Наслаждайтесь этим изданием прямо сейчас, а также миллионами других - с бесплатной пробной версией

Бесплатно в течение 30 дней, затем $9.99 в месяц. Можно отменить в любое время.

Немецкий язык для профессиональной коммуникации

Немецкий язык для профессиональной коммуникации

Читать отрывок

Немецкий язык для профессиональной коммуникации

Длина:
224 страницы
1 час
Издатель:
Издано:
Jan 28, 2021
ISBN:
9785040068210
Формат:
Книга

Описание

Целью учебного пособия является обучение иноязычному общению – непосредственному устно-речевому и опосредованному – в единстве всех его функций, а также развитие навыков и умений самостоятельной работы с аутентичными текстами на немецком языке, а также развитие навыков устной речи на актуальную тематику по направлению подготовки. Учебное пособие ставит своей целью закрепить и развить приобретенные студентами ранее знания, навыки и умения, сформировать новые, а также способствовать приобщению студентов к культуре страны изучаемого языка, содействовать их общему и речевому развитию.

Издатель:
Издано:
Jan 28, 2021
ISBN:
9785040068210
Формат:
Книга


Связано с Немецкий язык для профессиональной коммуникации

Похожие Книги

Похожие статьи

Предварительный просмотр книги

Немецкий язык для профессиональной коммуникации - Иванова Лариса Викторовна

коммуникации

Введение

Данное пособие предназначено для самостоятельной работы студентов бакалавров, обучающихся по направлениям подготовки 080100.62 Экономика, 080400.62 Управление персоналом, 081100.62 Государственное и муниципальное управление, 080200.62 Менеджмент, 100700.62 Торговое дело, 100800.62 Товароведение.

Целью учебного пособия является обучение иноязычному общению – непосредственному устно–речевому и опосредованному – в единстве всех его функций, а также развитие навыков и умений самостоятельной работы с аутентичными текстами на немецком языке, а также развитие навыков устной речи на актуальную тематику по направлению подготовки.

Учебное пособие ставит своей целью закрепить и развить приобретенные студентами ранее знания, навыки и умения, сформировать новые, а также способствовать приобщению студентов к культуре страны изучаемого языка, содействовать их общему и речевому развитию.

Пособие состоит из 3 разделов, включающих немецко-русский активный словарь; устные коммуникативные упражнения, направленные на тренировку навыков устной речи и предназначенные для выработки первичных навыков овладения языковым материалом текста; тексты для обучения чтению и формирования навыков устной речи по конкретной теме; речевые упражнения на вычленение смысла прочитанного в письменной и устной формах; тексты, предназначенные для самостоятельного внеаудиторного чтения со словарём; грамматический справочник, включающий наиболее употребительные грамматические явления.

Текстовый материал пособия заимствован из современной оригинальной немецкой экономической и научно-популярной литературы и позволяет ознакомить студентов с терминологией на немецком языке по данным направлениям подготовки. Для расширения потенциального словаря даются упражнения на тренировку, употребление и закрепление лексики по направлениям подготовки и словообразовательные модели. При выборе грамматического материала авторы исходили из того, какие явления грамматики немецкого языка представляют трудности для студентов.

Грамматический материал затрагивает явления, характерные для экономической литературы и помогает снять грамматические трудности, возникающие при чтении текстов по специальности.

1 Поиск деловых партнеров

1.1 Выучите лексику по теме раздела

schreiben an Akk – писать кому-л

der Brief, das Schreiben – письмо

das Fax – факс

senden, schicken – посылать

der Absender – отправитель

der Empfänger – получатель

die Nachricht – известие, сообщение

unterschreiben, unterzeichnen – подписывать

die Unterschrift – подпись

beilegen D – прилагать к чему-л

erhalten – получать

sich beziehen auf Akk – ссылаться на что-л

bestätigen – подтверждать

erwarten Akk, warten auf Akk – ожидать, ждать что-л

dieses Jahres (d.J.) – сего года

vorigen Jahres (v.J.) – прошлого года

die Preisliste – прейскурант

der Katalog – каталог

der Prospekt – проспект

in doppelter Ausfertigung – в 2-х экземплярах

in 3 Exemplaren – в 3-х экземплярах

angeben – указывать

er Preis für Akk – цена на что-л

der Listenpreis, der Richtpreis – ориентировочная цена

die Verpackung – упаковка

das Geschäft – сделка

das Bartergeschäft – бартерная сделка

das Teilzahlungsgeschäft – сделка в рассрочку

das Handelsgeschäft – торговая сделка

das Vermittlungsgeschäft – посредническая сделка

ein Geschäft abschließen – заключить сделку

die Firma, das Unternehmen – фирма, предприятие

renommiert – известный, пользующийся хорошей репутацией

expansiv – расширяющийся

zukunftsorientiert – перспективный, нацеленный в будущее

inländisch – отечественный

leistungsfähig – продуктивный, мощный

das Privatunternehmen – частное предприятие

die Niederlassung – филиал фирмы

(das) Joint venture – совместное предприятие

das Gemeinschaftsunternehmen – совместное предприятие

die Gesellschaft – компания, общество, объединение

die Tochtergesellschaft – дочерняя компания

die Aktiengesellschaft – акционерное общество

offene Aktiengesellschaft – открытое акционерное общество

geschlossene Aktiengesellschaft – закрытое акционерное общество

die Gesellschaft mit beschränkter – общество с ограниченной

Haftung (GmbH) – ответственностью

verkaufen, der Verkäufer – продавать, продавец

der Verkauf – продажа

kaufen, der Käufer – покупать, покупатель

der Kauf – покупка

die Ware – товар

der Handel – торговля

der Devisenhandel – торговля валютой

der Außenhandel – внешняя торговля

der Binnenhandel – внутренняя торговля

der Großhandel – оптовая торговля

der Einzelhandel – розничная торговля

der Privathandel – частная торговля

handeln – торговать

der Markt – рынок

der Außenmarkt – внешний рынок

der Binnenmarkt – внутренний рынок

der Absatzmarkt – рынок сбыта

die Bank банк die Botschaft – посольство

die Industrie- und Handelskammer – торгово-промышленная палата

der Vermittler – посредник

die Vermittlung – посредничество

freihändig – без посредника

der Vertreter – представитель

die Handelsvertretung – торговое представительство

die Einfuhr, der Import – ввоз, импорт

einführen, importieren – ввозить, импортировать

die Ausfuhr, der Export – вывоз, экспорт

ausführen, exportieren – вывозить, экспортировать

liefern – поставлять

der Lieferant, der Lieferer – поставщик

herstellen, produzieren – производить, изготавливать

der Hersteller, der Produzent – производитель

das Produkt, das Erzeugnis – продукт, изделие

die Beziehungen – связи, отношения

die Beziehungen anknüpfen – завязывать связи/отношения

ausbauen, erweitern – расширять

die Nachfrage nach D – спрос на что-л

der Bedarf an D – спрос на что-л

der Absatz, der Vertrieb – сбыт

ie Zusammenarbeit – сотрудничество

verdanken D Akk – быть обязанным кому-л чем-л

zuständig sein für Akk – быть компетентным в чем-л, отвечать за что-л

sich wenden an Akk – обращаться к кому-л

1.2 Переведите предложения на русский язык, используя лексический минимум

1. Wir beziehen uns auf Ihren Brief vom 5. Februar 2009.

2 Wir beziehen uns auf unsere am 15. -16. März dieses Jahres in Moskau stattgefundenen Verhandlungen.

3 Wir bestätigen den Erhalt Ihres Briefes.

4 Dem Brief legen wir 2 Anlagen bei.

5 Wir bitten Sie Prospekte und Kataloge in dreifacher Ausfertigung zu senden.

6 Geben Sie bitte den Preis für die Ware und Verpackung getrennt an.

7 Wenn Sie mehr als 10 Maschinen kaufen werden, bekommen Sie einen Mengenrabatt (скидка с количества).

8 Die Firma hat einen guten Ruf und zählt zu den renommiertesten Firme der Welt in dieser Branche.

9 Die Firma ist auf den Vertrieb der Waren spezialisiert.

10 Unser Unternehmen möchte Geschäftsbeziehungen mit Ihrer Firma anknüpfen, wir möchten durch Ihre Vermittlung unsere Ware verkaufen.

11 Wir sind am Ausbau gegenseitig vorteilhafter Geschäftsbeziehungen interessiert.

12 Wir möchten mit Firmen in Verbindung treten, die Bedarf an unseren Erzeugnissen haben.

13 Die Firma sucht einen neuen Markt, um ihren Absatz zu erhöhen.

14 Wir wenden uns an Sie. Wir wollen Informationen über die aktuelle Marktlage bekommen.

15 Wir konnten nicht dieses Geschäft abschließen.

16 Wir sind ein renommiertes und international erfolgreiches Unternehmen mit Sitz in München.

17 Das Unternehmen modernisiert die Maschinen, um schneller und billiger Produzieren zu können.

18 Wir brauchen zuverlässige Lieferanten, damit unsere Produkte rechtzeitig auf den Markt kommen.

19 Wir sind ein international führendes Konzern-Unternehmen der optischpharmazeutischen Industrie. Als deutsche Niederlassung sind wir sowohl für die Herstellung als auch für den Vertrieb von Contact-linsen zuständig. Unser Firmensitz befindet sich in München.

20 Der Gerling-Konzern zählt zu den großen inländischen Versicherern (страховщик) mit einer führenden Marktposition.

21 Wir zählen zu den führenden Unternehmen der Fleischbranche.

22 Wir gehören dem Preussag-Konzern an und sind eines der leistungsfähigsten Unternehmen im Bereich des Rohleitungs- und Anlagenbaus.

23 Wir gehören auf dem Gebiet der elektrischen Hausgeräte zu den führenden Unternehmen dieser Branche.

1.3 Переведите предложения на немецкий язык

1. К письму прилагаем чертежи в 2-х экземплярах ( in doppelter Ausferttigung).

2. Фирма имеет свое представительство в Москве.

3. Фирма предлагает станки на экспорт.

4 Мы – производители специальных деревообрабатывающих станков и хотели бы установить связи с фирмами в Финляндии, которые имеют потребность в таких станках.

5 Чтобы дать вам представление о нашей производственной программе, мы прилагаем несколько проспектов.

6 Более 50 лет мы специализируемся на выпуске деревообрабатывающих станков и имеем большой опыт в этой области. (die Herstellung von Holzbearbeitungsmaschinen – выпуск деревообрабатывающих станков)

7 Торговая палата в Мюнхене предоставила нам Ваш адрес. (die Handelskammer – торговая палата)

8 Вышлите нам как можно быстрее предложение с образцами материалов и подробные сведения о сроках поставки, ценах, условиях поставки и оплаты. (Lieferzeiten – сроки поставки, Liefer- und Zahlungsbedingungen – условия поставки и оплаты)

9 Информацию о нашей фирме Вы получите в любое время от Dresdner Bank в Мюнхене.

10 Если Ваши изделия по цене и качеству окажутся конкурентоспособными, мы были бы заинтересованы в долговременных деловых связях. (Erzeugnisse – изделия dauerhafte Geschäftsverbindungen – долговременные деловые связи)

11 Большое спасибо Вам за Вашу помощь в импорте нашей продукции на белорусский рынок.

12 Чтобы облегчить Вам импорт наших изделий в Беларусь, мы предоставляем Вам 10 % торговую скидку. (erleichtern – облегчить, gewähren – предоставлять, der Handelsrabatt – торговая скидка)

13 Финансовое положение фирмы хорошее. (finanzielle Lage – финансовое положение) 14 Соответствующие счета мы прилагаем к письму.

1.4 Ознакомьтесь с формой и стилем делового письма

Форма делового письма (Form des Geschäftsbriefes)

Шапка письма (Briefkopf)

Обычно письма отпечатываются на фирменном бланке, в верхней части которого напечатаны реквизиты: наименование фирмы, ее адрес, номера телефонов, факсов.

Адрес получателя (Anschrift des Empfängers)

Адрес получателя пишется в левом верхнем углу письма. Немецкий адрес пишется в такой последовательности: фамилия получателя, фирма (последовательность «фамилия, фирма» означает, что письмо имеет право вскрыть только адресат. Последовательность «фирма, фамилия» позволяет вскрытие письма секретарем или коллегой адресата.), улица и номер дома, индекс и название города, страна получателя. Например:

Herrn

Richard Müller

Texilgroßhandel

Maier&Co.

Görlitzer Straße 45

D-10997 Berlin BRD

Запятые и точки в адресе не ставятся. Выше адреса может стоять пометка о виде отправки: Luftpost (авиа), Einschreiben (заказное), Einzustellung (срочная доставка).

Исходные данные (Bezugszeichen)

Ниже адреса размещается строчка исходных данных. Она стала в современной переписке необязательной и может отсутствовать. К исходным данным относятся: Ihre Zeichen (Ваш шифр), Unsere Zeichen (наш шифр) – здесь могут указываться условные знаки отдела фирмы, ведущего корреспонденцию; начальные буквы диктовавшего письмо и писавшего его под диктовку. Например:

Ihre Zeichen: Verk M/H (Abteilung Verkauf (отдел продаж), Herr Müller диктовал письмо, Frau Huber писала письмо).

Unsere Zeichen указывают шифр отвечающего на письмо партнера.

Дата написания письма может стоять отдельно справа, ниже исходных данных или на одной строчке с ними. Перед датой часто упоминается место отправления письма:

Moskau, 2010-09-20

Тема письма

Перед текстом указывается тема письма. Например:

Vertrag № 14/15. Reklamation

Вводящее слово «Betr.» (Betreff – касательно) встречается в коммерческой корреспонденции все реже и лучше его опускать.

Обращение (Anrede)

Если адресат неизвестен, обращение должно иметь форму Sehr geehrte Damen und Herren (Уважаемые дамы и господа).

Если Вы знаете, что Ваше письмо адресуется только мужчинам, Вы обращаетесь к ним: Sehr geehrte Herren.

Если имя получателя Вам известно, Вы

Вы достигли конца предварительного просмотра. Зарегистрируйтесь, чтобы узнать больше!
Страница 1 из 1

Обзоры

Что люди думают о Немецкий язык для профессиональной коммуникации

0
0 оценки / 0 Обзоры
Ваше мнение?
Рейтинг: 0 из 5 звезд

Отзывы читателей