Вы находитесь на странице: 1из 9

Jabberwocky Jabberwocky es un poema sin sentido escrito por el britnico Lewis Carroll, quien lo incluy en su obra A travs del

espejo y lo que Alicia encontr all en 1872. Jabberwocky es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en idioma ingls. Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa. Carroll explic el significado de algunas otras en obras posteriores, as como su pronunciacin. Algunas de las palabras inventadas en este poema (como chortled, galumphing y frabjous) se incorporaron al idioma ingls. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en ingls para referirse al lenguaje sin sentido. Texto de Jabberwocky 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought-So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. 'And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!' He chortled in his joy. 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

Galimatazo Versin de Jaime de Ojeda, incluida en A travs del espejo y lo que Alicia encontr all, Brillaba, brumeando negro, el sol; agiliscosos giroscaban los limazones banerrando por las vparas lejanas; mimosos se fruncan los borogobios mientras el momio rantas murgiflaba. Cuidate del Galimatazo, hijo mo! Gurdate de los dientes que trituran Y de las zarpas que desgarran! Cuidate del pjaro Jubo-Jubo y que no te agarre el frumioso Zamarrajo! Valiente empu la espada Vorpalina; a la hueste manzona acometi sin descanso; luego, reposse bajo el rbol del Tntamo y quedse sesudo contemplando... Y as, mientras cavilaba firsuto. Hete al Galimatazo, fuego en los ojos, que surge hedoroso del bosque turgal y se acerca raudo y borguejeando!! Zis, zas y zas! Una y otra vez zarande tijereteando la espada Vorpalina! Bien muerto dej al monstruo, y con su testa volvise triunfante galompando! Y hazlo muerto?! Al Galimatazo?! Ven a mis brazos, mancebo sonrisor! Qu fragarante da! Jujuruju! Jay, jay! Carcaje, anegado de alegra. Pero brumeaba ya negro el sol agiliscosos giroscaban los limazones banerrando por las vparas lejanas, mimosos se fruncian los borogobios mientras el momio rantas necrofaba... Guirigayero Era la asadura y los flexicosos telatirzones girosquijaban y agujemechitaban en el praban; Muy endeblerables estaban los zarrapastrojones y los perdirrutados chanvertes bufisilbondaban. -Ten mucho cuidado con el cruel Guirigay, hijo mo! Las mandbulas que muerden y las garras que aprisionan! -Ten cuidado con el pjaro Yuy, que de l no fo;

huye del rifuegraznizante Protestinfernmal! Tom su espada flumirante en la mano, Por mucho tiempo al enemigo busc... Y descans junto al rbol Tumtumgano y pensando y pensando permaneci. Mientras pensaba fulente, aquel Guirigay llameante vino por el bosque enverte, rugitando hacia adelante! Uno, dos! Uno, dos! De plano, de revesa la flumirante hoja golpe y cort! Dejando al cuerpo muerto, asi la cabeza y con tal botn guerrero regres. -Y, pues, es verdad que has terminado con el Guirigay? Ven a mis brazos entonces, mi bendito hijo de da! Oh, promifortunoso da, s... Aleluya! Alelay! Armonivibr en medio de su trompetizul alegra. Era la asadura y los flexicosos telatirzones girosquijaban y agujemechitaban en el praban; Muy endeblerables estaban los zarrapastrojones y los perdirrutados chanvertes bufisilbondaban.

Jabberwocky Versin de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich. Publicada en Diario de Poesia n 43, Buenos Aires, Argentina, Septiembre 1997. Asardeca y las pegjiles tovas giraban y scopaban en las humeturas; misbiles estaban las lorogolobas, superrugan las memes cerduras. Con el Jabberwock, hijo mo, ten cuidado! Sus fauces que destrozan, sus garras que apresan! Cuidado con el ave Jubjub, hazte a un lado si vienen las frumiantes Roburlezas! Empu decidido su espada vorpal, busc largo tiempo al monxio enemigo Bajo el rbol Tamtam par a descansar y all permaneca pensativo Y estaba hundido en sus ufosos pensamientos cuando el Jabberwock con los ojos en llamas resofl a travs del bosque tulguiento: burbrujereando mientras se acercaba! Uno, dos! Uno, dos! A diestra y siniestra la hoja vorpalina silbicortiparti!

El monxio fue muerto, con su cabeza en ristre el joven galofante regres. "Muchacho bradiante, mataste al Jabberwock! Ven que te abrace! Que da ms fragoso me regalas, hijo! Kalay, kalay, kal!" reiqueaba el viejo en su alborozo. Asardeca y las pegjiles tovas giraban y scopaban en las humeturas; misbiles estaban las lorogolobas, superrugan las memes cerduras. Jerigndor Versin de Francisco Torres Oliver, incluida en Alicia anotada, edicin de Martin Gardner. Cocillaba el da y las tovas agilimosas giroscopaban y barrenaban en el larde. Todos debirables estaban los burgovos, y silbramaban las alecas rastas. "Cudate, hijo mo, del Jerigndor, que sus dientes muerden y sus garras agarran! Cudate del pjaro Jubjub, y huye del frumioso zumbabadanas!" Ech mano a su espada vorpal; busc largo tiempo al manxomo enemigo, descans junto al rbol Tumtum, y permaneci tiempo y tiempo meditando. Y, estando sumido en irribumdos pensamientos, surgi, con ojos de fuego, bafeando, el Jerigndor del tlgido bosque, y burbull al llegar. Zis, zas! Zis, zas! Una y otra vez taj y hendi la hoja vorpal! Cay sin vida, y con su cabeza, emprendi galofante su regreso. "Has matado al Jerigndor? Ven a mis brazos, sonrillante chiquillo, Ah, frazoso da! Cals! Calay!" mientras l resorrea de gozo. Cocillaba el da y las tovas agilimosas giroscopaban y barrenaban en el larde. Todos debirables estaban los burgovos, y silbramaban las alecas rastas. El flonstluo

Una cremosa maana de printampera cuando la brisa boplaba y el mar estaba dirazo de volas, la madre cali al hardin, ajustando a los prjaros que micoteavan las gasmi de nap en el buelo, y exclam: -Ten cuidado, hijo mo, del flonstluo! Su espico desgarra, y sus nuas se clavan en todo. Ten cuidado de ese prjaro, y evita su frumiosa merretida y su cambre insastiaple! El muchacho emup su razafilado sable y anastuvo sin parar chumo siempo en busca del enemigo inbenziple de los hombres. Hinastalmente se puso a retoscar junto al roble Tumtum, mientras se hunda en sus mensahomientos. Al baco de un taro, cuando reflexionaba, el flonstluo, cuyos ojos despedan llamas, lleg polanto a travs de la densa celsbla, como un aterrospantoso vienuracn, rufierto de escamas duras como el hierro, rola de lagarto y zalas de murcilago. Uno, dos! Uno, dos! Uno, dos! As el sable razafilado, una y otra vez, tasaj las escamas duras como el hierro, entrando como un relrayo en la carne apestosoliente. El muchacho preroico estaba agotado, cuando, hinastlmente, la cabeza de su enemigo se rescay a sus pies. La cogi, la meti en uns sacolsa y corri cuanto pudo hasta la masaca de su madre querida. sta al verle exclam: -Hijo, hijo mo! No te ha ocusado nada? Ests bien? Y has matado al asusterrible flonstluo? El muchacho le ense la cabeza de su enemigo. -Deja que te besabrace, osaliente y preroico hijo!- grit con sobrorchullo su madre. Qu da de alobogra fue aqul! Briva! Braviva! Brova! Todo el mundo aplaudi contenzo, y el muchacho narrescl su hazaa. Fue en una cremosa maana de printampera, cuando la prisa boplaba, el mar estaba dirazo de volas y los prjaros micoteavan las gasmi de nap en el buelo. Champolaglow Sin autor reconocido, ni sello editorial. asuraba. los viscovivos toves tadralando en las vaparas ruetaban, misebiles estaban los borgoves, mientras los verdos momios bratchilbaban. CUIDADO hijo con el Fablistanon! con sus dientes y garras muerde, apresa! cuidado con el pjaro Sonson y rehuye al frumioso Magnapresa! blandiendo su montante vorpalino al monstruo largo tiempo persiguio... bajo el arbol Tumtum luego se vino y un rato cavilando se quedo. y estando en su aviesal cavilacion, llego el Fablistanon, ojo flagrante, tufando por el bosque fosfuscon

y se acerco veloz y burbujante Un. dos! De parte a parte le atraviesa varias veces el vorpalino acero y muerto el mostruo izando la cabeza regreso galofando muy ligero De verdad al Fablistanon has muerto ven que te abrace ninho radioroso! Hurra Hurra! que dia ristolerto risoto carcajante y jubiloso asuraba. los viscovivos toves tadralando en las vaparas ruetaban, misebiles estaban los borgoves, mientras los verdos momios bratchilbaban.

El poema La primera estrofa del poema, apareci originalmente en el peridico Mischmasch, el cual era escrito e ilustrado por Carroll, como divertimento familiar. Se llam "Estrofa de poesa anglosajona". La estrofa tena ligeras diferencias en su escritura (como bryllyg vs. brillig), y Carroll dio algunos significados que diferan de los explicados por Humpty Dumpty. En el Suplemento Literario del Times del 1 de marzo de 1957, Roger Lancelyn Green sugiri que el poema fue inspirado en una antigua balada alemana llamada "El pastor de las montaas gigantes". En esta balada pica, un joven pastor se enfrenta a un monstruoso Grifo, y fue traducida al ingls por una pariente de Carroll, llamada Menella Bute Smedley, en 1846. El poema es especialmente interesante porque, aunque contiene muchas palabras sin sentido, la estructura es perfectamente consistente con la poesa inglesa clsica. La estructura de las oraciones es correcta, lo cual ha sido un desafo para los traductores de otros idiomas. Tambin se cuidan las formas poticas (como el uso de cuartetas, con ritmo ymbico); y, de alguna manera, se puede discernir una trama, a travs del desarrollo de los acontecimientos. Interpretaciones de algunas palabras

Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Bandersnatch Una criatura de movimientos rpidos, con mandbulas como pinzas; capaz de extender el cuello Borogove (o Zarrapastrojones) un pjaro delgado con sus plumas erizadas alrededor, como plumero

Brillig (o Asadura, Cenora, hora de cenar en algunas ediciones) Las cuatro en punto, por la tarde. Es la hora a la que se comienza a asar (broil) los ingredientes de la cena[3] [4] Burbled Hacer ruido de burbujeo Chortled (o - Posiblemente es una mezcla de chuckle y snort (risoteo y resoplido).[5] Frabjous - Probablemente una combinacin de fair, fabulous, y joyous (bello, fabuloso y gozoso) Frumious Combinacin de fuming y furious (humeante y furioso)[6] Galumphing - Probable mezcla de gallop y triumphant (galope y triunfante)[5] Gyre Girar como giroscopio Jubjub Un pjaro desesperado, que vive en pasin perpetua[8] Mimsy (o Endeberable) Combinacin de miserable y flimsy (miserable y dbil)[3] Toves Un animal, combinacin de tejn, lagarto y sacacorchos, los cuales viven de comer queso.[3] Vorpal - Se supone que significa "mortal", o "extremadamente filosa"; o tal vez la palabra implica que la espada tiene propiedades mgicas Asadura Traducciones "Jabberwocky" se ha hecho famoso alrededor del mundo, y ha sido traducido a muchos otros idiomas, incluyendo espaol, francs, polaco, alemn, portugus, cataln, italiano, ruso, blgaro, japons, finlands, dans y esperanto. Se incluyen ejemplos de la traduccin de la primera estrofa. La traduccin a cualquier otro idioma tiene la dificultad especial de que muchas de las palabras no tenan un significado previo, ya que simplemente fueron inventadas por Carroll. Generalmente, los traductores han reemplazado estas palabras con sus propias invenciones. A veces, stas son similares a la pronunciacin original, intentando adems respetar la morfologa del idioma de traduccin. En estos casos, las palabras pueden parecerse a palabras reales ya existentes en los diccionarios, pero no necesariamente con significados parecidos. Los traductores tambin han tratado de utilizar palabras que surjan de las races empleadas por Carroll. Para Douglas Hofstadter, las traducciones de este poema son el mejor ejemplo de isomorfismo genrico, es decir, de las similitudes entre dos redes semnticas. La traduccin directa de un texto es relativamente fcil, cuando el traductor tiene el nivel suficiente de dominio de ambas lenguas, y existen vocablos o expresiones equivalentes para denominar las ideas que se van a traducir. Sin embargo, en el Jabberwocky no predomina el lenguaje corriente: las palabras no tienen una significacin directa, sino que funcionan nicamente como estimuladores de smbolos. Por ejemplo, en el original en ingls, la palabra "slithy" probablemente activa, en una mente anglosajona, conceptos como "slimy" (viscoso), "slither" (resbalar), "lithe" (flexible, fino) y otros. Al traducir esta

palabra a lenguas romances, hay necesidad de buscar estimuladores que funcionen de forma similar. De este modo, una traduccin elegida en francs fue la palabra "lubricilleux", o en espaol "flexiosos", las cuales buscan estimular los mismos smbolos en la mente de un lector latino, quien probablemente relacionara esos vocablos con "lubrifiaient" (lubricado, en francs), o "flexible", en espaol.[9]

Durante ms de cien aos, el poema Jabberwocky ha sido fuente de inspiracin para obras literarias, cinematogrficas y de animacin, que a menudo lo utilizan como referencia para ejemplificar situaciones sin sentido o difciles de comprender. En numerosas situaciones y contextos, se han utilizado fragmentos del poema. A continuacin, se listan algunas notables: La pelcula Jabberwocky (1977) de Terry Gilliam, fue su segundo largometraje. Al inicio del filme, se recita la primera estrofa. La trama de la pelcula es ligeramente parecida a la del poema. Borogovia, el dinosaurio descubierto en 1987, fue llamado as en honor a los borogoves. Los personajes o las expresiones del poema han aparecido en varias series de televisin. Entre otras, estn El show de los muppets, Los Verdaderos Cazafantasmas, The Animatrix, Batman: La serie animada, El Laboratorio de Dexter, Saturday Night Live y Los Simpson. La "espada vorpalina" o "espada vorpal" o "vorpica"(vorpal sword o vorpal blade) aparece en varios videojuegos, entre otros, Dungeons & Dragons, Final Fantasy, Warcraft III, American McGee's Alice y Golden Sun, as como en el comic Fbulas. Del mismo modo, el monstruo Bandersnatch aparece en los juegos Final Fantasy, Resident Evil, Lineage 2 y Alice: Madness Returns. Existe un programa llamado "Jabberwacky", hecho para simular la conversacin con un humano por chat. En las novelas del Espacio conocido, por Larry Niven, los Bandersnatchi son criaturas inteligentes, gigantescas y parecidas a gusanos que habitan en algunos mundos de la galaxia. La agrupacin dark oriunda de Florida, The Crxshadows, interpreta una versin musicalizada de Jabberwocky. Los teclistas Clive Nolan y Oliver Wakeman, hijo ste de Rick Wakeman, tienen un disco homnimo de rock progresivo sobre el poema. En el videojuego American McGee's Alice, el Jabberwock es uno de los mayores villanos.

La pelcula Alice in Wonderland de Tim Burton, es una adaptacin libre de la obra de Lewis Carrol con el poema del Jabberwocky como la trama principal de la historia. En la pelcula para televisin "Jabberwock" de 2011, es recitado parte del poema como si se tratase de un antigua charada romana para asustar a los nios. En los subttulos en castellano se incluy la traduccin libre "Jerigndor" de Francisco Torres Oliver. En el anim Pandora Hearts, "Jabberwock" es una de las cinco cadenas pertenecientes a Glen Baskerville.

Curiosidades En la pelcula de Disney, el Gato de Risn (Cheshire, pero en la pelcula en espaol se tradujo a Risn) canta la primera estrofa del poema, pero con la traduccin al espaol cambiada. A su vez, la criatura del poema fue un personaje eliminado de la pelcula, la razn puede ser que a Walt Disney le pareciera la escena demasiado aterradora o demasiado larga. La escena vendra a ser el mismo poema pasndolo a cancin. Para no deshacerse del poema, hicieron que el Gato de Risn cantara la primera estrofa, pero esto supuso eliminar una cancin que ya se escribi para el Gato de Risn. En dicha pelcula la primera estrofa era as: El da y la luna gris, quemaba y opacaba el Sol, que helaba con su fra luz, a los momeraths tambin.

Вам также может понравиться