Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Мелодия смерти
Мелодия смерти
Мелодия смерти
Ebook213 pages2 hours

Мелодия смерти

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

В этом томе публикуются роман «Мелодия смерти», характерный для всего творчества Уоллеса. Хотя сам процесс расследования в нем заметно уступает описанию всевозможных погонь и невероятных приключений, в данном произведения вполне соответствуют интригующим ремаркам, сопровождавшим практически все сочинения автора: «Нет ничего увлекательнее романов Уоллеса!»
LanguageРусский
PublisherAegitas
Release dateApr 6, 2015
ISBN9781772464702
Мелодия смерти

Read more from Уоллес, Эдгар

Related to Мелодия смерти

Related ebooks

Romance For You

View More

Related articles

Reviews for Мелодия смерти

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Мелодия смерти - Уоллес, Эдгар

    © «Literary heritage», 2011

    © Электронное издание.  «Literary heritage», 2015

    Книга издана при участии компании Aegitas

    Уоллес Э.

    Мелодия смерти: Роман / Пер. с англ.— «Literary heritage», 2011

    (БИБЛИОТЕКА ПРИКЛЮЧЕНИЙ).

    Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875—1932) — один из самых популярных писателей начала ХХ века. Родился в Гринвиче, в актерской семье. Бросив школу в 12 лет, он до 18 лет переходил с одной работы на другую, после чего поступил на службу в армию. В 1896 году Эдгар уехал в Южную Африку, где служил в медицинских частях. После демобилизации работал корреспондентом агентства Wraiter и лондонской газеты «Daily Mail», а 1901 году стал редактором газеты в Йоханнесбурге. Первые романы Уоллеса не окупали финансовых затрат. Коммерческий успех пришел к нему в 1910-е годы, а в 20-е он стал самым издаваемым английским писателем (каждая четвертая вышедшая книга была его романом). Уоллес написал 173 романа, 23 пьесы, более 1000 рассказов; при этом Эдгар не прерывал журналистскую деятельность. По произведениям Уоллеса поставлено 170 фильмов. Умер писатель в Голливуде во время работы над сценарием знаменитого «Кинг-Конга».

    В этом томе публикуются роман «Мелодия смерти», характерный для всего творчества Уоллеса. Хотя сам процесс расследования в нем заметно уступает описанию всевозможных погонь и невероятных приключений, в данном произведения вполне соответствуют интригующим ремаркам, сопровождавшим практически все сочинения автора: «Нет ничего увлекательнее романов Уоллеса!»

    Все права защищены. Никакая часть электронного экземпляра этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

    Глава I

    ВЗЛОМЩИК-ЛЮБИТЕЛЬ

    Полисмену, подошедшему в ночь на 27 мая к ювелирному магазину «Гильдергейм, Паско и К°», не удалось обнаружить что-нибудь из ряда вон выходящее. Он добросовестно осмотрел замки и запоры на дверях этого расположенного в Литтл-Хеттон-Гарден магазина. Гильдергейм, владелец фирмы, вместе со своим старшим бухгалтером проработал до девяти часов вечера; полицейскому, переодетому в штатское, пришло в голову, что свет в окне первого этажа вызывает необходимость подняться по лестнице наверх и выяснить, кто именно находится в столь поздний час в помещениях фирмы, ибо 27 мая было субботой, а в этот день шефы фирм, равно как и их служащие, имели обыкновение покидать свои конторы и магазины не позже трех часов дня.

    Гильдергейм, приветливый господин средних лет, поспешил на стук к двери, вынув на всякий случай из кармана револьвер. После того как он обнаружил, что вместо волнующего приключения ему предстояла беседа с известным ему полицейским, он облегченно вздохнул.

    Ювелир пояснил полицейскому, что он получил посылку с бриллиантами от одной амстердамской фирмы и что ему хотелось еще сегодня рассортировать полученные драгоценности. Обменявшись шутками о том, какую притягательную силу имеют драгоценности на сумму в шестьдесят тысяч фунтов для «тайных сил ночи», они распрощались.

    В три четверти десятого Гильдергейм запер полученные драгоценности в свой огромный несгораемый шкаф, перед которым круглые сутки горела электрическая лампочка, и затем в сопровождении своего служащего покинул помещение фирмы и направился к Холборну.

    Дежурный полицейский пожелал ему спокойной ночи, а полицейский чиновник в штатском перекинулся с ним парой слов.

    — Вы будете дежурить всю ночь? — осведомился у него Гильдергейм, улучив минутку, пока его служащий вызывал автомобиль.

    — Да,— ответил чиновник.

    — Это отлично,— заметил ювелир.— Я был бы очень рад, если бы вы особенно внимательно понаблюдали за моим магазином. Надо вам сказать, что я опасаюсь за судьбу драгоценностей, хранящихся у меня в несгораемом шкафу.

    Детектив улыбнулся.

    — Я не думаю, чтобы у вас были основания беспокоиться об этом,— сказал он и, выждав, пока Гильдергейм отправился в автомобиле домой, направился назад к дому № 93, в котором помещалась фирма ювелира.

    Но за этот короткий промежуток времени, пока полицейский разговаривал с ювелиром, произошел ряд событий. Двое мужчин один за другим вынырнули из уличного мрака, первый подошел к дверям дома № 93, отпер дверной замок и вошел в дом. Через несколько секунд вошел и второй. В их движениях не было ничего такого, что свидетельствовало об их смущении или страхе. Глядя со стороны, их можно было принять за давнишних обитателей этого дома.

    Не прошло и минуты, как к дому подошел третий человек, так же уверенно отпер дверь и последовал за первыми двоими.

    Через три минуты после описанного происшествия двое из троих вошедших в дом мужчин были уже на первом этаже.

    С изумительной быстротой и ловкостью один из них приспособил к несгораемому шкафу свой паяльный аппарат, в то время как второй аккуратно разложил на полу множество изящных и разнообразных инструментов, необходимых для взлома. Они быстро принялись за работу, по-прежнему храня молчание. Для того чтобы их не смогли заметить с улицы, они легли на пол. Лампа, висевшая над шкафом, продолжала гореть. Затем тот, который был покрупнее, взглянул наверх, на прикрепленное над шкафом зеркало, и сказал:

    — Я полагаю, что и зеркало не выдаст нас.

    Второй взломщик был молодым длинноволосым стройным юношей. Он походил на музыканта. Юноша покачал головой.

    — Для того чтобы нас могли заметить в этом зеркале,— сказал он с легким иностранным акцентом,— пришлось бы опрокинуть все законы оптики.

    — Это меня успокаивает,— сказал старший взломщик.

    И в то время как огонь паяльной лампы со свистом расплавлял дверцу шкафа, он тихонько напевал какую-то мелодию. Шкаф был устаревшей конструкции, и он не сомневался в том, что их предприятие увенчается успехом.

    Еще полчаса прошло в молчании. Один из них продолжал работать с паяльной лампой, а второй молчаливо ожидал того момента, когда ему придется приступить к действиям.

    Затем старший вытер ладонью проступивший на лбу пот. Полированная поверхность шкафа отражала тепло, и возле шкафа было нестерпимо жарко.

    — Почему ты так шумно запер дверь? — спросил он.— Ты обычно осторожен, Калли.

    Тот, кого он назвал Калли, изумленно поглядел на него.

    — Милый Джордж, я не шумел,— сказал он.— Если бы ты находился в то время в подъезде, ты бы убедился в том, что я запер дверь так же бесшумно, как и отворил ее.

    — Ну что ж, это тебе не составило много труда! — сказал Джордж, улыбаясь.

    — Почему? — переспросил его собеседник.

    — Да потому, что я ее и не запер. Ты ведь вошел следом за мною.

    На лице молодого человека отразилось изумление.

    — Я отпер дверь своим собственным ключом,— сказал он.

    — Ты отпер дверь? — И старший взломщик нахмурился.— Я не понимаю тебя, Каллидино. Я не запирал двери.

    — А я тебе говорю, что я отпер ее своим собственным ключом,— упрямо настаивал на своем юноша.— Если кто-нибудь последовал за тобой, то нам надлежит выяснить, кто бы это мог быть.

    — Ты думаешь?..

    — Я думаю,— продолжал маленький итальянец,— что было бы очень неприятно, если бы в наше дело впутался третий джентльмен.

    — Это было бы ужасно.

    — Почему?

    Оба взломщика удивленно оглянулись, потому что голос, произнесший это слово, принадлежал третьему человеку. Этот человек стоял в дверях, позицию свою он избрал с таким расчетом, что с улицы его не могли заметить.

    На нем был смокинг, а через руку он перекинул легкий плащ. Лицо его было прикрыто черной маской.

    — Прошу вас не трогаться с места,— сказал он,— и примите к сведению, что револьвер, находящийся в моих руках, служит мне для самообороны. Согласитесь, что обстоятельства, в которых я нахожусь, дают мне право действовать таким образом.

    Джордж Уоллис ухмыльнулся.

    — Сэр,— сказал он,— я бы очень хотел узнать, что вам угодно.

    — Я хочу учиться,— ответил незнакомец в маске. И он с неподдельным любопытством продолжал наблюдать за действиями обоих взломщиков.— Прошу вас, продолжайте,— сказал он.— Я не стану вам мешать.

    Джордж Уоллис снова взялся за паяльную лампу и принялся за работу.

    — Так как ничего не меняется от того, окажетесь ли вы в конце концов представителем закона или нет, я могу спокойно продолжать начатое. Потому что ежели вы не представитель закона, то мне особенно беспокоиться не приходится. Я могу обеспечить себе ваше молчание, поделившись с вами добычей.

    — Можете оставить себе все содержимое шкафа,— резко оборвал его незнакомец.— Я не собираюсь отнимать у вас вашей добычи. Я хочу лишь поглядеть на то, как это делается. И это все.

    — В таком случае вы напали на хорошего учителя,— заметил Джордж, знаменитейший из взломщиков.— Знали, кого выбрать!

    — Да, я это знаю!

    Уоллис снова принялся за работу. Казалось, необычайное происшествие не смутило его.

    Руки итальянца нервно дрожали. Не будь здесь Уоллиса, он бы набросился на незнакомца, но хладнокровие и спокойствие его соучастника вернули ему равновесие.

    Первым нарушил молчание замаскированный незнакомец.

    — Вы не находите странным, что существуют технические школы,— заметил он,— по всем отраслям знания, и в то же время нет ни одной, в которой обучали бы искусству разрушения. Поверьте, я очень благодарен судьбе, что она дала мне возможность поучиться у такого специалиста, как вы.

    Его голос звучал приветливо, но в то же время в нем проскальзывали какие-то жесткие нотки.

    Джордж, не отрывая глаз от шкафа, спросил:

    — Я бы хотел знать, каким образом вы проникли в дом.

    — Я прошел следом за вами,— ответил незнакомец в маске.— Я знал, что ваш спутник будет идти на некотором расстоянии от вас. Видите ли,— продолжал он,— вы готовили это дело в течение недели. По ночам вы дежурили и, для того чтобы облегчить наблюдение за домом, сняли невдалеке маленькое помещение. В то время как один из вас поджидал своего спутника в подъезде этого дома, второй отправился на улицу выжидать, когда погаснет свет и Гильдергейм отправится домой. Затем один из вас направился к дому, а второй не последовал за ним сразу. Его задержала находка — на улице он нашел пачку писем. По-видимому, их обронил какой-то рассеянный человек. Среди писем находился и запечатанный сургучом пакетик. Находка отвлекла его внимание, и мне удалось проскользнуть за вами в дом.

    Каллидино рассмеялся приглушенным смехом.

    — Правильно,— сказал он.— Это вы ловко сделали. Я полагаю, что пакет уронили вы?

    Незнакомец утвердительно кивнул головой.

    — Прошу вас, продолжайте,— добавил он.— Ради бога, я не хочу отвлекать вашего внимания от дела.

    — А что произойдет после того, как я закончу свою работу? — осведомился Джордж.

    — По крайней мере, я надеюсь, что ничего не произойдет. После того как вы закончите свою работу, я собираюсь исчезнуть.

    — Полагаю, что вы намерены получить свою долю?

    — Никоим образом,— ответил незнакомец.— Я не имею на нее права, а к тому же мое общественное положение не позволяет мне этого. Я собираюсь ограничиться только наблюдением за вашей работой.

    Незнакомец выждал, пока наконец тяжелая дверца несгораемого шкафа не уступила усилиям Джорджа и тот не запустил свою руку во внутренние отделения шкафа. Затем, не говоря ни слова, незнакомец исчез в дверях, и несколько мгновений спустя взломщики услышали, как хлопнула входная дверь.

    Незнакомец покинул дом.

    Взломщики удивленно поглядели друг на друга.

    — Странный парень,— сказал Каллидино.

    Его спутник утвердительно кивнул головой.

    — Очень странный,— подтвердил он,— и будет еще более странно, если нам удастся сегодня выбраться со своей добычей из Хеттон-Гарден.

    И все же это «еще более странное» совершилось — взломщикам удалось исчезнуть незамеченными, и ограбление фирмы Гильдергейма стало предметом оживленных толков, пожалуй, не менее оживленных, чем толки о том, каковы шансы Санстара на дерби.

    Глава II

    САНСТАР НА ДЕРБИ

    Вот!.. Снова зазвучала она...

    Снова послышалась она, исполненная нежности и страдания, на мгновение заглушив шум людской суеты, а затем снова затихла,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1