Вы находитесь на странице: 1из 280

HERMAS

EL PASTOR
Introduccin, traduccin y notas de Juan Jos Ayn Calvo

Editorial Ciudad Nueva Madrid, 1995

Reservados todos los derechos. N o est permitida, sin la autorizacin escrita de los titulares del Copyright, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la repro duccin parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, in cluidos la reprografa y el tratamiento informtico, as como la distribucin de ejemplares mediante alquiler o prstamo pblicos.

1995, Editorial Ciudad Nueva Andrs Tamayo, 4 - 28028 Madrid (Espaa)

Juan Jos Ayn Calvo


ISBN: 84-86987-90-3 Depsito legal: M-30088-1995

Printed in Spain - Impreso en Espaa Fotocomposicin: Compomtica AZUL, Tfno. (948) 303237. Pamplona Imprime: Omnia Industrias Grficas. Madrid.

NOTA PREVIA

Los criterios con los que se ha realizado la presente edicin son los mismos de los volmenes I, III y IV de la coleccin Fuentes P a tr s tic a s L a idea originaria, que luego no result viable, haba sido publicar todo el corpus de los llamados Pa dres Apostlicos en un solo volumen. Ahora, especialmente a causa de la edicin de nuevos testimonios textuales, hemos senti do la necesidad de una nueva edicin crtica de El Pastor de Her mas, tarea a la que no podamos dedicar nuestros esfuerzos en la actualidad. Por eso, dudas sobre la conveniencia de la presente publicacin, atendiendo a los criterios ya mencionados, me han asaltado con frecuencia, y slo los consejos e impulsos de otros me han decidido finalmente a entregarlo a la imprenta. Para solu cionar parcialmente las deficiencias, hemos optado por ofrecer en el aparato crtico, aparte de las lecturas de otros editores, algunas de las variantes de los nuevos testimonios textuales2, an no in corporadas a las ediciones crticas conocidas. A partir de las ediciones de M. Wittaker y R. Joly, El Pas tor fue numerado de una forma ms racional y cmoda. He con servado la forma tradicional de citar, pero entre corchetes cito se gn el mtodo ms moderno. Asimismo el texto de E l Pastor va acompaado de la moderna numeracin entre corchetes.

1. Cf. Ignacio de Antioqua. Cartas. Policarpo de Esmima. Carta. Carta de la Iglesia de Esm im a a la Iglesia de Filomelio, FuPat 1, Madrid 1991, 9. 2. Sob re tod o, E . LAPPA-ZlZICAS, Cinq fragments du Pasteur d H ermas dans un manuscrit de la Bibliotheque Nationale de Paris, R e c h S R 53 (1965) 251-256; y Papyrus Bodmer XXXVIII. Erm a: II Pastore (Ia-Illa visione), E d ito con introduzion e e com m en tario critico da ANTONIO CARLINI (con la collab orazion e di L u ig i G i a c c o n e ). A ppendice: N o u v e lle description du C o d e x des V ision s par R o d o l p h e KASSER, avec la collab oratio n de G u g l i e l m o C a v a l l o et JOSEPH VAN HAELST, C ologn y-G en ve 1991.

SIGLAS

AB AChr ACl Aeg AER AFLF AJPh AJTh ALW AmBenR AnCan Ang AnglThR AnPhChr Ant AugR AusBR AUSS BAB BAC BibbOr Bibl BiZ BJRL BLE Byz CBQ CCC CD CE ChH CM Concord CrSt

csco

Analecta Bollandiana. Antike und Christentum. LAntiquit classique. Aegyptus. The American Ecclesiastical Review. Annali della Facolt di Lettere e Filosofa della Universit di Napoli. American Journal of Philology. The American Journal of Theology. Archiv fr Liturgiewissenschaft. The American Benedictine Review. LAnne canonique. Angelicum. Anglican Theological Review. Annales de Philosophic chrtienne. Antonianum. Augustinianum. Australian Biblical Review. Andrews University Seminary Studies. Bulletin de la classe de lettres et des sciences morales et politiques de lAcadmie Royale de Belgique. Biblioteca de autores cristianos. Bibbia e Oriente. Biblica. Biblische Zeitschrift. Bulletin of the John Rylands Library Manchester. Bulletin de littrature ecclsiastique. Byzantion. The Catholic Biblical Quarterly. Civilt classica e cristiana. La Ciudad de Dios. Chronique dEgypte. Church History. Classica et Mediaevalia. Concordia theological monthly. Cristianesimo nella Storia. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium.

12

SIGLAS

CSEL CT Diak DR DThC DThF EDeusto EE EgliseTh EL EphMariol Eranos EThL ETrin EtThR EuntDoc Exp ExpT FuPat FZPT GB G CFI GCS GiorFil Greg GrOrthThR Herm HeythropJ HJ HThR H U CA HZ IER IKZ JA C JBL JEcclH JJSt JL H JQ R JR JS N T JStJ JThS

Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. La Ciencia Tomista. Diakonia (Bronx). Downside Review. Dictionnaire de Thologie Catholique. Divus Thomas. Friburgo. Estudios de Deusto. Estudios Eclesisticos. Eglise et Thologie. Ephemerides liturgicae. Ephemerides mariologicae. Eranos. Acta philologica suecana. Ephemerides theologicae Lovanienses. Estudios Trinitarios. tudes thologiques et religieuses. Euntes Docete. The Expositor. The Expository Times. Fuentes Patrsticas. Freiburger Zeitschrift fr Philosophie und Theologie. Grazer Beitrge. Giornale critico della filosofa italiana. Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte. Giornale Italiano di Filologa. Gregorianum. The Greek Orthodox Theological Review. Hermes. The Heythrop Journal. Historische Jahrbuch. The Harvard Theological Review. Hebrew Union College Annual. Historische Zeitschrift. The Irish Ecclesiastical Record. Internationale kirchliche Zeitschrift. Jahrbuch fr Antike und Christentum. Journal of Biblical Literature. Journal of Ecclesiastical History. Journal of Jewish Studies. Jahrbuch fr Liturgik und Hymnologie. The Jewish Quarterly Review. The Journal of Religion. Journal for the Study of the New Testament. Journal for the Study of Judaism. Journal of Theological Studies.

SIGLAS

13

LThK MAH MaisonDieu MG ML MSR MThZ Mu MystTh NC NovTest NRTh NTS NTT PWissova OLP OrChr OrChrP OstkiSt Pal PThR QL RaBi RAC RAg RAM RApol RBen RBi RBR RCatT RDC REA REccl RechAug RechSR REJ ReSR RestQ RelStR RET RH E R H LR RhM

Lexikon fr Theologie und Kirche. Melange darchologie et dhistoire. Ecole fran9aise de Rome. La Maison-Dieu. MIGNE: Patrologa graeca. M IGNE: Patrologa latina. Melanges de science religieuse. Mnchener theologische Zeitschrift. Le Muson. Mystische Theologie. La Nouvelle Clio. Novum Testamentum. Nouvelle revue thologique. New Testament Studies. Nieuw Theologisch Tijdschrift. PAULY-WISSOVA, Realencyklopadie des klassischen Altertumswissenschaft. Orientalia Lovaniensia Periodica. Oriens Christianus. Orientalia Christiana Periodica. Ostkirchliche Studien. Palestra del Clero. Princeton Theological Review. Les Questions liturgiques. Revista bblica. Reallexikon fr Antke und Christentum. Revista Agustiniana. Revue dAsctique et de Mystique. Revue apologtique. Revue bndictine. Revue biblique. Ricerche bibliche e religiose. Revista catalana de teologa. Revue de droit canonique. Revue des tudes augustiniennes. Revue ecclsiastique de Lige. Recherches Augustiniennes. Recherches de science religieuse. Revue des tudes juives. Revue des sciences religieuses. Restoration Quarterly. Religious Studies Review. Revista Espaola de Teologa. Revue dhistoire ecclsiastique. Revue dHistoire et Littrature religieuses. Rheinisches Museum fr Philologie.

14

SIGLAS

RHPhR RH R RiAC RiBi RiLit ROC RQ RQu RSCI RSCScTh RSLR RSPhTh RSR RThAM RThL RThom RThPh SBLSemPap SC ScCat ScEc ScEs SE SecCent SJTh StLeg StPat StSR StTh TEsp Th ThGl ThLZ ThPh ThQ ThRe ThSt ThT ThV ThViat ThW NT ThZ TTZ TU

Revue dhistoire et de philosophie religieuses. Revue de lhistoire des religions. Rivista di Archeologia Cristiana. Rivista Bblica. Rivista litrgica. Revue de lOrient chrtien. Romische Quartalschrift fr christliche Altertumskunde und Kirchengeschichte. Revue de Qumran. Rivista di Storia della Chiesa in Italia. Rivista storico-critica delle Scienze theologiche. Rivista di storia e letteratura religiosa. Revue des Sciences philosophiques et thologiques. Ricerche di storia religiosa. Recherches de thologie ancienne et mdivale. Revue thologique de Louvain. Revue Thomiste. Revue de thologie et de philosophie. Society of Biblical Literature. Seminary Papers. Sources chrtiennes. La Scuola Cattolica. Sciences ecclsiastiques. Science et Esprit. Sacris erudiri. The Second Century. Scottish Journal of Theology. Studium legionense. Studia Patavina. Studi storico-religiosi. Studia theologica. Teologa espiritual. Theologica. Theologie und Glaube. Theologische Literaturzeitung. Theologie und Philosophie. Theologische Quartalschrift. Theologische Revue. Theological Studies. Theology Today. Theologische Versuche Theologia Viatorum. Theologische Worterbuch zum Neuen Testament. Theologische Zeitschrift. Trierer Theologische Zeitschrift. Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur.

SIGLAS

15

VCaro VD VetChr Via VigChr VS VSSuppl WiWh WSt ZKG ZKTh ZNW ZPE ZThK ZWT

Verbum Caro. Verbum Domini. Vetera Christianorum. Viator. Vigiliae Christianae. La vie spirituelle. La vie spirituelle. Supplement. Wissenschaft un Weisheit. Wiener Studien. Zeitschrift fr Kirchengeschichte. Zeitschrift fr katholische Theologie. Zeitschrift fr die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der alteren Kirche. Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik. Zeitschrift fr Theologie und Kirche. Zeitschrift fr wissenschaftliche Theologie.

O tras abreviaturas 1 Clem. 2 Clem. Did. Ps.-Bem. Vis Mand Comp


CLEMENTE DE R o m a , Primera carta a los corintios.

H omila annima, conocida como Segunda carta de Clemente a los corintios. Didach. PSEUDO-BERNAB, Epstola. Visiones: HERMAS, E l Pastor. Mandamientos: HERMAS, El Pastor. Comparaciones: HERMAS, El Pastor.

* * Para los libros de la Sagrada Escritura se han utilizado las siglas de la Bi blia de Jerusaln.

INTRO DUCCI N

El Pastor de Hermas es una obra enigmtica y difcil en la que se entrecruzan elementos apocalpticos, parenticos, alegri cos y autobiogrficos1 Mucho se ha discutido sobre los carac . teres del gnero apocalptico2. Aunque El Pastor usa la imagine ra apocalptica para urgir la penitencia y, as, llevar a cabo la realizacin de la Iglesia, creemos que el libro de Hermas puede ser considerado, al menos en parte, un apocalipsis. Ms an, pare ce que as lo consider su mismo autor pues la Visin quinta de su obra la titul apocalipsis3.

HERMAS El nombre del autor lo conocemos por la obra misma pues aparece con frecuencia a lo largo de las cuatro primeras visiones. Durante mucho tiempo prevaleci la opinin de Orgenes que identificaba al autor de El Pastor con el Hermas al que Pablo sa luda en su carta a los romanos (16, 14)4. A lo largo de la histo-

1. Cf. N . BROX, Der H irt des Hermas, Gottingen 1992, 33-43. Cf. A. DEZ M a c h o , Apcrifos del Antiguo Testamento. I: Introduccin ge neral, M adrid 1984, 45-48. 3. Siempre queda la duda de si el ttulo hay que atribuirlo a Hermas o la posterior transmisin textual. Apocalipsis lo llamaba tambin CLEMENTE DE ALEJANDRA, Stromata I, 21, 181. Recientemente ha sido llamado apocalipsis parentico: cf. R. TREVIJANO, Patrologa, Madrid 1994, 39. 4. Salutate Asyncretum, Phlegontam, Hermem, Patrobam, Hermam, et si qui sunt cum eis fratres. De istis simplex est salutatio, nec aliquid eis insigne laudis adjungitur. Puto tamen quod Hermas iste sit scriptor libelli illius qui Pastor appellatur...: Commentaria in epistolam ad Romanos X , 31, M G 14, 1282. Del tes timonio de Orgenes debe depender Eusebio de Cesarea cuando escribe: Mas, como quiera que el mismo apstol, en las despedidas finales de la carta a los Romanos, menciona junto con otros, a Hermas de quien se dice que es el li bro de E l Pastor...-: Historia Eclesistica III, 3, 6, ed. A. Velasco Delgado, Ma drid 1973, 122. Tambin recoge el dato JERNIMO, De viris illustribus 10, ed. A. Ceresa-Gastaldo, Firenze 1988, 94-97.
2.

18

INTRODUCCIN

ra no faltaron otras opiniones repletas de fantasa5. Con el des cubrimiento del fragmento de Muratori, se inici una etapa nueva en la consideracin del autor de El Pastor. El documento, de la segunda mitad del siglo II, afirmaba que nuestra obra haba sido escrita recientemente (nuperrime temporibus nostris) por Her mas, en Roma, cuando su hermano Po era el obispo de dicha ciudad6. El testimonio del fragmento muratoriano reaparece en el Liber Pontificalis7 y en el Catlogo Liberiano8 as como en el Carmen adversus Marcionem, obra annima del siglo V 9. Estos testimonios levantaron recelos en los autores que con sideraban El Pastor coetneo de Clemente de Roma, tal como pa rece desprenderse de la misma obra: Por tanto, escribirs dice la anciana a Hermas dos copias y enviars una a Clemente y otra a Grapta1 Sin embargo, el testimonio acab adquiriendo 0. mayor verosilimitud, sobre todo a partir de los anlisis que evi denciaron que la obra pareca compuesta de varias partes, algunas de las cuales podan remontarse a la poca de San Clemente Ro mano. Sin embargo, no hay que excluir totalmente la posibilidad

5. Guido Bosio resea las de Nirsch y Lico. El primero mantuvo que Her mas fue el obispo de Cumas y el segundo afirmaba que era de un barrio de feso llamado Roma: cf. I Podr Apostolici. Ill: II Pastore di Erma, Torino 1955, XV. Otras opiniones que pasaron por la historia sin eco, pueden verse en G. B a r e il l e , Hermas, DThC VI/2, Paris 21925, 2272. 6. Pastorem vero nuperrime temporibus nostris in urbe Roma Herma conscripsit, sedente cathedra urbis Romae ecclesiae Pi episcopo fratre eius; et ideo legi eum quidem oportet, sed publicare vero in ecclesia populo eque inter prophetas, completum numero, eque inter apostolos in fine temporum potest: Das muratorische Fragment, ed. H. Lietzmann, Berlin 21933, 8-11. La relacin familiar de Hermas con Po no es aceptada unnimemente por los crticos. Phi lippe Henne no le otorga credibilidad; el autor del canon muratoriano invent esa relacin para conferir autoridad a la obra de Hermas: cf. Hermas, un pseudonyme, en Studia Patrstica XXVI, Leuven 1993, 136-137. Por su parte, N . Brox manifiesta algunas reticencias: cf. Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 15-16. 7. Pius, natione Italus, ex patre Rufino, frater Pastoris, ex civitate Aquile gia... Sub huius episcopatum Hermis librum scripsit in quo mandatum continet quod ei praecepit ngelus Domini, cum venit ad eum in habitu Pastoris...: L. DUCHESNE, Le Liber Pontificalis, I, Paris 1955, 132. 8. Sub huius episcopatu [se refiere a Po I] frater eius Hermes librum scrip sit, in quo mandatum continetur quod ei praecepit ngelus, cum venit ad illum in habitu pastoris: L. DUCHESNE, Le Liber Pontificalis, I, Paris 1955, 5. 9. Post hunc deinde Pius, Hermas cui germine frater, /angelicus pastor, cui tradita verba locutus...: C C L 2, 1442, 294-295. 10. Vis II, 4, 3 (8, 3). Los autores que defendan esa identificacin pueden ver se en G . B a r e i l l e , o . c ., 2272.

INTRODUCCIN

19

de una antedatacin, topos muy caracterstico del gnero apoca lptico n. El mismo Hermas, a lo largo de su obra, parece darnos a conocer algo de lo que fue su vida. Despus de criarse como es clavo, alcanz la libertad llegando a poseer una considerable for tuna. Sin embargo, en el momento en que escribe la obra parece haber venido a menos, aunque an posee algunas propiedades. Habla de su mujer y de sus hijos, que andaban alejados de Dios y que llegaron a traicionar a sus padres, probablemente en alguna persecucin. Ahora bien, no todos los autores estn de acuerdo en admitir estos datos como autobiogrficos: podra tratarse de artificios literarios1 . Pero no se puede excluir sin ms la posibi 2 lidad de que se trate de referencias autobiogrficas con las que se pretenda ejemplificar la enseanza expuesta1 . 3 Hoy, la discusin sobre la autobiografa de Hermas ha de cado en el inters de los investigadores que se preocupan ms por establecer la procedencia de Hermas: juda o pagana? La te sis que parece imponerse lo hace proceder del judaismo. Jean Paul Audet cree que se trata de un judo procedente de la comu nidad de Qumram y que, despus de la guerra del 70, habra sido conducido a Roma para ser vendido como esclavo1 . Ms mati 4

11. Ph. Henne se opone a tal identificacin: cf. Hermas, un pseudonyme, en Studia Patrstica XXVI, Leuven 1993, 138, donde pueden verse tambin otros autores contrarios a tal identificacin. 12. Como datos autobiogrficos los consideran: A. VON STRM, Der H irt des Hermas. Allegorie oder Wirklichkeitf, Uppsala 1936; G. BOSIO, o. c., XXIXXIV; T h. CAMELOT, Hermas, en Catbolicisime V, Paris 1962, 667; G. BA REILLE, o. c., 2268-2269; A. L e l o n g , Le Pasteur d'Hermas, Paris 1912, IV-VIII. Como artificios literarios son considerados por A. CASAMASSA, I Padri Apostolid , Romae 1938, 203; M. DlBELIUS, Der H irt des Hermas, Tbingen 1923, 419-420; R. JOLY, Hermas. Le Pasteur, SC 53 bis, Paris 21968, 17-21; Ph. H e n n e , Hermas, un pseudonyme, en Studia Patrstica XXVI, Leuven 1993, 136-139; ID., Le pch d Hermas, RThom 90 (1990) 640-651. 13. Cf. N . BROX, Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 41-43. 14. Cf. Affinits littraires et doctrinales du Manuel de Discipline, RB 60 (1953) 41-82. En la misma lnea se sita P. LLUIS-FONT, Sources de la doctrine dHermas sur les deux esprits, RAM 39 (1963) 94-97. Cf. tambin J . D a n i LOU, Thologie du Judo-Christianisme, Pars 21991, 69-70. En las tesis de Audet se observa algn ra dicalismo: vanse las observaciones que le hace R. JOLY, Judaisme, Christianisme et Hellnisme dans le Pasteur d Hermas, N C 5 (1953) 394-406. Antes del trabajo de Audet no falt quien consider E l Pastor como una obra originariamente juda: cf. G. SCHLGER, Der H irt des Hermas eine ursprnglich jdische Schrift, N T T 16 (1922) 327-342. Otros intentos pueden verse catalogados en R. VAN DEEMTER, Der H irt des Hermas. Apokalypse oder Allegorie, Delft 1929, 67-90.

20

INTRODUCCIN

zada es la postura de Luigi Cirillo que sostiene asimismo el ori gen judo de Hermas, pero sin creer necesario que proceda de Pa lestina1 . Ms an, llega a insinuar que pudiera tratarse de un 5 judo procedente del Asia Menor. Pero esta hiptesis la funda en un estado de nimo comn a E l Pastor y al Montaismo1 , 6 hecho que nos parece lejos de estar probado, pues Hermas sostie ne posturas totalmente enfrentadas a las que caracterizaron el mo vimiento montaista1 Por su parte, E. G. Hinson ha manteni 7. do que la pervivencia de ideas esenias en E l Pastor puede explicarse por la pertenencia de Hermas y sus padres a una co munidad saturada de pensamiento esenio1 . 8 Una tendencia distinta est representada por autores como J. Rendel Harris o Christine Mohrmann. El primero mantuvo que Hermas y su hermano Po eran esclavos originarios de la Ar cadia que llegaron a Roma para ser vendidos como esclavos1 . 9 Para Ch. Mohrmann, el latn sera la lengua materna de Her mas20. La prestigiosa investigadora se fundamentaba para ello en los latinismos que aparecen a lo largo de E l Pastor21. Sin embar go, un posterior y detallado estudio de A. Hilhorst puso de ma nifiesto la debilidad de la hiptesis de Christine Mohrmann, pues los latinismos de El Pastor eran prstamos que ya estaban integra dos en el griego de aquella poca22. En 1973 J. Reiling publica un estudio sobre el Mandamien to undcimo de El Pastor en el que conclua que Hermas estaba tan familiarizado con las tradiciones e ideas helensticas que dif

15. D altra parte non si obbligati a sostenere lorigine palestinese di Erma. La lingua e lo stile del Pastore non rivelano necessariamente un underground pa lestinese. L essenismo diffuso dellopera mediato dal libro dei Testamenti dei X II Patriarchi qui circolava in greco e che costituiva una fonte privilegiata della morale giudaica del tempo. D altra parte i testi apocalittici stessi Erma poteva legerli nella loro versione greca: Erma e il problema dellapocalittica a Roma, CrSt 4 (1983) 29. 16. Cf. Ibid. 31. 17. Baste sealar la aversin que Tertuliano ya montaista experimentaba ha cia El Pastor al que llama Pastor moechorum: cf. De pudicitia X , 12; 20, 2. 18. Cf. Evidence o f Essene Influence in Roman Christianity: An Inquiry, en Studia Patrstica XVII, Oxford 1982, 698-699. 19. Cf. Hernias in Arcadia and Other Essays, Cambridge 1896, 20. 20. Cf. tudes sur le latn des chrtiens, IH, Roma 1965, 75-77. 21. A manera de ejemplo, cf. Vis III, 1, 4 (9, 4). 22. Cf. Smitismes et latinismes dans le Pasteur d Hermas, Nijmegen 1976.

INTRODUCCIN

21

cilmente puede ser considerado un extranjero (outsider) que las hubiese aprendido y luego las usara para explicar su fe23. As pues, los estudiosos no son unnimes al considerar la procedencia de Hermas, aunque buena parte de ellos se inclina por una procedencia del judaismo24.

ESTRUCTURA Y COMPOSICIN La estructura de E l Pastor tal como ha llegado hasta noso tros no ofrece, a primera vista, dificultad alguna. Aparecen tres partes claramente diferenciadas: 1) Cinco visiones de claro sabor apocalptico; 2) Doce mandamientos de carcter parentico; y 3) Diez parbolas o comparaciones en las que se alternan lo paren tico y lo apocalptico. La Visin primera contiene: a) La aparicin de Roda, la antigua duea de Hermas, que le echa en cara el deseo que sinti por ella. b) La aparicin de una anciana que le hace ver que el peca do de Hermas no consiste tanto en el deseo que sinti por Roda como en el amor desordenado a sus hijos a los que no reprende su libertinaje. Adems la anciana le lee el contenido de un libro que contiene cosas grandes y admirables. La Visin segunda se compone asimismo de varias apa riciones: a) Un ao despus de la anterior visin se le vuelve a apa recer la anciana que le pide que anuncie el contenido del libro a los elegidos. Pero Hermas no recuerda todo el mensaje por lo que le pide el libro para copiarlo25. Sin embargo, el texto no lo logra conocer mas que por revelacin despus de quince das de ayuno y splica. El mensaje del libro es una invitacin a hacer penitencia.

23. Cf. Hermas and Christian Prophecy. A Study o f the Eleventh Mandate, Lei den 1973, 173. 24. Cf. infra, el apartado dedicado a las fuentes de El Pastor. Un catlogo de los diversos autores y sus posiciones puede verse en N . B ro x , Der H irt des Hermas, Gttingen 1991, 54-55, n. 29. 25. Tenemos aqu el tema del libro o carta celeste: Cf. infra, Vis I, 2, 2 (2, 2), n. 24.

22

INTRODUCCIN

b) Un joven hermossimo le revela a Hermas la identidad de la anciana: es la Iglesia que fue creada la primera entre todas las cosas. c) Nueva aparicin de la anciana que le comunica que an ha de completar el contenido del libro. Ordena a Hermas que ha ga dos copias: una, para Clemente, y otra, para Grapta. Por su parte, Hermas habr de leerlo en Roma junto a los presbteros que estn al frente de la Iglesia. En la Visin tercera, la anciana le muestra la construccin de una torre que tiene un rico simbolismo eclesial. Hermas le pi de a la anciana la razn por la que se le ha aparecido con aspec tos diversos. Tras ayunar y orar, un joven se lo revela. El aspecto de la anciana (es decir, la Iglesia) se transforma a medida que los miembros de la Iglesia transforman sus propias vidas. En la Visin cuarta se le aparece un terrible monstruo al que Hermas hace frente. Una joven doncella le explica el simbolismo de dicho suceso: el monstruo simboliza la afliccin que $e acerca. En la Visin quinta se le aparece el Pastor, el ngel de la penitencia, que viene a vivir con Hermas y a comunicarle los mandamientos y comparaciones que ha de escribir. Esta visin que difiere manifiestamente de las anteriores sirve de introduc cin y enlace al resto de la obra. Los Mandamientos son un pequeo compendio de moral en el que van apareciendo diversas virtudes as como sus vicios con trarios: la fe, el temor de Dios y la continencia (Mand I); senci llez e inocencia (Mand II); veracidad (Mand III); castidad y cues tiones relativas al matrimonio (Mand IV); paciencia y prudencia (Mand V); los dos caminos y los dos espritus (Mand VI); temor de Dios, pero no del diablo (Mand VII); seguimiento del bien y continencia del mal (Mand VIII); apartarse de la duda (Mand IX); la tristeza que aniquila al espritu santo (Mand X); el verdadero y el falso profeta: criterios para su conocimiento (Mand XI); el buen y el mal deseo (Mand XII). Las parbolas o comparaciones son muy desiguales entre s, y la tradicin manuscrita no se muestra uniforme en su numera cin26. A veces, incluso, no existe comparacin alguna: las dos

26. Un cuadro sinptico de las diversas numeraciones puede verse en S. GlET, Hermas et les Pasteurs, 78. C f. asimismo Ph. HENNE, L unit du Pasteur d Her mas. Tradition et redaction, Paris 1992, 58-63.

in t r o d u c c i n

23

ciudades: la de arriba, propia de los reyentes, y la de aqu (Comp I); el olmo y la vid: relaciones entre el pobre y el rico (Comp II); los rboles secos: imposibilidad de distinguir los justos e injus tos mientras estn en este mundo (Comp III); los rboles flore cientes y los rboles secos: cmo justos e injustos se distinguen en el mundo venidero (Comp IV); la parbola de la via, el se or, el hijo y el esclavo, para explicar el valor de las obras super erogatorias y algunos aspectos cristolgicos y antropolgicos (Comp V); los dos pastores, el de la molicie y el del castigo (Comp VI); Hermas pide al Pastor que el ngel castigador se aparte de su casa (Comp VII); el sauce y las varas para urgir la penitencia y mos trar una tipologa de los que la necesitan (Comp VIII); la cons truccin de la torre para mostrar quines edifican la Iglesia, y quines no, as como para urgir la penitencia nuevamente (Comp IX); al Pastor le es confiado Hermas que, a su vez, debe dar dig na acogida a las virtudes (Comp X). Una serie de indicios ponen de manifiesto que E l Pastor no fue compuesto de una sola vez, sino que su composicin conoci diversos momentos. Por un lado, se observa que el Codex Sinaiticus da a la visin quinta el ttulo de apocalipsis: 7ioxXucjn<; e. En cambio, las anteriores llevan el ttulo de opaat?. A ello hay que aadir que la versin latina conocida como Vulgata seala el co mienzo de El Pastor al inicio de la visin quinta: Incipit visio quinta. Initium Pastoris nuntii paenitentiae. Junto a estos indicios de critica externa se observa que tambin el contenido presenta algunas claras divergencias, pues en las cuatro primeras visiones, los personajes importantes son Roda, la Iglesia representada por la anciana y el propio Hermas mientras que en la visin quinta aparece el Pastor como nico personaje de importancia, el cual habla ciertamente con Hermas, pero este nombre ya no apare ce27. Probablemente la visin quinta fue compuesta con la finali dad de enlazar las cuatro primeras visiones con el resto de la obra. Por otro lado, el papiro 129 de la universidad de Michigan as como la versin copto-sahdica delatan que E l Pastor circul sin las cuatro primeras visiones, sin que quepa pensar que fuesen dos obras independientes que alguien reuni con posterioridad,

27. El hecho extraa pues en las visiones anteriores el nombre de Hermas apareca con insistencia.

24

INTRODUCCIN

pues la versin latina conocida como Vulgata, que es de finales del siglo II, comprende toda la obra. Sin embargo, parece como si las cuatro primeras visiones hubiesen tenido durante algn tiempo una existencia independiente del resto de la obra28. An tonio Carlini, partiendo de un estudio de crtica textual, se incli na a admitir dos momentos en la composicin de la obra29. Finalmente conviene considerar algunas frases de la obra. En la Visin quinta se lee: Ante todo, escribe mis mandamientos y comparaciones. Lo dems lo escribirs tal como yo te indique. Cul es ese resto distinto de los mandamientos y las comparacio nes? Por otro lado, la Comparacin novena se inicia as: Des pus que hube escrito los mandamientos y comparaciones del Pastor.... Pudiera ser que el resto de que se habla en la visin quinta fueran las comparaciones novena y dcima. Estos datos han conducido a algunos investigadores a afir mar una pluralidad de autores para El Pastor. El ms conocido de todos ellos es Stanislas G iet30 que distingue en la obra tres par tes, cada una de las cuales se debe a un autor distinto. El prime ro, que pudo llamarse Hermas, escribi las Visiones con el fin de predicar la penitencia. El segundo autor, que se identifica con el beneficiario de las Visiones, escribi despus la Comparacin no vena guiado por preocupaciones cristolgicas. Finalmente, un ter cer autor compuso los Mandamientos y las restantes comparacio

28. Cf. S. GlET, Hermas et les Pasteurs. Les trois auteurs du Pasteur d H ermas, Paris 1963, 72-75; L. CHULLO, Erm a e il problema dellapocalittica a Roma, CrSt 4 (1983) 1; J . P. AUDET, a. c., 42. En contra se manifiesta R. JOLY, Hermas et le Pasteur, VigChr 21 (1967) 201-218; ID., Hermas. Le Pasteur, SC 53 bis, Paris 21968, 411. En cambio, en la primera edicin, publicada en 1958, se mostr partidario de varios momentos en la composicin de la obra: cf. p. 15. Por su parte, Ph. Henne mantiene que E l Pastor fue conocido en Egipto, desde el prin cipio, en una edicin completa, pero hubo un momento en que fueron ampu tadas las cuatros primeras visiones, difundindose una versin abreviada: cf. L unit du Pasteur d Hermas. Tradition et, redaction, Paris 1992, 51-55. La hipte sis nos parece poco plausible, porque esa versin abreviada, sin las visiones, sera bastante ininteligible, pues en la Comp. VHI antes de que el tema de la torre sea retomado en la Comp. IX hay continuas alusiones a la torre. 29. Cf. L a tradizione manoscritta del Pastor di Hermas e il problema dellunita di composizione dellopera, en Festschrift zum 100-Jhrigen Bestehen der Papyrussammlung der sterreichischen Nationalbibliothek. Papyrus Erzherzog Rainer (P. Rainer Cent.), Wien 1983, 97-100. 30. Roelof van Deemter recoge las opiniones de otros estudiosos que ante riormente haban mantenido la tesis de una pluralidad de autores: cf. Der H irt des Hermas. Apokalypse oder Allegorie?, Delft 1929, 91-93.

INTRODUCCIN

25

nes con la finalidad de salir al paso de la cristologa contenida en la Comparacin novena y adaptarla a las tendencias adopcionistas y judeocristianas del autor de esta tercera parte31. Las reacciones no se hicieron esperar desde diversos frentes. Desde el punto de vista del contenido, L. Pernveden rechazaba la mltiple autora en su estudio sobre la eclesiologa de El Pas tor3 Desde el punto de vista filolgico, la respuesta vino de A. 2. Hilhorst, que en su tesis doctoral sobre la lengua de Hermas, conclua que las diversas hiptesis de una pluralidad de autores no se han confirmado en el curso de la investigacin lingsti ca33. Jos Pablo Martn, por su parte, ha sealado que los de fensores de una mltiple autora han sido poco consecuentes con su metodologa, pues si se acepta rigurosamente el mtodo, no bastaran tres o cuatro Pastores; haran falta once o doce34. Pero ha sido Philippe Henne35 quien, en estos ltimos aos, ha defendido con insistencia la unidad redaccional inicial de El Pastor, estudindola y fundamentndola a partir de los testimo nios patrsticos, la tradicin manuscrita, el vocabulario y la tem tica teolgica. Henne constata cmo a lo largo de E l Pastor se ob servan cambios de vocabulario y de personajes y una evolucin en el desarrollo de los temas, especialmente a partir de la Visin quinta. Pero ello no obedece, segn l, a una pluralidad de auto res o a diversas fases redaccionales, sino a un cambio de pblico. Hermas concibe su obra como un libro de iniciacin, como un itinerario espiritual, correspondiendo a cada fase de la obra un determinado pblico. Las primeras visiones estn destinadas a los catecmenos y, a partir de ah, va conduciendo progresivamente hasta los misterios ms profundos. Considero que la tesis de Hen-

31. Cf. Hermas et les Pasteurs, 272-279. Aos ms tarde, W. Coleborne pro puso tambin una mltiple autora para E l Pastor. Esta vez se propusieron seis autores: cf. The Shepherd o f Hermas. A Case fo r Multiple Authorship and Some Implications, en Studia Patrstica X , T U 107, Berlin 1970, 65-70. 32. The Concept o f the Church in the Shepherd o f Hernias, Lund 1966, 17. S. Giet respondi a Pernveden afirmndose en su postura: cf. A propos de l ecclsiologie du Pasteur d Hermas, R H E 63 (1968) 429-437. 33. Smitismes et latinismes dans le Pasteur, Nijmegen 1976, 185-186. 34. Espritu y dualismo de espritus en el Pastor de Hermas y su relacin con el judaism o, VetChr 15 (1978) 328. 35. Especialmente en L unit du Pasteur d Hermas. Tradition et redaction, Pa ris 1992.

26

INTRODUCCIN

ne resulta atractiva y sugerente, aunque se observan algunas in consistencias3 que nos impiden aceptarla sin ms. 6 A mi modo de ver, no se debe descartar un largo proceso de composicin. En un primer momento, Hermas pudo escribir las cuatro primeras visiones. Posteriormente la visin quinta, los mandamientos y las comparaciones I-VIII: y, por ltimo, las com paraciones IX-X37. Pero el autor sera siempre el mismo Hermas. FECHA DE COMPOSICIN Diversas fechas se han propuesto para la composicin de El Pastor, casi todas ellas dentro de la primera mitad del siglo II.

36. La obra de Ph. Henne nos lleg cuando entregbamos nuestro original a la editorial. Una lectura inmediata nos ha puesto de manifiesto que una serie de datos de la Visin III no han sido tenidos en cuenta. Curiosamente, se trata de datos que no permitiran afirmar que el pblico al que van destinadas las visiones sean slo los catecmenos: 1) Ante todo y a propsito de la clasificacin que Henne pro pone de las piedras con que se construye la torre, observo un dato que difcil mente la hace viable. En Visin III, 5, 3 se dice que las piedras sacadas de la tierra son colocadas en la construccin sin ser talladas. Pero he aqu que las pie dras redondas, piedras pertenecientes a las tradas de la tierra, necesitan ser talla das antes de formar parte de la construccin de la torre (cf. Vis. III, 6, 5). Por otro lado, si las piedras sacadas de la tierra son los hombres que han sido proba dos por el Seor, pues han caminado en la justicia del Seor y se han manteni do firmes en los mandamientos, cmo pueden aplicarse esas caractersticas a los diversos tipos de piedras que luego Henne incluye entre las sacadas de la tierra (vgr. los apstatas)? 2) N o comprendemos tampoco por qu, a propsito de Vis. III, 5, 4, se insiste tanto en el tema de los jvenes en la fe y se olvida que Her mas habla tambin de los creyentes (tcicjto). 3) El tercer grupo de piedras saca das de la tierra siempre segn la tesis de Henne son los excluidos, a los cua les identifica con los paganos y subraya la contraposicin con los creyentes (moretiavTEi;) de la Comparacin IX. Sin embargo, de ese grupo de piedras de la Vis. III, Hermas dice explcitamente que creyeron con hipocresa (Vis. III, 6, 1). N o atinamos a explicar por qu Henne no tiene en cuenta ese dato. 4) Finalmente, la visin tercera segn Henne est dirigida a los catecmenos y a los paganos, pues slo para stos hay posibilidad de conversin (cf. L unit du Pasteur..., 105). Cmo explicar entonces las palabras de esa misma Visin: Ante todo, te mando, Hermas, que pasados tres das (pues es necesario que pri mero lo comprendas t) digas todas estas palabras que te voy a decir a los odos de los santos para que, escuchndolas y llevndolas a la prctica, se purifiquen de sus pecados, y t con ellos (Vis HI, 8, 11; cf. tambin Vis HI, 3, 1)? 37. G. F. Snyder (cf. The Apostolic Fathers. VI: The Shepherd o f Hermas, Cam den 1968, 24) propone otro orden: 1) Visiones I-IV; 2) Visin V y Comparacio nes I-VIII y X ; 3) Comparacin IX. En ese mismo sentido se haban pronuncia do K. LAKE, The Shepherd o f Hermas, H ThR 18 (1925) 279-280; W. J. WlLSON, The Career o f the Prophet Hermas, H ThR 20 (1927) 50-51; N . BROX, Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 25-33.

in t r o d u c c i n

27

Guido Bosio la sita entre los aos 130 y 14038. Hacia el 140 la sitan Robert Jo ly 3 y R. M. Grant40. 9 Segn Stanislas Giet, el autor de las visiones escribi en el primer cuarto del siglo II; el de la Comparacin novena, a media dos del siglo II, durante el pontificado de Po I (140-155); y el autor del resto lo hizo entre los aos 160 y 17041. Si la obra, tal como pensamos, fue fruto de un largo proce so de composicin, nos inclinaramos a pensar que comenz a es cribirse a finales del siglo I o principios del siglo II, durante el pontificado de Clemente Romano, y se concluira hacia el ao 14042.

FUENTES DE EL PASTOR El estudio de las fuentes de El Pastor nos permitir conocer con ms exactitud la procedencia de Hermas. 1) Sagrada Escritura: En El Pastor apenas se encuentran ci tas explcitas tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento. Sin embargo, las posibles citas implcitas delatan una cercana a los Salmos y los libros sapienciales, tal como puede apreciarse en el aparato bblico con que hemos acompaado el texto griego43. En cuanto al Nuevo Testamento, se observan las influencias de las cartas paulinas, del corpus johnic, evangelios sinpticos, Santiago, Hebreos y Apocalipsis44, aunque la crtica tiende hoy

38. Cf. I Padri Apostolici. Ill: Il Pastore di Erma, Torino 1955, XVI-XTX. 39. Cf. Hermas. Le Pasteur, 14-15. 40. Cf. The Apostolic Fathers. I: An Introduction, New York 1964, 85. 41. Cf. o. c., 280-395. 42. Con estas fechas que propongo vienen a coincidir Th. CAMELOT, Her mas, en Catholicisme V , Paris 1962, 667; G . F . SNYDER o. c., 24; y L. W. BAR NARD, Studies in the Apostolic Fathers and their Background, Oxford 1966, 156. Los dos ltimos, sin embargo, prefieren colocar la conclusin de la obra antes del 140, es decir, antes de que las sectas gnsticas se dejaran sentir fuertemente en la iglesia de Roma. En cambio A. Lelong, que sita la obra entre el 140 y el 145, cree que s hay alusiones claras al gnosticismo: cf. Le Pasteur d Hermas, Paris 1912, X X X V I- X X X I X . 43. Cf. G. F. SNYDER, The Shepherd o f Hermas, 13. 44. C f. G. F. SNYDER, o . c ., 14; J. DRUMMOND, Shepherd o f Hermas, en A C o m m it t e e o f t h e O x f o r d S o c i e t y o f H i s t o r i c a l T h e o l o g y , The New Testament in the Apostolic Fathers, O x fo rd 1905, 105-123; E. MASSAUX, Influence de IEvangile de saint Matthieu sur la littrature chrtienne avant saint Irne, Leu-

28

INTRODUCCIN

a pensar no tanto en uso consciente de los libros bblicos cuanto en el testimonio de expresiones y pensamientos comunes en la iglesia de Roma por la influencia de aqullos45. 2) Judaismo46: Los estudios que se han venido realizando a lo largo de esta segunda mitad del siglo X X han evidenciado las estrechas relaciones de El Pastor con el judaismo. Conoce las fuentes judas que dieron origen a la seccin de los Dos Caminos de la Didach. Cita el apcrifo de Eldad y Modat47. Manifiesta conocimiento del IV Esdras48. Pero el aspecto sobre el que la investigacin ha insistido en estos ltimos aos ha sido el de su parentesco con los manuscritos del Mar Muerto, especialmente con el Manual de Disciplina49. Los trabajos que se han realizado sobre diversos aspectos del pensamiento de Hermas han puesto tambin de manifiesto su conexin con el judaismo. As, L. Pernveden, en su estudio sobre la eclesiologa de El Pastor, afirma que el mundo conceptual, en que se desenvuelve Hermas, deriva ampliamente del judaismo50. Jos Pablo Martn demostr la conexin de la pneumatologa de Hermas con los Testamentos de los Doce Patriarcas y con los escri tos esenios51. Por su parte, Luigi Cirillo puso de manifiesto el trasfondo judaico que presenta la antropologa de E l Pastor y c mo, a partir de esas concepciones antropolgicas, Hermas intenta una cristologa pneumtica (Geistchristologie) 52.

ven 1986 (reimp.), 286-326; H. KSTER, Synoptische berlieferung bei den Apostolischenr Vtem, T U 65; Berln 1957, 242-256; F. M. BRAUN, Jean le tbologien et son Evangile dans l Eglise ancienne, Paris 1959, 160-170. H. von Loewenich se muestra contraria a admitir una influencia johnica: cf. D as JohannesVerstndnis im zweiten Jahrhundert, Giessen 1932, 8-14. 45. Cf. N . B ro x , Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 45-49. 46. Cf. supra, p. 881-882, donde se habla del judaismo de Hermas. 47. Cf. Vis , 3, 4 (7, 4). 48. R. JOLY, Hermas. Le Pasteur, 47 habla de imitacin consciente. 49. Cf. J. P. A u d e t , a. c., 41-82; L . W. BARNARD, o. c., 158-161; P. L l u is F o n t , a. c., 83-98; A . T. FlANSON, Hodayoth VI and VIII and Hermas Sim. VIII, en Studia Patrstica X , T U 107, Berlin 1970, 105-108; J. DANILOU, Tbologie du Judo-Cbristianisme, Paris 21991, 69-70. 50. Cf. The Concept o f the Church in the Shepherd o f Hermas, Lund 1966, 291. 51. Los escritos ms prximos a la pneumtica de Hermas son los apocalip sis judeocristianos de la poca, los escritos de Qumram, y en especial los Testa menta: J. P. M a r t n , Epritu y dualismo de espritus en el Pastor de Hermas y su relacin con el judaism o, VetChr 15 (1978) 340. 52. Cf. La christologie pneumatique de la ctnquieme parabole du Pasteur d Hermas (Par. V, 6, 5), RH R 184 (1973) 25-48.

in t r o d u c c i n

29

As pues, no podemos sino concluir que Hermas tena un conocimiento amplio y profundo de algunas fuentes judas, espe cialmente esenias, y que, por consiguiente, deba proceder del judaismo. 3) Paganismo: Lo dicho anteriormente no excluye que en El Pastor se encuentren tambin relaciones con el mundo helni co pero no tan amplias ni tan profundas. Y as, se ha sealado la posible conexin con el Poimandrs en la aparicin y metamor fosis del Pastor descrita en la Visin quinta53. La conexin de Hermas con el mundo pagano se ha querido ver tambin en la alusin que hace a la Arcadia en Comp. IX, 1, 4 (78, 4). Pero donde, sin duda, puede verse mejor su relacin con el helenismo es en el curioso relato de Comp. IX, 11, 3-7 (88, 3-7) para el que se han propuesto diversas interpretaciones: o bien deriva de un tema ertico pagano5 o bien de las descripciones paganas de la 4 acogida celeste55. Donde tambin parece innegable la influencia del helenismo es en el tema de las doce vrgenes que simbolizan las virtudes, y el de las doce mujeres, vestidas de negro, que sedu cen a los justos56. R. Joly ha puesto de manifiesto su conexin con la Tabula de Cebes57. Erik Peterson, que ha estudiado con detenimiento las rela ciones de El Pastor con la literatura hermtica y los papiros mgi cos58, afirma los contactos de Hermas con el repertorio antiguo de apariciones-revelaciones, pero se trata solamente de una coinci dencia en rasgos generales59.

53. Cf. G. B a r d y , Le Pasteur d Hermas et les Livres Hermtiques, RB 8 (1911) 391-407; M. DlBELIUS, Der Offenbarungstrdger im Hirten des Hermas, en Hamack-Ehrung, Leipzig 1921, 105-118; R. JOLY, o. c., 48-50. Las posturas de estos autores no son idnticas. M. Dibelius, quizs, acente demasiado la in fluencia. 54. As R. JOLY, Hermas. Le Pasteur, 48. 55. As, A. J . F e s t u GIRE, La Rvlation dHerms Trismgiste, III, Paris 1953, 142-143. Cf. Comp. EX, 11, 4 (88, 4), n. 312. 56. Cf. Comp. EX, 13 (90). 57. Cf. Hermas. Le Pasteur, 51-53; ID., Le Tableau de Cbes et la philosophie religieuse, Bruxelles 1963, 81-83; ID., Judaisme, Christianisme et Hellnisme dans le Pasteur d Hermas, N C 5 (1953) 402-406. 58. Cf. Frhkirche, Judentum und Gnosis, Rom-Freiburg-Wien 1959, 254-309. 59. Cf. ibid., 268. Por su parte, R. Joly concluye: L lment hellnique nest pas ngligeable, mais il concerne laffabulation, non la doctrine: Hermas. Le Pasteur, 54.

30

INTRODUCCIN

ECLESIOLOGA Durante mucho tiempo se ha pensado que el tema clave pa ra la comprensin de El Pastor era la penitencia. Sin embargo, ac tualmente se reclama ese puesto para la eclesiologa. Esta sera la llave de la obra de Hermas60. Hermas nos presenta la Iglesia a manera de un trptico, o mejor, en tres estadios, que en modo alguno son independientes entre s, sino que estn ntimamente trabados: la Iglesia preexis tente, la Iglesia en su dimensin histrica y la Iglesia de los tiem pos escatolgicos. El tema de la Iglesia preexistente, anunciado ya por Pa blo6 e Ignacio de Antioqua6 y con un amplio desarrollo en 1 2 Secunda Clementisbi, lo elabora Hermas a partir de concepciones del judaismo tardo. El tema tuvo su ms amplia repercusin en las categoras gnsticas, aunque algunos autores se muestran rea cios a establecer dependencias entre Hermas y la gnosis64. La Iglesia se le presenta a Hermas con figura de anciana porque fue creada la primera entre todas las cosas65. Ms an, toda la creacin fue llevada a cabo con vistas a ella66. Esta Iglesia preexistente no debe ser considerada como un ser hipostasiado independiente del devenir histrico de la comuni dad eclesial. Cuando Hermas presenta la torre en construccin como smbolo de la Iglesia en su realizacin terrena, la anciana le dice: La torre que ves en construccin, soy yo, la Iglesia, que has visto ahora y antes67. As pues, la Iglesia preexistente no es otra que la misma Iglesia que se construye a lo largo de la histo-

60. Cf. L . PERNVEDEN, The Concept o f the Church in the Shepherd o f Her mas, L u n d 1966, 291-300; C. B a u SONE, Aspetti dellecclesiologia del Pastore di Hermas, en Studia Patrstica XI, T U 108, Berlin 1972, 101-106; J. P. MARTN, a. c., 339. 61. Cf. Ef 3, 9-10. 62. A los efesios, inscr. 63. Cf. 2 Clem. 14. 64. C f. J. DANILOU, Thologie du Judo-Christianisme, Paris 21991, 356-364; S. F o l g a d o F l REZ, Teora eclesial en el Pastor de Hermas, El Escorial 1979,
71-99.

65. 66. 2 (47, 67.

Vis II, 4, 1 (8, 1). Cf. Vis I, 1, 6 (1, 6); Vis II, 4, 1 (8, 1). Sin embargo, en Mand XII, 4, 2) afirma que la causa de la creacin es el hombre. Vis OI, 3, 3 (11, 3).

INTRODUCCIN

31

ra con piedras aptas para su edificacin, hasta el punto que el rostro de la anciana (figura de la Iglesia preexistente) refleja las luces y sombras de ese acontecer eclesial68. La torre, smbolo de la Iglesia, se edifica sobre las aguas (el bautismo) y sobre la Palabra del Nombre Todopoderoso69. La Comparacin quinta, donde la Iglesia aparece representa da por la via70, ofrece tambin sugerentes motivos eclesiolgicos. La Iglesia es el pueblo que Dios entreg al H ijo 71. Este la purifica7 y le entrega la ley, es decir, los caminos de la vida73. 2 Pero donde el pensamiento eclesiolgico vuelve a hacerse ri co es en la Comparacin novena donde Hermas retoma la ima gen de la torre en construccin. Es una Iglesia que se edifica so bre el fundamento de la roca y la puerta. Roca y puerta son smbolos del Hijo de D ios74. A la Iglesia se la denomina Reino de D ios7 y Casa de D ios76, que se comenz a edificar desde el 5 inicio de la creacin77. Sus miembros han de pasar necesaria mente a travs de la puerta que es el Hijo de Dios, purificarse, hacer penitencia y vestirse las virtudes del Hijo de Dios si quie ren permanecer en la Iglesia. La Parusa ser el fin de la edifica cin, y los hombres que no hayan hecho penitencia quedarn ex cluidos de la torre. Por ello la Iglesia ha de estar en tensin hacia la santidad78.

LA PENITENCIA La penitencia es un tema fundamental en El Pastor de Her mas, y ha sido objeto de numerosos estudios cuyos autores se ali nean en torno a tesis irreconciliables.

68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78.

11-13 (19-21). 3, 5 (11, 5). V, 6, 2 (59, 2). V, 6, 2 (59, 2); V, 6, 4 (59, 4). V, 6, 2 (59, 2). V, 6, 3 (59, 3). IX, 12, 2 (89, 2). IX, 13, 2 (90, 2). IX, 14, 1 (91, 1). IX, 15, 4-5 (92, 4-5). P ara este tem a cf. C. BAUSONE, a. c., 101-106.

Cf. Cf. Cf. Cf. Cf. Cf. Cf. Cf. Cf. Cf.

Vis HI, Vis El, Comp. Comp. Comp. Comp. Comp. Comp. Comp. Comp.

32

INTRODUCCIN

Aunque con matices peculiares, un grupo de autores man tiene la teora del jubileo. Segn ellos, la Iglesia vive hasta Her mas un perodo de rigorismo en el que los pecados cometidos despus del bautismo no pueden obtener el perdn. N o queda ms que la esperanza en la misericordia divina el da del juicio. En definitiva,. segn ellos, no exista una penitencia segunda, es decir, un perdn posterior al bautismo. Hermas reaccionara con tra esa situacin ofreciendo a los cristianos que haban pecado tras el bautismo una esperanza de perdn. La penitencia a la que invita Hermas es una penitencia excepcional, a fecha fija, un ju bileo tras el cual se volver... al rigorismo anterior ha escrito uno de los ltimos defensores de esta teora79. Esta hiptesis se sustenta fundamentalmente sobre un pasaje de la Visin segunda, ms concretamente, un fragmento del libro o carta celeste que la anciana entrega a Hermas: Una vez que les hayas dado a conocer estas palabras que el Seor me ha ordenado que te sean reveladas, entonces se les perdonarn todos los pecados que hayan cometido anterior mente tambin a todos los santos que hubiesen pecado hasta ese da si se arrepienten de todo corazn y quitan de sus co razones las dudas. Pues el Seor jur por su gloria por lo que toca a sus elegidos. Si despus del da fijado sobreviene todava el pecado, no tendrn salvacin, pues la penitencia tiene un l mite para los justos. Los das de penitencia se han cumplido para todos Jos santos; en cambio, para los paganos hay conver sin hasta el ltimo da8 0. Los defensores del jubileo excepcional han dado enorme im portancia a ese da fijado tras el cual ya no habr lugar para la penitencia. Pero han olvidado una serie de detalles que me pare cen de la mxima importancia: a) El pasaje se halla en el libro o carta celeste que la ancia na entrega a Hermas. Por tanto, estamos en uno de los pasajes ms claramente apocalpticos de El Pastor. En consecuencia, los datos que ofrece deben ser interpretados a la luz de los ms cla ros, pues estamos lejos de dominar la parafernalia apocalptica.

79. R. JOLY, Hermas. Le Pasteur, 23. 80. Vis II, 2, 4-5 (6, 4-5).

in t r o d u c c i n

33

b) Puesto que estos autores dan tanta importancia al dato del da fijado para la penitencia, tambin habran de darlo a la narracin y datos que siguen a la entrega del libro o carta celeste. En la misma Visin segunda81, Hermas responde a la anciana que an no ha entregado el libro a los presbteros; y ella muestra su satisfaccin pues ha de completarlo todava. Por qu los de fensores del jubileo dan tanta importancia a unos datos que son provisionales en el conjunto de la narracin? Ms an extraa esa actitud si tenemos en cuenta que en la Visin tercera, tras la nue va revelacin de la anciana, aquellos datos provisionales parecen ( desprenderse de elementos apocalpticos para hacerse ms sobrios. Y, as, desaparece la distincin de dos fechas lmite para la con versin: una para los creyentes y otra para los paganos. Estos l mites ya no aparecen en el horizonte, y solamente se habla de que los creyentes han de convertirse antes de que la construccin de la torre se concluya: As, los que se arrepientan, si se convierten de verdad, sern fuertes en la fe si se convierten ahora que la torre se est edifi cando; pero si la construccin se acaba, ya no tendrn lugar, sino que sern expulsados. Slo podrn permanecer junto a la torre82. Le pregunt acerca de los tiempos, si ya es el fin. Ella grit con gran voz diciendo: Hombre necio, no ves que la torre est an en construccin? Cuando la construccin de la torre se haya concluido, ser el fin. Pero pronto se acabar de edificar 8 3. Que la construccin de la torre se consumar en la Parusa, me parece que no puede ponerse en duda84. As pues, el mensa je definitivo es un instar a la penitencia antes de que la torre se acabe, es decir, antes de la Parusa. Ahora bien, Hermas la espera pronto.

81. 4, 2 (8, 2). 82. Vis HI, 5, 5 (13, 5). 83. Vis ffl, 8, 9 (16, 9). 84. En Comp. X , 4, 4 (114, 4) escribe Hermas: As pues, haced buenas obras los que habis recibido bienes del Seor, no sea que se acabe la construc cin de la torre mientras que tardis en hacerlas. Pues por vuestra causa se inte rrumpi la obra de su edificacin. Si no os apresuris a obrar rectamente, la torre se concluir, y vosotros quedaris excluidos.

34

INTRODUCCIN

c) En los Mandamientos podemos encontrar tambin ele mentos que cuadran mal con la teora del jubileo excepcional, a fecha fija, novedad que segn ellos fue introducida para hacer frente a un rigorismo eclesial. Sin embargo, Hermas afirma expl citamente que ese rigorismo lo mantienen algunos maestros85. Ello implica que existan otros maestros, aparte de las autoridades de la Iglesia, que mantenan una doctrina diferente. Sin duda, la penitencia segunda. d) Las Comparaciones tambin ofrecen elementos que ha cen inviable la teora del jubileo. Que la penitencia que se ofrece no es a fecha fija, aparece una y otra vez a lo largo de la Compa racin octava. Baste citar algunos textos en los que se habla de diversos momentos o tiempos de penitencia: Ves que algunos de ellos han hecho penitencia y [los otros] todava tienen esperanza de penitencia. Los que de entre stos han hecho penitencia, tienen su morada en la torre. Los que de entre ellos han hecho penitencia tardamente, morarn en las murallas8 6. Estos tienen an esperanza de penitencia si se arrepienten pron to. Su morada est en la torre. Si se arrepienten tardamente, morarn en las murallas8 7. Tras la lectura de estos textos hay que preguntarse: un ju bileo? o varios jubileos? En definitiva, creo que nos hallamos an te la institucin penitencial que en la Iglesia tena carta de ciuda dana y que algunos rigoristas atacaban. As pues, podemos afirmar que El Pastor de Hermas testi monia la siguiente doctrina penitencial: 1. La penitencia que predica Hermas no es algo excepcio nal, sino que sale al paso de la enseanza de algunos maestros, sin duda rigoristas, que negaban la posibilidad de la penitencia se gunda88. Ahora bien, lo hace con un aparato apocalptico que, a veces, desconcierta.
85. Mand. IV, 3, 1 (31, 1). 86. Comp. VIH, 7, 3 (73, 3). 87. Comp. VIII, 8, 3 (74, 3). 88. N . Brox piensa que Hermas se opone tambin a la prctica habitual de la Iglesia de Roma de repetir la penitencia: cf. Der H irt des Hermas, Gttingen 1991, 479-483. El problema es determinar si verdaderamente era iterativa la pra xis de la penitencia en la Iglesia de Roma: cf. M. SlMONETTI, Roma cristiana tra II e III secolo, en Ortodossia ed Eresia tra I e II Secolo, Messina 1994, 307-310.

in t r o d u c c i n

35

2. Para Hermas no hay pecados irremisibles. Si en alguna ocasin89, habla de que algunos pecadores no tienen posibilidad de penitencia, no declara una imposibilidad objetiva para el per dn, sino que la actitud de tales individuos hace inviable la peni tencia. Ellos mismos se han cerrado a ella90. 3. La penitencia de Hermas es eminentemente eclesial: se realiza en la Iglesia e incorpora a la Iglesia91. As se desprende de toda la imaginera de la Iglesia como torre. 4. Hermas insiste en que esta penitencia segunda es una92. Tal es la prctica que posteriormente se observa en la Iglesia pri mitiva donde los penitentes slo eran admitidos una vez a la pe nitencia pblica. Stanislas Giet, sin embargo, ha sugerido otra po sible interpretacin: El texto significa que si un siervo de Dios ha pecado, debe entrar en el camino del arrepentimiento que es uno, porque no hay penitencia sincera que no sea duradera93. 5. Hay algunas ocasiones en que Hermas parece negar la posibilidad de penitencia ms bien por motivos pastorales. N o querra que su mensaje de penitencia llevase a un cierto laxismo a aquellos que han de enfrentarse a la persecucin9 o a los que 4 acaban de ser bautizados o van a serlo95. CRISTOLOGA Y PNEUMATOLOGA Enfrentarse a la cristologa y pneumatologa96 de Hermas resulta espinoso pues algunos de sus textos desconciertan, espe
89. Cf. Comp. VI, 2, 3 (62, 3); Comp. IX, 19, 1 (96, 1). 90. El tema de la impenitencia de algunos pecadores as como la de Satans hallar posteriormente sugerentes desarrollos: Cf. A. ORBE, Antropologa de san Ireneo, Madrid 1969, 317-322 y 329-338. 91. Cf. B. POSCHMANN, Paenitenta secunda. Die kircbliche Busse im dltesten Christentum bys Cyprian und Orgenes, Bonn 1940, 134-205; K. R a h n e r , Die Busslehre im Hirten des Hermas, ZKTh 77 (1955) 385-431; S. FOLGADO F l REZ, Teora eclesial en el Pastor de Hermas, El Escorial 1979, 1-38. 92. Cf. Mand IV, 1, 8 (29, 8); IV, 3, 6 (31, 6). 93. Hermas et les Pasteurs, Paris 1963, 191. Car le mot xa peut exprimer un fait numriquement un; mais il peut sappliquer aussi un sentiment dont lunit est faite de continuit, de cohesion interne, voire de similitude...: ID., L Apocalypse dHermas et la Penitence, en Studia Patrstica III, T U 78, Berlin 1961, 215. 94. Cf. Vis II, 2, 8 (6, 8); Comp. IX, 26, 6 (103, 6). 95. Cf. Mand. IV, 3, 3 (31, 3). 96. En modo alguno intentamos sistematizar la doctrina cristolgica y pneumatolgica de El Pastor, sino ofrecer algunas orientaciones que permitan com prender, en la medida de lo posible, algunos oscursimos pasajes, especialmente

36

INTRODUCCIN

cialmente si uno se acerca a ellos con categoras teolgicas poste riores. Extraeza causa tambin el hecho de que a lo largo de to da la obra no aparezcan nunca trminos como Jess o Cristo. En cambio, son frecuentes las designaciones de Seor e Hijo de Dios, as como el uso de arcaicas designaciones angelolgicas, procedentes de ambientes judeocristianos, para referirse al Hijo de D io s97: ngel Santsimo98, ngel Santo99, ngel G lorioso100, ngel del Seor10 , Miguel10 . 1 2 Hermas habla con frecuencia del Espritu Santo, pero pare ce que nunca lo concibe como tercera persona de la Trinidad1 3 0. Su concepcin del Espritu Santo conecta ms con las concepcio nes judas sobre el Espritu de Dios que con la reflexin cristiana acerca de la Trinidad. Jos Pablo Martn, que ha estudiado la pneumatologa de El Pastor, ha escrito: La pneumatologa de Her mas no manifiesta contactos literarios estrechos con los escritos del N T y tampoco con la literatura llamada apostlica. N o apare ce el Espritu inspirador de las Escrituras, ni el Espritu derrama do sobre la comunidad de I Clemente, ni la divisin paulina de las esferas csmico-teolgicas de la carne y el espritu, ni las esfe ras carnal y espiritual de Ignacio, ni la extraordinaria pneumato loga mesinica del Dilogo de Justino, ni el sentido espiritual de la interpretacin barnabita. N o hay rastros de frmulas trinita rias, a pesar del esfuerzo de muchos para encontrarlas, aunque s se refleja cierta pneumatologa judeocristiana donde habran de

la Comparacin V. Para la cristologa, cf. Ph. H e n n e , La christologie chez Ciment de Rome et dans le Pasteur dHermas, Fribourg 1991, 147-302. Para la pneu matologa, cf. J. P. MARTN, Espritu y dualismo de espritus en el Pastor de Her mas y su relacin con el judaismo, VetChr 15 (1978) 295-345. 97. Cf. J. D an i L O U , Thologie du Judo-Christianisme, Paris 21991, 203-234. El uso de estas expresiones no implican que el Hijo sea por naturaleza un ngel. En ralit, le mot ange a une valeur essentiellement concrte. Il dsigne un tre surnaturel qui se manifeste. Toutefois, la nature de cet tre surnaturel nest pas dtermine par lexpression, mais par le contexte. Le mot reprsente la forme smitique de la dsignation du Verbe et de lEsprit comme des substances spirituelles, comme des personnes: J. DANILOU, o . c ., 204-205. 98. Cf. Vis V, 2 (25, 2); Mand V, 1, 7 (33, 7). 99. Cf. Comp V, 4, 4 (57, 4). 100. Cf. Comp VII, 1-3 (66, 1-3); Comp VIII, 1, 2 (67, 2); Comp IX, 1, 3 (78, 3). 101. Cf. Comp VII, 5 (66, 5); Comp VIII, 1, 5 (67, 5). 102. Cf. Comp VIH, 3, 3 (69, 3). 103. De distinta manera piensa J. DANILOU, Thologie du Judo-Christianisme, Paris 21991, 229-230, aunque su argumentacin nos parece poco convincente.

INTRODUCCIN

37

surgir y ya haban surgido las frmulas propiamente trinitarias. Hermas es un escrito de teologa cristiana cuya pneumatologa bebe de las fuentes del judaismo sin pasar por la mediacin de otros escritos cristianos. Su teologa del Espritu, sin embargo, presenta un profundo parentesco con la reflexin cristiana, por la concepcin del Espritu como fecundidad de Dios en el plano csmico y eclesiolgico, y como principio de vida de los indivi duos 10 . Y as, es frecuente el uso de la expresin espritu san 4 to en sus afirmaciones antropolgicas1 5 o como personificacin 0 de las virtudes y los vicios10 . 6 A la luz de esta concepcin del Espritu de Dios hay que entender las desconcertantes afirmaciones de Hermas en la Comp. V, 5, 2 (58, 2) y V, 6, 5-7 (59, 5-7). La doctrina cristolgica de la Comparacin quinta es una autntica crux interpretum, de tal manera que los esfuerzos de los estudiosos se suceden infructuosamente1 Por ello vamos a tra 07. tar de seguirla paso a paso, aunque es difcil dar una respuesta adecuada a todos los problemas que levanta. Quizs, el mismo Hermas se vio prisionero de su artificio literario que tan adecua damente ha sabido iluminar Philippe Henne108. Hermas parece proponer una parbola con la que deseaba explicar diversos aspectos de la enseanza cristiana. Aunque en la parbola todos los elementos estn conexos entre s, esa relacin desaparece cuando intenta clarificarlos. As, en las sucesivas expli caciones elige algunos elementos para explicar una determinada enseanza, pero justo en ese momento hay que olvidar el resto de los elementos de la parbola as como la lgica y las relaciones establecidas entre ellos en el seno mismo de la alegora. Es lo que Ph. Henne ha denominado la polisemia alegrica109.

104. Espritu y dualismo de espritus en el Pastor de Hermas y su relacin con el judaism o, VetChr 15 (1978) 323. 105. Cf. Vis I, 2, 4 (2, 4); Vis I, 8, 9 (16, 9); Mand IH, 1. 2. 4 (28, 1. 2. 4);... 106. Cf. Mand V, 2, 5-8 (34, 5-8); Mand IX, 11 (39, 11); Mand X , 1, 2 (40, 2);... A veces, los virtudes o vicios se atribuyen a ngeles: cf. Mand VI, 2, 1-10 (36, 1-10). 107. Una exposicin de las diversas hiptesis puede verse en Ph. HENNE, La Chnstologie chez Clement de Rome et dans le Pasteur d Hermas, Fribourg 1992, 157-171. 108. Cf. o. c., 172-210. 109. Ce procede stylistique consiste donner successivement diffrentes sig nifications aux mmes lments narratifs... Chaqu explication a done sa logique

38

INTRODUCCIN

Hermas hace estacin; es decir, ayuna. El Pastor le hace ver la inutilidad de su ayuno. Y para mostrarle cul es el ayuno grato a Dios, le propone una parbola11 . Es de notar cmo la prctica 0 del ayuno le lleva a exponer una parbola de sesgo cristolgico. La parbola corre as: Un seor tena un campo en el que plant una via. Antes de salir de viaje, eligi un esclavo al que encomend vallar la via. Como premio le prometi la libertad. Durante el viaje del amo, el esclavo no slo vall la via sino que, adems, la cav y le quit todas las hierbas. A la vuelta, el amo se alegr grandemente por el trabajo del esclavo y, llamando a su hijo y a sus consejeros, les relat lo ocurrido y cmo le ha ba prometido la libertad. Ahora bien, como el esclavo haba su perado con creces lo que se le haba pedido, el amo manifiesta su intencin de hacerlo coheredero con su hijo. Unos das des pus, celebr un banquete y envi mucha comida al esclavo. Este se qued slo con lo que necesitaba y el resto lo reparti entre sus compaeros de esclavitud. Al enterarse el amo de lo ocurrido, convoca de nuevo a su hijo y a los consejeros para notificarles la accin del esclavo, los cuales se mostraron an ms conformes en que fuese hecho coheredero1 sta es la comparacin o pa 11. rbola que le propone el Pastor a Hermas. A esta parbola corresponden tres niveles de interpreta cin1 2 independientes entre s: 1

Primer nivel de interpretacin (interpretacin moral): Da una primera explicacin de la parbola1 3 pero slo 1, explica algunos elementos, prescindiendo de todo lo dems. En este caso va a explicar el trabajo que el esclavo realiz ms all

interne propre et cest une erreur de vouloir harmoniser les diverses explications dun mme element du rcit. II faut au contraire les laisser spares, car elles appartiennent des niveaux dexplication distincts: La polysmie allgorique dans le Pasteur d Hermas, EThL 65 (1989) 131-132. Cf. tambin Ph. HENNE, La Christologie chez Clement de Rome et dans le Pasteur d Hermas, Firbourg 1992, 177-183. 110. Cf. Comp. V, 1, 1-2, 1 (54, 1-55, 1). 111. Cf. Comp V, 2, 2-11 (55, 2-11). 112. Para otras interpretaciones, cf. N . BROX, Der H irt des Hermas, Gottin gen 1991, 485-495. 113. Cf. Comp V, 3, 1-9 (56, 1-9).

in t r o d u c c i n

39

de lo mandado por el Seor, aplicndolo a la forma en que se debe ayunar, en definitiva, para hablar de las obras superero gatorias.

Segundo nivel de interpretacin (interpretacin cristolgica): Hermas queda insatisfecho por la explicacin que el Pastor le ha ofrecido. Y pide una ulterior explicacin que el Pastor trata de satisfacer: El campo es este mundo. El seor del campo es el que cre, orden y fortaleci todo. El hijo es el Espritu Santo. El esclavo es el Hijo de D ios114. Hermas se extraa de que el Hijo de Dios aparezca como un esclavo; el mismo Pastor se da cuenta de la desafortunada comparacin y trata de remediarlo: El Hijo de Dios no est en el lugar de un esclavo, sino que est con gran poder y seoro... Porque Dios plant la via, es decir, cre este pueblo y lo entreg a su Hijo. El Hijo estableci sobre ellos ngeles para que los guardasen. l mismo purific sus peca dos con mucho esfuerzo y tras sufrir muchas fatigas. En efecto, nadie puede cavar una via sin esfuerzo o sin fatiga. Despus de purificar los pecados del pueblo, l mismo mostr los caminos de la vida pues les dio la ley que haba recibido del Padre1 5 En 1. efecto, la comparacin del Hijo de Dios con el esclavo era tre mendamente desafortunada; ms an, si se tiene en cuenta la afir macin que se hace en Comp. IX, 12, 2: El Hijo de Dios naci antes que toda la creacin, de manera que fue el consejero de su Padre que es tambin el Padre de la creacin.

Tercer nivel de interpretacin (interpretacin antropolgica/cristolgica): A partir de Comp V, 6, 4b (59, 4b) el Pastor le explica a Hermas otra de las imgenes de la comparacin: el consejo que el amo tom de su hijo y de los consejeros. Ahora bien, justo en ese momento se pasa a otro nivel de interpretacin en el que es necesario olvidarse de los elementos anteriores. El autor quiere

114. Comp. V, 5, 2 (58, 2). 115. Comp. V, 6, 1-3 (59, 1-3).

40

INTRODUCCIN

explicar solamente el consejo, pero prescinde de las explicaciones que se han dado anteriormente y de toda la imaginera de la par bola. Al Espritu Santo preexistente, que cre toda la creacin, Dios lo hizo habitar en la carne que quiso. Esta carne en la que habita el Espritu Santo, sirvi bien al Espritu caminando en san tidad y pureza, sin manchar al Espritu para nada. Puesto que vi vi buena y puramente y se esforz junto al Espritu Santo y cooper en todo asunto y se comport valerosamente, la tom como compaera del Espritu Santo. Pues a Dios le agrad la conducta de esa carne, porque, cuando tena el Espritu Santo en la tierra no lo mancill. Tom como consejero al Hijo y a los ngeles gloriosos para que la carne misma que haba servido irre prochablemente al Espritu, tuviese una morada y no pareciera que haba perdido la recompensa de su servicio. Pues toda carne en la que haya habitado el Espritu Santo, si es encontrada sin mancha y pura, recibir su recompensa1 6 1. Philippe Henne1 7 ha insistido en que se trata de un nue 1 vo nivel de interpretacin en el que no se contina la explicacin cristolgica del segundo nivel. Nos encontraramos, pues, en un nuevo nivel que tratara de explicar la manera en que la carne, toda carne, puede salvarse en unin con el Espritu de Dios. Sin embargo, ha sido habitual y no creo que se pueda des cartar sin ms una interpretacin cristolgica de esta seccin. L. Cirillo1 8 ha puesto de manifiesto que estos pasajes del Pastor se 1 han fraguado a la luz de los Cnticos del Siervo de Yahveh y de una determinada concepcin antropolgica frecuente en los escri tos del judaismo tardo: El hombre (cuerpo-alma), designado por la palabra ap?, es la morada del Espritu de Dios o Espritu San to que es principio y fuente de la vida espiritual. Un cierto paralelismo se observa entre esta antropologa y la cristologa pneumtica diseada en la Comparacin quinta. El esclavo de la parbola elegido por el seor del campo es la ap? ( = hombre) elegida por Dios para morada del Espritu de Dios.

116. Comp. V, 6, 5-7 (59, 5-7). 117. Cf. La Cbristologie chez Clement de Rome et dans le Pasteur d Hermas, Fribourg 1992, 180. En contra, N . BROX, Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 320-322. 118. Cf. La cbristologie pneumatique de la cinqueme par able du Pasteur d Hermas (Par V, 6, 5), RH R 184 (1973) 39-48

INTRODUCCIN

41

El hijo de la parbola es el Espritu preexistente de Dios, pero que Hermas no considera tercera persona de la Trinidad. El he cho no debe sorprender, especialmente si se tiene en cuenta que la expresin Espritu Santo en las primeras reflexiones trinitarias no se aplic exclusivamente a la tercera persona de la Trinidad, sino que, adems, y entre otras cosas, poda significar la naturale za divina del H ijo 119. El trabajo del esclavo de la via represen ta el servicio prestado por la humanidad de Cristo al Espritu di vino. Y como el trabajo realizado fue magnfico, la ap? recibi como herencia el ser hecha compaera definitiva del Espritu. L. Cirillo seala que esta herencia la recibe con su glorificacinexaltacin120. En cambio, el P. Antonio Orbe ha sugerido que pudo ser en el bautismo12 . 1 AUGE Y DECLIVE DE EL PASTOR La suerte de El Pastor en la tradicin cristiana fue muy di versa122. San Ireneo parece considerarlo Escritura1 3 y Orgenes, 2, ciertamente, lo consider inspirado12 . Tal debi ser durante al 4

119. Espritu, denominacin muy vaga, ms vale para significar, aun en Dios, la natura comn que una determinada persona... De ah la Geistchristologie, la aplicacin de la pneumatologa a la persona del Logos o de Cristo. Don de quiera que interese acentuar, con el trmino genrico de pneuma la natura divina de Cristo (resp. Logos) se presenta el equvoco: la distincin entre el Spiritus natura y el Spiritus persona: A. O r b e , Introduccin a la teologa de los si glos II y III, Roma-Salamanca 1988, 107. Vase un desarrollo ms minucioso en A. O r b e -M. SlMONETTl, Il Cristo. I: Testi teologici e spirituali dal I a l IV secolo, Milano 31990, LVIII-LXXU. 120. Cf. a. c., 45-48. 121. Cf. La Uncin del Verbo. Estudios Valentinianos III, Roma 1961, 267. 122. Para un seguimiento ms minucioso de su recepcin Ph. HENNE, Canonicit du Pasteur d Hermas, RThom 90 (1990) 81-100 y N . B ro x , Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 55-71. 123. Bene igitur scriptura quae dicit: Primo omnium crede quoniam unus est Deus, qui omnia constituit et consummavit et fecit ex eo quod non erat ut essent omnia, omnium capax et quia a nemine capiatur: Adversus haereses IV, 20, 2. Sin embargo, A. Rousseau piensa que Ireneo no lo consideraba Escritura a pesar de la expresin que introduce el texto de Hermas: Cf. SC 100/1, 248-250. Cf. tambin N . B ro x , Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 57-61. De muy distin ta manera se expresa Ph. HENNE, a. c., 82-84. 124. Salutate Asyncretum, Phlegontam, Hermem, Patrobam, Hermam, et si qui sunt cum eis fratres. De istis simplex est salutatio, nec aliquid eis insigne laudis adjungitur. Puto tamen quod Hermas iste sit scriptor libelli illius qui Pastor appellatur, quae scriptura valde mihi utilis videtur, et ut puto divinitus inspirata: Commentaria in espistolam ad Romanos X , 31, MG 14, 1282.

42

INTRODUCCIN

gn tiempo su reputacin cuando encontramos la obra en el Co dex Sinaiticus junto a los escritos del N T . Sin embargo pronto debi sufrir las reticencias y los desprecios, pues en el Fragmento de Muratori ya se hace constar que no debe tenerse ni entre los profetas ni entre los apstoles125. Sin embargo, Ph. Henne cree que el canon muratoriano slo reprocha a El Pastor su carcter reciente126. Clemente de AlejandraI27, Orgenes1 8 y Atanasio1 9 lo tie 2 2 nen en gran estima, pero los dos ltimos ya son testigos de que algunos lo rechazan. Por otro lado, Tertuliano, que en su poca catlica, lo cit y coment1 0 luego lo denostara al pasar a las 3, filas del montaismo131. Eusebio de Cesarea describa as la situacin: Mas, como quiera que el mismo apstol, en las despedidas fi nales de la carta a los Romanos, menciona, junto con otros a Hermas de quien se dice que es el libro de El Pastor ha , de saberse que tambin algunos rechazan este libro y que por causa de ellos no se le puede poner entre los admitidos; en cambio, otros lo juzgan muy necesario, especialmente para los que precisan de una introduccin elemental. Por esta razn sa bemos que se ha ledo pblicamente en las iglesias y hemos comprobado que algunos escritores de los ms antiguos han hecho uso de l1 2 3. En tiempos de san Jernimo, El Pastor era ya una obra des conocida entre los latinos13 . A ello ayudaran el gnero apoca 3

125. Cf. supra n. 6. 126. Cf. a. c., 85-87. 127. Cf. Stromata I, 17. 29; D, 1. 9. 12. 13; VI, 15. 128. Cf. Commentaria in epistolam ad Romanos X , 31; De principiis IV, 2, 4. 129. Cf. De incamatione Verbi 3, M G 25, 101; De Decretis Nicaenae Synodi 4. 18, M G 25, 429. 456. 130. Cf. De oratione 16. 131. Cf. De pudicitia 10, 12; 20, 2. 132. Historia Eclesistica III, 3, 7, ed. A. Velasco Delgado, Madrid 1973, 122. 133. Herman, cuius apostolus Paulus Ad Romanos scribens meminit: Salutate Asyncritum, Phlegontam, Hermen, Patroban, Hermem, et qui sunt cum eis fratres, asserunt auctorem esse libri qui appellatur Pastor, et apud quasdam Graeciae ecclesias etiam publice legitur, re vera utilis liber multique de eo scriptorum veterum usurpavere testimonia, sed apud Latinos paene ignotus: JER NIMO, De viris illustribus 10, ed. A. Ceresa-Gastaldo, Firenze 1988, 94. 96.

!NTRODUCCIN

43

lptico de la obra, as como unas categoras teolgicas, especial mente en lo trinitario y cristolgico, que haban sido superadas. Esto hizo que algunos autores recogiesen ampliamente tan slo la parte moral de El Pastor

TRADICIN MANUSCRITA El texto griego de El Pastor no ha llegado ntegro hasta no sotros, a pesar de los ltimos hallazgos de papiros. 1. El Codex Athensis era un manuscrito de diez hojas, la ltima de las cuales desapareci. El texto de El Pastor queda inte rrumpido en Comp. IX, 30, 2 (107, 2). Las nueve hojas restantes se conservaban en el Monasterio de San Gregorio en el monte Atos, hasta que, a mediados del siglo pasado, Constantino Simo nides rob tres hojas del manuscrito, las cuales se conservan hoy en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig. Data del siglo XIV o XV y se detectan retoques estilsticos y armonizaciones teo lgicas 13 . 5 2. El Codex Sinaiticus fue descubierto por Tischendorf en 1899, en el monasterio del Sina. El cdice contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento. A ste le siguen la carta del PseudoBernab y El Pastor de Hermas136. Nuestra obra se halla incom pleta pues queda interrumpida en el Mand IV, 3, 6 (31, 6). El manuscrito data del siglo IV y se halla en el British Museum de Londres (Brit. Mus. Add. 43725). La superioridad de este cdice 7 sobre el Athensis es generalmente reconocida13 . 3. El Papiro 129 de la Coleccin de papiros de la Universi dad de Michigan es el tercer representante del texto griego de El

134. As, el pseudoatanasiano Doctrina ad Antiochum ducem (cf. M G 28, 555-589) y las Homilas del Monje Antioco (cf. MG 89, 1431-1850). 135. Cf. M. WlTTAKER, Die apostolischen Vater. I: Der H irt des Hermas, GCS 48, Berlin 1956, IX -X I; S. GlET, Hermas et les Pasteurs, 47-49; A . HlLHORST, o. c., 1-3; P. LAMBROS, A Collation o f the Athos Codex o f the Shepherd o f Hermas, Cambridge 1988; Ph. HENNE, L unit du Pasteur dHermas. Tradi tion et rdaction, Paris 1992, 48. 136. Cf. G. MERCATI, The Place o f the Pastor in the Codex Sinaiticus, JThS 15 (1914) 452. 137. Cf. M . WlTTAKER, o. c., XI-XII; C. H . TURNER, I s Hermas also among the Profetsf, JThS 14 (1913) 404-407; P h . H e n n e . L unit du Pasteur..., 48.

44

INTRODUCCIN

Pastor. El papiro fue adquirido en el Cairo en 1922, y C. Bonner se ocup de su estudio y publicacin1 8 Parece datar de la se 3. gunda mitad del siglo III y se percibe que varias manos han reto cado el texto. Los fragmentos conservados por el papiro son: Comp. II, 8-10 (51, 8-10); Comp. III, 1-3 (52, 1-3); Comp. IV, 1-8 (53, 1-8); Comp. V, 1, 1-4 (54, 1-4); Comp. V, 1, 5 (54, 5); Comp. V, 2, 1-3 (55, 1-3); Comp. V, 2, 9-11 (55, 9-11); Comp. V, 3, 1-9 (56); Comp. V, 4, 1-5 (57, 1-5); Comp. V, 5, 1-2 (58, 1-2); Comp. V, 5, 3-5 (58, 3-5); Comp. V, 6, 2-4 (59, 2-4); Comp. V, 6, 6-7 (59, 6-7); Comp. V, 7, 1-4 (60); Comp. VI, 1, 1-6 (61); Comp. VI, 2, 1-7 (62); Comp. VI, 3, 1-6 (63); Comp. VI, 4, 1-4 (64); Comp. VI, 5, 1-7 (65); Comp. VII, 1-7 (66); Comp. VIII, 1, 1-18 (67); Comp. VIII, 2, 1-9 (68); Comp. VIII, 3, 1-8 (69); Comp. VIII, 4, 1-6 (70); Comp. VIII, 5, 1-6 (71); Comp. VIII, 6, 1-6 (72); Comp. VIII, 7, 1-6 (73); Comp. VIII, 8, 1-3. 5 (74, 1-3. 5); Comp. VIII, 9, 1-4 (75); Comp. VIII, 10, 1-4 (76); Comp. VIII, 11, 1-4 (77); Comp. IX, 1, 1-3. 5-10 (78, 1-3. 5-10); Comp. IX, 2, 1-2. 4-7 (79, 1-2. 4-7); Comp. IX, 3, 1-3 (80, 1-3); Comp. IX, 4, 5-8 (81, 5-8); Comp. IX, 5, 1 (82, 1). La numeracin de las hojas del papiro indica que no conte na las cuatro primeras visiones1 9 3. 4. El denominado Codex Visionum (Papyrus Bodmer XXXVIII) nos ha conservado casi ntegras las tres primeras visio nes de El Pastor1. Es un cdice de la segunda mitad del siglo 4 IV o comienzos del siglo V. Se trata de un testimonio textual que, por su reciente conocimiento, an no ha sido tenido en cuenta para el establecimiento del texto de El Pastor. 5. Otros pasajes de El Pastor se han conservado en algunos fragmentos papirceos que han llegado hasta nosotros:

138. C. BONNER, A Papyrus Codex o f the Shepherd o f Hermas (Similitudines 2-9) with a Fragment o f the Mandates, Michigan 1934. Anteriormente ya haba publicado A Papyrus Codex o f the Shepherd o f Hermas, H ThR 18 (1925) 115-127. Cf. tambin K. LAKE, The Shepherd o f Hermas, H ThR 18 (1925) 279-280; J. VAN HAELST, Catalogue des papyrus littraires juifs et chrtiens, Paris 1976, 237. 139. Cf. M. WlTTAKER, o. c., XII-XTV; R. JOLY, Hermas. Le Pasteur, 59-62; J. LEBRETON, Le texte grec du Pasteur d Hermas d apres les Papyrus de IUniversit de Michigan, RechSR 26 (1936) 464-467. 140. C f. Papyrus Bodmer XXXVIII. Erm a: II Pastore (Ia-IIIa visione), E dito
con in troduzion e e com m en tario critico da ANTONIO CARLINI (con la collaborazione di LUIGI GlACCONE). A ppendice: N ou velle description du C o d e x des V ision s p ar RODOLPHE KASSER, avec la collab oratio n de GUGLIELMO C a VALLO et J o s e p h VAN H a e l s t , C ologn y-G en ve 1991.

in t r o d u c c i n

45

a) Amherst Papyrus II, 190 nos ha conservado: Vis I, 2, 2-3, 1 (2, 2-3, 1); Vis HI, 12, 3 (20, 3); Vis III, 13, 3-4 (21, 3-4); Mand. XII, 1> 1 (44, 1); Mand. XII, 1, 3 (44, 3); Comp. IX, 2, 1-2 y 4-5 (79, 1-2. 4-5); Comp. IX, 12, 2-3. 5 (89, 2-3. 5); Comp. IX, 17, 1. 3-4 (94, 1. 3-4); Comp. EX, 30, 1-2. 3-4 (107, 1-2. 3-4). Son siete hojas de un cdice del siglo V I141. b) El papiro 5513 de la coleccin de Papiros del Museo de Berln, datado en el siglo III, contiene Comp. II, 7-10 (51, 7-10) y Comp. IV, 2-5 (53, 2-5)1 42. c) El papiro 6789, del siglo VI, en la misma coleccin que el anterior, contiene Comp. VIII, 1, 1-12 (67, 1-12)14 . 3 d) En la misma coleccin berilonense se halla el papiro 13272, del siglo IV, que contiene Comp. V, 1, 5-2, 2; 2, 4-6 (54, 5-55, 2; 55, 4-6)1 44. e) Ultimamente Kurt Treu localiz en el Papiro 5104 del mismo museo otro fragmento de E l Pastor. Mand IV, 4, 4- V, 1, 2 y V, 1, 3-4 (32, 4-33, 2 y 33, 3-4)145. f) En el Rendel-Harris Papyrus 128, del siglo V, se nos ha conservado Vis V, 5. 7 (25, 5. 7 )14 . 6 g) El papiro 130 de la universidad de Michigan, de finales del siglo II, nos ha legado Mand. II, 6-III, 1 (27, 6-28, l ) 1 7 4. h) Oxyrhyncus Papyrus I, 5, de los siglos III o IV, contiene Mand XI, 9-10 (43, 9-10)14 . 8 i) Oxyrhyncus Papyrus III, 404, de la misma fecha que el ante rior, nos ha legado Comp. X, 3, 3-5 (113, 3-5) y 4, 34 (114, 3 4 )1 9 4.

141. Cf. J. VAN HAELST, Catalogue des papyrus littraires juifs et chrtiens, Paris 1976, 235; M. WlTTAKER, o. c., XIV. 142. Cf. C. SCHMIDT-W. SCHUBART, Berliner Klassikertexte VI: Altchristliche Texte, Berlin 1910, 13-20; J. VAN H a e l s t , o. c., 237-238; M. WlTTAKER, o. c., XIV-XV; P h . HENNE, L unit du Pasteur..., 58-59. 143. Cf. J. v a n H a e l s t , o. c., 238-239; M. W i t t a k e r , o. c ., XV. 144. Cf. J. v a n H a e l s t , o. c., 238; M. W i t t a k e r , o. c., XV. 145. Cf. K. TREU, Ein neuer Hermas-Papyrus, VigChr 24 (1970) 34-39; J. v a n H a e l s t , o. c ., 236. 146. Cf. G. D. KILPATRICK, A New Papyrus o f the Shepherd o f Hermas, JThS 48 (1947) 204-205; J. VAN HAELST, o. c., 235-236; M. WlTTAKER, o. c., XV. 147. Cf. C. BONNER, A New Fragment o f the Shepherd o f Hermas (Michigan Papyrus 44-HJ, H ThR 20 (1927) 105-116; Id., A Papyrus Codex o f the Shepherd o f Hermas (Similitudines 2-9) with a Fragment o f the Mandates, Michigan 1934, 129-136; J. v a n H a e l s t , o . c ., 236; M. W i t t a k e r , o. c . , XV. 148. Cf. J. v a n H a e l s t , o . c . , 244-245; M. W i t t a k e r , o . c . , X V . 149. Cf. J. v a n H a e l s t , o. c ., 239; M. W i t t a k e r , o . c ., XVI.

46

INTRODUCCIN

j) Oxyrhyncus Papyrus IX, 1172, del siglo IV, contiene Comp. H, 4-10 (51, 4-10)1 50. k) Oxyrhyncus Papyrus X III, 1599, del siglo IV, contiene Comp. VIII, 6, 4-7 y 8, 1-3 (72, 4-7 y 74, 1-3)15 . 1 1) Oxyrhyncus Papyrus XV, 1783, del siglo IV, contiene Mand. IX, 2-5 (39, 2-5)1 52. m) Oxyrhyncus Papyrus XV, 1828, del siglo III, contiene Comp. VI, 5, 3. 5 (65, 3. 5)15 . 3 n) En Hamburgo se conserva un papiro del siglo IV o V, procedente de Egipto, que contiene Comp. IV, 6-7 (53, 6-7) y Comp. V, 1, 1-5 (54, 1-5)15 . 4 ) Recientemente, M. Gronewald1 5 y J. Lenaerts1 6 iden 5 5 tificaron el papiro P. land. 14, del siglo III-IV, que contena unos fragmentos de El Pastor de Hermas (Mand XI, 19-21; Mand XII 1, 2-3), an no incorporados a ninguna edicin crtica, aunque viene a confirmar las lecturas que hicieron en sus respectivas edi ciones M. Wittaker y R. Joly. 6. Eurydice Lappa-Zizicas localiz en el cdice Paris gr. 1143 de la Biblioteca Nacional de Pars cinco fragmentos de El Pastor. Comp. II, 8-10 (51, 8-10); Comp. V, 3, 4-9 (56, 4-9); Comp. VII, 4-5 (66, 4-5); Comp. IX, 23, 3-5 (100, 3-5) y Comp. IX, 33, 1-3 (110, 1-3). Este testimonio textual, aunque modesto, nos ha suministrado el texto griego de un pasaje que slo haba

150. Cf. J. v a n H a e l s t , L unit du Pasteur..., 59-60.

o. c .,

237; M. W i t t a k e r ,

o.

c .,

XVI; P h . H e n n e ,

151. C f. J . VAN H a e l s t , o . c ., 239; M . W i t t a k e r , o . c ., X V I. E sta ltim a lo data en el siglo IV . 152. Cf. J. v a n H a e l s t , o . c ., 236; M. W i t t a k e r , o . c . , XVI. 153. Cf. S. G . M e r c a t i , Passo del Pastore di Erma riconosciuto nel Pap. Oxy. 1828, B ib l 6 (1925) 336-338; J. VAN HAELST, o . c ., 238; M . WlTTAKER, o. c., X V I. 154. Cf. M . WlTTAKER, o. c., XTV-XVI; R. J o l y , o. c ., 58-59; G . G h e d in i, Nuovi codici del Pastore di Erma, ScCat 62 (1934), 576-578; S. GlET, o. c., 50-54; K . TREU, Ein neuer Hermas-Papyrus, VigChr 24 (1970) 34-39; G . D. KIL PATRICK, A New Papyrus o f the Shepherd o f Hermas, JThS 48 (1947) 204-205; S. G . MERCATI, Passo del Pastore di Erm a riconosciuto nel Pap. Oxy. 1828, Bibl 6 (1925) 336-338; J. VAN HAELST, o . c ., 238.

155. Cf. Ein verkannter Hermas-Papyrus (P. land. 14=Hermae Pastor, Mand. XI, 19-21; XII, 1, 2-3, ZPE 40 (1980) 53-54. 156. Cf. Un papyrus du Pasteur d Hermas: P. land. 1, 4, CE 54 (1979) 356-358.

INTRODU c c i n

47

llegado hasta nosotros en latn y en etipico: Comp. IX, 33, 1-3 (110, 1-3)1 57. 7. Versiones15 : Por su antigedad y valor textual destaca 8 la Vulgata, de finales del siglo II. Del siglo IV o V procede otra versin latina, la Palatina. Ha sido frecuente mantener que el autor de esta versin depende de la anterior15 . Sin embargo, un 9 reciente trabajo de I. Mazzini y de E. Lorenzini mantiene que esa afirmacin no se debe generalizar1 60. A. dAbbadie descubri una versin etipica que public en I8601 y ms recientemente se ha descubierto un nuevo testigo 61, de la versin etipica162. Por otra parte, L. Delaporte, Th. Lfort y E. Lucchesi han estudiado y publicado los fragmentos coptos tanto akmicos como sahdicos16 . Asimismo se ha conserva 3 do una hoja de una versin persa parafraseada que se conserva en el Museum f r Vlkerkunde de Berln y contiene algunos pasajes de la comparacin novena16 . 4

157. Cf. E. LAPPA-ZlZICAS, Cinq fragments du Pasteur d Hermas dans un manuscrit de la Bibliotheque Nationale de Paris, RechSR 53 (1965) 251-256. 158. Cf. M. WlTTAKER, o. c., XVI-XVIH; R. J o l y . o . c ., 63-64; S. G i e t , o . c., 55-58.
159. U n estud io detallado de lo relativo a estas versiones puede verse en O . DE G e b h a r DT-A. HARNACK, Hermae Pastor, graece, addita versione latina recentiore e cdice palatino, L ipsiae 1877, X II-X X IV . C f. tam bin J . WARICHEZ, Le

Pasteur dHermas. Un nouveau manuscrit de l ancienne version latine, RH E 6


(1905) 281-288.

160. Cf. II Pastore di Erm a: Due Versioni Latine o due Antologie di versioni?, C C C 2 (1981) 45-86. 161. Cf. Hermae Pastor. Aethiopice primum edidit et aethiopica latine vertit, Lipsiae 1860. 162. Cf. A. VAN LANTSCHOOT, Un second tmoin thiopien du Pasteur, Byz 32 (1962) 93-95. 163. L . DELAPORTE, Le Pasteur d Hermas, fragm ents de la version coptesahidique, R O C 10 (1905) 424-433; ID., Note sur de nouveaux fragments du Pas teur d Hermas, R O C 11 (1906) 101-102; Id., Le Pasteur dHermas. Nouveaux fragments sahidiques, R O C 11 (1906) 301-311; T. LEFORT, Le Pasteur d Hermas en copte-sahidique, Mus 51 (1938) 239-276; Le Pasteur d Hermas. Un nouveau co dex sahidique, Mus 52 (1939) 223-228; Les Peres Apostoliques en copte, Louvain 1952, vol I: II-IX; vol II: 1-24; E. LUCCHESI, Compliments aux Peres Apostoli ques en copte, AB 99 (1981) 400-404. Recientement E. Lucchesi ha sugerido la posibilidad de que la versin sahdica circulase en dos volmenes: en el prime ro, se habran yuxtapuesto el Apocalipsis de Juan y las Visiones de El Pastor, en el segundo, los Mandamientos y las Comparaciones: cf. Le Pasteur d Hermas en copte. Perspective nouvelle, VigChr 43 (1989) 393-396. 164. Cf. H. A. M u s u r i l l o , The Need o f a New Edition o f Hermas, ThSt 12 (1951) 382-387.

B IB LIO G R A FA *

Ediciones
ABBADIE, A. D , Hermae Pastor. Aethiopice primum edidit et aethiopica latine

vertit, Lipsiae 1860.


BROX, N ., Der H irt des Hermas, Gttingen 1991. DiBELlUS, M., Die Apostolischen Vter. IV: Der H irt des Hermas, Tbingen

1923.
JOLY, R., Hermas. Le Pasteur, SC 53 bis, Paris 21968. LELONG, A., Les Peres Apostoliques. IV: Le Pasteur d Hermas, Paris 1912.

Papyrus Bodmer XXXVIII. Erm a: II Pastore (Ia-IIIa visione), Edito con introduzione e commentario critico da ANTONIO CARLINI (con la collaborazione di L u iG l GlACCONE). Appendice: Nouvelle description du Codex des Vi sions par RODOLPHE K a s s e r , avec la collaboration de G u GLIELMO C a v a l l o et J o s e p h v a n H a e l s t , Cologny-Genve 1991.
T a y l o r , C., The Shepherd o f Hermas, Londres 1906. WHITTAKER, M., Die apostolischen Vter. I: Der H irt des Hermas, GCS 48, Ber

lin 1956.

Estudios
A d a m , K., Die Lehre von dem hl. Geiste bei Hermas and Tertullian, ThQ 88

(1906) 36-61.
A lber te N
ie v e s ,

C ., La eclesiologa en el Pastor de Hermas, Santan der 1935.

A l S, A. D , A propos du Pasteur d Hermas, Et 132 (1912) 79-94. Id ., L Edit de Calliste. Etude sur les origines de la Penitence chrtienne, Paris

21914, 52-113.
A l f o n s i , L ., La vite e l olmo, V ig C h r 21 (1967) 81-86. AMSTUTZ, J., 'A7cXti;. Eine begriffsgeschichtliche Studie zum jdisch-christlichen

Griechisch, Roma 1968.


AUDET, J. P., Affinits littraires et doctrinales du Manuel de Discipline, RB 60

(1953) 41-82.

* Cf. el apartado bibliogrfico dedicado a los Padres Apostlicos en general en el primer volumen de Fuentes Patrsticas: Ignacio de Antioqua, Cartas. Policarpo de Esmima, Carta. Carta de la Iglesia de Esm im a a la Iglesia de Filomelio, Madrid 1991, pag. 23-29.

50

BIBLIOGRAFA

A un, D. E., Herm. Man. 11, 2: Christian False Prophets who say what People Wish to Hear, JBL 97 (1978) 103-104.
B a r b e r e t , F ., La form ule rjv -cto 0eto dans le Pasteur d Hermas, RechSR 46 (1958) 379-407. BARDY, G ., Le Pasteur d Hermas et les Livres Hermtiques, R B 8 (1911) 391-407. B a r e il l e , G Hermas, DThC VI/2, Paris 21925, 2268-2288. B a r n a r d , L. W., Hermas, the Church and Judaism , en Studies in the Apostolic

Fathers and their Background, Oxforf 1966, 151-163. ID., Hermas and Judaism , en Studia Patrstica VIII, T U 93, Berlin 1966, 3-9. Id., The Shepherd o f Hermas in Recent Study, HeythropJ 9 (1968) 29-36.
BATIFFOL, P., L Eglise naissante et le probleme moral au second siecle, R B 10

(1901) 337-351.
BAUCKHAM, R. J., The Great Tribulation in the Shepherd o f Hermas, JThS 25

(1974) 27-40.
BAUMEISTER, A ., Die Ethik des Pastor Hermae, F re ib u rg 1912. BAUSONE, C ., Aspetti dellecclesiologia del Pastore di Hermas, en Studia Patrstica XI, T U 108, B erlin 1972, 101-106. BEUMER, J., Die altchristliche Idee einer praxistierenden Kirche und ihre theologis

che Auswertung, WiWh 9 (1942) 13-22.


BOGADNOS, TH., The Shepherd o f Hermas and the Development o f Medieval

Visionary Allegory, Via 8 (1977) 33-46.


BONNER, C., A Papyrus Codex o f the Shepherd o f Hermas, H ThR 18 (1925)

115-127. ID., A New Fragment o f the Shepherd o f Hermas (Michigan Papyrus 44-H), HThR 20 (1927) 105-116. ID., A Papyrus Codex o f the Shepherd o f Hermas (Similitudines 2-9) with a Frag ment o f the Mandates, Michigan 1934.
CAMELOT, TH., Hermas, en Catholicisme V, Paris 1962, 667-669. CARLINI, A ., La tradizione manoscritta del Pastor di Hermas e il problema

dellunita di composiziones dellopera, en Festschrift zum 100-jahrigen Bestehen der Papyrussammlung der Osterreichischen Nationalbibliothek. Papyrus Erzherzof Rainer (p. Rainer Cent), Wien 1983, 97-100.
CATAUDELLA, Q., Le T2p<xi di Prodico e il Pastore di Erma, G CFI 15 (1974)

342-344.
CHADWICK, H , The New Edition o f Hermas, JThS 8 (1957) 274-280. CERILLO, L., La cbristologie pneumatique de la cinquieme parabole du Pasteur d H ermas (Par V, 6, 5), RH R 184 (1973) 25-48.

ID., Erm a e il problema dellapocalittica a Roma, CrSt 4 (1983) 1-31.


C l a r k , K. W., The sins o f Hermas, en The Gentile Bias and Other Essays, Lei

den 1980, 30-47.


COLEBORNE, W ., The Shepherd o f Hermas. A Case fo r Multiple Authorship and

Some Implications, en Studia Patrstica X , T U 107, Berlin 1970, 65-70.


DEEMTER, R . VAN, Der H irt des Hermas. Apokalypse oder Allegorie, D elft 1929.

b ib l io g r a f a

51

DELAPORTE,

L., Le Pasteur dHermas, fragments de la version copte-sahidique, RO C 10(1905) 424-433.

ID Le Pasteur d Hermas. Nouveaux fragments sahidiques, R O C 1 (1906) 301-311.


ID.

Note sur de nouveaux fragm ents du Pasteur d Hermas, R O C 11 (1906)


101 - 102 .

DAZ DE BUSTAMANTE, J. M., Breve nota a las Similitudines de E l Pastor de

Hermas, en Studia Patrstica XXVI, Leuven 1993, 121-125.


DlBELlUS, M., Der Offenbarungstrager im Hirten des Hermas, en Hamack-

Ehrung, Leipzig 1921, 105-118.


DLGER, F. J., Zr chtung des Ebebruchs bei Epiktet und Hermas, AChr 5

(1936) 141-142.
EDMUNSON, G., The date o f the Shepherd o f Hermas, Exp 24 (1922) 162-176. FOLGADO F l REZ, S., Teora eclesial en el Pastor de Hermas, El Escorial 1979. F r e , H. A., Metanoia im Hirten des Hermas, IKZ 64 (1974) 118-139; 189-202;

65 (1975) 120-138; 176-204.


FUNK, F . X., Zum Pastor Herma, ThQ 85 (1903) 639-640.

Id., Ein nenes Hermasfragment, ThQ 87 (1905) 260-264.


GHEDINI, G ., Nuovi codici del Pastore di Erma, ScCat 62 (1934) 576-580. GlET, ST., L Apocalypse d Hermas et la Penitence, en Studia Patrstica III, TU 78, Berlin 1961, 214-218.

ID., Hermas et les Pasteurs. Les trois auteurs du Pasteur d H ermas, Paris 1963. ID., Les trois auteurs du Pasteur d Hermas, en Studia Patrstica VIII, T U 93, Ber lin 1966, 10-23. ID., Un courant judo-chrtien a Rome au milieu du He siecle?, en Aspects du judo-christianisme. Colloque de Strasbourg 23-25 avril 1964, Paris 1965, 95-111. Id., De trois expressions: Aupres de la tour, la place infrieure, et les premiers murs, dans le Pasteur d Hermas, en Studia Patrstica VIII, T U 93, Berlin 1966, 24-29. ID., Penitence ou repentance dans le Pasteur d H ermas, RDCan 17 (1967) 15-30. Id., A propos de l ecclsiologie du Pasteur d Hermas, R H E 63 (1968) 429-437.
G r ONEWALD, M., Ein verkannter Hermas-Papyrus (P. Land. I 4= Hermae Pas

tor, Mand XI, 19-21; XII, 1, 2-3), ZPE 40 (1980) 53-54.


G r o s s e -B r a u CKMANN, E., De compositione Pastoris Hermae, G ottin gae 1910. H a m m a n , A., La signification de otppayii; dans le Pasteur dHermas, en Studia

Patrstica IV, T U 79, Berlin 1961, 286-290.


HANSON, A. T., Hodayoth VI and VIII and Hermas Sim. VIII, en Studia Patrs

tica X , T U 107, Berlin 1970, 105-108.


HARNACK, A. VON, ber einen Berliner Papyrus des Pastor Hermae, en Kleine

Schriften zur alten Kirche, vol I, Leipzig 1980, 31-35.


H e l l h o l m , D ., Das Visionenbuch des Hermas als Apokalypse. Formgeschicbtliche

und texttheoretische Studien zu einer literarischen Gattung. I: Methodologische Vorberlegungen und makrostrukturelle Textanalyse, Lund 1980.

52

BIBLIOGRAFA

H e m m e r d in g e r , B., La preponderance de l glise de Rome en 95, RSPhTh 47

(1963) 58-60.
HENNE, P., La polysmie allgorique dans le Pasteur d Hermas, EThL 65 (1989)

131-135. Id., Canonicit du Pasteur d Hermas, RThom 90 (1990) 81-100. ID., Le pech d Hermas, RThom 90 (1990) 640-651. ID., La Cbristologie chez Clment de Rome et dans le Pasteur d Hermas, Fribourg 1992. Id., L unit du Pasteur d Hermas. Tradition et rdaction, Paris 1992. ID., Un seul Pasteur, un seul Hermas, RThL 23 (1992) 482-488. Id., Hermas, un pseudonyme, en Studia Patrstica XXVI, Leuven 1993, 136-139.
HlLHORST, A., Smitismes et latinismes dans le Pasteur d Hermas, Nijmegen

1976. H o h , J., Die Busse im Pastor Hermae, TQ S 111 (1930) 253-288.


JOLY, R., Philologie et psychanalyse: C. G. Jung et le Pasteur d Hermas, AC1 22

(1953) 422-428. Id., Judaisme, christianisme et hellnisme dans le Pasteur dHermas, N C 5 (1953) 394-406. ID., La doctrine pnitentielle du Pasteur d Hermas et lexgse rcente, R H R 147 (1955) 32-49. Id., Hermas et le Pasteur, VigChr 21 (1967) 201-218.
KILPATRICK, G . D., A New Papyrus o f the Shepherd o f Hermas, JThS 48 (1947)

204-205.
KIRKLAND, A ., The Literary History o f the Shepherd o f Hermas, Visions I to IV,

SecCent 9 (1992) 87-102.


KRUEGER, J. R., A Possible Turco-Mongolian Source fo r dtypi in Hermas The

Pastor, AJPh 84 (1963) 295-299.


L a CUESTA G o n z l e z , F. D e , La penitencia en E l Pastor de Hermas, StLeg

4 (1963) 217-271.
L a k e , K., The Shepherd o f Hermas, H ThR 18 (1925) 279-280. I d ., The Shepherd o f Hermas and Christian Life in Rome in the Second Century,

HThR 4 (1911) 25-47.


LAMBROS, P., A Collation o f the Athos Codex o f the Shepherd o f Hermas, Cam

bridge 1888.
LANTSCHOOT, A. VAN, Un second tmoin thiopien du Pasteur d Hermas,

Byzan 32 (1962) 93-95.


LAPPA-ZlZlCAS, E., Cinq fragments du Pasteur d Hermas dans un manuscrit de la

Bibliothque Nationale de Paris, RechSR 53 (1965) 251-256.


L e b r e t ON, J., Le texte grec du Pasteur d H ermas d apres les papyrus de IUniversi-

t de Michigan, RechSR 26 (1936) 464-467.


LEFORT, L. TH., Le Pasteur d Hermas en copte sahidique, Mu 51 (1938) 239-276.

ID., Le Pasteur d Hermas. Un nouveau codex sahidique, Mu 52 (1939) 223-228.

b ib l io g r a f a

53

L E N A E R T S,

J., Un papyrus du Pasteur d Hermas: P. land. 1, 4, CE 54 (1979) 356-358.

L l U IS -F O N T ,

P., Sources de la doctrine d Hermas sur les deux esprits, RAM 39 (1963) 83-98. E., Le Pasteur d Hermas en Copte. Perspective nouvelle, VigChr 43 (1989) 393-396. O., Die Jungfrauenszene in der Arkadienvision des Hermas, ThViat 12 (1974) 53-70.

LOISY, A., L Apocalyptique chrtienne, RH LR 22 (1922) 78-113; 215-253.


L U C C H E S I,

LU SC H N A T,

MACMILLAN, K. D., The Shepherd o f Hermas. Apocalypse or Allegoryf, PThR 9

(1911) 61-94.
MARIN, M ., Sulla fortuna delle Sim ilitudini III e IV di Erm a, VetChr 19 (1982)

331-340.
MARTN, J. P., Espritu y dualismo de espritus en el Pastor de Hermas y su rela

cin con el judaismo, VetChr 15 (1978) 295-345.


M a SSINGBERD FORD, J., A Possible Liturgical Background to the Shepherd o f Her

mas, RQu 6 (1969) 531-551.


MAZZINI, I.-L o r e n ZINI, E ., Il Pastore di Erma. Due versione latine o due antolo-

gie di versionif, C C C 2 (1981) 45-86.


MEDICA, G. M ., La penitenza nel Pastore di Erm a, RiLit 54 (1967) 573-596.

Mees, M., Der Hirte des Hermas und seine Aussagen ber den Heiligen Geist, Lateranum 47 (1981) 343-355.
MERCATI, G., The Place o f the Pastor in the Codex Sinaiticus, JThS 15 (1914)

452. Id., Passo del Pastore di Erma riconosciuto nel Pap. Oxy. 1828, Bibl 6 (1925) 336-338.
MICHAELS, J. R., The Level Ground in the Shepherd o f Hermas, ZNW 59

(1968) 245-250.
MILLER, P. C., A ll the Words werw frightful: Salvation by Dreams in the Shep

herd o f Hermas, VigChr 42 (1988) 327-338.


M o h r m a n n , C., Statio, VigChr 7 (1953) 221-245.

M o lin a , M. A., La penitencia en el Pastor de Hermas, Mayetica 6 (1980) 63-70.


M o r g a n -W y n n e , J. E., The Delicacy o f the Spirit in the Shepherd o f Hermas

and in Tertullian, en Studia Patrstica XX I, Leuven 1989, 154-157.


MOXNES, H., God and His Angel in the Shepherd o f Hermas, StTh 28 (1974)

49-56.
MLLER, H., Zum Pastor Hermae, ThQ 90 (1908) 89-94. M u r p h y , F. X ., The Moral Teaching o f the Pastor Hermas, en Studia Patrstica

XV III/3, Kalamazoo-Leuven 1989, 183-188.


MUSURILLO, H. A., The Need o f a New Edition o f Hermas, ThSt 12 (1951)

382-387.
NAUTIN, P., Erma (Pastore), en Dizionario Patristico e di Antichita cristiane, Ro

ma 1983, 1197-1198.

54

BIBLIOGRAFA

O H a g a n , A. P., The Great Tribulation to Come in the Pastor o f Hermas, en

Studia Patrstica IV, T U 79, Berlin 1961, 305-311. OsiEK, C. A., Rich and Poor in the Shepherd o f Hermas, Cambridge 1981. Id., Wealth and Poverty in the Shepherd o f Hermas, en Studia Patrstica XVII, Oxford 1982, 725-730.
I d ., The Second Century through the Eyes o f Hermas: Continuity and Change,

BibThBul 20 (1990) 116-122.


P e r n v e d e n , L., The Concept o f the Church in the Shepherd o f Hermas, Lund

1966.
PETERSON, E., Beitrdge zur Interpretation der Visionen im Pastor Hermae, en

Frhkirche, Judentum und Gnosis, Rom-Freiburg-Wien 1959, 254-270. Id., Die Begegnung mit dem Ungeheuer. Hermas, Visio IV, en Ibid. 285-309. Id., Kritische Analyse der fnften Vision des Hermas, en Ibid. 271-284.
PUECH, A., Observations sur le Pasteur d'Hermas, en Studi dedicad alia memoria

di P. Ubaldi, Milano 1937, 83-85.


R a h n e r , K., Die Busslehre im Hirten des Hermas, ZKTh 77 (1955) 385-431. R e il in g , J., Hermas and Christian Prophecy. A Study o f the Eleventh Mandate,

Leiden 1973.
R e n d e l H a r r is , J., The Shepherd o f Hermas in the West, ExpT 39 (1927-1928)

259-261. Id., Hermas in Arcadia and other Essays, Cambridge 1896.


R id d l e , D . W ., The Messages o f the Shepherd o f Hermas: a Study in Social Con trol, J R 7 (1927) 561-577. R o b il l a r d , E ., Aux sources de la prire: lEsprit Saint dans Ihomme nouveau, R e S R 50 (1976) 157-168. ROBINSON, J. A., Barnabas, Hermas and the Didache, London 1920. SANZ VALDIVIESO, R., Hermas y la transformacin de la apocalptica, Carthagi-

nensia 2 (1986) 145-16.


SAVIGNAC, J. DE, Quelques problemes de l ouvrage dit Le Pasteur d Hermas,

EtThR 35 (1960) 159-170.


SCHLGER, G., Der H irt des Hermas eine ursprnglich jiidische Schrift, N T T 16

(1927) 327-342.
SCHWARTZ, J., Survivances littraires paiennes dans le Pasteur dHermas, RB 72

(1965) 240-247.
SCHWEITZER, V ., Der Pastor Hermae und die opera supererogatoria, ThQ 86

(1904) 539-556.
SEITZ, O . J. F ., Relationship o f the Shepherd o f Hermas to the Epistle o f James,

JBL 63 (1944) 131-140. ID., Afterthoughts on the Term Dypsychos, N T S 4 (1957-1958) 327-334.
SGHERRI, G., Textkritische Bemerkungen zu Hermas 51, 5, VigChr 31 (1977)

88-93.
SlNOPOLI DE GlUNTA, P., II Pastore di Hermas e la D ivina Commedia, Palermo

1913.

b ib l io g r a f a

55

ST R M ,

A. V., Der H irt des Hermas. Allegorie oder Wirklichkeit?, Uppsala 1936.

TAYLOR, C., The Witness o f Hermas to the Four Gospels, London 1892. TREU, K ., Ein neuer Hermas-Papyrus, V igC h r 24 (1970) 34-39. TURNER, C. H., Is Hermas also among the Prophets?, JThS 14 (1913) 404-407. ID., The Shepherd o f Hermas and the Problem o f its Text, JThS 21 (1920) 193-209. WALTER, J. V., Die Komposition von Hermas Sim. V und ihre dogmengeschichtli-

chen Konsequenzen, ZNW 14 (1913) 133-144.


WANBECK, A., La Penitence dans le Pasteur d Hermas, R H LR 2 (1911) 389-403. WARICHEZ, J., Le Pasteur dHermas. Un nouveau manuscrit de Iancienne version

latine, RH E 6 (1905) 281-288.


WILSON, W . J., The Career o f the Prophet Hermas, H ThR 20 (1927) 21-62.

El Pastor de Hermas

nOIMHN

[1] 1.1. 'O 9p(J)a? xe rcErcpaxEv (xe 'PSr) xivi e? 'Pcjxtjv. xexoc TtoXX ext) xauxrjv vyvwpia[XT)v xai r\p%\ir\v axriv yarcv SsXcpriv. 2. [xetoi xpvov xtv Xouo|xvt)v Et? xv 7toxa[xv xv T(5eptv 5 eTBov xa E7i8coxa axfl xrjv xpa xat ?T|Ya-fov axrjv ex xo TOxafxo. xaxr)? ouv Swv x xXXo? SieXoyl^jxtiv ev xf xapSa xou Xycov Maxapto? tjxtjv, e xotauxrjv yuvaxa sxov xa xw xXXei xai xa> xp . xvov xoxo [3ouXeuapiriv, sxEpov 8e oSv. 3. piEx TCw Xpvov xtv uopEuojjLvou [xou ec Kojxai; xai 8ojovxos xa? xxtaEti; 10 xo O , c? (XEyXat xa X eo 7ipE7iE<; xai Buvaxa Eiaiv, 7tpi7raxS>v cpTtvwaa. xai uvEfx xe XapEV xai 7rrVEyxv xe St voSa? xtv?,

11. Cf. Ez 8, 3.

9. Koxa?: xc>[xa; Bodmer. 10. Ix7tpe.jiei<;: e 7tpe7teoct Bodmer.

EL PASTOR [VISIN PRIMERA]

La visin de Roda, su antigua duea [1] 1.1. El amo que me haba criado1 me vendi en Ro ma a una tal Roda. Despus de muchos aos, la volv a ver y comenc a amarla como a una hermana2. 2. Pasado algn tiem po, la vi cuando se baaba en el ro Tiber, le di la mano y la saqu del ro 3. Al ver su belleza, pens para mis adentros4 di ciendo: Sera feliz si tuviera una mujer de tal belleza y carc ter5. Slo pens esto, pero nada ms. 3. Pasado algn tiempo, cuando caminaba hacia C um as6 glorificando las criaturas de Dios por su grandeza, excelencia y poder, me dorm7 mientras caminaba. El Espritu8 me tom y me llev9 por un camino in-

1. Hermas usa el verbo iptpta, tecnicismo para indicar que se trata de un es clavo nacido en la casa: cf. M. DlBELlUS, Der H irt des Hermas, Tbingen 1923, 425-426; N . B r o x , Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 78-79. 2. Cf. Vis I, 1, 7 (1, 7); II, 2, 3 (6, 3); Comp IX , 11, 3 (88, 3). 3. Martin Dibelius piensa que este relato debe tener su fuente en algn pasa je novelesco de procedencia pagana: cf. o. c., 428-429. Sin embargo, Erik Peter son ha sealado una posible inspiracin juda: cf. 2 S 11, 2; Testamento de Rubn 3, 11: cf. Kritische Analyse der fnften Vision des Hermas, en Frhkirche, Judentum und Gnosis, Rom-Freiburg-Wien 1959, 275, n. 14. Para otros paralelos en la tradicin juda, cf. N . BROX, Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 77. 4. 8tiXo-fiixev v -cf) xapSa xou es un hebrasmo que encontramos ya en Me 2, 6; Le 3, 15. Cf. A. HlLHORST, Smitismes et latinismes dans le Pasteur d H er mas, Nijmegen 1976, 142; M. DlBELlUS, o. c., 427; R. JOLY, Hermas. Le Pasteur, SC 53 bis, Paris 21968, 76, n. 4. 5. Segn Ph. Henne, Roda podra ser un smbolo del peligroso atractivo de la cultura pagana: cf. Le pch dHermas, RThom 90 (1990) 641-643. 6. Ciudad de la pennsula itlica situada en la costa de Campania. La lectura hipottica de Ko(juxi;, generalmente admitida por los editores, ha sido puesta en entredicho por A. Carlini, que prefiere la lectura Kcfiai;: cf. Papyrus Bodmer XXXVIII. Erm a: il Pastore (Ia-IIIa visione), Cologny-Genve 1991, 60. 7. Este sueo puede ser una manera de expresar el xtasis: cf. M. DlBELlUS, o. c., 431. 8. Para la pneumatologa de Hermas, cf. introduccin, p. 35-41. 9. Cf. Ez 8, 3; Vis II, 1, 1 (5, 1). Se trata de tecnicismos apocalpticos para refe rirse a un xtasis: cf. A. J. F e s t u g ie r e , La Rvlation d Hermes Trismgiste, I, Pa ris 31950, 48. Los distintos procedimientos literarios que se usaron en la literatura profana para referirse a las revelaciones recibidas pueden verse en Ibid., I, 312-324.

60

jcoifxriv,

1 ,3 - 7

8i r? avGpcorco? oux eSvaxo Seaar t v 8e lnoq xp7i[xvco8r]? xa a7te.ppriY>? ano tmv Sxwv. Stafi? ouv xv 7toxaxv exetvov fX0ov ei? xa xaX xa xiOto xa yvaxa xa ripjXT]v rcpoaeuxwGat xw xupco xa %o\loXoyeiaBa xou xa? jxapxta?. 4. rcpoaeuxoxvou 8 xou r|voyr| 5 oupav?, xa BX7cco xrjv yuvatxa exevrjv, r\\> erceGfxriaa, a7 :aCoxvriv xe ex xo opavo, Xyouaav 'Epxa xa^Pe- 5. pX^a? 8e ei? axrjv Xyco auxrj- Kupa, x au a>8e uoiel?; f 8 onzexpOr xor AveXrjxcp0r]v, iva aou xa? <xxapxta? eXy^w 7tp? xv xpiov. 6. Xyco axfj- Nv a xou eXeyxo? et; Ou, (prjav, XX axouaov xa prxaxa, 10 a aoi xXXco Xyeiv. 'O Ge? v liq opavoTt; xarotxcov xa xxaa? ex xo x) vxo? xa ovxa xa rcXrjGva? xa a^aa? evexev xfj? yta? exxXr)aa? auxo pyexa aot, oxt rxapxe? e? ex. 7. amoxptGe? auxj Xyar Et? a }xapxov; rcocp xprcco; ^ rcxe aot aaxpv pfxa

10. Sal 2, 4; cf. Sal 122, 1; Tb 5, 17. 11. Cf. Gn 1, 28; 8, 17; 9, 1; 28, 3.

3. xupjj: 9e3 Joly. 13. xp7iu: xJtw Joly, Bodmer. 13. pfj.a: Xyov Bodmer.

El P asto r de H erm as,

V is I, 1, 3-7

61

transitable por el que ningn hombre poda caminar. Era un pa raje abrupto y roto por las aguas. Despus de atravesar aquel ro, llegu a la llanura1 , me arrodillo1 y comenc a orar al Seor y 0 1 a confesar mis pecados. 4. Mientras oraba, se abri el cielo, y veo a aquella mujer, a la que haba deseado, la cual me saluda desde el cielo diciendo: Hola, Hermas!. 5. Mirndola le dije: Seora, qu haces aqu?. Ella me respondi: He sido tomada para po ner en evidencia tus pecados delante del Seor. 6. Le digo: Eres ahora mi acusadora?. No responde, pero escucha las palabras que te voy a decir. El Dios que habita en los cielos1 , 2 que de la nada ha creado los seres1 y los ha multiplicado y 3 acrecentado en favor de su santa Iglesia1 est irritado contra ti 4, porque pecaste contra m. 7. Le respond1 Yo he pecado 5:

10. Algunos autores han sealado que la descripcin del paisaje no tiene una intencin geogrfica: cf. S. GlET, Hermas et les Pasteurs, Paris 1963, 12 n. 2. Por su parte, J. R. Michaels ha sealado que fxocX? ( = llanura) es un trmino que no se encuentra ni en los L X X ni en el N T ni en los otros Padres Apost licos. Sin embargo, Hermas hace un uso muy similar al que encontramos en la versin septuagintal de Smmaco. Segn este autor, no tiene sentido topogrfico, sino que expresa la situacin del penitente ante Dios: Cf. The Level Ground in the Shepherd o f Hermas, ZNW 59 (1968) 245-250. Para otros testimonios que usan el trmino simblicamente, cf. N . B r o x , Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 495-500. 11. Con frecuencia, se observa que Hermas cambia los tiempos de los verbos con cierta arbitrariedad. Se pasa del pasado al presente sin razn. R. Joly ha es crito: Les changements de temps relvent plutt chez Hermas de la ngligence que de lintention litteraire: o. c., 78 n. 1. El fenmeno es continuo a lo largo de toda la obra: cf. Vis I, 2, 2 (2, 2); I, 4, 2 (4, 2); II, 1, 2 (5, 2); III, 2, 4 (10, 4)... Para el latinismo xiOvai xa yvaxa, cf. A. HlLHORST, Smitismes et latinismes dans le Pasteur d H ermas, Nijmegen 1976, 160. 12. Sal 2, 4. 13. Cf. Vis I, 3, 4 (3, 4); Mand I, 1 (26, 1); Mand XII, 4, 2 (47, 2); Comp V, 5, 2 (58, 2); Comp V, 6, 5 (59, 5); Comp VII, 4 (66, 4); Comp IX, 12, 2 (89, 2). Para el tema de la creacin de la nada, cf. 2 Clem. 1, 8; T e f il o DE A n TIOQUA, A d Autolycum I, 4; IRENEO, Epideixis 4; ORGENES, De principiis IV, 2, 4. 14. Cf. Vis 2, 4, 1 (8, 1). En cambio en Mand 12, 4, 2 (47, 2) se afirma que la causa de la creacin es el hombre. Para la concepcin juda segn la cual el mundo haba sido creado a causa de Israel, cf. 4 Esdras 6, 55. 59; 7, 11. 15. Hermas utiliza con frecuencia (cf. Vis III, 3, 1 (11, 1); Vis III, 4, 1. 3 (12, 1. 3); Vis HI, 6, 5 (14, 5);...) una frmula rara desde el punto de vista gra matical: rcoxptGeii; a xf Xfto cuando lo normal sera -reoxpifleii; axr etcov. A. Hilhorst escribe a este propsito: Ce fait confirme, nous semble-t-il, que les s mitismes de sa langue ne lu viennent dune langue maternelle smitique, mais quil les a emprunts la Bible grecque en les adaptant ses habitudes linguisti-

62

7lOt[iT|V>

1, 7 -9

XaXrjaa; o rcvxox ae w? Gev r]yr|a[A7]v; o ivxox ae evexp7nr)v 8eX<pr|v; x [ j l o u xaxac|>e8r], > yvat, xa irovrjpa xaxa xa xGapxa; 8 . yeXaaa [xoi Xyei- E m x t jv xapSav aou ave^T) r eitt9u[ia xf? 7iovripa<;. r ou SoxeT aoi vSp Sixaa) 7tovr]pv 7tpayjia 5 etvat, ev va(3r axo 7c xrjv xapSav r novrjpa 7ti0u[xta; fxapxa ye eaxtv, xa xeyXri, cprjatv. yp Sxaioi; vrjp Stxaia (3ouXeexat. ev xco ouv Sxata PouXeeaGai auxv xaxopGoxat r) 8ija axo ev xolq opavoT? xa exaxXXaxxov yti xv xpiov ev rcavx rcpyfxaxi axo o 8e 7tovrp PouXeu(j.evot ev xai? xapSat? axv Gvaxov xa 10 atx(iaXtoxta[jiv auxot; eTuarccovxai, [xXtaxa o xv attova xoxov iteptuotojxevot xa yauptwvxei; ev xco tcX o x auxwv xa [xtj vxex[Jievoi xcv yaGwv xv (xeXXvxwv. 9. JLexavoraouaiv ai cju^a axwv, ol'xtve? oux e^ouatv eX7u8a, XX eauxou? arceyvtoxaaiv xa xr|v Cwrjv axwv. XX a rcpoaexou rcp? xv Gev, xa aexat xa 15 [xapxrj|xax aou xa oXou xo o'xou aou xa rcvxcov xuv ytv.
t ?

14-15. Cf. Dt 30, 3.

12. (iexavor|<jou<uv: |ieToc|eXT|aovT<xi Bodmer.

l pastor de H ermas,

Vis 1 ,1 , 7-9

63

contra ti? En qu lugar? Acaso te dirig alguna vez una pala bra indecorosa? No te tuve siempre como a una diosa? No te respet siempre como a una hermana16? Por qu, mujer, me acusas falsamente de esa maldad y deshonestidad?. 8. Rindo se me dice: A tu corazn subi el deseo de maldad17. No crees que para un hombre justo es una cosa mala que la per versa pasin suba a su corazn? Ciertamente es pecado, y grande dice, pues el hombre justo delibera cosas justas. Y as, al deliberar con justicia, consolida su gloria en los cielos, y el Se or le es propicio en cualquier asunto. Los que planean el mal en sus corazones se atraen muerte y cautiverio18, especialmen te los que se procuran este mundo, se ufanan de su riqueza1 9 y no se consagran a los bienes futuros. 9. Se arrepentirn las almas de aquellos que no tienen esperanza, sino que han de sesperado de s mismos y de su vida20. Pero t ora a Dios, y El curar tus pecados, los de toda tu casa y los de todos los santos21.

ques, car, ailleurs aussi, il utilise volontiers le prsent historique, notamment avec des verbes signifiant dire: o. c., 80. 16. Cf. Vis I, 1, 1 (1, 1); H, 2, 3 (6, 3); Comp IX , 11, 3 (88, 3). 17. Esta expresin de origen bblico (cf. Is 65, 17; Jr 3, 16; M t 5, 28; Hch 7, 23; 1 Co 2, 9) es muy frecuente en la obra de Hermas: cf. Vis I, 2, 4 (2, 4); Vis III, 7, 2 (15, 2); Vis III, 7, 6 (15, 6); Mand IV, 1, 1-3 (29, 1-3); Mand IV, 2, 2 (30, 2); Mand VI, 2, 3-8 (36, 3-8); Mand X II, 3, 5 (46, 5); Comp V, 1, 5 (54, 5); Comp V, 7, 2 (60, 2); Comp VI, 3, 5-6 (63, 5-6); Comp IX , 28, 4 (105, 4); Comp IX , 29, 1 (106, 1). 18. R. Joly (Hermas. Le Pasteur, 80 n. 2) relaciona este cautiverio con los es pritus encarcelados de 1 P 3, 19. Tambin lo interpreta como destino escatolgico defintivo N . B r o x , D er H irt des Hermas, Gottingen 1991, 84. Pienso que no se puede descartar una referencia al cautiverio diablico, tema frecuente en la teologa posterior: Cf. JUSTINO, Dilogo 39, 1-4; J. J. A y N, Antropologa de san Justino, Santiago de Compostela 1988, 228-232. El tema reaparece con nota ble frecuencia: cf. A . ORBE, Introduccin a la teologa de los siglos II y III, Salamanca-Roma 1988, 361-378; ID., Antropologa de san Ireneo, Madrid 1969, 361-387; J. A . A l c a N, Cautiverio y redencin del hom bre en Orgenes, Bilbao 1973, 41-174. 19. El tema riqueza-pobreza aparece con frecuencia a lo largo de la obra. Cf. Vis III, 9 (17); Comp II (51). Puede verse C. A. OSIEK, Rich and Poor in the Shepherd o f Hermas, Cambridge 1981. 20. Hermas ofrece una esperanza frente a los rigorismos que algunos haban introducido en la comunidad cristiana: Cf. Mand. IV, 3, 1 (31, 1). 21. Los santos son los cristianos. La expresin es frecuente en las cartas pau linas (cf. Rm 1, 7; 1 Co 1, 2; 2 Co 1, 1; Ef 1, 1;...). Hermas la utiliza con mu cha frecuencia: cf. Vis I, 3, 2 (3, 2); Vis III, 8, 9 (16, 9); Vis IV, 3, 6 (24, 6); Comp VIII, 8, 1 (74, 1).

64

2, 1-3

[2]

I I . 1. M ex t

XaX fjaat

auxrjv

xa

pr|[Aaxa x a

lxXea0raav o opavo- xycj oXo? fjjxrjv 7i(pptxw? xa Xuratfievoi;. eXeyov Se ev (xauxw- E t axri xot r fjtapxa vaypcpexat, 7x^ 8uvrao(i.at acoGfjvat; r nGx; e!jiXaoJtai xv Oev irep xcv i.apxt<Lv 5 jtou xa>v xeXetov; XaxeCTTjxat xapSa
(jl o u ,
jjl o i ;

fj jcoot? pr|faaiv pwxr|aco xv xptov, iva xaux (lou au|3ouXeuo[Avou xa Staxpvovxoi; ev xf


jl o u

2 .

3Xtcw xaxvavx jteyaXriv xa

xaOSpav Xeuxrjv i\ epwv xiovvwv yuvrj 7tpea5uxn; ev [xaxta[ji&>

yeyovuav

rX0ev

Xa(jt7ipoxxa), e'xouaa Bt^Xov e? xa? X Pa ?> x a '1 x9taev (.vt xa 10 arcexa [xe* 'Epjjt, x a^P- xya) Xurcofjtevoi; xa xXacov e lra v Kupa, x a PE- 3 . xa etuv jioi- T axuyv?, 'Ep(jta, jtaxp0u(jtoi; xai

2. oXo<;: (jivo? Bodmer. 7. xaxvavu: xaxevt7ti6v Joly.

E l Pastor de Hermas,

Vis I, 2, 1-3

65

La visin de la anciana, figura de la Iglesia


[2] II. 1. Una vez que dijo estas palabras, se cerraron los cielos. Y o estaba totalmente temblando y afligido. Y me deca a m mismo: Si ese pecado se me registra22, cmo podr salvar me? O cmo me har propicio a Dios en lo relativo a mis peca dos consumados? O con qu palabras suplicar al Seor para que me sea benigno?. 2. Mientras reflexionaba sobre esto y lo anali zaba en mi corazn, veo ante m una gran tro n o 23 blanco, he cho de lanas blancas como la nieve. Y vino una mujer anciana con un vestido brillantsimo y con un lib ro 24 en las manos; se sent sola y me saluda: Hola, Hermas!. Y o, afligido y lloran do, dije: Hola, seora!. 3. Me dijo: Hermas, por qu ests triste t 25, el paciente, el de natural agradable, el que siempre

22. Cf. Vis I, 3, 2 (3, 2); Mand VIII, 6 (38, 6); Comp. II, 9 (51, 9); Comp. V, 3, 2 (56, 2); Comp. V, 3, 2. 8 (56, 2. 8); Comp IX , 24, 4 (101, 4). Tenemos aqu la concepcin segn la cual tanto las buenas como las malas acciones se inscriban en un libro: cf. D n 7, 10; Ap 20, 12. El judaismo tardo dio amplia cabida al tema: Tal testimonio lo asientan en las tablas celestiales: bendicin y justicia ante el Dios de todo. Nosotros recordamos la justicia que obr tal hombre en su vida, en todos los momentos del ao: hasta mil generaciones la registran, alcanzndole a l y a su linaje tras l, pues inscrito fue como amigo y justo en las tablas del cielo. Te escrib todas estas cosas y te orden contarlas a los hijos de Israel, para que no cometan culpa ni violen la ley ni rompan la alianza establecida con ellos, de manera que la cumplan y sean inscritos como amigos. Pero si la violaran, cometiendo impureza en todos sus caminos, sern inscritos en las tablas celestiales como enemigos. Quedarn borrados del libro de la vida e inscritos en el de los que perecern y sern desarraigados de la tie rra: Libro de los Jubileos 30, 19-22, ed. F. Corriente-A. Piero, en A. DEZ MACHO, Apcrifos del Antiguo Testamento, II, Madrid 1983, 152. No os ilusio nis en vuestro espritu, ni digis en vuestros corazones que no sabis ni veis que todo pecado es anotado en el cielo, cada da, ante el Altsimo: Libro I de Henocb 98, 7, ed. F. Corriente-A. Piero, en Ibid. IV, Madrid 1984, 131. En el paganismo dicha concepcin tambin se dej sentir: Cf. L. KOEP, Das himmliscbe Bucb in A ntike und Christentum, Bonn 1952. Tambin es de inters J. DA NILOU, Thologie du Judo-Christianisme, Paris 21991, 186-199. 23. Traducimos xa08pa por trono, pues adquiri este significado por influjo romano: cf. E. PETERSON, Beitrdge zur Interpretation cler Visionen im Pastor Hermae, en Frhkirche, Judentum und Gnosis, Rom-Freiburg-Wien 1959, 254 n. 3. En los papiros mgicos es frecuente que aparezca el trono como lugar de la divinidad: cf. Ibid., 254-256. Cf. tambin Vis III, 1, 4 (9, 4) donde aparece un banco. 24. El tema del libro es otro tpico de la literatura pagana: cf. E. PETER SON, o. c., 257; R. JOLY, Le Tableau de Cbes et la philosophie religieuse, Bruxe lles 1963, 46. 25. Cf. 4 Esdras 5, 16.

66

jtoi(ir|v,

2, 3 -3 , 2

aaioy.xf\^oq, mavToxe. yeXwv, x ouxco xaxr]<pr? xfj i8a xai oux


Xap?; xy> etrcov auxfj- 'Yrc yuvatxo? yaGwxxr]? Xeyoarj?, oxt rjjxapxov et? aux^v. 4 . 8e ecprj- Mr)8aj.j? tu xv SoXov xo 0eo x irpy(xa xoxo. XX 7tavxw? rci xrjv xapSav aou ave^T] jtepi auxfj?. 5 i'axiv jlev xo? SoXot? xo 0eo r) xotaxr) (SouXrj fjtapxav imypouaa.7tovr)p yp (BouXrj xai ex7iXr]xxo? e? roxvaexvov 7rve[i.a xai -^Sr) 8e8oxtjtaafvov, ev e7tt0u[i.Tjair] TtovTjpv epyov, xai piXiaxa 'Ep[x? yxpaxr)?, rcexfjtevo? uar]? e7u0u[xa? 7tovr]p? xai 7rXrpr]? 7tar? rcXxrixo? xai xaxa? jteyXr]?. 10 [3] III. 1. AXX oux evexa xoxou py^exa aot 0e?, XX Iva xv otxv aou xv vo[xr)aavxa ei? xv xptov xai et? fjt? xou? yovet? auxtv lirtaxp(J>r)?. XX 9 tXxexvo? otxov,
jv

ox vou0xet? aou xv

XX a 9 fx? axv xaxa<p0apfvat Setvt?- 8t xox aot

py^exat xpto?- XX taexa aou 7tvxa xa 7tpoyeyovxa novrpa 15 ev xco otxco aou- 8t yp x? exevcov jxapxa? xai voi.r(Jtaxa au xaxe 90pr)? arc xv ptojxtxwv rcpijecov. 2 . XX T rcoXuarcXayxvia xo | xupou TiXraev ae xai xv otxv aou xa i iaxupo7rotriaet ae x a i 0e[i.eXi>aet ae ev xf S^rj axo. au (xvov ir) pa0uj.7ar)?, XX ec[)xet xai taxuponoet aou xv otxov. co? yp x a Xxe? acpupoxoTrwv 20 x epyov auxo 7ieptyvexat xo 7ipy|xaxo? ou OXet, ouxco xai Xyo? xa0r(Jteptv? Sxato? rceptyvexat 7rar)? uovrjpa?. fxr 8iaX7ir)? ouv vou0excov aou x xxva- ot8a yp, oxt, v (jtexavoriaouatv e oXr)? xapSa? axcov, evypacpriaovxat et? x? 3t3Xou? xf? Cwfj? [Jtex xcov

2. Xe-foari?: 01 add. Wittaker. 4. vPr: ipr) Bodmer, axfs: aTO? Bodmer. 13. atv: a-rou; Bodmer. Selva)?: om. Wittaker. 17-18. xa 0[E.Xi>ae.i ae: om. Bod mer. 21. xa07)(xeptv?: xa0r|jievoi; Bodmer. 22. v: om. Bodmer. 23. aiktov: xa

add. Bodmer.

Pastor de Hermas,

Vis I, 2, 3 3, 2

67

re? P r andas con ese aspecto abatido y no ests alegre?. Le respond: Porque una buensima mujer dice que pequ contra ella. 4- EUa dijo: < se asunto no habla bien del siervo de (E D io s26, de ninguna de las maneras. Pero a tu corazn subi ciertamente el deseo de ella. A los siervos de Dios tal intencin conduce al pecado, pues para un espritu santo en todo y ya pro bado es una intencin perversa y terrible desear una obra mala; ms an, tratndose de Hermas, el continente27, el alejado de todo deseo malo, el repleto de sencillez28 y de gran inocencia. [3] III.1 . Pero Dios no est airado contra ti a causa de es to, sino para que conviertas a tus hijos que han pecado contra el Seor y contra vosotros, sus padres. Pero tanto amabas a tus hi jos que no los reprendas, sino que los dejabas corromperse terri blemente. Por ello el Seor est airado contra ti. Pero El curar todas las maldades que se han dado en tu fam ilia29, pues por los pecados e injusticias de aqullos te has arruinado en los negocios temporales30. 2. Sin embargo, la gran misericordia del Seor se ha apiadado de ti y de tu familia, te fortalecer y te asentar en su gloria con tal de que no seas negligente, tengas buen nimo y fortalezcas a tu familia. Pues como el herrero, a fuerza de mar tillear su obra, consigue lo que quiere, as tambin la palabra jus ta repetida a diario vence toda maldad. Por tanto, no dejes de re prender a tus hijos, pues s que, si se arrepienten de todo corazn, sern inscritos en los libros de la vida31 junto con los

26. La expresin SoXo; to 0 e o ( = siervo de Dios) aparece con frecuencia en Hermas para designar a los cristianos. 27. La expresin no obliga a considerar a Hermas un encratita en sentido es tricto, sino que ha de interpretarse a la luz de Mand. VIII (38). 28. L sencillez (7:XTr|), que aparece con frecuencia a lo largo de toda la obra (cf. Mand II, 1-7 (27, 1-7)) es la virtud contraria a la duda (8ic|>t>xa): cf. infra, n. 50. Cf. tambin J. DANILOU, o. c., 458-461; J. AMSTUTZ, 'AicXt);. Eme begriffsgeschichtliche Studie zum jdiscb-cbristlichen Griechisch, Roma 1968, 132-155. 29. Cf. Vis I, 1, 9 (1, 9); Mand IV, 1, 11 (29, 11); Mand X II, 6, 2 (49, 2); Comp V, 7, 3-4 (60, 3-4); Comp VII, 4 (66, 4); Comp VIII, 11, 3 (77, 3); Comp IX , 23, 5 (100, 5); Comp IX , 28, 5 (105, 5); 2 Clem. 9, 7. 30. Se trata de una idea frecuente a lo largo de la obra: la fidelidad al Seor entraa el xito en todas las dems acciones, y la infidelidad, desgracias tempora les: cf. Vis I, 3, 1 (3, 1); Mand IX , 4 (39, 4); Comp VI, 3, 4 (63, 4); Comp X , 1, 2-3 (111, 2-3). 31. El libro de la vida es un tema bblico: cf. Is 4, 3; Ap 3, 5; 13, 8. Cf. Vis I. 2. 1. n. 22.

6 8
x o aa [xou vaytvcoaxocrr]?; Xyco x y r 0aufxaax>?, o ox a x u a a [iv7)(oveaar

7toi(iT|v,

3, 2 -4

,3

ytcov. 3 . [jtex x rcaijvai axfj? x pT[xaxa xaxa Xyet [io r Xet^ 0X co , xupt'a. Xyet [xor rcvxa yp x pr|[j.axa Tevou xpoaxr]? x a i xoue x ? 8;a? xo 0eo. rjxouaa [leyXco? xai 5 excpptxxa, a o Svaxat avOpcorco? B aaxaai. x ouv e a x a x a pr[Jiaxa 6[xv7]xveuaa- rv y p rjfxTv afxcpopa x a i 8uv[jtecov, opxco xai ptepa- 4 . I8o , 0e? xcov x a i xf (XEyXri auvaet opavv x a i 8uv[jiei x a i x p a x a ta x axupco

auxo xxtaa? xv xajtov x a i xfj vSijcp PouXrj rceptOei? xrjv e7tp7ietav xf x x a i auxo pr|[jiaxi nrfea.c, xv 10 OefieXtcoaa? xt|v yfjv etu Sxcov x a i xfj iS a ao 9 ta x a i npovotx xxtaa? xrv y a v exxXrjaav axo, rv x a i rpX0yr)aev, 18o, xeGiaxvet xou? opavo? x a i x opr x a i xou? (3ouvo? x a i x ? G aX aaa?, x a i rcvxa ( ia X y v e x a t xoT? e x X e x x o t? axo, iv a rcoSco a x o t? x a P*S> xf)v v 7iayyeX av, rv rcriyyeXaxo [Jtex rcoXXj? S^rj? x a i

15 xTiprjacoatv x v[i.ii.a xo 9eo, a TOxpXa(3ov ev xeyXr) rctaxet.

[4] IV . 1. "Oxe ov xXeaev vayivwaxouaa xai rjypOrj arc


xf? xaBSpa?, rjXOav xaaape? veavtat xai rjpav xtjv xaOSpav xai aTcfjXOov 7ip? xr)v vaxoXrjv. 2 . rcpoaxaXeixat 8 (xe xai rj<]>axo xo axr9ou? [jlou xai Xyet [xor "Hpeav aot rj vyvcoat? [xou; xai Xyco 20 axfj- Kupa, xax Jtot x eaxaxa paxei, x 8e Ttpxepa x a Xe7i xai axXrjp. r 8 e'cpr) jxoi Xyouaa- Taxa x eaxaxa xot? Stxaot?, x S 7tpxepa xoT? 'Oveaiv xai xoi? arcoaxaxat?. 3 . XaXoar)? axfj? i.ex jjto

6-7. Cf. Sal 58, 6; 79, 5.8.15.20; 83, 8; 88, 9. 8. Cf. Hch 17, 24; 2 M 7, 23. 9-10. Cf. Is 42, 5; Sal 135, 6; 23, 2; 103, 5; 118, 90; Pr 3, 19; 2 P 3, 5. 11-12. Cf. Sal 45, 3; Is 54, 10; 1 Co 13, 2.

3-4. x? 8?a?... o: x? S^a; xo 9eo> (jtefaXtos xa 9au(xaaxji; as Bodmer. xsfXtoi; xai 9au(j.aax>; o: (jte-raXcov xat 9au[xaox>v c> Joly. 7. opxu... xpaxata: v ov ya7cj 8uv[et xpaxata Bodmer. 10. xr E8ta aocpa xat jtpovoa: xr Suvjxet axo xfj xpaxata Bodmer. 21. x eaxaxa: om. Bodmer. 22. jtpxepa: 7tpwxa Wittaker,

Bodmer.

El Pastor de Hermas,

Vis I, 3, 2 -4 , 3

69

santos32- 3* Despus de acabar estas palabras, me dice: Quie res oirme leer?. Y o le digo: Quiero, seora. Me dice: Presta atencin y escucha las maravillas de Dios. Escuch cosas grandes y admirables que no pude recordar, pues todas las palabras eran terribles de manera que ningn hombre es capaz de soportarlas. Sin embargo, record las ltimas palabras, pues eran provechosas y mansas para nosotros: 4. He aqu el Dios de las potencias33, que cre el mundo34 con su fuerza invisible y poderosa y con su gran inteligencia, que con glorioso designio ci de hermosura su creacin, que con palabra35 poderosa fij el cielo, que asent la tierra sobre las aguas y con su propia sabidura y providencia cre su santa Iglesia y, adems, la bendijo; he aqu que cambia los cielos y las montaas, las colinas y los mares, y todo lo allana para sus elegidos a fin de cumplir la promesa que les anunci con mucha gloria y alegra36, si guardan los mandamientos de Dios, que recibieron con gran fe 37. [4] IV . 1. As pues, cuando acab de leer y se levant del trono, vinieron cuatro jvenes38, levantaron el trono y se fue ron hacia el oriente39. 2. Me llama, toc mi pecho y me dice: Te gust mi lectura?. Le respondo: Seora, estas ltimas cosas me gustan, pero las primeras son severas y duras. Ella me dijo: Estas ltimas son para los justos, pero las primeras son para los paganos y los apstatas. 3. Mientras hablaba conmigo aparecie-

32. Cf. Vis I, 1, 9 (1, 9), n. 21. 33. Cf. M artirio de Policarpo 14, 2. Justino aplica el ttulo de Seor de las potencias a Cristo: cf. Dilogo 29, 1. 34. Cf. Vis I, 1, 6, n. 13. 35. Hermas usa pfxot en lugar de \yo<; Cf. tambin Vis. III, 3, 5 (11, 5). Pf|j.a tambin se us en la primera teologa cristiana para designar al Verbo: cf. A. O r b e , Hacia la prim era teologa de la procesin del Verbo. Estudios Valentinianos 1/2, Romae 1958, 526-527. 36. Cf. 1 Clem. 34, 7. 37. R. Joly piensa que este versculo 4 puede ser un himno de origen litrgi co: cf. Hermas. Le Pasteur, SC 53 bis, Paris 21968, 85 n. 7. 38. Estos cuatro jvenes junto con los dos que se mencionan un poco ms abajo vuelven a aparecer en Vis III, 1, 6 (9, 6). Son los seis primeros ngeles bajo cuya tutela est toda la obra de la creacin: cf. Vis III, 4, 1 (12, 1). 39. Para el oriente como lugar cristiano y de oracin, TERTULIANO, Apologeticum 16, 10: Denique inde suspicio, quod innotuerit, nos ad orientis regionem precari. Sed et plerique vestrum, adfectatione aliquando et caelestia adorandi, ad solis ortum labia vibratis. Justino designa a Cristo como Oriente: cf. Dilogo con el judo Trifn, 126, 1. Vase tambin Actas de Perpetua y Felicidad

11.

70

jcot|XT|v,

43
xai

El Pastor de H ermas, V is I, 4, 3

71

8o

T iv c a v S p e i; < p v r)a a v x a i r jp a v x ai tj xa0B pa, [ .o r

a u x f]v

-rw v a y x c o v c o v EX apa 8 s.

x a i a 7 tf)X 0 a v a 7 tf)X 0 e v

0710U

npo$

t tjv

a v a x o X r |v . 'E p [ x a .

T O X fo u a a

X eyei

A v 8 p t o u ,

ron dos hom bres40, la levantaron de l0s k donde el trono, hacia el oriente41. Se ni r^ s Y se fueron por se, me dice: Hermas, prtate como tl l ale8re Y> aI ^ C}3r' hom bre 42.

40. Cf. supra, n. 38. 41. Un tema anlogo es el de la conduccin H 1 3. Cf. Jos 1, 6.7.9; D t 31, 6.7.23.

>lo< oor

42.

C m f X. 4, , < 4 , / <

Z O . *.

"O p a a t? 3'

[5 ]

1 .1 . opeuofxvou [ao u et? Koxa? x a x xv xatpv, ov x a

rcepuat, 7cepi7iaxjv vexvT|a0T)v x]? 7tepuatvf? paeco?, x a i roxXtv xe apet 7tvexa x a i m ^ p et ei? xv axv x7iov, onou x a i 7tpuat. 2 . 5 eX0obv ouv ei? xv xuov xtOco x y v axa x a i r)p?(xrv TtpoaexeaGat x xupto xai SojjCetv auxo xot x ? xe i rv xf? xai x ovoxa,
jlou

oxi

xe ijiov 3.

rjy riaaxo xou

xai
x t jv

eyvcoptav e y e pO fjva

x a p x ta ?

x?

npxepov. pX7ta>

xex 8e x xai

rcpoaeuxTj? rcpuatv

rcvav xt

7rpea3uxpav,

c p xetv , K u p a,

jte p irc a x o a a v

10 vayivtaxouaav itPX aptStov x a i Xyet xor Avt) xaxa xo? exXexxo? xo 9eo v ay y eX a i; Suva xaiXyco axfxoaaxa xvT)xoveaat ou So? S xot x Pt^XStov, tva [xexaypc(>t[iai ax. A (k ,

cprjav, x a i uoScaet? xot. 4 . eXafiov eyco x a i et? xtva xrcov xo ypo avaxcoprjaa? xexeypa4xr)v rcvxa Ttp? ypxxa- oux Tj'ptaxov yp x? 15 auXXa[3?. xeXaavxo? ouv xou x ypxxaxa xo ptpXtStou e^acpvrj? rip7iyr) xou ex xfj? XtPS T piPXt'Stov rc xvo? Se ox etSov.

6. Cf. Sal 85, 9.12; Is 24, 15; 66, 5; 2 Ts 1, 12.

2. Koxa?: x > | a o c i ; Bodmer, xat t v : atv add. Bodmer. 11. 0eou: xupou Bod mer. 12. Pi(3X8iov: Pij3Xap8iov Bodmer. 12-13. A (k... fxot: om. Bodmer, xai 3toS<>ost;: a-ra xa uoScaei; Joly. 15. [ a o u : om. Wittaker, Bodmer.

V ISI N SEG U N D A

Nueva aparicin de la anciana que le entrega un libro


[5] 1.1. Cuando marchaba hacia Cum as43 por el mismo tiempo que el ao anterior, record la otra visin mientras cami naba, y de nuevo me toma el Espritu y me lleva44 al mismo lugar de antes. 2. As pues, al llegar al lugar, me arrodillo y co menc a orar al Seor y a glorificar su Nombre por haberme considerado digno y por haberme hecho conocer mis pecados pa sados. 3. Despus de haberme levantado de la oracin, veo delan te de m a la anciana que tambin haba visto anteriormente45, la cual estaba paseando y leyendo el libro. Me dice: Eres capaz de anunciar estas cosas a los elegidos?. Le respondo: Seora, no soy capaz de recordar tantas cosas46. Dame el libro para que lo copie. Toma dice y ya me lo devolvers. 4. Y o lo cog y, retirndome a un lugar del campo, lo copi todo letra por letra pues no descubra las slabas47. Cuando acab todas las letras del libro, sbitamente me fue arrebatado el libro de la mano. Pero no vi por quin.

43. Cf. supra, nota 6. 44. Cf. Vis I, 1, 3 (1, 3), n. 9. 45. Cf. Vis I, 2, 2 (2, 2). 46. Esta incapacidad para recordar lo revelado era un tpico en la literatura antigua: cf. E. PETERSON, Beitrge zur Interpretation der Visionen im Pastor Hermae, en Frhkirche, Judentum und Gnosis, Rom-Freiburg-Wien 1959, 259-260. 47. El pasaje ha originado diversas lucubraciones sobre el tipo de letra del manuscrito: cf. R. JOLY, Hermas. Le Pasteur, 89 n. 2; H. MLLER, Zum Pastor Hermae, ThQ 90 (1908) 89-94. Como ha escrito M. Dibelius, das Schriftstck ist im Original nicht fr Menschen bestimmt, sein Sinn ist Menschen unverstandlich, wird aber durch Offenbarung erschlossen: D er H irt des Hermas, T bingen 1923, 443; cf. tambin N . B r o x , Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 97. Tenemos aqu el tema literario de la carta o libro celeste. Rien nest plus populaire que ce thme qui apparait dj dans les contes gyptiens et, vrai di re, dans la littrature de tous les pays: A. J. FeSTUGIERE, o . c ., I, 319. Tam bin aparece en Odas de Salomn 23, en A. DEZ M a c h o , Apcrifos del Anti guo Testamento III, Madrid 1982, 88-89. Cf. J. DANILOU, o. c., 186-199.

74

7I0l[jlT|V,

6, 1-6

[6] II. 1. Mex Se Sxa xa rcvxe r(Apa? vrjaxeaavx? fjtou x rcoXX epcxraavxo? xv xpiov rcexaXcpOri [xot ri yviat? xfj? ypa9 f?. rjv Se yeypajL(i.va xaxa- 2. T a7cpj.a aou, 'Epjxa, r|0xT)aav e? xv Gev xa pXaacprifjiriaav e? xv xpiov xa rcpoScoxav xou? yove? 5 axwv ev TCOvrjpa xeyaXr) xa rjxouaav 7tpoSxat yovtov xa 7tpo8vxe? ox xpeXrjGTiaav, XX ext 7ipoa0Txav xa? fiapxat? axtov x? aeXyea? xa aufjupupfjto? 7tovr]pa?, xa ouxw? e7tXr|a0T]aav ai vo[xat axcov. 3. XX yvtoptaov xaxa x pripiaxa xoT? xxvot? aou rcaatv xa xfj aujxPw aou xfj [i.eXXoar aou aSeXcpfj- xa yp auxr) ox arcexexat 10 xfj? yXcaar)?, ev f 7tovrpeexai- XX xoaaaa x prj^axa xaxa cp^exat xa ejjet eXeo?. 4. J.ex x yvcopaat ae xaxa x pr)xaxa axoT?, a evexeXax [xot Seairxr)? iva aot 7roxaXu<p0f, xxe <pevxai axoT? ai fiapxat rcaaat, a? rcpxepov Tpapxov, xa rcaatv xo? yot? xo? fJLapxrjaaaiv (iixpt xaxr? xfj? r[xpa?, ev oXr? xfj? xapSa? 15 [xexavorjacoaiv xa pcoatv jt xv xapSiwv axwv x? 8tc|>uxa?. 5. Sfjioaev yp 8ea7txr)? xax xfj? Sjjr)? axo 7U xou? exXexxo? axo- ev <opta[Aevr)? xf? rj^xpa? xaxr)? ext jJtpxTjat? yevrjxat, (xrj e'xeiv axo? awxrjptav r yp xexvota xo? Stxaot? 'xet xXo?7te7tXrp<ovxat ai r[ipat (xexavota? rcatv xot? yot?- xa xot? Se e0veatv 20 (xexvot eaxtv eco? eaxxrj? fj.pa?. 6. epe? ouv xo? 7:po7]you[jivoi? xfj? exxXrjaa?, iva xaxopGcawvxat x? So? axwv ev Stxatoavr), Iva

15. C f. St 1, 8; 4, 8.

8. yvtptaov: veSioov Bodmer. 11. yvwpaat: vEiSaai Bodmer. 15. xtov xapSiv: xfji xapSa; Gebhardt-Hamack, W ittaker, Joly.

El Pastor de Hermas,

Vis II, 2, 1-6

75

H erm as descifra el contenido del libro

[6] II. 1- Despus de quince das de ayuno y de mucho su plicar al Seor, me fue revelado el conocimiento del texto. Esto era lo que estaba escrito: 2. Hermas, tu descendencia se desen tendi de Dios, blasfem contra el Seor, traicion a sus padres con gran maldad, escuch que eran traidores de sus padres y, a pesar de que los haban traicionado, no se beneficiaron, sino que todava aadieron a sus pecados los desenfrenos y confusiones de la maldad, y as colmaron sus iniquidades. 3. Da a conocer estas palabras a todos tus hijos y a tu mujer que debe ser como tu her mana48, pues ella tampoco modera su lengua con la que peca. Pero cuando escuche estas palabras, se moderar y alcanzar mise ricordia49. 4. Una vez que les hayas dado a conocer estas pala bras que el Seor me ha ordenado que te sean reveladas, entonces se les perdonarn todos los pecados que hayan cometido anterior mente tambin a todos los santos que hayan pecado hasta ese da si se arrepienten de todo corazn y quitan de sus corazones las dudas50. 5. Pues el Seor jur por su gloria por lo que toca a sus elegidos. Si despus del da fijado sobreviene todava el peca do, no tendrn salvacin, pues la penitencia tiene un lmite para los justos. Los das de penitencia se han acabado para todos los santos; en cambio, para los paganos hay conversin hasta el lti mo da51. 6. As pues, dirs a los jefes de la Iglesia52 que ende recen sus caminos en justicia, para que alcancen plenamente las

48. Estas palabras han sido objeto de discusin: R. Joly (o. c. 91 n. 2) piensa que se trata de una exhortacin a guardar la continencia en el matrimonio. En sentido contrario, G. F. Snyder, The Shepherd o f Hermas, Camden 1968, 35. Cf. Vis I, 1, 1 (1, 1); I, 1, 7 (1, 7); Comp IX , 11, 3 (88, 3). 49. Los autores no son unnimes a propsito de estos datos: biogrficos o recurso literario para hablar del pecado y la penitencia?: cf. N . BROX, D er Hirt des Hermas, Gottingen 1991, 98-99. 50. El tema de la duda es frecuentsimo en E l Pastor, cf. Vis III, 3, 4 (11, 4); III, 4, 3 (12, 3); III, 7, 1 (15, 1); III, 10, 9 (18, 9); IV, 2, 6 (23, 6); Mand V, 2, 1 (34, 1); Mand IX (39); Mand X , 2, 2. 4 (41, 2. 4); Mand X I, 1. 2. 4. 13 (43, 1. 2. 4. 13); Comp I, 3 (50, 3); Comp V, 4, 3 (57, 3); Comp VIII, 9, 4 (75, 4); Comp VIII, 10, 2 (76, 2); Comp VIII, 11, 3 (77, 3); Comp IX , 18, 3 (95, 3); Comp IX , 21, 1. 2 (98, 1. 2); Comp IX , 24, 2 (101, 2); Comp IX , 28, 4-7 (105, 4-7). Vase Didach. Doctrina Apostolorum. Epstola del PseudoBemah, FuPat 3, Madrid 1992, 89 n. 37. 51. Estas lneas son fundamentales para los que han defendido la teora del jubileo penitencial de Hermas: cf. introduccin, p. 31-35. 52. Cf. Vis n , 4, 3 (8, 3); Vis III, 9, 7 (17, 7).

76

7toi|ir|v,

6, 6-7 , 1

7to X 3coatv y v rjxai xwv JL1$, oaot

ix 7iXrpou<; xot? e n a y y e X a i; [xex 7toXXf<; S^tji;.


r

7.

[A[xevaxe ouv o pya[jievot xrjv Sixaioavr]v x a i [xr SkJjuxticttite, iv a 7tpoSo<; [xex 0XTcJ>tV
tw v XT]V

yyXcov xw v y to v .

[xaxpiot

U 7TO [X V T XT]V

pXO[lVT|V xrjv [i.yXr]v x a i oaot

5 ou x pvTjaovxai xr|v cot]v a xw v. 8 . w(xoav y p xpio? x a x xou uio au x o , xou? pvTjaajxvoui; xv xpiov axw v -jteyvtpaGat a n o xfj? Ccofjs a xw v , xou? vv [lXXovxas pvetaG ai xaT? epxo|xvau; T^iipai?xoT? Se 7ipxpov pvrjaafjivois, S i xrjv 7toXua7tX a y x v a v iXew ? eyvexo axoT?.

10 (jLrjSe

[7] I I I .1. Su S, 'Epfia, [iTixxi JLvrjaixaxriOTi? xoT? xxvoi? aou


xt]v

SeX<pTiv aou aorj?, iva xaGapiaGwaiv ano xwv npoxpwv ev a at|

fjuxpxicov axwv. rcaiSeuGriaovxai yp naiSea S ixaa,

jLvrjaixaxriarii; axo;. jLvrjaixaxia Gvaxov xaxepyexat. au S, 'Epxa, xeyXa? 0Xc|)et? eax? tSitoxix; Si x? napaPaei? xo otxou aou, oxi

2. Cf. Sal 14, 2; Hch 10, 35; Hb 11, 33.

10. |.7 | x t i : ( j l t | Bodmer. 13. xaxepfCexai: xepya^exat add. Bodmer.

8 e

(xvrjaxaxov farv atviov xa-

El Pastor de Hermas,

Vis II, 2, 6 -3 , 1

77

omesas con abundante gloria. 7. As pues, perseverad los que practicis la justicia y no dudis para que podis caminar con los ngeles santos. Bienaventurados cuantos soportis la gran tribula cin que viene53 y cuantos no renieguen de su vida! 8. Pues el Seor jur por su H ijo que los que nieguen a su Seor54 sern rechazados de su vida, al menos, los que lo nieguen en los das venideros55. En cambio, con los que lo han negado antes, ha si do benigno por su gran misericordia. [7] IH .1. T, Hermas, no guardes ms rencor hacia tus hi jos ni abandones a tu hermana56, para que se purifiquen de sus pecados anteriores, pues, si t no les guardas rencor, sern educa dos con una adecuada instruccin. El rencor procura m uerte57. T, Hermas, tuviste grandes tribulaciones personales a causa de las transgresiones de tu familia porque no te preocupaste de ellos,

53. Cf. Vis. IV (22-24) en que la tribulacin que viene aparece simbolizada por un monstruo. R. Joly (Hermas. Le Pasteur, 93) piensa que esta gran tribula cin es una persecucin que preceder la inminente Parusa. G. F. Snyder (The Shepherd o f Hermas, 37) piensa que Hermas alude a la persecucin de Trajano que nunca se lleg a materializar en Roma. E. Peterson mantuvo que Hermas se refera al Purgatorio tal como lo conceba la escuela de Shammai: Was also Hermas unter dem Bilde des Vorbeikommes en dem Ungeheuer sagen will, ist nicht dass man am Tode vorbeikommt, auch nicht dass man aus ewigen H6llenstrafen gerettet werden kann, sondern dass man durch ein ernsthaftes religises Leben der 0X([>ti; des Purgatoriums in endzeitlichen Gehinnom entgehen kann: D ie Begegnung m it dem Ungeheuer. Hermas, Visio IV, en Frhkirche, Judentum und Gnosis, Rom-Freiburg-Wien, 305. Esta tribulacin como alusin al fuego escatolgico en A. P. O H a g a n , The Great Tribulation to Come in the Pastor o f Hermas, en Studia Patrstica TV, T U 79, Berlin 1961, 310-311. En cam bio, R. J. Bauckham piensa que alude a un tiempo de prueba y de purificacin para la Iglesia: cf. The Great Tribulation in the Shepherd o f Hermas, JT hS 25 (1974) 27-40. 54. En poco espacio utiliza Hermas en dos ocasiones el ttulo Kpio;. En la primera ocasin se refiere al Padre; en la segunda, al Hijo. Los crticos no han admitido la tesis de J. P. Audet (Affinits littraires et doctrinales du Manuel de Discipline, R B 60 (1953) 45) segn la cual Kpio? no designara nunca a Cristo en el Pastor de Hermas: cf. M. DlBELlUS, o. c., 448; R. JOLY, o. c., 93; ID., /daisme, Christianisme et H ellnisme dans le Pasteur d Hermas, N C 5 (1953) 396-397; G . F. SNYDER, o . c 37. 55. El rigorismo de Hermas en este punto quizs obedezca a una actitud pas toral para evitar la relajacin ante la persecucin que se avecina: cf. introduc cin, p. 35. 56. Se refiere a su mujer: cf. Vis II, 2, 3 (6, 3). 57. El papiro Bodm er XXXVIII aade, coincidiendo con la versin latina Vulgata de E l Pastor. Pero el olvido del mal procura vida eterna. C f. A. CARLINI, Papyrus Bodm er XXXVIII. Erm a: II Pastore (Ia-IIIa visione), ColognyGenve 1991, 45. 73.

78

7tot(jtf|v,

7, 1 -8 , 2

ox efxXrjav aot nepi axw v.

X X napeve0uxr0T|? x a i x at?

npay^axeat? aou auvaveippT)? xat? novrjpa?' 2 . XX aw^et ae x [at] noaxfvat ae ano Oeo Svxo? xat r) nXxr]? aou xat r rcoXXr| yxpxeta- xauxa aacoxv ae, ev [X[evr]?, xai rcvxa? ac^et xou? x
5 xotauxa pyao|iivou? xai 7topeuojtvou? ev x a x ta xai nXxr)xt. oxot

xaxtaxaouatv 7tar]? rcovripa? xai 7tapa|jievoatv et? g)T|v atm ov. 3 . jtaxptot nvxe? o epya^jxevot
x t ]v

8txatoavr|v. o 8ta<p0apriaovxat

eco? atvo?. 4. epel? S Maj[Aar ISo, 0Xc|n? epxexar ev aot <pavf, nXtv apvrjaat. Eyy? xpto? xot? entaxpecpofjivot?, to? yypanxat ev 10 xco EX88 xai MtoSx, xo? npocprxeaaatv v xfj epr)(j.a> xw Xaw. [8 ] IV . 1. AnexaX907] S xot, SeXtpot, xotjtcojtv&) veavtaxou eetSeaxxou Xyovx? [xor Trv npeaPuxpav, n ap r? eXa(3e? x Pt(iX8tov, xtva Soxet? evat; yc tpT)jtf Trjv StjBuXXav. X av aat, prjav, ox eaxtv. T ? ouv axtv; <prj(xt. 'H ExxXrjaa,
15 (pr)atv. etnov axcjr Ataxt ouv npeafSuxpa; "O xt, cpr|atv, nvxtov Tcpoxr]

exxaOr)- St xoxo npea[Euxpa, xai St xaxrjv xajxo? xaxrjpxtaOri. 2 . [xexnetxa S opaatv etSov v xw otxto jl o u . rX0ev r npeajBuxpa xai

3. Cf. Hb 3, 12. 7. Cf. Sal 105, 3; 14, 2; Hch 10, 35; Hb 11, 33. 10. Cf. Nm 11, 26.

2.

uaei xa Bodmer. 13. pi^XSiov: (3i(3Xap8iov Bodmer.

l pastor de Hermas,

Vis II, 3, 1-4, 2

79

sino que los olvidaste y te enredaste en tus perversas actividades. 2 Sin embargo, te salva el no haber apostatado del Dios vivo, tu sencillez y tu gran moderacin. Esto te ha salvado si perseve ras y salva a todos los que practican tales cosas y caminan en inocencia y sencillez. stos vencern toda maldad y permanece rn para la vida eterna. 3. Bienaventurados los que obran la justi cia. N o perecern para siempre. 4. Dirs a M xim o58: He aqu que viene la tribulacin59. Si te parece, vuelve a negar. Cerca es t el Seor para los que se convierten como est escrito en Eldad y M odat60 que profetizaron al pueblo en el desierto.

Nuevas visiones
[8] I V .l. Cuando dorma, hermanos, recib una revelacin de un joven hermossimo que me deca: Quin crees que es la anciana de la que recibiste el libro?. Respondo: La Sibila61. Ests equivocado dice; no es. Pregunto: Quin es?. Res ponde: La Iglesia. Le dije: Por qu se me apareci anciana?. Dice: Porque fue creada la primera entre todas las cosas62. Por ello es anciana, y para ella fue dispuesta el cosm os63. 2. Des pus de esto tuve una visin en mi casa. Vino la anciana y me

58. No sabemos de quin se trata. 59. Cf. Vis II, 2, 7 (6, 7), n. 53. 60. Cf. Nm 11, 26. Para este apcrifo de Eldad y Modat, cf. A. M. D en is , Introduction aux Pseudpigraphes grecs d ncien Testament, Leiden 1970, 142-145. A H ay quien piensa que el texto citado en 1 Clem l i , A y 2 Clem 11, 2-3 pertene cera a este apcrifo: cf. Clemente de Roma. Carta a los corintios. H om ila anni ma (Secunda Clementis), FuPat 4, Madrid 1994, 103, n. 102. 61. La respuesta de Hermas no debe extraar pues, aunque las sibilas eran de origen pagano-oriental, primero los judos y despus los cristianos adoptaron este gnero de literatura pagana para fines propagandsticos de su respectiva reli gin. Por medio de esta literatura, labios paganos venan a confirmar el mono tesmo, denunciaban la corrupcin de costumbres y amenazaban calamidades contra los pueblos opresores del judaismo y del cristianismo: A. DEZ MA CHO, Apcrifos del Antiguo Testamento. I: Introduccin general, Madrid 1984,
221 .

62. Parece que Hermas atribuye a la Iglesia lo que el libro de los Proverbios afirma de la Sabidura: Yahveh me cre primicia de su camino, antes que sus obras ms antiguas: Pr 8, 22. Cf. tambin Si 1, 4. El pasaje bblico fue amplia mente usado en la reflexin trinitaria y cristolgica: cf. J. J . A y N, Antropolo ga de san Justino, Santiago de Compostela 1988, 55-56. Para el tema de la Iglesia preexistente, cf. introduccin, p.' 30-31. 63. Cf. Vis I, 1, 6 (1, 6), n. 14.

80

itoi[XT|v,

8 ,2 -3

rp>TT)av xe, et rJSr) x ptfiXov SeSooxa

t o ?

7rpea3uTpoi?. T|pvr)a[AT)v

SeSwxvat. KaXai?, <prav, nenorxa<;- e/w yp pr)jtaTa 7tpoa0etvat. OTav ouv uoTeXaco x pr(xaTa rcvxa, St aou Yvwpta9raexat xoT?
5

exXexxot? rcatv. 3 . ypcjtet? ouv So Pt(3XaptSta x a Trpen; ev KXri[i.evri xa ev T p a K v r . rc^ et ouv K X t)jit)< ; et? x? e?w 7tXet?, xeva) yp e7ttxxpa7cxai. Tpa7EXT| Se vou0exraet x? /r|pa? xa xou? ptpavo?. 7tpea(3uxepwv a
t

Se vayvtoar 7rpoiara(jtvcov

et? xaxrjv
t )?

xrjv rcXtv

[jteT xwv

exxXrjaa?.

1.

PipXov: Pi(BXapt8iov Bodmer. 3. x pr|(xaxa: om. Bodmer. 4. Ttaiv: om.

Bodmer.

E1 pastor de Hermas,

Vis II, 4, 2 -3

81

si haba entregado ya el libro a los presbteros. Le dije que no se lo haba dado. Dice: Has hecho bien pues tengo que aadir palabras. As pues, cuando haya completado todas las pala bras, t lo dars a conocer a todos los elegidos. 3. Por tanto, es cribirs dos copias y enviars una a C lem ente64 y otra a Grapta 65. De esa forma, Clemente la enviar a las dems ciudades, pues a l le est encomendado. En cambio, Grapta advertir a las viudas y a los hurfanos. T lo leers en esta ciudad en presencia de los presbteros que estn al frente de la Iglesia66.
p re g u n t

64. Puede tratarse de Clemente de Roma. Sin embargo, no se puede excluir con certeza el que se trate de una antedatacin, procedimiento muy caractersti co del gnero literario. Cf. introduccin, p. 18-19. 65. N o es posible determinar quin es Grapta, aunque no han faltado las hi ptesis: cf. N. BROX, D er H irt des Hermas, Gttingen 1991, 108-109. 66. Este pasaje lo cita Orgenes en De principiis IV, 2, 4. Cf. tambin Vis II, 2, 6 (6, 6); Vis III, 9, 7 (17, 7).

[9]

1.1. t^v etSov, SeXcpo, xotaxri. 2 . vrjaxeaa? rcoXXx xot pavepcoarj xrv a7toxXuc|uv, fjv (xot

SerjGec; xo xupou, iva


5 O TCxai r 7tpea(3uxepa x a

7tr|YYEXaxo Set!;at St xfj? 7tpea(3uxpa? exet'vr]?, axfj xfj vuxxt xot eircev xor Erce oix&>? vSer]? el xa arcouSato? e? x yvcLvat 7ivxa, eXGe e? xv ypv, o t t o u x ovSpt?, xa rcep Jpav 7i[x7txr]v extpavta0r|ao|xat aot xa Setjjco aot, Set ae Setv. 3 . TipcxT)aa axfjv Xycov- Kupta, et? t c o o v x7iov xou ypo; "O to u , cpr]av, OXet?. eijeXeS;[X7)v xrcov x a Xv vaxexcoprjxxa. 7tpv
10 Se XaXfjaat axfj xa etrcetv xv xiov, Xyet xot- "H^oj exet, 0710U

GXet?. 4. eyev[xr]v ouv, SeXcpot, et? xv ypv xa auvee|>fcpiaa x? wpa? xa fX9ov et? xv xrcov, o tc o u Siexa^fxrjv axfj eXOev, xa pXrcc au[xt|Xtov xexevov eXecpvxtvov, xa inl xo auxt|;eXtou exetxo xepPtxptov Xtvouv xa envco Xvxtov e^rj7iXco[xvov Xtvov xap7catov.
15 5 .

Stov xaxa xetxeva xa xrjSva ovxa ev x

x tc w

ex0axpo?

eyev[X7]v, xa coae xp[xo? xe eXa3ev xa ai xpxe? xou pOat- xa

2. xoiaTT|: xoiaTrjv -uva Bodm er. 6 . x ov&pelS: XP0V El? Bodm er. 11. <TuvtcJ)Ti<ptaa: < v > | aa Wittaker, Joly, Bodmer. 12. 8teTa?|X7iv: ju < < n Bodmer. 16. Ifev(i.r)v: iytvrfir\v Bodmer.

V ISI N T E R C E R A

Visin de la torre en construccin


[9] 1.1. La visin que tuve, hermanos, fue as. 2. Despus de ayunar muchas veces y suplicar al Seor que me mostrase la revelacin que me haba prometido por medio de aquella anciana, por la noche vi a la anciana67, y me dijo: Puesto que ests tan necesitado y eres tan diligente en conocer todo, ve al campo don de tienes sembrado grano68, y hacia la hora quinta69 me aparece r a ti y te mostrar lo que necesitas ver. 3. Le pregunt: Seo ra, en qu lugar del campo?. Me responde: Donde quieras. Eleg un lugar hermoso y apartado. Y antes de que le hablase y le dijera el lugar, me dice: Ir all donde quieres. 4. As pues, hermanos, sal para el cam po70, calcul las horas y llegu al lu gar donde le encargu que fuese; y veo colocado un banco de m arfil71; sobre el banco haba un almohadn de lino y, encima, extendido, un lienzo72 de fina gasa de lino. 5. Al ver colocadas estas cosas y que no haba nadie, me qued estupefacto, se apode r de m como un temblor y se me pusieron los pelos de punta.

67. Hasta ahora, las visiones eran inesperadas. Ahora ya son fruto del ayuno y de la oracin de Hermas. El hecho era frecuente tanto en la apocalptica juda (cf. 4 Esdras 5, 13-14) como en la pagana (cf. FESTUGIRE, La Rvlation d Hermes Trismgiste, I, Paris 31950, 56-58). 68. E. Peterson considera este campo como smbolo escatolgico: Hermas wird durch den Geist also nicht nur in das zur Ebene gewordene heilige Land gefhrt, sondern auch auf den ypi;, d. h. in das Paradies, das in der letzten Zeit bei Jerusalem erscheint und in dem der Neubau von Sion sich unter der Gestalt der Baues eines bis zum Himmel reichenden Turmes vollzieht: D ie Begegnung m it dem Ungeheuer. Hermas, Visio IV, en Frhkirche, Judentum und Gnosis, Rom-Freiburg-Wien 1959, 292. En cambio, S. Giet no cree que el campo tenga carcter simblico: cf. Hermas et les Pasteurs, Paris 1963, 15-16 n. 3. 69. Las once de la maana. 70. Cf. 4 Esdras 9, 26. 71. Cf. supra, n. 23. 72. u(j.c|)Xiov (banco), xepPixpiov (almohadn) y Xvxiov (lienzo) son latinis mos: Cf. A. HlLHORST, Smitismes et latinismes dans le Pasteur, Nijmegen 1976, 165-168.

84

7toi|iT|v,

9, 5-10, 2

watt 9 ptxr)

(jl o i

rcpoafX0ev [xvou
xo xm

jl o u

ovxo?- ev [xauxco ouv yevjxevo?


(jl o u
co ?

xa [xvr)a0ei? xfj? Sjjr]? jco[xoXoyo[xr)v

0eoG xa XafBwv 0pao?, 0ei? x yvaxa xat upxepov.

xupco 7tXiv xa? xapxa?

6 . r 8 rjXGev xex veavaxcov ei;, o? xai upxepov copxeiv, xai 5 e7ieax07) xot x a i xaxrixp o xo jtpoaeuxoxvou [xou] x a i j;o[xoXoyou[xvou x xupco x ; fxapxa? (xou. xai (J>a[xvr) [xou Xyer 'Ep[x, 7iaaat 7tepi xwv jxapxicv aou 7tvxa pcoxwv pcxa xa Jtepi SixatoavT);, iva X^rj? [xpo? xi jj axfj? e? xv oxv aou. 7. xai jjeyepei [xe xfj? x lPO? xai yei [xe rap? x auxc|>Xiov xai Xyei xo?

10 veavtaxoi?- 'Tnayexe xai oixo8o[xexe. 8 . xai xex x vaxcopfjaat xou?


veavaxou? xai fxvcov fnxwv yeyovxcov Xyei xor KOiaov 8 e . Xyco axfj Kupa, acpe? xou? rcpeajiuxpou? Ttpcoxov xaOtaat. "O aoi Xyco, tprjaiv, x0iaov. 9. GXovxo? ouv xou xaOtaat ei? x Seljt (xpr ox eiav xe, XX vveei xot xfj x lP 'L a k x piaxep {xprj xaGaco. 'l> V
15 8iaXoytoxvou xou ouv xai Xu7tou(xvou, oxi ox eiav xe ei? x 8ej;i

xpr) xa0aai, Xyei xo- Au7cfj, 'Epx; ei? x Seiji xpr] xrco? XXcov axv, xcov tStj eapeaxrjxxcov xco 0eco xai 7ia0vxcov evexa xou vxaxo?- aoi 8e TtoXX Xercet, iva xex axcov xaGar)?- XX co? xxvei? xfj 7cXxrxt aou, xeivov, xai xa0ifj xex axcov xai oaoi ev
20 pyacovxat x

xevcov 'pya x a i rcevyxcoaiv, a

xai

xevot

7trveyxav. [1 0 ] I I. 1. T ,

<pr](xt, 7if)veyxav; Axoue, tprjav xaxiya?

9uXax?, 0Xc|>ei? xeyXa?, axaupo?, Orjpa evexev xo vfxaxo?- 8i


xoxo xevcov axiv x Seiji (xpr xo yiajxaxo? xai o? v 7 i 0 r 8i 25 x ovojxa- xcov 8 Xoutcov x piaxep (xpr) axv. XX |x<poxpcov, xai xcov ex Sejjicov xai xcov ij piaxepcov xa0Yixvcov, x ax 8copa xai ai axai raxyyeXar [xvov xevoi x Se^iwv x0T|vxai xai 'xouaiv Sijav xiv. 2 . au 8 xaxe7U0ufxo? e xa0aai x Se^icov xex axcov,

5. [xou: om. Wittaker, Joly. 8. 8ixatoav7]<;: ti add. Bodmer, ti: om. Bodmer. 14. XX: om. Bodmer. 19. (xetvov: ifjtfjxvov Bodmer. xa0if: xaSaet; Joly. 22. T , < r]| , p ju 7ir|veYxav; Xyco atkfj- xopta, rjOeXov -p>vai t Tnf)veyxav Bodmer. 23. leyXa;: om. Bodmer. 27. xevoi: om. Bodmer. 28. au... el: au 8e xaTemOo^eTi; Joly, et 8e xotTe7re*pf) Bodmer.

l p ^ o r de Hermas,

Vis III, 1, 5 2, 2

85

Al estar all slo, me invadi una especie de terror. Volv en m, record la gloria de Dios, cog nimo y, de rodillas, de nuevo confes al Seor mis pecados tal como ya haba hecho antes. 6. Ella vino con seis jvenes a los que ya haba visto antes73, se puso a mi lado y me oy orar y confesar al Seor mis pecados. Me toc y me dijo: Hermas, deja de suplicar constantemente por tus pecados. Implora tambin por la justicia para hacer part cipe de ella a tu familia. 7. Me levanta de la mano, me conduce al banco y dice a los jvenes: Id y edificad. 8. Una vez que los jvenes se alejaron y nos quedamos solos, me dice: Sintate aqu. Le digo: Seora, deja que los presbteros se sienten prime ro. Dice: Haz lo que te digo; sintate. 9. Com o me quise sen tar a la derecha, no me lo permiti, sino que me hizo una seal con la mano para que me sentase a la izquierda. Estando, pues, pensativo y triste porque no me haba dejado sentarme a la dere cha, me dice: Hermas, ests triste? El lugar de la derecha es de otros, de los que ya han agradado a Dios y han sufrido a causa del N om bre74. A ti te falta mucho para sentarte con ellos. Pero persevera en la sencillez, como ya lo haces, y te sentars con ellos, as como los que practiquen las obras de aqullos y sopor ten lo que aqullos han soportado. [10] II. 1. Qu han soportado? pregunto. Escucha me responde: latigazos, crceles, grandes tribulaciones, crucifi xiones, fieras, a causa del Nombre. Por esto, el lado derecho del santuario75 es de aqullos y del que padezca por causa del N om bre. El lado izquierdo es de los dems. Pero de ambos, de los sentados a la derecha y a la izquierda, son los mismos dones y las mismas promesas. Sin embargo, slo aqullos se sientan a la derecha y tienen una cierta gloria. 2. T ests ansioso por sentar-

73. Cf. Vis I, 4, 1 (4, 1). 74. Para su sentido cristolgico, cf. J. DANILOU, Thologie du JudoChristianisme, Paris 21991, 244-245. Cf. Vis IH, 3, 5 (11, 5); Vis IV, 2, 4 (23, 4); Comp VID, 6, 2. 4 (72, 2. 4); Comp VI, 10, 3 (76, 3); Comp IX , 12, 8 (89, 8); Comp IX , 14, 3. 5. 6 (91, 3. 5. 6); Comp IX , 15, 2 (92, 2); Comp IX , 16, 3. 5. 7 (93, 3. 5. 7); Comp IX , 18, 5 (95, 5); Comp IX , 19, 2 (96, 2); Comp IX, 28, 3. 5. 6 (105, 3. 5. 6); IGNACIO DE A N TIOQUA^ los efesios 1, 1; 3, 1; 7, 1; 20, 2; Id., A los filadelfios 10, 1. Para el padecimiento a causa del Seor o del Nombre o de la Ley (= H ijo de Dios): cf. Vis III, 5, 2 (13, 2); Comp VID, 3, 6 (69, 6); Comp IX , 28, 2 (105, 2). 75. Alusin al santuario celeste. N. Brox prefiere entender fao(xa como al tar: cf. D er H irt des Hermas, Gttingen 1991, 116.

86

7toi|ir|v,

1 0 ,2 -9

X X

axepf|fxax

aou

uoX X-

xa0apta0f|ar)

rc

tw v

axeprjfxxcov aou1 xa roxvxei; Se o [X ] Stcjmxovxe? xa0apta0f|aovxat T ano rcvxcov xcov [xapxT)[xxcov e? xaxriv x]v 7|[xpav. 3 . xaxa eroxaa 7)0eXev jteX0eTv- Tteacov 8 axfj? rcp? xou? rcSa? 7]pcxr|aa
5 axrjv x a x xo xupou, iva xot 7uSejpr] o ercrjyyetXaxo opajxa. 4 . r

8 7iXtv eueXpex xou xfj? /eip? xa yepet [xe xa xa0tet erct x auxc])Xtov i\ ecovfxcov- exaO^exo S xa axrj x Seljtcov. xa rcpaaa p(S8ov xtv Xa[X7tpv Xyet [xot- BXrcet? xya rcpayjxa. Xyco axfj- Kupta, oSv pXnw. Xyet xot- S , So, ox pa? xaxvavx
10 aou 7ipyov xyav otxo8ofxo[xevov rc Sxcov X9ot? xexpaycovot?

Xax7tpoI?; 5 . v xexpaycovco 8 coxoSofxetxo rcpyo? tco xcov e veavt'axcov


xm v

XrjXuQxojv xex axfj?- aXXat 8 [xuptSe? vSpcov

jtap 9 epov Xt'0ou?, o xv x xo 3u0o, o S x xfj? yfj?, xa TteSSouv xoT? e? veavaxot? xetvot S X[x(3avov xa a)xo8xouv 6 .
15 xou? xv x xo 3u0o XtOou? Xxojxvou? Tivxa? ouxco? xt0eaav et?

xrjv otxoSofxfjv* fip(xoa[xvot yp rjaav xa auveipcvouv xfj pxoyfj xex xcov xpcov Xt0cov xa ouxco? xoXXwvxo XXfiXot?, Saxe xrjv p(xoyf)v axcov (xf) 9avea0at. 9 avexo S rj otxoSo[xr) xo 7ipyou co? j v? X0ou cpxo8o(xr)[xvr. 7. xou? 8 xpou? Xt'0ou? xou? 9 epoxvou? ano
20 xfj? ?T)p? xou? [xv ir(3aXXov, xou? S x0ouv et? xf|v oxoSo[xfv

XXou? S xaxxorcxov xa e'ppnrcov xaxpv ano xo rcpyou. 8 . XXot S Xt0ot TtoXXo xxXco xo rcpyou 'xetvxo, xa ox xpcovxo axot? e? xrjv oxo8o(xfv rjaav yp xtve? axcov c|>coptaxxe?, exepot S axta[x? 'xovxe?, XXot 8 xexoXo(Bco[xvot, XXot S Xeuxo xa 25 axpoyyXot, xf) pjx^ovxe? et? xrjv oxoSofxfiv. 9 . '^Xenov 8 xpou? Xt0ou? pt7ixo[xvou? xaxpv ano xo rojpyou xa pxoxvou? e? xrjv

2. SuJjuxoOvxei;: StTcXo^uxovxei; Bodm er. 5. mSeCSg: jco8e?r| Bodm er. 7. xo0exo: xaGe.xai Bodmer. 8. 7tpyj.a.: repaypia; Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. 9. Xyei xot- 2: om. Bodmer. 17-18. p(j.oy)v axwv: o x o S o [ a t ] v Bodmer. 19. 4 > x o 8 o [X 7 ]| i v t): oxo8o(jtT](xvou Bodmer. X0ou$: om. Bodmer. 21. eppwixov: x0ouv

Bodmer.

El Pastor de Hermas,

Vis III, 2, 2 -9

87

te con los de la derecha, pero tus faltas son muchas. Sin embar go sers purificado de tus faltas. Tambin todos los que no du den sern purificados de todos sus pecados para ese da. 3. Des pus de decir esto, quiso marcharse; cayendo a sus pies, le supliqu por el Seor que me mostrara la visin que me haba prometido. 4. Me cogi de nuevo de la mano, me levanta y me sienta en el banco, a la izquierda. Ella se sent a la derecha, le vant una vara brillante76 y me dice: Ves una gran cosa. Le digo: Seora, no veo nada. Me dice: Mira, no ves delante de ti una gran to rre77 que se construye sobre las aguas con brillan tes piedras cuadradas?. 5. En un cuadriltero, la torre era cons truida por los seis jvenes que haban venido con ella. Otras mi radas de hombres acarreaban piedras, unos del abism o78, otros de la tierra; y se las entregaban a los seis jvenes. Estos las cogan y edificaban. 6. Todas las piedras que sacaban del abismo las co locaban tal cual en la construccin, pues eran adecuadas y se ajus taban por la juntura con las otras piedras. Y de tal manera se unan unas a otras que no se vean sus juntas. La construccin de la torre apareca como si estuviese edificada con una sola pie dra. 7. En cuanto a las piedras que llevaban de la tierra, unas las tiraban, y otras las colocaban en la construccin. Pero otras las destruan y arrojaban lejos de la torre. 8. Muchas otras piedras haba alrededor de la torre, pero no les servan para la construc cin, pues unas estaban carcomidas, otras agrietadas, otras trunca das, y otras eran blancas y redondas: ninguna de ellas era adecua da para la construccin. 9. Vea otras piedras que eran arrojadas lejos de la torre y rodaban hacia el camino, pero no se llegaban

76. Segn Lelong, Hermas alude a la vara de Moiss: cf. Le Pasteur d Hermas, Paris 1912, 30. M. Dibelius afirma que se trata de una vara mgica: cf. D er Hirt des Hermas, Tbingen 1923, 458. E. Peterson ha sealado textos de la literatura mgica pagana donde aparece esta vara: cf. Beitrage zur Interpretation der Visionen im Pastor Hermae, en Frhkirche, Judentum und Gnosis, Rom-Freiburg-Wien 1959, 260. 77. El tema de la torre en construccin se desarrolla tambin en la Compara cin IX. 78. Bu0; ( = abismo) lo usa san Pablo para designar el mar: cf. 2 Co 11, 25. E. Peterson cree que aqu alude al mundo de la muerte: Der Bu0; ist die Welt der Verstorbenen: D ie Taufe im Acherusischen See, en Frhkirche, Judentum und Gnosis, Rom-Freiburg-Wien 1959, 328. Pero el contexto lo desaconseja, aun que en Comp. IX , 16 se utiliza abismo para designar el mundo de la muerte. Por su parte, S. Giet (Hermas et les Pasteurs., 118) cree que el abismo alude a la prueba y a la persecucin. Para R. Joly, aqu se trata de una simple realidad greogrfica: cf. Hermas. Le Pasteur, 105, n. 2.

88

7 0 |T , 10,9-11,5 C1 1 V

xf]v voSav- xpou? S

im rcp ej.7i7txovxa? x a xato[ivou?- xpou?

S TCrxovxa? eyy? Sxtov xa jif] Suvaj.vou? xuXiaG^vai e? x iStop, xa7iep 0eXvxcov xuXtaOfjvat xa XGetv ei? x uStop.
5

[11] I I I . 1. Aejjaa [oi xaxa rjGeXev noxpxeiv. Xyto axfjKupa, x (xot o<peXo? xaxa copaxxt xa (jltj ytvcoaxovxt, x axtv x 7ipy[i.axa; arcoxptOetaa xot Xyet- avopyo? e avGpamo?, GXcov ytvcoaxetv x itep xv rcpyov. N at, prjfxt, xupta, iva xot? SeXcpot? vayyetXco xa Xapcoxepot yvcovxat xa xaxa xoaavxe? ytvcaxcoatv

10 xv xptov v 7toXXf S^T], 2. r S i'cpr]- Axoaovxat fiv tcoXXoxoaavxe? S xtve? ? axwv x P ^ o v x a t, xtv? S xXaaovxar XX xa ouxot, v xoawaiv xa |xexavor|a<oaiv, xa axo x a P1 fa0VTai' xoue ouv x? 7iapa|3oX? xo mjpyou- rcoxaXcjxo yp aot roxvxa. xa [xrixxt xot x7rou? 7ipexe 7Xpl a7ioxaXcj>eco?- ai yp a7toxaXt|jei?

15 axat xXo? exouatv- 7te7iXr)pto(jtvai yp eatv. XX o 7taari axoptevo? uoxaXtJjei?- vatSri? yp e. 3. (Jtv rcpyo?, ov pXrcet? otxoSoxoxevov, yc ext ti ExxXr)ata, T eta aot xa vv xa x | 90 rcpxepov- o v ouv GeXr|aT)?, rcepcoxa rcep xo rcpyou, xa rcoxaXcjKO aot, tva xa PT)S H-ex xcov ytwv. 4. Xyco axfj- Kupa, 20 7re ara? ijtv ie Tyraco xo rcvxa xot iroxaXc|>ai, 7toxXu(j>ov. S Xyet (jtot- "O v vSxTjxa aot rcoxaXu<p0fvai, 7toxaXutp0riaexat. xvov r xapSa aou rcp? xv 0ev rxto xa [ir] SteJiuxTjaet?, o av tSr)?. 5. inr\p>iT\aa. axfjv- Atax rcpyo? nl Sxtov (pxo8(i.rixat, xupta; ETrc aot, <pT]atv, xa x rcpxepov, xai 25 xr]xet? ctfxeX?- xrxcv ouv eptaxet? xrjv Xrj0etav. Staxt ouv rt Sxcov (pxoS[xr)xat rcpyo?, xoue- oxt r\ cof] xcov St Saxo?

14. Cf. Le 11, 7.

1. lx Tf5 8o: om. Bodmer. 4. xuXta0rvai... 88o>p: t 'Scop eaeXOev Bodmer. 6. Kupa: om. Bodmer. ytvtaxovTt: yivcoaxeiv Bodmer. 7. avGpwjco?: av0poj7CE G ebhardt-H am ack, W ittaker. 9. Xapxepot... xaxa: om. Bodmer, fvuvxat: yvcovxai Gebhardt-Hamack. 10. xptov: 0ev Joly. xooovxai: xoaexe Bodmer. 12. xa jiexavoTiacoatv, xa axo: om. Bodmer. 13. cxoue ov: om. Bodmer. 16. 7coxaX<|)et?: 7ioxXucjn? Bodmer. 18. 0eXr|<jri;: 0Xr]; Bodmer. 23. o: b; Bodmer. 24. itpxepov: jcavoGpyoi; el Ttep x? ypatpai; add. Joly.

1 Pastor de H ermas,

Vis III, 2, 9 -3 , 5

89

a detener en el camino, sino que seguan rodando lejos del cami no hasta un lugar intransitable. Otras caan sobre el fuego y ar dan. Otras caan cerca del agua, pero no podan rodar hasta el agua, aunque queran rodar y llegar al agua.

La anciana le explica el simbolismo de la torre


[11] III. 1. Despus de mostrarme estas cosas, quiso mar charse corriendo. Le digo: Seora, de qu me sirve haber visto esto si no comprendo lo que significan todas esas acciones?. Me responde: Eres un hombre astuto al querer conocer lo referente a la torre. Digo: S, seora, para anunciarlo a mis hermanos, para que sean ms alegres y, al escuchar estas cosas, conozcan al Seor con gran gloria. 2. D ijo: Muchos escucharn. Pero des pus de escuchar, algunos se alegrarn y otros llorarn. Pero si stos escuchan y se arrepienten, tambin se alegrarn. As pues, escucha las comparaciones de la torre, pues te revelar todo. Y no me molestes ms en lo relativo a la revelacin, pues estas re velaciones tienen un trmino, pues estn cumplidas. Sin embargo, no dejars de pedir revelaciones porque eres insaciable. 3. La to rre que ves en construccin, soy yo, la Iglesia, que has visto aho ra y antes79. As pues, pregunta lo que quieras acerca de la to rre y te lo revelar para que te alegres con los santos. 4. Le digo: Seora, puesto que me has considerado digno de revelr melo todo, revlamelo. Me dice: Te ser revelado lo que sea posible que se te revele, con tal de que tu corazn se dirija a Dios y no dudes80 de lo que ves. 5. Le pregunt: Seora, por qu la torre est construida sobre el agua?. Dice: Antes te dije que8 indagas con solicitud. Indagando encuentras la verdad. Por 1 tanto, escucha por qu la torre es construida sobre el agua: por que vuestra vida fue salvada y se salvar por el agua82. La torre

79. Cf. 4 Esdras 10, 44. Luigi Cirillo ha sealado el sustrato judaico que subyace a este imagen de la torre, smbolo de la Iglesia en cuanto comunidad teo crtica, en cuanto primera realidad de la creacin y en cuanto nueva Jerusaln: cf. Erma e il problem a dellapocalittica a Rom a , CrSt 4 (1983) 10-15. 80. Cf. Vis n, 2, 4 (6, 4), n. 50. 81. El Codex Athensis y la versin latina Vulgata presentan aqu una adicin: eres hbil en lo relativo a las Escrituras. Algunos editores la aceptan: cf. R. JOLY, o. c ., 108-109, n. 2; N. BROX, Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 127. 82. Referencia al bautismo.

90

7C l[X , O T|V

1 1 ,5 - 1 3 ,1

a)0r) xai acoGf|aexat. xeGe[eXcoxat Se rcpyo? xw piqfj.axi xo 7tavxoxpxopo? xai vSijou vfjtaxo?, xpaxetxat Se no xfj? opxou Suv[J.eco? xo Searoxou.
[1 2 ] IV . 1. ArcoxptGe? Xyco axfjKupa, [eyXco? xai
5 Gauptaaxc? l'xet

x 7tpyi.a xoxo. o S v eavtaxot o e? o oxo8oxovxe? xve? etatv, xupa; Ouxo etatv o aytot yyeXot xo Geo

o 7ipcoxoi xxtaGvxe?, o? TtapScoxev xpto? rcaaav xrjv xxaiv axo auijetv xai otxoSo[jieTv xai SearcCeiv xij? xxaeco? r;a7)?- St xoxcov ouv xeXea0raexat r otxoSojJtri xo 7tpyou. 2 . O S exepot o 7tapa9povxe?
10 xou? XGou? xve? eav; K ai axoi ytot yyeXot xo Geo- oxot S o

e? rcepxovxe? axo? etatv. auvxeXeaGrjaexat ouv r\ oxoSofjtrj xo 7rpyou, xai mxvxe? |i.o ecppavGrjCTOvxat xxXco xo rcpyou xai Soijaouatv xv Gev, oxt xeXaGr] r o x o 8 o j.t] xo rcpyou. 3 . mr)pcxriaa axf]v Xycov Kupta, rjGeXov yvcovat xcov XtGcov xf)v eoSov
15 xai xfjv Svajjuv axcov, rcoxamj axtv. rcoxptGeta (xot Xyet- Ox

a x rcvxcov ijtcxepo? et, iva aot arcoxaXuipGfi- XXot yp aou 7tpxepo etatv xai ieXxtov? aou, o? 'Set ^oxaXucpGfjvat x pajiaxa xaxa- XX iva SoJ|aaGf x 'vojta xo Geo, aoi 7rexaX9Gr] xai a7toxaXu<pGr|aexat St xou? Stc[)xou?, xou? StaXoyi^ojaivou? v xat?
20 xapStat? axcov, et apa 'axtv xaxa r ox 'axtv Xye axot?, oxt xaxa

rcvxa axiv ocXrjGf] xai oGv ljcoGv axtv xfj? XrjGea?, XX Ttvxa iaxup xa PJBata xai xeGexeXtco[xva axtv. [13] V . l . 'Axoue vv rcepi xcov XtGcov xcov rcayvxcov e? xrjv oxoSofjtfjv. o (jtv ouv Xt'Got o xexpycovot xai Xeuxoi xai

18. Cf. Sal 85, 9.12; Is 24, 15; 66, 5; 2 Ts 1, 12.

6.

ayioi: om. Bodmer. 18. aoi: > Bodmer. 22. -ce0ei.Xtcofxva: xorcotTe0eXico(iiva

Bodmer.

El Pastor de Hermas,

Vis III, 3, 5 -5 , 1

91

e st cimentada en la palabra83 del Nombre todopoderoso y glo

rioso84, y es fuerte por el poder invisible del Seor85. [12] I V .l. Le volv a preguntar: Seora, grande y admira ble es esta obra. Quines son los seis jvenes86 que la constru yen, seora?. Son los santos ngeles de Dios que fueron creados los primeros87, a los cuales el Seor les entreg toda su creacin para que acrecentaran, edificaran y gobernasen toda la creacin. As pues, por ellos ser ejecutada la construccin de la torre. 2. Quines son los que acercan las piedras?. Tambin son santos ngeles de Dios. Pero aqullos seis son superiores a stos. Por tanto, la construccin de la torre la ejecutarn conjuntamente, y todos igualmente se alegrarn alrededor de la torre y glorificarn a Dios porque la construccin de la torre fue acabada88. 3. Le pregunt: Seora, querra saber cul es el fin y el sentido de las piedras. Me respondi: No vayas a pensar que eres el ms dig no de todos para que se te revele, pues hay otros anteriores a ti y mejores que t, a los que hubiera sido necesario que se le reve lasen estas visiones. Sin embargo, para que sea glorificado el nom bre de Dios, a ti te han sido reveladas y te sern reveladas en fa vor de los vacilantes89, de los que cavilan para sus adentros si estas cosas son o no son 90. Diles que todo esto es verdadero y que nada hay fuera de la verdad, sino que todo es seguro, firme y cimentado. [13] V .l. Ahora escucha lo relativo a las piedras que son acarreadas para la construccin. Las piedras cuadradas y blancas

83. Cf. Vis I, 3, 4 (3, 4), n. 35. 84. Es difcil determinar en este texto a quien se refiere el ttulo Nombre, cf. J. D a n i LOU, Thologie du Judo-Christianisme, Paris 21991, 240; N. B r o x , Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 127. Cf. supra, Vis III, 1, 9 (9, 9), n. 74. Si tenemos en cuenta Comp IX , 12, 1 (89, 1) donde se afirma que la torre est construida sobre el H ijo de Dios, cabe pensar que tambin aqu se refiere a l. 85. J. Danilou ha relacionado esta torre cimentada en la palabra de Dios y construida sobre las aguas con el relato genesaco de la creacin donde aparecen las aguas primordiales y la palabra todopoderosa (elementos que aparecen en Vis I, 3, 4 (3, 4): cf. o. c., 357-358. 86. Cf. Vis I, 4, 1. 3 (4, 1. 3). 87. Cf. Comp V, 5, 3 (58, 3). Estos ngeles aparecen tambin en CLEMENTE DE ALEJANDRA, Eclogae propheticae 56, 7 y 57, 1, pero en numero de siete. Cf. J . D a n i lo u , o. c., 208-209. 88. J. Danilou pone en conexin estos ngeles con los ngeles testigos del bautismo: cf. o. c., 99. 89. Cf. Vis II, 2, 4 (6, 4), n. 50. 90. Este pasaje lo toma CLEMENTE DE ALEJANDRA, Stromata I, 21, 181.

92

7ot[xVjv,

1 3 ,1 - 1 4 , 2

au^covovxe; x a ; a p lo y a !; axcov, ouxo eatv o 7taxoXot xai rcaxoitoi xa i StSaxaXot x a i Stxovot o n:opeu0vxe; x a x xrjv aexvxT]xa xo 0eo x a i 7uaxorcr|aavxe; x a i S iS ^ avxe; x a i Staxovfaavxe; yvco; xai aexvco; xo; xXexxo; xo Geo, o xv 5 xexoi[i.T)[xvoi, o Se ext ovxe;- xai rcvxoxe auxo; auve<pcvT]aav xai v auxo; eprvr]v ea/ov xai XXrXcov T]xouov Si xoxo ev xf oxoSojxfi xo 7ipyou au|9 covoaiv ai p^oyai axcov. 2 . O S x xo 3u0o Xxjxevoi xai 7mt0[evoi e; xrjv oxoSoT]v xai auj.<pcovovxe; x a t; pjj.oyat; axcov Jiex xcov xpcov Xt'Ocov xcov t^Stj coxoSo[i7i[xivcov xve; 10 eav; Ouxo etatv o uaQvxe; 'vexev xo v[jtaxo; xo xupou. 3 . To; S xpou; X0ou; xo; 9 epojtvou; no xfj; ?rpa; 0Xco yvwvat, xve; eav, xupa. e<prj- T o; (xv e; x t )v oixoSo(Jtriv 7iyovxa; xa (jltj Xaxoxou(ivou;, xoxou; xpto; Sox(xaaev, oxt rcope0T)aav v xfj e0xr)xt xo xupou xai xaxcopOcaavxo x ; vxoX; axo. 4 . O S
15 y(xevoi xai xt0(xevoi e; xrjv oixoSofxijv xve; eatv; Not eaiv v xfj

rcaxet x a rciaxo.

vou0exovxat S

tt

xcov

yyXcov

e ; x

ya0o7toietv, Stxi ox epOrj v axo; novrpa. 5 . O; S rcfiaXXov xa i pTtxov, xve; eav; Ouxo eatv 7in.apx7)xxe; x a i 0Xovxe; xexavofjaaf St xoxo xaxpv ox a7tepprjaav '^co xo Ttpyou, oxt
20

euxpTjaxoi 'aovxat ei; xf|v

o x o

o a t | v

v |xexavor|acoaiv. o ouv

(jtXXovxe; i.exavoeTv, v [iexavorjacoaiv, axupoi eaovxat v xfj maxei, v vv [xexavoriacoaiv, v co oxoSo(xeTxat Ttpyo; v S xeXea0f oxoSo[i.ri, oxxt 'xouaiv xrcov, XX eaovxat expoXoi- [jlvov S xoxo exouatv, rcap xco rcpyco xetaOat.
25

[1 4 ] V I. 1. T o ; S xaxaxo7txo(xvou; xai (xaxpv pt7ixo[xvou;

orno xo TCpyou OXei; yvcovat; oxo eatv o uoi xfj; voxa; 7ttaxeuaav S v rcoxptaet, xai rcaaa 7iov7]pa ox 7taxT] n axcov
St xoxo ox exouatv acoxrjpav, oxt ox eaiv euxpTjaxot e; oixoSofirjv Si x ; 7iovT]pta; axcov. St xoxo avvzxnratx\> xai tppco rcep<pT)aav
30 Si xrjv p-yrjv xo xupou, oxt 7iapcpytaav axv. 2 . xo; S xpou;,

ou; copaxa; tcoXXou; xetfxvou;, ouxo o fxv cjjcopiaxxe; eav,

jjlt]

7iyovxa; ei; xrjv oxoSo[xr]v, o yvcoxxe; xf]v Xf0eiav, [atj

7tt(xevavxe; S v axfj [xrjS xoXXc[i.evot xot; foi;- Si xoxo xpTjaxo

5. auveiptvT)aav: au[x<pcovT]aavxes Bodmer. 6. ea/ov: ea^av Wittaker, Joly. 10. xupou: Geou Joly. 11. ipepo|xvou?: ea<pepoxvoui; Bodmer, amo: im Bodmer. 15. xve; eav: om. Bodmer. 17. ox: om- Gebhardt-Hamack, Bodmer. 19. 3m: ano Bodmer. 20. eaovxat: eatv Bodmer. 23. exouatv: eljet xt? Bodmer. XX eaovxat exPoXot: xat eaxat x(3oXoi; Bodmer. 24. exouatv: eijet xt Bodmer, xeaflat: xexat Bodmer. 31. xf|: om. Bodmer. 33. 7it(xevavxe?: jttjjtvovxe; Wittaker, Bodmer. 33s. |j.r|8e... eatv:

om. Bodmer.

El Pastor de H ermas,

Vis III, 5, 1-6, 2

93

que se ajustaban por sus junturas son los apstoles, los obispos, los maestros y los diconos que han caminado segn la santidad de Dios, han ejercido el episcopado, han enseado y servido pura y santamente a los elegidos de Dios: de aqullos unos han muer to, y otros viven todava. Siempre estuvieron de acuerdo entre s, conservaron la paz entre ellos y se escucharon mutuamente. Por ello, en la construccin de la torre se ajustan sus junturas. 2. Quines son las piedras que, sacadas del abismo y colocadas en la construccin, se ajustaban en sus junturas con las otras piedras ya edificadas?. Estos son los que han padecido a causa del N om bre del Seor. 3. D ije: Seora, quiero saber quines son las otras piedras que son tradas de la tierra. Las que son acarrea das para la construccin y no son talladas, a stos el Seor los prob porque caminaron en la justicia del Seor y se mantuvie ron firmes en sus mandamientos. 4. Quines son las piedras acarreadas y colocadas en la construccin?. Son los jvenes en la fe y los creyentes. Son amonestados por los ngeles para que obren bien, a fin de que no se halle en ellos maldad. 5. Qui nes son aqullos a los que arrojaban y tiraban?. Esos son los que han pecado y quieren arrepentirse. Por eso no son arrojados lejos de la torre, porque sern tiles para la construccin si se arrepienten. As, los que se arrepientan, si se convierten de ver dad, sern fuertes en la fe si se convierten ahora que la torre se est edificando; pero si la construccin se acaba, ya no tendrn lugar, sino que sern expulsados. Slo podrn permanecer junto a la torre91. [14] V I. 1. Quieres conocer las piedras que eran destrui das y arrojadas lejos de la torre? sos son los hijos de la injusti cia. Creyeron con hipocresa y no evitaron ninguna maldad. Por ello no tienen salvacin, porque a causa de su maldad son intiles para la construccin. Por ello fueron destruidos y lanzados lejos a causa de la ira del Seor, porque le irritaron. 2. En cuanto a las otras que has visto tiradas por el suelo y que no eran acarrea das a la construccin, las carcomidas son los que han conocido la verdad, pero no han permanecido en ella ni se han unido a

91. Como es frecuente en la literatura apocalptica, hay expresiones que son difciles de descifrar. As, la expresin permanecer junto a la torre (cf. Vis. HI, 7, 6; Comp. VIII, 6, 6; VIH, 7, 3), de la que se han ofrecido diversas interpreta ciones: cf. Ph. H e n n e , L unit du Pasteur d Hermas. Tradition et rdaction, Pa ris 1992, 105.

94

jtoir|v,

14, 2 -1 5 , 3

eatv. 3 . O S x ; axtafjt; 'xovxe; xv? eav; Ouxo eaiv o x a x XXf|Xcov ev x a i; xapSat; e'/ovxe; xai (xr eprjveovxe; ev auxot;, XX 7tpaco7tov epr|vr); 'xovxe;, oxav Se an XXf|Xcov a7toxcopr|acoaiv,
5 eaiv,

ai 7covrpai axcov ev x a ; xapSat; ex(xvouaiv. axai ouv ai axta|xat a ; 'xouatv o X0oi. 4. o Se xexoXoPcojjivot, ouxo eaiv Tteuiaxeuxxe; (xv xa x 7iXeiov fxpo; exovxe; ev xfj Stxatoavr, xiv Se fxprj 'xouatv xfj; voxa;- Si xoxo xoXo(Bo xai ox XoxeXet; eaiv. 5 . O Se Xeuxoi xai axpoyyXoi xai at) apfxo^ovxe; e; xf|v oixo8o[i.r]v xve; eav, xupa; 7ioxpiGeTa xot Xyet- "E co; nxz ficop;

10 et xai avexo; xai rcvxa rcepcox; xai oSev voet;; ouxo eatv 'xovxe; fiv rctaxiv, 'xovxe; S xai 7tXoCxov xou atcovo; xoxou- oxav yvr]xat 0XT<|>t;, St xv 7iXoxov axcov xai St x ; rcpayptaxeia; aTcapvouvxat xv xptov axcov. 6. xai rcoxpiGei; axfj Xyco Kupa, 7txe ouv euxprjaxoi 'aovxat e; xrjv oixoSo[xf|v; "O xav, <pr)av, ieptxoufj
15 axcov 7tXoxo; cjiuxaycoywv axo;, xxe e'xpTiaxot 'aovxai xco

Geco. Sa7iep yp Xt0o; axpoyyXo;, v xrj rcepixojrrj xai a7toPXr e; axo xt, o Svaxat xexpycovo; yevaOat, ouxco xai o 7iXouxovxe; v xoxco xco acvi, v xf) 7iepixo7tfj axcov rcXoxo;, o Svavxat xco xupco e'xpT)axoi yevaOat. 7. arc aeauxo 7tpcoxov yvcoGr oxe 20 euXouxei;, xpr|axo; f;, vv S e'xp^axo; et xai axpXifJto; xfj cof. euxprjaxot yveaGe xco Gear xai yp au ax; xpaat x xcov axcov XtGcov. [1 5 ] V I I . 1. T o; S xpou; XtGou;, ou; etSe; fjtaxpv ano xo rcpyou pwtxo[ivou; xai 7r7cxovxa; ei; xrjv Sv xai xuXiofjtvou; x xfj;
25 So ei; x ; voS a;- ouxo eatv o rarctaxeuxxe; fxv,

ano S xfj;

Sic[>uxa; axcov cptouaiv xrjv Sv axcov xf)v Xr]Gtvf|v- Soxovxe; ouv PeXxova Sv SvaaGai epeTv, rcXavaivxai x a i xaXai7rcopoatv 7tepi7iaxovxe; v x a i; voSat;. 2 . o S 7it7ixovxe; e; x rcp xai xaixevoi, ouxo eatv oi ei; xXo; toaxvxe; xo Geo xo ^covxo;,
30 xai

oxxt axot; v[T) rci xf]v xapStav xo xexavorjaat Si x ; 7ttGujia; xfj; aeXyea; axcov xai xcov Tcovrjpicv cov epyaavxo. 3 . xou; S xpou; xou; 7i7txovxa; yy; xcov Sxcov xai [xf] Suvafxvou; xuXiaGfjvat e; x uScop GXei; yvcovat, xve; eav; ouxo eav o xv

2. C f. 1 Ts 5, 13; Me 9, 50; Rm 12, 18; 2 C o 13, 11. 29. C f. Hb 3, 12. 3. XX: et? Bodmer. XX... exovxe?: S M v Ttpaomov dpr\vrv iyovic, Gebhardt- Hamack. 6. itXeov: jtXeaxov Bodmer, e'xovxe?: exouatv Wittaker, Bodmer. 7. exouatv: i'xovxe? Bodmer. 10. el: ear) Bodmer. 14. 7txe: xt 8xt Bodmer. 19. xupo: 0ew Bodmer. 21. yp au ax? xPaat: om- Bodmer. 22. Xflcov: eax add. Bodmer. 23. XGou?: om. Bodmer. 26. 8t<|uxta?: c[>uxa? Bodmer. 30. oxxt: ox Bodmer. 31. epyaavxo: ripfaavxo Wittaker, epyCovxa Bodmer. 33. 9Xet? yvcovat: om. Bodmer.

El Pastor de H ermas,

Vis III, 6, 2 -7 , 3

95

los santos. Por ello son intiles. 3. Quines son las que tenan grietas?. Esos son los que, en sus corazones, se guardan rencor entre s y no viven en mutua paz, sino que, aunque aparentan paz, cuando se alejan unos de otros, sus maldades persisten en los corazones. As pues, stas son las grietas que tienen las piedras. 4. Las truncadas son aquellos que han credo y tienen buena par te en la justicia, pero conservan algo de injusticia. Por eso estn truncados y no son perfectos92. 5. Seora, quines son las blancas y redondas que no son adecuadas para la construccin?. Me respondi: Hasta cundo sers insensato y torpe? Hasta cundo lo preguntars todo y no comprenders nada? Esos son los que tienen fe, pero tambin tienen riqueza de este mundo. Cuando sobreviene la tribulacin, niegan a su Seor a causa de su riqueza y de sus negocios. 6. Le pregunt: Seora, cundo sern tiles para la construccin?. Contesta: Cuando la riqueza que los seduce se cercene, entonces sern tiles para Dios. En efecto, al igual que la piedra redonda, si no se corta y se tira algo de ella, no puede ser cuadrada, as tampoco los ricos de este mun do, si su riqueza no se cercena, no pueden ser tiles para el Se or. 7. Ante todo, concelo por ti mismo: cuando eras rico, eras intil; ahora, en cambio, eres til y ventajoso para la vida. Sed tiles para D io s93, pues t mismo eres usado como una de estas piedras. [15] V II. 1. Las otras piedras que viste arrojadas lejos de la torre y que caan hacia el camino, rodando ms all del camino hasta un lugar impracticable, son los que han credo, pero se apartan del camino verdadero a causa de su duda94. As pues, creyendo poder encontrar un camino mejor, se equivocan y se fa tigan caminando por parajes intransitables. 2. Las que caen al fue go y arden son los que hasta el fin apostatan del Dios vivo; hasta su corazn todava no ha subido95 el arrepentimiento a causa de su deseo de libertinaje y de las maldades que llevaron a cabo. 3. Quieres saber quines son las que caan cerca del agua y no po dan rodar hasta el agua? sos son los que han escuchado la pala-

92. Hay quien identifica este tipo de piedras con los heterodoxos: cf. N. B r o x , D er H irt des Hermas, Gottingen 1991, 135. 93. Cf. Comp. IX , 26, 4 (103, 4); T e f i l o ANTIOQUENO, A d Autolycum I,

1.
94. Cf. Vis II, 2, 4 (6, 4), n. 50. 95. Cf. Vis I, 1, 8 (1, 8), n. 17.

96

7cot[ir|v,

15, 3-1 6 , 4

Xyov xoaavxe; xat 0Xovxe; Pa7ma0fvat et; x 'vofxa xou xupouexa oxav axo; eXOr) e; [xvetav r yvxr); xrj; Xr]0a;, xexavooatv xat 7topeovxat rcXtv rcaco xcov m0ufxt<ov axcov xcov novr\pG>v. 4. xXeaev ouv xrjv e^yriatv xou rcpyou. 5 . vatSeuajxevo; ext axrjv
5 7tr)p)xriaa, t apa rcvxe; o XGot ouxot o 7to(k[3XT][xvoi xa (xr

pxovxe; e; xriv otxoSo[xr)v xo 7cpyou, et 'axtv auxo; fxexvota xa 'xouatv xjtov e; xv 7tpyov xoxov. "Exouatv, cprjat'v, xexvotav, XX et; xoxov xv rcpyov ou Svavxat p[xaatp[xaouatv rcoX Xxxovt x a xoxo, oxav
6.

xpco Se

xtcco

3aaavta0coatv x a x a St xoxo

10 xrcXripcacoaiv x ; rifxpa; xwv (xapxtcv axcov.

[xexaxeOrjaovxat, oxt txexXa(3ov xo pr||xaxo; xo Stxatou. xa xxe axot; au[x|3riaexat (xexaxeGfjvai ex xwv (iaavcov axcov, v va(3f ix xrjv xapSav axcov x 'pya a epyaavxo 7tovT)p. v S
xt ]

va(3f

rc xrjv xapSav axcov, ou acCovxat St xrv axXripoxapSav axcov.


15

[16] V I I I .1. "Oxe ouv e7taua[xriv pcoxcv auxrjv 7iep rcvxcov


xoxcov, Xyet jtot- @Xet; XXo tSetv; xaxen0u[xo; cov xo 0eaaa0at 7iepixapr); eyev[xr]v xo Setv. 2 . |xpXe|>aa [xot 7te[xetStaaev xa Xyet (xot- BXrcet; 7tx yuvaxa; xxXco xo 7tpyou; BXrao, cpT)[x, xupa. 'O rcpyo; ouxo;
tc

xoxcov Paax^exat x a x e7ctxayf]v xo

20 xupou. 3 . xoue vv x ; vepyea; axcov. r xv 7tpcxr] axcov, r

xpaxoaa x ; x ^Pa ? n a x t ; x a X e ix a r St xaxT]; acovxat o xXexxo xo 0eo. 4 . r S xpa, r] 7tepte^coa[xvr) xa vSpt^o[xvr),

1. Cf. Me 4, 18; Mt 13, 20-22. Cf. Hch 19, 5. 3. Cf. Si 18, 30.

5. xa: om. Bodmer. 8. Svavrat: Svaxai Bodmer. 10. aikdiv: om. Bodmer. 12-13. v vapf 7t t)v xapSav aiktov: St Wittaker, Bodmer. 13. dpyoayno: ripfoaveo Wittaker.

El Pastor de Hermas,

Vis III, 7, 3 -8,4

97

bra y quieren ser bautizados en el Nom bre del Seor96. Pero luego, cuando les viene a la memoria la pureza de la verdad, cam bian de parecer y de nuevo caminan detrs de sus perversas pasio nes. 4. De esta forma concluy la explicacin de la torre. 5. Sin recato, le pregunt todava si todas aquellas piedras que eran re chazadas y no eran adecuadas para la construccin de la torre po dan convertirse y tener un lugar en la torre. Dice: Pueden con vertirse, pero no pueden unirse a esta torre. 6. Se ajustarn a otro lugar ms pequeo; y eso cuando hayan sido probados y ha yan expiado los das de sus pecados97. Por esto se librarn, por que participaron de la palabra justa. Entonces les suceder que se rn librados de sus tormentos si a su corazn suben98 las malas obras que llevaron a cabo. Si no suben a su corazn, no se salva rn por su dureza de corazn99. [16] V II I. 1. Cuando acab de preguntarle sobre todas estas cosas, me dice: Quieres ver alguna otra cosa?. Y o, llevado del deseo de ver, me puse muy contento de poder hacerlo otra vez. 2. Me mir, se sonri y me dice: Ves siete mujeres alrededor de la torre?. Respondo: Las veo, seora. Esta torre est soste nida por ellas conforme al mandato del Seor. 3. Entrate ahora de su poderes. La primera de ellas, la que domina sus m anos100, se llama Fe. Por ella se salvan los elegidos de Dios. 4. La otra,

96. Cf. Didach 9, 5. 97. La frase admite varias interpretaciones. G. F. Snyder traduce: ... and fill out the days of their sins: The Shepherd o f Hermas, Camden 1968, 49. R. Joly: ... et auront expi leurs pchs pendant le temps fix: Hermas. Le Pasteur, 119. S. Giet: ... et quils auront achev dexpier leurs fautes...: Hermas et les Pas teurs, 128-129. 98. Cf. Vis I, 1, 8 (1, 8), n. 17. 99. Cf. Mand IV, 2, 2 (30, 2). 100. El pasaje es difcil, originando diversas interpretaciones. M. Dibelius (cf. Der H irt des Hermas, 473,) ley de otra forma: r xporraaot x? ixipat;. R. Joly \ (cf. o. c., 119. 121) traduce: La premiere, qui de ses mains domine (les autres).... De manera similar G . F. Snyder (cf. o. c. 50). G. Bosio (cf. I Padri Apostolici. Ill: Il Pastore di Erma, Torino 1955) traduce as: La prima di esse, robusta di mani,.... Por su parte Q . Cataudella ha propuesto otra interpre tacin: que tiene sus manos en reposo: cf. Le TQpou di Prodico e il Pastore di Erma, G C FI 15 (1974) 342-344. N . Brox: Die erste von ihnen, die mit den verschrankten Handen...: Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 142, si guiendo a A. CARLINI, Papyrus Bodmer XXXVIII Erm a: il Pastore (Ia-IIIa visione), Cologny-Genve 1991, 92. Segn ste, las manos cruzadas de la fe seran signo de la proteccin que ejerce sobre los fieles contra las insidias del enemigo.

98

7toi[r]v,

1 6 ,4 -1 1

Eyxpxeta xaX etxar auxr] 0uyxr)p ax'tv xfj; taxeco;. o; v ouv xoXouG riCTT] axf), laxpto; yvexat v xf cof axo, oxt 7ivxcov xwv TrovTjpcv pycov cpijexai, 7itaxecov, oxt, ev <p^rxai n<jr<; 7u0u(ia; novrpdq, xkrpovo[ir\asi cor|V acvtov. 5. Ai 8 'xepat, xupa, xve?
5 eav; uyaxpe; XXrXcov eav xaXovxat 8

r\ [xv 'AtcXtti;, r 8

E7uaxfj.7, T 8e A xaxa, r) 8e Sefjtvxr);, r| 8e A ym ). oxav ouv x | 'pya xf)? [AT)xp; axwv rcvxa Trotear)!;, Svaaai jaat. 6 . H0eXov, cpTjfx, yvwvat, xupa, x; xva 8vajuv e'/et axcov. "Axoue, <priav, x ; 8uv|xet;, a ; exouatv.

7. xpaxovxat 8e XXrXcov ai 8uv[jiet; 7c

10 axcov xa xoXou0oatv XXrXat;, xa0co; xai yeyevvr)xvat eav. ex xfj; axeco; yevvxat Eyxpxeta, ex xfj; Eyxp axea; 'ArcXxri;, ex xfj; 'A tcXxtjxo; A x a x a , ex xfj; A x a x a ; Se(xvx7);, x xfj; Se(xvxr)xo; ErciaxrifAT), ex xfj; Ejci<m[jiT|; Aymr). xoxwv ouv x
15 xa i

epya yv xai aejxv xai 0et axtv. 8. o ; v ouv 8ouXear xaxat; axari xpaxfjaat xcov 'pycov axcov, v xco Ttpyco eijet xrjv xaxoxriatv jtex xv ycov xou 0eou. 9 . 7tr)pcxcov 8 axfjv rcepi xcov xatpcov, e r]8r| auvxXet axtv. r 8 vxpaye <pcovf xeyXri XyouaaAavexe vOpcorce, ox pa; xv 7tpyov ext oxo8o[xo[xevov; co; v ouv auvxeXea0f 7tpyo; oxo8o(i.ojievo;, e'xet xXo;. XX xax

20 rcotxo8o[jiT)0faexai. xrixxt [Jte nepcoxa jtriSv pxexrj aot f rc[jtvT]ai;

auxT xai xot; yot; xai r vaxavcoat; xcov 7tveu[xxcov fjtcov. 10. XX o aoi (xvco xaxa 7iexaX<p0r), XX iva rcatv 8rXcari; ax. 11. [xex xpet; riptpa; (vofjaa ae yp 8et rcpcoxov) vxXXofjtat 8 aot 7tpcoxov, 'Epjta, x pf|fjtaxa xaxa, a aot jtXXco Xyetv, XaXrjaat ax
25 7tvxa e; x coxa xcov ycov, iva xoaavxe; ax xai 7totraavxe;

xa0apta0coaiv ano xcov 7tovr]picv axcov xai au 8 i.ex axcov.

Ttovrjpa;: om. Bodmer. 5. XXrXcov eav xaXovxat: XXf|Xcv xaXovxat eav Bodmer. 6. ouv: xT]prjari; add. Bodmer. 7. 7totr|aT];: om. Bodmer. 9. re Wit 7c: taker, Bodmer. 14. 0e: xfxia Bodmer, ouv SouXear): auvSouXear) Bodmer. 15. xpaxfjaat: xat xpaxrjar] Bodmer. 16. 7tT)pc>xcv: Ttripcxrpa Joly. 18. ext: om. Bod mer. v: om. Bodmer. 19. auvxeXea0f: xeXea0f Bodmer. 20. nepcxa: (mtpvx Bodmer. 22. xaxa: om. Bodmer. 22-23. ax. (xex xpet; ^(jtpa;: ax, (iex xpet; )(jtpa;- Joly. 24. itptxov: om. Bodmer. 4.

l Pastor de Hermas,

Vis 111,8,4-11

99

la que esta ceda Y ti6116 aspecto varonil, se llama Continencia. sta es hija de la Fe. El que la sigue es feliz en su vida porque se apartar de todas las malas acciones, confiando en que, si se aparta de todo mal deseo, heredar la vida eterna. 5. Seora, quines son las otras?. Son hijas las unas de las otras. Se lla man Sencillez, Ciencia, Inocencia, Santidad y A m o r101. As pues, cuando practiques las obras de su m adre102, podrs vivir. 6. D i go: Seora, querra saber qu poder tiene cada una de ellas. Responde: Escucha los poderes que tienen. 7. Sus poderes estn sometidos los unos a los otros, y se siguen las unas a las otras en el mismo orden en que nacieron. De la Fe nace la Continen cia; de la Continencia, la Sencillez; de la Sencillez, la Inocencia; de la Inocencia, la Santidad; de la Santidad, la Ciencia; de la Ciencia, el A m o r103. As pues, sus obras son puras, santas y di vinas. 8. As pues, el que las sirva y pueda hacerse maestro en sus obras, tendr su morada en la torre con los santos de Dios. 9. Le pregunt acerca de los tiempos, si ya es el fin. Ella grit con gran v o z 1 diciendo: Hombre necio, no ves que la torre 04 est an en construccin? Cuando la construccin de la torre se haya concluido, ser el fin. Pero pronto se acabar de edificar. N o me preguntes nada ms. A ti y a los santos105 os basta este recuerdo y la renovacin de vuestros espritus. 10. Estas cosas no han sido reveladas para ti solo, sino para que las manifiestes a to dos. 11. Ante todo, te mando, Hermas, que, pasados tres das (pues es necesario que primero lo comprendas t), digas todas es tas palabras que te voy a decir a los odos de los santos para que, escuchndolas y llevndolas a la prctica, se purifiquen de sus pe cados, y t con ellos.

101. En Comp. IX , 15, 1-2 (92, 1-2) aparecen doce virtudes entre las que se incluyen estas seis, aunque con alguna ligera variante de nombre: Enta-crinr] se convierte en Suveui;, y Eepivxr); en Ayveia All aparecen representadas por vrgenes. 102. En la Tabula de Cebes 20, 3 (Cf. D. PESCE, La Tavola di Cebete, Bres cia 1982, 72), las virtudes aparecen como hermanas. Hermas presenta las virtu des como hijas las unas de las otras. En cambio, aqu parece hablar de una ma dre comn. En Mand X , 1, 1 (40, 1), los vicios aparecen tambin con una relacin de hermandad. 103. Este pasaje dej su huella en C l e m e n t e d e A l e ja n d r a , Stromata II, 12, 55. 104. Cf. Ig n a c io d e A n t i o q u a , A los filadelfios 7, 1. 105. Cf. Vis I, 1, 9 (1, 9), n. 21.

100

TC lJiflV O ,

17, 1-10

[17]

IX . 1. Axoaax [jlou, xxva- y> [x? 0pec

rcoXXfj rcXxrjxi xai a x a x a xai aefxvxrixi Si -co e'Xeo? xo xupou xo < [xa? axijavxo? xrjv 8txatoavr)v, iva StxaicoOfjxE xai ytaa0fxe p
5 rcafjvai arc xf? rcovripa? (xc5v.

arc rca7)? rcovrjpa? xai arc rccrr]? axoXixr)xo?- [xe? S ou 0Xexe 2 . vv ouv xoaax jxou xai pr)veexe v axo? xai rciaxrcx<j0E XXf|Xou? xai avxiXa|x[}vEa0e

XXrXojv, xai (jltj [jlvoi x xxafjiaxa xo 0o [XxaXa[x(3avEXE x xaxaxfxaxo?, XX [xsxaSSoxE xai xoT? axpou[xvoi?. 3 . o fxv yp rc xcov rcoXXwv 8<j[xxcov a0viav x) aapxi axcov rciarccovxai xai 10 Xujxaivovxai xrjv a p x a a xcov xaiv S [xt] exvxcov Sa[xaxa XujxavExai r| ap? axcov Si x |xf 'xeiv x pxexv xfj? xpocpj?, xai

8ia 90pxai

x acojxa axwv. 4 . auxr) ouv r| auvxpaaa pXafkp [xTv

xoT? exouai xai (x) [xexaSiSoaiv xoT? axpou[xvoi?. 5 . (iXrcEXE xf)v xpaiv xrjv rcpxo(xvrv. o rcEpxovxE? ouv xr|xeTxe xou? rcEivcovxa?,
15 eco? orc&) rcpyo? xeXectOt)- [xx yp x xeXeaOfjvai xv rcpyov

OeXtioexe yaGorcoiEiv, xai ox '^exe xrcov. 6 . (SXrcEXE ouv (xe? o yaupo(jivoi e v x rcXoxco jxcov, jxrjrcoxE axEv^ouaiv o axpo[XEvot xai axEvayjx? axcov ava(3r|<jsxai rcp? xv xpiov xai ExxXta0faa0e (jiEx xcov ya0cov [xcv 'ijco xfj? 0pa? xo rcpyou. 7. vv ouv xv 20 Xyco xoT? rcpor|youxvoi? xfj? xxXriaa? xai xo? rcpcoxoxa08pxai?- [xr yva0 ojjLoiot xo? <papxaxoT?. o 9apxaxoi xv ouv x ippfxaxa auxwv e? x? rcuijSa? (3acjxouaiv, [xeT? S x <ppxaxov uxeZ xai >v xv v e? xrjv xapSav. 8 . vaxipco[xvot ax xai o 0eXexe xa0apaai x? xapSa? [xcov xai auvxEpaai fxcv xf]v ippovrjaiv rci x ax iv
25 xaGapa xapSa, iva axfjxE Xeo? rcap xo |3aatXco? xo (jiEyXou. 9 .

(JXrcEXE ouv, xxva, [xfjrcoxE auxai ai Stxoaxaaai (xcov rcoaxpr|aouaiv xfjv cotjv [xcov. 10. rc< (xe? rcaiSEEiv 0Xexe xou? xXexxo? xupou, >? axoi xt)
exo vxe?

rcaiSsav; rcaiSeEXE ouv XXf]Xou? xai EtprjvEEXE

ev

axo?, iva xyco xaxvavxi xo rcaxp? Xap axaOsTaa Xyov rcoSw


30 rcp [x>v rcvxcov xco xupco (xwv.

6. Cf. 1 Ts 5, 13; Me 9, 50; Rm 12, 18; 2 Co 13, 11. 6-7. Cf. Hch 20, 35. 17. Cf. St 5, 4. 25. Cf. Sal 46, 3; 47, 3; 94, 3. 28-29. Cf. 1 Ts 5, 13; Me 9, 50; Rm 12, 18; 2 Co 13, 11.

3. <jxavxoi;: xjavxo; Bodmer. 5. xfj; 7covT]pa;: xtov 7tovrpijv Bodmer. 6. 7tt<jxicxe<j6e: 7tiaxeuci0e Bodmer. 7-8. x xaxax>|xaxo;, XX: XX ix xaxax(juxxo; Joly . 9. axv: om. Bodm er. 10. Xufjiavovxai: Xu(xavei Bodm er. 14. 7cepxo(xvr)v: pxo(jlvt)v Bodmer. 17. faupo|xevoi: yauptnevoi Joly. 18. xpiov: 0ev Bodmer. 22. x <ppxaxov: x ypjxaxa Bodmer. 23. xv v: xou; ou; Bodmer.

E1 pastor de Hermas,

Vis III, 9, 1-10

101

[17] IX .1 . Escuchadme, hijos. Os he educado en gran senci llez inocencia y santidad por la misericordia del Seor, que derram sobre vosotros la justicia para que fueseis justificados y santificados Je toda maldad y de toda perversidad. Pero vosotros no queris de sistir de vuestra maldad. 2. As pues, escuchadme ahora, vivid en paz entre vosotros, apoyaos mutuamente, preocupaos los unos de los otros y no acaparis para vosotros solos la creacin de Dios; por el contrario, haced partcipes de vuestra abundancia106 tambin a los necesitados107. 3. Pues algunos por sus muchas comidas debi litan su cuerpo y causan daos a sus cuerpos. La carne de aqu llos que no tienen qu comer tambin se daa por no tener el alimento suficiente, y su cuerpo se echa a perder. 4. As pues, es ta inmoderacin os perjudica a los que tenis y no comparts con los necesitados. 5. Mirad que viene el juicio. Por tanto, los que tenis en abundancia buscad a los hambrientos mientras no est acabada la torre, pues despus que la torre se haya acabado, que rris hacer el bien y ya no tendris ocasin. 6. As pues, tened cuidado vosotros, los que estis orgullosos de vuestra riqueza; que no giman los necesitados y su gemido suba al Seor, y con vues tros bienes quedis fuera de la puerta de la torre. 7. Por tanto, os digo ahora a los jefes de la Iglesia1 y a los que os sentis en 08 los primeros puestos: no os hagis semejantes a los hechiceros. Pues los hechiceros llevan sus venenos en frascos, pero vosotros llevis vuestro veneno y vuestra ponzoa en el corazn. 8. Estis endu recidos y no queris purificar vuestros corazones, ni templar vuestro pensamiento con un corazn puro para alcanzar misericordia del gran Rey. 9. As pues, tened cuidado, hijos: que vuestras discor dias no os priven de vuestra vida. 10. Cmo queris instruir a los elegidos de Dios si no tenis esa instruccin? As pues, ins truios mutuamente y vivid en paz entre vosotros para que tam bin yo, al presentarme contenta ante el Padre109, testifique ante vuestro Seor en favor de todos vosotros.

106. Texto difcil. Como nosotros traduce M. Dibelius: cf. Der H irt des Her mas, 475. R. Joly (Hermas. Le Pasteur, 123) traduce: en abundancia. G. F. Snyder (The Shepherd o f Hermas, 51): ... but share the gravy of life.... 107. He traducido segn la lectura de Joly que lee Xka antes de ix xa-za.y\<x105. De la misma manera, N . B r o x , Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 148-149. 108. Cf. Vis n , 2, 6 (6, 6); Vis II, 4, 3 (8, 3). 109. En el Pastor, Dios como Padre, en sentido absoluto, aparece slo en es ta ocasin. En Comp V, 6, 3-4 (59, 3-4) y Comp. IX , 12, 2 (89, 2) se le denomi na Padre por su relacin con el Hijo.

102

TioifXTjv,

18, 1 - 1 9 ,2

[18] X . l . " O t e ouv rcaaaxo xex [xo XaXoaa, rX0ov o veavaxot ot oxoSojxovxe? xa rcf|veyxav auxrjv rcp? xv rcpyov, xai aXXoi xaaapei; rjpav x <rufxc{>Xtov xai arcr|veyxav xai ax rcp? xv rcpyov. xoxcov x rcpacorcov ox eTSov, oxt rceaxpajxfxvot rjaav. 2

' 1

5 rcyouaav Si axrjv rjpcoxcov, iva xot rcoxaXc|>r] rcepi xcov xptwv

[xopcpcv, ev ai? (xo veepavaGr). rcoxptOeta xot Xyet Ilepi xoxcov ] exepov Set ae rcepcoxrjaai, iva aoi rcoxaXu<p0f. 3. oScp r] S xot, 1 G SeXcpo, xf xv rcpcxri paei xf rcepuatvj Xav rcpea[3uxpa xai v xaGSpa xa0ri[xvri. 4. xfj S xpa paei xf]v xv ocjnv vecoxpav efyev,
10 x t v

S apxa xai x? xpxa? rcpea|3uxpa?, xai axrjxut xot XXei.

tXapcoxpa S rjv f x rcpxepov. 5 . xf S xpxrj paet oXt] vecoxpa xai xXXei xrcperceaxxri, [xva? S x? xpxa? rcpea[3uxpa? etxevXap S ei? xXo? rjv xai rci au[xc(jeXou xa07][xvr). 6 . rcepi xoxcov rcept'Xurco? rXT)v Xav xo yvcva xe xrjv rcoxXuc|nv xaxrjv. xai
15 [BXrcco xf)v rcpeajiuxpav v pjxaxt xfj? vuxx? Xyouav xor Ila a a

pcxrjai? xarcetvo<ppoavr)? XPlCt vrjaxeuaov ouv, xai X r[xc|>r|, o atxt? rcap xou xupou. 7. vraxeuaa ouv xav rifxpav, xai axfj xfj vuxx xot (ocpO veavaxo? xai Xyet xor T au rc x tPa atxei? rcoxaXcjjet? v r) Seiqaet; pXrce, xrjrcoxe rcoXX aixoxevo? pXt|>r)? aou xrjv apxa. 8.
20

apxouav

aot

ai

rcoxaXc>et?

a u x a t.

x tq x i

Svrj

taxupoxpa?

rcoxaXc|>et? wv cpaxa? tSetv; 9 . rcoxptGei? axco Xyco- Kpte, xoxo xvov aixo(xat, rcepi xcov xptcov xoptpcov xfj? rcpea(3uxpa? iva rcoxXucJu? XoxeXr)? yvrjxat. rcoxptGei? xot XyetMxpt xvo? avexo axe; XX ai Stcjiuxat [xcov auvxou? xa? rcotoatv xai x
25 (xf) 'xetv xf)v xapSav xcov rcp? xv xpiov.

10. rcoxptGei? axco rcXtv ercov- AXX arc ao, xpte, xpt(3axepov ax yvcoajxefia. [ 1 9 ] X I . 1. "Axoue, <pr]av, rcepi xcov xptcov xop9 cov cov rct^xet?. 2. xfj [xv rcpcoxr) paet Stax rcpea(Buxpa 3S p aot xai rc < 0rj xaGSpav xaGr)[xvr]; oxt x rcvejxa jxcov rcpea(3xepov xai tSt]

30 xe[xapafxxvov xai |XT) 'xov Svajxtv arc xcov (xaXaxtcov xcov xai

2. 7tp;: ei? Bodmer. 3. ar: axot Bodmer, jtp;: et; Bodmer. 5. ripTtov: ripcnriaa Bodmer. 6. v: om. Bodmer, totcov: totou Bodmer. 7-8. xot, SeXcpot: om. Bodmer. 10. Ttpeafkixepa;: 7tpeapuxpa Bodmer. 11. rj t 7tpTepov: t 7cp<joj7cov Bodmer. 12. ixnptntanxr]: e7ipejceaT-cri Bodmer. 17. xa: om. Bodmer. 18. t: oti Bodmer. 20. pxouav: pxovrat Bodmer. 27. Tptcov: om. Wittaker, Joly, Bodmer. 29. xa08pav: xa08pa Bodmer.

gl pastor de Hermas,

Vis III, 10, 1 1 1 ,2

103

Visin

joven que le explica el simbolismo de la anciana

[18] X .l . As pues, cuando acab de hablar conmigo, vi nieron l s sels jvenes que se ocupaban de la construccin y la llevaron hacia la torre; otros cuatro levantaron el banco y lo lle varon hacia la torre. N o vi sus rostros porque estaban de espal das 2. Cuando se marchaba, le pregunt para qu se me haba revelado en las tres formas en que se me haba aparecido. Me res pondi: Es necesario que sobre este tema preguntes a otro para que te sea revelado. 3. Hermanos, en la primera visin del ao pasado, la vi muy anciana y sentada en un trono. 4. En la segun da visin tena la apariencia ms joven, pero la carne y los cabe llos eran los de una anciana, y me hablaba de pie. Estaba ms ale gre que en la ocasin anterior. 5. En la tercera visin era totalmente joven y de grandsima belleza, y slo los cabellos eran de anciana. Estaba plenamente alegre y sentada sobre un banco. 6. Todo esto me tena muy apesadumbrado pues deseaba conocer esa revelacin. Y por la noche, en una visin, veo a la anciana que me dice: Toda peticin necesita de humildad. Por tanto, ayuna y alcanzars de Dios lo que pides. 7. As pues, ayun un da, y esa misma noche se me apareci un jo v en 110 que me dice: Por qu pides continuamente revelaciones en tu splica? Ten cuidado: no sea que, pidiendo demasiado, hagas dao a tu cuer p o 111. 8. Te bastan las revelaciones que ya te han sido hechas. Acaso eres capaz de conocer revelaciones ms fuertes que las que ya has visto?. 9. Le respond: Seor, slo pido lo referente a las tres formas de la anciana, para que la revelacin sea comple ta. Me respondi: Hasta cundo seris insensatos? Vuestras du das1 2 os hacen insensatos, as como el no tener vuestro corazn 1 dirigido hacia el Seor. 10. Le dije de nuevo: Pero por ti, se or, esto lo conoceremos ms exactamente. [19] X I. 1. Dice: Escucha lo relativo a las tres formas que andas descifrando. 2. Por qu en la primera visin se te apareci anciana y sentada en un trono? Porque vuestro espritu est viejo, marchito y sin fuerza a causa de vuestra molicie y de vuestras du-

110. Cf. 4 Esdras 5, 14-16. 111. Los ayunos con que Hermas trata de conseguir nuevas revelaciones pue den conducirlo a la enfermedad. 112. Cf. Vis II, 2, 4 (6, 4), n. 50.

104

7coi(xr|v,

19, 2 - 2 1 ,3

8t<J>uxi>v 3 . coarcep y p o rcpea(3xepot, [i7]xxi 'xovxe? XrcSa xo vavecoaat, oSv aXXo rcpoaSoxcoaiv e f) xrjv xo(j.7)atv axcov, ouxco? x a jxet; jtaXaxtaGvxe; arc xcov ptcoxixcov rcpayjxxcov rcapeScxaxe auxo; e? x a ; x r jS a ; x a ox rcep(}>axe auxcov x ; [xep(xvcx<; lu 5 xv xpiov XX GpaaGr] jxcov rj Sivoia x a i rcaXaicGrjxe x a i; Xrcai; jicv. 4 . A iax ouv ev xaGSpa exGrjxo, fjOeXov yvcvat, xpie. "O x t rc; aGevri; e ; xaGSpav xaG^exat S t xf|v aGveiav axo, iva auvxpaxT]6fi r aGveta xo acfxaxo; axo. rcpcxri; paeco;. 10 apxa [2 0 ] X I I . 1 . T f S Seuxpa paet eS e; axrjv axrixuTav x ai xfjv o<{iiv vecoxpav exouaav x a i Xapcoxpav rcap x rcpxepov, xrjv S x a i x ; x p x a ; rcpea^uxpa;. axoue, cprav, x a i xaxrjv xf]v rcapaPoXrv. 2 . 'xav rcpea(5xep; x t;, tSt] cprjXrctxco; auxv S i xf]v aGvetav axo x a i xfjv rcxcoxxrjxa, oSv 'xepov rcpoaSxexat e (xrj 15 xrjv axx7)v ri(jtpav x f); Ccofj; axo1 exa jjattpvri; xaxeXetcpGr) axco xXr)povo[xa, x o a a ; S ^TjypGr) x a i rcepixapfj; yevjievo; veSaaxo xfjv axv x a i oxxt v x e tx a i, XX eaxrjxev, x a i vaveoxat axo x rcvejxa x fjSri 9 Gap(ivov rc xcov rcpoxpcov axo rcpljecov, x a i oxxt xGTjxat, XX vSp^exat- ouxco; x a i [xeT;, x o aav xe; xfjv 20 rcoxXu4>iv, rv
jav

'xet; xv xrcov x fj;

xpto; rcexXuc|>ev. 3 . oxt arcXayxvaGri p <

fjtoc;, x a i vevecaaxo x rcve(iaxa xcov x a i rcGeaGe x ; [xaX axa; jxcov, x a i rcpoafjXGev jjtiv axupxr); x a i veSuva(xcGrxe v xfj rcaxet, xai Scov xpto; xfjv axuporcorjaiv xcov xprx a i S t xoxo 8f]Xcoaev (xiv xf)v oxo8o|i.f]v xo rcpyou x a i exepa 8rXcaei, v ? 25 oXt]; x a p S a ; eprjveexe v au xo;. [2 1 ] X I I I.l.

T f S xpxrj paet e iS e; axrjv vecoxpa

xaXfjv x a i tXapv x a i xaXfjv xfjv [xop^prjv a x fj;- 2 . co; v yp xivt Xurcoufjtvco eXGr) y y eX a yaGfj x t;, eG; rceXGexo xcov rcpoxpcov Xurccov x a i oSv aXXo rcpoaSxexat ei jif] xfjv y y eX av , r|v fjxouaev, 30 x a i axuporcoietxai Xotrcv e i; x yaOv x a i
jlcv

vaveoxat axo x 3. xai oxt rci

rcve|xa St xfjv x a pv, r|v eXa(3ev- ouxco; x a i ptet; vavcoatv eiXf)cpaxe xcov rcveufjtxcov iS v x e ; x a x a x yaG . au[Ac[>eXou etSe; xaGTpvrjv, axup 7] Gat;, oxt x a a a p a ; rcSa; 'xet x au[xc|)Xtov x a i axupco; eaxrjxev- x a i y p xaxo; S t xeaapcov

4-5. Cf. Sal 54, 23; 1 P 5, 7. 25. Cf. 1 Ts 5, 13; Me 9, 50; Rm 12, 18; 2 Co 13, 11. 4. itepc|>otTe: roptjiaxe Bodmer. 6. v xa0Sp<y: e; xa08pocv Bodmer. 14. a-ro: a-cv Bodmer. 18. r8r|: om. Bodmer. 20. rjv... jiexXuc^ev: om. Bodmer. 21. |xa;: xpto; add. Bodmer. 24. oxo8oxr)v: TtapajBoXrjv Bodmer. 27. tXapv: iXapcotepav Bodmer. 29. yyeXav: jcorpfeXav Bodmer.

E1Pastor

de Hermas,

Vis III, 1 1 ,2 -1 3 ,3

105

ja jiu . 3 . En efecto, as como los ancianos, que ya no tienen es peranza de rejuvenecer, no esperan otra cosa que el sueo de la muerte, as tambin vosotros, debilitados por los asuntos munda nos, os habis entregado a la negligencia y no habis echado vues tras preocupaciones sobre el Seor114, sino que vuestro pensa miento se rompi y os habis aviejado con vuestras tristezas. 4. Seor, quisiera saber por qu estaba sentada en el trono. Por que todo el que est dbil se sienta en un trono a causa de su debilidad a fin de sostener la debilidad de su cuerpo. Ya tienes ah el contenido de la primera visin. [20] X II. 1. En la segunda visin la viste de pie, con el as pecto ms joven y ms alegre que en la anterior ocasin, pero con la carne y los cabellos de una anciana. Escucha tambin dice esta comparacin. 2. Cuando un anciano ya desesperado por su debilidad y pobreza no espera otra cosa sino el ltimo da de su vida, y luego de pronto le sobreviene una herencia, se le vanta al enterarse, y lleno de alegra se reviste de fuerza. Y ya no anda tendido, sino de pie, y rejuvenece su espritu que estaba ya consumido por sus acciones anteriores. Ya no est sentado, si no que se comporta virilmente. As tambin vosotros, al escuchar la revelacin que el Seor os revel. 3. Porque se apiad de voso tros y rejuveneci vuestros espritus, y os desprendisteis de vues tras debilidades; os hizo recobrar la fuerza y os fortaleci en la fe; y el Seor, al ver vuestro fortalecimiento, se alegr. Y por ello os mostr la construccin de la torre y os mostrar otras co sas si entre vosotros vivs en paz de todo corazn. [21] X I II . 1. En la tercera visin la viste ms joven, bella

y alegre; su figura era hermosa. 2. Si a un hombre triste le llega


una buena noticia, al punto se olvida de sus anteriores tristezas y no espera otra cosa sino la noticia que ha escuchado. En ade lante se fortalece para el bien y rejuvenece su espritu por la ale gra que recibi. As tambin vosotros habis alcanzado el rejuve necimiento de vuestros espritus al ver estos bienes. 3. Que la vieses sentada en un banco obedece a que se trata de una posi cin firme puesto que el banco tiene cuatro patas y se mantiene en pie con firmeza, pues tambin el mundo est sostenido por

113. En Vis II, 4, 1 (8, 1) haba dado otra razn para explicar la ancianidad de la mujer que representa a la Iglesia. 114. Cf. Vis IV, 2, 5 (23, 5).

106

7 tot|ir|v, 21, 3,4

OTOixstwv xpaxeixat. 4 . o ouv j.exavor|aavxe? XoxeXj? vot eaovxat xat xe0e[AeXia>[Aevot, o i\ oXr)? xapSa? [xexavoriaavx?. rc^et? XoxeXfj xfjv rcoxXut(>iv, jirjxxi [xr]S.v atxr|aei<; rcepi rcoxaX<|>ejB ev xt Se Srj, rcoxaXucpOriaexa aot.

1 pastor de Hermas,

Vis III, 13, 3 -4

107

edio de los cuatro elem entos115. 4. As pues, los que se con viertan sern totalmente jvenes y cimentados con tal de que se conviertan de todo corazn. Y a has recibido la revelacin com pleta; ya no pidas ms sobre la revelacin. Si algo fuese necesario, te sera revelado116.

115. Uxoi/ela (elementos) era un trmino tcnico en la filosofa griega. Por un lado, serva para designar las letras del alfabeto con las que se formaban las Palabras: cf. M. POHLENZ, D ie Stoa, I, Gottingen 1948, 43. De ser los elemen tos bsicos en orden a la formacin de las palabras pas a significar los cuatro Cementos constitutivos y originarios del ser o las cualidades primarias de la ma teria: fuego, aire, agua, tierra: cf. M. POHLENZ, o. c., 47-71. En el cristianismo Primitivo, los cuatro elementos, que tambin dejaron su impronta en el judastr}> tendran un tratamiento particular: cf. J. J. A y N, Antropologa de san Jus tino, Santiago de Compostela 1988, 45-47 y 73-76. 116. Clemente de Alejandra cita el pasaje: cf. Stromata II, 1, 3.

[22] 1.1. rv eBov, SeXcpot, [XEx T^ipa? etxoat xfj; rcpoxpa? paEco; vr\q ytvo[vr\q, d q xrcov xfj; OXcjjEco? xfj; eTtepxofJLvrji;. 2. rcfj-fov e? ypv xf Sw xfj xafxrcavfj. arc xfj? So xfj; 8r)xoaa;
5 axiv coae axSta 8xa- paSco? Se Seexai xrco?. 3. |xvo ouv

rceptrcaxcv ijic xv xptov, iva x a ; rcoxaXcj>t? xat x pfjiaxa, a (xot eSet^ev St xf; a f t a ? ExxXrjaai; axo, xeXeicctt), iva x e taxuporcotriCTr) x a i 8co xr)v xExvoiav xoT? SoXon; axo x o t; eaxavSaXtajjivoti;, iva 8o!;aa0f x ovoxa axo x i.ya xa evSoijov, 10 'xt (xe ?tov rjyriaaxo xo 8et?a xot x 0auxata axo. 4 . xat So^Covxi; (xou x a i exaptaxovxoi; axco, (; rxS pcovf^ xot rcexpGr]- M) 8u|>uxfaeiS, 'Epjx. ev xauxw r|p?[X7)v StaXoy^eaOai xa Xyeiv Eyco xt exco SicJjuxfjaai, ouxco xe0[xeXico(xvo(; rc xo xupou xai 8cov EvSoja rcpyjxaxa; 5 . xai rcpo(Sr]v [xtxpv, SEXcpo,
15 xai i8o, pXrcco xovtopxv co; e? xv opavv xai rp?[xr]v Xyeiv ev

(xauxco- MrjrcoxE xxtjvt) epxovxat xai xoviopxv yEpouaiv; ouxco Se tv rc xo co? arc axaStou. 6 . yivojxvou [xe^ovo; x a i (xeCovo? xovtopxo rcEvrjaa Etva xt OeTov [xixpv ^Xax<J)v ^Xto; xai 8o, pXrcco Orjpov [xytaxov casi xfjx? xi, xai x xo axjxaxo? axo
20 xpti$E<; rcptvai e^ErcopEovxo. rjv 8s x 0T)pov xco (xrxt cocje rcoScov

p ', xfjv 8e XEcpaXfjv e x e v cocte xpa(xou. 7 . xai Tpj;(XT)v xXaEtv xai epcoxav xv xpiov, Iva xe Xuxpcoarjxai e axo- xa ircavE(xvra0riv xo

9. Cf. Sal 85, 9.12; Is 24, 15; 66, 5; 2 Ts 1, 12.

14. jipop7)v: jtpoa(3r)v Wittaker, Joly. 16. ju x u t : o c u t c o Gebhardt-Hamack, Joly. 21. xepajxou: xepjjiou Gebhardt-Hamack, Wittaker.

V ISI N C U A R T A

la visin del monstruo


[22] 1.1. Esta es la visin que tuve, hermanos, veinte das despus de la anterior visin, como prefiguracin de la afliccin que se aproxim a117. 2. Y o marchaba por la va Campana118 a un campo que est como a diez estadios119 de la va pblica. Al lu gar se llega fcilm ente120. 3. Mientras caminaba solo, pido al Se or que complete las revelaciones y visiones que me mostr por medio de su santa Iglesia para que me fortalezca, y ofrezca la conversin a los siervos suyos que han sufrido el escndalo, a fin de que sea glorificado su nombre grande y glorioso ya que me consider digno de mostrarme sus maravillas. 4. Y mientras lo glorificaba y le daba gracias, me respondi una especie de ruido de voz: No dudes, Hermas. Comenc a dialogar conmigo mis mo y a decir: De qu he de dudar yo, cuando he sido cimenta do de tal forma por el Seor y he visto cosas tan gloriosas?. 5. Avanc un poco, hermanos, y he aqu que veo una polvareda que suba como hacia el cielo, y comenc a decirme: Acaso vienen rebaos y levantan polvo?. Estaba de m como a un estadio. 6. Como la polvareda se haca cada vez ms grande, supuse que era algo divino. De pronto el sol brill poco, y he aqu que veo una fiera enorme, una especie de monstruo marino, y de su boca sa lan langostas de fuego. La fiera tena como cien pies de largo, y la cabeza como una vasija121. 7. Comenc a llorar y a suplicar al Seor para que me librara de aquello. Pero me acord de las

117. Cf. Vis II, 2, 7 (6, 7), n. 53. 118. La Va Campana iba del Sudoeste de Roma al Campus Salinarum. Para detalles, cf. M. DlBELlUS, Der H irt des Hermas, Tbingen 1923, 482. 119. Un estadio equivale a 177, 6 metros. 120. Para la discusin sobre la realidad o alegora de esta topografa, cf. N. B r o x , Der H irt des Hermas, Gottingen 1991, 163-166. 121. Algunos autores piensan que H erm as est aqu influenciado por la bes tia de A p 13: cf. G . F . SNYDER, The Shepherd o f Hermas, 55; R . JOLY, Hermas. Le Pasteur, 133 n. 2; S. GlET, Hermas et les Pasteurs, 18 n. 1.

110

7toi[Tv,

2 2 ,7 -2 3 ,4

pfjfxaxo? ou xrjxetv- Mf| SicJjuxifaet?, 'Ep[x. 8. vSuaxevo? ouv, SeX<po, xfjv rcaxtv xou xupou xa [xviqaGe? >v SSal;v j.e xeyaXecov, Gapaf|aa? et? x Grpov xauxv 'Scoxa. ouxco Se pxeT0 x Grjptov potoco, coaxe SvaaGat ax rcXtv Xuxavat. 9. 'pxoxat yy? 5 axo, xat x xt)Xixoxo xfjxo? xxevet aux x 01^ xat oSv ti fxrj xt|v yXwaaav rcpo(3aXXev xat oXco? ox xiv^Gt], jxxpt? oxe rcapfjXGov ax' 10. etxev Se x Grjptov rc xf)? xecpaXfj? yjp>\iaia xaaapa[xXav, exa rcupoetS? xat ajxaxcoSe?, etxa XPuaov, exa Xeuxv.

[23] II.1. Mex Se x rcapeXGev xe x Grjptov xa rcpo 10 coae rcSa? X', So, rcavxa xot rcapGvo? xexoaxr)(xvr] co? ex vujxcpcvo? xrcopeuoxvr, oXr) v XeuxoT? xa rcoSfijxaatv XeuxoT?, xaxaxexaXu[xxvT) 'co? xo xexcrcou, v xxpa S rjv rj xaxaxXu<)n? axfj?- etxev S xa? xpxa? axfj? Xeux?. 2. yvcov yco x xcov rcpoxpcov pa[xxcov, oxt r ExxXrjaa axtv, xa tXapcxepo? yev|xr]v. 15 arc^exa xe Xyouaa- XaTpe a, vGpcorce- xa yco axf)v vxT)arcaa(xriv Kupa, xa^P 3. rcoxptGeta xot Xyet- OSv aot rcf|vxTaev; Xyco axfj- Kupa, xr]Xtxoxo Grjptov, Suvjxevov Xao? StacpGetpat- XX xfj Suvjxet xo xupou xa xfj rcoXuarcXayxva axo i;<puyov ax. 4. KaXc? <puye?, tprjav, oxt xrjv xptptvv aou rc 20 xv Gev rcpt<])a? xa xfjv xapSav aou ijvoiija? rcp? xv xptov, rctaxeaa?, oxt St oSev? Svri acoGfjvat e [xf) St xo xeyXou xa vSijou vjxaxo?. St xoxo xpto? rcaxetXev xv yyeXov axo xv rc xcov G rjpcov ovxa, ou x vo[x axtv 0eyp, xai vcppoc^ev t o

10-11. Cf. Sal 18, 6; Ap 21, 2. 19-20. Cf. Sal 54, 23; 1 P 5, 7. 21. Cf. Hch 4, 12. 23s. D n 6, 23. Cf. Hb 11, 33.

El Pastor de H ermas,

Vis IV , 1, 7 -2 , 4

111

palabras que haba escuchado: Hermas, no dudes. 8. As pues, hermanos, revestido de la fe del Seor y recordando las grandezas que me haba mostrado, me abalanc con confianza hacia la fiera, pero la fiera vena con tal estrpito que poda destruir la ciudad. 9. Llego cerca de ella, y el monstruo tan grande se tiende en la tierra; no sacaba ms que la lengua y no se movi en absoluto hasta que yo lo hube pasado. 10. La fiera tena sobre la cabeza cuatro colores: negro, luego parecido al fuego y sanguinolento, luego oro y luego blanco.

Una doncella le explica el simbolismo del monstruo


[23] II. 1. Despus de haber pasado la fiera y haber avanza do como unos treinta pies, he aqu que me sale al encuentro una doncella adornada como si saliese de la cmara nupcial, toda de blanco y con calzado blanco, cubierta hasta la frente y tocada con una m itra122. Sus cabellos eran blancos. 2. Por las visiones anteriores me di cuenta de que era la Iglesia y me puse ms con tento. Me saluda diciendo: Hola, hombre. Y o le correspond: Hola, seora. 3. Me replic: No te sali nada al encuentro?. Respondo: Seora, una fiera tan grande que puede destrozar pue blos. Pero con la fuerza del Seor y con su misericordia escap de ella. 4. Dice: Has escapado bien porque echaste tu angustia en el Seor y abriste tu corazn al Seor, creyendo que no po das salvarte por otro a no ser por su Nom bre grande y glorio s o 123. Por eso el Seor envi su ngel, el que est sobre las fie ras y cuyo nombre es T h eg ri124, y cerr su boca para que no te

122. S. Giet ha insinuado un posible simbolismo eclesiolgico de esta visin: una virgen (blancura del vestido) revestida del sacerdocio (mitra). Para detalles, cf. o. c., 18-19 n. 3. Por su parte, J. Danilou cree que Hermas combina la anti gedad de la Iglesia (la anciana) con su carcter de joven esposa que recuerda el Apocalipsis: cf. Thologie du Judo-Christianisme, Paris 21991 359. 123. Cf. Vis IE, 1, 9 (9, 9), n. 74. 124. La identificacin de este nombre es difcil. J. Rendel Harris quiso leer Seypi, relacionndolo con Dn 6, 23 que se cita inmediatamente y donde se dice que el ngel de Dios cerr (raz hebrea sgr) la boca de los leones: cf. On the Angelology o f Hermas, en Hermas in Arcadia and Other Essays, Cambridge 1896, 21-25. Sin embargo, hay que sealar que la lectura propuesta por Rendel Harris no coincide con ninguna de las variadas lecturas que la tradicin manuscrita ha hecho del trmino. Ms recientemente John R. Krueger ha propuesto un sor prendente origen. El vocablo procedera de las lenguas turco-monglicas donde existe una palabra bsica, tengri, que se utiliza para designar a divinidades celes

112
c r z ia
cc t o

7coixf|v,

23, 4-24, 4

xeyXriv GXTcJjiv xrccpeuya? Si xt]v rcaxtv aou xa oxt xr]Xtxoxo 0T)pov tSwv ox eStcJ>x'ncja<; * 5. urcaye ouv xa jfiyrjaat xot? xXexxot? xou xupou x [xeyaXea axo xa erc axo?, oxt x Grjpov xoxo xrco? iaxv 0X > ; xfj? [xeXXoairi? xf)? tc| eco<
, iv a (ir ae X u i v r .

5 xeyXr)?- v ouv rcpoexot[ia7]a0e xa [xexavof|aT]xe 1; 'Xr]? xapSa?

[A5v rcp? xv xpiov, SuvfjaeaGe x<puyeTv axfjv, v r xapSa puwv yv7)xai xa0ap xa [xa)io? xa x? Xotrc? xfj? wf)? r(xpa? [xtv SouXecnf]xe x xupw (ixrcxco?. mpfiaze ron; fxepfxva; fxcov m xv xpiov, xa ax? xaxopGcaet ax?. 6 . rctaxeaaxe x xupco, o 10 ScJuxoi, oxt rcvxa Svaxat xa rcoaxpq>et xfjv pyriv axo <p [icov xa ijarcoaxXXet [xaxtya? fjtv xoT? Stc[>xot?. oa xoT? xoaaaiv x pf|[Aaxa xaxa x a rcapaxoaaaiv- apexcxepov rjv axoT? x (if] yevvT)Gfvat.

[24] I I I .l . Hpcxrjaa axfjv rcepi xcov xeaapcov xpw[x 15 ex&v x 07jpov e? xfjv xecpaXf|v. r Se rcoxptGea (ot Xyer IlXiv rcepepyo? et rcepi xotoxcov rcpayjtxwv. Na, cprifx, xupa- yvwptav [xot, x axtv xaxa. 2. "Axoue, cprjaiv x jtev xXav ouxo? xa[io? axv, v to xaxotxetxe- 3. x Se rcupoetSe? xai ajjtaxcoSe?, oxi Set xv xajxov xoxov St at[xaxo? xai rcup? rcXXuaGar 4. x Se xPuav 2 0 (Jtpo? pte? axe o xq>uyvxe? xv xct[jlov x o x o v . coarcep yp x Xpuaov Soxi(jtCexat St xo rcup? xai euxprjaxov yvexat, ouxco? xai [xeT? 8oxtjt^ea6e ot xaxotxovxe? v axot?. ot ouv xevavxe? xai rcupcoGvxe? rc axcov xaGaptaGfjaeaGe. coarcep x XPUT CV rco(3XXet xfjv axcopav axo, ouxco xai (xeT? rco|3aXetxe rcaaav Xrcrjv xai

8-9. Sal 54, 23; 1 P 5, 7. 12-13. Cf. Mt 26, 24; Me 14, 21. 19. Cf. 2 P 2, 20. 21. Cf. 1 P 1, 7; Si 2, 5; Pr 17, 3; Jb 23, 10.

10. a7toaxp(pEt: 7coaxp4iai Gebhardt-H am ack. 11. IjaTtoaxXXei: itoarreXai G ebhardt-H am ack. 2 2 . axo: axco G ebhardt-H am ack. 23. axcov: axo Gebhardt-Hamack.

El Pastor de Hermas,

Vis IV , 2, 4 -3 , 4

113

hiciera dao125. De esta gran tribulacin has escapado por tu fe y porque no has dudado al ver una fiera tan grande. 5. As pues,
ve y explica a los elegidos del Seor sus grandezas y diles que es ta fiera es tipo de la gran afliccin que va a ven ir126. As pues, si os preparis de antemano y os converts al Seor de todo cora zn, podris escapar a ella con tal de que vuestro corazn sea pu ro e irreprochable, y sirvis sin falta al Seor los restantes das de vuestra vida. Echad vuestras preocupaciones en el Seor127, y El las solucionar. 6. Confiad en el Seor, los que dudis128, por que todo lo puede: tanto apartar su ira de vosotros como enviar su azote sobre vosotros, los que dudis. Ay de los que escuchen estas palabras y las desobedezcan! Para ellos sera mejor no haber nacido. [24] III.1 . Le pregunt acerca de los cuatro colores que la fiera tena en la cabeza. Me respondi: De nuevo andas indagan do todo lo relativo a estas cosas. Digo: S, seora. Ensame lo que eso significa. 2. Dice: Escucha. El negro es este mundo en el que vivs. 3. Lo parecido al fuego y sanguinolento obedece a que este mundo ser destruido por la sangre y el fuego129. 4. La parte de oro sois vosotros, los que habis huido de este mundo. En efecto, as como el oro es probado por el fuego y se hace til, de la misma manera sois probados vosotros, los que convivs con los de este mundo. As pues, los que perseveris y soportis de parte de stos la prueba del fuego seris purificados. Com o el oro arroja su escoria, as tambin vosotros arrojaris toda tristeza y

tes: cf. A Possible Turco-Mongolian Source fo r Seyp in Herm as The Pastor, AJPh 84 (1963) 296-297. Pero dado que antes del siglo V II no parece que existieran relaciones entre China y Occidente, no parece fcil explicar esa influencia. Sin embargo, Krueger mantiene: One could, of course, presume that Qeyp is the work of some later editor or escribe who happened to learn this word when, or if, it became more widely known in Europe, but this seems to be grasping at straws. At the present stage of research, one can only presume that the Al taic tengri penetrated in some way to the West, retaining sufficient of its mea ning to be used as an angel name by Father Hermas: a. c., 299. 125. Dn 6, 23; cf. Hb 11, 33. 126. Cf. Vis II, 2, 7 (6, 7), n. 53. 127. Sal 54, 23. Cf. Vis HI, 11, 3 (19, 3). 128. Cf. Vis H, 2, 4 (6, 4), n. 50. 129. Cf. 2 P 2, 20. D idach 16, 5: Entonces los hombres vendrn al fuego de la prueba. Justino habla de la xrojpcoai: Primera Apologa 60, 8-9. El trmi no, que tambin aparece en Taciano, proceda del estoicismo, aunque Justino le da un contenido especficamente cristiano apartndose de la idea estoica: Segun da apologa 6 (7), 3.

114

7coi|ir|v,

2 4 ,4 - 7

El Pastor de H ermas, Vis IV , 3, 4 -7

115

aTevo^topiav, x a i xaOaptaGrjaeaGe x a i x.P'^a itx01 ta&G0 &i? x t j v oxoSofxrjv xo Ttpyou. 5 . x 8e Xeuxv [ l p o q aov 7ipxxvi; axtv, ev t> xaxoixrjaouaiv o xXexxo xo 0eo- oxt arctXot xai xaOapoi Eaovxat ot exXeXeyijvoi rc xo 0o t? c tv aicmov. 6. ai) 5 ouv xri StaXTtr)? XaXcov tiq x >xa xmv ycov. exexe xai xv xtov xfjc 0Xtt|>Eco? xfj? pxo[xvr)i;
OUX [ X E y X r i;.

v 8e

[xeT i;

O e X tjo y ix e ,

oSev

Eaxai. (xvtjjxoveexe x 7tpoyypa[jL[jtva. 7. xaxa stxaaa 7n)X0v, xai EtSoV, T O O X7TCO 7tfX0V ({)CpO? yp yVXO xycb C tC ? x 7UCTC CpoPr0?, 80XC V, oxt X 0T)ptOV pxxat.
7 t a X p 9 T ]V

angustia, seris purificados y seris tiles para la construccin de la torre. 5. La parte blanca es el mundo que ha de venir, en el que habitarn los elegidos de Dios, porque inmaculados y puros sern los elegidos por Dios para la vida eterna. 6. As pues, t no dejes de hablar a los odos de los santos130. Y a tenis la pre figuracin de la gran afliccin que se acerca131. Si vosotros que ris, no ser nada. Recordad lo escrito anteriormente. 7. Despus de decir estas cosas, se fue, pero no vi por qu lugar se fue, pues sobrevino un ruido, y yo me volv hacia atrs con miedo, creyen do que vena la fiera.

8. (Jitpoi;: v<po; Wittaker, Joly.

130. Cf. Vis I, 1, 9 (1, 9), n. 21. 131. Cf. Vis E, 2, 7 (6, 7), n. 53.

ArcoxXuc[>t? e'

[25] 1. IIpoaeu5a[xvou xou v t ot'xo) xai xaGaavxo? el? xr eafX0ev vfjp ti? evSoijo? xfj 0 (|>er axT)[xaxi rcoi[xevix, rceptxe[Jievo? 8p[xa ayetov Xeuxv xai rcf|pav 'x<ov rc xv gS(jkov xa 5 ppSov el? xf)v x e^Pa - xai riarcaax fie, xyw vxT]arcaai.T]v atkv. 2. xa eOu? rcapexOtav xot xat Xyet fxor ArceaxaXiqv rc xo ae[jtvoxxou yyXou, iva a.ex ao olxfjato x? Xotrc? rjjxpa? xfj? wf? aou. 3. 'Soi-a eyw, oxt rcpeaxtv xrcetpCoov xe. xai Xyw axar Su yp x? et; yto yp, cpr]x, ytvcaxw, < rcape80r)v. Xyet (jtof > 10 Ox rctytvwaxet? xe; Ou, <pr)jtt. Ey>, <pr)atv, eljxl 7iot(jtfv, j rcape807]?. 4. ext XaXouvxo? auxo rXXot>0T) r\ I8a auxo, xat rcyvwv axv, oxt xevo? rv, q 7iape80r]v, xai e0? auvexOrjv xai > <p[3o? Jte Xa^ev xai oXo? auvexrcrjv arc xfj? Xrcr)?, 'xt ouxco? axto rcexpt0rv rcovrjpw? xai <ppvco?. 5. 8 rcoxptGei? (xot Xyet- Mf] 15 auyxvvou, XX laxuporcoto v xai? vxoXaT? jlou at? aot jtXXto vxXXeaGat. rceaxXrjv yp, cprjatv, iva a ei8e? rcpxepov rcvxa aoi rcXtv 8et?to, ax x xecpXata x ovxa pttv afitpopa. rcpcxov rcvxtov
x X v t jv

4. aq-eiov: om. Gebhardt-Hamack. 6. \m: m Wittaker, Joly.

R E V E L A C I N Q U IN T A 1 32

Visin del Pastor


[25] 1. Cuando estaba en oracin en mi casa y sentado en la cama, entr un hombre con aspecto glorioso, con figura de pastor, envuelto en una piel blanca de cabra, con un zurrn al hombro y un bastn en la mano. Me salud, y yo le correspon d. 2. Al punto se sent junto a m y me dice: He sido enviado por el Angel santsim o133 para que viva contigo los restantes das de tu vida. 3. Y o pens que era enviado para tentarme y le digo: Pero quin eres t? Porque yo s le digo a quin fui entregado. Me dice: No me reconoces?. Contesto: No. Dice: Yo soy el Pastor a quien fuiste entregado. 4. Mientras es taba todava hablando, su figura se cam bi134, y reconoc que era aqul a quien fui entregado135. Al punto qued confundido; el miedo se apoder de m y me derrumb por la tristeza de haberle respondido tan mala e insensatamente. 5. Me dijo: No te turbes, sino fortalcete en los mandamientos que te voy a ordenar, pues he sido enviado dice para mostrarte de nuevo todo lo que viste anteriormente, los puntos principales que son

132. Aqu, el ttulo es revelacin (itoxXut|)t?) mientras que las anteriores eran visiones (paei?). Cf. introduccin, p. 23. 133. Designacin del Verbo en ambientes judeocristianos que se sirvi de la angelologa para elaborar su reflexin trinitaria: cf. J. DANILOU, Thologie du Judo-Christianisme, Paris 21991, 205-207. Vase adems Mand V, 1, 7 (33, 7); Comp V, 4, 4 (57, 4); Comp VII, 1-3. 5 (66, 1-3. 5); Comp VIH, 1-4 (67-70); Comp IX , 1, 3 (78, 3); Comp X , 1, 1 (111, 1). 134. Esta aparicin y metamorfosis tiene ciertas coincidencias con la apari cin que se narra al comienzo del Poimandrs: cf. ed. Nock-Festugire, vol I, Paris 1945, 7. Dibelius lanz la hiptesis de que el Pastor pudiese ser el resulta do de una conjuncin del ngel guardin del judaismo y el Poimandrs: cf. M. DlBELlUS, D er Offenharungstrger im H irten des Hermas, en Hamack-Ehrung, Leipzig 1921, 105-118. R. Joly ha puesto de manifiesto su escaso fundamento: cf. Hermas. Le Pasteur, 49-50. 135. Ph. Henne piensa que se trata de uno de los ngeles que aparecieron en Vis HI, 5, 4 (13, 4): cf. L unit du Pasteur d Hermas. Tradition et redaction, Paris 1992, 113.

118

7coi| v, at

2 5 ,5 - 7

evxoX? jlo u ypc|>ov xai xa? rcapapoX?- x S 'xepa, xaGto? aot Seiijco, ouxco? yp<[>et?- St xoxo, cpr)atv, vxXXo[j.a aot rcpooxov ypcjjat x? vxoX? xai rcapapoX?, Iva rc /etpa vayivcaxT)? ax? xai SuvrjGf? puXjjat aux?. 6. eypac|>a ouv x? vxoX? xai rcapa[3oX?, 5 xaGco? vexet'Xax jlo l. 7. v ouv xoaavxe? ax? (puX^xe xai v axa? rcopeuGfjxe xai pyarjaOe ax? v xaGapa xapSa, rcoXr|[jLc|>ea0e arc xo xupou, oaa rcrjyyeXaxo (jlT v v Se xoaavxe? jlt) (jtexavor)arxe, XX ext rcpoaGrjxe xai? (jtapxat? fjtcov, rcoXf[j.tjjea9e rcap xo xupou x vavxa. xax Jtot rcvxa ouxco? 10 ypc[>at rcot[Jir|V vexeXaxo, yyeXo? xfj? i.exavoa?.
Toe?

El Pastor de Hermas,

Vis V , 5-7

119

de utilidad para vosotros. Ante todo, escribe mis mandamientos y comparaciones. Lo dems136 lo escribirs tal como yo te indi que. Te mando dice que escribas primero los mandamientos y las comparaciones para que los leas continuamente y puedas guardarlos. 6. As pues, escrib los mandamientos y las compara ciones como me haba ordenado. 7. Si, una vez odos, los guar dis, caminis en ellos y los practicis con un corazn puro, reci biris del Seor cuanto os ha prom etido. Pero si, una vez escuchados, no os converts, sino que segus aumentando vuestros pecados, recibiris del Seor lo contrario. El pastor, el ngel de la penitencia137, me mand que escribiera todo lo que sigue.

136. Probablemente se refiera a las comparaciones 9 y 10 a las que posible mente Hermas dio un ttulo diferente al que nosotros le damos hoy. Cf. intro duccin, p. 23-26. 137. Cf. Mand IV, 2, 2 (30, 2); Mand IV, 3, 5 (31, 5); Mand. X II, 4, 7 (47, 7); Mand X II, 6, 1 (49, 1); Comp IX , 1, 1 (78, 1); Comp EX, 14, 3 (91, 3); Comp IX , 23, 5 (100, 5); Comp IX , 31, 3 (108, 3); Comp IX , 33, 1 (110, 1). Libro I de Henoch 40, 9: Me respondi: El primero es Miguel, el misericordioso y longnime; el segundo, Rafel, encargado de las enfermedades y heridas de los hijos de los hombres; el tercero, Gabriel, encargado de todo poder; y el cuarto, llamado Fanuel, encargado de la penitencia para esperanza de los que heredarn la vida eterna: A. DEZ MACHO, Apcrifos del Antiguo Testamento, IV, Madrid 1984, 68.

E v x o X r a '

[2 6 ]

1. IIpjTOv rcvxwv rcaxeuaov, oxt et? axtv 0e?,


a o v o ?

rcvxa xxtaa? xai xaxapxtaa? xai rcotf|aa? x xou fxr) ovxo? et? x evat x rcvxa xai rcvxa /ojpojv, S xcprjxo? <av. 2 . rcaxeuaov cuv atka> xai <poj3f)07]xi axv, cpo3rj0ei? S yxpxeuaat. xaxa cpXaaae, xai rco(iaXet? rcaav rcovrjptav arc aeauxo xai vSarj rcaav pexfjv Stxatoavri? xai
t |o t ]
x

0ej, v qpuX^rj? xrjv vxoXrjv xaxrjv.

3. Cf. E f 3, 9. Cf. 2 M 7, 28; Sb 1, 14.

MANDAMIENTO PRIMERO

Fe, temor y continencia

[26] 1. Ante todo, cree que existe un nico Dios. El ha creado y ordenado todo; ha hecho pasar todas las cosas del no ser al ser1 8 lo abarca todo. En cambio, slo El es inabarca 3; ble1 9 2. Por tanto, cree en El; tmele; y, si le temes, s conti 3. nente1 0 Guarda todo esto y arrojars lejos de ti toda maldad, 4. te revestirs de toda virtud justa y vivirs para D ios 14 si guar 1 das este mandamiento.

138. Este pasaje del Pastor fue m u y citado: cf. IRENEO, Adversus haereses IV, 20, 2; ID., Epideixis 4; ORGENES, De principiis I, 3, 3; ATANASIO, De incamatione Verbi 3; ID., De Decretis Nicaenae Synodi 4; ID., Epstola festal 11. Cf. Vis 1, 1, 6 (1, 6), n. 13. 139. Cf. JUSTINO, Dilogo con el judo Trifn, 127, 2; TEFILO DE ANTIOQUA, A d Autolycum II, 22. 140. C f. Vis I, 2, 4 (2, 4), n. 27. 141. La expresin fv xt 0e5 aparece con m ucha frecuencia en el Pastor, cf. M and II, 6 (27, 6); M and III, 5 (28, 5); M and IV, 2, 4 (30, 4); M and IV, 4, 3 (32, 3); M and VI, 2, 10 (36, 10); M and VH, 4-5 (37, 4-5); M and VIH, 4. 6. 11. 12 (38, 4. 6. 11. 12); M and IX, 12 (39, 12); M and X , 3, 4 (42, 4); M and XII, 2, 3 (45, 3); M and XH, 3, 1 (46, 1); M and XII, 6, 3. 5 (49, 3. 5); C om p V, 1, 5 (54, 5); C om p V , 7, 4 (60, 4); C o m p VI, 1, 4 (61, 4); C om p. VIH, 11, 1. 3, 4 (77, 1. 3. 4); C o m p IX , 20, 4 (97, 4); C o m p IX , 22, 4 (99, 4); C o m p IX, 28, 8 (105, 8); C o m p IX, 29, 3 (106, 3); C o m p IX , 30, 5 (107, 5); C o m p IX, 33, 1 (110, 1). H a sido estudiada p o r F. Barberet que concluye as: Vivre D ieu, designe sur les lvres d u Pasteur une ralit qui, p o u r n tre p o in t de ce m onde, n en est pas m oins insre dans ce m onde. N y ayant q u une h abitation provisoire, elle est destine subsister aprs lui, dans u n m onde venir qui est sa vraie patrie: La form ule rv t 0e) dans le Pasteur d Hermas, R echSR 46 (1958) 387. E n cuanto a las fuentes que han inspirado a H erm as esta frm ula, B arberet seala Ezequiel y , sobre to d o , los escritos paulinos: cf. a. c., 397-407. E n sentido co ntrario se expresa L. W . B arnard que lo considera u n tem a tpica m ente judo, pero no neotestam entario: cf. Studies in the Apostolic Fathers and their Background, O x fo rd 1966, 162.

Ev-coXf] B'

[27] 1. Ayei [xot 'ArcXxrjxa ly z xai axaxo? yvou, xai c? xa vrjrcta x at) yivcoaxovxa xrv rcovrjpav xfjv rcoXXouaav xt]v cor|v xcov vGpcrccov. 2. rcpcoxov Jiiv [ATjBevo? xaxaXXei [A ]8e rjSco^ T 5 axoue xaxaXaXovxo?* e 81 jnq, xai au xocov voypq earj xf? (xapxa? xou xaxaXaXovxo?, ev rctaxear]? xfj xaxaXaXta fj v xoarj?- rctaxeaa? yp x ai au ax? eijei? xax xo SeXcpo aou. oxco? ouv evoxo? ear) xf? [iapxa? xo xaxaXaXovxo?. 3. 7tovrp r\ xaxaXaXi, xaxaxaxov 8ai(xviv iaxiv, [i.r)8rcoxe eipriveov, XX 10 rcvxoxe v S ix o ax aaat? xaxotxov. rcxou ouv rc auxo, x ai eGrjvav rcvxoxe eljet? fxex rcvxcov. 4. evSuaat 8e xrjv aejxvxrixa, v f oSev 7tpaxox[i. eaxiv rcovripv, XX rcvxa fiaX xai Xap. epy^ou x yaGv xai ex xcov xrccov aou cov Geo? SScoav aoi rcatv axepou|iivot? 88ou rcXw?, [xf) Stax^cov, xvt Seo? fj xvi jlt] 15 8co?. rcatv SSou- rcatv yp Ge? SSoaGat GXei ex xcov tScov 8copr]|i.xcv. 5. o ouv XaJt3vovxe? rcoBcoaouatv Xyov xco 6e<o, Siax eXa|3ov x a i e? x o xev y p X apvovxe? GXtPjjtevot o StxaaGrjaovxat, o 8 ev rcoxpaet Xai(3vovxe? xaouaiv 8xr]v. 6. ouv

MANDAMIENTO SEGUNDO

l a sencillez

[27] 1. Me dice: S sencillo 14 e inocente, y sers como 2 los nios, que no conocen la maldad que destruye la vida de los hombres. 2. Ante todo, no murmures de nadie ni escuches al que murmura. De lo contrario, t, al escucharle, sers reo del pecado del murmurador si te crees la murmuracin que oyes. Pues, al creerla, t mismo te enfrentas a tu hermano. De esta manera se rs reo del pecado del murmurador. 3. La murmuracin es per versa; es un demonio inquieto 14 que nunca vive en paz, sino 3 que habita siempre entre discordias. Por tanto, aprtate de ella y vivirs siempre en paz con todos. 4. Revstete de santidad, en la que no hay ningn obstculo malo, sino que todo es llano y ale gre. Obra el bien, y del fruto de los trabajos que Dios te ofrece, da con sencillez a todos los necesitados, sin dudar a quin dars o a quin n o 1 4 Da a todos. Pues Dios quiere que se d a to 4. dos de sus propios dones1 5 5. Por tanto, los que reciban darn 4. cuenta a Dios de por qu y para qu recibieron. Pues los que re cibieron porque estaban en apuros no sern juzgados, pero los que recibieron con engao sern castigados1 6 6. As pues, el 4.

142. Cf. Vis I, 2, 4 (2, 4), n. 28. 143. El judeocristianism o atribuye u n dem onio a cada vicio. Cf. Testamento de Rubn 3, en A. DEZ MACHO, Apcrifos del Antiguo Testamento, V, M adrid 1987, 31-32. Cf. M and V, 2, 8 (34, 8); M and X , 1, 2 (40, 2); C o m p EX, 22, 3 (99, 3); C om p EX, 23, 5 (100, 5). 144. Cf. Vis II, 2, 4 (6, 4), n. 50. 145. H erm as utiliza para esta seccin sobre la lim osna la m ism a fuente que el didachista: cf. Didach 1, 5-6. Sin em bargo, H erm as parece desconocer la clu sula restrictiva que presenta la Didach: Por o tro lado, acerca de esto se ha di cho: Q ue tu lim osna sude en tus m anos hasta que sepas a quin das. Cf. tam bin Doctrina apostolorum 4 y Ps. Bern. 19, 8-11. 146. Esta actitud cristiana fue ridiculizada p o r Luciano de Samosata: ... des precian los bienes, que consideran de la com unidad, si bien han aceptado estos principios sin una com pleta certidum bre, pues si se les presenta u n mago cual quiera, un hechicero, u n h om bre que sepa aprovecharse de las circunstancias, se enriquece en poco tiem po, dejando burlados a esos hom bres tan sencillos: De morte peregrini 13, ed. J. A lsina, Barcelona 1966, 132-133.

124

*ot|iT|v,

2 7 , 6-7

StSo? Oto? ax tv w? y p eXafiev roxp to xupou xf]v Staxovotv xeXsaat, txnXx; axrjv exXeaev, [xr)0ev Staxpvcov, xvt 8w fj j.r yvexo ouv r Staxova auxrj rcXc? xeXeafktaa evSo^o? n a p a xw 6e_ ouv ouxto? owxXw? Staxovcov x 0> raexat. 7. <pXaaae oiv xt|v evxoXriv xaxrjv, &? aot XeXXrjxa, iva rj xexvot aou x ai xo otxou aou ev 7iXxT)xt epeOf) x ai r xapSa aou xaOap xai fxavxo?.

6. C f. St 1, 27.

4-5. xfjv vxoXf)v: x? vxoX; Gebhardt-Hamack. 5. xai: rj add. Wittaker. 6. xai xapSa... fxavxo;: xai xaOap xai xaxo; xai ixavxo; Wittaker, Joly. } \

El Pastor de H erm as, M and II, 6-7

125

e 3 es nocente pues, tal como haba aprendido del Seor a reajzar ese servicio, lo realiz con sencillez, sin analizar a quin daba o a quin no. As pues, ese servicio realizado con sencillez fue glorioso en la presencia de Dios. Por tanto, el que sirve con sencillez vivir para D ios1 7 7. As pues, guarda este manda 4. miento tal como te lo he expuesto, para que tu penitencia y la de tu casa sea hallada en sencillez, y tu corazn, puro y sin mancha.

147. C f. M and I, 2 (26, 2), n. 141.

EvxoX] y'

[28] 1. X tv jxoi Xyet AXf|0eiav yrca xa rcaa Xf x xo axptax? aou xrcopeua0co, iva x rcvejxa, o 0eo? xaxcxtaEV v xf aapx xaxr), Xr|0? epe0f rcap rcaatv vGpcrcot?, xa 5 ouxco? Soijaa0raxat xpto? v aot xaxotxcov oxt xpto? Xr)0tv? v rcavx pr[xaxt x a oSv rcap axco cJ>e8o?- 2. o ouv (I>u8fivoi 0exoat xv xptov x a yv o v x at rcoaxEprxa xo xupou, fxrj rcapaStSvxE? axco xfjv rcapaxaxa0fxr)v, r|v eXaPov. 'Xaflov yp rcap axo rcvefia ac)>uaxov. xoxo v c|>eu8? rcoScoacoatv, jjtt'avav xfjv 10 vxoXrv xo xupou x a yvovxo rcoaxeprjxa. 3. xaxa ouv xoaa? yco 'xXauaa Xav. tScov S xe xXaovxa Xyet- T xXat?; "O xt, cprjfjt, xpt, ox otSa, Svajxat acoOfjvat. Atax; <pr)av. OSrcco y p , cprjfjL, xpt, v xfj |Jtf cof Xr]0? XXrjaa pfjjxa, XX rcvxoxe rcavopyco? '^ a a (jtx rcvxcov xa x cjjeS? (i.ou Xrj9? rcSetija 15 rcap rcatv v0p>rcot?- x a oSrcox (xot oSe? vxeircev, XX rctax0ri xco Xyco i.ou. rcco? o u v , <pr]fx, xptE, 8vaxat ^fjaat xaxa rcp^a?; 4. S u jtv, cprja, xaXco? xa Xr)0? cppove?- 'SEt yp a co? 0eo SoXov v XriOeta rcopEEa0at, xa rcovrjpv auvet8r)atv JtEx xo rcvExaxo? xf]? Xr]0ea? [if) xaxotxetv jtr8 Xrcrjv rcyEtv xco rcv(Jtaxt

3-4. Cf. E f 4, 25. 6. Cf. 1 Jn 2, 27.

--------------

14. j]aa: XXriaa Gebhardt-Hamack.

MANDAMIENTO TERCERO

la veracidad

[28] 1. Me dice de nuevo: Ama la verdad, y que de tu bo ca salga toda verdad para que el espritu, que Dios hizo habitar en esa carne1 8 sea hallado verdadero delante de todos los hom 4, bres, y de esa forma sea glorificado el Seor que habita en t i 1 9 4. Porque el Seor es verdadero en todas sus palabras, y en El no hay engao ninguno. 2. As pues, los mentirosos reniegan del Se or y defraudan al Seor pues no le devuelven el depsito que recibieron. Pues de l recibieron un espritu que no engaa. Si le devuelven uno embustero, violaron el mandamiento del Seor y se hicieron estafadores1 0 3. Cuando escuch esto, romp a 5 . llorar con fuerza. Al ver que lloraba, me dice: Por qu lloras?. Contesto: Seor, porque no s si podr salvarme. Dice: Por qu?. Respondo: Seor, porque en mi vida todava no he dicho una palabra verdadera, sino que siempre conviv con todos de una manera astuta y a todos les present mi mentira como ver dad. Y nadie me contradijo jams, sino que se dio fe a mi pala bra. As pues, seor, cmo podr vivir despus de haberme comportado as?. 4. Dice: Piensas bien y con verdad. Convena que, como siervo de Dios, hubieses caminado en la verdad, y que una conciencia mala no habitase con el espritu de la verdad1 1 5, y que no hubieses llevado la tristeza al espritu santo 152 y verda-

148. Cf. M and V, 1, 2 (33, 2); M and V, 2, 7 (34, 7); M and X , 2, 6 (41, 6); C om p V, 6, 5 (59, 5); C o m p V, 7, 1 (60, 1); C o m p IX , 24, 2 (101, 2); C om p IX, 25, 2 (102, 2). Para la pneum atologa del Pastor, cf. introduccin, p. 35-41. 149. Cf. M and X II, 4, 3. 5 (47, 3. 5); C o m p I, 7 (50, 7); C om p V, 4, 3 (57, 3); C om p IX , 21, 1 (98, 1). 150. Cf. M and. V, 1, 2-3 (33, 2-3). 151. El trm ino espritu de la verdad aparece en el Manual de disciplina de Q u m ram o en el Testamento de Jud 20, 1. E n Jn 16, 15 designa a la tercera persona de la T rinidad. H erm as n o lo usa en sentido trin itario , sino ms bien en conexin con la concepcin juda. 152. N o se trata del E spritu Santo, persona trin itaria, sino que debe enten derse en el contexto de los dos espritus y en conexin con el espritu de G en 2, 7: cf. J. P. MARTN, Espritu y dualismo de espritus en el Pastor de Hermas

128

7C0i|iT|v,

28,4-5

gl pastor de H erm as, M and DI, 4-5

129

xo> aepw xai XrjGeT. OSrcoxe, <pr)(x, xpie, xoiaxa pT)(j.axa xptPwc rjxouaa. 5. Nv ouv, cprjav, xoei?- <pXaaae aux, tva xai x rcpxepov a XXraas cJjeuSfj ev xai? 7 rpayxaxeat? aou, xoxcov epeOvxwv XrjGtvov, xxeiva max yevTjxar Svaxai yp xxeiva Tciox yevaOai. v xaxa cpuX^r)? xai ano xo vv rcaaav XrjOeiav XaX r)dT]i;, SuvrjaT] aeauxco C ootjv Tiepiirot^aaaOai- xai o? v xoar) xfv vxoXfjv xax7)v xai anx^ai xo rcovripoxxou cjjeafxaxo?, raexat x 0ea>.

ero- Dig: Seor, nunca escuch palabras tan acertadas. 5. Me ice As pues, ahora las escuchas. Gurdalas para que las menti ras que dijiste antes en tus negocios, sean dignas de fe al ver que estas palabras de ahora son verdaderas1 3 Si las guardas y desde 5. este momento hablas toda verdad, podrs procurarte la vida. Tambin el que escuche este mandamiento y se aparte de la per verssima mentira, vivir para D ios1 4 5.

y su relacin con el judaismo, V etC hr 15 (19878) 334-335. Vase tam bin M and.
V, 1, 2 (33, 2) y M and. VI, 2 (36); M and X , 2-3 (41-42); M and X I, 1-21 (43, 1-21). 153. El pasaje presenta un a notable oscuridad. P robablem ente, el Pastor quie ra decirle que, si ahora adquiere fam a de veraz, sus m entiras anteriores no sern tenidas en cuenta. 154. Cf. M and I, 2 (26, 2), n. 141.

7. TCxriTai: ip^exai Wittaker, Joly.

EvxoXf) S'

[29] 1.1. EvxXXofjta aot, 97]av, puXaaetv xfjv yvea jtT va[3aivxc aou rci xfjv xapSav 7ie.pt yuvatx? aXXoxpia? f| T j cepi rcopvea? xtvo? r rcepi xotoxcov xtvwv (jtotco[i.xcov rcovrjpcov. xoxo yap 5 rcotwv jteyXriv fjtapxtav py^T]. xfj? S afj? [xvT]|j.ovecov rcvxoxe yuvatx? oSrcoxe Sta|xapxf|aei?. 2. v yp auxr) r v0(xrjat<; rci xf|v xapSav aou vaPfj, Stafxapxf|aet?, xat v exepa ouxco? rcovrp, (xapxav py^T]. rj yp v0|iT)ai? a'xr] Geo SoXco jjtapxa jteyXri axv v S xt? pyarjxat x 'pyov x rcovrjpv xoxo, Gvaxov auxto 10 xaxepyCexat. 3. [B rce ouv a- rcxou rc xfj? v0u[ifiaeoo? xaxr)?X orcou yp aeptvxr]? xaxotxet, xe vojtta ox cpeC et va[Jat'veiv erc't X xapSav vSp? Stxatou. 4. Xyco axco Kpte, rctxpec[>v [xot Xya rcepcoxfjaa ae. Aye, <prjav. Kpte, tpr](xt, et yuvatxa 'xT xt? rctaxiv l v xupco xai xaxrjv eupr) v xotxeta xtvt, apa jtapxvet vrjp 15 auv^cov (jtex axfj?; 5. Axpt xfj? yvota?, cprjav, ox [j.apxver v S yvco vf)p xt | v jjtapxav axfj? xai fxf) xexavofjari fj yuvf, XX rci(i.v7) xfj rcopvea axfj? xai auvfj vf]p (jtex axfj?, evoxo? yt'vexat xfj? (xapxa? axfj? xai xotvcov? xfj? (xotxea? axfj?. 6. T ouv, cprjfjt, xpte, rcoifjar] vfjp, v rctfjtevr) xco rc0et xoxco r yuvf); 20 ArcoXuaxco, cprjatv, axfjv xai vfip cp auxco jtevxw v S rcoXaa? xfjv yuvatxa xpav yaproar], xai ax? (xotxxat. 7. Ev ouv, <prj(x, xpte, (Jtex x rcoXuOfjvat xfjv yuvatxa (iexavofjar) r yuvf) xai 0eXf|aT) rc xv auxfj? avSpa rcoaxpc|jai, o rcapaSex0ifaexai; 8. Kai (Jtfiv, 9T)av, v ptf) rcapaS^xat axfjv vfjp, fxapxvet xai 25 fxeyXr)v jtapxtav auxco rctarcxat, XX Set rcapaSexGfjvat xv rijLapxT]xxa xai ptexavoovxa, jjltj rci rcoX S1 xot? yp SoXot? xo

21. Cf. Me 10, 11; M t 5, 32; 19, 9.

16. fv>: yvoi Wittaker, Joly.

MANDAMIENTO CUARTO

Castidad y matrimonio

[29] 1.1. Dice: Te mando que guardes la castidad, y que no suba a tu corazn 155 el deseo de una mujer ajena ni el de fornicacin ni el de ninguna maldad parecida. Pues si haces esto, cometers un gran pecado. Pero si te acuerdas siempre de tu mu jer, nunca pecars. 2 . Si este deseo sube a tu corazn, pecars; y si suben otros lo mismo de perversos, cometes pecado. Pues para un siervo de Dios ese deseo es un gran pecado. Si alguien realiza esa perversa accin, se procura la muerte. 3. As pues, ten cuida do. Aprtate de ese deseo. Pues donde habita la santidad, la injus ticia no debe subir al corazn del hombre justo. 4. Le digo: Se or, permteme que te haga algunas preguntas. Me dice: Habla. Seor, le digo si uno tiene una mujer que cree en el Seor y la encuentra en adulterio, peca el hombre si convive con ella?. 5. Me responde: Mientras que lo desconoce, no peca. Pero si el hombre conoce el pecado de su mujer, y sta no se arrepiente sino que persiste en su adulterio, y el hombre convive con ella, entonces es reo del pecado de aqulla y cmplice del adulterio. 6. Le digo: Seor, qu har el hombre si la mujer persiste en su pasin?. Me responde: Que la repudie y el hom bre viva solo. Pero, si despus de haber repudiado a su mujer, se casa con otra, tambin ste comete adulterio. 7. Seor, le digo si despus de haber repudiado a la mujer, sta se arrepien te y quiere volver con su marido, ha de ser recibida?. 8. Res ponde: Ciertamente. Si el marido no la recibe, peca y arrastra consigo un gran pecado1 6 Por el contrario, es necesario que sea 5. recibido el que ha pecado y se arrepiente; pero no muchas veces. Pues para los siervos de Dios slo hay una penitencia1 7 Preci5.

155. Cf. Vis I, 1, 8 (1, 8), n. 17. 156. T ertuliano arrem eti co n tra H erm as p o r considerarlo excesivamente in dulgente con los cnyuges adlteros y p o r su benevolencia con las segundas nupcias. Lo llam aba Pastor moechorum : cf. De pudicitia 10, 11; 20, 2. 157. Cf. introduccin, p. 35.

132

rcoinTjv,

2 9 ,8 -3 0 ,2

Geo [xexvoi axtv (xoc. Si xrv [xexvotav ouv ox <peXei yaj.etv vrip. auxr) r rcpl;i? rc yuvatxi x a vSpt xetxat. 9. o (xvov, <prav, xoLXta axv, ev xt? xfjv ap x a axo (xivr), XX xa o? v x |Aoi>(iaxa rcotfj xot? eGveaiv, jjtotxxat. waxe xa v xot? xotoxot? 5 'pyoi? ev (xxvri xt? x a [ir] xexavofi, rcxou arc axo x a jx-fj auvCfjGt axco- et S Jtr|, x a au fxxoxo? e xfj? jxapxa? axo. 10. St xoxo rcpoaexyr) fjttv <p auxo? jtvetv, etxe vrjp etxe yuvrp Svaxat yp v xot? xotoxot? jxexvota etvai. 1 1 . yco ouv, cpTjav, o 88(0(Jtt dccpopjxrjv, iva auxr) r] rcpa^t? ouxco? auvxeXfjxat, XX et? x 10 (JLT]xxi (jtapxvetv xv ||iapxr)xxa. rcepi 8 xfj? rcpoxpa? fxapxa? axo eaxtv 8uv[i.evo? taatv Sovaf ax? yp axtv e'xcov rcvxcov xf]v jouaav.

[30] II. 1. Hp<xT)aa axv rcXiv Xycov Erce't xpto? a! rjyriaaxo, tva (Jtex jjto rcvxoxe xaxotxfj?, Xya (jlou prjfxaxa ext 15 vaxou, rce o auvco oSv x ai r xapSa xou rcerccopcoxat rc xcov rcpoxpcov (jlou rcpljecov auvxtav xe, oxt Xav cppcov eti.i xai oXco? oGv voco. 2. rcoxpiGe? xot Xyet- Eyco, 9riav, rci xfj? (exavoa? eipL x a rcaatv xot? [xexavooaiv aveatv SScoxi. r o Soxe aot, <prav, ax xoxo x [iexavofjaai aveatv etvat; x (jtexavofjaat, tprjatv, aveat? 20 axtv (jteyXT). auvet y p afxapxrjaa?, oxt rcercotrpcev x rcovrjpov e(xrcpoaGev xo xupou, x ai vapatvet rci xrjv xapSav axo r rcpijt?, tv ercpaijev, x ai (xexavoet x ai oxxt pyexai x rcovrjpv, XX x yaGv rcoXuxeXco? py^exat x a i xarcetvoT xrjv auxo <|>uxfiv x a
fxe

20-21. Cf. Je 2, 11; 3, 12; 4, 1; 10, 6; 13, 1; 1 S 15, 19; 1 R 14, 22.

El pastor de H erm as, M and IV, 1, 8-2, 2

133

smente a causa de esta penitencia, el hombre 158 no debe casar se. Esta praxis afecta tanto a la mujer como al hombre. 9. No slo hay adulterio cuando uno mancilla su carne, sino que tam bin el que obra al estilo de los gentiles1 9 adultera, de manera 5, que, si uno persiste en tales obras y no se arrepiente, aprtate de l y no convivas con l. De lo contrario, t eres reo de su peca do. 10. Por ello, os he ordenado que permanezcis solos1 0 tan 6, to el hombre como la mujer. Pues puede darse en ellos peniten cia. 11. As pues, no doy motivo para que esa praxis se realice as, sino para que el pecador no peque ms. De sus anteriores pe cados hay quien puede curarlo1 1 Pues El es quien tiene el po 6. der sobre todas las cosas. [30] II.1. Le volv a suplicar: Puesto que el Seor me ha considerado digno de que vivas siempre conmigo, soporta an al gunas palabras, pues no comprendo nada y mi corazn est endu recido a causa de mis actos anteriores. Instruyeme porque soy muy insensato y no comprendo absolutamente nada. 2. Me con test: Yo estoy encargado de la penitencia 1 2 y doy inteligencia 6 a todos los que se arrepienten. Acaso no te parece que este mis mo arrepentirse es inteligencia? El arrepentimiento es una gran inteligencia, porque el pecador comprende que ha obrado mal an te el Seor, a su corazn sube la accin que realiz1 3 se arre 6, piente, ya no hace el mal sino que obra el bien a manos llenas, y humilla y mortifica su alma por haber pecado1 4 Ya ves c6.

158. Se refiere al hom bre que ha repudiado a su m ujer. 159. Los m atrim onios en tre cristianos y paganos fue duram ente atacado: cf. T e r t u l i a n o , A d uxorem n , 2-8; C ip r ia n o , De lapsis 6. 160. Es decir, no unirse a nadie. Para el tem a del divorcio puede verse H . C r o u ZEL, L glise prim itive face au divorce. Du premier au cinqueme siecle, Pa E ris 1971, el cual concluye, a pro p sito de H erm as, que la ru p tu re de la comm unaut conjgale entrane par Padultre ne com porte pas ncessairem ent la perm ission dun rem ariage, done la suppression com plete du lien tabli p ar D ieu entre les poux: il y a ru p tu re dans u n sens, puisquils ne peuvent pas vivre en semble; n o n dans u n autre, car ils restent to u jo u rs spirituellem ent une seule chair, et de nouvelles noces seraient adulteres, com m e H erm as le precise clairement (p. 53). 161. Cf. Vis. I, 3, 1 (3, 1), n. 29. 162. Cf. Vis V, 7 (25, 7), n. 137. 163. Cf. Vis I, 1, 8 (1, 8), n. 17. 164. Este pasaje lo recoge despus CLEMENTE DE ALEJANDRA, Stromata II, 12, 55. Para la expresin hum illar el alma, cf. 1 Clem. 55, 6. Puede verse W . C. VAN U n n ik , Zur Bedeutung von xonctivouv rf)v 4IU X^V bei den Apostolischen Vdtem, Z N W 44 (1952-1953) 250-255.

134

TOH[ir|v,

30, 2- 31,7

[iaaav^ei, oxt rpapxev. (SXrcei? ouv, oxt r| xexvoia avea? axtv (xeyXT). 3. A ta xoxo ouv, <pr][jt, xpte, jaxptPo|juxt rcap ao rcvxa* rcpcxov Jtv, oxt fjtapxcoX? e[xt, tva yvco, rcota epya pya(jtevo? Crjaoijuxt, oxt rcoXXa (xou etatv a t (jtapxat x a rcotxXat. 4. Zrar|, cpTjav, v x? vxoX? [jlo u cpuX^rj? x a i rcopeu0f? v axat?xat o? v xoaa? x? vxoX? xaxa? cpuXjr], ^rjaexat x u Geco.

[31] III.1. 'E x t, cpT][xt, xpte, rcpoaGrjaco xo rcepcoxfjaa Aye, pr|av. "H x o u aa, tpr)jt, xpte, rcap xtvcov StSaaxXcov, oxt xpa jtexvota ox eaxtv e i.r) xevr), oxe ei? Scop xaxPr)(xev xai 10 XjBojjiev <peatv ptapxiwv rijicv xcov rcpoxpcov. 2 . Xyet (Jtof KaXco? Txouaa?' ouxco y p exet. eSet yp xv eiXrjtpxa a 9 eatv fjtapxicov [ATixxi fjtapxvetv, XX v y v ea xaxoixev. 3. rcei S rcvxa ?axpt[B^, xai xox aot SrjXcoaco, xr) StSo? <pop(xriv xot? jtXXouat rctaxeetv rj xot? vv rctax e aaatv et? xv xpiov. o y p vv 15 rciaxeaavxe? r\ (xXXovxe? rctaxeetv jtexvotav jtapxijv ox exouatv, cpeatv S 'xouai xcov rcpoxpcov [xapxtcov axcov. 4. xoT? ouv xXr|0ai rcp xoxcov xcov rifxepcv 'Grpcev xpto? xexvotav. xapStoyvcaxT)? yp a>v xpio? x ai rcvxa rcpoytvcoaxcov 'yvco xrjv a 0vetav xcov v0pcorccov x a xrjv rcoXurcXoxtav xo StapXou, oxt rcoirjaet xt x a xv 20 xo? SoXot? xo Geo x ai rcovTjpeaexat ei? axo?- 5. rcoXarcXayxvo? ouv civ xpto? arcXayxva0T) rci xfjv rcorjaiv axo xai eGrjxev xrjv (jtexvotav xaxr)v, x ai fioi rj ^ouaa xfj? (xexavoa? xaxri? SOrj. 6. XX yco aoi Xyco, cprja* xex xfjv xXfjatv xevrjv xfjv jteyXrv xai aejjtvTjv v xi? xrcetpaaGei? rc xo Sta^oXou fjtapxiqari, [iav 2 5 [xexvotav 'xet v S rc x tpa jjtapxvr) x ai (xexavorjari, a|i.cpopv axt xco vGpcorcco xco xoioxar SuaxXco? yp r|aexat. 7. Xyco axco1 E(oorcotf|0T]v xaxa rcap ao xoaa? ouxco? xptj3co? otSa y p , oxt,

26. a tk &: Kpie add. Joly.

El Pastor de H erm as,

M and IV, 2, 2-3, 7

135

mo la penitencia es una gran inteligencia. 3. Le digo: Por esto, seor, quiero que me expliques todas las cosas. Ante todo, que soy pecador para que sepa qu obras he de practicar para vivir, porque mis pecados son muchos y variados. 4. Me dice: Vivirs si guardas mis mandamientos y caminas en ellos. El que escuche estos mandamientos y los guarde, tambin vivir para D ios1 5 6 . [31] III. 1. Le digo: Seor, yo te hara an una pregunta. Dice: Habla. Seor, le digo he odo de algunos maestros que no hay otra penitencia sino aquella en que bajamos al agua y recibimos el perdn de nuestros pecados anteriores1 6 2. Me 6 . dice: Has odo bien, pues as es. Es necesario que el que ha reci bido el perdn de los pecados ya no peque ms, sino que viva en santidad. 3. Puesto que lo quieres conocer todo con exactitud, tambin te manifestar esto, aunque no quisiera ofrecer pretexto [de pecar] a los que van a creer o a los que creyeron hace poco en el Seor. Pues los que creyeron hace poco o los que van a creer no tienen penitencia de sus pecados, sino que tienen el per dn de sus pecados anteriores1 7 4. El Seor dispuso la peniten 6. cia para aquellos que fueron llamados antes de estos das. Pues como el Seor conoce los corazones y todo lo sabe de antemano, conoci la debilidad de los hombres y los enredos del diablo; asi mismo que hara mal a los siervos de Dios y sera malvado con ellos. 5. Pero el Seor, rico en misericordia, se apiad de su obra y dispuso esta penitencia y me dio el poder de esa penitencia1 8 6. 6. Pero yo te digo: despus de aquella grande y santa llamada1 9 6, si alguno es tentado por el diablo y peca, tiene una peniten cia1 0 Si peca continuamente y se arrepiente, es cosa intil para 7. tal hombre. Pues difcilmente vivir. 7. Le digo: He vuelto a la vida despus de haberte escuchado esto con tanta exactitud.

165. Cf. M and I, 2 (26, 2), n. 141. 166. Se refiere al bautism o. C f. Ps.-Bem. 5, 1; JUSTINO, Primera apologa 61. La distincin entre penitencia y p erdn de los pecados puede verse tam bin en C l e m e n t e d e A l e ja n d r a , Stromata n, 12, 55. El cap. 13 de Stromata n pue de considerarse un com entario a este captulo 3 del M andam iento cuarto del

Pastor.
167. Es decir, ya han recibido el p erdn del bautism o. 168. Cf. Vis V, 7 (25, 7), n. 137. 169. Es decir, la llamada a la fe sellada p o r el bautism o: cf. A . D AlS, L dit de Calliste, Paris 21914, 73-80; N . BROX, Der H irt des Hermas, G o ttin gen 1991, 213; PH. HENNE, La Cbristologie chez Clment de Rome et dans le Pasteur d'Hermas, F ribourg 1992, 294-295. 170. Cf. introduccin, p. 35.

136

itot|xr|v,

3 1 ,7 -3 2 ,4

v xrpcxt rcpoa0faco xat? xapxat? (jlou , ac0f)aoxat. SojO^ctt), cprjatv, x ai rcvxe?, oaot ev xaxa rcotrjacoaiv.

I V . l . Hpcxrjaa axv rcXtv Xycov Kpte, rcei arcai vxxi xou, ext xot x at xoxo SrXcoaov. Aye, cprav. E v yuvri, <pT)x, 5 xpte, rj rcXtv vf]p xt? xoixr]9f x ai yafXTjaTi xt? !; axwv, (xrjxt jxapxvet ya(xwv; 2. O x xapxvet, <pr)atv ev Se ecp auxco [xetvr xt?, rceptaaoxpav auxco xtfxriv x a i xeyXr)v Sijav rceptrcoteixat rcp? xv xpiov v S x ai yaxr|aT], ox jxapxvei. 3. xrjpet ouv xf|v yveav x a i xrjv aexvxr|xa, x a lr<rr xm 0eco. xax aot oaa XaX> xai 10 xXXco XaXetv, pXaaae arc xo vv, cp fj? xot rcapeSGrj? rxpa?, x a ei? xv oxv aou xaxo tx rjaco . 4 . xot? S rcpoxpot? aou rcaparcx>|xaaiv oipeaii; eaxat, v x? vxoX? xou tpuX^Q?- xai rcat S a<peat? 'axai, v x? vxoX? xou xaxa? cpuX^wat x ai rcopeuGcoatv v xfj yvxTjxi xaxr).

[32]

4-8. Cf. 1 C o 7, 36-40.

9. Xa\>: ) add. Gebhardt-Hamack, Wittaker.

El pastor de H erm as, M and IV, 3, 7-4, 4

137

Pues s que, si ya no vuelvo a pecar, me salvar. Te salvars y todos los que la cumplan dice. [32] IV. 1. Le pregunt de nuevo: Seor, puesto que me soportas, aclrame todava esto. Dice: Habla. Seor, le dije si una mujer o el marido muere, y uno de ellos se casa, peca el que se casa?. 2. Dice: No peca. Pero si permanece solo, se procura ante el Seor un honor superior y una gran gloria. No obstante, si se casa, no peca1 1 3. As pues, guarda la casti 7. dad y la santidad y vivirs para Dios1 2 Esto que te digo y lo 7. que te dir, gurdalo desde ahora, desde este momento en que me has sido entregado, y habitar en tu casa. 4. Tus pecados pasados sern perdonados si guardas mis mandamientos. Tambin habr perdn para todos si guardan mis mandamientos y caminan en esta pureza.

171. C f. supra, n. 156, para la actitud de T ertu lian o ante estos postulados del

Pastor.
172. Cf. M and I, 2 (26, 2), n. 141.

EvxoXf) e '

[33] 1.1. MaxpGufjto?, <pr]at, yvou xai auvex?, xai xcov rcovTjpcv 'pycov xaxaxupteaet? x ai epyaar] rcaav Sixaioavrjv. 2 . v y p jjtaxpGujto? i<rr, x rcvefjta x ayiov x xaxoixov v aoi 5 xaGapv eaxat, jlt) maxoxoxevov rc xpou rcov7]po rcvejxaxo?, XX v epuxcpco xaxotxov yaXXiaexai x ai e<ppavGf|aexai (xex xou axeou?, v xaxotxei, xai Xetxoupyf|aet x Ge> v [Xapxrixi rcoXXfj, 'xov xrjv euGrjvt'av v auxco. 3. v S ijuxoXta xt? rcpoaXGr), euGu? x rcvefjia x yiov, xpucpepv 'v, axevox<opetxat, jlt 'xov xv xrcov 10 xaGapv, x ai Crjxe rcoaxfjvat x xo xrcou- rcvyexai yp rc xo rcovrjpo rcvefjuxxo?, jlt) xov xrcov Xeixoupyfjaat xw xupco, xa9>? PoXexai, (i.iaiv|xevov rc xfj? ijuxoXa?. v yp xfj jtaxpo9uJta xpto? xaxotxei, v S xfj juxoXa St[3oXo?. 4. ji<pxepa ouv x rcve[i.axa rci x ax xaxotxovxa, ax<popv axiv xai rcovrjpv xw 15 vGpcrca) xevco, v co xaxoixoaiv. 5. v y p X(3fl? cJjivGou xixpv Xav xai et? xeppttov jtXtxo? rcixr)?, ox't oXov x JtXt <pavexat, xai xoaoxov fjtXt rc xo Xaxtaxou cJjtvGou rcXXuxat xai rcXXuat xrv yXuxxrjxa xo (JtXtxo?, x a i oxxt xfjv axfjv xPlv 'xet rcap x Searcxr), oxt rctxpvGri x ai xf|v XP*)atv axo rccoXeaev; v S et? x 2 0 JtXt [jlt| pXrjGrj x c|>tvGtov, yXux epaxexat x (JtXt xai euxpTjaxov yt'vexat xw Searcxr) axo. 6 . 3Xercet? ouv, oxt r (jtaxpoGuptt'a yXuxuxxr) axiv rcp x ptXt x ai euxprjaxo? axt x xupco, xai v axfj xaxotxei. r S ijuxoXa rctxp x ai xpTax? axtv. v ouv (xtyfj T| ^uxoX a xfj jtaxpoGufxta, xtavexat [xaxpoGu|jta x a i ox

7. 7toXXf: om. Gebhardt-Hamack. 15. X(Br)s: Xa(3o>v Gebhardt-Hamack. 16. xai: om. Gebhardt-Hamack. 17. a7tXXuat: noXXet Wittaker, Joly. 24. ox: oxi-u Joly.

MANDAMIENTO QUINTO

La paciencia

[33] 1.1. Me dice: S paciente y prudente, y dominars to das las malas obras y hars toda justicia. 2 . Pues, si eres paciente, el espritu santo, que habita en t i 1 3 ser puro sin que otro es 7, pritu perverso lo oscurezca, sino que, al habitar en un lugar es pacioso, se alegrar y regocijar con el vaso 174 en que habita, y servir a Dios con gran alegra, pues tiene la plenitud en l mis m o1 5 3. Pero, si sobreviene un arrebato de ira, el espritu san 7. to, como es delicado1 6 se angustia inmediatamente porque no 7, tiene su morada pura y busca marcharse de este lugar. Pues es so focado por el mal espritu al no tener lugar donde servir al Seor como quiere, pues est manchado por la ira. Pues el Seor habita en la paciencia, pero el diablo en la ira. 4. Que ambos espritus habiten en uno mismo, es perjudicial y malo para aquel hombre en el que habitan. 5. Pues, si tomas muy poco ajenjo y lo echas en un tarro de miel, no se echa a perder toda la miel? y tanta miel no se estropea por una insignificancia de ajenjo? y no se pierde la dulzura de la miel y ya no tiene la misma gracia para su dueo, pues se hizo amarga y perdi su utilidad? Pero si a la miel no se le echa ajenjo, la miel se halla dulce y es til para su dueo1 7 6. As pues, ya ves por qu la paciencia es ms dulce 7. que la miel, es til al Seor y habita en ella. En cambio, la ira es amarga e intil. Por tanto, si la ira se mezcla con la paciencia, se mancilla la paciencia, y su plegaria ya no es til a Dios.

M and III, 1 (28, 1), n. 148, as com o n. 151 y 152. M and. V, 2, 5 (34, 5); Ps.-Bem. 7, 3. M and. HI, 2 (28, 2). M and. VI, 2, 3 (36, 3). Paras las races judaicas de esta delicadeza cf. J. E. MORGAN-WYNNE, The Delicacy o f the Spirit in the She pherd o f Hermas and in Tertullian, en Studia Patrstica X X I, Leuven 1989, 154-157. 177. La m ism a imagen ser usada despus p o r G regorio de N acianzo, Discur so II, 12.

173. Cf. 174. Cf. 175. Cf. 176. Cf. del espritu,

140

7totfi.r|v,

33, 6-34, 7

euxprioT? axt t Geoi rj evxeujjt? axfj?. 7. "HGeXov, 9T)x, xpte, yvwvat xfjv vpyetav xfj? ijuxoXa?, iva tpuX?wxat arc axfj?. Ka't (jltjv, tprjaiv, ev [XT) cpoXljr] rc axfj? au x at ox? aou, rctXea? aou rr)v rcaav XrctSa. XX cpXa^at rc axfj?- yw yp [xex ao 5 etfx. x at rcvxe? S cpSjov-cat an axfj?, oaot v [xexavofjacoatv ij oXr? xfj? xapSa? a x w v xex axwv y p 'ao[xat x ai auvxriprjaw axo?- 8ixat>0r)aav yp rcvxe? rc xo aexvoxxou yyXou.

10

15

20

25

30

35

[34] I I . 1. "Axoue [vv], cprja, xrjv vpyetav xfj? ^u/oXa? rcco? rcovrjp axt, x ai rcw? xou? SoXou? xo Geo xaxaaxpcpet xfj auxfj? vepyea x ai rc>? rcorcXava axo? arc xfj? Stxatoavrj?. ox rcorcXava S xou? rcXfjpet? ovxa? v xfj rcaxet oS vepyfjaat Svaxat ei? axo?, oxt r Svajxt? xo xupou xex axtov axv rcorcXava S xou? rcoxvou? x ai 8ic[>uxou? 'vxa?. 2 . oxav yp tSr) xou? xotoxou? vGpcircou? eaxaGovxa?, rcapex|3XXei auxrjv et? xrjv xapSav xo vGptorcou xetvou, x ai x xo X7]8ev? vfjp rj r yuvf) v rctxpa yvexat evexev ptwxtxwv rcpayfxxcov f) rcepi Seajxxwv rj xtxpoXoya? xtv? fj rcepi 9X0U xtv? rj rcepi Saeto? T| Xfc|)ea>? r rcepi xotoxcov xtopcv rcpayxxcov. xaxa y p rcvxa [xcop axt xai xev x a i <ppova x ai ajxtpopa xo? SoXot? xo Geo. 3. r S xaxpoGuxa xeyXr axi xai xup x ai taxupv Sva(xtv 'xouaa xai axtpapv xai eGr)vouxvriv v rcXaxua[xa> (xeyXco, X ap , yaXXtwjxvT], (xptxvo? o u a a , 8ojouaa xv xpiov v rcavxi xaipw , x7]Sv v auxfj exouaa rctxpv, rcapaxvouaa St rcavx? rcpaela x ai fjaxto?- auxr ouv rj (xaxpoGuxa xaxotxei xex xcov xf)v rcaxtv xvxcov XxXripov. 4. r S ijuxoXa rcptxov (xv xtop axtv, Xacpp xe x ai cppwv. exa x xfj? <ppoavri? yvexat rctxpa, x S xfj? rctxpa? Gu[x?, x S xo Oufxo pyrj, x S xfj? pyfj? fxfjvi?* exa rj xfjvt? auxr) x xoaoxcov xaxwv auviaxaxvri yvexat xapxa xeyXT) x ai vaxo?. 5 . oxav yp xaxa x rcvejxaxa v vi yyeco xaxotxfj, ou x a x rcvexa x ytov xaxotxei, o x^P& x yyo? xetvo, XX rceprcXeovet. 6 . x xpu9 epv ouv rcvexa, xf] 'xov auvr|Geiav [xex rcovrjpo rcvejxaxo? x axoixelv xrjS fxex axXr]pxT]xo?, rcoxwpet arc xo vGptrcou xo xotoxou xai rxe xaxotxetv (xex rcpaxrjxo? x ai rjauxa?. 7. exa 'xav rcoaxfj arc xo vGpcrcou xetvou, ou xaxotxet, yvexat vGpcorco? xetvo? xev? rc xo rcvexaxo? xo Stxaou, x ai x Xoircv rcercXrjpwjxvo? xot? rcvejxaai xot? rcovrjpol? xaxaaxaxe v rcar) rcpjjet axo, rceptarccfxevo? >8e xxetae rc xwv rcveuxxwv xwv rcovr)p&>v, xai oXto? rcoxu9Xoxat

22. Cf. T b 4, 19; Sal 33, 2. 12. xou xupou: (xou Joly. 18. xat aippova: om. Gebhardt-Hamack. 28. yp: rcvra add. Joly. 37. xaxeiae: xxet Wittaker, Joly.

El Pastor de H erm as, M and V, 1, 7-2, 7

141

7 Le digo: Seor, querra conocer la fuerza de la ira para guar darme de ella. Me dice: Ciertamente, si t y tu familia no os guardis de ella, has perdido toda tu esperanza. Gurdate de ella pues yo estoy contigo. De ella se apartarn tambin todos los que se arrepientan de todo corazn, pues estar con ellos y velar por ellos. Pues todos fueron justificados por el Angel santsimo1 8 7 .

[34] II.1. Me dice: Escucha ahora el poder de la ira, qu mala es, cmo derriba con su fuerza a los siervos de Dios y c mo los aparta de la justicia. No aparta a los que estn llenos de fe, ni puede obrar nada contra ellos, porque la fuerza del Seor est con ellos. Pero aparta a los que estn vacos y a los vacilan tes1 9 2 . Pues, cuando ve que tales hombres estn en calma, 7. acampa en el corazn de ese hombre, y por una nadera el hom bre o la mujer se amargan por los quehaceres cotidianos o por la comida o por alguna cicatera o por algn amigo o por un al gn regalo dado o recibido o por cualquier otra necedad. Pues para los siervos de Dios todo esto son necedades, vaciedades, in sensateces e inconveniencias. 3. En cambio, la paciencia es gran de, fuerte, con gran poder, robusta, floreciente, alegre, gozosa, li bre de preocupaciones; glorifica al Seor en todo tiempo, no tiene en s nada amargo y permanece siempre mansa y tranquila. As pues, esta paciencia habita con los que tienen una fe ntegra. 4. La ira es, ante todo, necia, ligera e insensata. Luego, de la in sensatez proviene la amargura; de la amargura, la irritacin; de la irritacin, la clera; de la clera, el resentimiento. Y este resenti miento originado por tantos males es un pecado grande e incura ble. 5. Pues, cuando estos espritus habitan en un solo vaso1 0 8, en el que tambin habita el espritu santo, aquel vaso no es capaz de contenerlos, sino que rebosa. 6. As pues, el espritu delicado, como no tiene costumbre de habitar con un espritu malo ni con la dureza, se aleja de tal hombre y busca habitar con la manse dumbre y la tranquilidad. 7. Despus, cuando se aparta de aquel hombre en el que habita, aquel hombre se queda vaco del espri tu justo y, llenndose de los espritus perversos, es agitado en to das sus acciones, llevado de aqu para all por los malos espritus, y es totalmente incapacitado para cualquier buen pensamiento.

178. Cf. Vis V, 2 (25, 2), n. 133. 179. Cf. Vis , 2, 4 (6, 4), n. 50. 180. Cf. M and. V, 1, 2 (33, 2).

142

T to i^v ,

3 4 ,7 -8

rc xfj? S tav o ta? xfj? yaG fj?. ouxto? ouv a u ^ P a v e t rcai xo? ijuxXoi?. 8 . rcxou ouv rc xfj? ijuxoXa?, xo rcovrjpoxxou rcvefxaxo?- evSuaat 8 xf]v [xaxpo0u[xtav x ai vxaxa xfj iJuxoXta xa xfj rctxpa, x a ear] eptaxfxevo? xex xfj? ae[xvxr|xo? xfj? rjY<xrcr](xvT]q 5 rc xo xupou. pXrce ouv, ptrrcoxe rcapev0u(jtr]07)? xrjv vxoXrjv xaxrjv ev yp xaxrj? xfj? vxoXri? xuptear]?, x a x? Xotrc? vxoX? 8uv7|ot| tpuX^ai, ? aot jtXXw vxXXea0ai. axupo v axa? xa v8uva[xo, xa rcvxe? v8uvafjtoa0a)aav, oaot v 0Xcoatv v axa? rcopeeaOat.

7. axupo: o^ue ouv Gebhardt-Hamack.

El Pastor de H erm as,

M and V, 2, 7-8

143

As les sucede a los colricos. 8. Por tanto, aprtate de la ira, el espritu ms perverso1 1 Revstete de paciencia y lucha contra la 8. ira y la amargura, y sers encontrado en la santidad que el Seor ama. Procura no olvidar este mandamiento. Pues si dominas este mandamiento, tambin sers capaz de guardar los restantes man damientos que te voy a ordenar. S fuerte y poderoso en ellos, y fortalzcanse tambin todos los que quieran caminar en ellos.

181. Cf. M and II, 3 (27, 3), n. 143.

E vxo Xt) ? '

[35] 1.1. EvexetXjiT)v aot, cpriaiv, ev xfj rcpcoxr] vxoXfj, iva <puX?T]? xf|v rctaxtv x at xv ppov x at xrjv yxpxetav. N a t, cprju, xpte. AXX vv GXco aot, ^rjatv, SrjXcoaat xai -cas 8uv[iet? axcov, 5 iva vofjar]?, xt? axcov xtva Svapttv exet x ai vpyetav StrcXaT yp eatv a i vpyetat axcov xetvxat ouv ni Stxaco xai Stxco. 2 . a ouv rct'axeue xco Stxatco, xco 8e Sxco [O] rctaxear)?- x yp Stxatov pOfjv Sv exet, x 8e aStxov axpepXfjv. XX a xfj p0f 8co rcopeou xai fjtaXfj, xf]v 8e axpe(3Xr)v eaaov. 3 . rj yp axpe^Xf) 8? xp(3ou? ox 10 exi, XX voSa? x a i rcpoax[i.[iaxa rcoXX x a i xpaxe axt xai xav0c8Tj?. 3Xa(kp ouv axi xot? v axfj rcopeuoxvot?. 4. o 8e xfj p0f 68co nopeujjtevot jiaXco? rceptrcaxoat xai rcpoaxrcxco?- ouxe yp xpaxet axtv ouxe xav0c8r?. (SXrcet? ouv, oxt au[x<popcoxepv axt xarr) xfl 8co rcopeeaOat. 5 . Apaxet jtot, <pr{x, xpte, xaxr xfj 15 8co rcopeeaGat. nopear), 9T]a, x ai o? av ? 'Xrj? xapSa? rctaxpec|>T] rcp? xpiov, rcopeaexat v axfj. [36] I I .1 . "Axoue vv, q>r)a, rcepi xfj? rcaxeco?. 8o eaiv ayyeXoi (xex xo vGpcrcou, e? xfj? Sixatoavr)? xai e? xf]? rcovrjpa?.

15. Cf. J r 24, 7; J1 2, 12.

12. mpo<jx7txco;: 7tpoax7ico; Wittaker, Joly. 13. au|xtpopcoTepv: au(i<pep)Tepv

Joly.

MANDAMIENTO SEXTO

ios dos caminos y los dos espritus

[35] 1.1. Me dice: En el primer mandamiento te orden que guardases la fe, el temor y la continencia. Digo: S, seor. Ahora dice quiero mostrarte sus poderes para que compren das qu poder y fuerza tiene cada una de ellas. Pues sus fuerzas son dobles. As pues, se encuentran en el justo y en el injusto. 2. As pues, confa en el justo, pero no confes en el injusto. Pues lo justo tiene un camino recto, pero lo injusto, tortuoso. En cam bio, t camina por un camino recto y llano y evita el tortuo so1 2 3. Pues el camino tortuoso no tiene sendas, sino parajes 8. intransitables y muchos obstculos; es escabroso y lleno de espi nas. Por consiguiente, es malo para los que caminan por l. 4. Los que caminan por el camino recto andan apaciblemente y sin obstculos. Pues ni es escabroso ni lleno de espinas. As pues, ya ves que es ms ventajoso caminar por este camino. 5. Le digo: Seor, me gusta caminar por este camino. Caminars t dice; tambin caminar por l todo el que se convierta al Seor de to do corazn. [36] n .i. Me dice: Escucha ahora lo relativo a la fe. Dos n geles hay con el hombre, el de la justicia y el de la maldad1 3 8 .

182. E n este captulo y en el siguiente nos encontram os con el tem a de los dos caminos: cf. Didach. Doctrina Apostolorum. Epstola del Pseudo-Bemah, FuPat 3, M adrid 1992, 31-35. 183. Este dualism o de espritus, que aparece en o tro s escritos cristianos com o Doctrina Apostolorum y Pseudo-Bernab, est em parentado con escritos judos com o los Testamentos de los Doce Patriarcas, docum entos esenios e incluso litera tu ra rabnica, aunque, al parecer, n o puede hablarse de dependencias directas. El tem a lo ha estudiado J. P. M a r t n , Espritu y dualismo de espritus en el Pastor de Hermas y su relacin con el judaismo, V etC h r 15 (1978) 310-315. Sin em bargo, H erm as desconoce el tem a del enfrentam iento csm ico de estos espritus: El dualism o es p rofundo y abarca el contenido en tero del libro. P ero n o reposa en concepciones cosmolgicas, o teolgicas, sino que se concentra en el hom bre; y n o para dividir los justos de los pecadores p o r naturaleza o p o r predestina cin, sino para sealar que el o b rar hum ano, som etido al juicio de D ios escatolgicam ente pendiente, va m arcando los cam pos contrapuestos: ibid., 333.

146

Tcoinrjv,

3 6 , 2 -1 0

10

15

20

25

30

35

2 . Ileo? ouv, qnr]ju, xpte, yvcoaofxat x? axcov vepyet'a?, oxt [xcpxepot yyeXot (xex [xo xaxotxoatv; 3. "Axoue, cprja, xat avte aux?. (xev xf? Stxatoavr)? ayyeXo? xpucpep? axt x a ata-/uvxrp? x a rcpa? x a r|axto?- oxav ouv ouxo? rci xrjv xapSav aou vajBrj, eGco? XaXeT xex ao rcepi Stxaioavr]?, rcepi yvea?, rcepi aexvxr]xo? x ai rcepi axapxea? x ai rcepi rcavx? 'pyou Stxaou xai rcepi rcar]? pexfj? vSjou. x axa rcvxa oxav et? xr]v xapSav aou ava^f), yvcoaxe, oxt ayyeXo? xfj? Stxatoavr]? xex ao eax. xaxa ouv axi x epya xo yyXou xfj? Stxatoavr]?. xoxco ouv rcaxeue xa xo? 'pyot? auxo. 4. opa vv x ai xo yyXou xfj? rcovrjpta? x 'pya. rcpwxov rcvxcov ^/oX? axt x ai rctxp? x ai ippcov, xai x 'pya axo rcovrjp, xaxaaxpcpovxa xou? SoXou? xo Geo* oxav ouv oxo? rci xfjv xapSav aou vaif, yvcoGt axv rc xcov 'pycov axo. 5. Ileo?, cprjfx, xpte, voraco axv, ox rct'axafxat. 'Axoue, cpr]av. oxav ^u/oXa ao xt? rcpoarcar) rj rctxpa, yvcoaxe, oxt ax? axtv v ao* etxa rctOufxat rcpijecov rcoXXcov x ai rcoXuxXetat Seajxxcov rcoXXcov x ai xeGuajxxcov x ai xpatrcaXcov rcoXXcov xai rcotxXcov xpucpcov xai o Sevxcov x ai rctGujxtat yuvatxcov xai rcXeoveijtcov xai rceprjcpava rcoXXf] xt? x ai Xa^ovea x at o aa xoxot? rcaparcXrat axt xat ojxota- xaxa ouv oxav rci xrjv xapSav aou va^fj, yvcoaxe, oxt yyeXo? xfj? rcovTjpa? axiv v aot. 6. a ouv rctyvo? x 'pya axo rcaxa rc axo x ai [xrjSv axco rcaxeue, oxt x 'pya axo rcovrjp etat xai a[xcpopa xo? SoXot? xo Geo. 'xet? ouv x<poxpcov xcov yyXcov x? vepyea?- avte ax? x ai rcaxeue xco yyXco xfj? Stxaioavr]?- 7. rc S xo yyXou xfj? rcovrjpt'a? rcaxr]Gi, oxt r\ StSax*) axo rcovrp axt rcavx 'pyco- v yp f xt? rctax? vrjp xai r vG[X7)at? xo yyXou xoxou ava^f) rci xrjv xapSav axo, Se xv vSpa xevov ri xrjv yuvaxa ?axapxfaa xt. 8. v S rcXtv rcovrjpxax? xt? f vfjp f| yuvr) xai va[3f rci xrjv xapSav axo x 'pya xo yyXou xfj? Stxatoavr]?, !j vyxrj? Se axv yaGv xt rcotfjaat. 9. (3Xrcei? ouv, cpr]av, oxt xaXv axt xco yyXco xfj? Stxatoavr)? xoXouGev, xco S yyXco xfj? rcovrjpa? rcox^aaGat. 10. x [xv rcepi xf]? rcaxeco? auxr) f\ vxoXrj SrjXo, iva xo? 'pyot? xo yyXou xfj? Stxatoavr]? rctaxear)?, x ai pyaajxevo? ax ^ar] xco Geco. rcaxeue S, oxt x 'pya xo yyX ou xf? rcovrjpa? x a ^ E7t o x i- xf] pyaCfxevo? ouv ax f|ar] xco Seco.

2. avte: auviet; Wittaker. 3. axi;: om. Gebhardt-Hamack, Joly. 10. vv: ouv Gebhardt-Hamack. 16. 7toXuxXetai: JtoXuxXeta Gebhardt-Hamack. 18. mGujxtat: E7ci0U(jtia Gebhardt-Hamack. 7tXeovejtjv: jtXeove^a Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. 24. vep^eta?: pyaaia? Gebhardt-Hamack. 26. 7110x0 ;: Ttiaxxaxoi; Gebhardt1 Hamack, Wittaker, Joly.

El Pastor de H erm as, M and VI, 2, 2-10

147

2 . Le digo: Cmo, pues, seor, conocer sus poderes puesto

que los dos ngeles habitan conmigo?. 3. Escucha me dice y comprende. El ngel de la justicia es delicado1 4 modesto, 8, manso y tranquilo. As pues, cuando este sube a tu corazn1 5 8, al punto te habla de justicia, de castidad, de santidad, de templan za, de toda obra justa y de toda virtud gloriosa. Cuando todas estas cosas suban a tu corazn, has de saber que el ngel de la justicia est contigo. Por tanto, esas son las obras del ngel de la justicia. Confa en l y en sus obras. 4. Mira ahora las obras del ngel de la maldad. Ante todo, es irascible, amargado e insensato, y sus malas obras destruyen a los siervos de Dios. As pues, cuan do ste suba a tu corazn, has de conocerlo por sus obras. 5. Le digo: Seor, no s cmo he de conocerle. Escucha me dice. Cuando te sobrevenga la ira o la amargura, has de saber que aqul est en ti. Luego, (sobrevienen) los deseos de muchos asuntos, el despilfarro de muchas comidas y bebidas, de muchas borracheras y de variados lujos, de lo no necesario, deseos de mu jeres, avaricia, mucha soberbia, jactancia y cuanto le es igual y se mejante. As pues, cuando esto suba a tu corazn, has de saber que el ngel de la maldad est en ti. 6. As pues, como ya cono ces sus obras, aprtate de l y no te confes a l en absoluto por que sus obras son malas e inconvenientes para los siervos de Dios. Por tanto, ya tienes los poderes de ambos ngeles. Date cuenta de ellos y confate al ngel de la justicia. 7. Del ngel de la maldad aprtate porque su enseanza es mala para cualquier obra. Pues, si un hombre es fiel y a su corazn sube el pensa miento de este ngel, aquel hombre o aquella mujer pecarn ine vitablemente. 8. A su vez, si un hombre o una mujer es malvad simo, y a su corazn suben las obras del ngel de la justicia, por fuerza obrar el bien. 9. As pues, ya ves que es bueno seguir al ngel de la justicia y renunciar al ngel de la maldad1 6 10. Este 8. mandamiento te ha dado a entender lo relativo a la fe para que creas en las obras del ngel de la justicia y, al obrarlas, vivas para D ios1 7 Cree que las obras del ngel de la maldad son funestas. 8. Por tanto, el que no las practique vivir para Dios.

184. Cf. M and. V, 1, 3 (33, 3), n. 176. 185. Cf. Vis I, 1, 8 (1, 8), n. 17. 186. C f. JUSTINO, Primera apologa 14, 1; 49, 1; Dilogo 119, 6; TERTULIA NO, De Spectaculis 4; CLEMENTE DE A l e ia n d r Ia , Excerpta ex Theodoto 77, 1. 187. Cf. M and I, 2 (26, 2), n. 141.

EvxoX)

10

15

20

[37] 1. OoPt0t]xi, <pra, xv xpiov xa ipXaaae x? v axo- 9uXaacov ov xa? vxoX? xo 0eo e<rr Suvax? ev rcarj rcpijei, x a r rcp!;? aou ayxptxo? eaxat. cpo[Jo(xevoi; yp xv xpiov rcvxa xaXco? epyar)' oxo? S axtv 9 [3o?, ov Set ae 9 o(Jr)0^vai, xa aco0r)ofl. 2 . xv S St(3oXov [ir] 9oPr]0fi?- 9opo[jtevo? yp xv xpiov xaxaxupteaei? xo StaPXou, oxi Sva[jii? ev axco ox 'axiv. v co 8 Sva[At? ox 'axiv, o8 90^ 05- v co 8 Svajjtt? r vSoijo?, xa 9(io? v axco. rc? y p 8va[iiv 'xcov 9(Sov 'xet- S |X ) 'xov T Svajitv rc rcvxcov x a x a 9 povexat. 3 . 9 o(3ti0t)xi x 'pya xo 8ia[JXou, oxt rcovrip axt. 90po[Jievo? ov xv xpiov 9o3r]0r|aT] x 'pya xo Sta(3Xou x a ox pyar) a x , XX < p^ rc axcov. 4. x< r Staao ov etav o 90^01- v y p 0Xr<; x rcovrjpov pyaaaG ai, 90P0 xv xpiov, x a ox pycrri ax- v S 0Xrj? rcXtv x yaOv pyaaa0 ai, 90P0 xv xptov, x a pyair] ax. coaxe 90P0? xo xupou axup? axt x a iiya? x a 'vSoijo?. 9o(3ri0r)xt ov xv xpiov, xa axco x a oaot v 9o[3T ]0caiv axv xcov 9uXaaavxcov x? vxoX? axo, rjaovxat xco 0eco. 5. A iax, 9T)[jt, xpte, erca? rcepi xcov xripovxcov x? vxoX? axo- Zrjaovxai xco Oeco; "O xt, 9Tjav, rcaa r xxai? 90petxat xv xptov, x? S vxoX? axo o 9uXaaet. xcov ov 9oPoufvcov axv x a 9uXaaavxcov x? vxoX? axo, xevcov rj cor axt rcap xco 0ecp- xwv S i.r) 9uXaaavxcov x? vxoX? axo, oS Ccorj v axoT?.

2. Cf. Q o 12, 13.

17.

t o v

9uXaoovra>v: xa -crjpriacoat Joly.

MANDAMIENTO SPTIMO

El temor de Dios

[37] 1. Me dice: Teme al Seor y guarda sus mandamien tos. Si guardas los mandamientos de Dios, sers poderoso en cual quier accin, y tu manera de obrar ser incomparable. Pues el que teme al Seor todo lo hace bien. ste es el temor que t ne cesitas tener; y te salvars. 2. No temas al diablo, porque el que teme al Seor domina al diablo, pues en ste no hay poder1 8 8. Y quien no tiene poder, tampoco inspira temor. Quien tiene po der glorioso, suscita temor de l. Pues todo el que tiene poder, inspira temor. Pero el que no tiene poder es despreciado por to dos. 3. Teme a las obras del diablo porque son malas. Si temes al Seor, temers a las obras del diablo y no las practicars, sino que te apartars de ellas1 9 4. Hay dos clases de temor. Si sien 8. tes el deseo de obrar el mal, teme al Seor y no lo hars. Por otro lado, si deseas hacer el bien, teme al Seor y lo hars. As de poderoso, grande y glorioso es el temor del Seor. Por tanto, teme al Seor y vivirs para E l1 0 Y cuantos le teman de entre 9. los que guardan sus mandamientos vivirn para Dios. 5. Le di go: Seor, por qu has dicho de entre los que guarden sus mandamientos, vivirn para Dios?. Me dice: Porque toda la creacin teme al Seor, pero no guarda sus mandamientos. As pues, la vida junto a Dios es de aquellos que le temen y guardan sus mandamientos. Los que no guardan sus mandamientos no tie nen vida en ellos.

188. Cf. M and XII, 4, 6-7 (47, 6-7); M and X II, 5, 1-4 (48, 1-4); M and XII, 6, 1-5. 189. Cf. C l e m e n te DE A l e ia n d r Ia , Stromata II, 12, 55. 190. Cf. M and I, 2 (26, 2), n. 141.

EvxoXr) 7]'

10

15

20

25

[38] 1. Eircv aot, cprjaiv, o n x xxafxaxa xo Geo StrcX xat y p r eyxpxeta 8t7tXf axv. ini xivcov yp Sel eyxpaxeeaGat, erc xtvcov Se o Se. 2 . Tvcptaov xot, cprifx, xpte, ejrl xtvcov 8eT eyxpaxeeaG at, erc xvcov 8 o Set. "A xoue, tprja. x 7iov7)pv eyxpaxeou x at [xt] itoet ax- x Se yaGv (xtj eyxpaxeou, XX TCOtei ax. [ev y p eyxpaxearj x yaGv xr| 7cotetv, fxapxav [xeyXriv e p y r)]- ev Se ey xpaxear) x 7tovT]pv [xr rcoteiv, Stxatoavriv xeyXrjv epyr|. eyxpxeuaat ouv ano novr\pa<; nar\<; epya^fxevo? x yaGv. 3. lo x a u a t, cprjfx, xpte, etatv a i 7tovr]pat <p cov T)[x6ti; Se eyxpaxeeaGat; "Axoue, cprjav- ano xotxeta? xat 7iopvetai;, ano (xeGa(xaxo? voxta?, ano xpucpfj? irovrps, rc eSeajxxcov tcoXXcov x a rcoXuxeXeiai; rcXoxou x a xaux^aecoi; xa ())riXo<ppoavri? x a 7tepri pava? x a rc <|>eaxaxos xa xaxaXaXti; xa ixoxptaecos, xvrjatxaxai; x a nar\<; 5Xaa<pr)xtai;. 4. xaxa x epya 7rvxcov 7rovr)pxax eatv ev xfj cof) xcov vGpcucov. ano xoxcov ouv xcov epycov Se eyxpaxeeaG at xv SoXov xo Geo. y p xt | yxpaxeufxevoi; ano xoxcov o Svaxat faat xco Geco. xoue ouv xa x xXouGa xoxcov. 5. "E xt y p , cpr^xt, xpte, 7iovrip epya eaxt; K a t ye rcoXX, <pr]atv, eaxtv, <p <ov Set xv SoXov xo Geo ey xpaxeeaG at- xX[xxa, c|>eSoi;, 7toaxpT)ati;, t|>euSo(xapxupta, 7iXeoveija, e7u 0ufxa Ttovrjp, anxr\, xevoSoija, Xa^ovea xa oaa xoxot? ojxot eatv. 6 . o Soxe aot xaxa novrip etvat xai Xav 7tovr]p, cprat, xo; S0X015 xo Geo; xoxcov uvxcov Set eyxpaxeeaGat xv SouXeovxa xco Geco. eyxpxeuaat ov ano nvz cov xoxcov, iva rar] xco Geco xai yypacpf|ar) [xex xcov eyxpaxeuojxvcov ax. cov jxev ov S e ae e y x p ax e eaG at, x a x eaxtv. 7 . a Se Set ae jxrj eyxpaxeeaGat, <pr)av, XX 7cotetv, xoue. x yaGv (xrj eyxpaxeou,

11.

r|ii; 8e: 8eT (ie Gebhardt-Hamack. 24. <prj<rt: om. Gebhardt-Hamack,

Wittaker, Joly.

MANDAMIENTO OCTAVO

El seguimiento del bien y la continencia del mal

[38] 1. Me dice: Te he dicho que las criaturas de Dios son dobles. Tambin la continencia es doble. Pues para unas co sas es necesario ser continente, y para otras, no. 2. Le digo: Se or, dame a conocer en qu es necesario ser continente y en qu no. Escucha me dice. Abstente del mal y no lo hagas. Pero no te abstengas del bien, sino hazlo. Pues si te abstienes de hacer el bien, cometes un gran pecado. Pero si te abstienes de hacer el mal, practicas una gran obra de justicia. As pues, abstente de to do mal y obra el bien. 3. Le digo: Seor, cules son las malda des de las que debemos abstenernos?. Escucha me dice: del adulterio, de la fornicacin, de la bebida sin moderacin, de la molicie perversa, de la mucha comida, del lujo de la riqueza, de la jactancia, del orgullo, de la soberbia, de la mentira, de la mur muracin, de la hipocresa, del rencor y de toda blasfemia. 4. Es tas obras son las peores de todas en la vida de los hombres. As pues, es necesario que el siervo de Dios se abstenga de estas ac ciones. Pues el que no se abstiene de ellas no puede vivir para Dios1 1 Por tanto, escucha lo que de ellas se deriva. 5. Le di 9. go: Seor, hay todava ms obras malas?. Muchas me dice. Y es necesario que el siervo de Dios se abstenga de ellas: robo, engao, expolio, falso testimonio, avaricia, mal deseo, fraude, va nagloria, jactancia y cuanto se asemeja a todo esto1 2 6. No te 9. parece que estas cosas son malas, muy malas, para los siervos de Dios? Al que sirve a Dios le es necesario abstenerse de todas ellas. As pues, abstente de todas ellas para vivir para Dios y sers inscrito 19 entre los que se abstienen de estas cosas. Es necesario 3 que seas continente en todo ello. 7. Escucha aquello de lo que no debes abstenerte, sino hacerlo. No te abstengas del bien, sino

191. Cf. M and I, 2 (26, 2), n. 141. 192. U na lista sim ilar de faltas puede verse en Didach 5. 193. Cf. Vis I, 2, 1 (2, 1), n. 22.

152

jroi|irv,

38,7-12

10

15

20

XX rcotet ax. 8. K ai xcov yaGcov xot, <pr)(x, xpie, 8r|Xcoaov x|v 8va(xtv, iva rcopeuGco v axo? xai SouXeaco axot?, iva pyaa[xevo? ax S uvtjGco acoGfjvat. "Axoue, <prjat, xai xwv yaGcov x epya. a ae Sel pyeaGat xai xrj eyxpaxeeaGat. 9 . rcpcoxov rcvxcov rctaxt?, 9(3o? xupou, yrcrj, [xvota, p7ixaxa 8txatoavr|?, XrGeta, rcofxovqxoxwv yaGcxepov oSv axtv v xfj c t x c o v vGpcorccov. xaxa v xi? 9 uXaar) xai xr eyxpaxerjxai rc axcov, fxaxpto? yvexai v xf cofl axo. 10. exa xoxcov x xXouGa ocxouaov x^Pa iS rcrjpexev, p9 avou? xai uaxepouxvou? rctaxrcxeaGat, Ij vayxcov XuxpoaGat xou? SoXou? xo Geo, 9 tXijevov evat (v yp xf 9 iXo?eva epaxexat yaGorcor]a? rcoxe), xrjSevi vxtxaaeaGai, rja/iov evat, evSeaxepov yveaGai rcvxcov vGpcorccov, rcpea[3xa? apeaGat, Sixaioavriv axeTv, SeX9 xr)xa auvxrjpev, SPptv rco9 petv, |xaxpGuxov evat, (xvrjatxaxav (X ) exeiv, xjxvovxa? xf <|>uxT rcapaxaXetv, axav8aXtaxvou? rc xfj? T j rctaxeco? x) rcoPXXeaGat, XX rctaxp9 etv xai eGjxou? rcotev, jxapxvovxa? vouGexetv, xP C xaS (xr GXPetv xai vSeet? xai et xtva T xoxot? 6(xot axt. 11. Soxe aot, 9 T]a, xaxa yaG evat; T yp, 9 T](x, xpte, xoxcov yaGcxepov; opeou ouv, 9 ratv, v axot? xai xj eyxpaxeou rc axcov, xai rar xco Geco. 12 9 Xaaae ouv xrjv vxoXr]v xaxrjv- v x yaGv rcotfl? xai x) yxpaxear] rc axo, ^rjoT) xco Geco, xai rcvxe? raovxai xco Geco ot ouxco rcotovxe?. xai rcXtv v x rcovTjpv (xrj rcotrj? xai yxpaxear) rc axo, rcn xco Geco, xai rcvxe? r)aovxat xco Geco, oaot v xaxa? x? vxoX? 9 uXjcoat xai rcopeuGcatv v axa?.

13-14. (jLvr|aixaxav j.r xe.iv: ivr]axaxov Gebhardt-Hamack.

El Pastor de H erm as, M and VIH, 7-12

153

hazlo. 8. Le digo: Seor, mustrame el poder del bien, para que camine en l y lo sirva, a fin de que, obrndolo, pueda salvarpie. Escucha me dice las obras del bien que debes practicar y de las que no debes abstenerte. 9. Ante todo, fe, temor de pos, amor, concordia, palabras de justicia, verdad, paciencia. No hay nada mejor que estas cosas en la vida de los hombres. Si al guno las guarda y no se abstiene de ellas, es feliz en su vida. 10. Escucha lo que se sigue de ellas: servir a las viudas, cuidar de los hurfanos y de los indigentes, liberar de sus necesidades a los sier vos de Dios1 4 ser hospitalario (pues, en la hospitalidad, alguna 9, vez se encuentra ocasin para una buena obra), no enfrentarse a nadie, ser tranquilo, hacerse el ms pequeo de todos los hom bres, venerar a los ancianos, practicar la justicia, conservar la her mandad, soportar la insolencia, ser paciente, no tener rencor, consolar a los que estn atribulados en su alma, no rechazar a los que se han escandalizado de la fe, sino convertirlos y darles ni mo, reprender a los pecadores, no agobiar a los necesitados e in digentes y todo lo que se asemeje a estas cosas. 11. Te parece que todo esto es bueno?. Le digo: Seor, qu puede haber me jor que ello?. As pues, me dice camina en ellas, no te abs tengas de ellas y vivirs para D ios1 5 12 . Guarda este manda 9. miento. Si haces el bien y no te abstienes de l, vivirs para Dios; y todos los que lo hagan vivirn para Dios. A su vez, si no haces el mal y te abstienes de l, vivirs para Dios; y tambin vivirn para Dios todos los que guarden estos mandamientos y caminen en ellos.

194. A lgunos autores lo in terp retan com o liberacin de la esclavitud: cf. G . B o sio , I Padri Apostolici. Ill: II Pastore di Erma, T o rin o 1955, 82-83; R. JOLY, Hermas. Le Pasteur, 181. Este sentido, sin em bargo, n o se im pone. Si lo fuese, puede verse el criterio de Ignacio de A n tioqua respecto a dicha prctica: cf. A Policarpo 4, 3. 195. Cf. M and I, 2 (26, 2), n. 141.

EvxoXr] 0 '

10

15

20

25

30

[39] 1. Ayet [io r TApov rc aeauxo xrjv Stejiuxav xa [xtjS oXco? S ^ x ^ a r ] ? axraaa9a xt rcap xo 0eo, Xycov ev aeauxco, oxt rcw? Svaptat axraaa0at rcap xo xupou x a t Xapetv, Tifxapxir)xcb? xoaaxa et? axv; 2 . (xr) StaXoyou xaxa, XX e? oXr? xti? xapSa? aou rctaxpec|>ov rc xv xpiov x at atxo rcap axo Staxxxco?, xat yvcoar] x)v rcoXuarcXay/vav axo, oxt o [jlt) ae eyxaxaXrcr], XX x atxri(xa xfj? 4>uxt? aou rcXrjpocpoprjaet. 3. ox eaxt yp 9e? co? ot v9pcorcot [xvrjatxaxovxe?, XX a x? (jtvT)atxax? axt x a t arcXayxvCexat rci xrjv rcoirjatv axo. 4. a ov xaOptav aou xr)v xapSav rc rcvxcov xcov [xaxatcofxxcov xo awvo? xoxou xai xcov rcpoeipri(i.vcov aot pT][jixcov x at atxo rcap xo xupou, x ai rcoXr^T] rcvxa x ai rc rcvxcov xcov aixr)[jixcov aou vuaxpTjxo? ear), ev Staxxxco? aixrjaTi? rcap xo xupou. 5. ev Se Staxarj? v xrj xapSa aou, oSev o ptr) XrjtJjTi xcov atxT)(Jtxcov aou. o yp Stax^ovxe? e? xv 0ev, ouxo eatv o ScJ>uxot x a i oSev oXco? rctxuyxvouat xcov axrjjixcov axcov. 6 . o S XoxeXet? 'vxe? v xrj rcaxet rcvxa axovxat rcercotOxe? rci xv xptov x ai Xafx(Svouatv, oxt Staxxxco? ax o v x at, [xrjSv Stcjiuxovxe?. rca? y p ScJjuxo? vrp, v [ir] Jiexavorjar), SuaxXco? aco9r)aexat. 7. xaGptaov ov xrjv xapSav aou rc xfj? StcJ>uxa?, vSuaat S xrjv rcaxtv, oxt axup axt, xai rcaxeue xco 9eco, oxt rcvxa x aixr[iax aou atxet? Xrjcjirj. x a i v aixrjafiev? rcoxe rcap xo xupou at'xT)[x xt JpaSxepov Xa(x[Evri?, (ir) 8tt[)UXTaT)?, oxt xax ox Xa(5e? x axrijjLa xr? 4,UX'H? aou- rcvxco? yp St rcetpaa[xv xtva rj rcaprcxcofjt xt, o a yvoeT?, BpaSxepov Xa(i.pvet? x atxr(i. aou. 8. a ov (xr) StaXircrj? axo[xevo? x atxri.a xfj? (|>uxt? aou, x ai Xrjc^Tl ax. v S xxaxrjari? xai Stc[>uxT|aT]? axofjtevo?, aeauxv axtco xai fir) xv StSvxa aot. 9. pXrce xrjv StcJjuxav xaxriv rcovrjp y p axt x a i avexo? xai rcoXXo? xpt^ot rc xfj? rcaxeco? x a ye Xav rctaxo? x at taxupo?. xai yp auxr) r Sttjjuxa Guyxrjp axi xo StaPXou x ai Xav rcovrjpeexat ei? xo?

5-6. C f. J r 24, 7; Jl 2, 12. 12-14. Cf. M t 7, 7-8; Le 11, 9. 18. Cf. Sal 124, 1; 2, 12; 10, 1; 117, 8. 19. Cf. St 1, 6-8. 2. [xtjS : (ir]8ev Gebhardt-Hamack. 3. xt: om. Gebhardt-Hamack. 7. eyxaxaXtrtri: yxaxaXetlet Joly. 14. <x x t |<j t )(;: axrjari Wittaker. 28. StSvxa: SiSoOvxa Joly.

MANDAMIENTO NOVENO

Evitar la duda

[39] 1. Me dice: Aparta de ti la duda1 6 y no dudes lo 9, ms mnimo en pedir algo a Dios diciendo para tus adentros: Cmo puedo pedir y recibir algo del Seor cuando he pecado tanto contra El? 2. No pienses esto, sino convirtete al Seor de todo corazn, pdele sin vacilar y date cuenta de su gran miseri cordia, porque no te abandonar, sino que colmar la peticin de tu alma. 3. Pues Dios no es como los hombres, que guardan ren cor, sino que El no es rencoroso y se apiada de su obra. 4. T purifica tu corazn de todas las vanidades de este mundo y de lo que te he dicho antes; pide al Seor y lo recibirs todo. En todas tus peticiones sers satisfecho con tal de que pidas al Seor sin vacilar1 7 5. Pero, si dudas en tu corazn, ninguna de tus peti 9. ciones alcanzars. Pues los que dudan de Dios son los vacilantes y no consiguen nada de lo que piden. 6. Los que son ntegros en la fe piden confiados en el Seor y reciben porque piden sin vacilar, sin dudar. Pues todo hombre vacilante, si no se arrepien te, difcilmente se salvar. 7. As pues, purifica tu corazn de la duda, revstete de la fe, porque es poderosa, y cree en el Seor porque todo lo que pidas lo alcanzars. Y si alguna vez pides al Seor algo y lo recibes tardamente, no dudes por no haber reci bido con prontitud la peticin de tu alma. Pues, con seguridad, recibes ms tarde tu peticin por alguna prueba o por alguna fal ta que t ignoras. 8. Por tanto, no dejes de suplicar la peticin de tu alma y la recibirs. Si te cansas y dudas al pedir, clpate a ti mismo y no al que te da. 9. Gurdate de esta duda, pues es mala y necia, y a muchos los arranca de la fe, incluso a los muy fieles y fuertes. Pues esta duda es tambin hija del diablo 1 8 y 9

196. Cf. Vis H, 2, 4 (6, 4), n. 50. 197. Este versculo pudiera ser u n a versin del logion de M t 7, 7 y Le 11, 9: cf. A . ORBE, Parbolas evanglicas de san Ireneo, I, M adrid 1972, 46. 198. Cf. M and XII, 2, 2 (45, 2).

156

7ioi|i 7|v,

39,9 -1 2

SoXou? t o Geo. 1 0 . x a x a 9 pvr]aov ouv xfj? 8 it|>uxas x a i xaxaxupeuaov axfj; ev rcavxi rcpyjiaxt, vSuajxevo; xrjv rcaxtv rrjv axupv x ai Suvaxrjv. r y p rcaxu; rcvxa rcayyXXexat, rcvxa xeXetot, r\ 8 Stcjju/ia [jltj xaxarctaxeouaa auxfj rcvxwv rcoxuyxvet xcov 5 epycov axfj; wv rcpaaet. 1 1 . pXrcet; ov, (prjatv, oxt r rcaxi; vcaOv cm rcap xo xupou x ai 'xei Svajxtv jLeyXriv r 8 8tt)juxa rcyetov rcve(x axt rcap xo SiajiXou, Svapitv (xtj 'xouaa. 12 . a ouv SoXeue xfj xoaig Svajxtv xfj rcaxei x ai rc xfj? 8ic[)uxa? rcaxou xf); [xf) xoa7]? 8vaj.tv, x ai r|ar| x 0e6>, xai rcvxe? r|aovxai xw 10 0etp ot xaxa 9 povovxes.

El Pastor de H erm as, M and IX , 9-12

157

hace mucho mal a los siervos de Dios. 10. As pues, desprecia la duda y domnala en cualquier asunto, revistindote de la fe fuerte y poderosa. Pues la fe todo lo promete y todo lo cumple, pero la duda, que ni siquiera confa en s misma, fracasa en cualquier obra que realiza. 11. As pues, ya ves cmo la fe es de arriba, del Seor, y tiene un gran poder. La duda es un espritu terreno que procede del diablo1 9 y no tiene poder. 12. Por tanto, sirve 9, a la fe, que tiene fuerza, y aprtate de la duda, que no tiene fuer za, y vivirs para Dios200. Tambin vivirn para Dios todos los que piensen as.

199. Cf. M and X I, 17 (43, 17). 200. Cf. M and I, 2 (26, 2), n. 141.

EvxoX) i '

10

15

20

25

[40] 1.1. TApov rc aeauxo, cprja, xrjv Xrcrjv x ai yp au 8eX<pr| axt xfj; 8tt|>uxa? x ai xfj; olju/oXta?. 2 . FIj?, cprjfA, xpte, 8eX<pr| axt xoxcov; a l i o yp xot SoxeT evat ux^a xai aXXo 8tt|>uxta xai a l i o lnr. Aavexo? et [vGpcorco?, cprja] x a o voet?, oxt r Xrcrj rcvxcov xcov rcveufixcov rcovrjpoxpa eaxi xai Setvoxxr] xoT? SoXot? xo Geo x a i rcap rcvxa x rcvejjtaxa xaxacpGepet xv vGpcorcov x at ex-cpfSet x rcve[jta x ytov x at rcXtv ac^et; 3. Eyco, (pr)jtt, xpte, avex? et(jtt x ai o auvco x? rcapapoX? xaxa?. rcco? yp Svaxat xxppetv x ai rcXtv aceiv, o voco. 4. "Axoue, <pr)av ot jtrjSrcoxe epeuvraavxe? rcepi xf? XrjGea? [A T)S rctr]xf|aavxe? rcepi xfj? 6exr)xo?, rctaxeaavxe? S jl v o v , eptrcecpuppievot 8 rcpayjxaxeat? xai rcXoxco xai cpiXat? Gvtxa? x ai aXXat? rcoXXa? rcpayjxaxet'ai? xo acovo? xoxou- oaot ov xoxot? rcpaxetvxat, o vooat x ; rcapa3oX? xf? Gexrxo?- rciaxoxovxat y p rc xoxcov xcov rcp^ecov x ai x a x a 9Gepovxat x a i yvovxat xexepacoxvoi. 5. xaGco? o fjtrceXcove? o xaXo, oxav fjteXea? xxcoat, x PCvxat rc xcov xavGcov x ai T Poxavcov rcotxtXcov, ouxco? o avGpcorcot ot rctaxeaavxe? x ai et? xaxa? x? rcpjjet? x? rcoXX? xrcrcxovxe? x? rcpoetpr][Jva?, rcorcXavcovxat rc xfj? Stavoa? axcov, x ai oSv oXco? vooat rcepi StxatoavT]?, XX x a i oxav xoacoat rcepi Gexiqxo? x ai XrjGea?, vo? axcov rcepi xrjv rcpaijtv axcov xaxaytvexat, x a i oSv oXco? vooatv. 6. o 8 cp3ov exovxe? Geo x a i epeuvcovxe? rcepi Gexrixo? xai XrjGeta? xai xrjv xapSav 'xovxe? rcp? xv xptov, rcvxa x Xey[xeva axot? xxtov vooat x ai auvouatv, oxt xouat xv cp^ov xo xupou v auxo?. orcou yp xpto? xaxotxei, xeT x at aveat? rcoXXrj. xoXXrjGrixi ov xco xupco, x at rcvxa auvraet? xai voraei?.

8. Cf. 2 C o 7, 10. 25. Cf. Sal 110, 10; P r 1, 7. 26-27. Cf. Si 2, 3.

4-5. xat aXXo 8tc|>uxta: om. Gebhardt-Hamack. 5. av0poj7co<;: avGpcora GebhardtHamack, Wittaker. 20-22. xat oSev... xaxafvexat: xa o8ev oXco? auvotrat rcepi Tfs GexriTOi;- xa yp v xoawat rcepi xf? Gexrixo;, t| Stvota axwv v xai? rcpijeaiv ax5v xaxaytvexat Gebhardt-Hamack.

MANDAMIENTO DCIMO

Evitar la tristeza

[40] 1.1. Me dice: Aparta de ti la tristeza. Pues sta es hermana de la duda y de la ira20 . 2. Le digo: Seor, cmo 1 es su hermana? Pues me parece que una cosa es la ira, otra la du da y otra la tristeza. Me dice: Eres un hombre torpe. No com prendes que la tristeza es el peor de todos los espritus202 y el ms terrible para los siervos de Dios, que destruye al hombre ms que todos los espritus, aniquila el espritu santo 203 y, por otro lado, lo salva?. 3. Le digo: Yo soy torpe y no comprendo estas comparaciones. Pues no comprendo cmo puede aniquilar y, por otro lado, salvar. 4. Escucha me dice. Los que nunca han investigado acerca de la verdad ni han indagado sobre Dios, sino que se limitaron a creer, envueltos en negocios, riqueza, amistades paganas y otros muchos asuntos de este mundo, cuan tos estn, pues, dedicados a estas cosas, no comprenden las com paraciones de Dios. Pues estn oscurecidos por todas esas accio nes, se han corrompido y se han hecho baldos. 5. As como las vias hermosas, cuando se abandonan, se secan por los espinos y otras diversas hierbas, as tambin los hombres que creen, pero caen en todas esas acciones que hemos mencionado, son extravia dos de su propsito y no comprenden absolutamente nada de lo que se refiere a la justicia, sino que cuando escuchan lo referente a Dios y a la verdad, su mente se ocupa de sus asuntos particula res y no comprenden absolutamente nada. 6. Los que temen a Dios e indagan acerca de la divinidad y la verdad con el corazn dirigido hacia el Seor, comprenden y entienden rpidamente to do lo que se les dice, porque tienen en ellos el temor del Seor. Pues donde habita el Seor, all hay mucha inteligencia. Por tan to, nete al Seor y entenders y comprenders todo.

201. ro n las 202. 203.

Los vicios aparecen con una relacin fraternal, as com o antes aparecie virtudes com o herm anas: cf. Vis III, 8, 5 (16, 5), n. 102. Cf. M and H, 3 (27, 3), n. 143. Cf. M and DI, 1 (28, 1), n. 148, as com o las notas 151 y 152.

160

7toir|v,

41, 1 4 42,

[41] I I . 1. "Axoue ouv, cprjaiv, vrjxe, rcco? r\ Xrcr] xxpjkt t rcve(ia x aytov x ai rcXtv acoet. 2 . oxav 8<>uxo? rct(5XT)xat rcpa;v xtva x ai xaxr]? rcoxx) 8t xrjv 8tc|>uxav axo, rj Xrcr) auxrj etarcopeexat et? xv vGpcorcov x ai Xurcei x rcvejjta x aytov xai 5 exxptjBet ax. 3. etxa rcXtv r\ oijuxoXia oxav xoXXr|Gfj xco vGpcorcco rcepi rcpyiax? xtvo?, xai Xav rctxpavGfj, rcXtv r Xtxt] eiarcopeexat et? xrjv xapSav xo vGpcrcou xo ljuxoXf|aavTo?, xai Xurcetxat rci xf rcpijet axo f rcpaije xai (xexavoei, oxt rcovripv etpyaaxo. 4. aoxrj ov T Xrcr] Soxet atxr)pav 'xetv, oxt x rcovrjpv rcpija? jtexev7)aev. ) 10 (jt<pxepat ov ai rcpijet? Xurcoat x rcvefjta r jtv Stcjmxa, oxt ox rcxuxe xfj? rcpjeco? axfj?, r) 8 SjuxoXa Xurcet x rcvejjta, oxt rcpalje x rcovrjpv. [jt<pxepa ov XurcTjp axt xco rcvefiaxt x yco, rj 8tt|)uxa xai r\ jjuxoXa. 5. apov ov arc aeauxo xrv Xrcrjv xai (jtf) GXtfie x rcve[ia x aytov x v ao xaxotxov, jtr|rcoxe vxe?rxat xax 15 ao x) Geco xai rcoaxfj rc ao. 6. x yp rcve(xa xo Geo x 8o0v e? x t ]v apxa xaxriv Xrcrjv ox rco<ppet o8 axevoxtoptav. [42] I I I . l . "EvSuaat ov xfjv Xapxrjxa xfjv rcvxoxe 'xouaav xptv rcap xco Geco x ai ercpaSexxov oaav axco x a i vxp9a v axfj. rca? y p Xap? vrjp yaG py^exat x a i y a 0 ppoveT xai 20 xaxacppovet xfj? Xrcrj? 2 . 8 Xurcrip? vfjp rcvxoxe rcovripeexar rcpcoxov xv rcovTjpeexat, oxt Xurcet x rcvefjta x aytov x 8o0v xco vGpcorcco iXapv Sexepov 8 Xurccov x rcvepta x aytov vojiav py^exat, {jltj vxuyxvcov [xr8 jjo|xoXoyo(ievo? xco xupco. rcvxoxe yp Xurcrjpo vSp? r evxeujjt? ox exet Svapttv xo va3fjvat rci x 25 Guataaxfjptov xo Geo. 3 . A ta x , <pr)x, ox v a jia v e t rci x Guataaxfjptov r) evxeuljt? xo Xurcoujivou; O x t, 9 T)av, Xrcr) yxGrixat et? xrjv xapSav axo- Jteptty(xvr] ouv r XrcTj xex xfj? vxejeco? ox 9 r)at xfjv evxeuijtv v a P fjv a t xaG ap v rci x Guataaxfjptov. Sarcep y p oijo? x a i otvo? [i.extyi.va rci x ax xrjv 30 axrjv f|8ovr)v ox exouatv, ouxco x a i rj Xrcr] (jtejjtty(xvri xex xo you rcve(xaxo? x t j v axfjv evxeuiftv ox 'xet. 4. xaGptaov ov aeauxv rc xfj? Xrcri? xfj? rcovrjp? xaxT)?, x ai Crjarj xco Geco- xai rcvxe? raovxat xco Geco, oaot v rcofiXcoatv 9 auxcv xfjv Xrcrjv xai vSacovxat rcaav Xapxrjxa.

1-2. Cf. 2 C o 7, 10. 4. Cf. E f 4, 30. 9. Cf. 2 C o 7, 10. 13-14. Cf. E f 4, 30. 17. Cf. Si 26, 4; R m 12, 8; Flp 3, 1; 4, 4; 1 Ts 5, 16.

22-23. Sexepov 8e... p-j-^exat: Sexepov Se Xoircv vo|xtav p-fexaa Gebhardt-

Hamack. 23. xupta): 0e Gebhardt-Hamack.

1 P astor de H erm as,

M and X , 2, 1-3, 4

161

[41] II.l. Me dice: As pues, escucha, insensato, come la tristeza aniquila el espritu santo 204 y, por otro lado, lo salva. 2 . Cuando el vacilante emprende una accin y fracasa en ella a cau sa de su duda2 5 la tristeza entra en el hombre, entristece al es 0, pritu santo y lo aniquila. 3. A su vez, cuando la ira se une a un hombre a propsito de cualquier asunto y lo amarga profun damente, la tristeza entra de nuevo en el corazn del hombre que se air, entonces se entristece por aquella accin que realiz y se arrepiente porque obr el mal. 4. As pues, la tristeza parece ofrecer salvacin porque el que haba obrado mal se arrepinti. Por tanto, ambas acciones entristecen al espritu. La duda entris tece al espritu porque no tuvo xito en su accin, y la ira por que obr el mal. Ambas, la duda y la ira, son penosas para el espritu santo. 5. Aparta de ti la tristeza y no angusties al espritu santo, que habita en ti: que no suplique a Dios contra ti y se aparte de ti. 6. Pues el espritu de Dios, que fue dado a tu car ne206, no soporta ni la tristeza ni la angustia. [42] III.1. Por tanto, revstete de la alegra que siempre agrada a Dios y le es acepta. Gzate en ella. Pues todo hombre alegre obra el bien, piensa el bien y desprecia la tristeza. 2 . Pero el hombre triste siempre obra el mal. Ante todo, obra el mal porque entristece al espritu santo que al hombre le fue dado ale gre. En segundo lugar, al entristecer al espritu santo obra la ini quidad pues no suplica ni confiesa al Seor. La oracin de un hombre triste no tiene nunca fuerza para subir hasta el altar de Dios. 3. Le digo: Por qu no sube al altar de Dios la oracin del triste?. Responde: Porque la tristeza est asentada en su co razn. La tristeza mezclada con la oracin no deja que la oracin suba pura hasta el altar. Pues as como el vinagre y el vino mez clados no ofrecen ningn placer, de la misma manera la tristeza mezclada con el espritu santo no es capaz de la misma oracin. 4. As pues, purifcate de la perversa tristeza y vivirs para Dios207. Tambin vivirn para Dios todos los que arrojen de s la tristeza y se revistan de toda alegra.

204. 205. 206. 207.

Cf. Cf. Cf. Cf.

n o ta anterior. Vis H, 2, 4 (6, 4), n. 50. M and HI, 1 (28, 1), n. 148, M and I, 2 (26, 2), n. 141.

E vxo Xtj t a '

[43]

1. 'ESet^ [xoi rci

ou .4ieXXou j

xaGrifxevou; v0pcrcou; xa
<pT)a,

exepov v0pcorcov xa0r[AEvov

im xa0Spav- x a i XyEt [io r BXrcEt; xou;

im xo aufAc|>EXXtou xa07i|xvou;; BXrcco, cprjfx, xptE. Ouxot,

5 rctaxo Etat, x a i xa0r[i.svo; rc xr|v xaGSpav (l>EuSorcpo<pr|X7|; axv,

[o?] rcXXuat xrjv Stvotav xcov SoXcov xo 0 eo- xcov Stc|>xtov Se rcXXuatv, o xcov rctaxwv. 2 . ouxot ouv o S<|>uxot co; 7xi [xyov i'pxovxai x a i rcEpcoxcoatv axv, xt ap a 'axat axot;- xxEvo; c|>uSorcpo<p7jx7i;, fjtT]8(xav
10 XaXE
( jle x e 'x c o v

ev

auxco Svapttv rcv[xaxo; 0 eou, axcov [xa't x a x x;

axcov x a x

rcspcoxr[A axa
xevo;

rct0u|jita; xfj; rcovrpa; axcov xa't rcXr]po x ; c>ux; axcov], xa0co; axol PoXovxat. 3 . ax; yp ov XEv xa't rcoxptvExat
xevo; -

o yp v 7tpcoxT]0f, rcp; x xvcojjta xo vGpcrcou rcoxptvExat. xtv S xa't prj.axa XrjOfi XaXst- yp StpoXo; rcXrpoT axv xco 15 axo rcvEfjtaxt, ei xtva SuvrjaExat pfj^at xcov Stxacov. 4 . oaot ov taxupo Etatv
ev

xfj

t u c t x e l xo

xupou,

vSe8 u(X voi x t v

Xr0Eiav, xot;

xotoxot; 7rv(xaatv o xoXXcovxat, XX rcxovxat rc axcov. oaot S St<|)uxot Etat x a i rcuxvco; xExavooat, xavxEovxat co; xa't x '0vri xai auxo; XECova jjtapxtav rctcppouatv EtScoXoXaxpovxE; yp 20 rcEpcoxcov (l)EuSo7xpo9Tixriv TEpl rcpijE<; xtvo; EtScoXoXxpri; axl xat xevo; rc x fj; Xr)0Ea; x a i cppcov. 5 . rcv yp rcvEjjta rc 0 eo S o0 v

6. o; rXXuai: rcoXXtov Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. 7. (xyov: (vxiv Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. 10. |ex axiv: auxot? Gebhardt-Hamack. 12. xev: xevc Gebhardt-Hamack.

MANDAMIENTO UNDCIM O2 8 0

Verdaderos y falsos profetas

[43] 1. Me mostr unos hombres sentados en un banco y otro hombre sentado en una silla. Y me dice: Ves a los que es tn sentados en el banco?. Seor, digo los veo. Me dice: stos son los fieles, y el que est sentado en la silla es un falso profeta209 que pervierte el pensamiento de los siervos de Dios. Destruye el de los vacilantes2 no el de los fieles. 2. As pues, 10, los vacilantes acuden a l como a un mago y le preguntan sobre su futuro. Y aquel falso profeta, que no tiene ningn poder del espritu divino, habla con ellos conforme a sus preguntas y a sus deseos de maldad y llena sus almas tal como ellos desean. 3. Pues, como l est vaco, responde vaciedades a los vacos211. Pues a lo que se le pregunta responde conforme a la vaciedad del hombre [que pregunt]. Tambin dice algunas cosas verdaderas, pues el diablo lo llena con su espritu por si puede corromper a alguno de los justos212. 4. As pues, cuantos sean fuertes en la fe del Seor, revestidos de la verdad, no se unan a estos espritus, sino aprtense de ellos. Cuantos son vacilantes y cambian con fa cilidad, consultan a los adivinos tal como hacen tambin los paga nos y, al caer en la idolatra, se atraen un pecado mayor. Pues el que pregunta a un falso profeta sobre cualquier hecho es un idlatra, est vaco de la verdad y es un insensato. 5. Pues todo espritu que es dado por Dios no se deja preguntar, sino que to-

208. A este m andam iento ha dedicado u n estudio m onogrfico J. Reiling: cf.

Hermas and the Christian Prophecy. A Study o f the Eleventh Mandate, Leiden
1973. Para la discusin sobre el posible carcter an tim ontanista de este undcimo m andam iento, cf. N . B r o x , Der H irt des Hermas, G ttingen 1991, 266-268. 209. Cf. Didach 11 y 13. 210. Cf. Vis II, 2, 4 (6, 4), n. 50. 211. Cf. 4 Esdras 7, 25. 212. La idea de que el diablo dice, a veces, verdades para atraerse a los h o m bres, ser am pliam ente desarrollada p o r san Justino: cf. J. J. A y N, Antropolo% de san Justino, Santiago de C om postela 1988, 191-194.

164

7cot(ir|v,

43,5-13

10

15

20

25

30

35

ox rcepcoxtxat, XX tyov xrjv Svajjttv trs Geoxrjxos <p auxo XaXe rcvxa, oxt vcoGv axtv rc xfjs 8uv[jtecos xo Geou rcvspiaxo;. 6. x Se rcve(xa x rcepcoxc>(jtevov x at XaXov xax x? rctGufjua? xiv vGpcorccov ercyetv axt x a Xacppv, 8va[Jtiv \ir\ e / o v xa oXcos o XaXet, v xr) rcepcoxT]Gf. 7. li is ouv, <pT)(x, xpte, vGpcorcos yvcaexat, xs axiv rcpocprjxris x a xs c>eu8orcpotprixT]s axtv; "Axoue, <pr)at, rcepi jxcpoxpcov xiv rcpocprxcv xai eos ao ptXXco Xyetv, ouxco 8oxt(jtaets xv rcpo<pr|XT]v x a i xv c])eu8orcpo<pr)XTv. rc xrjs <*>fs 8oxtxa^e xv vGpcorcov xv exovxa x rcvejjta x Getov. 8. rcpixov jtev 'x<ov x rcvejjta [x Geov] x vcoGev rcpaus axt xai T|axtos xai xarcetvppcov x a i rcexjxevos rc rcars rcovripas x a i rciGujxtas fxaxaas xo aivos xoxou x ai auxv vSeaxepov rcotet rcvxcov xcov vGpcorccov x ai o8evi oSev rcoxptvexat rcepcoxc(jtevos, o8e xax xvas XaXet oSe oxav GXrj vGpcorcos XaXetv, XaXet x rcvejjta x aytov, XX xxe XaXet, oxav GeXrjot] axv Ges XaXfjaat. 9. oxav ov eX0T] vGpcorcos XW V rcvepia x Getov eis auvaycoyrjv vSpiv Stxacov xiv xvxcov rcoxtv Geou rcve[jtaxos xai evxeuijts yvrjxai rcps xv Gev xfjs auvaycoyfjs xiv vSpiv xetvcov, xxe yyeXos xo rcpocprjxtxo rcvejjtaxos xejjtevos rcps axv rcXrjpot xv vGpcorcov, x ai rcXTjpcoOeis vGpcorcos xco rcve(jtaxt xco yco XaXe eis x rcXfjGos, xaGcos xptos PoXexat. 1 0 . ouxeos ov tpavepv eaxat x rcvejjta xfjs Gexr)xos. oar) ov rcepi xo rcve(jtaxos xfjs Gexrjxos xo xupou T| Svafjtts, auxr). 1 1 . xoue vv, cprja, rcepi xo rcvejiaxos xo rctyeou x ai xevo x a i Svapttv ptrj exovxos, XX ovxos (Jicopo. 12. rcpixov xev vGpcorcos xevos Soxiv rcve(jta 'xetv c{)Ot auxv xai GXet rcpcoxoxaGeBptav exetv x ai eGs xajjts axt xai vatSrjs xai rcoXXaXos x ai v xpu9a ts rcoXXats vaaxpe<p[xevos x ai v xpats rcoXXats rcxats x ai (jttaGv Xa[x(3vet xfjs rcpo<pr]xetas axo- v Se (xrj X3r), o rcpo<prxeet. Svaxat ov rcvejjta Getov JttaGv Xa[x(3vetv x ai rcpocprjxeetv; ox vSxexat xoxo rcotev Geo rcpo<pr|XT)v, XX xiv xotoxcov rcpocp7]xiv rcyetv axt x rcvejjta. 13. etxa oXcos ets auvaycoyrjv vSpiv Stxacov ox yyet, XX rcoipeyet axos" xoXXxat Se xots 8tcJ>xois x a i xevos x a x a x ycovav axos rcpocprjxeet xa rcaxa axos XaXiv xax xs rctGujjtas axiv rcvxa xevis- xevots y p x a i rcoxpvexat- x y p xevv axeos (Jtex xiv

2. C f. St 3, 15. 10. x fletov: om. Wittaker, Joly. 15. ocxv: ax Gebhardt-Hamack. 19. Ttp? axv: iz' axco Wittaker, Joly. 20. irXripcoSdi;: rcXr)<i6et? Wittaker, Joly. av0ptono?: xevo? add. Wittaker, Joly. 28. (iiaOv: (jttaSoi; Gebhardt-Hamack, Wittaker, JolyXajjtpvtt: Xafi^vcov Wittaker, Joly. 29. (itaQv: |xta0oi; Gebhardt-Hamack, Witta ker, Joly. 31. 7tpo<fiT|XMv: om. Joly.

El Pastor de H erm as, M and X I, 5-13

165

do lo habla por s mismo con el poder de Dios, porque viene de arriba, del poder del espritu divino. 6. El espritu que es pregun tado y habla segn los deseos de los hombres es un espritu terre no e insignificante, que no tiene poder. Y no habla en absoluto a no ser que sea preguntado. 7. Le digo: Seor, cmo sabr quin es el profeta, y quin el falso profeta?. Escucha me dice lo referente a ambos profetas. Tal como te diga, probars al profeta y al falso profeta. Examina por su vida al hombre que tenga el espritu divino. 8. En primer lugar, el que tiene el espri tu divino, el de arriba, es manso, tranquilo, humilde, apartado de toda maldad y del deseo vano de este mundo; se hace el ms pe queo de todos los hombres y no responde nada a nadie cuando es preguntado; ni habla a solas; el espritu santo tampoco habla cuando el hombre quiere que hable, sino que habla cuando Dios quiere que hable. 9. Cuando un hombre que tiene el espritu di vino viene a una asamblea de hombres justos que tienen fe en el espritu divino, y la asamblea de aquellos hombres eleva a Dios su oracin, entonces el ngel del espritu proftico que se encuen tra junto a l llena a ese hombre, y, al llenarlo, el hombre habla a la muchedumbre por el espritu santo, tal como el Seor lo quiere. 10. De esta forma ser evidente el espritu de Dios. Tal es el poder del Seor en lo referente al espritu de Dios. 11. Es cucha lo relativo al espritu terreno y vaco, que no tiene poder, sino que es necio. 12. Ante todo, el hombre que cree tener ese espritu se ufana y quiere ocupar los primeros puestos, y al punto es impudente, desvergonzado, charlatn; vive entre muchos place res y en muchos otros engaos y recibe paga a cambio de su pro feca. Si no cobra, no profetiza. Puede el espritu divino recibir paga y profetizar? No es posible que eso lo haga un profeta de Dios a no ser que el espritu de tales profetas sea terreno. 13. Luego, no se acerca de ninguna manera a la asamblea de los hom bres justos, sino que huye de ellos. Se une a los vacilantes y a los vacos; les profetiza por los rincones y los engaa hablndoles neciamente conforme a sus deseos. Pues responde a vacos. Pues

166

7cot(jLrv,

43, 13-21

10

15

20

25

xevcov auvxtQpievov ou 0paexat, XX aujicpcovoatv XXrjXot?. 14. oxav Se eX07) e; auvaycoyrjv rcXrjpri vSpcov Stxacov xrcov 7tveuia 0eTT]TO? x a vxeu!;i? rc axcov yvrjxat, xevoxat vGpcorco? xetvo?, x a i x rcvejjta x rcyetov rc xo <ppou peyet rc auxo, xai xcocpoxat vOpcorco? xevo? x ai oXco? auvGpaexat, ptrjSev Suv[xevo? XaXfjaat. 15. ev y p et? rco0rXT]v axtpar]? otvov ri eXatov xai v axot? 0? xepi.tov xevv x a i rcXtv rcoaxt|3aat 0eXrCTr? xrjv rco0rpa)v, x xep(jttov xeTvo, o 0rpca? xevv, xevv x ai eprjaet?* ouxco x a o rcpo9fxat o xevoi oxav XOcoatv et? rcve[jtaxa Stxacov, rcoiot fX0ov, xotoxot x ai epaxovxat. 16. 'xet? fjtcpoxpcov xcov rcpocprixcov xrjv cor]v Sox(xaCe ov rc xcov 'pycov xai xfj? coi]? xv v0pcorcov xv Xyovxa auxv rcveu(Jtaxocppov etvat. 17. a S rcaxeue xco rcvefiaxt xco pxojJtvco rc xo 0eo x ai exovxt Svajtiv xco S rcve[i.axt xco rctyetco x ai xevco jtr)Sv rcaxeue, oxt v axco Sva(xt? ox 'axtv rc xo StajBXou y p ep x ex at. 18. x o uaov [ov] x t j v rcapa^oXriv, ]v xXXco aot Xyetv. X3e XGov x a i fiXe et? xv opavv, Se, ei Svaaat ()aa0at axo1 r rcXtv X(3e acpcova Saxo? x ai atcpcvtaov e? xv opavv, tSe, et Svaaat xpurcfjaat xv opavv. 19. Ileo?, cprjjjt, xpte, Svaxat xaxa yevaOat; Svaxa yp jjtcpxepa xaxa epTjxa?. ' ? xaxa ov, <pr)av, Svax axtv, ouxco xai x rcvejxaxa x rcyeta Svax axt x ai Spavfj. 2 0 . X3e vv xrjv Svapttv xrjv vco0ev pxo[xvr)v r\ xXaa Xxtaxv axt xoxxptov, x ai oxav rctrcar) rci xecpaXrjv v0pcrcou, rceo? rcvov rcapxer r rcXtv X[k axayva, rj rc xo xep[xou rcrcxet xa\xal xai xpurc xv X0ov. 2 1 . pXrcet? ov, oxt x vco0ev Xxtaxa rcrcxovxa rci xrjv yfjv (xeyXrjv Svafxtv exet* ouxco x ai x rcvepta x 0etov vco0ev pxievov Suvaxv axt- xoxco ov xco rcve(i.axt rcaxeue, rc S xo xpou rcxou.

l P astor de H erm as, M and XI, 13-21

167

un vaso vaco unido a otros vacos no se rompe, sino que resue nan entre s. 14. Cuando [el falso profeta] viene a una asamblea llena de hombres justos que tienen el espritu de Dios, y brota de ellos la oracin, aquel hombre se queda vaco y el espritu te rreno huye de l por miedo, y aquel hombre se queda mudo y se rompe sin poder hablar. 15. Pues si estibas en un almacn vi no y aceite y colocas entre ellos una vasija vaca, y, luego, quieres vaciar el almacn, aquella vasija que pusiste vaca la encontrars vaca. Esto mismo sucede tambin con los profetas vacos: cuando van a los espritus justos, son encontrados tal como haban ido. 16. Ya tienes la vida de ambos profetas. Prueba por las obras y por la vida al hombre que diga ser portador del espritu213. 17. T cree en el espritu que viene de Dios y que tiene poder. En el espritu terreno y vaco no creas, porque no tiene poder. Pues viene del diablo214. 18. Escucha la comparacin que te voy a ex poner. Toma una piedra y trala al cielo. Mira si puedes alcanzar lo. O bien toma un sifn de agua y lnzalo al cielo. Mira si pue des agujerear el cielo. 19. Le digo: Seor, cmo puede ser eso? Pues las dos cosas que has dicho son imposibles. Me dice: As como esto es imposible, de la misma manera los espritus terres tres son impotentes 215 y dbiles. 20 . Toma ahora el poder que viene de arriba. El granizo es un grano pequesimo, y cuando cae en la cabeza de un hombre, qu dolor causa! O bien toma la gota que cae del tejado al suelo y atraviesa la piedra. 21. As pues, ya ves cmo las cosas que caen de arriba a la tierra, aunque sean pequeas, tienen un gran poder. As de poderoso es tambin el espritu divino que viene de arriba. Cree en este espritu y aprtate del otro.

213. Cf. 214. Cf. 215. E n el trm ino

Didach 11, 8.
M and IX, 11 (39, 11). castellano no es posible rep ro d u cir el juego que H erm as hace con Bvato? que significa im posible e im potente.

EvxoXr) tp '

10

15

20

25

30

[44] 1.1. Ayet ptor TApov rc aeauxo rcaav r rcovrjpv, vSuaat Se xrjv rctGuptav xrjv yaGfjv xai aejivrv vSeSufivo? y p xrjv rciGujjtav xaxrjv (itaf|aei? vrv rcovrjpv rctGujxav xai x a ^ tvaY<*>yraeiS axrjv, xaGco? PoXet. 2 . y pa yp axtv f erct0u(xta r\ rcovrip x a i SuaxXco? ^xepoxat- cpo^ep yp axt xa Xav xfj yptxrjxi axfj? Sarcav xou? vGpcrcou?- ptXtaxa S v fjrcar] ei? axf|v SoXo? 0eo x ai (xrj fj auvex?, Sarcavaxat rc axfj? Setvco?Sarcava S xou? xotoxou? xo? pir) 'xovxa? 'vSupia xfj? rctGupta? xfj? yaG fj?, XX (xrce<pup(xvou? x aicovt xoxco- xoxou? ov rcapaSScoatv ei? Gvaxov. 3 . n o t a , <pr](i., xpie, epya axiv xfj? rci0u(ia? xfj? rcovrip? x rcapaSiSvxa xo? vGpcrcou? ei? 0vaxov; yvcptav i.oi, iva <pa>{iai rc axcov. 'Axouaov, [prjav], v rcooi? 'pyot? OavaxoT rj rctGupa f rcovrip xo? SoXou? xou 0eo. [45] I I .1 . Ilvxcov rcpoxouaa rctOujxcx yuvatx? XXoxpa? r\ vSp? x ai rcoXuxeXet'a? rcXoxou xai Seaptxcov rcoXXcov xaxat'cov xai xe0uajtxcov x ai xpcov xputpcov rcoXXcov x ai xcopcov rcaa yp xputprj ptcop axt x ai xevr) xo? SoXot? xo 0eou. 2 . axat ov a i rct0ujtat rcovrjpa etat, avaxoaat xo? SoXou? xo 0eo- auxr] yp r rct0u(xta r rcovrjp xo StapXou Ouyxrjp axv. rcxeaGat ov Set rc xcov rctOupticov xcov rcovripcv, iva rcoaxfxevot rarixe xco Geco. 3. 'aot S v xaxaxupteuG coatv rc axcov x a i ptr] vxtaxaG coatv a x a ? , rcoGavovxat ei? xXo?- GavaxcoSet? yp eatv a i rctGuptt'at axat. 4. a S 'vSuaat xfjv rctGu(xav xfj? Stxatoavr)?, xai xaGorcXtajxevo? xv cp[3ov xo xupou vxaxr)Gi axat?- yp 90P0? xo Geo xaxotxei v xfj rctGufXa xfj yaGfj. rj rctGupta rj rcovrjp v iSrj ae xaGcorcXtapivov xco <pPco xo Geo xai vGeaxrjxxa axfj, cpe^exat rc ao xaxpv x a oxxt aot <p6r)aexat 9oPouptvri x orcXa aou. 5. a ov [vxo? Xapcov xai] axe9avcoGei? x ax axfj? XG rcp? xrjv rctGu(i.tav xfj? Stxatoavr)?, x ai rcapaSo? axfj x vtxo?, o XaPe?, SoXeuaov axf|, xaGco? axr) PoXexat. v SouXear)? xfj rctGupta xfj yaGfj x ai rcoxayfj? axfj, Suvfjar) xfj? rctGupta? xfj? rcovr)p? xaxaxupteaat xai rcoxjjat axfv, xaGco? PoXet.

24-25. Cf. E f 6, 13. 27. Cf. St 4, 7. 12. raxpaSiSvra: jtapaSiSovra Joly. 13. iva: xa Gebhardt-Hamack. axouaov: axoue Joly. 16. 7toXuT.).E.tai;: rcoXu-cXeta Gebhardt-Hamack. 24. au 8: a ov Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. 28-29. vixo; Xa(3>v xa: om. Gebhardt-Hamack, vixrjaa? xa Joly.

MANDAMIENTO DUODCIMO

El buen y el mal deseo

[44] 1.1. Me dice: Aparta de ti todo mal deseo y revstete del deseo bueno y santo. Si te revistes de este deseo, odiars el mal deseo y lo refrenars cuando quieras. 2. El mal deseo es cruel y se amansa difcilmente, pues es terrible y, por su crueldad, arruina rpidamente a los hombres. Si sobreviene a un siervo de Dios y no es inteligente, es consumido por l de manera terrible. Consume a aquellos que no estn revestidos con el deseo del bien, sino enredados por este mundo. A stos los entrega a la muerte. 3. Le digo: Seor, cules son las obras del mal deseo que entregan a los hombres a la muerte? Hzmelas conocer para que me aparte de ellas. Escucha me dice con qu obras ma ta el mal deseo a los siervos de Dios. [45] II.1. El deseo que sobresale por encima de todos es el de la mujer o del marido ajenos, el lujo de la riqueza, las muchas y vanas comidas y bebidas y otros muchos y necios placeres. Pues todo placer es necio y vaco para los siervos de Dios. 2. Es tos deseos son malos y matan a los siervos de Dios, pues el mal deseo es hijo del diablo21 . Por tanto, es necesario que te apartes 6 de los malos deseos para que, alejados, vivis para Dios217. 3. Los que se dejan dominar por ellos y no se enfrentan a ellos, fi nalmente morirn, pues estos deseos son mortales. 4. T revstete del deseo de la justicia y, armado del temor del Seor, resstelos, pues el temor de Dios habita en el buen deseo. Si el mal deseo ve que ests revestido del temor del Seor y le ofreces resistencia, huir lejos de ti y, como le teme a tus armas, no lo vers ya ms. 5. T, vencedor y coronado contra aqul, ve hacia el deseo de la justicia y entrgale la victoria que recibiste; srvelo como quie re. Si sirves al buen deseo y le obedeces, podrs vencer el mal deseo y dominarlo cuando quieras.

216. 217.

Cf. M and IX , 9 (39, 9). Cf. M and I, 2 (26, 2), n. 141.

170

7toi|r|v,

46, 1-47, 3

10

15

20

[46] I I I .1 . "H0eXov, prjfx, xpte, yvcvat, nooit; ipnoiq xe 8^ SouXeaat T7 erciGufxCqc xf ya0f). "'Axoue, tprjav- 'pyaaat SixaioavTv xat pexrv, Xr0etav x ai cp^ov xupou, 7xaxtv xai rcpaoxrixa xai oaa xoxot? o[xot eaxiv y a 0 . xaxa pyaC[xevo? epeaxo? ear) SoXo? xo Geo x ai rcn) axcj>- x ai rca?, o ; v SouXeari xfj 7xt0u[xa xf yaGri, raexat x> Geco. 2 . auvexXeaev ouv x? vxoX? x? ScoSexa xai Xyet xor 'E ^ei? x? vxoX? xaxa?- rcopeou v axa? xai xo? xoovxa? rcapaxXei, Iva 7] fxexvoia axcov xaOap yvrjxat x? Xowx? rifxpa? xfj? cor? axcov. 3 . xf)v Staxovav xaxrjv, ]v aot SScofxt, xxXet rctfxeXt?, x a tcoX pyarj- epr|aet? yp y_piv v xoT? [xXXouat xexavoeTv, x a 7xeta6r)aovxa aou xot? p rp a a tv - yco yp xex aou 'aoxai xai vayxaco axo? ixeiaGfjva aot. 4. Ayco axcoKpte, a i vxoXat ax at [xeyXat x a i xaXai x ai 'vSojot eat xai Suvxevat ecppvat xapSav v0pc>7xou xo Suva[xvou xripfjaat ax?. ox otSa S, ei Svavxat a i vxoXai axat rc v0pc>7tou <puXax0fvat, Stxt axXrjpat eiat Xav. 5. 7ioxpt0e? Xyet xot- Ev a aeauxw rcpoGfi?, oxt Svavxat cpuXaxGfjvat, exXco? ax? tpuXijei? xai ox 'aovxat axXripa- v S rci xrjv xapSav aou rjSr] va(3fi xt) Svaa0at ax? tto vGpcrcou cpuXax0^vat, o cpuXiJet? ax?. 6 . vv S aot Xyco- v xaxa? xr] cpuX^rj?, XX 7capev0uxr]0f?, ox awxr]pav o'xe x xxva aou ouxe ox? aou, rcei t]8t] aeauxw x x p tx a? xo [xr S v a a 0 a t x? vxoX? x a x a? 7c v0pcrcou cpuXax0fjvat. [47] IV . 1. K a i xax xot Xav pyt'Xco? XXrjaev, waxe xe

25 auyxuOfjvat xai Xav axv <popT)0fvat- r xopcpr) yp axo T|XXotc0ri,

coaxe [xr] SvaaOat avGpcouov ueveyxeTv xrjv pyrjv axo. 2 . EScov S xe xexapayjxvov oXov x ai auyxexujxvov jp^ax xot jctetxaxepov [xai EXapcxepov] XaXev x ai Xyet- "Atppov, avexe xai Sc>uxe, o voet? xrjv Sijav xo Geo, 7xco? xeyXr) axi x ai taxup x ai 0au[xaaxr, oxt 30 'xxtae xv xafxov 'vexa xo vGpcoTtou x ai 7caaav xrjv xxatv axo 7cxaije x avGpcorcco x a i xrjv ijouatav rcaaav 'Scoxev axco xo xaxaxupteetv x v rc xv opavv rcvxcov; 3. et ov, cprjav, rcvxcov vGpcorco? xpt? axt x v xxtajxxcov xo 0eo x a i rcvxcov xaxaxupteet, o Svaxat x a xoxcov x v vxoXwv xaxaxupteaat;

2. Cf. Sal 14, 2; H c h 10, 35; H b 11, 33. 14. Cf. Sal 18, 9; 103, 15. 29. Cf. Sal 137, 5. 30. Cf. H ch 17, 24; 2 M 7, 23.

2. tpytxaai: py<yr Gebhardt-Hamack. 10. xxXet: xXet Gebhardt-Hamack, Wit taker, Joly. 15. Se: xpte add. Joly. 17. exXco;: eCxrcco? Gebhardt-Hamack, Witta ker, Joly. 27-28. xat tXapco-repov: om. Gebhardt-Hamack.

g] Pastor de H erm as, M and X II, 3, 1-4, 3

171

[46] III. 1. Le digo: Seor, querra saber de qu manera es necesario que sirva al buen deseo. Escucha me dice. Practica la justicia y la virtud, la verdad y el temor de Dios, la fe y la mansedumbre y todo el bien que se asemeje a esto. Practicndolo sers un siervo de Dios grato y vivirs para E l2 Todo el que 18. sirva al buen deseo, vivir tambin para Dios. 2. As pues, acab los doce mandamientos y me dice: Ya tienes los mandamientos; camina en ellos y exhorta a los que escuchen para que su arre pentimiento sea puro los restantes das de su vida. 3. Este minis terio que te confio, cmplelo con cuidado y hars una gran obra, pues encontrars gracia en los que se arrepientan y creern en tus palabras. Yo estar contigo y los forzar a que te crean. 4. Le digo: Seor, estos mandamientos son grandes, hermosos, glorio sos y capaces de alegrar el corazn del hombre que sea capaz de guardarlos. Pero no s si estos mandamientos pueden ser guarda dos por el hombre, porque son muy duros. 5. Me respondi: Si t te propones que pueden ser guardados, los guardars con facili dad y no sern duros. Pero si a tu corazn ya ha subido2 9 que 1 no los puedes guardar, no los guardars. 6. Ahora te digo: Si no los guardas, sino que los desprecias, no tendrs salvacin ni t ni tus hijos ni tu casa, puesto que ya has decidido para ti que estos mandamientos no pueden ser guardados por el hombre. [47] IV. 1. Esto me lo dijo muy enojado, de manera que qued confundido y sent mucho miedo de l, pues su figura se cambi hasta el punto de que ningn hombre podra soportar su enojo. 2. Como me vio totalmente turbado y confundido, co menz a hablarme ms benignamente y con ms alegra. Me dice: Necio, insensato y vacilante, no comprendes qu grande, pode rosa y admirable es la gloria de Dios, porque cre el mundo a causa del hombre2 0 someti al hombre toda su creacin y le 2, dio todo el poder para que dominase todo lo que hay bajo el cie lo? 3. As pues, si el hombre es seor de todas las criaturas de Dios y domina a todas, no podr dominar estos mandamientos?

Cf. M and I, 2 (26, 2), n. 141. Cf. Vis I, 1, 8 (1, 8), n. 17. Cf. Vis I, 1, 6, n. 14. Para el tem a de la creacin en favor del hom bre, cf. A d Diognetum 10, 2; JUSTINO, Primera apologa 10, 2; Segunda apologa 4, 2; Dilogo 4, 1. El tem a tuvo una am plia repercusin en la tradicin cristiana: cf. E. H . BLAKENEY, A Note on the Epistle to Diognetum X, 1, JT hS 42 (1941) 193-195.

218. 219. 220.

172

7 toi(ir]v,

47, 3-48, 4

Svaxat, prjat, rcvxcov x a i rcaacov xcav vxoXcov xoxcov xaxaxupteaat v0pcorco? xcov T v xptov ev xfj xapSa axo. 4. o Se rci xot? XeXeatv exovxe? xv xptov, xfjv Se xapSav axcov rcerccopco[xvr]v xai xaxpv vxe? rc xo xupou, xevot? a i vxoXai axat axXrjpa eiot 5 xai Sapaxot. 5 . 0a0e ouv fxei?, ot xevoi xai Xa9 poi ovxe? v xfj rcaxet, xv xptov xcv et? xrv xapSav, x a i yvcoaeaOe, oxt oSv axtv exorccxepov xwv vxoXcov xoxcov ouxe yXuxxepov ouxe rxepcxepov. 6. rctaxpcprixe fxei? oi xa? vxoXat? rcopeu[xevot xo Sta(3Xou, xai? SuaxXot? x ai rctxpaT? x ai ypat? xai aeXyat, xai xr) cpo^riOrixe xv 10 StPoXov, oxt v axco Svajxt? ox 'axtv xa0 jxcov- 7. yco yp ao(xat xe0 jxcov, ayyeXo? xfj? (xexavoa? xaxaxuptecov axo. St(3oXo? xvov 9(iov 'xet, S cp^o? axo xvov ox 'xet* [xr 9oj3r0T]xe ov axv, x ai 9ejexat 9 (xcov.

[48] V . l . Ayco axco1 Kpte, xouav xou Xycov prifxxcov 15 Aye, 9T)av, o 3oXet. 'O (xv v0pcorco?, 9T)x, xpte, rcp0u(x? axt x? vxoX? xo 0eo 9uXaaetv, x ai oSe? axtv fxrj atxoxevo? rcap xo xfupou, tv]a vSuvafxco0f v xat? vxoXat? axo x a i rcoxayfj axat?- XX St^oXo? axXrjp? axt x ai xaxaSuvaaxeet axcov. 2. O Svaxat, 9T)a, xaxaSuvaaxeetv xcov SoXcov xo 0eo 20 xcov ? oXr]? xapSa? Xrct^vxcov rc axv. Svaxat St^oXo? vxtrcaXaaat, xaxarcaXaTaat S o Svaxat. v ouv vxtaxa0fxe axco, vtxriGei? 9e?exat 9 (xcov xaxT)axu(X[xvo?. oaot S, 9T)av, rcxevo eiat, 9oPovxat xv StpoXov co? Svaxtv xovxa. 3. oxav v0pcorco? xep(xta xavcxaxa ye(xar ovou xaXo x ai v xo? xepajxot? xevot? 25 Xya rcxeva fj, 'pxexat rci x xepxta x a o xaxavoet x rcXrjpr]otSe y p , oxt rcXrjpr] eta- xaxavoet S x rcxeva, 9 o(3oxevo?, xrjrcoxe coSjtaav- xaxu yp x rcxeva xepxta !jouai xai rcXXuxat r) TjSovr) xo oi'vou. 4. ouxco x ai SifEoXo? 'pxexat rci rcvxa? xou? SoXou? xo 0eo xrcetp^cov axo?. oaot ov rcXrjpet? eiaiv v xfj 30 rcaxet, vOeaxrjxaatv axco taxupco?, xxevo? rcoxcopet rc axcov [xrj 'xcov xrcov, rco etaX0ri. 'pxexat ouv xxe rcp? xou? rcoxvou? xai 'xcov xrcov etarcopeexat ei? axo?, x ai o S (EoXexat v axot? py^exat, x a i yvovxat axco rcSouXot.

22. Cf. St 4, 7. 28-29. Cf. 1 P 5, 8.

4. xupou: 0eo Joly. 9. xa aeXyat: aeXyeat? Gebhardt-Hamack.

El Pastor de H erm as, M and X II, 4, 3-5, 4

173

El hombre que tiene al Seor en su corazn2 1 puede dominar 2 todas las cosas y todos estos mandamientos. 4. Los que tienen al Seor en sus labios, pero el corazn endurecido y estn lejos del Seor, para stos los mandamientos son duros e inaccesibles. 5. Vosotros, los que sois vacuos y dbiles en la fe, poned al Seor en vuestro corazn y sabed que nada hay ms fcil ni ms dulce ni ms delicado que estos mandamientos. 6. Convertios vosotros, los que andis en los mandamientos del diablo, en desenfrenos desagradables, amargos y salvajes, y no temis al diablo porque no tiene poder contra vosotros222. 7. Pues yo, el ngel de la pe nitencia2 3 lo domino y estar con vosotros. El diablo slo pro 2, duce miedo, pero su miedo no tiene fuerza. No le temis y huir de vosotros. [48] V .l. Le digo: Seor, escchame algunas palabras. Di lo que quieras me dice. Seor, le digo el hombre est bien dispuesto a guardar los mandamientos de Dios y no hay na die que no pida al Seor que lo fortalezca en sus mandamientos y le haga obediente a ellos. Pero el diablo es obstinado y los tira niza. 2. Dice: No puede tiranizar a los siervos de Dios que es peran en l de todo corazn. El diablo puede luchar contra ellos, pero no puede vencerlos. Si luchis contra l, lo venceris y huir de vosotros avergonzado. Los que estn medio vacos, temen al diablo como si tuviese poder224. 3. Cuando el hombre llena de buen vino unas tinajas apropiadsimas, y entre esas tinajas hay unas medio vacas, viene a las tinajas y no examina las llenas, pues sabe que estn llenas. Examina las medio vacas pues teme que se hayan avinagrado. Pues las tinajas medio vacas se avina gran rpidamente y se estropea el sabor del vino. 4. As tambin el diablo viene a todos los siervos de Dios para tentarlos. Todos los que estn llenos de fe, le resisten con fuerza, y aqul se retira de stos al no tener sitio por donde entrar. Pero entonces va a los medio vacos y, como tiene sitio, entra en ellos y hace en ellos lo que quiere y los esclaviza.

221. 222. 1-5 (49, 223. 224. 1-5 (49,

Cf. M and III, 1 (28, 1), n. 149. Cf. M and VII, 2-3 (37, 2-3); M and X , 5, 1-4 (48, 1-4); M and X , 6, 1-5). Cf. Vis V, 7 (25, 7), n. 137. Cf. M and VU, 2-3 (37, 2-3); M and X , 4, 6-7 (47, 6-7); M and XH, 6, 1-5).

174

jtoi(i.T|v,

49, 1-5

10

15

20

[49] V I. 1. Eyco S |xtv Xyco, ayyeXo; xfj<; (xexavoa;- |xf 90pr9riTe xv StpoXov. rceaxXriv y p , cprjcri, fxeG jJtcov etvat xcov xexavoovxcov j; oXt); xapS a; axcov x at ta/u p o 7totfiaat axo; v xfj rcaxet. 2 . rctaxeaaxe ov xco Geco [xei; ot St x ; fjtapxa; jxcov rceyvcoxxe; xrjv c o t ) v [xcov xa't rcpoaxtGvxe; f ia p x a t; x a t xaxafiapvovxe; xr|v co]v (xcov, oxt, v rctaxpatpfixe rcp; xv xptov ? oXri; xfj; xapSa; jxwv x ai pyarjaGe xrjv Stxaioav7)v x ; Xotrc; fijjtpa; xfj; cof; jjtcov x ai SouXearjxe axco pGc; xax x GXrifxa axo, rcoirjaei i a tv xoT; rcpoxpot; fxcov (jtapxr[i.aai xa't 'ijexe Svajttv xo xaxaxupteaat xcov 'pycov xo 8ta|3Xou. xrjv S rceiXrjv xo StajBXou oXco; [xf) <po[3riGrxe- xovo; yp axtv coarcep vexpo vepa. 3 . xoaaxe ouv [iou x ai cpo[3r)GT]xe xv rcvxa Suv[xevov, acoaat x ai rcoXaat, x a i xrjpetxe x ; vxoX; x axa;, xai CrjaeaGe xco Geco. 4 . Xyco axco Kpte, vv ve8uva(xc67]v v rcat xot; Sixaic[xaat xo xupou, oxt a Jtex jxo et. x a i oISa, oxt auyxcjjet; xf)v Svapiiv xo StaPXou rcaav x ai rifxeT; axo xaxaxupieaojxev xai xaxtaxaofxev rcvxcov xcov 'pycov axo. x ai Xrc^co, xpte, SvaaGa fxe x ; vxoX; x a x a ;, a ; vxxaX aat, xo xupou vSuva(i.ovxo; <puX?at. 5 . OuX^et;, cprjaiv, v r xapSa aou xaGap yevrjxat rcp; xptov xai rcvxe; S cpuXljouaiv, oaot v xaGapacoatv auxcov x ; xapSa; rc xcov (jtaxacov rctGu(jttcv xo aicovo; xoxou, x a i raovxai xco Geco.

6. Cf. J r 24, 7; Jl 2, 12. 7. Cf. Sal 14, 2; H ch 10, 35; H b 11, 33. 12-13. Cf. St 4, 12; M t 10, 28; Le 6, 9; 9, 24; 12, 5; 17, 33.

El Pastor de H erm as,

M and X II, 6 , 1-5

175

[49] VI. 1. Yo, el ngel de la penitencia225, os digo: no te mis al diablo, pues he sido enviado para estar con vosotros, que hacis penitencia de todo corazn, y para fortaleceros en la fe. 2. As pues, creed en Dios vosotros, los que habis desesperado de la vida a causa de vuestros pecados, los que aumentis vuestros pecados, los que abrumis vuestra vida, porque, si os converts al Seor de todo corazn y practicis la justicia los restantes das de vuestra vida y le servs rectamente segn su voluntad, curar2 6 2 vuestros pecados anteriores y tendris poder para dominar las obras del diablo. No temis en absoluto la amenaza del diablo, pues es tan dbil como los nervios de un muerto227. 3. Escu chadme y temed al que todo lo puede, salvar y arruinar; guardad estos mandamientos y viviris para Dios228. 4. Le digo: Seor, ahora he sido fortalecido en todos los decretos del Seor, porque t ests conmigo. Y s que destruirs todo el poder del diablo; nosotros le dominaremos y venceremos todas sus obras. Y espe ro, seor, poder guardar estos mandamientos que me has ordena do si el Seor me fortalece. 5. Dice: Los guardars si tu cora zn es puro con el Seor, y los guardarn todos los que purifiquen sus corazones de los deseos vanos de este mundo, y vivirn para Dios.

225. 226. 227. 1-4 (48, 228.

Cf. Vis V, 7 (25, 7), n. 137. Cf. Vis I, 3, 1, n. 29. Cf. M and VU, 2-3 (37, 2-3); M and XII, 4, 6-7 (47, 6-7); M and XII, 5, 1-4). Cf. M and I, 2 (26, 2), n. 141.

riAPABOAAI AS EAAAHEE MET EMOT

10

15

20

[50] 1. Ayet xor OtSaxe, cpTjatv, oxt rc jvrj; xaxotxeT fxei; o BoXot xo 9eo- rj yp rcXt; xv xaxpv axtv rc xf); rcXeco; xa x t i ; - e ouv oSaxe, 9T)at, xfjv rcXiv x<v, ev f j (xXXexe xaxotxev, xt wSe xet; xoifx^exe ypo; x at rcapaxjjet; rcoXuxeXet; xa oxo8ox; x a otxr)[xaxa xxata; 2 . xaxa ouv xoi[xcov et; xaxr]v xfjv rcXtv o rcpoaSoxa rcavax(x<[)at et; xfjv tStav rcXtv. 3. cppov x a StcJ>uxe x a xaXarctope vGpcorce, o voet;, oxt xaxa rcvxa XXxpt eat x a rc ijouatav xpou eatv; peT yp xpto; xfj; rcXeto; xaxr);- O GXco ae xaxotxetv e; xrv rcXtv (xou, XX el|eX0e x xfj; rcXeco; xaxrj;, oxt xot; vxot; xou o x p a at. 4. a ov /w v ypo; x a oxfjaet; x a xpa; rcpijet; rcoXX;, x(3aXXfxevo; rc axo xt rcotfjaet; aou xv ypv x a xfjv oxtav x a x Xotrc, oaa T)xotxaaa; aeauxw; Xyet y p aot Sixatw ; xpto; xrj; /c o p a ; xaxr);H xo; v[xot; [xou yjpCi f xxcpet x xfj; x^PaS (xou- 5. a ov xt xXXet; rcotetv, 'xcov v[xov v xfj afj rcXet; evexev xcv ypwv aou xa xfj; Xotrcf); rcpijew; xv vxov aou rcvxco; rcapvf)ar) xa rcopear) x<> vfxco xfj; rcXeco; xaxr);; [iXrce, (xf) a(xcpopv axtv rcapvfjaat xv v[xov aou- v y p rcavaxxc|>at GeXriar); et; xrv rcXtv aou, o (xf) rcapaSexO ^ar), oxt rcr)pvf)aa> xv v[xov xfj; rcXec; a o u , x a xxXeta0f)ar) rc axf);. 6. pXrce ouv a- >; rc ?vr); xaxotxwv xr)8v rcXov xot'fxa^e aeauxw e xf) xfjv axpxetav xf)v pxexfjv aot, xa

7. 7tpe>!j8oxq: Sva-rai Wittaker.

COMPARACIONES QUE HABL CONMIGO [COMPARACIN PRIMERA]

Las dos ciudades

[50] 1. Me dice: Sabis que vosotros, los siervos de Dios, habitis en tierra extranjera229, pues vuestra ciudad est lejos de esta ciudad230. Por tanto, si conocis la ciudad que vais a habi tar, por qu os preparis aqu campos, alardes de lujo, cons trucciones y casas intiles? 2. El que procura estas cosas en esta ciudad no espera regresar a su propia ciudad. 3. Hombre insensa to, vacilante2 1 y desgraciado, no comprendes que todas estas 3 cosas son extraas y estn bajo el poder de otro? Pues el seor de esta ciudad2 2 dir: No quiero que habites en mi ciudad, si 3 no que salgas de esta ciudad porque no respetas mis leyes. 4. Si tienes campos, casas y otras muchas riquezas, cuando seas expul sado por aqul, qu hars con tu campo, tu casa y todo lo de ms que te has procurado? Pues el seor de esta tierra te dice con razn: o cumple mis leyes o sal de mi tierra. 5. Qu hars en tonces con la ley de tu ciudad? A causa de tus campos y dems riquezas renegars por completo de tu ley y caminars segn la ley de esta otra ciudad? Ten cuidado para que no te perjudique el renegar de tu ley. Pues, si quieres regresar a tu ciudad, no sers recibido por haber renegado de la ley de tu ciudad, y sers ex cluido de ella. 6. Por tanto, ten cuidado. Como el que habita en tierra extranjera, no te procures nada ms que lo estrictamente

229. Para la concepcin de la existencia cristiana com o peregrinacin en una tierra extranjera: cf. H b 11, 13; 1 P 1, 17; 2, 11; 1 Clem., inscr.; POLICARPO, A los filipenses, inscr.; Martirio de san Policarpo, inscr.; A Diogneto 5, 5; 2 Clem. 5, i. 230. Esta oposicin entre la ciudad de arriba (celeste) y la ciudad de abajo (terrestre) es, a veces, entendida com o oposicin entre cielo e im perio rom ano (cf. R. JOLY, Hermas. Le Pasteur, 210-211, n. 2) o entre Iglesia e Im perio (cf. ibid., 212, n. 1). 231. Cf. Vis II, 2, 4 (6, 4), n. 50. 232. Para la identificacin del seor de esta ciudad con el diablo, cf. N . BROX, Der H irt des Hermas, G o ttingen 1991, 286-287.

178

TCOIHTIV,

5 0 ,6 -1 1

exotpto; yvou, iv a , oxav 0Xr 8eo7xxr; x f; 7xXeco; xaxr); x(3aXeiv ae vxtxa^fxevov yaXXt)(j.evo;.
5 exovxe;
t v jjl w

axo, eijeXGr); ex xf; rcXeco; axo xai xai xw aw v|xco X P fafl vu(3paxco; x epya xou Geo cov

7xXGri; v xfj rcXet aou 7. au x v e ; xcov xrjv

pX7xexe ouv ^xeT? o SouXeovxe; xw xupco xai x a p S a v py^eaGe xai vxoXw v au xo xcov rcayyeX icov

[xvrifjioveovxe;

7xr)yyeXaxo, x a i 7ttaxeaaxe axco, oxt jxotriaei a x ;, v ai vxoXai axo cpuXaxGwaiv. 8 . vxi ypcov ov yop^exe c[>ux; GXtPojjtva;, xaG x i; Suvax; axt, x a i x^Pa ? x a i pcpavo; iuaxe7txeaGe x a [xtj 10 7xapapX7xexe a xo ;, x a i xv 7iXoxov [icov x a i x ; 7tapaxjet; 7taa; et; xotoxou; y p o ; x a o tx a ; 8a7tavaxe, a ; XjBexe 7tap xo Geo. 9. ei; xoxo yp rcXoxtaev i.; SearcoxT);, iva x a x a ; x ; S taxova; xeXarjxe axco- 7ioX (JXxtv axt xotoxou; y p o ; yop^etv x ai xxrjtaxa x a oxo u ;, ou ; eprjaet; v xfj rcXet aou, oxav 7xtSri[xriar);
15 e t; axrjv.

1 0 . auxr) rj 7toXuxXeta xaXr] x a i ep, X7xrv fxr) 'xouaa


jlt )

[A7]8 cp^ov, exouaa 8 x a pv. xrjv ov 7xoXuxXetav xcov Gvcv i8 a v 7toXuxXetav rcp a a e x e , v f SvaaGe x a P * )v a r xai

7xpaaexe- a(jt<popov yp axtv fjttv x o t; SoXot; xo Geo- 1 1 . xrjv 8 xfi 7xapaxapaaexe {xrjS xo XXoxpou a<l>T]a0e (xrjS 7xtGufxetxe axo20 7xovripv yp axtv XXoxpcov 7itGu[xetv. x 8 av epyov py^ou, x ai acoGriar).

6. C f. Sal 102, 18. 9. C f. St 1, 27. 14-15. C f. M t 6, 20; Le 12, 33.

15. ep: tXap Wittaker, Joly..

El Pastor de Hermas,

C om p I, 6-11

179

necesario y est preparado para que, cuando el seor de esta ciu dad quiera expulsarte por haberte opuesto a su ley, salgas de su ciudad, te vayas a tu ciudad y cumplas tu ley con alegra, sin ofender a nadie. 7. Tened cuidado los que servs al Seor y lo tenis en el corazn 233. Practicad las obras de Dios recordando sus mandamientos y las promesas que hizo, y creed en El porque las cumplir si se guardan sus mandamientos. 8 . En lugar de cam pos, comprad almas atribuladas, segn las posibilidades de cada uno; cuidad de las viudas y de los hurfanos; no los despreciis; gastad vuestra riqueza y vuestros lujos en esta clase de campos y casas que habis recibido de D io s234. 9. Pues el Seor os enri queci para esto, para que le prestis estos servicios. Es mucho mejor comprar tales campos, bienes y casas porque las encontra rs en tu ciudad cuando vivas en ella. 10. Este lujo es bueno y santo pues no ofrece tristeza ni temor, sino alegra. N o practi quis el lujo de los paganos pues es perjudicial para vosotros, los siervos de Dios. 11. Practicad el lujo propio en el que podis ale graros. N o engais, ni toquis lo ajeno, ni siquiera lo deseis, pues es malo desear lo ajeno. Realiza tu trabajo y te salvars.

233. C f. Mand HI, 1 (28, 1), n. 149. 234. Los campos y las casas en que el cristiano debe invertir sus bienes son los pobres.

"AXXrj rcapa(3oXr|

[51]

1. nepircaxovx;

jl o u

e; xv ypv xat xaxavoovxo

rcxeXav xat [xrceXov xa Staxpvovxo; rcepi axcov xa xcov xaprccv axcov, 9 avepoxa xot rcotjxrjv xa Xyer T au ev auxco Ct]T; rcepi
5 xfj;

rcxeXa;

xa

xfj;

jxrcXou;

2urixc,

cpT)[xt,

[x p ie],

oxt

ercpercaxaxa etatv XXfjXat;. 2 . Taxa x So SvSpa, tpTjav, e; xrcov xevxat xo; SoXot; xou Geo. "HGeXov, cprjfji, yvcovat xv xrcov xcov SvSpcov xoxcov cov Xyet;. BXrcet;, tpra, xrjv rcxeXav xa xrjv [xrceXov; BXrcco, 9T)x, xpie. 3 . 'H jxrceXo;, 9rjav, auxr] xaprcv
10

9 pei,

S rcxeXa IjXov xaprcv axiv- XX r [xrceXo; auxrj v

jlt |

vapfj rci xfv rcxeXav, o Svaxat xaprco9 opfjaat rcoX ppi[x(xvr) Xafxat, xai ov 9 pet xaprcv, aearircxa 9 pet xr) xpexa(xv7i rci xfj; rcxeXa;. oxav ov rctppt9f) r [xrceXo; rci xrjv rcxeXav, xai rcap auxfj; 9 pei xaprcv xai rcap xfj; rcxeXa;. 4 . [iXrcei; ov, oxt xai r)
15 rcxeXa rcoXv xaprcv StScoatv, ox Xaaova xfj; [xrcXou, xXXov S

xai rcXeova. [Ileo;, 9T[x, xpte, rcXetova]; "O xt, 9riav, rj (xrceXo; xpexaxvr) rci xf)v rcxeXav xv xaprcv rcoXv xai xaXv SScoaiv, ppifxjxvT] S x a [xat aarcpv xai Xtyov 9 pet. auxi) ov r rcapa(3oXf| et; xo; SoXou; xo Geo xetxat, e; rcxcoxv xai rcXoatov. 5 . Ileo;, 9T][x, 20 xpte, yvcoptav [xot. "Axoue, 9Tjav xv rcXoato; 'xet XP^il*'1 rcoXX, x S rcp; xv xpiov rcxcox^et, rceptarccjxevo; rcepi xv rcXoxov axo, xai Xav xixpv lyti xfjv !jo[xoX-pr]aiv xai xfjv 'vxeujtv

21. izoXk.-. om. Wittaker, Joly. 22. aio: auzov Wittaker, Joly.

O T R A C O M P A R A C I N [SEG U N D A ]

El olmo y la vid
[51] 1. Cuando caminaba hacia el campo y observaba un olmo y una vid, a la vez que discurra sobre ellos y sus frutos, se me apareci el Pastor y me dice: Qu indagas acerca del ol mo y la vid?. Pienso digo que se acomodan muy bien entre s. 2. Estos dos rboles dice estn puestos como ejemplo pa ra los siervos de Dios. Querra conocer le digo el ejemplo de estos rboles de los que hablas. Me dice: Ves el olmo y la vid?. Contesto: Los veo, seor. 3. La vid dice da fruto, pero el olmo es un rbol infructuoso. Pero si la vid no se entre laza con el olmo, no puede dar mucho fruto al estar tirada por el suelo; y el fruto que da, lo da podrido por no estar colgada del olm o235. Cuando la vid se entrelaza con el olmo, da fruto por s misma y por el olmo. 4. Y a ves que el olmo da mucho fruto, no menos que la vid, sino ms incluso. Le digo: Seor, cmo ms?. Porque dice la vid colgada del olmo da mucho y buen fruto, pero tirada por el suelo lo da podrido y escaso. As pues, esta comparacin est puesta para los siervos de Dios, para el pobre y para el rico236. 5. Le digo: Seor, dame a conocer cmo. Me dice: Escucha. El rico tiene muchos bienes, pero an te el Seor es un mendigo pues anda ocupado en su riqueza y se ocupa muy poco de la confesin 237 y de la oracin al Seor;

235. Tal fenm eno se observa en el centro de Italia, aunque no exclusiva m ente (cf N . BROX, D er H irt des Hermas, G ottingen 1991, 292, n. 2). Los testi m onios que de este fenm eno se encuentran en la antigua literatura latina son numerosos: Catulo, Virgilio, H oracio, Sneca. Los pasajes concretos comentados pueden verse en L. ALFONSI, La vite e l olm o, V igC hr 21 (1967) 81-86. Este autor ha puesto de manifiesto cm o la imagen fue un tpico para referirse al m atrim onio. H erm as lo usa para sim bolizar la ayuda fraterna entre el rico y el pobre. La imagen reaparece en otros escritores cristianos: cf. ORGENES, H om i las a Josu X , 1; CESAREO DE ARLS, Sermo X X V II, 1. 236. C f. Vis I, 1, 8 (1, 8), n. 19. 237. Se refiere a la confesin de los pecados ante el Seor o a la alabanza por sus maravillas?

182

JC t(JLTlV O ,

51,5-10

rcp? xv xpiov, x a i ^v x&i, H-txpv x a i pXrjxpv x a i avto

x t ]

'xouaav

8vaxtv. oxav ov vaPfj rcXoaio? rci xv rcvr]xa x a i x P 7lTnarj a x x Sovxa, rctaxecov, oxt o pyaexat e? xv rcvrjxa Suvfjaexai xv fjuaGv epev rcap xw 0 e r
5 vxeijei x a i

oxi rcvr]? rcXoai? axtv ev xfj rcvr]xi rcvxa rcXouaou

xfj ijo[xoXoyraet x a Svajxtv [xeyXrv 'xet r 'vxeulji? \ 0e x rcixoprjye ov rcXoaio? x 0e e x a p ta x v rcepi xo 6. rcvrj? S rctxoprjyofxevo? rc xo

axo rcap x S taxxxco ?evxuyxvei

ax,

SiSvxo? a x .

xxetvo? ext rctarcouS^et rcepi xo rcvrixo?, iva SiXetrcxo? yvrjxai ev 10 xf cof axo- otSe y p , oxt r vxeut? xo rcvr]xo? rcpoaSexxrj eaxi x a i rcXouaa rcp? xv 0ev. 7 . ^ x e p o t ov x epyov xeXoatv- xev rcvrj? epy^exat xrjv evxeuijtv, rcXoaio? caaxco? xv ev f rcXouxe, rv 'Xafkv rcap xo ercixopriyovxi a x . x a i xo xupou, ov eXa(5ev rcap xupou- xaxrjv rcoSScoat x xupco x rcXoxov,

15 Staxxxco? rcapxet x rcvrjxi. x a i xoxo epyov [xya eaxi x a i Sexxv

rcap x 0 e , oxt auvfjxev rci x rcXoxco axo x a i eipyaaxo ei? xv rcvrjxa x x v Scoprifxxcov xo xupou x a i xXeae xrjv Staxovav p 0 ?. 8 . rcap xo? v0pcorcoi? ov r rcxeXa Soxe xaprcv [xrj cppeiv, \ x a i ox oSaaiv oS vooaiv, oxi, oxav jJpoxa yvr]xai, rj rcxeXa 20 Scop 'xouaa xp<pei xf|v [xrceXov x a i r fxrceXo? SiXetrcxov exouaa x Scop StrcXov xv xaprcv rcoSScoat, x a i rcp auxfj? x a i rcp xfj? rcxeXa?. ouxco? x a i o rcvrjxe? rcp x v rcXouacov vxuyxvovxe? rcp? xv xptov rcXrjpocpopoai xv rcXoxov a x v , x a i rcXtv o rcXoatoi Xoprjyovxe? xo? rcvrjat x Sovxa rcXrjpocpopoat x? <>ux? a x v . 9 .
25 yvovxat ov xcpxepot xotvcovoi xo 'pyou xo Stxaou. xa xa ov

rcoiv ox vxaxaXet<p0riaexai rc xo 0eo, XX eaxat yeypaxxvo? ei? x? PfiXou? x v cvxcov. 1 0 . (xaxpiot o exovxe? x a i auvtvxe?, oxi rcap xo xupou rcXoux^ovxat- yp auvcov xoxo Suvfjaexai x a i Staxovfjaai xt.

1. avco: XXr|v W ittaker, px^v Joly. 2 . vocpfj: 7tava7tafi W ittaker, Joly. Xopr|yr|aT|: xopIYT Wittaker. 3. rctaxecov: rctaxeet W ittaker, Joly. o: v Wittaker, Joly. Suvrjaexat: SuvT|0T|aexai Joly. 7. Se: o u v W ittaker. 8. rcepi: rcep W ittaker, Joly. 9. i'xi rctarcou8et: ext xa arcou8et Wittaker, ext xa ext rctarcouSet Joly. 11. xv 0ev: xptov Wittaker, Joly. 12. x t jv evxeu?tv: xrj vxe^ei W ittaker, Joly. rcap: rc Gebhardt-Hamack. 14. ov: o Wittaker, Joly. rcap: rc Gebhardt-Hamack. 15. rcapxet: rcapxexat W ittaker, Joly. 16. epyaaxo: T]pyaaxo W ittaker, Joly. 19. oxav: v Gebhardt-Hamack. 21. rcoSScoat: SScoat Gebhardt-Hamack. 23. xv rcXoxov: x rcXouxos W ittaker, Joly. 2 4 . <|>ux& ex; Joly. 2 6 . yeypa[jt|jLvo;: c: rctyeypa|x(xv0i; Gebhardt-Hamack, yyeypa[A|xvo? Joly. 28-29. yp auvcov... xt: yp xaxa ippovcov SuvTjaexat ya0v xt py^eaGat Gebhardt-Hamack. 29. xt: ya0v add. Wittaker, Joly.

El Pastor de Hermas,

C om p U, 5-10

183

y la que tiene, es pequea, dbil y sin fuerza para subir arriba. Ahora bien, cuando el rico se entrelaza con el pobre y le sumi nistra lo que necesita, creyendo que lo que hace por el pobre po dr encontrar recompensa ante Dios (Porque el pobre es rico en la oracin y en la confesin, y su oracin tiene un gran poder ante Dios), el rico le procura al pobre todo sin vacilar. 6 . Y el pobre ayudado por el rico intercede por ste, dando gracias a Dios por lo que le dio. Aqul, adems, se afana por el pobre para que no le falte nada en su vida. Pues sabe que la oracin del po bre es agradable y rica ante Dios. 7. Ambos cumplen su obra. El pobre hace oracin, en la cual es rico y la cual recibi del Seor. La devuelve al Seor que se la dio. E igualmente, el rico, sin va cilar, da al pobre la riqueza que recibi de Dios. Y esta es una obra grande y grata a Dios, porque comprendi el sentido de su riqueza, obr en favor del pobre con los dones del Seor y cum pli el servicio rectamente. 8 . As pues, segn los hombres, el ol mo parece no dar fruto. N o saben ni comprenden que, cuando hay sequa, el olmo que tiene agua mantiene a la vid, y la vid, al tener agua sin falta, da doble fruto, por s misma y por el ol mo. As tambin, los pobres, al interceder por los ricos ante el Seor, colman la riqueza de stos y, a su vez, los ricos, al dar a los pobres lo necesario, colman las vidas de stos. 9. Por tanto, los dos participan en la obra justa. El que haga esto no ser aban donado por Dios, sino que ser inscrito en el libro de los vi vos238. 10. Bienaventurados los que poseen y comprenden que han recibido la riqueza de Dios. Pues el que comprende esto po dr hacer un servicio.

238.

C f. Vis I, 2, 1 (2, 1), n. 22.

"AXX tj rcapaPoXri

[5 2 ]

1 . 'E 8 ei; (i.01 8ev8pa rcoXX xr| e'xovxa cpXXa, XX oei

5rjp eSxet (ot evat- oi.ota yap fjv rcvxa. x a i Xyet jtot- BXrcet; x SvSpa x a xa; BXrcco, <pr)[ji, xpt, o(ioia ovxa x a t ijrjp. rcoxptGei;
5 xot X yer T a x a x SvSpa, [iXrcei;, o xaxotxovxe; etav v xo

a tovi xoxco. 2 . A tax ouv cprjjx, xpte, coaet !7p etat x a o(iota; "O x t, cprjav, ouxe o Sxatot cpavovxat ouxe o [xapxwXo v xo acvt xoxco, XX o(xoto Etatv- yp atcov ouxo; x o t; S tx a o t; x lfJ v axtv, L x a ou <pat'vovxat xex xcov jxapxcoXcv xaxotxovxe;. 3 . coarcep yp v 10 xco o pavovxat Etatv. x SevSpa rcoPe3Xr)xxa x 9 XXa oxot etat x a o
ev xco

cpavovxat x Jjrip rcot Eatv r x covxa, ouxco;


ouxe

acvt xoxco

o Sxcuot

ouxe

(jtapxcoXo, XX rcvxE; o(xoto

O T R A C O M P A R A C I N [T E R C E R A ]

Los rboles secos


[52] 1. Me mostr muchos rboles que no tenan hojas, y me pareca que estaban como secos. Todos eran parecidos. Me di ce: Ves estos rboles?. Seor, contesto veo que todos son parecidos y secos. Me replic: Estos rboles que ves son los ha bitantes de este mundo. 2. Le digo: Por qu, seor, son secos y parecidos?. Contesta: Porque ni los justos ni los pecadores se distinguen en este mundo, sino que son parecidos. Pues este mun do es invierno para los justos, y no se distinguen al habitar con los pecadores239. 3. Pues de la misma manera que en el invierno los rboles, por haber perdido las hojas, son parecidos y no se distinguen cules son los secos y cules los vivos, as tampoco en este mundo se distinguen los justos ni los pecadores, sino que to dos son parecidos.

239.
MARIN,

Para la influencia de este pasaje en Orgenes y en san Agustn: cf. M .

Sulla fortuna della Similitudini III e IV di Erma, V etC h r 19 (1982)

331-340.

'AXXrj rcapa(EoXr|

[5 3 ]

1 . 'ESetij xot rcXtv SvSpa rcoXX, a [iv [3Xaax cprja, x SvSpa x a x a ; BXrcco,

S jprjp, x a Xyet [xot- BXrceu; ,

(pri(x, xpte, x [xv (3Xaaxvxa, x Se irnp. 2 . T a x a , <p7]a, x SvSpa


5 x [3Xaaxvxa o Sxato eatv o jtXXovxe; xaxotxetv et; xv a v a xv

epx[i.evov yp atov pxxevo; Gepea eaxi x o t; S tx a o t;, x o t; S jJiapxcoXoT; x t(J-wv. oxav ov rctXjtc|>T| x 'Xeo; xo xupou, xxe 9avepco07|aovxai o SouXeovxe; x 0ew, x a i rcvxe; cpavepo0Taovxaf 3. 10 x a i rctytvaxovxat rcoxarco eatv, oixco x a i x v Stxacov o xaprcoi cpavepot eaovxat x a i yvcoaOrjaovxat rcvxe; e0aXet; ovxe; ev x a v t xevco. 4 . x S e0vr) x a i o [jtapxcoXo, eBe; x SvSpa x Spqp, xotoxot epeOfjaovxat jjrjpoi x a i xaprcot ev exevco x a v t x a i ( ; ijXa xaxaxauGrjaovxat x a i pavepoi eaovxat oxt r rcpaijt; a x v rcovrjp
15 yyovev v xfj <of) a x v .

warcep yp x 0pet v; xaxou SvSpou o xaprcoi tpavepovxat

o [v yp jxapxcoXoi xau9raovxat, oxt

Tjjtapxov x a i o [Aexevrjaav x S eOvrj xau0raovxat, oxt ox 'yvcoaav xv xxaav xa a xo;. 5 . au ov xaprcocpprjaov, iva v x 0pet xev yvcoa9f aou xap rc;- rcxou S rc x v rcoXXv rcp^ecov, x a i oSv Sia[i.pxr);. o yp x rcoXX rcpaaovxe; rcoXX x a i jiapxvouat, 20 rcepiarcc(ievot rcepi x ; rcpjjet; a xv x a i jir)8v SouXeovxe; x xupco au xv. 6 . IT ; ov, cprjav, xotoxo; Svaxa xt a x raaa0at rcap xo xupou x a i X a(kv, fxr) SouXecov x xupco; o SouXeovxe; a x , xetvot Xricjjovxai x axr)[xaxa a x v , o S {xtj SouXeovxe; x xupco, xetvot oSv Xrc|>ovxat. 7 . v S fiav x t; rcpaijiv pyarixat, Svaxat
25 x a i x xupco SouXeaar o yp Sta 90 apraexat r Stvota axo rc

xo xupou, XX SouXeaet a x 'xcov xrjv Stvotav axo xaOapv. 8 . xaxa ov v rcoiTa7i;, Svaaat xaprco 9 opfaat ei; xv a v a xv pxjJtevov x a i o ; v xa xa rcotf|ar|, xaprco 9 opr|aei.

4. x: a Wittaker. 6. Gepea: 0po? Gebhardt-Hamack. 8.ipavEpco0f|aovxai: ipavepo eaovxai Wittaker, Joly. rcvxe? <pavepcj0r|aovxai: rcat <paveporcoir|0riaovxai Wittaker, Joly. 9. x 0pet: xf) 9epea Wittaker, Joly. 10. rcoxarco: rcoto xiv? Wittaker, Joly. 13. t?: Jrjp add. Wittaker, Joly. 15. yfovev: yvexo Wittaker, Joly. xau0fjoovxai: xafjoovxai Wittaker, Joly. 16. xau0f|oovxai: xafjoovxai Wittaker, Joly. 17. ouv: v aeauxw add. Wittaker, Joly. xaprco<ppr|<jov: xaprcoippei Wittaker, Joly. xai 0pet: xevf xfj 0epea W ittaker, Joly. 18. YvcoaT: yvwaQr\atxa Joly. 18-19. ouSv 8ia(xaprg?: oSrcoxe oSev SiajipxiQ? Gebhardt-Hamack. 20. rcp^ei?: rcpajiaxea? Wittaker, Joly. 21. auxwv: axcov Wittaker, Joly. 2 4 . xeivoi: om. Wittaker, Joly.

OTRA COMPARACIN [CUARTA]

Los rboles florecientes y los secos


[53] 1. De nuevo me mostr muchos rboles, unos flore cientes y otros secos, y me dice: Ves estos rboles?. Seor, respondo veo unos florecientes y otros secos. 2. Dice: Estos rboles florecientes son los justos que habitarn en el mundo que viene240. Pues el mundo que viene es verano para los justos e invierno para los pecadores. Cuando brille la misericordia del Se or, entonces aparecern los que han servido a Dios; y aparece rn todos. 3. Pues, as como en el verano aparecen los frutos de cada rbol y se conoce de qu clase son, as tambin sern visi bles los frutos de los justos y se sabr que todos son florecientes en aquel mundo. 4. Los paganos y pecadores, que ves como rbo les secos, sern hallados secos e infructuosos en aquel mundo y sern quemados como leos, y ser visible. Porque su obrar fue malo en su vida. Pues los pecadores sern quemados porque peca ron y no se arrepintieron. Los paganos sern quemados porque no conocieron a su Creador. 5. T da fruto para que tu fruto sea conocido en aquel verano. Aprtate de las mltiples ocupacio nes y no pecars en nada. Pues los que andan en muchas tareas, tambin pecan mucho, ocupados en sus acciones y sin servir a su Seor241. 6 . Cmo puede uno suplicar algo al Seor y recibirlo sin servir al Seor? Aquellos que le sirven recibirn lo que le pi dan, pero los que no le sirven no recibirn nada. 7. Si se ocupa de una sola cosa, puede tambin servir al Seor pues su pensa miento no se corromper lejos del Seor, sino que le servir con un pensamiento puro. 8 . Si haces esto, podrs dar fruto en el mundo que viene. El que haga esto dar tambin fruto.

240. Hermas lo considera inminente. D e ah que mantengamos la expresin el mundo que viene y no lo sustituyamos por el mundo venidero. 241. D em crito escribi: Si deseas gozar de la paz del nimo, no emprendas demasiadas actividades: cf. W . JAEGER, Cristianismo prim itivo y paideia griega, M xico 1965, 20.

"AXXtj rcapapoXf)

[5 4 ] rcapaxaOr[evv cpr)[x, xpte.

1 .1 . Nrjaxecov x a i xa9rfi.evo<; dq opo; xi x a i exapiaxc


jl o u ,

xco xupco rcepi rcvxcov cov rcoTjae Jtex


jjlol

[BXrcco xv rcoipiva

x a i Xyovxa- T pSpiv; coSe eXrjXuGai;; "O x t,

5 <pr)(x, xpte, axaxtcova xco. 2 . T ,

9 T]av, eaxi axaxcov; Nrjaxeco,


7|v vrjaxeexe; 'Q ;

Nrjaxea S,

cpirja, x axtv auxr),

eicoGeiv, <pr)jL, xpie, ouxco vriaxeco. 3 . Ox oSaxe, cprja, vrjaxeeiv

2 . N7)<rceo)v xat xa0f|(jtevo;: N tjcttovx? ( j l o u xat xa0r)ivou W ittaker, Joly. 4. Xyovra: Jtot xotaxa add. Wittaker, xot Xyovxa xauxa Joly.

OTRA COMPARACIN [QUINTA]

La parbola de la via y el esclavo


[54] 1.1. En una ocasin en que ayunaba 242 y estaba sen tado en un monte dando gracias al Seor por todo lo que haba hecho conmigo, veo que el Pastor se sienta a mi lado y me dice: Por qu has venido aqu de madrugada243?. Respondo: Seor, porque hago estacin244. 2 . Pregunta: Qu es una estacin?. Le contesto: Seor, estoy ayunando. Dice: Qu es este ayuno que hacis?. Le digo: Seor, ayuno tal como es costumbre. 3. Me dice: No sabis ayunar para el Seor. Este ayuno que le ha-

El estar sentado, el retirarse a un m on te y el madrugar son aspectos de la prctica juda del ayuno: cf. A . HlLHORST, Smitismes et latinismes dans le Pasteur d Hermas, N ijm egen 1976, 173-174. 244. Traducim os ora-ttova iy por hacer estacin. La estacin era una

242. 243.

Cf. D idach 8, 1.

prctica cristiana, atestiguada tam bin por Tertuliano, que com portaba el ayuno y la oracin. A l parecer, se trataba de una prctica individual. Cf. A. HlL HORST, o. c., 168-169. E n cuanto al origen del vocablo statio ha corrido abun dante tinta, y se han propuesto variadas hiptesis: a) U nos buscan su origen en el ambiente profano. Statio derivara del lenguaje militar: stationem habere signi ficara estar de guardia ante D ios. Tam bin se ha sugerido la posibilidad de que el trm ino cristiano derive del significado de parada: sera una parada de las ocupaciones cotidianas para dedicarse a D ios, b) O tro s buscan el origen del vo cablo cristiano en el mundo judo, concretam ente en el m ahmad, ya entendido com o representacin a la manera que atestigua el tratado Taanit de la M ishn (4, 2), ya com o lugar de oracin, c) O tro s han elaborado teoras en que se con jugan los elem entos paganos y judos. E ntre estos autores, destaca la hiptesis de C h. M ohrm ann. sta piensa que el trm ino evolucion as: del significado de lugar que se ocupa en la vida pas al de servicio. Los cristianos le dan el sentido de servicio a D ios, influenciados por la evolucin del m aham ad hebreo que haba evolucionado del significado de servicio al de una funcin litrgica (la representacin), d) U ltim am ente, A . H ilhorst ha criticado todas estas teo ras y ha elaborado una propia segn la cual statio derivara de la expresin b blica estar ante el rostro del Seor en cuanto que designa una manera de orar y ayunar en la soledad y en medio de la naturaleza. Esta prctica originara en las comunidades judas de lengua latina el trm ino tcnico statio. U na exposi cin de las diversas teoras, puede verse en A. HlLHORST, o . c ., 169-179.

190

7toiX T|v,

54, 3-55, 6

xupco, oS ottv

vt]

a te ta autrj

T]

vco<peXr?,

tjv

vrjateete atco.

A ta t, <pT](x, xpte, to to Xyet?; Ayco aot, cprjatv, o tt ox eattv atri vrjatea, rjv Soxete vriateetv XX yc ae StSjco, t e a tt vrjatea rcXrpr? x a t Sextf) tco xupco. xoue, prjav. 4 . Ge? o poXetat
5 totarriv vrjateav [xataav- otco yp vrjatecov t

Geco oSv pycrr) 5. jtr]8ev

tf

Stxatoavr).

vrateuaov

Se tco

Geco vrjateav totatr)v-

rcovTjpeaT) ev tf cofj aou x a t SoXeuaov t xupco ev xaGapa x ap S a1 tfpr]aov t ? vtoX? ato rcopeufievo? ev to ? rcpoatyfxaatv ato x a i [xr]8e{xa rctGupta rcovrjp vaprtco v tf xap Sa aou- rcateuaov S 10 tco Geco, o tt, v t a t a pyarj x a i <poPr)Gf? atv x a i yxpatear) rc rcavt? rcovTjpo rcp y[iato?, [5 5 ] II. 1. rar| tco Geco- x a i t a t a 'A xoue tTv rcapa|3oXriv, v pyar), (jteyXrjv virjateav rcotjaet? x a i Sextr)v tco Geco. vrjxouaav tf vrjatea. 2 . etx ti? ypv x a i SoXou? rcoXXo? x a i
15 xpo? t t to ypo cpteuaev (JtrceXcova- x a i xXelj[i.evo? SoXv ttv a

rjv xXXco aot Xye

rctatv x a i epeatov vtt[xov, rcpoaexaXaato atv x a i Xyet atcoA pe tv fxrceXcova to to v , ov <pteuaa, x a i x*pxcoaov a t v , eco? 'pxoxat, x a i etepov S fxrj rcoiTjar]? tco xrceXcvt- x a i ta trjv fjtou trjv vtoXfjv tpXa^ov, x a i XeGepo? ear) rcap jxo. eijfjXGe S Searctr)? 20 to SoXou et? trjv rcoSr)[xav. 3 . ijeXGvto? S ato 'Xafkv SoXo? xai xap xco ae t v fxrceXcova. xai te X a a ? trjv x a P*xcoatv to fxrceXcovo? etSe tv fjtrceXcova (iotavcv rcXrjpr] o v ta . 4 . v autco ov X oyaato Xycov- T atrjv trjv vtoXriv to xupou te t X e x a - axcjco Xotrcv t v (jtrceXcova to to v , x a i 'atat ercpercatepo? axaxi.vo?, x a i
25 P o tv a?

xf) xcov Scaet xaprcv rcXeova, xai

Jtr)

rcvty[xevo? rc tcv fjtrceXcov xetvo?

3otavcov. Xa^cov axacfte t v ptrceXwva x a i rcaa? t ? P o tv a? t ? ou aa? v tco fxrceXcovt ijtiXXe. yveto ercpercatato? x a i eGaXri?, (xr) 'xcov P o tv a? rcvtyoaa? a t v . 5 . xet xpvov rjXGev SearctT)? to SoXou x a i to ypo x a i etafjXGev
30 et? tv (JtrceXcova. x a i tScov tv fxrceXcova xexapaxcofxvov ercperce?,

e tt 6.

S x a i

axajtjtvov x a i rcaa? t ? ov t v

p o t v a ? t v

xtettX xv a? x a i ov etxe

eGaXe? ouaa? t ? jtrcXou?, xprj Xav rci to ? 'pyot? to SoXou. rcpoaxaXeajxevo? utv a to y arcrjt v , xXripovfjtov, x a i to? cpXou?, ou? etxe au[ipoXou?, Xyet a to ?, oaa

8. Cf. M t 19, 17. 1. xupc>: Geco W ittaker, Joly. 4. xupco: Noc, <p r)|x, xpte, axptv (xe rcotriaei; v yvco Trjv vi)a-cetav xrjv Sexxrjv xco 6e add. Wittaker, Joly. 7. xa: XX Joly. 7-8. xapSa- xrpT)aov: xapSa, X7]pcv Wittaker, Joly. 10. ott: xa Gebhardt-Hamack. 12. jtotrjaen;: 7ioie; Gebhardt-Hamack, xeXe; Wittaker, Joly. fleco: xupco Wittaker, Joly. 14. rcoXXo; xai: e; add. W ittaker, Joly. 16. rctatv xai epeaxov evxt|xov: rctaxxaxov xai epeatov axco, rco8r)|x<ov W ittaker, rctaxxaxov xai epeaxov rcoST)(iriocov Joly. 29. xpvov: xtv add. Wittaker, Joly.

El Pastor de Hermas,

C om p V , 1, 3-2, 6

191

cis es intil. Seor, le pregunto por qu dices esto?. Te digo me responde que este ayuno, que creis hacer, no es tal. Pero yo te mostrar cul es el ayuno pleno y agradable al Seor. Escucha: 4. Dios no quiere un ayuno intil. Pues si ayunas de esa forma para Dios, no hars nada por la justicia. En cambio, haz para Dios este ayuno: 5. N o hagas nada malo en tu vida y sirve al Seor con un corazn puro. Guarda sus mandamientos caminando en sus preceptos; no suba a tu corazn 245 ningn mal deseo. Cree en Dios porque, si haces estas cosas, le temes y te abstienes de toda mala accin, vivirs para D io s246. Si haces estas cosas, hars un ayuno grande y grato a D io s247. [55] II. 1. Escucha la comparacin que te voy a exponer referente al ayuno. 2. U no tena un campo y muchos esclavos. Plant una via en una parte del campo 248. Despus de elegir a un esclavo apreciado, fiel y agradable, lo llam y le dice: Toma esta via que plant. Mientras vuelvo, vllala y no le hagas a la via ninguna otra cosa. Guarda este mandamiento mo y sers li bre junto a m. Parti el seor del esclavo para su viaje. 3. Tras su partida, el esclavo tom la via y la vall. Cuando acab la cerca de la via, vio que la via estaba llena de hierbas. 4. Pens para sus adentros: He cumplido el mandato del seor. Ahora ca var esta via, y ser ms hermosa al estar cavada. Com o no ten dr hierbas, dar ms fruto al no estar ahogada por las hierbas. Cogi, cav la via y arranc todas las hierbas que haba en la via. Aquella via se hizo muy hermosa y floreciente al no tener hierbas que la ahogasen. 5. Pasado un tiempo, vino el seor del esclavo y del campo y entr en la via. Al ver que la via haba sido convenientemente cercada y, adems, cavada, y que todas las hierbas haban sido arrancadas y que las vides estaban florecien tes, se alegr grandemente con las obras de su esclavo. 6 . Llam a su hijo amado, al que tena como heredero, y a sus amigos, a los que tena como consejeros, y les dice todo lo que haba orde-

245. C f. V is I, 1, 8 (1, 8), n. 17. 246. C f. Mand I, 2 (26, 2), n. 141. 247. N o se trata de suprim ir el ayu no en sentido literal (cf. C o m p V , 3, 7 (56, 7)), sino de evitar considerarlo c o m o un fin en s m ism o. T extos paralelos pueden verse en TOLOMEO, Carta a Flora 5, 13; CLEMENTE DE ALEJANDRA, Stromata V I, 102; ORGENES, H om ilas al Levtico, 10, 2. 248. La com paracin de Hermas est repleta de reminiscencias bblicas: Is 5, 2; J r 2, 21; M e 12, 1-5; M t 21, 35-38 y par.

192

7W >i[xf|v,

55, 6-56, 6

10

15

20

25

30

35

vexeXaxo x SoXco auxo xat oaa eupe yeyovxa. xxevoi auvexprjaav xw SoXco 7 1 xr xapxupa f [xapxpr|aev ax x Searcxr)?. 7. xat Xyet axo?- Eyco x SoXco xoxco XeuGepav rcr)yyeiX[xrv, v jl o u xfjv vxoXrjv 9 uX;T), rv vexetX[xr]v ax9 Xa?e S xou xrjv vxoXrjv xai rcpoaGrjxe x [xrceXvt epyov xaXv, xai (xo Xav rpeaev. vxi xoxou ouv xo 'pyou ou epyaaxo G Xco auxv auyxXrpov(xov x ui xou rcotrjaat, oxt x xaXv 9 povraa? ou 7xapeve0u(xri9ri, XX xXeaev ax. 8 . xaxr] xfj yvc|xr| uto? xo Searcxou auvTiuSxrjaev ax, tva auyxXir)pov[xo? yvrxai SoXo? x u. 9. (xex rxpa? Xya? Sercvov rcorjaev [ oxoSearcxr]?] axo xai 'rcefxc| ev ax x xo Sercvou Sajxaxa rcoXX. Xapcov 8 SoXo? > x 8a(xaxa x rcex90 vxa ax rcap xo Searcxou x pxovxa ax rjpe, x Xotrc 8 xo? auvSoXot? axo 8i8coxev. 10. o 8 avSouXot axo XajBvxe? x Sajxaxa xprjaav xai 7]pljavxo eu/ea0ai rcp axo, tva xPtv (xeova euprj rcap x SearcxTj, oxt ouxco? xpraaxo axo?. 11 . xaxa rcvxa x yeyovxa Searcxr)? axo 7]xouae xai rcXtv Xav xpr rci xfj rcpljei axo. auyxaXeaxevo? rcXtv xou? 9 X0U? Searcxr]? xai xv uv axo rcrjyyetXev axo? x t ] v rcp?tv axo, rv rcpa^ev rci xo? 8a[xaatv axo o? 'XaJkv o 8 ext (xaXXov auveuSxrjaav yevaGat xv SoXov auyxXr]pov|xov x u axo. [56] I I I . 1. Ayco- Kpte, yco xaxa? x? rcapapoX? ytvcaxco o8 8va[xat vorjaat, v xr xot rctXari? ax?. 2. Ilvxa aot rctXaco, 9 ra, xai oaa v XaXrjaco [xex ao, Seljco aot. x? vxoX? [xo xupou 9 Xaaae, xai ar epeaxo? x Ge xai yypa9 Ta7i e? xv ptOfxv xv 9uXaaavxcov x? vxoX?] axo. 3. v 8 xt yaGv rcotrjar)? xx? xfj? vxoXfj? xo Geo, aeaux rceptrcoifjar) Sijav rceptaaoxpav xa ear) vSo^xepo? rcap x Ge ou 'xeXXe? evat. v ouv 9 uXaacov x? vxoX? xo Geo rcpoaGfj? xai x? Xetxoupya? xaxa?, xa P^ari, v xT)prar? ax? xax xr)v fxrjv vxoXrjv. 4. Xyco axco- Kpte, o v xot vxeXrj, 9 uXj|eo ax- o8a yp, oxt au xex fxo e. Eao[xat, fxex ao, oxt xotaxrjv rcpoGufxav exet? xf? yaGorcotrjaeco?, xai [xex rcvxcov 8 eaofxat, 97]av, oaot xaxiqv xrjv rcpoGu[xtav exouatv. 5. r vrjaxea a'xr], tprja, xT)pouxvcov xv vxoXv xo xupou, Xav xaXr axtv. ouxco? ouv 9 uXjjet? xrjv vrjaxeav xaxrjv, fjv fxXXet? xrjpev- 6 . rcpxov rcvxcov 9 Xajjai rc rcavx? prxaxo? rcovrjpoG xai rcar)? rctGuxa? rcovrjp?
25. Cf. Q o 12, 13; Mt 19, 17.
12. napa: ano Wittaker, Joly. Samzou: axo add. Wittaker, Joly. 17. au-fxaXeafievo;: auvxaXiaa? Wittaker. 18. jtXiv: raxvxa; add. Wittaker. 19. Jtpiv axo: npcfav xoC SouXo W ittaker, Joly. axo: om. Wittaker, Joly. 22. Ayco: axco add. W ittaker, Joly. 23. vofjaai: ax; add. Wittaker, Joly. 25. xco fleco: axco Wittaker, Joly. 26. puXaaavxeov: xT)povxcov Wittaker, Joly. 27. yaflv: yaflo Wittaker, Joly. 34. oaot: lav add Wittaker, Joly. x ouaiv: e/coaiv Wittaker, Joly. 36. xaxr)v, rjv (jiXXei; xrjpeTv: om. Wittaker.

El Pastor de Hermas,

C om p V , 2, 6-3, 6

193

nado a su esclavo y todo lo que encontr que haba hecho. Aqullos se alegraron con el esclavo por el testimonio que dio su seor. 7. Y les dice: Y o promet la libertad a este siervo si guar daba el mandato que le di. Guard mi mandato y aadi a la vi a una buena obra. Y me agrad mucho. Por esta obra que hizo, quiero hacerlo coheredero con mi hijo porque, habiendo pensado bien, no desech ese pensamiento, sino que lo realiz. 8 . El hijo del seor se mostr de acuerdo con l para que el esclavo fuese coheredero con el hijo. 9. Pasados unos das, el seor dio un ban quete y le envi mucha comida del banquete. El esclavo tom la comida que le haba enviado su seor y se qued con lo que le era suficiente, y el resto lo reparti a sus compaeros de esclavi tud. 10. Sus compaeros se alegraron mucho al recibir la comida y comenzaron a pedir por l, para que encontrase una mayor gracia ante su seor, puesto que generosamente les haba reparti do. 11. Su seor se enter de todo lo que haba sucedido y, de nuevo, se alegr mucho con su forma de actuar. El seor convo c de nuevo a sus amigos y a su hijo y les relat lo que [el escla vo] haba hecho con la comida que haba recibido. stos se mos traron todava ms conformes en que el esclavo fuese coheredero con su hijo. [56] I I I .l . Le digo: Seor, yo no entiendo estas compara ciones, ni puedo comprenderlas si no me las explicas. 2. Me di ce: Te lo explicar todo y te pondr en claro todo lo que hable contigo. Guarda los mandamientos del Seor: sers agradable a D ios y sers inscrito entre el nmero de los que guardan sus mandamientos249. 3. Si haces algo bueno ms all de este manda miento de D io s250, te procurars una gloria mayor y ante Dios sers ms glorioso de lo que debas ser. Si, adems de guardar los mandamientos de Dios, aades estos servicios, te alegrars con tal de que los realices segn mi mandamiento. 4. Le digo: Seor, si me lo mandas, lo guardar, porque s que t ests conmigo. Estar contigo me dice porque tienes tal deseo de hacer el bien; tambin estar con todos los que tengan ese deseo. 5. Si se observan los mandamientos de Dios, este ayuno es muy bueno. As pues, guardars este ayuno, que debes observar. 6 . Ante todo, gurdate de toda palabra mala y de todo mal deseo, y purifica tu

249. 250.

C f. Vis I, 2, 1 (2, 1), n. 22. Se refiere a las obras supererogatorias.

194

7C i|if|v, 0

56, 6-57, 5

xa xaGptav aou xrjv xapSav rc rcvxcov xcov xaxaicofxxcov to acovo; xoxou. ev xaxa 9 uXi[T];, eaxai aot auxr) r vrjaxea xeXea. 7 . ouxco S rcotr|aei;- auvxeXaa; x yeypaxxva, v xevr) xfj r|[Jtipa vriaxeet; jxrjSv year] e (xrj pxov xa 'Scop, xai x xcov Seajxxcov 5 aou cov e[xeXXe; xpcoyetv au[x4 )9 aa; xrjv rcoaxTjxa xfj? SarcvT); T xevri; xf)? r[xpa; t; ejxeXXe; rcotetv, Scaet; ax x^P ^ pcpavw r axepoufxvco, xai ouxco xarcetvo9 povriaet;, v x xrj? xarcetvoqjpoavr)? aou eXrjcpax; xrcXr|a-Q xr|v auxo cJju/tiv xai eujr)xat rcp ao rcp; xv xpiov. 8 . v ov oxco xeXaig; xrjv vrjaxeav, co; ao vexeiX[i.rv, 10 'axai r 0uaa aou Sexxrj rcap xco 0eco xa e'yypatpo; eaxat rj vrjaxea auxrj, xai r\ Xeixoupya ouxco; pyaoxvr] xaXf) xai Xap axt xai ercpaSexxo; x xupco. 9. xaxa ouxco xr|praet; au xex xcov xxvcov aou xai oXou xo oixou aou- xriprjaa; S ax [xaxpto; ear]- xai oaot v xoaavxe; ax XTiprjacoat, xaxptot 'aovxat xai oaa v 15 axracovxat rcap xo xupou Xr^ovxai. [57] IV . 1. ESer|0T|v axo rcoXX, iva [xot 8r]Xcar] rcapaPoXrjv xo ypo xa xo Searcxou xai xo [xrceX<ovo; xai xo SoXou xo xaPajw*>aavxo; xv [xrceXcva xai xcov x a Pxcov xai xcov ioxavcov xcov xxextXjxvcov x xo xrceXcvo; xa', xo uio xai xcov 20 epXcov xcov auxPoXcov auvfjxa yp, oxt rcapa(3oA7| x; axiv xaxa rcvxa. 2 . S rcoxptGei; xot ercev AGSrj; e Xav et; x rcepcoxv. ox eXet;, 9 T)av, rcepcoxv oSv oXco;- v yp aot Srj 9 SrXco0fivai, 8r|Xco0riaexai. Xyco axco- Kpte, oaa v xot Sepr); xai x t] SriXcoari;, xxrjv ao[xat copaxco; ax xai xrj vocov, x axtv 25 caaxco; xa v xot rcapa3oX; XaXrjari; xai (xf) rctXar); [xot ax;, et; [xxrjv eaoxat xrjxoc; xt rcap ao. 3. S rcXtv rcexpOri xot Xycov- "O ; v, 9 T]a, SoXo; f xo 0eo xai i'xTl Tov xpiov auxo v xf xapSa, atxexat rcap axo aveatv xai Xaxpvei xai rcaav rcapaPoXr]v rctXet, xai yvcoax axco yvovxat x pr[xaxa xo xupou 30 x Xeyfxeva St rcapa[3oXv oaot S JXrjxpo eat xa pyo rcp; xf]v evxeu^tv, xetvot Staxouatv axetaGat rcap xo xupou- 4. S xpto; rcoXuearcXayxv; axt xai rcat xot; axou(xvot; rcap axo StaXercxco; SScoat. a S vSeSuvajxcojxvo; rc xo you yyXou xai eXr)9 co; rcap axo xotaxrjv 'vxeu^iv xai [XT] c o v py;, Stax ox 35 ax7 rcap xo xupou aveatv xai Xax(5vet; rcap axo; 5. Xyco axco- Kpte, yco xcov a xe0 auxo vyxrjv 'xco a axetaGat xai
10. C f. Flp 4, 18; Is 56, 7; P r 15, 8. 28. C f. St 1, 5.6; 1 R 3, 11. 2. aot: om. Wittaker, Joly. 3. Tcpoyeypowva Wittaker, Joly 5. auAt/r)(paa;: auvo<|iaa; Wittaker, Joly. 6. 7totuv: mojjiEvo; add. Wittaker, Joly. 8. 7tp: rcepi Wittaker, Joly. 9. vexetXfuv: vxXXo|jtat Wittaker, Joly. 20. x;: om. Wittaker. 21. efaev: Xyet Wittaker, Joly. 24. x; oxt Wittaker, o x Joly. 25. atix;: om. Wittaker. 26. xT|xo&>;: rixouxco; Wittaker, Joly. xt: om. Wittaker. 26-27. Se raxXtv... Xywv: Se rcXtv Xyet (xot Wittaker. 29-30. yvovxat... Xeyfieva: yvovxat (xex xo xupou x XaXojjteva Joly. 33.8taXe7cx(o;: Staxxxw; Wittaker, Joly. you: v8;ou Wittaker, Joly. 36. auxo: ptauxoO Wittaker. a: rcap ao Wittaker.

El Pastor de Hermas,

C om p V , 3, 6-4, 5

195

corazn de todas las vanidades de este mundo. Si guardas estas cosas, este ayuno ser para ti perfecto. 7. As hars: Despus de cumplir lo que ha sido escrito251, el da en que ayunes no toma rs sino pan y agua, y de las comidas que ibas a tomar calculars el gasto que ibas a hacer ese da, lo dars a una viuda o a un hurfano o a un necesitado252. Te humillars de esa forma para que el que reciba sacie su vida a causa de tu humillacin e inter ceda por ti ante el Seor. 8 . Si realizas el ayuno tal como te he mandado, tu sacrificio ser grato ante Dios y tu ayuno ser ins crito 253. El servicio realizado as es bueno, alegre y agradable al Seor. 9. Esto lo guardars t con tus hijos y con toda tu casa. Si lo guardas, sers feliz. Tambin todos los que lo escuchen y lo guarden sern felices; y todo lo que pidan, lo recibirn del Seor. [57] IV . 1. Le ped con insistencia que me explicase la com paracin del campo, del seor, de la via, del siervo que vall la via, de las cercas, de las hierbas arrancadas de la via, del hijo y de los amigos consejeros. Pues comprend que todo ello era una comparacin. 2. Me respondi: Eres obstinado en preguntar. N o debes preguntar absolutamente nada pues, si es necesario ex plicarte algo, se te explicar. Le digo: Seor, lo que me mues tres y no me expliques, ser intil haberlo visto y no compren der qu es. As como, si me expones comparaciones y no me las explicas, ser intil haber odo algo de ti. 3. Me respondi de nuevo: El que es siervo de Dios y tiene al Seor en su cora z n 254, le pide inteligencia y la recibe, explica toda comparacin y le resultan claras las palabras del Seor dichas mediante compa raciones. Los que son lnguidos y perezosos para la oracin, sos dudan 255 pedir al Seor. 4. El Seor es rico en misericordia y da, sin cesar, a todos los que le piden. T, que ests fortalecido por el ngel santo256, que has recibido de l tal oracin y que no eres perezoso, por qu no pides al Seor inteligencia y la re cibes de l?. 5. Le digo: Seor, puesto que te tengo a ti conmi-

251. Se refiere a todo lo anterior. 252. C f. 2 Clem. 16, 4. 253. Cf. Vis I, 2, 1 (2, 1), n. 22. 254. Cf. Mand III, 1 (28, 1), n. 149. 255. C f. Vis II, 2, 4 (6, 4), n. 50. 256. Form a de designar al V erbo en la teologa judeocristiana. C f. Vis. V, 2 (25, 2) y Mand V , 1, 7 (33, 7) donde le llam Angel santsimo.

196

7toi[r|v,

57, 5-59, 3

ae rcepcoxv o yp xot Setxvet; rcvxa xat XaXeT; xex xo- e S xep ao e(5Xercov fj rjxouov aux, ripcoxcov v xv xpiov, iva ot StjXco G^. [58] V .l. Eircv aot, cprja, xa pxt, oxt rcavopyo; e xa
5 aGSr);, rcepcoxcov x; rctXaet; xcov rcapapoXcv. rcetSrj S ouxco

rcapxovo; e, rciXaco ao xrjv rcapa3oXr)v xo ypo xa xcov Xotrccov xcov xoXoGcov rcvxcov, iva yvcoax rcat rcot7ar]; ax. xoue vv, prja, xa avte ax. 2 . ypg xaxoq ovxg anv S xpto; xo ypo xxaa; x rcvxa xa rcapxaa; ax xat Suvaxcaa;- [ 10 S u; x rcvexa x ytv axtv]- S SoXo; u; xo Geo axvai S xrceXot Xa; ox; axtv, ov ax; <pxeuaev 3. o S xpaxe; o yioi yyeXo eat xo xupou o auyxpaxovxe; xv Xav axo- ai S (Soxvat ai xxextXxvat x xo xrceXcovo; [ai] vojxat ea xcov SoXcov xo Geo- x S Saxaxa, 'rcextj>ev axco x xo 15 Sercvou, ai vxoXa eatv, ; 'Scoxe xco Xaco axo St xo uo axooi S <pXot xai afxPouXot o yiot yyeXo o rcpcoxot xxtaGvxe;- r S rcoSrifxa xo Searcxou xpvo; rceptaaecov ei; xrjv rcapouaav axo. 4. Xyco axco- Kpte, xeyXco; xai Gauxaaxco; rcvxa axi xai vS^co; rcvxa exet. {xrj ouv, cpr)x, yco T)Suvxr]v xaxa vofjaat; 20 oS 'xepo; xcov vGpcorccov, xv Xav auvex; f xt;, o Svaxat vofjaat ax. ext, <prjx, xpte, SrjXcoav xot, o xXXco ae rcepcoxv. 5. Aye, prjav, et xt 3oXet. Atax, <pr]x, xpte, u; xo Geo ei; SoXou xprcov xetxat v xf) rcapa(3oXfj; [59] V I. 1. 'Axoue, cprjav ei; SoXou xprcov [o] xetxat u;
25 xo Geo, XX et; ^ouaav xeyXrjv xetxat xai xuptxTjxa. Ileo;, cprj(x,

xpte, o voco. 2 . "Oxt, <prav, Ge; xv xrceXcova cpxeuae, xox eaxt xv Xav 'xxtae xai rcapScoxe xco uc axo- xai ui; xaxaxrjae xo; yyXou; rc axo; xo auvxrjpetv axo;- xai ax; x; xapxa; axcov xaGptae rcoXX xorctaa; xai rcoXXo; xrcou; 30 t|vxXt)xc;- oSei; yp [xrceXcov] Svaxat axaqjfjvat xep xrcou i] xxGou. 3. ax; ov xaGapaa; x; xapxa; xo Xao 'Set^ev axot;

8. Mt 13, 38. 9. Cf. E f 3, 9; Ap 4, 11; Hb 3, 4; Si 18, 1. Cf. Sal 67, 29. 31s. Cf. Sal 15, 11; Pr 16, 17.

5. ercet8r]: rce 8e W ittaker, Joly. 7. xoXoScov: xoXouGovxcov Wittaker. 9. 8uva(x(aa;: v8uva|i.(iaa; Wittaker. 19. rcvxa: om. Wittaker, Joly. <pr)|x: xpte add.

W ittaker, Joly. 20. tv vQptrccov: avGptorco; W ittaker, Joly. 28. auvrripev auTo;: auvaipeiv xa-rou; Wittaker, Joly. 30. r vX\< < vrjv-cXrixc; W ittaker, Joly. \x r x >;:

El Pastor de Hermas,

C om p V , 4, 5-6, 3

197

go, es necesario que a ti te pida y te pregunte. Pues t me lo muestras todo y hablas conmigo. Si estas cosas las hubiera visto u odo sin ti, suplicara al Seor para que me las explicase. [58] V .l. Me dice: Hace poco te dije que eres astuto y obstinado pidiendo las explicaciones de las comparaciones. Puesto que insistes, te explicar la comparacin del campo y todo lo de ms relacionado con ella, para que t se lo hagas comprensible a todos. Escucha ahora y entindelas. 2. El campo es este mun do257. El seor del campo es el que cre, orden y fortaleci todo 258. [El hijo es el Espritu Santo259]. El esclavo es el H ijo de D io s260. Las vides son este pueblo que l mismo plant. 3. Las cercas son los ngeles santos del Seor que conservan su pueblo. Las hierbas arrancadas de la via son los pecados de los siervos de Dios. La comida que le envi del banquete son los manda mientos que dio a su pueblo por medio de su H ijo. Los amigos y consejeros son los santos ngeles que fueron creados los prime ro s261. El viaje del Seor es el tiempo que queda hasta su Paru sa. 4. Le digo: Seor, todo es grande y admirable, y todo es glorioso. Acaso poda yo comprenderlo? N i ningn otro hom bre, por muy inteligente que sea, puede comprenderlo. Seor, ex plcame lo que te voy a preguntar. 5. Me dice: Di si quieres algo. Por qu, seor, le digo en la comparacin, el H ijo de Dios est en el lugar de un esclavo?262. [59] V I. 1. Me dice: Escucha263. El H ijo de Dios no est en el lugar de un esclavo, sino que est con gran poder y seo ro. Le digo: Seor, no comprendo cmo. 2 . Porque me dice Dios plant la via, es decir, cre este pueblo y lo entreg a su H ijo. El H ijo estableci sobre ellos ngeles para que los guardasen. El mismo purific sus pecados con mucho esfuerzo y tras sufrir muchas fatigas, pues nadie puede cavar una via sin es fuerzo o sin fatiga. 3. Despus de purificar los pecados del pue-

257. M t 13, 38. 258. C f. Vis I, 1, 6 (1, 6), n. 13. 259. Esta frase ha desaparecido en algunos testigos de la tradicin manuscrita com o el Codex Athensis, la versin latina conocida con el nom bre de Palatina y la versin etipica. 260. Para las ideas cristolgicas y pneumatolgicas de este pasaje, cf. intro duccin, p. 35-41. 261. C f. V is n i, 4, 1 (12, 1), n. 87. 262. Cf. Flp 2, 7, donde Pablo tam bin lo denomina esclavo (SoXo;). 263. Para la cristologa que va a desarrollar, cf. introduccin, p. 35-41.

198

7toi(jir|v,

59, 3-60, 4

t? xpifiou; xfj; ^cofji;, Sou; axot; xv v[xov, ov Xajk rcap xo rcaxp; axo. 4. [(3Xrcet<;, cpr)av, oxt ax; xpt; eaxi xo Xao, eljouaav rcaav Xa(Jwv rcap xo rcaxp; axo]. oxt Se xpto; a[xpouXov eXa(k xv uv axo xa xo; vSjou; yyXou; rcepi xfj; 5 xXrjpovojxa; xo SoXou, xoue- 5. x rcve[xa x aytov x rcpov, x xxaav rcaaav xf|v xxatv, xaxcxtaev 0e; e; apxa, rv rjPoXexo. auxr] ov ap?, ev f xaxcxT)ae x rcvejxa x yiov, SoXeuae xco rcvexaxt xaXw; ev aexvxr)xi xai yvea rcopeuQeiaa, [xr]8v oXco; [xtvaaa x rcvejxa. 6 . rcoXixeuaaxvriv ov axrjv xaX; xai yvco; 10 xai auyxorctaaaav xw rcve[xaxt xai auvepyrjaaaav ev rcavxi rcpyfxaxt, a/upw; xa vSpeco; vaaxpacpelaav, (xex xo rcvexaxo; xo you eiXaxo xotvwvv rjpeae yp [xw 9ew] r rcopea xfj; aapx; xaxr];, oxt ox e(iiv0T] rci xf; yfj; xouaa x rcvefxa x ytov. 7. ax[3ouXov ov eXa(3e xv uv xai xo; yyXou; xo; vSjou;, tva xai r ap auxr], 15 SouXeaaaa xw [rcve[xa]xi [xfxrcxco;, axf xrcov xtv xaxaaxrivcoaeco; xa [xf] S^rj xv xtaGv [xfj; SouXea; axfj; rcoXcoXexvat- rcaa yp ap? rcoXr<Jjexat xtaOv] rj epeGetaa jxavxo; xai arctXo;, v f x rcvejxa x aytov xaxcxrjaev. 8 . 'xet; xa xaxr); xf; rcapapoXfj; xfjv rcXuatv.
20

25

30

[60] V II. 1. HippvGriv, eprjfi, xpte, xaxrjv, xfjv rcXuatv xoaa;. "Axoue vv, prja- xfjv apxa aou xaxrjv (pXaaae xaGapv xai (Jtavxov, iva x rcvefxa x xaxotxov v axfj xapxupfaTi axfj xai 8txaic0 aou r ap?. 2 . iXrce, Jtfircoxe vafij rci xfjv xapSav aou xrjv apxa aou xaxrjv 90apxf|v etvat xai rcapaxpr)cnr] axfj v jLtaai.w xtv. v [xtvri; xfjv apxa aou, fitavei; xai x rcvejxa x aytov v S xtvig; x rcvefxa, o r)ar. 3. Ei S xt;, <prjfx, xpte, yyovev yvota rcpoxpa, rcpiv xoua0coat x pfxaxa xaxa, rcco; aco0fj v0pcorco; xtva; xf|v apxa axo; ITepi xcov rcpoxpcov, <pr)av, yvor][xxwv xco O [xvco Suvaxv iaatv Sovat- axo yp axt rcaa eco Sjouaa. 4. [XX vv pXaaae aeauxv, xai xpto; rcavxoxpxcop,

1-2. C f. Jn 10, 18; 12, 49-50; 14, 31; 15, 10. 3. C f. Mt 28, 18; E f 1, 20-23. 29-30. C f. Mt 28, 18. 30. C f. Si 42, 17; 2 C o 6, 18.

12. t 0e>: om. Wittaker. 22. xaxoixov: xa-ratxfaav Wittaker, Joly. 25-26. v o ^rjciTQ: xv [xkScvtji; xrv apxa aou, o Criar) Wittaker, Joly. 27. xouafljai: xou9fvai Joly. a<o6f: ao)0r|aexai Wittaker, Joly. 30ss. XX vOv... [xrjS. x rcve|xa: XX x vv (pXaaae, xat xpio; jtvxaj; jioXa7cXayxvo<; 5>v ax Eatxat v aou if)v apxa Xootv (if| (i.ivr); jLrjS. x 7 rve(jLa Wittaker, Joly.
8 e ...

El Pastor de Hermas,

C om p V , 6 , 3-7, 4

199

blo, l mismo les mostr los caminos de la vida pues les dio la ley que haba recibido de su Padre264. 4. Ya ves que l mismo es el Seor del pueblo pues recibi todo poder de su Padre. Escu cha por qu el Seor tom como consejero a su H ijo y a los n geles gloriosos a propsito de la herencia del esclavo. 5. Al Esp ritu Santo preexistente, que cre toda la creacin265, Dios lo hizo habitar en la carne 266 que quiso. Esta carne en la que habi ta el Espritu Santo, sirvi bien al Espritu caminando en santi dad y pureza, sin manchar al Espritu para nada. 6 . Puesto que vivi buena y puramente y se esforz junto al Espritu Santo y cooper en todo asunto y se comport fuerte y valerosamente, la tom como compaera del Espritu Santo. Pues a Dios le agra d la conducta de esa carne porque, cuando tena el Espritu San to en la tierra, no lo mancill. 7. Tom como consejero al H ijo y a los ngeles gloriosos para que la carne misma que haba servi do irreprochablemente al Espritu, tuviese una morada y no pare ciera que haba perdido la recompensa de su servicio. Pues toda carne en la que haya habitado el Espritu Santo, si es encontrada sin mancha y pura, recibir su recompensa. 8 . Y a tienes tambin la explicacin de esta comparacin. [60] V II. 1. Seor, le digo me he alegrado al oirte la explicacin. Escucha ahora me dice. Guarda pura y sin mancha esta carne para que el espritu que habita en ella 267 d testimonio en su favor, y tu carne sea justificada. 2. Ten cuidado para que no suba a tu corazn 268 la idea de que tu carne es co rruptible y abuses de ella con alguna impureza. Si mancillas tu carne, mancillars tambin al espritu Santo. Y si mancillas al es pritu Santo, no vivirs. 3. Seor, le digo si antes de escu char estas palabras, tuvo lugar alguna ignorancia, cmo se salvar el hombre que mancill su carne?. Respondi: Respecto a las ignorancias pasadas, slo Dios puede curarlas 269 porque tiene to do poder. 4. Pero ahora gurdate; y el Seor todopoderoso, que

264. En Com p. VIII, 3, 2 (69, 2) dice que la ley es el H ijo de Dios. Para el tema de la ley de C risto, cf. IGNACIO DE ANTIOQUA, A los magnesios 2; Ps.Bem . 2, 6. C f. infra, n. 290. 265. C f. Vis I, 1, 6 (1, 6), n. 13. 266. C f. Mand HI, 1 (28, 1), n. 148. 267. C f. Mand III, 1 (28, 1), n. 148. 268. Cf. Vis I, 1, 8 (1, 8), n. 17. 269. Cf. Vis I, 3, 1 (3, 1), n. 29.

200

7tOl[X7V,

60 ,4

7toXa7tXayxvo? &v> nP *>v rcpoxpwv yvor)|xxcov atv Swaet], v '1 x Xoircv [xr) (xtvg? aou xrjv apxa [xrjS x rcvefxa- (xcpxepa yp xoiv axi xa xep XXrXg j v [xtavGfjvai ou Svaxai. fxcpxepa o v xaGap cpXaaae, xa rarj x> Geco.

El Pastor de Hermas,

C om p V, 7, 4

201

es rico en misericordia, te curar de tus ignorancias pasadas, si en adelante no mancillas ni tu carne ni el espritu. Pues ambos estn unidos y no puede mancharse el uno sin el otro. Procura que los dos sean puros y vivirs para D io s270.

270.

C f. Mand I, 2 (26, 2), n. 141.

riapaPoXr)

[6 1 ] xai Suvaxai xai

1 .1 . KaGf|xevo; v x oxco xou x a i SoijCcov xv xpiov iX apai x a i 'vSoijot x a i Suvjxevai a a a i <|>uxt]v

rcepi rcvxcov ov copxeiv x a i auC^xcv rcepi x v vxoXv, oxi xaX ai


5 vGpcrcou,

eT-eyov v [xaux-

M a x p io ; 'aofxai, ev x a i ; evxoXa;

x a x a i; rcopeuG, x a i o ; v x a x a i; rcopeuGfj, xaxp io; 'axai. 2 . co; xa xa v xaux XXouv, pXrcco, axv 5acpvr); rcapaxaGr]xevv xo x a t Xyovxa xa xa- T Sicjiu/eT; rcepi x v vxoXv cov ao vexeiX[xrjv; x a X a eaiv- oXco; x) Si^ux^larj;, XX evSuaai xrjv rcaxtv xo xupou, 10 x a i v a x a ; rcopear)- yco yp ae v8uvaxcaco v a x a ;. 3 . axa ai vxoX ai aX9 opo ea x o ; x; xXXouat jxexavoevrcovrjpa; xo a v o ; v y p
fxrj

rcopeuGaiv v a x a ;, e ; [xxrjv axiv r xexvoia a x v . 4 . o ov xexavoo vxe; rco(3XXexe


15 xripfjaai x ;

xoxou

x;

xxpt(ioaa; (x;- vSuajxevot Se rcaav pexrjv Sixaioavrj; SuvrjaeaGe (xv. [ v vxoXc x a x a ; x a i xrxxt rcpoaxiGvat x a ; jxapxai; ov (XTjxxi XTjSev rcpoaGfjxe, rcoaxrjaeaGe rc x v

rcpoxpcov fxapxiv [xv]. rcopeeaGe ov x a ; vxoXa; (xou x a x a i;, x a i ^rjaeaGe x Ge. xa xa rcvxa rcap jxo XeXXrjxai fxv. 5 . x a i xex x xa xa XaXfjaai axv xex xo, Xyet xot'Aycojxev e; 20 ypv, x a i Seijco ao xo; rcoixva; x v rcpo(3xcov. Ayco[xev, cprjfx, xpie. x a i 7XGo|xev e; xt rceSov, x a i Seixvet xo rcotxva veavaxov vSeSufxvov avGeaiv [xaxcov x xP t^(A (XTt xpoxcoSrj. 6 . '3oaxe S rcpfiaxa rcoXX Xav, x a i x rcp^axa xa xa coaei xpucpvxa rjv x a i Xav arcaxaX vxa x a i iXap rv axip x vxa coSe xxeae- x a i a x ;
25 rcoifxrjv rcvu Xap; rv rci x rcoijxvco axo- x a i axr r Sa xo

rcoijxvo; Xap rjv Xav, x a i v x o ; rcpo3xoi; rcepixpexe. [x a i XXa rcpjiaxa eSov arcaxaX vxa xai xpucpvxa v xrcco v, o xvxoi axip x v xa].

4. C f. St 1, 21. 5-6. C f. Sal 1, 1-2; 118, 1. 5. auxw: xaoxa add. Wittaker, Joly. 6. xai o ;... eaxai: xai o; v rcopearixat v axa; [xaxpio; eaxai Wittaker, Joly. &>;: eco; Wittaker, Joly. 7. XXouv: XaXj Joly. 8. vexeiXfxev: vxfxaXjxat Wittaker, Joly. 9. (jltj: (jLTjSev Wittaker, Joly. 10. v8uvaxc>aco: 8uva[i(aoj Wittaker. 13. aTtopaXXexe: rcojiXexe Wittaker, Joly. 15. itpooxiGvai: rcpoaxGexe Wittaker, Joly. 16-17. v ov... (apxi5v ficov: (j.rj8ev ov itpoaxiOvxe; rcoX xc|>exe xcov rcpoxpcov jjitv [apxia>v Wittaker, Joly. 17. xaxat;: om. W ittaker, Joly. 18. ^fiaeaGs: fasxe J 0ly. rcvxa: om. W ittaker, Joly. 24. xxetae: xai xe Wittaker, Joly. 25. rcvu: om. Wittaker. 26. rcpofixot;: rcpPaot Wittaker, Joly. 26-28. xai aXXa... axipxjvxa: om. Wittaker.

COMPARACIN SEXTA

Los dos pastores


[61] 1.1. Cuando estaba sentado en mi casa glorificando al Seor por todo lo que haba visto, e indagaba acerca de sus man damientos porque son bellos, poderosos, alegres, gloriosos y capa ces de salvar el alma del hombre, deca para mis adentros: Ser feliz si camino en estos mandamientos; tambin el que camine por ellos ser feliz. 2. Cuando me deca esto a m mismo, veo que de pronto se sienta a mi lado y me dice: Por qu dudas acerca de los mandamientos que te he dado? Son bellos. N o du des en absoluto, sino revstete de la fe del Seor y caminars en ellos, pues yo te fortalecer en ellos. 3. Estos mandamientos son tiles para los que hacen penitencia, pues si no caminan en ellos, su penitencia es en vano. 4. Los que hacis penitencia rechazad las iniquidades de este mundo porque os consumen. Si os revests de toda virtud de justicia, podris guardar estos mandamientos y no aumentar vuestros pecados. Si ya no los aumentis, os aparta ris de vuestros pecados anteriores. Caminad en mis mandamien tos y viviris para D io s271. Todas estas cosas os las he hablado de parte ma. 5. Despus de haber hablado estas cosas conmigo, me dice: Vayamos al campo, y te mostrar los pastores de ove jas. Vayamos, seor le digo. Fuimos a una llanura, y me muestra a un joven pastor vestido con ropas de color azafrn272. 6 . Apacentaba muchsimas ovejas. Las ovejas estaban como entre delicias y muchos placeres, y estaban contentas brincando de aqu para all. El pastor mismo estaba muy contento con su rebao. El aspecto del pastor era muy alegre, y corra entre las ovejas. En un lugar vi tambin otras ovejas entre delicias y placeres, pero no brincaban.

C f. Mand I, 2 (26, 2), n. 141. Era uno de los colores preferidos por las mujeres romanas: cf. S. GlET, Hermas et les Pasteurs, 42 n. 1, donde se encontrarn testim onios y com entarios.

271. 272.

204

7toi[ir|v,

62, 1 -6 3 , 2

[6 2 ] I I .1 . Kot Xyei xot- BXrcei; -cov rcoixva xoxov; BXrcco, <pr[ji, xpie. O xo ;, <pratv, a y y e X o ; xpucpr); x a rcxr; axiv. oxo; exxp|3ei x a ; cjwx; xwv SoXcov xo Geo x a xaxaaxp 9 ei axo; arc xfj; XrjGea;, rcax v axo; x a i ; erciGujxai; x a i; rcovrjpaT;, ev a i ;
5 rcXXuvxai. 2 . erciXavOvovxat yp xiv vxoXv xo 0eo xo v xo ;

x a rcopeovxai rc x a i; x a xpucpat; x a x a a i; x a rcXXuvxai rc xo yyXou xoxou, xiv |xv e; Gvaxov, xiv 8 e; x a x a 90opv. 3 . Xyco axw- Kpie, o yivaxco yco, x axtv e ; Gvaxov x a x e; x a x a 90opv. "A xoue, 9 ra v eSe; rcpfJaxa Xap x a axip x vxa, 10 oxo eaiv o rcearcaajxvoi rc xo 0eo e ; xXo; x a rcapaSeScoxxe; auxo; xaT; rci0u[xai; xo a v o ; xoxou. v xoxoi; ov xexvoia Ccoii; ox 'axiv, oxi rcpoa07]xav x a i; fxapxai; a xv x a e ; x 'vofxa xo 0eo pXaa 9rj[xr]aav. x v xotoxcov ov 0 v a x ; axiv. 4 . 8 et8e; rcp(3axa (xrj a xip x v xa, XX v xrcco v |3oax|j,eva, oxo eaiv
15 o rcapaSeScoxxe; |i.v auxo; x a !; xpu9 a t ; x a rc x a i;, e ; 8 xv

xpiov oSv pXaa 9 ri[XT)aav. oxo ov x a x e 90ap|i.voi eav rc xfj; XrjOea;- v xoxoi; Xrc; axi xexavoa;, v f] Svavxai Cjaai. r| x a x a 90op ov XrcSa 'xei v a v e a e ; xiv o ;, S 0 v a x o ; rccXeiav 'x&i a viov. 5 . rcXiv rcpo(3rixev i.ixpv, x a Seixvei fxoi rcoi[xva 20 [xyav coae ypiov xfj Sa, rcepixefxevov 8pi.a ayeiov Xeuxv, x a rcr|pav xiv etxev rc x v ojxcov x a p|3Sov axXrjpv Xav x a ou; 'xouaav x a [xaxiya [AeyXrv- x a x pXi.[xa exe rceprcixpov, waxe 9oPr0fiva Jie a x v xoioxov exe x pX[J.fJia. 6 . oxo; ov rcoi[xf)V rcapeXfi.(3ave x rcp^axa rc xo rcoipivo; xo veavaxou, xeiva x
25 arcaxaX vxa x a xpu9 v xa, fxrj axip x vxa S, x a (3aXev a x e i; xiva

xrcov xpr)(xv8ri x a

xav 0 8r

x a xptPoXSir],

w axe

rc

xv

x a v 0 v x a xpi(3Xcov at 8 v a a 0 a i xrcX^ai x rcp(3axa, X X jircXxea0ai e; x ; x v 0 a ; x a xpipXou;. 7 . xa xa ov [i.rcercXey[xva paxovxo v x a i ; x v 0 a i; x a xpipXoi; x a Xav xaXaircpouv 30 8aipxeva rc axo- x a coSe xxeae rcepirjXauvev a x x a vrcauaiv a xo ; ox 88ou, x a oXco; ox eaxa0oaav x rcp(3axa xeiva. [6 3 ] I I I . 1. BXrccov ov a x ouxco [i.aaxiyo[i.eva x a xaXairccopojxeva Xurco(jir)v rc axoT;, oxt ouxco; 3aaavovxo x a voxrjv 'Xco; ox etxov. 2 . Xyco x rcoi(xvi x xex [xo XaXovxi35 Kpie, x ; axiv oxo; rcoi|i.T)v ouxco; arcX ay xv o ; x a rcixp; x a

3. 0eo: x<v xevv add. Wittaker, Joly. 5. xv vxoXcov: x ; vxoX; Wittaker, Joly. 6. rc: rc Joly. 9. rcpjBaxa: Xav add. Wittaker, Joly. 10. rcearcaafxvoi: cpeaxapLvoi W ittaker, Joly. 12-13. oxi rcpoaBrixav... pXaa(pfij.aav: oxi rcpoa0T)xav xax ovo[xa xo xupou pXaapr)j.av W ittaker, Joly. 13. axiv: om. Wittaker, Joly. 14. rcpPaxa: om. Wittaker, Joly. 16. oSv: ox w ittaker, Joly. 18. xivo;: xiva Witta ker. 21. xcov <5cv: xv <(jlov W ittaker, Joly. J>(38ov: v xfj x^tp add. Joly. 23. xt: om. Wittaker, Joly. 25. BaXev: v(3aXXEv Wittaker, Joly. 28. xrcXxEa0ai: aux add. Joly. xaxa: auxo Wittaker, Joly . 29. v xai; xvOai; xat xpi(3Xoi;: x; xv0a; xa xpi(3Xou; W ittaker, Joly. 30. SaipuEva: 8epEva W ittaker, Joly. xxEiae: xa xet W ittaker, Joly. 30. xa: oXco; add. Wittaker, Joly. SSou: SSei Joly. 33. xaXairccopo(xeva: xaXairccopovxa Wittaker, Joly.

El Pastor de Hermas,

C om p VI, 2, 1-3, 2

205

[62] II. 1. Me dice: Ves a ese pastor?. Lo veo con testo. Este me dice es el ngel del placer y del engao. Este aniquila las almas de los siervos de Dios y los aparta de la verdad engandolos con los deseos malos en que perecen. 2. Pues se ol vidan de los mandamientos del Dios vivo, caminan en engaos y vanos deleites y se pierden bajo el poder de este ngel: unos para la muerte, otros para la corrupcin. 3. Le digo: Seor, no s qu significa para la muerte ni para la corrupcin. Escucha me dice. Las ovejas que ves alegres y saltando son los que se han apartado totalmente de Dios y se han entregado a los deseos de este mundo. En stos no es posible la penitencia de vida, por que aumentaron sus pecados y blasfemaron contra el nombre de D io s273. La muerte es para stos. 4. Las ovejas que no ves saltar, sino que estn paciendo en un lugar son los que se han entregado a los placeres y a los engaos, pero no han blasfemado contra el Seor. stos estn corrompidos lejos de la verdad. En ellos hay esperanza de penitencia, con la que pueden vivir. La corrupcin tiene, pues, esperanza de renovacin, pero la muerte tiene la per dicin eterna. 5. Avanzamos un poco y me muestra un gran pastor, como fiero de aspecto, cubierto con una blanca piel de ca bra. Tena un zurrn sobre los hombros, una vara muy dura, con nudos, y un gran ltigo. Tena la mirada muy amarga hasta el punto que sent miedo de l. Tal mirada tena. 6 . Este pastor coga las ovejas del pastor joven, las que estaban entre deleites y placeres, pero no saltaban, y las echaba a un lugar abrupto, lleno de espinos y abrojos, de manera que las ovejas no podan desen redarse de los espinos y los abrojos, sino que quedaban enredadas entre los espinos y los abrojos. 7. Estas, que estaban enredadas, eran apacentadas entre espinos y abrojos y sufran mucho porque eran azotadas por aqul. Las llevaba de un lado para otro y no les daba descanso: estas ovejas no estaban quietas un solo momento. [63] I I I . l . Al ver que eran azotadas de esa forma y que su fran, me aflig por ellas, porque eran atormentadas de esa manera y no tenan un solo momento de paz. 2. Le digo al Pastor que estaba hablando conmigo: Seor, quin es ese pastor sin cora zn, duro y despiadado con esas ovejas?. Me dice: Ese es el n-

273. C f. M e 3, 29. La imposibilidad de penitencia radica en la disposicin del sujeto que se ha cerrado al perdn: cf. introduccin, p. 35.

206

7toi[xf|v,

63, 2-64, 4

oXco; (X ) a7tXayxvtCxevo; rci x rcpjiaxa x a x a ; O xo ;, tprav, eaxtv T a y y e X o ; xfj; xi(x co p ia;- x S xcov yyXcov xiv Stxacov ax, x e jx e v o ; S rci x fj; x tfx co p a ;. 3. rca p a X a jxP v e t ov xo; rcorcXavcoxvou; rc xo Geo x a i rcopeuGvxa; x a t; rctGufxat; x ai
5 rc x a t; xo

a t v o ; xoxou x a i xtjxcope a xo ;, xaGco; jjto etat, Setva; x a i rcotxXat; xtpicopat;. 4 . 'HGeXov, <pr[x, xpte, y v v at x ; (aavou; x a i xtjxcopa;. Btcoxtxa etatv a t paavot- xtfxcopovxat yp o xv ^ [x a t;, ot S axeprjaeatv, ot S aGeveat; rcotxXat;, ot S rcarj

rcotxtXa; x a x a ; xt[xcopa;, rcoxarca eatv. "A xoue, cprja, x ; rcotxXa;

10 x a x a a x a a a , a x v

o S Pptxevot rc vaijcov x a i 5. rcoXXoi yp xai

xp at; rcoXXa; iouXaT; x ai XX x a i ox

rcpjjeatv rcaxovxe;-

x a x a ax a x o v x e ; x a ;

rct[3XXovxai rcoXX,

oSv a xo ; oXco; rcpoxcope. oxt ercpa^av rcovrip 'pya,

Xyouatv auxo; [xt) eoSoaGat v x a ; rcpijeatv a x v , vaftavet axcov rci xrjv xapSav,
15 axt v xat xv xptov.

6 . oxav ov GXt(3at rcarj GXcJjet, xxe jxoi

rcapaSSovxat et; yaGrjv rcatSetav x a t axuporcotovxat v xfj rcaxet xo xupou x a i x ; Xotrc; T||xpa; xfj; Ccorj; axcov SouXeouat x xupco v xaG apa xap S av S [xexavor|acoai, xxe v a^ av et rci xrjv xapSav a xv x 'pya 'rcpaijav rcovrip, x a i xxe SoljCouai xv 20 Gev, Xyovxe;, oxt S x a to ; xptxrj; axt x a i Stxat'co; rcaGov 'xaaxo; x a x x ; rcp^et; axo- SouXeouat S Xotrcv x xupco v xaGapa xapSa xptov,
25 rcovripv.

a x v oxt

xai

eoSovxat v rcar) rcpljet a x v , xai oxxt

Xa[x(3vovxe;

rcap xo xupou rcvxa, o a a v a x v x a f [xoi rcapeSGrjaav,

x a i xxe Soij^ouatv xv oSv rcaxo u at x v

[6 4 ] I V . 1 . Ayco a x - Kpte, 'xt xot xoxo SrjXcoaov. T , qprjav, rct^rjxe;; E t p a , <pr)[x, xpte, xv axv xpvov (3aaavovxat o xpucpvxe; x a i rcaxjxevot oaov xpucpat x a i rcax v xat; Xyet fxotTv axv xpvov (3aa a v o v x a t. 2. [ E X x ta x o v , cprijjii, xpte,
30 3aaavovxat]-

'Set yp xo ; ouxco xpu<pvxa; x a i rctXavGavo[xvou;

xo Geo rcxarcXaat'co; (3aaaveaGat. 3 . Xyet xot- "Acppcov et x a i o voe; xfj; [iaavou xfjv Svafxtv. E t yp vouv, <prjfxt, xpte, ox v rcrjpxcov, tva xot StiXot);. "A xoue, cprjav, fxtpoxpcov xrjv 8vaxtv. 4. xfj; xpucpfj; x a i rcxr; xp vo; opa axi xa- xfj; S Baavou rj
35 copa xptxovxa r[xepv Sva[xtv 'xet. v ov xav r)xpav xpucpiqar x t;

17-18. Cf. Sal 50, 12. 30. Sal 7, 12; 2 M 12, 6; 2 T m 4, 8. 20-21. Cf. M t 16, 27; Sal 61, 13; Pr 24, 12; 1 P 1, 17; Ap 2, 23. 22-23. Cf. M t 21, 22; 1 Jn 3, 22. 1. [xrj: (xr8ev Wittaker. 4-5. xa rcxat;: om. Wittaker. 5. xaGto; aijto etat: xa0>; xt; aiji; eaxtv Wittaker, Joly. 18. v Se: oxav ouv Wittaker, Joly. 20. Xyovxe;: om. Wittaker, Joly. ercaOov: ercaSev rcvxa Wittaker, Joly. 21. SouXeouat S Xotrcv: x S Xotrc SouXeaouatv Wittaker, x S Xotrc SouXeouat Joly. 32. v: ae add. Wittaker.

El Pastor de Hermas,

C om p VI, 3, 2-4, 4

207

gel del castigo. Pertenece a los ngeles justos, pero est encargado del castigo274. 3. Tom a a los que se han extraviado de Dios y caminan entre las pasiones y los engaos de este mundo, y los, castiga, tal como merecen, con castigos terribles y diversos. 4. Le digo: Seor, querra saber cules son esos diversos castigos. Escucha me dice los diversos tormentos y castigos. Los casti gos son temporales. Pues unos son castigados con prdidas, otros con penurias, otros con diversas enfermedades, otros con todo ti po de inquietud, otros son injuriados por gente indigna y sufren por otros muchos asuntos275. 5. Muchos, agitados por sus pro psitos, se lanzan a muchas empresas, y absolutamente nada les sale bien. Y dicen para s que no tienen xito en sus asuntos, pe ro a su corazn no sube 276 que hicieron obras malas, sino que acusan al Seor. 6 . Cuando estn totalmente atribulados, entonces me los entregan para una buena educacin, son fortalecidos en la fe del Seor y los restantes das de su vida sirven al Seor con un corazn puro. Si hacen penitencia, entonces suben a su cora zn las malas obras que hicieron, y glorifican a Dios diciendo que es un juez justo y que con justicia padeci cada uno confor me a sus hechos. En adelante, sirven al Seor con un corazn pu ro y tienen xito en todas sus empresas, recibiendo del Seor to do lo que le piden. Entonces glorifican al Seor porque me fueron entregados y ya no sufren ningn mal. [64] IV . 1. Le digo: Seor, explcame adems esto. Qu deseas? me pregunta. Le digo: Seor, los que viven entre pla ceres y en la mentira son atormentados durante el mismo tiempo que anduvieron entre placeres y en la mentira?. Me dice: Son atormentados el mismo tiempo. 2 . Le digo: Seor, poco son castigados. Pues era necesario que los que han vivido entre delei tes y se han olvidado de Dios, fuesen atormentados siete veces ms. 3. Me dice: Eres necio y no comprendes el poder del tor mento. Le digo: Seor, si lo entendiese, no te pedira que me lo explicaras. Escucha me dice el poder de ambos. 4. El tiempo del placer y de la mentira es una hora. La hora del tor mento tiene un poder de treinta das277. Si uno se da al placer

274. Cf. C om p V II, 1-2. 6 (66, 1-2. 6); Testamento de L ev 3, 2, en A . DEZM a c h o , Apcrifos del Antiguo Testamento, V , Madrid 1987, 46-47. 275. Cf. Vis I, 3, 1 (3, 1), n. 30. 276. C f. Vis I, 1, 8 (1, 8), n. 17. 277. Aunque materialmente la duracin del suplicio es una hora, su repercu sin psicolgica es ms terrible que la que tuvo la hora de placer.

208

iroifiT]v,

64, 4 -6 5 , 7

x a i rcanr)9f, xav S r][xpav PaaavtaGfi, oXov vtauxv axet r T[xpa xrj; (iaavou. oaa; ouv r|xpa; xpucpriarj t i ; , xoaoxou; vtauxo; Paaav^exat. (iXrcet; ouv, (prjav, oxt xfj; xputpfj; x a i rcxrj; XP vo; X xtax ; axt, xfj; Se xt[xcopta; x a i Paavou rcoX;.
5

[6 5 ] V . l . 'E x t, <p7]x, xpte, o vevT]xa oXco; rcepi xou xpvou xrj; rcxr]; x a i xpU97; x a i Baavou- xr|Xauyaxepv xot SrjXcoaov. 2 . rcoxptGei; xot Xyet- 'H cppoavr aou rcap(xov; axt, x a i o GXet; aou xrv xapSav xaGapaat x a i SouXeetv x Geco. pXrce, 9 Tia, [xrrcoxe xp vo; rcXr)pco6f x a i a tppcov epeGfj;- xoue ov, <prjC t, xaGco; T

10 (ioXet, tva vorjari; a x. 3 . xpuipcv x a i rcaxcxevo; xav T|xpav

x a i rcpaacov, BoXexat, rcoXXfjv 9 poavr)v vSSuxat x a i o voet xf|v rcp^tv, T]v rcotet- e i; xrjv aptov rctXavGvexat y p , x rcp fxt; rcpaljev- r yp xpu9] x a i rcxrj xvr|[xa; ox 'xet St xrjv 9 poavriv, T v vSSuxat, r S xtxcopa x a i T p a a v o ; oxav xoXXrjGfi x vGpcorcco | |
15 (xav T]xpav, (xxpt; vtauxo xtjxcopeixat x a i (Eaaav^exar [xvr||xa; yp

(xeyX a; exet r xtfxcopia x a i fj (Baavo;. 4 . Paaavt^xevo; ov x ai xt|xcopoxevo; oXov xv vtauxv, rcxrj; x a i ytvcaxet, [xv7]|xoveet xxe xfj; xpu9 f ; rcaxet x 5. rcovrjp. xai oxt St a x rc ; ov

vGpcorco; xpu9 v x a i rcaxcjxevo; ouxco Baaavi^exat, oxt 'xovxe; 20 corv e t; Gvaxov auxo; rcapaSeScoxaat. I lo ta i,

9Tx, xpte,

xpu9 a etat (3Xa(kpa; I l a a , 9 Ta, rcpaijt; xpu9 T axt x vGpcorcco, o v rSco; rcotfj- x a t yp ijxoXo; xco auxo rcGet x txavv rcotv xpu9 a - x a i [xotx; x a i xGuao; x a i x a x X a X o ; x a i (|>eaxr); x a i rcXeovxxri; x a i rcoaxeprjxri; x a i xoxot; x oxota rcotcov xfj Sa
25 vaco x xavv rcote- xpu9 a ov rc xf rcp^et axo. 6 . a xat rcaat

a i xpu9 a i (3Xa(kpa etat x o t; SoXot; xo Geo. St x a x a ; ov x ; rc x a ; rcaxouatv ot xtxcopo(xevot x a i (3aaavtC[xevot. 7 . eaiv S x a i xpu9 a i
acC ouaat

xo; vGpcrcou;- rcoXXoi yp

yaGv pya[xevot

xpu95at xfj auxv rjSov^ 9 ep[xevot. auxri ov T xpu9T a(X9 op; axt ) i
30 x o ; SoXot; xo Geo x a cor]v rceptrcotetxai xco vGpcorcco x xotoxco-

a S pXa(iepai xpu9 a i a i rcpoetprj(xvat P aav o u ; x a i xtjxcopa; a xo t; rceptrcotovxat- v S rctjxvcoat x a i |xf [xexavofjacoat, Gvaxov auxo; rceptrcotovxat.

5.

ext:

erce

XTjXauyicrxepov: 87]Xauyjxepov

H am ack. 22. x Joly. 31. a x o t;:

Wittaker, Joly. rcepi t o xP^vou: xou ; xpvou; W ittaker, Joly. Joly. 12. y p : om. Wittaker. 17. xxe: rcoxe Gebhardtauxo rcGet: xrj auxo rcpfei Wittaker. 25. rci: v Wittaker, om. Wittaker, Joly. 32. rct|ivojat: rctfjtevtoat W ittaker, Joly.

6 .

El Pastor de Hermas,

C om p VI, 4, 4-5, 7

209

y a la mentira durante un da y es atormentado durante un da, el da de tormento tiene toda la fuerza de un ao 278. Tantos cuantos das se d uno al placer, tantos cuantos aos ser ator mentado. Ya ves que el tiempo del placer y de la mentira es pe queo, pero grande el del castigo y el tormento. [65] V .l. Le digo: Seor, todava no he comprendido en teramente lo relacionado con el tiempo de la mentira, el deleite y el placer. Explcamelo ms claramente. 2 . Me respondi: Tu insensatez es insistente, y no quieres purificar tu corazn ni ser vir a Dios. Mira que no se cumpla el tiempo y seas hallado in sensato. Escucha, tal como quieres, para que comprendas estas co sas. 3. El que vive en el placer y en la mentira un da y hace lo que quiere, est revestido de gran insensatez y no comprende lo que hace. Pues al da siguiente se olvida de lo que hizo el da anterior. Pues el placer y la mentira no dejan huellas en la me moria a causa de la insensatez de que estn revestidos. En cam bio, cuando el castigo y el tormento se unen al hombre un solo da, es castigado y atormentado durante un ao pues el castigo y el tormento dejan grandes huellas en la memoria. 4. El que es atormentado y castigado durante todo un ao, se acuerda enton ces del placer y la mentira y se da cuenta de que a causa de ellos padece estos males. Todo hombre que vive en el placer y en la mentira es atormentado de esta manera porque, teniendo la vida, se ha entregado a la muerte. 5. Le digo: Seor, cules son los placeres perjudiciales?. Me respondi: Toda accin es un placer para el hombre si la hace con gusto. Pues el colrico que satisface su pasin se deleita. El adltero, el borracho, el murmurador, el embustero, el avaro, el ladrn y el que hace cosas parecidas a s tas, satisface a su propio vicio. As pues, se deleita con su accin. 6 . Todos estos placeres son perjudiciales para los siervos de Dios. Por causa de estos engaos sufren los que son castigados y ator mentados. 7. Pero tambin hay placeres que salvan a los hom bres. Pues llevados por su mismo placer, muchos se deleitan ha ciendo el bien. Este placer es til a los siervos de Dios y procura vida a tal hombre. Pero los placeres perjudiciales que antes he mencionado les procuran tormentos y castigos. Si permanecen en ellos y no se arrepienten, les procuran muerte.

278. Este ao es el resultado de multiplicar las doce horas del da (Hermas no tiene en cuenta la noche) por los 30 das de suplicio que corresponden psico lgicamente a cada hora de pecado.

ITapafioXf]

[ 66 ] orcou x a
5

1 . M ex 7][iip a; X y a ; eTSov axv e t; x rceSov x a


copxetv, xat Xyet jtot- T rctCrjxet;;

xo u ; rcotfiva;

npeti.t, cprijjLt, xpte, tva xv rcotxva xv xt[Acopr]XT)v xeXear]; x xo otxou (Jtou ijeXGiv, oxt Xav xe 9X(kt. A e ae, p-rja, GXtPfjvat- o'xco y p , 9 T]a, rcpoaxaijev 'v8oo; a y y e X o ; x rcepi ao- GXet yp ae rcetpaaGrjvat. T y p , cpr][jt, xpte, rcoriaa ouxco rcovripv, iva xco eprjav- a t xev jxapxat aou xa yyXco xoxco rcapaSoGco; 2 . "A xoue,

rcoXXat, XX o xo aa xat, coaxe xco yyXco xoxco rcapaSoGfjvat- XX

10 o t x ; aou x e y X a ; v o (x a ; x a t jta p x a ; e tp y a a x o ,
xXeua ae xpvov xtv

rcaperctxpavG?) vSoijo; y y e X o ; rci x o t; epyot; axcov x a i St xoxo GXtPfjvai, Iva xxetv o t (xexavorjacoat x a i xaGapacoatv auxo; rc rcari; rctGuj.a; xo atcovo; xoxou. oxav ov xexavorjacoat x a i xaGaptaGcoat, xxe rcoaxraexat [rc ao] y y eX o ;
15

xfj; xtjjtcopa;. 3 . Xyco axco- Kpte, ei xetvot xotaxa etpyaavxo, tva rcaparctxpavGfj evSoijo; y y e X o ;, x yco rcorjaa; "A XXco;, (prjav, o Svavxat xetvot GXtpfjvat, v (jltj a rj xetpaXr] xo otxou GXiPfj;- ao yp GXtPojxvou ? v y x rj; xxetvot GXiPrjaovxat, eaxaGovxo; S ao

o 8 ejtav S v a v x a t GXTcpiv ex^ iv . 4. A X X S o , 9 TK , x p te, 1 20 fjtexavevorixaatv ? oXrj; x a p S a ; axcov. O I 8a , 9 T)a, x y c , oxt fj.exavevoT|xaaiv jj oXtj; x a p S a ; axcov- xcov ov xexavoovxcov [eG;] Soxet; x ; fjtapxa; 9 ea6a t; o rcavxeXco;- XX Set xv [xexavoovxa Baaavaat xfjv auxo 4>uxtiv x a i xarcetvo 9 povfaat v rcarj rcp^et axo iaxupco; x a i GXtP^vat v rc a a t; GXcJ>eat rcotxX at;- x a i v rcevyxrj
25

x ; GXcJet; x ; rcepxo[iva; axco, rcvxco; arcXayxvtaGraexat x

4. iva t v 7toi(xva: puTfjaai at iva t v ayytXov Wittaker, p coT T | oa i at iva t v 7coi(xva Joly. 6 . at: xa add. Wittaker. 9. j o t e : ae add. Wittaker. 14. rc ao: om. Wittaker, Joly. 24. jt a a i7 to X X a T ; Wittaker, Joly.

COMPARACIN SPTIMA

El ngel del castigo en la casa de Hermas


[ 66 ] 1 . Pasados unos das, lo vi en la misma llanura en que haba visto a los pastores y me dice: Qu buscas?. Le digo: Estoy aqu para que ordenes al ngel castigador 279 que se vaya de mi casa, porque me angustia grandemente. Me dice: Es nece sario que seas atribulado. Pues as lo determin para ti el ngel glorioso280. Pues quiere que seas probado. Le digo: Seor, qu mal he hecho para ser entregado a este ngel?. 2. Escucha me dice. Tus pecados son muchos, pero no tales como para ser entregado a este ngel, pero tu casa cometi grandes injusti cias y pecados, y exasper al ngel glorioso con sus obras; por ello mand que fueses atribulado durante algn tiempo para que aqullos se arrepientan y se purifiquen de todo deseo de este mundo. Cuando se arrepientan y se purifiquen, entonces se apar tar de ti el ngel del castigo. 3. Le digo: Seor, si aqullos obraron de tal forma que el ngel glorioso se exasper, qu hice yo?. Me dice: Aqullos no pueden ser atribulados de otra for ma, si t, el cabeza de familia, no eres atribulado. Pues cuando t seas atribulado, aqullos sern necesariamente atribulados, y, cuando t ests en paz, aqullos no pueden sufrir ninguna tribu lacin. 4. Le digo: Pero mira, seor, que ya han hecho peniten cia de todo corazn. Yo tambin s dice que han hecho penitencia de todo corazn. Crees que se perdonan inmediata mente los pecados de los que han hecho penitencia? De ninguna manera. Por el contrario, es necesario que el que se arrepiente atormente su alma, sea fuertemente humillado en todo su obrar y sea atribulado con todas las diversas tribulaciones. Si soporta las tribulaciones que le vengan, se compadecer totalmente el que

279. C f. C om p V I, 3, 2-3 (66, 2-3). 280. Expresin tpica de ambientes judeocristianos para designar al V erbo: cf. Vis V , 2 (25, 2), n. 133.

2 12

otfiVjv,

6 6 ,4 - 7

rcvxa x x a a ; x a i v8uvaj.o>aa; x a iatv xtva Swaet au x -

5 . xai

xoxo rcvxco;, [v tSr) xf]v xapSav] xo xexavoovxo; xaGapv rc rcavx; rcovrjpo rcpyJtaxo;. aoi S aujjuppov eaxi x a i x oixa> aou vv 6Xt3f]vai. xt S aot rcoXX Xya>; GXtPfva ae Set, xaGco; rcpoaxaijev
5 y y eX o ; xupou xetvo;, rcapaStSo; ae fxot x a i xoxo e/aptaxet

x xupco, oxt jjtv ae ryr|aaxo xo rcpoSrjXaat aot xrjv GXtc>tv, iva rcpoyvou; axrjv rcevyxr]; ta x u p ;. 6 . Xyco a x - Kpte, a (jtex fJLO yvou, x a i Suvrjaofjuxt rcaaav 0Xt(J>tv rceveyxetv. 10 Xacppoxpco; 9Xt4>Xl" X X X y o v xp v o v E y , xai cprjav, rcXtv 'ao[xat xex ao- pcoxraco S x a i xv yyeXov xv xtjLopr]xr)v, tva ae O X i^ a r ) rcoxaxaaxaOriar) e ; xv otxv aou- (xvov rcapfjtetvov xarcetvocppovv x a i Xetxoupyv x xupco v rcar] xaGapa xap S a, x a i x xxva aou x a i o x ; aou, x a i rcopeou v x a i ; vxoXat; xou a i ; aot vxXXoxat, x a i Suvrjaexa aou ti ptexvota taxup x a i xaGap evat- 7 . x a i v
15 x a x a ; cpuXlpfl; ptex xo otxou aou, rcoaxfiaexai rcaa GXTcpt; rc

ao- x a i rc rcvxcov S, 9T)av, rcoaxrjaexat 6Xc>t;, oaot [v] v x a t; vxoXat; (xou x a x a t; rcopeuGatv.

1. C f. E f 3, 9; Ap 4, 11; H b 3, 4; Si 18, 1. Cf. Sal 67, 29.

1. v8ovax>aa;: 8uva(xcoaa; W ittaker, Joly. axco: axot; Joly. 3. au|j.cppov: aj.tpopv Wittaker, Joly. 4. aot: om. Wittaker, Joly. 5. 7iapa8i8o;: rcapaSo; Witta ker, Joly. 8. rceveyxev: 7ie.vyxai Wittaker, Joly. 10. Xacppoxpo;: Xatppcxepov Joly. Xyov xpvov: Xyto xpvco W ittaker, Joly. 11. oxv: xrcov W ittaker, Joly. 12. xup<o: 0e add. Joly. rcar): om. W ittaker, Joly. 13. a t;: a ; W ittaker. vxXXo(xat: vxxaXpiai W ittaker, Joly. 15. xaxa;: xaxa Wittaker. 16. oaot: o; W ittaker, Joly. v: om. Joly. 17. rcopeuGtoatv: rcopeaexat W ittaker, Joly.

El Pastor de Hermas,

C om p VII, 4-7

213

cre y fortaleci to d o 281, y lo curar282. 5. Y de forma total, si ve que el corazn del que se arrepiente est puro de toda mala accin. A ti y a tu familia os conviene ahora ser atribulados. Por qu te sigo hablando? Es necesario que seas atribulado, tal como determin aquel ngel del Seor 283 que te entreg a m. Y agradece al Seor que hayas sido considerado digno de que se te muestre de antemano la tribulacin, para que, conocindola previamente, la soportes con fortaleza. 6 . Le digo: Seor, estte conmigo y podr soportar toda afliccin. Me dice: Yo estar contigo y pedir al ngel castigador que te atribule con ms sua vidad. Pero sers atribulado un poco de tiempo y de nuevo sers restablecido en tu casa. Mantnte humilde y sirviendo al Seor con un corazn totalmente puro. Tambin tus hijos y tu casa. Y camina en los mandamientos que te he dado, y tu penitencia po dr ser fuerte y pura. 7. Y si guardas estas cosas junto con tu ca sa, se apartar de ti toda afliccin. Tambin se apartar la aflic cin, de todos los que caminen en mis mandamientos.

281. 282. 283.

C f. Vis I, 1, 6 (1, 6), n. 13. C f. Vis I, 3, 1 (3, 1), n. 29. C f. Vis V , 2 (25, 2), n. 133.

Ilapot(3oXf|

r\'

[6 7 ]

1 .1 . 'ESetij fjioi xav jteyXTjv, axerc^ouaav rceSa x

opr, x a t rc xrv axrcrv xrj? txa? rcvxe? XrjXGaatv ot xexXr)[xvot x vfjtaxt xupou. 2 . eaxrjxet Se yyeXo? xo xupou 'vSojo? Xav
5 c|>7]X? rcap xrjv xav, Sprcavov 'xcov [Jtya, x a i xorcxe xXSou? rc

xf)? xa?, x a i rceSSou x X a x axerca^o[xvco rc xfj? xa?- [Jttxp S paPSa rceSSou axot?, caei rcrjxuaTa. 3 . (Jtex S x rcvxa? Xa(3etv x paPSa 'Orjxe x Sprcavov yyeX o?, x a i x SvSpov xetvo yt? rv, oov x a i copxetv ax. 4. 9a[xaov S yco v fxaux Xycov 10 I l ? xoaoxcov xXScov xexo[X(jtvcov x SvSpov yt? axt; Xyet jtot rcotjxriv' Mf| 0a[iae, e x SvSpov yt? '(i.etve xoaoxcov xXScov xorcvxcov [ X X vfjteivov]' cp rj? S, xai cprja, xa9co? rc v x a 'XaPov, iS y ?, xai SrjXcoGriaexa aot x x axtv. 5 . yyeXo? rctSeScoxco? x X a x? ppSou? rcXtv rcrxet rc a x v ouxco x a i
15 xaXovxo rcp? axv x a i e? xaaxo? a xv rceSSou x ? ppSou?.

X(JtPave S yyeXo? xo xupou x a i xaxevet a x?. 6 . rcap xtvcov XjJtPave x? ppSou? ?rjp? x a i PePpco[xva? co? rc
o tjx ? -

xXeuaev

5. Cf. Ap 14, 17.

2. xefXriv: om. Wittaker. 3. eXrpujGaaiv: XrjXGeiaav Joly. 5. 'xojixe: rcxorcxev Joly. 11. 8v8pov: xoxo add. Joly. qieivE.: Stjxeivev Wittaker, Joly. 12. XX vxeivov: om. Wittaker, Joly. tp f;: ttpe; Wittaker, Joly. 13. x: o Joly. 15. jieSSou: rceSSou Joly.

COMPARACIN OCTAVA2 4 8

El sauce y las varas


[67] 1.1. Me mostr un gran sauce que cubra llanuras y montaas, y, al abrigo del sauce, haban acudido todos los llama dos en el nombre del Seor. 2. U n ngel glorioso del Seor, muy alto 285, estaba en pie junto al sauce con una gran hoz, cor taba ramas del sauce y las daba al pueblo cobijado bajo el sau ce. Les daba varitas pequeas, como de un codo de largo. 3. Una vez que todos recibieron las varitas, el ngel dej la hoz, y aqul rbol estaba sano, tal como lo haba visto antes. 4. Me admir y deca para mis adentros: Cmo est el rbol sano despus de haberle cortado tantas ramas?. Me dice el Pastor: No te extra es si el rbol permanece sano despus de haberle cortado tantas ramas. Aguarda. Observa todo y te ser explicado qu es. 5. El ngel que haba dado al pueblo las varas se las reclamaba. Y en el orden en que las recibieron, eran llamados ante l, y cada uno le entregaba las varas. El ngel del Seor tomaba las varas y las observaba. 6 . De algunos reciba las varas secas y carcomidas co-

284. Segn J. Danilou, la imaginera de esta com paracin es de enorm e inte rs para la liturgia judeocristiana: II concerne sans aucun doute la discipline de la pnitence. Celle-ci semble sexercer loccasion dun rassemblement de la com munaut. Ceci rappelle la crm onie annuelle du reclassement des membres Q um rn daprs le Manuel de Discipline (V, 20-24). Par ailleurs limagerie pr sente le mme contexte sacramentel que celui du baptme judo-chrtien tel que lvoquent les Ocles de Salomon, avec la couronne, le vtem ent blanc et le sceau. E nfin, il parat bien y avoir un contexte biblique, celui de la Fte des Taberna cles, avec lallusion aux rameaux de saule et de palmier. Pour la tradition rabbinique, ces rameaux, qui doivent tre presentes et examins le prem ier jour de la Fte, sont en effet, com m e chez Hermas, le symbole des bonnes oeuvres: Thologie du Judo-Christianisme, Paris 21991, 206-207. Para el sim bolism o, cf. adems N . Br o x , D er H irt des Hermas, Gottingen 1991, 353-354. 285. La altura de este Angel glorioso tiene com o finalidad mostrar la trascen dencia de este personaje frente a los otros ngeles. Se trata del H ijo de Dios: cf. Vis V , 2 (25, 2), n. 133. Para la altura del personaje, cf. tambin Com p IX , 6, 1 (83, 1). Ph. H enne se opone a la identificacin de este personaje con el H ijo de D ios: Cf. La cbristologie chez Clment de Rom e et dans le Pasteur d Her mas, Fribourg 1992, 236-243.

216

7ioi(xfiv,

67, 6 - 68 , 3

y y eX o ; xo; x ; x o ta x a ; p(E8ou; rctSeScoxxa; /to p t; titrcaoOai. 7 . 'xepot S rceSSoaav ?rjp;, XX ox rjaav PePpcofjivai rc arpr;- x ai xoxou; xXeuae x^PW tataaO at. 8 . exepot Se rceSSouv ri[tijf|pou;- x ai ouxot x w Pl?
5

taxavxo.

9.

exepot Se rceSSouv x ;

p38ou; axcov

T[xipf|pou; x a i a x ta f i ; x o a a ;- x a i oxot XWPW taxavxo. 1 0 . [exepot Se erceSSouv x ; p38ou; axwv xXcop; x a i a x ta jx ; x o a a ;- x a i oxot x wP'lS taxavxo]. 1 1 . exepot Se erceSSouv x ; ppSou; [x] rfitau Sjrjpv x a i x rjpLtau yXipv x a i oxot x wPlS taxavxo. 1 2 . exepot Se rcpoacpepov x ; ppSou; axcov x So jtpri x f; ppSou xXcop, x Se

10 xpxov ijrjpv- x a i oxot x wP'1? taxavxo. 1 3 . exepot Se erceSSouv x So fiipri ?rjp, x Se xpxov xXcopv x a i oxot x ^ P 1? taxavxo. 1 4 . exepot S rceSSouv x ; ppSou; axcov rcap xtxpv o X a ; xX cop;, Xxtaxov S xcov pjBScov axcov jrjpv rjv, ax x x p o v axiajjt; S etxov v a x a t;- x a i oxot x wpk taxavxo. 1 5 . xpcov S rjv Xxtaxov xXcopv,
15

x S Xotrc xcov p[J8cov frjp* x a i ouxot x w pk taxavxo. 1 6 . 'xepot S rpxovxo x ; p(3Sou; x ^ w P<*S (ppovxe; co; eXaPov rcap xo yyXou- x S rcXeTov Jtpo; xo oxXou x o ta x a ; ppSou; rceSSouv. S y y eX o ; rci xoxot; xpr] Xav- x a i oxot x wPlS taxavxo. 1 7 . ['xepot S rceSSouv x ; iypr\\. 18. ppSou; axcov yXoipaq x a i rcapacpuSa; p(38ou; axcov xXipaq x a i

20 x o a a ;- x a l oxot x wPl? taxavxo- x a i rci xoxot; y y e X o ; Xav exepot S rceSSouv x ; at rcapacpuSa; x o a a ;S rcapa 9u S e; axcov coaei xaprcv xtva

elxov- x a l Xav EXapoi rjaav o v0pcorcot xetvot, ov a t pfSSot xotaxat ep0T)aav. x a y y e X o ; rci xoxot; fjyaXXtSxo, x a i rcotjxrjv Xav
25

tXap; rjv rci xoxot;. [6 8 ] xo ; vSpa; xo;

I I . 1 . ExXeuae S y y eX o ; xupou axe<pvou; vex9fv rctSeScoxxa; x; p^Sou; x; xoaa; x;

x a vx0T]aav ax<pavot caei x cpoivxcov yeyovxe;, x a i axe<pvcoae rcapa<puSa; x a i xaprcv xtva x a rcXuaev a xo; ei; xv rcpyov. 2 .
30

x a i xo ; XXou; S rcaxetXev e ; xv rcpyov, xo ; x ; p(38ou; x ; xXcop; rctSeScoxxa; x a i rcapacpuSa; x o a a ;, xaprcv S xf) x o a a ; x ; rcapacpuSa;, So; a xo ; acppayiSa. 3 . i.axtajtv 8 xv axv

2. iceStSooav: rceSSouv Wittaker, Joly. 3. taxaaSai: axvsaBai Wittaker, Joly. 4-7. axavxo: axvovxo Wittaker, Joly. 8. (juau: (jipo; add. Joly. taxavxo: axvovxo W ittaker, Joly. 10-14. taxavxo: axvovxo Wittaker, Joly. 15. Xoui: xpri add. Wit taker, Joly. 15-18. axavxo: axvovxo Wittaker, Joly. 21. i/piq: Xap; iyvet o Wit taker, Joly. 23. SvGpamot: SvSpe; W ittaker, Joly. 24. ro>i[jt7)v: auv axw add. Witta ker, Joly. 3 0 . 7caxE.tXev: rcXuaev W ittaker, Joly. 30 -3 1 . x ; om Wittaker, Joly. 32. x ; 7capa<pu8a;: om. Wittaker, Joly.

El Pastor de Hermas,

C om p VIII, 1, 6-2, 3

217

mo por la polilla. El ngel mand que los que le entregaban ta les varas fuesen puestos aparte. 7. O tros se las entregaban secas, pero no estaban carcomidas por la polilla. Tambin mand que stos fuesen puestos aparte. 8. Otros se las entregaban medio se cas. Tambin stos eran puestos aparte. 9. O tros se las entregaban medio secas y con grietas. Tambin stos eran puestos aparte. 10. Otros entregaban sus varas verdes y con grietas. Tambin stos eran puestos aparte. 11. Otros entregaban sus varas, mitad secas y mitad verdes. Tambin stos eran puestos aparte. 12. Otros lle vaban varas con dos tercios verdes y uno seco. Tambin stos eran puestos aparte. 13. O tros entregaban dos partes secas y una verde. Tambin stos eran puestos aparte. 14. Otros entregaban sus varas, casi todo verdes y un poco de sus varas estaba seco en la punta. Adems tenan grietas. Tambin stos eran puestos apar te. 15. Las de otros eran un poco verdes, y el resto de las varas estaba seco. Tambin stos eran puestos aparte. 16. Otros venan trayendo las varas verdes, tal como las recibieron del ngel. La mayor parte de la muchedumbre entregaba tales varas. El ngel se alegraba mucho con ellos. Tambin stos eran puestos aparte. 17. Otros entregaban sus varas verdes y con retoos. Tambin s tos eran puestos aparte. Y el ngel se alegraba mucho con ellos. 18. Otros entregaban sus varas verdes y con retoos. Sus retoos tenan una especie de fruto. Los hombres cuyas varas eran encon tradas as estaban muy contentos. El ngel se regocijaba con ellos, y el Pastor estaba muy contento con ellos. [68] I I . l . El ngel del Seor mand que trajesen coronas. Y trajeron coronas hechas como de ramas de palmera, y coron a los hombres que le haban entregado ramas con retoos y algn fruto y los despach a la to rre286. 2. Tambin envi a la torre a los otros que le haban entregado las varas verdes con retoos, aunque sin fruto, y les dio un sello287. 3. Todos los que mar-

286. Reaparece el tema de la torre: cf. Vis. IK y Comp. IX . 287. Cf. Comp V E , 6, 3 (72, 3); Comp IX , 16 (93); Comp IX , 31, 4 (108, 4). En el cristianismo antiguo, el sello (acppccy;) era un signo del bautismo. Aqu parece tener otro significado. Cf. F. J. DLGER, Sphragis. Eine altchristliche

Taufebezeichnung in ibren Beziehungen zur profanen und religisen Kultur des Altertums, Paderborn 1911. Hermas usa el trmino aippocy; no slo en relacin
con el bautismo, sino tambin con la penitencia y el martirio. El tema lo ha estudiado A. Hamman que ha puesto en conexin el sello (atppay?) con la ex presin llevar el nombre, concluyendo as: La sphragis, chez Hermas, exprime done la prise en charge paternelle et salvifique du chrtien par Dieu, et le baptme, par extension, en tant quil ralise cette prise de possession. Aussi tout ce

218

rcotfxrjv,

68, 3 -6 9 , 2

rcvxe; el/o v Xeuxv coaei x ^ v a , o rcopeu(xevoi e i; xv rcpyov. 4. xal xo ; x ; ppSou; rctSeScoxxa; xkiopaq co; eXaPov rcXuae, So; a xo ; [xaxia(xv x a l acppaySa. 5 . (jiex x xa xa xeXaai xv yyeXov Xyet x rcotfjtvt- E y rcyco- a S xoxou; rcoXaet; e ; x xe^rj,
5 xaGco; ijt; ax x i;

xaxotxlv. xaxavrjaov S x ; ppSou; axv v S x t ; ae rcapXGr, yco a x o ; rci x

rci(jieX; x a l ouxco; rcXuaov- rci[i.eX; S xaxavr]aov. JXrce, [ir x t; ae rcapXGrj, cprjav. Guataaxrptov Soxijjiaw. xa xa erccov x rcoifiivi rcfjXGe. 6 . x a l xex x rceXGelv xv yyeXov Xyet [jtot rcoijjiriv APwpiev rcvxcov x ; 10 pfJSou; x a l cpuxeacoxev a x ;, e xtve; j a xv Suvraovxai ^fjaat. Xyco a x - Kpte, x ^rjp xa xa rc ; Svavxat C^a a i; 7 . rcoxptGei; [jtot Xyet- T SvSpov xoxo xa axl x a l <ptXcoov x yvo;- v ov <puxeuGat x a l [Jtixpv txjxSa Xa[Apv<oatv a l ppSot, r|aovxai rcoXXal \ a xv15 a x v

exa S rcetpaco[xev x a uS<op a x a ; rcapaxetv. v x t; auyxaprjaofxat a x a ;v S (if) C tt], ox

8uvr]Gr Crjaat,

epe6rao(j.at y> xeXiq;. 8 . xXeuae S (xot rcotfxrjv x aX aat, x a G ; x t; a x v axGr). rjXGov xy jxaxa x y xaxa x a rceSSouv x ; ppSou; x rcotfivt- XjtPave S rcotpjv x ; ppSou; x a x a x xy xaxa ppSou;. 9. xa xex x yp <pxeuaev a x ; x a (xex x <puxeaat 'Scop a x a ; rcoX rcapxeev, 20 a x e rc xo u Saxo; (xrj cpaveaGat x ; rcoxaat axv x ; x x ta a ; ppSou; Xyet [io r [ Ayco(xev] x a i fxex' X y a;

r)|xpa; rcavXGco(jtev x a l rctaxecJxi^eGa x ; x 8v8pov xoxo SvSpou xoxou xX S ou ;. Xrc^co S xyc,

ppSou; rc a a ;-

GXet rcv xa; Cfjv xo ; X a^ v xa; x xo oxt Xapvxa x papSa

25 xa xa xxSa x a rcoxtaGvxa uSaxt frfjaovrai x rcXelaxov Jtpo; a x v .

[6 9 ]

I I I . l . Ayco a x - Kpie, x SvSpov xoxo yvptav

x axtv- rcopo[xat yp rcepi axo, oxt xoaoxcov xXScov xorcvxoov yt; axt x SvSpov x a l oSv cpavexat xexojLi.vov rc axo- v xoxa> ov rcopojxat. 2 . "A xoue, prja- x SvSpov xoxo x (xya x
30 axerc^ov rceSa x a i opr x a i rcaav xrv yfjv vpio; Geo axiv SoGel;

e i; oXov xv xafjtov- S

v jlo;

oxo; u; Geo ax xrjpuxGe; e ; x

4. rcoXasti;: rcXuaov W ittaker, Joly. 6. rct|xeXci>; 8 i xaxavorjaov: om. Wittaker. 9. APcofiev: rcap add. Wittaker. 13. Xa(jt(3vcoatv: Xptoai Wittaker, Joly. ppSoi: auxat add. Wittaker, Joly. 14. rcetpacfxev: rcetpoto Wittaker, Joly. rcapaxetv: rcapaxto Wittaker, Joly. 15. f|ar]: Onoexat W ittaker, Joly. 16. ot: (jtt Wittaker. 19. tpTeuaev: ipxeuev W ittaker, Joly. 23-24. ix to ... xXSou;: rc auro xXSou; Wittaker, Joly. 25. axjv: om. Wittaker. 28. xat: SXto; add. Wittaker, Joly.

El Pastor de Hermas,

C om p VIII, 2, 3-3, 2

219

chaban a la torre tenan un mismo vestido blanco como la nieve. 4. Tambin a los que le haban entregado las varas verdes, tal co mo las recibieron, los despach dndoles un vestido y un sello. 5. Una vez que el Angel acab esto, dice al Pastor: Yo me voy. T despachars a stos a las murallas segn el lugar que cada uno merezca habitar. Observa sus varas con atencin y despchalos as. Pero obsrvalos con atencin. Mira que no se te escape nin guno. Si alguno se te escapa, yo los examinar sobre el altar. Despus de decir esto al Pastor, se march. 6. Una vez que el ngel parti, me dice el Pastor: Cojamos las varas de todos y plantmoslas para ver si algunas de ellas pueden vivir. Le digo: Seor, cmo puede vivir esto seco?. 7. Me respondi: Este r bol es un sauce y es una especie muy vivaz288. Si se plantan las varas y reciben un poco de humedad, muchas de ellas vivirn. Por tanto, intentemos suministrarles agua. Si alguna de ellas pue de vivir, me alegrar con ellas. Si no vive, no ser hallado negli gente. 8. El Pastor me mand que los llamara en el orden en que estaban. Venan grupo por grupo y entregaban las varas al Pastor. El Pastor289 tomaba las varas y las plantaba por grupos y, des pus de plantarlas, les echaba mucha agua hasta el punto de que no se vean por el agua. 9. Despus de regar las varas, me dice: Vmonos, volveremos dentro de unos das y examinaremos to das las varas, pues el que cre este rbol quiere que vivan todos los que recibieron ramas de este rbol. Y o tambin espero que, cuando estas varas reciban humedad y sean regadas con agua, vi vir la mayor parte de ellas. [69] III. 1. Le digo: Seor, explcame qu es este rbol. Pues me tiene perplejo que, despus de cortarle tantas ramas, est sano y aparezca como si no se le hubiera cortado nada. Estoy perplejo por esto. 2. Me dice: Escucha: este gran rbol, que cu bre llanuras, montaas y toda la tierra, es la ley de Dios que fue dada a todo el mundo. Esta ley es el H ijo de Dios que ha sido

qui dans lexistence chrtien ratifie ou renoue cette appartenance baptismale est appel par Hermas acppaf;. Ce qui est le cas de la penitence (tout le livre du Pasteur tend la preuve) et du martyre: La signification de C cp otyii; dans le Pas T p teur d Hermas, en Studia Patrstica IV, T U 79, Berlin 1961, 290. 288. Para el smbolo del sauce tanto en la literatura profana como cristiana, cf. H. RAHNER, Miti greci nellinterpretazione cristiana, Bologna 1971, 313-356. 289. L. Cirillo cree que la actividad que desarrolla aqu el Pastor es paralela a la del Maestro de Justicia de Qumram: cf. Erma e il problem a d ellapocalittica a Rom a, CrSt 4 (1983) 21-22.

220

7ioi(jLrjv,

69, 2-70, 1

rcpaxa xfj; y f ;- ot S rc xf)v axercrjv Xao vxe; o xo aav xe; xo xripy(iaxoi; x a rctaxeaavxe; e ; a x v 3 . S y y e X o ; fiiy a ; x a evBoijo; M tx a f]X excov xrjv ^ou aav xo xou xo X ao xa Staxupepvtov [a xo ;]. oxo; yp eaxtv StSo; a xo t; xv vxov e; 5 x ; x a p S a ; xcov rctaxeuvxcov erctaxrcxexat ov a xo ;, o !; 'Scoxev, e p a xexriprjxaatv axv. 4. [EXrcet; Se v; xaxou x ; ppSou;- a i yp ppSot v[xo; axt. [iXrcei; ov rcoXX; ppSou; rxp^ [x v a ;, yvcar) Se a xo; rcvxa; xo ; pir) xrjpriaavxa; xv vfjtov x a cjjet v; xaxou xrv xaxo txtav . 5 . Xyco axco1 Kpte, Stax ou ; jtv rcXuaev 10 e; xv rcpyov, o u ; S ao xaxXet<|>ev; "O a o t, <pra, rcapprjaav xv vfjiov, ov eXaPov rcap axo, e; xrjv rv jjouaav xaxXtrcev axo; e; (jtexvotav oaot S
t)8 t)

eT)paxr]aav xco vxco x a xexr)pr|xaaiv

axv, rc xrjv Sav ijouatav 'xet a xo;. 6 . T v e ; ov, cpr)[jit, xpte, eav o axe<pavcojtvot x a e ; xv rcpyov rcyovxe;; ["O a o t, (prjav, 15 vxercXataav x StafEoXco x a xaxercXataav axv, axe<pavcojtvot eatv]' oxot eatv o rcp xo vjlou rcaOvxe;- 7 . o S 'xepot x a axo x ^ wPS "^; p38ou; rctSeScoxxe; x a rcapa 9 u S a ; x o a a ;, xaprcv 8 jtr) x o a a ;, o rcp xo v(jtou GXt^vxe;, jtrj rcaOvxe; S (jtr]8 pvr)a[xevot xv vjxov axcov. 8 . ot S x ^ w p ; rctSeScoxxe;, 20 o a ; Xapov, ae[ivo x a Sxatot x a Xav rcopeuGvxe; v xaGapa xapSa xa x; vxoX ; xupou rcetpuXaxxe;. x 8 Xotrc yvcar), oxav xaxavorjaco x ; p38ou; x a x a ; x ; rcecpuxeufiva; x a rcercoxtaxva;. [7 0 ]

I V . 1 . K a (xex r[xpa; X y a ; r]XGo(jtev e ; xv xrcov, x a

xGtaev rcoi(jt)v e; xv xrcov xo yyXou, xyco rcapeaxGiqv axco.

20. Cf. Q o 12, 13.

2. e; axv: axco Wittaker. 4. 8t8o;: SiScv Wittaker, Joly. axot;: axo Gebhardt-Hamack. 5. Scoxev: xv v|xov add. Joly. 7. ppSou;: x xcov ^(38cov Wit taker, Joly. 8. o<|iet: ocpr) W ittaker, Joly. 10. xaxXet(|)ev: xaxXtrcev Wittaker. 12. er)paxT|<jav: e7)paxr)xav W ittaker, Joly. xex7]pf|xaatv: xexr|p7]xav W ittaker, Joly. 14-16. "O aot... axeyavcofxvoi etatv: itoxptfle; (i o l Xyet Ot oxetpavcojxvot ouxot eatv ot xex xo 8ta3Xou jcaXataavxe; xai vtxrjaavxe; axv W ittaker, Joly. 24. yyXou: xo xeyXou add. Wittaker.

El Pastor de Hermas,

C om p VIII, 3, 2-4, 1

221

predicado hasta los confines de la tierra290. Los pueblos que es tn bajo su cobijo son los que han escuchado la predicacin y han credo en El. 3. E l Angel grande y glorioso es M iguel291 que tiene poder sobre este pueblo y lo gobierna. Pues l es el que ha dado la ley a los corazones de los creyentes. l vigila a aqullos a los que se la dio para ver si la han guardado. 4. Ves las varas de cada uno. Las varas son la ley. Ves que muchas varas son intiles; conocers que todas stas son los que no han guarda do la ley y vers la morada de cada uno. 5. Le digo: Seor, por qu a unos los despach a la torre y a otros te los dej a ti?. Me contesta: Todos los que transgredieron la ley que reci bieron de El, los dej en mi poder para penitencia. Los que ya complacieron la ley y la guardaron, los tiene El bajo su propio poder. 6. Le digo: Seor, quines son los que fueron corona dos y marcharon a la torre?. Me responde: Los coronados son los que han luchado contra el diablo y lo han vencido. sos son los que sufrieron por la ley 292. 7. Los otros que entregaron va ras verdes con retoos, aunque sin fruto, son los que han pasado alguna tribulacin por la ley, pero ni han padecido ni han nega do su ley. 8. Los que entregaron varas verdes tal cual las recibie ron, son los santos y justos, los que han caminado con un cora zn muy puro y han guardado los mandamientos del Seor. Lo dems lo conocers cuando examine las varas que he plantado y regado. [70] I V .l. A los pocos das fuimos al lugar, el Pastor se sent en el sitio del Angel, y yo me coloqu a su lado. Me dice:

290. C f. Com p. V , 6, 3 (59, 3) donde la ley es algo que el H ijo entrega a la Iglesia. A qu, sin embargo, es Miguel (= e l H ijo) el que pone la ley en los corazones de los creyentes. C f. tam bin JUSTINO, Dilogo 11, 2; CLEMENTE ALEJANDRINO, Stromata I, 29. E l pensamiento de Herm as en este punto puede ser el resultado de una larga reflexin iniciada en el judaismo que identific el rbol de la vida (ntese que Herm as califica al sauce de <ptXtoov) con la Torah. E n el pensamiento patrstico la conexin entre C risto y el rbol de la vida tam bin se dio: cf. A. ORBE, Antropologa de san Ireneo, Madrid 1966, 346; J . J. A y N, o. c., 137-142. D e inters son las consideraciones de J . DANILOU, Tho logie du Judochristianisme, Paris *1991, 252-255; L. ClRlLLO, a. c., 18-21; P h . HENNE, La cbristologie chez Clment de Rom e et dans le Pasteur d Hermas, F ri bourg 1992, 298-301. 291. Miguel es el nom bre del V erbo en la teologa judeocristiana donde ste va a recibir los atributos que el arcngel Miguel tena respecto al pueblo elegido en las concepciones judas: cf. J . DANILOU, o. c., 208-213; N . BROX, Der Hirt des Hermas, G ttingen 1991, 362-365. C f. Vis V , 2 (25, 2), n. 133. 292. C f. Vis DI, 1, 9 (9, 9), n. 74.

2 22

jiot[xf|v,

70, 1-71, 4

x a l Xyet xor lep^coaat cofjtXtvov [x a i Staxvet piot. rceptecoa(j.T|v coptXtvov] ex axxou yeyov; xaGapv. 2 . tScov S [xe rcepte^coafivov xal xotfiov vxa t o Staxovetv axco, K X ei, cprja, xo; v S p a ;, cov etalv a l ppSot rcetpuxeufjivat, x a x x xy jxa, co; x t; Scoxe x ; p3Sou;. 5 x a i rcfjXGov et; x rceSov x a l xX eaa rc v x a ;1 x a l axrjaav rcvxe; x a x x*f[xaxa. 3 . Xyet a xot;- " E x a a x o ; x ; IS a; p(3Sou; xxtXxco x a l cpepxco rcp; Jte. 4 . rcpcoxot rcScoxav ot x ; ?T)p; x a l xexofifxva; axTjxxe;, x a i c; a xat epGr|aav gripal x a l xexo[ijtvat, xXeuaev

a xo ; x w PlS axaGfjvat. 5 . exa rcScoxav ot x ; ijrjp; x a l {xrj 10 xexo(jt[xva; exo v xe;1 xtv; S ij axcov rcScoxav x ; p^Sou; xXcop;, xtv; S ?r]p; x a l xexo(jt(jtva; co; rc a rx ;. xou ; rctSeScoxxa; ov xX cop; xXeuae x w Pl? axaGfjvat, xo ; S ?Tjp; x a l xexoxxva; rctSeScoxxa; xXeuae xex xcov rcpcxcov axaGfjvat. 6 . exa rcScoxav ot x ; r[jLi?f|pou; x a l axtap t; x o a a ;- x a l rcoXXol j axcov xXcop; 15 rcScoxav x a l (xf) x o a a ; axiafx;- xtv; S xXcop; x a l rcapaipuSa; x o a a ; x a l et; x ; rcapacpuSa; xaprco;, oou; exov ol e t; xv rcpyov rcopeuGvxe; axe<pavco[xvot- xtv ; S rcScoxav ?rjp; x a l |3eipco[xva;, xtv; S rp; x a l ppcxou;, xtv; S oat rjaav rj^xt^ripoi x a l axiajjt; xou aat. xXeuaev a xo; va 'xaaxov x wpk axaGfjvat, 20 xo ; fiv rcp; x Sta xy fxaxa, xo ; S x wPt[7 1 ] V . l . E x a rceSSouv oi x ; ppSou; xXcop; (iv exo a x ia [i ; S xo a a ;- oxot rcvxe; xXcop; rcScoxav x a i 'axrjaav et; x tStov x y x a . xp r) S rcot(jtf)v rci x o x o t;, o xt rc v x e ; riXXotcGriaav x a l rcGevxo x ; axtap t; axcov. 2 . rcScoxav S x a l ot 25 x rj(juau xXcopv, x S f][jLtau r|pv 'xovxe;- xtvcov ov epGrjaav at ppSot XoxeXco; xXcopa, xtvcov 7)[xt'i;rjpoi, xtvcov gripal x a l (kPpco[ivat, xtvcov S x^oipal x a l rcapaipuSa; xouaat- oxot rcvxe; rceXGrjaav 'xaaxo; rcp; x xyfxa axo. 3 . exa rcScoxav ot x So (xpr) xXcop 'xovxe;, x S xpxov ijr)pv- rcoXXol i; axcov x ^ P * ? 30 rcScoxav, rcoXXol S r)[Atijripou;, 'xepot S ?rp; x a l [k^pcofiva;oxot rcvxe; axrjaav e t; x Stov xy xa. 4 . [exa rcScoxav ot x So jtpT) jjr)p exovxe;, x S xpxov xXcopv- rcoXXol axcov r)[xiijf)pou; rcScoxav, xtv; S rp; x a l (kPpco[va;, xtv; S T]pii;f|pou; x a l a x ia (x ; x o a a ;, Xyot S xXcop;- oxot rcvxe; axrjaav e ; x tStov

4. x x-f|jux: x x^fiaxa Wittaker. eScoxe: nStoxev W ittaker, Joly. 5. rcvxe;: om. Gebhardt-Hamack, ixvxa Joly. 6. xax xyjjiaxa: xyixaxa x-fliaxa GebhardtH am ack, Wittaker, x xfjxaxa Joly. 8. xai co; auxat: aaxto; W ittaker, xai caaxco; G ebhardt-H am ack, Joly . 9. axaGfjvat: axfjvat W ittaker, Joly. 13. juSeSoixxa; xXeuae: om . W ittaker. axaGfjvat: axfjvat W ittaker, Joly. 14. f(jtt^f)poui;: |xaou; ?ripou; Wittaker, Joly. 16. oou; et/ov: oa; 'axov Wittaker, oa; etXv Joly. 19. iva: om. W ittaker, Joly. axaGfjvat: axfjvat W ittaker, Joly. 24. rcGevxo: nGovxo Wittaker, Joly. axtax;: axa|xaxa Wittaker, Joly. 25. exovxe;: om. Wittaker. 26. XoxeXdi;: XoxeXet; Wittaker, Joly. 29. 'xovxe;: axr)xxe; Witta ker, Joly. 31. eaxT)aav: 7ceaxXr|aav exaaxo; Wittaker, Joly. 31-34. exa... exepot 8 iteSSoaav x a ; p(3Sou; axcov, x So jtpr) 5r]p, x S xpxov x^wpvjcoXXoi ? axcov rcScoxav )(itffjpou;, xtv; S frip; xai (3ePpco|jtva;, xtv; S f|(jtt?fipou; xai axtajjt; xoaa;- Xxtaxot S yXwpt; rcScoxav- Wittaker, Joly.

El Pastor de Hermas,

C om p VIII, 4, 1-5, 6

223

Cete una toalla y srveme. Me ce una toalla limpia hecha de saco. 2. Cuando vio que estaba ceido y preparado para ser virle, me dice: Llama a los hombres cuyas varas fueron planta das, segn el orden en que cada uno entreg las varas. Fui a la llanura y llam a todos. Todos estaban colocados por grupos. 3. Les digo: Que cada uno arranque su propia vara y me la traiga. 4. En primer lugar las entregaron los que haban tenido varas se cas y carcomidas, y como fueron halladas secas y carcomidas, mand que stos fuesen puestos aparte. 5. Luego, las entregaron los que las tenan secas, aunque no carcomidas. Algunos de stos entregaron varas verdes, otros secas y carcomidas como por la polilla. Orden que los que las haban entregado verdes fueran puestos aparte y tambin orden que los que las haban entrega do secas y carcomidas fuesen puestos con los primeros. 6. Luego, las entregaron los que las tenan medio secas y con grietas. Mu chos de stos las entregaron verdes y sin grietas. Otros las entre garon verdes y con retoos, y en los retoos llevaban frutos, tal como las tenan los que marcharon coronados a la torre. Otros las entregaron secas y carcomidas; otros, secas y sin carcoma; y otros tal como estaban antes: medio secas y con grietas. Mand que cada uno de stos fuese puesto aparte: unos, en sus propios grupos, y otros, aparte. [71] V .l. Luego, las entregaban los que tenan varas verdes pero con grietas. Todos stos las entregaron verdes, y fueron co locados en su propio grupo. El Pastor se alegr con stos porque todos haban cambiado y evitado las grietas. 2. Tambin las en tregaron los que tenan la mitad de la vara verde y la otra mitad seca. Las varas de stos fueron halladas, unas totalmente verdes, otras medio secas, otras secas y carcomidas, y otras verdes y con retoos. Todos estos marcharon a su grupo. 3. Luego las entrega ron los que tenan dos tercios verdes y uno seco. Muchos de s tos las entregaron verdes; y muchos, medio secas; otros, secas y carcomidas. Todos stos fueron puestos en su propio grupo. 4. Luego, las entregaron los que tenan varas con dos partes secas y una verde. Muchos de stos las entregaron medio secas; otros secas y carcomidas; algunos, medio secas y con grietas; y unos pocos, verdes. Todos estos fueron colocados en su propio grupo. 5. Entregaron los que haban tenido sus varas verdes, aunque una parte pequea estaba seca y con grietas. De stos, algunos las en tregaron verdes, y otros, verdes y con retoos. stos fueron a su propio grupo. 6. Luego entregaron los que tenan varas con una

224

7totiifv,

71, 4-72, 6

10

15

20

25

30

35

x y x a ]. 5 . rcScoxav S o x ? p(5Sou; axcov xXcop; ax^ x xe;, Xxtaxov Se [?rpv] x a a x ta x ; x o a a ; ex xoxcov xtv; x ^ wp ; rcScoxav, xtv; S x ^ w p ; x a rcapacpuSa; x o a a ;- rcfjXQov x a oxo e ; xo xyjxa axcov. 6 . exa rcScoxav o Xxtaxov exovxe; xXcopv, x S Xotrc |xprj ?r)p- xoxcov a i p(BSot epOrjaav x rcXetaxov xpo; xXcopa x a rcapacpuSa; 'xouaai x a xaprcv v x a i; rcapa<puai, x a exepat yXtpcd oXat. rc x a x a i; x a t ; ppSot; xpr rcotjjL^jv Xav xeyXco;, oxt ouxco; epOriaav. rcfX0ov S oxot 'xaaxo; e t; x tStov xy x a . [ 7 2 ] V I . 1 . M e x x rcvxcov x a x a v o fja a t x ; p(BSou; xv rcot(jtva Xyet xot- ETrcv aot, oxt x SvSpov xoxo cptXfrov axt. BXrcet;, <pr)at, rcaot xexevrjaav x a i acGrjaav; BXrcco, <prjx, xpte. Iva tSrj;, cprja, xrjv rcoXueuarcXayxvtav xo xupou, 'xt [xeyXr) x a i evSo^; axt, x a i i'Scoxe rcvefxa x o ; ijtot; oat xexavota;. 2 . A taxt ov, cp7][xt, xpte, rcvxe; o xexevriaav; TQv etSe, p-rja, xrjv xapSav xXXouaav xaGapv yevaGat x a i SouXeetv axco ? oXtj; x a p S a ;, xoxot; eScoxe xrv Jtexvotav- cov S etSe xrjv SoXtxrjxa x a i rcovrjpav, jteXXvxcov v rcoxpaet xexavoev, xetvot; ox eScoxe (Jtexvotav, [i,r)rcox rcXtv Pe(3r]Xcacoat x ovojxa axo. 3 . Xyco axco- Kpte, vv ov Jtot SrjXcoaov xo ; x ; p(BSou; rctSeScoxxa;, rcoxarc; x t; axcov axt, x a i xf]v xoxcov x a xo txav , iva xo aav xe; o rctaxeaavxe; x a i etXrjcpxe; xrjv acppaySa x a i xeOXaxxe; axfjv x a xr xriprjaavxe; ytfj, rctyvvxe; x eauxcov epya [xexavoracoat, Xa|3vxe; rc ao acppaytSa, x a So^acoat xv xptov, oxt arcXayxvtaGr) rc a xo; x a i rcaxetX ae xo v axatv aat x rcvejtaxa axcov. 4 . "A xoue, cprjav- cov a i ppSot jrjpa x a i (k(Bpco[xvat rc arjx; ep6r]aav, oxo eatv o rcoaxxat x a i rcpoSxat xfj; xxX rjaa; x a i 3Xaacp7]fxr|aavxe; v x a ; ia p x a t; axcov xv xptov, ext S x a rcataxuvGvxe; x ovojxa xupou x rctxXrjGv rc a xo;. oxot ov e t; xXo; rccXovxo xco Geco. BXrcet; S, oxt oS e t; axcov xexevrjae, xatrcep xo aav xe; x prjxaxa, XXrjaa; a x o t;, aot vexetXfxrjv- rc xcov xotoxcov r cot ] rcaxT). 5 . o S x ; 7]p; x a i arjrcxou; rctSeScoxxe;, x a i oxot y y ; axcov- rjaav yp rcoxptxai x a i S tS a x ; Sjva; etacppovxe; x a i xaxpcpovxe; xo; SoXou; xo Geo, xXtaxa S xo ; ri(xapxT]xxa;, x] tptvxe; xexavoetv a xo ;, XX x a i; StSaxaT; x a t; xcopaT; rcetGovxe; a x o ;. oxot ov 'xouatv XrctSa xo (xexavofjaat. 6 . (BXrcet; S

28-29. Cf. St 2, 7; G n 48, 16; D t 14, 23; 28, 10; H ch 15, 17. 8. Xav: om. Joly. (xeyXco;: om. Gebhardt-Hamack. 8e: xa Wittaker, Joly. 13. i8r);: EtSrj; Wittaker, Joly. 14. Atax: "O ti Joly. 15. ^prja,: xpto; add. Joly. 17. eScoxe: 88ojxe Wittaker. 18. (leXXvrcov: jtXXovra; Wittaker, Joly. [xexvoiav: om. Wittaker. 19. Pe[3riXcacoai t ovojjta: BXa<j<pT)fiT|<jcooiv tv vjxov Wittaker, Joly. 20. 8rX<oaov: jtXuaov Wittaker, Joly. e7ct8e8coxTa;: noSeScoxTa; Wittaker, Joly. 24. aTOu;: aTOt; W ittaker, Joly. 7careiX: ?a7tareiXv Wittaker, Joly. 2 9 . 7t<Xovro: nGavov Wittaker, Joly. 33. fva; : Tepa; W ittaker, Joly. 35. iptvre;: ^ovte;

W ittaker, Joly.

El Pastor de Hermas,

C om p VIH, 5, 6 - 6 , 6

225

pequea parte verde y el resto seco. La mayora de las varas de stos fueron halladas verdes, con retoos y con fruto en los reto os; y otras, totalmente verdes. El Pastor se alegr muchsimo con estas varas por ser halladas de esa manera. Cada uno de stos fue a su propio grupo.
[7 2 ] V I . 1 . Cuando el Pastor hubo observado las varas de todos, me dice: Te dije que este rbol es muy vivaz. Ves cun tos se han arrepentido y se han salvado?. Seor, lo veo con testo. Para que veas me dice que la misericordia del Seor es grande y gloriosa y dio espritu a los que eran dignos de peni tencia. 2 . Le pregunto: Seor, por qu no se arrepintieron to dos?. Me responde: Vio que el corazn de algunos sera puro y que le serviran de todo corazn, y a sos les dio la penitencia. Pero tambin vio la falsedad y maldad de otros y que haran pe nitencia con hipocresa. A sos no les dio penitencia, no sea que profanaran de nuevo su N om bre293. 3. Le digo: Seor, ahora explcame quin es cada uno de los que han entregado las varas y su morada, para que lo escuchen los creyentes y los que han recibido el sello, pero lo han roto y no lo han conservado nte gro, y reconozcan sus obras, hagan penitencia, reciban de ti un sello294 y glorifiquen al Seor, porque fue misericordioso con ellos y te envi a ti para renovar sus espritus. 4 . Me dice: Es cucha: aqullos cuyas varas fueron halladas secas y carcomidas por la polilla son los apstatas, los traidores de la Iglesia, los que injurian al Seor con sus pecados y los que se avergonzaron del Nombre del Seor que fue invocado sobre ellos. Estos han muer to totalmente para Dios. Ves que ninguno de ellos hizo peniten cia, a pesar de que escucharon las palabras que t les dijiste y que yo te orden. De stos se ha alejado la vida. 5. Los que han en tregado varas secas, pero sin polilla, estn cerca de los anteriores. Pues eran hipcritas que introdujeron doctrinas extraas y pervir tieron a los siervos de Dios y, especialmente, a los que haban pe cado, no permitindoles hacer penitencia, sino persuadindolos con enseanzas necias. Estos tienen esperanza de arrepentimiento. 6. Ya ves que muchos de stos han hecho penitencia desde que les expusiste mis mandamientos. Y an se arrepentirn otros. Los que no se arrepientan, perdern su vida. Los que hicieron peni-

293. 294.

C f. Vis ni, 1, 9 (9, 9), n. 74. C f. C om p VIH, 2, 2 (68, 2), n. 287.

226

rcoi|iT|v,

72, 6-74, 2

10

15

20

25

30

35

rcoXXo; ? atw v x a i xexavevorjxxa;, cprji; XXrjaa; a xo ; x a ; vxoX ; xou- x a i 'xt xexavoriaouaiv. oaot S ou xexavoraouaiv, rccXeaav xfy coriv a x v oaot S xexevriaav ei; a x v , yaGoi yvovxo, x a i eyvexo r x a x o tx a a xv e ; x xex*l x rcpxa- xve; S x a i ei; xv rcpyov v}r]aav. pXrcei; ov, cpratv, oxt r xexvoia x v xapxiv cofv exet, x S x) xexavofjaat Gvaxov. [7 3 ] V I I . 1 . "O a o i 8 rK xi^ p ou; rcScoxav x a i v a a x ia x ; efyov, xoue x a i rcepi a x v . oacov rjaav a i p(3Sot x a x x ax TKx^rjpot, ScJuxo ea iv ouxe yp atv ouxe xeGvrjxaatv. 2 . ot S r][xi?ripou; 'xovxe; x a i v a x a ; a x ta x ;, oxot x a i ScJjuxo x a i x a x X a X o ea x a i xTjSrcoxe eprjveovxe; e i; a u x o ;, X X Sixoaxaxouvxe; rcvxoxe. XX x a i xoxoi;, cp rjav, rcxetxat xexvoia. (JXrcet;, tprjai, x iv ; ? a xv xexavevoTjxxa;. x a i xi, cprjav, axiv v a xo; Xrci; xexavoa;. 3 . x a i oaot, prav, i\ a xv xexavevor|xaai, xt| v xaxoixav e i; xv rcpyov 'xouaiv oaot S ? a xv [BpaSxepov xexavevorjxaatv, e ; x xexr xaxoixrjaou aiv oaoi S o xexavooatv, XX xxvouai x a i ; rcp^eaiv a x v , Gavxco rcoQavovxat. 4 . o S xX co p ; rctSeScoxxe; x ; pjiSou; a x v x a i a x ia x ; x o a a ;, rcvxoxe oxo rciaxoi x a i yaGoi yvovxo, 'xovxe; [S] CfjXv xiva v XXrjXot; rcepi rcpcoxecov x a i rcepi S^tj; xiv;- XX rcvxe; oxo xcopo eaiv, v XXrXot; 'xovxe; [CfjXov] rcepi rcpcoxecov. 5 . XX x ai oxo xo aav xe; x v vxoXv xou, yaGoi ovxe;, xaGpiaav auxo; x a i xexevriaav x a x . yvexo ov r xaxo txrjai; a xv e ; xv rcpyov v S t i ; rcXtv rciarpc^T) e i; t t j v S ixo axaaav , xpXrjGriaexai rc xou rcpyou x a i rcoXaei xrv ^corjv axo. 6 . rj cor] rcvxcov axi x v x ; vxoX; xo xupou tpuXaaavxcov v x a ; vxoXaT; S rcepi rcpcoxecov il rcepi S^rj; x iv ; ox 'axiv, X X rcepi xaxp o0u xa; x a i rcepi xarceivo<ppovraeco; vSp;. v x o ; xoioxoi; ov rj cof] xo xupou, v x o ; S ix o a x x a i; S x a i rcapavxot; G vaxo;. [ 7 4 ] V I I I . l . O S rctSeScoxxe; x ; p^Sou; rxiau xv x X c o p ;, r}xtau S ? r ]p ;, oxot eaiv ot v x a ; rc p a y x a x e a t; xrcetpupxvoi x a i xr xoXXcxevoi x o ; yt'oi;. Si xoxo x rjfxiau a xv rj, x S Txiau vexpv axt. 2 . rcoXXoi ov xo aav xe; xou x v vxoXv xexevriaav. oaot yov xexevriaav, r x a x o ix a a xv ei; xv rcpyov. xtv; S a xv e i; xXo; rcaxrjaav. oxot ov xexvotav ox 'xouatv St yp x ; rcpayxaxea; a xv (BXaacpiqXTiaav xv xpiov x a i

11. C f. 1 T s 5, 13; Me 9, 50; R m 12, 18; 2 C o 13, 11. 26. C f. Q o 12, 13. 1. <p f;: tpxe Wittaker, Joly. 2. 'xt [xexavor|aouatv: ext jtexavorpcoatv Wittaker, Joly. 8-9. xax x ax: om. Wittaker, xax axo; Joly. 11. ei; auxo;: v auxo; GebhardtH am ack, Wittaker, Joly. 12. XX: om. Joly. rcxetxat: ext xetxat Wittaker, Joly. 13. xiv;: 78r| add. Joly. 16. uexavevoT|xaatv: xexavoT|aouatv Wittaker, Joly. |xexavooatv: |xexavofpouatv Wittaker, Joly. 17. XX: ext add. Joly. 24. rcujxpc>T): rcwxpaipf Wittaker, Joly. arc: x Wittaker. 26. tpuXaaavxcov: xrjpovxcov Wittaker, Joly. 28. xarcetvotppovfpeco;: xarcetvcxppoavr; Wittaker, Joly. 31. rcpay(xaxtai;: axcov add. Wittaker, Joly. 33. x 8 r)|juau vexpv axi: xai x fitau rcGavev Wittaker, Joly. 35. xtv; 8: t? add. Joly. ox: oxxt Joly.

El Pastor de Hermas,

C om p VIII, 6 , 6 - 8 , 2

227

tencia se han hecho buenos, y su morada ha sido establecida en las primeras murallas. Algunos han subido tambin a la torre. Ves que el arrepentimiento de los pecados procura vida, pero la impenitencia, muerte. [73] V I I . 1. Escucha lo referente a aquellos que entregaron varas medio secas y con grietas. Aquellos cuyas varas estaban me dio secas son los vacilantes295. Pues ni viven ni han muerto. 2. Los que tiene varas medio secas y con grietas son los vacilantes, los murmuradores y los que nunca viven en paz entre s, sino que siempre andan entre discordias. Pero tambin para stos hay posibilidad de penitencia. Ves que algunos de ellos han hecho pe nitencia, y los otros todava tienen esperanza de penitencia. 3. Los que de entre stos han hecho penitencia, tienen su morada en la torre. Los que de entre ellos han hecho penitencia tarda mente, morarn en las murallas. Los que no se arrepienten, sino que permanecen en sus acciones, ciertamente mueren. 4. Los que entregaron ramas verdes, pero con grietas, fueron siempre fieles y buenos, aunque con alguna envidia entre ellos a propsito de los primeros puestos y de cierta gloria. Todos stos que se tienen envidia entre s por los primeros puestos son necios. 5. Sin em bargo, al escuchar mis mandamientos y ser buenos, se purificaron e hicieron penitencia rpidamente. Su morada fue establecida en la torre. Si alguno volviera de nuevo a la disensin, sera expulsa do de la torre y perdera su vida. 6. La vida pertenece a los que guardan los mandamientos del Seor. Y en estos mandamientos no hay nada acerca de los primeros puestos o de cierta gloria, si no acerca de la paciencia y de la humildad del hombre. En stos est la vida del Seor; en los sedicentes y transgresores, la muerte. [74] V I I I . 1. Los que entregaron varas, la mitad verde y la otra mitad seca, son los que andan embrollados en asuntos y no se unen a los santos296. Por ello, la mitad de stos vive, pero la otra mitad est muerta. 2. Muchos, al escuchar mis mandamien tos, hicieron penitencia. La morada de todos los que, al menos, hicieron penitencia, fue establecida en la torre. Algunos de ellos apostataron totalmente. stos no tienen esperanza de penitencia. Pues a causa de sus negocios injuriaron al Seor y le negaron.

295. 296.

C f. Vis n , 2, 4 (6, 4), n. 50. C f. Vis I, 1, 9 (1, 9), n. 21.

228

7toi|xr|v,

74, 2-76, 2

10

15

20

25

30

35

rccXeaav ouv x t j v cof]v axiv Si xrjv rcovripiav, r\v 'rcpaijav. 3 . rcoXXoi Be e? axiv eStcJjx^aav. oxot exi 'xouat xexvotav, lav xax xexavorjacoat x a i 'axat axiv r xa x o tx a e? xv rcpyov v S JpaSxepov xexavorjacoat, xaxoixraouatv ei? x xexiy v S x t ] xexavoracoai, x a t axol rccXeaav xrjv cof]v axcov. 4 . o S x So xpr) xXcop, x Se xpxov jjTjpv rctSeScoxxe?, oxo etatv ot pvrjajxevot rcotxXat? pvrjaeat. 5 . rcoXXol ov xexevorjaav axcov, x a i rcfjXGov ei? xv rcpyov x a x o tx e v rcoXXoi Se rcaxrjaav ei? xXo? xo Geo' oxot x Crjv ei? xXo? rccXeaav. xtv? Se i\ axcov Stcjx'naav x a t S tx o a x x T ja a v xoxot? ov axt x e xv o ta, v xax xexavorjacoai x a i xrj rctxevcoat xat? rjSovat? axcov v Se rctxevcoat xat? rcpijeatv axcov, x a oxot Gvaxov auxo? xaxepy^ovxat. [7 5 ] I X . 1 . O S rctSeScoxxe? x ? pjJSou? x xv (3' ?7]p, x S xpxov x ^ w Pv, oxo eiat rctaxoi xv y e y o v x e ?, rcXouxrjaavxe? S x a i yevxevot 'vSoijot rcap xo? Gveatv rcepr]<pavav (xeyXrjv veSaavxo x a i cJ)T]X<ppove? yvovxo x a i xaxXtrcov xrjv Xr6etav x a i ox xoXXr0r)aav xo? S txaot?, X X x a x x eGvrj auv^aav, x a i auxr] r S? rjSuxpa axo? yvexo- rc S xo Geo ox rcaxrjaav, XX vxetvav xfj rcaxet, x) pyaxevot x epya xfj? rcaxeco?, 2 . rcoXXol ov ij axcov xexevrjaav, x a yvexo rj xaxoxrjat? axcov v xco rcpyco. 3 . 'xepot S et? xXo? xex xiv Gviv auivxe? x a cpGeipxevoi xa? xevoSojjat? xiv Gviv rcaxTjaav rc xo Geo x a i 'rcpa^av x ? rcpijei? xiv Gviv. o xot xex xiv Gviv XoyaGrjaav. 4 . 'xepot S ij axiv Stc>xT)aav [xrj Xrct^ovxe? acoGfjvat St x ? rcpijet?, ? ercpaijav exepot S Stc|)x7]aav x a i axajxaxa v auxo? rcoTjaav. xoxot? ov xo? Ste(>uxTiaaai St x ? rcp^et? axiv xexvota ext ax iv XX r xexvota axiv xaxtvrj tpeXet etvat, tva r xaxotxt'a axiv yvrjxat vx? xo rcpyou- xcov S xr| xexavoovxcov, XX erctfxevvxcov xa? rSova?, Gvaxo? yy?. [7 6 ] X . l . O S rctSeScoxxe? x ? ppSou? xXcop?, a x S x x p a ijrjp x a i axiax? 'xovxa, oxot rcvxoxe yaGoi x a i rctaxoi x a evSo^ot rcap xco Geco yvovxo, Xxtaxov S ^jxapxov St xtxp? rciGuxa? x a i xtxp x a x XXrjXcov 'xovxe?1 XX xoaavx? xou xiv p7][xxcov x rcXeaxov xpo? x ax xexevriaav, x a i yvexo r xa x o tx a axiv ei? xv rcpyov. 2 . xtv? S ij axiv Stcj^x^aav, xtv? S
a r c r jp v r ia a v T O .

1. 7iT|pvT)aocvTo: Xoucv add. G ebhardt-H am ack, atv add. Joly. 8. xat 7tfX0ov... xatotxev: xat eyvexo rj xatotxriat; atv e; tv jtpfov GebhardtH am ack. 9. to 0eo: obr to Geo Gebhardt-Hamack. t 3)v: rrjv GebhardtH am ack, Wittaker, Joly. 10. ov: ett add. Wittaker. 12. xatepyCovtat: pyaCovtat Wittaker. 15. evSo^ot: v8o5tepot Wittaker, Joly. 16. xateXmov: -pcatXwcov Joly. 17. xa-c t eGvr): xet tcv I0v3v Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. 18. yveto: ipatveto Gebhardt-Hamack. 21. v t<5 7tpycp: et; tv jtp-jfov Wittaker, Joly. 22. tpSetp(ievot: ipep|jtevot Wittaker, Joly, 7iet0(ievot Gebhardt-Hamack. 23. xa tnpal-av t ; 7tp?et;: SouXeovte; t a l ; 7tp?eat xai -ro; ep-fot; G ebhardt-H am ack. 26. TtoTjaav: jcotr|aravto Wittaker. 27. tpetXet: xPCel Wittaker, Joly. 28. vt; to jcpyou: ei; tv 7tpyov Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. 32. I^jjtaptov: 7[j.aptov Wittaker. 33. jttxp: ttva add. Joly.

El Pastor de Hermas,

C om p VIII, 8, 2-10, 2

229

Perdieron su vida por la maldad que realizaron. 3. Muchos de s tos dudaron297. Estos tienen an esperanza de penitencia si se arrepienten pronto. Su morada estar en la torre. Si se arrepien ten tardamente, morarn en las murallas. Si no se arrepienten, tambin ellos perdern su vida. 4. Los que entregaron varas con dos tercios verdes y uno seco son los que han renegado con di versas negaciones. 5. Muchos de ellos se arrepintieron y fueron a habitar en la torre. O tros muchos apostataron totalmente de Dios. stos perdieron totalmente la vida. Algunos de ellos duda ron y disintieron. Estos tienen posibilidad de penitencia si se arrepienten pronto y no permanecen en sus vicios. Si permanecen en sus obras, tambin se procuran la muerte. [75] IX .1 . Los que entregaron sus varas con dos tercios se cos y uno verde son los que han sido fieles, pero se han enrique cido y hecho gloriosos entre los paganos. Se revistieron de gran soberbia, se hicieron arrogantes, abandonaron la verdad y no si guieron a los justos, sino que convivieron segn los paganos, y este camino les fue ms agradable. N o se apartaron de Dios, sino que permanecieron en la fe, pero sin practicar las obras de la fe. 2. Muchos de ellos hicieron penitencia y su morada fue estableci da en la torre. 3. O tros, conviviendo totalmente con los paganos y corrompindose con las doctrinas necias de los paganos, se apartaron de Dios y practicaron las acciones de los paganos. s tos fueron contados entre los paganos. 4. O tros dudaron298 no esperando salvarse a causa de las obras que hicieron. Otros duda ron y causaron disensiones entre s. Estos que dudaron a causa de sus acciones tienen todava posibilidad de penitencia. Pero su penitencia debe ser rpida para que su morada est dentro de la torre. La muerte est cerca de los que no hacen penitencia, sino que permanecen en sus vicios. [76] X .l . Los que entregaron las varas verdes, pero el ex tremo estaba seco y con grietas, fueron siempre buenos, fieles y gloriosos ante Dios, pero pecaron un poco a causa de sus peque as pasiones y de los pequeos resentimientos entre ellos mismos. Sin embargo, al escuchar mis palabras, la mayora hizo rpida mente penitencia, y su morada fue establecida en la torre. 2. Al-

297. 298.

C f. Vis A, 2, 4 (6, 4), n. 50. C f. Vis II, 2, 4 (6, 4), n. 50.

230

7E 7v, ot[X

76, 2-77, 5

Stc|>uxT|aavxe? S txo axaaav rcoG avexat.


5 S

[xe^ova rcotrjaav. p[38ou? axiv

ev xoxot? ov e'veaxt jjr]p? rctSeScoxxe?, xo Geo

xexavoa? Xrc?, oxt yaGoi rcvxoxe yvovxo- SuaxXco? S xt? axcov 3. o S x ? Xxtaxov S xXcopv xo aa?, oxot eatv o rctaxeaavxe? (xvov, x 'pya xf? v o jxa? p y a a fx e v o r oSrcoxe S rc rcaxTjaav x a x 'vo[xa rjSco? (3axaaav x a t et? xo? o'xou? axcov rjSco? rceSijavxo xo? SoXou? xo Geo. xoaavxe? ov xaxrjv xrjv [jtexvotav Staxxxco? [xexevrjaav x a py^ovxat rcaav pexrjv x a i SixatoavT)v4. xtv? S i\ axiv xai [rcaGetv o] cpo(iovxat, 10 ytvcoaxovxe? x? rcp^et? axiv, ? 'rcpaijav. xoxcov ov rcvxcov r xax o tx ta ei? xv rcpyov 'axat. [7 7 ]

X I . 1 . K a [jtex x auvxeXaat axv x? rctXaet? rcaai

xiv ppScov Xyet [xot- "Y rcaye x a i rcaatv Xye, tva [xexavorjacoatv, x a i Crjaovxa t xco Geco- oxt xpto? 'rcex<> Jte arcXayxvtaGei? rcaat Sovat
15 xrjv jtexvotav,

xarcep xtviv [xr vxcov jt'cov St x 2. Xyco axcoKpte, Xrct&o,

'pya a xiv oxt rcvxe?

XX [xaxpGu[xo? >v xpto? GXet xrjv xXfjatv xrjv yevoxvir]v St xo uo axo acoCeaGat. xoaavxe? a x xexavor|aouar rceGo[xat y p , oxt et? 'xaaxo? x tSta 'pya rctyvo? x a i cpopT]Gei? xv Gev (jtexavorjaet. 3 . rcoxptGei? fxot 20 Xyet" O a o t, cprjav, j; oXt)? xap S a? axiv [xexavorjacoai x a i] xaGaptacoatv auxo? rc xcov rcovrjptcov axiv xiv rcpoetpr)xvcov x a i fxrjxxt [jtriSv rcpoaGiat xai? fxapxtat? axcov, Xrjt|>ovxat atv rcap xo xupou xiv rcpoxpcov fjtapxtiv, v
jlt

St^ux^acoatv rci xat?

vxoXat? xa xat?, x a i raovxai xco Geco. [oaot S, cprjatv, rcpoaGiat xat?


25 ptapxat? axcov x a i rcopeuGiatv v xat? rctGujxat? xo aiivo? xoxou,

Gavxco auxo? xaxaxptvouatv]. 4 . a S rcopeou v xat? vxoXat? (xou, xai ^aT ) [xco GecopGi?, xai oaot v rcopeuGiatv v a x a t? 5. xax xai pyacovxat Crjaovxat xco Geco]. [xot Setija? x a i

XaXrjaa? rcvxa Xyet xot- T S Xotrc rctSetjjco [xex Xya? rjfxpa?.

8.

C f. Sal 14, 2; H ch 10, 35; H b 11, 33. 14-15. C f. 2 P 3, 9.

1. Si/ooraotav ieova: Sixoaraaa; jtetova; Wittaker, Joly. eveari: ext iaxv Gebhardt-Hamack, W ittaker, Joly. 4. ixoaa;: om. Wittaker. lvov: jlv GebhardtH am ack. 8-9. xa Sixaioavrjv: StxatoavT)? W ittaker, Joly. 9. xa 7ia0ev o tpopovrai: 9Xi[3|xevoi rjSoj; eroxGov Gebhardt-Hamack, xai 7ta0ouvrai xa f|8co; 0X(3ovTat W ittaker, Joly. 1 4 . ^aovxai: fr|<j<o<jt W ittaker, Joly . ?7texc|i xe (j7tXayxvio0e5: (mX<xyxv'a^7\ xal &ce*4 Wittaker, Joly. 15. Sjov: aco9fvai add. Wittaker, Joly. 17. ai^eaflai: a&iGfjvai W ittaker, Joly. 21. axtov: reaatov GebhardtH am ack. 25. 7copeu0jatv: jcopeaovxat Wittaker, Joly. 26. Gavxcy: et; Ovatov Wit taker, Joly. 27. oooi av 7copeu0jaiv: o; v TtopeaeTat Wittaker, Joly. 28. pyaojviai: pyaexat Wittaker, Joly. Cfjaovxai: ijiaexai W ittaker, Joly. 29. 7ti8e?co: ao Be^t Gebhardt-Hamack.

El Pastor de Hermas,

C om p VIII, 10, 2-11, 5

231

gunos de ellos dudaron299, y otros, al dudar, originaron una di sensin mayor. Estos todava tienen esperanza de penitencia por que siempre fueron buenos. Difcilmente muere uno de estos. 3. Los que entregaron sus varas secas, pero tenan un poco verde, son los que solamente han credo, pero han practicado las obras de la iniquidad. Nunca apostataron de Dios, llevaron con gusto el N om bre300 y en sus casas recibieron con gusto a los siervos de Dios. Al or esta penitencia, se arrepintieron sin vacilacin y obran toda virtud y justicia. 4. Algunos de stos no temen pade cer al conocer las obras que realizaron. La morada de todos stos estar en la torre. [77] X I. 1. Cuando hubo finalizado las explicaciones de to das las varas, me dice: Ve y hblale a todos para que hagan peni tencia y vivan para D io s301. Porque el Seor misericordioso me envi para darles ocasin de penitencia, aunque algunos de ellos no son dignos a causa de sus obras. Pero el Seor, que es pacien te, quiere que la llamada llevada a cabo por su H ijo no quede es tril. 2. Le digo: Seor, espero que todos los que escuchen esto hagan penitencia, pues estoy convencido de que el que reconozca sus propias obras y tema a Dios har penitencia. 3. Me dice: Los que hagan penitencia de todo corazn y se purifiquen de las maldades que hemos mencionado antes y no aumenten sus peca dos, recibirn del Seor la curacin302 de sus pecados si no du d an 303 de sus m andam ientos, y vivirn para D ios. Los que aumenten sus pecados y caminen en las pasiones de este mundo, se condenan a muerte. 4. T camina en mis mandamientos y vi virs para Dios. Tambin todos los que caminen en ellos y obren con rectitud, vivirn para Dios. 5. Despus de mostrarme y ha blarme todo esto, me dice: Lo dems te lo mostrar dentro de unos das.

299. 300. 301. 302. 303.

C f. C f. C f. C f. C f.

Vis H, 2, 4 (6, 4), n. 50. Vis m , 1, 9 (9, 9), n. 74. Mand I, 2 (26, 2), n. 141. Vis I, 3, 1 (3, 1), n. 29. Vis n , 2, 4 (6, 4), n. 50.

IlapaPoXri 9'

[7 8 ] rcot|xvo?,
5
to

1.1. M e ta yyXou
t t ? t t ?

ypcjiat pie T? vroX? xat rcapa(3oX?


t t

[xeTavoa?, rX9e rcp? jte xa't Xyet xott

Xco aot SetJjat, oaa aot Seiije aou v Jiop<pf)

rcvejjta
tt

aytov

XaXfjaav
to

jteTot

ExxX ^aia?- xetvo yp

rcvejta u?

9eo

artv. 2 . rcetSri yp a9evarepo?

aapx f?, ox 8r]Xc9r| aot Si

yyXou. 'Te ov ve8uvajtw9ri? St t o rcve[iaTo? x a la/uaa? t t a^t aou, SaTe 8vaa9at ae x a yyeXov Sev, TTe (jtv ov <pavep)9T) aot St St
to t t ?

ExxXrjaa? f otxoSojxfi

to

rcpyou- xaXw? xa

10 aejjtvc? rcvTa co? rc rcap9vou cpaxa?. vv S rc yyXou (BXrcet? aTo [jtv rcvejjtaxo?- 3 . Set S ae rcapfjto xptparepov
toto

rcvra xa9etv. e? x a cl>?


t

yp xa S9rjv rc

to

vSijou yyXou e?

tv

otxv aou xaTotxfjaat, tva SuvaT? rcvTa Srj?, (jtr)Sv SetXatv(xevo? rcpTepov. 4 . x a rcrjyay jte e?
t tjv

ApxaStav, et? 'po?

9 . I(pavepcd0r): SrjXobflri Wittaker, (xotflev: Stv Wittaker, Joly.

Joly.

1 1 . 7tap xo: in ' (xo

Wittaker.

12.

COMPARACIN NOVENA

La construccin de la torre
[78] 1.1. Despus que hube escrito los mandamientos y comparaciones del Pastor, el ngel de la penitencia304, vino a m y me dice: Quiero mostrarte lo que te mostr el Espritu Santo que habl contigo bajo la forma de la Iglesia305, pues aquel Es pritu es el H ijo de D io s306. 2. Puesto que eras dbil en la car ne, no se te manifest por medio de un ngel. Cuando fuiste for talecido por medio del Espritu y robusteciste tu fuerza hasta el punto de poder ver tambin un ngel, entonces te fue manifesta da por medio de la Iglesia la construccin de la torre. Todo lo has visto bella y santamente como manifestado por una virgen. Ahora ves por un ngel gracias al mismo Espritu. 3. Es necesario que todo lo aprendas de mi con ms exactitud. Pues para esto permiti el ngel glorioso307 que habitase en tu casa, para que lo veas todo con fortaleza y no acobardado como al principio. 4. Me condujo a la Arcadia308, a un monte redondo, me hizo

304. C f. Vis V , 7 (25, 7), n. 137. 305. Esta afirmacin ha de entenderse a la luz de la cristologa pneumtica de la Com p. V y de la Iglesia ( = anciana), portadora de revelaciones, de las cua tro primeras visiones: cf. introduccin, p. 40-41. La figura del Siervo (quiz re cordando a Isaas), que es la del H ijo de D ios, est enmarcada en la pneumatolo ga. E l H ijo de D ios, el Seor de la T o rre (=Iglesia), posee en su carne ( = manifestacin histrica) el Espritu Santo. P o r ello es el Seor de la Iglesia, porque da la vida inm ortal, divina. P or ello es posible identificar, m uy de acuer do con la estilstica de la apocalptica, la figura ([lopcpri) del Espritu santo, de la Iglesia santa, del H ijo de Dios: J . P. MARTN, Espritu y dualismo de espri tus en el Pastor de Hermas y su relacin con el judaism o, V etC h r 15 (1978) 337-338. E n sentido diverso, P h . HENNE, La cbristologie chez Clment de Rome et dans le Pasteur d Hermas, Fribourg 1992, 219-221. 306. C f. introduccin, p. 40-41. Y tam bin, P h . HENNE, o. c ., 225-226. 307. C f. supra, Vis V , 2 (25, 2), n. 133. 308. Se han intentado diversas explicaciones de esta referencia geogrfica la Arcadia, regin griega y tpica de la literatura amorosa pastoril. La alusin de H erm as ha recibido varias interpretaciones: a) E n realidad, se refiere a A rikian, una regin cercana a R om a (Zahn). b) H ay quien cree que Hermas proceda de Arcadia (Rendel Harris, Robinson), c) Algunos han sugerido que Hermas es la

234

7toi(xriv,

78, 4-79, 2

xt xaoxSe? x a i exQta [xe rci x xpov xou opou? x a t Setij xot rceSov xya, xxXco Se xou rceSou oprj S S e x a , XXrjv x a XXrjv tSav xovxa x opr). 5 . x rcpxov xXav co? a^Xi)- x S Sexepov cJnXv, 3oxva? fxrj x o v x S xpxov xav 0 S e? x a i xpifiXcov 7cXfjpe?5 6 . x S xxapxov poxva? xov rj[xti;f|pou?, x xv rcvco x v [Joxavv xXcop, x S rcp? xai? p^at? prjp- xtv? S 3oxvai, 'xav rjXto? rctxexaxet, ?rjpai yvovxo7. x S rcfxrcxov po? 'xov fioxva? xXcop? x a i xpax 'v. x S exxov po? axia(xv 'Xov eyejxev, cov xv xixpcv, cov S (xeyXcov etxov S ioxva? a i axtajxa, o Xav S 10 rjaav eGaXet? a t poxvat, xXXov S c? xexapa|x(xvat rjaav. 8 . x S pSofxov po? etxe (Boxva? tXap?, x a i oXov x po? e0r|vov rjv, x ai rcv yvo?
x x t jv v

x a i pvcov vjxovxo ei? x po? xetvo- x a i oaov

paxovxo x xxr\vr\ x a i x rcexetv, (xXXov x a i xaXXov a i fioxvat xo opou? xevou OaXXov. x S oySoov po? rcrpfv rcXfjpe? rjv, x a i 15 rcv yvo? xfj? xxaeco? xo xupou rcox^ovxo x xcov rcrjyv xo opou? xevou. 9. x x S vvaxov S S xaxov po? oXco? uScop ox etxev po? etxe 10. x SvSpa (xytaxa xai xai oXov oXov pr)(xc8e? rjv- etxe S v a x 0T]pa x a i prcex 0avat[xa StacpGepovxa vGpcrcou?. 20 varcaufxeva xaxaxto v rjv, x a i rc xfjv axrcrjv axo rcoXX rcp(3axa xaxxetvxo xai xapuxc(xeva. S vSxaxov opo? Xav avSevSpov rjv, x a i x SvSpa xeiva xaxxap rca rjv, XXot? x a i XXot? xaprcoi? xexoa(XT(xva, iva tSv xt? a x rci0u|xfjar) tpayeTv x x v xaprcv a x v . x S ScoSxaxov po? oXov rjv Xeuxv, x a t r rcpaocjd? axo tXap rjv x a i ercpercaxaxov rjv v a x x 'po?. 25 pcov, rcaX at [7 9 ] I I . 1 . E t? xaov S xo rceSou 'Setjj xot rcxpav xeyXr)v Xeuxrjv x xo rceSou va(kpr)xutav. r S rcxpa <|>riXoxpa rjv x v xexpycovo?, S rjv
T|

Saxe Svaa0at oXov xv xaxov x w P^aat. xevr], rcXrjv xxexofxjxvrjv 'xouaa-

2. co?

rcxpa

rcpatpaxo? S Sxet xot evat r xxXac|n? xfj? rcXrj?. r S rcXrj \ 30 ouxco? 'axtXfkv rcp xv jXtov, coare fxe 9aufxetv rci xfj XaptrcrjSvt xfj?

3. jxpwxov: rjv add. Wittaker, Joly. 4. xavGwSe;: xavGoiv Gebhardt-Hamack, W ittaker, Joly. 7. ytvovxo: yvovxo Gebhardt-Hamack. 7-8. x S... xpax ov: x Se jipijtxov opo; rjv xpax Xav, Joxva; S etxe x^ P ? Wittaker, Joly. 8-9. j v . . . xeyXov: a ; xv xeyXa;, a ; S jttxp; W ittaker, Joly. 12. vxovxo: vptexo Witta ker. 13. [3axovxo: (5axexo Wittaker. 15. rcox^ovio: rcoxCexo Wittaker. 17. etxe... aavaixa: xai v auxc etxev prcex 6avaxc>8r) Gebhardt-Hamack. 19. axo: xv SvSpuv Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. jcoXX: om. Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. 24. EXap rjv: tXap Xav W ittaker, Joly.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 1, 4-2 , 2

235

sentar sobre la cima del monte y me mostr una gran llanura y alrededor de la llanura haba doce montes y cada uno tena una forma distinta. 5. El primero era negro como el holln. El segun do estaba pelado, sin vegetacin. El tercero estaba lleno de espi nos y abrojos. 6. El cuarto tena plantas medio secas: la parte de arriba de las plantas era verde, pero la parte de las races estaba seca. Algunas plantas, cuando calentaba el sol, se secaban. 7. El quinto monte tena plantas verdes y era abrupto. El sexto monte estaba totalmente lleno de quebradas, unas pequeas y otras gran des. Las quebradas tenan plantas, pero las plantas no estaban de masiado florecientes, sino que ms bien estaban como marchitas. 8. El sptimo monte tena plantas alegres, el monte entero flore ca, y todo tipo de animales y pjaros pacan en aquel monte. Y cuanto ms coman los animales y pjaros, ms y ms florecan las plantas de aquel monte. El octavo monte estaba lleno de fuen tes, y todas las especies de la creacin del Seor beban de las fuentes de aquel monte. 9. El noveno monte no tena agua en ab soluto y estaba totalmente yermo. En l haba fieras y reptiles mortales que matan a los hombres. El dcimo monte tena rbo les grandsimos, era totalmente sombro, y a su sombra se recos taban muchas ovejas que descansaban y rumiaban. 10. El undci mo monte era muy arbolado, y aquellos rboles eran frutales, adornados con frutos variados, de manera que, si uno los vea, deseaba comer de sus frutos. El duodcimo monte era totalmente blanco, y su aspecto era alegre. El monte era bellsimo en s mismo. [79] II.1 . En medio de la llanura me mostr una gran roca blanca que suba desde la llanura. La roca era ms alta que los montes, cuadrada, y tan grande que poda contener el mundo en tero. 2. Aquella roca era antigua y tena labrada una puerta. Sin embargo, el labrado de la puerta me pareca que era reciente. La puerta brillaba ms que el sol hasta el punto que qued admirado

cristianizacin de la figura helenstica de Hermes cuya patria era la Arcadia (Reitzenstein, Loisy). d) Otros creen que, en realidad, se alude a la llanura de Ardat tal como ocurre tambin en 4 Esdras 9, 26 (Cirillo). d) Para G. F. Snyder, el autor probablemente trata slo de utilizar una figura literaria para establecer un puente con la cultura pagana, e) W. Schmid piensa que la Arcadia es para Hermas la patria imaginaria de los espirituales, f) S. Giet cree que se trata de un elemento introducido por el autor de la Comp. IX para adaptarse al tono novelesco del autor de las Visiones.

236

7coi(jlt|v,

79, 2-81, 1

rcXr]?. 3 . xxXco Se xfj? rcXrj? eaxfpcetaav rcapGvot S S e x a . a t ouv 8 ' a t et? x ? ycovta? axr)xuiat vSojxepat [jtot Sxouv etvat- x a at XXat S evSoijot rjaav. etaxfjxetaav S et? x 8 ' (iprj xfj? tcXt]?, v [laov a xv v So rcapGvot. 4 . vSeSufiivat Se rjaav Xtvo? xtxw va? 5 x a i rceptecoafxvat ercperc?, eijco xou? coptou? xouaat xou? Seto? co? jtXXouaat tpopiov xt Paax^etv. ouxco? 'xotfjtot rjaav- Xav yp Xapa rjaav x a rcpGuj.ot. 5 . xex x Setv Jte xa xa e0axa^ov ev jxaux, oxt leyX a x a i ev8o?a rcpy[xaxa pXrcco. x a i rcXtv Strircpouv rci x? rcapGvou?, oxt xpu 9 epai ouxco? o u aat vSpetco? eaxfjxetaav co? 10 (xXXouaat oXov xv opavv paax^etv. 6 . x a i Xyet [iot rcotfjtrjv- T v aeau x StaXoy^T) x a i Starcoprj x a i aeau x Xrcrjv rctarcaat; oaa yp o Svaaat vofjaat, Jtf) rctxepet, auvex? cov, XX epcxa xv xpiov, iva XPxi? aveaiv voetv a x . 7 . x rcaco aou iSeTv o Svr), x S 'fircpoaGv aou [iXrcei?. ov tSeiv o Svaaat, eaaov x a i [rr 15 axpjBXou aeau x v S pXrcet?, xevcov xaxaxupeue x a i rcepi x v Xotrcv xf) rceptepy^ou' rcvxa S aot yco SrjXcaco, o a a v aot Sejjco. ejjtpXerce ouv xot? XotrcoT?.

[8 0 ] I I I . 1 . EtSov e? vSpa? Xr]Xu0xa? cJjt]Xou? x a i vS x a i fxoou? xfj tSa- x a i xXeaav rcXfjG? xt vSpv. xxeTvot S ot 20 XrjXuGxe? c[>r]Xoi rjaav vSpe? x a i xaXoi x a i Suvaxot- x a xXeuaav axo? ot ejj vSpe? otxoSo(Jtev rcvco xfj? rcxpa? [x a i ercvco xfj? rcXr)?] rcpyov xtv. rjv S Gpu^o? xwv vSpv xevcov [xya? x v XrjXuGxcov otxoSofjtetv xv rcpyov, coSe xxetae rceptxpexvxcov xxXco xfj? rcXr)?- 2 . a? S rcapGvot eaxrjxutat xxXco xfj? rcXrj? 'Xeyov xot? 25 vSpat arceSetv xv rcpyov otxoSojxeTaGaf xrcercexxetaav S x? Xetpa? a i rcapGvot co? xXXouaa xt XajxPvetv rcap x v vSpv. 3 . ot S e? vSpe? xXeuov x (3u6o xtv? XGou? va^aveiv x a i rcyetv et? xfjv oxoSofJtfiv xo rcpyou. vPrjaav S XtGot t ' xexpycovot Xajtrcpot, [(if)] XeXaxo[xr)[jLvoi. 4 . o S V vSpe? xXouv x ? e, 30 rcapGvou? x a i xXeuaav a x? xou? XtGou? rcvxa? xou? xXXovxa? e? xfjv oxoSofifjv rcyetv xo rcpyou (3aaxeiv x a StarcopeeaGat St xfj? rcXrj? x a i rctStSvat xo? vSpat xot? jtXXouatv otxoSofjtev xv rcpyov. 5 . a i S rcapGvot xou? Sxa XtGou? xou? rcpcxou? xou? x xo PuGo va^vxa? rcexGouv XXfjXat? x ai x a x eva XtGov paxa^ov xo. 35 [8 1 ] I V . l . KaGcb? S axGrjaav xo xxXco xfj? rcXr]?, ouxco? paxa^ov a i Soxoaat Suvaxai etvat x a i rc x? ycova? xo XtGou

5. rceptecdaivat: rjaav add. Joly. 6.exot(ot: exoij.ai Wittaker. 8. pXercw: e[3Xercov W ittaker, Joly. Sir|7ipouv: f|7TO potr|v W ittaker, Joly. 8-9. x; rcapSvou;: xa; rcap0vot; Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. 11. Starcopr): rcopj Wittaker, Joly. 12. Svaaat: S vtj Wittaker, Joly. rctyepet: ; add. Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. 13. xv xpiov: rcap xo xupou Joly. 13. X3r);: Xa^tov Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. voev: vof|ar); Wittaker, Joly, vofj; Gebhardt-Hamack. 14. Svaaat: Svrj Witta ker, Joly. eaaov xai: om. Joly. 20. vSpe; xai: Xav add. Wittaker, Joly. 21-22. xai Ttvco xfj; rcXr);: om. Wittaker, Joly. 24. xxXa> xfj; rcXr);: rcepi xrjv rcXr)v Witta ker, Joly. 25. arceSetv: Setv add. Wittaker. oxo8o(j.eta0ai: otxo8o(ir)9fivai Wittaker.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 2, 2-4, 1

237

por el brillo de la puerta. 3. Alrededor de la puerta, doce vrge nes estaban de pie. Las cuatro que estaban de pie en los ngulos me parecan ms gloriosas. Tambin las otras eran gloriosas. En tre aqullas y de dos en dos, las [otras] vrgenes estaban en pie en los cuatro lados de la puerta. 4. Estaban vestidas con tnicas de lino y bellamente ceidas, con los hombros derechos al descu bierto, como si fuesen a llevar alguna carga. As estaban prepara das. Estaban muy alegres y animosas. 5. Despus de ver esto, me admiraba contemplar cosas tan grandes y gloriosas. Y , por otro lado, estaba perplejo respecto a las vrgenes porque, a pesar de ser tan delicadas, estaban de pie virilmente, como si levantaran en pe so todo el cielo. 6. El Pastor me dice: Por qu discurres conti go mismo, andas perplejo y te procuras tristeza? Pues lo que no puedas comprender no lo intentes, como si fueras inteligente, si no ruega al Seor para que te d inteligencia para comprenderlo. 7. Lo que hay detrs de ti no lo puedes ver; en cambio, ves lo que hay delante de ti. Lo que no puedas ver, djalo y no te ator mentes. Hazte dueo de lo que ves y de lo dems no te preocu pes. Y o te explicar todo lo que te muestre. Mira lo que queda. [80] I I I . l . V i que haban llegado seis hombres altos, glo riosos y de aspecto parecido. Llamaron a una muchedumbre de hombres. Los que llegaron eran tambin hombres altos, bellos y poderosos. Los seis hombres les ordenaron que construyesen una torre encima de la piedra y de la puerta. Grande era el alboroto de aquellos hombres que haban venido para construir la torre, pues corran de un sitio para otro alrededor de la puerta. 2. Las vrgenes que estaban de pie alrededor de la torre decan a los hombres que se apresurasen a construir la torre. Las vrgenes te nan las manos extendidas como si fuesen a recibir algo de los hombres. 3. Los seis hombres ordenaban que de un abismo subie sen piedras y las llevasen para la construccin de la torre. Subie ron diez piedras cuadradas y brillantes que no haban sido labra das. 4. Los seis hombres llamaban a las vrgenes y les ordenaron que llevaran todas las piedras que iban a formar parte de la cons truccin de la torre, que las pasaran a travs de la puerta y que se las entregasen a los hombres que iban a construir la torre. 5. Las vrgenes se cargaron unas a otras las diez primeras piedras que haban sido subidas del abismo, y las llevaron conjuntamente piedra por piedra. [81] IV . 1. Las llevaban en el orden en que estaban coloca das alrededor de la puerta. Las que parecan ms fuertes estaban

238

7TOl[i7|V,

81, 1-82,1

rcoSeSuxuTat r j a a v a l Se X X a t x xcov rcXeupcv t o XtGou rcoSeSxetaav x a i ouxco? (iaxa^ov rcvxa? xo? XGou?- Si Se xfj? rcXrj? Siq>epov a xo?, xaGco? xeXeaGrjaav, x a erceSSouv xo? vSpaiv e? xv rcpyov exevoi S exovxe? xo? X0ou? coxoS[xouv. 2 . 5 t) oixoSoptr] S xo rcpyou yvexo rc xfjv rcxpav xfjv fxeyXrjv x a rcvco xfj? rcXr]?. rp[xaGriaav [ov] o [ i '] X0oi xevoi [x a i vrcXrjaav oXrjv xfjv rcxpav. x a i yvovxo xevoi] 0e(jiXio? xfj? oxoSofxfj? xo rcpyou. r S rcxpa x a i f rcXrj rjv 3aaxouaa oXov xv \ rcpyov. 3 . xex S xo? t ' X0ou? XXoi v3riaav x xo (3u0o x [e '] 10 XGoi- x a i o xo rip xa0riaav ei? xfiv oxoSojxfjv xo rcpyou, Paaxa[xevot rc xcov rcap0vcov xaGco? x a i o rcpxepoi. xex S xoxou? vprjaav X e ', x a i oxo [xoco? f|p[xaGr)aav ei? xv rcpyov. [xex S xoxou? 'xepot v(Br)aav XOoi (x', x a oxo rcvxe? |3XfiGr)aav ei? xf]v oxo8oxfiv xo rcpyou- [yvovxo ov axoxoi xaaape? v xo? 15 0exeXoi? xo rcpyou]. 4 . x a i rcaaavxo x xo 3uGo va(3avovxe?rcaaavxo S x a i o oxoSo(xovxe? [xixpv. x a rcXiv rcxaijav o ejj vSpe? xco rcXf|0ei xo oxXou x xcov pcov rcapacppetv X0ou? et? xfjv oixoSoptfjv xo rcpyou. 5 . rcapecppovxo Xpat? rcoixt'Xai? XeXaxofxr][xvoi rc xcov 20 rcapOvot?- a i S rcapOvoi St^epov axo? et? xfjv oxoSofxfiv xo rcpyou. x a i oxav o X0ot o rcoixtXoi, rcotxtXa? rjXXaaaov. 6 . xfjv oixo8o[xf]v x a i ox 25 x a i epGriaav o yp ov x vSpcov St xrj? et? xfjv rcvxcov xcov pcov x a rceSt'Sovxo xa? rcXrj? x a i rceSSouv otxoSo[xr|V xOrjaav

optotot yvovxo Xeuxoi x a i x ? xp<*S t ? xtv? S X0ot rceSSovxo rc xcov vSpcov ei? yvovxo Xa[xrcpo, XX otot xGrjaav, xoioxot rjaav rc xcov rcapGvcov rciSeSojxvoi oS St

xfj? rcXrj? rcapevrjveyfxvoi. oxot ov o XGot rcperce? rjaav v xfj oixoSo[xfj xo rcpyou. 7 . tSvxe? S o e vSpe? xo? XtGou? xo? rcperceT? v xfj oxoSoxfj, xXeuaav axo? pGfjvai x a i rcaxGfjvai xxco et? xv tSiov xrcov, oGev rvxGr)aav. 8 . x a i Xyouat xo? vSpai 30 xot? rcapex<ppouai xo? XGou?- "OXco? [xet? (xf) rciSSoxe ei? xfjv oixoSo[xf]v XGou?- xOexe S axo? rcap xv rcpyov, iva a i rcapGvot St xfj? rcXr)? rcapevyxcoatv axo? x a i rciSiScaiv ei? xfjv oxo8ofxfv. v y p , cpaa, Si xcov x tlP&v xcov rcapGvcov xoxcov xf) rcapevexGcoat Si xfj? rcXrj?, x ? xp a? axcov XXijai o Svavxat- xf) xorctxe ov, 35 9 aav, ei? xxrjv.

[82] V .l. K a i xeXaGrj xfj iifxpa xetvri r oixoSo|xf), ox rcexeXaGrj S rcpyo?- exeXXe yp rcXtv rcoixoSofxeaGar x a i

14-15. Cf. E f 2, 20. 7. 0t[iXio;: 0e}jAtov Gebhardt-Hamack. 11. npxt-poi: npxepov Gebhardt-Hamack. 23. noixXaq: jtpoxipa; Wittaker, Joly. 25. epGrjaav: rjaav Wittaker, Joly. rc: oot Wittaker. 27. 8vi&;: eSov Joly. 28. roxx6rvai: ravex^nvai Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. 30. Tiapejxcppouai: mxpexcppouai Gebhardt-Hamack. 32. raxpevyxwaiv: TCapevyxaaai Joly. 7ci8jaiv Joly. 33. roxpevex8iai: 8ievex9xJi Wittaker, Joly. 37. teteXoOt): 7toTEXa6r) Joly.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 4 ,1 -5 , 1

239

puestas bajo los ngulos de la piedra. Las dems estaban puestas por los lados de la piedra, y as llevaban todas las piedras. Las pasaban a travs de la puerta, tal como se les haba ordenado, y las entregaban a los hombres para la torre. Aquellos construan con las piedras. 2. La construccin de la torre se haca sobre la gran roca y encima de la puerta. Aquellas diez piedras se ajusta ban y llenaban toda la roca. Se convertan as en los cimientos de la construccin de la torre. La roca y la puerta soportaban to da la torre. 3. Despus de las diez piedras, subieron del abismo otras veinticinco piedras. Estas tambin se ajustaban a la construc cin de la torre, y fueron llevadas por las vrgenes, de la misma forma que las primeras. Despus, subieron treinta y cinco, y stas se ajustaron igualmente a la torre. Despus, subieron cuarenta piedras, y todas estas fueron colocadas en la construccin de la torre. As pues, se hicieron cuatro hileras en los cimientos de la torre. 4. Y dejaron de subir piedras del abismo, y los constructo res tambin descansaron un poco. Los seis hombres mandaron, de nuevo, a la muchedumbre que trajeran piedras de los montes para la construccin de la torre. 5. De todos los montes llevaban piedras de colores variados, labradas por los hombres, y las entre gaban a las vrgenes. Las vrgenes las pasaban a travs de la puer ta y las entregaban para la construccin de la torre. Cuando las diversas piedras eran colocadas en la construccin, se hacan igual mente blancas y se cambiaban sus variados colores. 6. Algunas piedras eran entregadas por los hombres para la construccin, pe ro no se volvan brillantes, sino que permanecan tal cual se ha ban colocado. Pues no eran entregadas por las vrgenes, ni ha ban sido llevadas a travs de la puerta. Estas piedras no eran apropiadas para la construccin de la torre. 7. Cuando los seis hombres vieron que las piedras no eran apropiadas para la cons truccin, mandaron que las quitasen y las llevasen al lugar de donde las haban trado. 8. Dicen a los hombres que llevaban las piedras: Vosotros no entreguis piedras para la construccin. C o locadlas junto a la torre para que las vrgenes las lleven a travs de la puerta y las entreguen para la construccin. Pues si no son llevadas por las manos de las vrgenes a travs de la puerta, no pueden cambiar sus colores. N o os fatiguis en vano. [82] V .l. Por aquel da se acab la construccin, pero la torre no se haba terminado. Pues deba ser construida por enci ma. Era un descanso en la construccin. Los seis hombres manda ron a todos los constructores que se retiraran un poco y desean-

240

7TO iiT|v,

82, 1-83, 2

yvexo

v o xri xfj?

oxo8oxfj?.

xX euaav

S ot ei- vSpe? x o ;

oxo8oxovxa? vaxcopfjaat xtxpv rcvxa? x a t varcauGfjvar xal? 8 rcapGvot? rcxa^av rc xo rcpyou fxrj vaxcopfjaat. Sxet 8 xot x? rcapGvou? xaxaXeXepGat xo 9uXaaetv xv rcpyov. 2 . xex 8e x 5 vaxcopfjaat rcvxa? x a t varcauGfjvat Xyco xco rcotjxvr T oxt, cpr|xt, xpte, o auvexeXaGri r
o x o

o x t ]

xo

rcpyou; Ourcco, <pr]a, Svaxat

rcoxeXeaGfjvat rcpyo?, v a xo ?- rcp? y p x

x t

eXGr) xpto? axo x a t Soxijxar) 3.

xrjv otxoSoxT|v xaxrjv, tva, v xtve? XtGot aarcpot epeGcoatv, XX^rj xetvou 6Xr)xa oxo8oxeTxat rcpyo?. 10 "HGeXov, cprjx, xpte, xoxou xo rcpyou yvcovat xt axtv r oxo8oxri auxr), x a l rcepi xrj? rcxpa? x a l rcXrj? x a l xcov pcov xa't xcov rcapGvcov xal xcov XGcov xcov x xo puGo vafJeprjxxcov xal xr) XeXaxo(xr)xvcov, XX ouxco? rceXGvxcov et? xr)v oxo8oxfv. 4 . x a l Staxt rcpcoxov et? x GexXta t' XGot xGrjaav, exa x e ', exa X e ', exa 15 x ', x a l rcepi xcov XtGcov xcov rceXrjXuGxcov et? xrjv oxo8oxr]v x a l rcXtv rjpfxvcov x a l et? xrcov tStov rcoxeGetxvcov rcepi rcvxcov xoxcov vrcauaov xrjv <|>uxtv l100* xpte, x a l yvcoptav xot a x . 5 . E v , <pra, xevarcouSo? xr epeGfj?, rcvxa yvcar)- xex Xya? yp rxpa? [XeuaxeGa vGSe, x a l x rxpa?] rjX6oxev Xotrc ocJet x rcepxxeva xco rcpyco xal Xyet xo r 20 xoxco x a l rcaa? x ? rcapafBoX? xptPco? yvcocng. 6 . x a l xex Xya? et? xv xrcov, o xexaG xaxev, vAycoxev rcp? xv rcpyov- y p aGvxrj? xo rcpyou epxexat

xaxavofjaat axv. x a l rjXGoxev rcp? xv rcpyov- x a l oXco? oGel? rjv rcp? axv et xj a t rcapGvot xvat. 7 . x a l rcepcoxa rcoixr)v x? 25 rcapGvou?, et p a rcapeyeyvet Searcxr)? xo rcpyou. a l S ecprjaav xXXetv axv epxeaGat xaxavofjaat xrjv otxo8oxf|v. [8 3 ] vSpcov pxoxvcov

V I . 1 . K a l tSo xex xtxpv (SXrcco rcapxa^tv rcoX x a l e? x xaov vfp xt? cJjtjX?
xco

xeyGet,

coaxe xv rcpyov rcepxetv. 2 . x a l o ej| vSpe? o e? xrjv oxo8oxr)v 30 [tpeaxcoxe? x Seijtcov xe x a ptaxepcov rceptercxrjaav xex axo, x a rcvxe? o e? xrjv oxoSojxtjv ] pyaaxevot xex axo rjaav x a exepot rcoXXol xxXco axo evSoijoi. a l S rcapGvot a i xrjpoaat xv rcpyov rcpoa8paxoaat xaxeqjXrjaav axv x a rjp^avxo yy? axo rceptrcaxetv

1-2. xXeuaav... varcauSijvai: xXeuaav 8 aTO; o e? avSpe; to ; otxo8o|ouvra; vaxcoprjaat xa ae va7tafvai Wittaker, xXeuaav 8 aTo; o ? avSpe; t o ; oxo8o(jtouvra; vaxo>pTaai iixpv rcvra; xa >ae varca)vai Joly. 3. vaxcopfjaat: vaxcopetv Wittaker, Joly. 5. varcauOfjvat: varcajvai Wittaker, Joly. 22. rcp;: rcap Wittaker.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 5, 1-6, 2

241

saran. A las vrgenes les ordenaron que no se retiraran de la to rre. Me parece que las vrgenes eran dejadas all para guardar la torre. 2. Cuando todos se retiraron a descansar, le digo al Pastor: Seor, por qu no se ha acabado la construccin de la torre?. Me responde: La torre no puede ser acabada hasta que no venga su seor y examine esta construccin para que, si encuentra algu nas piedras deterioradas, las cambie. Pues la torre se construye por su voluntad. 3. Le digo: Seor, querra saber qu significa la construccin de esta torre, as como lo relativo a la roca, la puerta, los montes, las vrgenes y las piedras que eran subidas del abismo, pero que no estaban labradas, sino que iban a la cons truccin tal como estaban. 4. Tambin querra saber por qu se colocaron primero diez piedras en los cimientos, luego veinticin co, luego treinta y cinco y, finalmente, cuarenta, as como lo re ferente a las piedras que venan para la construccin y luego eran cogidas y puestas aparte, en su lugar particular. Seor, sosiega mi alma respecto a todas estas cosas y hzmelas conocer. 5. Me di ce: Si no tuvieses una curiosidad vana, lo sabras todo. Dentro de unos das volveremos a este lugar, vers lo que ocurrir en es ta torre y conocers con exactitud todas las comparaciones. 6. A los pocos das fuimos al lugar donde habamos estado sentados, y me dice: Vamos a la torre pues el dueo de la torre viene a examinarla. Fuimos a la torre, y no haba nadie junto a la torre excepto las vrgenes. 7. El Pastor pregunt a las vrgenes si se ha ba presentado el dueo de la torre. stas le dijeron que iba a ve nir para examinar la construccin. [83] V I. 1. Y he aqu que, al poco, veo venir un cortejo de muchos hombres y, en medio, un hombre tan alto que sobrepasa ba la to rre309. 2. Los seis hombres que haban estado al frente de la construccin caminaban con l, a derecha e izquierda. T o dos los que haban trabajado en la construccin estaban con l y le rodeaban otros muchos con gloria. Las vrgenes que guardaban la torre corrieron hacia l, lo besaron y se pusieron a caminar a

309. Cf. Comp. V il!, 1, 2 (67, 2). La altura del personaje es un recurso fre cuente para realzar la importancia y dignidad del personaje: cf. Actas de Perpetua y Felicidad 4. El fenmeno era conocido en el paganismo. As en el Poimandrs 1, en Corpus Hermeticum I, ed. Nock-Feftugire, Paris 1945, 7 y 8 n. 3. Vase tambin, J. DANILOU, Thologie du Judo-Christianisme, Paris 21991, 68; N. BROX, D er H irt des Hermas, Gttingen 1991, 398; Ph. HENNE, La cbristologie chez Clment de Rom e et dans le Pasteur d Hermas, Fribourg 1992, 227-229.

242

7coi(xr]v,

83, 2-84, 6

xxXco xo rcpyou. xf x tp> x a x l ercxaaaev,

3.

xaxevet Se

vrp xetvo?

t t jv

oixoSox)v xat oxav

xptpco?, w are axv x a 0 'va X0ov c|>T)Xa<pv. xpaxcov S xtva pfiSov eva X0ov xcov coxoSoxrixvcov exurcxe. 4. yvovxo axcov xtv? xXave? cbaei a3Xr|,
x t ]

xtv? S

5 ecjcoptaxxe?, xtv? S axtax? 'xovxe?, xtv? 8 xoXofiot, xtv? 8 ouxe Xeuxo ouxe xXave?, xpot? X0ot?, xtv? 8 xp axet? x a t aux<pcovovxe? xot? xtv? 8 arct'Xou? rcoXXo? 'xovxe?- a x a t rjaav a t

rcotxtXat xcov Xt'0cov xcov aarcpcov epe0vxcov et? xrjv oxoSoptriv. 5 . xXeuaev ov rcvxa? xoxou? x xo rcpyou xexevexOrjvat x a t xe0fvat 10 rcap xv rcpyov x a xpou? vex0fvat Xt'0ou? x a t fjL(3Xri0fjvat ei? xv xrcov axcov. 6 . [x a i rcrjpcxriaav axv o oixoSoxovxe?, x xivo? opou? 0Xr) vexOjvat Xt'0ou? x a i xPXr]0f)vai ei? xv xrcov axcov]. x a i x jtv xcov pcov ox xXeuaev vex0rvat, [x 8 xtvo? rceSou yy? ovxo? xXeuaev vexOrjvat]. 7 . x a i cpyr) x rceSov, x a i epOrjaav Xt'0ot 15 Xaxrcpoi xexpycovot, xtv? S x a i axpoyyXot. oaot S rcoxe rjaav XOot v xco rceSco xevco, rcvxe? rivexGrjaav x a i St xfj? rcXrj? Paax^ovxo rc xcov rcapGvcov. 8. xai Xaxo(xr0r)aav o xexpycovot Xt'0ot x a i xeGrjaav e? xv xrcov xcov T|pxvcov- o S axpoyyXot ox xOrjaav e? xrjv oixoSo(xr|v, oxt axXrjpoi rjaav ei? x Xaxoxr|0T)vat axo? x a i 20 PpaSco? yvovxo. xOrjaav S rcap xv rcpyov, co? xeXXvxcov axcov Xaxoxea0at x a i x0ea0at et? xrjv oixoSoxr|v- Xav yp Xaxrcpoi rjaav. [8 4 ] xo ? X 0ou ? rc v x a ? V I I . 1 . T a x a ov auvxeXaa? vr|p vSoijo? x a i xo ? rcap xv rcpyov xetxv o u ?, xo?

oXou xo rcpyou rcpoaexaXaaxo xv rcotxva x a i rcapScoxev axco 25 rco(kpXr|fivou? x xfj? oixoSojxfj?, x a i Xyet axco- 2 . ErctxeXco?

xa0ptaov xo? X0ou? xoxou? x a i 0? axo? ei? xrjv oixoSofxr|v xo rcpyou, xo? Suva[xvou? ppiaai xot? XotrcoT?- xo? S [xrj pfxovxa? pttjjov (jtaxpv rc xo rcpyou. 3 . [xa xa xeXeaa? xco rcotfxvt rcrjet rc xo rcpyou] [xex rcvxcov, [xe0] cov XrjXGet* a i S rcapOvot 30 xxXco xo rcpyou eiaxrjxetaav xrjpoaat axv. 4 . Xyco xco rcotfxvtIIc? oxot o X0ot Svavxat ei? xrjv otxoSo|xriv xoxou?; BXrcco, cprjjxt, xpte.
xo

rcpyou rceXOetv

rcoSe8oxt(jtaaxvoi; rcoxptOe? xot Xyet- BXrcet?, prja, xo? X0ou? Eyco, cprjat, x rcXetaxov xpo? xcov Xt0cov xoxcov Xaxofxrjaco x a i JaXco ei? xrjv oixoSofxrv, x a i p[xaouat 35 [xex xcov Xotrccov XOcov. 5 . co ?, cprjpit, xpte, Svavxat rceptxorcvxe? xv axv xrcov rcXrjpcoaai; rcoxptOei? Xyet fxor "O a o t jttxpoi epe0Tjaovxat ei? xar]v xrjv oixoSofxr|v pXriOrjaovxat, oaot S xe^ove?, ijcoxepot xeOrjaovxat x a i auyxpaxrjaouatv axo?. 6 . xa x xot XaXraa?

20. y v o v t o : yvtio Gebhardt-Hamack, Wittaker. 26. t o x o u : n v r a GebhardtH am ack. 28. rcfiei: nfjXSev Wittaker. 29. xe0: om. Gebhardt-Hamack, Wittaker.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 6 , 2-7, 6

243

su lado alrededor de la torre. 3. Aquel hombre examinaba la construccin con detenimiento hasta el punto de palpar cada una de las piedras. Llevaba una vara en su mano y golpeaba cada una de las piedras de la construccin. 4 . Cuando las golpeaba, unas se volvan negras como el holln, otras se corroan, otras se agrie taban, otras se truncaban, otras no se hacan ni blancas ni negras, otras se volvan desiguales y no se ajustaban a las otras piedras, otras aparecan con muchas manchas. Estas eran las diversas pie dras que fueron halladas intiles para la construccin. 5. Orden que quitasen todas de la torre, que las colocaran junto a la torre, que trajeran otras piedras y las pusieran en su lugar. 6. Los cons tructores le preguntaron de qu monte quera que trajesen las pie dras para colocarlas en el lugar de las otras. N o mand que las trajesen de los montes, sino que mand traerlas de una llanura que estaba cerca. 7. Se excav la llanura, y encontraron piedras brillantes y cuadradas, y algunas redondas. Trajeron todas las pie dras que haba en aquella llanura y a travs de la puerta fueron llevadas por las vrgenes. 8. Las piedras cuadradas fueron labradas y colocadas en el lugar de las que haban quitado. Las redondas no fueron colocadas en la construccin, porque eran duras para ser labradas y se haca lentamente. Fueron colocadas junto a la torre como si las fueran a labrar y a colocar en la construccin. Pues eran muy brillantes.
[8 4 ] V I I . 1 . Despus que el hombre glorioso y seor de to da la torre hubo realizado estas cosas, llam al Pastor y le entre g todas las piedras que estaban colocadas junto a la torre y que haban sido retiradas de la construccin, y le dice: 2. Purifica cuidadosamente estas piedras y coloca en la construccin de la to rre las que puedan ajustarse a las dems. Las que no se ajusten tralas lejos de la torre. 3. Despus de ordenar esto al Pastor, se fue de la torre con todos los que haban venido. Las vrgenes per manecieron alrededor de la torre para guardarla. 4 . Le digo al Pastor: Cmo pueden volver a la construccin de la torre las piedras que han sido rechazadas?. Me contest: Ves estas pie dras?. Seor, las veo le contesto. Yo dice labrar la ma yor parte de estas piedras, las pondr en la construccin y se ajustarn con las dems piedras. 5. Le pregunto: Seor, cmo, despus de haber sido labradas, pueden rellenar el mismo espa cio?. Me contest: Las que sor pequeas sern puestas en me dio de la construccin; las ms grandes sern puestas en la parte exterior y contendrn a aqullas. 6. Despus de hablar esto, me

244

itotn.f|v,

84, 6-85, 7

XyEt xor "Aycojxev x a l XEx T]xpa? So eXGcoxev x a l xaGaptacojXEv xo? XtGou? xoxou? x a l }XcoXEV axo? e? xxXco xo rcpyou rcvxa xaGaptaGfjvat
e ? x t jv t)v

oxoSoxrv- x yp xrrcox SEarcxr]?


xo

SeT,

e^rctva eX0r] x a l x rcpl xv rcpyov purcap upr) x a l rcpoaoxGar], x al 5 oxot ol XC0oi ox rcXaovxai oxoSoxt]v rcpyou xyco xeXr)? Sijco tvat rcap xco Searcxr). 7 . x a l xEx T|xpa? So tXGo| xev rcp? xv rcpyov x a l Xyei xor Kaxavora<oxev xo? Xt0ou? rcvxa? x al 8coxev xo?

8uvaxvou?

e? xrjv oxoSoxr]v rcX0tv.

Xyco a x -

Kpie, xaxavoT)aco[xev.

10
xal

[8 5 ] V I I I . 1 . K a l p?[Xvoi rcpxov xo? xXava? xaxevoofxev X0ou?. x a otot ex xfj? oxo 8oxf? xGrjaav, xoioxoi x a EpGraav. exXeuav axo? rcotx7]v ex xo rcpyou 2. Exa xaxV 7)a xo? (XEXEVExGfjvat x a l xa Xa|3cbv XcoptaGfjvat. EcJjcopiaxxa?,

IXaxofXTjaE rcoXXo? ij a xv x a l exeXeucte x? rcapGvou? p ai axo? 15 x a l PaXetv e? xrjv oxoSoxt)v. x a l rjpav axo? a i rcapGvot x a l sGrixav e? xrjv oxo 8o[xr]v xo rcpyou xaou?. xo? Se Xotrco? xXeuae xx xcov xsXvcov xeGrjvar x a yp x a oxot xXave? ep07)aav. 3 . Exa xaxEvEt xo? x ? axtax? 'xovxa?- x a x xoxcov rcoXXo? Xaxx 7)C E T xal xXfiuaE S t x v rcap0vcov e? xrjv o xo 8oxrv rcEVExGjvai-

20

^cxEpot Se Ex0Taav, oxt ytaxEpot EpGrjaav. o Se Xotrcol St x rcXf0o? xcov axtaxxcov ox T|8uvr)07]aav Xaxoxr)0fvaf St xaxrjv ov xrjv axtav rce[3X7| riaav rc xfj? o xo 8oxf? xo rcpyou. 6 4. exa xaxEvEt xo? xoXopo?, x a p0raav rcoXXol v axot? xXavE?, xtv?

axtax? XEyXa? rcErcoirjxxE?- x a l xXEuas x a t xoxou? xeGrjvat

25 xx xcov rco(kpXr]xvcov. xo? Se rcsptaaEovxa? axcov xaOapaa? x a l XaxojxrjCTa? xXeuaev e? xrv oxo 8oxr)v x0fvat. a t S rcap0vot axo? p a a a t e? xar]v xrv oxoSoxrv xo rcpyou rpjxoaav aGsvaxspot yp rjaav. 5 . Etxa xaxevet xo? r[xtaet? Xeuxo?, rxaet? S xXava?- x a rcoXXol j axcov epGrjaav xXavE?. xXeuae S x a t xoxou? pOfjvat 30 xex xcov rcoPe(3Xr[xvcov. xrjv oxo 8o(xr)v ot

Xotrcol rcvxE? rjpGriaav rc xcov oxt ytst? epGrjaav, coaxe

rcapGvcov XeuxoI yp ovxe? rpxaGriaav rc axcov xcov rcapGvcov e? jjxepot S xGrjaav,


e ? x

SvaaGat axo? xpaxetv xo? axcov oSv xoXoPcoGr).

xaov xeGvxa?- oXco? yp |

6.

Exa xaxevet xo? axXripo? x a xp axet?,

35 x a Xyot !j a x v rcepXrGT]aav St x xr) SvaaGat Xaxo(xr)Gfjvaf axXripot yp Xav epGrjaav. ot Se Xotrcol a xv XaxoXTGraav x a l fjpGriaav rc x v rcapGvcov x a t e? xa7)v xrjv oxoSoxf|v xo rcpyou rp[xa0T]aav aGEvaxEpot yp rjaav. 7 . Etxa xaxEVEt xo? exovxa? xo? arctXou?, x a x xoxcov Xxtaxot fxeXvrjaav x a l rcepXr|GT]aav

16.

jLaou;:

(x |v (JT

Gebhardt-Hamack, Joly.

El Pastor de Hermas,

Comp IX , 7, 6- 8 , 7

245

dice: Vmonos; dentro de dos das vendremos, purificaremos es tas piedras y las colocaremos en la construccin. Es necesario que todo lo que est alrededor de la torre sea purificado, no sea que el dueo venga de pronto, encuentre impuro lo relativo a la to rre, se irrite, y estas piedras no volveran a la construccin de la torre, y yo aparecera como negligente ante el Seor. 7. A los dos das fuimos a la torre, y me dice: Examinemos todas las pie dras y veamos las que pueden volver a la construccin. Le digo: Examinmoslas, seor. [85] V III. 1. Primeramente, comenzamos a examinar las piedras negras. Fueron encontradas tal como haban sido quitadas de la construccin. El Pastor orden que stas fuesen llevadas le jos de la torre y que las pusieran aparte. 2. Luego examin las corrodas y, tomndolas, labr muchas de ellas y orden que las vrgenes las tomaran y las pusieran en la construccin de la torre. Las vrgenes las tomaron y las colocaron en el interior de la construccin de la torre. Mand que las restantes fuesen puestas con las negras pues tambin fueron halladas negras. 3. Luego exa min las agrietadas. Tambin labr muchas de stas y mand que fuesen llevadas a la construccin por las vrgenes. Las colocaron en el exterior porque fueron halladas ms fuertes. Las dems no pudieron ser labradas a causa de las numerosas grietas. Por esta causa fueron retiradas de la construccin de la torre. 4. Luego, examin las truncadas y muchas de ellas fueron encontradas ne gras, y algunas se haban agrietado mucho. Las que quedaban de esta clase las purific y labr, y mand que fueran puestas en la construccin. Las vrgenes las tomaron y las ajustaron en el inte rior de la construccin de la torre. Pues eran ms endebles. 5. Luego, examin las medio blancas y medio negras. Muchas de s tas fueron halladas negras. Orden que stas fuesen puestas con las rechazadas. Las restantes fueron cogidas por las vrgenes pues, como eran blancas, fueron ajustadas por las mismas vrgenes a la construccin. Fueron colocadas en la parte exterior, porque fue ron halladas fuertes de manera que podan retener a las que ha ban sido colocadas en el interior. Pues ninguna de ellas se haba truncado. 6. Luego, examin las duras y speras, y algunas de ellas fueron rechazadas por no poder ser labradas, pues fueron encontradas muy duras. Las restantes fueron labradas y tomadas por las vrgenes que las ajustaron en el interior de la construccin de la torre, pues eran ms endebles. 7. Luego, examin las que tenan manchas, y poqusimas de stas se haban ennegrecido y

246

jtt>i[xf|v,

85, 7-87, 2

Tipo? to? Xotrco?. o Se rceptaaeovTe? Xa[xrcpoi x a ytet? epGriaav xa


o toi

Tip[xa07]aav rc
tt| v

v rcapGvcov et? fjXGe

ttjv

oxoSo(xrv, jcTepoi
to

Se eT0raav St [8 6 ]

iaxupnriTa aTv. Eua x a T a v o fja a t


?

I X .1.

X euxo?
totcov

xa
t v

5 atpoyyXou? XtGou? x a Xyet [xor 2.

T rcotofjtev rcepi

XGcov; T , <pr(i., yco ytvcoaxco, xpte; OSv ov rctvoe? rcepi aTov; Eyco, cp ][xt, xpte, TaTrjv rrjv xxvrjv ox 'xco, oS XaTxo? e(x 7 O [BXrcet? aTO?, prja, Xav arpoyyXou? ei?
ttjv

oS Svajxat vofjaat. 10 aTov rcoxorcfjvar


o x o S o | x t]v

ovTa?; x a i v aTO? GeXfjaco TeTpaycvou? rcotfjaai, rcoX Set rc Set S i; aTcov j v y x rj?
ttjv o x o S o [x t]v to ? ou?

Ttv?
t

TeGfjvat. 3 . E i ov, cpr[x, xpte, vyxrj ar,


i je X jj a T o

aeauTv

[iaaav^et? x a i ox xXyet? ei? et? aTTjv;

GXet? x a i pxet? Xa[xrcpo? x a i ei? T ljcTepa


"O ti,

i; aTv

|xeova? x a i

XaT(jtr)aev aTO?- a i S rcapGvot p a a a t rceTGrjaav e?


t

7]pxoaav

15 jtpri Tfj? oixoSofjtfj?. 4 . oi S Xotrco't o rceptaaeaavTe? rjpGrjaav x a i rceSov, oGev rvxGr]aav ox rcePXrjGriaav S,
to to u ?

9T)a,

Xercet

tm

rcpyco eTt (jttxpv oixoSo[xr)0Tvai. rcvTco? S GXet rcpyou pjtoaGfvat


to ?

SearcTT)? oixoSoi.r|v,

to oti tco

XtGou? e?

ttjv

Xajtrcpo eat Xav. 5 . exXrGr]aav S yuvatxe? ScoSexa, xapaxxfjpt, xXava vSeSujxvat, [rceptecoa[xvat x a i
to ?

20 eetSaTaTat 'ijco
to ?

Cojxou? xou aat] x a i T? Tpxa? XeXuptvar Soxoaav S xot rco(BePXri[xvou? x


t t?

a i yuvatxe? aTat yp tat etvat. xXeuae S aT? rcot[xr)v p at XGou? 25 rcvra? rcvTa?
to ?

oixoSo|xf? x a i rceveyxetv aTO? a i S iXapai fjpav x a i rcrjveyxav


t

ei? T pr, oGev x a i r|vxGr]aav.


to ? to ?

6.

XGou? x a 'Gr)xav, oGev XrcpGr|aav. x a i xeT XGou? x a i (xrjxTt xetaGat XGov xxXco
tv to

pGfjvat

rcpyou, Xyet

xot rcot[xrv- KuxXcacojxev


t v

rcpyov x a i tScoxev, xr| Tt XTTcox

aTtv v aTeo. x a i xxXeuov yco [xeT aTo. 7 . iScov S rcotxfv rcpyov ercpercfj 'vTa
tt

oxoSojxfl Xav iXap? rjv yp rcpyo?


ttjv o x o S o x t )v

30 ouTco? rjv cpxoSo[xr)xvo?, p[xoyrv v auTco.

Sare xe SvTa erctGujxelv S XGo? co?

aTO- ouTco yp rjv coxoSofxrjjxvo?, cav i; v? XtGou xt) excov xav tpatveTo x
tt?

rcTpa?

xxexoXa[X[xvo?- xovXtGo? yp [xot Sxet etvat. [8 7 ] X . l . Kyco rceptrcaTcov xeT aTO Xap? t[xt)v TotaTa
to ?

35 yaG iXrccov. Xyet S fxot rcotfxrjv "T rcaye x a i <ppe ajBearov x a i oaTpaxov XercTv, iva Trcou?
tv

XGcov

t v

rjp[xvcov x a i ei?

tt| v

oxoSoxr)v PePXr(xvcov varcXrjpcaco- Set yp rcp? aTv. 'Yrcr)pTet xot, eprja, [x a yy?

to

rcpyou T xxXco

rcvTa jxaX yevaGat. 2 . x a i rcorjaa, xaGco? xXeuae, x a i jveyxa


t

'pyov TeXeaOrjaeTat].

12. xXfet;: xXyr) Wittaker. 13. Xaj.7tpo;: Xa|X7cpoxtou; Joly. 28. xxXeuov: xxXtoaa Gebhardt-Hamack.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 8 , 7-10, 2

247

[poqusimas] fueron rechazadas con las dems. Las que quedaban fueron encontradas brillantes y sanas. Estas eran ajustadas por las vrgenes a la construccin, y por su fortaleza fueron colocadas en la parte exterior. [86] IX . 1. Luego, fue a examinar las piedras blancas y re dondas y me dice: Qu hacemos con estas piedras?. Qu s yo, seor? le contesto. No se te ocurre nada?. 2. Le contes to: Seor, yo no tengo este oficio ni soy cantero ni puedo pen sar. Me dice: No ves que son muy redondas? Si quiero hacer las cuadradas, es necesario que corte mucho de ellas. Pero es absolutamente necesario que algunas de stas sean colocadas en la construccin. 3. Le digo: Si es necesario, por qu te atormen tas y no eliges para la construccin las que quieras y las ajustas a ella?. Eligi las ms grandes y brillantes y las labr. Las vrge nes las tomaron y las ajustaron en la parte exterior de la cons truccin. 4. Las restantes fueron tomadas y depositadas en la lla nura de donde haban sido tradas. Pero no fueron rechazadas. Porque dice queda todava un poco de torre por edificar. El dueo de la torre quiere ciertamente que estas piedras sean ajusta das a la construccin porque son muy brillantes. 5. Fueron lla madas doce mujeres, bellsimas de aspecto, vestidas de negro, ce idas, con los hom bros al aire y los cabellos sueltos. Estas mujeres me parecieron crueles. El Pastor orden que tomasen las piedras que haban sido rechazadas de la construccin y las lleva ran a los montes de donde haban sido tradas. 6. Las tomaron con alegra, llevaron todas las piedras y las pusieron en el sitio de donde haban sido tomadas. Una vez que fueron tomadas to das las piedras, y ya no quedaba ninguna piedra alrededor de la torre, me dice el Pastor: Demos una vuelta alrededor de la torre y veamos si tiene alguna deficiencia. D i la vuelta con l. 7. Al ver que la torre era hermosa, el Pastor estaba muy contento con la construccin. Pues la torre estaba tan bien edificada que, al verla, dese habitar en ella. Estaba edificada como de una sola piedra, sin ninguna juntura. Y la piedra pareca brotar de la roca. Me pareca un monolito. [87] X .l . Mientras caminaba con l, yo tambin estaba contento de ver cosas tan buenas. El Pastor me dice: Ve y treme cal y cascote menudo para completar las formas de las piedras que han sido tomadas y puestas en la construccin, pues es nece sario que todo el contorno de la torre sea liso. 2. Hice lo que me mand y se lo traje. Me dice: Aydame, y la obra se acabar

248 rcXripcoaev ouv xo? xrcou? XtOcov [x v ]

7coi[xr|v,

87, 2-88, 4

x v

e? xf|V oxo8oxr|v

rceXriXuGxcov x a xXeuae aapcoGfjvat x

xxXco xo rcpyou x ai

xaGap yevaGat- 3 . a t 8 rcapGvot Xa3oaat apou? apcoaav x ai rcvxa x xrcpa rjpav x xo rcpyou x a i 'ppavav u8cop, x a t yvexo 5 xrco? tXap? x a i ercpercaxaxo? xo rcpyou. 4 . Xyet xot rcotxrv I l v x a , cpra, x e x aG p taxar v eXGrj xptoi; rctaxcjjaaGat xv rcpyov, ox exet T)xtv oSv [xfxcpaaGat. xa xa erccov fjGeXev rcyetv 5 . yco 8 rceXafifxrjv axo xfj? rcripa? x a t TipjjXTiv axv pxetv x a x xo xupou, tva jtot rctXar), eSetij xot. Xyet xot- Mtxpv 10 'xco xaipeGfjvat x a i rcvxa aot rctXaco- exSe^at xe co8e, 'co? epxo(xat. 6 . Xyco axco- Kpte, xvo? cov c8e yco xt rcotraco; Ox et, 9 T]at, xvo?- a i yp rcapGvot a xat xex ao ea. Ilap S o ? ov, <p7](x, a xat? xe. rcpoaxaXetxat a x? rcotxriv x a t Xyet a x a ?t} xt]v

IlapaxGefxai xtv xoxov, eco? epxoxat- x a i rcfjXGev. 7 . yco 8 xXtaxa 8 a t 8 ' a i vSoijxepat a x v . [8 8 ] ox e p x e x a t. T ov,

15 [xvo? (xex xcov rcapGvcov- rjaav 8 tXapcxepat x a i rcp? x e etxov-

X I . 1 . Ayoua xot a i rcapGvot- Hrjjxepov rcotxr)v cpr)x, rcotrjaco yco; M x p t? c>, ipaav,

rcepxetvov axv- x a i v eXGrj, XaXraet xex ao, v 8 xf) eXGrj, 20 xeve? xeG rxv co8e, eco? epxexat. 2 . Xyco a x a t?- Ex8ijo[xat axv eco? <|>- v 8 rcavrj^co. at 8 x) eXGrj, rceXeaoxat et? xv otxov 'H xv x a i rcpco rcoxptGeTaat Xyoua xotrcapeSGrj?- o

8vaaat atp rxv vaxcoprjaai. 3 . IIo ov, <prixt, xev; MeG rxv, <paa, xotxT)GraT] co? SeXcp?, x a t ox &S vrjp. T|xxepo? yp SeXcp? 25 e, xai xo Xotrco xXXoxev xex ao x a x o tx e t v Xav y p ae yarcjxev. yco 8 faxuvXT)v xex a xv xvetv. 4 . x a i r Soxoaa rcpcxT) a xv etvat r|p?ax xe xaxatptXetv x a t rceptrcXxeaGat- a i 8

4. x7tpa: xrcpia Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly. 6. xexa0pi<rxat: xexGapxai Wittaker, Joly. 7. fi(itv: Joly. 27%. xa 7ttpi7cXxa0at... jloi: xa ai aXXai S Soaat ax|v xaxaipiXoav (jle Gebhardt-Hamack.

El Pastor de Hermas,

Comp IX , 1 0 ,2 -1 1 ,4

249

enseguida. Complet las formas de las piedras que haban sido llevadas a la construccin y orden que se barriera alrededor de la torre y se limpiara. 3. Las vrgenes tomaron escobas, barrieron, quitaron toda la basura de la torre, echaron agua, y el lugar de la torre result alegre y hermossimo. 4. Me dice el Pastor: To do ha sido limpiado. Si viene el Seor a examinar la torre, no tendr nada que reprocharnos. Despus de decir esto, quiso irse. 5. Y o tom su zurrn y empec a rogarle por el Seor para que me explicase lo que me haba mostrado. Me dice: Ahora tengo poco tiempo, pero te lo explicar todo ms adelante. Agurdame aqu hasta que venga. 6. Le digo: Seor, qu har aqu solo?. Me responde: No ests solo pues estas vrgenes estn contigo. Le digo: Confame a ellas. El Pastor las llam y les dice: Os confo a ste hasta que yo venga. Y se fue. 7. Y o estaba solo con las vrgenes. Ellas estaban muy contentas y eran muy ama bles conmigo. Especialmente las cuatro ms gloriosas. [88] X I. 1. Las vrgenes me dicen: Hoy no viene el Pastor aqu. Digo: Qu har?. Me dicen: Esprale hasta la tarde. Si viene, hablar contigo; y si no viene, permanecers aqu con no sotras hasta que venga. 2. Les digo: Le esperar hasta la tarde. Si no viene, me ir a casa y volver al rayar el alba. Me contes taron: Te ha confiado a nosotras. N o puedes alejarte de noso tras. 3. Les digo: Dnde me voy a quedar?. 3. Me dicen: Dormirs con nosotros como un herm ano310 y no como un hombre. Pues eres hermano nuestro y, en adelante, habitaremos contigo311, pues te amamos muchsimo. Y o senta vergenza de quedarme con ellas. 4. Y la que pareca la primera de ellas, co menz a besarme y a abrazarme312. Las otras, al ver que ella me

310. Cf. Vis. I, 1, 1 (1, 1); I, 1, 7 (1, 7); II, 2, 3 (6, 3); II, 3, 1 (7, 1). 311. Parece que aqu se alude a las vrgenes subintroductae contra las que, posteriormente, se originara una fuerte reaccin: cf. CIPRIANO, Carta 4; JUAN CRISSTOMO, Adversus eos qui apud se habent virgines subintroductas, MG 47, 495-515 y Quod regulares fem inae viris cohabitare non debeant, M G 47, 515-532. Cf. H. CHELIS, Virgines subintroductae. Ein Beitrag zu 1 Cor, 7, Leipzig 1902. Los mismos concilios hubieron de tomar medidas: cf. F. VlZMANOS, Las vrge nes cristianas de la Iglesia prim itiva, Madrid 1949, 91-92 y 463-466. 312. Segn R. Joly, Hermas retoma algn relato pagano, pues estos detalles chocan con la moral expuesta a lo largo del libro: cf. Hermas. Le Pasteur, 314 n. 1. A. J. Festugire ha sugerido otra interpretacin: Hermas estara influencia do por los relatos paganos de la acogida celeste: La seule explication possible, mes yeux, est de reconnatre en cette vision une peinture des joies celestes. Les vierges dHermas sont des 8uv(iet; 0eou comme les Puissances de Corpus

250

rcoi[jtf|v,

8 8 ,4 - 9

X Xat xyco

pcoaat

xEtvrjv rcEptrcXEXofxvTjv xot x a

a xa

rpijavx

xe

xaxa^tXetv x a t rcepiyetv xxXco xou rcpyou x a t rcat^Etv xex xo. 5 .


cocte

vecoxepo? yeyvetv x a t rjpt(xriv x a t ax? rca^etv xex

a xw v a t xev yp xpsuov, a t Se copxovxo, a t Se fjSov yco Se atyf|v 5 'xcov xex axcov xxXco xo rcpyou rcEptErcxouv x a t iXap? ^(xrjv xex axcov. 6 . [(na? Se] yevofxvT]? t]GeXov e? xv otxov rcyEtv a i Se ox cpfjxav, XX xaxaxo v xe. x a XEiva xex axcov xrjv vxxa x a Exot(xr0riv rcap xv rcpyov. 7 . Eaxpcoaav yp a i rcapGvot xo? Xtvo? Xixcova? auxcov Xa i 1011 x<* 1 xe vxXtvav et? x xaov axcov, x a
10 o Sev oXco? rcotouv Et xrj rcpocrrpxovxo- xyco xex axcov StaXEtrcxco?

rcpoCTr)ux[xr)v x a i ox IXaaaov xEt'vcov. x a i sxatpov a i rcapGvot ouxco xou rcpoaEuxojxvou. xai xstva xEt xxpt xfj? auptov eco? copa? Seuxpa? XEx xcov rcapGvcov. 15 Xyco axcoK ptE,

8.

stxa rcapfjv rcotxr)v x a l XyEt xat? XEtva?. T , cprjatv,

rcapGvot?- Mr xtva axco upptv rcsrcotr|xaxE; Epcxa, cpaat'v, axv. EcppvGrjv xex axcov Setrcvriaa?; ESErcvTaa, cprjx, xptE, pr)xaxa xupou Xr)v xrjv vxxa. KaXco?, prjatv, eXa^v a; N a t, <prjxt, xpte. 9 . Nv, cp rja, xt GXEt? rcpcoxov xo aat; KaGc?, <prix, xptE, rc pxfj? sSEtja?- pcoxc a, xptE, tva, xaGco? v a rcpcoxraco, ouxco xot x a StjXcxttj? . KaGco?

8. yp: Se Gebhardt-Hamack.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 1 1 ,4 -9

251

abrazaba, tambin comenzaron a besarme, a llevarme alrededor de la torre y a jugar conmigo. 5. Y o me haba vuelto como ms joven y yo mismo comenc a jugar con ellas. Unas hacan corros, otras bailaban, otras cantaban. Y o, en silencio, caminaba con ellas alrededor de la torre y estaba contento con ellas. 6. Al llegar la tarde, quise irme a casa. Pero ellas no lo permitieron, sino que me retuvieron. Permanec con ellas durante la noche y dorm junto a la torre. 7. Las vrgenes extendieron sus tnicas de lino en el suelo, me acostaron en medio de ellas y no hacan otra cosa ms que orar. Y o tambin oraba con ellas sin parar, y no menos que ellas. Las vrgenes se alegraban de que yo orara as. All me qued con las vrgenes hasta el da siguiente, a la hora segun da313. 8. Luego, lleg el Pastor y dice a las vrgenes: No le ha bris hecho alguna injuria?. Responden: Pregunta a l. Le digo: Seor, estoy muy contento de haberme quedado con ellas. D i ce: Qu has comido?. Le contesto: Seor, durante toda la no che he comido palabras del Seor. Dice: Te recibieron bien?. S, seor contesto. 9. Me dice: Qu es lo primero que ahora quieres or?. Le digo: Seor, explcamelo desde el comienzo, tal como fue. Seor, te pido que me lo expliques conforme te

Hermeticum I, 26. Elles chantent et dansent comme les Bienheureux du ciel pai'en ou les anges et lus des Juifs et des chrtiens. Elles revtent le nouvel lu dun vtement de gloire, ce qui est, nous le verrons, un trait propre la recep tion de lme au ciel. O n peut done regarder cette scne comme une description de laccueil celeste: cf. La Revelation d Herms Trismgiste, III, Paris 1953, 142-143. Stanislas Giet ha insinuado otra hiptesis: la Arcadia, tierra de amores profanos, se ha transformado y convertido en un nuevo Edn: cf. Hermas et les Pasteurs, 147-148. A. Puech, por su parte, cree que el pasaje es un intento de mostrar la superioridad de la moral cristiana frente a la platnica: Ny a-t-il pas dans cette scne charmante comme une contre-partie dune des scenes les plus clbres de Platon, la veille de Socrate et dAlcibiade dans le Banquet? Je ne veux certe pas prtendre quHermas ait lu le Banquet, et en ait tent une transposition voulue, comme Mthode le fera plus tard. Mais il y a bien des voies indirectes par lesquelles, dans une ville comme Rome, la connaissance dune scne aussi clebre pouvait arriver jusqu un chrtien, et ce fut certainement de bonne heure que les fidles, en rendant hommage llvation de la morale platonicienne, eurent le dsir de montrer que celle du Christ et de ses discipules tait dune puret encore plus fine, et plus cleste: Observations sur le Pasteur d Hermas, en Studi dedicati alia m em oria di P. Ubaldi, Milano 1937, 85. Segn O tto Luschnat, Hermas desarrolla una alegora sobre las virtudes (cf. Vis III, 8 (16), deudora de la literatura pagana, que haba dejado tambin su in fluencia en Filn: cf. D ie Jungfrauenszene in der Arkadienvision des Hermas, ThViat 12 (1974) 53-70. 313. Las ocho de la maana.

252

icoi(xf|v,

88, 9 - 8 9 ,7

PoXet, (prjatv, ouxco aot x a t rctXaco x a t oSev oXco? rcoxpcjjco rc ao. [8 9 ] SfXcoaov
5

X I I .1.
to

p co x o v ,

<pr]fx, rcvxcov,

x p te ,

xox

[xot

rcxpa x a i r rcXrj t? axtv; 'H rcxpa, 9 T]atv, auxr] x ai \ Geo axt. Ileo?, <pr)(jtt, xpte, r rcxpa rcaXat axtv,

rj rcXrj ui?

r Se rcXrj xatvr]; "A xoue, cprjai, x a i avte, avexe. 2 . [Jtv u? xo Geo rcar]? xf? xxaeco? axo rcpoyevaxep? axtv, axe afxpouXov axv yevaGai xco rcaxpi xfj? xxaeco? axo St xoxo x a i rcaXat? axtv. 'H S rcXr) Staxt xatvr], <pr)(jtt, xpte; 3. "O x t, cpr]atv, rc 10 axxcov xcov r[xepcov xfj? auvxeXea? cpavep? yvexo, St xoxo xatvr] yvexo r rcXr), tva oi (jtXXovxe? ac^eaGat St axfj? ei? xfjv PaatXeav etaXGcoat xo Geo. 4 . etSe?, <pr]atv, xo? XtGou? xo? St xfj? rcXrj? etaeXrjXuGxa? et? xfjv otxoSo(jtf]v xo rcpyou [PepXr)|xvou?], xo? S
15 jlt

etaeXrjXuGxa? rcXtv rcoPepXri[xvou? ei? xv Stov xrcov; EtSov, <pr][x, xpte. Ouxco, <pr]av, et? xfjv PaatXeav xo Geo oSel? etaeXeaexat, ei jtf] XPot x ovopta xo uio axo. 5 . v yp et? rcXtv GeXfjar)? eaeXGelv xtv xxetvrj r] rcXt? rcepixexeixtaxvr] xxXco x a i xav exet rcXrjv, xf|xt Svrj ei? xfjv rcXtv xetvrjv etaeXGetv ei xf] [St xfj? rcXrj?] rj? exet; Ileo? y p , cpr(x, xpte, Svaxat XXco?; E i ov et? xfjv 20 rcXtv o Svrj etaeXGetv ei xf) St xfj? rcXrj? axfj?, ouxco, prjat, x ai et? xfjv PaatXeav xo Geo XXco? etaeXGetv o Svaxat vGpcorco? et [xf] St xo vfxaxo? xo uio axo xo rjyarcrjjxvou rc axo. 6 . EtSe?, <pr]a, xv oxXov xv oixoSojxovxa xv rcpyov; ETSov, 9rjx, xpte. E x e tv o t,
25

<pr]a,

rcvxe?

yyeX ot

evSojo

e ia f

x o x o t?

ov

rceptxexextaxat xpto?. rj S rcXrj ui? xo Geo a x iv auxr) [xa etaoS? axt rcp? xv xptov. XXco? ov oSet? eiaeXeaexat rcp? axv ei [xf) St xo uio axo. 7 . E tSe?, <pr]a, xo? eij vSpa? x a i xv xaov axcov evSoljov x a i ptyav vSpa xv rceptrcaxovxa rcepi xv

4-5. Cf. 1 Co 10, 4. 8. Cf. Pr 8, 27-30. 11-12. Cf. Jn 3, 5; Me 9, 47; 10, 23-25; Mt 5, 20; 7, 21; 18, 3. 15. Cf. Jn 3, 5; Me 9, 47; 10, 23-25; Mt 5, 20; 7, 21; 18, 3. 21. Cf. Jn 3, 5; Me 9, 47; 10, 23-25; Mt 5, 20; 7, 21; 18, 3. 26-27. Cf. Jn 14, 6.

8-9. raxXat; axtv: roxXait f) rcxpa W ittaker; Joly. 16. xo uio axo: x aytov axo Joly. 17. ?xel: T J b 18. 8 v t | : 8uvr|<rg Gebhardt-Hamack. 19. Svaxat: X) yevoflat add. G ebhardt-H am ack, W ittaker, Joly. 20. S v t q : 8uvT|<rr| GebhardtH am ack. axf;: t tuUL Wittaker.

El Pastor de Hermas,

Comp IX , 1 1 ,9 -1 2 ,7

253

vaya preguntando. Me dice: Te lo explicar tal como quieres y no te ocultar nada en absoluto. [89] X I I .l . Le digo: Seor, ante todo, explcame quin es la roca y la puerta. La roca y la puerta es el H ijo de D io s314 me contesta. Le digo: Seor, por qu la roca es antigua y la puerta reciente?. Escucha me dice y entiende, necio. 2. El H ijo de Dios naci antes que toda la creacin de manera que fue el consejero de su Padre que es tambin el Padre de la crea ci n 315. Por ello es antiguo. Le pregunto: Seor, por qu la puerta es nueva?. 3. Responde: Porque se hizo visible en los l timos das de la consumacin. Por ello, la puerta era nueva, para que todos los que se salven entren por ella en el Reino de Dios. 4. No has visto que las piedras que entraban a travs de la puer ta eran colocadas en la construccin de la torre y las que no en traban eran devueltas a su lugar?. Lo vi, seor contesto. D i ce: De la misma manera nadie entrar en el Reino de Dios si no recibe el nombre de su H ijo. 5. Pues si quieres entrar en una ciudad, y esa ciudad est amurallada y tiene una sola puerta, aca so podras entrar en esa ciudad a no ser por la puerta que tiene?. Le digo: Seor, cmo podra ser de otra manera?. Dice: Si no puedes entrar en la ciudad a no ser por la puerta, ningn hombre tampoco puede entrar en el Reino de Dios a no ser por el Nombre de su H ijo, el Amado por E l316. 6. Viste la muche dumbre que construa la torre?. Contesto: La vi, seor. To dos aquellos dice eran ngeles gloriosos. El Seor est rodea do de ellos. La puerta es el H ijo de Dios. sta es el nico acceso al Seor. Nadie ir a l de otra forma si no es por medio de su H ijo 317. 7. Viste los seis hombres y, en medio de ellos, un hombre grande y glorioso que caminaba alrededor de la torre y

314. Cristo como roca, cf. 1 Co 10, 4; JUSTINO, Dilogo 126, 1. Ya en el judaismo la roca haba sido objeto de importantes desarrollos: cf. L. ClRlLLO, Erma e il problem a dellapocalittica a Rom a, CrSt 4 (1983) 24-26. Cristo como puerta, cf. 1 Clem. 48, 2-4; IGNACIO DE ANTIOQUA, A los filadelfios 9, 1; Odas de Salomn 12, 3; 17, 10. Los gnsticos tuvieron mucho inters en esta designa cin: cf. C le m e n te d e A le j a n d r a , Excerpta ex. Theodoto 26, 2-3; A . O rb e, Cristologa gnstica II, Madrid 1976, 598-621. 315. Cf. Vis I, 1, 6 (1, 6), n. 13. 316. Cf. 1 Clem. 59, 3; IGNACIO DE ANTIOQUA, A los esm im iotas, inscr.; Ps.-Bem. 3, 6; 4, 3. 8. El ttulo Amado es muy caracterstico en la Ascensin de Isaas: cf. A. ACERBI, L A scensione di Isaia. Cristologa e profetismo nei prim i decenni del II secolo, Milano 1989, 128-137. 317. Casi cita literal de Jn 14, 6.

254

7tot|XT|v,

89, 7-90, 7

rcpyov xai to? XtGou? rcoSoxt[xaavxa x xr? oixoSo|xfj?; EtSov, cprj|x, xpte. 8. 'O ivSoijo?, <prjav, vfjp uto? xo Geo ax, xxetvot o ot evSoijot yyeXo eat Seiji xat evuxa auyxpaxouvxe? auxv. xoxcov, cp T xcov yyXcov xcov vS^cov oSei? etaeXeaexat rcp? xv rjC , 5 Gev xep auxo- o? v x ovo[xa auxo xrj XPrj, ox eaeXeaexat e? xrjv PaatXeav xo Geo.

10

15

20

25

30

[90] X III. 1. 'O S rcpyo?, q>Tj|x, x? axtv; 'O rcpyo?, cprj ouxo? [rj] xxXrjaa axiv. 2. Ai S rcapGvot axat xve? eav; Axat, cprjav, yta rcvejxax etat- xai XXco? vGpcorco? o Svaxat epeGfjvat e? xf]v PaatXeav xo Geo, v xr] axat axv vSacoat x evSufxa axv v yp x vo[xa [xvov XPrj?, x S 'v8u(xa rcap xoxcov [xrj XPrj?, oSv co<peXr|arj- axat yp ai rcapGvot 8uv[xet? ea xo uio xo Geo. v x 'vofxa cpoprj?, xfjv S Svajxtv xrj <popfi? axo, et? fxxrjv ear] x ovoxa axo popv. 3. To? S XGou?, cprjav, o? etSe? rcoPepXr)[xvou?, oxot x [xv ovoxa cppeaav, xv S i[xaxta[xv xcov rcapGvcov ox veSaavxo. IIoto?, cprjfx, i[xaxta(x? axcov ax, xpte; Ax x vfxaxa, <pr)av, [xaxta[x? axtv axcov. o? v x voxa xo uio xo Geo fpoprj, xai xoxcov <peXet cpopev x vxaxa- xai yp ax? u? x v[xaxa xcov rcapGvcov xoxcov popel. 4. oaou?, <pr]a, XGou? etSe? ei? xrjv otxoSo|xrjv [xo rcpyou etaeXrjXuGxa?, rctSeSoxvou? St xcov /etpcov axcov xai (xevavxa? ei? xrjv o x o 8 o ( x t v ] , xoxcov xcov rcapGvcov xfjv 8va[xtv vSeSu(xvot ea. 5. St xoxo pXrcet? xv rcpyov xovXtGov yeyovxa [(xex] xfj? rcxpa?1 ouxco xai oi rctaxeaavxe? xco xupco St xo uio axo xai v8tSuax[xevoi x rcvefxaxa xaxa 'aovxat et? ev nve/xa, ev a5/za, xai (xa xpa xwv fxaxcov axv. xv xotoxcov S xv <popovxcov x vjxaxa xv rcapGvcov axiv rj xaxotxa e? xv rcpyov. 6. Oi ov, cprjfx, xpte, rcoPepXrj(xvot XGot Stax rcePXfjGrjaav; StfjXGov yp St xfj? rcXrj? xa St xv xeipcov xv rcapGvcov xGrjaav e? xrjv oixoSofxrjv xo rcpyou. ErcetSrj rcvxa aot, cprja, (xXet xai xptP? exet?, xoue rcepi xv rcoPepXrjfxvcov XGcov. 7. oxot, cprja, rcvxe? x 'vo[xa [xo]

5-6. Cf. Jn 3, 5; Me 9, 47; 10, 23-25; Mt 5, 20; 7, 21; 18, 3. 24. Cf. Jn 1, 7. 25. E f 4, 4.

26. t(iaTt<i)v: t(iaxta(x5v Gebhardt-Hamack.

El Pastor de Hermas,

Comp IX , 12, 7-13, 7

255

que rechazaba las piedras de la construccin?. Contesto: Los vi, seor. 8. Me dice: El hombre glorioso es el H ijo de Dios, y aqullos seis son los ngeles gloriosos que lo escoltan a derecha e izquierda. Sin El, ninguno de estos ngeles gloriosos puede ir a Dios. El que no reciba su N om bre318 no entrar en el Reino de Dios. [90] X III. 1. Le digo: Quin es la torre?. Me contesta: Esta torre es la Iglesia. 2. Quines son las vrgenes?. stas son los espritus santos. Ningn hombre podr hallarse en el Rei no de Dios si stas no lo revisten con su vestidura319. Pues si recibes slo el N om bre320, pero no recibes la vestidura de stas, de nada te servir. Pues estas vrgenes son las virtudes del H ijo de Dios. Si llevas el Nombre, pero no llevas su virtud, ser intil que lleves su Nombre. 3. Las piedras rechazadas que has visto, son los que llevaron el Nombre, pero no se revistieron el vestido de las vrgenes. Le digo: Seor, cul es el vestido de stas?. Me contesta: Sus mismos nombres son su vestido. El que lleva el Nombre del H ijo de Dios, tambin debe llevar el nombre de stas. Pues el mismo H ijo lleva los nombres de estas vrgenes. 4. Todas las piedras que viste entrar en la construccin de la torre y que eran entregadas por las manos de aqullas y que permane can en la construccin, estaban revestidas de la virtud de estas vrgenes. 5. Por eso ves que la torre se ha hecho un monolito con la roca. As tambin los que creen en el Seor por medio de su H ijo y se han revestido de estos espritus sern un solo esp ritu y un solo cuerpo321, y uno solo ser el color de sus vestidos. La morada en la torre pertenece a todos los que llevan los nom bres de las vrgenes. 6. Le pregunto: Seor, por qu fueron re chazadas las piedras que se rechazaron? Pues pasaron por la puer ta y fueron colocadas en la construccin de la torre por las manos de las vrgenes. Me contesta: Puesto que todo te preocu pa y lo indagas con exactitud, escucha lo referente a las piedras que fueron rechazadas. 7. Todos estos recibieron el Nombre del

318. Cf. Vis ID, 1, 9 (9, 9), n. 74. 319. Recuerda el vestido de fiesta de Mt 22, 11. Cf. A. ORBE, Parbolas evanglicas en San Ireneo, II, Madrid 1977, 223. Cf. Tambin J. P. MARTN, Es

pritu y dualismo de espritus en el Pastor de Hermas y su relacin con el judaismo,


VetChr 15 (1978) 318-321. Para el tema del vestido en el paganismo, cf. A. J. FeSTUGIERE, La Rvlation d Herms Trismgiste, III, Paris 1953, 144-148. 320. Cf. Vis HI, 1, 9 (9, 9), n. 74. 321. E f 4, 4.

256

jio i^ v ,

90, 7 -9 1 , 5

uio t o Geo eXa(iov, iXapov 8e xai T7v Svapttv xcov rcapGvcov totcov. Xa(3vte? ouv t rcvefjtata tata ve8uva[xcG7)aav xai rjaav [xet ttv SoXcov to Geo, xai rjv atcv ev izvev[ia x a i ev acofia xai ev ev8u[xa- t yp at cppvouv xai 8txatoavr]v eipyjovto. 8. (xet 5 ouv xpvov tiv verceaGraav rc tv yuvatxcov cov e8e? fxXava (i.tta v8e8u(ivcov, to? <o|xou? e?co xouacv xai t? tpxa? XeXujxva? xai e(xp9 cov tata? tSvte? rceG(ir)aav atcv xai ve8aavto tfjv Svapiiv atcv, tcv 8 rcapGvcov rceSaavto [t 'v8u(xa xai] trv Svapuv. 9. otot ov rcepXr0T]aav rc to otxou to 10 Geo xai xevat? rcapeSGrjaav- ot 8 ( t ) rcatrjGvte? tco xXXet tcv yuvatxcov totcov qxetvav v ta> oxco to Geo. exet?, prja, trjv rcXuatv tcv rcojkpXr)[vcov.

15

20

25

30

[91] X I V .l . T ov, 9 T(jt, xpte, v otot o vGpco tototot 'vte?, (xetavoriacoai xai rco{3Xcoat t? rctGufia? tcv yuvatxcov totcov xai rcavaxjt(J)coatv rci t? rcapGvou? xai v tfj 8uv[iet atcv xai v tot? epyot? atcv rcopeuGcatv, ox etaeXeaovtat et? tv otxov to Geo; 2. EtaeXeaovtat, 9 T)av, v totcov tcv yuvatxcov rcopXcoat t epya, tcv 8 rcapGvcov vaX(icoai tf]v 8va{itv xai v tot? epyot? atcv rcopeuGcat- St toto yp xai tfj? otxo8o[xf? voxr) yveto, iva, v [letavorjacoatv otot, rcXGcoatv et? tf)v otxo8o(XT)v to rcpyou. v 8 [if] (xetavorjacoat, tte XXot arceXeaovtat, xai otot ei? tXo? xPXr|Graovtat. 3. rci totot? rcaatv T)xapatriaa tco xupco, ott arcXayxvaGr) rci rcat tot? rctxaXouptvot? tco vjxatt ato xat ^arcatetXe tv yyeXov tf? jtetavoa? et? rjpia? to? [xaptfaavta? et? atv xai vexavtaev rjfxcov t rcvepia xai rjSr) xate 90 ap(ivcov rifxcov xai (xrj xvtcov XrcSa to fjv vevcoae tf]v Ccorjv Tjptcov. 4 . Nv, 9 rj[x, xpte, SrjXcoav [jtot, Stat rcpyo? x<*A al ox cxo8jtT)tat, XX rci tf|v rctpav xai rci tfjv rcXrjv. "E tt, 9T]av, 9 pcov e xai aveto?; Avyxr]v 'xco, 9 T)(ji, xpte, rcvta rcepcotv ae, ott o8 'Xco? oSv 8va(Jtat vofjaat- t yp rcvta [jteyXa xai 'v8o? att xai Suavrjta to? vGpcorcot?. 5. "Axoue, 9Tja' t ovo(ia to uio to Geo [xya ati xai xcprjtov xai tv xaxov oXov

3. E f 4, 4. 4. Cf. 2 Co 13, 11; Flp 2, 2; 3, 15; 4, 2; Rm 12, 16. Cf. Sal 14, 2; Hch 10, 35; Hb 11, 33. 23-24. Cf. Is 43, 7.

9. xai -ri)v Svafitv: om. Gebhardt-Hamack. 20. rtX0&><jtv: etaX9oiatv GebhardtH am ack. 22. rceXeaovTai: eiaeXeoovxat Gebhardt-Hamack, Wittaker. 30. ott: StTt Gebhardt-Hamack.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 13, 7-14, 5

257

H ijo de Dios y tambin recibieron la virtud de estas vrgenes. Despus de recibir estos espritus, se fortalecieron, estaban con los siervos de Dios, tenan un solo espritu y un solo cuerpo322, y un solo vestido, pues pensaban lo mismo y practicaban la justicia. 8. Despus de algn tiempo, fueron seducidos por las mujeres que has visto vestidas de negro, con los hombros al aire, los cabe llos sueltos, y hermosas de figura. Al verlas, las desearon y se re vistieron de su fuerza, pero se desnudaron el vestido y la virtud de las vrgenes. 9. Estos fueron rechazados de la casa de Dios y entregados a aqullas. Los que no se dejaron seducir por la belle za de aqullas mujeres permanecieron en la casa de Dios. Y a tie nes la explicacin de las que fueron rechazadas. [91] X IV . 1. Le digo: Seor, si estos hombres, a pesar de ser as, hacen penitencia, rechazan los deseos de aquellas mujeres, regresan con las vrgenes y a su virtud y caminan en sus obras, por qu no entrarn en la casa de Dios?. 2. Dice: Entrarn si rechazan las obras de aquellas mujeres, toman la virtud de las vr genes y caminan en sus obras. Pues, por esto, tuvo lugar un des canso en la construccin323 para que, si stos hacen penitencia, entren en la construccin de la torre. Si no hacen penitencia, en tonces entrarn otros, y aqullos sern totalmente rechazados. 3. D i gracias al Seor por todas estas cosas, porque se apiad de to dos los llamados en su N om bre324, envi el ngel de la peniten cia325 a nosotros que habamos pecado contra El, renov nues tro espritu y rejuveneci nuestra vida cuando ya estbamos perdidos326 y no tenamos esperanza de vivir. 4 . Le digo: Se or, explcame ahora por qu la torre no fue construida sobre el suelo sino sobre la piedra y la puerta. Me dice: Todava eres insensato y necio?. Le digo: Seor, tengo necesidad de pregun trtelo todo porque no puedo comprender absolutamente nada. Pues todo esto es grande, glorioso y difcil de entender para los hombres. 5. Me dice: Escucha. El Nom bre del H ijo de Dios es grande e inabarcable y sostiene el mundo entero327. Si toda la

322. Ef. 4, 4. 323. La suspensin de la construccin implica un retraso en la Parusa: cf. 2 P 3, 9; T e r t u l i a n o , Apologeticum 32, l. 324. Cf. Vis III, 1, 9 (9, 9), n. 74. 325. Cf. Vis V, 7 (25, 7), n. 137. 326. Cf. 2 Clem. 2, 7. 327. Hermas se acerca aqu a la doctrina que luego desarrollarn Justino e Ireneo, entre los eclesisticos, y preferentemente la gnosis sobre la crucifixin

258

7roi[iT|v,

91, 5-92, 6

P a o r e t . et ouv rc a a So xet?
to to ?

r\

x u a ti ; S i

to

uio
t

[to ]

0eo SaaTaCeTai,
to

xexXr)jivou? rc aTO x a t

ovoj.a cpopovra?
6.

uio

Geo x a t rcopeuoptvou? T ai? vxoX a? aTO;


to ?

[BXrcet? ov, rcoou?


P a a T ^ e t,
oti

P a a r C e t;

el; oXti? x a p S a ? cpopovTa? yveTO x a 't rjS co ? ovojta aTO cpopev.

to

ovojxa aTO. aT? ov ox

5 GefjtXto?

aTOt?
t

aTO?

ercataxvovTat

[9 2 ] vfxaTa x a i tcv

X V . 1 . Ar[Xcoav [jtot], cpript, xpte, tcv rcapG[vcov yuvatxcov tcv


t ]q c toc

(xXava

ifxTia

vSeSujjivcov. r S SeuTpa v[xaTa-

'A xoue, cprjav, tcv rcapGvcov 10 T a? ycova? 'Tepat v aTaGeiacov. 2.

vi.aTa tcv iaxupoTpcov, tcv ei?

r ptv rcptoTT] I la T t ? , aT aG eiaat TaTa


t

E y xp T eia, r\ S x p k r Avajxt?, r S TeTpTT] MaxpoGujjta- a i S xaov to tco v 'xouat Ta 'ArcXTri?, A x a x a , 'A y v ea , 'IXapTT]?, AXrjGeta, Dveat?, 'O fxvota, Ayrcr]. TaTa T vfxaTa cpopcov x a i 'vo(xa to uio to Geo 15 SuvrjaeTat et? tt|v PaatXeav to Geo etaeXGetv. 3 . xoue, cprja, x a i T vfxaTa tcv yuvatxcov tcv T tfiTta jtXava xouacv. x a i x totcov Taaape? eiai SuvaTCOTepar r rcpcoTT] A rctara, xaX ovTat Arcr), I lo v r ip a , A a X y e ta , SeuTpa A x p a a a , T ) O iju x o X a , ei? T e So ?, S TpTT) Arcet'Geta, r S TeTpTT) ArcTT]. a i S xXouGot aTcv 20 Acppoavr], K aT aX a X t , M ta o ?. TaTa T vptaTa cpopcv to Geo SoXo? T7]v P a a tX e a v (xv c[>eTai to Geo, aTTjv S ox eiaeXeaeTat. 4 . O i Xt'Got S, <pr|[xt', xpte, oi x to PuGo rp[ioa|xvoi ei? tt|v oixoSo(jtr)v Tve? eiav; O i fxv rcpcTOt, cpriav, oi t ' oi e? T GejiXta TeGetjjtvot, rcpcTT] yeveoi S x e ' SeuTpa yeve vSpcov 25 Stx acov o S X e' rcpocpfjTat to Geo x a i Stxovot aTO- o S jl' rcaToXot x a i StSaxaX ot to xr]pyj.aTO? to uio to Geo. 5 . Auxt ov, <pr)jt, xpte, a i rcapGvot x a i to tou ? to ? XGou? rcScoxav ei? ttjv otxo8o(xr)v to rcpyou, Stevyxaaat S t
t t?

rcXrj?;

6.

OTot y p ,

cpr)a, rcpcTOt TaTa T rcveptaxa cppeaav x a i 'Xco? rc XXrjXcov ox 30 rcarr]aav, ouTe T rcve(JtaTa rc tcv vGpcorccov oTe oi vGpcorcot rc tcv rcveu[xTcov, XX rcapjxetvav xotfjtriaeco? TOTOU. aTcov. xai ei axiqxetaav, o[x v]
e 'x p T )a T o i T

rcvexaTa aTOt? fixpt rcveptaTa


tt

t )?

xf) TaTa T yeyvetaav

{jl&t

aTcov

otxoSo(jtfi to rcpyou

15. Cf. Jn 3, 5; Me 9, 47; 10, 23-25; Mt 5, 20; 7, 21; 18, 3.

5. 0xXioc: 0e|xXiov Gebhardt-Hamack.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 14, 5-15, 6

259

creacin es sostenida por el H ijo de Dios, qu crees de los que han sido llamados por El, llevan el Nombre del H ijo de Dios y caminan en sus mandamientos? 6. Ves a quines sostiene? A los que llevan su Nom bre de todo corazn. El mismo es el cimiento de stos y los sostiene con gusto porque no se avergenzan de llevar su Nombre. [92] X V . 1. Le digo: Seor, manifistame los nombres de las vrgenes y de las mujeres vestidas de negro. Escucha me dice los nombres de las vrgenes ms poderosas, las que estn de pie en los ngulos. 2. La primera, Fe; la segunda, Continencia; la tercera, Fuerza; la cuarta, Paciencia. Las otras que estn entre stas, tienen estos nombres: Sencillez, Inocencia, Pureza, Alegra, Verdad, Inteligencia, Concordia, Amor. El que lleve estos nom bres y el Nombre 328 del H ijo de Dios podr entrar en el Reino de Dios. 3. Escucha los nombres de las mujeres vestidas de negro. De stas, las ms poderosas son cuatro: la primera, Incredulidad, la segunda, Incontinencia; la tercera, Desobediencia; y la cuarta, Engao. Las que siguen a stas se llaman Tristeza, Maldad, De senfreno, Ira, Mentira, Insensatez, Murmuracin, Odio. El siervo de Dios que lleva estos nombres ver el Reino de Dios, pero no entrar en l. 4. Le digo: Seor, quines son las piedras del abismo que se ajustaban a la construccin?. Me dice: Las prime ras, las diez que fueron puestas como cimientos, son la primera generacin. Las veinticinco son la segunda generacin de hombres justos. Las treinta y cinco son los profetas de Dios y sus servido res. Las cuarenta son los apstoles y los maestros de la predica cin del H ijo de Dios. 5. Le digo: Seor, por qu las vrgenes entregaron tambin estas piedras para la construccin de la torre y las pasaron a travs de la puerta?. 6. Me responde: stos lle varon por primera vez estos espritus y nunca se apartaron los unos de los otros: ni los espritus, de los hombres, ni los hom bres, de los espritus, sino que los espritus permanecieron en ellos hasta su muerte. Y si no hubieran tenido consigo estos esp ritus, no habran sido tiles para la construccin de la torre.

csmica del Verbo: cf. A . ORBE, Cristologa gnstica, II, Madrid 1976, 305; ID., Los prim eros herejes ante la persecucin. Estudios Valentinianos V, Romae 1956, 213-241; J. J. A y N, Antropologa de san Justino, Santiago de Compostela 1988, 111-115; J. DANILOU, Thologie du Judo-Christianisme, Paris 21991, 345-346.
328.

Cf. Vis n i, 1, 9 (9, 9), n. 74.

260 cp )(jtt, xpte, 7

jtoi(j v , u|

93, 1-94, 2 < 7)av, p

[9 3 ]
t t jv

X V I . 1.

"E ti

[xot,

SrjXcoaov.

T ,

rctjiTel?; A uxt, cpript, xpte, o XOot x -co BuGo v|T)aav x a t e? o txo 8o[i.fv [ t o 2. rcpyou] T07]aav, iprjatv, vxpcoatv e x o v rce9 opr]xTe? Ta rcve(xaTa S i SSaT o? v a P f jv a t, tva T a Ta;
to

A v y x r jv , e (x) t t ] v

5 CcoorcotT)0atv ox rjSvavro yp aXXco? etaeXGetv e? t t ) v PaatXeav 0eo , rcGevTO tt ?


^ c o fj?

aTcv [ t ) ?

rcpoTpa?]. 3 . eXapov ov x a uio t o 10 eaT tv

0T0t

o xexotfxr)[xvot t t j v a 9 paytSa t o Geo]- rcptv y p , 0eo, vexp? vxpcoatv x a i x x e v o t? ov uio] t o

Geo [x a t eafjXGov e? t t ) v PaatXeav t o


t v

97ja, 9opaat

vGpcorcov t

voxa [ t o

OTav S Xp-Q tt| v

a 9 payt 8a ,

rcoTGeTat t t j v

vaXajtfivet ttiv c o t)v . 4 .

r a 9 payi?

ov t uScop eartv- ei? t uScop

ov xaT ap a v o u a t vexpoi x a i PaatXeav t o Geo. 5 . A uxt, 15 vpr|aav x t o


o to i to (3 u 0 o , )8 t)

va(5avouat CcvTe?.

exT)px0T) T| a 9 payi? auTT) x a i X P 'n aocvxo a-qj, iva eaXGcoatv ei? t t ) v

9T)[x,

xpte, x a i oi |x' XOot xeT aTcv


t t jv

ax^x T e?

a 9 payt 8a ;

"O ti,

9T)av,
uio

o rcaroXot x a i o StSaxaXot o xrjp^avre? t

6vo(xa

to

Geo, xot[XT)0vre? v Suvfxet x a i rcaret t o uio t o 0eo xrjpu^av

x a i t o ? rcpoxexot[xr)[xvot? x a i aToi Scoxav aTOt? t ^ v a 9 payt 8a t o XT|pyxaTO?.


20

6.

xaTPrjaav ov (xeT* aTcov ei? t


o to i

uScop x a i rcXtv rcXtv JcvTe?

vpnaav. vPnaav. 7 .
to

XX

CcvTe?

x a T P rja a v

xai

avej3r)aav xetvot

oi rcpoxexot[XT)(xvot vexpoi xaT(3r)aav, covre?

8t

to tc o v

ov coorcotf|0T)aav x a i rcyvcoaav t 'vojxa


to to

uio t o

0eoei?

8 t
tt)v

xai

auvavPrjaav
to

xeT aTcv x a i XaT[XT)TOi v [xeyXrj

auvT)pxa07]aav

o x o S o (x t)v

rcpyou x a i

25 auvcpxo8o[xrj07)aavto tc o v

v Stxatoavr) yp

xot[xrj07|aav x a i

yvea- xvov S Trjv a 9 p a y S a Tarr)v ox etxov. exet? ov x a i t t ) v rcXuatv. "E x c o , 97]x, xpte. [ 9 4 ] X V I I . 1 . Nv ov, xpte, rcepi 30 opT] TaTa T ScSexa [ScSexa]
tcv

pcov xot SrjXcoaov

StaT aXXat x a i aXXat eaiv a i iSat x a i rcotxXat; "A xoue,

9^ 01-

9uXa

eatv a i xaTOtxoaat oXov t v

xa[xov. xrjpx0Ti ov e? TaTa? u? t o 0eo St tc v rcoarXcov. 2 . AtaT S rcotxXa x a i aXXrj x a i aXXr) iSa ari T opr), SrjXcoav xot, xpte. "A xoue,

9^ 0tv.

a i ScSexa

9uXai

aTat a i xaTotxoaat oXov

5-6.8.13-14. Cf. Jn 3, 5; Me 9, 47; 10, 23-25; Mt 5, 20; 7, 21; 18, 3.

19. TtXtv; om. W ittaker, Joly. 30. x 8>8txa: om. Wittaker.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 16, 1-17, 2

261

[93] X V I. 1. Le digo: Explcame ms todava. Qu de seas? me dice. Seor, le digo por qu subieron las piedras del abismo y fueron colocadas en la construccin de la torre si haban llevado estos espritus?. 2. Me dice: Tenan necesidad de subir a travs del agua para ser vivificados. Pues de ninguna otra manera podan entrar en el Reino de Dios si no se desprendan de la muerte de su vida anterior. 3. Estos que haban muerto re cibieron el sello del H ijo de D io s329 y entraron en el Reino de Dios. Pues el hombre est muerto antes de llevar el N om bre330 del H ijo de Dios. Cuando recibe el sello, se desprende de la muerte y recobra la vida. 4. El sello es el agua. Por consiguiente, al agua bajan muertos, y suben vivos. Este sello les fue predicado a aqullos, y se sirvieron de l para entrar en el Reino de Dios. 5. Le digo: Seor, por qu las cuarenta piedras subieron del abismo con aquellas si ya antes tenan el sello?. Me responde: Porque estos apstoles y maestros que predicaron el Nombre del H ijo de Dios, habiendo muerto en el poder y en la fe del H ijo de Dios, predicaron tambin a los que ya haban muerto y les dieron el sello de la predicacin331. 6. Bajaron con ellos al agua y subieron de nuevo. Pero stos bajaron vivos y subieron de nue vo vivos. Aqullos que ya haban muerto bajaron muertos y su bieron vivos. 7. Gracias a esto fueron vivificados y reconocieron el Nombre del H ijo de Dios. Por ello subieron con ellos, y con ellos fueron ajustados a la construccin de la torre y fueron edifi cados juntamente sin ser labrados. Pues murieron en justicia y gran castidad. Sin embargo, les faltaba solamente este sello. Ya tienes tambin la explicacin de estas cosas. Ya la tengo, seor le digo. [94] X V II. 1. Ahora, seor, explcame lo relativo a los montes. Por qu sus formas son distintas y variadas?. Escucha me dice. Estos doce montes son las doce tribus que habitan todo el mundo. El H ijo de Dios fue anunciado a ellas por medio de los apstoles. 2. Seor, explcame por qu los montes son variados, y su forma, distinta. Escucha me dice. Estas doce

329. Cf. Comp VIH, 2, 2 (68, 2), n. 287. 330. Cf. Vis m , 1, 9 (9, 9), n. 74. 331. Hermas mantiene que los que ya han muerto tambin han de recibir el bautismo. Pero, curiosamente, no es Cristo quien baja a los infiernos, sino los apstoles y los doctores: cf. J. DANILOU, o . c ., 300. Clemente de Alejan dra retomar la enseanza de Hermas: cf. Stromata II, 9, 44-45; VI, 6, 46.

262

7coi(ir|v,

94, 2-95, 4

tv xa(xov ScSexa eOvr) ea- rcotxXa S etat Tfj <ppovraet x a t t w voo ta ouv etSe? Ta opr) rcotxXa, TOtara etat x a t t o t c o v a t rcotxtXat
to tt| v

vo? tc v 0vcov x a r <ppvr]at?. SrjXcaco S aot x a v? xarou rcpaijiv. 3 . IIpcTov,

9T](x,

xpte, t o t o

SrjXcoaov,
(3u 0o

StaTt o u tc o

5 rcotxXa ovra Ta opr|, e? ttiv oxoSoir)v OTav TOrjaav o XtGot aTcov, fjtta xp a yvovTo Xafircpot, co? x a t o x t o vaPe(ir)xTe? XGot; 4 . " O t i , cprjat, rcvra Ta eOvr] Ta rc t v opavv xaTOtxovra, xoaavTa x a i rctareaavTa rc t c o vptaTt xXr|07]aav [ t o uio] t o 0eo. Xa(ivTe? ov t t j v atppaytSa xav <ppvratv eaxpv x a eva vov, 10 x a xa rctart? aTcov yveTo x a xa yrcr], x a Ta rcvexaTa tc v rcapGvcov xeTot t o aTO? rc t auTo? x a vfxaTO? <ppeaav- St t o t o tj oixoSofx] t o rcpyou xta xp a yveTo Xajtrcp co? ]Xio?. 5 . xeTot S t eaeXGelv aT x a yevaOat ev aco[xa, Ttv? i; aTcov jtavav jePXr|0T)aav x t o yvou? tc v Stxacov x a t rcXtv

15 yvovro, oot rcpTepov rjaav, (xXXov S f x^pove?.

[95]
rceyvcoxTe?; 'O xXaav Ttva rcov7)peea0a t, 20 rcovr)peT)Tat, y tv c axo v T a xai T
t t ?

X V III. 1. Ileo?, <pr)(jit, xpte, yvovTO x tP0VS>


xr| ytvcaxcov, cprja, 0ev x a rcovr)peuxevo? exet rcovrjpa? aTO, S 0ev rctyvo? oxTt <petXet

XX yaOorcotetv. o
tv

2.

v ov cpeXcov yaOorcotetv rcovrjptav rcotetv o rcap


tv

S o x e rcXeova 0ev; S t

[xf] xai

toto

|xfj yvcoxTe?
tv

0ev

rcovr)peu(jievot xexptptvot eaiv ei? OvaTOV, oi S [xey aX ea aTO copaxTe? rco 0av o v T at
to

0ev yvcoxTe? Staaco? ov rcpyou rcovrjpot?


outco? to

xai ei?

rcovr)peu|xevot a v a . rcve[xaat

x o X a a 0 ra o v T a t 25 xa0apia0raeTai
to?

xal

tv

r\

xxXrjaa

0eo. 3 . co? S etSe? x


t o ?

X0ou? rjpfxvou? x a i rcapaSeSofxvou?

t o ?

x a i xeiGev xPXr]0vTa?, x a i e a ra t ev acfxa x a i rcpyo? yveTo co? aTvxai


outco?

tcov

xexaGapxvcov, Sarcep
t t

v? X0ou yeyovco? (xeT


to

xaGaptaGfjvat xa0apta0fvat 4. [xeT

'arat x a r xxXrjata
to ?

0eo xeT

30 aTTjv x a i rcopXr)07jvat

rcovripo? x a i rcoxpa? x a i pXaa<pr|[xou?


t to

8tc|>xou?
?

x a i rcovTjpeuoptvou? rcotxXat? rcovrjptat?. 0eo

to tou

rcoPXr)0fvat eaTat r) xxX rjata

ev acfxa,

xa

9. Cf. E f 1, 13; 4, 30. 9-10. Cf. E f 4, 3-6.

15. f\: xa Gebhardt-Hamack, Wittaker, Joly.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 17, 2-18, 4

263

tribus que habitan todo el mundo son doce naciones. Son varia dos en su manera de sentir y de pensar. Tal cual la variedad de montes que has visto, tal es tambin la variedad de la manera de pensar y de sentir de estos pueblos. Te mostrar la manera de ac tuar de cada uno. 3. Le digo: Seor, explcame primero por qu, a pesar de la variedad de montes, cuando sus piedras eran colocadas en la construccin, se volvan brillantes, con un solo color, as como las piedras que eran subidas del abismo. 4. Me responde: Porque todas las naciones que habitan bajo el cielo, una vez que oyeron y creyeron, fueron llamadas por el Nombre del H ijo de Dios. Cuando recibieron el sello, tuvieron un solo sentir y un solo pensar, y result una sola fe y un solo amor, y junto con el Nombre llevaron los espritus de las vrgenes. Por ello, la construccin de la torre result con un solo color, bri llante como el sol. 5. Despus de entrar en la unidad y de llegar a ser un solo cuerpo, algunos de ellos se mancillaron, fueron ex pulsados del linaje de los justos 332 y volvieron a ser otra vez co mo eran antes; ms an, peores. Le digo: Seor, cmo se hicieron peores si haban conocido a Dios?. Me contesta: El que no conoce a Dios y obra el mal tiene un castigo por su maldad, pero el que conoce a Dios no debe obrar el mal sino hacer el bien. 2. Si el que debe hacer el bien obra el mal, no parece que comete mayor maldad que el que no conoce a Dios? Por ello los que no han conocido a Dios y obran el mal son condenados a muerte, pero los que han conocido a Dios y han visto sus grandezas y obran el mal, sern doblemente castigados y mueren por la eterni dad333. As ser purificada la Iglesia de Dios. 3. Has visto que algunas piedras eran quitadas de la torre, entregadas a los espri tus perversos y arrojadas de all. Los que han sido purificados formarn un solo cuerpo, as como la torre pareca estar hecha de una sola piedra despus de ser purificada. As tambin ser la Iglesia de Dios despus de ser purificada y de haber expulsado a los malvados, a los hipcritas, a los blasfemos, a los vacilantes334 y a los que hacen el mal de diversas formas. 4. Despus de que stos hayan sido expulsados, la Iglesia de Dios ser un cuerpo, un
[9 5 ] X V I I I .l.

332. 333. autores: 334.

Cf. M artirio de Policarpo 14, 1; 17, 1. La mayor responsabilidad de los creyentes aparece tambin en otros Cf. ATENGORAS, Splica 31; CIPRIANO, De habitu virginum 2. Cf. Vis II, 2, 4 (6, 4), n. 50.

264

toh|jit)v,

95, 4 -9 7 , 4

9 pvrat?, et? vo?, xa rcaxi?, xa yrcr]- x a t xxe u? xo Geo


y aX X taexat x a t ecppav9r|aexat ev axo? rcetXr^cb? xv Xav auxo xaGapv. M eyXco?, cprj[jL, xpte, x a t vSijco? rcvxa exet. 5 . "E x t, <pr)x, xpte, xcov pcov v? xaxou SrjXcoav xo xrjv Svaxtv x a t x? 5 rcpijei?, iva rcaa cpux^l rcercotGua rci xv xpiov x o a a a a So^aTQ x xya x a t Gauxaaxv x a t evSo^ov ovoxa axo. "A xoue, 9 Ta, xcov pcov xfjv rcotxiXtav x a i xcov ScSexa Gvcov. [9 6 ]

X I X .l.

E x

xo

rcpcxou

opou?

xo

[lX av o ?

rctaxeaavxe? xotoxo eaiv- rcoaxxai x a i pXacpripioi ei? xv xptov 10 x a i rcpoSxat xcov SoXcov xo Geo. xoxoi? S xexvoia ox eaxi, Gvaxo? S eaxi, x a i Si xoxo x a i xXav? e ia r x a i yp x yvo? axcov voxv axtv. 2 . x S xo Seuxpou opou? xo chXo o rctaxeaavxe? xotoxo eaiv- rcoxpixai x a i StSaxaXoi rcovrpa?. x a i oxo ov xo? rcpoxpoi? oxoio ea, (xrj exovxe? xaprcv Stxatoavr)?15 co? yp x opo? axcov xaprcov, ouxco x a i oi vGpcorcot oi xotoxo 'vojxa xv exouaiv, rc S xfj? rcaxeco? xevo etat x a i oSei? v axo? xaprc? XrjGea?. xoxot? ov xexvota xexat, v x ax xexavoraeoaivv S PpaSvcoat, xex xcov rcpoxpcov eaxai Gvaxo? axcov. 3 . A taxt, cpT]xt, xpte, xoxoi? xexvoi axt, xot? S rcpcxot? ox eaxi; 20 rcap xi yp a i a xai a i rcpijei? axcov ea. A t xoxo, (prja, xoxot? xexvoia x e x a t, 'xi ox pXaa<prj[X7)aav xv xpiov axcov oS yvovxo rcpoSxat xcov SoXcov xo Geo, St S xrjv rctGuxav xo Xr[x[xax0? rcexpGrjaav x a i SSaijev 'xaaxo? [x a x ] x ? rctGuxa? xcov vGpcorccov xcov xapxavvxcov. XX xaouat
S
x t jv

xtv-

xetxat S

25 axo? xexvoia St x xf) yevaGai axo? pXaa<prxou? [xr8 rcpoSxa?. [9 7 ] X X .l . E x S xo opou? xo xpxou xo exovxo? xvGa? x a i xpijBXou? oi rctaxeaavxe? xotoxo eaiv- i; axcov oi xv rcXoaioi, o S rcpayxaxeat? rcoXXa? xrce<pupxvoi. o xv xp3oXot eaiv o rcXoaiot, ai S axavG ai oi v x a t? rcpayjxaxeai? x a i? o ] xo X X co v xat x o ? SoX ot? xo rcoixXai? X X 30 xrce<pupxvoi. 2 . oxo [ov, o v rcoXXa? x a i rcotxtXai? rcpayxaxeai? xrce<pupxvot, Geo, rcorcXavcovxai rcvtyxevot rc xcov rcpijecov axcovoi S rcXoatoi

SuaxXco? xoXXcovxat xo? SoXot? xo Geo, 9o(3o|xevoi, xr| xi aixiaGcatv rc axcov- o xotoxo ov SuaxXco? eaeXeaovxat ei? xrjv 35 PaatXeav xo Geo. 3 . warcep yp v xptPXoi? yuxvo? rcoai rcepircaxev SaxoXv xaxivT) axiv, tv ouxco x a i xo? xotoxot? SaxoXv o x o ? rcpoxpoi? xp v o i? o x axtv ei? xfjv vv PaatXeav xo Geo eaeXGev. 4 . X X xoxoi? rcai xexvoi axt, S, e p y a a v x o ,

2-3. Cf. Ef 5, 25-26. 5-6. Cf. Sal 8, 2; 85, 9.12. 14. Cf. Flp 1, 11; Hb 12, 11; St 3, 18; Pr 3, 9; 11, 30. 29. Cf. Mt 13, 22; Me 4, 18-19. 34. Me 10, 23. 36-37. Me 10, 23. 19. npxzou;: jrporcpot; Gebhardt-Hamack, Joly. 23. exoaro?: om. Gebhardt-Hamack.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 18, 4-20, 4

265

sentir, un pensar, una fe, un amor. Y entonces el H ijo de Dios se alegrar y regocijar con ellos al recobrar a su pueblo puro. Le digo: Seor, todo es grande y glorioso. 5. Seor, explcame adems el poder y las acciones de cada uno de los montes para que toda alma que confe en el Seor, al escuchar estas cosas, glo rifique su N om bre335, grande, admirable y glorioso. Escucha dice la variedad de los montes y de las doce naciones. [96] X IX . 1. Los creyentes del primer monte, el negro, son as: apstatas, blasfemos contra el Seor y traidores de los siervos de Dios. Para stos no hay penitencia, sino muerte. Por eso son negros, pues su linaje es injusto. 2. Los creyentes del segundo monte, el pelado, son as: hipcritas y maestros de la iniquidad. Estos son semejantes a los primeros porque no tienen fruto de justicia. Pues as como su monte es infructuoso, as tambin estos hombres tienen el N om bre336, pero estn vacos de fe y no hay en ellos ningn fruto de verdad. Para stos hay penitencia si se arrepienten pronto. Si tardan, ser su muerte junto con los pri meros. 3. Le digo: Seor, por qu hay penitencia para stos y no la hay para los primeros? Pues, a excepcin de alguna cosa, sus acciones son las mismas. Me dice: Hay penitencia para ellos porque no blasfemaron contra su Seor ni fueron traidores de los siervos de Dios, sino que por su afn de lucro fueron hipcritas, y cada uno ense segn los deseos de los pecadores. Sufrirn al guna pena. Pero para ellos hay penitencia por no ser blasfemos ni traidores. [97] X X . 1. Los creyentes del tercer monte, el que tena es pinos y abrojos, son as: unos ricos, otros envueltos en muchos negocios. Los abrojos son los ricos, y los espinos son los que es tn envueltos en diversos negocios. 2. stos, por estar envueltos en muchos y variados negocios, no se unen a los siervos de Dios, sino que se extravan ahogados por sus acciones. Los ricos difcil mente se unen a los siervos de Dios pues temen que les pidan algo. Los tales difcilmente entrarn en el Reino de Dios. 3. Pues as como es difcil andar entre abrojos con los pies desnudos, de la misma manera es difcil para stos entrar en el Reino de Dios. 4. Pero para todos stos hay penitencia, pero ha de ser pronto para que lo que no hicieron en el tiempo pasado, lo corran aho-

335. Cf. Vis m , 1, 9 (9, 9), n. 74. 336. Cf. Vis m , 1, 9 (9, 9), n. 74.

266

7toi|rr|v,

97, 4-99, 4

v a S p fx c o a iv xeTavorjacoai rcixevcoai

T a t? xai

T)(xpoci<;
ti

xat

yaG v

ti

rcoir|acoaiv.
t>

[ v v

ov Se

y aG v rcp ijeaiv

rcotTjacoai], aTcov,

^rjaovTat

Geco* T a i?

T a i?

rc a p a S o G ra o v T a t

y u v a tijiv

x e tv a t?, a'tTive? aTO? Gavaxeaouatv.

5
?r)p, rc
ttjv

[98] X X I . 1. E x Se
rcoXX?,
to io to T

to

TeTpTou

opou?
T

to

exovro? PoTva? o rciaTeaavTe?


T

xv rcvco

tcov

Potaveov xXcop,
t]X o u t v

Se rcp? Tat? pai? x Xri,

Ttve? Se x a rc xapSav S xr)

to

!;r|paiv|xevai,
to to T

etatv o xv Sc|>uxoi, ot S
exovT e?.

xpiov exovre? rc

2 . Si

GejxXia aTcov jrjp

10

art x a Svaxtv xrj e x o v ra , x a T prjixaxa aTcov xva coai, T S epya aTcov vexp artv. o TOtoTot [ouTe coatv ouTe] TeGvrjxaatv. oxoiot ov eta PoTvat
t o ?

Sic|xot?- x a yp ot ScJ>uxoi ouTe xXcopot eatv


ou tco

oTe ?r)pot- oTe yp coatv oTe TeGvrjxaatv. 3 . iarcep yp aTcov a i

7]Xtov

Soaat i;T)pv0T]aav,
t tjv to

x a o

8<|>i>xoi,
ov

oTav GXcJiiv
t

15 xo aco at, Si
rcataxvovrai TeGvrxaatv.

SetXav aTov eScoXoXaTpoat x a


to io to i

ovoxa

xupou aTcov. 4 . o xa
ttjv o toi

[ouTe oatv] oTe [SuvrjaovTai

X X

Tax

xeTavorjacoaiv,

fjaar v S x) xeTavorjatoaiv], tSt] rcapaSeSoxvot ea Tal? yuvatiji Tat? rco<pepoxvai?


20 C cotjv

aTcov.
to

[99] X X I I . 1. E x S
PoTava? x^^P ? xat Tpaxo?

opou?
o

to

rcxrcTOu

to

exovTo? e a r

ov to?

rciareaavTe?

t o io to

rctaro xv, SuajxaGei? S x a i aOSet? x a i auTot? paxovre?, GXovre? rcvTa ytvcoaxetv x a i oSv oXco? ytvcaxouai. 2 . St
tt)v

aGSetav

aTcov TaTT)v rcarri rc aTcov T aveai?, x a i eiafjXGev e? aTO? |

25 9 poavr) xcop. rcatvoai S auTo? co? aveatv exovTa? x a i GXouaiv


G eX oS tS axaX ot e v a t, acppove? ovTe?. 3. S t TaTT)v ov xya
to tcov tt)v

I> iXo<ppoav7)v rcoXXoi <7

xevcoGTjaav c|>ovTe? auTo?"

yp
ov

8aifiv[iv
30 au xo ?
t o i?

ar]iv [rj aGSet]a [x a r xevfj rcercot07]ai?]- x exouai av[eaiv, yvvTe?


t o ? t tv ]

rcoXXoi rcepXrjGriaav, Ttve? S (xeTevriaav x a i rctareuaav x a i rcTajav


t o i]?

auTcv 9 poavr]v. 4 . x a i ov v] xeTavorjacoat,

XotrcoT? S

TOIOTOI? x e tra i

xeTavota- ox yvovTO yp
o toi

rcovrjpo, xXXov S [xcopoi x a i aveTot.

1 3 . a Tcov:

a u ta i

Wittaker, Joly.

El Pastor de Hermas,

Comp EX, 20, 4-22, 4

267

ra, en estos das, y hagan algo bueno. Si se arrepienten y hacen algo bueno, vivirn para D io s337. Si permanecen en sus acciones, sern entregados a aquellas mujeres 338 que les darn muerte. [98] X X I. 1. Los creyentes del cuarto monte, el que tena muchas plantas (la parte de arriba de las plantas era verde, y la parte de las races estaba seca; y algunas se secaban a causa del sol) son as: los vacilantes 339, los que tienen al Seor en los la bios, pero no lo tienen en el corazn340. 2. Por ello, sus races estn secas y no tiene fuerza. Slo viven sus palabras, pero sus obras estn muertas. Los tales ni viven ni han muerto. Son seme jantes a los vacilantes. Pues los vacilantes ni son verdes ni estn secos, pues ni viven ni han muerto. 3. Pues as como sus plantas, al ver el sol, se secan, de la misma forma los vacilantes, cuando oyen hablar de una tribulacin, caen en la idolatra por su cobar da y se avergenzan del Nombre de su Seor341. 4. Los tales ni viven ni han muerto. Pero si stos se arrepienten pronto, podrn vivir. Si no se arrepienten, ya estn entregados a las mujeres342 que les arrebatarn la vida. [99] X X II. 1. Los creyentes del quinto monte, el que tena plantas verdes, pero era abrupto, son as: fieles, pero necios y presuntuosos, satisfechos de s mismos, queriendo saberlo todo, pero no saben absolutamente nada. 2. Por esta presuncin suya se apart de ellos la inteligencia, y entr en ellos la necia insensa tez. Se ensalzan a s mismos como si tuviesen inteligencia y quie ren ser doctores segn su propio criterio 343, a pesar de ser ne cios. 3. Por esta jactancia muchos se han hecho vacos a pesar de ensalzarse. Pues la presuncin y la confianza vana son un gran dem onio344. Muchos de stos fueron rechazados, pero otros se arrepintieron, creyeron y se sometieron a los que tenan inteli gencia al conocer su propia insensatez. 4. Para los dems de stos hay penitencia pues no fueron malos, sino ms bien necios e in-

337. 338. Comp Comp 339. 340. 341. 342. 343. 344.

Cf. Mand I, 2 (26, 2), n. 141. Son las mujeres vestidas de negro de Comp IX , 13. 15. Cf. adems IX , 21, 4 (98, 4); Comp IX , 22, 4 (99, 4); Comp IX , 23, 5 (100, 5); IX , 26, 6. 8 (103, 6. 8). Cf. Vis II, 2, 4 (6, 4), n. 50. Cf. Mand HI, 1 (28, 1), n. 149. Cf. Vis m , 1, 9 (9, 9), n. 74. Cf. Comp IX , 20, 4 (97, 4), n. 338. E9eXo8i88xaXo<; es un hapax. Cf. Mand II, 3 (27, 3), n. 143.

268

not(ir|v,

99, 4-101, 2

^rjaovxai xco 0eco- v S (if) (xexavoracoai, xaxoixrjaouat xex xcov yuvaixiv xiv rcovrjpeuojxvcov ei? axo?. [ 1 0 0 ] X X I I I . 1 . O S x x[o opou? xou] exxou xo 'xvxo? axi<J(x? x e y X a ? xai x tx p ? xa v x a t? a x ta x a ? (io x v a ? 5 xe(xapa[xxva? rctaxeaavxe? xotoxo eatv. 2 . o xv x? axtax? x? xtxp? exovxe?, ouxo etatv oi x a x XXrXcov exovxe?, x a i rc xcov x a x a X a X i iv au xiv xe(xapax(xvoi eaiv v xrj rca x e tX X [xexev[r)aav] x xoxcov rcoXXoi. x a i oi Xotrcoi S xexavorjaouaiv, oxav xoacoa xou x ? vxoX?- xtxpai yp axiv eaiv a i xaxaX aXtat', x a i 10 x a x u xexavofjaouatv. 3. oi S xeyX a? axiv exovxe? xai a x ta jx ? , oxot rcapxovot eat xaT? x a x a X a X ta t? xrjvtivxe? XX[r|Xoi?]xvTjaxaxoi yvovxat

oxot ov rc xo rcpyou rceppcprjaav x a i oi xotoxo ouv SuaxXco? o xvTjatxaxeT x o t?

rceSoxtxa07]aav xrj? oxoSoxf? axo. 15 rcar)? xfj? xxaeco ? a xo


x t )v

f)aovxat. 4 . ei 0e? x a i xpio? rxiv rcvxcov xupiecov x a i excov ljouaav joxoXoyouxvoi? x ? xapxa? a[xcov], XX tXeco? yvexat, vOpcorco?

90apx? a>v x a i rcXrjpr]? xapxtiv v0pcrcco xvraixaxet co? Suvxevo?


noXaai rj a&oai azv; xexavoa?v 5. Xyco S[ ]x[tv, ] y y e X o ? xfj? axrjv x a i ei S xrj, oaoi xaxTjv 'xexe xf]v atp eatv , auxo? rc xoxou rc0ea0e

20 xexavorjaaxe, x a i xpio? aexai xiv x rcpxep[a xapxrxaxa], x a 0 a p a r]x e xo SatxovourcapaSo0raea0e axco ei? 0vaxov. [1 0 1 ] X X I V .l . E x S xo pSxo[u opou?, v co Poxvai]

xXcopai [x a i] iXapa, x a i oXov x po? e07)vov x a i rcv yvo? xxr]viv 25 x a x rcexeiv xo opavo vxovxo x? 3ox[va? v xoxco xco] opet, xai ai [p o x ] v a t , ]yvovxo, a? vjxovxo, 2. xXXov e 0aX e? exovxe?, y v o v x o , ]x a x o i X X o rctaxeaavxe? xoioxo eaxaxpiot rcvxoxe rcXoT [ x a i [x a i

XTjSv x a x XXrXcov

rcvxoxe

yaXXicjxevot rci xo? SoXot? xo 0eo x a i vSeSujxvoi [x] rcvexa 30 [x aytov xoxcov xiv rca]p0vcov x a i rcvxoxe arcXyxvov exovxe? rci rcv xa vOpcorcov, xai x xcov xrccov a xiv rcavxi vOpcrcco

17-18. St 4, 12.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 22, 4-24, 2

269

sensatos. Si se arrepienten, vivirn para D io s345. Si no se arre pienten, habitarn con las mujeres346 que obran mal contra ellos. [100] X X I I I .l . Los creyentes del sexto monte, el que tena quebradas grandes y pequeas, y en las quebradas, plantas marchi tas, son as: 2. Los que tienen quebradas pequeas son los que tienen rencillas entre s y estn marchitos en la fe a causa de sus murmuraciones. Pero muchos de stos se arrepintieron; y los de ms se arrepentirn cuando escuchen mis mandamientos. Pues sus murmuraciones son pequeas y se arrepentirn pronto. 3. Los que tienen quebradas grandes son los que persisten en sus mur muraciones, y se hacen rencorosos pues se encolerizan entre s. Estos sern expulsados de la torre y desechados de la construc cin. Los tales difcilmente vivirn. 4. Si Dios, nuestro Seor, el que domina sobre to d o 347 y tiene el poder de toda la creacin, no guarda rencor a los que confiesan sus pecados, sino que se ha ce benigno, un hombre corruptible y lleno de pecados guardar rencor a otro hombre, como si pudiese perderlo o salvarlo348? 5. Y o, el ngel de la penitencia349, os digo: Los que tenis esta in clinacin, evitadla y arrepentios, y el Seor curar350 vuestros anteriores pecados si os purificis de este dem onio351. De lo contrario, seris entregados a l352 para muerte. [101] X X IV . 1. Los creyentes del sptimo monte, en el que haba plantas verdes y alegres todo el monte era floreciente, y toda clase de animales y aves se coman las plantas que haba en este momento, y las plantas que coman se hacan ms florecientes, son as: 2. Siempre fueron sencillos, inocentes y felices; no tenan rencillas entre s, sino que siempre andaban contentos con los sier vos de Dios y revestidos del espritu santo 353 de las vrgenes, y siempre tenan misericordia con cualquier hombre, y del fruto de sus trabajos dieron a todo hombre sin reprochar ni vacilar354.

345. Cf. Mand I, 2 (26, 2), n. 141. 346. Cf. Comp IX , 20, 4 (97, 4), n. 338. 347. Cf. Ps.-Bem. 21, 5. 348. St 4, 12 349. Cf. Vis V, 7 (25, 7), n. 137. 350. Cf. Vis I, 3, 1 (3, 1), n. 29. 351. Cf. Mand D, 3 (27, 3), n. 143. 352. Cf. Comp IX , 20, 4 (97, 4), n. 338. 353. Cf. Mand DI, 1 (28, 1), n. 148, as como las notas 151 y 152. 354. Cf. Vis D, 2, 4 (6, 4), n. 50. Para el dar sin vacilacin, cf. D idach 4, 7; Ps-Bem. 19, 11.

270

jcoi(xr|v,

101, 2-103, 6

XP1 QTTlaav voveiSaxco? x a i Siaxxxco?. 3 . [ ov] xpio? EScov

xtjv

rcXxrjxa a xv x a rcaav vr)rctxr]xa rcXrjGuvev axo? v xo? xrcot? x v x etP v a xv x a i xapxcoaev axo? ev rcar) rcpljei a x v . 4 . Xyco S xv xoi? xotoxoi? oatv yco ayyeXo? xfj? xexavoa?5 Siaxevaxe xotoxo, x a i ox ijaXei90Taexai [x a]rcp[xa [xv eco? ai vo?Soxjxaae yp x? xpio? x a i evypacjjev x? ei? xv pi0[jiv xv Tjjxxepov, x a i oXov x arcpjxa [xv xaxoixfjaei j.ex xo uio xou Geo- ex yp xo rcvexaxo? axo eX^exe. [1 0 2 ] X X V . 1. E x S xo opou? xo ySou, e ia tv 2. rcaxoXoi xai ou rjaav ai oi

10 rcoXXa rcriyai x a i rcaa r xxai? xo xupou rcoxjexo ex x v rcrjyv, oi rctaxeaavxe? xotoxo xv Xyov xo xupou x a i 8 i8 a x a X o t XTjpijavxe? ei? oXov xv xaxov x a i oi 8t8^avxe? aejxv? x a i y v ? [xrjSv oXco? voacpiafjtevot et? rciGufxav rcovripv, XX rcvxoxe v Stxaioavr) x a i XrjGea rcopeu0vxe?, xaGco? 15 x a i rcapXa(3ov x rcvejxa x aytov. x v xotoxcov ouv r rcpoSo? (xex x v yyXcov axiv. [ 1 0 3 ] X X V I . 1 . E x S xo opou? xo vxou xo pr)[xSou?, xo [x ] prcex x a i Grpa v a x exovxo? x 2. 8iacp0epovxa xo? vGpcrcou?, oi rctaxeaavxe? xotoxo eta tv oi xv xou? arcXou?

20 'xovxe? Stxovo eiai x a x ? Staxovrjaavxe? x a Staprcaavxe? x ^ P ^ x a i p9 av v xrjv cof]v x a i auxo? rceptrcoir)a|xevot x xfj? Siaxova? f? eXa[Jov Staxovjaai- v ov rctxevcoai xf axfj rciGuxa, rcGavov xai oSexa a xo? Xrci? cofj?v S rctaxpcjicoat x a i C jaat. 3. yv? oi 8 xr) xeXeicacoat xrjv xpiov auxv auxv, S ta x o v a v X X axv, Suvrjaovxat

25 ecjicoptaxxe?, oxot oi pvrjafxevo eiat x a i xr) rciaxp<[>avxe? rc xv x PC W T VTS x a i yev[xevoi pr)xcSei?, xoXX)xevoi xo? SoXot? xo Geo, X X xov^ovxe? rcoXXouai x? c[ux?. 4 . co? yp xrceXo? v 9 payx xtvi xaxaX et 9 Geiaa Searcxr) xeXea? xuyxvouaa x a x a 9 Getpexai x a i rc x v (ioxavv pr)[x0xai 30 x a i x xpvco y p a yvexat x a i oxxt euxprjax? axt x auxfj?, ouxco x a i yvovxat axprjaxot xco xupco au xv ypicoGvxe?. 5. o xotoxo vGpcorcot auxo? rce y v x a a i x a i xoxot? ov

(xexvota yvexat, v xf) x xapSa? epeGatv r)pvr)|xvor v S x xapSa? epeGf) r)pvrxvo? xi?, ox oSa, e Svaxat Cjaai. 6 . x a i xoxo 35 ox ei? xaxa? x? f)xpa? Xyco, iva xt? pvr]a[xevo? xexvoiav XprjSvaxov yp axt acoGfjvai xv xXXovxa vv pvetaGai xv xpiov

27-28. Cf. Mt 10, 39; Le 9, 24; 17, 33; Jn 12, 25.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 24, 3-26, 6

271

3. El Seor, al ver su sencillez e inocencia, los hizo prsperos en los trabajos de sus manos y los colm de gracia en todas sus ac ciones355. 4. Y o, el ngel de la penitencia356, os digo a los que sois as: Permaneced as, y vuestra descendencia no ser aniquila da para siempre. El Seor os prob y os inscribi en nuestro n m ero357, y vuestra descendencia entera habitar con el H ijo de Dios. Pues habis recibido de su Espritu358. [102] X X V .l. Los creyentes del octavo monte, donde ha ba muchas fuentes, y toda la creacin del Seor beba de las fuentes, son as: 2. apstoles y maestros que han predicado a todo el mundo y han enseado santa y castamente la palabra de Seor sin apartarse absolutamente nada hacia el mal deseo, sino cami nando siempre en justicia y en verdad, segn el espritu santo que recibieron359. El camino de stos est con los ngeles360. [103] X X V I. 1. Los creyentes del noveno monte, el yermo, el que tena reptiles y fieras que matan a los hombres, son as: 2. los que tienen manchas son los diconos que sirven mal, sa quean la vida de las viudas y de los hurfanos y se lucran del mi nisterio que recibieron para servir. Si permanecen en su pasin, ya han muerto y no tienen ninguna esperanza de salvacin. Si cambian y cumplen con pureza su ministerio, podrn vivir. 3. Los carcomidos son los que han renegado y no se han convertido a su Seor, sino que se quedan vacos, se hacen yermos y no se unen a los siervos de Dios, sino que, permaneciendo en soledad, destruyen sus almas. 4. Pues as como una vid, si es abandonada en una empalizada y no recibe cuidados, se pierde, queda sin fru to a causa de las hierbas, con el tiempo se hace silvestre y ya no es til a su dueo, de la misma manera se abandonan estos hom bres y se hacen intiles para su Seor, al volverse silvestres. 5. Para stos hay penitencia si no se halla que renegaron de cora zn. Si se encuentra que uno reneg de corazn, no s si puede vivir. 6. Y esto no lo digo a propsito de estos das, con el fin de que el que reniegue reciba penitencia. Pues es imposible que se salve el que niegue ahora a su Seor; sino que parece que hay

355. 356. 357. 358. 359. 360.

Cf. Vis I, 3, 1 (3, 1), n. 30. Cf. Vis V, 7 (25, 7), n. 137. Cf. Vis I, 2, 1, n. 22. Para la pneumatologa del Pastor, cf. introduccin, p. 35-41. Cf. Mand HI, 1 (28, 1), n. 148. Cf. Vis II, 2, 7 (6, 7).

272

jtoi(iT[v,

103, 6-105, 4

auxo- XX xevot? xot? rcXat rpvrixvot? Soxei xeiaGat xexvota. et x t? ouv xXXet xe x a v o e tv , x a x iv ? yevaGco y u v atx v rcpiv xv rcpyov rcoxeXeaGfjvar et Se xr|, rc x v xaxatpGaprjaexat et?

Gvaxov. 7 . x a t o xoXopot, oxot SXtot etat x a i x a x X a X o r x a x 5 Grjpta, a etSe? et? x opo?, ouxo eatv. coarcep yp x Grjpta Sia<p6epei xw auxv xv vGpcorcov x a rcoXXet, ouxco x a i x v xotoxcov vGpcorccov x pT|xaxa StaipGepet xv vGpcorcov x a i rcoXXet. 8 . oxot ov xoXo(iot etatv rc xf? rcaxeco? a xv St xrjv rcpljtv, rv 'xouatv v auxo?xtv? S xexevriaav x a i acGriaav. v x a i o Xotrcoi oi v S [ir) 10 xotoxot ovxe? Svavxat acoGfjvat, rcoGavovxat. [1 0 4 ] X X V I I . 1. E x S xo opou? xou Sexxou, o rjaav xexavorjacoatv-

lexavorjacoatv, rc x v yu vatx v xevcov, cov xrjv 8vaxiv exouatv,

SvSpa axercCovxa rcpjiax xtv a, o rctaxeaavxe? xotoxo etatv- 2 . 15 rcaxorcot x a i <ptX;evoi, oxtve? rjSco? ei? xo? otxou? auxv rcvxoxe rceSijavxo xo? SoXou? xo Geo xep rcoxpaeco?- o S rcaxorcot rcvxoxe xo? axepr)xvou? x a i x? x ^ P a ? TT S ta x o v a ) a u x v StaXercxco? axrcaaav x a i y v ? veaxp<pr)aav rcvxoxe. 3 . oxot ov rcvxe? axercaaGrjaovxat rc xo xupou Starcavx?. oi ov x a x a 20 pyaaxevot evSoijo eiat rcap x Ge x a i fjSri xrco? a x v xex x v yyXcov axiv, v rctxetvcoatv eco? xXou? Xetxoupyovxe? x xupco. [ 1 0 5 ] X X V I I I . 1 . E x S xo opou? xo vSexxou, o rjaav SvSpa xaprcv rcXrjprj, XXot? x a i XXot? xaprcoi? xexoaxr)xva, o 25 rctaxeaavxe? xotoxo eatv- 2 . oi rcaGvxe? rcp xo vxaxo? xo uio xo Geo, oi x a i rcpoGxco? ercaGov ? oXrj? xfj? xapSa? x a i rcapScoxav x ? 4*UXS a x v . 3 . A tax ov, <pr)x, xpte, rcvxa xv x SvSpa xaprco? exet, xtv? S ? a x v xaprcoi eetSaxepo eatv; "A xoue,

9 rjav oaot rcox ercaGov St x ovoxa, evSoijo eiat rcap xco Ge, x a i
30 rcvxcov xoxcov a i fxapxtat 9 TpGr)aav, 'xt ercaGov St x ovoxa xo uio xo Geo. Stax S o xaprcoi a x v rcoixtXot etatv, xtv? S rcepxovxe?, xoue. 4 . oaot, 9 T)atv, rc ljouaav xGvxe? ^rixaGrjaav x a i ox TipvTjaavxo, XX ercaGov rcpoGxco?, oxot xXXov vSo^xepo etat rcap xco xupco- xoxcov xaprc? axtv rcepxcov. oaot S 35 SetXoi x a i v S taxay x yvovxo x a i Xoyaavxo v xat? xapSat? a x v , rcxepov pvfaovxat r xoXoy/aouat, x a i ercaGov, xoxcov oi xaprcoi Xxxou? eav, oxt v3r) rci xrjv xapSav a xv rj (SouXtj

26-27. Cf. Hch 15, 26.

El Pastor de Hermas,

Comp IX , 26, 6-28, 4

273

penitencia para los que le negaron en el pasado. Si alguno se arre piente, hgalo pronto, antes de que la torre sea acabada. De lo contrario, ser conducido a la muerte por las mujeres361. 7. Los mutilados son los mentirosos y los murmuradores. Estos son las fieras que viste en el monte. Pues as como las fieras destruyen con su veneno al hombre y lo matan, as tambin las palabras de estos hombres destruyen al hombre y lo matan. 8. Estos estn mutilados en su fe por la manera de obrar que tienen. Algunos se arrepintieron y se salvaron. Los dems que son de esa manera pueden salvarse si se arrepienten. Si no se arrepienten, morirn a mano de aquellas mujeres que tienen el poder. [104] X X V II. 1. Los creyentes del dcimo monte, cuyos r boles daban sombra a algunas ovejas, son as: 2. obispos y gente hospitalaria que recibieron siempre en sus casas a los siervos de Dios, con gusto y sin hipocresa. Estos obispos protegieron siem pre, sin cesar, a los necesitados y a las viudas mediante su minis terio y llevaron siempre una conducta pura. 3. stos sern prote gidos continuamente por el Seor. Los que hacen esto son gloriosos ante Dios, y su lugar est ya con los ngeles si perma necen hasta el fin sirviendo al Seor. [105] X X V III. 1. Los creyentes del undcimo monte, cuyos rboles estaban llenos de frutos y adornados con frutos distintos, son as: 2. los que padecieron por el N om bre del H ijo de D io s362, los cuales padecieron adems valerosamente, de todo co razn, y entregaron sus vidas. 3. Le digo: Seor, por qu tie nen fruto todos los rboles, y algunos de sus frutos son ms her mosos?. Escucha me dice. Todos los que padecieron por el N ombre son gloriosos ante Dios, y los pecados de todos stos fueron quitados porque padecieron por el Nombre del H ijo de Dios. Escucha por qu son sus frutos variados, y algunos sobresa len. 4. Todos los que fueron conducidos ante la autoridad para ser interrogados y no renegaron, sino que padecieron valerosa mente, son ms gloriosos ante Dios. Su fruto es el que sobresale. Los que fueron cobardes, los que dudaron363, los que reflexiona ron en sus corazones si negaran o confesaran, y padecieron: los frutos de stos son menores, porque tal pensamiento subi a su

361. Cf. Comp IX , 20, 4 (97, 4), n. 338. 362. Cf. Vis m , 1, 9 (9, 9), n. 74. 363. Cf. Vis n, 2, 4 (6, 4), n. 50.

274

ttoi(jrfjv,

105, 4-106, 4

arr- rcovrjp yp r) B Xtj axT), iva SoXo; xpiov tStov apvf|aT)xat. ou r fiou\r auxr) SiafiEvr] v xai; xapSat; [iov xai rco0vr|xe x 0eco. (x& ? Se o T rcaxovxe; 'vexev xou v[iaxo; Soijfetv] eXexe xv 0ev, oxi ijou; 9
5 . pXrcexe ov jxeT? o xaxa [iouXeu[ievoi, |ifrcoxe 5 [i ; Tyfjaaxo 0 e ;, iva xoxo x ovo[ia }aaxT]xe x a i rcaai fiov a i jiapxai iaOcoatv. 6 . [oxov xaxa]pexe auxo?- XX Soxetxe epyov (j.ya rcercotrjxvai, v xt? [iov Si xv 0ev rc0T). cof]v [iTv xpio; x a P exai, x a i o voeI[xe]- a i yp [iap xat jicov xaxe(3pr)aav, x a i e [ir) rcercvGaxe evexev xo v[iaxo; xupou, Si x ; [ia p x a ; 10 [icov xeGvf|xetxe [v ] xo Geco. 7 . xa xa [iTv Xyco x o t; Staxouai rcepi pvf|aeeo; ?| ptoXoyriaeco;[ioXoyetxe, oxt xptov 8. exexe, |ifrcoxe pvo[ievot [rca]paSoG[riaT]aGe] e ; Seaicoxr|ptov. ei x eGvr) xo;

SoXou; axcov xoX^ouaiv, v x t; pvf)ar)xai xv xpiov auxo, x Soxexe rcotfjaet xpto; fitv, o ; [exet] rcvxcov xrjv ljouaav; paxe 15 x ; (iouX; x a x a ; rc xcov xapStcov [icov, iva Starcavx; f|O T|Te xco Geco. [1 0 6 ]

X X I X . l . E x S xo opou; xo ScoSexxou xo Xeux oS [eyvco]aav, x axt rcovrjpta, XX 2. oi xotoxo ov S ta x x x c o ; oxt] v oSevi rcpyjxaxi 3. oaot ov

o rctaxeaavxe; xotoxo eatv- co; vrjrcta Ppcprj eav, o t; oSefia x a x a va[3avei rci xrjv xapSav 20 rcvxoxe xaxotxTjaouatv x; v vr)rctxr]xi St[ietvav.

v xf [BaaiXeta xo 0e[o,

jiavav x ; vxoX; xo Geo, XX [iex vrjrctxrixo; 8t[ietvav rc a a ; r[ip a; xfj; cofj; axcov v xfj axfj ppovfiaet. Siajievetxe, cprja, x a i eaeaOe co; x (Bpcprj, x a x a v if] exo v xe;, rcvxcov 25 xcov rcpoeipr)[ivcov vSoljxepot e[ae]a0e- rcvxa yp x (Bpcpr] evSoij axt rcap xco eco x a i rcpcoxa rcap axco. [laxpioi ov ieT;, oaot v aprjxe <p auxcov xf)v rcovrjpav, vSara0e S xrv x a x ta v - rcpcoxoi rcvxcov f|aeaGe xco Geco. 4 . [iex x auvxeXaat axv x ; rcapa(3oX; xcov pcov Xyco axco- Kpie, vv [iot SfjXcoaov rcepi xcov X0cov xcov 30 T|pivcov x xo rceSou x a i et; xfjv oixoSofifjv xe0ei[ivcov vxi xcov

4. Cf. 1 P 4, 13.15.16. 6-7. Cf. Mt 5, 11.12; Le 6, 22; 1 P 4, 14. 24. Cf. Mt 18, 3.

3. jro0vT)-re: jioflaveiafle Gebhardt-Hamack. 5.

| x jv :

t u v

Wittaker.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 28, 4-29, 4

275

corazn364. Pues malo es el pensamiento de que un siervo renie gue de su propio seor. 5. Vosotros, los que pensis de esa mane ra, tened cuidado para que este pensamiento no permanezca en vuestros corazones, y muris para Dios. Vosotros, los que pade cis a causa del Nombre, debis glorificar a Dios porque os ha considerado dignos de llevar este Nom bre y de curar365 todos vuestros pecados. 6. Consideraos dichosos. Creed que habis he cho una gran obra si uno de vosotros padece por Dios. El Seor os da la gracia de la vida, y no lo comprendis. Pues vuestros pe cados se hicieron demasiado pesados y, si no hubieseis sufrido a causa del Nombre del Seor, habrais muerto a Dios por causa de vuestros pecados. 7. Todo esto os lo digo a los que andis va cilando entre la negacin y la confesin. Confesad que tenis Se or, no sea que seis metidos en la crcel por haber negado. 8. Si los paganos castigan a sus esclavos cuando alguno niega a su seor, qu creis que os har el Seor que tiene poder sobre to do? Apartad esos pensamientos de vuestros corazones para que vi vis siempre para D io s366. [106] X X IX . 1. Los creyentes del duodcimo monte, el blanco, son as: son como nios recin nacidos a cuyo corazn no sube 367 ninguna maldad; no conocieron qu es la iniquidad sino que permanecieron siempre en la inocencia. 2. Los tales ha bitarn, sin duda, en el Reino de Dios porque en ningn asunto mancillaron los mandamientos de Dios, sino que en este mismo sentimiento permanecieron con inocencia todos los das de su vi da. 3. Los que permanecis y sois como nios sin maldad, seris ms gloriosos que todos los que han sido mencionados anterior m ente368. Pues todos los nios son gloriosos ante Dios y los primeros en su presencia. Bienaventurados vosotros los que apar tis de vosotros la iniquidad y os revests de inocencia. Viviris para Dios 369 los primeros de todos. 4. Despus de concluir las comparaciones de los montes, le digo: Seor, explcame ahora lo relativo a las piedras que eran cogidas de la llanura y colocadas en la construccin en lugar de las piedras quitadas de la torre y

364. 365. 366. 367. 368. 369.

Cf. Cf. Cf. Cf. En Cf.

Vis I, 1, 8 (1, 8), n. 17. Vis I, 3, 1 (3, 1), n. 29. Mand I, 2 (26, 2), n. 141. Vis I, 1, 8 (1, 8), n. 17. 68, 1-4 y 69, 6-8 otorgaba el primer lugar a los mrtires. Mand I, 2 (26, 2), n. 141.

276
X0WV
tw v

7toifif|v,

106, 4-108, 3

ripfivojv

[ix ]

to

rcpyou,
T l

xa

t v

(n p o y y X co v

tw v

T0vTO)V et? T7]V OtXo8oJLT|V, x a TCV

CTTpoyyXcOV OVTCOV.

[107]
Xt0ot o
to to u .

X X X .1 .
tcv

"A x ou e,

cprja, x a t rcept
to

t o t o jv

rcvrwv.

ix

TO [rct]oU TJpJLV t Xat T0t(XVOl et? T | 0tX080[X )V TO U O TV T U arco(kpXr][jtevcov, a i ptjat eta opou;
to to

5 rcpyou v r

Xeuxo ex
[tco v

2 . rce ov o rctareaavre?
to

ix

to to

opou?

Xeuxo rcvre? rcpyou- eyvco


o to i,

a x a x o t ep0T)aav, xXeuaev ptjcov] yp, opou?


to to u o t i,

xpto?

rcpyou
to

to to u ?

pXr)0fvat e?
tt)v

t t ]v o x o 8 o (jlt )v t o

v rcX0coatv t?

o ix o 8 o t )v

rcpyou o Xt0ot

10 8ta(Xvoat Xajxrcpo x a oSet? aTwv (xeXaviqaet. 3 . Quodsi de ceteris

montibus adiecisset, necesse habuisset rursus visitare earn turrem atque purgare. H i autem omnes candidi inventi sunt, qui crediderunt et qui credituri sunt; ex eodem enim genere sunt. Felix hoc genus, quia innocuum est. 4. Audi nunc et de illis rotundis lapi15 dibus et splendidis. H i omnes de hoc candido monte sunt. Audi autem, quare rotundi sunt reperti. Divitiae suae eos pusillum obscuraverunt a veritate atque obfuscaverunt, a deo vero nunquam recesserunt, nec ullum verbum malum processit de ore eorum, sed omnis aequitas et virtus veritatis. 5. Horum ergo mentem 20 cum vidisset dominus, posse eos veritati favere, bonos quoque permanere, iussit opes eorum circumcidi, non enim in totum eorum tolli, ut possint aliquid boni facere de eo, quod eis relictum est, et vivent deo, quoniam ex bono genere sunt. Ideo ergo pusillum circumcisi sunt et positi sunt in structuram turris huius.
25

[108] X X X I. 1. Ceteri vero, qui adhuc rotundi remanserunt neque aptati sunt in earn structuram, quia nondum acceperunt sigillum, repositi sunt suo loco; valde enim rotundi reperti sunt. 2. Oportet autem circumcidi hoc saeculum ab illis et vanitates opum suarum, et tunc convenient in dei regnum. Necesse est enim 30 eos intrare in dei regnum; hoc enim genus innocuum benedixit dominus. Ex hoc ergo genere non intercidet quisquam. Etenim li cet quis eorum temptatus a nequissimo diabolo aliquid deliquerit, cito recurret ad dominum suum. 3. Felices vos iudico omnes, ego

30. Cf. Jn 3, 5; Me 9, 47; 10, 23-25; Mt 5, 20; 7, 21; 18, 3. 12-15. qui crediderunt... monte sunt: o jtKrreaavrei; xai j X X o v t e ; jiio t e -e i v x aToO fp yvoui; eav. xaxptov t yvoi; t o u t o o t i axaxv axt. axoue vv xai jiepi t >v X v t >v arpoffXojv xai Xa(i7tpcov. xai aToi jcvre; x t o opou; t o 0c> Xeuxo eiaiv. Wittaker, Joly. 21. iussit: et add. Wittaker, Joly. eorum: om. Witta ker. 26. quia: qui Joly.
to

El Pastor de Hermas, Comp IX , 29, 4-31, 3

277

[explcame tambin] lo relativo a las piedras redondas que fueron puestas en la construccin y an son redondas. [107] X X X .1 . Me dice: Escucha lo referente a todas ellas. Las piedras que eran cogidas de la llanura y puestas en la cons truccin de la torre en lugar de las rechazadas, son las races de este monte blanco. 2. Puesto que todos los creyentes del monte blanco fueron hallados inocentes, el Seor de la torre orden que los procedentes de las races de este monte fueran puestos en la construccin de la torre. Pues saba que, si estas piedras iban a la construccin de la torre, permaneceran brillantes y ninguna de ellas se hara negra370. 3. Si las hubiese aadido de otros mon tes, habra tenido necesidad de visitar de nuevo la torre y purifi carla. Sin embargo, todos estos fueron hallados blancos, los que haban credo y los que iban a creer. Pues son del mismo linaje. Bienaventurado este linaje porque es inocente. 4. Escucha ahora lo relativo a las piedras redondas y brillantes. Todas estas son de este monte blanco. Escucha por qu son redondas. Sus riquezas los oscurecieron y ofuscaron un poco de la verdad, pero nunca se apartaron de Dios, ni de su boca sali ninguna mala palabra, sino toda equidad y virtud de la verdad. 5. Com o el Seor vio la mente de stos, que podan favorecer la verdad y permanecer buenos, mand que sus riquezas fueran recortadas, pero que no les fuesen totalmente quitadas para que pudiesen hacer algn bien con lo que les fuese dejado, y vivieran para D io s371, porque son de buen linaje. Por eso fueron recortados un poco y colocados en la construccin de la torre. [108] X X X I. 1. Las dems que permanecieron redondas y no fueron ajustadas a la construccin porque todava no haban recibido el sello, fueron puestas de nuevo en su lugar, pues fue ron halladas muy redondas. 2. Pero es necesario que de ellos sea recortado este mundo y las vanidades de sus riquezas, y entonces sern aptos para el Reino de Dios. Pues es necesario que ellos en tren en el Reino de Dios, porque el Seor bendijo a este linaje inocente. Por tanto, ninguno de los de este linaje morir. En efecto, si alguno de ellos, tentado por el diablo perverssimo, co mete alguna falta, recurrir al Seor con prontitud. 3. Y o, el n-

370. Aqu se interrumpe el texto griego. El final de la obra se ofrece segn la versin latina Vulgata: cf. introduccin, p. 43-47. 371. Cf. Mand I, 2 (26, 2), n. 141.

278

itoi(jLT)v,

108, 3 -1 0 9 , 5

10

15

20

25

30

35

nuntius paenitentiae, quicumque estis innocentes sicut infantes, quoniam pars vestra bona est et honorata apud deum. 4. Dico autem omnibus vobis, quicumque sigillum hoc accepistis, simplicitatem habere neque offensarum memores esse neque in malitia vestra permanere aut in memoria offensarum amaritudinis, in unum quemque spiritum fieri et has malas scissuras permediare ac tollere a vobis, ut dominus pecorum gaudeat de his. 5. Gaudebit autem, si omnia invenerit sana. Sin autem aliqua ex his dissipata invenerit, vae erit pastoribus. 6. Quodsi ipsi pastores dissipati reperti fuerint, quid respondebunt [pro] pecoribus his? Numquid dicunt a pecore se vexatos? N on credetur illis. Incredibilis enim res est, pastorem pati posse a pecore; et magis punietur propter mendacium suum. Et ego sum pastor, et validissime oportet me de vobis reddere rationem. [109] X X X II. 1. Remediate ergo vos, dum adhuc turris aedificatur. 2. Dominus habitat in viris amantibus pacem; ei enimvero pax cara est; a litigiosis vero et perditis malitiae longe abest. Reddite igitur ei spiritum integrum, sicut accepistis. 3. Si enim dederis fulloni vestimentum novum integrum idque integrum iterum vis recipere, fullo autem scissum tibi illucf reddet, recipies illud? Nonne statim scandescis et eum convicio persequeris, dicens: Vestimentum integrum tibi dedi; quare scidisti illud et inu tile redegisti? Et propter scissuram, quam in eo fecisti, in usu esse non potest. Nonne haec omnia verba dices fulloni ergo et de scissura, quam in vestimento tuo fecerit? 4. Si sic igitur tu doles de vestimento tuo et quereris, quod non illud integrum recipias, quid putas dominum tibi facturum, qui spiritum integrum tibi dedit, et tu eum totum inutilem redegisti, ita ut in nullo usu esse possit domino suo? Inutilis enim esse coepit usus eius, cum sit corruptus a te. Nonne igitur dominus spiritus eius propter hoc factum tuum [morte te] adficiet? 5. Plane, inquam, omnes eos, quoscumque invenerit in memoria offensarum permanere, adfi ciet. Clementiam, inquit, eius calcare nolite, sed potius honorificate eum, quod tam patiens est ad delicta vestra et non est sicut vos. Agite enim paenitentiam utilem vobis.

6. quemque: quoque Wittaker, Joly. permediare: permedicare Wittaker, Joly. 7-13. Gaudebit... mendacium suum: Xop^pexai S, v rcvxa ytf epe0f, xai fxr) Starcercxcoxxa I? axcov. Ev S epeOfi xtva ? axcov Siarcercxcoxxa, oai xo; 7cot(jaiv i'axai. Ev S xai axoi o rcotfjtive; epeGcoat Starcercxcoxxe<;, t poat xco Starcxri xo rcoixvtou; oxt rc xv rcpo(3xcov Strceaav; O rct<jxeu0r|<jovxar arctaxov yp xpyia ax rcot[jtva rc rcpofxcov rcaBetv xt- (XXov S xoXaaOrpovrai St x < > 8 i; axcov Joly. 10. respondebunt: | e o domino add. Wittaker. his: huius Wittaker. 20. autem: si add Wittaker, Joly. reddet: reddat Wittaker, Joly. 21. scandescis: scandesces Joly. 23. redegisti: redieisti GebhardtH am ack. 24. non potest: non potest? Wittaker. 25. sic: om. Wittaker. 28. rede gisti: redigisti Gebhardt-Hamack, Wittaker. 35. Agite enim paenitentiam utilem vobis: agite enim paenitentiam; utile est vobis Wittaker.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 31, 3-32, 5

279

gel de la penitencia372, os considero felices a todos los que sois inocentes como nios porque vuestra herencia es buena y glorio sa ante Dios. 4. A todos los que recibisteis este sello373, os digo: sed sencillos; no recordis las ofensas; ni permanezcis en vuestra maldad ni en el recuerdo de la amargura de las ofensas; haceos un solo espritu; cuidad y quitad de vosotros esas grietas malas para que el Seor de las ovejas se alegre con ellas. 5. Se gozar si las encuentra sanas. Pero si encuentra a alguna descarriada, ay de los pastores! 6. Si los mismos pastores fuesen encontrados des carriados, qu respondern por estas ovejas? Acaso dirn que fueron maltratados por una oveja? N o se les creer. Pues es in creble que un pastor pueda ser vctima de una oveja. Y ser cas tigado ms severamente por su mentira. Y o soy tambin pastor, y es necesario que yo d cuenta rigurosa de vosotros. [109] X X X II. 1. Por tanto, curaos mientras que an se construye la torre. 2. El Seor habita en los hombres que aman la paz. l ama verdaderamente la paz; pero est lejos de los ami gos de pleitos y de los perdidos de malicia. As pues, devolvedle el espritu ntegro, tal como lo recibisteis. 3. Pues si vosotros ha bis dado al batanero un vestido nuevo e ntegro, lo quieres reci bir ntegro; pero si el batanero te lo devuelve roto, lo recibirs? Acaso no te enfadars inmediatamente y le reprochars diciendo: te di el vestido ntegro? por qu me lo has roto y devuelto in servible? Por este roto, que le has hecho, ya no puede ser usado. Acaso no le dirs esto al batanero a propsito del roto que hizo en tu vestido? 4. Pues si t te afliges as por tu vestido y te que jas de no recibirlo ntegro, qu piensas que har contigo el Seor que te dio un espritu ntegro, y t se lo has devuelto totalmente inservible, de manera que a su Seor ya no le puede servir para nada? Pues, cuando fue corrompido por ti, comenz a ser intil. Acaso, pues, no te castigar con la muerte el Seor de aquel es pritu por esta accin tuya?. 5. Contesto: Ciertamente, castigar a todos los que encuentre recordando las ofensas. Me dice: No pisoteis su clemencia, sino ms bien glorificadlo por ser tan pa ciente con vuestros pecados y no ser como vosotros. Haced una penitencia que os sea til.

372. Cf. Vis V, 7 (25, 7), n. 137. 373. Cf. Comp VIII, 2, 2 (68, 2), n. 287.

280

JC l(X | , O TV

lio , 1-3

[110] X X X III. 1. Haec omnia, quae supra scripta sunt, ego pastor nuntius paenitentiae ostendi et locutus sum dei servis. Si credideritis ergo et audieritis verba mea et ambulaveritis in his et correxeritis itinera vestra, vivere poteritis. Sin autem permanseri5 tis in malitia et memoria offensarum, nullus ex huiusmodi vivet deo. Haec omnia a me dicenda dicta sunt vobis. 2. Ait mihi ipse pastor: Om nia a me interrogasti? Et dixi: Ita, domine. Quare er go non interrogasti me de forma lapidum in structura repositorum, quod explevimus formas? Et dixi: Oblitus sum, domine. 3. 10 Audi nunc, inquit, de illis. H i sunt qui nunc mandata mea audierunt et ex totis praecordiis egerunt paenitentiam. Cumque vidisset dominus bonam atque puram esse paenitentiam eorum et pos se eos in ea permanere, iussit priora peccata eorum deleri. Hae enim formae peccata erant eorum, et exaequata sunt, ne appa15 rerent.

1-15. Haec omnia... ne apparerent: Ta-ra rcvra toi rcp oy eY p a| x [x v a yto rioifiriv a-pfeXo; tf; xeTavoa; eSetija xai XXrjaa t SoXoj to 0eoO. Ev rceta0fTe v aTO; xai xoar|Te tv prjjxTCv |xou xai rcopeuOfjTe v aroT; xai xaTop0<n)T T ; So; jxv, raai 8vaa0e. Ev Se rcapajtevr|Te t t B o X i ttjtl xai [xvrjatxaxiy, oSei; tcv toiotcov rjaei t 0e. TaTa rcvra XeXXrjTat T Ta | v prifiaTa. Ayei xot Iloifiriv. IlvTa pioi rcepTTjaa;; Na, <prj{x, xpit. T oti, cprjav, ox rcepcTT|a; xe rcepi tv ttccov tv Xflcov tv rceXrjXu0 TCi>v e; tjv oxo8o|xrjv, cLv fe7cXrjpcaa}j.ev; ErceXaGpiTiv, <prjx, xpie. Axoue vv, (prjo, rcepi a r v outo eatv oi vv xoaavre; tv vtoXv xou xai (jteTavorjaavre; i? oXrj; xapSa; aTv xai rcetSev Seo; tjv [xetvotav arv xaXfj xai xaGapv xai 8uvaxvou; rcapajxevai v -ufj (xeTavoqt aTv. ExXeuaev ov T; jxapra; arv T; rcporpa; jaXeupOfjvar oi yp ttcoi otoi ai (xaprat aTv rjaav. E?o|AaXa0Tjaav ouv e; t ix r jx T i cpaveaQai ar;. Lappa-Zizicas. 5. vivet: vivit Wittaker. 13. Hae: Haec Joly.

El Pastor de Hermas, Comp IX , 33, 1-3

281

[110] X X X III. 1. Todo lo que ha sido escrito antes, yo, el Pastor, el ngel de la penitencia374, lo mostr y habl a los sier vos de Dios. As pues, si creis, escuchis mis palabras, caminis en ellas y corregs vuestros caminos, podris vivir. Pero si perma necis en la maldad y en el recuerdo de las ofensas, ninguno de stos vivir para D io s375. Todo lo que tena que deciros os lo he dicho. 2. Me dice el mismo Pastor: Me has preguntado ya todo?. Le dije: S, seor. Por qu, pues, no me has pregunta do por la forma de las piedras que fueron colocadas en la cons truccin, cmo completamos sus formas?. Le dije: Me he olvi dado, seor. 3. Escucha ahora me dice lo relativo a ellas. Estos son los que escucharon mis mandamientos e hicieron peni tencia de todo corazn. Com o el Seor vio que su penitencia era pura y buena y que podan permanecer en ella, mand que fue ran borrados sus pecados anteriores. Estas formas eran sus peca dos y fueron igualadas para que no aparecieran.

374. Cf. Vis V, 7 (25, 7), n. 137. 375. Cf. Mand I, 2 (26, 2), n. 141.

Similitudo X

[111] 1.1. Postquam perscripseram librum hunc, venit nuntius ille, qui me tradiderat huic pastori, in domun, in qua eram, et consedit supra lectum, et adstitit ad dexteram hie pastor. Deinde vocavit me et haec mihi dixit: 2. Tradidi te, inquit, et domum tuam huic pastori, ut ab eo proteg possis. Ita, inquam, domine. Si vis ergo proteg, inquit, ab omni vexatione et ab omni saevitia, successum autem habere in omni opere bono atque verbo et omnem virtutem aequitatis, in mandatis huius ingredere, quae dedi tibi, et poteris dominari omni nequitiae. 3. Custodienti enim tibi mandata huius subiecta erit omnis cupiditas et dulcedo saeculi huius, successus vero in omni bono negotio te sequetur. Maturitatem huius et modestiam suscipe in te et die omnibus, in magno honore esse eum et dignitate apud dominum et magnae potestatis eum praesidem esse et potentem in officio suo. Huic soli per totum orbem paenitentiae potestas tributa est. Potensne tibi videtur esse? Sed vos maturitatem huius et verecundiam, quam in vos habet, despicitis. [112] I I . l . D ico ei: Interroga ipsum, domine, ex quo in do mo mea est, an aliquid extra ordinem fecerim, ex quo eum offenderim. 2. E t ego, inquit, scio nihil extra ordinem fecisse te neque esse facturum. Et ideo haec loquor tecum, ut perseveres. Bene enim de te hie apud me existimavit. Tu autem ceteris haec verba dices, ut et illi, qui egerunt aut acturi sunt paenitentiam, eadem quae tu sentiant et hie apud me de his bene interpretetur et ego apud dominum. 3. Et ego, inquam, domine, omni homini indico magnalia domini; spero autem, quia omnes, qui antea peccave-

18. despicitis: dispicitis Gebhardt-Hamack, Wittaker. 27. spero autem, quia omnes: spero autem, omnes Gebhardt-H amack; spero autem eos omnes Witta ker; spero autem, qui omnes Joly. qui: iam add. Wittaker.

COMPARACIN DCIMA

Hermas es confiado al Pastor y a las vrgenes


[111] 1.1. Cuando hube escrito este libro, el ngel 376 que me haba entregado a este Pastor vino a la casa en que yo estaba, se sent en la cama, y a su derecha se puso este Pastor. Luego, me llam y me dijo: 2. A ti y a tu familia os entregu a este Pastor para que fueses protegido por l. Le digo: As es, Se or. Me dice: Si quieres ser protegido de todo sufrimiento y de toda violencia, tener xito en toda obra buena y en toda palabra y poseer toda la virtud de la justicia, camina en los mandamien tos de ste, que yo te he dado, y podrs dominar toda maldad. 3. Todo deseo y dulzura de este mundo se te sometern si guar das los mandamientos de ste, y el xito te acompaar en toda buena accin377. Recibe en ti su perfeccin y modestia y di a todos que l tiene gran honor y dignidad en presencia del Seor, que est al frente de un gran poder y que es poderoso en su fun cin. A l solo se le ha otorgado el poder de la penitencia378 para todo el mundo. Acaso no te parece que es poderoso? Pero vosotros despreciis la perfeccin y discrecin que tiene con vosotros. [112] I I . l . Le digo: Seor, pregntale si, desde que est en mi casa, he hecho algo desordenado con lo que le haya ofendi do. 2. Dice: S que no has hecho nada desordenado y que no lo hars. Y por ello hablo contigo estas cosas, para que perseve res. Pues ste te ha juzgado ante m favorablemente. T dirs es tas palabras a los dems para que tambin aquellos que han he cho o vayan a hacer penitencia sientan lo mismo que t, y ste me d buenas referencias de ellos, y yo ante el Seor. 3. Le di go: Seor, yo proclamo a todo hombre las grandezas del Seor; espero que todos los que antes han pecado, si escuchan esto, ha-

376. Es el ngel santsimo o el ngel glorioso: cf. Vis V, 2 (25, 2), n. 133. 377. Cf. Vis I, 3, 1 (3, 1), n. 30. 378. Cf. Vis V, 7 (25, 7), n. 137.

284

7 0| TV C1 X | ,

11 2 ,3 -1 1 4 ,2

10

15

20

25

30

35

runt, si haec audiant, libenter acturi sunt paenitentiam, vitam re cuperantes. 4. Permane ergo, inquit, in hoc ministerio et consumma illud. Quicumque autem mandata huius efficiunt, habebunt vitam, et hie apud dominum magnum honorem. Quicumque vero huius mandata non servant, fugiunt a sua vita et aversantur ilium; [hie autem apud deum habet honorem suum. Quicumque ergo contemnent eum] nec mandata eius sequuntur, m orti se tradunt et unusquisque eorum reus fit sanguinis sui. Tibi autem dico, ut servias mandatis his, et remedium peccatorum habebis. [113] I I I . l . Misi autem tibi has virgines, ut habitent tecum; vidi enim eas affabiles tibi esse. Habes ergo eas adiutrices, quo magis possis huius mandata servare; non potest enim fieri, ut sine his virginibus haec mandata serventur. Video autem eas libenter esse tecum. Sed ego praecipiam eis, ut omnino a domo tua non discedant. 2 . Tu tantum communda domum tuam; in munda enim domo libenter habitabunt; mundae enim sunt atque castae et industriae et omnes habentes gratiam apud dominum. Igitur si habuerint domum tuam puram, tecum permanebunt; sin autem pusillum aliquid inquinationis acciderit, protinus a domo tua recedent. Hae enim virgines nullam omnino diligunt inquinationem. 3. D ico ei: Spero me, domine, placiturum eis, ita ut in do mo mea libenter habitent semper. Et sicut hie, cui me tradidisti, nihil de me queritur, ita neque illae querentur. 4. Ait ad pastorem ilium: Video, inquit, servum dei velle vivere et custoditurum haec mandata et virgines has habitatione munda collocaturum. 5. Haec cum dixisset, iterum pastori illi me tradidit et vocavit eas virgines et dixit ad eas: Quoniam video vos libenter in domo huius habitare, commendo eum vobis et domum eius, ut a domo eius non recedatis omnino. Illae vero haec verba libenter audierunt. [ 114 ] r v . i . Ait deinde mihi: Viriliter in ministerio hoc con versare, omni homini indica magnalia domini, et habebis gratiam in hoc ministerio. Quicumque ergo in his mandatis ambulaverit, vivet et felix erit in vita sua; quicumque vero neglexerit, non vivet et erit infelix in vita sua. 2. Die omnibus, ut non cessent, quicumque recte facere possunt; bona opera exercere utile est
5-6. aversantur ilium: hunc contemnunt Joly. 5-7. aversantur... contemnent eum: adversus ilium Gebhardt-H amack; adversus ilium sunt, hie autem apud do minum habet honorem suum. quicumque ergo fuerint adversus ilium Wittaker. 7. contemnent: contemnunt Joly. nec mandata eius sequuntur: secuntur sed Gebhardt-Hamack. 19-20. recedent: recedunt Wittaker. 22-27. Et sicut... ad eas: xai oxraep oC-to;, & 7tapS<x; xe, o (ji[i<pexa xe, oSe auxai x x 0vra xe. Ayei | (> tai jtoi(xvr OtSa, 8ti SoXo; to Geo flXet fv xai rrpr|<TEi xa; vxoX; xa-ca; xai xa; 7cap0vou; v xa0ap-rrTi xaxaaTrjaei. Taxa eijt>v t 7coi|xvi jtXiv jtapISoxv xe xai -c; 7tap0vou; xaXaa;... Xyei canaTi;- Joly. 35. recte facere... uti le est: recte facere possunt, bona opere exercere; utile est Wittaker.

El Pastor de Hermas, Comp X , 2, 3-4, 2

285

gan penitencia de buena gana y recobren la vida. 4. Me dice: Persevera, pues, en ese ministerio y consmalo. Los que cum plan los mandamientos de ste, tendrn vida; y ste, un gran ho nor ante el Seor. Pero los que no guardan los mandamientos de ste se apartan de su vida y lo desprecian. Este tiene su honor ante Dios. Los que lo desprecian y no siguen sus mandamientos se entregan a s mismos a la muerte, y cada uno se hace reo de su propia sangre. Te lo digo para que guardes estos mandamien tos, y tendrs remedio para tus pecados. [113] I I I .l . Te he enviado estas vrgenes para que vivan contigo, pues vi que eran afables contigo. Las tienes como ayu dantes, para que puedas guardar mejor los mandamientos de aqul. Sin la ayuda de estas vrgenes no se pueden guardar estos mandamientos. Veo que ellas estn contigo de buena gana. Pero les ordenar que no se aparten de tu casa de ninguna manera. 2. T limpia tu casa suficientemente pues en una casa limpia habita rn con gusto, porque ellas son limpias, castas, diligentes y todas tienen gracia en presencia del Seor. As pues, si ellas consideran limpia tu casa, permanecern contigo; pero si sobreviene un poco de impureza, se marcharn inmediatamente de tu casa. Estas vr genes no aman impureza alguna, en absoluto. 3. Le digo: Se or, espero agradarles para que siempre habiten en mi casa con gusto. Y as como ste, al que me entregaste, no se ha quejado para nada de m, tampoco ellas se quejarn. 4. Dice al Pastor: Veo que este siervo de Dios quiere vivir, que guardar estos mandamientos y que pondr a estas vrgenes en una casa limpia. 5. Despus de decir esto, me entreg de nuevo al Pastor, llam a las vrgenes y les dijo: Puesto que veo que habitis con gusto en la casa de ste, os encomiendo a l y a su casa para que de ninguna manera os apartis de su casa. Ellas escucharon gustosa mente estas palabras. [114] IV . 1. Luego, me dice: Prtate virilm ente379 en este ministerio; proclama a todo hombre las grandezas del Seor y tendrs gracia en este ministerio. El que camina en estos manda mientos, vivir y ser feliz en su vida; pero el que los descuida no vivir y ser desgraciado en su vida. 2. D i a todos los que pueden hacer el bien que no dejen de hacerlo. Es til para ellos

379.

Cf. Vis I, 4, 3 (4, 3).

286

jtoi[r|v,

1 1 4 ,2 -5

illis. Dico autem, omnem hominem de incommodis eripi oprtere. Et is enim, qui eget et in cotidiana vita patitur incommoda, in magno tormento est ac necessitate. 3. Qui igitur huiusmodi animam eripit de necessitate, magnum gaudium sibi adquirit. Is 5 enim, qui huiusmodi vexatur incommodo, pari tormento cruciatur atque torquet se qui in vincula est. Multi enim propter huius modi calamitates, cum eas sufferre non possunt, mortem sibi adducunt. Qui novit igitur calamitatem huiusmodi hominis et non eripit eum, magnum peccatum admittit et reus fit sanguinis eius. 10 4. Facite igitur opera bona, quicumque accepistis a domino, ne, dum tardatis facere, consummetur structura turris. Propter vos enim intermissum est opus aedificationis eius. Nisi festinetis igi tur facere recte, consummabitur turris et excludemini. 5. Postquam vero locutus est mecum, surrexit de lecto et apprehenso 15 pastore et virginibus abiit, dicens autem mihi, remissurum se pastorem illum et virgines in domum'meam.

El Pastor de Hermas, Comp X , 4, 2-5

287

el hacer buenas obras. Y o digo que es necesario que todo hombre sea sacado de sus apuros. Pues el que est necesitado y sufre apu ros en la vida cotidiana, est en un gran tormento y necesidad. 3. As pues, el que saca a una de estas almas de la necesidad, se procura un gran gozo. Pues el que est atormentado por un apu ro de stos sufre un tormento similar y se tortura como el que est en la crcel. Muchos, a causa de este tipo de calamidades, se dan la muerte al no poder soportarlas. As pues, el que conoce la calamidad de uno de estos hombres y no lo saca, comete un gran pecado y se hace reo de su sangre. 4. As pues, haced buenas obras los que habis recibido bienes del Seor, no sea que se aca be la construccin de la torre mientras que tardis en hacerlas. Pues por vuestra causa se interrumpi la obra de su edificacin. Si no os apresuris a obrar rectamente, la torre se concluir y vo sotros quedaris excluidos. 5. Despus de hablar esto conmigo, se levant de la cama y, tomando al Pastor y a las vrgenes, se fue dicindome que hara volver a mi casa al Pastor y a las vrgenes.

ISBN o^-ooyor-yu-^

EL
EDICION BILINGE PREPARADA POR JUAN JOS AYN CALVO

Ot

EDITORIAL CIUDAD NUEVA