Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Contes pour enfants, bilingue Français & Allemand
Contes pour enfants, bilingue Français & Allemand
Contes pour enfants, bilingue Français & Allemand
Ebook115 pages4 hours

Contes pour enfants, bilingue Français & Allemand

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Améliorez les compétences de lecture et d'écoute de votre enfant en allemand et en français grâce à cette collection d'histoires accompagnée de son audio téléchargeable. Vous pouvez désormais initier votre enfant aux joies de la lecture tout en apprenant une deuxième langue.

Dans ce Contes pour enfants, bilingue Français & Allemand, vous trouverez:

  • 10 histoires fantastiques pour enfants: émerveillez vos enfants à l'heure du coucher en lisant ensemble des histoires courtes spécialement conçues pour les enfants de 7 à 12 ans.
  • Texte parallèle en allemand et français: Lisez les histoires spécialement conçues en allemand ou en français et apprenez du vocabulaire dans les deux langues.
  • Rendez votre enfant bilingue: Ce livre de contes bilingue est un moyen idéal de susciter l'intérêt de votre enfant pour apprendre une deuxième langue.
  • Audio en allemand et en français: Le livre est livré avec des fichiers audio téléchargeables en allemand et en français. Suivez la lecture ou l'écoute de l'audio avec votre enfant.
  • Idéal aussi pour les adultes! Pour les apprenants de l'allemand qui aiment les histoires courtes et fantastiques, ce livre vous aidera à apprendre le vocabulaire et à améliorer vos compétences d'écoute et de prononciation d'une manière simple et agréable.


Rendez la routine du conte du soir amusante avec ce livre et l'audio qui l'accompagne!

LanguageFrançais
Release dateDec 13, 2021
ISBN9798201804435
Contes pour enfants, bilingue Français & Allemand
Author

Frederic Bibard

Frédéric Bibard is the founder of TalkInFrench.com, a French language and culture website named as the #1 language blog in the 2016 Best Language Learning Blogs by bab.la and Lexiophiles.  He spent several years teaching French while traveling abroad and has since moved back to Paris to dedicate his time TO developing fun and helpful French language resources. He takes food seriously (he is French after all), but he complements it with a love of running which allows him to nurture his passion for good food while staying in shape.  Say hello to him on Twitter (@fredericbibard) and Google+ or visit his website www.talkinfrench.com.

Related to Contes pour enfants, bilingue Français & Allemand

Related ebooks

German For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Contes pour enfants, bilingue Français & Allemand

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Contes pour enfants, bilingue Français & Allemand - Frederic Bibard

    Introduction

    Bonjour, jeune lecteur!

    Es-tu prêt à embarquer pour une aventure de lecture follement amusante? Lire des nouvelles est déjà une activité magique en soi. Mais sais-tu ce qui est encore mieux? Quand une histoire aide aussi à apprendre une nouvelle langue.

    Et ce livre peut faire exactement cela. Super, non?

    Dans ce livre étonnant, tu trouveras 10 nouvelles qui vont:

    T’emmener dans des aventures passionnantes

    T’aider à devenir meilleur pour comprendre l’allemand et le français

    T’enseigner une meilleure compréhension orale en écoutant la version audio de ces nouvelles.

    Prépare-toi donc à renconter de nouveaux personnages magiques et voyager dans de passionnantes aventures.

    Prêt pour cette aventure? Alors tourne la page et commençons!

    Avant-propos pour les parents

    Félicitations pour l’acquisition de ce livre! Élever son enfant dans un contexte bilingue n’est pas chose facile. Pourtant, en achetant ce livre, vous venez de faire le premier pas vers ce but recherché.

    Que pouvez-vous exactement espérer de ce livre?

    Vous allez trouver dix nouvelles différentes conçues et écrites pour des enfants entre 7 et 12 ans. Elles présentent un large éventail de thèmes touchant les rêves, les quêtes, la magie et le fantastique. Vous pouvez être certains que que le contenu de ce livre convient tout à fait à l’âge de votre enfant.

    Les nouvelles sont écrites en textes parallèles. Chaque paragraphe est écrit à la fois en allemand et en français – d’abord en allemand, puis en français. Vous pouvez également lires les histoires en français ou en allemand.  

    Ce livre s’accompagne d’une version audio pour votre confort. Vous avez accès à cette version à la fin du livre. Il y a deux fichiers audios disponibles: un en allemand, narré par une personne native en allemand; le second en français, narré par une personne native en français. Ce support audio est conçu pour être le parfait supplément afin d’aider le lecteur à corriger sa prononciation et améliorer sa comprehension orale.

    Ce livre convient à vos enfants, mais vous pouvez aussi y prendre plaisir! Que vous souhaitiez apprendre l’allemand ou simplement avoir la joie de lire une histoire, ce livre vous est également dédié.

    Il est temps pour vous et vos enfants de prendre plaisir en lisant ce livre qui, sans aucun doute, vous fera passer de grands moments!

    Attention! Le lien de téléchargement du fichier audio est disponible à la fin de ce livre.

    Geschichte 1: Amandine & der Zauberwald

    Histoire 1 : Amandine et La Forêt Imaginaire

    Vous pouvez télécharger l'audio en cliquant ici.

    Amandine’s Wecker hatte gerade geklingelt. Wie jeden Montag stieg Amandine mit zugeschnürter Kehle aus dem Bett. Montag war immer ein unangenehmer Tag für Amandine. Sie wollte sonntags nicht ins Bett. Montag war Vortragstag.

    Le réveil d'Amandine venait tout juste de sonner, et comme tous les lundis, Amandine sortait de son lit, la gorge serrée. Le lundi était un jour particulier pour Amandine. Déjà, le dimanche soir, elle ne voulait pas se coucher. Le lundi, c'était le jour des récitations.

    Picture 1

    Ihre Mutter, die sah, dass die Zeit knapp war, rief:

    Sa maman, voyant que le temps pressait, s'écria,

    Amandine! Beeil dich und iss dein Frühstück auf, wir kommen zu spät!

    Amandine! Dépêche-toi de finir ton petit-déjeuner, on va être en retard!

    Amandine antwortete, ohne nachzudenken:

    Amandine répondit machinalement.

    „Ja, Mama"

    Oui, maman.

    Sie beeilte sich und ging zu ihrer Mutter, die im Auto auf sie wartete. Amandine kam rechtzeitig. Sie war schon bald dran. Der Schüler vor ihr war gerade fertig geworden.

    Elle se dépêcha et rejoignit sa mère qui l'attendait dans la voiture. Amandine arriva finalement à l'heure.  C'était bientôt son tour. Le camarade qui la précédait venait de finir.

    Sehr gut, mein lieber Antoine 20/20, sagte Herr Moulinot der Schuldirektor.

    C'est très bien mon cher Antoine, 20/20! dit monsieur Moulinot, son maître d'école.

    Amandine jetzt bist du dran!

    Amandine, c'est à ton tour!

    Picture 2

    Zitternd begann sie ihr Gedicht vorzulesen.

    Toute tremblante, elle commença à réciter sa poésie.

    „Die Krähe und der Fuchs. Herr Fuchs, ähm Krähe! Saßen auf ihrem Baum äh! Auf ihrem Baum saßen ... "

    Le corbeau et le renard. Maître renard, euh corbeau ! Perché sur son arbre, ah ! Sur son arbre perché...

    Nichts an ihrem Vortrag war richtig. Das Urteil war klar: 4/20. Amandine lernte nicht gerne. Sie dachte, was ist der Sinn daran sich all diese Geschichten zu merken?

    Rien de sa récitation n'était juste. Le verdict tomba, 4/20. Amandine n'aimait pas apprendre par cœur. Elle se disait, à quoi ça sert d'apprendre toutes ces histoires ?

    Eines Tages lief sie mit schlechter Laune nach Hause und traf einen alten Mann, der einen langen und grauhaarigen Bart hatte.

    Un jour, alors qu'elle rentrait chez elle à pied, de mauvaise humeur, elle fit la rencontre d'un vieux monsieur, la barbe longue et grisonnante.

    „Hi junge Dame! Warum bist du so traurig?"

    Et bien jeune fille! Pourquoi êtes-vous si triste?

    Picture 3

    „Ich mag keine Montage! Dann ist Vortragstag. Die Geschichten sind nichts als Lügen, Dinge, die es gar nicht gibt"

    Je n'aime pas le lundi! C'est le jour des récitations. Toutes ces histoires ne sont que des mensonges, ça n'existe pas!

    Der alte Mann zuckte vor Überraschung zusammen.

    Le vieil homme sursauta de surprise.

    „Aber schau mal! All diese Geschichten sind wunderbar und sie sind real!"

    Mais voyons! Toutes ces histoires sont belles et bien vraies!

    „Das glaube ich dir nicht!"

    Je ne vous crois pas!

    „Das ist ein guter Witz."

    Quelle bonne blague!

    „Okay, dann beweise es mir. "

    Alors prouvez-le moi.

    Der zauberhafte alte Mann ließ sich davon nicht beirren.

    Le vieil homme à l'allure de magicien ne se laissa pas impressionner.

    „Es liegt an dir die Wahrheit zu erkennen, kleines Mädchen! Aber ich kann dir helfen. Hier ist eine magische Formel – sie wird dir helfen, selbst die Wahrheit zu erkennen!"

    C'est à vous de découvrir la vérité petite fille! Mais je peux vous aider. Voici une formule magique, elle vous permettra de vérifier par vous-même!

    „Du machst Witze! "

    Vous vous fichez de moi!

    Amandine wollte nicht an Magie glauben und ging weiter.

    Amandine qui ne voulait pas croire à la magie continua son chemin.

    „Wie du willst, Kleine."

    Comme vous voudrez ma chère.

    Amandine kam zu Hause

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1