Царская охота
By Леонид Зорин
()
About this ebook
Пьеса Леонида Зорина «Царская охота» основана на реальных исторических событиях.
Императрица Екатерина II отправляет графа Алексея Орлова в Венецию, дабы он соблазнил и привез в Россию самозванку, претендующую на российский престол — Елизавету. Однако между молодыми людьми возникает настоящая страсть, и Алексею приходиться выбирать между истинным чувством и долгом перед государыней.
Read more from Леонид Зорин
Власть Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsОн Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsТайны молчания Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСансара Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПеред сном. Две повести. Июньская ночь. Оборванный диалог Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsГлас народа Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКрест Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПрисядем перед дорогой Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСтук колотушки. Монолог. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБратья Ф Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЮпитер Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСтресс Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПоезд дальнего следования Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМуравейник Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВаршавская мелодия Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsТроянский конь Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsИз жизни Ромина Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПоследнее слово Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsГабриэлла Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsИз жизни Багрова. Рассказы. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsНостальгическая дилогия Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДогадки и подсказки. Белый коридор Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБурные дни Гарунского Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМедная бабушка Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБубенчик Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsРимская комедия (Дион) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВосходитель Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЗавещание Гранда Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКнут. Маленький роман Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Царская охота
Related ebooks
Право на убийство Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВаршавская мелодия Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKrasavec muzhchina Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСнова дембель Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsНичего святого Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКрест Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSerdce ne kamen' Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБорис Годунов Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЭтюд в черных тонах Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСын снеговика: Сборник стихов Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДекабристы Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsРегентство Бирона Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВесь Некрасов в одном томе. Собрание сочинений Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДьявол и Господь Бог Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsРевизор Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМухи. Затворники Альтоны Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGorbun: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВагон No 6 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsТриангуляция истины Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЯ из России. Прости Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsНовые и новейшие письма счастья Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsАпостол, или памяти Савла Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПоезд дальнего следования Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsНовые письма счастья Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVsja beda ot styda: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЦена свободы Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБольшая литература Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПро Федота-стрельца, удалого молодца Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМаска и душа Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЮпитер Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for Царская охота
0 ratings0 reviews
Book preview
Царская охота - Леонид Зорин
Леонид Зорин
Царская охота
encoding and publishing house
УДК
ББК
Зорин, Леонид Генрихович
Царская охота. – М.: Aegitas, 2020. – 204 с.
16+
Мало кто может объяснить поступки женщины, особенно если она наделена высшей властью, ибо никто не знает, что служит истинной причиной ее поступков — государственная нужда или женская ревность.
Пьеса Леонида Зорина «Царская охота» основана на реальных исторических событиях. Императрица Екатерина II отправляет графа Алексея Орлова в Венецию, дабы он соблазнил и привез в Россию самозванку, претендующую на российский престол — Елизавету. Однако между молодыми людьми возникает настоящая страсть, и Алексею приходиться выбирать между истинным чувством и долгом перед государыней.
© Зорин Г.А., 2020
© Издательство «Aegitas», 2020
ISBN 978-0-3694-0268-4
Все права защищены. Охраняется законом РФ об авторском праве. Никакая часть электронного экземпляра этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
Царская охота
Драма в двух частях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Е к а т е р и н а — императрица.
Е л и з а в е т а.
Г р а ф А ле к с е й Г р иг о р ь е в и ч О р л о в.
Г р а ф Г р и г о р и й Г р и г о р ь е в и ч О р л о в.
М и х а и л Н и к и т и ч К у с т о в.
К н я г и н я Е к а т е р и н а Р о м а н о в н а Д а ш к о в а.
Б о н и п е р т и — секретарь Елизаветы.
Д е н и с И в а н о в и ч Ф о н в и з и н — драматург.
Л о м б а р д и — богатый негоциант.
Г р а ф К а р л о Г о ц ц и — драматург.
К а п и т а н С н а р к.
П а д р е П а о л о — иезуит.
С т е п а н И в а н о в и ч Ш е ш к о в с к и й —
обер-секретарь Тайной экспедиции.
К н я з ь Г о л и ц ы н.
Б е л о г л а з о в — молодой дворянин.
М а р т ы н о в — поручик.
И н о с т р а н е ц — гость императрицы.
Ф е р а п о н т Ф о м и ч — старый слуга.
А д м и р а л Г р е й г.
Д е Р и б а с.
Ф е д о р К о с т ы л е в — матрос.
П р и д в о р н ы е, г о с ти в д о м е Л о м б а р д и,
ц ы г а н к и.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
1
Москва. Ранняя весна 1775 года. У графа Алексея Григорьевича Орлова. Михаил Никитич Кустов — человек средних лет, нетрезвый, худой, дурно выбритый, в потрепанной одежде. В отличие от него Ферапонт Фомич благообразен, опрятен, держится солидно, лет ему под шестьдесят.
Ф е р а п о н т. И где же это, скажите на милость, их сиятельство вас отыскали?
К у с т о в. Глуп ты, братец, вот что тебе я скажу, — мы с графом знакомцы давние.
Ф е р а п о н т. И то сказать — знакомство завидное.
К у с т о в. Знаешь ли поговорку, братец: царь любит, да псарь не любит?
Ф е р а п о н т. В мой огород камешек? Так-с.
К у с т о в. Графу Алексею Григорьевичу люди много важнее титлов. Зане он муж — ума орлиного.
Ф е р а п о н т. На то — Орлов.
К у с т о в. Не в имени суть. Есть воробьи среди Орловых, средь Воробьевых есть орлы…
Ф е р а п о н т. Уж это вы, можно сказать, забылись.
К у с т о в. Молчи, старик. Коли я говорю, что человек своей фамилии выше и цену собственную имеет, — я не унизил его, а возвысил.
Ф е р а п о н т. А чем изволите заниматься?
К у с т о в. Я, брат, пиит.
Ф е р а п о н т. Так какое же это занятие? Забава души.
К у с т о в. И опять ты глуп.
Ф е р а п о н т. Как вам угодно. Только чем же вы снискаете хлеб насущный?
К у с т о в. Тому земные блага — ничто, кто с богами беседует.
Ф е р а п о н т. Дело ваше.
Входит граф Григорий Григорьевич Орлов. Очень красив, строен, одет с некоторым щегольством. Лицо его сумрачно.
Вот радость-то, ваше сиятельство!
Г р и г о р и й. Где брат?
Ф е р а п о н т. Почивают.
Г р и г о р и й. Буди.
Ф е р а п о н т. Ваше сиятельство, как можно…
Г р и г о р и й. Делай, что сказано.
Ф е р а п о н т. Осердятся.
Г р и г о р и й. Не твоя забота.
Ф е р а п о н т. Могут спросонья и прибить. А рука у них тяжеленька.
Г р и г о р и й. Заупокойную отслужим.
Ферапонт Фомич, кряхтя, уходит.
(Граф оборачивается к Кустову.) Кто таков?
К у с т о в. Михайло К у с т о в.
Г р и г о р и й. Не тот виршеплет, о коем брат сказывал?
К у с т о в. Тот самый.
Г р и г о р и й (ходит). Ты был вчера с братом?
К у с т о в. Был, ваше сиятельство.
Г р и г о р и й. Вы что учинили?
К у с т о в. Не помню. Все было как бы в дыму…
Входит всклокоченный, опухший, красный со сна Алексей Орлов. Коренаст, могуч, черты лица грубые. За ним семенит Ферапонт Фомич.
А л е к с е й. Ферапонт, водки. Здорово, Гриша. С чем пожаловал? (Ферапонту.) Поднеси их сиятельству.
Г р и г о р и й. Не нужно.
Ферапонт приносит графин.
А л е к с е й. Ты, брат, не в Петербурге, в Москве. Есть Бог, государыня к нам пожаловала, и брата привелось повидать. (Трет виски.) Погоди, сейчас потолкуем. Голову ломит, и в глотке сушь. Это Кустов, любимец муз. Я его лет с десяток знаю. Еще до всех моих дальних странствий. Был он тогда премного пристойней. (Кустову.) В ничтожество впал господин пиит. Тощ, наг и пьян постоянно. Глянешь на твою образину, и не хочется, а запьешь.
К у с т о в. Мой дар причиной моему состоянию. Пиит зрением остр, а кто больше зрит, тому легче пити, чем трезвым быти. Не видеть безумства мира сего.
А л е к с е й. Это он изрядно сказал… А где живешь?
К у с т о в. Лиси язвины имут и птицы гнезда. Сын же человеческий не иметь, где главы подклонити.
А л е к с е й. Слыхал, Григорий? Ладно, живи пока у меня.
Ферапонт вздыхает.
К у с т о в. Нищеты не стыжусь. Почивший в бозе мой друг Иван Семеныч Барков почище меня пиитом был, а обедал не каждый день.
Ф е р а п о н т. В бозе, говорите, почивший. В бозе ли?
К у с т о в. Тсс-сс… Тайна сия велика.
А л е к с е й. Ферапонт, молчи. Знай свое место. Есть почта?
Ф е р а п о н т. Вам письмо принесли.
А л е к с е й. Тащи сюда.
Г р и г о р и й. Знавал я Баркова. Бойкое, бойкое было перо. Впрочем, оду мне написал с душою.
К у с т о в. За то, что помните, ваше сиятельство, вам воздастся. Ах, боже святый, что за кудесник, таких уж нет. Все помнят одни срамные вирши, а знали б его, как знал его я! Как мыслил, судил, как верен был дружбе, а как любил безоглядно!.. Высокий был, ваше сиятельство, дух…
А л е к с е й. Ну, хватит. Он помер, да мы-то живы. Уймись, Кустов, пьяный человек не должен заноситься. Грешно. Что за конверт?.. Духами воняет.
Г р и г о р и й. Женщина пишет, не будь я Орлов.
А л е к с е й. Бабы больно учены стали. Дня нет, чтоб какая-нибудь трясогузка не сочинила б послания. Тьфу. Ума на грош, а соплей на червонец. Кустов, читай.
К у с т о в. Прилично ли будет?
А л е к с е й. Коли я говорю — читай!
К у с т о в (читает). «Жестокий! Вспомните об ласках ваших, хотя оные по правде не умышленны были. Однако ж я худо защищалась и не платила ль вам тем же?»
А л е к с е й. А-а, вон это кто!
К у с т о в (читает). «Куда девался мой разум? Я себя всегда добродетельной считала, только я уж больше не такова».
А л е к с е й. Тю-тю, матушка.
К у с т о в (читает). «Несчастное заблужденье! Я обязана любить своего мужа и в ту минуту, как о сем пишу, совсем вам предаюся. Праведное небо! Для чего это в грех вменяют?»
Г р и г о р и й. Мысль верная, я б и сам желал понять.
К у с т о в (читает). «Но что я говорю? Какой ты жестокосердый! Увы, я ни в чем упрекнуть себя не могла, жила без порока, была довольна, находилась в невинности спокойно…»
А л е к с е й. Опять заныла… тоска берет…
К у с т о в (читает). «И вот ведаю, что творю преступленье, но оно мне необходимо. Я бы много отважилась, если б стала противиться волнующим меня движеньям?»
А л е к с е й. Не сама писала. Разрази меня гром, с французского перетолмачила… Право…
К у с т о в (читает). «Государь мой! Мы оба стали изменниками. Вы изменили другу, я — супругу. Итак, вы любите недостойную женщину, я — бесчестного человека…»
А л е к с е й. Точно, точно — из письмовника взято. Какой же я ее мужу друг? Много чести. (Кустову.) Брось. Надоело.
К у с т о в. Вы, ваше сиятельство, в любви счастливы.
А л е к с е й. Вот еще… Какое тут счастье? Это не счастье, а баловство. Ладно, оставьте нас с братом одних.
Кустов и Ферапонт Фомич уходят.
Г р и г о р и й. Зачем он тебе?
А л е к с е й. А сам не ведаю. О прочих знаешь все наперед. Что подумают и что скажут, а этот нет-нет, да и удивит.
Г р и г о р и й. Уж будто?
А л е к с е й. Иной раз даже взбрыкнет. После очнется от страха в поту, а мне забавно.
Г р и г о р и й. Вчерашнее помнишь?
А л е к с е й. Помню только, что был в безудерже.
Г р и г о р и й. Дрался на кулачках. И с кем же? Со всякой сволочью. Фу ты, пропасть… Занятие для героя Чесмы.
А л е к с е й. Что делать, Гриша, скука заела. Каково мне с моим-то норовом на Москве небо коптить. Да и люди не кони, взглянуть не на что.
Г р и г о р и й. Нет, Алеша, рано, рано разнежился. Время тревожное — не для забав, не для шутов.
А л е к с е й. Да отчего же? Его величеству Пугачеву сделано усекновение членов. Мужички берутся за ум, а всякая челядь в себя приходит.
Г р и г о р и й. В этом-то, Алексей, и суть. Покамест дрожали за свои головы, было им не до нас с тобой. Где уж было с Орловыми воевать, когда Пугач у них на дворе. Теперь же вся мразь, какая ни есть, только и ждет, когда споткнемся.
А л е к с е й. Помилуй, ты спас Москву от чумы, в честь твою в Царском воздвигнута арка.
Г р и г о р и й. А ты турка без флота оставил. Что нам заслуги считать, Алеша? Чем больше заслуг, тем больше врагов. Иной раз чувствую, воздуха мало. Он злобой отравлен, тяжко дышать.
А л е к с е й. Любят тех, кому покровительствуют. А тех, от кого зависят, — не любят. И что тебе любовь человеков. Любила бы женщина…
Г р и г о р и й. Кабы так…
А л е к с е й. Вздор, Григорий, каприз не в счет. Был и прошел. А ты остался.
Г р и г о р и й. Алеша, слушай… тебе одному, другу, брату, крови своей, — не то, Алеша, вовсе не то! Такой ли была, так ли любила? Ведь рядом покойно стоять не могла, взор блуждал, и руки дрожали. Звала меня своим господином. Да я им и был, можешь поверить. Стоило мне насупить брови, она уж на все была готова. Ах, брат, это не передать, ты только представь себе — императрица, властительница над жизнью и смертью сорока миллионов послушных рабов, меня как девочка поджидала, минуты считала, когда приду. А ныне — покойна и снисходительна. Еще того хуже — жалеет! Алеша! Кого она жалеет? Меня!
А л е к с е й. Полно, она и в былые дни знала, что делает. Сколько ты тщился Панина укоротить, а ведь жив. Стало быть, нужен. И ведь уличен! Ведь дважды заговор обнаружен. Другому б не сносить головы.
Г р и г о р и й. Все-таки он в опале.
А л е к с е й. Не верю… и ты не веришь. Он угорь — вывернется. А все потому, что нужен, умен. А матушка наша умна сама. Умный-то к умному вечно тянется. Вот Лизавета была попроще — при ней сила была в цене.
Г р и г о р и й. Васильчиков, по-твоему, мудр?
А л е к с е й. Васильчиков — нуль, пустобрех, петиметр. И прост, незлобив. Его не страшись. Это, брат, женский туман, растает. Вот тезка твой — Гришка Потемкин — другой. Я, брат, его не оценил. Каюсь, думал, что простодушен. С такой комплекцией человек редко бывает стратиг, а поди ж ты…
Г р и г о р и й. Видеть, видеть его не могу!..
А л е к с е й. Вот в чем беда твоя, больно ревнив. Ревнивец когда-нибудь да опостылеет. А государыню ревновать, это как ревновать державу. Это уж объявить права не на женщину — на престол. Говоришь, звала господином! Гриша, что ночью не говорится. Ночному слову, любезный друг, нет ни цены, ни веры. Забудь.
Г р и г о р и й. Уеду. Пусть вспоминает.
А л е к с е й. Дурак. Делать ей нечего — вспоминать. С глаз долой, так из сердца вон. Нет. Орловы так не уходят. Орловы насмерть стоят. Затаись. Умей глаза закрывать. Не видеть. Страсть переменчива. Это, брат, море. Сегодня отлив, а завтра прилив. А ты знай сиди на берегу да жди погоды.
Г р и г о р и й. Нет, не по мне.
А л е к с е й. Мало ли! Ты вот мне говорил, что Панин Потемкина греческий план не одобряет.
Г р и г о р и й. Что из того?
А л е к с е й. А то, что это вовсе не худо. Глядишь, один другого пожрет.
Входит Ферапонт Фомич.
Кто тебя звал?
Ф е р а п о н т. Виноват, ваше сиятельство. Поручик Мартынов. По срочному делу.
А л е к с е й. Впусти.
Ферапонт уходит.
Мартынов? От государыни?
Входят: Ферапонт, совсем юный офицерик, в глубине
переминается Кустов.
Здравствуй, поручик. Чего изволишь?
М а р т ы н о в. Ее императорское величество просят пожаловать ваше сиятельство незамедлительно.
А л е к с е й. Подожди.
М а р т ы н о в. Слушаюсь, ваше сиятельство.
А л е к с е й. Ступай.
Офицерик уходит.
Видишь как? Легка на помине.
Г р и г о р и й. Зовет тебя, а я ни при чем…
А л е к с е й (озабоченно). К добру ли? (Смотрит на Григория.) А ты уже и не в себе.
Г р и г о р и й. Брат, не до шуток. В тебе есть надобность, а я про то и ведать не ведаю.
А л е к с е й. Эй, Ферапонт, умываться. Живо. Царская служба ждать не любит. (Брату.) С Богом!
Г р и г о р и й. В добрый час, А л е к с е й.
А л е к с е й. Господин пиит пусть отоспится.
К у с т о в. Что плоти сон, коль дух еще бодрствует?
А л е к с е й. Ну, бодрствуй, да в меру. Гляди! (Уходит.)
2
Кабинет Екатерины. Екатерина и Дашкова.
Е к а т е р и н а. Слушаю, Екатерина Романовна. О чем твоя просьба?
Д а ш к о в а (подчеркнутая сдержанность). Ваше величество, сын мой окончил курс в Эдинбурге. Мне надобно провести с ним в Европе то время, которое потребно для завершения его воспитания. Прошу на то вашего дозволения.
Е к а т е р и н а. Скучно тебе, княгиня, с нами? Три года пространствовала, два — здесь прожила и уж назад тебя потянуло.
Д а ш к о в а. Ваше величество, я живу для сына. С той поры, как князь Михаил Иваныч оставил меня в сем мире одну, жизнь моя навсегда кончена. Мне для себя ничего не надо. Но моя обязанность вложить в Павла все, что оправдает любовь матери и даст ему одобренье отечества.
Е к а т е р и н а. Не рано ль ты стала для сына жить? Гляди, княгиня, не ошибись. Дети любви нашей редко стоят.
Д а ш к о в а. Я надеюсь, что сохраню доверенность моего ребенка. Он вовсе не способен на зло.
Е к а т е р и н а. Рада за тебя, коли так. А все же на досуге подумай. Я ведь не с потолка беру. Мы с тобой обе — Екатерины, у тебя свой Павел, у меня — свой. Храни тебя Бог от моих забот.
Д а ш к о в а. Было время, ваше величество, я Бога просила, чтоб ваши заботы стали моими. Был