Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Безъязыкий толмач: избранные переводы
Безъязыкий толмач: избранные переводы
Безъязыкий толмач: избранные переводы
Ebook154 pages41 minutes

Безъязыкий толмач: избранные переводы

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview

About this ebook

Олег Чухонцев, замечательный русский поэт, лауреат многих поэтических премий, долгие годы занимался переводами мировой поэзии. Эту грань его творчества отличает глубокое проникновение в чужой авторский замысел, в поэтику, далекую от русской традиции. Тем удивительней и дороже для читателей, что переведенные им стихи обретают дыхание подлинника и, в то же время, свободу русского стиха. В книгу «Безъязыкий толмач» Олег Чухонцев включил избранные переводы из западно-европейской и американской поэзии. В коротком послесловии он объяснил, что выбрал те свои переводы, в которых «…я не был донором. Скорее они подпитывали меня самого».
LanguageРусский
Release dateMar 31, 2016
ISBN9785990716025
Безъязыкий толмач: избранные переводы

Related to Безъязыкий толмач

Titles in the series (38)

View More

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Безъязыкий толмач

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

3 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Безъязыкий толмач - Олег Чухонцев

    г.

    Иоганн Вольфганг Гёте

    нем. Johann Wolfgang von Goethe

    1749–1832

    Благожелателям

    У поэтов нет секретов,

    А воздержанных поэтов

    Не найти и днем с огнем;

    То, чего не скажем прозой,

    То само собой под розой*

    Мы друзьям своим сболтнем.

    Где ты жил и где ты вырос,

    Что ты выстрадал и вынес,

    Им — забава и досуг;

    Откровенья и намеки,

    Совершенства и пороки —

    Только в песнях сходят с рук.

    Ушедшей

    Так ты ушла? Ни сном ни духом

    Я не виновен пред тобой.

    Еще ловлю привычным слухом

    Твои слова и голос твой.

    Как путник с беспокойством смутным

    Глядит в бездонный небосвод,

    Где жаворонок ранним утром

    Над ним — невидимый — поет;

    Как взгляд мой, полный нетерпенья,

    Следит — сквозь чащи — даль и высь,

    Так все мои стихотворенья

    «Вернись! — безумствуют. — Вернись!»

    Из «Западно-восточного дивана»

    Книга чашника. Саки-наме**

    (в сокращении)

    * * *

    И я там был, где сиживал любой,

    Со всеми вместе и с самим собой.

    Они кричали, напивались всклень

    Или молчали — как пришелся день.

    А я сидел с мозгами набекрень

    И думал о любимой: как она?

    Не знаю, что с ней, знаю, что со мной,

    Ведь есть душа, которая верна

    Лишь той, что мучит, только ей одной.

    Где грифель, где бумага из бумаг —

    Сказать: так это было, только так!

    * * *

    Сижу один,

    Сам себе господин.

    Вино тяну,

    Хорошо одному.

    Ни мне, ни я никому не мешаю,

    Сижу — и о своем размышляю.

    * * *

    До века ль пребывал Коран?

    Не очень-то я в этом понимаю.

    Или от века сотворен Коран?

    Я и об этом ничего не знаю.

    Что книгой книг является Коран,

    Я, мусульманин, истиной считаю.

    Но что вино от века — не обман:

    Когда я пью, я это понимаю.

    И что напиток ангелами дан —

    Не выдумка: я это нёбом знаю.

    Я пью и буду пить, а тот, кто пьян,

    Смелее бога зрит — я так считаю.

    * * *

    Во все лета мы пить должны!

    Мы в юности и так пьяны,

    А в старости, как захмелеем,

    Так на глазах помолодеем.

    Тускнеют от забот глаза,

    А промывает их — лоза.

    * * *

    Что расспрашивать — вино

    Строго нам запрещено!

    А уж пьешь, так не жалей,

    Только лучшее и пей.

    Пьянство — грех, но грешен вдвое

    Тот, кто пьет — и пьет помои!

    * * *

    Пока ты трезв, тебе

    И дрянь по нраву,

    А отхлебнул вина —

    И судишь здраво.

    А лишнего хватил —

    И все едино.

    Так научи, Гафиз,

    Где середина?

    По мне, натура всем

    Предел положит:

    Кто не умеет пить,

    Любить не может.

    Но, пьяницы, и вы

    Уразумейте:

    Не можете любить,

    Так и не пейте!

    * * *

    3улейка

    Что ты так мрачен — черней, чем тьма?

    Хатем***

    Видишь ли, тело — это тюрьма.

    Душу неправдой содержат в ней,

    Тесно — не повернуть локтей,

    Чтоб ей из тела не убежать,

    Тело решили в путах держать.

    Дважды в темнице... Вот и ответь,

    Как ей, легко ли это терпеть?

    * * *

    Если уж тело — тюрьма души,

    Что же так жаждет тюрьма, скажи?

    Не заливайся она вином,

    В ней и душа бы жила добром,

    Но за бутылью бутыль вина

    Льется — и буйства душа полна;

    Схватит бутылку и хватит так,

    Что разукрасит дверной косяк!

    Чашник говорит

    Ну-ка, рыжая — не шастай,

    Не вертись, когда пируют,

    Подаю я господину,

    И меня он в лоб целует,

    А тебе — готов поклясться —

    Дружба чистая прискучит,

    Эти щеки, эти груди

    Друга до смерти измучат.

    Так проваливай отсюда!

    Ты хитра, да все я вижу.

    Задремлю я на пороге,

    Но пройди — во сне услышу!

    * * *

    О нашем опьянении

    Молва недаром шла,

    Но есть такое мнение,

    Что и молва мала.

    Обычно опьянение

    К рассвету валит с ног,

    Мое же опьянение

    Ни сну, ни дню не впрок.

    О, это опьянение

    Любовью, этот страх,

    И день и ночь смятение

    И смута на устах.

    И сердце в опьянении

    Растет от песен так,

    Что даже отрезвление

    Не отрезвит никак.

    Вином, любовью, гением

    И днем и ночью — в дым

    Небесным опьянением

    Я мучим и томим.

    * * *

    Ах ты, плутишка маленький!

    То, что я понимаю это,—

    Это самое главное.

    Вот я и радуюсь

    Твоей близости,

    Мой ненаглядный,

    Хоть

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1