Вы находитесь на странице: 1из 163

200 ТЕМ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

200 ТЕМ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА БАО-ПРЕСС РИПОЛ КЛАССИК Москва 2006

БАО-ПРЕСС

РИПОЛ КЛАССИК Москва

2006

ББК81.2ФРН

T18

200 тем французского языка/Сост. А.А Сологуб

Т18

Москва:

классик», 2006. - 320 с.

ЗАО

«БАО-ПРЕСС»,

ISBN 5-89886-015-0

ООО

«ИД

«РИПО

В этом сборнике представлены тематические тексты французском языке и их русский перевод. Тексты различны по объему, по степени сложности, содержат актуальную информацию. Сборник может быть использован при изуче нии французского языка, при подготовке к выпускным вступительным экзаменам. Пособие предназначено для учащихся старших классо абитуриентов, студентов неязыковых вузов и широкого круга лиц, изучающих французский язык самостоятельно.

ББК81.2ФРР

Все права на книгу находятся под охраной издателей. Ни одна часть данного издания, включая название и художественное оформление, не может перерабатываться, переиздаваться, ксерокопироваться, репродуцироваться или множиться каким-либо иным способом

ISBN

5-89886-0I5-0

•С; ЗАО «БАО - ПРЕСС», 200:

Составление, оформление

SUJETS GENERAUX ОБЩИЕ РАЗГОВОРНЫЕ ТЕМЫ

Ma biographie

Je m'appelle Marina. Je suis née le 10 novembre 1985 au Moscou. Il y a deux ans que notre famille a déménagé à Donetsk où nous habitons maintenant. Notre famille n'est pas très nombreuse. C'est moi, mon père, ma mère, ma sœur cadette et mes grands-parents. Mon père est médecin, ma mère est employée. Ma sœur s'appelle Natacha. Elle ai l mois. C'est un charmant bébé qui ressemble beaucoup à sa mère. Mes grands-parents ne travaillent plus parce qu'ils sont âgés. Ils sont des retraités. Au mois de mai j'ai terminé une école secondaire à Donetsk. J'ai bien fait mes études. On nous a enseigné beaucoup de matières:

le français, l'histoire, les mamématiques, la physique, la chimie, la biologie etc. Je préférais toujours et les langues étrangères. Après les classes j'ai été souvent retenue à l'école par toutes sortes d'affaires. J'ai participé aux activité du cercle d'artistes amateurs de ma classe. J'aime chanter. Outre cela je fais du sport et deux fois par semaine je m'entraînais dans la salle sportive. Vous voyez, ma biographie n'est pas très longue. Je peux ajouter que ma profession me préoccupe beaucoup. Je crois que je choisirai la philologie. Je me sens une vocation pour les langues et un jour je voudrais devenir interprète.

Моя биография

Меня зовут Марина. Я родилась 10 ноября 1985 в Москве. Наша семья не очень большая. Это — я, мой отец,

лать, младшая сестра, дедушки и бабушки. Мой отец - врач, моя мать служащая. Мою сестру зовут Наташа. Ей 1 месяцев. Это прелестный ребенок, очень похожий на свои мать. Мои дедушки и бабушки больше не работают, по тому что они пожилые. Они — пенсионеры. В мае я закон чила среднюю школу. Я хорошо училась. Нам преподавал много предметов: французский язык, историю, математи ку, физику, химию, биологию и т.д. Я всегда предпочи тала иностранные языки. После уроков я часто задержи валась в школе на внеклассные занятия. Я участвовала в театральном кружке. Я люблю петь. Кроме этого, я зани­ маюсь спортом, и два раза в неделю я занималась в спортивном зале. Вы видите, моя биография не очень длинна. Я могу добавить, что моя будущая профессия меня очень волнует. Я полагаю, что выберу филологию. Я чув- ствую в себе способности и склонность к языкам, когда-нибудь я хотела бы стать переводчиком.

Ma famille

La famille est une chose essentielle pour les gens; elle est la base du bien-être de ses membres, de leur santé et de leur bon humeur. Maintenant je voudrais parler un peu de ma famille et avan tout de mes parents. Ma mère est professeur de biologie. Elle travaille à l'école e aime beaucoup son métier. Elle est assez grande et-svelte, c'es une brune. Elle a quarente-quatre ans, mais elle est belle et on l'impression qu'elle est beaucoup plus jeune. Mon père travaille sur les ordinateurs et a beaucoup d'expérience dans ce domaine. Il est aussi grand, aux larges épaules, il est plutôt blond avec les yeux gris. Il est de deux ans plus âgé que ma mère. Il aime chanter et quand on a du temps libre à la maison je joue de la guitare en l'accompagnant. Моn père sait beaucoup de choses sur les nouveaux modèles de radie et il sait très bien réparer les anciennes. Mes parents sont mariés depuis vingt-six ans. Ils ont beaucoup

4

de points communs, mais ils aiment les filmes et les livres différents, ils ont les goûts différents pour la musique et pour le sport. Mais malgré cela ils ont tous les deux une opinion commune sur notre enseignement et éducation. Mes parents sont travailleurs. Ma mère s'occupe de la maison aussi bien que de mon père, de mon frère et de moi. Elle sait bien faire la cuisine et est très pratique. On tâche de l'aider à faire le ménage: on lave la vaisselle, on fait les courses et on range l'appartement. Mon frère a onze ans. Il est écolier. Il voudrait bien devenir médecin, mais il n'en est pas sûr pour l'instant. Il y a trois mois qu'il rêvait d'être cosmonaute. J'ai aussi deux grands-mères et un grand-père. Je les aime beaucoup et je vais souvent les voir. Mes grands-mères ne travaillent plus, car elles sont à la retraite. Mon grand-père travaille encore. Il aime passer ses loisirs dans son jardin. Nous sommes tous très unis. On aime passer les loisirs ensemble. Parfois on reste à la maison pour causer ou pour voir un film; pour le week-end on va à la campagne. On est très heureux tous ensemble.

Моя семья

Семья — важная вещь для людей; она — основа благосо­ стояния своих членов, их здоровья и хорошего настроения. Теперь я хотел бы рассказать немного о моей Семье и- прежде всего о моих родителях. Моя мать — учитель биологии. Она работает в школе и очень любит свою профессию. Она довольно высокая и строй­ ная брюнетка. Ей сорок четыре года, но она красивая, и у вас создается впечатление, что она намного моложе. Мой отец — программист, и у него большой опыт в этой области. Он тоже высок, широк в плечах, он темно-русый, и у него серые глаза. Он на два года старше моей мамы. Он любит петь, и когда у нас есть свободное время, я акком­ панирую ему на гитаре. Мой отец много знает о новых моде­ лях радио и умеет очень хорошо исправлять старые.

5

Мои родители состоят в браке уже двадцать шесть лет. У них много общего, но они любят разные фильмы и книги, у них разные вкусы в музыке и спорте. Но, несмотря на это, очи сходятся во мнении о нашем образовании и воспитании. Мои родители трудолюбивы. Моя мать занимается до­ мом, а также моими отцом, братом и мной. Она умеет хоро- шо готовить, и она очень практичная. Мы стараемся ей по-' могать вести домашнее хозяйство: моем посуду, ходим за покупками и наводим порядок в квартире. Моему брату одиннадцать лет. Он — школьник. Он хотел бы стать врачом, но в этом еще не уверен. Три месяца назад он мечтал быть космонавтом. Еще у меня есть две бабушки и дедушка. Я их очень) люблю и часто навещаю. Мои бабушки больше не работают, так как они на пенсии. Мой дедушка продолжает работать. Он любит проводить свободное время в своем саду. Мы все очень дружные. Мы любим проводить свободное время вместе. Иногда мы остаемся дома, чтобы поговорить или посмотреть фильм; на выходных мы ездим за город. Мы очень счастливы все вместе.

Notre appartement

Nous avons un appartement dans un immeuble moderne. C'est' un immeuble de huit étages, avenue Gorki. Notre appartement est au quatrième. Il est très confortable et a une parfaite disposition de pièces. Nous avons tout le confort moderne: l'électricité, le gaz, la conduite d'eau chaude et froide, le chauffage central, le téléphone. Dans notre immeuble il y a aussi un ascenseur. Notre appartement a trois pièces: un salon et deux chambres. On a aussi une cuisine, une salle de bain, une entrée et un balcon. Le salon c'est la pièce la plus grande, et nous l'utilisons aussi comme salle à manger. Au milieu de la salle on a une grande table avec six chaises tout autour. En face de la fenêtre une bibliothèque est installée. Elle est pleine de livres dedans, la télévision et la vidéo sont aussi placées sur ses rayons. Dans le coin droit deux fauteuils confortables et une petite table sont disposés. Une

6

ottomane et une cheminée électrique se trouvent aussi dans le salon. Le plancher est couvert d'un tapis épais. Les rideaux sur les fenêtres se marient par leur couleur avec le papier peint. La pièce est confortable. Nous la préférons aux autres, car le soir nous nous rassemblons ici pour boire du thé, regarder la télé, pour parler et nous reposer. Les chambres à coucher sont aussi confortables. Celle des parents est plus grande que la mienne. Il y a deux lits là-bas, une petite tables entre eux, sur laquelle on voit une lampe et un réveille- matin, il y a aussi quelques chaises et une garde-robe. Sur le plancher entre les lits est posé un joli tapis. Ma chambre est la plus petite de l'appartement, mais elle est quand-même très confortable et claire. Dans la chambre il

y a un lit, une garde-robe, une table, un fauteuil et quelques

rayons avec des livres. Un tapis épais est mis sur le plancher. Quelques grandes affiches sont mises sur les murs. J'aime beaucoup ma chambre, mais j' y fais des changements de temps en temps. Assez souvent je change l'emplacement du lit et les affiches.

Notre cuisine est grande et claire. Elle est très bien équipée. Nous avons un réfrigérateur, un congélateur, un four à micro-

ondes, une cafetière et un toaster. Nous n'avons pas encore de machine à laver la vaisselle, parce qu'elle coûte très cher. Mais je suis sûr qu'on va en acheter une dans peu de temps. On mange

d' habitude dans la cuisine. Mais quand on a des invités, on sert

dans le salon. La salle de bain est près de la cuisine. On a de l'eau chaude et froide du robinet. L'entrée est assez petite chez nous. Il y a seulement une place pour un portemanteau, à côté duquel un miroir est suspendu. Sous le miroir sur un petit rayon il y a un appareil téléphonique. Nous adorons notre appartement et tâchons de le rendre confortable et propre.

Наша квартира

У нас квартира в современном здании. Это девятиэтаж­ ный дом на улице Горького. Наша квартира на пятом этаже.

7

Она очень удобная, с прекрасным расположением комнат. У нас есть все современные удобства: электричество, газ, го- рячая и холодная вода, центральное отопление, телефон. В нашем здании имеется также лифт. В нашей квартире три комнаты: зал и две спальни. EСТЬ также кухня, ванная, прихожая и балкон. Зал — это самая большая комната, и мы используем егс как столовую. Посреди зала стоит большой стол с шестьк стульями вокруг. Напротив окна стоит стенка. Она полнг книг, также на ее полках находятся телевизор и видео. Е правом углу —' два удобных кресла и маленький столик. От­ томанка и электрический камин тоже находятся в зале. На полу лежит толстый ковер. Шторы на окнах сочетаются па цвету с обоями. Комната удобная, и мы предпочитаем ее другим, так как вечером мы собираемся здесь, чтобы вы­ пить чаю, посмотреть телевизор, поговорить и просто от­ дохнуть. Спальни такие же удобные. Спальня родителей больше, чем моя. Там есть две кровати и маленький столик между ними, на котором стоят лампа и будильник, имеются также несколько стульев и гардероб. На полу между кроватями постелен красивый ковер. Моя комната самая маленькая в квартире, но она тоже очень удобная и светлая. В комнате есть кровать, гардероб, стол, кресло и несколько полок с книгами. На полу лежит толстый ковер. На стенах висят несколько больших плакатов. Я очень люблю свою комнату, но время от времени я делаю:

там перестановку. Довольно часто я меняю кровать и плака­ ты местами. Наша кухня большая и светлая. Она очень хорошо осна­ щена. У нас есть холодильник, морозильник, микроволно­ вая печь, кофейник и тостер. У нас еще нет посудомоечной машины, потому что она очень дорого стоит. Но я уверен, что мы очень скоро ее купим. Обычно мы едим на кухне. Но когда у нас гости, то мы накрываем стол в зале. Ванная находится около кухни. Там есть краны для горя­ чей и холодной воды. Наша прихожая довольно маленькая. Там есть место только для вешалки, рядом с которой висит

8

зеркало. Под зеркалом на маленькой полке стоит телефон. Мы обожаем нашу квартиру и пытаемся поддерживать в ней уют и порядок.

Mes études à l'école secondaire

Je viens de finir mes études à l' école et je voudrais vous parler un peu de ma vie scolaire. Mon école n'est pas très grande. C'est un édifice moderne à deux étages. Plus de 400 élèves y font leurs études. Notre école est connue pour le haut niveau de l'enseignement et une discipline sévère. Au rez-de-chaussée il y a un vestiaire; la salle de sport, la cantine, la bibliothèque et les ateliers sont y disposés aussi. On a deux ateliers: un pour les filles et un autre pour les garçons. Notre salle de sport est grande et très bien équipée. Au premier se trouve une grande salle de réunion. On y organise des fêtes, des assemblées et des soirées. A cet étages même se trouvent le cabinet du directeur, une classe des ordinateurs, une classe pour les auditions et les classes pour les petits. Au deuxième sont aménagées les classes pour les grands. Les laboratoires chimique, physique et biologique y sont aussi. Chaque classe est équipée de 2 ou 3 rangées de pupitres. La table de professeur est toujours disposée devant celles des élèves. Il y a aussi un tableau et une bibliothèque avec des tableaux et des cartes. Les classes réservées aux cours des langues étrangères sont munis de magnétophones, de la télévision et du magnétoscope. A l'école je travaillais cinq jours par semaine. Les cours commençaient à huit heures et demi; chaque cours durait 45 minutes. Après trois leçons on réservait une pause d'une demi- heure: à ce temps-là on déjeunait à la cantine. D'habitude nous avions six leçons par jour et nous étions déjà libres à trois heures de l'après-midi. Après les cours je ne rentrais pas directement à la maison, car on suivait parfois des cours supplémentaires. Les uns des élèves jouaient dans l'orchestre, d'autres chantaient dans un

9

chœur, il y avait ceux qui faisaient de la peinture. Moi, je faisait du théâtre. Notre programme scolaire comprenait les matières comme russe, la littérature, les mathématiques, la biologie, la géographie, la physique, la chimie, le français, l'histoire et la programmation des ordinateurs. Le dessin, la musique et le sport étaient aussi inscrits dans nos horaires. Je pféférais le français parmi les autres cours. C'était très! intéressant et curieux d'apprendre les mots nouveaux, de lire les textes par rôles, de construire des dialogues. On discutait en français les problèmes de jeunesse, on apprenait à faire des exposés sur les sujets divers, on essayait même de jouer de petite spectacles. A1 ' école j ' avais beaucoup d'amis qui étudiaient dans ma classe., Notre classe était comme une deuxième maison pour moi. Mes copains étaient très gentils. On passait beaucoup de temps ensemble même en dehors de l'école.

ряда парт. Стол учителя всегда стоит перед партами учени­ ков. Имеются также доска и книжный шкаф с картинами и картами. Классы иностранных языков снабжены магнитофо­ нами, телевидением и видеомагнитофоном. В школе я учился пять дней в неделю. Уроки начинались в 830; каждый урок длился 45 минут. После трех уроков у нас был перерыв полчаса: в это время мы завтракали в столовой. Обычно у нас было шесть уроков в день, и мы были свободны уже в три часа дня. После уроков я не возвращался прямо домой, так как иногда у нас были дополнительные занятия. Одни ученики играли в оркестре, другие пели в хоре, а некоторые занима­ лись живописью. Я занимался в театральном кружке. Наша учебная программа включала в себя русский язык, литературу, математику, биологию, географию, физику, химию, французский язык, историю и компьютерное про­ граммирование. Мы занимались также рисованием, музы­ кой и физкультурой. Моим любимым предметом был французский язык. Я любил учить новые слова, читать тексты по ролям, составлять ди­ алоги. Мы обсуждали на французском языке проблемы мо­ лодежи, учились делать доклады на разные темы, пытались даже разыгрывать маленькие спектакли. В школе у меня было много друзей-одноклассников. Наш класс был для меня вторым домом. Мои друзья были очень дружелюбны. Мы проводили вместе много времени даже вне школы.

Моя учеба в средней школе

Я только что закончил школу и хотел бы вам рассказать немного о моей школьной жизни. Моя школа не очень боль­ шая. Это современное трехэтажное здание. Там учатся боле 400 учеников. Наша школа известна высоким уровнем обра­ зования и строгой дисциплиной. На первом этаже имеется гардероб; спортивный зал, сто­ ловая, библиотека и мастерские расположены тоже там. В нашей школе две мастерские: одна для девочек, другая — для мальчиков. Наш спортивный зал большой и очень хоро­ шо оборудован. На втором этаже находится большой актовый зал. Там проводятся праздники, собрания и вечера. На этом же этаже расположены кабинет директора, компьютерный класс, класс для аудирования и классы для малышей. На третьем этаже расположены кабинеты для средних и! старших классов. Химические, физические и биологические лаборатории находятся там же. В каждом классе — 2 или 3

L'étude des langues étrangères

Le problème de l'apprentissage des langues étrangères est très important de nos jours. Les langues étrangères sont nécessaires dans la société et surtout aujourd'hui quand le progrès scientifique et technique a causé l'avancement des connaissances humaines et la surabondance de l'information. Les langues étrangères sont obligatoires comme un moyen efficace pour l'échange de l'information entre les gens de notre planète.

10

11

Aujourd'hui le nombre des gens qui parlent français dépasse 130 millions. C'est une langue de la science, de la technologie et des liens culturels. On parle le français en Belgique, en Suisse, au Canada, en Guayane Française, à la République d'Haïti; cette langue est utilisée par les peuples d'états africains. La langue française est une des six langues officielles et une langue de travail à l'Organisation des Nations Unies; parmi 115 délégations à l'ONU 36 emploient normallement le français. Quant à moi, j ' aime cette langue. Ce qui me plaît surtout dans le français, c'est la précision et la simplicité de l'expression; c'est aussi sa clarté, sa grâce, sa majesté et sa finesse. J'aime le français pour sa poésie, sa prose et son théâtre. Grâce à ma connaissance de la langue française je peux lire les œuvres de Balzak, de Victor Hugo, de Stendhal et de beaucoup d'autres auteurs dans l'original. Je pense qu'en apprenant une langue étrangère vous apprenez la culture et l'histoire des gens qui la parlent.

Изучение иностранных языков

Проблема изучения иностранных языков в наши дни очень важна. Иностранные языки необходимы для-общества осо­ бенно теперь, когда научный и технический прогресс при­

вел к прорыву в знаниях и повлек за собой избыток инфор-, мации. Иностранные языки необходимы как самое эффек­

обмена информацией между людьми на­

шей планеты. Сегодня число людей, которые говорят по-французски, превосходит 130 миллионов. Это — язык науки, техники и культурных связей. Говорят на французском языке в Бель­ гии, Швейцарии, Канаде, во Французской Гвиане, в Рес­ публике Гаити; этим языком пользуются народы африканс­ ких государств. Французский язык является одним из шести официальных и рабочих языков в Организации Объеди­ ненных Наций; среди 115 делегаций в ООН 36 используют французский язык. Что касается меня, я люблю этот язык. Что мне особен­ но нравится во французском языке, так это точность и про-

тивное средство

стота выражения, а также ясность, изящество, величествен­ ность и тонкость. Я люблю французскую культуру за ее поэзию, прозу и театр. Благодаря моему знанию француз­ ского языка я могу читать произведения Бальзака, Виктора Гюго, Стендаля и многих других авторов в оригинале. Я думаю, что, изучая иностранный язык, вы изучаете куль­ туру и историю людей, которые говорят на нем.

Mon professeur de français

Mon professeur de français s'appelle Irina Vladimirovna. Elle est jeune et énergique. Elle viens de terminer la faculté des langues étrangères. C'est la première année qu'elle travaille dans notre école. Elle connaît bien le français. Nous fréquentons ses leçons avec plaisir, car Irina Vladimirovna les anime parfaitement. Pendant la leçon nous faisons des exercices, lisons des textes, écoutons des enregistrements et traitons des sujets divers. Très souvent Irina Vladimirovna nous parle de la civilisation française, de la vie quotidienne des Français, des curiosités de la France. Ces récits sont toujours très intéressants car Irina Vladimirovna a visité la France et a tout vu par ses propres yeux. Bref, nos leçons de français sont toujours très intéressantes. Outre cela Irina Vladimirovna dirige l'atelier facultatif de langue française où travaillent les élèves qui veulent approfondir leurs connaissances en français. L'atelier a lieu le mardi après les classes. Moi, j' y vais régulièrement parce que j'aime la langue française et je voudrais la mieux connaître. Je rêve d'apprendre le français pour aller un jour en France. Je suis très reconnaissant à Irina Vladimirovna parce qu'elle m'aide à réaliser mon rêve.

Мой учитель французского языка

Мою учительницу французского языка зовут Ирина Владимировна. Она молода и энергична. Она только что закончила факультет иностранных языков. В нашей школе

13

она работает первый год. Она хорошо знает французский язык. Мы посещаем ее уроки с удовольствием, так как :

Ирина Владимировна прекрасно их ведет. Во время уроки мы делаем упражнения, читаем тексты, слушаем записи и обсуждаем различные темы. Очень часто Ирина Владимир ровна нам рассказывает о французской культуре, о по вседневной жизни французов, о достопримечательностях Франции. Эти рассказы всегда очень интересны, так как Ирина Владимировна была во Франции и все видела своими собственными глазами. Короче говоря, наши уроки французского языка всегда очень интересны. Помимо этого Ирина Владимировна руководит кружком французского языка, где занимаются ученики, которые хотят углубить свои знания французского языка. Занятия кружка про­ ходят во вторник, после уроков. Я посещаю его регулярно, потому что люблю французский язык и хотел бы знать его лучше. Я мечтаю выучить французский язык, чтобы однажды поехать во Францию. Я очень признателен Ирине Владимировне за то, что она мне помогает осуществить мою мечту.

Notre école

Je fais mes études à l'école * 302. C'est une école secondaire. Le bâtiment de l'école a deux étages. Au rez-de-chaussée se trouvent le vestiaire et la cantine scolaire, des ateliers. Sur les murs du hall sont affichés l'emploi et le règlement intérieur. Un large escalier mène au premier étage. Ici se trouvent le bureau du directeur d'école, la bibliothèque, les petites classes, deux vastes laboratoires de physique et de chimie, la salle de fêtes. Les grandes classes, la salle de gymnastique, le centre de radiodiffusion et la salle des professeurs se trouvent au deuxième étage. Les classes sont claires et propres, leurs fenêtres sont larges et donnent sur la cour. Il y a des pupitres, un tableau noir dans chaque classe. Nous pouvons voir des fleurs aux fenêtres et des portraits sur les murs. Pendant les grandes récréations les élèves se détendent dans la cour d'école. Les petits jouent

14

à cache-cache et d'autres jeux. Les grands aiment mieux le basket-ball, le valley-ball, le handball. Nos élèves aiment beaucoup notre école.

Наша школа

Я учусь в школе № 302. Это средняя школа. Это трех­ этажное здание. На первом этаже находятся гардероб, школь­ ная столовая и мастерские. На стенах холла висят расписание и правила внутреннего распорядка. Широкая лестница ведет на второй этаж. Здесь находятся кабинет директора школы, библиотека, кабинеты младших классов, просторные физическая и химическая лаборато­ рии, актовый зал. Кабинеты старших классов, гимнастический зал, радио­ рубка и учительская расположены на третьем этаже. Кабине­ ты светлые и чистые, с большими окнами, выходящими во двор. В каждом классе есть парты, классная доска. Можно увидеть цветы на окнах и портреты на стенах. Во время боль­ ших перемен ученики отдыхают в школьном дворе. Малыши играют в прятки и другие игры. Старшеклассники предпо­ читают баскетбол, волейбол, гандбол. Наши ученики очень любят свою школу.

Mon ami

Je voudrais vous parler de mon ami. Il s'appelle Pavel. Il est mon camarade de classe. En général, j'ai beaucoup d'amis mais Pavel est le meilleur. Nous nous sommes connus il y a trois ans, quand il a apparu pour la première fois dans notre classe. C'est que sa famille a déménagé dans notre quartier et Pavel a dû changer d'école. Pavel est un bon élève. Il est surtout fort en mathématiques et, quand j'ai des problèmes à faire mon devoir de mathématiques, il m'aide volontiers. Pavel joue très bien de la guitare et connaît la musique moderne. Outre cela, il est un bon sportif. Il pratique l'escrime et prend part souvent aux compétitions

15

Nous passons beaucoup de temps ensemble. D'habitude^ je téléphone à Pavel et nous décidons comment nous allons passer la soirée. Nous nous promenons ou bien je vais chez Pavel (soit lui, il vient chez moi) pour écouter de la musique ou tout simplement bavarder. Pavel est un bon ami et j'espère que notre amitié durera longtemps.

Et enfin, la matière que j'aime le plus c'est le français. J'aime cette discipline parce qu'elle m'approche à une civilisation qui me paraît très intéressantes - la civilisation française. J'aime la France bien que je n'y aie jamais été. Je connais beaucoup de choses sur ce pays, son histoire, sa culture et ses gens. Je ne sais pas ce que je deviendrai, quelle profession je choisirai, mais je voudrais bien visiter un jour la France, faire une promenade à travers Paris et voir toutes les curiosités de cette ville par mes propres yeux. C'est pourquoi je veux apprendre la langue française car il est impossible de découvrir un pays sans savoir sa langue, j'en suis sûr. Peut- être je ne pourrai parler français tout à fait librement, mais j'essaie au moins d'apprendre les mots et les phrases qui m'aideraient à lier la communication avec un Français, à mieux comprendre la vie quotidienne, à lire les journaux et les livres. D'ailleurs la littérature française est une des plus riches et intéressantes littératures mondiales. Voilà pourquoi je suis avec intérêt les leçons de français.

Мой друг

Я хотел бы вам рассказать о своем друге. Его зовут Павел, Он — мой одноклассник. Вообще-то у меня много друзей но Павел самый лучший. Мы познакомились три года на­ зад, когда он появился в первый раз в нашем классе. Дело в том, что его семья переехала в наш квартал и Павлу при шлось менять школу. Павел — хороший ученик. Он особен­ но силен в математике, и, когда у меня проблемы с домаш­ ним заданием по математике, он мне охотно помогает. Павел очень хорошо играет на гитаре и знает современную музыку. Кроме этого, он хороший спортсмен. Он занимается фехто- ванием и часто участвует в соревнованиях. Мы проводим^ много времени вместе. Обычно я звоню Павлу, и мы реша

ем, как мы проведем вечер. Мы гуляем, или я иду к Павлу В культуру и французский язык

гости (или он приходит ко мне) > чтобы послушать музыкз или просто поболтать. Павел — хороший друг, и я надеюсь, что наша дружба будет длиться долго.

Мой любимый предмет

Больше всего я люблю три предмета: математику, физ-

Математика мне нравится, потому что она учит правильно мыслить, понимать логические законы и просто является зарядкой для ума. На физкультуре мы отдыхаем от предметов, которые тре­ буют полной концентрации внимания и усидчивости. И, наконец, предмет, который я люблю больше всего, это французский язык. Я люблю эту дисциплину, потому что она приближает меня к культуре, которая мне кажется очень интересной, — французской. Я люблю Францию, хотя никогда там не был. Я знаю много об этой стране, ее исто­ рии, культуре и людях. Я не знаю, кем я стану, какую профессию я выберу, но я хотел бы однажды побывать во Франции, прогуляться по Парижу и увидеть все достопри­ мечательности этого города своими собственными глазами. Поэтому я хочу изучать французский язык, так как невоз-

Ma discipline préférée

Il у a trois matières que j'aime le plus: les mathématiquesi l'E.P.S. (Education Physique et Sportive) et le français. Les mathématiques m'intéressent parce que cela apprend à structurer la pensée, de comprendre les lois logiques et tou) simpliment est une gymnastique intellectuelle. L'E.P.S. sert d'un moment de récréation entre les cours plus abstraits qui exigent la concentration et l'assiduité parfaites. C'est une gymnastique physique.

16

17

Ma journée de travail Мой рабочий день Обычно я встаю в 7 часов. Делаю

Ma journée de travail

Ma journée de travail Мой рабочий день Обычно я встаю в 7 часов. Делаю

Мой рабочий день

Обычно я встаю в 7 часов. Делаю гимнастику и после

принимаю душ. Я одеваюсь, заправляю свою постель и зав­ тракаю. Мой завтрак состоит из чая и бутерброда с сыром

или двух тостов. Иногда я готовлю омлет. восемь

Без четверти

я выхожу из дома и

иду в школу, которая нахо-

18

цится в 5 минутах ходьбы. Обычно уроки в школе начина­ ются в 8 часов и заканчиваются в 2 часа дня. Если я не задерживаюсь в школе, я возвращаюсь домой. Я обедаю и немного отдыхаю: читаю, слушаю музыку или смотрю телевизор. Приблизительно в 4 часа я принимаюсь за уроки. На это уходит почти 2 часа. Затем я ужинаю. После ужина я звоню своим друзьям, и мы решаем, как провести вечер. Мы слушаем вместе музыку, танцуем, гуляем. Мой день заканчивается в 11 часов вечера. Обычно в это время я ло­ жусь спать.

La protection de la nature

Le droit de bénéficier du progrès scientifique et technique dans l'intérêt de l'homme est l'un des droits les plus généraux de la personne. Il convient de mettre en évidence deux ensembles essentiels de normes juridiques appelées à réglementer l'application des résultats de ce progrès dans l'intérêt de la personne. La protection de la nature et l'utilisation rationnelle des ressources naturelles alors que l'industrie, les transports, l'agriculture, la révolution scientifique et technique connaissent une croissance rapide et que les besoins des gens se multiplient, figurent parmi les tâches les plus importantes de l'Etat tout entier. Résoudre ce problème influera sur le bien-être des générations actuelles et futures. Le règlement de ce problème est indissolublement lié à la protection de la santé de la population, à la garantie des conditions indispensables à un travail fécond et au repos. C'est pourquoi l'une des tâches essentielles de l'Etat est de veiller à la protection de la nature et à la meilleure exploitation des ressources naturelles, à l'observation rigoureuse de la législation sur la protection du sol et du sous-sol, des forêts et des eaux, de la faune et de la flore, de l'atmosphère.

Охрана природы

19

La nature doit être protégée
La nature doit être
protégée

20

21

Защитим природу 'Le Livre Rouge"
Защитим природу
'Le Livre Rouge"

22

23

"Красная книга" 24 25

"Красная книга"

"Красная книга" 24 25

24

"Красная книга" 24 25

25

Le choix de profession Выбор профессии

Le choix de profession

Le choix de profession Выбор профессии
Le choix de profession Выбор профессии

Выбор профессии

Le choix de profession Выбор профессии
Les courses 28 29

Les courses

Les courses 28 29

28

Les courses 28 29

29

Покупки

Покупки 30 Loisirs 3 1

30

Покупки 30 Loisirs 3 1

Loisirs

Покупки 30 Loisirs 3 1

31

Досуг

Досуг 3 2 •1373 3 3

32

•1373

33

Путешествия
Путешествия
Путешествия Le théâtre et le cinéma 3 4 35

Le théâtre et le cinéma

Путешествия Le théâtre et le cinéma 3 4 35

34

35

Les livres dans ma vie
Les livres dans ma vie

Театр и кино

Les livres dans ma vie Театр и кино 36 J'aime lire. Je prends les livres à

36

J'aime lire. Je prends les livres à la bibliothèque et j'en ai beaucoup à la maison. J'aime lire les livres (historiques, l'aventure, parlant des gens célèbres, du sport, de voyage etc). La littérature a une grande importance dans ma vie. Je lis des ivres différents des auteurs différents. J'ai appris à lire bien avant 'école. Les contes populaires ukrainiennes étaient mes premiers livres. A l'école primaire j'adorait les romans de science-fiction. Ils éveillaient mon imagination. A l'école on étudie seulement les auteurs classiques. Quelques uns semblent ennuôeux au jeunes, d'autres sont vraiment populaires chez eux. Mais il est impossible de lire tout le temps des livres sérieux. Un grand nombre de personnes, même très sérieuses, se reposent en lisant de science-fiction romans, des romans policiers, des histoires d'amour etc. Moi, par exemple, je préfère lire des romans policiers. Certainement tout le monde connaît Georges Simenon, l'écrivain français célèbre. Il est né en 1903 et mort en 1989. C'est un écrivain belge d'expression française. Venu très tôt a la littérature, il a publié plus de cent cinquante ouvrages.

37

Книги в моей жизни
Книги в моей жизни
Книги в моей жизни 3 8 Protection de l'environnement Aujourd'hui le mot "écologie" est

38

Protection de l'environnement

Aujourd'hui le mot "écologie" est très populaire. Mais qu'est- ce que cela veut dire? L'écologie c'est la science qui étudie les rapports entre toutes formes de la vie sur notre planète et leur Environnement. Le mot lui-même provient du grec "oikos" ce qui signifie "maison". L'idée de la maison comprend toute notre planète avec sa population, sa nature, ses animaux, oiseaux, poissons, insects, enfin tous les êtres vivants, et même l'atmosphère qui environne la planète. Mais peut-on dire que tout le monde est heureux et a une bonne santé aujourd'hui dans notre Maison? Malheureusement, on ne peut pas l'affirmer. Dès temps anciens la nature fournit в l'homme tout, dont il a besoin: de l'air pour respirer, de la pourriture pour manger, de l'eau pour boire, du bois pour ponstruire et du combustible pour chauffer la maison. Pendant plusieurs siècles les hommes vivaient en harmonie avec la nature.

39

Охрана окружающей среды 40 гекомыми, наконец, всеми живыми

Охрана окружающей среды

Охрана окружающей среды 40 гекомыми, наконец, всеми живыми

40

гекомыми, наконец, всеми живыми существами и даже ат­ мосферой, которая окружает планету. Но можно ли сказать, что весь мир счастлив и имеет доброе здоровье сегодня в нашем "доме"? К несчастью, это­ го утверждать нельзя. С древности природа предоставляет человеку все, й чем он нуждается: воздух, чтобы дышать, пищу, чтобы есть, воду, чтобы пить, дерево, чтобы стро­ ить, и топливо, чтобы обогревать дом. В течение веков люди жили в гармонии с природой. Могло показаться, что ее ресурсы неисчерпаемы и безграничны. С началом промыш­ ленной революции человек оказывает все более и более от­ рицательное влияние на природу. В наши дни повсюду есть большие города с заводами и фабриками, которые загряз­ няют атмосферу. Отходы их производства загрязняют воз­ дух, которым мы дышим, воду, которую мы пьем, поль, где созревает наш-будущий урожай. Каждый год около 1000 тонн промышленной пыли и других веществ выбрасывается в атмосферу. Большие города живут под облаком смога. В промышленных городах газ ма­ шин оказывается одной из главных причин загрязнения. В Африке и Азии вырубаются леса для Европы и США. Поте­ ря лесных массивов нарушает равновесие кислорода на но­ вых свободных площадях. Следовательно, несколько видов обитающих здесь животных, птиц, рыб и растений уже ис­ чезли или находятся на пути к исчезновению. Озера и реки пересыхают. Один из примеров — Аральское море, которое высыхает из-за деятельности человека. Загрязнение воздуха и океанов так же, как и разрушение озонового слоя, кото­ рый становится все тоньше, — это проблемы, которые воз­ никают из-за нерационального отношения человека к при­ роде. Охрана природы — забота всех. Необходимо предприни­ мать эффективные меры, чтобы основать международную систему экологической безопасности. Несколько организа­ ций уже существует. 159 стран — члены Организации Объе­ диненных Наций — создали агентства охраны природы. Эти агентства организовывают конференции, чтобы обсуждать срочные проблемы экологии.

41

Le sport et la vie saine

Le sport et la vie saine 42 me organisation principale déterminant la politique du mouvement olympique.

42

me organisation principale déterminant la politique du mouvement olympique. Le Comité est composé de représentants de tous les pays partisipant aux Jeux. Il détermine le programme des Jeux, le nombre des participants et la ville qui va accueillir les prochaines compétitions. De nos jour plus de 150 pays sont présentés dans cette organisation. A part cela chaque pays possède son propre Comité Olympique International. Les Jeux d'été et d'hiver sont organisés séparément. Les Jeux sont toujours accompagnés d'un riche programme culturel: les concerts, les expositions, les festivals etc. Quant à moi, je ne suis pas un vrai sportif, plutôt un amateui de sport. J'aime regarder les matchs de football, de hockey à la télé, parfois je vais au stade pour soutenir mon équipe préférée. Pour être en bonne forme je fais de la gymnastique le matin, presque chaque semaine je vais à la campagne avec mes amis où je fais des randonnées passionantes dans la forêt ou autour du lac, le long de la rivière. Chaque fois nous revenons un peu fatigués mais contents de notre promenade: nous sommes devenus plus forts.

Спорт и здоровье

Во всем мире люди любят спорт. Спорт принял обще­ ственный характер. Он улучшает здоровье, держит людей в хорошей форме и, кроме того, это приятное времяпре-про- вождение. Международные соревнования объединяют лю­ дей, имеют большое значение даже для политических отно­ шений между странами. В России всегда уделяли большое внимание спорту, осо­ бенно в университетах, институтах и школах. В нашей стране спорт традиционно разделяется на профессиональный и лю­ бительский. Несколько мировых рекордов было установлено украинскими спортсменами: гимнастами, пловцами, легко­ атлетами. Наши спортсмены принимают участие в Олим­ пийских играх и обычно завоевывают золотые, серебряные и бронзовые медали. Французы тоже любят спорт. Зимние виды спорта во

43

44 хорошей форме, я делаю утреннюю зарядку, почти каждую неделю езжу

44

хорошей форме, я делаю утреннюю зарядку, почти каждую неделю езжу за город с друзьями, где совершаю длитель­ ные прогулки по лесу или вокруг озера, вдоль реки. Каж­ дый раз мы возвращаемся немного утомленными, но до­ вольными нашей прогулкой: мы стали сильнее.

Les problèmes de la jeunesse

On dit que la jeunesse est la meilleure période de л vie, que la jeunesse signifie le romantisme, l'amour, les nouvelles découvertes etc. Mais en même temps c'est la période assez dificile, car il faut prendre d'importantes décisions qui vont influencer la vie. Notre époque n'est pas facile même pour les adultes, mais elle est encore plus dure pour les jeunes qui doivent trouver leur place dans la société. Ils voudraient non seulement s'adapter mais aussi être certains de leur situation dans cinq, dix ou vingt ans. Pour l'avenir il faut avoir un bon travail et pour l'obtenir il faut être instruit. A la fin de l'enseignement secondaire tout jeune homme ou jeune fille choisit un établissement supérieur ou trouve un travail s'il ne veut pas poursuivre ses études. En projetant votre avenir vous devez toujours penser à vos chances d'être embauchés après la fin d'études. Mais pendant les études vous avez besoin d'argent de poche. Vos parents vous assurent probablement un logement, la nourriture et les vêtement dont vous avez besoin, mais à part cela vous voulez être indépendents quant à vos goûts et plaisirs qui ne sont pas payés par votre père ou mère. Il faut trouver un travail pour payer les vêtements à la mode, les cassettes, les livres. Pour les jeunes sans spécialisation cela est assez difficile. Vous avez de la chance si vous savez faire quelque chose mieux que les autres. Les problèmes psycologiques peuvent être plus compliqués pour les jeunes que les problèmes financiers. "Personne ne me comprend" est un problème typique des jeunes. D'habitude les parents voient en vous les petits enfants tandis que vous vous croyez presque adultes.

45

Проблемы молодежи 46 Даже самые лучшие друзья отдаляются друг от

Проблемы молодежи

Проблемы молодежи 46 Даже самые лучшие друзья отдаляются друг от

46

Даже самые лучшие друзья отдаляются друг от друга, когда начинают сами себя лучше понимать. Но молодость бывает только один раз, и, когда вы мо­ лоды, с вами могут происходить удивительные вещи. Таким образом, молодостью нужно наслаждаться. И все же этапы этого неустойчивого периода очень важ­ ны для становления будущей личности. И подростки нужда­ ются в помощи взрослых. Однако этой помощи часто недо­ статочно, так как взрослые не всегда корректны и внима­ тельны к молодым людям. Следствием этих проблем является увеличение числа самоубийств и количества подростков, которые пиинимают наокотики или алкоголь.

Les masses médias

Les masses médias jouent un grand rôle dans la vie quotidienne. En réalité ils font une partie importante de la société contemporaine. La presse, la radio et la télévision tiennent les gens au courant des derniers événements. Chaque jour en Roussia sortent des millions d'exemplaires de journaux. D'habitude des questions les plus importantes de la vie

47

Средства массовой информации
Средства массовой информации

48

49

A la poste
A la poste
A la poste На почте Mes projets d'avenir 5 1 51

На почте

A la poste На почте Mes projets d'avenir 5 1 51

Mes projets

d'avenir

A la poste На почте Mes projets d'avenir 5 1 51

51

51

Мои планы на будущее 52 Mon occupation préférée Мое любимое занятие 5 3
Мои планы на будущее 52 Mon occupation préférée Мое любимое занятие 5 3

Мои планы на будущее

Мои планы на будущее 52 Mon occupation préférée Мое любимое занятие 5 3

52

Mon occupation préférée

Мои планы на будущее 52 Mon occupation préférée Мое любимое занятие 5 3

Мое любимое занятие

Мои планы на будущее 52 Mon occupation préférée Мое любимое занятие 5 3

53

Comment j'ai passé ma journée d'hier Как я провел вчерашний день Le sport dans ma

Comment j'ai passé ma journée d'hier

Comment j'ai passé ma journée d'hier Как я провел вчерашний день Le sport dans ma vie
Comment j'ai passé ma journée d'hier Как я провел вчерашний день Le sport dans ma vie

Как я провел вчерашний день

Как я провел вчерашний день Le sport dans ma vie Спорт в моей жизни 5 4

Le sport dans ma vie

Как я провел вчерашний день Le sport dans ma vie Спорт в моей жизни 5 4

Спорт в моей жизни

Как я провел вчерашний день Le sport dans ma vie Спорт в моей жизни 5 4

54

55

La correspondance Переписка 56 57

La correspondance

Переписка
Переписка

56

57

В отеле
В отеле

A l'hôtel

В отеле A l'hôtel 58 59
В отеле A l'hôtel 58 59

58

59

Les maladies
Les maladies
Les maladies Что касается болезней, то они бывают самые разные (легкие,

Что касается болезней, то они бывают самые разные (легкие, серьезные, заразные), начиная с детских болез­ ней и заканчивая недомоганиями, которые приходят с возрастом. Очень часто болезнь проявляется (начинается) лихора­ дочным состоянием. Чтобы определить такое состояние, пользуются следующими выражениями: повышенная тем- пеатура, жар, озноб, дрожь, ломота во всех членах, про­ вожаться, быть простуженным, подхватить насморк, чи-

60

61

t>2 Le corps humain 63

t>2

t>2 Le corps humain 63

Le corps humain

t>2 Le corps humain 63

63

Les saisons de l'année Dans une année il y a quatre saisons: le printemps, l'été,
Les saisons de l'année Dans une année il y a quatre saisons: le printemps, l'été,
Les saisons de l'année Dans une année il y a quatre saisons: le printemps, l'été,
Les saisons de l'année Dans une année il y a quatre saisons: le printemps, l'été,
Les saisons de l'année Dans une année il y a quatre saisons: le printemps, l'été,
Les saisons de l'année Dans une année il y a quatre saisons: le printemps, l'été,

Les saisons de l'année

Dans une année il y a quatre saisons: le printemps, l'été, l'automne et Г hiver. Chaque saison dure trois mois. Chaque saison a son charme. Au printemps la nature s'éveille. Les arbres ont des feuilles vertes, les oiseaux reviennent des pays chauds. Au printemps il fait beau, le ciel est bleu. Tout commence à fleurir. On dit que le printemps e st la plus belle saison de l'année. Après le printemps vient l'été. L'été est aussi une belle saison. En été il fait chaud, surtout au mois de juin et de juillet; les jours sont plus longs et les nuits plus courtes. On peut aller dans la '°rêt, se baigner, se bronzer au soleil sur la plage. C'est le temps •fe grandes vacances et des voyages. On quitte la ville, on va " a ns les montagnes, au bord de la mer ou à la campagne. Dans les champs les blés mûrissent au soleil. ,, Mais bientôt les jours deviennent plus longs, les feuilles punissent et tombent des arbres. П fait souvent mauvais temps. Il ™. Il fait du vent. Après l'automne vient l'hiver. En hiver il fait froid, il ne pleut • d neige, il gèle. Les jours deviennent très courts.

3- 1373

65

publie "Taïs", le 'Livre de mon ami", "Pierre Nozière" la "Vie i fleurs" et
publie "Taïs", le 'Livre de mon ami", "Pierre Nozière" la "Vie i fleurs" et
publie "Taïs", le 'Livre de mon ami", "Pierre Nozière" la "Vie i fleurs" et
publie "Taïs", le 'Livre de mon ami", "Pierre Nozière" la "Vie i fleurs" et
publie "Taïs", le 'Livre de mon ami", "Pierre Nozière" la "Vie i fleurs" et
publie "Taïs", le 'Livre de mon ami", "Pierre Nozière" la "Vie i fleurs" et

publie "Taïs", le 'Livre de mon ami", "Pierre Nozière" la "Vie i fleurs" et d'autres romans. En 1908, il écrit "L'Ile des tingouins". Dans ce livre il montre l'histoire de France d'une jç 0 n satirique. C'est un de ses meilleurs livres. Anatole France été membre de l'Académie Française et il a reçu le prix Nobel le littérature en 1921. La langue d'Anatole France est simple, ilégante et claire. Elle paraît facile, mais elle est pleine de belles nages, elle est harmonieuse et douce. Anatole France est mort à 'ans en 1924. Il est un grand maître de la littérature française.

Мой любимый писатель

Французская литература — одна из самых богатых в мире. знаю много французских писателей: Оноре де Бальзака, 1иктора Гюго, Жорж Санд, Альбера Камю и многих дру-

"X.

Мой любимый писатель — Анатоль Франс. Анатоль гране (настоящее имя — Анатоль Тибо) родился в Па- шее в 1844 году. Его отец был книготорговцем. В неболь­ шом магазине отца будущий писатель получил свое первое эспитание, затем он учился в коллеже Станислас. Он был !поеобным, но рассеянным учеником. Он любил читать и тогое узнал именно благодаря книгам. Анатоль Франс (ебютировал в литературе книгой стихотворений в 1873 оду. Затем он опубликовал серию литературных статей. В '81 он пишет "Преступление Сильвестра Боннара". Это — красивая поэтическая и ироническая книга одновременно. Затем он публикует "Таис", "Книга моего друга", "Пьер Нозьер", "Жизнь цветет" и другие романы. В 1908 он пишет "Остров пингвинов". В этой книге он сатирически Из °бражает историю Франции. Это одна из самых лучших е г о книг. Анатоль Франс был членом Французской акаде­ мии и получил Нобелевскую премию по литературе в 1921. 3 Ык Анатоля Франса прост, элегантен и ясен. Он кажется ег ким, но он полон красивых выражений, он гармоничен приятен. Анатоль Франс умер в Париже в 1924. Он Ри знанный гений французской литературы.

66

67

68 Мой любимый драматург Я обожаю театр, особенно французскую

68

Мой любимый драматург

Я обожаю театр, особенно французскую драматургию. еликие французские драматурги известны во всем мире:

орнель, Жан Расин, Жан-Батист Мольер, Пьер Бомар- е> Жан Ануй 'и др. Пьер Корнель — мой любимый аматург. Пьер Корнель родился в 1606 в Руане в семье норманд-

ких судей и прожил в своем родном городе 56 лет, разделив вое время между литературным творчеством и службой ад- катом короля. Первая пьеса Корнеля, "Мелита", написанная им в 20 ет, была светской комедией. Затем он пишет трагикоме- ию "Клитант, или Освобожденная невиновность" и три омедни: "Вдова", "Дворцовая галерея", и "Королевская ощадь", которые принесли ему пенсию кардинала Ри- елье.

В 1635 году вышла первая трагедия поэта — "Медея".

южет шедевра "Сид" ему был подсказан драмой Гийена де астро "Дети Сида", которую он очень свободно переска- ал. Поставленный впервые в 1636 году, "Сид " имел триум- альный успех, который настроил против Корнеля почти всех драматургов той эпохи. Такая обстановка вполне объяс­ няет перерыв в работе поэта, который снова стал писать только в 1639 году. Он успешно поставил "Горация", "Син-

! н а" и "Полиевкта". Впоследствии ему заказал стихи Маза- |РИни, а после стихов — и пьесу "Андромеда", премьера которой состоялась только в 1650 году. За это время Корнель женился, приступил к изданию Полного собрания своих произведений, вступил во Фран­ цузскую академию. После публикации трагедии "Никомед", в Которой были заметны сочувствующие побежденным прин- Чам настроения, Корнель попадает в немилость.

В 1659 году Корнель пишет еще несколько пьес, но его

в Ремя уже прошло. В 1670 году Расин окончательно торже- ^вует со своей пьесой "Береника". Корнель пережил свою 0гг Улярность на десять лет.

69

Mon peintre préféré

Mon peintre préféré est Eugène Delacroix, auteur de la célèbre "Liberté guidant le peuple". Eugène Delacroix, peintre et lithographe français, est né e« 1798. Tout jeune, il fait des copies des tableaux des peintres célèbres et travaille avec un de ses camarades d'atelier dont le génie aura une influence profonde sur sa formation: Géricault. E. Delacroix débute au Salon de 1822 par un chef-d'oeuvre "Dante et Virgile". Ce tableau marque une date non seulemejn dans son oeuvre mais encore dans l'histoire de la peinture romantique. On appelle Delacroix le sommet de l'école romantique française. Il peint de nombreux tableaux devenus célèbres en France a dans le monde entier et fait ses. illustrations pour "Faust". Sa "Liberté guidant le peuple" qui représente le peuple combattant sur les barricades, pendant la Révolution de 1830, est très connue au large public. En 1832 Eugène Delacroix part en voyage en Algérie et au Maroc, d'où il ramènera un grand nombre d'études qui seront!

f Эжен Делакруа дебютирует в Салоне в 1822 году шедев­

ром "Данте и Вергилий". Эта картина отмечает начало не только творчества самого мастера, но и истории романти­ ческого направления в живописи. Делакруа называют вер­ шиной французской романтической школы. Он пишет многочисленные картины, ставшие знамени­ тыми во Франции и за ее пределами, и делает свои иллюс­ трации для "Фауста". "Свобода, ведущая народ", которая представляет народ, борющийся на баррикадах во время революции 1830 года, очень известна широкой публике. В 1832 году Эжен Делакруа отправляется в путешествие в Алжир и Марокко, откуда привозит большое количество набросков и этюдов, которые станут основой его знамени­ тых сцен "восточной" жизни, среди которых "Женщины Алжира", которая очаровывала его современников. Его зна­ менитое полотно "Убийство Сцио", изображающее борьбу греческого народа за свою независимость, — это картина человеческих страданий, которая взволновала всех прогрес­ сивных людей.

По возвращении во Францию Делакруа занимается де­

1 ' origine de ses célèbres scènes de la vie "orientale" parmi lesquelles

ses "Femmes d'Alger" qui enchantaient ses contemporains. Son célèbre tableau "Massacres de Scio", représentant la lutte du peuple grec pour son indépendance, est une image des souffrances humaines qui a ému tous les hommes progressistes. A son retour en France, Delacroix exécute les peintures décoratives au Palais-Bourbon.

коративными работами в Бурбонском дворце.

Mon acteur préféré

Le cinéma occupe une place très importante dans la vie actuelle. Je voudrais parler de mon acteur préféré. Il n'est pas beau, il n'a jamais eu le premier prix du Conservatoire. C'est pourtant l'acteur français le plus connu, le Plus aimé et le mieux payé. Pourquoi? Parce qu'il a mauvaise téte et bon coeur, parce qu'il est drôle et débrouillard et parce que beaucoup de Français se reconnaissent en lui. Son père est sculpteur, sa soeur est danseuse. La famille Belmondo a du talent. Quand Jean-Paul était petit, il n'était pas le meilleur élève de Sa classe. Il n'a jamais passé son bac. II préférait se battre qu'apprendre le latin.

Мой любимый художник

Мой любимый художник — Эжен Делакруа, автор зна­ менитой "Свободы, ведущей народ". Эжен Делакруа, французский художник и литограф) родился в 1798 году. Совсем молодым он делает копии с картин знаменитых художников и работает с одним из своих товарищей по мастерской, чей талант окажет большое влия ние на его формирование, — Жерико.

70

71

Tous ceux qui le connaissaient savaient qu'il serait un grand acteur. Pendant dix ans, Belmondo fait du théâtre, joue de petits rôles au cinéma, après le film "A bout de souffle" le public français l'a beaucoup aimé. Dans la rue, les gens le reconnaissent et lui sourient. Les producteurs et les metteurs en scène lui téléphonnent, Belmondo voyage beaucoup II a visité le Mexique, la Chine et d'autres pays. Dans les années 1980, Belmondo a fait sensation au théâtre avec le spectacle "Cyrano de Bergerac".

Мой любимый актер

Кино занимает очень важное место в нашей жизни. Я хотел бы рассказать о моем любимом актере. Он не красив, он никогда не завоевывал первую пре­ мию Консерватории. Однако это — самый известный, са­ мый популярный и самый высокооплачиваемый француз­ ский актер. Почему? Потому что он смутьян и у него доброе сердце, потому что он странный и сообразительный, и по­ тому что многие французы узнают в нем самих себя. Отец — скульптор, сестра — танцовщица. Семья Бель­ мондо талантлива. Когда Жан-Поль был маленьким, он был не самым луч­ шим учеником в своем классе. Он так и не получил диплом. Он предпочитал драку латинскому языку. Все, кто его знали, понимали, что он будет великим актером.

В течение десяти лет Бельмондо играет в театре, испол­

няет маленькие роли в кино. После фильма "Задыхаясь от усталости" французский народ его очень полюбил. Люди стали узнавать его на улице, улыбаться ему. Ему стали зво нить продюсеры и постановщики.

Бельмондо много путешествует. Он побывал в Мексике Китае и других странах.

В 1980 году Бельмондо произвел в театре сенсацию своим

спектаклем "Сирано де Бержерак".

72

Mon compositeur

préféré

J'aime beaucoup la musique française. C'est une chose étonnante, merveilleuse. Les compositeurs que je préfère le plus sont de la France. Claude Debussy est mon compositeur préféré. Je voudrais parler un peu de son oeuvre. C'est à six ans que la musique apparut pour la première fois dans la vie de Claude Debussy (1862 -. 1918). Après la pièce musicale "L'après-midi d'un faune" il travaillera à son chef- d'oeuvre, l'opéra "Pelléas et Mélissande", l'une des plus grandes dates de la musique moderne française. La première représentation n'eut pas un accueil unanime. Mais peu à peu on reconnaît un talent si particulier, tellement national de son auteur. Il travaillait quand il lui plaisait, parfois lorsque tout le monde parlait autour de lui et qu'il semblait même être présent et prendre part à la conversation générale. Il était dans la musique partout et toujours. Ayant une extrême difficulté d'éditer sa musique, il donnait des leçons qui l'aidaient à vivre. "Prélude à l'après-midi d'un faune" appela l'attention de la critique sur lui. Mais il fallait attendre l'arrivée des Ballets russes et de Nijinski pour que ce prélude commençât à être en vogue. Ayant lu par hasard le drame de Maeterlinck intitulé "Pelléas et Mélissade", il pensa à la drame lyrique. Son imagination était vive, il composait et enregistrait dans sa tête en marchant et en écrivant sans ordre, suivant son inspiration. Lire était son passe-temps favori, les livres, les belles éditions - sa passion. Il aimait la solitude, son jardin qu'il cultivait, ses fleurs, ses chiens et ses chats indépendants comme lui et comme lui silencieux.

Мой любимый композитор

Я очень люблю французскую музыку. Она удивительная и чудесная. Композиторы, которых я предпочитаю, — из

73

Франции. Клод Дебюсси — мой любимый композитор. Я хотел бы рассказать немного о его творчестве. Впервые в жизни Клода Дебюсси (1862 — 1918) музыка появилась, когда ему было шесть лет. После музыкальной пьесы "Послеобеденное время фавна" он будет работать над своим шедевром, оперой "Пелеас и Мелисанда", одной из наиболее значительных вех французской современной му­ зыки. Премьера вызвала противоречивые мнения. Но нетради­ ционный и, вместе с тем, национальный талант их автора признают. Он работал тогда, когда ему это нравилось, иногда тог­ да, когда вокруг говорили, и когда он, казалось, присут­ ствовал и даже принимал участие в общем разговоре. Он был везде и всегда в музыке. Крайне стесненный в средствах, чтобы издавать свои произведения, он давал уроки, которые помогали ему зара­ батывать на жизнь. Прелюдия к "Послеобеденному времени фавна" привлекла внимание критики. Но понадобился приезд русского балета и Нижинского, чтобы она вошла в моду. Прочитав случайно драму Метерлинка "Пелеас и Мели­ санда", он задумал создание своей лирической драмы. У него было живое воображение, он сочинял в уме, на ходу и записывал музыку беспорядочно, в момент вдохно­ вения. Его любимым времяпрепровождением было чтение, книги, красивые издания — его страстью. Он любил одиночество, сад, который он обрабатывал, цветы, своих собак и кошек, таких же, как и он, независимых и молчаливых.

UN PEU D'HISTOIRE DE LA FRANCE НЕМНОГО ОБ ИСТОРИИ ФРАНЦИИ

L'ancienne Gaule

Vers 450 av. J.-C. le territoire de la future France est envahie par les Celtes venant de l'Est de l'Europe. Ils apportent avec eux toute une culture. L'ancienne Gaule est un pays riche dont le sol est facile à labourer. Les Celtes contribuent au développement de l'agriculture et de l'industrie de la Gaule, leurs dieux deviennent ceux de Gaulois. Au centre de la religion gauloise se trouve la divinité de la Terre féconde qui protège les vivants et les morts. Il adore tout ce qui est étrange: le rocher dont la forme évoque un animal, certains arbres de la forêt. Les dieux gaulois ont leurs prêtres: les druides. Le druide est un vénérable vieillard vêtu d'une robe blanche coupant avec une faucille d'or le gui qui pousse sur la chêne. Ce prêtre a des fonctions magiques, mais il est aussi un guérisseur et connaît bien les plantes et leurs vertus curatives. Le druide peut aussi jouer un rôle de juge en cas de conflit entre deux peuples. La caste des druides était dirigée par un chef suprême. A partir de l'an 58 av. J.-C. les Gaulois durent se défendre contre les troupes de Jules César. La Gaule ne formait pas un état unique. Chaque peuple était indépendant. La division des peuples les affaiblissait beaucoup, et César imposa son joug à tout le pays. Il reprima les révoltes d'une manière très cruelle. Enfin le Gaulois s'unirent sous les ordres d'un seul chef, Vercigéntorix. Il soumit ses guerriers à une sévère discipline. Après quelques succès, l'armée gauloise fut bloquée par l'armée romaine. Ce fut la fin de la Gaule indépendante. Pendant 4 siècles dura l'époque gallo-romaine. Mais la civilisation originale ne fut pas détruite, mêlée à celle des Romains.

75

Древнегалльское государство

К 450 г. до н. э. территория будущей Франции была захва­ чена кельтами из Восточной Европы. Они принесли с собой целую культуру. Древнегалльское государство — богатая стра­ на, земли которой было легко обрабатывать. Кельты разви­ вают сельское хозяйство и промышленность Галлии, их боги становятся галльскими богами. В центре галльской религии — божество земли и плодо­ родия, которое защищает живых и мертвых. Оно обожает скалу, форма которой напоминает животное, некоторые де­ ревья в лесах. У галльских богов были свои священники—друиды. Дру­ ид — почетный старец, одетый в белые одежды с изображе­ нием золотого серпа, режущего омелу под дубом. У этого свя­ щенника были магические функции, но он был также знаха­ рем и хорошо знал растения и их целебные свойства. Друиды также выступали судьями в случае конфликта между двумя народами. Кастой друидов руководил высший жрец. Начиная с 58 г. до н. э. Галлия должна была защищаться от войск Юлия Цезаря. Галлия не была единым государством. Каждый народ был независим. Такое разделение народов их очень ослабляло, и Цезарь завоевал всю страну. Он очень жестоко подавлял мятежи. Наконец, галльские воины объе­ динились под командованием одного начальника, Версижен- торикса. Он установил в своем войске строгую дисциплину. После нескольких побед галльская армия была окружена римской армией. Это был конец независимой Галлии. В тече­ ние четырех веков длилась галльско-римская эпоха. Но ци­ вилизация друидов не была уничтожена, она смешалась с римской культурой.

La Gaule transalpine

Ce que les romains appelaient la Gaule transalpine était un vaste territoire bordé par le Rhin, fes Alpes, la Méditerrannée,

76

les Pyrénées et l'océan Atlantique. La population était formée en grande partie de Celtes parmi lesquels s'étaient infiltrées, dans le nord du pays, les tribus germaniques venues d'au-delà du Rhin. La Gaule transalpine formait non pas un seul Etat, mais plus de soixante Etats, indépendants et souvent rivaux. Chacun avait ses lois, ses coutumes et même ses dieux. Dans chacun le pouvoir apartenait à un petit nombre de nobles qui possé- daient la terre. Les druides, à la fois prêtres, savants et juges formaient une classe puissante. Les villes étaient rares et servaient surtout de places fortes. On n'y trouvait ni monuments, ni statues. Les Gaulois étaient des paysans. Ils élevaient les chevaux et les porcs, cultivaient l'orge et le blé, employaient comme engrais la chaux et la marne, utilisaient la charrue à roues et la faux, qu'ils préféraient à la faucille. Les Gaulois montraient une grande habileté dans le travail du bois, comme en témoignaient leurs voitures et leurs navires. Pour renfermer les liquides, ils avaient inventé les tonneaux en bois, alors que les Grecs et les Romains ne connaissaient que les jarres en argile ou les autres en peau de I bêtes. Le commerce était actif par terre et par eau. Les chemins était médiocres, mais nombreux et les peuples de Г Armorique (à présent la Bretagne) étaient excellents marins qui allaient chercher 'étain en Angleterre.

Трансальпийская Галлия

То, что римляне называли Трансальпийской Галлией, было обширной территорией, окаймленной Рейном, Альпа­ ми, Средиземным морем, Пиренеями и Атлантическим оке­ аном. Население было по большей части кельтами, среди которых на севере страны встречались германские племена, пришедшие из-за Рейна. Трансальпийская Галлия была не одним государством, а включала в себя более шестидесяти государств, незави­ симых и часто враждующих. У каждого государства были свои законы, обычаи и даже боги. В каждом власть при-

77

надлежала немногочисленной знати, которая владела зем­ лей. Друиды — священники, ученые и судьи одновременно — образовывали мощный класс. Города были редки и служили в основном как крепости. Там не было ни памят­ ников, ни статуй. Населением Галлии были крестьяне. Они разводили ло­ шадей и свиней, выращивали ячмень и пшеницу, применя­ ли как удобрение известь и мергель, использовали плуг на колесах и косу, которую они предпочитали серпу. Они были очень искусными в работе по дереву — об этом свидетель­ ствуют их машины и корабли. Для хранения жидкостей они изобрели деревянные бочонки, в то время как греки и рим­ ляне знали только глиняные кувшины или сосуды из кожи зверей. Здесь велась активная торговля на земле и по воде. Дороги был посредственными, но многочисленные народы области Арморик (в настоящее время Бретань) были пре­ восходными моряками, которые ходили по морю за оловом в Англию.

Les jongleurs et les trouvères

Les jongleurs étaient les gens qui, comme les artistes des cirques d'aujourd'hui, savaient dresser les animaux et leur faisaient exécuter des tours amusants. La soirée commençait par des jeux où les chiens, les ours et les singes tenaient des rôles importants. Les jongleurs jouaient de la flûte, du tambour, des castagnettes, faisaient des cabrioles, dansaient, imitaient le chant des oiseaux Les trouvères, qui étaient des poètes, chantaient en s'accompagnant de la viole, instrument de musique à cordes. Leurs chansons évoquaient de belles histoires de chevaliers, les exploits des guerriers les plus célèbres. Ils racontaient également les nouvelles qu'ils avaient apprises au cours de leurs voyages. C'était la seule façon de connaître ce qui se passait dans les autres pays. Tout le monde les écoutait avec beaucoup de curiosité. Lorsque les jongleurs et les trouvères étaient repartis porter lad

78

joie dans un autre château, on parlait longtemps, le soir autour de la cheminée, de tout ce qu'ils avaient fait ou raconté. Les enfants essayaient d'apprendre aux chiens du château les mêmes tours que ceux qu'exécutaient si bien les chiens savants.

Жонглеры и труверы

Жонглеры были людьми, которые, как артисты нынеш­ них цирков, умели дрессировать животных и заставлять их выполнять забавные трюки. Представление начиналось с игры, в которой собаки, медведи и обезьяны исполняли главные роли. Жонглеры иг­ рали на флейте, на тамбуре, кастаньетах, подпрыгивали, танцевали, имитировали пение птиц Труверы — это поэты, которые пели под виолу, музы­ кальный струнный инструмент. Их песни рассказывали кра­ сивые истории о рыцарях и подвигах самых знаменитых и воинственных из них. Они рассказывали также новости, ко­ торые они узнавали в своих путешествиях. В то время это был единственный способ узнать, что происходит в других странах. Все слушали их с большим любопытством. Когда жонглеры и труверы отправлялись приносить ра­ дость в другой замок, вечером вокруг камина долго говори­ ли обо всем том, что они делали или рассказывали. Дети пытались обучить собак таким же трюкам, как те, которые выполняли хорошо дрессированные собаки жонг­ леров.

Les premiers rois de France

Les premiers rois de France sont forts de leur origine que l'on croit divine et de leur vertus guerrières. Le nom de Clovis, premier roi des Francs (fin V - début du VI siècle), signifie "célèbre au combat". Le roi est un chef de guerre. Son pouvoir n'existe qu'au combat, face à l'ennemi. Ses soldats peuvent en dehors de guerres s'exprimer librement et même le contredire.

79

Sa conversion au christianisme est le résultat de sa promesse à sa femme Clothilde, et d'une victoire guerrière. En 496, près du Rhin, Clovis est en difficulté devant les armées des Alamans (les peuples germaniques). Il promet au Dieu que s'il gagne, il croira en lui. Après sa victoire, il accepte le baptême. Après sa mort le royaume est partagé entre ses quatre fils. Les quatre souverains régnent à l'aide de leur mère et achèvent la conquête de la Gaule. Mais plus tard les rivalités commencent. Les descendants de Clovis se disputent la couronne. Les querelles familiales affaiblissent définitivement le royaume. Mais lors de l'invasion des arabes en Europe un guerrier les arrête à Poitiers. C'est le fils naturel d'un descendant de Clovis. Après la victoire de Poitiers, Charles, surnommé Martel, entre à Paris comme libérateur et fonde une dynastie nouvelle, Carolingienne, de Carolus, Charles en latin. Son fils Pépin le Bref veut montrer que sa race a été choisie par Dieu et il crée le sacre, cérémonie par laquelle le Pape place solennellement le roi sur le trône. La royauté du droit Divin est désormais instaurée. Cette royauté très chrétienne n'en reste moins guerrière. Pépin et, après lui, Charlemagne, amènent au christianisme les peuples resté barbares, Charlemagne (768-814) est élevé à la dignité d'empereur romain, il est sacré à Rome dans la nuit de Noël de l'an 800. Charlemagne professe le goût pour des Lettres et des Arts. Il s'entoure d'érudits et crée l'Université de Paris. A sa mort son.empire est morcelé. Les envahisseurs normands assiègent Paris quatre fois. Ses petits-fils ne peuvent s'entendre et le partagent en trois Etats. Le lendemain de la mort du dernier roi de la dynastie carolingienne l'assemblée des Francs estime que le fils d'Hugues le Grand, comte de Paris, est digne plus qu'aucun d'autre seigneur de monter sur le trône de France: la monarchie capétienne est officiellement instaurée.

Первые короли Франции

Первые короли Франции сильны по своему происхожде-

80

нию, которое считается божественным, они наделены во­ инским мужеством. Имя Хлодвига, первого короля франков (конец V — начало VI века), означает "славный в бою". Король — военачальник. Его власть существует только во время сражениях врагом. В мирное время солдаты могут говорить с ним свободно и даже противоречить ему. Его обращение в христианство — результат обещания своей жене Клотильде и военной победы. В 496 году около Рейна Хлодвиг оказался в затруднительном положении пе­ ред армиями аламанцев (германские народы). Он пообещал Богу, что если он выиграет битву, то поверит в него. После своей победы он принимает крещение. После смерти Хлодвига королевство разделено между его четырьмя сыновьями. Четыре правителя царят при помощи своей матери и заканчивают завоевание Галлии. Но позже начинается вражда. Наследники Хлодвига ссорятся из-за ко­ роны. Семейные ссоры окончательно ослабляют королевство. Но когда началось вторжение арабов в Европу, один воин останавливает их в Пуатье. Это — внебрачный сын потомка Хлодвига. После победы при Пуатье Карл, прозванный Мо­ лотом, входит в Париж как освободитель и основывает но­ вую династию — династию Каролингов (от латинского Carolus — Карл). Его сын Пепин Короткий хочет показать, что он был избран Богом, и вводит церемонию коронации, когда Папа торжественно "помазывает" короля на трон. Отныне коро­ левская власть установлена Божественным правом. Эта христианская королевская власть остается не менее воинственной. Пепин и после него Карл Великий обращают в христианство оставшиеся варварские народы. Карл Великий (768—814) получает титул Римского императора, он коронуется в Риме в рождественскую ночь 800 года. Карл Великий любил литературу и искусство. Он окружил себя эрудитами и основал Парижский универси­ тет.

После его смерти империя дробится. Нормандские зах­ ватчики осаждают Париж четыре раза. Внуки Карла Вели­ кого не могут договориться между собой и делят империю

81

на три государства. На следующий день после смерти пос­ леднего короля из династии Каролингов Народная ассам­ блея франков решает, что сын Гуго Великого, парижский граф, больше других сеньоров достоин того, чтобы под­ няться на трон Франции: официально устанавливается монархия Капетингов.

La chevalerie

Les expéditions guerrières ouvraient aux fils cadets des famille| nobles mais pauvres l'espoir d'une réussite et d'un enrichissement rapides. Une foule de jeunes aventuriers combattent dans les troupes des Normands, en Espagne contre les musulmans, accompagnent les pèlerins qui visitent le tombeau du Christ ел Terre Sainte. Ces voyages et ces contacts avec la civilisation très haute d'Islam adoucissent bien des traits de la rude mentalité chevaleresque. A ses qualités guerriers le chevalier doit joindre des vertus chrétiennes. Il est protecteur des faibles et des opprimés. Le style de vie se modifie: au donjon massif succède une résidence plus spacieuse où l'on accueille jongleurs, trouvères, voyageurs. La nourriture devient plus raffinée et les vêtements moins rustiques. Le goût de la parure se répand. Les petits centres de la culture nouvelle se multiplient, donnant le ton à une société noble, beaucoup plus polie, plus lettrée que celle qui l'avait précédée. Ce public nouveau est fort avide des distractions littéraires, de poésies et de récits que déclament les jongleurs et musiciens. Un changement notable à l'égard de la femme se produit. Au château l'épouse devient partenaire, l'égale, digne de gérer la maison dans l'absence de son mari. Alors naît l'amour courtois dans lequel le chevalier fait "hommage" à sa "damme" et lui voue la même fidélité qu'un vassal à son suzerain. En même temps les exercices physiques n'ont pas perdu leur attrait. Les tournois, les jeux sont des entraînements nécessaires pour les guerriers.

Рыцарство

Военные операции открывали младшим сыновьям из бла­ городных, но бедных семей надежду на быстрый успех и обогащение. Толпы молодых искателей приключений сража­ ются в нормандских войсках в Испании против мусульман, сопровождают паломников, которые посещают могилу Хри­ ста на Святой Земле. Эти поездки и контакты с очень высо­ кой цивилизацией ислама намного смягчают суровое ры­ царское мышление. К качествам настоящего воина рыцарь должен присоединить и христианские добродетели. Он — защитник слабых и угнетенных. Образ жизни меняется: массивный донжон сменяет бо­ лее просторное место жительства, где принимают жонгле­ ров, труверов, путешественников. Пища становится более изысканной, а одежды — не такой деревенской. Прививает­ ся вкус к украшениям. Множатся маленькие центры новой культуры, облагораживая общество, которое уже намного воспитаннее и просвещеннее, чем раньше. Это новое общество очень жадно до литературных раз­ влечений, до поэзии и рассказов, которые читают жонгле­ ры и музыканты. Изменяется отношение к женщине. В замке супруга становится полноправной хозяйкой, достойной уп­ равлять домом в отсутствие своего мужа. Тогда же зарожда­ ется куртуазная любовь, в которой рыцарь поклоняется своей "даме" и выказывает ей такую'же верность, как вассал сюзерену. В то же время физические упражнения не теряют своей привлекательности. Турниры, игры были необходимы для обучения воинов.

La vie dans les villes (XI—XIII siècle)

Quelque rapides que fussent leurs progrès, ces villes restaient encore petites. En ces temps où la sécurité était si précaire, elles étaient toujours entourées de remparts. Les rues étaient étroites

83

et sombres: parfois les étages se rejoignaient presque des deux côtés de la rue. Point de trottoires, point d'égouts souterrains et, la nuit, pas d'éclairage. Aussi les épidémies étaient-elles fréquentes, surtout la peste et la lèpre. Un autre danger était l'incendie, car les maisons étaient en bois. Dans la seule année 1188 six villes importantes (Reims, Beauvais, Troues, Provins, Arras et Poitiers) furent en grande partie détruites par le feu. En vingt-cinq ans de 1200 à 1225, Rouen brûla six fois. L'aspect de ces villes était d'ailleurs pittoresque: des enseignes souvent ciniques ("le Chat qui pêche", "la Traie qui file"), servaient à distinguer les maisons, car, pendant des siècles encore, il n'y aura pas de numéros. La circulation était animée. A côté des maisons, des églises, de nombreux couvents, il subsistait à l'intérieur des remparts, de vastes espaces consacrés à la culture: champs, vignobles, jardins potagers. La ville et la campagne n'étaient pas entièrement séparées.

Жизнь в городах (XI-XIII века)

Как бы бурно ни развивался прогресс, города все еще оставались маленькими. В те тревожные времена они были всегда окружены насыпями. Улицы были узкими и темны­ ми: иногда этажи противоположных домов почти соединя­ лись. Почти не было тротуаров и водостоков, а ночью •— никакого освещения. Также часто случались эпидемии, осо­ бенно чумы и проказы. Другой опасностью были пожары, так как дома были деревянными. За один только 1188 год шесть важных городов (Реймс, Бовэ, Труа, Прованс, Аррас и Пуатье) сгорели в огне в большей своей части. За 25 лет — с 1200 по 1225 — Руан горел шесть раз. Впрочем, внешний аспект этих городов был живопис­ ным: вывески, часто циничные ("Кошка, которая рыба­ чит" , "Свиноматка, которая убегает"), служили для того, чтобы различать дома, так как еще в течение не­ скольких веков нумерации домов не будет. Транспорт бьй гужевым. Рядом с домами, церквями, многочисленными

84

монастырями за насыпями всегда были просторные пло­ щади с растительными культурами: поля, виноградники, огороды. Город и деревня еще не были полностью отзе- лены друг от друга.

Jeanne d'Arc

Née sous les murs de l'église, nourrie de légendes, elle fut une légende elle-même. La jeune fille, à son issu, créait et réalisait ses propres idées. Son village était à deux pas des grandes forêts des Vosges. Elle sut aussi ce que c'était la guerre. La pitié fut si grande en elle qu'elle n'eut plus pitié d'elle- même. Elle prit les armes. Elle ne pouvait voir couler le sang français. Cette tendresse du coeur, elle eut pour tous les hommes. Elle pleurait après les victoires et soignait les Anglais blessés. Le sauveur de la France devait être une femme. La France était femme elle-même. Dix mille hommes pleuraient lors du supplice de Jeanne. Dans le feu elle invoquait les Saints, elle répétait le nom du Sauveur. Selon la religion, selon la patrie, Jeanne d'Arc fut une sainte.

Жанна д'Арк

Рожденная под стенами церкви, вскормленная легенда­ ми, она сама стала легендой. Девушка по-своему создавала и осуществляла свои соб­ ственные идеи. Ее родная деревня была в двух шагах от боль­ ших лесов Вогез. Она знала, что такое война. Чувство жалости в ней было таким огромным, что она больше не жалела саму себя. Она носила оружие и доспехи. Она не могла видеть, как проливается французская кровь, Этаа нежность сердца была у нее для всех людей. Она плакала Яосле побед и лечила раненых англичан. Спасителем Франции должна была стать женщина. Фран­ ция ведь и сама женщина. Десять тысяч человек плакали во

85

время казни Жанны, В огне она обращалась к святым, она повторяла имя Спасителя. Церковь и родина провозгласили Жанну д'Арк святой.

Le protestantisme

Depuis le début du XIV siècle l'Europe voit une série de malheurs: famine, grande épidémie de la peste, guerre de cent ans, victoire des Turcs. L'Europe se sent coupable. Dans les villes les prédicateurs insistent sur les pêches des chrétiens, les châtiments qui les menacent, la nécessité de la pénitence. La représentation des danses macabres, du Jugement dernier témoignent de la peur panique qui s'empara de l'homme à l'Occident à la veille de la Réforme. C'était la peur devant la mort et la menace de l'enfer. Se sentant coupable, on craignait de colère du Dieu vengeur, et on se demandait pour quels moyens échapper à l'enfer. A cette angoisse les réformateurs de l'église ont proposé un remède radical: la justification par la foi. Dîeii n'est pas juge, mais Père. Nous sommes coupables, mais déjà sauvés. Il suffie de croire en celui qui sauve. Pour le croyant sincère il n'y aura pas d'enfer. Les réformateurs de l'église lancent aussi l'appel de revenir à la Bible, de puiser là toute la vérité sans recourir à l'interprétation des prêtres catholiques. Au XVI siècle beaucoup de bourgeois et de nobles Français se détournent du catholicisme. Le protestantisme fit des progrès surtout dans les milieux lettrés. Mais les souverains demeurent fermes dans le foi traditionnel. L'attitude du roi fut déterminante en France. Les Parisiens aussi restent en masse hostiles au protestantisme. Les massacres lors de la nuit de la Saint-Barthélémy (1572) portèrent un coup dur au parti protestant, mais ses adeptes sont restés assez nombreux en France jusqu'à nos jours.

Протестантизм

С начала XIV века Европа пребывает в полосе нес

86

голод, большая эпидемия чумы, Столетняя война, наше­ ствие турок. Европа чувствует себя виновной. В городах про­ поведники настаивают на греховности христиан, расплата за которую им грозит, на необходимости покаяния. Пред­ ставления с мрачными танцами, сценами Страшного суда свидетельствуют о паническом страхе, который захватил че­ ловека на Западе накануне периода Реформации. Это был страх перед смертью и угрозой ада. Чувствуя себя виновны­ ми, люди опасались гнева карающего Бога и интересова­ лись, как можно избежать ада. В этой тревоге реформаторы церкви предложили радикальное средство: обоснование ве­ рой. Бог не судья, но Отец. Мы виновны, но уже спасены. Он верит тому, кого спасает. Для искреннего верующего не будет ада. Реформаторы церкви .обращаются также с призывом воз­ вращаться к Библии, черпать там всю правду, не прибегая к интерпретации католических священников. В XVI веке много мещан и французов благородного про­ исхождения отступает от католицизма. Протестантизм спо­ собствует прогрессу в просвещении. Но правители остаются верными традиционной вере. Отношение к религии короля во Франции было определяющим. Парижане в основной своей массе также остаются враждебными к протестантизму. Мас­ совые убийства во время Варфоломеевской ночи (1572 г.) нанесли значительный урон протестантизму, но ее сторон­ ники остались довольно многочисленными во Франции до наших дней.

Henri IV

Henri IV est un Français du Midi: il a la bonne humeur, son language est énergique. Il doit résoudre des problèmes graves:

l'anarchie règne en range après les guerres de religion, les Persécutions des protestants. Il est lui-même protestant, la France Catholique et Paris le refusent. Paris est occupé par ses ennemis et ne veut pas se rendre à l'hérétique. Ses compagnons d'armes, Protestants, l'abandonnent pour ne pas servir un roi de France.

87

Après quelques victoires remportée Henri IV se convertit au catholicisme. Alors il est sacré à Reims et immédiatement Paris lui ouvre les portes. "Paris vaut bien une messe", - dira-t-on plus tard. En 1598 il publie l'Edit de Nantes. Cet acte rend la liberté de culte aux protestants, leur donne l'égalité devant le roi et l'accès à toutes les fonctions. La personnalité du roi, clément et tolérant, permet le maintien du difficile équilibre entre les deux cultes. Le roi encourage les paysans et les place,_pour la première fois, sous sa protection. Il vaut que chaque paysan mange le dimanche de la poule. En même temps des manufactures, des canaux et des routes sont créés. Un jour il sort pour aller voir son ami. Il fait chaud, on prend un carosse ouvert. Un homme suit la voiture. Profitant d'un embouteillage dans une rue, Г inconnu saute sur une pierre et poignarde le roi de deux coups de couteau. Le second est mortel. Son assassin est catholique fanatique, nommé Ravaillac, qui n'a pu pardonner au roi la tolérance en matière de la religion. Le 14 mai 1610 Henri IV meurt victime de la dix-huitième tentative d'assassinat.

Генрих IV

Генрих IV — уроженец юга Франции: у него всегда хоро­ шее настроение, его речь энергична. Он должен решать се­ рьезные проблемы: после религиозных войн и преследова­ ний протестантов царит анархия. Он сам протестант, и като­ лическая Франция и Париж его не принимают. Париж за­ нят его врагами и не хочет принимать еретика. Товарищи по оружию, протестанты, оставляют его, чтобы не служить королю Франции. После нескольких побед Генрих IV принимает католи­ цизм. Тогда он коронуется в Реймсе, и Париж сразу же открывает ему двери. "Париж стоит мессы", — скажу позже. В 1598 г. он публикует Нантский эдикт. Этот акт про-

I

возглашает свободу культа протестантов, их равенство перед королем и доступ ко всем государственным постам. Личность короля, мягкого и терпимого, позволяет сохра­ нить зыбкое равновесие между двумя религиозными тече­ ниями. Король поощряет крестьян и, впервые в истории, берет их под свою защиту. Каждый крестьянин достоин того, что­ бы по воскресеньям есть курицу. В то же время строятся фабрики, каналы и дороги. Однажды Генрих решил навестить своего друга. Было теп­ ло, и он расстегнул кирасу. Какой-то человек преследует карету. Воспользовавшись затором на улице, неизвестный встает на камень и дважды пронзает короля ножом. Второй удар оказался смертельным. Убийцей был фанатичный като­ лик Равальяк, который не смог простить королю его рели­ гиозной терпимости. 14 мая 1610 Генрих IV умирает, став жертвой восемнадцатого покушения.

Au temps du Roi-Soleil

Louis XIV (1661-1715) concentre entre ses mains un pouvoir absolu. Louis XIV a adopté pour son emblème l'image du soleil, avec lequel il est comparé. Il élabore une sorte de doctrine de 'absolutisme: "Etat, c'est moi", - proclame-t-il. La guerre est son occupation préférée. Sous son règne la France connaît la loire militaire et sa culture se répand en Europe. En même temps l'immense monde rural reste pauvre et menace ar les famines et par les guerres. La bourgeoisie occupe une lace de plus en plus importante. Beaucoup de nobles ne éussissent à échapper à la pauvreté que grâce à de riches ariages avec les représentants de la bourgeoisie. Le roi cherché un lieu qui puisse refléter la splendeur de son règne et de sa cour. Il fait commencer la transformation d'une campagne aux alentours de Paris: Versailles. Devenu résidence du roi en 1682, il constitue le cadre du culte monarchique.

89

Времена Короля-солнца

Людовик XIV (1661 — 1715) сосредоточил в своих руках абсолютную власть. Он сделал своей эмблемой изображение солнца, с которым его сравнивали. Он вырабатывает нечто вроде учения абсолютизма: "Государство — это я," — про­ возглашает он. Война — его любимое занятие. При его прав­ лении Франция завоевывает военную славу, и ее культура распространяется в Европе. В то же время многочисленное сельское население оста­ ется бедным, ему угрожает голод и война. Буржуазия играет все более важную роль. Многие дворяне избегают бедности только благодаря бракам с богатыми представителями бур­ жуазии. Король разыскивает место, которое могло бы отразить великолепие его правления и его двора. Он приказывает перестроить деревню в окрестностях Парижа — Версаль. Став­ ший местопребыванием короля в 1682 году, Версаль стано­ вится обрамлением монархического культа.

Les salons du XVIII siècle

Dans le milieu élégant des salons, où la femme est reine, où le temps se passe en divertissements, la conversation est l'art suprême. Conversation parlée, mais aussi conversation écrite. Les hommes de lettres, les philosophes ornent ces réunions agréables. Les salons sont tenus par des dammes devenues célèbres Madame Geoffrin, Madame du Deffand, Mademoiselle de Lespinasse. Les salons entretiennent le goût de la conversation brillante, ils font les réputations, procurent aux écrivains des admirateurs enthousiastes, parfois une aide matérielle. L'influence des femmes, très grande à cette époque, dépassai les salons et se fait sentir dans la politique et dans l'art. Jamais la France n' a connu unecivilisation plus brillante, un de vivre plus raffiné, un rayonnement plus étendu. Elle sert de modèle! àl'Europeentièrepar sa littérature, ses arts, ses modes, son élégance

90

etson esprit. Toute éducation aristocratique complète doit comporter un voyage en France et un séjour à Paris. On attend dans toutes les villes européennes les gazettes françaises, les écrivains français figurent dans les bibliothèques de tous les gens cultivés en Angleterre en Allemagne,'en Russie, en Italie, etc. Le français est devenu là langue internationale,lalangued'élite.

Салоны XVIII века

В элегантной среде салонов, где женщина — королева, где время проходит в развлечениях, разговор — высшее ис­ кусство. Разговор устный и разговор письменный. Литера­ торы, философы украшают эти приятные собрания. Салоны обязаны своим появлением дамам, ставшими знаменитыми: мадам Жоффрен, мадам дю Деффан, маде­ муазель де Леспинас. Салоны прививают вкус к блестящим беседам, они создают репутацию, дают писателям востор­ женных поклонников, иногда оказывают материальную помощь. Влияние женщин, очень большое в то время, выходит за рамки салонов и ощущается в политике и в искусстве. Никогда еще жизнь во Франции не была такой блестя­ щей, утонченной. Франция служит примером для подража­ ния для всей Европы благодаря своей литературе, искусст­ ву, моде, своей элегантности и своему разуму. Любое пол­ ное аристократическое воспитание должно включать поезд­ ку во Францию и пребывание в Париже. Во всех европейс­ ких городах ждут французских газет, произведения фран­ цузских писателей есть в библиотеках всех образованных лю- ей в Англии, Германии, России, Италии, и т. д. Француз- кий язык стал международным языком, языком элиты.

Le sel

De tout temps, le sel a inspiré diverses sortes des métaphores, légories.

91

Le sel a donc toujours inspiré l'imagination des hommes. Car cette matière cristalline, vite devenue indispensable à l'être humain, a toujours été placée au même rang que l'eau, le feu ou la terre. L'homme ancien utilisa d'abord le sel pour tanner les peaux dans lesquelles il se taillait des vêtements. Les Romains découvrirent les premières utilisations industri- elles du sel. Les premiers marais salants du rivage méditerranéen datent du bas-empire romain. Non loin de Lutèce, des carrières furent creusées. Malgré ces efforts, la production du sel restait toujours inférieure à la demande. Et, bien vite, le sel devint une matière rare, donc chère et un objet d'échange. Au Moyen Age les rois de France, conscients de l'importance du sel, prirent le contrôle et développèrent les moyens de production. Après Lois XIV, puis Louis XV, les dépenses démesurées de

la cour entraînèrent un insatiable besoin de l'argent. Ils cédèrent alors le monopole du sel aux fermiers généraux qui, prêtant des fonds au roi, étaient autorisés à se rembourser par un impôt sur le commerce du sel: la gabelle. La République nationalisa la production du sel, comme elle nationalisa les autres revenus de la royauté. L'impôt sur le sel fût supprimé. La fin du XVIII e siècle vit l'apparition de la libre entreprise dans ce domaine.

• Véritable pilier de l'industrie moderne, le sel était la base de

toute industrie chimique et de ses nombreux dérivés. Evidemment, la production pose de nouveau des problèmes. On utilise alors le sel de gemme, c'est-à-dire le sel extrait des mines pour industrie. Le sel d'origine marine, encore important sur le total de la production, est plutôt destiné à l'usage courant. Et les marais salants qui subsistent (ceux du Bas-Languedoc, du Bas-Rhône, des Charentes ou de la région du Croisic) utilisent encore les mêmes procédés d'extraction que ceux du Moyen Age. Les marais salants sont devenus une attraction de premier

92

ordre pour les touristes, qui frappés par les couleurs pures de ce spectacle, apprécient aussi cett substance d'une tradition millénaire.

Соль

Соль всегда порождала различные виды метафор и алле­ горий. Соль всегда вдохновляла воображение людей. Это крис­ таллическое вещество, быстро ставшее необходимым чело­ веку, всегда стояло в одном ряду с водой, огнем и землей. Древний человек вначале использовал соль для того, что­ бы дубить кожу, из которой он шил себе одежду. Римляне первыми открыли возможность Промышленно­ го использования соли. Первые соляные разработки на средиземноморском побе­ режье датируются поздней Римской империей. Недалеко от Лютеции были вырыты карьеры. Несмотря на эти усилия, спрос на соль был всегда. И очень быстро соль стала редким и дорогам товаром. В средние века короли Франции, сознающие значимость соли, взяли контроль над ее добычей и развитием средств производства. При Людовике XIV, а затем Людовике XV чрезмерные сходы двора требовали все больше и больше денег. Тогда онополия производства и реализации соли была отдана от- /пщикам, которые, предоставив фонды королю, должны были их возмещать налогом на торговлю солью (налог на соль). Республика национализировала производство соли, так же как национализировала другие доходы королевской власти. Налог на соль был отменен. Конец XVIII века ознаменовался появлением свободного предпринимательства в этой области. Настоящая опора современной индустрии, соль была ба­ зой любой химической промышленности и ее многочислен­ ных отраслей.

93

Очевидно, что производство соли ставит новые пробле­ мы. Тогда начинают использовать каменную соль, то есть соль, добытую в шахте для промышленного применения. Морская соль, все еще составляющая важную часть об­ щего объема производства, предназначена скорее для быто­ вых нужд. И на соляных разработках, которые существуют (в Нижнем Лангедоке, Нижней Роне, Шаранте или регионе Круазик), продолжают использовать те же способы добы­ чи, что и в средние века. Многочисленные туристы посещают соляные разработки и, как и их предки 1000 лет назад, восхищаются чистыми цветами этого зрелища.

Le Mont-Saint-Michel

Le Mont-Saint-Michel, sur La Manche, est un des plus grands sites touristiques de la France. Au sommet d'un îlot (rocher granitique de 50 m de haut et de 900 m de tour) se trouve un des monuments les plus remarquables de l'architecture française. Le Mont-Saint-Michel, le "septième merveille du monde", qui accueille chaque année 1 300 000 touristes, est malade de son sable. Les flux maritimes sont affectés dans toute la baie du Mont- Saint-Michel, depuis des décennies, par les sédiments marins accumulés Le Mont-Saint-Michel est malade de l'homme: un équilibre naturel a été rompu. De quoi s'agit-il? Au départ de gagner quelques hectares de prés salés pour faire paître des moutons. Comment? En construisant de digues qui ont perturbé le mouvement naturel des marées. Résultat, ces travaux ont complètement modifié l'équilibre naturel des marées. Des travaux conduits durant trois ans ont permis de constater que l'ensablement risquait d'être irréversible mais qu'il était encore possible de rétablir le flux naturel. Une première étape des travaux consistera à démolir la digue de Roche-Thorin, de manière à permettre à la Sée et à la Salune de chasser les sables au large. Une seconde étape modifiera le fonctionnement du barrage

94

f

sur Couesnon. Ultime étape enfin, on reconstruira des réservoirs aquatiques de l'autre côté de la digue. Les travaux de désensablement du Mont-Saint-Michel ont donc pour but de recréer les conditions normales des flux maritimes. Le Mont-Saint-Michel restera donc une île.

Гора Сен-Мишель

Гора Сен-Мишель на Ла-Манше — одна из самых инте­ ресных достопримечательностей Франции. На вершине острова (гранитная скала высотой 50 метров и диаметром 900 м) находится один из самых значительных памятни­ ков французской архитектуры. Сен-Мишель, "восьмое чудо света", которое принимает каждый год до 1300000 туристов, страдает от песчаных за­ носов. Морские течения приносят осадок, накопленный десятилетиями по всему заливу Сен-Мишель. Гора Сен-Мишель страдает по вине человека: нарушен естественный природный баланс. О чем идет речь? Сначала о том, чтобы заполучить несколько гектаров лугов для вы­ паса овец. Как? Построив плотины, которые нарушили ес­ тественное движение приливов. В результате эти работы пол­ ностью изменили естественное равновесие приливов. Исследования, проводимые в течение трех лет, позволи­ ли констатировать, что песчаный нанос, может быть, лик­ видировать невозможно, но еще можно восстановить есте­ ственные течения. Первый этап работ будет состоять в том, чтобы уничто­ жить плотину Рош-Торин, позволив, таким образом, Сее и Салюн уносить пески в открытое море. Второй этап изменит функции заграждения на Кузнон. Последний этап, наконец, восстановит водные резервуары на другой стороне плотины. Работы по очищению от песка горы Сен-Мишель про­ водятся, таким образом, с целью восстановить морские течения. Гора Сен-Мишель останется, таким образом, ос­ тровом.

95

Le parfum de France

Chaque jour, des milliers de flacons ombragés prennent l'avion ou le bateau, traversent les océans pour aller porter au loin le sourire des étés fleuris. La science moderne s'est mise au service d'un art très ancien afin de satisfaire le plus exigeant de nos sens -l'odorat. Le parfum de la France est dificilement égalable. C'est une question de climat, de sensibilité et effort dans une industrie qui mobilise plus de 35 000 personnes. La cueillette du jasmin et des roses se fait au point du jour. Elle nécessite des mains de femme, qui ne tuent pas les pétales. Pour les plantes moins délicates, les hommes prennent la relève. L'histoire nous apprend que les parfums ont existé de tous temps. Ils s'évaporent pour notre plaisir. Ce sont des composés fort élaborés dont certains ne renferment pas moins de cent produits différents. Lesquels? Jusqu'au siècle dernier, seuls les plantes et des rares animaux prêtaient leurs huiles essentielles, leurs âmes au parfumeur. Les essences sécrétées par les fleures, les feuilles et les racines en étaient extraites par macération dans les graisses, pas distillation ou dissolution. D'un bois sort l'essence de sandal. L'ambre est une concrétion de l'intestin du cachalot, le musc est amassé par le chevrotin du Thibet. Les essences naturelles proviennent de la région de Grasse. Les autres, les plantes exotiques, y sont simplement traitées. Les essences artificielles sont synthétisées dans les usines de la banlieue parisienne. On distingue les huiles volatiles, sëmi-volatiles et lourdes. Un parfum puisera ces trois cathégories en quantités savamment dosées. De toutes les particules sentantes qui se bousculent dans l'éprouvette, naît un parfum inédit composé de cent d'autres. L'art de la parfumerie n'a cessé d'inspirer d'autres arts: celui du verrier, du céramiste, l'art du peintre.

%

I

Французские духи

Каждый день тысячи флаконов на самолетах или кораб­ лях пересекают океаны, чтобы принести с собой улыбку цветущего лета. Современная наука поставила себе на служ­ бу очень древнее искусство, чтобы удовлетворить самое тре­ бовательное из наших чувств — обоняние. Французские духи трудно с чем-либо сравнивать. Это вопрос климата, чувствительности и стараний промышлен­ ности, в которой задействовано более 35 000 человек. Сбор жасмина и роз производится на рассвете. Он требу­ ет женских рук, которые не убивают лепестки. Мужчины могут работать с менее деликатными растениями. История рассказывает нам, что духи существовали во все времена. Они благоухают для нашего удовольствия. Это тщательно переработанные соединения, некоторые из ко­ торых содержат не менее ста различных компонентов. Каких? До прошлого века только растения и редкие животные предоставляли свои эфирные масла, свои ароматические соединения парфюмеру. Эфирные масла цветов, листьев и корней извлекаются путем вымачивания, дистилляции или растворения. Дерево дает сандаловое масло. Амбру получают из выделений из кишечника кашалота, мускус дает дете­ ныш тибетской косули. Природные эфирные масла происходят из региона Грасс. Другие, экзотические растения там просто обрабатываются. Искусственные эфирные масла синтезируют на заводах в парижских пригородах. Различают неустойчивые, полуустойчивые и тяжелые масла. Эти масла будут присутствовать в духах в умело подо- браных пропорциях. Все пахучие вещества, смешанные в одной пробирке, порождают новые духи, составленные из ста других. Искус­ но парфюмерии вдохновляет стекольщика, мастера по ке­ рамике или художника.

№373

97

Traditions révolutionnaires

Paris a de glorieuses traditions révolutionnaires. Il a été le théâtre de nombreuses révolutions et soulèvements populaires. Puissant diffuseur d'idées sociales et politiques, Paris fut à la tête du mouvement d'émancipation aux XVIIP et XIX e siècles. Il a exercé un immense pouvoir d'attraction sur les révolutionnaires de tous les pays. La Révolution bourgeoise de 1789 éclaté à Paris ouvrit une page nouvelle d'histoire du monde. La prise de la Bastille, symbole du despotisme, le 14 juille t 1789 par le peuple de Paris, fut acclamée dans le monde comme une victoire de la civilisation. Paris se souleva contre le régime féodal et donna l'exemple à tous les pays. Paris a connu encore les révolutions de 1830 et de 1848. Le 18 mars 1871, pour la première fois dans l'histoire mondiale, les ouvriers parisiens prirent le pouvoir et proclamèrent la Commune de Paris, premier gouvernement de la classe ouvrière.

Революционные традиции

Париж знаменит революционными традициями. Он все­ гда был театром многочисленных революций и народных вос­ станий. Мощный распространитель общественных и политичес­ ких идей, Париж стоял во главе движения эмансипации в XVIII и XIX веках. Он оказывал огромное влияние на рево­ люционеров всех стран. Буржуазная революция 1789 года, вспыхнувшая в Пари­ же, открыла новую страницу мировой истории. Взятие Бас­ тилии — символа деспотизма — 14 июля 1789 года парижс­ ким народом было единодушно признано в мире как победа цивилизации. Париж взбунтовался против феодального строя и подал пример другим странам. Париж видел еще революции 1830 и 1848 годов. 18 марта 1871 года первый раз в мировой истории

парижские рабочие взяли власть в свои руки ласили Парижскую коммуну, первое правительствоа°бп~ раио-

чего класса.

Le 14 juillet

Le 14 juillet est la fête nationale française. Pourquoi la prise de la Bastille symbolise-t-elle à jamais le triomphe des idées révolutionnaires? Parce que cette forteresse, prison d'Etat, où l'on étaient enfermés sans jugement, incarnait aux yeux du peuple tous les vices d'un gouvernement arbitraire, d'une justice inégale, d'une société corrompue. Lorsque le roi avait réuni à Versailles, en mai 1789, les Etats Généraux, il leur avait signifié qu'ils étaient là pour s'occuper des questions financières et non pour lui donner des conseils. C'est dors que les représentants du Tiers Etat, c'est-à-dire du peuple, s'étaient constitués en Assemblée nationale et, le 17 juin, avaient prêté le serment de ne pas se séparer avant d'avoir donné une Constitution à la France. Lois XVI a dû céder, mais il prépare sa revanche: en quelques jours 25000 soldats (des régiments étrangers) sont arrivés à Versailles. Le 11 juillet, le roi nomme ministre de la Guerre le maréchal Broglie, qu'on sait prêt à faire tirer sur le peuple sans hésiter. Le lendemain, dès que la nouvelle est connue à Paris, une foule fait fermer les théâtres et se répand dans la rue. Quelqu'un arrache une feuille de marronier et la met à son chapeau. En quelques heures, la cocarde verte a conquis Paris. Un régiment de cavalerie allemande chargé, pour disperseï des groupes aux Tuileries et la révolte gagne la ville entière. Le 13 juillet, tandis que le tocsin sonne dans toutes les églises, tes Parisiens s'arment de bâtons, de broches, de marteaux. Réunis à l'Hôtel de Ville, ils nomment une Commission Permanente chargée d'organiser, pour le maintien de l'ordre et ' a défense de Paris, une milice civique, qui recrute en quelques "eures 12O00 hommes, de toutes conditions, il deviendra la Garde Nationale.

on

Le 14 juillet au matin, les insurgés envahissent l'Hôtel des Invalides, y découvrent des fusils et quelques petits canons, ils se dirigent ensuite vers la Bastille; celle-ci comporte d'environ 23 mètres de haut. De ces tours, des canons sont barques sur la ville. Ils commencent à tirer à midi. Le combat va durer quatre heures. La prise de la Bastille a un retentissement mondial, et ébranle la France entière. En province, les municipalités organisent les gardes nationales, les paysans envahissent les châteaux. Bientôt l'Assemblée proclamera, dans la nuit de 4 août, l'abolition des privilèges. La Révolution a commencé.

День 14 июля

14 июля — французский национальный праздник. Почему взятие Бастилии навсегда стало символом три­ умфа революционных идей? Потому что эта крепость, государственная тюрьма, куда заключали без Суда и след­ ствия, воплощала все недостатки правительства, оторван­ ного от народа, несоблюдение правосудия, испорченного общества. Когда король собрал в Версале в мае 1789 года Генераль­ ные штаты, он заявил, что они здесь для того, чтобы зани­ маться финансовыми вопросами, а не давать ему советы. Тогда представители третьего сословия, то есть народа, объе­ динились 17 июня в Национальную ассамблею и дали клят­ ву не разъезжаться, пока не будет принята конституция. Людовик XVI был обязан уступить, но он готовит свой реванш: за несколько дней 25000 солдат иностранных пол­ ков прибыли в Версаль. 11 июля король назначает военным министром маршала Брогли, которого знают как человека, готового без колеба­ ний отдать приказ стрелять в народ. На следующий деда. как только новость узнали в Париже, театры закрыли; -И толпы высыпали на улицы. Кто-то срывает лист каштана и прикрепляет его к шляпе. За несколько часов зеленая ко­ карда завоевала Париж.

100

Выставлен полк немецкой кавалерии, чтобы рассеивать толпу у Тюильри. Мятеж охватывает весь город. 13 июля, в то время как колокола звонят во всех церк­ вах, парижане вооружаются палками, вертелами, молотка­ ми. Собравшись в ратуше, они избирают Постоянную ко миссию, ответственную за то, чтобы организовать граждан­ скую милицию для поддержания порядка и защиты Пари­ жа, которая вербует за несколько часов 12000 человек из всех сословий; позже она станет Национальной гвардией. Утром 14 июля повстанцы захватывают Дом инвалидов, обнаруживают там ружья и несколько небольших орудий, затем они направляются к Бастилии; высота последней — приблизительно 23 метра. С ее башен на город направлены орудия. Они начинают стрелять в полдень. Бой продлился четыре часа. Взятие Бастилии имеет мировое значение, оно разворо­ шило всю Францию. В провинции муниципалитеты органи­ зовывают национальные гвардии, крестьяне захватывают замки. Вскоре — ночью 4 августа — Ассамблея провозгла­ сила отмену привилегий. Революция началась.

Le Mur des Fédérés

-

Le Mur des Fédérés est un haut mur de pierre sur lequel on trouve une plaque de marbre portant ces mots: "Aux morts de la Commune — 21—28 mai 1871". C'est la date où furent fusillés, à la suite d'un combat saignant, les derniers survivants du premier gouvernement ouvrier du monde. Ce gouvernement n'a existé que soixante-douze jours et il n'a pas eu le temps de réaliser tout ce qu'il voulut. Près du Mur des Fédérés et quelques tombes des Communards on voit les tombes de Marcel Cachin, de Paul Vaillant-Couturier, de Paul Lafargue et de son épouse Lara, fille de Karl Marx.d' Henri Barbusse, de Paul Eluard et d'Eugène Potier qui a écrit, en 1871, fes paroles de "L'Internationale" И у a plusieurs monuments aux héros et martyrs de la Résistance assassinés par les nazis, aux victimes des camps de

101

déportation fascistes avec les noms de Daniel Casanova, Gabriel Péri, du légendaire colonel Fabien, et de beaucoup d'autres, tous ces morts glorieux qui reposent auprès du Mur des Fédérés et qui sont la fierté du peuple français. Chaque année, le 18 Mars, de nombreuses délégations et beaucoup de simples gens apportent de grandes couronnes de fleurs ou de modestes bouquets au Mur des Fédérés.

Стена Коммунаров

Стена коммунаров — это высокая каменная стена, на которой находится мраморная доска со словами: "Павшим коммунарам — 21—28 мая J871". Это дата, когда после жес­ токого боя были расстреляны последние представители пер­ вого рабочего правительства в мире. Это правительство про­ существовало только 72 дня и не имело времени осуще­ ствить все то, что было задумано. Около Стены коммунаров можно увидеть могилы Мар­ селя Кашена, Поля Вайяна Кутюрье, Поля Лафарга и его супруги Лауры — дочери Карла Маркса, Анри Барбюса, Поля Элюара и Эжена Потье, который в 1871 году на­ писал слова "Интернационала". Здесь есть памятники героям и мученикам Сопротивле­ ния, убитым нацистами, жертвам фашистских концентраци­ онных лагерей Даниэле Казанове, Габриэлю Пери, леген­ дарному полковнику Фабьену и многим другим; все эти знаменитые усопшие, которые покоятся у Стены коммуна­ ров, — гордость французского народа. Каждый год 18 марта многочисленные делегации и мно­ жество простых людей приносят большие венки или скром­ ные букеты к Стене коммунаров.

La Conciergerie

Au début de la révolution tout le rez-de-chaussée de l'ancien râlais royal, appelé Conciergerie et situé sur l'île de la Cité, fut

occupé par la prison. Le premier épisode révolutionnaire qui s'est déroulé ici - le massacre des premiers jours de septembre 1792. Après les défaites de l'armée révolutionnaire la peur des complots s'empare de Paris. On craint que les hommes et les femmes, enfermés dans les prisons, ne sortent de leurs cellules après le départ des patriotes à la guerre. Comme dans les autres prisons les tueurs envahirent les couloirs et les cachots de la Conciergerie, poursuivant les détenus et mêlant les cris de haine aux hurlements de leurs victimes. Dans la partie réservée aux femmes, au contraire, ils libérèrent presque toutes les détenues. Plus tard la Conciergerie devint "l'antichambre de la mort" où l'on amenait les prisonniers pour les faire comparaître devant le Tribunal révolutionnaire. Durant leur captivité, en général brève, les prisonniers pouvaient se promener dans la cour. Chaque soir était lue la liste des détenus appelés à comparaître le lendemain matin devant le Tribunal. Le jugement rendu, généralement vers l'après-midi, les condamnés étaient ramenés à la Conciergerie, mais non dans leur ancien cachot. Ils y attendaient l'heure d'aller au supplice. L'heure venue, ils montaient sur les charrettes et poursuivaient dans le soleil couchant un long chemin de la mort. C'est sur ce chemin que se passa, le 9 thermidor, le jour de la chute de Robespierre et de la fin de la Terreur, une scène souvent contée. Les charrettes étaient en route vers l'emplacement de la guillotine, alors que déjà se répandait une rumeur indistincte: des changements se préparaient qui devaient mettre fin à la Terreur. Dans la rue Saint-Antoine la foule, lasse de sang, arrêta le convoi, demandant la grâce et détela même les chevaux. On criait aux condamnés de s'enfuir. Ils hésitèrent, résignés à mourir. Une troupe armée survint et rétablit l'ordre. Les quarante-six condamnés, les derniers, repartirent vers la guillotine.

Консьержери

В начале революции весь цокольный этаж бывшего ко­ ролевского дворца, прозванного Консьержери и располо­ женного на острове Сите, был занят тюрьмой. Первый ре-

волюционный эпизод, который произошел здесь, — массо­ вое убийство в первые дни сентября 1792. После поражений революционной армии страх заговоров охватывает Париж. Опасаются, что мужчины и женщины, заключенные в тюрь­ мы, больше оттуда не выйдут после отправления патриотов на войну. Так же, как в других тюрьмах, убийцы захватили коридоры и карцеры Консьержери, преследуя заключенных и смешивая крики ненависти с криками своих жертв. В час­ ти, предназначенной для женщин, они, напротив, освобо­ дили почти всех узниц. Позже Консьержери стало "прихожей смерти"; здесь заключенные представали перед революционным трибуна-! лом. Заключенные могли гулять во дворе. Каждый вечер зачитывался список заключенных, которые должны были предстать перед судом на следующее утро. Прочитав при­ говор, обычно ко второй половине дня осужденных воз­ вращали в Консьержери, но не в их старую камеру. Там они ожидали своей казни. Когда приходило время, они поднимались на тележки и их везли на закате по длинной дороге смерти. 9-го термидора наступил день падения режима Робес­ пьера и конец террора. Тележки направлялись по дороге к гильотине, в то время как уже распространялся неясный шум: готовились изменения, которые должны были пре­ кратить террор. На улице Сент-Антуан толпа, уставшая от крови, остановила конвой, прося помилования, и даже распрягла лошадей. Осужденным кричали, чтобы они убегали. Приговоренные к смерти, они колебались. Появиа лось вооруженное войско и восстановило порядок. После дние сорок шесть осужденных снова отправились на гильотину.

La famille impériale

La proclamation de l'Empire en 1804 élève au rang princier là proche famille de Napoléon. Les honneurs dont il la couvre ne cesseront de croître avec sa puissance,

104

Frère aîné de Napoléon, Joseph, devient en 1806, roi de Naples et en 1808 - roi d'Espagne. Repoussé par le peuple espagnol, il rentre en France en 1813. L'autre frère de l'Empereur, Louis, reçoit la couronne de Hollande, mais abdique en 1810, et Napoléon incorpore son royaume dans l'Empire. Son épouse, Hortense, était la fille de l'Impératrice Joséphine. Napoléon avait trois soeurs. Elisa obtient la couronne du grand-duché de Toscane, s'entoure à Florence d'une cour brillante et joue un rôle important dans les affaires de l'Italie. Pauline passait pour être une des plus jolies femmes de son temps. Mariée au prince Borghèse, elle reçoit un duché en Italie. Très attachée à son frère Napoléon, elle séjournera auprès de lui au cours de son exil à Elbe. La mère de Napoléon eut le titre, créé pour elle, de "Madame Mère". Elle survivra à la plupart de ses enfants et finira ses jours à Rome, protégée par le pape. L'Impératrice Joséphine était veuve du général Beauharnais quand elle épousa, 1796, le général Bonaparte. Leur union étant restée stérile, Napoléon, qui désire fonder une nouvelle dynastie, prend la décision de divorcer. Après avoir envisagé une alliance avec une soeur du tsar Alexandre I, Napoléon se détermine en faveur de Marie-Louise, fille de l'Empereur d'Autriche. La naissance en 1811, du roi de Rome, fils de Napoléon, marque l'apogée de l'Empire.

Императорская семья

Провозглашение Империи в 1804 году делает близких родственников Наполеона принцами и принцессами. Почес- ти, которыми он одаривает свою семью, множатся вместе с ростом его могущества. Старший брат Наполеона, Жозеф, в 1806 году становит­ ся королем Неаполя, а в 1808 году — королем Испании. Не принятый испанским народом, он в 1813 году возвращается во Францию. Другой брат императора, Людовик, получает корону Голландии, но отрекается от престола в 1810 году, и Наполеон присоединяет его королевство к Империи. Супру­ га Людовика, Органе, была фрейлиной императрицы Жо-

105

зефины. У Наполеона было три сестры. Элиза получает коро­ ну Великого Герцогства Тосканского, окружает себя во Фло­ ренции блестящим двором и играет важную роль в делах Италии. Полина считалась одной из самых красивых жен­ щин своего времени. Вступив в брак с принцем Боргезом, она получает герцогство в Италии. Очень привязанная к брату Наполеону, она будет находиться при нем в его ссыл­ ке на Эльбе. Мать Наполеона получила титул, учрежденный специ­ ально для нее, — "Госпожа Мать". Она переживет боль­ шинство своих детей и закончит свои дни в Риме под защи­ той Папы. Императрица Жозефина была вдовой генерала Богарне, когда в 1796 году вышла замуж за генерала Бонапарта. Их союз был бездетным, и Наполеон, который хочет основать новую династию, принимает решение развестись. Рассмот­ рев союз с сестрой царя Александра I, Наполеон делает свой выбор в пользу Марии-Луизы, дочери императора Австрии. Рождение в 1811 году короля Рима, сына Напо­ леона, приходится на период наибольшего расцвета Им­ перии.

"Normandie - Niémen"

En avril 1943, les aviateurs nazis entendirent soudain leur radio

français. Il s'agissait d'aviateurs

français dont l'escadrille - formée en U.R.S.S. - est entrée dans l'histoire sous le nom de Normandie - Niémen. Comment ces aviateurs français sont-ils arrivés en U.R.S.S? En 1942, l'U.R.S.S. et des forces patriotiques françaises connues sous le nom de "France combattante" conclurent un accord sur la création d'une unité aéronautique française qui entrerait dans la composition des forces armées soviétiques. D'après le général d'aviation français Valin, il s'agissait de mettre en pratique leur devise: être présents partout où l'on se bat.

Les aviateurs français ont emprunté les itinéraires les plus

diffuser une conversation en

106

fantastiques pour arriver en Russie. Le capitaine Pouyade est parti d'Indochine en avion, ensuite à pied à travers la jungle pour parvenir jusqu'en Chine, de là, par les Etats Unis, en Angleterre, après quoi l'Egypte et enfin l'Iran -jusqu'à la frontière soviétique! Le mécanicien Eichenbaum, lui, prit son départ de la Somalie française vers Ethiopie, passa par l'Afrique du Sud avant d'arriver à Londres, de là au Moyen-Orient et seulement alors vint en U.R.S.S. Quant à Albert, Durant et Lefèvre, ils démarèrent en avion par Gibraltar et arrivèrent en U.R.S.S. via les îles Britanniques. L'acharnement des combats était tel qu'au bout de quatre mois il ne restait dans l'escadrille que cinq aviateurs en vie. Néanmoins, des volontiers de plus en plus nombreux se présentaient en remplacement des aviateurs tombés dans l'été de 1943, l'escadrille se transforma en régiment. Le régiment "Normandie - Niémen" a participé aux batailles les plus importantes du Front de l'Est: à la libération de la Biélorussie et des républiques baltes, aux combats en Prusse orientale, à la bataille de Kôningsberg. Pierre Pouyade, commandant du régiment "Normandie - Niémen", évoqua la fraternité maintes fois éprouvée dans les combats communs contre les nazis. Où qu'ils soient, les aviateurs français n'avaient pas l'impression de se trouver à l'étranger, mais quelque part en France, sur un aérodrome, en train de continuer la lutte commencée en septembre 1939.

"Нормандия Неман"

В апреле 1943 года нацистские летчики услышали по ра­ дио разговор на французском языке. Речь шла о француз­ ских летчиках, эскадрилья которых (образованная в СССР) вошла в историю под названием "Нормандия—Неман". Как эти французские летчики прибыли в СССР? В 1942 году СССР и французские патриотические силы, известные как "Сражающаяся Франция", заключили согла­ шение о создании французской авиационной единицы, ко­ торая входила бы в состав сил советской армии. По словам

107

генерала французской авиации Валена, речь шла о том, чтобы осуществлять на практике их девиз: присутствовать везде, где сражаются. Французские летчики добирались в Россию самыми фан­ тастическими путями. Капитан Пуйяд вылетел из Индоки­ тая на самолете, затем шел пешком через джунгли, чтобы попасть в Китай, оттуда — через США — в Англию, потом в Египет и, наконец, Иран — до советской границы. Меха- ник Айхенбаум выехал из французского Сомали в Эфио­ пию, затем через Южную Африку отправился в Лондон, потом на Ближний Восток и только оттуда прибыл в СССР. Что касается Альбера, Дюрана и Лефевра, они перелетели на самолете Гибралтар и прибыли в СССР через Британские острова. Бои были такими жаркими, что через четыре месяца в эскадрилье осталось в живых всего пять летчиков. Но на место погибших летом 1943 года приходило все больше и больше добровольцев, и эскадрилья превратилась в полк. Полк "Нормандия-Неман" принял участие в самых важ- ных сражениях на Восточном фронте: в освобождении Бело- руссии и Прибалтийских республик, в боях в Восточной Пруссии, в сражении при Кенигсберге. Пьер Пуйяд, командующий полком "Нормандия-Неман", помнит чувство братства, испытанное в совместных боях против нацистов. Где бы они ни были, французским летчи­ кам казалось, что они не за границей, а будто где-то во Франции, на аэродроме, на пути к тому, чтобы продолжать борьбу, начатую в сентябре 1939 года.

Les journées de la libération de Paris

Le 25 août les Français célèbrent Г anniversaire de la Libération de Paris de Г occupation hitlérienne. Paris a été libéré par les Parisiens qui, avec les combattants de la Résistance placés sous les ordres du colonel Roi Tanguy et de son état-major, ont commencé, le matin du 19 août 1944, l'insurrection armée, et soutenus par la division blindée du général

108

Leclerc ont écrasé la garnison allemande. La libération de Раш а coûté la vie des milliers de patriotes français. Les troupes alliées ont fait leur entrée dans une ville libérée. Les partisans soviétiques ont apporté leur modeste contribution à la libération de la capitale française. A la veille et pendant la journée de l'insurrection, leurs détachements opéraient sur les communications ennemis dans les forêts des environs de Paris. En une très brève période, deux détachements ont réalisé plus de 40 opérations. Le 26 août, quand de tous les quartiers de la capitale française qui venaient d'être libérés, des colonnes de Parisiens se sont dirigées vers l'Hôtel de Ville, les partisans soviétiques sont allés à cette Manifestation avec un drapeau rouge.

В дни освобождения Парижа

25 августа французы отмечают годовщину освобождения Парижа от гитлеровской оккупации. Париж был освобожден парижанами, которые вместе с бойцами Сопротивления под командованием полковника Поля Танги утром 19 августа 1944 года начали вооруженное восстание и при поддержке танковой дивизии генерала Лек- лерка разбили немецкий гарнизон. Освобождение Парижа стоило жизни тысячам французских патриотов. Соединенные войска вошли в освобожденный город. Советские партизаны внесли свой скромный вклад в освобождение французской столицы. Накануне и в день восстания их отряды проводили операции на путях сооб­ щения врагов в лесах под Парижем. За очень короткий промежуток времени два отряда осуществили более 40 операций. 26 августа, когда все кварталы французской столицы были освобождены, колонны парижан направились к Рату­ ше, и советские воины вышли на эту демонстрацию с крас­ ным знаменем.

109

LA FRANCE CONTEMPORAINE СОВРЕМЕННАЯ ФРАНЦИЯ

La France

La France est sutiée à l'extrémité occidentale de l'Europe. Elle est baignée au nord par la mer du Nord, à l'ouest par l'océan Atlantique, au sud - par la Méditerranée. Les pays limitrophes de la France sont le Luxembourg, la Belgique, l'Allemagne, l'Italie et l'Espagne. C'est un pays de hautes montagnes : comme les Alpes, les Pyrénées, le Jura, les Vosges et les Ardernes. La France a quatre grands fleuves : la Seine, la Garonne, la Loire et le Rhône. La France a un climat tempéré. Elle compte plus de 50 millions d'habitants. La plus grande partie de ses habitants sont les Français. Il y a aussi en France des minorités nationales, qui peuplent les extrémités du pays (Bretons, Basques, Corses) et un assez grand nombre d'étrangers surtout des Italiens. Les réserves du sous-sol français sont considérables. Le pays est riche en fer et en bauxite. Les principaux gisements de minerai de fer se trouvent en Lorraine et en Normandie. Les gisements de bauxite sont situés en Provence. Les plus grandes villes de France sont : Paris, sa capitale ; Marseille, le plus grand port de commerce ; Lyon, centre important de l'industrie de guerre et le plus grand centre de l'industrie de la soie ; Bordeaux, grand port sur l'océan Atlantique ; Lille, grand centre textile ; Rouen et le Havre, importants ports maritimes ; Cherbourg et Brest, les principaux ports militaires de la côte Atlantique, et d'autres. La France est un pays industriel, mais l'agriculture y est aussi très développée. Les principales industries françaises sont l'industrie métallurgique, les constructions mécaniques (automobiles, avions, machines diverses, instruments de précision), l'industrie chimique, les constructions navales, l'industrie de vêtement, les industries alimentaires, etc.

110

L'agriculture est surtout développée dans la partie nord du pays. On y cultive le blé et la betterave, des cultures spécialisées : la vigne, les fruits. La production du blé est très importante et suffît à satisfaire les besoins nationaux. Quant aux vins, la France en est le premier producteur dans le monde. La France produit également toutes sortes de légumes, de fruits et de fleures. Au point de vue administratif, le territoire français est divisé (depuis 1789) en 90 départements. Chaque département ayant à sa tête un préfet, est subdivisé à son tour en arrondissements (ou sous-préfectures), en cantons et en communes. La plupart des départements portent le nom des rivières et des montagnes se trouvant sur leur territoire. En même temps, jusqu'à nos jours, on emploie souvent, en géographie, les noms des anciennes provinces, dont les principales sont l'Ile-de-France, la Bretagne, la Normandie, la Champagne, la Gascogne, la Provence, le Languedoc, la Lorraine, l'Alsace.

Франция

Франция расположена на западе Европы. Она омывается на севере Северным морем, на западе — Атлантическим океаном, на юге — Средиземным морем. Соседние с Францией страны — Люксембург, Бельгия, Германия, Италия и Испания. Франция — страна гор: на ее территории находятся Альпы, Пиренеи, массив Юра, Воге­ зы и Арденнские горы. Во Франции четыре большие реки:

Сена, Гаронна, Луара и Рона. Во Франции умеренный климат. Население — 50 миллионов человек. Большая часть жи­ телей — французы. Во Франции также имеются национальные меньшинства, которые населяют приграничные области стра­ ны (бретонцы, баски, корсиканцы) и довольно большое число иностранцев, особенно итальянцев.

111

Франция располагает значительными залежами полез­ ных ископаемых. Страна богата железной рудой и бокси­ тами. Главные месторождения железной руды находятся в Лотарингии и Нормандии. Месторождения бокситов распо­ ложены в Провансе. Самые большие города Франции: Париж, столица стра­ ны; Марсель, самый крупный торговый порт; Лион, важ­ ный центр военной и шелковой промышленности; Бордо, большой порт на Атлантическом океане; Лилль, крупный текстильный центр; Руан и Гавр, важные морские порты; Шербур и Брест, главные военные порты на побережье Атлантики, и другие. Франция — индустриальная страна, но сельское хозяй­ ство там также очень хорошо развито. Главные отрасли французской промышленности — ме­ таллургическая промышленность, машиностроение (авто­ мобили, самолеты, различные машины, точные измери­ тельные приборы), химическая промышленность, судо­ строение, легкая промышленность, пищевая промышлен­ ность и т.д. Сельское хозяйство особенно развито на севере страны. Там выращивают пшеницу и свеклу, а также специаль­ ные культуры — виноград и фрукты. Производство зерна очень важно и достаточно, чтобы удовлетворять спрос на внутреннем рынке. Что касается вин, то Франция — их производитель но­ мер один в мире. Во Франции также выращивают различные виды овощей, фруктов и цветов. Административно террито­ рия Франции разделена (с 1789 года) на 90 департаментов. Каждый департамент, возглавляемый префектом, в свою очередь делится на округи (или супрефектуры), на кантоны и на коммуны. Большая часть департаментов носит имя рек и гор, нахо­ дящихся на их территории. В то же самое время и в наши дни в географии часто используют названия древних провинций, главные из кото­ рых — Иль-де-Франс, Бретань, Нормандия, Шампань, Гас­ конь, Прованс, Лангедок, Лотарингия, Эльзас.

112

Qu'est-ce que la France?

• Un point situé dans une des zones les plus favorables à l'activité humaine: par sa latitude, entre le 42° et le 51° Nord, au coeur de la zone tempérée; par sa longitude, entre le 5° méridien Ouest et le 8° méridien Est, à la pointe du continent européen. Sa configuration permet de l'inscrire dans un hexagon presque régulier.

• Les frontières

Elles s'étendent sur environ 5500 km: 2800 km de frontières terrestres dont 1000 km appartiennent à des chaînes de montagnes (Alpes, Pyrénées), 195 km formées par le fleuve le Rhin et 2700

km de frontières maritimes (côtes de l'Atlantique et de La Manche:

2075 km; côtes méditerranéennes: 625 km).

• Carrefour naturel

Ce pays aux frontières si bien définies ne s'est jamais replié sur lui-même. Au contraire, largement ouvert aux influences extérieures, la France a été de tout temps le creuset de civilisation:

lieu d'échanges entre pays atlantiques et pays méditeranéens, depuis cinq siècles, entre l'Ancien et le nouveau Monde. Sa préhistoire, son histoire, sa langue, ses moeurs en sont autant de témoignages.

• Les paysages

Les forêts, les prairies naturelles, les cultures ne sont pas disposées de la même façon sur l'ensemble du territoire. Et selon les régions diffèrent profondément: le découpage des terroirs, les formes des parcelles, les modes de clôture des champs et des prés, l'aspect de l'habitat. En effet, pendant des siècles, les hommes ont transformé le cadre naturel, il l'ont aménagé. Et il l'ont fait avec des traditions, des mentalités, des techniques différentes, créant une grande diversité de paysages ruraux.

Что такое Франция?

• Местность, расположенная в одной из зон, наиболее благоприятных для человеческой деятельности: между 42° и 5 Г северной широты и между 5° и 8° восточной долготы, в самом центре умеренной зоны; на оконечности европейско-

113

го континента. Ее конфигурация позволяет вписать ее в по­ чти правильный шестиугольник.

• Границы

Они тянутся приблизительно на 5500 км: 2800 км назем­ ных границ, среди которых 1000 км принадлежат горным

цепям (Альпы, Пиренеи), 195 км образованы рекой Рейн и

2700

км морских границ (берега Атлантики и Ла-Манша —

2075

км; средиземноморские берега — 625 км).

Естественный перекресток

Эта страна с такими прекрасными границами никогда не замыкалась в самой себе. Напротив, широко открытая влияниям извне, Франция всегда была горнилом цивилиза­ ции: местом обмена между атлантическими странами и стра­ нами Средиземноморья и вот уже пять веков — между Ста­ рым и Новым Светом. Ее предыстория, история, язык, обы­ чаи свидетельствуют об этом. • Пейзажи Леса, естественные степи, растительные культуры рас­ положены на территории страны неравномерно. В регионах

существуют разные способы разбивки почв, форм хо­ зяйств, ограждения полей и лугов, по-разному выглядят дома. Действительно, в течение веков люди трансформи­ ровали природную среду, приспособили ее под себя. И они делали это с учетом традиций, мышления, различных методов, создавая большое разнообразие сельских пейза­ жей.

Le relief et le climat de la France

• Le relief

On a comparé le relief de la France à l'aspect d'un théâtre antique, dont la scène serait le bassin de Paris et dont les gradins s'élèveraient progressivement du Nord-Ouest au Sud et au Sud- Est, En effet, tout le haut relief français est situé au sud-ouest du pays. Cette disposition naturelle, qui résulte directement de la géologie, permettrait de comprendre, pourquoi toute l'attention de la France a très tôt convergé vers Paris.

114

• Le climat Pour le climat comme pour le relief, la France est un raccourci de l'Europe: l'influence de l'océan, celle de Méditerranée, l'influence continentale et celle du relief s'y combinent, pour donner toute une gamme de climats différents. Climat continental:

hiver froid, été chaud; pluies assez violentes, abondance moyenne. Climat montagnard:

hiver long et rude; été court et pluvieux; pluies et neiges en toutes saisons. Climat méditerranéen:

hiver doux, été très chaud; sécheresse été et hiver. Climat atlantique:

hiver doux, été frais et humide; pluies fines et abondantes en toutes saisons.

Рельеф и климат Франции

• Рельеф Рельеф Франции можно сравнить с античным театром, сцена которого была бы парижским бассейном, а ступени вели бы с северо-запада на юг и юго-восток. Действитель­ но, весь горельеф расположен на юго-западе Франции. Это естественное расположение, которое является результатом гео­ логических особенностей, позволяет понимать, почему цен­ тром Франции уже очень давно стал Париж. в Климат Климат Франции, так же как и ее рельеф, представляет собой как бы сжатую картину климата Европы: влияние океана и Средиземного моря, влияние континента и релье­ фа соединяются здесь так, что образуют полную гамму Раз­ ины х климатических зон. Континентальный климат:

холодная зима, теплое лето;

115

дожди довольно сильные или умеренные. Горный климат:

долгая и суровая зима; короткое и дождливое лето; дожди и снег круглый год. Средиземноморский климат:

мягкая зима, жаркое лето; сухие лето и зима. Атлантический климат:

зима мягкая, лето прохладное и влажное; мелкие и обильные дожди во все времена года.

Un voyage à travers la France

Paris est la capitale de la France, mais Paris ce n'est pas a France. Pour connaître vraiment la France il faut voyager; il faut que vous visitiez les provinces françaises. La vie y est souvent très agréable'. Dans chacune des villes on peut trouver quelque chose de nouveau et d'intéressant. Il y a tant de différances entre des gens du Nord et ceux du Midi. Entre les villes de l'Est et celles de l'Ouest. On voit des visages nouveaux. On découvre que les gens calmes du Nord ont parfois autant de gaieté que les Marseillais. Les touristes aiment beaucoup les ports de la côte de Provence et de la Méditerranée, où les couleurs, paraît-il, sont si belles! La lumière y est très pure et très vive, mais sur les côtes de l'océan Atlantique les couleurs sont plus douces et elles changent avec chaque heure de la journée. Il y a tant de régions différentes en France! C'est un pays si varié! Il faut que vous traversiez ses montagnes et ses plaines, il faut que vous marchiez dans ses forêts et dans ses jardins. Il faut surtout que vous cherchiez à découvrir toute la France: celle des champs bien cultivés, celle des châteaux et des églises, mais ausse celle des régions industrielles avec ses usines, mines de fer et de charbon, et aussi les barrages que l'on vient de construire sur les rivières et sur les lacs.

Путешествие по Франции

Париж — столица Франции, но Париж — это не вся франция. Чтобы узнать настоящую Францию, надо путеше­ ствовать; надо, чтобы вы посетили французские провинции. Жизнь там часто очень приятна. В каждом из городов можно

найти что-то новое и интересное. Имеется столько различий между жителями севера и юга Франции, между восточными

и западными городами. Видят новые лица и обнаруживают,

что спокойные люди Севера иногда бывают такими же жиз­ нерадостными, как марсельцы.

Туристы очень любят порты на побережье Прованса и Средиземноморья, где цвета кажутся такими яркими и кра­ сивыми! Дневной свет там очень чистый и очень живой, но на берегах Атлантического океана цвета приятнее и они ме­ няются с каждым часом дня. Во Франции есть так много различных регионов! Это такая разнообразная страна! Надо, чтобы вы пересекли эти горы и эти равнины, надо, чтобы вы прошли по этим лесам

и садам. И особенно нужно, чтобы вш открыли для себя всю Францию: Францию хорошо обработанных полей, замков и церквей, а также промышленную Францию с заводами, угольными и железными рудниками, заграждениями, ко­ торые только что построили на реках и на озерах.

Les fleuves de la France

Le réseau hydrographique français est très dense: il n'est guère de régions qui ne soient traversées par un cours d'eau. En raison des faibles dimensions du territoire national et du morcellement du relief, les fleuves et les rivières sont modestes, et la superficie des bassins hydrographiques — drainés vers quatre mers — est

réduite. La Seine: un fleuve sage Elle naît à faible altitude (470 km); longue de 775 km, elle draine un bassin de 80 000 km 2 . Son débit moyen est de 450 à 500 m 3 /s. C'est la plus importante des voies fluviales françaises.

117

La Loire: le plus long fleuve français Longue de 1 010 km, la Loire draine un bassin de 11 500 km 2 . La navigation maritime n'est possible que dans l'estuaire. La Garonne: les crues redoutables Sa longueur est faible (525 km), son bassin réduit 56 000 km 2 et ses crues d'une grande violance. Le cours montagnard du fleuve et les affluents fournissent beaucoup d'électricité. Le Rhône: "un dieu conquis" Il naît en Suisse, à 1 800 km d'altitude et n'a en France que le 2/3 de son cours (520 km). Le fleuve est transformé aujourd'hui en un gigantesque escalier de barrages, d'écluses et de centrales hydroélectriques.

Le Rhin Il forme, sur 1 800 km, la frontière avec l'Allemagne. Son aménagement en fait une grande voie d'eau et un important réservoire d'énergie électrique.

Реки Франции

Французская гидрографическая сеть очень плотная: нет регионов, которые не пересекались бы рекой. Ввиду неболь­ ших размеров национальной территории и раздробленности рельефа реки тоже скромные, и площадь гидрографических бассейнов, принадлежащих четырем морям, сокращена. Сена: разумная река Она берет начало на небольшой высоте (470 м); 775 км длиной, ее бассейн составляет 80000 км 2 . Средний расход воды от 450 до 500 м 3 /с. Это самый важный из французских речных путей. Луара: самая длинная французская река Имея 1010 км протяженности, Луара образует бассейн в 11500 км 2 . Морское судоходство возможно только в эстуарии.

Гаронна: грозные паводки Длина (525 км), небольшой бассейн (56000 км 2 ) и силь­ ные паводки. Горный участок течения реки и притоки дают электроэнергию.

118

Рона: "завоеванный бог " Берет начало в Швейцарии, на высоте 1800 м, и только 2/3 ее протекает по Франции (520 км). Сегодня река превра- шена в гигантскую лестницу заграждений, шлюзов и гид- роэлектростанций. Рейн

Является на протяжении 1800 км естественной границей франции с Германией. Такое местонахождение делает эту реку крупным водным путем и важным источником электро­ энергии.

Paris

C'est au centre du bassin parisien que s'est établie, au bord du fleuve, la plus grande ville de France, l'une des métropoles du monde - Paris. La Seine traverse Paris. A l'heure actuelle ce fleuve a une largeur moyenne de 100 mètres. La Seine prend sa source dans le plateau de Langres et se jette dans la Manche. Elle constitue un excellent réseau de voies navigables et possède de grands ports : Paris, le Havre et Rouen. Paris est la capitale politique et intellectuelle de la France. Paris est le siège du gouvernement, des grandes administrations, des grandes écoles, des musées, des bibliothèques, etc. Paris est le centre commercial et industriel de la France. L'agglomération compte environs 5155000 habitants. Toutes les industries sont représentées à Paris (la métallurgie lourde et les textiles exceptés). Le port de Paris est le premier de France pour la navigation intérieure. Et puis Paris a un charme qui vous fascine. On admire les larges avenues, qu'on appelle "les Grands boulevards " de Paris. Les trottoirs y sont larges : on y circule à l'aise. Vous admirez les Champs-Elysées, la Place de la Concorde, vous longez les vieilles nielles et les larges rues du centre. Le soir c'est un océan de lumière. Paris attire les gens de tout le globe.

119

Париж

В центре Парижского бассейна, на берегу реки, располо­ жился самый большой город Франции, одна из метрополий мира — Париж. Сена пересекает Париж. Сейчас ширина этой реки в среднем 100 метров. Сена берет свои истоки на плато Лангр и впадает в Ла-Манш. Она образует превосходную сеть водных путей с большими портами: Париж, Гавр и Руан. Париж — политическая и интеллектуальная столица Франции. Париж — резиденция правительства, средоточие основных государственных учреждений, учебных заведений, музеев, библиотек и т.д. Париж — торговый и промышленный центр Франции. Вместе с пригородами насчитывает 9 млн жителей. В Париже представлены все отрасли промышленности (за исключением тяжелой металлургии и текстильной промыш­ ленности). Парижский порт — первый по значимости реч­ ной порт во Франции. И потом Париж обладает шармом, который вас просто очаровывает. Восхищаются его широкими проспектами, ко­ торые называют "Большими бульварами" Парижа. В Париже широкие тротуары: по ним ходишь с удовольствием. Вы вос­ хищаетесь Елисейскими полями, площадью Согласия, вы бродите по старым улочкам и широким улицам центра города. Вечерний Париж — это океан света. Париж привлекает людей со всего земного шара.

Paris, capitale de la France

Pans avec ses banlieues compte près de 9 millions d'habitants- Paris est une capitale politique, administrative et économique de la France. Chaque quartier parisien son histoire, son charme, son mode de vie. Les Parisiens sauvegardent les vieux quartiers de la ville. Les urbanistes s'occupent des problèmes de nouveaux quartiers. La population des banlieues parisiennes augmente. La

120

région parisienne possède environ 100 théâtres, 400 salles de cinéma, 100 musées, 200 galeries d'art. Paris est situé sur la Seine, au coeur du Bassin parisien. Paris est devenu le centre industriel et commercial grâce à l'abondance de la main-d'œuvre, à l'importance du marché de consommation à la concentration des capitaux. Les industrie lourdes se localisent urtout en banlieue. La ville de Paris elle-même possède de petites industries de transformation. La ville est dirigée par le maire assisté d'un Conseil de Paris.

Париж, столица Франции

Париж насчитывает около 9 миллионов жителей (с при­ городом). Париж — политическая, административная и эко­ номическая столица Франции. Каждый парижский квартал имеет свою историю, привлекательность, образ жизни. Па­ рижане бережно относятся к старым кварталам города. Архи- текторы-градостроители занимаются проблемами новых квар­ талов. Население парижских пригородов увеличивается. В Па­ рижском округе приблизительно 100 театров, 400 киноза­ лов, 100 музеев, 200 картинных галерей. Париж расположен на Сене, в центре Парижского бассейна. Париж стал промышленным и коммерческим центром благодаря избытку рабочей силы, благодаря зна­ чимости рынка потребления в концентрации капиталов. Предприятия тяжелой промышленности сосредоточены в пригороде. В самом Париже находятся предприятия легкой промышленности. Городом управляет мэр при поддержке Парижского совета.

Paris (histoire, urbanisme)

Paris a grandi autour de l'île de la Cité. Paris est le coeur de la France, et il faut mettre tous les efforts à l'embellir. Georges-Eugène Hausmann a été nommé préfet en 1853. La

121

transformation de Paris est le fruit de son dynamisme et de son imagination. Dans la ville les boulevards ont été tracés, les ponts ont été construits, le chemin de fer de ceinture a été mis en service, les espaces verts ont été aménagés. La Seine enjambée par 33 ponts entoure l'île de la Cité. Là se dresse Notre-Dame de Paris. Le principal marché parisien a laissé place à un nouveau complexe commercial (Forum). Dans le quartier de Marais se trouvent de remarquables ensembles architecturaux. Un peu plus loin est située la place de la Bastille. En 1989 le nouvel Opéra de Paris y a été inauguré. Sur les grands boulevards les commerces, théâtres, cinémas avoisinent les grandes compagnies d'assurance et la Bourse. En 1812 au Quartier latin a été érigé le Panthéon. La rive gauche est dotée de nombreux espaces verts: le jardin des Plantes, le parc de Montsouris, le jardin de Luxembourg.

%'

Париж (история, градостроительство)

Париж разрастался вокруг острова Сите. Париж •— серд­ це Франции, и нужно стремиться сделать его еще краше. Жорж-Эжен Хаусманн был назначен префектом в 1853 году. Преображенный Париж — плод его творчества и усилий. В городе были разбиты бульвары, построены мосты, была вве­ дена в строй окружная железная дорога, устроены зеленые зоны. Сена с 33 мостами, перекинувшимися через нее, ок­ ружает остров Сите, на котором возвышается собор Париж­ ской Богоматери. Главный парижский рынок уступил место новому тор­ говому комплексу (Форум). В квартале Марэ находятся заме­ чательные архитектурные ансамбли. Немного дальше распо­ ложена площадь Бастилии. В 1989 году там была торжествен­ но открыта новая Парижская опера. На больших бульварах магазины, театры, кинотеатры соседствуют с крупными стра­ ховыми компаниями и биржей. В 1812 году в Латинском квартале был воздвигнут Панте­ он. Левый берег известен многочисленными зелеными зона-

122

.1

ми: Ботаническим садом,'парком Монсури, Люксембургс­ ким садом.

Centre intellectuel

Paris n'est pàs seulement la capitale politique, administrative et économique de la France, il est aussi le centre intellectuel du pays. Paris joue un rôle primordial dans la vie culturelle de la France. Il est le siège de l'Institut de France avec ses cinq Académies, dont la plus célèbre, l'Académie française a été fondée en 1635. L'université de Paris (la Sorbonne) est la plus ancienne

de France. Toutes les Grandes Ecoles de France (Ecole normale supérieure, Ecole polytechnique, Ecole centrale, etc.) se trouvent

à Paris de même que lés pricipaux centres de recherches comme

l'Institut Pasteur, l'Institut de Radium à la fondation duquel Marie Curie a grandement contribué. Les plus importants prix littéraires

français sont décernés à Paris (Concourt, Fémina, etc.). Les plus grandes Maisons d'édition ont leur siège ici. Il en est de même pour les grands journaux et revues. On constate la» même concentration en ce qui concerne la vie théâtrale, la vie musicale et la production cinématografique. Au total 70 théâtres dont quatre subventionnés (Opéra, Opéra- Comique, Comédie Française et Salle du Luxembourg) se trouvent

à Paris. C'est également à Paris, ou plus exactement dans la

région parisienne, qu'ont été installés les plus grands studios du cinéma français. Dans les arts plastiques le rôle de Paris est encore signifiant. C'est à Paris que sont organisées les plus importantes expositions- salons où sont consacrés les meilleurs peintres et sculpteurs. Paris possède les plus riches musées de France: le musée de Louvre, le musée du Jeu de Paume, le musée d'Art Moderne, le Musée Carnavalet, ainsi que beaucoup d'autres.

Интеллектуальный центр

Париж является не только политической, администра-

123

тивной и экономической столицей Франции, он также — интеллектуальный центр страны. Париж играет первосте­ пенную роль в культурной жизни Франции. Здесь находится Институт Франции со своими пятью академиями, самая Знаменитая из которых — Французская академия — была основана в 1635 году. Парижский университет (Сорбонна) — старейший во Франции. Все высшие школы Франции (Выс­ шая нормальная школа, Политехнический институт, Цент­ ральная школа и т. д.) расположены в Париже, так же как главные научно-исследовательские центры (институт Пас- тера, Институт радия, основанию которого весьма способ­ ствовала Мария Кюри). Важнейшие французские литератур­ ные премии присуждаются в Париже (Гонкур, Фемина и т. д.). Самые крупные книжные издательства тоже находятся здесь. То же касается редакций газет и журналов. Такое же положение — в театральной и музыкальной жизни и кинематографе. В общей сложности 70 театров на­ ходятся в Париже, среди них — четыре субсидированных (Опера, Комическая опера, "Комеди Франсез" и Люксем­ бургский зал). Также в Париже, или точнее в парижском округе, расположены самые крупные студии французского кино.

В изобразительном искусстве роль Парижа остается до­

вольно значительной. В Париже организовываются крупней­

шие выставки-салоны, где представлены работы лучших ху­ дожников и скульпторов.

В Париже находятся самые богатые музеи Франции: Лувр,

Музей зала для игры в мяч, Музей современного искусст­ ва музей Карнавале и многие другие.

Paris dans le monde des chiffres

Paris a 36 km de tour, 12 km de longueur et 9 km de largeur. Son plus haut sommet, Montmartre, s'élève à 130 m au dessus du niveau de la mer. Il pleut à Paris 164 jours par an en moyenne; l'hiver y amène 13 jour de neige. Paris est divisé en 20 arrondissements numérotés en spirale.

124

En ce qui concerne la géographie humaine, Paris a 3 millions d'habitants (si on considère la ville elle-même et non sa banlieue), ce qui le place au huitième rang après Tokio, New York, Moscou,' Changhaï, Chicago, Berlin et St.-.Petersbourg. Ajoutez que la population y est la plus dense du monde: 27000 habitants au kilomètre carré contre 15000 à Londres et 5300 à New York. Voilà pourquoi la capitale de la France donne l'impression de la forteresse où les maisons se serrent les unes contre les autres. Il faut ajouter aux Parisiens les 46843 chiens déclarés, les 3500 oiseaux et les 12500 mammifères du zoo, dont 20 lions, 7 éléphants, 250 singes, parmi lesquels, le plus vieux gorille du monde Les Parisiens ont le choix entre 10 ou 12 journaux quotidiens, peuvent s'adresser pour leur santé à 5000 docteurs et, pour leurs procès à 2000 avocats. Sur 1000 Parisiens 529 sont originaires de la province. Les Bretons viennent en tête, suivis des Normands, des Bourguignons, des Flamands. Les étrangers sont 200000 dont 75000 sont naturalisés: Polonais, Belges, Italiens, Espagnols, Russes "officiellement" les Japonais sont 36. Pour assurer la sécurité de tout ce monde, Paris a besoin de 30000 policiers et gardes en civil ou en uniforme.

Париж в цифрах

Периметр Парижа составляет 36 км, его длина — 12 км, а ширина — 9 км. Самая высокая точка — Монмартр — 130 м выше уровня моря. Дождь идет в Париже в среднем 164 дня в году; зимой 13 дней идет снег. Париж разделен на 20 округов, пронумерованных спирально (от центра к окраи­ нам). Что касается географии человека, в Париже 3 миллиона жителей (в самом городе, без пригородов), что выводит его на восьмое место в мире после Токио, Нью-Йорка, Москвы, Шанхая, Чикаго, Берлина и Санкт-Петербурга. Плотность населения там — самая .высокая в мире: 27000 жителей на квадратный километр против 15000 в Лондоне

125

и 5300 в Нью-Йорке. Вот почему столица Франции про­ изводит впечатление крепости, где дома вжимаются друг в друга. Надо добавить к парижанам 46843 зарегистрированных собак, 3500 птиц и 12500 млекопитающих зоопарка, среди которых 20 львов, 7 слонов, 250 обезьян, среди которых и самая старая в мире горилла Парижане могут выбирать из десятка ежедневных газет, могут обращаться по поводу здоровья к 5000 докторам, а для ведения дел в суде — к 2000 адвокатам. На каждую тысячу парижан 529 — выходцы из провин­ ции. По численности их возглавляют бретонцы, далее следу­ ют нормандцы, бургундцы и фламандцы. Иностранцев 200000, из них 75000 имеют французское гражданство: по­ ляки, бельгийцы, итальянцы, испанцы, русские. "Офици­ альных" японцев — 36. Чтобы обеспечивать безопасность всего населения города, Париж нуждается в 30000 поли­ цейских и сторожах в гражданской одежде или в форме.

Montmartre

Montmartre, dès le début du XIX e siècle, était le lieu d'élection des artistes et des hommes de lettres, attirés par le pittoresque de la Butte (un petit mont sur lequel est bâti Montmartre ). La Butte est couverte de petites maisons à un étage, au balcon fleuri, devant lesquelles survit un jardinet planté d'arbustes. Au fond d'une impasse étroite, vous découvrirez soudain un vieil hôtel au fronton sculpté. Et regardez cette rue. Toute en escaliers, qui coupe en deux une vielle rampe de fer, polie par les milliers de mains qui l'on empoignée. Une autre est barrée par un grand arbre, qui a poussé là comme en pleine forêt. Les places n'ont pas de forme. Les rues tournent sur elles- mêmes et vous ramènent au point de départ. Les murs sont lépreux; les plâtres s'écaillent. Des vignes inattendues dressent leur ceps étiques au sommet de la Butte. Tout est désordonné, fou et charmant. C'est Montmartre.

126

De nos jours la Butte reste le quartier des peintres, des poètes, des écrivains et des chansonniers.

Монмартр

Монмартр с начала XIX века был выбран как место об­ щения артистов и литераторов, привлеченных живописным видом Холма ( это маленькая гора, на которой воздвигнут Монмартр). Холм покрыт маленькими двухэтажными дома­ ми с цветущими балконами, перед которыми разбиты сади­ ки, засаженные кустарниками.

В глубине узкого тупика вы обнаружите старый отель с

лепным фасадом. Посмотрите на эту улицу. Здесь множество лестниц, которые разделены старыми железными перилами, отпо­ лированными тысячами рук, которые их касались. Другая преграждена большим деревом, которое выросло здесь, как в густом лесу. У площадей нет четкой формы. Улицы поворачивают на амих себя, и вы возвращаетесь туда, откуда начали свой

путь. Стены портятся; штукатурка осьшается. Виноградники тянутся лозой к вершине Холма. Все беспорядочно, безумно и прелестно. Это — Монмартр.

В наши дни Холм остается кварталом художников, по­

этов, писателей и шансонье.

L'Ile de la Cité

Il y a plus de 2000 ans environ des pêcheurs et des bateliers gaulois ont choisi, pour installer leurs huttes, la plus vaste île située dans une boucle de la Seine. Cette île est applée Lutèce. Ce nom signifie: "habitation au milieu des eaux". Les habitants de Lutèce vivaient de la pêche et de la batellerie. Ils transportaient sur le fleuve des marchandises. Au IV ème siècle une peuplade, les Parisii, donne le nom de Paris

127

à Lutèce. En 508 Clovis fait de Paris sa capitale et l'île prend le nom de la Cité. Jusqu'au siècle dernier l'Ile de la Cité ressemblait à un village du Moyen Age avec ses ruelles étroites et vieilles maisons. Sous Napoléon III, tout le centre de l'île est démoli; 25000 personnes sont évacuées. On a construit d'énormes bâtiments administratifs: l'actuel Hôtel-Dieu, un vieil hôpital célèbre, la Préfecture de Police. Le Palais de Justice double sa superficie. La place du Parvis de Notre-Dame est agrandie. Près de square Viviani se trouve la cathédrale Notre-Dame de Paris. C'est un pur joyau de l'art gothique. A cet endroit se dresssait, il y a plus de vingt siècles, un temple gallo-romain. L'actuelle Notre-Dame a été fondée par l'évêque Maurice de Sully. Sa construction a commencé en 1163. L'édifice a été terminé vers 1230. Le génial auteur des plans est inconnu. Peu entretenu au cours des siècles l'édifice commence à se détruire. Au milieu du XVIIP siècle Notre-Dame est dans un triste état. Grâce au Viollet-de-Duc et à son équipe d'artistes et d'artisants, les travaux de restauration commencent en 1841. Ils durent un peu plus de vingt ans. Aucune cathédrale de France n'a ce merveilleux équilibre de ses proportions, la pureté de ses lignes, la simplicité dans la richesse qui caractérise sa décoration. Le gros bourdon de Notre-Dame s'appelle Г "Emmanuel" et pèse 13 tonnes. L'un des trois portails de la façade est orné de la statue de Saint-Denis, premier évêque de Lutèce; il tient sa tête entre ses mains. Les tours de Notre-Dame sont gardées aux quatre coins par les fameuses chimères. Derrire Notre-Dame se trouve le Mémorial des Martyrs de déportation. C'est un Mémorial émouvant, très simple. L'architecte Henri Purgasson a utilisé des pierres concassées de toutes les régions de France pour le construire. Une énorme dalle recouvre le corps d'un déporté inconnu. Au-dessus du tombeau se dresse une statue aux formes décharnées. Une étroite et sombre galerie conduit le regard vers un point de lumière comme à une lointaine lueur d'espérance. Sur les murs le miroitement de 200000 pointes de cristal symbolise les 200000 morts de la déportation.

128

Le Mémorial a été inauguré par le général de Gaulle en avril 1962. Au-dessus de la porte d'entrée on peut lire: "Pour que vive le souvenir des deux cent mille Français sombres dans la nuit et le brouillard, exterminés dans les camps nazis 1940

1945".

Остров Сите

.

Более 2000 лет тому назад галльские рыболовы и моряки выбрали для строительства своих жилищ самый большой остров на Сене. Этот остров назвали Лютецией, что означает "жилище посреди вод". Жители Лютеции промышляли ловлей рыбы, занимались речным судоходством, транспортировали товары по реке. ВIV веке парисии дают Лютеции новое имя — Париж. В 508 г. Хлодвиг делает Париж своей столицей, и остров по­ лучает название Сите. Вплоть до прошлого века остров Сите с его узкими улоч­ ками и старыми домами походил на средневековую дерев­ ню. Во времена Наполеона III весь центр острова был сне­ сен, 25000 человек выселено. На освободившемся месте по­ строили огромные административные здания: на месте со­ временной Центральной больницы — знаменитая клиника, префектура. Дворец правосудия разрастается вдвое. Увеличи­ вается также паперть собора Нотр-Дам. Собор Парижской Богоматери находится около сквера Вивиани. Это настоящая жемчужина готического искусства. Более 20 в. назад на этом месте было расположено галло- Римское святилище. Современный собор был основан епис­ копом Морисом де Сулли. Его строительство началось в 1163 г. и было закончено к 1230 г. Имя автора этого гени­ ального проекта осталось неизвестным. Под действием вре­ мени здание начало разрушаться, и к середине XVIII века собор Парижской Богоматери представлял собой печальное зрелище. В 1841 г. Виолетт ле-Дюк с группой художников и

f-1373

129

мастеров начала работы по реконструкции собора, которые длились более 20 лет. Ни один другой собор не сравнится с Нотр-Дам по точ­ ности пропорций, чистоте линий, простоте и богатству ар­ хитектуры. Большой колокол собора называется Эммануэль и ве­ сит 13 тонн. Один из трех фасадных входов украшен статуей Сен-Дени, первого епископа Лютеции. Башни собора Нотр-Дам со всех сторон охраняют знаменитые химеры. За Нотр-Дамом находится мемориал Мучеников депор­ тации. Это — трогательный, очень простой монумент. Архи­ тектор Анри Пургассон использовал камни из всех регионов Франции, чтобы его построить. Огромная плита накрывает тела неизвестных изгнанников. Над могилой возвышается изможденная фигура. Узкая и темная галерея ведет к точке света, символизирующей далекий отблеск надежды. 200 000 бликов хрусталя на стенах напоминают о 200 000 погибших при депортации. Мемориал был торжественно открыт генералом де Гол- лем в апреле 1962. Над входом написано: "Чтобы жило воспоминание о двухстах тысячах французов, ушедших в ночь и туман, истребленных в нацистских лагерях 1940—

1945".

La Tour Eiffel

La Tour Eiffel est le symbole de Paris. Elle a 300 mètres de haut et ne pèse que 9700 tonnes. Depuis plus de 100 ans elle est la vedette de Paris. Sa date de naissance officielle est le 31 mars 1889. Elle a été construite pour l'Exposition universelle de 1889 sur les projets de l'ingénieur Gustave Eiffel. C'est Gustave Eiffel lui-même qui a hissé le drapeau français au sommet de la tour de 300 mètres, ce dimanche, 31 mars. En 1909, il est question de la démolir, mais on installe une colossale antenne de la T.S.F., au sommet, ce qui a sauvé la Tour de la démolition. La télévision y installe son antenne en 1957. Un

130

important laboratoire de météorologie et de navigation aérienne occupe la dernière plate-forme. Certains parisiens n'étaient pas contents de voir s'élever cette tour moderne au milieu des vieux monuments de Paris. Aussi les personnalités des lettres et des arts adressent-elle une protestation au ministère. Voici ce qu'elles ont écrits: "Nous venons, écrivains, peintres, sculpteurs, architectes, amateurs passionnés de la beauté jusqu'ici intacte de Paris, protester de toutes nos forces, de toute notre indignation au nom du goût français méconnu contre la construction, en plein coeur de notre capitale, de l'inutile et monstrueuse Tour Eiffel. Nous avons le droit de proclamer bien haut que Paris est la ville sans rivale dans le monde. Allons-nous donc laisser profaner tout cela? Car la Tour Eiffel c'est, n'en doutez pas, le déshonneur de Paris. Chacun le sent, chacun le dit. Lorsque les étrangers viendront visiter notre Exposition, ils s'écrieront: "Quoi? c'est cette horreur que les Français ont trouvée pour nous donner une idée de leur goût si vanté?" C'est signé: Charles Gounod, Alexandre Dumas fils, Leconte de Lisle, Guy de Maupassant et par d'autres personnalités célèbres. Mais elle a été célébrée par les peintres, et le poète Guillaume Apollinaire Га appelée "la bergère des nuages". Les Parsiens se sont très vite habitués à cette étrange construction. Et le poète Leconte de Lisle, le premier a déclaré s'être trompé. — La Tour Eifel, écrivait le poète et dramaturge Jean Cocteau, est un monde comme Notre-Dame. C'est Notre-Dame de la Rive gauche. C'est la reine de Paris. La Tour reçoit près de 3 000 000 de visiteurs tous les ans. Des ascenseurs les conduisent au troisième, à 274 m. Au premier étage, il y a un restaurant "Au bistrot 1900", au deuxième une buvette, et au troisième - un bureau de poste et des boutiques de souvenirs.

Эйфелева башня

Эйфелева башня — символ Парижа. Она достигает 300 Метров в высоту и весит 9700 тонн. Уже более 100 лет она —

5*

131

звезда Парижа. Официальная дата ее рождения — 31 марш

Башню ежегодно посещает около 3000 000

туристов.

1889

г. Башня была построена для Всемирной выставки

1889

года по проекту инженера Густава Эйфеля. Он со в

ственноручно поднял французский флаг на 300-метровуи вершину башни в воскресенье, 31 марта. С 1909 г. шла речь об уничтожении Эйфелевой баш ни, но потом на ее вершине установили гигантскую ан­ тенну TSF, что и спасло башню от демонтажа. Телевидение установило там свою антенну в 1957. Последнюю плат­ форму заняла лаборатория метеорологии и воздухопла­ вания. Некоторые парижане были недовольны, глядя, как воз­ вышается эта современная башня посреди старых парижских памятников. Среди недовольных были также деятели лите­ ратуры и искусства. Они направляют протест в министер­ ство. Вот что они написали: "Мы, писатели, художники, скульпторы, архитекторы, любители, очарованные до сих пор нетронутой красотой Парижа, хотим направить все наши силы, весь наш гаев против строительства в самом центре нашей столицы бесполезной и чудовищной Эйфелевой башни. Мы имеем право торжественно провозгласить, что с Пари­ жем не может сравниться никакой другой город мира. И мы позволим осквернить все это? Ведь Эйфелева башня — это, несомненно, позор для всего Парижа. Все это чувствуют, все об этом говорят. Когда иностранцы приедут посетить нашу выставку, они воскликнут: "Что? И этот ужас выбра­ ли французы, чтобы продемонстрировать нам свой хвале­ ный изысканный вкус?"

Это послание подписали Шарль Гуно, Александр Дюма- сын, Леконт де Лиль, Ги де Мопассан и другие знаменитые личности. Но башня была прославлена художниками, а поэт ГийоМ Аполлинер назвал ее "небесным креслом". Парижане быстро привыкли к странной конструкции. А поэт Леконт де Лиль первым заявил, что они ошибались. "Башня Эйфеля, — писал поэт и драматург Жан Кокто, — это целый мир, так же, как собор Нотр-Дам. Это - Нотр-Дам Левобережья. Это — королева Парижа".

132

Лифты везут их на третий этаж, на высоту 274 м. На первом этаже есть ресторан "Бистро 1900", на втором — бар, а на третьем этаже — почтовое отделение и неболь­ шие сувенирные лавки.

Paris du sommet de la Tour Eiffel

Pour voir Paris nous montons au sommet de la Tour Eiffel. Entre deux bras de la Seine se trouve l'île de la Cité, centre historique de Paris. Sur la rive gauche est situé le Quartier Latin, le quartier des étudiants. Ici se trouve l'Université de Paris - la Sorbonne - et le Panthéon. Au façade du Panthéon on peut lire l'inscription: "Aux grands hommes, la patrie reconnaissante". Sur la rive droite se trouve le Louvre, la place de la Concorde, l'Arc de Triomphe. Sous l'Arc de Triomphe il y a la tombe du Soldat inconnu. Sur la butte Montmartre se dressent les dômes de la basilique de Sacré-Coeur. L'intérieur de l'église est richement décoré de mosaïques. Le nouveau quartier de la Défense associe un ensemble résidentiel, des espaces verts et un important centre d'affaires. La plus haute tour du quartier comporte 45 étages.

Париж с высоты Эйфелевой башни

Чтобы увидеть весь Париж, мы можем подняться на вер­ шину Эйфелевой башни. Между двумя рукавами Сены на­ ходится остров Сите, исторический центр Парижа.* На левом берегу расположен Латинский квартал, квартал студентов. Здесь находятся Парижский университет — Сорбонна — и Пантеон. На фасаде Пантеона можно прочесть надпись: "Ве­ ликим людям от признательной родины". На правом берегу находятся Лувр, площадь Согласия,

133

Триумфальная арка. Под Триумфальной аркой — могила Неизвестного солдата. На холме Монмартр поднимаются купола базилики Сакре-Кер. Внутренняя часть церкви богато украшена мо­ заиками. В новом квартале Дефанс расположены жилые кварталы, зеленые зоны и бизнес-центр. Самая высокая башня кварта­ ла имеет 45 этажей.

Les monuments de Paris

La Tour Eiffel a été construite en 1889, à l'occasion de l'Exposition Universelle, tout d'abord les Parisiens trouvaient la Tour inesthétique, laide. La Tour Eiffel a l'aspect d'une véritable dentelle de fer. La distance entre les piliers de la Tour Eiffel est de 100 mètres. La première plate-forme se trouve à 58 mètres au-dessus du sol. Un restaurant y est aménagé. La Tour Eiffel pèse 9700 tonnes. En plein centre de Paris, sur l'île de la Cité se dresse la cathédrale Notre-Dame de Paris. Notre-Dame de Paris est une des merveilles de l'architecture gothique. La construction de la cathédrale a été commencée en 1163, elle a été achevée en 1345. La cathédrale peut accueillir 6500 personnes. La cathédrale a été le théâtre de nombreuses cérémonies. Le procès de la réhabilitation de Jeanne d'Arc, s'y est déroulé. En 1980 dans la cathédrale une messe a été célébrée par le pape Jean-Paul IL

Парижские памятники

Эйфелева башня была построена в 1889 году ко Всемир­ ной выставке. Сначала парижане находили башню неэсте­ тичной и некрасивой. Эй4>елева башня похожа на настоящее железное кружево. Расстояние между опорами Эй4>елевой башни равно 100 метрам. Первая платформа находится на высоте 58 метров над землей. Там устроен ресторан. Эйфелева башня весит 9700 тонн.

134

В самом центре Парижа, на острове Сите, возвышается собор Парижской Богоматери. Собор Парижской Богомате­ ри — это одно из чудес готической архитектуры. Строитель­ ство собора было начато в 1163 году и закончилось в 1345 году- Собор может вместить 6500 человек. Собор был местом проведения многочисленных церемоний.-Процесс реабили­ тации Жанны д'Арк прошел именно там. В 1980 году в собо­ ре отслужил мессу папа Иоанн-Павел II.

La Sorbonne et le Quartier Latin

La Sorbonne se trouve sur la rive gauche de la Seine, où au IIP siècle se trouvait le Forum, la ville romaine. La montagne Sainte-Geneviève demeure, depuis le Moyen Age, le quartier des Ecoles. C'est le cerveau de Paris. En 1253 Robert de Sorbon, confesseur du rois Louis IX le

Saint, fonde avec son aide un collège où 16 écoliers étaient logés et nourris. Mais bientôt l'établissement s'agrandit, car les écoliers

deviennent plus nombreux

C'est dans ces bâtiments que s'installent en 1469, trois imprimeurs allemands de Mayence: ils mettent en marche la première imprimerie de France. L'Université de Paris prend, de tout temps une part active aux luttes politiques et religieuses du pays. La fête de 1 ' Université est le 28 janvier, le jour de Saint — Charlemagne. C'est l'empereur Charlemagne qui le premier a fondé des écoles pour les petits Français. Lorsque le cardinal de Richelieu devient proviseur de la Sorbonne, il décide de reconstruire les bâtiments et l'église. Rebâtie et agrandie la Sorbonne devient le principal centre d'enseignement supérieur de France. C'est à la Sobonne que va être produit le premier livre français imprimé en 1470. Aujourd'hui, les amphis ne peuvent plus contenir le nombre toujours croissant d'étudiants. On a créé à Paris et dans la proche banlieue, après les événements de mai-juin 1968 13 nouvelles universités.

135

Le 4 mai 1968 le recteur de l'ancienne Sorbonne a donné l'ordre de fermer l'Université car la veille une bagarre terrible a eu lieu entre la police et les étudiants. La vie au Qartier Latin était paralysée. Par la suite, les étudiants ont obtenu la réforme demandée. La Sorbonne se trouve dans le Qartier Latin. Mais pourquoi appelle-t-on ce quartier Qartier Latin? Jusqu'à 1789, la langue officielle de l'enseignement a été le latin. Les maîtres et les élèves parlaient cette langue même dans la vie courante. Aujourd' hui, ce quartier est fréquenté par la population la plus jeune de Paris. Presque tous les passants ont entre 18 et 25 ans.

Сорбонна и Латинский квартал

Сорбонна находится на левом берегу Сены, там, где в III веке был Форум, римский город. Гора святой Женевьевы остается со средних веков квар­ талом школ. Это — парижский мозг. В 1253 году Робер де Сорбон, исповедник короля Лю­ довика IX Святого, основал с его помощью коллеж, в котором жили 16 школьников. Но скоро заведение увели­ чилось, так как школьников становилось все больше и больше. Здесь в 1469 году останавливаются трое немецких печат­ ников из Майнца: они открывают первую во Франции ти­ пографию. Парижский университет всегда принимает активное уча­ стие в политической и религиозной жизни страны. Празд­ ник университета — 28 января, именины — день Карла Великого. Именно император Карл Великий впервые осно­ вал школы для маленьких французов. Когда кардинал Ришелье стал директором лицея Сор­ бонна, он решил восстановить здания и церковь. Вновь по­ строенная и увеличенная Сорбонна стала главным центром высшего образования Франции. Именно в Сорбонне увидела свет первая французская книга, напечатанная в 1470 году.

136

Сегодня аудитории больше не могут вмещать все возрас­ тающее количество студентов. В Париже и его пригородах после событий мая-июня 1968 года открыли 13 новых уни­ верситетов. 4 мая 1968 года ректор старинной Сорбонны распоря­ дился закрыть университет, так как произошла ужасная драка между полицией и студентами. Жизнь в Латинском квартале была парализована. Впоследствии была проведена реформа образования, которой добивались студенты. Сорбонна находится в Латинском квартале. Но почему этот квартал называют Латинским? До 1789 года офици­ альным языком обучения была латынь. Преподаватели и уче­ ники говорили на этом языке и в повседневной жизни. Сегодня этот квартал населяют самые молодые париж­ ские жители. Возраст почти всех прохожих — между 18 и 25 годами.

Place de l'Etoile

La place de l'Etoile est officiellement baptisée place Charles de Gaulle. Pour les Parisiens elle reste un des sites les plus prestigieux de la capitale. L'idée d'élever un arc triomphal en l'honneur des victorieuses armées françaises est née en 1794. Napoléon a tenu la promesse faite aux soldats. En 1805, il leur ( isait: "Vous rentrerez dans vos foyers sous les arcs de triomphe". Un 1806, le 15 août - jour de la fête de Napoléon la première pierre a été posée. Mais Arc Triomphal a été inauguré en 1836 par Louis-Philippe. Parmi les groupes sculptés qui ornent le monument on considère comme le plus célèbre le groupe surnommé plus tard "La Marseillaise" En 1854, la place de l'Etoile prend l'aspect que nous lui connaissons, grâce au baron Hausmann. Napoléon lui a confié de faire de Paris la plus belle capitale du monde. Le 11 novembre 1920 sous l'Arc a été inhumé le corps d'un soldat inconnu, mort pendant la Première guerre mondiale. Les Champs-Elysée est la plus large avenue de Paris, une des

137

douze artères qui rayonnent autour de l'Etoile. C'est un véritable centre de commerce de luxe.

Площадь Звезды

Площадь Звезды официально называется площадью Шар­ ля де Голля. Для парижан она остается одним из самых лю­ бимых мест столицы. Идея построить здесь Триумфальную арку в честь победоносной французской армии зародилась в 1794 году. Наполеон сдержал данное солдатам обещание. В 1805 году он им говорил: "Вы возвратитесь к вашим очагам под триум­ фальной аркой". В 1806 году, 15 августа — в день праздника Наполеона — был заложен первый камень. Однако Триум­ фальная арка была торжественно открыта в 1836 году Луи- Филиппом. Среди скульптурных групп, которые украшают памят­ ник, самой знаменитой считают группу, названную позже "Марсельеза". В 1854 году площадь Звезды принимает тот вид, кото­ рый знаем мы, благодаря барону Хаусманну. Наполеон поручил ему сделать Париж самой красивой столицей в мире. 11 ноября 1920 года под аркой было похоронено тело неизвестного солдата, который погиб во время первой мировой войны. Елисейские поля — самая широкая парижская улица, одна из двенадцати артерий, которые сияют вокруг Звезды. Это — настоящий центр торговли предметами роскоши.

Le Pont-Neuf - le plus vieux pont de Paris

Sous Jules César, à Lutèce il n'y avait que deux ponts dé bois. Au XVème siècle le premier pont de pierre a été construit. On l'a appelé le Pont-Neuf. On peut le traverser même aujourd'hui

138

Jusqu'au XVème siècle tous les ponts avaient des maisons de chaque côté. Le Pont-Neuf ne portait pas de maisons, mais on y a vu apparaître les premiers trottoirs de Paris. Le Pont-Neuf est devenu le centre de la vie parisienne. C'est ici que les poètes se rencontraient, ici on pouvait voir des marchands de tissus, de livres, ici on enlevait des dents, on montrait des chiens savants, on chantait des chansons. Non loin du Pont-Neuf onaconstruitunefontaine. Plus tard, la fontaine a été remplacée par un grand magasin. C'est sur le Pont- Neuf que La Marseillaise a été chantée pour la première fois. Le Pont-Neuf a 400 ans, mais il est toujours solide. Et tout Français qui est en bonne santé peut dire qu' "il se porte comme le Pont-Neuf.

Новый мост — самый старый парижский мост

Во времена правления Юлия Цезаря в Лютеции было только два деревянных моста. В XV веке был построен пер­ вый каменный мост. Его назвали Новым мостом. По нему ходят и сегодня. До XV века по обеим сторонам всех мостов стояли дома. На Новом мосту домов не было, но зато там появились пер­ вые парижские тротуары. Новый мост стал центром парижс­ кой жизни. Здесь встречались поэты, можно было увидеть продавцов тканей и книг, здесь вырывали зубы, показыва­ ли дрессированных собак, пели песни. Недалеко от Нового моста построили фонтан. Позже фон­ тан был заменен универмагом. Именно на Новом мосту впер­ вые была спета "Марсельеза". Новому мосту 400 лет, но он все еще очень прочный. И любой француз, который в добром здравии, может сказать, что "он чувствует себя так же, как Новый мост".

Beaubourg

Le président de France Georges Pompidou voulait que

139

Paris possède un centre culturel, à la fois musée et centre création. En janvier 1977, à Paris on a ouvert le Centre national d'art et! de culture Georges Pompidou. Le Centre ressemble à une boîte de verre ou à une usine pétrochimique. Il est difficile de dire s'il est beau. Une chose est sûre: il étonne. Beaubourg a été inventé par un Italien et un Britannique. L jury a examiné 681 projets, mais il a choisi le projet italo, britannique. Le centre comporte 4 grands secteurs: la bibliothèque, le musée national d'art moderne, le centre de création industrielle et le laboratoire d'expérimentation musicale. La bibliothèque possède des documents dans tous les domaines de la connaissance. On peut les consulter librement. Dans le musée national d'art moderne sont présentée des collections nationales et des expositions temporaires. Le centre de création industrielle c'est un musée d'un type nouveau. On peut y voir tout ce qui constitue le cadre de la vie moderne: architecture, urbanisme, design. Le Centre possède un restaurant, une cinémathèque et un atelier pour enfants qui peut accueillir 500 enfants par jour.

Бобур

Президент Франции Жорж Помпиду хотел, чтобы в Па­ риже был культурный центр, который являлся бы одновре­ менно мухем и творческим центром. В январе 1977 года в Париже открыли национальный Центр искусства и культуры им. Жоржа Помпиду. Центр походит на стеклянную коробку или на нефтехи­ мический завод. Трудно сказать с уверенностью, красив ли он. Несомненно одно: он удивляет. Бобур был спроектирован итальянцем и англичанином. Жюри рассмотрело 681 проект, но выбрало итало-англий-ский. Центр включает 4 больших сектора: библиотеку, Наци­ ональный музей современного искусства, Центр промыш-

140

ленного творчества и лабораторию музыкальных исследо­ ваний.

В библиотеке представлены документы по всем областям

знаний. Доступ к ним свободный. В Музее современного искусства выставлены нацио­ нальные коллекции, проходят временные выставки.

Центр промышленного творчества — это музей нового типа. Там можно увидеть все то, что создает образ современ­ ной жизни: архитектура, градостроительство, дизайн.

В Центре есть ресторан, фильмотека и мастерская для

детей, которая может принимать до 500 человек в день.

La place Vendôme

Entre les Tuileries et l'Opéra, il faut voir la place Vendôme, l'une des plus parfaites sur le plan de l'harmonie architecturale. Elle fut conçue par Jules Hardouin-Mansart pour former un cadre digne de la statue du roi Lois XIV qui devait en occuper le centre, Parfait exemple de simplicité et d'austérité du style, elle est de forme octogonale, entourée d'édifices qui s'ouvrent en larges arcades au rez-de-chaussée; ceux-ci sont habilement animés par des avant-corps à frontons et sont couronnés, sur le toit, de nombreuses lucarnes tellement caractéristiques que certains ont voulu voir dans cette place la synthèse de l'esprit et du style parisien. D'importants édifices se trouvent là actuellement: le fameux hôtel Ritz, la maison où mourut Chopin. Au centre de la place s'élève aujourd'hui la célèbre Colonne érigée par Gondouin et Lèpre entre 1806 et 1810 en l'honneur de Napoléon I. Construite sur le modèle de la colonne de Trajan à Rome, elle a 43,5 m de hauteur et le fût de la colonne est orné d'une suite de bas-reliefs fondus dans le bronze des 1200 canons Pris à Austerlitz et par lesquels le sculpteur Bergeret a voulu transmettre à postérité ce que furent les entreprises napoléoniennes. Au sommet de la colonne, Antoine-Denis Chaudet érigea une statue de l'Empereur qui, toutefois, fut abattue en 1814 et remplacée par celle de Henri IV.

141

Par la suite, en 1863, on y replaça une réplique de la statue de l'Empereur, mais huit ans plus tard, au moment de la Commune, la statue fut de nouveau rabattue, pour ensuite être replacée là définitivement trois ans plus tard.

Вавдомская площадь

Между дворцом Тюильри и Оперой можно увидеть Ван- домскую площадь, одну из самых совершенных в плане ар­ хитектурной гармонии. Она была задумана Жюлем Ардуэн- Мансаром, чтобы образовать обрамление, достойное статуи короля Людовика XIV, которая должна была занять место в центре площади. Безупречный пример простоты и строгости стиля, она представляет собой восьмиугольник, окруженный здания­ ми, которые открываются широкими аркадами в цоколь­ ных этажах и искусно оживлены выступами фронтонов на фасадах, а по" верху увенчаны многочисленными слуховы­ ми окнами, настолько характерными, что некоторые ви­ дят в этой площади воплощение синтеза разума и париж­ ского стиля. В настоящее время там находятся важные здания: замечательный отель "Риц" , дом, где умер Шопен. В центре площади сегодня возвышается знаменитая Колонна, воздвигнутая Гондуэном и Лепром между 1806 и 1810 гг. в честь Наполеона I. Построенная по образцу колон­ ны Траяна в Риме, она имеет 43,5 м в высоту и украшена серией барельефов отлитых из бронзы 1200 орудий, взятых при Аустерлице; ими скульптор Бержере хотел донести до потомков великие деяния Наполеона. На вершине колонны Антуан-Дени Шодэ воздвиг статую императора, которая все- таки была уничтожена в 1814 году и заменена статуей Ген­ риха IV. Впоследствии (в 1863 году) сюда переместили копию статуи императора, но восемь лет спустя, во время Комму­ ны, статуя была снова повержена, чтобы затем быть уста­ новленной там окончательно тремя годами позже.

142

La place des Vosges

Vue d'en haut, de l'une de ces lucarnes caractéristiques qui se trouvent sur les toits d'ardoise, la place nous apparaît comme un immense cloître d'église: parfaitement carrée, avec 108 m de côté, elle est complètement close par 36 pavillons anciens très typiques avec leur rez-de-chaussée à la galerie surmontée des deux étages avec leur rangées de fenêtres. L'étendue de la place est verte d'arbres et de parterres, et au centre s'élève la statue en marbre de Louis XIII à cheval, copie de celle de P. Birad détruite pendant le Révolution. C'est Henri IV qui décida de sa création en 1607 et elle fut terminée en 1612. Sa configuration caractéristique, ses nombreuses galeries qui devaient inciter aux tranquilles promenades, le délicat contraste entre le vert des pelouses et la sévérité des édifices qui l'entourent (édifice où la blancheur de la pierre alterne avec les tons chauds de la brique), tout cela, dison-nous, fit que la place devint un autre centre de la vie mondaine de Paris qui n'avait pas encore connu les horreurs ni les violences de la Révolution. Au centre du côté Sud se trouve le Pavillon du Roi, le plus riche, réservé à Henri IV, tandis qu'en face celui réservé à la Reine. Au 6 se situe le musée Victor Hugo, qui est en fait la maison que le grand poète habita de 1831 à 1848. Aujourd'hui y sont rassemblés ses souvenirs, les témoignages les plus importants de sa vie et environ 350 dessins qui attestent la hauteur et le caractère multiforme de son génie.

Площадь Вогез

Сверху, из одного из этих характерных слуховых окон в крышах, покрытых шифером, площадь кажется нам огром­ ным монастырем: строго квадратная, со сторонами в 108 м, она полностью закрыта 36 старыми и очень типичными па­ вильонами с цокольным этажом в виде галереи, над кото­ рой находятся два этажа с рядами окон. Площадь кажется сверху зеленой из-за деревьев и амфи-

143

театров, а в центре стоит мраморная конная статуя Людови­ ка XIII, копия статуи П.Бира, разрушенной во время рево люции. Это Генрих IV решил заложить ее в 1607 году, и строи­ тельство было закончено в 1612 году. Характерная конфигу­ рация, многочисленные галереи, которые должны были по­ буждать к спокойным прогулкам, деликатньш контраст между зеленью газонов и строгостью зданий, которые ее окружа­ ют (здания, где белизна камня чередуется с теплыми цвета­ ми кирпича), — все это, повторяем, сделано для того, что­ бы площадь стала другим центром светской жизни Парижа, которая не знала бы больше ни ужасов, ни насилия рево­ люции. В центре южной стороны находится Королевский пави­ льон, самое богатое здание, предназначенное для Генриха IV, в то время как дом напротив отводился королеве. В доме № 6 располагается музей Виктора Гюго, который жил здесь с 1831 по 1848 гг. Сегодня там представлены ве­ щи, напоминающие о нем, важнейшие документы и при­ близительно 350 его собственных набросков, которые сви­ детельствуют о силе и многообразном характере его гени­ альности.

L'Ecole Centrale à Paris

Lorsque, le 3 novembre 1829, les cent quarante-cinq élèves de la I re année de l'Ecole Centrale franchissent dans le Marais les portes de l'Hôtel Juigné, ils ont sans nul doute conscience d'être précurseurs. Ayant subi un examen difficile, ils savent qu'ils vont être les premiers ingénieurs destinés à devenir les "médecins des usines et des fabriques" Aucune école en France ne peut revendiquer autant de grandes lignées industrielles que Centrale. Pour les centraliens, l'automobile a été, dès ses débuts, un champ d'action privilégié. Panhard et Levassor, Peugeot, Michelin, sont les figures historique de l'automobile. L'histoire de l'aviation est jalonnnée également de noms célèbres: Louis Blérot, Morgane.

144

Mais l'Ecole n'a pas formé que les ingénieurs. Elle a formé des hommes qui se sont illustrés dans d'autres domaines en gardant l'empreinte de l'éducation scientifique qu'ils avaient reçue. Tels sont Henri-Edouard Dubied, qui fut le premier à relier, par les canaux, la Manche à la Méditerranée en bateau à vapeur, Alphonse Poitevin, l'homme qui découvrit la photo inaltérable grâce au négatif enduit de gélatine et d'autres. La formation des centraliens est marquée par une pluridisciplinaire plus grande et par le fait que le débouché traditionnel est l'entreprise. Ces ingénieurs sont appelés à exercer des métiers très différents les uns des autres et l'Ecole Centrale prend en compte cette diversité.

Парижская Центральная школа

Когда 3 ноября 1829 года сто сорок пять учеников пер­ вого курса Центральной школы распахнули двери Отеля Жюине в квартале Марэ, они, несомненно, чувствовали себя первооткрывателями. Выдержав трудный экзамен, они знали, что собираются быть первыми инженерами, "врача­ ми заводов и фабрик". Никакая школа во Франции не требовала столько круп­ ных промышленных линий, как Центральная школа. Для выпускников Высшей школы искусств и ремесел автомо­ билестроение с самого начала было привилегированным поприщем. Паньяр и Левассор, Пежо, Мишлен — истори­ ческие фигуры в истории автомобилестроения. История авиации также полна знаменитых имен: Луи Блеро, Мор­ ган. Но школа выпускает не только инженеров. Здесь учились люди, которые отличились в других областях благодаря тех­ ническому образованию, которое они получили. Это Анри- Эдуар Дюбье, который впервые приплыл из Ла-Манша в Средиземное море каналами на пароходе, Альфонс Пуате- вен, человек, который открыл стойкую фотографию благо­ даря негативу, покрытому желатином, и другие. Образование выпускников Высшей школы искусств и

145

ремесел отличается расширенной многопредметной подго­ товкой и тем, что традиционный рынок труда для них — это предприятия. Эти инженеры призваны работать в разно­ образных областях производства, и Центральная школа это учитывает.

Enseingement

préscolaire,

primaire et secondaire

En France, 99% des enfants de 4 ans sont scolarisés. Il ne quitteront plus l'école pendant 12 ans, jusqu'à l'âge de 16 ans. Beaucoup continueront des études, parfois jusqu'à 27 ans. L'école maternelle reçoit les enfants de 2 à 6 ans. C'est l'école la plus populaire de France. Les parents ne sont pas obligés d'y envoyer leurs enfants mais ils le demandent presque tous. Le fait que beaucoup de femmes ont une profession et la qualité de ces écoles explique que souvent, la demande dépasse les possibilités. L'école élémentaire est aussi appelée école primaire. Elle reçoit tous les enfants de 6 à 11 ans. Elle est obligatoire et dure 5 ans :

un an de cours préparatoire (CP) où l'enfant commence l'apprentissage de la lecture et de l'écriture ; deux ans de cours élémentaire (CE), deux ans de cours moyen (CM). Le collège est le premier établissement d'études secondaires. Les élèves y restent en principe quatre ans (de 11 à 14 ans) :

deux ans pour le cycle d'observation (sixième et cinquième) ; deux ans pour le cycle d'orientation (quatrième et troisième). A la fin du cycle d'observation, certains élèves quittent le collège et entrent au lycée d'enseignement professionnel (LEP) ou dans d'autres établissements professionnels qui les prépareront à la connaissance d'un métier. A l'âge de 16 ans, l'élève peut quitter le collège ou LEP si ses parents le désirent. Le lycée est aussi un établissement d'études secondaires. Les élèves y entrent, après la classe de troisième, pour trois ans d'études (seconde, première et terminale). Ils se présenteront, en fin d'études, au baccalauréat (le „bac"). Après le baccalauréat, on entre dans la vie active (on cherche un emploi) ou on continue ses études.

146

Дошкольное, начальное и среднее школьное образование

Во Франции 99% детей в возрасте 4 лет обучаются в школе. Они больше не оставят школу в ближайшие 12 лет до 16-летнего возраста. Многие продолжат учебу, иногда до 27 лет. Детский сад посещают дети в возрасте от 2 до 6 лет. Это самое популярное воспитательное заведение Франции. Родители не обязаны отдавать туда своих детей, тем не менее они предпочитают это делать. Тот факт, что многие женщины работают, объясняет, почему спрос часто пре­ вышает предложение. Элементарная школа еще называется начальной школой. Она обучает всех детей в возрасте от 6 до 11 лет. Обучение в ней обязательно и продолжается 5 лет: один год подготови­ тельного курса (СР), где ребенок начинает обучение чте­ нию и письму; два года элементарного курса (СЕ), два года среднего курса (СМ). Коллеж — первая ступень средней школы. Учатся там четыре года (с 11 до 14 лет): два года — цикл наблюдения (пятый и шестой классы); два года — цикл ориентации (тре­ тий и четвертый классы). По окончании цикла наблюдения некоторые ученики оставляют коллеж и поступают в лицей профессионального обучения (LEP) или в другие профес­ сиональные учреждения, которые подготовят их по специ­ альности. В возрасте 16 лет ученик может покинуть коллеж или LEP, если его родители не возражают. Лицей — также общеобразовательное учреждение. Уче­ ники поступают сюда после третьего класса и учатся три года (второй, первый и выпускной классы). В конце учебы они сдают экзамен на степень бакалавра ("бак"). После ус­ пешной сдачи экзамена они или вступают в активную жизнь (разыскивают работу), или продолжают учебу.

147

Enseignement supérieur

L'enseignement supérieur est accessible après le baccalauréat. Les universités forment de grands ensembles architecturaux souvent situés sur les campus. Elles accueillent tous les candidats sans faire de sélection. Plus de la moitié des bacheliers y entrent, mais 40 % environ abandonnent au cours de la première année. Les études à l'université sont radicalement différentes de celles de l'enseignement secondaire. On entre à l'université pour des études de lettres, de sciences économiques, de médecine, de pharmacie, de droit, etc. Ces études, reparties sur trois cycles et sur plusieurs années d'études, permettent d'obtenir des diplômes et de se préparer à certains concours:

— le premier cycle prépare en deux ans au diplôme d'études universitaires générales (DEUG);

— le second cycle prépare à la licence (une année après le

DEUG) et à la maîtrise (une année après la licence);

— le troisième cycle où il y a deux filières : 1) le DESS (diplôme

d'études supérieures spécialisées) ; c'est un diplôme professionnel

(une année après la maîtrise) ; 2) le DEA (diplôme d'études approfondies) qui prépare à la recherche (une année). Les instituts universitaires de technologie, d'origine récente, sont rattachés aux universités et donnent, en deux ans, une formation de technicien supérieur. Les grandes écoles sont orientées vers les formations professionnelles de haut niveau ou la recherche. On y entre par concours après deux années d'études dans certains lycées (les "classes préparatoires"). Les plus célèbres sont l'Ecole polytechnique, les Ecoles normales supérieures, l'Ecole centrale des arts et manufactures, l'Ecole des mines, l'Ecole des Hautes Etudes commerciales, l'Ecole nationale d'Administration.

Высшее образование

Высшее образование доступно после получения степени бакалавра.

148

Университеты образуют архитектурные комплексы, ча­ сто расположенные в университетском городке. Они при­ нимают всех желающих, не производя отбора. Больше половины бакалавров поступают в университет, но при­ близительно 40% оставляют его в течение первого же курса. Учеба в университете очень отличается от учебы в средней школе. В университет поступают для изучения литературы, эко­ номики, медицины, фармакологии, права и т.д. Учеба де­ лится на три цикла, длится несколько лет и позволяет по­ лучить диплом и подготовиться к определенным конкурсам:

— первый цикл готовит за два года к диплому об общем университетском образовании (DEUG);

— второй цикл готовит к лицензиату (еще год учебы

после DEUG) и к магистратуре (год после лицензиата);

— третий цикл состоит из двух направлений: 1) DESS

(диплом о высшем специальном образовании), это — про­ фессиональный диплом (год после магистратуры); 2) DEA (диплом об окончании курса усовершенствования), кото­ рый готовит к научно-исследовательской деятельности (один год).

Университетские технологические институты, которые появились совсем недавно при университетах высшего уров­ ня, дают за два года высшее техническое образование. Высшие школы ориентированы на профессиональную подготовку высокого уровня или на научно-исследователь­ скую работу. Сюда поступают по конкурсу после двух лет Учебы в специализированных лицеях ("подготовительные классы"). Самыми знаменитыми являются Политехнический институт, Высшая нормальная школы, Высшая школа ис­ кусств и ремесел, Высшая горная школа, Высшая коммер­ ческая школа, Национальная школа администрации.

Enseignement en France: histoire, principes

L'organisation actuelle de l'enseignement en France repose sur un certain nombre de lois, principes et traditions qui remontent

149

loin dans le temps et l'on peut hésiter entre bien des dates роur fixer la naissance du système éducatif. L'an 789, début de la renaissance carolingienne: l'Empereur Charlemagne stipule qu'il doit y avoir des écoles de lecture pour les enfants et que les psaumes, les notes et la grammaire seront enseignés dans tous les évêchés". Ce réseau d'écoles était surtout destiné aux futurs prêtres et aux futurs fonctionnaires:

l'enseignement, s'il n'est encore ni laïque ni obligatoire, y est déjà gratuit. En 1215 Robert de Sorbon fonde la première université de Paris. Elle porte son nom. C'est la Sorbonne. Le Pape Innocent III, ancien élève des Ecoles de Paris, lui reconnaît une quasi- autonomie, par référence, peut-être, au sens du mot latin universitas, qui signifie corporation, association. Le XVIIème siècle est une période de déclin pour l'université

v qui se caractérise par un décalage de ses formations par rapport aux besoins de la classe sociale en pleine ascension: la bourgeoisie. Les jésuites, au contraire, intensifient et diversifient leur enseignement, si bien que le nombre d'élèves de leurs collèges ne cesse de croître. La Révolution a jeté bas le système d'instruction mis en place par l'Église. Le marquis de Condorcet, mathématicien et député à la Convention, dresse un vaste plan d'instruction publique. Arrêté avec les girondins, il meurt deux ans plus tard sans avoir eu le temps de le mettre à exécution. De 1802 à 1808, l'empereur Napoléon crée les lycées, et l'Université impériale. Celle-ci, organisée de façon identique dans différentes régions est un ciment d'unité nationale. En 1833, on fait obligation à chaque commune d'ouvrir une école primaire — de garçons. Le réseau des écoles normales d'instituteurs-plus tard d'institutrices est mis en place dans tous les départements. En 1881, Jules Ferry, ministre de l'Instruction publique, pose le principe de gratuité et de laïcité et impose l'obligation scolaire.

A travers des avatars de nombreuses réformes ultérieures,

l'enseignement français reste inspiré par quelques principes fondateurs:

— gratuité de l'enseignement dans les écoles et établissements publics;

150

— laïcité: l'enseignement public se doit être neutre en matière <je religion, de philosophie et de politique;

— liberté: la République admet la coexistence légale d'un

service public et d'établissements privés;

— obligation scolaire: étendue à tous les enfants de 6 à 16

ans; —monopole de l'État dans l'organisation des examens publics et la délivrance des diplômes et grades universitaires.

Образование во Франции; история, принципы

Современная организация образования во Франции ос­ новывается на определенных законах, принципах и тради­ циях, которые относятся к далеким временам, и нельзя с уверенностью определить время возникновения образова­ тельно-воспитательной системы. Год 789, начало каролингского возрождения: император Карл Великий т ровозглашает, что "нужно иметь школы по обучению чтению для детей и что псалмы, ноты и грамматика должны преподаваться во всех епископствах". Эта сеть школ была предназначена для будущих священ­ ников и для будущих чиновников: образование, не будучи еще ни светским, ни обязательным, уже тогда было бес­ платным. В 1215 году Робер де Сорбон основал первый парижский университет. Он носит его имя. Это Сорбонна. Папа Инно­ кентий III, бывший ученик парижской школы, признает почти полную его автономию, возможно, со ссылкой на смысл латинского слова universitas, которое означает "кор­ порация, ассоциация". XVII век — для университета период упадка, который проявляется в несоответствии образования практическим нуждам поднимающегося социального класса — буржуазии. Иезуиты, напротив, укрепляют свои позиции и вносят раз­ нообразие в свое образование, так что количество учеников в их коллежах непрестанно растет. Революция свергла систему образования, установлен-

151

ную церковью. Маркиз де Кондорсе, математик и депутат Конвента, разрабатывает обширный план народного про­ свещения. Арестованный вместе с жирондистами, он уми­ рает двумя годами позже, не имея времени привести его

в исполнение. С 1802 по 1808 гг. император Наполеон создает лицеи и Императорский университет. Этот университет имел пред­

ставительства в различных регионах и являлся основой на­ ционального единства. В 1833 году каждой коммуне вменяют

в обязанность открыть одну начальную школу — для маль­

чиков. Сеть учительских институтов (в основном, учитель­ ниц) действует во всех департаментах.

В 1881 году Жюль Ферри, министр народного образова­ ния, устанавливает принципы: оно бесплатно, обязательно для всех и носит светский характер. Дальнейшие многочисленные реформы определили ос­ новополагающие принципы, на которых базируется фран­ цузское образование:

— бесплатное образование в школах и общественных уч­

реждениях;

— светский характер образования: государственное обу­

чение должно быть нейтральным в вопросах религии, фи­ лософии и политики;

— свобода: республика допускает законное сосущество­ вание государственных и частных учреждений;

— обязательность образования распространяется на всех детей в возрасте от 6 до 16 лет;

— монополия государства в организации государствен­

ных экзаменов, выдачи дипломов и университетских сте­ пеней.

L'enseignement préélémentaire

La France fait partie des pays où la durée de l'enseignement préélémentaire est la plus longue - trois ou quatre ans - et, parmi ces pays, elle est celui où le taux de scolarisation des enfants concernés est le plus élevé. Le rôle de l'enseignement public dans

l'accueil des jeunes enfanfs est particulièrement important en France. La „maternelle" qui accueille les enfants de 2 à 6 ans est peut- être, avec les classes préparatoires aux grandes écoles, le secteur du système scolaire qui recueille le taux de satisfaction le plus élevé chez les différents intéressés. Il s'agit d'une scolarisation facultative mais 36 % des enfants de deux ans fréquentent l'école maternelle et la scolarisation est quasi totale à partir de trois ans. Les enfants sont répartis en trois sections: la petite, la moyenne et la grande. Jusqu'aux trois ans de l'enfant, les directrices d'écoles maternelles sont libres d'accepter ou de refuser une inscription. Cependant l'accueil des enfants de moins de trois ans doit être assuré dans un environnement social défavorisé,- L'enseignement preelémentaire vise à développer l'habilité manuelle de l'enfant, son sens artistique, ses aptitudes à la vie en commun et à le préparer aux apprentissages scolaires. L'école maternelle vit au même rythme que l'école élémentaire, en matière d'horaire et de calendrier. Ses maîtres reçoivent la même formation et la même rémunération que ceux du niveau primaire. La fréquentation de l'école maternelle est intégrée à la scolarité de l'enfant puisque la "grande section" fait partie, avec le cours préparatoire et la première année du cours élémentaire, du "cycle des apprentissages fondamentaux".

Дошкольное образование

Франция входит в число стран, где продолжительность Дошкольного образования самая длинная— три или четыре года, и степень охвата школьным обучением детей здесь са­ мая высокая. Большинство французских детей посещают го­ сударственные учебные заведения. "Материнская школа" (детский сад) принимает детей в возрасте от 2 до 6 лет и, возможно, подготовительные клас­ сы для поступления в вузы являются сектором школьной системы, который получает наивысшее одобрение у самых

153

разных заинтересованных лиц. Речь идет о факультативном школьном обучении, но 36% детей в возрасте двух лет посе­ щают детский сад, и школьное обучение является почти всеобщим начиная с трех лет. Дети распределены на три груп­ пы: младшую, среднюю и старшую. До исполнения ребенку трех лет директора детских садов вольны разрешить или отказать в приеме. Однако прием де­ тей в возрасте меньше трех лет обязателен в случае, если ребенок из неблагополучной семьи. Дошкольное образование ставит своей целью развивать у ребенка навыки ручного труда, чувство прекрасного, уме­ ние жить в коллективе и готовит его к занятиям в школе. Детский сад живет в том же ритме, что и начальная школа, в том, что касается распорядка дня и календаря. Учителя получают такую же подготовку и заработную плату, как и учителя начального уровня в школе. Посещение детского сада включено в систему школь­ ного обучения, так как старшая группа вместе с первым классом начальной школы и первым годом начального кур­ са обучения является частью "цикла фундаментального обучения".

L'école élémentaire

Quatre millions d'enfants de б à 11 ans fréquentent l'école. Dans ce nombre figurent 600 mille élèves de l'enseignement privé et 450 mille étrangers. L'école élémentaire est gratuite et mixte. La scolarité devient obligatoire à la rentrée scolaire de l'année civile au cours de laquelle l'enfant atteint ses six ans. II entre alors pour cinq ans à l'école, où il passera vingt-six heures par semaine (9h-12h et I4h-17h). La journée du mercredi et l'après-midi du samedi sont vacantes. П est interdit de donner du travail à faire à la maison, pourtant, on le fait souvent.

L'objectif principal de l'école élémentaire reste l'apprentissage et la consolidation des acquis en calcul, en lecture et en expression écrite et orale. La scolarité est organisée en cinq classes:

154

.— cours préparatoire (CP); — cours élémentaire I (CEI) et II (CE2); — cours moyen I (CM1) et II (CM2). D'habitude c'est le même instituteur qui enseigne toutes les matières dans une classe: français, mathématiques, histoires- géographie, éducation physique et disciplines artistiques.

Начальная школа

Четыре миллиона детей в возрасте от 6 до 11 лет посеща­ ют школу. В это число входит 600 тысяч учеников частного образования и 450 тысяч иностранцев. Начальная школа — это бесплатная школа совместного обучения. Школьное обучение становится обязательным, и посещение занятий в школе начинается в том календарном году, в котором ребенку исполняется шесть лет. Он посту­ пает в школу на пять лет, здесь он проводит двадцать шесть часов в неделю (с 9 до 12 часов и с 14 до 17 часов). По средам и по субботам после обеда ученики свободны. Им запрещено задавать домашние задания, однако это прак­ тикуется. Главная цель начальной школы — обучение и закрепле­ ние навыков счета, чтения, письма и речи. Школьное обу­ чение состоит из пяти этапов:

первый класс начальной школы (СР);

начальный курс обучения — I и II классы ( CEI и

СЕ2);

— средний курс обучения — I

СМ2).

и II классы (СМ1 и

Обычно все предметы курса (французский язык, мате­ матику, историю, географию, физкультуру и художествен­ ные дисциплины) преподает один и тот же учитель.

Le collège

Créés par la loi du 11 juillet 1975, les collèges sont aujourd'hui

155

des établissements publics locaux d'enseignement (EPLE). Ils constituent l'unique structure d'accueil de tous les élèves sortant de l'école élémentaire qui y accèdent sans examen de passage. L'enseignement au collège dure quatre ans avec: -

— les classes de 6e et de 5e (cycle d'observation);

— les classes de 4e et 3e (cycle d'orientation).

Le collège a deux missions prioritaires: assurer Г intégration sociale et conduire tous les élèves jusqu'à la classe de troisièmell 90 % des élèves passent en 4e. Les facteurs déterminants de l'orientation des élèves après la 3e semblent bien être:

leur âge: 83 % des élèves de 15 ans ou moins passent au lycée contre 40 % de ceux de 16 ans et plus;

la catégorie socio-professionnelle des parents: 90 %

des enfants d'enseignants se dirigent vers le lycée, contre 41 % d'enfants de salariés agricoles. En revanche, le type de scolarisation - secteur public ou secteur privé — ne joue aucun rôle significatif dans le devenir scolaire des élèves de collège. Le collège est construit pour accueillir de 400 à 1200 élèves. Il est dirigé par le principal, représentant de l'État, nommé par le ministre de l'Éducation nationale. Il est responsable de l'organisation et du fonctionnement de l'établissement. Il préside le conseil d'administration et en exécute les décisions. II est généralement secondé par un adjoint. Les réunions parents- professeurs permettent l'information directe des parents. Il est important que tous les parents d'élèves de la classe y partici- pent. L'année scolaire est divisée en trois trimestres que l'on s'efforce de maintenir égaux dans le temps. À la fin de chaque trimestre, un conseil de classe a lieu. Ce conseil est présidé par le principal. Le conseil dresse le bilan scolaire du trimestre écoulé. Des délégués d'élèves et de parents d'élèves sont présents à la fin de séance, au moment où les résultats sont annoncés. Un bulletin de notes est ensuite envoyé aux familles,

En 6e les élèves commencent une première langue étrangère, en 4e une seconde; il s'y ajoute deux ou trois heures d'option (facultative) de latin, grec, langue régionale ou première langue vivante renforcée.

156

Коллеж

, сегодня — это местные государственные учебные заведе­ ния (EPLE). Они являются единой структурой приема

Созданные законом от 11 июля 1975 года, коллежи

всех выпускников начальной школы без переводных экза­ менов. Образование в коллеже длится четыре года и состо­ ит из:

— 6-го и 5-го классов (цикл наблюдения);

— 4-го и 3-го классов (цикл ориентации).

У коллежа две первоочередные задачи: обеспечивать социальную интеграцию и подготовить всех учеников к третьему классу. 90 % учеников сдает экзамен в 4-м классе. Определяю­ щими факторами ориентации учеников после 3-го класса выступают:

— их возраст: 83% учеников в возрасте 15 лет или

меньше заканчивают лицей — против 40% тех, кому 16

и больше;

— социальное происхождение: 90% детей родителей,

имеющих высшее образование, и 41% детей работников сель- ского хозяйства. Зато тип школьного образования — относится оно к го­ сударственному или частному сектору — не играет значи- тельной роли в будущем учеников коллежа. Коллеж построен так, чтобы принимать от 400 до 1200 учеников. Им руководит директор, представитель государ­ ства, назначенный министром народного образования. Он ответственен за организацию и функционирование учреж­ дения. Он возглавляет административный совет и выполня­ ет его решения. Обычно ему помогает заместитель. Роди­ тельские собрания позволяют напрямую получить инфор­ мацию от родителей. Важно, чтобы все родители учеников класса принимали в этом участие. Учебный год разделен на три триместра, приблизительно одинаковых по продолжительности. В конце каждого триме­ стра проходит совещание учителей класса. Этот совет воз­ главляется директором. Совет подводит итога истекшего три-

157

местра. В конце заседания, когда сообщаются результаты, присутствуют представители учеников и родителей учени­ ков. Затем школьный табель передается семьям. В 6-м классе ученики начинают изучать первый иност­ ранный язык, в 4-м — второй; к этому добавляется два или три часа факультативной (на выбор) дисциплины: латин­ ский, греческий языки, региональный язык или углублен­ ное изучение первого иностранного языка.

Le lycée

Le lycée est un établissement public local d'enseignement (EPLE) qui est organisé selon trois voies de formation: la voie générale, la voie technologique, la voie professionnelle. Le lycée d'enseignement général et technologique accueille les élèves à la sortie du collège et assure en trois ans (classes de 2de, Ire et terminale) la préparation aux divers baccalauréats. Le lycée professionnel offre à la sortie du collège toute une gamme de formations, en deux ou quatre ans, préparant à différents diplômes. Le lycée est dirigé par le proviseur. À la fin de chaque trimestre, le chef de l'établissement ou son adjoint réunit le conseil de classe qui comprend les professeurs de chaque discipline ainsi que deux représentants des élèves et des parents. Après un débat général, on passe à l'examen des cas individuels. Notes, appréciations, décisions d'orientation sont consignées sur un bulletin trimestriel adressé par la poste aux familles, le dernier jour du trimestre. La collection de ces bulletins (trois par an) constitue l'essentiel du dossier scolaire dont dépendra le destin de l'élève lorsqu'il souhaitera être inscrit dans les formations post- baccalauréat sélectives. Après une première année - la classe de 2de dite de détermination — qui comporte un tronc commun important, les élèves se dirigent vers différentes filières correspondant au type de baccalauréat qu'ils vont préparer. Le choix se fait en fonction des vœux des élèves mais, Surtout, des décisions prises par le conseil de classe qui évalue leurs aptitudes et leurs résultats.

158

Tous les élèves de seconde suivent le même horaire hebdomadaire (20 heures 30) et le même programme en français, mathématiques, physique-chimie, biologie-géologie, langue vivante 1, histoire-géographie, éducation physique. S'y ajoutent les options que l'élève choisit parmi une quinzaine de disciplines. Les élèves de seconde peuvent fréquenter les ateliers de pratique. Ces ateliers sont proposés aux élèves deux heures par semaine sans distinction de niveau de classe. Les élèves s'engagent à fréquenter assidûment l'atelier pendant au moins une année scolaire. Chaque établissement propose son propre choix d'ateliers: arts appliqués, arts plastiques, cinéma ou théâtre, activités sportives spécialisées. La première comporte plusieurs filières menant aux différentes options du baccalauréat. Dès la fin de la première les élèves passent l'épreuve de français, dont la note est comptabilisée l'année suivante pour les résultats du baccalauréat. La terminale s'achève par le baccalauréat.

Лицей

Лицей — местное государственное учебное заведение (EPLE), которое организовано согласно трем направлениям образования: общее, технологическое, профессиональное направления. Лицей общего и технологического направлений прини­ мает учеников после коллежа и за три года (второй, первый и выпускной классы) обеспечивает подготовку к различ­ ным экзаменам на степень бакалавра. Профессиональный ли­ цей предлагает выпускникам коллежа весь набор специаль­ ностей и за два или четыре года готовит их к получению диплома. Лицеем руководит директор. В конце каждого триместра глава учреждения или его помощник собирает совещание Учителей класса с участием преподавателей каждой дисцип­ лины и двух представителей учеников и родителей. После общего обсуждения переходят к рассмотрению индивиду­ альных случаев.

159

Заметки, оценки, рекомендации по ориентации записы ваются в табель, который отправляют по почте семьям последний день триместра. Комплект этих табелей (три год) составляет основу личного дела, от которого будет з висеть судьба ученика, если он захочет продолжить обуч ние после получения степени бакалавра. После первого года — второго класса или класса опре ления, который предполагает обучение по общей програ ме, ученики разделяются по различным специализация соответствующим типу экзамена на степень бакалавра, к торый они собираются сдавать. Выбор делается с учетом по­ желаний учеников, но, главным образом, с учетом реше­ ний, принятых на совещании учителей класса, которое оце­ нивает их способности и успеваемость. Все ученики второго класса учатся по одному и тому же еженедельному расписанию (20 часов 30 минут) и одинако­ вой программе по французскому языку, математике, физи­ ке, химии, биологии, геологии, первому иностранному язы­ ку, истории, географии, физкультуре. Сюда же добавляют­ ся факультативные предметы, которые ученик выбирает примерно из пятнадцати дисциплин. Ученики второго класса могут посещать практические мастерские. Эти мастерские предлагают ученикам два часа занятий в неделю независимо от уровня класса. Ученики обязываются регулярно посещать мастерские минимум один учебный год. Каждое учреждение предлагает свой собствен­ ный выбор мастерских: прикладное искусство, изобрази­ тельное искусство, кино или театр, специализированные спортивные занятия. Первый класс включает в себя множество специализа­ ций, предусматривающих различные факультативные кур­ сы для получения степени бакалавра. В конце первого класса ученики сдают экзамен по французскому языку, отметка за который учитывается в следующем году. Выпускной класс заканчивается экзаменом на степень бакалавра.

160

Les filières et les établissements d'ensei' supérieur

A la suite de la Révolution de 1789, pendant laquelle furent

créés de grands établissements d'enseignement supérieur et de recherches, comme le Conservatoire national des arts et des métiers et le Muséum d'Histoire naturelle, de nombreuses écoles ont vu le jour (Polytechnique, Centrale) pour répondre aux besoins de la société industrielle naissante. Napoléon appela "université" l'ensemble des établissements d'enseignement supérieur français, "lycée" les établissements du second degré et "facultés" ceux qui assuraient la formation des enseignants, des juristes et des médecins. Ce système exista jusqu'à 1968. A la suite des événe- ments de mai 68, l'enseignement supérieur français fut profondément réorganisé, à l'exclusion des grandes écoles. Les facultés furent supprimées et remplacées parjes universités, pour créer la liaison entre l'enseignement et la recherche. Les universités devinrent autonomes et s'ouvrirent à la participation de tous. Les universités accueillent 1,1 million d'étudiants et offrent, en trois cycles de longueurs variables, des formations généralistes (lettres, arts, sciences humaines, droit, sciences économiques et gestion, sciences et techniques, santé). Elles délivrent des diplômes nationaux de valeur équivalente quelle que soit l'université; certaines universités délivrent des diplômes spécifiques.

II y a actuellement en France (métropole et départements

d'Outremer) 79 universités publiques. Elles regroupent près d'un millier d'unités de formation et de recherches (UFR), auxquelles s'ajoutent d'autres établissements (instituts ou écoles) qui dispensent des formations pluridisciplinaires.

En entrant à l'université, l'étudiant doit d'abord choisir :

• une filière (lettres-arts-sciences humaines, sciences économiques-gestion, sciences et technique, sports, médecine- Pharmacie-dentaire) ;

• une Unité de formation et de recherche (UFR). En premier

cycle on peut choisir : lettres, sciences du langage, géographie,

M373

161

langues étrangères appliquées, langues et civilisation étrangères droit, sciences économiques et technologie ; en deuxième cycle' langues régionales, lettres modernes, ethnologie, droit privé économétrie, chimie, physique, etc. • des unités de valeur (UV); ce sont les différents cours à suivre et à valider dans une UFR pour obtenir son diplôme en fin du cycle. Pour accéder au 1er cycle, il faut avoir obtenu le baccalauréat (le "bac") ou une équivalence. Le premier cycle dure deux ans (Bac + 2) dans toutes les filières. Il est sanctionné par le Diplôme d'études universitaires générales (DEUG). Durant le premier semestre de la première année et dans chaque filière, un tronc commun et des UV optionnelles permettent aux étudiants de s'orienter et de choisir une UFR. Les études en 2ème cycle sont ouvertes aux étudiants qui ont un DEUG ou un diplôme équivalent. La première année d'études en second cycle est sanctionnée par une licence (Bac + 3), la deuxième par une maîtrise. Les critères d'admission à un 3ème cycle varient selon les filières et les universités. Le seul critère commun est d'être en possession d'une maîtrise. Si l'objectif principal de l'étudiant est l'entrée dans la vie professionnelle, celui-ci doit choisir un Diplôme d'études supérieures spécialisées (DESS). Si l'objectif des études est la recherche, l'inscription en 3ème cycle doit se faire en vue du Diplôme d'études approfondies (DEA), première étape pour la préparation du doctorat. Les grandes écoles dispensent des formations spécialisées, en deux ans minimum. On y accède généralement par concours, après deux années de classe préparatoire. Les grandes écoles (plus de 300) occupent en France une place particulière : elles délivrent des diplômes très recherchés par les entreprises pour les postes de cadres à responsabilités. 116 instituts universitaires de technologie préparent en deux ans au Diplôme universitaire de technologie (DUT) ; ils proposent des formations générales et technologiques dans les secteurs de l'industrie et de services (21 spécialités et une soixantaine d'options) qu'il est possble de faire suivre d'une formation complémentaire en un an (plus de 40 spécialités).

162

Высшие учебные заведения

После революции 1789 года, во время которой были со­ зданы крупные высшие учебные и научно-исследователь­ ские заведения, такие как Национальная школа искусств и ремесел и Музей естественной истории, также открылись идаогочисленные школы (Политехническая школа, Высшая школа искусств и ремесел), чтобы отвечать требованиям за­ рождающегося общества. Наполеон назвал университетом совокупность француз­ ских высших учебных заведений, лицеем — учебные заве­ рения второй степени и факультетами — заведения, ко­ торые обеспечивали подготовку преподавателей, юристов (И врачей. Эта система просуществовала до 1968 года. В результате событий мая 1968 года французское высшее образование было глубоко реорганизовано, за исключением Высших школ. Факультеты были отменены и заменены университетами, чтобы создавать связь между образованием и научно-иссле­ довательской деятельностью. Университеты стали автоном­ ными и открыли свои двери для всех желающих получить высшее образование. Университеты принимают 1,1 миллиона студентов и пред­ лагают в трех циклах различной продолжительности общую подготовку (филология, искусство, гуманитарные науки, право, экономика и управление, естественные науки и ме­ тоды, здоровье). Они выдают национальные дипломы еди­ ного образца, какой бы ни был университет; некоторые университеты выдают специальные дипломы. В настоящее время во Франции (в самой метрополии и в заморских департаментах) 79 государственных университе­ тов. Они объединяют около тысячи отделений и факульте­ тов (UFR), к которым добавляются другие учебные заведе­ ния (институты или школы), обеспечивающие многопред­ метную подготовку. Поступая в университет, студент должен сначала выби­ рать:

• специализацию (филология-искусство-гуманитарные

б*

16Я

науки, экономические науки-управление, естественные и технические науки, спорт, медицина-фармакология-стома­ тология);

• факультет или отделение (UFR). В первом цикле можно

выбрать: филологию, географию, прикладные иностранные языки, иностранные языки и культурологию, право, эко­

номику и технологию; во втором цикле: региональные язы­ ки, современную филологию, этнографию, частное право, эконометрию, химию, физику и т. д.;

• обязательные университетские предметы (UV); это раз­ личные курсы, признанные UFR, которые надо прослу­ шать, чтобы получить диплом в конце цикла;

• чтобы поступить на 1-й цикл, надо получить диплом

бакалавра ("бак") или равноценный ему диплом. Первый цикл длится два года (бак + 2) на всех специальностях. По окончании выдается диплом об общем университетском об­ разовании (DEUG). В течение первого семестра первого года обучения по каждой специальности обучение по общей про­ грамме и предметы по выбору позволяют студентам сориен­ тироваться и выбирать UFR. Учеба во 2-м цикле доступна студентам, у которых есть DEUG или эквивалентный ему диплом. Первый год обуче­ ния во втором цикле заканчивается вьщачей лицензиата (бак, + 3), второй — магистратурой. Критерии допуска к 3-му циклу варьируются в зави­ симости от специализации и университета. Единственный общий критерий состоит в том, чтобы иметь магистратуру. Если главная цель студента — профессиональная деятель­ ность, он должен выбирать диплом о высшем специальном образовании (DESS). Если же цель учебы — научно-иссле­ довательская деятельность, то, записываясь на 3-й цикл, студент должен готовиться к получению диплома об окон­ чании курса усовершенствования (DEA), первого этапа для подготовки докторской степени.

Высшие школы дают специальное образование мини­ мум за два года. Набор туда ведется по конкурсу после двух лет подготовительных курсов. Высшие школы (более 300) занимают во Франции особое место: их дипломы очен^

164

высоко ценятся на предприятиях для руководящих долж­ ностей. 116 университетских технологических институтов гото­ вят за два года к диплому об окончании технологического университета (DUT); они предлагают общее и технологи­ ческое образование в сфере услуг и промышленности (21 специальность и около шестидесяти дополнительных кур­ сов), что позволяет получить дополнительное образование за один год (более 40 специальностей).

Le peuple français et la langue française

Au cours des âges, la France, sous forme de conquête, d'invasion ou d'infiltration, a dû assimiler des groupes ethniques très divers. Aux temps préhistoriques se sont installées tour à tour les trois races primitives de l'Europe (la race méditerranéenne, la race nordique, la race alpine) qui se sont mélangées ayant formé le substrat de la population sous le nom de Celtes. L'histoire de la France est marquée par un certain nombre d'invasions le plus souvent brutales qui, sans modifier profondément cette structure de base, en accentueront encore la richesse et la complexité.

Ce sont tour à tour:

— les Romains au 1 er s. avant J-C (Jésus Christ);

— les Germains dès le V e s.;

— les Normands, peuple d'origine Scandinave, au X e s.

A toutes les époques, la France a attiré de nombreux

étrangers qui souvent s'y sont installés définitivement: Espagnols et Italiens, Polonais, Russes. La population française est un tout complexe et vivant, riche de ses contrastes et de ses tentions intérieures. Une langue n'est pas seulement un véhicule ou un instrument d'échanges. C'est un être vivant qui évolue, tout comme la communauté dont il est l'expression et le miroir. On ne sera donc étonné que les qualités et les défauts du peuple français se trouvent

165

dans sa langue et en expliquent dans une large mesure la et le destin.

Французский народ и французский язык

В течение веков французам в результате завоевания, втор, жения или проникновения пришлось ассимилировать с очень различными этническими группами. В доисторические времена по очереди устанавлива­ лись три первоначальные европейские расы (средиземно­ морская раса, северная раса, альпийская раса), которые смешались друг с другом, образовав народность под на­ званием "кельты". История Франции отмечена несколькими (чаще всего резкими) вторжениями, которые, не изменив глубоко ее базовой структуры, усилили ее богатство и сложность. Завоевателями по очереди были:

— римляне в I веке до н. э.;

— германские племена (начиная с V века);

— норманны, народ скандинавского происхождения, в

X веке. Во все времена Франция привлекала многочисленных иностранцев, которые часто здесь оседали: испанцы и ита­ льянцы, поляки и русские. Французское население — это единое целое, богатое контрастами и внутренними противо­ речиями. Язык не является только посредником или средством об­ мена информацией. Он изменяется подобно живому суще­ ству, совсем как общество, выражением и зеркалом которого он является. Поэтому, когда во французском языке обнарУ'

живают хорошие или плохие качества французов, то не у0- в ' ляются, а объясняют это в значительной степени их удачей

и судьбой.

166

Le peuple français

On dit que par le tempérament, le Français est avant tout un aysan. Les paysans sont réalistes. Les Français sont aussi réalistes. Les Français sont individualistes. On trouve ce trait de caractère chez les paysans de plusieurs pays. Le Français c'est le type du bon vivant, optimiste, amateur de hon vin et bonne nourriture. Les Français sont jovials , d'espri t libre et de libre humeur. Ils sont très sociables. Montesquieu a dit:

"Quand je suis en France, je fais amitié avec tout le monde". Le caractère français c'est le bon sens, la clarté, la logique Les Français ont une vivacité d'impression. Ils sont ouverts à tout. Ils aiment jouer et voir les autres jouer. Ils suivent volontiers la mode. D'esprit vif, le Français est toujours promt à la moquerie. L'esprit français, c'est la fantaisie, l'intuition, le goût, l'esprit de finesse.

Французский народ

Говорят, что по психологическому складу француз — это прежде всего крестьянин. Крестьяне — реалисты. Фран­ цузы тоже реалисты. Французы — это индивидуалисты. Эту черту характера можно наблюдать у крестьян многих стран. Француз — это жизнерадостный человек, оптимист, любитель хорошего вина и хорошей пищи. Французы жиз­ нерадостны, они — люди свободного духа и свободного на­ строения. Они очень общительны. Монтескье сказал: "Когда я во Франции, я дружу со всем миром". Французский характер — это здравый смысл, ясность, логика. У французов хорошо развита живость восприятия. Они открыты всему. Они любят играть и видеть, как играют Фугие. Они охотно следуют моде. Обладая живым разумом, Француз всегда готов пошутить. Французский склад ума — это фантазия, интуиция, вкус, утонченность.

167

Le français

Le français est une langue romane. Il est issu du latin qui sur le territoire de la Gaule avait peu à peu remplacé le gaulois. Après la Deuxième guerre mondiale le français a cédé la place dominante à l'anglais. Pourtant aujourd'hui le français est parlé dans le monde par près de 130 millions de personnes. On parle cette langue sur tout le territoire français, elle est la langue officielle d'une partie de la Suisse, d'une partie de la Belgique, d'une partie du Canada et de la Nouvelle Angleterre, du Luxembourg, de Haïti. Elle est parlée dans l'île Maurice et dans une partie de Louisiane. En Afrique, le français peut être ou non une langue officielle (cela dépend du pays), mais il reste toujours la langue de culture commune à de nombreux états de ce continent. Le français a théoriquement un statut égal à celui de l'anglais dans les institutions internationales. II demeure l'une des grandes langues internationales de communication après l'anglais, mais concurremment avec l'espagnol et l'allemand. 72 mille professeurs enseignent le français à l'étranger. Le français est une langue merveilleusement belle. On apprécie ses qualités, sa clarté, sa précision. On sait bien que "ce qui n'est pas clair n'est pas français".

Французский язык

Французский язык — романский язык. Он происходит от латинского языка, который постепенно заменил галль­ ский язык на территории Галлии. После второй мировой войны французский язык усту­ пил господствующее место английскому языку. Однако се­ годня на французском языке говорят около 130 миллионов человек в мире. На этом языке говорят на всей территории Франции, это официальный язык части Швейцарии, части Бельгии, части Канады и Новой Англии, Люксембурга, Гаити. На нем говорят на острове Маврикий и в части Луи­ зианы. В Африке французский язык может быть или не быть

168

ициальным государственным языком (это зависит от стра­ ны), но он остается языком культуры, общим для многочис­ ленных государств этого континента. Теоретически в международных организациях француз­ ский язык занимает равное положение с английским язы­ ком. Он является одним из основных международных языков общения и вместе с испанским и немецким языками идет после английского. 72 тысячи преподавателей французского языка работают за границей. Французский язык — восхитительно красив. Особо це­ нятся такие его качества, как ясность и точность. Хорошо известна пословица: "То, что не ясно, не по-французски".

Francophonie

Le mot "francophonie" a été employé pour la première л . - 1880 par le géographe français Onésime Reclus (1837-1916), qui étudiait principalement la France et l'Afrique du Nord. Il eut bientôt l'idée de classer les habitants de la planète en fonction de la langue qu'ils parlaient dans leur vie quotidienne et dans leurs relations sociales. C'est en 1968 que le mot "francophonie" est entré dans le dictionnaire, recevant deux acceptions principales:

— le fait de parler français; — l'ensemble constitué par les populations francophones (France, Belgique, Suisse, Canada, Afrique, etc.) En Europe les pays de langue française comprennent la France, la Wallonie (région belge), le Luxembourg, la Suisse romande, la majeure partie de la Vallée d'Aoste, la principauté de Monaco, les Iles anglo-normandes: au total, environ 60 millions de francophones. En Amérique figure d'abord le Canada (province de Québec); aux Etats Unis on estime à 1 million les Franco-américains; à Haïti les habitants parlent un créole français. En Afrique, après la décolonisation, le Maroc, la Tunisie, l'Algérie, les jeunes républiques de l'Afrique noire d'expression française ont conservé au français une place éminente. Le français est reconnu comme langue officielle au Bénin, en

I

I

I

169

Côte-d'Ivoire, au Gabon, au Burkina-Faso, au Mali, au Niger, en République Centrafricaine, au Sénégal, au Congo, au Togo et au Zaïre. Madagascar a fait du malgache sa langue officielle à côté du français largement utilisé dans les affaires publiques. La Mauritanie et le Tchad, les Comores et Djibouti ont l'arabe et le français comme langues officielles. Le Cameroun reconnaît le français et l'anglais comme langues officielles. Dans l'Océan Indien le français est la langue de ГПе de Maurice et des DOM- TOM (Départements et territoires d'Outre-Mer). Quant à l'Asie, le français reste langue d'enseignement au Cambodge, au Laos et au Vietnam.

Le français conserve ajuste titre un rôle très important comme langue de culture et de formation de l'esprit, comme langue d'accès aux sciences et aux techniques d'aujourd'hui, comme langue de commerce international.

63 % des Français pensent que la Force de leur pays vient de

l'œuvre des grands écrivains, savants et artistes.

67 % voient dans leur langue un des grands atouts de leur

pays.

Франкофония

Понятие "франкофония" введено в 1880 году французс­ ким географом О. Реклю (1837—1916), который изучал глав­ ным образом Францию и Северную Африку. Вскоре у него появилась идея классифицировать жителей планеты в зави­ симости от языка, на котором они разговаривают в повсед­ невной жизни и в обществе. В 1968 году слово "франкофо­ ния" вошло в словарь, получив два основных значения:

— факт употребления французского языка;

— совокупность франкоговорящего населения (Франции,

Бельгии, Швейцарии, Канады, Африки и т. д.). В Европе в число франкоязычных стран входят Франция, Валлония (бельгийский регион), Люксембург, французская Швейцария, большая часть Долины Аосты, княжество Мо­ нако, Нормандские острова: в общей сложности, приблизи­ тельно 60 миллионов франкофонов.

170

В Америке прежде всего Канада (провинция Квебек); в

США численность франко-американцев составляет 1 мил­ лион человек; на Гаити жители говорят на франко-креольс­ ком языке.

В Африке после деколонизации Марокко, Тунис, Ал­

жир, молодые республики "черной Африки", говорящей по-французски, сохранили для французского языка значи­ тельное место. Французский язык признан официальным в Бенине, в Кот-д'Ивуар, Габоне, Буркина-Фасо, Мали, Нигерии, в Центрально-Африканской Республике, Сенегале, Конго, Того и Заире. Мадагаскар признал официальным языком малагасийский наряду с французским, который широко используется в общественной деятельности. В Мавритании, Чаде, на Коморских островах и в Джибути официальными языками являются арабский и французский. Камерун признает как официальные языки французский и англий­ ский. В Индийском океане французский язык — язык острова Маврикия и DOM-TOM (Заморские территории и владения). Что касается Азии, то французский язык оста­ ется языком образования в Камбодже, Лаосе и во Вьет­ наме. Французский язык с полным правом сохраняет очень важ­ ную роль как язык культуры и формирования мировоззре­ ния, как язык доступа к наукам и к современным техноло­ гиям, как язык международной торговли. 63% французов думают, что силу их страна черпает из произведений великих писателей, ученых и артистов. 67% видят в своем языке одно из самых больших пре­ имуществ своей страны.

Origines et étapes du français

Au IXème siècle le territoire français s'est trouvé divisé en 3 grandes régions: la région de la langue d'oc, la région franco- provençale, la région de la langue d'oil. A partir du XHIème siècle, le francien rayonne sur la France

171

à mesure que s'étendent le pouvoir et l'influence de la cour гоуаle Le francien devient le français, langue littéraire et nationale. Au XVIème siècle, l'acte le plus important du gouvernement dans le domaine de la langue était l'Ordonnance de Villers- Cotterêts. Elle prescrit l'emploi exclusif du français dans toutes les pièces judiciaires. Cette mesure, prise pour faciliter le travail de l'administration, fait du français une langue nationale. Au XVIIème siècle la langue française s'enrichit d'une multitude de mots dérivés du grec et du latin. En 1635, l'Académie française a été fondée. L'Académie a été chargée d'une importante mission: faire un dictionnaire de la langue française et sa grammaire. Le dictionnaire a été achevé en 1694.

A partir du XVIIème siècle le français devient la langue

universelle de l'Europe, en remplaçant le latin. Jusqu'à la fin de

XIXème siècle il est la langue de l'aristocratie européenne et de la diplomatie mondiale. Les aristocrates préfèrent le français à leur langue maternelle.

Au début du Xème siècle la situation a profondément changé.

La langue française perd ses prérogatives et cesse d'être la langue la plus parlée du monde. Cependant elle reste une des plus importantes langues mondiales.

Истоки и этапы развития французского языка

ВIX веке французская территория оказалась разделенной на 3 больших региона: регион провансальского (окситанско­ го) языка, франко-провансальский регион и регион языка лангдойль. Начиная с XIII века франсийский диалект распростра­ няет свое влияние по всей Франции по мере того, как уси­ ливается власть и влияние королевского двора. Франсий­ ский диалект становится французским языком, т. е. литера­ турным и национальным языком. В XVI веке важнейшим правительственным актом в облас­ ти языка стал Ордонанс Виллер-Котре. Он предписывал использование во всех судебных документах исключительно

172

французского языка. Эта мера, предпринятая для того, что­ бы облегчить работу администрации, делает французский язык государственным.

В XVII веке французский язык обогащается множеством

слов, заимствованных из греческого и латинского языков.

В 1635 году была основана французская академия. Акаде­

мии была поручена важная миссия: создать толковый сло­

варь французского языка и его грамматику. Словарь был закончен в 1694 году. Начиная с XVII века французский язык становится уни­ версальным языком Европы, заменяя латинский язык. До конца XIX века это язык европейской аристократии и ми­ ровой дипломатии. Аристократы предпочитают францухкий язык своему родному языку.

В начале XX века положение кардинально изменилось.

Французский язык теряет свои прерогативы и перестает

быть языком, на котором говорит большинство людей. Между тем он остается одним из самых важных языков мира.

La France dans le monde

L'importance du rôle joué par la France dans le monde a

varié selon les époques. Dès le seizième siècle, les rois de

France désireux d'étendre leur territoire envoyaient des

explorateurs et des missionnaires au Nouveau Monde. Ainsi au

XVII siècle, la France qui était déjà le premier pays de l'Europe

par sa population (18 millions d'habitants comparés à 6 millions d'Angleterre) possédait l'étendue de terre allant de l'Est du Canada à la Louisiane et on parle toujours français dans certains régions du Canada, dans la province du Québec. A cette même époque la France étonnait ses voisins de l'Ancien continent par ses arts, le raffinement de son langage, l'élégance de son théâtre, sa culture.

Le palais de Versailles, avec ses jardins, son architecture, ses tableaux, ses miroirs, ses fontaines était sans égal dans le monde accidental.

Cependant, avec les guerres de Napoléon, l'ère de la grandeur de la France se termina. La démocratie entra en scène. La France continua son expension outre-mer au cours du XIX siècle. Elle acquit des territoire en Afrique et conquit l'Indochine. Pendant ce temps-là, la capitale française attira de plus en plus d'artistes, d'écrivains et de compositeurs. Paris devient la capitale artistique du monde et joue le même rôle aujourd'hui. Après la guerre, le général Charles de Gaulle chercha à rendre à la France son prestige de puissance européenne et même mondiale. La France a augmenté sa production industrielle. Elle a conservé non seulement des liens culturels mais des rapports commerciaux avec les pays francophones d'outre-mer. La France d'aujourd'hui est une grande puissance économique d'Europe Occidentale.

Роль Франции в современном мире

Значимость роли, которую Франция играет в мире, из менялась вместе с эпохами. С XVI века короли Франции, жаждущие расширить свои территории, посылали исследо­ вателей и миссионеров в Новый Свет. Так, в XVII веке Франция, которая уже была первой страной Европы по чис­ ленности населения (18 миллионов жителей по сравнению с 6 миллионами в Англии), владела землями, протянувши­ мися с востока Канады до Луизианы (в некоторых регионах Канады, в провинции Квебек и сейчас говорят по-фран­ цузски). В то же время Франция удивляла своих соседей по Старому свету своим искусством, изысканностью языка, эле­ гантностью театра, своей культурой. Версальскому дворцу с его садами, архитектурой, кар­ тинами, зеркалами, фонтанами не было равных во всем за­ падном мире. Однако с началом войн Наполеона эпоха величия Фран* ции закончилась. На сцену вышла демократия. Франция про­ должала свою заморскую экспансию в продолжение XIX века. Она приобрела территории в Африке и завоевала Ин-

1/4

докитай. В это время французская столица привлекала все больше артистов, писателей и композиторов. Париж стал кльтурной столицей мира и сохранил эту роль до наших дней. После войны генерал Шарль де Голль попытался восста­ новить престиж Франции как сильного европейского госу­ дарства. Франция увеличила свое промышленное производство. Она сохранила не только культурные, но и торговые связи с заморскими франкоговорящими странами. Нынешняя франция — крупное и экономически независимое государ­ ство Западной Европы.

Les animaux de France

Les écrivains nous ont souvent raconté des histoires de bêtes.Qui ne connaît les fables de La Fontaine, pleine de bêtes à plumes et à poils; de bêtes qui piquent et qui mordent, qui servent à l'homme et qui lui nuisent, d'animaux domestiques et d'animaux sauvages? Ainsi le lièvre et le lapin, le loup et l'ours, le renard, la cigogne et tant d'autres. Mais les ours se font rares, même dans les montagnes; les loups ont déjà disparu des forêts. Ils ne vivent plus guère que dans les contes et les légendes. Un jour, Lamartine qui avait rencontré un aveugle dans les champs, entra en conversation avec lui. Le poète demanda à l'infirme pourquoi il supportait si gaiement son malheur. La réponse de l'aveugle fut charmante: "Pour moi, entendre c'est voir, dit-il Je "vois" chanter l'alouette le matin, dans le ciel, et le rossignol, le soir, sous la lune. Je "vois" les lézards glisser sur les pierres tièdes, je connaît le vol de toutes les mouches et de tous les papillons dans l'air autour de moi, la marche de toutes les petites bêtes sur les herbes ou sur les feuilles au soleil. C'est mon calendrier à moi. Je me dis: "Voilà le coucou qui chante: c'est le mois de mars et nous allons avoir chaud; voilà le merle qui siffle: c'est le mois d'avril; voilà le vol lourd du hanneton: c'est le Saint-Jean; voilà le chant aigu de la cigale: c'est le mois d'août; voilà la grive: c'est la vendange, le raisin est mûr; voilà les corbeaux: l'hiver est proche."

Le poète aima beaucoup la réponse, pleine de sagesse, que l'aveugle lui avait faite, et il n'oublia point de la raconter dans ses Souvenirs.

Животный мир Франции

Писатели нам часто рассказывали истории о зверях. Кто не знает басен Лафонтена, в которых много птиц и зверей; зверей, которые могут уколоть и укусить, которые служат человеку и которые ему вредят; животных домашних и ди­ ких? Таковы заяц и кролик, волк и медведь, лиса, аист и еще много других. Но медведи стали редкостью даже в го­ рах; волки уже исчезли из лесов. Теперь они живут почти исключительно в сказках и легендах. Однажды Ламартин, который встретил слепого в полях, разговорился с ним. Поэт спросил у инвалида, почему он так весело переносит свое несчастье. Ответ слепого был пре­ лестен: "Для меня слушать — это видеть. Я "вижу", как поет жаворонок утром в небе, а соловей вечером под луной. Я "вижу", как ящерицы скользят по теплым камням, я узнаю по полету всех мух и всех бабочек в воздухе вокруг меня, поступь всех маленьких зверей по траве или по осве­ щенным солнцем листьям. Это — мой календарь. Я говорю себе: "Кукушка, которая поет, — это март и скоро будет жарко; дрозд, который насвистывает, — это апрель; тяже­ лый полет майского жука — это Святой Жан (Иван Купа­ ла); тонкое пение цикады — это август; поющий дрозд - это урожай винограда, виноград поспел; вороны — зима уже близко". По^ту очень понравился ответ слепого, пол­ ный мудрости, и он не забыл рассказать о нем в своих мему­ арах.

Fleurs et arbres de France

La flore de la France est très riche et variée. Si vous visitez la côte plate de l'Atlantique vous ne verrez que

176

les pins au feuillage sombre, et les fougères, qui poussent à leur pied, dans le sable. Mais si vous allez aux autres régions, une végétation nouvelle se montrera à vous: pommiers normands; cerisiers qui bordent la route d'Alsace; pêchiers qui ornent de leurs fleurs roses la vallée du Rhône, sans parler des orangers et des oliviers de la France, ni des châtaigniers de Massif Central. Et partout des fleurs: des pâquerettes blanches, boutons d'or, bleuets, coquelicots rouges des champs et des prés; roses des jardins, aux brillantes couleurs. Et puis il y a de longs peupliers, dans les régions humides, sur les bords des rivières et des canaux; les sapins des Vosges, les chênes et les hêtres les plus majestueux des arbres, dans les grandes forêts de l'Ile-de- France C'est dans ces forêts que le roi Saint Louis est venu rendre la justice â son peuple. Dès le Moyen Age, les petits Français ont retenu l'image du bon roi, assis sous un chêne, au milieu des

Aujourd'hui, ces forêts font le bonheur

des Parisiens qui y vont le dimanche respirer l'air pure et cueillir

la violette, le muguet aux clochettes blanches et le champignon, couleur de feuille morte.

paysans et des bourgeois

Цветы и деревья Франции

Флора Франции очень богата и разнообразна. Если вы посетите равнинный берег Атлантики, то уви­ дите только сосны в темной листве и папоротники, ко­ торые растут у их корней в песке. Но если вы поедете в другие регионы, то увидите и.другие растения: норман­ дские яблони, вишневые деревья, которые окаймляют эльзасские дороги, персиковые деревья, которые украша­ ют своим розовым цветом долину Роны, не говоря уже об апельсиновых и оливковых деревьях Франции и каштанах Центрального массива. И везде цветы: маргаритки с золотыми бутонами, ва­ сильки, красные полевые и луговые маки-самосейки; садо­ вые розы восхитительных оттенков. А еще во влажных реги­ онах, по берегам рек и каналов растут высокие тополя; ели

177

в Вогезах, дубы и буки — самые величественные деревья больших лесов Иль-де-Франс

Именно в этих лесах Людовик Святой вершил право­ судие. Каждому маленькому французу знакомо средневеко­ вое изображение доброго короля, сидящего под дубом в

Сегодня эти леса радуют

парижан, которые ходят туда по воскресеньям подышать чистым воздухом и собрать букет фиалок, ландышей с белыми колокольчиками и набрать грибов цвета опавших листьев.

окружении крестьян и горожан

La presse

En France, on aime beaucoup lire des journaux. Malgré la radio et la télévision, le Français reste profondément attaché à son journal. Il l'achète-et s'assied à la terrasse de son café préféré pour le lire.

Les Français lisent le plus souvent "Monde", "Figaro", "Equipe", "France-Soir", "Paris-Match" et d'autres. "Monde*' est fondé en 1945. Il attache une grande attention aux affaires internationales. Ce journal attire parmi ses lecteurs les intellectuels aussi bien que les hommes d'affaires plutôt conservateurs. Après le travail on voit beaucoup d'hommes de précipiter vers les kiosques pour acheter "Le Monde" qui paraît à l'après-midi. Les étudiants, eux aussi, s'intéressent à ce journal. Il y a peu de photos, peu de réclames. Le journal satyrique "Le Canard Enchaîné" est plein d'ironie. Il est sans pitié pour les bêtises de l'administration. Il faut dire qu'il y a aussi une large presse quotidienne régionale, où les habitants des régions différentes cherchent les résultats du dernier match de son équipe de football.

Печать

Во Франции очень любят читать газеты И хотя есть ра- дио и телевидение, француз очень привязан к своей газете.

178

Он покупает ее и садится читать на террасе своего люби­ мого кафе. Французы чаще всего читают "Монд", "Фигаро", "Экип", "Франс-Суар", "Пари-матч" и другие. Газета "Монд" была основана в 1945 году. Она уделяет большое внимание международным делам. Эта газета при­ влекает интеллигентов в такой же степени, как и деловых людей консервативного типа. После работы можно уви­ деть, как многие люди спешат к киоскам, чтобы купить "Монд", который выходит во второй половине дня. Сту­ денты также интересуются этой газетой. Там мало фотогра­ фий и рекламы. Сатирическая газета "Канар Аншене" ("Утка на цепи") полна иронии. Она безжалостна к глупостям администрации. Надо сказать, что имеется также большое количество региональных ежедневных газет, из которых жители различ­ ных регионов узнают результаты последнего матча своей футбольной команды.

Les Français à table

I. Cuisine et gastronomie La tradition culinaire française remonte à la Renaissance. Les premiers restaurants - à la Révolution. Au début du XIX siècle elle acquiert ses titres de noblesse littéraire. Berchoux lui consacre son poème en quatre chants "La gastronomie"; Brillât-Savarin - un traité "La physiologie de goût". Depuis lors la gastronomie française, considérée comme une science ou un art par ses adeptes à conquis grâce à des maîtres comme Blauviller, Carême, Esciffier une renomée mondiale. II. Un code et un rite La cuisine française est pour la grande majorité des Français une forme de raffinement. Elle a à la fois un code et une méthode, e lle a ses principes et ses lois exprimés souvent sous forme d'aphorisme. Un repas est ainsi à la fois la célébration d'un rite et une oeuvre d'art ordonnés selon un certain rythme et un certain ordre comme une symphonie ou une pièce classique.

179

III. Les repas D'une façon générale la table est une des préoccupations essentielles de la ménagère, un des principaux plaisirs du Français. Harpagon a affirmé qu'il ne faut pas vivre pour manger, le Français », considère que ce n'est pas vivre que de ne pas manger bien. Les repas se déroulent selon une régularité quasi-rituelle que trouble d'ailleur de plus en plus le rythme de la vie moderne.

Французы за столом

Кухня и гастрономия Французская кулинарная традиция восходит к Ренессан­ су. Первые рестораны появились в период Революции. В на­ чале XIX века национальная кухня привлекает внимание литературного дворянства. Бершу посвящает ей свою поэму в четырех песнях "Гастрономия"; Брилла-Саварен — трактат "Физиология вкуса". С тех пор французская гастрономия, рассматриваемая своими приверженцами как наука или ис­ кусство, благодаря таким мэтрам как Бловилле, Карем, Эси- фье завоевала мировую славу. Правила и традиции Французская кухня для подавляющего большинства фран­ цузов — символ изысканности. У нее свои правила и ритуа­ лы, свои принципы и свои законы, часто выраженные й афоризмах. Прием пищи — это одновременно ритуал и ис­ кусство, подчиненные некоему ритму и порядку, как сим­ фония или другое классическое произведение искусства. Приемы пищи Обычно стол - это одна из основных забот домашней хозяйки, одно из главных удовольствий француза; Гарпа­ гон утверждал, что не надо жить, чтобы есть; француз считает, что лучше плохо жить, чем плохо есть. Приемы пищи проходят согласно почти ритуальной регулярности, которую, впрочем, все чаще нарушает ритм современной жизни.

Comment mangent les Français

Leur petit déjeuner est vraiment petit; le matin, les Français prennent seulement du café au lait dans un grand bol et des tartines ou des croissants. Ah! Des croissants chauds du matin! On les sent dans la rue quand on approche de la boulangerie. Ils sentent bon et ils sont délicieux. A midi beaucoup de Parisiens n'ont pas le temps de rentrer chez eux et préfèrent manger dans les restaurants et les cafés près de leur bureau. Pour beaucoup d'entre eux le menu du déjeuner c'est souvent un sandwich et une tasse de café. Mais dans les petites villes et à la campagne, le déjeuner est le plus gros repas de la journée: on mange des hors-d'oeuvre, de la viande, des légumes, du fromage et un dessert; on boit du vin, de la bière ou de l'eau, mais jamais du lait avec les repas. Le soir à 7h. ou à 8h., le dîner est encore un gros repas, mais il y a souvent de la soupe à la place des hors-d'oeuvre. On passe encore beaucoup de temps à table en France: un bon repas est souvent le plus grand plaisir du dimanche.

Как едят французы

Завтрак во Франции действительно очень скромен: утром французы могут выпить только большую чашку кофе с молоком и съесть бутерброды или круассаны. Ах, эти теплые утренние круассаны! Их запах витает вокруг булочных. Они ароматны и аппетитны. Днем не все парижане могут пообедать дома, поэтому они предпочитают есть в ресторанах и кафе около своего Места работы. Для многих из них обед чаще всего состоит из бутерброда и чашки кофе. Но в небольших городках и деревнях обед — это самый плотный прием пищи за день: едят закуски, мясо, овощи, Сыр и десерт; пьют вино, пиво или воду, но никогда — Молоко. Еще один плотный прием пищи — это ужин в 7—8 часов вечера, но здесь закуски часто заменяет суп. Во

181

Франции за столом обычно проводят много времени: тра. диционное застолье - это самое большое удовольствие воскресенья.

Vins et fromages français

Le vin Le vin n'est pas seulement un produit agricole; c'es t aussi une oeuvre d'art. Chaque cru a sa personnalité, et il existe en France des règles pour le servir et pour le déguster. Quelques règles pour servir

• Les "grandes" bouteilles se servent avec leur poussi

tenues horizontales, dans un panier d'osier.

• Les vins rouges se servent "chambrés" (de 15° à 18°).

• Les vins blancs et rosés se servent frais (de 5° à 12°).

• Le Champagne et le mousseux se servent légèrement

"frappés" (affraîchis lentement dans un bain d'eau et de glace).

• On doit harmoniser le choix des vins avec les différents mets et ménager une savante gradation au cours du repas. Pour déguster:

• Humer d'abord le vin pour en percevoir le bouquet.

• Puis le boire à petites gorges. Ni l'eau, ni cigarettes. Les fromages

"Un dessert sans fromage est une belle à qui il manque un oeil"

Brillât-Savarin

La France possède une variété incomparable de fromages;' plus de 100 espèces et 850 sortes différentes, aux formes les рlus inattendues. Certains, comme le roquefort et le camembert, ont une réputation mondiale. On distingue les fromages frais (petit suisse, demi-sel), les fromages fondus, les fromages à pâte pressée (port-salut), les fromages affinés (camembert, roquefort), etc. Les fromages doivent être dégustés comme des vins, et toujours accorn r agnés de vin.

m

Французские вина и сыры

Вино Вино не только сельскохозяйственный продукт но и

Лроизведение искусства. У каждого сорта есть свои особен­ ности, и во Франций существуют специальные правила по­ дачи и дегустации вина. Вот некоторые из них:

• Большие бутылки подают, не вытирая с них пыль,

горизонтально уложенными в плетеную корзину.

• Красные вина перед подачей на стол подогревают (от

15°до18°С).

• Белые и розовые вина подают охлажденными (до 5°—

12°С).

• Шампанское и игристые вина предварительно медлен­ но охлаждают в воде со льдом.

• Необходимо сочетать выбор вин согласно крепости с

различными блюдами. Для дегустатора:

• Сначала понюхайте вино, чтобы оценить его букет.

• Затем пейте его маленькими глотками. Не запивайте

вино водой и не курите. Сыры "Десерт без сыра — все равно, что одноглазая красави­ ца."

Брийа-Саварен Во Франции — огромное разнообразие сыров: более 100 Видов и 850 различных сортов самых неожиданных форм. Некоторые из них (например, рокфор и камамбер) пользу­ ется всемирной известностью. Различают сыры свежие (швейцарский, полусоленый), авленые, твердые (порт-салю) и выдержанные сыры (ка- амбер, рокфор). Пробовать их нужно так же, как вина, и одавать вместе с вином.

183

Moyens de transport à Paris

Une grande ville moderne occupe un teritoire de plusieurs hectares et il faut toute une journée pour la traverser à pied d'un bout à l'autre. Pour transporter chaque jour à leur travail de milliers de personnes, on a créé des moyens de transport les plus divers, Il y a d'abord des moyens de transport en commun. Les lignes d'autobus sillonnent les grandes artères de Paris, A chaque arrêt, il y a une machine qui distribue des tickets portant des numéros. Si vous désirez descendre de l'autobus à un point d'arrêt, vous appuyez sur un bouton placé à cet effet dans la voiture. Il y a deux réseaux d'autobus: le réseau urbain et le réseau de banlieue. A Paris, les trolleybus ne sont pas nombreux. Ils desservent surtout des localités de banlieue. Il n'y a plus de trams à Paris. Il y a des moyens de transport individuels: auto, bicyclette, motocyclette, scooter, taxi. Il est difficile de conduire dans Paris. Il est difficile de stationner dans le centre, il est aussi difficile d'abandonner la voiture en stationnement. Le métro parisien date de 1898. Il n'est pas élégant, n confortable, mais il est pratique. La circulation souterraine est intense à Paris. Le métro couvre toute la surface de la capitalel française. A Paris il y a 16 lignes de métro et 350 stations. Les trains sont composés de 4—5 voitures de 2 e classe е d'une voiture de l re classe. La voiture de l rc classe se trouve toujours placée au milieu du train. Plus de 60% de personnes habitant Paris et ses banlieues travaillent dans un quartier, qui se trouve loin de leur domicile. Le métro et tous les transports de surface, réunis, voient passer plus de deux milliards de voyageurs par an. De plus, les trains de banlieues transportent chaque jour presqu'un million de voyageurs. Les problèmes de circulation, de stationnement sont de plus en plus pressants.

184

Городской транспорт Парижа

Площадь современного большого города составляет не- сколько гектаров, и вам потребуется целый день для того зтобы пересечь его пешком из конца в конец. Чтобы люди могли добираться на работу, были созданы различные виды транспорта. Прежде всего, это общественный транспорт. По широким центральным улицам Парижа курсируют ав­ тобусы. На каждой остановке есть автомат для продажи про­ нумерованных билетов. Если вы хотите выйти из автобуса на какой-то остановке, вам нужно нажать на специальную кноп­ ку, расположенную в салоне. Есть два вида автобусных маршрутов: городские и при­ городные. В Париже мало троллейбусов. В основном, они обслужи­ вают пригороды. И в Париже больше нет трамваев. Зато есть разные виды транспорта индивидуального пользования: ав­ томобили, велосипеды, мотоциклы, мотороллеры, такси. Движение в Париже очень интенсивное, поэтому здесь трудно водить машину. Сложно также припарковаться на улице или поставить автомобиль на платную стоянку. Парижское метро начало функционировать в 1898 году. Его нельзя назвать ни элегантным, ни удобным, но зато оно очень практично. Подземное движение в Париже тоже Довольно интенсивное. Метро охватывает всю территорию французской столи­ цы. В Париже 16 линий метро с 350 станциями. Поезда состоят из 4—5 вагонов второго класса и одного Ьагона первого класса, который всегда находится в середи­ не состава. Более 60% людей, живущих в Париже и его пригородах, ботают далеко от своего дома. Метро и наземный транспорт перевозят более 2 милли­ мов пассажиров в год. Кроме того, пригородные поезда евозят почти 1 миллион пассажиров ежедневно.

En métro

Depuis le début de sa construction (1898), le métro s'es vraiment intégré à la vie de Paris. Le "Chemin de fer métropolitain de Paris" possède (en dehors de la ligne de Sceaux) 16 lignes, 350 points d'arrêt, un développement total de 180 km. Il existe 5 traversées de la Seine en tunnel et 3 en viaduc. Le réseau est en voie de modernisation constante.

Comment utiliser le métro? Rien de plus simple. Vous repérez sur la carte où vous êtes et l'endroit où vous désirez de rendre. Deux possibilités peuvent se présenter:

1°- Il existe une ligne directe reliant les deux points. Dans ce cas, vous cherchez la direction de cette ligne, c'est-à-dire son terminus. Vous suivez couloirs et escaliers et vous arrivez sur le quai après avoir franchi le portillon automatique. Ce portillon est fermé aussi longtemps qu'une rame est en gare, afin d'éviter les accidents. Quand vous êtes sur le quai, vous ne pouvez prendre qu'une ligne et une direction: on a fait réellement le maximum pour vous mettre dans le droit chemin. 2°- Il n'existe pas de ligne directe. Vous cherchez sur la carte la meilleure combinaison de voies pouvant conduire à la destination. Vous repérez: la direction de la première ligne et l'endroit où vous devez changer; la direction de la deuxième ligne, et l'endroit où vous devez descendre.

Dans les stations principales, vous trouverez un plan avec système automatique pour sélectionner les parcours. Il vous suffît de presser le bouton correspondant à votre destination pour voir apparaître le trajet lumineux avec indication de la première direction à prendre.

A l'intérieur des voitures, le voyageur peut contrôler son trajet à l'aide de tracés disposés au-dessus de chaque porte. Le métro comporte deux classes: la première (voitures rouges) et la seconde (voitures vertes). Les premiers trains partent des terminus à 5 h 30 du matin. Les derniers arrivent aux terminus vers 1 h 15 du matin.

186

В метро

С момента своего появления (1898 г.) метро сразу же шло в жизнь Парижа. Парижский метрополитен включает 16 линий с 350 стан- (иями общей протяженностью 180 км. Некоторые линии пересекают Сену через 5 туннелей и 3 виадука. Сеть метро постоянно совершенствуется. Как пользоваться метро? Нет ничего проще. Вы опреде­ ляете на карте места, где вы находитесь и куда вам надо попасть. Возможны два варианта:

1) существует прямая линия между двумя этими точка­ ми. В этом случае вы находите направление этой линии, т.е. конечную остановку. Вы идете по коридорам и лестницам и, пройдя через автоматическую дверь, выходите на перрон. (Пока состав находится на станции, эта дверь остается зак­ рытой, для того чтобы предотвратить несчастные случаи.) Сейчас вы можете поехать только по одной линии и в од­ ном направлении: это сделано для того, чтобы вы не ошиб­ лись в выборе поезда; 2) нет прямой линии. Вы ищете на карте самое опти­ мальное сочетание путей до пункта вашего назначения. Вы определяете направление первой линии и станцию пересад­ ки; направление второй линии и станцию, где вам нужно сойти. На узловых станциях вы найдете план с автоматической системой поиска для определения маршрута. Вам достаточно нажать кнопку, соответствующую вашему направлению, и вы увидите, как высветится маршрут первого направле­ ния. Внутри вагонов пассажир может контролировать свой путь благодаря индикации над каждой дверью. В метро есть два класса: первый (красные вагоны) и вто­ рой (зеленые вагоны). Первые составы отправляются в 5 час 30 мин утра. Последние прибывают на конечные станции к 1 час 15 мин утра.

187

Moyens de transport en France

La France

a un réseau

assez danse des

voies de

communication: voies ferrées, routes, voies navigables, lignes de navigation aérienne. Près de 60000 km de voies ferrées constituent l'ensemble du réseau français. Toutes les grandes lignes partent en étoile de Paris vers les villes importantes de France et d'Europe. La longueur totale des routes nationales, départementales et communales augmente toujours. Pourtant ce réseau n'est plus adapté dans son ensemble aux besoins de la circulation d'aujourd'hui. Les transports en commun ne sont pas toujours adaptés aux conditions de la vie moderne. Les voies navigables jouent un rôle très important dans la vie économique de la France. Par ses ports, la France est liée à d'autres pays du monde. Pour venir d'Angleterre en France il suffit de traverser le Pas de Calais en ferry-boat. Tout le trajet nejdure que quelques heures. De nombreuses lignes aériennes desservies par des avions ultrarapidea mettent la France en rapport avec tous les pays du monde. Pricipaux aéroport civils: Charles-de-Gaulle (Roissy),Orly, le Bourget (Paris), Marginante (Marseille).

Транспортные средства Франции

Во Франции хорошо налажены пути сообщения: это ав­ томобильные и железные дороги, водные пути и линии воз­ духоплавания. Приблизительно 60000 км железнодорожных путей составляют железную дорогу Франции. Важнейшие транспортные линии расходятся лучами звезды от Парижа по направлению к другим крупным городам Фран­ ции и Европы. Протяженность дорог национального, внутриобластного (по департаментам) и окружного (внутри коммуны) значе­ ния постоянно увеличивается. Однако эта разветвленная транспортная сеть, также как

Ï88

и общественный транспорт, в целом не отвечает условиям пребованиям и запросам современной жизни. Судоходные пути играют очень важную роль в экономи- ке Франции, так как именно они обеспечивают связь с другими странами мира. Чтобы из Англии попасть во Францию, достаточно пере­ сечь пролив Па-де-Кале на пароме или катере на воздушной подушке. Все путешествие займет только несколько часов. Многочисленные авиалинии, на которых летают сверх­ скоростные самолеты, обеспечивают связь Франции со всем миром. Главными пассажирскими аэропортами страны являют­ ся: аэропорт Шарля де Голля (или аэропорт Руасси), Орли и Бурже, которые расположены в Париже, а также Маржи- нант в Марселе.

Les chemins de fer français

L'essort du chemin de fer a été lié à celui de la houille et de la métallurgie. Il date de cent ans. Sans les transports massifs de marchandises lourdes (charbon, minerais, acier, etc.), la grande industrie n'aurait pu prendre beaucoup d'ampleunle chemin de fer a facilité les échanges d'hommes entre les régions. Mais il a beaucoup changé depuis un siècle. La plupart des grandes lignes rayonnent à partir de la capitale. C'est que les chemins de fers français ont été d'abord conçus comme un unstrument de la centralisation politique. Les lignes de plaine et les lignes de montagne. Les premières sont naturellement plus nombreuses: plaines et vallées attirent les voies ferrées et c'est dans les régions de faible altitude que la circulation est la plus active. La construction et l'entretien des voies ferrées n'y ont pas soulevé de grosses difficultés. Des rampes assez longues (le chemin de fer craint les pentes, même Hiodestes) limitent le pods des trains ou leur vitesse sur certains Plateaux (Lorraine, Bourgogne). Le rail a pénétré aussi toute les montagnes françaises: mais cela fut coûteux car il fallait construire d'innombrables ouvrages d'art.

189

Records de vitesse. Certains trains français de voyageurs, l es "trains-drapeaux", sont les plus rapides du monde. Ils relient Paris à une soixantaine de villes françaises et à quelques villes belges ou suisses à plus de 100 km par heure. Les petits trains français. Brutalement, la France redécouvre les mérites de ses lignes secondaires. Il est vrai qu'en vingt-cinq ans, 10000 km de lignes ont été fermés, soit le quart du réseau national.

,лькими бельгийскими и швейцарскими городами и раз­ уют скорость более 100 км/час.

Les voies navigables

Les rivières et les fleuves sont des axes de la civilisation et de développement. Leurs rives sont les lieux d'habitation priviligiés des populations. Au cours des siècles, le réseau navigable français, le plus long d'Europe occidentale (8600 km de voies) a connu bien de vicissitudes. Sous la domination romaine, les fleuves et les rivières portent une navigation active et les bateliers forment des collèges ou des corporations, en particulier sur la Seine, la Loire, la Saône et le Rhône. Les invasions normandes, la féodalité, entravent la batellerie. Les bateliers reforment les anciens corporations et vont se placer sous la protection du roi. Jusqu'au début du XVI e siècle, les bateaux n'utilisent que les fleuves ou les rivières. C'est à Adam de Craponne, igénieur français, né en 1525, que l'on doit l'invention des canaux à bief de partage. Il fournit à Henri II un plan du canal de Languedoc. La liaison de la Seine avec les autres cours d'eau navigables apparaît comme une nécessité. La Loire porte alors une flotte importante; elle traverse les pays fertiles: c'est donc par cette liaison que va communiquer la réalisation d'un vaste programme. Vers le milieu de XVII e siècle il n'y a encore que 300 km de canaux ouverts à la navigation. De 1650 à 1789, va donc se poursuivre la réalisation du réseau des voies navigables actuelles. Les travaux débutent par le canal du Midi, le "Canal des deux Mers" - comme on l'appelait alors. Les travaux nécessaires à la navigation et à l'alimentation en • eau de la capitale sont achevés entre 1822 et 1825. Durant la première moitié de XX e siècle, le canal de la Marne a la Saône, le canale de Marseille au Rhône sont achevés.

Французские железные дороги

Развитие железной дороги во Франции было связана транспортировкой каменного угля и металлургической про* дукции. Она появилась около ста лет назад. Без возмож­ ности перевозить крупные партии тяжелых грузов (угля, минералов, стали) тяжелая промышленность не смогла бы развиваться с должным размахом; железная дорога облег­ чила также перевозки людей из района в район. Но за прошедший век железнодорожный транспорт сильно изме­ нился.

Большая часть важных линий начинается в столице. Дело в том, что французские железные дорога изначально были задуманы как средство политической централизации. Равнинные и горные железнодорожные линии. Первых, естественно, больше: равнины и долины благоприятны для строительства железных дорог, и в таких регионах движе­ ние наиболее активно. Строительство и ремонт железных дорог не составили там особого труда. Довольно длинные эстакады (для железных дорог опасны даже самые пологие склоны) ограничивают скорость на некоторых плато (Лотарингия, Бургундия). Линиями железных дорог исчер­ чены и французские горные массивы: но на это были затрачены большие средства, так как были построены бесчисленные тоннели.

Рекорды скорости. Некоторые французские пассажирские поезда считаются самыми быстрыми в мире. Они соединяют Париж с шестьюдесятью французскими городами и с не-

190

191

192 и. Начинается прокладка Южного канала, "Канала двух ^орей", н
192 и. Начинается прокладка Южного канала, "Канала двух ^орей", н

192

и. Начинается прокладка Южного канала, "Канала двух

^орей", н как его тогда называли. Работы по обеспечению судоходства и водоснабжения столицы были закончены между 1822 и 1825. В течение первой половины XX века закончены Мер- гельский канал на Саоне, Марсельский канал на Роне. Во время второй мировой войны сеть подверглась мно­ гочисленным разрушениям, и навигация на очень большой протяженности была практически прервана. Период послевоенного времени отмечен окончанием ра­ бот по восстановлению разрушенных сооружений и модер­ низации сети. Автоматическая система шлюзов стала центра­ лизованной: традиционные механические шлюзы заменены электронными устройствами, позволяющими ускорить дви­ жение.

Routes de France

Les routes françaises conduisent partout et presque toutes sont excellentes. Au XVII e siècle le réseau routier de la France était déjà le meilleur du monde et le plus complet. Le voyageur sera étonné par la variété des paysages: tantôt la route suit le cours d'une rivière, ou le bord de la mer, tantôt elle suit le fond d'une vallée, puis s'enfonce dans une forêt obscure, allieurs, elle serpente au flanc de la montagne. Petite ou grande, large ou étroite, la route de France reste aimable comme les villages qu'elle traverse. Elle est égayée par l'ombre des nuages et de beaux arbres qui la bordent,

Дороги Франции

Французские дороги ведут по всем направлениям и почти все превосходны. В XVII веке сеть дорог Франции уже была самой лучшей и самой-полной в мире. Путешественник будет удивлен разнообразием пейзажа:

Дорога то идет вдоль реки или по берегу моря, то пересекает

7-1373

193

дно долины, то углубляется в темный лес, тс извиваете лентой серпантина по склонам горы. Маленькая или большая, широкая или узкая, дорога вс Франции остается дружелюбной, как и деревни, через которые она проходит. Она очарует вас тенью облаков и красивыми деревьями, которые растут вдоль нее.

Les problèmes de la protection de l'environnement en France

Aucun pays en Europe n'a une palette aussi variée de milieux naturels que la France. Mais les milieux naturels ont subit tout au long de l'histoire des atteintes parfois irréversibles. Dans le passé, l'action humaine a transformé le patrimoine floristique par l'agriculture et l'exploitation de la forêt; de même ont été éliminées certaines espèces animales, jugées nuisibles souvent à tort et que l'on cherche aujourd'hui à protéger ou à réintroduire: lynx, ours, chamois Les agressions de l'ère urbaine et industrielle sont plus menaçantes: elles vont de l'abandon désordonné d'ordures à la pollution dès sols par les nitrates des engrais en passant par le rejet d'effluents industriels et domestiques divers. Les Français se rendent compte que la sauvegarde des milieux est une nécessité écologique. Afin de chercher à préserver le patrimoine naturel, il existe en France le ministère de l'Environnement. Depuis 1960, t) parc nationaux ont été créés, protégeant 300000 hectares. Une stricte réglementation protège aussi les forêts, les réserves naturelles, etc. Les procédures se sont renforcées avec la lois du 10 juillet 1976 sur la protection de la nature, la loi sur la protection du littoral en 1978 et la directive européenne Sevesco de 1982, destinée à prévenir les risques chimiques. Mais selon les écologistes français, la démarche la plus importante, c'est informer les gens car si les gens ne se réveillent pas, la terre mourra,