Вы находитесь на странице: 1из 88

Cuando hablamos de historia de la lengua, las fechas y los nombres coinciden con la realidad slo de una manera referencial,

por eso es conveniente demarcar por perodos las transformaciones habidas. Esta periodizacin podramos realizarla teniendo en cuenta criterios internos de la lengua, es decir, organizaramos esta historia siguiendo la cronologa de las transformaciones fonticas, morfolgicas, etc. de la lengua, o teniendo en cuenta criterios externos, extralingsticos, como pueden ser los sucesos histricos o las pocas literarias. La Escuela Espaola de Lingstica (Rafael Lapesa, Rafael Cano, etc.) establece una serie de captulos en los que los temas de evolucin interna se entremezclan con los que se refieren al contexto histrico o a la creacin literaria. Nosotros seguiremos, aproximadamente, esta organizacin. * ( -218 a.C.) Prehistoria. Lenguas de Iberia antes de la conquista de la Pennsula por el imperio romano. * (218 a.C.411 d.C.) Roma Roma. Romanizacin de Hispania. y la(-s) lengua(-s) de

* ( - ) Del latn al romance espaol. Breve resumen de cmo el latn hablado se transforma en romance espaol. * (411 - 711) Pueblos invasores. Con la debilitacin y desaparicin del imperio romano, otros pueblos invasores (visigodos y rabes) inician su aportacin a la lengua y la cultura peninsular. * (1000) Edad Media. Las lenguas romances en la pennsula Ibrica. Expansin del castellano. Alfonso X el Sabio. Caractersticas del espaol medieval. Incluimos tambin el siglo XV en este captulo aunque estrictamente hablando este siglo no forma parte de la Edad Media. * (1500-1700) Siglo de Oro. Momento histrico de produccin literaria febril tanto cuantitativa como cualitativamente. * (1700-1900) El espaol despus del Siglo de Oro. XVIII y XIX. La transformacin de la lengua se desacelera y los cambios ocurridos son principalmente lxicos. * El espaol en Amrica. Captulo que colocamos aparte por necesidades de simplificacin, no porque el espaol en Amrica pueda ser considerado variante uniforme diferenciada del espaol en frica o del espaol en Europa. * El espaol actual. La unidad. Breve presentacin de algunas caractersticas del espaol actual con especial atencin a la de unidad.

1.3. Por qu "espaol" y no "castellano"?


Cuando en el siglo XVI los distintos territorios de la Pennsula, salvo Portugal, empezaron a recorrer la historia bajo un mismo gobierno y dentro de una misma unidad poltica, la lengua adoptada fue la de Castilla, el

castellano. Al convertirse en la lengua de la mayora de los territorios peninsulares, empieza a llamrsele "espaol".
Los motivos para la eleccin del aqu castellano son varios. dos: y

Mencionaremos comunidad

1) mayor nmero de hablantes de castellano en la nueva 2) 500 aos de uso previo como lengua franca de las comunidades lingsticas peninsulares.

Es precisamente este espaol -que no castellano- el que los conquistadores castellanos, extremeos, vascos, etc. llevarn a Amrica a partir de 1492.
Estos conquistadores (aventureros, soldados, comerciantes,

nobles) antes de poder embarcarse a la aventura de la travesa a Amrica deban pasar largas temporadas en Sevilla esperando a que partiese un barco que los llevase al Nuevo Mundo. Esta estancia obligada en tierras andaluzas junto con la tambin obligada convivencia con los dems pacientes viajeros procedentes de todas las regiones hizo que la lengua que llevaban a Amrica fuese una lengua compartida por todos ellos -el espaol- con algunas caractersticas propias de las variantes sevillana o andaluza debidas al prolongado contacto con los hablantes locales.

Nosotros hablaremos de castellano para referirnos al romance utilizado en Castilla durante la Edad Media y espaol para la lengua que durante el Siglo de Oro toma su casi definitiva forma hasta la actualidad. En la actualidad ambos trminos, espaol y castellano, tienen igual validez entre los hispanohablantes. Para nosotros, castellano es la variante dialectal del espaol que se habla actualmente en Castilla, Espaa; y espaol, esa lengua estndar que utilizan cerca de 500 millones de hispanohablantes para comunicarse entre s y que aglutina miles de dialectos, cada cual con su nombre -murciano, porteo, spanglish, etc.- , y uno de los cuales es el castellano.
De este castellano de la Castilla del siglo XXI podramos mencionar varias diferencias con el espaol estndar; slo mencionaremos dos, una de fontica y otra de morfologa. El castellano pronuncia el grupo [kt] como [t] en palabras como perfecto [perfcto] donde el espaol estndar dira [perfkto]; y utiliza el condicional all donde el espaol usara el imperfecto de subjuntivo, como en Quera que vinieses/vinieras. (esp.) Quera que vendras. (cast.).

1.4. Hablamos de "lengua" o de "idioma"?

De lengua... y de idioma. La lengua es una estructura, instrumento de expresin y comunicacin de los individuos de una comunidad lingstica que puede coincidir o no con unos lmites geogrficos o polticos. El idioma es la lengua de una nacin, de un pueblo, de una cultura con todas las caractersticas socioculturales que ello implica. As, e intentando seguir los pasos de la Escuela Espaola de Lingstica, hablaremos de los dos.
No se podra, por ejemplo, explicar la llamada "innovatividad" del castellano frente a sus vecinos leons y aragons sin recurrir a la historia poltico-social que nos dice que Len y Aragn en sus orgenes son reinos que se consideran herederos de la tradicin visigodo-romana por lo que se muestran reacios a cambios que podran alejarles de esa tradicin. Castilla, en cambio, recin creada en el siglo IX, no es heredera de nada, no se siente atada a ninguna estructura poltica, jurdica o lingstica, por lo que las innovaciones -tambin las lingsticassern aceptadas ms fcilmente.

1.5. De quin es esta historia?


La Historia, en principio, es del que la escribe, por eso los historiadores romanos, espaoles o ingleses nos han legado una imagen muy poco positiva de los pueblos "brbaros" que no queran dejarse conquistar. La historia del espaol, en este caso, no es del que la escribe, sino de todos los que le han precedido con su trabajo, sus investigaciones y sus enseanzas. Esta historia del espaol es de ellos. Por eso, y aunque en las pginas de bibliografa se mencionarn los nombres de aqullos a los que se deben estas pginas, queremos aqu mencionar a cinco de ellos, verdaderos autores -aunque no editores- de estas pginas: Ramn Menndez Pidal, Rafael Lapesa, Vicente Garca de Diego, Rafael Cano Aguilar, Veikko Vnnen.
Tambin lo son: E. Alarcos Llorach, M. Alvar, A. Alonso, M. Ariza Viguera, K. Baldinguer, W. Bahner, J. Corominas, E. Coseriu, M. C. Daz y Daz, M T. Echenique, E. Gamillsheg, C. Lleal, E. Lpez Estrada, S. Mariner Bigorra, R. Penny, G. Servat, H. Urrutia, M. lvarez, R. Wright, etc.

1.6. Para quin es esta historia?


Estos textos han sido pensados para el estudiante de espaol/LE que ha realizado ya sus estudios elementales y empieza a estudiar la lengua y la cultura a travs de temas diferenciados aunque relacionados entre s: gramtica, fontica, literatura, historia, geografa, etc. Sera conveniente que la lectura de estas pginas sobre la historia de la lengua se hiciera tras haber realizado los estudios correspondientes a los otros temas por implicar ste el conocimiento de los dems.

El lector comprender ms fcilmente los cambios fonticos o morfosintcticos si ya conoce la fontica y la gramtica. Igualmente, el conocimiento de la historia, la geografa o la literatura le permitir moverse con mayor agilidad por estas pginas.

2.1. Desde cundo podemos hablar de "castellano"?


Como decamos antes, en historia de la lengua, las fechas slo tienen un valor aproximativo. Cierto es que en un determinado momento histrico aparecen unos textos que podemos denominar "castellanos", pero tambin es cierto que con anterioridad a estos textos que nos han llegado, la lengua ya exista, aunque slo fuera en forma hablada. Los primeros documentos con texto en castellano son las glosas de San Milln y de Silos y datan del siglo XI. El manuscrito de San Milln contiene homilas o sermones de San Agustn; y el de Silos, un listado de penitencias. Los manuscritos estaban escritos en latn y necesitaban aclaraciones. Alguien, monje o estudiante tal vez, no acababa de entender el texto latino o quera asegurarse de que lo comprenda o quera explicrselo (glosrselo) a otros y lo hizo en una lengua nueva, la que utilizaba en su vida cotidiana: el romance "castellano"? Algunos lingistas prefieren no utilizar todava este adjetivo ya que estos fragmentos contienen elementos de otras variantes romances peninsulares contemporneas limtrofes. Las Glosas Emilianenses y las Glosas Silenses tienen un marcado carcter dialectal riojano-navarro.
Glosas emilianenses, pg.72 Con o aiutorio de nuestro dueno Christo, dueno salbatore, qual dueno get ena honore et qual duenno tienet ela mandatione con o patre con o spiritu sancto en os sieculos de lo siecu los. Facanos Deus omnipotes tal serbitio fere ke denante ela sua face gaudioso segamus. Amen (espaol actual) Con la ayuda de nuestro Seor Don Cristo Don Salvador, Seor que est en el honor y Seor que tiene el mandato con el Padre con el Espritu Santo en los siglos de los siglos. Hganos Dios omnipotente hacer tal servicio que delante de su faz gozosos seamos. Amn.

En los ltimos aos se ha hablado mucho de los "cartularios (o becerros) de Valpuesta" (Burgos). Son hojas sueltas, copias de documentos (178) de los siglos IX, X, XI. Los cartularios son dos: Gtico y Galicano. El primero utiliza grafa visigtica y el segundo, francesa o carolina. Estn escritos en latn pero su redactor introduce sin querer palabras en romance pensando que son latinas. Los primeros (7) son del siglo IX, y por lo tanto anteriores a las glosas, pero se diferencian de stas en que las

glosas tienen frases enteras (no slo palabras) en romance y su redactor era consciente de que estaba haciendo una traduccin de una lengua (latn) a otra (el romance castellano). Entre las caractersticas que pueden apreciarse en estos cartularios mencionamos las ms diferenciadoras del castellano y las otras lenguas peninsulares de la poca. Fontica 1. diptongacin de e breve tnica : Flumencielo, fornniello, Moliniela, Penniellam, pielle..., que a veces se reduce ante palatal: Tovillas, novillo; tambin la diptongacin de o breve tnica: Cueva, duen, duena, Eruelas, fuentes, Fueracasas. 2. la confusin b/v en todas las posiciones (que ya se haca en latn) 3. prdida de f inicial: oclusivas sordas Errando latinas (Fernando) intervoclicas: Domingo... 4. sonorizacin de Vida,

Cabezas, entrada, exida, heredad, Pedro, Pinedo, semedero, Didago, 5. prdida de sonoras: Faiolas, Flaino, Leone, maestro 6. desarrollo de las palatales a partir de grupos con yod: calzata, azadon, culiares, Morfologa: 1. Apcope de artculo y preposicin: del, al, conna, enna. palacio, filios, poo, argenzos, Sancio/Sangiz, Pobalias, conceio, maguelo/maielo, Spelio/Spegio,

vingal/vineis

Pero los primeros textos propiamente "castellanos" aparecen a mediados del siglo XII. R. Menndez Pidal sita hacia el 1140 la fecha de aparicin del Cantar de Mio Cid, primer texto literario castellano.

2.2. Dnde? Ubicacin originaria y expansin


Norte de la actual provincia de Burgos (Amaya, Villarcayo, Sedano, Villadiego, Briviesca y Miranda de Ebro) y sus entornos en las provincias de Palencia, Cantabria, lava y La Rioja. Un territorio limitado al norte por el sistema montaoso Cantbrico y el Pas Vasco (vasc. amaya, "frontera"). Los minsculos reinos cristianos del norte, permitidos por los conquistadores rabes terminada su conquista de la Pennsula en el 711, se convierten a su vez en conquistadores o "reconquistadores" de los territorios rabes. Esta Reconquista, sobre todo en sus primeros 300 aos, es un proceso lento y multidireccional. (Vase Mapa 1) La conquista de un nuevo territorio se iniciaba con el envo de destacamentos cuasi militares a las rdenes de un noble de la confianza del rey. Los individuos de estos destacamentos tenan la multifuncin de colonos, soldados y, para nosotros importante, forjadores de nuevas

lenguas. Estos aventureros tienen diversos orgenes y diversas lenguas, y conviven por imposicin o pacto con individuos de otras culturas y otras lenguas. As, los territorios conquistados se convierten en crisol de culturas y lenguas que dan origen a otras nuevas. En este territorio de Amaya se funden variantes leonesas, riojanas, navarras, mozrabes y, muy importante, vascas. El resultado ser una lengua vehicular que sin ser la de nadie, pueda ser usada por todos.
El rey conceda a los miembros de estas expediciones la propiedad de las tierras conquistadas y la obligacin de defenderlas. Esto explica que en Castilla no llegase a existir un verdadero sistema feudal. Cuando surgen estas nuevas comunidades, uno de los elementos que garantizan la integracin de sus miembros y la coherencia social es la lengua. Todos ests dispuestos a dejar aparcados los rasgos lingsticos que les diferencian de los otros para as sentirse integrados. Algo similar ocurrir cuando los espaoles de diversos orgenes vayan a Amrica: se abandonan los rasgos diferenciadores y se adoptan los compartidos.

Hacia el ao 800 empieza a denominarse Castilla, tierra de castillos, a este nuevo territorio conquistado-poblado por el reino de Len en su proceso de expansin y reconquista. Fernn Gonzlez, a mediados del s. X, recibe el ttulo de conde de Castilla, y Fernando I, hijo de Sancho el Mayor, rey de Navarra, ser quien lo transforme en reino durante el siglo siguiente (1035).
Cuando se habla de "tierra de castillos" debemos olvidar aqu la imagen que tenemos de "castillo" feudal y pensar en pequeos campamentos -Castella es el diminutivo de castrum,-tra, "campamento"-, torres de vigilancia, ms bien, desde las que se poda controlar la llegada del enemigo. El territorio inicial era llamado Bardulia, tierra de los vrdulos. A este territorio llev Alfonso I de Len en el siglo VIII gentes de colonizacin procedentes de la meseta, es decir, romanizadas y por lo tanto "latinoparlantes" que se mezclan con las tribus del norte poco romanizadas y poco conocedoras del latn (el cristianismo no lleg a Bardulia hasta el siglo VII). De esta mezcla surge el rechazo de la organizacin poltica, la justicia y le lengua de Len. El feudalismo de Len se sustituye con concejos de hombres libres; el Fuero Juzgo utilizado por la justicia leonesa se abandona en favor de una justicia basada en el derecho consuetudinario primitivo heredado de los antiguos pobladores; y stos mismos -vrdulos, cntabros, autrigones y

vascos- dejarn su impronta lingstica innovadora en la nueva lengua. A la muerte de Fernn Gonzlez (970) el condado de Castilla comprenda la totalidad de las provincias de Burgos y Vizcaya, la mayor parte de Cantabria y lava y pequeas comarcas de las actuales provincias de Guipzcoa, La Rioja, Soria y Palencia.

A lo largo de los cuatro siglos siguientes este pequeo reino fronterizo expande sus fronteras primero hasta Toledo (1085), luego a las regiones meridionales: Crdoba (1236), Jan (1246), Sevilla (1248), Murcia (1244) y Cdiz (1250). A mediados del siglo XIII, el reino de Castilla se extenda desde el mar Cantbrico hasta el Mediterrneo y el ocano Atlntico. (Vase Mapa 1) En este avance y expansin, Castilla no slo lleva sus soldados y sus comerciantes que suplantan a los de los territorios conquistados, lleva tambin su lengua, el castellano, que desplaza de manera definitiva al mozrabe, en el sur, y de manera menos total al leons y al aragons, oeste y este, respectivamente. El vasco, hablado al norte de Castilla, no fue asimilado por el castellano, pero s vio cmo se reduca su territorio. (Vase Mapa 2) La adopcin del castellano por estos territorios no se debe nicamente al importante papel poltico militar que adquiere Castilla durante la Reconquista, sino tambin a que este "castellano drecho" del que habla Alfonso X es una koin que ha asimilado elementos de las otras lenguas (Drecho, "derecho, correcto", es un aragonesismo, por ejemplo) y que adems posee una extensa produccin literaria. Estos textos -lengua de prestigio- funcionaban como referentes normativos que le daban a la lengua, y a sus hablantes, una seguridad de uso correcto de la que no disponan las otras lenguas an vacilantes en algunos aspectos, principalmente de carcter fontico. As pues, el castellano es inicialmente una lengua de frontera y de conquista. Este hecho explica, entre otros, la abundancia de elementos lingsticos tomados de otras lenguas. (Vase Mapa 3)

3.1. Las lenguas de la Hispania prerromana


Como no disponemos de una imagen clara y precisa de la situacin lingstica prelatina en la Pennsula por haber desaparecido todas las lenguas salvo el vasco, el principal inters que tienen para nosotros estas

lenguas paleohispnicas es su funcin de posible sustrato de la nueva lengua. Los romanos invasores (soldados, colonos, comerciantes, magistrados, etc.) impusieron el latn a todos los hispanos, lo cual se logr tras una larga etapa de bilingismo. Latn y lengua prerromana se utilizan paralelamente durante esta etapa lo suficientemente larga como para que penetraran en el habla latina, triunfante al final, muchos de esos rasgos prerromanos. El grado de influencia que tuvo el sustrato en la formacin de la nueva lengua dependi de varios factores: 1. la mayor o menor prontitud con que las distintas zonas se integran en el mundo romano: a mayor prontitud de integracin, menor influencia del sustrato; 2. el tipo de latn que se difunde debido al tipo de gentes romanas que se instalan en cada zona: un habla ms vulgarizante o coloquial estar ms abierta a influencias de las lenguas indgenas (el sustrato) que otra de carcter ms culto; y 3. el nivel social y cultural de las poblaciones romanizadas: la latinizacin fue mucho ms intensa en las provincias que tenan un alto grado de desarrollo cultural, mientras que sera slo superficial en las menos desarrolladas (que coincidan, por cierto, con las ms tarde conquistadas, es decir, con las que ms tardaron en integrarse a la cultura romana).

Para facilitar la visualizacin de la distribucin territorial de estas lenguas, dividiremos la Pennsula en dos grandes zonas ms o menos compactas: una no-indoeuropea y otra indoeuropea. (Vase Mapa 4)

3.2. Lenguas no-indoeuropeas


El ibrico, el tartesio y el ligur Toda la franja del Sureste, desde Andaluca hasta Catalua (desde Mlaga hasta ms all de los Pirineos de Lrida), penetrando por el Valle del Ebro, constitua la zona ibrica, de cultura elevada, como muestran sus abundantes inscripciones y las referencias que de esta cultura nos hacen los historiadores antiguos. Aunque a la lengua utilizada en esta franja la llamamos hoy ibrico, no sabemos si era realmente una sola lengua o si se trataba de varias que compartan algunas caractersticas. Puede ser que el ibrico fuese slo una lengua vehicular, una lengua franca utilizada por todos los pueblos sin ser exclusiva de ninguno de ellos. El ibrico dispona de un sistema de escritura de procedencia fenicia. De esta lengua conocemos hoy en da los signos que utilizaba, pero seguimos ignorando el significado de ellos. Al Sur, aproximadamente en el Bajo Guadalquivir, encontramos el tartesio, lengua de los tartesios (llamados tambin trdulos o turdetanos), que no se cree que fuera de tipo ibrico, pero tampoco indoeuropeo.

De los tartesios sabemos que eran un pueblo rico y bien organizado que hizo que fuesen objetivo de conquista interesante para las potencias militares y econmicas de la poca: fenicios y griegos. Algunos investigadores relacionan a estos tartesos con los tirrenos del Asia Menor. Sobre el ligur, al igual que sobre las otras lenguas paleohispnicas, no disponemos de mucha informacin. Tal es la situacin que slo hace unas dcadas dej de ser considerada indoeuropea para pasar al grupo de las noindoeuropeas. Se utilizaba en el norte y oeste de la Pennsula. De procedencia ligur es el sufijo -sco, frecuente en la toponimia del Norte peninsular (Amusco, Velasco, Biosca, Benasque, etc.).
Tambin se consideran de origen ligur: *borb- *borm- *born- en: Borbn, Bormate, Bormela (Portugal), Bormujos, Bornos; *karau(piedra) en Carabanzo, Carabanchel, Caravantes, Caravia. El sufijo ona que podemos encontrar en Barcelona, Tarazona, etc. parece ser igualmente de origen ligur. Prueba de la presencia ligur en la Pennsula podran ser tambin las semejanzas entre los Langa, Berganza y Toledo espaoles, y los Langa, Bergenza y Toleto italianos.

3.2.1 Lenguas no-indoeuropeas: el vasco


De los dems grupos lingsticos el ms importante es el vasco. El vasco se hablaba a ambos lados de los Pirineos. Parece que era propio no slo de los vascones (habitantes de la actual Navarra) sino tambin de otros pueblos ms occidentales, situados en los actuales Pas Vasco, Cantabria y norte de Castilla-Len, as como en la franja suroeste de la Francia actual. Era una lengua ibrica? Era "la" lengua ibrica? Por mucho que algunos han intentado responder a esas preguntas, nada puede afirmarse al respecto. Pero podemos constatar muchos rasgos comunes entre ambos grupos, vasco e ibrico, (tanto de tipo fnico como morfolgico o lxico), tal vez debidos a una base comn primitiva a la que se aadieron elementos posteriores muy diferentes. Parece ser que el mismo trmino ibero puede tener raz vasca, si se admite que se les dio tal nombre por el ro Iberus (> Ebro), del vasco ibai, ibar 'ro' (pero era esta palabra originariamente vasca?). Las reliquias de las lenguas paleohispnicas no-indoeuropeas conservadas en castellano son pocas: algunas palabras y algn que otro sufijo. Entre las primeras, predominan, como es usual, los topnimos. Los topnimos, por su fijeza, han sido utilizados para delimitar las reas tnico-lingsticas; sin embargo, se ha de recordar que no necesariamente reflejan la lengua

hablada en esa zona (pueden responder, por ejemplo, a estratos anteriores o posteriores). En las obras de varios escritores romanos encontramos que nos hablan de palabras ibricas, hispnicas, pero en realidad son palabras latinas que ellos desconocen: sera el caso de cusculus > coscojo, cuniculus > conejo,gurdus 'necio, estpido' > gordo, plumbus > plomo, etc. El motivo de que desconozcan estas palabras se debe a que el latn llega a la Pennsula en el 218 a.n.e. y es, por lo tanto un latn, un vocabulario, que ha dejado de utilizarse y que los escritores clsicos desconocen. Pocos son los elementos lxicos procedentes "directamente" del vasco, y menos an aquellos que puedan considerarse primitivos. Entre el lxico de origen vasco ms antiguo en espaol suelen citarse: izquierda, cencerro ypizarra.
Vocabulario no-indoeuropeo accidentes geogrficos: barranco, alud, barro, arroyo, charco, balsa plantas: chaparro 'mata de encina o roble', mata 'conjunto de rboles animales: sapo, otras: abarca, cama, legaa, sarna y, quiz, sobaco o arbustos' becerro

Se ha escrito tambin que algunas de las palabras del recuadro anterior proceden del vasco, al existir tambin en el vasco actual. Pero cmo diferenciar ahora los vasquismos primitivos, los que entraron en el latn peninsular en la poca romana, de aqullos que entraron en el castellano durante los siglos de bilingismo vascorromnico (800-1200), al comienzo de la Reconquista y la formacin de Castilla, cuando aquella zona de Amaya se encontraba en parte en zona vascoparlante y en cuya construccin y expansin participaron activamente soldados, agricultores y artesanos vascos? Cmo diferenciar los vasquismos primitivos de los vasquismos medievales? En cambio, la toponimia peninsular explicable a travs del vasco es abundantsima. As no slo hallamos abundante toponimia de tipo vasco a lo largo de todo el Pirineo hasta el Mediterrneo y comarcas francesas vecinas, sino tambin por todo el Centro y Sur de la Pennsula. Naturalmente esto no indica que el vasco se hablara en todos estos lugares, pero si nos dice que el vasco tena elementos comunes con las dems lenguas ibricas, ya fuere porprstamos recprocos o por haber tenido todos ellos sustratos previos comunes: noreste: Arn ('valle'), Esterri> ('lugar cercado') o Segarra (< sagar 'manzana') centro: Aranz ('espino'): Aranjuez, Aranzueque, etc.;

oeste del actual Pas Vasco: Selaya, en Cantabria, Iria Flavia, en Galicia.
Un sufijo muy abundante en casi toda la toponimia peninsular, sobre todo en el Levante, Sur y Portugal es -n, -ena, quiz ibrico y casi idntico al actual derivativo vasco de posesin. Suele aparecer el unido primer a nombres del latinos, indicando probablemente poseedor lugar: Leciena (de

Licinius), Villena (de

Bellius), Lucainena (de

Lucanius), Mairenah> (de Marius), Galiena (de Gallius), etc. Otro sufijo, ste ya ms claramente vasco, tambin muy vivo en poca latina, es -urri, uri ('ciudad'): Gracchurris (Rioja), Crescenturi (Catalua), etc.

3.3. Lenguas indoeuropeas: el celta


El celta se utilizaba en toda la zona central y occidental al Norte de los ros Guadiana y Tajo. Los celtas del borde oriental de la Meseta, muy relacionados con la cultura ibrica (utilizaron la escritura ibrica para sus inscripciones), recibieron la denominacin de celtberos. Del lxico celta peninsular parecen proceder unas pocas palabras: lamo,huelga 'huerta a la orilla de un ro' (hoy slo subsiste en el topnimo Las Huelgas), colmena y gancho. La toponimia cltica es abundante, y delimita bastante bien la zona indoeuropea peninsular: as, los nombres con -briga ('fortaleza') abundan en todo el oeste (an llegaron a formarse en poca romana: Juliobriga, Flaviobriga, etc., todos en el rea occidental); los nombres con Seg- ('victoria') se hallan tambin en el Centro y oeste: Segovia,Sigenza. Algunos celtismos pasaron al castellano a travs del latn: abedul, camisa, carpintero, carro, cerveza, legua, salmn, etc. (Vase Mapa 5)

3.4. Lenguas de colonizacin


Por ltimo, no hay que olvidar las lenguas de las colonias orientales establecidas en las costas mediterrneas de la Pennsula. Las ms antiguas son las fenicias, en general factoras comerciales; del mismo tipo lingstico, aunque ya de carcter militar, son los enclaves pnicos o cartagineses. A stas se han de aadir las colonias griegas, dedicadas princpalmente al comercio con los indgenas Las colonias fenicias y griegas dejaron slo unos pocos topnimos. De origen fenicio parece ser el primer nombre de la Pennsula, el adoptado por los romanos (frente a la Iberia de los griegos): Hispania procede de *isephan-im 'isla (costa) de conejos'; tienen la misma procedencia fenicia: Cdiz(fuerte, recinto amurallado), Mlaga (factora), Medina Sidonia (como el Sidn fenicio), etc.
La cultura fenicia deja su huella tambin a travs de Cartago, territorio en el norte de frica donde se instalan los fenicios que han sido expulsados de Tiro por Nabuconodosor en el 587. De origen cartagins son Cartagena(con el ibrico? vasco? ena aadido), Mahn e Ibiza (isla de los pinos).

De los nombres que los griegos dieron a sus enclaves costeros quedaron: Alicante, Ampurias, Rosas, etc. Los helenismos del espaol actual no pertenecen a este primer contacto del mundo griego con la Pennsula.
Ciertamente, el vocabulario espaol de origen griego es mucho ms amplio, pero nos ha llegado principalmente a travs del latn en pocas posteriores. -A travs del latn inicial: bodega, cesta, cuchara, lmpara, sbana, saco, etc. -A travs del latn eclesistico: apstol, bautismo, catlico, cementerio, Biblia, etc. -Antes del 1300: ballena, bfalo, cocodrilo, dragn, elefante, etc. -Siglo XV: academia, alfabeto, biblioteca, diptongo, ortografa, sintaxis, etc. -Siglos XVI-XVII: anarqua, aristocracia, democracia, dspota, monarca, etc. -Siglo XVIII: autonoma, base, crisis, dinasta, etc.

-Siglos XIX-XX: anemia, anestesia, clnico, neumona, psiquiatra, quirfano, etc.

Captulo 4 Roma y la(s) lengua(s) de Roma Contenido


1. La romanizacin 2. El latn de Hispania 3. El latn vulgar A finales del siglo III a.C., Roma y Cartago, luchan por hacerse con el control militar y econmico de la mitad occidental del Mediterrneo (Crcega, Cerdea, sur de Francia y este de Espaa). En estas guerras Hispania es un simple campo de batalla de intereses expansionistas ajenos. Dentro de este proceso de formacin de lo que despus ser el Imperio Romano, Cneo Escipin desembarca con sus ejrcitos en la costa de Tarragona el ao 218 a.C. y con l y tras l, adems de los soldados y jefes militares, desembarcan agricultores, artesanos, artistas, burcratas, jueces, ricos jubilados, etc. Todos ellos usan una misma lengua: el latn.
Inicialmente, este desembarco romano debera haber sido pasajero. Se trataba de ayudar militarmente a los pueblos indgenas de la costa de Levante enfrentados con los cartagineses. No obstante, una vez expulsados los cartagineses de las costas espaolas, los ejrcitos romanos no volvieron a Roma sino que continuaron avanzando hacia el interior por el sur, centro y norte.

4.1. La romanizacin
La llegada de Escipin seala el comienzo de la romanizacin de la pennsula Ibrica. El Levante (la zona ibrica) y el Sur (la zona tartesia) son rpidamente sometidos al podero romano. Tras la rebelin del 197, estas provincias (la Hispania Citerior y la Hispania Ulterior) quedarn integradas de forma definitiva en el mundo cultural y lingstico de Roma. Durante el siglo II a.C. se produce la conquista de las zonas cntricas de lengua indoeuropea, mucho ms pobres y ms reticentes a aceptar ser dominadas por los invasores romanos.
Como mencionbamos en el captulo I (Esta historia), los libros de historia, normalmente, definen como belicosos y violentos a los que no se dejan conquistar fcilmente, y as definen los historiadores romanos a estos pueblos celtas peninsulares

Entre el 29 y 19 a.C. los ejrcitos romanos consiguen conquistar a cntabros, astures y galaicos, es decir, toda la franja norte paralela al mar

Cantbrico. Tras esta conquista, Hispania ser ya una provincia pacata ('provincia pacificada'). (Vanse mapas Mapa 6 y Mapa 7)
Al mismo tiempo que la conquista militar avanza, el territorio peninsular se va romanizando cultural y polticamente. En este proceso intervienen de manera determinante las clases dominantes indgenas, la aristocracia local, que obtienen favores y privilegios de los conquistadores a cambio de la reeducacin del pueblo, pero all donde la aristocracia como estrato social no era fuerte -centro y norte- tampoco pudo ser fuerte la romanizacin.

La latinizacin de Hispania, paralela al proceso de romanizacin poltica y cultural, tard 200 aos en realizarse y no tuvo la misma intensidad en toda la Pennsula: en el sur la romanizacin y la latinizacin fueron totales, la provincia Btica se convirti rpidamente en una provincia romana latinoparlante; en cambio, las regiones montaosas del norte -Pas Vasco y Cantabria- tuvieron un contacto mucho menor con el pueblo invasor y por lo tanto no asimilaron tan profundamente la nueva cultura y la nueva lengua.
La diferencia en la intensidad de la latinizacin y la romanizacin puede verse tambin en que incluso en plena poca imperial, en las zonas centro y norte sobrevivan la organizacin social, las costumbres, las creencias, los nombres personales e incluso las lenguas de los pueblos del centro y del norte. Las inscripciones se seguan haciendo en celta o utilizan el alfabeto ibrico. En cambio, en el sur, en la Btica, parece ser que se adopt rpidamente la nueva cultura y la nueva lengua hasta tal punto que el gramtico Varrn (s. I a.C.) cita a Crdoba entre las varias ciudades "italianas" que conservan elementos latinos antiguos. Pero aunque la Btica fuese considerada italiana Cicern nos recuerda en su Pro Archia Poeta que los poetas cordobeses tienen un acento particular (... ut etiam Cordubae natis potis, pingue quiddam sonantibus atque peregrinum, tamen aures suas dederet.); tambin sabemos que el emperador Adriano (s. II d.C.), de origen hispano, despert las risas de los senadores romanos por su acento dialectal. Recordemos tambin que en la zona andaluza, la Btica, haban habitado los tartesios, los fenicios, los griegos y los cartagineses. Es decir: estaba ya acostumbrada fueren stas a organizaciones militares, y sistematizaciones, polticas,

comerciales o lingsticas; por eso, la adquisicin de una nueva cultura y su lengua no presentara para ellos gran dificultad.

Para mejor visualizar la diferencia en la intensidad de la conquista en el sur y en el centro-norte, haga memoria el lector de cuntos monumentos de la poca romana recuerda ubicados en Sevilla o Crdoba y cuntos en Palencia o Burgos, por ejemplo.

Esta diferencia de intensidad en la latinizacin puede constatarse en el hecho de que el latn suplant a todas las lenguas paleohispnicas salvo al vasco, en la zona norte

4.2. El latn de Hispania


El latn que llega a Hispania es un latn anterior a la lengua de la poca clsica latina, un latn antiguo, por lo que muchas de las formas utilizadas en Hispania desaparecern o caern en desuso en el latn de la metrpoli, en Roma, en el latn clsico. Aunque el territorio hispnico estaba en constante contacto con la metrpoli, Roma, los cambios e innovaciones que se producan en el latn metropolitano no siempre llegaban hasta Hispania o, si lo hacan, no conseguan suplantar a las formas en uso. Estas formas anteriores, arcasmos, subsistirn en los romances hispnicos.
Este carcter arcaico est relacionado con el hecho de que Hispania era una zona alejada, lateral, e incluso marginal, del Imperio. Segn la "teora de las ondas" la intensidad de las ondas producidas por una palabra nueva al caer sobre el aguaterritorio es menor cuanto ms alejada del centro est la onda. Esto puede explicar las numerosas coincidencias, de orden lxico sobre todo, entre los romances hispnicos y el rumano. Los elementos arcaicos de la pennsula Ibrica guardan cierta semejanza con los del rumano, los del sur de Italia, y los de las islas del Mediterrneo occidental, mientras el francs y el italiano, ms cercanos al "centro" se caracterizan por un carcter ms innovador. Algunos de estos arcasmos se remontan a la poca de la conquista: rostrum 'pico, hocico' > rostro, capitia(de capitium 'capucha, orificio superior de la tnica') > cabeza, perna 'pernil, jamn' > pierna, aptare > atar, cova > cueva, cuius/a/um > cuyo/a, y quiz los indefinidos "ninguno" y "nada". Recordemos, no obstante, que cuando hablamos de este aspecto arcaizante, estamos hablando del lxico nicamente. En lo que a la evolucin fontica o morfosintctica, el romance castellano es innovador. Entre esas innovaciones podemos mencionar el desarrollo de a (< ad) ante ciertos complementos objeto directo (CoD) para evitar confusiones con los sujetos: El cerdo muerde al perro.

El latn instalado en Hispania debi de presentar, segn hemos visto, particularidades notables debidas a causas diversas (lenguas antiguas, tiempo de difusin, intensidad de los contactos con la metrpoli, etc.). No obstante, era la misma lengua del resto del Imperio, la que Roma, su cuna, haba difundido por casi todo el mundo entonces conocido.

La latinizacin de Hispania fue, en lneas generales, completa. Son pruebas clsicas de esta romanizacin y latinizacin profundas los autores latinos de origen peninsular, la existencia de grandes focos de latinidad en la Pennsula, y el origen hispano de algunos emperadores romanos. Pero la mayor prueba es que con el tiempo el latn se convirti en la nica lengua empleada hasta en los escritos ms humildes. Y es de ese latn hablado por todos, el popular o vulgar (frente a la modalidad literaria ms fija), de donde surgieron las lenguas romances y, entre ellas, el castellano.
Autores de origen hispano: Sneca, Marcial, Columela, Lucano, etc. Ciudades hispanas famosas en Roma: Hispalis, Corduba,

Emerita, Tarraco, etc. Emperadores de origen hispano: Trajano, Adriano, Marco Aurelio, Teodosio.

4.3. El latn vulgar


El latn, como cualquier otra lengua, tena diferentes expresiones, unas cultas y literarias utilizadas por las clases altas, senadores, escritores, etc. en situaciones oficiales o en sus escritos; y otras ms populares usadas por las clases altas en situaciones relajadas o familiares, y por todas las dems clases, medias, bajas, artesanos, labradores, soldados y esclavos. Para resumirlas de alguna manera "podemos" hablar de "latn clsico" y "latn vulgar", pero recordando que no se trataba de cdigos lingsticos separados o conceptos que se excluyeran mutuamente. Aunque cada variante tena sus propias particularidades, todas compartan un mismo vocabulario, una misma morfologa y una misma sintaxis. Por "latn clsico" se entiende la lengua escrita, no hablada, y por "latn vulgar" casi el resto de la totalidad de variantes. Por lo tanto, los criterios que caracterizan esta lengua, el "latn vulgar", son de tipo estilstico (diafsicos), histrico (diacrnicos) , social (diastrticos) y dialectal (diatpicos).
Para entendernos en esta diferenciacin, pinsese en las diferencias existentes entre el espaol acadmico, el que se ensea, por ejemplo, en las universidades; y el espaol hablado en cualquier barrio de Madrid, rico o pobre, o de Nueva York o de Fernando Poo (Guinea Ecuatorial) y tendremos una idea de las diferentes realizaciones que el latn tena a lo largo de los territorios conquistados por Roma. Si los territorios hispanohablantes actuales quedasen incomunicados entre s, como les pas a los latinoparlantes, cada cual desarrollara su propia lengua a partir de la variante "vulgar", no de la acadmica.

No debe confundirse este latn vulgar con el latn que se escriba en la decadencia del Imperio, ni tampoco con el bajo latn usado durante la Edad Media. El latn vulgar, podramos decir, es ms antiguo que el clsico, y, por lo que al espaol se refiere, empez a existir desde el primer momento de la conquista de Hispania en el siglo III antes de Cristo. Sobre el tema de la unidad o diversidad de este latn vulgar o, en general, la del habla latina, se ha escrito mucho. Para algunos la diversidad empieza en la poca misma cuando el latn se implanta en un nuevo territorio y empieza a mezclarse con las lenguas sustrato locales. As casi podramos decir que las lenguas romances ya existen incluso en el s. I (o II) a.C. Otros, por el contrario, han llegado a afirmar que la unidad lingstica latina llega hasta el s. VIII. Hasta cundo latn clsico y vulgar son variantes de una nica lengua? Desde cundo hay varias lenguas romances

Para conocer este latn no disponemos de "textos en latn vulgar", pero podemos encontrar textos con caractersticas morfolgicas, sintcticas, lxicas y fonticas que no concuerdan con lo que sabemos del latn clsico, del latn estndar. Estos "errores" cometidos en textos escritos por personas cultas y no totalmente cultas nos revelan cmo era la lengua coloquial, el "vulgar"; tambin son de gran ayuda los gramticos latinos que horrorizados ante los errores generalizados escriban tratados como el Appendix Probi en los que condenaban algunas palabras y expresiones y que, de esta manera, han transmitido una excelente recopilacin de vulgarismos en determinadas pocas.
Los textos que han servido para conocer este latn vulgar: 1. Obras de gramticos latinos criticando determinados usos lingsticos. El primero fue escrito ya hacia el 300 d.C por Apio Claudio. El ms conocido es el Appendix Probi. El Appendix Probi fue probablemente compilado en frica

-posiblemente- en el siglo III (o IV o posteriormente) d.C., no por Probo, sino por algn gramtico posterior y cuyo texto fue aadido al manuscrito de la obra de Probo como "apndice". En el Apndice se nos dice (por el sistema "A no B") que se debe decir: "calida non calda, masculus non masclus, tabula non tabla, oculu s non oclus" (caldo, macho, tabla, ojo), lo cual significa que en el s. III el acento de intensidad haba empezado a minar la estabilidad de la vocales postnicas(y pretnicas);

"vinea non vinia, lancea non lancia" contacto con a se

nos

indica

que

la en

vocal e en

estaba

transformando

[semi]consonante y [j] que resultara en la palatalizacin de la consonante con la que estaba en contacto (via, lanza); - "auris non oricla" nos dice que se haban reducido los diptongos (au > o) y que el vulgar prefera los diminutivos (-cl) (oreja); "rivus non rius", las fricativas interiores estaban

desapareciendo; - "pridem non pride", la -m final no se pronunciaba, etc. etc. 2. Glosarios latinos. Son vocabularios breves y rudimentarios en los que se explica (se glosa) palabras o expresiones que se han vuelto difciles de comprender. Para el espaol son importantes: Isidoro de Sevilla (hacia 570-636), autor de Origines sive etymologiae, donde aparece mucha informacin sobre el latn tardo y popular, tanto de Espaa como de otros lugares. Tambin pertenecen a este tipo de textos las famosas Glosas Emilianenses (La Rioja mitad del S. X?) y las Glosas de Silos (Burgos, S. X). 3. Inscripciones en las lpidas de las tumbas o los grafitis de las paredes de Pompeya y Herculano. 4. Autores latinos que de forma intencionada utilizaban en sus obras estilos descuidados o familiares. Por ejemplo, Cicern en sus cartas se serva de la expresin mi vetule (mi viejo). Otros, como Plauto, ofrecen en sus obras dilogos propios de la gente de la calle. Merece una especial atencin El satiricn (60 a. C.) de Petronio, novela picaresca repleta de charlatanes vulgares y obscenos. 5. Escritos tcnicos con una finalidad prctica, no literaria, como pueden ser los libros de cocina, agricultura, construccin, etc. 6. Textos cristianos con intencin propagandstica de la religin con un lenguaje sencillo, para que pudieran tener una mayor difusin, o textos escritos por cristianos no excesivamente cultos. 7. Textos de escritores cultos posteriores al siglo

III cuando el nivel cultural de Roma y de sus dirigentes e intelectuales era inferior al de los siglos precedentes;

8. Prstamos de vocabulario realizados del latn o al latn en los que se refleja la sincrona fontica.

Pero estos documentos informantes son escasos y la fuente principal para el conocimiento del latn vulgar es la comparacin entre las diversas lenguas romances. Sabemos, por ejemplo, que ferus (en el conocido latn clsico) dio en espaol y en italiano "fiero" y en francs "fier"; sabemos tambin que pedem dio esp. "pie", fr. "pied", it. "piede". Estos y otros ejemplos no permiten llegar a la conclusin de que la e breve acentuada se pronunciaba en latn vulgar como un sonido abierto que posteriormente se diptongaba en ie ya que en la mayor parte de la Romania as ocurre.

Contenido
1. Fontica 2. Morfosintaxis 3. Lxico Resumen de la evolucin fontica, morfolgica y lxica del latn al castellano:
- las diez vocales del latn, cuatro anteriores (, , , ), cuatro posteriores (, , , ), y dos centrales (, ) se reducen a 5 en espaol (a, e, i, o, u) - aparecen dos nuevos diptongos (ie, ue) procedentes de y acentuadas. - se sonorizan las oclusivas sordas - se crean los sonidos palatales - las declinaciones quedan reducidas a la diferenciacin de gnero (masculino y femenino) y nmero (singular y plural) - simplificacin de los modelos de conjugacin - aparicin de las formas analticas - entre el 70 y el 80% del lxico espaol procede del latn vulgar - los cultismos empiezan a introducirse a partir del siglo XV

vocales fontica

consonantes

sustantivos morfologa verbos

lxico

5.3.3. Los prstamos


El prstamo lxico se define como el trmino o palabra que una lengua toma de otra porque carece de un equivalente para describir una realidad. Los cultismos son una forma de prstamo de la propia lengua materna, el latn. El castellano, a lo largo de su historia, ha entrado en contacto con otras lenguas de las que ha tomado numerosas palabras.
1. Helenismos (griego). Los primeros se introducen a travs del latn, posteriormente, se han incorporado numerosos helenismos referidos al mbito de la cultura, de la poltica y la ciencia: democracia, monarqua, tirano, alfabeto, ortografa, etc. (Vase cap. 2) 2. Germanismos (lenguas germnicas). Se introducen en el siglo V (Invasiones Germnicas Son y desmembracin los del Imperio Romano). frecuentes topnimos

y antroponnimos: lvaro, Fernando, Alfonso, Eduardo, Elisa, Elvira, etc. (Vase cap. 6) 3. Arabismos. Despus del latn, el rabe es la lengua que mayor influencia ha tenido en nuestro lxico. Numerosos trminos pertenecientes a todos los mbitos de la realidad y bastantes topnimos son de origen rabe: algodn, alcachofa o alcalde, Benalup, Alcal, Medina, Guadiana, Guadalquivir, Guadalete, etc. (Vase cap. 6) 4. Galicismos (francs). La mayor entrada de galicismos en el espaol tuvo lugar en los siglos XI y XII (Camino de Santiago,

Orden de Cluny) y en el siglo XVIII (francs, lengua de moda): chaqueta, pantaln, chfer, garaje, etc. 5. Italianismos. La mayor influencia tuvo lugar en el

Renacimiento: novela, soneto. En la poca moderna:melodrama, partitura, canelones, macarrones, etc. 6. Americanismos o indigenismos procedentes de las lenguas indgenas canoa, etc. 7. Anglicismos. La llegada de trminos procedentes del ingls comienza en el siglo XVIII y se acrecienta en el siglo XX con el liderazgo econmico y militar del mundo anglosajn (Estados Unidos, Canad, Gran Bretaa) hasta el punto de que podemos hablar de autntica invasin: lder, ftbol, gol, corner, penalty, sandwich, pantys,etc. durante la conquista de Amrica en el siglo XVI: patata, maz, chocolate, cacao, tomate, cacique, tiburn,

Captulo 6 Alta Edad Media (V-X) Contenido


1. Introduccin: Invasiones brbaras/ Grandes migraciones 2. Pueblos invasores: Los visigodos 3. Pueblos invasores: Los rabes La Edad Media es el perodo histrico europeo comprendido entre los siglos V y XV. Se suele situar el comienzo de este perodo en el ao 476 con la cada del Imperio Romano de Occidente y su fin, en el 1492 con el descubrimiento de Amrica. Estos 1000 aos tradicionalmente se dividen en dos perodos: Alta Edad Media (s.V-X) y Baja Edad Media (s.XI-XV). sta ser la divisin que nosotros seguiremos.
Esta cronologa no es la nica que se le da a la Edad Media pero es la que ms se aproxima a las fechas clave de la historia de Espaa y del espaol (en 1492 se publica la primera gramtica del espaol). Algunos historiadores prefieren hablar tambin de Antigedad Tarda para el perodo comprendido entre los siglos III y VIII ya que tiene caractersticas que lo diferencian del perodo anterior: aparicin del feudalismo, dispersin del poder en mltiples centros, sustitucin del politeismo cultural romano por las culturas teocntricas cristiana o islmica, etc. Tambin aqu habramos podido servirnos de este concepto, Antigedad Tarda, ya que este perodo coincide con la llegada a la Pennsula de dos invasiones: los pueblos germnicos (s. IV) y los rabes (s. VIII).

6.1. Introduccin: Invasiones brbaras/ Grandes migraciones


Como todos los imperios basados nicamente en el poder militar y no en el econmico, el imperio romano empez a desmoronarse cuando sus ejrcitos -por motivos econmicos- fueron incapaces de realizar las misiones que tenan encomendadas: mantener el orden interno (guerras civiles, rapia de los mismos soldados) y defender las fronteras del imperio de los pueblos y tribus que desde el norte y el este queran ser partcipes del "bienestar romano". Estas migraciones de pueblos hacia el Mediterrneo tienen dos fases: 1. Siglos III-VI: francos, suevos, burgundios, anglos, sajones, jutos, vndalos, frisones, alanos, alamanes, ostrogodos y visigodos; 2. Siglos VI-VIII: vikingos, magiares y rabes. Para la historia del espaol dos son los pueblos importantes: los visigodos en la primera fase y los rabes en la segunda.

6.2. Pueblos invasores: Los visigodos 6.2.1. Los pueblos germnicos. Los visigodos
Durante el siglo III, el poder militar, poltico y econnico de Roma se debilita. Esta debilidad permiti la aparicin y establecimiento en los territorios septentrionales y laterales del Imperio de pueblos de diversos orgenes.Por lo que a Espaa se refiere, se considera que los pueblos germnicos llegaron a la pennsula entre el 409 y el 416. (VaseMapa 8)
Naturalmente, no es el primer contacto entre los pueblos centroeropeos y los hispanos. Uno de estos "contactos" tiene lugar en el siglo III, entre 264 y 272: las provincias hispnicas fueron devastadas por suevos y francos.

De estos pueblos el ms importante son los visigodos. Numricamente, de cien mil a doscientos mil, superan a los dems pueblos germnicos que llegan a la Pennsula, pero lo que realmente les distingue es que llegaron a Espaa "romanizados", es decir, ya estaban familiarizados con la lengua y la cultura romanas. Haca ya dos siglos que "convivan" con Roma, a veces como aliados, a veces como enemigos, ya fuese en la Dacia, en la Galia o incluso en la misma Italia. Tambin llegan a Espaa otros pueblos germnicos invasores como los suevos que se establecieron en el noroeste, Galicia. De los alanos sabemos que cruzaron los Pirineos (Puerto del Alan, Huesca) y que llegaron a ocupar los territorios centrales de la Pennsula (Villaln, Valadolid). Los vndalos se establecieron principalmente en la Espaa occidental para pasar luego a las tierras del valle del Guadalquivir (Andaluca < vndalos; vandalismo, hacer el vndalo). Estas tierras, las ms ricas, las ms romanizadas, recibieron ayuda de Roma que envi las

huestes visigodas establecidas en el sur de Francia, en Tolosa para defender la Btica y expulsar a los vndalos. Como no poda controlarlos, Roma decidi utilizar a los visigodos como "polica antidisturbios": all donde surga un conflicto se los enviaba para realizar las tareas que los ejrcitos romanos ya no eran capaces de llevar a cabo. Este envo de tropas a la Btica y no a Galicia, por ejemplo, nos indica hasta qu punto el sur peninsular estaba romanizado y la importancia y la influencia que los hispanorromanos bticos tenan en Roma. La colaboracin de los visigodos con Roma era tal que en la batalla de los Campos Catalanicos (451), en la que combatieron junto a las legiones romanas contra los hunos, y donde muri su propio rey, combatieron uniformados y con sus legiones organizadas a la romana. Paulatinamente los visigodos fueron establecindose por todo el territorio peninsular; arrinconaron a los suevos en Galicia y expulsaron, dominaron o asimilaron a los dems grupos.
El afincamiento de los visigodos sucede principalmente tras su expulsin de Francia por los brbaros francos, despus de la derrota que sufrieron en Vouill, en el 507. Los vndalos expulsados de Hispania pasaron al norte de frica, desde cuyas costas se dedicaron a la prctica del vandalismo martimo o piratera.

Los pueblos germnicos sienten admiracin por la cultura de Roma (la misma admiracin que Roma senta por la de Grecia a la que haba conquistado), y por la lengua romana, el latn. Por este motivo adoptaron desde muy pronto el latn para sus documentos oficiales. De su propia lengua, el visigodo, podramos decir que para el siglo VII ya se haba extiguido.

Tras la conversin al cristianisno de Recaredo (589) se quemaron todos los libros religiosos escritos en germnico. Tambin hay que recordar que, a la llegada de los visigodos, en Hispania haba entre 7 y 12 millones de latinohablantes que difcilmente habran podido adoptar la nueva lengua.

6.2.2. La herencia germnica del castellano


1. Toponimia germnica 2. Antropnimos Dadas las circunstancias anteriores, la huella lingstica propia que los pueblos germnicos dejaron en Espaa es mnima, limitndose sta principalmente a nombres propios de persona y de lugar.
Son pocos los elementos gticos que como ataviar, escanciar, esquilar, frasco, gana, ganso, gaviln, tascar y triscarentraron en el espaol.

Los elementos germnicos del espaol no tienen su origen en estas invasiones o en el contacto con los visigodos durante 300 aos hasta la llegada de los invasores rabes. El vocabulario germnico del espaol es comn a las dems lenguas de la Romania y fue introducido a travs del latn, por lo que su evolucin hasta el espaol sigue de cerca las normas fonticas que sigui el latn vulgar.

1. Se pierde la /h/ como vena haciendo ya el latn vulgar hispano desde el siglo I a.C.: helm > yelmo, *spaiha > rapar, haribergo > espa, harpa > albergue. 2. El sonido inicial [w] es sustituido por [gw]: wardn > guardar (esta sustitucin se sigue haciendo en el espaol moderno con los extranjerismos w- (gisqui, sangich). 3. El sonido // de los germanismos se transform en arpa, *hrapn >

/t/: thriskan > triscar (El sonido // no aparece en el espaol antes del Siglo de Oro (1550-1650). 4. En cambio, la oclusiva sorda no se sonoriza *hrapn > rapar, spitus > espeto, reiks > rico. Esta particularidad se debe probablemente a que las oclusivas sordas gticas eran aspiradas, por lo que se equipararon a las geminadas latinas. (Vase 5.1.2.3)

Las dems voces germnicas que entraron en el espaol pero no a travs del latn, lo hicieron a travs del francs u otras lenguas. Este vocabulario lo compone una cantidad importante de trminos militares o blicos y otros muchos de ndole diversa.
Militares o blicos como alabarda, arenga, banda, bandera, bandido, bramar, brida, dardo, esgrimir, espa, espiar, espuela, estaca, estoque, estandarte, estribo, flecha, grupo, guadaar, guarda, guardia, guardar, guarecer, guarnecer, guerra, guiar, heraldo, mariscal, sable, tramar, tregua, yelmo. Otros relacionados con la vida domstica, personal,

social etc. como agasajar, adobar, afanar, albergue, arenque, arpa, ataviar, bala, banco, banda, bando, barn, blandir, botar, brasa, brote, bruir, buque, burgo, cofia, desmayarse, embajador, escanciar, escarnecer, escarnio, esgrimir, esmalte, esquila, esquina, falda, fango, feudal, fieltro, iltro, flete, fresco, fruncir, galardn, gallardo, ganso, guadaa, guante, giunda, guisa, guisar, hato, hucha, jabn, jardn, loba, ozano, marta, orgullo, parra, rapar, robar, ropa, rostir, rueca, sala, sayn, tapa, tejn, toalla, toldo. Se han de mencionar tambin, como de origen germnico, los adjetivos blanco, fresco, listo, gris y rico.

6.2.2. La herencia germnica del castellano


6.2.2.1.

Toponimia germnica

En toda la Pennsula se encuentran unos 2.400 topnimos de origen germnico. Casi todos los topnimos visigodos proceden de un trmino germnico que sufre una evolucin fontica romance. Pueden ser de dos tipos: 1. Nombre genrico latino (castrum, villa) combinado con un nombre propio germnico: castrum Sigerici > Castrogeriz, villa Favila > Villaffila, palatium Frugildi > Palafrugell, Valderrodrigo, Villabermudo, etc. 2. Derivados de un nombre germnico con evolucin romance: -reiks > -ricus > -rigo > -ris > -riz: Aldariz, Gandariz, Mondariz -gild > -gildus > -gild > -gil: Arbegil, Frogil, Fuentearmegil
Adaufa, Adaufe, Cachoufe (-wulfs); Adamonte, Aldemunde,

Rexmondo, Baamonde (-*munda > -mundus) y Gondomar, Guimar (- marhs > -mar). La presencia de los otros pueblos germnicos queda reflejada en algunos Suegos alanos: Villaln (Valladolid), Puerto del Alano vndalos: Andaluca < al-Andalus, Bandalis topnimos: (Lugo) (Huesca) y (Huesca) suevos: Puerto del Sueve (Asturias), Suevos (La Corua),

Campdevanol (Gerona). Durante el primer siglo de convivencia entre hispanorromanos y visigodos, las dos etnias se mantenan separadas (cristianos eran los hispanorromanos, arrianos, los visigodos). No podan contraer matrimonio ni podan residir en la misma poblacin; de ah topnimos como: Godos, Gudillos, Godones, Godojos, Vitigudino, etc. frente a Romanos, Romanillos, Romanones, etc.

6.2.2. La herencia germnica del castellano


6.2.2.2.

Antropnimos

Los antropnimos germnicos suelen estar formados por dos nombres cuyos significados diferentes se combinan para formar uno nuevo: Alfonso (hathus, 'combate' + funs, 'dispuesto' = dispuesto a todo), Fernando (frithus, 'paz' + nanths, 'intrpido' = aliado audaz), y otros muchos como:
Guzmn (hombre bueno), Elvira (alegre y fiel), Rodrigo (afamado y poderoso), Adolfo (adal, 'noble'; wolf, 'lobo', 'guerrero'), Alberto, contraccin de Adalberto (adal, 'noble'; berht, 'brillo'), Alfredo (aelf, 'elfo'; read, 'consejo', o adal, 'noble'; fred, 'proteccin'), lvaro (all, 'todo'; wars, 'prudente'), Carlos (karl, 'hombre libre'), Eduardo (od, 'felicidad'; ward,

'guardin'), Enrique (heim, 'casa'; rik, 'poderoso'), Federico (frid, 'paz'; rik, 'poderoso'), Guillermo (will, 'proteger'; helm, 'yelmo'), Gustavo (gund, 'batalla'; staf, 'bastn'), Ricardo (rik, 'poderoso'; hard, 'fuerte'), Rodolfo (hlod, 'gloria'; wolf, 'lobo', 'guerrero'), Rodrigo (hlod, 'gloria'; rik, 'poderoso'), Bermudo, Manrique, Ramiro, Ramn, Rosendo, etc.

Relacionada tambin con la onomstica, podemos recordar la difusin que tuvieron los sufijos -ez, -iz,caractersticos de los patronmicos, durante la poca visigoda. De ellos derivan apellidos actuales como Gonzlez, Snchez, Rodrguez, Ruiz, Fernndez, etc. Por lo que a la historia interna de la lengua se refiere, la presencia de los pueblos germnicos no tuvo una gran importancia ya que, como hemos visto, su legado est compuesto de una pocas palabras. En cambio, para la historia externa, la poca visigoda marc dos pautas esenciales: 1. durante estos siglos posteriores a las invasiones brbaras -entre ellas las de los visigodos- las comunicaciones, tanto internacionales como interregionales, quedaron interrumpidas. Al desaparecer los contactos entre Hispania y las dems provincias romanas, en la Pennsula el latn tuvo un desarrollo diferente. Igualmente, las diversas regiones peninsulares perdieron contacto entre s y empezaron a desarrollar la diversidad de lenguas que an hoy podemos encontrar. 2. los visigodos consiguieron crear un concepto unitario de Espaa (una lengua, una religin, un sistema jurdico y un ejrcito comn a todo el territorio). Este concepto ser de especial importancia tanto durante la Reconquista, que cronolgicamente les sigue, como durante los dems siglos hasta la actualidad, con todas las implicaciones que este concepto de unidad nacional ha tenido para la lengua.

6.3. Pueblos invasores: Los rabes 6.3.1. La invasin rabe. 800 aos de convivencia
1. La franja norte 2. Al-Andalus La entrada de los musulmanes (rabes, sirios y bereberes) en la Pennsula el ao 711 signific la ruptura con todo el desarrollo histrico anterior. Su presencia inicia una nueva etapa en la historia peninsular.
Su llegada a la Pennsula no es casual, sino simple continuacin del expansionismo islmico que haba comenzado a principios del siglo VII en la pennsula Arbiga y que en el VIII se extenda desde el Afganistn actual hasta Lbano en el este, desde Arabia

Saudita hasta Marruecos en el sur, y toda la pennsula Ibrica en el oeste. (Vase Mapa 9)

Si Roma y los visigodos haban, mantenido una cierta unidad militar, poltica, jurdica, religiosa y lingstica en toda la Pennsula, la llegada de los musulmanes signific la fragmentacin cultural, lingstica y social de todo el territorio. Rota la estructura de la sociedad hispanogoda, heredera de la hispanorromana, los hablantes romnicos se aislaron y evolucionaron -y no slo por lo que a la lengua se refiere- de maneras muy distintas dependiendo de su situacin geogrfica y de los avatares histricos por los que pasaron. La conquista de Espaa por los rabes fue sorprendentemente rpida (menos de ocho aos) y total: slo los territorios montaosos septentrionales caracterizados por sus escasos recursos econmicos quedaron fuera del inters de conquista de los rabes (Vase Mapa 10). As

Espaa qued dividida en dos partes: una cristiana y otra musulmana.

6.3.1. La invasin rabe. 800 aos de convivencia


6.3.1.1.

La franja norte

En la franja norte, cristiana, convivan los antiguos habitantes de la zona ms aqullos que no haban querido permanecer en territorio dominado por los rabes y parte de la clase dominante visigoda, aristocracia, que haba encontrado refugio en estos territorios montaosos. Paulatinamente, esta clase dominante se repartir toda la franja y se formarn numerosos territorios, condados, (vanse mapas 10 y 11) independientes entre s, y

deseosos de aumentar la extensin de sus dominios con la conquista de los territorios vecinos, cristianos o rabes. Este proceso (800 aos, hasta 1492 con la conquista de Granada) es lo que se conoce con el nombre deReconquista.
Los argumentos utilizados para justificar la conquista de los

territorios vecinos son los habituales en todas las guerras del mundo a lo largo de la historia. Naturalmente, si el territorio vecino conquistado no profesaba la misma religin -lase musulmanes-, no haca falta motivo alguno ms. A este motivo utilizado en la conquista de los territorios al sur, hay que aadir que esta clase dominante, aristocracia, se consideraba heredera directa de la monarqua visigoda y, por lo tanto, autorizada a

recuperar

los

territorios

que

haban

pertenecido

sus

antepasados.

Para la historia externa de la lengua, esta fragmentacin territorial signific que las que inicialmente eran slo variantes de la unidad lingstica (relativa) del latn vulgar de la poca visigoda se convirtiesen en lenguas diferenciadas entre s, e incluso que surgiese una nueva (el castellano) formada con elementos de muchas de ellas.

6.3.1. La invasin rabe. 800 aos de convivencia


6.3.1.2.

al-ndalus

Con este nombre se conoce el territorio de la pennsula Ibrica bajo poder musulmn entre los aos 711 y 1492.
Terminada la conquista musulmana de la Pennsula, Al-ndalus se integr inicialmente en la provincia norteafricana del Califato Omeya. Ms tarde se convertira en emirato y, posteriormente, en califato independiente. Con la disolucin del califato en 1031, el territorio qued fragmentado en varios reinos Taifa, que a su vez posibilitaron dos invasiones bereberes: la almorvide y la almohade.

Con el avance de la Reconquista iniciada por los cristianos refugiados en las montaas de la franja norte peninsular el 718, el territorio de al-ndalus se fue reduciendo paulatinamente hasta su desaparicin definitiva con la toma de Granada por los Reyes Catlicos en 1492. El rabe era la lengua oficial de este territorio, al-ndalus, pero desde Huelva hasta Tarragona o desde Almera hasta Galicia, la lengua hablada segua siendo romance: el mozrabe, utilizado tanto por

los mozrabes como por los mulades y en parte tambin por parte de la poblacin conquistadora. Esta lengua fue desapareciendo con el avance de la reconquista cristiana y para el siglo XII ya no quedaban comunidades que la hablasen. Nuestros conocimientos del mozrabe son limitados y se limitan a las interferencias lxicas que podemos observar en algunos documentos y composiciones rabes debidas a la situacin de bilingismo, mozrabe y rabe, que la sociedad de al-ndalus viva. Estos documentos son glosarios latino-rabes, hispano-rabes y tratados de medicina y botnica. Entre las composiciones literarias rabes que incluyen palabras del mozrabe podemos mencionar las moaxajas, las jarchas y los zgeles.
De estas tres ltimas composiciones las ms conocidas son las jarchas. Jarcha es palabra rabe que significasalida. Las jarchas son pequeas canciones, estribillos, en lengua romance, tal vez los ms antiguos vestigios de la lrica popular europea. Estas cancioncillas estn situadas al final de unos poemas rabes llamados moaxajas; gnero inventado en la Andaluca musulmana entre finales del IX y comienzos del X.
Jarcha en mozrabe Gardbo, ay yermanlla kmkontenr-hmewml, snal-abbnon bibryo: ad obl' irydemandre? bay-emioqorasonde mib Yrabbietornarad anmal miodoler al-hab b Enfermo edquananarad (espaol actual) Decidme, ay hermanitas, cmo contener mi mal? Sin el amado no vivir: adnde ir a buscarlo? Mi corazn se me va de m. Oh Dios, acaso se me tornar? Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo est, cundo sanar?

6.3.2. La influencia lingstica del rabe


1. Lxico 2. Toponimias La huella rabe es bien patente en la pennsula Ibrica: esplndidas construcciones, palacios, jardines, prcticos sistemas de riego, nuevos productos agrcolas, filosofa, recetas culinarias, etc. Los territorios cristianos, aunque fragmentados, se impregnaron profundamente de los valores rabes. Naturalmente, en la lengua tambin es perceptible esa huella. El rabe actu como superestrato (lengua dominante) del romance andalus, y como adstrato (lengua vecina) de los romances peninsulares septentrionales. Aunque fueron muchos aos de convivencia, contacto y bilingismo -en algunos casos, la influencia mutua de ambas lenguas fue slo lxica. Al tratarse de mundos lingsticos tan diferentes, las estructuras internas de las lenguas (fontica y morfosintaxis), totalmente diferentes, siguieron sus respectivos procesos histricos con casi total independencia.

Queremos recordar aqu que, al igual que pas con las palabras que se tomaron de las lenguas germnicas, el lxico que se tom del rabe sufri los mismos cambios que haban ocurrido o estaban teniendo lugar en el post-latn vulgar o pre-romance castellano. Por ejemplo: 1. Las aspiradas rabes se asimilaron con la nica aspirada romance, la h aspirada [h] o [h], alfono de / f / -que estaba en vas de desaparicin- y produjeron diferentes resultados: o se representaron por h, o fueron reemplazadas por f. De ah las alternancias en algunas formas: rahal /rafal, Alhambra / Alfambra, alhol / alfol. 2. En algunos prstamos del rabe se sonorizaron las oclusivas sordas intervoclicas al igual que ocurra con las palabras latinas: al-qutun > algodn. 3. Palatalizacin de nn: an-nil > ail, al-bann' > alba > albail. 4. En este romance castellano no se conocen las palabras terminadas en vocal acentuada (salvo algunas terminaciones verbales: cant, sal) por lo que transform los nombres rabes con esa vocal final acentuada en aadindoles una ant. consonante paraggica posible castellano: al-kir' >

alquil > alquiler, al-bann' > alba > albail.

6.3.2. La influencia lingstica del rabe


6.3.2.1.

Lxico

El lxico espaol de procedencia rabe constituye, aproximadamente, un 8% del vocabulario total. Puede decirse que casi todos los campos de la actividad humana cuentan en espaol con arabismos. Los adjetivos de origen rabe, son escasos; entre ellos se cuentan: asesino, baldo, carmes, garrido, mezquino y zalamero. Entre los verbos se encuentran: halagar, recamar, acicalar. Partculas de origen rabe son: hasta, ojal. Sin embargo, la gran mayora de las palabras de origen rabe son sustantivos. Muchos de stos, como puede verse en los siguientes ejemplos, comienzan por al-, el artculo definido rabe, que qued incorporado al sustantivo. Algunos tienen la forma que el rabe les dio, pero proceden de otra lengua.
1) administracin: aduana, albacea, albarn, alcalde, alguacil, alquiler, arancel, tarifa;

2)

hogar:

alacena, almbar,

albndiga, almirez,

albornoz, almohada,

alfiler, alhaja,

alfombra,

jarra, taza; 3) agricultura: aceituna, acelga, acequia, acerola, albaricoque originalmente (lat. praecoquis), del latn malum albrchigo persicum, (tomado y 'melocotn',

modificado por el rabe), alcachofa, alfalfa, algarroba, algodn, aljibe, altramuz, alubia, arroz (del persa), azafrn, azcar (del lat.sucrum,] azucena, berenjena, espinaca, naranja(persa), noria, sanda, zanahoria; 4) arquitectura, arte y msica: alcantarilla, alcoba, almacn, azotea, zagun, lad, tambor, zoco; 5) militar: algarada, alarde, alcaide, alfrez,

almena, atalaya, adarga, azote, barbacana, faca, rebato, zaga; 6) medidas: arroba, azumbre, fanega, quintal; 7) oficios: albail, alfarero; 8) cientfico: algoritmo, guarismo en Geometra; cifra y lgebra en Matemticas; alcohol, lcali, alambique, alquitrn, azufre en Qumica (o Alquimia), cenit en Astronoma, nuca o jarabe en Medicina, etc. En el vocabulario cientfico los arabismos no son exclusivos del espaol: todas las lenguas europeas occidentales los conocen, en mayor o menor grado, gracias, en parte a la labor desarrollada en la Pennsula durante la poca medieval por la Escuela de Traductores de Toledo.

Como puede verse en la lista anterior, el vocabulario de origen rabe podemos encontrarlo en todo tipo de actividades de la vida cotidiana. Eso nos indica hasta qu punto ambos mundos se entremezclaron y la importancia que los cristianos daban a todo aquello que vena de la cultura musulmana, por la que sentan admiracin.

6.3.2. La influencia lingstica del rabe


6.3.2.2.

Toponimia

En el apartado de los topnimos, la influencia arbiga en Espaa es tambin considerable. Los topnimos rabes suelen ser de dos tipos: descriptivos o formas compuestas.

Descriptivos:
Alarba ('el mircoles', porque era el lugar donde se celebraba el 'mircoles de mercado'), Albacete ('el llano'), Alcal ('el castillo'), Alcolea, ('el castillito'), Alcntara (en tres provincias, 'el puente'), Alcudia ('el cerro'), Algeciras ('las islas'), Algarbe ('el oeste, el poniente'), Alhambra ('la roja'), Albaida ('la blanca'), Rbida y Rpita (convento militar), Medina ('la ciudad'), Medinilla ('la ciudad pequea').

Formas compuestas:
1. rabe + rabe: Wadi, 'ro' aparece en Guadalajara ('ro de lecho rocoso'), Guadalquivir ('gran ro'), Guadalaviar ('ro blanco'), Guadarrama ('ro de lecho arenoso') 2. rabe + nombre de persona: Medinaceli ciudad de Selim, Calatayud castillo de Ayub o los muchos Beni-(<ibn hijo de): Benicasim (hijos de Casim). 3. rabe + romance: Almster ('el monasterio', forma hbrida, con articulo rabe y sustantivo romance), Almonaster, Almonte ('el monte'), Alpuente 'el puente'), Alczar (< al-castrum, 'el palacio/ el castillo'), Guadalcanal ('ro del canal'), Guadalupe ('rio del lobo'). A veces, se forman aadiendo a una voz romance el artculo rabe al-: Almonaster (< lat. monasterium), Alpuente (< lat. portellum).

Captulo 7 Baja Edad Media (XI-XV) 7.1. Introduccin: Siglos XI-XIII


A partir del siglo XI se invierten los papeles que musulmanes y cristianos haban tenido durante los tres siglos anteriores. El Califato de Crdoba se ha desintegrado y se han formado mltiples reinos de taifa. Los reinos cristianos, hasta ahora defensores de sus pequeos territorios, se convierten en conquistadores o "reconquistadores" de los territorios rabes. A finales del siglo XIII toda la Pennsula (salvo el Reino de Granada que no ser reconquistado hasta 1492) est en manos de los reinos cristianos. Durante los siglo XI, XII y XIII se produce un crecimiento de poblacin debido, entre otras causas, al aumento de la produccin agrcola y ganadera como resultado de la mejora de las tcnicas agrcolas, la extensin de nuevos cultivos como verduras, frutas..., el aumento de tierras de cultivo, etc. El excedente de produccin se vende en mercados que paulatinamente se convierten en centros comerciales fijos que luego sern ciudades, "burgos". La ciudad significa la reparticin del trabajo y el intercambio de bienes y servicios. Surgen as los artesanos, los profesionales: albailes, panaderos, herreros, tejedores, notarios, poetas... .

Estas ciudades no son slo centros comerciales, sino tambin culturales: nacen las primeras universidades (Palencia, Salamanca), se escuchan (y se leen tambin) los versos de los juglares y los clrigos. La cultura (y con ella la lengua) se convierte en un producto de consumo y eso le dar uniformidad para poder ser compartida por todos.
Cantar de Mo Cid, Annimo, en torno al 1200 De los sus ojos tan fuerte mientre llorando, Tornaba la cabeza e estabalos catando; Vio puertas abiertas e uzos sin caados, Alcandaras vazias sin pieles e sin mantos Y sin falcones y sin adtores mudados. Suspiro mio id, ca mucho habia grandes cuidados, Fablo mio id bien y tan mesurado: Grado a Ti, Seor Padre, que estas en alto. Esto me han vuelto mios enemigos malos ! Alli piensan de aguijar, alli sueltan las riendas. A la exida de Bivar hobieron la corneja diestra, Y entrando a Burgos hobieronla siniestra. Meio mio id los hombros e engrameo la tiesta. Albriia, Albar Faez, ca echados somos de tierra ! Mio id Ruy Diaz por Burgos entraba, En su compaa, sesaenta pendones; exienlo ver mugieres y varones: Burgueses y burguesas por las finiestras son Plorando de los ojos, tanto habian el dolor ! De las sus bocas todos decian una razon: Dios que buen vasallo ! Si hobiese buen Seor !

Milagros de Nuestra Seora, Gonzalo de Berceo (1198?1274?) Amigos e vasallos de Dios omnipotent, si vos me escuchsedes por vuestro cosiment, querravos contar un buen aveniment: terrdeslo en cabo por bueno verament. Yo, maestro Gonzalo de Berceo nomnado, yendo en romera caeci en un prado verde e bien sencido, de flores bien poblado, logar cobdiciaduero para omne cansado. Daban olor sobeio las flores bien olientes,

refrescaban en omne las caras e las mientes, manaban cada canto fuentes claras corrientes, en verano bien fras, en ivierno calientes. Habe hi grand abondo de buenas arboledas, milgranos e figueras, peros e manzanedas, e muchas otras fructas de diversas monedas; mas non habe ningunas podridas nin acedas.

7.2. Introduccin: Siglos XIV-XV


Son dos siglos de crisis. Largas pocas de sequa que provocaron hambruna en toda la Pennsula y un aumento de la mortalidad. En 1348 lleg la peste negra, que afect principalmente a los territorios catalanes del reino de Aragn, donde muri el 50% de la poblacin. La crisis demogrfica originada ocasion que muchas tierras de cultivo quedasen abandonadas; la produccion quedo reducida y esto provoc un aumento de los precios. Tanto en los reinos de Castilla como en el de Aragn, estas crisis fueron tambin polticas. Ambos tronos tienen varios aspirantes que se enfrentan entre s para alcanzar el poder. En algunos casos el nuevo rey ha tenido que hacer concesiones excesivas a la nobleza con el deterioro que ello significa para la monarqua. En otros, los enfrentamientos han causado guerras civiles y stas, a su vez, la muerte y la miseria consecuentes.

7.3. Lenguas romances peninsulares (s. XI y XII) 7.3.1. Divisin territorial de los reinos cristianos
1. 2. 3. 4. 5.

Reino de Len Castilla Reino de Navarra Reino de Aragn Condados Catalanes

Durante estos dos siglos, los territorios de los reinos cristianos -al igual que el territorio musulmn del sur- sufren constantes transformaciones debidas unas al incremento de territorio por conquista, otras por integracin de un territorio en otro, o por desaparicin de una unidad territorial por haber sido integrada en otra. (Vase Mapa 1). No obstante, podemos delimitar

-conscientes de la simplificacin que ello significa- los siguientes territorios cristianos: Reino de Len, Castilla, Reino de Navarra, Reino de Aragn y Condados Catalanes.
En el apartado 7.3.2. veremos que esta divisin territorial no coincide exactamente con las fronteras lingsticas; no obstante, las fronteras territoriales y las capitales como centros de cultura de estos reinos tuvieron una fuerza unificadora poltica, social y

lingstica tal que, al menos durante estos dos siglos en cuestin, las fronteras territoriales y las lingisticas no se encuentraban muy distanciadas.

7.3.1. Divisin territorial de los reinos cristianos


7.3.1.1.

Reino de Len

Tiene su origen en la zona montaosa de Asturias. Durante los siglos VIII y IX amplia tu territorio hacia el sur aprovechando que los bebeberes que ocupaban estas tierras se encuentran en guerra civil con los rabes del centro y sur. Su territorio abarcaba las actuales Galicia, Asturias, Cantabria y norte de Castilla y Len. Inicialmente Castilla era slo un condado de Len. En el siglo X se independiza Castilla y poteriormente se anexiona (s. XI) el reino de Len. (Vase Mapa 1) En la parte oeste del reino (Galicia) se hablaba gallego y en el resto del territorio, leons (o asturiano-leons).

7.3.1. Divisin territorial de los reinos cristianos


7.3.1.2.

Castilla

En sus orgenes era un condado dependiente de Len. Posteriormente lo fue tambin de Navarra hasta su independencia en el s. X. En el XI se anexiona el reino de Len y los territorios en el oeste del reino de Navarra (La Rioja, y los territorios vascoparlantes de lava, Vizcaya y Guipzcoa). Estaba ubicado en la zona de Amaya y coincida con los territorios de confluencia de las actuales provincias de Palencia, Burgos y la comunidad de Cantabria. El castellano surge en este territorio como koin de las lenguas que traen sus pobladores, leoneses, vascos, navarros y mozrabes, y la lengua de la poblacin autctona. (Vase 2.2)
7.3.1.3.

Reino de Navarra

Nace en el siglo IX en los territorios vascoparlantes pirenaicos. Su momento de mayor explendor fue en el siglo XI cuando controlaba Castilla y Aragn, pero a finales de este mismo siglo, diversos eventos y avatares provocaron su desaparicin como fuerza poltica. El mayor mpetu conquisador de sus reinos vecinos, Castilla y Aragn, le frenan sus posibilidades de extensin hacia el sur, pero a travs de pactos y alianzas consigue mantenerse independiente hasta su integracin en el reino de Espaa en el siglo XVI. El vasco y el navarro eran las dos lenguas de este territorio. Los pactos y la proximidad geogrfica con Aragn hicieron que el romance navarro inicial perdiese rasgos diferenciadores por lo que suele hablarse de navarroaragons para referirse a la lengua romance de este reino.
7.3.1.4.

Reino de Aragn

Desde sus primeros tiempos de formacin en los territorios pirenaicos del entorno de Jaca, Aragn maniene estrechos vnculos con el reino de Navarra. Tras la muerte de su rey, Alfonso I el Batallador, Aragn se ve en la necesidad de unise a los condados catalanes formndose as, en el 1137, la Corona de Aragn. Cuando se constituye la Corona de Aragn en el reino se hablaba aragons (o navarro aragons) y la situacin no cambiar con la nueva unidad poltica ya que ambos territorios conservan una gran independencia poltica, cultural y lingstica.
7.3.1.5.

Condados catalanes

A diferencia de los otros reinos cristianos, los condados catalanes no son en su nacimiento una unidad poltica independiente, sino que forman parte del Imperio carolingio que haba creado en los Pirienos orientales una Marca Hispnica que sirviese de freno a los deseos expansionistas de los rabes. Esta vinculacin con la cultura transpirenaica le aporta a este territorio influencias culturales, religiosas y lingisticas que no reciben los dems reinos. La lengua que se habla en este territorio es el cataln, cuya evolucin se ver influida por los contactos con las lenguas del sur francs.

7.3.2. Lenguas romances peninsulares


1. 2. 3. 4. 5.

Gallego-portugus Leons Navarro-aragons Cataln Mozrabe

Como hemos visto en el apartado anterior, a principios de la Baja Edad Media (s. XI), el castellano es slo una de las mltiples variantes vulgares del latn que se hablan en la Pennsula. La conquista rabe de toda la pennsula Ibrica -salvo los territorios montaosos e improductivos septentrionales- en el 711 haba dividido el territorio en dos zonas: una musulmana (90% del total, Al-Andalus) y otra cristiana (el resto). Caracterstica comn a ambas partes es su capacidad para mantenerse desunidos, incomunicados entre s, divididos en minsculos reinos y condados orgullosos de poder diferenciarse. En 1031, en territotorio cristiano existen: Len, Castilla, Navarra, Aragn y Condados Catalanes; en territorio rabe, los reinos de taifas: Badajoz, Toledo, Zaragoza, Valencia, Tortosa, Sevilla, Crdoba, Granada y 15 ms. (Vase Mapa 12) Por lo que a la lengua se refiere, esta triple divisin territorial (divisin entre rabes y cristianos y divisin interna en cada uno de los dos) posibilit la conservacin-creacin de seis variantes romances del latn visigodo: - en el norte, de izquierda a derecha: gallego-portugus, leons, castellano,

navarro-aragons, - en el centro y el sur: el mozrabe. (Vase Mapa 3)

cataln

A este grupo de lenguas peninsulares en el siglo XI habramos de aadir el vasco. Como se mencionaba en el cap. 3, no es lengua indoeuropea, y, naturalmente, tampoco lengua romance. No obstante queremos recordar su presencia en esta poca no slo por su extensin, superior a la de los actuales territorios del Pas Vasco, sino por la influencia que tuvo en la evolucin de sus lenguas vecinas, principalmente el castellano.

Como no es nuestro objetivo aqu describir estas lenguas, nos limitaremos a presentar algunas de las caractersticas que las diferencian de la evolucin del castellano.

7.3.2.1.

Gallego-portugus
1. Conserva la f inicial latina all donde el castellano la

pierde: facer < FACERE, ferro < FERRUM (cast.: hacer, hierro). 2. Las e y o tnicas breves latinas no diptongan como en castellano: ferro < puerta). FERRUM, porta < PORTAM (cast.:hierro,

3. El grupo consonntico -m'n- > -m-: fame < FAMINEM, lume < LUMINEM (cast. > -mbr-: hambre, lumbre).
7.3.2.2.

Leons
1. Conserva la f inicial latina all donde el castellano la

pierde: facer <

FACERE, fierru <

FERRUM, fame <

FAMINEM

(cast. hacer, hierro, hambre). 2. El leons palataliza la l inicial latina, all donde el castellano la conserva: llobu < LUPUM, llar < LAREM (cast.lobo, lar).
7.3.2.3.

Navarro-aragons
1. Conserva la f inicial latina: fumo, farina, formica, fillo. El castellano la pierde: humo, harina, hormiga, hijo. 2. Conserva las oclusivas sordas intervoclicas (el castellano las sonoriza): capeza < CAPITIA, formica < FORMICA. En castellano: cabeza, hormiga. 3. Conserva las oclusivas sonoras intervoclicas (en castellano suelen desaparecer): redir< RIDERE (cast. rer). 4. Conserva los grupos consonnticos iniciales: plorar <

PLORARE, clamar < CLAMARE, flama < FLAMA. El castellano los palataliza en [] ll: llorar, llamar, llama.
7.3.2.4.

Cataln
1. Conserva la f inicial latina: fum, fill. El castellano la

pierde: humo, hijo. 2. Las e y o tnicas breves latinas no diptongan como en castellano: be < BENE, porta < PORTAM (cast.: bien, puerta). 3. Conserva los grupos consonnticos

iniciales pl-, cl-, fl-: ploure <PLOVER, clamar <CLAMARE, flama <FLAMA. El castellano los palataliza en [] ll: llover, llamar, llama.
7.3.2.5.

Mozrabe

El mozrabe era la forma del romance hispano hablado por los cristianos que permanecieron en las tierras ocupadas por los musulmanes, tras el 711. Podemos deducir algunas de sus caractersticas a travs de los topnimos, de algunos poemas de estructura y lxico romance pero escritos con grafa rabe y a travs de algunas palabras que el rabe haba asimilado del

romance meriodional. El mozrabe desaparece segn avanza la reconquista y es sustituido por el portugus, el castellano y el cataln.
Al ser una lengua hablada por un pueblo dominado no presenta grandes cambios ya que la conservacin de lo propio les sirve para mantener su identidad. 1. Conserva la f inicial latina: faba, fico, formica. El castellano la pierde: haba, higo, hormiga. 2.Conserva las oclusivas sordas intervoclicas (el castellano las sonoriza): toto. En castellano: todo. 3. Conserva los grupos consonnticos

iniciales pl-, cl-, fl-: plantain. El castellano los palataliza en [] ll: llantn.
7.3.2.6.

Algo en comn

Tras esta brevsima exposicin, podemos llegar a una an ms breve conclusin: todas las dems lenguas peninsulares conservan la f- inicial latina que el castellano transforma en un sonido aspirado primero antes de pasar a su completa desaparicin.
Esta peculiaridad del castellano, como se ha repetido en pginas anteriores, se debe al fuerte influjo que recibi del vasco, el cual desconoca este sonido. Cuando el vasco toma palabras del latn, o bien pierde la f- inicial (ficu(m) > vasc. iko) o la substituye por b- o p- (festa(m) > vasc. pesta).

7.3.3. La expansin del castellano en la Edad Media


La expansin lingstica del castellano se debi a la expansin poltica de Castilla. En el siglo X slo se hablaba en una zona reducida que iba desde Santander hasta las orillas del Duero, al sur de Burgos. Hacia principios del siglo XIII ya se haba extendido, debido al avance de la Reconquista, y haba traspasado Sierra Morena y se hablaba en tierras del norte andaluz. Ms tarde, en ese mismo siglo, tras la reconquista y colonizacin, llevada a cabo por Fernando III de Castilla, el castellano se hablaba tambin en la mayor parte de Andaluca. Al mismo tiempo, iniciaba su expansin hacia el este y el oeste, a expensas del aragons y el leons, respectivamente.
Hay que precisar que durante la segunda mitad de este siglo XIII lo que se extiende es la koin alfons, la lengua definida por Alfonso X el Sabio, pero los rasgos ms caractersticos del castellano, no se extienden, ni entran en la literatura hasta el s.XV, cuando los Reyes Catlicos atraen a la corte a los hidalgos de Castilla la Vieja.

7.4. Alfonso X el Sabio (s. XIII)


El siglo XIII y Alfonso X el Sabio marcan un hito especial en la historia del espaol. Castilla ya no es el condado aqul dependiente del reino de Len sino que se ha convertido en un reino poderoso que ha extendido su poder hasta el Mediterrneo; que, por una parte, ha sabido colaborar con los dems reinos cristianos peninsulares en beneficio poltico propio y ajeno, y que, por otra, ha consegido poner fronteras bien definidas al poder rabe. Si en esta tarea militar la participacin de Alfonso X no fue especialmente significativa, s lo fue en la demarcacin de lo que era la lengua de Castilla, el castellano. Alfonso X el Sabio (1221-1284) no cre Castilla ni cre la lengua castellana, pero tanto a una como a otra les puso lmites y fronteras, es decir, las defini.
Las fronteras polticas de Castilla haban variado desde su nacimiento ya fuere por uniones o desuniones con los dems reinos cristianos o porque el podero rabe perda y recuperaba territorios dependiendo de diversos factores polticos. Igualmente, las fronteras del castellano -tambin las de la lengua escrita- oscilaban y variaban dependiendo del hablante, el autor y la zona donde se utilizaba.

Los textos de la ciencia, la cultura, la religin y la administracin slo se redactaban en las dos lenguas de rango oficial: el latn y el rabe (en territorios cristianos y musulmanes, respectivamente).
Los textos de divulgacin popular poltica o religiosa (cantares de gesta, mester de clerecia) se escriban en castellano. Los textos poticos, incluidos los escritos por el propio Alfonso X (Cantigas de Santa Maria), se escriban normalmente en gallego (portugus). Hay que recordar, no obstante, que el padre de Alfonso X, Fernando III, ya haba empezado a redactar en castellano algunos de los documentos administrativos.

La gran importancia de este rey, por lo que a la lengua se refiere, fue la de sistematizar la traduccin a la lengua del pueblo, al castellano, de los textos que hasta entonces slo se haban escrito en las lenguas oficiales.
Dos siglos antes ya haba empezado en la Pennsula una intensa actividad de traduccin con nombres como Hugo de Santalla, Platn de Tvoli, Juan de Sevilla, Gerardo de Cremona, etc., pero son traducciones al latn de obras cientficas o literarias escritas en rabe.

Hasta Alfonso X la traduccin se realizaba de manera que el sabio en rabe o en griego traduca oralmente al castellano los textos disponibles para que luego el sabio en latn los tradujera del castellano al latn, que era considerada la lengua de la ciencia. Lo que hizo Alfonso fue suprimir este ltimo paso, as quedaban directamente escritos en castellano.

"Sistematizar la traduccin" significa que tuvo que seguir un mtodo y aplicar determinados criterios lingsticos de manera que el resultado, el castellano oficial, fuese una lengua uniforme en su morfologa, sintaxis, lxico y ortografa: una lengua normalizada.
La base de esta lengua fue el castellano de la Castilla inicial, pero a ella aadi algunas caractersticas lingsticas de los nuevos territorios conquistados para que pudiese ser la lengua de todos. Tambin fue necesario aadir una ingente cantidad de neologismos tomados del rabe o del latn de manera que fuese una lengua que pudiese ser utilizada en todos los campos de la vida humana, cotidianos o cientficos. En esta ltima tarea, la Escuela de Traductores de Toledo, dirigida por el rey, llev a cabo una labor lexicolgica y lexicogrfica de vital importancia ya que se tuvieron que tomar, adaptar y transcribir al castellano toda una serie de trminos (filosficos, cientficos, jurdicos, literatiros) de los que careca el castellano (ya que ste era una lengua de uso cotidiano, familiar, y en estos usos el vocabulario del parntesis precedente no es frecuente). Esta labor lxica no era suficiente ya que la lengua necesitaba tambien de nuevas estructuras que le diesen agilidad y variedad de matices que no tiene la lengua hablada (en la lengua hablada la riqueza sintactiva se compensa con la situacin contextual y recursos paralingsticos como pueden ser los gestos, la entonacin, la intensidad, etc. Esta norma que sistemticamente aplicaba la Escuela de Traductores desde el s. XIII fue consolidndose, con algunos cambios y adaptciones, de manera que a finales -o antes- del XIV el castellano, como lengua literaria, ya estaba configurado.

En esta labor de traduccin (difusin de la cultura) el rey no era slo un mecenas, sino que se implicaba directamente en el qu y en el cmo: elega los textos que haba que traducir, programaba el proyecto y supervisaba su realizacin. Las obras de Alfonso X el Sabio podemos organizarlas bajo los siguientes epgrafes.

Historia. Grande e General Estoria (contiene textos bblicos y algunos mitolgicos procedentes del mundo grecorromano), Estoria de Espaa (la historia de Espaa hasta el rey Alfonso VIII de Castilla). La novedad de estas obras es que expone la historia como el resultado de la actuacin de los hombres, sin referirse a la intervencion divina. Astronoma. Libros del Saber de Astronoma, Libro de ochava esfera, Libro del Astrolabio redondo, Libro complido de los juicios de las estrellas, El libro de las Cruzes, El lapidario, las Tablas astronmicas alfonses, etc. La extensa cantidad de libros sobre este tema se debe al inters que despertaba entre la poblacin medieval. En su labor de difusin cultural, Alfonso X elige un tema de actualidad e inters. Derecho. Fuero Real, Especulo, Las Partidas. Con estas obras Alfonso X renueva el panorama legislativo peninsular con dos caractersticas: 1) todo el reino se rige como una unidad jurdica, 2) slo el rey, o los alcaldes desigandos por l, podan administrar la justicia. Poesa. Las Cantigas de Santa Maria. Compuestas en gallego como era habitual en poesa. Otros. Libro de axedrez, dados e tablas. En ste se recogen diversos tipos de juegos. El castellano que tuvo su primera sistematizacin en el siglo XIII es una lengua que hoy da todava podemos comprender. El castellano de Alfonso X tuvo posteriormente (y tendr en el futuro) otras sistematizaciones, pero no deja de sorprender que si cogisemos un texto ingls, otro francs y otro castellano, todos del siglo XIII, y se lo disemos a leer a un nativo de estas lenguas, slo el hispanohablante podra acercarse sin dificultad a su contenido.
Grande AFFRICA Cuemo entro el e General OUIERONEN sennorio de los dAffrica en Estoria ESPANNA Espanna

AQUI SE COMIENA LA ESTORIA DEL SENNORIO QUE LOS DE

Quatro son las partes del mundo segund los sabios antigos las nombraron: Orient,Occident, Septentrion, Mediodia; e segund aquesto fueron quatro los emperios que sennorearonel mundo: el primero de Babilonia a parte dOrient en el tiempo del rey Nino; el segundo a partede Mediodia en Affrica, en Carthago la grand, en tiempo de la reyna Dido; el tercero enMacedonia a parte de Septentrion en el tiempo dAlexandre; el quarto en Roma a partedOccident en tiempo de Julio Cezar. E de cuerno cada uno destos ganaron las tierras, en las susestorias lo

cuentan; mas agora queremos fablar dell emperio de Carthago, que es aparte deMediodia, cuemo entro el sennorio en Espanna. Despues de la muerte dErcules acaecio que lacibdat de Caliz, que Espan poblara de las yentes de Tiro que es en Asia, oyeron dezir queHercules muriera en aquel logar, e ouieron respuesta de sos dioses que si fuessen alla etroxiessen de los sus huessos e daquello que del fincara, que meiorarie siempre la cibdat, ca losgentiles aorauan a Hercules assi cuemo a santo. E pues que esta respuesta ouieron, fueron alla etroxieron daquellas cosas que y fallaron del; e pues que las aduxieron a Caliz, sopieron lo porEspanna, que era toda de gentiles, e fue y tamanna la romera por que se poblo la cibdat muybien e fizose muy grand. E comenaron a apoderarse de la tierra que era enderredor, tanto quesos uezinos auien ende grand enuidia, e cornenaron les a fazer tantas terrerias por que ouierona auer guerras en uno, de guisa que los de Caliz no lo pudieron soffrir, e ouieron so conseio decuemo ouiessen ayuda qui los defendiesse, e no fallaron logar dond la pudiessen auer tan biencuemo de Carthago, la de Dido, que es en Affrica.

7.5. Caractersticas del castellano medieval


1. 2. 3. 4.

Fontica Grafas Morfosintaxis Lxico

La lengua literaria (norma culta) que para finales del siglo XIV -como decamos en el apartado anterior- se haba configurado y consolidado, reflejaba la variedad de las zonas lingsticas del castellano, principalmente la burgalesa y la toledana. Aunque esta norma escrita coincida ms con esta ltima por encontrarse en Toledo la corte, reflejaba tambin formas y usos caractersticos de la Castilla vieja, de Len y de otras zonas. El castellano medieval -como el espaol del siglo XXI- era una lengua de todos pero sin ser la forma exclusiva de nadie.

7.5.1. Fontica
7.5.1.1.

Vocales

1. El castellano dispona de 5 fonemas simples y dos diptongos, en posicin tnica (/, , , , , j, w/) y cinco fonemas simples en posicin tona (/a, e, i, o, u/). De estas cinco ltimas, slo las fuertes (/a, e, o/) podan ocupar posicin final de palabra. 2. La /-e/ tona final de palabra sola apocoparse tanto en formas verbales como en sustantivos y adjetivos (nuef/nueue, noch/noche, diz/dize). La norma alfons estableci que ocurriese el apcope en sustantivos y adjetivos tras consonantes lquidas,

dentales y alveolares (l, r, d, z, n: sal, mar, verdad, feliz, razn) pero que se conservase en las formas verbales (dize).
Ntese que tanto el apcope como la conservacin eran realizaciones existentes, por lo que lo nico que hizo la norma alfons fue recomendar un uso frente a otro. Tampoco fue arbitraria la eleccin de conservacion de /-e/ en las formas verbales ya que en estos casos no era un simple componente fontico de la palabra (como en sustantivos y adjetivos), sino que tena tambin valor morfolgico (persona, tiempo).
7.5.1.2.

Consonantes

1. La norma culta diferenciaba /b/ de //; no era as en el castellano del norte que consideraba a ambos fonmas como variantes combinatorias del fonema /b/. La particularidad nortea acabo imponindose como norma y para el siglo XV se haba generalizado totalmente. 2. Durante la Edad Media se generaliza paulatinamente el paso de /f-/ a la aspiracin [h] y a su posterior desaparicin ("cero fontico"). En el s. XIV an se realizaba /f-/ en la zona de Toledo, pero para el siglo XV se haba convertido en una grafa <h> de realizacin fontica muda en todo el territorio castellano. La aspiracin (y posterior desaparicin como sonido) de /f-/ fue general: a) cuando iba seguida de vocal: facere > hacer, factum > hecho, fumum > humo, filium > hijo,folia > hoja, fageam > haya, ferrarium > herrero, b) pero la f se conserv -con algunas excepciones-: 1) cuando iba seguida de los diptongos ue o ie: focum > fuego, fontem > fuente, fortem > fuerte,ferum > fiero, festa > fiesta, fera > fiera (pero: ferru > hierro), 2) o de una consonante lquida, l o r: fronte > frente, floccu > fleco
c) los cultimos y semicultismos la conservan siempre: forma, fama, fortuna, etc.

7.5.4. Lxico
7.5.4.1.

Siglos XIII y XIV

La intensa labor de traduccin realizada durante estos siglos XIII y XIV hizo necesaria la introduccin de nuevos trminos que no tena el lxico patrimonial.

Prstamos del latn y del griego: absolucin, abstinencia, adorar, caridad, alegora, metafsica, ciencia, verbo, acusacin, adversario, beneficio, eleccin, justicia, notario, etc. Arabismos: aldea, barrio, azafrn, alcalda, alcohol, auge, ect. Adems de las anteriores lenguas, el francs tuvo una gran influencia en el desarrollo lxico del castellano: 1. fraile, monje, den, 2. mesn, vianda, manjar, 3. homenaje, linaje, palafrn, deleite, vergel, doncel, damisela, madama, salvaje.
Entre los diversos motivos que explican esta gran influencia del francs podemos mencionar: 1. francesas eran las reformas eclesisticas impulsadas por los cluniacenses, a fines del siglo XI, y que fueron introducidas en Espaa por los monjes. 2. el camino de Santiago estaba lleno de peregrinos y "turistas" francfonos que acudan a visitar la tumba del apstol. 3. la caballera y la cortesa, temas socio-culturales medievales, tambin introdujeron en el espaol medieval muchos trminos de origen francs.
7.5.4.2.

Siglo XV

Durante el siglo XV se introduce en el castellano una gran cantidad de cultismos. De los que entran en la lengua en los dos siglos anteriores se diferencian en los motivos de su adopcin: aqullos se toman para cubrir unas necesidades prcticas, necesarias en la creacin de una lengua que pudiera utilizarse en los textos cientficos, jurdicos y administrativos, mientras stos, los del XV, tienen una clara funcin esttica. Los poetas castellanos del XV conocen a poetas clsicos como Ctulo, Lucano, Ovidio, etc. y de ellos toman el vocabulario que mejor responde a sus inquietudes estticas. Caractersticos de sus gustos son los esdrjulos como lcido, nclito, etc. o los compuestos de forma latina como nubfero, lucfero, odfero, etc. o los participios de presente como fulgente, ingente, mereciente,etc. Del italiano no slo entra el vocabulario relacionado con la creacin literaria (novela, estrambote, soneto, etc.), sino tambin italianismos relacionados con la vida econmica como banco, cambio, mercanca, etc.

Captulo 8 El espaol del Siglo de Oro (XVI-XVII) Contenido


1. La lengua de la literatura del Siglo de Oro (XVI-XVII) 2. Expansin del espaol 3. El espaol del Siglo de Oro

4. Gramtica y diccionarios Cuando comienza el siglo XVI: - Castilla y Aragn se hallan unidas -confederadas, sera la palabra exacta- desde 1479; - Granada, independiente desde el siglo XIII, ha sido conquistada por Castilla en 1492; - Navarra se ha incorporado a la Corona de Castilla en 1515; - en 1492 Coln ha llegado a Amrica y as anexionado nuevos territorios a Castilla y - ya se ha publicado (1492) la primera gramtica del espaol, la de Nebrija. Con la muerte de los Reyes Catlicos, el nuevo rey, Carlos I (V), hereda de su madre (Juana, hija de los anteriores) los territorios antes mencionados, Canarias, las plazas norafricanas, el reino de Npoles, Sicilia y Cerdea; de su padre (Felipe I de Austria), Austria y territorios dependientes, Flandes, Pases Bajos, Franco Condado y, posteriormente, el Ducado de Miln. Este gran imperio se mantuvo unido hasta 1648 cuando por el tratado de Westfalia, Espaa perdi muchos de sus territorios europeos y qued relegada por Francia a una segunda posicin dentro de la poltica europea. Pero durante estos dos siglos Espaa alcanz su mxima extensin territorial y su mayor poder militar internacional en toda su historia, pasada y futura.
Pero no olvidemos que fueron dos siglos desastrosos para la economa espaola que tuvo que afrontar varias bancarrotas totales del pas, que durante estos 200 aos qued casi totalmente destruido el sector productivo agrcola (el industrial, a diferencia de otros pases europeos, an no exista). El oro y la plata que llegaban procedentes de Amrica al puerto de Cdiz partan directamente de all a Gnova y Amberes para pagar los prstamos que la Corona tena con los banqueros extranjeros para poder costear los gastos de empresas de descubrimientos y, principalmente, las interminables guerras que el pas mantena con todos sus vecinos y no tan vecinos, como el imperio turco.

8.1. La lengua de la literatura del Siglo de Oro (XVI-XVII)


1. Siglo XVI. La lengua de los renacentistas 2. Siglo XVII. La lengua de los autores barrocos.

Estos dos siglos coinciden aproximadamente con dos perodos literarios, el Renacimiento (s. XVI) y el Barroco (s. XVII). En la caracterizacin de la lengua literaria del Siglo de Oro se suele comparar la naturalidad, sencillez y el equilibrio del XVI (Renacimiento) con la artificiosidad, complicacin y movimiento del XVII (Barroco).

8.1.1. Siglo XVI. La lengua de los renacentistas.


El Renacimiento espaol coincide casi plenamente con este siglo XVI. Suele dividirse el siglo en dos pocas correspondientes a los dos reinados: poca de Carlos V y poca de Felipe II. La primera poca se caracteriza por una poesa de estilo italianizante, por el platonismo y las ideas erasmistas. La segunda, por la obsesin. Obsesin por la defensa de las creencias religiosas nacionales (opuestas a los protestantismos europeos); obsesin por aparentar (picaresca); obsesin por los ideales (Don Quijote)
Lrica 1 poca
Garcilaso de la Vega Fray Luis de Len Santa Teresa de Jess San Juan de la Cruz

Novela

2 poca

El Lazarillo de Tormes Don Quijote de la Mancha

La mejor definicin del estilo de la literatura de este siglo nos la da uno de sus autores, Juan de Valds:
Dilogo de la lengua, Juan de Valds (?1500-1541)

Para deziros la verdad, muy pocas cosas observo, porque el estilo que tengo me es natural, y sin afetacin ninguna escrivo como hablo; solamente tengo cuidado de usar de vocablos que sinifiquen bien lo que quiero dezir, y dgolo quanto ms llanamente me es possible, porque a mi parecer en ninguna lengua sta bien el afetacin; quanto al hazer diferencia en el alar o abaxar el estilo segn lo que scrivo o a quin escrivo, guardo lo mesmo que guardis vosotros en el latn.

La lengua utilizada en la literatura renacentista tiende a ser natural, espontnea, simple y ligera. No es una mmesis del lenguaje hablado, porque tiene objetivos estticos, pero en ocasiones lo aparenta. Uno de los mejores exponentes de este estilo son las obras de Santa Teresa de Jess en las que intenta explicar sus experiencias msticas a las monjas de su congregacin sirvindose de un lenguaje que no les presentase dificultades de comprensin a las destinatarias.

Segn avanza el siglo y Espaa empieza a estar aislada como consecuencia de la Contrarreforma, la elegancia natural del estilo de la primera poca se va cambiando en una lengua ms rebuscada y cargada.

8.1.2. Siglo XVII. La lengua de los autores barrocos.


1. 2. 3. 4.

Miguel de Cervantes Lope de Vega Luis de Gngora Francisco de Quevedo

Si durante el XVI la lengua busca la naturalidad, la sencillez y el equilibrio, la lengua del barroco se llena de artificiosidad, complicacin y movimiento.

8.2. Expansin del espaol


Como decamos al principio de este captulo, cuando comienza el Siglo de Oro en el cambio del siglo XV al XVI, la Pennsula -salvo Portugal- es un territorio unido y su lengua es el espaol.
Juan de Valds dice en 1535: La lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla, pero en el reino de Aragn, en el de Murcia con toda el Andaluza y en Galicia, Asturias y Navarra; y esto aun hasta entre gente vulgar, porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de Spaa.

A partir del XVI, tal vez influido por el nombre con el que se le llama al castellano en Europa, la lengua utilizada en Espaa es el espaol.

Es la lengua que los peninsulares llevan a Amrica y frica en esa continuacin de la Reconquista llamada "Conquista espaola". Tambin es la lengua de uso de la diplomacia europea porque el imperio espaol no se extiende solo por los otros continentes sino que tambin ocupa territorios en las Francia, Alemania, Austria, Italia, y Grecia actuales. Deca el antes mencionado Juan de Valds de Italia que ass entre damas como entre cavalleros se tiene por gentileza y galana saber hablar castellano.

En los territorios del imperio, europeos o americanos, la lengua de la administracin y el comercio es el espaol, por lo que paulatinamente en Europa empiezan a aparecer los primeros "fundaciones para el estudio de espaol". La ms conocida, en Lovaina.
En 1536 Carlos I (V) desafa al rey Francisco I de Francia ante el Papa Paulo III y para ello usa el espaol; cuando el embajador francs le dice que no comprende sus palabras, Carlos I (V) le responde: "... Entindame si quiere, y no espere de m otras (...)

que de mi lengua espaola, la cual es tan noble que merece ser sabida y entendida de toda la gente cristiana."

8.3.3. Lxico
1. Aportaciones lxicas de las lenguas amerindias El vocabulario espaol del Siglo de Oro se vio enriquecido con gran nmero de trminos tomados de varios idiomas. Latn En el lenguaje potico, hay que destacar la aportacin del movimiento culterano barroco y en particular aLuis de Gngora (Vase 8.1.2.). El lenguaje potico altamente latinizado de Gngora se llen de cultismos como adolescente, advocar, canoro, crepsculo, nocturnos, meta y homicida. Francs Las aportaciones lxicas del francs fueron menos importantes en el Siglo de Oro que en la Edad Media: ujier, banquete, moda, billete, carabina, bagaje, chalupa, babor, estribor. Portugus Tras la anexin de Portugal, en 1580, el portugus pas a ser, por un tiempo, el idioma de moda de la corte espaola. A travs del portugus entraron orientalismos, que haba haba tomado prestados en sus propias colonia: del chino cha > t, del japons biombo. Italiano El idioma que ms influencia ejerci sobre el espaol del Siglo de Oro fue el italiano. No slo fueron las estrechas relaciones que Espaa mantena con Italia las que determinaron esta influencia, sino tambin el hecho de que Italia fuese el centro de las artes europeas. 1. militares y sociales: coronel, centinela, atacar, asalto, brigantn, fragata, salchicha, cortesano, chulo (it. fanciullo ), canalla, charlar, hipcrita, carnaval. 2. artes: novelador, esdrjulo, jornada (teatro), comedia, comediante, diseo, modelo, claroscuro, el color ultramarino, balcn, cpula, prtico, violn, concierto.
8.3.4.1.

Aportaciones lxicas de las lenguas amerindias

El descubrimiento de Amrica y los contactos con las nuevas culturas y sus lenguas aportaron al espaol el vocabulario necesario para comunicarse con las nuevas realidades culturales. En Amrica, los espaoles se encuentran con una flora, una fauna, unas culturas y unas instituciones polticas y

religiosas totalmente nuevas, y para nombrarlas no les basta el vocabulario que han trado de la Pennsula. La prctica les oblig a adoptar una serie de palabras que durante los siglos XVI y XVII irn entrando en el espaol peninsular y de all extendindose a las dems lenguas europeas.
Vase este fragmento escrito por Cristbal Coln, al da siguiente de llegar a Amrica: "Sbado 13 de octubre. Luego que amaneci vinieron a la playa muchos de estos hombres, ... Ellos vinieron a la nao con almadas, que son hechas del pie de un rbol, como un barco luengo y todo de un pedazo, y labrado muy a maravilla, y grandes en que en algunas venan cuarenta o cuarenta y cinco hombres, y otras ms pequeas, fasta haber de ellas en que vena un solo hombre. Remaban con una pala como de fornero, y con Pp. los 31-33. anda navos Ed. a salieron Espasa dos Calpe. maravilla almadas Buenos o Aires. ..." canoas." 1946) El domingo 28 del mismo mes ya escribe: "Cuando iba a tierra (Cristbal Coln. Los cuatro viajes del Almirante y su testamento. Antonio de Nebrija en su Vocabulario escrito al ao siguiente, 1493, ya incorpora la palabra canoa. Las nuevas palabras que Coln y los cronistas introducen en la lengua tienen la finalidad de exlicarle al lector peninsular el mundo que estn descubriendo. El cronista Juan de Castellanos (1522-1607) explica que: frjoles ofrisoles son "habas americanas", gallo de papada es el "pavo", etc. Tambin utiliza perfrasis tipo: Pendientes camas"hamacas", ndico grano "maz", etc. Naturalmente, lo que a uno le pareca una cosa, a otro cronista le pareca otra: al tit (Callithrix jacchus) lo llamaron gato, monillo, gato monillo, leoncillo, etc.

De origen indgena son: canoa, barbacoa, maz, tabaco, caimn, canbal, colibr, butaca, loro, chicle, tiza, chocolate, tomate, cacao, cacahuete, cigarro, caucho, cndor, papa, jaguar, tiburn, poncho. (Vase tambin 10.1.)
Este vocabulario indgena se integra rpidamente en el espaol y podemos encontrarlo en las obras autores barrocos como Cervantes (cacao, caimn, bejuco, huracn, caribe), Quevedo (tabaco, chocolate, naguas), Gngora (mico, tiburn, batatas) o Lope de Vega (batatas, cacao, caimn, caribe, mico, naguas, tabaco, tiburn, vicuas, aguacate, piragua, huracn, maz, guacamayo).

8.4. Gramtica y diccionarios

1. Gramtica y diccionarios del espaol 2. Gramtica y diccionarios de las lenguas amerindias Una de las caractersticas del pensamiento humanista que llega a Espaa procedente de Italia durante el siglo XV es la valoracin de las lenguas nacionales, las lenguas habladas por los hombres y mujeres del momento. No desdea las lenguas clsicas sino todo lo contrario: para el humanista, el conocimiento del latn o el griego es parte de la formacin cultural bsica del hombre moderno. Pero ms importante an es el aprendizaje, la adquisicin de conocimientos sobre el mundo que rodea al hombre y sobre s mismo. Para conseguir este desarrollo cultural del individuo, ste necesita libros que pueda comprender, en una lengua que sea la suya, la lengua verncula. Igualmente a finales del siglo XV, tanto en Espaa como en Europa, desaparecen los feudos, los territorios independientes, en favor de un estado nacional. Las clases altas, que durante la Edad Media han estado enzarzadas constantemente en guerras, ya fuese en defensa de sus propias tierras o como forma de conquistar las de los vecinos, se vuelven cortesanas y cambian la espada por el libro, la cultura. Este cambio de valores sociales significa un gran aumento en el consumo cultural por excelencia: el libro. Los nobles, que ahora empiezan a alfabetizarse, necesitan libros en la lengua que conocen, el castellano. A estos dos factores habramos de aadir un tercero que empieza a cobrar importancia ya a finales del siglo XV tambin: el reino de Espaa se est convirtiendo en el Imperio espaol. La monarqua espaola empieza la expansin territorial por los continentes africano y americano en el siglo XVI y continuar la de ste ltimo, los dos siglos siguientes. A estos territorios de conquista el rey espaol Carlos I, a principios del siglo XVI, aade los que hereda de su padre: territorios alemanes, franceses, flamencos e italianos. La ampliacin del territorio significa que la lengua espaola entra en contacto con otras lenguas -que los espaoles desconocen y convendra que conociesen-, y que los hablantes de estas lenguas extranjeras necesitan aprender espaol, ya fuese por inters cultural, por motivos de posibilidad de mantener actividades comerciales dentro del imperio, o para mejorar su curriculum vitae.

8.4. Gramtica y diccionarios 8.4.1. Gramtica y diccionarios del espaol


En este contexto se publica en Espaa durante el Siglo de Oro una enorme cantidad de estudios sobre la lengua: gramticas, ortografas, diccionarios bilinges y monolinges, manuales de enseanza y aprendizaje del espaol etc. La ms importante, tal vez, de las publicadas en el XV fue la Gramtica de la lengua castellana (1492) de Antonio de Nebrija. Fue la primera gramtica de una lengua romance y estaba compuesta segn los principios humanistas que valoraban la observacin de los fenmenos de la lengua, su

descripcin y su ejemplificacin con autores doctos. La estructura bsica de esta obra -y de muchas de las gramticas posteriores- incluye: ortografa, pronunciacin, morfologa, algo de sintaxis, algo de retrica, refranes, algn punto sobre mtrica, y espaol para extranjeros.
Recordemos que el mismo ao de aparicin de la Gramtica de Nebrija, Cristbal Coln lleg Amrica, los Reyes Catlicos conquistaron Granada y se decret la expulsin de judos y moros de Espaa. La unificacin de Espaa en torno a una misma religin y una sla monarqua se ve acompaada de una bsqueda de nuevos territorios en frica y Amrica. Nebrija le dice a la reina Isabel en el prlogo: Sempre la lengua fue compaera del Imperio; de tal manera lo sigui que juntamente comenzaron, crecieron, florecieron y, despus, junta, fue la cada de entre ambos.

Puede parecer excesiva la lista que presentamos a continuacin, pero quedemos dar una idea "visual" de lo que fue este boom de los estudios sobre la lengua espaola durante el Siglo de Oro. Para mayor claridad las agrupamos segn dos criterios: 1) gramtica y ortografa, y 2) el espaol y otras lenguas.
1) Elio Antonio gramtica de Nebrija, y 1492, Gramtica de ortografa la Lengua

Castellana; Elio Antonio de Nebrija, 1517, Reglas de othographia en lengua castellana; Juan de Valds, 1535, Dilogo de la Lengua; Miguel Salinas, 1541, Rhetorica en lengua castellana; Andrs Flrez, 1552, Arte para bien leer y escrevir; Annimo, 1555, Lovaina, til y breve institucin para aprender los principios y fundamentos de la lengua Hespaola; Martn Cordero, 1556, La manera de escrevir en castellano; Cristobal de Villaln, 1558, Gramatica castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrivir en la lengua Castellana congrua y decentemente; Annimo, 1559, Lovaina, Gramtica de la lengua vulgar de Espaa; Pedro de Madariaga, 1565, Libro subtilissimo intitulado Horma de y de escnuanos; escribientes; pronunciacin Antonio Lpez de Torquemada, de Velasco, Francisco 1574,Manual

1582, Orthographia

castellana;

Scnhez de las Brozas, 1587, Minerva o De la propiedad de la lengua latina; Benito Ruiz, 1587, Declaracin de las bozes i pronunciaciones que ai en nuestra lengua castellana i de las letras que las manifiestan i exercitan. Con algunas rreglas de ortografa que ai en nuestra lengua castellana i de las letras que las manifiestan y exercitan; Jos Bernardo Aldrete, 1606, Del origen y principio de la lengua castellana, o Romance que oy se vsa en Espaa; Mateo Alemsn, 1609, Ortografa castellana;

Bartolom Jimnez Patn, 1614, Instituciones de la gramtica espaola; Miguel Sebastin, 1619, Orthographia y orthologia; Juan Pablo Bonet, 1620, Reduction de las letras, y arte para ensear a ablar a los mvdos; Gonzalo de Correas, 1627, Arte Kastellana; Gonzalo de Correas, 1630, Ortografa Kastellana nueva i perfeta; Nicols Dvida, 1631, Compendio de la ortografa castellana; Juan de Villar, 1651, Arte de la lengua espaola; etc. 2) el espaol y otras lenguas

Alfonso de Palencia, 1490, Universal Vocabulario; Antonio de Nebrija, 1492, Latn-espaol; Antonio de Nebrija, 1495, Espaollatn; Alejo Venegas, 1531, Tractado de orthographa y accentos en las tres lenguas principales (castellano, latn griego, hebreo); Bernab Busto, 1553, Arte para aprender a leer y escreuir perfectamente en romance y latin; Giovanni Alessandri, 1560, Il paragone della lingua toscana et castigliana; Baltasar de Sotomayor, 1565,Gramatica con reglas muy provechosas y necesarias para aprender a leer y escrivir la lengua Francesa, conferida con la Castellana, con un vocabulario copioso de las mesmas lenguas; Giovanni Miranda, 1566, Osservationi della lingua castigliana; Cristbal de las Casas, 1570, Vocabulario toscano-castellano; Antonio del Corro, 1589, Reglas Gramaticales para aprender la lengua Espaola y Francesa; Antonio de Corro, 1590, The Spanish Grammer With certeine Rules teaching both the Spanish and French tongues; Richard Percyvall, 1591, Bibliotheca and Delightfull hispanica; Dialogues; John Minsheu, Victor, 1599, Pleasant Hierosme

1606, Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y espaola; Sebastin de Covarrubias. 1611, Tesoro de la lengua castellana o espaola; Bartolom Jimnez Patn, 1614, Eptome de la ortografa latina y castellana; Cesar Oudin, 1616, Francsespaol; Gonzalo de Correa, 1627, Vocaburio de refranes; Lorenzo Franciosini, 1638, Dialogos apazibles, compuestos en castellano, y traduzidos en Toscano; Lorenzo Franciosini, 1638, Vocabvlario Espaol, e Italiano; etc.

Lo que ms sorprende al lector actual de estas obras lingsticas es la modernidad de las ideas que presentan. Nebrija en 1492 y Lpez de Velasco pocos aos despus nos hablan de lo mismo sobre lo que insista no hace muchos aos Gabriel Garca Mrquez:
Gramtica de la lengua castellana, Antonio de Nebrija (14411522)

que assi tenemos de escribir como pronunciamos i pronunciar como escribimos por lo que en otra manera en vano fueron halladas las letras

Orthographia y Pronunciacin Castellana, Juan Lpez de Velasco (1530-1598)

el primero fundamento de la orthographia es que, en quanto ser pueda, se escriua como se habla o pronuncia, o como se deue pronunciar y hablar, porque ay muchos que todo lo hacen mal,

El concepto de fonema de los estructuralistas del siglo XX todava no se haba formulado, pero ya en 1517 Nebrija dice:
Reglas de othographia en lengua castellana, Antonio de Nebrija (1441-1522)

no es otra cosa la letra sino trao o figura por la qual se representa la boz

no tienen otro uso las figuras de las letras sino representar aquellas bozes que en ellas depositamos

8.4.2. Gramtica y diccionarios de las lenguas amerindias


Tanto Roma cuando conquist Hispania como Inglaterra cuando conquist lo que luego seran sus colonias, lo primero que hicieron fue fundar escuelas, con profesores, y universidades, con catedrticos que preparaban a los futuros profesores, destinadas a la difusin del latn y el ingls entre la poblacin conquistada. Cuando Espaa llega a Amrica tambin funda escuelas y universidades pero no para difundir el espaol, sino las lenguas indgenas. No todas las lenguas indgenas, sino slo aquellas que tenan mayor nmero de hablantes segn las zonas, nhuatl, quechua, etc. De esta manera se consegua simplificar la labor de los misioneros que slo necesitaban aprender una lengua antes de trasladarse a Amrica.
No crea el lector que esta actitud de la Corona espaola se deba al respeto que sentan por la cultura de los conquistados, sino que el objetivo principal era la cristianizacin de los conquistados y consideraron que sera ms fcil ensearles la religin catlica en su propia lengua que en espaol. Por ese motivo, cuando en 1800 se independizan las colonias espaolas, pocos son los hispanohablantes. Slo cuando los nuevos gobiernos independientes establecen que el espaol es la lengua de las nuevas repblicas empezar a aumentar el nmero de hispanohablantes en Amrica..

Naturalmente, esta labor educativa estuvo acompaada publicaciones necesarias que hiciesen posible esa tarea.

de

las

La enorme cantidad de obras publicadas durante el Siglo de Oro destinadas a estudiar, sistematizar y difundir el espaol es equivalente a la cantidad de obras publicadas para estudiar, sistematizar y difundir las lenguas con las que entr en contacto el espaol en Amrica. Los primeros estudios sobre las lenguas indgenas americanas, seguan aproximadamente la estructura que Nebrija haba dado a sus obras (que a su vez seguan la estructura de las gramticas del latn y el griego): prosodia, morfologa, sintaxis y ortografa. Sin embargo, se encontraron con grandes dificultades al intentar describir con estas normas grecolatinas unas lenguas que posean estructuras absolutamente diferentes. Algunas de estas lenguas eran aglutinantes, por lo que se haca difcil la descripcin de la morfosintaxis; otras posean fonemas nasales, guturales o tonales desconocidos en las lenguas indoeuropeas, lo cual dificultaba su transcripcin grfica por carecer de signos que representasen esos sonidos. Problemas similares tuvieron los redactores de vocabularios y diccionarios al intentar describir con conceptos del espaol (espaol, rabe, latn, griego y hebreo) la realidad americana. Hay que reconocer la habilidad de estos autores al conseguir acomodar las caractersticas de las lenguas nativas americanas dentro del molde grecolatino heredado de Nebrija. No obstante, podemos imaginar las limitaciones que tienen estas gramticas y vocabularios a la hora de reflejar la gramtica y el vocabulario de estas lenguas indgenas. Como hicimos en 8.4.1. con los estudios de lengua espaola, queremos tambin aqu "visualizar" el inters de los espaoles por el estudio y la difusin de las lenguas precolombinas.
Andrs de Olmos, 1547, Arte de la lengua mexicana; Domingo de Vico, 1555, Vocabulario en lengua cakchiquel, quich y zutuhil; Maturino Gilberti, 1558, Arte de la lengua de Michuacan; Maturino Gilberti, 1559, Vocabulario en lengua de Mechuacan; Domingo de Santo Toms, 1560, Gramtica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Per; Alonso de Molina publica, 1571, Arte de la lengua mexicana; Alonso de Urbano, 1571, Arte breve de la lengua otom y vocabulario trilinge; Fray Alonso de Urbano, 1571, Vocabulario en lengua tzeltal segn el orden de Copanabastla; Juan de la Cruz, 1571, Doctrina christiana en lengua huasteca; Juan de Crdova, 1578, Arte en lengua zapoteca; Antonio de Brcena, 1585, Arte de la lengua Toba; Antonio de los Reyes, 1593, Arte en lengua mixteca; Antonio del Rincn, 1595, Arte Mexicana (lengua nhuatl); Jos de Anchieta, 1595, Arte de grammatica da lingua mais usada na costa do Brasil (lengua tup); Ludovico Bertonio, 1603, Arte y

grammtica muy copiosa de la lengua aymara; Ludovico Bertonio, 1612, Vocabulario de la lengua aymara; Diego Gonzlez Holgun, 1607,Gramtica y arte nueva de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca; Luis de Valdivia, 1607, Doctrina cristiana y catecismo con un confesionario, Arte y vocabulario breves en lengua Allentiac; Luis de Valdivia, 1608, Arte y gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile (lengua mapuche); Antonio de Ciudad Real, 1613, Diccionario de Motul maya-espaol; Bernardo de Lugo, 1619, Gramtica en la lengua general del nuevo reyno llamada Mosca (lengua muisca); Diego de Torres Rubio, 1619, Arte de la lengua Quichua; Luis de Valdivia, 1621, Sermn en lengua de Chile; Antonio Ruiz de Montoya, 1639, Tesoro de la lengua guaran; Antonio Ruiz de Montoya, 1639, Arte de la lengua guaran; Fernando de la Carrera, 1644, Arte de la lengua Yunga de los Valles del obispado de Trujillo, (lengua mochica).

9.1. El siglo XVIII


1. La literatura del siglo XVIII 2. La lengua y la Real Academia Espaola 3. Nota sobre los extranjerismos y neologismos del siglo XVIII Con la muerte de Carlos II y la llegada al trono espaol de la dinasta francesa de los borbones en la persona del rey Felipe V en 1700, se termina el Siglo de Oro y con l, ya de forma definitiva, el sueo de la Gran Espaa Imperial. Aquellos dos siglos de esplendor artstico y poltico crearon la imagen social de una Espaa poderosa en todos los sentidos. Esta imagen social, basada en el sueo de una noche de dos siglos, tard tiempo en desaparecer, pero durante el siglo XVIII la decadencia poltica, militar y econmica se va haciendo patente en toda la sociedad. La llegada a Espaa de una nueva monarqua, tras la guerra de Sucesin (1701-1714), signific la renovacin de las polticas llevadas a cabo hasta entonces. Esta renovacin fue total aunque nunca lleg a afectar a las clases ms bajas y aunque ms tarde -finales de siglo- se vera bruscamente frenada ante los temores de las clases altas de que la renovacin pudiere transformarse en revolucin, como la ocurrida en Francia. Las innovaciones se produjeron en todos los terrenos: econmico, jurdico, colonial, social, educativo, cultural, lingstico, etc. Desde Felipe V a Carlos IV, la poltica de los borbones sigui unas directrices fundamentadas en las nuevas corrientes intelectuales de pensamiento y que podramos resumir en: unificacin, racionalizacin, ilustracin y control por parte del poder central.

A la suma total de estas nuevas corrientes intelectuales y valores ideolgicos desarrollados en Europa y Amrica desde finales del siglo XVII hasta finales del XVIII- suele llamrsele Ilustracin. Podemos considerar la Ilustracincomo una manera de proceder basada en la crtica y en la autonoma de la razn frente a todo tipo de dogmatismos. Los ilustrados consideraban que el racionalismo, su concrecin en ideas de utilidad y el desarrollo de las ciencias, habra de llevar a hacia el progreso de la sociedad y la felicidad del ser humano. Entre los ilustrados podemos recordar los nombres de: Newton, Descartes, Leibniz, Spinoza, Bacon, Berkeley, Hume, Kant y Voltaire.

9.1.2. La lengua y la Real Academia Espaola


1. Diccionarios 2. La ortografa de la RAE 3. Gramticas Los valores de utilidad, educacin y uniformidad son lgicamente los que definirn tambin -impulsados desde el poder central- el uso, el estudio y la difusin de la lengua.
Las medidas legales tomadas durante el XVIII sobre la lengua no slo la definen desde dentro (lxico, ortografa y gramtica) sino tambin en su entorno social: desde los primeros aos de gobierno de los borbones se estableci que el espaol fuera la nica lengua utilizada en la enseanza en Espaa; ms tarde (1770) la misma normativa se impuso en el resto del Imperio.

En este proceso de regulacin y normativizacin de la lengua tendr una importancia especial la labor realizada por la Real Academia Espaola, establecida en 1713.
Diccionario Espaola, Academia. Estatuto de la lengua castellana, Real Academia (1713-) nico.

Capitulo primero. Del intento, y motivo de la fundacin de la

Siendo el fin principal de esta academia, cultivar, y fijar la pureza y elegancia de la lengua castellana, desterrando todos los errores, en sus modos de hablar en su construccin ha introducido la ignorancia, la vana afectacin, el descuido y la demasiada libertad de inovar: ser su empleo distinguir los vocablos, frases construcciones estrangeras de las propias, las antiquadas de las usadas, las baxas y rsticas de las cortesanas y levantadas , las burlescas de las srias, y finalmente las

propias de las figuradas. En cuya conseqencia tiene por conveniente dar principio desde luego por la formacin de un Diccionario de la lengua, el ms copioso que pudiese hacerse: en el cual se anaotarn aquellas voces y frases que estn recibidas debidamente por el uso cortesano , y las que estn antiquadas, como tambin las que fueren baxas o brbaras : observando en todo las reglas y preceptos que estn puestos en la planta acordada por la Academia , impresa en el ao de 1713.

A lo largo de su historia, el espaol ha tenido momentos de configuracin formal que le han dado a la lengua estabilidad y desarrollo -como Alfonso X y la Escuela de traductores de Toledo en el siglo XIII, o la publicacin de la gramtica de Nebrija a finales del XV- pero ninguno ha tenido un papel tan transcendente para la historia de la lengua como el de la Real Academia Espaola. La Academia naci con un doble objetivo: por una parte, cuidar de la lengua, protegerla contra barroquismos desmesurados o contra la importacin excesiva de extranjerismos intiles, y por otra, crear un modelo de lengua nacional acorde con las ideas lingsticas del XVIII, una normativa.
9.1.2.1.

Diccionarios

La sociedad de este siglo XVIII est viviendo una poca de renovaciones, innovaciones y educacin social que necesita conocer nuevas ideas polticas, filosficas, pedaggicas; nuevas tcnicas agrcolas, industriales, cientficas, etc. Esto hace indispensable un nuevo vocabulario, ya sea por traduccin de textos extranjeros o por creacin de nuevas palabras. Igualmente, heredados del barroco anterior hay una gran cantidad de neologismos y extranjerismos que necesitan ser integrados definitivamente o eliminados de la norma lxica del espaol. Por todo esto la primera labor a la que se lanz la Academia fue la creacin de un diccionario. Entre 1726 (A-B) y 1739 (S-Z) se public el Diccionario de Autoridades de la Real Academia Espaola. El nombre le viene de incluir, junto con las definiciones de los trminos, ejemplos sacados de las obras de autores clsicos. Posteriormente, para hacerlo ms manejable, ya sin las citas de los autores, se public el Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Espaola (1780). El diccionario incluye ms de 40.000 entradas (11.000 tena el de Covarrubias). Inicialmente se establecieron dos nicas restricciones al contenido del diccionario: los nombres propios y las palabras malsonantes. En la versin final, no obstante, tuvo ms peso el uso dado a las palabras por los autores clsicos que la posible violencia que algunas palabras o expresiones podran causarle al pudor de hablantes sensibles. En su afn de realizar una recopilacin y descripcin lxica de la lengua espaola, adems de coloquialismos y vulgarimos, el Diccionario de autoridades incluye tambin tecnicismos y provincialismos, usos dialectales y americanismos. Estas tres

caractersticas (coloquial, tcnico, dialectal) le diferencian de los diccionarios europeos de la misma poca que no consideran que este lxico especfico pueda ir incluido en un diccionario que quiera definirse como normativo.
A finales de siglo se publica el Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-93) de Esteban de Terreros y Pando. El autor nos dice que El plan de toda la obra es formar un Diccionario universal del comn del idioma y de las ciencias, artes mecnicas y liberales, y como por aditamento un ndice de Jeografa todo en las cuatro lenguas Espaola, Francesa, Latina e Italiana, con sus cuatro abecedarios respectivos. Tiene 60.000 entradas (varios miles ms que el Diccionario de Autoridades), y 180.000 acepciones. En el ltimo tomo recoge 35.000 entradas en la parte italiano-espaol, 45.000 en la parte francs-espaol y 26.000 en la de latn-espaol. En el trabajo de recogida de entradas, no slo utiliz el material existente, sino que se recorri hospitales, cuarteles, fbricas, talleres, cmaras de comercio, etc., recogiendo in situ el lxico de ciencias mdicas, militares, ciencias jurdicas, marina, bellas artes, construccin, agricultura, ganadera, herldica, actividades ldico deportivas, manufacturas textiles, ciencias ocultas, humanidades, religin, comercio, etc. El diccionario responde a la necesidad de poner en orden la gran cantidad de tecnicismos que van surgiendo en esta nueva sociedad ilustrada y que deben ponerse a disposicin del pblico para que as la sociedad progrese.
9.1.2.2.

La Ortografa de la RAE

En uno de los prlogos del Diccionario de autoridades, Discurso proemial de la orthographia castellana, se incluan ya algunas regulaciones ortogrficas, pero se consideraron insuficientes y en 1741 la Academia public su primera Ortografa. La obra tuvo varias reediciones en las que se definan nuevas normas ortogrficas. La de 1815 presenta ya la ortografa actual. 1. Las grafas <b> y <v>, que no respondan a ninguna distincin fonolgica, se regularizaron segn criterios etimolgicos: cuando en latn haba <b> o <p>, y <v> cuando el latn tena <v>; en los casos de duda se prefiri <b>. 2. Para el fonema / / se regulariz el uso de la <c> ante <e, i>, y el de la <z> ante <a, o, u>. 3. La misma distribucin voclica para el fonema /k/: <qu> ante <e, i>, y <c> <a, o, u>. 4. Las grafas cultas <ph> (orthographa), <th> (theatro, rethrica), <qu> (quanto), <ch> (chimera, mechnica), van

cediendo su lugar a las modernas ortografa, teatro, retrica, cuanto, quimera, mecnica.
1. La letra <u> se reserv para el fonema voclico /u/ y la <v> para 2. 3. La La <ss> se el cedilla <> fue abandona grfica en y de 1993 se consonntico /b/ suprimida. generaliza este perdieron la <s>. fonema. independencia

4. Desaparece <x> con valor /x/ y se utilizan <j> y <g> para la representacin los 5. En la edicin de 1754 se les concedi el estatuto de letras a bgrafos <ll> <ch>; alfabtica se volvieron a considerarse combinaciones de dos letras.

9.1.2. La lengua y la Real Academia Espaola


9.1.2.3.

Gramticas

Las gramticas del XVIII siguen teniendo los mismos objetivos definidos en las publicadas desde la de Nebrija en 1492: ensear la gramtica del espaol a los espaoles para que as puedan aprender ms fcilmente latn, y ensear espaol a los extranjeros que por diversos motivos quieren aprender nuestra lengua. No obstante podemos descubrir en ellas indicios de renovacin de perspectivas y renovacin metodolgica influidos por los gramticos de Port-Royal.
En 1660 Claude Lancelot (y Antoine Arnauld) haba publicado en Francia la Gramtica general y razonada (tambin conocida como Gramtica de Port-Royal). Esta gramtica supuso la introduccin de dos criterios gramaticogrficos de especial relevancia: 1) la gramtica del latn no es el modelo de todas la gramticas, y, ms importante, 2) la lengua es una representacin del pensamiento lgico. De aqu se poda deducir fcilmente que si la lgica es universal -se pensaba- las lenguas forzosamente han de tener principios universales, comunes, generales que pueden ser descubiertos a travs del estudio razonado. Gramtica general y razonada: "razonada" porque utiliza un mtodo basado en la razn, y "general" porque aplica ese mtodo al estudio de los mecanismos generales de la expresin. El cambio de perspectivas y mtodos lo inicia Benito de San Pedro en 1769 con su obra Arte del romance castellano, dispuesta segn sus principios generales i uso de los mejores autores. El autor declara en el prlogo que "no slo a estos que frecuentan las escuelas de latinidad se dirige esta gramtica" (no slo para los que estudian latn) sino que debe servir

tambin para conocer la lengua segn criterios razonados para que "todo buen espaol sepa su lengua por principios y por razn". Otra novedad metodolgica es que abandona -hasta cierto punto, naturalmente- la autoridad de los gramticos clsicos latinos por la autoridad que emana de los crpora literarios o de uso comn. El mtodo deductivo se empieza a sustituir por el emprico o inductivo de manera que se reconoce, por parte de los gramticos, el valor de los hechos de habla (el uso). El uso de la lengua pasa de ser un ejemplo de la norma apriorstica a ser el criterio determinante del que se desprende la norma gramatical, "Se an de imitar los buenos Physicos, que unen diferentes experiencias, i fundamentan sobre ellas un systema, que las reduce a un comun principio" (crear un corpus, y sobre la informacin de este corpus, definir el sistema, la gramtica).

La Gramtica de la lengua castellana publicada por la Real Academia Espaola (1771) comparte las modernas ideas de Port-Royal cuando dice que la gramtica no es slo el "arte de hablar bien", sino que tambin nos permite con principios y fundamentos... comunes a todas las lenguas descubrir los criterios sobre los que el "hablar bien" se fundamenta. El objetivo principal de esta Gramtica fue crear una norma que sirviese de modelo a todos los hispanohablantes. El proceso de codificacin, regulacin y promocin de la lengua (iniciado por la Academia con el Diccionario de autoridades y la Ortografa) implicaba la definicin de una sola de las variantes del espaol del momento como variante de prestigio, como norma general (las dems variantes pasaron a ser "formas incorrectas"). La difusin de esta norma general estuvo apoyada desde el poder central a travs de leyes que establecan que fuese estaGramtica de la Academia la nica que se utilizase en la enseanza de la lengua.
Hemos de recordar aqu otros estudios lingsticos importantes de este siglo como los de Gregorio Mayns. De sus obras podemos destacar Orgenes de la lengua espaola (1737), en la que incluye textos de Nebrija, Villena, etc, adems de editar por primera vez el Dilogo de la lengua de Juan de Valds. Tambin importantes son sus Retrica (1757) en la que reuni una importante antologa de la prosa castellana, y otra muy de acuerdo con el espritu de la poca, Idea del nuevo mtodo que se puede practicar en la enseanza de las universidades de Espaa. Otro erudito y lingista importante del siglo es Antonio Capmany: Teatro historicocrtico de la elocuencia (1786-1794) y Del origen y formacin de la lengua castellana (1786). Tambin Benito Martnez Gmez Gayoso (1743),Gramtica de la lengua

castellana reducida a breves reglas y fcil mtodo para la instruccin de la juventud.

9.1.3. Nota sobre los extranjerismos y neologismos del siglo XVIII


Durante el siglo XVIII todo llega de Francia: el nuevo rey Borbn, el pensamiento de la Ilustracin, los gustos literarios, las modas y tendencias, etc. Todo ello favoreci la entrada de numerosos galicismos: detalle, bufete, favorito, interesante, hotel, pantaln, secreter, batirse, cors, equipaje, etc. El Siglo de las Luces fue tambin un momento decisivo en el desarrollo de las ciencias, por lo que se incorporaron al espaol numerosos neologismos: mecnica, mecanismo, hidrosttica, hidrometra, termmetro, barmetro, pneumtico, electricidad, aerosttico, microscopio, telescopio, mucosa, inoculacin retina, papila, vacuna, etc. Adems de las ciencias, las nuevas ideas polticas introducen tambin nuevas palabras como patritico, civilizacin, filantropa, cosmopolita, optimismo, etc.

9.2. El siglo XIX


1. Literatura del siglo XIX 2. La lengua Histricamente el siglo XIX est caracterizado por el constante enfrentamiento entre dos posiciones: una liberal y otra conservadora. Estos dos posicionamientos ideolgicos ya haban aparecido a finales del siglo anterior en la sociedad espaola, pero es durante el XIX cuando las diferencias se transforman en enfrentamientos blicos, guerras civiles, sin solucin hasta la de 1936.
Durante el reinado de Carlos III (1759-1788) se fragu uno de los elementos ms cruciales de estos enfrentamientos: el recorte del poder de la Iglesia y de la nobleza. La Iglesia era un freno para la modernizacin de Espaa y Carlos III actu de manera drstica contra ella. La Iglesia perdi el control de la enseanza en universidades y colegios mayores; perdi tambin la capacidad de censurar y criminalizar la cultura (La Inquisicin fue sometida al control del gobierno), y, ms importante, las riquezas de la Iglesia fueron sometidas a impuestos, se expropiaron algunas de sus tierras y otras fueron vendidas. Lo mismo le ocurri, aunque slo en lo referente a la tierra, a la nobleza y grandes hacendados. En la prctica, Iglesia y nobleza siguieron siendo los estamentos ms poderosos de la sociedad espaola, pero el miedo a posibles cambios drsticos les hizo tomar posiciones beligerantes en defensa de sus intereses. El miedo propio se convirti en discursos y sermones cargados de imgenes infernales, revolucionarias y amorales que cautivaron a muchos adeptos entre las clases bajas del pas (la gran mayora de la

poblacin). En el bando que defenda la innovacin y la modernidad quedaron los intelectuales y la burguesa. Los dos grupos (1. Iglesia, clase alta y clases bajas, 2. Intelectuales, burguesa urbana y obreros industriales) se enfrentaran por ltima vez en 1936.

El siglo comienza con la llamada Guerra de la Independencia (1808-1814) y termina con el desastre de 1898 (prdida de las ltimas colonias). Durante el resto del siglo se producen 200 pronunciamientos militares (golpes de Estado) que dieron lugar a derrocamientos de gobiernos, destronamiento de reyes y guerras civiles (3). En esta frentica actividad desestabilizadora participan tanto los conservadores como los liberales.
Para completar la imagen conflictiva de este siglo, debemos recordar que durante estos cien aos Espaa pierde todas sus colonias (la mayora en torno al 1820; el resto, en 1898) y tambin que las diferencias regionales anuladas durante el siglo anterior surgen ahora como movimientos nacionalistas arropados por los nuevos significados que adquieren conceptos polticos como historia, cultura, nacin, legitimacin, pueblo, etc.

Los autores literarios y cientficos tuvieron una relacin importante con los avatares polticos del XIX. Algunos (como el Duque de Rivas, ngel Saavedra o Francisco Martnez de la Rosa) desempearon cargos pblicos, otros se vieron obligados a exiliarse segn cambiaban las preferencias ideolgicas de los gobiernos de turno. Este exilio, no obstante, result beneficioso para las letras y las ciencias espaolas ya que a su vuelta, los exiliados traan de Europa las nuevas ideas, las nuevas corrientes literarias y los nuevos avances de la ciencia.
9.2.1.1.

Romanticismo

El Romanticismo, ligado al pensamiento idealista, se desarroll en Espaa durante la primera mitad del siglo. Sus principales caractersticas son: individualismo (el arte y la literatura son expresin del yo, de sus sentimientos y sensaciones), - irracionalismo, opuesto al racionalismo del siglo anterior, el Romanticismo valora lo que no sea racional, como los sueos, las fantasas y las emociones, - idealismo, bsqueda de ideales, inalcanzables en su mayora, tanto en el amor como en la vida; esta posicin conduce automticamente al choque con la realidad y, consecuentemente, al desengao, - particularismo, por oposicin a lo universal, lo general -lo comn a todosde la Ilustracin, los romnticos valoran lo distintivo, lo particular, lo diferenciador, no slo del individuo, sino tambin de cada regin, de cada pas, con su cultura, sus costumbres y su lengua particular, - exotismo el individuo insatisfecho con la realidad circundante huye en el tiempo, Edad Media, y en el espacio, Oriente y Amrica.

Estas caractersticas pueden observarse en todos los gneros literarios, pero es en la poesa donde ms claramente se manifiestan la exaltacin del yo, el intimismo y el desbordamiento afectivo caractersticos del Romanticismo. De entre los poetas podemos recordar a Bcquer, Rosala de Castro y Espronceda. La lengua utilizada por los romnticos se aparta del gusto por la claridad y elegancia versallesca del neoclasicismo anterior y abraza el apasionamiento y la vehemencia. Para poder crear o recrear pasin, sentimientos y emociones con sus palabras el poeta, Espronceda por ejemplo, recurre a las posibilidades connotativas de determinados campos semnticos como son los del dolor, la insatisfaccin, el temor, la muerte, el amor, etc. As encontraremos sustantivos como : frenes, arrebato, afn, quimera, ilusin, delirio, sombra, agona, melancola, tumba, devaneo; adjetivos como: misterioso, sombro, ilusorio, lnguido, horrendo, ttrico, mgico; y asociaciones del tipo epteto+sustantivo como: lgubre viento, temerosas voces, sbito rumor, lbrega noche, melanclica mirada, impenetrable misterio, pavorosos fantasmas, aborrecible tormento, ftido fango, moribunda lmpara, plida luna, densas tinieblas, etc. Como puede verse en los ejemplos anteriores, otro de los recursos es el uso abundante de palabras esdrjulas por tener stas una mayor sonoridad: bvedas lbregas, flamgeros relmpagos, estrpitos horrsonos, etc.
Otro recurso romntico para conseguir esta sonoridad es la aliteracin: figura retrica en la que se repite un mismo sonido al inicio de las palabras: "el ruido con que rueda la ronca tempestad" (Zorrilla, dramaturgo romntico).

Otros dos tipos de lxico son frecuentes en los textos romnticos: 1) arcasmos (ac y acull, a la sazn, a tiro de ballesta, etc.) con los que intenta reflejar de manera aparentemente ms verdica el espritu de esas pocas pasadas y lejanas en la historia a las que huye porque el presente no le satisface; y 2) localismos (como los utilizados por Estbanez Caldern en Escenas andaluzas, 1847) y vulgarismos (mollera, jorobar, endilgar). Con localismos y vulgarismos el escritor romntico busca presentar la particularidad, la individualidad diferenciadora del habla de personas y regiones. Naturalmente, este lxico efectista y particular se encuentra dentro de construcciones rebuscadas, anttesis violentas, metforas, hiprbaton, hiprboles y comparaciones sorprendentes decoradas, todas ellas, con un profuso uso de signos de interrogacin y exclamacin.
El casarse pronto y mal, Mariano Jos de Larra (1809-1837) Qu movimiento en l! Qu actividad! Qu herosmo! Qu amabilidad! Qu adivinar los pensamientos y prevenir los deseos! Qu no permitir que ella trabaje en labores groseras!

9.2.1.2.

Realismo

Para el positivismo, ideologa dominante durante la segunda mitad del siglo, la experiencia y los hechos observables son el punto de partida del conocimiento; esto derivar en un importante desarrollo de las ciencias en general y de las experimentales en particular. Contemporneo del positivismo, en literatura, el Realismo reproduce la realidad de forma exacta por medio de la observacin como si de una ciencia experimental se tratase: los escritores se documentan sobre el terreno sobre personajes, ambientes, paisajes y costumbres. Esta descripcin minuciosa de la realidad le sirve el autor para hacer su crtica social: la realidad se ha degradado y se ha de volver a los valores tradicionales (autores conservadores); las lacras sociales observables en la realidad se deben a la permanencia de valores conservadores que impiden el progreso y el desarrollo (autores progresistas). Escritores conservadores y tradicionalistas (sociedad rural) Jos Mara de Pereda (1833-1906) describe la "realidad" del mundo rural "idealizndolo": el mundo rural es un compendio de virtudes amenazadas por la corrupcin de la vida moderna, (Pepita Jimnez, Juanita la Larga). Armando Palacio Valds (1853-1937) presenta el mundo minero asturiano (La aldea perdida, Escenas montaesas) que ha sido pervertido por el progreso moderno, y aora el regreso a la idlica vida campesina de antao. Escritores progresistas (sociedad urbana) Benito Prez Galds (1843-1920) mantiene una postura crtica y de denuncia ante la intolerancia, el fanatismo y la hipocresa de la sociedad (Fortunata y Jacinta, Episodios nacionales). Leopoldo Alas "Clarn" (1852-1901) la ciudad espaola encerrada en tradiciones fsiles (La Regenta). Sobriedad, sencillez y verismo son las caractersticas principales del lenguaje de los escritores. Cuando hablamos de "verismo" en el lengua, nos referimos a la intencin de estos escritores de mostrar los diferentes niveles de la lengua, tanto los cultos como los populares. En Fortunata y Jacinta, Galds recurre a esta mezcla de registros para as retratar de manera ms realista a sus personajes. Esta sencillez no les impide utilizar todo el nuevo vocabulario que se ha incorporado al espaol y que ellos necesitan en la descripcin de la realidad: del lenguaje poltico (terrorismo, reaccionario, proletariado, comunismo), del social (clase social, cuerpo social); del tcnico (fotografa, telfono, kilmetro). Utiliza tambin tecnicismos procedentes del latn o el griego (accsit, mito, acrpolis); galicismos (consola, cuestin, lote, bobina, acorden), anglicismos (snob/esnob, yate, tranva, tnel). Algunos de los vocablos tienen forma vieja pero significado nuevo: huelga pasa de significar "jadeo descanso tras el jadeo descanso" a significar "inactividad laboral como forma de reivindicacin"; progreso pasa de significar "avance, continuacin" a "desarrollo continuo y general de la civilizacin, la cultura y el ser humano".

La

tribuna,

Emilia

Pardo

Bazn

(1951-1921)

En abono de La tribuna quiero aadir que los maestros Galds y Pereda abrieron camino a la licencia que me tomo de hacer hablar a mis personajes como realmente se habla en la regin de donde los saqu. .

Estas formas populares que utilizan los realistas nos dan una idea de las particularidades del espaol en la diversas regiones espaolas. Pardo Bazn en sus cuentos saca a la luz el espaol dialectal caracterstico de Galicia, como Pereda en sus novelas presenta el espaol de Cantabria.
9.2.1.3.

La prensa

Durante el siglo XVIII se sientan las bases de la prensa como medio de difusin de ideas y conocimientos. Pero es durante el XIX cuando la prensa adquiere la importancia que pueden tener en el XX la radio y la televisin o para nosotros en el XXI, internet. Su influencia, difusin, contenido y objetivos van cambiando a lo largo del siglo dependiendo de los factores polticos, culturales o sociales de cada momento.
Podemos preguntarnos hasta qu punto se difundan las ideas escritas en un pas que en 1803 slo tena un 5,96% de poblacin alfabetizada, pero debemos recordar que ya en la Edad Media los que saba leer difundan oralmente las noticias (gestas) de lo que ocurra en el reino. Esa tradicin contina durante el XVIII y XIX, reducindose paulatinamente segn va aumentando la alfabetizacin (en 1900, un 33,45% lo estaba). Pregoneros, ciegos y juglares realizan durante el XIX la importantsima funcin de adaptar al lenguaje popular, para facilitar su comprensin, las noticias polticas, cientficas y literarias de su poca. No obstante el alto grado de analfabetismo que hay en Espaa durante este siglo, este tipo de publicaciones que denominamos prensa tiene una gran aceptacin y demanda. Slo entre los aos 1868 y 1875 aparecen en Espaa casi 600 peridicos.

Dentro de este siglo -como decamos al principio del captulo- el pas sufre guerras con el exterior, guerras civiles, revoluciones, restauraciones, exilios, incontables golpes de Estado, duelos a muerte entre aspirantes al trono, asesinatos de polticos, etc. Pero tambin llegan nuevas ideas, se traducen libros de ciencias y de letras, se desarrolla la industria minera, la metalrgica, la vincola, etc.; llega el ferrocarril y se construyen nuevas carreteras que permiten cambios en la estructura econmica y productiva; aparecen los partidos polticos, nuevas ideologas, se crean los sindicatos obreros, ... Todo aparece en la prensa: traducciones de poemas franceses y

de textos cientficos ingleses, manifiestos contra la poltica del gobierno y recomendaciones sobre las nuevas modas en el vestir de las mujeres. Toda la vida poltica, cultural y social est en la prensa.
Escritos polticos, Jaime Balmes (1810-1848)

Por la prensa insina un monarca sus voluntades, por la prensa se avisan los conspiradores, por la prensa se hacen los partidos sus declaraciones de guerra, su seal de rompimiento de hostilidades, sus treguas, sus reconciliaciones, sus alianzas; por la prensa se vindica la inocencia o desmiente sin rubor el crimen desvergonzado; a la prensa acuden las doctrinas disolventes y las conservadoras, las venenosas y las saludables; de la prensa salen las lecciones desesperantes y las palabras consoladoras; de la prensa brotan el amor y el odio, la paz y la guerra, la luz y las tinieblas, la verdad y el error, el bien y el mal.

Para la evolucin de la lengua el rol de la prensa durante el siglo XIX fue decisivo. La prensa no slo difunde nuevas ideas y nuevos conocimientos, difunde tambin nuevas palabras que, procedentes de lenguas extranjeras, reflejan las innovaciones literarias, polticas, cientficas, tcnicas, consumistas, etc. de la poca. Estos extranjerismos, o neologismos, paulatinamente se irn integrando en el vocabulario activo (o pasivo) de los hispanohablantes porque los textos de prensa, a diferencia de los textos literarios, tienden a repetirse en estructura y vocabulario por lo que tambin tienen la funcin de uniformacin de "otra lengua" entre la culta y la popular, una lengua al alcance de todos. La prensa es el lugar de encuentro de todos los estamentos sociales del XIX. Todos los polticos, antes o despus de su llegada al poder, escriben en la prensa nacional, o son propietarios de una publicacin peridica; todos losliteratos escriben en la prensa nacional, o son fundadores, editores y redactores de alguna publicacin. De todos los que dejaron sus palabras en las pginas de la prensa del siglo XIX hemos de destacar a Larra. Mariano Jos drama, algunos donde quedan costumbres y la de Larra (1809-1837) escribi una novela, tambin un poemas y ms de 200 artculos periodsticos. Es en stos reflejadas sus ideas sobre la poltica, la sociedad, las lengua espaolas.

En sus artculos critica la organizacin del estado, defiende las ideas liberales, ataca las conservadoras; se burla de la sociedad y de la idiotez de algunas costumbres y critica tambin el uso incorrecto que se le da a la lengua, etc. El tema comn a todos ellos podra ser "Los males de Espaa".
Ttulos de algunos de sus artculos. Poltica y sociedad: En este pas, El castellano viejo, El da de difuntos de 1836, Vuelva usted

maana, Lo que no se puede decir no se debe decir, Nadie pase sin hablar al portero, etc. Lengua: Por ahora, Cuasi, Las palabras, etc.

Con esta crtica, satrica , mordaz, incisiva y tajante, Larra no reniega de Espaa, su cultura y su lengua, sino que expresa la enorme frustracin de un idealista romntico que suea con una poltica ms democrtica, una sociedad ms civilizada y una lengua que sirva para alcanzar los objetivos anteriores as como para el desarrollo de la persona como ser colectivo e individual. Larra se suicid a los 27 aos.
Obras completas de Fgaro, Mariano Jos de (1809-1837) (Larra no tiene inconveniente en incorporar al espaol todo el vocabulario que sea necesario independiente del origen de la palabra.) El que la voz album no sea castellana es para nosotros, que ni somos ni queremos ser puristas, objecin de poqusima importancia; en ninguna parte hemos encontrado todava el pacto que ha hecho el hombre con la divinidad ni con la naturaleza de usar de tal o cual combinacin de slabas para explicarse; desde el momento en que por mutuo acuerdo una palabra se entiende, ya es buena; desde el momento que una lengua es buena para hacerse entender en ella, cumple con su objeto, y mejor ser indudablemente aquella cuya elasticidad le permita dar entrada a mayor nmero de palabras exticas, porque estar segura de no carecer jams de las voces que necesite: cuando no las tenga por s, las traer de fuera.
9.2.2.1.

El espaol y las otras lenguas del Estado

Durante el XIX se contina con la poltica de centralizacin y unificacin lingstica del Estado iniciada por los borbones durante el siglo anterior. Se rechaza la diversidad lingstica ya que se considera que sta obstaculizara la difusin del conocimiento y el progreso. Desde principios del XVIII en la Pennsula y desde 1770 en las colonias, queda establecido que sea el espaol la nica lengua que se utilice en la enseanza y en la administracin. Las diversas constituciones que se promulgaron a lo largo del siglo XIX hacen caso omiso de la realidad multilingstica del mundo hispano dando ya por supuesto que la nica lengua de uso es el espaol aunque a veces -para que no hubiera confusiones- las nuevas leyes y normas promulgadas seguan insistiendo en que fuese el espaol la nica lengua utilizada. No obstante este marco legal, las nuevas ideologas del siglo XIX impulsarn el desarrollo de las otras lenguas peninsulares. En esta labor de desarrollo inicial tuvo especial importancia el proceso de escolarizacin y alfabetizacin llevado a cabo por el gobierno central. Aunque la

escolarizacin se haca en espaol, el hecho de poder leer y escribir sirvi para que la tradicin oral de las otras lenguas peninsulares pudiese ser documentada y as conservada y difundida. Otro elemento esencial fueron los "juegos florales". En estos concursos se premiaba las mejores composiciones en poesa o prosa escritas en la lengua propia, lo cual consigui -al ser eventos pblicos muy participados- no slo que se revalorizase la lengua propia, sino tambin que las diversas variantes existentes tendiesen hacia una mayor uniformidad de manera que fuesen entendidos (y as premiados) por un mayor nmero de participantes.
Los juegos florales fueron instaurados en el 173 a.n.e. en Roma. Estaban dedicados a la diosa Flora y en ellos se celebraba el esplendor de la primavera. Segn algunos historiadores ests fiestas tenan un carcter marcadamente licencioso. Los juegos florales con carcter de concurso literario aparecen en Francia y Espaa ya en la Edad Media (1300). Durante el siglo XIX se organizaron a lo largo de toda la geografa espaola con tres premios mayores a las poesas presentadas sobre temas patriticos o regionalistas, religiosos y amorosos. El premio al mejor poema patritico fue el que dio carcter nacionalista/regionalista a los Juegos, especialmente en zonas como Galicia y Catalua. A estos tres premios se aadieron otros menores para trabajos histricos, econmicos, etc.

La segunda mitad del siglo ser poca de "resurgimiento" para el gallego, cataln y vasco. Las tres lenguas, que en los siglos anteriores prximos haban quedado limitadas a lenguas de comunicacin, se convierten en lenguas de cultura y ciencia con literatos y fillogos como Rosala de Castro, Curros Enrquez y Eduardo Pondal (para el gallego); Jos Manterola, Jos Mara de Iparaguirre, Luciano Bonaparte (para el vasco); y Jacint Verdaguer, Joan Maragall y Eugeni dOrs (para el cataln).
Este resurgimiento es posible porque en Espaa, a diferencia de Francia, no existan posiciones jacobinas que defendiesen a ultranza la centralizacin lingstica (espaol para todo y para todos). espaol, La burguesa que moderada el no uso defenda del el uso del culto valenciano, por ejemplo, oponindose al nacionalismo del sino defenda valenciano (renaixena de guant) frente al valenciano popular o vulgar (renaixena despardenya).

Este proceso de revitalizacin y normalizacin de las otras lenguas peninsulares culminar a principios del siglo XX con la creacin de las correspondientes academias de la lengua (Real Academia Galega, 1906; Euskaltzaindia, 1918; e Institut dEstudis Catalns, 1907).

Captulo 10 El espaol en Amrica

Contenido
1. Aportaciones lxicas de las lenguas indgenas 2. El espaol en Amrica y en Espaa 3. Zonas dialectales de Amrica Cuando Cristbal Coln lleg a Amrica en 1492, el espaol ya se haba consolidado lingstica y polticamente en la Pennsula: tena una extensa tradicin literaria, se haba publicado ya la primera gramtica del espaol y era la lengua de la administracin y el comercio en todo el territorio, tanto castellano como aragons. Este espaol que los colonizadores llevan a Amrica es ya una lengua definida aunque, naturalmente tiene muchas realizaciones regionales (andaluza, castellana septentrional, castellana central, vasca, etc.). No obstante, la lengua que atraviesa el ocano tiene un carcter uniforme. Esta uniformidad, independientemente del origen de los colonizadores, se debe principalmente a dos factores: 1. Ms de un tercio (35,8%) de los colonizadores, aventureros o conquistadores, eran andaluces. Los que no lo eran deban pasar largas temporadas juntos en Sevilla esperando a que partiese un barco. Esta convivencia y la necesidad de integrarse que tenan los que de fuera venan, sirvieron para igualar algunas de las diferencias que podran tener en el espa ol de su regin de origen y asimilar otras caractersticas del espa ol andaluz (sevillano) durante su estancia en estas tierras. 2. Una vez en Amrica, la lengua que traen andaluces y no-andaluces sufre una nivelacin dialectal y se transforma en una variante ms del espa ol, la de los colonizadores. Esta variante no slo ser vehculo de comunicacin para todos, sino tambin signo de identidad para los espa oles.
Sobre el "andalucismo" del espaol en Amrica se ha escrito mucho. Algunos (Pedro Henrquez Urea, Amado Alonso, etc.) rechazan la base lingstica andaluza del espaol en Amrica; para otros este andalucismo es innegable (M. L. Wagner, R.M. Pidal); y para otros (G. Salvador), no podemos hablar de andalucismo, sino de "sevillanismo".

Paralelamente al avance de la conquista y a la entrada en contacto de la lengua espaola con las lenguas amerindias, van surgiendo las primeras variantes del espaol en tierras americanas.
En el captulo 8 mencionbamos estas lenguas, pero podemos recordar tambin aqu que se trata de ms de 123 familias de lenguas; de ellas, por ser las de mayor extensin, recordemos: el nhuatl (Centroamrica), el caribe (Caribe), el arahuaco (Caribe),

el taino (Caribe, de la familia arahuaco), el maya (sur de Mxico y Yucatn), el quechua (Per, Ecuador, Bolivia), el chibcha (Ecuador y Colombia), el tupi-guaran (Paraguay), el mapuche (Chile central y la Pampa argentina), el aimara (Bolivia).

Al igual que le pas al latn que trajeron los conquistadores romanos cuando invadieron Hispania, el espaol que llega a Amrica pronto dej de ser la lengua de los conquistadores para convertirse en la lengua de los conquistados. Pero estos "conquistados" -al igual que ligures, celtas, beros, vrdulos, etc. en los siglos III-I a.n.e. en Hispania- tienen una lengua propia, lo cual implica hbitos articulatorios en la pronunciacin que transfieren a la nueva lengua; tambin tienen un vocabulario (fauna, flora, costumbres locales, etc.) que no contiene el espaol, por lo que tendrn que seguir usando -introducir en el espaol- palabras amerindias.
Se ha de tener presente cuando hablamos del espaol en Amrica que el sustrato amerindio es determinante en la formacin de las mltiples variantes americanas. Algunas de estas lenguas slo utilizan tres vocales (a, i, u) y el sistema entonativo es diferente en cada una de ellas, etc. As podemos comprender fcilmente que sean frecuentes las confusiones entre vocales y anteriores posteriores (e, (o, i: u: dispertar/despertar, revulucin/revolucin, mesmo/mismo)

sospiro/suspiro); resulta lgico tambin que la entonacin de los mejicanos, chilenos y andaluces sean tan diferentes entre s. A la influencia del sustrato hay que aadir la poltica lingstica de los conquistadores. Los espaoles no establecieron el espaol como lengua obligatoria, sino que hicieron todo lo posible (Vase 8.4.2.) por difundir las lenguas indgenas. Slo tres siglos despus de iniciada la conquista, en 1770, y a punto ya de independizarse las colonias, Carlos III impuso el espaol como lengua oficial en los territorios del imperio. El auge del espaol en Amrica se debe principalmente a la poltica lingstica de las nuevas repblicas independientes en el XIX que establecieron el espaol como lengua oficial. Si no hubiera sido as, no seramos hoy 500 millones de hispanohablantes.

10.1. Aportaciones lxicas de las lenguas indgenas


La nueva realidad socio-cultural hizo necesaria la adopcin de las palabras indgenas utilizadas para describirla.
En algunos casos no se tom la palabra indgena para designar una planta o animal local, sino que se les llam con el nombre del animal o planta peninsular que ms se les pareca: lagarto (al caimn), tigre (al jaguar), len (alpuma), pav

o (al guajalote), pia (al anans).

etc.

Actualmente,

ambas

variantes se usan en ambos continentes. Pero en algunos casos la confusin persiste y se sigue usando el trmino europeo para designar plantas o animales americanos: zorro (Canis vulpis en Europa, Canis azarae en Amrica), roble (Quercus robur en Europa, Fagus obliqua en Amrica). Pero al ser varias las lenguas, tambin eran varias las palabras que se haban de adoptar para una misma realidad, un mismo objeto, dependiendo de la lengua sustrato. As podemos encontrar: aj (del verdes (quechua) tano) y chile (del nhuatl); porotos y ejotes (nhuatl), choclo (quechua)

y elote (nhuatl), palpua (quechua) y aguacate(nhuatl), cacahuete (nhuatl) y man (tano).

Dentro del lxico indgena que pasa al espaol (y en algunos casos a otras lenguas tambin) podemos mencionar: Arahuaco. Es una familia de lengua indgenas que se hablaban en varias islas de las Antillas y en el norte de Suramrica. El tano, lengua de esta familia, fue la primera con la que los espaoles estuvieron en contacto. De la familia arahuaca proceden: canoa, iguana, huracn, sabana, boho, hamaca, enaguas, cacique, carey, yuca, barbacoa, batata, maz, aj, man, tuna, tabaco, macuto. Caribe. Lengua oriunda de las Antillas menores. Tambin se extendi a las zonas continentales ribereas: caoba, piragua, caimn, canbal, colibr, butaca, loro, mico. Nhuatl. Lengua de los aztecas. Hablada hoy en da por ms de un milln de personas. Palabras de nhuatl:chicle, chile, guacamole, hule, petate, petaca, papelote, tiza, chocolate, coyote, ocelote, tomate, cacao, aguacate, cacahuete, zopilote Maya. De la familia de Mesoamrica: cigarro. lenguas mayenses (26) habladas en

Chibcha, Familia de lenguas de los habitantes de la zona sur de Centroamrica y y el territorio noroeste de Suramrica: chicha (bebida). Quechua. Lengua que hablaban los primitivos quechuas. En la actualidad se habla principalmente en Per y en zonas de Bolivia, Colombia, Argentina y Ecuador: guano, mate, gaucho, caucho, inca, puma, cancha, vicua, puma, cndor, papa, chirimoya, coca, quina, quipu. Aimara. Lengua vecina del quechua con la que comparte mucho vocabulario. Todava la hablan en Per y Bolivia ms de medio

milln de personas. Pampa, llama y alpaca, palabras que comparte tambin el quechua. Tupi-guaran. Familia de lenguas habladas en las grandes cuencas fluviales, del Amazonas hacia el sur. Las variantes modernas de estas lenguas se hablan actualmente en Brasil, Uruguay y norte de Chile. En Paraguay el guaran es la lengua popular; el espaol, la nacional. De este grupo proceden: anans, cobayo, jaguar, petunia, tapir, tiburn, piraa, tapioca, mandioca. Araucano. Lengua que se hablaba en la zona central de Chile. Actualmente se habla en algunas zonas de Chile y Argentina: poncho.

10.2.1. Diferencias fonticas


Se suele definir que el seseo y el yesmo son las caractersticas fonticas comunes a todo el espaol en Amrica. En cuanto al seseo, podemos coincidir con esta opinin general ya que porcentualmente las excepciones a la generalidad son mnimas. No coincidimos, en cambio, en lo que al yesmo se refiere ya que no se trata slo de que tambin haya zonas "llestas" en Amrica, sino de que ese yesmo no es uniforme y en algunos casos (zona rioplatense, con muchos millones de hablantes) no podemos hablar de yesmo, sino de "shesmo".
seseo el sonido [] es sutituido por prcticamente toda [s] Amrica [ksa] caza el sonido [s] es sutituido por algunas zonas en [] Centroamrica y [ka] casa Suramrica realizacin del sonido [] como [j] o [] o [j] o [] o incluso [] (slo la zona rioplatense) [jja] lluvia casi todo el sur de Espaa, Canarias

ceceo

partes de Andaluca

yesmo

Mxico, Centroamrica, buena todo el sur de Espaa parte de Sudamrica

"shesmo"

realizacin de los sonidos [] slo la zona y [] como [] rioplatense [ja] lluvia realizacin del sonido [] [ja] lluvia altiplano de Colombia, Castilla la Vieja, Nario, Per Catalua, Baleares sur de Espaa, zonas de Castilla-La Mancha, Canarias

"llesmo"

aspiracin y/o prdida de /s/

los mismos toros[loh'mihmoh'toroh]

buena parte de Amrica

/x/

Realizacin [x] o [h] (grafas: glotal [h] en el sur de velar [x] en la mitad j, g (e,i)) Espaa, el Caribe y norte peninsular y

un general joven [unxenerlxen] [unhenerlhen] pronunciacin asibilada de /r/ los ros -> [losos] como [ ] debilitamiento o prdida de /d/ intervocal en participios

muy frecuente en el resto del continente americano.

frecuente en la Amrica hispanohablante

Chile y Costa Rica

zonas del norte de Espaa

la mayor parte de [kanso] cansado, [beo] Amrica (sobre todo bebido el Caribe)

la mayor parte de Espaa (sobre todo Andaluca)

Podramos mencionar muchos rasgos ms, sobre todo si miramos el habla coloquial, descuidada o poco cultivada, pero tampoco esos rasgos nos permitiran hablar de dos "espaoles" diferentes.
pronunciacin como [gwe] o [we] de los grupos bue-/ vue- y hue- [awlto] ha vuelto, [ungwo] un huevo, [kwno] qu bueno! en el habla descuidada aquende y allende el Atlntico

Las diferencias en la pronunciacin no son entre el espaol en Amrica y en Espaa, sino entre el de una regin (est donde est sta) y el de otra.

10.3. Zonas dialectales de Amrica


1. 2. 3. 4.

Riplatense Espaol de los Andes Espaol del Caribe Espaol del Mxico y Centroamrica

En las pginas anteriores hemos visto la dificultad de definir "un" espaol americano diferenciado de "otro" espaol peninsular para llegar a la conclusin de que ni uno ni otro existen: existe un espaol estndar y otros muchos "espaoles" diferenciados entre s por el lugar, la poca, nivel cultural del hablante, situacin en la que se usa la lengua, etc.

5
Cuando intentamos reducir la amplia variedad de "espaoles" hablados en Amrica nos encontramos tambin con serias dificultades. Son muchos millones de hispanohablantes los que podemos encontrar desde Nueva York hasta la Tierra del Fuego, muchos los pases, y varias las realizaciones que dentro de cada pas podemos encontrar.
En Argentina podemos encontrar el rioplatense y el lunfardo en la zona capitalina; en el extremo occidental del pas -colonizado desde Chile- encontramos un espaol "chileno", en el noreste -zona en contacto con el guaran de Paraguay- se habla un

espaol diferente al utilizado en el noroeste argentino, territorio en contacto con el quechua de Bolivia.

Nosotros mencionaremos cuatro zonas dialectales no para reflejar la realidad, sino para dar un ejemplo de la diversidad: variedad rioplatense, variedad que se habla en la cordillera andina, variedad de la cuenca del Caribe yvariedad de Mxico y Centroamrica. De cada una de las variedades slo mencionaremos dos o tres caractersticas.
Observaciones Filologa sobre el espaol de Amrica, Revista Henrquez de lengua de

Espaola,

VIII,

Pedro

Urea

Establece cinco zonas poca colonial, y el

siguiendo contacto

criterios con una

proximidad indgena.

geogrfica, los lazos que mantuvieron con Espaa durante le

Provisionalmente

me

arriesgo a distinguir

en la Amrica

espaola cinco zonas principales: primera, la que comprende las regiones bilinges del Sur y Sudoeste de los Estados Unidos, Mxico y las Repblicas de la Amrica Central; segunda, las tres Antillas espaolas (Cuba, Puerto Rico y la Repblica Dominicana, la antigua parte espaola de Santo Domingo), la costa y los llanos de Venezuela y probablemente la porcin septentrional de Colombia; tercera, la regin andina de Venezuela, el interior la costa occidental de Colombia, el Ecuador, el Per, la mayor parte de Bolivia y tal vez el Norte de Chile; cuarta, la mayor parte de Chile; quinta, la Argentina, el Uruguay, el Paraguay y tal vez parte del Sudeste de Bolivia. El carcter de cada una de las cinco zonas se debe a la proximidad geogrfica de las regiones que las componen, los lazos polticos y culturales que las unieron durante la dominacin espaola y el contacto con una lengua indgena principal (1, nhuatl; 2, lucayo; 3, quechua; 4, araucano; 5, guaran). El elemento distintivo entre dichas zonas est, sobre todo, en el vocabulario; en el aspecto fontico, ninguna zona me parece completamente uniforme. Jos Pedro Rona (1964) propuso 16 zonas dialectales. Los criterios de diferenciacin son: el yesmo, el shesmo y el voseo y las formas verbales que utiliza ste. Melvyn C. Resnick (1975) explica que si nos sirvisemos de 25 rasgos fnicos para establecer la divisin dialectal nos encontraramos con 67.149.824 dialectos. El autor, no obstante, se contenta con 8 rasgos que dan 256. Juan C. Zamora Munn y Jorge M. Guitart (1982) encuentran nueve zonas segn tres criterios: aspiracin y prdida /

conservacin de la -s; realizacin velar / glotal de "j", presencia / ausencia de voseo.

10.3.1. Riplatense
Hablado a uno y otro lado del Ro de la Plata, principalmente en Buenos Aires y Montevideo. - Yesmo y shesmo. Pronunciacin como [], [] o [] de <ll> y <y>.
Hay un pollo en el poyo. [aiumpoenelpo] o [aiumpoenelpo] [aiumpoenelpo] o

- Voseo. Uso del la forma vos para la segunda persona del singular. (Vase 10.2.3.2.)
En tu casa vos pods senarte como quieras.

10.3.2. Espaol de los Andes


- Debilitamiento y prdida de vocales tonas.
[nts] 'antes', [kaf'sto] 'cafecito'.

- Asibilacin de /r/ mltiple -> []


Tengo tres carros [tngo ts kos]

Lxico indgena arahuaco-tano (poroto 'alubia', choclo 'mazorca').

(aj,

papaya)

quechua

10.3.3. Espaol del Caribe


- Debilitamiento y asimilacin de -r. [kom] 'comer', [kggo] 'cargo' - Uso de pronombre delante del verbo en interrogativas: qu t quieres? - Abundancia de anglicismos: aplicar 'solicitar' (to apply), cambiar de mente 'cambiar de opinin' (to change one's mind), llamar patrs 'volver a llamar' (to call back), estar lei 'llegar tarde' (to be late), tener fon'divertirse' (to have fun), chopear 'ir de compras' (to shop).

10.3.4. Espaol de Mxico y Centroamrica


- Aspiracin de j-g: [kha] - Uso de ustedes con valor de segunda persona del plural. (Vase 10.1.3 Morfosintaxis, 1) - Lxico indgena nhuatl: cuate 'mellizo', elote 'maz verde'.

Captulo 11 El espaol actual. La unidad

Contenido
1. Caractersticas del espaol actual 2. "La" caracterstica del espaol actual: la unidad El espaol es hoy la lengua de 500 millones de personas (2012) distribuidas por cuatro continentes. Ordenados por cantidad de hablantes, son pases hispanohablantes: Mxico (108 mill.), EE.UU., Espaa Colombia, Argentina, Venezuela, Per, Chile, Cuba, Ecuador, Repblica Dominicana, Guatemala, Bolivia, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Paraguay, Puerto Rico, Costa Rica, Uruguay, Panam y Guinea Ecuatorial (400.000). De ellos, slo Puerto Rico y EE.UU. no tienen el espaol como lengua oficial.
A estos habra que aadir los que siguen hablando espaol en territorios histricamente ligados a Espaa, como Marruecos y Filipinas. Mencin aparte merece el judeoespaol, la lengua hoy hablada por los judos que fueron expulsados de Espaa en 1492. Esta lengua es un espaol congelado en su forma y sonidos en las caractersticas del espaol del siglo XVI.

11.2 "La" caracterstica del espaol actual:la unidad


11.2.1.

Tres factores en contra de la unidad ms si tenemos en cuenta tres

Esta unidad sorprende an factores: cundo, cmo y qu.

Cundo. El espaol comenz difundirse por el mundo mucho antes de que lo hiciesen las otras lenguas antes mencionadas. Ese hecho debera haber significado una mayor diferenciacin de las formas ya que el paso del tiempo suele dejar huella en forma de cambios semnticos, sintcticos y fonticos. Un ejemplo claro lo tenemos en el latn: tras la cada del imperio romano, la lengua hablada en los diferentes territorios empieza a diferenciarse hasta tal punto que en el siglo X un hablante de Hispania y otro de Dacia no habran podido entenderse.
Dentro de la misma Hispania, un hablante de Cdiz difcilmente habra podido entenderse con otro de Asturias.

Cmo. La colonizacin espaola estaba organizada en virreinatos con sus correspondientes centros urbanos, ciudades, desde donde se administraban las relaciones comerciales, la justicia, la educacin, etc. Los asentamientos ingleses, portugueses o franceses eran eso: asentamientos; lugares de intercambio comercial, factoras, como denominamos a los asentamientos griegos y fenicios en las costas meridionales espaolas durante los siglos anteriores a la llegada definitiva de los romanos. Las organizaciones urbanas, tanto a lo largo de la historia como en la actualidad, tienden a introducir en la lengua innovaciones, lxicas y fonticas principalmente, porque la comunicacin no corre riesgo. Los

habitantes de las ciudades estn en constante contacto y cualquier novedad se difunde rpidamente. La comunicacin entre los habitantes de las zonas rurales, en cambio, es ms espordica e individual; por lo tanto stos intentan conservar lo conocido de manera que la comunicacin con los dems sea posible.
Ntese que estos dos aspectos, conservadurismo e

innovatividad, no slo existen en el campo lingstico cuando comparamos los valores del campo con los de la ciudad.

Qu. Como ya se mencionaba en 8.4.2, la poltica lingstica colonial espaola no estaba interesada en la difusin de la lengua espaola, sino de la religin catlica. Para conseguir ese objetivo proselitista, divulgativo, las escuelas que se fundaban en las colonias utilizaban la lengua amerindia con mayor nmero de hablantes en la zona de manera que hubiese en cada territorio una lengua comn a los indios y fuese ms fcil para los religiosos difundir su religin.
Las congregaciones de religiosos exigan que los miembros que eran enviados a las colonias conociesen una de las lenguas amerindias para que as stos pudiesen llevar a cabo ms fcilmente su labor proselitista.
11.2.2.

El espaol, lengua vehicular

Cmo es posible, entonces, que el espaol tenga en la actualidad este carcter unitario? Los motivos podemos resumirlos en uno: el espaol fue, en el momento de su nacimiento, ha sido desde entonces y sigue siendo en la actualidad una lengua vehicular, utilizada por todos los hablantes de distintas diversidades para comunicarse entre s, pero que ninguno habla como lengua materna. Las otras lenguas romances, incluidas las peninsulares, son el resultado de transformaciones que el latn tiene a lo largo de los siglos en determinados territorios. Cuando en el siglo IX aparece lo que podra ser un ejemplo de espaol -las glosas emilianenses-, el cataln, el gallego, el aragons, el leons, el occitano, etc. llevaban ya mucho tiempo existiendo como lenguas romances diferenciadas del latn. En el siglo VIII el espaol no exista todava aunque es una lengua derivada del latn. Su nacimiento es artificial. En el siglo VIII los rabes haban conquistado prcticamente todo el territorio peninsular; slo en los territorios montaosos del norte se conservaban comunidades cristianas ms o menos independientes del poder musulmn. A lo largo de los 800 aos siguientes estos territorios se convertiran en reinos y, no obstante las guerras y dems enfrentamientos que mantuvieron entre s, consiguieron hacerse con todo el territorio peninsular. La conquista de los territorios rabes fue lenta. Los territorios cristianos enviaban soldados-agricultores a los territorios fronterizos para hacerse con el control de los mismos. Estos proyectos de conquista estaban

abiertos a todos los interesados, por lo que los soldados-agricultores no procedan de una nica regin, ni compartan una misma lengua. Cuando el reino de Len empez la conquista de los territorios del norte de la actual provincia de Burgos y zonas limtrofes, acudieron a la conquista leoneses, aragoneses, vascones, riojanos, navarros, franceses occitanos y mozrabes. Pronto surgi entre ellos una lengua que les permita entenderse conservando rasgos de la propia lengua y adaptando rasgos de la de los dems. Como el territorio recibi el nombre de Castilla, esta lengua artificial, vehicular, este esperanto de los soldados-agricultores fue llamado castellano, primera forma del actual espaol. Posteriormente Castilla se convertira en una potencia militar y llevara su lengua a los territorios conquistados. Algo similar necesidad de una lengua vehicular- ocurri tras la independencia de las colonias americanas. Como arriba mencionbamos, Espaa, durante la poca colonial, se haba preocupado de la difusin de las lenguas amerindias en escuelas y universidades, pero haba descuidado la enseanza del espaol. Cuando las colonias se independizan, los habitantes de estas nuevas repblicas no comparten la misma lengua porque son varias las utilizadas en esos territorios. Para conseguir una cierta homogeneidad cultural nacional, los nuevos gobiernos independientes establecen ya desde el principio de la independencia que sea el espaol la lengua vehicular de todos los habitantes de manera que todos puedan conservar su lengua pero puedan comunicarse con los dems con una lengua comn. Este hecho histrico es importante y debe ser recordado: la difusin del espaol no se debe a la labor realizada por Espaa salvo la labor realizada por el Instituto Cervantes desde hace una veintena de aos-; el espaol se difunde y se conserva porque las jvenes repblicas americanas deciden que sea su lengua oficial. Si en el XIX estas repblicas se hubieran decantado por el caribe, el quechua o cualquiera de las otras lenguas de las 123 familias lingsticas americanas, el espaol tendra hoy una posicin totalmente diferente. A los ejemplos de la reconquista espaola y la independencia americana hay que aadir un ejemplo ms de este carcter vehicular del espaol: los judos sefardes siguen hablando espaol. Desde Israel pasando por Tesalnica y los Balcanes hasta Marruecos hay una poblacin que independientemente del paso del tiempo y la distancia geogrfica existente entre los hablantes, sigue hablando espaol. Cuando a finales del siglo XV la corona espaola (que incluye tambin Portugal en ese momento) decide la expulsin de toda la poblacin juda de sus territorios, el espaol pasa a ser la lengua de nuevos territorios. Los judos espaoles de Bilbao, Barcelona, Valencia, Salamanca, Lisboa, etc. se llevan, adems de los objetos personales ms indispensables, dos lenguas: la que hablaban en su territorio, portugus, valenciano, vasco, etc. y la lengua que le permita a toda la comunidad juda peninsular mantener los lazos de unin y la comunicacin: el espaol. Las nuevas comunidades que

se forman a lo largo de la costa mediterrnea incluyen miembros de distintos orgenes peninsulares pero que tienen en el espaol su lengua vehicular y a la que se han aferrado hasta hoy en da como forma de conservar su identidad. Cierto es que el espaol actual tiene multitud de variantes pero bajo todas ellas existe la unidad. Cada variante tiene una parte del lxico que es particular, caracterstico de la regin donde se habla, pero el 85 por ciento del lxico del espaol sigue siendo un lxico compartido por todos. Chavo, chaval, chamito, pibe, cuate, chiguito, etc. son palabras que pueden resultar desconocidas para algunos hispanohablantes, pero todos ellos conocen joven, chico, muchacho y pueden recurrir a ellas. Los habitantes de Las Palmas de Gran Canaria o de Santiago de Cuba, cogern la guagua para ir al centro, pero probablemente conocern o reconocern autobs aunque no sea la nica forma de llamarlo (bus, micro, camin, colectivo, microbs, pesero, combi, omnibs, etc.) en otros territorios hispanohablantes. Tambin ha habido cambios en la pronunciacin pero stos no han significado el nacimiento de una nueva fonologa en una determinada zona; el sistema fonolgico del espaol no ha cambiado aunque han surgido alfonos, realizaciones particulares de determinados sonidos. El fonema // de caballo se realiza [] en algunas partes pero como [] o como [] en otras. Con el fonema /c/ de muchacho pasa lo mismo, puede realizarse [c], o [] o incluso []. Es caracterstico del espaol que el fonema /s/ se sonorice en [z] ante consonante sonora, como en mismo, rasgo; esta sonorizacin puede ser apical [z] (en muchas partes de Espaa y tambin en los Andes centrales) o laminar [z]: musgo [mzo], [mzo]. Los castellanos pronuncian como interdental [] lo que el espaol define como dental [d]/[] cuando se encuentra al final de palabra [mar], [mar]. Pero stas y otras muchas variantes no impiden que un castellano pueda entenderse sin problemas con un guatemalteco. Hace ya tiempo que del castellano septentrional desapareci el imperfecto de subjuntivo: Me gustara que vinieses/vinieras (espaol)/ Me gustara que vendras (castellano). Los sistemas pronominales de algunas partes de Argentina, Mxico, Ecuador y Espaa no coinciden: t tienes, t tens, vos tens, vos tienes. En el espaol de Len, Asturias y Galicia (Espaa), como en el de muchas partes de Hispanoamrica, el tiempo pasado y su relacin con el presente no se entienden de la misma manera que en el espaol vehicular: Ya desayunaste?,Ya has desayunado?Pero estas variantes no afectan a la estructura morfosintctica del espaol. Distinta sera la situacin si hubiese cambiado el morfema de persona de los verbos y tuvisemos Vos tenemos o T tiene_. Pero no, las formas pronominales cambian, pero la terminacin verbal en s, la que lleva la informacin de segunda persona singular en espaol se conserva. La estructura bsica del espaol es compartida por todas las variantes. Las diferencias lxicas, fonticas o morfosintcticas que existen a lo largo

del mundo hispanohablante no han minado el carcter vehicular de la lengua. Los mexicanos, con su diversidad de lenguas, saben que tienen una compartida por todos, el espaol. Los espaoles, con su diversidad de lenguas, saben que tienen una compartida por todos, el espaol. Los bolivianos, ; los paraguayos, En la mayora de los pases hispanohablantes se hablan varias lenguas (en Espaa, el gallego, el leons, el bable, el vasco, el aragons, el arans, el cataln; en Mxico la lista sera extensa por lo que mencionaremos aqu slo las familias, cada una con varias lenguas: mayense oriental, mayense occidental, yucatecano, huasteco, totonacano, mixe-zoqueano, otomangue oriental, lenguas algonquianas, tequistlateco-chontales, yumano-cochimes y yuco-aztecas; en Per: aymar, resgaro, yine, axininca, bora, ocaina, etc.; en Argentina: quechua, guaran, aymar, guaycur, etc.). Adems de estas lenguas, en cada pas hispanohablante hay varios dialectos (En Espaa: el castellano, el andaluz, el murciano, el riojano, etc.). Todos estos hispanos, independientemente de su origen, bilinges o monolinges dialectales disponen de un vehculo con el que comunicarse con los otros: el espaol.

Вам также может понравиться