Король Ричард второй
()
About this ebook
Read more from Шекспир, Уильям
Комедия ошибок Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsАнтоний и Клеопатра Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsРомео и Джульетта Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsНапрасный труд любви Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМэкбет Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМир в картинках. Уильям Шекспир. Король Лир. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМир в картинках. Уильям Шекспир. Сонеты. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМир в картинках. Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВеселые уиндзорския жены Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЦимбелин Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВенецианский купец Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВеселые виндзорские кумушки Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДва Веронца Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsГенрих IV (Часть вторая) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКороль Генрих V Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКороль Ричард Третий Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМера за меру Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКак вам угодно Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМир в картинках. Уильям Шекспир. Макбет. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКориолан Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЖизнь Тимона Афинского Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsРичард II Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsРичард III Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsГамлет Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsУсмирение строптивой Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКороль Иоанн Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСон в Иванову ночь Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЖизнь и смерть короля Ричарда II Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБуря Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsОтэлло Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Король Ричард второй
Related ebooks
Жизнь и смерть короля Ричарда II Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsРичард II Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЦарствование Эдварда III Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКороль Генрих VIII Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКороль Генрих IV, Том 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsГенрих IV (Часть первая) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКороль Генрих IV, Том 2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsГенрих IV (Часть вторая) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЖизнь и смерть короля Ричарда Третьего Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКороль Лир Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKorol Lir: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКороль Ричард Третий Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКороль Ричард III Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsГенрих VI. (Отрывок) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКороль Генрих VI Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКороль Иоанн Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЛьвиное Сердце Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsГамлет Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsРичард III Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMersedes iz Kastili: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПриключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsТрагедия. Комедия. Сборник Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЦимбелин Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMalen'kie Tragedii Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsРишелье или заговор Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЖенщина-дьявол Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsОтелло, венецианский мавр: Трагедия в пяти актах Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOtello: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBesplodnye usilija ljubvi: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDimitrij Samozvanec. Tom 3 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
General Fiction For You
Как остановить выпадение волос? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsИТ Архитектура практическое руководство от А до Я Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsРусские народные пословицы и поговорки Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЧерный тмин: полезные советы врача фитотерапевта Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAzazel': Russian Language Rating: 5 out of 5 stars5/5Герой нашего времени (Geroj nashego vremeni) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКогнитивные войны в соцмедиа, массовой культуре и массовых коммуникациях Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsШпионский роман: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДумай и богатей. Самый богатый человек в Вавилоне Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsГород Пустых. Побег из Дома странных детей: графический роман (Gorod Pustyh. Pobeg iz Doma strannyh detej: graficheskij roman) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsАтлас. Личная библиотека Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСкандинавские мифы и легенды: Жизнеописания богов и героев с иллюстрациями и подробными комментариями Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВесь Толстой: Анна Каренина. Война и мир. Детство, Крейцерова соната, Кавказский пленник и другие Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМартин Иден (Martin Iden) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВесь Чехов Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКапитал Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМастер и Маргарита Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЛетающий слон. Дети Луны: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsАристотель. Избранные сочинения Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДом странных детей: графический роман (Dom strannyh detej: graficheskij roman) Rating: 5 out of 5 stars5/5Podrostok Rating: 4 out of 5 stars4/5Азбука (Azbuka) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКогда я тебя потеряла Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЧерный город (Chernyj gorod) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsНефритовые четки (Nefritovye chetki) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВесь Бабель в одном томе Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Король Ричард второй
0 ratings0 reviews
Book preview
Король Ричард второй - Шекспир, Уильям
Дѣйствующія лица:
Король Ричардъ II.
Джонъ Гантъ, герцогъ Ланкастерскій. дяди
Эдмундъ Ланглей, герцогъ Іоркскій. короля
Генрихъ, по прозванію Болингброкъ, герцогъ Гирфордскій, сынъ Джона Ганта, впослѣдствіи Генрихъ IV.
Герцогъ Омерльскій, сынъ герцога Іоркскаго.
Томасъ Моубрэй, герцогъ Норфолькскій.
Герцогъ Серрей.
Графъ Салисбери.
Лордъ Беркли.
Беши.
Бэготъ. придворные короля Ричарда.
Гринъ.
Графъ Нортомберлэндскій.
Генри Перси, по прозванію Готспорь, его сынъ.
Лордъ Россъ.
Лордъ Виллоуби.
Лордъ Фицуотеръ.
Епископъ Карлейльскій.
Аббатъ Вестминстерскій.
Лордъ маршалъ.
Сэръ Стефенъ Скрупъ.
Сэръ Пирсъ Экстонъ.
Капитанъ уэльскаго отряда.
Супруга короля Ричарда (королева).
Герцогиня Іоркская.
Герцогиня Глостерская.
Дамы королевы.
Лорды, герольды, офицеры, солдаты, два садовника, тюремщикъ, гонцы, конюхъ и другіе служащіе.
Дѣйствіе происходитъ въ Англіи и въ Уэльсѣ.
ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
СЦЕНА I.
Лондонъ. Дворецъ короля Ричарда.
Входятъ король, Ричардъ,Джонъ Гантъ, разныя знатныя лица и придворные.
Король Ричардъ.
Джонъ Гантъ, почтенный старый Ланкастеръ!
Согласно долгу и присягѣ ленной,
Скажи, тобою вызванъ ли сюда
Твой сынъ, отважный Генри Гирфордъ, чтобы
Здѣсь подтвердить всю тяжесть обвиненій,
Взведенныхъ имъ на герцога Моубрэя
Норфолькскаго? Ихъ выслушать намъ было
Донынѣ недосугъ.
Джонъ Гантъ.
Да, повелитель,
Онъ здѣсь.
Король Ричардъ.
Скажи, разспрашивалъ ли ты:
Быть можетъ, только по старинной злобѣ
Онъ обвиняетъ герцога, иль вправду
Замѣтилъ въ немъ измѣну и рѣшилъ,
Какъ вѣрный подданный, донесть объ этомъ?
Джонъ Гантъ.
Насколько могъ узнать я, онъ находитъ,
Что вашему величеству грозитъ
Опасность; онъ доноситъ не по злобѣ.
Король Ричардъ.
Позвать сюда обоихъ! Пусть предъ нами,
Лицомъ къ лицу, нахмурясь другъ на друга,
Свободно мысли выскажутъ свои
И обвиняемый и обвинитель. Оба
Они горды, упрямы, въ гнѣвѣ глухи,
Какъ море, и поспѣшны, какъ огонь.
Входятъ Болингброкъ и Моубрэй.
Болингброкъ.
Да здравствуетъ на много лѣтъ счастливыхъ
Мой сюзеренъ, любимый мой король!
Моубрэй.
Пусть каждый день усугубляетъ счастье,
Пусть небеса, завидуя землѣ,
Безсмертьемъ свѣтлымъ твой вѣнецъ украсятъ!
Король Ричардъ.
Благодарю обоихъ; но, конечно,
Одинъ изъ васъ намъ только льститъ, какъ видно
Изъ дѣла, васъ приведшаго сюда:
Другъ друга, вѣдь, вините вы въ измѣнѣ.
Кузенъ нашъ Гирфордъ, что намъ скажешь ты
Про герцога Норфолькскаго?
Болингброкъ.
Во-первыхъ,
Я небеса въ свидѣтели зову,
Что лишь какъ вѣрный подданный, влекомый
Желаніемъ сердечнымъ охранить
Жизнь короля священную, и чуждый
Иныхъ причинъ, — какой либо вражды, —
Предъ королемъ предсталъ я съ обвиненьемъ.
Затѣмъ, Томасъ Моубрэй, я обращаюсь
Къ тебѣ: запомни, что я говорю;
Здѣсь, на землѣ, я отвѣчаю тѣломъ
За это, а на небесахъ — душой.
Измѣнникъ ты и негодяй презрѣнный,
Чрезмѣрно знатный для злодѣйскихъ дѣлъ,
Душою же своей — чрезмѣрно низкій,
Чтобъ ты въ живыхъ достоинъ былъ остаться!
Чтобъ подтвердить, что ты измѣнникъ, — снова
Тебѣ вбиваю въ глотку это слово,
И, лишь король позволилъ бы, — мой мечъ
Докажетъ, что моя правдива рѣчь!
Моубрэй.
По хладнокровью моему о чувствахъ
Моихъ прошу я не судить; вѣдь здѣсь
Не женскій споръ, крикливо-безтолковый,
Борьба двухъ раздраженныхъ языковъ:
Рѣшаться такъ не можетъ наша распря;
Кровь горяча, но здѣсь остыть должна.
Конечно, не могу я похвалиться
Такимъ терпѣньемъ, чтобъ смолчать совсѣмъ,
Но къ королю глубокое почтенье
Меня стѣсняетъ дать словамъ свободу,
Пустить ихъ и пришпорить, чтобъ вдвойнѣ
Они врагу обратно вбили въ глотку
Всю клевету, что взвелъ онъ на меня.
Хоть онъ и родственъ королю по крови,
Оставивъ это въ сторонѣ, — его
Я презираю, на него плюю,
За то, что трусъ онъ, клеветникъ безчестный.
Чтобъ это доказать, я предоставлю
Ему всѣ преимущества въ бою
И биться съ нимъ готовъ вездѣ, хотя бы
Пришлось пѣшкомъ идти мнѣ до вершинъ
Обледенѣлыхъ Альповъ, иль въ пустыню,
Гдѣ не была британская нога.
Теперь же лишь скажу въ свою защиту, —
И клятву дамъ, — что онъ безстыдно лжетъ.
Болингброкъ.
Дрожащій блѣдный трусъ! Тебѣ перчатку
Бросаю я, предъ всѣми отрекаясь
На этотъ разъ отъ кровнаго родства,
Которымъ съ нашимъ королемъ я связанъ;
Оно тебѣ внушаетъ не почтенье,
А только страхъ. И если грѣшный ужасъ
Въ тебѣ еще довольно силъ оставилъ,
Чтобъ мой залогъ принять, то наклонись
И подними! Съ тобою я расправлюсь,
По всѣмъ законамъ рыцарства, за все,
Въ чемъ обличилъ тебя, и все, что впредь
Ты худшаго измыслишь.
Моубрэй.
Поднимаю
Перчатку эту и клянусь мечомъ,
Мнѣ возложившимъ рыцарство на плечи,
Что дамъ тебѣ лихой отвѣтъ, согласно
Всѣмъ правиламъ и рыцарскимъ законамъ,
Сѣвъ на коня, пусть не сойду живой,
Коль я измѣнникъ и кривлю душой.
Король Ричардъ.
Въ чемъ именно, — скажи, кузенъ, точнѣе, —
Ты обвиняешь герцога? Вина
Должна быть тяжела, чтобъ мы помыслить
Могли о немъ недоброе.
Болингброкъ.
Скажу
И доказать готовъ цѣною жизни,
Во-первыхъ, что онъ взялъ сто тысячъ ноблей,
Чтобъ уплатить солдатамъ короля,
И ихъ растратилъ на развратъ безстыдный,
Какъ лживый плутъ и мерзостный измѣнникъ.
Скажу еще, и докажу оружьемъ,
Здѣсь и вездѣ, хоть въ самыхъ дальнихъ дебряхъ,
Куда лишь взоръ британца проникалъ, —
Что всѣхъ измѣнъ, за восемнадцать лѣтъ,
Затѣянныхъ у насъ въ странѣ, источникъ
И голова — все онъ, Моубрэй коварный.
Затѣмъ скажу и буду утверждать,
Пока цѣной его зловредной жизни
Я не исправлю сдѣланныхъ имъ золъ,
Что Глостерскаго герцога убійство
Подстроилъ онъ, коварно сговорившись
Съ врагами легковѣрными его,
Какъ подлый трусъ, — и вотъ въ потокахъ крови
Погибла неповинная душа.
Та кровь, какъ жертва Авеля, взываетъ
Изъ молчаливой глубины земли
Ко мнѣ о правой и суровой мести;
И я поклялся честью родовой,
Что отомщу, иль не уйду живой!
Король Ричардъ.
Высокъ полетъ его рѣшеній смѣлыхъ!
Томасъ Норфолькскій, что на это скажешь?
Моубрэй.
Пусть государь мой отвратитъ лицо,
Ушамъ своимъ прикажетъ быть глухими,
Пока я буду говорить объ этомъ
Позорѣ крови королевской, гнусномъ
Мерзавцѣ, ненавистномъ честнымъ людямъ
И самому Создателю.
Король Ричардъ.
Моубрэй!
Глаза и уши наши безпристрастны;
Онъ сынъ лишь брата моего отца,
Но будь онъ самъ мой братъ, наслѣдникъ даже, —
Такая близость и родство по крови
Ему не послужили бы щитомъ
И не могли бъ поколебать нисколько
Правдивый судъ прямой души моей.
Онъ, какъ и ты, — нашъ подданный; свободно
Все говорить ты можешь.
Моубрэй.
Если такъ, —
Знай, Болингброкъ, какъ ты ни низокъ сердцемъ:
Гортанью лживой ложь извергнулъ ты.
Три четверти полученной мной суммы
Я честно уплатилъ въ Калэ солдатамъ;
Остатокъ — взялъ себѣ по уговору,
Затѣмъ, что былъ передо мной въ долгу
Мой государь по тѣмъ расходамъ крупнымъ,
Которые я несъ въ мою поѣздку
Во Францію, за нашей королевой.
На, проглоти же эту ложь! Затѣмъ,
Что Глостера касается, то вовсе
Его не убивалъ я; въ этомъ дѣлѣ
Я пренебрегъ лишь, къ своему стыду,
Своимъ священнымъ долгомъ. Передъ вами,
Отецъ почтенный моего врага,
Лордъ Ланкастеръ, я точно былъ виновенъ
И противъ жизни вашей замышлялъ;
То былъ мой грѣхъ: скорбя о немъ душевно,
Передъ моимъ послѣднимъ причащеньемъ
Я каялся усердно, васъ просилъ
Простить меня и былъ прощенъ, надѣюсь.
Всѣ остальныя обвиненья — ложь,
Источникъ коей — злоба