Вы находитесь на странице: 1из 426
www.portalguarani.com d<l ".C^dC'^CCCC-CC " carrc c 1 . cccc « : eccrc ca-\« •*cc;Ot 383öa

"

1. cccc

«:

í -cecee

^: cccc

E .cecee

: <ceccc

: <ccccc .

S'CC c c <2

: ccccc cstcocc Sü^eccc dCrcco

CCccx dCcjtÄJ

c cccc carecer

C CCCcCdccX

c cccc c^c

ccd

Ctlrnmt

lüruimi Hníücrstttt

c csr

c

dr

¿r c< cccec

:

jcc

(^y

« dctcccc:

cccccc cc; cc«.;.c:crcc

c< «:<ltc ot.cz: cccccc ccxc^-'.cc;co -

j- cc a«p cc czccc cccz cccccc: cölcccs i

£S 9f£ 9S í^ C€ - cxcc « d .ccc cc cccc e< <

(

cr £S SSS Qis

$S

*IP CCPK^C

J

.C30^.títd€grffl

clccccc

«ccic cc

cc cmc «cäclccc cc

, p(ccc CáC

cc dccc 'C^'^ca cc

.

mcj<c c . eccc c a dccc ce cccc cc<c

¡ "(" C <£«<

cc

cc

:

cc

^ce

ce

CO

C <£CC<

<T C'C ' CCCCC

C

C

C

:c

CC CCCCCCCc C'

ce c cccccc

c

!(

:

^

Cl

; c <&CXS<¿Ú C C c<ccc^r cccicc:

'd

c

c

:

OC

^

-

:

Cc

C C

C

C

C

:

c:

c

«<

.d iXO <Su<C<"

GCCSC

-

<

i

CC

c:^

:

c:c

:

cci

ccc

a

cg.

d

<^L'

^jc

¡X

CC^CC^o'C

ci

C^

CC

<£c

c<c

<7 cc cc <r

'

-

:

:

^Z

"

'<

^>

CCT

c c .-.<c

:

c

d

<^i

cwc^ccc

: "<C"í

H í««rawl

C

'c «c

C C

c:

c

'CCCCCccC. CL

'C cc

C

v Cl

c

v r r<r íPC#^ i' r Ä^~" (

:c c<

C CC

CCO ; C C~"

<SC"<c

c

c"

«C

'< C c€rc CCC x r C d <

:c

:

-

C

'^^"C

í'

c.

c

,<:>

-d

CC CÍCCf c. C"

v(

!

-c

v

cc

&

<jo

:

-

v

^.

<JC

<d

C cCX

d&

<

c<c c c

c

1

dCCC «ECC-

«PC

C

C

JK c e

CCCT €<

dcc

c«cc:c

c

^^

ccc c

c

^ CCCiC CcCO

c: czc <cxc «c

c

'C

C7^c CTv c ,

C

C

.

^

-

c^CCC<ÄT

CjCCöäT" -;.

-

'C é- <r -

'

-

c

^c

c

' X

:c

C

rearme siybc

c

'c -cicrctcc

c cccec

^csrcr-:

<mz~

C -.CLCCCCC ' <SIC

:0€cccc <-x@c*

.«scc ;

.

:c cccccc

:c ^ccccc"

<<^: -

:

<®ck.c

€C

.''<

'CC"- <

r

c-í :

<

r CC^ ; '.<

ctcg cc -<sccc.cC".

CCC-CCCC

C CC'CCCC

CCCCC

C-

C

C

s^s »^^«£

C

C.CCC

^

^%C

>-

F £^£S£

&

^gccc

SS^SS

5^S2£-8£

ír#f

*Vrí?

C

-S-

f

?

Spccc CCCCCC

*^kc:«

c:ccccc:. ; cc^ <

C

C

CC :;

€C^

€C\

€C

dccc<e l C^C'C CC^

*:ccc<o- CCCCC

SS£c l C

CCC

C C

S^COC'C O.CCCC C

I

LENGUA GUARANÍ MAS BIEN TUPI)

<J. (Xidonio ftui* 3«J Tlloutotja.

PARTE SEGUNDA

GUARANÍ (Ó TUPI) - ESPAÑOL.

« J Tlloutotja. P A R T E SEGUNDA TESORO G U A R A N
www.portalguarani.com ( A R T E , VOCABULARIO Y TESORO) L E N G U A

LENGUA TUPI Ó GUARANÍ

Natural de Lima, Misionario en la antigua reducción de Loreto, junto al rio Paraná- panema del Brasil, Superior en otras, y Bector del Colegio de Asunpcion, etc.

NUEVA EDICIÓN :

VIENA.

FAESY Y FRICK

27

GRABEN 27

PARÍS.

MAISONNEUVE Y C IA

1876.

25

QUAI VOLTAIRE 25.

www.portalguarani.com ADVEETENCIAS P A R A L A INTELIGENCIA DESTA SEGUNDA PARTE. 1 J j j

1 Jjjl fundamento desta lengua son partículas, que muchas dellas por

muchas las cortan en composición) hazen vozes significativas ; a cuya causa

no ay verbo fixo , porque se componen destas partículas o nombres con

otras;

ut A, ere, o, ya, fía, pee, o; ó con pronombres Che, nde, etc., v. g.

partícula activa; e destreza: y todo junto dize ^adestrarse" ; y nosotros in-

terpretamos ^aprender" : pero indeterminaté, porque no nota persona; pero

hallar lo que busco, he de quitar las partículas dichas A, ere, o, etc., y ir

a lo fixo. Como si digo Oromboé, buscaré rabo é; Ahayhú, buscaré Haíhú. 2 En los verbos neutros, conjugados con pronombres, es lo mismo, ut

Che caneo, buscaré Caneo, etc.

3 Mo, mbo, ña, ya, fíe, ye, ñy, yi, no, no, ro, ñu, yu

son partículas

de composición, que anteceden a la dicción.* Todas estas se han de quitar,

buscando lo fixo; tó Amona, hazer correr, buscaré fía; y assi de las demás.

Advirtiendo, que muchas destas partículas están asidas a algunas dicciones,

de manera que sin ellas nunca la dicción vale; y assi se ponen con la misma

dicción, como parte della, per modwm unius; ut Amombeú, Yo digo; mbed,

nunca dize nada ; y assi se ha de buscar mombeú. Lo mismo es en las demás

partículas: en las quales todas se ha procurado poner toda la claridad pos-

sible, con requires en donde podia aver duda.

hase de ocurrir a la T, advirtiendo, que muchos nombres tienen Upor abso-

o que el absoluto en T no es muy conocido: busquese en la

H; ut Hapó, raiz, no es conocido: Tapó. Haquá, punta, no es cono-

luto y relativo,

6 Ponese la Y vocal narigal, y gutural, juntas, y tras dellas la Y

8 Algunos vocablos serán mas usados en unas partes que en otras:

que oye en una parte el vocablo que en otra no oyó.

9 Toda esta lengua está llena de figuras, y metáforas, que los muy

10 Por la misma razón podrá ser que queriendo averiguar algún vocablo con los mismos naturales (simplemente) lo estrañen: pero dicho con sus cir-

cunstancias, y aun con su donayre ("que todo es menester) lo entiendan, y

conozcan por muy elegante, como frequentemente passa.

11 Adviértase para las etimologías la regla de! AIíTE, que muchas vezes

la silaba narigal comunica su pronunciación a la antecedente, y consequente,

con que se hazen incógnitos vocablos muy conocidos: porque como de su

* El segundo punto será, en esta edición, muchas veces substituido

por una coma.

www.portalguarani.com ADVERTENCIAS. n a t u r a l e z a n o t i

naturaleza no tienen narigal, y después la toman, hazense estraños; ut Añy-

pirü se compone de ypl, principio, y de ríí, poner. Este rü comunica su

narigal a las vocales antecedentes.

12 Para los requives se note que si leo Pohetíí, oler la mano ( V. Pó),

he de buscar Pó, en su numero: y este hallado, en el buscaré, Pohetu, etc.

13 El accento largo solamente se nota con

14 Toda pronunciación gutural, que se nota con esta señal házia arriba

", es larga siempre, ut ítí, basura; y assi se ha de pronunciar siempre con

accento largo. Lo mismo es la pronunciación gutural, y narigal, simul, cuya nota es esta ~ que se pone sobre la y, en que siempre concurren estas pronun-

ciaciones. Esto se advierte por evitar las virgulillas en estos accentos.

15 La pronunciación narigal se nota con esta figura " házia abaxo; la

16 Las terminaciones de los gerundios son muchas, y assi se ponen tras

sus verbos, y sus verbales; v. g. Ayucá, yo mato : Bo es gerundio. Hára

es

^Compuesto de u etc.

18 También se ponen los relativos, y recíprocos. La Y y H son relativos.

La O y Gru son recíprocos.*

* Otras

Advertencias mas para la buena inteligencia de esta

SEGUNDA PABTE se encuentran enlapág. 1 y 2 de la PRIMERA y en

varios capítulos del ARTE o gramática del propio autor.

PARTE SEGUNDA.

1 A.

r,

imitar, Ahecoá, cojole el ser, imitóle

(bo : hára).

juängaipa á, imitóle en el pecado. A-

tud. Ayéecó á ruca aheupé, hagole

N. S. es a qicien hemos

de imitar.

Chepítu. á, cogióme la noche. I api

Ayápoá, cogerle por las manos. Aña-

tidad, etc. Che ápiré, el pellejo de mi

cabega. Taiacúa pire, pellejo de la

cabega del puerco. AyapichT, traer la

mano por la cabega. Ayápiróg, deso-

llar la cabega ; y tomase por desollar

él miembro genital. Ereyeapiró pan- ga? haste provocado a polución f

Ayeaití, llamar con la cabega, o hazer mesura. Taruma k, granojde azeituna.

Ib ira k, fruto de árbol. íbíra yábae,

árbol frutifero. catúbae, que tiene mucho fruto. Yátíaro, fruto sazonado. Ayáquítí, refregar la fruta limpian-

3 y

dola. Y á bobóg, l. y á rurú, raíz

grande. Ay ambogua, descalabrar

Yyapimboguapí , descalabrado [V.

3 A,

iSíota de la primera persona

tronchar. Ahünibí k, deslomarle. A-

que vá sin camino por el monte. Arabo!

racanga k, torcer gajos de arboles.

Ayécänga, tróncheme el huesso.

5 A\ m, Estada en pié. Cheä, mi

Aä, yo estoy. Pe oa, alli

estada assi.

está. Guiama (supino). Ambara, l.

oabae, el que está. Ambába, el lugar

donde está. Na ami, no estoy en pié.

Aa bote, l. A ä note, estar quedo. A- mbapí cotí, cuesta arriba. Ambapi cotí ay eupí, subí cuesta arriba. Amo

aa, levantarlo en pié. Chanicó aa,

eccesto. Aämí, idem. Gui a mimo, l.

(gerundio).

gui

ama

Cherenoä,

3 Y.

Chanicó aa, eccesto. A ä m í , idem. G u i a mimo, l. (gerundio).

J

www.portalguarani.com t i e n e m e e n p i é . H e

tieneme en pié. Henoa (relativo).

en pié no se cae.

cosa que siempre está levantada.

sin partir: lo mismo que Nám', I. Gue-

tébo. Oábobé ebequabó, vacíalo todo. Yepeá oábo arú, traigo un trogo de

grano de maiz entero sin moler. Coó

tragólo entero. ííderembiá oábo te-

rerú, lo que cogieres no lo partas,

traelo entero.

7

A. r,

sa. Cberóg pó oarucú, abunda mi ca-

8 A. r, Caida, nacimiento, embar-

o dize, suceder a proposito, ó fuera

o caygo, me embarco, etc. Gui ábö (su-

pino). Oábae, oabára, el que nace. Aa guitúpa, estoy caído. Aa gui ybí pía- pibo, iropegar cayendo. Aa gui ye

aquí cuera pábo, caer mirando házia tras. Aabíbi, estoy a pique de caer.

Chemboabibí, por poco me derriba.

Aa becé, caer sobre ello, o en lo que

dudava. Aa ndeyaguépipé, caygo en

lo que dizes. Aáoacamo, caer de ca-

bega. Aarípicó cbepa ? Caygome por

ventura? Aaricé, por poco me caygo.

Oa arete Jueves pipe, la fiesta cae

en jueves. Oa ípí amo cbe araquaá

4

cbébe, luego que me amaneció el uso-

de

bocú cbébe cbe angaipá cobae rebé r

ndaei, antes de tener uso de razón

no

bé cheñee oá, todos oyeron lo que di-

noticia lo que dixo. Cbeñé'engay oa

Toa mburú becé Tupa ñeengaí l. Tu-

pa ñemóíro ay, cayga sobre él la mal-

dición de Dios. angaipabapípe,

angaipába pipé, deseo no caer en pe-

cado. Tupa cbeyára eipotari an-

gaipá pipé cbéa, Dios mió no permi-

tas que yo caiga en pecado. Afíangá

arrebata las almas para el infierno.

qui ári, no soy floxo. Tecóaqui boa-

cbebe, fáltame el aliento para la virtud. Tiaqui arimé teco marangatú

tuve esto por pecado. Opacatu re-

Hoacatú cbeára quaáhápe, compre-

ndo áriñan dearaquaápe, no podemos comprehender a Dios. Hupicatú cbe- ropebíiá, con razón me duermo. Oa

catú porabei, salió bien la música.

Ndoá catúy, no salió bien. Guecapu-

cáy á cbebe, cogióme el grito, ó voz. O a cata cheremimbotára, sucedióme

bien. jSídoacatúy cheremimoa, no su- cedió cómo pensé. O a catú che e ha- gúera, pareció bien lo que dixe, vino

a proposito. Poroacá yepí ndo aca-

tüy, no es a proposito tanto reñir.

Mará y e ndo acatúy, no vino bien lo

que dixo. Oa catú y yáó bece, dizele

bien el vestido. O a catú checarú, co- mido he bien, a gusto. Caguy üu á,

4

v.

assentarse las hezes. Cheñé'mbiahií á

ramo taú che