Наслаждайтесь этим изданием прямо сейчас, а также миллионами других - с бесплатной пробной версией

Только $9.99 в месяц после пробной версии. Можно отменить в любое время.

Поэты Германии. Переводы

Поэты Германии. Переводы

Читать отрывок

Поэты Германии. Переводы

Длина:
94 страницы
10 минут
Издатель:
Издано:
Feb 7, 2021
ISBN:
9785043115089
Формат:
Книга

Описание

Мир немецкой поэзии велик и многообразен, а ее влияние на мировую литературу широко известно. В России сложилась давняя традиция обращаться к немецким поэтам, чтобы прикоснуться к прекрасному, вечному и вдохновляющему. Любители поэзии с неизменным интересом встречают новые переводы и поэтические сборники. В настоящей книге представлены переводы лирических произведений разных эпох: от Г. Гейне до Улы Хан.

Издатель:
Издано:
Feb 7, 2021
ISBN:
9785043115089
Формат:
Книга


Связано с Поэты Германии. Переводы

Похожие Книги

Похожие статьи

Связанные категории

Предварительный просмотр книги

Поэты Германии. Переводы - Ирмияева Татьяна Юрьевна

Ridero

Фридрих Гёльдерлин

Прежде и теперь

Я утру каждому был рад в дни юности своей,

По вечерам грустил. Теперь я опытнее стал —

С опаскою встречаю день

И праздную его конец.

Генрих Гейне

«Письмо, что ты прислала…»

Письмо, что ты прислала,

Ничуть не в тягость мне.

Не любишь, оказалось,

И нет письма длинней.

Страниц, где строчки ровны,

Двенадцать в самый раз!

Не пишут так подробно,

Когда дают отказ.

***

Утопая в серых тучах,

Спят властительные боги,

Я расслышал храп могучий

В диком рёве непогоды.

Непогода! Ярость бури

Кораблю грозит кончиной,

Кем же сможет быть обуздан

Ветер, дыбящий пучину?

Ты бессилен перед нею,

Гнущей мачту, доски рвущей, —

Запахну пальто плотнее,

Чтобы спать, как боги в туче.

Густав Фальке

Эпитафия

(Надпись на памятнике на кладбище неизвестных; остров Нойверк, Германия)

Горечь в имени твоем:

«Неизвестный тут лежит».

Не оплакан, погребен,

Всеми в мире позабыт.

Только ветер обовьет

Холм песчаный и гранит,

Прошумит и отойдет,

Словно скорбь прошелестит.

Но, взойдя на небосвод,

Звезды свет утешно льют,

Там душа твоя поет,

Вечный обретя приют.

Альфред Лихтенштейн

Прощание

(Перед отправкой на фронт, для Петера Шера)

Я перед смертью это написал.

Друг, не хочу, чтоб ты мне возражал.

Идем на фронт. Нам смерть

Вы достигли конца предварительного просмотра. Зарегистрируйтесь, чтобы узнать больше!
Страница 1 из 1

Обзоры

Что люди думают о Поэты Германии. Переводы

0
0 оценки / 0 Обзоры
Ваше мнение?
Рейтинг: 0 из 5 звезд

Отзывы читателей