Вы находитесь на странице: 1из 307

J O R G E DE M O N T E M A Y O R

LA D I A N A
EDICIN
JUAN ESTUDIO JUAN

Dt

M O N T E R O PRELIMINAR DE DE

BAUTISTA

AVALLE-ARCE

Contiene el estudio preli minar, el texto, las notas al pie y la tabla de la edicin publicada en 1996 por Edi torial Crtica y en la cual figuran el prlogo, el aparato crtico, las notas comple mentarias y otros materiales

L O S P A S T O R E S Y SU M U N D O
Acercarnos al gnero pastoril renacentista es una experiencia agridulce, tan alejado est ese mundo de nuestras preferencias estticas, pero, al mismo tiempo, el utopismo, nsito en ese gnero, siempre ha rondado nuestros ideales. No podemos, sin embargo, conceder a las preferencias de la actualidad prioridad absoluta sobre gustos del pasado, so pena de entrar en un solipsismo agraviante al quehacer humanista, por aquello de que h o m o sum et nihil h u m a n u m a m e alienum esse p u t o . Ms sensato y productivo parece ser aproximarse uno al pasado en cuanto tal pasado, algo finiquitado donde albergaron gustos de vigencia superada, pero que el libre desempeo de la honradez intelectual nos obliga a cuestionar con objetividad, como para comprender un poco mejor a nuestros mayores, sin tratar de tiznarlos con arbitrariedades empotradas en la temporalidad de nuestras prioridades estticas. O sea que lo licito es preguntarse por qu el hombre del siglo XVI gust de disfrazarse de pastor en sus ratos de esparcimiento, as como nuestros contemporneos prefieren hacer de marcianos, espas totalitarios o contra-espas democrticos, y otras identificaciones difciles de explicar dentro de un marco ajeno al de nuestro momento histrico. Pero para volver al bucolismo renacentista: no cabe duda que el tipo humano del pastor se ha visto siempre como smbolo de inocencia angelical (los primeros adoradores de Cristo fueron pastores), o bien como receptculo de zafia ignorancia (el sayagus del teatro de fuan del Encina o de Lucas Fernndez). La novela pastoril, firmemente anclada en los ideales neoplatnicos, har caso omiso de esta segunda opcin, y el vivir de los pastores ser presentado como algo de bondad indeclinable. Pero ste no es mi punto de partida, sino ms bien de llegada; por lo tanto, se impone hacer un poco de historia de las ideas, de los sentimientos y de las letras. En el mundo de las letras humanas se suele cifrar el comienzo del bucolismo europeo en el nombre de Tecrito (siglo III a.C), cuyos idilios fueron imitados por Bin y Mosco, en el mbito helnico, y en el mundo romano, y en forma muy notable, por Virgilio. Las glogas de ste hicieron escuela y dieron ai-naciente gnero su locacin apodctica (los campos de Arcadia), y muchos de los motivos lricos que atesor la tradicin, con amores y ninfas muy en primera fila.

IX

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

La canonizacin literaria de Virgilio en los siglos medios ayud a la fijacin y perduracin del tipo pastoril. La pastourelle de los trovadores provenzales desemboc, primero, en las pastorelas gallego-portuguesas, y ms tarde, en las deliciosas serranillas del Marqus de Santillana. Sin olvidar, en esta configuracin del mito pastoril, la participacin excepcional del italiano Boccaccio (1313-1375), con sus Filocolo, Ninfale d ' A m e t o y Ninfale fiesolano. Al mismo tiempo, la troquelacin del pastor virgiliano hall un firme aliado en la para-liturgia cristiana, y ya se ha aludido al papel descollante que los pastores juegan en el momento del Nacimiento del Salvador. En esta ltima linea de desarrollo hay que recordar que entre las primicias dramticas del Medioevo se cuenta el officium pastorum, en el que se escenifica la Adoracin de Nuestro Seor por os pastores en el pesebre de Beln. Derivado del ciclo litrgico de Navidad, el officium comienza con la pregunta, puesta en boca de las apcrifas comadres de tradicin pseudoevanglica: Q u e m quaeritis in praesepe, pastores, dicite? La dramatizacin efectuada refuerza la identificacin entre pastor y Cristianismo. Agregese a esto el virgilianismo de arrastre que lleva la figura pastoril, y con estos hilos se comienza a ovillar la popularidad impar de la literatura buclica en el Renacimiento. La primera obra de popularidad internacional protagonizada por pastores es la Arcadia (1504) del napolitano Giacopo Sannazaro, en la que las quejas amorosas de Sincero, envueltas en ecos autobiogrficos, nos brindan un mosaico de reminiscencias clsicas. Todo en esta seminovela est parejamente idealizado: el tipo humano, los sentimientos, la naturaleza. Y asi se mantendr a lo largo de la boga pastoril de esos siglos. En esta desbocada carrera hacia el idealismo se debe contar como acicate de excepcin el neoplatonismo coetneo, popularizado por humanistas como Marsilio Ficino y su C o m m e n t a r i u m in C o n v i v i u m Platonis de A m o r e (1496), romanceado por el mismo Ficino en Sopra l ' a m o r e o v e r ' c o n v i t o de Platone. Por esta senda se llega a la considerable boga de los trattati d'amore, no ajenos a la literatura espaola. Para el filo del 1500 Europa est a punto de estallar en un estruendo de zamponas y caramillos, instrumentos musicales que consagrar la pastoril literaria. En Espaa ha sonado la hora imperial, que expresar su hegemona en lo poltico y lo artstico. Los Reyes Catlicos han afincado la presencia espaola en Italia, en una prosecucin de los intereses dinsticos aragoneses. Hay un trasiego a todo nivel entre ambas pennsulas, y en el campo literario los nombres de Boscn y Garcilaso marcan el apogeo de una revolucin italianizante que dejar indeleble impronta. El petrarquismo, por ejemplo, afina y refina la expresin sentimental,

ESTUDIO PRELIMINAR

XI

que matizada por el neoplatonismo inundar las letras en general, y lo pastoril en particular. La verdad es que la nota pastoril ha comenzado a sonar con bro. Ya se han mencionado las notas aisladas de un Juan del Encina o un Lucas Fernndez, pero ahora los pastores invaden con pie firme los campos caballerescos. La buclica medieval ya conoca un enfrentamiento entre caballero y pastor en la pastourelle, confrontacin que ahora se reproduce con cierta timidez en las novelas sentimentales de Diego de San Pedro o de Juan de Flores. La novela propiamente caballeresca acoge ahora con jbilo la llegada de los pastores. El A m a d s de Gaula, con seriedad patriarcal, poco espacio dedica a las frivolidades pastoriles, aunque algo de todo esto se desliza en la ambientacin del episodio de la Pea Pobre. Es en la legin de imitaciones del A m a d s que lo pastoril penetra a raudales, desplazando en ocasiones el vivir caballeresco. El iniciador de la moda anfibia de vidas caballeresco-pastoriles fue el novelista salmantino (de Ciudad Rodrigo) Feliciano de Silva. La chunga cervantina ha tenido un efecto aplastante con su fama postuma, pero hoy en da se han comenzado a revalorar las producciones literarias de este inteligente continuador del A m a d s y la Celestina. Su obra es demasiado amplia para entrar en muchos detalles, y por ello apunto con brevedad. En El n o n o libro de A m a d s de G a u l a que es la crnica del m u y valiente y esforzado prncipe y caballero de la A r d i e n t e Espada, A m a d s de Grecia, hijo de Lisuarte de Grecia (Burgos, i$3$), el elemento pastoril entra de la mano de Silvia y Darinel. Este pastor est enamorado de Silvia, aunque no es correspondido, y apacienta sus ojevas junto al ro donde platica de amor con ella. Se introducen, si bien con timidez, algunas otras caractersticas, tpicas tambin de lo que ser ms tarde el orbe pastoril, como cuando la desdeosa Silvia rechaza decididamente a Darinel, envindole a vivir entre las flores y los pjaros, y l, desesperado, decide ir a morir lejos de all. En estos sencillos y escuetos elementos amor desdeado, goce de la naturaleza, desesperacin, soledad y msica, estn implcitos todos los enredos de la novela pastoril, que, por otra parte, son sustancialmente simples. O sea que Feliciano de Silva, al centrar la accin novelesca en las hazaas de Amads de Grecia, slo acierta a darnos un mundillo pastoril de dimensiones reducidas. Pero este mundo de pastores ya est all, en la baraja de la novela espaola de aquellas fechas, dispuesto a jugar sus triunfos en la prxima partida. El cultivo en prosa novelstica del tema pastoril recoge otros nombres antes de llegar al de Jorge de Montemayor. Baste citar a Alonso Nez

XII

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

de Reinoso, amigo de Feliciano de Silva y de Montemayor, cuya H i s t o ria de los amores de C l a r e o y Florisea y las tristezas y trabajos de la sin ventura Isea (Venecia, 1552) parte de una imitacin de la novela griega L e u c i p e y C l i t o f o n t e de Aquiles Faci, pero remata en una nsula Pastoril, donde el autor concreta la posibilidad de retirarse del mundo para poder comulgar con la naturaleza y dedicarse al buceo de su vida espiritual. En el Inventario (Medina del Campo, 156$, pero ultimado en 1531) de Antonio de Villegas, se incluye la novelita A u s e n cia y soledad de amor. El concepto del amor es el tema rector de estas pginas, y si bien su neoplatonismo es balbuciente, todo esto nos acerca un paso ms a la novela pastoril. El humanista Antonio de Torquemada public, entre otras obras, unos C o l o q u i o s satricos (Mondoedo, 1553), y el sptimo y ltimo se intitula, sencillamente, Coloquio pastoril, donde cuenta los desgraciados amores del pastor Torcato con la pastora Belisia, a vueltas de referencias al templo de Diana y a los vinos de San Martn y Madrigal. En la poesa lrica de aquella poca es esencial recordar que el mundo potico de Garcilaso, en su momento de madurez, est transido de sentimiento por la naturaleza, y, en consecuencia, es la voz del pastor la que resuena en sus poemas ms acabados. La vida sentimental del poeta o sea, en el caso de Garcilaso, la vida del poeta se hace una con la vida del pastor, y ste se consagra como encarnacin de la ertica y el naturismo renacentistas. Con esta poesa nos hallamos ante la apoteosis de lo pastoril. Entre sus imitadores y seguidores figuran todos los poetas de la Edad Dorada, y esto solo bastara para explicar la inmensa popularidad del bucolismo en aquella poca. Pero los hechos literarios nunca son as de sencillos, y hay mucho que decir acerca de ese pastorilismo ambiental. No puedo entrar en ello por motivos de espacio, pero s creo que ser de efectiva ayuda para calibrar este fenmeno literario el apuntar a algunos de sus ms destacados ejemplos, e indicar sus caractersticas ms sealadas. La primera de todas las novelas pastoriles espaolas, y la ms gloriosa, por cierto, fue La D i a n a de Montemayor. Con ella la novela pastoril naci en tierras espaolas en estado de perfeccin, una suerte de Afrodita literaria parida por la cabeza de Zeus. Montemayor era portugus, y haba tomado el nombre de su villa natal, Montemor-oVelho, cerca de Coimbra. Haba nacido hacia 1520, y muri de mano airada en Italia hacia l$6o. Los aos intermedios los haba dedicado por entero al amor, la msica y la poesa, y su obra toda lo atestigua. Vale decir, nos hallamos ante una vida volcada hacia los intereses espirituales,

ESTUDIO PRELIMINAR

XIII

y esto lo anuncian ya sus primeras obras: un D i l o g o espiritual, que se mantuvo indito hasta nuestros das, o una E x p o s i c i n m o r a l sobre el psalmo LXXXVI (Alcal, 1548), que dedic a la infanta doa Mara, hija del emperador Carlos V, y hermana del futuro Felipe II, en cuya capilla era cantor el poeta y moralista. Su labor potica la reuni y public en su C a n c i o n e r o , aparecido por primera vez en Amberes, IS54, bajo el ttulo de Las obras de G e o r g e de M o n t e m a y o r , repartidas en dos libros; este volumen, revisado y ampliado, dio origen aos ms tarde a dos independientes, el S e g u n d o cancionero y el S e g u n d o cancionero espiritual (Amberes, 1358). La tendencia religiosa de Montemayor culmina en sus versos devotos, que muestran influencias erasmistas y de Savonarola, con algunos ribetes de iluminismo. Todo esto coloca al poeta en la vanguardia espiritual de su poca, situacin no del todo confortable en la Espaa inquisitorial, que no tard en actuar de forma caracterstica en su Index l i b r o r u m prohibitorum de I$S9- Hay, adems, una novedad especfica en el C a n cionero, que renueva la lrica sagrada hispana, y es el evidente buceo en su conciencia que se resuelve en la poetizacin de la experiencia personal. En las composiciones profanas, el tema potico casi nico es el amor, cuyas causas y efectos se analizan con celo caracterstico. Este inters en el anlisis de la pasin amorosa fue, con seguridad, motivo poderoso en la determinacin de traducir los C a n t o s de amor ( Valencia, l$6o) de Ausias March (c. 1397-14^), tarea en la que Lope de Vega le atac con tanta violencia como injusticia. La predileccin de Montemayor por March se explica al recordar que la expresin ms acongojada y tormentosa del amor por aquellos tiempos es la del poeta de Ganda. Con L a Diana, publicada, al parecer, un ao antes, se completa la obra de Montemayor, en la que forman una constante definitoria el esplritualismo y el amor, y esto lo subraya su novela pastoril. La D i a n a de Montemayor tuvo un extraordinario xito inmediato, y, al poco tiempo, se public su primera continuacin, L a D i a n a de Alonso Prez (Valencia, 1563). La popularidad de la continuacin de Alonso Prez ayuda, en si, a bosquejar la popularidad naciente del gnero: tuvo diecisiete ediciones entre 1563 y 1662, con tres reediciones al ao de publicarse, 1564, en Valencia, Salamanca y Burgos. No cabe duda de que el ambiente estaba bien caldeado para la exhibicin del tipo pastoril. La propia condena cervantina no pudo sobreponerse al gusto mayoritario: La D i a n a llamada segunda del Salmantino ... acompae y acreciente el nmero de los condenados al corral ( Q u i j o t e , I, 6). El doctor Alonso Prez era extremeo, de Don Benito (Badajoz), y estudi

XIV

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

en Sigenza, de donde fue admitido en octubre de l$62 en el Colegio del Arzobispo de la Universidad de Salamanca, llegando a ser catedrti co y permaneciendo hasta su muerte, en 1596, y por ello fue conocido como el Salmantino. Segn sus propias declaraciones, Alonso Prez fue amigo personal de Montemayor, quien comunic con l, antes de marcharse a Italia, los problemas de continuar L a Diana. Parece que Montemayor haba decidido hacer enviudar a Diana, para casarla de nuevo y as hacerla gozar de mxima felicidad. Este anunciado cambio argumental, que no lleg a efectuarse, representa una novedad absoluta en la literatura amo rosa occidental: la nueva e imaginativa D i a n a de Montemayor estuvo a pique de convertirse en una novela destinada a pintar un amor feliz. Pinsese bien: el amor feliz no tiene historia literaria propia. Siempre que el amor ha sido eje argumental ha tenido un signo trgico, o bien se ha tratado de un amor contrariado. El amor feliz apenas s ha obteni do unos pocos rasgos en aquellas obras en las que es, precisamente, mate ria secundaria, como ocurre con el P o e m a de M i C i d en el caso del sosegado amor matrimonial del protagonista. Para la poca de Montema yor slo en algunas novelas caballerescas el A m a d s , por ejemplo, el amor, largamente contrariado, se sobrepone y triunfa por fin de sus obstculos, pero la consecucin de la felicidad coincide con el final de la obra, con lo que, nuevamente, el amor satisfecho y feliz queda sin historia literaria. Esto lo comprendi bien Alonso Prez: la obra de imaginacin dedica da al amor puede terminar como el A m a d s , pero debe terminar como la Celestina, en contrariedad tajante. El amor feliz no puede tener histo ria. Por ello, para poder continuar La D i a n a de Montemayor, ech mano del ms simple de los expedientes: desarmar en parte el andamiaje de la simetra vital construido por su modelo y comenzar su obra en un punto de origen cercano al del original. Desde este punto de vista, la D i a n a de Alonso Prez semeja una tela de Penlope, en la que se desteje lo tejido. Esta arbitrariedad ayuda a poner en evidencia el hecho de que en la novelstica pastoril no importan mayormente ni el principio ni el fin, sino slo la parte media donde se analiza la idea del amor. Esto constituye otra forma de declarar lo obvio: las novelas pastoriles son fra casos estructurales, si bien pretenden ser triunfos ideolgicos. Dentro de las perspectivas del mdico Alonso Prez, el concepto del amor sufre un brusco viraje respecto al que haba expuesto Montemayor. Para ste el amor era una virtud cognoscitiva, de acuerdo con los cnones neoplatnicos; para aqul el amor era, ms bien, una enfermedad del

ESTUDIO PRELIMINAR

XV

alma, con lo que se acerca a las definiciones escolsticas. De todas maneras, este cambio de enfoque equivale a borrar de un plumazo mucho del idealismo inherente en la novela de Montemayor. El abandono de la intencin idealizadora promueve, en acto compensatorio y simultneo, la acentuacin de los elementos realistas, y cualquier posible vaco se rellena con imitaciones de la buclica clsica e italiana. La novela de Alonso Prez no hizo ms que aumentar la creciente boga pastoril, y al ao siguiente, y en el mismo lugar que su Diana, public Gaspar Gil Polo su propia continuacin, Diana enamorada ( Valencia, 1564). En este caso la crtica cervantina no hizo ms que refrendar el consenso de los lectores antiguos y modernos: La [Diana] de Gil Polo se guarde como si fuera del mesmo Apolo (Quijote, I, 6). No cabe duda que no hay parecido alguno entre ambas continuaciones. La de Gil Polo est ms cerca del argumento de Montemayor que lo est la del Salmantino, al punto que existe una identidad en el esquema narrativo de aquellas dos. Se trata en ambas del mismo motivo tradicional del viaje a un destino comn por un grupo de viandantes que se cuentan sus historias personales al unirse al grupo. Esto es, en su forma esencial, un viejsimo motivo folclrico que haba ingresado en la literatura en poca tan temprana como la del poema francs del Plrinage Renart, del siglo XII. Y su aprovechamiento no ha cesado en el da de hoy. El concepto del amor que da vida a los pastores de Montemayor, Alonso Prez y Gil Polo es distinto en las tres novelas y es, precisamente, el que da cualidades especficas a las respectivas Dianas. El neoplatonismo de Montemayor da primaca absoluta al amor; el escolasticismo de Alonso. Prez, en cambio, trata de anularlo, pues ve en l una enfermedad del alma; el estoicismo cristiano de Gaspar Gil Polo lo coloca en una situacin intermedia, ni tan exaltado como en Montemayor, ni tan humillado como en el Salmantino, pero subordinado con firmeza a la razn. El mundo buclico se tornasola ante su cambiante trasfondo de neoplatonismo, escolasticismo o estoicismo, lo que, a su vez, implica que la integridad del mito se resiente, pero esto se contrarresta con crecientes medidas de realidad circunstancial, lo que, en ltima instancia, representa una ganancia para la tcnica novelstica espaola, que comienza a percibir el novelar con una materia artstica integral. La historia literaria conoce la existencia de una tercera continuacin de Montemayor: L a D i a n a de M o n t e m a y o r , n u e v a m e n t e c o m p u e s to [sic] por J e r n i m o de Tejeda, castellano, intrprete de lenguas, residente en la villa de Pars, do se da fin a las historias de la primera y segunda parte (Pars, 162y). El autor considera su propia

XVI

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

obra como tercera Diana, y la de Alonso Prez como segunda, sin hacer mencin en ningn lugar de la continuacin de Gil Polo. Sin embargo, es a ste, precisamente, a quien plagia con un descaro asombroso, despojndolo a manos llenas de prosa y verso. Es un plagio increble y quizs nico en los anales literarios hispnicos, en que Tejeda copia pasajes enteros de Gil Polo y se apropia casi todos sus versos. En esta ocasin, slo interesa esta deleznable obrilla por su fecha y su extranjerismo. Casi a los setenta aos de publicada L a D i a n a de Montemayor, su fama era tal que interesaba todava continuarla. Esta continuacin, adems, no est escrita en la tierra original del modelo, sino en Francia, lo que demuestra, por un lado, la activa fama internacional de L a Diana, y por el otro, el conocimiento y familiaridad con el idioma espaol en el extranjero a comienzos del siglo XVII. Se publicaron muchas novelas pastoriles ms, antes de que se estampase la que se puede denominar como ltima: L o s pastores del Betis (Trani, aples, 1633) de don Gonzalo de Saavedra. No pienso hacer la lista de todas, pero s mencionar algunas pocas, las ms destacadas. De tal manera me quedar tiempo y espacio como para tratar con cierto detenimiento las novelas pastoriles de dos maestros universales: Cervantes y Lope de Vega. La novela pastoril, como cualquier otro gnero literario, se ha brindado al quehacer autobiogrfico. Los tratadistas han dicho que toda ficcin pastoril peninsular lleva su semilla autobiogrfica, a partir de la propia D i a n a de Montemayor, que sera una cierta Ana, de Valencia de Don Juan, amada por el poeta portugus. Bien puede ser, pero slo me har cargo de algunas pocas en las que la carga de las vivencias del autor es tan voluminosa y evidente como demostrable. Parto del Pastor de Flida (Madrid, 1582) de Luis Glvez de Montalvo, del que ya nos previno Cervantes, en el famoso escrutinio de la librera de Don Quijote: No es se pastor ... sino muy discreto cortesano; gurdese como joya preciosa. Efectivamente, las peripecias pastoriles encubren los amores cortesanos del autor con doa Magdalena Girn, hermana del primer duque de Osuna. El Prado de Valencia (Valencia, 1600) de don Gaspar Mercader, conde de Buol, denuncia su autobiografismo a partir del ttulo, bien poco utpico, por cierto. Ribetes autobiogrficos exhiben L o s diez libros de Fortuna de A m o r (Barcelona, i$73) del militar sardo Antonio de Lofrasso, recordado extensamente por Cervantes, no slo en el pasaje del Q u i j o t e ya mencionado varias veces, sino tambin en el Viaje del Parnaso y en el entrems El v i z c a n o fingido. Pero esta novela tiene su inters propio, con

ESTUDIO PRELIMINAR

XVII

una localizacin en Cerdea, de ambiente pastoril sui generis (libros i-v), que se cambia despus al mundo histrico y cortesano de Barcelona (libros VI-IX), para terminar con un cancionero independiente con ttulo propio (Jardn de A m o r , de varias rimas), y todo con alardes lingsticos en que entremezcla el castellano, el cataln y el sardo. E l Siglo de O r o en las selvas de Erifile (Madrid, 1608), del obispo don Bernardo de Balbuena (obispo de Puerto Rico, en cuya catedral est enterrado, pero nacido en Valdepeas, la de los caldos), tiene inters nico. Por lo pronto, la novela se concibi y escribi en Mxico, donde Balbuena se educ y vivi largos aos, antes de pasar a Puerto Rico al final de su vida. Con desplante de letrado humanista el obispo se torna de espaldas a los logros del gnero pastoril peninsular, y se entrega de lleno a la imitacin de Sannazaro y de la buclica clsica. La influencia de Sannazaro es de tal intensidad que desplaza ahora a todo lo anterior y determina la interpretacin del mundo pastoril y su representacin artstica. Su estructura y tcnica novelsticas constituyen, por consiguiente, un salto atrs en el quehacer novelstico. Esto ocurre en los mismos aos en que Cervantes publica la primera novela moderna. El Q u i j o t e no naci de un acto de prestidigitacin artstica, sino que est vinculado con un complejo experimento literario del autor, que l denomin la Galatea, relato pastoril con que se inici Cervantes en el mundo de las letras (Alcal de Henares, i$8$). El prlogo en s nos precave de que su autor pide que se le den alabanzas, no por lo que escribe, sino por lo que ha dejado de escribir, palabras con que se lament, en otra ocasin, Cide Hamete Benengeli. Si se recapacita en que los prlogos son, en realidad, eplogos algo escrito despus de haber acabado con el cuerpo de la obra, se ver que ste nos dice bien poco acerca de la verdadera naturaleza de la obra que estamos por comenzar a leer. En sustancia nos dice lo siguiente: I. la obra se escribi para dar placer esttico (para ms que para mi gusto slo le compuso mi entendimiento); 2. se enredan en ella la filosofa y la buclica (haber mezclado razones de filosofa entre algunas amorosas de pastores), y j . sus personajes son seres reales disimulados (muchos de los disfrazados pastores della lo eran slo en el hbito). No hay que ser muy lince para reconocer en estas tres caractersticas lo fundamental del gnero pastoril en Espaa. El malicioso autor, al pretender darnos lo ms caracterstico de la Galatea, nos entrega lo ms general y externo de la pastoril en general. O sea que, si bien Galatea se viste de pastora, al igual que la Diana de Montemayor o la de Gil Polo, le faltan las particularidades intrnsecas que le permiten ser Galatea, y no ninguna de las dos

XVIII

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

Dianas. Tales detalles quedan sin mencionar, con una reticencia propia de la tcnica de alusin-elusin, que se convertir en algo medular del arte narrativo cervantino. En resumidas cuentas: en el prlogo se alude profusamente a lo pastoril, pero se elude cuidadosamente su caracterizacin hic et nunc. No puede caber duda a nadie de que Cervantes saba muy bien cules eran las novedades que estaba a punto de introducir en su novela, que tena perfecto conocimiento de lo anti-pastoril que era su pastoril. Pero el novel autor no se atreve a anunciar sus novedades a clarinazos, con actitud parecida a la que inspir el prlogo al Q u i j o t e de l6o$. Es ms: veinte aos despus de publicada la Galatea, en ese primer Q u i j o te, todava dir de ella que el autor propone algo y no concluye nada (I, Vi). Pero la Galatea tiene una inequvoca identidad novelstica que la distingue del resto de las pastoriles espaolas. Un par de pruebas al canto. El comienzo es perfectamente esttico, nada se mueve, slo se oye una cancin cuya profunda melancola la preludia el primer verso: Mientras que al triste lamentable acento. Es Elido, que llora sus penas de amor por Galatea. La presencia de Erastro rompe esta soledad inmvil: l tambin est enamorado de Galatea. Sigese un dilogo que revela la dolorida amistad que los une, que no hay la menor rivalidad entre ellos. En este momento se rompen con estrpito los cnones pastoriles establecidos. Con no pequeo estruendo y ruido el pastor Lisandro persigue a Carino, le alcanza, y asindole por el cabezn del pellico, levant el brazo cuanto pudo, y un agudo pual que sin vaina traa se le escondi dos veces en el cuerpo. Se trata de un asesinato a sangre fra, y con Elido y Erastro como testigos de la violencia homicida. Pero, con respecto a crmenes en el mundo literario pastoril, Temando de Herrera, tan magnfico poeta como crtico, ya haba dictaminado en sus A n o t a ciones a las poesas de Garcilaso (l$8o) obra tan conocida por Cervantes que la plagi en la dedicatoria del primer Q u i j o t e : La materia desta poesa es las cosas i obras de los pastores, mayormente sus amores, pero simples i sin dao, no funestos con rabia de celos, no manchados con adulterios; competencias de rivales, pero sin muerte i sangre. Con estruendosa violencia este asesinato inexplicado y prologal rompe todos los cnones literarios. Es posible que el atento lector de la Galatea pueda seguir las sutiles huellas con que Cervantes nos lleva al brutal crimen. En el dilogo que precede al asesinato, Erastro cuenta a su amigo Elido cmo, para curar su mal de amor, ha acudido a los mdicos y curas del lugar a que me

ESTUDIO PRELIMINAR

XIX

diesen remedio, y os curas, precisamente, le han recomendado que me encomiende a Dios. A Eicio le toca reaccionar de forma inslita en mbitos pastoriles: No pudo dejar de rerse Elido de las razones de Erastro. No debo insistir en que mdicos y curas son profesiones ajenas por completo al mundo pastoril, la primera porque la enfermedad es rechazada por la perfeccin idlica, y la segunda porque el hermetismo paganizante de la buclica rechaza al Dios cristiano. En cuanto a la risa, sta es incompatible con el amor pastoril, que lleva el dolor y la tristeza en su raz, porque, como ya dije, el amor feliz no tiene historia. Resulta obvio que los elementos mencionados (mdicos, curas, risa inslita) son antagnicos a la esencia pastoril. Pero Cervantes los engavilla con segunda intencin, porque le sirven, con mxima economa narrativa, para la introduccin gradual al sangriento asesinato de Carino por Lisandro. La Muerte ha penetrado en Arcadia de la mano de Cervantes, unos cincuenta aos antes que el alucinado pintor Nicols Poussin la viese murmurando a los pastores, Et in A r c a d i a e g o . Mas la hegemona de la Muerte slo se puede ejercer donde hay Vida, y su presencia en la Arcadia cervantina indica la voluntad de crear pastores vivos, de carne y hueso, no las perfecciones intocables que pueblan L a D i a n a de Montemayor. La misma Diana es una teora, una abstraccin de la belleza, intocada por la realidad vital. En la baraja de la Vida, sin embargo, el triunfo lo constituye la Muerte. Por todo ello es que en los momentos iniciales de a buclica cervantina el pastor Carino caer apualado ante los ojos atnitos de Elido y Erastro. Si los pastores viven acechados por la Muerte es, precisamente, porque estn vivos al menos tal es la intencin del autor, porque quieren afirmarse como alejados de toda teora y abstraccin. Con economa y brevedad Cervantes ha dado, sin vacilar, el primer paso hacia la humanizacin del personaje literario, hacia lo que llamar la m o r t a l i z a c i n de los idlicos pastores, que haban habitado, hasta el momento, Anadias intemporales. El mundo de la Galatea ha comenzado a adquirir forma, por consiguiente, como algo susceptible de mortalidad, perecedero, con risas y dolores, con curas y mdicos, y, por encima de todo, con Dios. Es lstima que este prometedor esquema queda trunco bien poco despus. El pastor idealizado y atemporal, propio del gnero peninsular, se ha visto reajustado, momentneamente, a su condicin humana, donde la Muerte es el arbitro final. Estas vidas novelsticas la traen a hombros... por un momento. Pero en ese instante se ha dado el primer paso gigantesco hacia la humanizacin del arte. Los prximos y sucesivos pasos que dar la novela espaola hacia esa meta nebulosa ocurrirn veinte aos

XX

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

ms tarde, cuando Don Quijote y Sancho salgan por primera vez de su annima aldea a la busca de aventuras. Al seguir el argumento de la Galatea el lector pasa del extraordinario asesinato de Carino, desconocido en la tradicin buclica, a los ms asendereados lugares comunes de la literatura amorosa renacentista. Se trata ahora del amante que necesita de la soledad para expresar sus penas, y esto es lo que hace Elicio al retirarse a los bosques, pero al llegar all oye una voz quejndose de su infelicidad. Es Lisandro, el asesino de Carino, quien cuenta su horripilante historia, un verdadero tejido de crmenes. Se llega ahora a extremos de brutalidad y sadismo: Leonida es muerta por Crisalvo, quien, a su vez, es asesinado por Lisandro, quien pone su daga en la mano exnime de Leonida y con la fuerza de su propio brazo apualea tres veces el cadver de Crisalvo. Contra este macabro teln de fondo destaca ms an la primera aparicin de Galatea, y con sta el argumento medular se pone en marcha. La novela no poda funcionar, en cuanto tal, a base del tringulo amoroso de Elicio-Erastro-Galatea, porque ste invita a un estatismo e inmovilidad radicales por su esencia neoplatnica. A la sangrienta batahola inicial sigue la pacfica aparicin de Galatea, nueva Afrodita que surge de la criminosa espuma del mar. Este comienzo tiene seas de identidad nicas: imposible confundirlo con el inicio de cualquier Diana. En esta violenta arremetida contra los cnones establecidos por un Fernando de Herrera, por ejemplo, yace la novedad identificatoria y el comienzo de su definicin como obra de arte. Ahora se trata de poner en marcha el argumento central y el autor novel lo hace a travs del brillante uso del lugar comn de la soledad acompaada. La peripecia inslita acompaada de economa narrativa, tal es el gambito de rey con el que Cervantes inicia su partida contra la realidad novelahle. El jaque mate (o fueron tablas?) vendr muchas jugadas despus, all en el ao de 1615. La exorbitancia vital y artstica de Lope de Vega forma parte entraable de nuestra historia literaria. El caso de la novela pastoril no es excepcin a sus desmesuras habituales, ya que escribi, no una, sino dos. La primera en el tiempo fue la Arcadia (Madrid, 1598), y la segunda, los Pastores de Beln (Madrid, 1612). La primera es una novela pastoril de amor profano, la segunda es su contra-factum, una novela pastoril a lo divino. La A r c a d i a constituy la primera novela que escribi Lope, y es sabido que a lo largo de su vida el Fnix demostr una verdadera fascinacin por este gnero que nunca le result fcil. Con desplante de jaque, Lope la hizo imprimir con el escudo de Bernardo del Carpi

ESTUDIO PRELIMINAR

XXI

en la portada y con el lema: De Bernardo es el blasn, las desdichas mas son. El pitorreo con que fue recibida esta vanidad infantil fue poco menos que fenomenal, y entre las cuchufletas ms despiadadas debemos contar las de Gngora y las de Cervantes. El anuncio acerca de la fuerte expresa el autor en el prlogo: carga autobiogrfica de la novela lo

E s t o s r s t i c o s p e n s a m i e n t o s , a u n q u e n a c i d o s de o c a s i o n e s altas, p u d i e r a n darlas para i g u a l e s d i s c u r s o s , si c o m o y o fui el t e s t i g o d e l l o s , a l g u n o de los floridos i n g e n i o s de n u e s t r o T a j o l o h u b i e r a s i d o ; y si e n e s t o , c o m o en sus a m o r e s , fue d e s d i c h a d o su d u e o , ser ajenos, y n o p r o p i o s , de n o haber a c e r t a d o m e d i s c u l p e , q u e nadie p u e d e hablar b i e n en pensam i e n t o s de o t r o . Si a l g u n o n o advirtiese q u e a v u e l t a s de los ajenos he l l o r a d o los m o s , tal en e f e c t o c o m o fue, quise h o n r a r m e de e s c r i b i r l o s , pues era i m p o s i b l e h o n r a r l o s , a c o m o d a n d o a m i s soledades m a t e r i a triste, c o m o q u i e n t a n lejos v i v e de cosa a l e g r e .

Las circunstancias histricas aludidas en este pasaje son las siguientes: despus del descomunal escndalo provocado por sus amores con Elena Osorio (1588), Lope es desterrado de la corte y del reino. En determinado momento en su destierro conoce a don Antonio Alvarez de Toledo, V duque de Alba, y le acompaa a su corte provinciana de Alba de Tormes como gentilhombre de la casa ducal, acompaado por su mujer Isabel de Urbina, que all muri (1594). En Alba de Tormes escribe la Arcadia, y su protagonista es el propio duque, aunque se puede ensayar esta frmula para acercarnos un poco ms a la compleja realidad: Anfriso = duque de Alba + Lope de Vega, si bien el poeta aparece tambin como Belardo. El duque estuvo una temporada dudoso de casar con la hija del duque de Alcal (doa Catalina Enrquez), o con la hija del duque del Infantado (doa Menca de Mendoza). Hubo un prolongado tira y afloja, hasta que don Antonio, en forma subrepticia, sbita y escandalosa, en consecuencia, cas con doa Menca. Este es el ncleo histrico-anecdtico al que acudi Lope, para darle forma artstica en las pginas de su Arcadia, que a menudo se sacude con ramalazos de su propia vida. A vueltas de todo esto, el Fnix vierte en su novela una alquitarada cultura literaria, que la indiscreta erudicin ha desmontado casi pieza por pieza para identificarla con manuales y centones de su poca. As us Lope la Officina de Ravisio Textor, o el C o m p e n d i u m naturalis philosophiae aristotlico de Franz 77telmans, o II sapere u t i l ' e delettevole de Constantino Castriota. Desde luego que la influencia de Sannazaro recorre la obra ntegra, desde su

XXII

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

propio ttulo hasta la despedida final Belardo a la zampona, artificio estructural este ltimo que Lope repetir en sus Pastores de Beln. Pero tambin hay mucho de la pastoril peninsular, y con pginas de la A r c a dia se puede formar un mosaico de trozos de Montemayor, de Gil Polo, de Glvez de Montalvo... El tema del amor se presenta con una visin de ndole neoplatnica, pero Lope da un giro personalsimo a la idea del amor, y Anfriso, en el libro V y ltimo, es llevado al Templo del Desengao, de donde sale curado de su mal de amores. Claro est que, a un nivel, esto es trasunto del palacio de Felicia en L a D i a n a de Montemayor, pero, a otro nivel, el desengao se entreteje con las enseanzas estoicas, con lo que Lope proporciona especficas caractersticas ideolgicas a la Arcadia, que le dan identidad propia dentro de la historia del gnero en Espaa. La A r c a d i a tuvo una recepcin calurosa, que provoc una quincena de ediciones en vida del autor. Pastores de Beln. Prosas y versos divinos (Madrid, 1612) tambin tuvo, en su momento, una excelente recepcin: siete ediciones en vida de Lope. Su redaccin ilustra un perodo climatrico en la vida del Fnix, y es digno de observarse que Lope acude a una pastoril a lo divino en esta ocasin. Al acercarse a su cincuentena (hacia la dcada de IIO), Lope sufri un paulatino pero profundo cambio espiritual, que le llev, el 24 de enero de 1610, a ingresar en el Oratorio de la calle del Olivar, congregacin que funcionaba en el convento de los trinitarios descalzos, y el 26 de septiembre de 1611 en la Orden Tercera de San Francisco; en marzo de 1614 tom rdenes menores. Firmemente enmarcadas en este perodo se ofrecen los Pastores de Beln y los C u a t r o soliloquios, ambas obras de 1612, en la segunda de las cuales declara, desde el ttulo, que stos son llantos y lgrimas que hizo arrodillado delante de un crucifijo, pidiendo a Dios perdn de sus pecados. Pero a pesar de estas defensas, el escritor no pudo ni supo vencer la carne, y all queda como testigo insobornable y calamitoso el nombre de Marta de Nevares (Amarilis, Marcia Leonarda), mujer que le hizo sollozar en una epstola al duque de Sessa: Yo estoy perdido... y Dios sabe con qu sentimiento mo. Entre bandazos sentimentales y espirituales Lope llega a los Pastores de Beln, obra ideada y redactada de un tirn. Para estos aos Lope ya era ducho en el gnero novelstico pastoril, como nos lo acaba de demostrar su Arcadia, pero ahora hace categrica renuncia a esos alardes mundanos:

ESTUDIO PRELIMINAR

XXIII

Si en otras o c a s i o n e s m e habis p a r e c i d o rstica y b r b a r a , z a m p o n a m a , c u a n d o al s o n v u e s t r o c a n t a b a y o los pastores de m i p a t r i o T a j o , sus v a n o s a m o r e s y c o n t i e n d a s a v u e l t a s de los errados p e n s a m i e n t o s de m i s p r i m e r o s a o s , q u m e parecis a h o r a q u e m e habis a y u d a d o a c a n t a r los Pastores de B e l n , sus h o n e s t o s p e n s a m i e n t o s , d i r i g i d o s a las j u s t a s alabanzas de aquella h e r m o s a V i r g e n , q u e enamora?

Siempre se ha soado con un mundo de belleza ideal, sencillez y pureza, y en el momento del Renacimiento ese mundo se expres en las novelas pastoriles. A finales de esa poca, sin embargo, hay indicios de que ese mundo ha llegado casi al final de su vida cclica. En 1629 se public en Madrid L a C i n t i a de A r a n j u e z , novela pastoril de Gabriel del Corral, que result ser, ms bien, un atildado ademn de pulcra cortesana, al punto que la vida de los pastores se denomina Academia pastoril (libro 1). Al final de la novela se puntualiza que desampararon sus chozas los pastores, y convidados de su curiosidad y de la amenidad del sitio, las ocuparon algunos vecinos de los lugares cercanos. Cuando se puede concebir que el quedar los pastores a la intemperie por falta de alojamiento es adecuado desenlace a la peripecia novelstica, es porque el tipo literario del pastor est agotado, y la imaginacin creadora, asimismo exhausta, no acierta a darle nueva vida. Ya no sonarn ms los caramillos y zamponas. Hoy en da no se oye ni su eco siquiera.

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

LOS SIETE L I B R O S DE LA D I A N A

T T U L O . El ttulo de la obra, que tiene como modelo los que habitualmente presentaban los libros de caballeras, viene a significar: 'Los siete libros que tratan de Diana'. La voluntad, sin embargo, de marcar editorialmente las distancias con respecto al gnero caballeresco ya se deja ver en la seleccin del nombre femenino para el ttulo, lo que induce a pensar que Diana es el personaje principal de la obra. Pero la lectura del libro frustra en parte las expectativas ah fundadas, por cuanto en realidad dicho rango slo le corresponde a la pastora de una manera indirecta. O t r o hecho que viene a resaltar la peculiaridad del ttulo es la omisin del nombre del protagonista masculino, esquivando as el tipo de emparejamiento que ocasionalmente se haba dado tanto en la llamada novela sentimental (Tradado... de Amalle y Lucenda, Grimalte y Gradisa, por ejemplo) como en el teatro pastoril (gloga de Cristino y Febea, ...de Plcida y Vitoriano); sin olvidar desde luego la Comedia de Caliste y Melibea. El enfoque exclusivo sobre la protagonista femenina contaba, sin embargo, con un antecedente tan ilustre como la boccaccesca Elega di madonna Fiammeta, obra que coincide con La Diana en hacer aunque por motivos bien distintos de su herona una esposa desgraciada. Compleja es la cuestin de decidir si el ttulo da o no alguna pista sobre la naturaleza pastoril de la obra. Ciertamente, el nombre de la pastora trae de inmediato a la memoria a la bella hermana de A p o l o , cazadora silvestre y virgen enemiga del amor. A u n q u e Garcilaso haba dado en la Camila de

su gloga II el prototipo de la pastora consagrada a Diana, en general la literatura pastoril de la poca favoreca ms bien la asociacin del mundo pastoril con V e n u s y el tema del amor que no con su contrario. U n a posible va de conexin entre Diana y el amor pastoril proporciona, sin embargo, la identificacin neoplatnica entre esa diosa y la Venus Urania o celeste, como inspiradora del amor casto pero la equiparacin entre el casto amor pastoril y el neoplatnico es asunto que tambin requiere algunos distingos. Sea c o m o fuere, lo innegable es que la relacin entre Diana personaje y diosa est marcada por el contraste desde el arranque mismo de la narracin Diana ha sido infiel a Sireno casndose con un hombre al que no quera, con lo que la expectativa creada en el ttulo de que la pastora sea un dechado de castidad, entendida como fidelidad y pureza amorosa, se ver completamente frustrada. Por si haba alguna duda, en el libro IV el narrador se preocupa por dejar claro que el nico personaje de los principales del libro que, por no haber cumplido las leyes de la castidad, no puede acceder a un templo de Diana es la pastora h o m n i m a . A esta luz el nombre de la herona aparece irisado de una connotacin irnica que no puede dejar de recordar ciertos chistes poticos sobre el m i s m o : Di A n a : eres Diana? N o es posible, / pues tienes fruto y eres ms hermosa (J. R u f o ) . Juegos que, por aadidura, ponen sobre la mesa otra cuestin de importancia: Diana poda encerrar para los lectores de la poca una alusin en clave a una mujer de nombre A n a .

Al

Muy

Ilustre Seor Don Joan Jorge de

Castell
1

de

Vilanova,

Seor de las baronas de Bicorb y Montemayor

Quesa,

A u n q u e n o fuera a n t i g u a esta c o s t u m b r e , M u y Ilustre S e o r , de dirigir los autores sus obras a personas de c u y o v a l o r ellas lo recibiesen, gua
2

lo m u c h o que V u e s t r a M e r c e d m e r e c e , as p o r su anti3

casa y esclarecido linaje c o m o p o r la g r a n suerte y v a l o r de m e m o v i e r a a m , y c o n m u y g r a n causa, a hacer


4

su p e r s o n a ,

e s t o . Y puesto caso que el bajo estilo de la o b r a es d i r i g i r l o a V u e s t r a M e r c e d ,


5

y el p o c o m e remedio ser falsas

r e c i m i e n t o del autor della n o se haban de e x t e n d e r a t a n t o c o m o tampoco tuviera otro sino ste para ser en a l g o tenida; p o r q u e las piedras preciosas n o reciben tanto v a l o r del n o m b r e q u e tienen, p u d i e n d o y contrahechas, este l i b r o ,
7 6

c o m o de la persona en c u y a s m a n o s estn. S u 8

plico a V u e s t r a M e r c e d debajo de su a m p a r o y c o r r e c c i n recoja as c o m o al e x t r a n j e r o a u t o r del ha r e c o g i d o , pues

Don Joan Castell de Vilanova, 3 . de su nombre, fue hijo de don Luis de Vilanova, llamado el A n t i g u o , Seor de Bicorb o Bicorp, Quesa y Castell, y de doa Juana Carroz ... cas en 1545 con doa Mara de Quintana, hija de Pedro de Quintana ... y de doa Francisca Ferrer. D o n Luis de V i l a n o va, su hijo y heredero fue el primer C o n d e de Castell (Moreno Bez). Esta dedicatoria y el elogio de don Luis de Vilanova que hay en el libro IV (vase ms abajo p . 183) son los nicos testimonios que conservamos de las relaciones de M o n t e m a y o r con este noble linaje valenciano.
0 0

cordancia con un trmino latente en la frase: libro. La alusin al bajo estilo del libro tiene una doble explicacin. Por un lado, resuena ah un eco de la tradicional adscripcin de las obras pastoriles al estilo humilde o nfimo. P o r otro, la afirmacin encaja dentro del tpico de humildad o modestia propio del exordio.
0

Montemayor reitera esta idea en la epstola dedicatoria de su Segundo cancionero espiritual. suerte: 'condicin', 'estado'; suerte y valor forman pareja frecuentemente en el l i b r o . apuesto caso que: 'aunque'. dirigirlo puede explicarse por con0 3 0 5

'dado que pueden ser falsas y de imitacin (contrahechas)'. A propsito de este argumento tomado de la j o y e ra merece la pena recordar que se ha especulado con la posibilidad de que Montemayor fuese hijo de un platero, j u d o por ms seas. amparo y correccin: 'proteccin y censura'. O sea, que el autor espera que el nombre del mecenas proteja al libro de crticas ajenas, al tiempo que reconoce a ste c o m o nico censor autorizado de la obra. Aunque extranjero poda significar
8 7

LOS

SIETE LIBROS

DE LA DIANA

q u e sus fuerzas n o p u e d e n c o n otra cosa servir a V u e s t r a M e r c e d , c u y a v i d a y estado N u e s t r o Seor p o r m u c h o s aos acreciente.


9

AL

DICHO SEOR

1 0

M e c e n a s fue de aquel M a r n particular seor y a m i g o aunque caro;


11

famoso

de H o m e r o ,

finado,

el b e l i c o s o raro;
12

A l e j a n d r o g o z su i n g e n i o y as el de V i l a n o v a del l u s i t a n o haciendo

generoso amparo, falto alto.

autor ha sido

q u e u n i n g e n i o bajo y suba y m u y m s

hasta las nubes

simplemente 'forastero', es probable que aqu sea alusin al origen portugus de Montemayor; comprese el verso 6 de la octava real que sigue a la dedicatoria. Este remate es una frmula habitual c o m o colofn de una dedicatoria. M o n t e m a y o r la repite literalmente al final de la que dirige a M o s n Simn R o s en su traduccin de Ausias March (Valencia, 1560).
9

mo fueron eliminados los dos sonetos que siguen en elogio del autor y sustituidos por u n o de Luca Contile en lengua italiana ( O sacro cigno del famoso T a g o ) , y otro de Jernimo de Tejeda (Si al celebrado Tajo impetuoso). L o s dos figuran en el Apndice. El nombre del noble romano C a y o C i l n i o Mecenas, que favoreci entre otros a Horacio y V i r g i l i o (Marn), designa por antonomasia a los protectores de las artes. Se cuenta, en efecto, que Alejandro M a g n o era aficionado a la lectura de H o m e r o y tena en Aquiles su m o delo heroico. C o n esta alusin M o n temayor parece querer decir que su protector podr seguir gozando de su obra una v e z muerto l, lo que constituye aparte de una curiosa profeca de su prxima desaparicin ms un elogio de la creacin propia que un cumplido al m e c e n a s .
1 2 0 1 1

En la edicin de Miln, 1561?, esta dedicatoria no aparece. En su lugar figura otra a la seora Brbara Fiesca, casada con un miembro de la influyente familia de los Visconti. Se reproduce en el Apndice de esta edicin. Esta octava constituye un c o m plemento potico de la dedicatoria, por lo que se entiende, aunque no lo diga el t e x t o , que es obra del mismo M o n temayor. En la edicin de Miln, 1561?, tambin fue suprimida. Asimis1 0

DEDICATORIA

DE

D O N GASPAR AL

DE
13

ROMAN

AUTOR

Soneto Si de M a d a m a L a u r a la m e m o r i a Petrarca para siempre ha l e v a n t a d o , y a H o m e r o as de lauro ha escribir de los g r i e g o s la v i c t o r i a ;


15 14

coronado

si los reyes t a m b i n , para ms g l o r i a , v e m o s q u e de c o n t i n o han p r o c u r a d o q u e aquello q u e en la vida han en m u e r t e se r e n u e v e c o n su con Diana,


1 6

conquistado

historia;

ms r a z n sers, o h e x c e l e n t e
1 7

por hermosa

celebrada fueron,

que cuantas en el m u n d o

pues nadie m e r e c i ser alabada de q u i e n as el laurel tan m e r e z c a ms q u e c u a n t o s justamente escribieron.

D o n Gaspar de R o m a n debi de ser, c o m o era frecuente en la poca, poeta ocasional. D e hecho slo se c o nocen dos sonetos suyos, ste y otro en los preliminares de la Segunda parte del Orlando de Nicols Espinosa (Amberes, 1556). Es poco probable la identificacin que proponen algunos editores con Gaspar Escriv de R o m a n, cuya actividad potica se documenta entre 1 6 0 2 y 1 6 1 9 .
0

13

tante difundida desde el siglo XV por lo menos. La corona de laurel es propia, en efecto, del poeta heroico, pero aqu vale por smbolo general de victoria y triunfo, c o m o confirma ms abajo el verso 13 del soneto. Por otro lado, el j u e g o entre Laura y lauro de estos versos es frecuente en el Canzoniere petrarquesco. de contino: 'continuamente'. Diana se escanda c o m o trislaba en la poca. La alusin a la fama por venir se dirige en primera instancia al personaje y por medio de l a la obra a la que da nombre y al autor de ella.
17 16

Madama: 'seora'. Este galicismo sola ser usado como tratamiento de las damas extranjeras. lauro: 'laurel'; es v o z culta bas15

14

LOS

SIETE LIBROS

DE LA DIANA

JERNIMO JORGE

SAMPERE

A
1 8

DE MONTEMAYOR

Soneto P a r n a s o , m o n t e sacro y c e l e b r a d o , m u s e o de poetas d e l e i t o s o ,


19

v e n i d o al p a r a n g n c o n el f a m o s o p a r c e m e q u e ests d e s c o n s o l a d o .

2 0

E s t o y l o , y c o n r a z n , p u e s se han las m u s a s y su c o r o g l o r i o s o dichoso, a ese q u e es m a y o r m o n t e

pasado

en q u i e n m i fama y g l o r i a se h a n

mudado.

2 1

D i c h o s a fue en e x t r e m o su D i a n a , pues para ser del o r b e ms mostr mirada

en el m o n t e e x c e l s o su g r a n d e z a .

A l l v i v e en su loa soberana, p o r t o d o el u n i v e r s o celebrada, g o z a n d o celsitud, que es ms q u e a l t e z a .


22

El valenciano Jernimo Sempere, Samper, Sampere o Sampedro, cultiv el verso tanto en castellano como en su lengua natal. Es autor de un Libro de la Caballera Celestial, del que salie ron dos partes en 1554, y de un poe ma pico, tambin en dos partes: La Carolea (Valencia, 1560). Sendos sone tos de Montemayor y de G i l Polo fi guran entre los preliminares de la pri mera parte del poema pico; en justa correspondencia, Sempere escribi, ade ms de ste, otro para la Diana enamo rada, en cuyo Canto de Turia recibe tambin el elogio pertinente.
0

loga: 'lugar dedicado a las musas'. 'puesto en parangn con el fa m o s o ' ; se sobreentiende monte, en alu sin a M o n t e m o r - o - V e l h o , de donde se cree originario al autor de La Dia na; a l se refiere tambin el verso 7 del poema.
2 0

museo: 'lugar destinado al estu d i o ' , 'academia'. Significacin deriva da de la que tiene la v o z por su etimo

1 9

'a donde se han trasladado mi fama y m i g l o r i a ' . El sintagma mayor monte conlleva una doble alusin: al to pnimo y al apellido del e s c r i t o r . celsitud: 'excelsitud', 'excelencia'; alteza: 'altura'. O sea que Diana y el libro a ella con sagrado (aludido como loa soberana) han alcanzado la fama propia de quienes ha bitaban el Parnaso (Montemor-o-Velho ahora).
0 22

2 1

A R G U M E N T O

DE ESTE

LIBRO

En los campos de la principal y antigua ciudad de L e n , riberas del ro E s l a , h u b o una pastora llamada D i a n a , cuya hermosura fue extremadsima sobre todas las de su t i e m p o . Esta quiso y fue querida en e x t r e m o de un pastor llamado Sireno; en c u y o s amores hubo toda la limpieza y honestidad p o s i b l e . Y en el mis2 3

El Argumento proporciona al lector los antecedentes ms inmediatos de la situacin que Sireno, Silvano y Diana, el tro central de la obra, viven cuando da inicio el libro primero. Esto es lo que permite que la narracin empiece tomando el asunto, no desde el principio sino en un punto determinado de su desarrollo (in medias res). A u n que el efecto narrativo as logrado sea caracterstico de la llamada novela griega, lo cierto es que el recurso hace pensar ms bien en la prctica corriente de poner un esbozo argumental o de situacin al principio de los textos dramticos. La adecuacin de la pieza con lo que es el arranque efectivo de la obra hace poco plausible la hiptesis, formulada alguna v e z , de que se trate de un aadido del e d i t o r .
0

trica. La propuesta ms antigua y divulgada es la que quiere ver en Diana a una seora, de nombre A n a , que v i vi en Valencia de D o n Juan y cuya fama de ser la hermosa pastora cantada por M o n t e m a y o r dio pie a que Felipe III y su esposa Margarita la visitasen con su corte en 1 6 0 2 , cuando los reyes hacan el camino de Len a V a lladolid. Tambin se ha apuntado la posibilidad de que Diana sea trasunto de doa A n a Ferrer, una dama valenciana o quiz catalana a la que M o n t e mayor dedic su extenso poema Historia de Alcida y Silvano.
0

' A orillas del ro Esla'. Este afluente del D u e r o baja desde los montes astur-leoneses para recorrer en la actual provincia de Len una zona de valles y vegas de notable riqueza agropecuaria. A u n q u e Montemayor no determina el lugar exacto de la accin, tradicionalmente se viene situando en las proximidades de Valencia de D o n j u n , localidad situada al sureste de Len y centro de una subcomarca del alto Esla con tradicin de ganadera lanar. Se sabe que Montemayor tuvo relaciones con los duques de Valencia de D o n j u n .
0

El pasaje acumula procedimientos intensificativos en torno a un adjetiv o , extremado, que por s solo ya significa 'sumamente bueno o malo en su gnero'. A u n q u e es nombre sin tradicin pastoril previa, Sireno no puede dejar de recordar a Sincero, que es el principal pastor de la Arcadia de Sannazaro y a la vez la encarnacin potica de su autor. Otras asociaciones inevitables se producen con sirena, por la habilidad musical del pastor, y con sereno irnicamente, dada su situacin de inquietud amorosa. Existe, por otro lado, cierto consenso crtico en identificar a Sireno con el propio M o n t e m a y o r .
5 0

N o han faltado intentos de identificar a Diana con alguna mujer his-

El singular de posible se explica porque, como era usual en la poca, el adjetivo calificativo slo concierta con el sustantivo ms p r x i m o .

LOS

SIETE

LIBROS

DE LA DIANA

m o t i e m p o la q u i s o ms que a s o t r o pastor l l a m a d o S i l v a n o ,
8

el cual fue de la pastora tan a b o r r e c i d o q u e n o haba cosa en la vida a quien peor quisiese. Sucedi, p u e s , que c o m o Sireno fuese f o r z a d a m e n t e fuera del reino a cosas q u e su partida n o p o d a e x cusarse y la pastora quedase m u y triste p o r su ausencia, los t i e m pos y el c o r a z n de D i a n a se m u d a r o n pastor, l l a m a d o D e l i o , querido.
11 1 0 9

y ella se cas c o n o t r o
12

p o n i e n d o en o l v i d o el q u e t a n t o haba con

E l c u a l , v i n i e n d o despus de u n ao de a b s e n c i a
13

g r a n deseo de ver a su pastora, s u p o antes q u e llegase c o m o era ya casada. Y de aqu c o m i e n z a el p r i m e r o l i b r o . Y en los de14

ms h a l l a r n tilo p a s t o r i l .

m u y diversas historias de casos q u e verdaderamen-

te han s u c e d i d o , a u n q u e v a n disfrazados debajo de n o m b r e s y es15

El nombre de Silvano est bien enraizado en la tradicin pastoril, ya que corresponde al de una divinidad latina, moradora de los bosques (siluae), cuya custodia le estaba encomendada. Usualmente se le identificaba con Fauno y Pan, dios de los pastores.
0

El uso de cosa con valor negativo es habitual en la lengua clsica. El tringulo formado por dos pastores enamorados de una pastora que ama a uno y desdea al otro resulta prcticamente desconocido en el bucolismo clsico, pero fue introducido, con algunas variantes, en el teatro pastoril vernculo por Juan del Encina {gloga representada en recuesta de unos amores). Despus de La Diana reaparece en obras como La Galatea cervantina, en la que Elicio y Erastro aman a la protagonista.
0

fin, que el nombre encierre una alusin a la riqueza del personaje, por el color amarillo del o r o . D e la boda de Diana con Delio surge un tringulo amoroso m u y distinto al mencionado ms arriba, dado que abarca la relacin matrimonial entre dos de sus integrantes cuestin abordada por los propios pastores en los compases finales del libro V I . La situacin recuerda la que se produce tras la boda de Galatea, amada de Salicio, con un rival en la gloga I de Garcilaso. M o n t e m a y o r omite c o n frecuencia la preposicin a delante del objeto directo de persona, rasgo que resulta raro en el castellano de la poca y p o dra explicarse como lusismo sintctico.
0 1 1

El narrador cuenta las cosas con una perspectiva que es la de Sireno. Las circunstancias que rodean tanto la partida de Sireno c o m o el casamiento de Diana sern objeto de discusin entre los personajes a lo largo del libro. Delio es nombre asociado a A p o lo, por haber nacido ste, como la propia Diana, en la isla de Dlos. Su matrimonio con Diana evoca, pues, la pareja astral sol/luna. Pudiera ser, en
1 0

absencia: 'ausencia', c o n ortografa latinizante. ' q u e y a se haba casado'. En la lengua clsica poda usarse como con valor anunciativo similar a que tras verbos c o m o ver, decir, e t c . hallarn tiene sujeto impersonal: quienes leyeren. N o deja de ser curioso que se predique la veracidad de lo narrado para las diversas historias amorosas de la obra en trminos que dejan fuera la principal, la de Sireno y Diana, que
13 0 1 4 1 5

1 2

DEDICATORIA

es precisamente la que con mayor fre cuencia ha sido leda como historia ci frada por el pblico y la crtica. Sea como fuere, dicha afirmacin de his toricidad no puede tomarse al pie de la letra y pide ser valorada en el marco de un contexto doble: la tendencia de

la poca a presentar la ficcin como his toria verdadera; y la idea, en cierto sen tido concomitante con lo anterior, que hace de la literatura buclica un tra sunto cifrado o en clave de una reali dad distinta, de carcter cortesano nor malmente..
0

LIBRO DE

P R I M E R O DE LA

D I A N A

JORGE DE

M O N T E M A Y O R

Bajaba

de las m o n t a a s

de L e n el o l v i d a d o S i r e n o ,

a quien

a m o r , la f o r t u n a , della.
2

el t i e m p o trataban de m a n e r a q u e del m e n o r

m a l que en t a n triste vida padeca n o se esperaba m e n o s q u e perY a n o lloraba el d e s v e n t u r a d o pastor el m a l q u e la ausenporque cia le p r o m e t a ni los t e m o r e s del o l v i d o le i m p o r t u n a b a n , ya n o tena ms infortunios c o n q u e a m e n a z a l l e . con sus aguas v a r e g a n d o ,
4 3

va c u m p l i d a s las profecas de su recelo tan en perjuicio s u y o q u e Pues l l e g a n d o el pastor a los verdes y deleitosos prados q u e el c a u d a l o s o ro Esla le v i n o a la m e m o r i a el g r a n c o n t e n t a m i e n t o de q u e en a l g n t i e m p o all g o z a d o haba, siendo tan seor de su libertad c o m o e n t o n c e s sujeto a q u i e n sin causa l o tena sepultado en las tinieblas de su o l v i d o .
5

C o n s i d e r a b a aquel
6

d i c h o s o t i e m p o que p o r aquellos prados y h e r m o s a ribera apacentaba su g a n a d o , p o n i e n d o los ojos en solo el i n t e r e s e q u e de

Sireno, que y a ha sido vctima de la deslealtad de Diana, regresa a tierras leonesas tras un viaje que le oblig a embarcarse, como se dir ms abaj o (p. 88). El lector se halla, pues, desde el principio inmerso en el transcurrir de un relato que toma el asunto in medias res. H a y que suponer ahora que, tras desembarcar probablemente en algn puerto cantbrico, ha completado su regreso a las riberas del Esla por tierra, para lo cual ha debido pasar por los montes que separan Galicia y Asturias de L e n . Este arranque fue imitado por L o p e de V e g a al inicio de su novela pastoril 'a lo divino' Pastores de Beln.
0

perdella: 'perderla'. La asimilacin de la -r del infinitivo con la /- del encltico, normal en el castellano de la poca, es el uso que predomina en la obra. Amor, tiempo y fortuna son las tres fuerzas a las que deben hacer frente los personajes del libro; todas tienen en

comn la condicin de inestables. va: forma del imperfecto de ver con reduccin voclica. El texto sita el tpico lugar ameno del bucolismo en una concreta ubicacin geogrfica, fundiendo as lo potico y lo histrico de una manera similar a la adoptada por Garcilaso en sus g l o g a s . Sireno no evoca ahora los momentos de felicidad amorosa vividos con Diana, sino su tranquila vida pastoril antes de caer en las redes de la pasin. Se funden en el pasaje dos imgenes bien conocidas: las tinieblas del tiempo o de la muerte y la sepultura del olvido. La expresin fue retomada por Joan Timoneda en un Romance del olvidado Sireno, que pone en verso el principio de La Diana.
3 4 0 5 0

en solo el interese: 'nicamente en el inters'. C o n f o r m e a una construccin bien arraigada en la poca, solo es aqu adjetivo y no adverbio.

II

12

LIBRO

PRIMERO

traelle bien apacentado se le segua, y las horas q u e le sobraban gastaba el pastor en slo g o z a r del suave o l o r de las doradas no, a,
7

floque

res, al t i e m p o q u e la p r i m a v e r a , c o n las alegres nuevas del verase esparce p o r el u n i v e r s o ; t o m a n d o a veces su rabel, m u y p u l i d o en u n z u r r n siempre traa, otras veces una z a m p o 8

al son de la cual c o m p o n a los dulces versos c o n q u e de las


9

pastoras de t o d a aquella c o m a r c a era l o a d o .

N o se m e t a el pas-

t o r en la consideracin de los m a l o s o b u e n o s sucesos de la f o r t u na ni en la m u d a n z a y v a r i a c i n de los t i e m p o s ; n o le pasaba p o r el pensamiento la diligencia y codicias del a m b i c i o s o cortesano
1 0

ni la confianza y p r e s u n c i n de la d a m a celebrada p o r slo


11

el v o t o y parecer de sus a p a s i o n a d o s ;

t a m p o c o le daba pena la
12

h i n c h a z n y descuido del o r g u l l o s o p r i v a d o .

E n el c a m p o

se

c r i , en el c a m p o apacentaba su g a n a d o , y as n o salan del c a m p o sus p e n s a m i e n t o s , hasta q u e el c r u d o a m o r t o m aquella p o s e s i n de su libertad q u e l suele t o m a r de los q u e ms libres se i m a g i nan.
13

V e n a , p u e s , el triste S i r e n o , los ojos h e c h o s fuentes,


1 4

el que

rostro m u d a d o

y el c o r a z n tan h e c h o a sufrir desventuras


15

si la fortuna le quisiera dar a l g n c o n t e n t o , fuera m e n e s t e r b u s c a r o t r o c o r a z n n u e v o para r e c e b i l l e . E l v e s t i d o era de u n sayal zurrn tan spero c o m o su v e n t u r a , u n c a y a d o en la m a n o , u n

verano se refiere aqu, segn la popular divisin del ao en dos fases, a la poca del calor, cuyo inicio sola celebrarse el 25 de abril, da de San Marcos. En justa consonancia, pues, c o n el lugar ameno en que se ubica la narracin, el tiempo apunta hacia el mito de la eterna primavera.
0

El rabel y la zampona, c o m o instrumentos de carcter rstico, son los ms habituales en el acompaamiento de los cantos pastoriles a lo largo de la obra. El primero constaba normalmente de tres cuerdas y se tocaba con un arquillo; el segundo era un instrumento de viento con embocadura, del tipo de la chirima o la g a i t a .
0

confianza: 'vanagloria'; apasionados: 'parciales', 'partidarios'. descuido: 'falta de consideracin'. T o m a n d o c o m o fondo el elogio de la vida pastoril, M o n t e m a y o r pinta en breves pinceladas un tpico de amplia difusin en la poca: el menosprecio de c o r t e . Antes de enamorarse Sireno pasaba el tiempo en tareas y menesteres campesinos, pero segn una idea que viene de antiguo el amor es c o m o una enfermedad o desorden moral que destruye el estado de felicidad natural propio de la vida p a s t o r i l .
1 2 0 13 0

11

con que: 'a causa de los cuales'. diligencia: 'desvelo'. C o m o es habitual en la poca el verbo concuerda slo con el trmino ms prximo del sujeto mltiple.
1 0

mudado: 'demudado'; los ojos hechos fuentes es ponderacin tpica del dolor. La expresin corazn nuevo, que reaparece ms abajo (p. 2 4 6 ) , se usaba habitualmente en contextos de sentido r e l i g i o s o .
1 5 0

1 4

EL T R I S T E

SIRENO

13

del b r a z o i z q u i e r d o c o l g a n d o .

1 6

A r r i m s e al pie de una haya, c o -

m e n z a tender sus ojos p o r la h e r m o s a ribera, hasta q u e l l e g con ellos al l u g a r d o n d e p r i m e r o haba v i s t o la h e r m o s u r a , gracia, honestidad do.
18

de

la pastora

Diana,

1 7

aquella en

quien

naturaleza repartialgn

s u m todas las perficiones q u e p o r m u c h a s partes haba L o q u e su c o r a z n sinti, i m a g n e l o aquel q u e en


19

t i e m p o se hall m e t i d o entre m e m o r i a s tristes.

N o p u d o el des-

v e n t u r a d o pastor poner silencio 'las lgrimas ni e x c u s a r los sospiros q u e del alma le salan. Y , v o l v i e n d o los ojos al c i e l o , c o m e n z a decir desta manera:
20

A y , m e m o r i a m a , e n e m i g a de m i d e s c a n s o !

N o os o c u -

prades m e j o r en hacerme olvidar d e s g u s t o s presentes q u e en p o n e r m e delante los ojos c o n t e n t o s pasados? Q u decs, m e m o r i a ? Q u e en este prado vi a m i seora D i a n a ? Q u e en l c o m e n c a sentir l o q u e n o acabar de llorar? Q u e j u n t o a aquella clara fuente, cercada de altos y verdes a l i s o s ,
21

con muchas

lgrimas

U n a ropa de lana burda (sayal), un cayado y un zurrn son elementos vestimentarios suficientes e inequvocos para denotar la condicin pastoril de Sireno. Es tpica la asimilacin entre el atuendo y el estado existencial o anmico de un personaje. primero: 'por primera v e z ' . El lugar de la primera visin de la amada es importante porque suele coincidir con el del enamoramiento. Es el conocido tpico de la mujer como suma de lo mejor del universo, que se apoya sobre un concepto de la naturaleza como fuerza creadora (natura naturans). Evidente reminiscencia del ltimo verso del soneto X de Garcilaso: ...verme morir entre memorias tristes (Moreno Bez). Desde imagnelo hay en el texto dos endecaslabos en su ritmo (Lpez Estrada y Lpez Garca-Berdoy).
17 1 8 0 1 9

1 6

literatura amorosa de la p o c a . A u n q u e la soledad de Sireno impone el soliloquio como forma de dar entrada al personaje en el presente narrativo, Montemayor lo desarrolla bajo la forma de un desdoblamiento entre el presente y el pasado, representado por la memoria. El reproche contra la memoria se fundamenta en la vieja idea de que el recuerdo de la felicidad pasada no hace sino acrecentar el mal presente.
2 0 0

La fuente de los alisos es el centro del espacio pastoril, al que una y otra vez encaminan sus pasos los personajes del libro. Este valor de la fuente es tpico en la literatura pastoril, como ilustran por ejemplo la gloga II de Garcilaso o el Cntico espiritual de San Juan de la C r u z . El aliso (Alnus glutinosa) es un rbol de la familia de las betuceas, de hoja caduca, que se cra en terrenos hmedos. Es la especie vegetal ms veces mencionada en el libro, dato que destaca tanto ms cuanto que el aliso no tiene antecedentes en la literatura b u clica en castellano.
0

2 1

La apelacin, que se reitera a lo largo del libro, por parte del narrador al lector como alguien experimentado en el mal de amores constituye, desde el soneto inaugural del Canzoniere de F. Petrarca, un motivo corriente en la

LIBRO

PRIMERO

algunas veces m e j u r a b a que no haba cosa en la v i d a , ni v o l u n t a d de padres, ni persuasin de hermanos, ni i m p o r t u n i d a d de parientes que de su pensamiento la apartase? Y que c u a n d o esto deca salan por aquellos hermosos ojos unas lgrimas c o m o orientales p e r l a s , que parecan testigos de lo que en el c o r a z n le quedaba, m a n d n d o m e , so pena de ser tenido p o r h o m b r e de bajo entendimiento, que creyese lo que tantas veces m e deca? Pues espera u n p o c o , m e m o r i a . Y a que m e habis puesto delante los fundamentos de m i desventura (que tales fueron ellos, pues el bien que entonces pas fue principio del mal que ahora p a d e z c o ) , n o se os olviden, para templarme este descontento, de p o n e r m e delante los ojos, u n o a u n o , los trabajos, los desasosiegos, los t e m o res, los recelos, las sospechas, los celos, las desconfianzas que aun en el mejor estado no dejan al que verdaderamente a m a . A y , m e m o r i a , m e m o r i a , destruidora de m i descanso! Cuan cierto est responderme que el m a y o r trabajo que en estas consideraciones se pasaba era m u y pequeo en c o m p a r a c i n del c o n t e n t a m i e n t o que a trueque del receba! V o s , m e m o r i a , tenis m u c h a r a z n y lo peor dello es tenella tan grande.
22 23 24

Y estando en esto sac del seno u n papel, donde tena envueltos unos cordones de seda verde y cabellos, y qu cabellos!; y ponindolos sobre la verde yerba c o n muchas lgrimas, sac su rabel, no tan l o z a n o c o m o lo traa al t i e m p o que de D i a n a era favorecido, y c o m e n z a cantar lo s i g u i e n t e :
2 5 26

Es smil tpico entre los escritores de la poca. espera: 'esperad'. La apcope de la -d en esta forma del imperativo es rasgo usual en la poca, sin connotacin de rusticismo. olviden: la concordancia de nmero que presenta el verbo es anmala. Seguramente sufre la atraccin del objeto directo mltiple dependiente de ponerme delante los ojos. lozano: 'airoso', ' e n t o n a d o ' . Las quejas del enamorado ante las prendas o recuerdos de la amada es motivo bien conocido de la poesa clsica y renacentista. Garcilaso contribuy de manera especial a su difusin en las letras espaolas, gracias a unos versos de
2 3 2 4 2 5 2 6

2 2

su gloga I y al famoso soneto x : O h , dulces prendas por mi mal halladas. El poema, que consta de cinco c o plas castellanas ( a b b a x d d c ) , se presenta como un m o n l o g o , con apuntes dialogsticos, del enamorado ante la prenda que le entreg Diana en el m o mento de la despedida (vase ms abaj o p. 90). N o encaja, sin embargo, con ese hecho lo que se dice en los versos 9 - 1 2 , discrepancia de la que podra deducirse que el poema fue compuesto al margen de La Diana y luego se integr en la obra. La composicin sirve para dar nuevo cauce a la mirada retrospectiva del personaje. Los reproches a Diana por su mudanza se resuelven, tras el poliptoton mltiple de

AY, CABELLOS!
Cabellos, cunta mudanza ah
27

15

he v i s t o despus q u e os v i , y cuan m a l parece esa c o l o r de esperanza!

B i e n pensaba y o , c a b e l l o s , aunque c o n a l g n q u e n o fuera o t r o temor, pastor


28

d i g n o de verse cabe e l l o s . Ay, cabellos! C u n t o s miraba


2 9

das

la m i D i a n a

si os traa o si os dejaba y otras cien m i l nieras;

y cuntas veces l l o r a n d o , ay, lgrimas engaosas!, burlando.


30

peda celos de cosas de que y o estaba Los

ojos q u e m e

mataban,

dec, dorados cabellos, qu culpa t u v e en creellos, pues ellos m e No mil aseguraban?


31

vistes v o s q u e a l g n da derramaba

lgrimas

hasta q u e y o le j u r a b a q u e sus palabras crea?

los versos 2 9 - 3 2 , en una irnica protesta contra el amor y sus desatinadas leyes, final que conoci diversas imitaciones. Los cordones con que estaban atados los cabellos eran de color verde, smbolo tradicional de la esperanza. M o n t e m a y o r fuerza la sintaxis: de referirse a los cabellos en segunda persona, pasa a hacerlo en tercera, con el objeto de conseguir una rima homfona: cabellos/cabe ellos. A u n q u e el uso del artculo ante posesivo fue hacindose raro a lo largo del XVI, es frecuente encontrarlo en Montemayor, rasgo que puede obe0 2 7 2 8 0 2 9

decer a razones diversas, tanto idiomaticas (sustrato portugus) c o m o estilsticas (nfasis sentimental sobre el nombre de la persona a m a d a ) . Diana mostraba celos de pastoras cuyos amores no significaban nada para Sireno. Pedir celos es frase proverbial. aseguraban: 'daban garanta'. vos: 'vosotros'; las formas simples de ciertos pronombres personales ...an estaban en uso en la primera mitad del siglo XVI, probablemente con una connotacin arcaizante o rstica, como aqu, que habla un pastor (Lpez Estrada y Lpez Garca-Berdoy) algn da tiene valor de plural.
0 3 0 0 3 1 3 2

16

LIBRO

PRIMERO

Q u i n v i o tanta en tan m u d a b l e Y quin v i o tanta Oh

hermosura
3 3

sujeto? desventura?

en a m a d o r tan p e r f e c t o

cabellos! N o os c o r r i s ,

p o r v e n i r de a d o venistes-, v i n d o m e c o m o m e vistes en v e r m e c o m o m e veis? S o b r e el arena sentada


3 4

de aquel ro la v i y o , d o c o n el dedo e s c r i b i : Antes muerta que mudada.


35

M i r a el a m o r lo q u e cosas dichas p o r y escritas en el mujer arena!


36

ordena,

q u e os v i e n e a hacer creer

No

acabara tan presto Sireno el triste c a n t o si las l g r i m a s n o


3 7

le fueran a la m a n o ;

tal estaba c o m o aquel a q u i e n fortuna tie38

ne atajados t o d o s los c a m i n o s de su r e m e d i o . D e j caer su rabel, t o m a los dorados c a b e l l o s , v u l v e l o s a su l u g a r , d i c i e n d o : A y , prendas de la ms h e r m o s a y desleal pastora q u e h u m a -

La imperfeccin de la rima no se daba, al menos desde el punto de vista grfico, en la princeps: subjecto y perfecto. Es m u y posible, de todos modos, que para muchos lectores de la poca la pronunciacin efectiva implicase la reduccin del grupo consonantico en uno o los dos trminos. Es decir: ' n o os avergonzis, procediendo de quien procedis y habindome visto como me visteis, de verme como me veis?'. El antecedente de a do es personal: Diana. La preposicin en + infinitivo tiene valor causal, no exento de cierto matiz temporal. Sobre lo de escribir en la arena, vase la nota siguiente. La frase tiene todo el aire de un mote o lema en el que Diana resume sus sentimientos de enamorada. C o n la forma Antes muer3 5 3 4

3 3

to que mudado fue escogido p o r el poeta John D o n n e para que figurara en su r e t r a t o . Entre mira (mejor que mira) y os viene se produce un cambio de tratamiento (de t a vos) que no es raro en la lengua de la poca y que aqu se ve favorecido por el comn valor de impersonales que tienen ambos verbos.
0 3 6

La proverbial mudanza de la mujer se ilustra aqu c o n el m o t i v o de la escritura sobre la arena, cuando lo normal en el marco pastoril es la escritura, sta s duradera, sobre la corteza de los rboles. ' . . . n o se lo impidieran'. Ir a a mano es frase p r o v e r b i a l . La coordinacin de un presente histrico con un pretrito indefinido no es rara en la lengua del X V I .
0 3 7 0 3 8 0

AY,

CARTA,

CARTA!

17

nos ojos pudieron ver! Cuan a vuestro salvo m e habis engaado. A y , que no p u e d o dejar de v e r o s , estando t o d o m i mal en haberos v i s t o !
3 9

Y cuando del z u r r n sac la m a n o , acaso t o p c o n una carta que en tiempo de su prosperidad D i a n a le haba e n v i a d o , y , c o m o la v i o , c o n u n ardiente sospiro que del alma le sala, dijo:
4 0 4 1

A y , carta, carta! Abrasada te vea p o r m a n o de quien mejor lo pueda hacer que y o , pues j a m s en cosa ma pude hacer lo que quisiese. Mal haya quien ahora te leyere! M a s quin p o dr dejar de hacello?
42

Y , descogindola,

43

v i o que deca desta manera:

CARTA

DE DIANA

A SIRENO

4 4

Sireno m o : cuan mal sufrira tus palabras quien no pensase que amor te las haca decir. D c e s m e que n o te quiero cuanto d e b o . N o s en qu lo ves ni entiendo c m o te pueda querer m s . M i r a que ya no es t i e m p o de n o creerme, pues ves que lo que te quiero m e fuerza a creer lo que de tu pensamiento m e dices. M u c h a s veces i m a g i n o que as c o m o piensas que n o te q u i e r o , querindote ms que a m , as debes pensar que m e quieres, t e n i n d o m e aborrecida. M i r a , Sireno, que el t i e m p o lo ha h e c h o mejor c o n t i g o de lo que al principio de nuestros amores sospechaste y q u e , que-

a vuestro salvo: 'a vuestra satisfacc i n ' , 'sin peligro y sin estorbo'. acaso: 'fortuitamente', 'por casualidad'. 'en cuanto la v i o ' . ^ La carta se percibe como algo tan estrechamente vinculado con la persona de quien procede que llega a personificarse. Por eso, la actitud de Sireno ante ella trasluce con ms claridad todava la ambivalencia de sus sentimientos presentes para con D i a n a .
4 0 4 1 0

3 9

quiero cuanto debo (comprese ms abajo p. 1 0 7 ) . Se entiende que Sireno habra escrito una carta a Diana mostrndose celoso. Diana le contesta pidindole que se deje de tales sospechas. El tema de los celos sigue, pues, en primer plano. La carta de amores, que no existe en la Arcadia de Sannazaro, supone la insercin en la narracin pastoril de un procedimiento caracterstico de las novelas de caballeras y sentimentales. Desde el punto de vista narrativo, la carta de Diana constituye un paso ms en la gradual introduccin del personaje en el r e l a t o .
0

descogindola: 'desplegndola'. La carta de Diana es contestacin a otra anterior de Sireno, c o m o se deduce de la frase Dcesme que no te
4 4

4 3

i8

LIBRO

PRIMERO

dando m i honra a salvo, la cual te debe t o d o lo del m u n d o , no habra cosa en l que p o r ti no hiciese. Suplicte t o d o c u a n t o puedo que no te metas entre celos y sospechas, que y a sabes cuan pocos escapan de sus manos c o n la v i d a , la cual te d D i o s c o n el c o n t e n t o que y o te deseo.
46

4 5

C a r t a es sta dijo Sireno sospirando para pensar que pudiera entrar o l v i d o en el c o r a z n donde tales palabras salieron? Y palabras son stas para pasallas por la m e m o r i a a tiemp o que quien las dijo no la tiene de m ? A y triste, c o n c u n t o contentamiento acab de leer esta carta cuando m i seora m e la envi y cuntas veces en aquella hora m i s m a la v o l v a leer. M a s p a g l o ahora c o n las setenas, y n o se sufra m e n o s sino venir de un e x t r e m o a o t r o , que mal c o n t a d o le sera a la fortuna dejar de hacer c o n m i g o lo que c o n todos h a c e .
4 7 48 4 9 50

A este t i e m p o , p o r una cuesta abajo, que del aldea vena al verde prado, v i o Sireno venir u n pastor su paso a p a s o , parndose a cada t r e c h o , unas veces m i r a n d o . e l cielo, otras el verde prado y hermosa ribera que desde lo -alto' descubra, cosa que ms le aumentaba su tristeza, viendo el lugar que fue principio de su desventura. Sireno le c o n o c i y dijo, v u e l t o el rostro hacia la parte donde vena:
51 52

A y , desventurado pastor, aunque no t a n t o c o m o y o , en qu han parado las competencias que c o n m i g o traas p o r los amores de D i a n a y los disfavores que aquella cruel te haca, p o n i n d o l o s

La frase resulta algo ambigua. N o creo que Diana diga que su honra le reconoce una gran deuda a Sireno, sino ms bien que Sireno est en gran obligacin de respetarla. En este caso, te dele equivaldra a 'te obliga'. Esta frase podra estar anticipando el destino que Montemayor tena reservado para D e l i o , el celoso marido de Diana. donde: 'de donde'; sentido conforme a la etimologa, hoy da anticuado. ' L o pago con creces'. La setena era en sentido estricto una pena, ya establecida en el Fuero Juzgo, consistente
4 6 4 7 4 8

4 5

en pagar siete veces el valor pleiteado. Es frase p r o v e r b i a l . no se sufra menos: 'no poda dejar de ocurrir'. ' . . . a la fortuna le echaran en cara...'. Ser mal contado es expresin proverbial. su paso a paso: ' p o c o a p o c o ' . Es modismo i d i o m t i c o . La aparicin de Silvano proporciona a Sireno alguien con quien dialogar, ya sea para consolarse mutuamente, ya para contrastar sus puntos de vista. La fijacin de Silvano con el lugar que est mirando indica que l tambin se enamor all de Diana.
0 4 9 5 0 0 5 1 0 5 2

CANTA

SILVANO

19

a mi cuenta?

5 3

M a s si t

entendieras
5 4

que

tal haba de ser la

suma, cunto m a y o r m e r c e d t i e m p o q u e m e n o s lo

hallaras q u e la fortuna te haca en

sustentarte en u n infelice e s t a d o , q u e a m en d e r r i b a r m e del al tema.


55

A este t i e m p o el desamado S i l v a n o t o m una z a m p o n a y , ta e n d o u n r a t o , cantaba c o n g r a n tristeza estos v e r s o s :


5 6

A m a d o r s o y , mas n u n c a fui quise b i e n y querr,

amado;

no soy querido;

fatigas paso y n u n c a las he d a d o ; sospiros di, mas n u n c a fui o d o ; quejarme quise y n o fui e s c u c h a d o ; huir quise de A m o r , q u e d c o r r i d o ; de solo o l v i d o n o p o d r quejarme,
58 57

p o r q u e aun n o se a c o r d a r o n de o l v i d a r m e . Yo h a g o a cualquier mal solo u n adelante;

semblante;

j a m s estuve h o y triste, ayer c o n t e n t o ; no m i r o atrs ni t e m o ir un rostro h a g o al m a l o al b i e n q u e siento;

tan fuera v o y de m c o m o el d a n z a n t e que hace a cualquier son u n m o v i m i e n t o ,

'atribuyndome la responsabilidad ltima'. Diana daba a entender que desdeaba a Silvano por contentar a Sireno, aunque no puede descartarse que el sujeto implcito de ponindolos sea t, o sea, Silvano. cunto se toma aqu por adverbio, de ah que no tenga concordancia con el sustantivo. infelice: forma con e paraggica, corriente desde fines de la Edad M e dia, quiz como italianismo. El pasaje tiene como fondo una tpica cuestin de carcter moral acerca de si es ms desdichado aquel que siempre ha vivido en la desgracia o quien ha cado en ella desde la felicidad. Se entiende que Silvano hara primero un preludio instrumental (quiz
55 5 6 5 4

53

reiterado o variado tras cada estrofa) y luego cantara. La composicin, que para algunos crticos representa lo mej o r de la poesa endecasilbica contenida en el libro, consta de seis octavas lricas en las que Silvano expone su situacin de amante no correspondido y resignado a su suerte. Desde el punto de vista estilstico los rasgos ms destacados del poema son las anttesis (apoyadas frecuentemente en figuras etimolgicas) y las expresiones de carcter proverbial o sentencioso; abundan, asimismo, en l los ecos de Ausias March. corrido parece tener aqu dos sentidos: 'acosado' y , por ello, 'avergonzado'. Es concepto t p i c o .
5 8 0 5 7

20

LIBRO

PRIMERO

y as m e g r i t a n t o d o s c o m o a l o c o ; p e r o s e g n e s t o y aun esto es p o c o . La

5 9

6 0

n o c h e a u n a m a d o r le es enojosa
6

c u a n d o del da atiende bien a l g u n o , " y el o t r o de la n o c h e espera cosa q u e el da le hace l a r g o e Con importuno. reposa;
6 3

lo q u e u n h o m b r e cansa, o t r o

tras su deseo camina cada u n o ;

mas y o siempre l l o r a n d o el da espero y en v i e n d o el da p o r la n o c h e muero.


6 4

Q u e j a r m e y o de a m o r es e x c u s a d o : pinta en el agua o d voces al v i e n t o ; busca r e m e d i o en q u i e n j a m s le ha L l e g a o s a l a ser aconsejado, diros u n disparate y o t r o s c i e n t o . Pues q u i n es este a m o r ? Es u n a ciencia que n o la alcanza e s t u d i o ni e x p e r i e n c i a . A m a b a m i seora al su S i r e n o ; dejaba a m ,
6 8 67 6 5

dado
6 6

que al fin v e n g a a dejalle sin d e s c u e n t o .

q u i z q u e lo acertaba!

6 9

La asociacin entre la danza y la locura como dos formas de irracionalidad es lugar c o m n . La estrofa combina dos perspectivas diferentes y aparentemente contradictorias: si en los primeros versos Silvano parece dar la imagen del sabio estoico, constante en su nimo frente a los avatares de la fortuna, en la segunda parte de la estrofa asume, en cambio, la condicin de loco o insensato.
0 6 0 0

5 9

Atender por esperar ya no se dice (Juan de V a l d s ) . Este esquema antittico da pie a sentencias numerosas y variadas. Sentencia que traduce con bastante fidelidad otra de V i r g i l i o , Buclicas, II, 6 5 - La construccin de la estrofa responde a una forma del esquema tpico conocido como priamel, consisten0 6 2 0 6 3 6 4

6 1

te en contraponer la actitud o m o d o de vida del protagonista c o n la de los dems hombres o s e r e s . Son dos ejemplos proverbiales de empeos condenados al fracaso. Los favores que otorga amor siempre llevan una contrapartida negativa (descuento). La ciencia (estudio en este pasaje) y la experiencia suelen citarse c o m o las dos vas del conocimiento. Pero la ponderacin que aqu usa Montemayor parece ms propia del amor d i v i n o . dejaba a m: el uso del pronombre tnico con a como objeto directo es corriente en la lengua del X V I ; aqu lo propicia, adems, el contraste con la frase anterior. quiz que: es habitual en la lengua clsica el uso del que anunciativo tras frmulas de probabilidad.
0 0 5 0 6 7 0 6 8 6 9

SIRENO

SILVANO

21

Y o , triste, a m i pesar tena p o r b u e n o lo que en la vida y alma m e tocaba. A estar mi cielo a l g n da sereno quejara y o de amor si le a u b l a b a ; mas n i n g n bien dir que m e ha q u i t a d o . V e d c m o quitar lo que no ha dado!
70

N o es cosa amor que aquel que no lo tiene hallar feria a do pueda c o m p r a r l o , ni cosa que en llamndola se viene, ni que le hallaris y e n d o a buscallo; que si de v o s no nace, no conviene pensar que ha de nacer de p r o c u r a l l o ; y pues que j a m s puede a m o r forzarse no tiene el desamado que quejarse.
71 72 73

N o estaba ocioso Sireno al t i e m p o que Silvano estos versos cantaba, que con sospiros responda a los l t i m o s acentos de sus palabras y con lgrimas solemnizaba lo que dellas e n t e n d a . E l desamado pastor, despus que h u b o acabado de cantar, se c o m e n z a t o m a r cuenta de la poca que c o n s i g o t e n a y c m o p o r su seora D i a n a haba olvidado t o d o el hato y rebao, y esto era lo m e n o s . Consideraba que sus servicios eran sin esperanza de galardn, cosa que a quien tuviera m e n o s firmeza pudiera fcilmente atajar el c a m i n o de sus amores. M a s era tanta su constancia que, puesto en medio de todas las causas que tena de olvidar a quien no se acordaba del, se sala tan a su salvo dellas y tan sin perjuicio del amor que a su pastora tena que sin m i e d o a l g u n o
74 75 76

Es decir: 'si, estando mi cielo algn da sereno, amor me lo hubiera nublado, me quejara de l ' . Aublar es forma etimolgica. feria: ' m e r c a d o ' . La frase parece proverbial. O sea: 'si uno no despierta por s mismo el amor en la otra persona, en vano ser intentarlo'. Entindase: ' n o tiene el desamado nada de qu quejarse'. Se trata de una construccin con que relativo sin antecedente expreso y no de la per7 1 7 2 7 3

7 0

frasis de obligacin, todava no formalizada en la poca. Sireno corroboraba o encareca (solemnizaba) con sus lgrimas la certeza de lo dicho por Silvano, lo que viene a indicar que l experimentaba lo mismo en su condicin presente de pastor desamado.
7 4

'...se puso a considerar la poca atencin que se prestaba a s m i s m o ' . El descuidarse del rebao es indicio tpico de enamoramiento en el pastor.
7 0

7 5

22

LIBRO

PRIMERO

cometa cualquiera i m a g i n a c i n que en dao de su fe le sobrevin i e s e . Pues c o m o v i o a Sireno j u n t o a la fuente q u e d espantado de velle tan triste; no porque ignorase la causa de su tristeza, mas porque le pareci que si l hubiera recebido el ms pequeo favor que Sireno algn t i e m p o recibi de D i a n a , aquel contentam i e n t o bastara para toda la vida tenelle. L l e g s e a l y , abrazndose los dos c o n m u c h a s lgrimas, se v o l v i e r o n a sentar encima de la menuda y e r b a y Silvano c o m e n z a hablar desta manera:
77 7 8

A y , Sireno, causa de toda m i desventura o del p o c o remedio della: nunca D i o s quiera que y o de la tuya reciba v e n g a n z a , que, cuando m u y a m i salvo pudiese hacello, n o permitira el amor que a m i seora D i a n a t e n g o que y o fuese contra aquel en quien ella c o n tanta v o l u n t a d lo p u s o . Si tus trabajos no m e duelen, nunca en los m o s haya fin; si l u e g o que D i a n a se quiso desposar no se m e acord que su desposorio y tu m u e r t e haban de ser a un t i e m p o , nunca en otro mejor m e vea que este en que ahora estoy. Pensar debes, Sireno, que te quera y o mal porque D i a n a te quera bien, y que los favores que ella te haca eran parte para que y o te d e s a m a s e . Pues no era de tan bajos quilates m i fe que no siguiese a m i seora, no slo en quererla, sino en querer todo lo que ella quisiese. Pesarme de tu fatiga no tienes por qu agradecrmelo, p o r q u e estoy tan h e c h o a pesares que aun de bienes mos m e pesara, cuanto ms de males ajenos.
7 9 80 81 82

N o caus poca admiracin a Sireno las palabras del pastor Silvano y as estuvo un p o c o suspenso, espantado de tan gran sufrimiento y de la cualidad del amor que a su pastora t e n a . Y v o l v i e n d o en s le respondi desta manera:
8 3

84

P o r ventura, Silvano, has nacido t para ejemplo de los que no sabemos sufrir las adversidades que la fortuna delante nos pone?

puesto en medio', 'rodeado', 'cercado'; cometa: 'acometa', 'arremeta contra'. Era tpica la aplicacin de v o ces militares al tema amoroso. menuda: 'fina', o quiz 'tupida'. Es decir: 'que tu desventura venga a darme venganza de t i ' . ' . . . m e daban pie a desamarte'. siguiese: 'fuese detrs', 'sirviese'. Silvano lleva su amor por Diana hasta el extremo de abnegacin que re7 8 7 9 8 0 8 1 8 2

77

comendaba la doctrina medieval del amor c o m o servicio a la d a m a . Falta de concordancia de nmero entre el verbo y su sujeto, no rara en la lengua de la poca; se explica por el hecho ... de que la prosa del XVI acusa una tendencia a usar el verbo a principio de frase c o m o una especie de impersonal (Moreno Bez).
0 8 3

^sufrimiento: 'paciencia', 'conformidad'; cualidad: 'calidad'.

SIRENO

SILVANO

23

O acaso te ha dado naturaleza tanto n i m o en ellas que no slo baste para sufrir las tuyas, mas que aun ayudes a sobrellevar las ajenas? V e o que ests tan conforme con tu suerte que, no te prometiendo esperanza de r e m e d i o , no sabes pedille ms de lo que te da. Y o te d i g o , Silvano, que en ti muestra bien el t i e m p o que cada da va descubriendo novedades m u y ajenas de la i m a g i n a c i n de los h o m b r e s . O h cunta ms envidia te debe tener este sin ventura pastor en verte sufrir tus males que t podras tenelle a l al t i e m p o que le vas g o z a r sus bienes! V i s t e los favores que m e haca? Viste la blandura de palabra c o n que m e manifestaba sus amores? Viste c m o llevar el g a n a d o al r o , sacar los corderos al s o t o , traer las ovejas p o r la siesta a la sombra destos alisos j a m s sin m i c o m p a a supo hacello? Pues nunca y o vea el remedio de m i mal si de D i a n a esper ni dese cosa que contra su honra fuese; y , si por la i m a g i n a c i n m e pasaba, era tanta su hermosura, su valor, su honestidad y la l i m p i e z a del a m o r que m e tena que m e quitaban del pensamiento cualquiera cosa que en dao de su bondad i m a g i n a s e .
85 86

E s o creo y o por cierto dijo Silvano s o s p i r a n d o , p o r q u e lo m i s m o podr afirmar de m . Y creo que no hubiera nadie que en D i a n a pusiera los ojos, que osara desear otra cosa sino verla y c o n v e r s a r l a . A u n q u e no s si hermosura tan g r a n d e en algn pensamiento no tan sujeto c o m o el nuestro hiciera a l g n e x c e s o ; y ms si c o m o y o un da la v i acertara de vella, que estaba sentada c o n t i g o j u n t o a aquel a r r o y o , peinando sus cabellos de o r o , y t le estabas teniendo el espejo en que de cuando en c u a n d o se mirab a . B i e n mal sabades los dos que os estaba y o acechando desde aquellas matas altas que estn j u n t o a las dos e n c i n a s . Y an
87 88 89

La posicin del pronombre delante del gerundio se explica por la presencia de no al principio de la frase. Sireno proclama la castidad de su amor en trminos que no excluyen, pese a lo que dice Silvano ms abajo, que aspirase a tomar a Diana por esposa, dado que amor casto y matrimonio no son incompatibles en la o b r a . ^conversarla: 'tratarla', 'comunicar con ella', con valor transitivo no raro en la lengua del X V I . La escena, que va cargada de la
8 6 0 0

8 5

sugestin ertica que tradicionalmente se asocia con los cabellos, recuerda las frecuentes representaciones de pastoras o ninfas peinndose j u n t o al agua (baste citar, por ejemplo, la gloga III de Garcilaso). Pero aqu estamos, ms bien, ante una recreacin del m o t i v o iconogrfico conocido c o m o la toilette de Venus de ah el recurso al espejo, cuando las cristalinas aguas habran podido cumplir perfectamente esa funcin.
0 8 9

Es la falsa soledad, recurso fre-

LIBRO

PRIMERO

se m e acuerda de los versos q u e t le cantaste sobre haberle t e n i d o el espejo en c u a n t o se p e i n a b a .


90

C m o los h u b i s t e S i l v a n o le r e s p o n d i : El

a las m a n o s ?
9 2

9 1

dijo

Sireno. estaban Y luego

o t r o da s i g u i e n t e

hall aqu u n papel en q u e


9 3

escritos y los le y aun los e n c o m e n d a la m e m o r i a . p o r ellos, y n o fue p e q u e o c o n t e n t a m i e n t o fue

v i n o D i a n a p o r aqu l l o r a n d o p o r habellos p e r d i d o y m e p r e g u n t para m ver en m i


9 4

seora lgrimas q u e y o pudiese r e m e d i a r . A c u e r d m e q u e aqulla la primera v e z q u e de su boga o palabra sin i r a . Y


95

mira me que

cuan necesitado estaba de favores q u e , de d e c i r m e ella q u e agradeca darle lo q u e buscaba, hice tan grandes r e l i q u i a s bra que traa a l g u n a aparencia de b i e n .
9 6

ms de u n ao de g r a v s i m o s males d e s c o n t p o r aquella sola pala-

P o r tu vida d i j o S i r e n o , q u e digas los versos que dices que y o le cant, pues los t o m a s t e de c o r o .
9 7

S o y c o n t e n t o d i j o S i l v a n o . D e s t a manera

decan:

98

cuentsimo en la literatura pastoril, que puede servir, como en este caso, como medio de introducir verosmilmente relatos de hechos pasados. ' . . . m e acuerdo de los versos que le cantaste acerca de tenerle el espejo mientras que (en cuanto) se peinaba'; no puede descartarse, sin embargo, otra interpretacin: '...los versos que le cantaste, adems de (sobre) tenerle el espejo...'.
9 0

' C m o los conseguiste?'. Sabido es que la convencin buclica atribuye a los pastores gran capacidad de memorizar canciones, por lo que llama la atencin que Sireno d por supuesto que Silvano no pudo hacerlo con aquellos versos. El adjetivo es redundante, ya que otro da significaba, por s solo, 'al da siguiente'. La prdida y hallazgo del papel vienen, ms que a darle un toque de verosimilitud al hecho de que Silvano memorizara los versos, a propiciar la enamorada reaccin de Diana. Pero de esta manera no es imprescindible para
9 3 9 2

9 1

la narracin que Silvano hubiera estado el da antes acechando el encuentro de los enamorados. palabra: 'palabras', 'conversac i n ' , tiene, pues, sentido c o l e c t i v o . '...guard tales vestigios o recuerdos'. Es evidente la contaminacin con el sentido religioso de reliquias. aparencia: 'apariencia'. Se trata de una forma corriente en los clsicos, por analoga con semicultismos c o m o diferencia, licencia, etc. de coro: 'de m e m o r i a ' . El poema consta de dos coplas de nueve versos (copla novena), fruto de la combinacin de una redondilla y una quintilla. Se reduce a un j u e g o de ingenio, ms cortesano que pastoril, acerca de la imagen real de la pastora y su reflejo en un espejo. Llama la atencin que la escena se presente c o m o algo pasado no slo en tanto que es recordada, sino tambin en la misma enunciacin del poema (goc, vi, etc.), lo que parece contradictorio con la situacin narrada. Curiosamente es la nica composicin del libro que apa9 4 0 9 5 9 6 9 7 0 9 8

COPLAS

DE

SIRENO

25

De

m e r c e d tan

extremada queda, moneda,

n i n g u n a deuda m e pues en la m i s m a

seora, quedis p a g a d a . Que si g o c , estando soberanos, v i e n d o en m i s manos all,

v i e n d o delante de m rostro y ojos vos tambin,

lo que en v u e s t r o r o s t r o v i . Y esto n o os parezca m a l , hermosura

q u e si de vuestra

vistes sola la figura e y o v i l o natural, un pensamiento j a m s de a m o r extremado,

sujetado,

m e j o r v e q u e n o el c a t i v o , a u n q u e el u n o vea l o v i v o y el o t r o l o debujado."

C u a n d o esto acab Sireno de or, dijo c o n t r a Plega D i o s , gn


1 0 1

Silvano:

1 0 0

p a s t o r , q u e el a m o r m e d esperanza de al-

b i e n i m p o s i b l e si h a y cosa en la v i d a c o n q u e y o ms fcil-

m e n t e la pasase q u e c o n tu c o n v e r s a c i n y si a g o r a en e x t r e m o n o m e pesa que D i a n a te haya sido tan cruel q u e siquiera n o m o s trase a g r a d e c i m i e n t o a tan leales servicios y a tan v e r d a d e r o a m o r c o m o en ellos has mostrado.

recio publicada en una de las colecciones poticas de Montemayor, el Segundo cancionero (Amberes, 1558). Sireno afirma que un pensamiento excelente y libre de amor (o sea, Diana) ve mejor que otro (el propio pastor) desdichado y cautivo (con bisemia usual en la v o z cativo), aunque el segundo vea el rostro verdadero (lo natural, lo vivo) y el primero slo su reflejo en el espejo (la figura, lo debujado). El pasaje sufre la atraccin de una comparacin tpica entre lo real y su representacin p i c t r i c a .
9 9 0

dijo contra: 'dijo a'; ...el uso de contra despus de decir y otros verbos semejantes ... es sin duda portuguesismo (Moreno Bez). Convendra, sin embargo, matizar que el lusismo est ms bien en la insistencia con que M o n temayor se vale de una frase que, si bien haba sido habitual tiempo atrs, ya era rara entre los escritores castellanos.
0

1 0 0

'Plega a D i o s ' , con a embebida en la del verbo plega ('plazca'); sta es forma etimolgica del presente de subjuntivo de placer.

1 0 1

26

LIBRO

PRIMERO

Silvano le respondi sospirando: C o n p o c o m e contentara y o , si m i fortuna quisiera, y bien pudiera D i a n a , sin ofender a lo que a su honra y a tu fe deba, darm e algn c o n t e n t a m i e n t o ; mas no tan slo h u y siempre de drmele, mas aun de hacer cosa por d o n d e imaginase que y o alg n tiempo podra tenelle. D e c a y o m u c h a s veces entre m : ahora esta fiera endurecida no se enojara a l g n da c o n Sireno, de manera que por vengarse del fingiese favorecerme a m ? Q u e un h o m b r e tan desconsolado y falto de favores aun fingidos los terna por b u e n o s . Pues cuando desta ribera te partiste pens verdaderamente que el remedio de m i m a l m e estaba llamando a la puerta y que el o l v i d o era la cosa ms cierta que despus de la ausencia se esperaba, y ms en c o r a z n de m u j e r . Pero cuando despus vi las lgrimas de D i a n a , el no reposar en el aldea, el amar la soledad, los continuos sospiros, D i o s sabe lo que sent. Q u e puesto caso que y o saba ser el t i e m p o un m d i c o m u y aprobado para el mal que la ausencia suele causar, una sola hora de tristeza no quisiera y o que por m i seora p a s a r a , aunque della se me siguieran a m cien mil de alegra. A l g u n o s das despus que te fuiste la vi j u n t o a la dehesa del m o n t e , arrimada a una encina, de pechos sobre su c a y a d o , y desta manera estuv o gran pieza antes que m e viese. D e s p u s alz los ojos y las lgrimas le estorbaron v e r m e . D e b a ella entonces imaginar en su triste s o l e d a d y en el mal que tu ausencia le haca sentir; pero de ah a u n p o c o , no sin lgrimas acompaadas de tristes sospiros, sac una z a m p o n a que en el z u r r n traa y la c o m e n z a tocar tan dulcemente que el valle, el m o n t e , el r o , las aves enamoradas
1 0 2 103 104 1 0 5 106 1 0 7 108

entre m: 'para mis adentros'. terna: 'tendra'; forma con mettesis, que alternaba en la poca con la que hoy es habitual. La tpica asociacin entre la ausencia y el olvido da pie a Silvano para introducir un asunto polmico la inconstancia de la mujer que ya haba sido aludido en los versos finales del poema a los cabellos, y ser objeto de debate con la pastora Selvagia poco ms adelante.
1 0 3 1 0 4 0 1 0 5

1 0 2

'...aunque y o saba que el tiem-

po es un mdico ms que confirmado (aprobado)...'. La idea del tiempo como mdico o remedio del mal de ausencia es tambin p r o v e r b i a l . 'que Diana pasara un rato de tristeza'. Es construccin reiteradamente usada por M o n t e m a y o r . ' A p o y a n d o su pecho sobre el cay a d o ' . Es postura que denota cansancio o a b a t i m i e n t o . imaginar en: 'considerar', 'tener el pensamiento puesto en a l g o ' .
0 1 0 6 0 1 0 7 0 1 0 8

CANCIN

DE

DIANA

27

y aun las fieras de aquel espeso b o s q u e q u e d a r o n s u s p e n s a s , cancin:"


0

109

y,

dejando la z a m p o n a , al son q u e en ella haba t a i d o c o m e n z esta

CANCIN O j o s , q u e y a n o veis quien os qu cosa podris ver q u e os d p o r el m i dulce a m i g o y o llorad c o m i g o "


3

miraba
111

c u a n d o rades espejo en que se v a : P r a d o florido y v e r d e , d o a l g n da

contento?
112

esperaba:

el g r a v e m a l q u e pensamiento;
4

siento.

A q u m e declar su ole y o , cuitada, ms q u e serpiente

airada,"

l l a m n d o l e m i l veces a t r e v i d o , y el triste all r e n d i d o ; parece q u e es ahora y que lo v e o , y aun se es m i d e s e o .

suspensas: 'embelesadas'. Es lugar comn de la literatura buclica atribuir a la msica y canto pastoriles poderes mgicos comparables a los del mtico Orfeo. Para ello es preciso, claro, reconocer en el mundo natural algo as como un alma que le permita hacerse eco de los sentimientos humanos. La presencia de Diana en estos compases iniciales del libro sigue siendo indirecta. A h o r a es Silvano quien presta su v o z a una cancin que compuso tiempo atrs la pastora. Diana, puesta en el lugar de sus encuentros amorosos con Sireno, lamenta en ella la ausencia del pastor, dirige emotivas confidencias al paisaje e intenta un dilogo imposible con un retrato de su amado. Tras considerar su triste estado, acepta resignadamente lo que los hados determinan. El poema es una cancin petrarquista, formada por seis estancias de quince versos (ABCBACCddEeFPHH) y un envo de cuatro (iijj). Todas las estancias terminan con un mismo verso, a m o d o de estribillo o
1 1 0

1 0 9

ritornello, lo que seguramente es imitacin del canto de Salicio en la gloga I de Garcilaso. Se trata, en fin, de una de las piezas del libro que tuvieron mayor difusin independiente; de hecho, se ha podido comprobar que ya era conocida antes de la impresin de la obra: el portugus Andrs de Resende realiz hacia 1552-1554 una versin latina del poema, tomando c o m o punto de partida una redaccin del mismo que presentaba algunas variantes con respecto a la que ofrece La Diana.
00

Antes de su partida Sireno slo se reconoca a s mismo cuando se m i raba en los ojos de Diana. Es concepto que depende de tpicos filogrficos, como el de que el amante se transforma y vive en el a m a d o .
0

1 1 1

'donde algunos das y o esperaba a mi dulce a m i g o ' . conmigo y comigo son formas coexistentes en el X V I , aunque es la primera la que predomina. Era proverbial la ira de la serpiente, sobre todo al ser atacada.
113 1 1 4 0

1 1 2

28

LIBRO

PRIMERO

A y si le viese y o , ay t i e m p o Ribera umbrosa,

bueno!

1 1 5

q u es del m i S i r e n o ?

1 1 0

A q u l l a es la ribera, ste es el p r a d o ; de all parece el s o t o y valle q u e y o c o n m i rebao a d o paca la siesta m i Debajo umbroso
7 1 1 8

repastaba;" ganado

veis el a r r o y o dulce y s o n o r o s o c u a n d o el m i dulce a m i g o aqu y veis all el o t e r o a d o le v i p r i m e r o y

moraba.

aquella haya v e r d e estaba,

a d o m e v i o . D i c h o s o fue aquel da, acabara!

si la desdicha m a u n t i e m p o tan d i c h o s o n o Oh haya! O h fuente

clara!

T o d o est aqu, mas n o p o r q u i e n y o p e n o . Ribera umbrosa, qu es del m i Sireno? engaa,


9

A q u tengo un retrato que m e a u n q u e en m i alma est m e j o r de q u i e n el t i e m p o l u e n g o

pues v e o a m i pastor c u a n d o lo v e o , sacado."


120

C u a n d o de verle llega el g r a n d e s e o , desengaa, a aquella fuente v o y q u e est en el p r a d o ;

La expresin tiempo bueno, que se documenta en numerosos textos, deriva del arranque de un conocido romance annimo: Tiempo bueno, tiempo bueno / quin te apart de m? (el segundo verso cambia segn las versiones).
0

I I S

Los elementos del paisaje buclico son habituales testigos y confidentes de los amores patoriles. U n a variante de este motivo es pedir a tales elementos noticias del amado ausente, como aqu hace D i a n a .
0

parece: 'se deja v e r ' ; repastar se dice del ganado y por extensin se aplica al pastor. El sujeto de veis es ojos; sonoroso: ' r u m o r o s o ' , trmino que a partir
1 1 8

117

de La Diana se hace frecuente en la descripcin del paisaje b u c l i c o . sacado: 'pintado'. Diana se refiere a la imagen de Sireno grabada en su nimo, conforme a una idea generalizada en la filografa y la literatura de la poca. Pero llama la atencin que, pese a lo que afirma en ste y otros versos, Diana recurra al retrato para sentirse cerca de Sireno, lo que pudiera interpretarse o c o m o ingenuidad de enamorada o c o m o indicio de que la ausencia ha debilitado en ella la imagen interior del a m a d o .
0 1 1 9 0

El largo (luengo) tiempo transcurrido desde que se march Sireno no permite abrigar la esperanza de verlo; quien se refiere, por tanto, a deseo.

1 2 0

CANCIN

DE

DIANA

arrimlo a aquel sauce y a su lado m e asiento, ay a m o r c i e g o ! ; al agua m i r o l u e g o y v e o a m y a l c o m o le va cuando el aqu viva. Esta i n v e n c i n u n rato m e sustenta; despus cayo en la c u e n t a y dice el c o r a z n , de ansias lleno: ribera u m b r o s a , qu es del m i Sireno?
122

121

O t r a s veces le hablo y n o responde, y pienso que de m se est v e n g a n d o , p o r q u e algn tiempo no le responda; mas dgole y o triste as llorando: Hablad, Sireno, pues estis adonde j a m s i m a g i n m i fantasa. N o veis, dec, que estis nel alma m a ? . Y l todava c a l l a d o , y estarse all a m i lado. En mi seso le r u e g o que m e hable, qu e n g a o tan notable, pedir a una pintura lengua o seso! A y t i e m p o , que en u n peso est m i a l m a y en poder ajeno! R i b e r a u m b r o s a , qu es del m i Sireno?
123 125 1 2 6 1 2 7

N o puedo jams ir c o n m i g a n a d o , cuando se pone el sol, a nuestra aldea, ni desde all venir a la majada sino p o r donde, aunque no quiera, vea la c h o z a de m i bien tan deseado y a p o r el suelo toda derribada.
invencin: 'artificio'. cayo: ' c a i g o ' ; es forma etimolgica c o m e n t e en la poca. Seguramente es una alusin al tiempo en que Diana an no aceptaba los servicios amorosos de Sireno. nel: 'en e l ' ; forma contracta del artculo, con afresis de vocal en la preposicin. Montemayor la usa con cierta frecuencia en sus v e r s o s .
1 2 2 1 2 3 1 2 4 0 1 2 1

todava: 'siempre'; aqu es v o z trislaba para lograr el heptaslabo (Lpez Estrada y L p e z GarcaBerdoy). En mi seso: 'estando y o en mi juicio'. en un peso: 'en v i l o ' , 'en suspens o ' ; la forma ms habitual de la expresin era, al parecer, en balanza o en balanzas.
1 2 6 1 2 7 0

1 2 5

30

LIBRO

PRIMERO

A l l m e asiento u n p o c o y descuidada de ovejas y corderos, hasta que los vaqueros m e dan voces diciendo: H a ,

pastora!,

128

en qu piensas ahora, y el ganado paciendo por los trigos?

1 2 9

M i s ojos son testigos p o r quin la yerba crece al valle a m e n o . R i b e r a u m b r o s a , qu es del m i Sireno?

130

R a z n fuera, Sireno, que hicieras a t u opinin ms fuerza en la partida, pues que sin ella te entregu la m a . Mas y o de quin m e quejo? A y , perdida! Pudiera a l g u n o hacer que no partieras, si el hado o la fortuna lo quera? N o fue la culpa t u y a , ni podra creer que t hicieses cosa c o n que ofendieses a este a m o r tan llano y tan sencillo; ni quiero presumillo, aunque haya m u c h a s muestras y seales. Los hados d e s i g u a l e s me han aublado u n cielo m u y sereno. R i b e r a u m b r o s a , qu es del m i Sireno?
131 132

C a n c i n , mira que vayas donde d i g o ; mas qudate c o m i g o , que puede ser te lleve la fortuna a parte do te llamen i m p o r t u n a .
133

A u n q u e normalmente edito la interjeccin ha como ah, mantengo en este caso la lectura de la princeps dado que la medida del verso exige la aspiracin de la h-. Consecuencia lgica y tpica del descuido del p a s t o r . ' M i s ojos son testigos de quin hace crecer (con sus lgrimas, se entiende) la hierba al valle'. La frase resulta, en cualquier caso, algo equvo1 2 9 0 3 0

1 2

ca y anmala sintcticamente O sea: 'a la hora de partir, Sireno, deberas haber hecho ms resistencia (fuerza) a tu idea de marcharte, ya que y o sin resistirme te haba entregado mi buen nombre (opinin)'.
1 3 1

desiguales: 'inestables', o quiz 'injustos'. Diana lo dice pensando en Sireno, c o m o recelando que l quiz no quiera or las quejas de la pastora.
1 3 3

1 3 2

SIRENO

SILVANO

31

A c a b a n d o Silvano la amorosa cancin de D i a n a , dijo a Sireno, que c o m o fuera de s estaba o y e n d o los versos que despus de su partida la pastora haba cantado: C u a n d o esta cancin cantaba la hermosa D i a n a , en mis lgrimas pudieran ver si y o senta las que ella p o r tu causa derramaba. Pues no queriendo y o dalle a entender que la haba e n t e n d i d o , disimulando lo mejor que p u d e , que no fue p o c o podello hacer, l l e g e m e adonde estaba... Sireno entonces le ataj diciendo: Ten punto, Silvano. Q u e un c o r a z n que tales cosas senta p u d o mudarse? O h constancia, oh firmeza, y cuan pocas veces hacis asiento sobre c o r a z n de hembra, que cuanto ms sujeta est a quereros, tanto ms p r o n t a est para o l v i d a r o s ! Y bien crea y o que en todas las mujeres haba esta falta, mas en m i seora D i a n a j a m s pens que naturaleza haba dejado cosa buena p o r hacer.
136 135

134

P r o s i g u i e n d o , pues, Silvano por su historia adelante le dijo: C o m o y o m e llegase ms adonde D i a n a estaba, v i que pona los ojos en la clara fuente, adonde p r o s i g u i e n d o su a c o s t u m b r a d o oficio c o m e n z a d e c i r : A y , ojos, y c u n t o ms presto se os acabarn las lgrimas que la ocasin de derramallas! A y m i Sireno! P l e g a a D i o s que antes que el desabrido invierno desnude el verde prado de frescas y olorosas flores, y el valle ameno de la m e n u d a yerba, y los rboles sombros de su verde hoja, vean estos ojos tu presencia, tan deseada de m i nima c o m o de la t u y a debo ser aborrecida. A este p u n t o alz el d i v i n o rostro y m e vido, trabaj por disimular el triste llanto, mas no lo p u d o hacer de manera que las lgrimas n o atajasen el paso a su disimulacin. L e v a n t s e a m , diciendo: Sintate aqu, S i l v a n o , que asaz v e n g a d o ests y a costa m a . B i e n paga esta desdichada lo que dices que a su causa sientes, si es verdad que es ella la
137 138 1 3 9 1 4 0

entendido : ' odo ' . ten punto: ' n o sigas'. Es modismo i d i o m t i c o . sujeta: ' o b l i g a d a ' . La acusacin, proverbial, de veleidad contra la mujer tambin encuentra eco frecuente en la literatura b u c l i c a . El adverbio adonde tiene aqu valor conjuntivo, no exento de cierto ma135 0 1 3 6 0 1 3 7

1 3 4

tiz temporal: ' m o m e n t o en el q u e ' . Forma arcaica, del latn uidit, con -o analgica ... que todava se usaba en el XVI (Moreno Bez). 'se levant al llegar y o ' . asaz: 'bastantemente'; este adverbio, m u y comn en castellano antiguo, empezaba a tener sabor arcaico en el X V I .
13 1 3 9 1 4 0 0

32

LIBRO

PRIMERO

causa. Es posible, D i a n a , le respond, que eso m e quedaba p o r or? En fin, no m e engao en decir que nac para cada da descubrir nuevos gneros de t o r m e n t o s , y t para hacerme ms sinrazones de las que en t u pensamiento pueden caber. A h o r a dudas ser t la causa de m i mal? Si t no eres la causa del, quin sospechas que mereciese tan gran a m o r ? O qu c o r a z n habra en el m u n d o , si no fuese el t u y o , a quien mis lgrimas n o hubiesen ablandado? Y a esto aad otras m u c h a s cosas de que y a no t e n g o m e m o r i a ; mas la cruel e n e m i g a de m i descanso ataj mis razones diciendo: M i r a , S i l v a n o , si otra v e z tu lengua se atreve a tratar de cosa tuya y a dejar de hablarme en el m i S i r e n o , a tu placer te dejar g o z a r de la clara fuente donde estamos sentad o s . Y t no sabes que toda cosa que de m i pastor no tratare m e es aborrecible y enojosa, y que a la persona que quiere bien t o d o el tiempo que gasta en or cosa fuera de sus amores le parece mal empleado?. Y o entonces, de m i e d o que mis palabras no fuesen causa de perder el descanso que su vista m e o f r e c a , puse silencio en ellas y estuve all u n g r a n rato, g o z a n d o de ver aquella hermosura sobrehumana, hasta que la noche se dej venir c o n m a y o r presteza de lo que y o quisiera; y de all nos fuimos los d o s c o n nuestros ganados al aldea. Sireno sospirando le dijo:
141 142

Grandes cosas m e has c o n t a d o , Silvano, y todas en dao m o . Desdichado de m ! C u a n presto vine a experimentar la poca constancia que en las mujeres hay! P o r lo que les debo m e pesa. N o quisiera y o , pastor, que en a l g n t i e m p o se oyera decir que en u n vaso donde tan gran hermosura y discrecin j u n t naturaleza, hubiera tan mala m i x t u r a c o m o es la inconstancia que c o n m i g o ha usado. Y lo que ms m e llega al alma es que el t i e m p o le ha de dar a entender lo mal que c o m i g o lo ha h e c h o , l o cual no puede ser sino a costa de su descanso. C m o le va de c o n t e n t a m i e n t o despus de casada?
1 4 3

Silvano respondi:

hablarme en: 'hablarme d e ' ; es construccin habitual en el espaol del Siglo de O r o . Su frecuente uso por parte de M o n t e m a y o r pudiera explicarse, adems, por influjo del portugus Jalar em. de miedo que... no: no pleonsti1 4 2

1 4 1

co, usual en la poca en expresiones significativas de miedo o temor. mixtura: 'mezcla*. M o n t e m a y o r usa con frecuencia la metfora del vaso, que tiene claras resonancias religiosas, para referirse a la dama (Diana en este caso) u otra p e r s o n a .
1 4 3 0

CANTA

SILVANO

33

D c e n m e a l g u n o s q u e le v a m a l , y n o m e e s p a n t o , p o r q u e , c o m o sabes, D e l i o , su e s p o s o , a u n q u e es rico de los bienes de f o r t u n a , n o lo es de los de n a t u r a l e z a , q u e en esto de la d i s p o sicin y a ves cuan m a l le v a ;


1 4 4

pues de otras cosas de q u e los


1 4 5

pastores nos p r e c i a m o s , c o m o son taer, cantar, l u c h a r , j u g a r al c a y a d o , bailar c o n las m o z a s el d o m i n g o , ha n a c i d o para ms q u e m i r a l l o . A h o r a pastor d i j o S i r e n o , t o m a t u rabel, e y o tristeza q u e c o n ella n o se a c r e c i e n t e .
146

parece q u e D e l i o n o

tomar

m i z a m p o n a , q u e n o h a y m a l q u e c o n la m s i c a n o se pase ni

Y templando los dos pastores sus instrumentos, c o n m u c h a gracia y suavidad c o m e n z a r o n a cantar l o s i g u i e n t e :


147

SILVANO Sireno, en q u pensabas, q u e mirndote

estaba desde el s o t o y c o n d o l i n d o m e de v e r c o n el d o l o r q u e ests Yo quejndote?

dejo m i g a n a d o all a t e n d i n d o m e , entretenindome.

q u e en c u a n t o el claro sol n o va e n c u b r i n d o s e bien p u e d o estar c o n t i g o

La distincin entre bienes de naturaleza y de fortuna, que remonta a Aristteles, sirve para dar una caracterizacin tpica de Delio como pastor rico pero poco agraciado. Es el primer apunte sobre la infelicidad conyugal de Diana.
0

1 4 4

Enumeracin de actividades pastoriles y aldeanas, unas de carcter musical, otras ldico-deportivas, como luchar ('combatir cuerpo a cuerpo' o jugar al cayado ('lanzarlo a un blanco'). Es motivo frecuente en la literatura buclica; comprese ms abajo (pp. 4 3 - 4 4 ) .
0

1 4 5

Las dos frases se contradicen, a no ser que Silvano quiera decir que la nica manera de pasar el mal es aumentando la tristeza. Mejor expresado

1 4 6

aparece el concepto ms adelante, en p . 223: la msica es tanta parte para hacer acrecentar la tristeza del triste como la alegra del que ms contento vive. Tras haber afinado sus instrumentos, los pastores cantan una larga composicin de versos esdrjulos; 2 9 tercetos encadenados ms el cuarteto de remate. El modelo de semejante compostura lo proporciona la Arcadia de Sannazaro. A m b o s pastores hacen una exposicin de su situacin presente con referencias al proceso de sus amores por Diana. H a y alternancia en el canto, pero imperfecta, y a que Silvano interviene p o r dos veces, mientras Sireno lo hace una sola v e z .
0 1 4 7

34

LIBRO

PRIMERO

T u mal me d i , pastor, que el mal dicindose se pasa a m e n o s costa que c a l l n d o l o , y la tristeza, en fin, va despidindose.
149

148

M i mal contara y o , pero c o n t n d o l o se m e acrecienta y ms en acordrseme de cuan en v a n o , ay triste!, estoy l l o r n d o l o . La vida a m i pesar v e o alargrseme; m i triste c o r a z n no hay c o n s o l r m e l e ; y un desusado mal v e o acercrseme.

150

D e quien m e d i o esper v i n o a quitrmele; mas nunca le esper, porque esperndole pudiera c o n r a z n dejar de d r m e l e .
151

A n d a b a m i pasin s o l i c i t n d o l e con medios n o i m p o r t u n o s , sino lcitos, y andaba el crudo A m o r all estorbndole. M i s tristes pensamientos m u y solcitos, de una a otra parte r e v o l v i n d o s e , h u y e n d o en toda cosa el ser ilcitos, pedan a D i a n a que, pudindose dar m e d i o en tanto m a l , y sin causrtele, se diese y fuese un triste entretenindose. Pues qu hicieras, di, si en v e z de drtele te le quitara? A y triste, que pensndolo callar querra m i mal y n o contrtele! Pero despus, Sireno, i m a g i n n d o l o , una pastora i n v o c o hermossima, y ans v o a costa ma, en fin, p a s n d o l o .
me di: 'dime'; la anteposicin del pronombre se ve favorecida por la presencia del objeto directo al principio de la frase. Es idea p r o v e r b i a l . Se sobrentiende: ' m o d o ' o 'manera'. El carcter desinteresado del amor produce estas aporas: quien espera remedio o solucin (medio) deja
1 4 9 0 1 5 0 1 5 1 1 4 8

152

153

134

de merecerlo. Sin embargo, los versos siguientes dicen claramente que Silvano s solicitaba por medios lcitos el remedio, aunque sin conseguirlo. pasin: 'sufrimiento'. imaginndolo: 'pensando en el m a l ' . M o n t e m a y o r usa espordicamente en el verso formas c o m o vo, esto, s, c u y o uso fue decreciendo a lo larg o del X V I .
152 0 153 1 5 4

CANTA

SIRENO

35

SIRENO Silvano m o , una aficin rarsima, una beldad que ciega l u e g o en v i n d o l a , u n seso y discrecin excelentsima, con una dulce habla, que en o y n d o l a las duras peas m u e v e enternecindolas, qu sentira u n amador p e r d i n d o l a ?
157 155

156

M i s ovejuelas m i r o y pienso en vindolas cuntas veces la va repastndolas y c o n las suyas proprias r e c o g n d o l a s .


158

Y cuntas veces la top llevndolas al ro por la siesta, a do sentndose con gran cuidado estaba all contndolas. D e s p u s , si estaba sola, destocndose vieras el claro sol envidiossimo de sus cabellos, y ella all peinndose. Pues, oh S i l v a n o ! , a m i g o m o c a r s i m o , cuntas veces de spito e n c o n t r n d o m e se le encenda aquel rostro h e r m o s s i m o .
160 15

Y c o n qu gracia estaba p r e g u n t n d o m e que c m o haba tardado, y aun r i n d o m e ; y , si esto m e enfadaba, h a l a g n d o m e . Pues cuntos das la hall atendindome en esta clara fuente e y o buscndola por aquel soto espeso y deshacindome.

una aficin rarsima: 'un encanto muy fuera de lo c o m n ' . La belleza (beldad) de Diana deja ciego (de amor) inmediatamente (luego) que es vista. Aunque beldad es v o z usada desde antiguo en castellano, en el XVI se perciba como italianismo. Aunque el pronombre de perdindola concierta slo con el ltimo objeto directo, en realidad se refiere a toda la serie desde aficin. El terceto trae ecos garcilasianos, por
0 156 0 157

155

ms que se trate de ideas y expresiones muy generalizadas en la poesa de la poca. '5 recogndolas: 'recogindolas'; el diptongo se ha reducido al quedar absorbida la i de la desinencia verbal en la consonante precedente, de carcter palatal en la poca. carsimo es italianismo utilizado ya por Garcilaso. spito y sbito alternan a lo larg o del texto.
0 8 159 1 6 0

36

LIBRO

PRIMERO

C m o cualquier trabajo, en encontrndola, de ovejas y corderos lo o l v i d b a m o s , hablando ella c o m i g o , e y o mirndola. O t r a s veces, Silvano, c o n c e r t b a m o s la z a m p o n a y rabel con que taamos y mis versos e n t o n c e " all cantbamos.
51

D e s p u s la flecha y arco apercebamos y otras veces la red, y ella s i g u i n d o m e , j a m s sin caza a nuestra aldea v o l v a m o s . As Fortuna anduvo entretenindome, que para m a y o r mal iba g u a r d n d o m e , el cual no terna fin sino m u n d o m e .

1 6 2

SILVANO

Sireno, el crudo A m o r , que l a s t i m n d o m e j a m s cans, no impide el acordrseme de tanto m a l , y m u e r o en a c o r d n d o m e .


163

M i r a D i a n a y vi l u e g o abrevirseme el placer y c o n t e n t o en slo v i n d o l a , y a m i pesar la vida vi alargrseme. O h cuntas veces la hall, perdindola, y cuntas veces la perd, h a l l n d o l a ; e y o callar, sufrir, m o r i r sirvindola!
164

La vida perda y o cuando t o p n d o l a miraba aquellos ojos, que airadsimos volva contra m l u e g o en hablndola.

entonce: 'entonces'; forma etimolgica, sin - 5 paraggica. La caza aparece frecuentemente en la literatura buclica c o m o actividad pastoril (por ejemplo, en la Arcadia o en la gloga II de Garcilaso). D e hecho la conjuncin de bucolismo y cacera dio lugar a un tipo de gloga llamado venatoria, muy difundido tanto en la poesa neolatina c o m o en la vulgar.
1 6 2 1 3

El pasaje no acaba de tener un

sentido coherente: si el A m o r es cruel por qu debera impedir el dao que causa a Sireno con sus recuerdos? Podra haber, por tanto, algn error en el t e x t o . 'cuntas veces me encontr a Diana, perdiendo por ello la vida, y cuntas veces perd la vida, tras encontrarme a D i a n a ' . Se trata, pues, de la forma particular del quiasmo que se conoce c o m o antimettesis.
0 1 6 4

UNA PASTORA QUEJOSA DE AMOR M a s cuando los cabellos hermossimos descoga y peinaba, n o s i n t i n d o m e , se m e volvan los males sabrossimos.
165

37

Y la cruel D i a n a , en c o n o c i n d o m e , volva c o m o fiera que encrespndose arremete al l e n y deshacindome.


1 6 6

U n t i e m p o la esperanza as b u r l n d o m e m a n t u v o el c o r a z n entretenindole, mas l m i s m o despus desengandose b u r l del e s p e r a r y fue perdindole.


167

N o m u c h o despus que los pastores dieron fin al triste canto vieron salir de entre el arboleda que j u n t o al ro estaba una pastora taendo c o n una z a m p o n a y cantando c o n tanta gracia y suavidad c o m o tristeza. L a cual encubra gran parte de su hermosura, que no era poca, y preguntando Sireno, c o m o quien haba m u c h o que no repastaba p o r aquel valle, quin fuese, Silvano le r e s p o n d i : Esta es una hermosa pastora que de p o c o s das a c apacienta por estos prados, m u y quejosa de a m o r y , s e g n dicen, con mucha razn; aunque otros quieren decir que ha m u c h o tiempo que se burla con el d e s e n g a o .
169 1 6 8

P o r ventura dijo Sireno est en su m a n o el desengaarse? S respondi S i l v a n o p o r q u e n o p u e d o y o creer que h a y mujer en la vida que tanto quiera que la fuerza del a m o r le estorbe entender si es querida o n o . D e contraria o p i n i n s o y . D e contraria? dijo Silvano. Pues no te irs a l a b a n d o , que bien caro te cuesta haberte fiado en las palabras de D i a n a ; pero no te d o y c u l p a , que as c o m o no hay a quien no v e n z a su hermosura, as no habr a quien sus palabras n o e n g a e n .
171 170

'sin reparar en mi presencia'. encrespndose: 'retorcindose'. Los rasgos que atribuye Silvano a Diana recuerdan a la serpiente. burl del esperar: 'se deshizo de la esperanza'. de pocos das ac: 'de pocos das a esta parte'.
166 167

'se burla del desengao': parece decir que si no se desengaa es porque no quiere. La historia amorosa de Selvagia se asocia, pues, desde el principio con burlas y e q u v o c o s . no te irs alabando: 'peor para t i ' . Es frase proverbial. doy culpa: ' c u l p o ' .
0 170 0 171

1 6 9

38

LIBRO

PRIMERO

C m o puedes t saber eso, pues ella j a m s te e n g a c o n palabras ni c o n obras? V e r d a d es dijo S i l v a n o que siempre fui della desengaad o ; mas y o osara j u r a r por lo que despus ac ha sucedido que jams m e desenga a m sino por engaarte a ti. Pero dejemos esto y o y a m o s esta pastora, que es g r a n a m i g a de D i a n a , y , segn lo que de su gracia y discrecin m e dicen, bien merece ser oda. A este tiempo llegaba la hermosa pastora j u n t o a la fuente, cantando este s o n e t o :
172

SONETO

Y a he visto y o a mis ojos ms c o n t e n t o , ya he visto ms alegre el alma ma; triste de la que enfada do a l g n da con su vista caus c o n t e n t a m i e n t o .
174

173

Mas c m o esta F o r t u n a en u n m o m e n t o os corta la raz del alegra! L o m i s m o que hay de u n es a u n ser sola hay de u n m u y gran placer a un gran t o r m e n t o . T o m a o s all c o n t i e m p o s , c o n m u d a n z a s ; tomaos c o n m o v i m i e n t o s desvariados; veris el c o r a z n cuan libre os queda. E n t o n c e m e fiar y o en esperanzas, cuando los casos tenga sojuzgados y echado un clavo al eja de la r u e d a .
176

175

177

Selvagia canta el primer soneto del libro y anticipa en l el motivo central de lo que ser su historia: la desconfianza hacia la fortuna, adquirida con la experiencia de sus desvariados cambios. La composicin del soneto apenas muestra otro artificio que algn paralelismo ocasional. a mis ojos: 'ante mis o j o s ' . Selvagia se refiere al efecto que su presencia causaba en otro tiempo sobre su amado Alanio. vista: 'accin de v e r ' . La frase significa, pues: 'triste de la que cansa a quien algn tiempo se alegrde verla'.
1 7 4 173

1 7 2

enfadar en la acepcin de 'cansar' podra ser un l u s i s m o . Selvagia piensa que el paso del contento a la tristeza es instantneo, como el del presente al pasado. Sobre sola c o m o alusin a un pasado mejor vase ms abajo p. 7 2 , nota II, 35; y p. 1 7 4 , nota IV, 52.
0 1 7 5

'venga, enfrentaos con tiempos y con mudanzas'; all tiene valor enftico. Es decir: 'cuando haya sujetado los sucesos azarosos y fijado la rueda de la fortuna'. El verbo tener funciona, pues, en la frase c o m o auxiliar en
1 7 7

1 7 6

SIRENO,

SILVANO Y SELVAGIA

39

Despus que la pastora acab de cantar, se v i n o derecha a la fuente adonde los pastores estaban; y entretanto que vena, dijo Silvano medio riendo: N o hagas sino hacer caso de aquellas palabras y aceptar p o r testigo el ardiente sospiro c o n que dio fin a su cantar. D e s o no d u d e s respondi S i r e n o ; que tan presto y o la quisiera bien c o m o , aunque m e pese, creyera t o d o lo que ella m e quisiera decir. Pues estando ellos en esto l l e g S e l v a g i a y , cuando conoci a los pastores, m u y cortsmente los salud, d i c i e n d o : Q u hacis, oh desamados pastores, en este verde y deleitoso prado? N o dices m a l , hermosa Selvagia, en p r e g u n t a r qu h a c e m o s dijo S i l v a n o . H a c e m o s tan p o c o para lo que debamos hacer que j a m s p o d e m o s concluir cosa que el a m o r nos haga desear.
1 8 0 179 1 7 8

N o te espantes deso dijo S e l v a g i a , que cosas h a y que antes que se acaben, acaban ellas a quien las desea. Silvano respondi:
181

A lo m e n o s si h o m b r e p o n e su descanso en m a n o s de m u jer, primero se acabar la vida que c o n ella se acabe cosa c o n que se espere recebille. Desdichadas destas mujeres dijo Selvagia que tan mal tratadas son de vuestras palabras.
1 8 2 183

M s destos h o m b r e s r e s p o n d i S i l v a n o , que tanto p e o r lo son de vuestras obras. Puede ser cosa ms baja ni de m e n o s

la formacin de un tiempo compuesto. La expresin 'echar el clavo a la rueda de la fortuna' es proverbial. deso no dudes: 'seguro', 'qudate tranquilo'. T o d o el contexto rezuma irona y desconfianza por parte de Sireno y Silvano hacia la pastora. Selvagia es nombre emparentado etimolgicamente con silua, 'bosque'. En la Arcadia de Sannazaro aparece un pastor S e l v a g g i o . para: 'en comparacin con', 'con respecto a'. Los propios pastores bromean sobre su comportamiento.
0 178 179 0 180

El pasaje juega con dos acepciones m u y prximas de acabar: 'llevar a trmino algo' y 'quitar la vida a alguien'. a lo menos: 'cuando menos'; hombre: ' u n o ' , 'alguien indeterminad o ' . El uso de hombre como sujeto indefinido fue decreciendo a lo largo del XVI. La frase se presta a equvoco. L o ms seguro es entender que ella no se refiere a vida, sino a mujer. En este caso acabar algo con alguien es 'persuadirle a que lo haga'.
182 183

181

40

LIBRO

PRIMERO

valor que p o r la cosa ms liviana del m u n d o olvidis vosotras a quien ms a m o r hayis tenido? Pues ausentaos a l g n da de quien bien queris, que a la vuelta habris menester n e g o c i a r de n u e v o . D o s cosas siento d i j o Selvagia de lo que dices, que verdaderamente m e espantan: la una es que v e o en t u lengua al revs de lo que de t u c o n d i c i n t u v e entendido siempre, p o r q u e i m a g i naba y o , cuando oa hablar en tus amores, que eras en ellos u n fnix y que n i n g u n o de cuantos hasta h o y han querido bien pudieron llegar al e x t r e m o que t has tenido en querer a una pastora que y o c o n o z c o , causas harto suficientes para n o tratar mal de mujeres si la malicia no fuera ms que los amores. L a segunda es que hablas en cosa que n o entiendes, p o r q u e hablar en o l v i d o quien j a m s t u v o experiencia del ms se debe atribuir a locura que a otra cosa. Si D i a n a j a m s se acord de ti, c m o puedes t quejarte de su o l v i d o ?
1 8 4

A ambas cosas dijo S i l v a n o pienso responderte, si n o te cansas en o r m e . Plega a D i o s que j a m s m e vea c o n ms c o n t e n t o del que ahora t e n g o si nadie, por ms ejemplos que m e t r a i g a , puede encarecer el poder que sobre m i alma tiene aquella desagradecida y desleal pastora que t conoces e y o no quisiera c o n o c e r ; pero cuanto m a y o r es el a m o r que le t e n g o , tanto ms m e pesa que en ella haya cosa que pueda ser reprehendida. P o r q u e ah est Sireno, que fue ms favorecido de D i a n a que t o d o s los del m u n d o lo han sido de sus seoras, y lo ha o l v i d a d o de la manera que todos sabemos. A lo que dices que no p u e d o hablar en m a l de que n o t e n g o experiencia, bueno sera que el m d i c o n o supiese tratar de mal que l no hubiese t e n i d o ! Y de otra cosa, Selvagia, te quiero satisfacer: no pienses que quiero mal a las mujeres, que no h a y cosa en la vida a quien ms desee servir; mas en p a g o de querer bien soy tratado m a l , y de aqu nace decillo y o de quien es su gloria causrmele.
185 1 8 6

Sireno, que haba rato que callaba, dijo c o n t r a Selvagia: Pastora, si m e oyeses no pornas culpa a m i c o m p e t i d o r o,

'que eras nico, como el ave fn i x ' . Es expresin p r o v e r b i a l . traer ejemplos vale 'aducir historias o casos ejemplares'; Silvano lo dice por lo del ave fnix. Es uno de los procedimientos que recomienda la retri0 1 8 5

1 8 4

ca para acrecentar la eficacia de un argumento. L o contrario afirmaban, sin embargo, algunos refranes, como Aquel es buen cirujano que ha sido bien acuchillado.
0 1 8 6

SIRENO,

SILVANO

SELVAGIA

41
187

hablando ms propriamente, a m i caro a m i g o S i l v a n o . D i m e , por qu causa sois tan m o v i b l e s , que en u n p u n t o derribis a un pastor de lo ms alto de su ventura a lo ms bajo de su miseria? Pero sabis a qu lo a t r i b u y o ? A que no tenis verdadero c o n o c i m i e n t o de lo que trais entre m a n o s . Tratis de a m o r ; n o sois capaces de entenderle. V e d c m o sabris aveniros c o n l .
188

Y o te d i g o , Sireno d i j o S e l v a g i a , que la causa p o r que las pastoras o l v i d a m o s n o es otra sino la m i s m a p o r que de v o s o tros somos olvidadas. Son cosas que el a m o r hace y deshace; cosas que los tiempos y los lugares las m u e v e n o les p o n e n s i l e n c i o ; mas n o por defecto del e n t e n d i m i e n t o de las mujeres, de las cuales ha habido en el m u n d o infinitas que pudieran ensear a v i v i r a los h o m b r e s , y aun los ensearan a amar, si fuera el a m o r cosa que pudiera ensearse. M a s c o n t o d o esto creo que n o h a y ms bajo estado en la vida que el de las mujeres, p o r q u e , si os hablan bien, pensis que estn muertas de amores; si no os hablan, creis que de alteradas y fantsticas lo h a c e n ; si el r e c o g i m i e n t o que tienen no hace a vuestro p r o p s i t o , tenislo por hipocresa; no tienen desenvoltura que n o os parezca demasiada; si callan, decs que son necias; si hablan, que son pesadas y que n o hay quien las sufra; si os quieren t o d o lo del m u n d o , creis q u e de malas lo hacen; si os olvidan y se apartan de las ocasiones de ser infamadas, decs que de inconstantes y p o c o firmes en u n p r o p s i t o . A s que no est en ms pareceros la mujer buena o mala que en acertar ella a no salir j a m s de lo que pide vuestra i n c l i n a c i n . '
189 190 1 1

H e r m o s a Selvagia dijo S i r e n o , si todas tuviesen ese entendimiento y v i v e z a de i n g e n i o , bien creo y o que j a m s daran ocasin a que nosotros pudisemos quejarnos de sus descuidos. M a s para que sepamos la r a z n que tienes de agraviarte de A m o r , as D i o s te d el consuelo que para tan g r a v e mal has menester, que nos cuentes la historia de tus amores y t o d o lo que en ellos

no porm'as culpa: 'no acusaras'. La desgracia amorosa que comparte con Silvano lleva a Sireno a enfatizar que sus relaciones son de amistad y no de competencia. aveniros: 'concertaros'. Es achaque comn contra las m u j e r e s . '...las desencadenan o las reducen a nada'.
1 8 8 0 1 8 9

1 8 7

alteradas: 'trastornadas'; fantsticas: 'presuntuosas'. Selvagia recurre aqu a ideas que se haban hecho comunes en los debates entre profeminismo y antifeminism o que solan tener lugar desde la centuria precedente. La defensa de las mujeres es tema frecuente en la literatura p a s t o r i l .
1 9 1 0

1 9 0

42

LIBRO

PRIMERO

hasta ahora te ha sucedido, que de los nuestros t sabes ms de lo que nosotros te sabremos decir, p o r ver si las cosas que en l has pasado te dan licencia para hablar en ellos tan sueltamente. Q u e cierto tus palabras dan a entender ser t la ms experimentada en ellos que otra j a m s haya sido. Selvagia le r e s p o n d i :
102

S i y o no fuere, Sireno, la ms e x p e r i m e n t a d a , ser la ms mal tratada que nunca nadie pens ser y la que c o n ms r a z n se puede quejar de sus desvariados efectos, causa harto suficiente para poder hablar en l. Y p o r q u e e n t i e n d a s p o r lo que pas lo que siento desta endiablada pasin, p o n e d u n p o c o vuestras desventuras en m a n o s del silencio y contaros he las m a y o r e s que j a m s habis o d o .
193 1 9 4

En el valeroso e i n e x p u g n a b l e reino de los lusitanos h a y dos caudalosos ros que, cansados de regar la m a y o r parte de nuestra Espaa, no m u y lejos el u n o del o t r o entran en el mar O c a no; en m e d i o de los cuales hay m u c h a s y m u y antiguas poblaciones, a causa de la fertilidad de la tierra ser tan grande que en el universo no h a y otra alguna que se le i g u a l e . L a vida de esta provincia es tan r e m o t a y apartada de cosas que puedan inquietar el pensamiento que, si no es c u a n d o V e n u s , por m a n o s del ciego hijo, se quiere mostrar poderosa, n o hay quien entienda
1 9 5 196

'por ver si las cosas que en el amor has vivido justifican que hables de amores con tanta libertad'. L o que llama la atencin de Silvano es la frialdad y objetividad con que Selvagia analiza la pasin amorosa, cosa que le parece impropia de un autntico enamorado. 'para que entiendas'; seguida de subjuntivo porque tomaba valor final. La narracin de Selvagia es la primera historia intercalada en el marco de los frustrados amores entre Diana, por un lado, y Sireno y Silvano, por otro. Se desarrolla en un ambiente rstico y aldeano, localizado probablemente en algn lugar de la provincia portuguesa conocida c o m o M i n h o o Entre-Minho-e-Douro, por los ros que la delimitan, y poetizado con cier1 9 4 1 9 3

1 9 2

tos aires de paganismo. El rasgo ms sobresaliente del relato es la consideracin del amor c o m o una pasin mudable, origen de equvocos y enredos que acaban dando cuerpo a una tpica cadena de enamorados en la que cada uno ama a quien no lo quiere. El episodio fue adaptado al italiano por C e lio Malespini (Ducento novelle, 1609) e imitado total o parcialmente en diversas o c a s i o n e s .
0

Ocano era v o z regularmente llana en la poca y designaba el A t l n tico. Los dos ros aludidos son el D u e r o , c o m o se especifica lneas ms abajo, y el M i o . Espaa incluye aqu tanto a Castilla c o m o a Portugal, conforme al sentido latino de Hispania.
0 1 9 6

1 9 5

provincia:

'tierra'.

HISTORIA

DE

SELVAGIA

43

en ms que en sustentar u n a vida quieta c o n suficiente mediana en las cosas q u e para pasalla s o n menester.
197

Los i n g e n i o s de los h o m b r e s son aparejados para pasar la v i d a con asaz c o n t e n t o


1 9 8

y la h e r m o s u r a de las mujeres para


199

quita-

lia al que ms confiado v i v i e r e . H a y m u c h a s casas p o r entre las florestas sombras y d e l e i t o s o s v a l l e s , dustria de los habitadores d e l l a s , dades de la v i d a h u m a n a . Y o v i v a en una aldea q u e est j u n t o al c a u d a l o s o D u e r o , q u e es u n o de los dos ros que os t e n g o d i c h o , a d o n d e est el s u n t u o ssimo t e m p l o de la diosa M i n e r v a , q u e en c i e r t o s t i e m p o s del ao es visitado de todas o las ms pastoras y pastores q u e en aquella provincia v i v e n . ta
2 0 3 2 0 2 200

el t r m i n o de las cuales,
2 0 1

siendo p r o v e d o de r o c o del soberano cielo y c u l t i v a d o c o n inel gracioso v e r a n o tiene cuid a d o de ofrecelles el fruto de su trabajo y socorrelles a las necesi-

C o m e n z a n d o u n da ante de la clebre fies-

a solemnizalla las pastoras y ninfas c o n c a n t o s e h i m n o s suaves, y los pastores c o n desafos de c o r r e r , saltar, luchar
204

muy

y tirar la b a r r a ,

p o n i e n d o p o r p r e m i o para el q u e v i c t o r i o s o

entienda en: 'se ocupe d e ' . El amor es identificado nuevamente como fuerza amenazadora del sosiego propio de la vida campesina. La m e diana como estado ideal de vida es concepto estoico-epicreo m u y difundido en el Renacimiento. asaz es aqu adjetivo indefinido y no adverbio. Puede significar tanto 'bastante' como ' m u c h o ' o ' m u c h s i m o ' . florestas: 'bosques frondosos y amenos'. Es v o z corriente en los libros de caballeras. industria: 'destreza'. Conforme al ideal de mediana, cada propietario es dueo del terreno que rodea su casa (trmino), ni ms ni menos. Lo que dice M o n t e m a y o r coincide bsicamente con el sistema tradicional de explotacin agraria (el casal) del Noroeste p o r t u g u s .
1 9 1 9 9 2 0 0 0

1 9 7

ficios, etc., sobre un fondo de cultura popular: romeras y vigilias. La eleccin como diosa celebrada de Minerva apunta en varias direcciones. Por un lado, est la vinculacin de Minerva con la defensa de la virginidad, de manera que ...puede entenderse que en el traslado potico poda ser un templo dedicado a la V i r g e n Mara (Lpez Estrada y L pez Garca-Berdoy). Por otro lado, M i nerva se caracteriza por la combinacin de rasgos contradictorios, adscribibles unos a lo masculino y otros a lo femenino: es diosa de la sabidura, protectora de las artes y de la cultura, pero tambin diosa de la guerra; esto anuncia ya algunos de los equvocos y ambivalencias del episodio. La escenificacin de esta fiesta rstica en torno al templo de una deidad pagana deriva seguramente de Sannazaro, Arcadia, prosa tercera.
0

gracioso: ' g e n e r o s o ' , 'abundante en frutos'. La historia de Selvagia tiene una ambientacin pagana m u y clara: templo de Minerva, ninfas, himnos, sacri2 0 2

2 0 1

ante, sin -s paraggica; clebre: 'concurrida'. tirar la barra: diversin similar a la que hoy conocemos por lanzamiento de jabalina.
2 0 4

2 0 3

44

LIBRO

PRIMERO

saliere, cuales una guirnalda de verde y e d r a , cuales una dulce z a m p o n a o flauta o u n cayado de u d o s o f r e s n o , y otras cosas de que los pastores se p r e c i a n . L l e g a d o , pues, el da en que la fiesta se celebraba, y o c o n otras pastoras amigas mas, dejando los serviles y bajos paos y vistindonos de los mejores que t e m a m o s , nos fuimos el da antes de la fiesta, determinadas de velar aquella noche en el t e m p l o , c o m o otros aos lo solamos hacer. Estando, pues, c o m o d i g o , en compaa destas amigas mas, v i m o s entrar por la puerta una compaa de hermosas pastoras a quien algunos pastores acompaaban, los cuales, dejndolas dentro y habiendo hecho su debida oracin, se salieron al h e r m o s o valle; porque la orden de aquella provincia era que n i n g n pastor pudiese entrar en el t e m p l o a ms que a dar la o b e d i e n c i a , y se v o l viese l u e g o a salir, hasta que el da siguiente pudiesen todos entrar a participar de las cerimonias y sacrificios que entonces h a c a n . Y la causa desto era p o r q u e las pastoras y ninfas quedasen solas y sin ocasin de entender en otra cosa sino celebrar la fiesta, r e g o cijndose unas c o n otras, cosa que otros m u c h o s aos solan hacer; y los pastores fuera del t e m p l o , en u n verde prado que all estaba, al resplandor de la nocturna D i a n a . Pues habiendo entrado las pastoras que d i g o en el suntuoso t e m p l o , despus de hechas sus oraciones y de haber ofrecido sus ofrendas delante del
205 206 2 0 7 208 209 2 1 0

A u n q u e h o y tenga sabor dialectal, udo y udoso alternaban en la lengua del XVI con las formas sin palatalizar. C o m o ya se ha visto, las competiciones deportivas entre pastores (culminadas ahora con el reparto de rsticos premios a los ganadores) son motivo corriente de la literatura buclica. Pero, a diferencia de Sannazaro y otros, Montemayor recrea el motivo de pasada, con la nica intencin de sugerir un ambiente de fiesta aldeana.
2 0 6

2 0 5

determinadas de velar: 'decididas a hacer la vigilia o vela'. 'El precepto o regla de aquella tierra'. A u n q u e M o n t e m a y o r se refiere sin duda a las costumbres del lugar, la expresin crea cierto equvoco con orden como 'corporacin religiosa', si recordamos la acepcin de provincia
2 0 8

2 0 7

c o m o 'conjunto de conventos de una orden que ocupan determinado territorio'. dar la obediencia: 'reconocer, con alg n gesto de acatamiento, la obediencia o vasallaje d e b i d o s ' . cerimonia, con disimilacin v o clica. Hay una nota cmica en esta exclusin de los pastores, que se quedan al sereno, contemplando una deidad eminentemente femenina como es Diana, cuya mencin aporta una nueva nota de ambivalencia: defensora de la castidad, pero armada cual cazadora; fra, pero cambiante c o m o la luna. El carcter de fiesta de mujeres que M o n temayor da al episodio entronca seguramente con tradiciones paganas de la cultura popular, vivas hasta hoy da en algunos casos.
0 2 0 9 2 1 0

EN

EL T E M P L O

DE

MINERVA

45

altar, j u n t o a nosotras se asentaron. Y quiso m i ventura que j u n t o a m se sentase una dellas para que y o fuese desventurada todos los das que su m e m o r i a m e t u r a s e . " Las pastoras venan disfrazadas, los rostros cubiertos c o n unos velos blancos y presos en sus chapeletes de m e n u d a paja sutilsimamente labrados c o n m u chas guarniciones de lo m i s m o , tan bien hechas y entretejidas que de o r o no les llevara ventaja. Pues estando y o m i r a n d o la que j u n t o a m se haba sentado vi que n o quitaba los ojos de los m o s y que, cuando y o la miraba, abajaba ella los suyos, fingiendo quererme ver sin que y o mirase en ello. Y o deseaba en e x t r e m o saber quin era, porque si hablase c o n m i g o no cayese y o en a l g n yerro a causa de no conocerla. Y todava todas las veces que y o m e descuidaba, la pastora no quitaba los ojos de m , y tanto que mil veces estuve por hablalla, enamorada de unos hermosos ojos que solamente tena descubiertos. Pues estand o y o c o n toda la atencin posible sac la ms h e r m o s a y delicada m a n o que y o despus ac he v i s t o y , t o m n d o m e la m a , m e la estuvo mirando un p o c o . Y o , que estaba m s enamorada della de lo que podra decir, le dije: " H e r m o s a y graciosa pastora, no es sola esa m a n o la que est aparejada para serviros, mas tambin lo est el c o r a z n y el pensamiento de c u y a ella e s " . Ismenia, que as se llamaba aquella que fue causa de toda la inquietud de mis pensamientos, teniendo y a i m a g i n a d o hacerme la burla que adelante oiris, m e respondi m u y bajo, que nadie lo oyese: " G r a c i o s a pastora, soy y o tan vuestra que c o m o tal m e atrev a hacer lo que hice. Suplicos que n o os escandalicis, por2 2 1 2 213 2 1 4 2 1 5 216

turase: 'durase'; se discute si se trata de una mera variante fontica de durar o s deriva del verbo latino obturare, que lleg a significar 'durar'. Q u e una celebracin religiosa sea ocasin propicia para el enamoramiento o el encuentro entre los enamorados era tanto un motivo literario ampliamente divulgado como una realidad bien c o n o c i d a .
0

2 1 1

El atractivo ertico de la mano en la literatura de la poca aparece confirmado en pasajes c o m o ste: D est la blanca mano delicada, / llena de vencimientos y despojos / que de m mis sentidos le ofrecan? (Garcilaso).
0

2 1 4

chapeletes: 'sombreros pequeos'; guarniciones: 'adornos'. todava parece tener sentido continuativo: Ismenia no dejaba de mirar de hurtadillas a Selvagia siempre que poda.
2 1 3

2 1 2

' . . . d e aquella a quien pertenece la m a n o ' ; ejemplo de un uso normal en la lengua del X V I : cuyo en funcin de predicado con antecedente personal sobreentendido. Ismenia es nombre sin tradicin pastoril previa. Su aire helenizante puede indicar que su origen est en alguna narracin g r i e g a .
2 0

2 1 5

LIBRO PRIMERO

que en v i e n d o vuestro h e r m o s o rostro n o tuve ms poder en m " . Y o entonces m u y contenta m e l l e g u ms a ella y le dije m e d i o riendo: " C m o puede ser, pastora, que siendo v o s tan h e r m o sa os enamoris de otra que tanto le falta para serlo, y ms siendo mujer c o m o v o s ? " . " A y p a s t o r a ! " , respondi ella, " q u e el amor que m e n o s veces se acaba es ste, y el que ms consienten pasar los hados, sin que las vueltas de Fortuna ni las m u d a n z a s del t i e m p o les v a y a n a la m a n o " . Y o entonces respond: " S i la naturaleza de m i estado m e enseara a responder a tan discretas palabras no m e lo estorbara el deseo que de serviros t e n g o ; mas creedme, hermosa pastora, que el propsito de ser vuestra la muerte n o ser parte para q u i t r m e l e " . Y despus de esto los abrazos fueron tantos, los amores que la una a la otra nos d e c a m o s , y de m i parte tan verdaderos, que ni tenamos cuenta c o n los cantares de las pastoras ni mirbamos las danzas de las ninfas ni otros regocijos que en el templo se hacan. A este t i e m p o i m p o r t u n a b a y o a Ismenia que m e dijese su n o m b r e y se quitase el r e b o z o , de lo cual ella c o n gran disimulacin se excusaba y c o n grandsima industria m u d a b a p r o p s i t o . M a s siendo y a pasada media noche y estando y o con el m a y o r deseo del m u n d o de verle el rostro y saber c m o se llamaba y de adonde era, c o m e n c a quej a r m e della y a decir que no era posible que el a m o r que m e tena fuese tan grande c o m o c o n sus palabras m e manifestaba, pues, habindole y o dicho m i n o m b r e , m e encubra el s u y o ; y que c m o poda y o v i v i r , querindola c o m o la quera, si n o supiese a quin quera o adonde haba de saber nuevas de mis amores. Y otras cosas dichas tan de veras que las lgrimas m e ayudaron a m o v e r el c o r a z n de la cautelosa I s m e n i a , de manera que ella se levant y , t o m n d o m e por la mano, m e apart hacia una parte donde no haba quien impedirnos pudiese y c o m e n z a decirme estas palabras, fingiendo que del alma le salan: " H e r m o s a pastora, nacida para inquietud de u n espritu que hasta ahora ha v i v i d o
2 1 7 2 1 8 219 220

El enamoramiento entre Ismenia y Selvagia arranca, de forma bastante excepcional en nuestras letras ureas, como un caso de franco lesbianismo, para acabar acogindose al recurso, corriente en la literatura buclica, de la androginia y sus e q u v o c o s .
0

2 1 7

El pasaje es algo equvoco parece decir que el amor entre mujeres es el ms duradero, sin que lo impidan (vayan a la mano) las mudanzas del tiempo o la fortuna. 'cambiaba de tema'. cautelosa: 'engaosa'.
2 1 9 2 2 0

2 1 8

YO

SOY HOMBRE

Y NO

MUJER

47

tan e x e n t o c u a n t o ha sido posible, quin podr dejar de decirte lo que pides, habindote h e c h o seora de su libertad? D e s d i c h a d o de m , que la m u d a n z a del hbito te tiene engaada, aunque el engao ya resulta en dao m o . E l r e b o z o que quieres que y o quite, veslo aqu donde lo q u i t o . D e c i r t e m i n o m b r e n o te hace m u c h o al caso, pues aunque y o no quiera m e vers ms veces de las que t podrs sufrir". Y diciendo esto y quitndose el reboz o v i e r o n mis ojos un rostro que, aunque el aspecto fuese u n p o c o varonil, su hermosura era tan grande que m e espant. Y prosiguiendo Ismenia su pltica dijo: " Y p o r q u e , pastora, sepas el mal que tu hermosura m e ha h e c h o y que las palabras que entre las dos c o m o de burlas han pasado son de veras, sabe que y o soy h o m b r e y n o mujer, c o m o antes p e n s a b a s . Estas pastoras que aqu ves, p o r rerse c o n m i g o , que son todas mis parientas, m e han vestido desta manera, que de otra n o pudiera quedar en el t e m p l o , a causa de la orden que en esto se t i e n e " . C u a n d o y o entend lo que Ismenia m e haba dicho y le v i , c o m o d i g o , en el rostro, n o aquella blandura, ni en los ojos aquel reposo que las doncellas p o r la m a y o r parte solemos tener, cre que era verdad lo que m e deca y qued tan fuera de m que n o supe qu responderle. T o d a v a contemplaba aquella hermosura tan extremada, m i raba aquellas palabras que m e deca c o n tanta d i s i m u l a c i n , que j a m s supo nadie hacer cierto de lo fingido c o m o aquella cautelosa pastora. V i m e aquella hora tan presa de sus amores y tan contenta de entender que ella lo estaba de m que n o sabra encarecerlo. Y puesto caso que de semejante pasin y o hasta aquel p u n t o n o tuviese experiencia, causa harto suficiente para n o saber decilla, todava, e s f o r z n d o m e lo mejor que p u d e , le habl desta manera: " H e r m o s a pastora, que para hacerme quedar sin libertad o para lo que la fortuna se sabe tomaste el hbito de aquella que el de amor a causa t u y a ha p r o f e s a d o : bastara el t u y o m i s m o para vencerme, sin que con mis armas proprias m e hubieras rendido.
221 222 223

Para engaar a Selvagia, Ismenia finge ser un hombre vestido de mujer, travestimento que constitua un motivo literario bastante difundido, aunque no tanto c o m o su contrario, la mujer vestida de h o m b r e .
0 2 2 2

2 2 1

todava: 'con todo'; el valor con-

cesivo surge por la correlacin con puesto caso que. La consideracin del enamorado c o m o miembro de una orden religiosa o caballeresca era m o t i v o literario corriente, y cuadra bien con el contexto de la historia de S e l v a g i a .
2 2 3 0

LIBRO PRIMERO
224

Mas quin podr huir de lo que su fortuna le tiene s o l i c i t a d o ? D i c h o s a m e pudiera llamar si hubieras hecho de industria lo que acaso h e r i s t e , p o r q u e , a mudarte el hbito natural para slo v e r m e y decirme lo que deseabas, atribuyralo y o a m e r e c i m i e n t o m o y a grande aficin tuya; mas ver que la intencin fue otra, aunque el efecto haya sido el que t e n e m o s delante, m e hace estar n o tan contenta c o m o lo estuviera a ser de la manera que d i g o .
225

Y no te espantes ni te pese de este deseo, que no hay m a y o r seal de una persona querer t o d o lo que puede que desear ser querida de aquel a quien ha e n t r e g a d o su libertad. D e lo que m e has o d o podrs sacar cul m e tiene t u vista. Plega a D i o s que uses tan bien del poder que sobre m has t o m a d o que pueda y o sustentar el tenerme p o r dichosa hasta la fin de nuestros amores, los cuales de m i parte no le ternn en cuanto la vida m e t u r a r e " . L a cautelosa Ismenia m e supo tan bien responder a lo que dije y fingir las palabras que para nuestra conversacin eran necesarias que nadie pudiera huir del e n g a o en que y o ca, si la fortuna de tan dificultoso laberintio con el hilo de prudencia no le s a c a r a .
226 227

Y as estuvimos hasta que amaneci, hablando en lo que podra imaginar quien por estos desvariados casos de a m o r ha pasado. D j o m e que su n o m b r e era A l a n i o , su tierra Galia, tres millas de nuestra a l d e a . Q u e d a m o s concertados de vernos muchas v e ces; la maana se v i n o y las dos nos apartamos c o n ms abraz o s , lgrimas y sospiros de lo que ahora sabr decir. Ella se parti de m ; y o , v o l v i e n d o atrs la cabeza p o r verla y p o r ver si m e miraba, vi que se iba m e d i o r i e n d o , mas cre que los ojos m e haban e n g a a d o . Fuese c o n la c o m p a a que haba trado, mas y o v o l v c o n m u c h a ms, porque llevaba en la i m a g i n a c i n los ojos del f i n g i d o A l a n i o , las palabras c o n que su v a n o a m o r m e ha2 2 8 220 230

le tiene solicitado: 'le ha procurado'. 'si hubieras hecho premeditadamente lo que hiciste sin pensar'. fin era v o z de gnero ambiguo. laberintio: 'laberinto', 'confusin'. El pasaje alude al mito de Teseo y el minotauro recordando dos de sus elementos ms conocidos: el laberinto de Creta y el hilo de A r i a d n a . Alanio: se ignora el origen de este nombre, no documentado en la
2 2 5 2 2 6 227 0 2 2 8

2 2 4

tradicin pastoril previa, Tendr relacin con alano, por la ubicacin de la historia en el occidente peninsular? Galia es topnimo potico seguramente emparentado con Galicia; tres millas de nuestra aldea: hay que sobreentender est distante, de acuerdo con el uso de la p o c a . 'Acordamos vernos...'; concertar es otro de los muchos verbos que en el lenguaje del XVI puede regir de (Moreno Bez).
2 2 9 0 2 3 0

SU N O M B R E

ERA

ALANIO

49

ba manifestado, los abrazos que del haba recebido y el c r u d o m a l de que hasta entonces no tena experiencia. A h o r a habis de saber, pastores, que esta falsa y cautelosa Ismenia tena u n p r i m o , que se llamaba A l a n i o , a quien ella ms que a s quera, porque en el rostro y ojos y t o d o lo dems se le pareca tanto que si n o fueran los dos de g n e r o diferente n o hubiera quien n o j u z g a r a el u n o p o r el o t r o . Y era tanto el a m o r que le tena que cuando y o a ella en el t e m p l o le p r e g u n t su m i s m o n o m b r e , h a b i n d o m e de decir n o m b r e de pastor, el prim e r o que m e supo n o m b r a r fue A l a n i o , p o r q u e n o hay cosa ms cierta que en las cosas spitas encontrarse la l e n g u a c o n lo que est en el c o r a z n . El pastor la quera b i e n , m a s no tanto c o m o ella a l . Pues cuando las pastoras salieron del t e m p l o para v o l v e r se a su aldea, Ismenia se hall c o n A l a n i o , su p r i m o ; y l, p o r usar de la cortesa que a tan grande a m o r c o m o el de Ismenia era debida, dejando la compaa de los m a n c e b o s de su aldea, det e r m i n de acompaarla, c o m o lo h i z o , de que n o p o c o contentam i e n t o recibi Ismenia. Y p o r drsele a l en a l g u n a cosa, sin mirar lo que haca, le c o n t lo que c o n m i g o haba pasado, dicindoselo m u y p a r t i c u l a r m e n t e y c o n grandsima risa de los d o s ; y tambin le dijo c o m o y o quedaba, pensando que ella fuese h o m bre, m u y presa de sus amores. A l a n i o , cuando aquello o y , disim u l lo mejor que l p u d o , diciendo que haba sido g r a n d s i m o donaire; y sacndole t o d o lo que c o n m i g o haba pasado, que no falt cosa, llegaron a su aldea. Y de ah a o c h o das, que para m fueron o c h o m i l aos, el traidor de A l a n i o , que as lo p u e d o llamar c o n ms r a z n que l ha tenido de o l v i d a r m e , se v i n o a mi lugar y se puso en parte donde y o pudiese verle, al t i e m p o que pasaba c o n otras zagalas a la fuente que cerca del l u g a r estaba. Y c o m o y o lo viese, fue tanto el c o n t e n t a m i e n t o q u e receb que n o se puede encarecer, pensando que era el m i s m o que en hbito de pastora haba hablado en el t e m p l o ; y l u e g o le hice seas que se viniese hacia la fuente adonde y o iba, y no fue m e nester m u c h o para entendellas. El se v i n o y all e s t u v i m o s hablando t o d o lo que el t i e m p o nos dio l u g a r , y el a m o r q u e d , a l o
231 232 2 3 3

La pareja que forman Ismenia y Alanio recuerda un tema m u y extendido en las letras renacentistas, el de los gemelos, siempre propicio a enga-

2 3 1

os y equvocos de todo t i p o . particularmente: 'con todo talle'. lugar: 'aldea'.


2 3 2 2 3 3

de-

50

LIBRO PRIMERO

m e n o s de m i parte, tan confirmado que, aunque el e n g a o se descubriera, c o m o de ah a pocos das se descubri, no fuera parte para apartarme de m i pensamiento. A l a n i o tambin creo que m e quera bien y que desde aquella hora qued preso de mis a m o r e s , pero n o lo m o s t r p o r la obra tanto c o m o d e b a . A s que alg u n o s das se trataron nuestros amores c o n el m a y o r secreto que p u d i m o s , pero no fue tan grande que la cautelosa Ismenia n o lo supiese; y v i e n d o que ella tena la culpa, n o slo en haberme eng a a d o , mas aun en haber dado causa a que A l a n i o , descubrindole lo que pasaba, m e amase a m y pusiese a ella en o l v i d o , e s t u v o para perder el seso; mas consolse c o n parecelle que, en sabiend o y o la verdad, al p u n t o lo olvidara. Y engabase en ello, que despus le quise m u c h o ms y c o n m u y m a y o r o b l i g a c i n . Pues determinada Ismenia de deshacer el e n g a o que p o r su mal m e haba h e c h o , m e escribi esta carta:
234 235

CARTA DE ISMENIA PARA SELVAGIA


" S e l v a g i a : si a los que nos quieren tenemos o b l i g a c i n de quererlos no hay cosa en la vida a quien ms deba que a ti, pero si las que son causa que seamos olvidadas deben ser aborrecidas, a tu discrecin lo dejo. Q u e r r a t e poner alguna culpa de haber puesto los ojos en el m i A l a n i o , mas qu har, desdichada, que toda la culpa t e n g o y o de m i desventura? P o r m i mal te v i , o h Selvagia. B i e n pudiera y o excusar lo que pas c o n t i g o ; m a s , en fin, desenvolturas demasiadas las m e n o s veces suceden b i e n . P o r rer una hora con el m i A l a n i o contndole lo que haba pasado, llorar toda m i vida, si t n o te dueles della. Suplicte c u a n t o p u e d o que baste este desengao para que A l a n i o sea de ti o l v i d a d o y esta pastora restituida en lo que pudieres, que no podrs p o c o , si a m o r te da lugar a hacer lo que te s u p l i c o . " C u a n d o y o esta carta v i y a A l a n i o m e haba desengaado de la burla que Ismenia m e haba h e c h o , pero no m e haba c o n t a d o los amores que entre los dos haba, de lo cual y o no hice m u c h o caso, porque estaba tan confiada en el a m o r que m o s t r a b a tener-

por la obra: 'con los h e c h o s ' . Es modismo i d i o m a t i c o . El desenlace del engao de Isme0 2 3 5

234

nia conjuga dos motivos folclricos bien conocidos: lo fingido se hace cierto y el burlador queda burlado.

AMORES DE SELVAGIA Y A L A N I O

51

m e que no creyera j a m s que pensamientos pasados ni p o r venir podran ser parte para que l me dejase. Y p o r q u e Ismenia no m e tuviese p o r descomedida respond a su carta desta manera:

CARTA DE SELVAGIA PARA ISMENIA


" N o s, hermosa Ismenia, si m e queje de ti o si te d gracias por haberme puesto en tal pensamiento, ni creo sabra determinar cul destas cosas debo hacer hasta que el suceso de mis amores m e lo aconseje. Por una parte m e duele tu mal; p o r otra v e o que t saliste al c a m i n o a recebille. Libre estaba Selvagia al t i e m p o que en el t e m p l o la engaaste, y ahora est sujeta a la v o l u n t a d de aquel a quien t quesiste e n t r e g a l l a . D c e s m e que deje de querer a A l a n i o ; c o n lo que t en este caso haras p u e d o responderte. U n a cosa m e duele en e x t r e m o , y es ver que tienes mal de que no puedes quejarte, el cual da m u y m a y o r pena a quien lo padece. C o n s i d e r o aquellos ojos c o n que m e viste y aquel rostro que despus de m u y i m p o r t u n a d a m e mostraste, y psame que cosa tan parecida al m i A l a n i o padezca tan e x t r a o descontent o . M i r a que remedio este para poder habello en tu m a l . P o r la liberalidad que c o n m i g o has usado en darme la ms preciosa j o y a que tenas te beso las m a n o s . D i o s quiera que en a l g o te lo pueda servir. Si vieres all el m i A l a n i o dile la r a z n que tiene de quererm e , que y a l sabe la que tiene de olvidarte. Y D i o s te d el c o n t e n t a m i e n t o que deseas, c o n que no sea a costa del que y o recibo en v e r m e tan bien e m p l e a d a . "
236 237

N 0 p u d o Ismenia acabar de leer esta carta, p o r q u e al m e d i o della fueron tantos los sospiros y lgrimas que por sus ojos derramaba que pens perder la vida l l o r a n d o . Trabajaba cuanto poda porque A l a n i o dejase de querer y buscaba para esto tantos remedios c o m o l para apartarse d o n d e pudiese v e r l a , no p o r q u e le quera m a l , mas p o r parecelle que c o n esto m e pagaba a l g o de lo m u c h o que m e deba. T o d o s los das que en este p r o p s i t o v i v i no h u b o a l g u n o que y o dejase de verle, p o r q u e el c a m i n o que
238 239

quesiste, forma del perfecto con disimilacin voclica. con que: 'a condicin que'; empleada: 'ocupada', en amores, claro. Estas afirmaciones suscitan un
2 3 7 2 3 8

2 3 6

problema que afecta al punto de vista narrativo: cmo pudo saber Selvagia la reaccin de Ismenia al leer la carta? '...alejarse de donde pudiese verla'.
2 3 9

52

LIBRO PRIMERO

de su lugar al m o haba j a m s dejaba de ser p o r l paseado. T o d o s los trabajos tena en p o c o si c o n ellos le pareca que y o t o m a b a c o n t e n t o . Ismenia, los das que p o r l preguntaba y le decan que estaba en m i aldea, n o tena paciencia para sufrirlo; y c o n t o d o esto n o haba cosa que ms c o n t e n t o le diese que hablalle en l. Pues c o m o la necesidad sea tan ingeniosa que v e n g a a sacar remedios donde nadie pens h a l l a r l o s , la desamada Ismenia se aventur a t o m a r u n o , cual pluguiera a D i o s que p o r el pensamiento no le pasara, y fue fingir que quera bien a otro pastor, llamado M o n t a n o , de q u i e n m u c h o t i e m p o haba sido requerida, y era el pastor c o n quien A l a n i o peor estaba; y c o m o lo d e t e r m i n as lo puso p o r obra, p o r ver si c o n esta spita m u d a n z a podra atraer a A l a n i o a lo que deseaba, p o r q u e no hay cosa que las personas tengan por segura, aunque lo t e n g a n en p o c o , que, si de spito la pierden, n o les llegue al alma el p e r d e l l a . Pues c o m o viese M o n t a n o que su seora Ismenia tena p o r bien de corresponder al a m o r que l tanto t i e m p o le haba t e n i d o , ya veis lo que sentira. Fue tanto el g o z o que recibi, tantos los servicios que le h i z o , tantos los trabajos en que p o r causa suya se p u s o que fueron parte, j u n t a m e n t e c o n las sinrazones que A l a n i o le haba h e c h o , para que saliese verdadero lo que fingiendo la pastora haba c o m e n z a d o . Y puso Ismenia su a m o r en el pastor M o n t a n o c o n tanta firmeza que y a n o haba cosa a quien ms quisiese que a l ni que m e n o s desease ver que al m i A l a n i o ; y esto le dio ella a entender lo ms presto que p u d o , parecindole que en ello se v e n gaba de su o l v i d o y de haber puesto en m el p e n s a m i e n t o . A l a n i o , aunque sinti en e x t r e m o el ver a Ismenia perdida p o r pastor c o n quien l tan mal estaba, era tanto el a m o r que m e tena que no daba a entenderlo cuanto ello era; mas andando a l g u n o s das y considerando que l era causa de que su e n e m i g o fuese tan favorecido de Ismenia, y que la pastora y a hua de velle, m u r i n d o s e n o m u c h o antes cuando n o le va, estuvo para perder el seso de e n o j o , y determ i n de estorbar esta buena fortuna de M o n t a n o . Para lo cual c o m e n z n u e v a m e n t e de mirar a Ismenia y de n o venir a v e r m e tan p b l i c o c o m o s o l a , ni faltar tantas veces en su aldea, p o r q u e Is240 2 4 1 242 243

Es idea comn reflejada en refranes c o m o 'La necesidad hace maestros'. Montano es nombre buclico de larga tradicin. M o n t e m a y o r lo tom probablemente de la Arcadia de Sannazaro.
0 2 4 1 0

2 4 0

C o n c e p t o c o m n , recogido en refranes c o m o ' E l bien no es conocido hasta que no es perdido'. ^pblico: 'pblicamente'; comenzar de + infinitivo es construccin habitual en la lengua del X V I .

2 4 2

QU E X T R A O EMBUSTE

53

menia n o lo supiese. L o s amores entre ella y M o n t a n o iban m u y adelante y los m o s c o n el m i A l a n i o se quedaban atrs t o d o lo que podan, n o de mi parte, pues sola la m u e r t e podr apartarme de m i p r o p s i t o , mas de la suya, que j a m s pens ver cosa tan m u d a b l e . P o r q u e c o m o estaba tan encendido en clera c o n M o n tano, la cual no poda ser ejecutada sino c o n a m o r en la su Ismenia, y para esto las venidas a m i aldea eran gran i m p e d i m e n t o ; y c o m o el estar ausente de m le causase o l v i d o y la presencia de la su Ismenia g r a n d s i m o a m o r , l v o l v i a su pensamiento p r i m e r o y y o qued burlada del m o . M a s c o n todos los servicios que a Ismenia haca, los recaudos que le e n v i a b a , las quejas que formaba d e l l a , j a m s la p u d o m o v e r de su p r o p s i t o ni h u b o cosa que fuese parte para hacelle perder u n p u n t o del a m o r que a M o n t a n o tena. Pues estando y o perdida p o r A l a n i o , A l a n i o por Ismenia, Ismenia p o r M o n t a n o , sucedi que a m i padre se le ofreciesen ciertos n e g o c i o s sobre las dehesas del E x t r e m o con Fileno, padre del pastor M o n t a n o ; para lo cual los dos v i nieron m u c h a s veces a m i aldea, y en t i e m p o q u e M o n t a n o , o por los sobrados favores que Ismenia le haca, que en algunos h o m bres de bajo espritu causan fastidio, o p o r q u e tambin tena celos de las diligencias de A l a n i o , andaba ya un p o c o fro en sus a m o res. F i n a l m e n t e , que l m e v i o traer mis ovejas a la majada y , en v i n d o m e , c o m e n z a quererme de manera, segn lo que cada da iba m o s t r a n d o , que ni y o a A l a n i o , ni A l a n i o a Ismenia, ni Ismenia a l no era posible tener m a y o r aficin. V e d qu e x t r a o e m b u s t e de a m o r : si por ventura Ismenia iba al c a m p o , A l a nio tras ella; si M o n t a n o iba al g a n a d o , Ismenia tras l ; si y o andaba en el m o n t e c o n mis ovejas, M o n t a n o tras m ; si y o saba que A l a n i o estaba en un bosque d o n d e sola repastar, all m e iba tras l. Era la ms nueva cosa del m u n d o or c m o deca A l a n i o
244 245 2 4 6 2 4 7 248 2 4 9

recaudos: 'recados', amorosos, se entiende. La expresin formar quejas resulta problemtica en este contexto, pues normalmente significa 'quejarse con cuidadoso f i n g i m i e n t o ' . Extremo es nombre potico y pastoril de la Extremadura, portuguesa en este caso. A s se denomina actualmente la franja atlntica entre el
2 4 5 2 4 6

2 4 4

Tajo y el valle bajo del M o n d e g o , pero en el XVI designaba esa misma franja hasta casi el D u e r o . Fileno es nombre buclico usado ya por Tecrto; por su raz lxica Filest emparentado con la nocin de amor. Significa, pues, ' a m a d o r ' , 'amante'. ^finalmente: 'en fin'. embuste: ' e n r e d o ' .
0 2 4 7 0 2 4 9

54

LIBRO PRIMERO

sospirando: " A y , I s m e n i a ! " ; y c m o Ismenia deca: " A y , M o n t a n o ! " ; y c m o M o n t a n o deca: " A y , S e l v a g i a ! " ; y c m o la triste de Selvagia deca: " A y , m i A l a n i o ! " . Sucedi que un da n o s j u n t a m o s los cuatro en una floresta que en m e d i o de los dos lugares haba, y la causa fue que Ismenia haba ido a visitar unas pastoras amigas suyas que cerca de all m o r a b a n , y cuando A l a n i o lo s u p o , forzado de su m u d a b l e p e n s a m i e n t o , se fue en busca della y la hall j u n t o a u n a r r o y o , peinando sus dorados cabellos. Y o , siendo avisada por un pastor, m i v e c i n o , que A l a n i o iba a la floresta del valle, que as se l l a m a b a , t o m a n d o delante de m unas cabras, que en u n corral j u n t o a m i casa estaban encerradas, por n o ir sin alguna o c a s i n , m e fui d o n d e m i deseo m e encaminaba y le hall a l llorando su desventura y a la pastora rindose de sus excusadas lgrimas y burlando de sus ardientes sospiros. C u a n d o Ismenia m e vio no poco se h o l g c o n m i g o , aunque y o no c o n ella, mas antes le puse delante las razones que tena para agraviarme del e n g a o pasado, de las cuales ella supo excusarse tan discretamente que, pensando y o que m e deba la satisfacin de tantos trabajos, m e dio c o n sus bien ordenadas razones a entender que y o era la que le estaba obligada, p o r q u e si ella m e haba hecho una burla, y o m e haba satisfecho tan b i e n que no tan solamente le haba quitado a A l a n i o , su p r i m o , a quien ella haba querido ms que a s, mas que aun ahora tambin le traa al su M o n t a n o m u y fuera de lo que sola ser. E n esto l l e g M o n t a n o , que de una pastora amiga ma, llamada Solisa, haba sido avisado que c o n mis cabras vena a la floresta del v a l l e . Y cuando all los cuatro discordantes amadores nos h a l l a m o s ,
2 5 0 251 252 2 5 3 254 255

El esquema retrico de la concatenacin (gradatio) sirve aqu para dar cuerpo a una tpica cadena de enamorados, con su caracterstico enredo circular. La concepcin del episodio se inspira seguramente en una pieza cmica de Gil Vicente, el Auto em pastoril portugus. Extraa que la frase que as se llamaba se refiera aqu a la floresta del valle, porque habitualmente alude en el texto a personas. Las cabras, como las vacas, se mencionan en la obra con menos frecuencia que las ovejas, y siempre en
0 2 5 1 2 5 2

2 5 0

el marco de la vida aldeana. mas antes: 'antes bien'. Poner delante es forma abreviada de la expresin poner delante los ojos. venia: ' m e diriga'. Solisa es nombre emparentado con soledad. En el Amadts se llama as una sobrina de Urganda. Montemayor haba dado previamente este nombre a una pastora de su gloga segunda. El sintagma discordantes amadores (un oxmoron, en realidad) resulta intencionado, pues viene a subrayar lo anmalo del caso presente, en el que
253 2 5 4 2 5 5

CANTA

ALANIO

55

n o se puede decir lo que sentamos, p o r q u e cada u n o miraba a quien no quera que le mirase. Y o preguntaba al m i A l a n i o la causa de su o l v i d o ; l peda misericordia a la cautelosa Ismenia; Ismenia quejbase de la tibieza de M o n t a n o ; M o n t a n o de la crueldad de Selvagia. Pues estando de la manera que os, cada u n o perdido por quien no le quera, A l a n i o , al son de su rabel, c o m e n z a cantar lo s i g u i e n t e :
256

N o ms, ninfa c r u e l , ya ests v e n g a d a , n o pruebes tu furor en u n rendido; la culpa a costa ma est pagada: ablanda ya ese pecho endurecido y resucita u n alma sepultada en la tiniebla escura de tu o l v i d o ; que n o cabe en tu ser, valor y suerte que un pastor c o m o y o pueda ofenderte. Si la ovejuela simple va h u y e n d o de su pastor colrico y airado, y c o n temor ac y all corriendo a su pesar se aleja del g a n a d o ; mas y a que no la siguen, c o n o c i e n d o que es ms peligro haberse as alejado, balando v u e l v e al hato temerosa, ser no recebilla j u s t a cosa?
2 5 8

257

Levanta ya esos ojos, que a l g n da, Ismenia, p o r m i r a r m e levantabas; la libertad m e v u e l v e , que era ma,
239

el amor es fuente de discordancia, sobre el fondo de una idea divulgada desde antiguo: el amor, tanto universal como humano, es una armona de contrarios.
0

Serie de seis octavas lricas en las que Alanio solicita de Ismenia la reconciliacin, argumentando que ya ha pagado con creces su infidelidad y que a ella corresponde la mayor parte de la culpa en sus mutuas desavenencias. La primera estrofa abunda en ecos garcilasianos.
0

2 5 6

El apelativo ninfa dirigido a una pastora puede conllevar cierto matiz laudatorio en boca de A l a n i o . Pero en realidad son trminos que pueden equivalerse en la obra. Es propio de la literatura b u c lica extraer comparaciones y analogas de la vida rstica o pastoril, c o m o aqu hace Alanio al parangonar sus devaneos amorosos con el andar errabundo de la oveja descarriada. El smil tiene evidentes resonancias b b l i c a s .
2 3 8 0 2 5 9

2 5 7

me vuelve: ' d e v u l v e m e ' .

56

LIBRO PRIMERO
y u n b l a n d o c o r a z n , que m e entregabas. M i r a , ninfa, que entonce no senta aquel sencillo amor que m e mostrabas; ya, triste, lo c o n o z c o y pienso en ello, aunque ha llegado tarde el c o n o c e l l o . C m o que fue p o s i b l e , di, e n e m i g a , que siendo t m u y ms que y o culpada, c o n t t u l o cruel, c o n nueva l i g a mudases fe tan pura y extremada? Q u h a d o , Ismenia, es este que te o b l i g a a amar do no es posible ser a m a d a ? Perdona, m i seora, y a esta culpa, pues la ocasin que diste m e disculpa.
2 6 1 2 6 2 260

Q u honra ganas, di, de haber v e n g a d o un yerro a causa t u y a c o m e t i d o ? Q u exceso hice y o que no he p a g a d o ? Q u t e n g o por sufrir que no he sufrido? Q u n i m o cruel, qu p e c h o airado, qu c o r a z n de fiera endurecido tan insufrible mal no ablandara, sino el de la cruel pastora ma? Si c o m o y o he sentido las razones que tienes o has tenido d e o l v i d a r m e , las penas, los trabajos, las pasiones, el no querer orme ni aun m i r a r m e , llegases a sentir las ocasiones q u e , sin buscallas y o , quesiste darme, ni t temas que darme ms t o r m e n t o ni aun y o ms que pagar m i a t r e v i m i e n t o . As acab m i A l a n i o el suave canto y aun y o quisiera que e n t o n c e se m e acabara la vida, y c o n m u c h a r a z n , p o r q u e n o p o d a llegar a ms la desventura que a ver y o delante mis ojos aquel

Cmo que...? es m o d o interrogativo habitual en la poca. ttulo: ' m o t i v o ' , 'pretexto'; liga: 'alianza', de amores en este caso. ' . . . a m a r a quien no puede
2 6 1 2 6 2

2 6 0

amarte'. El amor fatal o predeterminado por los astros, cuya existencia se negaban a aceptar telogos y moralistas, es, sin e m b a r g o , lugar c o m n potico.

CANTA ISMENIA

57

que ms que a m quera tan perdido p o r otra y tan o l v i d a d o de m ; mas c o m o y o en estas desventuras n o fuese sola, disimul por entonces, y tambin p o r q u e la hermosa Ismenia, puestos los ojos en el su M o n t a n o , c o m e n z a b a a cantar l o s i g u i e n t e :
263

Cuan fuera estoy de pensar en lgrimas excusadas, siendo tan aparejadas las presentes para dar m u y p o c o p o r las pasadas; que si algn t i e m p o trataba de amores de alguna suerte, no p u d e en ello ofenderte, p o r q u e entonce m e ensayaba, M o n t a n o , para quererte. Ensebame a querer, sufra n o ser querida, sospechaba cuan rendida, M o n t a n o , te haba d e ser, y cuan m a l a g r a d e c i d a .
264

Ensyeme, c o m o digo, a sufrir el m a l de a m o r , desengese el pastor que compitiere c o n t i g o , p o r q u e en balde es su d o l o r . N a d i e se queje de m , si le quise y n o es q u e r i d o , que y o j a m s he p o d i d o querer o t r o sino a t i , y aun fuera t i e m p o p e r d i d o . Y si a l g n t i e m p o m i r ,

L a composicin consta de cuatro coplas reales concebidas a m o d o de quintillas dobles, segn el esquema: abbab:cddcd. Ismenia minimiza en ellas los amores pasados c o m o un simple aprendizaje l o que es argumento socorrido como justificacin de mudan-

2 6 3

zas amorosas. En consecuencia, la pastora no se deja impresionar por la actitud de Alanio. Esa justificacin, j u n t o con la firme resolucin que expresa en la ltima quintilla, sirven c o m o atenuantes de su mudanza a m o r o s a . 'qu mal ibas a agradecrmelo'.
0 2 6 4

58

LIBRO PRIMERO
miraba, pero no que y o , pastor, va,
2,65

no poda

dar a n i n g u n o m i fe, pues para ti la tena. V a y a n sospiros a c u e n t o s , v u l v a n s e los ojos que pasados fuentes,
267 215

resuciten a c c i d e n t e s ,

pensamientos

n o daarn los presentes. V a y a el m a l p o r d o n d e v a y el bien p o r d o n d e q u e y o ir p o r d o n d e pues ni el m a l m e ni aun la m u e r t e , quisiere, fuere, espantar si v i n i e r e .

V e n g a d o m e haba Ismenia del cruel y desleal A l a n i o , si en el a m o r que y o le tena cupiera a l g n deseo de v e n g a n z a ; mas n o tard m u c h o M o n t a n o en castigar a Ismenia, p o n i e n d o los ojos en m y c a n t a n d o este a n t i g u o cantar:
268

A m o r loco, Yo

ay, a m o r

loco!

por vos y vos por

otro.

Ser y o l o c o es m a n i f i e s t o . Por v o s q u i n n o lo ser? Que m a y o r l o c u r a est esto.


2 6 9

en n o ser l o c o p o r

Ismenia reconoce haber sentido impulsos amorosos (miraba), pero niega haber encontrado objeto digno de su amor (no va). a cuentos: literalmente 'a millones'; se entiende que tales suspiros son los que da Alanio por Ismenia. Es decir: 'reptanse recadas i m previstas', en el mal de amores, se entiende; alude a los cambios de A l a n i o . Montano canta un villancico (XX:abba:aXX, etc.) que glosa un estribillo tradicional m u y difundido (ya
2 6 6 0 2 7 2 f i 8

2 6 5

se ha indicado su presencia en el Auto em pastoril portugus de G i l Vicente). El tema de la locura de amor da pie a un desarrollo jocoso que contrasta con el resto de las piezas lricas del episodio e incluso c o n el tono general del libro. U n a versin ms extensa del poema haba publicado Montemayor en un pliego suelto sin pie de i m p r e n t a . Esta paradoja entre cordura y locura en relacin c o n el amor es concepto ampliamente divulgado en la poesa de la p o c a .
00 2 9 0

CUATRO D I S C O R D A N T E S A M A D O R E S
Mas c o n t o d o n o es h o n e s t o otro.

59

que ande l o c o p o r q u i e n es loca p o r

Y a q u e v i n d o o s n o m e veis
t
270

y mors porque no con Y

muero,
271

c o m e d ora a m q u e os q u i e r o salsa del q u e q u e r i s . c o n esto m e haris loco otro.

ser tan

c o m o v o s loca p o r

C u a n d o acab de cantar esta postrera c o p l a la e x t r a a a g o n a en q u e t o d o s estbamos n o p u d o estorbar q u e m u y de g a n a n o nos r i y s e m o s en v e r q u e M o n t a n o quera q u e e n g a a s e y o el g u s t o de miralle c o n salsa de su c o m p e t i d o r A l a n i o , mi cosa.
273 2 7 2

c o m o si en otra

p e n s a m i e n t o cupiera dejarse engaar c o n aparencias de


2 7 4

A esta h o r a c o m e n c y o c o n g r a n c o n f i a n z a a tocar m i c a n t a n d o la c a n c i n q u e oiris, p o r q u e a l o m e n o s


275

zampona,

en ella pensaba m o s t r a r , c o m o l o m o s t r , c u n t o m e j o r m e haba y o habido en los amores q u e n i n g u n o de los q u e all e s t a b a n :

Es decir: 'amndoos y o , vos no me amis y os desvivs por mi m a l ' . T o d o ello es una variacin jocosa sobre la conocida paradoja cancioneril de la muerte de amor. El contexto de la locura de amor suelta la lengua a M o n t a n o , quien dirige a Selvagia una solicitud burlesca (comea...) susceptible de ser interpretada como s e x u a l . La risa libera a los pastores de la tensin causada por el mltiple y conflictivo encuentro. Selvagia procura entonces, en su condicin de narradora, que las aguas vuelvan a su cauce, proponiendo una interpretacin decente de los versos cantados. La carga ertica implcita queda atenuada al mnim o : el gusto de mirar.
2 7 1 0 2 7 2

2 7 0

La frase se vuelve contra Selvagia, habida cuenta de que ella se ha enamorado de Alanio engaada por Is-

2 7 3

menia y precisamente por su semejanza con esa pastora. confianza: ' n i m o ' , ' v i g o r ' . me haba yo habido: ' m e haba comportado'. Selvagia, convencida de su inocencia, orienta ahora definitivamente el episodio hacia la exaltacin de la fidelidad y la firmeza en el amor con la defensa, en apariencia paradjica, de ser olvidada frente a olvidar. El poema, que consta de cinco redondillas, sigue el esquema de la cancin trovadoresca: el tema inicial se glosa en dos mudanzas (estrofas pares, de rima alterna) y dos vueltas (estrofas tercera y quinta, de rima abrazada como la primera). Las redondillas de vuelta, adems de reproducir la rima del tema inicial, recogen parcialmente los versos 3 - 4 . La cuarta redondilla fue citada por Gracin en la Agudeza y arte de ingenio, discurso XLII.
2 7 4 2 7 5

6o

LIBRO

PRIMERO

Pues n o p u e d o descansar a trueque de ser culpada, g u r d e m e D i o s de olvidar ms que de ser olvidada. N o slo donde hay o l v i d o no h a y a m o r ni puede habello, mas d o n d e hay sospecha dello no hay querer sino f i n g i d o . M u y grande mal es amar d o esperanza es excusada, ms gurdeos D i o s de olvidar, que es aire ser o l v i d a d a .
276

Si y o quiero por qu quiero para dejar de querer? Q u ms honra puede ser que m o r i r del mal que m u e r o ? El v i v i r para olvidar es vida tan afrentada que m e est mejor amar hasta m o r i r de olvidada. " A c a b a d a m i cancin, las lgrimas de los pastores fueron tantas, especialmente las de la pastora Ismenia, que p o r fuerza m e hicier o n participar de su tristeza, cosa que y o pudiera bien excusar, pues no se m e poda atribuir culpa alguna de m i desventura, c o m o los que all estaban saban m u y bien. L u e g o a la h o r a nos fuim o s cada uno a su l u g a r , p o r q u e n o era cosa que a nuestra honestidad convena estar a horas sospechosas fuera d e l . Y al o t r o da m i padre, sin decirme la causa, m e sac de nuestra aldea y m e ha trado a la vuestra, en casa de A l b a n i a , m i ta y su hermana, que v o s o t r o s m u y bien conocis, d o n d e e s t o y a l g u n o s das
2 7 7 278 2 7 9

es aire: 'es cosa liviana', 'de poca importancia'. Selvagia lo dice de ser olvidada en comparacin con olvidar. luego a la hora: 'al p u n t o ' . C o n el retorno vespertino a la aldea (lugar) demuestran los pastores su obediencia a unas normas convencio2 7 7 2 7 8

2 7

nales de recato y honestidad. Albania es nombre pastoril consagrado en las letras espaolas por el Albanio de la gloga II de Garcilaso. La precisin en detalles nimios c o m o ste pretende seguramente afianzar la verosimilitud de lo narrado.
2 7 9

SIRENO, S I L V A N O Y S E L V A G I A

6l

ha, sin saber q u haya sido la causa de m i d e s t i e r r o . D e s p u s ac entend


2 8 0

q u e M o n t a n o se haba casado c o n I s m e n i a y q u e A l a 28

nio se pensaba casar c o n otra hermana suya, llamada S i l v i a . ' Plega a D i o s q u e , y a que n o fue m i v e n t u r a p o d e l l e y o g o z a r , q u e con la nueva esposa se g o c e c o m o y o d e s e o , el c o n t e n t o del mundo.
2 8 3 2 8 2

q u e n o ser p o c o ,

p o r q u e el a m o r q u e y o le t e n g o n o sufre m e n o s sino desealle t o d o

A c a b a d o de decir e s t o ,

la h e r m o s a Selvagia c o m e n z a depor
284

rramar m u c h a s lgrimas y los pastores le a y u d a r o n a e l l o , ser u n oficio de que tenan g r a n e x p e r i e n c i a . ber gastado a l g n t i e m p o en esto Sireno le d i j o :

Y despus de ha-

H e r m o s a Selvagia, g r a n d s i m o es t u m a l , p e r o p o r m u y m a y o r t e n g o tu discrecin. T o m a e j e m p l o en males ajenos, si quieres sobrellevar los t u y o s . Y p o r q u e y a se hace tarde n o s v a m o s al aldea,
285

y maana se pase la siesta j u n t o a esta clara fuente, d o n -

de t o d o s nos j u n t a r e m o s . S e a as c o m o lo dices d i j o S e l v a g i a , mas p o r q u e c i n , s e g n el estado en q u e le tienen sus amores.


2 8 6

haya

de aqu al l u g a r a l g n e n t r e t e n i m i e n t o , cada u n o c a n t e una can-

L o s pastores r e s p o n d i e r o n q u e diese ella p r i n c i p i o c o n la s u y a , lo cual Selvagia c o m e n z a hacer, y n d o s e t o d o s su paso a paso hacia el a l d e a :


287

' D e entonces para ac supe'. La sbita aparicin de Silvia, cuyo nombre, tpicamente buclico, cuenta con numerosos representantes en la literatura pastoril de la poca, viene a solventar de una manera tpica el embrollo organizado. Las bodas d o bles dejan, de momento, intacta la fidelidad de Selvagia y le abren la puerta a nuevas perspectivas amorosas. La pareja formada por Montano e Ismenia reaparece de manera destacada en la Diana enamorada de G . G i l P o l o .
2 8 1 0

ces como irnica p o r parte del autor hacia los pastores y sus lgrimas. Parece, sin embargo, que la frase indica cierta distancia afectiva entre Sireno y Silvano, de un lado, y Selvagia, de otro. La falta de una autntica compasin se suple con la experiencia en el oficio (muy digno, p o r lo dems) de l l o r a r .
0

Selvagia desea que Alanio sea plenamente feliz (se goce) en su matrimonio. acabado: 'habiendo acabado'; el participio de pasado retiene en esta construccin absoluta toda su fuerza verbal. Esta frase ha sido tomada a v e 2 8 3 2 8 4

2 8 2

nos vamos: ' v a m o n o s ' . El pasaje rene el tpico retorno vespertino de pastores y ganados a sus lugares de reposo c o n un m o t i v o tambin frecuente en la literatura pastoril: el de caminar c a n t a n d o . Esta composicin reproduce el gnero y el esquema mtrico de la precedente. La plena adaptacin al contexto pastoril de esta forma potica cancioneril se produce con la simple insercin al inicio del apelativo zagal, 'pastor j o v e n y asalariado' en sentido
2 8 6 0 2 8 7

2 8 5

62

LIBRO PRIMERO
Z a g a l , quin podr pasar vida tan triste y amarga, que para vivir es larga y corta para llorar? Gastos sospiros en v a n o , perdida la confianza, siento que est m i esperanza c o n la candela en la m a n o . Q u t i e m p o para esperar, qu esperanza tan amarga, d o n d e la vida es tan larga cuan corta para llorar! Este mal en que m e v e o y o le m e r e z c o , ay perdida, pues v e n g o a poner la vida en las manos del deseo. Jams cese el lamentar, q u e , aunque la vida se alarga, no es para vivir tan larga cuan corta para llorar.

2 8 8

C o n u n ardiente sospiro que del alma le sala acab Selvagia su cancin, diciendo: D e s v e n t u r a d a de la que se v e sepultada entre celos y desconfianzas, que, en fin, le pornn la vida a tal recaudo c o m o dellos se e s p e r a .
289

L u e g o el o l v i d a d o Sireno c o m e n z a cantar al son de su rabel esta c a n c i n :


290

estricto, pero aqu sinnimo potico y rstico de pastor. Selvagia no ve otro remedio para sus males que el llanto y subraya su disposicin a soportar hasta el final la tristeza que sus amores le causan. La redondilla que sirve como tema a la composicin fue recordada por Baltasar Gracin en el discurso XLII de la Agudeza y arte de ingenio.
0

con la candela en la mano: ' a g o n i z a n d o ' . Se trata de una expresin proverbial derivada de la costumbre de

2 8 8

poner una vela (candela.) entre las manos de los agonizantes, c o m o smbolo de la f e . a tal recaudo: 'en tal estado'. Las palabras de Selvagia podran aplicarse perfectamente a Diana. Composicin de gnero y esquema similar a las dos precedentes. Sireno razona consigo mismo sobre el remedio que podr dar a su situacin, hasta concluir que el nico verdadero es la muerte. Ojos tristes es en el poe2 8 9 2 9 0

RETORNO

A LA ALDEA

63

Ojos

tristes,
2 9 1

n o lloris, pensad verdad

y si l l o r a r d e s

que n o os dijeron

y q u i z descansaris. Pues q u e la i m a g i n a c i n hace causa en t o d o y temis menos estado,


2 9 2

pens q u e aun sois bien pasin.

amado

Si a l g n descanso queris, mis o j o s , imaginad verdad que n o os dijeron

y q u i z descansaris. Pensad q u e sois tan querido

c o m o a l g n t i e m p o lo fuistes, mas n o es r e m e d i o de tristes i m a g i n a r lo que ha sido. Pues q u r e m e d i o ojos? A l g u n o o acaba y pensad, llorad, si n o lo pensis, temis,

descansaris.

D e s p u s q u e c o n m u c h a s lgrimas el triste pastor Sireno acab su c a n c i n , el desamado S i l v a n o desta manera dio p r i n c i p i o a la suya:
2 9 3

ma designacin por sincdoque de Sireno, c o m o se ve en el hecho de que el sustantivo vaya representado por un pronombre vos que al menos en dos ocasiones toma valor de singular: pens que an sois bien amado (v. 7) y Pensad que sois tan querido (v. 1 3 ) .
0

La cuarta redondilla fue citada por Baltasar Gracin en su Agudeza y arte de ingenio, discurso XLIV. llorardes: 'lloris'; ms que de una forma sincopada del llamado futuro de subjuntivo, creo que se trata de un infinitivo variable, esto es, con desinencia, rasgo morfosintctico que constituye un caso evidente de l u s i s m o . hace causa: 'hace asiento o fun2 9 1 0 2 9 2

damento'. Es decir: 'la imaginacin puede levantar un edificio sobre el ms dbil c i m i e n t o ' . Es un poema de composicin similar a los anteriores. En l Silvano pondera su amor por Diana como ms fuerte que la misma muerte. Se ve claramente, pues, la artificiosa gradacin que se establece entre las tres composiciones: Selvagia no ve otro remedio para sus males sino el llanto; Sireno espera encontrarlo en la muerte; Silvano, ni aun en la misma muerte lo encontrara. Baltasar Gracin record con singular aprecio la primera y la ltima redondillas de la composicin en la Agudeza y arte de ingenio, discurso L .
2 9 3

LIBRO

PRIMERO

Perderse p o r ti la v i d a , zagala, ser forzado; mas n o que pierda el cuidado despus de verla perdida.

2 9 4

M a l que c o n m u e r t e se cura m u y cerca tiene el r e m e d i o , mas no aquel que tiene el m e d i o en manos de la ventura. Y si este mal c o n la vida no puede ser acabado, qu aprovecha a u n desdichado verla ganada o perdida? T o d o es u n o para m , esperanza o no tenella, que si h o y m e m u e r o p o r vella maana porque la v i . R e g a l a r a y o la vida para dar fin al c u i d a d o , si a m m e fuera o t o r g a d o perdello en siendo p e r d i d a .

295

D e s t a manera se fueron los dos pastores en compaa de Selvagia, dejando concertado de verse el da siguiente en el m i s m o l u g a r . Y aqu hace fin el primero libro de la hermosa D i a n a .
FIN DEL PRIMERO DE LA D I A N A LIBRO
2 9 6

cuidado: 'ocupacin', amorosa en este caso. Silvano estara dispuesto a morir si creyera que de ese modo cesara el tormento amoroso. Es una variacin, pues,
2 9 5

2 9 4

de la idea tpica de que el amor puede vencer la m u e r t e . . Esta es la nica v e z que aparece en la obra semejante frmula de cierre para indicar la conclusin de un captulo.
0 2 9 6

LIBRO

SEGUNDO

DE LA DIANA

DE

JORGE DE

M O N T E M A Y O R

Y a los pastores que p o r los c a m p o s del caudaloso Esla apacentaban sus ganados se c o m e n z a b a n a mostrar, cada u n o c o n su reba o , p o r la orilla de sus cristalinas aguas, t o m a n d o el p a s t o antes que el sol saliese y advertiendo el mejor l u g a r para despus pasar la calorosa siesta, cuando la hermosa pastora Selvagia por la cuesta que del aldea bajaba al espeso b o s q u e vena, trayendo delante s sus mansas ovejuelas, y despus de habellas m e t i d o entre los rboles bajos y espesos, de que all haba m u c h a abundancia, y verlas ocupadas en alcanzar las ms bajuelas ramas, satisfaciendo la hambre que traan, la pastora se fue derecha a la fuente de los alisos, d o n d e el da antes c o n los dos pastores haba pasado la siesta. Y c o m o v i o el lugar tan aparejado para tristes imaginaciones se quiso aprovechar del t i e m p o , sentndose cabe la fuente, c u y a agua c o n la de sus ojos acrecentaba. Y despus de haber gran rato i m a g i n a d o , c o m e n z a decir:
1 2 3 4 5

P o r v e n t u r a , A l a n i o , eres t aquel c u y o s ojos nunca ante los m o s vi enjutos de lgrimas? Eres t el que tantas veces a mis pies vi r e n d i d o , p i d i n d o m e c o n razones amorosas la clemencia de que y o p o r m i mal us c o n t i g o ? D i m e , pastor, y el ms falso que se puede imaginar en la vida: es verdad que m e queras para cansarte tan presto de quererme? D e b a s imaginar que no estaba en ms olvidarte y o que en saber que era de ti olvidada, que oficio es de h o m b r e s que n o tratan los amores c o m o deben tratarse, pensar que lo m i s m o podrn acabar sus damas c o n s i g o que ellos han a c a b a d o ; aun que otros vienen a t o m a l l o p o r re6

tomando el pasto parece significar 'ocupando un lugar donde el ganado pudiese repastar'. advertiendo: sin inflexin de la e sometida a influjo de y o d , lo que es un rasgo corriente en el castellano de los escritores portugueses; calorosa: forma derivada de calor, que coexista en la poca con calurosa, derivada de calma.
2

A l inicio de la segunda jornada en el transcurso del presente narrativo,

propone el narrador en breves pinceladas un cuadro general de la comunidad pastoril para centrarse inmediatamente en los protagonistas de su relato. 'quiso aprovecharse de la ocasin'. Expresin tpica del dolor. imaginado: 'reflexionado', 'meditad o ' ; uso intransitivo poco frecuente. ' . . . q u e sus damas podrn persuadirse a s mismas a hacer lo que ellos han h e c h o ' , o sea, olvidarlas.
3 4 5 6

65

66

LIBRO S E G U N D O
7

m e d i o para q u e en ellas se acreciente el a m o r ,

y otros

porque

los c e l o s , q u e las ms veces f i n g e n , v e n g a n a sujetar a sus d a m a s , de m a n e r a q u e n o sepan ni puedan p o n e r los ojos en otra parte,
8

y los ms v i e n e n p o c o a p o c o a manifestar l o q u e de antes por donde ms claramente


1 0

fingan, que,

descubren

su

deslealtad.

E v i e n e n t o d o s estos e x t r e m o s

a resultar en d a o de las tristes

sin mirar los fines de las cosas, nos v e n i m o s a aficionar para

j a m s dejar de quereros ni v o s o t r o s de p a g r n o s l o tan m a l c o m o t m e pagas lo q u e te quise y q u i e r o . A s q u e , c u l destos hayas sido, n o p u e d o entenderlo; y n o te espantes q u e en los casos de d e s a m o r entienda p o c o q u i e n en los de a m o r est tan ejercitada. S i e m p r e m e m o s t r a s t e g r a n h o n e s t i d a d en tus palabras, p o r d o n d e n u n c a m e n o s esper de tus obras; pens que u n a m o r en el cual m e dabas a entender q u e t u deseo n o se e x t e n d a a querer de m ms q u e q u e r e r m e j a m s tuviera fin, p o r q u e si a otra parte encaminaras tus deseos no sospechara firmeza en tus amores. A y , triste de m , que p o r t e m p r a n o q u e v i n e a entenderte ha sido para m tarde! V e n i d v o s ac, m i z a m p o n a , y pasar c o n v o s el t i e m p o , q u e si y o c o n sola v o s lo hubiera p a s a d o , fuera de m a y o r c o n t e n t o para Y, cin:
11

m. t o m a n d o su z a m p o n a , c o m e n z a cantar la s i g u i e n t e can-

Llama la atencin que Selvagia hable de damas y no de pastoras, c o m o exige el contexto. aun que otros...: 'otros incluso...'; la presencia de la conjuncin que no altera aqu la naturaleza adverbial de aun. Selvagia describe las malas artes de los galanes en su trato con las damas: unos maquinan olvidarlas con objeto de que ellas se reafirmen en su amor; otros se muestran celosos, la mayora de las veces (las ms veces) fingidamente, a fin de (porque 4- subjuntivo) tenerlas sujetas.
7 8

La trabazn sintctica de la frase no es perfecta. En concreto se echa de menos un verbo cuyo sujeto sera otros y del que dependera la subordinada final de porque + subjuntivo. L o que se entiende, en cualquier caso, es quealgunos galanes que fingen celos ter-

minan revelando sus tretas, con lo que (por donde) hacen ms patente todava su mala fe. extremos: 'situaciones extremosas', sentido que parece preferible a 'demostraciones vehementes' ( M . Dbax). Se entiende que Selvagia hara una introduccin musical con la zampona y luego cantara. La pastora se queja de amor, tiempo y fortuna, que le dieron a conocer la felicidad para luego arrebatrsela. El contraste entre el tiempo pasado y el presente se concreta en el plano espacial con la oposicin entre esta sierra (v. i ) y aquella dulce sierra (v. 3 6 ) , este valle I de lgrimas ( v v . 1 0 - 1 1 ) y un valle I que toda cosa en l me daba gloria ( v v . 2 1 - 2 2 ) . El hecho de que no se nombre en el texto a lamo hace pensar que M o n t e m a y o r hapodido echar mano de un poema c o m 1 0 11

C A N T A SELVAGIA
A g u a s q u e de lo alto desta bajis c o n tal r u i d o al h o n d o destilan siempre m i s cansados y q u e es la c a u s a
13

sierra valle, ojos,


12

p o r q u n o i m a g i n i s las q u e del alma el infelice t i e m p o

en q u e F o r t u n a m e r o b m i g l o r i a ? Amor m e d i o esperanza de tal g l o r i a sierra


4

q u e n o hay pastora a l g u n a en esta p e r o despus m e p u s o en este valle de l g r i m a s , '


5

q u e as pensase de alabar el t i e m p o ; ' a d o lloran m i s ojos

n o v e r l o que estn v i e n d o los del alma. En que, o tanta s o l e d a d , '


6

q u hace u n ojos
1 7

alma

en fin, l l e g a saber q u cosa es g l o r i a , el s o t o y sierra,

adonde v o l v e r m i s tristes

si el p r a d o , el b o s q u e , el m o n t e , el arboleda y fuentes de este valle

n o hacen o l v i d a r tan dulce t i e m p o ? Q u i n n u n c a i m a g i n q u e fuera el t i e m p o v e r d u g o tan cruel para m i o q u fortuna alma, valle, m e apart de u n

q u e t o d a cosa en l m e daba g l o r i a ? Hasta el h a m b r i e n t o l o b o q u e a la sierra ojos. ver los ojos tiempo suba era agradable ante m i s Mas qu podrn, Fortuna,

q u e v a n su pastor en a l g n

puesto con finalidad distinta a la de figurar en este pasaje de La Diana. Es de notar, en cualquier caso, que Selvagia canta una sextina (simple, frente a la sextina doble que canta Arsileo en el libro v ) , forma mtrica que se tiene por herencia artificiosa de la poesa provenzal, divulgada por Petrarca en su Canzoniere y acogida en el mbito b u clico por Sannazaro en su Arcadia (glogas IV y V I I ) .
0

imaginis: 'pensis e n ' ; aunque el sentido del pasaje resulta algo incierto.

12

que es la causa: 'cuya causa e s ' . alahar el tiempo: 'alegrarse de su buena fortuna'; parece eco de alguna expresin p r o v e r b i a l . Es traduccin de in hac lacrimarum valle, la frmula divulgada por el himno Salve Regina. tanta soledad: 'tan gran aoranza'. Es seguramente lusismo por influjo del portugus saudade. o adonde: la conjuncin tiene aqu mero valor copulativo, como seis versos ms abajo.
1 4 0 15 0 0 17

13

68

LIBRO

SEGUNDO

bajar c o n sus corderos de una cuya m e m o r i a siempre est en O h F o r t u n a , e n e m i g a de m i c m o me^ cansa este enfadoso

sierra m i alma? gloria, valle!

Mas cuando tan a m e n o y fresco valle n o es agradable a mis cansados ojos, ni en l puedo hallar c o n t e n t o o gloria, ni espero ya tenelle en a l g n t i e m p o , ved en qu e x t r e m o debe estar m i alma. O h , quin volviese a aquella dulce sierra! O h alta sierra, ameno y fresco valle, do descans m i alma y estos ojos! D e c i d , verme he a l g n t i e m p o en tanta gloria? A este tiempo Silvano estaba c o n su ganado entre unos m i r t o s , que cerca de la fuente haba, m e t i d o en sus tristes imaginaciones; y , cuando la v o z de Selvagia o y , despierta c o m o de un sueo y m u y atento estuvo a los versos que cantaba. Pues c o m o este pastor fuese tan mal tratado de a m o r y tan desfavorecido de D i a n a , m i l veces la pasin le haca salir de seso, de manera que h o y daba en decir mal de amor, maana en alabarle; un da en estar ledo y o t r o en estar ms triste que todos los tristes; h o y en decir m a l de mujeres, maana en encarecellas sobre todas las cosas. Y as viva el triste una vida que sera g r a n trabajo dalla a entender y ms a personas libres. Pues habiendo odo el dulce canto de Selvagia y salido de sus tristes imaginaciones, t o m su rabel y c o m e n z a cantar lo s i g u i e n t e :
18 19

C a n s a d o est de orme el claro ro; el valle y soto t e n g o i m p o r t u n a d o s ,


'alegre'. Es un prstamo gallegoportugus asimilado y generalizado en castellano desde el siglo X I V . Puede entenderse que Silvano toca el rabel al tiempo que canta. La composicin, en la que destacan numerosos recuerdos garcilasianos, consta de cinco octavas lricas y se presenta como el eco que despiertan en Silvano los lamentos de Selvagia incluso el nmero de versos es casi idntico: treinta y nue0 1 9 1 8

ve canta la pastora, por cuarenta el pastor. Silvano considera la situacin de sus amores por Diana, resaltando la confusin e inestabilidad anmicas causadas por la pasin. El poema suscita una dificultad argumental: Silvano expone sus pretensiones amorosas sin aludir en ningn m o m e n t o a la boda de Diana. Habr que pensar que se trata de un olvido voluntario, un engao de la imaginacin del propio S i l v a n o ?
0

C A N T A SILVANO
y estn de or mis quejas, oh a m o r m o ! , alisos, hayas, o l m o s y a c a n s a d o s . Invierno, primavera, o t o o , esto c o n lgrimas regando estos collados estoy a causa tuya, oh cruda fiera! N o habra en esa b o c a u n no siquiera?
20 2 1

D e libre m e heciste ser c a u t i v o , de h o m b r e de r a z n , quien no la siente; quessteme hacer de m u e r t o v i v o y all de v i v o m u e r t o en c o n t i n e n t e ; de afable m e heciste ser e s q u i v o , de conversable aborrecer la g e n t e . Sola tener ojos y estoy c i e g o ; h o m b r e de carne fui, y a soy de f u e g o .
22

Q u es esto, c o r a z n , no estis cansado? A n hay ms que llorar, dec, ojos m o s ? M i alma, no bastaba el mal pasado? L g r i m a s , an hacis crecer los ros? E n t e n d i m i e n t o , vos no estis turbado? Sentido, no os turbaron sus d e s v o s ? Pues c m o entiendo, l l o r o , v e o y siento, si todo lo ha gastado ya el t o r m e n t o ?
2 3 2 4

Q u i e n h i z o a m i pastora, ay perdido, aquel cabello de oro y no dorado, el rostro de cristal tan e s c o g i d o , la b o c a de un rub m u y e x t r e m a d o , el cuello de alabastro y el sentido m u y ms que otra n i n g u n a levantado,

El canto de Silvano no arranca, como es tpico, con la invocacin a los elementos de la naturaleza, sino que adopta la variante consistente en lamentar la fatiga que las continuas quejas del pastor producen en ellos. Silvano se conformara con recibir una respuesta, aunque fuese negativa, de D i a n a .
0 2 1

2 0

'en s e g u i d a ' . 'desplantes', 'desaires'. gastado: 'echado a perder'. La estrofa es un ejemplo algo desmaado de lo que se suele llamar estructura diseminativo-recolectiva: la enumeracin del sptimo verso recoge elementos lxicos previamente repartidos a lo largo de la estrofa.
2 3 24

2 2

70

LIBRO S E G U N D O
por qu su c o r a z n n o h i z o ante de cera que de m r m o l y diamante?
2 5

U n da estoy c o n f o r m e a m i fortuna y al mal que m e ha causado m i D i a n a , el otro el m a l m e aflige e i m p o r t u n a : cruel la l l a m o , fiera e inhumana; y as no hay en m i mal orden alguna; lo que h o y afirmo n i g o l o maana. T o d o es as y paso as una vida que presto vean mis ojos c o n s u m i d a . C u a n d o la hermosa Selvagia en la v o z c o n o c i al pastor Silvano se fue l u e g o a l y , recibindose los dos c o n palabras de g r a n d e amistad, se asentaron a la sombra de u n espeso m i r t o , q u e en m e d i o dejaba un pequeo p r a d e c i l l o , ms agradable por las d o radas flores de que estaba m a t i z a d o de lo que sus tristes pensamientos pudieran desear; y Silvano c o m e n z a hablar desta manera: N o sin grandsima c o m p a s i n se debe considerar, h e r m o s a Selvagia, la diversidad de tantos y tan desusados infortunios c o m o suceden a los tristes que queremos b i e n . M a s entre todos ellos n i n g u n o m e parece que tanto se debe temer c o m o aquel que sucede despus de haberse visto la persona en u n b u e n e s t a d o ; y esto, c o m o t ayer m e decas, nunca llegu a sabello por experiencia, m a s , c o m o la vida que paso es tan ajena de descanso y tan entregada a tristezas, infinitas veces e s t o y b u s c a n d o invenciones para engaar el g u s t o , para lo cual m e v e n g o a i m a g i n a r m u y querido de m i seora y , sin abrir m a n o desta i m a g i n a c i n , m e estoy todo lo que p u e d o ; pero despus que llego a la verdad de m i estado quedo tan confuso que n o s decillo, p o r q u e , sin y o
26 27 28

La acumulacin de tpicos provenientes de la imaginera petrarquista desemboca aqu en una materializacin de la amada como objeto dotado de una belleza suntuaria; y al fondo, nuevamente, el tpico de la dama como resumen de las perfecciones naturales. Es decir: que una serie de arrayanes y mirtos entrelazados formaban un seto o cerco natural, que circuns2 6

2 3

criba un pequeo prado. La vegetacin forma as un espacio de intimidad propicio a la comunicacin, que es a la v e z un marco casi teatral para el d i l o g o . la persona tiene aqu valor impersonal: ' u n o ' . 'aferrndome a esta fantasa'. La misma idea aparece recreada en unos versos cancioneriles del propio M o n temayor.
0 2 7 2 8 0

SELVAGIA Y SILVANO

71

querello, m e viene a faltar la paciencia. Y , pues la i m a g i n a c i n n o es cosa que se pueda sufrir, ved qu hara la verdad. Selvagia le respondi: Q u i s i e r a y o , Silvano, estar libre desta pasin para saber hablar en ella c o m o en tal materia sera menester; que no quieras m a y o r seal de ser el amor m u c h o o p o c o , la pasin pequea o grande que olla decir al que la siente; p o r q u e nunca pasin bien sentida p u d o ser bien manifestada c o n la l e n g u a del que la p a d e c e . A s que estando y o tan sujeta a m i desventura y tan quejosa de la sinrazn que A l a n i o m e hace, n o p o d r decir lo m u c h o que desto siento. A tu discrecin lo dejo, c o m o a cosa de que me p u e d o m u y bien fiar.
39

Silvano dijo sospirando: A h o r a y o , Selvagia, no s qu diga, ni qu remedio podra haber en nuestro m a l . T por dicha sabes a l g u n o ? Selvagia respondi: Y c m o ahora lo s ! de querer.
3 0

Sabes qu r e m e d i o , pastor? D e j a r

Y eso podras t acaballo c o n t i g o ? dijo S i l v a n o . C o m o la fortuna o el tiempo lo ordenase respondi Selvagia.


31

A h o r a te d i g o dijo Silvano m u y a d m i r a d o que n o te hara agravio en no haber mancilla de tu m a l , p o r q u e amor que est sujeto al tiempo y a la fortuna no puede ser tanto que d trabajo a quien lo padece.
32

Selvagia le respondi: Y podras t, pastor, n e g a r m e que sera posible haber fin en tus amores, o por muerte o por ausencia o por ser favorecido en otra parte y tenidos en ms tus servicios? N o m e quiero dijo S i l v a n o hacer tan hipcrita en amor

Es tpica la idea de que el sufrimiento (pasin), particularmente el amoroso, es tanto mayor cuanto menos puede expresarse. Puede derivar de la exaltacin del recato y el silencio c o m o virtudes del enamorado, o de la ponderacin del temor ante la presencia de la amada como seal de verdadero a m o r .
0 3 0

2 9

meramente enftico: 'vaya que si lo s'. como: En nuestros dramticos se halla introduciendo una respuesta en que se expresa la causa o razn por que se dice o hace algo ( R . J. C u e r v o ) . Selvagia admite, pues, que las circunstancias podran hacerle cambiar de actitud amorosa.
3 1 0

ahora parece tener aqu un valor

haber mancilla: 'sentir lstima o compasin'.

3 2

72

LIBRO S E G U N D O

que no entienda lo que m e dices ser posible, mas n o en m . Y m a l haya el amador que, aunque a otros vea sucedelles de la manera que m e dices, tuviere tan poca constancia en los amores que piense podelle a l suceder cosa tan contraria a su fe. Y o mujer soy dijo Selvagia y en m vers si quiero t o d o lo que se puede querer, pero no m e estorba esto i m a g i n a r que en todas las cosas podra haber fin, por ms firmes que sean, porque oficio es del t i e m p o y de la fortuna andar en estos m o v i m i e n tos tan ligeros c o m o ellos lo han sido siempre. Y n o pienses, pastor, que m e hace decir esto el pensamiento de olvidar aquel que tan sin causa m e tiene olvidada, sino lo que desta pasin t e n g o experimentado.
33

A este t i e m p o o y e r o n un pastor que por el prado adelante vena cantando y l u e g o fue c o n o c i d o dellos ser el o l v i d a d o S i r e n o , el cual vena al son de su rabel cantando estos v e r s o s :
34

A n d a d , mis pensamientos, d o algn da os bades, de vos m u y confiados; veris horas y tiempos y a m u d a d o s ; veris que vuestro bien pas: sola.
35

Veris que en el espejo a d o m e va y en el lugar do fuistes estimados se mira p o r m i suerte y tristes hados aquel que ni aun pensallo m e r e c a .
30

Veris tambin c o m o entregu la vida a quien sin causa alguna la desecha; y aunque es ya sin remedio el g r a v e d a o ,

Selvagia subraya la perspectiva femenina desde la que habla dando a entender as que est tan firme en su amor como lo estn las mujeres de veras enamoradas. Sireno entra ahora en escena de manera idntica a c o m o lo hizo Selvagia en el libro I: cantando un soneto. El pastor, entre desengaado y despechado, finge que sus pensamientos de amor van al encuentro de Diana para comprobar la infidelidad de la pastora y la indignidad del rival.
3 4

3 3

pas sola era una curiosa expresin idiomtica que significaba algo as como 'ese tiempo ya p a s ' . Pero M o n t e m a yor no la entiende correctamente, como se deja ver en el hecho de que el sujeto de pas sea vuestro bien, cuando tena que serlo sola sustantivado.
0

3 5

Se refiere, naturalmente, a D e l i o , esposo de Diana. La expresin el espejo do me va recuerda el arranque de la cancin de Diana en el libro I: Ojos que ya no veis quien os miraba / cuando rades espejo en que se va.

LLEGA SIRENO C A N T A N D O
d e c i l d e , si podis, a la partida que all profetizaba m i sospecha lo que ha c u m p l i d o ac su d e s e n g a o .
37

73

38

D e s p u s que Sireno puso fin a su canto v i d o c o m o hacia l vena la hermosa Selvagia y el pastor S i l v a n o , de que no recibi pequeo c o n t e n t a m i e n t o ; y , despus de haberse recebido, determinaron irse a.la fuente de los alisos, donde el da antes haban estado, y primero que all llegasen dijo S i l v a n o : E s c u c h a , Selvagia: no oyes cantar? S o y dijo S e l v a g i a ; y aun parece ms de una v o z . Adonde ser? d i j o Sireno. Parceme respondi S e l v a g i a que es en el prado de los laureles, por donde pasa el arroyo que corre de esta clara fuente. B i e n ser que nos l l e g u e m o s all, y de manera que n o nos sientan los que cantan, p o r q u e n o i n t e r r o m p a m o s la msica. V a m o s dijo Selvagia. Y as su paso a paso se fueron hacia aquella parte donde las voces se oan y , escondindose entre u n o s rboles, que estaban j u n t o al a r r o y o , vieron sobre las doradas flores asentadas tres ninfas tan hermosas que pareca haber en ellas dado la naturaleza m u y claras muestras de lo que p u e d e . V e n a n vestidas de unas ropas blancas, labradas por encima de follajes de o r o ; sus cabellos, que
40 41 39

'decidle'; forma con mettesis usual en la lengua del XVI. O sea: 'pensamientos mos, decidle a Diana al despediros de ella que lo que yo sospechaba durante mi ausencia se ha visto confirmado ahora por el desengao que me ha dado'. El pasaje recoge una de las primeras frases del libro I: va [Sireno] cumplidas las profecas de su recelo tan en perjuicio suyo que ya no tena ms infortunios con que amenazalle.
3 8

3 7

La convivencia de ninfas y pastores, que ya se daba en la historia de Selvagia en el libro I, forma parte de las convenciones del gnero pastoril desde antiguo. Por otra parte, la observacin sobre la hermosura natural de las ninfas y las alusiones a su indumentaria y atavo contribuyen a situar dichos personajes a medio camino entre el mito y la realidad histrica. La ropa era una vestidura que se llevaba encima de las dems. Era abierta, bien de arriba a abajo, bien en los costados, bien en ambas partes a la v e z . Denotaba cierta autoridad y distincin. Las de estas ninfas iban, segn dice el texto, bordadas con motivos vegetales (follajes).
4 1

4 0

Por inadvertencia del autor o del componedor, falta en la princeps la indicacin del personaje que pronuncia estas palabras. H a y que suponer que tras Bien ser debera de poner algo as como dijo Sireno o dijo Silvano.

3 9

74

LIBRO

SEGUNDO

los rayos del sol escurecan, r e v u e l t o s a la c a b e z a

4 2

tomados

c o n sendos hilos de orientales perlas, c o n q u e e n c i m a de la cristalina frente se haca una lazada, y en m e d i o della estaba u n a guila de o r o , q u e entre las uas tena u n m u y h e r m o s o T o d a s tres de c o n c i e r t o taan te
4 4

diamante.

43

sus i n s t r u m e n t o s

tan

suavemen45

q u e , j u n t o c o n las divinas v o c e s , n o p a r e c i e r o n sino m s i c a cosa q u e c a n t a r o n fue este v i l l a n c i c o :

celestial, y la p r i m e r a

Contentamientos

de

amor

q u e tan cansados llegis: si v e n s , para q u os vais? An n o acabis de v e n i r , deseados, determinados y partir. os habis de ir

despus de m u y c u a n d o estis de m a d r u g a r

Si tan presto

y tan triste m e dejis, placeres, n o m e v e i s .

revueltos: 'recogidos hacia atrs'. Q u e los cabellos femeninos sean tan rubios que a su lado los rayos del sol resulten oscuros es hiprbole ms que tpica; pero en concreto puede ser eco de: los cabellos que el oro escurecan (Garcilaso). El pasaje viene a confirmar que las tres ninfas son ms que nada el trasunto de unas damas cortesanas. El j o yel del guila y el diamante tiene sin duda valor simblico: la virtud victoriosa y constante. Su colocacin en la frente (y no en el pecho) parece subrayar el fundamento racional de ese don. Ms abajo (p. 178) ser Felismena quien luzca una joya muy parecida, pero acoplada a un collar.
0 4 3

4 2

de concierto: 'concertadamente'. La altsima ponderacin que se hace del canto y msica de las ninfas subraya que se trata de algo sumamente refinado y casi sobrehumano. C u r i o samente el texto no precisa qu instrumentos intervienen. Por lo que se
4 5

4 4

dice poco ms abajo (p. 7 6 ) , Drida llevaba un arpa. Q u i z las otras dos taan, respectivamente, un lad y un salterio, formando as un tro similar al que se cita ms adelante (p. 1 7 2 ) . El villancico era una de las formas predilectas de la polifona renacentista. El que cantan las ninfas sigue, en efecto, un esquema caracterstico de dicha composicin, aunque la represa del estribillo inicial slo se produce, y parcialmente, en el ltimo verso. El artificio del poema se reduce a una doble y complementaria exhortacin dirigida a los fugaces contentos y a las continuas tristezas (descontentos) que causa el amor. Se entiende en principio que las ninfas cantan penas amorosas por puro gusto musical y potico, dado que son criaturas ajenas a tales pasiones. En cualquier caso, la consideracin de la brevedad de los goces amorosos cuadra bien c o n la situacin de los pastores y es un buen preludio para la despedida de Sireno y D i a na, que se cuenta poco ms adelante.
0

TRES NINFAS POR EL C A M P O


L o s contentos h u y o de ellos, pues no m e vienen a ver ms que por darme a entender lo que se pierde en perderlos. Y pues y a no quiero vellos, descontentos, no os partis, pues volvis despus que os vais. Despus llamaba:
46

75

que

hubieron
47

cantado

dijo

la una,

que

Drida

se

H e r m a n a C i n t i a : es sta la ribera adonde u n pastor llam a d o Sireno a n d u v o perdido p o r la hermosa pastora D i a n a ? La otra le respondi: Esta sin duda debe ser, p o r q u e j u n t o a una fuente que est cerca deste prado m e dicen que fue la despedida de los d o s , digna de ser para siempre celebrada, segn las amorosas razones que entre ellos p a s a r o n .
48

C u a n d o Sireno esto o y q u e d fuera de s en ver que las tres ninfas tuviesen noticia de sus desventuras. Y p r o s i g u i e n d o C i n t i a dijo: E n esta misma ribera hay otras m u y hermosas pastoras y otros pastores enamorados, adonde el a m o r ha m o s t r a d o g r a n d s i m o s efectos, y algunos m u y al contrario de lo que se esperaba. La tercera, que Polidora se l l a m a b a , le respondi: C o s a es sa de que y o no m e espantara, p o r q u e n o h a y suceso en amor, p o r avieso que sea, que p o n g a espanto a los que p o r
49

Drida, mejor que Dorida, es nombre que deriva del griego D o r i s . Esta era una de las ms conocidas Ocenidas (las hijas del Ocano y de Tetis) por ser esposa de Nereo y madre de las N e r e i d a s .
0

4 6

hermana: El tratamiento entre las ninfas es el de las monjas an no ordenadas en los conventos (Lpez Estrada y Lpez Garca-Berdoy). Es, por tanto, un nuevo indicio de la consagracin de estos personajes a la virtud (la castidad, se especificar ms adelante). Cintia era, en principio, apelacin

4 7

aplicada a Diana por derivacin de Cint o , monte de la isla de D l o s . Propercio puso este nombre a la mujer que canta en sus versos. El mundo pastoril constituye una especie de caja de resonancia en la que todo se difunde y produce eco, por eso no sorprende ai lector que los amores de Sireno y Diana hayan cobrado ya condicin de legendarios.
4

Polidora era, c o m o D o r i s , una de las Ocenidas. N o acierto a ver una intencin precisa en el recurso a los nombres de estas deidades marinas por parte de M o n t e m a y o r .

4 9

LIBRO S E G U N D O
50

estas cosas han p a s a d o ; esa despedida?

mas d i m e , D r i d a , c m o sabes t de

S l o d i j o D r i d a p o r q u e al t i e m p o q u e se despidieron j u n t o a la fuente q u e d i g o lo o y C e l i o ,
5 1

q u e desde e n c i m a de
5 2

u n r o b l e los estaba a c e c h a n d o , y la p u s o t o d a al pie de la letra, en v e r s o , de la m i s m a m a n e r a q u e ella p a s . c u c h i s , al son de m i i n s t r u m e n t o C i n t i a le r e s p o n d i : H e r m o s a D r i d a , los hados te sean tan favorables c o m o n o s es alegre t u gracia y h e r m o s u r a , cosa t a n t o para Y, tomando saber.
53

P o r e s o , si m e es-

pienso cantalla.

y n o m e n o s ser o r t e

cantar

Drida

su

harpa,

54

comenz

cantar

desta

manera:

C A N T O DE LA N I N F A

55

J u n t o a u n a v e r d e ribera de arboleda singular,


5 6

d o n d e para se a l e g r a r

Las palabras de la ninfa resultan equvocas, ya que pueden interpretarse c o m o que Polidora tiene experiencia personal del amor (pero esto contradice la caracterizacin de estas ninfas de Diana) o como que dicha experiencia se reduce a la asistencia prestada a algunos amantes en sus c u i t a s .
a

5 0

Celio es nombre claramente emparentado con cielo. En la historia de Felismena aparece tambin una dama de nombre Celia. Celio, testigo oculto de la despedida de Sireno y Diana, es autor de un relato potico en el que se recogen con fidelidad (al pie de la letra) las e x presiones de amor y queja que entonces pronunciaron los amantes. Ese relato es ahora actualizado en la interpretacin musical de la ninfa, que presta su v o z tanto al narrador c o m o a los dos enamorados. A m b o s recursos (el del testigo oculto y el del intrprete ajeno a los hechos cantados) no son raros en la tradicin buclica.
5 2

5 1

'tan digna de ser sabida'. A esta primera mencin del arpa seguirn luego otras, en manos de don Felis (libro n ) , Arsileo (libro III), las propias ninfas y el mismsimo Orfeo (libro IV). Se trata, pues, de un instrumento asociado tanto al refinamiento cortesano c o m o a lo sublime maravilloso que caracteriza el mundo de Felicia y sus ninfas.
5 4

5 3

Este largo poema cuenta con minuciosidad la despedida que hubo entre Sireno y Diana, por lo que constituye una importante pieza en la reconstruccin retrospectiva de sus amores y , consiguientemente, en el esquema narrativo de la obra. Est compuesto casi por completo en quintillas dobles, y se caracteriza por su desarrollo m i x t o , narrativo y dramtico, sin que falten en l breves interludios lricos (Cancin de Sireno y Cancin de Diana). Fue casi enteramente traducido por H o n o r D ' Urf en la primera parte de su poema SireineP
5 6

5 5

El hecho de que, de los catorce

C A N T O DE LA NINFA
otro que ms libre fuera hallara t i e m p o y lugar, Sireno, u n triste pastor, recoga su g a n a d o , tan de veras lastimado cuanto b u r l a n d o el a m o r descansa el e n a m o r a d o .
57

77

Este pastor se mora por amores de D i a n a , una pastora l o z a n a , cuya hermosura exceda la naturaleza humana.
58

L a cual j a m s t u v o cosa que en s no fuese extremada, pues ni p u d o ser llamada discreta p o r no hermosa ni hermosa p o r no avisada.
59

N o era desfavorecido, que a serlo q u i z pudiera, c o n el uso que tuviera, sufrir despus de partido lo que de ausencia sintiera. Q u e el c o r a z n desusado de sufrir pena o t o r m e n t o , si no sobra e n t e n d i m i e n t o , cualquier pequeo cuidado le cautiva el s u f r i m i e n t o ,
61

60

casos de anteposicin del pronombre personal al infinitivo que encontramos en La Diana, nueve se hallen en verso, dando el verbo la rima ... me lleva a creer que M o n t e m a y o r , como J. de Valds ... senta como ms natural la posposicin, pero haca uso, sobre todo al buscar rimas fciles, de la libertad que en aquella poca haba en el idioma (Moreno Bez). 'cuanto descansa el enamorado al liberarse del poder del a m o r ' .
5 7

'gallarda', 'airosa', acepcin que encaja mejor que la de 'altiva'. El pasaje parece tener como trasfondo usos eufemsticos y chistosos en los que llamar a una dama discreta o avisada era tanto c o m o motejarla de f e a . La costumbre (uso) de ser desfavorecido por Diana habra permitido a Sireno sobrellevar mejor la ausencia. El pasaje resulta claro en lo esencial: 'a la persona que no est acostum! 5 9 0 6 0 6 1

5 8

78

LIBRO S E G U N D O
C a b e u n ro c a u d a l o s o , Esla p o r n o m b r e andaba el pastor de ausencia m u y repastando y llamado, cuitado, temeroso,
6 2

su g a n a d o ; aguardando

a su pastora

est c o n g r a v e p a s i n , q u e estaba aquella s a z n su ganado apacentando


6 3

en los m o n t e s de L e n . Estaba el triste en c u a n t o n o

pastor,
64

pareca,

i m a g i n a n d o aquel da en q u e el falso dios de A m o r dio p r i n c i p i o a su alegra;

y dice, v i n d o s e tal: E l b i e n q u e el A m o r m e ha imagino y o , cuitado, p o r q u e este cercano m a l lo sienta despus d o b l a d o . El sol p o r ser sobre tarde con su f u e g o no le o f e n d e , arde
6 5

dado

mas el q u e de a m o r y en el su c o r a z n

depende

brada a sobrellevar pesares, si no anda sobrada de entendimiento, cualquier contratiempo se enseorea de su capacidad de resistencia'. El tercer verso de la quintilla resulta, c o n todo, problemtico. Interpreto que entendimiento es sujeto, sin artculo, de sobra, y que hay un complemento indirecto implcito. D e todos modos, de la relacin de la quintilla con el contexto parece desprenderse la molesta conclusin de que Sireno no estaba dotado de ese entendimiento superior. Este octoslabo tiene todo el aire de una frmula romanceril. aquella sazn: ' p o r aquel entonces'; quiz haya que sobreentender una
6 3 6 2

a embebida en el pronombre. Resulta llamativo, por lo dems, que la despedida de los pastores, m o t i v o central de esta composicin, se produzca durante un reencuentro tras una separacin circunstancial, causada por la marcha de Diana a los montes de Len. Quiz se sugiere as una contraposicin entre la actitud de u n o y otro personaje durante la ausencia de la persona amada. Es decir: en tanto que Diana no se dejaba ver (no pareca) por las riberas del Esla. sobre tarde: ' p o c o antes de anochecer'. Se trata de un modo adverbial que se usa tambin en p o r t u g u s .
6 5 0 6 4

C A N T O DE LA N I N F A
m a y o r e s llamas La enciende.
66

79

pasin l o c o n v i d a b a ,

la arboleda le m o v a , el r o parar haca, el ruiseor ayudaba


67

a estos versos que d i c a :

C A N C I N DE S I R E N O
A l partir llama partida el que n o sabe de amor, dolor mas y o le l l a m o u n

6 8

q u e se acaba c o n la v i d a . Y quiera D i o s que y o pueda

esta v i d a sustentar hasta q u e l l e g u e al l u g a r d o n d e el c o r a z n m e Porque el pensar queda.


6 9

en partida pavor
7 0

m e p o n e tan g r a n no podr

q u e a la fuerza del d o l o r esperar la v i d a . cantaba taa,

E s t o Sireno y c o n su rabel

Cabe preguntarse si no sera mejor lectura en l su corazn arde, pero tal c o m o est ('el fuego de amor que arde en su corazn') queda bien subrayada la contraposicin entre un fuego exterior (el del sol) y otro interior (el del amor). dicta: por asimilacin de la vocal protnica ante tendencia que presentan tanto el gallego como el leons occidental y que se percibe en el castellano de algunos escritores portugueses. Estos versos esbozan uno de los tpicos predilectos de la poesa buclica: el nacimiento del canto como resultado de la ntima comunicacin del pastor c o n la naturaleza. Sireno, pensando ya en su marcha inminente, canta uno de los tpi0 6 8 6 7

6 6

cos poemas de despedida. El motivo brinda posibilidades conceptistas en torno a la idea de que el que parte permanece en realidad donde est la amada (porque el enamorado vive donde ama), posibilidades que fueron ampliamente explotadas en la poesa cancioneril e italianizante. La composicin sigue el esquema de la cancin trovadoresca. Mientras espera el regreso de Diana, Sireno est ya anticipando en su imaginacin la despedida que va a producirse poco despus, lo que despierta en l la duda de si vivir para volver a encontrarse c o n su amada.
0 9

a la fuerza del dolor: 'ante la acometida del dolor'. Sireno presiente que, una v e z consumada su partida, ya no podr albergar esperanzas.

7 0

8o

LIBRO S E G U N D O
tan ajeno de alegra que el llorar no le dejaba pronunciar lo que deca. Y por no caer en m e n g u a , si le estorba su pasin acento o p r o n u n c i a c i n , lo que empezaba la l e n g u a acababa el c o r a z n .
71

Y a despus que h u b o cantado D i a n a v i o que vena, tan hermosa que vesta de nueva color el prado donde sus ojos p o n a .
72

Su rostro c o m o una flor, y tan triste que es locura pensar que humana criatura j u z g u e cul era m a y o r , la tristeza o hermosura. M u c h a s veces se paraba, vueltos los ojos al suelo, y c o n tan gran desconsuelo otras veces los alzaba que los hincaba en el cielo, diciendo, c o n ms d o l o r que cabe en e n t e n d i m i e n t o : Pues el bien trae tal descuento de h o y ms bien p u e d e s , A m o r , guardar t u c o n t e n t a m i e n t o .
73

La causa de sus enojos m u y claro all la mostraba; si lgrimas derramaba p r e g n t e n l o a aquellos ojos

caer en mengua: 'incurrir en falta'; acento: 'tono musical'. Es decir: 'para no dejar, a causa del dolor (pasin), truncado su canto, Sireno cantaba ms con el corazn que con la lengua'. Gracin recuerda y elo

71

gia estos versos en su Agudeza y arte de ingenio. El hermoseamiento de la naturale za por la presencia del ser amado es mo tivo constante de la poesa b u c l i c a . de hoy ms: 'de hoy en adelante'.
0 7 2 0 7 3

CANTO

DE LA

NINFA

8l

c o n que a Sireno mataba. Si su amor era sin par, su valor no lo e n c u b r a , y si la ausencia tema p r e g n t e n l o a este cantar que c o n lgrimas deca:
74

CANCIN

DE DIANA

7 5

N o m e diste, oh c r u d o A m o r , el bien que tuve en presencia, sino p o r q u e el mal de ausencia m e pareza m u y m a y o r .


7 6

D a s descanso, das r e p o s o , n o por dar c o n t e n t a m i e n t o , mas p o r q u e est el sufrimiento algunos tiempos o c i o s o . Ved darme porque reparo qu invenciones de A m o r : c o n t e n t o en presencia no tenga en ausencia contra el dolor.

Siendo D i a n a llegada d o n d e sus amores v i o quiso hablar, mas no h a b l ; y el triste no dijo nada, aunque el hablar c o m e t i .
7 7

C u a n t o haba que hablar en los ojos lo mostraban, m o s t r a n d o lo que callaban

Parece que el antecedente de lo es amor, la calidad (personal y quiz tam bin social) de Diana no le impide mos trar su pena amorosa. Diana, sabedora ya de la prxi ma partida de Sireno, se queja contra el amor, reprochndole que, acostum brada a la dichosa presencia del pas tor, no sabr soportar su ausencia. La
7 5

7 4

composicin sigue el mismo patrn m trico que la que antes cant Sireno. Tambin estos versos fueron elogiados por G r a c i n . pareza: 'parezca'. Se trata de un lusismo m o r f o l g i c o . Cometer con el significado de 'emprender' es ... otro de los lusismos de la Diana (Moreno B e z ) .
0 76 0 7 7

82

LIBRO S E G U N D O
c o n aquel blando mirar c o n que otras veces h a b l a b a n . A m b o s j u n t o s se sentaron debajo un m i r t o florido, cada u n o de o t r o v e n c i d o por las manos se t o m a r o n , casi fuera de sentido.
78

79

P o r q u e el placer de mirarse y el pensar presto n o verse los hacen enternecerse, de manera que a hablarse n i n g u n o p u d o atreverse. O t r a s veces se topaban en esta verde ribera, pero m u y de otra manera el toparse celebraban que esta que fue la postrera. E x t r a o efecto de amor: verse dos que se queran t o d o cuanto ellos podan y recebir ms d o l o r que al tiempo que n o se van! V a Sireno llegar g r a v e dolor de ausencia, all le basta paciencia alcanza para hablar sus lgrimas licencia.

el ni ni de

A su pastora miraba, su pastora mira a l; y c o n un dolor cruel la h a b l , mas n o hablaba, que el dolor habla p o r l: A y , D i a n a ! Q u i n dijera que cuando y o ms penara
El silencioso hablar de los ojos es motivo grato a M o n t e m a y o r . vencido: 'amorosamente entregado'.
0 7 9 7 8

El pasaje parece tener presente las connotaciones simblicas del mirto c o m o arbusto consagrado a V e n u s y asociado, por tanto, con el amor.

CANTO

DE LA

NINFA

83

que n i n g u n o imaginara en la hora que te viera m i alma n o descansara? En qu t i e m p o y qu sazn creyera, seora m a , que alguna cosa podra causarme m a y o r pasin que tu presencia alegra? Q u i n pensara que esos ojos a l g n t i e m p o m e mirasen que, seora, no atajasen todos los males y enojos que mis hados m e causasen? M i r a , seora, m i suerte si ha trado buen r o d e o , que si antes m i deseo m e h i z o m o r i r por verte, y a m u e r o p o r q u e te v e o .
8 0

Y no es por falta de amarte, pues nadie estuvo tan firme, mas porque suelo v e n i r m e a estos prados a mirarte y ora v e n g o a despedirme. H o y diera por no te ver, aunque no t e n g o otra vida, esta alma, de ti vencida, slo por entretener el dolor de la p a r t i d a .
81

Pastora, dame licencia que diga que m i cuidado sientes en el m i s m o g r a d o , que no es m u c h o en tu presencia m o s t r a r m e tan c o n f i a d o .
82

Pues, D i a n a , si es as, c m o puedo y o partirme?


'derrotero', 'curso entretener, 'aliviar', 'hacer ms lievadero'.
8 0

Sireno muestra ante Diana la confianza que le da saberse amado por ella.

LIBRO

SEGUNDO

O t c m o dejas irme? O c m o v e n g o y o aqu sin e m p a c h o a despedirme? A y , D i o s ! A y , pastora m a ! C m o no hay r a z n que dar para de ti m e quejar!
83

Y c m o t cada da la ternas de m e o l v i d a r ! esto t a m b i n l o dir, ni m e n o s l o hace m i fe, y si quisiese decir quin lo hace, n o l o s. L l e n o de lgrimas tristes y a menudo sospirando hablando
84

N o m e haces t partir,

estaba el pastor

estas palabras que o s t e s , y ella las o y e l l o r a n d o .

A responder se ofreci, m i l veces lo c o m e t a , y por ella respondi el a m o r que le tena: A t i e m p o e s t o y , o h Sireno, que dir ms q u e quisiera; que, aunque m i mal se entendiera, tuviera, pastor, por b u e n o el callarlo si p u d i e r a .
86 85

mas de triste no poda,

M a s ay de m , desdichada!, v e n g o a t i e m p o a descubrillo que ni aprovecha decillo

ternas: 'tendrs', forma de futuro con mettesis en lugar de epntesis. ostes: 'osteis'; es forma etimolgica del perfecto vigente hasta m u y avanzado el siglo XVII. La apelacin va dirigida a los lectores.
8 4

'Se dispuso a responder, mil veces lo intentaba'. Diana tendra por bueno callar su amor, si pudiera, aunque no por ello dejara de ser evidente (se entendiera) que ama.
8 6

8 5

C A N T O DE LA NINFA
para excusar tu j o r n a d a ni para y o d e s p e d i l l o .
87

85

Por qu te vas? D i , pastor. Por qu m e quieres dejar donde el t i e m p o y el lugar y el g o z o de nuestro amor no se m e podr olvidar? Q u sentir, desdichada, llegando a este valle a m e n o , cuando d i g a : ah t i e m p o b u e n o ! A q u estuve y o sentada hablando c o n m i Sireno? M i r a si ser tristeza no verte y ver este prado de rboles tan adornado y m i n o m b r e en su c o r t e z a por tus m a n o s s e a l a d o .
89

O si habr igual dolor que el lugar a d o m e viste velle tan solo y tan triste, donde c o n tan g r a n t e m o r tu pena m e descubriste. Si ese duro c o r a z n se ablanda para llorar, no se podra ablandar para ver la sinrazn que haces en m e dejar? O h , no llores, m i pastor, que son lgrimas en v a n o , y no est el seso m u y sano de aquel que llora el dolor, si el remedio est en su m a n o .
D i a n a se lamenta por declarar su mal en una circunstancia tal que no le aprovechar ni para deshacerse de l ni para impedir que Sireno se vaya. La prediccin de Diana se cumple, efectivamente, en la cancin del libro I, con su explcita apelacin al
8 8 7

tiempo bueno (vase ms arriba p. 28). El pasaje recuerda un motivo corriente en la poesa buclica desde antiguo: la inscripcin en la corteza de los rboles del nombre de la amada y las cuitas amorosas c o m o medio de divulgarlas y eternizarlas.
8 9 0

86

LIBRO

SEGUNDO

P e r d n a m e , m i Sireno, si te ofendo en lo que d i g o . D j a m e hablar c o n t i g o en aqueste valle a m e n o , do n o m e dejas c o m i g o ;


0 0

que no quiero, ni aun b u r l a n d o , v e r m e apartada de ti. N o te vayas. Q u i e r e s , di? D u l a t e ora ver llorando los ojos c o n que te v i .
91

V o l v i Sireno a hablar. D i j o : Y a debes sentir si y o m e quisiera ir, mas t m e mandas quedar y m i ventura p a r t i r .
92

V i e n d o tu gran hermosura, estoy, seora, o b l i g a d o a obedecerte de g r a d o ; mas triste!, que a m i ventura he de obedecer f o r z a d o . Es la partida forzada, pero no p o r causa m a , que cualquier bien dejara por verte en esta majada, do v i el fin de m i a l e g r a .

93

M i a m o , aquel gran pastor, es quien m e hace partir, a quien presto vea venir tan lastimado de amor c o m o y o m e siento i r .
94

C o n f o r m e a un conceptismo tpico de las despedidas y a la idea de que el amante vive en el amado, Diana siente que su vida se va con Sireno. Adems de su sentido propio, la frase significa 'los ojos con que me enamor de t i ' . H a y un zeugma dilgico de mandar, puesto que Diana pide a Sireno que
9 1 9 2

9 0

se quede, mientras su ventura le ordena marcharse. fin: ' c o n s u m a c i n ' . Es tpica la asociacin entre el goce amoroso y el lugar que propici los encuentros con la persona amada. aquel gran pastor es frmula de ponderacin y respeto similar a otras que aparecen en las obras buclicas.
9 1 9 4

CANTO

DE LA NINFA

O j a l estuviera ahora, p o r q u e t fueras servida, en m i m a n o m i c o m o en la t u y a , partida seora,

est m i m u e r t e y m i v i d a . Mas c r e m e q u e es m u y en v a n o , pensamiento mano

segn c o n t i n o m e siento, pasarte p o r que pueda estar en m i

cosa que m e d c o n t e n t o . B i e n p o d r a y o dejar mi rebao y m i pastor y buscar o t r o seor; amor;

mas si el fin v o y a mirar no conviene a nuestro

que dejando este rebao y t o m a n d o o t r o cualquiera, d i m e t de q u manera p o d r v e n i r sin tu dao


95

p o r esta verde r i b e r a .

Si la fuerza desta llama m e detiene, es a r g u m e n t o y v e n g o a vender tu


9 6

que p o n g o en ti el p e n s a m i e n t o fama, seora, p o r m i c o n t e n t o . Si dicen q u e m i querer

en ti l o p u d e e m p l e a r , a ti te viene a daar.

Suele interpretarse que el gran pastor es una trasposicin literaria de Felipe II, y en ello se ha fundado una interpretacin en clave de toda la quintilla. Esta aludira al viaje a Inglaterra que el prncipe Felipe emprendi en j u l i o de 1554 para celebrar desposorios con Mara T u dor de ah el deseo expresado por Sireno de ver pronto a su amo lastimado de amor. Quienes aceptan la identificacin de Sireno con el propio M o n t e m a y o r deducen de estos ver-

sos que el lusitano form parte del squito que acompa al prncipe en dicho v i a j e . Estos versos desautorizan la habitual identificacin entre el gran pastor de poco antes y Felipe II, puesto que en ellos el pastor que es seor de Sireno aparece como alguien perfectamente parangonaba con otros, hasta el punto de que el pastor se plantea abandonarlo y tomar otro rebao cualquiera.
0 9 5 0 9 6

argumento: ' i n d i c i o ' , 'prueba'.

88

LIBRO SEGUNDO
Que O t La y o qu p u e d o q u puedes perder?
9 7

ganar?.

pastora a esta s a z n dolor: pastor,


9 8

respondi con gran Para dejarme,

c m o has hallado r a z n , pues q u e n o la h a y en a m o r ? M a l a seal es hallarse, pues v e m o s p o r e x p e r i e n c i a q u e aquel q u e sabe en presencia dar disculpa de ausentarse sabr sufrir el ausencia. Ay, triste! Q u e pues te vas

n o s q u ser de ti ni s q u ser de m , ni si all te acordars vi.


9 9

q u e m e viste o q u e te Ni

s si recibo e n g a o descubierto muerto; dao

en haberte

este d o l o r q u e m e ha

mas l o q u e fuere en m i esto ser lo ms c i e r t o . No

te duelan m i s e n o j o s . a embarcar, mar,


1 0 0

V e t e , pastor,

pasa de presto la tan presto puedes

pues q u e p o r la de m i s ojos pasar.


101

La estrofa viene a subrayar la diferencia de rango social entre los dos enamorados, confirmada asimismo por el casamiento de Diana con un pastor rico. El pasaje se apoya en un zeugma dilgico, ya que razn significa primero ' m o t i v o ' y luego 'entendimiento', 'juicio'. Ver vuelve a tener aqu el doble sentido ya h a b i t u a l . de presto: 'sin demora'. A u n q u e Sireno no ha dicho cul es
9 8 9 9 0 1 0 0

9 7

el destino de su viaje, Diana sabe que debe realizar una travesa martima. Normalmente suelen interpretarse estos versos c o m o alusin en clave al y a citado viaje del prncipe Felipe a Inglaterra. El m o t i v o martimo (que no deja de ser llamativo en una obra pastoril) puede ser, en cualquier caso, una premonicin de la infidelidad de D i a na, conforme al refrn La mar al ms amigo, presto le pone en o l v i d o .
0

L a imagen del mar de lgrimas es hiprbole t p i c a .


0

1 0 1

CANTO

DE LA

NINFA

Gurdete D i o s de t o r m e n t a , Sireno, m i dulce a m i g o , y tenga siempre c o n t i g o la fortuna mejor cuenta que t la tienes c o m i g o .
1 0 2

M u e r o en ver que se despiden mis ojos de su alegra, y es tan grande el agona que estas lgrimas m e i m p i d e n decirte l o que querra. Estos mis ojos, z a g a l , antes q u e cerrados sean, r u e g o y o a D i o s que te v e a n , que aunque t causas su mal ellos n o te lo desean. R e s p o n d i : Seora m a , nunca viene solo u n m a l , y u n d o l o r , aunque m o r t a l , siempre tiene compaa c o n otro ms principal.
103

Y as v e r m e y o partir de tu vista y de m i vida n o es pena tan desmedida c o m o verte a ti sentir tan de veras m i partida. M a s si y o acaso olvidare los ojos en que m e vi olvdese D i o s de m ; o si en cosa imaginare, m i seora, sino en t i .
1 0 4 105

Y si ajena hermosura causare en m m o v i m i e n t o , por u n hora de c o n t e n t o

fortuna est aqu en su doble acepcin de fuerza regidora de lo humano, y de 'borrasca', 'tempestad'. Es idea corriente, que recogen refranes como Un mal no viene s o l o .
1 0 3 0

1 0 2

El octoslabo os ojos en que me vi reaparece luego en un villancico cantado por Sireno, p. 1 3 2 . Es decir: 'si pusiese mi pensamiento en otra pastora'.
0 1 0 5

1 0 4

90

LIBRO S E G U N D O
m e traiga m i desventura cien mil aos de t o r m e n t o . Y si mudare m i fe por otro n u e v o cuidado caiga del mejor estado que la fortuna m e d en el ms desesperado. N o m e encargues la venida, m u y dulce seora m a , porque asaz de mal s e r a tener y o en algo la vida fuera de tu compaa.
106

R e s p o n d i l e : O h , m i Sireno! Si algn t i e m p o te olvidare, las yerbas que y o pisare por aqueste valle ameno se sequen cuando pasare. Y si el pensamiento m o en otra parte pusiere, suplico a D i o s que si fuere c o n mis ovejas al ro se seque cuando m e v i e r e .
107

T o m a , pastor, un c o r d n que hice de mis c a b e l l o s , porque se te acuerde en vellos que tomaste posesin de m i c o r a z n y dellos.
108

Y este anillo has de llevar, do estn dos m a n o s asidas, que, aunque se acaban las vidas, no se pueden apartar dos almas que estn u n i d a s .
109

asaz de mal: 'bastante m a l ' , con de partitivo. La mencin de cosas imposibles (adynata, impossihia) dentro del mbito de la naturaleza como manera de garantizar la fidelidad amorosa es m o 1 0 7

1 0 6

tivo frecuente en la literatura buclica desde a n t i g u o . Se entiende que son los mismos cabellos que Sireno saca de su zurrn en los inicios del libro primero. La entrega del simblico anillo
0 1 0 8 1 0 9

CANTO

DE LA

NINFA

91

Y l dijo: Q u e te dejar no t e n g o si este c a y a d o y este m i rabel preciado, c o n que taer y cantar m e vas por este p r a d o .
1 1 0

A l son del, pastora ma, te cantaba mis canciones, contando tus perficiones, " y lo que de a m o r senta, en dulces lamentaciones.
1

A m b o s a dos se a b r a z a r o n ; y sta fue la v e z primera y pienso fue la postrera, porque los tiempos m u d a r o n el amor de otra manera. Y aunque a D i a n a le dio pena rabiosa y m o r t a l la ausencia de su z a g a l , en ella misma hall el remedio de su m a l .

112

113

Acab la hermosa Drida el suave canto, dejando admiradas a Cintia y Polidora en ver que una pastora fuese vaso d o n d e a m o r tan encendido pudiese c a b e r . " Pero tambin lo quedaron de i m a g i nar c o m o el t i e m p o haba curado su m a l , pareciendo en la despedida sin r e m e d i o .
4

Pues el sin ventura Sireno, en cuanto la pastora c o n el dulcecanto manifestaba sus antiguas cuitas y sospiros, no dejaba de dapor parte de Diana puede entenderse como una implcita promesa de matrimonio. ' N o tengo cosa que dejarte sino (si) este c a y a d o ' . contando: 'enumerando'; perficiones: ...la segunda e convertida en i por influjo de la y o d siguiente (Moreno Bez).
1 1 0 0 111

Ambos a dos: ' a m b o s ' . Esta vieja forma del adjetivo indefinido no era rara en el X V I . La v o z del narrador coincide
0 1 1 3

112

ahora con la perspectiva particular deSireno y presenta c o m o hecho consumado que Diana ha actuado con deslealtad durante la ausencia del pastor. Son frecuentes en la literatura buclica las expresiones de extraeza ante la alta cualidad, fsica o moral, de los pastores, c o m o verdad potica que no se ajusta necesariamente a la experiencia ordinaria. Pero aqu, lo que se deduce del texto es que las ninfas pertenecen a un mbito diferente del pastoril: razonan como damas de la corte.
1 1 4

92

LIBRO S E G U N D O

los tan a m e n u d o que Selvagia y Silvano eran p o c a parte para consolalle, porque no menos lastimado estaba entonces que al tiempo que por l haban pasado; y espantse m u c h o de ver que tan particularmente se supiese lo que c o n D i a n a pasado haba. Pues no menos admiradas estaban Selvagia y S i l v a n o " de la gracia c o n que D r i d a cantaba y taa.
5

A este t i e m p o las hermosas ninfas, t o m a n d o cada una su instrum e n t o , se iban por el verde prado adelante, bien fuera de sospecha de poderles acaecer lo que ahora oiris; y fue que, habindose alej a d o m u y p o c o de adonde los pastores e s t a b a n , " salieron de entre unas retamas altas, a m a n o derecha del b o s q u e , tres salvajes de extraa grandeza y f e a l d a d . " V e n a n armados de coseletes y celadas de cuero de t i g r e ; " eran de tan fea catadura que ponan espanto; los coseletes traan por brazales unas bocas de serpientes," por donde sacaban los b r a z o s , que gruesos y vellosos parecan, y las celadas venan a hacer encima de la frente unas espantables cabezas de leones; lo dems traan d e s n u d o , cubierto de espeso y largo vello; unos bastones herrados de m u y agudas pas de acer o ; al cuello traan sus arcos y flechas; los escudos eran de unas conchas de pescado m u y f u e r t e . Y c o n una increble ligereza arremeten a ellas, diciendo:
6 7 8 9 120

Hoy el adjetivo o participio que ha de concordar con sustantivos de distintos gneros se pone siempre en masculino plural; en el XVI poda concordar con el sustantivo ms prximo, como aqu sucede, aunque vaya en plural para indicar la extensin de su significado (Moreno Bez). Es muy frecuente en la lengua clsica el uso de adonde con el significado del moderno donde (Moreno Bez). extraa grandeza: 'tamao fuera de lo c o m n ' . El salvaje es personaje fabuloso ampliamente difundido en el folclore, la iconografa y la literatura de Occidente desde finales de la Edad Media. En este pasaje de ha Diana encontramos una de las variaciones ms representativas del tema, la del salvaje raptor o
1 1 7 1 1 6

1 1 5

agresor de doncellas, con su correlato indispensable, el caballero libertador (funcin que aqu asumir Felismena, una doncella vestida de hombre). La descripcin que da el texto de la apariencia (con la inevitable alusin a la vellosidad), indumentaria y comportamiento del personaje lo caracteriza como de condicin infrahumana, rasg o que se ve resaltado mediante el contraste con la realidad estilizada e ideal de las n i n f a s .
0

coseletes: 'corazas ligeras'; celadas: 'piezas de la armadura que cubran la cabeza'. brazales: 'brazaletes', 'armaduras del b r a z o ' . La tradicional iconografa del salvaje c o m o criatura agreste y recubierta de pelo se completa con aditamentos blicos y motivos animalescos
1 1 9 1 2 0

118

TRES

SALVAJES

AL

ATAQUE

93

A t i e m p o estis, oh ingratas y desamoradas ninfas, que os obligar la fuerza a lo que el amor no os ha p o d i d o o b l i g a r ; que no era j u s t o que la fortuna hiciese tan grande a g r a v i o a nuestros cativos corazones c o m o era dilatalles tanto su r e m e d i o . E n fin tenemos en la m a n o el galardn de los sospiros c o n que a causa vuestra i m p o r t u n b a m o s las aves y animales de la escura y encantada selva do h a b i t a m o s , y de las ardientes lgrimas c o n que hacamos crecer el i m p e t u o s o y turbio ro que sus temerosos campos va r e g a n d o . Y , pues para que quedis c o n las vidas n o tenis o t r o remedio sino dalle a nuestro m a l , n o deis l u g a r a que nuestras crueles m a n o s t o m e n v e n g a n z a de la que de nuestros afligidos corazones habis t o m a d o .
1 2 1 122 123 1 2 4

Las ninfas, c o n el sbito sobresalto, quedaron tan fuera de s que n o supieron responder a las soberbias palabras que oan sino c o n lgrimas; mas la hermosa D r i d a , que ms en s estaba que las otras, respondi: N u n c a y o pens que el amor pudiera traer a tal e x t r e m o a u n amante que viniese a las manos c o n la persona a m a d a . Cost u m b r e es de cobardes t o m a r armas contra las mujeres y en u n c a m p o donde n o hay quien p o r nosotras pueda responder si no es nuestra r a z n . M a s de una cosa, oh crueles!, podis estar seguros, y es que vuestras amenazas n o nos harn perder u n punto de lo que a nuestra honestidad d e b e m o s , y que ms fcilmente os dejaremos la vida en las m a n o s que la h o n r a .
125 126 127

que incrementan la monstruosidad de la figura. El hbrido resultante no puede menos de recordar el Endriago del Amais, n i , captulo 7 3 . 'Por fin tenemos al alcance de la m a n o ' . Esta es la primera de una serie de frases que se sirven de valores simblicos asociados a la mano. selva: ' b o s q u e ' . temerosos: 'espantosos'. La descripcin, aunque breve y concisa, del lugar donde los salvajes tienen su morada completa su caracterizacin como seres irracionales y sometidos a fuerzas oscuras. Se trata, en realidad, de un paisaje que en sus rasgos de horror e inhumanidad constitua lugar c o m n de las narraciones caba1 2 1 1 2 2 1 2 3

llerescas y sentimentales. Los salvajes avisan a las ninfas de que, si quieren salvar sus vidas, no retrasen ms el cumplimiento de su lascivo propsito. Pero la fraseologa que utilizan para hablar de su amor presenta claras similitudes con la de los propios pastores.
1 2 4

venir a las manos: 'agredir', 'atacar'. C o m o el resto del pasaje, la. expresin tiene resonancias militares. campo: 'de combate o desafo', se entiende. La anteposicin de la honra a la vida es rasgo consustancial a la mujer como herona en diversas tradiciones literarias.
0 1 2 6 1 2 7 0

1 2 5

94

LIBRO S E G U N D O

D r i d a d i j o u n o d e l l o s , a quien de maltratarnos ha tenid o tan poca r a z n no es menester escuchalle alguna. Y sacando el cordel al arco que al cuello traa, le t o m sus hermosas m a n o s y m u y descomedidamente se las at; y lo m i s m o hicieron sus c o m p a e r o s a C i n t i a y a P o l i d o r a . L o s dos pastores y la pastora Selvagia, que atnitos estaban de lo que los salvajes hacan, v i e n d o la crueldad c o n que a las h e r m o sas ninfas trataban, y no pudiendo sufrillo, determinaron de m o rir o defendellas; y sacando todos tres sus hondas, provedos sus zurrones de piedras, salieron al verde prado y c o m i e n z a n a tirar a los salvajes c o n tanta maa y esfuerzo c o m o si en ello les fuera la vida. Y pensando ocupar a los salvajes de manera que, en cuanto ellos se defendan, las ninfas se pusiesen en salvo, les daban la m a y o r priesa que p o d a n ; mas los salvajes, recelosos de lo que los pastores i m a g i n a b a n , quedando el uno en guarda de las prisioneras, los dos procuraban h e r i r l o s , g a n a n d o tierra. Pero las piedras eran tantas y tan espesas que se lo defendan, de manera que, en c u a n t o las piedras les duraron, los salvajes lo pasaban mal; pero c o m o despus los pastores se o c u p a r o n en bajarse p o r ellas, los salvajes se les allegaban c o n sus pesados alfanjes en las manos tanto que y a ellos estaban sin esperanza de r e m e d i o . M a s n o tard m u c h o que de entre la espesura del b o s q u e , j u n t o a la fuente donde cantaban, sali una pastora de tan grande hermosura y disposicin que los que la v i e r o n quedaron admirados: su arco tena c o l g a d o del b r a z o i z q u i e r d o y una aljaba de saetas al h o m b r o , en las m a n o s u n bastn de silvestre encina, en el cabo del cual haba una m u y larga punta de a c e r o . Pues c o m o as
128 129 130 131 1 3 2 133

daban... priesa: 'apremiaban', 'hostigaban'. Tambin era trmino de la m i l i c i a . 'planeaban'. 'alcanzarlos'. 'impedan'. El detalle de los alfanjes, no mencionado previamente, sugiere la asociacin de los salvajes con los mahometanos como tradicionales enemigos de la Cristiandad. En relacin con esto cabe recordar que Cervantes, en una de las historia intercaladas de La Calatea, la de T i m b r i o y Silerio, in0 1 2 9 1 3 0 1 3 1 1 3 2

1 2 8

troduce una escena parecida a sta, pero con la participacin de unos turcos en lugar de los mticos salvajes. La figura de Felismena c o m o mujer belicosa suscita evidentes asociaciones mitolgicas con Diana cazadora (por el arco y la aljaba) y Minerva (por el bastn a m o d o de pica), sin olvidar a V e n u s (por la hermosura). A h o r a bien, en trminos de tradicin literaria Felismena constituye una de las tantas doncellas guerreras que pueblan, como variante del antiguo mito de las amazonas, la literatura caballeresca del R e n a c i m i e n t o .
0 1 3 3 0

IRRUMPE UNA GRAN PASTORA

95

viese las tres ninfas y la contienda entre los dos salvajes y los pas tores, que y a no esperaban sino la m u e r t e , p o n i e n d o c o n gran presteza una aguda saeta en su arco, c o n tan grandsima fuerza y destreza la despidi que al u n o de los salvajes se la dej escondi da en el duro p e c h o , de manera que la de a m o r , que el c o r a z n le traspasaba, perdi su fuerza y el salvaje la vida a vueltas de11a. Y no fue perezosa en poner otra saeta en su arco ni m e nos diestra en tiralla, pues fue de manera que acab c o n ella las pasiones enamoradas del s e g u n d o salvaje, c o m o las del prime ro haba acabado. Y queriendo tirar al tercero, que en guarda de las tres ninfas estaba, n o p u d o tan presto hacello que l n o se viniese a j u n t a r c o n ella, querindole herir c o n su pesado alfanje. L a hermosa pastora a l z el bastn y , c o m o el g o l p e descargase sobre las barras de fino acero que tena, el alfanje fue h e c h o dos pedazos y la hermosa pastora le dio tan gran g o l p e c o n su bas t n p o r encima de la c a b e z a que le h i z o arrodillar y , apun tndole c o n la acerada punta a los ojos, c o n tan gran fuerza le apret que por m e d i o de los sesos se lo pas a la otra parte; y el feroz salvaje, dando u n espantable g r i t o , c a y m u e r t o en el suelo.
134 135 136 1 3 7 138

Las ninfas, vindose libres de tan g r a n f u e r z a , y los pasto res y pastoras de la m u e r t e , de la cual m u y cerca estaban, y v i e n do c o m o por el gran esfuerzo de aquella p a s t o r a as unos c o m o otros haban escapado, no podan j u z g a r l a por cosa humana. A esta hora, llegndose la gran pastora a ellas, las c o m e n z a desatar las m a n o s , dicindoles:
140 141

139

N o merecan m e n o s pena que la que tienen, o h hermosas ninfas, quien tan lindas m a n o s osaba atar, que ms son ellas para atar corazones que para ser atadas. M a l hayan h o m b r e s tan sober-

'junto con ella'. El pronombre parece referirse a fuerza, aunque no puede descartarse que lo haga a la sae ta... de amor. pasiones enamoradas: 'turbaciones causadas por el a m o r ' . Es decir: como el salvaje descar g su golpe en los refuerzos (barras) de puro (fino) acero que tena el bas tn de Felismena, el alfanje se le rom pi en dos. por encima: 'en la parte superior'.
0 135 0 1 3 6 137

134

La truculencia en la descripcin del combate no difiere de la que era habitual en pasajes similares de las na rraciones caballerescas. 'violencia'. esfuerzo: 'arrojo', 'valor'. El uso de las en funcin de com plemento indirecto referido a persona femenina se daba a veces en la lengua del XVI. Seguramente ha influido para ello la construccin con el verbo co menzar.
139 140 141 0

138

LIBRO

SEGUNDO

bios y de tan mal conocimiento; mas ellos, seoras, tienen su p a g o , y y o tambin le t e n g o en haberos h e c h o este p e q u e o servicio, y en haber llegado a t i e m p o que a tan g r a n sinrazn pudiese dar r e m e d i o . A u n q u e a estos animosos pastores y hermosa pastora n o en m e n o s se debe tener lo que han h e c h o ; pero ellos y y o estamos m u y bien p a g a d o s , aunque en ello perdiramos la vida, pues por tal causa se a v e n t u r a b a .
142

Las ninfas quedaron tan admiradas de su hermosura y discrecin c o m o del esfuerzo que en su defensa haba m o s t r a d o . Y D rida c o n u n gracioso semblante le r e s p o n d i : P o r cierto, hermosa pastora, si v o s , s e g n el n i m o y valenta que h o y mostrastes, no sois hija del fiero M a r t e , segn la hermosura lo debis ser de la deesa V e n u s y del h e r m o s o A d o n i s ; y , si de n i n g u n o destos, no podis dejallo de ser de la discreta M i n e r v a , que tan gran discrecin no puede proceder de otra parte. A u n q u e lo ms cierto debe ser haberos dado naturaleza lo principal de t o d o s e l l o s . Y para tan n u e v a y tan grande merced c o m o es la que habernos r e c e b i d o n u e v o s y grandes haban de ser los servicios c o n que deba ser satisfecha. M a s podra ser que a l g n tiempo se ofreciese ocasin en que se conociese la v o l u n t a d que de servir tan sealada merced t e n e m o s . Y p o r q u e parece que estis cansada v a m o s a la fuente de los alisos, que est j u n t o al b o s q u e , y all descansaris.
1 4 3 144 145

V a m o s , seora dijo la pastora, que n o tanto p o r descansar del trabajo del cuerpo lo deseo c u a n t o p o r hablar en o t r o , en que consiste el descanso de m i nima y t o d o m i contentamiento.
146

se se os procurar aqu c o n toda la diligencia posible d i j o Polidora, porque no hay a quien c o n ms razn procurar se deba. Pues la hermosa C i n t i a se v o l v i a los pastores, diciendo:
En consonancia con sus aires de herona caballeresca, Felismena razona sobre su accin en trminos similares a los que habra utilizado un caballero andante valedor de doncellas indefensas. deesa: 'diosa'; se trata de un galicismo incorporado al castellano desde el siglo X I I I . El pasaje indica claramente la armona de contrarios que dimana de la figura de Felismena: una V e n u s arma1 4 3 0 1 4 4 1 4 2

da y dotada de la discrecin propia de Minerva. La consideracin de las virtudes personales c o m o atributos o dones proporcionados por los dioses y en relacin con las conjunciones de los astros que los representan, es un tema ampliamente difundido. para: 'en comparacin c o n ' . en que consiste: 'del que depend e ' ; Felismena se refiere a su historia amorosa.
1 4 6 1 4 5

FELISMENA

Y LAS

NINFAS

97

H e r m o s a pastora y animosos pastores: la deuda y o b l i g a c i n en que nos habis puesto ya la veis; plega a D i o s que a l g n tiemp o la p o d a m o s satisfacer, segn que es nuestro deseo. Selvagia respondi: A estos dos pastores se deben, hermosas ninfas, esas ofertas, que y o no hice ms de desear la libertad que tanta r a z n era que t o d o el m u n d o desease. E n t o n c e s dijo Polidora es ste el pastor Sireno, tan querido algn t i e m p o c o m o ahora olvidado de la hermosa D i a n a , y esotro su c o m p e t i d o r Silvano? S dijo Selvagia. M u c h o me huelgo dijo Polidora que seis personas a quien p o d a m o s en algo satisfacer lo que por nosotras habis h e c h o . D r i d a , m u y espantada, dijo: Q u e cierto es ste Sireno? M u y contenta e s t o y en hallarte y en haberme t dado ocasin a que y o b u s q u e a tu m a l algn remedio, que no ser p o c o . N i aun para tanto mal bastara,
149 148 1 + 7

siendo p o c o dijo Sireno.

A h o r a vamos a la f u e n t e dijo P o l i d o r a , que all hablaremos ms l a r g o . Llegados que fueron a la fuente, llevando las ninfas en m e d i o a la p a s t o r a , se asentaron en torno della; y los pastores, a peticin de las ninfas se fueron a la aldea a buscar de c o m e r , p o r q u e era y a tarde y todos lo haban menester. Pues quedando las tres ninfas solas c o n la pastora, la hermosa D r i d a c o m e n z a hablar desta manera:
150

Esforzada y hermosa pastora: es cosa para nosotras tan extraa ver una persona de tanto valor y s u e r t e en estos valles y b o s q u e s , apartados del concurso de las g e n t e s , c o m o para ti ser ver tres ninfas solas y sin compaa que defendellas pueda de semejantes fuerzas. Pues para que p o d a m o s saber de ti lo que tanto deseamos forzado ser merecello primero c o n decirte quin so151

que cierto...?: 'de verdad que...?'. tanto mal: 'mal tan grande'. vamos: ' v a y a m o s ' . La pastora que camina flanqueada por las ninfas es, naturalmente, Felismena. Sireno, Silvano y Selvagia se
1 4 1 4 9 1 5 0

1 4 7

retiran seguidamente de la escena, de manera que las nicas oyentes de la historia de Felismena sern las ninfas. T o d o ello muestra el estatuto particular que la dama disfrazada tiene entre los dems personajes.
1 5 1

'de vala y condicin tan grandes'.

LIBRO S E G U N D O

m o s . Y para esto sabrs, esforzada pastora, que esta ninfa se llama D r i d a , y aquella C i n t i a y y o P o l i d o r a . V i v i m o s en la selva de D i a n a , adonde habita la sabia Felicia, c u y o oficio es dar remedio a pasiones enamoradas. Y viniendo nosotras de visitar a una ninfa, su parienta, que vive desta otra parte de los puertos galicianos, llegamos a este valle u m b r o s o y a m e n o ; y parecindonos el lugar conveniente para pasar la calorosa siesta a la sombra de estos alisos y verdes lauros, envidiosas de la harmona que este i m p e t u o s o arroyo por m e d i o del verde prado lleva, t o m a n d o nuestros i n s t r u m e n t o s , quesimos imitalla; y nuestra ventura o, p o r mejor decir, su desventura, quiso que estos salvajes q u e , segn ellos decan, m u c h o s das ha que de nuestros amores estaban presos, vinieron acaso p o r aqu. Y , habiendo sido m u c h a s veces i m portunadas de sus bestiales razones que nuestro a m o r les atorgsemos y v i e n d o ellos que por n i g u n a va les dbamos esperanza de remedio, determinaron poner el n e g o c i o a las m a n o s y , hallndonos aqu solas, hicieron lo que vistes al tiempo que con vuestro socorro fuimos libres.
152 153 154 1 5 5 1 5 6

La pastora, que o y lo que la hermosa D r i d a haba d i c h o , las lgrimas dieron testimonio de lo que su afligido c o r a z n senta, y , volvindose a las ninfas, les c o m e n z a hablar desta manera: N o es el amor de manera, hermosas ninfas de la casta diosa, que pueda el que lo tiene tener respeto a la r a z n , ni la r a z n es parte para que u n enamorado c o r a z n deje el c a m i n o p o r d o sus fieros destinos le g u i a r e n . Y que esto sea verdad en la m a n o tenemos la experiencia, que puesto caso que fusedes ama157

La ninfa que habla tiene que ser Drida. El texto de la princeps es claramente errneo, pero resulta arriesgado aventurar una enmienda para todo el p e r o d o . Frente a la escura y encantada selva de la que proceden los salvajes, las ninfas se presentan como habitantes de la selva de Diana, diosa de la castidad, y acompaantes de alguien Felicia cuyo nombre evoca la idea de felicidad y aparece desde el primer m o m e n t o como sabia que se encarga de remediar los males que causa el amor.
0 1 5 3 1 5 4

1 5 2

' g a l l e g o s ' . El texto se refiere,

naturalmente, a los puertos de montaa que sirven de paso entre Galicia y Len. Se ha propuesto una lectura en cave del pasaje identificando a esa parienta de Felicia con doa Beatriz de Castro, duquesa de L e m o s . afargsemos: ' o t o r g s e m o s ' ; atorgar c o e x i s t a en la p o c a c o n otorgar. Es decir: 'recurrir a la fuerza'. La irracionalidad es rasgo de cualquier clase de amor, c o m o explicar luego Felicia en los compases finales del libro IV.
155 0 1 5 6 1 5 7

HISTORIA

DE

FELISMENA

99

das destos salvajes fieros y el d r e c h o del b u e n a m o r n o daba l u g a r a que fusedes dellos o f e n d i d a s ,


15

p o r otra parte v i n o aquella de159

sorden c o n q u e sus varios efectos hace a dar tal industria q u e los m i s m o s q u e os haban de servir os o f e n d i e s e n . Y p o r q u e seentregu pis q u e n o m e m u e v o s o l a m e n t e p o r lo q u e en este valle os ha sucedido, os dir lo q u e n o pens decir sino a q u i e n m i libertad, si el t i e m p o o la fortuna dieren l u g a r a q u e m i s ojos le v e a n ; y e n t o n c e s veris c o m o en la escuela de m i s desventuras deprend a hablar en los m a l o s sucesos de a m o r
1 6 0

y en lo q u e
161

este traidor hace en los tristes c o r a z o n e s q u e sujetos le e s t n . Vandalia,


162

Sabris, p u e s , hermosas ninfas, q u e m i n a t u r a l e z a es la g r a n provincia no m u y remota de esta a d o n d e estamos, nacida en u n a ciudad llamada S o l d i n a . M i m a d r e se l l a m D e l i a

Es decir: 'a pesar de que los salvajes os amasen y no debiesen, en atencin a las leyes (drecho, con sncopa de la vocal protnica) del verdadero amor, ofenderos...'. buen amor es la vieja frmula trovadoresca, canonizada en nuestras letras por Juan R u i z , para definir la idea del perfecto amor. D e manera similar, aqu se convierte en designacin del amor verdadero, esto es, el casto y desinteresado.
0

1 5 8

sucesos que escapan a lo razonable como consecuencia del desorden causado por la pasin. La historia de Felismena, reconocida como una pieza de primer orden en la composicin de La Diana, constituye un eslabn importante en una cadena de textos que comparten un mism o ncleo argumental: la enamorada que, disfrazada de hombre, entra al servicio de su amado y se ve obligada a actuar c o m o medianera en los amores de ste con otra dama. El modelo principal de la historia es la Novena II, 3 6 de Matteo Bandello, que a su v e z se inspiraba en Gli Ingannati, comedia erudita producida por algunos de los A c cademici Intronati di Siena y que fue adaptada por Lope de Rueda en Los engaados. La narracin de M o n t e mayor influy, j u n t o con otros textos de la serie, en un par de comedias de W . Shakespeare: The Two Gentlemen of Verona y Twelfth Night, or What You WillP naturaleza: 'lugar de o r i g e n ' , 'patria'. Vandalia es nombre potico de A n daluca. Soldina, que se nombra poco ms abajo, suele ser identificada con Sevilla.
0 1 6 2

La frase resulta algo confusa. Puede entenderse as: 'el desorden con el que el amor hace sus variados efectos desemboc en una artimaa (industria) tal q u e . . . ' . La construccin del perodo no es la que caba esperar: la correlacin con puesto caso que peda una frmula concesiva del tipo de con todo eso o todava. deprend: 'aprend'. Deprender y aprender alternaron en el castellano culto hasta finales del XVII. La idea de la desgracia como escuela de aprendizaje es t p i c a . Estas consideraciones de Felismena sirven de prembulo a la narracin de su historia y apuntan los rasgos ms sobresalientes de la misma: que se trata de unos amores desgraciados, con
0 1 6 1 1

1 5 9

100

LIBRO S E G U N D O
0 3

y m i padre A n d r o n i o , ' en linaje y bienes de fortuna los ms principales de toda aquella provincia. A c a e c i , pues, que c o m o m i madre, habiendo m u c h o s aos que era casada, no tuviese hij o s , y , a causa desto, viviese tan descontenta que no tuviese u n da de descanso, c o n lgrimas y sospiros cada hora i m p o r t u n a b a el cielo y haciendo mil ofrendas y sacrificios suplicaba a D i o s le diese lo que tanto deseaba. El cual fue s e r v i d o , vistos sus c o n tinuos ruegos y oraciones, que, siendo ya pasada la m a y o r parte de su edad, se hiciese preada. E l alegra que dello recibi j u z g e l o quien despus de m u y deseada una cosa la ventura se la p o n e en las m a n o s . Y no m e n o s particip m i padre A n d r o n i o deste c o n t e n t a m i e n t o , porque lo t u v o tan grande que sera i m p o sible podello encarecer. Era D e l i a , m i s e o r a , aficionada a leer historias antiguas en tanto e x t r e m o que, si enfermedades o neg o c i o s de grande importancia no se lo estorbaban, j a m s pasaba el tiempo en otra cosa. Y acaeci q u e , estando, c o m o d i g o , preada y hallndose una noche mal dispuesta, r o g a m i padre que le leyese alguna cosa, para que, ocupando en ella el pensamiento, n o sintiese el mal que la fatigaba. M i padre, que en otra cosa no entenda sino en dalle t o d o el c o n t e n t a m i e n t o posible, le c o m e n z a leer aquella historia de Paris, cuando las tres deas se p u sieron a j u i c i o delante del sobre la manzana de la d i s c o r d i a . '
164 165 166 1 6 7 68

La poetizacin de los nombres, iniciada con los topnimos, sigue ahora con los de los padres de Felismena. Delia remite, como ya se ha dicho a propsito de Delio, a Diana. Andronio que por paronomasia evoca a Antonio lleva en su raz griega la significacin de ' v a r n ' . La narracin que sigue de sucesos ocurridos antes del nacimiento de Felismena y durante su niez plantea un problema que afecta a la necesaria coherencia del punto de vista narrativ o . D a d o que la narradora va a contar cosas que, evidentemente, no poda saber por s misma, hubiera sido necesario introducir la figura de un informante. C o m o Montemayor tena bastante fcil la solucin, pues la abuela de la protagonista poda haber cumplido perfectamente ese papel, todava resulta

ms sorprendente el descuido. 164 ' p e r m i t i ' , ' q u i s o ' . 'se quedase preada'. La preez tarda suele ser indicio novelesco del carcter excepcional de la criatura que ha de n a c e r . Seora y seor constituan tratamiento habitual de los hijos para con sus padres entre las clases acomodadas y seoriales. Por historias antiguas hay que entender 'hechos, leyendas y mitos de la A n t i g e d a d ' . La condicin de lectora empedernida que caracteriza a Delia no slo es indicio del status social y cultural de la familia, sino rasgo individualizador que convierte al personaje en mediadora entre Felismena y el mundo evocado por esas lecturas maternas.
1 6 5 0 1 6 6 1 6 7

dea es latinismo que alterna en la obra con la v o z deesa.

1 6 8

A U G U R I O S PRENATALES

IOI

Pues c o m o m i madre tuviese que Paris haba dado aquella sentencia apasionadamente y no c o m o deba, dijo que sin duda l no haba mirado bien la r a z n de la diosa de las batallas, p o r q u e , precediendo las armas a todas las otras cualidades, era j u s t a cosa que se le diese. M i seor respondi que la m a n z a n a se haba de dar a la ms hermosa y que V e n u s lo era ms que otra n i n g u n a , por lo cual Paris haba sentenciado m u y b i e n , si despus no le sucediera m a l . A esto respondi m i madre que, puesto caso que en la manzana estuviese escrito " D s e a la ms h e r m o s a " , que esta hermosura no se entenda corporal, sino del nima, y que, pues la fortaleza era una de las cosas que ms hermosura le daban, y el ejercicio de las armas era u n acto exterior desta v i r t u d , que a la diosa de las batallas se deba dar la m a n z a n a , si Paris j u z g a r a c o m o h o m b r e prudente y desapasionado. A s que, hermosas ninfas, en esta porfa estuvieron gran rato de la n o c h e , cada u n o aleg a n d o las razones ms a su p r o p s i t o que poda. Estando en esto v i n o el sueo a vencer a quien las razones de su marido no pudieron; de manera q u e , estando m u y metida en su disputa, se dej d o r m i r . M i padre, entonces, se fue a su a p o s i e n t o y a m i seora le pareci, estando d u r m i e n d o , que la diosa V e n u s vena a ella c o n un rostro tan airado c o m o h e r m o s o y le deca: " D e l i a , no s quin te ha m o v i d o ser tan contraria de quien j a m s lo ha sido t u y a . Si m e m o r i a tuvieses del t i e m p o que del amor de A n d r o n i o , tu m a r i d o , fuiste presa, no m e pagaras tan mal lo m u c h o que me debes; pero no quedars sin galardn, que y o te h a g o saber que parirs un hijo y una hija, c u y o parto no te costar m e n o s que la vida y a ellos costar el c o n t e n t a m i e n t o lo que en m i dao has hablado; porque te certifico que sern los ms desdichados en amores que hasta su tiempo se hayan v i s t o " . Y , dic h o esto, desapareci. Y l u e g o se le figur a m i seora madre
1 6 9 170 171

Paris, hijo de Pramo, rey de T r o y a , tuvo que j u z g a r entre Juno, Minerva y Venus a cul de ellas corresponda una manzana de oro (la manzana de la discordia) en la que estaba inscrito: A la ms hermosa. El j u i c i o de Paris es un tema literario ampliamente difundido desde la A n t i g e d a d .
0 9

Porque Venus, en pago de su re-

solucin, le hizo ganar el amor de Helena, cuyo rapto ocasion la destruccin de T r o y a y la muerte del propio Paris. 'aposento'. Es forma documentada en la p o c a . Es decir: ' n o s quin (o qu) te ha persuadido a ser tan contraria...'. Es construccin poco u s u a l .
1 7 0 0 1 7 1 0

102

LIBRO S E G U N D O

que vena a ella la diosa Palas y c o n rostro m u y alegre le deca: " D i s c r e t a y dichosa D e l i a : con qu te podr pagar lo que en m i favor contra la opinin de tu marido esta n o c h e has alegado sino c o n hacerte saber que parirs u n hijo y una hija, los ms venturosos en armas que hasta su t i e m p o haya h a b i d o ? " . D i c h o e s t o , l u e g o desapareci, despertando m i madre c o n el m a y o r sobresalto del m u n d o . Y de ah a u n mes, p o c o ms o m e n o s , pari a m y a otro hermano m o y ella m u r i de parto; y m i padre, del grandsimo pesar que h u b o , m u r i de ah a p o c o s das.
1 7 2 173

Y porque sepis, hermosas ninfas, el e x t r e m o en que a m o r m e ha puesto, sabed que, siendo y o mujer de la cualidad que habis o d o , m i desventura m e ha forzado que deje m i hbito natural, y m i libertad, y el dbito que a m i honra d e b o p o r quien p o r ventura pensar que la pierde en ser de m bien a m a d o . V e d qu cosa tan excusada para una mujer ser dichosa en las armas, c o m o si para ellas se hubiesen h e c h o . D e b a ser p o r q u e y o , hermosas ninfas, os pudiese hacer este pequeo servicio contra aquellos perversos, que no lo t e n g o en m e n o s que si la fortuna m e c o m e n z a s e a satisfacer algn agravio de los m u c h o s que m e ha hecho.
1 7 4

T a n espantadas quedaron las ninfas de lo que oan que no le pudieron responder ni repreguntar cosa de las que la pastora deca. Y prosiguiendo en su historia les dijo:
175

Pues c o m o m i hermano y y o nos crisemos en u n m o n e s t e r i o de m o n j a s , donde una ta ma era abadesa, hasta ser de edad de
176

Los sueos premonitorios, frecuentemente con participacin de criaturas maravillosas o divinas, constituyen un recurso literario universal. Es posible, con todo, que este pasaje de La Diana tenga relacin directa con uno de los motivos centrales de Heliodoro, Historia etipica, IV, 8 y X , 15: el destino de Cariclea, como el de Felismena, est marcado por una experiencia prenatal acaecida, con intervencin de una deidad, en el momento mism o de su c o n c e p c i n .
0

1 7 2

Se suman en estas lneas un par de motivos literarios de similar significacin y difusin m u y amplia: el na-

1 7 3

cimiento de gemelos y la orfandad del o de los hroes. Son prodigios y desdichas que auguran una vida azarosa y heroica para quien los vive. el dhito... debo: se trata de uno de los llamados acusativos internos. repreguntar: 'hacer preguntas'; lusismo dudoso (Moreno B e z ) . La forma monesterio, en la que la a protnica ha sido asimilada a la vocal tnica, coexiste en nuestros clsicos con monasterio (Moreno Bez). Se produce en el pasaje una coincidencia parcial con Gli Ingannati y Los Engaados: aqu la herona tambin pasa una temporada en un convento j u n t o
1 7 4 175 1 7 6

SE E N A M O R

DE M UN CABALLERO

IO3

doce aos, y h a b i n d o l o s c u m p l i d o s nos sacasen de a l l , nos,


178

177

a l

l l e v a r o n a la corte del m a g n n i m o e i n v e n c i b l e r e y de los lusitac u y a fama e increble b o n d a d tan esparcida est por el unitristes v e r s o , a d o n d e , siendo en edad de t o m a r armas, le sucedieron p o r ellas cosas tan aventajadas y de tan g r a n esfuerzo c o m o y desventuradas por los a m o r e s . Y c o n t o d o eso fue m i h e r m a n o tan a m a d o de aquel i n v i c t s i m o r e y q u e n u n c a j a m s le c o n s i n t i salir de su c o r t e . ma,
1 0 1 7 9

L a desdichada de m , q u e para m a y o r e s des-

venturas m e guardaban mis hados, fui llevada en casa de una agela q u e n o debiera, pues fue causa de v i v i r c o n tan g r a n trisno teza c u a l n u n c a mujer p a d e c i . Y p o r q u e , h e r m o s a s ninfas, de q u e vuestra e x t r e m a d a h e r m o s u r a da t e s t i m o n i o
1 8 1

hay cosa q u e n o m e sea f o r z a d o decrosla, as p o r la g r a n v i r t u d c o m o porque el alma m e da que habis de ser g r a n parte de m i c o n s u e l o , sabed q u e , c o m o y o estuviese en casa de m i agela y fuese y a de cuasi decisiete a o s ,
182

se e n a m o r de m u n caballero, que n o
1 8 3

v i v a tan lejos de nuestra p o s a d a

q u e desde u n terrado q u e en

la suya haba n o se viese u n j a r d n adonde y o pasaba las tardes

a una ta suya, pero la estancia es ms breve y se produce cuando la dama es ya a d u l t a . cumplidos, por concordancia del participio con el complemento directo aos. Este tipo de construccin se fue haciendo raro a medida que avanzaba el siglo X V I , por lo que no puede descartarse que su uso en M o n t e m a y o r se deba a u n sustrato lusista.
0 1 7 7

abandonar la corte portuguesa como consecuencia de alguna desdicha amorosa, pero el rey no se lo habra consentido. La participacin del annimo hermano termina aqu, aunque seguramente Montemayor pensaba contar con l para una segunda parte de la obra (vase nota II, 308). G i l Polo dio a Marcelio que este nombre le puso un papel destacado en su Diana enamorada. El uso de en con verbos de m o vimiento, como llevar ... ir ... llegar ... salir . . . y venir . . . es frecuente en los clsicos (Moreno Bez). La identificacin platnica entre belleza y bondad dio pie a un tpico que aparece regularmente en diversas modalidades de literatura idealista, tanto narrativa como lrica. decisiete: 'diecisiete'; ...esta palabra ... podra en este caso estar influida por el portugus antiguo dez e sete (Moreno Bez). Se trata, en cualquier caso, de una forma bien documentada en el castellano de la poca.
1 8 1 1 8 2 1 8 3 1 8 0

La edad de doce aos marcaba una transicin importante en la vida de una mujer: a partir de entonces poda casarse. La referencia, si se traslada a la realidad histrica, es a Juan III (15021557), pues no parece corresponder al j o v e n rey Sebastin; por tanto, M o n temayor pudo haber escrito esta parte del libro antes de 1557... (Lpez Estrada y L p e z Garca-Berdoy). El m o narca muri concretamente el primero de junio de 1557.
0 1 7 8

Si con todo eso tiene aqu, como suele ocurrir, sentido concesivo ('a pesar de eso'), quiz haya que entender que el hermano de Felismena habra querido

1 7 9

'casa'.

104

LIBRO S E G U N D O
1 8 4

del v e r a n o .

Pues c o m o de all el d e s a g r a d e c i d o Felis viese a la


185

desdichada F e l i s m e n a ,

q u e ste es el n o m b r e de la triste q u e

sus desventuras os est c o n t a n d o , se e n a m o r de m o se f i n g i e n a m o r a d o : n o s cul m e crea, pero s q u e q u i e n m e n o s en este estado creyere ms acertar. M u c h o s das fueron los que Felis g a s t en darme a entender su pena, y m u c h o s m s gast y o en n o d a r m e por h a l l a d a
1 8 6

que l p o r m la padeciese; y n o s c m o

el a m o r tard t a n t o en h a c e r m e fuerza que le quisiese. D e b i tardar para despus venir c o n m a y o r m p e t u . Pues c o m o y o , p o r seales y p o r paseos y p o r msicas y t o r n e o s q u e delante de m i puerta muchas veces se h a c a n , '
87

n o m o s t r a s e entender

que

de

m i a m o r estaba p r e s o , a u n q u e desde el p r i m e r o da lo e n t e n d , d e t e r m i n de escribirme; y h a b l a n d o c o n una criada m a , a q u i e n m u c h a s veces haba h a b l a d o , y aun c o n m u c h a s ddivas g a n a d a la v o l u n t a d , '
88

le dio una carta para m . Pues v e r las salvas q u e


1 8 0

R o s i n a , que as se l l a m a b a , m e h i z o

p r i m e r o q u e m e la diese,

los j u r a m e n t o s que m e j u r , las cautelosas palabras q u e m e dijo p o r q u e no m e enojase, cierto fue cosa de e s p a n t o . Y c o n t o d o eso se la v o l v a arrojar a los o j o s ,
1 0 0

d i c i e n d o : " S i n o mirase q u e tan p o c a

a q u i e n soy y lo q u e se podra decir, ese r o s t r o

terrado: 'azotea'. Felis: la eleccin onomstica est realizada con un claro designio de similitud con Felismena. N o resulta casual, en efecto, que Felismena comunique su nombre a las ninfas justo cuando acaba de pronunciar el de don Felis: es una manera ms de sealar la atraccin casi predestinacin onomstica que siente por el caballero. Pudiera ser, adems, que la alusin que ambos nombres hacen, por va etimolgica, a 'felicidad', sea augurio y garanta de la feliz resolucin de la h i s t o r i a .
185 0

1 8 4

hibiciones de armas constituyen servicios amorosos tipificados en la literatura y en la vida cotidiana espaola del Siglo de O r o . N u e v o ejemplo de concordancia entre el participio verbal y el complemento directo. A u n q u e el soborno de una sirviente de la dama por parte del galn sea m o t i v o tpico, puede que en este caso M o n t e m a y o r se valga de l porque lo encontr en la Novella II, 36 de M . B a n d e l l o .
1 8 8 0

' n o darme por enterada'. Las seales seguramente alusin a la exteriorizacin del amor por medio de los colores de la indumentaria u otras manifestaciones, los paseos o rondas de la casa por parte del galn, las msicas interpretadas ante la vivienda de la dama y los torneos o ex1 8 7

1 8 0

hacer las salvas es, c o m o explica el propio texto, 'presentar por adelantado disculpas y protestas de inocencia por algo que se va a h a c e r ' . Rosina es, en consonancia con la condicin social del personaje, el primer nombre con neto sabor vulgar del libro. 'se la devolv tirndosela a la cara'.
0 1 9 0

1 8 9

ROSINA, CRIADA

105

v e r g e n z a tiene y o le hara sealar de manera que fuese entre t o dos c o n o c i d o ; mas porque es la primera v e z baste lo hecho y avisaros que os guardis de la s e g u n d a " . Parceme que estoy ahora v i e n d o deca la hermosa Felismena c m o aquella traidora de R o s i n a supo callar, disimulando lo que de m i enojo senta, porque la virades, oh hermosas ninfas, fingir una risa tan disimulada, diciendo: "Jess, seora! Y o , para que risemos c o n ella la di a V u e s t r a M e r c e d , que no para que se enojase desa manera. Q u e plega a D i o s , si m i intencin ha sido dalle e n o j o , que D i o s m e le d el m a y o r que hija de madre haya t e n i d o " . Y a esto aadi otras muchas palabras, c o m o ella las saba decir, para amansar el enojo que y o de las suyas haba recebido; y , t o m a n d o su carta, se m e quit de delante. Y o , despus de pasado esto, c o m e n c de i m a g i n a r en lo que all podra venir, y tras esto parece que el a m o r m e iba poniendo deseo de ver la carta; pero tambin la verg e n z a m e estorbaba a tornalla a pedir a m i c r i a d a , habiendo pasado c o n ella lo que os he c o n t a d o . Y as pas aquel da hasta la n o c h e en muchas variedades de pensamientos, y cuando R o s i n a entr a desnudarme, al t i e m p o que m e quera a c o s t a r , Dios sabe si y o quisiera que m e volviera a importunar sobre que recibiese la carta; mas nunca m e quiso hablar ni por pensamiento en ella. Y o , por ver si salindole al c a m i n o aprovechara a l g o , le dije: " A s , R o s i n a , que el seor Felis, sin mirar m s , se atreve a e s c r i b i r m e ? " . Ella, m u y secamente, m e respondi: " S e ora, son cosas que el a m o r trae c o n s i g o . Suplico a V u e s t r a M e r ced m e perdone, que si y o pensara que en ello le enojaba antes m e sacara los o j o s " . C u l y o entonces qued D i o s lo sabe, pero c o n t o d o eso disimul y m e dej quedar aquella n o c h e c o n m i deseo y c o n la ocasin de no dormir; y as fue, que verdaderamente ella fue para m la ms trabajosa y larga que hasta entonces haba pasado. Pues viniendo el da, y ms tarde de lo que y o qui191 1 0 2 193 194 195

La reaccin de Felismena presenta similitudes y diferencias con los patrones que, sobre modelos ovidianos, haba codificado la narrativa sentimental para situaciones similares. hija de madre: 'cualquier mujer'; es una frmula lexicalizada. La construccin estorbar a + infinitivo, que no es inusual del todo, pue0 1 9 2 1 9 3

1 9 1

de explicarse por contaminacin analgica con la del mismo verbo seguido de complemento precedido de a. 'cuando me dispona a acostarm e ' . Es la perfrasis incoativa documentada ya en el Cantar de Mi Cid. Es decir: 'si darle pie a que me hablase de la carta servira de algo'.
1 9 4 1 9 5

106

LIBRO S E G U N D O

siera, la discreta R o s i n a entr a darme de vestir y se dej adrede caer la carta en el suelo. Y o , c o m o la v i , le dije: " Q u es eso que cay ah? M u s t r a l o a c " . " N o es nada, s e o r a " , dijo ella. " O r a mustralo a c " , dije y o . " N o m e enojes, o dime lo que e s . " "Jess, seora!", dijo ella. "Para qu lo quiere ver? L a carta de ayer e s . " " N o es, por c i e r t o " , dije y o ; " m u s tralo ac, por ver si m i e n t e s . " A n y o no lo h u b e dicho c u a n d o ella m e la puso en las manos, diciendo: " M a l m e haga D i o s si es otra c o s a " . Y o , aunque la c o n o c m u y b i e n , dije: " E n verdad que no es sta, que y o la c o n o z c o , y de a l g n tu enamorado debe s e r . Y o quiero leella, p o r ver las necedades que te esc r i b e " . A b r i n d o l a vi que deca desta manera:
1 9 6 197

"Seora: Siempre i m a g i n que vuestra discrecin m e quitara el m i e d o de escrebiros, entendiendo sin carta lo que os quiero; mas ella misma ha sabido tan bien disimular que all e s t u v o el dao donde pens que el remedio estuviese. Si, c o m o quien sois, j u z gis m i atrevimiento, bien s que no t e n g o una hora de v i d a , pero si lo tomis segn lo que amor suele hacer no trocar p o r ella m i esperanza. S u p l i c o s , m i seora, no os enoje m i carta ni m e pongis culpa por el escrebiros hasta que experimentis si puedo dejar de hacello; y que m e tengis en posesin de v u e s t r o , pues todo lo que puede ser de m est en vuestras m a n o s , las cuales beso mil v e c e s " .
198

Pues c o m o y o viese la carta de d o n Felis, o p o r q u e la le en t i e m p o que mostraba en ella quererme ms que a s, o p o r q u e de parte de esta nima cansada haba disposicin para imprimirse en ella el amor de quien m e escreba, y o c o m e n c a querelle bien; y p o r mi mal y o lo c o m e n c , pues haba de ser causa de tanta desventura. Y l u e g o , pidiendo perdn a R o s i n a de lo que de antes haba pasado, c o m o quien menester la haba para lo de adelante, y encomendndole el secreto de mis amores, v o l v otra v e z a leer la carta, parando a cada palabra u n p o c o ; y bien p o c o debi de ser, pues tan presto m e determin, aunque n o estaba en m i
199

' y dime lo que e s ' ; la conjuncin tiene, por tanto, valor copulativo. algn tu enamorado: la construccin del posesivo precedido por un adjetivo indefinido fue hacindose cada
1 9 7

1 9 6

vez ms rara a lo largo del X V I . posesin: 'estima'. Felismena j u e g a con el doble sentido de parar como 'detenerse' y 'reparar': se detuvo en cada palabra, pero
1 9 8 1 9 9

AMORES DE D O N FELIS Y FELISMENA

IO7

m a n o el no determinarme; y t o m a n d o papel y tinta le respond desta manera: " N o tengas en tan p o c o , d o n Felis, m i honra que c o n palabras fingidas pienses perjudicalla. Bien s quin eres y v a l e s , y aun creo que desto te habr nacido el atreverte y n o de la fuerza que dices que el amor te ha h e c h o ; y , si es as c o m o m e afirma m i sospecha, tan en v a n o es t u trabajo c o m o tu valor y suerte, si piensan hacerme ir contra lo que a la m a d e b o . Suplicte que mires cuan pocas veces suceden bien las cosas que debajo de cautela se c o m i e n z a n y que no es de caballero entendellas de una manera y decillas de otra. D c e s m e que te tenga en posesin de cosa ma; soy tan mal acondicionada que aun de la experiencia de las cosas no m e fo, cuanto ms de tus palabras; mas c o n t o d o eso t e n g o en m u c h o lo que en la t u y a m e dices, que b i e n m e basta ser desconfiada sin ser tambin desagradecida".
2 0 0 2 0 1

Esta carta le envi, que no debiera, pues fue ocasin de t o d o m i m a l , porque l u e g o c o m e n z a cobrar osada para m e declarar ms su pensamiento y a tener ocasin para m e pedir que le hablase. E n fin, hermosas ninfas, que algunos das se gastaron en demandas y en r e s p u e s t a s , en los cuales el falso a m o r haca en m su acostumbrado oficio, pues cada hora t o m a b a ms posesin desta desdichada. L o s torneos se v o l v i e r o n a renovar, las msicas de noche j a m s cesaban, las cartas, los m o t e s nunca dejaban de ir de una parte a o t r a , y as pas casi u n a o , al cabo del cual y o m e v i tan presa de sus amores que n o fui parte para dejar de manifestalle m i pensamiento, cosa que l deseaba ms que su propia vida. Q u i s o , pues, m i desventura que al t i e m p o en que nuestros amores ms encendidos andaban, su padre lo supiese; y
202 203

sin reparar en lo que la carta podra acarrearle. La precipitada actuacin de Felismena viene a mostrar que los pronsticos de Venus a su madre empiezan a cumplirse. Es decir: 'quin eres y lo que vales'. Podra ser eco de alguna frmula jurdica o de p r o t o c o l o . debajo de cautela: 'mediante engao'. demandas y respuestas: entiendo
2 0 0 0 2 0 1 2 0 2

que estas palabras se refieren a los requerimientos epistolares de don Felis y a las contestaciones de Felismena, aunque tambin se ha apuntado c o m o posible sentido el de 'debates interiores' consigo misma por parte de Felismena.
0

El intercambio de motes o lemas en los que el enamorado resuma sus sentimientos era una forma ms del galanteo.

2 0 3

108

LIBRO

SEGUNDO

quien se lo dijo se lo supo encarecer de manera que, t e m i e n d o no se casase c o n m i g o , lo envi a la corte de la gran princesa Augusta Cesarina, diciendo que n o era j u s t o que u n caballero m o z o y de linaje tan principal gastase la m o c e d a d en casa de su padre, donde no se podan aprender sino los v i c i o s ' d e que la o c i o sidad es m a e s t r a . El se parti tan triste que su m u c h a tristeza le estorb avisarme de su p a r t i d a ; y o qued tal cuando lo supe cual puede imaginar quien algn t i e m p o se v i o tan presa de a m o r c o m o y o p o r m i desdicha lo estoy. D e c i r y o agora la vida que pasaba en su ausencia, la tristeza, los sospiros, las lgrimas que por estos cansados ojos cada da derramaba, no s si p o dr, que pena es la ma que aun decir no se p u e d e . V e d c m o podr sufrirse.
2 0 4 205 206 207 208

Pues estando y o en m e d i o de m i desventura y de las ansias que la ausencia de d o n Felis m e haca sentir, parecindome que m i mal era sin remedio y que despus que en la corte se viese, a causa de otras damas de ms hermosura y cualidad, tambin de la ausencia, que es capital e n e m i g a del a m o r , y o haba de ser olvidada, y o determin aventurarme a hacer lo que nunca mujer pens. Y fue vestirme en hbito de h o m b r e e i r m e a la corte por ver aquel en cuya vista estaba toda m i e s p e r a n z a . Y , como
209

'por miedo a que se casase conm i g o ' . C o n no pleonstico ante verbo de temor. L o que el padre de don Felis trata de impedir es algo que entraba dentro de lo posible segn las costumbres de la poca: que los dos jvenes enamorados se casen mediante un matrimonio secreto o clandestino pero vlido, esto es, por m u t u o acuerdo y sin presencia de autoridad civil o religiosa alguna.
0

2 0 4

Es seguramente alusin en clave a la corte espaola, radicada en esos aos en Valladolid y presidida por doa Juana, hermana de Felipe II y protectora durante algn tiempo de M o n t e mayor.
0

2 0 5

Q u e la ociosidad sea maestra de vicios es idea comn, recogida en refranes como Al bien ocupado no hay virtud que le falte; al ocioso no hay vi-

2 0 6

cio que no le acompae. Pero Felismena no poda saber sino simplemente conjeturar que la mucha tristeza haba sido la causa de partir don Felis sin despedirse de ella. La alusin a una separacin sbita y sin previo aviso entre los dos enamorados aparece ya en la Novelh, II, 36 de M . B a n d e l l o . Es encarecimiento tpico del dolor. El motivo de la mujer vestida de hombre, tan difundido en las letras renacentistas, funciona aqu como indicador de que Felismena no se resigna a su suerte, sino que empujada por la fuerza del amor busca su felicidad enfrentndose a las convenciones sociales. En esta parte de la narracin es donde se concentran la mayora de las similitudes de la historia con sus m o delos i t a l i a n o s .
2 0 7 0 0 2 0 9 0

F E L I S M E N A

SE

V I S T E

D E

H O M B R E

109

lo pens, as lo puse por obra, no d n d o m e el a m o r lugar a que mirase lo que a m propria deba. Para lo cual no m e falt industria, porque c o n ayuda de una grandsima a m i g a ma y tesorera de mis s e c r e t o s , que m e c o m p r los vestidos que y o le mand y u n caballo en que m e fuese, m e part de m i tierra y aun de m i reputacin, pues no p u e d o creer que j a m s pueda c o b r a l l a . Y as m e fui derecha a la corte, pasando por el c a m i n o cosas que, si el tiempo m e diera lugar para contallas, no fueran p o c o g u s t o sas de or. V e i n t e das tard en llegar, en cabo de los cuales, lleg a n d o donde deseaba, m e fui a posar a una casa, la ms apartada de conversacin que y o pude; y el grande deseo que llevaba de ver aquel destruidor de m i alegra no m e dejaba i m a g i n a r en otra cosa sino en c m o o de dnde poda velle; p r e g u n t a r por l a m i husped no osaba, p o r q u e quiz no se descubriese m i venida; ni tampoco m e pareca bien ir y o a buscalle, p o r q u e no m e sucediese alguna desdicha a causa de ser conocida. E n esta confusin pas todo aquel da, hasta la n o c h e , la cual cada hora se m e haca u n ao. Y siendo p o c o ms de media n o c h e el husped llam a la puerta de m i aposento y m e dijo que si quera g o z a r de una msica que en la calle se daba, que m e levantase de presto y abriese una ventana, lo que y o hice l u e g o ; y , parndome en ella, o en la calle un paje de d o n Felis, que se llamaba F a b i o , el cual luego en la habla c o n o c , c o m o deca a otros que con l iban: " A h o r a , seores, es t i e m p o , que la dama est en el corredor sobre la huerta, t o m a n d o el frescor de la n o c h e " . Y no
210 211 312 213 214 2 1 5

La invencin de este personaje, no mencionado hasta ahora, se hace necesaria para garantizar el secreto de la huida. Es posible, adems, que M o n temayor proyectase valerse de esta amiga annima en una segunda parte de la o b r a .
0

2 1 0

'recuperarla'. La vida andariega que emprende Felismena era sinnimo en la poca de deshonra segura para una doncella. Semejante aprensin no acucia, sin embargo, a las pastoras que deambulan con sus ganados por los campos.
0

2 1 1

dar msica es el giro que se utilizaba para designar las serenatas con que los galanes cortejaban a sus damas. T o d a la escena tiene marcado aspecto teatral y pre-operstico. Se entiende que Fabio habra participado en los actos de galantera ofrecidos en Soldina por don Felis a Felismena. El nombre del personaje es el mismo que adopta en Gli Ingannati y en Los Engaados la dama cuando se viste de paje.
0 2 1 4

2 1 3

quiz no: 'no fuera a ser q u e ' , con no pleonstico corriente en expresiones de temor.

2 1 2

corredor: 'galera descubierta'; la huerta es aqu el terreno cultivable anexo a una casa seorial. La alusin al fresco nocturno indica que la escena se desarrolla en verano,

2 1 5

HO

LIBRO

SEGUNDO

lo h u b o d i c h o c u a n d o c o m e n z a r o n a tocar tres cornetas y u n sacab u c h e c o n tan g r a n c o n c i e r t o q u e pareca una m s i c a c e l e s t i a l .


216

Y l u e g o c o m e n z u n a v o z q u e cantaba, a m i parecer lo m e j o r q u e nadie podr pensar, y a u n q u e e s t u v e suspensa en or a F a b i o y aquel t i e m p o o c u r r i e r o n m u c h a s i m a g i n a c i o n e s , y todas c o n t r a rias a m i d e s c a n s o ,


217

n o dej de advertir a l o q u e se c a n t a b a ,

218

p o r q u e no lo hacan de m a n e r a q u e cosa a l g u n a impidiese el g u s t o que de ollo se receba. Y lo q u e se c a n t p r i m e r o fue este r o 210

manee:

Odme,

seora

ma, mal,

si acaso os duele m i

y a u n q u e n o os duela el olle no m e dejis de escuchar; d a d m e este b r e v e d e s c a n s o , p o r q u e m e esfuerce a No penar.


2 2 0

os dolis de m i s sospiros pena

ni os enternece el llorar, ni cosa m a os da

lo que concuerda con las referencias cronolgicas que han ido apareciendo a lo largo de la narracin. D o n Felis inici su cortejo de Felismena en verano; tras algn tiempo obtuvo una respuesta favorable, lo que le anim a mantener sus servicios durante casi un ao. Sumado el breve tiempo de separacin, todo cuadra para que a estas alturas del relato sea nuevamente verano. El sacabuche es un instrumento musical antiguo, antecedente del trombn de varas; con tan gran concierto: 'tan concertadamente'. La ponderacin (msica celestial) que se hace de la interpretacin subraya su carcter refinadamente cortesano. La primera parte de la serenata consta de dos elementos: l) una pieza instrumental; 2) interpretacin, a varias voces y sin acompaamiento musical, de un romance que sigue la pauta meldica marcada por la primera p i e z a .
0 2 1 7 2 1 6

do a Felismena como enajenada (suspensa) y le traen a la imaginacin (ocurrieron) muchas ideas diferentes a la v e z , todo ello porque confirman sus recelos sobre los amores que don Felis habra de tomar en la corte. advertir a: 'aplicar la atencin', 'estar atento'. Es construccin bien documentada en la p o c a . El primer romance que aparece en la obra expone las splicas, mezcladas con reproches, que un enamorado dirige a su dama. Destaca en el poema, que fue glosado por G . Silvestre, la reiteracin en posicin de rima de infinitivos en -ar, con el resultado de que el romance sea prcticamente consonante c o m o lo es al cien por cen el que figura en el libro V . Discutible resulta, por otro lado, la divisin en subestrofas que proponen Lpez Estrada y L p e z G a r c a - B e r d o y .
2 1 8 0 2 : 9 0

Las palabras de Fabio han deja-

'para que cobre aliento (esfuerce) en p e n a r ' .


D

2 2 0

DON

FELIS

ENAMORADO

EN LA

CORTE

III

ni la pensis remediar. Hasta c u n d o , m i seora, tanto mal ha de durar? N o est el r e m e d i o en la m u e r t e sino en vuestra v o l u n t a d , que los males que ella cura ligeros son de pasar. N o os fatigan mis fatigas ni os esperan fatigar. D e v o l u n t a d tan exenta qu medio se ha de esperar? Y ese c o r a z n de piedra c m o le p o d r ablandar? V o l v e d , seora, esos ojos, que en el m u n d o no hay su par; mas no los volvis airados si no m e queris matar, aunque de una y de otra suerte matis c o n solo el m i r a r .
221

Despus que c o n el p r i m e r o concierto de msica h u b i e r o n cantado este romance o taer una dulzaina y una harpa y la v o z del mi don Felis. El c o n t e n t o que m e dio el olle no h a y quien lo pueda imaginar, porque se m e figur que lo estaba o y e n d o en aquel dichoso t i e m p o de nuestros amores. Pero despus que se desenga la i m a g i n a c i n , viendo que la msica se daba a otra, y no a m , sabe D i o s si quisiera ms pasar p o r la m u e r t e . Y c o n un ansia, que el nima m e arrancaba p r e g u n t al husped si saba a quin aquella msica se daba. El m e respondi que n o poda pensar a quin se diese, aunque en aquel barrio v i v a n muchas damas y m u y principales. Y , cuando vi que no m e daba r a z n de lo que le preguntaba, v o l v a or al m i don Felis, el cual enton222

Estos versos finales del romance, que fueron citados y elogiados por Grad a n , parecen eco del famoso madrigal de Gutierre de Cetina Ojos claros, serenos. La dulzaina es un instrumento
0 2 2 2

2 2 1

musical de viento, antecedente del oboe. La conjuncin de los dos instrumentos da a entender que al de cuerda corresponda hacer un continuum polifnico, mientras que el de viento deba interpretar la meloda.

112

LIBRO

SEGUNDO

ce c o m e n z a b a , al son de una harpa que m u y d u l c e m e n t e taa, a cantar este s o n e t o :


223

SONETO

G a s t a n d o fue el amor mis tristes aos en vanas esperanzas y excusadas; F o r t u n a de mis lgrimas cansadas ejemplos puso al m u n d o m u y e x t r a o s ;

224

el t i e m p o , c o m o autor de desengaos, tal rastro deja en l de m i s p i s a d a s que n o habr confianzas engaadas ni quien de h o y ms se queje de sus daos.
225

A q u e l l a a quien am c u a n t o deba ensea a conocer en sus amores lo que entender no pude hasta ahora. E y o d i g o gritando n o c h e y da: no veis que os desengaa, o h amadores, amor, fortuna, el t i e m p o y m i seora? Acabado de cantar este soneto, pararon u n p o c o , taendo cuatro vihuelas de arco y u n clavicordio tan c o n c e r t a d a m e n t e que no s si en el m u n d o pudiera haber cosa ms para or ni que m a y o r c o n t e n t o diera a quien la tristeza n o tuviera tan sojuzgada c o m o a m . Y l u e g o c o m e n z a r o n cuatro v o c e s m u y acordadas a cantar esta c a n c i n :
226 227

El soneto que canta don Felis trata un conocido tpico petrarquista: el enamorado se pone a s mismo como ejemplo y escarmiento de los dems amantes. El poema concede importante protagonismo a amor, fortuna y tiempo, las tres fuerzas que manejan la vida de los personajes del libro, integradas aqu en una disposicin de tipo diseminativo-recolectiva: los elementos que aparecen, primero, repartidos a lo largo del poema, se recogen luego en el terceto final.
2 2 4

2 2 3

en l se refiere a mundo. El clavicordio y las cuatro v i o las da gamba o de arco (en alusin al m o d o de ser tocadas) constituyen un conjunto instrumental representativo de la msica ms selecta que se interpretaba en los salones cortesanos de la poca. La expresin tan concertadamente indica que la interpretacin conllevaba dilogo instrumental realizado sobre el fondo o continuum del c l a v i c o r d i o . La composicin, que sigue el esquema de la cancin trovadoresca, in2 2 6 0 2 2 7

2 2 5

'dio al mundo ejemplos singu-

lares'.

cide en un conocido tpico amoroso: una v e z que el enamorado, tras haber

DON

FELIS

ENAMORADO

CANCIN

N o m e quejo que t u vista m e quejme porque a m a l t i e m p o el

y o del dao caus; lleg desengao.

Jams v i peor estado que es el no atrever y o s a r , y entre el callar y hablar verse u n h o m b r e sepultado. Y as no quejo del d a o , por ser t quien lo caus, sino p o r ver que lleg a mal t i e m p o el desengao. Siempre m e t e m o saber cualquiera cosa encubierta, p o r q u e s que la ms cierta ms m i contraria ha de ser.

228

Y en sabella no est el d a o , pero sla a tiempos y o que nunca j a m s sirvi de r e m e d i o el desengao.


2 2 0

Acabada esta cancin, c o m e n z a r o n a sonar m u c h a s diversidades de instrumentos y v o c e s m u y excelentes, concertadas c o n ellos c o n tanta suavidad que no dejaran de dar g r a n d s i m o contentam i e n t o a quien no estuviera tan fuera del c o m o y o . L a m s i c a se acab m u y cerca del alba. Trabaj de ver a m i d o n F e l i s , mas la escuridad de la n o c h e m e lo estorb; y , v i e n d o c o m o eran idos, m e v o l v a c o s t a r , llorando m i desventura, que no era p o c o de llorar, v i e n d o que aquel que y o ms quera m e tena tan
23 231

visto a su dama, cae en las redes de la pasin, ningn desengao le sirve como remedio de su mal. La incertidumbre del enamorado entre el temor y la osada es un motivo recurrente tanto del llamado amor corts c o m o del p e t r a r q u i s m o .
2 2 8 0

a tiempos: 'en tal s a z n ' . Pudiera ser errata por a tiempo. trabaj de ver: ' m e esforc por ver'. 'viendo que se haban ido, me acost de n u e v o ' : otro caso de a embebida.
2 3 0 2 3 1

2 2 9

114

LIBRO

SEGUNDO

olvidada c o m o sus msicas daban t e s t i m o n i o . Y , siendo ya hora de levantarme, sin otra consideracin m e sal de casa y m e fui derecha al g r a n palacio de la princesa, adonde m e pareci que podra ver lo que tanto deseaba, d e t e r m i n a n d o de llamarme V a l e rio, si m i n o m b r e m e preguntasen. Pues llegando y o a una plaza que delante del palacio haba, c o m e n c a mirar las ventanas y corredores, d o n d e v i muchas damas, tan hermosas que ni y o sabra ahora encarecello ni entonces supe ms que espantarme de su gran hermosura, y de los atavos de j o y a s e invenciones de vestidos e tocados que traan. Por la plaza se paseaban m u c h o s caballeros, m u y ricamente vestidos y en m u y hermosos caballos, mirando cada uno a aquella parte donde tena el pensamiento. D i o s sabe si quisiera y o ver por all a m i d o n Felis y que sus amores fueran en aquel celebrado palacio, p o r q u e a lo m e n o s estuviera y o segura de que l j a m s alcanzara o t r o galardn de sus servicios sino mirar y ser m i r a d o , y algunas veces hablar a la dama a quien sirviese delante de cien mil ojos, que n o dan l u g a r a ms que esto. M a s quiso m i ventura que sus amores fuesen en parte donde no se pudiese tener esta seguridad. Pues estando y o j u n t o a la puerta del gran palacio vi u n paje de d o n Felis, llamado Fab i o , que y o m u y bien c o n o c a , el cual entr m u y de priesa en el gran palacio y , hablando c o n el p o r t e r o , que a la segunda puerta estaba, se v o l v i por el m i s m o c a m i n o . Y o sospech que haba venido a saber si era hora que d o n Felis viniese a a l g n n e g o c i o de los que de su padre en la corte tena, y que no podra dejar de venir presto p o r all. Y estando y o i m a g i n a n d o la gran alegra que c o n su vista se m e aparejaba le v i venir m u y acompaado de criados, todos m u y ricamente vestidos, c o n una librea de u n pao de c o l o r de cielo y fajas de terciopelo amarillo, bordadas por encima de cordoncillo de plata, las plumas azules y blancas
232 233 234 235

Valerio es nombre cuya significacin cuadra bien con la figura animosa y valiente de Pelismena. El autonombramiento es, por lo dems, un conocido recurso para marcar las transformaciones del personaje literario. invenciones: 'modos nuevos, artificiosos y l l a m a t i v o s ' . El prrafo est, evidentemente,
2 3 3 0 2 3 4

2 3 2

destinado a salvaguardar el buen n o m bre de las damas de palacio. un paje... conoca: a estas alturas del relato la afirmacin resulta redundante, ya que algo ms arriba deca Pelismena: ...o en la calle un paje de don Felis, que se llamaba Fabio. Son, probablemente, restos sin ajustar de algn proceso de revisin operado en el texto por parte de M o n t e m a y o r .
2 3 5

FELISMENA

SE N O M B R A

VALERIO

y amarillas.

236

E l m i d o n Felis traa calzas de t e r c i o p e l o b l a n c o


2 3 7

recamadas, aforradas en tela de o r o a z u l , b l a n c o r e c a m a d o de o r o de c a u t i l l o , lo de las m i s m a s colores y r e c a m o ; espada, daga y talabarte de o r o , u n g r a n o de aljfar g r u e s o ; perlas.
243 2 4 2 2 4 1 238 2 3 9

el j u b n era de raso

y una cuera de terciopeu n a ropilla suelta de ter240

ciopelo n e g r o , bordada de o r o y aforrada en raso a z u l r a s p a d o ; da de unas estrellas de o r o y en m e d i o de cada una

una g o r r a m u y bien aderezaengastado

las p l u m a s eran a z u l e s , amarillas


2 4 4

y blancas; en t o d o el v e s t i d o traa s e m b r a d o s m u c h o s b o t o n e s de V e n a en un h e r m o s o caballo, r u c i o r o d a d o , c o n unas g u a r n i c i o n e s azules y de o r o y m u c h o aljfar. P u e s , c u a n d o y o as le v i , qued tan suspensa en velle y tan fuera de m c o n la spita alegra q u e no s c m o lo sepa decir. V e r d a d es q u e n o p u d e dejar de dar c o n las l g r i m a s de m i s ojos a l g u n a muestra Felis, de lo que su vista m e haca sentir; pero la v e r g e n z a de los que all estaban m e l o e s t o r b p o r e n t o n c e s . P u e s c o m o d o n en l l e g a n d o a palacio, se apease y subiese p o r u n a escalera, p o r d o n d e iban al a p o s e n t o de la g r a n princesa, y o l l e g u a d o n d e sus criados estaban y , v i e n d o entre ellos a F a b i o , q u e era el q u e de antes haba v i s t o , le apart dicindole: " S e o r :
2 4 5

quin es este

Se entiende que las fajas iban bordadas con hilo de plata formando rayas o listas (cordoncillo). Las plumas, por su lado, deban de adornar una gorra que completara el uniforme o librea. C o m o se ver ms abajo, la eleccin de los colores en la indumentaria no tena nada de casual. recamadas: ' c o n bordados formando relieves'; la tela de oro debe de ser la que lleva, a m o d o de adorno, hilos de oro en su trama. El hecho de que se vea la tela del forro da a entender que don Felis llevaba un tipo peculiar de calzas compuesto por dos piezas, las medias y los muslos, la segunda de las cuales dejaba ver la tela del f o r r o .
0 2 3 7

2 3 6

quetilla que se pona sobre el j u b n ' . A mediados del X V I la ropilla suelta era, al parecer, la denominacin con que se designaba una prenda corta con mangas que se pona sobre las dems vestimentas; raspado se refiere a raso y parece significar que dicha tela apareca con menos lustre del que le es propio, c o m o consecuencia justamente de haber sido raspada.
2 4 0 0

jubn: 'vestidura ajustada que cubra la parte superior del cuerpo desde la cintura'; oro de cautillo: 'hilo de oro rizado para bordar'. cuera: 'especie de chaleco o cha2 3 9

2 3

talabarte: 'cinturn para sujetar los tiros de los que cuelga la espada'. Es decir: 'un botn o grumo formado por perlas irregulares y pequeas'. La descripcin minuciosa de trajes haba llegado a ser m o t i v o predilecto de obras que abordaban el m u n d o caballeresco o c o r t e s a n o . rucio rodado: 'de color pardo claro o canoso con algunas manchas ms oscuras'. Seor es aqu simple tratamiento de cortesa para con un desconocido.
2 4 2 2 4 3 0 2 4 4 2 4 5

2 4 1

116

LIBRO

SEGUNDO

caballero que aqu se ape? P o r q u e m e parece m u c h o a o t r o que y o he visto bien lejos de a q u " . Fabio entonces m e respondi: " T a n n u e v o sois en la corte que no conocis a d o n Felis? Pues no creo y o que hay caballero en ella tan c o n o c i d o " . " N o d u d o d e s o " , le respond; " m a s y o os dir cuan n u e v o soy en la corte, que ayer fue el primer da que en ella e n t r . " " L u e g o no hay que c u l p a r o s " , dijo F a b i o . "Sabed que este caballero se llama d o n Felis, natural de Vandalia, y tiene su casa en la antigua Soldina. Est en esta corte en n e g o c i o s suyos y de su p a d r e . " Y o entonces le dije: " S u p l i c o s m e digis por qu causa trae la librea destas c o l o r e s " . " S i la causa no fuera tan pblica y o lo callara", dijo Fabio; " m a s p o r q u e no hay persona que no lo sepa ni llegaris a nadie que no os lo pueda d e c i r , creo que no dejo de hacer lo que debo en decroslo. Sabed que l sirve aqu a una dama que se llama C e l i a , y por eso trae librea de a z u l , que es color de cielo, y lo blanco y amarillo, que son colores de la m i s m a dama." C u a n d o esto le o ya sabris cul quedara; mas disim u l a n d o m i desventura le respond: " P o r cierto esa dama le debe m u c h o , pues no se contenta c o n traer sus colores, mas aun su n o m b r e proprio quiere traer por l i b r e a . H e r m o s a debe de ser". " S es, p o r c i e r t o " , dijo F a b i o , " a u n q u e harto ms lo era otra a quien l en nuestra tierra serva; y aun era ms favorecido de ella que de sta lo es. M a s esta bellaca de ausencia deshace
2 4 6 2 4 7 248 2 4 9 250

El dilogo entre Fabio y Valerio, que pone ante el lector el envs, amable en este caso, del mundo caballeresco, constituye, por su frescura e ingenio, un delicioso intermedio cmico en medio de la atribulada historia de Felismena.
0

me parece: ' m e recuerda', ' m e parece semejante'. Lusismo evidente (Moreno Bez). que culparos: 'cosa de que culparos'; nuevo caso de que relativo sin antecedente explcito. apersona: 'nadie', como todava hoy el francs personne. Se entiende que tales colores deban figurar en el escudo de armas familiar de Celia, que, aunque no fuera
2 4 7 2 4 9

2 4 6

dama de palacio, s perteneca, por lo que se ve, a un linaje de hidalgos, como corresponde a la prosapia del propio don Felis. El artificio cortesano de vestir el galn los colores de la dama como muestra de sometimiento y servidumbre a la misma aparece en numerosos textos literarios y deriva, a su v e z , de la costumbre de que los criados de las casas seoriales vistiesen ropas con los colores herldicos del s e o r .
0

El nombre propio de la dama la representa con singular eficacia en la imaginacin del enamorado y puede convertirse, por ello, en objeto de culto. Recurdese, por ejemplo, que C a liste, en los compases iniciales de La Celestina, se declara melibeo.

2 5 0

VALERIO

FABIO

117
2 5 1

las cosas que h o m b r e piensa que estn ms f i r m e s . " Cuando y o esto le o fueme f o r z a d o tener cuenta c o n las lgrimas, que, a no tenella, no pudiera Fabio dejar de sospechar alguna cosa que a m no m e estuviera b i e n . Y l u e g o el paje m e p r e g u n t cuyo era y m i n o m b r e y adonde era m i t i e r r a ; al cual y o respond que m i tierra era Vandalia, m i n o m b r e V a l e r i o y que hasta entonces no viva c o n nadie. " P u e s desa m a n e r a " , dijo l, " t o d o s somos de una tierra y aun podramos ser de una casa, si v o s quisisedes, p o r q u e don Felis, m i seor, m e m a n d que le buscase un paje. P o r eso, si vos queris servirle, v e l d o , que c o m e r y beber y vestir y cuatro reales para j u g a r no os faltarn. Pues m o zas c o m o unas reinas haylas en nuestra calle, y v o s , que sois g e n t i l h o m b r e , n o habr n i n g u n a que no se pierda p o r v o s ; y aun que s y o una criada de u n c a n n i g o viejo, harto b o n i t a , que para que fusemos los dos bien provedos de p a i z u e l o s y torreznos y v i n o de Sant M a r t n no habrades menester ms que de s e r v i r l a . " C u a n d o y o esto le o no pude dejar de rerme en ver cuan naturales palabras de paje eran las que m e deca. Y porque m e pareci que n i n g u n a cosa m e convena ms para m i descanso que lo que Fabio m e aconsejaba le respond: " Y o , a la verdad, n o tena determinado de servir a nadie; mas y a que la fortuna m e ha trado a t i e m p o que n o p u e d o hacer otra cosa, parcem e que lo mejor sera vivir c o n vuestro seor, p o r q u e debe ser caballero ms afable y a m i g o de sus criados que o t r o s " . " M a l lo sabis", m e respondi F a b i o . " Y o os p r o m e t o , a fe de hijodalg o , p o r q u e lo soy, que m i padre es de los C a c h o p i n e s de L a 252 2 5 3 2 5 4 255 2 5 6 257

' L a puetera ausencia destruye aquello que uno piensa...'; bellaca de es frase h e c h a . cuyo era: 'quin era mi a m o ' ; literalmente 'de quin era'. veldo: ' v e d l o ' . gentil hombre: 'hombre de buena presencia'. El clrigo y su amancebada constituyen una pareja satrica habitual desde la Edad M e d i a . 'pauelos', o quiz, con un sentido ms amplio, ' p a o s ' . vino de Sant Martn: se trata del celebradsimo blanco de San Martn de
0 2 5 2 2 5 3 2 5 4 2 5 5 2 s 6 0 2 5 7

2 5 1

Valdeiglesias, tambin llamado vino del santo. Su fama aparece atestiguada en numerosos textos literarios. El pasaje parece eco de otro de Gli Ingannati, acto segundo, escena tercera, en el que hablan Giglio, valentn espaol en Italia, y Pasquella, sirviente: G. Mas io quera trovar una madre que me blancasses alguna vez las camisas e me rattopasses calzas y el g i u b b o n y que me tenesse por filo; e io la serviria di buena gana. P. Cerca, cerca, che non te mancar, no; che chi ha le geltindonne, come tu, non gli mancan le fantesche (Gli Ingannati, 123).
0

n8
258

LIBRO

SEGUNDO

redo, que tiene d o n Felis, m i seor, de las mejores c o n d i c i o nes que habis visto en vuestra vida y que nos hace el mejor tratam i e n t o que nadie hace a sus pajes. Si no fuesen estos j u e g o s y amores, que nos hacen pasear ms de lo que querramos y dorm i r menos de lo que hemos menester, n o habra tal s e o r . " Finalmente, hermosas ninfas, que Fabio habl a su seor d o n Felis, en saliendo, y l m a n d que aquella tarde m e fuese a su posada. Y o m e fui y l m e recibi p o r su p a j e , h a c i n d o m e el mejor tratamiento del m u n d o . Y ans estuve a l g u n o s das, v i e n d o llevar y traer recados de una parte a otra, cosa que era para m sacarme el alma y perder cada hora la paciencia. Pasado u n mes v i n o d o n Felis a estar tan bien c o n m i g o que abiertamente m e descubri sus amores y m e dijo desde el principio dellos hasta el estado en que entonces estaban, e n c a r g n d o m e el secreto de lo que en ellos pasab a , y dicindome c o m o haba sido bien tratado della al principio y despus se haba cansado de favorecelle. Y la causa dello haba sido que no saba quin le haba dicho de u n o s amores que l haba tenido en su tierra, y que los amores que c o n ella tena n o era sino por entretenerse, en c u a n t o los n e g o c i o s que en la corte haca no se acababan. " Y n o hay d u d a " , m e deca el m i s m o Felis, " s i n o que y o los c o m e n c c o m o ella dice, mas ahora D i o s sabe si hay cosa en la vida a quien tanto q u i e r a . " C u a n d o y o esto le o decir y a sentiris, hermosas ninfas, lo que podra sentir. M a s c o n toda la disimulacin posible respond: " M e j o r fuera, seor, que la dama se quejara c o n causa y que eso fuera as, porque si esa otra a quien antes servades n o os mereci que la o l v i d s e d e s , grandsimo agravio le h a c i s " . D o n
259 260 2 1 262

...los Cachopines de Laredo ... era gente que se jactaba mucho de su nobleza y antigedad (Moreno Bez). Pero al margen del dato ms o menos histrico, lo interesante es que la expresin se utilizaba, al parecer, en contextos cmicos para denotar el pundonor excesivo e injustificado de alguien.
0

2 5 8

juegos pudiera referirse a las paradas y exhibiciones que don Felis organiza c o m o muestra de su amor por C e l i a . Se trata, en cualquier caso, de un trmino bien documentado en re-

2 5 9

lacin con tratos a m o r o s o s . ' m e acogi o t o m c o m o paje suyo'. Si no es error, el singular de era se debe a que los amores se toman aqu en un sentido abstracto: 'el negocio o trato'. ' n o os dio m o t i v o para que la olvidaseis'. El tratamiento de vos que Valerio da a don Felis es el que corresponda a la familiaridad alcanzada entre ambos. N o sorprende, por ello, que prrafos ms adelante llegue incluso a tutearlo.
2 6 0 0 2 6 1 2 6 2

00

VALERIO,

PAJE

DE D O N

FELIS

119

Felis m e respondi: " N o m e da el a m o r que y o a m i C e l i a t e n g o lugar para entendello as; mas antes m e parece que m e le hice m u y m a y o r en haber puesto el amor primero en otra parte que en e l l a " . " D e s o s a g r a v i o s " , le respond y o , " b i e n s quien se lleva lo p e o r . " Y , sacando el desleal caballero una carta del seno que aquella hora haba recebido de su seora, m e la l e y , pensando que m e haca m u c h a fiesta. " L a cual deca desta
2 3

CARTA

DE

CELIA

A D O N

FELIS

" N u n c a cosa que y o sospechase de vuestros amores dio tan lejos de la verdad que me diese ocasin de n o creer ms veces a m i sospecha que a vuestra disculpa; y , si en esto os h a g o a g r a v i o , p o n e l d o a cuenta de vuestro descuido, que bien pudirades negar los amores pasados y no dar ocasin a que p o r vuestra confesin os condenase. D e c s que fui causa que olvidsedes los amores prim e r o s ; consolaos con que no faltar otra que lo sea de los segundos y a s e g u r a o s , seor d o n Felis, porque os certifico que n o hay cosa que peor est a u n caballero que hallar en cualquier dama ocasin de perderse por ella. Y no dir m s , p o r q u e en males sin r e m e d i o el no procurrselo es lo m e j o r . "
265

Despus que h u b o acabado de leer la carta m e dijo: " Q u te parecen, V a l e r i o , estas p a l a b r a s ? " . " P a r c e m e " , le respond, " q u e se muestran en ellas tus o b r a s . " " A c a b a " , dijo d o n Felis. " S e o r " , le respond y o , "parecerme han segn ellas os parecieren, porque las palabras de los que quieren bien nadie las sabe tan bien j u z g a r c o m o ellos m i s m o s ; mas lo que y o siento de la carta es que esa dama quisiera ser la primera, a la cual n o debe la fortuna tratalla de manera que nadie pueda haber envidia de su e s t a d o . " " P u e s qu m e aconsejaras?", dijo d o n Felis. " S i t u mal sufre c o n s e j o " , le respond y o , "parecerme ha que el pensamiento no se divirtiese en esta segunda p a s i n , pues
266

' m e haca gran agasajo'. La carta de Celia es contestacin a otra anterior de don Felis, como deja ver claramente la frmula Decs que... inserta hacia la mitad del texto. El carteo entre Celia y Felismena, que se ca2 6 4

2 6 3

racteriza por su alambicamiento expresivo y conceptual, sirve en la obra c o m o modelo escrito de galanteo c o r t e s a n o . 'sujetaos', 'dejaos de mudanzas'. 'no se ocupase en esta segunda pasin, descuidando la p r i m e r a ' .
0 2 6 5 2 6 6 0 0

120

LIBRO

SEGUNDO

a la primera se debe t a n t o . " D o n Felis m e respondi sospirando y dndome una palmada en el h o m b r o : O h , V a l e r i o , qu discreto eres. Cuan b u e n consejo m e das, si y o pudiese t o m a l l e . E n trmonos a c o m e r , que en acabando quiero que lleves una carta ma a la seora C e l i a , y vers si merece que a trueque de pensar en ella se olvide otro cualquier pensamiento. Palabras fueron stas que a Felismena llegaron al a l m a , mas c o m o tena delante sus ojos aqul a quien ms que a s quera, solamente miralle era el remedio de la pena que cualquiera de estas cosas m e haca sentir. Despus que h u b i m o s c o m i d o , d o n Felis m e llam y , hacind o m e grandsimo c a r g o de lo que le deba p o r haberme dado parte de su mal y haber puesto el r e m e d i o en mis m a n o s , me r o g le llevase una carta, que escrita le tena, la cual l p r i m e r o me l e y , y deca desta manera:
2 7 2 6 8 2 6 9

CARTA

DE D O N FELIS

PARA

CELIA

"Djase tan bien entender el pensamiento que busca ocasiones para olvidar a quien desea que, sin trabajar m u c h o la i m a g i n a c i n , se viene en c o n o c i m i e n t o dello. N o m e tengas en t a n t o , seora, que busque remedio para desculparte de lo que c o n m i g o piensas usar, pues nunca y o llegu a valer tanto c o n t i g o que en menores cosas quisiese h a c e l l o . Y o confes que haba querido bien, p o r q u e el amor, cuando es verdadero, no sufre cosa encubierta, y t pones por ocasin de olvidarme lo que haba de ser de q u e r e r m e . N o m e p u e d o dar a entender que te tienes en tan p o c o que creas de m poderte olvidar por n i n g u n a cosa que sea o haya sido, mas
270

N o es la primera v e z que Felismena alude a s misma en tercera persona. Pero el recurso cobra ahora un sentido especial por el hecho de que el personaje se ha transformado en V a lerio: al autonombrarse en tercera persona como Felismena (y no Valerio) nos recuerda cul es su verdadera identidad, interinamente ocultada por el desdoblamiento. U n ejemplo parangonable en el uso de la autorreferencia en tercera persona ofrece el Lazarillo en el clebre episodio del jarrazo. 'hacindome ver la grandsima obligacin en que le estaba'.
2 0 8

2 6 7

La confianza que don Felis ha depositado en Valerio le lleva a otorgarle un puesto privilegiado dentro de su servidumbre, el de paje recadero. No me tengas... hacello: 'no tengas un concepto de m tan alto c o m o para pensar que v o y a buscar la manera de disculparte de la determinacin que has tomado de olvidarme, puesto que nunca me tuviste en tanto aprecio c o m o para que y o procurase disculparte en cosas de menor importancia que sta'. La expresin resulta, en cualquier caso, bastante enrevesada.
0 2 7 0

2 6 9

CONFIDENCIAS

DE D O N

FELIS

121

antes m e escribes otra cosa de lo que de m i fe tienes experimentad o . D e todas las cosas que en perjuicio de lo que te quiero i m a g i nas m e asegura m i p e n s a m i e n t o , el cual bastar ser m a l galardonado sin ser tambin mal a g r a d e c i d o " .
271 272

Despus que d o n Felis m e ley la carta que a su dama tena escrita m e p r e g u n t si la respuesta m e pareca c o n f o r m e a las palabras que la seora C e l i a le haba dicho en la suya, y que si haba a l g o en ella que emendar. A lo cual y o le respond: " N o creo, seor, que es menester hacer la emienda a esa carta ni a la dama a quien se enva, sino a la que c o n ella ofendes. D i g o esto p o r q u e soy tan aficionado a los amores primeros que en esta vida he tenid o que no habra en ella cosa que m e hiciese m u d a r el pensamiento". " L a m a y o r r a z n tienes del m u n d o " , dijo d o n Felis, " s i y o pudiese acabar c o n m i g o otra cosa de lo que h a g o ; mas qu quieres, si la ausencia enfri ese a m o r y encendi e s t o t r o ? " " D e s a m a n e r a " , respond y o , " c o n r a z n se puede llamar engaada aquella a quien primero quesiste, p o r q u e a m o r sobre que ausencia tiene poder ni es a m o r ni nadie m e podr dar a entender que lo haya s i d o . " Esto deca y o c o n ms disimulacin de lo que poda, porque senta tanto v e r m e olvidada de quien tanta r a z n tena de quererme e y o tanto quera que haca ms de lo que nadie piensa en no darme a entender. Y , t o m a n d o la carta y informnd o m e de lo que haba de hacer, m e fui en casa de la seora C e l i a , i m a g i n a n d o el estado triste a que mis amores m e haban trado, pues y o m i s m a m e haca la guerra, sindome forzado ser intercesora de cosa tan contraria a m i c o n t e n t a m i e n t o . Pues l l e g a n d o
2 7 3 274

asegura: 'protege', 'salvaguarda'. D o n Felis dice a Celia que su amor ser mal pagado suficientemente con no recibir galardn alguno sin que sea necesario, adems, convertirlo en objeto de reproches se refiere a los que Celia le ha dirigido por tratarse de un amor segundo. La sintaxis se complica por la combinacin del anacoluto y la construccin de la completiva de infinitivo.
2 7 2

2 7 1

Esta defensa de la lealtad amorosa parece derivar de un pasaje de la Novella II, 36 de B a n d e l l o . La narracin alcanza aqu su
0 2 7 4

2 7 3

m o m e n t o crucial: Felismena tiene, por amor de don Felis, que esforzarse porque sigan adelante los amores entre el caballero y Celia. M o n t e m a y o r lleva la paradjica situacin a un grado de intensidad superior al que se da en sus fuentes, lo que hace de Felismena un dechado excepcional de autorrenuncia. T o d o ello cuadra bien con su condicin literaria de herona caballeresco-bizantina, dado que ese tipo de literatura es el mbito propicio para que un personaje pueda actuar contra sus propios intereses, como prueba de su dedicacin a los ideales del servicio, la honra y la v i r t u d .
0

122

LIBRO

SEGUNDO

en casa de C e l i a y hallando u n paje suyo a la puerta le p r e g u n t si poda hablar a su seora, y el paje, informado de m c u y o era, lo dijo a C e l i a , alabndole m u c h o m i h e r m o s u r a y disposicin y dicindole que n u e v a m e n t e d o n Felis m e haba recebido. L a seora Celia le dijo: " P u e s a h o m b r e recebido de n u e v o descubre l u e g o don Felis sus pensamientos, alguna grande ocasin debe haber para ello. D i l e que entre y sepamos lo que q u i e r e " . Y o entr l u e g o donde la e n e m i g a de m i b i e n e s t a b a y c o n el acatamiento debido le bes las m a n o s y le puse en ellas la carta de d o n Felis. La seora Celia la t o m y p u s o los ojos en m , de manera que y o le sent la alteracin que m i vista le haba causado, p o r q u e ella estvjvo tan fuera de s que palabra n o m e dijo por entonces; pero despus, volviendo un poco sobre s, m e dijo : " Q u ventura te ha trado a esta corte para que d o n Felis la tuviese tan buena c o m o es tenerte por c r i a d o ? " . " S e o r a " , le respond y o , " l a ventura que a esta corte m e ha trado no puede dejar de ser m u y mejor de lo que nunca pens, pues ha sido causa que y o viese tan g r a n perficin y h e r m o s u r a c o m o la que delante mis ojos t e n g o ; y si antes m e dolan las ansias, los sospiros y los continuos desasosiegos de d o n Felis, m i seor, agora que he visto la causa de su mal se m e ha c o n v e r t i d o en envidia la mancilla que del tena. M a s si es verdad, hermosa seora, que m i venida te es agradable, suplicte p o r lo que debes al gran amor que l te tiene que tu respuesta tambin lo sea." " N o hay c o s a " , m e respondi C e l i a , " q u e y o deje de hacer p o r ti, aunque estaba determinada de no querer bien a quien ha dejado otra por m , que grandsima discrecin es saber la persona aprovecharse de casos ajenos para poderse valer en los s u y o s . " Y entonces le respond: " N o creas, seora, que habra cosa en la vida por que don Felis te olvidase, y si ha o l v i d a d o a otra dama
275 2 7 6 2 7 7 2 7 8 2 7 9

'informado por m de quin era mi a m o ' . nuevamente: 'recientemente'; el mismo sentido tiene pocas palabras ms abajo la locucin de nuevo. Felismena adopta un punto de vista propio de un narrador omnisciente, pues no parece que fuese testigo de la conversacin entre Celia y su criado. la enemiga de mi bien: quiz con el doble sentido de 'enemiga de mi fe2 7 6 2 7 7

2 7 5

licidad' y 'enemiga de mi don Felis'. C o m o era de rigor, la mera v i sin de Felismena/Valerio ha sido suficiente para despertar el amor de C e lia. La situacin, que est ya en las fuentes de la historia, no puede dejar de traer a la memoria el enamoramiento de Selvagia con Ismenia/Alanio en el libro I .
2 7 8 2 7 9

'uno',

la persona: con valor impersonal, 'una'.

VALERIO

ANTE

CELIA

I23

p o r causa t u y a no te espantes, que tu hermosura y discrecin es tanta y la de la otra dama tan poca que n o h a y para qu i m a g i n a r que por haberla olvidada a causa t u y a te olvidar a ti a causa de otra". " Y c m o " , dijo C e l i a , " c o n o c i s t e t a Felismena, la dama a quien tu seor en su tierra s e r v a ? " " S c o n o c " , dije y o , " a u n q u e no tan bien c o m o fuera necesario para excusar tantas d e s v e n t u r a s . V e r d a d es que era vecina de la casa de m i padre, pero visto tu gran h e r m o s u r a , acompaada de tanta gracia y discrecin, no hay por qu culpar a d o n Felis de haber olvidado los primeros a m o r e s . " A esto m e respondi C e l i a ledamente y riyendo: " P r e s t o has aprendido de tu a m o a saber lisonj e a r " . " A saberte bien s e r v i r " , le respond, "querra y o poder aprender, que adonde tanta causa hay para lo que se dice n o puede caber lisonja." L a seora Celia t o r n m u y de veras a p r e g u n t a r m e le dijese qu cosa era Felismena, a lo cual y o le respond: " C u a n t o a su h e r m o s u r a , algunos hay que la tienen p o r m u y h e r m o s a , mas a m j a m s m e lo pareci, p o r q u e la principal parte que para serlo es menester m u c h o s das ha que le f a l t a " . " Q u parte es s a ? " , pregunt Celia. " E s el c o n t e n t a m i e n t o " , dije y o ; "porque nunca adonde l n o est puede haber perfecta h e r m o s u r a . " " L a m a y o r r a z n del m u n d o t i e n e s " , dijo ella; " m a s y o he visto algunas damas que les est tan bien el estar tristes, y otras el estar enojadas, que es cosa extraa. Y verdaderamente que el enojo y la tristeza las hace ms hermosas de lo que s o n . " Y entonces le respond: " D e s d i c h a d a de hermosura que ha de tener por maestro el enojo o la t r i s t e z a . A m p o c o se m e entienden estas cosas, pero la dama que ha menester industrias, m o vimientos o p a s i o n e s para parecer bien ni la tengo por hermosa ni hay para qu contarla entre las que lo s o n " . " M u y g r a n
2 8 0 281 282 283 284 2 8 5 286 287

N u e v o ejemplo de concordancia entre el participio verbal (olvidada) y el complemento directo. Irona dramtica. Las palabras de Valerio tienen un sentido para Celia y otro para los lectores: 'Felismena no se conoci a s misma lo suficiente como para evitar los engaos del amor'. visto tu gran hermosura: ...los participios de los verbos transitivos se usan a veces en el XVI con valor de gerundio, seguidos de un complemen2 8 1 2 8 2

2 8 0

to directo de persona o cosa (Moreno Bez). ledamente: 'alegremente'. cuanto a: 'en cuanto a'. La idea reaparece en otros textos de la p o c a . El pasaje se vale, figuradamente, del sentido de maestro c o m o 'la persona encargada de componer y mantener a l g o ' . 'trucos, alteraciones de nimo o sufrimientos'.
0 2 8 3 2 8 4 2 8 5 0 2 8 6 0 2 8 7

124

LIBRO

SEGUNDO

razn t i e n e s " , dijo la seora C e l i a , " y no habr cosa en que n o la tengas, segn eres d i s c r e t o " . " C a r o m e c u e s t a " , respond y o , "tenella en tantas cosas. Suplicte, seora, respondas a la carta, porque tambin la t e n g a don Felis, m i seor, de recebir este c o n t e n t a m i e n t o p o r m i m a n o . " " S o y c o n t e n t a " , m e dijo C e lia, ' ' m a s primero m e has de decir c m o est Felismena en esto de la discrecin. Es m u y avisada?" Y o entonces respond: " N u n ca mujer ha sido ms avisada que ella, p o r q u e ha m u c h o s das que grandes desaventuras la avisan; mas nunca ella se avisa, que si as c o m o ha sido avisada ella se avisase, n o habra v e n i d o a ser tan contraria a s m i s m a " . " H a b l a s tan discretamente en todas las c o s a s " , dijo C e l i a , " q u e n i n g u n a hara de mejor gana que estarte o y e n d o s i e m p r e . " " M a s a n t e s " , le respond y o , " n o deben ser, seora, mis razones manjar para tan sutil entendimiento c o m o el t u y o . Y esto solo creo que es lo que n o entiendo m a l . " " N o habr c o s a " , respondi C e l i a , " q u e dejes de entender; mas p o r q u e no gastes tan mal el t i e m p o en alabarme c o m o tu a m o en servirme quiero leer la carta y decirte lo que has de d e c i r . " Y , descogindola, c o m e n z a leerla entre s, estando y o m u y atento en cuanto la lea a los m o v i m i e n t o s que haca c o n el rostro, que las ms veces dan a entender lo que el c o r a z n siente. Y , habindola acabado de leer, m e dijo: " D i a tu seor que quien tan bien sabe decir lo que siente que n o debe sentillo tan bien c o m o lo d i c e " . Y llegndose a m m e dijo, la v o z algo ms baja: " Y esto p o r a m o r de ti, V a l e r i o , que n o p o r q u e y o lo deba a lo que quiero a d o n Felis; p o r q u e veas que eres t el que le f a v o r e c e s " . " Y aun de ah naci t o d o m i m a l " , dije y o entre m . Y besndole las manos p o r la merced que m e haca me fui a d o n Felis c o n la respuesta, que no pequea alegra recibi c o n ella, cosa que a m era otra m u e r t e . Y m u c h a s veces deca y o entre m , cuando acaso llevaba o traa a l g n recado: " O h desdichada de ti, Felismena, que c o n tus proprias armas te v e n g a s a sacar el alma y que vengas a granjear favores para quien tan
2 289

Figura de antanaclasis: la rplica toma el trmino avisada ('discreta') en un sentido restringido ('advertida por las desdichas', y pese a ello no escarmentada). El pasaje termina por elaborar un enrevesado j u e g o de palabras dentro de la ms pura tradicin del

2 8 8

conceptismo corts y caballeresco. Es evidente que la alegra de don Felis nace del simple hecho de que su carta haya merecido contestacin, lo que da a entender que en ocasiones anteriores Celia se habra negado a ello.
2 9

CELIA

ENAMORADA

DE

VALERIO

125

p o c o caso h i z o de los t u y o s " . Y as pasaba la vida c o n tan gran t o r m e n t o que, si con la vista del m i d o n Felis no se remediara, no pudiera dejar de perdella. M s de dos meses m e encubri Celia lo que m e quera, aunque no de manera que y o n o viniese a entendello, de que no receb p o c o alivio para el mal que tan i m p o r tunamente m e s e g u a , p o r parecerme que sera bastante causa para que don Felis no fuese q u e r i d o , y que podra ser le acaeciese c o m o a m u c h o s , que fuerza de disfavores los derriba de su pensamiento; mas no le acaeci as a d o n Felis, p o r q u e c u a n t o ms entenda que su dama le olvidaba tanto m a y o r e s ansias le sacaban el alma. Y as viva la ms triste vida que nadie podra i m a g i n a r , de la cual no m e llevaba y o la m e n o r parte. Y para r e m e d i o desto sacaba la triste de Felismena a fuerza de b r a z o s los favores de la seora C e l i a , ponindolos ella todas las veces que p o r m se los enviaba a m i c u e n t a . Y si acaso p o r otro criado suyo le enviaba algn recado era tan mal recebido que y a l estaba sobre el aviso de no enviar otro all sino a m , por tener entendido lo mal que le suceda siendo de otra manera. Y a m D i o s sabe si m e costaba lgrimas, p o r q u e fueron tantas las que y o delante de C e l i a derram, suplicndole no tratase mal a quien tanto le quera, que bastara esto para que d o n Felis m e tuviera la m a y o r obligacin que nunca h o m b r e t u v o a mujer. A C e l i a le llegaban al alma mis lgrimas, as porque y o las derramaba c o m o p o r parecelle que si y o le quisiera lo que a su amor deba n o solicitara con tanta diligencia favores para o t r o , y as lo deca ella m u c h a s veces c o n una ansia que pareca que el alma se le quera despedir. Y o viva en la m a y o r confusin del m u n d o , p o r q u e tena entendido que, si no mostraba quererla c o m o a m , m e pona a riesgo que C e l i a volviese a los amores de d o n Felis, y q u e , v o l v i e n d o a ellos, los m o s no podran haber buen f i n ; y si tambin finga estar perdida por ella sera causa que ella desfavoreciese al m i don Felis, de manera que a fuerza de disfavores perdiese el c o n tentamiento y tras l la vida. Y por estorbar la m e n o r cosa destas
200 201 2 9 2 293 2 9 4 295

'persegua'. Es decir: 'el acoso de los disfavores les hace desistir de su a m o r ' . a fuerza de brazos: 'a la fuerza', 'con gran esfuerzo'. Es modismo idiomtico.
2 9 1 2 9 2 0

2 9 0

'atribuyndome a m el mrito de ellos'. Le tiene aqu valor de objeto directo f e m e n i n o . '...tener buen fin'. Este uso de haber fue decreciendo a lo largo del X V I .
2 9 4 0 2 9 5

2 9 3

LIBRO

SEGUNDO

diera y o cien m i l de las mas, si tantas t u v i e r a . ' D e s t e m o d o se pasaron m u c h o s das que le serva de tercera a grandsima costa de m i c o n t e n t a m i e n t o . A l cabo de los cuales los amores de los dos iban de m a l en peor, p o r q u e era tanto lo q u e C e l i a m e quera que la gran fuerza de amor la h i z o a lo q u e deba a s m i s m a . Y u n da, despus de haberle llevado y trado m u c h o s recaudos y de haberle y o fingido algunos p o r n o v e r triste a quien tanto quera, estando suplicando a la seora C e l i a c o n t o d o el acatam i e n t o posible q u e se doliese de tan triste vida c o m o d o n Felis a causa suya pasaba, y q u e mirase q u e en n o favorecelle iba contra lo q u e a s m i s m a d e b a , lo cual y o haca p o r verle tal q u e n o se esperaba otra cosa sino la m u e r t e del g r a n m a l q u e su pensam i e n t o le haca sentir, ella c o n lgrimas en los ojos y c o n m u c h o s sospiros m e r e s p o n d i : " D e s d i c h a d a de m , oh V a l e r i o ! , q u e en fin acabo de entender cuan engaada v i v o c o n t i g o . N o crea y o hasta agora q u e m e pedas favores para t u seor sino p o r g o z a r de m i vista el t i e m p o q u e gastabas en p e d r m e l o s ; mas y a c o n o z c o que los pides de veras, y q u e , pues gustas de que y o agora le trate bien, sin duda n o debes quererme. O h , cuan m a l m e pagas lo q u e te quiero y lo q u e p o r ti dejo de querer! Plega a D i o s que el tiempo m e v e n g u e de ti, pues el a m o r n o ha sido parte para ello, que n o p u e d o y o creer q u e la fortuna m e sea tan contraria q u e no te d el p a g o de n o habella c o n o c i d o . Y di a t u seor d o n Felis q u e si viva m e quiere v e r q u e n o m e v e a , y t, traidor, e n e m i g o de m i descanso, n o parezcas ms delante de estos cansados ojos, pues sus lgrimas n o han sido parte para darte a entender lo m u c h o q u e m e d e b e s " . Y c o n esto se m e q u i t delante c o n tantas lgrimas q u e las mas n o fueron parte para detenella, p o r q u e c o n grandsima priesa se m e t i en u n aposento
297 2 9 8 299 3 0 0 3 0 1 302

'vidas', se entiende. tercera: 'medianera', mejor que 'alcahueta', ya que los fines perseguidos no son ilcitos. H a y diloga: 'el poder (fuerza) del amor hizo violencia (a referido a fuerza) a lo que deba a s misma'. El amor fue ms fuerte que el respeto que Celia se deba a s misma. Por incurrir en la tacha de crueldad. Celia espera que la fortuna cas2 9 7 2 9 8 2 9 9 3 0 0

2 9 6

tigue a Valerio por no haber reconocido (conocido) lo afortunado que era en ser amado por ella. Celia expresa eufemsticamente su intencin de quitarse la vida: c o m o don Felis ya no podr verla viva sino, en todo caso, muerta, le pide que no la vea.
3 0 1

'se m e quit de delante'; el adverbio conserva aqu el significado de separacin propio de su primer componente, de.

3 0 2

PAROXISMO

DE

CELIA

127

y , cerrando tras s la puerta, ni bast llamar, suplicndole c o n m u y amorosas palabras que m e abriese y tomase de m la satisfacin que fuese s e r v i d a , ni decille otras m u c h a s cosas en que le mostraba la poca r a z n que haba tenido de enojarse, para que quisiese abrirme; mas antes desde all adentro m e dijo c o n una furia e x t r a a : " I n g r a t o y desagradecido V a l e r i o , el ms que mis ojos pensaron v e r : no m e veas ni m e hables, que no h a y satisfacin para tan grande desamor ni quiero o t r o remedio para el mal que m e heciste sino la muerte, la cual y o c o n mis proprias manos tomar en satisfacin de lo que t m e m e r e c e s " . E yo viendo esto m e vine a casa del m i d o n Felis c o n ms tristeza de la que pude disimular y le dije que no haba p o d i d o hablar a C e l i a por cierta visita en que estaba ocupada. M a s o t r o da de maana supimos y aun se supo en toda la ciudad que aquella n o che le haba t o m a d o u n d e s m a y o c o n que haba dado el alma, que n o p o c o espanto p u s o en toda la c o r t e . Pues lo que don Felis sinti su muerte y cunto le l l e g al nima no se puede decir ni hay entendimiento h u m a n o que alcanzallo pueda, p o r q u e las cosas que deca, las l s t i m a s , las lgrimas, los ardientes sospiros eran sin n m e r o ; pues de m no d i g o nada, p o r q u e , de una parte, la desastrada m u e r t e de Celia m e llegaba al n i m a , y,
303 304 3 0 5 30 3 0 7 308 309 310

' y que se despachase c o n m i g o a su g u s t o ' . furia es v o z asociada al campo semntico de la locura. La enajenacin transitoria de Celia justifica su propsito de suicidarse. La construccin que aqu usa M o n t e m a y o r deriva de otra consistente en usar el superlativo c o m o aposicin de un n o m b r e . ' . . . m e quitar la vida c o m o manera de pagar lo que t mereces recibir de mi parte (o sea: la vida misma)'. 'al da siguiente por la maana'. T o d o lo que concierne a la presunta muerte de Celia queda envuelto en una bruma de misterio. Ella misma declara su intencin de suicidarse, pero luego se dice que ha sido vctima de un desmayo. La nica afirmacin explcita de que Celia muri (haba dado el alma) no es en realidad ms que un ru3 0 4 3 0 5 0 3 0 0 3 0 7 3 0 8

3 0 3

mor extendido por la ciudad. Ciertamente el rumor y el convencimiento de la muerte persisten por algn tiempo: don Felis, que se marcha el mismo da de la noticia por la noche, y Felismena, que tarda algo ms en irse, parten convencidos de que Celia ha muerto. Pero, en ltima instancia, el pasaje es lo suficientemente ambiguo c o m o para que pueda entenderse tanto que la dama muri (sea por suicidio o por muerte natural) c o m o que, tras recuperarse de su desmayo, no muri en realidad. Esta segunda solucin es la ms lgica, primero porque la contraria supone hacer a Felismena responsable ltima de esa muerte, y segundo porque el seguimiento de los modelos que Montemayor est imitando pide que Celia v i v a .
0

'quejas'. desastrada: 'causada por desfavorables', 'funesta'.


3 1 0

3 0 9

astros

128

LIBRO

SEGUNDO

de otra, las lgrimas de d o n Felis m e traspasaban el c o r a z n , aunque esto no fue nada, segn lo que despus sent, p o r q u e , c o m o don Felis supo su muerte, la m i s m a n o c h e desapareci de casa, sin que criado suyo ni otra persona supiese del. Y a veis, hermosas ninfas, lo que y o sentira. Pluguiera a D i o s que y o fuera la m u e r t a y no m e sucediera tan gran desdicha, que cansada deba estar la Fortuna de las de hasta all. Pues c o m o no bastase la diligencia que en saber del m i don Felis se p u s o , que n o fue pequea, y o determin p o n e r m e en este hbito en que m e v e i s , " en el cual ha ms de dos aos que he andado buscndole p o r m u c h a s partes, y m i fortuna m e ha estorbado hallalle, aunque no le debo p o c o , pues m e ha trado a tiempo que este p e q u e o servicio p u diese haceros. Y creedme, hermosas ninfas, que lo t e n g o , despus de la vida de aquel en quien puse toda m i esperanza, p o r el m a y o r c o n t e n t o que en ella pudiera recebitt
3 312

C u a n d o las ninfas acabaron de or a la hermosa F,elismena y entendieron que era mujer tan principal y que el amor le haba hecho dejar su hbito natural y t o m a r el de pastora quedaron tan espantadas de su firmeza c o m o del g r a n poder de aquel tirano, que tan absolutamente se hace servir de tantas libertades; y n o pequea lstima tuvieron de ver las lgrimas y los ardientes sospiros c o n que la hermosa doncella s o l e m n i z a b a la historia de sus amores. Pues D r i d a , a quien ms haba llegado al alma el m a l de Felismena y ms aficionada le estaba que a persona a quien toda su vida hubiese conversado, t o m la m a n o de r e s p o n d e l l e y c o m e n z a hablar desta manera:
313

Q u h a r e m o s , hermosa seora, a los golpes de la F o r t u na? Q u casa fuerte habr adonde la persona pueda estar se3 1 4

Felismena se refiere al traje de pastora, que ha adoptado para ir por los campos a la bsqueda de don Felis, quien conforme a la tradicin pastoril y sentimental habr buscado refugio en ellos tras su fracaso amoroso. La adopcin del disfraz pastoril c o m o consecuencia de una desdichada historia amorosa por parte de alguien que, normalmente, posee un elevado rango social es m o t i v o constante en la tradicin buclica desde V i r g i l i o .
0

3 1 1

El hbito de pastora es indisociable, en el caso de Felismena, de su condicin de peregrina de amor, una figura literaria cuyo mbito privilegiado, pero no exclusivo, de actuacin en las letras del Siglo de O r o es, desde mediados del siglo X V I , la novela de aventuras amorosas.
0

3 1 2

tom la mano: 'se adelant'. Es modismo i d i o m t i c o . ' . . . ante los golpes de la fortuna'.
0 3 1 4

313

FELISMENA

RUMBO

FELICIA

129

gura de las m u d a n z a s del t i e m p o ? Q u arns hay tan fuerte, de tan fino acero, que pueda a nadie defender de las fuerzas deste tirano, que tan injustamente llaman A m o r ? Y qu c o r a z n hay, aunque ms duro sea que m r m o l , que u n pensamiento enamorado no le ablande? N o es, p o r cierto, esa h e r m o s u r a , no ese valor, no esa discrecin para que merezca ser olvidada de quien una v e z pueda verla; pero estamos a t i e m p o que merecer la cosa es la principal parte para no alcanzalla. Y es el c r u d o A m o r de condicin tan extraa que reparte sus c o n t e n t a m i e n t o s sin orden ni concierto a l g u n o , y all da mayores cosas donde en m e n o s son estimadas. Medicina podra ser para tantos males c o m o son los de que este tirano es causa la discrecin y valor de la persona que los padece; pero, a quin la deja ella tan libre que le pueda aprovechar para r e m e d i o ? ' O quin podr tanto consigo en semejante pasin que en causas ajenas sepa dar consejo, c u a n t o ms tomalle en las suyas proprias? M a s c o n t o d o eso, hermosa seora, te suplico p o n g a s delante los ojos quin eres, que si las personas de tanta suerte y valor c o m o t no bastaren a sufrir sus adversidades c m o las podran sufrir las que no lo son? Y dems desto, de parte destas ninfas y de la ma, te suplico en nuestra compaa te vayas en casa de la gran sabia Felicia, que no es tan lejos de aqu que maana a estas horas no estemos all, adonde t e n g o por averiguado que hallars grandsimo remedio para estas angustias, c o m o lo han hallado muchas personas que no lo m e r e c a n . De3 1 317 318 3 9 320

315

casa fuerte: 'fortificacin'. Es manera proverbial de expresar la imposibilidad de defenderse ante fuerzas superiores. arns: 'conjunto de armas defensivas, de acero, que se acomodaban al cuerpo'. El concepto es tpico y remite a una conocida analoga entre las virtudes y las armas del caballero. Es evidente el recuerdo de Garcilaso, gloga I, 57: Oh ms dura que mrmol a mis quejas. Las quejas contra el amor como tirano injusto son ya tpicas en la literatura cancioneril y sentimental del
0 3 1 6 0 3 1 7 3 1 8

315

xv.
El antecedente de ella debe ser condicin tan extraa. A no ser que haya
3 1 9

un error en la princeps: ella por l (el tirano amor). La mencin de Felicia y su palacio sirve c o m o factor que da dinamismo espacialy psicolgico ala narracin: encaminndose hacia el palacio de Felicia podrn los pastores liberarse de sus sufrimientos amorosos. Pero el prrafo se presta a equvoco en su parte final. Seguramente conviene entender que lo que esas personas no merecan son las angustias causadas injustamente por el amor, pero a primera vista parece decir que no merecan el remedio. Errata en el texto de lo por las? Ambigedad calculada por parte de M o n t e m a y o r ? Recurdese, en cualquier caso, el refrn que dice Quien quiere un bien, que no lo m e r e z c a .
3 2 0 0

130

LIBRO

SEGUNDO

ms de su ciencia, a la cual persona humana en nuestros tiempos no se halla que le pueda i g u a l a r , su c o n d i c i n y su bondad n o menos le engrandece y hace que todas las del m u n d o deseen su compaa.
321

Felismena respondi: N o s, hermosas ninfas, quin a tan g r a v e m a l pueda dar r e m e d i o , si no fuese el proprio que lo causa. M a s , c o n todo eso, no dejar de hacer vuestro m a n d a d o , que, pues vuestra compaa es para m i pena tan gran alivio, injusta cosa sera desechar el c o n suelo al t i e m p o que tanto lo he menester. N o me espanto y o d i j o C i n t i a sino c m o d o n Felis, en el t i e m p o que le servas, no te c o n o c i en ese h e r m o s o rostro y en la gracia y el mirar de tan hermosos ojos. Felismena entonces respondi: T a n apartada tena la m e m o r i a de lo que en m haba visto y tan puesta en lo que vea en su seora C e l i a que no haba lugar para ese c o n o c i m i e n t o . Y estando de la discreta cantares que cual buscaba primero que guiente:
323

en esto o y e r o n cantar los pastores, que en c o m p a a Selvagia iban p o r una cuesta abajo, los ms antiguos cada u n o saba o que su mal le inspiraba; y cada el villancico que ms haca a su p r o p s i t o . Y el c o m e n z a cantar fue S i l v a n o , el cual cant lo si322

D e s d e a d o soy de amor; gurdeos D i o s de tal d o l o r . S o y del a m o r desdeado, de fortuna perseguido; ni t e m o v e r m e perdido ni aun espero ser g a n a d o .

324

persona humana es un pleonasmo corriente en la lengua del XVI; le, referido a ciencia, hace funcin de objeto directo. villancico es aqu la cancioncilla, de carcter tradicional normalmente, que serva como cabeza o tema para el desarrollo de composiciones ms extensas tambin llamadas villancicos. Aflora en el pasaje un inters casi ar3 2 2

3 2 1

queolgico o culturalista por la vieja poesa tradicional. La composicin sigue uno de los esquemas ms caractersticos del villancico: cabeza de dos versos, mudanza de cuatro, verso de enlace, de vuelta y represa. Su artificio reside en unos pocos y eficaces paralelismos, anttesis y duplicaciones l x i c a s .
3 2 3 00 3 2 4

'...recobrar mi libertad'.

RONDA

DE

VILLANCICOS

131

U n cuidado a o t r o cuidado m e aade siempre el a m o r ; gurdeos D i o s de tal d o l o r . En quejas m e entretena; ved qu triste pasatiempo. Imaginaba que u n t i e m p o tras otro t i e m p o v e n a .
32S

Mas la desventura m a m u d l e en otro peor; gurdeos D i o s de tal d o l o r . Selvagia, que no tena m e n o s amor o m e n o s presuncin de tenelle al su A l a n i o que Silvano a la hermosa D i a n a , ni t a m p o c o se tena por m e n o s agraviada p o r la m u d a n z a que en sus amores haba hecho que Silvano en haber tanto perseverado en su dao, m u dando el p r i m e r o verso a este villancico pastoril a n t i g u o , lo c o m e n z a cantar aplicndolo a su p r o p s i t o desta m a n e r a :
3 2 6 327

D i quin te ha h e c h o , pastora, sin gasajo y sin placer, que t alegre solas ser? M e m o r i a del bien pasado en m e d i o del mal presente, ay del alma que lo siente, si est m u c h o en tal estado! Despus que el t i e m p o ha m u d a d o a u n pastor p o r m e ofender j a m s he v i s t o el placer. A Sireno bastara la cancin de Selvagia para dar a entender su m a l , si ella y Silvano se lo consintieran; m a s , persuadindole que

La expresin es proverbial: Un da viene tras otro y un tiempo tras otro. El pastor Alanio, se entiende. El poema constituye, en efecto, una variacin sobre un villancico tradicional de gran celebridad: Quin
0 3 2 6 3 2 7

3 2 5

te hizo, Juan pastor, / sin gasajo ('contento') y sin placer, / que alegre solas ser. La composicin esboza un dilogo en el que los versos de la m u danza y la vuelta responden de algn modo a la pregunta formulada en la cabeza.
0

132

LIBRO

SEGUNDO

l tambin eligiese a l g u n o de los cantares que ms a su p r o p s i t o hobiese o d o , c o m e n z a cantar lo s i g u i e n t e : O l v i d s t e s m e , seora; m u c h o ms os quiero agora. Sin ventura y olvidado m e v e o , n o s por qu; v e d a quin distes la fe y de quin la habis q u i t a d o . El no os ama, siendo a m a d o ; y o desamado, seora, m u c h o ms os quiero agora. Parceme que estoy v i e n d o los ojos en que m e v i , y vos por no v e r m e as el rostro estis escondiendo; y que y o os estoy diciendo: Alza los ojos, seora, que m u y ms os quiero agora. Las ninfas estuvieron m u y atentas a las canciones de los pastores y c o n gran c o n t e n t a m i e n t o de ollos; mas a la hermosa pastora n o le dejaron los sospiros estar ociosa en c u a n t o los pastores cantaban. Llegados que fueron a la fuente y h e c h o su d e b i d o acatam i e n t o pusieron sobre la yerba la mesa y lo que del aldea haban trado y se asentaron l u e g o a c o m e r aquellos a quien sus pensam i e n t o s les daban l u g a r ; y los que n o , i m p o r t u n a d o s de los que ms libres se sentan, lo hubieron de hacer. Y , despus de haber c o m i d o , P o l i d o r a dijo ans:
329 328

Este villancico, que tambin tiene carcter tradicional y repite el esquema compositivo del que cant Silvano, proporciona al lector la primera noticia de que Diana no es amada por Delio: va cobrando, as, poco a poco relieve la figura de la malmaridada, que se manifestar plenamente en el libro v . A l igual que ocurra al final del li-

3 2

bro I, puede observarse cierta gradacin entre los v i l l a n c i c o s que i n t e r pretan los pastores: Silvano canta su desesperanza, Selvagia su nostalgia y Sireno su firmeza. les daban lugar: 'se lo permitan'. El narrador guarda, c o m o suele, el silencio ms completo sobre qu coman o dejaban de comer los pastores.
3 2 9

TODOS RUMBO

FELICIA

133

D e s a m a d o s pastores, si es lcito llamaros el n o m b r e que a vuestro pesar la fortuna os ha p u e s t o : el remedio de vuestro mal est en manos de la discreta Felicia, a la cual dio naturaleza lo que a nosotras ha n e g a d o . Y pues veis lo que os i m p o r t a ir a visitarla, pdoos de parte destas ninfas, a quien este da tanto servicio habis h e c h o , que no rehusis nuestra c o m p a a , pues n o de otra manera podis recebir el p r e m i o de vuestro trabajo, que lo m i s m o har esta pastora, la cual no m e n o s que v o s o t r o s lo ha menester. Y t , Sireno, que de u n t i e m p o tan dichoso a otro tan desdichado te ha trado la fortuna, n o te desconsueles, que, si tu dama tuviese tan cerca el remedio de la mala vida que tiene c o m o t de lo que ella te hace pasar, no sera pequeo alivio para los desgustos y desabrim i e n t o s que y o s que pasa cada da.
330 331

Sireno respondi: H e r m o s a Polidora: n i n g u n a cosa m e da la hora de agora m a y o r descontento que haberse D i a n a v e n g a d o de m tan a costa suya, p o r q u e amar ella a quien no la tiene en lo que merece y estar p o r fuerza en su compaa ya veis lo que le debe costar. Y buscar y o remedio a m i m a l , hacello ha si el t i e m p o , la fortuna m e lo p e r m i tiese; mas veo que todos los caminos son tomados y no s p o r dnde t y esas ninfas pensis llevarme a buscalle. P e r o , sea c o m o fuere, nosotros os seguiremos, y creo que Silvano y Selvagia harn lo mism o , si n o son de tan mal c o n o c i m i e n t o que no entiendan la merced que a ellos y a m se nos h a c e .
332

Y remitindose los pastores a lo que Sireno haba respondido y e n c o m e n d a n d o sus ganados a o t r o s , que no m u y lejos estaban de all, hasta la vuelta, se fueron todos j u n t o s p o r donde las tres ninfas los g u i a b a n .
333

FIN DEL S E G U N D O

LIBRO

La ninfa pide disculpas a todo el grupo por llamarlos desamados y quiz tambin a Felismena por llamarla pastora. El pasaje afirma explcitamente que los poderes de Felicia no son sino capacidades naturales anexas a su virtud y saber. Pese a ello la actuacin de
3 3 1

3 3 0

la sabia responde, como se ver en los libros IV y V, a la tradicional figura de la maga benefactora. Llama la atencin que Sireno se atreva a hablar por Felismena, a la que ha conocido poco antes sin ni siquiera haber odo su historia. Puede ser un medio del narrador para marcar una j e 3 3 2

134

LIBRO

SEGUNDO nios de Felicia, segn un esquema caracterstico de la novela griega. N tese, en cualquier caso, que Felismena es ya peregrina ie amor desde que aparece en la obra, por lo que puede decirse que es ella la que trans mite ese impulso dinmico a los pas tores.
0

rarqua entre los pastores fundada en la condicin de su amor: la firmeza de Felismena y Sireno se valora, as, c o m o ms meritoria que la de Selvagia y Silvano. El cierre del libro II marca el ini cio de la brevsima peregrinacin de los pastores enamorados hasta los domi
3 3 3

LIBRO TERCERO JORGE DE

DE LA DIANA

DE

M O N T E M A Y O R

C o n m u y gran contentamiento caminaban las hermosas ninfas c o n su compaa por m e d i o de u n espeso b o s q u e . Y a que el sol se quera p o n e r salieron a un m u y h e r m o s o valle, p o r m e d i o del cual iba un i m p i t u o s o a r r o y o , de una parte y otra adornado de m u y espesos salces y alisos, entre los cuales haba otros m u c h o s gneros de rboles ms p e q u e o s , que enredndose a los m a y o r e s , entretejindose las doradas flores de los unos p o r entre las verdes ramas de los otros, daban c o n su vista gran c o n t e n t a m i e n t o . Las ninfas y pastores t o m a r o n una senda que p o r entre el arroyo y la hermosa arboleda se haca, y no anduvieron m u c h o espacio cuando llegaron a un verde prado m u y espacioso, adonde estaba u n m u y h e r m o s o estanque de agua, del cual proceda el arroyo que p o r el valle c o n grande m p e t u corra. E n m e d i o del estanque estaba una pequea isleta, adonde haba algunos rboles, p o r entre los cuales se devisaba una c h o z a de pastores; alrededor della andaba un rebao de ovejas paciendo la verde y e r b a . Pues c o m o a las ninfas pareciese aquel lugar aparejado para pasar la n o c h e , que y a m u y cerca vena, por unas piedras que del prado a la isleta estaban por medio del estanque puestas en orden, pasaron t o d a s y se fueron derechas a la c h o z a que en la isla pareca. Y c o m o Polidora, entrando primero dentro, se adelantase un p o c o , an no h u b o entrado cuando c o n gran priesa v o l v i a salir y , v o l v i e n d o el rostro a su c o m p a a , puso u n dedo encima de su hermosa boca, hacindoles seas que entrasen sin r u i d o . C o m o aquello viesen las ninfas y los pastores, c o n el menos r u m o r que p u d i e r o n
1 2 3 4 5 6

'estaba a punto de ponerse'. El adjetivo deriva de mpitu, forma que coexista en la poca con mpetu. salces: 'sauces'. Forma semiculta que altern desde la Edad Media con sauz y sauce. La deliciosa vieta paisajstica sirve de introduccin a la historia de Belisa, la ms melanclica y pattica de las que van intercaladas en la obra. La isla se va2 3 0 4

a revelar de hecho, como espacio de apartamiento y soledad adecuado para que el personaje desarrolle la penitencia de amor con la que intenta purgar una intensa conciencia de culpabilidad. He aqu otro caso ... de concordancia en femenino por atraccin de la palabra ninfas (Moreno B e z ) . menos es aqu adjetivo indefinido, como en la construccin las menos veces.
0 5 6

135

136

LIBRO

TERCERO

entraron en la c h o z a y , mirando a una parte y a otra, v i e r o n a un rincn u n l e c h o , no de otra cosa sino de los r a m o s de aquellos salces que en t o r n o de la c h o z a estaban y de la verde yerba que j u n t o al estanque se criaba; encima de la cual v i e r o n una pastora d u r m i e n d o , c u y a hermosura n o m e n o s admiracin les puso que si la hermosa D i a n a vieran delante sus o j o s . T e n a una saya azul clara, un j u b n de una tela tan delicada que m o s t r a b a la perficin y comps del blanco p e c h o , p o r q u e el s a y u e l o , que del m e s m o color de la saya era, le tena suelto, de manera que aquel gracioso bulto se poda bien devisar." Tena los cabellos, que ms rubios que el sol parecan, sueltos y sin orden alguna; mas nunca orden tanto adorn hermosura c o m o la desorden que ellos ten a n y con el descuido del sueo el blanco pie descalzo; fuera de la saya se le pareca, mas no tanto que a los ojos de los que lo miraban pareciese deshonesto. Y , segn pareca p o r m u c h a s lgrimas que aun d u r m i e n d o por sus hermosas mejillas derramaba, no le deba el sueo impedir sus tristes i m a g i n a c i o n e s . Las ninfas y pastores estaban tan admirados de su hermosura y de la tristeza que en ella conocan que no saban qu se decir, sino derramar lgrimas de p i a d a d de las que a la h e r m o s a pastora vean derramar. La cual, estando ellos m i r a n d o , se v o l v i hacia u n lado, diciendo c o n u n sospiro que del alma le sala:
7 8 9 10 12 13

Este encuentro con la pastora dormida puede tener como precedente dos pasajes distintos de la gloga II de Garcilaso: el encuentro de Salicio con A l banio mientras duerme (vv. 77ss.) y el encuentro de Albanio con Camila dormida (vv. 778SS.). La asociacin que se establece, mediante la hermosura, entre la pastora y Diana ya deja ver que aqulla tambin pertenece al bando de los castos amadores. La saya, que se compona de cuerpo y falda, era el primer traje que vesta la mujer sobre la ropa interior o semiinterior. comps: 'proporcin de lneas y v o l u m e n ' ; alude, por tanto, a los pechos de la pastora, que a rengln seguido se denominan gracioso bulto.
9 0 8

El sayuelo era una prenda corta femenina que cubra el busto y parte de las caderas. Su uso estaba extendido entre todas las clases sociales. La descripcin, posiblemente inspirada en un pasaje de Sannazaro, conlleva un apunte de sensualidad que se completa poco ms abajo con las alusiones a los cabellos y al pie de la durmiente.
1 1 0

1 0

El desorden del cabello puede indicar, entre otras cosas, tristeza o luto. Por otra parte, es interesante subrayar la idea aqu expresada de que cierto descuido natural puede ser estticamente ms eficaz que el ornato c u i d a d o s o . piadad: 'piedad'. Esta forma, bien conocida desde el perodo medieval, dio origen al adjetivo piadoso.
0 13 0

1 2

UNA

PASTORA

ENVUELTA

EN

TRISTEZAS

137

A y , desdichada de ti, B e l i s a ! Q u e no est t u m a l en otra cosa sino en valer tan p o c o tu vida que c o n ella no puedas pagar las que por causa t u y a son perdidas. Y l u e g o c o n tan grande sobresalto despert que pareci tener el fin de sus das "presente, mas c o m o viese las tres ninfas y las hermosas dos pastoras, j u n t a m e n t e c o n los dos pastores, q u e d tan espantada que estuvo un rato sin v o l v e r en s. V o l v i e n d o a mirallos, sin dejar de derramar m u c h a s lgrimas ni poner silencio a los ardientes sospiros que del lastimado c o r a z n enviaba, c o m e n z a hablar desta manera:
15

14

M u y gran consuelo sera para tan desconsolado c o r a z n c o m o este m o estar segura de que nadie c o n palabras ni c o n obras pretendiese drmele, porque la gran r a z n , oh hermosas ninfas, que t e n g o de vivir tan envuelta en tristezas c o m o v i v o , ha p u e s t o enemistad entre m y el consuelo de m i m a l ; de manera que si pensase en algn t i e m p o tenelle y o m i s m a m e dara la m u e r t e . Y no os espantis prevenirme y o deste r e m e d i o , pues no h a y o t r o para que m e deje de agraviar del sobresalto que receb en veros en esta c h o z a , lugar aparejado no para otra cosa sino para llorar males sin r e m e d i o . Y esto sea aviso para que cualquiera que a su torm e n t o le esperare se salga del, p o r q u e infortunios de a m o r le tienen cerrado, de manera que j a m s dejan entrar aqu a l g u n a esperanza de c o n s u e l o . M a s qu ventura ha g u i a d o tan h e r m o s a compaa a do j a m s se v i o cosa que diese c o n t e n t o ? Q u i n pensis que hace crecer la verde yerba desta isla y acrecentar las aguas que la cercan sino mis lgrimas? Q u i n pensis que menea los rboles deste h e r m o s o valle sino la v o z de mis sospiros tristes, q u e , inflamando el aire, hacen aquello que l p o r s n o hara? Por qu pensis que cantan los dulces pjaros p o r entre las matas, cuando el dorado F e b o est en toda su fuerza, sino para ayu16 17

El nombre de Belisa ha sido utilizado a veces como anagrama de Isabel pinsese, por ejemplo en Lope de V e g a e Isabel de Urbina, pero en este caso no hay datos que permitan avalar tal hiptesis. La exclamacin de Belisa encierra una sustanciosa prolepsis o anticipacin narrativa, que pone al lector al corriente del carcter trgico, con muertes incluidas, de su historia a m o r o s a .
1 5 0

1 4

...lo normal en el XVI es que cuando entre lleva dos trminos y uno o los dos son pronombres stos tengan forma de complemento y no de sujeto (Moreno Bez). inflamando el aire: porque, de acuerdo con las ideas mdicas de la poca, los suspiros nacen de la excesiva acumulacin de calor en el c o r a z n , causada por alguna pasin o afecto violento.
1 7 0 0

1 6

138

LIBRO

TERCERO

dar a llorar mis desventuras? A qu pensis que las temerosas fieras salen al verde prado sino a or mis continuas quejas? A y , hermosas ninfas! N o quiera D i o s que os haya trado a este lugar vuestra fortuna para lo que y o vine a l, p o r q u e cierto parece, segn lo que en l paso, no habelle h e c h o naturaleza para otra cosa sino para que en l pasen su triste vida los incurables de a m o r . Por eso, si a l g u n o de v o s o t r o s lo es, n pase ms adelante; y , si no lo es, vayase presto de aqu, que n o sera m u c h o que la naturaleza del lugar le hiciese f u e r z a .
18 10

C o n tantas lgrimas deca esto la hermosa pastora que n o haba ninguno de los que all estaban que las suyas detener pudiese. T o d o s estaban espantados de ver el espritu que c o n el rostro y m o v i mientos daba a lo que d e c a , que cierto b i e n parecan sus palabras salidas del alma, y no se sufra m e n o s que esto, p o r q u e el triste suceso de sus amores quitaba la sospecha de ser f i n g i d o lo que m o s t r a b a . Y la hermosa D r i d a le habl desta manera:
20 21

H e r m o s a pastora: qu causa ha sido la que tu g r a n h e r m o sura ha puesto en tal e x t r e m o ? Q u m a l tan e x t r a o te p u d o hacer a m o r que haya sido parte para tantas lgrimas, acompaadas de tan triste e tan sola vida c o m o en este lugar debes hacer? M a s qu p r e g u n t o y o , pues en verte quejosa de a m o r m e dices ms de lo que y o preguntarte p u e d o ? Quesstete asegurar cuando aqu
A u n q u e temerosas puede significar tanto 'que causan temor' como 'medrosas', parece ms probable lo primero por ser bestias salvajes (fieras) los animales que, como en el mito de O r f e o , acuden a escuchar los lamentos de Belisa. ' n o sera extrao que la naturaleza del lugar lo convirtiese contra su voluntad en un enfermo de a m o r ' . Frente al palacio de Felicia (libro IV), en el que los enamorados podrn encontrar remedio a sus penas, la isla de Belisa es un espacio plenamente consagrado a la tristeza y las lgrimas. La exaltada melancola del personaje, no muy distante a ciertos tonos de la poesa religiosa de M o n t e m a y o r , adopta c o m o cauce idneo de expresin la falacia pattica, consistente en dotar a la naturaleza de la capacidad de sentir y
1 9 1

compartir sentimientos humanos. La eficacia del recurso, que es en realidad un rasgo del bucolismo como modalidad literaria, se acrecienta en el pasaje con el uso de la interrogacin retrica y cierto desorden discursivo as la frase Mas qu ventura ha guiado...? parece enlazar luego con Ay, hermosas ninfas! N o quiera D i o s
0

espritu: 'fuerza expresiva'. y no se sufra menos que esto: 'lo menos que podan hacer era pasmarse'. La observacin del narrador sobre Belisa parece a primera vista fuera de lugar: por qu haba de ser fingido el sentimiento manifestado por la pastora? El desarrollo de la narracin vendr, sin embargo, a poner en claro que la historia de Belisa tiene mucho que ver con los engaos ocasionados por una verdad aparente.
2 1

2 0

BELISA

Y LAS

NINFAS

139

entramos de que nadie te consolase; no te p o n g o culpa, que oficio es de personas tristes no solamente aborrecer al c o n s u e l o , mas aun a quien piensa que por alguna va puede drsele. D e c i r que y o podra darle a tu mal qu aprovecha, si l m i s m o n o te da licencia que m e creas? D e c i r que te aproveches de tu j u i c i o y discrec i n , bien s que n o lo tienes tan libre que puedas hacello. Pues qu podra y o hacer para darte algn alivio si tu determinacin m e ha de salir al encuentro? D e una cosa puedes estar certific a d a y es que no habra remedio en la vida para que la tuya no fuese tan triste que y o dejase de drtele, si en m i m a n o fuese. Y , si esta v o l u n t a d alguna cosa merece, y o te p i d o , de parte de los que presentes estn y de la ma, la causa de t u m a l nos cuentes, porque algunos de los que en m i compaa v i e n e n estn c o n tan gran necesidad de remedio y los tiene a m o r en tanto estrecho que si la fortuna no los socorre no s qu ser de sus v i d a s .
2 2 23 24

La pastora, que desta manera v i o hablar a la h e r m o s a D r i d a , salindose de la c h o z a y t o m n d o l a por la m a n o la llev cerca de una fuente que en u n verde pradecillo estaba, no m u y apartado de all. Y las ninfas y los pastores se fueron tras ellas y j u n t o s se asentaron en torno de la fuente, habiendo el d o r a d o F e b o dado fin a su j o r n a d a y la nocturna D i a n a principio a la suya c o n tanta claridad c o m o si en m e d i o da fuera. Y estando de la manera que habis odo, la hermosa pastora le c o m e n z a decir lo que oiris:
25

A l t i e m p o , oh hermosas ninfas de la casta d i o s a , que y o estaba libre de amor, o decir una cosa de que depus m e desenga la experiencia, hallndola m u y al revs de lo que m e certificaban. D e c a n m e que no haba m a l que decillo no fuese a l g n alivio para el que lo padeca, y hallo que no hay cosa que ms m i desventura acreciente que pasalla p o r la m e m o r i a y contalla a quien libre de ella se v e , p o r q u e , si y o otra cosa entendiese, no m e atrevera a contaros la historia de mis males; pero pues que es verdad que controsla no ser causa alguna de consuelo a m i desconsuelo,

26

salir al encuentro: 'hacer frente'. certificada: 'segura'. en tanto estrecho: 'en tal apretura y p e l i g r o ' . Es frase p r o v e r b i a l . El ambiente nocturno en el que se enmarca la narracin de Belisa, ms bien extrao a las convenciones del bucolismo clsico, est en consonancia con
2 3 2 4 0 2 5

2 2

el carcter trgico y misterioso de la propia h i s t o r i a . la casta diosa es, naturalmente, Diana. C o m o el texto n o dice nada de que las ninfas hayan hablado a Belisa de su dedicacin a tal diosa, habr que entender que la pastora ha podido deducirlo por la apariencia de sus visitantes.
0 2 6

140

LIBRO

TERCERO

q u e son las dos cosas q u e de m son m s a b o r r e c i d a s , cedido. No


2 8

27

estad

atentas y oiris el ms desastrado caso q u e j a m s en a m o r ha su-

m u y lejos deste v a l l e , hacia la parte d o n d e el sol se p o n e , floresta,


29

est u n aldea en m e d i o de una

cerca de dos ros q u e c o n C a d a u n a dellas tiene su en v e r a n o se v i s t e n de


31

sus aguas riegan los rboles a m e n o s , c u y a espesura es tanta q u e desde una casa la otra n o se p a r e c e . trmino redondo, olorosas flores,
3 0

adonde los j a r d i n e s

dems de la abundancia de la h o r t a l i z a que all


3 2

la naturaleza p r o d u c e , ayudada de la industria de los m o r a d o r e s , los cuales son de los q u e en la g r a n E s p a a l l a m a n l i b r e s

por

el antigedad de sus casas y linajes. E n este l u g a r naci la desdichada Belisa, q u e este n o m b r e saqu de la p i l a , adonde p l u g u i e r a a D i o s dejara el n i m a .
2 7 33

A q u , pues, v i v a u n pastor de los prinA u n q u e no deriva directamente de ningn modelo, la historia de Belisa presenta analogas con la leyenda de Fedra. U n a mujer se enamora de su hijastro y al no ser correspondida lo calumnia de intento de seduccin: el j o v e n es'catigado; y con la de Pramo y Tisbe: dos jvenes enamorados conciertan una cita nocturna y se suicidan u n o tras otro como consecuencia de un error fatal.
0

Belisa aborrece la pena que soporta, pero a la vez su conciencia de culpa le impide admitir ningn tipo de consuelo. El pasaje pudiera ser eco de unos versos de Garcilaso, gloga II, 138-142 y 155-160, ya que en ellos se desarrolla un concepto similar: para Albanio como para Belisa, contar el mal no es ocasin de aliviarlo sino de acrecentarlo. La historia de Belisa cuenta un doble enamoramiento ocasionado por una circunstancia tpica: A r s e n i o , hombre viudo, se vale de las dotes poticas y musicales de su hijo Arsileo para conseguir el amor de Belisa; la inexperta pastora, habindose percatado de ello, pone su amor en el hijo (aunque sin dejar de sentir aprecio por el padre) y logra ser correspondida. Estos amores tendrn un final trgico, la muerte de los dos enamorados, cuando Arsenio descubra que la pastora tiene otro pretendiente. Belisa entonces abandona la aldea y se instala en la isla a vivir su penitencia de amor. El caso de Belisa representa, pues, un grado de desdicha amorosa superior a la de Selvagia o Felismena, dado que la persona a quien ama ya ha fallecido (pero esta situacin sufrir un vuelco imprevisto en el libro v ) .
0 2

A u n q u e el texto no precisa la l o calizacin de la historia, se suele interpretar que sta se desarrolla en una aldea o pueblo castellano de las tierras limtrofes con la raya portuguesa. trmino redondo: 'terrenos en torno de una casa que son propiedad del mismo d u e o ' . industria: ' i n g e n i o ' . Naturaleza y artificio humano se conjugan, pues, para hacer de la comarca un lugar deleitoso. Comprese, c o n intencin similar, la descripcin de los alrededores de C o i m bra al inicio del libro VII.
3 0 31

2 9

libres: ...aqu quiere decir 'hidalg o s ' , por estar, c o m o tales, libres de impuestos (Moreno B e z ) . La ferviente splica o deprecacin de Belisa parece variacin sobre el m o delo bblico que proporciona uno de los lamentos de Job (3, I I ) .
3 3

3 2

HISTORIA

DE

BELISA

141

cipales en hacienda y linaje que en toda esta provincia se hallaba, c u y o n o m b r e era A r s e n i o , el cual fue casado c o n una zagala y la ms hermosa de su t i e m p o . M a s la presurosa m u e r t e , o p o r q u e los hados lo permitieron o p o r evitar otras m u c h a s que su h e r m o sura pudiera causar, le c o r t el hilo de la vida p o c o s aos despus de casada. Fue tanto lo que A r s e n i o sinti la m u e r t e de su amada Florinda que estuvo m u y cerca de perder la v i d a , pero consolbase c o n u n hijo que le quedaba, llamado A r s i l e o , c u y a hermosura fue tanta que competa c o n la de Florinda, su m a d r e . Y c o n t o d o eso A r s e n i o viva la ms sola y triste vida que nadie podra i m a g i nar. Pues viendo a su hijo y a en edad c o n v e n i b l e para ponelle en algn ejercicio v i r t u o s o , teniendo entendido que la ociosidad en los m o z o s es maestra de vicios y e n e m i g a de v i r t u d , determin envialle a la academia salmantina c o n intencin que se ejercitase en aprender lo que a los hombres sube a m a y o r g r a d o que de h o m b r e s . Y as lo puso por obra. Pues siendo ya quince aos pasados que su mujer era muerta, saliendo y o u n da c o n otras vecinas a u n mercado que en nuestro lugar se haca, el desdichado de A r s e n i o m e v i o , y p o r su m a l , y aun por el m o y de su desdichado hijo. Esta vista caus en l tan grande a m o r c o m o de all adelante se pareci; y esto m e dio l a entender m u c h a s veces, que ahora en el c a m p o , y e n d o a llevar de c o m e r a los pastores, ahora y e n d o con mis paos al r o , ahora p o r agua a la fuente, se haca encontradizo c o n m i g o . Y o , que de amores aquel t i e m p o saba p o c o , aunque p o r odas alcanzase alguna cosa de sus desvariados efectos, unas veces haca que no lo entenda, otras veces
34 35 36 37

Q u e Arsileo haya heredado la belleza de su madre es indicio, por lo menos as lo percibe Belisa, de futuras desgracias, ya que el texto ha dicho poco antes, como posible explicacin de la prematura muerte de Florinda, que pudo ser ...por evitar otras muchas que su hermosura pudiera causar. Florinda tiene como raz un nombre de significado prximo al m u n d o pastoril, Flora. En Arsenio y Arsileo puede reconocerse el timo g r i e g o arsen ('viril', ' m a s c u l i n o ' ) . convenible: 'conveniente'. Es la misma idea proverbial que,
0 3 5 3 6

3 4

en el libro II, sirvi de argumento al padre de don Felis para mandar a su hijo a la corte. La academia salmantina es, naturalmente, la Universidad de Salamanca. Eso que con cuidado circunloquio denomina Belisa lo que a los hombres sube a mayor grado que de hombres debe ser el estudio de las artes y disciplinas de humanidades, interpretacin que se refuerza ms abajo cuando se nos informa de que Arsileo era especialmente experto en la msica y poesa. La figura del pastor o aldeano universitario reaparece en la Galatea cervantina.
3 7 0

142

LIBRO

TERCERO

lo echaba en burlas, otras m e enojaba de vello tan i m p o r t u n o . M a s ni mis palabras bastaban a defenderme del ni el grande a m o r que l m e tena le daba lugar a dejar de s e g u i r m e ; y desta manera se pasaron ms de cuatro aos que ni l dejaba su porfa ni y o poda acabar c o n m i g o de dalle el ms pequeo favor de la vida. A este tiempo v i n o el desdichado de su hijo Arsileo del e s t u d i o , el cual, entre otras ciencias que haba estudiado, haba florecido de tal manera en la poesa y en la msica que a todos los de su t i e m p o haca ventaja. Su padre se alegr tanto c o n l que no hay quien lo pueda encarecer; y c o n gran r a z n , p o r q u e A r s i l e o era tal que no slo de su padre, que c o m o a hijo deba amalle, mas de todos los del m u n d o mereca ser a m a d o . Y as en nuestro lugar era tan querido de los principales del y del c o m n que no se trataba entre ellos sino de la discrecin, gracia, g e n t i l e z a y otras buenas partes de que su m o c e d a d era adornada. A r s e n i o se encubra de su hijo de manera que por n i n g u n a va pudiese entender sus amores; y aunque A r s i l e o algn da le viese triste, nunca ech de ver la causa, mas antes pensaba que eran reliquias que de la muerte de su madre le haban q u e d a d o . Pues deseando A r s e n i o , c o m o su hijo fuese tan excelente p o e t a , de haber de su m a n o una carta para enviarme, y por hacerlo de manera que l no sintiese para quin era, t o m p o r remedio descubrirse a u n grande a m i g o s u y o , natural de nuestro p u e b l o , llamado A r g a s t o , r o g n d o l e m u y encarecidamente, c o m o cosa que para s haba menester, pidiese a su hijo A r s i l e o una carta hecha de su m a n o , y que le dijese que era para enviar lejos de all, a una pastora a quien serva y no le quera aceptar p o r s u y o . Y as le dijo otras cosas que en la carta haba de decir, de las que ms hacan a su p r o p s i t o . Ergasto puso tan buena diligencia en lo que le r o g que h u b o de Arsileo la carta, i m p o r t u n a d o de sus r u e g o s , de la m i s m a manera que el otro pastor se la pidi. Pues c o m o A r s e n i o la h u b i e s e
3 8 39 4 0 41 4 2 43

'ni y o poda persuadirme'. estudio: 'universidad'. comn: 'la gente corriente', por oposicin a los principales. La gentileza abarca aqu cualidades tanto fsicas ('buena presencia') como morales ('cortesana'). ^ Argasto puede ser variante de Ergasto, nombre pastoril que aparece en
39 +0 4 1

Sannazaro; de hecho, poco ms abaj o encontramos en la princeps Ergasto. N o unifico ambas lecturas porque no son raras tales oscilaciones en el nombre de un personaje novelesco. Se ha sugerido que con Argasto quiso M o n temayor hacer un anagrama de Astorga. hubiese: 'consiguiese'.
0 43

CORTEJO

DE

ARSENIO

143

m u y al p r o p s i t o de lo q u e l deseaba, t u v o m a n e r a c o m o viniese a mis m a n o s , y p o r ciertos m e d i o s q u e de su parte h u b o y o la receb, aunque c o n t r a m i v o l u n t a d . Y v i q u e deca desta manera:

CARTA Pastora,

DE

ARSENIO ventura mal


45

cuya

D i o s quiera q u e sea tal q u e n o v e n g a a emplear tanta gracia y y hermosura;

c u y o s mansos

corderos
4 6

y ovejuelas

almagradas

veas crecer a manadas p o r c i m a destos Oye cuanto oteros:


47

a u n pastor

desdichado, ti

tan e n e m i g o de s en perderse p o r empleado. se halla bien

V u e l v e tus sordos o d o s , ablanda t u condicin y p o n y a ese c o r a z n en m a n o s de los sentidos. V u e l v e esos crueles ojos a este pastor desdichado, descudate del g a n a d o ,

La composicin consta de 168 versos agrupados en coplas castellanas, esto es, estrofas formadas por dos redondillas que son independientes tanto por la rima como por la construccin sintctica (abbarcddc). Desde el punto de vista genrico es una carta de amores, gnero arraigado en la poesa espaola desde el siglo XV y ampliamente cultivado, con arreglo a diversos modelos, en el Siglo de O r o . En ella Arsenio, a la v e z que expone sus quejas amorosas, hace un retrato de Belisa como joven inexperta y le advierte que por ello mismo puede convertirse en presa fcil para el a m o r .
0

4 4

emplear mal: 'darle un destino amoroso inadecuado'. almagradas: 'marcadas con almag r e ' . N o se trataba meramente de un signo para el reconocimiento del rebao, sino tambin de una seal de buen augurio, lo que ciertamente cuadra con el contexto de la estrofa. a manadas: 'abundantemente'; por cima de: ' p o r encima d e ' . Se produce en la frase un cambio anmalo de perspectiva que puede explicarse como anacoluto (paso de la tercera persona, cuyos, a la segunda, veas), si es que no hay error en el t e x t o : veas por vea.
4 6 4 7

4 5

144

LIBRO

TERCERO

piensa u n p o c o en mis enojos. H a z ora a l g n m o v i m i e n t o , y deja el pensar en l , n o de remediar m i m a l , mas de ver c m o lo siento.
48

C u n t a s veces has v e n i d o al c a m p o c o n t u g a n a d o y cuntas veces al prado los corderos has trado que n o te diga el d o l o r que p o r ti m e v u e l v e l o c o ? M a s vleme esto tan p o c o que encubrillo es lo mejor. C o n qu palabras dir lo que por tu causa siento, o c o n qu c o n o c i m i e n t o se conocer m i fe?
4 9

Q u sentido bastar, aunque y o mejor lo diga, para sentir la fatiga que a tu causa a m o r m e da?

5 0

Por qu te escondes de m , pues conoces claramente que estoy, cuando estoy presente, m u y ms absent de ti? C u a n t o a m por suspenderme estando adonde t ests, cuanto a ti p o r q u e m e ves y ests m u y lejos de v e r m e .
5 1

ai: 'otra cosa'. Fue v o z m u y c o mn en el perodo medieval, pero su uso fue decreciendo desde principios del XVI. 'de qu manera me ser reconocida o agradecida mi f e ' . La rima diga/'fatiga estaba m u y generalizada en la poesa amorosa por su asociacin con un estribillo muy divulgado: De la dulce mi enemiga /
4 9 5 0

4 8

nace un mal que al alma hiere, / y por ms tormento quiere / que se sienta y no se diga. D e todo ello se burla G n g o r a en su letrilla Manda A m o r en su fatiga / que se sienta y no se diga; / pero a m ms contenta / que se diga y no se sienta.
0

M o n t e m a y o r recrea un concepto m u y trillado de la poesa amorosa: el enamorado se siente ms lejos de su

5 1

CARTA

DE

ARSENIO

145

Sbesme tan b i e n cuando engaarme al revs de lo q u e q u e al fin m e dejo

mostrar, pretendes, entiendes, engaar. ms

M i r a si h a y q u e querer o hay de a m o r ms q u e vivir m i con

fundamento le das.
3

entendimiento

lo q u e a entender

M i r a el e x t r e m o en q u e e s t o , v i e n d o m i b i e n tan de cosas m e n o s q u e dudoso, yo.


5 3

q u e v e n g o a ser e n v i d i o s o

A l ave q u e lleva el v i e n t o , al pece en la dar y o m i Veo tempestad,


54

p o r sola su libertad entendimiento.


55

mil tiempos

mudados

cada da y n o v e d a d e s ; m d a n s e las v o l u n t a d e s , r e v i v e n los o l v i d a d o s . En toda cosa h a y mudanza

y en ti n o la v i j a m s , y en esto solo vers cuan en balde es m i Pasabas el o t r o p o r el m o n t e da


5 6

esperanza.

repastando,

sospir i m a g i n a n d o

amada cuanto ms cerca est fsicamente de ella, primero porque esa presencia tiene el poder de turbarlo y pasmarlo (suspenderme), segundo porque la amada slo lo ve con los ojos corporales, pero no con los del alma. esto y, ms abajo, vo alternan en el poema con voy y estoy, segn las necesidades de la rima. 'cosas inferiores a m ' . pece: ' p e z ' , por conservacin de la -e final etimolgica.
5 2 5 3 54

El sentimiento de inferioridad del hombre con respecto a los dems seres naturales es un tema literario ampliamente difundido desde lo antiguo. En nuestra literatura alcanza uno de sus momentos culminantes en el m o n l o g o Apurar, cielos, pretendo que Segismundo pronuncia en La vida es sueo, jornada p r i m e r a .
0

5 5

i ...el violento hiato de este verso es un rasgo de lusismo prosdico (Moreno Bez).

146

LIBRO

TERCERO

que en ello no te ofenda. A l sospiro alz u n cordero la cabeza lastimado, y arrojstele el c a y a d o : ved qu c o r a z n de acero.
57

N o podras, te p r e g u n t o , tras m i l aos de m a t a r m e , solo u n da remediarme o, si es m u c h o , u n solo p u n t o ? H a z l o p o r ver c m o p r u e b o o por ver si c o n favores trato mejor los amores; despus m t a m e de n u e v o . D e s e o m u d a r estado, n o de amor a desamor, mas de d o l o r a d o l o r , y t o d o en un m i s m o g r a d o . Y , aunque fuese de una suerte el mal c u a n t o a la substancia, que en sola la circunstancia fuese ms o m e n o s f u e r t e .
59 5 8

Q u e podra ser, seora, que una circunstancia nueva te diese de amor ms prueba que te he dado hasta agora; y a quien n o le duele u n m a l ni ablanda un firme querer podra quiz doler otro que n o fuese t a l .
60

Es gesto tpico como manera de indicar el enojo por parte del pastor. pruebo: 'salgo de la prueba', de manera que o significa y en el siguiente verso. Conviene destacar la utilizacin en la estrofa de un vocabulario (substancia, circunstancia) indicativo de un
0 5 8 5 9

5 7

trasfondo cultural de carcter universitario. N o sorprende que sea as en un poema que se supone compuesto al fin y al cabo por alguien que ha cursado estudios en Salamanca. O sea: 'podra ser que Belisa se dejase conmover por algn pretendiente capaz de fingir un amor no sentido de verdad'.
0 6 0

CARTA

DE

ARSENIO

147

V a s al ro, vas al prado, y otras veces a la fuente; y o pienso m u y deligente: si es ya ida o si ha tornado? Si se enojar si v o y ? Si se burlar si quedo? T o d o m e lo estorba el m i e d o ; ved el e x t r e m o en que estoy.
6 1

A Silvia, tu gran a m i g a , v o a buscar m e d i o m o r t a l por si a dicha de m i mal le has dicho algo m e lo d i g a ;


6 3

62

mas c o m o no habla en ti, d i g o : que esta cruda fiera no dice a su compaera ninguna cosa de m ! O t r a s veces, acechando de noche, te v e o estar c o n gracia m u y singular, mil cantarcillos cantando. Pero buscas los peores, pues los o y u n o a uno y j a m s te o y n i n g u n o que trate cosa de amores. V i t e estar el o t r o da hablando c o n M a d a l e n a ; contbate ella su pena; ojal fuera la ma!

65

Pens que de su d o l o r consolaras a la triste,

Ejemplo mltiple de si usado c o m o conjuncin que introduce una oracin interrogativa con valor de principal. Silvia se llamaba tambin otro personaje secundario del libro I; vase ms arriba p. 6 l . medio mortal: 'al borde de la muerte' . Medio parece tener en esta construc0 2 3

6 1

cin un valor ms intenso de lo que por s mismo i n d i c a . a dicha: 'por casualidad', 'por suerte'. Madalena es nombre usual que contrasta con la onomstica ms bien potica predominante en la historia. Viene a alinearse con los detalles de realismo aldeano que salpican todo el relato.
0 6 4 5

148

LIBRO

TERCERO

y riendo respondiste: " E s burla, no hay mal de a m o r " . T la dejaste llorando, y o l l e g e m e l u e g o all; qujeseme ella de ti, respondle sospirando: " N o te espantes desta fiera, p o r q u e no est su placer en slo ella no querer, sino en que n i n g u n a q u i e r a " .
6 6

O t r a s veces te v e o y o hablar c o n otras zagalas: t o d o es en fiestas y g a l a s , en quin bien o mal bail; Fulana tiene b u e n aire, Fulano es zapateador. Si te tocan en amor chaslo l u e g o en d o n a i r e .

67

68

Pues guarte y vive con t i e n t o , que de amor y de ventura no hay cosa m e n o s segura que el c o r a z n ms e x e n t o ; y podra ser ans que el crudo amor te entregase a pastor que te tratase c o m o m e tratas a m . M a s no quiera D i o s que sea, si ha de ser, a costa tuya, y m i vida se destruya p r i m e r o que en tal te vea;

69

Pese a los reproches que le diri gen los dems pastores, lo cierto es que Belisa no representa la figura tpica de una desamorada radicalmente opuesta al amor, sino simplemente la de alguien que no tiene la experiencia del amor. El pasaje ha dejado huella en un episo dio de la historia de Teolinda, de La

6 6

Galatea cervantina (libro galas: 'trajes y dems arreos de fiesta'. 'Si te hablan de amor en seguida te lo tomas a b r o m a ' . guarte: 'gurdate'; aunque pudie ra tener ya el valor de una mera inter jeccin: ' c u i d a d o ' , ' o j o ' .
6 7 6 8 6 9

AMOR

AL PADRE

Y AL

HIJO

149

que un c o r a z n que en m i pecho est ardiendo en fuego e x t r a o ms t e m o r tiene a tu dao que respeto a su p r o v e c h o .
7 0

C o n grandsimas muestras de tristeza y de c o r a z n m u y de veras lastimado relataba la pastora Belisa la carta de A r s e n i o o, p o r m e j o r decir, de A r s i l e o , su hijo, parando en m u c h o s versos y diciendo algunos dellos dos veces, y a otros v o l v i e n d o los ojos al cielo c o n una ansia que pareca que el c o r a z n se le arrancaba. Y , prosig u i e n d o la historia triste de sus amores, les deca: Esta carta, o h hermosas ninfas, fue principio de t o d o el m a l del triste que la c o m p u s o y fin de t o d o el descanso de la desdichada a quien se escribi, p o r q u e , habindola y o ledo, p o r cierta diligencia que en m i sospecha m e h i z o p o n e r , entend que la carta haba procedido ms del e n t e n d i m i e n t o del hijo que de la aficin del padre. Y p o r q u e el t i e m p o se llegaba en que el a m o r m e haba de t o m a r cuenta de la poca que hasta entonces de sus efectos haba h e c h o , o porque, en fin, haba de ser, y o m e sent u n p o c o ms blanda que de antes y n o tan p o c o que n o diese lugar a que a m o r tomase posesin de mi libertad. Y fue la m a y o r novedad que j a m s nadie v i o en amores lo que este tirano h i z o en m , pues no tan solamente m e h i z o amar a A r s i l e o , mas aun a A r s e n i o , su padre. V e r d a d es que al padre amaba y o p o r pagarle en esto el amor que m e tena, y al hijo p o r entregalle m i libertad, c o m o desde aquella hora se la e n t r e g u . D e manera que al u n o amaba por no ser ingrata y al otro por no ser ms en m i m a n o . Pues c o m o A r s e n i o m e sintiese algo ms blanda, cosa que l tantos das haba que deseaba, no h u b o cosa en la vida que n o la hiciese por darme c o n t e n t o , porque los presentes eran tantos, las j o y a s y otras muchas cosas que a m m e pesaba v e r m e puesta en tanta o b l i g a c i n . C o n cada cosa que m e enviaba vena u n recaudo tan enamorado c o m o l lo estaba. Y o le responda no m o s t r n d o le seales de gran amor, ni t a m p o c o m e mostraba tan esquiva c o m o sola; mas el a m o r de Arsileo cada da se arraigaba ms en
71 72 73

7 0

'que consideracin a su prove'que despert mi s o s p e c h a ' . Z e u g m a dilgico: 'el amor me


0

cho'.
7 1 7 2

haba de pasar factura (cuenta) del poco caso (cuenta, sobreentendido) que hasta entonces haba hecho de l ' . 'porque no poda hacer otra cosa'.
7 3

150

LIBRO

TERCERO

m i c o r a z n , y de manera m e ocupaba los sentidos que no dejaba en m i nima lugar o c i o s o . S u c e d i , pues, que una n o c h e del veran o , estando en conversacin A r s e n i o y A r s i l e o c o n algunos vecinos suyos, debajo de un fresno m u y grande que en una plazuela estaba, de frente de m i posada, c o m e n z A r s e n i o a loar m u c h o el taer y cantar de su hijo A r s i l e o , por dar ocasin a que los que c o n l estaban le rogasen que enviase p o r una harpa a casa y que all taese y cantase, p o r q u e estaba en parte que y o p o r fuerza haba de g o z a r de la msica. E c o m o l lo pens ans le vino a suceder, p o r q u e , siendo de los presentes i m p o r t u n a d o , enviaron por la harpa y la msica se c o m e n z . C u a n d o y o o a A r s i leo y sent la meloda c o n que taa, la soberana gracia c o n que cantaba, l u e g o estuve al cabo de lo que poda ser, entendiendo que su padre m e quera dar msica y e n a m o r a r m e c o n las gracias del hijo, y dije entre m : A y , A r s e n i o , que n o m e n o s te engaas en mandar a tu hijo que cante para que y o le o i g a que en enviarme carta escrita de su m a n o . A lo m e n o s , si lo que dello te ha de suceder t supieses, bien podras amonestar de h o y ms a todos los enamorados que n i n g u n o fuese osado de enamorar a su dama con gracias ajenas, p o r q u e algunas veces suele acontecer enamorarse ms la dama del que tiene la gracia que del que se aprovecha de ella, no siendo s u y a . A este t i e m p o el m i A r s i leo, c o n una gracia nunca oda, c o m e n z a cantar estos v e r s o s :
74 75

SONETO

E n ese claro sol que resplandece, en esa perficin sobre natura, en esa alma g e n t i l , esa f i g u r a , que alegra nuestra edad y la enriquece,
76

Es el tradicional motivo del intermediario que sale ganador en un cortej o amoroso. A l g o parecido le ocurra en la historia de Felismena a don Felis: C e lia se enamor del mensajero, Valerio. Es un soneto correlativo ... los elementos poticos del primer cuarteto: sol-perfin-alma gentil-figura se corresponden en el segundo con: luzrostro-piedad-hermosura (Lpez Estrada y Lpez Garca-Berdoy).
7 5

7 4

El soneto vuelve a incidir en un concepto relativo a la visin de la dama por parte del enamorado, contraponiendo, c o m o ya se haca en la cancin de Ismenia al final del libro I, mirar y ver. En este caso ver (v. r3) significa la contemplacin interior, con los ojos del alma, de la imagen de la amada, mientras que mirar (v. 14) indica el conato o impulso de la mirada hacia la persona r e a l .
0 7 6

alma gentil ('delicada', 'noble') es

MSICA

DE ARSILEO

151

hay

l u z que ciega, rostro que hermosura,

enmudece, dura,
78

7 7

pequea piadad, g r a n

palabras b l a n d a s , c o n d i c i n m u y mirar q u e alegra y vista q u e p o r eso e s t o y , seora,

entristece;
79

retirado,

p o r eso t e m o ver l o q u e d e s e o , p o r eso paso el t i e m p o en E x t r a o c a s o , efecto n o contemplarte. pensado,


8 0

q u e vea el m a y o r bien c u a n d o te v e o y tema el m a y o r m a l si v o a m i r a r t e !

Despus que h u b o c a n t a d o el s o n e t o q u e os he d i c h o c o m e n z a cantar esta c a n c i n c o n gracia? tan e x t r e m a d a q u e a t o d o s los que lo oan tena suspensos y a la triste de m ms presa de sus amores que nunca nadie lo e s t u v o :
8 1

A l c los ojos p o r

veros, all
8 2

bjelos despus que os v i , p o r q u e n o h a y pasar de ni o t r o b i e n sino q u e r e r o s .

sintagma en el que resuena la veta ms estilnovista del petrarquismo;_/ira tiene aqu un sentido ms amplio ('apariencia externa') que el de 'cara', dado que en la correlacin ya aparece el trmino rostro. Es idea grata a M o n t e m a y o r . Es decir: la mirada de la amada causa, por su hermosura, alegra, pero el enamorado se entristece cuando la ve porque percibe lo imposible de su pretensin. retirado: 'apartado', con un matiz casi religioso (vase nota siguiente). N o se trata de la visin fsica, sino de la contemplacin de la amada con los ojos del alma; ...contemplar y contemplacin son cultismos procedentes del lenguaje religioso ... Aplicado a la mujer, haba sido empleado por
7 7 0 7 8 7 9

Castiglione en su Cortesano y penetra en la lrica platonizante, c o m o aqu, indicando esta visin superior (Lpez Estrada y Lpez Garca-Berdoy). La composicin sigue el esquema de la cancin trovadoresca. El tema sigue siendo la fenomenologa amorosa de la visin y la contemplacin interior de la amada. El concepto predominante es, sin embargo, el de que, en comparacin con la mujer cantada, la hermosura de las dems es c o m o un borrador o anticipo imperfecto. Se percibe ah la nocin de figura, que permita en la exgesis bblica poner en relacin el A n t i g u o con el N u e v o Testamento.
8 1 0 0

Es decir: ver a la amada es la mxima esperanza que puede albergar el enamorado.

8 2

152

LIBRO

TERCERO

Q u ms gloria que miraros, si os entiende el que os m i r ? Porque nadie os entendi que canse de c o n t e m p l a r o s .
8 3

Y aunque n o pueda entenderos c o m o y o no os e n t e n d , estar fuera de s, cuando no m u e r a por v e r o s .


84

Si m i p l u m a otras loaba ensayse en lo m e n o r , pues todas son borrador de lo que en v o s trasladaba.

85

Y , si antes de quereros, por otra alguna escreb, creed que no es p o r q u e la v i , mas p o r q u e esperaba v e r o s . M o s t r s e en v o s tan sutil naturaleza y tan diestra, que una sola facin vuestra har hermosas cien m i l .
8 6

La que llega a pareceros en lo m e n o s que en vos v i n o puede pasar de all ni el que os mira sin quereros. Q u i e n v e cul os h i z o D i o s , y v e otra m u y hermosa, parece que v e una cosa que en algo quiso ser v o s ; mas si os v e c o m o ha de veros y c o m o , seora, os v i ,

entender significa aqu 'llegar a la aprehensin de la belleza espiritual'. ' Y aunque el que os mire no llegue a entendernos tanto c o m o o hasta el punto que y o os entend'. El adverbio de negacin poda tomar un valor puramente pleonstico en frases de valor comparativo.
0 8 4

83

^trasldala:

'pona en l i m p i o ' .

M o n t e m a y o r le da ahora la vuelta a un concepto que ha utilizado antes: si Diana era la suma de perfecciones repartidas entre muchas, ahora resulta que uno solo de los rasgos de Belisa bastara para hacer hermosas a incontables mujeres. A l fondo, en ambos casos, la idea de la dama c o m o obra maestra de D i o s .

8 6

B E L I S A SE R I N D E A

ARSILEO

153

no hay c o m p a r a c i n all ni gloria sino quereros. N0 fue slo esto lo que A r s i l e o aquella noche al son de su harpa cant, que as c o m o O r f e o , al t i e m p o que fue en demanda de su ninfa E r d i c e , c o n el suave canto enterneci las furias infernales, suspendiendo por gran espacio la pena de los d a a d o s , as el m a l o g r a d o m a n c e b o A r s i l e o suspenda y ablandaba, no solam e n t e los corazones de los que presentes estaban, mas aun a la desdichada B e l i s a , que desde una azotea alta de m i posada le estaba c o n grande atencin o y e n d o . Y as agradaba al cielo, estrellas y a la clara luna, que entonces en su v i g o r y fuerza estaba, que en cualquiera parte que y o entonces pona los ojos parece que m e amonestaba que le quisiese ms que a m i v i d a . M a s n o era menester amonestrmelo nadie, p o r q u e si y o entonces de t o d o el m u n d o fuera seora, m e pareca m u y p o c o para ser s u y a . Y desde all propuse de tenelle encubierta esta v o l u n t a d lo menos que y o pudiese. T o d a aquella n o c h e estuve pensando el m o d o que terna en descubrille m i mal de suerte que la v e r g e n z a n o recibiese dao, aunque, cuando ste no hallara, no m e estorbara el de la m u e r t e . Y c o m o , cuando ella ha de venir, las ocasiones teng a n tan gran cuidado de quitar los medios que podran impedilla, el otro da adelante con otras doncellas, mis vecinas, m e fue forzado ir a u n bosque espeso, en m e d i o del cual haba una clara fuente, adonde las ms de las siestas llevbamos las vacas, as por87 88 89 9 0 91 92

demanda: 'busca'. La forma Erdice, usada ya en el castellano medieval, pudiera ser una corrupcin popular de Eurdice. Cuando Orfeo descendi, segn el relato mtico, a los infiernos para rescatar a Eurdice, su msica fue capaz de mover a compasin (enterneci) a los habitantes del ultramundo y dej en suspenso los tormentos de los condenados (daados).
0 0

una transformacin tal que se siente diferente de quien era. Es decir: 'el canto de Arsileo era tan grato a los astros... que cualquiera de ellos que y o mirase me invitaba a amarlo'. El encanto rfico de la msica de Arsileo llegaba, pues, por medio de los elementos naturales hasta Belisa y la enamoraba. Se confirma as que el de Belisa es un enamoramiento de odas, que no de v i s t a .
9 0 0

El nombrarse a s misma en tercera persona, recurso que ya apareca en boca de Felismena, puede indicar ahora que el personaje ha sufrido, como consecuencia de su historia amorosa,

8 9

'en comparacin con ser suya'. Es decir: en caso de no encontrar el modo o medio de manifestar su mal, la vergenza no impedira a Belisa el dao de la muerte.
9 2

9 1

154

LIBRO

TERCERO

que all paciesen c o m o para que, venida la saborosa y fresca tard e , cogisemos la leche de aquel da siguiente, c o n que las mantecas, natas y quesos se haban de h a c e r . Pues estando y o y mis compaeras asentadas en torno de la fuente, y nuestras vacas echadas a la sombra de los u m b r o s o s y silvestres rboles de aquel s o t o , lamiendo los pequeuelos becerrillos que j u n t o s a ellas estaban tendidos, una de aquellas amigas mas, bien descuidada del amor que entonces a m m e haca la guerra, m e i m p o r t u n , so pena de j a m s ser hecha cosa de que y o gustase, que tuviese p o r bien de entretener el t i e m p o cantando una cancin. P o c o m e valieron e x cusas ni decilles que los tiempos y ocasiones no eran todos unos para que dejase de hacer lo que c o n tan grande instancia" m e r o g a b a n . Y , al son de una z a m p o n a que la una dellas c o m e n z a taer, y o triste c o m e n c a cantar estos v e r s o s :
93 94 95 9 6 97

Pasaba A m o r , su arco desarmado, los ojos bajos, blando y m u y m o d e s t o ; dejbame ya atrs m u y descuidado. Cuan p o c o espacio pude g o z a r esto! Fortuna, de envidiosa, dijo l u e g o : "Teneos, A m o r . Por qu pasis tan
9 8

presto?".

V o l v i de presto a m el nio c i e g o m u y enojado en verse reprehendido, que no hay reprehensin d o est su f u e g o . Estaba ciego A m o r , mas bien m e v i d o ; tan ciego le vea y o que a nadie vea, que as c e g m i alma y m i sentido.
saborosa: 'sabrosa', forma etimolgica usada en el castellano medieval. En este caso pudiera ser un l u s i s m o . Es la nica mencin que se hace en todo el texto de esta actividad aldeana y pastoril. Si no es errata por junto, juntos mantiene aqu su valor adjetival. los tiempos y ocasiones no eran todos unos: 'las circunstancias haban cambiado'. La frase parece eco de alguna expresin proverbial. Belisa canta unos tercetos encade0 9 4 9 5 9 6 9 7 9 3

9 9

1 0 0

nados en los que lamenta haber perdido su libertad a manos del A m o r y la Fortuna, lo que le lleva a contraponer su felicidad pasada con los males presentes. El poema, que alcanz importante difusin al margen de La Diana, arranca con el tpico de representar a Cupido descuidado y olvidado (casi siempre slo en apariencia) de su tarea de enamorar corazones.
0

Teneos: ' a l t o ! ' . Parece significar: 'que el A m o r no tolera reproches'. Es paradoja tpica.
9 9 I C O

9 8

CANTA

ARSILEO

155

V e n g a d a m e vea y o de quien desea a todos tanto m a l que no consiente un solo c o r a z n que libre sea. El arco a r m el traidor m u y b r e v e m e n t e , no m e tir c o n jara enherbolada, que l u e g o puso en l su flecha a r d i e n t e . T o m m e la F o r t u n a desarmada, que nunca suele A m o r hacer su h e c h o sino en la ms exenta y descuidada. R o m p i c o n su saeta u n duro p e c h o , r o m p i una libertad j a m s sujeta, qued rendida y l m u y satisfecho. A y , vida libre, sola y m u y quieta! A y , prado v i s t o c o n tan libres ojos! Mal haya A m o r , su arco y su saeta! Seguid A m o r , seguilde sus a n t o j o s ; ven de un g r a n descuido a un g r a n c u i d a d o , pasad de un g r a n descanso a mil enojos; veris cul queda u n c o r a z n cuitado que no ha m u c h o que estuvo sin sospecha de ser de u n tal tirano s o j u z g a d o . A y , alma m a , en lgrimas deshecha! Sabed sufrir, pues que mirar supistes. Mas si Fortuna quiso qu aprovecha? A y , tristes ojos, si el llamaros tristes no ofende en cosa alguna el que mirastes; d est m i libertad, d la pusistes?
1 0 3 102 101

enherbolada: 'emponzoada', porque yerbas significaba ' v e n e n o ' . Belisa hubiera preferido que A m o r le hubiese disparado para matarla, y no para enamorarla. La contraposicin hace caso omiso, sin embargo, del lugar comn consistente en considerar las sae-

1 0 1

tas de amor c o m o p o n z o o s a s . Puede haber a embebida en Amor. El verso es irnico, claro est. Este verso se asemeja bastante a uno de Garcilaso, gloga I, 130: Tu quebrantada fe d la pusiste?.
1 0 2 1 0 3

156

LIBRO

TERCERO

A y , prados, bosques, selvas que criastes tan libre c o r a z n c o m o era el m o : por qu tan g r a v e mal n o le estorbastes? O h , apresurado arroyo y claro r o , adonde beber suele m i g a n a d o invierno, primavera, o t o o , esto: por qu m e has puesto, di, a mal r e c a d o , pues solo en ti pona mis amores y en este valle ameno y verde prado? A q u burlaba y o de mil pastores, que burlarn de m cuando supieren que a exprimentar c o m i e n z o sus d o l o r e s .
104

105

N o son males de amor los que m e hieren, que, a ser de solo amor, pasarlos ha, c o m o otros m i l que, en fin, de amores m u e r e n . Fortuna es quien m e aflige y m e desva los m e d i o s , los caminos y ocasiones para poder mostrar la pena m a . C m o podr quien causa mis pasiones, si no las sabe, dar remedio a ellas? M a s n o hay a m o r do faltan sinrazones. A c u n t o mal Fortuna trae aquellas que hace amar, pues n o hay quien no le enfade, ni mar ni tierra, luna, sol ni estrellas. Sino a quien ama, no hay cosa que a g r a d e ; t o d o es as y as fui y o m e z q u i n a , a quien el t i e m p o estorba y p e r s u a d e .
108 107

' m e has puesto en situacin difcil o comprometida'. Parece variante de la frase poner a buen reca(u)do. exprimentar: 'experimentar'. La sncopa es necesaria por razones mtricas. 'pues no hay cosa que no les canse o moleste'. El enamorado no encuentra placer
1 0 5 0 1 0 6 1 0 7

1 0 4

o satisfaccin en otra cosa sino en la persona a la que ama. La construccin de agradar como verbo transitivo se documenta en otros textos de la p o c a . Es decir: 'stos son los consabidos efectos del amor, que tambin me han alcanzado a m, desdichada, a quien el tiempo impide el remedio y a la v e z incita a buscarlo'.
0 1 0 8

ARSILEO

PRESO

DE

AMOR

157

C e s a d , mis versos, y a , que A m o r se i n d i g n a en ver cuan presto de l m e e s t o y quejando, y pido y a en mis males medicina. Q u e j a d , mas ha de ser de cuando en c u a n d o ; ahora callad v o s , pues veis que callo; y cuando veis que A m o r se v a enfadando cesad, que n o es remedio el enfadallo. A las ninfas y pastores parecieron m u y b i e n los versos de la pastora Belisa, la cual con muchas lgrimas deca, p r o s i g u i e n d o la historia de sus males: N o estaba m u y lejos de all A r s i l e o c u a n d o y o estos versos cantaba, que, habiendo aquel da salido a c a z a y estando en lo ms espeso del bosque pasando la siesta, parece que n o s o y , y , c o m o h o m b r e aficionado a la msica, se fue su paso a paso entre una espesura de rboles, que j u n t o a la fuente estaban, porque de all m e j o r nos pudiese or. Pues habiendo cesado nuestra msica, l se v i n o a la fuente, cosa de que n o p o c o sobresalto receb; y esto n o es de maravillar, p o r q u e de la m i s m a manera se sobresalta u n c o r a z n enamorado c o n un sbito c o n t e n t a m i e n to que c o n una tristeza no pensada. El se l l e g d o n d e estbamos sentadas y nos salud c o n t o d o el c o m e d i m i e n t o posible y c o n toda la buena crianza que se puede i m a g i n a r , que verdaderamente, hermosas ninfas, cuando m e paro a pensar la discrecin, gracia y gentileza del sin ventura A r s i l e o no m e parece que fueron su hado y m i fortuna causa de que la m u e r t e m e lo quitase tan presto delante los ojos; mas antes fue no merecer el m u n d o g o z a r ms tiempo de u n m o z o a quien la naturaleza haba d o t a d o de tantas y tan buenas partes. " Despus que, c o m o d i g o , nos h u b o saludado, y t u v o licencia de nosotras, la cual m u y c o m e d i d a m e n t e nos p i d i , para pasar la siesta en nuestra c o m p a a , puso los ojos en m , que no debiera, y qued tan preso de mis amores c o m o despus se pareci en los seales c o n que manifestaba su m a l . "
1 0 9 1 1 0 1 2

El motivo de la caza encaja bien con el ambiente aldeano de la historia. Por otra parte, es recurso folclorico habitual para dar inicio a una aventura que, como en este caso, puede ser amorosa. La frase trae a la memoria un conocido verso de Garcilaso, soneto I:
1 1 0

1 0 9

Cuando me paro a contemplar mi estado. La afirmacin tiene todo el aire de constituir un tpico consolatorio, propio de los elogios fnebres. El uso de seal c o m o masculino puede ser otro caso de l u s i s m o .
1 1 1 1 1 2 0

158

LIBRO

TERCERO

Desdichada de m , que no h u b e menester y o miralle para querelle, que tan presa de sus amores estaba antes que le viese c o m o l estuvo despus de haberme v i s t o . M a s c o n t o d o eso alc los ojos para miralle al t i e m p o que alzaba los suyos para v e r m e , cosa que cada u n o quisiera dejar de haber h e c h o : y o porque la verg e n z a m e castig y l porque el t e m o r no le dej sin c a s t i g o . Y para disimular su n u e v o mal c o m e n z a hablarme en cosas bien diferentes de las que l m e quisiera decir. Y o le respond a algunas dellas, pero ms cuidado tena y o entonces de mirar si en los m o vimientos del rostro o en la blandura de las palabras mostraba seales de amor que en respondelle a lo que m e p r e g u n t a b a . A s deseaba y o entonces velle sospirar por m e confirmar en m i sospecha c o m o si no le quisiera ms que a m . Y al fin no deseaba ver en l alguna seal que no la viese, pues lo que c o n la lengua all n o m e p u d o decir c o n los ojos m e lo dio bien a entender. Estando en esto, las dos pastoras que c o n m i g o estaban se levantaron a ordear sus vacas. Y o les r o g u que m e excusasen el trabajo con las mas, porque no m e senta buena, y no fue menester rogrselo ms ni a A r s i l e o m a y o r ocasin para decirme su m a l . Y n o s si se enga i m a g i n a n d o la ocasin p o r que y o quera estar sin c o m p a a , pero s que determin de aprovecharse de ella. Las pastoras andaban ocupadas c o n sus vacas, atndoles sus mansos becerrillos a los pies y dejndose ellas engaar de la industria humana, c o m o A r s i l e o , tambin n u e v a m e n t e preso de a m o r , se dejaba ligar de manera que otro que la presurosa m u e r t e no pudiera dalle l i b e r t a d . Pues viendo y o claramente que cuatro o cinco veces haba c o m e t i d o el hablar e le haba salido en v a n o su c o m e 113 II+

E l pasaje confronta los dos tipos posibles de enamoramiento, el de vista, que es el cannico desde los trovadores provenzales, y el de odas, ms bien anmalo y excepcional. A u n q u e conviene precisar que el enamoramiento de Belisa no ha sido causado slo por la fama de Arsileo, sino sobre todo por haber escuchado su msica. C o m o trasfondo de la cuestin subyace la Habilidad de uno y otro sentido: el lector ha de poner en relacin el verdadero amor de odas que siente Belisa con

1 1 3

el engao que sufre luego cuando cree lo que sus ojos le dicen sobre la muerte de A r s i l e o . ligar, 'atar', y tambin 'engaar': el lazo de amor es engaoso. La rstica comparacin, deliberadamente vaga, entre los becerrillos atados a los pies de las vacas (para que stas se dejasen mejor ordear) y Arsileo, recin {nuevamente) atado por el amor a Belisa, cuadra bien con el decoro estilstico exigido por el gnero pastoril.
0 1 1 4

B E L I SA Y

ARSILEO

159

t i m i e n t o , " porque el m i e d o de enojarme se le haba puesto delante, quise hablarle en o t r o p r o p s i t o , aunque no tan lejos del suyo que no pudiese sin salir del decirme lo que deseaba; y as le d i j e : A r s i l e o : hallaste bien en esta tierra? Q u e segn en la que hasta agora has estado habr sido el entretenimiento y c o n versacin diferente del nuestro, extrao te debes hallar en ella. El entonces m e respondi: N o t e n g o tanto poder en m ni tiene tanta libertad m i entendimiento que pueda responder a esa p r e g u n t a . Y m u d n d o l e el p r o p s i t o , por mostralle el c a m i n o c o n las ocasiones, le v o l v a decir: H a n m e dicho que hay p o r all m u y hermosas p a s t o r a s y , si esto es as, cuan m a l te deb e m o s parecer las de por ac. D e mal c o n o c i m i e n t o sera y o , respondi A r s i l e o , si tal confesase; que, puesto caso que all las haya tan hermosas c o m o te han d i c h o , ac las hay tan aventajadas c o m o y o las he visto. Lisonja es sa en t o d o el m u n d o , dije y o , m e d i o riendo; mas c o n t o d o eso no m e pesa que las naturales estn tan adelante en tu opinin p o r ser y o una de ellas. A r s i l e o r e s p o n d i : Y aun sa sera harto bastante causa, cuando otra no hubiese, para decir lo que d i g o . A s que de palabra en palabra m e v i n o a decir lo que y o deseaba olle, aunque p o r entonces n o quise drselo a entender, mas antes le r o g u que atajase el paso a su pensamiento; pero recelosa que estas palabras no fuesen causa de resfriarse en el amor, c o m o muchas veces acaece, que el desfavorecer en los principios de los amores es atajar los pasos a los que c o m i e n z a n a querer bien, v o l v a templar el desabrimiento de m i respuesta, dicindole: Y si fuere tanto el a m o r , o h A r s i leo, que n o te d lugar a dejar de quererme, tenlo secreto, p o r q u e de los h o m b r e s de semejante discrecin que la t u y a es tenello, aun en las cosas que p o c o i m p o r t a n . Y no te d i g o esto porque de una ni de otra manera te ha de aprovechar de ms que
116 117 118

cometimiento: 'tentativa'. Es v o z portuguesa que perdura en esa lengua hasta hoy con el mismo sentido. T o d a la escena parece concebida como un modelo de conversacin amorosa para damas, sobre todo, y galanes principiantes. Cervantes imit el pasaje que ahora arranca en la conversacin que Teolinda y Artidoro mantienen al
1 1 6

115

principio del libro segundo de La Galatea. La convencin del gnero es lo que explica que Belisa llame pastoras a las damas de Salamanca, donde estudi Arsileo. tenello se refiere a secreto tomado ahora como sustantivo. Se trata, por tanto, de un z e u g m a dilgico.
0 1 1 7 118

i6o

LIBRO

TERCERO

de quedarte y o en o b l i g a c i n , si m i consejo en este caso tomares. E s t o deca la l e n g u a , mas otra cosa decan los ojos c o n que y o le miraba, y a l g n sospiro que sin m i licencia daba t e s t i m o n i o de lo que y o senta. L o cual entendiera m u y b i e n A r s i l e o si el amor le diera l u g a r . D e s t a manera nos despedimos. Y despus m e habl m u c h a s veces y m e escribi m u c h a s cartas y vi m u c h o s sonetos de su m a n o y aun las ms de las noches m e deca, cantando al son de su harpa, lo que y o llorando le escuchaba. Finalm e n t e , que v e n i m o s cada u n o a estar bien certificados del a m o r que el uno al otro t e n a . A este t i e m p o su padre A r s e n i o m e importunaba de manera c o n sus recados y presentes que y o n o saba el medio que tuviese para defenderme del. Y era la ms e x traa cosa que se v i o j a m s , pues as c o m o se iba acrecentando el a m o r c o n el hijo, as c o n el padre se iba ms e x t e n d i e n d o el aficin, aunque no era t o d o de u n m e t a l , y esto no m e daba lugar a desfavorecelle ni a dejar de recebir sus recados.
1 1 9 120 121

Pues viviendo y o c o n t o d o el contentamiento del m u n d o , vind o m e tan de veras amada de A r s i l e o , a quien y o tanto quera, parece que la Fortuna determin de dar fin a mis amores c o n el ms desdichado suceso que j a m s en ellos se ha v i s t o . Y fue desta manera: que habiendo y o concertado de hablar c o n m i A r s i l e o una noche, que bien n o c h e fue ella para m , pues nunca supe despus ac qu cosa era da, c o n c e r t a m o s que l entrase en una huerta de m i padre, e y o desde una ventana de m i aposento, que caa enfrente de u n m o r a l , donde l se poda subir p o r estar ms cerca, n o s h a b l a r a m o s . A y , desdichada de m , que n o acabo
1 2 2 123

de su mano: 'que l c o m p u s o ' . venimos, forma del perfecto fuerte con vocal etimolgica. no era todo de un metal: 'uno y otro amor no eran iguales'. Es frase proverbial. La repeticin de noche con nfasis (negativo en este caso) constituye una difora t p i c a . Aunque en la tradicin emblemtica el moral es smbolo de la prudencia, aqu tiene un valor trgico similar al que recibe en la fbula de Pramo y Tisbe. En ella los dos enamorados se citan bajo una morera y all acabarn sui1 2 0 1 2 1 0 1 2 2 0 1 2 3

1 1 9

cidndose, primero l y luego ella, a causa de una fatal confusin; c o m o consecuencia el rbol tie de negro purpreo sus frutos. Las similitudes entre el desenlace del cuento y el que (provisionalmente) tiene la historia de Belisa son lo suficientemente importantes c o m o para concluir que Montemayor pretenda inducir a sus lectores a establecer una conexin entre ambos relatos. El inters del lusitano por la fbula trgica de Pramo y Tisbe le llev a escribir una versin de la misma, que fue incorporada c o m o apndice de La Diana desde la impresin de Valladolid, 1 5 6 1 .
0

CITA

FATAL

l6l

de entender a qu propsito lo puse en este p e l i g r o , pues todos los das, ahora en el c a m p o , ahora en el r o , ahora en el s o t o , llevando a l mis vacas, ahora al t i e m p o que las traa a la majada, m e pudiera l m u y bien hablar, y m e hablaba los ms de los das. M i desventura fue causa que la Fortuna se pagase del c o n t e n t o que hasta entonces m e haba dado c o n hacerme que toda la vida viviese sin l . Pues venida la hora del concierto y del fin de sus das y principio de m i desconsuelo, v i n o A r s i l e o al t i e m p o y al lugar concertado, y estando los dos hablando en lo que puede considerar quien algn t i e m p o ha querido b i e n , el desventurado de A r s e n i o , su padre, las ms de las noches m e rondaba la calle, que aun si esto se m e acordara, mas q u i t m e l o m i desdicha de la m e m o r i a , no le consintiera y o ponerse en tal p e l i g r o , pero as se m e o l v i d c o m o si y o no lo supiera. A l fin que l acert a venir aquella hora por all y , sin que nosotros pudisemos velle ni olle, nos v i o l y c o n o c i ser y o la que a la ventana estaba; mas no entendi que era su hijo el que estaba en el m o r a l ni aun p u d o sospechar quin fuese, que sta fue la causa principal de su mal suceso. Y fue tan grande su enojo que, sin sentido a l g u n o , se fue a su posada, y , armando una ballesta y ponindole una saeta m u y llena de venenosa yerba, se v i n o al lugar donde estbamos y supo tan bien acertar a su hijo c o m o si n o lo fuera, p o r q u e la saeta le dio en el c o r a z n y l u e g o cay m u e r t o del rbol abajo, diciendo: " A y , Belisa! Cuan p o c o lugar m e da la F o r t u na para servirte c o m o y o deseaba". Y aun esto n o p u d o acabar de decir. El desdichado padre, que c o n estas palabras c o n o c i ser h o m i c i d a de A r s i l e o , su hijo, dijo c o n una v o z c o m o de h o m b r e desesperado: " D e s d i c h a d o de m , si eres m i hijo A r s i l e o , que en la v o z n o pareces o t r o ? " . Y c o m o llegase a l y c o n
124 125 126 1 2 7

se pagase: ' m e tomase la p a g a ' , 'se v e n g a s e ' : sin l: 'sin el contento' y 'sin A r s i l e o ' . La falta de una clara conexin sintctica entre este perodo y el que le precede, as como el carcter entrecortado (anacoluto, incisos) de las frases alusivas a la llegada de Arsenio son, sin duda, el reflejo estilstico de la turbacin de nimo que esos recuerdos producen todava en Belisa. La mencin del fatal olvido hace explcita la
1 2 5

1 2 4

conciencia de culpa que padece el personaje. El adjetivo desesperado poda tener en la poca un sentido ms preciso del que hoy se le da: 'dispuesto a quitarse la v i d a ' . 'no sers mi hijo A r s i l e o . . . ? ' . Se trata de una frase interrogativa introducida por si, semejante a otras que aparecen en la obra; por eso Arsenio se acerca a ver el rostro de Arsileo para cerciorarse de su identidad.
1 2 6 0 1 2 7

I2

LIBRO

TERCERO

la luna que en el rostro le daba le devisase bien y le hallase que haba expirado, dijo: " O h , cruel Belisa! Pues que el sin v e n t u ra hijo por tu causa a mis manos ha sido m u e r t o , no es j u s t o que el desaventurado padre quede c o n la v i d a " . Y sacando su mism a espada se dio por el c o r a z n , de manera que en u n p u n t o fue m u e r t o . O h desdichado caso! O h cosa j a m s oda ni vista! O h escndalo grande para los odos que m i desdichada historia oyeren! O h desventurada Belisa, que tal pudieron ver tus ojos y no tomar el c a m i n o que padre y hijo p o r tu causa t o m a r o n ! N o pareciera mal tu sangre m i x t u r a d a c o n la de aquellos que tanto deseaban s e r v i r t e . Pues c o m o y o m e z q u i n a vi el desaventurado caso, sin ms pensar, c o m o mujer sin sentido m e sal de casa de mis padres y m e v i n e , i m p o r t u n a n d o c o n quejas el alto cielo e inflamando el aire c o n sospiros, a este triste l u g a r , quejnd o m e de m i fortuna, maldiciendo la m u e r t e , que tan en b r e v e m e haba enseado a sufrir sus t i r o s . A d o n d e ha seis meses que estoy, sin haber visto ni hablado c o n persona alguna ni p r o c u r a d o verla.
128 120 130

A c a b a n d o la hermosa Belisa de contar su infelice historia, c o m e n z a llorar tan amargamente que n i n g u n o de los que all estaban pudieron dejar de ayudalle c o n sus lgrimas. Y ella prosig u i e n d o deca: Esta es, hermosas ninfas, la triste historia de mis amores y el desdichado suceso dellos. V e d si este mal es de los que el t i e m p o puede curar. A y A r s i l e o , cuntas veces t e m , sin pensar lo que tema! M a s quien a su temor n o quiere creer n o se espante cuando vea lo que ha t e m i d o , que bien saba y o que no podades dejar de encontraros y que m i alegra no haba de turar ms que hasta que tu padre A r s e n i o sintiese nuestros amores. P l u g u i e r a a D i o s que as fuera, que el m a y o r m a l que p o r eso m e pudiera hacer fuera desterrarte, y mal que c o n el t i e m p o se cura c o n poca dificultad puede sufrirse.' A y A r s e n i o , que no m e estorba la
31

C o n su propia espada y c o m o consecuencia de un error fatal creer que Tisbe haba sido devorada por una leona se mat tambin Pramo seg n la fbula. mixturada: 'mezclada'. En la versin del cuento de Pramo y Tisbe que hace Montemayor reaparece este mis1 2 0

1 2

mo concepto cuando Tisbe se suicida. El arco y las flechas tambin forman parte, j u n t o con la tradicional guadaa, de la iconografa de la m u e r t e . Es idea proverbial expresada en refranes c o m o ' M a l que espera bonanza, no es mal de importancia'. .
0 1 3 0 0 1 3 1

BELISA

SE U N E A L

GRUPO

muerte de tu hijo dolerme la tuya, que el a m o r que c o n t i n o m e mostraste, la bondad y limpieza c o n que m e quesiste, las malas noches que a causa ma pasaste no sufre m e n o s sino dolerme de tu desastrado fin, que sta es la hora que y o fuera casada c o n t i g o si tu hijo a esta tierra no viniera. D e c i r y o que entonces n o te quera bien, sera engaar el m u n d o , q u e , en fin, no hay mujer que entienda que es verdaderamente amada que no quiera p o c o o m u c h o , aunque de otra manera lo d a entender. A y , l e n g u a ma: callad, que ms habis dicho de lo que os han p r e g u n t a d o . O h hermosas ninfas! Perdonad si os he sido i m p o r t u n a , que tan gran desventura c o m o la ma no se puede contar con pocas palabras. E n cuanto la pastora contaba lo que habis o d o , Sireno, Silvan o , Selvagia y la hermosa Felismena, y aun las tres ninfas fueron poca parte para olla sin lgrimas, aunque las ninfas, c o m o las que de amor no haban sido tocadas, sintieron, c o m o mujeres, su m a l , mas n o las circunstancias del. Pues la hermosa D r i da, viendo que la desconsolada pastora no dejaba el a m a r g o llant o , la c o m e n z a hablar, diciendo:
132

C e s e n , hermosa Belisa, tus lgrimas, pues ves el p o c o remedio dellas. Mira que dos ojos no bastan a llorar tan grave m a l . M a s qu dolor puede haber que no se acabe o acabe al m i s m o que lo padece? Y no m e tengas por tan loca que piense consolarte, mas, a lo m e n o s , podra mostrarte el c a m i n o por donde pudieses a l g n p o c o aliviar tu pena. Y para esto te r u e g o que v e n g a s en nuestra c o m p a a , as porque no es cosa j u s t a que tan m a l gastes la vida c o m o p o r q u e adonde te llevaremos podrs escoger la que quisieres y no habr persona que estorballa pueda.
133

La pastora respondi: L u g a r m e pareca este harto c o n v i n i e n t e para llorar m i mal y acabar en l la vida, la cual, si el t i e m p o no m e hace ms agravios de los hechos, no debe ser m u y larga. M a s ya que tu v o l u n t a d es sa, no determino de salir della en solo un p u n t o ; y de h o y ms podis, hermosas ninfas, usar de la m a , s e g n a las vuestras les pareciere.
134

Las ninfas podan sentir la desdicha de Belisa, pero no perciban la singularidad de su lamentable experiencia.

1 3 2

Es ponderacin tpica del d o l o r . conviniente: ...con la e protnica inflexionada por influjo de la y o d siguiente (Moreno Bez).
1 3 4

133

i4

LIBRO

TERCERO

M u c h o le agradecieron t o d o s habelles c o n c e d i d o de irse en su compaa.


135

Y p o r q u e y a eran ms de tres horas de la n o c h e ,


136

aunque la luna era tan clara q u e n o echaban m e n o s el d a ,

ce-

naron de lo q u e en sus z u r r o n e s los pastores traan, y , despus de haber c e n a d o , cada u n o e s c o g i el l u g a r de q u e ms se c o n t e n t para pasar l o q u e de la n o c h e les q u e d a b a . L a cual los e n a m o r a dos pasaron c o n ms l g r i m a s q u e sueo y los q u e n o lo eran reposaron del cansancio del da.

FIN

DEL TERCER

LIBRO

La construccin conceder de es inusual en la poca. Se trata evidentemente de la extensin analgica a conceder del rgimen que en la lengua de Montemayor tienen acertar, determinar,

1 3 5

concertar y prometer (Moreno Bez). echaban menos: 'echaban de men o s ' . Lusismo que vino a sustituir completamente la vieja expresin castellana hallar m e n o s .
13< 0

LIBRO

C U A R T O

DE LA DIANA
1

DE

JORGE DE

M O N T E M A Y O R

Y a la estrella del alba c o m e n z a b a a dar su a c o s t u m b r a d o resplandor, y c o n su l u z los dulces ruiseores enviaban a las nubes el suave c a n t o , cuando las tres ninfas c o n su enamorada c o m p a a se partieron de la isleta donde Belisa su triste vida pasaba, la cual,
2

En este libro cuarto los pastores y ninfas llegan hasta el palacio de Felicia y all permanecen desde el amanecer hasta el anochecer de la que es la tercera jornada en el transcurso del presente narrativo. El palacio de la sabia es un mbito caracterizado por una belleza suntuaria y extica por momentos, fruto de una compleja relacin de alianza y competencia entre la naturaleza y el artificio. T o d o ello puede traer a la mente el esplendor cortesano de la poca: cabe la posibilidad, ciertamente de que lo que aqu se cuenta guarde alguna relacin con las fiestas celebradas en agosto de 1548 en Bince (hoy da Blgica) c o m o agasajo al prncipe Felipe por parte de su ta, Mara de Hungra. Pero el efecto de conjunto apunta ms alto, ya que sugiere una realidad ms bien sobrenatural, en lnea con la tradicin de los castillos alegricos y maravillosos tan frecuentes en las letras de la Edad Media y el Renacimiento. L o mismo ocurre con Felicia, cuyos rasgos humanos y quiz histricos bajo una clave literaria (podra encarnar a la citada Mara de Hungra) se proyectan sobre el fondo fantstico de un personaje habitual en las obras de tema caballeresco: la maga benfica que vela por los paladines, figura que M o n t e m a y o r ha contaminado con el m a g o curandero del mal de amores caracterstico del bucolismo moderno (Sannazaro, Garcilaso). U n inequvoco aire ceremonial, entre cortesano y religioso, marca tanto a las personas como las cosas que conviven en el palacio. El recinto slo es accesible a quienes superan una prueba que mide la castidad y fidelidad amorosas. En su interior los visitantes descubren que el palacio es una Casa de la Fama cuyo centro lo constituye un templo de Diana, destinado a celebrar la hermosura y virtud de las damas espaolas. Quienes acceden al palacio son recompensados segn sus mritos. A s , Felismena es agasajada al poco de llegar c o m o dama de irreprochable virtud, con lo que pronto queda claro que su posicin es distinta a la de los dems personajes, preeminencia que no le e x i m e , sin embargo, de realizar j u n t o con ellos un recorrido que es a la vez una completsima sesin pedaggica por va artstica. Esta comprende: 1) contemplacin de un padrn celebratorio de hroes guerreros; 2) contemplacin de una galera escultrica de mujeres famosas por su castidad; 3) visita al templo de Diana, cuyas paredes estn adornadas con las pinturas de las damas all admitidas, y audicin del la estrella del alba: 'el lucero del alba'; es el planeta V e n u s . La descripcin del alba es con frecuencia manera tpica de dar inicio a los captulos o episodios de una
2

obra narrativa. El pasaje prescinde, sin embargo, de la aparatosidad que podan haberle proporcionado las alusiones mitolgicas y astronmicas.
0

165

166

LIBRO

CUARTO

aunque fuese ms c o n s o l a d a en c o n v e r s a c i n de las pastoras y pastores e n a m o r a d o s , t o d a v a le apremiaba el m a l de m a n e r a q u e n o hallaba r e m e d i o para dejar de s e n t i l l o .


3

C a d a pastor le c o n t a b a

su m a l . Las pastoras le daban cuenta de sus a m o r e s p o r v e r si sera parte para ablandar su pena, mas t o d o c o n s u e l o es e x c u s a d o c u a n d o los males son sin r e m e d i o . L a d a m a d i s i m u l a d a
4

iba tan

c o n t e n t a de la h e r m o s u r a y b u e n a gracia de Belisa q u e n o se hartaba de p r e g u n t a l l e cosas, a u n q u e Belisa se hartaba de responderle a ellas; y era tanta la c o n v e r s a c i n de las dos q u e cuasi p o n a envidia a los pastores y pastora; mas no hubieron andado m u c h o cuando l l e g a r o n a u n espeso b o s q u e y tan lleno de silvestres y espesos rboles q u e , a n o ser de las tres ninfas g u i a d o s , n o p u d i e r a n dejar de perderse en l. Ellas iban delante p o r u n a m u y a n g u s t a senda,
5

por donde no podan ir dos personas j u n t a s ,

y habiendo ido

Canto de Orfeo, un poema en elogio de dichas damas; 4) visita de un jardn donde estn sepultadas mujeres famosas por su castidad; 5) conversacin con Felicia y las ninfas sobre temas de filografa o teora amorosa. L a ilustracin por va iconogrfica (relieves, estatuas, pinturas) va acompaada, pues, de la instruccin por medio de la palabra (dilogo) y todo ello potenciado por la sesin de meloterapia o curacin por la msica que supone, en el mismo centro del proceso, el Canto de Orfeo. A resultas de todo esto los visitantes del palacio tienen y a su mente y nimo preparados para que hagan efecto en ellos los remedios o consejos que Felicia les proporcionar al inicio del libro siguiente. El libro IV constituye, pues, el centro de la obra no slo desde el punto de vista numrico sino tambin en el plano compositivo, y a que funciona c o m o el eje de una estructura tripartita. L o s tres primeros libros han ido reuniendo en torno a Sireno y Silvano un pequeo grupo de personajes sometidos a los sufrimientos del amor. Empujados por el impulso dinmico de Felismena, los amantes han encaminado sus pasos hacia el palacio de Felicia con la esperanza de encontrar algn remedio a su mal. En el libro IV el palacio es el punto de convergencia donde todos se preparan para recibir el remedio, que les ser administrado o comunicado posteriormente. C o n ello se abre la puerta a un proceso de divergencia que se desarrolla en los tres ltimos libros y durante el cual los distintos enamorados seguirn su propio camino conforme a las especficas circunstancias de su caso. Pero al final de la obra se repetir un nuevo y rpido movimiento de convergencia hasta el palacio de Felicia, donde se renen todos los personajes para confirmar mediante desposorios, con la excepcin de Sireno, la felicidad alcanzada.
0

'a pesar de eso le apretaba el mal hasta tal punto q u e . . . ' ; aunque en el fondo el valor es durativo: 'le segua apretando el m a l . . . ' . La dama disfrazada (disimulada) es Felismena.
4

angusta: ' a n g o s t a ' . Esta forma se documenta, seguramente como latinism o , en algunos t e x t o s . El paso por la oscuridad y estrechez del bosque alude en primer trmino a los sufrimientos amorosos de
0 0 6

UNA

GRAN

CASA

cuanto

media l e g u a

p o r la espesura del b o s q u e salieron a u n


8

m u y grande y espacioso l l a n o , en m e d i o de dos caudalosos r o s , ca u n a gran c a s a


9

a m b o s cercados de m u y alta y verde arboleda; en m e d i o del parede tan altos y soberbios edificios q u e p o n a n gran c o n t e n t a m i e n t o a los q u e los m i r a b a n , p o r q u e los chapiteles, que p o r encima de los rboles sobrepujaban, daban de s tan g r a n resplandor que parecan hechos de u n finsimo c r i s t a l .
10

A n t e s que

al g r a n palacio llegasen v i e r o n salir del m u c h a s ninfas de tan g r a n h e r m o s u r a q u e sera i m p o s i b l e p o d e l l o decir. T o d a s v e n a n vestidas de telillas blancas m u y delicadas,
11

tejidas c o n plata y o r o so-

t i l s i m a m e n t e , sus guirnaldas de flores sobre los d o r a d o s c a b e l l o s , que sueltos traan. D e t r s dellas vena u n a duea q u e , s e g n la g r a v e d a d y arte de su persona, pareca mujer de g r a n d s i m o respeto,
12

vestida de raso n e g r o , arrimada a u n a ninfa m u y ms her13

mosa q u e t o d a s .

C u a n d o nuestras ninfas l l e g a r o n , fueron de las contentamiento.

otras recebidas c o n m u c h o s abrazos y c o n g r a n

los pastores y es preludio de un prximo y merecido encuentro con la l u z de la felicidad y el autoconocimiento. Pero el pasaje se presta, adems, a una lectura en clave de simbolismo religioso. 'la distancia de media l e g u a ' . Cuanto va aqu sustantivado y en la frase se sobreentiende ser. Se entiende que seran dos brazos de un mismo ro. M o n t e m a y o r siente predileccin por esta imagen de la tierra delimitada o rodeada por agua. R e curdese la descripcin que hace Selvagia de su regin natal, o la isieta donde moraba Belisa; en el libro v i l reaparece como escenario de un combate entre unos caballeros: unaisieta, q u e e l r o c o n u n a vuelta haca (p. 283). N o puede descartarse, sin embargo, que en el presente fragmento la imagen haya sido inducida por el recuerdo del paisaje de B i n c e .
0 7 8

pujaban) por encima de los rboles y parecan obra hecha en cristal de roca (cristal), ya indica tanto el carcter refinado como la dimensin alegrica o espiritual del edificio. En este sentido el palacio se asemeja a otros muchos que, como restos del gusto medieval por la alegora, pueblan las narraciones sentimentales, caballerescas y bizantinas de fines del XV y del X V I .
0

telillas: es un tipo de tejido de lana ms bien fino, pero no conocemos ninguna prenda de vestir con este nombre. Esta indumentaria de las ninfas coincide en parte con la que vistieron algunos participantes en las fiestas de B i n c e .
0

11

La denominacin de casa, que era la tradicional, alterna en el texto c o n palacio. El brillo de los remates de las torres (chapiteles) que sobresalan (sobre0 1 0

duea: 'mujer principal' y tambin 'seora v i u d a ' , ambas condiciones parecen coincidir en Felicia (vase la nota siguiente); arte: 'prestancia'. El vestir de negro es seguramente indicio de viudedad. Los rasgos de Felicia parecen convenir con los de doa Mara de Hungra, hermana de Carlos V y anfitriona de las fiestas de B i n c e .
13 0

1 2

168

LIBRO

CUARTO

C o m o la duea llegase las tres ninfas le besaron c o n g r a n d s i m a humildad las m a n o s , q u e haban p a s a d o , a, dijo contra
14

y ella las recibi m o s t r a n d o m u y g r a n c o n la sabia Felicia, q u e as se llamaba la due-

t e n t o de su v e n i d a . Y antes que las ninfas le dijesen cosa de las


15

Felismena:

H e r m o s a pastora, lo q u e p o r estas tres ninfas habis h e c h o n o se puede p a g a r c o n m e n o s q u e c o n t e n e r m e o b l i g a d a siempre ser en v u e s t r o f a v o r ,


1 0

q u e n o ser p o c o , s e g n m e n e s t e r l o hahasta

bis. Y pues y o , sin estar i n f o r m a d a de nadie, s q u i n sois y a d o n d e os llevan v u e s t r o s p e n s a m i e n t o s , c o n t o d o lo que ahora os ha s u c e d i d o , y a entenderis si os p u e d o a p r o v e c h a r en a l g o . Pues tened n i m o firme, q u e , si y o v i v o , v o s veris lo q u e deseis; y , a u n q u e hayis pasado a l g u n o s trabajos, n o h a y cosa q u e sin ellos alcanzar se p u e d a . La
17

hermosa F e l i s m e n a se m a r a v i l l de las palabras de Felicia


18

y , quiriendo dalle las gracias q u e a tan g r a n promesa se d e b a n , respondi:

D i s c r e t a seora m a , pues en fin l o habis de ser de m i r e m e dio:


19

cuando de m i parte n o haya m e r e c i m i e n t o donde pueda ca2 0

ber la merced q u e pensis h a c e r m e , a v o s m i s m a debis y y o quedar pagada.


21

p o n e d los ojos en l o q u e bien

sin deuda y v o s m u y

La construccin de como + subj u n t i v o parece tener aqu valor causal, pero el contexto pide ms bien un como temporal, con pretrito indefinido. 'nada de lo que les haba pasado'. Se entiende que los poderes adivinatorios de Felicia le permiten saber lo que les ha ocurrido a las ninfas sin haber estado con ellas ni haber recibido informacin de nadie.
1 5

1 4

' c o n tenerme obligada a estar siempre en vuestro favor'. Hay que suponer una a embebida tras obligada. Las penalidades (trabajos) de Felismena seguirn, efectivamente, una vez que abandone el palacio de Felicia para seguir la busca de don Felis. El pasaje tiene eco en los compases iniciales del libro V.
1 7

1 6

A u n q u e hay en castellano ejemplos sueltos de influjo de la y o d sobre

1 8

la vocal temtica de la segunda conjugacin, la forma quiriendo se explica seguramente como un caso de ultracorreccin por influjo de requerir, inquirir. Felicia se va a convertir en seora del remedio para Felismena, lo que viene a ser una especie de advocacin religiosa. cuando: ' a u n q u e ' . Felismena argumenta que no son sus mritos sino la extrema virtud de Felicia lo que la obliga a hacer el bien; de esta manera Felismena quedar sin deuda que cobrar y Felicia quedar plenamente satisfecha (pagada) por Felismena y de s misma. El alambicamiento expresivo del perodo refleja la capacidad de Felismena para elevarse al rango cortesano de su interlocutora, a la v e z que bordea el conceptismo religioso: Felismena habla de Felicia como
0 1 9 2 0 2 1

ACOGIDA

DE

FELICIA

I69

Para tan grande merecimiento c o m o el vuestro dijo Felicia y tan extremada hermosura c o m o naturaleza os ha concedido t o d o lo que por v o s se puede hacer es p o c o . La dama se abaj entonces p o r besalle las m a n o s y Felicia la abraz con g r a n d s i m o a m o r ; y , v o l v i n d o s e a los pastores y pastoras, les dijo:
22

A n i m o s o s pastores y discretas pastoras: n o tengis m i e d o a la perseverancia de vuestros males, pues y o t e n g o cuenta c o n el remedio d e l l o s .
23

Las pastoras y pastores le besaron las manos y todos j u n t o s se fueron al suntuoso palacio, delante del cual estaba una gran plaza cercada de altos acipreses, todos puestos m u y por orden, y toda la plaza era enlosada c o n losas de alabastro y m r m o l n e g r o , a manera de j e d r e z . E n m e d i o della haba una fuente de m r m o l jaspeado sobre cuatro m u y grandes leones de b r o n z o . E n m e dio de la fuente estaba una c o l u m n a de jaspe, sobre la cual cuatro ninfas de m r m o l blanco tenan sus a s i e n t o s ; los brazos tenan alzados en alto y en las m a n o s sendos vasos hechos a la r o m a n a , de los cuales, p o r unas bocas de leones que en ellos haba, echaban agua. L a portada del palacio era de m r m o l s e r r a d o , c o n todas las basas y chapiteles de las columnas d o r a d o s , y asi m i s m o las vestiduras de las imagines que en ella haba. T o d a la casa pareca hecha de reluciente j a s p e , c o n m u c h a s almenas, y en ellas esculpidas algunas figuras de emperadores, matronas r o manas y otras antiguallas semejantes. Eran todas las ventanas cada una de dos arcos, las cerraduras y c l a v a z n de plata, todas
24 25 2 6 27 28 20 30 31 32

un creyente podra hacerlo de la Vir gen o C r i s t o . A l gesto de humildad de Felismena responde Felicia con otro que reco noce a la pastora c o m o su igual. ' y o me ocupo de remediarlos'. La forma aciprs usada en la Edad Media j u n t o a ciprs, se halla to dava en algunos autores del XVI (Mo reno B e z ) . jedrez: 'ajedrez'. A u n q u e esta for ma no es del todo desconocida en cas tellano, en este caso podra explicarse por influjo del portugus xadrez. bronzo: 'bronce'. Es seguramen te italianismo.
2 2 2 3 2 4 0 2 5 2 6 0

'estaban asentadas o sujetas'. Se sabe que en Bince haba una fuente si milar. 'jarrones hechos a la manera an tigua de los r o m a n o s ' . serrado: 'cortado con sierra'. basas: 'bases'. Es otro detalle coin cidente con lo que dicen las descripcio nes del castillo de B i n c e . La forma imagines, que est ms cerca del original latino que la que pos teriormente ha prevalecido, se usa en el XVI al lado de la otra (Moreno Bez). antiguallas: 'antigedades'. Es ita lianismo.
0 2 8 2 9 3 0 0 3 1 3 2 0

2 7

LIBRO

CUARTO

las puertas de c e d r o . L a casa era cuadrada y a cada c a n t n haba una m u y alta y artificiosa t o r r e .
33

E n l l e g a n d o a la portada se pa-

raron a mirar su extraa hechura y las i m a g i n e s q u e en ella haba, que ms pareca obra de n a t u r a l e z a q u e de arte ni aun industria humana;
34

entre las cuales haba dos ninfas de plata, que e n c i m a


3S

de los chapiteles de las c o l u m n a s estaban, y cada u n a de su parte tenan una tabla de a r a m b r e desta manera: c o n unas letras de o r o que decan

Q u i e n entra m i r e b i e n c m o ha y la q u e quiere bien o le ha y si la fe primera n o ha

vivido

y el d o n de castidad si le ha g u a r d a d o ; querido m i r e si a causa de o t r o se ha m u d a d o ; perdido y aquel p r i m e r o a m o r ha c o n s e r v a d o entrar p u e d e en el t e m p l o de D i a n a , c u y a v i r t u d y gracia es sobrehumana.


36

cantn: 'esquina'. Es el mismo diseo que pudo tener el castillo de Bince. El constante j u e g o comparativo de la obra de naturaleza con la obra humana, siendo u n o y otro trminos de confrontacin intercambiables, demuestra su inextricable imbricacin, convirtindose en tpicas frmulas de encarecimiento ( R a l l o ) .
3 4 0

33

El sentido del pasaje es dudoso. Puede interpretarse que las ninfas sostenan (tenan) sendas planchas (tabla) de cobre o latn (arambre), o bien que entre las dos sostenan una sola plancha. Eso ltimo parece ms probable. El templo de Diana no es en rigor ms que una parte del palacio de Felicia, aquella en la que los visitantes asistirn a la interpretacin del Canto de Orfeo. La inscripcin que preside la portada del palacio revela que el recinto est consagrado a Diana y que, por lo tanto, slo deben acceder a l los amantes castos y firmes. El pasaje guarda relacin con un conocido recurso de las
3 6

3 5

narraciones de aventuras caballerescas y amorosas: la prueba que permite certificar la fidelidad del enamorado. A l gunas precisiones se imponen, con todo. La primera es que el letrero no habla tanto de una prueba c o m o de una exigencia de autoconocimiento; tanto es as que ni siquiera se alude a que haya algn mecanismo ms o menos extraordinario que impida la entrada a quienes no la merezcan aunque es de suponer que a la o m nisciencia de Felicia no escapara quin cumpla o no los requisitos. La segunda es que, contra lo que una lectura rpida pudiera indicar, la inscripcin va dirigida tanto a hombres como a m u jeres, como dejan claro los dos primeros versos; que el resto de la estrofa se dedique a la fidelidad femenina no resulta raro en una obra que tiene c o m o asunto central la infidelidad de Diana. La tercera es que la castidad a la que se alude en el letrero, lejos de ser sinnimo de doncellez, admite diversas realizaciones: virginidad, matrimonio y v i u d e d a d .
0

LA

CASTIDAD

PRUEBA

171

C u a n d o esto h u b o ledo la hermosa Felismena, dijo contra la pastora Belisa y Selvagia: B i e n seguras m e parece que p o d e m o s entrar en este suntuoso palacio de ir contra las leyes que aquel letrero nos p o n e .
37

Sireno se atraves d i c i e n d o : E s o no pudiera hacer la hermosa D i a n a , segn ha ido contra ellas, y aun contra todas las que el buen a m o r m a n d a g u a r d a r . Felicia dijo:
39

38

N o te c o n g o j e s , pastor, que antes de m u c h o s das te espantars de haberte c o n g o j a d o tanto p o r esta causa. Y trabados de las manos se entraron en el aposento de la sabia Felicia, que m u y ricamente estaba aderezado de paos de o r o y seda de grandsimo valor. Y l u e g o que fueron entrados la cena se a p a r e j , las mesas fueron puestas, y , cada u n o p o r su orden, se asentaron; j u n t o a la gran sabia la pastora Felismena, y las ninfas t o m a r o n entre s a los pastores y pastoras, c u y a conversacin les era en e x t r e m o agradable. A l l las ricas mesas eran de fino cedro y los asientos de marfil c o n paos de b r o c a d o , m u c h a s tazas y copas hechas de diversa forma y todas de g r a n d s i m o prec i o : las unas de vidrio artificiosamente labrado, otras de fino crist a l , con los pies y asas de o r o , otras de plata, y entre ellas engastadas piedras preciosas de grandsimo v a l o r . F u e r o n servidos de tanta diversidad y abundancia de manjares que es imposible podello decir. D e s p u s de alzadas las mesas entraron tres ninfas
40 41 42 43

Las pastoras pueden entrar en el palacio sin ningn temor (bien seguras) de haber actuado contra la ley de la castidad. se atraves: 'se meti por m e d i o ' , ya que Felismena haba dirigido la palabra a Belisa y Selvagia. El gesto resulta indicativo, por tanto, de la animosidad de Sireno contra Diana. Segn Sireno, Diana no es firme ni casta, afirmacin que saca a relucir la carga irnica que pesa sobre el nombre de la protagonista. En cualquier caso, la falta de Diana no reside en el hecho de haberse casado pues exista la castidad marital, sino en la deslealtad para con Sireno y en haberse unido a quien no amaba.
3 8 3 9

3 7

Ms que la cena debera de ser la comida del medio da, ya que de acuerdo con la cronologa del libro IV, que dura una jornada, aqu estamos todava mucho ms cerca del amanecer que del anochecer, m o m e n t o en el que los personajes volvern a cenar (vase ms abaj o p. 213). Probablemente se trate, pues, de un descuido por parte del autor. El brocado es un tejido de seda, oro o plata, cuyos motivos destacan sobre el fondo en ligero relieve. El cristal de roca se utilizaba, en efecto, desde la Edad Media en la elaboracin de vajilla de mesa. las unas se refiere a las copas, mientras que otras... otras va referido a clases diferentes de tazas.
4 2 4 3 4 1

4 0

I 2
7

LIBRO

CUARTO

p o r u n a sala, una de las cuales taa u n lad, otra una harpa y la otra u n s a l t e r i o .
44

V e n a n todas t o c a n d o sus i n s t r u m e n t o s c o n

tan g r a n d e c o n c i e r t o y m e l o d a q u e los presentes estaban c o m o fuera de s. Pusironse a una parte de la sala y los dos pastores y pastoras, i m p o r t u n a d o s de las tres ninfas y r o g a d o s de la sabia Felicia, se p u s i e r o n a la otra parte c o n sus rabeles y una z a m p o n a q u e Selvagia m u y d u l c e m e n t e t a a . que oiris:
46 45

Y las ninfas c o m e n z a r o n

a cantar esta c a n c i n y los pastores a responderles de la m a n e r a

NINFAS A m o r y la F o r t u n a , autores de trabajos y s i n r a z o n e s , ms altas q u e la l u n a

Los tres instrumentos que tocan las ninfas tienen en comn el ser de cuerda pulsada, rasgo que los identifica como apropiados para la msica cortesana, interpretada en salones y frecuentemente por las propias damas de palacio. El lad era parecido a la v i huela, pero de mayor tamao y con caja de resonancia curvada como concha de tortuga. El salterio constaba de una caja de madera, sin mstil, y cuerdas metlicas que se pulsaban golpendolas con una pa o p a l i l l o .
0

4 4

Parece claro que el concierto lo dan tres ninfas y tres pastores, que son Sireno, Silvano y Selvagia. Descartamos la participacin de Belisa por varias razones. Primero porque el texto no la menciona expresamente. Segundo porque sta sera la nica v e z en todo el libro que Belisa tocase un instrumento musical (en el libro III ha cantado, pero no ha tocado), y sera tambin la nica v e z en el libro que una pastora tocase un rabel, instrumento que siempre aparece en manos de pastores. En tercer lugar, la intervencin de Belisa desequilibrara el nmero de intrpretes, dando lugar a que hubiese ms pastores que ninfas. Resulta, pues, que por alguna razn Montemayor se olvid de darle

4 5

a Belisa un papel, aunque slo fuese de espectadora, en la escena. La composicin adopta la forma de un canto alterno entre las ninfas y los pastores en el que las primeras se manifiestan contrarias al amor, mientras que los segundos proclaman su sometimiento a una pasin que, a costa de muchos sufrimientos, les hace mejores. El desarrollo del poema no responde al esquema ni al espritu del canto amebeo pastoril (que exiga contraponer, por este orden, el punto de vista positivo de un pastor y el negativo de otro acerca de sus historias amorosas) sino ms bien al viejo m o delo trovadoresco del debate en estrofas alternas. Es de notar en el poema el empleo de la lira, la estrofa introducida entre nosotros por Garcilaso (oda Adflorem Cnidi), ya que M o n t e m a y o r es seguramente el primer poeta espaol que integra dicho metro en el mbito pastoril. El resultado es bastante complejo: un esquema potico de origen corts, encarnado en estrofas vinculadas con la corriente clasicista de la poesa italianizante, sirve para desarrollar un intercambio de opiniones, e x presadas en tono sentencioso, entre un grupo de ninfas, que llevan la iniciati4 6

AMOR

DEBATE

173

p o r n n las aficiones, y en ese m i s m o e x t r e m o las p a s i o n e s .


47

PASTORES No es m e n o s desdichado amores

aquel que j a m s t u v o mal de q u e el ms faltndole enamorado, favores;

pues los q u e sufren ms son los m e j o r e s .

NINFAS Si el mal de a m o r n o contrario q u i z que os lo creyera; m a s , v i e n d o sus e x t r e m o s , dichosas las q u e del huir podemos. fuera

a la r a z n , c o m o lo v e m o s ,

PASTORES Lo ms dificultoso animosas, dudoso


4 9

c o m e t e n las personas y lo que est las fuerzas generosas,

q u e n o es h o n r a acabar pequeas c o s a s .

va, y otro de simples pastores, que demuestran su capacidad de estar a la altura de las circunstancias y hacen valer su p o s t u r a . Se trata de afectos (aficiones) sublimes, p o r las personas que tienen como objeto y por los excesivos sufrimientos que acarrean. La frase poner ms alto que la luna es proverbial. ' E l que nunca am no es menos desdichado que el que ms ama, aunque a ste le falten los favores...'. El verso que cierra la estrofa resume
0 4 7 0 4

a m o d o de sentencia la filosofa amorosa de los pastores, que en este punto se muestra heredera de ideas que ya formaban parte del llamado amor corts: el sufrimiento amoroso es camino de perfeccionamiento para el enamorado. 'Las personas animosas emprenden (cometen) lo ms dificultoso y los que son excelentes en fuerza, lo que se presenta de resultado i n c i e r t o . . . ' . Destaca otra vez el tono proverbial de la estrofa.
0 4 9

174

LIBRO

CUARTO

NINFAS

B i e n ve el enamorado que el crudo a m o r no est en c o m e t i m i e n t o s , no en nimo e s f o r z a d o ; est en unos t o r m e n t o s , do los que penan ms son ms c o n t e n t o s .
50

PASTORES

Si algn c o n t e n t a m i e n t o del g r a v e mal de amor se nos recrece no es malo el pensamiento que a su pasin se ofrece, mas antes es mejor quien ms padece.
51

NINFAS

El ms felice estado en que pone el a m o r al que bien ama, en fin trae un cuidado que al servidor o dama enciende all en secreto viva llama. Y el ms favorecido en u n m o m e n t o no es el que sola, que el disfavor y o l v i d o , el cual ya no tema, silencio ponen l u e g o en su a l e g r a .
PASTORES

52

C a e r de un buen estado es una grave pena e i m p o r t u n a , mas no es amor culpado;

Es decir: el enamorado se da bue na cuenta de que en el amor no es cues tin de tentativas osadas. 'Si algn contento se nos deriva (recrece) del grave mal de amor no es de mala calidad el entendimiento que se ofrece a s u f r i r l o . . . ' .
5 1 0

5 0

' Y en un momento el ms fa vorecido se ve en un estado completa mente distinto, porque el disfavor y el olvido, de los que ya no se tema, de inmediato acallan su alegra'. La estrofa se hace eco de la frase pro verbial Ya no soy quien ser s o l a .
0

5 2

AMOR

DEBATE

175

la culpa es de Fortuna, que no sabe exceptar persona

alguna.

53

Si amor p r o m e t e vida injusta es esta m u e r t e en que nos m e t e , si muerte conocida n i n g n yerro c o m e t e , que, en fin, nos viene a dar lo que p r o m e t e .
NINFAS

A l fiero a m o r disculpan los que se hallan del ms s o j u z g a d o s , y a los exentos c u l p a n ; mas destos dos estados cualquiera escoger el de los culpados.
54

PASTORES

El libre y el cautivo hablar solo un lenguaje es e x c u s a d o ; veris que el m u e r t o , el v i v o , amado o desamado,

55

cada u n o habla, en fin, segn su estado. L a sabia Felicia y la pastora Felismena estuvieron m u y atentas a la msica de las ninfas y pastores, y asimismo a las opiniones que cada u n o mostraba tener. Y rindose Felicia contra F e l i s m e n a le dijo al o d o :
56

Q u i n creer, hermosa pastora, que las ms destas palabras no os han tocado en el alma? Y ella con m u c h a gracia le respondi: H a n sido las palabras tales que el alma a quien no tocaren no debe estar tan tocada de amor c o m o la m a . Felicia entonces, alzando un p o c o la v o z , le dijo:

'que no sabe hacer excepciones (exceptar) con n a d i e ' . ' y a los que estn libres de amor les echan la culpa de sus penas'. ' N o hay que esperar que se manifiesten de la misma manera el que
0 5 4 5 5

5 3

no ama y el enamorado'. La frase parece eco de una expresin proverbial. ' Y dirigindole una sonrisa, le d i j o . . . ' ; contra slo indica, por tanto, la direccin del g e s t o .
0 5 6 0

LIBRO

CUARTO

E n estos casos de amor t e n g o y o una regla que siempre la he hallado m u y verdadera, y es que el nimo g e n e r o s o y el entendimiento delicado en esto del querer bien lleva grandsima ventaja al que no lo es, p o r q u e , c o m o el a m o r sea v i r t u d y la v i r t u d siempre haga asiento en el mejor l u g a r , est claro que las personas de suerte sern m u y mejor enamoradas que aqullas a quien sta falta.
57

L o s pastores y pastoras se sintieron de lo que Felicia d i j o a Silvano le pareci no dejalla sin respuesta. Y as le dijo:

5 8

E n qu consiste, seora, ser el nimo generoso y el entendim i e n t o delicado? Felicia, que entendi adonde tiraba la p r e g u n t a del pastor, p o r no descontentarle respondi: N o est en otra cosa sino en la propria v i r t u d del h o m b r e , c o m o es en tener el j u i c i o v i v o , el pensamiento inclinado a cosas altas y otras virtudes que nacen c o n ellos m i s m o s . Satisfecho estoy dijo S i l v a n o , y tambin lo deben estar estos pastores, porque imaginbamos que tomabas, o h discreta Felicia, el valor y virtud de ms atrs de la persona m i s m a . D g o l o , porque asaz desfavorecido de los bienes de naturaleza est el que los va a buscar en sus p a s a d o s .
50

T o d a s las pastoras y pastores mostraron gran c o n t e n t a m i e n t o de lo que Silvano haba respondido, y las ninfas se r i y e r o n m u c h o de c m o los pastores se iban corriendo de la p r o p o s i c i n de la sabia F e l i c i a . L a cual, tomando a Felismena por la m a n o , la m e 60

La afirmacin de Felicia incide en el tpico de que las personas de mejor condicin (suerte) son las ms idneas para amar, lo que da paso a un breve debate acerca de si el valor personal proviene por herencia del linaje o se alcanza mediante el ejercicio de las capacidades naturales de cada uno. El pasaje ofrece, en definitiva, un mnimo reflej o de una de las principales polmicas renacentistas, polmica a la que no es ajena la estima de lo natural idealizado que caracteriza a la literatura pastoril. O c u rre, sin embargo, en este fragmento que la defensa de la naturaleza puesta en boca de Felicia se presenta ms bien en tono humorstico y como un gesto de condes-

5 7

cendencia por su parte hacia sus huspedes. La impresin ltima es, por tanto, que el pundonor pastoril ha sido ocasin de regocijo entre Felicia y sus n i n f a s . se sintieron: 'se picaron'. asaz: 'bastante', 'sobradamente'. Si las cualidades personales son bienes de naturaleza, el linaje ser necesariamente de fortuna. decimos que se corre uno cuando, burlando con l y motejndolo, se enoja (Juan de Valds). Q u e d a claro, pues, que Felicia ha querido gastarles una broma a los pastores a costa de su pundonor. riyeron: forma analgica con un presente riyo.
0 5 8 5 9 0

FELISMENA

EN

SU TRAJE

NATURAL

177

ti en una cmara sola, adonde era su aposento. Y , despus de haber pasado c o n ella muchas cosas, le dio grandsima esperanza de conseguir su deseo y el v i r t u o s o fin de sus amores c o n alcanzar por marido a don Felis, aunque tambin le dijo que esto n o poda ser sin primero pasar por algunos trabajos, los cuales la dama tena m u y en p o c o , viendo el galardn que dellos esperaba. Felicia le dijo que los vestidos de pastora se quitase p o r entonces, hasta que fuese t i e m p o de v o l v e r a ellos, y , llamando a las tres ninfas que en su compaa haban v e n i d o , h i z o que la vistiesen en su traje n a t u r a l . N o fueron las ninfas perezosas en hacello ni Felismena desobediente a lo que Felicia le m a n d , y , t o m n d o se de las manos, se entraron en una r e c m a r a , a una parte de la cual estaba una puerta, y , abriendo la hermosa D r i d a , bajaron por una escalera de alabastro a una hermosa sala, que en m e d i o de ella haba u n estanque de una clarsima agua, adonde todas aquellas ninfas se baaban, y , desnudndose as ellas c o m o Felismena, se baaron, y peinaron despus sus h e r m o s o s c a b e l l o s , y se subieron a la recmara de la sabia Felicia, adonde, despus de haberse vestido las ninfas, vistieron ellas mismas a Felismena una ropa y basquina de fina g r a n a , recamada de oro de cautillo y aljfar, y una cuera y mangas de tela de plata e m p r e n s a d a .
61 62 63 64 65 66

La anticipacin o prolepsis narrativa de Felicia remata la historia de Felismena segn el esquema caracterstico de las narraciones de aventuras amorosas: las penalidades (trabajos) de la dama tendrn c o m o recompensa el matrimonio con don Felis. su traje natural es, por supuesto, el de dama noble. A la discusin sobre naturaleza y linaje sigue ahora el reconocimiento de la singular belleza y virtud de Felismena mediante un complejo ceremonial que comprende: un bao purificador, el cambio de traje y el adorno de su persona con joyas de neto valor simblico. Queda as revelada la identidad personal de Felismena, a la v e z que la dama recupera su verdadera identidad social. La descripcin minuciosa de ropas yjoyas vuelve a ser ahora, c o m o en el libro II, elemento destacado del r e l a t o .
0 6 3 6 2

6 1

Se entiende que dicha pieza serva de vestidor a Felicia porque en ella vestirn luego las ninfas a Felismena. El pasaje tiene poco que ver con los hbitos de aseo de la poca y recuerda, ms bien, escenas mitolgicas c o m o la de Venus y las tres Gracias o el bao de D i a n a .
4 0

'aposento despus de la cmara'.

La basquina era una falda exterior cerrada que, c o m o en este caso, poda llevar suntuosos adornos; la grana era un pao fino teido de color purpreo. Felismena viste cuera ('chaleco ajustado normalmente sin m a n g a s ' ) , prenda que suele encuadrarse dentro de la indumentaria masculina de hecho las otras dos veces que se menciona en la obra la llevan hombres: don Felis (p. 115) y O r f e o (p. 185). D a d o que es una prenda de origen militar, ser alusin al destino guerrero que rige la vida de Felismena?
6 6

6 5

i8
7

LIBRO

CUARTO

En la basquina y ropa haba sembrados a t r e c h o s u n o s plumajes de o r o ,


6 7

en las puntas de los cuales haba m u y gruesas perlas.


68

Y t o m n d o l e los cabellos c o n una cinta encarnada se los r e v o l v i e ron a la c a b e z a , sutil,


6 9

p o n i n d o l e u n escofin de redecilla de o r o m u y
71

y en cada l a z o de la red asentando c o n g r a n artificio u n


7 0

finsimo r u b .

E n dos guedellas de c a b e l l o s ,

q u e los lados de

la cristalina frente a d o r n a b a n , le fueron p u e s t o s dos j o y e l e s , engastados en ellos m u y hermosas esmeraldas y zafires de grandsimo p r e c i o . Y de cada u n o c o l g a b a n tres perlas orientales hechas
72

a manera de b e l l o t a s .

L a s arracadas eran dos navecillas de es73

meraldas c o n todas las j a r c i a s de c r i s t a l .

A l c u e l l o le p u s i e r o n

u n collar de o r o f i n o , h e c h o a m a n e r a de c u l e b r a enroscada, q u e de la b o c a tena c o l g a d a una g u i l a , q u e entre las uas tena u n r u b g r a n d e de infinito p r e c i o .


7 4

C u a n d o las tres ninfas de aqueLuego tan

lla suerte la v i e r o n q u e d a r o n admiradas de su h e r m o s u r a .

salieron c o n ella a la sala d o n d e las otras ninfas y pastores estaban, y , c o m o hasta e n t o n c e s fuese tenida p o r p a s t o r a , q u e d a r o n

Las mangas podan ser una prenda independiente en la poca, c o n formas muy variadas; emprensada: 'prensada'. El prensado era un procedimiento para hacer una tela ms delicada y lustrosa. plumajes de oro: 'bordados de oro figurando plumas'. ' Y sujetndole el pelo c o n una cinta de color rojo oscuro se lo recogieron en la cabeza'. El encarnado, que a veces tambin se interpreta como 'del color de la piel humana', poda simbolizar crueldad o sujecin amorosa. En el caso de Felismena tiene que ser lo s e g u n d o .
6 7 6 8 0

manera parecido al fruto del mismo nombre'. Las joyas que adornan la frente de Felismena tienen un claro valor simblico, conforme a la tradicin lapidaria que vena de la Edad Media: la esmeralda representa, por su color verde, la esperanza; el azul zafiro simboliza, por su parte, la fidelidad y la castidad. Las perlas, en fin, son indicio de la pureza de su p o r t a d o r a .
0

escofin: 'cofia'. asentando: 'engastando'. Es trmino de la platera. La rica cofia de Felismena refleja las nuevas orientaciones, marcadamente suntuosas, de la joyera renacentista de hacia mediados de s i g l o . guedellas: 'guedejas', ' r i z o s ' . La forma que utiliza M o n t e m a y o r es un occidentalismo similar al portugus guedelha o gadelha. bellotas: 'cierto adorno de pasa7 0 0 7 1 7 2

6 9

arracadas: 'pendientes'. La j o y a representa una nave de la esperanza (tanto por la nave en s c o m o por la esmeralda) y del espritu (por el cristal). El collar de Felismena es portador de una compleja simbologa. La serpiente circular (ouroboros) representa la eternidad y es seguramente alusin a la fidelidad amorosa de Felismena. El guila es aqu smbolo de la virtud y la esperanza. El rub, del corazn enamorado de Felismena. Recurdese que un colgante z o o m o r f o similar adornaba las frentes de D r i d a , Cintia y Pulidora.
0 7 4 0

7 3

GALERA

DE

GUERREROS

179

admirados que no saban qu decir. La sabia Felicia m a n d l u e g o a sus ninfas que llevasen a la hermosa Felismena y a su compaa a ver la casa y t e m p l o adonde estaban, lo cual fue l u e g o puesto por obra; y la sabia Felicia se qued en su aposento. Pues t o m a n d o Polidora y C i n t i a en m e d i o a Felismena y las otras ninfas a los pastores y pastoras, que p o r su discrecin eran dellas m u y estimados, se salieron en u n gran p a t i o , c u y o s arcos y columnas eran de m r m o l j a s p e a d o , y las basas y chapiteles de alabastro con m u c h o s follajes a la romana, dorados en algunas partes. T o d a s las paredes eran labradas de obra m o s a i c a , las c o lumnas estaban asentadas sobre leones, onzas, tigres de a r a m b r e , y tan al v i v o que pareca que queran arremeter a los que all entraban. E n m e d i o del patio haba u n padrn o c h a v a d o de b r o n z o , tan alto c o m o diez c o d o s , encima del cual estaba armado de todas armas, a la manera antigua, el fiero M a r t e , aquel a quien los gentiles llamaban el dios de las batallas. E n este p a d r n c o n gran artificio estaban figurados los superbos escuadrones r o m a n o s a una parte, y a otra los cartaginenses; delante el u n o estaba el b r a v o A n b a l y del otro el valeroso Escipin A f r i c a n o , q u e , primero que la edad y los aos le acompaasen, naturaleza m o s t r en l gran ejemplo de v i r t u d y e s f u e r z o . A la otra parte estaba
75 76 77 78 79 80

'mosaicos', aunque puede significar sencillamente 'obra artstica'. Mosaico, que alternaba con musaico, es itafianismo. onza: 'mamfero semejante al leopardo'. A u n q u e en ocasiones parece designar un animal menos extico, seguramente un lince o similar. 'un pilar octogonal de bronce, de diez codos de altura'. Contando con que el codo comn tiene una longitud de 418 m m . , este padrn ... medira 4,18 m (Lpez Estrada y Lpez Garca-Berdoy).
0 7 6 7 7

7 5

armado de todas armas: es decir, 'tanto las ofensivas como las defensivas'; a la antigua alude seguramente a la estampa caracterstica del caballero medieval. La imagen de Marte preside un espacio dedicado a las armas y al herosmo militar que, sin duda, resulta

7 8

llamativo en el mbito de clausura femenina que es el palacio de Felicia. Se produce as un sincretismo de elementos contrarios que casa bien con la ambivalencia masculina y femenina de un personaje como Felismena. La celebracin de las armas en una obra pastoril mediante el recurso de la cfrasis (descripcin en el texto de un objeto artstico, en este caso el pilar ochavado) tiene un inmediato precedente en la parte de la gloga II de Garcilaso que cuenta las hazaas de la casa ducal de Alba tal como estaban representadas en una urna labrada.
0

superbos: 'grandiosos'; cartaginenses: 'cartagineses'. Son dos latinismos. D e Publio C o r n e l i o Escipin el Africano, que venci a Anbal en Zama y guerre en la pennsula ibrica, se contaba que siendo de diecisiete aos salv la vida de su padre, Publio Esci8 0

7 9

i8o

LIBRO

CUARTO

el g r a n M a r c o F u r i o C a m i l o c o m b a t i e n d o en el alto C a p i t o l i o por poner en libertad la patria, de d o n d e l haba sido desterrado.


8 1

A l l estaba H o r a c i o ,
8 4

8 2

Mucio Escvola,

83

el v e n t u r o s o c n -

sul M a r c o V a r r n ,

C s a r , P o m p e y o c o n el m a g n o A l e j a n d r o ,

y t o d o s aquellos q u e p o r las armas acabaron g r a n d e s h e c h o s , c o n letreros en q u e se declaraban sus n o m b r e s y las cosas en q u e cada u n o m s se haba sealado. U n p o c o m s arriba destos estaba u n caballero, a r m a d o de todas armas, c o n u n a espada desnuda en la m a n o , m u c h a s cabezas de m o r o s debajo de sus p i e s , c o n u n letrero q u e deca: Soy el C i d , h o n r a de E s p a a ,

si a l g u n o p u d o ser m s en m i s obras lo v e r s . '


8

A la otra parte estaba o t r o caballero e s p a o l , a r m a d o de la m i s m a manera, alzada la s o b r e v i s t a


8 6

y c o n este l e t r e r o :

El

c o n d e fui p r i m e r o

de C a s t i l l a ,

Fernn G o n z l e z , soy

alto y sealado;
87

h o n r a y p r e z de la espaola s i l l a ,

pin, en la batalla de T i c i n o ; y tambin que tras la derrota de Cannas impidi l solo con su coraje la desbandada de los romanos, cuando todava era un j o v e n tribuno m i l i t a r . D e las victorias que obtuvo el general y dictador Marco Furio Camilo se recuerda, sobre todo, la que alcanz por los aos 390-389 a . C . contra los galos, que se haban adueado de R o m a . Publio Horacio C o c l e s , noble romano que, cuando los etrurios intentaban restaurar en R o m a a Tarquino, detuvo al ejrcito de Porsena a la entrada de un puente sobre el Tber y, una vez destruido el puente por los romanos, se volvi con los suyos cruzando el ro a n a d o .
0 8 1 0 8 2 0

quem voluntariamente la mano derecha. Terencio n o M a r c o , c o m o a veces se le nombra Varrn, cnsul j u n t o con Paulo Emilio cuando la segunda guerra pnica, no es recordado por ninguna hazaa militar, sino por su buena estrella, que, entre otras c o sas, le vali recibir un premio del Senado tras la derrota de Cannas, pese a ser el responsable del desastre. Su inoportuna mencin en este contexto revela, sin duda, que Montemayor utiliza erudicin de segunda m a n o .
0 8 4 0

C a y o M u c i o Escvola ('el zurd o ' ) , romano que, en la misma guerra con los etrurios, fue hasta el campamento enemigo para matar al rey Porsena y , habiendo errado el golpe, se

8 3

A b r e ahora una breve galera de hroes espaoles la figura del C i d , representado c o m o caballero armado con sus armas ofensivas y defensivas, y visto c o m o enemigo mortal de los musulmanes. ' v i s e r a del morrin o casco de la armadura'. 'trono'.
8 7 86

8 5

GALERA

DE

GUERREROS

181

pues c o n m i s h e c h o s t a n t o la he e n s a l z a d o . Mi gran v i r t u d sabr m u y b i e n decilla memoria, historia.


88

la Fama q u e la v i o , pues ha j u z g a d o mis altos h e c h o s d i g n o s de c o m o os dir la castellana

J u n t o a ste estaba o t r o caballero de g r a n d i s p u s i c i n y zo,


8 9

esfuer9 0

segn en su aspecto lo mostraba, armado en b l a n c o , sembrados muchos


9 2

y por

las armas

leones y c a s t i l l o s ;

91

en

el r o s t r o

m o s t r a b a una cierta b r a v e z a , lo m i r a b a n .

q u e casi p o n a p a v o r en los q u e

Y el letrero deca ans:

B e r n a r d o del C a r p i s o y , espanto de los p a g a n o s , h o n r a y p r e z de los cristianos, pues q u e de m i esfuerzo tal ejemplo c o n m i s doy manos.

F a m a , n o es b i e n q u e las calles mis hazaas pregunten singulares, y si acaso las callares a Roncesvalles Pares.
93

q u fue de los D o c e

Fernn Gonzlez ( + 970), primer conde independiente de Castilla, era figura ...bien conocida a travs del romancero y la castellana historia, m u y difundida desde La Crnica del noble caballero el conde Fernn Gonzlez... (Sevilla, C r o m b e r g e r , 1509) (Lpez Estrada y Lpez Garca-Berdoy). dispusicin es variante fontica de disposicin. 'armado de los pies a la cabeza'. Lo mismo que armado de punta en blanco. El escudo del personaje estaba decorado con emblemas herldicos (armas) por los que estaban esparcidos (sembrados) castillos y leones. 'una inequvoca bravura'. Son los doce guerreros de igual rango que, segn los cantares de gesta
9 0 9 1 9 2 9 3 8 9

8 8

franceses, acompaaban a Carlomagno. Conforme a una difundida leyenda, Bernardo del Carpi, indignado porque el rey Alfonso el C a s t o , to suyo, llam a Carlomagno para defender sus dominios contra los sarracenos, se uni j u n t o con otros nobles al rey m o r o Marsilio para atacar la retaguardia del ejrcito francs en Roscenvalles, donde dio muerte a Roldan y los dems Pares. Este legendario personaje pas a la posteridad, en crnicas y romances, como prototipo de la altivez y valenta castellanas; ...el poema pico de Francisco Garrido de Villena, El verdadero suceso de la famosa batalla de Roncesvalles (Valencia, Joan M e y , 1555) antecedi en pocos aos a La Diana (Lpez Estrada y L p e z Garca-Berdoy) .

182

LIBRO

CUARTO

A la otra parte estaba un v a l e r o s o c a p i t n , a r m a d o de unas armas doradas c o n seis bandas sangrientas p o r en m e d i o del e s c u d o , y p o r otra parte m u c h a s banderas y u n r e y preso c o n una cadena,
0 4

c u y o letrero deca desta

manera:

Mis los

grandes h e c h o s v e r n

que n o los han s a b i d o ,

en que solo he m e r e c i d o n o m b r e de G r a n C a p i t n ; y t u v e tan g r a n renombre extraas nombre.


9 5

en nuestras tierras y por mayores que m i

q u e se tienen m i s hazaas

J u n t o a este v a l e r o s o capitn estaba u n caballero, armado en b l a n c o , y p o r las armas sembradas m u c h a s estrellas, y de la otra parte u n rey c o n tres flordelises en su e s c u d o , gaba ciertos p a p e l e s ,
97 9 6

delante del cual l ras-

y u n letrero q u e deca:

Soy que,

Fonseca, c u y a

historia

en E u r o p a es tan

sabida

a u n q u e se acab la v i d a ,

n o se acaba la m e m o r i a .

Las armas de los Fernndez de Crdoba, familia a la que perteneca el Gran Capitn, eran originariamente de oro con tres fajas o bandas de gules y no con seis, como errneamente dice Montemayor. Despus que en 1483 Boabdil el C h i c o fue hecho prisionero en la batalla de Lucena por don D i e g o Fernndez de C r d o b a , conde de C a bra, y por el Alcaide de los Donceles, don Martn Fernndez de Crdoba, el rey Catlico les parti el escudo, ponindoles en la parte superior las anteriores armas y en la inferior, de plata, al R e y M o r o con cadena al cuello... (Moreno Bez). Gonzalo Fernndez de Crdoba (1453-1515), conocido como el Gran Capitn, gan su fama guerrera al ser9 5

9 4

vicio de Fernando el Catlico en las campaas de Granada y del sur de Italia. M o n t e m a y o r tambin lo elogia en la dedicatoria de su Segundo cancionero (Amberes, 1558), dirigida a otro G o n zalo Fernndez de C r d o b a , duque de Sessa y nieto de a q u l .
0

Las estrellas figuran en las armas herldicas de los Fonseca; las flores de lis (flordelises) en las de los reyes de Francia. D o n A n t o n i o de Fonseca, embajador de Fernando el Catlico ante Carlos VIII de Francia, tuvo la osada de romper ante el rey francs y sus consejeros las capitulaciones que ambos monarcas haban firmado, c o m o rplica a su incumplimiento por parte del galo.
9 7

9 6

GALERA

DE MUJERES

CASTAS

l8

Fui servidor de m i rey, a m i patria t u v e a m o r , j a m s dej por t e m o r de guardar aquella ley que el siervo debe al seor. E n otro cuadro del padrn estaba u n caballero armado y p o r las armas sembrados m u c h o s escudos pequeos de o r o , el cual, en el valor de su persona, daba bien a entender el alta sangre de a do proceda, los ojos puestos en otros m u c h o s caballeros de su antiguo linaje. El letrero que a sus pies tena deca desta manera:
9 8

D o n Luis de V i l a n o v a soy l l a m a d o , del g r a n marqus de T r a n s he p r o c e d i d o , mi antigedad, valor m u y sealado en Francia, Italia, Espaa es c o n o c i d o ; B i c o r b e , antigua casa, es el estado que la Fortuna ahora ha concedido a u n c o r a z n tan alto y sin s e g u n d o que p o c o es para l mandar el m u n d o .
9 9

D e s p u s de haber particularmente mirado el padrn, estos y otros m u c h o s caballeros que en l estaban esculpidos, entraron en una rica s a l a , lo alto de la cual era t o d o de marfil maravillosamente labrado, las paredes de alabastro, y en ellas esculpidas m u c h a s historias antiguas, tan al natural que verdaderamente pareca que Lucrecia acababa all de darse la m u e r t e , y que la cautelosa M e dea deshaca su tela en la isla de I t a c a , y que la ilustre romana
100 101 102

Los escuditos de oro aparecen efectivamente en las armas herldicas de los V i l a n o v a . sin segundo: 'sin par'. La galera de hroes nacionales culmina en un gesto de alabanza al mecenas, ya que este don Luis es el padre de don Juan de Vilanova, a quien est dedicada La Diana. El deseo de dar a su linaje el mayor lustre y antigedad llev a estos caballeros a suponerse descendientes del Marqus de Trans, pariente de C a r l o m a g n o , por quien se deca haba
0 9 9

9 8

sido enviado a combatir en Catalua contra los moros (Moreno Bez). Esta sala, dedicada a recordar mujeres famosas por su castidad, constituye la antecmara del templo de Diana. El gesto de la noble romana L u crecia, que se quit la vida con un pual tras ser forzada por su hijastro, no siempre le vali para ser tenida por un modelo de castidad. cautelosa: 'astuta'. La alusin a la famosa tela y a la isla de Itaca hace pa1 0 0 1 0 1 0 1 0 2

i84

LIBRO

CUARTO

se e n t r e g a b a a la parca p o r n o ofender su h o n e s t i d a d c o n la v i s t a del horrible m o n s t r u o , do


103

y q u e la mujer de M a u s e o l o estaba c o n
1 0 4

g r a n d s i m a a g o n a , e n t e n d i e n d o en q u e el s e p u l c r o de su m a r i fuese c o n t a d o p o r una de las siete maravillas del m u n d o . Y otras m u c h a s historias y e j e m p l o s de mujeres castsimas y d i g nas de ser su fama p o r t o d o el m u n d o esparcida, p o r q u e n o tan s o l a m e n t e a l g u n a dellas pareca haber c o n su v i d a dado m u y claro e j e m p l o de castidad, mas otras q u e c o n la m u e r t e d i e r o n muy g r a n d e t e s t i m o n i o de su l i m p i e z a . E n t r e las cuales estaba la g r a n de espaola C o r o n e l , q u e q u i s o ms entregarse al f u e g o q u e dejarse v e n c e r de u n d e s h o n e s t o a p e t i t o /
0 5

D e s p u s de haber v i s t o
106

cada u n a las figuras y varias historias q u e p o r las paredes de la sala estaban, e n t r a r o n en otra cuadra ms a d e n t r o , que, segn su r i q u e z a , les pareci q u e t o d o lo q u e haban v i s t o era aire en

tente que Montemayor confunde aqu a Medea con Penlope, la mujer de Ulises. Pero la identifica correctamente en un poema de su Cancionero. A l g u n o s textos transmiten la fantstica noticia de que una mujer romana, esposa de un cnsul llamado Fulvio T o r c u a t o , muri por haberse obligado, en aras de la castidad, a frustrar un antojo de embarazada. La patraa es as: Macrina, nombre que aparece en algn texto, permaneca, preada, en R o m a durante una ausencia de su marido. En esto acaeci que trajeron a la ciudad un monculo, prodigioso monstruo egipcio, y lo pasaron muchas veces por su calle; sabedora del hecho, la romana sinti grandes deseos de verlo, pero no consinti siquiera en asomarse a la ventana por no romper su clausura. Este sacrificio le caus finalmente la muerte. El fabulador del cuento es seguramente fray Antonio de Guevara en su Marco Aurelio.
0 1 0 3 0

Artemisia, esposa de Mausolo, rey de Caria, pas a ser dechado de piedad marital porque, no contenta con haber levantado para su esposo el Mausoleo, acab por darle sepultura en su propio cuerpo bebiendo las cenizas del

1 0 4

difunto. La forma Mauseolo procede, por mettesis, de mausoleo. La azarosa vida de doa Mara Coronel (r334-14.ll) ha dado lugar a una leyenda que todava h o y perdura en Sevilla. Su padre, don Alfonso Fernndez Coronel, y su marido, don Juan de la Cerda, fueron vctimas de la venganza de Pedro I tras haber guerreado contra l. L a dama, cuyos bienes fueron confiscados, se refugi en el m o nasterio de Santa Clara y all cuentan fue requerida de amores por el rey; para eludir el cortejo, ella se desfigur el rostro y pecho con aceite hirviendo. Tras el ascenso al trono de Enrique II recuper parte de sus bienes y fund el monasterio de Santa Ins el de la leyenda becqueriana de Maese Prez, donde se conserva su cuerpo momificado. Pero junto a esta versin, que circulaba ya en el X V I , hay otra seguramente anterior: que sintiendo la dama la llamada de la carne en ausencia de su marido, se mat introducindose un tizn ardiendo por su sexo. Es difcil determinar a cul de las dos versiones alude el pasaje.
0 1 0 5 0

cuadra: 'habitacin interior, habitualmente de planta cuadrada'.

1 0 6

EN EL T E M P L O

DE

DIANA

I8

su c o m p a r a c i n , p o r q u e todas las paredes eran cubiertas de o r o fino y el p a v i m e n t o de piedras p r e c i o s a s . ciones, y en lo m u y alto la diosa D i a n a , que ella era, hecha de m e t a l c o r i n t i o , con
1 0 9 107

E n t o r n o de la rica de la m i s m a estatura

cuadra estaban m u c h a s figuras de damas espaolas y de otras na1 0 8

c o n ropas de c a z a d o r a ,

engastadas p o r ellas m u c h a s piedras y perlas de g r a n d s i m o v a l o r , su arco en la m a n o y su aljaba al c u e l l o , rodeada de ninfas


1 1 0

ms hermosas q u e el s o l . E n tan g r a n d e a d m i r a c i n p u s o a los pastores y pastoras las cosas q u e all v e a n q u e n o saban q u decir, p o r q u e la r i q u e z a de la casa era tan g r a n d e , las figuras que all estaban tan naturales, el artificio de la cuadra y la orden q u e las damas q u e all haba retratadas tenan, q u e n o les pareca p o derse i m a g i n a r en el m u n d o cosa ms perfecta. A u n a parte de la cuadra estaban cuatro laureles de o r o esmaltados de v e r d e , tan naturales q u e los del c a m p o n o l o eran m s , y j u n t o a ellos u n a p e q u e a fuente, toda de fina plata, en m e d i o de la cual estaba una ninfa de o r o que p o r los h e r m o s o s p e c h o s u n a a g u a m u y clara echaba, y , j u n t o a la fuente sentado, el celebrado O r f e o encantado,
111

de la edad q u e era al t i e m p o que su E r d i c e fue del


112

importuno Aristeo requerida.

T e n a vestida una cuera de tela

La fantstica riqueza del recinto subraya su condicin de centro simblico del palacio de Felicia. Se trata del templo de Diana al que se aluda ya en la inscripcin de la portada y en el que los visitantes asistirn a la interpretacin del Canto de Orfeo. Es decir que todo el permetro interior de la pieza estaba adornado de imgenes pintadas c o m o se nos dir ms adelante que representaban diversas damas; todo ello presidido en lugar destacado por una estatua de tamao natural de Diana cazadora. El metal corintio era una aleacin de oro, plata y cobre muy apreciada por los romanos, quienes la llamaban corinthium aes. Diversas leyendas trataban de explicar el origen de la aleacin. N u e v o ejemplo de falta de concordancia entre el sujeto y el verbo, propiciada por la posicin inicial de frase que ocupa el segundo.
0 1 1 0 1 0 9 1 0 8

1 0 7

El libro alcanza en este pasaje una de sus cotas de ms elevada fantasa. El laurel y la fuente disean una especie de lugar ameno en el que el arte pugna por hacerse igual a la naturaleza. Se crea as un marco idneo para la introduccin de O r f e o , una figura que representa a la vez la fidelidad amorosa y la sntesis entre lo natural y lo exquisito o sublime. El hecho de que Orfeo no sea ni estatua ni pintura sino criatura encantada le permitir seguidamente entonar en vivo un canto de homenaje a las damas cuyos retratos adornan las paredes del templo de Diana. Es m u y probable que M o n t e m a yor se est representando a s mismo en el mtico poeta (vase ms abajo nota IV, 121). El pastor Aristeo, hijo de C i r e ne y A p o l o , amaba a la ninfa Erdice o Eurdice, esposa de O r f e o (sobre la forma Erdice vase ms arriba nota III,
1 1 2

1 1 1

i86

LIBRO

CUARTO

de plata, g u a r n e c i d a de perlas, las m a n g a s le llegaban a m e d i o s brazos solamente


113

y de all adelante d e s n u d o s . T e n a unas cal114

zas, hechas a la a n t i g u a , cortadas en la r o d i l l a , ta, sembradas en ellas unas ctaras de o r o ; gos y m u y dorados,
6 115

de tela de plamuy hermosa

los cabellos eran lar-

sobre los cuales tena u n a

guirnalda de l a u r e l . " mente," do."


8 7

E n l l e g a n d o a l las hermosas ninfas c o de

m e n z a taer en una harpa q u e en las m a n o s tena m u y d u l c e de manera q u e los q u e lo oan estaban tan ajenos
119

s q u e a nadie se le acordaba de cosa q u e p o r l hubiese pasaFelismena se sent en u n e s t r a d o q u e en la h e r m o s a cua-

87). U n da que Aristeo quiso gozar de la ninfa, sta huy y fue mordida en su carrera por una serpiente, lo que le caus la muerte. El tringulo mitolgico que forman Orfeo, Eurdice y Aristeo entra en claro contraste con el que integran en la obra Sireno, Diana y D e l i o . Se subraya as desde una nueva perspectiva ejemplar tanto la infidelidad de la pastora como la perseverancia amorosa de Sireno.
0

tacin del mismo que hace un grabado correspondiente al Libro de Msica de vihuela de mano intitulado El Maestro (Valencia, 1535-1536), de Luis M i ln. Son elementos comunes entre el texto y el grabado: los cabellos largos, la corona de laurel como seal de la excelencia potica, la cuera o chaleco ajustado, los brazos semidescubiertos, y las calzas que llegan desde el pie hasta la r o d i l l a .
0

a medios brazos: 'a la mitad de los brazos'; como todava h o y se dice a media pierna. Orfeo viste, por tanto, una especie de chaleco ajustado (cuera), con unas mangas independientes que le cubren hasta los codos. En la segunda dcada del XVI estuvieron de moda las llamadas calzas bragas, formadas por dos piezas de las que la superior era una especie de calzn ajustado ms o menos largo. M e inclino a pensar que este Orfeo llevaba los muslos descubiertos (vase ms abajo nota IV, 1 1 6 ) .
0 1 1 4

113

El instrumento ms caracterstico de Orfeo es la lira, pero algunos textos espaoles, sobre todo del siglo X V , tambin le atribuyen el arpa, c o m o aqu hace M o n t e m a y o r . 'nadie se acordaba de nada que le hubiese ocurrido'. La msica de O r feo induce, pues, en los que la oyen a un estado de embelesamiento o encantamiento que afecta a las diversas potencias anmicas, especialmente a la memoria.
0 1 1 8

1 1 7

La chara era un instrumento de cuerda pulsada similar a una vihuela pequea; en algunos textos de la poca se le atribuye a O r f e o . D e l pasaje se deduce que las ctaras esparcidas (sembradas) por las calzas estaban bordadas con hilo de oro. La descripcin de Orfeo ofrece bastantes similitudes con la represen1 1 6

1 1 5

El estrado era una tarima que ocupaba parcialmente el suelo de una habitacin y levantaba cosa de un palmo de l. Sola estar cubierto con alfombras, esteras y cojines. En l se acomodaban las seoras en sus ratos de ocio casero o para recibir sus visitas. Los hombres se sentaban en sillas j u n to a l. Eso es lo que ocurre aqu: Felismena y las ninfas se instalan en l, pero los pastores permanecen j u n t o a Orfeo.

1 1 9

CANTO

DE

ORFEO

I8

dra estaba, t o d o c u b i e r t o de paos de b r o c a d o , y las ninfas y pastoras en t o r n o della. L o s pastores se arrimaron a la clara fuente. De la m i s m a manera estaban t o d o s o y e n d o al celebrado O r f e o , cuando
1 2 0

que al t i e m p o q u e en la tierra de los c i c o n i o s cantaba, C i p a r i s o fue c o n v e r t i d o en ciprs y A t i s en p i n o .

Luego co-

m e n z el e n a m o r a d o O r f e o al son de su harpa a cantar tan dulcem e n t e q u e n o hay sabello decir. Y v o l v i e n d o el r o s t r o a la h e r m o sa F e l i s m e n a dio principio a los versos s i g u i e n t e s :

CANTO

DE ORFEO

1 2 1

Escucha, oh F e l i s m e n a , el dulce c a n t o de O r f e o , c u y o a m o r tan alto ha sido; suspende t u d o l o r , Selvagia, en tanto

Cipariso se convirti en ciprs tras haber matado a un ciervo por el que senta gran cario. La transformacin de A t i s en pino se cuenta en una versin de la leyenda relativa a sus amores con Cibeles. Pero Montemayor se confunde aqu al hacer que dichas transformaciones coincidan en el tiempo con los lamentos que, una vez perdida definitivamente Eurdice, enton Orfeo en Tracia, pas de los ciconios o cicones. Lo que ocurri, segn cuenta O v i d i o en los inicios del libro X de las Metamorfosis, es que el ciprs y el pino, como otros muchos rboles acudieron, movidos a compasin, hasta el monte R dope, donde Orfeo se encontraba.
0

1 2 0

Verdadero centro del libro IV y por ende de la obra, el Canto de Orfeo es un panegrico consagrado a elogiar la hermosura y virtud de las damas admitidas en el templo de Diana. El poema est concebido como un ejercicio de cfrasis o descripcin literaria de una pieza artstica, puesto que O r feo seguramente una trasposicin literaria del propio M o n t e m a y o r pasa revista a un numeroso elenco de m u jeres nobles que aparecen pintadas en las paredes de dicho templo y agrupadas en torno a la estatua de Diana

1 2 1

quiz una figuracin en clave de Mara de Hungra, la hermana de Carlos V . El poema consta de cuarenta y tres octavas, repartidas del siguiente modo: exordio (tres estrofas), elogio de las damas castellanas (quince estrofas), una estrofa de transicin, y elogio de las damas valencianas (veinticuatro estrofas). Entre las mujeres celebradas hay tanto viudas y casadas c o m o solteras, conforme a las tres especies admitidas de la castidad. La relacin de las damas castellanas est presidida por doa Mara y doa Juana, las hijas de Carlos V , a cuyo servicio estuvo M o n t e mayor algn tiempo, y varias infantas portuguesas; tras ellas figuran diversas seoras que en su mayora fueron damas de palacio de doa Juana de Austria. Similarmente, van en cabeza del elenco valenciano las infantas de aquel virreinato, hijas del duque de Segorbe, escoltadas luego por un grupo de seoras que tienen que haber sido damas m u y relacionadas con esa corte. Podra visualizarse el conj u n t o de la siguiente manera: la pared situada frente al acceso de la pieza dara cabida a la estatua de Diana, r o deada de las infantas castellanas y portuguesas (cinco en total), de un lado,

i88

LIBRO

CUARTO

que canta u n amador, de amor v e n c i d o ; olvida y a , Belisa, el triste llanto; od a u n triste, oh ninfas, que ha perdido

y de las cuatro valencianas, de otro; quiz podran incluirse en ese grupocentral las dos duquesas castellanas que se nombran en la estrofa 8, con cuyas casas tambin tuvo relacin Montemayor, y las dos hijas del duque de Ganda mencionadas en la estrofa 2 5 . Por otra parte, las restantes damas formaran sendos grupos, uno de las castellanas y otro de las valencianas, cada uno de los cuales ocupara una de las paredes laterales de la estancia, e incluso el interior del mismo muro por el que se acceda a la habitacin. A u n que el elogio de las damas se centra en cualidades abstractas o generales (virtud, valor, saber, discrecin, hermosura, etc.), expresadas casi siempre mediante hiprboles tpicas, no faltan alusiones ms concretas que permiten una mayor visualizacin de las pinturas murales. A s , se mencionan a veces rasgos fsicos o vestimentarios peculiares de la dama; otras veces se indican posturas y actitudes precisas. Por ejemplo, en la estrofa 4 doa Mara de Austria est sentada en un trono, mientras otras damas aparecen mirando o sealando a Diana (estrofa 13, estrofa 31, etc.). En ocasiones el texto menciona elementos iconogrficos ciertamente integrados en la representacin pictrica: el cetro y la corona (estrofa 4); la Fortuna (estrofas 6 y 9); Venus y Marte (estrofa 13); C u p i d o y sus tpicos atributos, nombrados por doquier. En la seccin de las damas valencianas aparecen incluso apuntes de carcter ambiental o paisajstico. A s en la estrofa 2 7 se representa a una seora como una ninfa que se peina los cabellos j u n t o a una corriente de agua; poco ms adelante se alude a la puesta de la luna y a un amanecer (estrofa 29).

Por otro lado, el frecuente uso de la deixis espacial imprime cierto dinamismo a la descripcin de las pinturas, transmitiendo al lector la impresin de que el canto potico se hace al mismo ritmo en que los visitantes del templo de Diana van recorriendo visualmente las diversas figuras. Confluyen en el Canto de Orfeo tradiciones literarias diversas. D e un lado, la cantiga de loores cultivada por los poetas cancioneriles en elogio de la mujer amada; de otro, la galera de personajes ilustres, que en su versin femenina tiene c o m o modelo principal el De claris mulieribus de Boccaccio. A esto hay que aadir, c o m o ya se ha indicado, el recurso a la cfrasis o descripcin de un objeto artstico. U n a combinacin de elementos similar a la que propone Montemayor proporciona Ariosto, Orlando furioso, XIII, 5 9 - 7 3 ; XLII, 83-95; X L V I , 3 - 9 (en este caso sin recurso a la cfrasis), cuyas octavas muy bien podran haber servido de estmulo al lusitano. La celebracin de las damas lo es al mismo tiempo de los linajes a los que pertenecen, con lo que el poema alcanza una clara dimensin pico-nacional. U n ejemplo m u y p r x i m o de insercin de lo heroico-nacional en un marco buclico lo tena M o n t e m a y o r en la parte de la gloga II de Garcilaso dedicada a cantar las excelencias de la casa ducal de A l b a . El ejemplo de La Diana result, en cualquier caso, decisivo para que otros autores de narraciones pastoriles optasen por incluir en sus obras panegricos sobre algn tema. A los poetas coetneos dedican G . Gil Polo el Canto de Turia y M . de Cervantes el Canto de Calope (libro III de Diana enamorada y libro VI de La Galatea

CANTO

DE

ORFEO

189

122

sus ojos por mirar;

y v o s , pastores,

dejad u n p o c o estar el m a l de a m o r e s . No quiero y o cantar, ni D i o s l o


123

quiera,

aquel proceso l a r g o de m i s m a l e s , ni c u a n d o y o cantaba de manera

que a m traa las plantas y a n i m a l e s ; ni c u a n d o a P l u t n v i , q u e n o y suspend las penas cuyo tormento Mas infernales; seora, agora. pura ni c m o v o l v el r o s t r o a m i an v i v e hasta

124

debiera,

.cantar c o n v o z suave y

la grande perficin, la gracia e x t r a a , el ser, v a l o r , b e l d a d sobre natura de las que h o y dan v a l o r y lustre a Espaa. M i r a d , pues, ninfas, y a la hermosura
1 2 6

de nuestra g r a n D i a n a y su c o m p a a ,

respectivamente); a nobles clamas, al igual que M o n t e m a y o r , consagra L . Gvez de Montalvo el Canto de Erin (libro VI de El pastor de Filida). Imitaciones del Canto de Orfeo se documentan, asimismo, entre las obras poticas del murciano y amigo de M o n temayor D i e g o Ramrez Pagan (Floresta de varia poesa, 1562) y el valenciano Carlos B o y l (Segunda parte de la silva de versos y loas de Lisandro, Valencia, 1600). Por otro lado, el Canto de Orfeo tiene un valor aadido como por emplear trminos de hoy revista de actualidad o ecos de sociedad, un aspecto que sin duda contribuy grandemente al xito de la obra en los ambientes cortesanos. Y adems dio pie a que en algunas ediciones se aadiesen estrofas celebrando un nmero mayor de damas. El ms importante de tales aadidos es la insercin, en la edicin de Miln, 1561?, de cuatro octavas tras las dedicadas a las damas castellanas, interpolacin que seguramente es obra del propio Montemayor (vase el Apndice).
0

C o m o se recordar, Orfeo perdi para siempre a Eurdice (sus ojos) porque, incumpliendo a promesa que haba dado a Plutn, volvi la cabeza para mirarla antes de abandonar los Infiernos. El verso puede ser imitacin de este otro: por el proceso luengo de mis daos (Garcilaso, cancin II, 5 4 ) . a m traa: 'atraa hacia m ' . A l u de al poder mgico del canto de Orfeo. Estos cuatro versos cierran el exordio del poema mencionando el tema que el poeta se propone desarrollar seguidamente (propositio). T o d o el pasaj e recuerda en algunos de sus rasgos el inicio de dos poemas garcilasianos: la oda Ad florem Gnidi y la glo1 2 3 1 2 4 1 2 5

1 2 2

ga

III.
1 2 6

nuestra gran Diana: en caso de buscar un posible correlato histrico para este personaje, necesariamente hay que pensar en Mara de Hungra (f 18 de diciembre de 1558), hermana de Carlos V y gobernadora de Flandes desde 1531 hasta 1555. D e ser as, podra estar doblemente representada en el t e x -

190

LIBRO

CUARTO

q u e all est el fin, all veris la s u m a de l o q u e c o n t a r p u e d e l e n g u a y Los ojos levantad m i r a n d o pluma.

aquella sentada,

que en la suprema silla est el cetro y la c o r o n a j u n t o y de otra parte la F o r t u n a con su c u y a absencia est tan nombre,

a ella airada; eclipsada;


127

sta es la l u z de Espaa y clara estrella, o h ninfas, es d o a M a r a , Hungra.

g r a n R e i n a de B o h e m i a , de A u s t r i a , La otra j u n t o a ella es d o a Joana, insana


120

de P o r t u g a l Princesa y de C a s t i l l a Infanta, a quien quit Fortuna el c e t r o , la c o r o n a y alta s i l l a ; y a q u i e n la m u e r t e fue tan

inhumana sus manos


130

que aun ella as se espanta y maravilla de ver cuan presto e n s a n g r e n t en q u i e n fue espejo y l u z de l u s i t a n o s .

to, por la diosa Diana y por el personaje de Felicia, quien c o m o se habr notado no acompaa desde hace un rato al grupo que forman Felismena y los dems. 'oscurecida', 'apenada' Espaa, se entiende; el m o t i v o de la alusin se aclara en la nota siguiente. Puede que haya j u e g o de palabras con el sentido de eclipsarse como 'ausentarse'. D o a Mara de Austria (15281603), la primognita del emperador Carlos V y de doa Isabel de Portugal, fue la primera infanta de Castilla a cuyo servicio estuvo M o n t e m a y o r . A ella dedic la Exposicin moral sobre el psalmo LXXXVI del real profeta D a vid (Alcal de Henares, 1548) mientras era cantor de su capilla. Ese mismo ao la Infanta se cas con el futuro emperador Maximiliano II, y ocup la regencia de Castilla hasta 1551, fecha en que sali de Espaa para unirse a su marido, que haba subido al trono de
1 2 7 0 1 2 8

Bohemia. A esta ausencia de Espaa por parte de doa Mara debe de referirse el verso 6 de la estrofa. Fortuna insana: 'la loca Fortuna'. Se refiere al malogrado don Juan, Prncipe de Portugal. Tras servir a doa Mara, Montemayor pas a formar parte de la capilla de su hermana, doa Juana de Austria (1535-1573), a la que acompa a Portugal como aposentador de su casa, a finales de 1552, tras la boda de sta con el Prncipe don Juan, heredero del trono luso. El ao de 1554, el mismo en que el escritor dedic a la principesca pareja sus Obras (Amberes, 1554), doa Juana qued viuda y regres a Espaa para ocupar el cargo de gobernadora del reino hasta 1556. La estrofa alude, pues, a que la muerte del Prncipe impidi a doa Juana llegar a ser reina de Portugal; aunque s lo fue ms tarde un hijo habido en tal matrimonio: el infortunado don Sebastin.
129 1 3 0 0

CANTO

DE

ORFEO

191

M i r a d , ninfas, la g r a n doa de P o r t u g a l Infanta soberana,

Mara,

c u y a h e r m o s u r a y gracia sube h o y da a d o llegar n o p u e d e vista mirad q u e , a u n q u e F o r t u n a humana; all porfa, muerte


131

la v e n c e el g r a n v a l o r q u e della m a n a , y n o son parte el h a d o , t i e m p o y para vencer su g r a n b o n d a d y suerte.

A q u e l l a s dos q u e tiene all a su lado y el resplandor del sol han supendido, las m a n g a s de o r o , sayas de b r o c a d o , de perlas y esmeraldas g u a r n e c i d o , cabellos de o r o f i n o , c r e s p o , son hijas del Infante lusitano
133

ondado,

1 3 2

sobre los h o m b r o s suelto y e s p a r c i d o , D u a r t e , valeroso y g r a n c r i s t i a n o . A q u e l l a s dos duquesas p o r l u z de h e r m o s u r a con que all veis tan al v i v o sealadas Espaa,
134

en nuestra

debujadas

una perficin y gracia e x t r a a ,


135

de Najara y de Sessa s o n l l a m a d a s ,

de q u i e n la g r a n D i a n a se a c o m p a a

Esta doa Mara (1521-1577) es hija del rey don Manuel el Afortunado y de doa Leonor de Austria, la hermana mayor de Carlos V . El verso 7 . de esta estrofa parece referirse a la muerte de la reina doa Leonor en 1558 (Moreno Bez). El fallecimiento de doa Leonor se produjo el 18 de febrero de 1558. Puede ser, por tanto, un importante indicio para fechar la conclusin de La Diana despus de esa f e c h a .
0 0

1 3 1

de doa Mara de A r a g n ) y doa Isabel de Braganza. D o n Duarte haba fallecido en 1540 y sus hijas quedaron a cargo de la reina madre doa Catalina, hermana de Carlos V y esposa de Juan III (1502-1557). El llevar el pelo suelto debe de ser indicio de doncellez en una y otra d a m a .
0

'pintadas tan al natural'. Debujar es la forma habitual de esta v o z hasta


IOO.

1 3 4

crespo: 'rizado'; ondaio: 'ondulad o ' ; ...es uno de los lusismos de la Diana (Moreno Bez). D o a Mara (n. 1538) y doa Catalina (n. 1539), sobrinas de la anterior por lnea paterna, por ser hijas del infante don Duarte de Portugal (hijo de don Manuel el Afortunado y
1 3 3

1 3 2

Najara, en v e z de Njera es un latinismo, ya que la forma latina de esta v o z es Naiara con un sufijo tono prerromano ... Los contemporneos de Montemayor que escriben en latn usan exclusivamente las formas Najara, Najarenses y Najarensis Dux... (Moreno Bez).

135

192

LIBRO

CUARTO

p o r su b o n d a d , v a l o r y

hermosura,
136

saber y discrecin sobre n a t u r a .

Veis u n v a l o r n o v i s t o en otra V e i s una p e r f i c i n j a m s oda? V e i s una discrecin cual fue

alguna?

ninguna Fortuna
1 3 7

de h e r m o s u r a y gracia g u a r n e c i d a ? V e i s la q u e est d o m a n d o a la y La a su pesar la tiene all rendida?

g r a n d o a L e o n o r M a n u e l se l l a m a ,
13

de Lusitania l u z q u e al o r b e i n f l a m a .

D o a L u i s a C a r r i l l o , q u e en Espaa la sangre de M e n d o z a ha e s c l a r e c i d o , de c u y a h e r m o s u r a y gracia e x t r a a el m i s m o A m o r de a m o r est v e n c i d o , dea as a c o m p a a


1 3 9

es la que a nuestra

q u e de la vista n u n c a la ha p e r d i d o , de honestas y hermosas claro e j e m p l o , espejo y clara l u z de n u e s t r o templo.


1 4 0

Acabada la relacin de damas pertenecientes a la realeza, llega ahora el turno, compartiendo una posicin de privilegio ex aequo, para dos seoras de la alta nobleza castellana con cuyas casas estuvo relacionado de alguna manera Montemayor. U n a es doa Luisa de A c u a (n. 1507), hija de los condes de Valencia de don Juan y duquesa de Njera por su boda con don Manrique Lara, de quien enviud en enero de 1558; el escritor dedic a este matrimonio un pliego suelto titulado Cancionero de las obras de devocin de Jorge de Montemayor (Valladolid, 1552). La segunda es doa Mara Sarmiento de Mendoza, casada con don Gonzalo Fernndez de C r d o b a , tercer duque de Sessa, Terranova y S a n t ' A n g e l o ; a l le dedic Montemayor su Segundo cancionero (Amberes, 1 5 5 8 ) .
0

1 3 6

una esfera o una rueda en movimiento. Doa Leonor Manuel, dama portuguesa que fue camarera mayor de la princesa doa Juana, era hija de don D i e g o de M e l l o y Figueiredo, caballerizo mayor de la emperatriz doa Isabel; cas con don Pedro Luis Garcern de Borja, Marqus de Navarros, Maestre de Montesa y Virrey de Catalua, hermano de San Francisco de Borj a , y muri en el ao de 1586 (Moreno Bez). Por su matrimonio con un miembro de la casa ducal de Ganda la mencin de esta dama establece un vnculo entre esta parte del Canto de Orfeo y la parte valenciana, cuya estrofa 25 est dedicada a dos damas valencianas de dicha c a s a .
1 3 8 0

domando: 'dominando', 'sujetand o ' . La Fortuna sola representarse c o m o una figura femenina cuyos pies se apoyaban sobre algo inestable, como

137

El pasaje recuerda, con evidente funcionalidad panegrica, un tema potico tradicional, el del A m o r enamorado. D o a Luisa era hija de don Luis Mendoza y A y a l a , conde de Priego, y de doa Estefana de V i l l a r r e a l .
0 1 4 0 0

1 3 9

CANTO

DE

ORFEO

193

V e i s una perficin tan V e i s una h e r m o s u r a ms

acabada, fundada amada, nombre, renombre.


142 1 4 1

de q u i e n la m i s m a F a m a est e n v i d i o s a ? en gracia y discrecin q u e en otra cosa, q u e c o n r a z n o b l i g a a ser Es p o r q u e es lo m e n o s della el ser h e r m o s a ? doa Eufrasia de G u z m n su digna de i n m o r t a l fama y g r a n Aquella hermosura peregrina,

n o vista en otra a l g u n a sino en ella, q u e a cualquier seso apremia y desatina, y no h a y poder de a m o r que apremie el della, de carmes vestida y m u y ms fina de su r o s t r o el c o l o r q u e n o el de a q u l l a , doa M a r a de A r a g n se llama, en q u i e n se ocupar de h o y ms la F a m a . Sabis quin es aquella que seala D i a n a y nos la m u e s t r a c o n la m a n o , y sobrepuja a todo ingenio humano;
1 4 5 1 4 4 143

que en gracia y d i s c r e c i n a ella i g u a l a

...esta doa Eufrasia, dama de la princesa doa Juana ... fue hija de don Gonzalo Franco de G u z m n , seor de Prjano y Villafuerte y ayo del futuro emperador Fernando I, y de doa M a rina de Porres, dama de la emperatriz doa Isabel ... cas en 1564 con don A n t o n i o de Leyva, tercer prncipe de Asculi, del que qued viuda aquel mismo ao (Moreno Bez). Segn algunas fuentes, fue amante de Felipe II, de quien habra tenido un hijo. Seguramente es la dama del mismo nombre que menciona Montemayor en su composicin A unos galanes que se sentaron en un arca delante de las d a m a s .
0

1 4 1

peregrina: 'fuera de lo c o m n ' . Esta dama, vestida de carmes ('grana', 'tejido de este c o l o r ' ) , tiene el color ms delicado que el del tejido que gasta. Montemayor se vale, por necesidades mtricas, de la ambigedad
1 4 3

142

genrica de color, adjuntndole un adjetivo femenino (fina), un artculo masculino y un pronombre femenino (aqulla, referido a carmes c o m o ' g r a n a ' ) . Pudiera ser esta doa Mara una hija de don Alvaro Fernndez de C r doba, seor de Valenzuela, caballerizo mayor de Felipe II, y de doa Mara de A r a g n , que fue dama de la emperatriz Isabel; la hija lleg a ser dama de tres esposas de Felipe II, doa M a ra, doa Isabel y doa A n a . O t r a hija del mismo matrimonio es doa Leonor de Miln, la condesa de Gelves que cant en sus versos Fernando de H e rrera. Montemayor tambin nombra a esta doa Mara en el poema A unos galanes que se sentaron... y le dedic su gloga I V .
1 4 4 0

La que seala es la dama: hay que entender una a embebida tras el verbo.

1 4 5

194

LIBRO

CUARTO

y aun igualalla en arte, en ser y en gala sera, s e g n es, trabajo en v a n o ?


14

D o a Isabel M a n r i q u e y de Padilla, que al fiero M a r t e v e n c e y m a r a v i l l a . D o a M a r a M a n u e l y d o a Joana O s o r i o s o n las dos q u e estis m i r a n d o , cuya h e r m o s u r a y gracia s o b r e h u m a n a al m i s m o A m o r de a m o r est y est nuestra g r a n dea m u y de ver a tales dos de n u e s t r o Loallas s e g n son es e x c u s a d o : la F a m a y la r a z n ternn c u i d a d o . A q u e l l a s dos hermanas tan
1 4 7

matando, ufana bando.

nombradas,

cada una es una sola y sin s e g u n d o , su h e r m o s u r a y gracias e x t r e m a d a s son h o y en da u n sol q u e a l u m b r a el m u n d o . trasladadas


1 4 8

A l v i v o m e parecen

de la q u e a buscar fui hasta el p r o f u n d o : doa B e a t r i z S a r m i e n t o y C a s t r o es una, con la h e r m a n a h e r m o s a cual ninguna.


1 4 9

El verso final de la octava compara implcitamente a la seora con V e nus, cuya belleza cautiv a Marte. D o a Isabel, que fue dama de la princesa doa Juana, naci del matrimonio entre don A n t o n i o Manrique, Adelantado M a y o r de Castilla, y doa Luisa de Padilla. Se cas con don Juan de Mendoza, segundo marqus de Montesclaros, conocido c o m o poeta ocasional. La dama figura entre los participantes en las bodas de Felipe II con Isabel de Valois. M o n t e m a y o r la menciona en el poema A unos galanes que se sentaron....
0

1 4 6

doa Juana en el testamento de la Princesa. T a m b i n la cita M o n t e m a y o r en el poema A unos galanes que se sentaron.... D o a Juana O s o r i o , por su parte, podra ser la hija de don Juan Portocarrero, tercer conde de Medelln, y doa Mara Osorio; tambin la nombra M o n t e m a y o r en el poema antes citado.
0

ternn cuidado: 'se encargarn'. En los nobiliarios se mencionan diversas seoras de nombre Mara M a nuel. La que aqu se elogia tiene que ser la misma que figura c o m o dama de

1 4 7

el profundo: 'los infiernos'. Las damas son, pues, el vivo retrato de Eurdice. Hija de don D i e g o de M e n d o za Sarmiento, tercer conde de Rivadavia, y de doa Leonor de Castro y Portugal, que a su v e z lo era de los condes de Lemos . . . doa Beatriz t u v o una hermana, llamada doa Mara, que cas con D i e g o Mara de O v a n d o , I conde de Uceda (Moreno B e z ) .
1 4 9 e r

1 4 8

CANTO

DE

ORFEO

195

El claro sol que veis resplandeciendo y ac y all sus rayos va m o s t r a n d o , la que del mal de a m o r se est r i y e n d o , del arco, aljaba y flechas no c u r a n d o , c u y o divino rostro est diciendo m u y ms que y o sabr decir l o a n d o , doa Joana es de Zarate, en quien v e m o s de hermosura y gracia los e x t r e m o s .
150 151

D o a A n a O s o r i o y C a s t r o est cabe ella, de gran valor y gracia acompaada, ni deja entre las bellas de ser bella ni en toda perficin m u y sealada; mas su infelice hado us c o n ella de una crueldad no vista ni pensada, porque al valor, linaje y hermosura no fuese igual la suerte y la v e n t u r a .
152

A q u e l l a hermosura guarnecida de honestidad y gracia sobrehumana, que con r a z n y causa fue escogida por honra y p r e z del t e m p l o de D i a n a , contino vencedora y no v e n c i d a , su n o m b r e , oh ninfas, es doa Juliana; de aquel gran d u q u e nieta y C o n d e s t a b l e , de quien y o callar: la Fama h a b l e .
153 154

Mira de la otra parte la

hermosura

de las ilustres damas de Valencia,

no curando: 'descuidada'. Esta dama est todava por identificar. Hija de don Alvaro Osorio y de doa Beatriz de Castro, condesa de Lem o s . . . cas con don Luis C o l n y T o ledo, 2 . duque de Veragua; debi de morir j o v e n , a j u z g a r por lo que dice Montemayor (Moreno Bez). Pero la alusin debe de referirse a otra ciscunstancia desgraciada, dado que Montemayor slo nombra en este poema seoras que vivan cuando lo c o m p u s o .
1 5 1 0 1 3 2 0 1 5 3

1 5 0

Es decir: que muchos se enamo-

raron de ella sin ella enamorarse de ning u n o ; de ah su preeminencia en el templo de Diana. ...don Iigo Fernndez de V e lasco, 4. duque de Fras y condestable de Castilla, y doa A n a de G u z m n , su mujer, tuvieron una hija llamada Juliana, la cual era nieta ato sensu, en realidad bisnieta, del famoso don Iigo, 2 . duque y gobernador del Reino de Castilla, j u n t o con el cardenal Adriano y el almirante don Enrique Enrquez, durante la guerra de las Comunidades (Moreno Bez).
1 5 4

196

LIBRO

CUARTO

a q u i e n m i p l u m a y a de h o y m s perpetuar Aqu, su fama y su e x c e l e n c i a . h e l i c o n a , el agua fuente

procura
155

pura ciencia,
156

otorga, y t, Minerva, empresta para saber decir quin son

aquellas

q u e n o h a y cosa q u e ver despus de vellas. Las c u a t r o estrellas v e d resplandecientes, pregona,


157

de q u i e n la F a m a tal v a l o r de tres insignes reinos y de la a n t i g u a casa de De del del de otra el t r o n o ,

decendientes Cardona.

la una parte duques e x c e l e n t e s , el c e t r o y la c o r o n a ; derrama.


158

de S o g o r b e hijas, c u y a fama B r e a al A u s t r o , al E u r o se

Ahora da inicio la galera de damas valencianas, a cuya celebracin dice O r f e o / M o n t e m a y o r querer consagrar su poesa de ahora en adelante (de hoy ms). Puede no ser ocioso recordar ahora que la ciudad levantina tena fama en la poca de ser un lugar de costumbres harto relajadas, por lo que la e x presin damas de Valencia se prestaba a interpretaciones maliciosas. La edicin de Miln, 1561 intercala delante de esta estrofa cuatro octavas en elogio de otras tantas damas (vase Apndice). Alguien aadi asimismo en la edicin de Zaragoza, 1 5 6 2 , sesenta y cinco octavas, en las que se elogian diversas damas aragonesas, castellanas y catalanas. fuente helicona: 'fuente heliconia'; es la fuente de Hipocrene, que mana en el Helicn (a veces llamado Helicona), monte de Beocia consagrado a A p o l o y las musas. Simboliza, pues, la inspiracin potica. Montemayor utiliza aqu como adjetivo una v o z que sola usarse como s u s t a n t i v o .
0 1 5 6

1 5 5

decendientes es variante fontica por 'descendientes'. 'cuya fama (del duque de Segorbe) se extiende por todas partes'. Brea, Austro y Euro son, respectivamente, nombres poticos de los vientos del norte, del sur y del este. Suelen usarse, c o m o aqu, para designar los puntos cardinales correspondientes. Este ltimo verso se repite casi literalmente ms abajo (p. 2 0 5 ) .
1 5 8

1 5 7

empresta: ' d a ' , 'comunica'. La invocacin a Minerva se justifica por ser diosa de la sabidura, protectora de sabios y artistas.

M o n t e m a y o r abre su galera de damas valencianas mencionando a cuatro de las hijas de don Alfonso de A r a g n , segundo duque de Segorbe (Sogorbe, por asimilacin voclica, en el texto) y de Cardona, V i r r e y y Capitn G e neral de Valencia entre 1558 y 1563, casado c o n doa Juana Folch de Cardona, tercera duquesa de Cardona. Por ser l bisnieto de don Fernando el de Antequera, rey de A r a g n y por remontar el fabuloso origen de los Cardona a una hermana de C a r l o m a g n o , las hijas del duque podan considerarse descendientes de reyes de Castilla, de A r a g n y de Francia (Moreno Bez). En realidad las hijas del virrey fueron siete, aunque una de ellas ya haba fallecido en enero de 1557: es posible que

CANTO

DE

ORFEO

197
159

La l u z del orbe y la flor de E s p a a , el fin de la beldad y hermosura, el c o r a z n real que le acompaa, el ser, valor, b o n d a d sobre natura, aquel mirar que en verlo desengaa de no poder llegar all c r i a t u r a , doa A n a de A r a g n se n o m b r a y llama, a do par el A m o r , cans la F a m a .
160 161

D o a B e a t r i z , su hermana, j u n t o de ella veris, si tanta l u z podis miralla. Q u i e n n o podr alabar es sola ella, pues n o hay podello hacer sin agravialla. A aquel pintor que tanto h i z o en ella se queda el c a r g o de poder l o a l l a , ' que a d o no llega entendimiento h u m a n o llegar m i flaco ingenio es m u y en v a n o .
62

D o a Francisca de A r a g n quisiera mostraros, pero siempre est escondida; su vista soberana es de manera que a nadie que la v e deja c o n vida; por eso n o p a r e c e . O h , quin pudiera mostraros esta l u z , que al m u n d o olvida, porque el pintor que tanto h i z o en ella los pasos le ataj de m e r e c e l l a !
163 l6+

Montemayor slo mencione a las solteras se sabe que doa Madalena lo era todava en 1564, mientras que doa Francisca y doa Beatriz lo fueron hasta su m u e r t e . La medida del verso exige el hiato tras la quinta slaba. El violento hiato de este verso es ... un lusismo prosdico (Moreno Bez). Es decir: 'quien la ve se da cuenta de que es imposible merecerla'. O sea: 'el A m o r desisti de tentarla en vano y la Fama se cans sin poder alabarla como mereca'. El pintor es D i o s . La identifica0 1 5 9 1 6 0 1 1 1 6 2

cin del Creador con un artista (Deus artifex) y ms concretamente con un pintor (Deus pictor) es una idea m u y difundida desde a n t i g u o . Esta doa Francisca no se deja ver porque quien la ve muere (de amor, se entiende); puede ser alusin a que viviera retirada del m u n d o , quiz en un convento. D e l basilisco, animal fabuloso con cuerpo de serpiente, patas de ave y cola puntiaguda, se deca algo parecido: que su mirada m a t a b a .
0 3 0

'porque D i o s no quiso que el mundo fuera digno de semejante belleza'; le se refiere, pues, a mundo.

1 0 4

198

LIBRO

CUARTO

A doa Madalena estis m i r a n d o , hermana de las tres que os he m o s t r a d o . Miralda bien, veris que est r o b a n d o a quien la mira y v i v e descuidado; " su grande hermosura amenazando est, y el fiero A m o r el arco a r m a d o , p o r q u e no pueda nadie ni aun miralla que no le rinda o m a t e sin batalla.
1 5

A q u e l l o s dos luceros que a porfa ac y all sus rayos van m o s t r a n d o , y a la excelente casa de G a n d a por tan insigne y alta sealando, su hermosura y suerte sube h o y da m u y ms que nadie sube i m a g i n a n d o . Q u i n v e tal M a r g a r i t a y Madalena, que no tema de a m o r la horrible p e n a ?

1 6 6

Queris, hermosas ninfas, ver la cosa que el seso ms admira y desatina? Mira una ninfa ms que el sol hermosa, pues quin es ella o l j a m s se atina. E l n o m b r e desta fnix tan famosa es en Valencia doa Catalina M i l n , y en todo el m u n d o es h o y llamada la ms discreta, hermosa y sealada.
167

A l z a d los ojos y veris, de frente del caudaloso ro y su ribera peinando sus cabellos, la excelente doa Mara P e x n y Z a n o g u e r a ,
16

'Miradla bien, veris que est enamorando...'. Se trata de dos hijas de don Juan de Borja, tercer duque de Ganda y de doa Francisca de Castro y Pinos, su segunda mujer. Fueron por tanto hermanas de San Francisco de Borja y cuadas de doa Leonor Manuel, marquesa de Navarras, tambin celebrada en el Canto de Orfeo (Moreno B e z ) .
1 6 6 1 6 7

1 6 5

...doa Catalina de Mil o M i -

ln fue hija de don Marco A n t o n i o de Mil y de doa Mariana C a r r o z y mujer de don Jernimo de Cavanilles, V i llarrasa y Borja... (Moreno B e z ) . Est por identificar esta dama, cuyos apellidos corresponden a los de ilustres familias valencianas (el primero de ellos sera en realidad Pex o Peix ) . La actitud en que aparece suele atribuirse a las ninfas. Habr que identificar el ro aludido con el Turia?
1 6 8

CANTO

DE

ORFEO

199

cuya hermosura y gracia es evidente y en discrecin la prima y la p r i m e r a . ' M i r a d los ojos, rostro cristalino, y aqu puede hacer fin vuestro c a m i n o . Las dos mirad que estn sobrepujando a toda discrecin y entendimiento, y entre las ms hermosas sealando se van por solo u n par sin par ni c u e n t o , los ojos que las miran s o j u z g a n d o , pues nadie las m i r que viva e x e n t o . V e d qu dir quien alabar p r o m e t e las dos Beatrices, V i q u e y F e n o l l e t e !
171 16

A l tiempo que se p u s o all D i a n a c o n su divino rostro y excelente sali u n lucero l u e g o , una maana de m a y o m u y serena y r e f u l g e n t e ; sus ojos matan y su vista sana; despunta all el A m o r su flecha ardiente; ' su hermosura hable y testifique ser sola y sin igual doa A n a V i q u e .
172 173 17 1 7 5

Volved, ninfas, veris doa T e o d o r a C a r r o z , que del valor y hermosura la hace el t i e m p o reina, y gran seora de toda discrecin y gracia pura. C u a l q u i e r cosa suya os enamora,

176

la prima: 'el primor', 'la flor'. Prima es aqu forma sustantivada de un adjetivo l a t i n i z a n t e . 'un par sin igual y de belleza incalculable'. D e doa Beatriz V i q u e o V i c h sabemos que se cas en 1562 con don Juan Zanoguera y Peix. Doa Beatriz Fenollete o Fenollet fue hija de don Francisco Fenollet, Baile de Jtiva, y de doa Francisca Ferrer. Cas con don Juan R a m r e z de Arellano (Moreno Bez). D o n Francisco Fenollet destac como caballero cortesano en las armas y las l e t r a s .
0 1 7 0 1 7 1 0

1 6 9

' C u a n d o la luna desapareci del firmamento... sali el lucero del alba'. La presentacin de esta dama se escenifica, por tanto, c o m o un amanecer. 'sus ojos enamoran y verla es el remedio'. despunta: 'gasta la p u n t a ' . Doa A n a V i q u e o V i c h fue hija de don Luis V i c h , seor de las baronas de Laurn y Matada, camarero de Carlos V y embajador en R o m a , y de doa Menca Manrique de Lara, y mujer de don Gaspar Marradas, seor de Sallent (Moreno B e z ) .
1 7 3 1 7 4 0 1 7 5 1 7 6

1 7 2

volved: ' v o l v e o s ' .

200

LIBRO

CUARTO

ninguna cosa vuestra os asegura para tomar tan grande atrevimiento c o m o es poner en ella el p e n s a m i e n t o .

177

D o a A n g e l a de Borja c o n t e m p l a n d o veris que est, pastores, en D i a n a ; y en ella la gran dea est m i r a n d o la gracia y hermosura soberana. C u p i d o all a sus pies est llorando y la hermosa ninfa m u y ufana en ver delante della estar rendido aquel tirano fuerte y tan t e m i d o .
178 179

D e aquella ilustre cepa Z a n o g u e r a sali una flor tan extremada y pura que, siendo de su edad la primavera, n e n g u n a se le iguala en h e r m o s u r a ; de la excelente madre es heredera en t o d o cuanto p u d o dar natura, y as doa Jernima ha llegado en gracia y discrecin al s u m o g r a d o .
180

181

Queris quedar, oh ninfas, admiradas y ver lo que a n i n g u n a dio ventura? Queris al p u r o e x t r e m o ver llegadas valor, saber, bondad y hermosura? Mirad doa V e r n i c a M a r r a d a s , pues solo verla os dice y asegura
182

Hija de don Galcern Carroz de Vilaragut, tercer Barn de T o g a , y de doa Laudomia Burguerino, y mujer de don Jernimo Artes (Moreno Bez). contemplando: 'considerando con recogimiento y levantamiento de espr i t u ' . Es frase de evidente connotacin religiosa. Muy frecuente fue el nombre de ngela entre las damas de este apellido, sobre todo en la rama de los Lanzol de R o m a n , ya que encuentro en los nobiliarios no menos de seis, todas de este siglo, sin que podamos preci0 1 7 0 1 7 8

1 7 7

sar cul de ellas fue, por su edad y por el papel que desempeara en la corte virreinal del duque de Segorbe, la celebrada por M o n t e m a y o r (Moreno Bez). nenguna: ' n i n g u n a ' . El cambio en la primera slaba de i tona en e es fenmeno corriente en el espaol de los portugueses. D a m a sin i d e n t i f i c a r hasta hoy. O t r o caso de complemento directo de persona sin preposicin a delante; lo mismo ocurre en el primer verso de la siguiente estrofa.
1 8 1 0 1 8 0

CANTO

DE

ORFEO

201

que t o d o sobra y nada falta en ella, si n o es quien pueda o piense m e r e c e l l a . D o a Luisa Pearroja v e m o s en h e r m o s u r a y gracia ms q u e humana, en toda cosa llega a los e x t r e m o s y a toda h e r m o s u r a v e n c e y g a n a . No quiere el c r u d o A m o r q u e la m i r e m o s fuego
1 8 4 183

y q u i e n la v i o , si n o la v e , n o sana; aunque despus de vista, el c r u d o en su v i g o r y fuerza v u e l v e l u e g o .

Y a v e o , ninfas, q u e miris aquella en quien e s t o y c o n t i n o c o n t e m p l a n d o , los ojos se os irn p o r fuerza a ella, que aun los del m i s m o A m o r est r o b a n d o ; mirad la h e r m o s u r a q u e h a y en ella, mas v e d que n o c e g u i s q u i z m i r a n d o a doa Joana de C a r d o n a , que el m i s m o A m o r
1 8 5

estrella
186

est r e n d i d o a e l l a .

A q u e l l a h e r m o s u r a n o pensada q u e veis, si verla cabe en v u e s t r o aquella c u y a suerte fue e x t r e m a d a , pues n o t e m e f o r t u n a , t i e m p o y caso; aquella discrecin tan levantada, aquella q u e es m i m u s a y m i P a r n a s o , vaso;
1 8 7

D a m a sin identificar; Marradas es el apellido de otro importante linaje valenciano. En algunas ediciones de La Diana va dedicada a esta seora la Historia de... Pramo y Tisbe, obra de M o n temayor, que acompaa a La Diana desde la impresin de Valladolid, 1561. La primera que presenta la dedicatoria es la de Zaragoza, 1 5 6 2 .
1 8 4

1 8 3

Esta
0

seora

est

por identi-

ficar.
1 8 5

Esta doa Juana debe sin duda pertenecer a la rama de los Cardona que vivan en Valencia y que fueron barones de Bellpuig y seores de Guadalest... (Moreno B e z ) .

La utilizacin de palabras-rima es un artificio potico que remonta a los primores de la poesa trovadoresca y tiene bastante eco entre los poetas del Siglo de O r o . La rima idntica (ella consigo misma por tres v e ces) se combina aqu con la derivada (aquella: ella) y la intensa o rime riche (ella: estrella). A u n q u e tales procedimientos se han dado anteriormente en las estrofas 3, 1 2 , 17 y 2 2 , sta es la nica v e z en todo el Canto que el pareado final carece de una rima propia.
0

'si vuestra persona es capaz de verla'.

202

LIBRO

CUARTO

Joana A n a es C a t a l a n a ,

188

fin y c a b o

de lo que en todas p o r e x t r e m o a l a b o . C a b e ella est u n e x t r e m o n o mas en v i r t u d m u y alto y dispusicin g e n t i l , r o s t r o vicioso,


1 8 9

extremado,

hermoso,

cabellos de o r o y c u e l l o d e l i c a d o , mirar q u e alegra, m o v i m i e n t o a i r o s o , j u i c i o claro y n o m b r e doa n g e l a F e r n a n d o , sealado: a quien natura


190

c o n f o r m e al n o m b r e dio la V e r i s cabe ella d o a miralda j u n t o

hermosura.

Mariana,

q u e de igualalla nadie est segura; a la e x c e l e n t e h e r m a n a : hermosura; ufana, edad veris en p o c a edad g r a n veris c o n ella nuestra

N o ha p o d i d o determinarse quin sea esta Juana Ana o quiz Ana a secas ya que el verso parece reclamar una enmienda de apellido Ctala o C a t a l n . A h o r a bien, la explcita afirmacin que contiene la estrofa de que esa dama es la musa de O r feo/Montemayor invita, ms aun, exige analizarla meticulosamente a la luz de otros datos conocidos, por si de esta manera puede llegarse a alguna conclusin verosmil acerca de la identidad de la seora. U n a cadena de conjeturas permite, en efecto, suponer que pueda tratarse de doa A n a Ferr o Ferrer, dama a la que el escritor tambin reconoce en otro lugar como la inspiradora de sus versos. Su nombre y una declaracin de amor pueden leerse en el siguiente criptograma: aquella hermosura no pensada, / que veis, si verla cabe en vuestro vaso; / aquella cuya suerte fue estremada, / pues no teme fortuna, tiempo y caso; / aquella discrecin tan levantada, / aquella que es mi musa y mi Parnaso...; dado que el criptograma se halla en parte dispuesto en las letras inicial y final de
0

algunos versos, cabe entender que la reiteracin de trminos c o m o extremada, fin y cabo y por extremo funciona aqu c o m o una invitacin a descubrir el j u e g o . A h o r a bien, si la seora es A n a Ferrer, por qu la llama el texto Catalana: querr decir que la dama es catalana de nacin? Q u e est vinculada de alguna manera al linaje valenciano de los Ctala o Cataln? Ambas cosas a la vez? N o hay respuesta cierta a estas preguntas, como tampoco puede saberse con seguridad si, de ser correcto el anlisis realizado, la pastora Diana tiene su trasunto real en doa A n a Ferrer. A u n q u e p o r el m o m e n t o me parece la hiptesis mej o r fundada.
0

El tpico haca de los extremos vicio y del medio v i r t u d . Doa Angela Fernando o Ferrando fue hija de don Jernimo Ferrando y de doa Angela D i e z y Vilanova, que por parte de madre estaba emparentada con la consorte del rey don Martn. C a s la doa ngela aqu celebrada c o n don Jaime Ferrer, cabeza de su casa (Moreno B e z ) .
0 1 9 0

1 8 9

CANTO

DE ORFEO

203

veris en pocos aos gran cordura, veris que son las dos el cabo y suma de cuanto decir puede lengua y p l u m a . Las dos hermanas Borjas escogidas, H i p l i t a , Isabel, que estis m i r a n d o , de gracia y perficin tan guarnecidas que al sol su resplandor est c e g a n d o ; miraldas y veris de cuntas vidas su hermosura siempre va triunfando; mira los ojos, rostro y los cabellos, que el o r o queda atrs y pasan e l l o s .

191

192

Mira doa Mara Z a n o g u e r a , la cual de Catarroja es h o y s e o r a , cuya hermosura y gracia es de manera que a toda cosa vence y la enamora; su fama resplandece por doquiera y su virtud la ensalza cada hora. Pues n o h a y que desear despus de vella, quin la podr loar sin ofendella?
193

La que esparcidos tiene sus cabellos c o n hilo de o r o fino atrs t o m a d o s , y aquel d i v i n o rostro, que l y ellos a tantos corazones trae d o m a d o s , el cuello de marfil, los ojos b e l l o s , honestos, bajos, verdes y rasgados, doa Joana M i l n p o r n o m b r e tiene, en quien la vista para y se m a n t i e n e .

195

A q u e l l a que all veis en quien natura m o s t r su ciencia ser maravillosa,


Aparentemente se trata de una hermana todava no identificada de la anterior, pero quiz esta estrofa est fuera de sitio, con lo que la identificacin se hace todava ms d i f c i l . N o es posible identificar con toda precisin a estas seoras. Catarroja es una poblacin de la huerta valenciana, situada a pocos kilmetros al sur de la capital. Doa
00 1 9 2 0 1 9 3 1 9 1

Mara Zanoguera, seora de Catarroja, fue hija de don Jos M i g u e l Zanoguera y de doa A n a Artes de Albadell y mujer de don A n t o n i o de Calatayud, seor de la villa de Provencio (Moreno Bez). ' n o hay cosa que desear...'; el relativo carece de antecedente explcito. Esta seora sigue sin identificar.
1 9 4 1 9 5

204

LIBRO

CUARTO

pues n o hay pasar de all en hermosura ni h a y ms que desear a una hermosa, c u y o v a l o r , saber y gran cordura levantarn su fama en toda cosa, doa M e n c a se n o m b r a Fenollete, a quien se rinde A m o r y se s o m e t e .
196

D o a Isabel de Borja est de frente y al fin y perficin de toda c o s a . M i r a d la gracia, el ser y la excelente color ms viva que purprea rosa; mira que es de v i r t u d y gracia fuente y nuestro siglo ilustra en toda cosa. A l cabo est de todas su figura por cabo y fin de gracia y h e r m o s u r a .
197

198

La cancin del celebrado O r f e o fue tan agradable a los odos de Felismena y de todos los que la oan que as los tena suspensos c o m o si p o r n i n g u n o de ellos hubiera pasado ms de lo que presente t e n a n . Pues habiendo m u y particularmente mirado el rico aposento c o n todas las cosas que en l haba q u e v e r , salieron las ninfas por una puerta a la gran s a l a , y p o r otra de la sala a un hermoso j a r d n , cuya vista no m e n o s admiracin les caus que lo que hasta all haban v i s t o ; entre c u y o s rboles y hermosas flores haba m u c h o s sepulcros de ninfas y damas, las cuales haban c o n gran limpieza conservado la castidad debida a la castsima d i o s a .
199 200 201

Dama no identificada. Se entiende que doa Isabel an por identificar mira de frente la estatua de Diana que preside el t e m p l o . 'Su figura est al final de todas porque ella es el remate de la gracia y la hermosura*. Los dos versos finales de la octava indican claramente que el Canto concluye aqu. A pesar de ello, esta estrofa ocupa la posicin de antepenltima en la princepsP
1 9 7 0 1 9

1 9 6

Esto es, que no se acordaban para nada de su vida anterior. La msica produce una accin teraputica (meloterapia) en el nimo de los enamorados cuyo

1 9 9

efecto ms evidente es el de anular la memoria, con lo que se corta el flujo de los sufrimientos que hasta ahora han venido soportando. Se trata de la rica sala mencionada antes, cuyas paredes estaban adornadas con historias alusivas a mujeres ejemplares por su castidad. La presencia de sepulcros y otros monumentos funerarios constituye una constante de la literatura buclica desde antiguo, renovada como tantas otras por Sannazaro en la Arcadia. Por esta va, la muerte llega a ser contrapunto indispensable de la vida arcdica.
2 0 0 2 0 1 0

UN

FNEBRE

JARDN

205
2 0 2

Estaban todos los sepulcros coronados de enredosa y e d r a ; otros de olorosos arrayanes, otros de verde laurel. D e m s desto haba en el h e r m o s o jardn muchas fuentes de alabastro, otras de m r m o l j a s peado y de metal, debajo de parrales que por encima de artificiosos arcos extendan sus ramas. L o s m i r t o s hacan cuatro paredes almenadas y por encima de las almenas parecan m u c h a s flores de j a z m n , madreselva y otras m u y apacibles a la vista. E n m e d i o del j a r d n estaba una piedra negra sobre cuatro pilares de metal, y en m e d i o de ella un sepulcro de jaspe, que cuatro ninfas de alabastro en las m a n o s sostenan. E n t o r n o del estaban m u c h o s blandones y candeleras de fina plata, m u y bien labrados, y en ellos hachas blancas ardiendo. E n t o r n o de la capilla haba a l g u n o s b u l t o s de caballeros y damas, unos de metal, otros de alabastro, otros de m r m o l j a s peado y de otras diferentes materias. M o s t r a b a n estas figuras tan gran tristeza en el rostro que la pusieron en el c o r a z n de la h e r m o sa Felismena y de todos los que el sepulcro van. Pues m i r n d o l o m u y particularmente v i e r o n que a los pies de l, en una tabla de metal que una M u e r t e tena en las m a n o s , estaba este l e t r e r o :
2 0 3 2 0 4 205 206

A q u reposa doa Catalina de A r a g n y Sarmiento, cuya fama al alto cielo llega y se avecina y desde el Brea al A u s t r o se derrama. Mtela, siendo M u e r t e , tan ana p o r m u c h o s que ella ha m u e r t o , siendo d a m a .
enredosa: 'que se enreda'. Pudiera ser un l u s i s m o . 'candeleras de gran tamao'. hachas: 'velas gruesas'. La capilla ardiente estaba rodeada por algunas estatuas (bultos). U n esqueleto, figura tpica de la muerte, sostiene en las manos una plancha (tabla) de metal, en la que figura el epitafio de la dama all enterrada. A la Muerte responde en otra octava la Inmortalidad o Vida del Espritu, representada por un guila.
0 2 0 3 2 0 4 2 0 5 2 0 6 2 0 2

2 0 7

La difunta doa Catalina de A r a g n y Sarmiento era hija de don Alonso Felipe de A r a g n , conde de R i b a g o r z a y duque de Luna, y de su tercera esposa

doa A n a Sarmiento. Perteneca, por tanto, al ilustre linaje de los A r a g n Gurrea, descendientes de un hijo natural del rey Juan II; era hermana de doa Marina de A r a g n , dama de la emperatriz Isabel, cuya temprana muerte en 1549 fue llorada por los poetas del m o m e n t o . El destino de doa C a talina fue similar al de su hermana, pues tambin muri prematuramente en V a lladolid, siendo dama de la princesa doa Juana. Montemayor la nombra en su poema A unos galanes que se sentaron en un arca delante de las damas.
0

ana: ' p r o n t o ' . La Muerte dice haber matado a doa Catalina c o m o

2 0 7

206

LIBRO

CUARTO

A q u est el c u e r p o , el alma all en el cielo, que n o la mereci g o z a r el suelo. Despus de ledo el epigrama
2 0 8

v i e r o n c o m o en lo alto del se-

pulcro estaba una guila de m r m o l n e g r o c o n u n a tabla de o r o en las uas y en ella estos versos: C u a l quedara, o h M u e r t e , el alto cielo sin el dorado A p o l o y su D i a n a , sin h o m b r e ni animal el bajo suelo, sin norte el marinero en m a r insana, sin flor ni yerba el c a m p o y sin c o n s u e l o , sin el roco de aljfar la maana, as qued el v a l o r , la hermosura, sin la q u e yace en esta sepultura. C u a n d o estos dos letreros hubieron ledo y Belisa entendido p o r ellos quin era la hermosa ninfa que all estaba s e p u l t a d a , y lo m u c h o que nuestra Espaa haba perdido en perdella, acordndosele de la temprana m u e r t e del su A r s i l e o , n o p u d o dejar de decir con muchas lgrimas:
209

A y M u e r t e , cuan fuera estoy de pensar q u e m e has de c o n solar c o n males ajenos! D u l e m e en e x t r e m o l o p o c o que se g o z tan gran valor y hermosura c o m o esta ninfa m e dicen q u e tena, porque ni estaba presa de a m o r ni nadie mereci q u e ella lo estuviese, q u e si otra cosa entendiera p o r tan dichosa la tuviera y o en morirse c o m o a m p o r desdichada en v e r , o h cruda M u e r te, cuan p o c o caso haces de m , pues l l e v n d o m e t o d o m i bien m e dejas, n o para ms q u e para sentir esta falta. O h m i A r s i l e o ! O h discrecin j a m s oda! O h el ms firme amador q u e j a m s p u d o verse! O h el ms claro i n g e n i o q u e naturaleza p u d o dar! Q u ojos pudieron verte? Q u n i m o p u d o sufrir t u desastrado fin? O h A r s e n i o , A r s e n i o , cuan p o c o pudiste sufrir la m u e r t e del desastrado hijo, teniendo ms ocasin de sufrilla q u e y o ! Por q u , cruel A r s e n i o , no quesiste q u e y o participase de dos m u e r t e s ,
210 211

venganza de los muchos que murieron de amor por ella. 'inscripcin'. El pasaje deja bien claro que las ninfas de Felicia son el trasunto
2 0 8 2 0 9

literario de damas de la corte. se goz: 'disfrut'. El sujeto es esta ninfa; se es dativo tico. Belisa hubiera querido que Arsenio la matase a ella tambin.
2 1 0 2 1 1

UN FNEBRE JARDIN

207

que por estorbar la que m e n o s m e dola diera y o cien m i l vidas, si tantas tuviera? A d i s , bienaventurada ninfa, lustre y honra de la real casa de A r a g n . D i o s d gloria a tu nima y saque la ma de entre tantas desventuras. D e s p u s que Belisa h u b o d i c h o estas palabras y despus de ha ber visto otras muchas sepulturas, m u y riqusimamente labradas, salieron por una puerta falsa, que en el jardn estaba, al verde prado, adonde hallaron a la sabia Felicia, que sola se andaba re creando, la cual los recibi c o n m u y buen semblante. Y en c u a n t o se haca hora de cenar se fueron a una gran alameda, que cerca de all estaba, lugar donde las ninfas del suntuoso t e m p l o algunos das salan a recrearse, y , sentados en un pradecillo, cercado de verdes sauces, c o m e n z a r o n a hablar unos c o n o t r o s , cada u n o en la cosa que ms c o n t e n t o le d a b a .
212 213

La sabia Felicia llam j u n t o a s al pastor Sireno y a Felismena, la ninfa D r i d a se puso c o n Silvano hacia una parte del verde prado, y las dos pastoras Selvagia y Belisa c o n las hermosas ninfas C i n t i a y Polidora se apartaron hacia otra parte, de manera que, aunque no estaban unos m u y lejos de los o t r o s , podan m u y bien hablar sin que estorbase u n o lo que el otro d e c a . Pues que riendo Sireno que la pltica y conversacin se conformase c o n el t i e m p o y lugar, y tambin c o n la persona a quien hablaba, c o m e n z a hablar desta m a n e r a :
214 215

'oculta' o 'disimulada'. Son numerosas las obras renacen tistas, particularmente dilogos, en las que un jardn o un espacio natural sir ve como lugar apropiado para la amena conversacin. El recurso permite in troducir en el marco pastoril temas pro pios del debate acadmico y cortesa no. En este caso se trata de cuestiones pertenecientes a la filografa o teora amorosa.
2 1 3 0

2 1 2

Llama la atencin que los nueve personajes no aparezcan aqu forman do tres grupos de tres. Q u i z M o n t e mayor ha considerado ms natural una disposicin menos estricta, aunque no puede descartarse que haya algn tipo de error en el texto, ya que, c o m o se ver ms abajo, se producen algunas

2 1 4

contradicciones entre este pasaje y el posterior desarrollo de la conversacin. La intervencin de Sireno se ade ca al principio que la Retrica define como decoro. La observacin sirve para marcar el carcter elaborado y , dirase, tcnico de las conversaciones que aho ra mantienen ninfas y pastores. T o d o lo cual guarda relacin con el hecho de que las pginas que siguen son, en buena parte, una adaptacin, versin bastan te fiel por momentos, de uno de los ms famosos tratados filogrficos del X V I : los Dilogos de amor de Len Hebreo. El fragmento aprovechado pertenece concretamente a la parte final del libro I, en la que se abordan las relaciones en tre amor y razn, de un lado, y amor y deseo, de otro. C o m o las dos traduc2 1 5

208

LIBRO

CUARTO

N o m e parece fuera de p r o p s i t o , seora Felicia, p r e g u n t a r y o una cosa que j a m s pude llegar al cabo del c o n o c i m i e n t o della, y es sta: afirman t o d o s los que algo entienden que el verdadero amor nace de la r a z n ; y si esto es as, cul es la causa por que no hay cosa ms desenfrenada en el m u n d o ni que m e n o s se deje g o b e r n a r por ella? Felicia le respondi: A s c o m o esa p r e g u n t a es ms que de pastor, as era necesario que fuese ms que mujer la que a ella r e s p o n d i e s e . Mas con lo p o c o que y o alcanzo n o m e parece que p o r q u e el a m o r tenga por madre a la r a z n se ha de pensar que l se limite ni gobierne por ella, antes has de prosuponer q u e , despus que la razn del conocimiento lo ha e n g e n d r a d o , las menos veces quiere que le g o b i e r n e ; y es de tal manera desenfrenado que las ms de las veces viene en dao y perjuicio del a m a n t e , pues por la m a y o r parte los que bien aman se vienen a desamar a s m i s m o s , que es contra r a z n y derecho de naturaleza. Y sta es la causa p o r que le pintan ciego y falto de toda r a z n . Y c o m o su madre V e n u s tiene los ojos h e r m o s o s , as l desea siempre lo ms h e r m o so. Pntanlo d e s n u d o , porque el b u e n a m o r ni puede disimularse con la razn ni encubrirse con la p r u d e n c i a . Pntanle c o n alas, porque v e l o c s i m a m e n t e entra en el nima del amante, y c u a n t o ms perfecto es c o n tanto m a y o r v e l o c i d a d y enajenamiento de s m i s m o va a buscar la persona a m a d a ; por lo cual deca Eurpides que el amante viva en el cuerpo del a m a d o . Pntanlo asi216 217 218 2 1 9 220 221 222

ciones castellanas de esta obra son posteriores a La Diana, es prcticamente seguro que M o n t e m a y o r hizo su versin a partir de alguna edicin italiana del l i b r o . Pese a sus poderes y saberes Felicia se considera a s misma una mujer c o m o otra. N o es raro, por otra parte, encontrar en textos buclicos observaciones que ponen en evidencia algunas de las convenciones bsicas del gnero. En este caso se trata de la capacidad de los pastores para mantener una conversacin sobre temas de filosofa amorosa. Esta rpida introduccin no figura, claro, en Len H e b r e o .
0 2 1 6 0 2 1 7

'ms bien tienes que partir de la

idea'; la forma prosuponer alternaba con presuponer en la poca. razn del conocimiento traduce ragione conoscitiva (Len Hebreo). A q u empieza una descripcin de C u p i d o conforme a tpicos iconogrficos y literarios m u y d i f u n d i d o s . buen amor vierte grande amore (Len Hebreo). N u e v o caso de tanto invariable ante comparativo; el enajenamiento de si se entiende referido al enamorado. La idea de que el amante vive en el amado es un conocido tpico de la literatura amorosa. N o hay noticia, sin embargo, de que Eurpides haya contribuido a su acuacin. La supuesta
2 1 8 2 1 9 0 2 2 0 2 2 1 2 2 2

DIALOGO

FILOGRAFICO

209

m i s m o flechando su a r c o , porque tira derecho al c o r a z n c o m o a su proprio blanco, y tambin p o r q u e la llaga de a m o r es c o m o la que hace la saeta, estrecha en la entrada y profunda en lo intrnseco del que ama. Es esta llaga difcil de v e r , mala de curar y m u y tarda en el s a n a r ; de manera, Sireno, que n o debe admirarte, aunque el perfecto a m o r sea hijo de r a z n , que no se gobierne por ella, porque no hay cosa que despus de nacida m e n o s corresp o n d a al origen de adonde naci. A l g u n o s dicen que n o es otra la diferencia entre el a m o r vicioso y el que n o lo es sino que el u n o se gobierna por r a z n y el otro no se deja g o b e r n a r p o r ella, y enganse, porque aquel exceso e m p e t u no es ms proprio del amor deshonesto que del h o n e s t o , antes es una propriedad de cualquiera gnero de a m o r , salvo que en u n o hace la v i r t u d m a y o r y en el otro acrecienta ms el v i c i o . Q u i n puede negar que en el amor que verdaderamente es h o n e s t o no se hallen maravillosos y excesivos efectos? P r e g n t e n l o a m u c h o s que p o r solo el amor de D i o s n o hicieron cuenta de sus personas ni estimaron por l perder la v i d a , aunque, sabido el p r e m i o que p o r ello se esperaba, no daban m u c h o . Pues cuntos han procurado consumir sus personas y acabar sus vidas inflamados del amor de la v i r t u d y de alcanzar fama gloriosa! C o s a que la r a z n ordinaria no p e r m i t e , antes g u a cualquiera efecto de manera que la vida pueda honestamente conservarse. Pues cuntos ejemplos te p o dra y o traer de m u c h o s que por solo el amor de sus a m i g o s perdieron la vida y t o d o lo ms que c o n ella se pierde! D e j e m o s este a m o r , v o l v a m o s al a m o r del h o m b r e c o n la mujer. Has de saber que si el amor que el amador tiene a su d a m a , aunque inflam a d o en desenfrenada aficin, nace de la r a z n y del verdadero c o n o c i m i e n t o y j u i c i o , que por solas sus virtudes la j u z g u e digna de ser amada, que este tal amor, a m i parecer, y n o m e e n g a o , n o
224 2 2 5 2 2 6 227

223

cita del tragediografo tambin figura en Len H e b r e o . flechando: 'disparando flechas'; traduce saettando (Len Hebreo). La alusin temporal la introduce Montemayor, a partir de molto grave a sanare (Len Hebreo). vicio vierte errore (Len Hebreo). 'que por el solo amor de Dios no se preocuparon de sus personas ni
0 223 2 2 4 2 2 5 2 2 6

les pareci m u c h o perder la vida por l'; corresponde a ...molti per l'amore divino non stimano la persona e cercano perder la vita (Len Hebreo). El comentario subsiguiente es un aadido de M o n t e m a y o r . la razn ordinaria: 'la razn o sentido c o m n ' . En el sistema de Len Hebreo se contrapone o complementa con una razn extraordinaria, fuerza impulsora del a m o r .
0 2 2 7

210

LIBRO

CUARTO

es ilcito ni d e s h o n e s t o , p o r q u e t o d o el a m o r desta manera no tira a o t r o fin sino a querer la persona p o r ella m i s m a , sin esperar otro interese ni galardn de sus a m o r e s . A s que esto es lo que m e parece que se puede responder a lo que en este caso m e has p r e g u n t a d o .
229

228

Sireno entonces le respondi: Y o estoy, discreta seora, satisfecho de lo que deseaba entender, y as creo que lo estar, segn t u claro j u i c i o , de t o d o lo que quisiere saber de ti, aunque o t r o e n t e n d i m i e n t o era menester ms abundante que el m o para alcanzar lo m u c h o que tus palabras c o m p r e h e n d e n . Silvano, que c o n Polidora estaba hablando, le d e c a : Maravillosa cosa es, hermosa ninfa, ver lo que sufre un triste c o r a z n que a los trances de amor est sujeto, p o r q u e el m e n o r mal que hace es quitarnos el j u i c i o , perder la m e m o r i a de toda cosa y henchirla de solo l; v u e l v e ajeno de s a t o d o h o m b r e y proprio de la persona amada. Pues qu har el desventurado que se v e e n e m i g o de placer, a m i g o de soledad, lleno de pasiones, cercado de t e m o r e s , turbado de e s p r i t u , m a r t i r i z a d o del deseo, sustentado de esperanza, fatigado de pensamientos, afligido de molestias, traspasado de celos, lleno perpetuamente de sospiros, enojos, agravios, que j a m s le faltan? Y lo que ms m e maravilla es que, siendo este a m o r tan intolerable y e x t r e m a d o en crueldad, n o espere el espritu apartarse del ni lo procure, mas antes tenga p o r e n e m i g o a quien se lo aconseja.
231 232 2 3 3 230

El concepto de Len Hebreo es algo distinto: qual amore tiene non manco de l'onesto che del dilettabile; o sea: el cual amor no es menos honesto que deleitable. La conclusin que sigue es tambin un aadido de Montemayor. La consideracin del verdadero amor como un afecto desinteresado es idea recurrente en las concepciones idealistas del amor en la Edad Media y el Renacimiento. El concepto surgi por traslacin a la esfera profana del principio religioso del amor a Dios por su bondad misma, independientemente del premio o castigo que de ello pudiese seguirse.
0 2 2 9

2 2 8

Pero en la presentacin de la escena se deca que era Drida quien hablaba con Silvano. Parece que hay, pues, descuido del autor. turbado de espritu aprovecha la frase ...Famore ... conturba la mente, que est un poco antes en el texto italiano. molestias vierte suspizioni ('sospechas') en el original. El perodo constituye un notable ejemplo de enumeracin destinada a crear un climax afectivo. El recurso recuerda en forma y tono la prosa de las novelas sentimentales, cuyo espritu inspir seguramente a Len Hebreo en esta parte.
2 3 1 2 3 2 2 3 3

2 3 0

DILOGO

FILOGRPICO

211

B i e n est t o d o dijo P o l i d o r a ; pero y o s m u y bien que por la m a y o r parte los que aman tienen ms de palabras que de pasiones. Seal es sa dijo S i l v a n o que no las sabes sentir, pues no las puedes creer. Y bien parece que n o has sido tocada deste m a l , ni plega a D i o s que lo seas; el cual n i n g u n o lo puede creer, ni la cualidad y m u l t i t u d de los males que del p r o c e d e n , sino el que participa dellos. C m o que piensas t, hermosa ninfa, que hallndose c o n t i n u a m e n t e el amante confusa la r a z n , ocupada la m e m o r i a , enajenada la fantasa y el sentido del excesivo a m o r fatig a d o , quedar la lengua tan libre que pueda fingir pasiones ni mostrar otra cosa de lo que siente? Pues no te engaes en eso, que y o te d i g o que es m u y al revs de lo que t imaginas. V e s m e aqu donde estoy, que verdaderamente n i n g u n a cosa hay en m que se pueda gobernar por r a z n , ni aun la podr haber en quien tan ajeno estuviere de su libertad c o m o y o , p o r q u e todas las sujeciones corporales dejan libre a lo m e n o s la v o l u n t a d , mas la sujecin de amor es tal que la primera cosa que hace es t o m a r o s posesin della; y quieres t, pastora, que forme quejas y finja s o s p i r o s el que desta manera se ve tratado? Bien parece, en fin, que ests libre de amor, c o m o y o p o c o ha te deca.
234

Polidora le r e s p o n d i : Y o c o n o z c o , Silvano, que los que aman reciben m u c h o s trabajos y afliciones t o d o el t i e m p o que ellos n o alcanzan lo que desean, pero despus de conseguida la cosa deseada se les v u e l v e en descanso y c o n t e n t a m i e n t o , de manera que todos los males que pasaban ms proceden del deseo que de a m o r que tengan a lo que desean. B i e n parece que hablas en mal que n o tienes e x p e r i m e n t a d o dijo S i l v a n o , porque el a m o r de aquellos amantes cuyas penas cesan despus de haber alcanzado lo que desean no procede su a m o r de la r a z n , sino de un apetito bajo y d e s h o n e s t o .
236 2 3 3

Selvagia, Belisa y la hermosa C i n t i a estaban tratando cul era

pastora: pero Silvano est hablando con una ninfa; forme quejas: 'se queje engaosamente'. 'reconozco'. Montemayor carga la mano en la reprobacin del deseo sexual: Len
2 3 5 2 3 6

2 3 4

Hebreo alude simplemente a l'appetito carnale. Las relaciones entre amor y deseo constituyen uno de los tpicos habituales de los tratados filogrficos, de donde pas a los libros de p a s t o r e s .
0

212

LIBRO

CUARTO

la r a z n por que en absencia las ms de las veces se resfriaba el amor. Belisa no poda creer que p o r nadie pasase tan gran des lealtad, diciendo q u e , pues siendo m u e r t o el su A r s i l e o y es tando bien segura de no verle ms le tena el m i s m o amor que cuando viva, que c m o era posible ni se poda sufrir que nadie olvidase en absencia los amores que a l g n t i e m p o esperase ver. La ninfa C i n t i a le respondi:
237 238

N o podr, Belisa, responderte, c o n tanta suficiencia c o m o por ventura la materia lo requera, por ser cosa que n o se puede esperar del ingenio de una ninfa c o m o y o , mas lo que a m m e parece es que cuando u n o se parte de la presencia de quien quiere bien la m e m o r i a le queda p o r ojos, pues solamente c o n ella v e lo que desea. Esta m e m o r i a tiene c a r g o de representar al entendi m i e n t o lo que contiene en s, y del entender la persona que se ama viene la v o l u n t a d , que es la tercera potencia del nima, a engendrar el deseo, mediante el cual tiene el ausente pena p o r ver aquel que quiere bien. D e manera que t o d o s estos efectos se derivan de la m e m o r i a , c o m o de una fuente, donde nace el princi pio del d e s e o . Pues habis de saber agora, hermosas pastoras, que c o m o la m e m o r i a sea una cosa que cuanto ms va ms pierde su fuerza y v i g o r , olvidndose de lo que le entregaron los ojos, as tambin lo pierden las otras potencias, cuyas obras en ella te nan su principio, de la m i s m a manera que a los ros se les acaba ra su corriente si dejasen de manar las fuentes adonde nacen; y si c o m o esto se entiende en el que parte se entendiera tambin en el que q u e d a . Y pensar t, hermosa pastora, que el t i e m p o
239 240 2 4 1 242

Pero de acuerdo con la presenta cin de la escena son Cintia y Polidora las ninfas que tendran que conversar con Selvagia y Belisa. Esta parte final del debate aborda un tema de gran importancia en La Dia na, c o m o es el efecto de la ausencia sobre el amor, y ya no est inspirada en L e n Hebreo. Las palabras de C i n tia explican el mecanismo del olvido, admitiendo como posible y hasta de seable en ocasiones el cambio en los sentimientos amorosos. 'que tan gran deslealtad pudiese ocurrirle a nadie'. del entender la persona que se ama:
2 3 0 2 3 8

2 3 7

'de la contemplacin intelectual de la persona a m a d a ' . La comparacin de la memoria con una fuente, origen del deseo, se sale de las habituales definiciones de la misma en trminos arquitectnicos (casa, palacio, etc.), y se explica por que el asunto se aborda aqu desde una perspectiva ms afectiva que inte lectual.
0 2 4 0 0

cuanto ms va: 'a medida que pasa el t i e m p o ' . Parece frase h e c h a . A u n q u e el texto est deturpado, el sentido debe de ser: 'esto vale tanto para el que parte como para el que se queda'.
0 2 4 2 0

2 4 1

DILOGO

FILOGRFICO

213

no curara tu mal si dejases el remedio del en m a n o s de la sabia Felicia ser m u y gran e n g a o , p o r q u e n i n g u n o hay a quien ella no d remedio y en el de amores ms que en todos los o t r o s . La sabia Felicia, que, aunque estaba a l g o apartada, o y lo que C i n t i a dijo, le respondi: N o sera pequea crueldad poner y o el r e m e d i o de quien tanto lo ha menester en manos de m d i c o tan espacioso c o m o es el t i e m p o , q u e , puesto caso que algunas veces no lo sea, en fin, las enfermedades grandes, si otro r e m e d i o no tienen sino el suyo, se han de gastar tan de espacio que p r i m e r o que se acaben se acabe la vida de quien las tiene. Y p o r q u e maana pienso entender en lo que toca al remedio de la hermosa Felismena y de toda su c o m p a a , y los rayos del dorado A p o l o parece que v a n ya dando fin a su j o r n a d a , ser bien que n o s o t r o s lo d e m o s a nuestra pltica y nos v a m o s a m i a p o s e n t o , que y a la cena pienso que nos est aguardando.
243 244

Y as se fueron en casa de la gran sabia Felicia, d o n d e hallaron ya las mesas puestas debajo de unos verdes parrales, que estaban en un j a r d n que en la casa haba. Y acabando de cenar y t o m a n d o licencia de la sabia Felicia se fue cada u n o al aposento que aparejado le e s t a b a .
245

FIN

DEL CUARTO DE LA

LIBRO

DIANA

espacioso: 'calmoso'. Es idea proverbial. 'ser bueno que... nos vayamos...'. La conclusin al atardecer es la forma de cierre habitual tanto en las glogas c o m o en los dilogos. Desde la edicin de Valladolid, 1561, se inserta aqu una versin de la
0 2 4 4 2 4 5

2 4 3

Historia de Abindarrez y la hermosa Jarifa, obra seguramente del propio M o n temayor. Es poco probable, sin embarg o , que la interpolacin la llevase a cabo o planease l mismo. Ms bien parece idea de un librero o impresor interesado en acrecentar el inters comercial del libro. El problema se aborda en el apartado Historia del texto del P r l o g o .
0

LIBRO

QUINTO

DE LA DIANA

DE

JORGE DE

M O N T E M A Y O R

O t r o da por la m a a n a la sabia Felicia se levant y se fue al aposento de Felismena, la cual hall acabndose de vestir, n o c o n pocas lgrimas, parecindole cada hora de las que all estaba m i l aos. Y tomndola por la m a n o se salieron a u n corredor que estaba sobre el jardn adonde la n o c h e antes haban cenado. Y habindole p r e g u n t a d o la causa de sus lgrimas y consolndola c o n dalle esperanza que sus trabajos habran el fin que ella deseaba le dijo: N i n g u n a cosa hay h o y en la vida ms aparejada para quitalla a quien quiere bien que quitalle c o n esperanzas inciertas el remedio de su m a l , porque no hay hora en cuanto de esta manera vive que n o le parezca tan espaciosa cuanto las de la vida son apresuradas. Y p o r q u e m i deseo es que el v u e s t r o se c u m p l a y despus de a l g u n o s trabajos consigis el descanso que la F o r t u n a os tiene p r o m e t i d o , vos partiris desta vuestra casa en el m i s m o hbito en que venades cuando a mis ninfas defendistes de la fuerza que los fieros salvajes les queran hacer. Y tened entendido que todas las veces que m i ayuda y favor os fuere necesario lo hallaris, sin que hayis menester envirmelo a pedir. A s que, hermosa Felismena, vuestra partida sea l u e g o , y confiad en D i o s que v u e s t r o deseo habr b u e n fin, porque, si y o de otra suerte lo entendiera, bien p o dis creer que no m e faltaran otros remedios para haceros m u d a r el p e n s a m i e n t o , c o m o a algunas personas lo he h e c h o .
2

M u y grande alegra recibi Felismena de las palabras que la sabia Felicia le dijo, a las cuales respondi: N o p u e d o alcanzar, discreta seora, c o n qu palabras podra encarecer ni c o n qu obras podra servir la merced que de v o s recibo. D i o s m e llegue a t i e m p o en que la experiencia os d a entender m i deseo. L o que mandis pondr y o l u e g o p o r obra, lo cual no puede dejar de sucederme m u y bien, siguiendo el c o n sejo de quien para todas las cosas sabe dallo tan b u e n o .
3

C o n el inicio de este libro empieza tambin el cuarto da en el transcurso del presente narrativo. Hay diloga en quitar, ya que en el
2

segundo caso significa 'impedir', 'estorbar'. ' D i o s me d en que pueda probar con hechos mi deseo'.
0 3

215

216

LIBRO

QUINTO

La sabia Felicia la abraz, diciendo: Y o espero en D i o s , hermosa Felismena, de veros en esta casa c o n ms alegra de la que llevis. Y p o r q u e los dos pastores y pastoras nos estn esperando, r a z n ser que vaya a dalles el r e m e dio que tanto han menester. Y salindose ambas a dos a una s a l a hallaron a Silvano y Sireno, y a Belisa y Selvagia, que esperndolos estaban. Y la sabia Felicia dijo a Felismena: Entretened, hermosa seora, vuestra c o m p a a , entre t a n t o que y o v e n g o .
5 4

El pasaje contradice la afirmacin hecha poco antes de que Felicia y Felismena estaban en un corredor que daba al jardn. Felicia ha concebido remedios especficos para cada personaje en funcin de las peculiaridades de cada caso. A s , la voluntariosa Felismena deber seguir su peregrinacin amorosa tras las huellas de don Felis; en cambio, la irresoluta Belisa permanecer recluida en el palacio, c o m o antes lo estuvo en la isla. Para los pastores, empeados en mantener la fidelidad amorosa hasta el final, reserva Felicia los remedios de tipo mgico, consistentes en un agua capaz de imprimir nueva orientacin a los sentimientos amorosos de quien la bebe. Pero el remedio sigue siendo especfico: mientras Sireno bebe una pocin que le libera del amor por Diana, la que beben Silvano y Selvagia, adems de hacerles olvidar sus antiguos afectos, les induce a enamorarse el uno del otro con lo que la propia Felicia viene a romper la condicin impuesta por ella para acceder a su palacio. Es importante subrayar que los efectos del agua mgica se producen despus de que los pastores hayan entrado en un profundo sueo causado por la ingestin de la pocin mgica, sopor del que slo pueden salir merced a los poderes de Felicia. El filtro parece actuar, por tanto, en un doble plano. Por un lado, suspende la actividad de las potencias
5

anmicas, especialmente la memoria, con lo que desata los lazos afectivos e intelectuales que unen a cada pastor con su vida pasada. Por otro lado, desencadena mecanismos que modifican de forma casi instantnea la actitud vital de quienes lo beben. Felicia se ofrece, pues, a poner orden en las vidas de los pastores, restituyndoles la libertad y felicidad que les han quitado l's embates de A m o r , Fortuna y T i e m p o , y esto c o m o manera de recompensar la constancia y limpieza de nimo con que han sobrellevado sus afanes. La figura de Felicia se recorta de esta manera c o m o la de una maga dotada de unos poderes excepcionales, pero sometidos a principios filosficos y a normas tico-religiosas. Tras el paso por el espacio utpico de la sabia, los pastores, purificados de sus sufrimientos y recompensados por ellos, retornan al orden mundano mejor dotados para defenderse contra las amenazas de las fuerzas desestabilizadoras. El m o t i v o del agua mgica o curativa, que tiene su origen en ancestrales creencias, alcanz amplia difusin tanto en la literatura mdica c o m o en m u n dos literarios semifabulosos c o m o el caballeresco o el pastoril. N o debe perderse de vista, en cualquier caso, que la magia formaba parte del horizonte mental de la poca, sea bajo la forma de vulgares supersticiones, sea c o m o refinados sistemas intelectuales de carc-

EL A G U A

MGICA

217

Y entrndose en u n a p o s e n t o n o tard m u c h o en salir c o n dos vasos en las m a n o s de fino cristal c o n los pies de o r o esmaltados
6

y , llegndose a S i r e n o , le d i j o :

O l v i d a d o pastor, si en tus males h u b i e r a o t r o r e m e d i o sino ste, y o te le buscara c o n t o d a la d i l i g e n c i a p o s i b l e ; p e r o y a q u e n o puedes g o z a r de aquella q u e tanto te quiso sin m u e r t e na,
7

aje-

y sta est en m a n o s de solo D i o s , es m e n e s t e r q u e recibas

o t r o remedio para no desear cosa que es i m p o s i b l e alcanzalla. Y t , h e r m o s a Selvagia y d e s a m a d o S i l v a n o , t o m a d este v a s o , en el cual hallaris g r a n d s i m o r e m e d i o para el m a l pasado y p r i n c i p i o para g r a n d s i m o c o n t e n t o , del cual v o s o t r o s estis b i e n d e s c u i d a d o s . Y t o m a n d o el vaso q u e tena en la m a n o i z q u i e r d a le p u s o en la m a n o a Sireno y le m a n d q u e l o bebiese. Y S i r e n o l o h i z o l u e g o . Y Selvagia y S i l v a n o b e b i e r o n a m b o s el o t r o . Y en este p u n t o cayeron todos tres en el suelo a d o r m i d o s , cual dijo la sabia Felicia:
8

de que n o p o c o

se espant Felismena y la h e r m o s a Belisa, q u e all estaba, a la

ter ms o menos esotrico. En relacin con esto, lo nico que cabe afirmar es que la de Felicia es magia Manca, por oposicin a la negra o brujera, pero el texto no proporciona datos suficientes para determinar si se trata de magia natural, ceremonial o astronmica las tres variedades, no incompatibles entre s, de la magia blanca. Esto indica, seguramente, que M o n t e m a y o r pretenda ante todo situarse en una tradicin de tipo literario perfectamente reconocible por los lectores de la poca, acostumbrados a leer sobre filtros y blsamos maravillosos que sanaban el cuerpo y el nimo de hroes caballerescos y, a veces, de pastores enamorados. El recurso, que mereci la condena del cura en el escrutinio cervantino (Quijote, I, 6 ) , ha dado pie a lecturas crticas enfrentadas: mientras para unos es un artificio que hace avanzar la obra desde fuera, otros lo ven como el mecanismo simblico que cataliza el proceso de cambio interior vivido por los personajes. Quienes afirman que tales procesos psquicos y a

deban de estar en marcha en el nimo de los personajes aunque en condiciones normales habran requerido un lapso temporal considerable para su plena y autnoma realizacin interpretan que el filtro de Felicia opera, ms que como un modificador, c o m o un acelerador temporal en la resolucin de los conflictos que viven los p a s t o r e s .
0

La imagen de Felicia c o n sendos vasos en las manos podra aludir a la representacin iconogrfica de la T e m planza. Habr que ver en esas palabras una posible anticipacin del desarrollo argumental que M o n t e m a y o r hubiera dado a la obra en una hipottica segunda parte? En cualquier caso, el pasaje trae a la memoria un conocido refrn: Esperar salud en muerte ajena, se condena.
0 7 0

dormir y adormir alternan en la lengua de la poca. El profundo sueo de los pastores tras beber el agua mgica puede interpretarse simblicamente como el momento de trnsito hacia una nueva situacin vital.

218

LIBRO

QUINTO

N o te desconsueles, oh Belisa, que an y o espero de verte tan consolada c o m o la que ms lo estuviere. Y hasta que la v e n t u ra se canse de negarte el remedio que para tan g r a v e mal has m e nester, y o quiero que quedes en m i compaa. La pastora le quiso besar las m a n o s por ello; Felicia no lo consinti, mas antes la abraz, m o s t r n d o l e m u c h o a m o r . Felismena estaba espantada del sueo de los pastores y dijo a Felicia: P a r c e m e , seora, que si el descanso de estos pastores est en dormir, ellos lo hacen de manera que vivirn los ms descansados del m u n d o . Felicia le respondi: N o os espantis deso, p o r q u e el agua que ellos b e b i e r o n tiene tal fuerza, as una c o m o la otra, que todo el t i e m p o que y o quisiere dormirn, sin que baste n i n g u n a persona a despertallos. Y para que veis si esto es as, proba a l l a m a r l o s .
9

Felismena lleg entonces a Silvano y , tirndole p o r u n b r a z o , le c o m e n z a dar grandes v o c e s , las cuales aprovecharon tanto c o m o si las diera a un m u e r t o . Y lo m i s m o le avino c o n Sireno y Selvagia, de lo que Felismena q u e d asaz maravillada. Felicia le dijo: Pues ms os maravillaris despus que despierten, p o r q u e v e ris una cosa, la ms extraa que nunca imaginastes. Y p o r q u e m e parece que el agua debe haber obrado lo que es menester, y o los quiero despertar. Y estad atenta, p o r q u e oiris maravillas. Y sacando un libro de la m a n g a se lleg a Sireno y , en tocndole c o n l sobre la cabeza, el pastor se levant l u e g o en pie c o n todo su j u i c i o , y Felicia le dijo:
1 0

D i m e , Sireno: si acaso vieses la hermosa D i a n a c o n su esposo

Empieza ahora un verdadero paso cmico que tiene como protagonistas a los pastores y como espectadoras principales a las moradoras del palacio junto con Felismena; a ellas se unen luego Sireno y Silvano. La maestra de ceremonias es, naturalmente, Felicia. El momento culminante se alcanzar cuando Silvano asista escondido al dilogo entre la maga y Selvagia recin despertada. El sueo de los pastores y el forcejeo para despertarlos evoca la

comicidad ingenua de los autos pastoriles en el teatro p r i m i t i v o . Este libro, smbolo del conocimiento, va cargado, como el agua, con los mgicos poderes de Felicia. El gesto recuerda rituales mgico-religiosos como la imposicin de manos por parte del sacerdote o brujo a la persona que quiere salvar o curar. Por otra parte, ponerse un libro o documento sobre la cabeza era seal de acatamiento y respeto.
0 1 0 0

EL A G U A

MGICA

219

y estar los dos c o n t o d o el c o n t e n t a m i e n t o del m u n d o rindose de los amores que t c o n ella habas t e n i d o , qu haras? Sireno respondi: P o r cierto, seora, ninguna pena m e daran, mas antes los ayudara a rer de mis locuras pasadas. Felicia le replic: Y si acaso ella fuera agora soltera y se quisiera casar c o n Silv a n o y no c o n t i g o , qu hicieras? Sireno le respondi: Y o m i s m o fuera el que tratara de concertallo. Q u os parece d i j o Felicia contra Felismena si el agua sabe desatar los u d o s que este perverso del amor h a c e ? Felismena respondi:
1 1

Jams pudiera creer y o que la ciencia de una persona h u m a n a pudiera llegar a tanto c o m o esto. Y v o l v i e n d o a Sireno le dijo: Q u es esto, Sireno? Pues las lgrimas y sospiros c o n que manifestabas tu mal tan presto se han acabado? Sireno le respondi: Pues que los amores se acabaron no es m u c h o que se acabe lo que ellos m e hacan hacer. Felismena le v o l v i a decir: Y que es posible, Sireno, que ya no quieres bien ni amas a Diana? E l m i s m o bien le quiero dijo S i r e n o que os quiero a vos y a otra cualquiera persona que n o m e haya o f e n d i d o . Y viendo Felicia cuan espantada estaba Felismena de la spita m u d a n z a de Sireno, le dijo: C o n esta medicina curara y o , hermosa Felismena, vuestro mal, y el v u e s t r o , pastora Belisa, si la Fortuna no os tuviera guardadas para m u y m a y o r contentamiento de lo que fuera veros en vuestra libertad. Y para que veis cuan diferentemente ha obrado en Silv a n o y en Selvagia la medicina, bien ser despertallos, pues basta lo que han d o r m i d o . Y poniendo el libro sobre la cabeza a Silvano, se l e v a n t diciendo:

Sobre los nudos ciegos del amor, vase ms abajo nota V I , 5 6 .

1 1

En la obra de Montemamayor hay ms dicterios contra el amor c o m o s t e .


0

220

LIBRO

QUINTO

O h Selvagia! Cuan g r a n locura ha sido haber empleado en otra parte el pensamiento despus que mis ojos te v i e r o n . Q u es eso, Silvano? dijo Felicia. T e n i e n d o tan puesto el pensamiento en tu pastora D i a n a tan spitamente le pones ahora en Selvagia? Silvano le respondi: D i s c r e t a seora: c o m o el navio anda perdido p o r la mar sin poder t o m a r puerto s e g u r o , ans a n d u v o m i pensamiento en los amores de D i a n a t o d o el t i e m p o que la quise b i e n ; mas agora he llegado a u n puerto d o n d e plega a D i o s que sea tan bien receb i d o c o m o el amor que y o le t e n g o lo m e r e c e .
12

Felismena q u e d tan espantada del s e g u n d o g n e r o de m u d a n za, que v i o en Silvano, c o m o del p r i m e r o , que en Sireno haba v i s t o . Y djole riendo: P u e s qu haces que n o despiertas a Selvagia? Q u e mal podr or t u pena una pastora que d u e r m e . Silvano entonces, tirndole del brazo, le c o m e n z a decir a grandes voces: D e s p i e r t a , hermosa Selvagia, pues despertaste m i pensamiento del sueo de las ignorancias pasadas. D i c h o s o y o , pues la fortuna m e ha puesto en el m a y o r estado que se poda desear. Q u es esto, no m e oyes? O y e s y n o quieres r e s p o n d e r m e ? C a t a que no sufre el a m o r que te t e n g o no ser o d o . O h Selvagia! N o duermas tanto ni permitas que tu sueo sea causa que el de la m u e r t e d fin a mis d a s .
13 14

Y , v i e n d o que no aprovechaba nada llamarla, c o m e n z a derramar lgrimas en tan gran abundancia que los presentes no pudier o n dejar de ayudalle. M a s Felicia dijo: S i l v a n o a m i g o : no te aflixgas, que y o har que te responda Selvagia y que la respuesta sea tal c o m o t deseas.
15

La aplicacin de comparaciones y metforas nuticas al tema amoroso constituye un difundidsimo tpico, particularmente grato a los poetas petrarquistas.
0

1 2

cata que: 'mira q u e ' , con valor ms bien exclamativo. La tpica comparacin de la muerte con el sueo se remonta al menos a la mitologa grecolatina, que ha1 4

13

ca de una y otro hermanos, hijos de la N o c h e . aflixgas: 'aflijas'. Entiendo que es una forma anmala y ocasional de presente de subjuntivo, propiciada por el hecho de que afligir era por entonces un cultismo de introduccin reciente. Tambin ha podido influir en su formacin el ejemplo de subjuntivos en -ga c o m o haiga, huiga, caiga, etc.
0 15

LOS

HUSPEDES

SE

DESPIDEN

221

Y , t o m n d o l e p o r la m a n o , le m e t i en u n aposento y le dijo: N o salgas de ah hasta que y o te llame. Y l u e g o v o l v i a do Selvagia estaba y , tocndola c o n el l i b r o , despert c o m o los dems haban h e c h o . Felicia le dijo: Pastora, m u y descuidada d u e r m e s . Selvagia respondi:
16

Seora, qu es del m i Silvano? N o estaba l j u n t o c o n m i g o ? A y D i o s ! Q u i n m e lo llev de aqu? Si v o l v e r ?


1 7

Y Felicia le dijo: Escucha, Selvagia, que parece que desatinas. Has de saber que el tu querido A l a n i o est a la puerta y dice que ha andado p o r muchas partes perdido en busca t u y a y trae licencia de su padre para casarse c o n t i g o . Esa licencia dijo Selvagia le aprovechar a l m u y p o c o , pues no la tiene de m i pensamiento. S i l v a n o , qu es del? A d o n de est? Pues c o m o el pastor Silvano o y hablar a Selvagia no p u d o sufrirse sin salir l u e g o a la sala donde estaba. Y mirndose los dos con m u c h o amor lo confirmaron tan grande entre s que sola la muerte bast para acaballo, de que no p o c o c o n t e n t a m i e n t o recibi Sireno, y Felismena, y aun la pastora B e l i s a . Felicia les dijo:
18 19

R a z n ser, pastores y hermosa pastora, que os volvis a vuestros ganados; y tened entendido que m i favor j a m s os podr faltar, y el fin de vuestros amores ser cuando p o r m a t r i m o n i o cada u n o se ajunte con quien d e s e a . Y o terne cuidado de avisaros cuando sea t i e m p o y v o s , hermosa Felismena, aparejaos para la partida, p o r q u e maana c u m p l e que partis de aqu.
20

E n esto entraron todas las ninfas por la puerta de la sala, las cuales ya saban el remedio que la sabia Felicia haba puesto en

A l j u e g o escnico creado por la ocultacin de Silvano se suma ahora la irona dramtica: los lectores y los diversos personajes tienen informacin que Selvagia ignora. C o m o en ocasiones anteriores, el s introduce una oracin interrogativa independiente. sufrirse: ' c o n t e n e r s e ' . La anticipacin que hace el narrador de hechos futuros sirve, adems, en el pasaje para subrayar que el reme1 8 0 1 9 1 7

1 6

dio de Felicia se acompaa de la confirmacin voluntaria que ahora otorgan a su m u t u o amor Selvagia y Silvano. Felicia recuerda a Selvagia y Silvano que el pacto de amor que acaban de hacer deber ser consolidado mediante el matrimonio. C a b e preguntarse si esta recomendacin de Felicia comprende tambin a Sireno. Si es as, estaramos ante una nueva anticipacin de una unin futura entre los dos protagonistas principales del libro.
2 0

222

LIBRO

QUINTO

el mal de los pastores, de lo cual recibieron grandsimo placer, m a y o r m e n t e D r i d a , C i n t i a y P o l i d o r a , por haber sido ellas la principal ocasin de su c o n t e n t a m i e n t o . L o s dos n u e v o s enamorados n o entendan en otra cosa sino en mirarse u n o a o t r o c o n tanta aficin y blandura c o m o si hubiera m i l aos que hubieran dado principio a sus a m o r e s . Y aquel da estuvieron all t o d o s c o n grandsimo c o n t e n t a m i e n t o , hasta que o t r o da de maana, despidindose los dos pastores y pastora de la sabia Felicia, y de Felismena y de Belisa, y asimismo de todas aquellas ninfas, se v o l v i e r o n c o n grandsima alegra a su aldea, donde aquel mism o da l l e g a r o n . Y la hermosa Felismena, que y a aquel da se haba vestido en traje de pastora, despidindose de la sabia Felicia y siendo m u y particularmente avisada de lo que haba de hacer, c o n muchas lgrimas la abraz y , acompaada de todas aquellas ninfas, se salieron al gran patio que delante de la puerta estaba, y , abrazando a cada una por s, se parti p o r el c a m i n o donde la g u i a r o n .
21 22 23

N o iba sola Felismena este c a m i n o ni aun sus imaginaciones le daban lugar a que lo fuese. Pensando iba en lo que la sabia Felicia le haba d i c h o , y , por otra parte, considerando la poca v e n tura que hasta all haba tenido en sus amores, le haca dudar de su d e s c a n s o . C o n esta contrariedad de pensamientos iba lidiand o , los cuales aunque por una parte la cansaban, por otra la en24 2 5

La hiprbole, extravagante cuando menos, slo se justifica como medio de ponderar en trminos temporales la potencia del filtro amoroso empleado por Felicia. A la altura del quinto da en el desarrollo del presente narrativo se produce la separacin entre los diversos enamorados: mientras los tres pastores regresan a su aldea, Felismena habr de seguir sus andanzas a la bsqueda de don Felis y Belisa permanecer en el palacio de Felicia.
2 2

2 1

'despus de abrazar una por una a las ninfas, se march por el camino que le indicaron'. A partir de este m o m e n t o Felismena recupera su estatuto de doncella guerrera y andariega solitaria. En su

2 3

peregrinar ir topndose con diversos personajes cuyas dificultades amorosas contribuir a solucionar, hasta que finalmente se produzca el ansiado encuentro con don Felis (libro V i l ) . N o obstante, la narracin seguir ocupndose de lo que les ocurre a Sireno, Silvano y Selvagia junto con Diana a partir de ahora tras su regreso a la aldea. Se produce as en lo que queda de la obra una diversificacin del espacio y una simultaneidad temporal que hace ms rico y complejo el m u n d o narrado.
0

El anacoluto de la frase consiste en que la clusula de gerundio funciona c o m o sujeto lgico de la oracin principal. contrariedad: ' c o n f l i c t o ' .
2 5 0

2 4

FELISMENA,

AMARLIDA

ARSILEO

223

tretenan, de manera que no senta la soledad del c a m i n o . N o h u b o andado m u c h o p o r en m e d i o de un h e r m o s o valle c u a n d o , a la cada del s o l , v i o de lejos una c h o z a de pastores, que entre unas encinas estaba, a la entrada de u n b o s q u e . Y , persuadida de la h a m b r e , se fue hacia ella, y tambin p o r q u e la siesta c o m e n zaba, de manera que le sera forzado pasalla debajo de aquellos rboles. L l e g a n d o a la c h o z a o y que un pastor deca a una pastora, que cerca del estaba asentada:
2 6

N o m e mandes, A m a r l i d a , que cante, pues entiendes la raz n que t e n g o de llorar todos los das que el alma no desamparare estos cansados m i e m b r o s , que, puesto caso que la msica es tanta parte para hacer acrecentar la tristeza del triste c o m o la alegra del que ms c o n t e n t o v i v e , no es m i mal de suerte que pueda ser desminuido ni acrecentado c o n n i n g u n a industria h u m a n a . A q u tienes tu z a m p o n a : tae y canta, pastora, que m u y bien lo puedes hacer, pues tienes el c o r a z n libre y la v o l u n t a d exenta de las sujeciones de A m o r .
28

27

La pastora le respondi: N o seas, A r s i l e o , avariento de lo que naturaleza c o n tan larga m a n o te ha c o n c e d i d o , pues quien te lo pide sabr complacerte en lo que t quisieres pedille. C a n t a , si es posible, aquella cancin que, a peticin de A r g a s t o , heciste en n o m b r e de tu padre A r s e nio, c u a n d o ambos servades a la hermosa pastora B e l i s a .
29

El pastor le respondi: E x t r a a condicin es la t u y a , oh A m a r l i d a ! , que siempre m e pides que haga lo que menos c o n t e n t o m e da. Q u har? Q u e p o r fuerza he de complacerte; y no p o r fuerza, que asaz de mal aconsejado sera quien de su v o l u n t a d no te sirviese. M a s ya sabes c o m o mi fortuna m e va a la m a n o todas las veces que a l g n alivio quiero t o m a r . O h A m a r l i d a ! V i e n d o la r a z n que ten30

a la cada del sol: seguramente significa 'hacia el lado del sol poniente', dado que poco ms abajo se indica que es la hora de la siesta. Amarlida (de Amarillys) es nombre pastoril cuyo uso se remonta a T e crito y V i r g i l i o . desminuido: forma corriente en el Siglo de O r o , en alternancia con disminuir. La reaparicin de Arsenio y A r 2 7 2 8 2 9

2 6

sileo, que en el libro III se daban por muertos, adems de constituir una sorpresa narrativa, abre la posibilidad a una revisin del pasado desde una perspectiva diferente a la que ya conoce el lector. Las falsas muertes se consideran un recurso caracterstico de la llamada novela griega o de a v e n t u r a s .
0

me va a la mano: 'se interpone', ' m e lo impide'.

3 0

224

LIBRO

QUINTO

g o de estar c o n t i n o llorando, m e mandas cantar? Por qu quieres ofender a las ocasiones de m i tristeza? Plega a D i o s que n u n c a m i mal vengas a sentillo en causa tuya propria, p o r q u e tan a tu costa no te informe la fortuna de m i pena. Y a sabes que perd a Belisa; y a sabes que v i v o sin esperanza de cobralla. Por qu m e mandas cantar? M a s n o quiero que m e tengas por descomedid o , que n o es de m i condicin serlo c o n las pastoras a quien t o d o s estamos obligados a complacer. Y t o m a n d o u n rabel, que cerca de s tena, le c o m e n z a t e m plar para hacer lo que la pastora le mandaba. Felismena, que acechando estaba, o y m u y bien lo que el pastor y pastora pasaban, y cuando v i o que hablaban en A r s e n i o y A r s i l e o , servidores de la pastora Belisa, a los cuales tena p o r m u e r t o s , segn lo que Belisa haba c o n t a d o a ella, y a las ninfas y pastores, cuando en la cabana de la isleta la hallaron, verdaderamente pens lo que vea ser alguna visin o cosa de sueo; y estando atenta, v i o c o m o el pastor c o m e n z a tocar el rabel tan d i v i n a m e n t e que pareca cosa del cielo. Y habiendo taido u n p o c o , c o n una v o z ms anglica que de h o m b r e h u m a n o dio principio a esta c a n c i n :
3 1 32

A y vanas esperanzas, cuntos das anduve hecho siervo de un e n g a o , y cuan en v a n o mis cansados ojos c o n lgrimas regaron este valle!

hombre humano es pleonasmo c o rriente en la p o c a . La sextina doble que canta ahora Arsileo es uno de los raros ejemplos de esta alambicada forma mtrica fechables antes de 1560. Consiste la misma en seguir por dos veces, en vez de una, la caracterstica ronda de rimas, de manera que en la estrofa sptima se vuelve al esquema inicial de la rima. La composicin presenta algunas imperfecciones en la eleccin de las palabras-rima, c o m o son la utilizacin de verbos (quejo, engao en algunas estrofas) y de sustantivos trislabos (engao, fortuna). Argumentalmente, el poema corresponde al tiempo en que Arse0 3 2

3 1

nio andaba tras de Belisa y se vala del ingenio potico de su hijo Arsileo para comunicar a la pastora sus cuitas amorosas; se entiende, pues, que poco a poco el j o v e n fue expresando en tales obras sus propios sentimientos hacia Belisa. Es interesante sealar algunos ecos bastante claros entre estos versos y los que se atribuyen a Arsileo en el libro III. El clima garcilasiano del poema liega a su culminacin en el ltimo verso de la contera o remate (regad, ojos, regad el soto, el palle), clara adaptacin del estribillo que entona Salicio en la gloga primera del toledano (Salid, sin duelo, lgrimas corriendo).
0

CANTO

DE

ARSILEO

225

P a g a d o m e han A m o r y la F o r t u n a , p a g a d o m e han; no s de qu m e q u e j o . G r a n mal debo pasar, pues y o m e quejo; que hechos a sufrir estn mis das los trances del A m o r y la Fortuna. Sabis de quin m e agravio? D e u n e n g a o de una cruel pastora deste valle, d o puse por m i m a l mis tristes ojos. C o n todo aunque c o n pues vi p o r la cosa ms j a m s pens Pregntenlo m u c h o d e b o y o a mis o j o s , el d o l o r dellos m e quejo; causa suya en este valle hermosa que en mis das mirar, y no m e e n g a o . al A m o r y a la F o r t u n a .

A u n q u e por otra parte la F o r t u n a , el t i e m p o , la ocasin, los tristes ojos, el no estar receloso del e n g a o causaron t o d o el mal de que m e quejo; y as pienso acabar mis tristes das contando mis pasiones a este valle. Si el r o , el s o t o , el m o n t e , el prado, el valle, la tierra, el cielo, el hado, la F o r t u n a , las horas, los m o m e n t o s , aos, das, el alma, el c o r a z n , tambin los ojos agravian m i dolor cuando m e q u e j o , p o r qu dices, pastora, que m e e n g a o ?
33

Bien s que m e enga, mas no es e n g a o , p o r q u e de haber y o v i s t o en este valle t u extraa perficin j a m s m e quejo; sino de ver que quiso la Fortuna dar a entender a mis cansados ojos que all verna el remedio tras los das. Y son pasados aos, meses, das sobre esta confianza y claro e n g a o ,

serie de sustantivos conseto directo mltiple de

agravian: el prolongado lamento del pastor los cansa y ofende.

226

LIBRO

QUINTO

cansados de llorar mis cansado de escucharme y al cabo m e responde burlndose del mal de

tristes ojos, el s o t o , el valle, la F o r t u n a que m e quejo.

Mas oh triste pastor!, de qu m e quejo, si no es de no acabarse y a mis das? Por dicha era m i esclava la Fortuna? Halo ella de pagar si y o m e e n g a o ? N o anduve libre, e x e n t o en este valle? Q u i n m e mandaba a m alzar los ojos?
3 4

M a s quin podr tan bien d o m a r sus ojos, o c m o v i v i r , si no m e quejo del mal que A m o r m e h i z o en este valle? Mal haya un m a l que tura tantos das! M a s no podr tardar, si no m e e n g a o , que m u e r t e no d fin a m i fortuna. V e n i r suele b o n a n z a tras f o r t u n a , mas nunca la vern j a m s mis o j o s , ni aun y o pienso caer en este e n g a o . Bien basta ya el p r i m e r o , de quien quejo y quejar, pastora, cuantos das durare la m e m o r i a deste valle.
36 35

Si el m i s m o da, pastora, que en el valle dio causa que te viese m i fortuna, llegara el fin de mis cansados das, o al m e n o s viera esquivos esos ojos, cesara la r a z n c o n que m e quejo y no pudiera y o llamarme a e n g a o . M a s t, determinando hacerme e n g a o cuando m e viste l u e g o en este valle, mostrbaste benigna; ved si quejo contra r a z n de A m o r y de F o r t u n a .

O sea: 'quin me mandaba poner los ojos en Belisa?'. Recurdese que en el libro n i Arsileo canta un poema que empieza: Alc los ojos por veros.

3 4

'borrasca'. La frase es p r o v e r b i a l . nunca... jams: esta frase adverbial con doble negacin es de uso corriente en la p o c a .
3 6 0

3 5

ALFEO,

NIGROMANTE

227

Despus no s por qu vuelves tus ojos; cansarte deben y a mis tristes das. C a n c i n , de A m o r y de Fortuna quejo, y pues tur u n e n g a o tantos das regad, ojos, regad el s o t o , el valle. Esto cant el pastor c o n muchas lgrimas y la pastora lo o y c o n grande contentamiento de ver la gracia c o n que taa y cantaba; mas el pastor, despus que dio fin a su cancin, soltando el rabel de las m a n o s , dijo contra la pastora: Ests contenta, A m a r l i d a ? Q u e por solo tu c o n t e n t a m i e n to m e hagas hacer cosa que tan fuera del m o es! Plega a D i o s , o h A l f e o , la fortuna te traiga al p u n t o a que y o por tu causa he v e n i d o , para que sientas el cargo en que te soy y p o r el mal que m e h e r i s t e . O h Belisa! Q u i n hay en el m u n d o que ms te deba que y o ? D i o s m e traiga a t i e m p o que mis ojos g o c e n de v e r tu hermosura y los t u y o s vean si soy en c o n o c i m i e n t o de lo que les d e b o .
37

Esto deca el pastor c o n tantas lgrimas que no hubiera coraz n , p o r duro que fuera, que no se ablandara o y n d o l e . L a pastora le dijo: Pues que ya, Arsileo, me has contado el principio de tus amores y c o m o A r s e n i o , tu padre, fue la principal causa de que t quisieses bien a Belisa, p o r q u e , sirvindola l, se aprovechaba de tus cartas y canciones y aun de tu msica, cosa que l pudiera m u y bien excusar, te r u e g o m e cuentes c m o la perdiste.
38

C o s a es sa l e respondi el pastor que y o querra pocas veces contar; mas y a que es tu condicin m a n d a r m e hacer y decir aquello en lo que ms pena r e c i b o , escucha, que en breves palabras te lo dir. Haba en m i lugar u n h o m b r e llamado A l f e o , que entre nosotros t u v o siempre fama de grandsimo n i g r o m a n t e , el cual que39

el cargo en que te soy: 'la obligacin que me tienes', 'lo que me debes'. Es frase corriente. Sobre Alfeo, personaje nombrado ahora por primera v e z , vase lo que se dice dos notas ms abajo. Pese al carcter tpico del pasaje, an se perciben con nitidez los ecos
0 3 8

3 7

de Garcilaso: O h ms dura que mrmol a mis quejas! y sobre t o d o : N o hay corazn ... / aunque fuese de piedra, / ... que no se est con llanto deshaciendo. nigromante: 'hechicero'. La magia negra de Alfeo es en La Diana un contrapunto bastante claro
0 3 9

228

LIBRO

QUINTO

ra bien a Belisa primero que m i padre la comenzase a servir. Y ella, n o tan solamente no poda velle, mas aun si le hablaban en l no haba cosa que ms pena le diese. Pues c o m o ste supiese u n c o n cierto que entre m y Belisa haba de ille a hablar desde encima de u n moral que en una huerta suya estaba, el diablico A l f e o h i z o a dos espritus que tomase el uno la forma de m i padre A r s e nio y el otro la ma, y que fuese el que t o m m i forma al concierto y el que t o m la de m i padre viniese all y le tirase c o n una ballesta, fingiendo que era o t r o , y que viniese l l u e g o c o m o que lo haba c o n o c i d o y se matase de pena de haber m u e r t o a su hijo, a fin de que la pastora Belisa se diese la muerte, v i e n d o m u e r t o a m i padre y a m , o a lo menos hiciese lo que h i z o . Esto haca el traidor de A l f e o por lo m u c h o que le pesaba de saber lo que Belisa m e quera y lo p o c o que se daba p o r l . Pues c o m o esto as fuese h e c h o , y a Belisa le pareciese que m i padre y y o fusemos muertos de la forma que he c o n t a d o , desesperada se sali de casa y se fue donde hasta agora no se ha sabido della. Esto m e c o n t la pastora A r m i d a , y y o verdaderamente lo creo, por lo que despus ac ha s u c e d i d o .
4 0 41 4 2 43

Felismena, que entendi lo que el pastor haba d i c h o , q u e d en e x t r e m o maravillada, parecindole que lo que deca llevaba cam i n o de ser as. Y por las seales que en l v i o v i n o en c o n o c i m i e n t o de ser aqul A r s i l e o , servidor de Belisa, al cual ella tena por m u e r t o , y dijo entre s:

de la benfica ciencia de Felicia. Las creencias en torno a la hechicera tenan bastante arraigo en la poca, y en concreto se aceptaba c o m o posible lo que aqu se dice de Alfeo: que un nigromante tena poder para hacer que espritus diablicos tomasen forma humana. Junto a esto, exista una rica tradicin de aprovechamiento literario de la magia, aspecto en el que destacaba de manera importante la literatura caballeresca. N o es casual, por eso, que el nombre de Alfeo aparezca ya aplicado a un m a g o y astrlogo por Ariosto, Orlando furioso, XVIII, 1 7 4 - 1 7 5 . Ntese, con todo, que Montemayor introduce en el episodio un apunte de verosimilitud psicolgica: Alfeo es un amante despechado. En

este punto el personaje evoca a otro A l feo, el mtico amante de Aretusa que, tras importunar en vano a la ninfa, fue convertido por los dioses en r o . 'cita'. ' c o m o creyendo que era otra la vctima'. 'lo poco que l le importaba'. Esta construccin activa de dar con dativo reflejo fue decayendo a lo largo del X V I . La aparicin de Armida c u y o nombre, por cierto, no est documentado en la tradicin buclica precedente como personaje informante pretende dar verosimilitud al relato de Arsileo. Pero no se dice c m o se enter ella de los hechos.
4 0 4 1 4 2 0 4 3

F E LIS ME N A S O C O R R E

ARSILEO

229

N o sera r a z n que la fortuna diese c o n t e n t o n i n g u n o a la persona que lo negase a u n pastor que tan bien lo merece y lo ha menester. A lo m e n o s no partir y o deste lugar sin drsele tan grande c o m o lo recebir c o n las nuevas de su pastora. Y llegndose a la puerta de la c h o z a dijo contra A m a r l i d a : H e r m o s a pastora: a una sin ventura que ha perdido el camino y aun la esperanza de cobralle, no le darades licencia para que pasase la siesta en este vuestro aposento? La pastora, cuando la v i o , qued tan espantada de ver su hermosura y gentil disposicin que no supo respondelle; e m p e r o A r sileo le dijo: P o r cierto, pastora, no falta otra cosa para hacer lo que p o r vos es pedido sino la posada ser tal c o m o v o s la merecis; p e r o , si desta manera sois servida, entra, que n o habr cosa que p o r serviros no se haga. Felismena le respondi: Esas palabras, A r s i l e o , bien parecen tuyas; mas el c o n t e n t o que y o , en paga dellas, te dejar, m e d D i o s a m en lo que tanto ha que deseo. Y diciendo esto se entr en la c h o z a y el pastor y la pastora se levantaron, hacindole m u c h a cortesa. Y v o l v i n d o s e asentar t o d o s , A r s i l e o le dijo:
44

P o r ventura, pastora, haos dicho a l g u n o m i n o m b r e o habisme visto en alguna parte antes de ahora? Felismena le respondi: A r s i l e o , ms s de ti de lo que te piensas, aunque ests en traje de pastor, m u y fuera de c o m o y o te v i cuando en la academia salmantina estudiabas. Si alguna cosa hay que c o m e r , mndamela d a r , porque despus te dir una cosa que t m u c h o s das ha que deseas s a b e r .
45 46 47

'volviendo a sentarse'; con a embebida en el infinitivo. Q u e Arsileo haba asistido a la Universidad (academia) de Salamanca ya lo sabamos, pero no tenamos ninguna noticia de que Felismena hubiese coincidido con l en esa ciudad. Por otro lado, parece poco verosmil que Felismena reparase en una persona que, c o m o Arsileo, le era entonces desconocida. Parece, pues, que Felismena usa
4 5

4 4

de una estratagema que le permita ganar rpidamente la confianza de su interlocutor. mndamela dar. 'haz el favor de drmela'. Mandar vale, pues, como indicador de una perfrasis de r e s p e t o . M o n t e m a y o r sigue buscando la complicidad del lector, sabedor en este caso de noticias que ignora Arsileo. La tcnica de aplazamiento (Rallo) con que se difiere el poner a Arsileo al
4 6 0 4 7

230

LIBRO

QUINTO

E s o har y o de m u y buena gana dijo A r s i l e o , p o r q u e n i n g n servicio se os puede hacer que n o quepa en v u e s t r o merecimiento. Y descolgando A m a r l i d a y A r s i l e o sendos z u r r o n e s , dieron d c o m e r a Felismena de aquello que para s tenan. Y despus que h u b o acabado, deseando Felismena de alegrar a aquel que c o n tanta tristeza viva, le e m p e z a hablar desta manera: N o hay en la vida, oh A r s i l e o , cosa que en ms se deba tener que la firmeza y ms en c o r a z n de mujer, adonde las m e n o s veces suele hallarse. M a s tambin hallo otra cosa: que las ms de las veces son los hombres causa de la poca constancia que c o n ellos se tiene. D i g o esto por lo m u c h o que debes a una pastora que y o c o n o z c o , la cual, si agora supiese que eres v i v o , no creo que habra cosa en la vida que m a y o r c o n t e n t o le diese.
48

Y entonces le c o m e n z a contar p o r orden t o d o lo que haba pasado desde que m a t los tres salvajes hasta que v i n o en casa de la sabia Felicia, en la cual cuenta A r s i l e o o y nuevas de la cosa que ms q u e r a , con todo lo que con ella haban pasado las ninfas al tiempo que la hallaron d u r m i e n d o en la isleta del estanque, c o m o atrs habis o d o . Y lo que sinti de saber que la fe que su pastora le tena j a m s su c o r a z n haba desamparado y el l u g a r cierto donde la haba de hallar! Fue su c o n t e n t a m i e n t o tan fuera de medida que estuvo en p o c o de ponelle a p e l i g r o la v i d a . Y dijo contra Felismena:
49 50 51

Q u palabras bastaran, hermosa pastora, para encarecer la gran merced que de v o s he recebido? O qu obras para p o d r o s la servir? Plega a D i o s que el c o n t e n t a m i e n t o que v o s m e habis dado os d El en todas las cosas que vuestro c o r a z n deseare. O h m i seora Belisa! Q u e es posible que tan presto he y o de ver aquellos ojos que tan gran poder en m t u v i e r o n ? Y que despus de tantos trabajos m e haba de suceder tan soberano descanso? Y diciendo esto c o n muchas lgrimas t o m a b a las m a n o s a Felis-

corriente de todo es rasgo caracterstico de la novela g r i e g a . N o deja de resultar sorprendente, pese a la inmediata matizacin, que Felismena haga una afirmacin c o m o sa. cuenta: 'explicacin de algo', 'relac i n ' , c o m o en la frase dar c u e n t a .
0 4 8 4 9 0

La v o z que apela aqu a los lectores c o m o oidores del t e x t o es la del llamado autor implcito. En este punto del relato la informacin que tienen Arsileo y los lectores sobre los hechos es ya la misma. poner(se) a peligro es frase bien documentada en la p o c a .
0 51

5 0

HABIS

ALEGRADO

UN

CORAZN

23I

mena y se las besaba. Y la pastora A m a r l i d a haca lo m e s m o , diciendo: Verdaderamente, hermosa pastora, vos habis alegrado u n c o r a z n , el ms triste que y o he pensado ver y el que m e n o s mereca estarlo. Seis meses ha que Arsileo v i v e en esta cabana la ms triste vida que nadie pueda pensar, y unas pastoras que p o r estos prados repastan sus ganados, de c u y a compaa y o soy, algunas veces le entrbamos a ver y a consolar, si su mal sufriera c o n s u e l o .
52

Felismena le respondi: N o es el mal de que est doliente de manera que pueda recebir consuelo de otro si no es de la causa del o de quien le d las nuevas que y o ahora le he d a d o . T a n buenas son para m , hermosa pastora l e dijo A r s i l e o , que m e han renovado u n c o r a z n envejecido en pesares. A Felismena se le enterneci el c o r a z n tanto de ver las palabras que el pastor deca y de las lgrimas que de c o n t e n t o lloraba cuanto c o n las suyas dio t e s t i m o n i o . Y desta manera estuvieron all toda la tarde, hasta que la siesta fue toda pasada, que despidindose Arsileo de las dos pastoras se parti c o n m u c h o c o n t e n t o para el t e m p l o de D i a n a por d o n d e Felismena le haba g u i a d o . Silvano y Selvagia, con aquel c o n t e n t o que suelen tener los que g o z a n despus de larga ausencia de la vista de sus amores, caminaban hacia el deleitoso prado d o n d e sus ganados andaban p a c i e n d o , en compaa del pastor S i r e n o , el cual, aunque iba ajeno del c o n t e n t a m i e n t o que en ellos vea, tambin lo iba de la pena que la falta del suele causar; p o r q u e ni l pensaba en querer b i e n ni se le daba nada en no ser q u e r i d o . Silvano le deca:
53 54

La afirmacin coincide con lo que Belisa dijo a las ninfas en la isleta: ...me sal de casa de mis padres y me vine a este triste lugar . . . adonde ha seis meses que estoy (p. 1 6 2 ) . T o d o lo que se cuenta en esta parte del libro V tambin se entiende ocurrido el quinto da en el transcurso del presente narrativo, esto es, el mismo da en que los pastores, tras beber el agua mgica, regresan a su aldea. Los pastores estn llegando ahora al prado en el que dejaron sus ganados
5 3

5 2

al cargo de otros compaeros cuando ellos se marcharon con Felismena y las ninfas. La ausencia de sus lugares habituales slo ha durado, por lo tanto, algo ms de cuarenta y ocho horas. 54 La indiferencia amorosa de Sireno es el rasgo ms interesante del personaje en esta parte final de la obra y supone una solucin bastante original, ya que lo tpico hubiera sido hacer de l un pastor enemigo del amor, c o m o tantos otros hay en la literatura buclica. A h o r a bien, el texto deja tras-

232

LIBRO

QUINTO

T o d a s las veces que te m i r o , a m i g o S i r e n o , m e parece que y a no eres el que solas, mas antes creo que te has m u d a d o j u n tamente c o n los pensamientos. Por una parte cuasi t e n g o piedad de ti y por otra no m e pesa de verte tan descuidado de las desventuras de a m o r .
55

P o r qu parte d i j o S i r e n o tienes de m mancilla? Silvano le respondi: P o r q u e m e parece que estar un h o m b r e sin querer ni ser querido es el ms enfadoso estado que puede ser en la v i d a . N o ha m u c h o s das dijo Sireno que t entendas eso m u y al revs. Plega a D i o s que en este mal estado m e sustente a m la fortuna y a ti en el c o n t e n t o que recibes c o n la vista de Selvagia, que, puesto caso que se te pueda haber invidia de amar y ser amado de tan hermosa p a s t o r a , y o te aseguro que la F o r tuna no se descuide de templaros el contento que recibs con vuestros amores.
56

Selvagia dijo entonces: N o ser tanto el m a l que ella c o n sus devariados sucesos nos puede hacer cuanto es el bien de v e r m e tan b i e n empleada. Sireno le respondi: A h , Selvagia, que y o m e he visto tan b i e n querido c u a n t o nadie puede verse y tan sin pensamiento de ver fin a mis amores c o m o vosotros lo estis ahora; mas nadie haga cuenta sin la F o r t u n a ni fundamento sin considerar las m u d a n z a s de los tiemp o s . M u c h o debo a la sabia Felicia. D i o s se lo p a g u e , que nunca y o pens poder contar m i mal en t i e m p o que tan p o c o lo sintiese.
5 7

E n m a y o r deuda le soy y o dijo S e l v a g i a ; pues fue causa que quisiese bien a quien y o j a m s deje de ver delante mis ojos. Silvano dijo, v o l v i e n d o los suyos hacia ella: Esa deuda, esperanza m a , y o soy el que c o n ms r a z n la deba pagar, a ser cosa que con la vida pagar se pudiera. Esa os d D i o s , m i bien dijo S e l v a g i a , p o r q u e sin ella la ma sera m u y bien excusada.

lucir en diversas ocasiones que dicha indiferencia apenas puede ocultar cierto sentimiento contradictorio de rencor o atraccin hacia D i a n a . N u e v o eco de la frase proverbial Ya no soy quien ser sola.
0 5 5

5 0

invidia, variante fontica de en-

vidia. 'nadie d por hecho algo sin contar con la F o r t u n a ' . Es una variacin sobre la frase proverbial Hacer la cuenta sin la huspeda o sin la hornera.
0 5 7

RIBERAS

DEL

ESLA

233

Sireno, v i e n d o las amorosas palabras que se decan, m e d i o rien do les dijo: N o m e parece mal que cada u n o se sepa pagar tan bien que ni quiera quedar en deuda ni que le d e b a n , y aun lo que m e parece es que, segn las palabras u n o a otro os d e c s , sin y o ser el tercero sabrades tratar vuestos amores.
58 59

E n estas y otras razones pasaban los nuevos enamorados y el descuidado Sireno el trabajo de su c a m i n o , al cual dieron fin al tiempo que el sol se quera p o n e r . Y antes que llegasen a la fuente de los alisos o y e r o n una v o z de una pastora que d u l c e m e n t e canta ba, la cual fue luego conocida, porque Silvano en oyndola les dijo: S i n duda es D i a n a la que j u n t o a la fuente de los alisos canta. Selvagia respondi: V e r d a d e r a m e n t e aqulla es. M e t m o n o s entre los m i r t o s que estn j u n t o a ella, porque mejor p o d a m o s olla. Sireno les dijo: Sea c o m o vosotros lo ordenredes, aunque t i e m p o fue que m e diera m a y o r c o n t e n t o su msica y aun su vista que no ahora. Y entrndose todos tres p o r entre los espesos m i r t o s , ya que el sol se quera poner, v i e r o n j u n t o a la fuente a la h e r m o s a D i a n a c o n tan grande hermosura q u e , c o m o si nunca la hubieran v i s t o , as quedaron admirados. T e n a sueltos sus h e r m o s o s cabellos y tomados atrs c o n una cinta encarnada que por m e d i o de la cabeza los reparta, los ojos puestos en el suelo y otras veces en la clara fuente. Y limpiando algunas lgrimas que de c u a n d o en cuando le corran, cantaba este r o m a n c e :
60 61

se sepa pagar: la frase es equvo ca, pues resulta de un cruce entre sa berse pagar y saber pagarse. D e ma nera que significa a la vez 'sepa pagar' (y no deje, por tanto, nada a deber) y 'sepa cobrarse' o 'satisfacerse' (sin dejar nada por cobrar). 'las palabras que uno a otro os decs'; con relativo e l p t i c o . Encarnada era tambin la cinta con que las ninfas le recogieron el pelo a Felismena cuando la vistieron c o m o dama en el palacio de Felicia. Pero el significado simblico del color es dis tinto: fidelidad o sujecin amorosa en Felismena, crueldad en Diana. A h o r a
0 6 0 5 9

5 8

bien, la crueldad de Diana para con Sireno se ha vuelto en realidad contra s misma, al hacerla sujeta a un hom bre al que no a m a . C u a n d o Diana en persona apare ce por fin en el presente de la narra cin lo hace en una situacin parecida a la que, retrospectivamente, recorda ba Silvano en los compases iniciales del libro I: la pastora canta en soledad sus cuitas sentimentales. El lamento de Diana funde dos motivos tradiciona les: el nacimiento marcado por tristes augurios y el matrimonio desdichado; lgicamente este segundo es el que pre domina, razn por la cual el personaje
0 6 1

234

LIBRO

QUINTO

C u a n d o y o triste nac l u e g o nac desdichada, l u e g o los hados m i suerte mostraron desventurada.

El sol escondi sus r a y o s , la luna q u e d eclipsada; m u r i m i m a d r e en pariendo,


6

m o z a , , hermosa y mal lograda. El ama q u e m e dio leche j a m s t u v o dicha en ni m e n o s la t u v e y o soltera ni desposada. Q u i s e bien y fui esto caus u n querida; o l v i d y fui o l v i d a d a : casamiento cansada.
63

nada,

q u e a m m e tiene Casara y o c o n la entre tanta

tierra,

n o m e viera sepultada desventura padre, olvido, dada; q u e n o puede ser c o n t a d a . M o z a m e cas m i puse a Sireno en de su obediencia f o r z a d a ; q u e la fe m e tena

p a g o tan b i e n m i d e s c u i d o cual n o fue cosa p a g a d a . C e l o s m e hacen la g u e r r a sin ser en ellos c u l p a d a :

queda ya tipificado como una bella mal maridada. Dentro de estas pautas el poema un romance aconsonantado proporciona al lector una somera in formacin biogrfica sobre Diana: or fandad desde el m o m e n t o de nacer, crianza j u n t o a un ama, amores con Sireno, matrimonio con Delio por im posicin del padre, penosa vida con yugal, en fin, a causa de los celos in fundados del marido. La frmula del lamento lrico elegida por Montemayor dota aqu a la desventurada pasto

ra de un pattico atractivo, que vie ne acrecentado por el halo de suspense y misterio creado en torno a ella por su tarda introduccin en persona, un rasgo tcnico que la crtica ha valora do c o m o un acierto de forma g e neral.
0

mal lograda: ' m a l o g r a d a ' . M o n t e m a y o r se vale aqu de la paronomasia entre causar, casar y can sar para conseguir un efecto ingenio so. El calambur entre casar y cansar fue corriente en la p o c a .
6 3 0

6 2

DIANA

MALMARIDADA

235

c o n celos v o y al g a n a d o , con celos a la majada, y c o n celos m e levanto c o n t i n o a la madrugada; con celos c o m o a su mesa y en su cama s acostada. Si le pido de qu ha c e l o s no sabe responder nada. Jams tiene el rostro alegre, siempre la cara inclinada, los ojos p o r los r i n c o n e s , la habla triste y turbada. C m o vivir la triste que se v e tan mal casada?
05

6 4

A t i e m p o pudiera tomar a Sireno el triste c a n t o de D i a n a , c o n las lgrimas que derramaba cantando y la tristeza de que su rostro daba t e s t i m o n i o , que al pastor pusieran en riesgo de perder la vida, sin ser nadie parte para remedialle. M a s c o m o ya su c o r a z n estaba libre de tan peligrosa prisin, n i n g n c o n t e n t o recibi c o n la vista de D i a n a ni pena c o n sus tristes lamentaciones. Pues el pastor Silvano no tena, a su parecer, por qu pesalle de n i n g n mal que a D i a n a sucediese, visto c o m o ella j a m s se haba dolido de lo que a su causa haba pasado. Sola Selvagia le a y u d c o n lgrimas, temerosa de su fortuna. Y dijo contra Sireno: N i n g u n a perficin ni hermosura puede dar la naturaleza que con D i a n a largamente no la haya repartido; p o r q u e su hermosura no creo y o que tiene par, su gracia, su discrecin, c o n todas las otras partes que una pastora debe tener. N a d i e le hace ventaja. Sola una cosa le falt, de que y o siempre le h u b e m i e d o , y esto es la v e n t u r a , pues no quiso dalle compaa c o n que pudiese pasar la vida c o n el descanso que ella merece.
66

Sireno respondi: Q u i e n a tantos le ha quitado justa cosa es que no le t e n g a .

pido: 'pregunto'. os ojos por os rincones alude a la desconfianza del celoso marido, temeroso siempre de algn engao por parte de Diana.
6 5

64

Puede que la frase encierre alusin a un conocido refrn: La ventura de la fea, la hermosa la desea. Diana, como hermosa, es desventurada.
0

6 6

LIBRO

QUINTO

Y no d i g o esto porque n o m e pese del mal desta pastora, sino por la grandsima causa que t e n g o de desersele. N o digas eso dijo S e l v a g i a , que y o no p u e d o creer que D i a n a te haya ofendido en cosa alguna. Q u ofensa te h i z o ella en casarse, siendo cosa que estaba en la v o l u n t a d de su padre y deudos ms que en la suya? Y despus de casada qu p u d o hacer por lo que tocaba a su honra sino olvidarte? C i e r t o , Sireno, para quejarte de D i a n a ms legtimas causas haba de haber que las que hasta ahora h e m o s v i s t o .
6 7

Silvano dijo: P o r cierto, Sireno, Selvagia tiene tanta r a z n en lo que dice que nadie c o n ella se lo puede contradecir. Y si a l g u n o c o n causa se puede quejar de su i n g r a t i t u d , y o soy, pues la quise t o d o lo que se puede querer y t u v o tan m a l c o n o c i m i e n t o c o m o fue el tratamiento que vistes que siempre m e haca. Selvagia respondi, poniendo en l unos amorosos ojos, y dijo: P u e s no rades v o s , m i pastor, para ser mal tratado, que ning u n a pastora hay en el m u n d o que n o gane m u c h o en que v o s la queris. A este t i e m p o D i a n a sinti que cerca della hablaban, p o r q u e los pastores se haban descuidado algo de hablar de manera que ella n o les oyese. Y levantndose en pie m i r entre los m i r t o s y c o n o c i los pastores y pastora que entre ellos estaba asentada. Los cuales, v i e n d o que haban sido vistos, se v i n i e r o n a ella y la recibieron con m u c h a cortesa. Y ella a ellos con m u y gran c o m e d i m i e n t o , preguntndoles adonde haban estado. A lo cual ellos respondieron c o n otras palabras y otros m o v i m i e n t o s de rostro de lo que le respondan a lo que ella sola preguntalles, cosa tan nueva para D i a n a que, puesto caso que los amores de n i n g u n o dellos le diesen pena, en fin, le pes de verlos tan otros de lo que s o l a n , y ms cuando entendi en los ojos de Silvano el c o n t e n t a m i e n t o que los de Selvagia le d a b a n . Y p o r q u e era y a hora de recogerse y el ganado t o m a b a su acostumbrado c a m i n o
68 69

Selvagia trae a colacin un par de cuestiones fundamentales en el conflicto amoroso que viven Sireno y Diana, cuestiones que sern discutidas en persona por los dos pastores en el libro VI. otros: 'distintos', 'cambiados'. Notable pincelada psicolgica por
6 8 6 9

6 7

parte de M o n t e m a y o r : lo que ms le pesa a Diana es ver que Selvagia despierta el amor de Silvano (antiguo servidor suyo, por aadidura). La envidia de Diana hace ms patente su doble frustracin amorosa, con Sireno y con Delio.

REENCUENTRO

DE

SIRENO

DIANA

237

hacia el aldea, ellos se fueron tras l, y la hermosa D i a n a dijo contra Sireno: M u c h o s das ha, pastor, que por este valle n o te he v i s t o . M s ha dijo Sireno que a m m e iba la vida que no m e viese quien tan mala m e la ha d a d o . M a s , en fin, n o da p o c o c o n t e n t o hablar en la fortuna pasada el que ya se halla en seguro puerto.
71 7 0

E n seguro te parece dijo D i a n a el estado en que agora vives? N o debe ser m u y peligroso dijo S i r e n o , pues y o oso hablar delante ti desta manera. D i a n a respondi: N u n c a y o m e acuerdo verte p o r m tan perdido que tu leng u a no tuviese la libertad que agora tiene. Sireno le respondi: T a n discreta eres en imaginar eso c o m o en todas las otras cosas. P o r qu causa? dijo D i a n a . P o r q u e n o hay otro remedio dijo S i r e n o para que t n o sientas lo que perdiste en m sino pensar que no te quera y o tanto que m i lengua dejase de tener la libertad que dices; mas c o n t o d o eso plcga a D i o s , hermosa D i a n a , que siempre te d tanto c o n t e n t o cuanto en a l g n t i e m p o m e quitaste, que puesto caso que y a nuestros amores sean pasados, las reliquias que en el alma m e han quedado bastan para desearte y o t o d o el contentam i e n t o posible. Cada palabra destas para Diana era arrojarle una lanza, que D i o s sabe si quisiera ella ms ir o y e n d o quejas que creyendo libertades. Y aunque responda a todas las cosas que los pastores le decan c o n u n cierto descuido y se aprovechaba de toda su discrecin para no dalles a entender que le pesaba de verlos tan libres, todava se entenda m u y bien el descontento que sus palabras le daban. Y hablando en estas y otras cosas llegaron al aldea a t i e m p o que

sta tiene que ser la primera conversacin entre Diana y Sireno desde la despedida que tuvieron cuando el pastor hubo de embarcarse, momento desde el cual se entiende que ha transcurrido un ao por lo menos. Diana le est reprochando, por tanto, a Sireno

7 0

el haberse ido y su prolongada ausencia. fortuna: 'tempestad' y 'desdicha' a la v e z . La metfora de seguro puerto por 'libertad amorosa' es derivacin de la analoga tpica entre el amor y una peligrosa travesa martima.
7 1

23 8

LIBRO

QUINTO

de t o d o p u n t o el sol haba escondido sus r a y o s . Y despidindose unos de otros se fueron a sus posadas. Pues volviendo a A r s i l e o , el cual, c o n grandsimo contentamiento y deseo de ver su pastora, caminaba hacia el b o s q u e d o n d e el templo de la diosa D i a n a estaba, lleg j u n t o a un arroyo que cerca del suntuoso t e m p l o p o r entre unos verdes alisos corra, a la sombra de los cuales se asent, esperando que viniese p o r all alguna persona con quien hiciese saber a Belisa de su venida, porque le pareca peligroso dalle a l g n sobresalto, tenindolo ella p o r m u e r t o . P o r otra parte, el ardiente deseo que tena de verla no le daba lugar a n i n g n r e p o s o . Estando el pastor consultando c o n sigo m i s m o el consejo que tomara v i o venir hacia s una ninfa de admirable hermosura, c o n u n arco en la m a n o y una aljaba al cuello, mirando a una y a otra parte si va alguna caza en que emplear una aguda saeta que en el arco traa puesta. Y c u a n d o v i o al pastor se fue derecha a l y l se levant y le h i z o el acatam i e n t o que a tan hermosa ninfa deba hacerse. Y de la m i s m a manera fue della recebido, p o r q u e sta era la hermosa Polidora, una de las tres que Felismena y los pastores libraron de p o d e r de los salvajes y m u y aficionada a la pastora Belisa. Pues v o l v i n d o s e ambos asentar sobre la verde y e r b a , Polidora le pregunt de qu tierra era y la causa de su venida. A lo cual A r s i l e o respondi:
73 72

H e r m o s a ninfa: la tierra donde y o nac m e ha tratado de manera que parece que m e h a g o agravio en llamarla ma, aunque p o r otra parte le debo ms de lo que y o sabra encarecer. Y para que y o te diga la causa que t u v o la fortuna de traerme a este lugar sera menester que primero m e dijeses si eres de la compaa de la sabia Felicia, en c u y a casa m e dicen que est la hermosa pastora Belisa, causa de m i destierro y de toda la tristeza que la ausencia m e ha hecho sufrir. Polidora le respondi: D e la compaa de la sabia Felicia soy y la m a y o r a m i g a desa pastora que has n o m b r a d o que ella en la vida puede tener. Y para que tambin m e tengas en la m i s m a posesin, si aprovechase a l g o , aconsejarte h a que, siendo posible olvidalla, que lo hicieses,
7 4

El pues coloquial marca la reanudacin del hilo narrativo antes abandonado.

7 2

asentar, con a embebida, aconsejarte ha: 'te aconsejara', es la forma analtica del potencial. La con7 4

7 3

ARSILEO

POLIDORA

239

p o r q u e tan imposible es el remedio de tu m a l c o m o del que ella padece, pues la dura tierra c o m e y a aquel de quien c o n tanta raz n lo esperaba. A r s i l e o le respondi: Ser por ventura ese que dices que la tierra c o m e su servidor Arsileo? S por cierto dijo P o l i d o r a . Ese m i s m o es el que ella quiso ms que a s y el que c o n ms razn p o d e m o s llamar desdichado despus de ti, pues tienes puesto el pensamiento en l u g a r d o n d e el r e m e d i o es imposible, que, puesto caso que j a m s fui enamorada, y o t e n g o p o r averiguado que no es tan grande m a l la m u e r t e c o m o el que debe padecer la persona que ama a quien tiene la v o l u n t a d empleada en otra parte. A r s i l e o le respondi: B i e n creo, hermosa ninfa, que, segn la constancia y b o n d a d de Belisa, no ser parte la m u e r t e de A r s i l e o para que ella p o n g a el pensamiento en otra cosa, y que n o habra naide en el m u n d o que de su pensamiento le q u i t a s e . Y en ser esto ans consiste toda m i bienaventuranza.
75

C m o , pastor l e dijo Polidora, querindola t de la manera que dices, est tu felicidad en que ella tenga en otra parte tan firme el pensamiento? Esa es la ms n u e v a manera de amor que y o hasta agora he o d o . A r s i l e o le respondi: Para que no te maravilles, hermosa ninfa, de mis palabras ni de la suerte del amor que a m i seora Belisa t e n g o , est u n p o c o atenta y contarte he lo que t j a m s pensaste or, aunque el principio dello te debe haber contado esa tu a m i g a y seora de m i c o r a z n . Y l u e g o le c o n t desde el principio de sus amores hasta el engao de A l f e o c o n los encantamientos que h i z o , y t o d o lo dems que destos amores hasta entonces haba sucedido, de la manera

versacin en curso es un nuevo ejemplo de irona dramtica: Arsileo y los lectores tienen informacin que Polidora no conoce. le podra referirse a Belisa, significando: 'no habra nadie que la hiciese cambiar de pensamiento'; o a A r 7 5

sileo, con el sentido: 'no habra nadie que lo sacase del pensamiento de Belisa'. N o faltan ejemplos de naide en textos literarios del X V I . La cada en desuso de esta forma se debi a su consideracin c o m o v u l g a r i s m o .
0

240

LIBRO

QUINTO

que atrs lo he c o n t a d o ; lo cual contaba el pastor ahora c o n lgrimas, causadas de traer a la m e m o r i a sus desventuras pasadas, ahora con sospiros que del alma le salan, i m a g i n a n d o lo que en aquellos pasos su seora Belisa poda sentir. Y c o n las palabras y m o v i m i e n t o s del rostro daba tan grande espritu a lo que deca que a la ninfa Polidora puso en grande admiracin. M a s cuando entendi que aqul era verdaderamente A r s i l e o , el c o n t e n t o que desto recibi no se atreva dallo a entender c o n palabras, ni aun le pareca que podra hacer ms que sentillo. V e d qu se poda esperar de la desconsolada Belisa cuando lo supiese. Pues poniendo los ojos en A r s i l e o , n o sin lgrimas de g r a n d s i m o contentam i e n t o le dijo: Q u i s i e r a y o , A r s i l e o , tener tu discrecin y claridad de i n g e nio para darte a entender lo que siento del alegre suceso que a m i Belisa le ha solicitado la f o r t u n a , porque de otra manera sera excusado pensar y o que tan bajo i n g e n i o c o m o el m o podra dallo a entender. Siempre y o t u v e credo que en a l g n t i e m p o la tristeza de m i Belisa se haba de v o l v e r en grandsima alegra, porque su hermosura y discrecin, j u n t a m e n t e c o n la grandsima fe que siempre te ha tenido, no mereca m e n o s ; mas, p o r otra parte, tuve t e m o r que la fortuna n o tuviese cuenta c o n dalle lo que y o tanto le deseaba, porque su c o n d i c i n es lo ms de las veces traer los sucesos m u y al revs del deseo de los que quieren b i e n . D i c h o s o te puedes llamar, Arsileo, pues mereciste ser querido en la vida de manera que en la m u e r t e no pudieses ser olvidad o . Y porque no se sufre dilatar m u c h o tan gran c o n t e n t a m i e n t o a u n c o r a z n que tan necesitado del est, dame licencia para que y o vaya a dar tan buenas nuevas a tu pastora c o m o son las de tu vida y su d e s e n g a o . Y no te vayas deste lugar hasta que y o vuelva con la persona que t ms deseas ver y c o n ms r a z n te lo merece.
77 78

76

Arsileo le respondi: H e r m o s a ninfa: de tan gran discrecin y h e r m o s u r a c o m o la t u y a no se puede esperar sino t o d o el c o n t e n t o del m u n d o . Y , pues tanto deseas drmele, haz en ello t u v o l u n t a d , que p o r

de la manera que atrs lo he contado: observacin de carcter metanarrativo del llamado autor implcito. solicitado: ' p r o c u r a d o ' .
77

7 6

lo ms de las veces: 'la mayora de las veces'. Pero M o n t e m a y o r prefiere habitualmente la construccin las ms de las vecesP

7 8

ARSILEO

ESPERA

241

ella m e pienso regir, as en esto c o m o en lo dems que sucediere. Y , despidindose u n o de o t r o , Polidora se parti a dar la n u e v a a Belisa y A r s i l e o la q u e d esperando a la sombra de aquellos ali sos, el cual, por entretener el t i e m p o en a l g o , c o m o suelen hacer las personas que esperan alguna cosa que g r a n c o n t e n t o les d, sac su rabel y c o m e n z a cantar desta m a n e r a :
79

Y a dan vuelta el a m o r y la ventura y una esperanza muerta o desmayada la esfuerza cada u n o y la a s e g u r a .


80

Y a dejan infortunios la posada de u n c o r a z n en fuego c o n s u m i d o y una alegra viene no pensada. Y a quita el alma el l u t o y el s e n t i d o ; la posada apareja a la alegra, poniendo en el pesar eterno o l v i d o . Cualquiera m a l de aquellos que sola pasar cuando reinaba m i t o r m e n t o y en u n fuego de ausencia m e encenda,
8 2 81

a todos da fortuna tal descuento que no fue tanto el mal del m a l pasado cuanto es el bien del bien que ahora s i e n t o . V o l v e d , m i c o r a z n , sobresaltado de m i l desasosiegos, mil e n o j o s ; sabed g o z a r siquiera un buen estado.
84

83

Este poema, y tambin el si guiente, constituyen verdaderos so liloquios en los que Arsileo delibera consigo mismo acerca de la marcha de sus asuntos amorosos. La alegra por el inminente reencuentro con Belisa cede poco a poco el paso a la impa ciencia y al temor de que el deseado encuentro no llegue a producirse. Des tacan, por lo dems, en estos tercetos algunos ecos garcilasianos.
0

7 9

mltiple rige, en singular, el presente de aparejar que figura en el siguiente verso. La acepcin apuntada para qui tar est entre las ms antiguas y eti molgicas del t r m i n o .
0

O sea: 'el amor y la fortuna le dan v i g o r y firmeza a la esperanza'. 'El alma y el sentido dejan, se deshacen del l u t o ' El mismo sujeto
8 1

8 0

reinaba: 'estaba en su a p o g e o ' . La fortuna se caracteriza por ami norar tanto el bien c o m o el mal y por contrapesarlos recprocamente. Es con cepto frecuente en M o n t e m a y o r . Arsileo quiere que su corazn se reponga del sobresalto que le causan los sufrimientos del amor; ie tiene por tanto valor agente y depende de sobre saltado.
8 3 0 8 4

8 2

242

LIBRO

QUINTO

D e j a d vuestro llorar, cansados o j o s , que presto gozaris de ver aquella p o r quien g o z el a m o r de mis despojos. Sentidos, que buscis m i clara estrella inviando ac y all los pensamientos, a ver lo que sents delante d e l l a .
85

Afuera, soledad y los t o r m e n t o s sentidos a su causa, y dejen desto mis fatigados m i e m b r o s m u y e x e n t o s . O h t i e m p o ! N o te pares, pasa presto. F o r t u n a , n o le estorbes su v e n i d a . A y D i o s ! Q u e an m e q u e d p o r pasar esto?
86

V e n , m i pastora dulce, que la v i d a , que t pensaste que era y a acabada, est para servirte apercebida. N o vienes, m i pastora deseada? A y D i o s ! Si la ha t o p a d o o se ha perdido en esta selva de rboles poblada?
8 7

O si esta ninfa que de aqu se ha ido quiz que se o l v i d de ir a buscalla? M a s n o , tal v o l u n t a d no sufre o l v i d o .
8 8

T sola eres, pastora, adonde halla m i alma su descanso y su alegra. Por qu no vienes presto a aseguralla? N o ves c m o se va pasando el da? Y , si se pasa acaso sin y o verte, y o v o l v e r al t o r m e n t o que sola y t de veras llorars m i m u e r t e .

inviar, variante fontica de enviar. Los sentidos o potencias anmicas de Arsileo, que guan los pensamientos amorosos en pos de Belisa ausente, han de ser capaces ahora de enfrentarse a su presencia sin perder el control de la situacin. La venida de Belisa, claro. A u n 8 6

que puede haber j u e g o conceptual con tiempo: ' o c a s i n ' . Arsileo se pregunta si Polidora habr encontrado a Belisa o si sta se habr perdido. El amor (voluntad) de Polidora por Belisa excluye que haya olvidado su misin.
7 8 8

PULIDORA

BELISA

243

C u a n d o Polidora se parti de A r s i l e o , n o m u y lejos de all t o p a la pastora Belisa, que en compaa de las dos ninfas C i n t i a y D r i d a se andaban recreando por el espeso b o s q u e . Y , c o m o ellas la viesen venir c o n grande priesa, no dejaron de alborotarse, parecindoles que vena h u y e n d o de alguna cosa de que ellas tambin les cumpliese huir. Y a que h u b o llegado u n p o c o ms cerca la alegra que en su h e r m o s o rostro v i e r o n las asegur. Y , l l e g a n d o a ellas, se fue derecho a la pastora Belisa, y , abrazndola c o n grandsimo g o z o y c o n t e n t a m i e n t o , le d i j o :
80

Este abrazo, hermosa pastora, si v o s supisedes de qu parte viene con m a y o r c o n t e n t o le recibirades del que agora tenis. Belisa le respondi: D e ninguna parte, hermosa ninfa, l puede venir que y o en tanto le tenga c o m o es de la vuestra, que la parte de que y o lo pudiera tener en ms y a no es en el m u n d o ; ni aun y o debra querer v i v i r , faltndome t o d o el c o n t e n t o que la vida m e p o da dar.
90

Esa vida espero y o en D i o s dijo P o l i d o r a que v o s de aqu adelante temis con ms alegra de la que podis pensar. Y sentmonos a la sombra deste verde aliso, que grandes cosas traigo que deciros. Belisa y las ninfas se asentaron, t o m a n d o en m e d i o a P o l i d o r a , la cual dijo a Belisa: D i m e , hermosa pastora, tienes t p o r cierta la m u e r t e de Arsenio y Arsileo? Belisa le respondi sin poder tener las lgrimas: T n g o l a p o r tan cierta c o m o quien c o n sus m i s m o s ojos v i o al u n o atravesado c o n una saeta y al o t r o matarse c o n su m i s m a espada. Y qu diras dijo P o l i d o r a a quien te dijese que esos dos que t viste muertos son v i v o s y sanos, c o m o t lo eres? R e s p o n d e r a y o a quien eso m e dijese d i j o B e l i s a que tena deseo de renovar mis lgrimas, t r a y n d o m e l o s a la m e m o r i a , o que gustaba de burlarse de mis trabajos. B i e n segura estoy dijo P o l i d o r a que t eso pienses de m , pues sabes que m e han dolido ms que a n i n g u n a persona
9 1

La escena que sigue vuelve a estar basada en la irona dramtica. debra: forma con sncopa de la
9 0

8 9

vocal protnica por debera. bien segura estoy: ' n o tengo ningn m i e d o ' .
9 1

244

LIBRO

QUINTO

que t los hayas c o n t a d o ; mas dime: quin es u n pastor de tu tierra que se llama A l f e o ? Belisa respondi: E l m a y o r hechicero y encantador que hay en nuestra E u r o p a , y aun algn t i e m p o se preciaba l de servirme. Es h o m b r e , hermosa ninfa, que t o d o su trato y conversacin es c o n los d e m o nios, a los cuales l hace t o m a r la forma que quiere, de tal manera que muchas veces pensis que c o n una persona a quien conocis estis hablando y v o s hablis c o n el d e m o n i o a q u i e n l hace t o mar aquella figura. Pues has de saber, hermosa pastora d i j o P o l i d o r a , que ese m i s m o A l f e o c o n sus hechiceras ha dado causa al e n g a o en que hasta agora has v i v i d o y a las infinitas lgrimas que por esta causa has l l o r a d o . P o r q u e sabiendo l que A r s i l e o te haba de hablar aquella noche que entre v o s o t r o s estaba c o n c e r t a d o , h i z o que dos espritus tomasen las figuras de A r s i l e o y de su padre, y , querindote A r s i l e o hablar, pasase delante de ti lo que viste; p o r q u e parecindote que eran m u e r t o s d e s e s p e r a s e s o a lo m e n o s hicieses lo que heciste.
92

C u a n d o Belisa o y lo que la hermosa P o l i d o r a le haba dicho qued tan fuera de s que p o r u n rato no supo respondelle, pero v o l v i e n d o en s le dijo: G r a n d e s cosas, hermosa ninfa, m e has c o n t a d o , si m i tristeza no m e estorbase creellas. Por lo que dices que m e quieres te suplico que m e digas de quin has sabido que los dos que y o v i delante de mis ojos m u e r t o s no eran A r s e n i o y A r s i l e o . D e quin? dijo P o l i d o r a . D e l m i s m o A r s i l e o . C m o A r s i l e o ? r e s p o n d i B e l i s a . Q u e es posible que el m i A r s i l e o est v i v o y en parte que te lo pudiese contar? Y o te dir cuan posible es dijo P o l i d o r a , que si vienes c o n m i g o antes que l l e g u e m o s a aquellas tres hayas que delante de los ojos tienes te lo mostrar. A y D i o s ! dijo B e l i s a . Q u es esto que o y ? Q u e es verdad que est all t o d o m i bien? Pues qu haces, hermosa ninfa, que no m e llevas a verle? N o c u m p l e s c o n el a m o r que dices que siempre m e has t e n i d o . E s t o deca la hermosa pastora con una m a l segura alegra y c o n una dudosa esperanza de lo que tanto deseaba; mas levantndose
desesperases: 'te quitases la vida'

ARSILEO ESPERA

245

Polidora y tomndola por la m a n o , juntamente con las ninfas Cintia y D r i d a , que de placer no caban en ver el b u e n suceso de Belisa, se fueron hacia el arroyo d o n d e A r s i l e o estaba; y antes que all llegasen u n templado aire, que de la parte de d o n d e estaba A r s i l e o vena, les hiri con la dulce v o z del enamorado pastor en los o d o s , el cual, aun a este t i e m p o , no haba dejado la msica, mas antes c o m e n z de n u e v o a cantar este m o t e a n t i g u o c o n la glosa que l m i s m o all a su propsito h i z o :
93 9 4

VEN, VENTURA; VEN Y TURA Glosa Q u t i e m p o s , qu m o v i m i e n t o s , qu caminos tan extraos, qu engaos, qu desengaos, qu grandes contentamientos nacieron de tantos daos! T o d o lo sufre una fe y un buen a m o r lo asegura, y pues que m i desventura ya de enfadada se f u e , v e n , ventura; ven y tura.
95

Sueles, ventura, m o v e r t e con ligero m o v i m i e n t o , y si en darme este c o n t e n t o no imaginas tener f u e r t e , ms m e vale m i t o r m e n t o .


96

templado aire puede aludir lo mismo al elemento natural que a la cualidad musical del c a n t o . D e n t r o de lo tpica que resulta la situacin, aun puede destacarse el hecho de que las dotes musicales aparezcan nuevamente, al igual que en el libro III, como rasgo caracterizador de Arsileo. El mote o letra es un gnero menor de la poesa cancioneril que suele darse, como aqu, acompaado de una
0 9 4

9 3

glosa explicativa (quintillas dobles, en este caso). El que aqu utiliza M o n t e mayor circulaba como dicho proverbial en la poca. La forma turar viene impuesta en el lema por el calambur consistente en interpretar la v o z ventura descomponindola de manera que expresa a la vez el concepto y su percepcin subjetiva.
0 9 5 9 6

enfadada: 'cansada', 'aburrida'. ' n o piensas mantenerte'.

246

LIBRO

QUINTO

Q u e si te vas, al partir falta el seso y la cordura; mas si para estar segura te determinas v e n i r , v e n , ventura; ven y tura.
97

Si es en v a n o m i v e n i d a , si acaso v i v o e n g a a d o , que t o d o teme u n c u i t a d o , no fuera perder la vida consejo ms acertado? O h temor! Eres e x t r a o . Siempre el mal se te figura. M a s y a que en tal h e r m o s u r a no puede caber e n g a o , v e n , ventura; ven y tura.
98

C u a n d o Belisa o y la msica del su A r s i l e o tan gran alegra lleg a su c o r a z n que sera imposible sabello decir. Y acabando de t o d o p u n t o de dejar la tristeza que el alma le tena ocupada, de adonde proceda su h e r m o s o rostro no mostrar aquella hermosura de que la naturaleza tanta parte le haba d a d o , ni aquel aire y gracia, causa principal de los sospiros del su A r s i l e o , dijo c o n una tan nueva gracia y hermosura que las ninfas dej admiradas: sta sin duda es la v o z del m i A r s i l e o , si es verdad que no m e engao en llamarle m o . C u a n d o el pastor v i o delante de sus ojos la causa de t o d o s sus males pasados fue tan grande el c o n t e n t a m i e n t o que recibi que los sentidos, no siendo parte para c o m p r e h e n d e l l e , en aquel p u n t o se le turbaron, de manera que por entonces n o p u d o hablar. Las ninfas, sintiendo lo que en A r s i l e o haba causado la vista de su pastora, se llegaron a l a tiempo que, suspendiendo el pastor por u n p o c o lo que el c o n t e n t a m i e n t o presente le causaba, c o n m u chas lgrimas deca: - O h pastora Belisa! C o n qu palabras podr y o encarecer la satisfacin que la fortuna m e ha h e c h o de tantos y tan desusa-

'te decides a venir'. La construccin reflexiva de determinar ms infinitivo ya no se usa pero se documen-

9 7

ta en textos de la p o c a . tal hermosura se refiere a la ninfa Polidora.


9 8

REENCUENTRO

DE BELISA

ARSILEO

247

dos trabajos c o m o a causa tuya he pasado? O quin m e dar u n c o r a z n n u e v o y n o tan hecho a pesares c o m o el m o para recebir un g o z o tan e x t r e m a d o c o m o el que t u vista m e causa? O h Fortuna! N i y o t e n g o ms que te pedir ni t tienes ms que darme. Sola una cosa te p i d o , ya que tienes p o r c o s t u m b r e no dar a nadie n i n g n c o n t e n t o extremado sin dalle a l g n desgusto en cuenta del. Q u e c o n pequea tristeza y de cosa que duela p o c o m e sea templada la gran fuerza de la alegra que en este da m e d i s t e . " O h hermosas ninfas! En cuyo poder haba de estar tan gran tesoro sino en el vuestro? O adonde pudiera l estar mejor empleado? A l g r e n s e vuestros corazones c o n el g r a n contentamiento que el m o recibe, que si a l g n t i e m p o quesistes bien no os parecer demasiado. O h hermosa pastora! Por qu n o m e hablas? Hate pesado por ventura de ver al tu A r s i l e o ? H a turbado tu lengua el pesar de habello v i s t o o el contentam i e n t o de velle? R e s p n d e m e , porque no sufre lo que te quiero estar y o dudoso de cosa tuya. La pastora entonces le respondi: M u y poco sera el c o n t e n t o de verte, oh A r s i l e o ! , si y o c o n palabras pudiese decillo. C o n t n t a t e con saber el e x t r e m o en que tu fingida muerte m e p u s o , y por l vers la gran alegra en que tu vida m e pone. Y vinindole a la pastora al postrero p u n t o destas palabras las lgrimas a los ojos call lo ms que decir quisiera. A las cuales las ninfas, enternecidas de las blandas palabras que los dos amantes se decan, les a y u d a r o n . Y , porque la n o c h e se les acercaba, se fueron todos j u n t o s hacia la casa de Felicia, contndose u n o a o t r o lo que hasta all haban pasado. Y Belisa p r e g u n t a A r s i l e o por su padre A r s e n i o y l respondi que, en sabiendo que ella era desaparecida, se haba r e c o g i d o en una heredad suya, que est en el c a m i n o , a d o viva con toda la quietud posible, p o r haber puesto todas las cosas del m u n d o en o l v i d o , de que Belisa en e x t r e m o se h o l g ; y as llegaron en casa de la sabia Felicia,
100 1 0 1

Es idea tpica que la Fortuna necesariamente va alternando males y bienes. Por eso Arsileo pide un pequeo mal c o m o contrapeso ineludible de un bien tan g r a n d e . en el camino: la expresin resul0 1 0 0

9 9

ta aqu ambigua. Se referir acaso alcamino r e a l ? La decisin de Arsenio resuelve, por un lado, el conflicto amoroso con su hijo y proporciona, por otro, una salida acorde con el decoro del perso
0 1 0 1

248

LIBRO

QUINTO

d o n d e fueron m u y b i e n r e c e b i d o s . Y Belisa le b e s m u c h a s veces las m a n o s , diciendo q u e ella haba sido causa de su b u e n suceso. Y lo m i s m o h i z o A r s i l e o , a q u i e n Felicia m o s t r g r a n v o l u n t a d de hacer siempre p o r l l o q u e en ella f u e s e .
102

FIN

DEL QUINTO DE

LIBRO

LA DIANA

naje, que era un hombre viudo, maduro y de buena posicin social. La figura del ermitao, en muchos aspectos tan prxima a la del pastor, aparece

con frecuencia en las narraciones caballerescas, sentimentales y pastoriles. ' l o que estuviese en su m a n o ' ; ella se refiere a voluntad.
0 1 0 2

LIBRO SEXTO JORGE DE

DE LA DIANA M O N T E M A Y O R

DE

Despus que Arsileo se parti qued Felismena c o n A m a r l i d a , la pastora que c o n l estaba, pidindose una a otra cuenta de sus vidas, cosa m u y natural de las que en semejantes partes se hallan. Y estando Felismena contando a la pastora la causa de su venida lleg a la c h o z a u n pastor de m u y gentil disposicin y arte, aunque la tristeza pareca que le traa encubierta g r a n parte della. C u a n d o A m a r l i d a le v i o , c o n la m a y o r presteza que p u d o se lev a n t para irse, mas Felismena le trab de la saya, sospechando lo que poda ser, y le dijo: N o sera j u s t o , hermosa pastora, que ese agravio recibiese de ti quien t a n t o deseo tiene de servirte c o m o y o . M a s c o m o ella porfiase de irse de all el pastor c o n m u c h a s lgrimas deca: A m a r l i d a , no quiero que teniendo respeto a lo que m e haces sufrir te duelas deste desventurado pastor, sino que tengas cuenta c o n tu gran valor y h e r m o s u r a y c o n que no hay cosa en la vida que peor est a una pastora de tu cualidad que tratar mal a quien tanto le quiere. M i r a , A m a r l i d a ma, estos cansados ojos que tantas lgrimas han derramado y vers la r a z n que los t u y o s tienen de no mostrarse airados contra este sin ventura pastor. A y , que m e huyes p o r no ver la r a z n que tienes de aguardarme! Espera, A m a r l i d a . y e m e lo que te d i g o y siquiera no m e r e s p o n d a s . Q u te cuesta or a quien tanto le ha costado verte?
1 2

Y , v o l v i n d o s e a Felismena, c o n muchas lgrimas le peda que no le dejase ir; la cual i m p o r t u n a b a c o n m u y blandas palabras a la pastora, que no tratase tan m a l a quien mostraba quererle ms que a s y que le escuchase lo que quera decille, pues que en escuchalle aventurbase tan p o c o . M a s A m a r l i d a r e s p o n d i : H e r m o s a pastora: no m e mandis or a quien da ms crdito a sus pensamientos que a mis palabras. C a t a que este que delante ti est es u n o de los ms desconfiados pastores que se s a b e y de los que m a y o r trabajo dan a las pastoras que quieren b i e n .
3

tengas cuenta con: 'tengas en cuenta', 'tengas presente'.

siquiera: ' a u n q u e ' . ' . . . d e que hay n o t i c i a ' .

249

250

LIBRO

SEXTO

F i l e m n dijo contra F e l i s m e n a : Y o quiero, hermosa pastora, que seas el j u e z entre m y A m a rlida. Y si y o t e n g o culpa del enojo que c o m i g o tiene quiero perder la vida; y si ella la tuviere no quiero otra cosa sino que c o n o z c a lo que m e d e b e .
5

D e perder t la vida d i j o A m a r l i d a y o estoy bien segur a ; porque ni a ti te quieres tanto mal que lo hagas ni a m tanto bien que p o r m i causa te p o n g a s en esa aventura. M a s y o quiero que esta hermosa pastora j u z g u e , vista m i r a z n y la t u y a , cul es ms d i g n o de culpa entre los d o s .
5

Sea as d i j o Felismena; y sentmonos al pie desta verde haya, j u n t o al prado florido que delante los ojos tenemos, p o r q u e quiero ver la r a z n que cada u n o tiene de quejarse del o t r o . D e s p u s que todos se hubieron sentado sobre la verde yerba, F i l e m n c o m e n z a hablar desta manera: H e r m o s a pastora: confiado estoy que si acaso has sido tocada de amores conocers la poca r a z n que A m a r l i d a tiene de quejarse de m y de sentir tan mal de la fe que le t e n g o que v e n g a a imaginar lo que nadie de su pastor i m a g i n . Has de saber, herm o s a pastora, que cuando y o nac, y aun ante m u c h o que nacies e , los hados m e destinaron para que amase a esta hermosa pastora que delante mis tristes y tus hermosos ojos est. Y a esta
7 8

Filemn es nombre asociado semnticamente a amor, ya que porta la raz griega Phil-. N o hay datos sobre su utilizacin por otros escritores buclicos. Por la manera de introducir el nombre, parece como si Montemayor diera por hecho que ya lo ha nombrado antes. Normalmente hubiera escrito: Filemn, que as se llamaba el pastor..., o algo por el estilo. La cuestin judicial sobre un tema amoroso que aqu se plantea constituye una variacin sobre un motivo frecuente en la literatura buclica: la celebracin de certmenes (deportivos, poticos, filosficos) sometidos al veredicto de un j u e z . Desde el punto de vista narrativo esto supone en la obra la presentacin de unos mismos hechos desde dos puntos de vista diferentes.
5

En el fondo de la cuestin subyace, como se ver ms abajo, un debate sobre la valoracin de los celos dentro de la experiencia amorosa. ' . . . no tengo miedo a l g u n o ' . ante mucho: 'mucho antes'. Pero el orden habitual de esta construccin era el contrario. La afirmacin del carcter predestinado del amor le sirve a Filemn como medio de garantizar la autenticidad de sus sentimientos y de justificar los aspectos irracionales de los mismos. El tema de la predestinacin deriva poco ms abajo en otro, el amor desde la niez, que en el caso presente est apenas desarrollado, hasta el punto de que ni siquiera se menciona la participacin de Amarlida en ese afecto infantil. Es evidente, por tanto, que entra aqu como consecuencia obliga6 7 8

FELISMENA

MEDIADORA

EN

AMORES

251

causa he respondido c o n el e f e c t o de tal manera que n o creo que hay amor c o m o el m o ni ingratitud c o m o la suya. S u c e d i , pues, que, sirvindola desde m i n i e z lo mejor que y o he sabido, habr c o m o cinco o seis meses que m i desventura aport p o r aqu a un p a s t o r , llamado A r s i l e o , el cual buscaba una pastora que se llama Belisa, que por cierto mal suceso anda p o r estos bosques desterrada. Y c o m o fuese tanta su tristeza sucedi que esta cruel pastora que aqu ves, o por mancilla que t u v o del, o p o r la poca que tiene de m , o p o r lo que ella se sabe, j a m s la he p o d i d o apartar de su compaa. Y si acaso le hablaba en ello pareca que m e quera matar, porque aquellos ojos que all veis n o causan m e nos espanto cuando miran estando airados que alegra c u a n d o estn serenos. Pues c o m o y o estuviese tan o c u p a d o el c o r a z n de grandsimo amor, el alma de una aficin j a m s oda, el entendim i e n t o de los mayores celos que nunca nadie t u v o , quejbame a A r s i l e o c o n sospiros y a la tierra c o n a m a r g o llanto, m o s t r a n d o la sinrazn que A m a r l i d a m e haca. H a l e causado tan g r a n d e aborrecimiento haber y o imaginado cosa contra su honestidad que p o r vengarse de m ha perseverado en ello hasta agora; y n o tan solamente hace esto, mas en v i n d o m e delante sus ojos se va h u y e n d o c o m o la medrosa cierva de los hambrientos lebreles. A n s que p o r lo que debes a ti m i s m a te pido que j u z g u e s si es bastante la causa que tiene de aborrecerme y si m i culpa es tan g r a v e que merezca por ella ser aborrecido.
10 11

A c a b a d o F i l e m n de dar cuenta de su m a l y de la sinrazn que su A m a r l i d a le haca, la pastora A m a r l i d a c o m e n z a hablar desta manera: H e r m o s a pastora: haberme F i l e m n , que ah est, querido bien, o a lo m e n o s haberlo m o s t r a d o , sus servicios han sido tales

1 2

da de la predestinacin amorosa y j u n to con ella constituye una premisa para la solucin feliz del conflicto planteado. causa... efecto: el lxico evoca la terminologa escolstica usada en las discusiones acerca del influjo astral sobre las personas. aport: 'trajo'. Puede tratarse de un lusismo, ya que en espaol aportar significa normalmente 'llegar', mientras que en portugus tambin tiene el sentido indicado en este pasaje.
9 0 1 0 0

ste es un buen ejemplo de cmo Montemayor disuelve, en el curso de una prosa, contenidos lricos que obtuvieron su expresin en verso; el mismo Montemayor se haba valido del tema de los ojos airados en un romance de la misma Diana: " O d m e , seora m a . . . " (Lpez Estrada y L p e z Garca-Berdoy). D e este m o t i v o potico trata la nota II, 2 2 1 . acabado Filemn: 'habiendo acabado F i l e m n ' .
1 2

1 1

252

LIBRO

SEXTO

que m e sera mal c o n t a d o decir otra c o s a ; pero si y o tambin he desechado por causa suya el servicio de o t r o s m u c h o s pastores que por estos valles repastan sus ganados y zagales a quien naturaleza no ha dotado de m e n o s gracia que a o t r o s , l m i s m o puede decillo, porque las m u c h a s veces que y o he sido r e c u e s t a d a y las que he tenido la firmeza que a su fe deba no creo que ha sido m u y lejos de su presencia. M a s n o haba de ser esto parte para que l m e tuviese tan en p o c o que imaginase de m cosa contra lo que a m m i s m a soy obligada, p o r q u e si es ans, y l lo sabe, que a m u c h o s que p o r m se perdan y o he desechado p o r amor del, c m o haba y o de desechar a l p o r o t r o ? O pensaba en l o en mis amores? C i e n m i l veces m e ha F i l e m n acechado, no perdiendo pisada de las que el pastor A r s i l e o y y o dbamos por este h e r m o s o valle; mas l m i s m o diga si a l g n da o y que A r s i l e o m e dijese cosa que supiese a amores o si y o le responda alguna que lo pareciese. Q u da m e v i o hablar Filem n c o n A r s i l e o que entendiese de mis palabras otra cosa que consolarle de tan g r a v e mal c o m o padeca? Pues si esto haba de ser causa que sospechase mal de su pastora, quin mejor puede j u z g a r l o que l m i s m o ? M i r a , hermosa n i n f a , cuan entregad o estaba a sospechas falsas y dudosas i m a g i n a c i o n e s que j a m s mis palabras pudieron satisfacelle ni acabar c o n l que dejase de ausentarse deste valle, pensando l que c o n ausencia dara fin a mis das; y engase, p o r q u e antes m e parece que lo dio al c o n tentamiento de los s u y o s . Y lo b u e n o es que aun no se contentaba F i l e m n de tener celos de m , que tan libre e s t a b a c o m o t , hermosa pastora, habrs entendido, mas aun lo publicaba en todas las fiestas, bailes, luchas que entre los pastores desta sierra se hacan. Y esto ya t conoces si vena en m a y o r dao de m i honra que de su c o n t e n t a m i e n t o . E n fin, l se ausent de m i presencia, y , pues t o m p o r medicina de su m a l cosa que ms se lo ha acrecentado, no m e culpe si m e he sabido m e j o r aprovechar del remedio de lo que l ha sabido t o m a l l e . Y pues t , hermosa pastora, has visto el c o n t e n t a m i e n t o que y o receb en que dijeses al desconsolado A r s i l e o nuevas de su pastora y que y o m i s m a fui la
14 15 16 17

13

'estara mal por mi parte decir otra cosa'; el anacoluto del perodo puede ser un medio de reflejar la emocin de la pastora. 'requerida de amores'.
1 4

13

'Pensaba en mis amores o en otra c o s a ? ' . ninfa es aqu tratamiento de cortesa o encarecimiento por pastora. libre de culpa, se entiende.
1 6 17

1 5

FELISMENA

MEDIADORA

EN

AMORES

253

que le i m p o r t u n que l u e g o fuese a buscalla, claro est que n o poda haber entre los dos cosa de que p u d i s e m o s ser tan mal j u z g a d o s c o m o este pastor inconsideradamente nos ha j u z g a d o . A s que sta es la causa de y o m e haber resfriado del a m o r que a F i l e m n t e n a y de n o m e querer ms poner a p e l i g r o de sus falsas sospechas, pues m e ha trado m i buena dicha a t i e m p o que sin forzarme a m m i s m a pudiese m u y bien hacello.
18

D e s p u s que A m a r l i d a h u b o m o s t r a d o la p o c a r a z n que el pastor haba tenido de dar crdito a sus i m a g i n a c i o n e s y la libertad en que el t i e m p o le haba puesto, cosa m u y natural de c o r a z o nes e x e n t o s , el pastor le respondi desta manera: N o n i e g o y o , A m a r l i d a , que tu b o n d a d y discrecin n o basta para desculparte de cualquiera sospecha, mas quieres t , p o r ventura, hacer novedades en amores y ser i n v e n t o r a de otros nuevos efectos de los que hasta agora habernos v i s t o ? C u n d o quiso bien u n amador que cualquiera ocasin de celos, p o r pequea que fuese, no le atormentase el alma, cuanto ms siendo tan grande c o m o la que t con la larga conversacin y amistad de A r s i l e o m e has dado? Piensas t , A m a r l i d a , que para los celos son m e nester certidumbres? Pues engaaste, que las sospechas son las principales causas de t e n e l l o s . C r e e r y o que queras b i e n a A r s i l e o por va de amores no era m u c h o , pues el publicallo y o t a m p o c o era de manera que tu honra quedase ofendida, c u a n t o ms que la fuerza de amor era tan grande que m e haca publicar el mal de que m e tema. Y puesto caso que tu b o n d a d m e asegurase, cuando a h u r t o de mis sospechas la c o n s i d e r a b a , todava tena temor de lo que m e poda suceder si la conversacin iba delant e . C u a n t o a lo que dices que y o m e ausent, n o lo hice por darte pena, sino por ver si en la ma podra haber a l g n remedio no v i e n d o delante mis ojos a quien tan grande m e la daba, y tambin porque mis importunidades n o te la causasen. Pues si en buscar r e m e d i o contra tan g r a v e mal fui contra lo que te deba qu ms pena que la que tu ausencia m e h i z o sentir? O qu ms
10 20 21

me haber resfriado: la anteposicin del pronombre a los dos elementos del infinitivo compuesto, todava se daba a veces en el X V I . El discurso de Filemn se vale de ideas tpicas acerca de los celos: su ne0 1 9

18

cesaria vinculacin con el verdadero amor y su fundamentacin en la mera sospecha. a hurto de mis sospechas: ' c o n el nimo libre de r e c e l o s ' . 'si el trato prosegua'.
0 2 0 0 2 1

254

LIBRO

SEXTO

muestra de a m o r que n o ser ella causa de olvidarte? Y qu may o r seal del p o c o que c o n m i g o tenas que habelle t perdido de t o d o p u n t o c o n m i ausencia? Si dices que j a m s quisiste bien a A r s i l e o , aun eso m e da a m m a y o r causa de quejarme, pues p o r cosa en que tan p o c o te iba dejabas a quien tanto te deseaba servir. A s que t a n t o m a y o r queja t e n g o de ti c u a n t o menos fue el amor que a A r s i l e o has tenido. Estas son, A m a r l i d a , las r a z o nes, y otras m u c h a s que no d i g o , que en m i favor puedo traer; las cuales no quiero que m e v a l g a n , pues en caso de amores suelen valer tan p o c o . Solamente te pido que tu clemencia y la fe que siempre te he tenido estn, pastora, de m i parte, p o r q u e si sta m e falta, ni en mis males podr haber fin ni m e d i o en tu condicin.
22

Y c o n esto el pastor dio fin a sus palabras y principio a tantas lgrimas que bastaron, j u n t a m e n t e c o n los r u e g o s y sentencia que en este caso Felismena d i o , para que el duro c o r a z n de A m a r l i d a se ablandase y el enamorado pastor v o l v i e s e en gracia de su pastora; de lo cual q u e d tan c o n t e n t o c o m o nunca j a m s lo e s t u v o , y aun Amarlida n o p o c o g o z o s a de haber m o s t r a d o cuan engaado estaba F i l e m n en las sospechas que della tena. Y despus de haber pasado all aquel da c o n m u y gran c o n t e n t a m i e n t o de los dos confederados a m a d o r e s y c o n m a y o r desasosiego de la herm o s a Felismena, ella o t r o da por la maana se parti d e l l o s , despus de m u y grandes abrazos y p r o m e t i m i e n t o s de procurar siempre la una de saber del buen suceso de la otra.
23 24

Pues Sireno m u y libre del a m o r , Selvagia y Silvano m u y ms enamorados que nunca, la hermosa D i a n a m u y descontenta del triste suceso de su c a m i n o , pasaba la vida apacentando su ganado
25

sta se refiere a parte, que toma el sentido de ' p u n t o ' o 'factor'. La edicin de Zaragoza, 1 5 6 2 , interpola aqu un soneto de autor desconocido. confederados: 'concertados'. C u a n d o se reanude la narracin relativa a Felismena se habr producido un salto temporal con respecto al momento ahora indicado. camino parece tener aqu un sen0 2 3 2 4 2 5

2 2

tido figurado c o m o 'la marcha de sus asuntos', 'su vida'. Aunque pudiera ser un error por casamiento. El pues coloquial de valor reanudativo sirve nuevamente para volver a un hilo narrativo antes abandonado. Entre la escena que viven Sireno, Silvano, Selvagia y Diana en el libro V y esta de ahora se ha producido un salto temporal que se superpone con el aludido en la nota anterior.
0

RIBERAS

DEL

ESLA

255

p o r la ribera del caudaloso E s l a , adonde m u c h a s veces, topndose unos a otros, hablaban en lo que mayor contento les daba. Y estando u n da la discreta Selvagia c o n el su Silvano j u n t o a la fuente de los alisos lleg acaso la pastora D i a n a , que vena en busca de u n cordero que de la manada se le haba h u i d o , el cual Silvano tena atado a u n m i r t o , p o r q u e cuando all l l e g a r o n le hall bebiendo en la clara fuente y por la marca c o n o c i ser de la h e r m o sa D i a n a . Pues siendo, c o m o d i g o , llegada y recebida de los dos n u e v o s amantes, c o n gran cortesa se asent entre la verde yerba, arrimada a u n o de los alisos que la fuente rodeaban. Y despus de haber hablado en m u c h a s cosas le dijo Silvano: C m o , hermosa D i a n a , no nos p r e g u n t a s p o r Sireno? D i a n a entonces les respondi: C o m o no querra tratar de cosas p a s a d a s p o r lo m u c h o que m e fatigan las presentes. T i e m p o fue que preguntar y o por l le diera ms c o n t e n t o y aun a m el hablalle de lo que a n i n g u no de los dos nos dar; mas el t i e m p o cura infinitas cosas que a la persona le parecen sin r e m e d i o . Y si esto as n o entendiese y a no habra D i a n a en el m u n d o , segn los desgustos y pesadumbres que cada da se m e ofrecen. N o querr D i o s tanto mal al m u n d o r e s p o n d i S e l v a g i a que le quite tan grande hermosura c o m o la tuya. Esa no le faltar en cuanto t vivieres dijo Diana; y adonde est tu gracia y gentileza m u y p o c o se perdera en m ; sino mralo por el t u S i l v a n o , que j a m s pens y o que l m e olvidara p o r otra pastora alguna, y , en fin, m e ha dado de m a n o p o r a m o r de t i .
28 2 9 27

2 6

Esto deca D i a n a c o n una risa m u y graciosa, aunque no se rea destas cosas tanto ni tan de gana c o m o ellos pensaban, que, puesto caso que ella hubiese querido a Sireno ms que a su v i d a , y a Silvano le hubiese aborrecido, ms le pesaba del o l v i d o de Silvan o , por ser a causa de otra, de c u y a vista estaba cada da g o z a n d o

pasaba: nuevo caso de concordancia en singular de un verbo recogido por sujeto mltiple. como: 'porque', 'como que'. Sobre este como vase lo dicho en nota II, 31.
2 7

'no tienes ms que ver lo que hapasado con Silvano'. La estructura de fondo es la de una negacin implcita: ' n o mires otra cosa s i n o ' . me ha dado de mano: 'me ha dado de l a d o ' . Es frase p r o v e r b i a l .
0 2 9 0

2 8

256

LIBRO

SEXTO

c o n gran c o n t e n t a m i e n t o de sus amores, que del o l v i d o de Sireno, a quien n o m o v a n i n g n pensamiento n u e v o . C u a n d o Silvano o y lo que D i a n a haba d i c h o le respondi: O l v i d a r t e y o , D i a n a , sera e x c u s a d o , p o r q u e n o es tu h e r m o sura y valor de los que olvidar se p u e d e n . V e r d a d es que y o soy de la m i Selvagia, p o r q u e , dems de haber en ella muchas partes que hacello m e o b l i g a n , no t u v o en menos su suerte p o r ser amada de aqul a quien t en tan p o c o tuviste.
30

D e j e m o s eso dijo D i a n a , que t ests m u y bien empleado e y o no lo mir bien en n o quererte c o m o t u amor m e lo mereca. Si algn c o n t e n t o en a l g n t i e m p o deseaste darme mag o t e t o d o cuanto p u e d o que t y la hermosa Selvagia cantis alguna cancin por entretener la siesta, que m e parece que c o m i e n z a de manera que ser forzado pasalla debajo de estos alisos, gustando del ruido de la clara fuente, el cual no ayudar p o c o a la suavidad de vuestro canto. N o se hicieron de rogar los n u e v o s amadores, aunque la hermosa Selvagia no g u s t m u c h o de la pltica que D i a n a c o n Silvano haba tenido, mas porque en la cancin pens satisfacerse, al son de la z a m p o n a que D i a n a taa c o m e n z a r o n los dos a cantar desta m a n e r a :
31

Z a g a l , alegre te v e o y tu fe firme y segura. C o r t m e a m o r la ventura a medida del d e s e o .


32

Q u deseaste alcanzar que tal c o n t e n t o te diese? Q u e r e r a quien m e quisiese, que n o hay ms que desear.

' m e obligan a hacerlo'; hay a embebida ante el infinitivo. El poema, aunque compuesto a modo de cancin trovadoresca, sigue un esquema arraigado en la lrica pastoril del X V I : el dilogo amoroso en pareados entre el pastor (llamado zagal o carillo) y la pastora (zagala). Esta estructura recuerda en algo al perqu, composicin de origen cancioneril cul3 1

3 0

tivada en los Siglos de O r o y cuyo rasg o fundamental es la contraposicin de preguntas y respuestas en pareados octoslabos. 'La ventura me ha proporcionado un amor c o m o y o lo quera'. Q u e ventura, y no amor, es el sujeto lo confirman los versos I I - 1 2 : N o me la ha dado ventura / para burlar el deseo.
0 3 2 0

SILVANO,

SELVAGIA

DIANA

257

Esa gloria en que te v e o , tinesla p o r m u y segura? N o m e la ha dado ventura para burlar al deseo. S i y o no estuviese firme moriras sospirando? D e ollo decir b u r l a n d o estoy ya para m o r i r m e . M u d a r t e has, aunque es feo, viendo m a y o r hermosura? N o , que sera locura pedirme ms el deseo. T i n e s m e tan grande a m o r c o m o en tus palabras siento? E s o a tu m e r e c e m i e n t o lo preguntars mejor. A l g u n a s veces lo creo y otras n o estoy m u y segura. S l o en eso la ventura hace ofensa a m i deseo. F i n g e que de otra zagala te enamoras ms hermosa. N o m e mandes hacer cosa que aun para fingida es mala. M u y ms firmeza te v e o , pastor, que a m hermosura. Y a m m u y m a y o r ventura que j a m s c u p o en deseo. A este t i e m p o bajaba Sireno del aldea a la fuente de los alisos c o n grandsimo deseo de topar a Selvagia o a S i l v a n o , p o r q u e ning u n a cosa por entonces le daba ms c o n t e n t o que la conversacin de los dos n u e v o s enamorados. Y pasando por la m e m o r i a los amores de D i a n a no dejaba de causalle soledad el t i e m p o que la haba q u e r i d o . N o p o r q u e entonces le diese pena su a m o r , mas
34 33

'te mudaras'. N u e v o empleo de la forma analtica del condicional.

3 3

soledad: 'aoranza', 'melancola' (vase al respecto la nota II, 1 6 ) .

3 4

258

LIBRO

SEXTO

p o r q u e en t o d o tiempo la m e m o r i a de u n b u e n estado causa soledad al que le ha perdido. Y antes que llegase a la fuente en m e d i o del verde prado, que de m i r t o s y laureles rodeado estaba, hall las ovejas de D i a n a , que solas por entre los rboles andaban paciendo so el amparo de los bravos mastines. Y c o m o el pastor se parase a mirallas, i m a g i n a n d o el tiempo en que le haban dado ms en que entender que las suyas proprias, los mastines c o n gran furia se vinieron a l; mas c o m o llegasen y dellos fuese c o n o c i d o , meneando las colas y bajando los p e s c u e z o s , que de agudas puntas de acero estaban rodeados, se le echaron a los pies, y otros se empinaban c o n el m a y o r regocijo del m u n d o . Pues las ovejas no menos sentimiento hicieron, p o r q u e la b o r r e g a m a y o r c o n su rstico cencerro se vino al pastor, y todas las otras, guiadas por ella o por el c o n o c i m i e n t o de Sireno, le cercaron alrededor, cosa que l no p u d o ver sin lgrimas, acordndosele que en compaa de la hermosa pastora Diana haba repastado aquel rebao. Y viendo que en los animales sobraba el c o n o c i m i e n t o que en su seora haba f a l t a d o , cosa fue sta que, si la fuerza del agua que la sabia Felicia le haba dado no le hubiera hecho olvidar los amores, quiz no hubiera cosa en el m u n d o que le estorbara v o l v e r a e l l o s . Mas vindose cercado de las ovejas de D i a n a y de los pensamientos que la m e m o r i a della ante los ojos le pona, c o m e n z a cantar esta cancin al son de su l o z a n o r a b e l :
3 5 36 37 38 39

Los perros llevaban en sus cuellos unas carlancas o collares reforzados con pas de acero para protegerse de los lobos. Este pasaje es uno de los escasos en que afloran algunos detalles 'realistas' de la vida pastoril. Pero la presencia de los perros, incluso con su nombre propio, j u n t o al pastor y su rebao es motivo tpico de la literatura buclica desde a n t i g u o .
0

3 5

g u n d o , y especialmente, por la fineza psicolgica de la observacin: el reconocimiento de los perros y del rebao hacia el pastor provoca en Sireno la nostalgia de su identidad c o m o enamorado de Diana. La actitud anmica del pastor se asemeja ahora a la que presentaba al principio de la obra, cuando, hablando consigo mismo, interpelaba a la memoria c o m o enemiga de mi descanso. Pero su evolucin sentimental se refleja en la cancioncilla tradicional que sirve de base al villancico, ya que sta expresa el rechazo a los afanes amorosos del pasado. Es importante a este respecto la variacin de la represa tras las dos ltimas mudanzas: pues ya no
3 9

La borrega mayor debe de ser una denominacin para la oveja que gua al resto de la manada, a la que suele nombrarse borrega mansa o manso. sobraba: 'era grande', 'abundaba'. El pasaje es notable, primero por subrayar la perduracin en el tiempo del remedio aplicado por Felicia. Se0 3 7 3 8

3 6

NOSTALGIA

DE

SIRENO

259

Pasados c o n t e n t a m i e n t o s , qu queris? D e j a d m e , no m e cansis. M e m o r i a , queris orme? Los das, las noches buenas pagelos c o n las s e t e n a s . N o tenis ms que pedirme.
40

T o d o se acab en partirme, c o m o veis. D e j a d m e , n o m e cansis. C a m p o verde, valle u m b r o s o , donde algn t i e m p o g o c : ved lo que despus pas y dejadme en m i reposo. Si estoy c o n r a z n m e d r o s o , ya lo veis. D e j a d m e , n o m e cansis. V i m u d a d o un c o r a z n , cansado de a s e g u r a r m e ; fue forzado aprovecharme del tiempo y de la ocasin.
41

M e m o r i a , do no hay pasin qu queris? D e j a d m e , n o m e cansis.


4 2

C o r d e r o s y ovejas mas, pues algn t i e m p o lo fuistes, las horas ledas o tristes pasronse c o n los das.

me engaaris y Matadme y acabaris, en lugar de Dejadme, no me cansis, que figura en la cabeza. Esa variacin obliga a interpretar los corderos y ovejas del verso 25 en un sentido metafrico: son los pensamientos amorosos de Sireno. La analoga, que estaba ya apuntada en las frases que preceden al poema, es tpica en la literatura p a s t o r i l .
00

'los pagu con creces'. ' V i mudarse un corazn que una y otra v e z me haba dado garantas de su fidelidad'. Pero no puede excluirse un doble sentido: ' . . . u n corazn harto de darme seguridad'.
4 1

4 0

O sea: quien ya no sufre no necesita recordar los buenos tiempos pasados.

4 2

20

LIBRO

SEXTO

N o hagis las alegras que solis, pues y a no m e engaaris. Si vens p o r m e turbar no hay pasin ni habr turbarme; si vens por consolarme ya no hay mal que consolar; si vens por m e matar bien podis. M a t a d m e y acabaris. Despus que Sireno h u b o cantado, en la v o z fue c o n o c i d o de la hermosa D i a n a y de los dos enamorados Selvagia y S i l v a n o . Ellos le dieron v o c e s , diciendo que si pensaba pasar la siesta en el c a m po que all estaba la saborosa fuente de los a l i s o s y la hermosa pastora D i a n a , que no sera mal entretenimiento para pasalla. Sireno le respondi que por fuerza haba de esperar t o d o el da en el c a m p o , hasta que fuese hora de v o l v e r c o n el ganado a su aldea. Y , vinindose adonde el pastor y pastoras estaban, se sentar o n en torno d e ' l a clara fuente, c o m o otras veces solan. D i a n a , cuya vida era tan triste cual puede imaginar quien viese una pastora, la ms hermosa y discreta que entonces se saba, tan fuera de su gusto casada, siempre andaba buscando entretenimientos para pasar la vida hurtando el cuerpo a sus i m a g i n a c i o n e s . Pues estando los dos pastores hablando en algunas cosas tocantes al pasto de los ganados y al aprovechamiento dellos, D i a n a les r o m p i el hilo de su pltica, diciendo contra Silvano:
43 4 4 45

B u e n a cosa es, pastor, que, estando delante la hermosa Selvagia, trates de otra cosa sino de encarecer su hermosura y el g r a n amor que te tiene. D e j a el c a m p o y los corderos, los malos o buenos sucesos del t i e m p o y fortuna, y g o z a , pastor, de la b u e n a que has tenido en ser amado de tan hermosa pastora, que, adonde el contentamiento del espritu es r a z n que sea tan grande, p o c o al caso hacen los bienes de f o r t u n a .
40

saborosa: 'deleitosa'. le respondi: 'les respondi'. Es frecuente encontrar ejemplos de fe con valor de dativo plural en la lengua del
4 4

4 3

XVI.
4 5

hurtando el cuerpo: 'esquivando',

'librndose'. Es frase h e c h a . Diana no renuncia al papel de maestra en amores que ya le otorgaban Sireno y Silvano en el libro I. El desasosiego amoroso de la pastora se delata en esta resistencia a perder del
4 0

CONVERSAN

LOS PASTORES

2I

Silvano entonces le r e s p o n d i : Lo m u c h o que y o , D i a n a , te d e b o nadie lo sabra encarecer

c o m o ello es, sino q u i e n hubiese e n t e n d i d o la r a z n q u e t e n g o de c o n o c e r esta deuda, pues n o tan slo m e enseaste a querer b i e n , mas aun agora m e g u a s y muestras a usar del c o n t e n t a m i e n t o q u e m i s amores m e d a n .
4 7

Infinita es la r a z n q u e tienes de

m a n d a r m e q u e n o trate de otra cosa, estando m i seora delante, sino del c o n t e n t o que su vista m e causa; y as p r o m e t o de hacello en c u a n t o el alma no se despidiere destos cansados m i e m b r o s . M a s de una cosa e s t o y espantado y es de ver c o m o el t u Sireno v u e l v e a otra parte los ojos c u a n d o hablas. Parece q u e no le agradan tus palabras ni se satisface de lo que r e s p o n d e s . No le p o n g a s culpa d i j o D i a n a , q u e h o m b r e s descuida-

dos y e n e m i g o s de lo q u e a s m i s m o s deben eso y ms harn. E n e m i g o de lo q u e a m m i s m o d e b o ? r e s p o n d i Sireno. Si y o j a m s lo fui la m u e r t e m e d la pena de m i y e r r o . es sa de desculparte. B u e n a manera

D e s c u l p a r m e y o , Sireno? d i j o D i a n a . Si la p r i m e r a c u l pa contra ti no t e n g o p o r c o m e t e r j a m s m e vea c o n ms c o n t e n t o q u e el q u e agora t e n g o .


4 8

B u e n o es q u e m e p o n g a s t c u l p a p o r padres.
49

h a b e r m e , casado, t e n i e n d o

M s b u e n o es d i j o S i r e n o q u e te casases t e n i e n d o a m o r .

todo su ascendiente sobre los pastores. A l mismo tiempo las palabras de Diana parecen volverse contra ella misma, que ha cambiado su felicidad amorosa por un casamiento ventajoso en bienes de fortuna. muestras: ' e n s e a s ' . Esta parte del dilogo entre Sireno y Diana parece aprovechar unos pasajes de otro que mantienen Albanio y Camila en la gloga II de Garcilaso. La frase teniendo padres se refiere a Diana, lo que contradice en principio la orfandad de madre de que se lamentaba en el romance del libro v . Sireno y Diana abordan, por fin, el asunto que ha servido de desencadenante a la discordia amorosa que les separa. Sus puntos de vista difieren: mientras para la pastora se trata de un
4 8 0 4 9 4 7 0

matrimonio forzoso e inevitable, el pastor cree que a Diana le falt decisin para oponerse a la voluntad paterna. Sea como fuere, se produce un efecto de simetra artstica entre esa boda no deseada y la partida de Sireno, que tambin fue forzada, como se cuenta en el largo poema narrativo del libro II. En uno y otro caso la libertad amorosa de los pastores entra en conflicto con las instituciones sociales. Es indudable que en este punto los lectores y , sobre todo, las lectoras de la poca perciban el reflejo de un problema real en relacin con las prcticas matrimoniales de la poca. Recurdese a este respecto, que el matrimonio forzoso de la herona es elemento central en la articulacin narrativa de otras novelas pastoriles, como La Galatea de Cervantes y la Arcadia de L o p e .
0

2 62

LIBRO

SEXTO

Y qu parte dijo D i a n a era el a m o r , adonde estaba la obediencia que a los padres se deba? M a s qu parte respondi S i r e n o eran los padres, la o b e diencia, los tiempos ni los malos o favorables sucesos de la fortuna para sobrepujar un amor tan verdadero c o m o antes de m i partida me mostraste? A h , D i a n a , D i a n a , que nunca y o pens que hubiera cosa en la vida que una fe tan grande pudiera quebrar; cuanto ms, D i a n a , que bien te pudieras casar y no olvidar a quien tanto te quera. M a s mirndolo desapasionadamente m u y mejor fue para m , ya que te casabas, el o l v i d a r m e . P o r qu r a z n ? dijo D i a n a . P o r q u e no hay respondi S i r e n o peor estado que es querer u n pastor a una pastora casada, ni cosa que ms haga perder el seso al que verdadero amor le tiene. Y la r a z n dello es que, c o m o todos sabemos, la principal pasin que a un a m a d o r atormenta, despus del deseo de su dama, son los celos. Pues qu te parece que ser para un desdichado que quiere bien saber que su pastora est en brazos de su v e l a d o y l llorando en la calle su desventura? Y no para aqu el trabajo, mas en ser u n m a l que no os podis quejar del, p o r q u e en la hora que os quejredes os tcrnn por l o c o o desatinado, cosa la ms contraria al descanso que puede ser, que y a cuando los celos son de o t r o pastor que la sirva, en quejar de los favores que le hace y en or desculpas pasis la vida. M a s este otro mal es de manera que en u n p u n t o la perderis si no tenis cuenta c o n v u e s t r o d e s e o .
5 0 51

Diana entonces respondi: D e j a esas razones, Sireno, que n i n g u n a necesidad tienes de querer ni ser q u e r i d o . A trueque de no tenella de querer dijo S i r e n o m e alegro en no tenella de ser q u e r i d o .
52

Extraa libertad es la t u y a dijo D i a n a . M s lo fue tu o l v i d o r e s p o n d i S i r e n o , si miras bien en las palabras que a la partida m e dejiste. M a s , c o m o dices, dejemos

'esposo'. 'si no sujetis vuestro deseo'. La actitud de Sireno ante el matrimonio de Diana aleja al pastor de las convenciones amatorias corteses y neoplatnicas, por ms que su discurso amoroso se haya valido de conceptos
5 1

5 0

y trminos extrados de las m i s m a s . La frase es, naturalmente, irnica. Diana piensa que en el fondo la indiferencia de Sireno es fingida. Pero se trata de una nueva malicia del narrador: Diana da a entender de esta manera que el amor de Sireno le sigue importando.
5 2

QU

PARTE

ERAN

LOS

PADRES

de hablar en cosas pasadas y agradezcamos al t i e m p o y a la sabia Felicia las presentes. Y t, Silvano, t o m a tu flauta y t e m p l e m o s mi rabel con ella y cantaremos algunos versos, aunque c o r a z n tan libre c o m o el m o qu podr cantar que d c o n t e n t o a quien no le tiene? Para eso y o te dar b u e n remedio d i j o S i l v a n o . H a g a m o s cuenta que estamos los dos de la manera que esta pastora nos traa al t i e m p o que por este prado esparcamos nuestras quejas. A todos pareci bien lo que Silvano deca, aunque Selvagia n o estaba m u y bien en e l l o . M a s por no dar a entender celos d o n de tan gran amor conoca call p o r entonces y los pastores c o m e n z a r o n a cantar desta m a n e r a :
53 54

SILVANO

Si lgrimas no pueden ablandarte, cruel pastora, qu har m i c a n t o , pues nunca cosa ma vi agradarte? Q u c o r a z n habr que sufra tanto que vengas a tomar en burla y risa un mal que al m u n d o admira y causa espanto? A y , c i e g o entendimiento, que te avisa amor, el t i e m p o y tantos desengaos, y siempre el pensamiento de una g u i s a .

55

'no lo aprobaba del t o d o ' . Parece que la forma ms corriente del giro es estar bien c o n . Sireno y Silvano entonan, como en el libro I, un canto alterno en el que sucesivamente expresan sus cuitas amorosas (ahora fingidas). Los pastores siguen el j u e g o de la ficcin amorosa con total seriedad, hasta el punto de que imaginan a Diana lejos de all: nuestro ganado vamos allegando / y todo j u n t o all lo llevaremos / a do Diana nos est esperando (vv. 9 7 - 9 9 ) . Bajo su aparente inocencia la escena esconde un hondo patetismo, que se mostrar de lleno en la reaccin ulterior
0 5 4

5 3

de Diana; dirase que el narrador ha movido los hilos para poner a la herona en la situacin ms lastimosa imaginable. Desde el punto de vista formal, el poema se caracteriza por su voluntad de experimentacin mtrica, patente en el poliestrofismo, con ensay o de combinaciones poco usuales de endecaslabos y heptaslabos en la parte central de la composicin. El m o delo de M o n t e m a y o r es claramente la gloga II de la Arcadia de Sannazaro.
0

'de una misma manera', 'inamovible'; guisa era trmino que sonaba arcaico desde principios del X V I .
0

3 5

24

LIBRO

SEXTO

A h pastora cruel! En tantos daos en tantas cuitas, tantas sinrazones m e quieres ver gastar mis tristes aos? D e u n c o r a z n que es t u y o as dispones? U n alma que te di as la tratas que sea el m e n o r mal sufrir pasiones?

SIRENO U n u d o ataste, A m o r , que no desatas. Es c i e g o , y c i e g o t, y y o ms c i e g o , y ciega aquella p o r quien t m e m a t a s .


56 57

N i y o m e v i perder vida y s o s i e g o , ni ella v e que m u e r o a causa suya, ni t que esto abrasado en v i v o f u e g o . Q u quieres, crudo A m o r ? Q u e m e destruya D i a n a con ausencia? Pues c o n c l u y e con que la vida y suerte se c o n c l u y a .
58

El alegra tarda, el t i e m p o h u y e ; muere esperanza, v i v e el p e n s a m i e n t o ; amor la abrevia, alarga y lo d e s t r u y e .

59

V e r g e n z a m e es hablar en u n t o r m e n t o que, aunque m e aflija, canse y duela t a n t o , ya no podra sin l vivir c o n t e n t o .


6 0

udo... ciego: 'nudo... m u y difcil de desatar'. Es frecuente encontrar esta expresin aplicada, como aqu, al terreno a m o r o s o . Sireno est cegado por el amor, pero Diana es ciega porque no quiere ver e ignora al pastor. suerte: 'destino'.
0 5 7 58

56

Los tres verbos tienen como complementos, respectivamente, alegra, tiempo j u n t o con esperanza y pensamiento. vergenza me es: 'me da vergenz a ' . La vergenza del enamorado por su pasin es tpico consagrado por Petrarca en el soneto inaugural de su Canzoniere.
6 0

5 9

QUEJAS D E OTRO TIEMPO SILVANO O h alma, no dejis el triste llanto, y v o s , cansados o j o s , n o os canse derramar lgrimas tristes! L l o r a d , pues v e r supistes la causa principal de m i s enojos.

265

SIRENO La causa principal de mis enojos, cruel pastora m a , a l g n t i e m p o lo fue de m i c o n t e n t o . A y , triste pensamiento, cuan p o c o t i e m p o tura una alegra!

SILVANO Cuan p o c o t i e m p o tura un alegra y aquella dulce risa con que Fortuna acaso os ha m i r a d o . T o d o es bien empleado en quien avisa el t i e m p o y n o se avisa.

SIRENO E n quien avisa el t i e m p o y n o se avisa hace el amor su h e c h o . M a s quin podr en sus casos avisarse o quin desengaarse? A y pastora cruel, ay duro p e c h o !
6 1

SILVANO A y pastora cruel, ay duro p e c h o ! , cuya dureza extraa

hace... su hecho: 'produce sus efec tos'; nuevo ejemplo de acusativo in terno.

61

El j u e g o de palabras entre avisar y avisarse ya se daba ms arriba (p. 124).

266

LIBRO

SEXTO

n o es m e n o s q u e la gracia y y que m i desventura,

hermosura

cuan a m i costa el m a l m e

desengaa!'

SILVANO Pastora m a , ms blanca y c o l o r a d a q u e ambas rosas p o r abril c o g i d a s , y ms resplandeciente oriente majada,


63

q u e el sol q u e de p o r la m a a n a No

asoma a tu

c m o p o d r v i v i r , si t m e o l v i d a s ? seas, m i pastora, rigurosa, hermosa. q u e n o est b i e n crueldad a u n a

SIRENO D i a n a m a , ms resplandeciente a la v i s l u m b r e ;

q u e esmeralda y d i a m a n t e c u y o s h e r m o s o s ojos son fin de m i s e n o j o s , si a dicha los revuelves de m i majada gordo y

mansamente; mejorado,
6 7

65

as c o n t u g a n a d o l l e g u e s a la q u e n o trates tan m a l a u n

cumbre

6 6

desdichado.

Es m u y probable que se haya perdido en este punto una estrofa cantada por Sireno, que debera empezar repitiendo el ltimo verso de la anterior. El pasaje es una variacin sobre un esquema compositivo que aparece ya en Tecrito {Idilios, X I ) , Virgilio (Buclicas, v i l ) y O v i d i o (Metamorfosis, XIII). En su formulacin virgiliana consiste en un paralelismo antittico de comparaciones contrapuestas. En su transmisin a la poesa pastoril del R e nacimiento adopt diversas variantes,
0 6 3

6 2

siendo Sannazaro (gloga II de la Arcadia) y Garcilaso (gloga n i ) quienes propiciaron su ms amplia divulgacin. 'al reflejo de una l u z i n t e n s a ' . 'si acaso los vuelves mansamente a mirarme'. Verso hipermtrico, de trece slabas, ...que tendra las once, pero no ritmo de endecaslabo, si lo pensramos en portugus (Moreno B e z ) . El rstico voto presenta cierta semejanza con un pasaje virgiliano (Buclicas, v i l , 3 9 - 4 0 ) .
0 6 4 0 6 5 0 6 6 6 7 0

QUEJAS

DE

OTRO

TIEMPO

267

SILVANO

Pastora m a , cuando tus cabellos a los rayos del sol ests peinando, no ves que lo escureces y a m me ensoberbeces, que desde ac m e e s t o y m i r a n d o en ellos, perdiendo ora esperanza, ora g a n a n d o ? A s goces, pastora, esa hermosura, que des u n m e d i o en tanta desventura.
68

SIRENO

D i a n a , c u y o n o m b r e en esta sierra los fieros animales trae d o m a d o s , y cuya hermosura sojuzga a la ventura, y al crudo A m o r no teme y hace guerra sin temor de ocasiones, t i e m p o , h a d o s : as goces t u hato y tu majada que de m i m a l no vivas descuidada.
70

SILVANO

La siesta, m i Sireno, es ya pasada, los pastores se van a su m a n i d a y la cigarra calla de cansada.


71

N o tardar la n o c h e , que escondida est, mientra que Febo en nuestro cielo su l u m b r e ac y all trae esparcida. Pues antes que tendida por el suelo veas la escura sombra y que cantando de encima deste aliso est el m o c h u e l o ,

me ensoberbeces: 'me llenas de agitacin'. 'que desde aqu estoy fijndome atentamente en ellos'. Este verso recuerda otro anterior: pues no teme Fortuna, tiempo y caso
0 6 0 7 0

6 8

(Canto de Orfeo, estrofa 2 6 , 4 ) . 'refugio', ' a b r i g o ' . Es trmino de neto sabor rstico. mientra, forma sin la -s analgica que fue desapareciendo c o m o arcasmo a lo largo del X V I .
7 1 7 2

268

LIBRO

SEXTO

nuestro ganado v a m o s a l l e g a n d o y t o d o j u n t o all lo llevaremos a d o D i a n a nos est esperando.

73

SIRENO

Silvano m o , un p o c o aqu esperemos, pues aun del t o d o el sol n o es acabado y t o d o el da p o r nuestro le t e n e m o s . T i e m p o hay para nosotros y el g a n a d o ; t i e m p o hay para Uevalle al claro r o , pues h o y ha de d o r m i r p o r este prado; y aqu cese, pastor, el cantar m o .
7 4

En cuanto los pastores esto cantaban estaba la pastora D i a n a c o n el hermoso rostro sobre la m a n o , cuya m a n g a , cayndose un p o c o , descubra la blancura de un b r a z o que a la de la nieve escureca. T e n a los ojos inclinados al suelo, derramando p o r ellos unas espaciosas lgrimas, las cuales daban a entender de su pena ms de lo que ella quisiera decir. Y en acabando los pastores de cantar, c o n u n sospiro, en compaa del cual pareca habrsele salido el alma, se l e v a n t , y , sin despedirse de ellos, se fue por el valle abajo entranzando sus dorados c a b e l l o s , c u y o t o c a d o se le qued preso en un ramo al tiempo que se l e v a n t . Y si con la poca mancilla que D i a n a de los pastores haba tenido ellos no templa75 76

'vayamos reuniendo'. El tiempo del poema y el de la narracin se hacen aqu simultneos: al terminar su canto, los pastores procedern a recoger el ganado dando por terminada su jornada. Este final en tercetos encadenados est bastante prximo a la conclusin de la gloga II de Sannazaro y remite al tpico pastoril de cerrar el poema con alusiones al atardecer.
7 4 0

7 3

entranzando: 'trenzando'. Derivado de tranzar, forma corriente en la po-

7 5

ca; pudiera tratarse de un l u s i s m o . Diana desaparece de la escena y del libro en una estampa de patticas resonancias: llorando, silenciosa y con el cabello suelto o ms exactamente descubierto (destocado). Para entender la emotividad de la situacin hay que tener en cuenta que esa manera de llevar el pelo slo era habitual en las doncellas, con lo que el detalle sugiere que el canto de los pastores ha despertado en Diana el ntimo deseo de que todo volviera a ser c o m o antes de casarse.
7 6 0

ABATIMIENTO

DE

DIANA

269

ran la mucha que della t u v i e r o n , no bastara el c o r a z n de n i n g u no de los dos a podello sufrir. Y as unos c o m o otros se fueron a recoger sus ovejas, que desmandadas andaban saltando por el verde p r a d o .
77

FIN

DEL LIBRO

SEXTO

saltando: 'retozando'. Este verbo se aplicaba habitualmente a los j u e g o s del g a n a d o .


0

7 7

LIBRO

SPTIMO DE LA DIANA M O N T E M A Y O R

DE

JORGE DE

Despus que Felismena h u b o puesto fin en las diferencias de la pastora A m a r l i d a y el pastor F i l e m n , y los dej c o n p r o p s i t o de jams hacer el u n o cosa de que el o t r o tuviese ocasin de quejarse, despedida de ellos, se fue p o r el valle abajo, p o r el cual anduvo m u c h o s das sin hallar nueva que algn c o n t e n t o le diese. Y , c o m o todava llevaba esperanza en las palabras de la sabia Felicia, no dejaba de pasalle p o r el pensamiento que despus de tantos trabajos se haba de cansar la Fortuna de perseguira. Y estas imaginaciones la sustentaban en la gravsima pena de su deseo. Pues y e n d o una maana p o r en m e d i o de u n b o s q u e , al salir de una asomada que por encima de una alta sierra pareca, vio delante s u n verde y amensimo c a m p o de tanta grandeza que c o n la vista no se le poda alcanzar el c a b o , el cual, doce millas adelante, iba a fenecer en la falda de unas montaas que cuasi no se parecan. P o r m e d i o del deleitoso c a m p o corra un caudaloso ro, el cual haca una m u y graciosa ribera, en muchas partes poblada de salces y verdes alisos y otros diversos rboles, y en otras dejaban descubiertas las cristalinas aguas, recogindose a una parte, un grande y espacioso arenal, que de lejos ms adornaba la hermosa ribera. Las mieses, que p o r todo el c a m p o parecan sembradas, m u y cerca estaban de dar el deseado fruto, y a
1 2 3 4

'habindose despedido de ellos'; lo que equivale a 'habiendo pedido licencia para m a r c h a r s e ' . Salto temporal de duracin indeterminada en el presente de la narracin (vase al respecto lo dicho en notas V I , 2 4 y 25). Poco ms abajo se indicar implcitamente que la accin se desarrolla ahora poco ms o menos al inicio del esto.
0 2

asomada: 'lugar elevado', ' o t e r o ' . Parece v o z ms frecuente en escritores portugueses. El valle del M o n d e g o , ms abajo de C o i m b r a , hasta la desembocadura cerca de Figueira da F o z , el llamado
0 4

Campo, constituye un valle de 36 k m . de longitud y hasta 3.200 m de anchura, que se estrecha a 6 0 0 m slo en el desfiladero a travs de la Serra de Buarcos-Verride (Lautensach). Se trata de una comarca con la que M o n t e m a y o r mantuvo importantes lazos biogrficos y que cant repetidamente en sus versos. Las pginas que siguen son variacin de un conocido tpico, la alabanza de la tierra natal ilaus urbis natalis deca la Retrica), cuya insercin en La Diana viene autorizada por el elogio de T o ledo en la gloga III de Garcilaso y , sobre todo, por el elogio de aples en la parte final de la Arcadia.
0

271

272

LIBRO

SPTIMO

esta causa, c o n la fertilidad de la tierra estaban m u y crecidas y , meneadas de u n templado v i e n t o , hacan unos verdes claros y o b s c u r o s , cosa que a los ojos daba m u y gran c o n t e n t o . D e ancho tena bien el deleitoso y apacible prado tres millas en partes y en otras p o c o ms, y en n i n g u n a haba m e n o s desto. Pues bajando la hermosa pastora por su c a m i n o abajo v i n o a dar en un b o s q u e m u y grande, de verdes alisos y acebuches asaz p o b l a d o , p o r en m e d i o del cual v i o m u c h a s casas tan suntuosamente labradas que en gran admiracin le pusieron. Y de spito fue a dar c o n los ojos en una m u y hermosa ciudad, que desde lo alto de una sierra, que de frente estaba, c o n sus hermosos edificios vena hasta tocar c o n el m u r o en el caudaloso r o , que p o r m e d i o del c a m p o pasab a ; por encima del cual estaba la ms suntuosa y admirable puente que en el universo se poda hallar. Las casas y edificios de aquella ciudad insigne eran tan altos y c o n tan grande artificio labrados que pareca haber all la industria h u m a n a m o s t r a d o su poder. Entre ellos haba muchas torres y pirmides que de altos se levantaban a las n u b e s , los templos eran m u c h o s y m u y suntuosos; las casas fuertes, los superbos m u r o s , los bravos baluartes daban gran lustre a la grande y antigua poblacin, la cual desde all se devisaba toda. L a pastora qued admirada de ver lo q u e delante los ojos tena y de hallarse tan cerca de p o b l a d o , que era la cosa de que c o n m a y o r cuidado andaba h u y e n d o . Y c o n t o d o eso se asent un p o c o a la sombra de un olivo y , m i r a n d o m u y particularmente lo que habis o d o , v i e n d o aquella p o p u l o s a c i u dad, le vino a la m e m o r i a la gran Soldina, su patria y naturaleza,
5 6 7 8 9

Las alusiones a las actividades agrcolas esparcidas a lo largo de la obra culminan aqu bajo la forma de una breve, pero sensitiva, estampa paisajstica. La mencin de los trigos, eco seguramente de la descripcin ovidiana de la Edad de O r o en el libro I de las Metamorfosis, marca, adems, un hito en la cronologa narrativa: si la obra arranca hacia finales de abril o principios de mayo, ahora nos encontramos seguramente al inicio del esto, cuando los trigos apenas empiezan a clarear en la mitad norte de la pennsula.
0 6

un alto sobre el C a m p o del M o n d e g o . Se trata del puente de cantera que todava hoy une la poblacin con el arrabal de Santa Clara. El pasaje que sigue guarda similitud con la descripcin encomistica de aples en la Arcadia de S a n n a z a r o . pirmides: seguramente ' m o n u mentos funerarios'; no hay que pensar, sin embargo, en la forma piramidal tpica, sino ms bien en un obelisco puntiagudo o incluso cuadrado. Era v o z de gnero ambiguo y m u y usada c o m o masculina en la p o c a .
7 0 8 0 9

Es Coimbra, ciudad situada en

'fortificaciones'.

FELISMENA

A ORILLAS

DEL

MONDEGO

273

de adonde los amores de d o n Felis la traan desterrada. L o cual fue ocasin para no poder pasar sin lgrimas, p o r q u e la m e m o r i a del b i e n perdido pocas veces deja de dar ocasin a ellas. D e j a n d o , pues, la hermosa pastora aquel l u g a r y la ciudad a m a n o derecha, se fue su paso a paso p o r una senda, que j u n t o al ro iba, hacia la parte donde sus cristalinas aguas c o n u n manso y agradable r u i d o se iban a meter en el mar O c a n o . Y habiendo caminado seis millas por la graciosa ribera adelante v i o dos pastoras que al pie de u n roble, a la orilla del r o , pasaban la siesta, las cuales, aunque en la hermosura tuviesen una razonable mediana, en la gracia y donaire haba u n e x t r e m o g r a n d s i m o . El c o l o r del rostro m o r e n o y gracioso, los cabellos no m u y r u b i o s , los ojos n e g r o s , gentil aire y gracioso en el mirar. Sobre las cabezas tenan sendas guirnaldas de verde yedra, p o r entre las hojas entretejidas m u chas rosas y flores. La manera del vestido le pareci m u y diferente del que hasta entonces haba v i s t o . Pues levantndose la una c o n grande priesa a echar una manada de ovejas de un linar, adonde se haban entrado, y la otra llegando a beber u n rebao de cabras al claro r o , se v o l v i e r o n a la sombra del u m b r o s o f r e s n o . Felismena, que entre unos juncales m u y altos se haba m e t i d o , tan cerca de las pastoras que pudiese or lo que entre ellas pasaba, sinti que la lengua era p o r t u g u e s a y entendi que el reino en
1 0 11 12

El sintagma con un manso y agradable ruido trae ecos muy evidentes del arranque de la cancin III de Garcilaso, C o n un manso ruido / de agua corriente y clara.... Felismena evita la ciudad entre otras cosas porque, segn la lgica de la narracin idealista, don Felis, c o m o desesperado de amor, ha debido de buscar refugio en algn lugar solitario. El retrato de las pastoras portuguesas viene a matizar el tpico renacentista y pastoril de la belleza femenina con ciertos toques diferenciales, destinados a subrayar la peculiar condicin de tales personajes. N o se trata, en el fondo, de una estampa realista, c o m o deja claro de inmediato la alusin a las guirnaldas de flores que llevaban las pastoras en su cabeza. L o
1 1

1 0

que ocurre es que el escritor, con obj e t o de conseguir variedad esttica, se vale de elementos que, por su proveniencia literaria y por contraste con el tono habitual del libro, dotan de cierto sabor rstico o popular a esta parte. El elogio aunque siempre susceptible de incurrir en alguna reserva de la belleza morena cuenta, en efecto, con su propia tradicin, tanto culta (Cantar de los cantares), c o m o popular (lrica tradicional). N o menos significativo es el contraste que se da entre la dignidad literaria que M o n t e m a y o r confiere a los personajes portugueses que intervienen en este libro VII y su tratamiento habitual c o m o tipo cmico en las letras del Siglo de O r o .
0

fresno: lneas ms arriba, sin embargo, se hablaba de un roble.

1 2

274

LIBRO

SPTIMO

que estaba era Lusitania, porque la una de las pastoras deca c o n gracia m u y extremada en su m i s m a lengua a la o t r a , tomndose de las m a n o s :
I+

13

A y , D u a r d a , cuan poca r a z n tienes de no querer a quien te quiere ms que a s. C u n t o mejor te estara no tratar m a l a u n pensamiento tan ocupado en tus cosas. Psame que a tan hermosa pastora le falte piadad para quien en tanta necesidad est della. La otra, que algo ms libre pareca, c o n cierto desdn y u n dar de m a n o , cosa m u y natural de personas libres, responda:
15

Q u i e r e s que te diga, A r m a ? Si y o m e fiare otra v e z de quien tan mal m e p a g el amor que le t u v e , n o terna l la culpa del mal que a m deso m e sucediere. N o m e p o n g a s delante los ojos servicios que ese pastor a l g n t i e m p o m e haya h e c h o ni m e digas ninguna r a z n de las que l te da para m o v e r m e , p o r q u e ya pas el t i e m p o en que sus razones le valan. El m e p r o m e t i de casarse c o n m i g o y se cas c o n otra. Q u quiere ahora? O qu m e pide ese e n e m i g o de m i descanso? D i c e que pues su mujer es finada que m e case c o n l. N o querr D i o s que y o a m m i s m a m e haga tan gran e n g a o . D j a l o estar, A r m a , djalo; que si l a m me desea tanto c o m o dice, ese deseo m e dar v e n g a n z a del.
17

1 6

La otra le replicaba c o n palabras m u y blandas, j u n t a n d o su rostro c o n el de la exenta D u a r d a c o n m u y estrechos abrazos: A y , pastora, y c m o te est bien t o d o c u a n t o dices. N u n c a
Podra explicarse de manera verosmil que Felismena reconozca y entienda el portugus por sus conexiones familiares con esa nacin: su hermano ha contado en el libro II reside desde los doce aos en la corte del rey de Portugal. Sea como fuere, el conocimiento de lenguas puede considerarse un requisito anexo al modelo caballeresco que Felismena encarna. A u n q u e el narrador nos dice que las pastoras hablaban en portugus, el texto sigue siendo todava castellano. Ms adelante, sin embargo, aparecern unos fragmentos portugueses que harn del bilingismo un elemento destacado de la variedad esttica y cultural de
H 13

la obra en esta parte final del l i b r o . un dar de mano: 'gesto despectivo o de rechazo hecho con la m a n o ' . Los nombres de Duarda y Arma no provienen de la tradicin buclica. El primero es sin duda corriente en la onomstica portuguesa de la poca, y el segundo podra ser anagrama de Mara. Montemayor los haba utilizado ya en su c a n c i o n e r o .
15 1 6 0

Las circunstancias del tringulo integrado por Duarda, Danteo y la difunta Andresa reflejan especularmente las que afectan a Sireno, Diana y D e l i o , y quiz prefiguran el desarrollo que M o n t e mayor hubiera dado a la narracin en una hipottica segunda p a r t e .
0

1 7

DOS

PASTORAS

PORTUGUESAS

275
1 8

dese ser h o m b r e sino ahora para quererte ms que a m ; mas d i m e , D u a r d a , por qu has t de querer que D a n t e o viva tan triste vida? El dice que la r a z n con que del te quejas esa mism a tiene para su disculpa, p o r q u e antes que se casase, estando c o n t i g o un da j u n t o al soto de F r e m o s e l h e , te dijo: D u a r da, m i padre quiere casarme. Q u te parece que h a g a ? . Y que t le respondiste m u y sacudidamente: C m o , D a n t e o , tan vieja soy y o o tan gran poder t e n g o en ti que m e pidas parecer y licencia para tus casamientos? B i e n puedes hacer lo que t u v o luntad y la de tu padre te obligare, p o r q u e lo m i s m o har y o . Y que esto fue dicho c o n una manera tan extraa de lo que sola c o m o si nunca te hubiera pasado p o r el pensamiento quererle bien. D u a r d a le respondi:
1 9 20 21

A r m a , eso llamas t disculpa? Si no te tuviera tan conocida en este p u n t o perda tu discrecin g r a n d s i m o crdito c o m i g o . Q u haba y o de responder a u n pastor que publicaba que no haba cosa en el m u n d o en quien sus ojos pusiese sino en m ? C u a n t o ms que no es D a n t e o tan i g n o r a n t e que n o entendiese en el rostro y arte con que y o eso le r e s p o n d que no era aquello lo que y o quisiera respondelle. Q u donaire tan grande fue t o p a r m e l u n da antes que eso pasase j u n t o a la fuente y decirme con muchas lgrimas: P o r qu, D u a r d a , eres tan ingrata a lo que te deseo que n o te quieres casar c o m i g o a h u r t o de tus padres, pues sabes que el t i e m p o les ha de curar el enojo que deso recibieren?. Y o entonces le respond: C o n t n t a t e , D a n t e o , con que y o soy t u y a y j a m s podr ser de o t r o p o r cosa que m e suceda. Y pues y o m e c o n t e n t o c o n la palabra que de ser m i esposo m e has dado, no quieras que a trueque de esperar u n p o c o de t i e m p o ms haga una cosa que tan mal nos est. Y despedirse l de m c o n estas palabras, y al otro da decirme que su padre le quera casar y que le diese licencia, y n o c o n t e n t o c o n esto
22 23

Pasajes parecidos a ste, aunque algo atemperados en la expresin, menudean en otros textos pastoriles. Danteo se llama tambin un pastor que participa en la gloga tercera de M o n t e m a y o r . Actualmente Formoselha, lugar situado en el concejo de M o n t e m o r o-Novo.
0 1 9 2 0

1 8

' c o n viveza y d e s p e g o ' . arte: 'manera'. L o que D a n t e o propone a D u a r da es un matrimonio secreto, sin consentimiento paterno, pero vlido en la poca (vase ms arriba nota II, 2 0 4 ) . En su poesa, M o n t e m a y o r tambin saca a relucir la cuestin en varias ocasiones.
2 2 2 3 0

2 1

276

LIBRO

SPTIMO

casarse dentro de tres d a s . Parcete, pues, A r m a , que es sta harto suficiente causa para y o usar de la libertad que c o n tanto trabajo de m i pensamiento t e n g o ganada? Esas cosas r e s p o n d i la otra fcilmente se dicen y se pasan entre personas que se quieren b i e n ; mas n o se han de llevar por eso tan al cabo c o m o t las llevas.
25

24

La pastora le replic: L a s que se dicen, A r m a , tienes r a z n ; mas las que se hacen ya t lo ves si llegan al alma de las que q u e r e m o s b i e n . E n fin, D a n t e o se cas; psame m u c h o que se lograse p o c o tan hermosa p a s t o r a , y m u c h o ms de ver que no ha un m e s que la enterr y ya c o m i e n z a n a dar vueltas sobre l pensamientos n u e v o s .
26

A r m a le respondi: M a t l a D i o s , p o r q u e , en fin, D a n t e o era t u y o y no poda ser de otra. Pues si eso es as respondi D u a r d a , que quien es de una persona no puede ser de otra, y o la hora de ahora m e hallo ma y no puedo ser de D a n t e o . Y dejemos cosa tan excusada c o m o gastar el t i e m p o en esto. M e j o r ser que se gaste en cantar una cancin. Y l u e g o las d o s , en su m i s m a l e n g u a , c o n m u c h a gracia c o m e n zaron a cantar lo s i g u i e n t e :
27

O s t e m p o s se m u d a r a o , a vida se acabar; mas a f sempre estar onde meus olhos esto. O s dias e os m o m e n t o s , as horas c o n suas mudancas inmigas sao de esperancas

Danteo puede casarse con la pastora elegida por su padre porque, aunque l y Duarda se han desposado mediante promesa de futuro matrimonio (consentimiento de futuro o por palabras de futuro), no han llegado a consumar dicho matrimonio de ninguna de las maneras posibles (consentimiento de presente, cpula carnal o ceremonia pblica).
2 5

2 4

se pasan:

'ocurren'.

se lograse poco: 'disfrutase poco de su j u v e n t u d ' . El poema, que sigue el esquema de la cancin trovadoresca, toca un motivo bien difundido en la lrica amorosa: el amor ms all de la muerte. D a d o que el lector ya conoce la verdadera situacin afectiva de Duarda, est claro que la interpretacin del poema se percibe como mero pasatiempo de las pastoras.
2 7

2 6

ASOMA

FELISMENA

277

e amigas de pensamentos. O s pensamentos estao, a esperanca acabar, a f m e nao deixar por honra do coracao. E causa de m u i t o s danos duvidosa confianca, que a vida sem esperanfa j nao teme desengaos. O s t e m p o s se v e m e v o , a vida se acabar; mas a f nao querer tazer-me esta sem-razao. Acabada esta cancin, Felismena sali del lugar donde estaba escondida y se l l e g adonde las pastoras estaban, las cuales, espantadas de su gracia y hermosura, se llegaron a ella y la recibieron c o n m u y estrechos abrazos, p r e g u n t n d o l e de qu tierra era y de adonde vena. A lo cual la hermosa Felismena n o saba responder; mas antes con muchas lgrimas les preguntaba qu tierra era aquella en que moraban, p o r q u e de la suya la lengua daba t e s t i m o n i o ser de la provincia de V a n d a l i a y que por cierta desdicha vena desterrada de sus tierras. Las pastoras portuguesas, c o n m u c h a s lgrimas, la consolaban, dolindose de su destierro, cosa m u y natural de aquella nacin y m u c h o ms de los habitadores de aquella provincia. Y preguntndoles Felismena qu ciudad era aquella que haba dejado haca la parte donde el ro c o n sus cristalinas aguas,
2 9

Se mudarn los tiempos, / se acabar la vida; / pero la fe siempre estar / puesta donde lo estn mis ojos. / Los das y los momentos, / las horas con sus mudanzas / son enemigos de esperanzas / y amigos de pensamientos. / Perduran los pensamientos, / se acabar la esperanza, / mas la fe no me abandonar / a mayor honra del corazn. / Es causa de muchos daos / la confianza incierta, / que la vida sin esperanza / ya no teme desengaos. / Los tiempos se vienen / y se

2 8

van, la vida se acabar; / pero no querr la fe / hacerme tal despropsito. En el verso 7 inmigas es forma con sncopa de la vocal protnica por razones mtricas. Es m u y curioso el que Felismena tenga conciencia del andalucismo de su lenguaje (Moreno Bez). Se entiende, sin embargo, que en sus andanzas por diversas tierras Felismena ha aprendido a percibir el contraste entre la manera de hablar propia de cada lugar.
2 0

278

LIBRO

SPTIMO

apresurando su c a m i n o , c o n gran m p i t u vena; y que t a m b i n deseaba saber qu castillo era aquel que sobre aquel m o n t e m a y o r que todos estaba e d i f i c a d o , y otras cosas semejantes. Y una de aqullas, que D u a r d a se llamaba, le respondi que la ciudad se llamaba C o i m b r a , una de las ms insignes y principales de aquel reino, y aun de toda la E u r o p a , as p o r la a n t i g e d a d y n o b l e z a de linajes que en ella haba c o m o por la tierra comarcana a ella, la cual aquel caudaloso r o , que M o n d e g o tena p o r n o m b r e , c o n sus cristalinas aguas regaba; y que todos aquellos campos que c o n tan gran m p i t u iba discurriendo se llamaban el C a m p o de M o n d e g o , y el castillo que delante los ojos tenan era la l u z de nuestra Espaa, y que este n o m b r e le convena ms que el s u y o p r o p r i o , pues en m e d i o de la infidelidad del m a h o m t i c o rey M a r s i l i o , que tantos aos le haba tenido cercado, se haba sustentado de manera que siempre haba salido v e n c e d o r y j a m s v e n c i d o . Y que el n o m b r e que tena en lengua p o r t u g u e s a era M o n t e m o r o - V e l h o , adonde la v i r t u d , el i n g e n i o , valor y esfuerzo haban quedado por trofeos de las hazaas que los habitadores del en aquel t i e m p o haban h e c h o , y que las damas que en l haba y los caballeros que lo habitaban florecan h o y en todas las virtudes que imaginar se podan. Y as le c o n t la pastora otras muchas cosas de la fertilidad de la tierra, de la antigedad de los edificios, de
30 31 32 33

monte mayor: es evidente que el escritor j u e g a a autonombrarse mediante esta alusin al lugar donde pudo nacer y de donde t o m su apellido: M o n t e mor-o-Velho, localidad situada en la margen derecha del M o n d e g o entre C o i m b r a y Figueira da F o z , a 2 7 k m de aqulla. El castillo en cuestin, todava en pie cuando Montemayor escribe, fue levantado en 1088 por Alfonso V I de Castilla sobre los restos de una fortaleza preexistente y lo mand ampliar Juan I de Portugal (1357-1433). luz: 'modelo y gua'. Es aqu trmino de evidentes resonancias religiosas. infidelidad: probablemente con sentido colectivo, 'los infieles mandados por Marsilio'. Sobre el trasfondo legendario del pasaje, vase la nota siguiente.
3 2 31

3 0

El pasaje alude a una vieja leyenda pica, la del abad don Juan de M o n t e mayor, todava vigente en el X V I . Montemayor ... convierte a A l m a n zor, que fue quien segn la versin primitiva de la leyenda, tuvo cercado a M o n t e m o r - o - V e l h o , con ayuda del traidor don Garca, que haba sido criado del abad don Juan, que defiende la villa, en el rey Marsilio, m u y popular en romances del ciclo carolingio ... Recordemos que en la gesta perdida el Abad persuade a los dems hombres de la villa a que, en la imposibilidad de seguir resistiendo, maten a los viejos, mujeres y nios y salgan al campo a morir peleando. Despus de que cada uno ha matado a los que ms quera, derrotan a los musulmanes y ven premiada su heroicidad con la resurreccin de los degollados (Moreno B e z ) .

3 3

LA

CIUDAD

SE L L A M A B A

COIMBRA

279

la riqueza de los moradores, de la hermosura y discrecin de las ninfas y pastoras que p o r la comarca del i n e x p u g n a b l e castillo habitaban; cosas que a Felismena pusieron en gran admiracin. Y rogndole las pastoras que c o m i e s e , porque no deba venir c o n poca necesidad dello, t u v o p o r bien de aceptallo. Y en c u a n t o Felismena c o m a de lo que las pastoras le dieron la van derramar algunas lgrimas, de que ellas en e x t r e m o se dolan. Y , querindole pedir la causa, se lo estorb la v o z de un pastor que m u y d u l c e m e n t e , al son de u n rabel, cantaba. E l cual fue l u e g o c o n o c i d o de las dos pastoras, porque aqul era el pastor D a n t e o , p o r quien A r m a terciaba c o n la graciosa D u a r d a , la cual, c o n m u c h a s lgrimas, dijo a Felismena: H e r m o s a pastora: aunque el manjar es de pastoras, la c o m i d a es de princesa, que mal pensaste t cuando aqu venas que habas de c o m e r con msica. Felismena entonces le respondi: N o habra en el m u n d o , graciosa pastora, msica ms agradable para m que vuestra vista y conversacin; y esto m e dara a m m a y o r ocasin para tenerme por princesa que n o la msica que decs. D u a r d a respondi: M s haba de valer que y o quien eso os m e r e c i e s e y ms subido de quilate haba de ser su entendimiento para entendello; mas lo que fuere parte el deseo hallarse ha en m m u y cumplidamente.
35 36 34

A r m a dijo contra D u a r d a : A y , D u a r d a , c m o eres discreta y c u n t o ms lo seras si no fueses cruel. H a y cosa en el m u n d o c o m o sta, que p o r no or aquel pastor que est cantando sus desventuras est m e t i e n d o palabras en m e d i o y o c u p a n d o en otra cosa el e n t e n d i m i e n t o ? Felismena, entendiendo quin poda ser el pastor en las palabras de A r m a , las h i z o estar atentas y olle. El cual cantaba al son de su i n s t r u m e n t o esta cancin en su m i s m a l e n g u a :
37

Duarda se resiste a creer que Felismena se sienta tan satisfecha de tratar con ella. ms subido de quilate: 'de mayor mrito', 'ms d e p u r a d o ' . fuere parte el deseo: 'lo que pueda alcanzar el deseo o voluntad' (de ser3 5 0 3

3 4

vir a Felismena, se entiende). Este segundo poema en portugus que tiene el mismo esquema mtrico que el anterior y sirve para que Danteo confirme, en medio de sus z o zobras sentimentales, su fidelidad amorosa para con Duarda.
3 7

280

LIBRO

SPTIMO

Sospiros, m i n h a lembranca nao quer, porque v o s nao vades, que o mal que fazem saudades se cure c o m esperanza. A esperarla nao m e v a l pola causa en que se t e m , n e m p r o m e t e tanto b e m quanto a saudade faz m a l . M a s amor, desconfianca m e d e r o m tal qualidade que n e m m e mata saudade n e m m e d vida esperanca. Errarao se se q u e i x a r e m os olhos c o n que eu olhei, p o r q u e eu nao m e queixarei enquanto os seus m e l e m b r a r e m . N e m poder aver m u d a n c a j a m i s en minha v o n t a d e , ora m e mate saudade, ora m e deixe esperanca.
38

A el se Y

la pastora Felismena supieron mejor las palabras del pastor que convite de las pastoras, p o r q u e ms le pareca que la cancin haba hecho para quejarse de su mal que para lamentar el ajeno. dijo cuando le acab de or:

A y , pastor, que verdaderamente parece que aprendiste en mis males a quejarte de los t u y o s ! D e s d i c h a d a de m , que n o v e o ni o y cosa que no m e p o n g a delante la r a z n que t e n g o de no

Suspiros, mi recuerdo / no quiere, para que no os vayis, / que el mal que causan nostalgias / se cure con esperanza. / La esperanza no me auxilia / debido a la causa en que se sostiene, / ni me promete tanto bien cuanto / me daa la nostalgia. / Pero amor, desconfianza / me hicieron de tal calidad, / que ni me mata la nostalgia / ni me da vida la esperanza. / Errarn, si se quejasen, / los ojos con que mir, / porque y o no me quejar / mientras recuerde los suyos. /

3 8

N i tampoco podr haber mudanza / jams en mi voluntad, / ya sea que me mate la nostalgia, / o que me abandone la esperanza. Sospiros era variante fontica de suspiros. En el verso 5 val por vale, con apcope de la vocal final. La contraccin pola (v. 6) alternaba en la poca con pela; derom (v. 10), por deram, presenta una forma antigua de la desinencia de perfecto; olhar (v. 14) coexista en la poca con oulhar.

DANTEO

TRAS

DE

DUARDA

28l

desear la vida. Mas n o quiera D i o s que y o la pierda hasta que mis ojos vean la causa de sus ardientes l g r i m a s . A r m a dijo a Felismena: Pareceos, hermosa pastora, que aquellas palabras merecen ser odas y que el c o r a z n de adonde ellas salen se debe tener en ms de lo que esta pastora lo tiene? N o trates, A r m a d i j o D u a r d a , de sus palabras; trata de sus obras, que por ellas se ha de j u z g a r el pensamiento del que las hace. Si t te enamoras de canciones y te parecen b i e n sonetos hechos c o n cuidado de decir buenas razones, desengate, que son la cosa de que y o m e n o s g u s t o recibo, y p o r la que m e n o s m e certifico del amor que se m e t i e n e .
39

Felismena dijo entonces, favoreciendo la r a z n de D u a r d a : M i r a , A r m a , m u c h o s males se excusaran, m u y grandes desdichas no vernan en efecto si nosotras dejsemos de dar crdito a palabras bien ordenadas y a razones compuestas de corazones l i b r e s . Porque en n i n g u n a cosa ellos muestran tanto serlo c o m o en saber decir por orden u n mal que cuando es verdadero n o hay cosa ms fuera della. D e s d i c h a d a de m , que n o supe y o aprovecharme deste consejo.
40 41

A este t i e m p o lleg el pastor p o r t u g u s d o n d e las pastoras estaban y dijo contra D u a r d a en su m i s m a l e n g u a : A h , pastora, se as lgrimas destes olhos e as m g o a s deste coraco sao pouca parte para abrandar a dureza c o m que sou tratado, nao quero de ti mais senao que m i n h a c o m p a n h i a por estes campos te nao seja i m p o r t u n a , n e m os tristes versos que m e u mal j u n t o a esta fremosa ribeira m e faz cantar te d m ocasio de enfad a m e n t o . Passa, fremosa pastora, a sesta sombra destes salgueiros, que o teu pastor te levar as cabras ao rio e estar ao terreiro do sol enquanto elas as cristalinas aguas se baarem. Pentea, frem o s a pastora, os teus cbelos de o u r o j u n t o quela erara fonte, d o n d e v e m o ribeiro que cerca este fremoso p r a d o , que eu irei

La actitud de Duarda supone no un rechazo de la poesa hace poco cantaba a do con A r m a , pero s una desconfianza hacia la proyeccin de los mundos y tpicos literarios sobre la vida y los afectos de las personas. La contraposicin entre los hechos y las palabras como valores diferentes y aun

3 9

contrarios (que podra remitir e ltima instancia a un pasaje del Evangelio de San Juan) forma parte del acervo proverbial. Avisos similares pueden encontrarse en escritores c o n t e m p o r n e o s . compuestas: 'adornadas', 'engaosas'. della: se refiere a orden.
0 4 0 0 4 1

282

LIBRO

SPTIMO

entanto a repastar teu g a d o , e terei conta c o m q u e as ovelhas nao entrem as searas que ao l o n g o desta ribeira estao. D e s e j o que nao t o m e s trabalho e m cousa nenha n e m eu descanso enquanto em cousas tuas nao trabalhar. Se isto te parece p o u c o amor, dize tu em que te poderei mostrar o b e m que te q u e r o , que nao h m o r sinal da pessoa dizer verdade e m qualquer cousa que d i z que ofrecer-se experiencia d l a .
42

La pastora D u a r d a entonces r e s p o n d i : D a n t e o , se verdade que h a m o r n o m u n d o , eu o tive c o n t i g o , e t a m grande c o m o tu sabes. Jamis n i n h u m pastor de quantos apascentao seus gados polos campos de M o n d e g o e beb e m as suas eraras aguas alcancou de m i ninha s palavra c o m que tivesses ocasiao de queixar-te de D u a r d a n e m do a m o r que te ela sempre m o s t r o u . A n i n g u m tuas lgrimas e ardentes sospiros mais m a g o a r o n que a m i . O dia que te meus olhos nao viao jamis se levantavao a cousa que lhes desse g o s t o . A s vacas que tu guardavas erao mais que m i n h a s . M u i t a s mais v e z e s , receosa que as guardas deste deleitoso c a m p o lhes nao impedissen o pasto, m e punha eu desde aquele outeiro p o r ver se pareciao, do que minhas ovelhas erao por m i apascentadas n e m postas e m parte onde sem sobressalto pascessen as ervas desta fermosa ribeira. Isto m e danou a m i tanto e m mostrar-me sojeita c o m o a ti e m fazer-te

A h , pastora, si las lgrimas de estos ojos y las penas de este corazn no son capaces de ablandar la dureza con que soy tratado, no espero de ti ms que mi compaa por estos campos no te sea importuna, ni te den motivo de enfado los tristes versos que mi mal me hace cantar j u n t o a esta ribera. Pasa, hermosa pastora, la siesta a la sombra de estos sauces, que tu pastor te llevar las cabras al ro y permanecer al sol del descampado mientras que ellas se baen en las cristalinas aguas. Pinate, hermosa pastora, tus cabellos de oro j u n t o a aquella fuente clara, de donde viene el arroyo que rodea este hermoso prado, que mientras tanto y o ir a repastar tu ganado, y tendr cuidado de que las ovejas no entren en las mieses que a lo largo de

4 2

esta ribera hay. Deseo que no tengas trabajo en cosa alguna, ni y o descanso en tanto que no me ocupe de tus cosas. Si esto te parece poco amor, di t c m o podr mostrarte que te quiero bien, que no hay mayor seal de que uno dice la verdad que ofrecerse a probarla con los hechos. fremoso era variante fontica de fermoso, formas arcaicas una y otra del actual forntoso; dem, por dem, es forma antigua del presente de subjuntiv o , al igual que Pentea por penteja; erara es variante fontica de claro; dize, forma sin apcope del imperativo; nenha, c o m o ms abajo ninhum y ninha, son variantes fonticas de nenhum, nenhuma; trabalhar, futuro de subjuntivo sin desinencia; ofrecerse, forma con sncopa por ofrecerse.

UN

DESIGUAL

COMBATE

283

c o n f i a d o . B e m sei q u e de m i n h a sa,
43

s o g e i c a o nasceu t u a

confianca

e de tua confianca fazer o q u e fiziste. T te casaste c o n A n d r e cuja alma este e m g l o r i a , q u e cousa esta q u e a l g u m t e m Eu p o nao pidi a D e u s ; antes lhe pidia v i n g a n c a dla e de t i .

passei despois de v o s s o c a s a m e n t o o q u e t u e o u t r o s m u i t o s sab e m . Q u i s m i n h a fortuna q u e a tua m e nao desse p e n a . D e i x a - m e g o z a r de m i n h a liberdade e nao esperes q u e c o m i g o poders g a nhar o q u e p o r culpa tua perdeste.
44

A c a b a n d o la pastora la terrible respuesta q u e habis o d o y que riendo Felismena meterse en m e d i o de la diferencia de los d o s , o y e r o n a una parte del p r a d o m u y g r a n r u i d o y g o l p e s , c o m o de caballeros q u e se c o m b a t a n . Y t o d o s c o n m u y g r a n priesa se fueron a la parte d o n d e se oan, p o r ver q u cosa fuese. Y v i e r o n en una isleta, q u e el ro c o n una v u e l t a h a c a , m e n t e , dando a entender
45

tres caballeros
46

q u e c o n u n o s o l o se c o m b a t a n , y a u n q u e se defenda valiente su esfuerzo y v a l e n t a , c o n t o d o eso

Andresa, femenino de Andrs, era nombre de neto sabor rstico en la poca. Danteo, si es verdad que hay amor en el mundo, y o lo tuve para con tigo, y tan grande como t sabes. Jams ningn pastor de cuantos apacien tan sus ganados por los campos del M o n dego y beben sus claras aguas alcanz de m ni una sola palabra que te diese oca sin de quejarte de Duarda ni del amor que siempre te mostr. A nadie le dolie ron ms que a m tus lgrimas y ardien tes suspiros. El da que mis ojos no te vean jams se alzaban a ver cosa que les diese gusto. Las vacas que t guardabas eran ms que mas. Temerosa de que los guardas de este deleitoso campo les im pidiesen pastar, muchas ms veces me su ba y o a aquel otero, por si los vea, de las que me ocupaba en apacentar mis ove jas ni en llevarlas donde sin sobresalto pu diesen pastar las hierbas de esta hermosa ribera. Tanto me perjudic a m mostrar me sujeta como a ti confiarte. Bien s que de m i sujecin naci tu confianza y de tu confianza hacer lo que hiciste. T te casaste con Andresa, cuya alma est en
4 4

4 3

gloria, cosa esta que algn tiempo no le ped a D i o s ; antes le peda venganza de ella y de ti. Despus de vuestro casamien to pas lo que t y otros muchos saben. Quiso mi fortuna que la tuya no m e diese pena. Djame gozar de mi libertad y no esperes que podrs alcanzar conmi g o lo que por tu culpa perdiste. polos alternaba con la contraccin pe los; mi por mim era frecuente; sogeicao coexista en la poca con sujeicao; fiziste es variante fontica defizeste; est, por esteja, es forma antigua del presente de subjuntivo; pidir alternaba en la poca con pedir. Y lo mismo ocurra entre despois y depois. En la edicin de Zaragoza, 1 5 6 2 , al guien interpol aqu una nueva inter vencin de Danteo, consistente en unas coplas en castellano. El pasaje confirma la preferencia de Montemayor por esta configuracin paisajstica: recurdense la isleta don de viva Belisa (libro ra) y el palacio de Felicia, rodeado por dos brazos de ro (libro IV). 'arrojo y fortaleza'.
0 4 5 4 6

284

LIBRO

SPTIMO

los tres le daban tanto que hacer que le p o n a n en necesidad de aprovecharse de toda su fuerza. L a batalla se haca a pie y los caballos estaban arrendados a unos pequeos rboles que all hab a . Y a este tiempo ya el caballero solo tena u n o de los tres tendidos en el suelo de un g o l p e de espada, c o n el cual le acab la vida; pero los otros d o s , que m u y valientes e r a n , le traan y a tal que no se esperaba otra cosa sino la m u e r t e . L a pastora Felismena, que v i o aquel caballero en tan gran peligro y que si no le socorriese no podra escapar c o n la v i d a , quiso poner la suya a riesgo de perdella por hacer lo que en aquel caso era o b l i g a d a . Y p o niendo una aguda saeta en su arco, dijo contra u n o dellos:
47 48 49

T e n e o s afuera, caballeros, que no es de personas que deste n o m b r e se precian aprovecharse de sus e n e m i g o s c o n ventaja tan conocida. Y apuntndole a la vista de la c e l a d a le acert c o n tanta fuerza que, entrndole por entre los o j o s , pas de la otra parte, de manera que aqul v i n o m u e r t o al suelo. C u a n d o el caballero solo v i o m u e r t o a u n o de sus contrarios arremeti al tercero c o n tanto esfuerzo c o m o si entonces c o m e n z a r a su batalla, pero Felismena le q u i t de trabajo, poniendo otra flecha en su arco, c o n la cual, no parando en las armas, le entr p o r debajo de la tetilla izquierda y le atraves el c o r a z n , de manera que el caballero llev el camino de sus c o m p a e r o s . C u a n d o los pastores v i e r o n lo que Felismena haba h e c h o , y el caballero v i o de dos tiros matar dos caballeros tan valientes, as u n o c o m o otros quedaron en e x t r e m o admirados. Pues quitndose el caballero el y e l m o y llegndose a ella le dijo:
52 51

50

arrendados: 'atados por las riendas'. ^valientes: 'fuertes'. La situacin, que establece un claro paralelismo con la escena del libro II en la que Felismena defiende a las ninfas de la agresin de los salvajes, recuerda un momento caracterstico de los libros de caballeras: el hroe se topa por casualidad con un conflicto y de inmediato interviene en ayuda de la parte dbil. Combatir en superioridad numrica era, por lo dems, contrario al cdigo caballeresco tanto
0 4 9

4 7

en la literatura como en la realidad histrica. 'fuera!', 'apartaos!'. vista: hendidura o raja horizontal imprescindible para que el caballero pueda ver lo que tiene delante ... denominada visera, visal y vista (Riquer). H a y que sobreentender un sujeto implcito: saeta o flecha; a no ser que tomemos entrar como transitivo, lo que puede desprenderse de una frase posterior: con la cual [flecha] ... le entr por debajo de la tetilla....
0 5 0 5 1 0 5 2

A Y , D O N FELIS

285

H e r m o s a pastora: con qu podr y o pagaros tan grande merced c o m o la que de v o s he recebido en este da sino en tener conocida esta deuda para nunca j a m s perdella del pensamiento? C u a n d o Felismena v i o el rostro al caballero y lo c o n o c i qued tan fuera de s que de turbada casi no le supo hablar. M a s , v o l viendo en s, le respondi:
53

A y , don Felis, que no es sta la primera deuda en que t m e ests, y n o puedo y o creer que ternas della el c o n o c i m i e n t o que dices, sino el que de otras m u y mayores m e has t e n i d o . M i r a a qu t i e m p o m e ha trado m i fortuna y tu desamor, que quien sola en la ciudad ser servida de ti c o n t o r n e o s , justas y otras cosas c o n que m e engaabas, o c o n que y o m e dejaba engaar, anda ahora desterrada de su tierra y de su libertad por haber t querido usar de la t u y a . Si esto no te trae a c o n o c i m i e n t o de lo que m e debes, acurdate que un ao te estuve sirviendo de paje en la corte de la princesa Cesarina, y aun de tercero contra m m i s m a , sin jams descubrirte m i pensamiento, por slo dar remedio al m a l que el t u y o te haca sentir. O cuntas veces te alcanc los favores de Celia, tu seora, a gran costa de mis lgrimas. Y no lo tengas en m u c h o , que, cuando stas no bastaran, la vida diera y o a trueque de remediar la mala que tus amores te daban. Si no ests saneado de lo m u c h o que te he q u e r i d o mira las c o sas que la fuerza de a m o r m e ha hecho hacer: y o m e sal de m i tierra; y o te vine a servir y a dolerme del mal que sufras y a sufrir el agravio que y o en esto receba. Y a trueque de darte c o n t e n t o no tena en nada vivir la ms triste vida que nadie v i v i . E n traje de dama te he querido c o m o nunca nadie quiso; en hbito de paje te serv en la cosa ms contraria a m i descanso que se puede imaginar. Y aun ahora en traje de pastora vine a hacerte
5 4

El reencuentro y reconocimiento (anagnrisis en la terminologa aristotlica) entre don Felis y Felismena va a poner fin, momentneo al menos, a las andanzas de la dama y el caballero. Las circunstancias en que se produce son las propias para que Felismena cierre su carrera caballeresca con un ltimo y decisivo servicio, y para que d arranque la rehabilitacin ante los ojos de los lectores por parte de don Felis, capaz de hacer frente l solo a tres con-

5 3

trarios. Es de suponer, por otro lado, que en una hipottica segunda parte saldran a relucir las circunstancias que forzaron al caballero a este desigual combate. saneado: 'satisfecho' mejor que ' c o n v e n c i d o ' , c o m o entienden otros editores. Felismena, llevando su humildad hasta el lmite, no piensa que don Felis tenga dudas acerca del amor que ella le profesa, sino que quiz a don Felis le parezca p o c o .
5 4 0

286

LIBRO

SPTIMO

este pequeo servicio. Y a no m e queda ms que hacer, si n o es sacrificar la vida a tu desamor. Si te parece que debo hacello y que t no te has de acordar de lo m u c h o que te he querido y quier o , la espada tienes en la m a n o : n o quieras que o t r o t o m e en m la v e n g a n z a de lo que te m e r e z c o .
55

C u a n d o el caballero o y las palabras de Felismena y c o n o c i t o d o lo que dijo haber sido as, el c o r a z n se le cubri de ver las sinrazones que c o n ella haba u s a d o , de manera que esto y la m u c h a sangre que de las heridas se le iba fueron causa de un spito d e s m a y o , c a y e n d o a los pies de la hermosa Felismena c o m o m u e r t o . L a cual, c o n la m a y o r pena que imaginarse puede, tomndole la cabeza en su r e g a z o , c o n muchas lgrimas que sobre el rostro de su caballero destilaba, c o m e n z a decir:
56

Q u es esto, F o r t u n a ? Es llegado el fin de m i vida, j u n t o c o n la del m i d o n Felis? A y , don Felis, causa de t o d o m i m a l ! Si no bastan las muchas lgrimas que p o r tu causa he derramado, y las que sobre tu rostro derramo, para que vuelvas en ti, qu remedio terna esta desdichada para que el g o z o de verte n o se le vuelva en ocasin de desesperarse? A y , m i d o n Felis! D e s p i e r ta, si es sueo el que tienes, aunque no m e espantara si n o lo hicieses, pues j a m s cosas mas te le hicieron perder. E n estas y otras lamentaciones estaba la hermosa Felismena, y las pastoras portuguesas le ayudaban, cuando por las piedras que pasaban a la isla v i e r o n venir una hermosa ninfa, c o n u n vaso de oro y o t r o de plata en las m a n o s , la cual l u e g o de Felismena fue conocida y le dijo: A y , D r i d a ! Q u i n haba de ser la que a tal t i e m p o s o c o rriese a esta desdichada sino t? L l g a t e ac, hermosa ninfa, y vers puesta la causa de todos mis trabajos en el m a y o r que es posible tenerse. D r i d a entonces le respondi: Para estos tiempos es el n i m o . Y n o te fatigues, hermosa Felismena, que el fin de tus trabajos es llegado y el principio de tu c o n t e n t a m i e n t o . Y diciendo esto le ech sobre el rostro de una odorfera a g u a ,
'de lo que merezco recibir de tu parte', o sea: la muerte. El parlamento de Felismena sirve, entre otras cosas, para proporcionar un compendio de sus peripecias.
0 5 5 5 6

57

se le cubri: 'se le apesadumbr'. Es frase h e c h a . 'de un agua olorosa', con de partitivo. La eleccin del cultismo odorfera puede explicarse por su mayor
0 5 7

AGUA

MGICA

PARA

DON

FELIS

287

que en el vaso de plata traa, la cual le h i z o v o l v e r en t o d o su a c u e r d o . Y le dijo:


58

C a b a l l e r o , si queris cobrar la vida y dalla a quien tan mala a causa vuestra la ha pasado, bebed del agua deste v a s o . Y , t o m a n d o don Felis el vaso de oro en las m a n o s , b e b i g r a n parte del agua que en l vena. Y c o m o h u b o u n p o c o reposado c o n ella se sinti tan sano de las heridas que los tres caballeros le haban hecho y de la que A m o r a causa de la seora C e l i a le haba dado que no senta ms la pena que cada una de ellas le p o dan causar que si nunca las hubiera tenido. Y de tal manera se le v o l v i a renovar el amor de Felismena que en n i n g n tienpo le pareci haber estado tan v i v o c o m o entonces. Y , sentndose encima de la verde yerba, t o m las manos a su pastora y , besndoselas muchas veces, deca:
S9

A y , Felismena! Cuan p o c o hara y o en dar la vida a trueque de lo que te d e b o , que pues por ti la t e n g o m u y p o c o h a g o en darte lo que es t u y o . C o n qu ojos podr mirar tu hermosura el que, faltndole el c o n o c i m i e n t o de lo que te deba, os ponellos en otra parte? Q u palabras bastaran para disculparme de lo que contra ti he c o m e t i d o ? D e s d i c h a d o de m si tu c o n d i c i n no es en m i favor, porque ni bastar satisfacin para tan g r a n y e r r o ni razn para desculparme de la grande que tienes de olvidarme. Verdad es que y o quise bien a Celia y te olvid; mas no de manera que de la m e m o r i a se m e pasase tu valor y hermosura. Y lo b u e n o es que no s a quin p o n g a parte de la culpa que se m e puede

adecuacin al elemento sublime y maravilloso que representan la ninfa y los remedios de Felicia. En esta ocasin el agua mgica tiene el efecto contrario al que se vio en el libro v : all haca dormir, aqu despierta. La curacin mgica de don Felis conlleva un rasgo genuinamente caballeresco que no presentaban los remedios aplicados a los pastores en el libro V: el agua de Felicia empieza ahora por sanar la heridas del cuerpo. L o ms curioso del caso es que don Felis recibe la curacin amorosa sin haber pasado por el arco de la castidad y tras haber sido infiel a su primer amor. Aca5 5 9

so hubiera sido ms acorde con el decoro aristocrtico del personaje que la recuperacin del amor de don Felis hacia Felismena se hubiese producido espontneamente, sin intervencin de filtro alguno, y que la ninfa se hubiese limitado a sanarle las heridas corporales. C l a r o que tambin puede pensarse que el recurso al agua mgica es prueba palpable de lo poderosa que era la pasin que se haba adueado de don Felis, lo que en cierto modo poda valer como atenuante de su infidelidad. Sea como fuere, la solucin adoptada supone un golpe de efecto perfectamente reconocible y a buen seguro grato para los lectores de la p o c a .
0

288

LIBRO

SPTIMO

atribuir, p o r q u e si quiero ponella a la poca edad que entonces tena, pues la tuve para quererte, no m e haba de faltar para estar firme en la fe que te deba; si a la hermosura de C e l i a , m u y claro est la ventaja que a ella y a todas las del m u n d o tienes; si a la m u d a n z a de los t i e m p o s , se haba de ser el t o q u e d o n d e m i firmeza haba de mostrar su v a l o r ; si a la traidora de ausencia, t a m p o c o parece bastante desculpa, pues el deseo de verte haba, estando ausente, de sustentar tu i m a g e n en m i m e m o r i a . M i r a , Felismena, cuan confiado estoy en tu b o n d a d y clemencia que sin miedo te oso poner delante las causas que tienes de n o perdonarm e . M a s qu har para que m e perdones o para q u e , despus de p e r d o n a d o , crea que ests satisfecha? U n a cosa m e duele ms que cuantas en el m u n d o m e pueden dar pena, y es ver q u e , puesto caso que el amor que m e has tenido y tienes te haga perdonar tantos yerros, n i n g u n a v e z alzar los ojos a mirarte que n o m e lleguen al alma los agravios que de m has recebido.
6 0

La pastora Felismena, que v i o a d o n Felis tan arrepentido y tan vuelto a su p r i m e r o pensamiento, c o n muchas lgrimas le deca que ella le perdonaba, pues n o sufra m e n o s el a m o r que siempre le haba tenido; y que si pensara n o perdonalle n o se hubiera por su causa puesto a tantos trabajos; y otras cosas m u c h a s , c o n que don Felis qued confirmado en el primero a m o r . L a hermosa ninfa D r i d a se lleg al caballero y , despus de haber pasado entre los dos muchas palabras y grandes ofrecimientos, de parte de la sabia Felicia le suplic que l y la hermosa Felismena se fuesen c o n ella al t e m p l o de la diosa D i a n a , d o n d e los quedaba esperando con grandsimo deseo de v e r l o s . D o n Felis lo c o n c e d i y , despedido de las pastoras p o r t u g u e s a s , que en e x t r e m o estaban espantadas de lo que visto haban, y del afligido pastor D a n t e o , t o m a n d o los caballos de los caballeros m u e r t o s , los cuales, sobre matar a d o n Felis el s u y o , le haban puesto en tanto aprieto, se fueron por su c a m i n o adelante, c o n t a n d o Felismena a d o n Felis
61 6 2

el toque: 'la prueba'. La v o z y el concepto remiten a la piedra de toque usada por los p l a t e r o s . confirmar: es el mismo verbo que utiliza el narrador, cuando la curacin mgica de Selvagia y Silvano, para indicar el ntimo asentimiento del personaje a la solucin inducida por las
0 6 1

6 0

artes de Felicia. Parece un medio de salvaguardar en lo posible el concepto de libre albedro o libertad personal. sobre matar: 'adems de matar'. El hecho de haber matado el caballo de don Felis es, c o m o el combatir en superioridad numrica, prueba de la mala catadura moral de sus e n e m i g o s .
0 2 0

RETORNO

FELICIA

289

c o n m u y gran c o n t e n t o lo que haba pasado despus que n o le haba v i s t o . D e lo cual l se espant e x t r a a m e n t e , y especialmente de la muerte de los tres salvajes y de la casa de la sabia Felicia y suceso de los pastores y pastoras, y t o d o lo ms q u e en este libro se ha c o n t a d o . Y n o p o c o espanto llevaba d o n Felis en ver que su seora Felismena le hubiese servido tantos das de paje y que, de p u r o divertido el e n t e n d i m i e n t o , n o la haba c o n o c i d o . Y por otra parte era tanta su alegra de verse de su seora bien amado que no poda encubrillo. Pues caminando p o r sus j o r n a d a s . llegaron al t e m p l o de D i a n a , d o n d e la sabia Felicia los esperaba, y asimismo los pastores A r s i l e o y Belisa, y Silvano y Selvagia, que p o c o s das haba que eran all v e n i d o s . F u e r o n recebidos c o n m u y gran c o n t e n t o de t o d o s , especialmente la hermosa Felismena, que p o r su b o n d a d y hermosura de t o d o s era tenida en g r a n posesin. A l l fueron todos desposados c o n las que bien queran, con gran regocijo y fiesta de todas las ninfas y de la sabia Felicia, a la cual no a y u d p o c o Sireno c o n su v e n i d a , aunque della se le sigui lo que en la segunda parte deste libro se contar, j u n t a m e n t e c o n el suceso del pastor y pastora p o r t u guesa D a n t e o y D u a r d a .
6 3 64 63 6 6

LAUS

DEO

D o n Felis no haba conocido a Felismena a fuerza de (de puro) tener el pensamiento puesto en otra cosa (divertido). La reaccin de extraeza del galn ante la situacin vivida aparece ya en las fuentes de la historia de Felismena. caminando por sus jornadas: 'haciendo el camino poco a p o c o ' . A l parecer, era expresin opuesta a caminar por la posta, que implicaba una marcha lo ms rpida p o s i b l e .
0 6 4 0

6 3

reno un destacado papel c o m o animador de los regocijos palaciegos que tendran lugar en la segunda parte de la obra. El final feliz del libro que de momento excluye tanto a Sireno y Diana c o m o a Duarda y D a n t e o consiste en unos desposorios o compromisos de matrimonio celebrados ante Felicia y sus ninfas.
6 6

la cual: se refiere a fiesta. Parece que Montemayor proyectaba darle a Si-

0 5

El final abierto y el anuncio de una continuacin son hbitos narrativos que La Diana adopta de las novelas de caballeras y transmite a buena parte de las narraciones pastoriles espaolas.
0

TABLA
LOS PASTORES Bautista Y SU M U N D O de Avalle-Arce IX

por Juan PRLOGO 1.

La D i a n a en la t r a y e c t o r i a de M o n t e m a y o r

literaria XXVII

2. 3.

La D i a n a c o m o f r m u l a C u e s t i o n e s crticas del t e x t o

literaria

XXXV XLIX LXXX XC

4 . Historia 5.

Esta edicin

L O S SIETE L I B R O S D E LA
Al Muy Ilustre Seor Joan DE ESTE

DIANA
Castella LIBRO de Vilanova 3 7 II 65 135 165 215 249 27I

ARGUMENTO LIBRO LIBRO LIBRO LIBRO LIBRO LIBRO LIBRO

PRIMERO SEGUNDO TERCERO CUARTO QUINTO SEXTO SPTIMO

APNDICE APARATO NOTAS CRTICO

291 295 311 447 VERSOS 475 477

COMPLEMENTARIAS

BIBLIOGRAFA NDICE NDICE DE PRIMEROS DE NOTAS

495

Вам также может понравиться