Вы находитесь на странице: 1из 4

Sfocles, Electra, 214-220

Jos 5. LASSO
DE JA

VEGA

o3 yvdp~v GXE14

4 oiwv

irapvr oha~; U; &r~q ~j11ti1ttOUU OUTW4 IIKW 710/A) yp ti KaKWV lrcpcKtflaw ci vaOpw ZIKTOLIG da

ni

i4ux& iroxpouq z&bc zoZ; 6vv~zo?q 011K epazrx {ir}2~6av.

El texto ofrece dificultades lingiisticas, que llevaron a Bruhn a declararlo dos principales, que se localizan al principio y en la frase final, respectivamente. La perfrasis yvwn Yaya; aparece en otros dos pasajes sofocleos: Phil. 837 ir&vzwv ywbnv aya; having the decision in everything (Webster), cf. la frmula ~yvdaOq se decidi, y Phl. 853 a r~t3rdv (MSS. zw$r~v) zorito>
ininteligible. Hay

yvdg~v aya;. Entra dentro de la preferencia de Sfocles por estas perfrasis con ~ym, ayo> (Odpeo;, nazzv, etc.; cf. y. 392 o3 pvsav ~yag) y con otros verbos, como vgw, ri6~n, zp~9o>, etc. En nuestro texto requiere un complemento, que suele entenderse es la interrogativa indirecta 4 oiiov spiutza;, en la cual r& nipvr(i) se interpreta como adverbio. No se conoce otro ejemplo de este empleo adverbial y, fijndose en ello, A. Seyffert, De Electrae Sophocleae versi bus aliquot commentatio (Progr. Brandenburg a. d. Havel, 1868), 13, propuso entender z& irctpv4c) como sujeto de una frase nominal y puntuar oii yvtbjnv Faya; 4 oRov ni iupvr; puntuacin aceptada por muchos (Kaibel, Pearson, Masqueray, etc.) y que ha de advertirse est ya en los cdices Laur. XXXII-9 y Par. gr. 2712. Resulta, desde luego, un asndeto duro, eliminado por Bergk con un 01 <s ci; <8> y por el propio Seyffert con girhrzova por 4nrnzaq, conjetura del fillogo moderno que es leccin manuscrita en cdice A (Par. gr. 2712): la forma verbal personal se habra introducido para proveer de verbo a la completiva interrogativa indirecta. Pero, en definitiva, un acusativo adverbial ni rapvtcx no debe extraar, cuando tan frecuentes son ni vYv, ni zrp7nos, etc., ni hay necesidad de entenderlo como acusativo de relacin (Jebb; cf. Thuc. IV, 17): como advtrbio lo entinden F. Ellendt, Lexcon Sophocleum, Berlin, 1872 (repr. Hildesheim, 1965), 604 (s. u. zr&pcn) y otros autores.
ualwnos de Filologia Cldsica. Vol. XVIII (1983-841. E& tfnkersidad Compluteuse. Madrid

Jos 5. Lasso de la Vega

La segunda dificultad se encuentra en la frase final ni 13 rol; 5vvcxzol; 013K 13pzard ,r~Oetv. Mekler (W. Dindorf-S. Mekler, Sophocles: Tragoediae, Lipsiae, 19016, XVII) propona &l por ni 13: confundido el en 13, la entrada en el texto de este ltimo llevaba casi automticamente la de ni; pero, aparte el duro asndeto que el contexto no justifica, el orden de palabras (013K detrs de 5ei intercalndose varias palabras entre ambos) no puede ser ms raro. Por lo dems, Mekler conjeturaba, segn deca, scholii ope; pero, en el escolio (Papageorgios, p. 114: rol; Kpirouai o13 ~po; st a; zciOrci izpoanexi4av) el corresponde simplemente al sentido de deber o necesidad que hay en tpzar del texto. J. Frhlich, en 1823, propuso r4 rol; vvrrol; 013K &pear& np&aaszv, que aceptaron Nauck y Schubert; pero parece harto drstica la restauracin. El agudo John Jackson, Marginalia scaenica (Oxford, 1955), 138, resucitando una antigua propuesta de su compatriota Gilbert Wakefield (1756-1801) y defendindola mediante la asuncin de un parntesis (en principio, un buen mtodo: realizando como inciso o parntesis ciertas partes del texto, la encajadura y enlazamiento gramatical del mismo se nos ofrecen claras), lee r&& rol; vvcirolq 011K pzar& ri%&6z. La sentencia no hay que disputar con los poderosos es, en verdad, leit-motiv en Electro :340 rdw KpciZOUVVo>V 13ari n&vr &icovarti, 396 rol; icpcirouai aKIOEV, 1014 aOcvouacg pq~v rol; Kpcizouaiv acx6av, 1465 av~pkpav rol; Kpauaoaiv (vid. J. H. Kells, Sophocles: Electra, Cambridge, 1973, 225 y 24042, que lo interpreta, conforme al pensamiento del sofista Trasmaco: Plat. Resp. 1. 338 c z zoi3 >cpcvrovo; avuppov). Tanto J. C. Kamerbeek, The Plays of Sophocles, 1< The Electro, Leiden, 1974, 44-45, como J. H. Kells o. c. 95, aunque aceptan en su texto ,n&&Oev, advierten, respectivamente, que la correccin de Wakefield, en la declaracin de Jackson, deserves consideration y may be right>. R. D. Dawe (Sophoclis Tragoediae, 1, Leipzig, 1975) trivializa el texto, leyendo r& A rdw vvcir&v oic Apar& n2~Oetv. De aceptar el texto recibido (como hacen Kaibel, Jebb, Dain, Kamerbeek, Kells, etc.), habr que explicar nOev como dependiente del sintagma o13ic tparv totv (equivalente de o el Ap/,7ezv y cf. Odisea, 18, 38), aqu en construccin personal (cf. rcirci o13 c5vvcirc arz l2%p~ciaOcil, junto a o13 vvcirv Aun rcit3zci zciirpc~uOcn y vid. Plat. Legg. V, 730 e). Para la idea de la frase suelen aducirse, como cotejo obligado (cf. L. Campbell, Sophocles II, Oxford, 1881, 152), dos textos pindricos Nem. 10, 135 yciAen& ~p; &vOpdnro; pzlslv Kp&JUVWV y 01.11,48 velico; A icpeuuvo>v &noOuO &ITOpOV. Cuanto a r& A

iz,taOev, Kaibel lo interpreta como acusativo interno, equivalente a


roorov rv izA~uzciapv irsUOerv. Ellendt, o. e., 630, propona ni 78 (donde ni = &) quibus in rebus concurrere cum potentibus controversias serentem ratio non est. Otros leen r&Se, siguiendo a O. Hermann, aunque no necesariamente en el resto de su explicacin rtcrouuci iropov; cLare irAxOev

rol; vvrrol; o13ic Apurci ut expostules non altercabilia cum potentioribus. O. Wolff-L. Bellermann, Sophokles. Elektra (Leipzig, 1893) entienden ni 13 generalizador y traducen: esas cosas (esas batallas) no
(=ApzCetv)

son disputables... para combatir.

Sfocles, Electra, 214220

Sucede, adems, que 7z~6Ev en sentido hostil (me parece dudoso que lo tenga por s en Esquilo fr. 212B Mette o ireAi&cq rr&pwy&v) no ocurre en Sfocles, que ofrece el vocablo con un sentido claramente favorable en Phil. 727-28 v yi2~ccian; ~vtjp GeoZ; irtUOcz n~rnv (amtrico: pci;, Ocq?) Oskp ~wpi p~w~;. En Eurpides, Mc. 118-19 ppo; y&p &irzopoq ir&OEI, en uso absoluto (Dle, Euripides Alcestis, Oxford, 1954, 63, cree ver algo asi como grim, relentless>) y [Rhes.] 14 (construccin con acusativo). En fin, irOgzv resulta algo extrao por la sintaxis y por la semntica y, aunque es leccin de todos los manuscritos y tambin de la tradicin indirecta (Suda y Eustacio s. u. i&Oo>), semeja sospechoso.

Nuestro compatriota Ignacio Errandonea 5. 1. pienso yo que acert a ver el sentido de este paso sofocleo, aunque su defensa del mismo dejara mucho que desear y quiz por eso eJ recensionista H. Friis Johansen (Lustrwn VII, 1962, 206) se declara perplejo. Errandonea, en su edicin bilingile (Sfocles.
Tragedias II; Barcelona, 1965, 124 y nota), traduce a los poderosos no les es

gran molestia el choque con tal conducta y, en unas pginas de apndice (o. c., 183-84): la traduccin obvia de esta frase es: tales ataques (el que tales
cosas les alcancen, zcSE ,zOciv) no son molestos (no son dignos de debelacin, o13< pzat&) para los que detentan el poder. Pensamiento, como se ve, que repite la idea ya varias veces formulada por el coro, y que est en perfecta consonancia con la misin que a si mismo se ha atribuido el coro de

excitar y mover a la accin el inoperante despecho de la joven su interlocutora. Esta interpretacin la haba defendido Errandonea en un artculo de frs tudes Classiques, 1955, 367-403, y en espaol, en su opsculo El Coro de la Electro de Sfocles, La Plata, 1968, s. t. 21-22, y la ha reiterado en su ltima obra publicada en vida Sfocles y la personalidad de sus coros, Madrid, 1970, 150-151: esos tus despechines no son para los que detentan el
poder, males dignos de debelacin, nada les duelen. Independientemente de que adhiramos o no a la interpretacin global que ha propuesto Errandonea sobre el papel del Coro en esta tragedia y, desde luego, sin poder asumir la interpretacin lingstica que del texto recibido l

propuso, tambin yo pienso que se es el sentido. Pero aado que ello exige leer, en lugar de nA&Oeiv, OEv. La respuesta de Electra, molesta por las palabras del Coro (como ste pretenda, al recordarle que, cada desde su
posicin y alcurnia a su miseria actual, no se apercibe de que, ahora, los poderosos ni se dan cuenta de sus despechos), nos da la clave de la correccin, pues en el y. 222 responde: o13 &Ot py&: su clera pasa desapercibida a los otros, pero no a ella; correspondencia entre respuesta y pregunta, quiz entrevista ya por E. Brulin y P. Groeneboom, al sugerr oic pumni dOq. Ese infinitivo ,lOgv es vocablo muy sofocleo, un equivalente de .XcivOvo> que se usa pro poetae lubidine et cominoditate (Ellendt). Ni por mtrica ni por el aspecto verbal es posible ciOclv. Es el rgimen, muy retrasado, de yvcbpciv ayet;, equivalente de yyvrnica; y que, como ste, puede llevar su completiva en infinitivo (cf. Ant. 1089). La comhiletiva no est introducida por c~ oYo>v, sino que este genitivo est en responsin con el acusativo obccci; ci; &zci; en
~

10

Jos 5. Lasso de la Vega

la frase participial con 13pninova, como ha visto un escolio (o13 yiyvdawa;, ~~jav,13~ oo>v dyciOc5v 1; rl &vcipv 13h>Avlh;.) El alejamiento de 2&Oc~v ha llevado a cambiar Ap71nzooa en (ntese la posible perseveracin ci;...), como verbo de una completiva introducida por 13~ oiwv. Es conocido (pero no tanto como se debiera) el fuerte hiprbato de muchas frases sofocleas (cf. J. H. Kells, Hyperbaton in Sophocles>, Class. Review, Xl, 1961, 188-195), en este caso motivado por el parntesis que comienza en ,ro2 ycp xi (ycp explica ohaici; del y. 215). Entendemos, pues: No te das cuenta, cayendo al presente desde qu cosas hacia tu propia desgracia (porque la mayor parte de tus males los adquiriste mas de lo necesario con tu alma malhumorada engendrando siempre guerras), de que estas cosas, que no son dignas de querella para los poderosos, pasan desapercibidas. La construccin o13ic ~ipaz& rol; vvcirol; (ro13; 3vvciro;) &Ocv, y el dativo a&... ~v4, mejor que como dativo propio, como algunos entienden, como instrumental, como tengo yo por cierto. Tambin la mtrica (itiflico), que requiere nazi, queda mejor con )tOezv que con ,zA&Oav.

Вам также может понравиться