Наслаждайтесь миллионами электронных книг, аудиокниг, журналов и других видов контента в бесплатной пробной версии

Только $11.99 в месяц после пробной версии. Можно отменить в любое время.

Из Еврейской Поэзии XX Века
Из Еврейской Поэзии XX Века
Из Еврейской Поэзии XX Века
Электронная книга266 страниц1 час

Из Еврейской Поэзии XX Века

Автор Valery Slutsky

Рейтинг: 0 из 5 звезд

()

Читать отрывок

Об этой электронной книге

В 1973 году в Киеве добрый знакомый предложил посетить семью Давида Гофштейна, с которой был дружен, - Фейгу, вдову поэта и дочь Левию. Поскольку имя Гофштейна я услышал впервые (мне было тогда девятнадцать лет), пролистал перед встречей его стихи (в переводах на русский с идиш) - ничем не приметный советский сборник. С таким впечатлением я и пошел к Гофштейнам. По ходу общения мне показали подстрочники нескольких стихотворений. Несоответствие читанного накануне подлинному Гофштейну было столь вопиющим, что, вернувшись к себе в Ленинград, я бросился восстанавливать справедливость. По крайней мере, тогда для меня открылась проблема переводного наследия еврейских поэтов.
В 89-м году в Риге стал издаваться “ВЕК” - литературно-публицистический альманах “Вестник еврейской культуры”. Даже в то время, на закате советской действительности, это был неправдоподобный прорыв - первый, единственный на Союз легальный и безцензурный еврейский русскоязычный журнал. Взвешенность и широта, вкус и открытость культурного диапазона оградили столь долгожданное начинание от возможных стереотипов. Со своей стороны, я благодарен “ВЕКу” не только за приглашение заведовать отделом поэзии, но также и за причину этого приглашения, - актуальность проблемы нашла понимание, - восстановить для тысяч людей адекватное представление о масштабе, корнях и содержании еврейской поэзии советского времени.
Но задача виделась и в другом - познакомить читателей с лучшими именами поэзии еврейского мира. Эту линию начинала публикация Гринберга.
Редакция остановилась на опыте монографического перевода, видя в нем возможность целостного прочтения, единой переводческой концепции. Желаемое совпало с действительным. Создание корпуса переводов (они выходили под рубрикой “Антология еврейской поэзии ХХ века”) непосредственно связано с тем двухлетним периодом - существованием “ВЕКа”. Предпоследний, седьмой, номер журнала (“Антология” издавалась со второго номера по седьмой) я получил уже здесь, в Израиле.
В жизни намерение всегда идеальней осуществления. Часть из задуманного удалось воплотить. Она-то и составляет настоящую книгу.
Валерий Слуцкий

ЯзыкРусский
ИздательValery Slutsky
Дата выпуска22 мая 2012 г.
ISBN9781476152011
Из Еврейской Поэзии XX Века
Читать отрывок
Автор

Valery Slutsky

Валерий Слуцкий родился в 1954 году. Жил в Ленинграде. Закончил ЛГПИ им. Герцена (дефектология, русский язык и литература). Участник сборника "Круг" (Ленинград, 1985). В 1988-90 г. г. заведовал отделом поэзии журнала "ВЕК" ("Вестник еврейской культуры"). Автор поэтических книг: "Стихотворения 1970-1977" (2002), "Omnia" (1993), "Новый век" (2002), а также сборника переводов "Из еврейской поэзии ХХ века" (2001). С 1990 живет в Израиле в поселении Кдумим.

Отзывы о Из Еврейской Поэзии XX Века

Рейтинг: 0 из 5 звезд
0 оценок

0 оценок0 отзывов

Ваше мнение?

Нажмите, чтобы оценить

Отзыв должен содержать не менее 10 слов

    Предварительный просмотр книги

    Из Еврейской Поэзии XX Века - Valery Slutsky

    ПРЕДИСЛОВИЕ

    В 1973 году в Киеве добрый знакомый предложил посетить семью Давида Гофштейна, с которой был дружен, − Фейгу, вдову поэта и дочь Левию. Поскольку имя Гофштейна я услышал впервые (мне было тогда девятнадцать лет), пролистал перед встречей его стихи (в переводах на русский с идиш) − ничем не приметный советский сборник. С таким впечатлением я и пошел к Гофштейнам. По ходу общения мне показали подстрочники нескольких стихотворений. Несоответствие читанного накануне подлинному Гофштейну было столь вопиющим, что, вернувшись к себе в Ленинград, я бросился восстанавливать справедливость*. По крайней мере, тогда для меня открылась проблема переводного наследия еврейских поэтов.

    В 89-м году в Риге стал издаваться ВЕК − литературно-публицистический альманах Вестник еврейской культуры. Даже в то время, на закате советской действительности, это был неправдоподобный прорыв − первый, единственный на Союз легальный и безцензурный еврейский русскоязычный журнал. Взвешенность и широта, вкус и открытость культурного диапазона оградили столь долгожданное начинание от возможных стереотипов. Со своей стороны, я благодарен ВЕКу не только за приглашение заведовать отделом поэзии, но также и за причину этого приглашения, − актуальность проблемы нашла понимание, − восстановить для тысяч людей адекватное представление о масштабе, корнях и содержании еврейской поэзии советского времени.

    Но задача виделась и в другом − познакомить читателей с лучшими именами поэзии еврейского мира. Эту линию начинала публикация Гринберга.

    Редакция остановилась на опыте монографического перевода, видя в нем возможность целостного прочтения, единой переводческой концепции. Желаемое совпало с действительным. Создание корпуса переводов (они выходили под рубрикой Антология еврейской поэзии ХХ века) непосредственно связано с тем двухлетним периодом − существованием ВЕКа. Предпоследний, седьмой, номер журнала (Антология издавалась со второго номера по седьмой) я получил уже здесь, в Израиле.

    В жизни намерение всегда идеальней осуществления. Часть из задуманного удалось воплотить. Она-то и составляет настоящую книгу.

    Валерий Слуцкий

    ...В последнем письме ты обронил несколько слов о мучительных днях, о теснине без выхода, о погубленном смысле жизни. Эти глупости, откуда они у тебя, реб еврей?

    Хаим Ленский

    из письма Аврааму Кариву,

    21 ноября 1933г.

    ОШЕР ШВАРЦМАН

    1889-1919

    (перевод с идиша)

    КОРЧМА

    Минуешь деревню, в полях за дворами

    Корчма, покосившись, стоит, заперта,

    В раздумье, как старец, который мирами,

    Бывало, вертел в молодые лета.

    − Ну, ветер, выдергивай с крыши солому,

    Кружи в озорстве неуемной игры.

    Увы, не дано возвратиться былому, −

    Не вверх я иду, но спускаюсь с горы.

    И вывески нет на истлевшем подъезде,

    И пальцы не тронут дверного кольца,

    И чудные россказни канули вместе

    С кружком неизменным в луче каганца.

    Не вторит струна подгулявшей ораве,

    И споры в хмельной не сливаются крик;

    И в дрожь не кидает, и мозг не буравит

    От тайны, что пьяный доверил язык.

    Безмолвна корчма, погруженная в дрему.

    Помедлит проезжий, приблизившись к ней,

    Но только острей затоскует по дому

    И, кутаясь в бурку, погонит коней.

    Лишь ветер смеется, корчму будоража,

    И скрипнув утопшим в бурьяне крыльцом,

    О давних грехах ей напомнит, она же

    Стоит, как старик, что пристыжен юнцом...

    1908-1909, Бердичев

    ***

    Целовал золотыми устами волну

    Луч из солнечного придела;

    Обезумев, рванулась она в вышину

    И уж более жить не хотела.

    1908-1909, Бердичев

    ***

    Д.

    Я видел меч: сверкал, звеня,

    Его клинок − алмаз −

    Небесным всполохом огня

    Мне резануло глаз.

    Я видел снег: безгрешно бел,

    Едва с небес упал −

    Никто коснуться не успел

    Чистейших покрывал.

    Но пригляделся, и печаль

    Мне сжала грудь тотчас:

    Запятнан снег, в щербинках сталь −

    Прекрасный сон погас.

    1909, Киев

    ***

    Где небеса окаймлены

    Голубоватыми лесами,

    Струится пенье с вышины −

    Там, неземными голосами

    Земные дали напоя,

    Ликуют ангельские хоры,

    И вторят светлые просторы

    Свободной песне бытия.

    И вдруг в лучах изнемогли

    И на мгновенье смолкли дали,

    И, неподвижные, припали

    К цветам не выпитым шмели...

    Но дуновенье ветерка

    Коснулось вновь земного лона,

    И всё от солнца до цветка

    Внимает песне удивленно.

    И с ней, немолкнущей, слились,

    Затрепетав в ожившем мире,

    Простор полей, леса и высь,

    Что стали вдруг светлей и шире.

    И с песней жизни разделя

    Размах безудержной свободы,

    Звенят лучи, поет земля,

    И ветры водят

    Нравится краткая версия?
    Страница 1 из 1