Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Beyond Bolaño: The Global Latin American Novel
Beyond Bolaño: The Global Latin American Novel
Beyond Bolaño: The Global Latin American Novel
Ebook419 pages7 hours

Beyond Bolaño: The Global Latin American Novel

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview
LanguageEnglish
Release dateMar 3, 2015
ISBN9780231538664
Beyond Bolaño: The Global Latin American Novel

Related to Beyond Bolaño

Related ebooks

Literary Criticism For You

View More

Related articles

Reviews for Beyond Bolaño

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

2 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Beyond Bolaño - Héctor Hoyos

    Beyond Bolaño

    Literature Now

    LITERATURE NOW

    Matthew Hart, David James, and Rebecca L. Walkowitz, Series Editors

    Literature Now offers a distinct vision of late twentieth- and early twenty-first-century literary culture. Addressing contemporary literature and the ways we understand its meaning, the series includes books that are comparative and transnational in scope as well as those that focus on national and regional literary cultures.

    Caren Irr, Toward the Geopolitical Novel:

    U.S. Fiction in the Twenty-First Century

    Heather Houser, Ecosickness in Contemporary U.S. Fiction:

    Environment and Affect

    Mrinalini Chakravorty, In Stereotype:

    South Asia in the Global Literary Imaginary

    Beyond Bolaño

    THE GLOBAL LATIN AMERICAN NOVEL

    Héctor Hoyos

    Columbia University Press     New York

    Columbia University Press

    Publishers Since 1893

    New York    Chichester, West Sussex

    cup.columbia.edu

    Copyright © 2015 Columbia University Press

    All rights reserved

    E-ISBN 978-0-231-53866-4

    Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

    Hoyos Ayala, Héctor, author.

    Beyond Bolano : the global Latin American novel / Hector Hoyos.

    pages cm. — (Literature now)

    Includes bibliographical references and index.

    ISBN 978-0-231-16842-7 (cloth : acid-free paper) —

    ISBN 978-0-231-53866-4 (e-book)

    1. Latin American fiction—History and criticism.

    2. Globalization in literature.

    I. Title.

    PQ7082.N7H69   2015

    863.009'98—dc23       2014014338

    A Columbia University Press E-book.

    CUP would be pleased to hear about your reading experience with this e-book at cup-ebook@columbia.edu.

    Cover art by Federico Uribe, Side Effects.

    Courtesy of the artist and Arte al Limite, Chile

    Cover design by Andrew Brozyna

    References to websites (URLs) were accurate at the time of writing. Neither the author nor Columbia University Press is responsible for URLs that may have expired or changed since the manuscript was prepared.

    CONTENTS

    Acknowledgments

    Introduction: Globalization as Form

    1. Nazi Tales from the Americas at the Turn of the Twenty-first Century

    2. The Cosmopolitics of South–South Escapism

    3. All the World’s a Supermarket (and All the Men and Women Merely Shoppers)

    4. Iconocracy and Political Theology of Narconovelas

    5. On Duchamp and Beuys as Latin American Writers

    Conclusion: The Promise of Multipolarism

    Notes

    Bibliography

    Index

    ACKNOWLEDGMENTS

    While the ideas and mistakes of this volume are my own, many people contributed to its writing. I have had the fortune of belonging to several interlocking, closely-knit intellectual communities across several locales, in a manner befitting the subject matter of the book.

    For their comments and insights, I am indebted to Bruno Bosteels, Susan Buck-Morss, Edmundo Paz-Soldán, Debra Castillo, Djelal Kadir, and Aníbal González. At different moments and in different ways, generous interlocutors have included David Foster, Rebecca Walkowitz, Chris Hill, David Kurnick, Jorge Volpi, Natalia Brizuela, Mabel Moraña, Theo D’Haen, Alberto Moreiras, César Aira, Carlos Rincón, Román de la Campa, Pheng Cheah, Mariano Siskind, Ignacio Sánchez Prado, Luz Horne, and Juan Manuel Espinosa.

    Special thanks go to the Stanford students from my graduate and undergraduate seminars on Aira, the theory of the novel after 1989, and contemporary Latin American literature in translation. The same goes for everyone, from the Bay Area and elsewhere, involved in my research group, Cultural Synchronization and Disjuncture (2009–2012). I would also like to recognize the input of my fellow researchers and mentors at the Stanford Humanities Center, where a one-year fellowship allowed me to launch a different project and revise this one. I am also grateful to the following institutions: Cornell University, where my ideas first took shape; the Universidad de los Andes, where various continuing collaborations contribute to the big picture of this book; and, more recently, the Institute for World Literature at Harvard, where I shared my views with sympathetic scholars from various subdisciplines.

    Attendants and co-panelists provided invaluable feedback at several venues. I presented the arguments of this book by kind invitation of Gustavo Guerrero at École Normale Supérieure in Paris; of Adela Pineda at Boston University; of Horacio Legrás at the University of California at Irvine; of Alex Woloch and Nancy Ruttenburg at the Center for the Study of the Novel; of Estelle Tarica at the University of California at Berkeley; of Fredrick Aldama at Ohio State University; of Ángela Robledo at Universidad Nacional de Colombia, Bogotá; of Matías Ayala at Universidad Alberto Hurtado, Santiago; of Valeria de los Ríos and Andrea Jeftanovic at Universidad de Santiago de Chile; and of Ramón Saldívar and Robert Dale Parker at the MLA.

    I am grateful for the support of past and present department chairs and program directors at Stanford: Joan Ramon Resina, Roland Greene, Gabriella Safran, Jorge Ruffinelli, Rodolfo Dirzo, Orren Robinson, Paula Moya, Lanier Anderson, Josh Landy, Russell Berman, and Dan Edelstein. As I worked on the manuscript, I could count on the collegiality and interest of my colleagues Sepp Gumbrecht, Robert Harrison, Marisa Galvez, Laura Wittman, Nariman Skakov, Marília Librandi Rocha, Vincent Barletta, Lisa Surwillo, Michael Predmore, Adrian Daub, Amir Eshel, David Palumbo-Liu, Franco Moretti, Elisabeth Mudimbe-Boyi, José David Saldívar, Márton Dornbach, Harris Feinsod, Adam Morris, Gavin Jones, Mark McGurl, Sianne Ngai, Clair Jarvis, Vaughn Rasberry, and José Luis Villacañas.

    This book, and its author, benefitted from the friendly support of Alejandro Guarín, Elisabeth Norcliffe, Leonard Schmieding, Katja Zelljadt, Subhasree Chakravarty, Dominic Parviz Brookshaw, Naseem Alizadeh, Augustin Le, Saikat Majumdar, Charles Kronengold, Carol Vernallis, Daphna Davidson, and Jesse Rodin. I also cannot discount the encouragement of June Erlick, in Boston and Bucaramanga.

    I owe a special recognition to the artists, photographers, gallerists, writers, and institutions that allowed me to include images of their work in this volume, as well as to the facilitators that helped me establish contact with some of them. The former include Federico Uribe, Raúl Zurita, Matthew Shugart, Companhia das Letras, Ana María López Sotomayor, Edilberto Aldán, Javier Cruz (Semana), Sandra Gamarra (LiMAC), Mario Bellatin, and Doris Salcedo. The latter include Ricardo Silva Romero, Felipe Arturo, Iván Jaksic, Rafael Salguedo, and Mario Fonseca.

    Indeed, illustration captions have their own story to tell, configuring not only a subtext, but also a thread of gratitude. No one knows this better than Caroline Egan and Robert Casas, who went above and beyond in providing practical assistance with the preparation of the manuscript. Ángela Becerra also contributed to that endeavor. Philip Leventhal and Kathryn Jorge at Columbia University Press have been a pleasure to work with.

    Friends and family have always been close, offering an impetus and purpose that should not go unacknowledged. My most significant interlocutor, on the book and otherwise, has been Ximena Briceño. I dedicate this book to her, with love.

    INTRODUCTION

    Globalization as Form

    The world does not quite fit into a book.

    As I set out to write this study, I penned down this simple, obvious observation on a piece of scratch paper and kept it on my desk. There, it was a useful reminder when dealing with my objects of study, which are, precisely, literary representations of the world. In particular, I examine a select corpus of post-1989 Latin American novels that offer invaluable insights on globalization. I also show how these novels contribute to the task of thinking through a related phenomenon, the emerging articulation of the study of literature on a world scale. These two lines of inquiry converge because the representations of the world that I will analyze have the peculiarity of resituating themselves within a broader ensemble of potential readers. Per the truism cited above, this process occurs under the sign of negativity: if indeed no single volume can contain all that there is, whenever a given work attempts to represent the world, it is already signaling the impossibility of doing so. However, in the attempt, some works of literature have an effect on how we see the world and on how we conceive of their place within the world. Such narratives, which one could also call Alephs, matter beyond their immediate national contexts.

    I use the term Aleph to allude to a key precedent to the emplotment of globalization so prevalent in the contemporary Latin American novel. It is an important motif in the work of Jorge Luis Borges that I revisit throughout this study for its heuristic value. Nothing offers a more vivid illustration of how aesthetic, historical, and political choices inform a given representation of the world. In more ways than one, the Argentine adds to and illuminates our understanding of the literary representation of a broadening consciousness of the world as a whole—henceforth globality, for short.

    The Aleph appears in a 1949 eponymous short story published in Buenos Aires, a city now rather well-known around the world but once thought to be on the edge of the West, as Beatriz Sarlo might put it.¹ A bookish narrator protagonist, in all ways similar to the author, finds in a soon-to-be demolished house on Garay Street one of the points in space that contain all points, further described as the place where, without admixture or confusion, all the places of the world, seen from every angle, coexist.² Andrew Hurley, whose translation I cite, then renders the phrase "nuestro concreto amigo proverbial, el multum in parvo, an ambiguous designation of the object voiced by the repulsive character of Carlos Argentino Daneri, as our proverbial friend the multum in parvo, made flesh.³ In the original, the weight of the adjective concreto" falls on the fact that the rhetorical figure is a friend, a concrete and proverbial friend, or a friend that is a proverb. Be this as it may, the mistranslation is fortunate: the Aleph is an objectification of the idea of much in little, carried to its final logical consequences. Not only is it a world in miniature, but it is also an infinitude of points of view, where recursiveness is unavoidable and where time and space—succession and distance—lose their meaning:

    The Aleph was probably two or three centimeters in diameter, but universal space was contained inside it, with no diminution in size. Each thing (the glass surface of a mirror, let us say) was infinite things, because I could clearly see it from every point in the cosmos. I saw the populous sea, saw the dawn and dusk, saw the multitudes of the Americas, saw a silvery spider-web at the center of a black pyramid, saw a broken labyrinth (it was London), saw endless eyes, all very close, studying themselves in me as though in a mirror,… and I felt dizzy, and I wept, because my eyes had seen that secret, hypothetical object whose name has been usurped by men but which no man has ever truly looked upon: the inconceivable universe.

    A proverb in the flesh, a proverb rendered concrete—in this powerful description, denotative language becomes music. Words cannot quite designate any particular entity and yet they can suggest an experience that goes beyond the possibilities of both language and cognition. An accomplishment for the Argentine author, it seems, split between his alter ego and his fictional nemesis, Carlos Argentino; a sublation, but not a resolution, of the influential criollismo versus cosmopolitismo debate.⁵ The preeminence of visual language in the passage should not distract from its experiential core: here Borges grounds the experience of globality. Note that this is not just a smaller version of the world we think we know. It would be one thing to describe a world from one point of view and then imagine its miniature; here there is an infinitude of points of view. This paradoxical transfiguration of parts and whole collapses the logic of synecdoche. It depicts a world rich in possibilities, in the full dimension of its becoming.

    There are political implications to this strategy. In one conspicuous parenthetical remark in the story, Borges situates London, that quintessential metropolis, in a corner of the cellar of an innocuous house in Buenos Aires, among spider webs no less. This is an understatement, not a Calibanesque affirmation of the Latin American periphery over the Old World; it is more an act of entitlement than one of subversion. However, the gesture does bring about, quite literally, questions about where the center of the universe lies. Symbolically, Borges is situating himself on par with the great monuments of Western, if not global, culture. He is also reassessing the place of his native country in the world. The deed is done, and Borges, who was terrified of the narrow provincialism that Carlos Argentino represents, has gone down in history as a universal author who is also a porteño. Indeed, it takes literary events on the magnitude of Borges’s writing to exert a lasting transformation of the hegemonic ways of international cultural prestige. Contemporary authors have replicated this gesturing toward the global, but to date only the Chilean Roberto Bolaño has gained a critical mass of transnational readership. One of the tenets of this study is showing just how Bolaño and several other authors conceive of their own Alephs, which are similarly playful, transformative, and deserving of an analogous stature.

    Moreover, this brief discussion of Borges’s Aleph provides a quick illustration of how cultural products may participate in the creation and recreation of narratives of the global. As a cipher of simultaneity and ubiquity, globality is an impossible object made possible within the space of language. Along with several of its cognate concepts, global is nothing more and nothing less than a metaphor that operates according to the paradoxical logic of multum in parvo. That we have naturalized the metaphor in common parlance does not mean that the term itself is not metaphorical, just as we do not think of a burning candle when we come across the term Enlightenment. Indeed, when we ask what globalization is, we may as well ask how to use a metaphor. It is therefore my contention that literature, particularly closely read Latin American literature, still has much to say about this question. While Brian McHale famously described postmodernism as not a found object, but a manufactured artifact, globality is the opposite: a found object we are only beginning to theorize.

    Dwelling for a moment on the comparison of globalization and Enlightenment is instructive. Would an educated reader not know, or vaguely know, what each of these terms means? We could certainly use them in meaningful sentences even when citing a succinct definition proved difficult. Kant famously defined Enlightenment as man’s emergence from his self-imposed immaturity, yet this is not really a definition, but rather the performance of Enlightenment itself. Similarly, when we search for the meaning of globalization in culture—and we do this simultaneously, in numerous locales around the world—we bring about globalization. Thus, when Jan Scholte defines globalization as the growth of supraterritorial social spaces, or when John Tomlinson claims that the cultural dimension of globalization affects the world, or even when Gayatri Spivak states that globalization is only about data, capital, and damage control, they all contribute to the globalization of the discourse on globalization.⁷ Such a proliferation of voices denotes less the impossibility of defining a term and more the emergence of a distinctive discursive mode of modern times.

    Presenting here yet another What is Globalization? piece would be unnecessary. The existing bibliography has been constructing, by accumulation if not terminological consensus, a viable field of enquiry. What I advocate for is an understanding of the global from the ground up—that is, from works themselves, through the internal dynamics of actual cultural products. Despite the compelling case for distant reading made in a similar context by my colleague Franco Moretti, the Aleph calls attention to the fact that individual literary works have always addressed complexity in a compressed form.⁸ We often say poems, short stories, and novels create entire worlds in just a few lines or pages; in doing so, they may elucidate complex ideas, epochs, and many other things, with the aid of ink, paper, and the power of the written word alone. By the same token, an individual work may articulate globality and even preserve, as Borges’s prose does, a necessary tension between the appeal to a vue d’ensemble and the insurmountable situatedness of the perceiving eye. A method consistent with the Aleph will proceed dialectically. Instead of looking for a priori, fixed definitions of what the world is and organizing bodies of literature around them, this method will engage literature’s potential to reveal and transform such notions. It will also pay attention to how Alephs explore the limits of what literature—and, by extension, literary criticism—can say and convey. This leads to taking positivist agendas of rewriting literary history at a planetary level with a grain of salt, while at the same time allowing a discussion on the dynamic relationship between literature and globalization.

    As far as working definitions go, I regard globalization as a long process of world integration that has both an economic and a cultural dimension. Although I am sensible to debates on whether it starts with the Industrial Revolution, Columbus’s voyages in 1492, or earlier, what concerns me in this book is its latest stage, which I take as qualitatively different from previous periods and which starts roughly in the early 1990s, when the bipolar global order of the Cold War started to dismantle. I understand world both as a concrete, geopolitical entity and as any act of literary totalization. The crux of the matter is how these two ideas connect, or fail to do so: worlds depicted, on the one hand, and the actual realm of human activity, on the other. Following current usage, I use world and global interchangeably unless otherwise specified. Meanwhile, I regard world literature as a critical movement that seeks the consolidation of a more or less stable transnational canon. In other words, I consider world literature an ism. Unlike movements that have been labeled with the suffix, such as poststructuralism or postmodernism, this new trend presents itself as a horizon, when in fact it is a critical current among others.⁹ This end-of-history matter-of-factness should be questioned elsewhere. I, for one, share the overall thrust of the project, but I take issue with some acritical takes on its articulation. The penchant in this ism is toward considering the world as the organizing principle for literature, when hitherto we have emphasized, for example, individual languages, nations, regions, superstructures, or genealogies.

    I understand a global novel as a novel that can have a world literary standing. Critics and scholars have a role in maintaining the statuses of texts that already have it, or in promoting the rise of new works. We are a factor amid significant others, which include translation, literary markets, and markets more generally. A pressing question for this book is the status of the global novel in the face of Latin Americanism.¹⁰ That other ism, which assumes Latin America as a telos and an organizing principle, is in conflict with the denomination because its cultural products, unlike those that originate in individual metropolitan centers, do not enjoy the condition of being always-already global. This has to do with many familiar issues, such as legacies of colonialism, alleged belatedness, less robust literary markets, or lack of institutional clout in universities and elsewhere. In short: geopolitical disadvantage, which will not go away by ignoring it. This disadvantage structures how much prominence the presumed parts of world literature have within its whole. In the worst-case scenario, we reproduce in literary criticism a global order that is, still, fundamentally uneven.

    The novels studied in this book, which I consider exemplary of what I call the global Latin American novel, are works that may contribute to consolidating, simultaneously, both the world and Latin America as their chambers of resonance. It may be tempting to say that Latin America, being a region, should be subsumed under the broader concept. But that would be an oversimplification, dictated by the faulty logic of synecdoche: the all-too frequent act of taking a writer from the semi-periphery for the whole of that locale. I suspect this familiar reading practice has exacerbated and spread after 1989 with the increase in transnational exchange, on the one hand, and as a backlash against the rise of multipolarity that this new global order makes possible, on the other. It is ironic that, after many decades in which the world had two dominant poles (the United States and the Soviet Union), critics seek to reaffirm center vs. periphery dichotomies when multiple, interconnected centers are quickly becoming a reality.

    In the twenty-first century, the synecdochal figure has been Roberto Bolaño, who in many circles has come to represent the entirety of contemporary Latin American literature. Recognizing that paradigm, I seek to turn it against itself, instead showing that Bolaño may be a port of entry into a bigger corpus, not something that exhausts it. As we shall see, this corpus also includes works by César Aira, Fernando Vallejo, Diamela Eltit, Mario Bellatin, Chico Buarque, and many others. My sense is that the inscription of contemporary Latin American narratives in global culture should originate in the works themselves and carry across other aspects of literature. This contrasts with the road most taken, which is to decide a priori the categories that define World Literature, or simply the literature of the world, for there is room to be skeptical of the reifying effects of capitalization, or of those of agglutination in the Germanic Weltliteratur.¹¹ If we set the rules of the game in advance, what happens with the works that may want to challenge those rules? They are left out of the game, remaining unnoticed, unseen. This is why, within literary works themselves, Alephs assert their conditions of possibility.

    Instead of pretending that metropolitan centers will dictate the frame for world literature, I propose that narrative—and the regional dimension that renders it meaningful—contribute to that act of framing. It will not only have a say in how it is read within that paradigm, but also in what that paradigm is. Much has been written in recent years about the possibility of world literature, of the methods that should inform such an enterprise, and on the ethical and political ramifications thereof.¹² I will not recast these debates here, but instead offer an alternate approach to some of the dominant—and in my view, erroneous—trends that shape our fields today.

    My position is that Latin Americanism, which some fear would dissolve and vanish in World Literaturism, actually gains from conversing with it. As a whole, Latin America is not particularly exceptionalist or isolationist. Why should its literature be? Despite a disparaging first wave of Latin Americanist responses to the emerging paradigm, World Literaturism is a reality, an influential force in the field of contemporary literary studies—one that, by some accounts, will eventually overtake the entire field of comparative literature. Latin Americanism cannot afford to ignore it.¹³ Yet some Latin Americanists regard world literature as a ruse of cultural imperialism, as stated in the words of Roberto Fernández Retamar: "European capitalist expansion had established the premises for a world literature, because it had established the premises for the genuine globalization of the world."¹⁴ Skeptical of the possibilities of undoing the allegedly imperialist origins of the world literature, this position abandons the question of literature on a world scale altogether as a problem that does not fall under the purview of Latin Americanism.

    For their part, many world literature scholars and non-professional readers lack the signposts and cultural expertise for making sense of Latin American letters on their own terms. Paradoxically, it is those same readers who have turned Bolaño into a global phenomenon. This is all the more reason not to gloss over regional differences. Unlike other studies, I fully engage with the specificity of Latin American cultural production, including its institutional configurations, access to markets, and scholarship. Situating Latin American works within a planetary configuration should not mean shedding away the local critical tradition in which they have been embedded. On the contrary, the present conjuncture affords an opportunity to cross-pollinate Latin Americanism and world literature, without forgetting their dissymmetry. Modeling one after the other is not a path I advocate, but rather that of having them bear upon each other, contrapuntally. In that exchange, process matters as much as product. Still, if pressed to give a quick takeaway of this book, I would say the task is not to make Latin American criticism (and that of other regions) fall in step with world literature, but to model world literature after Latin Americanism.

    Latin America is as utopian a bedrock for literary study as the world is. Reading a text qua Latin American or qua of-the-world (for lack of a better term) is a complex decision, a more or less conscious act of framing that may have institutional, ideological, tactical, disciplinary, factual, or simply contingent motivations and biases. But in both cases there is a community the critic seeks to conjure. Latin America is an open totality that can inform us about that other, broader, entelechy. It is quite a wonderful construct when one thinks about it, stretching across a vast area, many times the size of Europe, where distinct nation-states are—as the saying goes—separated by a common language. This language engulfs both Spanish and Portuguese, for there is increasing intellectual commerce among Hispanophone and Lusophone contexts, as this volume reflects. Why not just read Peruvians apart from Colombians, as distinct from Chileans and Brazilians? Why not succumb to the geographical evidence that Mexico and Argentina are a hemisphere away? There is something of a leap of faith in reading Borges, Gabriel García Márquez, Gabriela Mistral, or Guimarães Rosa as Latin American, but this leap is one that structures a discipline, a praxis, an ethos.¹⁵ It is not unlike trying to understand how works of fiction may belong to a planetary community.

    Whereas, given the critical mass and overall influence of U.S. cultural institutions, an American-inflected take on world literature is becoming hegemonic, I propose a Latin American-inflected vision. I do so from a position within U.S. academia, though in close conversation with other locales. Admittedly, this is an unstable site of enunciation, but it is also one I embrace. In fact, Latin Americanism has a relatively long tradition of reflecting on its double or triple positionality, which results from complex historical processes (for an earlier generation of scholars, compulsory exile being one reason). Well versed in open, unencompassable totalities, Latin Americanists have been generating discourse about a complex region, rich in particularities, while also accounting for the commonalities. There is much that world literature practitioners could take from that praxis. Of course, someone could say that my Latin Americanist approximation to world literature is partial, but then so are the purportedly ecumenical, disembodied approximations. They are partial by omission, whereas this book assumes its here and now. I do not suggest to cancel out other visions, but to contribute to a larger discussion through position-taking. And so this book is about what contemporary Latin American literature can tell us about ideologies of the global, which in turn underlie any attempt to organize the literature of the world.

    This is where another distinctive aspect of Latin Americanism comes into play, namely the vitality of its ideology critique. Critics who travel from the subdisciplines of comparative or world literature to that of Latin American literary studies, or vice versa, often experience something of a culture shock. For Latin Americanists, today’s mainstream comparatism is surprisingly apolitical; for those going in the opposite direction, it is surprisingly engaged. This is a generalization, of course, based on anecdotal evidence, but most readers will recognize this to be the case. In university corridors, one can often hear disparaging remarks that Latin American literary studies is stuck in politics, as is no longer the case in those other subdisciplines. (An instance of how belatedness is constructed and imposed.) On the contrary, I believe that Latin Americanism, which has indeed a rich political tradition to draw from, could invigorate world literature debates, especially because it does not sacrifice close reading or attention to the specific forms of works of art in the name of politics. In this way, Latin Americanizing world literature entails both politicizing that paradigm and bringing it closer to texts themselves.

    Close-reading may seem counterintuitive when talking about literature and globalization. With so many novels, should we not look for broad patterns rather than examine sentence-level structures? Why follow one particular character around when we can rely on abstractions and types? Why focus on stories when it is modes of storytelling that will lead us to the most encompassing, reliable judgments? I find there is a bias toward abstraction when we talk about globalization and literature, which is fine for the former and detrimental for the latter. Novels, chapters, and paragraphs are very concrete things. At odds with top-down approximations to the study of literature on a world scale, I build on the insights of narratives themselves, from the bottom-up, as active subjects of theory as opposed to passive objects to theorize upon. As I will show, a renewed attention to the language of fiction allows us to understand how cultural production comes to terms with a changing world.

    I should also clarify that the kind of close-reading I have in mind is informed both by rhetorical analysis and by ideology critique, though my affinities lie much closer to Adorno than to I. A. Richards, so to speak. Globalization is embedded in ideology; no amount of formalistic, sanitized literary study can do away with this. Consequently, I regard the resuscitation of Goethe’s concept of Weltliteratur that has taken place over the last two decades more as a symptom of globalization than as a spontaneous critical movement. That we ourselves are subject to globalization is another reason to proceed dialectically—not just projecting totalizing categories over texts, but describing how those texts conceive of totality. As the latter happens through negativity, it requires contextualization and attentive critical involvement. The global order that a given work of literature depicts is as interesting for analysis as what it obscures from view, but that does not surface without informed, speculative interpretation.

    This study makes the case that the insights on the global condition to be found in a corpus of contemporary Latin American novels should lead to their inscription in a transnational literary canon, that is, in world literature. At the

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1