Вы находитесь на странице: 1из 3

Don Quijote era un friki La invasin de palabras inglesas en el castellano parece imparable, sobre todo ent re los jvenes

Acabaremos hablando un hbrido entre los dos idiomas? Juan Pedro Velzquez-Gaztelu El Pas Don Quijote y William Shakespeare. / SCIAMMARELLA El lenguaje futbolstico fue pionero, con el penalti, el crner y el orsai. Luego vi nieron el sndwich, el sidecar y el parking. En los aos ochenta del siglo XX se emp ez a decir que haba overbooking cuando un lugar estaba lleno de gente y que alguie n estaba missing si no se saba dnde estaba. Hace mucho tiempo que el castellano to ma prestadas palabras del ingls, pero ha sido en la ltima dcada coincidiendo con el desarrollo de Internet, el aumento de los viajes al extranjero y la televisin por satlite cuando la importacin de vocablos de ese idioma ha crecido exponencialmente , sobre todo entre los jvenes. Fuentes: EF y Eurostat. / EL PAS En un pas como Espaa, donde la mitad de la poblacin desconoce el idioma de William Shakespeare y Victoria Beckham, dejar caer una palabra en ingls aqu y all parece qu e nos da un aire moderno, de gente de mundo. Se utiliza la palabra casual (con a cento en la primera a) para decir que un atuendo o una cena es informal; trendy para designar un restaurante o un club de moda, o cool para referirnos a algo qu e nos gusta, que es guay, por utilizar una de las acepciones castellanas ofrecid as por el diccionario Collins ingls-espaol. Por qu nos parece que todo suena mejor en ingls? Necesita un idioma como el castella no, enriquecido por el paso de los siglos, beber de otras fuentes para ser ms pre ciso, ms hermoso o ms divertido? Dejar caer una palabra en ingls aqu y all nos da un aire cosmopolita El escritor Antonio Muoz Molina cree que detrs de este fenmeno hay una mezcla de ped antera, afn de estar a la moda y complejo de inferioridad cultural, pero matiza que no conviene ser excesivamente purista con la limpieza del idioma. Algunas palabr as no hay ms remedio que usarlas, y no pasa nada por decir software o email, dice el autor de La noche de los tiempos. En el ingls se integran con mucha naturalidad palabras de otros idiomas, entre ellos el espaol. A un idioma sano no le perjudi can nada las palabras aisladas que vienen de otros. Zac Tobias, profesor de ingls residente en Madrid y autor del blog hablamejoringl es.com, cree que utilizar palabras que vienen de otros idiomas tiene un cierto ca ch. Tobias, de nacionalidad estadounidense, subraya que copiar palabras de otras l enguas no es algo exclusivo de los espaoles: Siempre me sorprende la cantidad de p alabras inglesas que se utilizan en francs, por ejemplo, y eso pasa desde hace mu chsimo tiempo. El ingls siempre ha cogido muchas palabras de otros idiomas, y noso tros tampoco hablamos bien los idiomas extranjeros. Muoz Molina habla de cierto "complejo de inferioridad cultural" Para Javier Medina Lpez, profesor de la Universidad de La Laguna y autor de El an glicismo en el espaol actual (Arco Libros), el influjo econmico de los pases de la r bita anglosajona es determinante. Junto con la economa va unido el prestigio socia l que esa cultura ostenta, opina. Los jvenes hoy, como hace dcadas, ven y sienten qu e hay lenguas de mayor consideracin social. Suena mejor ser 'single' que soltero, comprar ropa 'vintage' que usada. Carmen Galn, catedrtica de Lingstica de la Universidad de Extremadura, piensa tambin que usar tantas palabras inglesas es sobre todo una cuestin de prestigio. Disfraza r con un ropaje extranjero los objetos y las acciones les confiere un aura espec ial de la que carecen las cosas cotidianas, afirma Galn, quien se toma el asunto c on humor: No es lo mismo una caja de leche que un pack; en un self service la com ida es ms abundante y, adems, se puede repetir; y los kilos de ms se resuelven rpida mente si se consume comida light, se practica jogging o footing o se visita con regularidad un sport center donde se pueda ejercitar algo de body fitness, gym-j azz o heavy dance, aunque el step que nos martiriza a golpe de msica de chiringui to no sea ms que un vulgar escaln de plstico y la danza del demonio no pase de una agitacin frentica de carnes poco prietas.

En muchas ocasiones, la adopcin de una palabra inglesa trae consigo curiosas muta ciones. Vocablos como friki (freaky, en ingls) pasan de ser un adjetivo en su idi oma original a ser un sustantivo en espaol, utilizado para sealar a una persona pin toresca y extravagante, segn una de las definiciones incluidas hace apenas unos das por la Real Academia Espaola a la versin digital de su diccionario. Ese to es un fr iki, se dice. O al revs: un nombre comn como fashion (moda) se transforma en adjeti vo para describir a alguien que viste a la ltima: es una chica muy fashion. O mejo r todava: es superfashion. Con frecuencia, las palabras en ingls se convierten en eu femismos: suena mejor (es ms cool) ser single que ser soltero, comprar ropa vinta ge que ropa usada, o formar parte del staff que de la plantilla de una empresa. Y no digamos volar en una low cost que en una lnea area barata, o pagar cash en lu gar de en efectivo. Algunos vocablos experimentan mutaciones al pasar al castellano Javier Medina, de la Universidad de La Laguna, cree que en un mundo tan cambiant e y oscilante en cuanto a viajes, trabajos, culturas e intercambios inmediatos d e informacin, poca gente se plantea si es correcto o no utilizar una voz purament e espaola. La cuestin de la conciencia lingstica es clave en este asunto, y las actit udes hacia la lengua tambin. Los jvenes tienen modelos, iconos, que muchas veces h ablan, piensan y se mueven en ingls. Es natural la mmesis. Carmen Galn dice que usando palabras inglesas los espaoles simulamos estar integra dos en la Europa multilinge. Tenemos el toque, el traje idiomtico, pero el interior est poco aireado, afirma. No me creo el tpico de a m se me dan muy mal los idiomas' qu utilizan muchos espaoles, puesto que no es posible que los jvenes estn aprendiendo ingls desde pequeos y apenas farfullen cuatro palabras. Tenemos un ingls gramatica l que no ponemos en prctica porque evitamos las situaciones que lo requieren. Ciertas palabras inglesas expresan mucho con poco, por eso se adoptan La supremaca de los pases de habla inglesa en el terreno de las comunicaciones, la tecnologa y la ciencia tambin es un factor mencionado por los expertos. Zac Tobia s recuerda la gran cantidad de conceptos y productos nuevos que nos llegan const antemente del mundo anglohablante. En ocasiones, dice el profesor de ingls, las p alabras inglesas expresan mucho con poco y por eso se adoptan con facilidad. Es m ucho ms fcil decir email que correo electrnico. Me imagino que hay una palabra espao la para smartphone, pero quin la conoce?. El uso de palabras inglesas es especialmente paradjico en Espaa por ser cuna de un a de las lenguas ms habladas en el mundo y porque su poblacin es de las que peor h abla idiomas extranjeros. Segn Eurostat, la mitad de los espaoles reconoce no habl ar una lengua fornea. Y de los pases europeos incluidos en el ndice Education First (EF), Espaa e Italia son los nicos que suspenden en ingls. Muoz Molina culpa del mal ingls de los espaoles al doblaje de pelculas, esa calamidad cultural en la que somos especialistas. Para el escritor, el doblaje hace a la l engua espaola un dao mucho ms grave que cualquier palabra extranjera. Por no hablar de muchas traducciones, que estn hechas a toda prisa por gente mal pagada que no domina el ingls, y que por lo tanto cae continuamente en lo que se llaman falsos amigos y en calcos sintcticos. Zac Tobias est de acuerdo: En los medios de comunicacin espaoles apenas se oyen idio mas extranjeros. Incluso las entrevistas y discursos de jefes de Estado de otros pases estn doblados. Ahora por lo menos se puede elegir el idioma de muchas pelcul as y series en la tele, pero por defecto casi todos estn en espaol, y la mayora de los espaoles estn acostumbrados al doblaje y lo prefieren a los subttulos. Al final , se oye poqusimo ingls en Espaa, y creo que este es uno de los factores ms importan tes. En busca de una explicacin, Javier Medina se remonta a los tiempos del aislamient o de Espaa, la poca en la que, dice, pareca que ser espaol significaba renunciar a t odo aquello que tuviera un tinte sospechosamente extranjero. Y en ello se inclua l a lengua. Ahora que la TDT ofrece la posibilidad de ver pelculas en versin origina l, me gustara saber cuntos espaoles ponen la versin en ingls, con o sin subttulos. Seg uro que muy pocos. Tobias seala con el dedo a otro culpable: el sistema educativo. En las clases de i ngls se suele dar demasiada importancia a hacer ejercicios por escrito, y demasia da poca a la pronunciacin y la comunicacin oral, dice. La mayora de mis alumnos tuvie

ron profesores que no dominaban el idioma y que les transmitieron sus propios er rores. Estos se convierten en vicios que son muy difciles de quitar. Los profesor es de ingls nativos en Espaa pasamos la mayora de nuestro tiempo intentando corregi r este tipo de errores. Errores, tambin, como el de otorgar a palabras castellanas el significado que tie nen palabras similares en ingls. Es el caso de bizarro (en ingls, bizzare), que se usa con frecuencia para designar algo extrao, fuera de lo comn. Segn la RAE, bizar ro significa valiente, esforzado, generoso, lucido, esplndido, pero nunca raro. Es pecialmente llamativos son los hbridos made in Spain, que mezclan el castellano y el ingls para fabricar una nueva palabra. Es el caso de puenting o vending, ya i ntegradas en las jergas del deporte y la economa, respectivamente. Hay quien incl uso habla de hoteling, compring o tumbing. El uso de palabras inglesas es cada vez ms frecuente en la calle, pero tambin en l os medios de comunicacin. Casi todas las palabras antes mencionadas han aparecido en los ltimos meses en EL PAS. Un friki la fuerza, rezaba un titular de la seccin de Madrid. El suplemento El Viajero publicaba bajo la frase Un brunch de lo ms cool u na resea sobre la mezcla de desayuno (breakfast) y almuerzo (lunch) que ofrece un hotel madrileo. Del men trendy al sabor Matisse era la frase que encabezaba un repo rtaje sobre los restaurantes de los museos madrileos en las pginas de informacin lo cal. Un blog de este peridico sobre la aficin a la bicicleta se llama I love bicis . Qu pueden hacer los medios de comunicacin para parar esta invasin y preservar el idi oma? Muoz Molina recomienda algo sencillo: Poner cuidado. Editar. Corregir. Tratar el oficio de la traduccin con el respeto que merece. Y comprobar nombres y palab ras extranjeros, no solo en ingls, antes de publicarlos. Es asombroso el nmero de veces que se escriben mal nombres y palabras muy comunes de otros idiomas. Con l o sencillo que es ahora, con Google. Acabaremos todos espaoles, franceses, italianos, rusos hablando un hbrido de nuestros respectivos idiomas y el ingls? Javier Medina no cree que exista degeneracin de la lengua. Hablar de degeneracin implica que existe un modelo perfecto que se degrad a porque recibe otro, o lo deja entrar en su sistema, seala el profesor de la Univ ersidad de La Laguna. No permiti el espaol antiguo entrar en su estructura palabras r abes, italianas, francesas, americanas...? Se degener por ello o se enriqueci? Ah es t la cuestin. Los hablantes eligen aquello que mejor les venga para los fines que tiene una lengua: la comunicacin. Carmen Galn opta por el pragmatismo: No nos queda ms remedio que aceptar el nuevo lx ico si no queremos parecer desfasados, offline, out.

Вам также может понравиться