Виндзорские насмешницы
()
About this ebook
Уильям Шекспир (1564-1616) – английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира. Шекспир принимал активное участие в постановках своих произведений. Сохранились сведения о том, что Уильям играл во всех своих пьесах главные роли. Сюжеты его произведений стали вдохновением не только для артистов драматических театров, но и для многих композиторов, а также для кинорежиссеров. Пьесы «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло», «Ромео и Джульетта», «Сон в летнюю ночь» сделали его имя бессмертным в истории мировой литературы и театра. Также Шекспир создал цикл сонетов, популярного в то время жанра любовной лирики. Известные фразы классика цитируются на протяжении уже нескольких веков.
Related to Виндзорские насмешницы
Titles in the series (100)
Чёрный монах Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМихаил Строгов I Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМуму Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБорис Годунов Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДубровский Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЖизнь Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДети капитана Гранта Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsОтцы и дети Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПиковая дама Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЕвгений Онегин Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБахчисарайский фонтан Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМилый друг Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПять недель на воздушном шаре Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДва года каникул Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПовести Белкина Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsТаинственный остров Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЭта свинья Морен Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДвадцать тысяч лье под водой Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЧерный Карлик Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДевяносто третий год Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsСтепной король Лир Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsУтро помещика Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБерилловая корона Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМихаил Строгов II Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПутешествие к центру Земли Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКвентин Дорвард Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБелый Клык Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКрейцерова соната Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsОдиссея Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЛегенда о Монтрозе Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
Веселые виндзорские кумушки Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVindzorskie prokaznicy: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКороль Генрих IV, Том 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPustodomy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВеселые уиндзорския жены Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsРадость поутру Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPrikljuchenie sobaki: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMorskie lvy: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЦимбелин Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsБрачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВокруг света в 80 дней Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUkroshhenie stroptivoj: Russian Language Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЛюбовь слепа Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsГраф Монте-Кристо II Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДомби и сын Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsМалазанская книга павших. Книга 2. Врата Мертвого дома Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsНе будите спящего барона Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЛьвиное Сердце Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПират. Ключ к сокровищам (Pirat. Kljuch k sokrovishham) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsУсмирение строптивой Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКнягиня Менжинская Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВзрослая жизнь Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЛицe меры Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКлассика русской драматургии: А. Грибоедов. Горе от ума, Н. Гоголь. Ревизор, А. Чехов. Вишневый сад Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Literary Criticism For You
ЧЖУАН-ЦЗЫ Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsАфоризмы житейской мудрости Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВведение в буддизм. Опыт запредельного Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПолка: О главных книгах русской литературы Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsО русской словесности. От Александра Пушкина до Юза Алешковского Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsТысячеликая героиня: Женский архетип в мифологии и литературе Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsЗаложники Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsТекст как текст Rating: 5 out of 5 stars5/5Сжала руки под темной вуалью Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsПоэт без пьедестала: Воспоминания об Иосифе Бродском Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsДорога превращений : суфийские притчи Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsАнекдот как жанр русской словесности Rating: 5 out of 5 stars5/5Содом и Психея: очерки интеллектуальной истории Серебряного века Rating: 5 out of 5 stars5/5Серебряный век: Имена и события Rating: 5 out of 5 stars5/5
Reviews for Виндзорские насмешницы
0 ratings0 reviews
Book preview
Виндзорские насмешницы - Уильям Шекспир
Виндзорские насмешницы
Translated by Михаил Кузмин
Original title: The Merry Wives of Windsor
Original language: English
Персонажи и литературный язык произведения не отражают взглядов издательства. Однако, издательство SAGA считает необходимым публикацию произведения в качестве исторического свидетельства.
Cover image: Shutterstock
Copyright © 1602, 2021 SAGA Egmont
All rights reserved
ISBN: 9788726736625
1st ebook edition
Format: EPUB 3.0
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrievial system, or transmitted, in any form or by any means without the prior written permission of the publisher, nor, be otherwise circulated in any form of binding or cover other than in which it is published and without a similar condition being imposed on the subsequent purchaser.
This work is republished as a historical document. It contains contemporary use of language.
www.sagaegmont.com
Saga Egmont - a part of Egmont, www.egmont.com
Действующие лица
Сэр Джон Фальстаф.
Фэнтон, молодой джентльмен. Шеллоу¹, мировой судья. Слендер², племянник судьи Шеллоу.
Форд, Пэйдж – виндзорские жители.
Уильям Пэйдж, сын Пэйджа.
Сэр Хьюго Эванс, священник, уроженец Уэльса. Доктор Каюс, врач, француз.
Хозяин таверны «Подвязка».
Бардольф, Пистоль, Ним – спутники Фальстафа. Робин, паж Фальстафа.
Симпль³, слуга Слендера.
Рэгби, слуга доктора Каюса.
Миссис Форд.
Миссис Пэйдж.
Мисс Анна Пэйдж, ее дочь. Миссис Квикли⁴, служанка доктора Каюса. ⁵Слуги Пэйджа, Форда и других.
Место действия – Виндзор и его окрестности.
Действие I
Сцена первая
Виндзор. Перед домом Пэйджа. Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Хьюго Эванс
Шеллоу
И не просите меня, сэр ⁶ Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату ⁷ ! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
Слендер
В графстве Глостерском – мирового судью и coram ⁸ .
Шеллоу
Да, кузен Слендер, и – cust-alorum ⁹ .
Слендер
И сверх того, еще ratulorum ¹⁰ , потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается «armigero» ¹¹ ; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – «armigero».
Шеллоу
Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.
Слендер
Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей ¹² .
Шеллоу
Это – старая мантия.
Эванс
Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.
Шеллоу
Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.
Слендер
Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?
Шеллоу
Можешь, сочетавшись браком.
Эванс
(Шеллоу)
Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!
Шеллоу
Нисколько!
Эванс
Непременно! Если он возьмет четверть вашей мантии, по моему простому расчету, у вас останется всего три четверти. Но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф неприлично поступил с вами, то я как служитель церкви за удовольствие сочту приложить усилия к тому, дабы учинить между вами соглашение и взаимное расположение.
Шеллоу
Государственный Совет узнает об этом. Это бунт.
Эванс
Не приличествует Совету узнавать о бунте: в бунте нет страха Божия. Совет, видите ли, желает слушать о страхе Божием, а не о бунте. Примите сие в соображение.
Шеллоу
Эх, боже мой! Будь я молод опять, меч разрешил бы это дело.
Эванс
Лучше, чтоб мечом служили друзья и чтобы они разрешили это дело. И притом в разуме моем возникает еще иная выдумка, которая, быть может, принесет добрые последствия. Насчет Анны Пэйдж. Она – дочь мистера Томаса Пэйджа, и она прекраснейшая из девственниц.
Слендер
Мисс Анна Пэйдж? У нее темные волосы, и она говорит тонко, как женщина.
Эванс
Она самая на всем свете. И семьсот фунтов денег, и золото, и серебро дает ей дед на смертном одре – пошли ему Бог радостное воскресение из мертвых! – когда она окажется в состоянии преодолеть семнадцать лет. Было бы хорошо нам оставить ссоры и раздоры и пожелать брака между мистером Авраамом и мисс Анной Пэйдж.
Шеллоу
Так дед завещал ей семьсот фунтов?
Эванс
Да. А отец оставит и получше сумму.
Слендер
Я знаю эту девицу: у нее хорошие качества.
Эванс
Семьсот фунтов и виды на будущую прибавку – хорошие качества.
Шеллоу
Ну, отправимся. А Фальстаф там?
Эванс
Могу ли я солгать? Я презираю обманщика, как презираю того, кто лжив, или как презираю того, кто не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас следовать советам ваших доброжелателей. Сейчас постучусь в дверь мистера Пэйджа. (Стучит.) Э! О! Благослови Господь дом ваш!
Пэйдж
(за сценой)
Кто там?
Входит Пэйдж.
Эванс
Вот Божье благословение и ваш друг судья Шеллоу; а вот молодой мистер Слендер, который, может быть, расскажет вам другую историю, если все придется вам по вкусу.
Пэйдж
Очень рад видеть вас, господа, в добром здравии. Мистер Шеллоу, благодарю вас за дичь.
Шеллоу
Мистер Пэйдж, мне очень приятно видеть вас. Кушайте ее на здоровье. Я хотел бы, чтобы ваша дичь была лучше: эта плохо была убита. Как поживает добрейшая миссис Пэйдж? Я предан вам всей душой, видит Бог, всей душой.
Пэйдж
Покорнейше благодарю.
Шеллоу
Это я вас благодарю; право же, я благодарю.
Пэйдж
Добрейший мистер Слендер, мне весьма приятно видеть вас.
Слендер
Как поживает ваша рыжая борзая? Сказывали мне, что в Котсоле ее обогнали ¹³ .
Пэйдж
Дело это осталось нерешенным.
Слендер
Вы не хотите признаться, не хотите признаться.
Шеллоу
Конечно, не хочет. Это не ваша вина, не ваша вина: собака хорошая.
Пэйдж
Дрянь собака!
Шеллоу
Нет, хорошая собака и видная собака. Можно ли сказать больше того? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф у вас?
Пэйдж
У меня, сэр, и мне бы очень хотелось уладить вашу ссору.
Эванс
Сказано, как и подобает христианину.
Шеллоу
Он оскорбил меня, мистер Пэйдж.
Пэйдж
Сэр, он отчасти сам сознается в этом.
Шеллоу
Сознаться – еще не значит расквитаться, не так ли, мистер Пэйдж? Он оскорбил меня, как есть оскорбил, одним словом оскорбил. Поверьте: Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он оскорблен.
Пэйдж
Вот и сэр Джон.
Входят Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.
Фальстаф
Так что ж, мистер Шеллоу, вы пожалуетесь на меня королю?
Шеллоу
Сэр, вы избили мою прислугу, застрелили моего оленя и выломали дверь в моем охотничьем домике.
Фальстаф
Но не целовал дочери вашего лесничего.
Шеллоу
Ну да что там! Вы за это ответите!
Фальстаф
Отвечу хоть сейчас. Да, все это я сделал. Вот и ответил.
Шеллоу
Совет узнает об этом.
Фальстаф
Вам же хуже, если об этом узнают в Совете: вас высмеют.
Эванс
Pauca verba ¹⁴ , сэр Джон. Говорите лучше немного слов!
Фальстаф
Ослов-то добрых немного! Слендер, я, кажется, проломил вам голову… Что вы имеете против меня?
Слендер
Право, сэр, у меня в голове кое-что осталось против вас и ваших дружков-негодяев – Бардольфа, Нима и Пистоля, которые затащили меня в таверну, опоили и обчистили мои карманы.
Бардольф
Ах ты, бенберийский сыр ¹⁵ ! (Обнажает меч.)
Слендер
Хорошо, хорошо, ругайся!
Пистоль
В чем дело, Мефистофель ¹⁶ ?