Вы находитесь на странице: 1из 3

QUAL O VERDADEIRO NOME DE JESUS?

O nome Jesus uma adaptao para o Portugus de um nome hebraico que aparece na Bblia em duas formas: Yehoshua forma abreviada do nome Yehoshua.

( )e Yeshua ( .)Yeshua uma

O nome Yehoshua foi adaptado para o Portugus como Josu, e o nome do auxiliar de Moiss, que aps a morte de Moiss tornou-se o lder do Povo de Israel, e conduziu o povo na conquista da Terra de Cana.

O nome Yeshua uma forma abreviada do nome Yehoshua, sendo que um mesmo homem chamado na Bblia, ora pelo nome Yehoshua, ora pelo nome Yeshua. Este homem era o sumo sacerdote na poca de Zorobabel. Nos livros dos profetas Ageu e Zacarias, ele chamado de Yehoshua, que na verso em Portugus aparece como Josu (Ageu 1:1 e Zacarias 3:1), e nos livros de Esdras e Neemias, ele chamado de Yeshua, que na verso em Portugus aparece como Jesua (Esdras 3:2 e 5:2 e Neemias 7:7).

O sucessor de Moiss, que nos livros de xodo, Nmeros, Deuteronmio, Josu e Juzes chamado de Yehoshua (Josu), em Neemias 8:17 chamado de Yeshua (Jesua, ou Jesus).

Tanto o nome Yehoshua quanto o nome Yeshua foram adaptados para o grego como Iesus. Na traduo do Antigo Testamento (Tanach) para o grego, chamada Septuaginta, feita no sculo III A.C., o nome Yehoshua aparece como Iesus, e o nome Yeshua tambm aparece como Iesus. Da que veio a forma Jesus, que usada nas tradues da Bblia para o Portugus.

Yehoshua significa Jav salva. Yeshua tambm tem este mesmo significado.

Josu, Jesua e Jesus so o mesmo nome, em trs diferentes adaptaes para a lngua portuguesa.

Existem pessoas que dizem que muito importante pronunciar o nome de Jesus como Yehoshua, ou como Yeshua, mas, na realidade, tanto faz falar Yehoshua, ou Yeshua, ou Jesus, pois de qualquer forma o mesmo nome.

Alguns dizem que nomes prprios no se traduzem.

Realmente, nomes prprios no so traduzidos, mas muitas vezes so adaptados para outras lnguas, pois existem certos fonemas (sons) que existem em uma certa lngua, mas no existem em outras lnguas.

Por exemplo: O nome Jac a adaptao para o Portugus do nome hebraico Yaacov, sendo que em hebraico existe uma letra, chamada ayin, cujo som no existe na lngua portuguesa. Tambm no existe em Portugus palavra terminada em consoante que no seja l, m, r, s ou z. Por isso foi necessrio fazer uma adaptao do nome Yaacov para o Portugus.

O nome hebraico Yochanan foi adaptado para o Portugus como Joo, pois em Portugus no existe o y como semivogal, e tambm no existe o som que representado como ch, mas no o mesmo som que tem o ch em Portugus, uma espcie de h aspirado, porm diferente do h aspirado que existe na lngua inglesa.

O mesmo nome, Yochanan, foi adaptado para o grego como Ioanan, para o ingls como John, para o espanhol como Juan, para o francs como Jean, para o alemo como Johan, e para o italiano como Giovanni.

Portanto, v-se que normal adaptar-se os nomes prprios de uma lngua para outra, mesmo porque, sem esta adaptao se torna muito difcil pronunciar certos nomes.

Principalmente os nomes de pessoas importantes so adaptados para outras lnguas. Por exemplo, o reformador alemo Martin Luther conhecido no Brasil como Martinho Lutero. Outro exemplo: o nome do imperador Carolus Magnus foi adaptado para o portugus como Carlos Magno, e para o francs como Charlemagne, e para o alemo como Karl der Grosse.

Portanto, podemos pronunciar o nome do Messias (Mashiach) como Yehoshua, Yeshua, ou Jesus. indiferente. Alm destas formas, podemos pronunciar o nome do Messias (Mashiach, ou Cristo, ou Ungido) nas formas Josu, Josua, Jeosua e Jesua.

Para mais detalhes sobre este assunto, veja tambm a pgina http://www.servosdejave.org.br/yaohu.htm.

Que Jav (Yahveh) vos abenoe.

Joo Paulo Fernandes Pontes.

Publicado em 30 de dezembro de 2003. Atualizado em 18 de novembro de 2008.

Вам также может понравиться