Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
U o Z
M O
(1)
Stephen
B.
Roman
REVUE CELTIQUE
TOME
XXIII
CHARTRES.
FONDE
H.
GAIDOZ
iS 7 o-i88s
H.
d'arbois de jubainville
Membre
de l'Institut, Professeur au Collge de France
AVEC LE CONCOURS DE
E.
ERNAULT
J.
LOTH
Rennes
G.
DOTTIN
Professeur adjoint
l'Universit de Rennes
Pierre LE
Secrtaire de
la
ROUX
Rdaction
Tome XXIII
PARIS
(2
1902
http://www.archive.org/details/revueceltiqu23pari
DANS LE TOME
XXIII
Pages.
Dialogue du corps
de G. Dottin
J.
et
de
l'me, attribu
1
Robert Grosseteste,
article
of Bede, par
Strachan
40
$0
Romano
le
Francesco P. Garofalo
Sui Galati
dell'
la
57
mme
J
71
Les Celtes de
Leite de Vasconcellos.
...
.
.
74
83
Loth
117
121
.
Chansons populaires de
Etudes comiques,
J.
la
Jubainville.
13$
textes indits en
Loth
with the imperfect indicative
in irish,
J.
Ro
I.
Strachan.
... ...
173
201
Une
Loth
203
II.
Eured, par
mme
204
parle
III.
Aula Quiriaca
= Les-Guiriac,
le
mme
.
20$
229
III.
Remarques
J.
et
Loth
237
303
irish
La
Rom;, par
J.
Loth
349
373
.
. .
Du
The Death
395
VI
BIBLIOGRAPHIE.
Mlusine, article de M. E. Ernault.
207
CHRONIQUE.
Albert Le Grand. Vies dis saints de
la
228.
Prin-
Duncombe
cit
Jewel, secrtaire de
2 17.
la
So
comique,
(E.).
sur
l'histoire
des
Celtes.
Ernault
Notes
s.
d''.ymolog'e,
109.
363.
fur
Friedel
(V.
H.).
Festgabe
\V.
Fii ster,
date
de l'invasion anglo-
Brard (Victor).
l'Odysse. 362.
Les
Ph
ici
ns
et
et
le
pomme. 90;
Le
granl
Berthoud (L.).
tude
historique
lie
et
dieu d
Allobro^es. 363.
x haC'.c-
du
dpartement
de
la
d'Or. 205.
104
0)
Gregory
(Augusta).
Cuchu'an
Tara. 364.
loi.
en
Le
103.
Hraet
Muirtltemne. 354.
de Stradonic
Bohme
(Charlotte).
The Mabinogion.
Bohn
(Oscar).
t.
Corpus inscriptionum
XIII, }* partie, fasc.
3SSGuillevic
latinarum,
1.
106.
(A.), professeur l'Universit
108,
Brown
l'Universit de
Wafur
2
1
shington. 89.
Hirsc'ifeld
Cagnat. Inscription
graecae ad res
100, 217.
les
(Otto).
Festschnft
romanas
pertinentes.
Tran-
(C).
Vercingtorix. 99.
de).
Cymmrodorion, 360.
La Borderie (A.
d'un
La chronologie
108.
Vit
d.
Devaux
(Iules).
l ! i<to're
nom
de
du cartulaire
dt
Redo'i.
104.
saint
Dumuys
(Lon).
Dcouverte d'une
vu
lais
Le Goff (P.).
108,
2 17.
de
Ma-
de France. 101
10;.
10.
Sanson.
Highlanders
cf
Passion
has
tr azris s
h n
Macbain (A.).
The
sdlvcr, 93.
Sargant(A.). TheDeathofOs
et
a-.
213.
historique
l
Skene
(W. FJ.
3
The Highlanders of
eu
de
Scjtland.
57.
et
Cte-d'Or. 209.
Sommer
an
irish
(F.). Phontique
1
morpho-
logie latine, 9
and
Cuirithir,
Stadelmann
(J.).
tudes de toponymie
et
et
Love-Story
of the ninth
Century.
dis-
vaudois
2 16.
d'Avcneh
de
Adanmain. 360.
Payeme.
Murphy
(J.
tionnaire irlandais. 2
8.
t.
Nissen (H.).
II.
Italische
Landskunde,
363.
Academy
Historical,
for
the
Promotion
and
Th-
of
Philosophical
89.
O'Growney
Irish.
(E.).
Simple
Lessons
in
Philological Studies.
103.
vieux chants
Pineau. Les
populaires
saurus palacohibernicus. 95, 2 16. Strachan (John). Thsaurus palacohibernicus. 95, 216.
Scandinaves. 103.
Runem,
the pie
Thune
0! a
Combat
de ses
Cymmrodorion. 360.
mort,
liste
Windisch
(E.).
Son
108.
dition du Tin
uvres. 209.
b Cailnge.
Rhys
(J.).
FellowoftheBritish Aca-
Zimmer
(H.).
Pelagius
in
Irland,
demy
rical.
for the
Promotion
of Histo-
pa-
Philosopliical and
Philolo-
Ricochon. Tablettes
d
.
formules ma-
Premere
107.
srie.
Gehimer Rj-
La
tablette de Poitiers.
gicruigsr.ith,
109.
PRIODIQUES ANALYSS.
American Journal
of Philology.
1
14.
AnalecU Bollandiana
110.
Athena:um
114, 372.
VIII
Modem Language
115,
nischen Sprachen.
16.
Revue
366.
archologique.
227,
Real Academia
de
la
Historia. 227.
of the
Bulletins et
mmoires de
de
la
1
Socit
1
Irish
Language.
1
5.
d'anthropologie de Paris.
Bulletin
tique.
14, 372.
.
international
numisma-
:6 9
371.
.
of the
Royal Society of
1 1 1
Antiquaries of Ireland.
fur
219.
2.
celtische
Philologie.
22
Zeitschrift
gie.
fur
romanische
Philolo-
Le muse
belge.
la
11^.
37-
Mmoires de
Socit de linguisti-
Sprach-
forschuns.
221.
TABLE,
par M. E.
tudis dans
le t.
XXIII
Revue Celtique,
p.
439.
Robert
GROSSETESTE
'
Le manuscrit de la Bibliothque nationale, fonds celtique un livre de prires en irlandais, du xvm e sicle, ayant appartenu James Purcell. Il renferme, outre les prires ordinaires que l'on trouve dans les livres de messe, une traduction (p. 73-75) de la prire attribue au prince Eugne; puis, p. 76-102, une traduction en prose mlange de vers du Dialogue du corps et de l'me qui figure parmi les opra min roi, est
irlandais et des notions 1253; de prononciation d'ailleurs peu prcises, d'aprs O'Coisgair. Le Dialogue du corps et de l'me dont le manuscrit 10 nous offre une traduction irlandaise est une longue pice en vers latins rythmiques qui a eu au moyen ge un grand succs on en trouve des copies dans des manuscrits de provenance diverse, et avec de nombreuses variantes on en a signal des versions en anglo-saxon, en anglo-normand, en franais, en allemand, en hollandais, en danois, en sudois, en espagnol et en italien 2 Il a t publi pour la premire fois,
; ;
.
un alphabet
M. Gaidoz, Revue
Dialogue du Corps et de l'Ame en Irlande, voir un article de Celtique, t. X, p. 463-470. 2. Wright, The Latin poems commonly attributed to Walter Mapes, p. 321324 en note.
1.
Sur
le
G. Doit m.
un manuscrit de Vienne, par G. von Karajan, FriihWien, 1839, p. 85. Une nouvelle dition, fonde sur neuf manuscrits de GrandeBretagne, en a t donne par Wright, Latin poems commonly attributed to Walter Mapes, London, 1841, p. 95-106, cf. p. 321. Enfin Edelestand du Mril l'a publi d'aprs un manuscrit de la Bibliothque Nationale fonds latin 10636 (anc. suppl. lat. 1276), un manuscrit de la Bibliothque Mazarine, n 438, et un manuscrit de la Bibliothque de Bruxelles,
d'aprs
lingsgabe fur Freunde altrer Literatur,
n 4363, douzime
dans ses
sicle,
Posies
populaires
p.
latines
antrieures
au
Paris,
1843,
217-230.
le
Bien que
Nationale
le
nom
manuscrit de
la
Bibliothque
Prologus disputationis
Anime
et
Corporis rhytmice
copum Linchoniensem 1
disputacio inter corpus
et
et
dans
a
le
animam
dni
-,
on
Grosseteste
la
paternit du
Dialogue 3. Les manuscrits latins se divisent en deux classes les uns, par exemple le manuscrit de la Bibliothque nationale et le
:
manuscrit
de
Leipzig
par
contiennent
les
:
monde commenant
un long prologue de du temps et les misres du Ecce mundus moritur vitio sepultus et
vices
1. Une main plus moderne a substitu Dialogits Prologus disputationis, Grossiede Grossicapitis defrancia et a ajout in Anglia. 2. Je dois une collation de ce manuscrit, par l'intermdiaire du savant bibliothcaire de l'Universit de Rennes. M. Teuli. l'obligeance de
bibliothcaire en chef de l'Universit de Leipzig. A la de la pice on lit un explicit conu exactement dans les mmes termes que V incipit. 3. Joseph Felten, Robert Grosseteste, Bischof von Lincoln, cin Beitrag ;ur Kirchen-und Culturgeschichle des dreiqehnteti Jahrhunderts, Freiburgi. B. 1887, p. 88, note 4. Wright attribue, sans en donner les raisons, le Dialogue Walter Mapes il semble croire d'ailleurs que le pome du manuscrit de Leipzig, uvre de Robert Grosseteste. n'est pas identique au Dialogue: il tait tromp sans doute par la note de Lcvser dans son Historia poetarum et poemalum medii aevi decem post annutn a ttato Christo 400 seeuhrtim, p. 997: Robertus Grosseteste scripst ... Disputationem metricam leoninam inter corpus et animam. Seruatur ea manuscripta in bibliotheca Paulina acade-
M. von Gebhardt,
lin
miae Lipsiensis.
Dialogue du Corps
et
de F Ame.
tnedere.
regum
Les autres, en
Bibliothque nationale
outre huit vers
heremita,
et
et le
finissant par
commenant par: vir quidam extiterat dudum nom visio sibimet apparuit talis o
que
le
l'auteur explique
Dialogue
est le rcit
mamadu
de
sous
le
nom
vision de Fulbert, par exemple chez C. Fritsche, Die lateinischen Visionen des Mittealters bis ^ur Mite des
12 Jahrhunderts 1
en vers latins rythmiques du genre trochaque, associs par la rime en strophes de quatre vers. Chaque vers se compose d'un membre de sept syllabes et d'un
est
Le Dialogue
crit
membre
de six syllabes
bi
que tu cngregsti ?
les
deux dernires
syllabes.
La
mme
cessifs.
les vers
La traduction
ex abrupto par
le
du Dialogue ne prsente ni
vision
le
proIl
logue, ni l'attribution de
un ermite
elle
commence
est
probable qu'elle repose sur un texte plus apparent aux manuscrits de Grande-Bretagne qu'aux manuscrits conservs sur
le
le
les
un un rsum,
texte original.
soit
une para-
phrase du
1.
10,
cf.
passages, par exemple p. 14, vers 183-184, certains dtails qui ne se trouvent pas
latin.
Dans quelques
dans
la partie
apparaissent
du texte irlandais correspondant au texte latin un autre endroit du texte irlandais. Pour mettre
247-279.
1.
t.
II,
p.
4
le
G. Dottin.
lecteur
mme
les
strophes latines
Nous donnons
imprim par Wright, ce qui n'aurait pas grande utilit, le texte du manuscrit de la Bibliothque nationale qui a t publi assez inexactement par lidelestand du Mril, et nous y joignons les variantes du manuscrit de Leipzig
texte
mais d'aprs
Nous
documents ceux qui seraient tents d'tablir un texte critique du Dialogue de Robert Grosseteste. Quant dterminer
s'il
le
pome
latin et la
version
nous ne sommes pas en tat de le faire, n'tant suffisamment renseigns ni sur l'histoire du texte latin, ni sur la provenance de la rdaction irlandaise. Cette rdaction prsente une particularit qui permettrait peut-tre de la dater approximativement. Elle est maille de
irlandaise,
chant plus ou moins au sujet; ce genre de composition rappelle le Tri biorghaoithe an bhis de Keating, o les citations en vers sont assez nombreuses. Il y a plus, un des quatrains de notre Dialogue, p. 26, 1. 7, se trouve dans le Tri biorghaoithe an bhis, dition Atkinson, p. 216, 1. 6. Malheureu-
tires
de
divers
uvres semblent aujourd'hui en grande partie perdues La langue est un irlandais moderne assez corrompu. Le
texte prsente quelques difficults,
est
probable que
la
dernier renseignement M. Douglas Hyde, qui a bien Dialogue en preuves et m'a fourni d'utiles corrections, lai plus des pomes cits dans le texte, M. Douglas llvde m'a lait remarquer p. 12, 1. 12-17, un couplet assonance rappelant les lamentations funbres (bean-caointe). Le rythme de ce couplet est interrompu par l'interpolation de/ dheoigh et de maUaighthe.
1.
Je
dois ce
voulu
lire le
Dialogue du Corps
existe sans
et
de l'Ame.
doute de meilleures copies que celle que nous avons eue entre les mains et dont l'intrt n'est pas exclusivement linguistique. La traduction laisse sans doute aussi dsirer sur quelques points, en particulier dans les parties versifies.
=.
ci
ci
i
ua
go miuig,
beith sior
muallach
uthbs
u == ua
ao =.
ai
io
io
i:
io
ui
oi oi
= = a = = u: = =
i
haoliomad
ar
ioliomad
ao: seanbhaidh
:
bioth,
ea
aliogi'tn,
lionnadh
oi: anios
ea: sharbh
:
eo
olchuire
locht
:
iu
:
stuiradh
ilphisda
:
io
ai, ei
oile
Le changement des sourdes en sonores sous l'influence d'un (l'clips des grammairiens irlandais) est marqu par le doublement de la sourde ar Highcrna, n go ttiomsighancien
//
:
ther,
tligh,
a ccionn.
= d: dh = d dans = gh dans
t
Ircabh
:
=. dreamh, treamhnach
brin-bhroidh
th
gh
dth;
fh
marque dans
1.
aibhrisc
= dreatnhnach =
ailhbrisc
kaghadh,
p. 32,
4.
Le dh
bh
funneogadh, shiaghlcdh,
bhfiugh.
briathradh, gairmedh,
=. mh:
tredbh
na n-ainmhintibh
ua n-
ainmhinte
G. Dottin.
mb
1
= =
bh
'.
aighmhil
c: lucht
fgha 7 losgairt
cosguirt
La
rgle caol
le
observe.
Voici
les
mots
30,
1.
rares
1.
1.
ahbha, p. 28,
aibhrios, p.
aiir,
p.
12,
2;
v.
irl.
air vituperatio
(Z 2 30), aor
O'Reillv), aeradh
satirizing
(O'Reilly).
ar ghlan, p. 24, 1. 21, peut-tre pour ard-ghlann cminently fine (O'Reilly) illustrious (Dictionarium scoto-celticum).
clamadh,
p.
32,
1.
21,
1.
emprunt
;
latin clamarc.
est sans
cluidhe-caointe, p. 28,
premier terme
doute
confusion
avec
cluich-caointe
scoto-celticum).
combdach, p. 22,
croithbhc, p.
je
1.
mme
la
que cimhdeach
24,
bo,
1.
1.
27,
compos de
racine de croithim,
tremble, et de
deasda, p. 12,
vivant.
docoisgidhthe, p.
fixe
6? est-ce une faute pour fauta, henceforth ? 24, 1. 5, sans doute compos de d} prparticipe
pjoratif,
et coisgithe,
pass de coisgim, v.
irl.
cosclm, je rprime.
dong, p.
16,
1.
9, driv
en -^ de dona
poor, unfortu-
nate
(O'Reillv).
1.
duine, p. 16,
farre,
p.
1; duile[amb]
1.
32,
',
8,
cf.
faire-sin,
Journal,
(A'.
fare, faire along with 386) par ifarrad re. gaoi, p. 26, 1. 26, graphie incomplte pour ['a] gcaoi gin, p. 16, 1. 15, anvone (Dictionarium scoto-celticum).
\\
19 a);
Wh.
Stokes explique
C, XIX,
haibhrisc, p. 20,
fixe intensif ail h-.
1.
7,
compos de
d.
eitheach,
briosg, fragile, et
du prau
hithibh,
p.
24,
I.
4,
perjury (O'Reilly),
pluriel eithigh.
Dialogue du Corps
et
de l'Ame.
madrach,
meardha,
(O'Reilly).
p.
8,
1.
13,
doggish
cf.
(Dictionarium scoto-
8,
irl.
1.
13
(O'Reilly), v.
nierai je
fool
riogh, p. 38,
1.
2i,
cf.
righim
ou rithim
run
saein, p.
18,
1.
4. C'est sans
a
(O'Reilly).
p.
18,
1.
5,
compos de
p. 32,
1.
7,
1.
de l'anglais sulpbur.
8,
cf.
1.
tabhadh, p.
20,
treabhaoineach,
p.
26,
dramhnach,
fanatical,
mad
(O'Reilly).
manuscrit;
quand
ration l'intrieur
servi
comme
du
trait
d'union.
pas toujours respect
Nous n'avons
juscules partout
la
ponctuation de notre
ajout des
Nous avons
ma-
il
tait
ncessaire.
italiques
nous avons
restitu 7.
= agus
sh, jh.
G. Dottin.
EASBOCC LINCOLIN
AI SAGSAIBH.
chnu chraosach na n-
anmhiana, do chuirsan riocht sin th, gan deilbh, gan dreach, gan bhiadh, gan eudach, gan troir, gan tapadh, acht amhin an peacadh; crud do lcig ar kir th gan mhuirnin, gan mhair, gan mhuinntir acht an peacadh; crud an ni chuir bon 6s cionw dosmaintighthesanwtachasaoghalta, acht hubhar, 7 honir, do ghairm, 7 do ghlir; nach fan breacadh do rinnis gacb droch ghniomh d n-dernuis nach tusa do bhi an go subhach, suaithnigh sotalach, go madhrach mrdhalach 7 go meardha
;
TEXTE DU MS. DE
PARIS, B. N.
f.
1.
10656
sufitn.
me quodammodo sompno
spiritali
corpus carens video spiritu vitali de quo modo visio fit sub forma
5
tali.
oppressus
cum gemitu
deplangit excessus.
plorauit
carnem increpauit:
te sic prostrauit
O caro
te
miserrima quis
quam mundus tam subito pridie ditauit. Nonne tibi pridie mundus subdebatur
nonne
prouincia tota uerebatur
?
Dialogue du Corps
et
de l'Ame.
DIALOGUE DU CORPS ET DE L'AME, PARMI LES PETITS OUVRAGES DU PIEUX DOCTEUR ROBERT, VQUE DE LINCOLN EN ANGLETERRE.
[discours de l'ame]
mise sous cette forme-ci, sans figure, sans face, sans nourriture, sans vtement, sans force, sans activit, sinon le seul pch? Qu'est-ce qui t'a jete sans bien-aim, sans serviteurs, sans famille, sinon le pch ? Quelle est la chose qui a mis sens dessus dessous tes penses envieuses et mondaines sinon
l'orgueil, et l'honneur,
ton
nom
fait
et ta
que
connu,
quo nunc
cauda tua
17
est familia
florida
Non
iaces
es
nunc
in turribus
magne
nunc in feretro parue quantitatis, reponenda tumulo que minor est satis.
21
Quid
tibi
vix tuus
iam tumulus
septem pedes
ledes
ammodo non nunc misera in inferno sedes. 25 Ego que tam nobilis fueram creata ad similitudinem domini formata
quemquam
pro
te
falsum iudicans
est
et
iam
Variantes du ms. de Leipzig: dormiendo 7 cum predicto 20 deferendus tumulo qui 22 vix nunc tuus 23 quemquem
S
sub manque
plangit
21
8 sic
2 deditus 4 mihi visio 13-14 intervertis 15 penitus quid valent palacia pulchra vel edes falso per te nobis misera est 24
io
G. Doltin.
meanmnach
-aimidechi
?
dhiomus,
th aniodh
faoi
t-suim, gan arid, budh huaibhrechtionghanntac&mithuigseach go ttrasda th; ca bhuil an forba, 110 an ferons, a an hnechus do bhi tu a chruinmughadh ariamh; ca hhuild aa cirtiona no nacaislin do chuir tu suas; car ghabh an crodh, an c\ann, an conch do sholir tu; ca bht///7id an buna 7 an bha&ntracht, an t-aoibhnios, an t-l, an col, an comhladar, an \ucht freasdail 7 fritheoilte do bhi ag#d dod rir. Dar n-digh as aislin do chonwairc tu, acht cion/uis thaithnighios leat anios an adhbhaih dheroil-siw ina bhfz7 tu tu anios ad luidhc id t-aonar san uaigh, ^xn \ucht nleapadh, acht pisdeogadh na talmhan dod chrin//; uch, uch, is mairg do lesaigh l hiomad sigh an corpan sin doibh feuch anios muallach do thighe ag tuitim ar doshroingan ced iompdh go de agad; ata do sile dnta, do bhcul druite, do thengagan rlabhradh, do chluasa gan isecht, do chc'/hidh uile ar gclaochldh, 7 do chilidher/;/ ar ndol seacha, acht do thruime amhain; d-i;
iterum criminibus 29
sum
coinquinata.
Tu
si
quod
fui
nata!
fateor
facere
quiadum
non
vixisti
dolore
et
tristi.
sum
semper ero
omnes lingue seculi non dicerent pro vero im.im penam minimam quam infelix fero et habere(?) veniam amplius non spero.
41 Ubi sunt nunc predia que tu congregasti
excelsa palatia, turres quas fundasti
gemme,
et
torques, anuli
quo vane
portasti
nummorum
copia
quam nimis
amasti.
Dialogue du Corps
et
de l'Ame.
pauvre
ration,
monde trompeur,
quoique
consid-
un monceau de
est le
terre, sans
la terre, ou l'hque tu recueillais autrefois, o sont les cours ou les chteaux que tu as levs, o est all le btail, le clan, l'abondance que tu t'tais procurs ? o sont la famille, les femmes, le plaisir, la boisson, la musique, la socit, les gens de service et de ta suite que tu avais volont ? En vrit, c'est un songe que tu as vu, mais comment te plat maintenant cette vile demeure o tu es maintenant couch toi seul dans la tombe, sans compagnon de lit, sinon les vers de terre qui te rongent. Hlas, hlas il est malheureux que ce corps-ci se soit entretenu avec tant de plaisir pour eux vois maintenant le sommet de ta maison qui tombe sur ton nez sans qu'il te soit permis de te retourner jamais; tes yeux sont ferms, ta bouche close, ta langue sans parole, tes
jusqu' maintenant.
ritage
patrimoine, ou
oreilles
sans oue,
tous
la
tes
rues, sauf
seulement
pesanteur;
vigueur,
49
Non
nam
es
talis
sunt queque volucres caro uel ferina non murne nobiles nec electa vina
cignis et gruibus redolet coquina
nunc
esca
vermium, bec
51
Tua domus
eius grauis
modo
tibi
placet(?)
summitas super
te
nunc
iacet
iam clauduntur oculi, tua lingua tacet nullum membrum superest quod iam lucro vacet 58 Quicquid dudum vario congregasti more fraude, do!o, fenore, metu, uel rigore
28
sic
utinam ab utero fuissem translata 32 protenus ad tumulum sic liberata a dyris suppliciis que sunt preparata quod tu 33 nec te dum sed semper me ad scflera pessima 36 ubi 34 me non 37 sum 3 miserrimis 40 sed magis me cruciat quod veniam non 39 quam in tormentis spero 41 nunc sunt 46 42 celsaque 47 43 quos digitis portasti <>o mutine 48 vasa vel 48 46 51 nec 47 (4 tibi 49 sunt tibi
dicere heu
3
1
29 per
te caro misera
sumque reprobata
30 vere possutn
modo
luctu
s s
communi
cuius vacet
excecantur
$7
membrorum
59 dolo fraude
12
G. Doit. a.
midh do luth, 7 do lmhach, do ghoil, 7 doghaisge, d-imidh do chommradh oirechtus aoibhnis 7 aiir, do charuid 7 do chompanach gcha taobh dhiot, do bhris blath do bheatha 7 caoindhealbhdh do phrta r do mhnaoi, r do chloinn, r do chinnedhy r cch uilc go coitchonw, ar mhodh go hhluil na huile dhuine Lin d-fuathfairec^/ oit, b//<//.> dheasda ni bhiadh do chumhaigh, na do thuirsi ag cur ar do bhancheile ni sia, ir do thruaghlidh hailne, 7 inwioll do chuirp, 7 do sgimhe, 7 farraor biodh nach mothaigion tu duagh, n dochar, is
garr uait na pianta sionv//W/;e suathain 7 aontighios daor an diabhail a-ndn bhrghach dhuaibhsech iffrinw 7 adubhairt:
mo
dheoigh,
is
mairg dar ttugadh diombhan mar chompanach 116 mar chile th, a drochbhean mhilltech mhallaighthe, is olc do mhiana, a phisd ghranwa, is tu do mhill mise, is trttagh an tuigsi a-ttigh ifFrinn a-ndiol do
mheisge,
is
ban
me
faoi dheacra.
cum magno
unius hore.
labore
62
Non cum
tue
circumdas
per
modo amicorum
choris
mortem
et vinculum cuiuslibet amoris iam tristicia cessauit vxoris 66 In mis parentibus ammodo non speres
rumpitur
f'eres
mortem tuam breuiter iam deplangit hres 70 Non credo quod mulier tua siue nati
darent quinque iugera terre siue prati
ut nos hic de
a pnis
sublati
pati.
71
O
et
modo
puta
fallax et versuta
veneno
demonum
nequiter imbuta.
78 Preciosis vestibus non es nunc induta tuum valet pallium vix duo minuta
Dialogue du Corps
de l'Ame.
elle est
partie
et
runion
et
assemble de
plaisir et
de mdisance,
tes
amis
compagnons de chaque
enfants, ta race,
et
ct
de toi;
elle s'est
brise la
forme de ton union avec ta femme, sorte que tout le monde est plein d'horreur devant toi. Dsormais le chagrin et la douleur de ta perte n'accableront pas plus longtemps ta compagne, car l'lgance et l'ordonnance de ton corps et de ta beaut sont souills et il est dommage que tu ne sentes pas de trouble ni de dtresse quand tout prs de toi sont les peines
fleur de ta vie, et la belle
tes
tout jamais, en
ternelles et durables et
la
cohabitation
comme esclave
avec
le
:
ma
maldiction sur
toi,
comme compagne
tes
passions sont
me
voil
paruo lintheamine iaces involuta modo tibi pauperes non ferunt tributa. 82 Et licet non sentias nu ne tormenta dura
scito
quod
suppliciis
non
es caritura
nam
quod tormenta postmodum mecum es passura. 86 Quia pater pauperum non eras, sed predo te rodunt in tumulo vermes et putredo tecum diu nequeo stare, iam recedo nescis ad oppositum respondere, credo.
60 magno cum
de quo
tuta
medo mres
Gi non modo circumdaris cuiusvis 64 rumpebatur de qua dotis gaudium aufert vim amoris 67 69 bre68 68 69 67 quia sibi remanet terra domus teres iam sumus 72 nos qui 7 5 de pnis 74 esne modo
modo
passura
75 que 83 scio
mundi sit gloria 70 posirnis et variis viciis polluta 81 libi non sis S penas mecum venies postea 84 testantur omnia 83 hic non possum amplius 87 rodunt nunc in
14
G. Doltin.
dhunamh don
:
spiorad, d-eirghe a colanw na seasamh amuil 7 mar do bheith si be, iar ndunamh mrosna, 7 egcaoine dhi as-e r-raidh
Cia iusa chanus na briathraibh buile sin liom, nach tu an t-anam do bhi ag stiuradh an chuirp-si go ttrasda, m-s ni
cheana,
uile olc
ni fior
dhuit an-abair, ir
is
uait
immorro thinig an
chugainwe, ar an adhbhar gur chruathaigh Dia thusa mar dhcilbh, 7 mar chosmhu'eacht an aon anam arahin th 7 go ttug tri tiodhlaice dhuit, mur ata tuigsi, toil, 7 meabhair,
tu'lead
oile,
go ttug ctah
aille
hioliomrtd grisa 7 tiodlaice chuir na chen, fus gwr graidhigh comhmr 7 sin tu ar mhodh go ttug aonmhac fin
maille
le
ardo sgath
ar bhearaibh
na croiche csda,
g dhuit chum do shaothair, 7 ndennmis lorghniomh, 7 Icisugbadh, 7 go bMuighmis loghadh 7 luaidhecht ar saoghal-so, ar/;/ ata ni ctna budh hairm a laimh amide na tiodhlaicthe sin do thabhairt dhuit-si 7 budh
90 Postquam tandem
corpus caput
postquam vero gemitus multos emisisset secum quis interrogat locutus fuisset 94 Esne meus spiritus qui sic loquebaris non sunt vera penitus ea que causaris iam probabo plenius argumentis claris quod si quedam vera sint, in multis nugaris.
:
98 Feci
a
sed
caro faciat
animam
peccare
to2
animam; audi causam quare. Mundus et demonium fedus pepigere et carnem miserrimam secum coniunxere quam si rigor anime cesset cohercere
culpa tangit
Dialogue du Corps
et
de l'Ame.
i$
le corps
Aprs que l'me eut fait cette lamentation et cette plainte, se leva debout tout comme s'il et t vivant, et aprs avoir pouss un grand soupir et une plainte, voici ce
:
qu'il dit
Que
toi
t'a
qu'est
donn trois facults comme l'intelligence, la volont mmoire, outre qu'il t'a donn d'autres divers sens nobles avec un grand nombre de grces et de dons qu'il t'a donn ensuite, et encore qu'il t'a aim au point qu'il a donn son fils unique pour te sauver, sur les clous de la croix de la Passion pour te dlivrer de l'esclavage du diable; il m'a donn en mme temps toi, moi pauvret pour ton travail et ton service afin que nous fassions de bonnes actions et que nous nous amliorions et que nous ayons le paiement et la rcompense pour ce monde-ci, mais en vrit c'tait [mettre] des armes dans la main d'un fou, que te donner ces dons-l et il tait bien
qu'il t'a
et la
in peccati puteum cadunt ambo vere. 106 Sed ut iam dixeras deus te creavit
et et
me
donauit.
10 Ergo
et
si
tu
domina
creata fuisti
dabatur ratio per quam debuisti nos in mundo regere, cur mich.i fauisti
in rbus illicitis et
non
restitisti (?)
90 tandem postquam 93 interrogat quis 93 bis et quis ita acriter verba pro96 nam probabo melius 9 omnia que faris 97 que in parte vera sunt, in parte 100 et si errate 101-105 quandoque non mirum est adi dicam quare. Mundus et dyabolus quisque suo more trahit carnem viciis toto cum vigore sed cum caro fallitur criminum fetore horum agat animamsic deceptam fore 106 sed sicut iam deus 107 ac manque sensuque dotavit 109 me tibi
tulisset
16
G. Dottin.
maith ar an nduine maith do dheanamh ort, ir do bhris t an dlighc 7 do ghlac t slighe chodarsna na \ochta, ar an adhbhar sin -s tusa an bhantigherna 7 g///' mise an bhangW/; 7 gur-ab agad-sa do bhi an chiall agas an tuigsi tr ar dhligh t
aon do stmradh a-sa mbeatha iolchrothtfc/; shaoghalta thug do thoil, 7 haonta chum na ndroch ngniomhartha truaghlighthe toirmesgacha, 7 do deimhin 6 thugais go hegeorach eigceart, is-ort fin is cra aithb/.xv gach uilc do bheith, 7 ni oram-sa dong do bhi gan chil gan reusn; a Dhia nach lor dham m-fuil, 7 m-fol bheith ag Leaghadh, loghadb, 7 ag morgadh go n-dearnaidh cnumha gniomhacha
sin;/ ar
so. Is truagh
grana bios ag creim mo colla 7 mo chnmhadb san gearcair chrwaidh chumhang-si anw a-bhf///7im ar sgath uilc 7 do dhrochghniomhartha 7 gan mo dhamnughrt*//; go orraidhz acht
mo
nair
is
me
adubhairt an
rsan
mar leanus
Anam
nach demodh
mo
leas
114
Non
nam
fam
que secum
siti
domina
si
sinit ancillari
verbere
vvlt dominari.
spiritu niehil
operatur
per mundi blandicias mox infatuatur 122 Caro que corrumpitur per se malum nescit
c:\vo sine spiritu niehil ignotescit
id
tibi
culpa crescit
opus ducatur
Dialogue du Corps
et
de l'Ame.
17
faire
du bien. Car
la
tu as bris le devoir et tu
moi
diriger
moyen desquelles tu devais nous ensemble dans cette vie varie du monde. Il est malheureux que ta volont et ton consentement se soient ports
raison et l'intelligence au
tu
t'es
ment puisque
ment,
conduite injustement
et
inquitablele
de rapporter tout
mal,
;
et ce n'est pas
moi qui
Dieu
fondent,
actifs,
n'est-ce
mon
sang
et
ma
faire
chair
se
pourrissent et se corrompent
pour
des
vers
horribles
qui
rongent
ma
chair et
je suis
actions,
sans
me damner
et
il
qui suivent:
Ame
dans
qui ne
me
faisais
pas de bien
fait
ma
perte
culpa tangit
id
animam
per
quam
imperatur
quod caro fragilis viuens operatur. 130 Tu quidem grauius peccasti, michi crede
carnis sequens libitum fragilis et fede
rodunt mea latera vermes in hac ede iam nil loquor amplius, anima, recde.
116 caro nain 120 ergo si per spiritum 114 caro sed non 117 cum vult caro non domatur 12 5-1 2 s a te quidquid feceram primitus processit cum carni quod spiritus optt innotescit donec fiant plenius ipsa non quiescit 126 tune si nollet spiritus 128 animam que pre- meditatur 127 cur caro 129 quidquid caro deinde recde 130 peccasti tu gravius dico tibi crede 135 iam non
G. Dottin.
Ni fhuigfiod-sa th
fs , ar
an spiorad,
acht seasfad ad
t-aight'J 7 tairgfidhd
adubhairt:
haighnios gcrach do chur ar gcl 7 as- chollanw thana, tholl, thruaiUidhe, a bhocht-
g, bhocht bhelsgaoilte, a shaeain shiabhartha shalach, agas a chonablach mhillte, mhallaighthe, a-sheanbhaidh sgaoilte sgany/alaigh,
chomhairleach, ciamhuinduitlabhairtcomh-gr.7 sin riom-sa, tuigchena gidh go n-abair tu mran don thirinwe gan iheuchuin do
sin,
hanshogh, r tart, r trosgadh, r tuiruis, r dusacht thada, r droch leabadh, r smaintigh diadha, 7 r hrnaighthe, gwr-ab ansin do thionsgnadh diomhaoincs a// tsaoig/7 do thaithneamh leat-sa mur aliogan iongantflch, gur tharraing brigh do chtfadh cuige fin go huile, ar mhodh gur ligis tharad an uile ghniomh grdsamhuil s-gach brudacb coinsias 7 tegasg seanmra d bhfuairis 6 Dia ariamh, ag muchadh soillsi na tuigsi, ag ithe, ag 61, 7 ag potainr/;/, ag briseadh na n-aithionta, 7 ag seachnnadh na suabhailce, ag labhairt go girseamhuil, tabhairt a-smhius fin dona ctfa corp//rdha, do ghrs n go rug teanwdhaladh 7 anbhuaneadh an bhais a-lionta damannta an t-sheannpeacarf/)
hanmhianaibh,
Anima
134 Adliuc
et
dixit
si
tua
tam amare
i'uisti
138
Tu
stulta
vana friuola a quo didicisti verba tam asperrima que iam protulisti
in
attamen
consonum
scio veritati
lie pati
Dialogue du Corps
et
de l'Ame.
19
chair mince, creuse, mispauvre bouche-be, petit sac hideux et sale, et carcasse corrompue, maudite, vieille sotte dissolue, scandaleuse, folle, vaine, impudente, affligeante, mauvaise
doyer
rable,
ce qu'il dit
pauvre
petite,
dire)
que lorsque
je
me
la vrit
passions
la
misre,
le
la
soif,
le
penses pieuses
et
monde commenait
en sorte qu'elle a
tout
t'apparatre
attir elle
comme un joyau merveilleux, compltement la force de tes abandonn toute action bonne et
la
mouvement de
conscience et l'enseignement de
prdi-
de l'intelligence,
les
commandements,
donnant leur plaisir aux sens du corps sans cesse jusqu' ce que les brandons et l'pouvante de la mort t'aient pris dans les filets damns du vieux pch, jusqu' ce que tu sois tomb
146
Quando
siti
mox te mundi vanitas cepit refrenare quando me deceperas fraude tam suave credis quod deliqueram(?) pena magis grave
134 cui dixit anima adhuc 1380 13s et dum tempus habeo tecum disputare caro vivens que 140 acerrima nes142 esse 39 et fallax et fatua, ubi cio 146 anima castigare 145 atque mundo 143 quod obesse 147 fam vel vigiliis aut verbere et illius frivolis coegit va148 cepit adulare 1 49- 1 50 gare itaque dominium de me suscepisti seductrix falsissima nichil favisti per mundi blandicias me post te traxisti in peccati puteum me leviter misisti scio me culpabilem nam in hoc erravi nam cum essem domina te non refrenavi sed tu me deceperas fraude tam suavi credo quod deliqueras culpa magis gravi
20
ort
G. Dottin.
ngur
an a-bh-
haoibhnis 7 hacfainwe, agas gan ar do sheilbh, acht an eisline amhin, anios is fior gur-ab dhamh-sa budh do stuiradh anfadh agus 6 anbhin urchide na beatha si//,
f///7ir,
as lr
ir
is
tusa
me
agam-sa do bhi rdthighearnus ort, jgidheadh mheall r claine saimhe shaogrt/ta, ag tabhairt uirrni///mc
g///-ab
dhuit go haibhrisc tuitmeach, aithrisim dhuit go firinwech tu as m tabhadh na bpianta dhin//; acht chena ni
b-fior
bhram ar ar n-athrigh feasda iar ttuigsin don cholain// gur don spiomd an comhradhsm, do sgread, 7 do sgruch ag gui 7 ag egcaoineadh a lochta 7 do thionsgain ag comhrairc ar a matha/V Eubha 7 adubhairt
:
Nior bh-eol
di
an chain do chomhall
F/VAGRADH XA COLLA
t-anam r briathraibh guilighthe, 7 A-chara ionmhuin// go ttrasda ata ar gcuirrthedh a-bhtadhnuisi D 7 an t-shaoig/7 7 a-lathair ar ttighe/na
fh/'eagair an corp an
:
Do
as- adubhairt
151
Si
mundi
delicias dolos
machinantis
demonis
1
cum
sanctis
Sed cum tibi pridie mundi fraus arrisit et vitam diutiuam firmiter permisit mori non putaueras sed mors te elisit
15g
tumulum te misit. mundus habet morem quos magis amplectitur quibus dat honorem
quando de
palacio ad
fallacia
Hominum
163
Qui
tibi dum viseras amici fuerc iacentem in tumulo nolunt te videre. corpus hoc intelligens cepit quasi tlere
et verbis
liumilibus
ita
respondere.
Dialogue du Corps
et
de l'Ame.
es,
21
lit
de douleur o tu
est vrai
du milieu du
c'tait
de
la richesse, et
sauf
te
le
que
moi
de
la faiblesse et
de l'iniquit
;
vie, car c'est moi qui avais la suprmatie sur toi cependant puisque tu m'as corrompu par d'agrables sductions mondaines en te rendant un hommage fragile et caduc, je te dis en vrit que c'tait toi la grande cause des maux pour nous. Mais dsormais nous ne pourrons plus faire pnitence. Aprs que le corps eut compris que le discours de
de cette
l'esprit tait
juste,
il
cria
et
fautes et
il
se
Elle
c'est
ne sut pas payer entirement l'amende ; malheureux pour moi qu'elle ne leur
soit
pas
une femme qui alla travers un verger m'enleva mon me pour une pomme.
[reste (?)
REPONSE DU CORPS
Le corps rpondit
Corpus ad animant.
167 Qyi viuendo potui multis imperare aurum gemme predia nummos congregare castella construere, gentes iudicare putasne crediderim tumulum intrare
171
Optime nunc video et est michi clarum quod nec auri dominus nec diuiciarum nec vis nec potentia non gemme preclarum mortis possunt fugere stimulum amarum.
151 blandicias dolose adulantis 2 fatuas in insidias et celsi 154 pro161 vigorem 158 palacio tumulo 159 fallacium 164 te nolunt i6j corpus quod statim cepit 166 et cum verbis tristibus 107 quando vivens 1 68 gemmas quod credidi 171 non sed modo video quod est 1 70 172 auri copia 173 nec genus preclarum
misit
22
G. Dottin.
tar is
doilighthe dfhaisneisi, do leighidhmair lach fholla 7 fheola amudha, 7 an-aisge an-geall ar mhaithes deareoil 7 ar sholas
garrbhanaeh shaogfl/tha 7 atmuid anios na eiraic-sin dar ndth a-gcuidechta chile chum na bpianta siorraidhe sathain, tre mhr cheart D, ni hibnanw cuir dhinw ar aon aian adhbar gur-ab agad-sa do bhi smodh na beatha d-imirt go maith, 7 da bhrigh-sin, is cra an breithemnus as truime, 7 is cruaidh do thabairt ort, ir is fidir a-dhearbhadh r haoliomad rsin d mudh ail leat-sa Dia orrdhercrtf/; uilechumhachtach d-a.dhradh go oireiih 7 gan onir D do thabhairt don t-shaoghal, na don chollain ar chomhairle an dhiabhail, acht a/; deileamhuin// do ghradhug/^/; go crithegl^V; comhdach macamhuil s cionn an uile chrtir, d-eireoch<7<//> dhin/; arisgo maith ; d ndanta cir 7 comhthromh idir an trn 7 an truagh, 7 gan do lmh lidir do leagadh go trom ar an-anbhfhanw, acht do dheirc do thabairt do locht an gill ar Dhia, 7 ar dhiollechta. 7 baintreachadh do chumhdach, 7 gan dibeirt do dhunamh ar eaglais, do dentaoi trocaire fa dheoigh ori'Liin;/, an treas feacht, da seachanta drochchomhladar na ndroch dhaoinc milite mailisecha do bheir zishedh ar an uile
;
175
a Christo culpari
culpamur
fateor, sed
non culpa
pari
tibi
multis rationibus
179
Vitam
tibi
et
memoriam
sed et intcllectum
ddit
quibus tu compescere deberes afTectum pruum, etdirigere quod non erat rectum.
187 Postquam tt virtutibus ornata fuisti et tu michi fatua prona te dedisti
restitisti
deliquisti.
191
Dialogue du Corps
et
de F Ame.
23
Jsus-Christ parce que aprs qu'il nous et rachets cher et avec des peines indicibles, nous avons laiss perdre le prix du
sang
et
de
la
le plaisir
mondain qui dure peu et pour payer cela nous sommes maintenant brler en compagnie l'un de l'autre [vous] aux peines ternelles et durables par la justice de Dieu; nous n'avons pas commis le mme crime tous deux pour la raison que c'tait toi qui devais bien gouverner la vie et pour cela il
est plus juste
de t'imposer
de
la le
dure, car
s'il
il
est possible
t'tait
monde
]
ni
au corps sur
le
conseil
du diable l'honneur [d
craintif, sr,
filial,
amour
arriverait
du bien encore;
le
tu te faisais
juste et quitable
entre le puissant et
ta forte
pauvre
et [s'il t'arrivait]
de ne pas poser
main lourdement sur le faible, mais de faire la charit aux endetts pour Dieu et protger les orphelins et les veuves et ne pas commettre de manquement l'gard de l'glise, on nous ferait la fin misricorde; en troisime lieu, si tu vitais la mauvaise compagnie des gens mchants, cor-
et iam michi patens est argumente claro exeunte spiritu a carne quid est caro
mouet
clarum
parum si haberet anima deum suura carum nunquam caro vinceret vires animarum
spiritus viuiricat, caro prodest
199 Si
deum dum
causas
et si
pauperum
ambo dico possumus adeo culpari 176 et debemus itaque 178 potest 181 cui maior 180 nam tu scis peroptime et litera testatur 179 a sensatu copia viitutum donatur 182 quod plus 183 sic et i8j tu 184 ddit tibi 188-190 et dabatur racio per 86 quidquid esterectum manque 187 dotata quam debuisti nos in mundoregere cur mihi favisti iuribus illicitiis tu non restitisti 191 corpus dixit iterum 192 die mihi si noveris 194 movet nec se 195 videt vel loquitur estne 196 quod spiritus 198 virtutes animarum
175
24
olc
G. Dottin.
go michoinsiasach, ag
fonghailc, 7 ag
eille,
imirt, ag
altran//us,
ag dinamh
feille
dnmharba^
7 ag creim 7 ag cainedh
daoine
s-na naoimh, r hithibh, r blasphemia, r tiomantaibh diabhni damontaoi mur so choidhche dimhaoines ar chcr/.'/ar dhinw; anios tharr\aidh mise cengailte posda leat-sa an;/ ar mbeatha 7 go bhfharus ran;/ dod shochar talm^am/e 7 dod shlas saoga/ta, ar#/ as fior nach ttid maith amughadh, n olc gan dioghuilt, acht anios is as luaidhcr/;/ damh-sa ar son do mhailise dochi lathair, s-na baill an-dmimar na lor/.'/a atid agat, ag lionnadh, breantus morgadh, 7 drochbhalm//.' ag techt dhiobh, atid ciorogadh cnumha, 7 pisde, ait/;/'eacha nimhe, agas deamhuin
laighthe
dcoisgidhthe,
sin, 7 ni bhe&radh
ti'i
aiir
ag dul
trid
eochair
1110
chleibh 7
neogadb
si;/
mo
chtfa, 7 tre
ahbhadh
an teghdhais cao] cumhang so an;/ a-bhf///7im ro dnta daingen druidte go haonwarnach go la an breithemhnuis deiglmigh, mo thruaighe mo thruaighe biadh siad dom chrdli go
minig mithrocairech, gan meuchuint do si;/, at fhios agam go n-eireoch//(//.; me la igin id chuidechta-sa, 7 farraor ni hathrugudh ar ghlan sin on aigh go sliabh Sion, 7 as sin go tein;/tibh ten;/dhala iffrin;/, dit am-biam dar bpianadh a// feadh bhias Dia ag caithemh na gloire, 6 bhas go bas do chuaidh 6s cion;/ an uile uathbhs, 6 bheatha go beatha 7 6 phin go pean//uid, gan crioeh, gan foirchion;/, is truagsi;/ ag dul d-ug gixcb momint; 7 gan ar ar geomus dul ar neimhni, acht a-bheith gan crioch, gan toirchion;;, croithbhO go siorraidhe, a chrios-
min me raundi vanitas decepisset nec 203 Qui viuebam splendide sericis amicta ore sepe prolerens verba maledicta putredo ciim vermibus et hec domus
207
te.
stricta
Nam
in die
scio preterea
quod sum
surrectura.
Dialogue du Corps
et
de l'Ame.
25
rompus et maudits qui se tournent vers tout mal sans conscience, jouant, commettant l'adultre, se vengeant par trahison, commettant l'homicide, rongeant et critiquant les autres personnes, faisant de grands serments, insultant Dieu et les saints par des parjures, par blasphme, par des testaments diaboliques, drgls, nous ne serions pas damns ainsi jamais et la vanit
chacun de nous; maintenant il m'est arriv mari avec toi dans notre vie et j'ai eu part mais il est tes avantages terrestres et tes plaisirs mondains vrai que le bien ne se perd pas et que le mal [ne reste pas]
n'et pas pris
d'tre li
et
;
mon
salaire
que
tu
vermine,
passent par
la
la
clavicule de
ma
poitrine et
demeure de mon sein, et pire que cela est la rsidence mince, troite, o je suis serr fortement et enferm seul jusqu'au jour du Jugement Dernier.
par
fentre de
mes
sens, et par la
Hlas,
hlas,
ils
me
l un changement excellent de montagne de Sion et de l aux feux de la fournaise de l'enfer, lieu o nous serons pour notre chtiment pendant que Dieu sera jouir de la gloire de la mort la mort qui est venue par dessus toute la terreur, de vie en vie,
tombe
la
fin,
chaque moment sans qu'il soit en notre pouvoir d'aller au nant mais tre sans fin, sans terme, vivant ternellement de crainte! O chrtien de mon cur, que ces paroles te
mort
quam
dura
mors interminabilis
et fine caritura
201
204
terea
bis ea
non hesisses pravorum 203 tamen quia fueram vivens tibi ficta 206 manque que non respicis sunt mini relicta 207 scio quod precum 210 et manque mors 209
si
;
26
G. Dottin.
briathradh-so eagla
ort,
dn
hodhbadb
chrion;/
chnmhadh na
colla
cumhdach
uir
fallsa foil
mo
bhall
talam
ir
ni
me
7 anani an;/
tar uir oile
mo
charad
aithnighim i/z san aig ag so um limh s-ni aithnighim cnaimh an t d-aithnin uaim
NUALLGHUBHA AN AN M
Is
an
r trwaghthuirsi
rnach 7 go dian diocra diochoisg^/V;, 7 as- r-ridh Uch, uch, is truagh do rugadh me, uch, uch is truagh do gmnedh
me, uch is trwagh do cuireadh san gcolainw ghranwa-so isteach m, is mairg dham nach mo chloich, n mo mhaide do bhios 6 ndr, na neithibh neamhurchidech. Mo shear/;/ mzlhcbt ar l mo thuismighthe, is truagh nar irigh craihw, 7 clocha,
gaoth, 7 aiir, ran;/a, 7 relan;/a an chethardhuil a gcoitchinwe um aighedh dom chur ar neimhni im-broin;/ mo mhathar sul
thainig
dham
mo
thigherna
acht
chruthaigh Dia me, 7 a-fhios aige go rabhusar sligh dhaman;/ta; acht is r bheanwaighthe cir conigh
mo
chradh
crt
neimhni
uile
chorp tar is am-bais, gaoi fin gan damnughadh, a-righ nimhe, is truagh nach mar-si;/ irghios don
anam,
Anima ad
21
1
corpus.
heu quod vraquara fucram in rerum natura dominus quod sim creatura
cum
2i)
felix
Dialogue du Corps
et
de l'Ame.
27
ces vers
donnent de
la
crainte et repens-toi,
:
comprends bien
bois dessch, os
du corps,
mon membre
;
du corps, je suis terre et une me dedans la terre de mon ami plus que la terre d'un autre je. ne la connais pas dans la tombe ici il est dans ma main et je ne le connais pas [l']os de celui que je connaissais.
;
CRI DE
DOULEUR DE L'AME
sivement
et
et
et
malheureux que je sois n, hlas, hlas, il est malheureux que j'aie t engendr, hlas, il est malheureux que j'aie t mis dans ce corps horrible; malheur moi que je n'aie pas t pierre ou bton de
voici ce qu'il dit
Hlas, hlas,
est
Mes
le
jour
de
et
ma
naissance,
il
est
malheureux
eu d'arbres
de pierre, de vent et d'air, d'astres et d'toiles de l'univers en gnral pour me jeter au nant dans le sein de ma mre avant que je ne vinsse sous cette forme devant mon Seigneur, mais [je me demande avec] angoisse pourquoi Dieu m'a cr
alors qu'il savait
que
j'tais
sur
le
chemin de
la
la
damnation,
mais
elle
est
bnie,
juste,
heureuse
nant
brutes,
me
cadunt
eum
corporibus spiritus
loca
nec post
mortem subeunt
utinam
finis
talis esset
21? cur
me deus permisit esse facturam 214 216 anime eorum 21s brutorum manque
cum
28
G. Dottin.
peacach bhocht
acht farraor
sin
is
tar cis
searbh, 7
an t-anam, 7 dochan na
briathradh-sa
1110
sgread
is
truagh
is
1110
chas
si si
mo
bheith beo
fa
tragh an trath
crud
chum
r toil
mo
t/'/uaighc
mur
chonwairc
me
an
l-si
in//-ar chaillios
an uile thairbhe,
flaithios
le
mud meanma
a-bheith choidhche
r saogrt/
bpianta searbha
na
saog^// eth
mo
thigerna
i-ttigh iffrin/z
gan
is
dil
garma
6 phianta ifrin
a-righ
mr m-uall
na sluagh
mo
i
ter/.'/
leabadh thuair
dam
s crioch. 7
cetera..
do labhair an corp
cuiriwi
ris
an
hnach:
aithris
haithle na cluidhe-caointe
:
6s cion// na huaigh,
si,
as- r-raidh
fan
damh
iffrion//,
iad
219 Corpus post hec loquitur anime si tu apud inferos, anima, fuisti
tara tristi
Dialogue du Corps
et
de
PAme.
29
mort,
leur
faon, sans
damnation
de
reux
mme
mort,
son sort ne
serait pas
amer,
la fin,
mais hlas,
alors
il
est
amer et trs amer, comme je le vois , et c'est eut un accs de larmes et de chagrin et rcita
que l'me
:
ces paroles
mon
il
cri, c'est
est pitoyable
que mon sort est pitoyable que je sois vivant cette heure-ci;
pourquoi ai-je commis des fintes horribles contre Dieu et le bien de mon me ? car je ne suis pas de la race qui est venue d'Eve, mais crature ma cr le roi des grces pour la vie ternelle, satisfaite par la volont del chair c'est le malheur qui est arriv. C'est une piti que j'aie vu ce jour dans lequel j'ai perdu tout profit le royaume de Dieu, par orgueil, pour le monde, rechercher le renom puisque le plaisir est regret et affliction. tre toujours en des peines amres pendant les sicles des sicles, cause de mon seigneur dans la maison d'enfer, sans assemble de renom; des peines de l'enfer est trop grande ma plainte; roi des armes, toute chose n'est pas bonne que je sois jamais all dans le monde c'est pitoyable puisque pour moi la tin est d'tre dans un lit froid etc.
;
QUESTION DU CORPS A
C'est alors que
l'a.ME
lement aprs
cette
Je t'exhorte, esprit ,
dit-il,
me
ra-
les
peines
les
plus grandes
que
tu as
vues en
de] la
ou
si
la
troupe
damne
un motif d'espoir
[tir
die
michi
te
deprecor quid
ibi vidisti
220
tu
cum aput
221 quid
illic
30
G. Dottw.
trocaire, n as pais Chriosd, 7 fs an bhiuil sochar ag na daoine uaisle onracha, ag na rioghthaibh, n ag na r thighernaigh n ag na prelaidibh bheth go ttrasda a-bhflaithemhnus
an t-shaoig/7-si, n an bhfuil fth dothchais aca faasglaidh dtaghail as forba, erorm n finchecuis r airgiod, no olla mhaithiosa. In inferno nulla
est
redemptio Luc.
ri.
ar a spiorad, ata doehisdgan chilgan remeinic l do chomhrdh go ttrasda a-bheth, aibudh mur an adhbhar, n go n-airmightlv/' rlanwa nimhe, gaincmh traighe 7 fur na talmhan, n go ttiomsighther an fhairrge mlir na mionbhraonaibh, ni fidir innsin n aiihris armhud, 7 ar a examhlar/;/, ir ata ayus na bpian go hallta an-ir medhn na talmhan go domhuin diamhair, ar mhodhgombean//<//> duine ar lan a-dhoirnn don dorchadus an//, gan fuchuin do sin, do chidhrthi tu an uile ni raclinschum dochair duit, 7 ni
Achollan//
sn,
fheicfidh tu in ni rachadh
uile
ni
chum
a-riachtanus ort, 7 ni bhiadh rwr/;/anus ar bioth ar faghail agfld, amhain an bas a ccionw gach mmint, ag//j tu
sin ag scarga uga do gnth, agusdod athnuadh ans chum an bhdis, agus tu ar an modh sin do ghnath, gan bhas, gan bhetha ar mhodhaibh examhladh go sionaidhe sathin, biad
mar
don
ioliomad breantuis,
7 droc-
7 ocurus, bail a-bhf///7 comhairc osnaidhe 7 drta^cr, bail a-bht///7 siansn truagh tuirseach na ndeamhan na ndiabhal n-athgharbh neimhnech,
bail a-bhf///7 gorta plaigh,
si
223 Quid ibi nobilibus paratur personis qui prius dum vixerant sedebant in thronis
si
sit illis
Dialogue du Corps
et
de l'Ame.
s'il
misricorde ou de
tage pour les
les
la
la
a avan-
hommes
pour
les
rois,
pour
d'avoir eu jusque-l
qu'ils
souverainet de ce monde, ou s'ils ont un motif d'esprer pourront se racheter par un patrimoine, une terre ou un
In
redemptio. Luc,
RPONSE DE L'AME
telligence, de raison,
ta
comme
le
tait
les
du
ciel,
sable
du rivage
la
l'herbe de la mer,
ou
le
raconter cause du
nombre et de la diversit, car la demeure des peines est sauvagement situe l'exact milieu de la terre, profondment cache, en sorte que un homme y prendrait plein sa main d'obscurit;
et ce n'est rien
ne verras rien de ce qui t'arrivera d'heureux, mais tu auras besoin de tout et tu ne pourras avoir rien de ce dont tu auras besoin, sauf la mort au bout de chaque instant
heureux,
et tu et ainsi tu seras
de
la
mort; tu
l'ternit
te
mort,
pour
il
mao
il
ladie et trouble
dans
la
fournaise
et
euflamme des
il
peines, lieu
y
a
beaucoup de puanteur
a cri,
soupir, et flot
cum inferne subeunt dampnate persone non est spes ulterius de redemptione non pro elemosinis nec oratione
222 spes sit 226 pro 223 die si quid nobilibus parcatur 224 ipsiquidum prediis ceteris quoque 228 semel intrans baratrum 227 ista questio cuiusque persone 228 bis mortali subaudias pro transgressione 229 pro redempeione 229 manque
nummisque
>
3
G. Dottin.
ag freasdal 7 ag fritheoW/> na bpian tinwtighthe dfhaisnisi dona daoinibh damanwta do rir mud, 7 miosr a-bpecr</<//>
drong dhiobh dh bpian go hexamhuil, d drong dd leaghadh, 7 do lomadh, drong d rostadh, 7 d bhf/itheoh/<//', drong d mbrukh, 7 d mbearradh i-bpic, 7 i-roisin 7 a-miotolaibh examhladh e*7e, 7
achl at ni cena: ta
gcaisgairt 7 d ngearradh,
a-srothaibhtairpighe teinwtighe; suilfior, 7 salchair l na ngnis 7 l na n-aigh<'<//> farregflch pian mhr adhbhal eile, an;/ a-bhfiwtg</ch bail
aithreachadh neimhe, 7 peisde granna ag siubhal ar dhiobh d snoidhe 7 d sniomh; atid i-ttine nach muchan uisgc, 7 a-sneachta nach leaghan r tein//e ar leacaibh oidhre 7 anrdh d siorchradb lim aca san teas, 7 lim
/id; atid
eile
ttlei-
no go
chum
na toirntWh cdhna,
the ag
7 atid
cnumha
a-gcinsias mhaillaigh-
deunamh riadhnuisi na n-aghaidh, gur choir 7 g//r chomhthroma mbeith san brin bhroidh-sin, at an t-dthchus dd
searg<7</h,
at
an
tuigsi d
ngearradh, at an
toil
na d
sgrdadh,
racbl
na
na
bpea7<//.>
sgiuradb, 7 biadh
mar
clamhadh
7 ag imdheargadh na
Do
thaobh na ceisde
eile
do afraigh
tu
dhiom,
a chollan,
cionwus atid na p/ionsuidlie saog///ta an itfrion//, atid mac Pil, Sesar Dompinus, Alasdran;/ uaibhreach, 7 righthe dio-
masacha an domhuin
na cruinne cethardha
:
phiana dora
is
raesa 7
is
truime an pheanuile,
xmmhurbadh, \urht druise graineamhuil, \ucbt fghla, 7 losgairt an domhuin// abfhioriar/'/ar itlrin// ta thuile na bpian agas gach drong. eile mar thulliadar an gniomhartha ar an saogal-si. Anios glac la dhcoigh uaim iuasgladh san treas ceisd do
at
\uchl
an
hiarchrabhadh,
[ucht
Dialogue du Corps
et
de l'Ame.
triste
^
des d-
de larmes,
lieu
il
mlodie pitoyable,
violents,
mons
les
servant et dispensant
peines indicibles du feu aux damns selon la grandeur et la mesure de leur pch; mais il y a une chose encore; il y en a une troupe pour les tourmenter de diverse faon, les battre et les couper, une troupe pour les faire dissoudre et les dpouiller, une troupe pour les rtir et les servir, une troupe pour les cuire et les couper en poix, et en rsine et en autres mtaux varis et en fleuves bourbeux de feu; du soufre et de la souillure sur leur hce et leur figure chaque grande peine nouvelle; o ils sont il y a des serpents venimeux et des btes horribles qui vont sur chacun de leurs membres pour les mcher et s'enrouler autour d eux; ils sont dans des feux que n'teint pas l'eau et dans une neige qui ne fond pas au feu,
sur des pierres de glace
font un saut dans
la
et,
ils
froid et
un autre dans
les rejettent
la
et il y a les vers de leur conscience maudite tmoigner contre eux, que c'est juste et quitable d'tre dans cette puante captivit; le dsespoir les dessche,
les
mmes tourments
ils
clamer
et taire des
reproches
la
Trinit pendant
des sicles.
Quant l'autre question que tu m'as pose, chair, comment sont les princes du monde en enfer, le fils de Pele, Csar Dominus, l'orgueilleux Alexandre et les rois vaniteux
du monde
et
de
la terre
il
sagrables, mais
lourde peine
car
le
Christ, prlats
il
une chose c'est la pire et la plus o sont les mauvais gouverneurs de de l'Eglise partiaux dans leurs jugements tous,
y
a
piloris
les
hypocrites,
les
homicides,
les
meurtriers du
monde dans
monde.
fond
de l'enfer cause du
Enfin reois de moi
nombre
la
les
autres
34
Doit m.
chuiris oram .i. an dentar trocaire ar an droing dhamannta, n n-glacar iuasgladh asda, biodh a tios agfld d;i mbeidaois naoimh na cruinne ar an-rnaighthe go brath, 7 ird riaghialta an domhuin na siorthrosgadh go hug 7 friri an domhuin ag tabhairt maithios na talmaw mar dhirc l hanam aonchretir amhain d mbiadh an-iffrion iachta.va.ch, nach deandis foithe iurtochi no fuasgl</J/' dh na phian/^/7'/;, ar an adhbhair
nach
fidir le
hainglibh fhlaithios
ria;hrhin d laeghad
sariiln seculorum.
Is
foi///
brnach an treabh
br//ith ifrinw
sias iad
An dn dichumanw
zoadh
Priosn na bpian. R.
fior
na briathradh
mundus pecuniam
totara
suam
daret
si
in inferno
positum nunquam
liberarct.
235
Non daret dyabolus frus et etrenis vnam vinctam animani in suis cathenis
pro tocius seculi prediis terrenis
nec
quemquam
sineret
quod
carcret pnis
239 Adhoc quod interrogas quid ibi paratur personis nobilibus hoc pro loge datur quod cum quis in seculo magis exaltatur
tanto cadit grauius
si
transgrediatur.
243 Diues ergo moriens si forte dampnatur graibus pre ceteris pnis implicatur
nani qui in deliciis plus
quam
delectatur
demonum.
247 I'ostquam
taies
Dialogue du Corps
tu
si
et
de l'Ame.
35
m'as pose
si
;
damns ou
de
la terre
on
les
rachte
mme
les saints
monde
je-
les justes
du monde donneraient
ils
biens de
si elle
la terre
ture,
tait
dans
fond de
l'enfer,
ne pourraient
la
la
du monde de donner
demeure cuisante de
trouvs ici-bas;
l'enfer
La
mon cur
ecce quatuor
demones
pice nigriores
quos vere describere possent scriptores nec mundi depingere tocius pictores 251 Ferreos in manibus baculos ferentes ignemque sulphureum per os emittentes
similes ligonibus sunt
visi
eorum dents
255 Aures habent patulas veneno fluentes in eorum frontibus cornua gerentes
per extrema cornuum venenum fundentes digitorum ungulas ut aprorum dents.
232-253 omnis; 252 totam 233 236 unam unicam de quisque 234 quia Dei gratia nec quemquam interrogas quid plus parcatur 240 nonnam 238 239 hec datur 241 quod quanto 24 ^-246 manquent 247 rurnores 248 quatuor manque 249 quorum turpitudinem tocius 250 mundi nec scriberent nec pingerent 251 fuscinulas manibus 54 ex eorum naribus pro231
si
intervertis
si
pecuniam
suis
talis
caret
si
lex
deunt
56 et in suis
ferreas
257 venena
258 manque
36
G. Dottin.
an
anam go
ar
hifrionw,
na truagh agallamh
iar
sin
do
bhi
an
spiorad
ar an
anam
sg&o'eadh
chile
7
uaigb
t-anam bocht g/;reanacha ghranna, budh duibhe shiabhartha, na gall gaibhidhe gabhan, 7 locht fidhlidhea^f, agus pintireacht an domhuin//, nior bfhidir dhoibh gcosg n macasamh /<?<//> na dise reumhraitte so do sgriobadb, n d-fhaisnis ar an thbhathas, 7 ar an droch dheilbh, 7 iar ttiacht do lathair dhoibh a-gctir, do shaithadar an d chrucadh chana chrumadh cruaidh iarneadh abhus 7 thall san spiomd dhamanta sin, 7 do rladar etorra d cheasadh go doirsibh uathbhasacha iffrin//, 7 eision ag bireadh, 7 ag bicedh tangadar na
do
chonwairc
an
dhoibh agas iar ttuiiar gclos uthbhs itrin;/ chuige idir dha dhiabhal
chomhdhail an
sin
slaghtedh
diaibhlaighthe deamhnaidhe
ag ulghairdios fan
anam chriosdaidhe sin do dhamngai^ mar budh suabhach luaghairech lo a-bheith ag commhaoidW/;
fli
sin, 7 is smhlaidh do bhadarag tabhairt buidhchuis na shcirbhis ar an saogal, ir budh iomdha duine c/7c do mhill se le droch isiomplir, misge, agus stripachuis, 7 d chionn sin go bhfuigh luach 7 luaidhecht on Lucifer . a-
an cosgair
dh
bheith dha
chnaoilosgadh
na bhfochair fin
l huirluidher/;/
i-ttintan
na
l
na ndiabhal,
confadh na bpiasd ndeamhnaidhe, l sisde na druinge daman;/ta, 7 na ndiabal ar gacb taobh dhe, gan tus, gan eireadh 6 sin amach go siorra/W/;e suathain do chriothnaitaidhe an t-anam
;
fiscinulis animait)
ceperunt
quam secum
multi vero
demones
occurerunt
de
tali
socio
gaudium fecerunt
264 Quidam
quidam timum stercorum in os proiecerunt quidam suis dentibus ipsam corroserunt. 2bX Adhuc dicunt demones 1re lati^ati
Dialogue du Corps
et
de l'Ame.
37
ce
Les diables se rjouissent de conduire l'me en enfer aprs malheureux dialogue entre l'me et le corps aprs qu'ils se
;
et
aprs que
le
dans
entendu la terreur de l'enfer, il vit venir lui la pauvre me entre deux diables hrisss, hideux, qui taient plus noirs et sombres que le charbon d'une forge de forgeron et les potes et les peintres du monde n'auraient pu dessiner l'apparence ou le portrait de ce susdit couple, ou rala
fosse et eut
et
aussitt aprs
ils
damn
portes
et
ef-
jetrent entre
eux pour
tourmenter vers
les
Il
vint alors
se rjouis-
dmons
pour
sant de
car
ils
trouvaient doux et
cela qu'ils lui
c'est
remercments pour
le monde, car il y avait nombre d'autres gens corrompus par le mauvais exemple, l'ivresse, la dbauche, et la suite de cela, elle aurait un salaire et une rcompense de Lucifer, savoir tre brler et se consumer prs
rendus] dans
qu'elle avait
de
lui
dans
la
tailles
des diables,
les flaux
de
la
ct d'elle,
sans
commencement,
dsormais, sans
cesse et ternellement.
hi qui
nobis seruiunt
sic
sunt honorati
potes
modo
Anima
nam
272
hiis auditis
G. Dottin.
bocht go habhalmhr ar bhfaicsin iffrinw fhosguilte, 7 na bpianta ollamh imfeadhma chuige, 7 adubhairt: a in mhic D dn frocaire ar do chretr bocht fin ; is anw-sin do
na diabhail ag fonmhd faoi 7 adubhradw is r mhall a-ghoires tu ar chabhair, 7 ar ainm do thigherna Dia, 7 as egcir dhuit, -s dhuine th do bhi ag fghnamh, 7 ag dasgairt
do bheatha, nach orruin// ein iarrus anios tar is breith dhamarmta do bhreith ort, 7 tu ag techt ar ar laimh, gan suil athbreithemhnuis no cet gairnW/; ar ais go brth agad 7 da bhrigh sin tuig feasda go mbiadh t a-gcosamhlacht nadir lin-e mur gach diabha/ e/7e ag maWugadh D go suathain , 7 iar na radh sin, do chasadar an spiorad thruaillidh sin na mheall tin//e, 7 do theilgiodar a-mbul iffrin an;zsa tinne , nior chian amh\aidh don anam hocht an air do chuadh an-eadthchus ar Dhia, 7 ar an gcirt neamhdha, 7 do ghabh ag griosiugh ant
seirbhisi ar feadh
tu
namh
cabhair 7
coimeirce
mo
thigerna
dom
threigion 6 ata
bhiam
Finit.
et
trista
marmurauit
!
quando vero
plorans clamabat
ili
Ihesu Dauit
nomen
tui dei
Hic frater
euigilauil a visione.
me
positusvere vigilaui
mox
expansis manibus ad
deum
clamaui
Dialogue du Corps
et
elle
et
de F Ame.
fais
2.9
dit:
O
:
fils
unique de Dieu,
misricorde
ta
moquant
de ton seigneur Dieu, et c'est innous que tu servais et que tu obligeais pendant ta vie, que ce ne soit pas nous que tu demandes secours et protection maintenant, aprs que la sentence de damnation est porte contre toi, et tu viens dans nos mains, sans espoir de nouveau jugement ni permission d'appel, jamais pour toi, et pour cette raison, comprends dsormais que tu vas ressembler notre nature, comme tous les diables, et que tu vas maudire Dieu ternellement et aprs avoir dit cela, ils firent rouler ce malheureux esprit dans la masse de feu et ils le jetrent dans la gueule de l'enfer dans le feu, et l'heure ne tarda pas pour la pauvre me o elle vint dsesprer de Dieu et de la cour cleste et elle se mit provoquer le dieu unique et les anges et elle dit les vers qui suivent
juste toi, puisque c'est
:
[que tu invoques]
nom
puisque
mon
seigneur m'abandonne
Je renonce
la
gloire, je
renonce
tendre vers
Dieu; eux(?)
G. Dottin.
284
me protegat a tam pena graui. Mundumque cum friuolis suis condempnaui aurum gemmas predia nichil reputavi
orans ut
rbus transitoriis abrenunciaui
et
me
Christi
274 et sic intra ianua baratri clamavit 273 potuit parum 27) manque 276 reclamabant demones et dicebant ei - 278 non dices de cetera miserere mei nec requiei 279 non est 279 scj. lucem non de cetero videbis diei dcor transfor.nabitur tuae faciei sic n'unc aput inferos consolantur rei cibo potu careas sine fine dicunt ei demones auctores ruine amniodo solacium gracie divine non est tibi deinceps hec sunt nostre mine 2S1 fere 283 pena tam
In
Vienna
ment containing
De Temporum
Ratione 1
From
in
codex Irish Glosses bave been published by Stokes bis Goidelica, and by Zimmer in bis Glossae Hibernicae
this
glosses,
and the Supplment thereto. Wbile I was working at thse doubts arose about the reading ot certain passages.
administration of the Library
expectation.
The
courteously granted
me
The
resuit sur-
the
photographs furnish
fresh glosses
light a
number of
hve been hitherto overlooked. The chief importance of thse glosses is that they serve to emphasize the
which seem
to
connexion between the Vienna codex and that of Carlsruhe. So far as the Latin text is common to both, most of the glosses in the Carlsruhe codex also appear in the Vienna codex, either wbolly or partially legible, or there are traces of them. As the Vienna codex is much worn and defaced, nd
parts of some of the pages are either lost or illegible, it is very possible that the correspondence extended further. A large number of the glosses are very faint, and very hard
to read;
many
decipherable. Hre
that
I
submit to fellow Celtists the best results a long and wearisome examination.
in deciphering
what
i.
sq.
41
This paper
falls
into
two
of glosses already
published,(II)
new
glosses.
Hre
completeness
hve been given also the Latin glosses. In the glosses the expansion of contractions is marked by roman or italic characters; in the Latin text this is unnecessary. Letters between
brackets ( ) are letters
now
illegible.
The
numbers
ot
Zimmer's
dition.
I
a
i
i.
Some
it
seems
it
2.
Of
is
visible;
may
a
i
is
doubttul;
it
may
clear
be
e,
b
i
huare isharam
is
clear.
traces of indi.
i
in four
n.
very indistinct.
The
beginning seems to be
i.
Between
line
and
is
somewhat
The second
du (a)trian
the
clear.
On
is
beyond the lineof the gloss, which look like pi 1 m. In the last
,
clear.
bita.
;
1.
In the photograph
the
last letter
is
uncertain
it is
not a
the
ni.
first it is dirfi-
cult to read as b,
leg.
remitt
The
i
i
c c
of cin
is
visible,
it
letter.
3.
Probably
la
wc
is
clear
4.
Apparently
In the third
word
d, 0, h
and
a
seem
clear.
It
may mean
perptuai feast to
(lit.
them and
world-rest) .
1.
The
42
i
J.
d
.
Strachan.
roglandis.
is
The
first letter
may
be n, though
it
is
liker
nonglandis
2'.
required.
reim ngreine.
The
is
last
an
may hve
is
followed.
The
.2*4.
tonimchla
elear.
scaidi
very probable. In
word seems to be grein, but first word is obscure. More probably dincotrummus sin. the end oi the glossZimmer reads
;/
m is denoted by a stroke over At first sight the letter looks more likeo than a, but in this codex there is an a which is hard to distinguish from 0, seen also in sechtmaine 4 e 3 , and in acuirethar 4e 6, and f/vm/<///
is
a
probably right.
don
3.
pnww
rtftfrrf
3*4.
e
Over xxn
Before
is
written
lid 7
.i.
hore
trilida indi
lid is
iunius 7 iulius.
is
what
almost certainly
nocht
/W
ix; before
[in rriarg]
For Zimmer's
I
the
isincr
photograph shews
dtt.
After (aes)cae n
Of
gloss,
which
.
consists
m(?) and uare bile. without This seems doubt to represent ambas cete, 4 h cf. BCr. 32 ). Afterwards acht can be distinctly read and
there are traces of
e
more
to follow
in
seem
to
mi of BCr.
cf.
b 5
BCr. 32 e
).
4
4 4
s)
|
4
5.
6.
would
alae
\
read: dober
|
frit
l(in)
/
lac othus
blia(dne
to be
ricci
//rrndairc
inbi.
Over
ot frit there
seems
a stroke.
For the last word Zimmer bas liibi, but the other is more like to what the photograph shews; it should be imbi. The meaning would be: thou puttest the number of days from the beginning of the year to the prsent day in which thou art . indi acuirctha(r) jobith I would read: issi insin ara/m p would sin. Ifso, then arg is noichtech 7 xxxfilc isindargJ)
1
2.
Read:
.i.
7 niairmisiu
allt
nisin
43
r,
than
but there
is
an
resembling
/;/
also in dindrala
4.
The
first
stroke of the
following
d
is
barely visible
4
32
d
3.
number
of
was
BCr.
latt
\
huait cxuiii 4 4. I would read: dindrala oienarQ) x(?) nonus 7 xcondid xi. should probably be emended to diandrala
\ |
dofuarat
dindrala
:
It
thou take
io(?),
away 118
so that
it
11 (?) .
II
[vu], eo
1
quod
undique
signiferi
diffusus ea
absunt aspiciat
ei
2
diuersarumque absidarum altitudinem succurrere ubi lux 3 corpore maior ibi umbra paulatim rarescendo difficit. sensim4 decrescit ne operis auida 5 continuatio labore difficeret ibi ad opra breuianda 6 et fovenda sit membra prolixior
partium
tamen cunctx, nisi fallor, ad unam 1 finem spectant nos scilicet ammonentes post bonorum operum p(erfectionem in) Spiritus sancti gratia perpetuam sperare quietem 2 Prima ergo singularis illa ebdoma et a qua cetera^ formam capessunt mox hanc in laudem
i
.
viii.
:
quas
i a
1.
.i.
sideera (sic)
\.
sil (?)...
b.
1.
\.
u na
|
nonumero
ab(l) eb... (from ebdomas) might hve been expected... glossisbroken off by a holein the parchment. After is a peculiar sign
2.
to .s" 3.
The
liker
ebd
44
c
J-
Strachan.
2
bitu
am-
exortus,
modo
mam
quia
maximum
est,
luminare
dei
est,
secundam
a
lunse,
se consecrare
putabant. Dein
sole
alternatione tertiae
primam-*
stellam,
quarts primam (a kma), quintae secundam 6 a sole, sextae7 secundam a luna, septimae 8 tertiam a sole praeponebant
d
i
.
collectis
qui foris
est
more quidem
uidelicet
madas, sed noua ratione ipsos annos ad breuem duodenis mensibus3 singulos diterminans, embolesmos uero menses, qui de annuis xi epactarum diebus accrescere soient
lege patria-* tertio uel altero
non
gro
ubi ad
anno
inserens.
hoc
autem
:
fecit
non
ueritatis
cognitionem qiurjrentibus inuidendo, sed proftiae more ipsum querentium exercendo ingenium 6 maliens utique margaretas" hliis 8 clausas fructuoso sudore investigari quam pro-
ie,
i.
uencn
I
Hre there is a gloss, of which the beginning scemsto hve been lost cm make ont nothing through a hole in the parchment, and o( which with certainty. On the margin is a glo^s, apparently in three 3. An illegible gloss. Unes, of which only a few letters can be read
2.
:
for (?)..
4.
5.
ni....
mercorius
ioppiter
6.
7
.
3.
.i.
lunae
iicoiii'
4
5
enibo"
How much
:
is
illegibleat the
beginning
is
uncertain.
.i.
indeud
...7 ep (?)
6. 7.
8.
arg" (?)
capientihus
]
7 curi|osis.
An
illegible gloss.
45
Nulli
dubium
est
gnent, qui
tulit
impleuit,
IO laetitiae
suis,
et
quod ebet
domades
non
serit
xxuiiii diebus
quos uidelicet menses propter lufae circulum qui semis constat crcseensundetricenisque diebus... undetriginta diebus 2 coneludi ac per hoc in summa3 temporisa memorati non plus quam unde.L.dies inueniri. luna ... qu praesenti6 anno... per nonas maias .xuii exstetit anno sequenti xxun pridie nonas 7 Maias occurret.
.
2a
[.xi],
falluntur
quimensem 8
deffinien-
dum
2
b
.
...
autumant
per
...
solaris
autem mensis
de-
gresio
2e
pterea
xiimam partem zodiaci9. mense sed in utroque .xii. pnepositos Martio duo menses seruauit, sed proin honorem 2 Iulii Cessaris dictatoris> legem ferente
sit solis
I 1
Marco
Antonio Marci
filio
est.
9.
lex
10.
1 1
ip"
s. s
profoetis 7 apostolis
12.
2a
.
arg"
1
.
On
this
the margin
is
and
2.
3.
to read
7 noichtech inso
to be
something
illegible.
4.
5.
(or
?) diei
.i.
unus
is
dies de .L.
6.
(i)mbe
7 xxuiii for
.i.
So
visible,
11'
it is
top stroke
7. 8.
imb
hr
9.
..per(?)xii
1.
mum
signuw
2b
2e
Solis 7
luna
imperii n impt'ratoris
Ian" 7 Feb"
2.
3.
meta
.i.
ut Iulius uoearetur
4.
Agustuw
46
2
d
J.
Strachan.
ceteri
habent nouas,
septimanas 2
solis cursui'
sed secutusS
6
de singulis
singulos"
secundum
quo
cereas
11
manibus soluerentur
quasi inferis
IO
cum
ergo ex bac distribu tione 12 Pompilii... quippe fugit 1 eos diem unum-... additum esse a se ad 3 statuit ut quarto quoque Grecum numerum
a
.
ac
mensibus
unam
numerorum
incipiente cuiusque mensis exordio
xiiii.
uerum ab
2
usque
ad term(i)num
eius
crescente
simpliciter
et
innerrabiliter
2d
1.
2.
(secb)ti.
bv a
liolc in
/;;
the intervening
ccclxu
cccliiii
4.
5.
Romulufw
.i.
in
regnun
6.
7.
men"
orco
lucernas
dies
.i.
S.
9.
10.
sacrinciu
.i.
11.
1
A. plu
3>.
1.
fefellit
.i.
cccliiii
nume(rum)
5.
da"
.i.
.i.
6.
7.
3
templum
proprium
idoli
loci
b.
1.
exemplum
2.
3.
4.
[between the columns] primus dies pn'mi mensis reuertentis in suum locum .i. primus dies prt'mi secundas dies siv////di
47
et
quo
illos
ordine5
liber...
annum
obseruare
quarta"
asstipulatur
8
,
Canones 6
scriptum
iduum
ubi
quibus etiam
est
3
:
Anatolii...
9
est
e
.
ergo in primo
indicat
sumit Aprilium
c.xv.
anno initium primi mensis manifeste quod simul uterque mensis initium non uiii kalendarum sed xi 2 kalendarum
l
est dies
est
mensium lunarium
apponebant.
aestati
Termint Architenens> medio sua signa Decimbri a 4 [xix].Si(quisuero etiam calculandi minus ido.neus lunaris) tamen circuitus existit curiosus, et huic (ad ca)pacita(tem in)genioli sui accommodamus argumentum quo id quod qurit
.
totam annalis circuitus seriem, quae xii mensibus continetur, alphabetis distinximus, ita dumtaxat ut primus et secundus ordo uicenos etseptenosdies, tertius autem uno 1 amplius conplectatur illo uidelicet qui de tertio repetitis uiii horis superfluis accrescit. Et ut diebus quos signare uole;
inueniat, siquidem
bamus
5.
litterae
subricerent,
non
singulis
supradicto
caleiidariiun (?)
.i.
6.
7.
apostolon<w
die
8.
9.
adiuuat
.i.
est
Lat.
est in
abbreviation.
There arc no
clear traces of
any-
thing following.
Between> 5 a and
glosses
b at
y.
2.
3-
1.
bl(?) is(?) top and the bottom of thiscolumn are so worn and faded that little can be distinctly read. There seem to be traces of some illegible glosses.
The
1.
agimus
[in
2.
3
marg.]
in
1.
Sagittarius
Betvveen columns 3 e and 3 d are traces of glosses. Beginning opposite principium Iani is a gloss con... b.la(?)s, the rfrence of which to the text is not clear. 4 a 1. Hre there are traces of a gloss 2. (between the columns) .fa(r)dilit This illegible note, if it be alloue note, seem s toextendtoabouteightlines.
.
. . .
48
J.
Strachan.
cum igitur anno quolibet nis3 apposuimus. diem quemlibet quo in signo uel cuius mensis in partibus lunam habeat, scire uolueris, aperto codice4 nota Litteram quae eidem sit praeposita diei*, et recurrens ad regularem eodemque statim anno ex titulo 6 frontis inuento, paginam
hinc geminorum extrema, deprehendes esse notata. non enim in hoc argumento in detrimento an in cremento 8 suae lucis, in aduerso un in coita solis sit pneposita
illam
inuenies.
illinc 7 Iunii
mensis
initia
et
si
I0
.xx.
si
enim
I
uis scire
luna
in
kalendas Ia-
nouem
est.
regusi
scire
.xi.,
tiunt xx.
uic(esima) luna
uis
in
lares .xii,
si
epactas
anni
etc.
quod
quis obiecerit
'
argument
alicubi
hoc autem praecedens ordinem uacillare etc. quod commemorauimus 5 argumentum et nonnullis ad transsunt 6 cribendumS iam dedimus. decinnoualis (in quibus idem) argueirculi autem anni trs
3.
.i.
BCr.
3 1
Of
lue
traces.
4.
5.
felire
.i.
The
last
inibi
52 2
3.
6.
tuassinocbtor
11.
The
penultimate
lctter
seems to beo
mt
7. 8.
dindleth ailiu
.i.
cre.
r,
may
there
be
It seems to be /.'//; ratlier than leitb p- 4. BCr. 32 5 lias crementum leissem. The second lctter following word but the rest I cannot read as crementum. Of
.
.um(?)
.1
may
be traces.
an
illegible gloss
How
is
muefa followed ooes not appear. an illegible gloss, corresponding perhaps to BCr.
.i. .i.
fur xi
BCr.
32-17?.
hifritbcheist. Cf.
BCr. 32
11
1
.
The
can
hardly be any doubt about the reading. ..arg (J)..mintQ)...s.. ci. BCr.' }2 b 2 ? (. or laris (?) lasi's (?) 5 Cf. BCr. 32^6 biadni 6
;
49
mentum?
uus
8
uidelicet et
ximus9
et
xixmus
IO
,
in)seritur
etc.
11
amisso
solum diebus cogitur non autem transitoire commemorandum quod hoc argumentum a Septimbrio 2 quidam incipiunt, Septimbrio regulares .u., Octimbrio .u., ponentes eidem Nouimbrio .uii Decimbrio .uii.-<, cetera ut supra docuimus. .xxi. Simile autein huic5 tradunt argumentum ad inueniendam diem Kalendarum prumtissimum, ita dumtaxat ut aliis 6 utens regularibus quod in hoc 7 per epactas 8 facis, in illo 9
4
e
.
et
pro xxx
consuetis undexxx.
esse contenta.
>
facis per
qui
uidelicet regulares
hoc
specialiter indicant
quota
IO
sit feria
per
Kalendas.
.xxii toile
11
uii.
J.
Strachan.
7.
8.
.i.
finis og..
9.
anni(?)
10.
There are
iiii
traces of glosses
kl
u
that the
The
gloss
may
begin with
kl
eg. It
seems possible
4
I
1.
whole gloss may be egipt" hi iiii There are traces of a gloss hre.
bliad(ne) egiptaedae
2. otbosuch
Cf.
BCr. 32^
2 bliad
is
clear; of ne
see
3
no
trace.
Between
kl
parchment.
.... supradicto
gum
i(o)r ix(?).
An
almost
illegible gloss.
cf.
BCr. 32 e
8.
ni of saini
is
not clear.
supradicto
.i.
8.
Cf. BCr. 32c 9. c o cid can hardly be read. there is a fragment of a gloss consisting apparenthv of ui, with possibly c before u and re after i. Probably the full gloss was cuire huait, cf. BCr. 32 e 11. Of. the last word h seems to be still legible.
u. There
conseiller au Aymar du Rivail en latin Rivallius, parlement de Grenoble (environ 1490 1560), a laiss une trs curieuse histoire des Allobroges {De Allobrogibus libri noverri), dont le manuscrit, aprs avoir pass de la collection
du prsident Boissieu
la
lat.
6014), fut publi en 1844 par Alfred de Terrebasse. Au t" 179, verso, de cette histoire (p. 316 de l'dition), on lit ceci, dans un passage ajoute aprs coup, en marge, par rameur L'em:
pereur Septime
Albinus
et pacifie la
Gaule, retourna
de son
fils
Rome
la
tte
de son
arme
et
accompagn
a
avait associe
comme
qui a
trace
de leur
l
,
passage, quatre
inscriptions dans
bourg de
Salins
prs de Moutiers
ces textes,
;
en
Tarantaise.
Du
lisait
Rivail,
videmment vu
pltement effac
lettres suivantes
1
IMI'l'.
sur
les trois
on ne
plus
comque les
3 EX
tout au
Les marbres dcrits par du Rivail ont aujourd'hui pri moins ni Allmer, ni Ducis, ni Hirschfeld ne les ont-
1. En ralit Salins, comme toute la Tarentaise, faisait partie du territoire des Ceutrons et non de celui des Allobroges Viennoise).
(
vail
sous
que ces inscriptions ont t insres au dernier moment, os les n 5708 5710, dans les Additamenta du tome XII
(p.
du Corpus
le
in extenso
passage du
De
Allobrogbus, ne
sic
l'a fait
suivre d'aucun
la
comHer-
souligne
forme
insolite
dans
le
n 3.
Il
mritent quelques
moments
que
comme
un spcimen de
de
la
la
Renaissance.
n'est pas, disons-le tout
Ce
textes
de suite,
qu'il
ait lieu
de sus-
pecter la
d'Aymar du Rivail, ni l'authenticit des en question. La comparaison des copies assez nombonne
foi
mis hors de doute sa sincrit, sinon sa comptence; il donne gnralement moins, et non plus, que ce qu'on peut lire. En somme, du Rivail est un tmoin digne de foi, et c'est tort, comme l'a remarqu Hirschfeld (p. 220), que Terrebasse, en publiant son manuscrit, a pris la libert de corriger ou de complter tacitement ses copies d'aprs des copies postrieures qui parfois ne les valaient pas. Nous pouvons donc tenir pour certain que les trois inscriptions de Salins existaient poque de du Rivail, qu'il les a lues honntement et reproduites telles qu'il les lisait. Mais, dans la dposition d'un tmoin, il faut savoir distinguer entre les faits mmes qui sont parvenus sa connaissance, et les conclusions qu'il en tire ou la combinaison qu'il tablit entre eux les premiers peuvent tre parfaitement exacts, les secondes compltement errones. Tel est prcisment le cas de nos inscriptions de Salins. Mis en prsence de trois textes mutiles, qui n'avaient aucun rapport les uns avec les autres, du Rivail, qui voulait les utiliser pour son Histoire, n'a pas su rsister la tentation d'tablir entre eux un lien chronologique, et a bti l-dessus un vritable petit roman. Tout d'abord le texte n 1 Impp. Severus et Antoninus... se rapporte bien, comme il l'a vu, Septime Svre et Caracalla, et reprsente sans doute le dbut de l'intitul d'un resent de ces empereurs, ou encore le commencement de'la d-
naux
assez paresseux,
$2
Thodore Reinach.
mmes de Salins.
Mais
aprs
c'est tort
tion tait
la
que le savant dauphinois a cru que l'inscripcontemporaine du retour de Septime Svre Rome
dfaite d'Albinus.
le
En
effet, la dfaite
lit
d'Albinus
Lyon
le
eut lieu
son entre
Rome
juin de la
mme
anne;
le
printemps de 197. Or, Caracalla ne tut dclare Auguste, c'estjusqu'alors -dire associ l'empire, qu'au printemps de 198
;
il n'avait t que Csar (depuis 196), imperator destinatus (depuis 2 Sans doute les inscriptions prives ne se conforment 197) pas toujours rigoureusement la titulature officielle; mais le
.
o les noms des empereurs sont au nominatif, un document officiel, et il est impossible que dans un document de ce genre Caracalla, alors g de onze ans, ait t
texte de Salins,
est
qualifi
aimperator tout
court,
s'il
n'avait
encore t
Ajoutons que la conclusion tire de ce texte par du Rivail, savoir que Caracalla accompagnait son pre son retour est elle-mme infirme par une inscription des Gaules, Dessau, 1143) qui nous le montre, (C. /. L., VIII, 7062 pendant la campagne de Svre contre Albinus, sjournant en
la
ft
un
encore parce
en
indment
mai, d'aprs C. I. L., VIII, 2465 cf. Wirth Quai sCagnat, Cours d'pigraphie latine, 3 e d., p. 197. C'est par erreur qu'il est dj appel Auguste dans l'inscription C.I.L.,Y, 5259. De mme il est parl tort des Augustes dans l'inscription de Thamugadis, Epb. ep., VII, 353 (Dessau, 446).
1
Peut-tre avant
p.
le
tiones Severianae,
31
et suiv.;
2.
p.
713
3.
Pour ces dates cf. H. Schiller, Geschichte der rmischen Rohden dans Pauly-Wissowa, II, 2240.
;
Kaiserjeit,
I,
Severus
la loi I, Cod. Just., IV. 19: Impp. Antoninus AA. FausKno P.P. prid. K. lui. Dextro II et Prisco conss. (196); mais on sait combien les libells des lois ont t abrgs et remanis en passant de recueil en recueil. Sans doute l'intitul originaire portait Imp. Severus... et M. Aurelius Antoninus Caesar. Dans la ddicace de Mayence (Dessau, 419), 'qui est postrieure la bataille de Lyon, Caracalla
On
et
est
<j
rapproch
sens.
le
texte n 2 et
commis
sur celui-ci
ainsi
un gros
:
contrereditu
Ce
texte,
on
se le rappelle, est
conu
Ex
Du
le commencement d'une ddicace de Septime Svre sa seconde femme l'impratrice Iulia Domna, et il a interprt les mots
son retour
que
trs
je
ne
me
rappelle pas en ce
moment
frquentes sua
etc.,
et se tra-
ils
font, en
somme,
les
mots ex
faite
s'il
frais,
pas
il
impossible
que
honore
soit
Iulia
Domna,
pourrait tout
bien
s'agir
femme
d'Auguste,
il
et Julie, fille
la
question,
malheureu-
et la plus int-
Ex
par son systme, a vu ici encore une empereurs Svre et Caracalla. Au moment de franchir les Alpes Graies pour descendre en Italie, ils se rappellent que ces montagnes doivent leur nom au demidieu grec Hercule, qui le premier y a fray un passage comme je l'ai racont dans mon premier et mon second
Rivail, hypnotis
Du
ddicace des
1.
comme
2.
3.
Marciana (Dessau, 440), non Marcia, mre de Caracalla. Cagnat, op. cit., p. 228; Index du Recueil de Wilmanns, II, 672 suiv. Cf. CI. L., VIII, 6995 (Dessau, 441): ex reditibus locorum amphi-
La premire
le dit la
s'appelait Paccia
Il
Vita, c. 3.
theatri.
4.
P. ex.
54
livre
.
Thodore Reinach.
donc l'Hercule grec qu'ils consacrent ce un prcurseur et un protecteur. Laissons de ct la relation entirement arbitraire imagine par du Rivail entre notre inscription et l'empereur Septime Svre; il reste considrer l'interprtation littrale du texte comme un ex-voto l'Hercule grec . Or, s'il est vrai que
C'est
marbre,
comme
le
passage d'H-
le
grains
nom
c'est--dire
du
col
Sait us
cule
dans
cette
rgion
>,
si
enfin
l'Hercules
Graius
des
Alpes graies correspond assez bien au Jupiter Poeninus des Alpes pennines4, aucune inscription n'associe, que je sache,
l'pithte de Graius au
nom
donc dj une singularit; mais que dire de Hcrculeio Graio ! La forme Herculeius pour Hercules est sans exemple en pigraphie ou en littrature, mme aux poques les plus barbares. D'autre part, du Rivail tait un latiniste trop exerc pour substituer arbitrairement ce barbarisme la forme correcte Herculi ou Herculei qu'on serait d'abord tent de supposer sur
la
pierre
la
s'il
dans
lecture
du mot suivant
et
l'inscription,
L'ancienne tradition, comme le fait observer Mommsen, faisait passer i. Hracls par les Alpes de Ligurie. 2. Nepos, Hannibal, III, 4: Ad Alpes venit, quas nemo umquam cum exercitu ante cum praeter Herculem Graium transierat, quo facto is hodie saltus Graius appellatur... Pline, Hist. nat., III, 17, 12;: Salassorum Augusta Praetoria (Aoste) juxta geminas Alpium fores, Graias atque Poeninas; lus Poenos, Graiis Herculem transisse memorant. Cf. Plin., XX, L'expression Graius Hercules est encore em 134. Petron. Sat., c. 122. ploye propos du mont Oeta par Mla, II, 3, 36. Frick. On dit plus communment Argivus ou Thebanus. Herculi (C. I. L., XII, p. 16, n 99). L'inscription 3. Bourg Saint-Maurice d' Aoste Saint-Genix (Isre) [et non pas d' Aoste en Pimont, comme le croit Ducis, Alpes de Savoie, p. 1S3 suiv.], donne par du Rivail (p. 172), Quieti gentium Herculis,s\ considre comme fausse par Hirschfeld (C. I.L., XII, p. 19*, n 185*5 tOLlt en admettant la possibilit d'une mauvaise lecDeo sunmio ture d'pitaphe). Quant l'inscription d'Aoste en Pimont Herculi et (lunoni) b. P. Calvisius, etc., elle est srement fausse (C. /. L., V_. 2, p. 69*, n" 726*, Mommsen). 4. C. I. L., V ,.6805-9. 6S71 (Grand Saint-Bernard).
$5
je
l'erreur
du savant dauphinois,
et voici la
solution que
pro-
les caractres
L'inscription,
on
le sait, ait
il
suffit
l'antpnultime
lettre
prsent quelques
ait lu
raflures
du Rivail
RA, groupe
Et
qui
comprend
son rudi-
mme nombre
a divis
les
de jambages que M.
ainsi
comme
immdiatement
l'pithte Graio,
forme impossible et barbare Herculeio. En ralit, il aurait d lire et diviser ainsi Herculei Ogmio. Nous sommes en prsence d'une ddicace Hercule Ogmius, pour cause
sur
la
1
:
mots
et
connu jusqu' prsent que par la (LV. Hercules, 1 suiv.), peutorn des attributs traditionnels
les
emprunte
fonctions
de Mercure, tranant sa suite une multitude d'hommes dont les oreilles sont attaches sa langue par de longues et minces
(ou d'ambre). Cette description, que Lucien prtend emprunter un tableau, a fait l'objet d'innombrables commentaires 2 ; mais le nom Ogmius ne s'tait encore jamais retrouv en Gaule, et quoiqu'on lui ait trouv des tymologies celtiques et grecques foison, quoique la mythologie irlandaise ait un dieu ou hros Ogma, sorte de Lug, inventeur de l'criture hiratique (ogamique), un doute subsistait dans beaucoup d'esprits sur la ralit du nom et du
chanes d'or et d'lectrum
portrait transmis par Lucien. Si
ma
restitution de l'inscription
l
de Salins
tait accepte,
on
aurait
un tmoignage pigra-
1. La forme Herculei (au lieu de Hercul) n'indique pas ncessairement une poque trs ancienne. Cp. Wilmanns, 45 (Herculei), 1781 (Hercolei).
Voir en dernier lieu Peter, Art. Hercules, dans le Dict. de Roscher, I, et Roscher et Ihm, Art. Ogmios, bid., III, 682. Cf. J. Rhys, Celtic Heatbendom (Hibbert Lectures, 188S), p. 16 suiv.
2.
3020,
56
Thodore Rcinach.
confirmant, au
1
.
moins sur
le pre-
mier point,
la vracit
de l'auteur grec
Thodore Reinach.
la description figure, on sait que Longpricr a cru (Rcv. 1849. P- 3^4 suivi) en retrouver les principaux lments: i dans une statuette de Saint-Dizier, aujourd'hui au muse de Saint-Germain (S. Reinach, Bronzes figures, p. 129), 2 U dans des statres gaulois o un buste de dieu (?) est entour de chanettes termines par des ttes humaines. Un curieux dessin d'Albert Durer, videmment inspir' de la description de Lucien, reprsente un Mercure volant, tranant quatre personnes par des chanes d'or qui s'chappent de sa bouche (collection Ambras Vienne ; copie au Muse britannique). Voir Jalm, Ans der Alterthumswissenschaft, p. 346 et pi. VII, n 2.
1.
Quant
arch.,
ROMANO
GALLIAE)
formalmente
pi luogo.
ma
di fatto abrogata,
la censura, non venne meno la formazione dopo l'a. 70/69 a. C. non ebbe
census civium
la
il
egli cen-
sum
C. e 14 d. C. Pitardila cosa fu ripetuta da Claudio, nel 47, efinalmente da Vespasiano (insieme con Tito), nel 74 d. C. D'allora in
populi... ter egit
, negli a.
a.
28
C,
a.
poi,
scomparve definitivamente
la
parallelo e corrispondente,
cittadini.
non
fecero
pi censimenti dei
primo secolo
2
,
effettuarono per
mezzo
un momento invano
alla
e col
la
concorso dlie
omonime
dipendenza e sorveglianza
la
p.
1. Cf. Sueton., Aug. 27. La prima volta lo fece insieme con M. Agrippa, seconda da solo, l'ultima con Tiberio (Monum. Ancyr., d. Mommsen-% 36 sgg., etc. I testi in De Ruggiero, Dizion. epigr. di ant., s. v. Censor,
$8
dlia censura
F. P. Garofalo.
romana, inviavano
census populi
al
governo centrale
cittadini
le
tavole
censuali
r
.
Siffatto
<
comprendeva
romani,
si
civium
Romanorum
capita .
i
romani dell' Impero. Ma anche nel tempo repubblicano non si doveva limitare alla sola Italia; almeno l'ultimo, del 70/69 a. C, dovette estendersi a tutte le provincie. N mancavano infatti al governo romano mezzie gli organi necessari ad assumere le notiziesui cittadini residenti fuori d'Italia 2 torse non molto prcise per le provincie
riferi
certamente
a tutti
cittadini
meno
I
meno
Impriale.
dell'
Impero compresero
usat'a
le liste dei
cit-
tadini
romani
nel
corne
da
si
vede
dalT espressione
medesima
con
conservata
Augusto
( civium capita ),
Non
potevano cio
popolazione libra.
mandate da un documento ufficiale (Monum. Ancyr., II, 2. ultimo 5 e 8), sono molto elevate in confronto a quelle dll'
lustrum repubblicano, cio da 4 a 910 mila. Un aumento cosi grande
5
milioni,
si
in
paragone
con l'aumento del numro dlie concessioni dlia eittadinanza romana e dell' emancipazioni degli schiavi-i, ma anche con l'ammettere, che la cifra di 910000 possa essere inferiore alla realt, e col ricordare, che sotto la Repubblica il numro dei
cittadini
si
poteva
conoscere esattamente,
al
computo.
Non
che un non piccolo numro sfuggiva v' pertanto bisogno di credere che quelle
si
cifre di
pi milioni
riferiscano a tutti
liberi,
comprsi
1.
(CI.
2.
Per es. quanto a quelli che servi vano nelle legioni, si avevano d.\ molto tempo norme per farne il computo (Liv., XXIX, 57, 5). E cosi doveva essere essere per convenais civium Roman. ,etc. Di (.063000 nel i census Augusteo (Cf. Hieronym., Il, 140 sg. . Schne), di 233000 nel 2, e di 037000 nel .
i
4.
3.
59
dei citta-
donne,
il
numro
dini
1
.
Accanto
sus,
il
al
Census populi
si
ha un'
altra
provinciale,
la
forma di cenformazione
censo dei cittadini romani, comparisce, ma in (corne per la Sicilia nel tempo di Cicrone).
l'Impero, e
(dall' a.
fin
a.
il
singoli
Ma
ora con
dal
tempo medesimo
le
dell'
origine di questo
27
C. per
damentale per
La prima
statistici,
e antica forma,
il
momento
a fini svi-
ma
luppo
e la
conoscere e a
al
vedere
il
il
continue
nuovo governo
sistema politico
passato c
al
poi perdette sempre pi lo scopo pratico, onde non si ripetpi 2 Rimase quindi sola l'altra forma, il censo provinciale, perocch la sola distinzione che si conservasse, tu, per
.
Ma
le
considerazioni e per
gli
tra
l'Italia e le
obblighi,
senza differenza
provinciali, cittadini
romani,
latini, citt
e finch fu possibile,
non
si
nuove condizioni
e finalita.
si
R corne
1.
p. es. in Sicilia
Beloch,
Come suppone
scgufto da Ed. Meyer, in Jalirb. f. Nationalkonomie u. Statistik, III F, Bd., p. 61 sgg. ; e anche in Handwrterbuch d. Staatswissensch., s. v. Bevlkerungswesen, II 2 (1899), p. 683 sgg. Questi autori riducono il numro dei cittadini (maschi adulti) a non pi di 1 mil. e 1/2,
p.
372 sg.
il
Die Bevlkerung
rm. Welt,
XV
di
2.
400000.
dopoch,
perduta ogni
difte-
renza tra cittadini e non cittadini, rest ome classe la sola questre si occupava dell' ordine questre soltanto, doveva, precedentemente, attendere forse al censo di tutti i cittadini.
F. P. Garofalo.
Comuni
l
,
si
pro-
2
.
sulla base
quinquennales
Ma
suaria,
nelle
nuove provincie
(meno
in
qualcuna, corne in
mancando Torganizzazione urbana (Cosi nelle Galliae). Laonde si pu dire, che taie operazione nuova fu nelle provincie di cui in gnrale
Egitto, dov' era antica tradizione 3), e
Augusto
si
assunse direttamente
il
ma
special-
mente per in quelle. Mentrech nelle provincie lasciate al meno qualche eccezione, governo del senato, il censo era non ignoto e molto pi facile. corne nella Narbonensis<< In oltre nelle provincie imperiali esso era pi immediatamente
nelle
non deve escludere che avesse luogo anche provincie senatorie, sebbene con minore urgenza e amci
Ma
piezza e
meno
gravi difficoluo.
lutte le provincie
Augusto
fece raccogliere
misurazione geografica, e anche aile pi impellenti ncessita dello Stato; form cio una specie d'inventario amministrativo 6 Ma da questo a un vero e prodati rela'tivi alla descrizione e
.
prio censimento
ci
corre molto.
i.
c.
Verr. act.
55. 137;
56.
139).
2. V. sopra, pag. 57 e 58, note 3 c 1. La lex Julia municipalis rimase in vigore sotto l'Impero. Sui quinquennales cf. oltre dlia cit. dissert, del Neumann, W. Liebcnam, Stdteverwaltung im rm. Kaiserreiche (Leipz., 1900), p. 258. Ad essi rimasero le attribuzioni del censo anche dopo (sec. II) l'istituzione dei curatores (Cf. Liebcnam, in Philologus, LVI, p. 318, e n. 118). sgg. Cf. anche 3. Vedi xyrhynch. Papyri Grenfell-Hunt, II, p. 207
Review, July 1900, p. 309. ebbero quinquennales (Hirscbfeld, in Sitzungsber. Berlin. p. .116). Ivi il censo fu fatto da Augusto nelP anno stesso in cui egli la diede al senato (Vedi Cass. Dio LUI, 22). Narbonensis (V. nota prcdente). 5. Ncll'a. 22 a. C. Augusto censi la Per lo stesso scopo forse egli fece nell' anno medesimo un viaggio per_ proHaverfieM, in
4.
Clas'sic.
si
1.
c).
Aug.
101).
61
Un' operazione
piersi presto
cosi
in
ugual tempo.
la
Da Augusto
fu decretata alin
meno
per
le
provincie
imperiali tutte,
ma
ebbe termine
morte
di lui, e in
epoca rispet-
tivamente diversa secondo le particolari condizioni. E si pu dire chei censi provinciali abbiano avuto detnitivo eompimento dopo il i secolo; onde solo nel tempo diTraiano si pot avre
il
catasto gnrale.
Dlie provincie
non direttamente
sue,
Augusto
s'interess
tempo, a mano a mano che ivi s'introdusse anche qui si dovette procedere al censitributario, sistema il mento organico e compiuto, e anche nel II secolo si pot fore
meno
ma
col
il
catasto.
Si noti
finalmente, che
Aupo-
Per mentre questi erano universali, gli altri erano necessariamente parziali 1 Se gli uni, corne abbiamo visto, si ri.
ferivano
ciali
ai
cittudini
romani
in senso
ristretto,
censi provin-
dovevano estendersi agit abitanti dlie provincie, e non ai soli maschi adulti, ma a tutta la popolazione libra; e probabilmente comprendevano le due liste separate, l'una accanto
ail'
altra
la
2
.
Per
II,
e quelli
provinciali,
1
potrebbe spiegare
la notizia
e 2), di
tyjv
oxoujxvr^v, verso
d.
tempo
p.
(Vedi
Res gestae
Aug., Mommsen 2 ,
175),
quando
P. Sulpicius
1. Cf. il censo dlie Galliae cominciato nel 27 a. C, con quello del popolo, ch' ebbe luogo nel 28. Il censo di Druso nelle Galliae e quello dlia Siria, col census pop. dell'a. 8 a. C. E il censo di Germanico nelle Galliae, col cens. pop. del 14 d. C. 2. Poch non poteva mancare una lista apposita per quelli sottoposti ai pesi militari e fiscali. Se per certi paesi abbiamo le cifre di tutti gli abitanti liberi (corne per i tre convenais del nord-ovest dlia Hispania Citerior),
altrove
si
hanno
la
cifre
dei
soli
maschi
in
adulti.
1.
caso per
ivitas Siriaca
il
Apamena
(C.
L., III
Mommsen,
541, creda
Ancyranum, ed
Notizia mancante nelle fonti autorevoli, specialmente nel Monum. esistente in autori che senza dubbio dipendono da Luca.
62
F. P. Garofalo.
al
Quirinius procedeva
vicine(a. 6 d. C.)
versale
il
1
.
Eramolto
e
censimento dlia Siria e dlie regionr facile conchiudereche fosse uniproprio corne questo dlia Siria,
altri
censimento vero
paesi.
Taie errata deduzione derivava, evidentemente, dal sapere che in quei medesimi tempi Augusto raccoglieva notizie unversali, e faceva compiere il censo dei cittadini romani di tutto l'Impero 2
.
si
raggiun-
scopodi conoscere( formula census ) il numro degli abitanti e l'ammontare dlie loro facultates, spettava esclusiva-
mente
in
ail'
esercitata o
modo
eccettoch per
le
formalita costituzionali
la
>,
un certo concorso
dall'
del Senato,
ma
I
sotto
imperatore venivano
assistiti e
coadiuvati da
altri
il
per
reano
lius
attendendo
6687
Ephem.
XVIII, 1, I e 2, 2 (clic lia molto 1. Vedi Ioseph., Antiq. XVII, 15, 3 Bloch, Die Quellen des Flavalore nellc notizie dei primi tempi imperiali vius Iosephus, Leipz. 1879, p. 132). I testi sono distesamente in Gardthausen, Aug. u. s. Zeit, II, 2, p. 537 sgg. 2. Per quanto poca sia l'autorit di Suid. (s. v. -oy^^r,'), innegabile che Augusto mand molti funzionari per tutto VImpero, non a tare un cen;
:
p. es.
Voigt,
Rorn. Rechts-
2 seg.).'
i
singoli risultati, che si conservavano nei ta4. Che raccoglievano tutti bularium del capoluogo dlia provincia (C. II, 4181. .4248. etc.). XII. 408), /. L., 3. E anche adiutores ad census provinciae (C.
/.
zione.
1
.
Essi
erano piu
di
sovente
ufficiali
che passava
2
.
census e
il
per volta a dirigere il censo di una provincia. Secondo l'opinione generahnente seguita, s'incaricavano ora i governatori stessi ora governatori altri, bench qualcuno ritenga che fossero sempre muniti di un mandato ad hoc 5. Certo che la funzione dlia
i
direzione del censo non entrava nelle regolari attribuzioni dei governatori, e che conosciamo dei governatori, aventi inoltre
taie incarico straordinario e
per
la
(che perci viene nelle iscrizioni apposto, ora prima ora dopo
dell'
indicazione
dell'
ufficio di
babile,
che
si
alta
governatori,
tempo
il
Ma
primo lavoro fondamentale, l'incarico pot darsi anche ad altri, sempre per dell' ordine senatorio 6 , che si chiamavano legati Aug. ad census aecipiendos (a censibus accip.) (C. /. L., XIV, 2925 II, 4121;
questo in principio^. Fatto per
;
Inscr.
175), o leg. Aug. propr. ad census forniti di un imperium propretorio spciale, senz' essere per goverHclv.,
natori
(C, X, 6658,
ad census
etc.),
o anche
censores (censitores)
,
;
electi
, etc.,
C,
II,
4121
V, 7/83; VI, 332; XIV, 3593, etc.). Pi tardi la direzione suprema si affidava stabilmente
del
Non parliamo, perche era questo un fatto eccezionale corne il potere loro superiore, di coloro che coadiuvarono il principe impriale Germanico nelle Galliae (Tacit., Ann. I, 31. 33; II, 6). 2. Cf. Unger, De censibus provinciarum Roman, (in Leipzig. Studien,
1.
!
(1887), p. 62. Che per sbaglia nel porre relazione fra il convenais Caesaraugustanus e la cohors Bracaraugustanorum 3. Cio lo Zumpt, e con maggior copia di argomentazioni, V Unger, lav.
cit -> P-
53 sgg.
Anche nelle provincie senatoriali compariscono gli stessi proconsoli, rivestiti di un mandato impriale per il censo, leg. ad census accipiendos (C. /. L., XIV, 3602).
4.
Cosi nelle Galliae, in Siria. tre personaggi consolari dell'a. 61 (Tacit., Ann., XIV, 46) dovevano avre, evidentemente, una dlie Trs Galliae ciascuno, puroperando simultaneamente e con unita di meiodo e di risultati. Che fossero governatori, incerto. In ogni modo, ci non escluso dal silenzio di Tacito.
5.
6.
64
quasi sempre
',
F. P. Garofalo
a procuratores (ad
census
aceipiendos)
2
,
per
(C,
Ma
talora ne vediamo addetti ad una circoscrizione spciale, non per corne coadiutori e dipendenti dal direttore del censo
di tutta la provincia, ma piuttosto da se, indipendenti. Ve ne sono fin anco per un comune singolo, ma in casi eccezionali, com' era quello del censo di una citt fornita dell' ius Italicum? , ch'era sempre un caso specialissimo, quantunque fosse sempre rimasto al governo il diritto di censire anche le
citt aventi taie privilgie*.
L'incarico
si
stesso censitore
menzione
espressa^),
si
ma
il
anche ad
censor
s.
altri.
Da
di
ci che
possibile discernere se
censitor di
un conventus o
civitas sola sia
una
un funzionario incaricato nel medesimo tempo del censimcnto di tutta la provincia, ovvero se abbia
stato subalterno di
avuto l'incarico
addetto
egli solo,
funzionario supremo
sia stato
censo di tutta
la
nelle iscrizioni
C,
XII, 671
4188
electus... [ad
census]
censum
egit in provinc.
qualche caso straordinaro, in cui si inviavano, corne prima, di rango pi levato. 2. Procuratores Aug. ad census aceipiendos (a censibus accipiendis) in provincia (provinciae) , sive procur. Aug. provinciae ad censum etc. (C, VIII, 9730. 10500; XIV, 4250; C. 1. Gr., 3751 Revue archolog., 1883, I, p. 208, etc. Vedi E. De- Ruggiero, Dizion. epigr. di ant.. s. v., p. 177; e, Pauly-Wissowa, III, 1919 sg.). provinciale, era considerato 3. Per cui il suolo, in contrapposizione al corne il suolo Quiritario d'italia. Sull' argomento vedi-oltre dei lavori riteri
1.
Mono
in
speciali legati
Aug.
ti
i
fra dal Marquardt (R. Staatsv., in trad. fr. VIII, 1, p. 1 19, n. 6; 325) pi recenti, Kornemann in Pauly-Wissowa, fasc. 49, p. 57X; e B. Heisterbergk, in Philologus, LVIII (1899), p. 321 sgg.
4. Nulla dice in contrario l'argomento dell' Unger (dissert, cit., p. 63), che cio gl'imperatori potevano avre per queste citt le tabulae dai magistrat! locali. Poich questo vale per ogni municipio e colonia, senza distin-
zione.
5. CI. L., IJ, 4121, dove si dice item Liigdunensium . cio dell' unica
censitor provinciae
citt
che in
lutte le
avesse
l'ius
ltalicum.
65
Gallia Aquitanic(a) ,
di azione ad
non v'ha ragione per limitare la sfera una parte di provincia; giacch l'espressione in provincia non diffrente dall' altra provinciae (cf. C, III, 10804, eXIV, 4250: ad accipiendos census provinciae
provinciam
(C.,
si
riferisce
ad
un personag-
incerto pure se a tutta una provincia od a una regio solamente debba riferirsi l'iscrizione C, X, 680, ricordante un ufliciale mandato pro censore ad Lusitanos nel tempo di Augusto. Cio non si sa se costui sia stato, in modo eccezionale, incaricato di un' alta missione per tutta la provincia di
governatore dlia
Aug. per
il
isti-
definitivamente e regolarmente
con
timamente connesse con quelle del censo 1 e non solo per circoscrizioni particolari, ma anche per una provincia 2 ), dopoch fu compiuto il catasto, cio le basi dell' amministrazione. Onde, dal II secolo 3, bastava un semplice procuratore-* per fare le modificazioni, che di quando in quando erano richieste dalle mutazioni avvenute. Se ne deduce quindi, che -sino a quando durava l'operazione lunga del censo, non ci poteva singoli atti del essere un intervallo fisso e determinato tra censo, che s'interrompeva e si riprendeva secondo le partico,
1.
(e
anche
un
Aug. propraetore governatori dlie provincie senatorie si poteva affidare, ma con mandato spciale: C, XIV, 3602). Poscia si affid a funzionari equestri
Il
particolari.
2.
Contrariamente
al
Mommseti (R.
Staats.,
in trad.
fr.,
V,
p. 399,
cominciare da Adriano (secondo 1 Unger, 1. c), e per corrisponsistema dlie cariche equestri da lui fondato. Nelle Galliae, secondo l'iscrizione C, XIII, 1680, fu verso il 200 il primo caso di un personaggio questre incaricato di accipere census , ma per tutte le Galliae. Per una
3.
denza
al
sola provincia,
4.
si
hanno
casi anteriori.
III,
1920.
5
66
lari
F.
P. Gaiojalo.
circostanze.
Ma
forse
III,
pass
ai
recensus
il
(C,
census
fonl
,
fissati intervalli
almeno per
tutte le provincie 2
Occidentali
trove.
Galliac.
Passo ora a studiare in particolare il censo dlie provincie dell' Impero, dove si prsenta pi ampio che al-
a. C. Augusto nel tempo del personalmente con l'ordinamento dlie terre conquistate da Cesare 4, il loro censimento')'. Fu questa un' operazione assai difficile (Onde tumultus degl' indigeni per il novo et inadsueto opre ) e di lunga durata, per quarantae pi anni.Venne ripresae continuatada Agrippa,
Fin
dall' a.
inizi
27
dall'
a.
C.)
e
al
dai
principi
dlia
6 9 a. C.) , e in ul-
timo, da Germanico (rino al 16 d. C.)", tutti forniti di un imperio eccezionale e su tutto il paese. Anche posciach, sotto Tiberio (17 d. C), furono le Galliae detinitivamente separate
l'una dall'
altra,
ciascuna ebbe
un proprio
legatus
Aug.
Nulla di sicuro si ricava uguale in Egitto (C. I. Her^og, Gesch. u. System d. tneno dalle date dei recensus
1.
dall'
n dal periodo quinquennale nei Comuni, n Gr., 4957). n da C, III, p. 944 sg. (cf.
rtn. Staaatsverf.,
II,
2, p.
659, n.
1),
nem-
dlie Galliae.
si facessero con temporaneamente, non da maconsideri che quelle provincie, anche dopoch ebbero govematori particolari, conservarono una specie di unita amministrativa. 3. Cluanto alla Britannia, nulla si sa del censo che dev' essere siato or-
2.
Che
nelle Galliae
se
si
ravigliare,
dinato subito dopo la conquista (verso la meta del 1 secolo). Si conoscono soltanto un procuratot Aug. e due censitores: dei Brittones Anavionenses,, e di una colonia {Bull. Archiv. Comun. Ronia, 1893, p. 84; C. I. L., XI
5213
4.
XIV, 395s).
al 22 a. C, la Narbonensis, che fu censita da Augusto e ne aveva bisogno (Cass. Dio, LIV, 4).
Compresa, sino
Liv., Per., 134. Cass. Dio, LUI, 22, 5. Liv., 138. 139, Orat. Claud. sull' ius honorum dei Galli, in Boissicu, Inscr. de Lyon, p. 136. (Vedi C. I. L. XIII, 1).
3.
6.
II, 16), 7. Assistito da- C. Antius e P. Vitellius Tacit., Ann., I, 31. 33 che s'ignora se facessero il censimento di tutte le Galliae insieme o se si dividessero le provincie. Secondo Tanalogia dlie abituali circoscrizioni procuratorie hnanziarie, potremmo forse ammettere, che l'uno si prenijesse la Lugdunensis con l'Aquitania, l'altro, le terre rimanenti.
;
67
propr., l'opra
non
era ancora
si
nel
le
tempo
di
Claudio
1
fece
un
un unico
Statilius
Optatus
).
Si
opra di tre personaggi consolari (Q_. Volusius, Sextius Africanus e Trebellius Maximus) 2 ch possono essere stati governatori rispettivamente dlie Trs Galliae, o legati Aug. sola,
mente(V.
persona
Domiziano
in
(a. 83/4)5.
Tutto questo lungo lavoro^ fu unico e simultaneo per (comprese le due Germaniae); e con ci si pu connettere il fatto, ch' esso aveva rapporto con la rappresentanza del paese ail' ara di Roma e di Augusto (concilium Galtutte le Galliae
liarum)5.
Compiuto
il
lavoro su
basi
sicure,
le
Galliae
il
si
dall' etd
1).
Ma
primo
iniziare la srie
non
secondo un' iscrizione (C, XIII, 1680) verso l'a. 200 probabilmenre (Tib. Antistius Marcianus), ma per tutte le Galliae. Mentrech procuratores simili per una provincia singola avevano incominciato precedentemente.
interrotta di procuratori dell' ordine questre,
Uno
II,
4188, del
Noti%. d. Scavi, 1893, p. 197. Tacit., o. c, XIV, 46. 3. Fronlin., Stratag. I, 1,8. Da cui si pu rilevare soltanto, che anche allora l'operazione censuaria era ritenuta sempre di grave interesse.
1.
2.
4. Vedi l'elenco dei vari census Gallici coi relativi incaricati, in Gardthausen, Aug. u. s. Zeit, II, 2, p. 537, n. 34. Cf. Renier, Ml. d'pigr., 1854, p. 54; Mommsen, R. Staatsr., Ils, 1092 sg.
5.
Lugdunum
22-ber
6.
il
609 conservavano
G. Bhch, in
= Orelli-Henzen 6944.
i
I,
p. 91, e n.
1).
Vedi anche
risultati
di
tutte le
tempo
cf.
di Caligola).
Puoi
Hist. de
France
di E.
I, fasc.
2,
68
i secolo) p.
F. P.
Garofalo.
di tutta la
che attese
al
censo
64
sg.), e
T.
Aurelius Calpurnianus
procurator... Galarchol.,
liae
Aquitanicae a censibus 2
I,
Germania Inferior, T. Visulanius Crescens (C, XI, 709)4,6 un altro ignoto (C, III, 10804- forse Brambiicb, Inscr. Rhen. 453). In oltre conosciamo egati Aug. propr., o censores, censi1883,
p.
207 sgg.
3).
antica (cio
X, AemiliusKarus (Carus) (C, VI, 1333) nella Lugdunensis C. Julius Cornutus Tertullus (C., XIV, 2925) nell' Aquitania; e un ignoto legatus di Traiano nella provincia cui apparteneva Aventicum Helvetiorum (Inscr. Helv., 175), cio nella Germania Superior5 (non nella Belgica 6 ). E altri pochi, dell' et pi rcente: Q. Hedius Rufus (C, II, 4121) nella Lugdunensis ; M. Valerius Bradua (C, V, nell' Aquitania; T. Clodius Pupienus (C, XIV, 3593 7783) Wihnanns, 12 19 a ) nella Belgica. Finalmente di funzionari inferiori (che dovettero essere non pochi, specialmente nei primi tempi, quando mancava qui
6658)
e L.
;
quasi
interamente
la
si
una
:
Rmi,
C,
vedi 1855), il quale si ignora se fosse subordinato ad un funzionario, contemporaneamente censore di tutta la Belgica,
ovvero
se avesse
gati, e per la
un incarico isolato. Si eonoscono altri impieLugdunensis (C, VI, 8578; XII, 4o8) s
.
1.
2.
3.
Non P Non
Vedi
Romani,
I,
p.
197).
a censibus.
Ptiuly
Wissowa,
II,
2455.
E anche
1892, p. 250.
la
2,
Che nella cit a Prosopographia manca. Vedi mio libro sugli Helvetii, 2 a ediz., paf. 78. 6. Com' detto erroneamente in Pauly-Wissowa, III, 1920. 7. Di un censore di Lactora (in Aquitania) nulla si sa, essendo incerta lettura dell' iscrizione di L. Volusenus Clemens (in Borghesi, uvres, VI, 543, nota). Vedi mio lavoro Iberi nella Gallia , in Bolet. R. Academ.
4.
5.
de la historia,
8.
XXXII
alla
Quanto
popolazione 1901.
rimando
al
mio arheolo
in
69
APPENDICE
Quanto
si
aile
Hispaniae,
si
nella
sia
fatto
il
censo,
rileva specialmente da
si
C,
X, 680;
di
costitui
questa
provincia 1
si
ha notizia diretta
necessariamente
avvenne
questo
ehhe
luogo,
principalmente
quelle
a
nelle regioni
a.
e pacificate (da
19
C,
finalmente),
cio
in
Agrippa nord-
anche nelle vicine, massimamente per le ncessita del Certo , che per quei conventus del nord-ovest (l'Asturicensis, il Bracaraugustanus e il Lucensis), abbiamo da
ovest, e
dilectus.
Plinio(p. h.
III,
3,
dlia popolazione,
.
riferentisi
28) notizie statistiche prcise, cio le cifre a tutta la popolazione libra (in
691 000) 2 Per una provincia intera, conosciamo due censitores, di cui l'uno fu nel tempo stesso governatore, e l'altro legatus Aug. per il censo solamente, ambedue per la Hispania Citerior, e
II,
412
r;
VI, 332.
di
Plotius
63).
1. Sulla quai cosa cf. mio articolo Sull' amministrazione dlie Hispaniae . in Bolet. Acad. hist., XXXVI, 3, p. 177 sgg. 2. Vedi Beloch, Bevlkerung, p. 447 sg. Il quale applica la densit desunta da tali cifre (di 8 per Kmq.) alla Tarraconensis e alla Lusitania, e ne ricava il totale dlia popolazione libra in quasi 4 milioni. Certamente, questa non doveva essere in realt molto di pi.
3.
e in
Pauly-Wissowa
R. Encyclop.
70
F.
P. Garofalo.
un anonimo un altro di moite civitates dei Vascones e dei Varduli, C. Mocconius Verus (C., VI, 1463); e inoltre probabilmente un Q.. Fufius Cornutus, Costoro possono aver per il conventus o paese degli Astures compiuto il loro incarico indipendentemente dal censo dlie
parti di provincia attesero, e per la Citerior,
censitor di conventus
(C,
VIII, 7070);
1.
Cf.
libro
De
MINORE
Alcune iscrizioni di Ancyra dnno notizia di un casato deno minato dei Severi, esempio di ragguardevoli e antiche famiglie indigne, romanizzate, che dopo di aver coperto le pii importanti od onorifiche cariche locali, entravano nella burocrazia Impriale e nel Senato romano. un Severus, Si conoscono infatti, oltre di un' Julia Severa
l
,
ch'
ebbe
dopo
e fu
le
lui
il
funzioni
Adriano
certi
il
da
e
nome
ammesso in Senato. Di lui non sono ben prenome (Ti. ?) 2 Si hanno inoltre un C.
.
Julius C. f. Fab. Severus, che rivesti notevoli uffici romani, fra i quali il consolato ordinario nell'a. 155 5; e un Julius Severus -pcoTc 'EX/.Yjvojv , di cui la moglie, avente
il
nome
di
Finalmente una rcente iscrizione di Ancyra 5 (spiegata da Th. Homollc in Comptes rendus de l'Acadm. des Inscr. et Belles-Lettres, 1900, p.
KapaxuXaia, fu sacerdotessa provinciale
<.
704 sgg. e dal Mommsen in Sitzungsber. d. Knigl. Preuss. Akad. d. Wiss., 1901, fasc. I e II, p. 24 sgg.), la qualeappartiene agli ultimi anni di Traiano (cio dopo l'a. 114-115), ci fa conoscere un Julius Severus [..'Iou]X(wv) Seou^pov, che ri;
vesti
maggiori
uffici
indigeni, cio
noti
di -p-c:
'EXX^vuw
cf. Dessau, in Prosopograph., III, 224. CIGr. 4033, 4034. 3. CIGr. 4029. 4. CIGr. 4030. 5. Su di una statua dedicata da una dlie 12 ?uXai dlia quale tribu (lin. 35) variamente letto. 1.
Su cui
2.
di
Ancyra,
il
nome
72
(s. -pi>~z;
-.?,:
F. P. Gaiofalo.
1-y.zyyj.;)
,
di
uno
con quello ricordato nelle duc iscrizioni 4033 tanto l'Homolle quanto il Mommsen), non
perch
non sono ben determinate, ma solite. Perci non si pu fissare il prenome del nuovo personaggio con l'aiuto delP antico. Neppure si pu affermare che il Severus dell' ultimo monumento sia precisamente il padre di quello dell' iscrizione 4030,
cio di
C. figlio di
fra
C,
che pertanto
sia
da chiamare C. In
ogni
modo
l 4033 seg. e 4029 E pero meno incerto, che il Severus dell' iscriz. nuova sia il marito di Caracylaea, la qua le fu moglie di un pyiepe e di un icpTo K'/j:/(o'/ com' il nostro. Certamente, si hanno p persone chiamate Julii Sevoi. Aile quali aggiungiamo Julius Amyntianus fratello di Severus del
due Severi
dlie iscr.
rcente
monumento
Aquila;
e
(lin.
rus, Julius
consolari questi ultimi (lin. 7 sgg.): tutti parenti del detto Julius
Severus.
altre
Di moite
nomi nella medesima iscrizione (lin. 11 sg.). Vogliamo qui fare qualche osservazione intorno
denza
diretta,
alla
discen-
che viene attribuita a Julius Severus nel notevoie documento preso in esamc. Egli cio detto [zdycj*:'/
[jXZ'.'/m: [AJjoTpo'j
/.'
'A;jJvt;j tcu
Bpiyxo'j
v.x:
Ajjlvxou t:j
PaatXiw
la
\- .x;
;
dunque menzionata
yax.
discendenza da
^y.-.i\; e
da
-i-py.p-
Anche
altre iscrizioni
denza da
(Corne
ficati
i
o da rc-epp^at soltanto o da ambedue specie 4033). Per solo nella nostra iscr. sono specinomi degli antenati 2 messi, sembra a noi, secondo l'or$y.-.-Jz
in iscr.
1.
L'iscr.
403}
1
si
riferise al
tempo
2.
Intorno
a talc
Revue, 1901, p.
sgg.
Sut GaLui
deW
Asia Minore.
73
di
nomi
due
pa^.Xe; e
due xexpap^at. I due re sono Deiotarus (certamente il faz'Xi'jz dlia Galatia, e molto probabilmente, il clbre Deiotarus che si rese finalmente signore di tutto il paese e dur sino ail' a. 42 o 41 a. C), e Attalus (dlia dinastia Pergamena). I tetrarchi sono due omonimi, Amyntas 1 nessuno dei quali certamente l'Amyn2 La loro caricadeve tas re successore del predettp Deiotarus
di
,
.
nomi
(aat-
pi
la
nazione Galatica >. Sono, in ultimo, da notare le forme non latine n greche n macedoniche dei patronimici dei due Amyntae, cio BrigaDuri tinsQ) e Dyrialus (?). Cf. le forme celtiche Brig 4. E anche celtici probabilmente sono i nomi e anche Dugi del phylarchus indicato nella rcente iscrizione e del padre di
lui
(lin.
Come
celtico
torse
i!
nome
Caracylaea dell
iscriz.
4030 .
Napoli,
Francesco P. Garofalo.
i.
Cf.
col
soprarmome Amyntianus,
portato
dal
fratello
di
Julius
Severus.
2.
Anche perch
il
patronimico,
come
i
lo fu per Deiotarus.
3. Vedi nostro articolo Intorno ail' istituzione dlie texpap^iat presso Galati , in Zeitschrift f. alte Geschichte. I, 2, p. 80 sgg. 4. Cf. Holchr, Altcelt. Sprachschatz, s. q e v.
5.
taie
nome,
7 sg.. dubita dell' autenticit di e lo avvicina a quello di Aquilius (cio Kap (?) 'AxuXata).
Pour la connaissance des Celtes de la Lusitanie, nous possdons deux ordres principaux d'lments historiques les
:
comSud de la Lusitanie. Parmi les anciens auteurs, nous pouvons citer en premier lieu Hrodote (v e sicle A. C), qui dans le livre I er des Histoires, chap. }}, et dans le livre IV e chap. 49, dit que les
mencerai
mon
tude par
le
Cynsiens ou Cyntes 2 Quoique Hrodote donne ici un dtail, il ne tant pas attribuer ce passage une valeur exa.
gre.
Strabon
En
parlant de
la
Msopotamie com-
Tagus et YAnas, il dit que des peuples celtiques l'habitaient pour la plupart'. Si la correction de Groskurd est juste*, il y a une autre mention dpeuples celtiques dans la mme rgion, au liv. III, chap. 11, 1. Chez les Celtiques, la ville de Conistorgis tait fameuse, d'aprs Strabon 5 d'autres auteurs encore en parlent.
prise entre le
;
Pour Pline 6
la
le Durius jusqu' mention ethnographique qu'il fait aux rgion situe entre le Tagus et le Promuntula
1. Je traduis cet article du vol. II de mes Religivs da Lusitania, qui est sous presse. 2. d. de Mller (Didot), pp. S3 et 198. 3. Ge'ogr., III, 1, 6. d. de Millier. 4. Apud Mller, p. 951, note critique la p. 116, divis. 48.
5.
III, 11, 2.
6.
Les Celtes de
la Lusitanie
portugaise.
~jS
rium Sacrum, il ajoute que des gentes Celticae y habitaient. Et dans un autre endroit Quae autem regio a Baete ad fluvium Anam tendit Baeturia 1 appellatur, in duas divisa partis
:
totidemque gentis
a) Celticos,
qui Lusitaniam
attingunt,
Hispalensis con-
ventus
b)
Tarraconensem adcolunt,
iura
Il
Cordubam
:
petunt
2
.
continue
manifestum
est
la Lusitanie. Ces mots sont une observation au mot Celticos mentionn au a. Ces Celtici de la Bturie habitent encore prs de la Lusi-
tanie,
Lusitaniam
en outre,
attingunt,
parce
:
qu'ils
en sont venus.
Pline, pour
dmontrer
noms de
dans
Nertobriga,
Ugulfu-
niacum
la ville
il
cite
la
vement
la
force
et
Turobriga
comme l'on
dont
il
sait,
celtique 4).
Seg-eda dans
est
Il
S.
Ugultuniacum thme.
le
est intet le
la
toponymie
i.
Baeturia
=
qui
Baet-uria
ici
correspondant
2.
latin Baelica
= Baet-ica.
est
la
forme indigne du
:
nom
qui a pour
Pline tablit
attingunt adcolunt
la rptition
du
mme verbe)
conventus
iura
Cordubam
3.
XIV, 387.
et
a.
Briga signifie
hauteur
chteau
, et
irl.
bri
montagne
Le nominatif irlandais bri a perdu sa gutturale, mais celle-ci se trouve encore dans le gnitif breg pour * bri go s. 5. Cf. d'Arbois de Jubainville, Rev. Celtique, XV, 20-21.
76
texte
J.
Leite de
V asconcellos
o Pline parle des Ccltici du Sud de l'Hispanie. En effet, parmi les arguments qu'invoque l'auteur romain pour prouver sa thse, il proclame la conformit de la langue des Celtibriens avec celle des Celtici de la Bturie manifestum est... lingua si la langue tait la mme, ou presque la mme, dans les deux pays, il n'est pas tonnant que cette conformit se manifeste aussi dans les noms des villes. Ce n'est pas la seule concordance qu'on trouve entre les textes et l'onomastique. Ptolme en parlant des peuples
:
celtiques de la Lusitanie,
leur
donne comme
villes,
;
entre
autres
ces
dans tous
parl
ci-
noms
j'ai
dessus. Cf.
qui
met sur
la
route
ab
Olisipone Emeritam
sente
le
mme
la
lment.
Dans
trouve
encore d'autres
et
noms d'hommes
et
plusieurs
auxquels on
Parmi les villes, je mentionnerai Caetobriga Caeto- briga Equa-bona; l'lment kona se trouve aussi et Equabona hors de la Lusitanie, et il semble avoir la mme origine que l'allemand Bau btiment 2 Ebora pourra aussi tre celtique. Les inscriptions de l'poque romaine nous fournissent beaucoup de matriaux. Dans la rgion d'Evora (= anc. Ebora), on adorait le dieu Runesus, et prs d'Alandroal le dieu Endovellicus j'ai tudi ailleurs la celticit de ces deux
noms
3.
Peut-tre
le
nom d'homme
que gentilice romain, serait-il celtique; il serait en rapport avec le gaulois Adminius et l'irlandais ;;//';/ doux , clair Cominius Co-min-io-s; le fminin est Cominia, qui se trouve dans la mme inscription. Dans une autre inscription de la mme ville, on lit Gallns, qui, en ce qui concerne la si-
Gogr., II, v, 5. Ed. de Mllcr. Vid. Holder, Alt-celt. Sprachschat^, s. v. botta. Revue Celtique, XXII, 308;- et 3. Voir O Archaeoogo Portugus, V, 333 Revista Lttsitana, VI, 231. 4. C. /. L., II, 5214.
1.
2.
Les Celles de
la
Lusitanie portugaise.
77
;
ne peut tre plus celtique qu'il n'est cf. Gai la dans une inscription de Troia-de-Setubal *. Dans une inscription de Benavilla 2 se trouve Lobesa et Lovesus (au gnit. cf. Lovessus, Lovessius, Lobessa dans d'autres inscripLoves)
gnification,
;
tions
il
mire
Il
semble que dans ces mots entre qui existe dans le breton goiilou
le
thme lovo
(gou)lou,
lu-
pour un
le
primitif
*wo-lou-
?..
jusqu'au
Tagus
cette
on trouve Cantius *, nom dcomCant-io-s, du th. canto- brillant , pose ainsi Cant-iu-s 6 A Mafra nous blanc 5. A Cintra, on voit encore Cotninius 8 trouvons Aleba7, que M. Holder compare avec Alef, nom d'un roi de Cornouaille il est intressant noter que dans une inscription d'Alcantara (Espagne) onxt Aleba Celti f(ilia)9, o Celti, gnitif de Celtus, nom du pre de Aleba, ne peut cette inscription est une sorte tre plus celtique qu'il ne Test de registre de naissance ou de titre gnalogique celtique de Aleba. A Torres-Vedras appartient une inscription qui dit que Q. Iulius Tongius a rig un monument funbre la mmoire
trs rpt
dans
monde
de
M. Iulius Gallus, l'un et l'autre, comme l'on voit, de la mme gens or Tongius est un mot celtique qui se dcompose
:
ainsi:
Tongi-u-s
Tongi-o-s,
du
th.
tongo-, auquel
,
cor-
respond l'ancien verbe irlandais tongu je jure ; ct de ce nom est Gallus, qui, comme dit Csar 10 est le nom latin qui
correspond
Celta,
et le
Gallus dont
il
s'agit tait
celticit
parent de
Tonius: donc ce
nom-l confirme
la
de celui-ci.
1.
Dans
Archeologo Portugus,
I, I,
58.
2.
3.
224;
cf.
C.
I.
breton,
s.
v.
4.
5.
L., II, 193. C. Holder, Alt-celt. Sprachschat^, 6. C. I. L., II, 286. 7. C. I. L., II, 5223. 8. Loc. cit., s. v.
9.
I, s.
v.
10.
1,
1.
78
J.
Leite de Vasconcellos.
que Ptolme donne aux Lusitaniens Je la rle Tagus et le Durius, on compte Arabriga et Tala-briga, o Ton voit briga. Une inscription de Leiria contient Albonius 1 nom qui, quoique gentilice romain, pourrait tre d'origine celtique et se dcompose dans Alb-n-iu-s Alb-on-io-s l'lment Alb-a le mme sens que le lat. albus 2 ; sur le suffixe -on-io-s, voir Zeuss, Gramm. Celtica, pp. vu Parmi
les villes
et
Alb-on-ic-a, nom d'une ville his772; cf. aussi Albonica panique, cit dans {Itinraire^. Les inscriptions des desses
Victoria et
contiennent des
voir
:
noms
Trebaruna,
sa-
y
:
a des inscriptions
appartenant
mme
rgion, o l'on
Toutoni (gnit.)
gaulois, par
Toiit-on-i,
apparent plusieurs
noms
les
ex.
lments touta, tenta, qui sont en rapport avec L'irlandais tua th peuple 6 8 Amminius, Reburrus, dj donn comme celtique par Zeuss
Touto-ri.x,
Teuto-matus,
entrent
Am-minius9
;
et sera
,
une variante de
Adminius,
Boudins,
Ctrialus
cit plus
le
haut
Bondira
I0
Boud-ica, et dont
etc., et
12
victoire
=boudi
J3
TI
;
= Cam-al-us, o entre
est
le suffixe -fl/-
et
l'lment
cam-,
on
a
potestas .
en rapport avec l'irlandais rauib, cumachta Condeixa, dont l'ancien nom est Conim-briga, Lotrouv des inscriptions o l'on lit ces deux noms
qui
1.
C.
2.
3.
W.
L., II, 5230. Stokes, Urhelt. Sprachschati, p. 21. la p. 213 de l'd. de Parthey et Pinder.
I.
Voir O Archeologo Portugus, I, 226-229; cf. Rev. Celtique, XVII, 5. C. I. L., II. 440. 6. Cf. aussi d'Arbois de Jubainville, Les noms gaulois che\ Csar, Paris.
4.
m.
891,
7. 8. 9.
p.
15.
/.
C.
/..,
II.
448.
Gramm.
/.
Celtica, d. de
H. Ebel, 1871,
p.
779.
C. 10. C.
11. 12.
L., II,
/.
Cf.
W.
4S4455-
175.
p.
766.
Les Celtes de
bessa,
la
Lusitanie portugaise.
1
.
79
dont
j'ai
Une
nom
qui
l'on
provient du
lit
nom
celtibrien
viriae
2
;
une inscription o
la
Reburrus
mme
rgion.
des environs de
driv
du
th.
Lamego nous fournissent ces catu-, auquel correspond l'ancien irlandais caih
qui se trouve
bataille ,
et
comme Catu-marus
noms
,
gaulois,
Catu-riges
rois de la bataille , etc. Catur... 5, qui est ou pour Caturo ou pour Caturus, comme, dans la mme inscription, Camal... pour Ca'mal'us; Celtius 6 , driv de Cclta, comme Gallius, dj
vu, de Gallus
(cf.
par
M. Holder7).
Une
nous donne Tameobrigus 8 Tameo-brigus, dont le second lment du moins est celtique 9; cf. aussi Brigus dans une inscription de Famalico 10 Dans une inscription de Marco-de-Canaveses on lit bricensis -brigensis 11 driv debriga. Le nom Turiacus, d'une inscription de Santo-Thyrso I2 est celtique du moins par le suffixe k Dans une inscription de Ronfe, prs de Guimares, on lit Durbedicus et Cloutios 4 sur la celticit du premier de ces noms, voir l'article que je cite dans la note '5 le second drive du mme thme dont drive Cloutaios (dans d'autres
inscription de Castello-de-Paiva
=
i
l'irl.
cloth
Une
inscrip-
tion de
j'ai
dj parl.
1.
CI.
376. Cf.
2.
3.
II,
C. C. 6. C.
4.
5.
5250.
I.
7.
Alt-celt. Sprachsch.,
976.
la
8. 9. 10.
C.
Cf.
I. L.,
II,
2377.
Revista Lusitana,
I,
Adolfo Coelho,dans
I.
I.
371.
C.
C. 12. C.
11. 13. 14. 15.
16.
II,
II, II,
/.
Cf.
Revista Lusitana,
I,
373.
C.
C.
L., II,
Revista Lusitana,
I,
369.
L.,
II,
2380.
So
J. Lcile de
Wisconccllos.
tait
une
briga, conj'ai
1
.
Camali,
noms que
dj
tudis, et
les
Medamus, qui
est peut-tre
:
aussi celtique
Dans
inscriptions de Vizella
perl.
on lit Medamus, avec le suff. su-amus; Camalus, dj vu; Caturo, aussi dj vu 2 Re;
Rectugenus*
Rectu-genos,
la glottologie celtique. Dans des nous trouvons les mmes noms et d'autres Camalus, avec le fminin Camala 6 , ReburrusT, Ambimogidus Ambi-mogidus*, et le nom divin Tongoe-nabi-agus Tonge-nabi-acos, que j'ai lu correctement le premier. Nous arrivons la rgion o coule le Limia, auj. Lima. Ici, nous trouvons encore une fois des textes sur les Celtes. Strabon, quand il parle des peuples de la Lusitanie, dit les derniers sont les Artabres, qui habitent autour du promontoire appel Nsptov, o se trouve la cte occidentale et septentrionale. Prs de ce promontoire habitent les Celtiques, qui sont de la mme origine que ceux qui habitent prs de
le
form selon
procd de
inscriptions de Braga
:
l'Anas9 ayant
Pour expliquer
:
cette origine
commune, Strabon
et les
Turdules,
une expdition vers le Nord, se sont brouills, aprs avoir travers le Limia cette brouille succda la perte de leur chef; c'est pourquoi ils se sont rpandus dans cet endroit,
;
et le fleuve a reu le
nom
d'oubli
I0
.
une lgende; le gographe lui-mme emploie le mot ox~ on dit . De mme qu'aujourd'hui notre peuple attribue aux Maures les vnements importants, il est naturel qu' l'poque o crivait Strabon, ou les auteurs qu'il a suivis, de semblables vnements taient attribus aux Celtes, qui
partie
!
.
i.
CI.
2.
3.
Ces noms
I. L.,
I.
I. 1.
II,
2402
et
2403.
C. 4. C. 5. C. 6. C. 7. C.
8.
/. L., II,
L.,
L.,
L.,
II,
le suffixe -et-,
Ou
avec
9. 10.
Gogr.,
m, m,
5. 3.
81
fait
avaient t
reste
le
positif
comme
c'est l'existence
des Celtes au
Nord du Limia, rgion qui renferme l'Alto-Minho et une partie de Galice. Pomponius Mla cite aussi le promunturium
quod Celticum vocamus 1 ,
et parle
num
tici
Celticae gentis
2
;
mentionne
les
CW-
cognomne Neril.
Aro-trebae*, dont
le
second lment
il
mme
et
qu'on voit
Brigantium
y
:
a:
Praesamarci
>'.
noms galement
celtiques
la
Galice et Tras-os-
Montes appartiennent ceux-ci Cala-dunum, Galu-briga, Nemet-briga, Alo-briga. Le nom moderne Bragana suppose un *Brigantia 6 .I\ semble que Bedunus, nom d'homme, et Bandua,
nom
d'une desse sont aussi celtiques". M. d'Arbois de Juune origine celtique Turo, -mis, qui
tres inscriptions
noms
celtiques
Reburrinus
;
et
Re-
burrinus Bouti
a t
/"(ilius),
Deogena Caret i
(lia.) 9
le
nom
il
Deogena
form
comme
se
d'un dieu
dcomDeo est
pour * Devo =*deivos (cf. Deobriga, Dcobrigula), et gna est la forme fminine de -gno-s, cf. le grec -V.syvv;; et StoveviQ. En rsum nous possdons des textes qui nous parlent des Celtes, quoique d'une manire trs sommaire, dans le S.-O. de l'Ibrie (Hrodote), et d'une manire prcise dans la rgion d'Entre-Tejo-e-Guadiana (Strabon, Pline, Ptolme) et
:
i.
2.
3.
De De
i.
i.
N. H., IV,
11.
4.
5.
D'Arbois e Jubainville, dans la Revue Celtique, D'Arbois de Jubainville, toc. cit., XV, 3-4.
Cf. Rev. Celtique,
XV,
4.
6.
7.
XV,
et
et
Archeol. Port.,
III,
57.
C.
8. 9.
2507. Dans la Rev. Celt., XIV, 388. Dans YArcheologo Portugus, III, 224,
I.
L., II,
2498
et
V, 79
et
144 (articles de
M.
Pereira Lopo).
82
J. Leite
\'asconccllos.
dans
le
N.-O. de
La
Lusitanie (Strabon,
Mla, Pline)
par
l'onomastique nous vrifions l'existence des Celtes dans ces mmes rgions et dans les rgions intermdiaires. Exception
faite
d'Hrodote,
les
les
autres
auteurs,
quand
ils
parlent des
KeXxtxsf,
Celtes,
Celttci,
dnomment
s'ils
par
une
sorte
d'adjectif,
comme
A. C.
par
Les Celtes seraient arrivs dans l'Ibrie vers les vi e -v e o ils ont trouv les Phniciens, les Ligures ,
1
sicles
et
les
fait
connatre
l'onomastique
mme
des
noms de
lieu
qui signifient
de briga et de
dunum;
qu'il
d'autres
qui signifient
victoire ,
comme,
Saguntiim
ce
semble, Segeda,
Segisama,
;
et
peut-tre
* Seg-untum (c.
Carn-untuni)
:
il
nom
lorteresse de la victoire
mme un
intimement dans plusieurs endroits avec les indignes, ce la langue des inscriptions le mot Celtiberi, qui s'applique des peuples du centre de la Pninsule, est le meilleur tmoin de ces rapports et de ces fusions. L'influence des Celtes a dur jusqu' l'poque romaine.
qu'on voit par
;
Lisbonne.
J.
Leite de Yasconcellos.
i.
la
Henry Bradshaw Society a critical diOengus the Culdee, I made the following notes, some ot which, I hope, may interest the readers of the Revue celtique.
In preparing for the
tion (from ten mss.) of the Martyrology of
Prologue 52-53
fodamtis au
croit
mr do
rigaib riam.
Hre
res
.
a tortu-
This
is
obviously right.
splendid valour
They used
previouslv
to
.
suffer
many
tortures
Compare
is
mor
Feb. 27 -f~ sium. With a diffrent grade of vowel we hve mar, which may be, as Windisch thinks, verstmmelt
like
aus immar
Prol. 87.
of immar, mor
ras.
is
obscure.
they
from
where
ror is
= Gr.
Skr. prapra.
Prol. 90, Ep. 72, grai champion (rhyming with as-r-rachi and mlacht), not grait (dat. ace. sg. and nom. dual) is the right reading hre and in Feb. 5. It is derived from gr fierce, keen , Epil. 538, and this apparently from a reduplicated gegro-s, cognate with Lat. frus from ghvero-s, (labio-
velar gb),
Prol.
Sommer, Handb.
der
lat.
ad-d-co-
84
fef-s-)
Whitley Stokes.
is
a trisyllable,
and
Nois
is
disyllabic.
is explained by Mac Firbis as from conwhich seems impossible. Strachan, Dponent Verb, p. 76, brings it from con-ro-suidiur , comparing Skr. pra-sad. Jan. 4. docemnagtar they hve washed , from to-com-nenagtar, where coin is a perfectiv partide, Sarauw Irske Stu-
ro-raidiur,
dier, p. 43.
The
Jan.
lit.
19, 22.
true
reading, Estecht,
8,
Ausgang, (not
Jan. 8,
Mardi
23)
is
is
May
2),
an
euphemism
Jan. 25,
1.
an
euphemism
for died.
4. brethae (also in
3.
June 11)
So
slechtae, crochthae
March
:
6, Sept. 7, carthae
May
9. crochthae
May
encompasses
203% and
see
Forschungen XII, 191, where Ir. forethae fenced and Gr. Ipxo, pxvr,, and the Cyprian x,aT-e/"6pxv are compared. March 3. rtlainn stars , nom. dual. TheOld-Irish spelling retglaind (leg. rtglainn) is preserved by the Cheltenham MS. nom. sg. rtglu Corm., pi. nom. retglanna. July 29, Sait.
5274. dat. retglannaib S. P. III, 2. ri cognate with Skr. raina ? March 5 Rol-eb-laing has sprung , for * Ror-eb-laing, the
r
of the
first
of the root, as in
:
seeCelt. Zeits.
III,
471. As
to the
XXXVI,
275, 276.
For the dr-eb-raing of Rawl. B. 505 and L. B. (which has been connected with Skr. rai'ih to hasten) we hve the variant dreblaing in Laud 610 and the Brussels MS. The latter form is from* dru-eb-laing, cognate with Skr. lnghatij and Ir.
April 2.
rol-eb-laing,
March
5,
atAug. 26.
April 3, as-ro-la:
i7 d 16.
as-ru-lus
hve
escaped
Wb.
sg. diaconi,
to.
I,
ii
hib. vol.
pp.
XIV,
3.
85
dieci
Ap. 23,
bebais
,
(thyming with
is
erais)
he
3
, literally
he departed
of a reduplicated
It
The
LL. 17
34,
Crist
! lui
mr a
thiachra.
Hre, as in July
3, Crist
an ejaculation,
at
like
De mir
Nov. 22, referring to S. Mary! a shining light . May 1. Hre Neth-choimi Rawl. B. 505, corresponds with mo-choimi Laud 610 mo choemi, LB. For neth cf. Cronan mac AY/[/>]semon, Fl. Oeng. p. 1. Mart. Gorm. Feb. 9, gl. 2. It
So
drech
seems to mean
servant
ar-neithim, ind-neithim.
Compare names
first part.
May 4, The S
'il
lai 11
may become the Siluain of Rawl. B. 505 seems to shew that // Irish. So in Greek -JJ.z (Lat. pelvis) and -'t.i- (-o>.j-).
But see Thurneysen, K.Z., XXVIII, 147. June 24. Hre and at Aug. 7 fethis rhymes with Effis, which tends to show that in Old-Irish th was pronounced like the Eng. dental spirant //; in thing. So at Aug. 28 chathlaie rhymes with Affraie, and at Dec. 9 chlithi rhymes with
Liffi.
pi.
brthre
is is
= the
athre
Lat. fr-
L., v. 4430.
similar genitive
brthar,
patrum
pi.
rhyming with
Aug.
pi.
2. Ail the
occurs in Epil. 476. mss. hve the Middle- Irish na for the
article.
Ir. in
nom.
inna
masc. of the
So
in
Epilogue 285,
we hve
druing-sea for
Old
druing-sea.
Aug.
5. la
whom
Hre a il nie (not ail mi) is the relative form of we the ist pi. So at Aug. 31 momae whom we praise , and in Epil. 242, 243 canmae} guidme. See Thurneysen, Celt. Zeitschr.,
implore
.
n, 79-
Aug.
con-ad-tuil,
where ad
is
a perfective prefix.
The
conatil of
Wb.
29
15
seems
a scribal
86
error for conatuil.
Whitley Stokes.
The
ordinary perfect
is
whom we
praise
, is not, as
1
O'Clery
pi.
prs.
omolaim. September 2. molathe is the 21I sg. imperative of the dponent mollir. Sec Strachan, Dponent Verb, p. 75. tercphit, martir Sept. 8. The rhymes of lines 2 and 4 are faultv, and there is doubtless some corruption, which I cannot remove. Other faulty (consonantal) rhymes are at Sep. 19: taithhch, aithmct, and at Epilogue 394, 39'': tichtu,
Issu.
October
15.
damdatar mr
tadlech
af-
fliction (?) .
Strachan would
emend damdatar
dadtnatar
3d pi. perf. of dainim. For the metathesis of d and m he compares the metathesis of d and b in bid.hu for Old- Ir. bibdu. Oct. 19. as-chom-art Ire riaga who has been slain by tortures from es-com-orc-t, where corn is a perfective prefix. See Sarauw, Irske Studier, p. 43. So in las-r-ort by whom has been slain Oct. 22, the r, for ro, is perfective. Oct. 26. Nsad, Bean, Mellan,
nach mod ata-snciim M. in every waylweave them together ). Hre B., N., ( the mss. hve ataniam, dthiem, alaiiain, atachiam, atafiaid, and atasniam. The last isnearly right, and the rhyme with the disyllabic lalr,
shews
that
we should
snim
nere . For the meaning compare Jan. 20: An cethrur conuagu splendid (is) the tetrad that I sew together .
coniux see
Nov. 21. Perptua... coniunx primda Ptri. As to coniunx for Sommer, Handb. 384. Dec. 20. lotar ainii they went from us . This is the reading of Laud 610 and Lebar Brecc. But four of the other mss. hve rertha, rerla, rcla, brethar (leg. breth), and O'Davoren's glossary s. v. ceitegbres rertha . ruetha, which suggests
the true reading, viz. rerlhe:
cf. ro
erthe
Wb.
27
b
i
.
Epilogue
Of
that
but
87
:
hosts
Hre tucsam
is
perfective of dobertamar
see Sa-
cosin cch no
Hre no gives
I
358: Adsluindiu...
ail
frit
that
say
The
it,
Hre
P.
3)
is
from
p.
con-idu-ad-cert
where ad
is
a perfective prefix
(Sarauw,
concertaim.
their blessing .
Epilogue 113. Doratsat a mbendacht they hve bestowed Hre we hve a perfective of dobertatar See
.
above, on Epilogue
hre,
as in
3 1
has gone
(from
co
is
to-co-fith) is
Middle-Irish, disyllabic.
The
their
perfective
Epilogue 295.
mbuidnib.
na mbuidnib
/
in
bands
for
iiiua
The
elision of
is
distinctly Middle-Irish.
Epilogue 432.
pray be
fitting .
mad
Hre
gestae
is
Welsh
cyzuir} is disyllabic.
wanting.
king mysterious, gracions, the voc. sg. masc. identical with the nom. But in Epil. 312, 313 ( D mir), Epil. 462 ( ri uasail amri) the voc. sg. masc. of asal and autre is, rightly, identical with the gen. sg.
of rathmar
is
LB.
nity
is
The Isral de monte Gilba of Rawl. B, 505 and hypermetrical. Read with Laud 6ro and the Brussels
lati-
in
364
13
January 1902.
Whitley Stokes.
Whitley Stokes.
1.
1. I.
6,
and
296
407,
1.
means
lia
broad-hoofed
cf.
hass-ehaire
(i.
e. bass-gaire)
408, 418,
421,
1.
5,
lip,
from bottom,
inbir coiri
for
is
battleread
in battle
425,
means a randle-free, i. e. the horizontal bar from which caldrons, etc. are suspended over a fire. The inbiurb cited from the Laws is a corruption of the dat.
pi.
Laws Y, 484,
:
1.
17.
434,
1.
15, for
Ml. 46*23.
25, for fetajdais read fetajdair 28, for [ata'] read [ata]
34. for doroirbeds read doroirbedo.
where
roir is
= ruir (from
,
ror) in do-ruir-menaiter
Laws
I,
20,
1.
20.
w.
s.
CHRONIQUE
SOMMAIRE:
for the
I. MM. Whitley Stokes et John Rhys fellows of the British Academy Promotion of Historical, Philosophical and Philological Studies. II. Suspension du cours de langue galique l'Universit de Washington. III. Clture de la souscription en souvenir de Miss Margaret Stokes. IV. La rquisition d'amour et le symbolisme de la pomme, par M. Gaidoz. V. Manuel de phontique et de morphologie latines, par M. F. Sommer. VI. La Passion de JsusChrist, Mystre breton, par le cur Sanson. VII. Vie de saint Yves, par M. de VIII. Pelagius in lrland,par M. Heinrich Zimmer. la Roncire. IX. Le Thsaurus Palaeohibemicus de MM. Whitley Stokes et J. Strachan. X. Tomes V et VI des Ancients Laws of Ireland, publis par M. Robert Atkinson. XI. Vercingtorix, par M. C. Julliati. XII. Inscriptiones graecae ad res romanas pertinentes, tome III, fascicule I, par M. Cagnat. XIII. Mlanges d'archologie gallo-romaine, et deux autres opuscules, par M. Adrien Blanchet. XIV. Trois publications de la librairie David Nutt: traductions anglaises de Morien, roman de la Table Ronde, et de sept lais de Marie de France; la mythologie Scandinave dans l'Edda. XV. Les vieux chants populaires Scandinaves, tome II, par M. Pineau. XVI. Le Hradischt de Stradonic en Bohme, et les fouilles de Bibracte, par M. Joseph Dchelette. XVII. Rimpression du premier fascicule des Simple Lessons in Irish du Rev. Eugne O'Growney. XVIII. Glossaire cryptologique breton, 3 supplment. XIX. L'tymologie du nom de Pithiviers, d'aprs M. Jules Devaux. XX. Corpus inscriptionum latinarum, tome XIII, 5 e partie, fascicule I, par M. Oscar Bohn. XXI. tude du docteur Ricochon sur la tablette magique de Poitiers. XXII. Nouvelle grammaire du dialecte breton de Vannes, par MM. Guillevic et Le Goff. XXIII. Chronologie du Cartulaire de Redon, par A. de la Borderie. XXIV. tat d'avancement de l'dition du Tain b Cailngi, par M. E. Win'disch. XXV. M H. Zimmer, membre de l'Acadmie des sciences de Berlin. XXVI. Le tome XII du Cours de littrature celtique et son errata. XXVII. Ouverture prochaine d'un cours d'antiquits celtiques par M. Garofalo.
I.
Nos
d'tre
rical,
savants collaborateurs
MM.
Whitley Stokes
et
nomms
Academy for the Promotion of HistoStudies. Nous leur adressons nos fli-
citations.
II.
vif regret
que
le
Rev. Richard
Henebry, doc-
Wa-
90
shington,
vient
d'tre
Chronique.
rvoqu
la
de ses
fonctions
par
l'Assemble
des
vu
to
exprim par
le
Snat de
mme
raissent avoir t
que
le
III.
La souscription ouverte en souvenir de Miss Margaret Stokes vient d'tre close. Le montant total de la souscription s'lve 618 1. 3 s. 3 d. dduction faite des frais il reste 614 1. 5 s. Les revenus de cette somme seront employs faire donner des leons d'art et d'archologie irlandaise dans l'tablissement connu sous le nom d'Alexandra Collge.
;
IV.
L'Annuaire de l'Ecole Pratique des Hautes-Etudes pour l'anne 1902 par un trs instructif et trs joli mmoire de M. Gaidoz. Il est intitul: La Rquisition d'amour et le symbolisme de la pomme. M. Gaidoz y tablit que le jet d'une pomme un homme par une femme est dans la littrature de l'Europe une faon d'adresser cet homme une provocation amoureuse. Hors d'Europe la pomme peut tre remplace par un autre fruit, qui Tati s'appelle nono\ ce que M. Gaidoz ne dit pas c'est qu'au chapitre 3, verset 6, de la Gense, o, comme Tati, la scne ne se passe pas en Europe, le fruit, qui n'est pas une pomme, est donn et non jet; les traductions grecques et latines reproduisent exactement le sens du verbe hbraque donner . C'est la suite de ce don qu'au verset 16 Dieu annonce la femme qu'elle aura des enfants, et ces enfants naissent au cha-
commence
pitre
|,
versets
et 2.
M. Dottin
et
moi
la
phrase ado
chorastar ubull do
lana une Condla . J'ai traduit elle avait offert, elle avait donn . C'est inadmissible, dit M. Gaidoz le verbe cuiritn n'a nulle part le sens de donner. Mais il ne s'agit pas ici du verbe cuirim: do-chorastar est la je personne du singulier du prtrit sigmatique de do-chuiriur ou do-chuirim. De ce que le
Condlu.
La bonne traduction
:
est:
c<
elle
pomme
le
il
serait bien
hardi d'en
mme
Quelle
est
la signification
poser .
jeter ,
inviter .
a trois sens
folio 22 c, 1,
le
ut scuto bonne
voluntatis
oronasti nos, contient la glose irlandaise intamail inso fri-nech tar-satochuirlher sciath, air nach ri oie; le
commencement
quem
est.
est traduit
cum
et
aliquo super
de
MM.
Whitley Stokes
Strachan
Thsaurus Palaeohibernicus, p. 35
Chronique.
this is a
91
comparison to one over whom is piaced a shield, that evil reach La traduction littrale serait en franais: La comparaison ici avec quelqu'un sur qui est pos un bouclier afin que le mal ne l'atteigne si du pas. La traduction donner serait ici parfaitement admissible haut du ciel Dieu jetait un bouclier sur quelqu'un, ce quelqu'un serait fort endommag II y a donc un premier sens parfaitement tabli qui est poser, mettre. A qui voudrait d'autres exemples je citerai, i un passage du Togail bruidne D Derga 105 (Revue celtique, t. XXII, p. 214): ligne dochirther in folt (air, littralement beaucoup de manires selon lesquelles est pose
him
not.
la
chevelure sur
lui
plus littrairement
2
manv
29
fo
a,
(Thsaurus palaeohbernicus, p. 61): uni ba buthi arthuus dothochur mettre la fin ce qui aurait d tre au commencement .
diud,
Un second sens est jeter . On doit le reconnatre dans trois passages du Togail bruidne Da Derga o ce verbe est associ au mot bedg saut .
Dans
saut,
Tacurethar bedg, 39 ': Toscurethar bedg, 67 - et Ddcuirethar bedg, 71 5. ces trois passages il s'agit d'un saut qui a t tait on jette, on lance un
:
on ne
le
pose pas.
Le troisime sens de ce verbe est inviter, faire venir , et le grand ingrammatical du mmoire de M. Gaidoz est de nous expliquer comment du sens de jeter on est pass celui d' inviter et de faire venir . Le jet par une femme d'un fruit un homme est une faon de l'inviter, de le faire venir, et c'est le sens du verbe dans la plupart des exemples que nous offre la Grammatica Celtiea. Ainsi: dans le manuscrit de Milan, folio docuirifar est la glose du latin eitabo 4 dans le mme manuscrit, 3 a, glose 1
trt
,
16
c,
le latin
exciverat
au
18 d, glose
6, rutochurestar traduit le
mme mot
latine.
Le passage du sens de
cer
mettre
poser , celui de
jeter ,
lan-
que le passage du sens de jeter lancer celui de poser qui rsulte del comparaison du latin mittere avec le franaise mettre , mais avant. le mmoire de M. Gaidoz il tait difficile de comprendre comment du sens de jeter on tait arriv celui d' inn'est pas plus extraordinaire
viter,
de
faire
V.
M. Ferdinand Sommer
vient de publier
un manuel de phontique
et
de
Revue celtique, tome XXII. page 42. Revue celtique, tome XXII, page 168. 3. Revue celtique, tome XXII, page 171. 4. Thsaurus palaeohbernicus page 10; Grammatica celtiea, page 460. 5. Thsaurus palaeohibernicus, page 18; Grammatica celtiea, page 413. 6. Thsaurus palaeohibernicus, p, 24; Grammatica celtiea, p. 413. 7. Sur les sens du verbe dochuiriur, voir ce que dit M. Thurneysen, Revue celtique, t. VI, p. 1^7; cf: Whitley Stokes, Revue celtique, t. XXII, p. 416.
1.
2.
92
Chronique.
:
morphologie de la langue latine Handbuch der lateinischen haut- uni Forme iihhre. Le sujet de ce savant ouvrage n'est pas celtique mais les comparaisons que l'auteur fait entre le latin et les langues celtiques mritent son livre l'attention des lecteurs de notre Revue. C'est ainsi qu'au 5, page 17, M. Sommer tudie les points sur lesquels les deux langues s'accordent tant en phontique qu'en morphologie; ce sont en phontique le traitement du p initial indo-europen dans le nom de nombre cinq en morphologie le suffixe le subjonctif en ; le passif et le -tionle gnitif singulier des thmes en dponent en r. On pourrait ajouter les deux faons de former la 3 e personne comparez l'irlandais du singulier au passif, l'une sans t, ombrien ferar l'autre avec /, latin amatur, do berar et le breton kemerer, pour com-berer ombrien herter'*, irlandais carthir, carthar. Le trait du vocalisme latin, pages 37 et suivantes, nous offre nombre de comparaisons avec l'irlandais. Aux pages 188 et suivantes, qui traitent du consonantisme latin, on voit de mme apparatre un grand nombre d'exemples irlandais. A propos de Vu consonne, on voit citer, page 173, deux mots gallois, berwaf je bous ,
; ;
'
.et
ieuanc jeune .
la
page 98 M.
l'ac-
re
nos yeux une thse inadmissible. L'accent latin sur la premire syllabe remonte la priode la plus ancienne des langues italiques, tandis qu'en irlandais il est impossible d'tablir l'existence d'un accent sur l'initiale antrieurement
avait
la
date o ont t rdigs les textes les plus anciens que nous
le vi e sicle
de notre re.
cette
poque
il
qui frappait
l'initiale.
mais dans ce mot la chute du second u doit s'expliquer par l'accent de la e syllabe. Cet u tait prtonique. 3 A la page 54 le savant auteur admet que Cintugnatus veut dire premier n . Il ne s'est pas aperu de la contradiction que cette traduction offre
l'irlandais gndth veut dire connu , bekannt. connu , anaout connatre 5. On peut traduire Cintugnatus par a premier connu , mais non premier n . La comparaison avec le second terme des mots latins a-gnatus et co-gnatus ne prouve rien,
avec ce
qu'il a dit
page 43 que
puisque
le latin
et le
mme
langue.
Robert von Planta, Gram1. Bral, Les Tables Eugubines, pp. 164, 167 matik der oskish-umbrischen Dialekte, pp. 385, 579. 2. Bral, Les Tables Eugubines, pp. 280, 362; Robert von Planta, Grammatik der oskisch-utnbrischen Dialekte, p. 386, 563. 3. Victor Henry, Lexique tymologique du breton moderne, page II.
;
Chronique.
93
VI.
L'imprimerie Galles, de Vannes, vient de faire paratre un mystre de la G. compos en 1787 par le cur Sanson. Passion ha Tragriss J. bon Salvr Jsus-Chrouist, groeit ir bl 17S" dr en entra Sanson. L'auteur tait n et dirigeait une paroisse dans le dpartement du Morbihan, arronPassion de
dissement de Vannes. Il a par consquent crit en dialecte vannetais et comme c'tait antrieurement la date o ont apparu les puristes bretons, il n'hsite pas employer de temps en temps des mots franais. Voici par
exemple
la
et
Caiphe. Nous
commen-
JUDAS
Je suis capable de
Il
Si
vous rendre service si vous le n'y a que moi pour tre capable de le faire, vous voulez me donner beaucoup.
dsirez.
Capabl on de iacor chervig deoh, mar caret, n'en ds qnin meid on capable d'er gober Mar caret rein pand mat.
Ha
CAPHE
Et tu feras notre affaire}
te rei
hun
afr
JUDAS
Oui
Si
demain matin
il
sera
ici
avec moi.
Ya, sandout nier groei ; ha quent arhoah vit in Mar rit ur som onst, vou amen guenin
pas d'avis;
VIL
Sanctus Yvo erat Britto,
landistes, pages
des Bol-
94
avocats, auxquelles
Chronique.
on peut ajouter
des Saints
les
Grand
Les Vies
de
la
Bretagne
:
Dom
Lobineau
Les Vies
consulter sur saint Yves est le volume inMonuments originaux de l'histoire de saint Yves, publis pour la premire fois par A. del Borderie, abbj. Daniel, R. P. Perquis, et D. Tem-
Prud'homme, 1887. Une nouvelle vie vient de paratre un volume in- 12 de 203 pages, qui a pour auteur M. Ch. de la Roncire, ancien lve de l'Ecole franaise de Rome. C'est une uvre de vulgarisation savante. A la fin a t imprime une Vie
pier. Saint-Brieuc,
de saint Yves crite en franais au xiv e sicle; elle est tire de la continuade la Lgende Dore due Jean Du Vignay, secrtaire de la reine Jeanne, femme de Philippe VI de Valois; elle tait indite.
tion
VIII.
L'irlandais Pelage n'a
liste
pas t,
comme
le
breton Yves,
plac dans la
les
des saints.
On
les salles
irrits
o professent
la
doc-
teurs en thologie,
accents
de
un grand tonnement qu'au mois du Collge de la Trinit de Dublin le clbre livre crit eu 807 pour l'glise archipiscopale d'Armagh par Ferdomnach, scribe officiel de cette glise, je tombai au folio Argumentum Pilagii in aepistula ad Romanos. Sur 107, verso, sur le titre les 221 feuillets du livre d'Armagh, 165 sont occups par le Nouveau Testament; on trouve sur les autres une vie de saint Martin et les textes les plus importants que nous possdions sur la vie de saint Patrice. Mais Armagh, au ix e sicle, Pelage tait considr comme un Pre de l'Eglise. D'une lettre adresse en 640 par le pape Jean IV cinq vques d'Irlande, en tte desquels est Thomianus, archevque d'Armagh (623-661), il rsulte qu' cette date non seulement les Irlandais refusaient de clbrer la Pque la mme date que l'Eglise de Rome, et s'obstinaient conserver sur ce point l'ancien usage romain, mais en outre les Irlandais taient Plaattaquant
cet
d'aot 1881,
giens
virus peagiane haereseos apud vos denuo reviviscit, leur crit le pape
'.
Ce
ses compatriotes.
Sur les uvres de Pelage on peut consulter dans la Pairologia latina de Migne, tome 48, colonnes 266-297, ^ a dissertation de Garnier, et au tome 155-1166, celle de Schoenemann. M. Zimmer a entrepris 21, colonnes une tude plus approfondie que celles de ses prdcesseurs sur le commentaire des Eptres de saint Paul compos par Pelage. 11 s'est donn beaucoup de peine pour parvenir.;! reconstituer l'uvre de Pelage l'aide du livre d'Ar1
magh, du
clbre manuscrit de
Wrzburg,
Anglorum,
livre
IL chapitre
10.
2e
Chronique.
Paul, avec gloses
irlandaises, et d'un
9$
mmes
pines.
n 1247 de la Bibliothque de Vienne, Autriche. Son travail parait fait avec beaucoup de soin et devra compter parmi les meilleures publications de la
patristique contemporaine.
Il le
les
commentaires
omnes
epislplas
<
Patrologia latina de
Migne
et sur
Paull conserve dans le manuscrit 73 de Saint Gall. Il publie le texte de e dernier manuscrit, texte dont l'auteur tait jusqu'ici rest inconnu ', et dont
le titre avait
disparu avec
le
premier
feuillet.
On
ne peut qu'applaudir
la
M. Zimmer
a restitu ce titre.
IX.
Sous
le titre
de Thsaurus Paaeohibernicus
MM.
Whitley Stokes
et
John
Strachan ont commenc une publication qui aura une grande utilit. C'est un recueil des plus anciens monuments de la langue irlandaise. Le tome I
vient de paratre
nuscrits,
2
.
Il
ma-
Vatican, Reine Christine, Latin 215, crit en 876 ou 877; 2 page 2, Berne, 258, ix e sicle; 3 page 3, Vatican, Palatin, e sicle; 68, 4 page 4, Saint John's Collge, Cambridge, manuscrit
savoir: i page
vm
sicle
6 page 7, Milan, Bibliothque Ambrosienne, manuscrit C 301, IX e sicle; page 484, Turin, Bibliothque nationale, F. VI. 2, IX e sicle; 8 page 7
484, Londres, Bibliothque Lambeth, Evangile de Mac Durnan, X e sicle e 9 page 484, Turin, Bibliothque de l'Universit, IX sicle; io page 494, Dublin, Trinity Collge, Livre d'Armagh, ix e sicle; ii page 499, Wrzburg, Bibliothque de l'Universit M. th. f. 12, vn e VIII e 12 page 713, Turin, Bibliothque nationale, F. IV. 24, IX e
,
et IX e sicles
sicle.
De
ces
douze documents,
et celles
les
deux
les plus
les
714 pages que le volume contient, non compris la prface et l'errata, les gloses de Milan en occupent 476, et les gloses de Wrzburg 214. On trouve une partie de ces gloses, accompagnes de traductions latines, dans la Grammatica Cellica de Zeuss. Dans r Index Glossarum qui forme la i re partie des Indices Glossarum et Vocabuloruiii Hibernicorum publis par MM. Gterbock et Thurneysen en 1881, les gloses du manuscrit de Milan, publi et traduit par M. Whitley Stokes occupent les pages 3 1-39, et celles du manuscrit de Wrzburg les pages 40-77. Une dition complte des gloses du manuscrit de Milan a t publie en 1878 par M. G.-I. Ascoli sous le titre // Codice Irlandese del Ambrosiana. L'auteur au-dessous du texte latin de ce manuscrit a plac chacune des 610 pages de son dition le texte irlandais correspondant, mais ce texte Gustav Scherrer. Ver^eichniss der Handschriften der Stijtsbibliothek von Gallen (1875), p. 31. 2. Cambridge, at the University Press, 1901,
1
de Milan
de Wrzburg. Sur
St.
q6
irlandais
n'est
Chronique.
pas
lieu
le
chaque page au
a trois: en haut
accompagn de traduction. Dans l'dition nouvelle de deux tages comme dans l'dition de M. Ascoli, en
texte latin
;
au-dessous
le
texte
traduction anglaise de toutes les gloses qui prsentent des difficults. Ainsi
la page 9 les savants auteurs ont cru avec raison qu'il tait inutile de traduire diess derrire , glose du latin rtro et variante du dieis du Bde de
(Zimmer
Glossae
Hibernicae,
Cette disposition en trois tages se trouve dans tout le volume et par consquent dans les gloses de Wrzburg. Des gloses de Wurzburg il y avait dj deux ditions compltes; la premire de M. Zimmer, GlossaeHibernicae, 1881, qui ne les traduit pas, et qui se borne renvoyer Zeuss, Grammatica Celtica, quand il s'agit de passages traduits par le savant grammairien. Une seconde dition a t donne par M. Whitley Stokes en 1887. dans le volume intitul The Old-irish Glosses at Wrqburg and Carlsruhe - 194 contiennent chacune en haut le texte latin glos, en bas les pages la glose; la traduction anglaise est rejete plus loin aux pages 238-337. Dans
; 1
la publication
dont nous rendons compte ici, la traduction place au bas commode pour les amateurs du vieil irlandais
monuments de
cette langue.
X.
Quelques jours aprs le Thsaurus Palaeohibernicus la direction de la Revue a reu les tomes V et VI des Ancienl Laus of Ireland, Dublin, 1901, publication dont les 4 premiers volumes ont paru de 1865 1879 et dont on attendait avec impatience la continuation depuis 22 ans. Les premiers volumes taient simplement la reproduction des copies et des traductions faites par O'Donovan, avec renvoi marginal aux copies d'O'Curry. M. Robert tkinson ne s'est pas content des copies d'O'Donovan et les a collationnes avec les manuscrits. Les textes qu'il a publis dans son tome V sont i p. 2, Uraicecht beee, qu'on peut traduire en franais par Manuel lmentaire de droit ; 2 p. 117, Heptads ou les Septaines, oeuvre d'un auteur bizarre qui donne la nomenclature de tous les cas o le nombre sept joue ou plutt jouerait suivant lui un rle dans le droit irlandais 3 p. 376, Brethaitn fuiUema gell Jugements concernant des gages ; 4 p. 426, Do fastad cirt ocus dligid Confirmation de droit et de loi , recueil de notes
celtique
:
p.
496,
Do
iuaslucad cundrad
De
anglaise mises en
regard des textes irlandais, elles sont, comme dans les volumes prcdents, empruntes O'Donovan, sauf quelques corrections la plupart tires de la traduction d'O'Curry, Le volume VI contient un travail qui a certainement d coter beaucoup de travail M. Robert Atkinson et dont on ne peut trop le remercier. C'est un glossaire de tous les mots contenus dans les tomes I VI des Ancien! travail, rien de plus sujet 0) Ireland. Rien de plus utile qu'un pareil
Chronique.
critique
97
comme
le
observations.
Le sens du mot rudrad, p. 627, n'est pas bien expliqu. Le mot rudrad ne veut nullement dire prescription il signifie long dlai et en matire de proprit immobilire longue possession , comme le
;
dit
O'Davoren,
:
p.
ni,
ferann
tre
terre
compos de ru- ou
particule
.
temps indtermin
canonique irlandais admettait la prescription acquisitive qui rsultait d'une possession prolonge pendant cinquante ans: Quidquidper quinquaginta annos remanserit... in perpetuo non revertetur (Collection cano2 e dition de Wasserschleben, p. 129). nique irlandaise, 1. XXXVI, c. 7 Cette prescription de cinquante ans est mentionne dans une lettre du pape Glase I er 492-496, insre au Dcret de Gratien, seconde partie, cause XVI, question 3, c. 9. On la trouve dans les heptads (Ancient Laws of Ireland, t. V, p. 314, o on lit rudrad ar caegat bliadan, traduit par a prescription upon fifty years ; suivant la glose, p. 316, il s'agit de terre d'glise ferait eclasa; on est donc ici sous l'empire du droit canonique. Mais le droit civil irlandais n'admettait pas la prescription acquisitive la reconnaissance [du droit Fuaslaice cach rudrad for-sna hiatha aititiu 2
droit
;
Le
'
du
possession).
l'homme
, c'est--dire la
Asingaib fir fithiu; est enleve la maison de bois de maison de bois construite par le possesseur sur
Fmslaicter go comlabrafir sealba, seoit; les immeubles,
seoit,
le terrain d'autrui.
sealba, et les
meubles,
.
tion sincre
ni la vue ni la connaissance ne transfert la proprit [au posses seur] {Ancient Laws of Ireland, t. V, p. 495). Le traducteur, Ancient Laws of Ireland, t. V, p. 497, a fort mal compris ce texte: il ne s'est pas rendu compte que aiditiu, lisez aititiu recon naissance, tait un nominatif, sujet de fuaslaice dgage, affranchit , que fir tait un gnitif, complment dterminant" de fithiu et signifiant de
Ni
dilsigar aircse
na baititiu
[des
faits
par
le
propritaire]
l'homme
Il
, of the
man,
et
non
the
man,
fer. Il
n'a pas vu
que
fithiu
mai-
son de bois
, est le sujet
de asingaib
est
enleve .
Ce
lui a chapp ceci: c'est que fuasaicter dans le texte est une troisime personne du pluriel passif qu'il ne faut pas confondre avec tuaislaicther ou fuaslaicther, troisime personne du singulier passif dans la glose; il n'a pas vu que sealba immeubles , seoit biens meubles , sont des nominatifs pluriels, sujets de fuasaicter. On savait en Irlande que le droit romain connaissait une prescription rsultant de la possession continue pendant quarante ans, rudrad ceathracat
1.
2.
3.
98
Ancieni
Chronique
Lawsof Ireland, t. V, p. 496. De cette prescription il est question au Code Thodosien dans une constitution des empereurs Constance et Constant, l'an 349 de notre re '. Elle remonte, parat-il, une constitution de Constantin, 306-337, cite en 365 dans un rescrit des empereurs Valentinien et Valens qui a t insr au Code Justinien, 1. VII, titre 39, loi 2. Mais cette constitution de Constantin n'avait pas force de loi en Irlande puisque l'Irlande ne faisait point partie de l'empire romain. La traduction de tuinide par usucapion , tome VI, page 758, prise dans la traduction anglaise t. V, p. 367, 1. 17, 30, est inadmissible tuinide veut dire possession . Le texte irlandais, t. IV, p. 28, porte que le vagabond, raitach, qui a tuinide, sera expuls dans le dlai de trois jours, teilgead ar treise. Or il est lmentaire en droit romain que f usucapion est un moyen elle exige une possession de deux d'acqurir la proprit immobilire
:
ans 2
rend impossible l'expulsion du possesseur; d'autre part il n'y a lieu usucapion que pour la proprit italique), qui en Iriaude n'existe pas. O'Donovan a traduit tuinide par possession au tome IV des Ancient
;
elle
Laws of Ireland; et l il a t dans le vrai. La base des tudes de droit compar est la connaissance du droit romain. Le droit coutumier anglais est absolument insuffisant quand de la pratique
juridique on veut passer la thorie.
Ni O'Donovan ni O'Currv, ni les auteurs des prfaces, mises en tte des tomes I IV des Ancient Laws of Ireland, ne savaient un mot de droit romain. Les consquences de cette ignorance ont pntr dans le vocabulaire qui fait la matire du tome VI. Mais grce aux renvois, ce volume nous met mme de nous transporter aux pages des volumes prcdents, il y a donc moyen de vrifier aujourd'hui par comparaison la valeur des traductions. Ainsi tuinide possession , a t traduit, t. I, p. 123 et 129, par difficult removing , expulsion
t.
V,
p.
se.
Il
; tome IV, pages 3, 5, 21, 29, 269, par possession , 367, par usucapion possession est la seule traduction senest regrettable que M. R. Atkinson ne l'ait pas dit. Son tome \ I est
difficile
;
un recueil de notes qui sera fort utile au traducteur futur des lois irlandaises mais nous aurions dsir que le savant auteur lit davantage acte de personnalit.
Code Thodosien, 1. IV, t. 13, 1. 2, dition Haenel, col. 408. Usucapione dominia adipiscimur, tam mancipi rerum, quam nec m.mcipi. Usucapio est autem dominii adeptio per continuationem possessions anni vec biennii rerum mobilium anni, immobilium biennii. Ulpien, De Institutes regulis juris, titre XIX, 8; ci. Institutes de Gaius. 1. II, 42 de Justinien, 1. II, titre VI; voyez aussi M. Voigt, Die XII Tafeln, t. I, p. 710, et Girard, Manuel lmentaire de droit romain, p. 291, 292. v Provincialia praedia usucapionem |non) recipiunt. Institutes de Gaius,
1.
2.
1.
II,
titre
46, dition Haenel, col. 38; cf. Institutes de Justinien, 6: Si immobilis, biennio tantum in Italico solo usucapiat.
livreTI,
Chronique.
99
fur Celtische Philologie, p. 171, un critique fort comptent en littrature irlandaise mais qui connat le Senchus mor et
la Zeitschrift
Au tome
I er
de
gnrale du droit avec insuffisance gale sa science en grammaire compare, a crit que je m'tais tromp en traduisant par homme de protection \c fer difaesam des Ancient Lacs of Ireland, t. I, p. 84;
l'histoire
suivant
lui j'aurais
le
que dans
mme
du crire volume,
homme
sans protection .
Il lui
chapp
p.
ar faesam neich qui est faesam neich homme qui est sous la protection de quelqu'un . Comparez, page 102, ni hi arai cach difaesam no person who is under protection is qualified to sue , le protg ne peut pas engager un procs [sans le concours du protecteur] c'est en droit primitif une rgle universelle, qui se trouve notamment en droit romain, et c'est celle qu'on rencontre dj dans Ancient Lan- s of Ireland, t. I. p. 84: Nis gabet ecuma airechta...
; :
104, fer difaesam est glos par: donti bis sous protection de quelqu'un fer bis ar
ua fer difaesam
Ne peuvent
pratiquer
la
saisie
commence]
les
individus
hommes
placs sous la
a
et
protection
d'autrui.
thout support
c'est
man
les
wi-
gens
besoin de protecteur taient galement incapables d'entamer un procs, qui pourrait plaider? Mais ce sont l aux yeux de beaucoup de gens des minuties dont ne s'occupent et ne doivent s'occuper ni littrateurs ni grammairiens. Je passe la grammaire. J'ai vu avec tonnement que le verbe do-agim, tagim d'o do-sn-acht, t. I, pour le trouver, il faut se reporter la p. 64, manque dans le glossaire
puissants qui n'ont pas
;
out
la
par
opposition
explique
en soit de ces critiques, la nouvelle publication de M. R. Atkinson mrite d'tre bien accueillie dans le petit groupe des celtistes: son
qu'il
Quoi
le
mme mot se
rencontre, sera
d'un grand secours ceux qui entreprendront une traduction nouvelle des Ancient Lacs oj Ireland. Disons mme qu'il rendra possible une bonne traduction, peu prs impossible jusqu'ici.
XI.
Le Vercingtorix de M. Camille Jullian est une uvre de vulgarisation savante, crite avec beaucoup de talent, et dont l'auteur se montre partout
'
au courant de l'tat de la science. Il n'y a pas de notes au bas des pages. Mais l'auteur a pris la peine d'aller visiter lui-mme les localits dont il est principalement question dans son livre, et des notes dtailles sur Bourges,
1.
407 pages.
loo
Gergovie, Alise-Sainte-Reine,
trouve tous
gaulois
infect
il
Chroniijiic.
sont
places
la
fin
du volume. L on
les
Amde
suit
les
dernires annes et
Rome,
le
et
vainqueur vnt taler au Capitule l'orgueil de son triomphe; car ce jour-l seulement le patriote gaulois devait trouver sous la hache du bourreau la fin de son humiliation et de ses
souffrances.
fut
que
M.
Jullian tablit
non pas
XII.
M. Cagnat
le
III
des
Le numro 157, page 64, concerne les jeux quinquennaux clbrs Ancvre, dans Y Augusteum, de l'an 10 l'an 30 de notre re. Parmi les citoyens qui s'y sont signals par leurs libralits figure un Albiorix, fils d'Ateporix ce dernier parat tre le personnage de sang royal galate que cite Strabon (livre XII, chapitre 3,
Inscriptiones graecae
ad
res
remanias pertinentes.
37)
'
est
'A[j.'jvtou
de Pompe
401. Le
et
cf. Th. Reinach, Revue de numismatique, 1891, p. Reinach a propos (Revue des tudes grecques, 1901, p. 1 suiv.) de corriger AupiXou en AujivtXaou cf. Revue Celtique, t. XXI, p. 1-8. Le numro 208, page 109, rappelle la mmoire d'une femme de sang
de Csar;
mme M.
fille de Latinius Alexander. phylarques dont les noms figurent la fin de la mme inscription on remarque un Klii-xy/o: BwxoTjyos (gnitif patronymique)
Parmi
les
et
Pessinunte, lequel se
Ar,io'xapov,
et
nomme
remarquera qu'il est citoyen romain, inscrit dans la tribu Quirina; il est encore question de lui souslenumro 230. Dans l'inscription numro 226, page 115, les habitants de Pessinunte
qui est galate.
On
sont appels
SfjfjLO
2ji6aaT7)v6)v ToXiOTotoy-wv
IleaotvouvTtov,
parce que
SsoasTrj
Pessinunte
TEXToastyrov,
s'appelait
Se6a<roj
ToXicTTo6ojy;wv,
;
comme Ancyre
numro
c'est
reurs comme en Gaule les noms de villes Augustobona. Le grand prtre de l'assemble provinciale de Galatie tait dsign par la formule p^teps to xoivou c6aa77]vwv TaXa-rtv qu'on peut traduire par grand prtre de la communaut des Galates imprialistes
1.
ligne
3.
Chronique.
101
XIII.
Dans le second fascicule des Mlanges d'archologie gallo-romaine, publis M. Adrien Blanchet, un chapitre, p. 63, est consacr une statuette en bronze reprsentant un paysan gallo-romain. Cette statuette a t trouve
par
dans
le
dpartement du Vaucluse;
le
personnage
est vtu
d'une tunique
manches courtes sur laquelle il porte un manteau capuchon, le cucullus gaulois. Des souliers enveloppent ses pieds. Ce petit monument peut remonter au 111 e ou au iv e sicle de notre re. Des types analogues ont t publis par M. Salomon Reinach, Rpertoire del statuaire, t. II, p. 120. M. S. Reinach m'en signale un autre, un petit bronze du muse de Cologne, reprsentant un personnage que dans ce muse on appelle Der Ubier; il porte une tunique et il a des souliers. Deux chapitres du fascicule de M. Blanchet sont consacrs l'un la nomenclature des
ateliers de
cramique dans
cramique.
la
Gaule romaine,
l'autre la
bibliographie de la
mme
M. Blanchet
tul
:
Antiinti-
quaires de France,
anne 1899,
Paris,
1901, p.
la
189-272, un
article
Etudes sur
les
figurines dterre
Nous y
sentant
signalerons, p. 241-245, le
la
desse Epona,
et,
p.
245-247,
de
trois statuettes
de
on reconnat
vue
celtique, t. XVII, p. 45-59 (article de M. Salomon Reinach). Nous recevons du mme auteur une brochure intitule Antiquits du
d-
partement de l'Indre o
se
sur
la
poigne en
bronze
un guerrier qui
mains.
un
torques
autour du cou
XIV.
La
tion.
librairie
volumes de vulgarisa-
la
L'un est la traduction anglaise par M. Jessie L. Weston d'un roman de Table Ronde, Morien; l'original perdu tait probablement franais, on en a trouv la traduction dans une compilation hollandaise du xiv e sicle. On peut l-dessus consulter une tude de M. Gaston Paris au tome XXX de l'Histoire littraire. Un second volume dit par la librairie David Nutt est galement une me Edith Rikert, traduction anglaise, mais ici le texte franais est conserv. auteur de la traduction, nous donne un choix des lais de Marie de France, dont il y a eu deux ditions compltes au sicle dernier, l'une de Roquefort, Posies de Marie de France, t. I, Paris, 1820, l'autre de M. Karl Warnke, Die lais der Marie de France, dans la Bibliotbeca Normnnica de M. Hermann
Suchier,
t.
III,
Halle, 1885.
102
Chronique.
comment
Marie de France annonce que ses contes sont d'origine bretonne. Voici elle s'exprime au dbut du premier de ses lais:
Les contes que jo sai verais, dunt li Bretun unt fait les lais,
vos conterai assez briefment.
El chief de cest
comencement,
sulunc
la lettre et l'escriture,
vous mosterrai une aventure, Ki en Bretaigne la mentir avint al tens ancienur '.
Les premiers vers du second
lai
Mult ont
Cil de Bretaigne,
Bretun
lai
:
-.
De mme
les
En
etc., etc.
Les
i
lais traduits
Guigemar, n i de Suchier, p. 5-40; Roquefort, p. 48-113. 2 Le fraisne, 11 3 de Suchier, p. 54-74; Roquefort, p. 138-177. 3 Les dous (deux) amanz, n 6 de Suchier, p. 113-122; Roquefort,
4
5
p. 252-271. Yonec, n 7 de Suchier, p. 123-145; Roquefort, p. 272-313. Voustic (rossignol), n 8 de Suchier, p. 146-151 ;Roquefort, p. 314-327.
388-399.
70 Eliduc, n 12 de Suchier, p. 186-224; Roquefort, p. 400-485. Cinq lais sur douze ont t laisss de ct par la traductrice: ce sont ceux
d'Equitan (n 2), de Bisclavret (n 4), de Lanval (n 5), de Milun (n 9), de Chaitivel (n 10). Austic dans le titre du n 5 (8 des ditions franaises) est une excellente
forme archaque du breton moderne eostik, en gallois eosig *agustko$ * augusticos. Mais le titre Bisclavret d'une pice non traduite, la c des ditions franaises, doit tre entendu comme reprsentant un driv beigarvet, du breton blei\-garv ou blei\-garo, blei^-garou loup-garou .
la fin.
Le troisime des volumes de vulgarisation publis par la librairie David Nutt est un rsum en 51 pages in- 12 de la mythologie Scandinave sous cetitre TheEdda:!. The divine, mythology of the North, by Winifred Faraday, M. A.
:
1.
2.
3.
p. p. p.
5,
|i
;
6;
cf.
cf.
54;
cf.
Chronique.
105
XV.
Personne ne placera parmi les publications populaires le savant ouvrage de M. Pineau: Les vieux chants populaires Scandinaves (Garnie Nordiske Folkeviser), tude de littrature compare, 2 volumes in-8. Le premier volume, xiv-336 pages, a paru en 1898; le second, 584 pages, est dat de 1901. C'est une publication de la maison Emile Bouillon. La Revue celtique, tome XIX, page 34s, a parl du tome premier qui avait pour sujet spcial, Les chants de magie, datant de l'poque sauvage, suivant l'auteur. Au tome II, consacr la lgende divine et hroque, on trouve le sous-titre Epoque
barbare.
M. Pineau
naves
et
mme
de
la plus
des mers une reine d'une remarquable beaut Brnhilt, qui a dclar ne vou-
homme capable de la vaincre aux trois preuves del course, du saut. Suivant M. Pineau c'est une imitation de la lgende irlandaise o l'on voit le hros Cchulain appel, dans le pays des dieux, une le o l'on va d'Irlande en barque: et l Fand, desse d'une beaut merveilleuse, lui offre sa main mais le hros n'obtiendra cette pouse qu' la condition d'intervenir comme auxiliaire dans une bataille que la famille de sa fiance doit livrer d'autres dieux. La doctrine de M. Pineau nous parat trs vraisemblable. Le pays des dieux, des desses, des desses surtout, et des morts au del de l'ocan l'extrme Ouest tient dans la lgende irlandaise une place trop importante pour qu'il nous soit possible de considrer comme un emprunt aux Germains cette croyance celtique.
loir
pouser qu'un
du
jet et
XVI.
M. Joseph Dchelette a extrait du compte rendu du Congrs archologique tenu Mcon en 1899, et fait paratre comme tirage part sous la date de 1901 une brochure intitule: Le Hradischt deStradonic eu Bohme et
les
fouilles de Bibracle.
le
dans
les
cours du
monuments
lui Stradonic serait un oppidum boen fond avant J.-C, et dtruit vers la fin de ce sicle, et archologiques qu'on y a trouvs appartiendraient une
Suivant
I er
sicle
que
les fouilles
fait
sortir
mont Beuvray
comme
capitale
apprennent
les crivains
de l'antiquit.
XVII.
Le Rv. Eugne (Eoghan) O'Growney avait publi trois petits volumes Le premier a paru en 1894. L'auteur pro-
104
fessait alors l'irlandais
Chronique.
en Irlande au Collge de Maynooth. Le troisime
laborieux professeur avait t forc d'aller chercher
;
date de 1896; dj
le
un climat plus
amis.
sain en Amrique, Tucson, Arizona une maladie lente, mais impitoyable, devait l'enlever trois ans plus tard la science et ses
Une
est
un
la
trait
de
la
New-York
sous
date de 1902.
Les
frais
de
la
Com-
l'Universit catholique de Washington; pour base de la partie de son travail relative aux lettres /, n, r, le trait de M. Holger Pedersen, Aspirationen i Irsk, Leipzig, 1897 (cf. Revue Celtique, t. XIX, p. 236). Le volume se termine par un index des mots irlandais et par une courte biographie du Rv. Eugne O'Grownev.
M. R. Henebrv
pris
XVIII.
langues un groupe de substantifs neutres du suffixe -men et de racines verbales, ce sont par exemple i l'irlandais limm saut , en bretom lamm de la racine ulexg d'o en irlandais le verbe lingim je saute ; 2 l'irlandais citnm pas , en breton hinun, de la racine KENG, d'o en irlandais cingitn je marche ; 3 l'irlandais gairtn cri , en breton garni, d'une racine gar, d'o en irlandais le verbe gairim. A ce groupe appartient le substantif irlandais brimm pet , en breton bran;, d'une racine brag, d'o le verbe irlandais braigim je pte . Le relev des expressions proverbiales qui, dans la Bretagne continentale, se rattachent plus ou moins directement l'ide exprime par le mot bratn, occupe une grande partie de la plaquette intitule Glossaire cryptologique breton, 3 e supplment, Paris, Welter, 1902, 36 pages, in-16. Viennent ensuite tous les dictons apparents l'nergique et clbre exclamation de Cambronne, cette exclamation dont la traduction littraire est La garde meurt et ne se rend pas . Notre analyse n'est pas complte, mais suffit pour donner ufie ide de la brochure qui n'est pas destine devenir un livre de lecture pour les jeunes filles.
Il
v a
dans
les
noceltiques
forms
l'aide
XIX.
Au tome
logie du
nom
XVIII, page 246 de la Revue Celtique, on a parl de l'tymode Pithiviers (Loiret) qui est appel Pedveris dans une charte
Recueil
des
chartes
du
On' y
on
Ce que veut
dire
est
plus loin.
Chronique.
torique de la France,
p. 194,
105
est
donne
comme
carolingienne la nota-
une charte de 1025, et par le nom de lieu Petuer[s], qui dsigne Pithiviers dans un fragment de pouilldu diocse d'Orlans, conserv par un ms. du xi e sicle. Petuaris et Petuers nous font remonter aux cas indirects d'un nominatif pluriel masculin Petuarii supposant un nominatif singulier masculin Petuaris, en breton pevare, avec chute de la dentale, qui est conserve dans le gallois
tion Petuaris, justifie par la formule in vicaria Petuarensi, dans
pedwaredd.
ris
On
nom d'homme
gaulois Petua-
quatrime , identique comme sens au prnom et surnom romain Ouartus et signifiant a quatrime fils . Ce nom d'homme employ adjectivement au pluriel a donn au nominatif fundi petuarii, l'accusatif fundos petuaris, c'est--dire fonds de terre appartenant Petuaris . Petuaris est devenu Peviers, aujourd'hui avec une orthographe prtendue savante Pithiviers. Le
et s'accordant
mme nom d'homme Petuaris, employ adjectivement avec villa sous entendu, a donn en Grande Bretagne le nom
de lieu EUtouapa, voulant dire exploitation agricole de Petuaris . M. Jules Devaux a crit pour rfuter cette doctrine une brochure intitule
:
Histoire d'un
nom
Il
l'a
envoye
:
la direc-
Au grand
hommage
si le
il
teur.
Suivant M.
J.
Devaux
mot quatre
n'est
dans
la
mme
langue.
:
Ce raisonnement ressemble
avancerait ceci
franais quadrupde,
probablement
et
une
exemple quaJrupes, en de l'animal quatre pieds; donc quatuor est invention de grammairiens. Mais de mme que l'ir-
nom
un
primitif *qetuares
La variante
le
/
Pedeuerius
galloises
Pedeueris
du
nom
e euphonique entre Vu qui est une consonne et qui devait cette date se prononcer v. La consquence de cette insertion a t le changement du t en d, puis sa chute: \ed=t tant devenu intervocalique est tomb en franais au xi e sicle. De l vient la forme populaire la plus ancienne de ce nom de lieu en
franais Peviers .
le droit de ngliger les relevs faits par dans lesquels varia est second terme. Toutefois nous ferons l'observation qu'il en dveloppe beaucoup trop la liste. Argento-varia et Durno-varia sont des composs. Mais Novaria est un driv
M.
lieu
en -arius d'une racine nov; Vivarius est un driv de Uiuos. Les nombreux noms de lieux termins en -vier, -viers, -vire, -vires auraient besoin d'tre tudis de trs prs il faudrait pour chacun remonter aux formes les plus anciennes en sorte que le relev fait par M. J. Devaux dans le Dictionnaire des postes n'a quant prsent aucune utilit.
; ;
trs approfondies.
et 26,
io6
Chronique.
gaulois vendos
mot
connat pas la forme authentique gauloise uindos, en gallois gwyn, en irlandais find.
il
gwas
qu'une notation
latine.
du gaulois vas jeune homme , en que le gaulois tait uassos, dont Il affirme, page 26, qu'il a exist un pri, tandis
il
fortification , et
dire la
Mais ce mot gallois, qui n'existe ni en irlandais, ni en breton, peut tre d'origine germanique. Enfin le p, c'est--dire la sourde initiale de Peviers, Pithiviers rend inadmissible de rapprochement que M. J. Devaux propose avec le gallois baeth sanglier dont l'initiale est sonore.
clore .
XX.
Le Corpus inscriptionum
des tudes celtiques. C'est
Il
latinarum,
publi
trs
par
l'Acadmie
rovale de
fascicule
le premier de la troisime partie du volume XIII. pour auteur M. Oscar Bohn; il contient, pages 119-429, un grand travail sur la poterie gauloise. La plupart des noms de potiers inscrits sur ces vases sont ou gaulois, ou gallo-romains et cependant il y en a certainement quelques-uns de germains, comme le fait du reste remarquer l'auteur.
a
;
Ainsi
le
nom
crit Cauico,
numro 429,
et Ganicos,
numro
demment
de
la
5, 32);
identique Gannicus,
comme
latinarum, tome III, n" fils de Mannus (Corpus inscriptionum 5102) et le rapprochement avec le nom d'homme Gannascus port par un chef des Chaud, lui-mme natione Canninefas (Tacite, Annales, livre XI,
de Garni icus,
t.
I, col.
1982.
occupe
les
;
les trois
pages
19-121. L'auteur
trouve dans
noms
inscrits
dcli-
naison celtique ainsi n 680, le nominatif Cotu, d'un substantif dont le thme est Coton-. M. Bohn fait observer que les Gaulois ne savaient pas distinguer, des syllabes longues par
les
la
nature
de
la
syllabes longues par position, grce deux consonnes suivant une voyelle
la
consonne aprs une voyelle longue. fecit, manu, ojjicina. Mais quelquefois, au lieu de ces mots latins, on trouve un mot barbare, dont l'orthographe complte est donne par une inscription du muse de Gand^qui porte ici le n 362; la lgende est Buecos avotis. Des formes moins compltes sont avoti, avot, avo, av. M. Hron de Villefosse a remarqu que avot, avo, av, remplacent le latin fecit, et il en a conclu que avot tait la traduction dt fecit, c'est--dire la 5^ personne du singulier d'un temps pass.
brve, et qu'ils doublaient souvent
Le
nom
du fabricant
est
Chronique.
Cette conclusion qu'adopte
;
107
M. Bohn pourra sembler difficilement admisnominatif singulier d'un nom d'agent en ti- driv du thme verbal avo-, ave-, que l'on doit reconnatre dans la seconde partie auet, c'est du compos con-i, servat (manuscrit de Wrzburg 29 d): oi la (orme secondaire du sanscrit avati il met en mouvement, favorise, proavotis serait un nom d'agent, au nominatif singulier, tge, commande
sible
crer des
noms
abstraits,
Le suffixe ti-s, sert ordinairement mais a t aussi employ pour crer des noms *ttis voleur . Du thme hostis, en irlandais taid
nom d'homme
317, et
ici
t.
I,
col.
n 249),
vieil
du nom de lieu Avo-briga. Le relev des noms de potiers forme deux sries. L'une renferme les noms dont on peut donner une copie certaine, malgr quelques mutilations dans les originaux. Dans l'autre on a runi des noms trop mutils pour pouvoir tre restitus avec certitude. La premire srie comprend 2108 ar208 articles, ticles et occupe les pages 122-399. La seconde srie contient pages 400-429. La plupart des noms celtiques qu'on a recueillis dans la preavo- est le premier terme
1
mire srie figurent dans Y Altceltischer Sprachschat\ de M. A. Holder, mais noms latins n'ont pas t compris dans ce trsor, et ces noms sont intressants comme tmoignage de la romanisation de la Gaule. Ils peuvent encore nous instruire d'autres points de vue. Ainsi le nom du potier Patricius explique celui du clbre aptre de l'Irlande et montre qu'on aurait tort de
les
considrer ce
nom comme
le titre
d'une dignit.
XXI.
Dans une brochure intitule Tablettes et formules magiques double sens. srie. La tablette de Poitiers et une formule byzantine tire des Anecdota graeeo-byzantina de Vassiliev, M. Ricochon, docteur en mdecine, a
:
Premire
la
dans
I,
p.
149.
M. Ricochon admet
de ce document
le mlange de deux mots grecs avec des mots latins plus ou moins corrompus. Gontaurios serait la centaure, mais il y aurait ici un jeu de mots et quand ce mot se prsente pour la troisime fois, il pourrait signifier
*
genitorium d'o
t.
le franais
la
langue
franaise,
I,
p.
1858).
Declension,
p.
M. Whitley
Stokcs, Cellie
68,
lit
dontaurios au
lieu
de
gontaurios, datalages au lieu de catalages, danima au lieu de canimatl interprte cette inscription tout autrement que
signifie
:
M. Ricochon suivant
en
trois
lequel elle
le
Prends deux
garde
fois
de
la
suc de
la
masses
pilulaires,
de Farra.
Un
fac-simil de l'inscription
au mmoire et parat,
s'il
de
M.
Ri-
cochon.
io8
Chronique.
XXII.
On
celle
grammaire du
in-12
dialecte breton
de Vannes,
de
Guillome, un volume
de 149
pages
publi
Vannes
chez Galles, en 1836. Il vient d'en paratre une nouvelle, elle a pour auteurs MM. A. Guillevic et P. Le Goff, c'est un volume petit in-8 de 151 pages
qui est en vente
Vannes chez Lafolve frres et qui porte la date de 1902. de cette grammaire se trouve une savante introduction par M. E. Ernault, notre rudit collaborateur, qui traite des diffrences entre les dia-
En
tte
lectes
exemple
l'attention
sur le
mot
koskor,
goskor.
quivalent du latin familia ensemble des serviteurs , est actuellement hors d'usage dans la plus grande partie de la Bretagne, mais
il
Ce mot,
est
gallois
encore employ Sarzeau, arrondissement de Vannes, comme en o on l'crit cosgordd; voir sur l'emploi ancien de ce mot le Dic-
M. Ernault
la suite
du Mystre de
et
sainte
Barbe.
La grammaire de
divers points celle
trait
MM.
de
Guillevic et
Le Goff amliore
addition
p.
Guillome.
la
Une
intressante est
de
la
drivation et de
composition,
141- 146.
XXIII.
On
dans
vient de runir en
de Bretagne, par
le
un volume les articles publis dans les Annales M. de La Borderie sur la chronologie des chartes contenues cartulaire de Redon. Ce volume intitul La chronologie du cartuaire
:
de Redon, est
lments chronologiques contenus dans 320 moins la date attribue 150 de ces
du cartulaire. Une partie des rsultats qu'il atteint a pour l'historien une grande importance. Cette importance est moindre pour le linguiste. Le cartulaire de Redon tant non pas une collection d'originaux, mais un recueil de copies, on doit souvent se demander si une notation intressante se trouvait dans l'original et n'est pas fie sous la plume du copiste. Un original qui tait contemporain de Charlemagne a trs probablement en beaucoup de cas subi dans la copie des modifications qui ont substitu la langue du xi c sicle celle du commencement du IX e
.
XXIV.
Nous avons sous les veux la feuille 30 de l'dition du Tin b Calngi prpare par M. Windisch; elle atteint le f 83 du Livre de Leinster. Les deux tiers environ, texte et traduction, de la clbre pope sont donc imprims. Nous adressons nos flicitations au savant diteur, dont le jubil,
vingt-cinq
le
25 avril prochain.
Chronique.
109
XXV.
Un dcret imprial et royal, en date du 13 janvier 1902, a ratifi la nomination de M. Henri Zimmer, rcemment lu membre ordinaire de l'Acacadmie des sciences de Berlin, classe de philosophie et d'histoire. Dans le mme dcret M. Zimmer est qualifi de conseiller intime d'Etat, geheimer
Regierungsrath.
Tous
le
les celtistes
applaudiront
la
que
la
XXVI.
Le tome XII du Cours de Littrature celtique vient de paratre la librairie Fontemoing. Il a un titre spcial Principaux auteurs de l'antiquit consulter sur l'histoire des Celtes. Il se termine par un errata qui ne contient que deux articles. Il pourrait en avoir un beaucoup plus considrable. Ainsi page xiii l'anne 1874 est donne comme la date du premier volume des Fragmenta historicorum graecorum de MM. Muller. C'est bien la date imprime sur le titre de l'exemplaire que possde l'auteur du tome XII du Cours de Littrature celtique, mais cette date est celle d'un tirage bien postrieur au premier tirage qui a eu lieu en 1841. La mise en vente du tome XI, Mtrique galloise, fin, par M. J. Loth, aura lieu trs prochainement, probablement avant la date ou paratra le
:
prsent
numro de
la
Revue Celtique.
XXVII.
M. Francesco P. Garofalo, professeur l'Universit de Naples, notre savant collaborateur, compte faire prochainement l'Universit d'Aix-Marseille
un cours
H. d'Arbois de Jubaikville.
PRIODIQUES
SOMMAIRE:
I. Analecta Bollandiana. II. Bulletins et Mmoires del Socit d'Anthropologie de Paris. III. The Journal of the Royal Society of Antiquaries of V. Annales de Bretagne. Ireland. IV. Folklore. VI. Publications of the Movu. The Gael. dem Language Association of America. VIII. The Athenaeum. X. Celtia. IX. American Journal of Philology. XI. Society for the prXII. Revue pigraphique. XIII. Revue arservation of the irish Language. XIV. Le muse belge. XV. Beitrae^e nu Kunde der ir.dogermachologique. nischen Sprachen.
I.
pages 452-444 personnage d'origine irlandaise, contemporain de saint Faron, qui fut vque de Meaux de 626 (172. Une vie de ce saint tait entre les mains de Hildegarius, vque de Meaux, 855-876, qui crivit une vie de saint Faron, et qui cite plusieurs
fasc.
IV.
Aux
fois la vie
du saint irlandais,
comme on
le
sanctorum ordinis sancti Benedicti, tome II (1669), pages 616, 017, 010: mais dans la vie que Hildegarius avait entre les mains saint Killian est appel Chillenus avec
primitif tenant
lieu
de
ia
postrieur,
comme
dans
est
le
sermon
une
copie faite entre les annes 763-790 sur le continent, et qui reproduit un manuscrit irlandais plus ancien: dans ce sermon le latin dominas est rendu
plus tard fiadu, fiado, au noau nominatif par fda, et au gnitif par fdot minatif 2 ttftadat au gnitifs. Les savants diteurs se demandent laquelle
'
ancienne des deux vies, ou celle que Hildegarius avait entre mains au IXe sicle, et dans laquelle le saint irlandais est appel Chillenus, ou celle que leur ont procure deux manuscrits de la bibliothque de Douai, le manuscrit 857, folios 105-1 14, X e sicle, dans lequel le nom est crit Cillianus, et le manuscrit 840 de la mme bibliothque, XII e sicle, l'is, dans lequel le nom est crit Killianus. Il est vident que folios s > 5 5
tait la plus
les
1.
2.
H. Zimmer, Glossae Hibernicae, page 214. Hymne de Sanctan, vers 6, 16. Windisch,
5.
Irische Texte,
tome
1.
pages
Windish,
Irische Texte,
tome
I,
page 23.
Priodiques.
l'orthographe Chillenus est
la
dont Hildegarius
s'est servi
remontait
a t
la vie
Bollandistes.
Quand
les mots o la syllabe suivante contient une voyelle large, et il s'tait chang en ia dans la mme situation, lorsque a t crite la vie dcouverte par les Bollandistes. Ce changement de l en ia se serait accompli suivant M. Brugmann vers la fin du vn e sicle en effet le du-lhegot du manuscrit de Cambrai 2 nous offre dans son second terme la plus ancienne notation du tiagat crit dans le Bde de Carlsruhe, folio 18 c, IX e sicle 5. la pour c est aussi l'orthographe du manuscrit de Wrzburg, VII e viii l
'
',
ix e sicle.
II.
Bulletins et Mmoires de la Socit d'Anthropologie de Paris. II, 1901, Fascicule 4. Note du docteur Pommerol intitule La fte des brandons et h dieu gaulois Grannus . Le dimanche des brandons, c'est--dire le premier dimanche de carme, se clbre en Auvergne par des feux de joie et par le port d'une torche de paille emmanche sur un bton. On y met le feu et on l'appelle granno mio mio voudrait dire ami en portant cette torche on chante
Tome
Ce que
le
docteur
Pommerol
traduit ainsi
comme une
et
la
rminiscence celtique.
signifie
amie
granno
est
III.
of the Royal society of Antiquaries of Ireland Partie 4 du volume XXXI, dcembre 1901. Notice par M. Richard ]. Kelly sur la tour ronde de Killbannon dont le nom le plus ancien est KM;
The Journal
1.
Cf. Zeuss-Ebel,
2.
3.
Grammatik, tome Grammatica cltica, pages 17-18. H. Zimmer, Glossae Hibernicae, page 216. H. Zimmer, Glossae' Hibernicae, page 232.
I,
2e
dition,
p.
187.
Priodiques.
Il
s'agirait
Mmoire de M. Patrick J. O'Reilly, sur les pierres tumulaires et les monumentales de Rathdown. Des planches accompagnent ce tra-
tude par M. Westropp sur les antiquits de Slane. On peut y remarquer un dessin reprsentant la motte, c'est--dire l'emplacement du chteau de
Slane.
nous signalerons les notices: i sur le crannog Mountcashel, 2 sur deux dolmens. M. Macalister a fourni le dernier article de ces Miscellanea, qui concerne deux inscriptions ogamiques indites. Il a lu la premire ainsi qu'il suit ... agni maqi addiloxa
Dans
les
Miscellatiea
Ce
qu'il
qui serait
le gnitif
y a de plus intressant dans ces inscriptions c'est le mot inagene du vieil irlandais ingen, fille, aujourd'hui ingbean.
IV.
e Trs intressant art. XII, 4 livraison, dcembre 1901. de Miss Eleanor Hull sur la branche d'argent dans la littrature pique de l'Irlande. On peut citer d'abord ce sujet la pice intitule Aventures de Cormac dans la terre de promesse , Echira Cormaic i tir tairngiri, publie avec traduction anglaise par M. Whitley Stokes dans \eslrische Texte,
Folklore,
ticle
re livraison, page 182-229. Cormac, roi suprme d'Irlande au i de notre re, tant le premier mai dans son chteau de Tara, vit arriver un guerrier qui portait une branche d'argent, et cette branche d'argent pendaient trois pommes d'or. Ce guerrier lui donna la branche et
III e srie,
in
'
sicle
quelque temps aprs Cormac arm de la branche se rendit dans la terre de promesse dont le roi tait le guerrier qui lui avait fait visite ce guerrier tait le dieu Manannan, fils de la mer, Mac Lir. Terre de promesse. Tir tairngiri est un nom relativement moderne du pays mythologique appel plus anciennement mag mell plaine agrable . mag mr grande plaine , o habitaient, croyait-on, les dieux et les morts. Quand Loeg, le cocher de Cchulain, alla dans le pays des dieux, il vit devant la porte du chteau
;
l'clat au soleil ressemblait celui de l'or '. C'est auquel Manannan avait cueilli la branche qu'il donna Cormac. Une branche semblable apparat au livre VI de l'Enide. Le hros troyen veut se rendre au pays des morts pour y voir son pre. La sibylle de Cumes lui dclare qu'il ne pourra excuter ce projet tant qu'il
qu'il portera
comme
prsent Proserpine.
1. Serglige Conculain, 33, chez Windish, Iriseiie 'Texte, tome I, page 218, lignes 22, 23. Cf. Thurneysen, Sagen ans dem alten Irland, p. 80.
Priodiques.
Latet arbore opaca
Aureus et ioliis et lento vimine ramus, Junoni infernae dictus sacer; hune tegit omnis Lucus, et obscuris claudunt convallibus umbrac. Sed non ante datur telluris operta subire, Auricomos quam quis decerpserit arbore ftus.
Hoc
sibi
pulchra
suum
ferri
Proserpina
munus
Instituit.
(Vers 136-145,
cf.
La
le
rameau de l'Enide
est d'or,
rameau de la premier des textes que nous avons cits, des pommes d'or y sont suspendues. Dans un autre texte irlandais, Imram Brain maie Febail, le rameau d'argent au lieu de pommes d'or porte des fleurs {The Voyage of Bran son of Febal to the Land of the Living, edited by Kuno Meyer, page 3).
dais c'est que le
rameau de l'Enide
tandis que le
le
seulement dans
V.
TranscripAnnales de Bretagne, tome XVII, n 2, janvier 1902. M. J. Francs, de tous les mots du dialecte breton de
qu'il
Beuzec Cap-Sizun
mme.
;
Suite
Le Paganisme en Bretagne M. Douglas Hyde et traduits par M. G. Dottin. au vi e sicle par M. G. Guenin malheureusement la plupart des renseignements recueillis par l'auteur sont emprunts des vies de saints de beaucoup postrieures l'poque dont il parle, et qui par consquent ne mritent Suite du Lexique tymologique breton de qu'une confiance mdiocre. M. Victor Henry, Jolory-Ma.
VI.
vol.
Publications of the Modern Language Association of America, XVII, n 1. Sous le titre Cato and Elijah, a Study in Dante, M. Charles H. Grandgent, professeur Harvard University, a publi, p. 71-89, un savant mmoire o il tablit par exemple l'influence exerce sur Dante dans dans son Purgatoire par le Forage de saint Brendan.
VII.
The Gael,
Weston Joyce
n de novembre 1901, pages 351-355, article de M. Patrick sur le degr de confiance que mritent les textes historiques
de l'ancienne Irlande. Ce mmoire atteste la connaissance du sujet et la plupart de ses assertions sont au-dessus de la critique. N de dcembre 1901. Pages 383-384, notice sur les manuscrits conservs au monastre des Franciscains de Dublin. Page 384 il est annonc
14
le
Priodiques.
dictionnaire irlandais prpar depuis plusieurs annes par
directeur de la publication est le Rev. Father
la
que
Irish
Text Society de Londres est peu prs termin et sera mis sous presse en
1902
le
Dineen
dollar
on compte
cents.
volume cotera au
plus
75
Page 393
les lecteurs
va tre
Il
vendra
est
professeur
d'anglais
Saint-Eunan's Collge,
Grammar,
position.
un
petit
volume
VIII.
la Society
4 janvier 1902, p. 21 Compte rendu d'une sance de of Antiquari es du 19 dcembre dernier. M. W. Gowland a donn lecture en cette sance d'un mmoire intitul Excavations at Stonehenge. Le
:
The Athen.eum,
tait
de tomber. Dans
nolithique.
les
le grand menhir qui penchait et menaait on trouva prs d'une centaine d'instruments grossiers et appartenant aux derniers temps de la priode
de redresser
fouilles
mis au jour aucun objet de bronze, de fer ou d'autre superficie. Cependant le cuivre devait tre connu des constructeurs, car sept pieds au-dessous de la surface on a trouv une petite tache de cuivre mais tous les outils dont se sont servi les constructeurs taient des instruments de pierre. Le monument de Stonehenge remonte donc une poque o, en Grande-Bretagne, le cuivre ou le bronze tait connu, mais n'avait encore t employ aucun usage industriel. M. Gowland suppose que la date peut tre fixe entre l'an 2000 et l'an 1800 avant J.-C. Suivant Sir Norman Lockyer et M. F.-C. Penrose on devrait prfrer 1680 mais en admettant qu'on peut ajouter ce chiffre deux cents ans ou en retrancher deux cents.
Ces
fouilles n'ont
mtal,
except
la
IX.
American Journal of Philology, volume 32, n 3, page 332. Compte rendu logieux par M. O.-B. Schlutter, du livre de M. Victor
M.
Henry, Lexique tymologique des termes les plus usuels du breton moderne. Schlutter est l'auteur d'un mmoire intitul Some Cellic Traces on the Glosses mentionn dans la Revue celtique, tome XXII, page 362,011 son nom Schuilter au lieu de Schlutter. Dans ce nouvel est compltement dfigur article l'auteur s'occupe principalement des rapports du breton avec l'anglosaxon, soit que les mots bretons tirent leur origine de l'anglo-saxon ou que le fait inverse puisse s'tre produit.
:
X.
Celtia, novembre 1901.
Rimpression du
Mmoire de M. Kuno
Priodiques.
Meyer
que dans
sur l'tat prsent des tudes celtiques tant sur le continent europen Suite du dictionnaire les Iles Britanniques et en Amrique.
Appointement-Arrest.
Society for the prservation of the irish Language; annual report for 1 900-1. On y donne la liste des matres reconnus capables d'enseigner l'irlandais en 1895, 1896, 1897, 1898, 1899 et 1900, et le programme des examens: ipour l'enseignement primaire; 2 pour l'enseignement secondaire; 3 pour l'enseignement suprieur.
XII.
Revue pigraphique, juillet-aot-septembre 1901. pitaphes nouvellement dcouvertes Reims et contenant i les noms suivants au gnitif:
Belatoni,
Cintonis, Catli,
Cavvae,
Gabri; i les
Satta, Sua.
noms
suivants au
Conni, Sucae, Santae, Senni, Sacionis, nominatif: Biatucco, Bocca, Borissa, Notta,
XIII.
Revue archologique, mai-juin 1901. Mmoire de M. Joseph Dechelette sur la fabrique de poterie gallo-romaine dcouverte Saint-Rmy (Allier). Suivant l'auteur les plus anciens vases fabriqus en Gaule sur les bords de l'Allier d'aprs des modles italiques datent de la premire moiti du I er sicle de notre re. Juillet-aot, page 51. Article de M.Joseph Dchelette sur la poterie de La Tne dcoration gomtrique incise p. 149 dans la Revue des publiles noms d'hommes Bergussa et cations pigraphiques par M. Cagnat
;
:
Eloppo Togeneti
Ricci.
Reims.
Septembre-octobre.
Les inscriptions de
et
l'Oise, par
On
suivantes, les
Boudus, Beliniccus, Cintugnatus, Cintussa, Cambus, Condolius, Cinnamus. Costa de Beauregard les cuirasses celtiques de Novembre- dcembre. Fillinges. Article de M. Salomon Reinach sur la mvente des vins sous le haut empire romain. Le savant auteur traite, page 368 et suivantes, la question de savoir quelle poque on a commenc planter des vignes en Gaule. Suite du travail de M. de Ricci sur les inscriptions de l'Oise. -
Le volume
relev des
se
termine par
la table
se
trouve
le
noms
M.
J.-P.
Walzing
16
le
Priodiques.
connu
couverte Tongres en 1900. Les ddicants sont des Gsates, c'est--dire des Gaulois. De ces textes M. Walzing rapproche un passage de Florus,
o
et
comptant sur
la victoire, le
Nous ignorons
latin
222 avant J.-C., les Gaulois, en guerre avec les Romains avaient promis Volcanus les armes des Romains '. nom gaulois du dieu auquel l'auteur latin donne le nom
de Volcanus. Est-ce le Goibniu irlandais, dieu des forgerons, dont le nom est en irlandais goba, en breton geff, et dont drive dans le De belle Gllico le nom propre Gobannitiol Nous n'en savons rien.
XV.
BEITRGE ZUR KUNDE DER INDOGERMANISCHEX SPRACHEN. Le 4 e Cahier du 26 e volume vient de paratre, et contient une table o sont runis douze mots irlandais, une locution bretonne et un mot gallois. Nous avons parl,
t.
XXII.
p. 362,
de
la
locution
bis iod,
nom
Max Niedermann.
Mais les autres mots celtiques figurent dans des articles dont le titre n'annonce rien de pareil. Ainsi M. Giuseppe Ciardi-Dupr, traitant de l'histoire de la syncope vocalique en latin, et proposant pour volnus, vunus,
une base volenos, veenos, considre la racine de ce mot comme identique du vieux haut allemand qnelan souffrir de vives douleurs , et du vieil irlandais atbal il meurt . Page 187 le mme auteur reproduit, d'aprs M. Brugmann, le rapprochement du vieil irlandais buinmus frne en breton ounnen, au pluriel ounn, avec le latin ornus, pour osinos ou osenos. Page 312, M. Prellwitz adopte le rapprochement fait par M. Stokes de l'irlandais inmadae sine causa , madae en vain, avec le grec 'xx-xioz, etc.
celle
H. d'Arbois de Jubainville.
NOTA.
tome, sauf
les
Au tome XXII,
p.
436-437,
les
Corrigenda s'appliquent ce
renvois aux pages 313, 314, 315, 317, 320, 323. 323. 389, 392, 393, 395, 402 qu'il faut chercher dans le tome XXI.
1.
Epitoma,
I.
I,
c.
20
Chartres.
17. Huerni, quereller; huernus, hargneux. Victor Henry dans son Dict. Etymol. voit l un emprunt au v. fr. hergner
hargner . Un ne s'explique pas ainsi. D'ailleurs on ne prononce pas hu-erni mais chwerni, chwerni, ce que m'apprend M. Fr. Valle. Huerni est srement celtique, identique au gallois dmjyrnu, gronder, gronder en montrant les dents, en
Ce mot
sort d'une
est
racine par
-//-
nous reporte
a aussi
brit-
Le
gallois
chwyrnu
le
Si la racine est la
mme,
mouvement
Pour guinver,
wiwer,
v.
J-
Lrnault, Mmoires
le
la Socit
gwiwer. Gwiber
me
parat
remonter
un
vieux-brittonique *vpe'ro- et
racine est
la
homr.
icraw
= Fai-Fix-yto,
II,
mme
que dans
p.
rapide, et le grec
s'lancer, agiter
vivement
(cf.
Brugman, Grundriss,
Gwiber
est
vagabonder.
Quant
l'a
gwic'her,
il
rattache,
comme
suppos M. Ernault au gallois gwichio; sinon, on pourrait supposer un vieux-brittonique *vic-s-ero- pour *vicj-s-ero.
Revue Celtique, XXII l.
9
S 19. Herlegon,
J.
Lolh.
hron blanc, aigrette. D'aprs Victor Henry, un bas-latin *hagironem, d'origine germanique. Hagironem n'et donn que hayron ou hagron. Il est vident que herlegon est un emprunt au vieux-franais; mais aucune des formes connues ne l'explique. La forme de Plchatel hegron remonte, avec une drivation romane, au vieux-allemand heigir. Il a d exister une formeemprunte au doublet breiger, aujourd'hui reiher, forme qui a d tre approximativement *heregron. Heregron a donn rgulirement en breton *helegron et herlegon. 20. Gou^icn, le serein. M. Victor Henry y voit une contace
mot
reprsenterait
mination,
%ien
fort invraisemblable,
de gliqen
et
de goi<~i~a. Gou-
me
parat
et
compos de
de clair,
un sens
et
res-
trictif,
de dieu, certain, en
moyen-breton,
ayant, en
gallois, le sens
Dieu
a,
4 Fasc,
inconnue,
forme
22.
la
plus ancienne.
G but,
glouton.
le
Ce
un
abstrait de glouton,
mais
bien exactement
monte
c'est
gluttu-s.
moquer. Ce mot ne remonte pas gaudir un emprunt au patois de l'Ouest dans le Maine, gaodiseu, signifie un homme plaisant (Dottin, Patois du Haut-Maine). 24. Friol, prodigue. D'aprs M. V. Henry, ce serait une forme moderne du moyen-bret. [rival. A priori, c'est peu probable [rival, moyen-bret., signifie /rivale et est un mot savant,
23. Godisa, se
:
comme
il y en a tant dans les textes de cette poque; friol est un mot populaire, contemporain du mot savant [rival. C'est le vieux-franais friol, friand, frioler, tre avide (Godefroy, Die t.).
On
rattach, jusqu'ici, ce
mot au
fascis.
gal-
Une
Ce
premire
qu'on
a,
non
ffascad,
mais
fescad.
119
le
la
forme galique d'Irlande et d'Ecosse seasgan, gerbes, poigne ou tas d'pis lis. Cela suppose une forme vieille-celtique spesc-. 26. foutoula, barboter. Ce serait une onomatope. Foutoula est un trs proche parent du bas-vannetais fourdouil, remuant et maladroit, fourdoiillein, touiller et bouleverser: ce qui nous amne au v. franais fretouiller qui doit se prononcer dialectabreton du gallois,
c'est la
lenient frdouiller.
mot
d'argot
flac,
flasque.
28. Foellr, foitlir, foudre. Dans foeltr il n'y a eu aucune contamination defoultr par foet, comme le suppose M. Victor Henry. Les deux formes sont simplement d'poque diffrente;
foeltr est
emprunt directement au
mle.
des
*
Il
v.
fr.
foeldre,
et foultr
fouldr.
est
inutile
de supposer une
le v. fr. fouin.
D'aprs
M. V. Henry,
un emprunt franais
Fouine n'et
M. V. Henry, driv donn que fouin et fouinen. Si fouin et exist en breton, c'et t le reprsentant exact du latin fginus qui et donn fhin, fouhin, comme vgna a donn
tique, contrairement la supposition de
de fou, htre.
le
vannetais fouionenn,
Il
Kerampaud,
foiyon
exister
une
c'est
lorme franaise
3
1
.
ou
fouillon
ci.
tir
du
franais fard-eau
le v.
jarJe.
32. Felu,
Henry, ce
srie de
le
serait
guemon. D'aprs M. Ernault, suivi par M. V. un emprunt latin ulva, voluant par une
qu'il est inutile
mtathses
de discuter:
felu est
exac-
v.
fr. felil,
algue.
33. Eskammed, billot. Ce serait, d'aprs M. Y. Henry, une contamination du bas-lat. scamellum et du v. fr. dialectal *escaf* faud. Scamellum et donne scavell et scanvell (scvelV). Eskammed est un driv du v. fr. escham, escabeau, banc, banquette.
120
;.
Loth.
Le
Pelletier,
morceau
de quelque chose que ce soit, ou un peu d'une chose dont on veut user, soit de pain ou autre nourriture. M. Roussel, ditil,
l'explique par
le
seul
mot de
Le
que ce
L'absence de
esca a e initial
/;
dernier rapprochement.
long
et
faire
rejeter ce
:
est
impossible
il
pourrait,
est
:
vrai,
sca
d-
La forme eskenen suppose un vieux-brittonique *eskn. Cette forme peut s'expliquer diffremment, par exemple, par exscn de ex- et d'un driv
de sec- couper. Eshen n'est gure usit aujourd'hui que dans des locutions
-.n'en deve^o eskenn,
il
comme
3 5
.
est donn gnralement comme emprunt germanique; il n'y a de satisfaisant, pour la forme, que le moyen haut-ail. tube, ail. taube; mais on se demande comment ce mot nous serait parvenu. De plus la voyelle de l'allemand ne devait pas donner breton. Il me
Diibe,
pigeon domestique,
un
parat certain
que
diib
reprsente
le v. fr.
tube, pattu).
J.
LOTH.
( suivre.)
I.
CHANSON AR C HOK
i.
Ti de
ra la,
ti
de
ra la la,
itu,
E
3.
O
4.
5
lz. tra,
Me gond,
Ha Ha Ha
ken zard ha
gant
6.
7.
8.
Te deb ar Hag ar re ail a renk kd loaiou Ha mont ar c'hok da laret d'an Nan e ket dibi yd a ran Nan e ket dibi yd a ran
;
:
9.
Dibab Dibab
ar polotez ennar.
ar polot
'Vit zevel hi
10.
Ha 'font Kastel komer eur vaz, Has e terrin e c'har en daou blas.
22 ii.
E. Ernault.
Me Me
Ha
me
;
maltreti
ti
12.
ti,
A-dre an
14.
hag
ar parkou, ar
Entre
al
Lezwen hag
Stankou
Chant Kerfot, le 27 septembre 1900, par Franois Le Guevel (Fanch Ar Gevel), de Plouezec (Plouekar-mr), g de 77 ans, qui sait cette chanson depuis sa jeunesse. Cf.
Brei^-I^el,
I,
Soniou
54.
Traduction.
LA CHANSON DU COQ.
1.
Entre Castel
et
et
son coq
Entre Castel
pute;
son coq
l'avait
Ti de
froidir
ra la,
ti
de ra
la la,
2.
s'est lev
On
mise
le lait
dehors
la dis-
en attendant
4.
que
le
la
femme
et vers
(dans
de son coq qui s'en va, tout gaillard, 5. Et voil Castel qui dit au coq:
les cuelles).
Voil
Je trouve,
la bouillie
!
mon
6.
Tu manges
:
par bou-
et les autres
manger 7. Et voil le coq qui lui dit manger de la pas 8. Ce n'est fais de la bouillie que je j'y cherche les grumeaux, bouillie que je fais: 9. Je Pour rehausser l'honcherche les grumeaux avec mon bec, 10. Et voil Castel qui prend un neur de ta femme
Ce
n'est pas
bton,
11.
j'ai
Et de Tu pas besoin,
n'as
lui casser la
coq, de
me
maltraiter:
fait
mon
devoir dans
ta
ta
mon
1.
devoir dans
maison,
maison;
je
t'ai
Chansons populaires de
13. Et leur ai appris
la
Basse-Bretagne.
125
beaucoup de sentiers
14. Entre la
par
le
chemin
Stancou
et les
:
;
champs,
elles
Lezwenn
ont fourni
a ta
femme
et les
II.
KANOUBN AK
1.
HEMENER
Pa ha
ar
Ve
savet an heol;
ti
2.
Brema
En d
ail
ha prest da labourt:
d'ac 'h doare ar groage
me gontou
a
mad.
3.
oan bet ebarz en ti unan; Eno, emezan, 'ma ket kollet ma foan Ac'hane am oa bet eur pez kik-sall dru, Ken a goueze ar chaous deus daou goste
:
ma
ru.
oan bet en ti eun ail, Eno, 'vit gwir, 'm oa ket bet
e
4.
Mez
a gik-sall
Me
Ken
bet
a
am
oa
ie
ma
;
ru.
Pejo
5.
gresk
Me
Evit
6.
kez,
daman
d'ein ar ru,
prezant dioustu.
Ha
7.
Ec'h an d'ober.eun dra ha marteze 'm o keu Ec n an da gac'het, emezi, en ru ar c'hemener Mad avoalc'h eo 'vitan, pa eo ken truanter Dalet 'ta, kemener, setu aze ho ru; Maniet nan dousik, ar pez so 'r fous so dru
!
Ar c'hoez
1.
ma
c'hridi,
124
E. Ernault.
8.
Lemet-c'hui Ar prezant
Me
ludu.
ru
!
ma
c'heuz bet,
ma
Pa vervou ma souben
Traduction.
LA CHANSON DU TAILLEUR
1.
Quand
le tailleur
va
ce n'est pas
maison, en taisant ses pendue au cou, pour mettre il eut mang son djeuner,
travailler,
Il
entre dans
une gibecire
2.
Quand
Maintenant je vous conterai la faon d'agir des braves femmes. L'autre jour j'tais all chez une d'elles;
l, dit-il, je
ma
peine.
3.
De
j'avais
le jus
au point que
ma
gibecire.
l, il est vrai, je n'ai pas eu de Mais j'ai eu une sache de farine de bl noir, si bien que les deux coins de ma gibecire taient tout dchirs. Des quantits de vieux beurre, et des morceaux de beurre frais, j'en ai chaque jour, avec (le prix de) ma journe, par-dessus le march Et des mor5 ceaux de viande sale, j'en ai souvent je ne sers gure de gens qui soient de la canaille Donnez-moi, mon brave homme, donnez-moi la gibecire, Pour que j'y mette votre cadeau, l'instant. 6. Et voil qu'elle
;
. : !
l'emporte sur
et peut-tre
la
le
bord du
foss.
;
Je
vais faire
une chose,
dans
en aurai-je regret
gibecire du tailleur:
c'est assez
bon pour
lui, puisqu'il
Chansons populaires de
est si chineur
:
\
Li
Basse-Bretagne.
12$
7.
Tenez donc,
gibecire
est gras!
telle
au fond
croire,
le
que
nez
8.
la
Quand
!
coin de
me
la
vider
ma
c'est
gibecire
Le cadeau que
je
Otez-vous
femme
de
tait
l,
au pour
tu as eu,
mon
dans
homme,
soupe.
cuelle.
un boudin;
9.
Quand ma soupe
mon
les
Je crois
bonnes choses...
que
c'est
III.
COAT AN NE
r.
2.
Kant skoet a deu, kant skoet a ia, Kant skoet an heol na n'int netra. Kant skoet an heol he koustet din
Kad ma mestrez
3.
a dostik din.
Pa c'hen
4.
5.
Me Ma
ho salud
vijen tost
a diabell.
6.
7.
ti
8.
Triwac'h kemener zo ganin O c'h ober eun habid neve din. C'h ober din eun habit satin gris
Da
vont
a d'are
da Baris.
est plus vive et 1. Cette expression, bien connue en haute Bretagne, plus exacte ici que le franais qumandeur. Lorsque j'tais sur les bancs, Saint-Brieuc, un camarade me lit remarquer que chiner serait le mot propre, au lieu de chercher, dans le vers o Boileau montre Colletet, qui crott jusqu' l'chin, s'en va chercher son pain de cuisine en cuisine .
126
9-
E. Ernautt.
Da bara
Ma
Da
10.
Ma
11.
12.
ho
da dimezi
ha len,
fluen.
a fell
din
Ne
13.
Ankot
Ha
14.
15.
beet sonj
mad d'em
eureujin.
koant
ne,
16.
A
17.
me.
Ar c'hloarek
vel
neus klevet
iS.
En Koat an ne e nen rentet. De mad a joa ar maner man, Ma breur mager pelec'h e man ?
19.
Petra,
ma
a
breur, zo a neve,
Ma
20.
c'hout en koulz
man
a vale
Neubeud
woc'h
a detid
dam
golet
21.
eur sujet
laret.
22.
Ma
23.
Na
meus na
tanet na lac'het
I. Il v avait d'abord dereont, puis on achang rement a la prononciation habituelle. Voir mon 152; cl. na -ircoit ket en-, ne conviendra pas
le
premier
en
i,
contrai2e
Gloss.
a,
tnoy. bret.,
d.,
et
Qucllien,
Chansons
Danses, 81.
2Il
va
ici,
par exception, un
trait
sur
l',
pour marquer
Chansons populaires de
la
Basse-Bretagne.
127
Da Da
25.
di'r
Markis, da Krec'hgoure
breur mager,
Ma
war
er fad
!
26.
27.
En dra ze na ve ket groet mad Ve eur pazant a neve Pennerez pemp mil skoet lev Ha pa dije pemp kant mil
skoet
Wel
28.
Deomp breman
29.
de Krec'hgoure,
Me
1110
War
30.
boss
ma
lanss ha
ma
:
kleve.
31.
32.
Markis Koat-an-ne a levere En Krec'hgoure pa n'arrie Bonjour a joa er mancr man, Otro 'r markis pelec'h e man ? Diskcnnet, Markis, ha deut an
Ma
33.
ti,
he ho marc'h er marchossi.
Na
ne
ziskennin na nin an
ti,
Na
34.
ma
marc'h er marchossi,
35.
Na Krec'hgoure
vel
m'en klevas
36.
37.
zi
ti
pes a glesket.
pez
glaskan
Da
38.
Mab
39.
Eun den
Deus koste e vam hak he dad. 40. Darn deus he dud zo senechalet Darn Barnerien ha prokuloret, 41. Barnerien en dech ar Roue
Senechalet en Coat an ne.
42.
Ha padelc
128
E. Ernault.
ar
goad
An
43.
E ve
Merc'h
44.
nob ha dimezel;
lev. -
Ve
eur pazant
45.
46.
Ar c'houarnerez
vel
m'ho
klevas
:
47. 48.
Er kroec'h gant ar vinss a pignas Deut an traon ha diskennet pront Man duman ho tad hak ho ont Man Koat an ne bars er gigin Hak en ken glas ag er glizin
49.
50.
Glas vel er glizin en krez an han Lac'han ma mest a fell dan. Ar Bennerez pa deus klevet En traou gant ar vinss zo diskennet, A Koat an ne deus saludet. Bonjour d'ac'h, Otro Coat an ne.
Pelec'h e
51.
chomet ma c'harante
hini a glaskan.
? ?
Ho
man
Henns eo an
52.
Et eo ar kloarek
war
lie c'his,
53.
War eun ankane da Baris, Da wit eur chazub sulaouret Do ofernian pa vo Beiek.
54.
55.
Rag promesse dime neus grot. Sort dime ven ket trahisset... Kerc'het din m'ankane gwen erc'h, Ma hin da Baris war he lerc'h.
>6.
Na Krec'hgoure
Gant
vel
ma
klevas
:
57.
Wit da Baris na
nefet ked;
58.
59.
Gant chadennou vefet staget, Exernp vad dan Demezelet A sot ho t'en gant pazantet. - Mar zo n no ti chadennou bras Leket hi da staga ho chass.
Chansons populaires de
60.
la
Basse-Bretagne.
129
61.
62.
6}.
64.
ma vo tudjentil er bed. Na gomzet ket din a chadnnou, Komzomp da regli lion kontjou. Komzet da ren ma madou din Ma hin gante lec'h nui kerin Gant ma kloaregek da demezin. Na Koat an ne ag a neuze Ag hen ho difonan he kleve; Ag hen diskol he kleve noas
Ket a
sin ar groas
varc'h bras,
a zouzas.
Roet
Hou hag eur bluen, Roet din eun tam paper gwen,
din
ta
67.
68.
De
69.
vreur mager ag en de se
Me meus
War
70.
boess
ma
lanss ha
ma
kleve;
Mar
gress te de
nemert mad
Me
71.
walc'ho
sonj,
ma
Be
ma
E merc'h
la
Bibliothque
Nationale, n 95. f s 138-147. J'ai ajout les n os des couplets et redress quelquefois la ponctuation
(non l'orthographe, souvent inexacte). Avant le titre Coat an ne il s'en trouve un autre, d'une main diffPt'uht>rt'~ Krec'hgoure (L'hritire de Crec'hrente gour).Il y a deux notes, l'une sur un petit feuillet
:
intercal
goure a
zelan, et
pri
pice, f 148
l'autre. la fin de la Coat an ne. Cette terre est en Treappartient aujourd'hui M. de Trogoff.
:
Il
150
E. Ernaull,
Traduction.
1.
leil
I
Cent cus vont, cent cens viennent, 2. Cent cus soleil ne sont rien.
m'en
3.
cot
j'alle seuil
pour avoir
lais
ma
Quand
tudier l'cole,
:
voyais
ma douce
sur
de
je
sa porte
4.
Bonjour,
ma
douce, mademoiselle,
vous salue de
bonjour,
clerc, et
loin.
ma
petite
la
venez dans
6.
Approchez,
perdre,
mieux;
de vos tudes.
8.
7.
Je
me
n'ai pas
de temps
me
faire
un habit de satin gris Pourquoi allez-vous tudier, 9. 10. Pourquoi allezsi vous ne voulez pas devenir prtre? si vous avez le dsir de vous marier? vous tudier, 11. Pour apprendre crire et lire, et gagner de l'ar12. Quand c'est un poux que gent avec ma plume. ce n'est pas un homme d'tude. je veux, 13. Oubliez l'cole et l'tude et souvenez-vous bien de m'Ma petite matresse, ma petite douce jolie, pouser. 14.
taire
me
nouveau
Paris.
15.
Amenez
avec
16. et me demander ma famille, vous Coatann pour sr, je ne le ferai pas, moi. s'ils refusent Coatann, s'est 17. Le clerc, ds qu'il a entendu (ces mots), 18. Bonjour et joie en ce marendu Coatann. Qu'y amon frre de lait, o est-il ? noir; 19. es heure de nouveau, que tu cette en t-il, mon frre, moi 20. Il est rare que vous veniez me voir, route? Je suis venu ici qui crve d'amiti pour vous! 21. que je n'ose dire. 22. As-tu inpour un motif que tu n'oses tu ou viol des filles, cendi ou tu,
le
dire
23.
-Je n'ai
ni incendi ni tu,
tu ni viol
des
filles;
ces choses-l ne
me
conviennent pas.
24.
1.
Ou
cus
wls, c'est--dire
marqus au
soleil;
cf.
D.
Le
Pelletier,
v.
scet,
et le P.
Grgoire de Rostrenen,
v. cu.
Chansons populaires de
la
Basse-Bretagne.
131
moi
la
chez
le
marquis,
ce lieu.
Crec'hgour,
25.
pour demander
frre
demoiselle de
Mon
de
lait,
tu sais bien
que
l'hrielle au-
26.
Un
paysan avoir
27.
Quand
28.
j'aimais
le
mieux
tre prtre,
mais
fille est
la fille
ne voulait pas
l,
permettre.
Si la
;
de ton ct,
29. je te l'aurai de
pe..
pointe de
Crec'h30. Le marquis de Coatann disait Bonjour et joie en ce magour quand il arrivait 31. monsieur le marquis, o est-il ? noir; Des32. cendez, marquis, et entrez dans la maison, que votre cheval aille l'curie. Je ne descendrai pas, je 33. n'entrerai pas dans la maison, et mon cheval n'ira pas a
:
ma
lance et de
mon
l'curie,
obtenu ce que je viens chercher. une fcherie (entre nous). a repondu aussitt: 36. 35. Crec'hgour, ces mots, Pour une fcherie, il n'y en aura pas, si ce que vous cherchez est chez moi. Ce que je cherche est chez 37. vous: je viens chercher l'hritire 38. pour la donner mon frre de lait, fils de bonne maison et crivain; 39. homme instruit, de bonne famille du ct de sa mre et de son pre. 40. Quelques-uns de ses parents sont snje
34. que
n'aie
J'ai
peur
chaux,
quelques-uns juges
roi,
Quand
et
sous l'autorit du
ils
puisqu'ils ne
une
fille
de maison noble
44. que ce ft un pavsan qui et l'hritire de cinq mille cus de rente. 45. La gouvernante, quand elle les entendit, monta en haut par
demoiselle;
l'escalier
tournant
46.
Venez en
quand
bas,
descendez vite!
dans
la
cuisine,
comme un
matre.
veut tuer
mon
est
49. L'hritire,
l'escalier
elle a
entendu,
tournant,
et elle a salu
3 2
E. Ernatilt.
Bonjour vous, Monsieur Coatann, que j'aime ? 51. Votre frre de lait, Le o est-il? C'est celui-l que je cherche. 52. sur une haquene Paris, clerc s'en est retourn 53. pour dire la messe quand il chercher une chasuble dore Pour prtre, certes, il ne le sera pas, sera prtre. 54. on ne trahit point des car il m'a fait promesse; gens de ma sorte... 55. Cherchez-moi ma haquene blanCoatann.
50.
que j'aille Paris aprs lui. avec grande colre rpon56. Crec'hgour, ces mots, avec des dit Pour Paris, vous n'irez pas, 57. chanes vous serez attache, 58. bon exemple aux demoiselles dont la tte est tourne par des paysans 50. mettez-les S'il y a chez vous de grandes chanes, attacher vos chiens; 60. on n'attache point des gens de ma sorte, tant qu'il y aura des gentilshommes au monde
che
neige,
:
comme
61.
Ne me
parlons de rgler
nos comptes;
62. parlez de
je
que
je
les
emporte o
voudrai
petit clerc. -
63. Et
Coatann
il
de dgainer son
en en faisant
son
pe;
un signe de
cheval,
65.
donna de l'peron
66.
Donnezc'est
grand
moi donc de
son ide,
fasse,
68. Le une permission de se marier. son frre de lait, en ce jour marquis de Coatann disait la je te l'ai gagne 69. -- Tiens, voil ton hritire,
:
puisque
pointe de
sang.
ma
lance et de
mon
pe je huerai
;
70.
si
tu lui tais
mon
pe dans ton
prsent,
que
ta
femme
est la tille de
Autre version.
KOAT
1
AN
XAY
skol
Pa vezan bemdez
vond dam
Chansons populaires de
la
Basse-Bretagne.
] }
2.
3.
4.
dousik koant.
a leveret
a ran,
5.
6.
Kousket ganec'h a zeziran. Dcud gant ar Markis Koatanne Dam goulen digant va ligne. Dam goulen digant va ligne,
Ne
7.
8.
Dibonjour dec'h, markis Koatannay. A deoc'h va breur mager. Deud ganeme da Crec'hgoure
ive
x
men
toue.
tu
Da Ne
9.
Va breur
Perc'hen
men
c
toue.
mager,
An
10.
m ad,
pem
tu
A
ir.
Rentet
baoue
dime va mado
ze va zud
A
12.
ma
maro.
Me
13.
Penguern, mss.
10.
celt.
la suite, se
Jannet Puill y fv. 185 1. J'ai numrot les couplets, et ajout quelques signes de ponctuation.
Traduction.
1.
Qu;ind
je
vais
chaque jour
2.
l'cole,
ma
3.
matresse
:
est prs
de sa porte.
petit
doux
joli.
D'aprs
I,
les
c'est
Ce mot
Gwer^iou B.-I.,
436.
10
Revue Celtique,
XXI II.
Ernault. 4.
faites.
je
Ce
n'est pas
me moquer
5.
de vous que
le
je fais:
dsire
Venez avec
famille
;
marquis
6.
de Coatann
me demander ma
famille,
ma
me
je le
demander
8. vous aussi, mon frre de lait. Venez avec en demander l'hritire; moi Crec'hgour vous Mon frre de lait, ne serez pas refus, je le jure. 9. cette chose ne serait pas convenable: vous savez bien, (fille) de 10. la propritaire de cinq mille cus de rente, 11. Rendez-moi mes biens, famille noble, de qualit 12. Maintenant depuis que mes parents sont morts. je suis matresse de que mes parents sont alls avec Dieu
Et
jure.
7.
Bonjour
faire
cet
13. de suivre
mon
got,
puisque
la
prcdente, se
fait
remarquer par
caractres
dfaillances
saillants,
tait
Le premier de
ces
provient
sans
de mmoire, qui ont attaqu des passages trs mais non indispensables, pour ne laisser que ce qui ncessaire l'intelligence du rcit. La chanson ne s'est
navet (au vers 8,
cf.
366), trait qui l'origine a bien pu tre mis, un peu plus dlicatement, dans la bouche du clerc; car il s'est
initial.
1,
Comparer deux
autres
variantes:
Gicer'iou Brei^-I^el,
434, L'hritire de Crec'hgour (version traduite en vers dans Y Hermine, t. XV, p. 76); Quellien, Chansons et Danses des Bretons, p. 84, Le kloarek de Coatrven .
E.
Ernault.
Thmes en
Dans
lins
la
grammaire
ainsi
Grammatk, de M. Windisch
en
-o est
donn
SINGULIER
PLURIEL
fii-
DUEL
Nom.
Gn.
Dar.
fer
fir
Nom.
n-
acc. da fer
fer
Gen.
Dat.
da
fer
fiur
fer
fir
feraib
dib feraib
Ace.
n-
firu
fi
Voc.
ru
celles
de
la
langue irlandaise
date
laquelle
les
Irlandais ont
commenc
fixer
par
c'est-
-dire au
e e sicles de notre re. Mais on peut re\"i et au vn monter plus haut grce aux inscriptions ogamiques des Iles Bri-
tanniques
grecs
et
et
latins, tant
Bien des savants penseront que l'excellent mmoire de M. Whitley il a t rendu compte par M. Ernault dans la Revue Celtique, t. VII, p. 100-102, rend le prsent travail inutile: mais il v a quelques points sur lesquels on propose ici une solution diffrente ou des dveloppements que notre savant collaborateur n'a pas cru ncessaires. On y reconnatra'par exemple quelques doctrines de M. Thurnevsen portes a la connaissance des rudits par leur insertion dans le Grundriss de
i.
M. Biwmann.
56
H. D'Arbois de Jubainville.
la
nous restituerons
suivante
:
la
faon
SINGULIER
PLURIEL
DUEL,
Nom.
Gn.
Dat.
rs
um
it
Nom
Gn.
Dat.
acc.
d//u
//il'u
um
wr
won
/rirbhis
//riis
//riis
dwbl lin
//irob ihn
Ace.
/nrn
uir
Voc.
Singulier.
deux inscriptions, l'une de Beire-le-Chtel, l'autre de Langres o se rencontrent les noms d'hommes AgeJo-uints, Sacro-uirus avec une finale latinise pour * Agedo-uiros, Sacro-uiros. On trouve le mme nom sous une forme encore plus latinise Sacrouir, dans quatre passages des Annales de Tacite (Livre III, chap. _|0,
i
un
La voyelle e mais un
il
s'agit est
non
pas
que
l'tablissent
41, 44, 46) et dans les Historiae (Livre IV, chap. 57). Sacrouiros est probablement la dformation par influence latine d'un
Sagro-uiros signifiant a fort homme, sur le premier terme duquel on peut consulter Whitley Stokes, Urkeltischer Sprachschat^, p. 297. Au nominatif singulier fer Yi de la syllabe radicale a t chang en e par l'influence rtrograde de l'o de la seconde syllabe, qui a disparu. La finale -os est tablie par les exemples suivants:
gaulois
remplace
rouse, en
Italie.
toiXXovso, inscription
de Yaison (Vaucluse).
137
;
KawttaXo?
Gard).
Ojepar/.V5,
fils
c'est--dire
fils
de Uersos
Ksvv.X-
A;;r, c'est--dire
de
r>7.;;.:: \>.-.tj\).y.y.zz.
(
c'est--dire
Bimmos,
fils
de Litumaros;
hy-xY.z:
hrfpcupxpos,
Uritacos,
(Bouches-du-Rhne). ou Tarbelsonios, incription du Vieux-Poitiers. lecavos Oppianicnos, c'est--dire Iccavos, fils d'Oppidum; inscription de Volnav, conserve au Muse de Beaune (CteTarbeisonios
Rmy
d'Or).
Licnos Contextos, lisez Contechtos
Doiros, inscription de Dijon.
;
inscription d'Autun.
Andecamulos Toutisicnos, inscription de Neyers. Essingos, inscription de Bavay (Nord). Bratronos, inscription de Nris (Allier). Cemunnos, inscription de Paris, etc., etc.
L7
final
du
comme
du Trutiknos, Todi. Dannotali, Alise, gnitif du Tanotalos, lisez Dannotalos, de Novare. Ces gnitifs se rencontrent trs frquemment dans les inscriptions ogamiques de Grande-Bretagne et d'Irlande. Ces
gnitif
nom du dfunt,
dont
le
en considrant
comme
sous-entendu
le
sub-
stantif
gnitif est le
complment
dterminant".
Ce
substantif signifiait
Sagramni Maqi Cunatami, tombe de Sagramnos, fils de Cunotamos . Dalagni Maqi Dali tombe de Dalagnos, fils de Dalos . Dans l'irlandais fir} au gnitif singulier, le maintien de 17
radical est
17 final
de *uiri qui
est
tomb.
par une inscription
Au
datif fuir
=*nirn,
138
H. D'Arbois de Jubainrille.
est
d'utun qui
est crit
nom
au datif Anualonnacn.
De mme
nom
le
au datif
Alisanu
dieu au
Dans
de
une ddicace
latine
de
View
(Cte-d'Or)
mme nom
mme cas
Le celtique nira
*uiri.
l'accusatif
d'un
fils
nom
,
mot
celi-enon.
Cnon
est l'accu-
de enos
que
l'on
noms d'hommes
stle .
cits
plus
Cdi-cnon
celo-
parait
signifier
Le premier terme
le latin celsus.
est
un thme
de
la
mme
ra-
cine que
Ce mot
o kelikn lement
t
signifie tour ,
fils
de haut
c'est--dire
d'///
petite
hauteur
le
Un
a
d-
final celtique
tenant lieu
indo-europen
comme
en grec
prcd
d'un
/;/
en celtique
comme
l'tablit
nom
le
nombre
tom
driv de *sech-
septom
sept
grec
:ij;r 7.zv-.z.
L'irlandais sechtn-
sept
*sechtom
= *septom.
Au
la
vocatif fir-=*uire}
final a
sur 17 de
la
syllabe prcdente
la
mme
le
et
e
avec
grec et
tablit
que
c'est
un
final
-0 se
dclinent de
le
la
mme
masculins,
si
ce n'est
que
nominatif singulier
ve^r/rov.
nous
est
le
est
Un
l'accusatif neutre
:
Ce mot
le latin
sacelhim dans
le
manuscrit de Saint-Gall,
II,
13
/'.
On
:
trouve
c'est le
nominatif
chap. 7, 12
second terme
du
nom
de
ville, A.l>yo'joto-vs[ji.=T3v,
autres cas,
on rencontre
fid-nemid
du
bois sacr , dans Ancien! Lacs of Ireland, tome I, p. 162*, 1. *nemeti. Ht dans le Togail Troi, publi par 29, nemid
139
M. Whitley Stokes
dont
le
se rencontre,
tient lieu
second terme
Pluriel.
0- se for-
chang en , suivant la rgle qui exige cette modification de son dans les syllabes finales: exemple: "virils, que nous devons conclure de l'irlandais fini, vocatif pluriel cette forme en
en vieux saxon
s'est
;
les
loups
effet
I
.
Au
:
indo-europenne -s des substantifs a t remplace parla dsinence pronominale -oi de l dans l'inscription de Novare le nominatif pluriel Tanotali-knoi, lisez Dannotali-cnoi. Cette dsinence est celle du grec et celle du latin archaque: /.y/.;-., les loups; poploe pour *poploi, plus tard popnli. Le grec Xyy.ct s'est de trs bonne heure prononc /,>/.., en latin la mme modification de son s'est produite, lupi pour lupoi. Nous la retrouvons en celtique chez Csar, De bello gallico, les noms de peuple Aduatuci (Liv. VI, 32, 35), Aedui (Liv. I, ch. 11, 16, iS), Arvenii (L'iw VII, chap. 5, 8), etc. Cette finale est ncessaire pour expliquer le vocalisme qui caractrise certains pluriels, anciens nominatifs, en gallois: gwyr, les hommes, pluriel de gwr ; beirdd, les bardes, pluriel de bardd]', meirch, les chevaux, pluriel de nuire/)
nominatif pluriel
dsinence
: :
leeru
* lutierni
e*luuemos
Le
franais
et
croccenni de
Ici
il
croccennos
placer.
le
du
moyen
se
ge a deux cas,
les
nominatif, et
rsument tous
Cependant il est possible que dans l'inscription de Novare karsoit un nominatif pluriel voulant dire ceux qui ont entass les pierres . Cette inscription contiendrait deux nominatifs pluriels, l'un relativement moderne tanoralihnoi, l'autre archaque karnilus. La dsinence -us du nominatif pluriel des- thmes en -<> se trouve aussi en osque et en om1
.
niius
t.
II, p.
116.
140
H. D'Arbois de Jubainville.
Le nominatif a disparu. Le cas indirect moderne. Il n'y a aussi qu'un seul cas
et
est
moderne conserve
gnitif et
mais confond en un seul cas le nominatif et l'accupour cette double fonction il emploie la plupart du temps l'ancien nominatif; mais quelquefois aussi on rencontre l'ancien accusatif faisant fonction de nominatif. Exemples: Erin Irlande pour Eriu bronna, nominatif pluriel moderne de bru ventre au lieu de broin, nominatif pluriel de ce mot en vieil et moyen irlandais. Le gnitif pluriel vieil irlandais fer n suppose comme fer l'accusatif singulier un primitif *uirn. Cette dsinence est
satif,
et
11
identique
la
prcd
la
dsinence
-orum
et qui a persist,
mme
l'poque classique,
dans quel-
ques mots: deum pour deorum, virum pour virorum. La dsinence 11m en latin est brve comme la dsinence -on en
celtique.
m'rs
un
celtique *uirs
*uirons.
Au datif, feraib suppose un celtique * uirobis, avec une dsinence identique celle du latin nobis, vobis. Cest proprement un instrumental; l'quivalent singulier du pluriel celtique -bis,
pour un primitif
(3tYj<ft,
-bhis, est
. Il
le
comme
le
par force
-0- se
comme
prend
la
les
nominatif-accusatif qui
grec.
dsinence -a
comme
le latin et le
nominatif en vieil irlandais, ct *canta, pluriel de cet cent mais de bonne heure ce nominatif-accusatif fut supplant par le nominatif-accusatif fminin cenela cenels nations . Ce phnomne s'est produit en bas latin, le franais en a conserv des traces: orgues organas pour organa.
traces de ce
;
On
trouve des
On
le
Traite de
ht
formation de la
atzfeld et
Antoine
La dclinaison
celtique des
noms.
141
Thomas,
riels
p.
membrum.
Duel.
Le nominatif accusatif d fer suppose un primitif dij-vir. La comparaison du breton daou et du trs vieil irlandais dan deux avec le sanscrit dvu permet de supposer une forme primitive celtique duu viru dont Vu final est tomb et dont Va tient lieu d'un primitif maintenu en grec dans X:y<o, en latin dans ambo et [qui est devenu en celtique parce qu'il
n'tait pas final.
Le gnitif^
prcde.
nom
de nombre qui
Le
11
du sanskrit vrkbhyam aux deux loups . On n'a pas, ma connaissance, d'exemple de Vn finale en irlandais pour le datif pluriel du substantif, mais on en a pour le nom de nombre deux au mme cas. Cette n, tombe devant feraib qui commence par une sourde, se maintient quand le mot suivant est une sonore: ar a dib n-ullennaib ses deux coudes . (Lebor na Uidhre, p. 113, col. 2,
finale quivalent
de
Vm
finale
1.
19.)
Thmes en
a.
sa Kur^gefasste
Graimuatik
SINGULIER
est
PLURIEL
DUEL
Nom.
Gn.
Datif
voc. tath
taithe
taith
tatha
tath n-
Nom.
Gn.
Dat.
ace.
tuaith
tuath
tathaib
tuathaib
Ace.
taith n-
tuatha
Ce paradigme peut
H. D'Arbois de Jubainville.
SINGULIER
PLURIEL
tts
DUEL
Nom.
(
voc. tta
tts
tti
Nom.
Gn.
Datif.
ace.
duc tt
tt (?)
Jn.
ttn
ttbhs
tts
Datif.
dubhn ttbhn
Ace.
ttn
Sinp n lier.
Les thmes celtiques en a sont les uns fminins, les autres masculins en -a se rencontrent dans les textes latins ainsi chez Csar: Celta, Belga, Volca. Celta se trouve non seulement chez Csar mais aussi chez Titemasculins. Les thmes
;
Live
et
Pline. Belga se
lit
aussi chez
Lucain
et
chez Tacite
De Galata on trouve le gnitif Galatarum chez Tacite, Annales, livre XV, chap. 6. Cette formation est frquente dans les noms propres d'hommes. En voici quelquesVolca chez Pline.
uns
pris
dans
les inscriptions
On
c'est
de savoir
si
les
noms
de fleuves en -a,
comme Garumna,
Strabon a
crit
culins en gaulois.
Papova,
le
au gnitif toj
De mme 2 r,-
On
trouve aussi
masculin chez Ptolme xov 2)y.oavav, tcu S^jy.ova. Ptolme traite de mme la Meuse tov M<rav l'accusatif; M:7z: au nominatif. LV finale a t ajoute par ces auteurs
:
Comparez les noms noms de rivire S pwxa, gnitif Epwta MxXoizx, gnitif MaXoTa (Pausanias, VIII, ^6,, i), deux noms de rivires du Ploponse, dont on peut
grecs sotis
l'influence de
-y.: tels
leur
langue.
propres grecs en
;
que
les
nom
d'un
du vent du Nord,
dieu,
Kz\j.x:.
vulgairement
latin
Ejjiyj;,
nom
au gnitif
Cotta,
V.yj.y.
Il
chez Pindare.
a
en
comme
dont
les
Cres ont
la
Mais
plupart des
noms celtiquesdont
le
nominatif se termine
La dclinaison
celtique des
noms.
143
:
en a sont des
le
plus grand
c,
noms fminins. Ils se divisent en deux catgories nombre fait son gnitif primitivement en -es, irautres le font d'abord en
as, qui
landais
les
devient a en
irlandais.
la
peuple
cit
et
sa
et
forme bretonne
///</
</(//
homme;
le
///<//(>
s'expliquent
/(/<?.
par un
primitif * teuta
/<>/7/<<'
devenu plus
La
forme
se
reconnat dans
nom
,
de
femme
Viro-touta,
littralement
peuple
d'hommes
c'est--dire future
mre
Virotoutct est
Le
d'un ancien
*teut~s.
la
(dans eben
seconde catgorie appartient l'irlandais ben, en breton ben l'autre femme ), primitivement bna, dont la
forme prceltique est*guna. Ce mot a servi de second ternie deux noms gaulois de femme, Sacro-bena pour* Sagro-bena forte femme , etSeno-bena, dont le premier terme peut tre traduit par vieille , ou par conqurante , suivant qu'on l'explique parla racine sen, qui se trouve dans
le
brittonique hen
, ou par la racine sen atteindre, gagner , qui a fourni le second terme du verbe irlandais co-snaim je cherche
vieux
conqurir
mn, plus anciennement * bns d'un primitif thme est identique au grec yuvr. La dsinence est la mme que celle du latin familis, du grec r,[j.izx:, et du gothique gibs, gnitif de giba don , o l' tient lieu d'un primitif. La dsinence en pour as du gnitif irlandais se trouve aussi dans quelques mots moins usits que ben tels sont desimrchta, gnitif de desimrecht exemple (Ms. de Wurzburg, 26, 18) et cruithnechta du froment , gnitif de
Le gnitif
dont
est
* giins
le
Comment
On
expliquer le gnitif *tts, en irlandais tuaithe ? peut supposer un primitif * tentais, *toutais, *ttais} Yi du
144
gnitif singulier
H. D'Arbois de Jubainville.
fminin
i
serait
est la
L'analogie des
thmes
.
masculins en -o- o un
Le datif des thmes fminins en se fait en i. Nous en avons un exemple dans une inscription de Vaison. C'est le datif BY)Xja|.u du nom de la desse Belisatna. De cette dsinence provient la forme irlandaise luailh, supposant un primitif *teuti, * touti, * tti la place de ttai qu'on devrait ce semble attendre.
L'accusatif tUaith n- parait exiger un primitif
iin, * llin,
*
teutin, * toula
au
lieu
grammaire compare
Un
se
finale
tombe en
il
pour qu'elle
de phrase on
17 b, 1)
maintienne
faut
que dans
mme membre
mot commenant
f
femme
et
esclave .
dsinences de l'accusatif
c'est--dire
On
mmes cas pour thmes fminins en Il y a mme ceci observer: un certain nombre de thmes fminins en i font leur gnitif en bien que la rgle gnrale exige pour tous les thmes en /, masculins ou fminins, la dsinence o s. De l rsulte en irlandais une confusion frquente entre les thmes fminins en i et les thmes fminins en a.
nins en a sont identiques aux dsinences des
/'.
les
<-
Pluriel
ts;
Nominatif, accusatif, vocatif: tucttha=*teutas,*toutas,*ten sanscrit vs les juments en gothique gibs avec s
</.v.
tnul
Le
latin et le grec
1. La dsinence -ais au gniiif singulier des thmes en -a se trouve en osque. Planta, Gramniatikder oskisch-nmbriscben Dialecte, t. II, p. 87.
145
equs au
-as
nominatif reparait dans la basse latinit. La dsinence ce cas existe aussi en osque et en ombrien.
Gnitif tuath -
de
europenne
le
est
dm, dont
long
s'est
abrg en
modernes empruntes
Quant au
dsinence est
c'est
datif tuathaib
pronominale.
-0-,
la mme que celle des thmes masculins en un instrumental, en sanscrit snbhis de sn arme
Duel
Le nominatif-accusatif duel
pour un primitif *
est tuaith
tentai, * toutai,
contract
deux juments et le latin duae pour *duuai, en sanscrit duv deux au fminin qui a donn en irlandais d, en breton il ion pour doui avec mtathse de 17. Cette mtathse ne n'est pas produite dans le gallois
le
Comparez
sanscrit av
dwy.
Le
S'il
avait eu Vs finale
du
sanscrit avys
on aurait eu en celtique
donn
tuathu.
Le
datif tuathaib
le
=.
la
*teutbhin,
exactement
17//
mme
cas
que
le
dclinaison
a
mme
du sanscrit
//
pour reprsentant
le
dialectal
17/
cette
se
trouve dans
grec
r,;xipa'.v,
de
la labiale
qui prcde
17//
en sanscrit
et 17/
Thmes en
en
-ia
-io-
et en
-ia.
Les thmes en
-0-
-io- et
prsentent avec
la
les
thmes en
et
dclinaison.
Nous
commencerons
thmes en -io- ou mieux -iio-. Ces thmes sont masculins ou neutres. Nous prendrons comme
146
H. D'Arbois de Jubainvillt
tigerne
et
mme
=
le
matre
la
driv Ys
.
*stigos,
aprs
perte de
initial, * tigos,
maison
; 2
cur
SINGULIER
Nominat. tigerne=
Gnitif.
Datif.
tigerni
tigerniu
Accust,
Vocatif.
*tigerni/os:
*figerrii
*tigerni/c.
PLURIEL
Nominat.
Gnitif.
Datif.
tigerni
* tigerni/'i
tigerne n-
=
* *
pour un primitif
tigerni/oi.
*tigerni/n.
tigernib =*tigerni/obhis.
tigerniu tigerniu
Accust,
Vocatif,
tigerni/s
tigerni/s.
* tigerni/'ons.
Nom.
Gnit.
accus,
un plus ancien
* tiger-
Dat.
tigernib
= *tigerni/obhin.
petit
hls
mot
pre.
latin qui a
Auc
0.
est
d exister en celtique et qui veut dire granddevenu en moyen irlandais ua, en irlandais mo-
derne
de thmes en
Les inscriptions de la Gaule fournissent plusieurs exemples -/<>- au nominatif singulier. Tels sont Anokopokios pour Andecombogios dans l'inscription de Novarej HXouaxo/.::, dans l'inscription de Saint-Remi. Tarbeisonios dans celle
du vieux Poitiers. Dj en Gaule sous l'empire romain trouve des exemples de IV substitu 17 voyelle du suffixe
on
iios.
Tel est KcvciaXco^ dans une inscription de Nmes. KovSiXXso est devenu en irlandais Condle, Condla, nom qui jou un
rle considrable dans la littrature pique de l'Irlande.
Nous
147
citerons
aussi \:~z jy.y.zzz; dans une inscription de SaintRmi, et OytXXovso? dans une inscription de Vaison. Le gnitif singulier se rencontre dans deux inscriptions ogamiques o le mot signifiant petit-fils, en vieil irlandais
Ces inscriptions sont celles de Ballycrovane (comt de Cork) et celle de Killecn Cormac (comt de Kildare). Un exemple probable d'un gnitif semblable nous est fourni par l'inscription de Novare, dans laquelle sous l'orthographe trusque Esanekoti, on croit devoir reconnatre le gnitif gaulois Ex-ande-cotti dont le nominatif aurait t Ex-andecottios. Le troisime terme de ce nom compos serait identique au nom du clbre roi gaulois Coltios, dont la forme fminine a pris un sens gographique, Alpi s Cottia ou Alpes Cottiae. UAlpis Cottia est le mont Genvre. On remarquera que la dsinence du datif singulier tigerniu est externe, au lieu de rentrer dans l'intrieur du mot, comme dans les thmes en -0-: fiur *uir d'abord *uiri; mais tigerniu, qui avec son u final tenant lieu d'un primitif nous offre une dsinence identique celle du latin filio. Le mme
aue, est crit avi.
phnomne
dollciu
je
jette ,
du
latin finio,
phnomne
phontique qui s'oppose dobiur, je donne, pour *doberu, comparez le latin af-fero pour * ad-fero, do irlandais a le sens
de ad
latin.
En
un,
de
le
mots
irlandais portaient
le
deux accents
la
principal, sur
la
la
syllabe initiale;
dinairement
la
mot
l le
se terminait
c'tait
voyelles dont
seconde
tait
longue,
cette
seconde
voyelle qui
portait l'accent.
De
datif tigerniu,
dont
la
donne.
11
prcde
persiste,
mais probablement
pluriel,
il
est
transform en
consonne.
au nominatif
tous
*tigerniii,
le trai-
Quant au
gnitif singulier et
deux tigerni, s'expliquant par un plus ancien tement a d tre le mme. C'est 17 final qui
cdent
s'est
persiste et Yi pr-
contract avec
lui.
148
H. D'Arbois de Jubainville
lieu
aux
mmes
observations.
SINGULIER
Nom.
Gnit.
Datif.
cride ncridi
cridiu
Accus.
Vocat.
cride
cride
*cfdi/on.
PLURIEL
Nom.
Gnit.
Datif.
Accus.
cride cride
Vocat.
= =
*cfdi/a\
*cfdi?a.
DUEL
Nom.
Gnit.
ace.
cride
cride.
Dat.
Les noms fminins en -in se divisent en deux catgories. Les uns tonnent leur nominatif singulier en ia, les autres le forment en /.
*Brigant qui
bfhal.
connus de
la
dsinence
est
le
s'explique par un
le
en
sanscrit
C'est
nom mme
d'une
temps
valeui primitive
un participe prsent signifiant haut, lev ; telle est la du mot. Les Romains, qui ne connaissaient
la
pas
dsinence
c'est
un
nom
de
Kobenz, district de Knittelfeld et ailleurs le mot est dclin la manire latine au datif, Brigantiae dans trois inscriptions de Grande-Bretagne, o il dsigne une
triche,
en Styrie,
desse celtique
1.
2
.
2.
Corpus inscriptionum ht inarum, t. III, n 5468. Corpus inscriptionum laliinirum, tome VII, n os 203, 875, 1062.
149
adaig
exemple de la formation celtique en au nominatif est la nuit =. probablement un primitif *ad-aq, dont le second terme a la mme racine que le latin aquilus sombre, brun . Mais d'autres thmes ont fait primitivement le nomien -ii.
SINGULIER
Un
Nom.
Gnit.
Datif.
insce insce
insci
*1n-sq
n-
discours .
*in-sq//es.
*in-sq//.
Accus.
insci
= *in-sq///n.
datif s'explique par les
La dsinence du
tiques que
pluriel des
la
mmes
et
thmes masculins en
la
Quant au
.
pluriel
il
est
pass dans
dclinaison fminine en
PLURIEL
Nom.
Gn.
Dat.
insci
insce ninscib
= in-sq//on. = in-sqbhis.
= in-sqis.
=in-sqs.
Accus, insci
plnitude
= *[p\nia driv de
=.* augia
driv de
les inscriptions
In~*[p]hmos plein
ig
, ge virginit
intact
, vierge .Sont
comparer dans
de
la Gaule les noms de femme Beliuia, Maricia,Mogonia, etc. Le mlange des dclinaisons en i et en ii peut tre mis en rapport avec un phnomne dont un exemple est offert par le
nom
* lit iia
du canard, en grec.
antis
en lituanien,
tis
en
Le gmti-Brigte de Brigii suppose un thme en ii et non iic qui est le thme primitif. Rgulirement Brigii bhrgh;/t exigerait un gnitif Brigti bhrghytiis o Y del dernire syllabe se changerait en i suivant la loi bien connue
de
la
Brigte
*bbrgbijtjs
avec
lia.
passage de
dclinaison en
lie,
dans
la
dclinaison en
ii
Au
la
thmes fminins en
dclinaison en
1 j
$o
H. D'Arbois
dt
Jubainville.
Thmes en
-/-.
Les thmes en
soient masculins
se dclinent tous de la
mme
faon, qu'ils
ou fminins.
SINGULIER
Nominatif,
Gnitif.
Datif.
Accusatif,
uts.
faith
un plus
utai.
faith
Vocatif.
faith.
uts.
offre la
dsinence
la
forme flchie
les
inscriptions
on peut citer: Koisis, nom d'homme conserv par l'inscription de Todi; Namausatis, qui veut dire habitant de Nmes, dans
l'inscription de
Vaison
d'Alise
exemple du datif en c nous est fourni par l'inscription o on lit Ucuete. Cette inscription est une ddicace la desse Ucuetis. Le nom de cette desse apparait l'accusatif Ucuetin dans la mme inscription.
PLURIEL
Un
Nominatif,
Gnitif.
Datif.
hithi
fthe
fathib
fathi
flithi
Accusatif,
ute/es.
ut/n.
utbhs.
uts
utns.
Vocatif.
identique au nominatif.
DUEL
Nom. -accusatif,
Gnitif.
Datif.
fith
uti.
emprunt au
singulier.
= utibhin.
La dclinaison
celtique des
noms.
Le neutre
se
dcline de
la
mme
faon, l'exception
du
exemple muir mori. Mori se rencontre dans le Mopt-x^; dont le premier terme Mcpt veut
et le
nom compos
dire
mer
second
courbe :
les
M tz:v.
\j.ct,
lement
courbe de mer
(Ptolme, livre
chapitre 3, 2).
De
mori- viennent
adjectifs moricos et
.
morinos, signifiant
tous deux
maritime
Le premier
se reconnat
dans
les
le
com-
popula-
moderne. Le
mare,
pluriel de
morinos, Morini
Mori,
comme
lui
le
latin
nominatif-accusatif singulier,
;
n'avait pas de
dsinence casuelle
en
n-,
plus
tard
l'analogie
des
primitif *morin.
Le nominatif-accusatif
-a
:
pluriel
le
le
mora, et semble,
thmes neutres en 0, riel fminin mora est form comme dligeda. Mais il y a suivant Zeuss exemple d'une dsinence plus ancienne e: mure qui suppose un primitif *moria, * moriia.
;
comme
Thmes ex
u.
Comme
paradigme
nous
prenons
le
1
e1
i:
l'irlandais
bilh,
monde
femme
thme
bitu,
formant
le le
de
Bitu-daga. C'est
breton bed,
SINGULIER
Nominatif, bith
Gnitif.
Datif.
=bitus.
betho
biuth
bith n-
= bits =
bito//os.
== bitu =bitou.
Accust.
= bitun.
$2
H. D'Arbois de Jubainville
PLURIEL
Nominatif, bethai
Gnitif.
Datif.
bithe n-
bethaib
bithu
Accust.
= = =
bit0ttes
bite#es.
biteon.
bitubhis.
bits
= bituns.
bite/./c.
Nom.
Datif.
accus, bith
Gnitif.
= = bethaib = bitubhin.
bite
betha
L'inscription
liaci,
dont on
ogamique d'Emlagh East Brusccos maqqi Caen -s du thme en -u, bruscu-, un thme en -u dans un texte latin en lui don:
nant un gnitif en
-/'
:
Brusci.
exemple du nominatif pluriel en Gaule sous l'empire romain a t conserv par une inscription d'Avenches en Suisse o se lit le nominatif pluriel Lugoves, du nom divin Lugus, et c'est sur ce nominatif pluriel qu'en Espagne la mme poque a t form le datif pluriel latin Lugovibus.
Un
La dsinence la plus frquente du pluriel breton et gallois emprunte au nominatif pluriel des thmes en u-. Cette dsinence dans les textes les plus anciens des deux langues est
a t
note ou. La notation galloise archaque ou devient au \i\ sicle eu, et plus rcemment au. On la trouve pour les thmes
l
en m: exemple le thme indo-europen dacru larme , au pluriel en moyen-gallois dagreu, en breton moyen da^rou,
ihrjou, aujourd'hui en
Lon
daelou, en
le
Vannes dareu.
suffixe
On
rencontre
au
pluriel
mme
pour un grand
nombre de thmes masculins en -o. Tel est penn tte du thme gaulois penno-, dans le nom d'homme Penno-uindos, au
pluriel,
en
moyen
en breton
peu non.
De mme pour
*ranna,
fait
raun part les thmes fminins en a au pluriel, en vieux gallois, rannou, aujourd'hui
:
certains
thmes
5 3
consonantiques. Ainsi
le
pour magos,
thme mages-,
vieux gallois
:
signifiant
= *magesa,
champ
fait
en irlandais mag,
maeu.
son pluriel en ou en
gallois
:
union; et en eu en
moyen
Les thmes fminins en n- sont rares. Comme exemple de thme neutre en u- nous prendrons l'irlandais recht, en gaulois rechtu- crit avec un 7 dans le compos Reyki-genos fils du droit connu par des inscriptions. Sa dclinaison se distingue de celle des thmes masculins aux nominatifs-accusatifs singulier et pluriel. La dsinence n
du singulier nominatif-accusatif fait dfaut dans l'irlandais le plus ancien, o le nominatif est recht comme en latin cornu. Mais plus tard l'analogie des thmes en a fait ajouter un n. Aux nominatif-accusatif pluriel la forme la plus ancienne est rcchle *reytena, c'est--dire* rechteua. Plus tard on a dit rechta, o la finale -a tient lieu de -as, dsinence du nominatif-
phnomne
qui
se
produit aussi,
et
comme on
l'a
en
/.
t.
Parmi
le
nom
thmes qu'une dentale termine, il y en a quatre -et, dont un exemple est donn par du Snonais Drappes, que Hirtius au Livre VIII du De
les
bello gallico
dcline ainsi
Nominatif. Drappes.
Gnitif.
Datif.
Drappetis.
Drappeti.
Accusatif.
Ablatif.
Drappetem.
Drappete.
Pour le nominatif pluriel nous citerons le nom de peuple que Csar crit au nominatif pluriel Namnetes, et dont le gil s'agit nitif pluriel est dans la Notice des Gaules Namnetum de Nantes en breton Naoned. 2 Les thmes en -al. Exemple chez Csar, De bel lo gallico:
:
154
SINGULIER
Nominatif. Atrebas.
Datif.
Atrebati.
Accusatif.
Ablatif.
Atrebatem.
Abrebate.
Atrebatibus.
Accusatif.
Les thmes en
nt
dont on peut
citer
comme exemple
le
nom
gnitif Nuadat, et
Grande Bretagne. C'est en irlandais Nuadu, Nuadu suppose un nominatif * Notions devenu * Nds aprs la chute de Vu suivi d's. Us est tombe et Yo long s'est chang en u comme l'accusatif pluriel des thmes masculins en . Du pluriel des thmes en -ut- nous avons un exemple dans un nom de peuple de Grande Bretagne, Brigantes, gnitif Briinscriptions de
les
textes
De
-at-,
-ni-
la
dclinaison en irlandais.
D'abord ralement
les
le
thmes en -et. En irlandais fili, pote voyant , se dcline ainsi qu'il suit
:
, litt-
SINGULIER
Nominatif.
Gnitif.
Datif.
fili
=
n-
wlis
#ls
#lts.
filed
flid
flid
fli
=//ltos.
Accusatif.
Vocatif.
= ylten
=ls.
=//lti.
ou #ltn
#lt#.
155
Nominatif.
Gnitif.
Datif.
filid
filed n-
= =
-
lts.
ttltn.
filedaib
fileda
fileda
//eltbhs.
//lts
Accusatif.
Vocatif.
utns.
identique l'accusatif.
DUEL
Nom. -accust,
Gnitif.
Datif.
filid
filed.
filedaib
= = //ltbhn.
//elete.
On
peut rapprocher
des thmes
celtiques en
-et
le
thme Ro-
mains ont conclu un nominatif pluriel Druid qu'on rencontre chez Cicron, chez Lucain et chez Pline. Mais Csar mieux inform crit au nominatif pluriel Druides, au gnitif pluriel Druidum, au datif pluriel Druidibus ; et chez Ausone, ct du gnitif pluriel Druidarum on trouve le gnitif pluriel Drui-
dum.
Les thmes en
-al se
-et.
la
mme
faon
que
les
thmes en
ara
Nominatif.
Gnitif.
Datif.
cocher
a r ad
arid
Accusatif.
Vocatif.
arid n-
ara
= = =
aras
arts.
r ts
rti.
rtn ou rtn
rs
arat^.
rts.
PLURIEL
Nominatif.
Gnitif.
Datif.
arid
rts.
arad naradaib
arata
=ratn.
Accusatif.
=rtbhs.
rts r= arafcys.
DUEL
Nom. -accust,
Gnitif.
Datif.
arid
=rt.
arad
aradaib
=rtbhn.
I$6
SINGULIER
Nominatif.
Gnitif.
Datif.
cara,
ami
carat
earit
carit
Accusatif.
Vocatif.
n-
= = = crntn
crnti.
= diras carants.
carnts.
cara
= crs =
ou crntn
carants.
= crnt.
PLURIEL
Nominatif.
Gnitif.
Datif.
carit
carat ncairtib
= carntn.
crnts.
Accusatif.
cairtea
Vocatif.
semblable
Phontiquement crnts devrait donner caria et non cairtea. et IV de cairtea sont probablement dus l'influence du nominatif pluriel carit et du datif cairtib. En breton et en gallois Yn du nominatif pluriel primitif *crnts subsiste. Le pluriel du breton kar ami, parent
L7
est kerent,
en gallois ceraint.
Un
persiste
noms de
lieu franais
drivs de ce mot,
Charentnay,
plus an-
ciennement dans le nom d'homme driv que les Romains ont crit Caranfus pour Carantos, d'o Caranto-magus, Carantan.
dire j'aime , en irlandais
d'un verbe qui veut carimm, en breton karann. C'est un thme en -. D'un thme en -o-, dn- pour dno} drive l'irlandais dinu *dns *dnonts agneau c'est--dire ttant , participe prsent du verbe dinim *dnmi je tette , premire conjugaison; comparez legnitif grec XiyoYtoq. A ct du suffixe grec -ovt- on trouve en latin le suffixe -eut-, ferentis, qui se rencontre aussi en irlandais, exemples
est le participe. prsent
Le thme carant-
loche
loukents
='* loukentos
un
le
breton
luched suppose
un primitif
*louketos avec
suffixe diffrent-
1^7
le
De
*louketos, plus
nom
A
deux
la
mme
dclinaison
des thmes en
se rattachent les
ll-s,
velopper
le
deux suffixes peuvent tre employs pour dmme thme la jeunesse se dit en latin jit:
ventas et juventus.
En
au nominatif, et
la
-tas, -tatis,
(Jiotyj,
seconde forme
p.zrc~zz
aux autres cas. Le grec n'a que pour (iVca, %\oxxxoz. En irlan-
dais
on dcline
Nominatif, beothu
Gnitif.
Datif.
bethad
Accusatif,
Il
bi#otti
g#iwotti.
gijlijotnij
Il y a un mot intressant dans lequel le suffixe t se place immdiatement aprs la racine sans aucune lettre intermdiaire, voyelle ou consonne, comme dans les exemples prcdents. Le
-//-.
C'est le
nom
de
la
dont un
le latin
noctium; mais
1'/
final
de ce sut-
disparu dans
le latin
le
le
Nacht. Le
mme phnomne
ce
comme
;
a t nocbt-. Le nominatif primitif * nok-s pour * itokt-s est sorti de l'usage en irlandais il persiste dans les langues brittonniques il a perdu sa gutturale ; mais, par une exception curieuse, il a conserv son s finale, en gallois nos la nuit dans la plupart des dialectes bretons /w~, avec adoucissement de Ys finale en ^ mais cet s
thme de
mot
en
latin
subsiste en vannetais;
il
est
mme
doubl dans
le
dictionnaire
deLarmery
qui
l'crit noss.
i.
t.
I,
p.
352-353, au mot
Cillart.
i<8
ploie tous les cas
H. D'Artois de Jubainrille.
;
ainsi
en vannetais
cou-
l'article, et
il
nochl
* noktos,
gnitif-ablatif
du substantif
dont
d'o
plus
la
En irlandais moderne l'article est devenu an, formule moderne anocht. En gallois la notation de cette
s'agit.
a t
formule
dans
lequel
tard
henoeth.
IV;
Comparez
initial
le
lequel
s
rprsente
l'irlandais
de
L'/
l'article,
est
e
tomb dans
dans
in-nocht.
'in-nocht,
persiste dans le vannetais forme dV dans la variante dialectale vannetaise henoach (Troude). Quant la finale h (Larmery), c'h (Troude), c'est la notation vannetaise du th; le vannetais a perdu la dentale spirante et l'a partout remplace par la gutturale spirante. Iu-uocht parait supposer un primitif
chang en
le gallois henoeth,
* si nias
noctos.
En
en Cornouailles hcuoa~
*
(Troude).
y a en lonard
et
en gallois
le
le
gnitif-ablatif se rencontre
dans
antrno%
lendemain , c'est--dire au del de la nuit (en breton le lendemain ), 2 peunoeth nocturne littrale de
ment
chaque nuit
On
peut
supposer que Y m de bquuio^ est d l'assimilation avec bande;, chaque jour, dans lequel hem est un accusatif supposant un
primitif gaulois *ppon
Le
mme phnomne
mitif nos
nuit s'est
nominatif singulier
breton
pri-
moyen
crocs, croas,
aujourd'hui kroa\
en gallois
crocs.
Ces diverses
crtix.
la
formes sont
la
LY
de
crocs,
Va de kroa% rsultent de
vocalisation de
gut-
i.
JohnRhys,
,
2.
Maunoir, Le Sacr-Collge Je
avec
s
1659,
p.
tir
groas
une croix
finale.
La dclinaison
celtique des
noms.
$9
La mme vocalisation a produit un a dans le vannetais hinoach, hineac'h, tandis que la mme vocalisation a produit un i dans *sekton *septom sept , et dans ei% huit , en sei~
turale qui prcde Y s dans crox.
un
dans
le gallois henoeth et
latin octo.
Us
tude
final se
d'i
en brittonique dans
le
comparatif breton
,
multi-
en irlandais lia plus , supposant un plus ancien pl-is, o pi est la forme rduite de la racine qui est pleine et flchie dans r.:/,-j-:, pleine *pelu. Citons encore le et normale dans le gothique filu gallois mis, le breton mi% mois *mns *meus, en irlandais mi au nominatif. Us final se maintient sous forme de cl) dans un mot d'oricrox aux, un k le prgine latine o comme dans kroa~ cde, c'est le breton peoch paix du latin px; dans peoch, e reprsente Va long de px et Yo qui prcde le ch a t introduit pour faciliter la prononciation. Du iatin pacem, qui s'emploie dans la liturgie au moment o se donne le baiser depaix, et qui se prononait pkem quand ce mot a pntr dans
vieux gallois
liaits,
un
les
le
poc,
le
en irlandais d'abord pc, puis pg baiser , qui est cas indirect de peoc'h, comme noeth le cas indirect de nos
brittonique o ks final
est le
nuit .
Un mot
cY s et
donne
ch,
avec exclusion
breton, cbwech,
de
^,
en gallois
nom
de
nombre c'bouec'h en
se.
sueks,
en irlandais
Ch
et s
du groupe
ks
qui peut s'adoucir en ^ sont les deux reprsentants dans les langues brittoniques; un mot intressant
tudier ce
le
thme
oukso-
haut
en
irlandais os,
oiiksello-,
en irlandais
nasal,
mme
u^;
et,
sens
gallois
uchel,
ouksello-
en
17.',
gallois
avec metathse de
huel
il
w%el,
conserv par un
nom
propre.
Il y a un s final qui devient ch en brittonique; c'est du comparatif dont la finale indo-europenne est is, en
dais iu.
De
nasal en irlandais
haut
drive
le
comparatif
160
uaisliu,
H. D'Arbois de Jubainville.
en
breton
uheloc'h,
la
kueloch,
plus
's
haut,
en gallois
prononciation ch
suivant immdia-
tement une voyelle est due la ncessit universellement sentie de caractriser nergiquement la valeur du comparatif par opposition au positif et au superlatif.
Le besoin de
la
clart
triomph des lois de la phontique qui exigeaient sion complte de la consonne finale. Le c'b final de
c'houec'h, Y s finale
la
suppres-
peoc'h et
de
de nos
et dcrues, le ~
de no%
et
decroa% doivent
leur existence
Ailleurs Ys finale
les
moderne au k qui a antrieurement prcd Ys. tombe; nous donnerons comme exemple:
formes brittoniquesde l'irlandais nia, gnitif niad neveu , *npts, au gnitif pour un plus ancien nominatif *ns *ntos=nptos, en latin rips, neptis, en breton moyen ni, au pluriel nid, nied=^*npts=^npts, en gallois uni, au pluriel npiaint *nepon tes avec un n parasite. Le breton moderne nl% nith= neptis est originairement le nom de la nice *neptissa. Sauf les excepdevenu en breton moderne ni%e% tions prcites, Y s finale n'apparat dans aucun des manuscrits noceltiques que nous possdons. Cet s a d trs anciennement se changer en un h non crit, mais prononc qui explique les lois concernant les mutations des initiales.
//.
Comme
suivante
:
exemple de thme en
11
nous donnerons
en irlandais de
le la
subfaon
se dcline
SIN'GULIER
Nominatif, eu
Gnitif.
Datif.
= ku,
sanscrit v, grec
-/.jt.tv.
con
coin
=kns, sanscrit nas, grec -/.ni;. =kni, sanscrit iine grec ituv.
',
Accusatif,
coin
sanscrit
v<mam, grec
i.
locatif: ni.
La dclinaison
celtique des
noms.
161
PLURIEL
Nominatif, coin
Gnitif.
Datif.
Accusatif,
=kns,
v.y>z;.
sanscrit
3
nm, grec
1
.
xjvwv;
sanscrit vabhis
v.yiy.:.
On
remarquera que
comme
non
la
forme
faible Je la racine et
forme forte comme le mme cas en sanscrit. Le nominatif singulier et le nominatif pluriel sont conserves dans les langues brittoniques. Le celtique c, conserv en irlandais, est devenu, conformment aux lois de la phontique, en breton ki; en gallois le son est le mme et on crit ci; c'est un ancien nominatif singulier qui est employ tous les cas du singulier. L'ancien nominatif pluriel sert indiffremment aussi tous les cas du pluriel. Il s'crit en breton komi, en gallois cwn. On a constat son existence en moyen breton; aujourd'hui il est sorti d'usage dans une partie de la Bretagne bretonnante, o il a t remplac par ebass, qui se trouve dj avec ce sens dans la Vie de Sainte Nonne et qui est probable-
ment emprunt au
pos kounnar
franais chasse.
Le thme de
la
ce substantif,
mot
Comme eu
= *batu =*guat
.
vertige .
au livre
Le breton
mme
mot.
celtique
le
le nominatif singulier, est ramplac par un u double dans d'autres noms, exemple goba forgeron .
SINGULIER
Nominatif.
Gnitif.
Datif.
goba
gobann
gobainn gobainn
;/
Accusatif.
=gobanninou gobannen.
i.
instrumental.
62
H. D'Arbois de Jubainville.
1
LURIEL
Nominatif.
Gnitif.
Datif.
gobainn
Accusatif.
= =
= gobanns.
=
-fis.
DUEL
Nom.
Datif.
accusatif,
Gnitif.
Le double ;/ existait dans ce mot en gaulois; on le trouve dans deux drivs: r Gobannitio, nom d'un oncle de Vercingtorix, 2 le nom de la localit de Grande Bretagne appele au cas indirect Gobannio dans {'Itinraire d'Antonin. Une seule ;/
deux
dans le gallois gofan qui veut dire forgeron les ont disparu dans le doublet gallois gof} mme sens, en breton gof, qui a en vannetais un pluriel goion avec ;/ simple. On trouve aussi u double dans le suffixe qui est en latin
persiste
;/
;
-i, -inis,
Erenn
= Erinnos.
;;/('//
en celtique
-///,
-innos
Eriu,
l'Irlande,
gnitif
L';/ est
i -nien,
//'//,
Le
Les
suffixe
sert
former des
'(yj.v/y.:
noms
d'action et de chose.
noms
comparez
, S6[xev,
en grec homrique
li\ivrx'.
avoir vu ,
savoir
irlandais
finitif
B\j.v/v.
et je
manger
Les substantifs
pas
cingim
= *kengomi
=kng-men,
marche
sauter et
saut , de
lingiiit
Uimm
*lng-men
saute
servant d'in}
* ylengomi je
kng
d primitivement sonner en celtique kang,. d'o le breton ; de mme Ing a d sonner lang, saut lang-me&. Ces mots sont dcline neutres en irlandais, on
a
SINGULIER
= kangmens =
=kangmni
=kangmen
=k//gmen.
k/./gmens.
cmaim
=kgmni.
La dclinaison
celtique des
noms.
163
PLURIEL
d'o
Le breton kamm pas a une forme fminine kammed, le pluriel kammejou mais on trouve en vieux gallois le
nominatif pluriel cemmein, supposant un nominatif pluriel masculin kangmnes kngmenes, tandis que le nominatif-accusatif pluriel irlandais ceimmen suppose un plus ancien kangmena, primitivement kygmenct. On dcline peu prs de mme, mais avec la forme rduite /;/;/ du suffixe, a'nim, nom , en
/;
parasite,
/;.
SINGULIER
=anmin
anmma, anmme
= anmans
//m;/ s.
Datif.
anmaimm
= anmni
PLURIEL
anmann
anmannaib
Comme
rons
le
exemple de noms masculins en -men- nous donnenominatif singulier tnenme sens, sentiment =* menles
SINGULIER
Nominatif.
Gnitif.
brithem
britheman
brithemain
brithemain n-
Datif.
Accusatif.
= britimonen
=britimoni
= bhrtimoni.
ou
britimonin
bhrtimon//.
04
H. D'Arbois de Jubainville.
PLURIEL
Nominatif.
Gnitif.
)atif.
brithemain
britheman n brithemnaib
Accusatif.
brithemna
DUEL
Nom. -accusatif,
Gnitif.
Datif.
= britimon = bhrtimon.
= britimonobin =bhftimonobhin.
Ce
bhilis, qui
sert d'infinitif
au verbe berim
bhrta jugement , qui est le du verbe berim. A la mme dclinaison appartiennent la plupart des cas du substantif irlandais anim me , gnitif singulier anme, mais datif singulier anmin n-, accusatif singulier anmin n-, nominatif pluriel anmin ani-
porte
brita
et
le
sens
de brithem s'explique
mones; en
moyen
eue,
du moderne
offre
breton anaffuon, aujourd'hui anaoun, pluriel en moyen breton cncjf; le gallois enaid nous
-//'-.
Pour
toimtiu,
le suffixe
-//'//,
opinion
du-men-tiu
SINGULIER
-lin,
= du-mentiu. = du-mentinos.
=du-mentini.
toimtiu
Accusatif,
toimtiu n-
= du-mentinn ou du-mentinm.
PLURIEL
= du-mentins.
= du-mentinn
= du-mentins.
toimtinib
du-mentinobhis.
Accusatif,
toimtena
La dclinaison
celtique des
noms.
16$
La forme secondaire
-tin
du
en ombrien
comme
en
irlandais.
On
au latin natione.
Thmes consonantiojjes en
r.
Les
noms de
parents en
;
-ter
ont en sanscrit
en grec
de
la
il
seconde syllabe,
voyelle
tombe aux
autres cas,
exemples: nominatif singulier sanscrit: mata mre , mieux conserv dans le grec pfa'QPl accusatif singulier sanscrit: mtram, grec
faible
[ir-.ipx;
\J.r,-i?'..
Nomi-
mtras, grec
\jx-.iziz
accusatif pluriel
en sanscrit
[j.r-.ipx:;
comme exemple
le
gnitif
(xrj-pe,
dsinence casuelle
et
qui a
perdu
la
La
exister
fait
en
de
celtique;
elle a t
conforme
la rgle
grecque qui
l'accusatif pluriel
un
en irlandais
singulier brtbir
un primitif bhrUrs, comparez le grec a eu mtathse de IV. Le nominatif s'explique par un primitif brtr, dont IV s'est
il
chang en i suivant la rgle. Une autre rgle exigeant en gallois et en breton la chute des syllabes finales, cet i est tomb on a en moyen breton breu~r aujourd'hui breur frre avec chute de la dentale ; dans le gallois brawd la dentale est reste et IV final a disparu. Le nominatif pluriel gallois brodyr
;
est la
plique aussi
de
la
syllabe dans
les frres
Voici
la
dcli-
naison de ce
mot en
12
66
//
D'Arbois de Jubainrillc
SINGULIER
Nominatif.
Gnitif.
brthir
brthar
brthir
cf.
= =
brt/r
brtrs
bhrtros,
en
latin
trtris.
Locatif-datif.
brtri
= bhrtri, en
latin frtri
le
grec
Accusatif.
brthir ntcr//,
\>:r-.z\.
en
PLURIEL
Nominatif.
brtir
brtrs
= =
bhrters,
en
latin
frtrs, cf. le
l
brathre brthar
grec
[i/ij-uips.
brtri/on.
Gnitif.
|
(
brtrn
bhrtrn, en latin
frtrum.
Instrumental-datif, brthrib
frtribus.
Accusatif.
braithrea
= =
brtrbs
latin
latin
DUEL
Nom. -accusatif.
brthir
brtr
cf.
le
grec
\i:r^izz.
tomb en dsutude en forme rduite modr a t seule conserve par les langues brittoniques dans le compos gallois modr-yb tante , en moyen breton mo%r~ep> aujourd'hui
Ainsi se
dclinent i athir, pre,
la
moer-eb.
Dans
au
modernes
ces
mots
se dveloppent
le
moyen dune
Dans
l'ancien
thir
,-
gutturale tous
les cas
autres que
les
nomipour
:
pres .
irlandais ce
phnomne
,
se produit dj
les
noms en
noms de
parents
cathir
ville
nathir
serpent
Mais cette
fait
tonique
cathir,
au plu-
167
neidr,
en breton
fait
kerio,
en breton
naer,
<7(T(y/
moyen
moderne
aer
pour
moderne
datif sin-
saut en dialecte de
vieil
Vannes o
irlandais
Par exception en
primitive.
on rencontre au
forme
Un autre exemple de gutturale finale en irlandais est dair chne , au gnitif singulier darach; mais a ct de cette * daru-s, au forme on trouve i le nominatif singulier daur gnitif singulier daro, mot correspondant au grecScpu poutre
et
lance , 2
le
le
moyen
ge,
de
la
Haute-Marne,
et
Thmes
cependant des thmes qu'une gutturale termine en en celtique ont eu la mme finale, tel est le thme rig- signifiant roi ; il est identique au thme rg- du
Il
irlandais et qui
latin qui a le
mme
sens.
:
On
SINGULIER
Nominatif,
Gnitif.
Datif.
ri
n-
rx.
rig
rig
rig
=rgos. mrgi.
Accusatif,
rgin
ou rgen.
a la
Dans
le
De
bello gallico
Csar dcline
SINGULIER
faon latine
Nominatif. Vercingeto-rix.
Gnitif.
Datif.
Vercingeto-rigis.
Vercingeto-rigi.
Accusatif.
Yercingeto-rigem
68
H. D'Arbois de Jubainville.
irlandais
:
En
PLURIEL
Nominatif,
Gnitif.
Datif.
rig
= rgs.
n-
rig
rigaib
riga
Accusatif,
Csar,
De
Bitu-rigibus.
Bitu-riges, avec dsinence latine
crit Bitu-rigs,
Accusatif.
Thmes en
s.
s se divisent en deux catgories. La premire thmes neutres forms l'aide du suffixe es dont la forme flchie -os s'emploie seulement au nominatif-accusatif quand aucune dsinence casuelle ne U1IV~ singulier, c'est-a-dire t-
Les thmes en
les
comprend
suit.
SINGULIER
Nom. -accusatif.
Gnitif.
tech
tige
= stegesos, = stegesi,
PLURIEL
en grec
z-
axlyou, Tyou.
Datif.
rig
en grec
tixiye
Nom. -accusatif.
Gnitif.
tige
tige
Instrumental-datif, tigib
La forme biittonique de ce
de
la
la
gutturale
seconde syllabe
en breton
et
en gallois
/v.
Le
gallois
emprunte au pluriel, suivant l'usage gnral, la dsinence des thmes en -u liait. Mais le breton forme son pluriel autrement: tie~, on pourrait supposer que, dans //V~, ^ tient lieu de Vs in:
La dclinaison
celtique des
noms.
169
% s'est rhotacis en vanneMais le plus probable est que dans tie%, tien, e%, cr est la forme moderne d'un breton plus ancien d. Tout ce que le breton archaque nous offre d'intressant sur ce mot est le nominatif-accusatif//^, dans le compos bou-tig table , littralement maison de vaches . Il y a un mot celtique o Ys final du thme tegess'est peut-tre conserv sous forme d'r c'est le compos tigernos matre pour tegesnosT), conserv en France dans le nom de la ville de Thiers, en latin Tigernum. De l vient le second terme du compos breton mach-tiern, dsignant une catgorie de seigneurs. Ce mot est inusit aujourd'hui. Mais le gallois a encore le second terme de ce compos et l'emploie comme
tais,
Ce
le pluriel
de
ti
est lier.
substantif avec
le
sens de roi
teyrn.
Parmi du
les
mots, forms
nem,
ciel
comme
:
nous citerons
nef, en breton forme nean); 2 L'irlandais mag plaine pour magos qu'en Gaule on a latinis en magits, dont les Gallo-romains ont fait un nom de la deuxime dclinaison latine. Mag us est en Gaule le second terme d'un certain nombre de noms de lieux. Cette formation est rare en Irlande o les noms de lieux composs ont t relaits une poque relativement moderne, et en renversant l'ordre des termes, c'est--dire en plaant le complment dterminatif le second. Il y a cependant quelques exceptions: nous citerons Fernmag, au gnitif Fem-maige. Le primitif a d tre
= netuos,
en gallois
la
L'irlandais
di'tn
chteau
thme
dn-s-, qui
avait
usite
comme
genu
et
du grec
gallois glin.
Il
y a un mot dont
le
le
thme
se
termine en
s,
mais sans
ni
antcdent. C'est
iyo
H. D'Arbois de Jubainville.
SINGULIER
Nominatif, mi
Gnitif.
Datif.
= mens, en grec
;/v-v.
;j.r,v;.;.
Accusatif,
jXYJvt.
[xjva.
Nominatif, mis
Gnitif.
Datif.
mis nmisaib
= mnsn, en
= mnsobhis. = misas =
a t
en grec pjve.
grec ^vwv.
Accusatif,
misa
iiicusijs,
en grec
[j.r,-)x;.
On
En
d'o
[j:r,-i
crit mios
latin le
nicnsis,
thme mens
dvelopp au
moyen d'un
.
mois
Le grec
en gallois mis, en
breton mi%.
Les substantifs
est
gs-tu-s}
tomb en irlandais dans ces deux mots, mais se conserve dans le compos Fer-gus, pour yer-gus-tu-s, en vieux breton Vuorgost, en gallois Gurgust, nom d'homme. Togn etrogu sont
indclinables.
10
Le nom de
la
vache
la
b,
landais se dcline de
boit,
en
ir-
SINGULIER
Nominatif.
Gnitif.
Datif.
b hou, b
boi boi n-
= gijouos,
= gnoiji,
en sanscrit gvi.
Accusatif.
171
Nominatif.
Gnitif.
bai
=guoues, en
gavas.
grec
(e, (Jo;,
en sanscrit en sanscrit
bon-
= g//o//n,
gava m.
en grec
(Jowv,
Datif-instrum. buaib
Accusatif.
bu
moderne est /v, l'ancien nominatif singulier. perdu Vu consonne au gnitif et au datif pluriels boum, bobus, mais il l'a conserv aux autres cas, par opposition
L'irlandais
Le
latin a
ce qui se passe
en irlandais
et
en grec
vieux breton, exemple bou-tig, maison de vacbe . Aujourd'hui il est remplac par le driv buoc'h, bioe'h, en gallois buwch * giutkka, probablement le mme mot que le latin uacca qui
substantif a exist en
Ce
table , littralement
aurait perdu
un^
initial.
ii
Le substantif die. dia jour , ne s'explique pas facilement. suppose que c'tait un thme en s, ayant une certaine parent avec le latin dits, mais diffrent puisque IV de dits donnerait un i en celtique. Le correspondant gallois est dydd, en breton Jc~. Le dd gallois et le ^ breton sont la rsultante d'une
On
la
rencontre de
irlandais.
la
voyelle
e,
a en
Ce
qui dans ce
mot
en
-11
in-dia
aujourd'hui
ho-dic,
lonard
hi~iou,
mieux
et
On a suppos que in-diu est un ablatif. Il n'y a pas d'ablatif indo-europen ailleurs que dans les thmes en -0-, o l'on trouve un ablatif en -d, cette dsinence, conserve en latin
archaque, donnerait un
11
final
172
H. D'Arbois de Jubainville.
primitif diud,
le
thme diiio- et tiendrait lieu d'un devenu ddyw dans le gallois he-ddyw, rio dans
breton
hi-rio.
H. d'Arbois de Jubainville.
TUDES CORNIQJJES
il
A.
Le 3 e
chapitre de
la
Gense,
le
e
_/
et
le
2 e chapitres de saint
Mathieu.
tirs
des papiers de
Gwavas
2
,
British
Mu-
sum, Aildit. mss. 28554, PP- I0 a 106). Ils ne sont accompagns d'aucune traduction. Iago(rt// English-Cornish Diction.,
XIII), sur l'autorit de
dit
la
3
que
le
premier
et
le
chap. de
la
en comique par Elisabeth Veale, fille dans le ms. on trouve, la fin du 3 e chapitre, le nom de W. Kerew. Il saute d'ailleurs aux yeux que le I er et le 3 e chapitres de la
Gense n'ont pu
tre traduits
er
I
en comique par
:
la
mme
personne. La langue du
comique moyen qui ne prsente aucune difficult. e chapitre est du comique le plus moderne. Le scribe ne sa3 vait pas le comique ou ne le connaissait que superficiellement. Les mots sont unis ou coups sans mthode et parfois
contresens. Si Elisabeth
a copi
du Celle du
c'est
Veale
crit ces
deux chapitres,
elle
deux
1.
p.
401.
2.
et
mourut en 17 19.
174
-/'
Loth.
THE
nl
CHAPTER
OI-
GENESIS FROM M.
R's
MS
1 .
Lebben 2 an hagar-Breeve
mais
foulze4
perfide
le
moy
plus
6
serpent
tait
avell4
qu'
7
onen
vethell
>
an
aucune
bestaz an
btes
des
gweale champs
arleth
seigneur
Deew
Dieu
tha an
la
geele.
fil.
Ha
Et
e
lui
a lavarraze9
dit
10
femme:
che
tu
11
Eh!
na
raze
12
Dieu
debre
loi
lawle:
a dit
:
ne mangeras pas
tics mots et la ponctuation sont souvent de moi. ii. aprs avoir volu en des traits du comique moderne m bm, devient h: c(. kybar, prends (d'abord kybmar, par exemple dans Gwreans
i.
La coupe
2.
Un
v.
an bys
3.
692).
De mme pour n
1111
Mot
mot, le vilain
reptile:
comme
dsigne toute espce de reptile, d'insectes, de vermine. En breton, ce mot dsigne des vers, surtout. 4. Forme moderne reprsentant une prononciation moderne de l'anglais false. Fais reprsente une tape plus ancienne. 5. velhell pour vythol, renforce onen (Gr. celt. -, p. 621).
6.
7.
Coupez
Prtrit
d'.
a'u.
l'auxiliaire faire, prcdant
faire,
le
De mme
8.
geele,
de
verbe
c'est
le
l'infinitif
a reege u
geele
Reeg reprsente
//~
le
traits
du comique moderne,
(
en
1:
devient
/r<
}.
Mauvaise orthographe pour Deew, Plus souvenu h 12. Faute pour ra chee na >a debre, lu ne feras pas manger; moins que \e (ge) ne reprsente la nota aiigem de la 2 e personne du singulier.
1
1
i
9. 10.
I. final
relle.
tudes Comiques.
a
175
2
.
de
Ha
Et
a lavarraz tha
dit
femme
:
au
debre
an hagar-breeve
serpent
:
ni a ell
a thorr
oll
an
les
gweth an Looar,
arbres du jardin
de
tous
Bez
mais
thorh an gwethan a
de
ex
est
arbre
qui
en Creasc au milieu
why
na
vous ne
anothe^
na na' rewa
ni
mangere^ de lai
e
le
ne
thoteba
lez 6
why
aue vous
a lavarraz
dit
varaw
toucherez de peur
(ne) mouriez
Ha
Et
an hagar-breeve
le
serpent
tha'n vennen
why
vous
na
ra
seere
la
femme:
srement
merwall.
ne moarre: pas.
1. L7; final n'a pas de valeur; kenefra=-heniver, gall. cynifer. Cette volution de -er final non accentu est frquente: et. gwandrar=wander. 2. Aprs r, la spirante dentale sourde ou sonore disparait ou se rduit un h faible; d'o la confusion dans l'criture entre rth et rch (perthi pour
perchi, respecter).
3.
a thorr
;
et athort -(t
3" personnes); a
thor
=a
thorth
plus bas thorh. e a la valeur de i, gwethan tant fminin. 4. anothe l'aspiration gutturale finale tait trs faible 3. Pour grewgh wJjy (ferez)
cf.
'i
lest.
176
5
Loth.
Rag Deew
Car
eve
ore
en
jrria
le
ah
Dieu
e debre
sait
que dans
jour
o vous
nothe,
iU
'
n'ena
alors
agoz
vos
mangerez
uh
5,
lagagow
yeux
ra
ra boz gres
s'ouvriront,
ha
et
why
vous
booze pocara
Deew
Dieu
a cotfaaz 4
sere\
comme
ha droag.
et
sachant
da
bien
mal.
tro
qu'tait
Lorsque
rag
booze
lia
et
dero
blork
tha'n lagagow,
qu'il tait
agrable (?)
aux
yeux
un arbre
tre
dsir
tha
gwelle" oncn
rendre quelqu'un
feere,
hi a
elle
pour
savant,
1.
Le
texte est
.
videmment
ciui.
altr
a eu jorna
al),
n'a pas
de sens;
lisez
jornah reah}
2.
Moyen comique
que ena
:
tt par le fait
a t pris
an b\s
}.
in nena, alors.
La
Peut-tre inlluenc par ena ; mais s'explique plupour un substantif; on trouve dans Gwreans /// de-na, ce jour-l? langue y a-t-elle vu
:
(
Pour^em; moyen
4.
reprsente
gothas
le
ment pour
5.
(mot
rgulire-
ment du
p.
Quelquefois dero-, reprsente yth eso (breton e\ edoa)} Pour le changes (1) en /-, v. Celtique, XVIII, J. Loth, Etudes comiques, Revue
:
416
6.
7.
Ne
se trouve pas dans les dict. a l'apparence d'un emprunt anglais.* Devrait tre crit plutt gweel; cf. comique moyen gwethil.
tudes Comiques.
177
1
gomeras
prit
radn
an
la
haze
nothe,
de lui
un morceau de
2
production
ha roog
et le
debre,
ha
et
rowzc
mangea,
e
sou
donna
goshe>, hag
et
radne tha
part
e
lui
goore mari
reeg debre.
mangea.
an Gie4
>
Ha lagagow
Et
leurs veux
ve
gerres,
ouverts,
ha
et
eux furent
teler 6
an
gye en hoath7
nus.
9
qu'ils taient
8
delkyow
des feuilles
an gye
firent
eux-mmes
aprodnies.
des tabliers.
leaufe
la voix
10
an
du
1.
Proprement semence.
2.
3.
A corriger
Traduit
en reeg (gwruk).
peut-tre pour agos loi, auprs d'elle peut-tre ainsi est-ce une addition goore; le scribe aura mal lu gorty, mari (husbaud). pour l'origine de ce pronom, v. j. Loth, Et. 4. Lisez angi (andji): corn., Rev. Celt., XVIII, p. 421. 5. Pour a afye (corn. mov. a uvjye). 6. Me parat une faute de lecture; cependant voir verset 11, la note tel
l'ide qui tait avec elle;
lestah.
7.
8.
Pour (7/ noth (cf. noeth); cf. in bans, bans, en bas (in uans). Pour wroyas; ci. gwry, un point de couture (breton gouryat,
grouiyat,
griat).
9.
et
yod aprs /est devenu explosive palatale, phnomne connu Quiberon dans le golfe du Morbihan o yod, en toute situation, subit ce traitement.
10.
Moyen comique
lef, lue/.
178
J.
Lolh.
1
Arleth
seigneur
Dew
Dieu
en
kerras
en
marchant dans
yeindre 2
Looar
le
andeeth; ha
du jour
;
jardin dans
lia
et
la fracheur
et
Adam Adam
gova^
;e
e
sa
wreege? femme
geeth tha
allrent
thort
le
deraage
la face
an Arleth
Deew
cacher hors
du seigneur Dieu
Ha
El
an arleth
le
Deew
gerias
tha
seigneur Dieu
appela
Adam Adam
estha
es-tu
8
ha lavarraz thotha
et
peleha"
o
dit
lui
10
Ha
Et
e
lui
lavarraz
dit
:
vc
glowhas tha
tu
moi
j'ai entendu
leauve
en
le
Loohar, ha
jardin,
et
me "a
vee
voix dans
j'ai eu
nu,
je
1.
Moyen
Pour
corn, kerefes.
2.
3.
yeinder (froidure).
Plus correctement tureg. Faute peut-tre pour gu$a et peut-tre guva(y. verset 5, note 5). Cependant cova se trouve dans Gwreans un bys avec ce sens cl. franais couver. 5. Parat avoir t pris pour un substantif par le scribe; il a. en effet, une majuscule. En ralit, c'est une prposition: dyrac, dyrag, devant. Probablement pour crias (appela). 7. On trouve pelea et pleh; h n'a pas plus de valeur que dans jornah. <S. Faute pour es ta. 9. Pour yth esa m(i) (ythesfmi): v. J. Loth, lit. corn.,Rev.Celt., XYH1. pp. 415-416. Era se trouve dj dans Gwreans an bys.
4.
1
:
(->.
tudes Comiques.
179
goath
allai
tha govah.
me
a
cacher.
11
Ha
Et
gowzas
:
pu
qui
lui parler
loi
tellestarH
en hoath
? a
restah
>
debre,
que tu tais
thort au
de
laule
je t'avais
il il
nul
Est-ce que tu as
mang
gwethan
arbre
a reege a vee 6
que
a
moi
?
theeze
toi
na rosesta/ debre
12
Ha
Et
a
an dean
gowzas:
parla:
an Venin
la
V homme
rosta 8 ry
femme
a
tha ve, hy
c'est elle
rose
tha
vy
reeg debre.
je
arbre,
et
moi
a
mangeai.
1 }
Ha
El
an arleth
le
Deew
Dieu
gowzas tha an
la
seigneur
parla
venen
panderew9
quelle
est cette
hema
aeze
t
10
gwreze
faite
femme
chose-ci qui a
1.
Lire geelb,
moins
qu'il
ifiieth; diteth
=.<tth.
2.
3.
Pu=piw.
Cf. breton dide
moy.
corn, tbyso.
4.
tter,
Probablement dcomposer en del es ta, que (comment} plus haut, est probablement pour telera del ese.
tu tais toi;
5.
Moyen
Le
corn.
a ivres
te.
b.
7.
8.
9. 10.
Moyen
corn. us.
180
J.
Loth.
2
:
geneze?ha
par
toi ?
et
la
an
le
hagar-breeve
serpent
thullas ve, ha ve
et
moi
reeg debre.
j'ai
mang.
an
le
14
Ha
Et
arleth
Diew
a lavarras tha
dit
seigneur Dieu
au
an hagar-breeve
serpent
:
weele
///
molithees
as fait ceci,
ol
maudit
a drz4
par-dessus tous
les
an chattel, ha animaux, et
bestz
les
derez
par-dessus
kenefra
toutes
an
des
bel es
gweal champs;
ra
moaz
iras
oll
tous
dethyow tha
les
vowngas.
vie.
jours de ta
15
Ha
Et moi
mettrai
haine
entre
1.
Lisez ha
11.
2.
3.
Moyen
corn, worthebas.
Serait en
moyen comique
yth
ose.
4.
ici
Le texte biblique demanderait amisc, parmi. Il est possible qu'il s'agisse de a drus (bret. adreti^), travers ou dres, par-dessus, breton dreist.
tr.
5.
6.
7.
Lisez
goorah;
moyen comique
%
La prononciation
pour
initial
connue en comique
:
%oer repr-
sente sor.
S.
Le
th
de
tic
yntrefo, entre
lui.
tudes Comiques.
la
femme
et
entre
la
haaze
chee ha e haage
toi
et
hie;
e
; elle
descendance
ra
sa descendit ne elle
ra
brisera
toi
browi
lit
e
le
gwewan T
talon.
meurtriras
16
Tha
an venen
la
e
il
cowzaz:
dit
:
femme
me vedn f
meare
cressha tha
dewhan ha
accrotrai beaucoup
ta peine
humthan 2
et
en
dans
dewhan che
la peine
ra
ta grossesse
tu
doen
porteras
tha flehas,
tes
ha tha dezerio ra
et
enfants,
tes
dsirs
voaze
tha'
goore, ha e ra tha
mari,
e
il
et il
rowtya4.
gouvernera.
seront ton
te
17
Ha
Et
tha
Adam Adam
gowzas
dit
:
Dreffen
parce que
tallah 6 tha
la voix de ta
wreege,
femme,
tu as cout
1.
Ou
gweuan. Pryce
se
le
cre,
on peut
l'expliquer
pass par gvoecfari; cf. goili-ii truit, plante du pied. 2. Se trouve dans le Credo,
donne sous la forme gueuan. Si la forme est sinpar une volution de tf en v gwevan aurait gallois gwadn pour -in- cf. etfen; le voc. corn, a
: :
la
gallois
faudrait thath.
Faute pour rowlya; de l'anglais rule; mme forme dans le ms. de Gwreans an b)s: voir cependant plus bas verset 6 du chap. 2 de saint Ma4.
thieu.
5.
Forme
Si la
trs
moderne de gohonui-.
est sincre, c'est probabl. l'anglais tell
b.
forme
ou un driv.
13
i2
,'.
Loth.
a
sujet
as
mange
de
l'arbre
(au
duquel)
toi
que tu
raage
n'en
debre
anothe, cushez 2
maudite
yw
est
mangerai pas,
tha
an nore rag
la terre
crenjah; gen
loi ;
pour l'amour de
ra debre
avec
dewan chee
peine
oll
notha
tu
en
mangeras
18 Spearn
ha
et
ra e
dry
rag
Des
ronces
pour
an
lozo
loi
lu
mangeras
les herbes
en gweale.
des champs.
19
En
ra
front
tu
debre
tha
mangeras
moment pour
toi
de
rag
car
la
terre,
e
3
pers. sg.
form sur
ra,
plutt qu'une
2.
3. 4.
Compos
Probablement pour curshe%, de l'anglais curst'd. t-coina pour connu, proprement cou,
et tal,
Iront.
Variantes trebe (Lhwyd, arch., 249, col. 1). trebo; compos de tre, et peut-tre du verbe substantif (cf. pour l'volution, le breton abaou, depuis
a ba oui).
5.
Pour
tha'n noare
<fa'n dor.
tudes Comiques.
18$
avez
ta
che ve comereze
fus
tir;
Rag
car
d'elle toi tu
douste 2
che
poussire tu
la poussire tu
re traylyah.
retourneras
20
Et
Ha Adam Adam
a gryazes
hanaw
e
sa
appela
dreffen
hie
elle
damalH
mre
bewjah.
les
de tous
vivants.
21
Ha
Et
tha
reeg an arleth
le
goole 6
fit
seigneur Dieu
(en) vtit.
22
Ha
Et
an arleih
le
Doew
Dieu
ree lawle,
dit
seigneur
i.
Aprs
aves,
il
faudrait
un pronom.
2.
3
Anglais dus t.
sire,
dj dama, dame pour mre, et seera, en posie, la valeur d'une syllabe cf. en breton, les noms de femme emprunts au franais Perina Perrine, etc. 5. bavai), d'aprs l'orth. du comique moderne, se comprendrait, mais non bewjah; c'est peut tre une faute pour bewjan, pluriel en -ian (-io)i) form
4.
sur
beiu.
6.
7. 8.
Comique moyen
gorhery, couvrir.
184
J.
Lo^.
y\v devethez
est
mero) ow'
7
1
:
voici
an dean Y homme
arriv
pocara
tout
comme
bien et
ce qu'il n'tende
rag
sa
dorn main
a raage
et
ha
qu'il ne vnt
prendre aussi
bownaz ha debre
dvie
nevra.
toujours.
et
manger
et
23
Rag
hedda
an arleth
le
Deew.
cause de cela
seigneur Dieu
Paraves
tha
gones
an noare, thor
terre
du paradis pour
neb
laquelle
travailler la
de
veva
il
comeres.
avait t pris.
a hellaz
24 Dlia
meaze an dean
dehors
l'homme
ha e
et
oraze
elze
neeve du ciel
ha
et
1.
Mot
mot: vovez-vous;
corriger
en meroivhy} Le gh
final avait
ele% (cep.
moyen
corn,
cleth).
tudes Comiques.
185
clotha
une pe de feu
tourna
kenefre
vor,
tha
gweetha
an vor
gwethan vownyaz.
l'arbre
1
de vie.
An duah
la
an dridga
chaptra a
Genesis
fin
du
W m kerew
du verset 22, quelques renvois A propos de b initial, observed that V B in the beginning of words cuously one for another, as: hen vara for bar a.
la
tin
le% e ora
raage
the saine
as rag.
II.
THE 4 th CHAPTER OF
1
MATTHEW
2
Nena
a ve Jsus
humbregez
envoy
abera>
dans
dsert
pour
tent
par
an Joule.
le
diable.
Ha
Et
pe
reeg
pnes
pnitence
doganze jorna ha
quarante jours
et
1.
Pour
dhuacf,
2.
3.
Signifie
III, duc).
Pour aberh=
i86
J. Lot h.
doganze nozc,
quarante nuits,
e
il
v ouga
nena
gwage.
vide.
Ha
Et
tentateur vint
lui
et
lavarraz
dit:
e,
mo
si
thoste
mbe Deew,
fils
Eh,
lues
de Dieu,
lavare tha an
dis
meanow
pierres
tha voaz
d'tre
aux
gwreeze bara.
faites
pain.
e
4 Buz
gwerebas ha lavarraz
et
Mais
lui rpondit
dit
ethyw
il est
screffez n'ara 2
crit
dean bewah
vit
personne ne
e
dreath bara
par
le
pain
seul,
par
a
meez meaz
moi
sortant
hors de
ganaw
Deaw.
la bouche de Dieu.
inan'
diable
le
prit
eu haut
i.
Corn,
Lisez
:
moyen
mi ru.
uvse, r uvge.
2.
3.
Pour
;
entendu
4.
corn. moyen t\ a doi ( cst en venir); a do\ mi\, venir dehors, mea\ a, hors de.
ow
est
souvent sous-
Pour emban.
Etudes Comiques.
87
1
,
ha an
et
dans
la cit
bnie
le
zettyas e
wor gwarha 2 an
sur
le
egles teege3
plaa
6
pinacle
de l'glise
Ha
Et
lavarraz thotha:
dit
mo
si
thosta
tu es
lui
maab Deew,
le fils
towle
tha
honnen
ew
est
screfez
crit
:
ra
ry
terre,
car
il
Il
tha e
ses
eelez an
pohar an hanesta
donnera
et a
anges
le
pouvoir
go doota
tro tha
doone man
*,
leez
a torn
vethal chee ra
tournant tu
ne
de peur qu'en
browe
une pierre.
ew
est
dit
toi
il
screffez arta
crit
encore: tu
the arleth
Deew.
Dieu.
ton seigneur
1.
Lisez
venega^.
:
2.
3.
4. Le texte est altr; il faut probablement lire et ago doota, dans leurs mains (deux mains); Iro me parait supprimer. Toute la phrase aurait le sens Il donnera a ses anges le pouvoir sur toi (ahanesta) dans leurs mains de te porter en haut (te transporter). 5. Abrg de ivar byn.
:
88
8 Arta
j
J.
Loth.
an envie an comeraz
le
De nouveau
en
diable
1
le
transporta
euhall,
et
oll
an
tous les
du inonde
et la
splendeur
nonge4.
d'eux.
Ha
Et
lavarraz thotha
dit
oll a
rimah
ceci
lui
tout
ve vedn ry
theeze
loi,
mar minta
si
moi
je
donnerai
lu
veux
poz 6
cotha
seulement tomber
m'adorer moi.
io
Dit
va
:
loin de
moi
Satnas, ry
thew
est
screffez
crit:
Satan,
il
Deew
Dieu
adoreras
e
ton seigneur
hag ev
et
honnen che
seul
lu
ra servya
serviras.
lui
i.
i.
3.
4.
5.
Anglais huge. Lisez gwasketh cf. corn. moy. gwlascor. Corn, moyen gorthyans. A pass par anotf ans (Grweans au bys: anotfans). Emploi particulier de anre-tna, ceux-ci.
: ;
:
6.
ludes Cornii] ne s.
189
Nena an jowlc en
Alors
ha,
et,
le
garaz
e,
diable
le
laissa lui,
mero 2
voici,
elez
des auges
thotha.
lui...
12
tero
qu'tait
Jowan towlaz
Jean
jet
alla
tha Alile.
en 13
Gai
lia.
Ha4
garah
Nazareth
e theath
il
ha
et
Et (aprs) avoir
tregaz sjourna
quitt Nazareth,
vint
en Capernahum lebah
Capharnaim
qui
yw
est
tre a
vor en
une
ville de
mer dans
le
po
Zebalon ha
et
Nepthaly.
de Nephtali.
pays de Zabulon
6 14 Malga Pour que pii
e
t
cela tre
gen dean
Deew
Yzias dellma
cette
faon
1.
2.
3.
en gasas (gall
gadti).
Supposerait un complment. faudrait ouga (wose). 5. Pour neb, moins que ce ne soit pour lemma. 6. Se dcompose en ma ul^n (alje). 7. Signifiant plutt en moyen comique: mettre en ordre, (en quilibre): cf. breton compe%, gall. cymbwys.
4.
190
i)
J.
Loth.
An pow
Zabelon ha
et
pow
Nepthalv
Le pays de Zabulon
reb an vor tha
prs
le
pays de Nephtali
mor
la
du chemin
Jordan,
le
Allle
an Gentelles,
le
peuple qui
tait
a wellaz
tnbres a
vu
zetha
et
taient assis
en
dans
le
pow
reb
ankow
ma
gollow
la lumire
pays prs de
3
la mort, est
dereves
leve.
man.
17 Thort an
partir de ce
a
moment Jsus
dalla
commena prcher
,
dire:
royaume du
ciel
tha dorn/.
tout prs.
ese ow ysetfa, qui tait en s'asseoir. Corn. moy. kivotgow. ruban. ytntnan 3. Corn. moy. drehevel; man 4. Signifierait de cela (moy. corn, an 1100*0). poroga est donn par Prvce dans le sens de 5. A est remplacer par tha prcher. Williams prtend que Prvce aurait mal compris Lbwyd. Porogga,
1.
erra %etha
2.
chez ce dernier, traduirait tosteal et non to read (Arch. p. 77. col. 5 Lego 2 ). Ceci me parat faux; c'est dho ladra qui traduit to steal. Williams, logiquement, fait sortir porogga de L'anglais prog. Aucune des formes connues pour prcher n'explique poroga a-t-il exist en comique une forme prefege} analogue au bretonpre^ec, cette forme et pass par perfoga, porhoga, porroge. 6. Plutt gwell. Le sens est : corrigez-vous, change^. la main (cf. franais sons la main). 7. Mot mot
;
:
:
tudes Comiques.
191
18
Ha
Jsus gwandra
reb
mr
Alale,
Et Jsus
wellas'
vit
en se promenant prs de la
mer de Galile
criez
Simon appel
e
Peder ha Andrew
Pierre
et
broder
Ami r
son frre
taient
eux
giie poscaders.
pcheurs.
19
A
Et
meth
thonge: eux
suyow
:
vee, he
et
me
suivez-moi
je
vedrT gee[l]
thew
poscaders-* a deeze
suivirent.
21
Ha moaze
Et
a lenna, e a
wellaz
moy
1.
Le
2.
Rgulirement,
faudrait la
c'est
forme du
sg. broder.
;
Il
un renvoi
brodereth,
wherath (surs)
de
mme
pour broder,
menny
est
6.
estime forme plurielle emprunte La lecture de ce mot n'est pas sure. Pour a aras (garas .= ga^as gadas)
l'anglais.
192
/.
Lotit.
ha Jowan
et
broder en goral
gen Zebde
go zeerah
owna-
go
rza, ha
filets, et
thonze.
22
Ha
Et
an
Gye thosympyas
aussitt
a garaz
eux
abandonnaient
e.
barque
et
leur pre,
et
le
suivirent.
23
Ha
Jsus geth
oll a
Et Jsus
deske
par
la Galile,
et
Deew
paroles de Dieu
oll
sorto clevas
ha
et
mesk an
parmi
le
boble.
peuple.
tous
maux
26
Ha
Et
e fange 6
sa
ha an
et
Gy
droaze
thotha
oll
an
les
eux
1.
Moyen
Pour
2.
a (ow)
moy.
en breton).
Pourr/m(v. plus haut). a (ow) sous-entendu. ). En moyen corn. j pestic point de ct, en breton.
3.
4.
pistic
surtout
le
sens
de douleur aigu,
fuege (fdj); cf.
6.
Rappelle
le gallois
an-fugy. Le
mot
exister eu
avoir
tudes Comiques.
"93
glevyan, ha rimah
malades,
sort
et
clevyas
ha tormentyaz, ha rimah
et
espce de maladie
tour ment,
et
ceux
cornerez gen an Jowles, ha rimah par le diable, et ceux qui taient pris
frantik
ha rima
et
palgeaz,
paralytiques,
ha
et
o sawyaz.
27
Ha ennah
Et alors
a
an suyaz
le
ruth
veer
poble thor
de cens de
la Galile
de la Dcapolis
de
Jrusalem,
2
et
de
la
Jude
ha thur bar
t
arall a
7 de
l'autre ct a
Jordan. du Jourdain.
a
m
la
duah
fin
en bozverarn chaptra du
quatrime chapitre de
Matthe.
Mathieu.
THE
me
CH: OF
MATTHEW
Leben
pove4
fut
Maintenant lorsque
Orth. inexacte; ordin.
1.
crit
A
A
= parth.
vi).
Ecrit bosvevab.
4.
couper en po ve (p
194
a
J- Loth.
Judeah
en
dans
de Jude
a reeg
jours d'Hrode
1
le
roi
thor
an Est
tha Jrusalem,
Jrusalem,
2 Lavaral
peleah
o
ma
est-il
yw
gennez
disant:
matern an Ethewan
roi
des
Juifs?
genani
e steran
toile
en
tho
(nous) sommes
2
.
dans l'Est,
devethez tha
pour
gorthe thotha
l'adorer.
-nous venus
3
Quand Hrode
le
roi
entendit
hemma,
ceci,
e ve troublez ha oll
il
Jrusalem
Jrusalem
fui troubl
et
tout
gonz eve.
avec
lui.
Ha
pe reeg
il
e contell oll
eut runi
an cogazers'
Et quand
scribes
du peuple
en comique moderne, aprs le nom fchemin (jouf). Plus loin, elle n'est pas
i.
Cette mutation
tee\e
est rgulire,
minin
2.
(tus): cf.
an vor,
.
le
crite: feer
Mot
3. Pryce donne cogg^ avec le sens de priest. Il est un driv de l'anglais cog, tour, tromperie; l'emprunt d au protestantisme.
possible
serait
que ce
soit
naturellement
tudes Comiques.
19$
worbarth,
ensemble,
il
Chreest gennez.
le
Christ n.
Ha
en Bethalem
Bethlem
Judeah
:
rg an dellma
car
c'est
ma thewah3
qu'il est
de Jude
screffez
crit
ainsi
gen an prophte
par
le
prophte
Ha
Et
ne
che, Bethalem, en
toi,
pow
Judah,
Bethlem, dans
le
pays de Jude,
(tu) n
es
gooz an bethathna* amisk maternyow pas la plus petite parmi les capitales
Judah; rag amez a che e ra doaz de Judas; car hors de loi viendra
pour gouverner
Nena Herod, pe
reeg e prevath7
il
crya
eut appel
an deeze
les
feere, e
avednyaz thoranze
Pour
a avedna\ (govyn).
2.
ah n'a pas la valeur d'une syllabe a repr3. sente un souffle vocalique avec w\ peut-tre y a-t-il le pronom e agglutin. la forme comique est profits (=profiuyt 4. Forme moderne et livresque
:
=^propJh ta). 5. Le premier //; a t introduit ici par analogie avec les cas o lh est devenu /; lisez behadna (le second //; est une faute de scribe). 6. Probabl. raviva, moins cependant que ce ne soit un driv de l'an:
Donn
par Pryce
privelh.
\o,(j
'
J.
Loth.
seer
puna
'
termin
reeg an steere
l'toile
disquethaz.
s'tait montre.
Ha
Et
e ez
et
gworeuh whellaz
recherche^
fl
seere
rg
an
why
m'ala
gavaz,
dro^
un mol moi
alors,
pour que
9
moi
aller
et
Pe rg an gye
clowaz
an matern,
le roi,
Quand eux
eurent entendu
partirent,
et
l'toile
que
eux
deractanze nerege*
devant eux jusqu'
doaze
ce qu'elle vint
ha zvaz derez
et se
leba 6
era an
fl
tnt
yonk.
jeune.
i.
2.
3.
4.
5.
6.
Ordinairement pana. Reprsente siir (srement). Pour drowgh. ke yn kerf, va. cerh =cerif; moy. corn. Pour cer Pour na reeg na reeg H do\ (jusqu' ce qu'elle vnt) Reprsente ici lebma, lmrna: cet endroit-ci.
'
fit
venir.
tudes Comiques.
197
Quand eux
thonge
(ils) furent
virent
l'toile
loan
gen
meare
a loander.
y
ils
a wellaz
an
fl
yonk gen
maison
virent
le
terre
et
l'adorrent
quand eux
rooz
y
ils
de l'encens
ha [m]ere.
et
de la myrrhe.
12
Ha
Decw
Dieu,
ha
et
Et eux furent
an
par
gye
doaz
eux partirent
tha
pow go honnen
vor
arall,
1.
2.
3.
4.
Anglais frankincense.
Revue Celtique, XXIII.
14
iqS
13
J.
Loh.
Ha po
tho
Et quand
elez
T
(ils) jurent
neeve
un ange du
ciel se
Joseph
ve tiendrez 2 , an delma:
tait
qui
rvant,
ainsi
fl
yonk
ha
et
prends
le
jeune entant
sa mre,
vas en Egypte,
et
ve
dry
i
thez
toi
jusqu'il ee que
moi j'envoie
geere
rag
;
un moi
an
le
fl
yonk
rag e latha,
le
tuer.
14 Pe reg e saval,
comeraz an
prit
le
fl
Quand
il
se leva, il
jeune
yonk ha
enfant
et
thama, en noaze, ha
de
nuit,
et
sa mre,
eu Egypte. e ve
15
Ha
Et
il
fut
m'alga
pour que pt
1.
boaz composez
tre
ve
cowsez
t dit
accompli
ce
qui avait
Probablement pour
Cf.
2.
3.
et aves; le texte indique un ange corn. Ixnrose, rver, humus, songe. jusqu' moi envoyer.
et
non plusieurs.
tudes Comiques.
199
prophet an neve der Arleth gen l'intermdiaire du prophte ciel par par le seigneur du
o laule: avez
disant
:
Egyp,
me vedn
crya a mb.
mon
16
fils.
Nena Herod, pe
rg e gwellaz
il
vit
ha thavanaz
et
mehaz 2 ha
et
lathaz
tua
envoya
oll
an flehaz
era
en Bethalem
ha
c/
oll
gofen
avait
17
Nena
composez
ve
qui avait t
dit
disant
Corn, moyen ges, reprsente l'anglais jest. Graphie remarquable pour mea%, n/i~, qui tendrait faire croire que a dans meaz a eu une valeur relle comme dans le lonard mas.
1.
2.
200
18
J.
Loih.
olva, whola En Rama ave clowez Dans Rama a t entendu gmissements, pleurs
ha garma,
et
Radial wholo
rag
flcha/, ha na
enfants,
et (elle)
venya 2
hye boaze
19 Pe tho Herod
maraw,
neve
ciel
Quand
20 Laule
disant
kebar an
prends
le
yonk
ha
et
jeune enfant
e thatna,
ha ke tha
et
pow
an
sa mre,
va au pays des
Ethewan, rag
Juifs;
ma Herod maraw
(et
ceux qui
eva whellaz
bownaz an
Dsuni ctera.
J.
1.
LoTH.
2.
3.
Pour
4.
Il
d'aprs
le
verset de
la
Bible
ha rima a ve a
zvheelaz.
IN IRISH
34,
Sarauw
lias
52
what he supposes
ro; lie calls
it
with
In Thsaurus Palaeohibernicus
I,
p.
723,
though
it still
the passage
is
seems
in the
to he impossible.
The
fatal
objection
is
main sentence.
ro-,
When
accomit
panied by
main
clause
is
gnerai,
does
not refer to
Thur-
neysen KZ. xxxvii 65, Sarauw, p. 20 sq. In the same way, if ro- were used in a similar sens with the imperfect indicative, \ve should expect to find in the main clause a verbal form which dnotes customary or repeated action, in other words, an imperfect. When the criticism of Sarauw's explanation of the Ml. passage was written, no such instances were known to me. Since then I hve met with three passages which would agre excellently with such a use of the imperfect, and which indicate that, though Sarauw's interprtation of Ml. 82 d n cannot be accepted, the usage postulated by him is a
real one.
The
Irische
first
passage
I,
is
1.
in
3.
Texte
78,
rosernad Nisi nr
to
There the rfrence is obviously not to a single action but what Noisi had been in the w ay of doing rosernad Nisi fur :
202
/()(/'/= as
!
may
Strachan.
accordance with the Irish usage be imperfect. In the accompanying relative clause araralad isclearly
main clause
;
imperfect
lad,
would suggest
that
it is
and translate:
sweeter
tlian
to prpare .
With aralad
rf. cia
cruth aralad sin, Trip. Life, p. 2$, cia cruth arralad a thabairi b ass, LL. 25 i 2, ba he aridrdlastar 'twas he that had devised it',
Fiacc's
1.
Hymri,
1.
Hymn,
150.
in the Cath Maige Tured, Rev. which contains many old forms, and which must hve corne from an original of a high antiquity. The
The
passages are
An
tis
1res
rodub-
Icn, p.
1.
Ici h
robidis
ami
de isin
soin) 11a croit eu sua crandoib, p. 94, 1. 2. In both thse passages the main verb
is
in the imperfect.
J.
Strachan.
CORRIGENDA
40,
41,
1.
1.
2,
2iS,
naili.
The
codex. a of sacard
is
42,
1.
12,
The second
1.
26,
for k/ read kl
w
1.
43,
48,
1. I.
1.
2, 6,
49,
11.
II.
1.
12, 10,
j,
MLANGES
I.
XLIX du Livre de Taliesin (Skene, Four anc204-205) n'est pas un des plus anciens du recueil. Il
de
cinq chefs de
est
question
Il
Normandie {O Nordmyn
t compris, parce qu'il
mand).
a t
mal
wythuet lin
a dyvi,
Pour avoir un
en un mot
:
sens,
il
X et
lire
linx:
le
huitime,
le
lynx viendra...
Ce lynx
parait
la
emprunt
la
mouth dans
Le pome de Taliesin ne
saurait
donc
tre,
en tout
cas, an-
Loth.
204
M langes.
IL
EURED
Le mot breton
eured dsigne
les
en
ralit, est le
terme anle
le
mariage;
ilimi~i,
la
comme
gallois
dywedd,
le
et rappelle
sait
que
la
une des formes les plus anciennes du mariage. On crmonie de l'enlvement de la marie par le
mari se pratique encore en certains endroits de Bretagne, la messe des noces. Le mot eured est, au contraire, inconnu du comique et du gallois, et propre au breton. A mon
avant
avis, eured reprsente le
proprement
latin oral us, rtio, ou oral us c'est formule chrtienne de bndiction nuptiale. F. Walter, dans son Das alte Wales, p. 409, a fait l'obser1 :
la
la
les
Lois, et qu'il
pas lieu
mme, au moyen
la validit
ge, d'aprs
Elle
ncessaire
du contrat.
euret
Amser pe en heny
[n]ez guillir
2
:
Lavarei turet,
Il
c'est,
mot
mot, dire
la
prire (nuptiale).
eiiret,
qui est
une erreur
eiirus.
J.
LOTH.
2.
J.
p. 25J
Mlanges.
205
III.
les
Bretons ne
de Vannes qu'
ht
fin
du
vm
sicle
mme
le
n'y avaient
ix
c
.
form d'tablissements
sa
dfinitifs
que
dans
cours du
S'il
ralit
insoutenable,
c'est
que
thse
de
l'tablissement entire-
ment pacifique des Bretons en Armorique l'exigeait: je l'ai montr dans le compte rendu des deux premiers volumes de son Histoire de Bretagne, dans la Revue celtique. J'ai aussi dmontr
par des arguments irrfutables que les Bretons taient en force
dans
le
la
pninsule de Gurande,
dans toute
sicle.
Un
fait
historique,
preuves linguistiques,
le
au vi sicle. Lorsque saint Flix, vque de Nantes, va intercder auprs du chef des Bretons vannetais Weroc en faveur des Nantais emmens en esclavage ou pills par lui, il le trouve Aula Quiriaca (Gr. de Tours, Hist. Franc., IV, 4). Jusqu'ici on n'a pas identifi exactement ce nom. Tout le monde est d'accord pour placer Aula Quiriaca, prs de Gurande. La chronique de Nantes y voit Gurande (Don Morice Preuves,
I,
p.
135).
M. Lon
M. de
la
Borderie, place
:
Aula Quiriaca Piriae, commune voisine de Gurande Piriac serait pour Pen-Kiriac, tymologie fantaisiste dont la fausset saute aux yeux. Aula Quiriaca est tout simplement Les-Guiriac, village Je Piriac, dont on peut suivre la trace dans des textes du moyen ge, comme le montrera M. Quilgars dans le Dictionnaire
Qitiriac,
topographique de la Loire-Infrieure,
en
de
prparation.
lieux de la
noms
les,
commune mme
volue rgulire-
ment en Gniriac. Le
nom
2o6
Mlanges.
Les Guiriac est une preuve certaine d'un tablissement breton permanent ds la 2 moiti du \T sicle. Les indique trs videmment la demeure d'un chef. C'est, en gnral, le premier terme des rsidences occupes par les chefs bretons. Les rsidences assez nombreuses du roi Salomon portent le nom de une interprtation (Cf. A. de la lis ou de aula qui en est
L'
t.
II, p.
107).
J.
LOTH.
BIBLIOGRAPHIE
Mlusine. Recueil de mythologie, littrature populaire, traditions et usages (fond par H. Gaidoz et E. Rolland, 1877-1887),
public par H. Gaidoz. Paris, librairie E. Rolland (et L. Staude, successeur),
t.
IX, X.
Les deux derniers volumes de cette savante publication qui malheureusement se trouve arrte pour la seconde fois, ne sont pas moins intressants que les autres pour nos lecteurs (cf. plus haut, xviii, 325, etc.); on pourra en juger par la simple numration des articles qui ont trait directement au
folklore celtique.
Chansons populaires de
(E. E.); 189-192.
1-6.
la
Basse-Bretagne,
t.
IX,
col.
45,
femme
La courte paille (P. Le Roux), cf. 73-77 et Le plongeur (G. Doncieux). La procdure du jene (en Bretagne), IX, 22 (H. Gaidoz),
X, 279.
cf.
La
strilit
102, H. G.
Dictons et proverbes bretons (de ennemi journe), IX, 208-213; 258-264; 280-287; x I5-9; 89-95; 158-163; 187, 188; 212-214; 233-237; 259, 260; 273-281, E. E.; cf.
>
IX, 199, 218, 275, 276; jeux, 227. Le chant de l'alouette (en Bretagne), X, 265-268; 282,
E. E.
Hugo
et
Ann
hini
<,
r o~,
etc.),
X,
1-3, E. E.
cf.
Rev.
eelt.,
XX,
207, 208.
208
Bibliographie.
avec traduction anglaise), X, 113, 114, Kuno Meyer. L'tymologie populaire et le folklore: saint Gtorix, IX,
78, G." D.
la
partie bibliographique, de
nombreux
livres rela-
X, 22, 23,
287.
aux tudes celtiques: IX, 22, 46, 47, 141-143, 230-236; 70, 72, 120, 189-192, 210, 239, 240, 264, 283de choses
il
Que
longues
y aurait
que
!
la
va laisser
en
suspens
puisse paratre, sachons gr ce recueil et son minent directeur de l'apport considrable qu'ils ont fourni
ides populaires, et de la
l'tude des
mthode
E. Ernault.
CHRONIQUE
SOMMAIRE
Mort de M. Quellien, ses uvres. tude de MM. Berthoud et Manoms de lieu habits du dpartement de la Cte-d'Or. III. Les IV. The death of Oscar, par Miss. Alice influences celtiques, par M. C. Roessler. VI. Etude de topononue romande, par V. Osia Merseiana, t. II. Sargar.t. VII. Encore un mot sur le Thsaurus palaeohibernicus. M. J. Stadelmann. IX. La Socit comique. VIII. La grammaire vannetaise de l'abb Le Bayon. X. Nouvelle dition des Vies des saints de Bretagne composes par Albert le XI. Les l.a.ixr^oi et les Augustani. XII. Une inscription rcemment Grand. XIII. Un nouveau dictionnaire irlandais en perspective. dcouverte Orlans.
:
I.
I.
Un
la littrature
bretonne un de ses
M. N. Quellien. La
veuve et ses enfants l'expression de sa vive sympathie. Parmi les nombreuses publications du dfunt auteur, voici celles qui rentrent dans l'ordre des tudes auxquelles la Revue Celtique est consacre: Annak, posies bretonnes, avec une lettre- prface par M. Ernest Renan.
Paris, 1880.
Chansons
et
La Bretagne armoricaine.
1898.
Contes
et
1898.
;
Articles dans la
p.
Revue Celtique,
et
t.
VI,
p.
500-505
t.
VIII, p.
t.
389-391
dans
30-55
la
;
dans
Revue de linguistique
la
de philologie
compare,
XVIII (1885),
.
II.
MM.
traire
L.
Berthoud
et
L.
Sorbonne, voulant se disde leurs occupations obligatoires, ont suivi au Collge de France le
2io
cours
Chronique.
de
tant de comptence par du savant matre, ils ont appliqu sa et tymologique des noms de lieux habits du dpartement de la Cte-d'Or . Les noms de lieux habits antrieurs la conqute romaine doivent suivant eux se diviser en trois catgories:
gographie
historique
profess avec
traces
Chaume, Charmes
, Jarrie,
Alise.
Blanoscus.
Ces derniers sont en partie des composs dont le second terme est i uBelati, Broindon, Semond; 2 durum: Bierre, Izeure, Seurre; 3 briga: Beneuvre;4 magus: Rome; 5 nafow:Nant-sous-Thil, Arcenant, Echarnant, Grenant, Pernant, Ternant; 6 lanum Malain; 7 oeus: San8 bona Echevronne. lieu Les deux auteurs parlent ensuite des noms celtiques drivs. Us cominiiii
:
mencent par
le suffixe -vus,
et
de plus Bellenod,
le suffixe
Bellenot. Disons d'une part que Belleneuve et Renve, supposent -ava, d'autre part que Bellenod
s'expliquer
et
pourraient,
comme
Blanot,
par
le suffixe
-oscu-s.
MM.
suffixes: -entum:
tosse,
issa: SanNogent; -ismus: Antheuil, Chazeuil, Gergueil, Marandeuil, Vandenesse; -oiaus Mercueil, Nantoux, Orgeux. Notons ici que l'existence d'un suffixe -oiaus nous semble inadmissible. Ainsi Auctc-iqlus, Auteuil, est un compos dont le second terme -ialo- se reconnat dans le gallois ial espace dcouvert .
:
citant les
Une
troisime catgorie de
noms
celtiques
comprend
les
noms
simples
sans suffixes; i dus des particularits d'ordre topographique: Bar, Bard, Montbard, Baulme, Braux, Vesvres, 2 provenant de noms de rivires
:
30 tirs
de
noms
de
d'hommes,
fort
Is-sur-Tille, Vertault
4
:
nom
intressante de M. Longnon. Le driv Taruensis, IX e sicle, tablit que Tart est un ancien Taruos, nom d'un taureau divin, comme Beaune est une antique Belena, forme fminine du nom masculin du dieu Belenos. Au nom de lieu Taruos comparez Taruenna, Throuanne et le Tarvos tri ara uns du Muse de Cluny.
r
Dans les matires traites il se trouve, ct de choses certaines, quelques points sujets contestation, ainsi l'origine ibrique de Chaume, Jarrie et Alise ne nous semble pas tout fait dmontre. Mais le travail de
MM.
dans
elle
Berthoud
le
Matruchet est une uvre trs distingue. Il est a dsirer une tude sur les noms d'origine latine et burgonde dpartement de la Cte-d'Or, et que, dans d'autres dpartements,
et
Nous ne
ferons pas
titre
le
mme
publi sous le
de Les
Chronique.
recueil de notes
mal
prises
un cours ou
riment,
Au
vi e sicle
nales,
Ugaine
le
nous interprtons bien les Grand rgna quatre annes sur l'Irlande
si
vieilles
et
an-
sur tout
l'Ouest de l'Europe.
vieilles
annales? M. Roessler ne
le dit pas.
Ce
sont les
Les auteurs de cet ouvrage ont commenc l'crire le 22 janvier 1632, et l'ont termin le 10 aot 1636, sous le rgne de Charles I er roi d'Angleterre, quand Louis XIII rgnait en France et lorsque Scipion Dupleix rdigeait son Histoire gnrale de France depuis Pharamond jusqu'en 1643 quelques annes avant Mzeray, 1643-1651. Voil ce que M. Roessler appelle de vieilles annales , Le passage des Annales
Annales
des quatre matres.
,
;
citer clairement, se
d'O'Donovan, t. I, 185 1, p. 74-75; on y lit qu'en l'an du monde 4606, Ugaine le Grand fut tu aprs avoir rgn quarante ans sur l'Irlande et sur toute l'Europe occidentale jusqu' la mer Tyrrhtrouve dans l'dition
nienne,
c'est--dire
jusqu' la
il
Mditerrane.
Au
lieu
de quarante ans
;
M. Roessler
dans ses Quelle
il
avait
valeur de ce texte
?
;
Ugaine
serait
mort
l'an
4606 du monde
or
la
premire anne de
l're
monde 5200; on
devrait
donc mettre
la mort d'Ugain en l'an 594 avant J.-C. Cette date n'est pas d'accord avec celles que donne, au xi e sicle de notre re, l'annaliste irlan-
dais Tigernach
d'Ugain
celui-ci commence parfaire de Cobthach Cel-Breg, fils Grand, un contemporain de Romulus, 754-714 avant J.-C. ', puis il met en l'anne dix-huit du rgne de Ptolme, fils de Lagos, 306305 avant J.-C, le rgne d'Echu Buadach, pre d'Ugain le Grand, contemporain du roi d'Ulster Cimbaed. Il constate la contradiction, et, pour
;
le
s'excuser,
il
dit
les
monuments de
l'histoire d'Ir-
Cimbaed
incerta
La source o
le
38-43
Gobais Ugaine mr, mae Echdach Buadaig, rige hErend ocus Alban ko Muir n-Icht. Ocus tue i//gi rig Franc do-mn.ii, idon Cessair chrothach, \ugen rig Franc ocus ruc-si coiciur ar xx do chlaiwd d, idon d mac ar xx oeus teora iwgena. Atberat aile congabais Ugaine rge Europa uile. Ugaine le Grand, fils d'Echaid le Victorieux, saisit la royaut d'Irlande et de Grande-Bretagne jusqu' la Manche. Il prit pour femme la fille du
;
1.
la
Revue Celtique,
2.
XVI,
p.
378.
Ibid.j p.
394.
212
C Iironie]
fille
il
c.
vingt cinq
enfants,
savoir vingt
du roi des Francs; elle lui donna deux iils et trois filles. Certains disent
qu'Ugaine s'empara du royaume de toute L'Europe '. Le mariage d'Ugaine avec la fille du roi des Francs, six cents ans ou trois cents ans avant J.-C, est un peu risqu, puisque les Francs n'apparaissent dans l'histoire qu'au 111 e sicle de notre re. L'Europe, dont Ugaine aurait t roi, porte un nom qui n'est pas celtique dans un texte irlandais, le mot
Europe
atteste
que ce texte
est postrieur
l'introduction de la science
grco-latine en Irlande.
JoffVey Keating, crivant son Foras feasa ar Eirinn peu prs au moment o taient composes les Annales des quatre matres, ne fait pas tendre la domination d'Ugaine le Grand jusqu' la mer Tyrrhnienne, il met seulement sous son autorit les les de l'Europe occidentale 2 C'est une faon d'entendre le co muir n-lcht, jusqu' la Manche , du trait intitul Flathiusa. Co muir n-Icht est indiqu comme l'antique limite de la domination irlandaise en Grande-Bretagne dans le Glossaire de Cormac au mot Mooheime 5. C'est sur les bords de la Manche en Grande-Bretagne, ic muir Icht 4, que fut tu vers l'an 405 de notre re Niall aux-neufoc muir n-Iocht 5 tages, roi suprme d'Irlande. Cela prouve qu' cette date une partie considrable de la Grande-Bretagne tait au pouvoir des Irlandais; sur ce point
.
avec Claudien.
On
attribu au lgendaire
Ugaine le Grand la mme puissance qu' Niall aux-neuf-tages, personnage historique. C'est un procd littraire connu, c'est celui des copistes, celui auquel nous devons bien des vies de saints inventes plusieurs sicles aprs la mort des personnages hagiographiques qu'elles concernent. La Manche est devenue la mer Tyrrhnienne, c'est--dire la Mditerrane, parce que l'orgueil national existe chez tous les peuples c'est ainsi que Nathiou Dathi, successeur de Niall aux-neuf-tages, et mort, en 428, d'un coup de tonnerre sur une montagne de Grande-Bretagne, ic sleib Hlpa<\ ag sleibh Ealpal c'est--dire oc sleib Alpan ou Aban, aurait perdu la vie, a-t-on dit, sur une montagne des Alpes. De l ce que raconte Keating, que Dathi au moment de sa mort tait en train de faire des conqutes en Gaule 8. Les
;
',
Ils
sont
si
incomplets!
phrase,
je serai
passage, p.
M. Roessler y
La Motte,
cri-
1.
Ugaine
est aussi
mentionn dans
le
pome de
17,
Cilla
1.
Coemain:
Eriu
col.
1,
55.
Do
bhi
c'ur air
4.
Irish glossaries, p. 29. Flathiusa Freud, dans le Livre de Leinster, p. 24, col. 1, 1. 39. -,. Annales des quatre Matres, dit. O'Donovan, t. I (1831), p. 126. 0. Flathiusa Erend, livre de Leinster, p. 24, col. 1, 1. 39. 128. 7. Annales des quatre Matres, d. O'Donovan, t. 1 (185 1), p. 8. horas feasa ar Eirinn, traduction de John O'Mahony, New York,
1866, p. 396.
Chronique
vaut en 1676,
e
213
sicle Je notre re, tait matre le roi gallois Arthur, au V d'une partie de la France et fit lever une immense muraille, qui fermait la valle devant Harfleur, tout prs de l'embouchure de la Seine . C'est une grande dcouverte, puisque Grgoire de Tours n'en a rien su et qu'aprs
tous les historiens franais du sicle dernier ont pass sous silence ce grand vnement. P. 46, on lit kel-i-de, reproduit p. 47, au lieu de celi-d compagnons, camarades de Dieu , nom archaque des moines irlandais. P. 44-30, l'auteur s'imagine que Columba mort en 597 aprs avoir fond le monastre d'Iova, dit vulgairement loua, en Ecosse, et Columban fondateur de l'abbaye de Bobbio en Italie et mort en 615, portaient tous deux
lui
le
mme nom.
Hrodote,
1.
IV,
c. 3,
dit
que
si
l'on
et
en croit
de
les
anctre a t Targitaos,
fils
de Zeus,
la fille
du fleuve Borysthne.
Au
c.
7,
de ce
de Darius en Scythie,
Roessler,
p. 75,
re. Voici
comment M.
Environ mille ans avant Darius, les anciens Scythes, d'aprs les tradiMongols, ajoute M. Bantzoroff, adoraient le Ciel, leur pre. C'est l une manire nouvelle de citer Hrodote. La plupart des citations faites par M. Roessler l'ont t suivant ce systme au moins original. J'en ai dit assez; ceux qui liront le livre y verront justifie la cruelle apprciation formule au dbut de cette notice.
tions des
IV.
Miss Alice Sargant a eu l'amabilit d'adresser
Celtique
la
rdaction de
la
Revue
deux volumes petit in-8 de vers anglais intituls Tbe death of Oscar La mort d'Oscar . Elle y a joint un gracieux autographe.
Oscar,
fils
Gabhra
Cette
le roi
aussi la vie.
284 de notre re. Elle est mentionne parla chronique intitule Flathiusa Erend (Livre de Leinster, p. 24, col. 1, 1. 25, 26)1, par les Annales de Tigernach (dition de Whitley Stokes, dans la Revue Celtique, t. XVII, p. 23), parles Annales des quatre Matres (dition d'O'Donovan, t. I, p. 120-121), par Keating (traduction O'Mahony, NewYork, 1&66, p. 361); tous ces textes s'accordent pour faire mourir dans
bataille parat avoir t
ou Cairpre Lifechair, qui aurait t tu par un personnage nomm Senioth, Seniath, Smeon (ou Simonj, fils de Cerb ou Fereherb. Cf. O'Curry, Ou tbe Manners., t. II, p. 287.
cette bataille le roi Coirpre
1. Comparez ce qui est dit de Corpre dans le pome de Gilla Coemain, Eriu ard, inis na rig , Livre de Ballymote, p. 48, col. 1, 1. 18 RogiallflW Corp;v \u cuw/gid isi Gabair do;; roriwd. Dans le Livre de Leinster, p. 129, col. 2, 1. 26, 27, on trouve une rdaction un peu diffrente.
214
Chronique.
le nom d'Ossian, "assotrouve ces vers dans le livre de
nom
xn e
d'Oscar cette
sicle, p.
bataille.
1
On
Leinster,
154, col.
et 2;
ils
tome
I er
Ossianic Society,
0'Curry;M.
Windisch en
t.
donn une
ses Irische
Texte (1880),
I,
p.
158.
Suivant ces
aurait eu
l'autre
Gabhra un combat
singulier
seraient l'un
rcit
frapps mortellement.
mort d'Oscar tu par Corpre. armes rouges, Cailte examina la blessure et, reconnut que la lance avait pntr jusqu'au coude droit , dit Allan mac commencement du XVI e Buaraid dans le Livre du doyen de Lismore sicle, et plus bas dans le mme recueil est insre la pice o le pote Fergus raconte le combat doublement mortel d'Oscar et de Cairbre 2 On retrouve ce rcit dans le pome irlandais sur la bataille Je Gabhra. De ce pome, si je ne me trompe, on ne connat pas de manuscrit antrieur 1 7 1 5 Il a t publi en 1853 dans les Transactions of tbe. Ossianic Society, et, p. 90, on y fait dire Ossian qu' cette bataille son fils a t tu en comde
la
De
pagnie de Cairbre, re ccile agas Cairbre.. Cette lgende avait pntr dans le Dialogue des vieillards , Acallamb lia senracb, comme on peut le voir dans l'dition donne par M. Standish
M. Whitley
premire livraison, p. 222, lignes 7940-7949. Le duel meurtrier d'Oscar et de Cairbre est
livre
ais.
le sujet trait
l'a
dans
le
premier
port
le
du Temora de Macpherson; Baour Lormian Le nom d'Oscar est devenu clbre parce que
meurtrier d'un
est
roi,
le
le
premier qui
l'a
fut, dit-on,
et
nom
d'Oscar
aujourd'hui
est le titre
nom
d'un
roi.
Mort d'Oscar
ralit
il
En
est
,
question de
que Miss Alice Sargant a donn son ouvrage. la mort d'Oscar dans un trs court passage
I er p. 148. Miss Alice Sargant a dans son pome reproduit ple-mle, sans quelque respect que ce suit pour la chronologie, des rcits
de son tome
deux cycles
piques irlandais qui n'ont aucune relation entre eux. qui appartiennent diffrents et qui ne sont pas du mme ge; elle les lait con-
la mme anne que la mort d'Oscar. Quelque plaisir que nous ayons voir vulgariser la littrature pique irlandaise, un procd que Miss Alice Sargant imite de Macpherson, nous est
dans
26 et 27 du texte 1. Edition Skcn'e, p. 39 de la traduction anglaise, p. original. Carheron, Reliquiae Celticae, t. I, p. 46-472. Edition Skene, traduction, p. pS-50; texte p. 52-35; Cameron, Reliquiae Celticae,
t.
I,
p.
5(3-59.
Chronique.
dsagrable. Notre faon de
parler
n'est
215
pas galante.
Nous
traitons Miss
Alice Sargrant
comme
si
elle tait
un homme.
V.
M. Kuno Meyer
blis
tome
II
par
la
de l'Universit de Liverpool, un
la
les
deux premiers
tome I des mmes Oiia Merseiana (voir Revue Celtique, t. XXI, p. 118). Le premier des morceaux que M. Kuno Meyer a fait imprimer et a traduit dans le volume dont nous rendons compte, est une notice sur Ciarnat, esclave et concubine du roi d'Irlande Corraac mac Airt, qui a vcu au 111 e sicle de notre re. Jusqu'au rgne de Cormac mac Airt c'taient en Irlande dans l'inles femmes esclaves qui faisaient tourner les meules de moulin trt de Ciarnat, Cormac changea l'antique usage. La notice est suivie de trois quatrains extraits d'un pome de Cuan O'Lothchain mort en 1024. Ce pome a t publi par Ptrie, On the History and Antiquities of Tara-Jrille,
;
p.
puis par
143-149, d'aprs le ms. H. 3. 3 du collge de laTrinit de Dublin, M. R. Atkinson, The Book of Ballymote, p. 351-352. M.
et la notice
et
de-
Kuno
d'aprs
le
ms.
Muse Britannique,
nous venons de citer. Dans l'dition de Ptrie, p. 147, il manque un mot, mr, et ainsi une syllabe, au second vers du premier des trois quatrains; au troisime vers Ptrie a crit dech dix au lieu de ni neuf etc. L'dition de M. R. Atkinson, page 351, col. 2, 1. 18-25 otrc aussi deich au lieu
de ni et prsente d'autres diffrences avec
le
texte
Meyer:
ainsi au
commencement du second
Ro-s-tarraig
(lise% tarraid)
au lieu de
Tairr/o'tair uirri in
ri
44).
Le second morceau est le chant de la mer , attribu tort Ruman macColmain, mort en 747. M. Kuno Meyer le publie d'aprs le ms. d'Oxford, Bibliothque Bodlienne, Laud 610. XV e sicle. Ce pome, suivant
l'diteur,
remonte au plus
:
tt
le
pote appelle
Manannn ;//<>//;' mn Manannin or Manannn tait un dieu la mer au temps des Irlandais payens; ce qui n'empche pas l'auteur de terminer en adressant une prire au fils de Dieu le pre, mac De aihar. Le troisime morceau nous offre un rcit dtaill de la mort de Niall aux neuf otages, qui aurait t roi suprme d'Irlande de l'an 379 a l'an 1.05 de notre re, et dont les expditions en Grande-Bretagne deviennent des conqutes en Gaule et en Italie (ci', ci-dessus, p. 212). Ce document est conserv la bibliothque Bodlienne, ms. Rawlinson B. 502, f 47. M. Kuno Meyer termine ce recueil en donnant d'aprs le ms. de
2i6
Bruxelles, 4190-4200,
da,
Chronique.
XVII e
sicle,
une
prire attribue
et
du
vm
sicle.
VI.
au Collge national Saint-Michel Fribourg en Suisse, vient de publier une brochure de 159
es lettres, professeur
pages
fribour-
Noms
du
noms de
lieu
en -eus,
en de lieu en -acus drivs de gentilices romains; 2 forms de noms d'homme germaniques qui ont t
est
Ce mmoire
divis
dvelopps
dire
a l'aide
suffixe
fait
germanique
-ing\ 3"
noms
divers.
M.
Stadel le
mann me semble
avoir
uvre vraiment
scientifique,
mais j'prouve
comme
sur les noms de lieu, je trouve, ct de deux de mes livres, celui de M. Foerstemann, Altdeutsches Namenbuch, compagnon de l'infortune d'un volume publi par moi, car V Altdeutsches Namenbuch a t foudroy en
compagnie de ce volume dans les Goettingische Gelehrte Anyeigen d'octobre 1900, par M. E. Schroeder. Malgr l'excution faite de nous deux par M. E. Schroeder, M. Stadelmann a la navet de prendre au srieux M. Foerstemann, et de plus, chers lecteurs, le rdacteur du prsent article accompagn de ses deux amis MM. Longnon et Philipon. Je suis donc un tmoin sujet rcusation. Mais cela ne m'empchera pas de parler et de dire ici le bien que je pense du travail de M. Stadelmann qui me parat
l'uvre d'un vritable rudit.
VII.
Dans
la
livraison prcdente
j'ai
Thsaurus palaeohibernicus de
MM.
le
t.
F'
du
Je n'ai rien
dit de la faon dont les auteurs avaient tabli le texte des gloses irlandaises contenues dans le ms. de Milan, en sorte que quelques lecteurs ont pu en conclure que ces deux savants avaient purement et simplement reproduit sur ce point l'dition si mritoire et si digne d'loges que nous devons la science et l'activit laborieuse de M. Ascoli. le serait une erreur. M. Ascoli avait cru inutile de dvelopper les abrviations. Par exemple, page 1. 1. 2, et la page 3. 1. 3 il a crit am plus un signe abrviatif, la page 2,1.
<
galement avec un signe abrviatif; les nouveaux diteurs ont crit amai dans le premier cas, dao dans le second enfin ils ont complt diverses lectures de M. Ascoli qui avait laiss en blanc, sans proposer de restitution, les lettres effaces de certains mots: exemple trop .t...donad...t, f 15 a glose 2, que MM. Stokes et Strachan ont lu trop /ra donad(ba)t. Cette correction manque dans le recueil d'additions et de corrections, integra^ioni e emenda^ioni, plac par M. Ascoii la fin de son volume, p. 611-661.
dii
;
a imprim nit.bertais,
corrig en
nitibertais
,
Strachan;
31
/',
13 c, glose 7,
par
MM.
Chronique.
acht
(.i.ised
so.. jet,
217
Stokes et Strachan
e.
il
:
devient sous
la
plume de
MM.
i.
acht inso
in)so
(ad)fet,
en anglais: but
this,
is
ibis that
he says;
etc.
un
franais:
qu'il dit
etc.,
Enfin
MM.
et
Stokes
le
texte
M. Ascoli avait rejet la fin de son volume en appendice, ce qui tait beaucoup moins commode pour le lecteur. Dans l'dition de M. Ascoli les gloses dont nous venons de parler se trouvent aux
additions que
pages
pour
il
vrifier
ce qui aurait
faut se reporter
e
pu en tre dit dans les aux pages 618, 619, 624. Disons
au savant italien par M. Whitley Stokes; celui-ci, en les insrant dans son
dition, n'a
fait
lui l'illustre
professeur de Milan.
A
dit
la p.
10S de
la
prcdente livraison
j'ai
annonc
la
grammaire du
dia-
lecte breton
A. Guillevic et P. Le Goff. ['ai que ces Messieurs avaient eu un prdcesseur, J. Guillome, auteur d'une
Ernault
MM.
grammaire du
rateur M.
1836.
Mon
savant collabo-
et qu'elle a
La rdaction de
taire
la
comique, fonde
L. C.
le
15 avril 1901, et
dont
le
secr-
Duncombe-Jewel habitant The Old House, Yeolmbridge, Launceston, Cornwall. On souscrit moyennant cinq shillings
honoraire
est
M.
le
les
mains du
secrtaire
hono-
X.
en retard pour annoncer qu'en 1901 a paru chez le libraire J. Salaun, de Quimper, une nouvelle dition des Vies des saiuls de la Bretagne armorique, par Albert le Grand. Outre l'ancien texte, dont la
fort
Nous sommes
quatrime
trois
premire dition date de 1636 ou 1637 et c u est rimprime fois, la nouvelle dition contient des notes dues
*
ici
pour
la
la
plume de
chanoines:
MM.
se dcidera-t-on
servent de base
A. -M. Thomas, J. -M. Abgrall et P. Payron. Quand nous donner un recueil critique des textes latins qui la plupart des rcits du bon Albert Le Crand ?
XL
Dans
la
dernire livraison,
les
p.
too,
j'ai
mots
franais des
Galates imprialistes
dans une inscription d'Asie Mineure. Mon savant confrre M. Gagnt s'insurge contre cette traduction. ha-Tr,vo; me dit-il, veut dire habitant
d'une
tait
ville
surnomme
Sc6aaT7{;
en
latin
l'expression
correspondante
pour
la ville
les habitants le
mot Augus-
Chronique.
de mme formation que Romani driv de Roma. Ancyre se nommant sous l'empire romain Augusta Tectosagum, ses habitants s'appellent sur leurs monnaies Augustani Tectosages. dette manire de parler n'tait pas
tani,
1.
III,
1.
I\\
d'Espagne appeles Augusta et dont les habitants sont dits Augustani. En Italie ces deux expressions corrlatives se rencontrent pour la ville de Turin (Corpus inscriptionum latinarum, nouvelle dition t. V, n s 4192, 7050). C'est une doctrine expose dans la
1
U),
nous
offre quatre
exemples de
villes
de Pauly, Realencyclopaedie, t. II, col. 2363, sous la signature de M. label W'erden die Eimvohner der Stdte, welebe den Beinamen Augusta haben, .1 m; a y hi ni genannt. Telles sont les observations queM.Caguat m'adresse.
I
:
On
il
s'agit
du mot
iJ^oaiTr,'/';'',
HcOcaTr,, 7tXi;
Apfisvfa...
ii-.:
Z xai iv
rr,
SajjLapeiTiG!
-o).!/v.ov,
0vtxv i]:oa7TT)vo'.
(
sous forme de nom ethnique, la continua que constitue lesurnomde 2Jsoaa7r| oud'Augusta pour une ville dj existante sous un nom diffrent. On ne peut qualifier de flatterie le nom imprial donn une ville qu'un empereur a fonde Augusto-dunum, Autun; ici on rendait justice au crateur de la ville.
Quoi
tion de la flatterie
XII.
Dans une de
de M.
de l'histoire de France
la
reu
Dumuy,
photographie
[div]o
AVGVSTO
un dieu celtique MoGES, au gnitii Mogetos; de ce nom drive le nom divin plus connu Mogetius sur lequel on peut voir un article de M. Ibm, Ausfhrlicbes Lexicon dei riechischen und rmischen M\
C'est une ddicace
thologie,
ni
t.
I,
col.
3083.
t.
II,
col.
ip-
7 -Mo. l.es Mogetes peuvent tre les habitants pel au moyen ge Mag-dununi (Holder, t. II,
supposer une variante Mog-dunum; compare/
de Meung-sur-Loire,
col.
les
et
dans la premire syllabe, Mogontiacum avec mme syllabe (Holder. Und., col. 61 I-616).
XIII.
Cf., p. 228.
On
annonce que
versit de
le Rv. J. E. H. Murphv, professeur d'irlandais l'UniDublin, va mettre sous presse un dictionnaire irlandais.
II.
d'Arbois de Jubainville.
PRIODIQUES
SOMMAIRE:
II.
I.
Zeitschrift
Philologie.
chologique.
fur vergleichende
Royal Society of Antiquaries of Ireland. III. Zeitschrift fur Celtische Sprachforschung. V. L'Anthropologie. VI. Revue arIV. Annales de Bretagne. VII. Boletin de la Real Academia de la Historia.
The Journal of
the
I.
Dans le pays de Galles En Devon et Cornwall DansF Angleterre mridionale, Dans l'Ecosse orientale, dans
Sur
les
26
5
comt de Southampton. les les d'Orkney et de Shetland. ctes occidentales d'Ecosse dans l'le de Gigha
Silcliester,
. .
15
1
Dans
l'le
de
Man
Total.
...
la ciel
54
il
On
sait
que jamais
la
de
On
la
lume in-4 intitul The english-irish Dictionary... le mar aon le congnamh Aodh Bbuidbe Mac Cuirtin, qui est dat de Paris 17:52. Les inscriptions tudies par M. Rhys dans ce mmoire sont au nombre de trente et une, dont trente appartenant la Royal Irish Academv, une
au collge de
la
comme
du pays de Galles. Grce celles-ci l'interprtation du mot maqi du fils n'offre aucune difficult. On sait aussi que mucoi veut dire du parent . Il est moins ais de traduire avec certitude poi, qui, suivant l'hypothse de M. Rhys, voudrait dire du neveu , et neta pour le-
une
partie de celles
<'
220
quel
les
li
Priodiques.
traduction
le mme rudit est champion. Parmi M. Rhys, nous signalerons i Vortigern\i\, 2 Colii<itgnitif du nom plus tard crit en Irlande Fortchern ou Foirlchern laineux Columba: } Nela-ttrena-lugos, dont le cil, nom imit de celui du dernier terme est le gnitif du nom divin Lugu-s; 4 trois noms termins en -gno- au gnitif: Corba-gni, Ulca-gni et Dala-gni; le dernier dsigne un personnage dont le pre est appel au gnitif Dali; le suffixe -gui, au nominatif -gno-s, est un diminutif qui parait signifier originairement fils de >. Le texte de M. I- Hhvs est accompagn de photographies des monu
propose par
par
noms
propres relevs
ments.
Suit
et
un articlede M. P.
J.
Lynch
de
la
Ken
v en Irlande.
Il
monument
:
je
mortier dan
l'Europe occidentale est d'origine romaine. Le quatrime article concerne des trouvailles
faites
dans
le
comt de
les
Wexford
cinraire
attestant
l'usage
de brler
morts; on v
semblent avoir
de
Nous mentionnerons
enfin le
il
mmoire de M.
le
P.
J.
O'Reilly sur
la
ques-
Ha Fail d'Irlande et la base du sige en bois de chne sur lequel on couronne les rois de Grande-Bretagne et d'Irlande. Ce sige est plac sur une pierre que certaines personnes croient identique au lia Fail qui apparat dans le rcit pique irlandais intion de savoir quel rapport
v aurait entre
titul Baile
re sous
trouvant un jour au III e sicle de notre suprme d'Irlande Conn Ctchathach, jeta un nombre de cris gal au nombre des rois qui, tant de la race de Conn, devaient rgner sur l'Irlande (voir le Baile in Scail, chez O'Curry, Mss. Materials, p. 618,620 '). C'tait sur cette pierre que les rois suprmes d'Irlande taient couronns {Dindsenchas, 15, d. Whitley Stokes, Revue Celtique, XV, p. 2S1), mais, si elle tait encore sa place Tara au Xe et au XI e t. sicles, comme le disent ces dates Cinaed 11.1 Artacain et Cuan O'Lothchain (Ptrie, On the History and Antiquities qf 'l'uni Hill, p. 159), il n'est gure facile d'admettre qu'elle se soit trouve en Ecosse en 850, et que de 2 l elle ait t transporte Westminster L'usage du mode d'installation, qui consiste lever sur une pierre le roi nouvellement nomm, est germanique (Grimm, Deutsche Alterthmer, 2 e
au
les
pieds du roi
dition, p. 236-237), et
il
Grund^ge
dition, p. 562).
p.
222 de
la
l'dition
2.
Voir
p.
227-22N
Priodiques.
the /'
221
de
la
bire Association.
L'anne 410
serait la date
captivit de saint
Patrice en Irlande.
II.
Zeischrift fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, t. XXXVIII. re livraison. Mmoire de M. Paul Kretschmer: i" .sur les inscriptions d'Ornavasso, 2 sur la langue
i
ligure.
Dans
italien
la
Bianchetti,
Ornavasso, un
certain
;
nombre de mots
il
de tombes
enfin
tudie l'inscrip-
tion
Revue Celtique,
t.
XVII,
p. -jiy-^i.S,
nom
de l'auteur
de M. Kretschmer
Latumari Sapsutaeque vinum NaxiumQ). Latumarui gnitii en i d'un thme masculin Latumaro-, et Sapsutai, le mme cas d'un thme fminin sapsuta-. Si la traduction de pe par que est bonne, la langue est une de celles qui, comme l'osque, l'ombrien et le gaulois, prononaient p le</ indo-europen. M. Kretschmer en rapprochele mot pala, tombeau , qui se rencontre aussi dans des inscriptions funraires de l'Italie du Nord, et il l'explique par une racine qal creuser qui se trouve dans l'infinitif gallois palu, et dans le prsent de l'indicatif irlandais iochiaim je creuse . Il parait vraisemblable M. Kretschmer que
pour Latumaroi
serait le
La conclusion d:
reconnatre dans
a t attribu
-ose-, -use-,
le
la
seconde partie
est
le
nom d'indogermanique
il
au fminin,
par
la
transformation en labiale de
le
ligure
borm- avec
le
sanscrit
gharmds
formus chaud ,cn grec Sspfio, mme sens, et avec le vieil irlandais gorim je chauffe , dont on peut rapprocher l'irlandais moderne gorttt red-hot, burned suivant O'Reilly. Toutefois,
chaleur
en
latin
ajoute en terminant
le
sceptique savant:
la vraisemblance seule est tablie; mais voici ce que Les preuves font compltement dfaut aux dfenseurs
;
de
la vieille
la
langue ligure
n'tait pas
indoger-
manique
.
III.
Kuno
Meyer und
T.
III,
e 3
L\
Chr. Stern*.
est
livraison.
article
Le premier
un
recueil de
morceaux
tirs
du ms. du Muse
222
Priodiques.
britannique cot Harleian 5280, xvi sicle, dont M. Kuno Meyer a dj donne des extraits dans la livraison prcdente, p. 226-263. et dont il .1 fix
l.i
ses Hibernca
Minora, p.
vi,
M. Kuno Meyer
la
donne d'abord
.es
lments.
littralement
l'abcdaire de
religion,
un dialogue en vers Annales des Quatre-Maitres en '' an 662 de notre re, seiller l'ermite Marbn; Guaire Aidne commence ainsi
l'homme de Dieu Colman, maccu Beognae. Vient ensuite entre Guaire Aidne, roi de Connaught, mort suivant les
et
:
son frre
et
con-
A Maruin,
a dthriubaig, cid
ni cotla forcolcaid?
Marbn,
matelas
Vient ensuite
le
la
Materials, p. 618-620, avec une traduction 020-621. Sur les 41 paragraphes dont se compose l'dition de M. Kuno Meyer les onze premiers seulement ont t imprims et traduits dans l'dil'dition de tion d'O'Curry. Malgr l'addition de trente paragraphes M. Kuno Meyer n'est pas complte encore. La l'indu morceau manque dans le rosi Harlien, elle se trouve dans le ms. d'Oxford, Bibliothque
111s.
mme
p.
(cf.
Irlande, p. 43).
article est
Le second
un
un coup
noces
,
c<
</<;; </
pont
, inboth
mr
M. Whitley ,canim je chante . bourdon , drochla cuve , droichet boue , mess lve , no faisant fonction
britn je frappe
, la particule
de
pronom
relatif, rogail
quenouille
verbale ror-,
scie es-
pionnage, suaitrech soldat , suartlech guerrier Scandinave , lorc cochon mle en breton tourc'h. L'article suivant est d M. Strachan.il traite du futur-subjonctif sigmatique dans le Leboi na b-uidhre, du futur asigmatique redoubl et du lutur en dans le vieil et moyen irlandais. Vient ensuite un mmoire de M. A. Anscomb sur la date assigne par Bde l'avnement de l'empereur Marcien sous lequel aurait commenc
l'invasion
est suivant
Bede Le
vers
1
149.
L
s
article est
les
du
Philologie^
t.
III,
p.
112-
22.
Le commencement d'une dition par M. R. llenebrv de la vie de saint iolumba crite par O'Donnell (Oxford, Bibliothque Bodlyenne, Rawlinson B 314 ') forme le r> article. Cette vie date de
1 ,
1.
Une
description de ce
111s.
a t
col.
733-734-
Priodiques.
223
Une
Apres ce texte vient une note de M. Whitley Stokes sur un passage difficile du morceau pique irlandais intitul Cath Cairn Conaill. On trouve ensuite un Mmoire de M. Zimmcr sur les quelques mots gallois qui se trouvent dans Th pleasant Comoedie of Patient Grisill. Le neuvime article est une note de M. E. Zupitza en rponse M. Willy Foy sur l'histoire des diphtongues eu, ou, au, dans les langues celtiques; M. Zupitza v propose de considrer comme bref l'a initial de Uxello-dunum et de Uxama. Uxello- ne serait pas le mme mot que l'irlandais uasaleX que
le gallois
uchel=5xello- =kouxello-. Dans uxello- la racine oux- apparatrait mme dans Uxama, ce qui expliquerait, dit l'au-
Osma
et le fianais
Une
dniiic
tude de
M. Karl Brugmann
et
le
homme
pluriel
le
le
singulier
dixime
article
Duine s'explique par un thme dhunio-, dini par un thme *dheueniola premire forme dheu se reconnat dans le verbe gotique divan mourir , la seconde dans le gotique dauth-s, en allemand tt mort , mortuus, et dans le gotique dauthus, en allemand tod mort , mors; dans le latin -fnis, la racine pu, peut s'expliquer par dheu ou dhou. La troisime forme, la forme rduite, apparat
d'une racine dhew, dhou, dhu, dont
dans
le
le
dans
grec
meurs
, Ovt,to;
mortel
.
;
dhu-nio- drive d'un primitif dhun- il .M. Brugmann suppose que duine pourra sembler plus naturel de le considrer comme driv d'un primitif dhun-, engall. dyn, au pluriel dynion. M. Brugmann pense que * dhunio- a
masse d'hommes, tandis que le un homme au singulier, des hommes au pluriel. Q_uand * dhunio- devenu duine est pass au sens d' homme au singulier, le singulier de *dheuenio- est tomb en dsutude et le pluriel * dheunii, prononc dini, est rest usit en servant de pluriel duine. La livraison se termine par des comptes rendus d'ouvrages.
d'abord t un
collectif,
dsignant une
thme
celtique, a
et
du
11
plume savante de M. E. Zupitza est intitul und Gallien. Le directeur actuel de la Revue discut la question de savoir si,' dans les textes grecs du 111 e sicle avant notre re, les mots Kcto'' et FaxTat Celtes et
la
dsignent deux peuples diffrents; il est arriv la conclusion que ces deux mots sont synonymes (Revue celtique, t. III. p 253-257; Premiers habitants de l'Europe, t. II, p. 393 et suiv.); M. Zupit/.a est du mme
Galates
avis,
mais
il il
trouve que
la
crivain;
disant
parmi
les
M. Alexandre Bertrand, auf die Argumente der Gegner nichi Gengend eingingen. Le sujet est trait par M. Zupitza avec quelques dveloppements qui manquent dans les travaux prcits dudit d'Arbois de Jubainville. Un
224
Priodiques.
<
-io
du
Spanlo-S serait
verbe dnominatif en
les
-a tir
spo-n
squo-n
acte de parler
conserv dans
composs
ponse
=?ate-squon,
co
rprimande
*ate-sp-
nom d'homme
Du
reste
serait
thme verbal
Comme
(.00
lui
M. Zupitza est en gnral d'accord avec son prdcesseur Frai il croit que les Belges sont des Celtes et que la grande invasion
la prise
de
Rome
commenc
sur
vers l'anne
une inscription
situe
grave sur un casque trouv Negau. localit de Radkersburg dans l'empire d'Autriche en Styrie. Elle a
Altilalische Forschungen,
t publie
planche VI, n
l
lit
99,
cf.
p.
50
122.
M. Pauli
serait
le
la
croyait trusque.
M. Magnus Olsen
irlandais
gnitif d'un
nom
crainte , en vieil
.
probablement
timide
Banuabi
serait
banabh, en
banw
:
cochon
.
a
quivalent
proprit
fils
ou
uvre
.
soit
de
Timide Cochonnt
soit
de
Timide
de Cochonnt
Le troisime article est la suite des extraits de manuscrits irlandais commencs par M. Kuno Meyer. Comme dans la livraison prcdente M. Kuno Meyer exploite la collection irlandaise du Muse britannique. Du ms. Harleian 5280, il passe au ms. Kgcrton 1782, commencement du XV e sicle; il publie d'aprs ce ms. une nouvelle dition du morceau pique intitul Tain b Fraich, Enlvement des vaches de Fraech , publi en 1870 d'aprs le
Livre de Leinster
et
Crowe dans
p. 136-157. du Livre de Leinster, du Livre jaune de Lecan, et du ms. XL de la bibliothque des avocats d'Edimbourg. L'article suivant, d M. Strachan, est un relev des particularits qu'offre l'orthographe du ms. irlandais de Milan, exemples asidrobartsa, 1 ^a glose Thsaurus palaeohibernicus, p. 10), lise/, avec un u au heu d'un a,
I,
")
as-id-roburl-sa,
je l'ai dit
; donib,
f 31 c,
f
glose
(Tlxs. pal.,
p.
70),
lise;
dinib aux
hommes
*
comnactar,
lisez coimnaclai
com-nenancontar
76a, glose 7 (Ths, pal., p. 260), ils purent , nu, f 58/', glose 7
(Ths, pal., p.
99), lisez no ou (Grammatica celtica*, p. 699; Whitley Stokes, Urkeltischer Sprachschat^, p. 193), etc. Apres viennent les Remarques de M. Chr. Sarauw sur le systme verbal
de l'irlandais mordeme. M. Sarauw donne pour base cette tude la grammaire de Mac Cuirtin qui a eu deux ditions, l'une en 1728 Louvain,
l'autre
en 1732
Paris, et les
Priodiques.
22$
les doctrines
O'Donovan, 184,: Charles Wright, 1855; Bourke, 1856; il leur compare de Stewart, Elments of Gaelic Grammar, Edinburg, 1812. Les dialectes galiques d'Ecosse sont le sujet d'un article de M. George Henderson qui depuis son enfance est familier avec la langue parle dans les
Highlands.
M.
Texte,
].
t.
le
fait
tllos.
remarquer
quelques mots consacrs l'irlandais macc-flaith Il s'agit d'un personnage appel M Annales des Quatre Matres aurait tu en l'an 36 de notre
les
il
roi
Finnfechtnach.
Ce Mal,
qualifi
O'Grady, dans
par young
tils
sa traduction, p. 165.
M. Whitley Stokes
le
traduit macc-flaith
premier terme est l'irlandais macc M. Whitley Stokes en rapproche le vieux breton mach-tiern seilord
jeune seigneur
gneur infrieur
et qui,
les
mot
la
mme sens, remonterait dans domination irlandaise dans la partieoccidentale de la Grande-Bretagne). M. Loth prfre une autre tymologie. Ensuite vient un article de M. J. Morris Jones sur la versification galloise. Les deux derniers articles de la livraison sont l'uvre de M. Ludw. Chr. Stern. Le premier est une nouvelle dition du Fled Bricrend d'aprs le Codex Vossianus de Leyde. Ce manuscrit, qui daterait, semble-t-il, du XVIe sicle, est un peu plus complet que ceux qui ont t connus par M. Windisch quand il a publi son dition de ce curieux texte pique (Irische Texte, t. I, 1880, p. 234 et suiv.). M. Windisch termine son dition, p. 303, avec le 94 dont mme les derniers mots lui manquent. M. Stern, qui reproduit la division en paragraphes de M. Windisch, donne la suite jusqu'aux premires lignes du 99. On sait que M. Kuno Meyer a publi en 1893 dans la Revue
venant du substantif irlandais
tossach,
celtique,
le
t.
XIV,
de
la
ms.
XL
p. 450-459, le texte et la traduction des 91-102, d'aprs Bibliothque des avocats d'Edimbourg.
Le second
article
les gloses
p.
de Berne publies en
54-56, et en 1881,
il
2^ dition,
tablit
que
que
la
les
dernires annes du ix e
livraison.
IV.
cits par
Dom
Louis Le Pelle-
26
Priodiques.
lier
dans son Dictionnaire de hi langue bretonne. Ces mots n'ont pas t pris un livre, il les a crits d'aprs la prononciation et
il
comme
a cru les
entendre.
et
Notes d'tymologie bretonne, par M. Emile Ernault. Suite des contes irlandais recueillis par M. Douglas Hvde, publis Les trois iils du fermier . traduits par M. G. Dottin
:
N" No
2, voir ci-dessus, p.
3.
113.
Pelage et le plagianisme dans les glises celtiques par M. J. Tunnel. Cette tude a pour base le rcent ouvrage de M. II. Zimmer: Peagius in Irland, dont il a t parl dans la livraison prcdente de la Rame celtique,
p. 9.|-9).
Mais l'auteur ne
s'est
pas content
d'analyser
le
savant livre de
saline dans
M. Zimmer. 11 v ajoute nombre d'observations intressantes. Etude par M. J. Loth sur le mot si employ avec sens de
la
composition des noms des marais salants de la presqu'le gurandaise. Le MeSuite des chansons bretonnes de la collection Penguern nobry , publi et traduit par M. Pierre Le Roux.
:
Trente-cinquime
glas
et
M. Douvieille
Hyde, publis
.
et traduits
par
M. G. Dottin
La
fille
de
la
de
Beara
Corrections
et
Note du mme sur le personnage mystrieux qu'on appelle l'Ile aux Moines Potr en or (en lonard on dirait Paolr an aod) c'est--dire le garon
de
la
cte.
textes
est
Recueil des
liturgiques datant
du
Xe
sicle
et
concernant saint
Samson. L'auteur
M.
P.
Duine.
V.
en grande partie occup par le L'anthropologie, t. 5 compte rendu du congrs international d'anthropologie et d'archologie prhistorique, XII e session, tenue Paris en 1000. Ce travail est trop long pour tre analys ici. Nous signalerons le mmoire de M. Oscar Montelius
XII, ns
et 6, est
sur
la
M. Montelius rsume
L'ge du bronze, 2000-850 avant J.-C. savoir: Priode i. 2OOO-1850, cuivre pur et bronze avec
peu d'tain.
185O-I55O ] 135O-I3OO I 3, ' bronze. 4, 1300- 1050 5, 1050-850 ) 1" ll.illstatt, priode ;e du 1er, de X;ol'crc chrtienne: priode 2, 6 O [00 11. m ition de l'gedu bronze celui du 1er; Tene. priode i, de 400-2,0 priode 2, 250 >o; priode ;. de chrtienne ces trois priodes sont la suite de l'ge du 1er.
2,
1er.
1
2"
La
>o l're
Priodiques.
227
Tome
XIII, n
1.
Le premier article est de M. Salomon Reinach, il expose les dcouvertes rcemment laites en Crte et quoi qu'il ne concerne en aucune faon les Celtes il est d'intrt trop gnral pour ne pas tre signal ici. Une grande partie de cette livraison est occupe par la suite du compte rendu du congrs international d'anthropologie et
d'archologie prhistorique.
Nous y
signale-
rons
1
Un mmoire
pas en
non
rat
de M. Hubert sur la dcouverte d'une spulture char, Champagne, mais prs de Paris Nanterre. Cette spulture paavec croix maille.
clavette de
2
moyeu
Un mmoire
de M.
J.
de Bibracte
et
les
VI.
Revue archologique,
Breuil
dcrit
les
e
3
srie,
t.
XL,
janvier-fvrier 1902.
M. l'abb
M. Georges Seurre expose les dcouvertes faites dans un cimetire anla montagne dite aujourd'hui Pantalica o tait autreappele Herbessos. Cette ville tait probablement sicule.
parat tre le
Son nom
mot duquel
le
drive Herbisse,
nom
d'un village
et
dpartement de l'Aube.
VII.
Boi.etin de la
livraison.
H. Rivett Carnac sur la pierre du couronnement dans l'abbaye de Westminster et sur sa connexion lgendaire avec
J.
Mmoire de M.
de Madrid,
t.
XL,
e
5
Saint-Jacques de Compostelle.
11
a dj t question p. 120,
la
de
la
lgende
lgende rapporte
par M. Rivett-Carnac, cette pierre servit d'abord d'oreiller au patriarche Jacob ds le temps o il se spara de son frre Esa Jacob ne pouvant se sparer de cette utile pierre l'emporta en Egypte, et les Hbreux conser;
comme une
la
mer
Rouge.
avait
moment ils la trouvrent trop encombrante. Le Grec Haythks qui pous Scota, fille de Pharaon, mre de toute la race des Scots, Irlandais ou Gals, s'empara de la pierre et l'emporta avec lui quand, avec sa
A
ce
et
traversant
toute
l'Afrique
septentrionale,
il
en Espagne
royaume
lut
fonda un royaume en Galice. La capitale de ce Brigantium, c'est--dire, si nous en croyons la lgende, Saintet
228
Priodiques.
Jacques-de-Compostelle. La pierre qui avait servi d'oreiller Jacob devint troue de Haythks et des rois ses successeurs, c'tait sur cette pierre qu'ilstaient couronnes. Un jour les successeurs d'Haythks envoyrent en
le
Irlande
les Irlandais modernes descendent celte colonie fameuse pierre qui, de l, passa en Ecosse, puis fut transporte d'Ecosse Westminster; ainsi la pierre sur laquelle le^ rois d'Angleterre sont couronns a jadis servi d'oreiller au patriarche Jacob. Le mmoire qui nous apprend ces belles choses est dat du chteau de Wildeck, canton d'Argovie en Suisse.
la
colonie dont
elle la
emporta avec
H. d'Arbois de Jubainville.
Nota: Dans l'inscription d'Orlans, ci-dessus, p. 218, une partie du v de divo est encore visible. L'emploi du mot diva pour dea a t constate dans deux inscriptions d'Espagne, Corpus Inscriptionum latinarum, t. II. 3015, 3026; cf. devos pour deus dans une inscription de Grande-Bretagne,
ibidem,
t.
VII, n 140.
H. D'A. DE
J.
Le Propritaire-Grant
Veuve
E.
Bouillon.
Chartres.
En 1900 dans
insr
la
Revue
celtique,
t.
XXI,
p.
258-267,
j'ai
l'tat d'esprit
de Macpherson, quand en
1762 il a publi son Fingal, un volume in-4 de 14, xvi et 270 pages, suivi en 1763 par Temora, un volume in-4 de xxxiv et 247 pages. Je comparais cet tat d'esprit celui o se trouvait La Villemarqu en 1839, quand a paru la premire dition du Bardas Brei^. Macpherson en 1762 avait trente-quatre ans et comme auteur n'tait pas son dbut; il avait dj publi plusieurs pomes anglais de sa faon qui avaient eu peu de succs, puis en 1760 des Fragments of ancient Poetry, collected in the Highlands of Scotland, and transi a ted front the Gaelic or Erse Language,
qui avaient
russi.
De
l'ide
ddommager du mauvais
venger de
l'injustice
le
prtendue
de
ses
contemporains
en
publiant sous
nom
tort
lui-mme
et qui,
grce au
nom
de ce mort, triompherait de
l'indiffrence
qu'
Macpherson vivant.
Il le
dit
dans
la
prface de Fingal
la
La
posie,
comme
hommes ont
L'abandon o sont laisss les auteurs vivants ne doit la rpugnance qu'auraient les hommes pour louer et rcompenser le gnie. Il arrive souvent que l'homme qui crit diffre grandement du mme homme dans la vie commune. Mais la mort fait disparatre ses cts
Revue Celtique, XXIII.
16
230
H. d'Arbois de Jubainville.
faibles, et la
d'aprs eux
on
lui
cre
un caractre
et l'auteur,
qui tait
un
homme
un
pourquoi Macpherson a fait paratre sous le nom et son Temora. Ossian suivant lui vivait au commencement du iv e sicle de notre re, il tait donc mort, et mort depuis longtemps en 1762, par consquent mr pour la gloire.
d'Ossian son Fingal
'
La Villemarqu en 1836
la
n'avait que
la
vingt
et
un
ans, et
commenc
prparation du Bardas
ou Bar^a^Brei^, dont
premire dition date de 1839 1 , quand l'auteur n'avait encore atteint que l'ge de vingt-cinq ans. Il ne savait pas le breton, les documents qu'il a publis lui ont
diverses personnes, et
moyennant finances, par notamment, moyennant finances, par Krambrun qui en a compos une partie. Ceux que Krambrun n'avait pas crits ont t remanis par l'abb Henry, aumt fournis tantt gratuitement, tantt
nier de l'hpital de
la tte
de cette en-
d exercer
Derniers Bretons, Paris, 1836, 4 volumes in-S, XLvm-297, 388, 391, 361 pages, publication dont le succs est attest par les
ditions qui ont suivi en 1843 et en 1866.
Voici un des exemples de cette influence de Souvestre sur La Villemarqu. On lit dans Les Derniers Bretons, dition de Tout se runit pour anantir les 1836, t. II, p. 141-142
:
ce
Un
seul
chappa
le
cette
des-
V e sicle chan-
aux Bretons les destines futures de leur patrie, et dont pomes, consacrs par la gloire, comme ceux d Homre, taient connus sous le nom de Prophties de Guinclan. Un manuscrit de ces prophties existait encore Landvennec en 1701; mais il fut perdu la Rvolution... Vainement le
les
Elle a reparu en 1X40 avec
1.
un
titre
nouveau.
le
Barzas
Breiz.
251
barde
s'tait
promis l'immortalit
:
et s'tait cri
dans une
de ses prdictions
probablement moyennant La Villemarqu par le pote breton Krambrun, pauvre et moins simple que le futur acadmicien 1
de
Gwenc'hlan
fournie
le
soit
impose
l'auteur
du Bardas
Nous n'avons
rien dit
du
le
chevalier de
Frminville.
que des
donn
original avec
la
traduction de
:
quelques-unes de
d'archologie
;
ces
posies et voici
comment
volumes o
i
il
est
principalement
Bretagne.
2 Antiquits de
Monuments du Morbihan,
se-
1837.
Dans
p.
ses
203-208,
le
ment M. de Blois de la Calande. M me de Saint-Prix lui communiqua trois couplets manquant cette dition; on peut lire ces couplets dans le volume consacr aux Ctes-du-Nord, 1837, p. 387-388. Ce volume est d'un an postrieur aux Derniers
et a prcd de deux ans la premire dition des Bar^a~ Brei~. Dans ce mme volume traitant de l'archologie des Ctes-du-Nord. Frminville a publi et traduit un texte breton du pome sur Le sige de Guinganip, p. 375-386, et deux
Bretons,
1.
p.
1-11
di-
j2
H. d'Arbois de Jubainv'Ule.
t.
Souvestre, 1836,
II,
p.
265-272.
Souvestre a remanie
le 7
e
.
la
Il
un couplet aprs
De
la
chez Frminville
et
a t insre dans premire dition, 1839, 1840, t. II, p. 51-70. L'dition de 1867 la contient aux pages 293-300. Dans ces deux ditions il y a de nombreuses corrections plusieurs taient nle
:
cessaires.
L'dition
pression. L'abb
le
pome
original.
II,
p.
203.
zall
Evelze e gam^ed er
Gan he vamageun
C'est ainsi
quand
l'hritire arrivait
car le
marquis Mezl
et
avec sa mre
une
suite trs
nombreuse.
L'abb Henry a
et
crit,
il
a fait
la mutation que la doubl Yn conformment l'tymologie, d'o la notation benn-here^; enfin il a divis en trois mots l'absurde compos vamageun pour vain ag cim, et il a supprim le dernier
grammaire exige
de ces trois mots qui donnait au vers une syllabe de trop, neuf au lieu de huit; pour la mme raison au second vers il De l vient le texte qui a supprim la voyelle de l'article ar
:
2,
avec
les
gomzed
er zal,
;
Pa zeu'r benn-herez er bal Rag markiz Melz oa erruet Gand h vamm hag heul braz meurbet.
le
Barzas Breiz.
233
elles
Le Gonidec.
Comme
franais,
exemples de mots bretons substitus un mot nous citerons: i couplet 17 de Frminville: Adieu,
;
2 couplet 22
mes-
maro quand
dans
l'original
de
decedel.
Entre
Brei^
Bardas
intercal
n os 7
et
8 de Frminville. Mais
un
mme
267
:
II, p.
La
sa
niche sous
d'elle
la
glace du
je
marais,
que
n'ai
le
d'amour au fond de mon cur. Le couplet 7 de Frminville a subi une grave altration dans Bardas Brei^ on y lit Je voudrais tre sarcelle dans l'tang o elle lave ses robes pour mouiller mes yeux dans
: :
l'eau qui
en dgoutte sur
la prairie oit
pieds.
Le
texte de
La Villemarqu
est
en
effet
>
krak-ouad
walc'h he dillad,
a ver
war an prad
'
Gand an dour
Voici
le
a chlib he
daou droad
texte de Frminville
dillat
1.
2.
II, p.
56
34
C'est--dire
:
H. d'Artois de Jubainville.
dans lequel on
lave ses
vtements,
la leon fournie Frmin ville par M. de Blois de ancien capitaine de vaisseau. Ce texte public en Calande, la pas que la riche hritire de Kroulaz allt ellen'admet 1835
Telle est
mme
Souvestre est sur ce point d'accord avec Frminville nageant sur l'tang, o Je voudrais tre petite sarcelle,
oh
!
je
baignerais
ses
eaux
La Villemarqu nous dit qu'il a tenu son texte d'une paysanne de Nizon ; elle empaysannait la riche hritire de Kroulaz, et M. Luzel, dans ses Gwerfiou Brei% I%el> t. II, p. 130, a donn la preuve que la variante populaire uBaras Brei% a d exister. En tte des fragments et variantes de L'hritire
de Keroula^ runis au
I^el,
tome
II,
p.
130
et
suivantes des
Gwerzjou Brei^
on
lit
Luzel a traduit
Ensuite
ho
tad
tillad.
Ce qui
Luzel
Bonjour vous, ma douce hritire, Pourquoi tes-vous lavandire? Assez de servantes sont dans la maison de votre pre
Pour vous
le
Barzas Breiz.
255
Je ne vois pas de raison pour prtendre que les quatre couplets qui, chez La Villemarqu, apparaissent entre les
couplets 7 et 8 de Frminville aient t invents par uh des collaborateurs de La Villemarqu et n'aient pas t pris dans
la
et
Frminville,
Une seconde
Bardas Brci~ est la complainte de Fontenelle, Antiquits des Ctes-du-Nord, 1837, p. 389-395, o deux versions diffrentes
de ce 1840,
pome
t.
le Bar~as Brei^, dition de 183933-50, dition de 1867, p. 288-292; de l elle est passe sous une forme diffrente dans les Gwer^iou Brei^
II, p.
1874, t. II, p. 54-61 ; la seconde des deux versions donnes par Luzel est la seconde de Frminville. La complainte de Fontenelle date du temps o en France le rapt tait puni de
l%el}
mort; ce qui
l
.
dans
est
Le
sige de
Guingamp
(Antiquits des
p. 375-386; Bardas Brei^, dition 1839-1840, 235-247, dition de 1867, p. 257-261; Gu/er%iou Brei? I~el, t. II, p. 40-53). Dans le Bar~as Brei~, ce morceau est un abrg remani du texte beaucoup plus long donn par Frt.
Ctes-du-Nord,
p.
minville.
Le
nom
le
cela
conformment
Ctes-du-Nord, p. 3S6
Institut coutumires d'Antoine Loysel, dition Dupin et Laboulaye, ci. l'ordonnance du 22 mars 1730, rendue la requte des 162, 165 Etats de Bretagne, et Viollet, Histoire du droit, civil franais, 2 e dition,
1.
p.
p.
4072.
En 1488, Guingamp
t.
p.
190-191.
256
la
H. d'Arbois de Jubainville.
version, p. 50-53, a substitu Denobre Denoblin, qui suivant Luzel serait un prince de Dombes; et il emprunte
cette -h)T pothse
p.
246,
De
laire
ville,
marqu
prcde que concluerons-nous ? La Villevoulu complter, en l'honneur de la posie popubretonne, l'uvre commence par Souvestre et Frminde chansons que Souvestre il a prtendu donner plus
tout ce qui
a
il
a joint,
comme
la
Frminville
la
version
un
texte breton.
Ce
dupe de gens qui lui ont vendu leurs compositions en les lui donnant comme des monuments de la posie populaire; il
tait jeune,
il
tait ignorant,
il
ne connaissait en rien
la
langue
les
duper, il fut dupe; mais on ne peut mauvaise foi sans une flagrante injustice. Le Bar~a~ Brei\ n'a aucune valeur scientifique, il ne s'ensuit pas que celui qui a sign le titre de ce recueil ft littrairement un malhonnte homme comme l'a t le soi-disant diteur des uvres posthunes d'Ossian. La Villemarqu en 1839 ne connaissait pas les mthodes rigoureuses qu'emploient les vrais rudits, il s'est montr incapable, mais il tait sincre.
tait facile
l'accuser de
H. d'Arbois de Jubainville.
1. Sur le sige de Guingamp par le prince de Morice, Histoire de Bretagne, t. II, p. 405.
Dombes en
1591, voir
TUDES CORNIQUES
IV
rendu
et
rend encore
en a pas
et
de donner toute
la
matire du
la
moyen comique
prudence,
ne
plus grande
mme
pour
le
mritoire, renferme un
comique moderne. L'uvre de Williams, quoique bon nombre d'erreurs tmoignant d'une
il
l'important texte
Stokes ne
duction
abal,
;
s'est
texte
et
la
tra-
il
Ce! t. Lexic,
full:
p.
101.
yeux
Il saute aux Bewn. Mer. mercyabyl, v. 2173, merciful: -abal, -abyl, contiennent une voyelle irrationnelle indcise, et reprsentent le suffixe franais -able. Les voyelles irrationnelles, en comique, comptent, en gnral, dans le vers. Able able, comme adjectif, se trouve dans Bewn. M.
Crist, arluth,
2495 (able).
abem, kiss (Pryce)
;
abem
est
comique
1.
p.
XXIII,
p. 173.
$8
./.
Loth.
repose sur un unique passage de l'Or. M. 2271 my bel aber. Le manuscrit porte belaver (Wh. Stokes, Archiv., , fasc. 2, p. 164), corriger en belaber pour Marner, si c'est le franais belamour, comme le suppose M. Whitley Stokes. C'est assez peu
:
le v. fr. aver,
cupide, avare,
simplement dcomposer en bel a veir (bel voir). adof, recollection. Ce serait, d'aprs Williams, le reprsentant du gallois ad-gof. C'est impossible; on et eu, en
est
ou
comique
ascov (cf.
asiuonvos,
reconnatre).
Le mot
est
tire
d'un passage du Gwreans an bys. Malheureusement Williams s'est ici encore servi du texte trs dfectueux de Jordan, au
lieu
dernier
de recourir celui de M. Whitley Stokes. Il y a dans ce pan es thym coof, au lieu de: pan es ytbym adofGwr.,
:
p. 164, vers
2103).
adoth,
a doth; d.
vow Gans
:
mur
pour
loth,
empressement.
le
ny gowsyn yn tewolgow
adrifTtus
y'm
est
cavas.
fautif.
Le second vers
(Pascon ag Arl.,
Le
:
texte de
M. Whitley Stokes
str.
79) porte
comme
rpond
l'a
traduit
M. Whitley
par-
Stokes
lait
Caphe
qu'il ne
pas dans
Reste l'expression
yn un hanas. M. W. Stokes la laisse sans traduction. Iago, dans son English-cornish Diet., la traduit par: a whisper. C'est, en
/'//
effet,
la
le
:
passage correspondant de
scoforn
Il
(nor whispered)
reprsente
ici le
(it) in
the cars).
est trs
Le Lextcon Cornu-Britannicum.
239
de sens assez
latif,
facile
comprendre.
ici la
bonne leon
probablement yn
:
aeran, plums, prunes. Cette forme, tire de Pryce, est inEn supposant que aeran soit l'quivalent du gallois acron, fruits, on devrait avoir, en comique
vraisemblable en comique.
moderne,
gallois,
cran.
le
ge.
Ce
n'abandonnt pas
sa folie.
re-
marquer chez Williams dychcth. Il y a toujours se mfier de ses transcriptions pour les gutturales dans l'intrieur du mot. ahuel, dans le sens de clef, ne repose que sur l'autorit trs douteuse de Pryce. On comprendrait ahue ou alwhe (on trouve ahvheoiv), mais non ahuel. aman, up, upwards. Cettte forme serait, d'aprs Williams,
incorrecte pour avan (a ban). C'est,
correcte, en
au contraire,
la
forme
comique moderne, pour ynibaii, *ymman. ancensy est adjectif et non substantif, d'aprs les deux pas-
sages
mme
cits par
Williams.
le
ancow
aurait
non seulement
M. 1230:
mar
No qui rpond Dieu le Pre; il est inutile, son de se livrer un travail fatigant s'il vient un second d je prfre
luge:
promptement
et
mourir promptement que de voir venir une . Il est trs probable que a vrys signifie rpond au gallois ar frys, en hte gallois
:
240
J.
Lolh.
est tir
de Gwr. an
104):
M. Whitlev Stokes
we
Lisez ny
an
cf.
dyndylly.
le
pluriel
anfus,
anfues
l'a
est
inexactement traduit
par
wickedness.
Comme
justement remarqu
M. Whitley Stokes
(Archiv.
fur C. L., 2, p. 102), c'est l'quivalent exact du gallois anffawd, oppos de ffawd=fta; voc. corn, fodic, felix, et le sens
est infortune,
mauvaise fortune.
:
c'est le contraire
de fodic
par consquent,
le
arhadow;
liams
les
mots en
comme
et
des pluriels.
en est
si
convaincu
mme
mme
barbarismes
celt.,
serait
compos de ar
-\-taga,
Ardac reprsente le gallois atreg, arrt, dlai, et est pour atrac (cf. perna pour prenaj ardar=aratr). Le / n'a pas t assibil parce qu'il reprsente une double
dentale
(cf. ponvotter).
la
traduction
de
Pryce (wages,
donne
le
avec
gallois
Or,
le
sens
est certain
(Pass.
a
le
yma ow
:
trait,
rpond
ow
arfeth byth
ny whyla
Le Lexicon Cornu-Britannicum.
241
Je ne vois jamais mes gages). C'est ainsi qu'a traduit avec raison Norris qui fait d'ailleurs deux contre-sens aux vers 2265
et 2266. Le mot arfeth sous la forme diffrente par l'orthographe mais identique pour la prononciation, arveth, se retrouve dans Bewn. Mer., 3201; M. Whitlev Stokes traduit
par gages.
Il
fait
venir
le
mot de vadium
(ar-\-veth), ce qui,
y et eu, en comique, arweth; or la graphie arfeth montre clairement que l'initiale du mot suivant are- est b ou m -meth pourrait remonter un vieux
en revanche,
est impossible. Il
:
mi%dh-s
i
(;j.'.-0;;)
cf.
=* ni~do-s.
Le comique supposerait un
.
bref.
arlottes
est traduit
arlottes
cf. trenses
reprgallois
armor
est
le
British Etym.,
me
parat trs
probable que c'est une induction et qu'il a t tromp par les armor, de notre Bretagne, qui, tous, se prononcent arvor, chez
le
peuple
l'addition
de Pryce
le
mme
arveth, to plan, to plot against: Williams identifie arveth le gallois arfaethu qui n'a que le sens de dessein. Le sens de ce mot, dans le passage vis (R. D. 2407 et non 2497) est
avec
:
menacer, s'attaquer
rak
ny yllyn yn nep
tryge dres nos,
tre
del us
nous ne pouvons sjourner dans aucune ville plus d'une nous attaquer (menacer) et gronder. Arveth ici est identique au gallois arfeiddio que Silvan Evans traduit par to dare, challenge, ce qui ne donne pas toutes les acceptions du mot
242
L. Tal. 196. 30
:
J.
Loth.
Colofneu Erculf
nys arveid bygwl,
Bygwl nys
heidei
la
Les colonnes d'Hercule, la menace ne s'attaque pas elle, menace ne les atteindrait pas. Cf. Cynddehv, Myv. arch., 174. 2 Nys arveit (arfef) ry vel,
:
Llanvaes
lie
uchel.
Williams n'a
avec
le
:
sens non de
il
serait,
mais de
(pour as cvvye,
ibid.
comme
759;
talion
cf.
assefvef,
il
a le sens
de
(Or. M. 427):
Adam
wheth
a ol the drevas
an degves ran
thymmo
gas
in atal the
kesky.
Adam, de toute ta culture, la dixime partie concde moi encore en retour de tes importunits. Pour kesky, v. plus
bas.
attamye, to redeem. Ce
serait, d'aprs
Williams, un com-
pos hybride du comique al- et de -deem extrait de redeem. A priori, c'est invraisemblable, aussi M. Whitley Stokes a-t-il d'un point d'interrogation (Pascon, str. fait suivre redeem
153):
may
rag
teth tint
may
fen kellys
Adam
the attamye.
fruit
de
telle sorte
que vint
le
t-
perdus, parce
est
qu'Adam
l'avait
compos de
at -f- tamye,
de tam, morceau
avertu, de chaque ct (Pass. D. 338). C'est une hypothse absurde. M. Whitley Stokes (Archiv., I, 2, p. 166) lit:
pan drok
us yn a vertu et traduit
what
[i.
Le Lexlcon Cornu-Britannicum.
e.
243
vertu, le
pouvoir avhethys, facetious, witty (Pryce). Williams, qui adopte ce sens, ajoute qu tymologiquement ce mot peut tre joint
5
et
misrable, infortunate
cits, c'est
avy aurait les deux sens de foie et d'envie. Dans les passages simplement le sens & envie, emprunt au franais.
awayl
il
a tragedy.
Le sens de
ce
mot
est des
mieux
tablis,
signifie vangile.
Dew yn mur enor war y alter my a wor Grugyer tek hag awhesyth
the'n tas
Dieu
le
je
place
fort
maladroitement corrig
;
evidit (pro-
noncez bad
ewkiic
ou-
stupidit. C'est
comique,
bas.
anglais; c'est
phontiquement impossible; on et eu, en L'absence d'assibilation dnonce un emprunt l'anglais bad, mauvais, mchant, comme l'in-
dique aussi
le
contexte.
Lhwyd,
Encore un exemple de la faon dont est emprunt, a compos son rpertoire au point de vue comique. Le gallois et le breton lui ont jou
bagat, multitude.
a
qui
le
mot
ce serait bagas.
c'est le
mot
serait
inconnu. Or,
et
le
dans
les Lois,
breton
(J.
cuvier. Enula,
mieux enulum
a le sens
de caldariuni
Raynaud
v.
11
406
Donnez au moins
244
Loih.
bedgeth, a
face.
Le
me
parat tre
le
franais visage.
r-
v franais devient
-ge (dj),
il
pu grath=grace. bedidhia, to baptise. C'est une forme anti-comique, du cr de Williams. Lhwyd donne ia forme moderne correcte: be~hib.
comme
en breton,
Quant
:
ce (ich)
cf.
dhia,
moyen
corn, besylha.
a
bedidhiaxs,
baptism,
d'aprs
donne
bedhidhians.
ct des
bedhaf:
confondu avec
lui: ex.
(Gwr. an
bys,
Der henna
my
ny vethaf
monde
fait,
vu
le
verbe substantif et a
en
du verbe venir, ce qui est ou dos ne peut tre que l'infinitif. Betbaf (beparticipe
window,
d'aprs
Lhwvd,
12;
p.
la
249.
Lhwyd
donne
forme
fentre. Cette
me
parait volue
de fenester que l'on trouve dans le devenu fenster ou fenstar, comme aradr,
Quant
le
avec
l'article,
la
il
devenait rgulire-
ment: an
beisder
veisder; c.
an vor,
de
Lhwyd.
bet, up to, as far as. Cette forme n'a pour elle que le tmoignage de Lhwyd qui ne saurait prvaloir contre la forme rgulire du moyen comique bes, bys, biail, an axe. Cette forme, tire de Pryee, est un vrai barbarisme en comique. La forme rgulire est bool (bwl) Or. M. 1001, et boell, Gwr. an bys, 166, qui se prononait de
mme;
cf. gall.
Le Lexicon Cornu-Britannicam
245
le
53
tristys us
Ce mot ne
miner
le
se prsentant
;
est difficile
le
d'en dter//;
sens exact
u peut reprsenter ou ;
est gale-
gallois
ou -bludd dans
le
tra-bludd,
tumulte,
grande agitation.
bol, clay; c'est bien
a das del
sens:
O. M. 1070.
bol
whythres a
hag
lyys formyys.
pre,
comme uvre
mal
,
forme de fange
et
de boue.
non
le gallois
de hag a
d'argile.
lyys
il
ga\l. llaid.
est,
pwmp.
les
C'est
breton
bom,
d'ailleurs
:
fausses identifications
ou tymologies de Williams
il
aurait
boyna, unies. Le passage correspondant de Gwreans an bys dans l'dition de M. Whitley Stokes (vers 654) porte: bo yn assentys. Le texte ne parait pas sr; le mtr est fautif. Le sens
parat tre
tre
:
un
participe. Je lirais
bo
te
thymmo
byth assentys
gentill.
aglow Eva
est
:
caer,
cader
tair,
ou radar
cf.
voleur.
On
peut en
dire autant
cairder, beaut,
de
Lhwyd,
mot avec
dur.
au
breton cal^,
comme
de cals
17
:
lui
deux exemples,
cits
246
./.
Lot h.
Pascon ag.
A ri.
1 1
thotho y tysquethas meyn ha leverys mars os mab Du leun a ras, an meyn-ma gura bara dhys.
cals
:
Ha
Et
lui
il
montra un
Si
tu es le
fils
du pain pour
toi.
D.62:
Mars os map Dew awartha, dysempys arch ha lavar
the'n cals
meyn-ma
bos bara.
et dit
Si tu es le fils
du pain.
comme
as.
le
bre-
that,
that,
so,
Williams
mot de cammen
a ivay,
et
mme
exactement par par any way. Or, dans les trois exemples
qu'il interprte fort
invoqus pour
justifier le
le
sens de any
way qui
est le
bon.
Caman ou cammen,
est
graphe comique,
exactement
la
il
Ibid.
150:
Camen
Pilt
pan welas
Pilate
quand
il
vit
qu'il
vrer le Christ:
Dans
ces
M. Whitley
247
D. 990:
Elias the vos
mor woky
crygy...
si
cammen nevynnyth
il
mot en
cit.
Il
vedette
est
souvent,
il
ne se
cennad. Voici
Y
Le
M. Whitley Stokes
faute
carder, speciosus, decorus (voc. corn.): c'est peut-tre une pour cader qui reprsenterait rgulirement, avec la
voyelle
irrationnelle rgulire dans ce groupe, cadr. Il est cependant possible que le premier r soit n spontanment, appel par la terminaison dr.
pios
D. 2266). Le ms. porte caque M. Whitley Stokes explique ainsi (Archiv., I, 2, p. 169): In English law, the writ of capias ad satisfaciendum, used to imprison a debtor till he satisfies the debt and costs. Dsormais le sens de ce passage nigmatique est clair
carios, a cart or carriage (Pass.
:
me
a fyn, re
Thu am
ros
teulel.
caugeon,
ais cochon
p. 106).
a filthy fellow.
dise Williams,
:
Lhwyd
c'est le franI,
Stokes, a Glossary
to
B. M., Archiv.,
1,
le
et
dans
le
second, avant de
ces, joint,
commun. En
ne se trouve que
comme
prfixe
248
J.
Loth.
O. M., 427
v. plus
haut
alal.
Le sens
est claire-
ment faire des demandes ritres, importuner. Ce sens est confirm par deux passages. R. D., 1429 Simon veut convaincre Thomas de la rsurrection du Christ.
:
Thomas
s'crie
:
est insensible
et
Aban na
paterfamilias
amne
en disant qu'il
de certaines gens
Meryasek dyugh lowena den mes ay revle us gna ha tus re ruk ov heskey
may
ellen
y dry orna...
joie
!
Meriadec,
avec moi
;
vous
un
homme
est
l'amenasse
ici.
M. Whitley
de
cest irl.
Bewn. Mer.,
le
ask et suppose
ceis
cesc=quaestio. Le gallois
ces.
comique on et eu
J'inclinerais croire
*cosciotari,
strile, gall.
(Lhwyd, 33; Pryce). Williams rapproche tort ce mot du bret. skias. C'est exactement un pluriel de cloch, cloche, bulle d'eau, morceau de glace clych la, icicles,
:
Le Lcxicon Cornu-Britannicum
249
clor ou clour n'a nullement le sens de glory; c'est la forme comique correspondant exactement au breton douar, gall.
claear;
cf.
:
dor, terre
= douar, daear.
clut dut lestri, a dish-clout (Lhwyd, 116). Lhwyd a t probablement influenc par le gallois dud, bret. dut. Or, on aurait dans ce cas, en comique, dus. Il faut sans doute lire dwt, gall. dwt, de l'anglais dont. coat, wood, timber (Lhwyd, 79). La forme comique est cos, eus; koat, dans le passage cit de Lhwyd, est d un dplacement du mot il devait se trouver aprs Ar. (armoricain). Cependant Lhwyd a pu le supposer: cf. koidgath, wild
;
cat.
coddros, to disturbe. Williams pense, avec raison, que la forme radicale est goddros, voluant en hoddros aprs ow (worth); mais il est mal inspir en le rapprochant du gallois godori, to hinder, ou godreisio, opprimer. Goddros go -+- trws (bruit); il rappelle le breton gourd rou%, gronder en paroles, menacer, et a le mme sens: v. plus haut, pour le sens
arveth.
coer, choir,
est
l'anglais choir.
vraisemblablement un emprunt tout moderne Ce mot, donn sans rfrence, est emprunt
a knife (ce dernier appartient
Pryce
ces
collan, collel,
Si
auw.
coin.).
mots sont comiques, comme cela parat certain, au moins, pour le premier, ils n'ont rien faire avec cultellus, que glose cependant collel. Le groupe -It-, -h-, mme prcdant l'accent, n'aboutit pas -//-, en comique, comme le
prouvent
caltor
caldriunt,
gall.
callawr
Final
aller
allure,
-Is
:
lat.
cul ter.
-//
aboutit
giell;
Itr
loppe
une voyelle:
colter
bret.
(Ouessant)
culter.
colg, calg,
dve-
lat.
Aussi pe
faut-il partir
;
vraisemblablement de colg-;
col (cf. tira,
irl.
gall. cola,
bret. gwale'h
*valg-, etc.)
cf.
v. gall. colginn,
gl.
aristam, gall.
mod.
bret. calc'h. *
collan.
t^rs
Colgan, diminutif,
cal
pour arriver
La spirante gutturale
en comique
bret. ere'h.
:
aprs
a t de
bonne heure
faible,
2^o
J-
Lotfl.
combrynsy, rightncss, exactness. C'est un contre-sens complet et vraiment inexplicable. Le contexte seul suffirait en prserver. Il faut lire en un seul mot ancombrynsy (Or. M.,
2517; 2542). C'est l'anglais encumbrance, embarras. cooth, familiar; plutt connu. M. Whitley Stokes (Gwr. an cf. note p. 201) y voit, avec raison, l'anglobys, v. 603 sax. a'u ; den uncuth (denunchut dans le ms.) du voc. corn. gl.
; ,
advena;
cf.
cothman.
traduit
Dans
le
l'vidence,
par complaisant.
C'est tout
simplel'a
ment une variante graphique de coth, vieux, comme pris M. Whitley Stokes. Gwr., 1152:
Cooth
Il
com-
ew
covath, remembrance.
pas du gallois cofiad qu'il
est possible
que
le
mot
soit lire
En
rapprocher, mais de
donn, en comique, covias. covenec, dans le sens de remembrance, est une invention de Lhwyd, p. 242, qui n'aura pas compris le comique govenec v.
(plus exactement
*
cofaeth)
cofiad et
plus bas.
covio.
On
mot un exemple
:
avec covio
c'est
ngovys:
cowms, speech,
est
48, suggre par le breton comps et une fausse analogie dons et dos.
:
comique
cows, d'aprs
vehemency. En
ralit, le sens
est:
se hter, se prcipiter.
Pour
les
exemples,
v.
La
Le Pascon
224) porte crunys, plus correct. Le rassembla, comme M. Whitley Stokes l'a
identique au gallois croui,
propos. Le
cra-wn,
mot
est
mme
sens,
collection.
Crunys,
avec u
est
plus
conforme
l'orthographe comique.
Le Lexicon Cornu-Britanniaun.
251
les
cudhygyc, one that conceals himself. Ce mot, mme d'aprs exemples cits, n'a rien faire avec la racine cudd-, cacher. C'est un driv en -etic de ciieth, cuth=bret.keu%,ga\l.caiudd. Cuthygyk signifie qui a du chagrin, du regret, contrit, et est identique au breton keu^eudic pour *keu%edic. A ct de cuthygyk (pron. kdedjic), il y a cuthys, qui a du chagrin. Pour les exemples de cudhygyc, v. Pass. D., 1423; R. D., 15 20 (et
court. Suivant l'ortho-
non 1721, comme le dit Williams). cuer, cur (v. cur, chez Williams),
graphe comique,
cuer, cur
cor, ou moins probablement (au moins pour les Corn. Dramas) cur. Il est clair que ce mot ne peut reprsenter ni le franais cour, ni
l'anglais court. Cuer reprsente vraisemblablement le franais chur (runion) et peut-tre, dans un exemple, le gallois cur,
1,
chair (gall.
cnawd) ou de peau
2,
(gall. cnes)
v.
Whitley Stokes,
Archiv.,
1.
:
p.
162.
droc; la
culedh en ralit ce mot est toujours en composition avec forme ordinaire est drocoIeth=droc -\-goIelh, mauvaise
il
action.
un point sous
108, Williams
Lhwyd,
sens de uttmost part or end of a thing, border, dans le passage suivant de la Pass. D., 2730. La femme
ce
le
donne
mot
bommyn
Le sens
corne to
dreys keyn,
mar peth
yeyn
comme
l'a
traduit Norris
il
it
luill not
measure:
1.
Loti,.
comme il faut. Qu'est-ce que cur, ici ? Il est impossible de songer au gallois cwrr, auquel a justement pens Lhwyd, car qui pour lui se prononait il y a un point sur Vu de son air, cwr. Le mot rime ici avec pur, ce qui carte avr, malgr les
que prend le comique avec la rime. cylbah. C'est une erreur de lecture pour kylban qui est corriger en kylbyn (Gwr., 1 1 14)
liberts extraordinaires
:
may
Si bien
que tu
renverse, sur
le
dos: war
qui
cylden,
avec
le
pure supposition,
le
parat
contredite par
gallois
mot
suivant (cyldene) et
tire
rapprochement
:
en sens contraire)
eys
une
168).
faute
de lecture pour
cy
(Stokes,
voit
est
Archv.,
I,
2,
s,
p.
M. Whitley Stokes y
pour
i
une
trs
graphie de
rare.
dessous.
La graphie
long
Le contexte
:
d'ailleurs
hypo-
thse
Pass. D.,
2137
Tynnouch oll gans mur a grys may fo dreyn an guryn eys yn empynnyon dre an ten
1
.
Serait-ce
un
et, cal,
moy.
bret.
act? Sinon,
on pourrait supposer
/;<</.
heys,
jusqu',
Comme
le
breton
et le
mot
mot,
de
J.
Loth, Additions
remarques au Welsh.
I,
engl.
v.
Dict.
Silvan
Evens, Archv.,
4,
p.
497-499):
plus
bas
DAVER.
1.
Williams
et
Norris
an cm.
Le Lexicon Cornu-Britannicum.
253
daffole, dafole, to deform, to mock. Voici les deux seuls passages o on rencontre ce mot. Pass. D., 1398 (et non 1438):
Ce sont
les
torturer Jsus.
yw saw
a
oll
the
wolyow
que
dafole
ne peut avoir
le
sens de se
mo-
quer
trir,
a wruk dafole
the kyc,
meur-
outrager,
daffole
.
:
mot
donn
est,
eutre a et
Quant
pour
ou w,
c'est
trs frquent.
Il
foire avec
le gal-
pour *dehevelebys, en passant par develebys, ne peut tre invoqu; dehavale et donn tout au plus dfait (cf. dreheva et dref). dal, dans ny dal, doit tre mis sous le second dal, to pay, to be ivorth. C'est une expression analogue au breton na dal ht, il ne vaut pas la peine (cela ne paie pas). De la construction impersonnelle, on est arriv en comique moderne la personnelle me dal gwellas, je dois voir; why dal, vous devez
:
:
(Lhwyd, 252).
dalasias, requital: l'hypothse est des plus invraisemblables:
Pass. D., 1845
:
le
soldat qui
amne
de l'amiti d'Hrode:
me
a grys.
254
Il
J-
Loth.
il
comme
l'a
affirm;
le
scribe a lu
pour/. C'est
il l'a
comme
d'H-
assure,
il
t'aimera, je crois.
les
paroles
mmes
Ha
me
y m colon
beys.
d'ici
mon cur
Dans un
mot
reste
obscur.
semble tre quivalent der, par (Rcs. D., 1259). Dans d'autres, il semble jouer le rle de particule affirmative,
renforante.
une exclamation identique l'anglais du Cumberland dar et dar bon, dar %pn, quivalent ihimn (Wright, TheEnglish Dial. Dictionary). dava, to feel or handle. Williams le rapproche de tewl, se
dialectal
taire. Il est clair qu'il s'agit ici
moyen,
15 91
:
ta/ha,
goter
(cf.
139),
auj. tva.
Le sens, en comique, est toucher: Gwr. an bys, v. Lamec, aveugle, a atteint d'un trait Can qu'il ne conil
nat pas;
dit
Attends, laisse-moi
le
toucher.
Pass. D.,
la
1002 prudence
:
vont
saisir
Jsus
me semble sr que andan reprsente la tonne ordinaire dan (on dan) cachez-vous jusqu' lui, jusqu' le toucher). Cf. O. M., 2S07:
Il
yn
tus th'y
derme ef bys
d'y,
Pour
lava,
cf.
2^5
daver,
convenience,
il
tomb juste avec cette rserve que Par extraordinaire convenience est supprimer. Le sens de budget est emprunt Pryce. Le mot est encore en usage, aujourd'hui, en Cornwall,
est
il
a le sens,
d'aprs YEnglish
:
bring Dial. Dict., de quantity of things, small crockery ware the daffer (c'est--dire the tea things, cups and saucer s); dans
:
cet
qu'il a
le
exemple il a le sens d'ustensiles. C'est un sens approchant dans Pascon ag. Arl., str. 50); d'aprs le contexte et
le
sacs
ou
vases provisions
ft
Jamais sacs vous n'avez port pour mettre quoi que ce dedans (en eux).
moy.
c'est
deuff,
beau-fils,
Caphe qui s'adresse Anne Pass. D., 976 (et non 797):
Ha why, Aimas,
Ibid.,
ov defker,
989:
Fystyn, ov duf whek avy.
Hte-toi, mon doux gendre moi. deffryth, dyfreth, deformed (Gwr. an bys, 86; Or. M., 593). Dans les deux exemples, c'est Can, vieilli et mconnaissable qui parle. Williams l'identifie avec le gallois diffrwyth, qui ne porte pas de fruits, strile, inutile. Le rapprochement est forc, Au point de vue phontique, il y a, en outre, une
difficult; la
loth,
diphtongue
se ft rsolue
en
-0-,
ou -wle
cf.
ar-
arluth= arglwydd.
C'est, trs
probablement,
la
mme
gall.
mot que
efrydd.
avec
particule do-;
cf.
l'vidence, ce
mot
est
256
I.
Lotit.
son crime
aban nag us ken maner, an arhans kettep dyner me a's deghes war an luer
moyen,
nier denier je
jetterai
sur
le sol.
in terrain.
signifie frapper
je le jetterai
as deghes signifie
donc:
je le frapperai
contre
le sol.
comme
de
dewidhys,
comme justification Lhwyd (251); porte demidhys, mari, et non comme on le lit dans le texte de Williams. L'infinitif
il
est
dometby;
ty
a thometh, tu
te
denunchut, advena (voc. corn.): v. plus haut cothman. der, back. C'est un vrai barbarisme: Or. M., 2794:
Rag ow kewsel y
the der,
on
est
en train de,
on
:
est
en train de dire, on
dit
couramment.
1
.
Cf.
Dans
dera,
corn.
cell.,
le 3
I
do. C'est
thera
I,
moy.
yth ese, et
Revue
Noms, y
165,
voit l'anglo-saxon
1.
M. Whitley Stokes
Dr.)
lit
(Archiv,,
:
I,
2, p.
corn.
dans
le
ms.
thier,
may
theder, et
compare
un point d'interrogation. C'est le verbe subst. avec la double particule y$, cf. gall. yddyd-wyf; bret. e\ edy, e\ edomp ;ejth eder serait enmoyen bret. yt c\e-enr, ou ex ed-er.
:
Le Lexicon Cornu-Britannicum.
2^7
dere (assault, or
damage). C'est
le
ment
David
la
mort
day,
vynne gui
deray.
Pass. D., 380 (en parlant du trouble qu'a occasionn Jsus au march du temple)
:
ef re
Il
wruk mur
a theray.
desroy.
a fait
est
beaucoup de
encore employ dialectalement en anglais. Dans Chaucer, c'est desroi qui est employ.
Derai
{Gwr. an
bys, str.,
201):
yn erna
Crist a
vynnas
leverell
:
Ely, Ely;
the strirya
yw
a gousas
A
?
ce
moment
le
Ely, Ely.
l'inter-
donn
le
the scrirya et en rapproche breton sklerya ce qui parat peu probable. desevys (sous desevy, to throw down). Pascon ag. Arl.
:
Pour racheter
les
pcheurs qui
avaient
tromps
par
Satan.
Il
est
le
desmos,
C'est
rite or custom. Ce mot est emprunt Lhwyd, 284. une transposition maladroite en comique du gallois dedd;
faivd, deddjod
devra, the bosom. Williams oublie qu'il a donn le mme mot sous la forme correcte defran. Le texte de Gwr. an bys
(vers 1837) P orte devra corrig par
M. Whitley Stokes en
de-
58
J.
Loth.
cluit duivron,
comique de
lire diuvroii).
le
est
diwedydd du
gallois,
il
chageydh.
DEWELLENS, DEWHYLLYANS, DEWYLLYEXS, rmission, forgiveLe sens exact est expiation, rparation (0. M., 11 73; Gwreans, 2484; Pass. D., 826). C'est le sens qu'a adopt avec raison M. Whitley Stokes dans sa traduction du Gwreans.
ness.
Le mot me
chweled).
Il
Evan (Welsh.
tain
engl. Dict.)
fait
donne
improvement (en
les exemples un peu anciens; dans certains passages, semble qu'on pourrait arriver celui de rparation (cf. Aneurin, God., 894 Brut Gr. ab. Arth., Myv. Arch., II, 164). Diwyll a aussi le sens de culte (St-Greal, 55, 14). deuxos, witchery, craft, subtlety. Ce sens, trs hypothtique, repose sur un seul passage de la Pass. D., 20: Jsus
dans
il
me
kyn
fo tullys dre
y deunos.
artifices!
C'est
un
substantif form
de
l'anglais
dowyny
?
dewscol,
ail
de Pascon ag Arl.,
195
Awotta
tempel
omma
Du
a dozvstol, mais dans une note, p. 96, semble approuver la lecture de Williams qui rapproche dewscol du gallois disgwall, sans dfaut, c'est--dire parfaitement. Sans parler de la violence faite la forme, le sens est peu satisfaisant avec squerdye qui signifie mettre en pices. Dcrwsil
M. Whitley Stokes
Le Lexicon Cornu-Brhannicum.
toi est
259
compos de
de
ol ,
dowst, qui
glais dust et
souvent, en comique,
:
dowstol squer-
Divinity.
il
cits
(R. D.,
I,
2487, 2502),
2,
p. 174).
C'est
il
mme
mot que
le
prcdent dial et
a le
mme
sens, c'est--dire
Au
dyel.
fout
lire
dyal,
mme
Les
e,
en gnral,
avec
crits y, quelquefois
trs
rarement
i.
me
pos de dise
C'est probablement
un comle
discuthe
et dysquelhas
le
(variante
dysweth-) serait
ta
mme
verbe et aurait
show, et serait
ralit, discuthe
comparer au
En
exposer; discuthe
montrer,
dys-
gall.
dysguddio;
(cf. Silv.
dysqwethas=gall.
gwyddo,mor\trer, rvler
Il
soit
aussi disgue^et
v.
Ernault,
un
amnent
n'y a pas
moyen
y forth nynges
hallo bos distain gwris.
may
porte deflam
32),
c'est--dire,
probablement l'quivalent
La
Noms
260
J.
Loh.
il
faut
doghageyth.
Legh
dku-,
la
prononciation;
de
dowethva,
fin
= diweva.
accentu en do-w-,
cf.
dofys est une foute de lecture de Pryce, comme le fait remarquer Williams, mais la vraie forme n'est pas dewesys, mais
dowesys, choisi (Gwreans, 1403).
Le
un
seul
mot (Pascon,
str.
250):
may
lavarsans hadolos
tyller dris
y pup
Hadolos
est,
an vro.
me
pa-
(ou d'une faon plaintive): cf. dolo^.x (Dottin, Patois du Maine), qui aime se plaindre; v. fr. doloison, douleur; doulouser, se dsoler; moins qu'il ne faille
rat signifier et se plaindre
penser
dol,
cf. fr.
dolosif.
doroy, donn
finitif est
comme
infinitif, n'existe
pas
comme
tel; l'in-
dry et drey.
care, concern.
dour,
crit
aussi dur,
der
bret.
Williams confond ce mot avec diter, deur, gall. dawr, verbe imper-
sonnel.
le
sens ni pour
ce
Dour ne peut, en aucune faon, s'y rapporter ni pour la forme. Dans les quatre passages de Beiun.
M. o
que
le
mot
se trouve
mot soit adjectif, mais je crois qu'il faut le rapporter et non flhys). Dans le R. D., 1327 (ese dour ha ponl'anglais dialectal trs
ment. C'est
drecha doit tre crit dregha on trouve aussi dreah forme future de drehevel; dregha est pour dreghav; le v est souvent omis. On peut, il est vrai, le rapprocher du
; ;
la
gal-
lois dyrchu,
le
trs ancien.
drem,
en
effet,
le
le
Le Lexcon Cornu-Britannicum.
261
contexte et
le
sa croix parle
Fille
moi...
Il
est
Il est
affaire
au
mme mot
que
breton fermai ou termi, se plaindre, gmir (en parlant d'un malade), ahaner; drem est pour trem, tant gouvern par
dans
gwrewgh,
nique.
faites
tire-
La variante
Arl.,
str. 163) prouve qu'on prononait drs. C'est par consquent l'quivalent du gallois draws, traws, rude, dur.
drewyth, wretche, lamentable. Ce serait, d'aprs Williams, une mutation de trevyth. Dans le passage vis il fout lire dre wyth, en deux mots O. M., 256
: :
Y won
the wvr,
Dew
an Tas
re sorras dre
wyth benen.
le
Je
le
sais
en vrit, Dieu
Pre
se fcha
par l'uvre
d'une femme.
Gwyth, var. graphique de gweth, uvre gall. gwaiih. De mme le trewythyw de Bewn. Mer., 4460, doit se lire tre wythyov, parfois; ici gwyth a le sens de fois; bret. gwe% (aveson
aviTJou, parfois), gall. gwaith.
traner,
dreynyn, drynya, mut. de treynyn est emprunt au franais comme le prouve d'ailleurs le contexte (y. treynyn, R.
D-> 1797:
ne tranerai pas,
vous
af
j'irai.
mon
seigneur, joyeusement
Revue Celtique,
XXI II.
iS
22
J.
Lotll.
druyth, brought
est clair
:
contre-sens vident.
:
Le sens de druxth
il
les Juifs
:
passage de
la
mer Rouge)
The
Au seigneur du Ciel vous tes chers. R. D., 2492 (un ange parle de Jsus ressussit
et arrivant
au
ciel)
Il
le ciel
soit
un
favori.
Drud, du
et
donn
drus.
est
Le
iruth
seul
en Druth reprsente un vieux brittonique *droudo- 1 qui adonn en franais dru, ami, amant, favori; ou c'est un quivalent comique du franais druje drudj
qui se
gallois,
mot
mais
il
donn drud, comme grce, grdth. due a clairement le sens de termine, fini; il se dit, par exemple, d'un mystre termin an gwary yw due lymmyn (O. M., 2839). On y voit une forme anormale de dizveth, ce qui n'explique rien et parat impossible. Due est une forme dialectale comique du participe du verbe anglais to do. En Somerset, c'est doe, enDevon, doo. Do (dans le sens d'action), Wright dialectalement prsente les formes dew, doe, dew
a
:
:
la
dit,
Le sens
1400;
2331).
durdala, thanks (Pryce). Le mot est reconnu depuis longtemps pour un compos quivalent au moyen comique Duzu'r dalo (Duw re dalo), Dieu vous le repaie...
:
une forme
2.
26}
dyaha,
402:
Dxaha
rapproche du gallois echw, repos, ce qui est compos de di- privatif et de aha
= moyen
est
im-
aw).
dyal
v. plus
haut dial.
le
sens de tourmenter,
1426; R. D., 1804, 1966). C'est probablement un verbe form sur dial, punition, ou plus probabledy-
ment un compos de
grin, douleur.
dycheth, dyeth. Au lieu de dycheth, il faut lire dygheth. le montre la forme dyeth, le -gh- n'a ici gure que la valeur d'un /; faible qui se dveloppe mme en simple hiatus. Le sens est bien celui que donne Williams: pity; dygheth vye serait une piti, ce serait fcheux. Cf. Pass. D., 1988; O. M., 1804; Pass. D., 1791, 2845. Si le gh avait une valeur tymologique, on pourrait songer *dus-capto- (cf. gall. duchar) qui aurait donn dechaeth, puis deheth. Mais c'est plus que douteux. Resterait l'hypothse d'une composition avec dy-\-aeth, en gallois douleur poignante. Un pome de Gruffudd ab Maredudd (Myv. arch., 303. 2) prsente un mot absent des dictionnaires gallois et dont la forme et jusqu' un certain
Comme
point
le
mot comique
le
c'est dyedd.
En
parlant de
la
pote dit
est vrai,
Dyedd indique la mort ou l'infortune du hros. On peut, il y voir une mtaphore analogue au franais trpas; ce peut tre un compos de dy-, particule pjorative, et de ed-,
action d'aller (eddwyd, tu es all).
dychlos
belpless.
est
264
J-
Loth.
dyel:
diffryd).
v. dial.
:
DYFFRES, DYFFRAS
au lieu de gallois
de
gnas: Pass. D., 2869: a peve don drok y gnas, si c'tait un homme mauvaises habitudes (lu gnas parNorris; cf. Whitley
Stokes, Arcbiv.,
I,
2, p.
170).
irl.
gn-to- et
gnus
mme
les
gnes:
cf.
knevs
et
gall.
cnawd.
Il
dygnas.
faut
donc supposer un vieux brittonique gn-tu-: cf. latin di-lii-. Dynas (Pascon, 87) est une variante de dygnas. dyllo est justement rapproch du gallois dyllwng mais a tort du breton diloc'ha (cf. bret. gouloi, moyen bret. gollonder,
gall.
gollwng).
to produce. C'est
dynwa,
un
Ty
wra woge
hemma
Tu
amneras aprs
rpandent
le
ceci
le
peuple
d'ici
jusqu'aux terres
qui versent,
lait et le
miel ensemble.
C'est
le
Pour
la
chute de
la
voyelle entre
;/
et
w
:
c~.
leneiren,
dyxythys, corne
lire
dans tous
il
les
exemples donns,
il
tant
dyvythys:
cf.
gall. dyfydd,
to sltigger,
ne
sais sur
quel fondement.
rapporter
despe~ =
dyspyth
est
non au
:
despetn-s.
v.
dysquedhas, dyswedhy
Le Lcxicon Cornu-Bntannicum.
:
265
dyvotter, is become ce serait un passif en -er. C'est tout simplement un driv en -ter compos comme goscolcr, pouvol 1er.
0. M., 365
Ny wothen
rag ponvotter
;
kymmer hag
les bois
awel bos
ma
peine o
aller,
le
les
champs ou
mon cur
vide,
dnuement
dans prend
et
besoin de nourriture.
fausse assimilation.
dywenys, descending. Encore un faux sens provenant d'une Ce mot, dit Williams, s'il n'est pas form de dyscynys (!), est driv de down, profond. C'est un compos de dy-
do- et
de g-wan-, percer,
pntrer, sens
qu'a
parfois le gallois
dywanu.
O.M., 784:
my
dywysyk
diwyd qui
a
welas hy gwrythyow
rapprocher non du gallois dyhewydus, mais de exactement le sens de dywysyk, que Williams tra-
dywhyxy, to shine (R. D. 2533. Le sens est exact ainsi que rapprochement avec le gallois dyivyuu ou dywyno Silv. Ev. Welsh. Engl. Diet.), to shine. La forme radicale est dywyn et non tywyn, comme le montre la mutation pan thywyn. C'est donc la forme qu'il faut restituer aussi dans Pascon ag. A ri. str. 243 ov teiuynuye. Tywynnu a d'ailleurs le mme sens en
le
: :
gallois.
ehidit
v. awhesyth.
emwysca,
de Williams. L'infinitif est gwyscel. Le sens de parat tre venu de la composition avec euuln
Texte
se
serrer, se
ru'
ha pawal.
266
presser, lutter, se battre:
J.
Loth.
cf. v.
bret.
demguescim,
gl. confiietum.
ERBEROwest
ber, anglais
le latin
errya, to
strive,
content
= Gwream,
Il
v.
1112:
me
est
a'th
pour
cf.
harceler.
-;7;-:
Dans Gwreans,
cerras
*cerhes
cerces
(gall.
eerdded); gorryb
Or. m. 251
Probablement
Gwreans,
le
condit. de assume
je
Stokes,
p. 202, 1. 1040. evereth, ufereth, vanity, indique une forme avec initial, ce qui est confirm par le breton euver, fade (got), paresseux,
ngligent (v. Ernault, Gloss. moy.-bret.), et aussi par le galles trois langues inlois ofer qui ne saurait s'expliquer par //
:
uabar?
evy,
evy
ow map
mon
fils
moi; evyvevy
arl. str.
gall. fyfi.
:
137
Hag ythens
Le sens
parait tre, au contraire, celui d'humilier, moquer. faborden, the base in music. R. D. 2359
:
bras.
franais faubourdon.
Le Lexicon Cornu-Britannicum.
:
267
false, it seems c'est le futur secondaire d'un verbe dont il n'y a que quelques formes, driv de bavai, semblable; ythe-
vel=yth hevel, il semble (Bewn. Mer. 3026). a t amen par a afal- : Gwreans, 19 18
:
False (valse)
marow
seigh
hy
afalsa
Il et sembl mort dessch (l'arbre). Pryce a lu a fal sa. fara, regard, notice (P. C. 340; Gwreans, 1185). Cf. Engl. Dial. Dict.fare, condition, circonstance; lot.
fas, a boasting.
Williams y voit une variante de fos, mais une variante de bos= angl. boast, ce qui
:
Pass.
D. 21 10
Awos
agas fas ha
tros signifie
(comme on
de,
en franais)
2106) nous lisons yn spit the Hhfas. fasow, weak: Gwreans, 326: Lucifer prcipit en
:
enfer
s'crie
owte
ny
vthesaf in tewolgowe,
allaf
dos anetha.
le
M. Whitley Stokes ne
traduit pas;
Williams
suit Pryce.
On
(me
on et eu
plutt
sens n'en probable qu'on est en lace d'un driv de l'anglais fease, chasser, mettre en fuite (Engl. D. Dict.). fay, fey, ne parait pas tre une variante de feth, mais bien
;
fadow
ffadw
est
Il
est plus
dans
les
exclamations
est le prtrit
et assertions
(Engl.
Dial. Dict.).
fea, he
would
:
sin.
Yfea
y w-f) = bret.-moy.
secondaire du verbe
e% vihe
:
Gwreans, 585
268
J.
Loth.
autrement
j'aurais faut
trs
et ce serait
un pch
(j>egti).
grand.
Peth est
pris.
lire
peh
M. Whitley Stokes
str.
l'a
ainsi
com-
fecyl, FECYLTin
Pascon,
40:
worth Ihesu
ef a feck
ici
deux verbes:
le
verbe subst.
aller
Ce verbe
fernoyth, unclad
Pascon 50
yn meth
Crist a
ernoytth fernoyth
ow
holye.
Le ms. porte
filgeth, suie
sernoth.
M. Whitley
Si le
Stokes
lit
fernoyth (fer,
(Lhwyd, 21).
filt,
mot
ment un
flous,
fraude.
drive de
flattery,
variante dial. de
ordures.
excuse. C'est
l'anglais fiout:
fraus
=
:
fors,
aid,
help.
C'est
fait
le
franais force
pass
110
en anglais
cf.
matter):
J.
de lecture;
texte porte
faire
avec
le
gallois ffrawdd
ni le
breton
du
gallois /fraeth,
moyen
hrct. frae~,
Le premier sens
et
Le Lexicon Cornu-Britannicum.
269
;
est
lire
fruith=frctu-s
mais frut,
emprunt
l'anglais.
serait
simplement
le
franais vue.
l'initiale et la finale. Il
a d'ailleurs
mme
vu.
Pour
le
sens,
en voici deux
...
ro
thym an
feyf
gras
the gafos spas
par
ma
gwyw
gvnes hythev sur yn nep plas may home vu ha guel a'th fas.
Donne-moi
et l'aspect
la
grce, tant
que
j'en
vue
Ibid.
de
ta face.
863.
:
On
demande
Marie-Madeleine
si elle
reconna
trait
Jsus
aises ta
y aswonfos
Mar. magd.
Galsen y
ta the'n kensa fu
le
Pourrais-tu
reconnatre
Mar. Madel.
Je
le
La forme fvu
Le sens
a parfois
D. 469 (lu fuw par Williams). quelque peu volu; vu parfois signifie asle
pect, apparence.
Le fu donn avec
mot.
sens de
[et 1er,
me
parait tre le
mme
fyenasow,
le
fyanasow,
Pour fyenasow
mot
quatre syllabes,
Williams donne remarquer que ce qui prouve que fy- compte pour
anxietv,
trouble.
il
est
une syllabe. Le mot pourrait aussi bien signifier regrets: R. D. mar yw o:r fyenasow war x lergh ef} grands sont nos regrets (soupirs) aprs lui (ci. R. D. 17; 709; 2031). fyscy, to strike. Ce serait une mutation de gwyscel, ce qui
270
est
J.
Loth.
absurde.
:
O. M. 1685
(il
s'agit
de
Moyse
passant
la
mer
Rouge)
Yma
Moyses pel gyllys yn mor, del hevel thymmo, a rag dywhans ow kertkes,
an dour
ow
fysky
a les,
pup vr
ol,
athyragtho.
Moyse
dans
lui
la
mer,
ce qu'il
me
'
semble,
il
faisant fuir la
mer
largement
Le mot
me
Tec nos y
L. Aneurin. 68.
jjiscau escar
17
chwerw
;
fysgyat escar.
Le thme vieux
cf.
z-'jm.
ton aspect
lui plaira.
ils
Le breton tasman
latins),
fysmant
me
a une toute autre origine (J. Loth, Mots semble tre le vieux franais viscmail, vue
(Godefroy).
i'yvak,
c'est
l'i ri.
edge
(Lhwyd
41).
C'est
gad,
a hare,
:
comme comique,
n'est
que breton
Le sens
Le Lexicon Cornu-Britannicum.
271
gafe, to
forgive,
pardon;
gefys,
gevys,
pardonn, gejyans,
l'anglais.
me
parat
emprunt
galsof, je suis all. Ce mot est curieux, parce que c'est une composition de gall et du verbe substantif (gals-of pour gellys of), moins que ce ne soit une nouvelle formation d'aprs e e la 2 pers. du sg. et la 3 du pluriel du prtrit primaire: galsos,
est
un barbarisme
lis.
gahv y
Pass.
D.
3056:
ha gahv y dre a pup sorn an thewolow
et appelle-les
de chaque coin,
80),
les diables.
garera, to leave
gara existe
aussi
et est
(Lhwyd
sorti
de gase
947)
speras (Givreans
briars,
brambles;
cf.
speet.
geffo. Williams n'a pas plus compris que formations dites du verbe avoir: an arluth Norris certaines dans par; on a vu ces formes le verbe cafus avoir: nangefes
gefe,
gefes,
nangefes
= breton
nendeveus;
angeffo
= a'ndevo
angefyth
andeve%
-0.
cacher;
jest, to jokc. C'est l'quivalent du gallois cela, forme comique ordinaire est cels, cacher. Gwreans 1245 (Adam rvle Eve le meurtre d'Abel).
gellas, to
la
gellas
cacher.
le
gex, through
though); dans
est
passage
cit,
la
c'est
un
simplement
prposition
(il s'agit
du cadavre de Pilate)
ef a vue,
sa chair
il
Mauvais avec
a t.
272
J.
Loh.
gesky
v. plus
haut
cesky.
!
geta, to thee
Le
texte
de
me
un
service
bon
et
beau l'un
et l'autre.
teg, beau). (rEAG getgorra est pour eetgorra; l'un et l'autre sont deux barbarismes de Pryce cet- devient ces- except devant un mot commenant par une dentale. GEVAN (et non gewan), lies. C'est exactement le mme mot que jevan, le diable an jevan an gevan (prononcez andjevari); cf. R. D. 2282; Pass. D. 154, 1338. gewar, anger. Dans le passage cit (Pascal, str. 138), le
:
mot
parat signifier
bum
un coup
rudement dcharg.
Ou
c'est
di-war sans
compos de de(do)
leur, et wher.
tuer;
on
a les
l'anglais
M. Whitley Stokes
mme employ
dans
sa
traduction
a toolish
:
tromper).
giglot,
Pass. D. 11 83
a
thov giglot
lynage
l
a ty
mar yonk an ge
mot
est
souvent cm-
1.
Thov
Le texte de Norris a mar yonk que Williams a gt en war yonk. est une variante ncessaire pour le mtre.
Le Lexicon Cornu-Britannicum.
275
ploy
comme
adverbe dans
:
le
sens
d'entirement,
comme
d'ailleurs
en breton
le
lis.
liams d'ailleurs
traduit
par quiie.
'.
GLOAS,
GLOSE
(= gls)
ici
GlurCClUS IO92.
l'adjectif glew, gallois glew,
//
emfr-
eiu,
yw
est
Et pie malignement
et
Le
gallois
goc,
lying.
glew a galement le sens de tenace, persvrant. Williams a confondu deux mots diffrents:
Dro
Le sens
que gode, qui gwaed, sang, dont l'quivalent comique tsigos. Norris, en note, suppose ingnieusement gode thons, bonne danse. gole to hearken to, to listen to. C'est exact. C'est le mme mot que cola, auquel Williams ne renvoie pas. Cola pour lui serait form de clciccs. Il est vident que c'est l'quivalent comique rgulier du gallois coelio, croire . gollohas, gologhas, praise, laud. Le sens est prire. Williams a rapproch ce mot du gallois goluchad dans lequel il a vu -uch- (le sens de goluchad n'est pas fix d'ailleurs). L'quiest incertain. est
Ce qui
sr, c'est
foire
avec
le gallois
le gallois
Il
est curieux
golovas, the travails of a woman inchildbirth (Lhwyd 131). que Williams ait t chercher le gallois cyvly-
comme
moy.
274
'
Loth.
gonyc, governmcnt. Conyckeet non conyk) est l'anglais cunM. Whitley Stokes L'a rendu: Gwreans 1.406:
hag
maga
ta.
gorhel, ship. C'est exact. Ce qui ne l'est pas, c'est le rapprochement avec le gallois gorchwyl, awork. De plus le lofgurchel du voc. corn. gl. utensilia, est dans le ms. lofgurhc bel (Stokes, Archiv. 1. 2, p. 119). D'aprs M. Whitley Stokes, gurhe, c'est--dire, gurch =.*verg : lojgurch bel serait handiwork of thehalU (bel gl. aula, dans le Voc.) gorthewyth, very ccrtainly (Pascon, 155; R D. 1035). Le rapprochement avec le gallois gorddiwyd est impossible; on
.
les
deux
exemples
ressuscit
cits,
gorthewyth signifie
en fin de compte.
R. D. 1035
:
(Thomas
rsiste et soutient
que Jsus
n'est pas
ce
mme
le
M. 453).
Ce
n'est
l'un
ni l'autre.
donn
2, p.
le vrai sens de cette expression: because of (Archiv. r. 120) et l'a identifi avec l'irlandais fobith : an govys, cause de nous; am govys, cause de moi. gowea, to falsify. Lisez gova pour cova: Giureaus 1848:
et mets-les
en
les cacher.
On
trouve ce
mot
la
Bible
anglais cove,
couver.
hollow,
ou franais
Le Lcxicon Cornu-Britannkum.
27$
cov-lenwe): P. D. 1092. lire goulenwel gowheles, to lie to. C'est un gros contre-sens emprunt Norris R. D. 599 ( Un soldat de garde, Jsus tant ressuscit, dit que si le gouverneur se fche, ils l'viteront)
: :
gowlexwel esta
Ny
wra y
wowbeles,
Nous
C'est le
gowsesow, speeches. Pour Williams, ce mot qui est, comme une mutation, serait une sorte de pluriel de cows, discours. Or, trs videmment, de part le contexte, tous les
il
le dit,
cowses, et cowsesow,
tentions
cits
par
lui,
(Pascon, 15, 36; Pass. D. 885). C'est l'quivalent du *cavittem. breton caoudet, gall. cendawd, ceudod
gre
dans
de
le
est bien
le franais gr.
Dans
le
second,
do-, et
de
creit,
tamment: R. D. 1923
sous peine de mort,
la
il
est revtu)
Arluth
why
bows
la
robe
grltye, to pierce
creep (cf.
a grup (Pass.
c.
2120):
c'est l'anglais
Gwreans, 923, 917, cruppya, to creap, pierce to). gruyth, gwryth (Will. gwryth), office, duty (Pryce et Norris). Le contexte s'oppose ce sens: R. D. 876 (Marie-Magdeleine veut embrasser Jsus celui-ci rpond)
;
:
A vynyn
ryth, na tuche
vy ns,
les
me
ni
ne
fois
rien qui
Quelle que soit l'origine de ce mot, il est clair que le sens ne peut tre celui que donnent Williams et Norris. Le texte de la P. D. 2024 parat devoir assigner gruyth, gwryth (une
syllabe)
un sens voisin
de tmoi-
276
J- Loth.
monde
rag
the'n lendury
grys
v. plus
:
guaf
mot
l'inscription nigmatique de Grandchamp, prs Vannes gnapo (pour guappo ?) gurow, maie. Ce n'est pas une forme drive de gurruid du voc. corn. c'est une forme volue degwrew, gall.gwryw -ew, -vw, non accentus, en moyen comique, deviennent -ow. gurys, glass. (P. D. 1700); grueys, Bewn, Mer. 1288. Il
:
:
que ce mot ne peut reprsenter vtrum M. 1445), gall. gwydr; le groupe et tr dveloppe simplement une voyelle irrationnelle entre r, et reste: cf. bruder=brdr). Gurys ne compte que pour une syllabe, ce qui, avec les formes grueys, assure une forme ancienne
est de toute vidence
* jurys
gwaeth
forme
est
la
vraie
gwail, stalks
Gwreans 1355
me ny
M. Whitley Stokes
Will
C'est bien
leur exacte
of a straw.
le
du mot?
to
GWAYAH,
move;
ni
cf.
B.
le
M. 3574,
.4098,
ni
^//(7y<7.
Ce mot
gallois
avec
breton finva,
avec
le
gwerdhour,
channel ol water.
Il
nom
de lieu
O. M. 2591
Warbarth ol gweel Behcthlem ha cys Penryn yn tyen my as re lemyn theugh why, hag ol Gwerthour
Le Lexicon Cornu-Britannicum.
277
crit
le
C'est
probablement
le
village
dont Pryce
nom
Gwarder. gwet, gweytyens, gweytyeugh. Ce verbe n'a rien que le sens de commun avec le verbe comique gwythe gwet et ses drivs reprsente l'anglais tuait qui a le sens de watch en
;
moyen
151):
le
:
M. Whitley Stokes
le
ms.,
la
indique
la
spirante dentale
employe la fin d'un mot. De plus gweth, que M. Whitley Stokes traduit par plaited, ne peut s'expliquer le participe du verbe laisser gwea serait gwcys, en deux syllabes mon avis, il faut lire
douce
n'est jamais
;
: :
pre),
Gwethyn =gall. gwydn, tenacious, breton gue%n (fort romauj. g-wen (vannet. gwn, souple et rsistant): sens qui
ici
est assur
(that they
might be pliant
ethen,
beat).
n'y a pas
oiseau
= (p)etno-;
lothnow
btail
Les voyelles
la
lis.
irrationnelles,
en
gnral,
(mais en comique
la
comptent dans
gyc, noise:
mesure.
(c'est le
Diable sous
me
in
1.
Pour
19
278
J.
Loth.
Y.
plus haut
'gefe.
est
impossible dans-
le
passage
Gwreans 1547
(c'est le serviteur
de
Lamec
qui
lui parle):
me
C'est
weall
un lodn pur
vras
han(y)s in bus h
peut-tre
le
ow
plattya
clairement, gall.
yn anad, tout particulirement; hanys aurait le sens de remarquable; peut-tre est-ce un driv de hen, vieux. Quant
plattya, c'est le
h.
moyen
anglais platte,
sit
down,
sit flat
(York
Plays, Gloss.)
hardh
chiv.
I,
harlyth, exactly
2, p.
lis.
barlych,
O. M. 2515
(cf.
Stokes,
Ar-
165): c'est l'anglais hardly (moyen anglais hardely, boldly, certainly York Plays, Gloss.)
:
M. 1780):
corriger
en bans
2,
p.
commune pour ym
nans, dans
bans (Bew.
M.
ivys,
hawlsoxs, thev shouted c'est l'anglais bowl. Quant belc'est probablement le parlait comique de balloo. hedhy, to reach at, to reach. Williams le fait venir de hed, longueur, et en rapproche le gallois bydu, bret. beda, ce qui
:
est,
naturellement, impossible:
le
c'est
le
gallois hacddu,
(et.
qui,
outre
Stokes,
Gloss. to
Bnun. M.).
hel, slow:
O. M. 461
ow mones
HELLYRGHYS
gyth (Pascon,
the'n sacrefys.
hunt)
ce
participe
me
parat
244). Bethsabe
au
roi
David qu'elle
Le Lexicon Cornu-Britannicum.
ferait sa
279
pie, d-
volont,
?
:
si
elle le
couverte
O. M. 2118:
A
holergh a
callen
hep kelladow
ha doat
ow
bos hellyrghys.
(pour
bo=h,
de
cf.
hogu).
est
possible
que holergh
soit
compos
Pryce).
bol, suite, et
de lergh.
hogen, mean, vile, evil; mortal (ces sens sont pris Voici les deux passages o se trouve ce mot. O. (Dieu le Pre Adam aprs la faute)
:
M. 212
mylyge
wraf defry
les
arbres fruitiers)
ow
may
frutes
seyl a theyg
Dans
ce dernier exemple,
est difficile
que hogan
n'a
signifie
misrable, dplorable,
ou
mme
mortel
la faute
pas t
commise. Si ce sens tait assur, hogen serait l'quivalent rgulier du gallois hy-gwyn, qui donne lieu plainte, misrable; pour la phontique, cf. holan, se\ haloin (voc. corn.). En dehors de cette hypothse, il n'y a rapprocher de hogen que la conj. gall. hagen, breton hogen, cependant, encore. Mais pour le sens, il faudrait donner ici hogen, le sens de dsormais, ce qui est difficile concilier. Il faut remarquer que hagen, en gallois, ne se met pas en tte de la phrase. honys, named c'est un barbarisme provenant d'une mauvaise lecture lisez Tronys, les Trnes (Gwreans 41). horvenow, prop, support (Or. M. 2322); Norris le traduit par scaffolding. Il semble que le mot soit l'anglo-saxon hweorf poulie (il s'agit probablement de poulies pour lever les mat-
riaux de la construction
hudhy
v. hutyc.
280
J.
Loth.
Duwon
Il
est sr a
ni huthyc, ni buthy
s'enfler
:
ne sont
hoihfy
avec
verbe
signifiant
qui est
(Bown. M. 445 8) ou
;
le
whethe 1
Us sont, au contraire, identifier avec hueth que Williams or /.;//r//; rime avec cueth l'orthographe, a transcrit par hwedh sans parler du sens, est dcisive. Hueth, buthy, \but(h)yc reprsentent, comme prononciation b, ce qui nous amne au gallois bawdd, qui a le sens ordinaire de facile, mais qui, videmment, n'est que l'apophonie de la mme racine que hedd, paix. Dans les exemples comiques (pour hueth, Pascon ag. pour hutyk, O. M. 2818; pour buthy, R. D. 483 arl. 225
;
1877),
le
Pour ce doublet, cf. irl. consdu, compono (degr e: irl. sid, paix=*m/af cf. Stokes, Urhelt. Sprachsch. sed, sitzen). hwitel, a taie, est une forme donne par Lhwvd (arch.
;
243)
et fort
peu vraisemblable,
placid,
cause de
la
forme authen-
tique wethlow.
hynwys, mild,
gentle
24,217:
In aga herwyth y thse un marrag Longis hynwys, dal o, ny wely banna, ef rebea den a brys ;
gew
a ve yn y thewle gans an Ethewon gorrys ha pen lym rag y wane the golon Ihesus hynwys.
a
une fausse tymologie M. Whitley de Williams, il rapproche hynwys du gallois adopt qui l'a Stokes, p. 97, by-naws, ce qui est contraire aux lois du comique on et eu be-ns qu'on et trouv crit heuues, benus ou heues. Hynwys
Le sens donn
t suggr par
il
comme
ressort
:
d'une note de
se
il
trouvant
la fin
de
la
premire ligne
et
de
la
quatrime,
les
1.
Pour
hoihfy,
d. moy. bret.,
ci.
cottt-i,yj],
enfler (a co
bouevyff,
gall.
chwyddo; pour
whethe,
vann. c'hwehin'.
Le Lexicon Cornu-Britannicum.
iag, a cure,
281
guri;
rantes
:
il
n'est pas
remedy. C'est tout simplement iag(h), sain, trs rare de trouver h omis dans les spi:
P. D.
2817
Hemma yw
peste.
iar, stalk
Lhwyd,
(Lhwyd, 245). Le texte et la traduction, emprunts sont clairs: An lyziian bian gen iar nedhe% c~ a tivi
Maria
ow
hill, is
Maria
de
Lhwyd
moni'ar
du pronom possessif
et
d'un substantif:
Le
substantif,
comme un
masculin.
rascal. P.
D. 367 Gow M- Whitley 123) propose d'y voir Jordan pour joarden
:
M. 778
lcha
ionden.
une dtestable orthographe pour lagha, laha. rapprocher du breton labour, mais bien du breton lanr=-lavur, gall. llafur. Si je lais cette remarque, c'est que certains linguistes ont lu pour le breton laitr et ont cru une prononciation laour lathyf, to lay or place. Le sens Rattacher, clouer, est vident dans ce passage de Pascon, 'str. 179 (H s'agit du crucifiement)
est
Hay
yll
troys a ve gorris
poran war ben y gel, worth an grows y fons lathyys gans kenter gwyskis drethe
(Cf.
O. M. 2480:
lathye).
lavalow. Cette forme donne par Lhwyd (10) se trouve dans un chapitre de la Gense qui accompagnait le Mouni Calvary. Elle vient d'une assimilation amene par l'article: 'n-avaJow
(an avalow).
2$2
J. Loth.
lawan,
traduit ce
birds, fowls.
refuse of
(the
c'est
le
nom
d'un
137 (le
dmon Toulfryc
s'adresse son
compagnon)
ha
Il
my
caugeon Lawethan.
est possible
que lawethan
soit
un mot comique:
cf. gall.
legradz, a reading, varying (Pryce). Le sens rel est corque Lhwyd (223) emploie ce mot
a confondu, sous la
:
mme
ru-
myn, maintenant, etlemmyn, mais (Gr. Celt. 2 618, 621). Il est possible que lemtnyn qui rpond au gallois namyn=*namwyn, soit en rapport avec le breton lemel, enlever (Jcmcl pour * nemel
?).
Il
D. M. 138:
thym gustyth y
vyth,
Jcnesow ha barfusy
bret.
pour
la
contraction, len
M. 3375. C'est l'anglais loch. lodn, bullock proprement bte corne. Comme l'a fait remarquer M. Whitley Stokes (Givrcans, note vers 147 1), lodn
Cf. B.
:
Le Lexicon Conu-Britannicum.
est
283
En
revanche,
la
forme lothnow
un
pluriel rgulier
glais lord que MissL. Toulmin Smith traduit par bad, wrthless cf Glossary). fellow (York Plays, 258, 113 lued, lyys, mire, mud. Lucd est une forme de Pryce laquelle il n'y a pas s'arrter. Il va sans dire que lyys ne peut tre compar au breton lou^. Lyys est identique au breton lebid
:
et
au gallois llaid
*legto.
M. 808, 840).
C'est l'anglais
flannel or cloth).
machteth, mayteth noter la singulire remarque qu'il n'y en breton ni en gallois (bret. matc^, vannet. *maditeth gall. machteith ap. Livre Noir 60. 1). matec'h maen est une graphie de Lhwyd, 150. La forme comique vritable, pour le sg. est men. maes n'existe pas en comique moyen: la forme est mes. maithes est un barbarisme de Pryce pour maghteth. malbew, in any wise. Il est vident d'aprs tous les passages connus (Gwr. 813, 1290, 1459, B. M. 1581) que c'est une exclamation, une imprcation. Malbew ne saurait tre spar
:
a rien de semblable
de malbe, dont
passages de B.
le
dans ce passage
de B. M. 3746: mal myscheff rgis doga, qu'un mauvais accident vous emporte (navl 1408, 1469). Comme l'a fait remar-
c'est
videmment
le
franais mal.
d'aprs B.
M. 3303.
franais
(odefroy,
L'pilepsie
me
prenne
if
manan, unless,
not
iiianan gejjo
ma
nangeffo
= ma nandeffo (verbe
(Pascon, 150)
est lire
dit avoir).
284
Loth.
mans, voc. corn, niancus, se trouve dans B. M. 695, 787, 4182, 421 1) et reprsente, comme je l'ai montr, le franais mans; le breton manc= lat. mancus. mayn, a friend, est une invention de Williams il a pris mayny pour un pluriel et en a extrait un singulier mayn: c'est le v. franais mesnie, angl. meyny (Gwreans 465). medh, shame, devrait tre crit nieth, mme d'aprs le systme orthographique de Williams (bret. mc^, vannet. meh
;
'"'iiielh; cf.
gall.
methu).
medhan, sous medha; to be ashamed (Gwreans, 825): Eve menace de s'en aller, si Adam ne gote pas la pomme
:
Mar ny vethaf ow
neffre
desyr.
si
pas
mon
dsir
J
,
jamais
je
ne
te verrai ici
je l'affirmerais,
un moment. un temps de
methes,
parler, gall.
C'est vraisemblablement
me^,
me).
183
B.
M. 449
belen,
melhues,
(arch.
trant le
et
melhuet,
lark.
C'est
comique
le
mclhucs, limax
2
,
ne se
mpris sur
le
sens,
hant par
breton alhoueder
le
et
vrai
nom
de l'alouette,
v. plus
voir ni avec le
c'est l'anglais
incll,
moyen
to mingle, to
meddle
to
mke and
to
work and
act
1.
Je
lis
nyth:
on attendrait plutt
nx'in
2.
limax;
la
par
Lhwyd
molhuii^han.
Le Lcxicon Cornu-Britannicum
28$
:
meuch (meugh),
. .
.
quickly, soon
P. D.
11 18
pyv
whyleugh
Ihesu
rum
feyth a Nazareth,
meyny, within, in
haut).
c'est
le
mme mot
que mayny
(y. plus
milen (mylen) v. melen c'est le mme mot. bret. muihaff, mocha mauvaise graphie pour tnogha
:
gall.
nnvyaf.
le
deuxime exemple
(Gwreans 972),
parys
(=
ruons,
mones)
yw
genef pub
tra
alemma
Cependant l'ange
et
est
le
Adam
vose n'a
qu'une syllabe.
Dans
vanche,
liams
:
l'autre passage, le
le
clair,
mais en
re-
mot ne
saurait
que
lui attribue
Wilde
P. D. 1793.
Un
soldat dit
donner un
si
beau vtement
ef
Jsus.
piti
Thotho
me
an vossaw.
1226). C'est vraisemblablement
fail.
mothow,
un driv de
mousegy,
sek,
failing
(O. M.
nielb, gall.
met h, a
to stink.
Ce mot ne
saurait tre
rapproch
du
puant (B. M.
2 131); gall.
sale.
much
voc. corn,
filia.
On
faute pour
Much
est
286
assur par
et
le
J.
Loth.
pour
lis.
fille
dans
les
gnalogies
comme
ap pour map.
1. 2,
mus,
mad
R. D. 971
(Thomas
mus
an dus
!
Barthlmy):
Bertyl, asoge
ol
ha goky dres
silly,
stupid
person
Comme
l'irl.
MLscoc(ef. mnscegy, muscocneth), mad, mazed(P. C. 961). Williams, M. Whitley Stokes rapproche ce mot de
mesgach, intoxicated. Cf. plutt angl. miscook, to
misma-
nage any business, to bungle. myc, a discovery Gwreans, 536 (Lucifer sous serpent annonce son plan)
: :
la
forme du
hag
in
a vyn mos heb gwill gycke wethan pur smoth heb inycke.
Le sens ne peut tre celui que donne Williams. nabow, lie will know R. D. 2120:
:
me annabow
yth o
fe
dyougcl
M. Whitley Stokes
1,
annabow au
lieu de
an nabow
(Arch.,
y voit une tonne de mme composition que le gall. adnabot; mais il y a cela plusieurs difficults; la terminaison ow ne s'explique gure; de plus, on attendrait plutt
2, 173).
On
en comique une
teuse.
forme
analogue au breton
de ce mot
et.
a~navoul
parat
(cf.
me
dou-
Gwreans an
bys, v.
2353 nan, not, that not nan geffo, nan geves, sont des formes du verbe dit avoir il faudrait lire na'ngeffo, na'ngevesc. bret.
:
480: me an ivre;
:
v.
///('
an advow.
nendeveus): v.
geffe.
le premier exemple (O. M. 165), nans dans l'expression yn nans signifie en bas (mot mot, dans la
valle')
287
:
nea, to deny
rag
henna voyd
d'ici
ne
On
aurait
negha; mais
que c'est Gwreans, 121 5 (Can dit son pre qu'il est inutile de s'puiser en maldictions, qu'il va le dbarrasser de sa pr:
pu songer an breton nec'ha nea et t pour neha, un autre passage de Gwreans montre clairement une forme syncope de annea, ennuyer
;
sence)
nyngew
reis
1 ,
skemyna moye
nyth anea
perth ge cove,
d'excommunier davantage
ni
ma
mre, srieusement.
to
M. 2054, 3637. Il y a rapprocher plus spcialement de nea, l'anglais mov. nxe, injurv, annoyance (Chester Plays, p. 29, 1. n). nedhow, news. Il fout lire annethow, qui est pour annothow cf. gallois annoeth, insens. Le sens serait: des insanits. R. D.
:
Ce mot
est toujours
rapproch de
Texte a nea.
2.
On
hecoii:,
qui troublent
au
anhedd),
mais
le
288
negotium, avec lequel
rapport. Si
le
il
J.
Loth.
faut le rapprocher
on a d avoir d'abord des tournures en gallois, comme neges yw i m). nygethys, that which rlieth, birds. O. M. 914:
de
necesse
(mihi necesseest
Gorreugh an
Cf. B.
fais
nygethys
M. 2448,
M.,
negethys,jjj.
Glossary B.
le tire
En
avec
le
moyen
breton,
nichiff,
chagriner, verbe du
mme thme
niaiseries.
que
nychu 1
Cf. angl.
nicky, a loolish
marque peut
paratre superflue;
elle
oen.
omgwedhe,
dans omgwethen
to
est
cover one's self (Gwreans, 858): giucthen rapprocher non de euthe, mais de qitctb,
ils
vtement, quethens,
un mot celtique
plus reprsenter
comique;
Il
queth, par
gwe- contenu dans dysweth et dysqueth on Ce qu'on peut la rigueur supposer, c'est
que
discudhe)
forme queth a pu tre amene par dysqueth (v. plus haut v. queth. pagya, homicide: Gwreans, 171 5, 1720; c'est le franais
la
:
page, avec
le
Dans
le
York
PIa\s, page a
sens de lad.
Il
est
reprsente
le
mot
le
est
de
noms de
1.
lieux.
Comme
breton parc,
un emprunt
nech nych.
serait
Spr.,p. 1 90) a lui-mme compar nechif, possible que nych, nech se rapportassent l'irl. uess,
l'criture les
blessures
2.
Il
(* iiclcso).
est vrai
que dans
ques.
Le Lexicon Cornu-Britannicum.
289
franais.
le
Il s'est
gliss,
Glossary
to
B.
M. A
M. Whitley
pargne
parc,
;
Stokes voit,
breton
le
moyen
parc,
s'agit
de
champ: Parc
;
g. (gallic) id.;
1.
(latin), parcus.
aprs
r,
de bonne heure,
(cf. gall.
//;
et ch se rduisirent
de
des confusions
Williams.
pegans, ncessaires of
life,
:
en
effet, le
sens de ce
mot
Gwreans 983
ytowns
Le sens
(Glossary
to
parys.
se rapprocherait
de
utensilia.
B.
M.)
le traduit
par pittance.
En
tout cas,
Il
la
traduction est
contexte.
Jsus,
s'agit des
miracles
accompagnrent
la
mort de
:
et
en particulier de
l'obscurit qui
Le narrateur,
ce
hy a
begyas
est clair,
en comparant
qu'il
.
le
nous
jusqu'
la
9%
faut traduire:
C'est
le
drivation
pe-
fedia,
forme quivalente
au gallois
1. Pargh est leparch, gallois, signifiant respect: riynsus pargh, pecte plus rien, on n'pargne personne.
on ne
res-
290
peidio. Pcidio,
J.
Loth.
comme
le
je l'ai
nogion, a eu aussi
latins) 1
:
V. plus bas
(cf.
de pri
est
probablement
prefo,
prouvera
why
la
hy.
traduction de
Williams
(that
a raison peut-tre
it
contre
Gwreans
fois,
you
see
always).
Il
qu'on
ait affaire
pour pet
gzuyth,
combien de
em-
relatif.
le tort
cf.
ponow;
le sg.
et t pon
(cf.
peysy, to drop:
un des
au
O.
M. 1082 (on
est
commencement du
dluge)
Ota cowes pur ahas \ nys pyrth den m ara peys pel
fait
odieuse,
nul ne
supportera
si
elle
dure longtemps.
C'est le
mme
moyen
platte, sit
down,
(York Plays, GJossary). Dans les deux exemples donns (Pascon 206, verbe n'est pas une variante de poivesy, reposer c'est ce 205), le franais poser. On pourrait aussi songer un verbe driv
pose, to lean.
;
de pos, lourd:
bret.
cf. gall. p-wxso, bret. pzue^a, poser sur pwyso ar, pwi\a war (van. pweein ar) peser sur. precyows, altogeiher. Gwreans 2212; le ms. apreshyons;
:
1. L'emprunt -latin pati-re n'est pas dmontr. Il est de plus possible que deux verbes diffrents soient cachs sous le gallois pcidio. 1. Norris n'a pas compris ahas qu'il traduit par without ceasing : ahas
;
gall. achas,
verv hateiul
(*
ad-casti-).
Le Lcxicon Cornu-Britannicum.
291
M. Whitley Stokes le corrige en preshyous. Mais O. M. 418 donne aussi precyons Gwreans presbyous bavai thom honyn O. M. precyons ha haval thum fas. pryweth, a space of time. C'est une conjecture; le texte de
:
: :
le
ms. priueth.
burden of a song\ Rien ne
justifie ce
pusorn, a bundle;
sens
:
the
R. D. 542
2353
Ha
ty,
Quant
pusorn,
the
burden of a song, c'est une de ces absurdits comme on n'en rencontre que dans Pryce, qui en est, en effet, responsable.
hemma
franais piment,
boisson
compose
le
de
miel
et
pyment
est
exact,
en revanche,
en
est
n'existe pas
:
pyst,
pyst.
le
,
Cf. B.
traduit
dull O. M. 2641: Vengeans thys, a pen M. 2438: Ty, vyl pen pyst. M. Whitley Stokes (Glossary to B. M.) par brayed et le tire du latin
peu vraisemblable. queth, vtement. Ce mot doit se trouver en anglais dialectal. Il est probable que quetb reprsente icbe (ci. quat=what, dans les York Play s). Je ne trouve, il est vrai, que wede, vtement (York Plays). V. cependant omgwethe. rach, care. P. D. 2722
:
me
wysk, so God
me
cach,
ha henna sans
mur
a rach.
292
Il
J.
Lot h. ratch
est clair
ou
radj, puisqu'il
rage.
rime
comme
reprsente
gallois
rhad,
grce,
irl.
reonte, case. Le ms. porte ironie (O. M. 175 1, 2079), dans B. M. 1867, 2018, 2042. Le sens de royaut est trs clair dans B. M.; dans les deux passages de l'O. M., le
comme
roweth, bounty,
liberality.
Le sens
est
le
biens, richesses
(O.
M. 884;
rheufedd;
p.
B.
cf.
C'est
J.
gallois rheuedd, et
1,
an-r,
adversit (v.
Loth. Archiv.,
3,
851; 875). Williams l'identifie avec qui est substantif et parat avoir un
M. Whitley Stokes
rezuthe,
(Kuhn's
pable.
Bcitr.
Y) du breton
rcu~, reueudic,
Plays). Le ruthy de B.
toyer, apaiser ?
M. 908
s'y rapporte
c'est le
fait
breton saou^ana;
la
trad.
sens.
tO
lllirt
1)47; O. M.
288, 1778, 2133; Pascon 62, 74, 223). C'est le moyen anglais shende, to ruin, disgrce (York Plays, Glossary).
affront, se
scornye, to contend c'est l'anglais scorn, fr. escorner, faire moquer. Williams le traduit par moquer dans R. D.
;
918.
scruth, a shiver.
l'ange sur
le
Pascon,
254.
tombeau de Jsus
rsuscit):
scruth
own mur
a's
kemeras
On
yscrys.
Stokes a
fait
rapproch ce mot du gallois ysgryd; M. Whitley remarquer avec raison qu'on tt eu, dans ce cas,
l'a
Lui-mme
il
quiver, mais
est
to
Le Lexicon
Cornu-Brhanmcum.
293
l'anglais scud,
skeyee,
to run
away,
frisk
noodle).
me yw myghtern
ol rag
re
wruk
cas
dry
Adam
ha'y bas
a tebel scuth.
rutb (rouge).
Ha
lia
fattel
duthys yn ban
scuth.
scyttdan, va-
C'est probablement
un emprunt anglo-saxon
O. M. 2720:
avel skyl brag
scicll,
mar venys
aussi
menu
shell
scyle, base, foundation. Williams y a vu le gallois sail, d'o sa traduction. M. Whitley Stokes s'est rang cette opinion
(Pascon, p. 92). Il n'est pas impossible que scy- reprsente^'-; mais il est bien invraisemblable que scy- reprsente se- ; sail
donnerait en comique,
plus,
les
il
sel
(voc. corn,
scyle a
sel,
fundamentum). De
faut
remarquer que
passages
ce
mot
parat.
Pascon 116.
Yn meth Pilt scyle vas me ny gafe, rum lewte na byth moy ef ny gavas prag may fe rys y dampnye.
:
Ibid.
125
Lemmyn merough
pe nyle
20
294
Ibid.
J-
Loth.
142:
Pylat a gewsys arte
drethough
vas
why
fo
bcthens lcthys,
rag
ynno me ny
gaffe
scyle
may
dampnys
Ibid. 187
C'est l'anglais
moy.
;
scylle,
reason,
motive, understanding
sJcile,
d. chez Chaucer,
l'interprtation
:
avec
le
mme
par
sedhec,
seat.
:
C'est
adopte
aussi
M. Whitley Stokes
Pascon, 2975
Tus
saw Pedyr
a bell avel
Crist a holyas
un ownek Annas
:
ena ythese
sethek
may clewo
Un
sige,
l'esprit
si
sethek signifie
comment
expliquer l'expression
?
orto
cf a
sethas
il
s'assit
contre ce sige
est,
On
s'asseoit dessus
La terminaison
que Pierre, aprs avoir suivi de loin Jsus emmen par les soldats, entra chez Anne, et s'assit auprs du feu. Ds lors il -me parat sr que sethek reprsente le feu c'est un driv de l'anglo-saxon sea, pit, de mme origine que
:
(v.
Le Lexicon Cornn-Britannicum.
feu de tourbe.
295
l
;
Ds
lors, la
terminaison -eh
Il
une correction
en supposant
faire
:
au
lieu
de: orto
ils
ce feu,
s'assirent;
:
proposerais,
fminin
(suff, -c)
orty hy ef a sethas
ce feu,
il
s'assit.
Si sethec est
masc,
lisez
orto ef a asethas.
selli,
an
eel.
C'est
un
sing.
malencontreux
le
tir
du
plur.
sclyas, syllyas.
Le
singul. et t sylyen.
plur. servygy, servysi.
pup ur
ol
amme thum
sisto.
Il
treys.
je
Williams y voit
Plays), pour cease.
soit
C'est,
crois,
verbale comique.
avec exordior
SQUATTYA, to pluck, tear to pices. Williams le compare au breton sheja M. Whitley Stokes (B. M. Glossary) signale sa
!
le
danois
to splash,
un mot Scandinave conserv dans quelque coin de l'Angleterre (cf. skuat chez Uncle Jan Treeu.). squerdye, to tear, to rend. L'orthographe seule et d empcher Williams de comparer ce mot au breton scar~a, sans parler du sens. C'est videmment un emprunt anglais. Le mot
1
.
296
existe encore
J. Lotit.
en
anglais de
Cornwal
l'angl.
squarded,
torn (uncle
talgel
Voc.
c.
sigllum, cellarium.
talgel, a seal,
tarofan, phantom
Archiv.,
1,
il
O. M. 2364 (Stokes,
le ta-
2, 165).
ruutvan,
gl.
tegensywe, to descend
O. M. 1079
yma ov
tegensywe
feth.
C'est au moment du dluge Cham dit qu'une violente onde va leur tomber ou leur tombe sur la tte. M. Whitley Stokes (Archiv., 1, 2, 162) donne la lecture du ms. ov tegensywe que Norris lisait ov iegens ywe. Il propose, en revanche, de lire ou tegen, sywe! sywe serait pour syweth, alas. Outre que la chute de th est peu vraisemblable, on peut objecter que la forme syzueth n'existe que chez Lhwyd qui l'a videmment reconstitue, et maladroitement, d'aprs le gallois ysyiuaeth. La forme comique est sozvetb. De plus degen n'est pas expliqu. Williams suppose que degensywe est le mme mot que degennow R. D. 2561: un ange dit Jsus ressuscit dont il ne connaissait pas le dpart du ciel
;
: :
Elias,
my
ny wothyen
m an
bones
degennow yn mes
at ail that the son of man had departed out ot Williams subodore que degennow a un lien avec descene, descendre. Il est de toute vidence que degennow ne peut tre un participe, comme semble le croire Williams en
knew
not
heaven.
le
rapportant
bones
boues degennow,
-ys.
tre parti.
Tous
les
participes
comiques sont en
Degennow
me
parat
une
I.
Le mot
Dict. breton-franais de
pris. Sigilliun
donne par M. de La Villemarqu dans son dition du Le Gonidec. C'est dans le Voc. corn, qu'il l'aura parat une erreur du scribe, cf. gallois talgell, pantry.
est
Le Lexicon Cornu-Britannicum.
297
il
pour degensow que je rapprocherais de agynscnv, rcemment, gall. gynheu, breton egentaou temps, peu de y Degensywe est un verbe, et egetaou (moy. bret. eguetou). driv de degensow. Dans le passage de O. M., le verbe est une onde nous arrive plus prs du sens tymologique
faute de copiste
a
:
teglene, to unloose, give way. Williams renvoie avec raison deglene. Le sens parat bien tre, se sparer de, fuir: P. D. 3047 (Beelzebut parle de l'arrive de Jsus ressuscit aux enfers)
:
mar ethuk yv
the weles
may
tyglyn an tybeles
privatif, et
de
On
ment
teroge, lands. Ce serait une dformai ion de terros. Le conpeu favorable cette interprtation: R. D. 2303 (aprs avoir mis le cadavre de Pilate dans une barque et l'avoir
texte est
gner avec
lui
htons-nous vers notre pays, de peur que les le ... . Quelle que soit l'origine de teroge, il est sr qu'il ne signifie pas terre. On pourrait songer te poux de-, privatif, et rose, driv de ros, filet: cf. gall. dirwydo, to extrieate, disentangle. Peut-tre pourrait-on conserver
Le sens
est
dmons ne viennent
te
le
prendre
ici
encore s'op-
pose
cette interprtation.
Dans
les
en garde
dmon
298
P. D. 43
:
J.
Loth.
Penys
Ibid.
1
a reys
ragh y terros*.
12
Dun alemma,
cowythe,
the
war menythyow
ha the pigy
wandre
ow
gwythe
Le double
ters-,
rr est
remarquer;
il
a peut-tre ici la
racine
terri-
du
manuvre
fiante; sortilges
pouvantes.
R. D. 2577:
Porth yfarn
me
a dorras
hag
a
a thros lyes
enef
et tir
pluriel de
Ds
lors,
il
ne peut tre
lull,
gall.
ragh vaut rag: a dans a reys est galement fautif. Dans tdrosfan, qui parat un mot compos, y aurait-il le mme mot fan serait pour ban racine bba bhan; tarosjan, apparition effrayante?
1.
2.
Le Lexicon Cornu-Bntannicum
tracte taual, obscur;
cf.
299
cf.
tewl-der,
obscurit;
cowal et
les
cowl.
formules de
teve, a' s tefo,
la
ny's
-f- le
verbe substantif.
tovys (Gwreans 1056): lis. tevys 1 toy (to swear) ne se trouve pas comme infinitif; l'infinitif est ty ou tyc (une syllabe). trewyth, pitiable. Dans le premier exemple, il faut lire art wythj par l'uvre dre wyth benen, par l'uvre d'une femme (O. M. 1996). Dans le second exemple trewath reprsente le
:
breton
true%.
:
franais tris-
moins que ce ne
trystyns, trystans,
simplement l une volution de driv de tristis avec une terminaison corsoit (les
nique.
trumeth, mercy. Le sens est impossible O. M. 1650 Hbreux reculent devant le passage de la mer Rouge)
:
Le contexte semble indiquer pour trumeth, le sens de passage ou moyen de passer. M. Whitley Stokes l'a rapproch de trumach (Gloss. to B. M.) en proposant de lire trumalh, mais dans B. M. v. 1075, trumach est assur par la rime avec damach. Il n'est pas impossible que dans les deux mots, avec une drivation diffrente, on ait affaire l'anglais to trim: angl. de Cornwall brudge bridge (uncle Jan Treenoodle). Je croirais volontiers que trumeth est lire trumech =. trumach
:
1.
Le
texte porte
il
faut
l'a
il
traduit le
mot
par men.
500
J.
Loth.
tryher, mighty. O. M. 1235 (Noc rpond une promesse la force il n'y a pas de promesse sre)
:
Ambosow
me
parat
comKer
Silv.
cents) et dcker.
kereU
il
me
parat
que
clique,
cf.
et
auquel
reconnat un
331,
31).
ym
Ce
serait
llutyas
y m treftad
l
.
Tri-corii;
un compos plus rcent avec tri et ccr, analogue pour corio ou cario- irl cairc, vieux-haut- ail. heri, cf.
* tri-carjo-,
celui qui
aune
puissance triple,
la
Trinit.
uchon, on high. C'est une prposition avec pronom suffixe: au-dessus de nous: cf. rchvi, prs de nous. unver, of one mind, unanimous (Pascon, 39). Il ne saurait y avoir de doute sur le sens; sur l'origine du mot, il n'y a, en revanche, rien de satisfaisant. Unver est un compos de un- et de ber, mme racine que dansbarn et brues (gall. brawd, bret. breui); cf. galique aon-bharailleach, unanimous; barainchoii,
leach est
-j- s a
un driv de
barail, opinion,
irl.
mov. baramail
(bar
m ha il).
urrian, the border (Pryce). Cf. bret. fnoy. euryen (v. bret.
oriori).
vuel, humble
Myv.
lire iivel.
1.
arch., 2 e d. 231. 2: Je fais Dieu cette demande, que Pierre les portes du ciel, pour m'empcher (d'aller)
me
mon
hritage,
mes troupes
Le Lexicon Cornu-Britannicum.
501
vygyens, victuals (O. M. 131). Ce mot serait fait, avec une terminaison comique, d'aprs vytal, vitual (B. M. 275)
Serait-ce plutt
un driv de
triage,
volaveth, High priest (P. C. 953, 1 3 5 1 2049). Dans les on a affaire une exclamation. C'est trs vraisemblablement l'anglais moy. weaway, alas ?(York Plays, Glossary).
,
trois cas,
wadow,
deux exemples wadow, il faut cits lire a thythwadow, comme le porte le ms. M. Whitley Stokes v a vu avec raison un substantif trs proche parent de dythyiu\s, promis, et il promit (O. M. 704, 816; R. D. 796): cf. Stokes, Archiv., 1, 2, p. 163, 164, dythewadow signifie clairecollection.
les
Dans
lieu de a
thy'th
ment promesse
C'est
cf.
pour yn
fas
(mas
= mad,
bon).
videmment impossible.
232
:
wlos, a sight. Ce
serait
guish=gall.
pur
:
gloes,
bret.
gloas.
Pour w,
ci.
wan=glan,
Pascon- 171
lyn
ha'n
may
wrexxye,
clamderas hy
Ce
serait
une forme de
:
302
./.
Lot h.
Wrennye ne compte que pour une syllabe. C'est vraisemblablement le mme mot que le breton gronna, envelopper, emmailloter.
ymcener, let it be sung to each other. Cette forme invraisemblable repose sur une mauvaise lecture. M. Whitley Stokes
a
reconnu que
le ras.
i.
2,
p.
162;
O. M. 562). J'avais dj fait cette correction en 1897 et l'avait communique M. Whitley Stokes qui ne l'a pas mentionne, par un oubli bien concevable.
yttern, pity, compassion (Pryce) Giureans, 1334. ms. dit Williams, a ynten, qui est la leon vritable (yn
:
Un
toi,
tightly).
J.
LOTH.
According to the annalist Tigernach, Cinaeth hua hArtaauthor of most of the following mnemonic verses, was the chief poet of the northern half of Ireland (primecis Lethi Cu'niJ), and died cire. A.D. 975. Cinaeth's verses are valuable as proving the existence, in the tenth century, of a
in, the
mass of
oldest
is
vellum copies,
more or
less
imperfect,
are
contained in the Book of Leinster, pp. 3i a 32 of the facsimile. This copy is sadly mutilated. It lacks quatrains 4, 5, 6, and the first half of 7. It has also lost the second half
of quatrain 33, the whole of34, and the first half and the last quarter of 35. On the other hand, the scribe has inserted'
quatrains 37 47, which he attributes to Find, bishop of Kildare, who died in 1160. The Leinster copy contains only
two
legible glosses.
is in Laud 610 (f 74* 74 ), a fifteenthcentury ms. in the Bodleian library, described in d'Arbois de
of which ten
are
glossed.
copy is in the British Musum, marked Egerton a vellum of the fifteenth century. It contains thirty-eight quatrains, most of which are glossed. Attention to it was first called by O'Curry, in bis Lectures, pp. 479, 643, and his Manners and Customs II 107. He edited and translated the first and parts of two other stanzas.
third
The
1782,
)2
Hua
them
first
printed
the
Whitlcy Stokes.
Then,
supplments, corne
their
glosses, so far as
'
31a 42).
ir-Raith
2.
Ni marat,
cia batar
ili
ni
n-aideda,
mad
di nis-dichela.
ruid Rudraige.
ri
4.
6.
Goet Conaire cond ferga cath Bruidne Da Berga, mBruidin da Coca? ro class lechtan Cormaic Conlongas. IN 4 Bruidin cclni Da Coca dorochratar cim occa,
i i
1.
Egerton 1782,
Cf. ro-bd infa
2.
fo.
']
52*. 23'
1
2.
13, no-m-batis (1
leg. leg.
4.
Choc, 1M.
as in
Eg.
On
the
Deaths oj sonic
Irisli
Heroes.
305
and notes.
W.
S.
ERIN,
in
Emain,
in
Rathcroghan,
in
West-Munster.
2. They remain not, there is not what has died though many were their deaths, stories of them remain after them
:
:
no one save
3
them.
'twas
4.
Fergus son of Lite was a hero he went to the monster a silly start so that they hve fallen together on
side of
Letir Lamraige.
Mount
son of Sencha.
Conaire, wrathful chief, was slain in the fght of Bruden
has been
5.
Da
of
dug the
little
grave
In the
fallen
by him
306
inti
Whilley Siokes.
ba forderg fuirri
Lia Fail
lia
n-uachtar Bruidne
1
foraccai
ilbuidne]
macc Fergwja. imbid glend, ro bith [Furbaide] Ferbend, Lugaid Riab ndnrg rod-bi and ndigail Cruachna Clothrand.
for Illaind
I
Slib Uillind
9.
Amargin ba garg
eter
a glecc
mor
is
eier bec,
10.
11.
12.
matan i n-Imliuch immalle ata a lecht Lae. Lecht Co//-r i Slib Mis, lecht Lugdach fo lecaib lis, i nDn Binne brig de roi ro bith Fiamain macc Fori. Docer Cuchulaind co fi or Cness Corthe Crwmtheri, or Traig Baile, bressim rigle, dorochair infer Aife. Ere macc Corpn gdet i tress cmair Themra fodess,
i
ata
lecht
fon charn
1 3
Lecht Fir death forsind th la Coin culainn, atchi (cch)3 Cethern macc Fintain anair dorochair oc Smirammair.
Erca Iuchna, amnas bar*,
oca togil docer L(ar),
14.
oc techt
immach
assa thaig
frith [lecht]
Loegaire Buadaig.
1.
foranacca Laud;
lia foraca
Eg.
4.
5.
buan
Facs. 6[>j
2.
3.
LL. and
at
On
the Dcatlis of
some
Irish Heroes.
307
he
who was
7.
at
it,
near
many
Stone of Fal in the npper part of the Bruden, astone bands, Lugaid Redhand hurled it on Illann son
of Fergus.
8. In Sliab Uillenn with abundance of glens Furbaide Ferbenn ;nn was smitten. Lugaid Riab nderg smote him there in
Amargen,
:
small
in the
is
fierce was his fight, both with great and morning in Imbliuch A, together (with his
grave)
10.
leca lis
La's grave.
battle-field
Fia-
theri.
fallen.
On
Cchulainn fell with venom on Cness Corthi CrumTraig Baile, clear noise Aife's Only-Man has
12.
in
a fray
overagainst
though
silent(?),
under
it.
Smirammar.
fell
14.
when
de-
stroying them. Corning out of his house the death of Loegaire the Victorious
was found.
1.
$o8
15.
Whitley Stokes.
Atbath Celtchir conad ail fri Dn Leth glasse anair, bas Blai Briuga tria chin mna
ndesciurt Oenaig Mcha. Aided Cuscraid la Macc cecht de Luin Cheltchair, croda in t-ccht,
i
16.
macc Amargein.
17.
18.
19.
20.
21.
Temair. rom, gaeth Gergend macc Illadon, la macc Rossa frith a lecht ocus Eogan macc Durthecht. I fleid Belcon ro lamad cetguine Cet maicc Magach, Belchu Breifne cona chlaind goita do cherddaib Conaill. Conai Cernach, croda in t-echt, is and ro bith im-Maig Slcht, ic Raith Cruachan, gnim do rind, dia laim dorochair AUilL Ro bith Fevgas matan moch do sleig Lugdacb i Findloch.
i
conget Fiacha
INa
ndigail, nirbu
22.
Clen,
Ger[r]gind.
iir
Munremur macc
23.
On
1 5
the
309
to the east of
his
shame,
Dn
death through
adultery
spear
fallen
The
death of Cuscrad by
Mac
17.
The
thought
'twas of malice
Emain
:
afore-
it
Illad
In avenging them it was not soon Gerg son of was slain: by the son of Ross his death was caused and by Eogan son of Durthecht.
18.
1
19. At Blchu's feast has been dared the first slaying by Cet son of Maga. Blchu of Brefne with his children was
killed
by Conall's
arts.
20.
Conall Cernach
cruel the
:
been smitten, in
point
by
Mag
hand
Slecht
Ailill
at
murder Rathcroghan
fallen.
his
had
21.
spear in Findloch
that
is
which
is
the
Sole
keen Jealousy of
Ailill.
22. Mesgegra, who has greatened every rout, has fallen by Conall Cloen, and his lake came over Munremar son of Gerrcenn.
23.
At the
battle
of
smitten including
his fort
from
Forgull
1.
litcrally, his
10
Whitley Stokes.
24.
Do
is
de ro gaet
Ferches macc
25.
Commain
eices.
n-ath
fir
rig.
26.
Chlettig anairtuaid,
ata lecht
foraecai
macc Maelicoba
27.
is
do chcstaib
Taidc
Ro
bith oss la
Tadc macc Cin la oss ro bith, la o(ss) ro bith Tadc macc Cin, Tadc macc Cin ir-Ross na rig
1
.
28.
Ata
i
lect
im-Maig Mucrama
29.
Cindtire,
oc th Brea
30.
Bond.
Ro
bith
ba do goeib gomach guin, do thall Aicclech mac Duibrenn 2 a chenn do mac Murni muin Doroehair Niall macc Echach
.
gnim
clethach,
n-Grt'llaig Dollaid ro ba
2.
is
This quatrain is in tlie lower margin of p. This quatrain is lacking in LL., and stands
31,
and
!ast in
taken.
On
24.
the
By
has
in
slain.
was
at
slain
over the... of Muccrama, and has been The grave of Cormac is of a truth
by the ford
26.
Rossnaree.
beside Cletty
The
is
on
the north-cast.
The
grave of
Tadg
is
Finnabair.
27.
Tadg son
:
of Cian
by
deer
Tadg son
is
of Cian in Rossnaree.
in the
Cellach's grave
well. In
Ailill.
went not
Mag Mucrama
the
little
grave
of
Cian son of
29.
Fian of Cantire.
Mongan was By
the
the Fian of
th Brea on
the Boyne.
'twas 30. Finn then has been slain, Finn has been slain by spears, a... slaughter. Aicclech son of Duibriu eut off the head from the neck of Murne's son.
:
3 1
Wight
was
slain after
triumph,
north-east of the Alpine mountains. In Grellach Dollaid has died Finnachta son of Dunchad.
Whitley Stokes.
33
im-Maig Linc, ba tria laing, docer Diarmait macc Ccrbaill. Robith Fogartach macc Nil
in
Druim
34.
sid n-uailli,
or
Suaine,
Aed Skmi de
3 5
cath
cat[h]
Mona
Almaine,
ro bith Bran
r
.
Uchbad
i
la
dith
36.
maicc Gwcrechta
Ferdomun oenechta.
Cilli
[marg.
1.]
dara
37.
cian
mr o
Sruib rea,
i
nDruim Gat Carbad la macc Inair(?) maie Abrat. 38. Aided Branduib co mbini
lecht maicc
i
fi
.i.
in el,
Mumnechu,
in rand,
Cormac, ard
Tadc
is
1.
Quatrain 34
wholly lacking
are visible.
in
Thse two
from Eg.
On
In
the
3 1
Magh
33
.
Line
of Cer-
ball fell.
of strong Taltiu
34.
Suibne
fell
seat of pride
Suaine.
Aed Slne
lias fallen
Lough
Semdidi.
35. Fergal
fell
fair his
form
in the battle
battle
in
to...,
and
the
Ferdomun of
So
far
this
37. The grave of Mac carbad in Rea: 'ris a great distance from Srub Rea: the death of Mac carbad in Druim Gat, (caused) by Mac Inair (?) son of Abra(?).
38.
The
?)
crime,
in
Cluain
Senbothe Sine.
The son
39.
As
men were
defeated
high the fam, the MunsterTuesday, when Cormac was slain before Tadg and before Cerball.
on
14
Wftitley Stokes.
40.
41.
Niall
Conchobar o Thulaig Thaidc, is Maildub ri Airgiall an ocus Aed macc Eochocan, frith a n-airlech cen timmi
ria
42.
43.
Domnall macc Lorcan ba losc o fuair Murchad a mrchosc. gnim dia fuair dni 2 ocus dod
'na thig fin
?
icon athl.
ro mairb
comlugi
fo
Murchad mac Find maie Mudmorda minnaib Brigti 7 Caemgin ina thig fodein iar comol 7 comlib-t,
langud.
44.
Eochu macc
airicc
Ardgair...
45.
Sochaidi tue
n-cin
46.
IN
cumnech
M/mincch,
liffhtnine ,
Rawl.
B.
512.
tO.
.(.
For cumain
is
camlib, which
On
40.
the
At Cennfuait
Ailill (fell),
Augaire
son of
man whose
41. Niall Glndub, sonof high Aed, Conchobar from Tulach Taidg, and Maeldub king of the splendid Airgill, and Aed son of Eochocan, their slaughter was found without
fear,
42.
Congalach, son of Mael-mithig of Cnogba the comby the rush of the noble-keen hosts of Fo-
Tech Giugrand.
43. Domnall son ofLorcan was blind when Murchad received his great check, a deed from which he found violence and fire, in his own house at the carouse.
44. In the battle of Croeb, remember ye, Eochu son of Ardgar... of Domnall the swift, 'twas hard for good Niall's
descendants to overcome.
45. A multitude broughtabout in need, the death of Brian son of Cenntig, before the loud valourous scion, before Maelmorda son of Murchad, before the strong, victorious host of Foreigners, in the multitudinous battle of Clontarf.
46.
lence
The battle on Sliab Crot the mmorable brought sion the noble host of Munstennen: when Limerick got
Ji6
Whiiley Stokes.
Lumnech luathgorud
1
.
47.
Cath na Monad, mr in dail, dort bron issin Mumain, sluaig Lagen ro baid hua Blait
grain a dagfer im Diarmait.
cecinit
pin
49.
Macc D rom-anacht co
ar
se
immad na
n-erraite,
isse
romm-ain iarmotha
1.
MS. luathsorad
On
the
17
its
produce.
47.
The
battle of the
Bog
grief into
Munster
overwhelmed
Hua
Blait, the
Cinaeth sang
this verse
48. Hard for them if they are in pain, without adoring the King who speeds the sun Mary's excellent Son has destroyed them, and has severed them from championship.
:
49.
ter,
The Son
of
God
not
me
against the
'tis
He
me
hereaf-
may
fall
]\S
Whitley Stokes.
LAUD
6 10,
F 74 a 2
Fianna batar
n-Emam,
Temair,
ir-Raith Cruachan, hi
n-Ailind,
n-Airmumain.
fail
2.
Ni marat
ciaratar
nis
imba
ile
a n-aideda,
mad
ri
UW
co torcratar immalle
.i.
Fergits 7 in best
Rudraige.
4.
Fachnamocc Sencath.
.i.
macc
Etirsciuil 7
do Brctnaib.
i
mBruidin Da Coca ro
class
doccr
la
Connac7;/a
On
6.
thc
319
IN
Bruidin cctwi
ba forderg
Da Coca
fuirri
7.
Lia Fail
n-uachtar Bruidne
foran-acca ilbuidne
.i.
.i.
tri
i
9.
Amargein ba garg
eter
a gleicc
mor
i
eter
becc,
matan
n-Imlech Ai
a ta a ledit
iwmalle
10.
.i.
Lae. Mis,
Leacth Conri
lecht
hi Sleib
Cuculainn rod-marb
Lugdach
cuwaid a
fo leccaib leis,
.i.
e fin ro niarb hi
i
mna
.i.
darat a claideb
un
fein
nDun
ro bith Fiamaiw
macc Fori.
fi
1 1
.i.
Docer Cuchulairm co
coicedaib Herain
la cethri
Maig Muirthimne
for
1.
leg.
IM
the Une
is
hypermetrical.
i.
2.
3.
Ms. imbiid, with a punctum delens under thc second Ms. cruacha ann
520
12.
Whiley Stokes.
Ere mrtc
hi
Corpn get
hi trs
ata ledit
fon charn
13.
14.
oc techt
ammach
assa thaig
frith lecht
.i.
Loegaire Buadaig.
.i. do thessarcain Aeda mate Annind dia wbas occa badud i Loch Laig la Concubar hi cinaid tec/tfa doco[m] Mugain is and ro ben a cenn Laegaire Buadach frisin (ordorus co -apad de, ar ni leced nach cathmib'd di hUWtaib
modugwd
15.
ail
:
Dun
me
Lethglaisse anair
.i.
Delcu chelch.
cenn
Celtcair con-apad de
bas Blai
i
ndesciurt
16.
17.
.i.
forcongru
Coacubair
On
18.
the
INand
digail nirbo
rom
.i.
athfliV
macc Rossa
frith a lccht,
Hi
fleid
Blchon ro lamad
and ro bith
Maigh Slecht
na
tri
21.
Ro
do
is
moch
Lugdach
hi
Findloch,
ron,
Conall Claen,
Ercind.
dodeochaid a lind
dar
23.
Munremar macc
Hi cath Etair bithu fir im Mes d 2 macc Amairgein, de lim assa dun imach dorrochair Forgull Manach.
24.
Do
is
Ferches macc
leg. goeta, as in
Commain
eces.
1.
LL.
2.
Ms. im hes d
322
25.
Whitley Stokes.
Mucn/ma meirg
26.
ata lecht
or acai
Taidhg
isin glind
Finnabair find.
27.
Ata lecht Cellid isin bruig, i n-c Nualle ni mad luid, im-Maig Mucruma ata lechtan Cein maicc Ailella.
28.
Mongan
docer
la fein
ba
mind cach
tire
la fin
oc Ath
29.
Brea
ior
Boainn.
Ms.
sic
2.
oscath, with punctum delens under Ms. Read ni gnfrn (or guin) chthach.
s.
On
the
323
EGERTON
1782, F 52*.
INSO.
Fianna bazar
i
nEmain,
ind Alind,
n-Iarmumain.
fail
i
2.
Ni marait
nis
mba
Fergwj-
mac
Lete ba laech
co torc/;ratar imolle
hi Feartais ruaid
.i.
Rdgraide.
forsin
Fergws dochuaid
frithrosc
torcratar
immolle
4.
fri
.
dia
ann luidh
a inchinn
Mes
einchind fin
posl.
ocus Fachtna
.i.
mac Sencath.
7 Fachtna hi Slib Slea os
is
Loch Laigh
hi
Semni
hi n-Ulltaib.
Da
Bcrcga,
7
.i.
Incl
Coch
7 F(v[g]el 7
Fer rogain
Fer roroguin
it
e botar Conaire
324
i
WhitleyStokes.
mBruid/n Da Choc ro
.i.
clas
Cond loinges
.i. fri
loc
.i.
col loingis
.i.
Concobar dorigwz
fria a
mdthah
tria
mesci
Ncis, unde
iciliir col
long(es)
6.
IMm
inti
Bruidin ctna
Da Cocca
ba forderg
fuili
gat[a] Cacht
.i.
mac
Ilguini.
Mug
da choc sui .i. da chomsi gobannrobatar inti, Foro Forodan-anmann. corbb righ Laigen r(o marb) Corbmacc Connloinges.
7.
Lia Fail
lia
n-uachtar bridne
foraca ilbuidne,
Illann
mac
Fergusa.
8.
.i.
9.
Amargin ba garg
eithir
a gleicc,
mr
i
is
eithier bec,
matan
.i.
n-Imlech Aii
la haii.
isse ro
imolle a lecht
Aimergin Iargiunnuch
marb da
ethiar
n-lmlech Ae.
10.
.i.
Cucu\ainn 7 Ulaid ro marb Coinrui ina tigh iarna brath dia mnai loin .i. do Blathnait ingin Minn.
lecht
.iii.
Luighdcch
.i.
fo leccuib liss,
lecca
liss
i
Lu'igdech
nDn
ro bith
On
1 1
.
the
Deaths of
sortie Irish
Hcroes.
325
.i.
Cuchulainn
di'ad ar
lach
Medba
Cethern mac Finntain co ngail
dorochrt/r icc Smiramair. ann Aa.no dorochair Cethernd mac Finntain maie
.i.
.i.
is
Neillc... legis
do
in
smircomairt.
12.
Docer Cuchulainn co
hi trs
i
fi
Ulaid
(fo)r
Traigh
AifFe ingen
a mthair.
13.
Ercc
mac Coirpre gaet sin trs comair (The)mm fodess inn digail Con culuinn. on at ledit Luighdeach ce tois (fon) charnn hi Muig Argatroiss.
Ercc
hi
14.
.i.
for forbais
.iii.
cairi
Mind
7 Blathna/a
oc5
erca Iuchna .
ic
bae.
techt
immach
in
fil;
asa thigh
frith ledit
.i.
Laeghaire Badhaigh.
condrsmic
fii
Mummain mnai
Conchobair co.i.
Loch Lig
co luid Lae-
i).
.i.
in Choti
co talmain gwrros-marb.
mna
Onuig Mcha.
mnai Cheit no Ctchair conad ro marb Ceat
22
326
16.
Whiky Stokes.
.i.
Mac
cecht
is
Luin Celtchair la Mac cccht. e ro marb Cumsgra^ Mend mac Conchobair don
luin
Chealtcha/'r
dorochair
la
.i.
Conall
rocher
Mac
ccht iartain la
bair.
17.
HEmno,
tre
.i.
Fergusa
meb/7
a ndighail
Fergts
mac nUisnigh
18.
INa
ndigail, nirbo
rom,
Illadon,
atha/r
gaet Cerrcen
.i.
mac
1
is
a ndigail
Munreamhair
re
mac Roaig
frith a 1er/;/
ocits
.i.
is
Fernmoighe.
19.
.i.
Cowall Cernach ro
marb Ceat
a cath 7
ic
chlaind
Conall ro
marb
tri
maco Belchow
ndighail a
20.
ann ro
bith
Muig
Slecbl,
na
tri
I.
On
the
327
ir-Raith
Medba
tria et
21.
.i.
Ailill isbert
ail... isin
se.
.i.
in t-ag 7 in
lit,
ar
iss sin in
gnim
dia ta
Hi
fir
.ix.
is
ann doroc/;/>
Mes-degad
hic lim asa
dn immach
a
.i.
hic
chnaim
daela.
23
gac/7
roen
Mes degad
Lueguiri
Cowull Clden,
a ndfgail
7
.i.
Conall Cernach ro
marb Mesgeghra
7 ri.
7 Coula. 7
BeothazV 7 Cownad
ocus
dodechuid
.i.
a linn
dar
.i.
Mundremur mac
a
Ceirrginn.
Loch Munreamair.
hi Slib
24.
At
lecht
Smil
Dam h
foraicca ca
imnam,
.
ocus lecht
la
Fergoman oeinchta 1
25.
hil-Luachair deirg,
7
Bene Brit
1.
SUb
Damh
This quatrain corresponds with LL. 36, Smil being put for Mail, for Druitn Gain, and Fergom anoenchla for Ferdomun oenechta.
28
Whitley Stokcs.
at
\echi
Corma ic
iar fir
for in
.i.
26.
Do
lai
.i.
dor ochair Lu ga ici Mac con Ferches mac Comain gis cathmil/rf Ailla Uluim
is
Ferchiss
.i.
mac Commain
ceas.
27.
Mongan
docer
tiri
ba
minn
car/;
dne
Locha Lo no Locha
la fin ro
Chinn
tire,
ar bru
Mflrcil
.i.
tian
Chind
marb Mongan
la fin
for
.i.
Ai Brea os Bainn.
Aichlech mac Duibrenn dorocha/V Find ac Ath Brea os Boaind 7 ni a mBeola Broghoige a Luachair.
la
28.
.i.
badud
dofuil lecht
Taidhg
isin
glinn
f?i
29.
.i.
a c
mnaib
imMaig Muccrami
lechtan Cin maie
.i.
at
A'illti
is
ann torcha...
30.
.i.
Eochrt/'(/
iar
mbuaid
Elpa sairtuaid.
On
31.
the
29
. Aed mac Dluthaig 7 Cowaing romarbsat Finnachta 7 Bresal a mac. Greallach Dallaich ro marb Cuculan; isin grealbuV sin... cosinar is ann
orta
.i.
UW ro marb
sid n-uailli,
or
32.
.i.
Aed
Slaine ro
mBri dam
ior
Suaine
.i.
Aed
33.
gn,
cath
Mona Almaine
LaigfK ro marbad F^rgal 7 Co/zall
.i
mac Finn
i
ri
mend
cath
la
.i.
la
hAed Allan
hi Raith
hua nAllan
n Ulhaib ro
ait,
undc Aed
Alla
34.
Aidt'J
i
Brannduib co mbine
.i.
rue bas
i
fiadh
35.
Mflcc
ar
is
corn taeth/^
fianna.
Fia;/;/a.
36.
Annsom
cin
Whitlcy Stokes.
ro tascair
Ma ce Muire mas
Fianna
dos-rascair re fnnachas,
37.
Ro bith oss la Tadg mac Cin, Tadg mac Cin la hoss ro bith, la hoss ro bith Tadg mac Cin, Tadg mtfc Cin ic Ross na righ.
38.
Ro
bith
ba do goeib
gomach guin,
On
}he
3 3
NOTES
The bare numbers
refer to the quatrains in the
Bookof
1.
Emain, commonly
called
the
Navan
:
Fort, near
Armagh.
Raith Cruachan,
now
1
:
Roscommon
see
chas,
see
Luachair, now Slieve-Logher, a range of mountains which divides the county of Limerick from Kerry, and extends into Cork , Hennessy, in his translation of the Tripartite
Life 472,
and see the Dindsenchas, nos. 50, 52, 79. now represented by Knockaulin, see the Dindsenchas, LL. 162*31, Rev. Celt., XV, 309. See also Three Fragments of Irish Annals 56. Lirmumu West Munster (Airmumain East Munster , Laud), gen. sg. hrinde Dia dighaltas anois, ar iah Iarmhumhan,
Alenn
in co. Kildare,
from
from
3.
* su-vet,
taie of Fergus mac Liti (king of Ulster, Laud) and with the water-monster.is fully told in Ancient Laws I, p. 71-74, and Silva Gad. II, 283-285. The gloss in Eg. means: Fergus went back to the Sinech of Loch Rudraigi, so
The
his fight
that they
(i.
e.
fell
together.
Fertais Rudraigi
co.
was
in
Down.
It is
month
the lough
was red from the fighters' blood (Laws I, 74). 4. Conchobarson of Ness, daughterofEochaid Yellow-heel, a succeeded Fergus as kingof Ulaid. seeLL. io6 1, Bkof Lismore
52
i.
Wlr.tlcy Stokes.
T2) b
bar eut
i.
e.
when Concho-
went out of bis (Conchobar's) head and his own brain afterwards . A bail compos'ed of lime and Mesgegra's brain had been slung by Cet mac Magach into Conchobar's skull. tins is Coill Lamrigh in O'Mahony's KeaLetir Lamraige ting p. 273, where the legend of Conchobar's death is told. See also LL. I23 b 40, 150* 26 and O'Curry's Lectures,
:
According
to
Tigernach, Rev.
Celt.,
bar died in the eighth year of Tiberius. But see ibid., p. 410.
Laws
s.
Fachtna son of Sencha. His judgments are mentioned in I. 19, and one of them is quoted in Cormac's Glossary, v. fir, and in the Bodleian Amra Choluimbchille, Rev. Celt.,
XX,
that
250. The second gloss in Eg. means: i. e. 'Tis there Conchobar and Fachtna were buried, on Sliab Slea above Loch Ligh (Vituli Stagnum, Belfast Lough) in Semne in
Ulster.
lation
Semhne
name
, says
Hennessy,
of
S.
in a
the
ancient
Patrick,
Togail Brudne
D Derga
The
killed
Laud means:
i.
e.
Con[m]ac of
i.
Britain,
Caech and Fer|g]el and Fer rogain and Fer roroguin are thev that
him.
The
glossator of Eg.
says:
e.-Incl
slew Conaire.
Nessa,
this
tell
Cormac Conlongas,
is
Conchobar mac
Choca, published in
The
exile,
gloss in Eg.
i.
Condloinges,
e.
incest of
his
(Conchobar's) mother,
e.
on
whence
is
incest ol exile .
The
Cocca:
e.
da'choc-sui
in
it.
smiths)
who were
on the name Da two equal smith-sages (masterForod and Forod their names , and
i.
e.
On
adds
ges
the
555
Mugh
Corb, king of Leinster, killed Cormac ConloinCacht son ofFinguine seems identical with Cacht son
XXI, 388.
is
The
XXI,
is
323, 53, wherethe stone of Fdl (Rev. Cclt. XII 56, LL. 9")
simply called
Con-
naught champion. 8. Furbaide Ferbenn, son of Conchobar mac Nessa, Laud. According to the glossator in Eg. i. e. Lugaid killed Ethne the mother of Furbaide, and Furbaide killed Clothra the mother of Lugaid, so Lugaid afterwards killed Furbaide on the top of Sliab Uillenn in revenge for his mother . See the dindsenchas of Carn Furbaide, Rev. Celt., XVI, 38, and Cuan hua
Lothchain's poem, LL.
a
1
Finds of Emain
III
(Laud), by their
sister
9.
332, 415, and Tigernach, Rev. Celt., XVI, 411, 414. The gloss in Eg. means: i. e. Aimergin the Darkr
,
'tis he that killed two Ethiars in Imbliuch Ae . Who what thse Ethiars or eithiers were, I know not. i. e. Cchulainn killed 10. The first gloss in Laud means him the first loss in E. means i. e. Cchulainn and the
haired
or
own
wife,
i.
e.
by Blthnat daughter of
449) and in O'Mahony's Keating, pp. C-ri in Celt. Zeitschrift III, 37, 41. 42. As
grave, ibid., p. 46.
Menn
to
Blathnat'
Sliab Miss is a mountain in Kerry where the sons of Miled and the Tuath de Danann fought their first battle. Lugaid, according to the second gloss in Laud, killed himself in grief for his wife, i. e. he put his sword through himsell. There ean be no doubt, says O'Curry, Lectures, p. 479, but that the Lugaid h hre mentioned was Lugaidh mac-na-tri-con, that is, son of the three Cons (or Cs), that is, of Cu-roi mac Daire, Cu-chulainn and Conall Cearnach .
1.
See Cir
Anmann
253, Ir.
Texte,
III,
394.
34
Whitley Sokes.
He was
nait
so called, thinks O'Curry, because his mother Blathhad had connexion with Cchulainn and Conall Cernach, as well as with her husband C-r6i. But the Lugaid son
of Croi 12 seems diffrent from the Lugaid of 10. According to the second gloss in Eg. the three lecca
liss
under which Lugaid was buried were Insuit and Shame and Disgrce. Sec O'Curry's Lectures, p. 476. A similar expression is found in LL. i4) b 14: mani betis leca Luigdech lis. D/hi Binni, and Fiamuin mac Fori. A cath Duma Beinne is mentioned in the Battle of Magh rath, p. 210, and O'Donovan, ibid. p. 313, says that Fiamuin was a Munster chieftain contemporary with Cri.
11.
The
first
gloss in
Laud means:
i.
e.
Chumtheri was
in the
Plainof Muirthemne,
legible part of the
the prsent
county of Louth.
12
The
first
gloss in Eg.
.
means
Cuimper
For the story of Cchulainn's death see Rev. Celt., III, 175, and Tigernach, Rev. Celt.. XVI, 407. Oenfer Aiffe Aiffe's Only-man was an alias for Conlaech, Cchulainn's son by Aille, daughter of Airdgemen, (according to the second gloss in Eg.) and of Scthach, Cchulainn's fosteress. See the Yellow Book of Lecan, p. 214%
the dindsenchas of Lecht Oenfir Aiffe, Rev. Celt.,
XVI, 46,
O'Mahony's Keating,
and Customs,
Buain)
II,
312.
in the
now Dundalk
county of Louth.
at
As
to the
death of Cethern
Smir-ammar
101.
Marrow-
bath ),
12.
now Smarmore
in the co.
III,
imperfect gloss in Eg. 13 means: venge for Cchulainn . Ercc (i. ri Temrach)
The
mac Coirpri
Xiad fir, Tigernach, Rev. Celt., XVI, 407. Lugaid mac Con-roi, slain by Conall Cernach, ibid. Mag Argatroiss, a plain in co. Kilkennv, to the right of the river Nore. 13. The first gloss in Eg. 11 means: i. e. Cchulainn
'
On
the Deaths of
some
Irish Herocs.
after
and theUlaid killed Fer diad at the ford (of Ardee, Co. Louth) he had corne by Medb's allurement . For the account of his death see the Tain b Calnge, LL. 87*: see too the Four Masters, A. D. 941, note w, and 1452, note t. The second gloss in Eg. (so far as it is legible) means i. e. 'tis there that Cethernn, son of Fintan, son of Ni ail, fell healing for him, i. e. the marrow-mash . See the story in the Tain b Cualnge, LL. p. 91*. 14. This quatrain is cited in the Bodleian Amra Choluimbchille, Rev. Celtique, XX, 250. The first gloss in Eg. means:
:
at
Men
of Falga (the
Isle
ofMann)
Lar fell because ofthe caldron of Menn (the king of Mann), and of Blathnat, and of Iuchna's three erta, i. e. three cows. More of thse cows in Cormac's Glossary s. v. fir, and in
the dindsenchas of Findglais, Rev. Celt., the dindsenchas of Adarca, LL. i6o b 36.
XV,
448.
And
see
The first gloss in Laud means i. e. to sav' Aed son of Annend when he was being drowned by Conchobar in Loch
Lig
for the
chobar's wife]
to allow
crime of going to Mugain, [or Mummain, Con'tis then that Loegare Buadach struck his head
to be destroyed
on
his
And
Aed son of Aindenn, the poet, forgathered Conchobar's wife, so that there was drowning ', and he was brought to Loch Leg in front of Loeguire's house, whereupon Loeguire went vehemently to rescue him, and the roof of his (Loeguire's) head was taken off him, so that he perished . See the story in O'Mahony's Keating, p. 277. i). Aided Celtchair maie Uthithir, LL. 1 i8 b 4, and Edinburgh Ms. XL, tells the taie of Celtchar's death.
in Eg.
:
means
with
Mummain
The
gloss in
drop ofvenom
head, so that
clearer
:
fell
Laud is corrupt i. e. Doelcu so that a from the point ofthe spear on Celtchar's
:
he died thereof.
The
first
gloss
in
i.
Eg.
e.
is
i.
e.
with
1.
i.
e.
3]6
his spear,
Whitley Stokes.
and
.
him
ofUthechar (or Uthider), sec Fled Bricrenn 12 and the other rfrences in Wind. Wtb. 871. For a description of his deadly litin sec Togail Bruant D Derga 129 (Rcv. G//., XXII, 301).
to Celtchar, son
As
The second
gloss in Hg.
mcans
i.
e.
Blai Briuga
had gone
of Blai
,
him afterwards
.
is
The
burial-place
Une.
A
f.
is
Lismore,
58 b
2.
(lit.
:
Macha's Fair) see the dindsenchas of Ard Mcha, Rcv. Cclt., XVI, 44, and Four Masters, A. M. 3579, where O'Donovan says that it was another name for Emania or the Navan fort, near Armagh. 16. The first gloss in Eg. means i. e. Mac ccht, 'tis he that killed Cumscraid Menn, son of Conchobar, with Celtchar's ////'// , as to whieh see above 15. And the second:
:
Oenach Mcha
i.
e.
Mac
ccht afterwards
feli
by Conall
in
revenge
for
Cclt.,
Dumb
of Mcha,
a 1 1
Anmann278
Texte,
,
III,
-i
b
1
.
Conall son of
Amorgen
commonly
nach. See his interview with his father after the destruction of
Bruden D Derga, Rcv. Cclt., XXII, 2, 327-329. More LL. 107" 2. i. e. Nise, Ardan, Ainnle. 17. The gloss in Laud means Eogan, son of Durthacht, killed them by Conchobar'sorders . The first gloss in Eg. i. e. Eogan son of Durthacht killed them by Conchobar's orders (while thev were) under the safethe
as to Conall,
:
gaard of Fergus. The second gloss: i. killed Fiacha son of Conchobar in revenge Uisnech.
LU. 134b
e.
Fergus, then,
the
for
sons of
1.
According
to
41, Celtchar
On
the
337
82,
For the famous story hre rcferred to sec Ir. Texte i. pp. 672 II 122-152, The Atlantis III, and The Transactions f the
Dublin, 1808, pp. 16-134.
18.
Geielie Society of
The
gloss in
Laud means
e.
i.
e.
Munremr's
father .
The
glosses in Eg.
mean
i.
in
Uisnech, Gerrchenn father of Munremar. i. e. in revenge for them Fergus killed Eogan, son of Durthacht, king of Fernmag , now Farney, co. Monaghan, in Oriel (Airgill).
Macc Rossa,
19.
killed
i.
e.
Fergus.
The
first
gloss in Eg.
means:
i.
e.
Conall Cernach
Cet in
battle,
:
and
at
The
se-
cond gloss means i. e. Conall killed Blchu's three sons in revenge for their father, after their father had been killed by them through a wile of ConalPs. Conall, i. e. Conall Cernach, ancestor of the O'Mores of Leix, Mise. Celt. Soc, 372. The wile by whih he caused
Blchu's sons to
kill their
in
O'Mahonvs
Bruidni
Keating, p. 274.
H. 2. 17. 20. The gloss in Laud means the three Ruadchoin of Martine killed him, Conall Cernach. So the first gloss in Eg. i. e. the three Ruadchoin of xMartine killed him in revenge for Ailill . As to thse Ruadchoin see Nettlau, Rev. Celt., XII, 446. Accordingto the Dindsenchas, LL. 1 66 h 41, 21 i a 48, Conall was killed at Mag Luirg in revenge for the death of C-ri mac Dari. As to Mag Slcht see LL. 2i3 b 38 and K. Meyer, The Voyage of Bran, II, 391 it was a plain near Ballymagouran in the county Cavan. The second gloss in Eg. means i. e. Conall then drove a spear through Ailill at Medb's behest through jealousy. See the Aided Ailella 7 Chonaill Chernaig, Celt. Zeitschr., I, 104, and the dindsenchas of Mag Luirg, Rev. Celt.,
Belcon Breifne
:
Orgain
said to be in
XV,
472.
21.
The
swim
gloss in Eg.
means:
:
i.
e.
Ailill said to
Lugaid
at
hind
(?) together
!
Cast a spear
them,
Lugaid
$8
Whitley Stokes.
The
stag
hmd
was Mcdb,
Ailill's
wife. Sec the story in O'Mahony's Keating, p. 275. Findloch, perhaps the lake mentioned in Dinds. 156, Rev.
Ccll.,
XVI, 272, or
the
in
Fermanagh
FM.
seems thetitle of a story. means: i. e. Conall Cernaeh killed Mes-gegra in vengeance for Mes-degad and Loeguire and Conla and Beothach and Conna etc. See LL. n6 9. The second gloss means i. e. his drowning in his own lake, i. e. in Loch Munremair (now Lough Ramor, co. Cavan, Four Masters, A. M. 2859). For an account of Mes-gegra' s death see Rev. Ccll., VIII,
Ailill's
only Jealousy
22.
The
first
gloss in Eg. 23
L)
58, 60.
2;.
The
first
gloss in Es;. 22
means:
when
the Leinster-
men
fall.
for
nine days detained the Ultonians, then did Mes degad As to Cath Etair, see LL. ii4 b 1-117 a 39. Rev. Celt.,
1.
a VIII, 54. See also the dindsenchas LL. i6i The second gloss i. e. in fleeing forth
:
from the
palace,
Scl
his n (or bruden) near Lusk see Mucce maie D th, Ir. Texte i. 9 b He was the father of Emer, Cchulainn's wife, Fled Bricrenn 21. Celt. Zeitschr.
.
III,
231.
24.
The
first
gloss in Eg. 26
means
by thc
i.
e.
Ferches, son of
Comman
The
second means:
in the cave of
Ferches
fell
fian
Ess Fidgrinde.
288% 292*
16, Rev.
xm,
The
465.
first
25.
gloss in Eg.
means:
deli-
vered the battle, and Lugaid Lga killed Art, and Benne the Briton or Ligairne killed him, Art. See Rev. G7/.,XIII, 458, and LL. 131* 24, 146* 15. Ligairne
is
Long Cheeks
by the
Four Masters
D. 195.
The second
gloss
means
i.
e.
the
On
the Deatlts of
339
As to Cormac's death and his burial at Rosnaree on the Boyne, see Tigernach, Rev. Celt., XVII, 21 Senchas rut Relec, LU. 50 b O'Mahony's Keating, p. 357; and S. Ferguson's
: :
ofKing Cormac. means: i. e. a drowning in a cask of wine, and a burning by fire, and a slaying with spearpoints took him off. For the storyof Murchertach's death sec Aided Muirchertaig maicc Erca, H. 2. 16, cols. 310-320, H. 2. 7, pp. 248-254, of which O'Donovan (Four Masters, A. D., 526, note b) has
ballad The Burial
26.
The
first
gloss in Eg. 28
given a prcis. See also the notes to the dindsenchas of Clettech, Rev. Cel.,
XVI,
I32 b 15
Murchmach
i
robcrta blaid,
Clettiuch co ngrain,
mac Erca, macc Muredaich. gnim gl. rod-bid fin, ro-loisc tene.
:
The
stag killed
him
at the
beyond Ard Findabrach. The Tadg hre mentioned is probably the Tadg mac Cin of quatrain 27. The gloss in LL, however, makes him the son of Maelcoba, and adds that the death of Tadg is one of the (doubtful) questions of history . The story which told how he and a deer killed each one the other at Rosnaree on the Boyne is lost unfortunately , Silva Gadel., II, XV. As to Tadg son of Cian, son of Ailill Aulomm, see Tigernach Rev. Celt., XVII, 16, the Echtra Taidg maie Cin, Book of
ford of Rosnaree just
Lismore,
II,
iy a
1,
I23 b
S.
talogue, p. 125,
and
342-359,
359-368, 385-401.
28.
The
first
gloss in Eg. 29
means
i.
e. his
death by the
him
in
wives. Hence it would seen that Nuaille is the gen. sg. of a river name Nuall ? I know not either of the stories hre
referred to.
The second
i.
e.
Cian son
of Ailill
Tadg 'tis there fell As to Mag Mucrama see the dindsenchas, LL. i62 b 13. 29. The first gloss in Eg. 27 means: i. e. the fian of Cantire killed Mon?an on the brink of Loch Lo or Loch
of Ulster, tather of
340 Maicil
Whilley Stokes.
. Two accounts ofthedeath of thisMongan (mac Fiachna Lurgan) are given byTigernach, Rev. Celt., XVII, 178. The second gloss means i. e. by Aichlech, son of Duibriu, Find fell at th Brea on the Boyne, and not at Beola Broghoige in Luachair.
:
Luagni (or Luagni Temrach) a military sept in Meath, descended from Luaighni, one of the brothers of Conn of the hundred battles, Oss. Soc, IV, 288. See F. M. 122, 283,
759, 842.
30.
just translated.
is mentioned also in the gloss So Tigernach, Rev. Celt., XVII, 21, and F.
the death,
see
the
Baille
oj
The
Enna Cennselach
LL. i04 a
Rawl. B. 502
f.
Eochaid son of slew Niall of the Nine Hostages. Sec 10, F. M., A. D. 405, Orcuin Ncili Nigiallaig,
:
He
47
(d. K.
Meyer,
in Otia Merseian)
and
Anmann,
i02 b 2
118,
Texte,
III,
512,
f.
(cic gill
Saxan
Franc), and as to
see
Enna Cennselach,
As
Cir
Cir
Anmann,
(Ir.
to the death of
LU.
38* the
O'Donovan's Hy Fiachrach, pp. 17-27, and the Four Masters A. D. 428. 32. The frst gloss in Eg. is partly illegible. So far as it i. e. Aed son of Dlthach killed can be read, it means (Finnachta) and Bresal his son at Grellach Dallaich... Cchu 14e
Anmann,
352),
till
then, for
it
is
As
Girly,
the
battle
of Grellach
Dallaich or
Dollaith
(now
two miles south of Kells, in Meath), A. D. 693, see Tigernach, Rev. Celt., XVII, 213, Three Fragments, p. 94, and O'Mahony's Keating, p. 481. The second gloss means: Aed the Black, son of Suibne, king of Ulaid, killed him . According to O'Mahony's Keating (p. 442) the killing took place at Rath Beg in Magh Line (a plain in co. Antrim,
On
the
341
near
Carrickfergus).
So-
Aed Duh
and seeTigernach, Rev. Celt., XVII, and F. M. 558, 146. The Four Masters say that Diarmait's head was taken to Clonmacnois and buried there, whle his body was interred at Cuniri. As to the traditional date of his death see Gilla Coemin, LL. 1 3 a 4 1 As tohis quarrel with St. Ruadan and the consquent dsertion of Tara, see LL. i49 b 26. See further Aided Diarmata maie FergusaCerrbeoil, Egerton 1782, f3y 1, H. 2. 16, col. 829, and Lismore Lives, pp. xxviii-xxix. 33. Fogartach mac Nill, overking of Ireland (A.D. 719, Four Masters) was killed in the battle of Delgthiu by Cinaed son of Irgalach. So Fland, LL. r 3 3 a n
.
la
i
mac n-amra
n-Irgalaig
Fogartach na feb
See also Three Fragments, pp. 20, 108. This Fogartach was buried at Cluain Irairdd (Clonard), Rawl. B. 5 13, fo. I03 b 1.
There seems
the fight
at
to be a mistake as to the
rig
name
of the battle,
Druim
first
(now Drumree,
in
793.
The
gloss in Eg. 32
means
i.
e.
Aed
Slaine
son of Colman Mr, at Bri dam on the Suaine . So Tigernach, Rev. Celt., XVII, 163. Bri dam the hill of the oxen , the name of a hill over a stream called the Suainin in the parish and barony of Geshill, Queen's county, Hennessy,
killed Suibne,
in
477, note
b.
and Reeves Columba, 42, note c. Aed Sline (A. D. 595 F. M.), so called from the river Slaine (now Slaney), on the banks of which he was born, O'Mahony's Keating, p. 467. But see the Cir Anmann, 133 (Ir. Texte, III, 344). For a strange account of his birth see LU. J'2 b and LL. i45 b 2, edited and translated by Windisch. See too Silva Gadelica
II,
88.
i.
The second
gloss in Eg.
32 means
e.
Aed Gustan,
Slaine:
23
Aed
see
342
Whiley Stokes.
Tigernach Rev. Celt., XVII, 165 C6ir Anmann 244. But according to Fland Manistrech, LL. i32 b 34, rodmbi Conall... mac Suibne oc Loch Semtide (now Lough Sewdy in Westmeath). The slaying took place A. D. 600 (F. M.). For the vengeance taken on Conall bv Aed's son Diarmair, sec Tigernach, Rev. Celt., XVII, 183. 35. The first gloss in Eg. 33 means... son of Finn, king of Leinster Fergal was killed, and Conall Mend. But according to the Four Masters, A. D. 718, the slayers of Fergal were Dunchad son ot Murchad and Aed son of Colgan. FergaPs death in battle (A. D. 718) is mentioned also by Tigernach, Rev. Celt., XVII, 228, and Fland, LL. 133*8:
:
Docer Fergal,
find a gn,
And
Gilla
Mend
hErcnd.
B.
buried in
512,
I03 b
2.
Moin
is
(dat.
Mnaidh) Almaine
about
five
mentioned
in the
dind-
Celt.,
XV,
426. Almain,
now
town of
Kildare.
The second gloss means i. e. by Aed Allan, i. e. in Raith hua Allan in Ulaid he was fostered, whence Aed Allain . Other explanations of Allan are in Cir Anmann, 122,
Ir.
Texte,
III,
340.
Thedeaths of Bran Becc, son of Murchad, and of Aed (Alcnd) mac Colgan at the battle of Uchba (A. D. 733, F. M.) are
commemorated by Tigernach.
Gilla
Rev. Celt.,
Caemain, LL.
co cath
i
1 3
torchair
where mend makes the line hypermetrical. Uchba is now Ballyshannon (Bel tha senaich). co. Kildare, F. M., 753. 36. Mal, perhaps Mal son of Rochraide, O'Mahony's Keating, p.
OJ.
On
the
343
Druim Gain, C Crdita, Ferdoman place and persons unknown to me. And I cannot translate line 2. mac Carbad in Druim Gat also 37. Mac Carbad in Rea unknown to me. i. e. Sran the squint38. The gloss in Eg. 34 means eyed, of the community of Senbotha, slew him . Sce Tiger:
:
is
styled airchindeach
32, and Four Masters, A. D. 601. Senbotha Sine, now Templeshanbo, Co. Wexford. Mac Rudrach is, according to the gloss in LL. Muridach. Cellach, son of Bran, stormed bis house (literally, took a house upon him ). For the dindsenchas of Mastiu, gen. Masten, now Mullaghmast, co. Kildare, sce LL. 195* 59. Sec too F. M. 1577. 39. This was the battle at Belach Mughna in Magh nAilbe, now Moynalvey in Bregia, A. D. 903, in which Cormac, son of Culennari, king of Munster, was killed. Sec
Rev.
Coll., XIII,
Boroma,
Tadg s. of Faelan, king of Hi Cinnselaig Cerball s. of Murigen, king of Leinster, ob. 909. 40. Cenn-fuait, now Confey, near Leixlip, co. Kildare. The date of this battle is A. D. 915. Augaire mac Ailella is the Ugaire mac Ailella of the Four Masters, A. D., 915.
:
Lifi.
n-ne,
iar
n-imforrin,
hi fich
Atha Cliath co
cul
is
Glndub.
b
mentioned
in
LL. 13
13.
He was
With
2.
Coe-
rive
other warriors
Ro marbtha
malle ra Niall Conchobar, Flaithbertach fiai. Maelmithig, Maelmaire in mal, ocus Aed mac Eochocan.
Tulacb Taidg
is
unknown
to
me. Airgill
their territory
is
344
Whitley Stokes.
now
the counties of Armagh, Louthand Monaghan. As to Ath diathsee LL. 19 \ h 18. As to Dublinn see LL. i6o A 1, I93 a 5 3 42. Congalach's death (A. D. 954) is thus recorded by Flann, LL. 133*41, 42
:
ocus la laechu
Lagen
now Knowth,
side,
rhymes with
M. 954, not identified. 43. Theglossin LL. means: Domnall Cloen, son of Lorcan, killed Murchad, son of Find, son of Maelmorda, after
swearing together by the relies of Brigit and Coemgen, in his own house, after eating and drinking together. The story is briefly referred to in F. M., 970. Find's death is mentioned in
F.
cribe, the battle of Creb Tulcha, Four Masters, A.D. 1103, between the Ulaid and the Cenl Eogain, in which the Ulaid were defeated, and Eochu son of Ardgar, ni Nill the descendants of Niall of k. of Ulaid, was slain. the Nine Hostages. 45. The dbad Briain Boroma(A. D., 1013) is mentioned b n also in LL. I30 18, and Fland, LL. 1 33 50, says of Brian:
rabert
44.
ar torec
tromm,
ba galar garg,
ort la
46.
The
battle
of Sliab
(now Mount-Grud
in
the
baronv ofClanwilliam, co. Tipperary) was fought A.D. 1058, between Diarmait mac Maoil na mb, k. of Leinster, and Donnchad, son of Brian, k. of Munster. As to Lumnech (the lower part of the Shannon) see the dindsenchas, LL. 1 5 5 2 5
l
Herc
it
means
the
town
ot Limerick.
47. Cath na Mnad. Tins is the battle of Min Mr in Munster fought, A. D. 1151, between the kings of Connaught
in
On
the
345
INDEX OF PERSONS
Dub mac Suibni, Eg. 31. Gustan, Eg. 32. mac Aindinn, Eg. 14. mac Colgan, k. of Leinster, 35. mac Eochacan, 41.
Slne, 34.
Clothru Cruachnd,
8.
24.
5.
Conmac
Conaire,
Conaing, Eg.
30.
5.
Aicclech
11.
Ailill
mac Duibrenn,
Conall
mac Amargein,
16,
19,
C.
queen Medb's
husband,
Ailill
f.
20,
of Au-
Ulomm,
Eg. 26.
Cernach, 20. C. Claen, 22. Conall Guthbind Eg. 32. Conehobar, Eg. 4, 5, Laud 8, v.
Nessa.
Mac
14.
17.
9,
Amargen
(Iargiunnach),
gen.
Conehobar Congalach
6
s.
23.
Augaire (Ugaire) mac Ailella, 40. Baiscne Eg. 26. Blchu gen. Blcon, 19.
Cormac mac Culennain 39. Cormac Conlongas, 5. Cormac hua Cuind, 25.
C-chulainn, 11, gen. Conculainn, Eg. 12, 13, ace. Coin-culainn, 13. Cu-r, gen. Con-roi, 10, ace. Coinrui,
Benne
Eg. 10.
Blai Briuga,
5.
Da
Berga,
5.
Da
45, 46.
6.
Brandub, 38.
Brian
mac Cenntig,
Brigit, 43.
Cocca, 6. Dael-ch Eg. 13 Diarmait mac Maoil namb 46. Diarmait mac Cerbuill, 32.
Dluthach Eg.
3 1.
mac
43.
46.
ib.
mac Murigin 39. Cet mac Mgacb, 19. Cethern mac Fintain, 13. Cian mac Ailella, 28.
Eochaid Slbuide,
a.
456
Whitley Stokes.
Eochu mac Ardgair, 44. Eogan mac Durthecht, 18, Laud, Ere mac Corpri, 12.
Ethne mthair Furbaidi Eg., Fachtna macc Senchath, 4.
Perches macc
Fer dcdlh, 13.
8.
17.
Macc Carbad, 37. Macc Gccht, 16. Macc con, Eg. 24,
o>n.
sec Lugaid
Mac
Commain,
: {.
Concrchta, 36.
Maclmorda, 43.
Nessa, 4, see Conchobar.
Maelmithig, 42.
Maclmorda macc Murchaid, 43. Maelmorda macc Muricain, 40. Magach gen. sg., 19.
18.
Fergus, 21,
M.iildub
ri
Airgiall, 41.
Fergus mac
Maire, 48.
Medb
5.
gen. Medba, Eg. 11, 20. Menn,gen. Minn, Eg. 10, Mind, Eg.
14.
Mes
buachalla,
Laud
5.
Mes
4.
Find-Fmna, tri, Laud, 8. Finnachta macc Dunchada, Finntan macc Nill Eg., 13. Fogartach macc Nill, 33. Forgull Manach, 23.
Forod Eg.
6.
32.
22=
Mongan,
29.
Mug Corbb, Eg. 6. F. M., 195. Mummain ace. sg. Eg., 14.
Munremar macc Gerrgind,
22.
Furbaide Ferbenn,
18.
8.
38.
Murchertach, 26.
N.iise,
Laud
5.
7.
Nath, 31.
7.
Ness Eg.
Ni'all
5.
macc Abrat,
14.
37.
Niall
41.
Iuchna,
Lae,
9.
Oinfer Aife,
Leguire Badach,
14.
Lorcan
Lugaid Lugaid Lugaid Lugaid Lugaid Lugaid
I
f.
of
Domnall Cloen,
24.
Luar, 14.
39.
26,
'F.
macc Cin,
h-Ua
17-
Blait, 47-
Mac
con, 24.
aid Riab
(Ro) nderg,
8.
On
the
Dcaths of some
Irish
Heroes.
547
TllIBES
ilbe, 39.
Dublinn, 41.
pi.
gen.
156.
1
Airgiall,
41, also
Celt.
Beinne?), 10.
17, etv.
called
Fiauu
Ennui,
Mise.
gen.
Emna,
Laud,
Soc,
Alcnn,
riu, Laud,
1.
Almainnow Allen
Argatross, see
see
Min Almaine.
28.
Mag
Argatroiss.
2 9-
18.
Brug, 28.
Cenn-fuait, 40.
nom.
Cenn
tire, 29.
Letir Lamraige, 4.
Clettech, 26.
Cnogba, 42. Coirthe Cumperi, n. Connachta, Laud 3. Creb, Cath Croibe, 44.
Cruaehain,
8.
Munremair, 22.
Rudraigi, Eg.
3.
Luagne, 29.
Lumnech,
46.
n.
Mag Mag
n -Ailbe 39
Argetrois, 12.
148
Whitley Stokes.
Slbe (Sliab) Elpa, 51.
Sliab Crott, 46.
1
1
Mag Line, 32. Mag Mucruma, 28. Mag Muirthemne, Laud Mag Slcht, 20.
Martine, Laud, Eg. 20.
Sliab
Dam,
Eg. 24.
Smirammar,
Srub Rea,
Suaine,
37. 34.
13.
Min M6r gen. M6na, 47. Muccrama, 25. Muir n-Icht, 31.
Mumnech
gen.
pi.,
46,
ace.
Mum-
Tarb-chluain, 45
Clain (da)
tha b.
nechu, 39.
Mumu,
dat.
Mumain,
1
47.
Oenach Mcha,
R.iith
3.
1.
Tulach Taidg, 41. Cruachan, 20. Rith hua n-Allan, Eg. 33. Uchba, 33, gen. Uchbad, LL. 1 3 b h-Ui Nill, 44. Rea, 37. Ross na n'g, 23, 27, dat. Russ na Ulaid, Eg. 10, gtn. Ulad, Laud
rgh, Eg. 25.
dat. Ultaib, Eg. 4.
2.
3,
Semne
Eg.
4.
Ultach, dat.
pi.
Slne, 34.
Whitlcv Stokes.
Cambcrley, 8 July 1902.
DE ROME
LE MABINOGI
DE KULHIVCH ET OLWEN
Sur la version galloise des Sept sages, je renvoie au compte rendu qu'a fait M. Gaston Paris de la collection o elle se trouve, les Slections from the Hengwrt mss. II, p. 301 etsuiv., traduction anglaise, p. 647 (Remania, XXII, p. 29S). Cette version prsente, au dbut, un passage qui ne se trouve dans aucune des versions connues, si je ne me trompe, et qu'on retrouve, en revanche, peu prs dans les mmes termes dans le Mabinogi de Kulhwch et Olwen. Je mets les deux textes en
prsence avec une traduction franaise.
SEPT SAGES
>
MJBIXOGIi
Dydgweith yd aetli y wreic da A diwaraawt y doeth hi y ty gwrach vsgymmun, unllegeidiawc, allan y orymdeith y deuth y dy hen heb un dant yn y phen a dywedut wrach oed yn y dref heb dant yn y Yr Duw, mae phenn, ac y dywawt y vrenhines wrth y wrach Nit ha wrach, a dywedy di y mi y plant yr Amherawdyr ? yr Duw, ble peth a ovynnaf itti oes iddaw vr un heb y wrach' Gwae vinneu, heb hi, y vod efyn mae plant y gwr am llathrudawd anvab! Yna y truanhaawdd y yggordwy? Heb y wrach: nyt wrach wrth yr yscymmun arall, gan oes blant idaw. Heb y vrenhines ddywedut: nyt reit itti hvnny; Gwae vinneu vyn dyvot at andarogan yw iddaw gaffel plant, ag vab ac yna y dywawb y wrach
; ;
: :
1. 2.
Slection fr.
Edit.
les
deux textes
est
de
350
Lotli.
agatvyd ys ohonat ti y keiff, kynys nyt reit itti hynny darogan v\v kaffo o arall; ag na vydd trist un idaw kaffel etived ohonat ti yr nas vab yssyd iddaw ar vaeth ygan doc- kaffo o arall. Na wna dristit hevyt thon Rufein. Ac yna y doeth hi i'r un mab yssyd idaw. Mynet a llys yn llawen orawenus, a dywedut oruc v wreicda yn llawen atref, ac wrth yr amherawdyr Pa ystyr y y dy wawt hi wrth y chyraar: Pa kcli di dy blant ragof , heb hi ? ystyr yw gennyt ti kclu dy blant
; :
: :
ragofi?
Hcby
brcnhin
minheu
FRANAIS
Et un jour elle vint
FRANAIS*
Un
elle
d'une
vieille
sorcire
la maison excommunie,
promener:
sorcire
sans une
vint chez
se
une
la
tte.
vieille
ville, la
un
la
seul il,
tte;
sans
une seule
dent
qui
dent
trouvait
la
dans
et elle dit
la vieille:
dans
Et
reine dit:
nom
la
vieille.
Que
qu'il
nom de Dieu, o sont les enfants de celui qui ma enleve par violence? La
vieille,
veux-tu
me
dire,
au
suis malheureuse,
dit-elle,
vieille dit
Il
n'a pas
d'enfants.
Alors
2
;
la vielle
eut
La reine
reuse,
dit:
Que
venue
je suis
malheu-
d'tre
un
la
il
homme
vieille
Inutile de
qu'il
gmir
de
il
lui est
il
prdit
sans enfant!
dit: Inutile
dit qu'il
Et alors,
;
se peut
de gmir
lui est
toi,
pr-
que ce
quand
il
aura un hritier de
la
quand
d'ail-
mme
fils
mme
ne
te
:
il
un
livre pas
il
qui
est lev
par
les
sages de
leurs
un
fils.
Rome.
reur:
Et alors
elle vint la
cour
en-
tourna joyeuse
son mari
le
:
la
Tempetes
Pourquoi caches-tu
Pourquoi caches-tu
enfants de
moi ?
Le
roi dit:
5.
Je ne
Il
n'y a pas
le
une copie de
et
il
n'est pas
avec quelques variantes insignifiantes; douteux non plus que l'emprunteur ne soit l'aul'autre,
i.
Cf.
ma
ici,
je
m'astreins un
mot
mot
absolu,
de la comparaison. 2. Mot mot, dans les deux textes: cela n'est pas ncessaire pour toi. 3. Pour la justification de certains points de ma traduction de ce passage, mal compris en certain endroit par l.tdv Charlotte Guest, v. mes
I,
dans
Mabinogioiij
p.
338.
reur de
la
version
galloise
des
Sept
Sages,
lequel
auteur,
du
nom
de Llywelyn.
Le passage ne
il
se trouve
mme
serait intressant
Hengwrt
blement du ms. 350 de la bibliothque actuelle de Peniarth. D'aprs le catalogue nouveau de Gwenogfryn Evans 1 ce ms. e est de la fin du xvin sicle. C'est une copie, pour les Sept sages et d'autres traits, d'un ms. du Collge de Jsus, cot XX par G. Evans. Une note du continuateur de l'uvre 3 de Williams pour les Slections from the Hengwrt mss. (II, p. 754), Hartwell Jones, nous dit qu'une version galloise des
,
Sept sages
se trouve
la
dans
le
ment
Je
la
version
plus ancienne.
encore.
ne peux que
Paris au
m'associer aux
celle de
Il
critiques
front
formules
par
M. Gaston
Hengwrt mss.
l'ide
L'uvre de Williams et
venu cependant
le
de
texte
de
Hengwrt avec
avec lesquels.
en gnral, il ne nous dit pas comparaison a d tre bien sommaire, car le texte de Hengwrt n'en a gure t amlior. Depuis, MM. Morris Jones et John Rhys nous ont donn le texte de quelques-uns des traits contenus dans le second volume des Slections front Hengwrt mss.; malheureusement la version des Sept sages ne s'y trouve pas. De plus, leur dition est diplomatique Elle reproduit scrupuleusement toutes les particularits, mme les fautes du manuscrit. Il faudrait enfin renoncer cette mode d'ditions diplomatiques en ce qui
d'autres
mss., mais,
plus,
sa
De
1.
I.
Part
II,
II.
Peniarth,
p.
730.
2.
Sur
le
v.
Cambro-briton ,
10.
3. Anecdota oxoniensia, Mediaeval and modem sries, part. VI. Il y a quelques notes lexicographiques utiles de Morris Jones, des versions latines plus ou moins rapproches du texte gallois, mais pas de traduction.
$$2
/.
Loth.
concerne
les
moyen
gallois,
au moins pour
difficults,
textes qui
dont
ne sont euxle
mmes que
ou
coteux
et
rebutant pour
lecteur.
J.
LOTH.
CHRONIQUE
SOMMAIRE
11.
I. Liadain and Cuirithir, texte irlandais, publi par M. Kuno Meyer. 111. The Mabinogion, traducCuchulain of Muirthcmne, par Lady Gregory. IV. Sohrab and tion de Charlotte Guest, nouvelle dition par M. Alfred Nutt. V. skene, The Highlands of Scotland, Rustem, par M. Murray Antony Potier. VI. Le Cdin nouvelle dition par M. Macbain, le matriarchat et l'exogamie. VII. Le dialecte parle dans la partie centrale du Pays de Galles, mAdamniiin. moire de M. Thomas Darlington dans les Transactions of the honorable Society of VIII. Les pertes d'hommes prouves par Hannibal clans son Cymmrodorion. IX. Noms passage en Gaule en 218 avant J.-C., mmoire de M. 0. Hirschfeld. X. L'le de Calypso chez M. Victor gaulois dans des monnaies d'Asie Mineure. IX. Second volume de Vltalische l.andskunde Brard, Les Phniciens et l'Odysse. XII. M. E. XI. H. Gaidoz, Le grand dieu des Allobroges. de M. H. Nissen. XIII. La pierre du couronnement Westminster et Ernault au concours Volney. XIV. La littrature celtique dans l'enseignement de les tables de la loi Tara. XV. L'irlandais dans le Thsaurus M. Arthur Brown l'Universit de Chicago. La date de l'arrive des Anglo-Saxons en Grande-BreXVI. linguae latinae. tagne suivant M. Victor H. Friedel.
:
I.
M. Kuno Meyer vient de publier la librairie David Nutt une brochure de trente pages Liadain and Curitbir, an irish Love-Story of the ninth C:ntury. Liadain tait une potesse, Curithir, un pote, qui dsira pouser Liadain. Celle-ci, sans refuser formellement, prit le voile, et par l s'interdit
:
le
mariage, mais
;
elle
vu
Le texte
possdons.
irlandais est
d'une prface o
que nous
les
yeux plusieurs rdactions diffrentes du mme thme primitif, ont tenu tre complets, ont dcoup les fragments de ces rdactions et les ont entremls sans aucun sens littraire, sans se proccuper des doubles emplois et des rptitions. Pour donner une ide de ce qu'a d tre la littrature pique irlandaise, il faut supprimer doubles emplois et rptitions, faire un choix entre les diffrentes rdactions que nous offrent, juxtaposes et enchevtres les unes dans
les autres, les
les biblio-
354
M. R. Thumeysen Sa^en aut don allai Irland
flicite
Chronique.
cf.
du continent. M. Kuno Meyer ce procd avec succs dans ses Revue Celtique, t. XXII, p. 459-460.
et
employ
II.
Un
lain oj
essai
du
mme
genre
Muirthemne,
the
Story of the
Moi
and put
A mon
exemple
irlandais. Je
prends
comme
On
connat
le
dbut de ce morceau.
Une
Le mari
surpris,
on
la
femme de Fedlimid
moins,
la
le serait
fait
appel
puis
il
le
ventre de
femme,
main, cause
.
d'elle
la
il
guerriers d'Ulster
Qu'on
sera
tue
s'crient
les
.
guerriers
prsents.
Non,
dit le roi,
elle
ma femme un
jour
aprs.
Lady Gregory
Fedlimid prdit que son hte aura une fille d'une remarquable beaut et que des hros d'Ulster seront tus cause d'elle. Aprs cette prdiction la femme de Fedlimid devient grosse, puis accouche de Derdriu. On sait comment, dans le texte le plus ancien, Derdriu perdit la vie. Aprs
Le druide
se trouvant chez
le
meurtre de son mari mis mort par ordre du roi Conchobar, elle fut pendant un an la concubine de ce prince cruel. Elle ne cessait de pleurer. Qui hais-tu le plus lui demanda Conchobar. Toi , rpondit-elle et celui par qui tu as fait tuer mon mari . Eh bien tu seras pendant un an sa concubine . Conchobar la fit monter dans un char avec le meurtrier. Elle se prcipita du haut du char et sa tte se brisa contre un rocher. Lady Gregory n'a pas admis que Derdriu ait pu supporter d'tre concubine du roi par ordre duquel son mari avait reu le coup mortel. Dans le rcit de Lady Gregory, Derdriu, une fois son mari mort, refuse d'aller trouver le roi et se tue d'un coup de poignard. La valeur du morceau est, suivant moi, fort diminue par ces corrections; elles nous font sortir du milieu vrai, bien qu' moiti barbare, dans
pique irlandaise
or ces
de tous
Indo-europens.
1.
Street.
Chronique.
III.
Nous
tout
critique un joli petit volume publi rcemment: The Mabinogion, mediaeval wlsh Romances, translate by
n'adresserons
pas la
mme
and piiblished by David Nutt iheSign ofthe Pfwenix, Longacrc. L'ordre observ dans l'dition de Charlotte Guest, trois volumes in-8, 184g, a t abandonn avec raison M. A. Nutt l'a remplac par l'ordre qu'ont suivi en 1887 MM. John Rhys et Gwenogvryn Evans dans leur dition du texte, en 1889 M. J. Loth dans
;
la
con-
cordance
NOUVELLE
LADY GUEST RHYS
I,
LOTH
DITION
III,
III,
5,
371
103
27
Branwcn,
79,
26
I, I, I,
63 97 117
26
43 58
III,
.
141,
162
44
59
III,
187
217
III,
82
93
I, I,
155
173
83
III,
306
92
ou
Twrch
II,
193,
249
395
100
144
I,
I,
183
101
II,
369,
283
147
La dame de
Geraint,
fils fils
la
fontaine
I,
1,
d'Erbin
II,
.
4,
39 67
162
II,
II,
167
244
193
111
196
Peredur,
d'Evrawc.
.'
I,
233, 297
II,
45
244
Vient en dernier
Guest,
t.
III,
p.
293, Taliesin. morceau qui est chez Charlotte fait dfaut dans l'dition du texte par G. Evans et dans la traduction de M. J. Loth.
lieu, p.
ne peut faire remonter le Red Book of Hergest au del de premire moiti du xiye sicle, mais M. Alfred Nutt croit que la rdaclgendaires contenus dans ce manuscrit doit se placer entre
1.
chiffre la
le
texte,
le
second
$6
et
Chronique.
1080
cette
substance des
quatre branches du Mabinogi doit, suivant M. A. Nutt, remonter une poque prhistorique et peut sous certains points tre plus rapproche de la forme primitive que les textes irlandais analogues. Les deux rcits runis sous le titre d' Histoire romanesque de Bretagne datent suivant le mme diteur du milieu du XII e sicle et sont postrieurs GeofTrcy de
Monmouth.
le titre
gnral
Arthur, champion
sont, dit
M. A. Nutt, des
du
XII e sicle.
Quant la dernire section: Arthur, fleur de la chevalerie , les trois morceaux qu'elle contient nous montrent Arthur et ses compagnons changs en chevaliers du xn e sicle: ces rcits sont-ils un abrg des romans franais: Le chevalier au lion , Erec , Le conte del graal , dont les
deux premiers ont pour auteur unique Crestien de Troves et dont le troisime a t en partie compos par lui ? C'est l'opinion de M. Foerster. M. Gaston Paris croit qu'il y a eu trois romans anglo-normands aujourd'hui perdus, et qui avaient consist en un arrangement de contes gallois gale ment perdus; ces trois romans anglo-normands auraient t la source a laquelle aurait puis Crestien de Troyes, et les trois morceaux gallois en seraient la traduction immdiate plus ou moins altre par l'insertion de
traits vraiment gallois qui faisaient dfaut dans les rdactions anglo-normandes. Suivant M. A. Nutt la doctrine de M. G. Paris est plus vraisemblable que celle de M. Foerster. Talisin parat tre une composition de la fin du xv e sicle. Le manuscrit qui la conserve ne peut tre antrieur la fin du xvie.
quelques
IV.
du volume dont nous venons de rendre compte la librairie David Nutt a mis en vente un autre volume Sohrab and Rustem, tbe epic Thme of a Combat between Fatlicr and Son, a Study of ils Genesis and Use in Literature and popular Tradition, by Murray Anthony Potier.
I\-u aprs la publication
:
Tous ceux
rcit
littrature
Cchulainn tuer son fils Conlaech dont la mre est Aife. Le plus ancien manuscrit o l'on trouve ce texte est le Livre jaune de Lecan, XIV e sicle, p. 214-215. Le titre y est donn sous cette forme: Aiged fiijir Aiji, mieux Aided oinfir Aife, Mort violente du fils unique d'Aife . Il est tabli que cette lgende existait dj en Irlande au Xe sicle. Le mme thme a t trait dans la littrature germanique c'est le combat d'Hildebrand avec son tils Hadubrand qui est vaincu mais non tu; on en trouve un fragment dans un ms. du vm c sicle. Hn Perse, le pre s'appelle Rustem et le fils Sohrab leur combat est racont dans le Schah Naineh, fin du X e sicle. M. Murray Anthony Potter signale l'existence du mme thme: p. 12
o
l'on voit le hros
;
:
Chronique.
en Ocanie chez
rique dans
la
yj
les
Maori, peuple de
anglaise;
p.
la
Nouvelle-Zlande;
p.
p. 21,
en
le
Guyane
28, en Russie;
36,
dans
Ammonde
p. 40, dans la mythologie grecque; p. 41, chez les Scandinaves; 44, chez les Hindous; p. 46, dans la littrature franaise du moyen ge, etc. Il en tudie les variantes en dtail. L'origine reste incertaine. p.
musulman;
V.
On
1836
nicle,
;
connat
importants travaux que William F. Skene nous a laisss The Highlanders of Scotland, deux volumes in-8, Chronichs of Picls and Scots, un volume in-8, 1867 Fordun's Chroles
;
deux volumes in-8, 187 1; Cltic Scotland a Hisiory of ancient Alban, trois volumes in-8, 876. On lui doit en outre une introduction et des notes l'dition du Livre du doyen de Lismore, donne par Thomas Mac Lauchlan en 1862,, enfin un recueil fort estimable, mais qui avec l'Ecosse n'a gure de relation, les Four ancient Books o> Wales, texte gallois et traduction anglaise, 1868. Nous ne parlerons pas de son livre sur la pierre de Scone ou pierre du couronnement. Le premier de ces ouvrages tant puis, il vient d'en paratre une dition nouvelle grce aux soins de M. Alexandre Macbain '. M. A. Macbain y a joint quarante-deux pages de notes critiques, p. 381-422, o il atteste la comptence qu'ont universellement reconnue chez lui, notamment ceux
1
qui ont
lu
the
Gaelic
Lauguage.
Dans
la
publication que nous annonons, l'tude sur les Piets, p. 387 et suivantes, mrite d'tre signale l'attention des rudits. Elle tablit que
nouvelle
la
tait celtique
contrairement
la
doctrine de Skene et
de M. Rhys. Reste la question du droit des mres dont parle aussi M. Macbain. Est-il prouv que le matriarchat existt chez les Piets au temps de Bde, VIII e sicle de notre re? Doit-on tirer cette conclusion du fait qu' cette date
chez
les Piets le fils
d'une sur d'un roi dfunt pouvait monter sur le Nous ne le croyons pas et nous allons donner nos
par une observation. La puissance maternelle exclusive de la puissance paternelle ne peut s'tre tablie que chez des populations qui ne connaissaient pas la proprit, c'est-dire qui n'avaient ni maisons, ni vtements, ni animaux domestiques, et qui ne se servaient que d'armes tout fait rudimentaires et sans valeur. Ds qu'il y a eu des maisons, des vtements, des animaux domestiques, le matriarchat a du disparatre si jamais il a exist. Voici pourquoi. Dans la socit primitive il n'y avait d'autre police que celle qui rsultait du droit
Nous commencerons
de guerre prive l'Etat ne protgeait personne contre l'abus de la force. La faiblesse physique de la femme faisait d'elle et de son avoir une proie facile conqurir, et, dans cet tat social primitif, si l'autorit du pre d'abord,
:
1.
$8
Chronique.
la sauvegarde de la fille, de la sur de la femme, sa personne et ses biens auraient t un butin saisi par la premier venu un peu fort et hardi. Le matriarebat tait donc alors impos-
sible.
Du
du
les
femmes,
c'est--dire
momentanment oublier ce que nous ne pas se rappeler qu'en droit romain par exemple, en droit franais galement, le droit hrditaire des parents par les femmes est une innovation relativement moderne et que le droit exclusif des agnats a chronologiquement prcd le concours des cognats
sion de
puissance paternelle,
c'est
enseigne l'histoire du
droit, c'est
or
complment naturel de la puissance paternelle. Le droit irlandais donne la femme lgitime, ctmontar, une grande autorit sur la fortune du mnage au cas o la moiti seulement de cette fortune vient du mari, c'est--dire quand il v a lanamnas comtincuir; la femme peut alors faire annuler tous les marchs conclus par son mari, quand ils sont blement faits, mat bailli'. A plus forte raison, l'autorit de la femme est grande, quand toute la fortune a t apporte par elle, c'estle
les
biens.
La femme
physique de
la
gnration:
une conception moderne. Dans le droit primitif le mari, en achetant la femme, a achet les enfants natre d'elle, de mme qu'en achetant une vache on achte les veaux et les gnisses que cette vache pourra donner son propritaire; l'opinion dominante ne tient pas compte du droit que pourrait produire sur le veau et sur
l'importance attache ce
fait
physique
est
la
de
la
gnration.
La rgle observe quand il s'agit d'une vache et de ses produits l'est galement quand il est question d'une femme et de ses enfants. Si le mari n'est pas content du procd par lequel sa femme est devenue mre, il a le droit le se dbarrasser de l'enfant en l'exposant ou en le tuant l'enfant est sa proprit, pater is est quein nuptiae demonsrant. Quand une fille est marier, c'est--dire vendre, c'est au mari de la mre que le prix de la vente appartient; on ne pose pas la question de savoir s'il l'a
;
engendre. Enfin
la
comme
en droit
romain dure autant gue la vie du pre, moins que l'ge et les infirmits ne fassent tomber le pre dans une seconde enfance, et ne mette ainsi le pre sous la puissance du fils. Comment concilier ces faits avec l'accession des neveux la couronne, quand ces neveux sont fils, non d'un frre, mais d'une sur du prcdent roi. Remarquons d'abord ceci, c'est qu'en principe en Irlande la couronne
Ancient Lacs of Ireand, t. II, p. 356, 368, 380, 382. Teit 1er n-uidiu mna, ocus ben n-uidiu lir. Ancient Laws of Ireland, p. 390; l'homme vient la place de la femme, la femme la place
i
i
1.
2.
t.
Il,
de l'homme
Chronique.
est
359
celtistes
lective, et
non
hrditaire.
Tous
les
connaissent
le
procs-
suprme d'Irlande contenu dans le Conculainn '. Dans leSenchus Mr on lit que
le
texte piquele
chef de
la
fort
2
.
Donc
des
ce
chef est
suc-
De
plus en Irlande
le
christianisme a introduit
il
le droit
filles la
cession paternelle,
aprs sa
mme quand
fils,
3 ;
a des
fils,
et la part
de
la
fille
passe
mort
la
son
plus tard
son
petit-fils,
retourne
proprit
famille paternelle
ban
ciba taisic
de
femme
fils
revient .
Le
fils
droit
t
il
du
quand ce
quand
adopt par son oncle maternel, lorsqu'il est gorniac, c'est--dire a contract l'obligation de prendre soin de son oncle au temps o
vieux ou malade, aura besoin d'un protecteur
la lgislation
4.
cet oncle,
Telle tant
le fils
irlandaise
il
sur d'un roi ft lu pour succder ce roi. de ce genre se sera produit chez les Piets au temps o crivait Bde, et Bde en aura conclu que chez les Piets, en matire de droit successoral, les descendants par les femmes taient prfrs aux descendants par
de
la
Un
fait
les
hommes.
consquence que le matriarchat existait chez les que si on disait le matriarchat existait chez les Gaulois voil pourquoi le roi suprme gaulois Ambicatus a mis les deux fils de sa sur la tte des armes envoyes par lui la conqute
l
De
prtendre tirer
la
de
la
Bohme
et
de
l'Italie
septentrionale
>
le
matriarchat existait
Rome,
de Julia, sur de C. Julius Caesar, ayant tadopt par son grand-oncle, lui succda et fonda l'empire romain ? Chez les Piets, les neveux par les surs peuvent succder au trne
comme
les frres
de prfrence aux
fils.
Il
M. Macbain
succdait.
neveu peut succder pour la mme raison. Le matriarchat n'est pas l'explication de ce dernier phnomne. Ce qu'on dit du matriarchat est aussi peu rationnel que ce qu'on raconte
Windisch,
Irischc Texte,
1.
t.
I,
p.
212-213.
caich iar n-duinibi fine besid sruithe, besid n-aisliu, bcsid trebaire, besid n-eenuigiu, besid sochruigiu co fir, besid trisiu. Ancient Laws
2.
Ccnn
of Ireland,
3.
t.
II, p.
278.
t. t.
VII, p. 352 et suiv. VII, p. 252; ci'. Ancient Lacs oj Ireland, t. I, p. 206, 1. \b imorba mie niath do comruind ./'. mac sethar ./. in le sens est 001111, te. La traduction de mie niath par si>ler's son est inexacte fils de neveu par sur . impigros juvoies, Tite-Live, ac Segovesum, sororis filios, 3. Bellovesum
4.
Cours Je Cours de
littrature celtique,
littrature celtique,
:
livre
V,
c.
34, 3.
$6o
de l'exogamie. L'exogamie
est
Chronique.
alliance.
fait
L'am-
pouser
sa fille Dumnorix, un des Aedui les plus influents. Un de mes confrres de l'Acadmie me racontait rcemment l'histoire d'un explorateur qui arrivant dans une tribu d'anthropophages, commena par violer une femme
de cette tribu; de ce moment il fut un alli et les mangeurs d'hommes le reurent en ami. En France ce procd brutal n'est pas admis; mais, sous le second empire, j'ai connu un dput qui avait assur son lection par les baisers que dans la rue, pendant sa tourne lectorale, il avait dposs sur
la
joue de toutes
les
femmes
il
vieilles
ou jeunes
les
qu'il rencontrait
dans
les
villages de sa circonscription,
liance.
contractait ainsi
femmes
s'appellent
des
allis.
Ceux
familles,
n'ayant
pas d'allis,
On
chez
lit
les
dans un psaume sicut sagittae in maint potentis, ita filii excussorum; exogames le vieux pre a pour appui non seulement ses fils, mais
:
Les rudits, qui aujourd'hui parlent du matriarchat prhistorique et qui comme une nouveaut relative, paraissent oublier qu'aux poques primitives de notre histoire il n'y avait ni licteurs, ni gendarmes, ni sergents de ville pour protger les femmes et les vieillards contre les cambrioleurs et contre tous les hommes violents ou avides qui dsiraient par exemple rcolter le bl sem par leurs voisins ou s'emparer de leurs bestiaux dfaut de licteurs, de gendarmes, de sergents de ville, il fallait aux femmes des pres, des maris et des frres pour prendre leur dfense.
considrent l'exogamie
;
VI.
Quand
du
en Irlande
le
les
femmes
les
service des
armes toutes
'.
fois
que
la famillle se
trouvait dans la n-
cessit d'exercer
Un
trait
consquence qu' la guerre en Irlande au enfants. Cet usage fut prohib vers la autrement dit Lex innocenlium. lin de ce sicle par le Cdin Adamnain, M. Kuno Meyer nous promet la prochaine publication de ce texte conserv par deux manuscrits et encore indit 2
de cette obligation
VII e sicle
l cette
De
on
tuait les
femmes
et les
VIL
Les Transactions of
the honorable
Society
of
i.
Ancient
Laws cf Ireland,
t.
IV.
p.
|o,
1.
15.
Sur le Cin Adamnain, voyez Whitley Stokes, Martyrology of Oengus, Aimais of Ulstcr, t. I, ri2 p. CXLVI-CXLVII ; c(. Chronicon Scotorum, p. p. [46; Fragments of irish Annals, p. 96; Annas of Tigemach dans la Revue Celtique, t. XVII, p. 21 >.
2.
;
Chronique.
361
1900-1901 contiennent une tude linguistique sur la faon dont on parle dans les comts de Merioneth, de Montgomery et de Radnor, plus une partie des comts de Cardigan, Denbigh et Brecknock c'est-dire dans la rgion centrale qui s'interpose entre la partie septentrionale et la partie mridionale du Pays de Galles. On appelle cette rgion Mid-Wales. L'auteur de ce mmoire est M. Thomas Darlington, inspecteur des coles dans le district d'Aberystwyth. Il tudie d'abord la prononciation des voyelles u et y, puis celle de la consonne chw et de la voyelle a.
le gallois
;
VIII.
Dans
le Festschrift
tude sur le d'Hannibal en 218 avant notre re partir de la sortie d'Espagne et jusqu'au moment o ayant travers les Alpes cette arme arriva en Italie. Ce voyage militaire appartient l'histoire de la Gaule. Suivant M. Mommsen, Rmische Gescchte, 6 e dition, t. I, p. 583-584, l'effectif de l'arme d'Hanni50 000 quand Hannibal eut termin la descente des Alpes le gnral Carthaginois n'avait plus que 20000 fantassins et 6 000 cavaliers. Ces chiffres nous sont donns par Polybe,
bal,
fur Theodor Go/iiper^ M. Otto Hirschfeld a insr u nepassage o Polybe parle des pertes prouves par l'arme
au
moment o
000
elle
fantassins et 9
cavaliers
55, 7; c. 56, 4: Polybe les a copis, dit-il, 1. III, c. 33, une inscription grave par ordre d'Hannibal lui-mme Lacinium aujourd'hui Capo dlie Colonne en Calabre. Tite-Live, 1. XXI, c. 38, reproduit ces chiffres, mais dit que certains auteurs en proposent de diffrents, Cincius Alimentus et entre autres renseignements nous donne celui-ci tenait d'Hannibal lui-mme que le gnral carthaginois avait perdu 36000 hommes entre le passage du Rhne et son entre en Italie. M. Hirschfeld suppose que Cincius Alimentus a mal compris et que cette perte de 36 000 hommes aurait eu lieu entre le dpart de Carthagne et le moment o Annibal venait de passer le Rhne. Dans cet intervalle suivant Polybe c. 60, 5), Hannibal a perdu 35 000 hommes, tandis (1. III, c. 34, 3 que d'aprs le mme Polybe la perte entre le Rhne et la descente des Alpes n'a t que de 20000. De 35 000 36000 la diffrence n'est pas forte, tandis que de 20000 36000 elle est norme.
1.
III, c.
8, sur
IX.
Babelon me communique les deux notes suivantes Sur une monnaie de bronze de la ville d'Eumenia en Phrygie on lit
:
au revers:
Le type
un taureau cornupte
droite.
Au
Collection
2 Sur
l'effigie
Waddington n 6024
;
une monnaie de bronze de la ville de Fulvia Eumenia en Phrygie VAl>< de Fulvie, femme de Marc Antoine, on lit au revers
)
362
Chronique.
Le Z
TO{xpa
initial,
prenant place de
devant
/,
est spcial la
Z[J.sp?OfJt.<zpa
nom
X.
M. Victor Brard
Strabon, livre
III,
c.
a publi
et
tout
rcemment un beau
t.
et
savant volume
la
l'Odysse,
'.
Il
y dveloppe
doctrine de
2,
13,
les
Champs
Llv-
HXuatov
3
7Cc8t'ov,
et
mme
le
tesse
ou
le
rgion
sud-ouest
de
la
pninsule ibrique.
Telle est
la
Je ne puis la partager. Je suis de ceux qui croient que les Champs Elyses et le Tartare sont une conception mythologique et que cette concep-
aucun rapport avec la gographie physique quoique en aient pu une date relativement rcente les disciples d'Evhmre. Les Champs Elyses d'Homre n'ont jamais exist pas plus que les [/.axpcuv vf^oi d'Hsiode 4. Le Tartare, les Champs Elyses, les piaxptov vf aoi, sont des contion n'a
dire
t
la justice
5
.
divine,
De mme
colonnes du
"les
ciel
localises par
hommes
avant d'tre
les
l qu'il t'aille tout rejeter dans la thse qui considre voyages d'Ulysse comme un dveloppement d'un antique priple phnicien. Je veux dire seulement qu'il y a dans ces voyages une partie compltement mythologique. Telle est la description du sjour d'Ulysse dans l'le deCalypso. Cette le mon avis est une des [xaxp'ov vifaot. Levoyage d'Ulysse dans l'le de Calypso est la premire dition, l'dition grecque du voyage irlandais de Mael Duin. Mael Duin, parti avec trois compagnons de trop, les perd, et c'est seulement aprs leur disparition qu'avec dix-sept compagnons seulement il arrive dans l'le des femmes o dix-huit femmes
Je ne conclus pas de
Armand Colin, Paris, 1902, grand in-8, vu- 391 pages. Edition Didot, p. 124-125; dition Meineke, t. I, p. 202-205. 3. Strabon, 1. III, c. 2, 12: cf. pour les champs Elyses, l'Odysse, 1. IV, vers 363-569; et pour le Tartare. Vlliade, 1. VIII, vers 13-16, 481. |. Opra et dies, vers 168-173. 5. Compare/ chez M. Maspero, Histoire ancienne des peuples de l'Orient classique, t. 1(1895). p. 183 et suivantes, les prgrinations des mes des morts gyptiens en route vers l'le o elles trouveront tous les plaisirs, et notamment de belles et jeunes femmes.
1.
Librairie
2.
Chronique.
attendaient ces dix-huit htes et les font coucher avec elles.
six
365
Ulysse avait
compagnons, ils taient de trop, comme trois des compagnons de Mael Duin, et aprs leur mort le hros grec aborde dans une le o la desse Calypso le fait entrer dant son lit. Mael Duin et ses compagnons quittent l'le au bout de trois mois et retournent en Irlande. De mme Ulysse abandonne Calypso et prend la route de sa patrie. Il est inutile de chercher dans l'Ocan l'iie o Mael Duin fut si bien accireilli. On n'y dcouvrira pas d'avantage bile de Calypso; c'est
dsire se cacher et qui est
si
l'le
o habite
la
desse qui
est
introuvable.
Au nom
le
verbe
xocXu/tsiv.
une grande
la
Cette rserve ne m'empche pas de considrer comme trs vraisemblable partie des identifications proposes par M. Brard et d'admirer
science
comme
le talent
volume
atteste.
XIV.
che Landskunde,
Le premier volume du remarquable ouvrage de M. Henri Nissen, Jtalisremonte 1883. Nous recevons l'instant la premire partie du tome II, de dix-neuf ans postrieure au tome prcdent. Elle a un titre
:
secondaire
Die Staedte
les
Les
villes .
Une
lume concerne
populations celtiques de
Insubres,
le
le
rovaume de
Carni,
les
Cottius,
Boii, les
l'his-
les
Cnomans,
les
Quoique
comme
le
premier, l'atten-
tion des savants qui dsirent approfondir cet important sujet d'tudes.
XV.
Dans une brochure intitule: Le, Grand dieu gaulois che\ les Allobrt M. H. Gaidoz. reprenant un sujet trait dans la Revue Celtique, t. I, p. 1-8, par M. A. de Barthlmy, et t. XVII. p. 45-39, P ar M- Salomon Reinach,
marteau dans un bas-relief de la cathdrale deGenve, xf sicle. Je ne puis avoir d'opinion sur ce sujet archologique. Les archologues consults par moi m'ont paru hsitants. Je reste hsitant tout en constatant l'intrt qu'offre le mmoire de notre savant confrre.
croit reconnatre le dieu au
XVI.
l'Institut
de France
la
commission du
prix
Volney
a partag ce
prix
Un
tonne. Ces
mmoires sont
. Ils
Prudhomme
Saint- Brieuc.
J4
Chronique.
XVII.
Dans
la
livraison prcdente, p.
227-22.S.
le
il
t question
de
la pierre
aux mis d'Angleterre dans la crmonie du couronnement, cette pierre aurait t l'oreiller du patriarche Jacob. Un amateur zl d'archologie biblique a mme crmonie une relique beaucoup la prtention de faire figurer la plus importante que l'oreiller du patriarche Jacob cet oreiller peu moelleux avant d'arriver en Angleterre avait, dit-on, fait un sjour en Irlande, Tara, rsidence des rois suprmes d'Irlande jusqu'en l'an 565 de notre re. Dr quelques personnes croient qu'il y a t en compagnie de l'arche d'alliance o Mose avait plac les tables de la loi. Un certain M. Groome, ancien charcutier, agissant de concert avec M. Gustavus Villiers Briscoe, propritaire d'une partie de la colline de Tara, y fait dtruire les remparts de terre et les minences factices qui taient la seule trace des antiques
trne
destin
servir de sige
;
monarques
irlandais, et
habi(
eux un plan de ces dbris historiques a t donn par Ptrie, hi the History and Antiquities of Tara-Hill. M. Groome compte trouver sous un de ces remparts ou sous une de ces minences artificielles la clbre Arche d'alliance des juifs et les Tables de la loi biblique, et offrir ces pr-
Dans cet espoir chimrique il dtruit une partie des monuments les plus intressants que l'Irlande possde. Heureusement le comte Russel, auquel appartient une autre portion de la colline de Tara, a refus de s'associer cet acte de vandalisme. Honneur au comte Russel
cieuses reliques au roi d'Angleterre.
!
XVIII.
l'Universit de Wisconsin, a d faire Chicago, pendant le Summer Quarter, un cours exposant l'influence de la pense celtique sur la littrature anglaise et sur d'autres littratures modernes . Les points spciaux indiqus dans le programme de ce cours sont 1 l'uvre des matres irlandais chrtiens; 2" le dvelop-
l'Universit
pement des lgendes concernant le roi Arthur, et pomes ossianiques. Enfin une question importante
doit chercher la solution, est
saint
et
Brendan
les
murs
XIX. Le Thsaurus
La
partie
livraisons quatrime
une remarquable rapidit. Les du tome I, et troisime du tome II viennent de paratre. tymologique est trs soigne comme dans les livraisons prclinguae latitiae se publie avec
le vieil
dentes, et
irlandais n'est
ici
sous
aedes, et
mme
le
mot
Chronique.
365
XX.
Bde, Historia
ecclesiastica gentis
Attglorum, livre
I er ,
chapitre
15, s'excuiii
prime
tenuit.
ainsi
Anno
regnum
adeptus, septem
annis
Tune Anglorum
sive
Saxonum gens,
Britanniam tribus hngis navbus advehitur '. Suivant ce texte l'invasion anglo-saxonne en Grande Bretagne daterait du rgne de l'empereur d'Orient Marcien, 449-436. plus exactement 4)0-457, et probablement du commencement de ce rgne; 449 pour 450 est aussi la date donne par la chronique dite de Nennius-. Dans un mmoire insr au Festgabe fur Frster,
in
280-296, M. Victor H. Friedel, tudiant les sources de la chronique attribue Nennius, prtend parvenir ce rsultat que la vritable date est
p.
fait que chez Nennius le rcit de contemporaine de la mission de saint Germain en Grande Bretagne. Mais faut-il attacher grande importance aux synchronismes du soi-disant Nennius? Faisons en outre observer que la date de la mission de saint Germain est 429 et non 418-419 3.
418-419.
Il
tire cette
conclusion de ce
H. d'Arbois de Jubaixville.
Paris, le
juillet
1902.
1.
Seconde dition de M.
Holder,
p.
t.
p.
23.
Cf.
Bedae chronica,
chez
304.
III,
p.
170- 171.
t.
I,
p.
472.
PRIODIQUES
SOMMAIRE:
II. Revue archologique. 111. Indo-germani1. L'Anthropologie. V. The Gael. IV. Bibliothque de l'Ecole des Chartes. sche Korschungen. VI. Beitraege zur alten Geschichte. Vil. Zeitschrift fur romanische Philologie. IX. Mmoires de la socit de linguistique de VIII. Revue Numismatique. XII. Bulletin international de numisXI. Athenaeum. Paris. X. Celtia.
matique.
I.
S. Reinach rend compte des trout. III, n 2. dans la ncropole celtique de Montefortino, prs d'Arcevia, province d'Ancone, dix lieues de Senigallia,~mme province, dans l'ancien territoire des Senones, 390-283 avant J.-C. Les tombes sont inhumation elles contiennent des objets trusques, notamment des bijoux, mais les couteaux, les fers de lances, les pes sont certainement de fabrication celtique. On y a recueilli dix-sept casques, c'est--dire dix-sept de
L'anthropologie,
M.
vailles faites
Italicus,
1.
I,
vers 624.
Ces
de
Champagne
II.
Revue archologique,
Article de
srie,
t.
XL,
M.
t.
S.
Reinach sur
les divinits
catalogues des
S
Pt.
3 5
~ 3
6,
lipona.
Revue
celtique,
t.
XVI,
archologique,
XXXIII,
p.
XXXV,
p.
61.
XXVI,
163,
un volume
les
spultures gauloises de
Mon-
les
Comparaison des spultures de Montefortino avec celles qui ont t explores Ornavasso, province de Novare, c'est--dire dans la ncropole de San Bcrnardo, second sicle et premier quart du premier sicle avant J.-C,
Priodiques.
celle
567
de Persona qui appartient une priode commenant l'an et dans 88 avant J.-C. et finissant vers Tan 57 de notre re. M. Dchelette conclut en classant comme il suit les spultures gauloises d'Italie: i Spultures gauloises sans trace d'influence italique: Mar/abotto, province de Bologne, Ceretolo mme province, I er ge de La Tne, 390-250 avant J.-C. San Bernardo Ornavasso, province de Novare, et 2 Soldo, province de Corne, 2 e ge de La Tne, 250 100 av. J.-C. spultures gallo-trusques Montefortino, province d'Ancone, Benacci, province de Bologne, Serra S. Quirico, province d'Ancone, I er ge de La spultures gallo-romaines, quelques-unes Tne, 390-250 av. J.-C; 3 de celles de S. Bernardo et toutes celles de Persona Ornavasso, province de Parme, 3 e ge de La Tne, de l'an 100 avant J.-C. l're chrtienne. Des planches nombreuses, reprsentant des casques, des pes, des fers de lance, des fibules, des bracelets, des vases, accompagnent ce mmoire. Comme celui de M. Reinach, analys p. 366, il a t crit pour tablir que dans les ncropoles italiennes il y a des traces d'un art gaulois, dont les origines remontent une date plus ancienne que l'invasion gauloise en Italie, et qui a donn au Nord des Alpes des produits semblables ceux qu'on trouve en Italie. Le savant M. Edouard Brizio, dans les Monuments antichi dei Lincei, t. IX, fasc. III, 1901, a publi un mmoire o il exagre beaucoup l'influence de l'art trusque sur l'art gaulois. MM. S. Reinach et Dchelette sont convaincus que le savant italien se trompe quand il prtend que l'art gaulois est d'origine trusque. Rappelons que, suivant M. Kretschmer, cit ci-dessus, p. 221, une des inscriptions trouves Ornavasso
;
serait ligure.
Mmoire de M.
C. Jullian sur
la littrature
travail
tance de son sujet. Je veux dire qu'il considre comme compositions celtiques des lgendes videmment grecques et romaines. Ainsi on ne peut
considrer
comme
d'origine
celtique
rcit
le
rcit
par
Tite-Live du sige de
ainsi,
1.
Rome
par
Brennos en 390. Ce
il
se
et
termine
ne
V,
c.
49, 5 6
iiitiitins
quidem cladis
relichts,
ne
un pour
concitoyens
la
nouvelle de ce dsastre. Jamais une pope gauloise n'a pu se terminer ainsi. Le sige de Rome par les Gaulois tel qu'il est rapport par Tite-Live
une pope romaine. Dans le trait sur les noms des fleuves attribu Plutarque, le passage relatif la Sane mentionne un gaulois du nom de Celtiberos. Celtiberos est un mot de fabrication grecque qui atteste que ce rcit est de provenance hellnique. La lgende qui, dans le mme trait apocryphe, concerne la fondation de Lyon, a la mme origine. En voici la preuve Le premier terme Jugu- de Lugu-dunon ne peut venir d'un mot Xoyo;
est
:
signifiant
corbeau
et
il
est fort
;
douteux
qu'il ait
tique
un
tel
mot ayant
ce sens
le
et
?68
Priodiques.
lieu lev
;
non
de
rien.
au gnitif dt'n
fait
'.
L'auteur du rcit
la
fondation de
Lyon
est
un Grec qui en
de celtique ne savait
Les lgendesqui attribuent une influence funeste l'or enlev de Delphes par les Gaulois sont d'origine grecque; Apollon est un dieu grec et non
gaulois.
nom
d'homme
un noruen
gentile;
pourquoi?
Silius Italiens,
tous les
nobles gaulois,
et
nom
de famille
que ce
nom
la
de famille,
comme
date o apparat le
si
nom
comme
personnage appel Ducarius avait t son contemporain. Suivant M. C. Jullian la mission belliqueuse donne par Ambigat aux fils de sa sur est l'indice d'un temps o rgnait le rgime matriarcal .
le
M. C.
ne vivons pas encore sous le plus sous l'empire de ce rgime absurbe qui suivant moi n'a pu jamais exister chez nous.
Je n'aurais pas tant insist sur la critique de cet article de sans la haute valeur que je lui reconnais.
del sur peuvent hriter de un mandat; et nous rgime Matriarcal 2 ou nous ne sommes
fils
M.
Jullian,
Dans
la
mme
monument
livraison M. Dchelette publie une tude sur un petit conserv au muse de Rome, c'est une statuette reprsentant un
Cet esclave
est vtu
du
cucullus,
manteau
d'origine celtique.
III.
Indo-germanische Forschungen,
i
t.
XIII,
t 3
et
4 e livraison, An%eiger4
rc
livraison.
Dans la partie intitule Anqeiger, p. 49-52, M. E. Zupitza a rendu compte du Lexique tymologique breton Je M. Victor Henry. Il commence par en faire un loge trs mrit, puis il passe quelques critiques de
dtail.
Par manire d'introduction ces critiques il pose quelques principes il et c'est incontestable, un certain nombre de mots celtiques qui ne se trouvent pas dans les autres langues indo-europennes et qui se moquent des laborieux efforts faits par les tymologistes pour les expliquer; il donne une liste de ces mots, mais parmi eux il comprend i" prenn *qrenno-s qui ne se spare du grec rcp|xvov que par l'assimilation
:
a, dit-il,
de
1'/
1'/;
suivant
(Brugmann, Grundriss,
t. I,
2 e dition, p.
375-576); 2
:.
Ancieni Lacs oj Irelani, t. VI, Glossaryde M. Atkinson, Cf. Revue celtique, t. XVI, p. 1 18-120.
p.
283.
Priodiques.
369
le latin pars, p.
rann
= *pranna
partis, portio
(Brugmann, Grundriss,
il
I,
deuxime dition,
477, 480;
'blut; je
s'est enfui ,
ne
e
3
saisis
pas
comment
il
explique iaitb
il
courut, tich
pers.
du singulier du parfait des verbes qui font rethid, techid la 3 e p. du singulier du prsent de l'indicatif. Je donne seulement ici deux exemples; pour en trouver d'autres, il suffit d'ouvrir la Kur^gefasste irisebe Grammatik de M. E. Windisch, p. 75, 76, ou de consulter le Grundriss de M. Brugmann,
t.
le dtail,
M.
Zupitza reproche
dans
l'article
consacr au
le vieil
M. Zupitza
pas.
t.
dit
qu' sa connaissance
est
Or
ce
mot
mentionn dans
le
le
IV, p. 370).
On
An
irish-english Vocbulary,
o ce mot
comme
autorit,
il
y a renvoi
p.
O'Clery. Cf.
Kuno Meyer,
lo irish
Lexicography ,
171.
propos du verbe breton devi brler M. Zupitza repousse l'hypothse d'une racine celtique deb qui serait identique la racine indo-europenne dheguh d'o le sanscrit dahati il brle ; mais il ne donne pas la
bonne raison qui est que le g aspir vlairc devient toujours g et non b en celtique (Brugmann, Grundriss, t. I, 2 e dition, p. 586, 606). M. Zupitza rejette avec mpris les tvmologies proposes par M. V. Henry pour Gwened, nom breton de la ville de Vannes, Veneti chez Csar.
Je ne vois pas pourquoi repousser l'hypothse qui fait driver ce mot du breton moyen goueu race , *ucn- dont drivent 1 l'irlandais fine.
famille
= unia; 2
le
ami
*uen-s.
Quand
donc, s'crie M. Zupitza, les tymologistes prendront-ils l'habitude de laisser en repos les noms de peuple? M. Zupitza refuse-t-il d'admettre les tymologies proposes pour des noms de peuple tels que Deutsch, Petru-corii, Brigantes} Ignore-t-il ce que signifie la formule anglaise United States et d'o
les mots Autrichien, Lorrain ? Sa critique est en gnral excellente, les quelques rserves que nous venons de faire n'tent rien la valeur de l'ensemble; de mme les objections qu'il oppose quelques-unes des doctines proposes par M. V. Henry ne nous empchent pas de considrer le Lexique tymologique de M. V. Henry
viennent en franais
comme
une publication
trs utile.
IV.
Notice sur
Joret.
Bibliothque de l'Ecole des Chartes, t. LXIII, ire e t 2^ livraison. la vie et les travaux de M. de la Borderie, par M. Charles
V.
1902.
Compte rendu de
la
370
Priodiques.
demie royale d'Irlande. Des rapports qui y ont t faits il rsulte que prochainement paratra l'dition annonce du Livre d'Armagh et que la prparation du grand dictionnaire irlandais se poursuit activement, le dpouillement des volumes de fac-simil est peu prs termin. M. R. Atkinson a t rlu prsident. Al'Universit de Washington on compte avoir pour professeur d'irlandais dans deux ans un M. Dunn, gradu de l'Universit de Yale. M. Dunn a suivi pendant deux ans le cours de M. llenebrv Washington, actuelleil est lve de M. Robinson Harvard Univcrment en mai dernier sity; il doit passer l't et l'automne dans l'Irlande occidentale o l'on ne parle qu'irlandais, et ensuite il ira en Allemagne suivre un cours de vieil
irlandais.
Juin 1902.
Dcouverte en Irlande de deux canots, chacun creus dans un tronc de chne; l'un, trouv il y a quelques mois dans le comt de Galway sept pieds sous terre, tait long de 52 pieds anglais, soit de presque 16 mtres, large de 4 pieds ou ni ,20 un bout, de deux pieds et demi environ 75 centimtres l'autre bout. L'autre canot galement creus dans un tronc de chne a t dcouvert l'anne dernire dans le comt de Tyronc,
i
mais
il
est
VI.
t.
II,
re
livraison.
Mmoire
de
du monde ancien.
est incontestable
rait
une grande
utilit.
que ce corpus dont le savant auteur prsente le plan auMais on ne peut l'entreprendre avant la publication
de travaux locaux qui en seraient la base indispensable. Or en France les Dictionnaires topographiques par dpartement que le gouvernement a entrepris
sont encore
quarts.
en
bien
petit
nombre: vingt-deux,
il
en
manque
les
trois
VIL
Zeitschrift fur romanische Philologie, t. XXVI. Mmoire de M. Schuchardt sur Ttymologie du mot franais
L'auteur cite
yait
le
.
creuset.
moyen
moderne
le
cro-
cruche
Ces mots
sont
franais
moderne cruche
franais:
et avec les mots de mme famille en provenal et en ancien on ne peut en sparer l'allemand hrug cruche ,i son driv
jabot
hrause friture,
et le franais
creuset
cf.
le
grec xpuxrco'
cruche
*xp>}cid$.
M. Schuchard fait remarquer que le franais meule, venant du latin mla meule de moulin . a pris le sens de tas de foin , tas de paille . Ce sens nouveau rsulterait de l'influence exerce par un mot celtique, en irlandais mol tas , qui a un doublet mell tas, colline et un driv mul
Priodiques.
ln
371
sommet, hauteur, colline . De mme le latin cochlea coquille , qui dans les langues romanes a pris le sens de tas en gnral, de tas de foin en particulier, aura d ce sens nouveau la contamination du
celtique *krouka tas , en irlandais cruQcb, en gallois crug, en breton krugll,
le
second terme du
nom
VIII.
Revue Numismatique,
Mmoire de M. Babelon
tation
4e srie,
t.
VI,
er
trimestre de 1902.
offrent la reprsen-
sur les
du clbre chef gaulois Vercingtorix. Les plus connues de ces monnaies sont gauloises, et datent probablement de l'anne 52 avant J.-C. Mais M. Babelon croit reconnatre le buste du malheureux hros, non seulement sur les monnaies gauloises o se lit son nom, mais aussi sur des monnaies romaines frappes l'occasion du triomphe de Jules Csar en
l'anne 46 avant notre re.
les
IX.
t.
XII, fasci-
grec
emn,
et par
un
suffixe -Ta.
7.3.-7. par la forme rduite km du latin Le breton, gant avec offre de mme
coin,
cette
forme rduite et il la dveloppe au moyen d'un suffixe dont la lettre initiale est /. Le vieil irlandais cet est le mme mot que le breton gant. Dans le gallois cyd tandis que , cyda avec , la nasale manque et nous reporte la forme latine co du prfixe coin. Etudes d'tvmologie bretonne par M. Emile Ernault. Ce travail, trs important et tout fait digne du savant auteur, ne comporte gure une analyse. Il ne faut pas confondre les Etudes d'tymohgie bidonne avec les Notes d'tymohgie auxquelles la commission du prix Volney de l'Institut de France a dcern une partie de ce prix.
X.
Celtia, janvier-juin 1902.
Suite du dictionnaire anglais, irlandais, galique d'Ecosse, mannois, breton, fin de la lettre a.
tenu Saint-Brieue du 15 au 19 octobre 1867. Manuel irlandais de la conversation. Les mutations de l'initiale en gallois et en breton. Re-
international celtique
Ballvmote,
elle est
une traduction anglaise accompagne le texte points plus lgante que fidle, exemple
:
irlandais,
65-66; en quelques
fos
Tri dodehaidh
trebaire
.i.
do droch fiilh,
572
Veut
dire
:
Priodiques.
:
il y a trois malheurs pour un cultivateur avoir sous ses une mauvaise femme, servir un mauvais matre, changer [sa bonne terre] contre une mauvaise terre . Suivant le traducteur ces trois malheurs sont to serve a bad woman, to /;<//> a bad prince, to exchange for bad land . Dans la croyance du traducteur toutes les femmes irlandaises commandent leurs maris et, tous les matres en Irlande sont des princes qu'on aide, mais qu'on ne sert pas. Texte et traduction d'un trait irlandais d'astronomie crit vers l'anne Introduction la grammaire bretonne. Rsum 1400 de notre re. d'une leon faite par le D r Maclean l'Universit de Glasgow le 1.4 janvier 1902 sur les Four ancient Dooks of Wales. Clef de la prononciation Traduction anglaise du morceau apocryphe intitul Merlin de l'irlandais.
ordres
devin (Bardas
Brei^, dition de
la
1839-1840,
p.
62-63). L'auteur de
traduction,
M.
L. C.
Duncombre
honoraire de
la
position qui ne
Celtic-cornish Society, semble prendre au srieux cette comremonte pas plus haut que la date du Bardas Brei\, 1839.
signaler
parmi
les
nombreux
articles
les
conplus
ceux qui
intressants.
XI.
Athenaeum, Article de M.
12 avril 1902.
Julian
Moore
village situ
s'y
ordre de
la
clbre et roma-
4 juin 1902. Sance del British archaological Association, 4 juin dernier, o M. Astley a lu un mmoire sur le culte des arbres qui, dit-il, existe encore en
Irlande aujourd'hui.
XII.
Bulletin international de numismatique, t I, rc livraison. Notice par M. Edmond Gohl conservateur adjoint au Muse national hongrois sur une trouvaille de monnaies celtiques Nadasd, Hongrie. Ces monnaies sont de fabrication boenne. Les Boii seraient arrivs en Hongrie vers l'an 60 avant J.-C. Ils ont t attaqus et dcims par Boerebists, roi
i
De
l suit la
H. d'Arbois de Jubainville.
Paris, le
3
juillet
1902.
Le Propritaire-Grant
Veuve
E. Bouillon.
Chartres.
DU PATRIOTISME GAULOIS
mai 1902.
Mon
cher ami,
Bien des fois, dans nos longs entretiens de Saint-Germain, nous avons parl du patriotisme gaulois jusqu' quel point les Celtes ont eu la conscience de l'unit, le dsir de l'union, a-t-il exist chez eux une solidarit de race voil ce dont nous nous sommes souvent proccups, en face de ces
;
:
vieux
monuments
ici les
nom.
vous-mme, vous
exposer
raisons que
tions panceltiques ; je
mot de patriotisme gaulois, en tant que ce mot communaut de traditions, fraternit de culte et de
union morale de
cits et
signifie
guerre,
de citoyens.
ait parl
comme les ennemis naturels du monde civilis, Grce et Italie ce sont ses yeux des Titans dchans sur les terres pacifies des hommes et des dieux ; leur nom signifie pour lui le danger de l'invasion et la priodicit du brigandage r , et il en parle
Polybe.
Il les
reprsente
1.
Voyez surtout
t.
celtique,
II, 35. Cf. d'Arbois de Jubainville, Cours de Littrature XII, 190:, p. 113 et suiv.
Revue
C chique,
XXIII
25
374
Camille Jullian.
comme
Goths.
et
des
S'il les groupe tous, Celtes du Danube et Celtes du P, sous une dnomination commune, et presque dans un tableau
d'ensemble
tifs,
1
,
il
un
idal de
la
font
toujours
mme
Une
chose de plus que l'amour du butin. En 225 avant notre re, les Insubres et les Boens d'Italie sollicitrent l'appui des
Gaulois Transalpins
les
pour
les
Romains,
ils
tres, les
point perdu
vainqueurs de l'Allia 4. Ainsi, les Gaulois n'avaient le souvenir de la prise de Rome et de la ranon
constituait pour eux
du Capitole. Ce souvenir
ritage glorieux
5.
une
sorte d'h-
Ils
s'excitaient
ne
le
point dissiper, et
vaincu, qui
dont on
la gloire,
parlait encore.
Ce sentiment de
nous
le
trouverons dsormais
toujours dans
l'histoire
des
1.
Mme
II,
l'Europe, 2 e dit.
2.
3.
t.
II, p.
400-1.
5p7)U.)V.
lutter &np ojvaaTsa; (II, 21), et je ne pense pas qu'elles doivent tre rapproches de ces penses de domination universelle que leur prtent Csar {Guerre des Gaules, VII, 29, 6) et
f,v|j.ov;'a;
xect
Je n'attache en
ttj;
xwv
Swv
Jtpoydvtov
~oto
axo;.
5.
Cela
marqu par Silius Italicus(IV, 150-3): lumens atavis, Brenni se stirpe ferebat Crixus, et in titulos Capitolia capta trahebat, Tarpeioque jugo dmens et vertice sacro
est bien
Ipse,
Pensantes aurum Celtas umbone gerebat. Et plus loin, le mme Crixus, disant son adversaire romain (IV, 280-1): Ut tibi, quas Brenni populus ferremus in arma
\\u nu
Il
et
dextras.
seconde guerre punique, mais je suis de plus en plus convaincu que Silius a suivi de trs prs des sources anciennes, et presque contemporaines ce qui tait du reste la thse, trop combattue depuis, de Heynacher (JJber die Stellung des Silius Italiens, etc., Nordhausen, 1877; voyez, sur l'pisode en question, p. 23 et 24).
s'agit
de
la
Du
Gaulois.
Il
Patriotisme gaulois
1
37$
,
aux donnera naissance aux posies des bardes 2 Il fera rougir de honte les Gaulois vaincus par Csar, humilis d'avoir perdu le renom militaire lgu par leurs anctres'. Il expliquera en partie la longue rprceptes des Druides
.
eut dit
que de se rendre. Et, s'ils n'avaient pas donn vous devriez l'imaginer, pour le transmettre la
Certes, ce dsir de la
triotisme. Mais
il
exemple,
4.
postrit
le
renomme
Il
est autre
chose que
pa-
y conduit.
tablit
Il
un
pour ainsi dire, une solidarit dans le temps. Il fonde peu peu un patrimoine de traditions et de rves, commun toutes les familles d'une mme race ou d'une mme langue.
des morts et
la
est,
* * *
c'est peut-tre
sont forms
les rcits
6
sur l'empire
celtique d'Ambigat.
Les
Gaulois
la
racontaient
Rome,
qu'elle
:
Celtique
avait
un
son peuple
de nouvelles terres 8
1. Diodore, V, 29: Ta; xz Kpoyvow ivopy.~{xQoi., I'jjxvo'a'.. Lucain, I, 447449. Etc. Cf. Revue archologique, 1902, I, p. 307 et s. 2. Csar, VI, 14, 5. 3. V, 29, 4 (en 54). Cf., en 58, les paroles de Divico l'Helvte Csar: Pristina virtus (I, 13, 4), a patribus majoribusque suis didicisse (I, 13, 6), a majoribus suis institutos (I, 14). 4. Csar, VII, 77. 5. De ce rcit, Niebuhr a, peut-tre le premier, dit qu'il tait einheimisch gallisch (II, p. 582 450, dit. Isler), ce que personne, depuis lui, n'a contredit c'est quelque chant pique gaulois , dit d'Arbois de Jubainville {Les Premiers habitants de l'Europe, 2 e dit., t. II, p. 301); mme remarque chez Hirschfeld (Timagenes, p. 343). 6. Les deux fragments de cette tradition sont chez Tite-Live (V, 34) et chez Trogue-Pompe (Justin, XXIV, 4). 7. Pnes Bituriges summa imper ii fuit. Ii regem Cellico dabant. Tite-Live,
V,
34, I.
8.
Missurum
se esse
376
Camille Jullian.
roi consulta les dieux, et runit
Le vieux
pes, qu'il
donna chacune
et
Sigovse
Bellovse
les
de sa sur ,
partirent, et allrent
o
en
les
dieux
l'autre traversa la Fort Hercynienne et s'arrta dans la valle du Danube. Les hommes de la grande ville la premire finirent par arriver jusqu' Rome de l'Occident; les hommes de la seconde pntrrent jusqu' Delphes, le plus clbre sanctuaire de l'Orient et P oracle de toute la terre 2 . Les principales tribus de nom celtique s'taient donc groupes autrefois autour d'un mme chef, elles
Italie
1 ,
avaient t
engendres par
les
la
mmes
5.
terres
et elles
conqute du
monde
mridional
Je n'ai pas dmler ici ce que ces traditions renferment de vrai et de faux. Ne les acceptons, si l'on veut, que comme
V, 34,
(XXIV,
4,
3),
1. Justin, 2.
XXIV,
4, 2.
Cicron, Pro Fonteio, X, 20. Tite-Live, XXXVIII, 48. Galli abundante multitudine, ami eos non cape3. Cf. Justin, XXIV, 4, 1 rent ternie qitae genuerant, etc. 4. Remarquez ce que Tite-Live (V, 36, 4) fait dire aux Gaulois Quan:
:
le
ir:\
tj
z:\>r.'.[).
.x;
de Dio-
Cf. Arrien,
utai ppovoovte.
Gaulois nient oppos eux-mmes leur race, en tant que race du Nord, aux peuples du Midi. Lueain, analysant les opinions des Gaulois sur la destine des hommes, ajoute immdiatement aprs (I, 458): Populi, quos despicit arctos, felices. Tacite, rsumant des prophiies gauloises, dit (Histoires, IV, 54): Possessionem rertim kumaserait pas
ne
impossible que
Cf. Tite-Live,
XXX.
33
Galis proprio
Du
le
Patriotisme gaulois.
377
;
mais acceptons-les
tmoins de leurs penses au moment o elles ont pris naissance. Les chants militaires de Roncevaux et les romans carolingiens nous ont rvl, travers les pires discordes
comme
ait traverses,
r
.
la
force
vitale grandissante
et
de
de France
uvres d'Hrodote
d'Es-
chyle que l'hellnisme a achev de prendre possession de lui-mme. L'pope d'Ambigat, montrant que tous les Celtes avaient t jadis un seul et mme nom, et que ceux du P, du Danube et du Sang.irios taient les fils d'une mme terre 2 ,
cette
pope
tait la fois
le
produit et
la
cratrice de
rves
panceltiques.
Vers
l'an
il
n'y avait
plus gure de
Nord
des
Cvennes
Bretagne. La
Celtique
serre l'angle
Plus
Gaule pouvait prendre une ide plus nette de ce qu'elle tait et un sentiment plus intense
de ce qu'elle voulait devenir.
C'est alors qu'apparaissent, chez les crivains anciens, des
mieux
renseignements
la
manire dont
les
Druides de
Transalpine envisageaient
Car,
dans leur
l'histoire
tait
part
monde
ces prtres fusaient une Leur thogonie ou science du complte par l'tude des origines ou de la ge-
enseignement,
nation.de.
Ils
la
figuraient
et
pre des
1. Je fais de5 rserves sur qujlques-une des conclusions de Hcefft, qui a tudi ce pjint (France, Franceis et Franc, Strasbourg, 1892). 10: Ssdibus tantum distare, diginem quidem ac 2. Justin. XXXVIII, 4.
virhitem gemisque pugnae idem habere. 3. Galli se omnes ab Dite ptre provnatos praedicant, idque ab Druidibus proditum dicunt, Csar, VI, 18, 1. Cf. Justin, XXIV, 4, 1 Galli... tenue qiiae genuerant.
:
378
Camille Jullian.
ils
Puis
racontaient
comment
ces
comment enfin ils avaient franchi le Rhin pour conqurir sur d'autres hommes le sol qu'ils occupaient maintenant dans le pays appel de leur nom Ces rcits, que les Druides faisaient la jeunesse confie leurs soins ou la noblesse associe leur vie, n'taient-ce
leuse catastrophe,
1
.
pas
comme
communes
et
de souve-
toire
Le souci de la postrit, des lgendes imprialistes , l'hismythique de leur race fille d'un dieu, tout cela tait augaulois, ou,
si
l'on
prfre,
l'poque o potes et prtres contribuaient le produire, Gaule Transalpine se groupait en une vaste domination sous l'hgmonie des Arvernes, de leur roi Bituit, de leur chef
Celtill.
On a ni que ce peuple ait exerc le principat de toute la Gaule mais on ne peut le nier qu'en supprimant d'un coup et Strabon et Csar, c'est--dire les deux meilleures sources sur les peuples de la Gaule Transalpine. Strabon dit: Les Arvernes ont tendu leur pouvoir et
:
jusqu'
et
ils
Narbonne
.
et
jusqu'aux frontires de
>.
la
Massaliotide,
qu'au Rhin 2
le
Csar
dit
L'Arverne
Celtill avait
obtenu
i. Timagne chez Ammien Marcellin, XV, q, 4: Drasida metnorant rvera fuisse potnili partem indigenam, sed altos quoque <//> insulis extimis cou lluxisse, et tractibus transrhenanis, crebritalebellorum et adluvione fervidi maris
Strabon, IV,
I,
2,
3, p.
191.
;
Confirme par
Titc-I.ive,
XXVII, 59 Appien,
Celtica,
<
12;
Galliae itnperium).
VII, 4)
1.
Du
Patriotisme gaulois.
379
Strabon
la
l
les tenait
de Posil
,
Sud de
Gaule vers
l'an
100
qui
mme connu
quel-
ques-uns des compagnons, des sujets ou des potes du roi Arverne, pris par les Romains vers 121. Csar est venu en Gaule en 58, moins de quarante ans aprs la mort de Celtill,
et
il
connu comme
fils
alli
comme
ad-
versaire son
Vercingtorix
Or, si, pendant prs d'un sicle, pendant trois gnrations, la Gaule Transalpine a accept l'hgmonie d'une de ses nations, je ne peux pas croire que cette unit politique n'ait pas t, au mme titre que renseignement religieux, un ferment de penses communes. Obir un mme chef, c'est contracter
une
fraternit d'armes.
Mme
aprs
la fin
insti-
tutions subsistrent
tmoins per-
manents de
Il
y eut d'abord l'assemble des Druides dans le pays carnute. Quoi qu'on dise, on ne pourra jamais nier ni mme attnuer le caractre national de cette assemble c'est l que les Druides se runissent chaque anne, c'est l qu'ils prononcent leurs jugements; on y vient eux de toutes parts, et la rgion o se trouve leur sanctuaire est regarde comme le milieu de toute la Gaule 4.
;
1. Cf. Didot-Mller, Fragmenta historcorum graecorum, t. Mllenhoff, t. JI, p. 128 et s.; Susemihl, t. II, p. 129; etc. 2. Csar, VII, 4, 1 et 2.
III,
p.
246;
i celle 3. Je laisse dcote deux institutions communes toute la Gaule des dieux comme Teutats, parce que je me rserve de l'tudier ailleurs (Revue des Etudes Anciennes. 1902, tasc. 2 et 3); 2 celle du concilium Galliarutn, parce qu'il n'apparat nettement qu' propos de la prsence de Jules Csar en Gaule (I, 19, 4; concilium totius Glliae, I. 30, 4). Je renvoie pour cette dernire question la thse de Fustel de Coulanges (Gaule romaine, p. 4 et s.), mais sans dire par l que je l'accepte; cf. aussi Desjardins, Gaule romaine, t. II, p. 341 et s., et, plus rcemment, Carette, Les Assembles provinciales del Gaule romaine, p. 2 et s. 4. HucomneSjQtc... Ouae regio totius Galliae mdia /.w/Wi'. Csar, VI, 13, 10.
:
380
Camille Jullian.
cette dernire expression,
Remarquons
toute
la
le
milieu de
avaient
Gaule
les cits
que Mediolanium,
le
le
milieu
des In-
subres de
la
Cisalpine, Mediolanum,
-.
milieu
des Santons
de
la
Transalpine
de
la
Voici que
de toutes
les
un point qu'ils estiment le centre de toute cette Gaule, de mme que les Grecs faisaient du sanctuaire de Delphes le centre de toute la Grce?. Pour la premire fois une ide gographique s'ajoute, dans
cits
Gaule propre
se runissent en
l'esprit des
humaine.
rielle,
se
figuraient
donc
la fois
la
Gaule
comme
quelque
et
matet
puisqu'elle possdait
un
physique
un
La rgion des Carnutes n'tait pas le seul sanctuaire commun Gaule. Diodore de Sicile rapporte d'aprs Posidonius4 une lgende qu'il faut rapprocher du texte de Csar sur l'assemble des Druides. Hercule (et Diodore semble avoir adapt ce nom au mythe de quelque hros ou dieu des traditions celtiques), Hercule aurait jadis group les Gaulois en un
S
;
trs
grande
, Alsia, la
cit
mme
qu'assigea Csar
depuis sa
Comparez i. Cf. Holder, Altceltischer Sprahschat, t. II, col. 497 et s. au locus consecratus des Carnutes dans la regio mdia de la Gaule, le Medionemeten que l'Anonyme de Ravenne (V, 31) mentionne en Bretagne. Voyez, en partie titre de curiosit, Toubin, Elude sur les champs sacrs de
Gaule, Paris. 1861 Ils sont bien au milieu des cits; c'est aussi le cas de Mediolanum Ordovicum en Bretagne. Il doit y avoir aussi des Mediolanum de pagi. L'institution est commune tout le monde celtique (cf. Roscher, II. col. 520 et 439). Ma conviction est que, en cherchant bien, on trouverait des thtres
la
2.
ou des
du Mans Medantum ? chez les Meld), c'est-ou de culte, qui reprsentent le milieu de rgions politiques, civilates ou pagi. 3. Tite-Live, XLI, 24: lu medio umbilico Graeciae... Delphos; etc. Cf. Curtius, trad. franc., t. II, p. 25. En Sicile. Enna et son fameux sancforts (cf. la fort
II,
C'est ce qui
me
parait vident,
comme
521).
5.
Diodore
et
il
moi, un
Du
fondation,
le
elle
la
Patriotisme gaulois.
les
}8i
Gaulois
comme
.
foyer et
mtropole de toute
Gaule
dire,
si
videmment,
en
les
vieilles villes
moins peu
peu
les
formules
Au
tenait
une
de
mme
la
hommes
ou de
Belges
Gaule,
mme
de
la
Eduens des
les
moricains-^;
6
;
mme
roi
que
les
la
>; la discipline
Bretagne
les diffrents
propinquil.
y avait, comme on disait Rome, droit de mariage ou connubium entre la noblesse de toutes les cits 8 Ils se disaient tous proches et consanguins , propinqui consanguineique9.
.
pour prtendre que Dioque PAlsia fonde par Hercule serait toute autre ville que celle de Csar, par exemple Alais dans le Gard (Dictionnaire Archologique de la Gaule, t. I, p. 32). Alais doit tre YArisitum mrovingien. 1. Diodore, IV, 19: 01 31 KeXxoj ui/piTtySe tv xaiptov ri{io>7[ xaxr\v T7)V noA'.v, r'j; Kjar)? 77;; Ks/.T'./.r,; o?av <mav v.y.\ [/.TjTpo'jcoXiv. 2. Je suis frapp du caractre religieux et je dirai volontiers panceltique des inscriptions trouves Alsia et datant des premiers temps de l'Empire romain. Ce sont des ddicaces Marti et Belhnae (XIII, 2872). et Victoriae (2874), divinits que nous savons par ailleurs tre parmi les principales du nom celtique (Ammien Marcellin, XXIV, 4, 4 Dion Cassius, LXII, 7 cf.
dore
s'est
tromp
et
48); ce sont des monuments levs par des hommes qui paraissent avoir t magistrats suprmes dans plusieurs cits (2873, 2877, 2878); c'est une des plus belles inscriptions gauloises
p.
trs
peu d'pitaphes.
1
;
Csar,
II,
II,
;
14, 2.
III,
4.
S-
14, 4
7-
9, 10; cf. 8,
IV, 20,
cf.
7.
11,4,
II,
6.
7.
VI, 15,
1 1
et 12.
3; II, 4;
mi-
8. 9.
I,
mi,
IV, 4, 2:
U'jyyv;'.: XXVjXot.
582
Camille Jullian.
Nous
51.
arrivons ainsi
au temps de
les
la
grande guerre, de 58
Qu'il y
bles, je
ait
eu entre
le
serai
et
dernier
Eduens
1
.
et
la
Arvernes,
Rmes
domina-
Mais qu'un congnres sentiment soit constamment mconnu, il ne s'ensuit point qu'il n'existe pas. Les villes latines taient d'incorrigibles adversaires, et
il
y
et
eu un
.
nom
latin
entre Athnes
dure d'une
conscience hellnique
Je sais bien, mon cher ami, que notre matre commun Fustel de Coulanges a intitul le premier chapitre de ses Institutions:
Plus d'une
lignes,
2
,
on m'a
fait
:
souvenir de ces
que
Mais en
vant,
j'ai
Cou-
langes ne
me
la
comme
il
il
l'avait t
de
insister,
il
y revenir sans cesse en racontant faut aussi voir autre chose, et songer
Toute
la
vie poli-
1.
I,
Voyez
5-
le
mme
chez
les
Eduens, Csar,
'7,
2. A. la suite de ce que j'ai crit dans Gallia, 1892, p. 24: La Gaule, malgr son tat d'anarchie, tendait l'unit. M. Mommsen a dvelopp (Roemisclie La Gaule Romaine, p. 50. j. Die nationalen EinGeschichte, t. III, p. 2;6 et s.) un point de vue oppos beitsbestrebungen, dit-il dans un titre de paragraphe, et je n'affirmerai pas que Fustel de Coulanges n'a pas voulu, dans les premires pages de sa
Mommsen,
Du
Patriotisme gaulois.
383
tique de l'humanit est pleine de ce contraste entre les esprances d'un petit nombre et les ralits qu'entranent les pas-
sions de tous
mais
les
d'une
bataille.
la
il
persuada
ses
compatriotes qu'ils
s'emparer de l'Empire de toute la Gaule 1 C'est Jules Csar qui parle, totius Galliae imperio potiri ces expressions sont peu prs les mmes que celles dont
.
et
il
Celtill l'Ar-
au
mot de Gaule
D'Orgtorix,
qu'il s'agit
de crer un
empire
se
communique
:
l'Eduen Dumnorix,
tre
Que
ces
hommes
encore que
On
prononc en tout
;
dans leur
.
ils
ont
5
dit qu'il
mieux obir
Romains
Le
fait
que
le
pire de toute la
Gaule
cette
l'Emide, im-
1.
Csar,
I,
2,
2.
totius Galliae
20. 4); totius fere Galliae legati (I, 30, 1); 6); etc.; tota ou omnis Gallia revient 4 fois Je n'ai pas parler ici des dans les chapitres 30 et 31 du premier livre. diffrents sens qu'a le mot Gallia chez Csar, dsignant tantt la Caule
2.
animi
(I,
(I,
plurimum
3,
Propre sans la Belgique, tantt toute la Gaule ethnique y compris la Belgique (III, 11, 3), tantt toute la Gaule gographique y compris l'Aquitaine
(I,
1; III, 20, 1; 28, 1). Etc. Je ne nie pas que, dans ces passages et les suivants, Gallia mme avec tota ou omnis ne puisse exclure les Belges (cf. II, 1,254, 2). En revanche, Diviciac, qui est roi chez les Belges, est dit totius Galliae potentissimus (II,
1,
3.
4, 7)4. Csar, I, 3, S.
5.
I,
17,
liae obtinere
3. Les chefs duens disaient praestare, si jam principatum Galnon possint, Gallorum quant Roniauoiunt itnperia perferre (en 58).
384
Camille Jullian.
am-
bitieux
ou de quelques patriotes
'.
On
peu
sait
rsistance
Rome,
cette
principat de toute
Gaule
, autrefois
pre Celtill.
manda
Nulle part Csar ne nous dit en vertu de quel titre il com la Gaule entire 2 s'il n'tait roi, ce n'tait que chez les siens >, les Arvcrnes. Cependant, en une circon:
stance solennelle,
Gaule
le
ait
l'accusaient
de trahison
la la
ils
affirmaient
royaume de
grce de Csar
plutt que de
qu'on a peut-tre, autour de Vercingtorix, parl un instant d'une royaut ou d'un roi de la Gaule ? A quoi l'Arverne rpondit que ce pouvoir suprme , impcriiiiii, il pourrait le
recevoir de
la
victoire
4.
Que
1.
ce
mot de
Gaule
ou plutt de
Gaule entire 5,
Dumnorix en
Dans
la
54 (V, 6,
.6)
Jusjurandum poscere
cotisensu
ex
ustt
Galliae intellexsent,
2.
communi
consilio administraient
'VII, 4, 6); dans la seconde, ad unum omnes Vercingetorigem probant impeSummum esse Vercingetorigem ducem. ratorem (VII, 63, 6); cf. VII, 21, 1 Plutarque, Csar, XXV. T 8 au.;tav aoss v.yx->; i\/i. On trouve chez Florus, propos de 3. Rex a suis appellatur, VII, 4, 5. Vercingtorix, le mot de rex et rien de plus(I, 45 III, 10, 26). Plutarque
simplement tou (Ja<nXi>; (Csar, XXVII). Je ne trouve roi des Gaulois que chez deux auteurs auxquels on ne peut ajouter compltement foi: l'un, Orose, qui copie Csar, mais avec une trs grande lgret, nous dit que les Gaulois, au Mont-Beuvray, omnes consensu pari regem praeoptaverant (Vercingetorigem, VI, 11, 7), ce qui est simplement la traduction
dit aussi
(cf. la note prcdente); l'autre, Polyen, qui indpendant de la tradition csarienne, appelle Vercingtorix, avant le sige de Gergovie, |in:/.;j; raXatdiv (VIII, 9): mais il y a de telles ngligences chez Polyen
Csar, VII, 20, 2 et 7. ct des exemples de tota Gallia, cits plus haut, placez, sous la 5. date de j2, ceux de omuis Gallia. In consilio capiendo omuem Galliam respi4.
Du
dsigne chez Csar,
Patriotisme gaulois.
385
ailleurs, un groupe bien dlimit de une unit gographique et ethnique, c'est ce qui me parat rsulter de la manire dont il raconte l'assemble du Mont-Beuvray. Un conseil de toute la Gaule, dit-il, fut convoque Bibracte. On y vint de toutes parts. Il n'y manqua que les Lingons, les Rmes et les Trvires *. Pour qu'un tel conseil ait t convoqu, pour qu'on ait not ceux qui auraient d y tre, et constat ou fltri leur absence, il fout que les Gaulois aient eu la notion prcise de leur collecici et
peuplades celtiques,
tivit,
et des
les
Que
Lingons
et les
Rcmes 2 que
,
la
moiti
Eduens4
et peut-
Santons 5 n'y aient apport qu'une volont ngligente, importe peu. Le sparatisme de quelques-uns ne fait qu'accentuer les sentiments des autres; et, si Csar mme pro-
nonce
le
mot de
je
ne
majorit autre-
celtique.
et la porte
Commentaires de Jules
la libert
dsir de
rendre
toute
la
Gaule
, c'est--dire la
et
Cvennes,
au Mont-Beuvray l'on vit, dit Csar, un consentement universel vouloir la libert/ , ce qui est peut-tre la forme lmentaire du sentiment patriotique.
ciamtts
(VU,
(VU, 77, 7); omnem Gallican proslernere et perpetuae servituti subjkere 77, 9)1. VII, 63, 5: Totius Galliae concilium. La liste de toutes les nations qui y prirent part doit tre celle de tous les peuples qui ont fourni un contingent l'arme de secours, VII, 75. 2. VII, 63, 7: je ne parle pas de l'absence des Trvires, qui se battaient alors contre les Germains.
3.
1.
VII, 03, 9. 5. D'aprs la situation que les empereurs romains feront aux Santons, rapproche du texte de Csar, III, 11,5. 6. VII, 63, 7. 7. VII, 76, 2; Tanta universit Galliae consetiso fuit liber talis vindicandae.
4.
386
Cunille Jullian.
ce dsir
se mlait
les
cette
passion de
la gloire,
que nous
mmes
renom militaire r Tchez, disait l'un d'eux ses compagnons, de prendre modle sur vos aeux, et de laisser comme eux de trs beaux exemples aux sicles venir 2 Cette Gaule et ces Gaulois, qu'il faut avoir sous les
.
yeux
3,
hommes
les
plus
proches, c'est
toute
la
Gaule
la
parents et consanguins 4.
Au
del de cet
amour pour
Gaule encore
les
s'tend des
de cette anne 52 ont aussi song leurs frres du Midi, Volques et Allobroges, jadis indpendants Regardez , disait un des chefs
l'Ocan,
:
Ce venues
hommes
d'Alsia, la
Gaule voisine de
la
ntre
elle est
opprime par
empire
Gaule mridionale 6
faire
de
la
la
conqurante du monde, Je vais , disait Vereingtorix aprs chute d'Avaricum je vais constituer une seule volont de
toute la Gaule, et quand cette unanimit sera
faite,
pas
mme
le
monde
entier ne pourra
rsister".
G allia versari noluerant, Gallia moleste fefbant (II, 1, 3). En 56 Ut in ea libertate, quant a majoribus acceperant, permanere quant Romanorum servitutem perferre mallent (III, 8, 4). En 54: Esse Gallae commune consliunt... cunt de recuperanda libertate consilium initum videretur (V, 27, 5 et 6). Florus, I, 45 III, 10, 21 Vereingtorix... ad jus pristinum libertatis trexit. Csar, VII, 77, 13: Liber tatis causa; 77, 3 Turpissimam servitutem. 1. VII, 76, 3: Consensio... pristinae belli laudis recuperandae.
Gallis... qui, ut Gertnanos diutius in
ita exercitus
:
Cf. en 57:
populi
Romani
inveterascere
in
2.
dere
3.
GalUam,
Posteris prodi pulcherrimum, VII, 77, 13. Cf. en 54 (V, 29): Artt contumeliis acceptis... superiore gloria rei militt is extincta.
:
Csar, VII, 77, 7 lu consilio capiendo omnem Gallium respiciamus. VII, 77, 8. Respicite fiuitiuiam Glliam, etc. 5. VII, 77, 16 6. VII, 64, 5 et 8. Unum consilium totius Galliac effeclurum, cujus consensui ne 7. VII, 29, 6 orbis quidem terrarum possit obsistere. Il y a consensu dans 2 mss. de la classe
4: :
Pj posset dans
un ms. de
la classe
a;
cf. l'dit.
de Meusel,
p.
177.
Du
Patriotisme gaulois.
387
Un peu d'amour du sol 1 le dsir de la libert commune, le sentiment de la fraternit de la race, l'orgueil du nom, la passion dmesure de la gloire, le besoin d'imiter les anctres, le souci de la postrit gauloise, l'ambition des conqutes
,
:
voila,
si je
ne
2
.
me
mun,
tel qu'il
trompe,
les
expression
Je devine les objections qu'on peut faire cette manire de prsenter les sentiments de la Gaule. Nous ne les connaissons
qui
sait si le
grandeur morale
Un
Il
tel
ngation
mme
de l'histoire. de
la
n'est pas
un
texte,
pas un,
chapperait au scepticisme'.
Nous aurions
guerre
de 52
fait
comme
le
pam-
comme
l'apologie
du vainqueur 4
Ceux-l
divisions.
mmes
Ils
croire,
;
s'il
ils le citeront complaisamment, l'amour de la libert de tous s'il parle de la trahison des Eduens. Csar n'est pas, tout compte fait, notre source unique. Il y d des chos d'une tradition diffrente de la sienne. Nous avons les pigones de Tite-Live et les tenants d'Asinius
VII, 77, 15: Inagris; 14: Agros. De mme Tacite, faisant dcomposer par Arminius le patriotisme en ses lments, numre patriavi, c'est--dire le sol, parentes, antiqua, c'est-dire les traditions, gloria, libertas {Annales, I, 59). 3. La vraie rponse cette objection a t faite par Fustel de Coulanges, parlant de Tite-Live (Questions historiques, p. 405-409). 4. Cf. Fustel de Coulanges, Questions historiques, p. 408: Ne disons pas que Tite-Live a imagin ce discours pour embellir un rcit...; nous devons croire, sauf preuve du contraire, que dans ce discours il a reproduit les penses qui taient ordinaires au temps dont il parle . 5. Postero die Vercingtorix concilie convocato id bellum se suscepisse von suarum ncessitai um sed communis liber lut is causa demonstrat ; VII, 89, 1.
1.
2.
388
Camille Jullian
1
.
Pollion
tion
celle des
Commentaires.
la
conjura-
commune
;
voyez ce beau passage de Strabon, opposant masse des Gaulois au morcellement des guerres d'Espagne >, et vous aurez l'impression que la campagne de 52 a t, chez ceux qui l'ont conduite, l'uvre compacte et consciente du patriotisme gaulois. Enfin, toutes ces paroles et toutes ces penses que Csar
la
Dion Cassius
rsistance en
prte Vercingtorix
et
aux meilleurs de
ses
compagnons,
du temprament gaulois.
Qu'on
tard, au
re.
Il
se
reporte,
la
notamment,
temps de
69-70 de notre
suffira
La
dfaite de
de traduire deux passages des Histoires de Tacite. Romains avait relev les esprits des Gaulois
:
mais rien ne
les excita
de l'Empire. Alors
les
Druides, dans une vaine superstition, se mirent chanter ceci: Que jadis les Gaulois avaient pris Rome; mais le sanctuaire de Jupiter tait rest debout, et l'Empire avec
lui.
Le
voil en
fatal
;
que
les
comme un
et c'est
humaines qui
est
promise aux
date,
les
la
mme
Trvires et
ques
Lingons
disaient,
1.
Cf.
les
Kornemann, Die
historische Scbriftstellerei
des
C. Asinius Pollio
Iahrbcher fur Philologie, t. suppl. XXII. III, 10, 20: Conjuratio fuit Galliarum communis. 2. I, 4$ 3. Strabon, IV, 4, 2, p. 196. 4. Histoires, IV,. 54: Fatal i nunc ign signum caelestis iraedatum etpossessionem rerum humanarum Transalpinis gentibus portendi superstitione vana
dans
Druidae canebant.
Du
Patriotisme gaulois.
libert,
.
389
et elles
Que
les
pourront fixer leur gr le Cet empire du monde transalpins, mais n'tait-ce bigat, de Bellovse et de
l'cho de
la
terme de leur puissance I que se promettaient les peuples pas la rminiscence de celui d'AmSigovse
2
et
n'tait-ce
pas aussi
au
nom
;
menace que Vercingtorix dirigeait contre la terre de la Gaule unanime ? Les expressions des Gaulois
paraphrase de celles des Gaulois de rve des prophtes et des chefs contemporains de
la
le
de Tacite
semblent
Csar
sige
le
Classicus est
mme
>.
que
celui
du
roi des
Arvernes aprs
le
d'Avaricum
Paroles de potes et harangues de guerriers, c'est l parfois que s'noncent le plus clairement les formules du patriotisme. Si nous cherchions la pense d'une patrie germaine, c'est aux discours d'Arminius et aux pomes mythiques qu'il faudrait la demander.
mon
du
nom
et
de
la
langue,
retrouve
et
hommes,
Histoires, IV,
5 5
quem
vriutn sua-
le texte
6.
d'un empire gaulois fut nous en croyons Tacite, avec le titre de imperium Galliarum, et non pas, comme au temps de Csar, imperium Gallia): le fait mme de discuter Reims en assemble plnire/MJ auspiciumque (IV, 69), c'est--dire les formules politiques et religieuses de cet empire, rvle la persistance de ce rve chez quelques Gaulois les expressions assertor Galliarum (II, 61), nomine Galliarum (IV, 69), in verba Galliarum (60, 61), pro imper io Galliarum (59), imperium sacramentumque Galliarum (58), suggrent plutt des penses indignes, celtiques, que des adaptations gallo-romaines. Mais qu'il y eut, ct de ces rminiscences
l'ide
On
comment
reprise en 69-70
est vrai, si
(cf.
nationales, des imitations d'institutions romaines, c'est ce qui est vident Tacite, Histoires, IV, 59, 67; peut-tre aubsi l'emploi du pluriel Galliarum). Voyez sur cette question, en sens divers, Fustel de Coulanges, Gaule romaine, p. 77 et s.; Mommsen. Roemische Geschichte, V, p. 121 et s. ;
26
590
d'autrefois
1
.
Camille Jllian.
L'historien et
ces vastes
le
groupements humains nom collectif, hordes nouvelles venues sur les terres d'Europe, ont eu un
demander
si
trsor
commun
d'ides et de rves,
s'est dissip.
comment
ce trsor s'est
form, a grandi ou
tait
Je ne sais jusqu' quel point cette solidarit nationale exischez les Germains du temps d'Arioviste. Nous ne les conil
est
ou s'ils n'taient , qu'un amas mouvant de tribus peine organises. Un sicle plus tard, tels que Tacite nous les dcrit, ils connaissaient le patriotisme germain >. Ils avaient, pour les peuples de leur langue, un nom commun 4. Us chantaient les mmes hros;
avaient une conscience collective
un
mme
la
ils
avaient
dress
et elles sortaient
:
5. Ils formaient un corps et un tout 6 il est vrai que c'tait uniquement en parole et en pense. La Germanie d'Arminius et de Civilis ressemblait la Gaule de Dumnoix et
le
minimum
la
d'unit politique,
mme
vrai et
appel priodique
la
vertu de
patrie germaine.
Je ne peux pas croire, en effet, que l'on doive faire du pur patriotisme , le privilge des socits calmes
et
bien
unies
Qu'il y
ait,
du patriotisme, des
varits
p.
12 et
s.
L'empire
gaulois du
111 e
sicle
ne
Et mme de certaines tribus ou fdrations de tribus de pays non civiaujourd'hui. 2. On pourrait peut-tre le croire d'aprs Csar, IV, 7, 3 Germanorum l.hwc sit consueludo a majoribus tradita, et d'aprs Florus, I, 45 (III, 10), 1 1 Quid agat nostr Germania. Mais ces deux textes n'ont pas une grande importance. 3. Cf. Germanie, 2: Qitis Germanium peteret , nisi si patria sit. Annales, I, 59. Bien entendu, ces deux textes n'ont pas la porte de ceux qui suivent. 4. Germanie, 2. Quelle qu'en soit d'ailleurs l'origine: sur quoi voyez en dernier lieu Hirschfeld, Kiepert Festschrift-, p. 261 et s. 3. Germanie, 2, cf. 3; cl. Annales, I, 39. Vobis ceterisque Germants, consanguineis noslris, Tacite, Histoires, IV, 63. 6. Redisse vos in corpus nomenqiie Girmaniae communbus deis et praecipUO deoiiun Marti grates agimus, disent les Tenctres auxUbiensen 70 (Tacite, Histoires, IV, 64). 7. C'tait la pense et ce sont les expressions de Fustel de Coulanges, La Gaule Romaine, p. 57.
liss,
: :
Du Patriotisme
infinies, suivant le
gaulois.
et
la
le
591
degr de
civilisation
nature de la
dfinir d'autant
et le
de manires que
celui
le
mot de
libert, cela
va de soi;
pa-
du
roi
mme
celui de Dcbale.
Mais enfin
le
les
uns
et les autres,
avec des
senti-
faons diverses de
manifester, prouvrent ce
mme
Deux lments
la solidarit
contribuaient
former l'lment
:
social,
ou
avec d'autres
sol
hommes;
l'lment terrien, ou
l'at-
qu'on cultive. Ni les Germains ni les Gaulongtemps ce dernier motif d'tre patriotes. Si l'amour de la Gaule comme pays gaulois est apparu chez les Celtes, ce ne fut sans doute qu'au moment o Csar, faisant la conqute de leur sol, les a, par effet de raction, disposs aimer ce sol mme. Mais l'amour de la Gaule
tachement au
lois
n'ont eu
peut-tre
nom
1
de leur peuple,
les
Gaulois l'ont
lui
jour o, prenant ce
le
nom,
il
ont fraternis en
monde
guent
collectif est peut-tre un des traits qui distinGaulois des populations mystrieuses, Ligures et autres, qui les ont prcds dans l'Europe occidentale. Plus
les
Ce sentiment
j'tudie ces
Ligures, plus
il
l'absence
d'ides
gnrales,
reprsenter au-
trement que comme des tribus juxtaposes, se groupant ou se sparant au hasard, vivant avec leurs dieux autour de leurs sources, morcelant leur culte et limitant leur pense, attaches
la terre par le travail, sans
ambition lointaine
masses profondes
et
et
sans rve
gnreux 2
vagues sont
1.
Cf.
Mommsen,
\um
Rmische Geschichte,
t.
III,
p.
schiede in Sprache undSitte..., scheint dennochein enger gegenseitiger Verkehr, ein geistiges Gejihl der Gemeinschaft die Vlkerschaften von der Rhne und Ga-
ronne
2.
bis
Aprs avoir
Rbein und der Tbeinse %usammengeknj)ft {er haben. crit ces lignes, j'ai relu chez Curtius (trad. fr.,
t.
I,
p.
32
^02
Camille Jullian.
1
,
marchant
potes et
avec leurs dieux, leurs prtres, leurs l'amour de leur nom 2 A partir de ce moment,
.
hros, leurs
il
y a eu, dans et nouveau de vivant, de chose quelque le monde occidental, patrie?. grande rve d'une et le nation, d'une l'bauche
Rome, comme
toujours, tablit un
les
compromis entre
cette
Empire. Les empereurs ont excell dans ces compromis: ils convenaient la fois la mdiocrit de l'intelligence des vainqueurs et la
nation qui devenait et
intrts de son
mdiocrit de caractre des vaincus. Bien que la Gaule qui avait cd dans Alsia et t divise
en
et
morale. Elle
eut, prs de
forma cependant une unit religieuse Lyon, son autel commun, son
;
et,
comme
le
Con-
Pareille institution ne se rencontre dans aucune autre rgion de l'Empire: nulle part 4 nous ne voyons une fdration
et s.) ce qu'il dit des Plasges et des Hellnes. C'est, peu de choses prs, ce que je viens d'crire et ce que je pense sur les Ligures et les Celtes. Il est possible que j'aie obi quelque rminiscence de l'historien allemand. Je ne le regrette pas. i. Roget de Belloguet, Le Gnie gaulois, p. 54 et s. ; d'Arbois de Jubainville, Les premiers habitants de l'Europe, t. II, p. XV et s. 2. Cfr. Curtius, t. I, p. 34: L'poque plasgique s'tend l'arrire-
plan,
comme une vaste et monotone solitude Hellen et ses fils donnent l'impulsion et le mouvement. Cf. p. 40, et cp. de Belloguet, p. 34-5. dans le Journal du I er aot 1901, les paroles 3. M. Paul Adam a crit, suivantes, qui sont l'cho d'une opinion contraire, trs rpandue aujourd'hui Avant l'invasion romaine, la Gaule n'a point d'lite. Donc point d'esprit particulier. Chasseurs, pasteurs, bateliers, nos anctres diffrent
:
:
peu, quant l'me, des populations actuelles du Soudan. Csar entre. L'intelligence brille dans les cits, sur les traces du sillage que laissent parmi l'air les tendards des Lgions. Notre esprit date de l. Rome cra
notre
4.
me
spirituelle.
une exception prs, en Dacie exception qui peut s'expliquer par le fait que la Dacie a t une seule province avant d'en former trois, mais qui peut s'expliquer aussi, comme en Gaule, par des considrations tires
de son histoire nationale;
1901, p. 115cf.
Komemann,
t. I,
Du
Patriotisme gaulois.
393
districts provinciaux.
aux
ni
Ce que Rome
Peut-on
dire,
n'a
fait
ni
en
Italie,
en Espagne, ni en
Grce, ni en Orient,
en Gaule.
Trois Gaules
soit
,
Lyon,
1
.
l'uvre
Au-
d'un
Drusus
les
vois pas
Romains, une
c'est qu'ils
fois
les
Trois Gaules
cres, ne pas les laisser vivre part. S'ils les ont soudes
en un corps
encore son
propre.
et
un nom,
nom,
et qu'elle
imposa
respect de son
amour-
Seulement, les Romains ont driv cet amour-propre au de leur domination. Ils ont fait de la collectivit gauloise, reprsente au Confluent, un principe de loyalisme, en la subordonnant 1' Autel de Csar et au a Temple de Rome et d'Auguste . Les empereurs en agirent toujours ainsi chez les meilleurs
profit
de leurs sujets.
tres romains,
Aux
tres de l'indpendance
et
ils
opposaient des
presque semblables,
concurrents.
Une
des
quand
les
Camulodunum,
firent
destine
la Nik des Grecs et la Victoire Romains fondrent leur colonie de devenir le Lyon de la Bretagne 5, ils la
de
la
Victoire
romaine
que,
titulaire
de ce grand sancla
prs de
le
Lyon,
fdration des
la
souvenir de
Gaule
cel-
hommes
d'autrefois.
1. Cf. Guiraud, Les Assembles provinciales, p. 45, avec les rserves faites Revue historique, nov.-dc. 1889, p. 409. 2. Dion Cassius, LXII, 6 et 7 cf. l'existence d'une localit appele OixTcopot en Ecosse (Ptolme, II, 3, 7). Cf. Revue des Etudes anciennes,
;
1899, p. 48.
3.
a,
t.
III, col.
1449.
4. Tacite,
XIV
32.
394
Il
Camille Jullian.
est possible,
le triste
mon
je
me
trompe. L'histoc'est--
rien a
monuments,
que sur des ruines. Son uvre ne sera jamais que l'agencement plus ou moins vraisemblable de matriaux disparates.
Il
sa
science.
Mais ce quoi il ne doit jamais se rsoudre, c'est subordonner des scrupules d'art l'expos de ses recherches, et des penses du prsent son dsir de connatre le pass. Bien vous,
Camille Jullian.
This
is
a taie
on the
and
lier sister
of her clan.
now
lum mss. in the library of Trinity Collge, Dublin, the Yellow Book of Leean (H. 2. 16), cols. 310-320, a ms. of the fourteenth century, and H. 2. 7, pp. 248-254, a ms. about a century younger. There is a lacuna in the Yellow Book, b cols. 317-8, which I hve filled up from H. 2. 7, p. 252 And with the exception of fifteen quatrains, H. 2. 7 omits
.
ail
The
prose
is,
more Hibernico
I
r
,
intermingled
with verse,
most of which
hve
left
been already told in clearer language. The death of Muirchertach (the first overking of the race of Eogan and the hero of our taie) is mentioned by Cinaeth
hua hArtacain, who died in t)j<y,Rev. Celt., XXIII, 310, 333, in the Armais printed in the Rolls dition of the Tripartite Life, p. 512, and in the Dindsenchas of Cletech, Rev. Celt., XVI, 66. And two poems, from another recension now unknown, are quoted by the annalist Tigernach (-J* 1088) at the year eorresponding with the Chronicum Scotorum, A. D. 53i,Annals of Ulster, A. D. 533, and Annals of the Four Masters, A. D. 526. See also Petrie's Tara Hill, pp. 96,97, and d'Arbois de Jubainville, Essai d'un catalogue de la littrature pique de l'Irlande, p. 29.
The
is
by O'Donovan (Four
Masters,
1.
See Rev.
Celt.,
2.
396
Whitky
Sin (Sheen), for
Stokes.
namcd
the
whom
he had abandoned
his lawful
queen, but
whom
command
he afterwards consented to put away at of St. Cairneach. This concubine having lost
sister and othcrs of lier family..., by the hand of Mirchertach in the battle of Cerb or th Sighi on the Boyne, threw herself in his way and became his mistress for the purpose of wreaking her vengeance upon him with
And
house of Cletty over the head of the monarch, who, when scorched by the fimes, plunged into a punchcon of wine, in which he was sufocated. Hence it was said that he was drowned and burned. The tragedy is deepened by the death of his queen of grief for her husband, and by the death of Sin of remorse and love for the man she lias maddened by lier enchantments and then murdered. With the principal motif of our taie there seems to be a curious concidence in a Japanese story. According to Aston,
310, Facsimile p.
3 1
Dia mbui Mirchertach mac Muiredaig maie Eogain rig tig Cletig os ur Boinne in Broga, 7 ba hi ba bancheli dosum, Duaibsech ingen Duach Tenga umai, rig Cownacht tanic in rig sin amach oenda lai do milrad fa imell in
1.
Erenn
Broga, 7
shelga.
ro
ihgsat
a lucht
sealga
aenar he
ina duna
2. Ni cian dia raibe nn co facaid oen ingen cruthalaind suide 'na thochennfind chnes[s]ol///5, 7 brat uaine impe, don droing banda faca nocon dar leis chrib isin fert fodmuigi, 7
i
397
Japanese Literature,
p. 367, the novelist Tanehiko lias a heroine of fifteen years of ge, who sets out to travel through
Japan in quest of lier father's murderer, with the intention of making love to him and thus finding an opportunity of putting
him
to death.
student of folklore and of ancient Irish manners and customs will be interested in Murchertach's prophtie dream
the fear ot having one's name uttered 4, 34, 36 36, 37 saint Cairnech's procdure in cursing the king 10 the account
:
:
The
of the standards of Tyrconnel and Tyrone 12 the bloodcovenant 14, 15 the magical powersof Sin, 16, 17, 19, 21, 31, 32; the practices of beheading foes and placing their heads on stakes 27, ofwashing corpses in a river 43, and
:
:
ofwomen
The
will,
I
going to battle
49; and,
lastly,
the libration of
hell,
51.
some
deemed
a useful
Windisch's Wrterbuch.
1. When Muirchertach son of Muiredach, son of Eogan 1 king of Ireland, was in the House of Cletech 2 over the brink ot Boyne of the Brugh>, and lie had a spouse, Duaibsech
,
daughter of Duacli Brazentongue4, king of Connaught that king came forth onc day to hunt on the border of the Brugh, and his hunting companions Left him alone on his hunting-
mound.
2. He had not been there long when lie saw a solitary damsel beautifully formed, fair-headed, bright-skinned, with a green mantle about lier, sitting near him on the turfen mound and it seemed to him that of womankind lie had
;
1.
2.
3.
4.
A. D. 499.
39S
a
Whitley Stokes.
a
comalaind na
comchuanna, gra
linwrtar a
cholann
uile
da grad, 7 a aicncd, uair dar leis re fgad doberad Eriu uile ar a hiasacht en-aidche, mar do char co hadbal hi re faicsin.
Ocus ro fersom
faig scela di.
filti
fria
hi,
7 ro fhiar-
3.
Adersa
frit,
ol
isam ieannansa do M///Ycht.vtach mac da shaigid tinagus inso. Ba maith la 7 atbfrt fria: in tabrai aichne ormsa, a insi,
is
n-inadaib
is
diamru ina
aichnid
dam
IN
tice limsa, a
ingen?
acht
Muirchertach.
Doragaind,
ol
si,
DobeVsa
mo chumang
ris,
Mac
Erca.
Do
brethir
ol in ingen.
si
(ochtoir, 7 adubairt
lie
in
rand
Ni
in
cumang
nach eimech,
4.
cet
cet di
copan 7
falach
oir,
fois
Cletig.
Ace her, ar in ingen, nocha n-amlaid sin bias, achl cen m'ainmsea do rada duitsiu co brath, 7 cen Duaibsig mthair do claindi do beith im agaid, 7 cen na clerig do thoidecht n-oenteach rium co brath.
Ragaid duitsiu,
fir,
ol in rig,
duitsiu ina
fil
hainm
fortsu iur,
gan
a rada.
399
never beheld her equal in beauty and refinement. So that ail his body and his nature filled with love for her, for gazing at her it seemed to him that he would give the whole of Ireland for one night's loan of her, so utterly did he love her at sight. And he welcomed her as if she were known to him,
will
tell
thee , she
1
,
said.
am
the
darling of
came
to her
I
hre.
:
king of Erin, and to seek him I That seemed good to Muirchertach, and he said
do
secret
Dost thon know me, O damsel ? saith he. she answers ; for skilled am I in places more than tins, and known to me are thou and the other
men
of Erin.
damsel
says Muircher-
tach.
would go
she answers,
provided
my
guerdon be
good. b
I will
give thee
damsel,
says
Mac
Erca.
Thy word And he gave
for this
it
at
This
is
power
opportune,
4.
drinking-horns, and
hundred of every herd, and a hundred hundred cups, und a hundred rings of
House of Cletech
Nay
Not
so shall itbe.
Butmy name
thee,
thy children, must not be in my sight, and the clerics must never enter the house that I am in .
for I
pledged
thee
my
word; but
it
were
easier for
me
to give thee
halfof
is
Ireland.
And
tell
on
thee, so that
me truly , says the king, what name we may avoid it by not uttering it .
Muirchertach's mother. Hre, as in the names Conchobar mac Nessa, to hve a trace of matriarchy. See the Martyrology of Oengus, p. 22, note 3.
1.
etc.,
we seem
400
Whitley Stokes.
si;
1 ,
Ocus asben
adaig,
Ochsad
Gwad
andsin
atbm
in laid-sea sis
yrl.
Ro
gellad disi
tra
cech ni dibsin, 7
a
ro naisc
aralaid.
Dochuadar maren
in tige sin tra, 7 ba
thi
maith
mormmmnach,
co sui
caithem chisa 7 conaich cacha cuicid tig comrwmach Cletig 6s ur na Boinne bradnaigi bithailli, 7 os
ur in Broga barruaine-K
bach sobronach
6.
Is
maith
in teach a
tancanw,
ol
si.
IS maith, ol in rig. 7 ni dernad do Themair, na do Nas, na do Craeb ruaid, na do Emain Mche, na do Ailech Neit, na do Cleitech teach a leithid. Ocus tabair teisi in tige sea, ol
in rig, 7 atbtvt [si]
:
Ni dernad
teach
ic rig,
dar lind,
s,
mar do
theach, os Bond
yrl.
Cid dogentar ann odesta. ? ol in ingen. 7. Ani is maith latsu, ol Muirchertach. Maseadh, ar Sin, tigead Duaibsech corn, cloind asin tig amach, 7 ticed fer cecha cerdi 7 cecha eladan a n-Er/ cona. mnai isin teach n-il. Doronad amlaidsin, 7 ro gab cach ic molad a cherdi 7 a ealadan fein ann, 7 doronad rand da cech duine cherdi 7 eladan do bi andsin uile.
1.
Ir.
T.
III,
541.
2.
3.
MS.
4.
5.
Note the
allitration in this sentence Hre, as elsewhere in Early Middle Irish, Bind (ex Bo-vinda")
is
disyllable
401
And
below
:
she said
Tell
etc.
5.
plcdged (himself).
Cletech.
Then
its
Good was
family and
good
were
its
household, and
ail
Children of Niall cheerfully and spiritedly, gaily and gladly consuming the tribute and wealth of every province in the
trophied
House of Cletech above the brink of the salmonful, ever-beautiful Boy ne, and over the border of the green-topped Brugh.
6.
Now when
is
its
quoth she. It is good , says the king; and never has there been built for Tara 1 or for Naas 2 or for Craeb ruaid 5, or for Emain Mcha 4, or for Ailech Neit*, or for Cletech a house the like of it. And give thou a testimony as to this house , says the
,
Good
king.
So she
said
Never has been built by a king over flood a house like thy home above the Boyne, etc.
7.
What
shall be
demands
the damsel.
Muiredach. If so , saith Sin, let Duaibsech and her children go forth from the house, and let a man of every craft and art in Ireland corne with his wife into the drinking-hall. Thus was it done, and each began praising his own craft and art, and a stave was made by every craftsman and artist
desirest , replied
who was
therein
1.
2.
3.
Dindsenchas. Rev. clt., XV, 277. Dinds. Rev. ait., XV, 518.
a palace in
4.
5.
now
the
Navan
12.
celt.,
XVI, 283.
Sue infra
402
Whitley Stokes.
Aibind, aibind
tire rigi
nin
Ere,
mor
a grad, yrl.
8.
[Col. 312].
:
tach
lad
Is
thairnic in t-l aslvrt Sin fri Muirchefmithig foesta in teach do lgud damsa, amaz/ ro gel-
dham.
IS annsin do chuir-si clanna Neill 7 Duaibsech coin claind a Cleitech amach, 7 is lin ro batar, iterfiru 7 mna, da cath 1
comrriora rc/;/aclacha.
9. Dpchuaid Duaibsech ona cloind o Chleitech co Tuiln do shaigid a hanmeharad .i. Cairnech naemespw. O ro siachtsi co Cairnech atbtrt na brlathra sa
:
A
is
clerig,
co hEogan
is
co Coall,
71'L
10.
Tanic Cairnech
iarsin co
hEogan
7 co ConaW, 7 docua-
nir' leic
Sin a lgud
far-
don gnim
in
mor Cairnech
annside, 7 ro eascain
:
Tairnic inti isa 7 dorigne leacht don rig, 7 asbm leacht so, 7 is eread da rigi 7 da flaithemnj co fir; 7 dochuaid (or mullach in lecta, et dixit
:
Duma
fodesta.
na clog so co brath
ro fnnfa cach,
Mallacht
narap maith a
ith
na a blicht
is
gwrop
lan d'fuath
d'anricht.
t.
cath,
500 men.
403
is its
rank, etc.
8.
When
time
the
It is
now
House
to
me,
as
mised.
Then
both
9.
and
this
is
their
number of them,
battalions.
Duaibsech went with her children from Cletech to Tuiln, to seek her soulfriend, the holy bishop Cairnech '. When she got to Cairnech she uttered thse words
:
cleric, bless
1
my
body,
cleric there
Go
thou thyself,
2
,
etc.
10. Thereafter Cairnech came to the Children of Eogan and Conall, and they went back together to Cletech, but Sin
them near the fortress. At this act the Children of were distressed and mournful. Then Cairnech is greatly angered, and he cursed the steading, and made a grave for He whose grave this is hath fnished the king, and said ; and truly it is an end to his realm and his princedom And he went on the top of the grave, and said
: ! :
The mound
of thse bells
for ever
henceforward every ont will know, the grave of the champion Mac Erca
not slack hve been his goings.
its
corn nor
its
milk be good,
!
be
full
1. Cairnech of Tuiln (now Dulane), a British saint. His day is May i.See Mart. Gorman, pp. 98, 99 the Latin Life in Vesp. A. XIV, f 90, Cambro-British saints, pp. 97-101 Tech comairci Erenn .i. tech Cairnich for sligi Assail, H. 2. 17, p. 183 e 2. i. e. to Tyrone and Tyrconnell. 3. For another instance of the use of bells in ecclesiastical cursing, see Rev. celt., XX, 427. The ancient Irish saints were accustomed to curse the offending chieftains while sounding their bells with the tops of their croziers , O'Donovan, Banquet of Dn na nGd, 387. See also O'Davoren's
: . .
glossary, p. 62,
s.
v.
cimbal.
404
Narab ann
ni dig
Whitley Stokcs.
rig na rcwrech, nech ass co buidech,
bid
Duma
n.
ii.
Ro
dn annsin,
7 ro bennach
locc
ann, 7 tainic ass iarsin fo brn 7 fa thoirsi. Ro raidsct immorro clanna Neill fris: Bmnaig sinne, ol siat, anosa, a cle1
rig, co
ndigsium dr
tir fcsin,
12.
Ro
bennaig Cairnech
(or
iat
7 ro ragaib
fagbala doib
.i.
in
bus Oilig 7 Temrach 7 Ulad acu, 7 cen tuar/^tal do gabail o neach, ar is e a ruidles fesin, rigi nErenn, 7 cen glas or giall, 7 meath for na giallu dia n-eld, 7 buaid catha acu acht co
tucad
in
fa
Clog Padraic
adbar coir, 7 co rabat tri mergi acu .i. in Chathach 7 (.i. in Udachta), 7 in Misach Cairnig, 7 no
uili
ar
en minddib
:
re
Mo
a
bennacht
forai b
co brath,
7rl.
[Col.
fesin.
315].
What
is
this locc"i
2. ?.
MS. fhghaib
This paragraph
is
citcd
and translatcd
in
Reeves' Columba,
p.
329.
405
May neither king nor prince be in it, may no one come out of it victoriously
during
my
day
shall
remember
mound
'
So then Cairnech cursed the fortress and blessed a place he came forth in grief and sorrow. Howbeit the Clans of Niall said to him. Bless us now, O cleric, that we may go to our own country, for we are not
11.
this
is
their
own
that
when they abscond ; and that they should gain victory in battle provided it is delivered for a just cause, and that they should hve three standards, namely, the Cathach and the Bell of Patrick (i. e. of the Bequest), and the Misach Cairnig4, and that the grce of ail thse reliquaries should be on (any) one of them against battle, as Cairnech left to them, saying
there should be decay on the hostages
:
My
blessing on
you
till
doomsday,
etc.
his
own good
his
monas-
1.
For another spcimen ofthis kind of indignant cursing, see The Ban-
where
is
translated
by O'Donovan.
2. Also called Ailech Neit ( 6), now Elagh or Greenan Ely in the barony of Inishowen, see the dindsenchas, Rev. celt., XVI, 41. 3. Thus paraphrased by O'Curry, Lectures, 600: that no hostage of theirs should require to be locked (up). Compare saint Fchfn's blessing on the fort of Naas, Rev. celt. XII, 348.
4.
As
27
406
treach, 7 tarladar
Whitley Stokes.
do sloig mora 'na agaid .i. s'il Taidg maie Cein maie AiMla Oluim, 7 tuesat sein leo Cairnech do denara a coraigechta 1 7 a codaig r\ Mitirehenach mac Erca, 7 6
ro hinnisead eisin don rig tanic asin
failti friu.
baile
amach
7 ro fer
14.
loisi
mor
Cid
?
fa
se,
Do denam
shida
lier
sil
sil
Eogain
ol se.
Dognithir iarwm codach annsin ctitrru 7 cumaiscid Cairnech a fuil i n-oenleastar diblinib, 7 scribais amail doronsat in codach annsin, 7 asbsrt M/wrchertach
:
na
15.
bf
doronad
iarsin in
iat uile,
don
ti
ro millfed in
codach co fis d, ro facaib iat iarsin, 7 luid renie da mainistir. Teit immorro in rig da dn, 7 na sluaig sin leis dia choimed
dareis Cloindi Neill.
16.
Suidid
i
Sin
ior
a deis, 7 ni
si.
thnic
talmain mndi
bud
ic
crr
O ro
fg in rig iiiirn ro bi
banda o morcwmachta
7 ro
iarfaig di
M.J
Dia na cleirech,
i
bus,
dn do bunadus.
2.
3.
nom.
(heu)
407
and there met him great hosts, namely, the race of Tadg 1 son of Cian, son of Ailill lomm 2 And they brought Cairnech with them to make their arrangement and their treaty with Muirchertach mac Erca; and when the king was told of this, he came forth from the steading and bade them welcome. 14. Howbeit, when Muirchertach espied the cleric with them, there came a great blush from him, and he exclaimed Why hast thou corne to us, thou cieric, after cursing us ? I hve came , he answered, to make peace between the race of Tadg son of Cian and the race of Eogan son of
.
Niall.
Then
a treaty
is
made between them, and Cairnech mingles them in one vessel, and wrote how
And Muirchertach
said (to
Cairnech)
Go, thou
cleric, afar,
3,
etc.
15. Then when the treaty had been made, and when Cairnech had blessed them ail, and left shortness of life and hell to him who should knowingly infringe the treaty, he quitted them and fared forth to his monastery. Howbeit the king went to his stronghold, and those hosts with him, to guard
him
16.
The
king
sits
on
his throne,
and Sin
sits
on
his right,
woman
and appearance. When the king looked on lier, he was seeking knowledge and asking questions of her, for it seemed to him that she was a goddess of great power; and he asked her what was the power that she had. So then he spake and she answered
:
M.
God
of the clerics?
or from
tell
whom
us thy origin.
1.
2.
3.
XIII, 434.
Or
in opposition to us .
408
S.]
Whiilcy Stokes.
dom
nach dingnind-si
Misi
a cosmailw5.
am
ingen
ocus
mna
i
ocus
fir
do
sil
Eua
Adaim,
bus.
am
dingbala duit
dogenaind daine co lond tachur i comlond. Dogenaind fin, nocha brg, don Binn mar ata fa m'd, ocus cirig do clachaib, is muca do raithneachaib Dogenaind airged is r i fiadnaisi na morshlog, dogenaind fini co mblaid
ica
anosa duitsiu,
17.
is
abair.
Abair.
Demi dn, ol in rig, ni dona mirbuilib mora sin. Andamach 7 do chraig da cath commora com-
nerta wwaclacha, 7 indar leo ni thnic i talmain da chath bud croda 7 bud cwrata ina siat ic airlech 7 icc athchuma 7 ic
dianmarbad
18.
a cheli
fiadnaisi chaich.
IN
faici
siud
ol
in ingen,
7 indar-lim
ni
brg
mo
co rc-ebairt
ag imargail,
71-1.
19.
[Col. 314]. Tit in rig com muindt/V isin dn iarsin. ro badar seal ag fgad in cathaigthi tucad ni de uisci na
iarsin, 7 atbtrt in
tri
Boinde chuca
do de-
nam
iarsin, 7 cuir-
nocho tinic for talmain fin rob fearr blas nabrigdarleo inas. Dorigne didu mucca doilbthi druidechta don raithnig, 7 dorad in fin 7 na muca don tslog iarsin, 7 ro
id bricht indtib, 7
409
ara the daughter of a man and a of the race of Eve and Adam
I
;
woman
ara
fit
let
I
no regret
seize thee.
and radiant
I
could create
could
men
fiercely
fighting in conflict.
I
make wine
I
no falsehood
it
'
of the Boyne, as
can obtain
could
make
silver
and gold
:
now
17.
and say
men
!
Work
miracles.
Then
Sin
went
seemed were bolder and more heroic than they, slaughtering and maiming and swiftly killing each other in the prsence of every one. 18. Sest thou yon? says the damsel; and meseems that my power is in no wise a fraud. I see , says Muirchertach, and he said
them
that never
came on
earth
two
battalions tha
fair
19.
ress.
Then
been a while seeing the fighting, some of Boyne was brought to them, and the king told the damsel to make wine thereout. The damsel then filled three casks with the water, and casts a spell into them and it seemed to the king and his household that never came on earth wine of better taste or strength. So of the fera she *&*
the water of the
;
1.
literally, as
it
is
under
my
obtaining.
410
Whitley Stokes.
Ro
gell-si
immorro co
coma,
commit
lai
tria
bithu
sir,
ann
asbert Muirchertach
Ni thanic sunna co
biad
se
mar
in
mbiad
atcthe jr\.
sil Taidg maie Cin faire in rig in aidchi tchaithem na fledi draidechta sin. ro erig in rig iarnabarach is amlaid ro bi, mar do beith i searggalar, 7 is amlaid ro bhui cech oen archena ro caith in fin 7 in fheoil dolbthi draidec/;/a ro ordaig Sin doc/;//m na fledi sin, 7
sin o thairnic
atbert in rig
ingen, ro scaich
mo
nert,
"]r\.
sail
nach
tinic
mo
tiuglecht,
21.
Asbm
Dena
ni dot ealadain
dn,
a ingen, ol se.
.i.
Doghen immorro,
ol in ingen.
Docuawramach
morro annsin
Muirchertach 7 na sloig uile 'na fiadnaisi. Dorigne Sin imfini gorma dona clochaib 7 fir eli co cennaib
cet/;ri
gabur, co rabatar
naisi for faichthi in
catha
mora
Broga. Gebid Muirchertach a armgaisc^i 7 a trealam catha iarsin, 7 luid fuithib mar tharb ndian ndiscir ndasachtach, 7 nos-geib foc/;c/oir for a n-airlech 7 for a n-athchuma, 7 cech fer no marbad som dib no eirged focMoir dia
7 ro bui sim'ga marbad marsin thar 2 in chaemla chaidhchi. Ger'ba mor luindi 7 ferg in rig ro scithaiged h mar sin,
eis,
7 attart and
na habann,
jr\.
22.
ic slaidi
na slog
teit
1.
2.
41
made
swine of enchantment, and then she gave the to the host, and they partook of them until, as they supposed, they were sated. Howbeit, she promised that she would give them for ever and ever the same amount; whereupon Muirchertach said
fictitious
:
food
like the
20.
of the magical feast had ended, kept watch over the king that
he rose on the morrow he was thus as if he and so was every one else who had partaken of the wine and the fictitious magical flesh which Sin had arranged for that feast. And the king said
night.
:
When
were
in a dcline,
damsel,
my
my
21.
final
Shew us something of do so, indeed , quoth she. They[fared forth, that is, Muirchertach and ail the hosts in his prsence. Then Sin made ofthe stones blue men, and others so that there were four great battalions with heads of goats under arms before him on the green of the Brugh. Muirchertach then seizes his arms and his battledress, and went among them like a swift, angry, mad bull, and forthwith takes to slaughtering them and maiming them, and every man of them that he killed used to rise up after him at once. And thus he was killing them through the fair day till night. Though great were the rage and wrath of the king, he was wearied thus, and then he said
Then
thine art,
damsel !
I will
etc.
22. So
when
1. As to the gobitrcbinn see LU. 2*45. Atkinson, The Yclloiv Book of Lecan, Contents, p. 17, strangely misunderstands the Irish of this passage.
412
Whitley Stokes.
muca
trom 'na
raidechta do. Caithid-siwm sin cona muintir, 7 codlaid diaid matain, 7 ni raibi nert na tracht ann
'arnabdrach
ic ergi,
ut dixit
Atu gan
nert, a
ben blaith,
yrl.
23. Mar do bawr ian/m fiwsna briathraib sin co cualatar tromgair na slog 7 na sochaidi ic togairm [col. 31$] Muircherta'ig
amach
7 'ga
badar da cath
commora
fir
Is
fir
ann ro
gorma
isind-ara cath 7
cen chind
fa
Ro
fergaiged im-
morro Muircbertach
greannugad na
lar, co
slog,
7 ro erig co ho:
punn, 7 ro
tuit
co hneirt ar
n-ebairt in laid
donat sluaig
rind atuaid.
ngorm
fobrus treass
rind an[d]eas.
n^rt
Fand
mo
dochum
sluaig,
ba nior fecht
rugus buaid.
tenn a ndil
Mor
in sluag
borb a n-ainm
garb a ngdir.
Ga;>.
mBrug, 7 teit fana slogaib, 7 gan-athchuma co foda do lo. Tanic Sin iarsin chucu, 7 dobeir rigi orro do Muircbertach, 7 anaid dia cathugud, 7 tic in rig rcme iarsin co Cleiteach, 7 delbais Sin da cath mora etwrru 7 in dn. O ro feg s//m iat-sein teit
24. Luid-sium iarsin isin
bais or a n-airlech 7 for a
fuithib, 7 ro
gab
for
cathugad
friu.
25. INtan iar/mi ro bi-sium ac cur in catha sin, is ann ro chuir Cairnech Masn 7 Casan 7 Cridan diasaigid-sium ardaig
fwrtachta D, uairdo ter in
fair in uair sin.
naem
uasal in t-anforlann ro bi
Comraicit na clcrig fris isin Brug iarsin 7 se ag leadrad na cloch 7 na fd 7 na nguisn archena, coma ann atlwt
:
1.
MS.
leagai
41
his household partake of end he sleeps heavily till morning, and when rising there on the morrow he had neither strength nor vigour as he said
: :
am
etc.
23. As they were saying this, they heard the heavy shout of the hosts and the multitudes, calling 'Muirchertach forth and
Brugh one in the other. Muirchertach was enraged at the challenge of the hosts, and he rose up suddenly, and fell strengthlessly on the floor, and uttered the lay
challenging
him
to battle.
Then
great,
to wit,
blue
men
in
men to the north of us, Headless men who begin battle in the glen to the south of us.
a battalion of blue
Weak
'twas
is
my
strength
many
times that
Brugh and charged through the and maiming them lengthily for the day. There came Sin to them and gives Muirchertach kingship over them, and he rests from battling. There after the king fares forth toCletech, and Sin formed two great battalions between him and the fortress. When he saw them he charged through them and began to do battle against them. 25. Now w hen he was delivering that battle, then Cairnech sent Masn and Casan and Cridan to seek him, so that he might hve God's assistance, for the high saint knew of the oppression which he sufered at that time. Thereafter the clerics meet him in the Brugh, while he is hacking the stones
24.
into the
hosts, and took t slaughtering
7
Then he went
stalks besides,
so
414
[Clrech]
Whitley Stokes.
Cid
is
f lecai
'
a Muircbertalg
truag lind
dorir idail
ic
[M.]
An
[Clrech]
comlann da chind, nocha nfeadar armotha nachat croda na clocha. Tabair cros Crt co rinib anosa dar do silib, toirind fri head do brotha cid fa lecai na clocha. Cid.
tanag
beir sigean
26. Airisid ferg in rigmiled iarsin, 7 tic a chiall d, 7 dona croiche dar a ngaid, 7 ni facca ni ann iarsin
iarfaigis scela
?
dona
ol se.
arcenn
dixit
:
do chuirp
siu,
uair
is
ocus
Cid
a
Choimded
moir na ndl. Dogentar, ol se. Ro gabswtn ic tachailt in cluid annsin, conid annsin do cAmilled foichthi in Broga aris riam. Ocus ro boi s'ium oc innisin a scel fesin dona clerchib 7 oc
aithrigi ndic/;ra
fri
Dia, ut dixit:
7rl.
1er
:
cumain lim in lfn bliadan ni raba la, buan in blad, cen cheann curz 'sa choscar,
7rl.
Da
ro
bliadain
marbus
me n-Albain mo senathair,
i
tair
dom
[col.
316]
Da
i
bliadain
damsa
iarsin
rigi for
Danaraib,
F.rca.
41
we are sad that thou art strengthless according to the will of an idolater working magie.
M.
The
1
cleric
who
attacked (?)
me
:
came
into conflict
with him
know
not furthermore
now
fell
the stones?
26.
Then
corne to him, and he puts the sign of the Cross over his face,
and then he saw nothing there save the stones and sodsofthe earth. Thereafter he asked tidings of the clerics, and said Why corne ye ? We came , they answered, to meet thy corpse, for death is near thee. As he said
:
Why
27. The clerics marked out a church there in the Brugh, and told him to dig its trench in honour of the great Lord of the Elments. It shall be donc , quoth he. Then he began digging the trench, so that it was then for the first time that the green of the Brugh was injured. And he was telling the clerics his own tidings, and making to God a fervent repentance. As he said:
1
give thanks to
my
I I
Since
hve never been a day lasting the fam without a hero's head and triumph over him,
etc.
Two
I
I
years
was
east in
Alba
:
hve killed my grandsire hve brought a host there into troubles by my deeds Loarn fell.
years
I
Two
in kingship over
1.
noteworthy anachronism.
4i
Whitley Stokes.
ni raba aidche risin
gan chind
28.
uisq//i
A
d
haithli
na
faisite
corp Crist, 7 dorigne aithrigi ndichra co Dia. Ocus asbert friu a innisin do Chairnech ama/'l dorigne a faisite 7 a aithrigi, coma, and asb<?rt
iarsin, 7 ro caith
:
cuman, cuman
yrl.
cill
in
Broga, 7
teit in
do Cleitech, 7 suidis
se,
or deis a
mna
crd ro toirmisc a
chomlann uime
isin lo sin.
Na
clerig tan-
cadar chucum, ol
7 doradsat sigen na croiche Crist darm' agaid, 7 ni faca ann 'arsin achi ad raithnech 7 clocha 7 bolca belcheo 7 gasana sanais. Ocus o nach raba ann neach in chom-
laind
damsa xAnzcus
Et
dixit Sin:
ass.
30.
Na
do charait misi
bus
na
[M.]
ina cella
Na.
31.
Ro
saeb tra
7 ro bi Sin in sechtma aidche doib adaig mdirti iar samain do sunnrud sin.
draidecht 7
robdar mescda na
sloig tic
in rig, 7
Is
atbm
Sin inso
417
stakes, etc.
28. Now after this confession the clerics blessed water for him, and he partook of the Body of Christ, and made to God a fervent repentance. And he told them to relate to Cainnech how he had made his confession and his repentance. So then he said
:
body of
for
clay,
of the stag-beetles.
29. The clerics remain for that night in the church of the Brugh, and the king goes to Cletech and sat on there on his lady's right hand. Sin asked him what had interrupted his
combat on that day. The clerics came to me , he answered, and they put the sign of the Cross of Christ over m y face, and then I saw nothing save fern and stones and puffballs and sprigs of sanas(J). And since there was no one there to right me I came away.
Then
Sin said
clerics,
:
follow not their unmelodious stave, for they do not rvrence righteousness.
Cleave not to the clerics of churches, if thou dsire life without treachery better am I as a friend hre let not repentance come to thee.
: :
M.
likelier to
me
is
thy countenance
Then
magical wine for the king and his troops. The seventh night she was at lier magie, on the eve of Wednesday after All-saints-
day
precisely.
When
This
is
winter-night
And
Sin said
4i8
Is
is
WhitleySlokes.
misi Gaeth garb
Gemadaig m'ainm ar cach airm maraen. Osnad ocus Gaeth Gemadaig imne, yrl.
32. Asa haithle sin tra ro delb-si
thainic riam tairm catha
fear
snechta
mor
ann, 7 ni
bud
ann
tanic in
rgamach
gab
doridisi, 7 ro
for tathair
do sunnrad tanic. IS annsin dochaid is' teach na sine, coma, ann asbert:
riam a comolc,
~jr\.
33.
mna
imdaid
iarsin
tuitid
suan
trom
fair.
Dogni
d'ulit
iachtad
tren asa chodlud 7 musclais asa san. Crd sin iter ? ol in ingen. [Sluag] siabra mr rom-tarfs, ol se. Cond ann
mr
asben
jr\.
317]
im chenn chaidche
ed tarfs dam.
Domarfs.
34. Ergid in rig suas 7 nir' leic in taidbsi atro/mairc tindabrad d, 7 tanic asin tig amach, 7 atchi tenid mbic i cill isin Brng oc na clerchib. Tanic siwm chucu iarsin, 7 atlwt friu:
na tracht innumsa anocht; 7 ro innis a thaidbsi 7 is decair damsa, ol se, degengnum anocht cid sloig eaehtrand tisad dom indsaigid trena anfaindi a tm 7 tre olcus na haidche, ol se. Ocus ro gabsat na clerig 'ga tecosc iarm annsin. Tanic s/wm isteach ochto'ir, coma ann asbtvt
uil nert
Ni
a aislingthi. Ocus
[Muirchertach)
419
am
the
Rough Wind,
my
:
name,
never had corne a noise of battle that was greater than the
and from came. Then the king came forth into the hidden house, and went into the house again, and began reproaching the storm ; whereupon he said
the northwest precisely
:
Evil
is
down, and no one of them was the strength of a woman in childbed. Then the king lies down on his couch, and a heavy sleep falls upon him. So he makes a great screaming out of his slumber and awoke from his sleep. What is that ? says the damsel.
33.
When
in
me
he answers;
whereupon he
A Form
round
of red
fire
etc.
The house
of Cletech as a fatal
my
through the
ofwitches,
etc.
The
this
cry of a
is
fire;
34.
The
him
and he came forth out of the house, and in Brugh he sees a little fireby the clerics. To them then he came and said There is neither strength nor vigour in me to-night. And he related his vision and his dream. And 'tis hard for me , quoth he, to shew prowess tonight even though hosts of outlanders should attack me, because of the weakness in which we are and the badness of the night. So then the clerics began instructing him. He came in at once and there he said
not
let
M.
Full evil
is
this
storm tonight
camp
1.
cit.,
17.
420
ni lamait
Whitley Stokes.
codlud chaidche
fir,
Cid
a
fa
n-abrai m'ainm, a
is
maie Erca
MuzVedaig,
cen
ail,
fogeba bas,
a tig Cletig
lith
na
cotail.
M.
na
S.
Ni
thuitfi
neach
leat ar lar,
M.
S.
socht,
!
monar ge
35. IS
fir tra,
ti
co lanolc
is
Is lnolc.
a ingen, ol se,
do
bi
a tairng/ri
mo
seanathar, uair ni a
cena doronad.
h'
leic
h' thoraire 7
ni loiscfit/w
mac Cormaic
Ce
siu
raib Tuathal com slogaib uile ar do thi, ni heacail duitanocht tarumsa he, ol in ingen, 7 codail-siu festa.
36.
sin ingin, 7
fa
Dochid sium 'na lebaid iarsin, 7 do chuindig dig iordo chuir-si bricht suain forsin fin mbrci d, g ib-sium dig de, co nderna mesc aimn^rtach cen sg cen
1.
slain
A.D.
y 8,
}
421
from the roughness of the night's storms Why sayest thou my name, O raan, O son of Ere and Muiredach ?
'
(sti).
feast
without disgrce
House of
Cletty.
M.
S.
what number of the host falls by me? hide it not from me, tell without commandaient, what number will fall by my right hand ? No one will fall by thee on the floor,
O
M.
thou,
thy strength has gone to nought. A great defect is my being without strength, O noble Sn of the manv forms,
often hve I killed a fierce warrior, though tonight am in oppression. Many hve fallen by thine effort,
I
S.
O son of Loarn's daughter thou hast brought a multitude of hosts to silence, alas, that thou art in evil case
!
That is true, O damsel , says he death is nigh was foretold that my death and the death of Loarn mygrandsire would be alike; for nowise in battle did he fall, but no doubt he was burnt alive. Sleep then tonight , says the damsel, and leave to me to watch thee and to guard thee from the hosts and, if it
35.
me;
for
it
is
thy
fate,
me
to night.
Truly there
us Tuathal Mael-
garb son of
Cormac
ail
his
coming with
2
de-
signs
says
for a
now.
Then he went
drank
a
draught of
it,
1.
2.
3.
daughter of Loarn, king of Alba, O'Mahony's Keating, p. 424. literally no fear to thee tonight over me (is) he. Cf. the deog suain in Tochmarc Emire, Rev. celt., XI, 448, 450.
:
28
422
xiert
i
Whitley Slokes.
ann. Codlais co trcn iarsin 7 atchi aislingthi ann .i. tccht for fairgi, 7 a long do bdud, 7 in grib ingnech de thoider/;/ chuigi 7 a breith-sium l ina nead, 7 in nead do
lunga
fis
do breith dochum
chc-
Dub
in
long
rabadais, ol se,
muir in tsaegail, 7 tusa ic sdiurad in flaithiwja, 7 is do bdud, tusa do taircsin 7 do saegal do tholdecbt.
grib ingnech rot-fuc le ina nead,
.i.
in
Is
long
i
in
in
beau
fil
it
fharrad dot
a tig
chur
letsa
for
mesci 7 dot
in
breith le in a
Cletig com[b]a he
.i.
loiscfit/;/V fort.
ben do c
tret fochaind-si.
na
H.
2. 7, p. 252''].
[H. 2. 7, p. 2)2 b ].
38.
Colla id in
fair.
ri
iarwm co t(rom)
iar
cur in
brer/;/a
suin
ro bi-sin isin collud sin, eirgid Sin 7 ndoirrsibh in tighi coirgis ge 7 slegha na sluag ar indillaigh
fat tra
i
do Shin
An
7 a renna
uili
cum
an tighi
iarsin.
Delbaidh
si
tra
ilimud
[p.
253] 7 sochaidi a timcill an dnaidh. Teitfein istech 7 scailid in teine ar gach aird fon tech 7 fona fraightibh, 7 teit isin lebaid.
39.
Ba handsin
doiio
do muscail
ic
in
ri
asa
ar an ingen.
Tarfas dam, ar
orleach
1110
se,
slag siabra
losgudh
form 7
ic
Ni
40.
fuil
Antan immorro
ic
dar breasmaidm
dechta
2
imon
tech.
2.
423
sces
without sap or strength. Then he slept heavily and he vision there, to wit, that he went in a ship to sea, and his ship foundered, and a taloned griffin came to him and carried him into her nesf, and then he and the nest were
a
with him 1 37. The king awoke and ordered his vision to be taken to his fosterbrother, Dub d rind, the son of the druid Saignn, and Dub dd rind gave the rede thereof (thus) This is the ship
burnt, and the griffin
fell
.
:
wherein thou hast been, quoth he, to wit, the ship of thy princedom on the sea of life, and thou a-steering the princedom; and this is the ship that foundered, thou to be offered(?) and thy life to corne (to an end). This is the taloned griffin
that lias carried thee into her nest, the
woman
that
is
in
thy
company,
so that
it
to
make
House of Cletech
the griffin that
fell
upon
thee.
Now
with thee
then
38.
is
the
woman who
will die
then sleeps heavily after Sin h ad cast the sleep-charm upon him. Now while he was in that sleep Sin rose up and arranged the spears and javelins of the hosts in
readiness(?) in the doors, and then (turned)
ail
The king
their points
towards the house. She forms (by magie) many crowds and multitudes around the fortress. She herself goes in and scatters fire in every direction throughout the house and the sidewalls, and then she enters the bed. 39. 'Twas then the king awoke from his sleep.
What
is
that?
host of
dmons
Thou
it
hast
save
that
bas appeared
40.
Now when
they were thus in converse they heard the house 2 and the shout of the host of
,
it.
1.
2.
For another example of the prophtie dream,see Laud 610, literally a crash buiuing it (or them).
fo.
424
Cia
fil
WhitUy
Stokes.
'mon
tech
ar
an
ri.
Tuathal Maelgarb
ortsa.
rruzc
Cormaic Caich maie Cairbri maie Sin. Ata ann ic digailt cathz G/-anaird
fr
Ocas
bi
ni fitir sin
nachar
sin 7
'mon
tech.
d'iarraid a airm, 7 ni
asin tigh 7 teit sin ina degaidh iochtoir, 7 ncraid s\uag ina ucht co ndechaid trit co comtrom. Impoidh on orus aris docum a leptha. Do-
iuair
amach
fi
sin,
7 ni
42. Tanic in ri iarum docum in dorais dorisi, 7 batar na smola 7 na casracha teinedh etair 7 an dor/tf. O ro lin an
teine in dorwj 7 an tegh uili 'macuairt^ 7 nflch fuair din uirre,
teit isin
abaigh fina,
n-uair ar
omun
loisct/;er .u.
7 baiv innti ac dul fuithi gach-re na teined. Tuitid^in tech ina cenn iarsin, 7 troighti de, 7 aincidh in fin a corp gan loscud
o sin amach.
43.
thanicc
.i.
in
'na agaid
Masan
maiden 'arnamarach, tiaguid na cl'ich 7 Casan 7 Cridan, 7 berid in rig leo gusin
mBoin[dJ, 7 dogn[i]at a thonach indti. 44. Doroich doao Cairnech corla. manchaib cuca faisin, 7 dorighne fin toirrsi mr ica caine, 7 bui ac tabairt a thesta, Esbaid mr do [p. 25 3 b ] Erian aniu mac Erca .i. [7] atb'.rt in cethramad nech is ferr ro ter/;/aidh Ere gan clesaiger/;/ 7 gan cumachta .i. Muirchertach mac Erca 7 Niall Nigiallach 7 Corni Ctchathach 7 Ugaine Mor.
:
I.
MS.
Tuiti.
425
:
Who is around the house ? asked the king. Says Sin Tuathal Maclgarb, son of Cormac the Blind-of-an-eye, son of Carbre, son of Niall, with Iris armies. He is there taking vengeance on thee for the battle of Granard . And the king knew not that this was untrue, and that no corporeal host was surrounding the house. 41. Then he rises swiftly and cornes to seek his arms, and found no one to answer him. The damsel goes forth front the house, and he follows lier at once, and he meets(?) a host in front of him, so that he went heavily through them. From the door he returns to Iris bed. The hosts thereupon went forth, and no one of them escaped without wounding or bur-
ning.
42. Then the king came again towards the door, and between him and it were the embers and the hailsof fire. When the fire had filled the doorway and ail the house around, and he found no shelter for himself, he got into a cask of wine, and therein he is drowned, as he went under it, every second hour, for dread of the fire. Then the fire falls on his head, and five feet (length) of him is burnt; but the wine keeps the rest of his body without burning. 43 The day after, when the morning came, the clerics, Masan and Casan and Cridan, go before the king, and carry him to the Boyne, and wash his corpse therein 2 44. So Cairnech with his monks thereupon visits him, and the saint himself made great grief in bewailing him, and bore witness of him, and said: Agrt loss to Ireland today is Mac Erca, one of the four best men that hve gained possession of Erin without trickery and without force, namely Muirchertach mac Erca, and Niall of the Nine Hostages3, Conn of the Hundred Battles-^, and Ugaine the Great ^.
. .
This was the battle of Granard, A. D. 480 (or 497, or 492), see d. O'Donovan, i. 151, note h., where Granard is said to be a mistake for Graine , now Grane in the north of Kildare. 2. See Rev. Celt., XIII, 38, I2^and Ir. Texte, IV, 310. 3. slain A. D. 405 (F. M.). 4. slain A. D. 157 (F. M.). 5. slain A. M. 4606 (F. M.).
1.
Four Masters,
426
Whitley Siokes.
[YBL.,
45. Togbtf/thir in corp
ln dia dnacul ann.
col.
318,
1.
14].
le
Cairnech
iarsin
da breith co Tui-
46. Dorala
iarsin, 7 in
Duaibsech
.i.
ben Muirchertaig,
dona elerchib
i
corp eturru, 7 dorigne sein nuallguba mir toirsig, 7 ro buail a basa, 7 obeir a druim iarwm tVisin mbile n-Oenach Reil, 7 ro mebaid crmaidm dia craide 'na diab, 7
fuair bas fochtoi annsin
do chumaid
fir.
rig.
G'//id
Cainnech
claittr lib
d'ulit
47. Adnaicthir in rigan iarsin 7 claittr a fert. Adnaictbir in rig i fa 1 in tempuill ailatuaid, 7 ro bi Cairnech ic tai
bain teasmolta
48.
tairnic
dona
do de-
oenmhndi
naine cona chimais orshnaith inipe. Line do sida shoinemail impe. Doriar/;/ ian/m ma rabadar na clerig 7 bmnachais doib, 7 Lv;/nachsat didu na clerig disi. Ocits ro airigset gn mbroin
7
toirsi (uirrij
comd
atbvt
hi
:
ro mill in rig
7 ro bi Cairnech
427
is afterwards lifted up by Cairnech, to be Tuiln and there interred. 46. Then Duaibsech, the wife of Muirchertach, met the clerics while the corpse was among them, and she made a great, mournful lamentation, and struck her palms together, and leant her back against the ancient tree in Oenach Reil and a burstofgore broke from her heart in her chest, and straightway she died of grief for her husband. Then the clerics put the queen's corpse along with the corpse of the king. And then said Cairnech
45.
The body
carried to
let
Duaibsech Mac Erca's noble wife, her grave be dug by you hre,
etc.
Then
47. Thereafter the queen is buried and her grave is dug. the king is buried near the temple on the north side,
The grave
in Tuiln, every
one
will hear
it,
etc.
48.
When
to
saw
co-
womari, beautiful and shining, robed in a green mantle with its fringe of golden thread. A smock of priceless silk was about her. Then she reached the place wherein the clerics were, and saluted them, and so the clerics saluted her. And they perceived upon her an appearance of sadness and sorrow, and they recognised that she it was that had ruined the king. Cairnech was asking tidings of her, and said
:
ming
them
1.
now
428
cid alaind
Whitlcy Stokes.
do chorp,
ro marbais rig
Temracb
n-olc,
71-I.
co n-ilar a theaglach,
tria
gnim n-uathmar
49.
Ro
batflr
na clerig iarsin
//<
ica iarfaigid
di
cuich hi fein
rig
n cia a hathair
in uair ro mill-si
mar
ol
Sin
m'ainm-si,
m'athair, 7 Muirchertach mac Erca, ol si, ro marb m'athair 7 mo mthair 7 mo dcrbshiur iccatb Chirb ior Boinn, 7 ro
isin
cia h'athair,
71-I.
t'athair fein
cinta na
Dorigni.y
neim d, monuar,
rig
do forraig 50.
na saersluag,
7rl.
Dorignc
a fiside iarsin
ndichra co
attart
Dia,
zmail ro tecaisced
bas iochtoir
Cairnig, 7 fuair
iarwm Cairnech fert do denum di, 7 a cur fo tuind lalmaii. Dorigne iannn amail asbert in cleirech, etdixit:
gwsin
laithi sea a
tma,
7 ri.
sein
f/ichnam mor
anmain Muirchertsg, 7
Dorigne im-
429
though beauteous is thy body thou hast killed the king of Tara, with many of his households, by an awful, evildeed, etc.
:
49. or
Then
who
she herselfwas,
who was
had from the king when she ruined him as aforesaid. Sin , she replied, is my name, and Sige 1 son of Dian, son of Trn, is my father. Muirchertach mac Erca killed my father, my mother and my sister 2 in the battit' of Cerb on Boyne, and also destroyed in that battle ail the Old-Tribes ofTara and my fatherland . So then Cairnech said
:
Say,
tell
truly
who was
thy father,
etc.
Not
Sin.
dearer to thee
father
etc.
Myself will die of grief for him, the high king of the west of the world,
(and) for the guilt of the sore tribulations
that
I
made poison
etc.
50.
Then
God
she
made
in
fervent repentance, as had been taught her, and she the king. So Cairnech said that a
her,
It
went
day
whi ch ws-are,
etc.
fnJLf d&#Jk>
51.
care
for
out of
hell.
How-
1. Hence th Sigi on the Boyne, now Assey, a parish in the barony Deece and co. of Meath, Four Masters, A. D.,'524. Vadum Segi, Bk of
Armagh,
2.
fo.
n a 1.
Until the time of Adamnan (f 704) Irish women used to go to battle: see the note to the Flire Oengusso at Sept. 23, and Reeves, Co-
umba,
p.
179 n.
450
Whitley Stokes.
morro in irnaigthe dianad ainm da tosach, Parce mi/;/ Domine, Dtus Pater omnipotns, Dais anime egrotanti, 7 ro gab co gresach or anmain in rig hi, co tucad a hifernn do ainim in rig. Ccwad annsin tainic in t-aingel doebum Cairnig 7 atbtrt fris cip no gabad co gresach in irnaigthe sin c/mi[b]ad nimedach cen chunntab.//rt he. Gwid ann asbt-rt in t-aingel na
briat/;ra sa
:
Iudas
is
measa ro gein
yrl.
comee
320, 1. 6]. Conid aided Mwcfortaig maie Erca nmail ro indis Cairnech 7 Tigernach 7 Ciaran 7 Mochta 7 Tuathal Maelgarb, gt ra scribait 7 gra lesaigit oc na clercib naema sin ica chuimniugad do chach o sin
52.
[Col.
sin,
'
ille.
FINIT.
1.
In
Middle-Irish
in -ait,
II,
43
its
it
beginningis
sol
named
last) the
was given
him out of hell. Whereupon the angel came to Cairnech and told him that whoever should sing that prayer continually would without doubt be a dweller in heaven. So then said
the angel
:
Whoever should
sing strongly
etc.
So far the Death of Muirchertach, as Cairnech related and Tigernach and Ciaran - and Moehta> and Tuathal Maelgarb-*; and it was written and revised by those holy clerics, commemorating it for every one from that time to
52.
it,
l
this.
It
endeth.
2.
bishop of Cluain Eouis (Clones), whose day is April 4. Ob. 548. probably Ciarn mac in tsaeir, abbot of Clonmacnois. Ob. 548. 3. bishop of Louth, ob. 534. 4. slain A. D. 538.
1.
Whitley Stokes
GLOSSARIAL INDEX
The bare numbers
refer to
the
paragraphe).
adaigira
Lu.
3,
ro
ataig 23
adagar
adigitur
Ir.
Texte IV, 375, imperat. sg. 2 na hadair do do chomairle Diabuil, Rev. et. II, 384, where the translation is wrong. ael, 31 z6\\, pleasant, fair, O'R., and cogn. with ioileanda .i. alainn
to,
Ir.
lenfaid 7 adra
O'Cl., excellent, fine, charming , O'Br. aggairbe (acairbe from ad gairbe Cymr. garwedd), 34, roughness: acarbaigte(gl. asperantia) Ml. 87b 14.
cf.
aided
= O.
Ir.
oided
(ria
3.
aim-nertach,
tive of
aimnert
n-amniurt, Rev.
Ir. airissiur),
XX,
2S0).
airisid 26.
side,
Mart. Gorra.
256,
alla
ex an-leth,
cf.
allathair.
an-fainde 34, great wekness, anbandi, L. B., 1 i4 b an-fath 30, unreason, cf. drochfth, Ir. Texte IV, 398. an-forlann 25, Lism. Lives p. 384 oppression, overwhelming force,
.
Meyer
Contrib. anborlan,
an-richt 10,
Ir.
30, an evilplight,
= ainreacht,
32-
Meyer Contrib.
ce dort (su in
anrecht,
LU. 40 b
pi.
34, 54.
armoth 25,
for iarmoth,
LL.
atlochur 27, I give thanks, atlochor LU. 40 3 barr-aine 5, green-lopped, Ir. Texte, IV, 38'J, n.
.
pi.
barrani, LL.
89- 10.
becht, co becht surely 34, LL. 129 19. ben secla a woman in childbei, gen. mn.i seola 53.
III,
pi.
n.
mna
siuil, Ir.
T.,
1953,
bith-laind
ever-beautiful.
(bofist), pi.
bolca b
Corm.,
bres-maidm 40,
Ml. 76a 21.
a crash.
The
caem-la 21, afair day.
cin 34, cotnmandment.
cair (gl.
De,iih
of
M uirchertach
mac Erca.
433
numquid) Wb.
..
obrem
fiunt) Sg.
b 11, .i. cinnas, O'Dav. 64, cair hc biit(gl. quani > 242 b from Lat. quaere, radgan chair 49. Cf. is maith Aided Crimthainn 1 1 (YBL).
,
Cathach
12, a standard,
O'Curry,
cenn-find 2, fair-headed, Ir. Texte, IV, 387. cest a question, gen. pi. 16.
of Jour, in cethramad cath one of the four battalicns, Rev. (where it is wrongly rendered). For like use of other ordinals see Rev. clt., XXII, 434, Celt. Archiv., I, 322, and Sg. 71* 5, 15, where ochtmath rann in insci means one of the eight parts in speech. ct-millini I first destroy, prt. pass. do cttnilled 27.
cethramad 44,
clt.,
otie
XIII, 56
cintach 11, gulty, deriv. cf. m, gen. cinad, pi. ace. tinta. clad 27, trench, dvke, gen. cluid 27, dat. clud LL. 302* 17.
clessaigecht 44, trickery, deriv. of cless for cliuss (ex kli^l-tu), neysen connects with Skr. krdati plays .
which Thur-
Clocc Ptraic (in Udachta) 12, O'Curry, Lectures, 336, Ulster, cited by Reeves, Cohnnba, p. 326.
cnes-solus 2, bright-skinned
:
337; Annals of
coma
3,
cf. cnes-bn Trip. Life, 545. guerdon, bridegijt, Lism. Lives, p. 388. Aisl. p. 167.
com-aclach 8, 17 equally gallant (com-ad-galach). com-alaind 2, equally beautiful. com-arbus 12, hritage, successorship, Rev. celt.,
Trip. 138, 13.
II,
89,
gen. comarpsa,
com-chuanna
com-olc 32,
2, equally refined.
com-tromm
con-maiscim / mingle, prs. ind. sg. 3 cu[n]maiscid 14, imperat. sg. 2 cummaisc el air, Rev. celt., VIII, 62, prt, pass., conmescad uisci airi, Rev. celt., X, 70, ro cumaisethea na brlai, LU. i b 14. copn cap, gen. pi. 4. craigecht 13, arrangement: cf. do chraig 17, coirgis 38, cirigim, Ir. T., IV, 389, rachraig LL. 238 b ro coraigit LL. 1 1 i a 48. corpn 28, a poor body, Fl. Apr. 19, dimin. of corp. corporda 40, corporeal, based on Lat. corporeus.
cotach 13, 14, i), a covenant, treaty (con-tog...) Trip. 154, 21, gen. cocf. com-luga. daig 13 cotaig, Rev. celt., XX, 286
Ap.
19,
where
it
isdisyllabic.
Cymr.
priai.
crod
crud 4.
cr-maidm 46,
a burst ofgore.
So
cruth-laind
.2,
454
Whitley Stokes.
cuana 10, seems gen. pi. of cuan a troop . cuimniugud J2, commmoration, Trip. Life 258,
r<7/.,
27,
cumnigud LU.
53, foi/.
XX,
406.
dan 35,/afe, destiny: cf. ftw. a>//. XIV, 65 na nethe aurdhalta ded ocus a ndan doib, Book of Fenagh 38. danar rt Daiie, dat. pi. danaraib 27.
dara 4, second, a corruption of ind-ara, ind ala.
dcg-baile 12, agood homestead.
bis a cin-
deg-engnam
34,
engnam
hilling. Ir. Texte, IV, 396. I behead, but in 49 / destroy. digailt 40, act of uvenging, for digail, with excrescent
di'-cennaim,
t,
Rev.
celt.,
XIX,
388.
na
fini,
YBL
col.
767.
pi. dat.
doslinntib, 21.
drong banda 2, fminine sex. drumsa tarumsa 35. dubad 48, blackening, darkening, dubad erlama, Rawl. B. 512,
fo.
37b
1.
dutna selga
i,
a huniing-mound.
^6,fear.
Ir.
ecail (eagail), 9,
imech
3,
16, opportune,
isnaib
emechaib
(gl. in oportunitatibus)
Ml. 27^
ro
3.
escain
10,
11,
ro eascain, Rev.
celt.
XX,
427, verbal noun eascaine 14. esnad 4, cogn. with esnam music
.i.
Or
du
= asnadh
eit(gl. ad
osnadh, O'Cl.
et (gl.
5,
et 16, act
ad petrandum) Ml.
i8 a 16,
verbal
noun of
e.
XII, 319, 348. Faccbais Molling annsin faccbala maithe do righ Caisil, Betha Molling, c. 10.
Rev.
celt.,
fail
festa 35
= fodesta
lit.
bizai, fisin
darauf
fin
, Ir.
T.,
III,
575, foisin,
LU.
41 1
q.
v.
cf.
wine of falsebood,
dridechta 31,
and
for
bvce, cf.
fochunn
(gl.
occassionem)
37,
Wb.
i^ d 2, in
tret fochaind-si
shews
that
fochond LU. 39 b msc. or neut. but Mid. Ir. this word became fem. see
,
Meyer Hib. Min., p. 97. fodesta 7, 8, tiow, benceforward, KZ. for-raigim I overpower, 1 overcome,
XXX,
prt. sg.
43$
denom.
gam-adaig gemaidche
4,
3
1
cach ra n-air LU. 30 b i3. gem-adaig 31, winter-night, one of Sin's names, gen.
(?),
col. 762.
some
plant,
co ngein,
Ir.
Texte,
III,
542.
XX,
400.
bearding, chalenging, verbal
grennugud 23,
act oj
noun of grennaigim,
p.
Ir.
T. IV, 408, Rev. celt. v. 200. grib 36, gen. gribi, Sait. 921, from grypbus, Lism. Lives, gascid, Ir. T. III, 508.
guisn 25
394, a grib in
= guiseog a straw,
to iasacht v.
slalk,
iachtad 33, crying, yelling. iasacht 6en-aidche 2, a loan for one nighl
5687.
As
cf. lenn.an aidche, Ac. na Sen. Lism. Lives, p. 394, gen. iasachta LL. 54 b world i fuss, dat. of foss.
: .
imne
imne
bid
11
38, ed
imne,
isa 10,
Texte,
III,
XL
whose
is.
O.
Ir. asa.
cf.
CVR., Se. Gaelic leagail a throiving down. lechta 46, a by-form of lecht grave , 10. lenn.in 3, darling (liebling), Togail Troi 2 1674. lethit 6, for leth-sit cf. do loitt do letheit LL. 84 a -t,0j;, Thurneysen. lfth cen ail 34, lith
:
19.
from Lat.
locas.
Mart.
Gorm.
p.
280.
huntsmen, huniers.
36, a
lunga
dat.
sg.
lungai, Ir.
Texte,
II, 1,
mar sid 49, cf. asit LL. 2o6 b 20, ann-siut Ir. Texte, IV, 378. merge standard, pi. n. mergi 12. O. N. maki. meseda 31, intoxicaled, cf. so-meseda, Ac. na Senrach 420.
milrad
1,
hunting.
436
Whitley Stokes.
12. O'Curry, Lectures, 536, where he was probably a calendar . Its case is now in Columba, near Dublin, Reeves, Cohunba 328-9.
the Collge of S.
monar
muirnech
musclaira
Ir.
Zimmer
Kelt. Bitr.
185.
nech 44,
in
cethramad nech.
nephni Sg. 95 3. nefni 34, nothing nemidach 51, a dweller in beaven (nem)
deriv. of
= nimidech, Trip.,
p.
nemid
heavenly
Mart.
Gorm.
nach. Rev. celt., X, 82. no con fetar LL. 56* 37, where no cou is frora nocha-n feadar ochsad 4, cry, oxad leoman LU. 106*40, dat. co n-ochsaid moir accaini LB. 144 enda lai 1 an unique day ?
ni-con.
7crieit 7
orleach slaughter, for airlech 39. osnad 4, sigh. Rev. celt., xiii, 122. pudar, 48, shame. From Lat. putor. raithnech 2(),fern, dat. raithnig 19,
raith,
pi.
dat.
raithnechaib
16,
deriv. ot
Cymr.
rbedyn.
ro-chaemda
Oeng.
ep. 454.
ro-gnth 12, very usual. ruad-thene red jire, gen. ruadtheined 33.
ruidles
12
(=
ro -+- diles)
inhrent right,
a ruidles
is
do rig, LL. 196*. Hence rudilse LU. 35* 2. scithaigim I grow weary, prt. pass. ro scithaiged 21, pi. ro scithaightea iat ar romet a n-ingrema forsin popul pectach truagh sin, Laud 610, fo. 226 2. A dponent in Old Ir. ni cou satbigfar (gl. neque in eo deruidles
fetiscar),
Aug. Soliloquia
nd
).
sen-tath an old
sentuatha 49.
cf.
Trp. 176, 21. siabrae an evilelf, a dmon, 33, LU. 1 1 5*3 1 gen. pi. 39, 40, dord siabrai, LL. Il4a i, il-siabrai . sithaigi, Rawl. B. 512, lo. 102*2. Cf. the verb ro siabrad iinmi, LL. 73 a 2i sia[ba}rtha, LU. 70*23. Is the Cymr. name
,
(Gweti-)
biL'vfar
cognate?
sigen na croiche 26, 29, Trip. 484,8, signum crucis, in tsigen satuirn, 230, from signa regarded as nom. sg. of a fem. a-stem,
sin
LL.
(=
Cymr.
/;/;/)
4, 34, storm,
celt.,
XIV, 40.
Dutch
T.,
sml ember,
smeulen
pi.
n.
so-brnach $,cheerful,
IV, 397-
sad, Ir.
437
hua
tucais
socht
34,
cf.
sluag, Cinaeth
hArtacan. Rev. Celt., XXIII, 314, ser-sluag a noble host, gen. pi. 49.
spairnn 34,
effort,
last line.
to
spurn
sprightly .
stiurad 37, act of steering, directing. sail Utile, sail nach almost, 20.
sg ]6, juice, sap, cf. sg bis isnaib ballaib, Ml. 44 d LB. 163b 8. Like Welsh sug, from Lat. sicus.
tacair
(=
tachur 16, fighting, an affray. Ir. Texte, IV, 428-9. tochar Aisl., p. 197. O'Cl.
deabaidh no comrac,
? Lism. Lives,
I
1.
4305.
Or
is
it
for to-
of tochraim
fight , Aisl., p.
197?
taethen 4, groan. Cf. toethinach, gesthn, Alex. 267. taircsiu an offering} dat. taircsin, 37.
talam
earth,
2 >a
8, enaird in tahnan.
tathir 32,
Wb.
16*24, reproach.
tech inclethe 32, a hidden bouse} a privy} *techtaigim I get possession, prt. sg. 3 ro techtaidh (leg. -taigh) 44.
teist in tige 6, testimony as to tbe house.
tesmolta
(pn'm-) thesmalta
tf
char acier istics, peculiarities, qualifies, gen. teasmolta 47, pi. n. iffirn, LU. 33b 24, tesmolta tigernais, B. of Moira 116.
ti,
ar
do
thi 35.
Ir.
Texte, IV,
130, ba
himda
V, 198. tindabrad 34, sleep, tionabhradh, Four Masters A. D. 1 178 and O'R. tiug-lecht 20, last grave, do thiglecht, LL. 84a 12. to-chaithem 20, act of partking, consuming. toirind 25, hiver thon, bate, imperat. sg. 2, cf. * dorindim with infixed pron. do-n-rind, Fled Bricr. 36, Eg. tonach 43, a washing, verbal noun of do-nigim, LU. 119b 14, 20. tonn talman tbe surface of tbe carth, tbe sward, fo tuind talman 50, arna tudaich tond talman torut, LU. ii) a 29.
in
mie
trand F. verbal
Trip.
70,
noun of doforindim
ace.
mark out
(prt. sg.
dororaind
13,
236),
traind 27,
toorund, Tirechan
in Old-Irish.
shews
that trand
ingnada tuarascbail 7 a delb,LU.4i a hucht catha 12, ina ucht 41. udacht for aidacht, edocht a bequest (from Lat. dictum, Vendryes), gen. udachta 12. Lism. Lives, p. 402-3. usa 4, easier, ussa fa chach, Ac. na Senrach 6980, usa .i. coir, O'Cl. usacbd facilitas, O'Gr. Cat. 274.
.
ucht
breast, re
Whitley Stokes.
Revue Celtique, XXIII.
29
Revue Celtique,
t.
XXIII.
P.
303,
1.
6, after
extant.
heroes insert most of which are embodied in sagas still The verses are therefore of some importance for
29, Strachan
would
iayovTO,
309, 310,
1.
1.
u-i/r v
t
27. Fr.
pain, anguish,
hurt
314, 316,
1. 1.
28, Strachan
14,
1,
would
correct
need
romm-ain
nomm-ain (Strachan).
daela
16. Fr.
Henebry thinks
daeame
1.
that
should
be
.
completed to
3,
from bottom,
1884.
Berichteder philol.-histor.
W.
S.
TABLE
DES PRINCIPAUX MOTS TUDIS DANS LE TOME XXIII DE LA REVUE CELTIQUE'.
I.
Arabriga, 78.
Arcobriga, 76.
(Voir pp. loo, ioi, 105, 105-107, 210, 217, 2l8, 221, 227, 363, 366, 367).
-a,
Ardunnus, 78.
Aremoricos
maritime
151.
nom.
sg.,
42, 143
Argentovaria, io$.
Abuco, 115.
-aco-s, 75
,
Arotrebae, 8
2 16.
79, 80,
Artabri, 81.
ADDILONA, 112.
Adminius, 76, 78. Aduatuci, 139.
Aedui,
1
Arverni, 139.
-as, ace. pi.,
168.
Ateknati,
37.
39.
1
Atepa, 142.
36.
Agedovirus,
Ateporix, 100.
-agni, 112.
-al-,
Atespatus, 224.
Ateula, 142.
-atis,
1
78.
Albiorix, 100.
50.
1
Albonica, 78.
Atrebates,
54.
Albonius, 78.
Aleba, 77.
Alisanu,
138.
Augustobona, 100.
Alobriga, 81
avi du
petit-fils ,
147.
Ambimogidus, 80.
-avo-, 2 10.
Amminius, 78.
an, ace. fm. sg.,
1
Avobriga, 107.
44.
A vota,
107.
avotis directeur
de
fabrication ?,
106, 107.
38.
Bandua, 8
I.
440
le
tome XXIII
Banvabi, 224.
Calava, 142.
Bedunus, 81.
Belatoni,
1
caliaci, 152.
Calubriga, 8
1
5.
Belenos, 210.
B^Xr)aa[xt,
Camala, 80.
144.
Camalus, 78-80.
Belga, 142.
Belinia,
Cambus, 115.
Cantius, 77.
!
149.
1
Beliniccus,
$.
Cantusa, 142.
Belisama, 144.
Carantomagus,
Carantus, 156.
Careti, 81.
$6.
Bergussa, 115.
Biatucco, 115.
[b]idani, 112.
Bi;i.;j.o;,
Carnuntum, 82.
Carussa, 142.
, [51. Catti,
137.
bitu-
monde
11$.
la
Bitudaga, 151.
Biturigas, 168.
bataille,
Caturiges rois de
la bataille ,
79.
Bocca, 115.
Bwxdr]yo;, 100.
Cavvae, 115.
celicnon stle ,
Celta, 77, 79, 142.
Celtiberi,
Celtici,
1
-bona, 76,
10.
38.
Borissa, 115.
Boudica, 78.
Boudillus, 78.
82, 367.
75-77, 80-82.
Boudius, 78.
Celtios, 79.
Boudus, 115.
Bouti, 81.
Boutia, 142.
Cernunnos,
37.
Cinnamus, 11$.
Cintonis, 115.
Bratronos, 137.
brtu- jugement , 224.
Bratuspantium, 224.
...bricensis, 79.
78-82.
Brigantes,
1
-cnos
54, 369.
fils
de
36-1 38.
columcil, 220.
148
Cominia?, 76
Brigantium, 81
227.
Brigus, 79.
Conimbriga, 78.
Conni, 115.
Contextos, 137.
BRUSCCOS, 1^2.
Buccos, 106.
Caetobriga, 76.
corbagxi, 220.
Cottia,
Caladunum, 81.
147.
le
tome
XXI II.
441
Gobannio, 162.
Gobannitio,
1
Cotu, io6.
16,
162.
Grannus,
-i,
gn.
sg.,
137,
147,
220,
221,
DALI,
37.
220.
1
224.
-i,
Dannotali,
A7]''.07apo;,
37.
dat.
f.
sg., 144.
1
-ia,
148,
49.
Deobriga, 81
Deobrigula, 8
1
-ialo-, 2 io,
Iccavos, 137.
-id-, 80.
Deogena, 81.
Dervum
fort de chnes ,
167.
$0.
la fille
Doiros, 137.
inagene
-io-,
-is,
de
'45i
112.
Drappes, 153.
druides, 1^5.
'37:
'4 6
1
22 4-
nom.
sg.,
$0.
Ducarius, 368.
-ismus,
2 10.
-dunum
forteresse
,82, 169,210,
-issa, 2 10.
218, 367.
Durbedicus, 79.
A'jptXo'j?, 72, 73,
karnitus
100.
les
pierres ?,
Durnovaria, 105.
KaaaitaXo;,
Koisis,
1
7.
-durum, 210.
-e, dat. sg.,
1
50.
50.
-E, gn.
f.
sg.,
112.
Ebora, 76.
57.
Eloppo, 115.
HXout/.ov'.o;,
Licnos,
137, 146.
37.
Endovellicus, 76.
Lixoviatis,
$0.
-entum, 210.
-eos
fils
de
137, 146,
147.
Epona, 101.
Equabona, 76.
Esanekoti, 147.
Lovesius, 79.
Lovessius, 77.
Essingos,
37.
Gabri, 115.
Galata, 142, 223.
Galla, 77.
Gallius, 79.
Lovessus, 77.
Lovesus, 77.
Lugoves,
$2.
Lugdunum,
92.
Garumna,
-genos
142.
Lugudunum,
-magus
2 10.
92, 367.
Tapouva;, 142.
fils
Magontia, 218.
lieu,
de , 81 de , 220.
champ
153,
169,
-gni du
fils-
442
le
tome XXIII.
Mapa, 142.
Pennocrucium, 371.
, 112, ,
I
maqi
du
fils
37, 2 19.
nEvvooo'.voo:,
IlETO'japi'a la
152.
MAQQI
du
fils
$2.
quatrime
105.
Maricia, 149.
Petrucorii, 369.
Medamus?,
80.
poi du neveu
?,
2 19.
Meribriga, 76.
Praesamarci, 81
Mirobriga, 76.
Reburrimus, 80.
Reburrinus, 81.
Mogetes,
2 18.
Mogeti, 218.
Mogetissa, 142.
Reburrus, 78-80.
Re/tugenos
fils
du droit
80,
Mogetius, 218.
81,153.
Runesus, 76.
Sacionis, 115.
Mogituma, 142.
Mogonia, 149. Moguntiacum, 218.
mori
Sacrobena, 143.
Sacrovirus,
1
mer
151.
36.
Morini
MrsoL,
maritimes
151.
$.
142.
112.
115.
MUCO, mucoi
du parent
219.
Segisama, 82.
Segobriga
82.
forteresse
$0.
de
la
victoire ,
Namnetes, 153.
-nantus,
2
10.
Segomari, 137.
syouapo;,
Senni, 115.
1
Nemetobriga, 81
V[J.7]TOV,
36.
I38.
Nertobriga
75-
chteau de
la
force ,
Senobena
ou
36.
54.
oi.
Novion, 81
Talabriga, 78.
?,
Obni
du timide
55.
pi.,
1
224.
Tameobrigus, 79.
Tanotaliknoi,
139.
1
Ogmios,
-oi,
nom.
39.
Tanotalos,
36,
37.
-on-io-s, 78.
Oppianicnos,
-os,
37.
1
Tarvenna,
1
10.
nom.
sg.,
36,
37.
152, 220.
Teutomatus, 78.
dms
le
tome XXIII.
362.
,
44
Tigernum, 169.
Togeneti, 115.
Z;j-:oTo;j.aoa,
Zfiepxopi, 361
362.
Tongetamus, 78.
Tongius, 77, 78. Tongoenabiagus, 80.
-touta peuple , 143.
II.
Irlandais.
1 1
(Voir pp. 6, 7, 84-88, 97, 99, 1, 112, 201, 202, 212, 215, 215-217, 220,
222,
Toutisicnos,
37.
5
224,
304,
514,
331-348, 3j8,
Toutissa, 142.
59> 364,
432-438)pi.,
Toutoni, 78.
Toutorix, 78.
-a,
nom. -ace.
f.
151, 153.
-a, gn.
sg.,
143.
Trebaruna, 78, 81
Tricorii, 300.
Trutikni,
37.
1
Trutiknos,
36,
37.
Turiacus, 79.
anmin,
les
mes, 164.
1
Turo, 81
Turobriga, 75
-u, dat. sg., 138.
38.
Ucuete,
Ucuetin,
50.
1
ara, cocher,
155.
50.
5.
Ugultuniacum, 7
j'ai
chapp, 84.
joins, 86.
1
ulcagni, 220.
-untum, 82.
us,
je les
il
meurt,
le
16.
nom.
pi.?,
39.
ateois, tu
Uxama, 223.
Uxellodunum, 223.
-varia,
10$.
Varus, 73.
Ou7)6pouu.apo;,
137.
146,
147.
Veneti, 369.
171.
37.
OutXXov, 136,
vindos, blanc,
1
06.
baslethan (cheval)
bots , 88.
bebais,
il
homme
136.
ben, femme,
43.
57.
1
beothu, vie,
berim,
je
porte,
64.
Volca, 142.
VORTIGERN[lj, 220.
O'jpiTay.o,
137.
444
le
tome
XX III
l'a
corrig, 87.
garde, 107.
85,
165, 166.
brimm,
pet,
104. 164.
cosnaim,
je
cherche
conqurir, 143.
breth, jugement,
bri,
montagne, 7$.
8j.
164.
160, 161
brim,
je
frappe, 222.
da-, serviteur?, 85
caire, troupe,
300.
1
dd, deux,
56.
135,
141
dair, chne,
167.
aux amis,
56.
chante, 222.
1
cara, ami,
56.
1
desimrechta, de l'exemple,
56.
d,
143.-
carimm, j'aime,
carit, amis,
1
deux,
f.,
145
141
$6.
171.
166.
dinim,
je tette,
1
$6.
dinu, agneau,
$6.
dobiur,
je
donne, 147.
il
63.
dochuaid,
dochuiriur,
jette;
mets,
je
je
donne
venir,
je
j'invite,
fais
90,
371
un coup, 222.
docemnagtar,
dodonfarci,
il
iis
cethir, quatre,
10$.
dini,
hommes, 223.
147.
dollciu, je jette,
110,
je
doratsat,
ils
cingim,
doruirmenaiter,
531.
duine,
homme, 223.
conatuil,
il
le
tome XXIII.
445
sg.,
141, 143.
162.
171.
ingen,
fille,
2.
1
16.
devin,
50.
1
58.
50.
10.
Killbenin,
111, 112.
homme,
difaesam
135,
136.
fer
homme
de protec-
lasrort,
tion , 99.
feraib,
plus,
je
59.
Fergus, 170.
fer n-,
lingim,
homme
loche, clair,
$6.
macc,
fils,
225.
Fernmag, 169.
fidnemid, du bois sacr, 138.
fili,
madae, en vain,
16.
find, blanc,
fine, famille,
tir, fir,
106.
mag,
plaine, 169.
369.
135, 138.
135,
1
homme,
Maire!, 85.
de l'homme,
137.
Manannn. 215.
mar, mor, comme, 83.
mthir, mre, 166.
firu, firu,
hommes,
hommes
39 (ace),
1
fiur,
l'homme,
37,
-me, -mae,
re
i
fobith, cause,
274.
Foirtchern, 220.
forethae, enclos, 84.
menme,
83.
sens, sentiment,
ivre,
163.
mesgach,
finis,
286.
fororcendta,
gairim,
ils
ont t
104.
je crie,
59,
70.
gairm,
cri,
104.
min, doux,
clair, 76.
grt,
champion,
mn, de
la
femme, 143.
85.
goba, forgeron.
16,
161.
mug,
serviteur, 8$.
Goibniu,
16.
1
mulLin,
sommet,
'
hauteur,
colline,
gorim,
je
chauffe, 22
16.
446
le
tome XXIII
Siluain, 8^.
snim,
167.
filer,
86.
166,
nathraig, serpents,
166.
222.
nem,
ciel,
169.
1
331.
7, 32.
nemed, sanctuaire,
38.
suilfior,
du soufre,
s'est enfui,
tich,
il
369.
taid, voleur,
107.
160.
tech, maison,
-thir. -thar,
3
168, 169.
e
pers.
sg.,
passif de
Nuadu,
$4.
l'ind. prs.,
92.
1
0, petits-fils,
146.
tige,
maisons,
68.
tigerne,
matre,
deux
matres,
de
Ogma, $e
Oisin, Ossian, 213, 214.
omun,
crainte, 224.
1
$9.
146, 147.
qui
rapport
au
livre,
tigernib,
59.
tochlaim,
je
creuse, 22
courut, 369.
rath, grce,
292.
153.
153.
tongu,
tore,
je jure,
77.
recht,
le
droit,
roi,
167.
97168.
taith, au peuple,
201, 202.
144,
145
rogait, quenouille,
222.
84.
taithe, du peuple,
141, 143.
141, 144.
roleblaing,
il
a saut,
longue possession,
141, 144.
141,
,
59.
14$.
145.
seasgan,
gerbes,
1
poigne
ou
tas
d'pis lis,
19.
38.
nom.
sg.,
54.
espionnage, 222.
280.
ua, petit-hls,
46.
sid, paix,
le
tome XXIII
167.
447
60.
asal, lev,
59, 223.
Galique d'Ecosse.
248.
300.
celu, cacher,
27
cluigean eighe,
morceau
de glace,
cemmein,
les pas,
163.
248.
faobhar, tranchant, lame, 270.
Ion, lan, cerf, 283.
56.
chien, 161
-ach, comparatif,
160.
cloch, cloche,
bulle
d'eau, morceau
de glace, 248.
coelio, croire , 273.
col, cola, pointe,
249.
cru,
demander instamment,
60.
286.
275.
croes, croix,
1
;8,
241,
242.
-au, piur.,
52.
beirdd, bardes,
59.
cymhwys,
.89
en
quilibre,
en
ordre,
berwaf,
je
bous, 92.
284.
175.
1
chwech,
six.
59.
chwyddo,
enfler,
280.
17.
chwythu,
souffler, 280.
448
le
tome XXIII
datguddio, dcouvrir,
gadu,
glew
glin,
,
laisser,
189, 239.
genou, 169.
i
gloesion, douleurs,
18.
18,
301.
glwth, glouton,
18.
169.
162.
tion, 258.
Gurgust, 170.
gwala, satit, 249.
duchan,
satire,
263.
$.
dwyn, porter, 25
dybydd,
viendra, 264.
gwibio, vagabonder,
17.
gwichio, crier,
7.
1 1
gwiwer, cureuil,
7.
gwyr, hommes,
39.
dysgwyddo, dmontrer,
dyweddi, mariage, 204.
rvler, 259.
hagen
cependant, 279.
facile,
dywynu,
briller,
265.
hawdd,
280.
eddwyd, tu es
all,
efrydd, estropi,
eira, eiry, neige,
2^.
249.
gronder,
harceler,
43.
eirthio, grogner,
266.
enaid, me,
1
64.
59.
102.
linx, lynx,
203.
52.
1
281
paquet,
18.
laid
ffawd, bonheur,
fyti,
192, 240.
moi, 266.
le
tome
XX III. 449
maou, maeu,
meddu,
lieux,
champs, 153.
59.
parler, 284.
;
uch,
fille,
286.
1
meirch, chevaux,
39.
uchel, haut,
ydd ydwyf,
je suis,
256.
59, 170.
modryb,
mwyaf,
tante, 166.
le
plus,
285.
V. Corxiq.ue.
Voir pp. 174-200; 237-302.)
a, partie, verbale, a,
160.
191
prs.,
169.
signe
de participe
176,
67.
160.
57,
1
abm,
59,
baiser, 237.
nos, nuit,
160.
a cothas, sachant,
176.
-ou, plur.,
52.
1
254.
palu, creuser, 22
249.
239.
supporter,
endurer,
alwheow,
clefs,
290.
penneu, penau,
ttes,
52.
59.
1
74.
aura, 27
1
angi, eux,
77.
base, 293
garde-manger, 296.
169.
teyrn, roi,
arlottes, seigneurie,
241
trabludd, tumulte,
grande agitation,
24Stranoeth,
lendemain, 158.
242.
maison, 168.
briller,
tywynnu,
239.
4^0
le
tome XXIII
chaudron, 243.
pense
intime,
intention,
7Scrys, hte,
rapidit
;
creys,
ardeur,
250.
crunys, se rassembla
?,
250.
blork, agrable?,
252.
caman,
cammen,
dal
me
provisions,
chaudron, 249.
247.
caugeon,
homme
27
1
sale,
247.
cels, cacher,
degensywe, arriver
297.
l'instant,
296,
cesky, faire
importuner, 248.
choy, maison, 197.
clihi, glace,
dehesy,
frapper,
jeter
violemment,
25$, 256.
248.
delkyow,
feuilles,
77.
256, 257.
couteau, 249.
le
tome
XX III.
45
263.
176.
266.
1
76.
doghageydh,
dolos,
tive?, 260.
soir,
2^9, 260.
se plaindre?,
de faon plain-
esumsyn,
266.
je
prendrais
sur
moi?,
$6.
dour,
vhmentement,
rudement,
instamment, 260.
douste, poussire, 183.
foulze, perfide,
174.
dowethva,
fin,
260.
rduire en
267.
192.
poudre, 259.
dres, par-dessus, 180. dres, drevs, hardi, 261
fauge, renomme,
268.
dro, envoyez,
196.
fodic, heureux,
fors, force,
192, 240.
268.
parle
frelh, qui
bien;
prompt,
ra-
duah,
due,
fin,
185
fini,
262.
le
269.
269.
vue; aspect, apparence,
269.
fur,
feer, sage,
1
94.
271.
gase, gara,
laisser,
189,
191, 239,
271.
geele, faire,
1
74.
dywhyny,
briller,
265.
199.
452
le
tome XXIII.
279.
lgre, 272.
hugez, norme,
88.
glew,
2
glu,
tenace;
avec
tnacit,
73-
74.
goden
truit, plante
du pied, 181.
lavalow,
Ief,
pommes, 28
luef,
leaufe, voix,
177.
vtit,
183.
192, 274.
lemman, iemmen,
nant, 282.
lemmyn, mainte-
gorthewyth, en
gorthyans,
188.
fin
de compte, 274.
splendeur,
worriance,
282.
lez,
282.
fit,
174, 177.
282, 283.
vagabond, 283.
btail,
lothnow,
277,283.
283.
ma,
si,
283.
gwewan,
talon, 181
gwyth,
fois,
261
hawlsons,
ils
crirent, 278.
menny,
191.
vouloir;
auxil.
du
futur,
le
tune AT///.
4^
mogha,
mos,
le
plus, 285.
292.
292.
285.
honneur?,
292.
ros, filet,
297.
much,
fille,
285.
rowtia
?,
gouverner,
181,
191.
76.
259.
sut,
oyah,
il
196.
fondement, 295.
pargh,
respect,
action
d'pargner,
289.
sestyas,
il
cessa, 295
pegans,
289.
pegyas,
il
instruments
ncessaires,
sordya, se lever, 29
$.
dura, 2S9.
175.
fois
perthy, respecter,
pesgwyth, autant de
pesticks,
que?, 290.
maux, 192.
296.
dure, 290.
tallah, voix,
181.
taruutvan,
tarosvan, fantme,
296,
245
298.
tava, toucher, 2^4.
teeze, gens,
tellestah,
1
94.
tu tais, 17).
que
74.
(en)
prevath,
195.
priveth,
terros, frayeur,
manuvre
terrifiante?,
298.
19$. tervyns, tourments, 298.
4^4
tome XXlll
antronoz,
le
lendemain,
58.
theram,
je suis,
178.
102.
empressement, 238.
trebo,
tertba,
trebe,
jusqu',
198.
treeth, entre,
180.
wythyow,
parfois, 261.
$8.
nuit,
i$8.
299.
176.
tro, dero,
il
tait,
284.
1
Tronys,
les
Trnes, 279.
16.
bleiz-garo, loup-garou,
blizien, anne,
1
102.
18.
1
300.
18.
boni,
299.
171.
bramm,
pet,
104.
humble, 300.
whethe,
souffler, 280.
c'houec'h, six,
59,
160.
serait,
267.
$8-160.
daelou, larmes,
$2.
252.
Breton armoricain
(Voir pp. 232, 233.)
dareu, larmes,
2.
1
$2.
253.
,
demguescim
conflictum
266.
2^2.
le
tome XXIII
1
4$
feskad, gerbes,
fionen, fane,
1
18.
19.
1
19.
1
foeltr, foultr,
foudre,
1
19. 19.
171.
1
dide, toi,
79.
1
dien, certain,
18.
fourdouih,
1
remuant
et
maladroit,
19.
1
foutouilha, barboter,
fraez,
19.
(f.),
'45-
freaz,
frez,
qui
parle
haut,
conviennent, 12?.
clair,
friol,
268.
1 1
prodigue,
1 1
8.
$8.
frivol. frivole,
8.
180.
garm,
cri,
04.
genou, 169.
crampe,
18.
eben, l'autre
143.
glout, glouton,
8.
297.
59.
8.
me,
dit (-il),
284.
goff, forgeron,
16,
1
162.
goion, forgerons,
62.
endeveus,
eneff, ene,
il
a,
27
286.
me, 164.
1
env, ciel,
69.
eostik, rossignol,
-er, indfini
gouhin, gaine,
19.
erc'h, neige,
eskammed,
billot,
gouryat,
1
grouiyat,
griat,
coudre,
77le
paresseux,
ngligent,
gouzien,
serein,
18.
266.
ez edoa,
il
176.
ez edy,
il
256.
gomon, 119.
1
guezn,
58.
gwen,
souple
et
rsistant,
277.
4$6
le
tome XXIH.
2
komps, parole,
^0.
krec'hin, peaux,
krugell, tas, 371
39.
7.
lamm,
saut, 104,
162.
.
nom,
63
jusqu', 2^2.
1
leern, renaids,
58.
1
39.
rsidence
d'un
chef,
20^,
hesken, scie,
20.
1
206.
$8,
1
59.
171.
aujourd'hui,
plusieurs,
59.
hiriou,
hirihu,
171, 172.
hizio, hiziou, aujourd'hui,
luc'hed, clairs,
56.
171.
Luzel, 159.
machtiern,
169, 22^.
seigneur infrieur
59.
17.
$9,
70.
mouzen, femme
sale,
28^.
163.
plus, 285.
56.
69.
karann, j'aime,
kear, ker, ville,
56.
!
66,
1
167.
kerent, parents,
keu/., regret,
$6.
neveu,
60.
251.
nichiff, s'affliger,
288.
keuzeudik, qui a
gret, 25:.
ki,
du chagrin, du re-
ni/, nice;
neveu, 160.
160.
chien,
161
60.
plur.
,1^2.
le
tome XXIII
4^7
16.
seiz, sept,
si,
59.
saline, 226.
.
champ, 2S9.
ttes,
pennou,
152.
peoc'h, paix,
159,1 60.
skoet an heol, cu
soleil,
30.
douleur aigu,
point de ct,
vaut, 253.
192.
pok, baiser,
potr en or,
59.
le
termal,
la
termi,
se
plaindre,
gmir,
garon de
cte ,
ti,
261.
226.
maison, 168,
69.
tier,
maisons, 169.
maisons, 168, 169.
tiez,
rannou, parts,
<
2.
tud, gens,
hommes, 143.
1
59.
Vuorgost, 170.
ERRATA
P.
1,
1. 1.
12,
au
lieu
de Nevion,
lisez Noz'ion.
;
P. ico,
30, au
au lieu de
At);ot<xgov, lisez
Arj'.OTapo;.
P.
107,
1.
il,
au
lieu
de Spracbscbart^,
lisez Sprachschat^.
Le Propritaire-Grant
Veuve
E. Bouillon.
Chartres.
PB 1001
Does Not
Circulate