Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Царская охота
Царская охота
Царская охота
Ebook329 pages3 hours

Царская охота

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Мало кто может объяснить поступки женщины, особенно если она наделена высшей властью, ибо никто не знает, что служит истинной причиной ее поступков — государственная нужда или женская ревность.
Пьеса Леонида Зорина «Царская охота» основана на реальных исторических событиях.
Императрица Екатерина II отправляет графа Алексея Орлова в Венецию, дабы он соблазнил и привез в Россию самозванку, претендующую на российский престол — Елизавету. Однако между молодыми людьми возникает настоящая страсть, и Алексею приходиться выбирать между истинным чувством и долгом перед государыней.
LanguageРусский
PublisherAegitas
Release dateAug 28, 2020
ISBN9780369402684
Царская охота

Read more from Леонид Зорин

Related to Царская охота

Related ebooks

Related articles

Related categories

Reviews for Царская охота

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Царская охота - Леонид Зорин

    Леонид Зорин

    Царская охота


    encoding and publishing house

    УДК

    ББК

    Зорин, Леонид Генрихович

    Царская охота. – М.: Aegitas, 2020. – 204 с.

    16+

    Мало кто может объяснить поступки женщины, особенно если она наделена высшей властью, ибо никто не знает, что служит истинной причиной ее поступков — государственная нужда или женская ревность.

    Пьеса Леонида Зорина «Царская охота» основана на реальных исторических событиях. Императрица Екатерина II отправляет графа Алексея Орлова в Венецию, дабы он соблазнил и привез в Россию самозванку, претендующую на российский престол — Елизавету. Однако между молодыми людьми возникает настоящая страсть, и Алексею приходиться выбирать между истинным чувством и долгом перед государыней.

    © Зорин Г.А., 2020

    © Издательство «Aegitas», 2020

    ISBN 978-0-3694-0268-4

    Все права защищены. Охраняется законом РФ об авторском праве. Никакая часть электронного экземпляра этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

    Царская охота

    Драма в двух частях

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

    Е к а т е р и н а — императрица.

    Е л и з а в е т а.

    Г р а ф  А ле к с е й  Г р иг о р ь е в и ч  О р л о в.

    Г р а ф  Г р и г о р и й  Г р и г о р ь е в и ч  О р л о в.

    М и х а и л  Н и к и т и ч  К у с т о в.

    К н я г и н я  Е к а т е р и н а  Р о м а н о в н а  Д а ш к о в а.

    Б о н и п е р т и — секретарь Елизаветы.

    Д е н и с  И в а н о в и ч  Ф о н в и з и н — драматург.

    Л о м б а р д и — богатый негоциант.

    Г р а ф  К а р л о  Г о ц ц и — драматург.

    К а п и т а н С н а р к.

    П а д р е  П а о л о — иезуит.

    С т е п а н  И в а н о в и ч  Ш е ш к о в с к и й —

    обер-сек­ретарь Тайной экспедиции.

    К н я з ь  Г о л и ц ы н.

    Б е л о г л а з о в — молодой дворянин.

    М а р т ы н о в — поручик.

    И н о с т р а н е ц — гость императрицы.

    Ф е р а п о н т  Ф о м и ч — старый слуга.

    А д м и р а л  Г р е й г.

    Д е  Р и б а с.

    Ф е д о р  К о с т ы л е в — матрос.

    П р и д в о р н ы е, г о с ти  в  д о м е  Л о м б а р д и,

    ц ы г а н к и.

    ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

    1

    Москва. Ранняя весна 1775 года. У графа Алексея Григорьевича Орлова. Михаил Никитич Кустов — человек средних лет, нетрезвый, худой, дурно выбритый, в потрепанной одежде. В отличие от него Ферапонт Фомич благообразен, опрятен, держится солидно, лет ему под шестьдесят.

    Ф е р а п о н т. И где же это, скажите на милость, их сиятельство вас отыскали?

    К у с т о в. Глуп ты, братец, вот что тебе я скажу, — мы с графом знакомцы давние.

    Ф е р а п о н т. И то сказать — знакомство завидное.

    К у с т о в. Знаешь ли поговорку, братец: царь любит, да псарь не любит?

    Ф е р а п о н т. В мой огород камешек? Так-с.

    К у с т о в. Графу Алексею Григорьевичу люди много важнее титлов. Зане он муж — ума орлиного.

    Ф е р а п о н т. На то — Орлов.

    К у с т о в. Не в имени суть. Есть воробьи среди Орловых, средь Воробьевых есть орлы…

    Ф е р а п о н т. Уж это вы, можно сказать, забылись.

    К у с т о в. Молчи, старик. Коли я говорю, что человек своей фамилии выше и цену собственную имеет, — я не унизил его, а возвысил.

    Ф е р а п о н т. А чем изволите заниматься?

    К у с т о в. Я, брат, пиит.

    Ф е р а п о н т. Так какое же это занятие? Забава души.

    К у с т о в. И опять ты глуп.

    Ф е р а п о н т. Как вам угодно. Только чем же вы снискаете хлеб насущный?

    К у с т о в. Тому земные блага — ничто, кто с богами беседует.

    Ф е р а п о н т. Дело ваше.

    Входит граф Григорий Григорьевич Орлов. Очень красив, строен, одет с некоторым щегольством. Лицо его сум­рачно.

    Вот радость-то, ваше сиятельство!

    Г р и г о р и й. Где брат?

    Ф е р а п о н т. Почивают.

    Г р и г о р и й. Буди.

    Ф е р а п о н т. Ваше сиятельство, как можно…

    Г р и г о р и й. Делай, что сказано.

    Ф е р а п о н т. Осердятся.

    Г р и г о р и й. Не твоя забота.

    Ф е р а п о н т. Могут спросонья и прибить. А рука у них тяжеленька.

    Г р и г о р и й. Заупокойную отслужим.

    Ферапонт Фомич, кряхтя, уходит.

    (Граф оборачивается к Кустову.) Кто таков?

    К у с т о в. Михайло К у с т о в.

    Г р и г о р и й. Не тот виршеплет, о коем брат ска­зывал?

    К у с т о в. Тот самый.

    Г р и г о р и й (ходит). Ты был вчера с братом?

    К у с т о в. Был, ваше сиятельство.

    Г р и г о р и й. Вы что учинили?

    К у с т о в. Не помню. Все было как бы в дыму…

    Входит всклокоченный, опухший, красный со сна Алексей Орлов. Коренаст, могуч, черты лица грубые. За ним семенит Ферапонт Фомич.

    А л е к с е й. Ферапонт, водки. Здорово, Гриша. С чем пожаловал? (Ферапонту.) Поднеси их сиятельству.

    Г р и г о р и й. Не нужно.

    Ферапонт приносит графин.

    А л е к с е й. Ты, брат, не в Петербурге, в Москве. Есть Бог, государыня к нам пожаловала, и брата привелось повидать. (Трет виски.) Погоди, сейчас потолкуем. Голову ломит, и в глотке сушь. Это Кустов, любимец муз. Я его лет с десяток знаю. Еще до всех моих дальних странствий. Был он тогда премного пристойней. (Кустову.) В ничтожество впал господин пиит. Тощ, наг и пьян постоянно. Глянешь на твою образину, и не хочется, а запьешь.

    К у с т о в. Мой дар причиной моему состоянию. Пиит зрением остр, а кто больше зрит, тому легче пити, чем трезвым быти. Не видеть безумства мира сего.

    А л е к с е й. Это он изрядно сказал… А где живешь?

    К у с т о в. Лиси язвины имут и птицы гнезда. Сын же человеческий не иметь, где главы подклонити.

    А л е к с е й. Слыхал, Григорий? Ладно, живи пока у меня.

    Ферапонт вздыхает.

    К у с т о в. Нищеты не стыжусь. Почивший в бозе мой друг Иван Семеныч Барков почище меня пиитом был, а обедал не каждый день.

    Ф е р а п о н т. В бозе, говорите, почивший. В бозе ли?

    К у с т о в. Тсс-сс… Тайна сия велика.

    А л е к с е й. Ферапонт, молчи. Знай свое место. Есть почта?

    Ф е р а п о н т. Вам письмо принесли.

    А л е к с е й. Тащи сюда.

    Г р и г о р и й. Знавал я Баркова. Бойкое, бойкое было перо. Впрочем, оду мне написал с душою.

    К у с т о в. За то, что помните, ваше сиятельство, вам воздастся. Ах, боже святый, что за кудесник, таких уж нет. Все помнят одни срамные вирши, а знали б его, как знал его я! Как мыслил, судил, как верен был дружбе, а как любил безоглядно!.. Высокий был, ваше сиятельство, дух…

    А л е к с е й. Ну, хватит. Он помер, да мы-то живы. Уймись, Кустов, пьяный человек не должен заноситься. Грешно. Что за конверт?.. Духами воняет.

    Г р и г о р и й. Женщина пишет, не будь я Орлов.

    А л е к с е й. Бабы больно учены стали. Дня нет, чтоб какая-нибудь трясогузка не сочинила б послания. Тьфу. Ума на грош, а соплей на червонец. Кустов, читай.

    К у с т о в. Прилично ли будет?

    А л е к с е й. Коли я говорю — читай!

    К у с т о в (читает). «Жестокий! Вспомните об ласках ваших, хотя оные по правде не умышленны были. Однако ж я худо защищалась и не платила ль вам тем же?»

    А л е к с е й. А-а, вон это кто!

    К у с т о в (читает). «Куда девался мой разум? Я себя всегда добродетельной считала, только я уж больше не такова».

    А л е к с е й. Тю-тю, матушка.

    К у с т о в (читает). «Несчастное заблужденье! Я обязана любить своего мужа и в ту минуту, как о сем пишу, совсем вам предаюся. Праведное небо! Для чего это в грех вменяют?»

    Г р и г о р и й. Мысль верная, я б и сам желал понять.

    К у с т о в (читает). «Но что я говорю? Какой ты жестокосердый! Увы, я ни в чем упрекнуть себя не могла, жила без порока, была довольна, находилась в невинности спокойно…»

    А л е к с е й. Опять заныла… тоска берет…

    К у с т о в (читает). «И вот ведаю, что творю преступленье, но оно мне необходимо. Я бы много отважилась, если б стала противиться волнующим меня движеньям?»

    А л е к с е й. Не сама писала. Разрази меня гром, с французского перетолмачила… Право…

    К у с т о в (читает). «Государь мой! Мы оба стали изменниками. Вы изменили другу, я — супругу. Итак, вы любите недостойную женщину, я — бесчестного человека…»

    А л е к с е й. Точно, точно — из письмовника взято. Какой же я ее мужу друг? Много чести. (Кустову.) Брось. Надоело.

    К у с т о в. Вы, ваше сиятельство, в любви счастливы.

    А л е к с е й. Вот еще… Какое тут счастье? Это не счастье, а баловство. Ладно, оставьте нас с братом одних.

    Кустов и Ферапонт Фомич уходят.

    Г р и г о р и й. Зачем он тебе?

    А л е к с е й. А сам не ведаю. О прочих знаешь все наперед. Что подумают и что скажут, а этот нет-нет, да и удивит.

    Г р и г о р и й. Уж будто?

    А л е к с е й. Иной раз даже взбрыкнет. После очнется от страха в поту, а мне забавно.

    Г р и г о р и й. Вчерашнее помнишь?

    А л е к с е й. Помню только, что был в безудерже.

    Г р и г о р и й. Дрался на кулачках. И с кем же? Со всякой сволочью. Фу ты, пропасть… Занятие для героя Чесмы.

    А л е к с е й. Что делать, Гриша, скука заела. Каково мне с моим-то норовом на Москве небо коптить. Да и люди не кони, взглянуть не на что.

    Г р и г о р и й. Нет, Алеша, рано, рано разнежился. Время тревожное — не для забав, не для шутов.

    А л е к с е й. Да отчего же? Его величеству Пугачеву сделано усекновение членов. Мужички берутся за ум, а всякая челядь в себя приходит.

    Г р и г о р и й. В этом-то, Алексей, и суть. Покамест дрожали за свои головы, было им не до нас с тобой. Где уж было с Орловыми воевать, когда Пугач у них на дворе. Теперь же вся мразь, какая ни есть, только и ждет, когда споткнемся.

    А л е к с е й. Помилуй, ты спас Москву от чумы, в честь твою в Царском воздвигнута арка.

    Г р и г о р и й. А ты турка без флота оставил. Что нам заслуги считать, Алеша? Чем больше заслуг, тем больше врагов. Иной раз чувствую, воздуха мало. Он злобой отравлен, тяжко дышать.

    А л е к с е й. Любят тех, кому покровительствуют. А тех, от кого зависят, — не любят. И что тебе любовь человеков. Любила бы женщина…

    Г р и г о р и й. Кабы так…

    А л е к с е й. Вздор, Григорий, каприз не в счет. Был и прошел. А ты остался.

    Г р и г о р и й. Алеша, слушай… тебе одному, другу, брату, крови своей, — не то, Алеша, вовсе не то! Такой ли была, так ли любила? Ведь рядом покойно стоять не могла, взор блуждал, и руки дрожали. Звала меня своим господином. Да я им и был, можешь поверить. Стоило мне насупить брови, она уж на все была готова. Ах, брат, это не передать, ты только представь себе — императрица, властительница над жизнью и смертью сорока миллионов послушных рабов, меня как девочка поджидала, минуты считала, когда приду. А ныне — покойна и снисходительна. Еще того хуже — жалеет! Алеша! Кого она жалеет? Меня!

    А л е к с е й. Полно, она и в былые дни знала, что делает. Сколько ты тщился Панина укоротить, а ведь жив. Стало быть, нужен. И ведь уличен! Ведь дважды заговор обнаружен. Другому б не сносить головы.

    Г р и г о р и й. Все-таки он в опале.

    А л е к с е й. Не верю… и ты не веришь. Он угорь — вывернется. А все потому, что нужен, умен. А матушка наша умна сама. Умный-то к умному вечно тянется. Вот Лизавета была попроще — при ней сила была в цене.

    Г р и г о р и й. Васильчиков, по-твоему, мудр?

    А л е к с е й. Васильчиков — нуль, пустобрех, петиметр. И прост, незлобив. Его не страшись. Это, брат, женский туман, растает. Вот тезка твой — Гришка Потемкин — другой. Я, брат, его не оценил. Каюсь, думал, что простодушен. С такой комплекцией человек редко бывает стратиг, а поди ж ты…

    Г р и г о р и й. Видеть, видеть его не могу!..

    А л е к с е й. Вот в чем беда твоя, больно ревнив. Ревни­вец когда-нибудь да опостылеет. А государыню ревновать, это как ревновать державу. Это уж объявить права не на женщину — на престол. Говоришь, звала господином! Гриша, что ночью не говорится. Ночному слову, любезный друг, нет ни цены, ни веры. Забудь.

    Г р и г о р и й. Уеду. Пусть вспоминает.

    А л е к с е й. Дурак. Делать ей нечего — вспоминать. С глаз долой, так из сердца вон. Нет. Орловы так не уходят. Орловы насмерть стоят. Затаись. Умей глаза закрывать. Не видеть. Страсть переменчива. Это, брат, море. Сегодня отлив, а завтра прилив. А ты знай сиди на берегу да жди погоды.

    Г р и г о р и й. Нет, не по мне.

    А л е к с е й. Мало ли! Ты вот мне говорил, что Панин Потемкина греческий план не одобряет.

    Г р и г о р и й. Что из того?

    А л е к с е й. А то, что это вовсе не худо. Глядишь, один другого пожрет.

    Входит Ферапонт Фомич.

    Кто тебя звал?

    Ф е р а п о н т. Виноват, ваше сиятельство. Поручик Мартынов. По срочному делу.

    А л е к с е й. Впусти.

    Ферапонт уходит.

    Мартынов? От государыни?

    Входят: Ферапонт, совсем юный офицерик, в глубине

    переминается Кустов.

    Здравствуй, поручик. Чего изволишь?

    М а р т ы н о в. Ее императорское величество просят пожаловать ваше сиятельство незамедлительно.

    А л е к с е й. Подожди.

    М а р т ы н о в. Слушаюсь, ваше сиятельство.

    А л е к с е й. Ступай.

    Офицерик уходит.

    Видишь как? Легка на помине.

    Г р и г о р и й. Зовет тебя, а я ни при чем…

    А л е к с е й (озабоченно). К добру ли? (Смотрит на Григория.) А ты уже и не в себе.

    Г р и г о р и й. Брат, не до шуток. В тебе есть надобность, а я про то и ведать не ведаю.

    А л е к с е й. Эй, Ферапонт, умываться. Живо. Царская служба ждать не любит. (Брату.) С Богом!

    Г р и г о р и й. В добрый час, А л е к с е й.

    А л е к с е й. Господин пиит пусть отоспится.

    К у с т о в. Что плоти сон, коль дух еще бодрствует?

    А л е к с е й. Ну, бодрствуй, да в меру. Гляди! (Уходит.)

    2

    Кабинет Екатерины. Екатерина и Дашкова.

    Е к а т е р и н а. Слушаю, Екатерина Романовна. О чем твоя просьба?

    Д а ш к о в а (подчеркнутая сдержанность). Ваше величество, сын мой окончил курс в Эдинбурге. Мне надобно провести с ним в Европе то время, которое потребно для завершения его воспитания. Прошу на то вашего дозволения.

    Е к а т е р и н а. Скучно тебе, княгиня, с нами? Три года пространствовала, два — здесь прожила и уж назад тебя потянуло.

    Д а ш к о в а. Ваше величество, я живу для сына. С той поры, как князь Михаил Иваныч оставил меня в сем ­мире одну, жизнь моя навсегда кончена. Мне для себя ничего не надо. Но моя обязанность вложить в Павла все, что оправдает любовь матери и даст ему одобренье отечества.

    Е к а т е р и н а. Не рано ль ты стала для сына жить? Гляди, княгиня, не ошибись. Дети любви нашей редко стоят.

    Д а ш к о в а. Я надеюсь, что сохраню доверенность моего ребенка. Он вовсе не способен на зло.

    Е к а т е р и н а. Рада за тебя, коли так. А все же на досуге подумай. Я ведь не с потолка беру. Мы с тобой обе — Екатерины, у тебя свой Павел, у меня — свой. Храни тебя Бог от моих забот.

    Д а ш к о в а. Было время, ваше величество, я Бога просила, чтоб ваши заботы стали моими. Был

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1