Найдите свой следующий любимый книге

Станьте участником сегодня и читайте бесплатно в течение 30 дней
Мир в картинках. Уильям Шекспир. Сонеты.

Мир в картинках. Уильям Шекспир. Сонеты.

Читать отрывок

Мир в картинках. Уильям Шекспир. Сонеты.

Длина:
338 pages
42 minutes
Издатель:
Издано:
Apr 20, 2017
ISBN:
9781773138152
Формат:
Книге

Описание

Сонеты великого английского поэта и драматурга У. Шекспира, в переводе М. И. Чайковского (№1-134, 137-154) и А. М. Федорова (№ 135-136). Книга проиллюстрирована картинами мастеров мировой живописи, работами английских художников-прерафаэлитов и портретами современников У. Шекспира.

...Мы знаем Шекспира как гениального драматурга. Его трагедии и комедии — энциклопедия человеческой жизни, отражение души человека во всех ее проявлениях.
Но Шекспир прежде всего гениальный поэт. Он остался в мировой поэзии как автор сборника сонетов. Сонеты Шекспира, эти поэтические жемчужины, почти триста лет были забыты, они воскресли для читателей в XIX веке и продолжают поражать мастерством, игрой мысли и искренностью чувств и в XXI веке...

При подготовке издания использованы произведения художников Д.-Г. Рос­сетти, С. Соломона, П. Бордоне, Ф.-Б. Дикси, У. Уотерхауса, Э. Фор­тескью-Брикдейла, Е. Корбе, Э.-Д. Пойнтера, М. Гирортса Младшего, В. Камерона Принсепа, Э.-К. Берн-Джонса, Ф.-М. Брауна, Г. Уоллиса, Л. Альма-Тадемы, Э.-Ч. Халле, Р.-В. Уэйра, Д.-Э. Милле, Дж. Рейнольдса, С. Новелли, Р.-Э. Хьюза, М.-У. Петерса, И. Оливера, У. Ларкина, Э.-Ф.-О. Сэндиса, П. Фальконе Пула, Д.-Р.-С. Стенхоупа, Ф. Сальвиати, У. Букеро, Ф. Лейтона, Р. Пика Старшего, Дж. Норткота, У. Гамильтона, Д. Маклайза, В. Кродела, У.-Х. Ханта, Д. Крайтца, Х. Эворта, Д. Майтенса, Б. Бурнеля, У.-Л. Уиндуса, Дж. Дурно, Д. Симмонса, Л.-Д. Потта, Э. де Моргана, Э. Делакруа, М. фон Чашорски, Ф. Уитли, Ф. Ричардса, П.-П.Рубенса, Н. Хиллиарда, Ч.-Э. Перуджини, А.-Ф. Лагрене, Тициана, Д.-Р.-С. Стенхопа.
Издатель:
Издано:
Apr 20, 2017
ISBN:
9781773138152
Формат:
Книге

Об авторе


Связано с Мир в картинках. Уильям Шекспир. Сонеты.

Читать другие книги автора: Шекспир, Уильям

Похожие Книги

Похожие статьи

Предварительный просмотр книги

Мир в картинках. Уильям Шекспир. Сонеты. - Шекспир, Уильям

...Человек стал человеком тогда, когда он обрел дар речи, когда на-учился изображать то, что видит. Вот уже больше пяти тысяч лет человечество живет осознанно, запечатлевая в словах и образах мир и себя в этом мире.

За это время написано множество знаменитых текстов, созданы миллионы изображений. Прочесть и увидеть все это за одну жизнь невозможно. Но есть и тексты и картинки, которые вошли в вечную сокровищницу бытия человека. Они необходимы каждому.

Биографии знаменитых людей, важнейшие эпизоды русской и мировой истории, сказки, басни и притчи, суждения поэтов и философов, шедевры живописи и литературы — все это золотой запас того, без чего жизнь неполноценна. Чтобы овладеть всем, что есть в сокровищнице русской и мировой культуры, нужен долгий и неустанный труд. 

В зрелые годы человек сам прочтет то, что потребуют его ум и сердце, как бы ни были сложны тексты, необходимые его душе.

Но вступая в жизнь — и в детстве, и в годы юности важно иметь возможность сделать первый шаг к духовному и интеллектуальному богатству, важно иметь книги, в которых обо всем сказано просто и доступно, но не искаженно и примитивно.

Надеюсь, книги проекта «Мир в картинках» дадут такую возможность и ребенку, и взрослому читателю...

В.П. Бутромеев 

Владимир Бутромеев

Мир в картинках

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

СОНЕТЫ

СОНЕТЫ

СОНЕТ 1

Мы красоте желаем размноженья,

Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, —

Чтоб зрелый плод, — как все, добыча тленья,–

Нам нежного наследника давал.

А ты, плененный сам собой, питая

Твой юный пыл своим топливом, сам

Творя бесплодье вместо урожая, 

Сам враг себе, жесток к своим дарам.

Ты ныне миру вешних дней отрада,

Один глашатай прелестей весны, 

В зачатке губишь цвет твоей услады, 

Скупец и мот небесной красоты.

     Так пожалей же мир, иначе плод

     Твоей красы с тобою гроб пожрет.

СОНЕТ 2

Когда твой лик осадят сорок зим,

Изрыв красу твоей роскошной нивы,

То блеск его, теперь неотразим,

Представится тогда мрачней крапивы.

И на вопрос, где красота былая,

Сокровище твоих весенних дней,

Не прозвучит ли как насмешка злая

Ответ: «В глуби ввалившихся очей?»

Насколько ж будет лучше примененье

Твоих даров, когда ответишь: «Вот

Мой сын, в нем старости моей прощенье…»

И снова лик твой миру зацветет.

     Так, стариком, ты станешь юным вновь,

     Когда в другом твоя зардеет кровь.

СОНЕТ 3

Вот зеркало. Взгляни и отраженью

Скажи: пора преемника создать,

Иначе ты лишишь благословенья

Мир светлый и неведомую мать.

Где та, чья непорочная утроба

Отвергнет радость понести твой плод?

Где тот, кто хочет быть подобьем гроба

В самолюбви, чтоб прекратить свой род?

Ты отблеск матери, верни ж и ты ей

Апрель ее красы. И пусть твой сын

Тебе вернет назад дни золотые

Твоей весны в дни грустные морщин!

     Но коль не хочешь памяти людей, 

     Умри один с наружностью своей!

СОНЕТ 4

Прелестный мот небесных чар, не  трать

Сам на себя дары благой природы!

Свободная, она ведь может взять

То, что дарует в долг детям свободы.

Итак, зачем ты, красота скупая,

Не отдаешь с щедротой то, что щедро

Тебе дано, без пользы возвращая

Сокровище в сокровищное недро?

Имея дело только сам с собой,

У чар твоих ты крадешь обаянье,

И в день Суда, за гробовой доской

Какое ты предъявишь оправданье?

     Бесплодная краса умрет с тобой,

     Но, давши плод, останется живой.

СОНЕТ 5

Те самые часы, что нам родят

Прелестный лик, чарующий все взгляды,

Как злой тиран в тиши готовят яд,

Чтоб смыть с лица блеск вешнего наряда.

Ведь время неустанно гонит лето

К убожеству уродливой зимы,

Где снегом все, как саваном, одето,

Где листья и цветы, — добыча тьмы.

Когда в стенах хрустального фиала

Не жил бы вешний запах и зимой,

То сладость бы его не оживала,

И память бы о нем была немой.

     Но, извлеченный из цветов, зимою

     Хранит он хоть не вид — их суть собою.

СОНЕТ 6

Не дай зиме жестокой извести

Твой аромат весенний. Влей же счастье

В какой-нибудь фиал, дай нарости

Сокровищу красы до дней ненастья.

И не считай такой прирост запретным:

Плательщику ты радость принесешь.

Сам для себя не умирай бездетным,

Не раз, а десять раз себя размножь.

Будь счастлив десять раз своей судьбою,

Вкушая счастье десяти детей.

Что, что похитит смерть тогда с тобою,

Когда ты жив в чертах семьи твоей?!

     Кто так красив, не должен быть упрям.

     Не завещай красы твоей червям.

СОНЕТ 7

Когда поутру благодатный свет

Вздымает лик свой пламенный с востока,

Все взоры шлют восторженный привет

Величию всевидящего ока.

Достигнув до вершин пути, оно,

Подобно юности в пору расцвета,

Опять красой для смертного полно,

Все в золоте полуденного света.

Но чуть оно, как путник утомленный,

Начнет сходить к земле, к разлуке с днем,

То ум людской, бывало, восхищенный,

Теперь уже

Вы достигли конца предварительного просмотра. Зарегистрируйтесь, чтобы узнать больше!
Страница 1 из 1

Обзоры

Что люди думают о Мир в картинках. Уильям Шекспир. Сонеты.

0
0 оценки / 0 Обзоры
Ваше мнение?
Рейтинг: 0 из 5 звезд

Отзывы читателей