Вы находитесь на странице: 1из 476

B

U o Z

M O
(1)

the pResence of this Book


in

thej.m. kelly liBRaRy h as Been mae possiBle ihRouqh the qeneposity


of

Stephen

B.

Roman

From the Library of Daniel Binchy

REVUE CELTIQUE
TOME
XXIII

CHARTRES.

IMPRIMERIE DURAND, RUE FULBERT.

FONDE
H.

GAIDOZ
iS 7 o-i88s

PUBLIEE SOUS LA DIRECTION DE

H.

d'arbois de jubainville
Membre
de l'Institut, Professeur au Collge de France

AVEC LE CONCOURS DE
E.

ERNAULT

J.

LOTH
Rennes

G.

DOTTIN

Professeur l'Universit de Poitiers

Doyen del Facult des


Lettres de

Professeur adjoint
l'Universit de Rennes

ET DE PLUSIEURS SAVANTS DES ILES BRITANNIQUES ET DU CONTINENT

Pierre LE
Secrtaire de
la

ROUX
Rdaction

Tome XXIII

PARIS

(2

LIBRAIRIE Emile BOUILLON, DITEUR


6j,

RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER

1902

Digitized by the Internet Archive


in

2011 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/revueceltiqu23pari

TABLE DES MATIRES


CONTENUES

DANS LE TOME

XXIII

Pages.

ARTICLES DE FOND ET MLANGES.


Une
version
irlandaise du

Dialogue du corps
de G. Dottin
J.

et

de

l'me, attribu
1

Robert Grosseteste,

article

The Vienna fragment


Sul
eensus

of Bede, par

Strachan

40
$0

L'Hercule gaulois Salins, par Thodore Reinach


sotto l'Jmpero

Romano
le

(specialmente nelle Galliae), par

Francesco P. Garofalo
Sui Galati
dell'
la

57

Asia Minore, par

mme
J

71

Les Celtes de

Lusitanie portugaise, par

Leite de Vasconcellos.

Notes on the Martyrology of Oengus, par Whitley Stokes.


Notes tymologiques bretonnes, par
J.

...
.
.

74
83

Loth

117
121
.

Chansons populaires de
Etudes comiques,
J.

la

Basse Bretagne, par E. Ernault.

La dclinaison celtique des noms, par H. d'Arbois de


II,

Jubainville.

13$

textes indits en

comique moderne, publis par


par
J.

Loth
with the imperfect indicative
in irish,
J.

Ro
I.

Strachan.

... ...

173

201

Une

correction au livre de Taliesin. par


le

Loth

203

II.

Eured, par

mme

204
parle

III.

Aula Quiriaca

= Les-Guiriac,
le

mme
.

20$

Encore un mot sur


Etudes comiques

Barzas Breiz, par H. d'Arbois de Jubainville.

229

III.

Remarques
J.

et

corrections au Lexion Ccrnu-brit-

tannicum de Williams, par

Loth

237
303

-The Deaths of some

irish

Hros, par Whitley Stokes

La

versioi galloise des sept sages de

Rom;, par

J.

Loth

349
373
.
. .

Du

patriotisme gaulois,. par C. Jullian


of

The Death

Murchertach mac Erca, par Whitley Stokes.

395

VI

Table Jts matires.

BIBLIOGRAPHIE.
Mlusine, article de M. E. Ernault.

207

CHRONIQUE.
Albert Le Grand. Vies dis saints de
la

inscription romaine Orlans. 218,

Bretagne armoriqw, 217.


d').

228.
Prin-

Arbois de Jubainville (H.

Duncombe
cit

Jewel, secrtaire de
2 17.

la

So

cipaux auteurs de l'ant quit eonsu'ter

comique,
(E.).

sur

l'histoire

des

Celtes.

Ernault

Notes
s.

d''.ymolog'e,

109.

penthese des liquid

363.
fur

Atkinson (Robert). Ancicnt L.urs of Ireland, t. V, VI. 96.


Babelon, Zjxepropi. 36
1

Friedel

(V.

H.).

Festgabe

\V.

Fii ster,

date

de l'invasion anglo-

saxonne en Angleterre. 365.

Brard (Victor).
l'Odysse. 362.

Les

Ph

ici

ns

et

Gaidoz. La rquisition d'amour


jet de la

et

le

pomme. 90;

Le

granl

Berthoud (L.).

tude

historique
lie

et

dieu d

Allobro^es. 363.

tymologique des noms de


ll es

x haC'.c-

Garofalc (F. P.). Son cours l'Universit d'Aix en Provence. 109.

du

dpartement

de

la

d'Or. 205.

Gloss.re cryptologique breton.

104
0)

Blanchet (A.). Mlanges d'archologie gallo-romaine.


dischl

Gregory

(Augusta).

Cuchu'an
Tara. 364.

loi.
en

Le
103.

Hraet

Muirtltemne. 354.

de Stradonic

Bohme

Groome. Ses fouilLs


Gu:-st

les fouilles de Bibracte.

(Charlotte).

The Mabinogion.

Bohn

(Oscar).
t.

Corpus inscriptionum
XIII, }* partie, fasc.

3SSGuillevic

latinarum,
1.

(A). Grammaire bretonne.


17.

106.
(A.), professeur l'Universit

108,

Brown

Henebry (Richard), ancien professeur


de gaelic

de Wisconsin. Son cours l'Universit de Chicago. 364.

l'Universit de

Wafur
2
1

shington. 89.
Hirsc'ifeld

Cagnat. Inscription

graecae ad res
100, 217.
les

(Otto).

Festschnft

romanas

pertinentes.

Theodor Gimperz, Annibal en


36..
Jullian

Darlington (Thomas) dans

Tran-

sactions of the honorable Soci ty of

(C).

Vercingtorix. 99.
de).

Cymmrodorion, 360.

La Borderie (A.
d'un

La chronologie
108.
Vit
d.

Devaux

(Iules).

l ! i<to're

nom

de

du cartulaire

dt

Redo'i.

lieu cei:i.;ue (Pi'hiviers).

104.

La Roncire (Ch. de).


Yves. 93.

saint

Dumuys

(Lon).

Dcouverte d'une

Table des matires.

vu
lais

Le Goff (P.).
108,
2 17.

Le Bayon. Grammaire bretonne. 217. Grammaire bretonne.


Lot(J.). Mtrique gallo

Rikert (Edith). Choix de


rie

de

Ma-

de France. 101

Roessler (C.). Les influences celtiques.


se, p.

10;.

10.

Marie de France. 101

Sanson.
Highlanders
cf

Passion

has

tr azris s

h n

Macbain (A.).

The

sdlvcr, 93.

Se tland, Le Matriarchat. 3^7.

Sargant(A.). TheDeathofOs
et

a-.

213.

Matruchet (L.). tude

historique
l

Skene

(W. FJ.
3

The Highlanders of

tymologique des 1:0ms de


la

eu

de

Scjtland.

57.
et

Cte-d'Or. 209.

Sommer
an
irish

(F.). Phontique
1

morpho-

Meyer (Kuno). Otia Merseiana. 215;


Liadain

logie latine, 9

and

Cuirithir,

Stadelmann

(J.).

tudes de toponymie
et
et

Love-Story

of the ninth

Century.

romande. Pays fribourgeois


tricts

dis-

353; promet une dition du C.iin

vaudois
2 16.

d'Avcneh

de

Adanmain. 360.

Payeme.

Murphy

(J.

E. H.), prpare un dic1

Stokes (Margaret). Souscription en


son honneur. 90.

tionnaire irlandais. 2

8.
t.

Nissen (H.).
II.

Italische

Landskunde,

Stokes (Whitley), fellow of the British

363.

Academy
Historical,

for

the

Promotion
and
Th-

Nutt (Alfred). The Mabinogion. 355.

of

Philosophical
89.

O'Growney
Irish.

(E.).

Simple

Lessons

in

Philological Studies.

103.
vieux chants

Pineau. Les

populaires

saurus palacohibernicus. 95, 2 16. Strachan (John). Thsaurus palacohibernicus. 95, 216.

Scandinaves. 103.

Potter (Murray Antony). Sohrab and

Transactions oj the honorable Society


0)

Runem,

the pie

Thune

0! a

Combat
de ses

Cymmrodorion. 360.

between Father and Son. 356.


Quellien (N.). Sa

Weston.(Jessie L.). Morien. 101.

mort,

liste

Windisch

(E.).

Son
108.

dition du Tin

uvres. 209.

b Cailnge.

Rhys

(J.).

FellowoftheBritish Aca-

Zimmer

(H.).

Pelagius

in

Irland,

demy
rical.

for the

Promotion

of Histo-

Ttxle uni Untersuchu.ngen zur


tristischen Litteratur, Berlin,

pa-

Philosopliical and

Philolo-

gical Studies. 89.

Ricochon. Tablettes

d
.

formules ma-

Weidmann, 1901, 94; M. Zimmer est nomm mimbre de l'Acadmiedes


sciences de Berlin et

giques double sens

Premere
107.

srie.

Gehimer Rj-

La

tablette de Poitiers.

gicruigsr.ith,

109.

PRIODIQUES ANALYSS.
American Journal
of Philology.
1

14.

Annales de Bretagne. 113, 225

AnalecU Bollandiana

110.

Athena:um

114, 372.

VIII

Table des matires.


Publications of the

Beitraege zur alten Geschichte. 570.


Beitraege zur

Modem Language
115,

Kunde der indo-germa1

Association of America. 113.

nischen Sprachen.

16.

Revue
366.

archologique.

227,

Bibliothqne de l'cole des chartes.

Revue pigraphique. 115.


Boletin de
la

Real Academia

de

la

Revue numismatique. 371.


Society for
the Prservation
1

Historia. 227.

of the

Bulletins et

mmoires de
de

la
1

Socit
1

Irish

Language.
1

5.

d'anthropologie de Paris.
Bulletin
tique.

The Athenaeum. The Gael. The Journal


Zeitschrift

14, 372.
.

international

numisma-

:6 9

371.
.

of the

Royal Society of
1 1 1

Celtia. 114, 371


P'olklore,
i

Antiquaries of Ireland.
fur

219.

2.

celtische

Philologie.

Indo-germanische Forschungen. 368.


L'Anthropologie. 226, 366.

22

Zeitschrift
gie.

fur

romanische

Philolo-

Le muse

belge.
la

11^.

37-

Mmoires de

Socit de linguisti-

Zeitschrift fur vergleichende

Sprach-

que de Paris. 371

forschuns.

221.

TABLE,

par M. E.

Ernault, des principaux mots


de
la

tudis dans

le t.

XXIII

Revue Celtique,

p.

439.

UNE VERSION IRLANDAISE


DU

DIALOGUE DU CORPS ET DE L'AME


ATTRIBU
a

Robert

GROSSETESTE

'

Le manuscrit de la Bibliothque nationale, fonds celtique un livre de prires en irlandais, du xvm e sicle, ayant appartenu James Purcell. Il renferme, outre les prires ordinaires que l'on trouve dans les livres de messe, une traduction (p. 73-75) de la prire attribue au prince Eugne; puis, p. 76-102, une traduction en prose mlange de vers du Dialogue du corps et de l'me qui figure parmi les opra min roi, est

nora de Robert Grosseteste,


enfin, p. 113-132,

vque de Lincoln de 1235

irlandais et des notions 1253; de prononciation d'ailleurs peu prcises, d'aprs O'Coisgair. Le Dialogue du corps et de l'me dont le manuscrit 10 nous offre une traduction irlandaise est une longue pice en vers latins rythmiques qui a eu au moyen ge un grand succs on en trouve des copies dans des manuscrits de provenance diverse, et avec de nombreuses variantes on en a signal des versions en anglo-saxon, en anglo-normand, en franais, en allemand, en hollandais, en danois, en sudois, en espagnol et en italien 2 Il a t publi pour la premire fois,
; ;
.

un alphabet

M. Gaidoz, Revue

Dialogue du Corps et de l'Ame en Irlande, voir un article de Celtique, t. X, p. 463-470. 2. Wright, The Latin poems commonly attributed to Walter Mapes, p. 321324 en note.
1.

Sur

le

Revue Celtique, XXIII.

G. Doit m.

un manuscrit de Vienne, par G. von Karajan, FriihWien, 1839, p. 85. Une nouvelle dition, fonde sur neuf manuscrits de GrandeBretagne, en a t donne par Wright, Latin poems commonly attributed to Walter Mapes, London, 1841, p. 95-106, cf. p. 321. Enfin Edelestand du Mril l'a publi d'aprs un manuscrit de la Bibliothque Nationale fonds latin 10636 (anc. suppl. lat. 1276), un manuscrit de la Bibliothque Mazarine, n 438, et un manuscrit de la Bibliothque de Bruxelles,
d'aprs
lingsgabe fur Freunde altrer Literatur,

n 4363, douzime

dans ses
sicle,

Posies

populaires
p.

latines

antrieures

au

Paris,

1843,

217-230.
le

Bien que
Nationale

le

nom

de Robert Grossetcste figure dans plusieurs

manuscrits, par exemple dans


:

manuscrit de

la

Bibliothque

Prologus disputationis

Anime

et

Corporis rhytmice

compositae per magistrum Robertum Grossicapitis de fraueia epis-

copum Linchoniensem 1
disputacio inter corpus

et
et

dans
a

le

animam
dni

manuscrit de Leipzig Incipit composita per magistrum rud:

bertum grossi capitis

-,

on

Grosseteste

la

paternit du

Dialogue 3. Les manuscrits latins se divisent en deux classes les uns, par exemple le manuscrit de la Bibliothque nationale et le
:

manuscrit

de

Leipzig
par

contiennent
les
:

soixante-huit vers sur

monde commenant

un long prologue de du temps et les misres du Ecce mundus moritur vitio sepultus et
vices

1. Une main plus moderne a substitu Dialogits Prologus disputationis, Grossiede Grossicapitis defrancia et a ajout in Anglia. 2. Je dois une collation de ce manuscrit, par l'intermdiaire du savant bibliothcaire de l'Universit de Rennes. M. Teuli. l'obligeance de

bibliothcaire en chef de l'Universit de Leipzig. A la de la pice on lit un explicit conu exactement dans les mmes termes que V incipit. 3. Joseph Felten, Robert Grosseteste, Bischof von Lincoln, cin Beitrag ;ur Kirchen-und Culturgeschichle des dreiqehnteti Jahrhunderts, Freiburgi. B. 1887, p. 88, note 4. Wright attribue, sans en donner les raisons, le Dialogue Walter Mapes il semble croire d'ailleurs que le pome du manuscrit de Leipzig, uvre de Robert Grosseteste. n'est pas identique au Dialogue: il tait tromp sans doute par la note de Lcvser dans son Historia poetarum et poemalum medii aevi decem post annutn a ttato Christo 400 seeuhrtim, p. 997: Robertus Grosseteste scripst ... Disputationem metricam leoninam inter corpus et animam. Seruatur ea manuscripta in bibliotheca Paulina acade-

M. von Gebhardt,
lin

miae Lipsiensis.

Dialogue du Corps

et

de F Ame.
tnedere.

finissant par huic morbo domine rex

regum

Les autres, en

particulier les manuscrits de Grande-Bretagne, n'offrent pas ce

prologue. Le manuscrit de Vienne,

Bibliothque nationale
outre huit vers
heremita,
et

et le

comme le manuscrit de la manuscrit de Leipzig contient en

finissant par

commenant par: vir quidam extiterat dudum nom visio sibimet apparuit talis o
que
le

l'auteur explique

Dialogue

est le rcit

d'une vision qui


le
le

apparut un hermite franais appel Pilbertus dans


nuscrit de la Bibliothque nationale, Philbertus dans

mamadu
de

nuscrit de Leipzig, et Fulbertus dans l'dition d'Edelestand


Mil. Aussi notre texte est-il souvent
cit

sous

le

nom

vision de Fulbert, par exemple chez C. Fritsche, Die lateinischen Visionen des Mittealters bis ^ur Mite des

12 Jahrhunderts 1

en vers latins rythmiques du genre trochaque, associs par la rime en strophes de quatre vers. Chaque vers se compose d'un membre de sept syllabes et d'un
est

Le Dialogue

crit

membre

de six syllabes
bi

nne sunt predia


j

que tu cngregsti ?

La rime porte toujours sur

les

deux dernires

syllabes.

La

mme
cessifs.

rime peut terminer


irlandaise
la

les vers

de plusieurs quatrains suc-

La traduction
ex abrupto par
le

du Dialogue ne prsente ni
vision

le

proIl

logue, ni l'attribution de

un ermite

elle

commence
est

premier discours de l'me au corps.

probable qu'elle repose sur un texte plus apparent aux manuscrits de Grande-Bretagne qu'aux manuscrits conservs sur
le

continent. Mais de toute faon,

le

pome de Robert Grosde


l'on

seteste et la version irlandaise (et c'est ce qui fait l'intrt


celle-ci)

ne sont pas unis par

les

rapports troits que

constate d'ordinaire entre une traduction et


L'irlandais est le plus souvent soit

un un rsum,

texte original.
soit

une para-

phrase du
1.

10,

cf.

passages, par exemple p. 14, vers 183-184, certains dtails qui ne se trouvent pas
latin.

Dans quelques

dans

la partie

apparaissent

du texte irlandais correspondant au texte latin un autre endroit du texte irlandais. Pour mettre
247-279.

1.

Roman ische Forschnigen,

t.

II,

p.

4
le

G. Dottin.

lecteur

mme

de juger des ressemblances et des diffrences

qu'offrent les deux textes,

nous avons plac


le

les

strophes latines

au bas des pages.


le

Nous donnons

Dialogue latin non d'aprs

imprim par Wright, ce qui n'aurait pas grande utilit, le texte du manuscrit de la Bibliothque nationale qui a t publi assez inexactement par lidelestand du Mril, et nous y joignons les variantes du manuscrit de Leipzig
texte

mais d'aprs

qui n'avait pas encore t tudi.

Nous

fournirons ainsi des

documents ceux qui seraient tents d'tablir un texte critique du Dialogue de Robert Grosseteste. Quant dterminer
s'il

eu des intermdiaires entre

le

pome

latin et la

version

nous ne sommes pas en tat de le faire, n'tant suffisamment renseigns ni sur l'histoire du texte latin, ni sur la provenance de la rdaction irlandaise. Cette rdaction prsente une particularit qui permettrait peut-tre de la dater approximativement. Elle est maille de
irlandaise,

quatrains en divers mtres irlandais (Sedna et Dcbid) se ratta-

chant plus ou moins au sujet; ce genre de composition rappelle le Tri biorghaoithe an bhis de Keating, o les citations en vers sont assez nombreuses. Il y a plus, un des quatrains de notre Dialogue, p. 26, 1. 7, se trouve dans le Tri biorghaoithe an bhis, dition Atkinson, p. 216, 1. 6. Malheureu-

sement, ces citations sont

tires

de

divers

potes dont les


1
.

uvres semblent aujourd'hui en grande partie perdues La langue est un irlandais moderne assez corrompu. Le
texte prsente quelques difficults,

sans doute imputables au

scribe qui semble n'avoir pas toujours compris le texte qu'il


copiait.
est
Il

est

probable que

la

version irlandaise du Dialogue


les

conserve en Irlande dans d'autres manuscrits et que

leons obscures ou dfectueuses seront tacites a claircir ou


corriger. Aussi n'avons-nous pas cherch amliorer ds maintenant par des conjectures hasardeuses un texte dont il

dernier renseignement M. Douglas Hyde, qui a bien Dialogue en preuves et m'a fourni d'utiles corrections, lai plus des pomes cits dans le texte, M. Douglas llvde m'a lait remarquer p. 12, 1. 12-17, un couplet assonance rappelant les lamentations funbres (bean-caointe). Le rythme de ce couplet est interrompu par l'interpolation de/ dheoigh et de maUaighthe.
1.

Je

dois ce

voulu

lire le

Dialogue du Corps
existe sans

et

de l'Ame.

doute de meilleures copies que celle que nous avons eue entre les mains et dont l'intrt n'est pas exclusivement linguistique. La traduction laisse sans doute aussi dsirer sur quelques points, en particulier dans les parties versifies.

L'orthographe du scribe prsente quelques particularits:


i

=.

ci

ci
i

chrinn, ithibh, misge, gin


dibeirt,
:

ua

go miuig,

beith sior

muallach
uthbs

u == ua
ao =.
ai
io
io
i:

io

ui
oi oi

= = a = = u: = =
i

haoliomad
ar
ioliomad

ao: seanbhaidh
:

bioth,

ea

aliogi'tn,

lionnadh

oi: anios

ea: sharbh
:

eo

olchuire
locht
:

iu
:

stuiradh
ilphisda
:

io

ai, ei

oile

Le changement des sourdes en sonores sous l'influence d'un (l'clips des grammairiens irlandais) est marqu par le doublement de la sourde ar Highcrna, n go ttiomsighancien
//
:

ther,

tligh,

a ccionn.

= d: dh = d dans = gh dans
t

Ircabh
:

=. dreamh, treamhnach
brin-bhroidh

th

gh

dth;

fh

marque dans
1.

aibhrisc

= dreatnhnach =

ailhbrisc

kaghadh,

p. 32,

4.

Le dh
bh

est ajout tort et travers


;

funneogadh, shiaghlcdh,
bhfiugh.

briathradh, gairmedh,

=. mh:

tredbh

chnmadh de mme gh : aoineach == dreamhineach


:

bh est ajout sans raison dans

na n-ainmhintibh

ua n-

ainmhinte

G. Dottin.

mb
1

= =

bh

'.

aighmhil

c: lucht

fgha 7 losgairt

cosguirt

La

rgle caol

caol agus eathan

le

leathan n'est pas toujours

observe.

Voici

les

mots
30,
1.

rares
1.
1.

ahbha, p. 28,
aibhrios, p.
aiir,
p.

= Eubha sans doute. 22, = aimhrios aimhireas


cf.

ou obscurs que nous avons rencontres


unbelief.

12,

2;

v.

irl.

air vituperatio

(Z 2 30), aor

O'Reillv), aeradh

satirizing

(O'Reilly).

ar ghlan, p. 24, 1. 21, peut-tre pour ard-ghlann cminently fine (O'Reilly) illustrious (Dictionarium scoto-celticum).
clamadh,
p.

32,

1.

21,
1.

emprunt
;

latin clamarc.
est sans

27 ddh burying-ground (O'Reilly)


le

cluidhe-caointe, p. 28,

premier terme

doute

confusion

avec

cluich-caointe

moins qu'il n'y ait ici une funeral games (Dictionarium

scoto-celticum).

combdach, p. 22,
croithbhc, p.
je

1.

14, sans doute le

mme
la

que cimhdeach

safe, securc (O'Reilly).

24,
bo,
1.

1.

27,

compos de

racine de croithim,

tremble, et de
deasda, p. 12,

vivant.

docoisgidhthe, p.
fixe

6? est-ce une faute pour fauta, henceforth ? 24, 1. 5, sans doute compos de d} prparticipe

pjoratif,

et coisgithe,

pass de coisgim, v.

irl.

cosclm, je rprime.

dong, p.

16,

1.

9, driv

en -^ de dona

poor, unfortu-

nate

(O'Reillv).
1.

duine, p. 16,
farre,
p.

1; duile[amb]
1.

donnerait un meilleur sens.

32,
',

8,

cf.

faire-sin,

along with that (Gaelic

Journal,
(A'.

fare, faire along with 386) par ifarrad re. gaoi, p. 26, 1. 26, graphie incomplte pour ['a] gcaoi gin, p. 16, 1. 15, anvone (Dictionarium scoto-celticum).

\\

19 a);

Wh.

Stokes explique

C, XIX,

haibhrisc, p. 20,
fixe intensif ail h-.

1.

7,

compos de
d.
eitheach,

briosg, fragile, et

du prau

hithibh,

p.

24,

I.

4,

perjury (O'Reilly),

pluriel eithigh.

Dialogue du Corps

et

de l'Ame.

madrach,
meardha,
(O'Reilly).

p.

8,

1.

13,

doggish
cf.

(Dictionarium scoto-

celticum); plutt pour meadhrach, joyeux.


p.

8,
irl.

1.

13

(O'Reilly), v.

nierai je

fool

meardhachd madness ou mearadh, affliction


reach, stretch
?

riogh, p. 38,

1.

2i,

cf.

righim

ou rithim

run

saein, p.

18,

1.

4. C'est sans
a

doute une mauvaise graphie

de saein vocatif de sacn


seanbhaidhj
sot.
suilfior,

bag, a tritiing fellow

(O'Reilly).

p.

18,

1.

5,

compos de

sean, vieux, et baodh,

p. 32,

1.

7,
1.

de l'anglais sulpbur.
8,
cf.
1.

tabhadh, p.

20,

tadhbhachd, substance (O'Reilly)


13,
cf.

treabhaoineach,

p.

26,

dramhnach,

fanatical,

mad

(O'Reilly).

Les mots irlandais sont dans notre texte spars


le

manuscrit;

quand

ration l'intrieur
servi

dans une spad'un mot du manuscrit nous nous sommes


il

comme

tait ncessaire d'introduire

du

trait

d'union.
pas toujours respect

Nous n'avons
juscules partout

la

ponctuation de notre
ajout des

texte qui est souvent dfectueuse.

Nous avons

ma-

il

tait

ncessaire.

nous n'avons indiqu en


trait

italiques

Parmi les abrviations que le dveloppement du


que
elh,
;

suprieur horizontal qui est susceptible d'interprtations

diverses, et de 7 qui reprsente aussi bien eh, eadh


eith; le scribe a crit et

nous avons

restitu 7.

presque partout au lieu de 7 Nous avons transcrit s, /par

= agus
sh, jh.

G. Dottin.

AGALLAMH AN CHUIRP 7 A N ANMA IDIR MIONOIROBERT BRIGHTHIB AN DOCHTIR DHIADHA


.1.

EASBOCC LINCOLIN

AI SAGSAIBH.

cholan// bhocht mhitrocairech,

chnu chraosach na n-

anmhiana, do chuirsan riocht sin th, gan deilbh, gan dreach, gan bhiadh, gan eudach, gan troir, gan tapadh, acht amhin an peacadh; crud do lcig ar kir th gan mhuirnin, gan mhair, gan mhuinntir acht an peacadh; crud an ni chuir bon 6s cionw dosmaintighthesanwtachasaoghalta, acht hubhar, 7 honir, do ghairm, 7 do ghlir; nach fan breacadh do rinnis gacb droch ghniomh d n-dernuis nach tusa do bhi an go subhach, suaithnigh sotalach, go madhrach mrdhalach 7 go meardha
;

a-reilicnamalla^toagas isdechta easgcaoine, crud

TEXTE DU MS. DE

PARIS, B. N.

f.

1.

10656

Hic auctor prosequitur propositum


1

sufitn.

Noctis sub silentio temporc brum.ili


dedi

me quodammodo sompno

spiritali

corpus carens video spiritu vitali de quo modo visio fit sub forma
5

tali.

Dormitando paululum vigilando fessus ecce quidam spiritus nouiter egressus


de predicto corpore,
qui carnis
vitiis

oppressus

cum gemitu

deplangit excessus.

Hic Anima loquilur Corpori.


9 Juxta corpus spiritus
et stetit et

plorauit

luis verbis acriter

carnem increpauit:
te sic prostrauit

O caro
te

miserrima quis

quam mundus tam subito pridie ditauit. Nonne tibi pridie mundus subdebatur
nonne
prouincia tota uerebatur
?

Dialogue du Corps

et

de l'Ame.

DIALOGUE DU CORPS ET DE L'AME, PARMI LES PETITS OUVRAGES DU PIEUX DOCTEUR ROBERT, VQUE DE LINCOLN EN ANGLETERRE.
[discours de l'ame]

misrable chair impitoyable, noix avide des passions,


t'a

cimetire de maldiction et d'audition rude, qu'est-ce qui

mise sous cette forme-ci, sans figure, sans face, sans nourriture, sans vtement, sans force, sans activit, sinon le seul pch? Qu'est-ce qui t'a jete sans bien-aim, sans serviteurs, sans famille, sinon le pch ? Quelle est la chose qui a mis sens dessus dessous tes penses envieuses et mondaines sinon
l'orgueil, et l'honneur,

ton

nom
fait

et ta

gloire; n'tait-ce pas

au point du jour que tu as

toutes les mauvaises actions

que

tu as faites; n'est-ce pas toi qui tais hier joyeux,

connu,

orgueilleux, rjoui, arrogant et follement audacieux dans ce

quo nunc
cauda tua
17

est familia

florida

que te sequebatur iam nunc amputatur


de ptris quadratis
largitatis

Non
iaces

es

nunc

in turribus

sed nec in palatio

magne

nunc in feretro parue quantitatis, reponenda tumulo que minor est satis.

21

Quid

tibi

palacia prosunt atque edes


capit

vix tuus

iam tumulus

septem pedes
ledes

ammodo non nunc misera in inferno sedes. 25 Ego que tam nobilis fueram creata ad similitudinem domini formata
quemquam
pro
te

falsum iudicans

est

et

ab omni crimine baptismo purgata

iam

Variantes du ms. de Leipzig: dormiendo 7 cum predicto 20 deferendus tumulo qui 22 vix nunc tuus 23 quemquem
S

sub manque
plangit
21

8 sic

2 deditus 4 mihi visio 13-14 intervertis 15 penitus quid valent palacia pulchra vel edes falso per te nobis misera est 24

io

G. Doltin.

meanmnach
-aimidechi
?

ar an tsaog/// bhocht breagach so, Lin


gidli ataoi

dhiomus,

th aniodh

faoi

thorpn criadh, gan

t-suim, gan arid, budh huaibhrechtionghanntac&mithuigseach go ttrasda th; ca bhuil an forba, 110 an ferons, a an hnechus do bhi tu a chruinmughadh ariamh; ca hhuild aa cirtiona no nacaislin do chuir tu suas; car ghabh an crodh, an c\ann, an conch do sholir tu; ca bht///7id an buna 7 an bha&ntracht, an t-aoibhnios, an t-l, an col, an comhladar, an \ucht freasdail 7 fritheoilte do bhi ag#d dod rir. Dar n-digh as aislin do chonwairc tu, acht cion/uis thaithnighios leat anios an adhbhaih dheroil-siw ina bhfz7 tu tu anios ad luidhc id t-aonar san uaigh, ^xn \ucht nleapadh, acht pisdeogadh na talmhan dod chrin//; uch, uch, is mairg do lesaigh l hiomad sigh an corpan sin doibh feuch anios muallach do thighe ag tuitim ar doshroingan ced iompdh go de agad; ata do sile dnta, do bhcul druite, do thengagan rlabhradh, do chluasa gan isecht, do chc'/hidh uile ar gclaochldh, 7 do chilidher/;/ ar ndol seacha, acht do thruime amhain; d-i;

iterum criminibus 29

sum

coinquinata.

Tu
si

caro miserrima tuecura es dampnata

scires supplicia nobis prcpar.ua

vere posses dicere: heu

quod

fui

nata!

utinam ex utero fuissem translata.


55

Nec est mirum quicquam boni

fateor
facere

quiadum
non

vixisti

sed ad rea scelera

me permisisti multum me traxisti


in

unde semper erimus


37 In pnis miserrimis

dolore
et

tristi.

sum

semper ero

omnes lingue seculi non dicerent pro vero im.im penam minimam quam infelix fero et habere(?) veniam amplius non spero.
41 Ubi sunt nunc predia que tu congregasti
excelsa palatia, turres quas fundasti

gemme,
et

torques, anuli

quo vane

portasti

nummorum

copia

quam nimis

amasti.

45 Q.uo sunt lectisternia maximi decoris vestis mutatoria varii coloris


species

aromatum optimi saporis vasaque argentea niuei candoris?

Dialogue du Corps

et

de l'Ame.

pauvre
ration,

monde trompeur,

plein de vanit et de folie?

quoique
consid-

tu sois aujourd'hui sous

un monceau de
est le

terre, sans

sans pages, tu tais d'un

orgueil tonnant, insens

la terre, ou l'hque tu recueillais autrefois, o sont les cours ou les chteaux que tu as levs, o est all le btail, le clan, l'abondance que tu t'tais procurs ? o sont la famille, les femmes, le plaisir, la boisson, la musique, la socit, les gens de service et de ta suite que tu avais volont ? En vrit, c'est un songe que tu as vu, mais comment te plat maintenant cette vile demeure o tu es maintenant couch toi seul dans la tombe, sans compagnon de lit, sinon les vers de terre qui te rongent. Hlas, hlas il est malheureux que ce corps-ci se soit entretenu avec tant de plaisir pour eux vois maintenant le sommet de ta maison qui tombe sur ton nez sans qu'il te soit permis de te retourner jamais; tes yeux sont ferms, ta bouche close, ta langue sans parole, tes

jusqu' maintenant.
ritage

patrimoine, ou

oreilles

sans oue,

tous
la

tes

sens altrs, tes qualits dispaelle est partie ta

rues, sauf

seulement

pesanteur;

vigueur,

49

Non
nam
es
talis

sunt queque volucres caro uel ferina non murne nobiles nec electa vina
cignis et gruibus redolet coquina

nunc

esca

vermium, bec

est vis diuina.

peccatoribus imminet ruina.


qualiter

51

Tua domus
eius grauis

modo

tibi

placet(?)

summitas super

te

nunc

iacet

iam clauduntur oculi, tua lingua tacet nullum membrum superest quod iam lucro vacet 58 Quicquid dudum vario congregasti more fraude, do!o, fenore, metu, uel rigore

28

sic

utinam ab utero fuissem translata 32 protenus ad tumulum sic liberata a dyris suppliciis que sunt preparata quod tu 33 nec te dum sed semper me ad scflera pessima 36 ubi 34 me non 37 sum 3 miserrimis 40 sed magis me cruciat quod veniam non 39 quam in tormentis spero 41 nunc sunt 46 42 celsaque 47 43 quos digitis portasti <>o mutine 48 vasa vel 48 46 51 nec 47 (4 tibi 49 sunt tibi
dicere heu
3
1

sum reprobata quod sum nata

29 per

te caro misera

sumque reprobata

30 vere possutn

modo
luctu

s s

communi

cuius vacet

= modo super nasum iacet 56

excecantur

$7

membrorum

59 dolo fraude

12

G. Doit. a.

midh do luth, 7 do lmhach, do ghoil, 7 doghaisge, d-imidh do chommradh oirechtus aoibhnis 7 aiir, do charuid 7 do chompanach gcha taobh dhiot, do bhris blath do bheatha 7 caoindhealbhdh do phrta r do mhnaoi, r do chloinn, r do chinnedhy r cch uilc go coitchonw, ar mhodh go hhluil na huile dhuine Lin d-fuathfairec^/ oit, b//<//.> dheasda ni bhiadh do chumhaigh, na do thuirsi ag cur ar do bhancheile ni sia, ir do thruaghlidh hailne, 7 inwioll do chuirp, 7 do sgimhe, 7 farraor biodh nach mothaigion tu duagh, n dochar, is
garr uait na pianta sionv//W/;e suathain 7 aontighios daor an diabhail a-ndn bhrghach dhuaibhsech iffrinw 7 adubhairt:

mo

mhallacht ort, a cholanw ghearghuinioch


ar gcomann, a chriadh tbllam,
is

dheoigh,

is

mairg dar ttugadh diombhan mar chompanach 116 mar chile th, a drochbhean mhilltech mhallaighthe, is olc do mhiana, a phisd ghranwa, is tu do mhill mise, is trttagh an tuigsi a-ttigh ifFrinn a-ndiol do
mheisge,
is

ban

me

faoi dheacra.

longaque per tempora


a te totutn rapuit sors

cum magno
unius hore.

labore

62

Non cum
tue

circumdas
per

modo amicorum

choris

mortem

cecidit flos tui decoris

et vinculum cuiuslibet amoris iam tristicia cessauit vxoris 66 In mis parentibus ammodo non speres

rumpitur

quia ipsis rcmanct que tu possideres


et thesauri

copia pro qua penas

f'eres

mortem tuam breuiter iam deplangit hres 70 Non credo quod mulier tua siue nati
darent quinque iugera terre siue prati
ut nos hic de
a pnis

medio qua sumus

sublati
pati.

redimerent quas debemus

71

O
et

cau) miserrima quid es

modo

puta

neque mundi ^loria

fallax et versuta

repleta doloribus intusque polluta

veneno

demonum

nequiter imbuta.

78 Preciosis vestibus non es nunc induta tuum valet pallium vix duo minuta

Dialogue du Corps

de l'Ame.
elle est

l'adresse de tes mains, ta valeur, ta bravoure


ta tes

partie
et

runion

et

assemble de

plaisir et

de mdisance,

tes

amis

compagnons de chaque
enfants, ta race,
et

ct

de toi;

elle s'est

brise la

forme de ton union avec ta femme, sorte que tout le monde est plein d'horreur devant toi. Dsormais le chagrin et la douleur de ta perte n'accableront pas plus longtemps ta compagne, car l'lgance et l'ordonnance de ton corps et de ta beaut sont souills et il est dommage que tu ne sentes pas de trouble ni de dtresse quand tout prs de toi sont les peines
fleur de ta vie, et la belle
tes

tout jamais, en

ternelles et durables et

la

cohabitation

comme esclave

avec

le
:

diable dans la ville sale et obscure de l'enfer et [l'me] a dit

ma

maldiction sur

toi,

chair qui pique et blesse, enfin

notre union n'est pas permanente,


celui qui
toi

terre vide, malheur

m'a donn comme compagnon ou mauvaise femme corruptrice maudite,


c'est toi

comme compagne
tes

passions sont

mauvaises, serpent horrible,


elle est pitoyable, l'intelligence

qui m'a corrompue,

payer ton ivresse et

me

voil

dans la maison de l'enfer pour pour longtemps dans la peine.

paruo lintheamine iaces involuta modo tibi pauperes non ferunt tributa. 82 Et licet non sentias nu ne tormenta dura
scito

quod

suppliciis

non

es caritura

nam

testantur etiam scripturarum iura

quod tormenta postmodum mecum es passura. 86 Quia pater pauperum non eras, sed predo te rodunt in tumulo vermes et putredo tecum diu nequeo stare, iam recedo nescis ad oppositum respondere, credo.

60 magno cum

6 bis 6 s que iani viter plangit tuus hres


<,

de quo
tuta

medo mres

Gi non modo circumdaris cuiusvis 64 rumpebatur de qua dotis gaudium aufert vim amoris 67 69 bre68 68 69 67 quia sibi remanet terra domus teres iam sumus 72 nos qui 7 5 de pnis 74 esne modo

modo

passura

75 que 83 scio

mundi sit gloria 70 posirnis et variis viciis polluta 81 libi non sis S penas mecum venies postea 84 testantur omnia 83 hic non possum amplius 87 rodunt nunc in

14

G. Doltin.

FREAGRADH AN CHUIRP AR AN ANAM

haithle na heolchaire, 7 an ghearin-si do

dhunamh don
:

spiorad, d-eirghe a colanw na seasamh amuil 7 mar do bheith si be, iar ndunamh mrosna, 7 egcaoine dhi as-e r-raidh

Cia iusa chanus na briathraibh buile sin liom, nach tu an t-anam do bhi ag stiuradh an chuirp-si go ttrasda, m-s ni

cheana,
uile olc

ni fior

dhuit an-abair, ir

is

uait

immorro thinig an

chugainwe, ar an adhbhar gur chruathaigh Dia thusa mar dhcilbh, 7 mar chosmhu'eacht an aon anam arahin th 7 go ttug tri tiodhlaice dhuit, mur ata tuigsi, toil, 7 meabhair,
tu'lead
oile,

go ttug ctah

aille

exa.mh\aidhe uaisle dhuit

hioliomrtd grisa 7 tiodlaice chuir na chen, fus gwr graidhigh comhmr 7 sin tu ar mhodh go ttug aonmhac fin
maille
le

ardo sgath

ar bhearaibh

na croiche csda,

ar sclabhuidhcr/;/ an diabhuil, thug

g dhuit chum do shaothair, 7 ndennmis lorghniomh, 7 Icisugbadh, 7 go bMuighmis loghadh 7 luaidhecht ar saoghal-so, ar/;/ ata ni ctna budh hairm a laimh amide na tiodhlaicthe sin do thabhairt dhuit-si 7 budh

chum do shaoradh mur an gcedna misebhochtchum do sheirbhise, onnus go

Responsio corporis ad animant.

90 Postquam tandem
corpus caput

spiritus talia dixisset

erigit quasi rcuixisset

postquam vero gemitus multos emisisset secum quis interrogat locutus fuisset 94 Esne meus spiritus qui sic loquebaris non sunt vera penitus ea que causaris iam probabo plenius argumentis claris quod si quedam vera sint, in multis nugaris.
:

98 Feci
a

te multocies, fateor, errarc

bonis operibus sepe declinare


si

sed

caro faciat

animam

peccare

to2

animam; audi causam quare. Mundus et demonium fedus pepigere et carnem miserrimam secum coniunxere quam si rigor anime cesset cohercere
culpa tangit

Dialogue du Corps

et

de l'Ame.

i$

REPONSE DU CORPS A L AME

le corps

Aprs que l'me eut fait cette lamentation et cette plainte, se leva debout tout comme s'il et t vivant, et aprs avoir pouss un grand soupir et une plainte, voici ce
:

qu'il dit

Que

m'as-tu chant avec ces paroles furieuses,

n'es-tu pas l'me qui gouvernait ce corps jusqu' prsent? Si


c'est bien
toi, ce que tu dis n'est pas vrai, car c'est de venu vers nous tout le mal, par la raison que Dieu

toi
t'a

qu'est

cre l'image et la ressemblance, toi l'me toute seule et

donn trois facults comme l'intelligence, la volont mmoire, outre qu'il t'a donn d'autres divers sens nobles avec un grand nombre de grces et de dons qu'il t'a donn ensuite, et encore qu'il t'a aim au point qu'il a donn son fils unique pour te sauver, sur les clous de la croix de la Passion pour te dlivrer de l'esclavage du diable; il m'a donn en mme temps toi, moi pauvret pour ton travail et ton service afin que nous fassions de bonnes actions et que nous nous amliorions et que nous ayons le paiement et la rcompense pour ce monde-ci, mais en vrit c'tait [mettre] des armes dans la main d'un fou, que te donner ces dons-l et il tait bien
qu'il t'a
et la

in peccati puteum cadunt ambo vere. 106 Sed ut iam dixeras deus te creavit
et et

bonam ac nobilem sensu te ditauit ad suam speciem pariter formauit

ut ancilla fierem tibi


1

me

donauit.

10 Ergo
et

si

tu

domina

creata fuisti

dabatur ratio per quam debuisti nos in mundo regere, cur mich.i fauisti

in rbus illicitis et

non

restitisti (?)

90 tandem postquam 93 interrogat quis 93 bis et quis ita acriter verba pro96 nam probabo melius 9 omnia que faris 97 que in parte vera sunt, in parte 100 et si errate 101-105 quandoque non mirum est adi dicam quare. Mundus et dyabolus quisque suo more trahit carnem viciis toto cum vigore sed cum caro fallitur criminum fetore horum agat animamsic deceptam fore 106 sed sicut iam deus 107 ac manque sensuque dotavit 109 me tibi
tulisset

16

G. Dottin.

maith ar an nduine maith do dheanamh ort, ir do bhris t an dlighc 7 do ghlac t slighe chodarsna na \ochta, ar an adhbhar sin -s tusa an bhantigherna 7 g///' mise an bhangW/; 7 gur-ab agad-sa do bhi an chiall agas an tuigsi tr ar dhligh t

aon do stmradh a-sa mbeatha iolchrothtfc/; shaoghalta thug do thoil, 7 haonta chum na ndroch ngniomhartha truaghlighthe toirmesgacha, 7 do deimhin 6 thugais go hegeorach eigceart, is-ort fin is cra aithb/.xv gach uilc do bheith, 7 ni oram-sa dong do bhi gan chil gan reusn; a Dhia nach lor dham m-fuil, 7 m-fol bheith ag Leaghadh, loghadb, 7 ag morgadh go n-dearnaidh cnumha gniomhacha
sin;/ ar

so. Is truagh

grana bios ag creim mo colla 7 mo chnmhadb san gearcair chrwaidh chumhang-si anw a-bhf///7im ar sgath uilc 7 do dhrochghniomhartha 7 gan mo dhamnughrt*//; go orraidhz acht

mo

nair

is

gin do-chuaidh fhurtacht


:

me

adubhairt an

rsan

mar leanus

Anam

nach demodh

mo

leas

druid uaim 6 rinnis m-aimhleas

Am-brigh iffrinn cuis gan heilt budh soilir an;/ ar iicomhizhleic.

114

Non
nam
fam

caro ?cd anima tenetur culpari


sit

que secum
siti

domina
si

sinit ancillari

caro per spiritum dbet edomari

verbere

vvlt dominari.

118 Caro sine

spiritu niehil

operatur

cuius amminiculo viuens vegetatur


caro que per spiritum semper suspendatur

per mundi blandicias mox infatuatur 122 Caro que corrumpitur per se malum nescit
c:\vo sine spiritu niehil ignotescit

id

quod iubes esequor


in

tibi

culpa crescit

caro sine spiritu mortua quiescit

126 Si uoluntas spiritus

opus ducatur

Dialogue du Corps

et

de l'Ame.

17

l'homme (?) de te as pris le chemin


es la matresse et
la

faire

du bien. Car
la

tu as bris le devoir et tu

contraire du vice, pour cette raison que tu

moi

servante et que c'tait toi qui avais

diriger

moyen desquelles tu devais nous ensemble dans cette vie varie du monde. Il est malheureux que ta volont et ton consentement se soient ports
raison et l'intelligence au
tu
t'es

vers les actions mauvaises, misrables, dfendues, et certaine-

ment puisque
ment,

conduite injustement

et

inquitablele

c'est toi qu'il est plus juste

de rapporter tout

mal,
;

et ce n'est pas

moi qui

tais sans intelligence, sans raison

Dieu
fondent,
actifs,

n'est-ce

pas assez que

mon

sang

et

ma
faire

chair

se

pourrissent et se corrompent

pour

des

vers

horribles

qui

rongent

ma

chair et

prison dure et troite o


vaises
je suis

je suis

mes os dans cette cause du mal et de tes mau!

actions,

sans

me damner

ternellement, mais hlas

une personne prive de tout secours

et

il

dit les vers

qui suivent:

Ame
dans

qui ne

me

faisais

pas de bien
fait

va t'en loin de moi, puisque tu as


la

ma

perte

force de l'enfer, sujet sans secret

sera manifeste l notre conflit (?)

per carnem pedissequam caro quid culpatur

culpa tangit
id

animam

per

quam

imperatur

quod caro fragilis viuens operatur. 130 Tu quidem grauius peccasti, michi crede
carnis sequens libitum fragilis et fede

rodunt mea latera vermes in hac ede iam nil loquor amplius, anima, recde.

116 caro nain 120 ergo si per spiritum 114 caro sed non 117 cum vult caro non domatur 12 5-1 2 s a te quidquid feceram primitus processit cum carni quod spiritus optt innotescit donec fiant plenius ipsa non quiescit 126 tune si nollet spiritus 128 animam que pre- meditatur 127 cur caro 129 quidquid caro deinde recde 130 peccasti tu gravius dico tibi crede 135 iam non

Revue Celtique, XXIII.

G. Dottin.

Ni fhuigfiod-sa th

fs , ar

an spiorad,

acht seasfad ad

t-aight'J 7 tairgfidhd

adubhairt:

haighnios gcrach do chur ar gcl 7 as- chollanw thana, tholl, thruaiUidhe, a bhocht-

g, bhocht bhelsgaoilte, a shaeain shiabhartha shalach, agas a chonablach mhillte, mhallaighthe, a-sheanbhaidh sgaoilte sgany/alaigh,

amid uallach amhnaireach dhoilighthech, a-dhro-

chomhairleach, ciamhuinduitlabhairtcomh-gr.7 sin riom-sa, tuigchena gidh go n-abair tu mran don thirinwe gan iheuchuin do
sin,

an tan budh mian liom-sa srian do chur


r pianta corp//rdha, r

hanshogh, r tart, r trosgadh, r tuiruis, r dusacht thada, r droch leabadh, r smaintigh diadha, 7 r hrnaighthe, gwr-ab ansin do thionsgnadh diomhaoincs a// tsaoig/7 do thaithneamh leat-sa mur aliogan iongantflch, gur tharraing brigh do chtfadh cuige fin go huile, ar mhodh gur ligis tharad an uile ghniomh grdsamhuil s-gach brudacb coinsias 7 tegasg seanmra d bhfuairis 6 Dia ariamh, ag muchadh soillsi na tuigsi, ag ithe, ag 61, 7 ag potainr/;/, ag briseadh na n-aithionta, 7 ag seachnnadh na suabhailce, ag labhairt go girseamhuil, tabhairt a-smhius fin dona ctfa corp//rdha, do ghrs n go rug teanwdhaladh 7 anbhuaneadh an bhais a-lionta damannta an t-sheannpeacarf/)

hanmhianaibh,

Anima
134 Adliuc
et

iterum loquitur corpori.


stare

dixit
si

anima: tccum volo

tua

potero dicta rcuocare

ut quid michi loqucris corpus

tam amare
i'uisti

volons michi penitus culpam imputare.

138

Tu

caro miserrima que viuens

stulta

vana friuola a quo didicisti verba tam asperrima que iam protulisti
in

attamen

pluribus recte respondisti

142 Istud esset

consonum

scio veritati

obesse debueram tue voluntati


sed tua fragilitas prona voluptati

nugis mundi dedita noluit

lie pati

Dialogue du Corps

et

de l'Ame.

19

[rponse de l'ame au corps]

tiendrai devant toi et j'essaierai de rtorquer ton

Je ne te quitterai pas encore dit l'esprit mais je me injuste plai et-voici

chair mince, creuse, mispauvre bouche-be, petit sac hideux et sale, et carcasse corrompue, maudite, vieille sotte dissolue, scandaleuse, folle, vaine, impudente, affligeante, mauvaise

doyer
rable,

ce qu'il dit

pauvre

petite,

conseillre, qui t'a appris

bien (quoique tu parles beaucoup de


la

dire)

que lorsque

je

aigrement? comprends sans essayer de dsirais mettre un frein aux mauvaises


parler
si

me

la vrit

passions

par des peines corporelles

la

misre,
le

la

soif,

le

jene, les plerinages, les longues veilles,

penses pieuses

et

les prires, c'tait alors

mauvais lit, les que la vanit du

monde commenait
en sorte qu'elle a
tout

t'apparatre

attir elle

sens et de faon que tu as

comme un joyau merveilleux, compltement la force de tes abandonn toute action bonne et
la

mouvement de

conscience et l'enseignement de

prdi-

cation que tu as reue autrefois de Dieu, teignant la lumire

de l'intelligence,
les

mangeant, buvant, t'enivrant, enfreignant


vitant la vertu, parlant avec lgret,

commandements,

donnant leur plaisir aux sens du corps sans cesse jusqu' ce que les brandons et l'pouvante de la mort t'aient pris dans les filets damns du vieux pch, jusqu' ce que tu sois tomb

146

Quando
siti

te volueram caro castigare lame verbere vigilie do mare

mox te mundi vanitas cepit refrenare quando me deceperas fraude tam suave credis quod deliqueram(?) pena magis grave
134 cui dixit anima adhuc 1380 13s et dum tempus habeo tecum disputare caro vivens que 140 acerrima nes142 esse 39 et fallax et fatua, ubi cio 146 anima castigare 145 atque mundo 143 quod obesse 147 fam vel vigiliis aut verbere et illius frivolis coegit va148 cepit adulare 1 49- 1 50 gare itaque dominium de me suscepisti seductrix falsissima nichil favisti per mundi blandicias me post te traxisti in peccati puteum me leviter misisti scio me culpabilem nam in hoc erravi nam cum essem domina te non refrenavi sed tu me deceperas fraude tam suavi credo quod deliqueras culpa magis gravi

20
ort

G. Dottin.

ngur

thuit tu agctir san eabadh phianta sin

an a-bh-

haoibhnis 7 hacfainwe, agas gan ar do sheilbh, acht an eisline amhin, anios is fior gur-ab dhamh-sa budh do stuiradh anfadh agus 6 anbhin urchide na beatha si//,
f///7ir,

as lr

ir

is

tusa

me

agam-sa do bhi rdthighearnus ort, jgidheadh mheall r claine saimhe shaogrt/ta, ag tabhairt uirrni///mc

g///-ab

dhuit go haibhrisc tuitmeach, aithrisim dhuit go firinwech tu as m tabhadh na bpianta dhin//; acht chena ni
b-fior

bhram ar ar n-athrigh feasda iar ttuigsin don cholain// gur don spiomd an comhradhsm, do sgread, 7 do sgruch ag gui 7 ag egcaoineadh a lochta 7 do thionsgain ag comhrairc ar a matha/V Eubha 7 adubhairt
:

Nior bh-eol

di

an chain do chomhall

rao thruaighe nach raibh ar a bhfuighioll

bean do chuaidh ar id abhall do rug m-anam uaim ar ubhall

F/VAGRADH XA COLLA

t-anam r briathraibh guilighthe, 7 A-chara ionmhuin// go ttrasda ata ar gcuirrthedh a-bhtadhnuisi D 7 an t-shaoig/7 7 a-lathair ar ttighe/na
fh/'eagair an corp an
:

Do

as- adubhairt

151

Si

mundi

delicias dolos

machinantis

despexisses fatuos sed et incantantis

demonis
1

astucias et celo tonantis

adhesisses monitis essemus


)>

cum

sanctis

Sed cum tibi pridie mundi fraus arrisit et vitam diutiuam firmiter permisit mori non putaueras sed mors te elisit

15g

tumulum te misit. mundus habet morem quos magis amplectitur quibus dat honorem
quando de
palacio ad
fallacia

Hominum

illos fallit cicius


et

per necis rigorem

dat post delicias vernies et fetorem

163

Qui

tibi dum viseras amici fuerc iacentem in tumulo nolunt te videre. corpus hoc intelligens cepit quasi tlere

et verbis

liumilibus

ita

respondere.

Dialogue du Corps

et

de l'Ame.
es,

21

tout d'un coup dans ce


plaisir et

lit

de douleur o tu
est vrai

du milieu du
c'tait

de

la richesse, et

sans rien de ce que tu as possd,


il

sauf
te

le

seul linceul; maintenant,


et

que

moi

gouverner loin de l'orage

de

la faiblesse et

de l'iniquit
;

vie, car c'est moi qui avais la suprmatie sur toi cependant puisque tu m'as corrompu par d'agrables sductions mondaines en te rendant un hommage fragile et caduc, je te dis en vrit que c'tait toi la grande cause des maux pour nous. Mais dsormais nous ne pourrons plus faire pnitence. Aprs que le corps eut compris que le discours de

de cette

l'esprit tait

juste,

il

cria

et

hurla pleurant et dplorant ses


et dit
:

fautes et

il

se

mit crier vers sa mre Eve

Elle

c'est

ne sut pas payer entirement l'amende ; malheureux pour moi qu'elle ne leur

soit

pas

une femme qui alla travers un verger m'enleva mon me pour une pomme.

[reste (?)

REPONSE DU CORPS

Le corps rpondit

l'me par des paroles lamentables et


et

voici ce qu'il dit: cher

mis en prsence de Dieu

ami maintenant, nos crimes sont du monde et devant notre seigneur

Corpus ad animant.
167 Qyi viuendo potui multis imperare aurum gemme predia nummos congregare castella construere, gentes iudicare putasne crediderim tumulum intrare
171

Optime nunc video et est michi clarum quod nec auri dominus nec diuiciarum nec vis nec potentia non gemme preclarum mortis possunt fugere stimulum amarum.

151 blandicias dolose adulantis 2 fatuas in insidias et celsi 154 pro161 vigorem 158 palacio tumulo 159 fallacium 164 te nolunt i6j corpus quod statim cepit 166 et cum verbis tristibus 107 quando vivens 1 68 gemmas quod credidi 171 non sed modo video quod est 1 70 172 auri copia 173 nec genus preclarum
misit

22

G. Dottin.
tar is

Iosa Criosd, ar an adhbhar

dar gcem/ach, go dar

doilighthe dfhaisneisi, do leighidhmair lach fholla 7 fheola amudha, 7 an-aisge an-geall ar mhaithes deareoil 7 ar sholas

garrbhanaeh shaogfl/tha 7 atmuid anios na eiraic-sin dar ndth a-gcuidechta chile chum na bpianta siorraidhe sathain, tre mhr cheart D, ni hibnanw cuir dhinw ar aon aian adhbar gur-ab agad-sa do bhi smodh na beatha d-imirt go maith, 7 da bhrigh-sin, is cra an breithemnus as truime, 7 is cruaidh do thabairt ort, ir is fidir a-dhearbhadh r haoliomad rsin d mudh ail leat-sa Dia orrdhercrtf/; uilechumhachtach d-a.dhradh go oireiih 7 gan onir D do thabhairt don t-shaoghal, na don chollain ar chomhairle an dhiabhail, acht a/; deileamhuin// do ghradhug/^/; go crithegl^V; comhdach macamhuil s cionn an uile chrtir, d-eireoch<7<//> dhin/; arisgo maith ; d ndanta cir 7 comhthromh idir an trn 7 an truagh, 7 gan do lmh lidir do leagadh go trom ar an-anbhfhanw, acht do dheirc do thabairt do locht an gill ar Dhia, 7 ar dhiollechta. 7 baintreachadh do chumhdach, 7 gan dibeirt do dhunamh ar eaglais, do dentaoi trocaire fa dheoigh ori'Liin;/, an treas feacht, da seachanta drochchomhladar na ndroch dhaoinc milite mailisecha do bheir zishedh ar an uile
;

175

Ambo quidem possumus


et

a Christo culpari

culpamur

fateor, sed

non culpa

pari

tibi

culpa grauior dbet imputari

multis rationibus

179

sensato quolibet hoc

possum hoc probari. non ignoratur


hoc testantur donantur

iura clamant pariter et sic

ut cui plus ceteris virtutes

ab eo volt ratio ut plus exigantur.


183

Vitam
tibi

et

memoriam

sed et intcllectum

ddit

dominus sensumque perfectura

quibus tu compescere deberes afTectum pruum, etdirigere quod non erat rectum.
187 Postquam tt virtutibus ornata fuisti et tu michi fatua prona te dedisti

meisque blandiciis minus


satis liquet

restitisti

omnibus quod plus

deliquisti.

191

Corpus adhuc loquitur corde cum amaro

Dialogue du Corps

et

de F Ame.

23

Jsus-Christ parce que aprs qu'il nous et rachets cher et avec des peines indicibles, nous avons laiss perdre le prix du

sang

et

de

la

chair et gratis pour peu de bien et pour


;

le plaisir

mondain qui dure peu et pour payer cela nous sommes maintenant brler en compagnie l'un de l'autre [vous] aux peines ternelles et durables par la justice de Dieu; nous n'avons pas commis le mme crime tous deux pour la raison que c'tait toi qui devais bien gouverner la vie et pour cela il
est plus juste

de t'imposer
de

la le

dure, car
s'il

il

est possible

sentence la plus lourde et la plus prouver par une foule de raisons;

t'tait

agrable d'adorer parfaitement Dieu illustre et tout

puissant, et de ne pas rendre au

monde
]

ni

au corps sur

le

conseil

du diable l'honneur [d
craintif, sr,
filial,

amour

Dieu mais l'aimer d'un par dessus toute crature, il nous


si

arriverait

du bien encore;
le

tu te faisais

juste et quitable

entre le puissant et
ta forte

pauvre

et [s'il t'arrivait]

de ne pas poser

main lourdement sur le faible, mais de faire la charit aux endetts pour Dieu et protger les orphelins et les veuves et ne pas commettre de manquement l'gard de l'glise, on nous ferait la fin misricorde; en troisime lieu, si tu vitais la mauvaise compagnie des gens mchants, cor-

et iam michi patens est argumente claro exeunte spiritu a carne quid est caro

mouet

se ve postea cito siue raro


tibi

195 Videtne vel loquitur hoc est

clarum

parum si haberet anima deum suura carum nunquam caro vinceret vires animarum
spiritus viuiricat, caro prodest

199 Si

deum dum
causas

vixeras amasses perfecte


iudicasses recte

et si

pauperum

ambo dico possumus adeo culpari 176 et debemus itaque 178 potest 181 cui maior 180 nam tu scis peroptime et litera testatur 179 a sensatu copia viitutum donatur 182 quod plus 183 sic et i8j tu 184 ddit tibi 188-190 et dabatur racio per 86 quidquid esterectum manque 187 dotata quam debuisti nos in mundoregere cur mihi favisti iuribus illicitiis tu non restitisti 191 corpus dixit iterum 192 die mihi si noveris 194 movet nec se 195 videt vel loquitur estne 196 quod spiritus 198 virtutes animarum

175

24
olc

G. Dottin.

go michoinsiasach, ag
fonghailc, 7 ag
eille,

imirt, ag

altran//us,

ag dinamh

feille

dnmharba^

7 ag creim 7 ag cainedh

daoine

ag tabhairt na mionw mr, ag imdheargadh

s-na naoimh, r hithibh, r blasphemia, r tiomantaibh diabhni damontaoi mur so choidhche dimhaoines ar chcr/.'/ar dhinw; anios tharr\aidh mise cengailte posda leat-sa an;/ ar mbeatha 7 go bhfharus ran;/ dod shochar talm^am/e 7 dod shlas saoga/ta, ar#/ as fior nach ttid maith amughadh, n olc gan dioghuilt, acht anios is as luaidhcr/;/ damh-sa ar son do mhailise dochi lathair, s-na baill an-dmimar na lor/.'/a atid agat, ag lionnadh, breantus morgadh, 7 drochbhalm//.' ag techt dhiobh, atid ciorogadh cnumha, 7 pisde, ait/;/'eacha nimhe, agas deamhuin

laighthe

dcoisgidhthe,

sin, 7 ni bhe&radh

ti'i

aiir

ag dul

trid

eochair

1110

chleibh 7

neogadb
si;/

mo

chtfa, 7 tre

ahbhadh

mo chluasa, tre fhuinmo bhron;/ 7 as measa na

an teghdhais cao] cumhang so an;/ a-bhf///7im ro dnta daingen druidte go haonwarnach go la an breithemhnuis deiglmigh, mo thruaighe mo thruaighe biadh siad dom chrdli go

minig mithrocairech, gan meuchuint do si;/, at fhios agam go n-eireoch//(//.; me la igin id chuidechta-sa, 7 farraor ni hathrugudh ar ghlan sin on aigh go sliabh Sion, 7 as sin go tein;/tibh ten;/dhala iffrin;/, dit am-biam dar bpianadh a// feadh bhias Dia ag caithemh na gloire, 6 bhas go bas do chuaidh 6s cion;/ an uile uathbhs, 6 bheatha go beatha 7 6 phin go pean//uid, gan crioeh, gan foirchion;/, is truagsi;/ ag dul d-ug gixcb momint; 7 gan ar ar geomus dul ar neimhni, acht a-bheith gan crioch, gan toirchion;;, croithbhO go siorraidhe, a chrios-

nec prauorum liominum liabuisscs secte

min me raundi vanitas decepisset nec 203 Qui viuebam splendide sericis amicta ore sepe prolerens verba maledicta putredo ciim vermibus et hec domus
207

te.

stricta

quibus post delicias mundi suni addicta

Nam
in die

scio preterea

quod sum

surrectura.

nouissima tecumque passura

Dialogue du Corps

et

de l'Ame.

25

rompus et maudits qui se tournent vers tout mal sans conscience, jouant, commettant l'adultre, se vengeant par trahison, commettant l'homicide, rongeant et critiquant les autres personnes, faisant de grands serments, insultant Dieu et les saints par des parjures, par blasphme, par des testaments diaboliques, drgls, nous ne serions pas damns ainsi jamais et la vanit

chacun de nous; maintenant il m'est arriv mari avec toi dans notre vie et j'ai eu part mais il est tes avantages terrestres et tes plaisirs mondains vrai que le bien ne se perd pas et que le mal [ne reste pas]
n'et pas pris
d'tre li
et
;

sans vengeance, mais voici pour ta malice


vois maintenant devant toi, et les
fait les

mon

salaire

que

tu

membres o nous avons


la

fautes qui sont toi, se remplissent de putrfaction, de

corruption, et une mauvaise odeur s'en exhale; de


des vers, des reptiles, des serpents venimeux et les
l'air

vermine,

passent par
la

la

clavicule de

ma

poitrine et

dmons de de mes oreilles,

demeure de mon sein, et pire que cela est la rsidence mince, troite, o je suis serr fortement et enferm seul jusqu'au jour du Jugement Dernier.
par
fentre de

mes

sens, et par la

Hlas,

hlas,

ils

me

n'est rien encore. Je sais

tourmenteront souvent sans piti et ce que je ressusciterai un jour en ta com-

l un changement excellent de montagne de Sion et de l aux feux de la fournaise de l'enfer, lieu o nous serons pour notre chtiment pendant que Dieu sera jouir de la gloire de la mort la mort qui est venue par dessus toute la terreur, de vie en vie,

pagnie, mais hlas ce n'est pas


la

tombe

la

de peine en pnitence, sans


la

fin,

sans terme. C'est triste d'aller

chaque moment sans qu'il soit en notre pouvoir d'aller au nant mais tre sans fin, sans terme, vivant ternellement de crainte! O chrtien de mon cur, que ces paroles te

mort

penas in perpetuum, heu mors plus

quam

dura

mors interminabilis

et fine caritura

201

204
terea

bis ea

non hesisses pravorum 203 tamen quia fueram vivens tibi ficta 206 manque que non respicis sunt mini relicta 207 scio quod precum 210 et manque mors 209
si
;

26

G. Dottin.

daidhe croidhe cuireadh na

briathradh-so eagla

ort,

dn

aithrechus, tuig go grin// na roin-so romhad.

hodhbadb

chrion;/

chnmhadh na

colla

cumhdach
uir

fallsa foil

mo

bhall

gan tora criadb na colla

talam
ir
ni

me

7 anani an;/
tar uir oile

mo

charad

aithnighim i/z san aig ag so um limh s-ni aithnighim cnaimh an t d-aithnin uaim

NUALLGHUBHA AN AN M
Is

an

sin d-igh an spionzd r nuallan truagh tuirsech, 7

r trwaghthuirsi

aighmhil t/vabh aoineach, go gruamdha ge:

rnach 7 go dian diocra diochoisg^/V;, 7 as- r-ridh Uch, uch, is truagh do rugadh me, uch, uch is truagh do gmnedh

me, uch is trwagh do cuireadh san gcolainw ghranwa-so isteach m, is mairg dham nach mo chloich, n mo mhaide do bhios 6 ndr, na neithibh neamhurchidech. Mo shear/;/ mzlhcbt ar l mo thuismighthe, is truagh nar irigh craihw, 7 clocha,
gaoth, 7 aiir, ran;/a, 7 relan;/a an chethardhuil a gcoitchinwe um aighedh dom chur ar neimhni im-broin;/ mo mhathar sul
thainig

dham

dul san riocht-si an aighedh


far

mo

thigherna

acht

chruthaigh Dia me, 7 a-fhios aige go rabhusar sligh dhaman;/ta; acht is r bheanwaighthe cir conigh

mo

chradh

crt

gleas na n-ainmhintibh bruideamhla, ir tid ar


idir

neimhni

uile

chorp tar is am-bais, gaoi fin gan damnughadh, a-righ nimhe, is truagh nach mar-si;/ irghios don

anam,

Anima ad
21
1

corpus.

Adhuc clamt anima uoce cum obscura


cur permisit

heu quod vraquara fucram in rerum natura dominus quod sim creatura

cum
2i)

posita fuerim esse peritura

felix

condicio pecorum brutorum

Dialogue du Corps

et

de l'Ame.

27
ces vers

donnent de

la

crainte et repens-toi,
:

comprends bien

qui sont devant toi

bois dessch, os

du corps,

couverture fausse de chair,


terre sans fruit, argile

mon membre
;

du corps, je suis terre et une me dedans la terre de mon ami plus que la terre d'un autre je. ne la connais pas dans la tombe ici il est dans ma main et je ne le connais pas [l']os de celui que je connaissais.
;

CRI DE

DOULEUR DE L'AME

C'est alors que l'esprit poussa


triste et cria

un hurlement pitoyablement un chagrin immense, furieux, amrement, aggresactivement


:

sivement

et

et

avec intensit et sans arrter,


il

et

malheureux que je sois n, hlas, hlas, il est malheureux que j'aie t engendr, hlas, il est malheureux que j'aie t mis dans ce corps horrible; malheur moi que je n'aie pas t pierre ou bton de
voici ce qu'il dit

Hlas, hlas,

est

nature, choses innocentes.

Mes

sept maldictions sur


qu'il n'y ait pas

le

jour

de
et

ma

naissance,

il

est

malheureux

eu d'arbres

de pierre, de vent et d'air, d'astres et d'toiles de l'univers en gnral pour me jeter au nant dans le sein de ma mre avant que je ne vinsse sous cette forme devant mon Seigneur, mais [je me demande avec] angoisse pourquoi Dieu m'a cr
alors qu'il savait

que

j'tais

sur

le

chemin de
la

la

damnation,

mais

elle

est

bnie,

juste,

heureuse
nant

condition des btes


et

brutes,

car toutes iront au

me

corps, aprs leur

cadunt

eum

corporibus spiritus
loca

nec post

mortem subeunt
utinam
finis

talis esset

eorum tormentorum impiorum

211 ad hoc voce non prenoverat me esse perituram

21? cur

me deus permisit esse facturam 214 216 anime eorum 21s brutorum manque

cum

28

G. Dottin.

peacach bhocht
acht farraor
sin
is

tar cis

searbh, 7

euga, 7 nior sharbh a-dhil fa dhekeadh, is r shearbh mar chim-si , is an//


7 olchuire

do ghlac racht gola

an t-anam, 7 dochan na

briathradh-sa

1110

sgread

is

truagh
is

1110

chas

si si

mo

bheith beo
fa

tragh an trath

crud

n dearnus cionta grana

an-aigheadh De, 7 maithes m-anma s-nach don chloin;/ me shiolradh adhbha


acht creatr do chruthaigh righ na n-grasa

chum
r toil

na beatha siorraidhe sasda na colla is mairg do tharrW/;

mo

t/'/uaighc

mur

chonwairc

me

an

l-si

in//-ar chaillios

an uile thairbhe,

flaithios

le

mud meanma

ar an saoghal ag \arraidh garma 6 se an samhin aithreach me/da.

a-bheith choidhche
r saogrt/

bpianta searbha

na

saog^// eth

mo

thigerna

i-ttigh iffrin/z

gan
is

dil

garma

6 phianta ifrin
a-righ

mr m-uall

na sluagh

mo
i

ter/.'/

maith gach ni ar an saogt/ ariamh is truagh


ni

leabadh thuair

dam

s crioch. 7

cetera..

CEISD AN CHUIRP AR AN AXA///


Is an// sin

do labhair an corp
cuiriwi

ris

an

anam go truagh treamsi//

hnach:
aithris

haithle na cluidhe-caointe
:

6s cion// na huaigh,
si,

as- r-raidh

foircheadal ort, a-spiorad , ar

fan

damh

iffrion//,

na pianta is m do chonnairc tu ann an bhfuil fath dchuis ag an drong dhamannta as


crt

iad

Corpus loquitur interrogando.

219 Corpus post hec loquitur anime si tu apud inferos, anima, fuisti

tara tristi

Dialogue du Corps

et

de

PAme.

29

mort,

leur

faon, sans

damnation
de

reux

qu'il n'en soit pas


et

mme

roi du ciel il est malheudu pauvre pcheur aprs la


;

mort,

son sort ne

serait pas

amer,

la fin,

mais hlas,
alors

il

est

amer et trs amer, comme je le vois , et c'est eut un accs de larmes et de chagrin et rcita

que l'me
:

ces paroles

mon
il

cri, c'est

est pitoyable

que mon sort est pitoyable que je sois vivant cette heure-ci;

pourquoi ai-je commis des fintes horribles contre Dieu et le bien de mon me ? car je ne suis pas de la race qui est venue d'Eve, mais crature ma cr le roi des grces pour la vie ternelle, satisfaite par la volont del chair c'est le malheur qui est arriv. C'est une piti que j'aie vu ce jour dans lequel j'ai perdu tout profit le royaume de Dieu, par orgueil, pour le monde, rechercher le renom puisque le plaisir est regret et affliction. tre toujours en des peines amres pendant les sicles des sicles, cause de mon seigneur dans la maison d'enfer, sans assemble de renom; des peines de l'enfer est trop grande ma plainte; roi des armes, toute chose n'est pas bonne que je sois jamais all dans le monde c'est pitoyable puisque pour moi la tin est d'tre dans un lit froid etc.
;

QUESTION DU CORPS A
C'est alors que

l'a.ME

lement aprs

cette

le corps parla Tme pitoyablement et follamentation funbre au dessus de la fosse et

voil ce qu'il dit:

Je t'exhorte, esprit ,

dit-il,

me

ra-

conter quelles sont


enfer,

les

peines

les

plus grandes

que

tu as

vues en
de] la

ou

si

la

troupe

damne

un motif d'espoir

[tir

die

michi

te

deprecor quid

ibi vidisti

219 corpus adhuc

220

tu

cum aput

221 quid

illic

30

G. Dottw.

trocaire, n as pais Chriosd, 7 fs an bhiuil sochar ag na daoine uaisle onracha, ag na rioghthaibh, n ag na r thighernaigh n ag na prelaidibh bheth go ttrasda a-bhflaithemhnus

an t-shaoig/7-si, n an bhfuil fth dothchais aca faasglaidh dtaghail as forba, erorm n finchecuis r airgiod, no olla mhaithiosa. In inferno nulla
est

redemptio Luc.

ri.

ar a spiorad, ata doehisdgan chilgan remeinic l do chomhrdh go ttrasda a-bheth, aibudh mur an adhbhar, n go n-airmightlv/' rlanwa nimhe, gaincmh traighe 7 fur na talmhan, n go ttiomsighther an fhairrge mlir na mionbhraonaibh, ni fidir innsin n aiihris armhud, 7 ar a examhlar/;/, ir ata ayus na bpian go hallta an-ir medhn na talmhan go domhuin diamhair, ar mhodhgombean//<//> duine ar lan a-dhoirnn don dorchadus an//, gan fuchuin do sin, do chidhrthi tu an uile ni raclinschum dochair duit, 7 ni

Achollan//

sn,

fheicfidh tu in ni rachadh
uile
ni

chum

sochair dhuit, acht biadh an

a-riachtanus ort, 7 ni bhiadh rwr/;/anus ar bioth ar faghail agfld, amhain an bas a ccionw gach mmint, ag//j tu
sin ag scarga uga do gnth, agusdod athnuadh ans chum an bhdis, agus tu ar an modh sin do ghnath, gan bhas, gan bhetha ar mhodhaibh examhladh go sionaidhe sathin, biad

mar

tu lan d-aibhrios, lan

don

uile thin//ios 7 thrioblid s-tteallach

tinwtighe na bpian, bail a-bht///7


]ibaL//Jh,

ioliomad breantuis,

7 droc-

7 ocurus, bail a-bhf///7 comhairc osnaidhe 7 drta^cr, bail a-bht///7 siansn truagh tuirseach na ndeamhan na ndiabhal n-athgharbh neimhnech,
bail a-bhf///7 gorta plaigh,

si

qua spes miscris de dulcore Christi.

223 Quid ibi nobilibus paratur personis qui prius dum vixerant sedebant in thronis
si

sit illis

aliqua spes redemptionis

pro nummissiue prediis ceterisque donis.


Responsio anime ad corpus.

227 Corpus tua questio caret ratione

Dialogue du Corps

et

de l'Ame.
s'il

misricorde ou de
tage pour les
les
la

la

passion du Christ et de plus


nobles, honors,
les prlats,

a avan-

hommes

pour

les

rois,

pour

grands seigneurs, ou pour

d'avoir eu jusque-l

qu'ils

souverainet de ce monde, ou s'ils ont un motif d'esprer pourront se racheter par un patrimoine, une terre ou un

hritage, de l'or, de l'argent


inferno nulla
est

ou toute [espce de] bien.


11.

In

redemptio. Luc,

RPONSE DE L'AME

chair , dit l'esprit ta question est dpourvue d'in-

telligence, de raison,
ta

comme
le

tait

souvent jusqu' maintenant


et

conversation, pour cette raison: jusqu' ce que l'on compte


toiles

les

du

ciel,

sable

du rivage
la

l'herbe de la mer,

jusqu' ce que l'on dessche


gouttes,
il

grande mer dans ses moindres

n'est pas possible de le dire

ou

le

raconter cause du

nombre et de la diversit, car la demeure des peines est sauvagement situe l'exact milieu de la terre, profondment cache, en sorte que un homme y prendrait plein sa main d'obscurit;
et ce n'est rien

encore, tu verras tout ce qui t'arrivera de mal-

ne verras rien de ce qui t'arrivera d'heureux, mais tu auras besoin de tout et tu ne pourras avoir rien de ce dont tu auras besoin, sauf la mort au bout de chaque instant
heureux,
et tu et ainsi tu seras

continuellement [en proie] au desschement


renouvelleras pour
la

de

la

mort; tu
l'ternit

te

mort,

et toi ainsi d'ordi-

naire, [tu seras] sans mort, sans vie, de manires diffrentes,

pour
il

tu seras plein d'incrdulit, plein de toute

mao
il

ladie et trouble

dans

la

fournaise
et

euflamme des
il

peines, lieu

y
a

beaucoup de puanteur

de mauvaise odeur, lieu o

famine, peste et faim, lieu o

a cri,

soupir, et flot

cum inferne subeunt dampnate persone non est spes ulterius de redemptione non pro elemosinis nec oratione
222 spes sit 226 pro 223 die si quid nobilibus parcatur 224 ipsiquidum prediis ceteris quoque 228 semel intrans baratrum 227 ista questio cuiusque persone 228 bis mortali subaudias pro transgressione 229 pro redempeione 229 manque

nummisque

>
3

G. Dottin.

ag freasdal 7 ag fritheoW/> na bpian tinwtighthe dfhaisnisi dona daoinibh damanwta do rir mud, 7 miosr a-bpecr</<//>

drong dhiobh dh bpian go hexamhuil, d drong dd leaghadh, 7 do lomadh, drong d rostadh, 7 d bhf/itheoh/<//', drong d mbrukh, 7 d mbearradh i-bpic, 7 i-roisin 7 a-miotolaibh examhladh e*7e, 7
achl at ni cena: ta

gcaisgairt 7 d ngearradh,

a-srothaibhtairpighe teinwtighe; suilfior, 7 salchair l na ngnis 7 l na n-aigh<'<//> farregflch pian mhr adhbhal eile, an;/ a-bhfiwtg</ch bail

aithreachadh neimhe, 7 peisde granna ag siubhal ar dhiobh d snoidhe 7 d sniomh; atid i-ttine nach muchan uisgc, 7 a-sneachta nach leaghan r tein//e ar leacaibh oidhre 7 anrdh d siorchradb lim aca san teas, 7 lim
/id; atid

eile

san bhkuicbt, 7 lim eile san tornw teinntigkthe, dd


trid

ttlei-

gion// i-mbeul na n-ilphisda n-oirrderca n-iffrion#da,

no go

n-ionarbhid uatha iad

an uile uathbhs tarr anios

chum

na toirntWh cdhna,
the ag

7 atid

cnumha

a-gcinsias mhaillaigh-

deunamh riadhnuisi na n-aghaidh, gur choir 7 g//r chomhthroma mbeith san brin bhroidh-sin, at an t-dthchus dd
searg<7</h,

at

an

tuigsi d

ngearradh, at an

toil

na d

sgrdadh,

racbl

na

feirge d twr/.ua, in//bh<r


sin ag

na

bpea7<//.>

sgiuradb, 7 biadh

mar

clamhadh

7 ag imdheargadh na

trinide tre bheith sior.

Do

thaobh na ceisde

eile

do afraigh

tu

dhiom,

a chollan,

cionwus atid na p/ionsuidlie saog///ta an itfrion//, atid mac Pil, Sesar Dompinus, Alasdran;/ uaibhreach, 7 righthe dio-

masacha an domhuin

na cruinne cethardha
:

phiana dora

docharacha, acht at ni cedhna

is

raesa 7

is

truime an pheanuile,

naid agus an philid an// a-bhfuilid, na droch ghuibhernoirigh

Chriosd, prelaidigh claonbhreacthacha na hEagluisi na iad


(')ir

xmmhurbadh, \urht druise graineamhuil, \ucbt fghla, 7 losgairt an domhuin// abfhioriar/'/ar itlrin// ta thuile na bpian agas gach drong. eile mar thulliadar an gniomhartha ar an saogal-si. Anios glac la dhcoigh uaim iuasgladh san treas ceisd do
at
\uchl

an

hiarchrabhadh,

[ucht

Dialogue du Corps

et

de l'Ame.
triste

^
des d-

de larmes,

lieu

il

mlodie pitoyable,
violents,

mons
les

et des diables trs durs,

servant et dispensant

peines indicibles du feu aux damns selon la grandeur et la mesure de leur pch; mais il y a une chose encore; il y en a une troupe pour les tourmenter de diverse faon, les battre et les couper, une troupe pour les faire dissoudre et les dpouiller, une troupe pour les rtir et les servir, une troupe pour les cuire et les couper en poix, et en rsine et en autres mtaux varis et en fleuves bourbeux de feu; du soufre et de la souillure sur leur hce et leur figure chaque grande peine nouvelle; o ils sont il y a des serpents venimeux et des btes horribles qui vont sur chacun de leurs membres pour les mcher et s'enrouler autour d eux; ils sont dans des feux que n'teint pas l'eau et dans une neige qui ne fond pas au feu,
sur des pierres de glace
font un saut dans
la

et,

infortune de leur tourment,


le

ils

chaleur et un autre saut dans

froid et

un autre dans
les rejettent

la

fournaise de feu qui les jettent dans la gueule

des nombreuses btes normes, infernales, jusqu ce qu'elles


travers toute l'horreur sens dessus dessous vers

et il y a les vers de leur conscience maudite tmoigner contre eux, que c'est juste et quitable d'tre dans cette puante captivit; le dsespoir les dessche,
les

mmes tourments

l'intelligence les coupe, la volont les scrute et l'accs de colre


les touffe, le flot

des pchs les balaie et

ils

seront ainsi rles sicles

clamer

et taire des

reproches

la

Trinit pendant

des sicles.

Quant l'autre question que tu m'as pose, chair, comment sont les princes du monde en enfer, le fils de Pele, Csar Dominus, l'orgueilleux Alexandre et les rois vaniteux
du monde
et

de

la terre
il

carre sont dans des peines chres d:

sagrables, mais

lourde peine
car

le

Christ, prlats
il

une chose c'est la pire et la plus o sont les mauvais gouverneurs de de l'Eglise partiaux dans leurs jugements tous,
y
a

piloris

les

hypocrites,

les

homicides,

les

luxurieux horle fin

ribles, les voleurs, et les

meurtriers du

monde dans
monde.

fond

de l'enfer cause du
Enfin reois de moi

nombre
la

des peines et tous

les

autres

selon ce que mritent leurs actions en ce


solution de
la

troisime question que


3

Revue Celtique, XXIII.

34

Doit m.

chuiris oram .i. an dentar trocaire ar an droing dhamannta, n n-glacar iuasgladh asda, biodh a tios agfld d;i mbeidaois naoimh na cruinne ar an-rnaighthe go brath, 7 ird riaghialta an domhuin na siorthrosgadh go hug 7 friri an domhuin ag tabhairt maithios na talmaw mar dhirc l hanam aonchretir amhain d mbiadh an-iffrion iachta.va.ch, nach deandis foithe iurtochi no fuasgl</J/' dh na phian/^/7'/;, ar an adhbhair

nach

fidir le

hainglibh fhlaithios

ria;hrhin d laeghad
sariiln seculorum.
Is

D ar r an domhuin;/ do thabhairt don drong dhamannta.

foi///

brnach an treabh

br//ith ifrinw
sias iad

Fuair an-driothlion// gher

An dn dichumanw

zoadh

Priosn na bpian. R.

so, 7 cuiruidh srian r

Smaoinigh, a-chriosdaidhe croidhe, gur hanmhianaibh.

fior

na briathradh

231 Si tota fidelium pietas oraret


si

mundus pecuniam

totara

suam

daret

si

tota religio iciuniis vacaret

in inferno

positum nunquam

liberarct.

235

Non daret dyabolus frus et etrenis vnam vinctam animani in suis cathenis
pro tocius seculi prediis terrenis

nec

quemquam

sineret

quod

carcret pnis

239 Adhoc quod interrogas quid ibi paratur personis nobilibus hoc pro loge datur quod cum quis in seculo magis exaltatur
tanto cadit grauius
si

transgrediatur.

243 Diues ergo moriens si forte dampnatur graibus pre ceteris pnis implicatur
nani qui in deliciis plus

quam

delectatur

tanta pena grauior sibi deputatur


7X' turpitudine

demonum.

247 I'ostquam

taies

anima miserat merores

Dialogue du Corps
tu
si

et

de l'Ame.

35

m'as pose

si
;

l'on fait misricorde la foule des

damns ou
de
la terre

on

les

rachte

sache que, quand

mme

les saints

prieraient ternellement, et les ordres rguliers du

monde

je-

neraient jusqu' la mort et


les

les justes

du monde donneraient
ils

biens de
si elle

la terre

par charit pour l'me d'une seule crale

ture,

tait

dans

fond de

l'enfer,

ne pourraient

la

secourir ou la racheter de ses fautes pour

la

raison qu'il n'est

pas possible aux anges du ciel pour l'or


la

du monde de donner

plus petite aide la foule des damns. In saecula seculorum.

Elle est douloureuse la


l'tincelle cuisante les a

demeure cuisante de
trouvs ici-bas;

l'enfer

La

forteresse trs troite de l'esclavage

Prison des peines.


Pense, chrtien de
et

mon cur

que ces paroles sont vraies

mettez un frein aux mauvais dsirs.

ecce quatuor

demones

pice nigriores

quos vere describere possent scriptores nec mundi depingere tocius pictores 251 Ferreos in manibus baculos ferentes ignemque sulphureum per os emittentes
similes ligonibus sunt
visi

eorum dents

sunt ex naribus prodire serpentes.

255 Aures habent patulas veneno fluentes in eorum frontibus cornua gerentes
per extrema cornuum venenum fundentes digitorum ungulas ut aprorum dents.

232-253 omnis; 252 totam 233 236 unam unicam de quisque 234 quia Dei gratia nec quemquam interrogas quid plus parcatur 240 nonnam 238 239 hec datur 241 quod quanto 24 ^-246 manquent 247 rurnores 248 quatuor manque 249 quorum turpitudinem tocius 250 mundi nec scriberent nec pingerent 251 fuscinulas manibus 54 ex eorum naribus pro231
si

tota devotio fidelium oraret


bis

intervertis

si

pecuniam

suis

talis

caret

si

lex

deunt

56 et in suis

ferreas

257 venena

258 manque

36

G. Dottin.

Urghairdios na ndiabhal ag breith


a
haitle

an

anam go
ar

hifrionw,

na truagh agallamh
iar

sin

do

bhi

an

spiorad

ar an

anam

sg&o'eadh

chile
7

tim don chollainn san

uaigb

t-anam bocht g/;reanacha ghranna, budh duibhe shiabhartha, na gall gaibhidhe gabhan, 7 locht fidhlidhea^f, agus pintireacht an domhuin//, nior bfhidir dhoibh gcosg n macasamh /<?<//> na dise reumhraitte so do sgriobadb, n d-fhaisnis ar an thbhathas, 7 ar an droch dheilbh, 7 iar ttiacht do lathair dhoibh a-gctir, do shaithadar an d chrucadh chana chrumadh cruaidh iarneadh abhus 7 thall san spiomd dhamanta sin, 7 do rladar etorra d cheasadh go doirsibh uathbhasacha iffrin//, 7 eision ag bireadh, 7 ag bicedh tangadar na

do

chonwairc

an

dhoibh agas iar ttuiiar gclos uthbhs itrin;/ chuige idir dha dhiabhal

chomhdhail an

sin

slaghtedh

diaibhlaighthe deamhnaidhe

ag ulghairdios fan

anam chriosdaidhe sin do dhamngai^ mar budh suabhach luaghairech lo a-bheith ag commhaoidW/;
fli

sin, 7 is smhlaidh do bhadarag tabhairt buidhchuis na shcirbhis ar an saogal, ir budh iomdha duine c/7c do mhill se le droch isiomplir, misge, agus stripachuis, 7 d chionn sin go bhfuigh luach 7 luaidhecht on Lucifer . a-

an cosgair

dh

bheith dha

chnaoilosgadh

na bhfochair fin
l huirluidher/;/

i-ttintan

na
l

bpian go brth, ag isdecht

na ndiabhal,

confadh na bpiasd ndeamhnaidhe, l sisde na druinge daman;/ta, 7 na ndiabal ar gacb taobh dhe, gan tus, gan eireadh 6 sin amach go siorra/W/;e suathain do chriothnaitaidhe an t-anam
;

Hic demones capiunt au imam.

259 Demones cuni

fiscinulis animait)

ceperunt

quam secum
multi vero

ad inferos gementera traxerunt


sibi

demones

occurerunt

qui vice tripudii dentibus striderunt


et

de

tali

socio

gaudium fecerunt

264 Quidam

cum corrigiis ipsam perstrinxerunt quidam plumbum ieruidum in eam fuderunt,

quidam timum stercorum in os proiecerunt quidam suis dentibus ipsam corroserunt. 2bX Adhuc dicunt demones 1re lati^ati

Dialogue du Corps

et

de l'Ame.

37

ce

Les diables se rjouissent de conduire l'me en enfer aprs malheureux dialogue entre l'me et le corps aprs qu'ils se
;

furent spars l'un de l'autre

et

aprs que

le

corps fut tomb

dans

entendu la terreur de l'enfer, il vit venir lui la pauvre me entre deux diables hrisss, hideux, qui taient plus noirs et sombres que le charbon d'une forge de forgeron et les potes et les peintres du monde n'auraient pu dessiner l'apparence ou le portrait de ce susdit couple, ou rala

fosse et eut

conter leur horreur ou leur vilaine forme,


tre

et

aussitt aprs

venus en prsence de l'me,


fer,
le

ils

fourrrent leurs deux crocs

tordus, recourbs, durs, en


le

deci del sur l'esprit

damn
portes

et
ef-

jetrent entre

eux pour

tourmenter vers

les
Il

froyables de l'enfer et lui de crier et de hurler.


leur rencontre des armes de diaboliques

vint alors
se rjouis-

dmons
pour

sant de

damner cette me chrtienne, amusant de clbrer cette victoire, et


faisaient des

car

ils

trouvaient doux et
cela qu'ils lui

c'est

remercments pour

les services [qu'elle leur avait

le monde, car il y avait nombre d'autres gens corrompus par le mauvais exemple, l'ivresse, la dbauche, et la suite de cela, elle aurait un salaire et une rcompense de Lucifer, savoir tre brler et se consumer prs

rendus] dans

qu'elle avait

de

lui

dans

la

fournaise des peines, jamais, entendant les bale

tailles

des diables,

rugissement des btes dmoniaques,


sans
fin

les flaux

de

la

troupe des damns, et des diables de chaque

ct d'elle,

sans

commencement,

dsormais, sans

cesse et ternellement.

La pauvre me tremblait terriblement

aprs avoir vu l'enfer ouvert et les chtiments prts la saisir

hi qui

nobis seruiunt

sic

sunt honorati

potes

modo
Anima

dicere sicut buffo crati


pati.

nam

debes in centuplo duriora

daim 272 Post hec tandem anima gemens suspirauit


suspirando clamt ml
261 quibus cum 260 quam apud inferos cum impetu 259 isti cum fuscinulis 262 manque dyaboli plures 26? bis et ei cum talibus ludis 263 qui pro tali applauserunt 264 viscatis corrigiis eam ligaverunt 264 bis quidam uncis ferreis ventrem disruperunt 265-267 manquent 267 bis et a toto corpore pellem abstraxerunt 268 post hoc dicunt 269 hii 270 nondum potest dicere bufo
crati

272

hiis auditis

anima gemens exspiravit

G. Dottin.

bocht go habhalmhr ar bhfaicsin iffrinw fhosguilte, 7 na bpianta ollamh imfeadhma chuige, 7 adubhairt: a in mhic D dn frocaire ar do chretr bocht fin ; is anw-sin do

na diabhail ag fonmhd faoi 7 adubhradw is r mhall a-ghoires tu ar chabhair, 7 ar ainm do thigherna Dia, 7 as egcir dhuit, -s dhuine th do bhi ag fghnamh, 7 ag dasgairt

do bheatha, nach orruin// ein iarrus anios tar is breith dhamarmta do bhreith ort, 7 tu ag techt ar ar laimh, gan suil athbreithemhnuis no cet gairnW/; ar ais go brth agad 7 da bhrigh sin tuig feasda go mbiadh t a-gcosamhlacht nadir lin-e mur gach diabha/ e/7e ag maWugadh D go suathain , 7 iar na radh sin, do chasadar an spiorad thruaillidh sin na mheall tin//e, 7 do theilgiodar a-mbul iffrin an;zsa tinne , nior chian amh\aidh don anam hocht an air do chuadh an-eadthchus ar Dhia, 7 ar an gcirt neamhdha, 7 do ghabh ag griosiugh ant
seirbhisi ar feadh
tu

namh

cabhair 7

coimeirce

aonndia, 7 na n-aingiibh 7 adubhairt an ran;; mar leanus

mo

thigerna

dom

threigion 6 ata

ae hxraidh rasa air ni bhfiugh. b duiltuim don ghlir duiltuim do Dhia.


ni

bhiam

rie riu, ni sia ag riogh

Finit.

et

voce qua poterat

trista

marmurauit
!

quando vero

inferi portas subintrauit


:

plorans clamabat

ili

Ihesu Dauit

Demones responderunt anime.


276 Conclamantes demones responderunt
tarde nimis inuoeas
ei

nomen

tui dei

parum prodest ammodo miserere mei


nec est ultra venie spes nec requiei

Hic frater

euigilauil a visione.

280 Talia cum videram dormiens expaui


et extra

me

positusvere vigilaui

mox

expansis manibus ad

deum

clamaui

Dialogue du Corps
et
elle

et

de F Ame.
fais

2.9

dit:

O
:

fils

unique de Dieu,

misricorde

ta

pauvre. crature , et alors les diables crirent en se


d'elle et dirent
et
Il est le

moquant

trop tard pour que tu appelles l'aide

de ton seigneur Dieu, et c'est innous que tu servais et que tu obligeais pendant ta vie, que ce ne soit pas nous que tu demandes secours et protection maintenant, aprs que la sentence de damnation est porte contre toi, et tu viens dans nos mains, sans espoir de nouveau jugement ni permission d'appel, jamais pour toi, et pour cette raison, comprends dsormais que tu vas ressembler notre nature, comme tous les diables, et que tu vas maudire Dieu ternellement et aprs avoir dit cela, ils firent rouler ce malheureux esprit dans la masse de feu et ils le jetrent dans la gueule de l'enfer dans le feu, et l'heure ne tarda pas pour la pauvre me o elle vint dsesprer de Dieu et de la cour cleste et elle se mit provoquer le dieu unique et les anges et elle dit les vers qui suivent
juste toi, puisque c'est
:

[que tu invoques]

nom

puisque

mon

seigneur m'abandonne

ce n'est pas la peine de lui

demander des grces;

Je renonce

la

gloire, je

renonce

nous ne serons plus

tendre vers

Dieu; eux(?)
G. Dottin.

284

me protegat a tam pena graui. Mundumque cum friuolis suis condempnaui aurum gemmas predia nichil reputavi
orans ut
rbus transitoriis abrenunciaui
et

me

Christi

manibus totum commeudaui.

274 et sic intra ianua baratri clamavit 273 potuit parum 27) manque 276 reclamabant demones et dicebant ei - 278 non dices de cetera miserere mei nec requiei 279 non est 279 scj. lucem non de cetero videbis diei dcor transfor.nabitur tuae faciei sic n'unc aput inferos consolantur rei cibo potu careas sine fine dicunt ei demones auctores ruine amniodo solacium gracie divine non est tibi deinceps hec sunt nostre mine 2S1 fere 283 pena tam

THE VIENNA FRAGMENTS OF BEDE

In

the Royal Library of

Vienna

are four folios of parch-

ment containing

part of Bds treatise

De Temporum

Ratione 1

From
in

codex Irish Glosses bave been published by Stokes bis Goidelica, and by Zimmer in bis Glossae Hibernicae
this

glosses,

and the Supplment thereto. Wbile I was working at thse doubts arose about the reading ot certain passages.
administration of the Library
expectation.

The

courteously granted

me

permission to bave the whole photographed.


passed
better readings of a

The

resuit sur-

Not onlv did number of the

the

photographs furnish
fresh glosses

Irish glosses already pu-

blished, but thev brought to

light a

number of

hve been hitherto overlooked. The chief importance of thse glosses is that they serve to emphasize the

which seem

to

connexion between the Vienna codex and that of Carlsruhe. So far as the Latin text is common to both, most of the glosses in the Carlsruhe codex also appear in the Vienna codex, either wbolly or partially legible, or there are traces of them. As the Vienna codex is much worn and defaced, nd
parts of some of the pages are either lost or illegible, it is very possible that the correspondence extended further. A large number of the glosses are very faint, and very hard

to read;

many

can be read only in part; some are wholly inI

decipherable. Hre
that
I

could attain after

submit to fellow Celtists the best results a long and wearisome examination.
in deciphering

Perhaps others will be more fortunate hve been unable to read.


Cf.

what

i.

Zimmer, Glossae Hibernicse, Prolegomcna xxix

sq.

The Vienna Fragments of Bede.

41

This paper

falls

into

two

parts, (I) readings

of glosses already

published,(II)

new

glosses.

Hre

for the sake of

completeness

hve been given also the Latin glosses. In the glosses the expansion of contractions is marked by roman or italic characters; in the Latin text this is unnecessary. Letters between
brackets ( ) are letters

now

illegible.

The

rfrences are to the

numbers

ot

Zimmer's

dition.

I
a
i

i.

Some

of the letters are very indistinct, but

it

seems
it

possible to read dorchai.


i

2.

Of

the third letter only the top stroke


/.

is

visible;

may
a
i

be the top stroke of a


7.

In the photograph the last letter

is

doubttul;

it

may
clear

be

e,
b
i

which might bave been expected.


1

huare isharam

is

clear.

At the end of the gloss are


Unes
is
i

traces of indi.
i

This marginal gloss


.i.

in four
n.

very indistinct.

The

beginning seems to be

i.

Between
line

and
is

somewhat

like S. After this cornes assessed,

what looks of which some of


n
is

the letters are very faint.


letter in brackets is
is

The second

du (a)trian

the

not very clear. In the third line atri alleth

clear.

On
is

the extrme margin,

are apparently three letters


line s
c

beyond the lineof the gloss, which look like pi 1 m. In the last
,

clear.
bita.
;

1.

[between the columns]


(or letters)
it

In the photograph

the

last letter

is

uncertain

it is

not a

the
ni.

first it is dirfi-

cult to read as b,

looks rather like part of

leg.

remitt

The
i
i
c c

of cin

is

visible,
it

letter.
3.

Probably
la

and there is no trace of anv following should be read inci I naili.


betb [cil doibsem 7 bitbbiutbcb(um)s(a)natb.

wc

is

clear

4.

Apparently

In the third

word

d, 0, h

and
a

seem

clear.

It

may mean

perptuai feast to
(lit.

them and

perptuai rest from the world

world-rest) .

1.

The

usual contraction for Pelaafius.

42
i

J.
d
.

Strachan.

roglandis.
is

The

first letter

may

be n, though

it

is

liker

nonglandis
2'.

required.

reim ngreine.

The
is

last

an

may hve
is

followed.

The

.2*4.

tonimchla

elear.

scaidi

very probable. In

word seems to be grein, but first word is obscure. More probably dincotrummus sin. the end oi the glossZimmer reads
;/

chomlon, Stokes chomlan (the


the
(')

m is denoted by a stroke over At first sight the letter looks more likeo than a, but in this codex there is an a which is hard to distinguish from 0, seen also in sechtmaine 4 e 3 , and in acuirethar 4e 6, and f/vm/<///

is
a

probably right.
don

3.

pnww

rtftfrrf

3*4.
e

Over xxn
Before

is

written
lid 7

.i.

hore

trilida indi
lid is

iunius 7 iulius.
is

what

almost certainly
nocht

/W

ix; before

that are five or six indistinct letters.


a

[in rriarg]

For Zimmer's
I

the
isincr

photograph shews

dtt.

After (aes)cae n

can read dib

Of

the rest of this

gloss,

which
.

consists

of seven or eight lines, only isolated

letters are legible, except


b
1

m(?) and uare bile. without This seems doubt to represent ambas cete, 4 h cf. BCr. 32 ). Afterwards acht can be distinctly read and
there are traces of
e

more

to follow
in

the faint traces


3

seem

to

correspond to acht asrobarthar


4
2.
C
e

mi of BCr.
cf.

b 5

Clearly condib not condid,


.i.

BCr. 32 e

).

4
4 4
s)
|

4
5.

dobuith uni \d foraib

but h doit h for lai m


I

6.

would
alae
\

read: dober
|

frit

l(in)
/

lac othus

blia(dne
to be

ricci

//rrndairc

inbi.

Over

ot frit there

seems

a stroke.

For the last word Zimmer bas liibi, but the other is more like to what the photograph shews; it should be imbi. The meaning would be: thou puttest the number of days from the beginning of the year to the prsent day in which thou art . indi acuirctha(r) jobith I would read: issi insin ara/m p would sin. Ifso, then arg is noichtech 7 xxxfilc isindargJ)
1

be a contraction for argumint


il

2.

Read:

.i.

7 niairmisiu

allt

nisin

and thou recko-

The Vienna Fragments of Bede.


nest not that day .
It

43
r,

looks more like

than

but there

is

an

resembling
/;/

also in dindrala

4.

The

first

stroke of the

following
d

is

barely visible

4
32
d

3.

After aocht can be read de followed by a


it

number

of

indistinct letters. Doubtless


2.
J

was

aocht deac archet, as in

BCr.
latt
\

huait cxuiii 4 4. I would read: dindrala oienarQ) x(?) nonus 7 xcondid xi. should probably be emended to diandrala
\ |

dofuarat

dindrala
:

It

thou take
io(?),

away 118
so that
it

there remain with thee from January


is

11 (?) .

II

[vu], eo
1

quod

cir(ca fines tellu)ris solis splendor

undique
signiferi

diffusus ea

libre quas tellure procul

absunt aspiciat
ei
2

uerum ne hoc omni


qiuis
.xii.

plenilunio patialur latitudinem


est

diuersarumque absidarum altitudinem succurrere ubi lux 3 corpore maior ibi umbra paulatim rarescendo difficit. sensim4 decrescit ne operis auida 5 continuatio labore difficeret ibi ad opra breuianda 6 et fovenda sit membra prolixior
partium

tamen cunctx, nisi fallor, ad unam 1 finem spectant nos scilicet ammonentes post bonorum operum p(erfectionem in) Spiritus sancti gratia perpetuam sperare quietem 2 Prima ergo singularis illa ebdoma et a qua cetera^ formam capessunt mox hanc in laudem
i
.

viii.
:

quas

i a

1.

.i.

sideera (sic)

\.

sil (?)...

lune ut lucerna lit 3 4. paulatim 5. auara cupida 6. causa diei modici


2.
i

b.

1.

\.

u na
|

nonumero

ab(l) eb... (from ebdomas) might hve been expected... glossisbroken off by a holein the parchment. After is a peculiar sign
2.
to .s" 3.

The
liker

ebd

44
c

J-

Strachan.
2

bitu

Proximum illi modo ante solis


diem
soli,

mercorii sidus (ix diebus ocio)re

am-

exortus,

modo

post occasus splendens

haec igitur erat stultitia gentilium... qui quasi iure pri-

mam

quia

maximum
est,

luminare
dei

est,

secundam
a

lunse,

quia secundum Luminare


ordinata

se consecrare

putabant. Dein
sole

alternatione tertiae

primam-*

stellam,

quarts primam (a kma), quintae secundam 6 a sole, sextae7 secundam a luna, septimae 8 tertiam a sole praeponebant
d
i
.

uini et olei ex ordine

collectis

qui foris

ad hue possiti praestulamur 2


.ix.

Septima species ebdomadis


legis septenis annis

est

qua profeta Daniel utitur

more quidem
uidelicet

singulas conplectens ebdo-

madas, sed noua ratione ipsos annos ad breuem duodenis mensibus3 singulos diterminans, embolesmos uero menses, qui de annuis xi epactarum diebus accrescere soient
lege patria-* tertio uel altero

non
gro

anno* singulos adieciens sed


inti-

ubi ad

xiimum numerum augescendo peruenerent, pro


pariter

anno

inserens.

hoc

autem
:

fecit

non

ueritatis

cognitionem qiurjrentibus inuidendo, sed proftiae more ipsum querentium exercendo ingenium 6 maliens utique margaretas" hliis 8 clausas fructuoso sudore investigari quam pro-

ie,

i.

uencn
I

Hre there is a gloss, of which the beginning scemsto hve been lost cm make ont nothing through a hole in the parchment, and o( which with certainty. On the margin is a glo^s, apparently in three 3. An illegible gloss. Unes, of which only a few letters can be read
2.
:

..r ui (iu ?) lio..


r

for (?)..

4.
5.

ni....

mercorius
ioppiter

6.
7
.

uen.. leg. uenns

an indistinct gloss. apparently of one word, saturnus(?) d 1. anni (?) 2. s(pera)mus


8.
.

3.

.i.

lunae
iicoiii'

4
5

enibo"

How much
:

is

illegibleat the

beginning

is

uncertain.

.i.

indeud

...7 ep (?)

6. 7.
8.

Between the columns


profoetie

arg" (?)

capientihus
]

7 curi|osis.

An

illegible gloss.

The Vienna Fragments of Bede


fusas a porcis... calcari. mpleatur uisio9 et profetia.

45

Nulli

dubium

est

quin haec uerba Christi incarnationem dsiet profetas


II

gnent, qui

tulit

peceatum mundi, legem


prae participibus

impleuit,

unctus est oleo

IO laetitiae

suis,

et

quod ebet

domades

lxx per septenos

annos distincte quadringentos

xc annos insinuent, sed

notandum quod easdem ebdomadas

non
serit

sempliciter annotatas siue conputatas sed adbreuiatas asI2


.

xxuiiii diebus

quos uidelicet menses propter lufae circulum qui semis constat crcseensundetricenisque diebus... undetriginta diebus 2 coneludi ac per hoc in summa3 temporisa memorati non plus quam unde.L.dies inueniri. luna ... qu praesenti6 anno... per nonas maias .xuii exstetit anno sequenti xxun pridie nonas 7 Maias occurret.
.

2a

[.xi],

notandum sane quod nimium

falluntur

quimensem 8

deffinien-

dum
2
b
.

...

autumant
per

...

solaris

autem mensis

de-

gresio

2e

pterea

xiimam partem zodiaci9. mense sed in utroque .xii. pnepositos Martio duo menses seruauit, sed proin honorem 2 Iulii Cessaris dictatoris> legem ferente
sit solis
I 1

Marco

Antonio Marci

filio

consule mensis Iulius uoeatus

est.

9.

lex

10.
1 1

ip"

s. s

profoetis 7 apostolis

12.
2a
.

arg"
1
.

On
this

the margin
is

and
2.
3.

is a faint gloss which seems month of twenty nine days

to read

7 noichtech inso

Hre there seems numro


.i.

to be

something

illegible.

4.
5.

(or

?) diei

.i.

unus
is

dies de .L.

6.

(i)mbe
7 xxuiii for
.i.

So
visible,
11'

it is

top stroke
7. 8.

imb

probably to be read, but the b is not clear, as no in which thou mayest be

hr

9.

..per(?)xii
1.

mum

signuw

2b
2e

Solis 7

luna
imperii n impt'ratoris

Ian" 7 Feb"

2.
3.

meta
.i.

ut Iulius uoearetur

4.

qui dimicauit contra

Agustuw

46
2
d

J.

Strachan.
ceteri

qui hodie quintanas

habent nouas,

septimanas 2

sed cuni hic numerus neque lunaH conueniret


addidit
id est,

solis cursui'

sed secutusS
6

neque rationibus Numa L dies

de singulis

singulos"

secundum

dicauit Februo, id est Plautoni

quo
cereas
11

statuit ut iusta9 et diis

manibus soluerentur
quasi inferis

IO

in manibus gestant ardentes

cum

ergo ex bac distribu tione 12 Pompilii... quippe fugit 1 eos diem unum-... additum esse a se ad 3 statuit ut quarto quoque Grecum numerum
a
.

anno sacerdotes qui curabant diebus4


intercalarent diem.
.xiii
l)

ac

mensibus

unam

uoeata in Capitolium 6 plbe iuxtaCuriam Calabram"


iuxta illud
1

numerorum
incipiente cuiusque mensis exordio

xiiii.

uerum ab
2

usque

ad term(i)num

eius

crescente

simpliciter

et

innerrabiliter

dierum concurrentium ordine conputando perueniunt


a primo anni uertentis> ordinauere circulum u(sque) ad extrimum diem 4 augescente paulatim numro

2d

1.

2.

(secb)ti.

quintas Part of the

letters are oblterated


3.

bv a

liolc in

can be read, and part of the tho parchment.

/;;

the intervening

ccclxu
cccliiii

4.
5.

Romulufw
.i.

in

regnun

6.
7.

men"
orco
lucernas

dies
.i.

S.

9.
10.

sacrinciu
.i.

11.
1

(?). lcg. Plautoni ? apparently a gloss of one word

A. plu

3>.

1.

fefellit
.i.

anni ad grecum " 4. dia da


2.
3.

cccliiii

nume(rum)

5.

da"
.i.
.i.

6.
7.
3

templum
proprium

idoli

loci

b.

1.

exemplum

2.
3.

4.

[between the columns] primus dies pn'mi mensis reuertentis in suum locum .i. primus dies prt'mi secundas dies siv////di

The Vienna Fragments of Bede.

47
et

quo

illos

ordine5
liber...

annum

obseruare
quarta"
asstipulatur
8
,

Canones 6
scriptum

qui dicuntur apostolorum

iduum
ubi

quibus etiam
est
3
:

Anatolii...
9

est
e
.

ergo in primo

indicat

sumit Aprilium
c.xv.

anno initium primi mensis manifeste quod simul uterque mensis initium non uiii kalendarum sed xi 2 kalendarum
l

est dies

(c)um uero embolesmus, hoc


1

est

mensium lunarium
apponebant.

annus occur(reret), superfluum mensem d gratias tibi, bone Iesu 3


.

aestati

xvi. respicis Aprilis aries Phrixeas kalendas

Termint Architenens> medio sua signa Decimbri a 4 [xix].Si(quisuero etiam calculandi minus ido.neus lunaris) tamen circuitus existit curiosus, et huic (ad ca)pacita(tem in)genioli sui accommodamus argumentum quo id quod qurit
.

totam annalis circuitus seriem, quae xii mensibus continetur, alphabetis distinximus, ita dumtaxat ut primus et secundus ordo uicenos etseptenosdies, tertius autem uno 1 amplius conplectatur illo uidelicet qui de tertio repetitis uiii horis superfluis accrescit. Et ut diebus quos signare uole;

inueniat, siquidem

bamus
5.

litterae

subricerent,

non

singulis

has diebus sed alter-

supradicto
caleiidariiun (?)
.i.

6.
7.

apostolon<w

die

8.
9.

adiuuat
.i.

est

Lat.

est in

abbreviation.

There arc no

clear traces of

any-

thing following.

Between> 5 a and
glosses

b at

the top there seem to be indications of a gloss or

y.
2.
3-

1.

D\strus 7 Mar/// nun...(?)


-i

bl(?) is(?) top and the bottom of thiscolumn are so worn and faded that little can be distinctly read. There seem to be traces of some illegible glosses.

The
1.

agimus
[in

2.
3

marg.]

in

1.

Sagittarius

Betvveen columns 3 e and 3 d are traces of glosses. Beginning opposite principium Iani is a gloss con... b.la(?)s, the rfrence of which to the text is not clear. 4 a 1. Hre there are traces of a gloss 2. (between the columns) .fa(r)dilit This illegible note, if it be alloue note, seem s toextendtoabouteightlines.
.

. . .

48

J.

Strachan.

cum igitur anno quolibet nis3 apposuimus. diem quemlibet quo in signo uel cuius mensis in partibus lunam habeat, scire uolueris, aperto codice4 nota Litteram quae eidem sit praeposita diei*, et recurrens ad regularem eodemque statim anno ex titulo 6 frontis inuento, paginam
hinc geminorum extrema, deprehendes esse notata. non enim in hoc argumento in detrimento an in cremento 8 suae lucis, in aduerso un in coita solis sit pneposita
illam

inuenies.

illinc 7 Iunii

mensis

initia

luna requiris, sed


b.

et

si

hoc scire desiJeras, aderit argumentum


quota
est

I0

uetusta Egiptiorum obseruatione traditum.

.xx.

si

enim
I

uis scire

luna

in

kalendas Ia-

nuarias anno secundo eirculi decinnoualis, tene


lares,

nouem
est.

regusi

scire

adde epactas quota luna est adde


2

.xi.,

tiunt xx.

uic(esima) luna

uis

in

kalendas Iunias anno tertio, tene reguillius

lares .xii,
si

epactas

anni

etc.

quod

quis obiecerit

'

uel huius uel proscedentis

argument

alicubi

hoc autem praecedens ordinem uacillare etc. quod commemorauimus 5 argumentum et nonnullis ad transsunt 6 cribendumS iam dedimus. decinnoualis (in quibus idem) argueirculi autem anni trs

3.

.i.

da(lae) for (o)enlitir Cf.

BCr.

3 1

Of

lue

there arc only indistinct

traces.
4.
5.

felire
.i.

Cf. BCr. 32*1. Cf. BCr.

The

last

three letters arc indistinct.

inibi

52 2
3.

6.

tuassinocbtor
11.

Ct. BCr. 52*


Cf. BCr.
1

The

penultimate

lctter

seems to beo

mt
7. 8.

dindleth ailiu
.i.

cre.
r,

may
there

be

It seems to be /.'//; ratlier than leitb p- 4. BCr. 32 5 lias crementum leissem. The second lctter following word but the rest I cannot read as crementum. Of
.

.um(?)

.1

may

be traces.

9. There arc traces of 10. (.i.) argu...

an

illegible gloss

between the columns

How

Between the columns


32*6.
4b.
2.
3.
1

is

muefa followed ooes not appear. an illegible gloss, corresponding perhaps to BCr.

.i. .i.

fur xi

as (?)... archinn (?)... Cf. Cf. BCr. 52* 11.

BCr.

32-17?.

hifritbcheist. Cf.

BCr. 32

11
1
.

The

letters arc indistinct, but there

can

hardly be any doubt about the reading. ..arg (J)..mintQ)...s.. ci. BCr.' }2 b 2 ? (. or laris (?) lasi's (?) 5 Cf. BCr. 32^6 biadni 6
;

The Vienna Fragments of Bede.

49

mentum?
uus
8

stabilitatem sui tenons conseruare (nequeat) octa-

uidelicet et

ximus9

et

xixmus

IO
,

cuius causa n(utan)di

uaria facit ac diuersa per


I0

annum emboles(morum) insertio. Sed propter embolesmum qui in Martio men(se


(uno
1

in)seritur

etc.

uidelicet rat)ione saltus

11

amisso

solum diebus cogitur non autem transitoire commemorandum quod hoc argumentum a Septimbrio 2 quidam incipiunt, Septimbrio regulares .u., Octimbrio .u., ponentes eidem Nouimbrio .uii Decimbrio .uii.-<, cetera ut supra docuimus. .xxi. Simile autein huic5 tradunt argumentum ad inueniendam diem Kalendarum prumtissimum, ita dumtaxat ut aliis 6 utens regularibus quod in hoc 7 per epactas 8 facis, in illo 9
4
e
.

et

pro xxx

consuetis undexxx.

esse contenta.

>

facis per

concurrentes septimanas dies.

qui

uidelicet regulares

hoc

specialiter indicant

quota

IO

sit feria

per

Kalendas.
.xxii toile
11

uii.

J.

Strachan.

7.
8.

.i.

ar nitoscelai arg(uniint acht bliadni s)lain. Cf. BCr. 32 b 7.

finis og..

9.

anni(?)

10.

There are
iiii

traces of glosses
kl

u
that the

The

gloss

may

begin with
kl

eg. It

seems possible

4
I

1.

whole gloss may be egipt" hi iiii There are traces of a gloss hre.
bliad(ne) egiptaedae

2. otbosuch

Cf.

BCr. 32^

2 bliad

is

clear; of ne

see
3

no

trace.

u(?) for kl mis egipxacdai inso

Between

kl

and mis there seems

to be a small hole in the


4.
5.
/.;""(?).

parchment.

.... supradicto

gum

i(o)r ix(?).

An

almost

illegible gloss.

6. (i)tsaini riaglori inso


7.

cf.

BCr. 32 e

8.

ni of saini

is

not clear.

supradicto
.i.

8.

bite for. xi.

Cf. BCr. 32c 9. c o cid can hardly be read. there is a fragment of a gloss consisting apparenthv of ui, with possibly c before u and re after i. Probably the full gloss was cuire huait, cf. BCr. 32 e 11. Of. the last word h seems to be still legible.

9. argumento 10. cid lae sechtmamt.

u. There

Revue Celtique, XXIII.

l'hercule gaulois a salins

conseiller au Aymar du Rivail en latin Rivallius, parlement de Grenoble (environ 1490 1560), a laiss une trs curieuse histoire des Allobroges {De Allobrogibus libri noverri), dont le manuscrit, aprs avoir pass de la collection

du prsident Boissieu

la

Bibliothque nationale (Cod.

lat.

6014), fut publi en 1844 par Alfred de Terrebasse. Au t" 179, verso, de cette histoire (p. 316 de l'dition), on lit ceci, dans un passage ajoute aprs coup, en marge, par rameur L'em:

pereur Septime

Svre, aprs avoir vaincu son comptiteur

Albinus

et pacifie la

Gaule, retourna
de son
fils

Rome

la

tte

de son

arme

et

accompagn
a

avait associe

Antonin (Caracalla) qu'il l'empire (imperii particeps). Les empereurs


Allobroges
et laissrent,
le

firent route par le territoire des

comme
qui a

trace

de leur
l
,

passage, quatre

inscriptions dans

bourg de

Salins

prs de Moutiers
ces textes,
;

en

Tarantaise.

Du
lisait

Rivail,

videmment vu
pltement effac
lettres suivantes
1
IMI'l'.

dclare que l'un d'eux tait


autres

sur

les trois

on ne

plus

comque les

SEVERVS ET ANTONIN VS...


de Julie, seconde pouse de Septime Svre)

2 EX REDITV SVO IVLIAE AVGVSTAE EX AERE PROPRIO


(il s'agit, dit-il,

3 EX

VOTO HERCVLEIO GRAIO...


;

tout au

Les marbres dcrits par du Rivail ont aujourd'hui pri moins ni Allmer, ni Ducis, ni Hirschfeld ne les ont-

1. En ralit Salins, comme toute la Tarentaise, faisait partie du territoire des Ceutrons et non de celui des Allobroges Viennoise).
(

L'Hercule gaulois Salins.


ils

retrouvs Salins, et c'est d'aprs l'unique copie de du Ri-

vail

sous

que ces inscriptions ont t insres au dernier moment, os les n 5708 5710, dans les Additamenta du tome XII
(p.

du Corpus
le

805). O. Hirschfeld, qui a reproduit

in extenso

passage du

De

Allobrogbus, ne
sic

l'a fait

suivre d'aucun
la

comHer-

mentaire; seul un laconique


culeio

souligne

forme

insolite

dans

le

n 3.

Il

semble pourtant que ces textes curieux


d'attention, ne ft-ce

mritent quelques

moments

que

comme

un spcimen de
de
la

la

merveilleuse Imaginative des pigraphistes

Renaissance.
n'est pas, disons-le tout

Ce
textes

de suite,

qu'il

ait lieu

de sus-

pecter la

d'Aymar du Rivail, ni l'authenticit des en question. La comparaison des copies assez nombonne
foi

breuses d'inscriptions releves par cet auteur avec les origi-

mis hors de doute sa sincrit, sinon sa comptence; il donne gnralement moins, et non plus, que ce qu'on peut lire. En somme, du Rivail est un tmoin digne de foi, et c'est tort, comme l'a remarqu Hirschfeld (p. 220), que Terrebasse, en publiant son manuscrit, a pris la libert de corriger ou de complter tacitement ses copies d'aprs des copies postrieures qui parfois ne les valaient pas. Nous pouvons donc tenir pour certain que les trois inscriptions de Salins existaient poque de du Rivail, qu'il les a lues honntement et reproduites telles qu'il les lisait. Mais, dans la dposition d'un tmoin, il faut savoir distinguer entre les faits mmes qui sont parvenus sa connaissance, et les conclusions qu'il en tire ou la combinaison qu'il tablit entre eux les premiers peuvent tre parfaitement exacts, les secondes compltement errones. Tel est prcisment le cas de nos inscriptions de Salins. Mis en prsence de trois textes mutiles, qui n'avaient aucun rapport les uns avec les autres, du Rivail, qui voulait les utiliser pour son Histoire, n'a pas su rsister la tentation d'tablir entre eux un lien chronologique, et a bti l-dessus un vritable petit roman. Tout d'abord le texte n 1 Impp. Severus et Antoninus... se rapporte bien, comme il l'a vu, Septime Svre et Caracalla, et reprsente sans doute le dbut de l'intitul d'un resent de ces empereurs, ou encore le commencement de'la d-

naux

assez paresseux,

$2

Thodore Reinach.

dicace d'un difice, peut-tre celle des Thermes

mmes de Salins.

Mais
aprs

c'est tort

tion tait
la

que le savant dauphinois a cru que l'inscripcontemporaine du retour de Septime Svre Rome

dfaite d'Albinus.
le

En

effet, la dfaite
lit

d'Albinus

Lyon
le

eut lieu

19 fvrier 197; Svre

son entre

Rome

juin de la

mme

anne;

le

passage des Alpes se place donc au


x

printemps de 197. Or, Caracalla ne tut dclare Auguste, c'estjusqu'alors -dire associ l'empire, qu'au printemps de 198
;

il n'avait t que Csar (depuis 196), imperator destinatus (depuis 2 Sans doute les inscriptions prives ne se conforment 197) pas toujours rigoureusement la titulature officielle; mais le
.

o les noms des empereurs sont au nominatif, un document officiel, et il est impossible que dans un document de ce genre Caracalla, alors g de onze ans, ait t
texte de Salins,
est

qualifi

aimperator tout

court,

s'il

n'avait

encore t

Caesar, imperator designatusi. Cette inscription est


trieure au printemps de 198.

que donc pos-

Ajoutons que la conclusion tire de ce texte par du Rivail, savoir que Caracalla accompagnait son pre son retour est elle-mme infirme par une inscription des Gaules, Dessau, 1143) qui nous le montre, (C. /. L., VIII, 7062 pendant la campagne de Svre contre Albinus, sjournant en

Pannonie. Si du Rivail a njal dat n'est pas seulement qu'il

la

premire inscription de Salins, ce


entran par son dsir d'en tirer
qu'il

ft

un

parti historique; c'est

encore parce

en

indment

mai, d'aprs C. I. L., VIII, 2465 cf. Wirth Quai sCagnat, Cours d'pigraphie latine, 3 e d., p. 197. C'est par erreur qu'il est dj appel Auguste dans l'inscription C.I.L.,Y, 5259. De mme il est parl tort des Augustes dans l'inscription de Thamugadis, Epb. ep., VII, 353 (Dessau, 446).
1

Peut-tre avant
p.

le

tiones Severianae,

31

et suiv.;

2.

p.

713
3.

Pour ces dates cf. H. Schiller, Geschichte der rmischen Rohden dans Pauly-Wissowa, II, 2240.
;

Kaiserjeit,

I,

Severus

la loi I, Cod. Just., IV. 19: Impp. Antoninus AA. FausKno P.P. prid. K. lui. Dextro II et Prisco conss. (196); mais on sait combien les libells des lois ont t abrgs et remanis en passant de recueil en recueil. Sans doute l'intitul originaire portait Imp. Severus... et M. Aurelius Antoninus Caesar. Dans la ddicace de Mayence (Dessau, 419), 'qui est postrieure la bataille de Lyon, Caracalla

On

pourrait cependant objecter

et

est

simplement appel Csar.

L'Hercule gaulois Salins.

<j

rapproch
sens.

le

texte n 2 et

commis

sur celui-ci
ainsi

un gros
:

contrereditu

Ce

texte,

on

se le rappelle, est

conu

Ex

suo Iuliac Augustae ex are proprio...

Du

Rivail, cela rsulte

le commencement d'une ddicace de Septime Svre sa seconde femme l'impratrice Iulia Domna, et il a interprt les mots

clairement de son commentaire, a vu dans cette ligne


1

ex reditu suo par

son retour

(des Gaules). Or, ces mots,

que
trs

je

ne

me

rappelle pas en ce

moment

avoir jamais rencon-

textuellement dans une inscription, doivent videmment


si
2
,

s'entendre d'aprs l'analogie des locutions


pecunia, ex reditu pecuuiae, ex patrimonio suo

frquentes sua

etc.,

et se tra-

duire par sur ses propres revenus 3;

ils

font, en

somme,

double emploi avec


parfois abrgs
4.

les

mots ex

are proprio qui suivent et qui,

eux, se rencontrent souvent (avec ou sans ex), au point d'tre

Nous sommes donc en


par un particulier ses
n'est

prsence d'une ddicace banale


l'impratrice
aussi

faite
s'il

frais,

sur ses propres revenus, et

pas
il

impossible

que

honore

soit

Iulia

Domna,

pourrait tout

bien

s'agir

d'une des deux

autres impratrices appeles Iulia Augusta, savoir Livie,

femme

d'Auguste,
il

et Julie, fille

de Titus. Pour trancher

la

question,

faudrait connatre le caractre pigraphique, et

malheureu-

sement du Rivail ne l'a pas reproduit. Nous arrivons maintenant la troisime


ressante des inscriptions de Salins
:

et la plus int-

Ex

voto Herculeio Graio.

par son systme, a vu ici encore une empereurs Svre et Caracalla. Au moment de franchir les Alpes Graies pour descendre en Italie, ils se rappellent que ces montagnes doivent leur nom au demidieu grec Hercule, qui le premier y a fray un passage comme je l'ai racont dans mon premier et mon second
Rivail, hypnotis

Du

ddicace des

1.

comme
2.
3.

Marciana (Dessau, 440), non Marcia, mre de Caracalla. Cagnat, op. cit., p. 228; Index du Recueil de Wilmanns, II, 672 suiv. Cf. CI. L., VIII, 6995 (Dessau, 441): ex reditibus locorum amphi-

La premire
le dit la

s'appelait Paccia
Il

Vita, c. 3.

est faux qu'elle ft la

theatri.
4.

P. ex.

Wilmanns, 2372. Are ^(roprio) ^(osuerunt).

54
livre
.

Thodore Reinach.

donc l'Hercule grec qu'ils consacrent ce un prcurseur et un protecteur. Laissons de ct la relation entirement arbitraire imagine par du Rivail entre notre inscription et l'empereur Septime Svre; il reste considrer l'interprtation littrale du texte comme un ex-voto l'Hercule grec . Or, s'il est vrai que
C'est

marbre,

comme

des auteurs tardifs ont expliqu sottement par


racls
'

le

passage d'H-

le

grains

nom

des Alpes Graics, et en particulier du

c'est--dire

du

col

texte pigraphique atteste

du Petit Saint-Bernard 2 si un l'poque romaine le culte d'Her,

Sait us

cule

dans

cette

rgion

>,

si

enfin

l'Hercules

Graius

des

Alpes graies correspond assez bien au Jupiter Poeninus des Alpes pennines4, aucune inscription n'associe, que je sache,
l'pithte de Graius au

nom

d'Hercule. Herculi Graio serait

donc dj une singularit; mais que dire de Hcrculeio Graio ! La forme Herculeius pour Hercules est sans exemple en pigraphie ou en littrature, mme aux poques les plus barbares. D'autre part, du Rivail tait un latiniste trop exerc pour substituer arbitrairement ce barbarisme la forme correcte Herculi ou Herculei qu'on serait d'abord tent de supposer sur
la

pierre
la

s'il

a lu Hcrculeio, c'est qu'il

dans

lecture

du mot suivant

et

y avait Hcrculeio. C'est dans la division des mots,

probablement non indique dans

l'inscription,

que doit rsider

L'ancienne tradition, comme le fait observer Mommsen, faisait passer i. Hracls par les Alpes de Ligurie. 2. Nepos, Hannibal, III, 4: Ad Alpes venit, quas nemo umquam cum exercitu ante cum praeter Herculem Graium transierat, quo facto is hodie saltus Graius appellatur... Pline, Hist. nat., III, 17, 12;: Salassorum Augusta Praetoria (Aoste) juxta geminas Alpium fores, Graias atque Poeninas; lus Poenos, Graiis Herculem transisse memorant. Cf. Plin., XX, L'expression Graius Hercules est encore em 134. Petron. Sat., c. 122. ploye propos du mont Oeta par Mla, II, 3, 36. Frick. On dit plus communment Argivus ou Thebanus. Herculi (C. I. L., XII, p. 16, n 99). L'inscription 3. Bourg Saint-Maurice d' Aoste Saint-Genix (Isre) [et non pas d' Aoste en Pimont, comme le croit Ducis, Alpes de Savoie, p. 1S3 suiv.], donne par du Rivail (p. 172), Quieti gentium Herculis,s\ considre comme fausse par Hirschfeld (C. I.L., XII, p. 19*, n 185*5 tOLlt en admettant la possibilit d'une mauvaise lecDeo sunmio ture d'pitaphe). Quant l'inscription d'Aoste en Pimont Herculi et (lunoni) b. P. Calvisius, etc., elle est srement fausse (C. /. L., V_. 2, p. 69*, n" 726*, Mommsen). 4. C. I. L., V ,.6805-9. 6S71 (Grand Saint-Bernard).

L'Hercule gaulois Salins.

$5
je

l'erreur

du savant dauphinois,

et voici la

solution que

pro-

pose de ce petit problme. La pierre portait


EXYOTOHERCVLEIOG.'.i IO

les caractres

L'inscription,

on

le sait, ait

tait fort efface;

il

suffit

l'antpnultime

lettre

prsent quelques
ait lu

raflures

donc que pour

qu'au lieu d'un


le

du Rivail

RA, groupe
Et

qui

comprend
son rudi-

mme nombre
a divis
les

de jambages que M.
ainsi

comme

tion classique lui fournissait


il

immdiatement

l'pithte Graio,

forme impossible et barbare Herculeio. En ralit, il aurait d lire et diviser ainsi Herculei Ogmio. Nous sommes en prsence d'une ddicace Hercule Ogmius, pour cause
sur
la
1
:

mots

Herculeio Graio, sans insister

et

ou plutt au dieu celtique Ogmius,


romain. Hercule Ogmius
tre
n'tait

identifi l'Hercule grco-

clbre description de Lucien

connu jusqu' prsent que par la (LV. Hercules, 1 suiv.), peutorn des attributs traditionnels
les

emprunte

Posidonius, qui le reprsente sous les traits


et basan,

d'un vieillard chauve

d'Hercule, mais, en outre, par un empitement sur

fonctions

de Mercure, tranant sa suite une multitude d'hommes dont les oreilles sont attaches sa langue par de longues et minces

(ou d'ambre). Cette description, que Lucien prtend emprunter un tableau, a fait l'objet d'innombrables commentaires 2 ; mais le nom Ogmius ne s'tait encore jamais retrouv en Gaule, et quoiqu'on lui ait trouv des tymologies celtiques et grecques foison, quoique la mythologie irlandaise ait un dieu ou hros Ogma, sorte de Lug, inventeur de l'criture hiratique (ogamique), un doute subsistait dans beaucoup d'esprits sur la ralit du nom et du
chanes d'or et d'lectrum
portrait transmis par Lucien. Si

ma

restitution de l'inscription
l

de Salins

tait accepte,

on

aurait

un tmoignage pigra-

1. La forme Herculei (au lieu de Hercul) n'indique pas ncessairement une poque trs ancienne. Cp. Wilmanns, 45 (Herculei), 1781 (Hercolei).

Voir en dernier lieu Peter, Art. Hercules, dans le Dict. de Roscher, I, et Roscher et Ihm, Art. Ogmios, bid., III, 682. Cf. J. Rhys, Celtic Heatbendom (Hibbert Lectures, 188S), p. 16 suiv.
2.

3020,

56

Thodore Rcinach.

phique, isol mais dcisif,

confirmant, au
1
.

moins sur

le pre-

mier point,

la vracit

de l'auteur grec

Thodore Reinach.

la description figure, on sait que Longpricr a cru (Rcv. 1849. P- 3^4 suivi) en retrouver les principaux lments: i dans une statuette de Saint-Dizier, aujourd'hui au muse de Saint-Germain (S. Reinach, Bronzes figures, p. 129), 2 U dans des statres gaulois o un buste de dieu (?) est entour de chanettes termines par des ttes humaines. Un curieux dessin d'Albert Durer, videmment inspir' de la description de Lucien, reprsente un Mercure volant, tranant quatre personnes par des chanes d'or qui s'chappent de sa bouche (collection Ambras Vienne ; copie au Muse britannique). Voir Jalm, Ans der Alterthumswissenschaft, p. 346 et pi. VII, n 2.
1.

Quant

arch.,

SUL CENSUS SOTTO L'IMPERO


(SPECIALMENTE NELLE

ROMANO

GALLIAE)

Negli ultimi tempi dlia Repubblica, con

formalmente
pi luogo.

ma

di fatto abrogata,

del censuspopuli , che infatti

la censura, non venne meno la formazione dopo l'a. 70/69 a. C. non ebbe

census civium

Augusto restaura . Durante


I

la
il

magistratura e l'operazione del

suo lungo governo,

egli cen-

sum

C. e 14 d. C. Pitardila cosa fu ripetuta da Claudio, nel 47, efinalmente da Vespasiano (insieme con Tito), nel 74 d. C. D'allora in
populi... ter egit
, negli a.
a.

28

C,

a.

poi,

scomparve definitivamente

la

censura romana, e per effetto


si

parallelo e corrispondente,
cittadini.

non

fecero

pi censimenti dei

Questi ultimi cinque


Impriale,
si

lustra (68-72), nel

primo secolo
2
,

effettuarono per

mezzo

dlia predetta magistraristabilita

tura repubblicana, per

un momento invano
alla

e col
la

concorso dlie

omonime

cariche municipali, che gi sotto

Repubblica?, sul modello e

dipendenza e sorveglianza

la
p.

1. Cf. Sueton., Aug. 27. La prima volta lo fece insieme con M. Agrippa, seconda da solo, l'ultima con Tiberio (Monum. Ancyr., d. Mommsen-% 36 sgg., etc. I testi in De Ruggiero, Dizion. epigr. di ant., s. v. Censor,

pp. 168. 173).


2. Non riusci il tentativo fatto nel 22 a. C, censori Planco ed Emilio Lepido (Cf. Gardthausen, Augustus und seine Zeit, I, 2, p. 915). 3. Su tutto ci cf. Kubitschek, in Pauly-Wissowa R.-Enc, s. v. Census, III, 191 5. Taie ordinamento si ebbe dctinitivamente con la lex Julia municipalis (49 a. C). La carica suprema, incaricata del census, denominata quinquennales , esisteva in alcuni Comuni Italici prima di Cesare (V. la dissert, del Neumann, De quinquennalibus coloniarum et municipior.).

$8
dlia censura

F. P. Garofalo.

romana, inviavano
census populi

al

governo centrale
cittadini

le

tavole

censuali

r
.

Siffatto
<

comprendeva

romani,
si

civium

Romanorum

capita .
i

Negli ultimi cinque lustra

romani dell' Impero. Ma anche nel tempo repubblicano non si doveva limitare alla sola Italia; almeno l'ultimo, del 70/69 a. C, dovette estendersi a tutte le provincie. N mancavano infatti al governo romano mezzie gli organi necessari ad assumere le notiziesui cittadini residenti fuori d'Italia 2 torse non molto prcise per le provincie
riferi

certamente

a tutti

cittadini

meno
I

costituite e civili, per certo

meno

prcise che nelT etd

Impriale.

census del tempo

dell'

Impero compresero
usat'a

le liste dei

cit-

tadini

romani

nel

senso proprio e ristretto,

corne
da

si

vede

dalT espressione

medesima
con

conservata

Augusto

( civium capita ),

lo stesso significato teenico tradizio-

nale corne l'istituto richiamato in vigore.


essi estendersi a tutta la

Non

potevano cio

popolazione libra.

In vero, le cifre dei primi tre lustra, sicurissime perch tra-

mandate da un documento ufficiale (Monum. Ancyr., II, 2. ultimo 5 e 8), sono molto elevate in confronto a quelle dll'
lustrum repubblicano, cio da 4 a 910 mila. Un aumento cosi grande
5

milioni,
si

in

paragone

pu spiegare non solo

con l'aumento del numro dlie concessioni dlia eittadinanza romana e dell' emancipazioni degli schiavi-i, ma anche con l'ammettere, che la cifra di 910000 possa essere inferiore alla realt, e col ricordare, che sotto la Repubblica il numro dei
cittadini

dimoranti o trovantisi nelle provincie non


e

si

poteva

conoscere esattamente,
al

computo.

Non

che un non piccolo numro sfuggiva v' pertanto bisogno di credere che quelle
si

cifre di

pi milioni

riferiscano a tutti

liberi,

comprsi

1.

Quinquennales compariscono nel tempo del primo census Augusteo


L., IX. 422).

(CI.
2.

Per es. quanto a quelli che servi vano nelle legioni, si avevano d.\ molto tempo norme per farne il computo (Liv., XXIX, 57, 5). E cosi doveva essere essere per convenais civium Roman. ,etc. Di (.063000 nel i census Augusteo (Cf. Hieronym., Il, 140 sg. . Schne), di 233000 nel 2, e di 037000 nel .
i

4.

Cf. Gardthaitsen, op. cit., II, 2, p. y,2, n.

3.

Sul census sotto l'Impero romano.


fanciulli e le

59
dei citta-

donne,

che solo 1/3 fosse

il

numro

dini

1
.

Accanto
sus,
il

al

Census populi

si

ha un'

altra

provinciale,

avente per scopo e risultato

la

forma di cenformazione

dlie liste degli

abitanti dlie provincie e

di quelle dei loro

bni. Esso gi sotto la

Repubblica, e indipendentemente dal


casi

censo dei cittadini romani, comparisce, ma in (corne per la Sicilia nel tempo di Cicrone).
l'Impero, e
(dall' a.
fin
a.
il

singoli

Ma

ora con

dal

tempo medesimo
le

dell'

origine di questo

27

C. per

damentale per

divento d'importanza fonnuovo reggimento, per le sue ragioni e ncesGalliae),

sita fiscali e militari.

La prima
statistici,

e antica forma,

il

census populi, per un

momento
a fini svi-

ravvivata dai primi Cesari,

pot giovare non soltanto


far

ma

luppo

e la

anche sempre crescente prosperita che


a

conoscere e a
al

vedere
il

il

continue

nuovo governo
sistema politico

aveva arrecata, in confronto


antcdente;
la

passato c

al

quale constatazione era di grandissimo efietto.

poi perdette sempre pi lo scopo pratico, onde non si ripetpi 2 Rimase quindi sola l'altra forma, il censo provinciale, perocch la sola distinzione che si conservasse, tu, per
.

Ma

le

considerazioni e per

gli

obblighi finanziari e militari,


tali

tra

l'Italia e le

provincie, sottoposte queste ultime a


tra

obblighi,

senza differenza

provinciali, cittadini

romani,

latini, citt

libre, federate, etc.

Questo censo provinciale dove


aile

e finch fu possibile,

non

si

scosto dalle modalit antiche, applicate, con maggior larghezza,

nuove condizioni

e finalita.
si

R corne
1.

p. es. in Sicilia
Beloch,

faceva, nell' etd repubblicana per


d. griech.

Come suppone

scgufto da Ed. Meyer, in Jalirb. f. Nationalkonomie u. Statistik, III F, Bd., p. 61 sgg. ; e anche in Handwrterbuch d. Staatswissensch., s. v. Bevlkerungswesen, II 2 (1899), p. 683 sgg. Questi autori riducono il numro dei cittadini (maschi adulti) a non pi di 1 mil. e 1/2,
p.

372 sg.

il

Die Bevlkerung

rm. Welt,

XV

di
2.

400000.

L'ufficio impriale a censibus , che

dopoch,

perduta ogni

difte-

renza tra cittadini e non cittadini, rest ome classe la sola questre si occupava dell' ordine questre soltanto, doveva, precedentemente, attendere forse al censo di tutti i cittadini.

60 cura dci censori dci


cio dlie

F. P. Garofalo.

Comuni

l
,

cosi ora, sotto l'Impero,

si

pro-

cde con l'ausilio e quasi


(censoria potestate)

2
.

sulla base

municipale, per mezzo


dei

suprme cariche municipali,

quinquennales

Ma
suaria,

nelle

nuove provincie

era pi difficile l'operazione cen-

essendo affatto nuova

(meno

in

qualcuna, corne in

mancando Torganizzazione urbana (Cosi nelle Galliae). Laonde si pu dire, che taie operazione nuova fu nelle provincie di cui in gnrale
Egitto, dov' era antica tradizione 3), e

Augusto

si

assunse direttamente

il

governo, nelle ultime conora passate a


lui,

quistate, e nelle altre antiche

ma

special-

mente per in quelle. Mentrech nelle provincie lasciate al meno qualche eccezione, governo del senato, il censo era non ignoto e molto pi facile. corne nella Narbonensis<< In oltre nelle provincie imperiali esso era pi immediatamente

e direttamente necessario per lectus.

bisogni del tributum e del di-

nelle

non deve escludere che avesse luogo anche provincie senatorie, sebbene con minore urgenza e amci

Ma

piezza e

meno

gravi difficoluo.
lutte le provincie

Senza dubbio per


i

Augusto

fece raccogliere

misurazione geografica, e anche aile pi impellenti ncessita dello Stato; form cio una specie d'inventario amministrativo 6 Ma da questo a un vero e prodati rela'tivi alla descrizione e
.

prio censimento

ci

corre molto.

i.

In ogni quinto anno (Ciccron,

c.

Verr. act.

II, lib. II,

55. 137;

56.

139).
2. V. sopra, pag. 57 e 58, note 3 c 1. La lex Julia municipalis rimase in vigore sotto l'Impero. Sui quinquennales cf. oltre dlia cit. dissert, del Neumann, W. Liebcnam, Stdteverwaltung im rm. Kaiserreiche (Leipz., 1900), p. 258. Ad essi rimasero le attribuzioni del censo anche dopo (sec. II) l'istituzione dei curatores (Cf. Liebcnam, in Philologus, LVI, p. 318, e n. 118). sgg. Cf. anche 3. Vedi xyrhynch. Papyri Grenfell-Hunt, II, p. 207

Review, July 1900, p. 309. ebbero quinquennales (Hirscbfeld, in Sitzungsber. Berlin. p. .116). Ivi il censo fu fatto da Augusto nelP anno stesso in cui egli la diede al senato (Vedi Cass. Dio LUI, 22). Narbonensis (V. nota prcdente). 5. Ncll'a. 22 a. C. Augusto censi la Per lo stesso scopo forse egli fece nell' anno medesimo un viaggio per_ proHaverfieM, in
4.
Clas'sic.
si

Dove non Akadem. 1897,

vincie senatorie (Cass. Dio,


6.

1.

c).

Cf. col breviarium totius Imperii (Sueton.,

Aug.

101).

Sul census sotto l'Impero romano.

61

Un' operazione
piersi presto

cosi

complessa e grave non poteva com-

in

ugual tempo.
la

Da Augusto

fu decretata alin

meno

per

le

provincie

imperiali tutte,

ma

ebbe termine

alcune dopo e molto dopo

morte

di lui, e in

epoca rispet-

tivamente diversa secondo le particolari condizioni. E si pu dire chei censi provinciali abbiano avuto detnitivo eompimento dopo il i secolo; onde solo nel tempo diTraiano si pot avre
il

catasto gnrale.

Dlie provincie

non direttamente

sue,

Augusto

s'interess

tempo, a mano a mano che ivi s'introdusse anche qui si dovette procedere al censitributario, sistema il mento organico e compiuto, e anche nel II secolo si pot fore

meno

ma

col

il

catasto.
Si noti

finalmente, che

censi provinciali iniziati da

Aupo-

gusto hanno correlazione, anche cronologica, con quelli


puli .

Per mentre questi erano universali, gli altri erano necessariamente parziali 1 Se gli uni, corne abbiamo visto, si ri.

ferivano
ciali

ai

cittudini

romani

in senso

ristretto,

censi provin-

dovevano estendersi agit abitanti dlie provincie, e non ai soli maschi adulti, ma a tutta la popolazione libra; e probabilmente comprendevano le due liste separate, l'una accanto
ail'

altra
la

2
.

Per
II,

relazione osservata fra


si

censi dei cittadini

e quelli

provinciali,
1

potrebbe spiegare

la notizia

data daLitca (Evang.


-y.zy.-i

e 2), di

un censimento decretato da Augusto per


il

tyjv

oxoujxvr^v, verso
d.

tempo
p.

dlia nascita di Cristo

(Vedi

Res gestae

Aug., Mommsen 2 ,

175),

quando

P. Sulpicius

1. Cf. il censo dlie Galliae cominciato nel 27 a. C, con quello del popolo, ch' ebbe luogo nel 28. Il censo di Druso nelle Galliae e quello dlia Siria, col census pop. dell'a. 8 a. C. E il censo di Germanico nelle Galliae, col cens. pop. del 14 d. C. 2. Poch non poteva mancare una lista apposita per quelli sottoposti ai pesi militari e fiscali. Se per certi paesi abbiamo le cifre di tutti gli abitanti liberi (corne per i tre convenais del nord-ovest dlia Hispania Citerior),

altrove

si

hanno
la

cifre

dei

soli

maschi
in

adulti.
1.

caso per

civium bench diversamente).


3.

ivitas Siriaca
il

Apamena

(C.

L., III

Questo probabilmente il 6687: homin(um)


p.

Mommsen,

Epbemer. Epigraph. IV,

541, creda

Ancyranum, ed

Notizia mancante nelle fonti autorevoli, specialmente nel Monum. esistente in autori che senza dubbio dipendono da Luca.

62

F. P. Garofalo.
al

Quirinius procedeva
vicine(a. 6 d. C.)
versale
il
1
.

Eramolto
e

censimento dlia Siria e dlie regionr facile conchiudereche fosse uniproprio corne questo dlia Siria,
altri

censimento vero

fraintendendo sul carattere del censimento degli

paesi.

Taie errata deduzione derivava, evidentemente, dal sapere che in quei medesimi tempi Augusto raccoglieva notizie unversali, e faceva compiere il censo dei cittadini romani di tutto l'Impero 2
.

La funzione del censo


geva
lo

dlie provincie, col quale

si

raggiun-

scopodi conoscere( formula census ) il numro degli abitanti e l'ammontare dlie loro facultates, spettava esclusiva-

mente
in

ail'

imperatore (cosi corne quella del dilectus). Ed era

esercitata o

personalmente,o corne d'ordinario avveniva,delegata


le

modo

spciale e straordinario, per ogni singola provincia,

eccettoch per

Galliae nei primi tempi. Ci vale anche per

le

provincie senatorie, dove nei primi tempi era richiesto, almeno


dalle

formalita costituzionali
la

>,

un certo concorso
dall'

del Senato,

ma
I

sotto

direzione suprema (mains imperium) del Cesare.

funzionari spciale incaricati

imperatore venivano

assistiti e

coadiuvati da

altri
il

per

singoli conventus, regiones,

civitates..., sulla cui base

reano
lius

detti censores, censitores, etc.

attendendo

Secundus che aiut il al censo di una

censimento si effettuava. Costoro 5. Taie fu quel Q. Aemigovernatore dlia Siria Quirinius,


civitas (C. /. L., III,

6687

Ephem.

XVIII, 1, I e 2, 2 (clic lia molto 1. Vedi Ioseph., Antiq. XVII, 15, 3 Bloch, Die Quellen des Flavalore nellc notizie dei primi tempi imperiali vius Iosephus, Leipz. 1879, p. 132). I testi sono distesamente in Gardthausen, Aug. u. s. Zeit, II, 2, p. 537 sgg. 2. Per quanto poca sia l'autorit di Suid. (s. v. -oy^^r,'), innegabile che Augusto mand molti funzionari per tutto VImpero, non a tare un cen;
:

simento formale certamente. 3. Che ben presto divennero vuote (Vedi


gesch.,
II, p.

p. es.

Voigt,

Rorn. Rechts-

2 seg.).'
i

singoli risultati, che si conservavano nei ta4. Che raccoglievano tutti bularium del capoluogo dlia provincia (C. II, 4181. .4248. etc.). XII. 408), /. L., 3. E anche adiutores ad census provinciae (C.

dispensatores ad census prov. (C.

/.

L., VI, 8578), senz' altra speerfica-

zione.

Sul census sotto l'Impero romano.

Epigr., IV, p. 540 sg.)

1
.

Essi

erano piu

di

sovente

ufficiali

militari, corne appare vidente dalla strettarelazione


fra
I
il

che passava
2
.

census e

il

dilectus, tra le divisioni censuali e le coorti

funzionari supremi erano nominati dalP imperatore volta

per volta a dirigere il censo di una provincia. Secondo l'opinione generahnente seguita, s'incaricavano ora i governatori stessi ora governatori altri, bench qualcuno ritenga che fossero sempre muniti di un mandato ad hoc 5. Certo che la funzione dlia
i

direzione del censo non entrava nelle regolari attribuzioni dei governatori, e che conosciamo dei governatori, aventi inoltre
taie incarico straordinario e

per

la

sua importanza onorifico

(che perci viene nelle iscrizioni apposto, ora prima ora dopo
dell'

indicazione

dell'

ufficio di

governatore)^. Crediamo proai

babile,

che

si

alta

missione venisse affidata

governatori,

cio a persone destinate nel

tempo
il

stesso a taie ufficio.

Ma

primo lavoro fondamentale, l'incarico pot darsi anche ad altri, sempre per dell' ordine senatorio 6 , che si chiamavano legati Aug. ad census aecipiendos (a censibus accip.) (C. /. L., XIV, 2925 II, 4121;
questo in principio^. Fatto per
;

Inscr.

175), o leg. Aug. propr. ad census forniti di un imperium propretorio spciale, senz' essere per goverHclv.,
natori

(C, X, 6658,
ad census

etc.),

o anche

censores (censitores)

,
;

electi

, etc.,

per una provincia (Es.,

C,

II,

4121

V, 7/83; VI, 332; XIV, 3593, etc.). Pi tardi la direzione suprema si affidava stabilmente

del

Non parliamo, perche era questo un fatto eccezionale corne il potere loro superiore, di coloro che coadiuvarono il principe impriale Germanico nelle Galliae (Tacit., Ann. I, 31. 33; II, 6). 2. Cf. Unger, De censibus provinciarum Roman, (in Leipzig. Studien,
1.
!

(1887), p. 62. Che per sbaglia nel porre relazione fra il convenais Caesaraugustanus e la cohors Bracaraugustanorum 3. Cio lo Zumpt, e con maggior copia di argomentazioni, V Unger, lav.
cit -> P-

53 sgg.

Anche nelle provincie senatoriali compariscono gli stessi proconsoli, rivestiti di un mandato impriale per il censo, leg. ad census accipiendos (C. /. L., XIV, 3602).
4.

Cosi nelle Galliae, in Siria. tre personaggi consolari dell'a. 61 (Tacit., Ann., XIV, 46) dovevano avre, evidentemente, una dlie Trs Galliae ciascuno, puroperando simultaneamente e con unita di meiodo e di risultati. Che fossero governatori, incerto. In ogni modo, ci non escluso dal silenzio di Tacito.
5.

6.

64
quasi sempre
',

F. P. Garofalo
a procuratores (ad

census

aceipiendos)

2
,

per

ogni provincia, anche snatoria


funzionari di grado

10 500). Questi questre sono per una provincia tntera.


VIII,

(C,

Ma

talora ne vediamo addetti ad una circoscrizione spciale, non per corne coadiutori e dipendenti dal direttore del censo
di tutta la provincia, ma piuttosto da se, indipendenti. Ve ne sono fin anco per un comune singolo, ma in casi eccezionali, com' era quello del censo di una citt fornita dell' ius Italicum? , ch'era sempre un caso specialissimo, quantunque fosse sempre rimasto al governo il diritto di censire anche le
citt aventi taie privilgie*.

L'incarico

si

poteva affidare all

stesso censitore

dlia provincia intera (e allora se ne faceva

menzione

espressa^),
si

ma
il

anche ad
censor
s.

altri.

Da
di

ci che

detto, rilevasi anche,

che spesso riesce im-

possibile discernere se

censitor di

un conventus o
civitas sola sia

simile parte, di pi civitates, anche di

una

un funzionario incaricato nel medesimo tempo del censimcnto di tutta la provincia, ovvero se abbia
stato subalterno di

avuto l'incarico
addetto

egli solo,

indipendentemente. Eziandio torna


il

talvolta difficile distinguere se


al

funzionario supremo

sia stato

censo di tutta

la

provincia o di una sua parte. Per


e

nelle iscrizioni

C,

XII, 671

4188

electus... [ad

census]

aceipiendos in pro[v.] Aquitanica ,

censum

egit in provinc.

qualche caso straordinaro, in cui si inviavano, corne prima, di rango pi levato. 2. Procuratores Aug. ad census aceipiendos (a censibus accipiendis) in provincia (provinciae) , sive procur. Aug. provinciae ad censum etc. (C, VIII, 9730. 10500; XIV, 4250; C. 1. Gr., 3751 Revue archolog., 1883, I, p. 208, etc. Vedi E. De- Ruggiero, Dizion. epigr. di ant.. s. v., p. 177; e, Pauly-Wissowa, III, 1919 sg.). provinciale, era considerato 3. Per cui il suolo, in contrapposizione al corne il suolo Quiritario d'italia. Sull' argomento vedi-oltre dei lavori riteri
1.

Mono

in

speciali legati

Aug.

ti
i

fra dal Marquardt (R. Staatsv., in trad. fr. VIII, 1, p. 1 19, n. 6; 325) pi recenti, Kornemann in Pauly-Wissowa, fasc. 49, p. 57X; e B. Heisterbergk, in Philologus, LVIII (1899), p. 321 sgg.

4. Nulla dice in contrario l'argomento dell' Unger (dissert, cit., p. 63), che cio gl'imperatori potevano avre per queste citt le tabulae dai magistrat! locali. Poich questo vale per ogni municipio e colonia, senza distin-

zione.
5. CI. L., IJ, 4121, dove si dice item Liigdunensium . cio dell' unica

censitor provinciae

citt

che in

lutte le

Lugdunensis Trs Galliae

avesse

l'ius

ltalicum.

Sul census sotto l'Impero romano.

65

Gallia Aquitanic(a) ,
di azione ad

non v'ha ragione per limitare la sfera una parte di provincia; giacch l'espressione in provincia non diffrente dall' altra provinciae (cf. C, III, 10804, eXIV, 4250: ad accipiendos census provinciae

ad accipiendos census in provincia ) n diversa da per

provinciam

(C.,

XIV, 3593, che

si

riferisce

ad

un personag-

gio senatorio, e quindi a una provincia intera).

incerto pure se a tutta una provincia od a una regio solamente debba riferirsi l'iscrizione C, X, 680, ricordante un ufliciale mandato pro censore ad Lusitanos nel tempo di Augusto. Cio non si sa se costui sia stato, in modo eccezionale, incaricato di un' alta missione per tutta la provincia di

Lusitania, oppure se abbia atteso al censo dei Lusitani, intesi


nel senso ristretto ed etnico, coadiuvando
il

governatore dlia

provincia, o lavorando egli solo, in maniera spciale e straordinaria.


I procuratores
tuiti

Aug. per

il

censo di una provincia furono


(cf.

isti-

definitivamente e regolarmente

con

gli speciali di-

lectatores di grado questre, per le operazioni dlia leva, in-

timamente connesse con quelle del censo 1 e non solo per circoscrizioni particolari, ma anche per una provincia 2 ), dopoch fu compiuto il catasto, cio le basi dell' amministrazione. Onde, dal II secolo 3, bastava un semplice procuratore-* per fare le modificazioni, che di quando in quando erano richieste dalle mutazioni avvenute. Se ne deduce quindi, che -sino a quando durava l'operazione lunga del censo, non ci poteva singoli atti del essere un intervallo fisso e determinato tra censo, che s'interrompeva e si riprendeva secondo le partico,

1.

(e

anche

un

Aug. propraetore governatori dlie provincie senatorie si poteva affidare, ma con mandato spciale: C, XIV, 3602). Poscia si affid a funzionari equestri
Il

dilectus era in principio un' attribuzione dei legati


ai

particolari.
2.

Contrariamente

al

Mommseti (R.

Staats.,

in trad.

fr.,

V,

p. 399,

cominciare da Adriano (secondo 1 Unger, 1. c), e per corrisponsistema dlie cariche equestri da lui fondato. Nelle Galliae, secondo l'iscrizione C, XIII, 1680, fu verso il 200 il primo caso di un personaggio questre incaricato di accipere census , ma per tutte le Galliae. Per una
3.

denza

al

sola provincia,
4.

si

hanno

casi anteriori.
III,

Vedi Kubitscheh, in Pauly-Wissowa, vol.


Revue Celtique, XXIII.

1920.
5

66
lari

F.

P. Gaiojalo.

circostanze.

Ma

dopoch l'opra ebbe termine (e


si

forse
III,

nel principio del II secolo),

pass

ai

recensus
il

(C,

p. 945), necessari a modificare e rinnovare

census

fonl
,

damentale, e che incerto se avvenissero in

fissati intervalli

almeno per

tutte le provincie 2

Occidentali
trove.
Galliac.

Passo ora a studiare in particolare il censo dlie provincie dell' Impero, dove si prsenta pi ampio che al-

a. C. Augusto nel tempo del personalmente con l'ordinamento dlie terre conquistate da Cesare 4, il loro censimento')'. Fu questa un' operazione assai difficile (Onde tumultus degl' indigeni per il novo et inadsueto opre ) e di lunga durata, per quarantae pi anni.Venne ripresae continuatada Agrippa,

Fin

dall' a.

suo soggiorno qui

inizi

27

dall'

imperatore stesso (16-13

a.

C.)

e
al

dai

principi

dlia

sua Casa, specialmente da Druso (fino

6 9 a. C.) , e in ul-

timo, da Germanico (rino al 16 d. C.)", tutti forniti di un imperio eccezionale e su tutto il paese. Anche posciach, sotto Tiberio (17 d. C), furono le Galliae detinitivamente separate
l'una dall'
altra,

ciascuna ebbe

un proprio

legatus

Aug.

Nulla di sicuro si ricava uguale in Egitto (C. I. Her^og, Gesch. u. System d. tneno dalle date dei recensus
1.

dall'

n dal periodo quinquennale nei Comuni, n Gr., 4957). n da C, III, p. 944 sg. (cf.
rtn. Staaatsverf.,
II,

2, p.

659, n.

1),

nem-

dlie Galliae.

si facessero con temporaneamente, non da maconsideri che quelle provincie, anche dopoch ebbero govematori particolari, conservarono una specie di unita amministrativa. 3. Cluanto alla Britannia, nulla si sa del censo che dev' essere siato or-

2.

Che

nelle Galliae
se
si

ravigliare,

dinato subito dopo la conquista (verso la meta del 1 secolo). Si conoscono soltanto un procuratot Aug. e due censitores: dei Brittones Anavionenses,, e di una colonia {Bull. Archiv. Comun. Ronia, 1893, p. 84; C. I. L., XI

5213
4.

XIV, 395s).

al 22 a. C, la Narbonensis, che fu censita da Augusto e ne aveva bisogno (Cass. Dio, LIV, 4).

Compresa, sino

Liv., Per., 134. Cass. Dio, LUI, 22, 5. Liv., 138. 139, Orat. Claud. sull' ius honorum dei Galli, in Boissicu, Inscr. de Lyon, p. 136. (Vedi C. I. L. XIII, 1).
3.

6.

II, 16), 7. Assistito da- C. Antius e P. Vitellius Tacit., Ann., I, 31. 33 che s'ignora se facessero il censimento di tutte le Galliae insieme o se si dividessero le provincie. Secondo Tanalogia dlie abituali circoscrizioni procuratorie hnanziarie, potremmo forse ammettere, che l'uno si prenijesse la Lugdunensis con l'Aquitania, l'altro, le terre rimanenti.
;

Sul census sotto l'Impero romano.

67

propr., l'opra

non

era ancora
si

nel
le

tempo

di

Claudio
1

fece

un

veramente compiuta. Perci census Gallorum , edi tutte

Galliae per cura di

un unico

Statilius

Optatus

).

Si

direttore (del procurator T. continu sotto Nerone, nel 61, per

opra di tre personaggi consolari (Q_. Volusius, Sextius Africanus e Trebellius Maximus) 2 ch possono essere stati governatori rispettivamente dlie Trs Galliae, o legati Aug. sola,

mente(V.
persona

sopra, p. 63, n. 6). Finalmente, da

Domiziano

in

(a. 83/4)5.

Tutto questo lungo lavoro^ fu unico e simultaneo per (comprese le due Germaniae); e con ci si pu connettere il fatto, ch' esso aveva rapporto con la rappresentanza del paese ail' ara di Roma e di Augusto (concilium Galtutte le Galliae

liarum)5.

Compiuto

il

lavoro su

basi

sicure,

parve sufHciente una


affidata

semplice revisione (recensus) di quando in quando,


per lo pi, anzi quasi sempre, a procuratores

Procuratores per tutte


di

le

Galliae
il

si

Aug. 6 conoscono fin


.

dall' etd

Claudio (V. nota

1).

Ma

primo

iniziare la srie

non

secondo un' iscrizione (C, XIII, 1680) verso l'a. 200 probabilmenre (Tib. Antistius Marcianus), ma per tutte le Galliae. Mentrech procuratores simili per una provincia singola avevano incominciato precedentemente.
interrotta di procuratori dell' ordine questre,

procuratori di singole provincie, fin ad oggi noti, sono

Uno

Lugdunensis (C., XIV, 4250). Per l'Aquitania, C. Aemilius Fraternus (C.,


per
la

II,

4188, del

Noti%. d. Scavi, 1893, p. 197. Tacit., o. c, XIV, 46. 3. Fronlin., Stratag. I, 1,8. Da cui si pu rilevare soltanto, che anche allora l'operazione censuaria era ritenuta sempre di grave interesse.
1.

2.

4. Vedi l'elenco dei vari census Gallici coi relativi incaricati, in Gardthausen, Aug. u. s. Zeit, II, 2, p. 537, n. 34. Cf. Renier, Ml. d'pigr., 1854, p. 54; Mommsen, R. Staatsr., Ils, 1092 sg.
5.

Mommsen, R. G. V. (j= Le Prov. rom.,


si

Boissieu, Inscr. cit., p.

Lugdunum
22-ber
6.
il

609 conservavano
G. Bhch, in

= Orelli-Henzen 6944.
i

I,

p. 91, e n.

1).

Vedi anche

risultati

di

tutte le

Perci nell' archivio di Galliae (Cass. Dio, LIX,


Lavisse,
t.

tempo
cf.

di Caligola).

Puoi

Hist. de

France

di E.

I, fasc.

2,

pp. 106. 159.

68
i secolo) p.

F. P.

Garofalo.
di tutta la

che attese

al

censo

provincia (V. sopra,

64

sg.), e

T.

Aurelius Calpurnianus

procurator... Galarchol.,

liae

Aquitanicae a censibus 2
I,

(CIGr., 3751; Revue

Germania Inferior, T. Visulanius Crescens (C, XI, 709)4,6 un altro ignoto (C, III, 10804- forse Brambiicb, Inscr. Rhen. 453). In oltre conosciamo egati Aug. propr., o censores, censi1883,
p.

207 sgg.

3).

forse anche, per la

tores di rango senatorio. Alcuni dcll' epoca pi

antica (cio

X, AemiliusKarus (Carus) (C, VI, 1333) nella Lugdunensis C. Julius Cornutus Tertullus (C., XIV, 2925) nell' Aquitania; e un ignoto legatus di Traiano nella provincia cui apparteneva Aventicum Helvetiorum (Inscr. Helv., 175), cio nella Germania Superior5 (non nella Belgica 6 ). E altri pochi, dell' et pi rcente: Q. Hedius Rufus (C, II, 4121) nella Lugdunensis ; M. Valerius Bradua (C, V, nell' Aquitania; T. Clodius Pupienus (C, XIV, 3593 7783) Wihnanns, 12 19 a ) nella Belgica. Finalmente di funzionari inferiori (che dovettero essere non pochi, specialmente nei primi tempi, quando mancava qui
6658)
e L.
;

del i secolo e di parte del 2), C. Julius Proculus (C.,

quasi

interamente

la

cooperazione dlie cariche locali)7,


di

si

conosce un incaricato del censo

una
:

civitas, la foederata dei

Rmi,

nella Belgica (D. Julius Capito

C,

XII, 1869. 1870;

vedi 1855), il quale si ignora se fosse subordinato ad un funzionario, contemporaneamente censore di tutta la Belgica,

ovvero

se avesse

gati, e per la

un incarico isolato. Si eonoscono altri impieLugdunensis (C, VI, 8578; XII, 4o8) s
.

1.

2.
3.

Non P Non
Vedi

(corn' in Prosopograpbia hnperii


;

Romani,

I,

p.

197).

a censibus.

Ptiuly

Wissowa,

II,

2455.

E anche

Jung, in Wiener Studien,

1892, p. 250.

la

2,

Che nella cit a Prosopographia manca. Vedi mio libro sugli Helvetii, 2 a ediz., paf. 78. 6. Com' detto erroneamente in Pauly-Wissowa, III, 1920. 7. Di un censore di Lactora (in Aquitania) nulla si sa, essendo incerta lettura dell' iscrizione di L. Volusenus Clemens (in Borghesi, uvres, VI, 543, nota). Vedi mio lavoro Iberi nella Gallia , in Bolet. R. Academ.
4.
5.

de la historia,
8.

XXXII
alla

(1898), p. 315, n. 27.


dlie Galliac,

Quanto

questa Revue, avril

popolazione 1901.

rimando

al

mio arheolo

in

Sul census sotto l'Impero romano.

69

APPENDICE

Quanto
si

aile

Hispaniae,

si

ha menzione dlie sole due proLusitania


si

vince imperiali. Che

nella

sia

fatto

il

censo,

rileva specialmente da
si

C,

X, 680;
di

dopo che terior non


Per
nell'

costitui

questa

provincia 1

si

ha notizia diretta
necessariamente

poco Per l'Hispania Ciun censo vero e proprio.


e ci
.

avvenne

questo

ehhe

luogo,

principalmente
quelle
a

nelle regioni
a.

poco prima sottomesse


a.

e pacificate (da

19

C,

finalmente),

cio

in

Agrippa nord-

anche nelle vicine, massimamente per le ncessita del Certo , che per quei conventus del nord-ovest (l'Asturicensis, il Bracaraugustanus e il Lucensis), abbiamo da
ovest, e
dilectus.

Plinio(p. h.

III,

3,

dlia popolazione,
.

riferentisi

28) notizie statistiche prcise, cio le cifre a tutta la popolazione libra (in

691 000) 2 Per una provincia intera, conosciamo due censitores, di cui l'uno fu nel tempo stesso governatore, e l'altro legatus Aug. per il censo solamente, ambedue per la Hispania Citerior, e

poco prima del 200 (C,


e P.
la

II,

412

r;

VI, 332.
di

Plotius

Romanus). Forse anche


si

Lusitania, fu T. Clodius Proculus

Q. Hedius Rufus una provincia intera, pro censore (C, X,


p.

68o)>, qualora non


caricto del censo di

preferisca credere che sia stato egli in-

una sola parte (V. sopra,

63).

1. Sulla quai cosa cf. mio articolo Sull' amministrazione dlie Hispaniae . in Bolet. Acad. hist., XXXVI, 3, p. 177 sgg. 2. Vedi Beloch, Bevlkerung, p. 447 sg. Il quale applica la densit desunta da tali cifre (di 8 per Kmq.) alla Tarraconensis e alla Lusitania, e ne ricava il totale dlia popolazione libra in quasi 4 milioni. Certamente, questa non doveva essere in realt molto di pi.

3.

Questo nome manca nella Prosopogr. Imp. Rom.,

e in

Pauly-Wissowa

R. Encyclop.

70

F.

P. Garofalo.

un anonimo un altro di moite civitates dei Vascones e dei Varduli, C. Mocconius Verus (C., VI, 1463); e inoltre probabilmente un Q.. Fufius Cornutus, Costoro possono aver per il conventus o paese degli Astures compiuto il loro incarico indipendentemente dal censo dlie
parti di provincia attesero, e per la Citerior,

censitor di conventus

(C,

VIII, 7070);

rimanenti parti dlia provincia. Francesco P. Garofalo.


mio

1.

Cf.

libro

De

Asturia, Barcelona, 1900, p. 13, nota 4.

SUI GALATI DELL' ASIA

MINORE

Alcune iscrizioni di Ancyra dnno notizia di un casato deno minato dei Severi, esempio di ragguardevoli e antiche famiglie indigne, romanizzate, che dopo di aver coperto le pii importanti od onorifiche cariche locali, entravano nella burocrazia Impriale e nel Senato romano. un Severus, Si conoscono infatti, oltre di un' Julia Severa
l
,

ch'

ebbe

dopo
e fu

le
lui
il

funzioni

municipali, cariche imperiali da

Adriano
certi
il

da
e

nome

ammesso in Senato. Di lui non sono ben prenome (Ti. ?) 2 Si hanno inoltre un C.
.

Julius C. f. Fab. Severus, che rivesti notevoli uffici romani, fra i quali il consolato ordinario nell'a. 155 5; e un Julius Severus -pcoTc 'EX/.Yjvojv , di cui la moglie, avente
il

nome

di

Finalmente una rcente iscrizione di Ancyra 5 (spiegata da Th. Homollc in Comptes rendus de l'Acadm. des Inscr. et Belles-Lettres, 1900, p.
KapaxuXaia, fu sacerdotessa provinciale
<.

704 sgg. e dal Mommsen in Sitzungsber. d. Knigl. Preuss. Akad. d. Wiss., 1901, fasc. I e II, p. 24 sgg.), la qualeappartiene agli ultimi anni di Traiano (cio dopo l'a. 114-115), ci fa conoscere un Julius Severus [..'Iou]X(wv) Seou^pov, che ri;

vesti

maggiori

uffici

indigeni, cio

noti

di -p-c:

'EXX^vuw

cf. Dessau, in Prosopograph., III, 224. CIGr. 4033, 4034. 3. CIGr. 4029. 4. CIGr. 4030. 5. Su di una statua dedicata da una dlie 12 ?uXai dlia quale tribu (lin. 35) variamente letto. 1.

Su cui

2.

di

Ancyra,

il

nome

72
(s. -pi>~z;
-.?,:

F. P. Gaiofalo.
1-y.zyyj.;)
,

di

pyiepeu (del xoivov xv PaXatv), e


sia tutt'

altre cariche e sacerdozi.

Che questo personaggio

uno

con quello ricordato nelle duc iscrizioni 4033 tanto l'Homolle quanto il Mommsen), non

sg. (corne crcdc


certo,

perch

l'espressioni'sulleottime qualit;i,sulla nobile discendenza, etc.,

non sono ben determinate, ma solite. Perci non si pu fissare il prenome del nuovo personaggio con l'aiuto delP antico. Neppure si pu affermare che il Severus dell' ultimo monumento sia precisamente il padre di quello dell' iscrizione 4030,
cio di

C. figlio di
fra

C,

che pertanto

sia

da chiamare C. In

ogni

modo

costoro dovette intercedere stretto vincolo di

parentela, e anche poco intervallo di tempo, ci che vale per


i

l 4033 seg. e 4029 E pero meno incerto, che il Severus dell' iscriz. nuova sia il marito di Caracylaea, la qua le fu moglie di un pyiepe e di un icpTo K'/j:/(o'/ com' il nostro. Certamente, si hanno p persone chiamate Julii Sevoi. Aile quali aggiungiamo Julius Amyntianus fratello di Severus del

due Severi

dlie iscr.

rcente

monumento
Aquila;
e

(lin.

rus, Julius

12 sg.): e oltraeci, Claudius Seve(A.) Julius Quadratus e Rex Alexander,

consolari questi ultimi (lin. 7 sgg.): tutti parenti del detto Julius

Severus.
altre

Di moite

persone, anche ragguardevoli, sono omessi

nomi nella medesima iscrizione (lin. 11 sg.). Vogliamo qui fare qualche osservazione intorno
denza
diretta,

alla

discen-

che viene attribuita a Julius Severus nel notevoie documento preso in esamc. Egli cio detto [zdycj*:'/
[jXZ'.'/m: [AJjoTpo'j
/.'

'A;jJvt;j tcu

Bpiyxo'j

v.x:

Ajjlvxou t:j

A'jp'.Xcj -.z-.py.pyur/ y.z\

PaatXiw
la

\- .x;
;

'ArcaXcu (lin. 2-6).


r

dunque menzionata
yax.

discendenza da

^y.-.i\; e

da

-i-py.p-

Anche

altre iscrizioni

presentanojformole simili, di discen-

denza da

(Corne
ficati
i

o da rc-epp^at soltanto o da ambedue specie 4033). Per solo nella nostra iscr. sono specinomi degli antenati 2 messi, sembra a noi, secondo l'or$y.-.-Jz

in iscr.

1.

L'iscr.

403}
1

si

riferise al

tempo

dlia ribellione dei


di

2.

Intorno

a talc

qcnealogia vedi I'articolo

Giudei (a. 135). Th. Reinach, nella prsente

Revue, 1901, p.

sgg.

Sut GaLui

deW

Asia Minore.

73
di

dine di prossimiti di sangue. Cio

nomi

due

pa^.Xe; e

due xexpap^at. I due re sono Deiotarus (certamente il faz'Xi'jz dlia Galatia, e molto probabilmente, il clbre Deiotarus che si rese finalmente signore di tutto il paese e dur sino ail' a. 42 o 41 a. C), e Attalus (dlia dinastia Pergamena). I tetrarchi sono due omonimi, Amyntas 1 nessuno dei quali certamente l'Amyn2 La loro caricadeve tas re successore del predettp Deiotarus
di
,
.

nomi

intendersi nel senso antico, etnico, cio di singoli capi dei 12

cantoni fondamentali, e quindi era inferiore a quella di


Xs'j,

(aat-

presa nel significato

pi

rcente, esteso a tutta o quasi

la

nazione Galatica >. Sono, in ultimo, da notare le forme non latine n greche n macedoniche dei patronimici dei due Amyntae, cio BrigaDuri tinsQ) e Dyrialus (?). Cf. le forme celtiche Brig 4. E anche celtici probabilmente sono i nomi e anche Dugi del phylarchus indicato nella rcente iscrizione e del padre di

lui

(lin.

36), cio Varus, e Logiits.


1

Come

celtico

torse

i!

nome

Caracylaea dell

iscriz.

4030 .

Napoli,

Francesco P. Garofalo.

i.

Cf.

col

soprarmome Amyntianus,

portato

dal

fratello

di

Julius

Severus.
2.

Anche perch

altrimenti sarebbe stato affatto inutile

il

patronimico,

come
i

lo fu per Deiotarus.

3. Vedi nostro articolo Intorno ail' istituzione dlie texpap^iat presso Galati , in Zeitschrift f. alte Geschichte. I, 2, p. 80 sgg. 4. Cf. Holchr, Altcelt. Sprachschatz, s. q e v.

5.

L'illustre Th. Reinach, in cit art., p.

taie

nome,

7 sg.. dubita dell' autenticit di e lo avvicina a quello di Aquilius (cio Kap (?) 'AxuXata).

LES CELTES DE LA LUSITANIE PORTUGAISE

Pour la connaissance des Celtes de la Lusitanie, nous possdons deux ordres principaux d'lments historiques les
:

textes des auteurs grecs et romains, et l'onomastique. Je

comSud de la Lusitanie. Parmi les anciens auteurs, nous pouvons citer en premier lieu Hrodote (v e sicle A. C), qui dans le livre I er des Histoires, chap. }}, et dans le livre IV e chap. 49, dit que les
mencerai

mon

tude par

le

Celtes habitaient l'extrmit occidentale de l'Europe, prs des

Cynsiens ou Cyntes 2 Quoique Hrodote donne ici un dtail, il ne tant pas attribuer ce passage une valeur exa.

gre.

Strabon

est plus prcis.

En

parlant de

la

Msopotamie com-

Tagus et YAnas, il dit que des peuples celtiques l'habitaient pour la plupart'. Si la correction de Groskurd est juste*, il y a une autre mention dpeuples celtiques dans la mme rgion, au liv. III, chap. 11, 1. Chez les Celtiques, la ville de Conistorgis tait fameuse, d'aprs Strabon 5 d'autres auteurs encore en parlent.
prise entre le
;

Pour Pline 6

la

l'extrme Sud. Aprs


114-116 de la

le Durius jusqu' mention ethnographique qu'il fait aux rgion situe entre le Tagus et le Promuntula

Lusitanie s'tend depuis

1. Je traduis cet article du vol. II de mes Religivs da Lusitania, qui est sous presse. 2. d. de Mller (Didot), pp. S3 et 198. 3. Ge'ogr., III, 1, 6. d. de Millier. 4. Apud Mller, p. 951, note critique la p. 116, divis. 48.

5.

III, 11, 2.

6.

Natur. Hist., IV, 113. lid.de Detlefsen.

Les Celtes de

la Lusitanie

portugaise.

~jS

rium Sacrum, il ajoute que des gentes Celticae y habitaient. Et dans un autre endroit Quae autem regio a Baete ad fluvium Anam tendit Baeturia 1 appellatur, in duas divisa partis
:

totidemque gentis

a) Celticos,

qui Lusitaniam

attingunt,

Hispalensis con-

ventus

b)

Turdulos, qui Lusitaniam et

Tarraconensem adcolunt,

iura
Il

Cordubam
:

petunt

2
.

continue

Celticos a Celtiberis ex Lusitania advenisse


...

manifestum

est

: c'est--dire, les Celtici de la Bturie

la Lusitanie. Ces mots sont une observation au mot Celticos mentionn au a. Ces Celtici de la Bturie habitent encore prs de la Lusi-

sont d'origine celtibrienne et sont venus de

tanie,

Lusitaniam
en outre,

attingunt,

parce
:

qu'ils

en sont venus.

Pline, pour

dmontrer

l'origine celtibrienne des Celtici de la


villes,

Bturie, cite plusieurs


les

noms de
dans

qui sont identiques chez


Segida,

deux peuples, par exemple


;

Nertobriga,

Ugulfu-

niacum
la ville

il

cite

la

Bturie celtique, entre autres,

de Turobriga. Quelques-uns de ces


celtiques: Nertobriga
>

vement
la

force

et

Turobriga

noms sont positiNerto-briga chteau de Turo-briga (du moins pour le

second lment, parce que brigaest,


Segida,

comme l'on

dont

il

existe la variante Segeda

sait,

celtique 4).

Seg-eda dans
est
Il

d'autres textes, semble tre aussi celtique


celtique par
le suffixe

S.

Ugultuniacum thme.

-aco-s, sinon par

le

est intet le

ressant de noter cette concordance entre

la

toponymie

i.

Baeturia

=
qui

Baet-uria
ici

correspondant
2.

latin Baelica

= Baet-ica.

est

la

forme indigne du
:

nom

qui a pour

Pline tablit

une symtrie rhtorique entre

qui (en employant attingunt et accolunt pour viter et entre Hispalensis

attingunt adcolunt
la rptition

du

mme verbe)

conventus
iura

Cordubam
3.

Cf. d'Arbois de Jubainville, Revue Celtique,

XIV, 387.
et

a.

Briga signifie

hauteur

chteau

, et

qui se trouve dans l'ancien


celtiques.

irl.

bri

montagne

provient du thme brig-, dans d'autres langues

Le nominatif irlandais bri a perdu sa gutturale, mais celle-ci se trouve encore dans le gnitif breg pour * bri go s. 5. Cf. d'Arbois de Jubainville, Rev. Celtique, XV, 20-21.

76
texte

J.

Leite de

V asconcellos

o Pline parle des Ccltici du Sud de l'Hispanie. En effet, parmi les arguments qu'invoque l'auteur romain pour prouver sa thse, il proclame la conformit de la langue des Celtibriens avec celle des Celtici de la Bturie manifestum est... lingua si la langue tait la mme, ou presque la mme, dans les deux pays, il n'est pas tonnant que cette conformit se manifeste aussi dans les noms des villes. Ce n'est pas la seule concordance qu'on trouve entre les textes et l'onomastique. Ptolme en parlant des peuples
:

celtiques de la Lusitanie,

leur

donne comme

villes,
;

entre

autres
ces

Lacobriga, Mirobriga, Arcobriga, Mcribriga


entre l'lment celtique briga, dont Y Itinraire d'Antonin,

dans tous
parl

ci-

noms

j'ai

dessus. Cf.

qui

met sur

la

route

ab

Olisipone Emeritam
sente
le

Mundobriga ou Montobriga, qui pr-

mme
la

lment.

Dans
trouve

rgion d'Entre-Tejo-e-Guadiana que j'tudie, on

encore d'autres
et

noms d'hommes

noms gographiques, quelques-uns de dieux,

et

plusieurs

auxquels on

peut attribuer cette provenance avec plus ou moins de sret.

Parmi les villes, je mentionnerai Caetobriga Caeto- briga Equa-bona; l'lment kona se trouve aussi et Equabona hors de la Lusitanie, et il semble avoir la mme origine que l'allemand Bau btiment 2 Ebora pourra aussi tre celtique. Les inscriptions de l'poque romaine nous fournissent beaucoup de matriaux. Dans la rgion d'Evora (= anc. Ebora), on adorait le dieu Runesus, et prs d'Alandroal le dieu Endovellicus j'ai tudi ailleurs la celticit de ces deux

noms

3.

Peut-tre

le

nom d'homme

Cominius, d'Elvas-*, quoi-

que gentilice romain, serait-il celtique; il serait en rapport avec le gaulois Adminius et l'irlandais ;;//';/ doux , clair Cominius Co-min-io-s; le fminin est Cominia, qui se trouve dans la mme inscription. Dans une autre inscription de la mme ville, on lit Gallns, qui, en ce qui concerne la si-

Gogr., II, v, 5. Ed. de Mllcr. Vid. Holder, Alt-celt. Sprachschat^, s. v. botta. Revue Celtique, XXII, 308;- et 3. Voir O Archaeoogo Portugus, V, 333 Revista Lttsitana, VI, 231. 4. C. /. L., II, 5214.
1.

2.

Les Celles de

la

Lusitanie portugaise.

77
;

ne peut tre plus celtique qu'il n'est cf. Gai la dans une inscription de Troia-de-Setubal *. Dans une inscription de Benavilla 2 se trouve Lobesa et Lovesus (au gnit. cf. Lovessus, Lovessius, Lobessa dans d'autres inscripLoves)
gnification,
;

tions

il

mire
Il

semble que dans ces mots entre qui existe dans le breton goiilou

le

thme lovo
(gou)lou,

lu-

pour un
le

primitif

*wo-lou-

?..

n'y a pas de textes

jusqu'au

o l'on parle de Celtes depuis Limia; l'onomastique supple cependant


inscription de Lisbonne
le

Tagus
cette

on trouve Cantius *, nom dcomCant-io-s, du th. canto- brillant , pose ainsi Cant-iu-s 6 A Mafra nous blanc 5. A Cintra, on voit encore Cotninius 8 trouvons Aleba7, que M. Holder compare avec Alef, nom d'un roi de Cornouaille il est intressant noter que dans une inscription d'Alcantara (Espagne) onxt Aleba Celti f(ilia)9, o Celti, gnitif de Celtus, nom du pre de Aleba, ne peut cette inscription est une sorte tre plus celtique qu'il ne Test de registre de naissance ou de titre gnalogique celtique de Aleba. A Torres-Vedras appartient une inscription qui dit que Q. Iulius Tongius a rig un monument funbre la mmoire
trs rpt

manque. Dans une


:

dans

monde

celtique, et qui peut-tre se

de

M. Iulius Gallus, l'un et l'autre, comme l'on voit, de la mme gens or Tongius est un mot celtique qui se dcompose
:

ainsi:

Tongi-u-s

Tongi-o-s,

du

th.

tongo-, auquel
,

cor-

respond l'ancien verbe irlandais tongu je jure ; ct de ce nom est Gallus, qui, comme dit Csar 10 est le nom latin qui
correspond
Celta,
et le

Gallus dont

il

s'agit tait
celticit

parent de

Tonius: donc ce

nom-l confirme

la

de celui-ci.

1.

Dans

Archeologo Portugus,

I, I,

58.

2.
3.

Voir Archeologo Portugus, V. Henry, Lexique tymol. du

224;

cf.

C.

I.

L., II, 105.

breton,

s.

v.

4.
5.

L., II, 193. C. Holder, Alt-celt. Sprachschat^, 6. C. I. L., II, 286. 7. C. I. L., II, 5223. 8. Loc. cit., s. v.
9.

I, s.

v.

10.

C.I.L., II, 755. De bello gallico, I,

1,

1.

78

J.

Leite de Vasconcellos.

que Ptolme donne aux Lusitaniens Je la rle Tagus et le Durius, on compte Arabriga et Tala-briga, o Ton voit briga. Une inscription de Leiria contient Albonius 1 nom qui, quoique gentilice romain, pourrait tre d'origine celtique et se dcompose dans Alb-n-iu-s Alb-on-io-s l'lment Alb-a le mme sens que le lat. albus 2 ; sur le suffixe -on-io-s, voir Zeuss, Gramm. Celtica, pp. vu Parmi
les villes

gion comprise entre

et

Alb-on-ic-a, nom d'une ville his772; cf. aussi Albonica panique, cit dans {Itinraire^. Les inscriptions des desses
Victoria et

Trebaruna, appartenant au territoire des Igaediiani,

contiennent des
voir
:

noms

celtiques autres que


Il
lit

Trebaruna,

sa-

Tongetamus, Tongius, Ardu/nuis*.


la

y
:

a des inscriptions

appartenant

mme

rgion, o l'on

Toutoni (gnit.)
gaulois, par

Toiit-on-i,

apparent plusieurs

noms
les

ex.

lments touta, tenta, qui sont en rapport avec L'irlandais tua th peuple 6 8 Amminius, Reburrus, dj donn comme celtique par Zeuss
Touto-ri.x,

Teuto-matus,

entrent

qui sera peut-tre pour

Am-minius9
;

et sera
,

une variante de

Adminius,
Boudins,
Ctrialus

cit plus
le

haut

Bondira

I0

qui se dcompose dans

Boud-ica, et dont
etc., et
12

premier lment se trouve dans Boudillus,

dans l'irlandais buaid

victoire

=boudi
J3

TI
;

= Cam-al-us, o entre
est

le suffixe -fl/-

et

l'lment

cam-,
on
a

potestas .

en rapport avec l'irlandais rauib, cumachta Condeixa, dont l'ancien nom est Conim-briga, Lotrouv des inscriptions o l'on lit ces deux noms
qui

1.

C.

2.
3.

W.

L., II, 5230. Stokes, Urhelt. Sprachschati, p. 21. la p. 213 de l'd. de Parthey et Pinder.
I.

Voir O Archeologo Portugus, I, 226-229; cf. Rev. Celtique, XVII, 5. C. I. L., II. 440. 6. Cf. aussi d'Arbois de Jubainville, Les noms gaulois che\ Csar, Paris.
4.

m.

891,
7. 8. 9.

p.

15.
/.

C.

/..,

II.

448.

Gramm.
/.

Celtica, d. de

H. Ebel, 1871,

p.

779.

C. 10. C.
11. 12.

L., II,

/.

Cf.

W.

L., II, Stokes, Urkelt. Spracbschat^, p.

4S4455-

175.
p.

C. I.L., II, 45 3 13. Sur ce suffixe, voir Zeuss, Gram. Celt.,

766.

Les Celtes de
bessa,

la

Lusitanie portugaise.
1
.

79

dont

j'ai

dj parl, et Gallius, driv de Gallus

Une

inscription de Viseu contient Viriatus,

nom

qui
l'on

provient du
lit

nom

celtibrien

viriae

2
;

une inscription o
la

Reburrus

(voir ci-dessus) appartient

mme

rgion.

des environs de
driv

du

th.

Lamego nous fournissent ces catu-, auquel correspond l'ancien irlandais caih
qui se trouve

Des inscriptions noms: Caturoi,

bataille ,

et

comme Catu-marus

dans plusieurs grand dans la bataille


;

noms
,

gaulois,

Catu-riges

rois de la bataille , etc. Catur... 5, qui est ou pour Caturo ou pour Caturus, comme, dans la mme inscription, Camal... pour Ca'mal'us; Celtius 6 , driv de Cclta, comme Gallius, dj

vu, de Gallus

(cf.

Celtios et KiXv.oq cits

par

M. Holder7).

Une

nous donne Tameobrigus 8 Tameo-brigus, dont le second lment du moins est celtique 9; cf. aussi Brigus dans une inscription de Famalico 10 Dans une inscription de Marco-de-Canaveses on lit bricensis -brigensis 11 driv debriga. Le nom Turiacus, d'une inscription de Santo-Thyrso I2 est celtique du moins par le suffixe k Dans une inscription de Ronfe, prs de Guimares, on lit Durbedicus et Cloutios 4 sur la celticit du premier de ces noms, voir l'article que je cite dans la note '5 le second drive du mme thme dont drive Cloutaios (dans d'autres

inscription de Castello-de-Paiva

=
i

inscriptions de l'Ibrie), et qui est en rapport avec


clbre ,
lat. inclut us

l'irl.

cloth

in-clutus, gr. kXuto.

Une

inscrip-

tion de

Pombeiro nous prsente Lovesius 16 , dont


L.,
II,

j'ai

dj parl.

1.

CI.

376. Cf.

2.
3.

Voir O Arch. Portug., C. I.L., II, 411.


/. L., II,
1.

Arch. Portug., IV, 304.


23.

II,

C. C. 6. C.
4.
5.

5250.

I.

L., II, 5256. L., II, 5257.


I,

7.

Alt-celt. Sprachsch.,

976.
la

8. 9. 10.

C.
Cf.

I. L.,

II,

2377.
Revista Lusitana,
I,

Adolfo Coelho,dans
I.
I.

371.

C.

C. 12. C.
11. 13. 14. 15.
16.

L., L., L.,

II,

5561. 5564. 5561.


la

II, II,

/.

Cf.

Adolfo Coelho, dans


L.

Revista Lusitana,

I,

373.

C.
C.

L., II,

Adolfo Coelho, dans


1.

Revista Lusitana,

I,

369.

L.,

II,

2380.

So

J. Lcile de

Wisconccllos.
tait

Les inscriptions trouves Citania, qui


tiennent
:

une

briga, conj'ai
1
.

Cctturo Viriati, Caturo

Camali,

noms que

dj

tudis, et
les

Medamus, qui

est peut-tre
:

aussi celtique

Dans

inscriptions de Vizella

perl.

on lit Medamus, avec le suff. su-amus; Camalus, dj vu; Caturo, aussi dj vu 2 Re;

burrimusi, driv de Reburrus

Rectugenus*

Rectu-genos,

la glottologie celtique. Dans des nous trouvons les mmes noms et d'autres Camalus, avec le fminin Camala 6 , ReburrusT, Ambimogidus Ambi-mogidus*, et le nom divin Tongoe-nabi-agus Tonge-nabi-acos, que j'ai lu correctement le premier. Nous arrivons la rgion o coule le Limia, auj. Lima. Ici, nous trouvons encore une fois des textes sur les Celtes. Strabon, quand il parle des peuples de la Lusitanie, dit les derniers sont les Artabres, qui habitent autour du promontoire appel Nsptov, o se trouve la cte occidentale et septentrionale. Prs de ce promontoire habitent les Celtiques, qui sont de la mme origine que ceux qui habitent prs de
le

form selon

procd de

inscriptions de Braga
:

l'Anas9 ayant

Pour expliquer
:

cette origine

commune, Strabon
et les

raconte ce qui suit


fait

Les Celtiques de l'Anas

Turdules,

une expdition vers le Nord, se sont brouills, aprs avoir travers le Limia cette brouille succda la perte de leur chef; c'est pourquoi ils se sont rpandus dans cet endroit,
;

et le fleuve a reu le

nom

d'oubli

I0
.

Cette explication est en

une lgende; le gographe lui-mme emploie le mot ox~ on dit . De mme qu'aujourd'hui notre peuple attribue aux Maures les vnements importants, il est naturel qu' l'poque o crivait Strabon, ou les auteurs qu'il a suivis, de semblables vnements taient attribus aux Celtes, qui
partie
!
.

i.

CI.

2.
3.

Ces noms
I. L.,
I.
I. 1.

L., II, 5586, 5590 et 5594. se trouvent dans le C. I. L.,


II, II,
II,

II,

2402

et

2403.

C. 4. C. 5. C. 6. C. 7. C.
8.

/. L., II,

L.,

L.,
L.,

II,

2402. 2403. 2445 et 2447. 2445. 2447.


che\ Csar,
p. 75.

le suffixe -et-,

D'Arbois de Jubainvilk-, Les noms gaulois ou avec le suffixe -id-,


Gogr.,
III,
III,

Ou

avec

9. 10.

Gogr.,

m, m,

5. 3.

Les Celtes de la Lusitanie portugaise.

81
fait

avaient t
reste

le

dernier peuple dominant. Mais un


base de ce rcit
:

positif

comme

c'est l'existence

des Celtes au

Nord du Limia, rgion qui renferme l'Alto-Minho et une partie de Galice. Pomponius Mla cite aussi le promunturium
quod Celticum vocamus 1 ,
et parle

des Artabri de Galice, etiam-

num
tici

Celticae gentis

2
;

Pline, de son ct,

mentionne

les

CW-

cognomne Neril.

Voyons maintenant quelques lments


Le

puiss dans l'onomastique.

nom gographique, ci-dessus cit,


est le

Artabri, est une variante phontique ou graphique deArotrebae

Aro-trebae*, dont

le

second lment
il

mme
et

qu'on voit
Brigantium

dans Treba-runa, En Galice


Nevion,

y
:

a:

Praesamarci
>'.

noms galement

celtiques

la

Galice et Tras-os-

Montes appartiennent ceux-ci Cala-dunum, Galu-briga, Nemet-briga, Alo-briga. Le nom moderne Bragana suppose un *Brigantia 6 .I\ semble que Bedunus, nom d'homme, et Bandua,

nom

bainville attribue aussi


se trouve dans
toire
8
.

d'une desse sont aussi celtiques". M. d'Arbois de Juune origine celtique Turo, -mis, qui

une inscription appartenant au mme terriDernirement on a trouv Tras-os-Montes d'auavec ces

tres inscriptions

noms

celtiques

Reburrinus
;

et

Re-

burrinus Bouti
a t

/"(ilius),

Deogena Caret i

(lia.) 9

le

nom
il

Deogena

form

comme

Rectugenus, cit plus haut, et


fille

se

pose dans Deo-gena, qui signifie

d'un dieu

dcomDeo est

pour * Devo =*deivos (cf. Deobriga, Dcobrigula), et gna est la forme fminine de -gno-s, cf. le grec -V.syvv;; et StoveviQ. En rsum nous possdons des textes qui nous parlent des Celtes, quoique d'une manire trs sommaire, dans le S.-O. de l'Ibrie (Hrodote), et d'une manire prcise dans la rgion d'Entre-Tejo-e-Guadiana (Strabon, Pline, Ptolme) et
:

i.

2.
3.

De De

situ orbis, III,

i.
i.

situ orbis, III,

N. H., IV,

11.

4.
5.

D'Arbois e Jubainville, dans la Revue Celtique, D'Arbois de Jubainville, toc. cit., XV, 3-4.
Cf. Rev. Celtique,

XV,

4.

6.
7.

XV,
et

et

Archeol. Port.,

III,

57.

C.

8. 9.

2507. Dans la Rev. Celt., XIV, 388. Dans YArcheologo Portugus, III, 224,
I.

L., II,

2498

et

V, 79

et

144 (articles de

M.

Pereira Lopo).

Revue Celtique, XXIII.

82

J. Leite

\'asconccllos.

dans

le

N.-O. de

La

Lusitanie (Strabon,

Mla, Pline)

par

l'onomastique nous vrifions l'existence des Celtes dans ces mmes rgions et dans les rgions intermdiaires. Exception
faite

d'Hrodote,
les

les

autres

auteurs,

quand

ils

parlent des
KeXxtxsf,

Celtes,
Celttci,

dnomment
s'ils

par

une

sorte

d'adjectif,

comme

disaient branches des Celtes , c'est-

dire des Celtes classiques.

A. C.
par

Les Celtes seraient arrivs dans l'Ibrie vers les vi e -v e o ils ont trouv les Phniciens, les Ligures ,
1

sicles
et
les

Grecs. Le caractre de l'influence des Celtes se

fait

connatre

l'onomastique

mme

des

noms de

lieu

qui signifient

des forteresses militaires , tels que ceux qui sont composs

de briga et de

dunum;
qu'il

d'autres

qui signifient

victoire ,

comme,
Saguntiim

ce

semble, Segeda,

Segisama,
;

et

peut-tre

* Seg-untum (c.

Carn-untuni)
:

il

nom

qui runit ces

lorteresse de la victoire

deux lments Segobriga Sego-briga Mais les Celtes se sont fondus


!

mme un

intimement dans plusieurs endroits avec les indignes, ce la langue des inscriptions le mot Celtiberi, qui s'applique des peuples du centre de la Pninsule, est le meilleur tmoin de ces rapports et de ces fusions. L'influence des Celtes a dur jusqu' l'poque romaine.
qu'on voit par
;

Lisbonne.
J.

Leite de Yasconcellos.

i.

D*Arbois de Jubainville, dans

la

Revue Celtique, XIV. $58.

NOTES ON THE MARTYROLOGY OF OENGUS

Henry Bradshaw Society a critical diOengus the Culdee, I made the following notes, some ot which, I hope, may interest the readers of the Revue celtique.
In preparing for the
tion (from ten mss.) of the Martyrology of

Prologue 52-53

fodamtis au

croit

mr do

rigaib riam.

Hre
res
.

for rigaib kings , the reading of the oldest codices,

the Brussels and the

Cheltenham mss. hve riaghaib

a tortu-

This

is

obviously right.

splendid valour

They used
previouslv

to
.

suffer

many

tortures

Compare
is

Feb. 23, July 2, Oct. 19.


Prol. 60.

Muir-sium (rhyming with guin-sium)

mor

Feb. 27 -f~ sium. With a diffrent grade of vowel we hve mar, which may be, as Windisch thinks, verstmmelt
like

aus immar
Prol. 87.

The etymology The Cheltenham


, the

of immar, mor
ras.

is

obscure.

has hre fororcendta

they

hve been ended


fororcennta

Lebar Brecc has forforcennta.


III,

from

for-ror-cennta, Celt. Zeitsch.

Read 472. So fo-

rorbairt, Prol. 172, 173, {romfor-ror-bairt,


-zzr.p,

where

ror is

= Gr.

Skr. prapra.

Prol. 90, Ep. 72, grai champion (rhyming with as-r-rachi and mlacht), not grait (dat. ace. sg. and nom. dual) is the right reading hre and in Feb. 5. It is derived from gr fierce, keen , Epil. 538, and this apparently from a reduplicated gegro-s, cognate with Lat. frus from ghvero-s, (labio-

velar gb),
Prol.

Sommer, Handb.

der

lat.

Laut-u. Formenlehre, 230.


*

182, 184. Hre the subjunctive ateois (from

ad-d-co-

84
fef-s-)

Whitley Stokes.

thou shouldst mention him

is

a trisyllable,

and

Nois

is

disyllabic.

is explained by Mac Firbis as from conwhich seems impossible. Strachan, Dponent Verb, p. 76, brings it from con-ro-suidiur , comparing Skr. pra-sad. Jan. 4. docemnagtar they hve washed , from to-com-nenagtar, where coin is a perfectiv partide, Sarauw Irske Stu-

Prol. 277. conrudiur

ro-raidiur,

dier, p. 43.

The

Jan.
lit.

19, 22.

verbal noun is tonach. Laud 610 has hre the


Etsecht
as in

true

reading, Estecht,
8,

Ausgang, (not

Jan. 8,

Mardi
23)
is
is

May

2),

an

euphemism
Jan. 25,
1.

for death, as bebais (April

an

euphemism

for died.
4. brethae (also in
3.

June 11)

the absolute form

of the prt, passive, sg.

So

slechtae, crochthae

Feb. 12, ortae


12.

March
:

6, Sept. 7, carthae

May

9. crochthae

May

Jan. 26 do-don-farci (rhyming with Policarpi) us cf. do-m-farcai encompasses me , Sg.


Idg.

encompasses

203% and

see

Forschungen XII, 191, where Ir. forethae fenced and Gr. Ipxo, pxvr,, and the Cyprian x,aT-e/"6pxv are compared. March 3. rtlainn stars , nom. dual. TheOld-Irish spelling retglaind (leg. rtglainn) is preserved by the Cheltenham MS. nom. sg. rtglu Corm., pi. nom. retglanna. July 29, Sait.
5274. dat. retglannaib S. P. III, 2. ri cognate with Skr. raina ? March 5 Rol-eb-laing has sprung , for * Ror-eb-laing, the
r

of the

first

prefix being assimilated to the

of the root, as in
:

e fo-rul-eb-langtar (gl. subsiluerunt) Ml. 129 21

seeCelt. Zeits.

III,

471. As

to the

second prefix see KZ.

XXXVI,

275, 276.

For the dr-eb-raing of Rawl. B. 505 and L. B. (which has been connected with Skr. rai'ih to hasten) we hve the variant dreblaing in Laud 610 and the Brussels MS. The latter form is from* dru-eb-laing, cognate with Skr. lnghatij and Ir.
April 2.
rol-eb-laing,

March

5,

lim leap . Similar variants


cf.

atAug. 26.

April 3, as-ro-la:
i7 d 16.

as-ru-lus

hve

escaped

Wb.

April 17. deochain,

borrowed from the Latin gen.


pal.

sg. diaconi,
to.
I,

supports Gterbock's reading aneordes, Cod. Palat. 68,


for the

ii

normal aniardes: see Thsaurus

hib. vol.

pp.

XIV,

3.

Noies on ihe Martyrolopy of Ocngus.

85
dieci

Ap. 23,

bebais
,

(thyming with
is

erais)

he
3

, literally

he departed

the regular s-pret. sg.


(Jiaw, fitw:, jigti.
3

of a reduplicated

verb cognate with


95 and Feb., 18.

It

occurs also at Prol.

The

pi. bebsat, bebsait is in

LL. 17

34,

27o ,3 8. Ap. 28.


is

Crist

! lui

mr a

thiachra.

Hre, as in July

3, Crist

an ejaculation,
at

like

De mir

Nov. 22, referring to S. Mary! a shining light . May 1. Hre Neth-choimi Rawl. B. 505, corresponds with mo-choimi Laud 610 mo choemi, LB. For neth cf. Cronan mac AY/[/>]semon, Fl. Oeng. p. 1. Mart. Gorm. Feb. 9, gl. 2. It
So
drech

greatGod! in Fiacc's hymn. Cecilia: Maire! loichet lain-

seems to mean

servant

ar-neithim, ind-neithim.

Compare names
first part.

and to be cognate with the verbs of which gille, mttel,

mug, and perhaps d are the

May 4, The S

'il

lai 11

of Laud 610 and LB., correspondingwith


,

may become the Siluain of Rawl. B. 505 seems to shew that // Irish. So in Greek -JJ.z (Lat. pelvis) and -'t.i- (-o>.j-).

But see Thurneysen, K.Z., XXVIII, 147. June 24. Hre and at Aug. 7 fethis rhymes with Effis, which tends to show that in Old-Irish th was pronounced like the Eng. dental spirant //; in thing. So at Aug. 28 chathlaie rhymes with Affraie, and at Dec. 9 chlithi rhymes with
Liffi.

July 10, 18. Hre the gen.


trium C.
I.

pi.

brthre

is is

= the
athre

Lat. fr-

L., v. 4430.

similar genitive
brthar,

patrum

Oct. 21. But the gen.


iinithar,

pi.

rhyming with

the gen. sg.

Aug.
pi.

2. Ail the

occurs in Epil. 476. mss. hve the Middle- Irish na for the
article.
Ir. in

nom.
inna

masc. of the

So

in

Epilogue 285,

we hve

druing-sea for

Old

druing-sea.

Aug.

5. la

hOsualt uoeb n-ailme

with holy Oswald

whom

Hre a il nie (not ail mi) is the relative form of we the ist pi. So at Aug. 31 momae whom we praise , and in Epil. 242, 243 canmae} guidme. See Thurneysen, Celt. Zeitschr.,
implore
.

n, 79-

Aug.

7. conatuil lias slept s

con-ad-tuil,

where ad

is

a perfective prefix.

The

conatil of

Wb.

29

15

seems

a scribal

86
error for conatuil.

Whitley Stokes.

The

ordinary perfect

is

contul, the enclitic

verb cotlaim, verbal noun cotlud.

Aug. 31. molmae


ind.

whom we

praise

, is not, as
1

O'Clery
pi.

thought, a participle, but the relative form ofthe

prs.

omolaim. September 2. molathe is the 21I sg. imperative of the dponent mollir. Sec Strachan, Dponent Verb, p. 75. tercphit, martir Sept. 8. The rhymes of lines 2 and 4 are faultv, and there is doubtless some corruption, which I cannot remove. Other faulty (consonantal) rhymes are at Sep. 19: taithhch, aithmct, and at Epilogue 394, 39'': tichtu,

Issu.

October

15.

damdatar mr

tadlech

they endured great


to

af-

fliction (?) .

Strachan would

emend damdatar

dadtnatar

3d pi. perf. of dainim. For the metathesis of d and m he compares the metathesis of d and b in bid.hu for Old- Ir. bibdu. Oct. 19. as-chom-art Ire riaga who has been slain by tortures from es-com-orc-t, where corn is a perfective prefix. See Sarauw, Irske Studier, p. 43. So in las-r-ort by whom has been slain Oct. 22, the r, for ro, is perfective. Oct. 26. Nsad, Bean, Mellan,
nach mod ata-snciim M. in every waylweave them together ). Hre B., N., ( the mss. hve ataniam, dthiem, alaiiain, atachiam, atafiaid, and atasniam. The last isnearly right, and the rhyme with the disyllabic lalr,

shews

that

we should

read aiasniaim, cognate with

snim

nere . For the meaning compare Jan. 20: An cethrur conuagu splendid (is) the tetrad that I sew together .

coniux see

Nov. 21. Perptua... coniunx primda Ptri. As to coniunx for Sommer, Handb. 384. Dec. 20. lotar ainii they went from us . This is the reading of Laud 610 and Lebar Brecc. But four of the other mss. hve rertha, rerla, rcla, brethar (leg. breth), and O'Davoren's glossary s. v. ceitegbres rertha . ruetha, which suggests
the true reading, viz. rerlhe:
cf. ro

erthe

Wb.

27

b
i
.

Epilogue

ni thuesam dind linsin acht riga na slagsin

Of

that

number we hve given

but

the kings ol those

Notes on the Martyrology of Oengus.

87
:

hosts

Hre tucsam

is

perfective of dobertamar

see Sa-

rauw. Irske Studier, p. 117.


Epilogue 50.
love
.

cosin cch no

Hre no gives
I

a relative force to carim.

358: Adsluindiu...
ail

frit

with every one whom I So in Epilogue an-g no ridiu I appeal to thee by


charim

that

say

Epilogue 105. in slag conidn-aicert


in lebrn col-lri

The

host has corrected

it,

the booklet, with piety .

Hre

conidnaicert (the reading of 23

P.

3)

is

from
p.

con-idu-ad-cert

where ad

is

a perfective prefix

(Sarauw,

45), the verb being

concertaim.

their blessing .

Epilogue 113. Doratsat a mbendacht they hve bestowed Hre we hve a perfective of dobertatar See
.

above, on Epilogue
hre,
as in

3 1

Epilogue 267. dochuaid

has gone

(from
co
is

to-co-fith) is

Middle-Irish, disyllabic.

The
their

perfective

prefix. See Idg. Forschungen, XII, 186.

Epilogue 295.
mbuidnib.

na mbuidnib
/

in

bands

for

iiiua

The

elision of

is

distinctly Middle-Irish.

Epilogue 432.
pray be
fitting .

mad
Hre

co\a\ir a figes tac if

what they should


pi.

gestae

is

the relative form of the 3d

subjunctive of guidiu, and coairQ=

Welsh

cyzuir} is disyllabic.

Epilogue 459. amal Epilogue 458, In a


thracti),

sersai Loth: a syllable is


ri

wanting.

rundae rathmar (rhyming with ca-

king mysterious, gracions, the voc. sg. masc. identical with the nom. But in Epil. 312, 313 ( D mir), Epil. 462 ( ri uasail amri) the voc. sg. masc. of asal and autre is, rightly, identical with the gen. sg.
of rathmar
is

masc. of those adjectives.


Epil. 496.

LB.
nity

is

The Isral de monte Gilba of Rawl. B, 505 and hypermetrical. Read with Laud 6ro and the Brussels
lati-

ms., Isral de Gilbae, and for the genitive after de in Irish


cf.
f.

trs saneti de Britoniae et

in

una ecclesia sunt, LL.

364

13

January 1902.

Whitley Stokes.

Whitley Stokes.

CORRIGENDA AND ADDENDA

Revue Celtique XXII.


P. 404,
4, for
5,

1.
1. I.

tho read the

for bining... ah- read benim... ah


for h; rad afea,

6,

and

for 29^ read

296

last line, for

ilibenn read ailibenn

407,

1.

44, bas-lethan (pi. bassleihna, LL. <S;46)as applied to horses

means
lia

broad-hoofed

cf.

hass-ehaire

(i.

e. bass-gaire)

n-ech the hoof-ciatter of the horses .

408, 418,
421,

1.

5,

for mouth, the

female pudenda read

lip,

LL. 83". and compare labrossi

dosreggat a mbel n-ichtarach dora (ngln). Godelica p. 71.


1. 1. 1.
1.

25, for coi-rami read coir an


4,

from bottom,
inbir coiri

for

is

battleread

in battle

18, for siebebagerter read sie belagerten


5,

425,

means a randle-free, i. e. the horizontal bar from which caldrons, etc. are suspended over a fire. The inbiurb cited from the Laws is a corruption of the dat.
pi.

inbirb. Cf. bircrand

Laws Y, 484,
:

1.

17.

434,

1.

15, for

weariness read torpiditv


tes)

d. au dupuintais (gl. torpen-

Ml. 46*23.

437, between lines 22 and 23 insert Revue Celtique, tome XXI,


P. 437,
1. 1.
1.

25, for fetajdais read fetajdair 28, for [ata'] read [ata]
34. for doroirbeds read doroirbedo.

where

roir is

= ruir (from
,

ror) in do-ruir-menaiter

thev bave thought

Laws

I,

20,

1.

20.

w.

s.

CHRONIQUE

SOMMAIRE:
for the

I. MM. Whitley Stokes et John Rhys fellows of the British Academy Promotion of Historical, Philosophical and Philological Studies. II. Suspension du cours de langue galique l'Universit de Washington. III. Clture de la souscription en souvenir de Miss Margaret Stokes. IV. La rquisition d'amour et le symbolisme de la pomme, par M. Gaidoz. V. Manuel de phontique et de morphologie latines, par M. F. Sommer. VI. La Passion de JsusChrist, Mystre breton, par le cur Sanson. VII. Vie de saint Yves, par M. de VIII. Pelagius in lrland,par M. Heinrich Zimmer. la Roncire. IX. Le Thsaurus Palaeohibemicus de MM. Whitley Stokes et J. Strachan. X. Tomes V et VI des Ancients Laws of Ireland, publis par M. Robert Atkinson. XI. Vercingtorix, par M. C. Julliati. XII. Inscriptiones graecae ad res romanas pertinentes, tome III, fascicule I, par M. Cagnat. XIII. Mlanges d'archologie gallo-romaine, et deux autres opuscules, par M. Adrien Blanchet. XIV. Trois publications de la librairie David Nutt: traductions anglaises de Morien, roman de la Table Ronde, et de sept lais de Marie de France; la mythologie Scandinave dans l'Edda. XV. Les vieux chants populaires Scandinaves, tome II, par M. Pineau. XVI. Le Hradischt de Stradonic en Bohme, et les fouilles de Bibracte, par M. Joseph Dchelette. XVII. Rimpression du premier fascicule des Simple Lessons in Irish du Rev. Eugne O'Growney. XVIII. Glossaire cryptologique breton, 3 supplment. XIX. L'tymologie du nom de Pithiviers, d'aprs M. Jules Devaux. XX. Corpus inscriptionum latinarum, tome XIII, 5 e partie, fascicule I, par M. Oscar Bohn. XXI. tude du docteur Ricochon sur la tablette magique de Poitiers. XXII. Nouvelle grammaire du dialecte breton de Vannes, par MM. Guillevic et Le Goff. XXIII. Chronologie du Cartulaire de Redon, par A. de la Borderie. XXIV. tat d'avancement de l'dition du Tain b Cailngi, par M. E. Win'disch. XXV. M H. Zimmer, membre de l'Acadmie des sciences de Berlin. XXVI. Le tome XII du Cours de littrature celtique et son errata. XXVII. Ouverture prochaine d'un cours d'antiquits celtiques par M. Garofalo.

I.

Nos
d'tre
rical,

savants collaborateurs

MM.

Whitley Stokes

et

John Rhys viennent

nomms

fellows of the British

Philosophical and Philological

Academy for the Promotion of HistoStudies. Nous leur adressons nos fli-

citations.
II.

Nous apprenons avec un

vif regret

que

le

Rev. Richard

Henebry, doc-

teur en philosophie, professeur de langue galique l'Universit de

Wa-

90
shington,
vient
d'tre

Chronique.

rvoqu
la

de ses

fonctions

par

l'Assemble

des

Trustes de cette Universit. Cette dcision a t prise contrairement au

vu
to

exprim par

le

Snat de

mme

Universit. Les termes de la dcision pa

raissent avoir t

que

le

Rv. Docteur Henebrv

was not reappointed

the Gaelic Chair of the University .

III.

La souscription ouverte en souvenir de Miss Margaret Stokes vient d'tre close. Le montant total de la souscription s'lve 618 1. 3 s. 3 d. dduction faite des frais il reste 614 1. 5 s. Les revenus de cette somme seront employs faire donner des leons d'art et d'archologie irlandaise dans l'tablissement connu sous le nom d'Alexandra Collge.
;

IV.

L'Annuaire de l'Ecole Pratique des Hautes-Etudes pour l'anne 1902 par un trs instructif et trs joli mmoire de M. Gaidoz. Il est intitul: La Rquisition d'amour et le symbolisme de la pomme. M. Gaidoz y tablit que le jet d'une pomme un homme par une femme est dans la littrature de l'Europe une faon d'adresser cet homme une provocation amoureuse. Hors d'Europe la pomme peut tre remplace par un autre fruit, qui Tati s'appelle nono\ ce que M. Gaidoz ne dit pas c'est qu'au chapitre 3, verset 6, de la Gense, o, comme Tati, la scne ne se passe pas en Europe, le fruit, qui n'est pas une pomme, est donn et non jet; les traductions grecques et latines reproduisent exactement le sens du verbe hbraque donner . C'est la suite de ce don qu'au verset 16 Dieu annonce la femme qu'elle aura des enfants, et ces enfants naissent au cha-

commence

pitre

|,

versets

et 2.

M. Gaidoz nous reproche,


fait

M. Dottin

et

moi

d'avoir, propos d'un


la

analogue racont dans

la

lgende de ondla, mal traduit

phrase ado

chorastar ubull do

lana une Condla . J'ai traduit elle avait offert, elle avait donn . C'est inadmissible, dit M. Gaidoz le verbe cuiritn n'a nulle part le sens de donner. Mais il ne s'agit pas ici du verbe cuirim: do-chorastar est la je personne du singulier du prtrit sigmatique de do-chuiriur ou do-chuirim. De ce que le

Condlu.

La bonne traduction
:

est:

c<

elle

pomme

verbe mettre en franais a


conclure
le

le

sens de poser, placer,

il

serait bien

hardi d'en

mme

sens pour les verbes composs admettre, commettre, d-

mettre, promettre, remettre, soumettre, transmettre.

Quelle

est

la signification

poser .

jeter ,

inviter .

du verbe do-chuiriur ? Ce verbe Dans le manuscrit de Milan

a trois sens

folio 22 c, 1,

le

commentaire des mots du Psaume 6: Domine

ut scuto bonne

voluntatis

oronasti nos, contient la glose irlandaise intamail inso fri-nech tar-satochuirlher sciath, air nach ri oie; le

commencement
quem
est.

est traduit

par Zeuss, Gr.

p. 342: Similitudo baec

cum
et

aliquo super

itnponitur scututn; la traduction


;

de

MM.

Whitley Stokes

Strachan

Thsaurus Palaeohibernicus, p. 35

Chronique.
this is a

91

comparison to one over whom is piaced a shield, that evil reach La traduction littrale serait en franais: La comparaison ici avec quelqu'un sur qui est pos un bouclier afin que le mal ne l'atteigne si du pas. La traduction donner serait ici parfaitement admissible haut du ciel Dieu jetait un bouclier sur quelqu'un, ce quelqu'un serait fort endommag II y a donc un premier sens parfaitement tabli qui est poser, mettre. A qui voudrait d'autres exemples je citerai, i un passage du Togail bruidne D Derga 105 (Revue celtique, t. XXII, p. 214): ligne dochirther in folt (air, littralement beaucoup de manires selon lesquelles est pose

him

not.

la

chevelure sur

lui

plus littrairement
2

manv

appearances which the


f

hair receives ibidem, p. 215;

une glose du ms. de Milan,

29
fo

a,

(Thsaurus palaeohbernicus, p. 61): uni ba buthi arthuus dothochur mettre la fin ce qui aurait d tre au commencement .

diud,

Un second sens est jeter . On doit le reconnatre dans trois passages du Togail bruidne Da Derga o ce verbe est associ au mot bedg saut .
Dans
saut,

Tacurethar bedg, 39 ': Toscurethar bedg, 67 - et Ddcuirethar bedg, 71 5. ces trois passages il s'agit d'un saut qui a t tait on jette, on lance un
:

on ne

le

pose pas.

Le troisime sens de ce verbe est inviter, faire venir , et le grand ingrammatical du mmoire de M. Gaidoz est de nous expliquer comment du sens de jeter on est pass celui d' inviter et de faire venir . Le jet par une femme d'un fruit un homme est une faon de l'inviter, de le faire venir, et c'est le sens du verbe dans la plupart des exemples que nous offre la Grammatica Celtiea. Ainsi: dans le manuscrit de Milan, folio docuirifar est la glose du latin eitabo 4 dans le mme manuscrit, 3 a, glose 1
trt
,

16

c,

glose 6, dorochurestar explique

le latin

exciverat

au

18 d, glose

6, rutochurestar traduit le

mme mot

latine.

Le passage du sens de
cer

mettre

poser , celui de

jeter ,

lan-

que le passage du sens de jeter lancer celui de poser qui rsulte del comparaison du latin mittere avec le franaise mettre , mais avant. le mmoire de M. Gaidoz il tait difficile de comprendre comment du sens de jeter on tait arriv celui d' inn'est pas plus extraordinaire
viter,

de

faire

venir ,citare, excirel.

V.

M. Ferdinand Sommer

vient de publier

un manuel de phontique

et

de

Revue celtique, tome XXII. page 42. Revue celtique, tome XXII, page 168. 3. Revue celtique, tome XXII, page 171. 4. Thsaurus palaeohbernicus page 10; Grammatica celtiea, page 460. 5. Thsaurus palaeohibernicus, page 18; Grammatica celtiea, page 413. 6. Thsaurus palaeohibernicus, p, 24; Grammatica celtiea, p. 413. 7. Sur les sens du verbe dochuiriur, voir ce que dit M. Thurneysen, Revue celtique, t. VI, p. 1^7; cf: Whitley Stokes, Revue celtique, t. XXII, p. 416.
1.

2.

92

Chronique.
:

morphologie de la langue latine Handbuch der lateinischen haut- uni Forme iihhre. Le sujet de ce savant ouvrage n'est pas celtique mais les comparaisons que l'auteur fait entre le latin et les langues celtiques mritent son livre l'attention des lecteurs de notre Revue. C'est ainsi qu'au 5, page 17, M. Sommer tudie les points sur lesquels les deux langues s'accordent tant en phontique qu'en morphologie; ce sont en phontique le traitement du p initial indo-europen dans le nom de nombre cinq en morphologie le suffixe le subjonctif en ; le passif et le -tionle gnitif singulier des thmes en dponent en r. On pourrait ajouter les deux faons de former la 3 e personne comparez l'irlandais du singulier au passif, l'une sans t, ombrien ferar l'autre avec /, latin amatur, do berar et le breton kemerer, pour com-berer ombrien herter'*, irlandais carthir, carthar. Le trait du vocalisme latin, pages 37 et suivantes, nous offre nombre de comparaisons avec l'irlandais. Aux pages 188 et suivantes, qui traitent du consonantisme latin, on voit de mme apparatre un grand nombre d'exemples irlandais. A propos de Vu consonne, on voit citer, page 173, deux mots gallois, berwaf je bous ,
; ;

'

.et

ieuanc jeune .

Passons quelques critiques.


centuation de
la
i

la

page 98 M.

Sommer admet, pour

l'ac-

re

syllabe, l'existence d'une priode italo-celtique. C'est

nos yeux une thse inadmissible. L'accent latin sur la premire syllabe remonte la priode la plus ancienne des langues italiques, tandis qu'en irlandais il est impossible d'tablir l'existence d'un accent sur l'initiale antrieurement
avait
la

date o ont t rdigs les textes les plus anciens que nous
le vi e sicle

possdions, c'est--dire avant

de notre re.

cette

poque

il

longtemps que l'accent principal du


la

latin n'tait pas celui

qui frappait

l'initiale.

Le seul exemple de chute de

gaulois date de l'empire romain, c'est

seconde syllabe qu'on pourrait citer en Lugdunum succdant Lugudunum,

mais dans ce mot la chute du second u doit s'expliquer par l'accent de la e syllabe. Cet u tait prtonique. 3 A la page 54 le savant auteur admet que Cintugnatus veut dire premier n . Il ne s'est pas aperu de la contradiction que cette traduction offre
l'irlandais gndth veut dire connu , bekannt. connu , anaout connatre 5. On peut traduire Cintugnatus par a premier connu , mais non premier n . La comparaison avec le second terme des mots latins a-gnatus et co-gnatus ne prouve rien,

avec ce

qu'il a dit

page 43 que

Cf. le breton anat

puisque

le latin

et le

celtique ne sont pas la

mme

langue.

Robert von Planta, Gram1. Bral, Les Tables Eugubines, pp. 164, 167 matik der oskish-umbrischen Dialekte, pp. 385, 579. 2. Bral, Les Tables Eugubines, pp. 280, 362; Robert von Planta, Grammatik der oskisch-utnbrischen Dialekte, p. 386, 563. 3. Victor Henry, Lexique tymologique du breton moderne, page II.
;

Chronique.

93

VI.

L'imprimerie Galles, de Vannes, vient de faire paratre un mystre de la G. compos en 1787 par le cur Sanson. Passion ha Tragriss J. bon Salvr Jsus-Chrouist, groeit ir bl 17S" dr en entra Sanson. L'auteur tait n et dirigeait une paroisse dans le dpartement du Morbihan, arronPassion de

dissement de Vannes. Il a par consquent crit en dialecte vannetais et comme c'tait antrieurement la date o ont apparu les puristes bretons, il n'hsite pas employer de temps en temps des mots franais. Voici par

exemple

la

page 10 un dialogue entre Judas


la

et

Caiphe. Nous

commen-

cerons par donner de chaque phrase


n'a pas ajoute au texte breton.

traduction franaise que l'diteur

JUDAS
Je suis capable de
Il

Si

vous rendre service si vous le n'y a que moi pour tre capable de le faire, vous voulez me donner beaucoup.

dsirez.

Capabl on de iacor chervig deoh, mar caret, n'en ds qnin meid on capable d'er gober Mar caret rein pand mat.

Ha

CAPHE
Et tu feras notre affaire}

te rei

hun

afr

JUDAS

Oui
Si

sans doute je la ferai, et avant

demain matin
il

vous donnez une somme honnte,

sera

ici

avec moi.

Ya, sandout nier groei ; ha quent arhoah vit in Mar rit ur som onst, vou amen guenin

Va dehors un moment, ne change


Je vais exposer Y affaire
la justice.

pas d'avis;

Que ir mes ur momant, Ehan de exposein en afr

ne changes quet avis,


d'er justis.

VIL
Sanctus Yvo erat Britto,

Advocatus et non latro, Res miranda populo.


Saint Yves

landistes, pages

mourut en 1303. La 686-687, numre

Bibliotheca hagiographica latina

des Bol-

sept vies latines de ce clbre patron des

94
avocats, auxquelles

Chronique.

on peut ajouter
des Saints

les

vies franaises crites par Albert le

Grand

Les Vies

de

la

Bretagne
:

pages 259-280, et par


titul

Dom

Lobineau

Les Vies

Armorique, dition Kerdanet, des Saints de Bretagne, pages

consulter sur saint Yves est le volume inMonuments originaux de l'histoire de saint Yves, publis pour la premire fois par A. del Borderie, abbj. Daniel, R. P. Perquis, et D. Tem-

245-258. La principale source


:

Prud'homme, 1887. Une nouvelle vie vient de paratre un volume in- 12 de 203 pages, qui a pour auteur M. Ch. de la Roncire, ancien lve de l'Ecole franaise de Rome. C'est une uvre de vulgarisation savante. A la fin a t imprime une Vie
pier. Saint-Brieuc,

Paris, librairie Victor Lecoffre:

de saint Yves crite en franais au xiv e sicle; elle est tire de la continuade la Lgende Dore due Jean Du Vignay, secrtaire de la reine Jeanne, femme de Philippe VI de Valois; elle tait indite.
tion

VIII.
L'irlandais Pelage n'a
liste

pas t,

comme

le

breton Yves,

plac dans la
les

des saints.

On

entend encore, dans


retentir les

les salles
irrits

o professent
la

doc-

teurs en thologie,

accents

de

voix de saint Jrme

un grand tonnement qu'au mois du Collge de la Trinit de Dublin le clbre livre crit eu 807 pour l'glise archipiscopale d'Armagh par Ferdomnach, scribe officiel de cette glise, je tombai au folio Argumentum Pilagii in aepistula ad Romanos. Sur 107, verso, sur le titre les 221 feuillets du livre d'Armagh, 165 sont occups par le Nouveau Testament; on trouve sur les autres une vie de saint Martin et les textes les plus importants que nous possdions sur la vie de saint Patrice. Mais Armagh, au ix e sicle, Pelage tait considr comme un Pre de l'Eglise. D'une lettre adresse en 640 par le pape Jean IV cinq vques d'Irlande, en tte desquels est Thomianus, archevque d'Armagh (623-661), il rsulte qu' cette date non seulement les Irlandais refusaient de clbrer la Pque la mme date que l'Eglise de Rome, et s'obstinaient conserver sur ce point l'ancien usage romain, mais en outre les Irlandais taient Plaattaquant
cet

hrsiarque. C'est avec

d'aot 1881,

feuilletant dans la belle bibliothque

giens

virus peagiane haereseos apud vos denuo reviviscit, leur crit le pape

'.

Ce

texte explique l'importance des crits de Pelage

aux yeux des Irlandais

ses compatriotes.

Sur les uvres de Pelage on peut consulter dans la Pairologia latina de Migne, tome 48, colonnes 266-297, ^ a dissertation de Garnier, et au tome 155-1166, celle de Schoenemann. M. Zimmer a entrepris 21, colonnes une tude plus approfondie que celles de ses prdcesseurs sur le commentaire des Eptres de saint Paul compos par Pelage. 11 s'est donn beaucoup de peine pour parvenir.;! reconstituer l'uvre de Pelage l'aide du livre d'Ar1

magh, du

clbre manuscrit de

Wrzburg,

qui contient les Eptres de saint

1. Bde. Historia ecclesiastica gentis dition de A. Ilolder, page IOO.

Anglorum,

livre

IL chapitre

10.

2e

Chronique.
Paul, avec gloses
irlandaises, et d'un

9$

autre manuscrit des

mmes

pines.

n 1247 de la Bibliothque de Vienne, Autriche. Son travail parait fait avec beaucoup de soin et devra compter parmi les meilleures publications de la
patristique contemporaine.
Il le

termine par une tude sur


le

les

commentaires
omnes
epislplas
<

des Eptres de saint Paul publis dans


la

tome XXX, colonnes 645-902, de

Patrologia latina de

Migne

et sur

YExposilio Pelagii super

Paull conserve dans le manuscrit 73 de Saint Gall. Il publie le texte de e dernier manuscrit, texte dont l'auteur tait jusqu'ici rest inconnu ', et dont
le titre avait

disparu avec

le

premier

feuillet.

On

ne peut qu'applaudir

la

perspicacit avec laquelle

M. Zimmer

a restitu ce titre.

IX.

Sous

le titre

de Thsaurus Paaeohibernicus

MM.

Whitley Stokes

et

John

Strachan ont commenc une publication qui aura une grande utilit. C'est un recueil des plus anciens monuments de la langue irlandaise. Le tome I
vient de paratre
nuscrits,
2
.

Il

contient les gloses bibliques conserves par douze


1,

ma-

Vatican, Reine Christine, Latin 215, crit en 876 ou 877; 2 page 2, Berne, 258, ix e sicle; 3 page 3, Vatican, Palatin, e sicle; 68, 4 page 4, Saint John's Collge, Cambridge, manuscrit

savoir: i page

vm

connu sous le nom de Psalterium Hamploniense ou de Southampton, X e


50 page 6,

sicle

Franciscains de Dublin, Psautier de saint Caimin, xi e sicle;

6 page 7, Milan, Bibliothque Ambrosienne, manuscrit C 301, IX e sicle; page 484, Turin, Bibliothque nationale, F. VI. 2, IX e sicle; 8 page 7

484, Londres, Bibliothque Lambeth, Evangile de Mac Durnan, X e sicle e 9 page 484, Turin, Bibliothque de l'Universit, IX sicle; io page 494, Dublin, Trinity Collge, Livre d'Armagh, ix e sicle; ii page 499, Wrzburg, Bibliothque de l'Universit M. th. f. 12, vn e VIII e 12 page 713, Turin, Bibliothque nationale, F. IV. 24, IX e
,

et IX e sicles

sicle.

De

ces

douze documents,
et celles

les

deux

les plus
les

considrables sont les gloses

714 pages que le volume contient, non compris la prface et l'errata, les gloses de Milan en occupent 476, et les gloses de Wrzburg 214. On trouve une partie de ces gloses, accompagnes de traductions latines, dans la Grammatica Cellica de Zeuss. Dans r Index Glossarum qui forme la i re partie des Indices Glossarum et Vocabuloruiii Hibernicorum publis par MM. Gterbock et Thurneysen en 1881, les gloses du manuscrit de Milan, publi et traduit par M. Whitley Stokes occupent les pages 3 1-39, et celles du manuscrit de Wrzburg les pages 40-77. Une dition complte des gloses du manuscrit de Milan a t publie en 1878 par M. G.-I. Ascoli sous le titre // Codice Irlandese del Ambrosiana. L'auteur au-dessous du texte latin de ce manuscrit a plac chacune des 610 pages de son dition le texte irlandais correspondant, mais ce texte Gustav Scherrer. Ver^eichniss der Handschriften der Stijtsbibliothek von Gallen (1875), p. 31. 2. Cambridge, at the University Press, 1901,
1

de Milan

de Wrzburg. Sur

St.

q6
irlandais
n'est

Chronique.
pas
lieu
le

chaque page au
a trois: en haut

accompagn de traduction. Dans l'dition nouvelle de deux tages comme dans l'dition de M. Ascoli, en
texte latin
;

au-dessous

le

texte

irlandais; plus bas la

traduction anglaise de toutes les gloses qui prsentent des difficults. Ainsi
la page 9 les savants auteurs ont cru avec raison qu'il tait inutile de traduire diess derrire , glose du latin rtro et variante du dieis du Bde de

Carlsruhe, folio 35 B, glose

(Zimmer

Glossae

Hibernicae,

page 235. Cf.

Ascoli, Glossarium Palaeohibernicum, page lx).

Cette disposition en trois tages se trouve dans tout le volume et par consquent dans les gloses de Wrzburg. Des gloses de Wurzburg il y avait dj deux ditions compltes; la premire de M. Zimmer, GlossaeHibernicae, 1881, qui ne les traduit pas, et qui se borne renvoyer Zeuss, Grammatica Celtica, quand il s'agit de passages traduits par le savant grammairien. Une seconde dition a t donne par M. Whitley Stokes en 1887. dans le volume intitul The Old-irish Glosses at Wrqburg and Carlsruhe - 194 contiennent chacune en haut le texte latin glos, en bas les pages la glose; la traduction anglaise est rejete plus loin aux pages 238-337. Dans
; 1

la publication

des pages est infiniment plus

dont nous rendons compte ici, la traduction place au bas commode pour les amateurs du vieil irlandais

qui ne comprennent pas livre ouvert les

monuments de

cette langue.

X.

Quelques jours aprs le Thsaurus Palaeohibernicus la direction de la Revue a reu les tomes V et VI des Ancienl Laus of Ireland, Dublin, 1901, publication dont les 4 premiers volumes ont paru de 1865 1879 et dont on attendait avec impatience la continuation depuis 22 ans. Les premiers volumes taient simplement la reproduction des copies et des traductions faites par O'Donovan, avec renvoi marginal aux copies d'O'Curry. M. Robert tkinson ne s'est pas content des copies d'O'Donovan et les a collationnes avec les manuscrits. Les textes qu'il a publis dans son tome V sont i p. 2, Uraicecht beee, qu'on peut traduire en franais par Manuel lmentaire de droit ; 2 p. 117, Heptads ou les Septaines, oeuvre d'un auteur bizarre qui donne la nomenclature de tous les cas o le nombre sept joue ou plutt jouerait suivant lui un rle dans le droit irlandais 3 p. 376, Brethaitn fuiUema gell Jugements concernant des gages ; 4 p. 426, Do fastad cirt ocus dligid Confirmation de droit et de loi , recueil de notes
celtique
:

juridiques mises bout bout sans ordre; 5

p.

496,

Do

iuaslucad cundrad

De

l'annulation des contrats .

Quant aux traductions

anglaise mises en

regard des textes irlandais, elles sont, comme dans les volumes prcdents, empruntes O'Donovan, sauf quelques corrections la plupart tires de la traduction d'O'Curry, Le volume VI contient un travail qui a certainement d coter beaucoup de travail M. Robert Atkinson et dont on ne peut trop le remercier. C'est un glossaire de tous les mots contenus dans les tomes I VI des Ancien! travail, rien de plus sujet 0) Ireland. Rien de plus utile qu'un pareil

Chronique.
critique

97

comme

tous les glossaires

le

sont invitablement. Voici quelques

observations.

Le sens du mot rudrad, p. 627, n'est pas bien expliqu. Le mot rudrad ne veut nullement dire prescription il signifie long dlai et en matire de proprit immobilire longue possession , comme le
;

dit

O'Davoren,
:

p.

ni,

beth co fota for

ferann

tre

longtemps sur une


ro-,

terre

ru-drad, au gnitif ru-dartha, est

compos de ru- ou

particule
.

intensive, et de trth, au gnitif irtha espace de

temps indtermin

canonique irlandais admettait la prescription acquisitive qui rsultait d'une possession prolonge pendant cinquante ans: Quidquidper quinquaginta annos remanserit... in perpetuo non revertetur (Collection cano2 e dition de Wasserschleben, p. 129). nique irlandaise, 1. XXXVI, c. 7 Cette prescription de cinquante ans est mentionne dans une lettre du pape Glase I er 492-496, insre au Dcret de Gratien, seconde partie, cause XVI, question 3, c. 9. On la trouve dans les heptads (Ancient Laws of Ireland, t. V, p. 314, o on lit rudrad ar caegat bliadan, traduit par a prescription upon fifty years ; suivant la glose, p. 316, il s'agit de terre d'glise ferait eclasa; on est donc ici sous l'empire du droit canonique. Mais le droit civil irlandais n'admettait pas la prescription acquisitive la reconnaissance [du droit Fuaslaice cach rudrad for-sna hiatha aititiu 2
droit
;

Le

'

du

propritaire] te tout effet

la possession des terres , littralement

affranchit de toute possession des terres (quelle qu'ait t la dure de cette

possession).

l'homme

, c'est--dire la

Asingaib fir fithiu; est enleve la maison de bois de maison de bois construite par le possesseur sur
Fmslaicter go comlabrafir sealba, seoit; les immeubles,
seoit,

le terrain d'autrui.

sealba, et les

meubles,
.

sont dgags de l'occupation par une conversa3

tion sincre

ni la vue ni la connaissance ne transfert la proprit [au posses seur] {Ancient Laws of Ireland, t. V, p. 495). Le traducteur, Ancient Laws of Ireland, t. V, p. 497, a fort mal compris ce texte: il ne s'est pas rendu compte que aiditiu, lisez aititiu recon naissance, tait un nominatif, sujet de fuaslaice dgage, affranchit , que fir tait un gnitif, complment dterminant" de fithiu et signifiant de

Ni

dilsigar aircse

na baititiu

[des

faits

par

le

propritaire]

l'homme
Il

, of the

man,

et

non

the

man,

fer. Il

n'a pas vu

que

fithiu

mai-

son de bois

, est le sujet

de asingaib

est

enleve .

Ce

n'est encore rien.

lui a chapp ceci: c'est que fuasaicter dans le texte est une troisime personne du pluriel passif qu'il ne faut pas confondre avec tuaislaicther ou fuaslaicther, troisime personne du singulier passif dans la glose; il n'a pas vu que sealba immeubles , seoit biens meubles , sont des nominatifs pluriels, sujets de fuasaicter. On savait en Irlande que le droit romain connaissait une prescription rsultant de la possession continue pendant quarante ans, rudrad ceathracat

1.

2.
3.

Edition, mgrad. Edition, aiditiu. Edition, airgse.

Revue Celtique, XXIII.

98
Ancieni

Chronique

Lawsof Ireland, t. V, p. 496. De cette prescription il est question au Code Thodosien dans une constitution des empereurs Constance et Constant, l'an 349 de notre re '. Elle remonte, parat-il, une constitution de Constantin, 306-337, cite en 365 dans un rescrit des empereurs Valentinien et Valens qui a t insr au Code Justinien, 1. VII, titre 39, loi 2. Mais cette constitution de Constantin n'avait pas force de loi en Irlande puisque l'Irlande ne faisait point partie de l'empire romain. La traduction de tuinide par usucapion , tome VI, page 758, prise dans la traduction anglaise t. V, p. 367, 1. 17, 30, est inadmissible tuinide veut dire possession . Le texte irlandais, t. IV, p. 28, porte que le vagabond, raitach, qui a tuinide, sera expuls dans le dlai de trois jours, teilgead ar treise. Or il est lmentaire en droit romain que f usucapion est un moyen elle exige une possession de deux d'acqurir la proprit immobilire
:

ans 2

rend impossible l'expulsion du possesseur; d'autre part il n'y a lieu usucapion que pour la proprit italique), qui en Iriaude n'existe pas. O'Donovan a traduit tuinide par possession au tome IV des Ancient
;

elle

Laws of Ireland; et l il a t dans le vrai. La base des tudes de droit compar est la connaissance du droit romain. Le droit coutumier anglais est absolument insuffisant quand de la pratique
juridique on veut passer la thorie.

Ni O'Donovan ni O'Currv, ni les auteurs des prfaces, mises en tte des tomes I IV des Ancient Laws of Ireland, ne savaient un mot de droit romain. Les consquences de cette ignorance ont pntr dans le vocabulaire qui fait la matire du tome VI. Mais grce aux renvois, ce volume nous met mme de nous transporter aux pages des volumes prcdents, il y a donc moyen de vrifier aujourd'hui par comparaison la valeur des traductions. Ainsi tuinide possession , a t traduit, t. I, p. 123 et 129, par difficult removing , expulsion
t.

V,

p.

se.

Il

; tome IV, pages 3, 5, 21, 29, 269, par possession , 367, par usucapion possession est la seule traduction senest regrettable que M. R. Atkinson ne l'ait pas dit. Son tome \ I est
difficile
;

un recueil de notes qui sera fort utile au traducteur futur des lois irlandaises mais nous aurions dsir que le savant auteur lit davantage acte de personnalit.

Voici un exemple du parti qu'on peut tirer de son glossaire.

Code Thodosien, 1. IV, t. 13, 1. 2, dition Haenel, col. 408. Usucapione dominia adipiscimur, tam mancipi rerum, quam nec m.mcipi. Usucapio est autem dominii adeptio per continuationem possessions anni vec biennii rerum mobilium anni, immobilium biennii. Ulpien, De Institutes regulis juris, titre XIX, 8; ci. Institutes de Gaius. 1. II, 42 de Justinien, 1. II, titre VI; voyez aussi M. Voigt, Die XII Tafeln, t. I, p. 710, et Girard, Manuel lmentaire de droit romain, p. 291, 292. v Provincialia praedia usucapionem |non) recipiunt. Institutes de Gaius,
1.

2.

1.

II,

titre

46, dition Haenel, col. 38; cf. Institutes de Justinien, 6: Si immobilis, biennio tantum in Italico solo usucapiat.

livreTI,

Chronique.

99

fur Celtische Philologie, p. 171, un critique fort comptent en littrature irlandaise mais qui connat le Senchus mor et
la Zeitschrift

Au tome

I er

de

gnrale du droit avec insuffisance gale sa science en grammaire compare, a crit que je m'tais tromp en traduisant par homme de protection \c fer difaesam des Ancient Lacs of Ireland, t. I, p. 84;
l'histoire

suivant

lui j'aurais
le

que dans

mme

du crire volume,

homme

sans protection .

Il lui

chapp

p.

ar faesam neich qui est faesam neich homme qui est sous la protection de quelqu'un . Comparez, page 102, ni hi arai cach difaesam no person who is under protection is qualified to sue , le protg ne peut pas engager un procs [sans le concours du protecteur] c'est en droit primitif une rgle universelle, qui se trouve notamment en droit romain, et c'est celle qu'on rencontre dj dans Ancient Lan- s of Ireland, t. I. p. 84: Nis gabet ecuma airechta...
; :

104, fer difaesam est glos par: donti bis sous protection de quelqu'un fer bis ar

ua fer difaesam

Ne peuvent

pratiquer

la

saisie

[c'est--dire l'acte intro

ductif d'instance, l'acte par lequel tout procs


commence]

les

individus

qui ne peuvent faire partie de l'assemble,... les

hommes

placs sous la
a
et

protection

d'autrui.

thout support

c'est

O'Donovan, p. 85 et 91 a traduit un contre-sens vident. Si les protgs

man
les

wi-

gens

besoin de protecteur taient galement incapables d'entamer un procs, qui pourrait plaider? Mais ce sont l aux yeux de beaucoup de gens des minuties dont ne s'occupent et ne doivent s'occuper ni littrateurs ni grammairiens. Je passe la grammaire. J'ai vu avec tonnement que le verbe do-agim, tagim d'o do-sn-acht, t. I, pour le trouver, il faut se reporter la p. 64, manque dans le glossaire
puissants qui n'ont pas
;

racine ag, p. 21, et tin, p. 684, o l'on voit


driving

out
la

par

opposition

que tdin =do-ag-ni- signifie in=ag-ni- driving in , ce qui nous

explique

diffrence de sens entre agim et tagim ou doagim.

en soit de ces critiques, la nouvelle publication de M. R. Atkinson mrite d'tre bien accueillie dans le petit groupe des celtistes: son
qu'il

Quoi

glossaire, en rapprochant tous les passages

le

mme mot se

rencontre, sera

d'un grand secours ceux qui entreprendront une traduction nouvelle des Ancient Lacs oj Ireland. Disons mme qu'il rendra possible une bonne traduction, peu prs impossible jusqu'ici.

XI.

Le Vercingtorix de M. Camille Jullian est une uvre de vulgarisation savante, crite avec beaucoup de talent, et dont l'auteur se montre partout
'

au courant de l'tat de la science. Il n'y a pas de notes au bas des pages. Mais l'auteur a pris la peine d'aller visiter lui-mme les localits dont il est principalement question dans son livre, et des notes dtailles sur Bourges,

1.

Paris, Hachette, in-12, 1901,

407 pages.

loo
Gergovie, Alise-Sainte-Reine,
trouve tous
gaulois
infect

il

Chroniijiic.

sont

places

la

fin

du volume. L on

les

renvois aux sources. Signalons enfin la note finale.


qu'il

Amde

Thierry raconte ainsi


:

suit

les

dernires annes et

Vercingtorix fut conduit


attendit pendant six ans

Rome,
le

et

mort du hros plong dans un cachot


la

vainqueur vnt taler au Capitule l'orgueil de son triomphe; car ce jour-l seulement le patriote gaulois devait trouver sous la hache du bourreau la fin de son humiliation et de ses
souffrances.
fut

que

M.

Jullian tablit

que suivant toute probabilit Vercingtorix

non pas

dcapit, mais trangl.

XII.

M. Cagnat

vient de faire paratre

le

premier fascicule du tome

III

des

Le numro 157, page 64, concerne les jeux quinquennaux clbrs Ancvre, dans Y Augusteum, de l'an 10 l'an 30 de notre re. Parmi les citoyens qui s'y sont signals par leurs libralits figure un Albiorix, fils d'Ateporix ce dernier parat tre le personnage de sang royal galate que cite Strabon (livre XII, chapitre 3,
Inscriptiones graecae

ad

res

remanias pertinentes.

37)

'

Le numro 173, pages 98-99,


Severus qui
y.a.1

est

une inscription en l'honneur de Julius


Ar/orapou xat 'Afiuvcou rou BpiyTOU Ce Djotaros est le Djotaros I, ami

est dit ot-oyovo [ocnXeaj;

'A[j.'jvtou

too AupiXou (?) rerpap/v.


et

de Pompe
401. Le
et

cf. Th. Reinach, Revue de numismatique, 1891, p. Reinach a propos (Revue des tudes grecques, 1901, p. 1 suiv.) de corriger AupiXou en AujivtXaou cf. Revue Celtique, t. XXI, p. 1-8. Le numro 208, page 109, rappelle la mmoire d'une femme de sang

de Csar;

mme M.

fille de Latinius Alexander. phylarques dont les noms figurent la fin de la mme inscription on remarque un Klii-xy/o: BwxoTjyos (gnitif patronymique)

royal, Latinia Cleopatra,

Parmi

les

et

un rio; A)iTapo Sa6tvtavou. Le numro 225, page 115, a t destin

honorer un prtre d'Attis de


r

Pessinunte, lequel se
Ar,io'xapov,
et

nomme

Ti6cto KXaSio; "Atti;,

IIp uto;, Kupeiva,

remarquera qu'il est citoyen romain, inscrit dans la tribu Quirina; il est encore question de lui souslenumro 230. Dans l'inscription numro 226, page 115, les habitants de Pessinunte
qui est galate.

On

sont appels

SfjfjLO

2ji6aaT7)v6)v ToXiOTotoy-wv

IleaotvouvTtov,

parce que
SsoasTrj

Pessinunte
TEXToastyrov,

s'appelait

Se6a<roj

ToXicTTo6ojy;wv,
;

comme Ancyre

numro

180, page 102

c'est

reurs comme en Gaule les noms de villes Augustobona. Le grand prtre de l'assemble provinciale de Galatie tait dsign par la formule p^teps to xoivou c6aa77]vwv TaXa-rtv qu'on peut traduire par grand prtre de la communaut des Galates imprialistes

une flatterie l'gard des empeAugustodunum, Augustonemetum,

1.

Edition Mller et Dubner, page 479.


1

ligne 34; Meineke, page 786,

ligne

3.

Chronique.

101

XIII.

Dans le second fascicule des Mlanges d'archologie gallo-romaine, publis M. Adrien Blanchet, un chapitre, p. 63, est consacr une statuette en bronze reprsentant un paysan gallo-romain. Cette statuette a t trouve
par

dans

le

dpartement du Vaucluse;

le

personnage

est vtu

d'une tunique

manches courtes sur laquelle il porte un manteau capuchon, le cucullus gaulois. Des souliers enveloppent ses pieds. Ce petit monument peut remonter au 111 e ou au iv e sicle de notre re. Des types analogues ont t publis par M. Salomon Reinach, Rpertoire del statuaire, t. II, p. 120. M. S. Reinach m'en signale un autre, un petit bronze du muse de Cologne, reprsentant un personnage que dans ce muse on appelle Der Ubier; il porte une tunique et il a des souliers. Deux chapitres du fascicule de M. Blanchet sont consacrs l'un la nomenclature des
ateliers de

cramique dans
cramique.

la

Gaule romaine,

l'autre la

bibliographie de la

mme

M. Blanchet
tul
:

a insr dans les Mmoires

de la Socit nationale des

Antiinti-

quaires de France,

anne 1899,

Paris,

1901, p.
la

189-272, un

article

Etudes sur

les

figurines dterre

Nous y
sentant

signalerons, p. 241-245, le
la

Gaule romaine, supplment. relev des statuettes de terre cuite reprcuite de


la description
le

desse Epona,

et,

p.

245-247,

de

trois statuettes

de

terre cuite dans lesquelles

on reconnat

dieu au maillet, Sucellos. Cf. Re-

vue

celtique, t. XVII, p. 45-59 (article de M. Salomon Reinach). Nous recevons du mme auteur une brochure intitule Antiquits du

d-

partement de l'Indre o

se

trouve une notice

sur

la

poigne en

bronze

d'pe gauloise conserve au

un guerrier qui
mains.

un

torques

autour du cou

muse d'Issoudun. Cette poigne reprsente et en tient un autre aux deux

XIV.
La
tion.
librairie

David Nutt vient de

faire paratre trois

volumes de vulgarisa-

la

L'un est la traduction anglaise par M. Jessie L. Weston d'un roman de Table Ronde, Morien; l'original perdu tait probablement franais, on en a trouv la traduction dans une compilation hollandaise du xiv e sicle. On peut l-dessus consulter une tude de M. Gaston Paris au tome XXX de l'Histoire littraire. Un second volume dit par la librairie David Nutt est galement une me Edith Rikert, traduction anglaise, mais ici le texte franais est conserv. auteur de la traduction, nous donne un choix des lais de Marie de France, dont il y a eu deux ditions compltes au sicle dernier, l'une de Roquefort, Posies de Marie de France, t. I, Paris, 1820, l'autre de M. Karl Warnke, Die lais der Marie de France, dans la Bibliotbeca Normnnica de M. Hermann

Suchier,

t.

III,

Halle, 1885.

102

Chronique.

comment

Marie de France annonce que ses contes sont d'origine bretonne. Voici elle s'exprime au dbut du premier de ses lais:

Les contes que jo sai verais, dunt li Bretun unt fait les lais,
vos conterai assez briefment.
El chief de cest

comencement,

sulunc

la lettre et l'escriture,

vous mosterrai une aventure, Ki en Bretaigne la mentir avint al tens ancienur '.
Les premiers vers du second
lai

s'accordent avec cet nonc

Mult ont

est noble baruri


li

Cil de Bretaigne,

Bretun
lai
:

-.

De mme

les

premiers vers du troisime

En

Bretaigne jadis maneient


3,

dui chevalier; vesin esteient

etc., etc.

Les
i

lais traduits

sont les suivants

Guigemar, n i de Suchier, p. 5-40; Roquefort, p. 48-113. 2 Le fraisne, 11 3 de Suchier, p. 54-74; Roquefort, p. 138-177. 3 Les dous (deux) amanz, n 6 de Suchier, p. 113-122; Roquefort,
4
5

p. 252-271. Yonec, n 7 de Suchier, p. 123-145; Roquefort, p. 272-313. Voustic (rossignol), n 8 de Suchier, p. 146-151 ;Roquefort, p. 314-327.

6 Chievrefoil (chvrefeuille), n 11 de Suchier, p. 180-185; Roquefort,


p.

388-399.

70 Eliduc, n 12 de Suchier, p. 186-224; Roquefort, p. 400-485. Cinq lais sur douze ont t laisss de ct par la traductrice: ce sont ceux

d'Equitan (n 2), de Bisclavret (n 4), de Lanval (n 5), de Milun (n 9), de Chaitivel (n 10). Austic dans le titre du n 5 (8 des ditions franaises) est une excellente

forme archaque du breton moderne eostik, en gallois eosig *agustko$ * augusticos. Mais le titre Bisclavret d'une pice non traduite, la c des ditions franaises, doit tre entendu comme reprsentant un driv beigarvet, du breton blei\-garv ou blei\-garo, blei^-garou loup-garou .

L'introduction anglaise est place

la fin.

Le troisime des volumes de vulgarisation publis par la librairie David Nutt est un rsum en 51 pages in- 12 de la mythologie Scandinave sous cetitre TheEdda:!. The divine, mythology of the North, by Winifred Faraday, M. A.
:

1.

2.
3.

Edition Suchier, Edition Suchier. Edition Suchier,

p. p. p.

5,
|i
;

6;
cf.

cf.

54;

cf.

Roquefort, p. 50. Roquefort, p. 11 |. Roquefort, p. 138.

Chronique.

105

XV.
Personne ne placera parmi les publications populaires le savant ouvrage de M. Pineau: Les vieux chants populaires Scandinaves (Garnie Nordiske Folkeviser), tude de littrature compare, 2 volumes in-8. Le premier volume, xiv-336 pages, a paru en 1898; le second, 584 pages, est dat de 1901. C'est une publication de la maison Emile Bouillon. La Revue celtique, tome XIX, page 34s, a parl du tome premier qui avait pour sujet spcial, Les chants de magie, datant de l'poque sauvage, suivant l'auteur. Au tome II, consacr la lgende divine et hroque, on trouve le sous-titre Epoque
barbare.

M. Pineau
naves
et

croit l'origine celtique d'une grande partie des lgendes Scandi-

mme

de

la plus

ancienne pope allemande,

celle des Nibelungen.

Voici un exemple: dans l'pope des Nibelungen, Gunther va chercher au del

des mers une reine d'une remarquable beaut Brnhilt, qui a dclar ne vou-

homme capable de la vaincre aux trois preuves del course, du saut. Suivant M. Pineau c'est une imitation de la lgende irlandaise o l'on voit le hros Cchulain appel, dans le pays des dieux, une le o l'on va d'Irlande en barque: et l Fand, desse d'une beaut merveilleuse, lui offre sa main mais le hros n'obtiendra cette pouse qu' la condition d'intervenir comme auxiliaire dans une bataille que la famille de sa fiance doit livrer d'autres dieux. La doctrine de M. Pineau nous parat trs vraisemblable. Le pays des dieux, des desses, des desses surtout, et des morts au del de l'ocan l'extrme Ouest tient dans la lgende irlandaise une place trop importante pour qu'il nous soit possible de considrer comme un emprunt aux Germains cette croyance celtique.
loir

pouser qu'un

du

jet et

XVI.

M. Joseph Dchelette a extrait du compte rendu du Congrs archologique tenu Mcon en 1899, et fait paratre comme tirage part sous la date de 1901 une brochure intitule: Le Hradischt deStradonic eu Bohme et
les

fouilles de Bibracle.
le

dans
les

cours du

monuments

lui Stradonic serait un oppidum boen fond avant J.-C, et dtruit vers la fin de ce sicle, et archologiques qu'on y a trouvs appartiendraient une

Suivant

I er

sicle

civilisation identique celle

que

les fouilles

de feu Bulliot ont


qui,

fait

sortir

des ruines de l'antique Bibracte, de ce


des Aedui. a

mont Beuvray

comme

capitale

prcd Autun. Cette thse est d'accord

avec ce que nous

apprennent

les crivains

de l'antiquit.

XVII.

intituls: Simple Lessons in Irish.

Le Rv. Eugne (Eoghan) O'Growney avait publi trois petits volumes Le premier a paru en 1894. L'auteur pro-

104
fessait alors l'irlandais

Chronique.
en Irlande au Collge de Maynooth. Le troisime
laborieux professeur avait t forc d'aller chercher
;

date de 1896; dj

le

un climat plus
amis.

sain en Amrique, Tucson, Arizona une maladie lente, mais impitoyable, devait l'enlever trois ans plus tard la science et ses

Une

nouvelle dition de son premier fascicule, qui

est

un
la

trait

de

la

prononciation irlandaise moderne, a paru


Elle a t adresse la rdaction de chardson, diteur du journal The Gacl.
la

New-York

sous

date de 1902.

Revue Celtique par M. A.-J. Ri-

Les

frais

de

la

publication ont t supports par TheGael Publishing


le

Com-

pdny. Les preuves ont t corriges par


professeur de langue celtique

Rv. Richard Henebrv, ancien

l'Universit catholique de Washington; pour base de la partie de son travail relative aux lettres /, n, r, le trait de M. Holger Pedersen, Aspirationen i Irsk, Leipzig, 1897 (cf. Revue Celtique, t. XIX, p. 236). Le volume se termine par un index des mots irlandais et par une courte biographie du Rv. Eugne O'Grownev.

M. R. Henebrv

pris

XVIII.
langues un groupe de substantifs neutres du suffixe -men et de racines verbales, ce sont par exemple i l'irlandais limm saut , en bretom lamm de la racine ulexg d'o en irlandais le verbe lingim je saute ; 2 l'irlandais citnm pas , en breton hinun, de la racine KENG, d'o en irlandais cingitn je marche ; 3 l'irlandais gairtn cri , en breton garni, d'une racine gar, d'o en irlandais le verbe gairim. A ce groupe appartient le substantif irlandais brimm pet , en breton bran;, d'une racine brag, d'o le verbe irlandais braigim je pte . Le relev des expressions proverbiales qui, dans la Bretagne continentale, se rattachent plus ou moins directement l'ide exprime par le mot bratn, occupe une grande partie de la plaquette intitule Glossaire cryptologique breton, 3 e supplment, Paris, Welter, 1902, 36 pages, in-16. Viennent ensuite tous les dictons apparents l'nergique et clbre exclamation de Cambronne, cette exclamation dont la traduction littraire est La garde meurt et ne se rend pas . Notre analyse n'est pas complte, mais suffit pour donner ufie ide de la brochure qui n'est pas destine devenir un livre de lecture pour les jeunes filles.
Il

v a

dans

les

noceltiques

forms

l'aide

XIX.

Au tome
logie du

nom

XVIII, page 246 de la Revue Celtique, on a parl de l'tymode Pithiviers (Loiret) qui est appel Pedveris dans une charte

de 1160-1161, publie par


prieur de Nronville.

M. Stem, page 362 du


adopte
la

Recueil

des

chartes

du

On' y
on

doctrine de M. Longnon, Atlas his-

Ce que veut

dire

est

indiqu par une signature qui est place

plus loin.

Chronique.
torique de la France,
p. 194,

105

est

donne

comme

carolingienne la nota-

une charte de 1025, et par le nom de lieu Petuer[s], qui dsigne Pithiviers dans un fragment de pouilldu diocse d'Orlans, conserv par un ms. du xi e sicle. Petuaris et Petuers nous font remonter aux cas indirects d'un nominatif pluriel masculin Petuarii supposant un nominatif singulier masculin Petuaris, en breton pevare, avec chute de la dentale, qui est conserve dans le gallois
tion Petuaris, justifie par la formule in vicaria Petuarensi, dans

pedwaredd.
ris

On

peut penser qu'il a exist un

nom d'homme

gaulois Petua-

quatrime , identique comme sens au prnom et surnom romain Ouartus et signifiant a quatrime fils . Ce nom d'homme employ adjectivement au pluriel a donn au nominatif fundi petuarii, l'accusatif fundos petuaris, c'est--dire fonds de terre appartenant Petuaris . Petuaris est devenu Peviers, aujourd'hui avec une orthographe prtendue savante Pithiviers. Le
et s'accordant

mme nom d'homme Petuaris, employ adjectivement avec villa sous entendu, a donn en Grande Bretagne le nom

de lieu EUtouapa, voulant dire exploitation agricole de Petuaris . M. Jules Devaux a crit pour rfuter cette doctrine une brochure intitule
:

Histoire d'un

nom

de lieu celtique (Pithiviers).

Il

l'a

envoye
:

la direc-

tion de la Revue Celtique avec la ddicace quelque peu ironique

Au grand

matre des tudes celtiques,

hommage
si le
il

respectueux d'un obscur admirase disait en gaulois petor,

teur.

Suivant M.

J.

Devaux

mot quatre

petru (petor-rituui, pttru-corii),

n'est

pas aussi sr qu'il se disait petuar


celui de quelqu'un qui
:

dans

la

mme

langue.
:

Ce raisonnement ressemble

avancerait ceci

quatre se disait en latin quadru

franais quadrupde,

probablement
et

une

exemple quaJrupes, en de l'animal quatre pieds; donc quatuor est invention de grammairiens. Mais de mme que l'ir-

nom
un

landais cethir suppose

primitif *qetuares

bretonnes exigent un primitif * petuar

La variante
le
/

Pedeuerius

= xia^apse, formes qetuar = quatuor.


les
*

galloises

Pedeueris

du

nom

primitif de Pithiviers, l'ac-

cusatif pluriel Petuaris, s'explique par l'insertion d'un


et

e euphonique entre Vu qui est une consonne et qui devait cette date se prononcer v. La consquence de cette insertion a t le changement du t en d, puis sa chute: \ed=t tant devenu intervocalique est tomb en franais au xi e sicle. De l vient la forme populaire la plus ancienne de ce nom de lieu en

franais Peviers .
le droit de ngliger les relevs faits par dans lesquels varia est second terme. Toutefois nous ferons l'observation qu'il en dveloppe beaucoup trop la liste. Argento-varia et Durno-varia sont des composs. Mais Novaria est un driv

Ces considrations nous donnent


J.

M.

Devaux des noms de

lieu

en -arius d'une racine nov; Vivarius est un driv de Uiuos. Les nombreux noms de lieux termins en -vier, -viers, -vire, -vires auraient besoin d'tre tudis de trs prs il faudrait pour chacun remonter aux formes les plus anciennes en sorte que le relev fait par M. J. Devaux dans le Dictionnaire des postes n'a quant prsent aucune utilit.
; ;

trs approfondies.

Les connaissances de M. Jules Devaux Aux notes des pages 25

et 26,

en celtique ne sont pas encore il parle deux reprises du

io6

Chronique.
gaulois vendos

mot

blanc , en bas breton gwenn, montrant ainsi qu'il ne


crit:

connat pas la forme authentique gauloise uindos, en gallois gwyn, en irlandais find.

Page 27, note,

il

latin vassus, vient le breton


uassus n'est

gwas

qu'une notation

latine.

du gaulois vas jeune homme , en que le gaulois tait uassos, dont Il affirme, page 26, qu'il a exist un pri, tandis
il

mitif gaulois vara signifiant


la

fortification , et

appuie cette doctrine sur


fois clture et

prsence en gallois d'un

mot gwar, voulant

dire la

Mais ce mot gallois, qui n'existe ni en irlandais, ni en breton, peut tre d'origine germanique. Enfin le p, c'est--dire la sourde initiale de Peviers, Pithiviers rend inadmissible de rapprochement que M. J. Devaux propose avec le gallois baeth sanglier dont l'initiale est sonore.
clore .

XX.
Le Corpus inscriptionum
des tudes celtiques. C'est
Il

latinarum,

publi
trs

par

l'Acadmie

rovale de

Prusse, vient de s'enrichir d'un

fascicule

intressant au point de vue

le premier de la troisime partie du volume XIII. pour auteur M. Oscar Bohn; il contient, pages 119-429, un grand travail sur la poterie gauloise. La plupart des noms de potiers inscrits sur ces vases sont ou gaulois, ou gallo-romains et cependant il y en a certainement quelques-uns de germains, comme le fait du reste remarquer l'auteur.
a
;

Ainsi

le

nom

crit Cauico,

numro 429,

et Ganicos,

numro

242, est vi-

demment
de
la
5, 32);

identique Gannicus,

nom d'un des chefs des


II,

esclaves rvolts lors

guerre serv'e (Fvonn, Stratagmes, livre


or Gannicus est certainement germain

comme

chapitre 4, 7, et chapitre le prouvent l'pitaphe

latinarum, tome III, n" fils de Mannus (Corpus inscriptionum 5102) et le rapprochement avec le nom d'homme Gannascus port par un chef des Chaud, lui-mme natione Canninefas (Tacite, Annales, livre XI,

de Garni icus,

chapitre 18). Cf. Holder, Altceltischer Sprachschat^,

t.

I, col.

1982.

La nomenclature alphabtique des noms de


lace qui

potiers est prcde d'une prfait

occupe
les
;

les trois

pages

19-121. L'auteur

remarquer que l'on


la

trouve dans

noms

inscrits

sur les vases quelques traces de

dcli-

naison celtique ainsi n 680, le nominatif Cotu, d'un substantif dont le thme est Coton-. M. Bohn fait observer que les Gaulois ne savaient pas distinguer, des syllabes longues par
les

la

nature

de

la

voyelle longue elle-mme.

syllabes longues par position, grce deux consonnes suivant une voyelle
la

consonne aprs une voyelle longue. fecit, manu, ojjicina. Mais quelquefois, au lieu de ces mots latins, on trouve un mot barbare, dont l'orthographe complte est donne par une inscription du muse de Gand^qui porte ici le n 362; la lgende est Buecos avotis. Des formes moins compltes sont avoti, avot, avo, av. M. Hron de Villefosse a remarqu que avot, avo, av, remplacent le latin fecit, et il en a conclu que avot tait la traduction dt fecit, c'est--dire la 5^ personne du singulier d'un temps pass.
brve, et qu'ils doublaient souvent

Le

nom

du fabricant

est

souvent suivi des mots

Chronique.
Cette conclusion qu'adopte
;

107

M. Bohn pourra sembler difficilement admisnominatif singulier d'un nom d'agent en ti- driv du thme verbal avo-, ave-, que l'on doit reconnatre dans la seconde partie auet, c'est du compos con-i, servat (manuscrit de Wrzburg 29 d): oi la (orme secondaire du sanscrit avati il met en mouvement, favorise, proavotis serait un nom d'agent, au nominatif singulier, tge, commande
sible

avotis parat tre le

signifiant directeur de fabrication .

crer des

noms

abstraits,

d'agents, tels qu'en latin


avo- drivent aussi, le Sprachscharti,
fils
;

Le suffixe ti-s, sert ordinairement mais a t aussi employ pour crer des noms *ttis voleur . Du thme hostis, en irlandais taid

nom d'homme
317, et
ici

gaulois wvota (Holder, Altceltischer


le

t.

I,

col.

n 249),

vieil

irlandais aue, petit-

du nom de lieu Avo-briga. Le relev des noms de potiers forme deux sries. L'une renferme les noms dont on peut donner une copie certaine, malgr quelques mutilations dans les originaux. Dans l'autre on a runi des noms trop mutils pour pouvoir tre restitus avec certitude. La premire srie comprend 2108 ar208 articles, ticles et occupe les pages 122-399. La seconde srie contient pages 400-429. La plupart des noms celtiques qu'on a recueillis dans la preavo- est le premier terme
1

mire srie figurent dans Y Altceltischer Sprachschat\ de M. A. Holder, mais noms latins n'ont pas t compris dans ce trsor, et ces noms sont intressants comme tmoignage de la romanisation de la Gaule. Ils peuvent encore nous instruire d'autres points de vue. Ainsi le nom du potier Patricius explique celui du clbre aptre de l'Irlande et montre qu'on aurait tort de
les

considrer ce

nom comme

le titre

d'une dignit.

XXI.

Dans une brochure intitule Tablettes et formules magiques double sens. srie. La tablette de Poitiers et une formule byzantine tire des Anecdota graeeo-byzantina de Vassiliev, M. Ricochon, docteur en mdecine, a
:

Premire

publi une dissertation sur


tique,
t.

la

tablette de Poitiers tudie

dans

I,

p.

149.

M. Ricochon admet

qu'il faut reconnatre

la Revue celdans la langue

de ce document

le mlange de deux mots grecs avec des mots latins plus ou moins corrompus. Gontaurios serait la centaure, mais il y aurait ici un jeu de mots et quand ce mot se prsente pour la troisime fois, il pourrait signifier
*

genitorium d'o
t.

le franais

gnitoires (Littr, Dictionnaire de

la

langue

franaise,

I,

p.

1858).
Declension,
p.

M. Whitley

Stokcs, Cellie

68,

lit

dontaurios au

lieu

de

gontaurios, datalages au lieu de catalages, danima au lieu de canimatl interprte cette inscription tout autrement que
signifie
:

M. Ricochon suivant
en
trois

lequel elle
le

Prends deux
garde

fois

de

la

centaure, prends chaque fois

suc de

la

centaure, incante ce avale et


est joint

principe actif, extrais

masses

pilulaires,

toi, Justine, fille

de Farra.

Un

fac-simil de l'inscription

au mmoire et parat,

s'il

est exact, justifier les lectures

de

M.

Ri-

cochon.

io8

Chronique.

XXII.

On
celle

n'avait jusqu'ici qu'une


J.

grammaire du
in-12

dialecte breton

de Vannes,

de

Guillome, un volume

de 149

pages

publi

Vannes

chez Galles, en 1836. Il vient d'en paratre une nouvelle, elle a pour auteurs MM. A. Guillevic et P. Le Goff, c'est un volume petit in-8 de 151 pages
qui est en vente

Vannes chez Lafolve frres et qui porte la date de 1902. de cette grammaire se trouve une savante introduction par M. E. Ernault, notre rudit collaborateur, qui traite des diffrences entre les dia-

En

tte

lectes

bretons, et qui appelle par

exemple

l'attention

sur le

mot

koskor,

goskor.

quivalent du latin familia ensemble des serviteurs , est actuellement hors d'usage dans la plus grande partie de la Bretagne, mais
il

Ce mot,

est

gallois

encore employ Sarzeau, arrondissement de Vannes, comme en o on l'crit cosgordd; voir sur l'emploi ancien de ce mot le Dic-

tionnaire tymologique publi par

M. Ernault

la suite

du Mystre de
et

sainte

Barbe.

La grammaire de
divers points celle
trait

MM.
de

Guillevic et

Le Goff amliore
addition
p.

Guillome.
la

Une

intressante est

complte sur un petit

de

la

drivation et de

composition,

141- 146.

XXIII.

On
dans

vient de runir en

de Bretagne, par
le

un volume les articles publis dans les Annales M. de La Borderie sur la chronologie des chartes contenues cartulaire de Redon. Ce volume intitul La chronologie du cartuaire
:

de Redon, est

un in-8 de 256 pages, qui


les

paru chez Oberthr, Rennes,

en 1901. L'auteur y tudie


actes par l'diteur

chartes et arrive modifier plus ou

lments chronologiques contenus dans 320 moins la date attribue 150 de ces

du cartulaire. Une partie des rsultats qu'il atteint a pour l'historien une grande importance. Cette importance est moindre pour le linguiste. Le cartulaire de Redon tant non pas une collection d'originaux, mais un recueil de copies, on doit souvent se demander si une notation intressante se trouvait dans l'original et n'est pas fie sous la plume du copiste. Un original qui tait contemporain de Charlemagne a trs probablement en beaucoup de cas subi dans la copie des modifications qui ont substitu la langue du xi c sicle celle du commencement du IX e
.

XXIV.
Nous avons sous les veux la feuille 30 de l'dition du Tin b Calngi prpare par M. Windisch; elle atteint le f 83 du Livre de Leinster. Les deux tiers environ, texte et traduction, de la clbre pope sont donc imprims. Nous adressons nos flicitations au savant diteur, dont le jubil,
vingt-cinq

ans de professorat, sera clbr

le

25 avril prochain.

Chronique.

109

XXV.

Un dcret imprial et royal, en date du 13 janvier 1902, a ratifi la nomination de M. Henri Zimmer, rcemment lu membre ordinaire de l'Acacadmie des sciences de Berlin, classe de philosophie et d'histoire. Dans le mme dcret M. Zimmer est qualifi de conseiller intime d'Etat, geheimer
Regierungsrath.

Tous
le

les celtistes

applaudiront

la

double distinction obtenue ainsi par


la

savant professeur de l'Universit de Berlin. Elle tait incontestablement


science

mrite, elle est en quelque sorte une conscration officielle de

que

la

Revue Celtique travaille dvelopper.

XXVI.
Le tome XII du Cours de Littrature celtique vient de paratre la librairie Fontemoing. Il a un titre spcial Principaux auteurs de l'antiquit consulter sur l'histoire des Celtes. Il se termine par un errata qui ne contient que deux articles. Il pourrait en avoir un beaucoup plus considrable. Ainsi page xiii l'anne 1874 est donne comme la date du premier volume des Fragmenta historicorum graecorum de MM. Muller. C'est bien la date imprime sur le titre de l'exemplaire que possde l'auteur du tome XII du Cours de Littrature celtique, mais cette date est celle d'un tirage bien postrieur au premier tirage qui a eu lieu en 1841. La mise en vente du tome XI, Mtrique galloise, fin, par M. J. Loth, aura lieu trs prochainement, probablement avant la date ou paratra le
:

prsent

numro de

la

Revue Celtique.

XXVII.

M. Francesco P. Garofalo, professeur l'Universit de Naples, notre savant collaborateur, compte faire prochainement l'Universit d'Aix-Marseille

un cours

libre sur les antiquits celtiques.

H. d'Arbois de Jubaikville.

PRIODIQUES

SOMMAIRE:

I. Analecta Bollandiana. II. Bulletins et Mmoires del Socit d'Anthropologie de Paris. III. The Journal of the Royal Society of Antiquaries of V. Annales de Bretagne. Ireland. IV. Folklore. VI. Publications of the Movu. The Gael. dem Language Association of America. VIII. The Athenaeum. X. Celtia. IX. American Journal of Philology. XI. Society for the prXII. Revue pigraphique. XIII. Revue arservation of the irish Language. XIV. Le muse belge. XV. Beitrae^e nu Kunde der ir.dogermachologique. nischen Sprachen.


I.

pages 452-444 personnage d'origine irlandaise, contemporain de saint Faron, qui fut vque de Meaux de 626 (172. Une vie de ce saint tait entre les mains de Hildegarius, vque de Meaux, 855-876, qui crivit une vie de saint Faron, et qui cite plusieurs
fasc.

Analecta Bollandiana, tome XX,


une

IV.

Aux

les savants diteurs publient

vie de saint Killian,

fois la vie

du saint irlandais,

comme on

le

peut voir chez Mabillon, Acta

sanctorum ordinis sancti Benedicti, tome II (1669), pages 616, 017, 010: mais dans la vie que Hildegarius avait entre les mains saint Killian est appel Chillenus avec

primitif tenant

lieu

de

ia

postrieur,

comme

dans
est

le

sermon

irlandais conserv par le manuscrit de

Cambrai 019, qui

une

copie faite entre les annes 763-790 sur le continent, et qui reproduit un manuscrit irlandais plus ancien: dans ce sermon le latin dominas est rendu
plus tard fiadu, fiado, au noau nominatif par fda, et au gnitif par fdot minatif 2 ttftadat au gnitifs. Les savants diteurs se demandent laquelle
'

ancienne des deux vies, ou celle que Hildegarius avait entre mains au IXe sicle, et dans laquelle le saint irlandais est appel Chillenus, ou celle que leur ont procure deux manuscrits de la bibliothque de Douai, le manuscrit 857, folios 105-1 14, X e sicle, dans lequel le nom est crit Cillianus, et le manuscrit 840 de la mme bibliothque, XII e sicle, l'is, dans lequel le nom est crit Killianus. Il est vident que folios s > 5 5
tait la plus

les

1.

2.

H. Zimmer, Glossae Hibernicae, page 214. Hymne de Sanctan, vers 6, 16. Windisch,
5.

Irische Texte,

tome

1.

pages

50, 51. 3. Prire de Xinine vers

Windish,

Irische Texte,

tome

I,

page 23.

Priodiques.
l'orthographe Chillenus est
la

plus ancienne; les notations Cillianus et Killiala vie

nus sont plus rcentes; donc

dont Hildegarius

s'est servi

remontait
a t

une date plus haute que


crite la

la vie

publie par les

Bollandistes.

Quand

premire de ces vies IV celtique subsistait encore en irlandais dans

les mots o la syllabe suivante contient une voyelle large, et il s'tait chang en ia dans la mme situation, lorsque a t crite la vie dcouverte par les Bollandistes. Ce changement de l en ia se serait accompli suivant M. Brugmann vers la fin du vn e sicle en effet le du-lhegot du manuscrit de Cambrai 2 nous offre dans son second terme la plus ancienne notation du tiagat crit dans le Bde de Carlsruhe, folio 18 c, IX e sicle 5. la pour c est aussi l'orthographe du manuscrit de Wrzburg, VII e viii l
'

',

ix e sicle.

II.

Bulletins et Mmoires de la Socit d'Anthropologie de Paris. II, 1901, Fascicule 4. Note du docteur Pommerol intitule La fte des brandons et h dieu gaulois Grannus . Le dimanche des brandons, c'est--dire le premier dimanche de carme, se clbre en Auvergne par des feux de joie et par le port d'une torche de paille emmanche sur un bton. On y met le feu et on l'appelle granno mio mio voudrait dire ami en portant cette torche on chante

Tome

Granno, mo mio, Granno, mon potire, Granno, mo moure !

Ce que

le

docteur

Pommerol

traduit ainsi

Grannus, Grannus, Grannus,


L'auteur considre cette crmonie

mon ami, mon pre, ma mre


!

comme une
et
la

rminiscence celtique.

Suivant M. Paul Meyer, mio est fminin

signifie

amie

granno

est

probablement aussi fminin et par consquent Grannus est de valeur douteuse.

traduction par le masculin

III.

of the Royal society of Antiquaries of Ireland Partie 4 du volume XXXI, dcembre 1901. Notice par M. Richard ]. Kelly sur la tour ronde de Killbannon dont le nom le plus ancien est KM;

The Journal

1.

Gruudriss der verghichenden

Cf. Zeuss-Ebel,
2.
3.

Grammatik, tome Grammatica cltica, pages 17-18. H. Zimmer, Glossae Hibernicae, page 216. H. Zimmer, Glossae' Hibernicae, page 232.

I,

2e

dition,

p.

187.

Priodiques.
Il

bnin, c'est--dire cella Benigni;

s'agirait

de saint Benen ou Bnin, Bni-

gnus, disciple de saint Patrice.


croix
vail.

Mmoire de M. Patrick J. O'Reilly, sur les pierres tumulaires et les monumentales de Rathdown. Des planches accompagnent ce tra-

tude par M. Westropp sur les antiquits de Slane. On peut y remarquer un dessin reprsentant la motte, c'est--dire l'emplacement du chteau de
Slane.

nous signalerons les notices: i sur le crannog Mountcashel, 2 sur deux dolmens. M. Macalister a fourni le dernier article de ces Miscellanea, qui concerne deux inscriptions ogamiques indites. Il a lu la premire ainsi qu'il suit ... agni maqi addiloxa

Dans

les

Miscellatiea

c'est--dire sur l'habitation lacustre de

Inagene muco [bJidani

Ce

qu'il

qui serait

le gnitif

y a de plus intressant dans ces inscriptions c'est le mot inagene du vieil irlandais ingen, fille, aujourd'hui ingbean.

IV.
e Trs intressant art. XII, 4 livraison, dcembre 1901. de Miss Eleanor Hull sur la branche d'argent dans la littrature pique de l'Irlande. On peut citer d'abord ce sujet la pice intitule Aventures de Cormac dans la terre de promesse , Echira Cormaic i tir tairngiri, publie avec traduction anglaise par M. Whitley Stokes dans \eslrische Texte,

Folklore,

ticle

re livraison, page 182-229. Cormac, roi suprme d'Irlande au i de notre re, tant le premier mai dans son chteau de Tara, vit arriver un guerrier qui portait une branche d'argent, et cette branche d'argent pendaient trois pommes d'or. Ce guerrier lui donna la branche et

III e srie,

in

'

sicle

quelque temps aprs Cormac arm de la branche se rendit dans la terre de promesse dont le roi tait le guerrier qui lui avait fait visite ce guerrier tait le dieu Manannan, fils de la mer, Mac Lir. Terre de promesse. Tir tairngiri est un nom relativement moderne du pays mythologique appel plus anciennement mag mell plaine agrable . mag mr grande plaine , o habitaient, croyait-on, les dieux et les morts. Quand Loeg, le cocher de Cchulain, alla dans le pays des dieux, il vit devant la porte du chteau
;

un arbre d'argent dont


l'arbre

l'clat au soleil ressemblait celui de l'or '. C'est auquel Manannan avait cueilli la branche qu'il donna Cormac. Une branche semblable apparat au livre VI de l'Enide. Le hros troyen veut se rendre au pays des morts pour y voir son pre. La sibylle de Cumes lui dclare qu'il ne pourra excuter ce projet tant qu'il

n'aura pas cueilli sur un arbre mystrieux une branche d'or

qu'il portera

comme

prsent Proserpine.

1. Serglige Conculain, 33, chez Windish, Iriseiie 'Texte, tome I, page 218, lignes 22, 23. Cf. Thurneysen, Sagen ans dem alten Irland, p. 80.

Priodiques.
Latet arbore opaca

Aureus et ioliis et lento vimine ramus, Junoni infernae dictus sacer; hune tegit omnis Lucus, et obscuris claudunt convallibus umbrac. Sed non ante datur telluris operta subire, Auricomos quam quis decerpserit arbore ftus.

Hoc

sibi

pulchra

suum

ferri

Proserpina

munus

Instituit.

(Vers 136-145,

cf.

vers 201-211, 406, 407, 636).


et celui

La

seule diffrence entre

le

rameau de l'Enide
est d'or,

des textes irlan-

rameau de la premier des textes que nous avons cits, des pommes d'or y sont suspendues. Dans un autre texte irlandais, Imram Brain maie Febail, le rameau d'argent au lieu de pommes d'or porte des fleurs {The Voyage of Bran son of Febal to the Land of the Living, edited by Kuno Meyer, page 3).
dais c'est que le

rameau de l'Enide

tandis que le
le

littrature irlandaise est d'argent;

seulement dans

V.
TranscripAnnales de Bretagne, tome XVII, n 2, janvier 1902. M. J. Francs, de tous les mots du dialecte breton de
qu'il

tion phontique, par

Beuzec Cap-Sizun

connat personnellement. Chansons bretonnes re-

cueillies et traduites par le

mme.
;

Suite

des Contes irlandais recueillis par

Le Paganisme en Bretagne M. Douglas Hyde et traduits par M. G. Dottin. au vi e sicle par M. G. Guenin malheureusement la plupart des renseignements recueillis par l'auteur sont emprunts des vies de saints de beaucoup postrieures l'poque dont il parle, et qui par consquent ne mritent Suite du Lexique tymologique breton de qu'une confiance mdiocre. M. Victor Henry, Jolory-Ma.

VI.

vol.

Publications of the Modern Language Association of America, XVII, n 1. Sous le titre Cato and Elijah, a Study in Dante, M. Charles H. Grandgent, professeur Harvard University, a publi, p. 71-89, un savant mmoire o il tablit par exemple l'influence exerce sur Dante dans dans son Purgatoire par le Forage de saint Brendan.

VII.

The Gael,
Weston Joyce

n de novembre 1901, pages 351-355, article de M. Patrick sur le degr de confiance que mritent les textes historiques

de l'ancienne Irlande. Ce mmoire atteste la connaissance du sujet et la plupart de ses assertions sont au-dessus de la critique. N de dcembre 1901. Pages 383-384, notice sur les manuscrits conservs au monastre des Franciscains de Dublin. Page 384 il est annonc

Revue Celtique, XXIII.

14
le

Priodiques.
dictionnaire irlandais prpar depuis plusieurs annes par
directeur de la publication est le Rev. Father
la

que

Irish

Text Society de Londres est peu prs termin et sera mis sous presse en

1902

le

Dineen
dollar

on compte
cents.

sur 600 800 pages, et le

volume cotera au

plus

75

Page 393

les lecteurs

sont prvenus que l'dition du Malheureux destin


la Society for fait

des enfants de Tuireann, publie par


Irish Language, est puise et qu'il

the Prservation of the

va tre
Il

vendra

shilling 6 pence l'exemplaire.

est

une nouvelle dition qui se dit aussi que M. J.-P. Craig,


auteur d'une
intitul

professeur

d'anglais

Saint-Eunan's Collge,

Grammar,
position.

vient de faire paratre

un

petit

volume

Modem Irish Modem Irish Com-

VIII.

la Society

4 janvier 1902, p. 21 Compte rendu d'une sance de of Antiquari es du 19 dcembre dernier. M. W. Gowland a donn lecture en cette sance d'un mmoire intitul Excavations at Stonehenge. Le
:

The Athen.eum,

but des fouilles

tait

de tomber. Dans
nolithique.

les

de pierre tous trs

le grand menhir qui penchait et menaait on trouva prs d'une centaine d'instruments grossiers et appartenant aux derniers temps de la priode

de redresser
fouilles

mis au jour aucun objet de bronze, de fer ou d'autre superficie. Cependant le cuivre devait tre connu des constructeurs, car sept pieds au-dessous de la surface on a trouv une petite tache de cuivre mais tous les outils dont se sont servi les constructeurs taient des instruments de pierre. Le monument de Stonehenge remonte donc une poque o, en Grande-Bretagne, le cuivre ou le bronze tait connu, mais n'avait encore t employ aucun usage industriel. M. Gowland suppose que la date peut tre fixe entre l'an 2000 et l'an 1800 avant J.-C. Suivant Sir Norman Lockyer et M. F.-C. Penrose on devrait prfrer 1680 mais en admettant qu'on peut ajouter ce chiffre deux cents ans ou en retrancher deux cents.

Ces

fouilles n'ont

mtal,

except

la

IX.

American Journal of Philology, volume 32, n 3, page 332. Compte rendu logieux par M. O.-B. Schlutter, du livre de M. Victor
M.
Henry, Lexique tymologique des termes les plus usuels du breton moderne. Schlutter est l'auteur d'un mmoire intitul Some Cellic Traces on the Glosses mentionn dans la Revue celtique, tome XXII, page 362,011 son nom Schuilter au lieu de Schlutter. Dans ce nouvel est compltement dfigur article l'auteur s'occupe principalement des rapports du breton avec l'anglosaxon, soit que les mots bretons tirent leur origine de l'anglo-saxon ou que le fait inverse puisse s'tre produit.
:

X.
Celtia, novembre 1901.

Rimpression du

Mmoire de M. Kuno

Priodiques.

Meyer

que dans

sur l'tat prsent des tudes celtiques tant sur le continent europen Suite du dictionnaire les Iles Britanniques et en Amrique.

anglais-irlandais, etc., Anxiety-Appoint.

Dcembre. Suite du dictionnaire


XI.

Appointement-Arrest.

Society for the prservation of the irish Language; annual report for 1 900-1. On y donne la liste des matres reconnus capables d'enseigner l'irlandais en 1895, 1896, 1897, 1898, 1899 et 1900, et le programme des examens: ipour l'enseignement primaire; 2 pour l'enseignement secondaire; 3 pour l'enseignement suprieur.

XII.

Revue pigraphique, juillet-aot-septembre 1901. pitaphes nouvellement dcouvertes Reims et contenant i les noms suivants au gnitif:
Belatoni,

Cintonis, Catli,

Cavvae,

Gabri; i les
Satta, Sua.

noms

suivants au

Conni, Sucae, Santae, Senni, Sacionis, nominatif: Biatucco, Bocca, Borissa, Notta,

XIII.

Revue archologique, mai-juin 1901. Mmoire de M. Joseph Dechelette sur la fabrique de poterie gallo-romaine dcouverte Saint-Rmy (Allier). Suivant l'auteur les plus anciens vases fabriqus en Gaule sur les bords de l'Allier d'aprs des modles italiques datent de la premire moiti du I er sicle de notre re. Juillet-aot, page 51. Article de M.Joseph Dchelette sur la poterie de La Tne dcoration gomtrique incise p. 149 dans la Revue des publiles noms d'hommes Bergussa et cations pigraphiques par M. Cagnat
;
:

Eloppo Togeneti
Ricci.

Reims.

Septembre-octobre.

Les inscriptions de
et

l'Oise, par

On

y remarque, pages 242

suivantes, les

M. Seymour de noms d'homme Abuco,

Boudus, Beliniccus, Cintugnatus, Cintussa, Cambus, Condolius, Cinnamus. Costa de Beauregard les cuirasses celtiques de Novembre- dcembre. Fillinges. Article de M. Salomon Reinach sur la mvente des vins sous le haut empire romain. Le savant auteur traite, page 368 et suivantes, la question de savoir quelle poque on a commenc planter des vignes en Gaule. Suite du travail de M. de Ricci sur les inscriptions de l'Oise. -

Le volume
relev des

se

termine par

la table

des matires de la revue des publications

pigraphiques publie par M. Cagnat.

Aux pages 486-489

se

trouve

le

noms

propres parmi lesquels plusieurs sont gaulois.

XIV. Le muse belge,


15 janvier 1902.

M.

J.-P.

Walzing

parat avoir re-

16
le

Priodiques.

connu

premier une ddicace au dieu Volkanus dans une inscription d-

couverte Tongres en 1900. Les ddicants sont des Gsates, c'est--dire des Gaulois. De ces textes M. Walzing rapproche un passage de Florus,

o
et

l'on voit qu'en

comptant sur

la victoire, le

Nous ignorons
latin

222 avant J.-C., les Gaulois, en guerre avec les Romains avaient promis Volcanus les armes des Romains '. nom gaulois du dieu auquel l'auteur latin donne le nom

de Volcanus. Est-ce le Goibniu irlandais, dieu des forgerons, dont le nom est en irlandais goba, en breton geff, et dont drive dans le De belle Gllico le nom propre Gobannitiol Nous n'en savons rien.

XV.
BEITRGE ZUR KUNDE DER INDOGERMANISCHEX SPRACHEN. Le 4 e Cahier du 26 e volume vient de paratre, et contient une table o sont runis douze mots irlandais, une locution bretonne et un mot gallois. Nous avons parl,
t.

XXII.

p. 362,

de

la

locution

bis iod,

nom

breton de l'index, qui est l'objet

d'un article spcial par M.

Max Niedermann.

Mais les autres mots celtiques figurent dans des articles dont le titre n'annonce rien de pareil. Ainsi M. Giuseppe Ciardi-Dupr, traitant de l'histoire de la syncope vocalique en latin, et proposant pour volnus, vunus,

une base volenos, veenos, considre la racine de ce mot comme identique du vieux haut allemand qnelan souffrir de vives douleurs , et du vieil irlandais atbal il meurt . Page 187 le mme auteur reproduit, d'aprs M. Brugmann, le rapprochement du vieil irlandais buinmus frne en breton ounnen, au pluriel ounn, avec le latin ornus, pour osinos ou osenos. Page 312, M. Prellwitz adopte le rapprochement fait par M. Stokes de l'irlandais inmadae sine causa , madae en vain, avec le grec 'xx-xioz, etc.
celle

H. d'Arbois de Jubainville.

NOTA.
tome, sauf

les

Au tome XXII,

p.

436-437,

les

Corrigenda s'appliquent ce

renvois aux pages 313, 314, 315, 317, 320, 323. 323. 389, 392, 393, 395, 402 qu'il faut chercher dans le tome XXI.

1.

Epitoma,

I.

I,

c.

20

dition d'Otto Iahn, 1832, p. 34.

Le Propritaire-Grant : Veuve E. Bouillon.

Chartres.

Imprimerie Durand, rue Fulbert.

NOTES ETYMOLOGIQUES BRETONNES


(suite.)

17. Huerni, quereller; huernus, hargneux. Victor Henry dans son Dict. Etymol. voit l un emprunt au v. fr. hergner
hargner . Un ne s'explique pas ainsi. D'ailleurs on ne prononce pas hu-erni mais chwerni, chwerni, ce que m'apprend M. Fr. Valle. Huerni est srement celtique, identique au gallois dmjyrnu, gronder, gronder en montrant les dents, en

parlant d'un chien, et par extension, routier.

Ce mot

sort d'une

racine indo-europenne sver, qui se retrouve dans l'allemand


schwirren, schwarm, etc.
la
Il

est

probable que l'largissement de

racine par

-//-

nous reporte
a aussi

un prsent verbal vieux

brit-

tonique *svir-na-mi, indo-eur. svr-n-nii.

Le

gallois

chwyrnu

le

sens de tourner rapidement.


rapide.
et le gallois

Si la racine est la

mme,

l'volution de sens s'explique par les

vibrations produites par un


18. Gwiber, cureuil.

mouvement

Pour guinver,

wiwer,

v.
J-

Lrnault, Mmoires

le

la Socit

deLing., XI, p. 102-103; c ^

Loth, Mots latins


la

gwiwer. Gwiber

me

parat

remonter

un

vieux-brittonique *vpe'ro- et
racine est
la

indo-europ. viq-ero-, *veiq-ero-:


le lith. veik,

homr.

icraw

= Fai-Fix-yto,
II,

mme

que dans
p.

rapide, et le grec

s'lancer, agiter

vivement

(cf.

Brugman, Grundriss,
Gwiber
est

847, 465. trs probablement rapprocher du gallois gwbio,


qui est plus rare,
se

vagabonder.

Quant
l'a

gwic'her,

il

rattache,

comme

suppos M. Ernault au gallois gwichio; sinon, on pourrait supposer un vieux-brittonique *vic-s-ero- pour *vicj-s-ero.
Revue Celtique, XXII l.
9

S 19. Herlegon,

J.

Lolh.

hron blanc, aigrette. D'aprs Victor Henry, un bas-latin *hagironem, d'origine germanique. Hagironem n'et donn que hayron ou hagron. Il est vident que herlegon est un emprunt au vieux-franais; mais aucune des formes connues ne l'explique. La forme de Plchatel hegron remonte, avec une drivation romane, au vieux-allemand heigir. Il a d exister une formeemprunte au doublet breiger, aujourd'hui reiher, forme qui a d tre approximativement *heregron. Heregron a donn rgulirement en breton *helegron et herlegon. 20. Gou^icn, le serein. M. Victor Henry y voit une contace

mot

reprsenterait

mination,
%ien

fort invraisemblable,

de gliqen

et

de goi<~i~a. Gou-

me

parat
et

compos de
de clair,

gou-, particule ayant

un sens
et

res-

trictif,

de dieu, certain, en

moyen-breton,

ayant, en

gallois, le sens

serein et, par

extension, de sr, certain.


Celt. Lexie.,
I,

Dieu

a,

en gallois, d'autres sens (y. Archiv fur


p. 503).

4 Fasc,

21. gli%i, goutte, crampe.


clare l'tymologie

inconnue,

Ce mot, dont M. V. Henry dest videmment identique au

gallois gloesion, pangs.

forme
22.

la

plus ancienne.

La variante gli^ien est probablement la Pour l'volution del diphtongue, et.


n'est pas

Milieu, anne, et biaa~, bloe%.

G but,

glouton.
le

Ce

un

abstrait de glouton,

mais

bien exactement

vieux-franais glout. Le gallois glwlh re-

monte
c'est

gluttu-s.

moquer. Ce mot ne remonte pas gaudir un emprunt au patois de l'Ouest dans le Maine, gaodiseu, signifie un homme plaisant (Dottin, Patois du Haut-Maine). 24. Friol, prodigue. D'aprs M. V. Henry, ce serait une forme moderne du moyen-bret. [rival. A priori, c'est peu probable [rival, moyen-bret., signifie /rivale et est un mot savant,
23. Godisa, se
:

comme

il y en a tant dans les textes de cette poque; friol est un mot populaire, contemporain du mot savant [rival. C'est le vieux-franais friol, friand, frioler, tre avide (Godefroy, Die t.).

25. Fcscihl, gerbe.


lois ffasg,

On

rattach, jusqu'ici, ce

mot au
fascis.

gal-

paquet, qui parat bien emprunt au latin


difficult,
c'est

Une
Ce

premire

qu'on

a,

non

ffascad,

mais

fescad.

Notes tymologiques bretonnes.

119
le

qui parait trancher

la

question et devoir sparer nettement

forme galique d'Irlande et d'Ecosse seasgan, gerbes, poigne ou tas d'pis lis. Cela suppose une forme vieille-celtique spesc-. 26. foutoula, barboter. Ce serait une onomatope. Foutoula est un trs proche parent du bas-vannetais fourdouil, remuant et maladroit, fourdoiillein, touiller et bouleverser: ce qui nous amne au v. franais fretouiller qui doit se prononcer dialectabreton du gallois,
c'est la

lenient frdouiller.

27. Flak, faible, chtif; serait un


C'est
la

mot

d'argot

flac,

flasque.

forme patoise du Maine

flac, faible, chtif.

28. Foellr, foitlir, foudre. Dans foeltr il n'y a eu aucune contamination defoultr par foet, comme le suppose M. Victor Henry. Les deux formes sont simplement d'poque diffrente;
foeltr est

emprunt directement au
mle.
des
*
Il

v.

fr.

foeldre,

et foultr

fouldr.

29. Foitiu, fauvette

est

inutile

de supposer une
le v. fr. fouin.

forme franaise hypothtique *fauvin. C'est


30. Fionen, fane; fion,
ce serait
faines.

D'aprs

M. V. Henry,

un emprunt franais
Fouine n'et

fouine qui n'a rien d'hypoth-

M. V. Henry, driv donn que fouin et fouinen. Si fouin et exist en breton, c'et t le reprsentant exact du latin fginus qui et donn fhin, fouhin, comme vgna a donn
tique, contrairement la supposition de

de fou, htre.

gouhin (*wohin). Fionen est clair par


faine (Cillart de

le

vannetais fouionenn,
Il

Kerampaud,
foiyon

Dict. fr. brei.).


:

exister

une
c'est

lorme franaise
3
1
.

ou

fouillon

ci.

v. fr. foial, htre.

Fard, charge, n'est pas


fr.

tir

du

franais fard-eau

le v.

jarJe.

32. Felu,

Henry, ce
srie de
le

serait

guemon. D'aprs M. Ernault, suivi par M. V. un emprunt latin ulva, voluant par une
qu'il est inutile

mtathses

de discuter:

felu est

exac-

v.

fr. felil,

algue.

33. Eskammed, billot. Ce serait, d'aprs M. Y. Henry, une contamination du bas-lat. scamellum et du v. fr. dialectal *escaf* faud. Scamellum et donne scavell et scanvell (scvelV). Eskammed est un driv du v. fr. escham, escabeau, banc, banquette.

120

;.

Loth.

34. Eskenn, singul. eskenen; d'aprs

Le

Pelletier,

morceau

de quelque chose que ce soit, ou un peu d'une chose dont on veut user, soit de pain ou autre nourriture. M. Roussel, ditil,

l'explique par

le

seul

mot de
Le

nourriture, et semble vouloir

que ce

soit le latin esca;

Pelletier, lui, prfre le rapporter

hescen, scie, suivi

en cela par M. V. Henry.


initale

L'absence de
esca a e initial

/;

dernier rapprochement.

long

et

me parait suffire Un emprunt esca et donn *oesc. On

faire

rejeter ce
:

est

impossible
il

pourrait,

est
:

vrai,
sca

supposer un vieux-celtique de formation semblable

d-

La forme eskenen suppose un vieux-brittonique *eskn. Cette forme peut s'expliquer diffremment, par exemple, par exscn de ex- et d'un driv

de sec- couper. Eshen n'est gure usit aujourd'hui que dans des locutions
-.n'en deve^o eskenn,
il

comme
3 5
.

n'en aura pas une miette.

est donn gnralement comme emprunt germanique; il n'y a de satisfaisant, pour la forme, que le moyen haut-ail. tube, ail. taube; mais on se demande comment ce mot nous serait parvenu. De plus la voyelle de l'allemand ne devait pas donner breton. Il me

Diibe,

pigeon domestique,

un

parat certain

que

diib

reprsente

le v. fr.

tube, pattu).

J.

LOTH.

( suivre.)

CHANSONS POPULAIRES DE LA BASSE-BRETAGNE

I.

CHANSON AR C HOK
i.

Etre Kastel hag e gok,

Ti de

ra la,

ti

de

ra la la,

Etre Kastel hag e gok

'Zou zavet eun tam diskrok.


2.

Balamour d'eur yod Ti de ra, etc.

itu,

E
3.

bet zavet an ergu

O
4.
5

oa kaset da yenan 'mz c'hortoz ar wreg da gargan


'font ar c'hog,

lz. tra,

Me gond,

Ha Ha Ha

ken zard ha

gant

vegik d'in tanva.

'font Kastel 'laret d'e

6.

7.

8.

Te deb ar Hag ar re ail a renk kd loaiou Ha mont ar c'hok da laret d'an Nan e ket dibi yd a ran Nan e ket dibi yd a ran
;
:

gok m mignon, e houd zd; yod a vegadou


:

9.

Dibab Dibab

ar polotez ennar.
ar polot

'Vit zevel hi
10.

gant m bek hnor d'ez kroek.

Ha 'font Kastel komer eur vaz, Has e terrin e c'har en daou blas.

22 ii.

E. Ernault.

Me Me
Ha

'Teus ked eom, 'mez ar c'hok,


'ni

me
;

maltreti

eus gret dever 'baz n es


'baz 'n es
d'it seiz 'polezi

ti

12.

'm eus gret dever

ti,

'M eus maget


13.

disket d'e kalz a roujou


lient

A-dre an
14.

hag

ar parkou, ar

Entre

al

Lezwen hag

Stankou

deus forniset d'es kroek kals uou.

Chant Kerfot, le 27 septembre 1900, par Franois Le Guevel (Fanch Ar Gevel), de Plouezec (Plouekar-mr), g de 77 ans, qui sait cette chanson depuis sa jeunesse. Cf.
Brei^-I^el,
I,

Tassel et son coq

Soniou

54.

Traduction.

LA CHANSON DU COQ.
1.

Entre Castel
et

et

son coq

Entre Castel
pute;

son coq
l'avait

Ti de
froidir

ra la,

ti

de ra

la la,

2.

s'est lev

C'est cause d'une bouillie de bl noir


3.

quelque dbat. que s'leva

On

mise
le lait

dehors

la dis-

en attendant
4.

que
le

la

femme

et vers

(dans

de son coq qui s'en va, tout gaillard, 5. Et voil Castel qui dit au coq:

les cuelles).

Voil

Je trouve,
la bouillie
!

petit bec la goter.

mon

ami, que tu es fou:


ches,

6.

Tu manges
:

par bou-

et les autres

sont obligs d'avoir des cuillers

manger 7. Et voil le coq qui lui dit manger de la pas 8. Ce n'est fais de la bouillie que je j'y cherche les grumeaux, bouillie que je fais: 9. Je Pour rehausser l'honcherche les grumeaux avec mon bec, 10. Et voil Castel qui prend un neur de ta femme

Ce

n'est pas

bton,
11.
j'ai

Et de Tu pas besoin,
n'as

lui casser la

jambe en deux endroits.


dit
le

coq, de

me

maltraiter:

fait

mon

devoir dans
ta

ta

mon
1.

devoir dans

maison,

maison;
je
t'ai

13. J'ai fait

nourri sept poulettes,

Sa rputation de bonne mnagre.

Chansons populaires de
13. Et leur ai appris

la

Basse-Bretagne.

125

beaucoup de sentiers
14. Entre la

par

le

chemin
Stancou

et les
:
;

champs,
elles

Lezwenn

ont fourni

a ta

femme

bien des ufs.

et les

II.

KANOUBN AK
1.

HEMENER

Pa ha

ar

Ve

savet an heol;
ti

c'hemener d'an ti da labourt, nan e ket heure mat,


n eur ober e bajo,
e gerc'hen da lakat rataiho.
lein,

2.

Antren a ra en Eur ru 'barz 'n Pa 'n a dbet e

Brema
En d
ail

ha prest da labourt:
d'ac 'h doare ar groage

me gontou
a

mad.

3.

oan bet ebarz en ti unan; Eno, emezan, 'ma ket kollet ma foan Ac'hane am oa bet eur pez kik-sall dru, Ken a goueze ar chaous deus daou goste
:

ma

ru.

oan bet en ti eun ail, Eno, 'vit gwir, 'm oa ket bet
e
4.

Mez

a gik-sall

Me
Ken

bet
a

am

oa

ie

eur c'hochad bleud ed-du

oa parfoeltret an daou gorn euz


koz, ha
fresk
a
:

ma
;

ru.

Pejo

5.

tammo aman Me a nefe bemde war ma dervez Ha tammo kik-sall me am e aliez


aman

gresk

Me
Evit
6.

na zervijan ket nemeur euz ar ganailhez

Daman "ta, ma den ma lakein 'barz ho

kez,

daman

d'ein ar ru,

prezant dioustu.

Ha

7.

Ec'h an d'ober.eun dra ha marteze 'm o keu Ec n an da gac'het, emezi, en ru ar c'hemener Mad avoalc'h eo 'vitan, pa eo ken truanter Dalet 'ta, kemener, setu aze ho ru; Maniet nan dousik, ar pez so 'r fous so dru
!

hi 'vont gaitan da goste ar c'hlu.


;

Ar c'hoez
1.

oa gantan, mar kerct

ma

c'hridi,

Localits voisines de Paimpol.

124

E. Ernault.

8.

Ar re a dremene renke stoufan o tri Pan arruas er ger, oa c wrek korn al

Lemet-c'hui Ar prezant
Me

ludu.
ru
!

elese da garzafi d'in

ma

c'heuz bet,

ma

den, eo eur wadegen;

Ec'h an da lakat raktal anezi cr souben,


9.

Pa vervou ma souben

e trempn ma skulad. gont eo 'barz ar tons eo chomet an treo mad...

Chant pat pt Yau,

Trvrec, vers i88j.

Traduction.

LA CHANSON DU TAILLEUR
1.

Quand

le tailleur

va

le soleil est lev;


la

ce n'est pas

maison, en taisant ses pendue au cou, pour mettre il eut mang son djeuner,

maison pour bon matin. pas ( son aise),


la

travailler,
Il

entre dans

une gibecire
2.

les restes d'toffe.

Quand

Maintenant je vous conterai la faon d'agir des braves femmes. L'autre jour j'tais all chez une d'elles;
l, dit-il, je

et qu'il fut prt travailler:

n'avais pas perdu

ma

peine.

3.

De

j'avais
le jus

eu une pice de viande sale, grasse


tombait des deux cts de dans une autre maison;
viande sale,
4.

au point que

ma

gibecire.

J'tais all aussi

l, il est vrai, je n'ai pas eu de Mais j'ai eu une sache de farine de bl noir, si bien que les deux coins de ma gibecire taient tout dchirs. Des quantits de vieux beurre, et des morceaux de beurre frais, j'en ai chaque jour, avec (le prix de) ma journe, par-dessus le march Et des mor5 ceaux de viande sale, j'en ai souvent je ne sers gure de gens qui soient de la canaille Donnez-moi, mon brave homme, donnez-moi la gibecire, Pour que j'y mette votre cadeau, l'instant. 6. Et voil qu'elle
;
. : !

l'emporte sur
et peut-tre
la

le

bord du

foss.
;

Je

vais faire

une chose,
dans

en aurai-je regret

je vais ch..., dit-elle,

gibecire du tailleur:

c'est assez

bon pour

lui, puisqu'il

Chansons populaires de
est si chineur
:
\

Li

Basse-Bretagne.

12$

7.

Tenez donc,

tailleur, voil votre


est

gibecire
est gras!

telle

maniez-la bien doucement, ce qui


Il

au fond

rpandait une odeur,


les

croire,
le

que

vous voulez m'en passants taient iorcs de se boucher


si
il

nez

8.
la

Quand
!

arriva chez lui, sa

coin de

cendre (du foyer).

me
la

vider

ma
c'est

gibecire

Le cadeau que
je

Otez-vous

femme
de

tait
l,

au pour

tu as eu,

mon
dans

homme,
soupe.
cuelle.

un boudin;
9.

vais le mettre l'instant


bouillira, je tremperai

Quand ma soupe

mon
les

Je crois

bonnes choses...

que

c'est

au fond que sont restes

III.

COAT AN NE
r.

2.

Kant skoet a deu, kant skoet a ia, Kant skoet an heol na n'int netra. Kant skoet an heol he koustet din

Kad ma mestrez
3.

a dostik din.

Pa c'hen

d'ar studi a d'ar skoll


:

4.

Welen ma douss war doul he dor Demad, ma douss, ma dimezel

5.

Me Ma

ho salud
vijen tost

a diabell.

me raje wel De mad ma Doussik Izabel. Da gontan

6.

7.

Tostat, kloarek, ha deut an din doare M eus ket amzer da abuzin,


ar studi.

ti

8.

Triwac'h kemener zo ganin O c'h ober eun habid neve din. C'h ober din eun habit satin gris

Da

vont

a d'are

da Baris.

est plus vive et 1. Cette expression, bien connue en haute Bretagne, plus exacte ici que le franais qumandeur. Lorsque j'tais sur les bancs, Saint-Brieuc, un camarade me lit remarquer que chiner serait le mot propre, au lieu de chercher, dans le vers o Boileau montre Colletet, qui crott jusqu' l'chin, s'en va chercher son pain de cuisine en cuisine .

126
9-

E. Ernautt.

Da bara
Ma
Da

c'h et tu d'ar studi


?

na c'houlet ket Belegin


bara c'h et tu d'ar studi,

10.

Ma
11.

12.

Ewit diskin skruivan Gonit arc'hant gant ma Pa n'eo eur eo


pried

ho

c'h eus c'hoant

da dimezi

ha len,
fluen.
a fell

din

Ne
13.

n'eo ket vun den a studi.


ar skoll ag ar studi

Ankot

Ha
14.

15.

Ma mestrezek, ma doussek Ho ne neket kontant. Digasset ganec'h Koat an


ligne

beet sonj

mad d'em

eureujin.

koant

ne,

16.

D'em goulen digant ma ligne, Ha mar refuzont Koat an ne,

A
17.

dra serten, na rinket

me.

Ar c'hloarek

vel

neus klevet

iS.

En Koat an ne e nen rentet. De mad a joa ar maner man, Ma breur mager pelec'h e man ?

19.

Petra,

ma
a

breur, zo a neve,

Ma
20.

c'hout en koulz

man

a vale

Neubeud

woc'h

a detid

dam

golet

21.

A me a ran eus o karet. Me zo deut aman gant


Ag am
-

eur sujet
laret.

eus morc'het eus lien

22.

neus tanet pe lac'het, Lac'het pe violet merc'het,


te

Ma
23.

teus morc'het eus lien laret

Na

meus na

tanet na lac'het

Lac'het na violet merc'het


24.

'Treo ze oun na direont ket. Deut ho d'ho klask da dont gann 2


'

I. Il v avait d'abord dereont, puis on achang rement a la prononciation habituelle. Voir mon 152; cl. na -ircoit ket en-, ne conviendra pas

le

premier

en

i,

contrai2e

Gloss.
a,

tnoy. bret.,

d.,
et

Qucllien,

Chansons

Danses, 81.
2Il

va

ici,

par exception, un

trait

sur

l',

pour marquer

qu'il est nasal.

Chansons populaires de

la

Basse-Bretagne.

127

Da Da
25.

di'r

Markis, da Krec'hgoure
breur mager,

Ma

c'houl an Dimezel a c'hane.


te

war

er fad
!

26.

27.

En dra ze na ve ket groet mad Ve eur pazant a neve Pennerez pemp mil skoet lev Ha pa dije pemp kant mil

skoet

Wel
28.

voa ganin bean belek


ked.
genit
te,

Mes ar plac'h n'en permetfe Mar man er plac'h en tu

Deomp breman
29.

de Krec'hgoure,

Me

1110

ane dit ac'hane

War
30.

boss

ma

lanss ha

ma
:

kleve.

31.

32.

Markis Koat-an-ne a levere En Krec'hgoure pa n'arrie Bonjour a joa er mancr man, Otro 'r markis pelec'h e man ? Diskcnnet, Markis, ha deut an

Ma
33.

ti,

he ho marc'h er marchossi.

Na
ne

ziskennin na nin an

ti,

Na
34.

ma

marc'h er marchossi,

Ken a mo bet ma c'hevridi. Aon a meus rak fachiri.

35.

Na Krec'hgoure

vel

m'en klevas

36.

Neuze souden a respontas Wit fachiri na savo ket

37.

Mar man em Man en o


Wit
e rein a
ti

zi
ti

pes a glesket.

pez

glaskan

Da
38.

glask ar Bennerez a teuan,

Mab
39.

d'em breur mager, mat ha skruivanier.


disket a ligne vad

Eun den

Deus koste e vam hak he dad. 40. Darn deus he dud zo senechalet Darn Barnerien ha prokuloret, 41. Barnerien en dech ar Roue
Senechalet en Coat an ne.
42.

Ha padelc

nfent hanter kant stad,

128

E. Ernault.

Pa na nin ket demeus

ar

goad

An
43.

dra ze ne ve ket grot mad,


roet d'eur skruivanier
a
ti

E ve

Merc'h
44.

nob ha dimezel;
lev. -

a neve Pennerez pemp mil skoet

Ve

eur pazant

45.
46.

Ar c'houarnerez

vel

m'ho

klevas
:

47. 48.

Er kroec'h gant ar vinss a pignas Deut an traon ha diskennet pront Man duman ho tad hak ho ont Man Koat an ne bars er gigin Hak en ken glas ag er glizin

49.

50.

Glas vel er glizin en krez an han Lac'han ma mest a fell dan. Ar Bennerez pa deus klevet En traou gant ar vinss zo diskennet, A Koat an ne deus saludet. Bonjour d'ac'h, Otro Coat an ne.

Pelec'h e
51.

chomet ma c'harante
hini a glaskan.

? ?

Ho

preur mager pelec'h a

man

Henns eo an
52.

Et eo ar kloarek

war

lie c'his,

53.

War eun ankane da Baris, Da wit eur chazub sulaouret Do ofernian pa vo Beiek.

54.

Ewit Belek sur na vo ket

55.

Rag promesse dime neus grot. Sort dime ven ket trahisset... Kerc'het din m'ankane gwen erc'h, Ma hin da Baris war he lerc'h.

>6.

Na Krec'hgoure
Gant

vel

ma

klevas
:

57.

Wit da Baris na

fulor bras a respontas

nefet ked;

58.

59.

Gant chadennou vefet staget, Exernp vad dan Demezelet A sot ho t'en gant pazantet. - Mar zo n no ti chadennou bras Leket hi da staga ho chass.

Chansons populaires de
60.

la

Basse-Bretagne.

129

Sort dime na vent ket staget

61.

62.

6}.

64.

ma vo tudjentil er bed. Na gomzet ket din a chadnnou, Komzomp da regli lion kontjou. Komzet da ren ma madou din Ma hin gante lec'h nui kerin Gant ma kloaregek da demezin. Na Koat an ne ag a neuze Ag hen ho difonan he kleve; Ag hen diskol he kleve noas
Ket a

N'en ober gantan


65.
66.

sin ar groas

E reas gentrou de Mes er Markis ail

varc'h bras,
a zouzas.

Roet

Hou hag eur bluen, Roet din eun tam paper gwen,
din
ta

67.

68.

Ma rin de pe deus fantazi Permission ewit demezi. Markis Koat an ne a levere

De
69.

vreur mager ag en de se

Dali, sell da Bennerez aze

Me meus
War
70.

goneet ane dide

boess

ma

lanss ha

ma

kleve;

Mar

gress te de

nemert mad

Me
71.

walc'ho
sonj,

ma

kleve gant da wad.

Be

ma

breur mager breman

E merc'h

da wreg d'am c'hoar henan.

la

Collection Penguern, mss. celtiques de

Bibliothque

Nationale, n 95. f s 138-147. J'ai ajout les n os des couplets et redress quelquefois la ponctuation

(non l'orthographe, souvent inexacte). Avant le titre Coat an ne il s'en trouve un autre, d'une main diffPt'uht>rt'~ Krec'hgoure (L'hritire de Crec'hrente gour).Il y a deux notes, l'une sur un petit feuillet
:

intercal

140: Coadele (aux Trolong) Krec'hpar le feu... ,

goure a
zelan, et

pri

pice, f 148

l'autre. la fin de la Coat an ne. Cette terre est en Treappartient aujourd'hui M. de Trogoff.
:

Il

y avait d'abord ag en nmie, alors.

150

E. Ernaull,

Traduction.
1.
leil
I

Cent cus vont, cent cens viennent, 2. Cent cus soleil ne sont rien.

cent cus soil

m'en
3.

cot
j'alle seuil

pour avoir
lais

ma

matresse tout prs de moi.


je

Quand

tudier l'cole,
:

voyais

ma douce

sur

de
je

sa porte

4.

Bonjour,

ma

douce, mademoiselle,

vous salue de
bonjour,
clerc, et

loin.

5. Si j'tais prs, je ferais

ma

petite
la

venez dans

douce Isabelle. maison

6.

Approchez,
perdre,

mieux;

de vos tudes.
8.

7.

Je

me

conter des nouvelles

n'ai pas

de temps

dix-huit tailleurs sont avec moi,

me

faire

un habit de satin gris Pourquoi allez-vous tudier, 9. 10. Pourquoi allezsi vous ne voulez pas devenir prtre? si vous avez le dsir de vous marier? vous tudier, 11. Pour apprendre crire et lire, et gagner de l'ar12. Quand c'est un poux que gent avec ma plume. ce n'est pas un homme d'tude. je veux, 13. Oubliez l'cole et l'tude et souvenez-vous bien de m'Ma petite matresse, ma petite douce jolie, pouser. 14.
taire

me

nouveau

Paris.

un habit neuf; pour aller de

votre famille n'y consent pas.

15.

Amenez

avec

16. et me demander ma famille, vous Coatann pour sr, je ne le ferai pas, moi. s'ils refusent Coatann, s'est 17. Le clerc, ds qu'il a entendu (ces mots), 18. Bonjour et joie en ce marendu Coatann. Qu'y amon frre de lait, o est-il ? noir; 19. es heure de nouveau, que tu cette en t-il, mon frre, moi 20. Il est rare que vous veniez me voir, route? Je suis venu ici qui crve d'amiti pour vous! 21. que je n'ose dire. 22. As-tu inpour un motif que tu n'oses tu ou viol des filles, cendi ou tu,

le

dire

23.

-Je n'ai

ni incendi ni tu,

tu ni viol

des

filles;

ces choses-l ne

me

conviennent pas.

24.

1.

Ou

cus

wls, c'est--dire

marqus au

soleil;

cf.

D.

Le

Pelletier,

v.

scet,

et le P.

Grgoire de Rostrenen,

v. cu.

Chansons populaires de

la

Basse-Bretagne.

131

Je suis venu vous chercher pour venir avec

moi
la

chez

le

marquis,
ce lieu.

Crec'hgour,
25.

pour demander
frre

demoiselle de

Mon

de

lait,

tu sais bien

que
l'hrielle au-

cela ne serait pas taire!


tire
rait

26.

Un

paysan avoir
27.

de cinq mille cus de rente!


cinq cent mille cus,

Quand
28.

j'aimais
le

mieux

tre prtre,

mais
fille est

la fille

ne voulait pas
l,

permettre.

Si la
;

de ton ct,

allons l'instant Crec'hgour


la

29. je te l'aurai de
pe..

pointe de

Crec'h30. Le marquis de Coatann disait Bonjour et joie en ce magour quand il arrivait 31. monsieur le marquis, o est-il ? noir; Des32. cendez, marquis, et entrez dans la maison, que votre cheval aille l'curie. Je ne descendrai pas, je 33. n'entrerai pas dans la maison, et mon cheval n'ira pas a
:

ma

lance et de

mon

l'curie,

obtenu ce que je viens chercher. une fcherie (entre nous). a repondu aussitt: 36. 35. Crec'hgour, ces mots, Pour une fcherie, il n'y en aura pas, si ce que vous cherchez est chez moi. Ce que je cherche est chez 37. vous: je viens chercher l'hritire 38. pour la donner mon frre de lait, fils de bonne maison et crivain; 39. homme instruit, de bonne famille du ct de sa mre et de son pre. 40. Quelques-uns de ses parents sont snje

34. que

n'aie

J'ai

peur

qu'il n'y ait

chaux,

quelques-uns juges
roi,

Quand
et

sous l'autorit du
ils

et procureurs; 41. juges snchaux en Coatann. 42.

occuperaient cinquante places,

puisqu'ils ne

sont pas du sang,

cela ne serait point convenable,

43. qu'on donnt un crivain

une

fille

de maison noble

44. que ce ft un pavsan qui et l'hritire de cinq mille cus de rente. 45. La gouvernante, quand elle les entendit, monta en haut par

demoiselle;

l'escalier

tournant

46.

Venez en
quand

bas,

descendez vite!

votre pre et votre oncle sont ici;

dans

la

cuisine,

47. Coatann est aussi bleu qu'un bluet, 48. bleu


il

comme un
matre.

bluet au milieu de l't;

veut tuer

mon
est

49. L'hritire,
l'escalier

elle a

entendu,

descendue en bas par

tournant,

et elle a salu

3 2

E. Ernatilt.

Bonjour vous, Monsieur Coatann, que j'aime ? 51. Votre frre de lait, Le o est-il? C'est celui-l que je cherche. 52. sur une haquene Paris, clerc s'en est retourn 53. pour dire la messe quand il chercher une chasuble dore Pour prtre, certes, il ne le sera pas, sera prtre. 54. on ne trahit point des car il m'a fait promesse; gens de ma sorte... 55. Cherchez-moi ma haquene blanCoatann.
50.

est rest celui

que j'aille Paris aprs lui. avec grande colre rpon56. Crec'hgour, ces mots, avec des dit Pour Paris, vous n'irez pas, 57. chanes vous serez attache, 58. bon exemple aux demoiselles dont la tte est tourne par des paysans 50. mettez-les S'il y a chez vous de grandes chanes, attacher vos chiens; 60. on n'attache point des gens de ma sorte, tant qu'il y aura des gentilshommes au monde
che
neige,
:

comme

61.

Ne me

parlez pas de chanes,

parlons de rgler

nos comptes;

62. parlez de
je

que

je

les

emporte o

voudrai

me donner mes biens, pour me marier avec mon


alors

petit clerc. -

63. Et

Coatann
il

de dgainer son
en en faisant
son

pe;

64. et de montrer son pe nue


croix;

un signe de
cheval,

65.

donna de l'peron
66.

mais l'autre marquis recula.


l'encre et

Donnezc'est

grand

moi donc de
son ide,

ceau de papier blanc,

une plume, 67. que

donnez-moi un morje lui

fasse,

68. Le une permission de se marier. son frre de lait, en ce jour marquis de Coatann disait la je te l'ai gagne 69. -- Tiens, voil ton hritire,
:

puisque

pointe de
sang.

ma

lance et de

mon

autre chose que du bien,


71. Souviens-toi,

pe je huerai
;

70.

si

tu lui tais

mon

pe dans ton
prsent,

que

ta

femme

est la tille de

mon frre de lait, ma sur ane.

Autre version.
KOAT
1

AN

XAY
skol

Pa vezan bemdez

vond dam

Chansons populaires de

la

Basse-Bretagne.

] }

2.

E vez va mestrez e tall e dor Hag hi e lavaret ken ardant:

3.

4.

Dibonjour deoc'h va Doc'h c'homzo Va godissa eo Neket o godissa eo


ar
a ret.

dousik koant.

a leveret

a ran,

5.

6.

Kousket ganec'h a zeziran. Dcud gant ar Markis Koatanne Dam goulen digant va ligne. Dam goulen digant va ligne,

Ne
7.

8.

Dibonjour dec'h, markis Koatannay. A deoc'h va breur mager. Deud ganeme da Crec'hgoure
ive
x

veet ket refuset

men

toue.

tu

Da Ne
9.

houlen ar penerez ahane,


viot ket refuset e

Va breur
Perc'hen

men
c

toue.

mager,

nui e voar ervad

An
10.

dra ze ne ve ket grcd

m ad,

pem
tu

mil skot a lev

A
ir.

Rentet
baoue

lignez nobl, a galite.

dime va mado
ze va zud

A
12.

ma

maro.

Breman pa zco ed va zud gant Doue

Me
13.

zo mest d'ober va bolont,

Da kemeret va santimant, An den man pa ze kontant.


Collection
90,
fos 9,

Penguern, mss.
10.

celt.

la suite, se

de la Bibl. Nat., n trouve cette indication :*

Jannet Puill y fv. 185 1. J'ai numrot les couplets, et ajout quelques signes de ponctuation.

Traduction.
1.

Qu;ind

je

vais

chaque jour
2.

l'cole,

ma
3.

matresse
:

est prs

de sa porte.

Et elle de dire avec ardeur

Bonjour vous, mon paroles que vous dites,


1.

petit

doux

joli.

D'aprs
I,

les

c'est

vous moquer de moi que vous


cf.

Ce mot

devait tre la fin du vers,

Gwer^iou B.-I.,

436.
10

Revue Celtique,

XXI II.

Ernault. 4.

faites.
je

Ce

n'est pas

me moquer
5.

de vous que
le

je fais:

dsire

dormir avec vous.

Venez avec
famille
;

marquis
6.

de Coatann

me demander ma
famille,

ma

me
je le

demander

8. vous aussi, mon frre de lait. Venez avec en demander l'hritire; moi Crec'hgour vous Mon frre de lait, ne serez pas refus, je le jure. 9. cette chose ne serait pas convenable: vous savez bien, (fille) de 10. la propritaire de cinq mille cus de rente, 11. Rendez-moi mes biens, famille noble, de qualit 12. Maintenant depuis que mes parents sont morts. je suis matresse de que mes parents sont alls avec Dieu

Et

jure.

7.

Bonjour

vous ne serez pas refus, vous, marquis de Coatann.

faire

cet

ma volont; homme consent.

13. de suivre

mon

got,

puisque

Cette dernire rdaction, compare

la

prcdente, se

fait

remarquer par
caractres
dfaillances
saillants,
tait

sa brivet et par sa banalit.

Le premier de

ces

provient

sans

doute, au moins partiellement, de

de mmoire, qui ont attaqu des passages trs mais non indispensables, pour ne laisser que ce qui ncessaire l'intelligence du rcit. La chanson ne s'est
navet (au vers 8,
cf.

enrichie que d'un trait de grossire


Odysse,
I,

366), trait qui l'origine a bien pu tre mis, un peu plus dlicatement, dans la bouche du clerc; car il s'est

produit une interversion des personnages du dialogue

initial.
1,

Comparer deux

autres

variantes:

Gicer'iou Brei^-I^el,

434, L'hritire de Crec'hgour (version traduite en vers dans Y Hermine, t. XV, p. 76); Quellien, Chansons et Danses des Bretons, p. 84, Le kloarek de Coatrven .

E.

Ernault.

LA DCLINAISON CELTIQUE DES NOMS

Thmes en

Dans
lins

la

grammaire
ainsi

irlandaise abrge, Kur%gefasste Irische


le

Grammatk, de M. Windisch
en
-o est

paradigme des thmes mascu-

donn

SINGULIER

PLURIEL
fii-

DUEL

Nom.
Gn.
Dar.

fer
fir

Nom.
n-

acc. da fer

fer

Gen.
Dat.

da

fer

fiur
fer
fir

feraib

dib feraib

Ace.

n-

firu
fi

Voc.

ru

Ces tonnes sont probablement


la

celles

de

la

langue irlandaise

date

laquelle

les

Irlandais ont

commenc

fixer

par

crit sur des cahiers

de parchemin leurs rcits piques,

c'est-

-dire au

e e sicles de notre re. Mais on peut re\"i et au vn monter plus haut grce aux inscriptions ogamiques des Iles Bri-

tanniques
grecs
et

et

latins, tant

aux inscriptions graves, en caractres trusques, en Italie qu'en Gaule. En consquence

-Stokes, Cellic DecUnsion, dont

Bien des savants penseront que l'excellent mmoire de M. Whitley il a t rendu compte par M. Ernault dans la Revue Celtique, t. VII, p. 100-102, rend le prsent travail inutile: mais il v a quelques points sur lesquels on propose ici une solution diffrente ou des dveloppements que notre savant collaborateur n'a pas cru ncessaires. On y reconnatra'par exemple quelques doctrines de M. Thurnevsen portes a la connaissance des rudits par leur insertion dans le Grundriss de
i.

M. Biwmann.

56

H. D'Arbois de Jubainville.
la

nous restituerons
suivante
:

forme celtique primitive de

la

faon

SINGULIER

PLURIEL

DUEL,

Nom.
Gn.
Dat.

rs

um
it

Nom
Gn.
Dat.

acc.

d//u

//il'u

um
wr

won

/rirbhis
//riis
//riis

dwbl lin

//irob ihn

Ace.

/nrn
uir

Voc.

Singulier.

deux inscriptions, l'une de Beire-le-Chtel, l'autre de Langres o se rencontrent les noms d'hommes AgeJo-uints, Sacro-uirus avec une finale latinise pour * Agedo-uiros, Sacro-uiros. On trouve le mme nom sous une forme encore plus latinise Sacrouir, dans quatre passages des Annales de Tacite (Livre III, chap. _|0,
i

un

La voyelle e mais un

radicale du substantif dont


ainsi

il

s'agit est

non

pas

que

l'tablissent

41, 44, 46) et dans les Historiae (Livre IV, chap. 57). Sacrouiros est probablement la dformation par influence latine d'un
Sagro-uiros signifiant a fort homme, sur le premier terme duquel on peut consulter Whitley Stokes, Urkeltischer Sprachschat^, p. 297. Au nominatif singulier fer Yi de la syllabe radicale a t chang en e par l'influence rtrograde de l'o de la seconde syllabe, qui a disparu. La finale -os est tablie par les exemples suivants:

gaulois

Truti-knos, lisez Druti-cnos.

L'alphabet trusque, ne contenant pas de consonne sonore,


la sonore de chaque organe par la sourde correspondante. Truti-cnos veut dire fils deDrutos. Ce mot Trutiknos est conserv par une inscription de Todi, province de P-

remplace

rouse, en

Italie.

Anokopokios, lisez Ande-cumbogios; Setupokios, lisez Setu-bogios;


TanotaloSj lisez Dannotalos. Ces trois

mots sont fournis par

une inscription de Novare, du Nord.


!)v;yj.xz:;
<

chef-lieu d'une province de l'Italie

toiXXovso, inscription

de Yaison (Vaucluse).

La dclinaison celtique des noms.

137
;

KawttaXo?
Gard).

Ojepar/.V5,
fils

c'est--dire

fils

de Uersos

Ksvv.X-

A;;r, c'est--dire

de

Condillos; inscriptions de Nmes,

r>7.;;.:: \>.-.tj\).y.y.zz.
(

c'est--dire

Bimmos,

fils

de Litumaros;

hy-xY.z:

HXojax.ov.oc, c'est--dire c'est--dire

hrfpcupxpos,

d'Elusconos; Uebrumaros, inscriptions de Saintfils

Uritacos,

(Bouches-du-Rhne). ou Tarbelsonios, incription du Vieux-Poitiers. lecavos Oppianicnos, c'est--dire Iccavos, fils d'Oppidum; inscription de Volnav, conserve au Muse de Beaune (CteTarbeisonios

Rmy

d'Or).
Licnos Contextos, lisez Contechtos
Doiros, inscription de Dijon.
;

inscription d'Autun.

Andecamulos Toutisicnos, inscription de Neyers. Essingos, inscription de Bavay (Nord). Bratronos, inscription de Nris (Allier). Cemunnos, inscription de Paris, etc., etc.

L7

final

du

gnitif est tabli par les inscriptions suivantes


:

d'abord trois continentales

Alckuati, Tnilikni, lisez: Ategnati, Druticni, Todi.

Segomari, Dijon, gnitif du ^i^z^pz: de Vaison,


Trutikni est
le

comme

du Trutiknos, Todi. Dannotali, Alise, gnitif du Tanotalos, lisez Dannotalos, de Novare. Ces gnitifs se rencontrent trs frquemment dans les inscriptions ogamiques de Grande-Bretagne et d'Irlande. Ces
gnitif

inscriptions sont funraires, et l'usage est de mettre au gnitif


le

nom du dfunt,
dont
le

en considrant

comme

sous-entendu

le

sub-

stantif

gnitif est le

complment

dterminant".

Ce

substantif signifiait

monument ou tombe. Exemples:

Sagramni Maqi Cunatami, tombe de Sagramnos, fils de Cunotamos . Dalagni Maqi Dali tombe de Dalagnos, fils de Dalos . Dans l'irlandais fir} au gnitif singulier, le maintien de 17
radical est

17 final

de *uiri qui

est

tomb.
par une inscription

Au

datif fuir

=*nirn,

'u final est attest

138

H. D'Arbois de Jubainrille.
est

d'utun qui
est crit

une ddicace au dieu Anualonnacos ; ce

nom

au datif Anualonnacn.

De mme

Dijon dans une


crit

ddicace au dieu Alisanos, on trouve son

nom
le

au datif

Alisanu
dieu au

cette ddicace est tout entire crite en gaulois.

Dans
de

une ddicace

latine

de

View

(Cte-d'Or)

mme nom

mme cas

est crit Alisano.

Le celtique nira

*uiri.

l'accusatif irlandais fer n- est

l'accusatif

d'un
fils

nom
,

pour *iiiron. Cette dsinence, masculin se trouve dans une inscription

d'Alise. Elle est fournie par le


satif

mot

celi-enon.

Cnon

est l'accu-

de enos

que

l'on

rencontre dans une partie des


haut.

noms d'hommes
stle .

cits

plus

Cdi-cnon
celo-

parait

signifier

Le premier terme
le latin celsus.

est

un thme

de

la

mme

ra-

cine que

Ce mot

gaulois a pntr en gothique,


littra.

o kelikn lement
t

signifie tour ,
fils

~jy;zz. Celicnos veut dire

de haut

c'est--dire
d'///

petite

hauteur
le

Un
a
d-

final celtique

tenant lieu

indo-europen

comme

en grec

prcd

d'un

/;/

en celtique

comme

l'tablit

nom
le

nombre
tom

irlandais sechtmoga soixante-dix ,

driv de *sech-

septom

sept

qui est galement attest par

grec

:ij;r 7.zv-.z.

L'irlandais sechtn-

sept

*sechtom

= *septom.

Au
la

vocatif fir-=*uire}

final a

sur 17 de

la

syllabe prcdente
la

mme
le

influence que 17 final de *uiri


le latin

et
e

avec

grec et

tablit

que

c'est

un

final

comparaison que nous


faon que
est iden-

devons proposer ici. Les thmes neutres en


les

-0 se

dclinent de
le

la

mme

masculins,

si

ce n'est

que

nominatif singulier
ve^r/rov.

tique l'accusatif masculin.

nous
est
le

est

exemple de fourni par l'inscription de Vaison


p.

Un

l'accusatif neutre
:

Ce mot

identique l'irlandais nciucd, glosant

le latin

sacelhim dans
le

manuscrit de Saint-Gall,
II,

13

/'.

On
:

trouve
c'est le

nominatif

chez Ptolme, Livre

chap. 7, 12

second terme

du

nom

de

ville, A.l>yo'joto-vs[ji.=T3v,

Clcrmont-Lcrrand (Puy-dele gnitif

Dme). Quant aux

autres cas,

on rencontre

fid-nemid

du

bois sacr , dans Ancien! Lacs of Ireland, tome I, p. 162*, 1. *nemeti. Ht dans le Togail Troi, publi par 29, nemid

La dclinaison celtique des noms.

139

M. Whitley Stokes
dont
le

se rencontre,
tient lieu

second terme

1. 733, le datif fid-nemiud d'un plus ancien *nemetu.

Pluriel.

Le nominatif pluriel indo-europen des thmes en


mait en
-s. Il s'est
:

0- se for-

chang en , suivant la rgle qui exige cette modification de son dans les syllabes finales: exemple: "virils, que nous devons conclure de l'irlandais fini, vocatif pluriel cette forme en
en vieux saxon
s'est
;

conserv en gothique: vulfs dctgs les jours ; en celtique l'

les

loups

effet

n'a t conserve en celtique qu'au vocatif pluriel


la

I
.

Au
:

indo-europenne -s des substantifs a t remplace parla dsinence pronominale -oi de l dans l'inscription de Novare le nominatif pluriel Tanotali-knoi, lisez Dannotali-cnoi. Cette dsinence est celle du grec et celle du latin archaque: /.y/.;-., les loups; poploe pour *poploi, plus tard popnli. Le grec Xyy.ct s'est de trs bonne heure prononc /,>/.., en latin la mme modification de son s'est produite, lupi pour lupoi. Nous la retrouvons en celtique chez Csar, De bello gallico, les noms de peuple Aduatuci (Liv. VI, 32, 35), Aedui (Liv. I, ch. 11, 16, iS), Arvenii (L'iw VII, chap. 5, 8), etc. Cette finale est ncessaire pour expliquer le vocalisme qui caractrise certains pluriels, anciens nominatifs, en gallois: gwyr, les hommes, pluriel de gwr ; beirdd, les bardes, pluriel de bardd]', meirch, les chevaux, pluriel de nuire/)
nominatif pluriel
dsinence
: :

en breton loua ni, renard, pluriel


eree'hiu; qui
*

leeru

crochen, peau, pluriel

supposent des primitifs:


*

* lutierni

e*luuemos
Le
franais

et

croccenni de
Ici
il

croccennos

une observation importante


le

placer.
le

du

moyen
se

ge a deux cas,
les

nominatif, et

cas indirect en qui

rsument tous

autres cas du latin. Aujourd'hui ces deux

Cependant il est possible que dans l'inscription de Novare karsoit un nominatif pluriel voulant dire ceux qui ont entass les pierres . Cette inscription contiendrait deux nominatifs pluriels, l'un relativement moderne tanoralihnoi, l'autre archaque karnilus. La dsinence -us du nominatif pluriel des- thmes en -<> se trouve aussi en osque et en om1
.

niius

brien. Planta, Grarnmatik der oskisch-umbrischen Dialekie,

t.

II, p.

116.

140

H. D'Arbois de Jubainville.

cas sont rduits un.

subsiste seul en franais

Le nominatif a disparu. Le cas indirect moderne. Il n'y a aussi qu'un seul cas
et

chaque nombre, en breton


datif,

en gallois, mais ce cas


le

est

l'ancien nominatif: l'irlandais


le

moderne conserve

gnitif et

mais confond en un seul cas le nominatif et l'accupour cette double fonction il emploie la plupart du temps l'ancien nominatif; mais quelquefois aussi on rencontre l'ancien accusatif faisant fonction de nominatif. Exemples: Erin Irlande pour Eriu bronna, nominatif pluriel moderne de bru ventre au lieu de broin, nominatif pluriel de ce mot en vieil et moyen irlandais. Le gnitif pluriel vieil irlandais fer n suppose comme fer l'accusatif singulier un primitif *uirn. Cette dsinence est
satif,

et

11

identique

la

dsinence latine -uni qui

prcd

la

dsinence

-orum

et qui a persist,

mme

l'poque classique,

dans quel-

ques mots: deum pour deorum, virum pour virorum. La dsinence 11m en latin est brve comme la dsinence -on en
celtique.

L'accusatif pluriel fini s'explique par


*

m'rs

un

celtique *uirs

*uirons.

Au datif, feraib suppose un celtique * uirobis, avec une dsinence identique celle du latin nobis, vobis. Cest proprement un instrumental; l'quivalent singulier du pluriel celtique -bis,
pour un primitif
(3tYj<ft,

-bhis, est
. Il

le

grec -?i dans des mots

comme
le

par force

ne faut pas confondre ce suffixe avec

suffixe -bus, des datif et ablatif pluriels latins.

Les thmes neutres en

-0- se

dclinent en celtique au pluriel


le

comme
prend
la

les

thmes masculins, sauf

nominatif-accusatif qui
grec.

dsinence -a

comme

le latin et le

nominatif en vieil irlandais, ct *canta, pluriel de cet cent mais de bonne heure ce nominatif-accusatif fut supplant par le nominatif-accusatif fminin cenela cenels nations . Ce phnomne s'est produit en bas latin, le franais en a conserv des traces: orgues organas pour organa.
traces de ce
;

On

trouve des

On

peut consulter ce sujet

le

Traite de

ht

formation de la

langue franaise, servant d'introduction au Dictionnaire gnral


de la langue franaise d'Arsne Darmesteter,
I

atzfeld et

Antoine

La dclinaison

celtique des

noms.

141

Thomas,
riels

p.

1S6, o sont cits les nominatifs accusatifs plu-

bas latins tormentas de tormentum, membras de

membrum.

Duel.

Le nominatif accusatif d fer suppose un primitif dij-vir. La comparaison du breton daou et du trs vieil irlandais dan deux avec le sanscrit dvu permet de supposer une forme primitive celtique duu viru dont Vu final est tomb et dont Va tient lieu d'un primitif maintenu en grec dans X:y<o, en latin dans ambo et [qui est devenu en celtique parce qu'il
n'tait pas final.

Le gnitif^
prcde.

fer est trs difficile

expliquer et semble avoir


le

perdu une dsinence rendue inutile par

nom

de nombre qui

Le

datif dib feraib pour

duobin uirobin devait avoir une

11

du sanskrit vrkbhyam aux deux loups . On n'a pas, ma connaissance, d'exemple de Vn finale en irlandais pour le datif pluriel du substantif, mais on en a pour le nom de nombre deux au mme cas. Cette n, tombe devant feraib qui commence par une sourde, se maintient quand le mot suivant est une sonore: ar a dib n-ullennaib ses deux coudes . (Lebor na Uidhre, p. 113, col. 2,
finale quivalent

de

Vm

finale

1.

19.)

Thmes en

a.

Le paradigme propos par M. Windisch dans


irisebe

sa Kur^gefasste

Graimuatik
SINGULIER

est

PLURIEL

DUEL

Nom.
Gn.
Datif

voc. tath
taithe
taith

tatha
tath n-

Nom.
Gn.
Dat.

ace.

tuaith

tuath

tathaib

tuathaib

Ace.

taith n-

tuatha

Ce paradigme peut

s'expliquer par les formes qui suivent

H. D'Arbois de Jubainville.
SINGULIER

PLURIEL
tts

DUEL

Nom.
(

voc. tta
tts
tti

Nom.
Gn.
Datif.

ace.

duc tt
tt (?)

Jn.

ttn
ttbhs
tts

Datif.

dubhn ttbhn

Ace.

ttn

Sinp n lier.

Les thmes celtiques en a sont les uns fminins, les autres masculins en -a se rencontrent dans les textes latins ainsi chez Csar: Celta, Belga, Volca. Celta se trouve non seulement chez Csar mais aussi chez Titemasculins. Les thmes
;

Live

et

Pline. Belga se

lit

aussi chez

Lucain

et

chez Tacite

De Galata on trouve le gnitif Galatarum chez Tacite, Annales, livre XV, chap. 6. Cette formation est frquente dans les noms propres d'hommes. En voici quelquesVolca chez Pline.

uns

pris

dans

les inscriptions

Atepa, Ateula, Boutia, Calaua,

Cantusa, Carussa, Mapa, Mogetissa, Mogituma, Tontksa.

On

peut se poser une question

c'est

de savoir

si

les

noms

de fleuves en -a,

comme Garumna,
Strabon a
crit

Sequana, n'taient pas masau nominatif


5

culins en gaulois.

Papova,
le

au gnitif toj

rapotiv, au datif xw rapova.


2irjy.ovav.

De mme 2 r,-

y.ovx, xou Syjy.ova, tv


:

On

trouve aussi

masculin chez Ptolme xov 2)y.oavav, tcu S^jy.ova. Ptolme traite de mme la Meuse tov M<rav l'accusatif; M:7z: au nominatif. LV finale a t ajoute par ces auteurs
:

Comparez les noms noms de rivire S pwxa, gnitif Epwta MxXoizx, gnitif MaXoTa (Pausanias, VIII, ^6,, i), deux noms de rivires du Ploponse, dont on peut
grecs sotis
l'influence de
-y.: tels

leur

langue.

propres grecs en
;

que

les

rapprocher Boppc, au gnitif Boppa,


et

nom
d'un

du vent du Nord,
dieu,

Kz\j.x:.

vulgairement
latin

Ejjiyj;,

nom

au gnitif
Cotta,

V.yj.y.
Il

chez Pindare.
a

en

des formations semblables,

comme

dont

les

Cres ont
la

fait Kz-.-y.z, gnitif Krca, agricola, incola,

indigena, advena, collega, etc.

Mais

plupart des

noms celtiquesdont

le

nominatif se termine

La dclinaison

celtique des

noms.

143
:

en a sont des
le

plus grand
c,

noms fminins. Ils se divisent en deux catgories nombre fait son gnitif primitivement en -es, irautres le font d'abord en
as, qui

landais

les

devient a en

irlandais.

la

premire catgorie appartient l'irlandais tuath, en breton

tud; Imilb veut dire


Uni sert de pluriel

peuple

cit

et

sa
et

forme bretonne
///</

</(//

homme;
le

///<//(>

s'expliquent
/(/<?.

par un

primitif * teuta
/<>/7/<<'

devenu plus

tard touta, enfin

La

forme

se

reconnat dans

nom
,

de

femme

Viro-touta,

littralement

peuple

d'hommes

c'est--dire future

mre

d'un grand nombre d'entants.


inscription.

Virotoutct est

conserv par un^

Le

gnitif de l'irlandais luatb est tuaithe=^*tts tenant lieu


* toutes et

d'un ancien

d'un plus archaque

*teut~s.

la

(dans eben

seconde catgorie appartient l'irlandais ben, en breton ben l'autre femme ), primitivement bna, dont la

forme prceltique est*guna. Ce mot a servi de second ternie deux noms gaulois de femme, Sacro-bena pour* Sagro-bena forte femme , etSeno-bena, dont le premier terme peut tre traduit par vieille , ou par conqurante , suivant qu'on l'explique parla racine sen, qui se trouve dans
le

brittonique hen

, ou par la racine sen atteindre, gagner , qui a fourni le second terme du verbe irlandais co-snaim je cherche

vieux

conqurir

mn, plus anciennement * bns d'un primitif thme est identique au grec yuvr. La dsinence est la mme que celle du latin familis, du grec r,[j.izx:, et du gothique gibs, gnitif de giba don , o l' tient lieu d'un primitif. La dsinence en pour as du gnitif irlandais se trouve aussi dans quelques mots moins usits que ben tels sont desimrchta, gnitif de desimrecht exemple (Ms. de Wurzburg, 26, 18) et cruithnechta du froment , gnitif de

Le gnitif
dont

est

* giins

le

u cruithnecht (Ms. de Saint-Gall, 66 ).

Comment

On

expliquer le gnitif *tts, en irlandais tuaithe ? peut supposer un primitif * tentais, *toutais, *ttais} Yi du

144
gnitif singulier

H. D'Arbois de Jubainville.

fminin
i

serait
est la

L'analogie des

thmes
.

masculins en -o- o un

dsinence du gnitif singulier K

Le datif des thmes fminins en se fait en i. Nous en avons un exemple dans une inscription de Vaison. C'est le datif BY)Xja|.u du nom de la desse Belisatna. De cette dsinence provient la forme irlandaise luailh, supposant un primitif *teuti, * touti, * tti la place de ttai qu'on devrait ce semble attendre.
L'accusatif tUaith n- parait exiger un primitif
iin, * llin,
*

teutin, * toula

au

lieu

de *teutan,* toutan, *ttan } qu'exigerait


et

grammaire compare

qui parait justifie en celtique primitif

par l'accusatif lokan de l'inscription de Novare, une des deux


plus anciennes inscriptions gauloises.

Un
se

finale

tombe en
il

irlandais le plus souvent;


le

pour qu'elle
de phrase on
17 b, 1)

maintienne

faut

que dans

mme membre

trouve immdiatement aprs l'accusatif un

mot commenant
f

par une sonore ar chumil n-arggit (Livre d'Armagh,

pour une femme esclave d'argent

valeur en argent d'une


les

femme
et

esclave .

dsinences de l'accusatif

pour la remarquera que du datif pour les thmes fmi,

c'est--dire

On

mmes cas pour thmes fminins en Il y a mme ceci observer: un certain nombre de thmes fminins en i font leur gnitif en bien que la rgle gnrale exige pour tous les thmes en /, masculins ou fminins, la dsinence o s. De l rsulte en irlandais une confusion frquente entre les thmes fminins en i et les thmes fminins en a.
nins en a sont identiques aux dsinences des
/'.

les

<-

Pluriel

ts;

Nominatif, accusatif, vocatif: tucttha=*teutas,*toutas,*ten sanscrit vs les juments en gothique gibs avec s
</.v.

tnul

Le

latin et le grec

ont cr un nominatif nouveau

1. La dsinence -ais au gniiif singulier des thmes en -a se trouve en osque. Planta, Gramniatikder oskisch-nmbriscben Dialecte, t. II, p. 87.

La dclinaison celtique des noms.


yfozy.'.,

145

equae, qui s'oppose l'accusatif ypz:, equs;

equs au
-as

nominatif reparait dans la basse latinit. La dsinence ce cas existe aussi en osque et en ombrien.
Gnitif tuath -

de

* teuton, tonton, ttn.


l'

La dsinence indobref et dont


,

europenne
le

est

dm, dont

long

s'est

abrg en

Y m est devenue// en celtique. Le latin equarum des juments

grec 9sawv des desses , sont des formations relativement


la dclinaison

modernes empruntes

Quant au
dsinence est
c'est

datif tuathaib

pronominale.
-0-,

*teutbhis, *toutbis, *ttbis, sa

la mme que celle des thmes masculins en un instrumental, en sanscrit snbhis de sn arme

Duel
Le nominatif-accusatif duel
pour un primitif *
est tuaith

==* tti probablement


ensuite en
*tt.

tentai, * toutai,

contract

deux juments et le latin duae pour *duuai, en sanscrit duv deux au fminin qui a donn en irlandais d, en breton il ion pour doui avec mtathse de 17. Cette mtathse ne n'est pas produite dans le gallois
le

Comparez

sanscrit av

dwy.

Le

gnitif tuath peut s'expliquer

par un primitif *tta.

S'il

avait eu Vs finale

du

sanscrit avys

on aurait eu en celtique

primitif * tts contract en *tts qui aurait

donn

tuathu.

Le

datif tuathaib
le

=.
la

*teutbhin,

*toutbin, *ttbin n'est pas


sanscrit
le

exactement
17//

mme

cas

que

le

pendant joue dans


finale
;

dclinaison
a

mme

avbhyam; qui cerle. Cependant


en celtique

du sanscrit
//

pour reprsentant
le

dialectal

17/

cette

se

trouve dans

grec

r,;xipa'.v,

mais avec absence


en celtique.

de

la labiale

qui prcde

17//

en sanscrit

et 17/

Thmes en
en
-ia

-io-

et en

-ia.

Les thmes en
-0-

-io- et

prsentent avec
la

les

thmes en

et

en -a- quelques diffrences dans


par
les

dclinaison.

Nous

commencerons

thmes en -io- ou mieux -iio-. Ces thmes sont masculins ou neutres. Nous prendrons comme

146

H. D'Arbois de Jubainvillt
tigerne
et

paradigmes: rle substantif masculin


de
la

mme

racine que teg

=
le

matre
la

driv Ys
.

*stigos,

aprs

perte de

initial, * tigos,

maison

; 2

substantif neutre crit

cur

SINGULIER

Nominat. tigerne=
Gnitif.
Datif.

tigerni

tigerniu

Accust,
Vocatif.

= pour un primitif* tigerni/u=*tigerni/. tigerne n-=*tigerni/on. =


tigern

*tigerni/os:
*figerrii

pour un primitif *tigerni/i.

*tigerni/c.

PLURIEL

Nominat.
Gnitif.
Datif.

tigerni

* tigerni/'i

tigerne n-

=
* *

pour un primitif

tigerni/oi.

*tigerni/n.

tigernib =*tigerni/obhis.
tigerniu tigerniu

Accust,
Vocatif,

tigerni/s
tigerni/s.

* tigerni/'ons.

Nom.
Gnit.

accus,

tigerne ^=*tigerni/ pour


ni/u.
tigerne.

un plus ancien

* tiger-

Dat.

tigernib

= *tigerni/obhin.
petit

Ainsi se dclinent auc

hls

auiios driv de auos}

mot
pre.

latin qui a

Auc
0.

est

d exister en celtique et qui veut dire granddevenu en moyen irlandais ua, en irlandais mo-

derne

de thmes en

Les inscriptions de la Gaule fournissent plusieurs exemples -/<>- au nominatif singulier. Tels sont Anokopokios pour Andecombogios dans l'inscription de Novarej HXouaxo/.::, dans l'inscription de Saint-Remi. Tarbeisonios dans celle

du vieux Poitiers. Dj en Gaule sous l'empire romain trouve des exemples de IV substitu 17 voyelle du suffixe

on
iios.

Tel est KcvciaXco^ dans une inscription de Nmes. KovSiXXso est devenu en irlandais Condle, Condla, nom qui jou un
rle considrable dans la littrature pique de l'Irlande.

Nous

La dclinaison celtique des noms.

147

citerons

aussi \:~z jy.y.zzz; dans une inscription de SaintRmi, et OytXXovso? dans une inscription de Vaison. Le gnitif singulier se rencontre dans deux inscriptions ogamiques o le mot signifiant petit-fils, en vieil irlandais

Ces inscriptions sont celles de Ballycrovane (comt de Cork) et celle de Killecn Cormac (comt de Kildare). Un exemple probable d'un gnitif semblable nous est fourni par l'inscription de Novare, dans laquelle sous l'orthographe trusque Esanekoti, on croit devoir reconnatre le gnitif gaulois Ex-ande-cotti dont le nominatif aurait t Ex-andecottios. Le troisime terme de ce nom compos serait identique au nom du clbre roi gaulois Coltios, dont la forme fminine a pris un sens gographique, Alpi s Cottia ou Alpes Cottiae. UAlpis Cottia est le mont Genvre. On remarquera que la dsinence du datif singulier tigerniu est externe, au lieu de rentrer dans l'intrieur du mot, comme dans les thmes en -0-: fiur *uir d'abord *uiri; mais tigerniu, qui avec son u final tenant lieu d'un primitif nous offre une dsinence identique celle du latin filio. Le mme
aue, est crit avi.

phnomne

s'observe dans les verbes


celle

dollciu

je

jette ,

avec une dsinence identique

du

latin finio,

phnomne

phontique qui s'oppose dobiur, je donne, pour *doberu, comparez le latin af-fero pour * ad-fero, do irlandais a le sens
de ad
latin.

En
un,
de
le

rgle gnrale les

mots

irlandais portaient
le

deux accents
la

principal, sur
la

la

syllabe initiale;

second frappait orchute


par deux

dinairement
la

pnultime, qui est devenue finale par


le

post-tonique. Mais quand


la

mot
l le

se terminait
c'tait

voyelles dont

seconde

tait

longue,

cette

seconde

voyelle qui

portait l'accent.

De

datif tigerniu,

dont

la

voyelle finale est longue et par consquent maintenue suivant


la

rgle qui vient d'tre


L'z atone qui

donne.
11

prcde

persiste,

mais probablement
pluriel,

il

est

transform en

consonne.
au nominatif
tous
*tigerniii,
le trai-

Quant au

gnitif singulier et

deux tigerni, s'expliquant par un plus ancien tement a d tre le mme. C'est 17 final qui
cdent
s'est

persiste et Yi pr-

contract avec

lui.

148

H. D'Arbois de Jubainville
lieu

Les thmes neutres donnent

aux

mmes

observations.

SINGULIER

Nom.
Gnit.
Datif.

cride ncridi

cridiu

Accus.
Vocat.

cride

cride

= = *c/di/u. n- *crdi/on. = *crdi/on.


*c/di/i.
li-

*cfdi/on.

PLURIEL

Nom.
Gnit.
Datif.

= *crdi/a. cride n- = *crdi/on. = *crdi/obhis. cridib


er ide

Accus.

cride cride

Vocat.

= =

*cfdi/a\

*cfdi?a.

DUEL

Nom.
Gnit.

ace.

cride

cride.

Dat.

crdia = crdi/u cridib = crdi/obhin.

Les noms fminins en -in se divisent en deux catgories. Les uns tonnent leur nominatif singulier en ia, les autres le forment en /.

Un des exemples les plus nom propre fminin Brigit


primitif *Bhrghi}t,

*Brigant qui
bfhal.

connus de

la

dsinence

est

le

s'explique par un
le

en

sanscrit

C'est

desse celtique et d'une sainte irlandaise. C'est en

nom mme

d'une

temps

valeui primitive

un participe prsent signifiant haut, lev ; telle est la du mot. Les Romains, qui ne connaissaient
la

pas

dsinence

des substantifs fminins, ont crit Brigantia;


inscription de l'empire d'Au'

c'est

un

nom

de

femme dans une

Kobenz, district de Knittelfeld et ailleurs le mot est dclin la manire latine au datif, Brigantiae dans trois inscriptions de Grande-Bretagne, o il dsigne une
triche,

en Styrie,

desse celtique
1.

2
.

2.

Corpus inscriptionum ht inarum, t. III, n 5468. Corpus inscriptionum laliinirum, tome VII, n os 203, 875, 1062.

La dclinaison celtique des noms.

149

adaig

exemple de la formation celtique en au nominatif est la nuit =. probablement un primitif *ad-aq, dont le second terme a la mme racine que le latin aquilus sombre, brun . Mais d'autres thmes ont fait primitivement le nomien -ii.
SINGULIER

Un

Nom.
Gnit.
Datif.

insce insce
insci

*1n-sq
n-

discours .

*in-sq//es.
*in-sq//.

Accus.

insci

= *in-sq///n.
datif s'explique par les

La dsinence du
tiques que
pluriel des
la

mmes
et

dsinence du gnitif singulier


-io-.

lois phondu nominatif

thmes masculins en
la

Quant au
.

pluriel

il

est

pass dans

dclinaison fminine en
PLURIEL

Nom.
Gn.
Dat.

insci

insce ninscib

= in-sq//on. = in-sqbhis.
= in-sqis.

=in-sqs.

Accus, insci

Ainsi se dclinent lne

plnitude

= *[p\nia driv de
=.* augia
driv de
les inscriptions

In~*[p]hmos plein
ig

, ge virginit

intact

, vierge .Sont

comparer dans

de

la Gaule les noms de femme Beliuia, Maricia,Mogonia, etc. Le mlange des dclinaisons en i et en ii peut tre mis en rapport avec un phnomne dont un exemple est offert par le

nom

* lit iia

du canard, en grec.

antis

en lituanien,

tis

en sanscrit, rq-iz pour

en

Le gmti-Brigte de Brigii suppose un thme en ii et non iic qui est le thme primitif. Rgulirement Brigii bhrgh;/t exigerait un gnitif Brigti bhrghytiis o Y del dernire syllabe se changerait en i suivant la loi bien connue

de

la

phontique celtique; mais


la

Brigte

*bbrgbijtjs

avec
lia.

passage de

dclinaison en

lie,

dans

la

dclinaison en
ii

Au
la

pluriel tous les


i.

thmes fminins en

sont passs dans

dclinaison en

Revue Celtique, XXI II,

1 j

$o

H. D'Arbois

dt

Jubainville.

Thmes en

-/-.

Les thmes en
soient masculins

se dclinent tous de la

mme

faon, qu'ils

ou fminins.
SINGULIER

Nominatif,
Gnitif.
Datif.

Accusatif,

= ftho, ftha = uto/s = ut = probablement pour ancien ut = utn. nfaith.

uts.

faith

un plus

utai.

faith

Vocatif.

faith.

uts.

Le gnitif utis nous du grec -se; dans oso?

offre la

dsinence

la

forme flchie

*oph-eio-s, gnitif d'ci; serpent .

On a chez Euripide trois exemples "ioiz:Comme exemple du nominatif singulier dans

les

inscriptions

on peut citer: Koisis, nom d'homme conserv par l'inscription de Todi; Namausatis, qui veut dire habitant de Nmes, dans
l'inscription de

Vaison

Lixoviatis qui veut dire habitant de

Lisieux dans une lgende montaire.

d'Alise

exemple du datif en c nous est fourni par l'inscription o on lit Ucuete. Cette inscription est une ddicace la desse Ucuetis. Le nom de cette desse apparait l'accusatif Ucuetin dans la mme inscription.
PLURIEL

Un

Nominatif,
Gnitif.
Datif.

hithi

fthe
fathib
fathi
flithi

Accusatif,

= = uts = utees = =ut/n = = =


uts

ute/es.

ut/n.

utbhs.
uts

utns.

Vocatif.

identique au nominatif.

DUEL

Nom. -accusatif,
Gnitif.
Datif.

fith

uti.

ftho, ftha, fathib

emprunt au

singulier.

= utibhin.

La dclinaison

celtique des

noms.

Le neutre

se

dcline de

la

mme

faon, l'exception

du

nominatif-accusatif singulier et pluriel.

exemple muir mori. Mori se rencontre dans le Mopt-x^; dont le premier terme Mcpt veut
et le

Nous prendrons comme

nom compos
dire

mer

second

courbe :
les

M tz:v.

\j.ct,

signifie golfe , littraII,

lement

courbe de mer

(Ptolme, livre

chapitre 3, 2).

De

mori- viennent

adjectifs moricos et
.

morinos, signifiant

tous deux

maritime

Le premier

se reconnat

dans
les

le

com-

pos Are-moricos, pithte qui dsignait en Gaule


tions de la Bretagne

popula-

moderne. Le
mare,

pluriel de

morinos, Morini

dsignait les habitants du dpartement du Pas-de-Calais.

Mori,

comme
lui

le

latin

nominatif-accusatif singulier,
;

n'avait pas de

dsinence casuelle
en
n-,

plus

tard

l'analogie

des

thmes en -0notation muir

une en irlandais. De l la qu'on aurait grand tort d'expliquer par un


a fait attribuer

primitif *morin.

Le nominatif-accusatif
-a
:

pluriel
le

le

plus frquent est form en

mora, et semble,

thmes neutres en 0, riel fminin mora est form comme dligeda. Mais il y a suivant Zeuss exemple d'une dsinence plus ancienne e: mure qui suppose un primitif *moria, * moriia.
;

nominatif accusatif pluriel des tre emprunt au nominatif accusatif plu-

comme

Thmes ex

u.

Comme

paradigme

nous

prenons
le
1
e1

i:

l'irlandais

bilh,

monde
femme

thme

bitu,

formant
le le

gaulois Bitu-riges, d'o vient

terme i de l'ethnique franais Bourges, 2 du nom


le gallois byd.

de

Bitu-daga. C'est

breton bed,

SINGULIER

Nominatif, bith
Gnitif.
Datif.

=bitus.

betho
biuth
bith n-

= bits =

bito//os.

== bitu =bitou.

Accust.

= bitun.

$2

H. D'Arbois de Jubainville

PLURIEL

Nominatif, bethai
Gnitif.
Datif.

bithe n-

bethaib
bithu

Accust.

= = =

bit0ttes

bite#es.

biteon.
bitubhis.
bits

= bituns.
bite/./c.

Nom.
Datif.

accus, bith

Gnitif.

= = bethaib = bitubhin.
bite

betha

L'inscription
liaci,

offre le gnitif singulier


a fait

dont on

ogamique d'Emlagh East Brusccos maqqi Caen -s du thme en -u, bruscu-, un thme en -u dans un texte latin en lui don:

nant un gnitif en

-/'
:

Brusci.

exemple du nominatif pluriel en Gaule sous l'empire romain a t conserv par une inscription d'Avenches en Suisse o se lit le nominatif pluriel Lugoves, du nom divin Lugus, et c'est sur ce nominatif pluriel qu'en Espagne la mme poque a t form le datif pluriel latin Lugovibus.

Un

La dsinence la plus frquente du pluriel breton et gallois emprunte au nominatif pluriel des thmes en u-. Cette dsinence dans les textes les plus anciens des deux langues est
a t

note ou. La notation galloise archaque ou devient au \i\ sicle eu, et plus rcemment au. On la trouve pour les thmes
l

en m: exemple le thme indo-europen dacru larme , au pluriel en moyen-gallois dagreu, en breton moyen da^rou,
ihrjou, aujourd'hui en

Lon

daelou, en
le

Vannes dareu.
suffixe

On

rencontre

au

pluriel

mme

pour un grand

nombre de thmes masculins en -o. Tel est penn tte du thme gaulois penno-, dans le nom d'homme Penno-uindos, au
pluriel,

en

moyen

gallois penneu aujourd'hui penau,

en breton

peu non.

De mme pour
*ranna,
fait

raun part les thmes fminins en a au pluriel, en vieux gallois, rannou, aujourd'hui
:

rhanau, en breton rannou, ranneu. Cette dsinence a mme t applique

certains

thmes

La dclinaison celtique des noms.

5 3

consonantiques. Ainsi

le

gaulois latinis magus,


lieu,

pour magos,

thme mages-,
vieux gallois
:

signifiant

nominatif pluriel maige

= *magesa,

champ
fait

en irlandais mag,
maeu.

son pluriel en ou en
gallois
:

union; et en eu en

moyen

Les thmes fminins en n- sont rares. Comme exemple de thme neutre en u- nous prendrons l'irlandais recht, en gaulois rechtu- crit avec un 7 dans le compos Reyki-genos fils du droit connu par des inscriptions. Sa dclinaison se distingue de celle des thmes masculins aux nominatifs-accusatifs singulier et pluriel. La dsinence n

du singulier nominatif-accusatif fait dfaut dans l'irlandais le plus ancien, o le nominatif est recht comme en latin cornu. Mais plus tard l'analogie des thmes en a fait ajouter un n. Aux nominatif-accusatif pluriel la forme la plus ancienne est rcchle *reytena, c'est--dire* rechteua. Plus tard on a dit rechta, o la finale -a tient lieu de -as, dsinence du nominatif-

accusatif pluriel fminin,

phnomne

qui

se

produit aussi,
et

comme on

l'a

vu, dans les thmes neutres en

en

/.

DCLINAISON CONSONANTIQUE, FINALE

t.

Parmi
le

espces: i les thmes en

nom

thmes qu'une dentale termine, il y en a quatre -et, dont un exemple est donn par du Snonais Drappes, que Hirtius au Livre VIII du De
les

bello gallico

dcline ainsi

Nominatif. Drappes.
Gnitif.
Datif.

Drappetis.

Drappeti.

Accusatif.
Ablatif.

Drappetem.
Drappete.

Pour le nominatif pluriel nous citerons le nom de peuple que Csar crit au nominatif pluriel Namnetes, et dont le gil s'agit nitif pluriel est dans la Notice des Gaules Namnetum de Nantes en breton Naoned. 2 Les thmes en -al. Exemple chez Csar, De bel lo gallico:
:

154

D' Artois de Jubainville.

SINGULIER

Nominatif. Atrebas.
Datif.

Atrebati.

Accusatif.
Ablatif.

Atrebatem.
Abrebate.

Nominatif. Atrebates. Atrebatium ou mieux Atrebatum. Gnitif.


Ablatif.

Atrebatibus.

Accusatif.

Atrebates ou mieux Atrebatas.

Les thmes en

nt

dont on peut

citer

comme exemple

le

nom

divin crit au datif Nodonti, Nodenti, Nudente, dans des

gnitif Nuadat, et

Grande Bretagne. C'est en irlandais Nuadu, Nuadu suppose un nominatif * Notions devenu * Nds aprs la chute de Vu suivi d's. Us est tombe et Yo long s'est chang en u comme l'accusatif pluriel des thmes masculins en . Du pluriel des thmes en -ut- nous avons un exemple dans un nom de peuple de Grande Bretagne, Brigantes, gnitif Briinscriptions de
les

gdntum, datif Brigantibus, accusatif Brigantas, dans


latins.

textes

De

ces trois suffixes -et-,

-at-,

-ni-

nous allons donner

la

dclinaison en irlandais.

D'abord ralement

les
le

thmes en -et. En irlandais fili, pote voyant , se dcline ainsi qu'il suit
:

, litt-

SINGULIER

Nominatif.
Gnitif.
Datif.

fili

=
n-

wlis

#ls

#lts.

filed
flid
flid
fli

=//ltos.

Accusatif.
Vocatif.

= ylten
=ls.

=//lti.

ou #ltn

#lt#.

La dclinaison celtique des noms.


PLURIEL

155

Nominatif.
Gnitif.
Datif.

filid

filed n-

= =
-

lts.
ttltn.

filedaib
fileda
fileda

//eltbhs.
//lts

Accusatif.
Vocatif.

utns.

identique l'accusatif.
DUEL

Nom. -accust,
Gnitif.
Datif.

filid

filed.

filedaib

= = //ltbhn.
//elete.

On

peut rapprocher

des thmes

celtiques en

-et

le

celtique en , druid, l'accusatif pluriel Druids d'o les

thme Ro-

mains ont conclu un nominatif pluriel Druid qu'on rencontre chez Cicron, chez Lucain et chez Pline. Mais Csar mieux inform crit au nominatif pluriel Druides, au gnitif pluriel Druidum, au datif pluriel Druidibus ; et chez Ausone, ct du gnitif pluriel Druidarum on trouve le gnitif pluriel Drui-

dum.
Les thmes en
-al se
-et.

dclinent peu prs de


SINGULIER

la

mme

faon

que

les

thmes en
ara

Nominatif.
Gnitif.
Datif.

cocher

a r ad

arid

Accusatif.
Vocatif.

arid n-

ara

= = =

aras

arts.

r ts
rti.

rtn ou rtn
rs

arat^.

rts.

PLURIEL

Nominatif.
Gnitif.
Datif.

arid

rts.

arad naradaib
arata

=ratn.

Accusatif.

=rtbhs.
rts r= arafcys.

DUEL

Nom. -accust,
Gnitif.
Datif.

arid

=rt.

arad
aradaib

=rtbhn.

I$6

H. D' Ai bois de Jubainrille.


///

La dclinaison des thmes en


soin de celle qui prcde.

doit tre distingue avec

SINGULIER

Nominatif.
Gnitif.
Datif.

cara,

ami

carat
earit
carit

Accusatif.
Vocatif.

n-

= = = crntn
crnti.

= diras carants.
carnts.

cara

= crs =

ou crntn
carants.

= crnt.

PLURIEL

Nominatif.
Gnitif.
Datif.

carit

carat ncairtib

= carntn.

crnts.

Accusatif.

cairtea

crntbhs. = crnts = crnts.


l'accusatif.

Vocatif.

semblable

Phontiquement crnts devrait donner caria et non cairtea. et IV de cairtea sont probablement dus l'influence du nominatif pluriel carit et du datif cairtib. En breton et en gallois Yn du nominatif pluriel primitif *crnts subsiste. Le pluriel du breton kar ami, parent

L7

est kerent,

en gallois ceraint.

Un

persiste

noms de

lieu franais

drivs de ce mot,

de mme dans les comme Charenay,


et

Charentay, Charentenay, Charenton,

Charentnay,

plus an-

ciennement dans le nom d'homme driv que les Romains ont crit Caranfus pour Carantos, d'o Caranto-magus, Carantan.
dire j'aime , en irlandais

d'un verbe qui veut carimm, en breton karann. C'est un thme en -. D'un thme en -o-, dn- pour dno} drive l'irlandais dinu *dns *dnonts agneau c'est--dire ttant , participe prsent du verbe dinim *dnmi je tette , premire conjugaison; comparez legnitif grec XiyoYtoq. A ct du suffixe grec -ovt- on trouve en latin le suffixe -eut-, ferentis, qui se rencontre aussi en irlandais, exemples
est le participe. prsent

Le thme carant-

loche

loukents

clair , gnitif lchet

='* loukentos
un

le

breton

luched suppose

un primitif

*louketos avec

suffixe diffrent-

La dclinaison celtique des noms.

1^7
le

De

*louketos, plus

anciennement *huketos} drive

nom

divin gaulois Leucetios. latinis en Leucetius.

A
deux

la

mme

dclinaison

suffixes latins -tas

des thmes en

se rattachent les

tt-s, gnitif -tatis, et -lits

ll-s,

gnitif -tlis. Les

velopper

le

deux suffixes peuvent tre employs pour dmme thme la jeunesse se dit en latin jit:

ventas et juventus.

En

irlandais le suffixe -lus, -tlis s'emploie

au nominatif, et
la

-tas, -tatis,
(Jiotyj,

seconde forme

p.zrc~zz

aux autres cas. Le grec n'a que pour (iVca, %\oxxxoz. En irlan-

dais

on dcline

Nominatif, beothu
Gnitif.
Datif.

bethad

Accusatif,
Il

= biwots = biwottos = gwiwottos. = bethid bethid n- biwottin ou Bwotten =


g//i/yotts.

bi#otti

g#iwotti.

gijlijotnij

n'y a pas de pluriel.

Il y a un mot intressant dans lequel le suffixe t se place immdiatement aprs la racine sans aucune lettre intermdiaire, voyelle ou consonne, comme dans les exemples prcdents. Le

suffixe parait avoir t originairement

-//-.

C'est le

nom

de

la

nuit, en sanscrit nktis qui se retrouve en lituanien et

dont un

souvenir persiste dans


fixe a

le latin

noctium; mais

1'/

final

de ce sut-

disparu dans

le latin

nox, noctem, dans

le

grec vj;, gnitif

singulier vj/.t:, et dans

le

Nacht. Le

mme phnomne
ce

gothique nahts, en allemand moderne s'est produit en celtique, o le

comme
;

a t nocbt-. Le nominatif primitif * nok-s pour * itokt-s est sorti de l'usage en irlandais il persiste dans les langues brittonniques il a perdu sa gutturale ; mais, par une exception curieuse, il a conserv son s finale, en gallois nos la nuit dans la plupart des dialectes bretons /w~, avec adoucissement de Ys finale en ^ mais cet s

thme de

mot

en

latin

subsiste en vannetais;

il

est

mme

doubl dans

le

dictionnaire

deLarmery

qui

l'crit noss.

Naturellement ce nominatif s'em-

i.

Levot, Biographie bretonne,

t.

I,

p.

352-353, au mot

Cillart.

i<8
ploie tous les cas

H. D'Artois de Jubainrille.
;

ainsi

en vannetais

ridour enn noss

cou-

reur de nuit , en lonard reder an no\.


Il

vieil irlandais in-nocht cette nuit

y a cependant exception pour une formule adverbiale, en o in parat tre identique

l'article, et
il

nochl

* noktos,

gnitif-ablatif

du substantif

dont
d'o
plus

la

En irlandais moderne l'article est devenu an, formule moderne anocht. En gallois la notation de cette
s'agit.
a t

formule
dans
lequel

d'abord henoid, par d barr, c'est--dire henoith

tard

henoeth.
IV;

Comparez
initial

le

vannetais hineah (Larmery),


Ys
initial

lequel
s

rprsente
l'irlandais

de
L'/

l'article,

est
e

tomb dans
dans

in-nocht.

'in-nocht,

hineah, hinoah, mais prend la

persiste dans le vannetais forme dV dans la variante dialectale vannetaise henoach (Troude). Quant la finale h (Larmery), c'h (Troude), c'est la notation vannetaise du th; le vannetais a perdu la dentale spirante et l'a partout remplace par la gutturale spirante. Iu-uocht parait supposer un primitif

chang en

le gallois henoeth,

* si nias

noctos.

En

breton de lon on dit htno^,


Il

en Cornouailles hcuoa~
*

(Troude).

y a en lonard

et

en trcorois une variante feno^

en gallois
le

le

cas indirect noeth

gnitif-ablatif se rencontre

dans

que nous supposons tre un les deux formules i tranoeth

antrno%

lendemain , c'est--dire au del de la nuit (en breton le lendemain ), 2 peunoeth nocturne littrale de

ment

chaque nuit

(en breton bcmuo~, baiuuo().

On

peut

supposer que Y m de bquuio^ est d l'assimilation avec bande;, chaque jour, dans lequel hem est un accusatif supposant un
primitif gaulois *ppon

*qqon, en gallois beuuxdJ.


le'
le

Le

mme phnomne

mitif nos

nuit s'est

que dans produit dans


2
,

nominatif singulier
breton

pri-

moyen

crocs, croas,

aujourd'hui kroa\

croix clans la plupart des dialectes bre-

tons, mais en vannetais croess

en gallois

crocs.

Ces diverses
crtix.
la

formes sont

la

rprsentation d'un bas latin crox pour


la

LY

de

crocs,

Va de kroa% rsultent de

vocalisation de

gut-

i.

JohnRhys,
,

Lectures on ivclsh philology, p. 224-226.


Jsus,

2.

Maunoir, Le Sacr-Collge Je
avec
s

1659,

p.

51, crit aussi

tir

groas

une croix

finale.

La dclinaison

celtique des

noms.

$9

La mme vocalisation a produit un a dans le vannetais hinoach, hineac'h, tandis que la mme vocalisation a produit un i dans *sekton *septom sept , et dans ei% huit , en sei~
turale qui prcde Y s dans crox.

un

dans

le gallois henoeth et

latin octo.

Us
tude

final se

maintient sous forme


lies

d'i

en brittonique dans

le

comparatif breton
,

plusieurs , en gallois lluaws

multi-

en irlandais lia plus , supposant un plus ancien pl-is, o pi est la forme rduite de la racine qui est pleine et flchie dans r.:/,-j-:, pleine *pelu. Citons encore le et normale dans le gothique filu gallois mis, le breton mi% mois *mns *meus, en irlandais mi au nominatif. Us final se maintient sous forme de cl) dans un mot d'oricrox aux, un k le prgine latine o comme dans kroa~ cde, c'est le breton peoch paix du latin px; dans peoch, e reprsente Va long de px et Yo qui prcde le ch a t introduit pour faciliter la prononciation. Du iatin pacem, qui s'emploie dans la liturgie au moment o se donne le baiser depaix, et qui se prononait pkem quand ce mot a pntr dans
vieux gallois
liaits,

un

celtique lias, pour

les

langues no-celtiques, vient

le

brittonique pok, en gallois

poc,
le

en irlandais d'abord pc, puis pg baiser , qui est cas indirect de peoc'h, comme noeth le cas indirect de nos
brittonique o ks final
est le

nuit .

Un mot
cY s et

donne

ch,

avec exclusion
breton, cbwech,

de

^,

en gallois

nom

de

nombre c'bouec'h en
se.

sueks,

en irlandais

Ch

et s

du groupe

ks

qui peut s'adoucir en ^ sont les deux reprsentants dans les langues brittoniques; un mot intressant

tudier ce

point de vue est


oukso- devient en
s'crit

le

thme

oukso-

haut

en

irlandais os,

uns et son driv


;

oiiksello-,

en irlandais

nasal,

mme
u^;
et,

sens

gallois
uchel,

ouksello-

en
17.',

gallois

uch, en breton us, en breton uch, uhel

avec metathse de

huel

il

en breton une variante


celui
irlan-

w%el,

conserv par un

nom

propre.

Il y a un s final qui devient ch en brittonique; c'est du comparatif dont la finale indo-europenne est is, en

dais iu.

De

nasal en irlandais

haut

drive

le

comparatif

160
uaisliu,

H. D'Arbois de Jubainville.

en

breton

uheloc'h,
la

kueloch,

plus
's

haut,

en gallois

uchelach de uchel. Ici

prononciation ch

suivant immdia-

tement une voyelle est due la ncessit universellement sentie de caractriser nergiquement la valeur du comparatif par opposition au positif et au superlatif.

Le besoin de

la

clart

triomph des lois de la phontique qui exigeaient sion complte de la consonne finale. Le c'b final de
c'houec'h, Y s finale

la

suppres-

peoc'h et

de

de nos

et dcrues, le ~

de no%

et

decroa% doivent

leur existence

Ailleurs Ys finale
les

moderne au k qui a antrieurement prcd Ys. tombe; nous donnerons comme exemple:

formes brittoniquesde l'irlandais nia, gnitif niad neveu , *npts, au gnitif pour un plus ancien nominatif *ns *ntos=nptos, en latin rips, neptis, en breton moyen ni, au pluriel nid, nied=^*npts=^npts, en gallois uni, au pluriel npiaint *nepon tes avec un n parasite. Le breton moderne nl% nith= neptis est originairement le nom de la nice *neptissa. Sauf les excepdevenu en breton moderne ni%e% tions prcites, Y s finale n'apparat dans aucun des manuscrits noceltiques que nous possdons. Cet s a d trs anciennement se changer en un h non crit, mais prononc qui explique les lois concernant les mutations des initiales.

Thmes coxsox antiques ex

//.

Comme
suivante
:

exemple de thme en
11

nous donnerons
en irlandais de

le la

subfaon

stantif qui veut dire chien.

se dcline

SIN'GULIER

Nominatif, eu
Gnitif.
Datif.

= ku,

sanscrit v, grec

-/.jt.tv.

con
coin

=kns, sanscrit nas, grec -/.ni;. =kni, sanscrit iine grec ituv.
',

Accusatif,

coin

= knin ou kunen, = kunw.


ji-jva

sanscrit

v<mam, grec

i.

locatif: ni.

La dclinaison

celtique des

noms.

161

PLURIEL

Nominatif, coin
Gnitif.
Datif.

Accusatif,

= knn, conaib = knbs = kns, cona


con n-

=kns,

sanscrit vinas, grec

v.y>z;.

sanscrit
3

nm, grec
1
.

xjvwv;

sanscrit vabhis

sanscrit nas, grec

v.yiy.:.

On

remarquera que

l'accusatif singulier irlandais a,

comme
non
la

l'accusatif singulier grec, la

forme

faible Je la racine et

forme forte comme le mme cas en sanscrit. Le nominatif singulier et le nominatif pluriel sont conserves dans les langues brittoniques. Le celtique c, conserv en irlandais, est devenu, conformment aux lois de la phontique, en breton ki; en gallois le son est le mme et on crit ci; c'est un ancien nominatif singulier qui est employ tous les cas du singulier. L'ancien nominatif pluriel sert indiffremment aussi tous les cas du pluriel. Il s'crit en breton komi, en gallois cwn. On a constat son existence en moyen breton; aujourd'hui il est sorti d'usage dans une partie de la Bretagne bretonnante, o il a t remplac par ebass, qui se trouve dj avec ce sens dans la Vie de Sainte Nonne et qui est probable-

ment emprunt au
pos kounnar

franais chasse.

Le thme de
la

ce substantif,

sous sa forme rduite koun, forme


rage

premire partie du comle

koun-dar, en gallois cynddaredd;

gallois cynddar,' identique au

mot

breton, veut dire

Comme eu

se dcliner, l'irlandais patu

= *batu =*guat
.

vertige .

livre , d'o patnide qui a rapport


le

au livre

Le breton

gad, au pluriel gedon semble tre


L'//

mme

mot.
celtique

simple, qui termine

le

thme du mot chien en

tous les cas autres que

le nominatif singulier, est ramplac par un u double dans d'autres noms, exemple goba forgeron .

SINGULIER

Nominatif.
Gnitif.
Datif.

goba

gobann
gobainn gobainn
;/

gobas =gobanns. =gobannos. =gobanni.

Accusatif.

=gobanninou gobannen.

i.

instrumental.

62

H. D'Arbois de Jubainville.
1

LURIEL

Nominatif.
Gnitif.
Datif.

gobainn

Accusatif.

orobann n gobannn. gobannaib gobannobhis. gobanna =- gobanns gobann

= =

= gobanns.
=
-fis.

DUEL

Nom.
Datif.

accusatif,

Gnitif.

= gobanne. gobann gobannaib = gobannobhin.


gobainn

Le double ;/ existait dans ce mot en gaulois; on le trouve dans deux drivs: r Gobannitio, nom d'un oncle de Vercingtorix, 2 le nom de la localit de Grande Bretagne appele au cas indirect Gobannio dans {'Itinraire d'Antonin. Une seule ;/
deux
dans le gallois gofan qui veut dire forgeron les ont disparu dans le doublet gallois gof} mme sens, en breton gof, qui a en vannetais un pluriel goion avec ;/ simple. On trouve aussi u double dans le suffixe qui est en latin
persiste
;/
;

-i, -inis,

Erenn

= Erinnos.
;;/('//

en celtique

-///,

-innos

Eriu,

l'Irlande,

gnitif

L';/ est

simple dans deux suffixes


-lia, -tinis.

i -nien,

-mon, -mn ; 2"

//'//,

gnitif -iinos, en latin

Le
Les

suffixe

sert

former des
'(yj.v/y.:

noms

d'action et de chose.

noms

d'action font souvent fonction d'infinitif;


^ev,

comparez
, S6[xev,

en grec homrique
li\ivrx'.

avoir vu ,

savoir

irlandais
finitif

donner , l\iv>, cimm marcher

B\j.v/v.
et je

manger

Les substantifs

pas

cingim

= *kengomi

=kng-men,

marche

sauter et

saut , de

lingiiit

Uimm

*lng-men
saute

servant d'in}

* ylengomi je

kng

kamm =kang-men pas d'o le breton lamm

d primitivement sonner en celtique kang,. d'o le breton ; de mme Ing a d sonner lang, saut lang-me&. Ces mots sont dcline neutres en irlandais, on
a

SINGULIER

Nom. -accusatif, cimm Gnitif. cmme


Datif.

= kangmens =
=kangmni

=kangmen

=k//gmen.
k/./gmens.

cmaim

=kgmni.

La dclinaison

celtique des

noms.

163

PLURIEL

Nom. -accusatif, cimmen


Datif.

= kangmena = k//gmena. cmenaib = kangmenobis = k//s:menobhis.


''&'
;

d'o

Le breton kamm pas a une forme fminine kammed, le pluriel kammejou mais on trouve en vieux gallois le

nominatif pluriel cemmein, supposant un nominatif pluriel masculin kangmnes kngmenes, tandis que le nominatif-accusatif pluriel irlandais ceimmen suppose un plus ancien kangmena, primitivement kygmenct. On dcline peu prs de mme, mais avec la forme rduite /;/;/ du suffixe, a'nim, nom , en

breton hanv, hano, avec

/;

parasite,

en gallois enw sans

/;.

SINGULIER

Nom. -accusatif, ainmm


Gnitif.

=anmin

anmma, anmme

= anmans
//m;/ s.

Datif.

anmaimm

= anmni
PLURIEL

= nmij. = anmens = = ?/mni.


//m//na.

Nom. -accusatif, anmann


Gnitif.
Datif.

anmann
anmannaib

= anmanna = - anmannon //m;/non. = anmannobis=/mi//obhis.


comme

Comme
rons
le

exemple de noms masculins en -men- nous donnenominatif singulier tnenme sens, sentiment =* menles

mens, qui du reste se dcline radigme brithem juge .

thmes en -mou; pa-

SINGULIER

Nominatif.
Gnitif.

brithem

britheman
brithemain
brithemain n-

= britimu pour un plus ancien bhrtim. = britimonos = bhrtimonos

Datif.

Accusatif.

= britimonen

=britimoni

= bhrtimoni.
ou
britimonin

bhrtimon//.

04

H. D'Arbois de Jubainville.
PLURIEL

Nominatif.
Gnitif.
)atif.

brithemain

britheman n brithemnaib

Accusatif.

brithemna

= britiroons = bhftmns britimonn bhftimonn. britimonobis = bh/timono= britimons =


bhis.
b/.'timon/./s.

DUEL

Nom. -accusatif,
Gnitif.
Datif.

brithemain britheman brithemnaib

= britimon = bhrtimon.
= britimonobin =bhftimonobhin.

Ce

substantif est driv de brith


je

bhilis, qui

sert d'infinitif

au verbe berim

bhrta jugement , qui est le du verbe berim. A la mme dclinaison appartiennent la plupart des cas du substantif irlandais anim me , gnitif singulier anme, mais datif singulier anmin n-, accusatif singulier anmin n-, nominatif pluriel anmin ani-

par celui de breth

porte
brita

et

le

sens

de brithem s'explique

participe pass fminin

mones; en

moyen
eue,

du moderne
offre

breton anaffuon, aujourd'hui anaoun, pluriel en moyen breton cncjf; le gallois enaid nous
-//'-.

l'exemple d'un suffixe diffrent,

Pour
toimtiu,

le suffixe

-//'//,

opinion

du-men-tiu
SINGULIER

-lin,

nous donnerons comme paradigme dont le second terme est

identique au latin mentio, mentionis.

Nominatif, toimtiu toimten Gnitif.


Datif.

= du-mentiu. = du-mentinos.
=du-mentini.

toimtiu

Accusatif,

toimtiu n-

= du-mentinn ou du-mentinm.
PLURIEL

Nominatif, toimtiu toimten nGnitif.


Datif.

= du-mentins.

= du-mentinn
= du-mentins.

toimtinib

du-mentinobhis.

Accusatif,

toimtena

La dclinaison

celtique des

noms.

16$

La forme secondaire

-tin

du

suffixe -tion existait

en ombrien

comme

en

irlandais.

On

trouve en ombrien natine, identique

au latin natione.

Thmes consonantiojjes en

r.

Les

noms de

parents en
;

-ter

ont en sanscrit

cas forts et des cas faibles

les cas forts,

et en grec des en sanscrit nominatif

singulier, pluriel et duel, locatif et accusatif singulier, auxquels

en grec
de
la

il

faut ajouter l'accusatif pluriel, conservent la voyelle


et cette

seconde syllabe,

voyelle

tombe aux

autres cas,

exemples: nominatif singulier sanscrit: mata mre , mieux conserv dans le grec pfa'QPl accusatif singulier sanscrit: mtram, grec
faible
[ir-.ipx;

locatif sanscrit mtri, grec


:

\J.r,-i?'..

Nomi-

natif pluriel sanscrit

mtras, grec

\jx-.iziz

accusatif pluriel

en sanscrit

mtfs, prononcez mtris, mais fort en grec

[j.r-.ipx:;

comme exemple

grec de cas faible nous donnerons


la

le

gnitif

(xrj-pe,

qui a l'accent sur

dsinence casuelle

et

qui a

perdu

la

voyelle du suffixe atone.

La

distinction des cas forts et des cas faibles a


ici

exister
fait

en
de

celtique;

elle a t

conforme

la rgle

grecque qui

l'accusatif pluriel

un

cas fort. L'accusatif pluriel irlandais bri-

threa les frres, exige


[AYrcpa;

en irlandais

singulier brtbir

un primitif bhrUrs, comparez le grec a eu mtathse de IV. Le nominatif s'explique par un primitif brtr, dont IV s'est
il

chang en i suivant la rgle. Une autre rgle exigeant en gallois et en breton la chute des syllabes finales, cet i est tomb on a en moyen breton breu~r aujourd'hui breur frre avec chute de la dentale ; dans le gallois brawd la dentale est reste et IV final a disparu. Le nominatif pluriel gallois brodyr
;

est la

prononciation moderne d'un primitif bbrtrs qui exle

plique aussi

de

la

dernire syllabe s'est assimile celle


le

nominatif pluriel irlandais brihir; la voyelle de la premire


breton breudeur
irlandais
:

syllabe dans

les frres

Voici

la

dcli-

naison de ce

mot en

Revue Celtique, XXII l.

12

66

//

D'Arbois de Jubainrillc

SINGULIER

Nominatif.
Gnitif.

brthir

brthar
brthir
cf.

= =

brt/r

bhrter, en latin frtr.

brtrs

bhrtros,

en

latin

trtris.

Locatif-datif.

brtri

= bhrtri, en

latin frtri

le

grec

Accusatif.

brthir ntcr//,

brtrin ou brtren = bhrlatin frtrm, cf. grec w-iz-x.

\>:r-.z\.

en

PLURIEL

Nominatif.

brtir

brtrs

= =

bhrters,

en

latin

frtrs, cf. le
l

brathre brthar

grec

[i/ij-uips.

brtri/on.

Gnitif.

|
(

brtrn

bhrtrn, en latin

frtrum.

Instrumental-datif, brthrib

frtribus.

Accusatif.

braithrea

= =

brtrbs

= bhrtrbhs, en braderas = bhrtn/s, en


=
bhrtr,

latin

latin

frtrs, cf. le grec {j:r,zipxz.

DUEL

Nom. -accusatif.

brthir

brtr

cf.

le

grec

\i:r^izz.

tomb en dsutude en forme rduite modr a t seule conserve par les langues brittoniques dans le compos gallois modr-yb tante , en moyen breton mo%r~ep> aujourd'hui
Ainsi se
dclinent i athir, pre,
la

breton, 2 mathir, mre, dont

moer-eb.

Dans
au

les textes irlandais

modernes

ces

mots

se dveloppent
le

moyen dune
Dans
l'ancien
thir
,-

gutturale tous

les cas

autres que
les

nomipour
:

natif singulier, ainsi

au nominatif pluriel athraig

pres .

irlandais ce

phnomne
,

se produit dj

les

noms en

qui ne dsignent pas des

noms de

parents

cathir

ville

nathir

serpent

au gnitif singulier cathrach,


nathraig.

nathrach, au nominatif pluriel cathraig,

Mais cette
fait

gutturale est spciale l'irlandais et ne se produit pas en brit-

tonique

cathir,

en breton kcar, ker} en gallois caer

au plu-

Ld dclinaison celtique des noms.


riel

167
neidr,

en breton
fait

kerio,

en gallois caerau; natbir, en gallois

en breton
naer,
<7(T(y/

moyen

a~r pour na~r, en breton

moderne

aer

pour

au pluriel en gallois nadroedd, en breton

moderne
datif sin-

saut en dialecte de
vieil

Vannes o
irlandais

l'on trouve aeron.

Par exception en
primitive.

on rencontre au

gulier, a ct de cathraig, cathir sans gutturale qui est la

forme

Un autre exemple de gutturale finale en irlandais est dair chne , au gnitif singulier darach; mais a ct de cette * daru-s, au forme on trouve i le nominatif singulier daur gnitif singulier daro, mot correspondant au grecScpu poutre

et

lance , 2

le

breton dero, deru,

le

gallois derw, qui sup-

posent un primitif deruo- d'o Dervum, nom, au

moyen

ge,

d'une fort de chnes situe dans


et

de

la

Haute-Marne,

et

dpartements de l'Aube appele aujourd'hui Der.


les

Thmes

finissant par une gutturale.

cependant des thmes qu'une gutturale termine en en celtique ont eu la mme finale, tel est le thme rig- signifiant roi ; il est identique au thme rg- du
Il

irlandais et qui

latin qui a le

mme

sens.
:

On

dcline en vieil irlandais

SINGULIER

Nominatif,
Gnitif.
Datif.

ri

n-

rx.

rig

rig
rig

=rgos. mrgi.

Accusatif,

rgin

ou rgen.
a la

Dans

le

De

bello gallico

Csar dcline
SINGULIER

faon latine

Nominatif. Vercingeto-rix.
Gnitif.
Datif.

Vercingeto-rigis.
Vercingeto-rigi.

Accusatif.

Yercingeto-rigem

68

H. D'Arbois de Jubainville.
irlandais
:

En

PLURIEL

Nominatif,
Gnitif.
Datif.

rig

= rgs.
n-

rig

rigaib
riga

Accusatif,

= rgn. = rgbhis. = rgs = igns.


:

Csar,

De

BcJlo Gallico, a dclin

Nominatif. Bitu-riges. Bitu-rigum. Gnitif.


Datif.

Bitu-rigibus.
Bitu-riges, avec dsinence latine
crit Bitu-rigs,

Accusatif.

mais Florus a Grgoire de Tours Bilu-ricas


;

avec dsinence celtique.

Thmes en

s.

s se divisent en deux catgories. La premire thmes neutres forms l'aide du suffixe es dont la forme flchie -os s'emploie seulement au nominatif-accusatif quand aucune dsinence casuelle ne U1IV~ singulier, c'est-a-dire t-

Les thmes en
les

comprend

suit.

SINGULIER

Nom. -accusatif.
Gnitif.

tech
tige

stegos, en grec rziyc

= stegesos, = stegesi,
PLURIEL

en grec

z-

axlyou, Tyou.

Datif.

rig

en grec

tixiye

Nom. -accusatif.
Gnitif.

tige

tige

= stegesa, en grec Tziytx, zyzx. n = stegesn, en grec ttsyswv, --.^ion.


=stegesbhis.
substantif a perdu
//

Instrumental-datif, tigib

La forme biittonique de ce
de
la

la

gutturale

seconde syllabe

en breton

et

en gallois

/v.

Le

gallois

emprunte au pluriel, suivant l'usage gnral, la dsinence des thmes en -u liait. Mais le breton forme son pluriel autrement: tie~, on pourrait supposer que, dans //V~, ^ tient lieu de Vs in:

La dclinaison

celtique des

noms.

169

% s'est rhotacis en vanneMais le plus probable est que dans tie%, tien, e%, cr est la forme moderne d'un breton plus ancien d. Tout ce que le breton archaque nous offre d'intressant sur ce mot est le nominatif-accusatif//^, dans le compos bou-tig table , littralement maison de vaches . Il y a un mot celtique o Ys final du thme tegess'est peut-tre conserv sous forme d'r c'est le compos tigernos matre pour tegesnosT), conserv en France dans le nom de la ville de Thiers, en latin Tigernum. De l vient le second terme du compos breton mach-tiern, dsignant une catgorie de seigneurs. Ce mot est inusit aujourd'hui. Mais le gallois a encore le second terme de ce compos et l'emploie comme
tais,

tervocalique du primitif stegesa.

Ce

le pluriel

de

ti

est lier.

substantif avec

le

sens de roi

teyrn.

Parmi du

les

mots, forms
nem,
ciel

comme
:

l'irlandais tech, tige, l'aide

suffixe -os, -es,


i L'irlandais

nous citerons

nef, en breton forme nean); 2 L'irlandais mag plaine pour magos qu'en Gaule on a latinis en magits, dont les Gallo-romains ont fait un nom de la deuxime dclinaison latine. Mag us est en Gaule le second terme d'un certain nombre de noms de lieux. Cette formation est rare en Irlande o les noms de lieux composs ont t relaits une poque relativement moderne, et en renversant l'ordre des termes, c'est--dire en plaant le complment dterminatif le second. Il y a cependant quelques exceptions: nous citerons Fernmag, au gnitif Fem-maige. Le primitif a d tre

= netuos,

en gallois
la

env pour nenv (en vannetais on trouve

Uenio-niagos, gnitif *Uenw-miigesos; c'est aujourd'hui Farney.


3

L'irlandais

di'tn

chteau

thme

dn-s-, qui

avait

une variante dunon,


4
sur
L'irlandais

usite

comme

second terme de noms de


la

lieux sur le continent;


gli'tn

on dit aujourd'hui din en gallois. genou , pour *gntl-no-s, driv de


latin

forme rduite gnu- du


la

genu

et

du grec

yirj, avec accent

voyelle qui de brve devient longue: en breton et en

gallois glin.

Il

y a un mot dont
le

le

thme

se

termine en

s,

mais sans

ni

antcdent. C'est

substantif qui veut dire mois.

iyo

H. D'Arbois de Jubainville.

SINGULIER

Nominatif, mi
Gnitif.
Datif.

= mens, en grec

;/v-v.
;j.r,v;.;.

Accusatif,

mis mis mis n-

= mens-os, en grec = mens-i, en grec = mens-//, en grec = mnss,

jXYJvt.

[xjva.

Nominatif, mis
Gnitif.
Datif.

mis nmisaib

= mnsn, en
= mnsobhis. = misas =
a t

en grec pjve.
grec ^vwv.

Accusatif,

misa

iiicusijs,

en grec

[j.r,-)x;.

On
En
d'o
[j:r,-i

crit mios

en irlandais moderne. C'est l'ancien accusatif.

latin le
nicnsis,

thme mens

dvelopp au

moyen d'un
.

prononc mesis, en franais perdu Vs que le celtique conserve


to-gu, ro-gu}

mois

Le grec

en gallois mis, en

breton mi%.

Les substantifs
est

ont pour second terme une rale latin

cine rduite gus dont Vs final, conserv dans

gs-tu-s}

tomb en irlandais dans ces deux mots, mais se conserve dans le compos Fer-gus, pour yer-gus-tu-s, en vieux breton Vuorgost, en gallois Gurgust, nom d'homme. Togn etrogu sont
indclinables.

10

Le nom de

la

vache
la

b,

landais se dcline de

mais plus anciennement manire suivante


:

boit,

en

ir-

SINGULIER

Nominatif.
Gnitif.
Datif.

b hou, b
boi boi n-

= gijouos,

= gnoiji,

g#ous, en grec (ou, en sanscrit gas. en grec (3o, en sanscrit gds.


en grec
(Iki,

en sanscrit gvi.

Accusatif.

= g#o##, en grec 0ouv,en sancritgms.

La dclinaison celtique des noms.


PLURIEL

171

Nominatif.
Gnitif.

bai

=guoues, en
gavas.

grec

(e, (Jo;,

en sanscrit en sanscrit

bon-

= g//o//n,
gava m.

en grec

(Jowv,

Datif-instrum. buaib
Accusatif.

bu

= g//o//obhis, en sanscrit gbhis. = guouns, en grec en sanscrit gas.


(3ou,

moderne est /v, l'ancien nominatif singulier. perdu Vu consonne au gnitif et au datif pluriels boum, bobus, mais il l'a conserv aux autres cas, par opposition
L'irlandais

Le

latin a

ce qui se passe

en irlandais

et

en grec

singulier gnitif bovis,

a.t\bovi, accusatif bovciu. Pluriel: nominatif-accusatif baves.

vieux breton, exemple bou-tig, maison de vacbe . Aujourd'hui il est remplac par le driv buoc'h, bioe'h, en gallois buwch * giutkka, probablement le mme mot que le latin uacca qui
substantif a exist en

Ce

table , littralement

aurait perdu

un^

initial.

ii

Le substantif die. dia jour , ne s'explique pas facilement. suppose que c'tait un thme en s, ayant une certaine parent avec le latin dits, mais diffrent puisque IV de dits donnerait un i en celtique. Le correspondant gallois est dydd, en breton Jc~. Le dd gallois et le ^ breton sont la rsultante d'une

On

dentale hystrogne produite par

la

rencontre de
irlandais.

la

voyelle

avec une seconde voyelle,

e,

a en

Ce

qui dans ce

mot

est tout fait bizarre c'est le cas

en

-11

offert par l'irlandais

in-dia

aujourd'hui

ho-dic,

en gallois heddyw, en breton


hi^io,

lonard
hi~iou,

hirio, ailleurs hiriou,

pour un plus ancien

mieux
et

conserv dans quelques localits, en vannetais hirihu

hinihu avec prfixe identique au prfixe irlandais dans in-diu.

On a suppos que in-diu est un ablatif. Il n'y a pas d'ablatif indo-europen ailleurs que dans les thmes en -0-, o l'on trouve un ablatif en -d, cette dsinence, conserve en latin
archaque, donnerait un
11

final

en irlandais; diu dans indiu

172

H. D'Arbois de Jubainville.

serait l'ablatif singulier d'un

primitif diud,
le

thme diiio- et tiendrait lieu d'un devenu ddyw dans le gallois he-ddyw, rio dans

breton

hi-rio.

H. d'Arbois de Jubainville.

TUDES CORNIQJJES

il

TEXTES INDITS EN CORN QUE MODERNE.


I

A.

Le 3 e

chapitre de

la

Gense,

le

e
_/

et

le

2 e chapitres de saint

Mathieu.

Ces textes sont

tirs

des papiers de

Gwavas

2
,

British

Mu-

sum, Aildit. mss. 28554, PP- I0 a 106). Ils ne sont accompagns d'aucune traduction. Iago(rt// English-Cornish Diction.,
XIII), sur l'autorit de
dit
la
3

Bibl. cornub., l'article Veale,


e

que

le

premier

et

le

chap. de

la

en comique par Elisabeth Veale, fille dans le ms. on trouve, la fin du 3 e chapitre, le nom de W. Kerew. Il saute d'ailleurs aux yeux que le I er et le 3 e chapitres de la

nous Gense ont t crits ane de Gwavas. Or,

Gense n'ont pu

tre traduits
er
I

en comique par
:

la

mme

personne. La langue du

chap. est correcte

comique moyen qui ne prsente aucune difficult. e chapitre est du comique le plus moderne. Le scribe ne sa3 vait pas le comique ou ne le connaissait que superficiellement. Les mots sont unis ou coups sans mthode et parfois
contresens. Si Elisabeth
a copi

du Celle du
c'est

Veale

crit ces

deux chapitres,

elle

deux

textes d'poques et d'auteurs fort diffrents.

1.

Voir Revue Celtique^ XVIII,

p.

401.

2.

Gwavas naquit en 1676

et

mourut en 17 19.

174

-/'

Loth.

THE

nl

CHAPTER

OI-

GENESIS FROM M.

R's

MS

1 .

Lebben 2 an hagar-Breeve
mais
foulze4
perfide
le

moy
plus
6

serpent

tait

avell4
qu'
7

onen

vethell

>

an

aucune

absolument des reege 8 an


que
le

bestaz an
btes

des

gweale champs

arleth

seigneur

Deew
Dieu
tha an
la

geele.
fil.

Ha
Et

e
lui

a lavarraze9
dit
10

venrien: Eah! rees; Deeav

femme:
che
tu
11

Eh!
na
raze
12

Dieu
debre
loi

lawle:
a dit
:

ne mangeras pas

tics mots et la ponctuation sont souvent de moi. ii. aprs avoir volu en des traits du comique moderne m bm, devient h: c(. kybar, prends (d'abord kybmar, par exemple dans Gwreans
i.

La coupe

2.

Un
v.

an bys
3.

692).

De mme pour n

1111

Mot

mot, le vilain

reptile:

comme

hedna, cela, arrive hedda. le gallois bryf, le mot comique

dsigne toute espce de reptile, d'insectes, de vermine. En breton, ce mot dsigne des vers, surtout. 4. Forme moderne reprsentant une prononciation moderne de l'anglais false. Fais reprsente une tape plus ancienne. 5. velhell pour vythol, renforce onen (Gr. celt. -, p. 621).
6.
7.

Coupez
Prtrit

d'.
a'u.
l'auxiliaire faire, prcdant
faire,
le

De mme

8.
geele,

de

verbe
c'est
le

l'infinitif

a reege u

geele

que Dieu fit gui. un des


tu;, gens,

Reeg reprsente
//~

le

moyen comique grug wrug;


changement de

traits

du comique moderne,
(

en

1:

devient

/r<

}.

Mauvaise orthographe pour Deew, Plus souvenu h 12. Faute pour ra chee na >a debre, lu ne feras pas manger; moins que \e (ge) ne reprsente la nota aiigem de la 2 e personne du singulier.
1
1
i

9. 10.

I. final

souvent n'a pas d valeur

relle.

tudes Comiques.
a

175
2
.

de

kenevrah 1 gwethan an Looar arbre du jardin. tout


an vennen
la

Ha
Et

a lavarraz tha
dit

femme
:

au
debre

an hagar-breeve
serpent
:

ni a ell

nous pouvons manger


3

a thorr

oll

an
les

gweth an Looar,
arbres du jardin

de

tous

Bez
mais

thorh an gwethan a
de

ex
est

arbre

qui

en Creasc au milieu

an Loar, Deew a lavarraz du jardin, Dieu a dit:


ra debre

why

na

vous ne

anothe^

na na' rewa
ni

mangere^ de lai
e
le

ne

thoteba

lez 6

why
aue vous
a lavarraz
dit

varaw

toucherez de peur

(ne) mouriez

Ha
Et

an hagar-breeve
le

serpent

tha'n vennen

why
vous

na

ra

seere

la

femme:

srement

merwall.
ne moarre: pas.

1. L7; final n'a pas de valeur; kenefra=-heniver, gall. cynifer. Cette volution de -er final non accentu est frquente: et. gwandrar=wander. 2. Aprs r, la spirante dentale sourde ou sonore disparait ou se rduit un h faible; d'o la confusion dans l'criture entre rth et rch (perthi pour

perchi, respecter).
3.

a thorr
;

et athort -(t

Looar =lowarlh. fig, provenant des

3" personnes); a

thor

=a

thorth

plus bas thorh. e a la valeur de i, gwethan tant fminin. 4. anothe l'aspiration gutturale finale tait trs faible 3. Pour grewgh wJjy (ferez)
cf.

'i

en comique moderne. 6. Reprsente l'anglais

lest.

176
5

Loth.

Rag Deew
Car
eve

ore

en

jrria
le

ah

Dieu
e debre

sait

que dans

jour

o vous

nothe,
iU
'

n'ena
alors

agoz
vos

mangerez

uh
5,

lagagow
yeux
ra

ra boz gres
s'ouvriront,

ha
et

why
vous

booze pocara

Deew
Dieu

a cotfaaz 4

sere\

comme
ha droag.
et

sachant

da
bien

mal.
tro
qu'tait

Lorsque

Pe reege an Vennen gwellas la vit femme


an wethan da
l'arbre

rag

booze

lia
et

bon pour la nourriture


hi

dero

blork

tha'n lagagow,

qu'il tait

agrable (?)

aux

yeux

ha gwethan tha voaze desyryes


et

un arbre

tre

dsir

tha

gwelle" oncn
rendre quelqu'un

feere,

hi a
elle

pour

savant,

1.

Le

texte est
.

videmment
ciui.

altr

a eu jorna

al),

n'a pas

de sens;

lisez

jornah reah}
2.

Moyen comique
que ena
:

tt par le fait

a t pris

an b\s
}.

in nena, alors.

La

Peut-tre inlluenc par ena ; mais s'explique plupour un substantif; on trouve dans Gwreans /// de-na, ce jour-l? langue y a-t-elle vu
:
(

Pour^em; moyen

corn, egery etagery, ouvrir.


(worth),
et cothas est

4.

reprsente
gothas

le

ment pour
5.

(mot

moyen comique <nv mot en savoir).


:

rgulire-

ment du
p.

Quelquefois dero-, reprsente yth eso (breton e\ edoa)} Pour le changes (1) en /-, v. Celtique, XVIII, J. Loth, Etudes comiques, Revue
:

416
6.
7.

tro contient 0, tait.


;

Ne

se trouve pas dans les dict. a l'apparence d'un emprunt anglais.* Devrait tre crit plutt gweel; cf. comique moyen gwethil.

tudes Comiques.

177
1

gomeras
prit

radn

an
la

haze

nothe,
de lui

un morceau de
2

production

ha roog
et le

debre,

ha
et

rowzc

mangea,
e
sou

donna
goshe>, hag
et

radne tha
part
e
lui

goore mari

reeg debre.

mangea.
an Gie4

>

Ha lagagow
Et
leurs veux

ve

gerres,
ouverts,

ha
et

eux furent

an Gie ovah eux


surent

teler 6

an

gye en hoath7
nus.
9

qu'ils taient
8

ha an gye a wrovas Et eux cousirent


figgz
de figuier

delkyow

des feuilles

warbarth ha wruge tho


ensemble
et

an gye

firent

eux-mmes

aprodnies.
des tabliers.

Ha an Gye a glowhas Et eux entendirent

leaufe
la voix

10

an

du

1.

Proprement semence.

2.
3.

A corriger
Traduit

en reeg (gwruk).

peut-tre pour agos loi, auprs d'elle peut-tre ainsi est-ce une addition goore; le scribe aura mal lu gorty, mari (husbaud). pour l'origine de ce pronom, v. j. Loth, Et. 4. Lisez angi (andji): corn., Rev. Celt., XVIII, p. 421. 5. Pour a afye (corn. mov. a uvjye). 6. Me parat une faute de lecture; cependant voir verset 11, la note tel
l'ide qui tait avec elle;
lestah.

7.

8.

Pour (7/ noth (cf. noeth); cf. in bans, bans, en bas (in uans). Pour wroyas; ci. gwry, un point de couture (breton gouryat,

grouiyat,

griat).
9.
et

yod aprs /est devenu explosive palatale, phnomne connu Quiberon dans le golfe du Morbihan o yod, en toute situation, subit ce traitement.

10.

Moyen comique

lef, lue/.

178

J.

Lolh.
1

Arleth
seigneur

Dew
Dieu
en

kerras

en

marchant dans
yeindre 2

Looar
le

andeeth; ha
du jour
;

jardin dans
lia
et

la fracheur

et

Adam Adam
gova^
;e

e
sa

wreege? femme

geeth tha

allrent

thort
le

deraage
la face

an Arleth

Deew

cacher hors

du seigneur Dieu

amisk au gweeth an Looar. parmi les arbres du jardin.


9

Ha
El

an arleth
le

Deew

gerias

tha

seigneur Dieu

appela

Adam Adam
estha
es-tu
8

ha lavarraz thotha
et

peleha"
o

dit

lui

10

Ha
Et

e
lui

lavarraz
dit
:

vc

glowhas tha
tu

moi

j'ai entendu

leauve

en
le

Loohar, ha
jardin,
et

me "a

vee

voix dans

j'ai eu

owne, rag theram9en hoath, me


peur, car je suis

nu,

je

1.

Moyen
Pour

corn, kerefes.

2.
3.

yeinder (froidure).

Plus correctement tureg. Faute peut-tre pour gu$a et peut-tre guva(y. verset 5, note 5). Cependant cova se trouve dans Gwreans un bys avec ce sens cl. franais couver. 5. Parat avoir t pris pour un substantif par le scribe; il a. en effet, une majuscule. En ralit, c'est une prposition: dyrac, dyrag, devant. Probablement pour crias (appela). 7. On trouve pelea et pleh; h n'a pas plus de valeur que dans jornah. <S. Faute pour es ta. 9. Pour yth esa m(i) (ythesfmi): v. J. Loth, lit. corn.,Rev.Celt., XYH1. pp. 415-416. Era se trouve dj dans Gwreans an bys.
4.
1
:

(->.

tudes Comiques.

179

goath
allai

tha govah.

me
a

cacher.

11

Ha
Et

gowzas
:

pu
qui

reg laule theese


t'a dit

lui parler

loi

tellestarH

en hoath

? a

restah

>

debre,

que tu tais
thort au
de
laule
je t'avais
il il

nul

Est-ce que tu as

mang

gwethan
arbre

a reege a vee 6

que
a

moi
?

theeze

toi

na rosesta/ debre

que tu ne mangerais pas?

12

Ha
Et
a

an dean

gowzas:
parla:

an Venin
la

V homme
rosta 8 ry

femme
a

tha ve, hy
c'est elle

rose

tha

vy

que tu m'as donne moi,


thor an wethan, ha ve
Je

qui m'a donn moi

reeg debre.
je

arbre,

et

moi
a

mangeai.

1 }

Ha
El

an arleth
le

Deew
Dieu

gowzas tha an

la

seigneur

parla

venen

panderew9
quelle
est cette

hema

aeze
t

10

gwreze
faite

femme

chose-ci qui a

1.

Lire geelb,

moins

qu'il

ne s'agisse du verbe venir: me a

ifiieth; diteth

=.<tth.
2.
3.

Pu=piw.
Cf. breton dide

moy.

corn, tbyso.

4.
tter,

Probablement dcomposer en del es ta, que (comment} plus haut, est probablement pour telera del ese.

tu tais toi;

5.

Moyen
Le

corn.

a ivres

te.

b.
7.

avee pour vevi.


prtrit secondaire.

8.

9. 10.

Pour russys te. Se dcompose en pan dra ew.

Moyen

corn. us.

180

J.

Loth.
2
:

geneze?ha
par
toi ?
et

la

venen aworebaz femme rpondt


:

an
le

hagar-breeve
serpent

thullas ve, ha ve
et

m'a trompe moi,

moi

reeg debre.
j'ai

mang.
an
le

14

Ha
Et

arleth

Diew

a lavarras tha
dit

seigneur Dieu

au

an hagar-breeve
serpent
:

Drefen chee tha


Pare
que
loi

weele
///

hema, tho> chee


tu
es toi

molithees

as fait ceci,
ol

maudit

a drz4

par-dessus tous

les

an chattel, ha animaux, et
bestz
les

derez
par-dessus

kenefra
toutes

an
des

bel es

gweal champs;

war tha doer5 chee


sur ton
ventre
lu

ra

moaz
iras

oll

tous

dethyow tha
les

vowngas.
vie.

jours de ta

15

Ha

ve vedn goerah 6 zoer7 treeth 8


je

Et moi

mettrai

haine

entre

1.

Lisez ha

11.

2.
3.

Moyen

corn, worthebas.

Serait en

moyen comique

yth

ose.

4.
ici

Le texte biblique demanderait amisc, parmi. Il est possible qu'il s'agisse de a drus (bret. adreti^), travers ou dres, par-dessus, breton dreist.
tr.

5.

6.
7.

Lisez

goorah;

moyen comique
%

gora, gura etgorre.


est

La prononciation

pour

initial

connue en comique
:

%oer repr-

sente sor.
S.

Le

th

de

tic

pour yntre, vient des 3" personnes

yntrefo, entre

lui.

tudes Comiques.

chee ha an vennen ha treeth an


toi
et

la

femme

et

entre

la

haaze

chee ha e haage
toi
et

hie;

e
; elle

descendance
ra

sa descendit ne elle
ra

browi the pedn ha chee


ta
tte et

brisera

toi

browi
lit

e
le

gwewan T
talon.

meurtriras

16

Tha

an venen
la

e
il

cowzaz:
dit
:

femme

me vedn f

meare

cressha tha

dewhan ha

accrotrai beaucoup

ta peine

humthan 2
et

en
dans

dewhan che
la peine

ra

ta grossesse

tu

doen
porteras

tha flehas,
tes

ha tha dezerio ra
et

enfants,

tes

dsirs

voaze

tha'

goore, ha e ra tha
mari,
e
il
et il

rowtya4.
gouvernera.

seront ton

te

17

Ha
Et

tha

Adam Adam

gowzas
dit
:

Dreffen
parce que

chee tha gazowazs


toi

tallah 6 tha
la voix de ta

wreege,
femme,

tu as cout

1.

Ou

gweuan. Pryce
se

le

cre,

on peut

l'expliquer

pass par gvoecfari; cf. goili-ii truit, plante du pied. 2. Se trouve dans le Credo,

donne sous la forme gueuan. Si la forme est sinpar une volution de tf en v gwevan aurait gallois gwadn pour -in- cf. etfen; le voc. corn, a
: :

ymddwyn (Borlase donne


3.
Il

la

donn par Pryce est identique au forme ymdhoyn, sans rfrence).


;

gallois

faudrait thath.

Faute pour rowlya; de l'anglais rule; mme forme dans le ms. de Gwreans an b)s: voir cependant plus bas verset 6 du chap. 2 de saint Ma4.

thieu.
5.

Forme
Si la

trs

moderne de gohonui-.
est sincre, c'est probabl. l'anglais tell

b.

forme

ou un driv.
13

Revue Celtique, XXIII.

i2

,'.

Loth.

ha reege debre thor an wethan


et

a
sujet

as

mange

de

l'arbre

(au

duquel)

reege a vee lawle theeze chee na


je t'avais
dit

toi

que tu

raage
n'en

debre

anothe, cushez 2
maudite

yw
est

mangerai pas,
tha

an nore rag
la terre

crenjah; gen
loi ;

pour l'amour de
ra debre

avec

dewan chee
peine
oll

notha

tu

en

mangeras

dethyow tha vowngaz.


de ta
askal
vie.

tous les jours

18 Spearn

ha
et

ra e

dry

rag

Des

ronces

des chardons elle portera

pour

theeze; ha chee ra debre


toi ;
et

an

lozo

loi

lu

mangeras

les herbes

en gweale.
des champs.

19

En

wheeze tha godnatalle> che


la sueur de ton

ra

front

tu

debre

tha vara, tereba


ton pain jusqu'au

tha

mangeras

moment pour

toi

de

traylyah tha noares,


retourner

rag
car

la

terre,

1. Peut-tre un conditionnel, volution de gzurusse.

e
3

pers. sg.

form sur

ra,

plutt qu'une

2.

3. 4.

Compos

Probablement pour curshe%, de l'anglais curst'd. t-coina pour connu, proprement cou,

et tal,

Iront.

Variantes trebe (Lhwyd, arch., 249, col. 1). trebo; compos de tre, et peut-tre du verbe substantif (cf. pour l'volution, le breton abaou, depuis

a ba oui).
5.

Pour

tha'n noare

<fa'n dor.

tudes Comiques.

18$

avez

ta

che ve comereze
fus
tir;

Rag
car

d'elle toi tu

douste 2

eze, ba tha douste


es, et

che

poussire tu

la poussire tu

re traylyah.

retourneras

20

Et

Ha Adam Adam

a gryazes

hanaw

e
sa

appela
dreffen

wreeg Eva, femme Eve,


a
oll

hie
elle

damalH
mre

parce qu'elle tait

bewjah.
les

de tous

vivants.

21

Ha
Et

tha

Adam ha e wreeg Adam et sa femme Doew

reeg an arleth
le

goole 6
fit

seigneur Dieu

bo\vze7 crohan ha ez goreraz 8


une robe de peau
et les

(en) vtit.

22

Ha
Et

an arleih
le

Doew
Dieu

ree lawle,
dit

seigneur

i.

Aprs

aves,

il

faudrait

un pronom.

2.
3

Anglais dus t.

sire,

dj dama, dame pour mre, et seera, en posie, la valeur d'une syllabe cf. en breton, les noms de femme emprunts au franais Perina Perrine, etc. 5. bavai), d'aprs l'orth. du comique moderne, se comprendrait, mais non bewjah; c'est peut tre une faute pour bewjan, pluriel en -ian (-io)i) form
4.

Mot mot cria te nom En comique moyen, on trouve


final a,

pour pre. L'a

sur

beiu.

6.

Lisez geele (gui).

7. 8.

Plus correctement pow{.

Comique moyen

gorhery, couvrir.

184

J.

Lo^.
y\v devethez
est

mero) ow'
7

1
:

voici

an dean Y homme

arriv

pocara
tout

ha onen anye, da othaz


un de nous,
savoir

comme

bien et

dha ha drg. Ha leben lez e ora mal. Et maintenant (veillons)


2

ce qu'il n'tende

rag

sa

dorn main

a raage
et

ha

qu'il ne vnt

prendre aussi

komeraz weeth dore an gwethan Y arbre de


ha bowa rag vivre pour

bownaz ha debre
dvie
nevra.
toujours.
et

manger

et

23

Rag

hedda

an arleth
le

Deew.

cause de cela

seigneur Dieu

devanas ea a rage thoro


l'envoya lui devant les portes

Paraves

tha

gones

an noare, thor
terre

du paradis pour
neb
laquelle

travailler la

de

veva
il

comeres.

avait t pris.
a hellaz

24 Dlia

meaze an dean
dehors

Ainsi lui chassa

l'homme

ha e
et

oraze

elze

lui envoya des anges

neeve du ciel

ha
et

1.

Mot

mot: vovez-vous;

corriger

en meroivhy} Le gh

final avait

peu prs disparu.


2.
3.

gorarag, tendre: a raage, en avant.


Lisez
:

ele% (cep.

moyen

corn,

cleth).

tudes Comiques.

185

clotha

tane reeg traylya


il

une pe de feu

tourna

kenefre

vor,

tha

gweetha

an vor

en toute direction, pour surveiller la route


a'n de

gwethan vownyaz.
l'arbre
1

de vie.

An duah
la

an dridga

chaptra a

Genesis

fin

du

troisime chapitre de la Gense

W m kerew
du verset 22, quelques renvois A propos de b initial, observed that V B in the beginning of words cuously one for another, as: hen vara for bar a.
la

tin

pliqu par ga/~ou>an^.

ga^owa? est exon lit: tis to be


are used promis-

Pour raage dans

le% e ora

raage

the saine

as rag.

II.

THE 4 th CHAPTER OF
1

MATTHEW
2

Nena

a ve Jsus

humbregez
envoy

abera>

Alors fut Jsus

dans

tha wilderness tha


le

voaze temptez gan


tre

dsert

pour

tent

par

an Joule.
le

diable.

Ha
Et

pe

reeg

pnes
pnitence

doganze jorna ha
quarante jours
et

lorsqu'il et fait lui

1.

Pour

dhuacf,

2.
3.

Signifie

pour le sens(v. Etudes Corn., proprement conduire.


:

III, duc).

Pour aberh=

aberth, breton ebur^.

i86

J. Lot h.

doganze nozc,
quarante nuits,

e
il

v ouga

nena

fui ensuite alors

gwage.
vide.

Ha
Et

an tempter theath thotha ha


le

tentateur vint

lui

et

lavarraz
dit:

e,

mo
si

thoste

mbe Deew,
fils

Eh,

lues

de Dieu,

lavare tha an
dis

meanow
pierres

tha voaz
d'tre

aux

gwreeze bara.
faites

pain.
e

4 Buz

gwerebas ha lavarraz
et

Mais

lui rpondit

dit

ethyw
il est

screffez n'ara 2
crit

dean bewah
vit

personne ne
e

dreath bara

honnen, buz gen


niais

par

le

pain

seul,

par
a

kenefra geer eze toaze5


tout

meez meaz

moi

sortant

hors de

ganaw

Deaw.

la bouche de Dieu.

Nena an jowle an comeraz


Alors
le

inan'

diable

le

prit

eu haut

i.

Corn,
Lisez
:

moyen
mi ru.

uvse, r uvge.

2.
3.

Pour
;

entendu
4.

corn. moyen t\ a doi ( cst en venir); a do\ mi\, venir dehors, mea\ a, hors de.

ow

est

souvent sous-

Pour emban.

Etudes Comiques.

87

abera en cyte veneganz

1
,

ha an
et

dans

la cit

bnie

le

zettyas e

wor gwarha 2 an
sur
le

egles teege3

plaa
6

pinacle

de l'glise

Ha
Et

lavarraz thotha:
dit

mo
si

thosta
tu es

lui

maab Deew,
le fils

towle

tha

honnen

de Dieu, jette-toi toi-mme

doore, rag eth

ew
est

screfez
crit
:

ra

ry

terre,

car

il

Il

tha e
ses

eelez an

pohar an hanesta

donnera
et a

anges

le

pouvoir

go doota

tro tha

doone man

*,

leez

a torn

vethal chee ra
tournant tu
ne

de peur qu'en

browe

tha drooze bedn5 mean.


contre

meurtrisses ton pied


7

une pierre.

Chreest a lavarraz thotha: eth


Christ

ew
est

dit

toi

il

screffez arta
crit

che na raze demptya


ne tenteras pas

encore: tu

the arleth

Deew.
Dieu.

ton seigneur

1.

Lisez

venega^.
:

2.
3.

Corn. moy. gwartha. Pour teag, beau ?

4. Le texte est altr; il faut probablement lire et ago doota, dans leurs mains (deux mains); Iro me parait supprimer. Toute la phrase aurait le sens Il donnera a ses anges le pouvoir sur toi (ahanesta) dans leurs mains de te porter en haut (te transporter). 5. Abrg de ivar byn.
:

88
8 Arta
j

J.

Loth.

an envie an comeraz
le

De nouveau
en

diable
1

le

transporta

mann wor hugez meneth

euhall,

en haut sur une norme montagne leve

et

ha disquethaz thotha lui montra

oll

an

tous les

gwell asketh 2 an beaze ha'n worriance^


royaumes

du inonde

et la

splendeur

nonge4.
d'eux.

Ha
Et

lavarraz thotha
dit

oll a

rimah
ceci

lui

tout

ve vedn ry

theeze

loi,

mar minta
si

moi

je

donnerai

lu

veux

poz 6

cotha

[th]an doer ha gortha ve.


terre
et

seulement tomber

m'adorer moi.

io

meth Jsus thotha: ke thurtam


Jsus lui
:

Dit

va
:

loin de

moi

Satnas, ry

thew
est

screffez
crit:

Satan,

il

che ra gorthi tha arleth


tu

Deew
Dieu

adoreras
e

ton seigneur

hag ev
et

honnen che
seul
lu

ra servya
serviras.

lui

i.

i.
3.

4.
5.

Anglais huge. Lisez gwasketh cf. corn. moy. gwlascor. Corn, moyen gorthyans. A pass par anotf ans (Grweans au bys: anotfans). Emploi particulier de anre-tna, ceux-ci.
: ;
:

6.

Pour bo%(bu%), be^=me^.

ludes Cornii] ne s.

189

Nena an jowlc en
Alors
ha,
et,
le

garaz

e,

diable

le

laissa lui,

mero 2
voici,

elez

des auges

ha droze neve theth du ciel vinrent et apportrent


5

thotha.
lui...

12

Leben pe reg Jsus clowaz Mais quand Jsus entendit

tero
qu'tait

Jowan towlaz
Jean
jet

tha bressen, e geath


en prison,
il

alla

tha Alile.
en 13

Gai

lia.

Ha4

garah

Nazareth

e theath
il

ha
et

Et (aprs) avoir
tregaz sjourna

quitt Nazareth,

vint

en Capernahum lebah
Capharnaim

qui

yw
est

tre a

vor en

une

ville de

mer dans

le

po

Zebalon ha
et

Nepthaly.
de Nephtali.

pays de Zabulon
6 14 Malga Pour que pii

e
t

boaz composez 7 a ve cowsez


accompli
ce

cela tre

qui fui dit


:

gen dean

Deew

Yzias dellma
cette

par l'homme de Dieu Isae de

faon

1.

2.
3.

Changement de % en r; corn. moy. Mot mot: voye%; mero=tnirougb.


Il

en gasas (gall

gadti).

Supposerait un complment. faudrait ouga (wose). 5. Pour neb, moins que ce ne soit pour lemma. 6. Se dcompose en ma ul^n (alje). 7. Signifiant plutt en moyen comique: mettre en ordre, (en quilibre): cf. breton compe%, gall. cymbwys.
4.

190
i)

J.

Loth.

An pow

Zabelon ha
et

pow

Nepthalv

Le pays de Zabulon
reb an vor tha
prs

le

pays de Nephtali

mor
la

du chemin

pelha avel mer plus loin que

Jordan,
le

Allle

an Gentelles,

Jourdain, Galile des Gentils,


1

16 an poble erra zetha


et

le

peuple qui

tait

en tolgo 2 assis dans les

a wellaz
tnbres a

vu

gullow broaze; ha tha rimah erra


lumire grande
,

zetha

et

pour ceux qui

taient assis

en
dans
le

pow

reb

ankow

ma

gollow
la lumire

pays prs de
3

la mort, est

dereves
leve.

man.

17 Thort an

terni in notha-* Jsus reeg

partir de ce
a

moment Jsus

dalla

boroga>, ha tha laale:


et

commena prcher
,

dire:

greew gwel 6 rg ma gwlasketh neve


Faites mieux, car
est
le

royaume du

ciel

tha dorn/.
tout prs.

ese ow ysetfa, qui tait en s'asseoir. Corn. moy. kivotgow. ruban. ytntnan 3. Corn. moy. drehevel; man 4. Signifierait de cela (moy. corn, an 1100*0). poroga est donn par Prvce dans le sens de 5. A est remplacer par tha prcher. Williams prtend que Prvce aurait mal compris Lbwyd. Porogga,
1.

erra %etha

2.

chez ce dernier, traduirait tosteal et non to read (Arch. p. 77. col. 5 Lego 2 ). Ceci me parat faux; c'est dho ladra qui traduit to steal. Williams, logiquement, fait sortir porogga de L'anglais prog. Aucune des formes connues pour prcher n'explique poroga a-t-il exist en comique une forme prefege} analogue au bretonpre^ec, cette forme et pass par perfoga, porhoga, porroge. 6. Plutt gwell. Le sens est : corrigez-vous, change^. la main (cf. franais sons la main). 7. Mot mot
;
:
:

tudes Comiques.

191

18

Ha

Jsus gwandra

reb

mr

Alale,

Et Jsus
wellas'
vit

en se promenant prs de la

mer de Galile
criez

deaw broderath 2 Simnen


deux
frres

Simon appel
e

Peder ha Andrew
Pierre
et

broder

Ami r

son frre

towlah rooze en mor, rag tho an


jetant des filets dans la mer, car
ils

taient

eux

giie poscaders.

pcheurs.

19

A
Et

meth

(il) dit lui

thonge: eux

suyow
:

vee, he
et

me

suivez-moi

je

vedrT gee[l]

thew

poscaders-* a deeze

ferai (de vous)

deux pcheurs d'hommes.

20 Ha skaphs an Gee arass 6 go rza ha Et aussitt eux laissrent leurs filets ci


an suyas.
le

suivirent.

21

Ha moaze
Et

a lenna, e a

wellaz

moy

en allant de l, lui vit en outre

deaw broderath, James mb Zebde


deux
frres,

Jacques fils de Zbde

1.

Le

part. verb. relative a est


il

souvent sous entendu.

2.

Rgulirement,

faudrait la
c'est

forme du

sg. broder.
;

Il

un renvoi

assez bizarre nhear.


3.

brodereth,

wherath (surs)

de

mme

pour broder,

menny

est

devenu, en comique, un vritable verbe auxiliaire ayant un


infinitif.

sens identique l'anglais will avec un


4. s
5.

6.

estime forme plurielle emprunte La lecture de ce mot n'est pas sure. Pour a aras (garas .= ga^as gadas)

l'anglais.

192

/.

Lotit.

ha Jowan
et

broder en goral

Jean sou frre dans une barque

gen Zebde

go zeerah

owna-

go

rza, ha
filets, et

avec Zbde leur pre raccommodant leurs e griaz

thonze.

lui (les) appela eux.

22

Ha
Et

an

Gye thosympyas
aussitt

a garaz

eux

abandonnaient
e.

an goral ha go zeerah, ha an suyaz


la

barque

et

leur pre,

et

le

suivirent.

23

Ha

Jsus geth

oll a

dro der Alale,

Et Jsus
deske

alla tout autour

par

la Galile,

et

ago eglezow an gerryow


glises
les

Deew

apprenant dans leurs


a'n gulasketh,
et

paroles de Dieu

sawyarH du roxaume,. gurissant


oll pesticks

oll

sorto clevas

toute sorte de maladies

ha
et

mesk an
parmi
le

boble.
peuple.

tous

maux

26

Ha
Et

e fange 6
sa

geeth der oll Svrya, renomme alla par toute la Syrie,

ha an
et

Gy

droaze

thotha

oll

an
les

eux

amenrent lui tous

1.

Moyen
Pour

2.

a (ow)

corn, gorhel. owna; corn.

moy.

tune (eeuna a des acceptions analogues,

en breton).

Pourr/m(v. plus haut). a (ow) sous-entendu. ). En moyen corn. j pestic point de ct, en breton.
3.

4.

pistic

surtout

le

sens

de douleur aigu,
fuege (fdj); cf.

6.

Rappelle

le gallois

an-fugy. Le

mot

exister eu

fawd (=ftum), on devrait comique (voc. corn,

avoir

fodic, gl. feix).

tudes Comiques.

"93

glevyan, ha rimah
malades,
sort
et

comeraz gen pub

ceux qui taient pris par toute

clevyas

ha tormentyaz, ha rimah
et

espce de maladie

tour ment,

et

ceux

cornerez gen an Jowles, ha rimah par le diable, et ceux qui taient pris

frantik

ha rima
et

qui taient frntiques

ceux qui taient

palgeaz,
paralytiques,

ha
et

o sawyaz.

lui les sauver.

27

Ha ennah
Et alors
a

an suyaz
le

ruth

veer

suivirent une troupe considrable

poble thor

Alale ha thor Decapolez


et

de cens de

la Galile

de la Dcapolis

ha thur Jrusalem, ho thur Judah


et

de

Jrusalem,
2

et

de

la

Jude

ha thur bar
t

arall a

7 de

l'autre ct a

Jordan. du Jourdain.
a

m
la

duah
fin

en bozverarn chaptra du

quatrime chapitre de

Matthe.
Mathieu.

THE

me

CH: OF

MATTHEW

Leben

pove4
fut

Maintenant lorsque
Orth. inexacte; ordin.

Jsus gennez en Bethalem n Bethlem Jsus


corn,

1.

crit

en comique moderne mr, mear

moy. muer, mur.


2.
3.

A
A

pass par parh

= parth.
vi).

Ecrit bosvevab.

4.

couper en po ve (p

194
a

J- Loth.

Judeah

en
dans

dethyow Herod an matern


les

de Jude
a reeg

jours d'Hrode
1

le

roi

doaze teeze veer

thor

an Est

vinrent des gens sages du ct de l'Esl

tha Jrusalem,

Jrusalem,

2 Lavaral

peleah
o

ma
est-il

yw

gennez

disant:

lui qui est n

matern an Ethewan
roi

des

Juifs?

Rag ma gwellez Car est vue


Est, ha
et

genani

e steran
toile

en

tho
(nous) sommes
2
.

par nous son


ni

dans l'Est,

devethez tha
pour

gorthe thotha
l'adorer.

-nous venus
3

Pe reeg Herod an matern clowaz

Quand Hrode

le

roi

entendit

hemma,
ceci,

e ve troublez ha oll
il

Jrusalem
Jrusalem

fui troubl

et

tout

gonz eve.
avec
lui.

Ha

pe reeg
il

e contell oll
eut runi

an cogazers'

Et quand

tous les prtres

euhall ha'n screffars a'n hobel


levs
et les

scribes

du peuple
en comique moderne, aprs le nom fchemin (jouf). Plus loin, elle n'est pas

i.

Cette mutation
tee\e

est rgulire,

minin
2.

(tus): cf.

an vor,
.

le

crite: feer

Mot

=corn. mo'y. fm mot adora' lui.


:

3. Pryce donne cogg^ avec le sens de priest. Il est un driv de l'anglais cog, tour, tromperie; l'emprunt d au protestantisme.

possible
serait

que ce

soit

naturellement

tudes Comiques.

19$

worbarth,
ensemble,
il

avednaz thoranze: pelle 2 ve (leur) demanda eux : oit tait


1

Chreest gennez.
le

Christ n.

Ha

en gye lavarraz thotha Et eux (lui) dirent lui :


a

en Bethalem
Bethlem

Judeah
:

rg an dellma
car
c'est

ma thewah3
qu'il est

de Jude
screffez
crit

ainsi

gen an prophte
par
le

prophte

Ha
Et
ne

che, Bethalem, en
toi,

pow

Judah,

Bethlem, dans

le

pays de Jude,

(tu) n

es

gooz an bethathna* amisk maternyow pas la plus petite parmi les capitales

Judah; rag amez a che e ra doaz de Judas; car hors de loi viendra

matera rag rowtia 6 tha pobel Ezarel.


un
7
roi

pour gouverner

ton peuple Isral.

Nena Herod, pe

reeg e prevath7
il

crya
eut appel

Alors Hrode, lorsqu'en particulier

an deeze
les

feere, e

avednyaz thoranze

gens sages, lui demanda eux

Pour

a avedna\ (govyn).

2.

ah n'a pas la valeur d'une syllabe a repr3. sente un souffle vocalique avec w\ peut-tre y a-t-il le pronom e agglutin. la forme comique est profits (=profiuyt 4. Forme moderne et livresque
:

ve= corn. moy. vu. Comme en maint endroit,


,

=^propJh ta). 5. Le premier //; a t introduit ici par analogie avec les cas o lh est devenu /; lisez behadna (le second //; est une faute de scribe). 6. Probabl. raviva, moins cependant que ce ne soit un driv de l'an:

glais route: to talce one's route, se diriger.


7.

Donn

par Pryce

privelh.

\o,(j

'

J.

Loth.

seer

puna

'

termin

reeg an steere
l'toile

exactement quel moment

disquethaz.
s'tait montre.

Ha
Et

e ez

devannaz tha Bethalem,

lui les envoya Bethlem,


:

et

ha reeg laule thonz (leur) dit eux:


2

gworeuh whellaz
recherche^
fl

seere

rg

an

exactement au sujet de Veillant jeune,

younk, he pe rewe et quand


geere tha ve arta,

why
m'ala

gavaz,

dro^

vous Vaure\ trouv, envoyer^

un mol moi

alors,

ve moaze ha gortha thotha aweeth


(je) puisse

pour que
9

moi

aller

et

(l')adorer lui aussi.

Pe rg an gye

clowaz

an matern,
le roi,

Quand eux

eurent entendu

y eath caar4, ha an stearan


ils

partirent,

et

l'toile

que

reeg an gye gwelihaz en East geeth

eux

avaient vue l'Est vint


hi

deractanze nerege*
devant eux jusqu'

doaze

ce qu'elle vint

ha zvaz derez
et se

leba 6

era an

fl

tnt

au-dessus rendrait o tait l'enfant

yonk.
jeune.

i.

2.
3.

4.
5.

6.

Ordinairement pana. Reprsente siir (srement). Pour drowgh. ke yn kerf, va. cerh =cerif; moy. corn. Pour cer Pour na reeg na reeg H do\ (jusqu' ce qu'elle vnt) Reprsente ici lebma, lmrna: cet endroit-ci.
'

fit

venir.

tudes Comiques.

197

10 Pe rg an gye gwellaz an steran,

Quand eux
thonge
(ils) furent

virent

l'toile

loan

gen

meare

a loander.

eux joyeux avec beaucoup de joie.

Ha po tho an gve devethez en an dans la Et quand furent eux arrivs


choy
1 ,

y
ils

a wellaz

an

fl

yonk gen

maison

virent

le

jeune enfant avec


a

Marcea e thama, ha an gye eux Marie sa mre, et

cothaz 2 en doar ha gorthaz tha


tombrent
et

terre

et

l'adorrent

eve; ha pe reg an gye gre* go throzor,


lui;
et

quand eux
rooz

ouvrirent leurs trsors,

y
ils

thotha awr ha frokensencC


et

(lui) donnrent lui de l'or

de l'encens

ha [m]ere.
et

de la myrrhe.

12

Ha

an gye ve gwarnez gen


avertis

Decw
Dieu,

ha
et

Et eux furent
an

par

gye

cuskah, ne resa an gye

eux eu train de dormir, qu'ils n

doaz

ogaz tha Herod,

ha an gye eath carr


et

allassent pas prs d'Hcrode,

eux partirent

tha

pow go honnen

vor

arall,

pour leur pays eux par une roule autre.

1.

2.
3.

Forme moderne ti (tshey, tshoy). Pus correctement gothas. Pour egeri.


:

4.

Anglais frankincense.
Revue Celtique, XXIII.
14

iqS
13

J.

Loh.

Ha po

tho

Et quand
elez
T

(ils) jurent

an gye geliez carr, mero, eux partis, voici,

neeve

un ange du

ciel se

desquethaz (t)ha Joseph mont ru Joseph

Joseph

ve tiendrez 2 , an delma:
tait

qui

rvant,

ainsi

save aman, ha kebar an


lve-toi,
et

fl

yonk

ha
et

prends

le

jeune entant

thama, ha ke tha Egyp, ha


et

sa mre,

vas en Egypte,

et

bethez enna terebali


sois

ve

dry
i

thez
toi

jusqu'il ee que

moi j'envoie

geere

rag
;

Herod vedn whelaz

un moi
an
le

car Hrode recherchera

fl

yonk

rag e latha,
le

jeune enfant pour


e

tuer.

14 Pe reg e saval,

comeraz an
prit
le

fl

Quand

il

se leva, il

jeune

yonk ha
enfant
et

thama, en noaze, ha
de
nuit,
et

sa mre,

geeth tha Egyp.


alla

eu Egypte. e ve

15

Ha
Et

enne terebah mernaz Herod,


l jusqu'
la

il

fut

mort a" Hrode,


a

m'alga
pour que pt
1.

boaz composez
tre

ve

cowsez
t dit

accompli

ce

qui avait

Probablement pour
Cf.

2.
3.

moyen Mot mot

et aves; le texte indique un ange corn. Ixnrose, rver, humus, songe. jusqu' moi envoyer.

et

non plusieurs.

tudes Comiques.

199

prophet an neve der Arleth gen l'intermdiaire du prophte ciel par par le seigneur du
o laule: avez
disant
:

Egyp,

me vedn

hors d'Egypte, j'appellerai

crya a mb.

mon
16

fils.

Nena Herod, pe

rg e gwellaz
il

Alors Hrode, quand


l

vit

gwreaze anotha geaze o fatal comment avait t moquerie faite de lui


gen an teeze
par
les

feere, v\v engrez,


irrite,

gens sages, fut

ha thavanaz
et

mehaz 2 ha
et

lathaz
tua

envoya

oll

an flehaz

era

en Bethalem

tous les enfants qui taient Bethlem

ha
c/

oll

tout autour, (qui) sous

an dro, en dadn deaw vloth deux ans


a reeg e
lui

coth a tho an termen


vieux taient l'poque o

gofen
avait

thur an teez feere.


sages.
a
ce

demand aux gens


a ve

17

Nena

composez

ve

Alors fut accompli

qui avait t

dit

cowzez gen Jerman an prophet, par Jrmie le prophte,


laule
:

disant

Corn, moyen ges, reprsente l'anglais jest. Graphie remarquable pour mea%, n/i~, qui tendrait faire croire que a dans meaz a eu une valeur relle comme dans le lonard mas.
1.

2.

200
18

J.

Loih.

olva, whola En Rama ave clowez Dans Rama a t entendu gmissements, pleurs

ha garma,
et

Radial wholo

rag

lamentations, Rachel pleurant cause de ses

flcha/, ha na
enfants,
et (elle)

venya 2

hye boaze

n'et pas voulu elle tre

comfortyes rag tho

an gye lathez. eux


elez
tus.

considre, car (ils) taient

19 Pe tho Herod

maraw,

neve
ciel

Quand

fut Hrode mort, un auge du

theath tha Joseph en cuska en Egyp,


vint

Joseph dormant eu Egypte,


rl

20 Laule
disant

kebar an
prends
le

yonk

ha
et

jeune enfant

e thatna,

ha ke tha
et

pow

an

sa mre,

va au pays des

Ethewan, rag
Juifs;

ma Herod maraw
(et

car est Hrode mort

ceux qui

eva whellaz

bownaz an

taient cherchant la vie

fl youk. du jeune enfant.

Dsuni ctera.

J.
1.

LoTH.

2.
3.

a(ou>) wholo. Plutt venja. Voir plus haut verset 13.


:

Pour

4.

Il

manque quelque chose

d'aprs

le

verset de

la

Bible

ha rima a ve a

zvheelaz.

RO WITH THE IMPERFECT INDICATIVE

IN IRISH

In his Irske Studier, p.

34,

Sarauw

lias

pointed out in Ml.


indicative
.

52

what he supposes
ro; lie calls
it

to be a use of the imperfect

with

praeteritum consuetudinale perfectum


,

In Thsaurus Palaeohibernicus

I,

p.

723,

hve called atten-

tion to the difficulties in Sarauw's interprtation, and,

though
it still

the passage

is

not yet clear to me, his explanation of

seems
in the

to he impossible.

The

fatal

objection

is

the perfect rogab


is

main sentence.
ro-,

When

the prsent indicative

accomit

panied by

the verb of the

main

clause

is

gnerai,

does

not refer to

a particular case; instances are given by

Thur-

neysen KZ. xxxvii 65, Sarauw, p. 20 sq. In the same way, if ro- were used in a similar sens with the imperfect indicative, \ve should expect to find in the main clause a verbal form which dnotes customary or repeated action, in other words, an imperfect. When the criticism of Sarauw's explanation of the Ml. passage was written, no such instances were known to me. Since then I hve met with three passages which would agre excellently with such a use of the imperfect, and which indicate that, though Sarauw's interprtation of Ml. 82 d n cannot be accepted, the usage postulated by him is a
real one.

The
Irische

first

passage
I,

is
1.

in
3.

the Loinges mac n-Usnig, Windisch,

Texte

78,

rosernad Nisi nr

fulocht for feda fianchlar,

ba millsiu cach biud fo mil

araralad mac Usnig.

to

There the rfrence is obviously not to a single action but what Noisi had been in the w ay of doing rosernad Nisi fur :

202
/()(/'/= as

!
may

Strachan.

often as Noisi had built his cooking hearth .In the


ba
in

accordance with the Irish usage be imperfect. In the accompanying relative clause araralad isclearly

main clause
;

imperfect
lad,

would suggest

that

it is

a scribal error for a n-ara-

and translate:

sweeter

tlian

any food with honey was

what the son of Usnech used

to prpare .

With aralad

rf. cia

cruth aralad sin, Trip. Life, p. 2$, cia cruth arralad a thabairi b ass, LL. 25 i 2, ba he aridrdlastar 'twas he that had devised it',
Fiacc's
1.

Hymri,

1.

47, aridralastar ind noeb, Broccan's

Hymn,

150.

in the Cath Maige Tured, Rev. which contains many old forms, and which must hve corne from an original of a high antiquity. The

The

other two examples are

Celt., XII, a text

passages are

An
tis

1res

nomad dobideed gel


68,
1.

sgr.ai di bocsibnibh dubhoib

rodub-

Icn, p.

1.
Ici h

robidis

ami

de isin

ina cerdehai dobidcetsom (=^dobidced

soin) 11a croit eu sua crandoib, p. 94, 1. 2. In both thse passages the main verb

is

in the imperfect.

J.

Strachan.

CORRIGENDA

40,
41,

1.
1.

2,
2iS,

for Bds rend Bede's


read inci
in the
\

naili.

The

stroke marks the division of the Unes

codex. a of sacard
is

42,

1.

12,

The second

written over the line.

1.

26,

for k/ read kl
w

1.

29, for s) read c)


3,
</'... ab (?) from bottom. read to.5 from bottom, for liker read Hkez from bottom. for for read for 16, 17, from bottom. for kl read M 12, from bottom. for for read for from bottom. for apparenthy read apparently
|

43,
48,

1. I.
1.

2, 6,

49,

11.
II.
1.

12, 10,
j,

MLANGES

I.

UNE CORRECTION AU LIVRE DE TALIESIN


Le pome
books, p.

XLIX du Livre de Taliesin (Skene, Four anc204-205) n'est pas un des plus anciens du recueil. Il
de
cinq chefs de

est

question
Il

Normandie {O Nordmyn
t compris, parce qu'il

mand).
a t

prsente un vers qui n'a


lu,

mal

de nature nous fixer sur sa date. Le huitime


:

chef est ainsi caractris

wythuet lin

a dyvi,

Pour avoir un
en un mot
:

sens,

il

n'y a qu' rapprocher lin de

X et

lire

linx:

le

huitime,

le

lynx viendra...

Ce lynx

parait
la

emprunt

la

mnagerie de Gaufrei de Monlib.

mouth dans

Prophtie de Merlin (Hist.,

VII, ch. ni):

Egredietur ex eo (le sixime, semble-t-il)


linx penetrans omnia...

Le pome de Taliesin ne

saurait

donc

tre,

en tout

cas, an-

trieur au plus tt 113 5-1 140.


J.

Loth.

204

M langes.
IL

EURED
Le mot breton
eured dsigne
les

noces, tandis que dimii

signifie fianailles officielles. Dimi~i,

en

ralit, est le

terme anle

cien et brittonique pour

le

mariage;

ilimi~i,
la

comme

gallois

dywedd,

le

comique domethy, contient

racine ved-, enlever,

et rappelle
sait

que

la

une des formes les plus anciennes du mariage. On crmonie de l'enlvement de la marie par le

mari se pratique encore en certains endroits de Bretagne, la messe des noces. Le mot eured est, au contraire, inconnu du comique et du gallois, et propre au breton. A mon
avant
avis, eured reprsente le

proprement

latin oral us, rtio, ou oral us c'est formule chrtienne de bndiction nuptiale. F. Walter, dans son Das alte Wales, p. 409, a fait l'obser1 :

la

vation qu'il n'est pas question de


le

la

bndiction religieuse pour


n'y avait

mariage gallois dans

les

Lois, et qu'il

pas lieu

d'en tre surpris, cette bndiction tant souvent nglige, et


n'tant pas
le droit canonique, semble n'avoir eu d'importance que chez les Bretons-Armoricains. Dans les Heures en moyen breton, il y a une expression qui ne laisse gure dedoute au sujet de l'tymologie ici propose c'est lavarel

mme, au moyen
la validit

ge, d'aprs
Elle

ncessaire

du contrat.

euret

Amser pe en heny

[n]ez guillir
2
:

dimizifu ha lavarel euret

Lavarei turet,
Il

c'est,

mot

mot, dire

la

prire (nuptiale).

n'y a pas s'arrtera une forme

eiiret,

qui est

une erreur
eiirus.

de scribe, ou une tentative tymologique d'aprs er,

J.

LOTH.

2.

J.

V. mots latins, p. 90. Loth; Chrest. bret.,

p. 25J

Mlanges.

205

III.

AULA QUIRIACA = LES GUIRIAC


M. A. de
et
la

Borderie a toujours soutenu que

les

Bretons ne

s'taient tendus l'Est

de Vannes qu'

ht

fin

du

vm

sicle

mme
le

n'y avaient
ix
c
.

form d'tablissements
sa

dfinitifs

que

dans

cours du

S'il

tenait tant cette thorie, en

ralit

insoutenable,

c'est

que

thse

de

l'tablissement entire-

ment pacifique des Bretons en Armorique l'exigeait: je l'ai montr dans le compte rendu des deux premiers volumes de son Histoire de Bretagne, dans la Revue celtique. J'ai aussi dmontr
par des arguments irrfutables que les Bretons taient en force

dans

le

Vannetais oriental, dans


la

la

pninsule de Gurande,

dans toute

portion du Rennais et du Nantais que nous trouix -x


e c

vons bretonne de langue au


en dehors des
c

sicle.

Un

fait

historique,

preuves linguistiques,
le

avaient des tablissements fixes dans

nous dmontre qu'ils voisinage de Gurande

au vi sicle. Lorsque saint Flix, vque de Nantes, va intercder auprs du chef des Bretons vannetais Weroc en faveur des Nantais emmens en esclavage ou pills par lui, il le trouve Aula Quiriaca (Gr. de Tours, Hist. Franc., IV, 4). Jusqu'ici on n'a pas identifi exactement ce nom. Tout le monde est d'accord pour placer Aula Quiriaca, prs de Gurande. La chronique de Nantes y voit Gurande (Don Morice Preuves,
I,

p.

135).

M. Lon

Maitre, qui suit

M. de

la

Borderie, place
:

Aula Quiriaca Piriae, commune voisine de Gurande Piriac serait pour Pen-Kiriac, tymologie fantaisiste dont la fausset saute aux yeux. Aula Quiriaca est tout simplement Les-Guiriac, village Je Piriac, dont on peut suivre la trace dans des textes du moyen ge, comme le montrera M. Quilgars dans le Dictionnaire
Qitiriac,

topographique de la Loire-Infrieure,

en
de

prparation.
lieux de la

suivant d'autres exemples de

noms
les,

commune mme

de Piriac composes avec

volue rgulire-

ment en Gniriac. Le

nom

breton est des plus intressants.

2o6

Mlanges.

Les Guiriac est une preuve certaine d'un tablissement breton permanent ds la 2 moiti du \T sicle. Les indique trs videmment la demeure d'un chef. C'est, en gnral, le premier terme des rsidences occupes par les chefs bretons. Les rsidences assez nombreuses du roi Salomon portent le nom de une interprtation (Cf. A. de la lis ou de aula qui en est
L'

Borderie, Hist. de Bretagne,

t.

II, p.

107).
J.

LOTH.

BIBLIOGRAPHIE

Mlusine. Recueil de mythologie, littrature populaire, traditions et usages (fond par H. Gaidoz et E. Rolland, 1877-1887),
public par H. Gaidoz. Paris, librairie E. Rolland (et L. Staude, successeur),
t.

IX, X.

Les deux derniers volumes de cette savante publication qui malheureusement se trouve arrte pour la seconde fois, ne sont pas moins intressants que les autres pour nos lecteurs (cf. plus haut, xviii, 325, etc.); on pourra en juger par la simple numration des articles qui ont trait directement au
folklore celtique.

Chansons populaires de
(E. E.); 189-192.
1-6.

la

Basse-Bretagne,

t.

IX,

col.

45,

46. L'explication; 85-87 et 134-138. L'ivrogne et sa

femme

La courte paille (P. Le Roux), cf. 73-77 et Le plongeur (G. Doncieux). La procdure du jene (en Bretagne), IX, 22 (H. Gaidoz),
X, 279.

cf.

La

strilit

volontaire (en Bretagne), IX, 61-64; (en Irlande),

102, H. G.

Dictons et proverbes bretons (de ennemi journe), IX, 208-213; 258-264; 280-287; x I5-9; 89-95; 158-163; 187, 188; 212-214; 233-237; 259, 260; 273-281, E. E.; cf.
>

IX, 199, 218, 275, 276; jeux, 227. Le chant de l'alouette (en Bretagne), X, 265-268; 282,
E. E.

Sur l'inspiration verbale (V.

Hugo

et

Ann

hini

<,

r o~,

etc.),

X,

1-3, E. E.

Cadeaux aux amoureux vincs (en Bretagne), X, 265-268,


E. E.
;

cf.

Rev.

eelt.,

XX,

207, 208.

208

Bibliographie.

Le pronostic du premier jour de

janvier (texte irlandais

avec traduction anglaise), X, 113, 114, Kuno Meyer. L'tymologie populaire et le folklore: saint Gtorix, IX,
78, G." D.

Signalons enfin, dans


et instructifs
tifs

la

partie bibliographique, de

nombreux
livres rela-

comptes rendus de M. Gaidoz sur des

X, 22, 23,
287.

aux tudes celtiques: IX, 22, 46, 47, 141-143, 230-236; 70, 72, 120, 189-192, 210, 239, 240, 264, 283de choses
il

Que
longues

y aurait

leves, et rsolues en partie


et dlicates,

dire sur tant de questions souseulement; sur tant de recherches

que
!

la

fcheuse interruption de Mlusine


srie

va laisser

en

suspens

En attendant qu'une nouvelle

puisse paratre, sachons gr ce recueil et son minent directeur de l'apport considrable qu'ils ont fourni
ides populaires, et de la
l'tude des

mthode

contribuera puissamment foire


scientifique.

que leur exemple prvaloir dans ce domaine


prcise

E. Ernault.

CHRONIQUE

SOMMAIRE

Mort de M. Quellien, ses uvres. tude de MM. Berthoud et Manoms de lieu habits du dpartement de la Cte-d'Or. III. Les IV. The death of Oscar, par Miss. Alice influences celtiques, par M. C. Roessler. VI. Etude de topononue romande, par V. Osia Merseiana, t. II. Sargar.t. VII. Encore un mot sur le Thsaurus palaeohibernicus. M. J. Stadelmann. IX. La Socit comique. VIII. La grammaire vannetaise de l'abb Le Bayon. X. Nouvelle dition des Vies des saints de Bretagne composes par Albert le XI. Les l.a.ixr^oi et les Augustani. XII. Une inscription rcemment Grand. XIII. Un nouveau dictionnaire irlandais en perspective. dcouverte Orlans.
:

I.

truchet sur les

I.

Un

pouvantable accident a enlev

la littrature

bretonne un de ses

plus aimables reprsentants,


tique adresse sa

M. N. Quellien. La

direction de la Revue Cel-

veuve et ses enfants l'expression de sa vive sympathie. Parmi les nombreuses publications du dfunt auteur, voici celles qui rentrent dans l'ordre des tudes auxquelles la Revue Celtique est consacre: Annak, posies bretonnes, avec une lettre- prface par M. Ernest Renan.
Paris, 1880.

L'argot des nomades en Basse-Bretagne. Paris, 1886.

Loin de Bretagne. Paris, 1886.

Chansons

et

danses des Bretons, Paris, 1889.


Paris, 1890.

La Bretagne armoricaine.

Bretons de Paris. Paris, 1895.


Brei\, posies bretonnes. Paris,

1898.

Contes

et

nouvelles du pays de Treguier. Paris,

1898.
;

Articles dans la

p.

Revue Celtique,
et

t.

VI,

p.

500-505

t.

VIII, p.
t.

389-391

dans
30-55

la
;

dans

Revue de linguistique
la

de philologie

compare,

XVIII (1885),
.

Grande Encyclopdie, aux mots Armorique, Bretagne.

II.

MM.
traire

L.

Berthoud

et

L.

Matruchet, l'un pharmacien des hpitaux de

Paris, l'autre professeur adjoint de botanique la

Sorbonne, voulant se disde leurs occupations obligatoires, ont suivi au Collge de France le

2io
cours

Chronique.
de

tant de comptence par du savant matre, ils ont appliqu sa et tymologique des noms de lieux habits du dpartement de la Cte-d'Or . Les noms de lieux habits antrieurs la conqute romaine doivent suivant eux se diviser en trois catgories:

gographie

historique

profess avec

M. Longnon. Marchant sur les mthode l' tude historique

traces

Noms Noms Noms


:

ibres: Calmis, aujourd'hui


*

Chaume, Charmes

, Jarrie,

Alise.

ligures, termins en -ascus: Bche, Baascha, et en -osais: Bla-

not, qui doit avoir t primitivement


3
celtiques.

Blanoscus.

Ces derniers sont en partie des composs dont le second terme est i uBelati, Broindon, Semond; 2 durum: Bierre, Izeure, Seurre; 3 briga: Beneuvre;4 magus: Rome; 5 nafow:Nant-sous-Thil, Arcenant, Echarnant, Grenant, Pernant, Ternant; 6 lanum Malain; 7 oeus: San8 bona Echevronne. lieu Les deux auteurs parlent ensuite des noms celtiques drivs. Us cominiiii
:

mencent par

le suffixe -vus,

d'o Belleneuve, Renve,


Bellenot,
B.
et

et

de plus Bellenod,
le suffixe

Bellenot. Disons d'une part que Belleneuve et Renve, supposent -ava, d'autre part que Bellenod
s'expliquer
et

pourraient,

comme

Blanot,

par

le suffixe

-oscu-s.

MM.

suffixes: -entum:
tosse,

issa: SanNogent; -ismus: Antheuil, Chazeuil, Gergueil, Marandeuil, Vandenesse; -oiaus Mercueil, Nantoux, Orgeux. Notons ici que l'existence d'un suffixe -oiaus nous semble inadmissible. Ainsi Auctc-iqlus, Auteuil, est un compos dont le second terme -ialo- se reconnat dans le gallois ial espace dcouvert .
:

M. continuent en Dume, Louesme, Molesme;

citant les

Une

troisime catgorie de

noms

celtiques

comprend

les

noms

simples

sans suffixes; i dus des particularits d'ordre topographique: Bar, Bard, Montbard, Baulme, Braux, Vesvres, 2 provenant de noms de rivires
:

Bze, Bezouottc, Laignes, Norges, Til-Chtel, Vougeot

30 tirs

de

noms
de

d'hommes,
fort

Is-sur-Tille, Vertault

4
:

dont l'origine remonte un

nom

divinit: Beaune, Beaunotte, Tart

ce dernier a t l'objet d'une dcouverte

intressante de M. Longnon. Le driv Taruensis, IX e sicle, tablit que Tart est un ancien Taruos, nom d'un taureau divin, comme Beaune est une antique Belena, forme fminine du nom masculin du dieu Belenos. Au nom de lieu Taruos comparez Taruenna, Throuanne et le Tarvos tri ara uns du Muse de Cluny.
r

Dans les matires traites il se trouve, ct de choses certaines, quelques points sujets contestation, ainsi l'origine ibrique de Chaume, Jarrie et Alise ne nous semble pas tout fait dmontre. Mais le travail de

MM.
dans
elle

Berthoud
le

qu'elle soit continue par

Matruchet est une uvre trs distingue. Il est a dsirer une tude sur les noms d'origine latine et burgonde dpartement de la Cte-d'Or, et que, dans d'autres dpartements,
et

trouve des imitateurs.


III.

Nous ne

ferons pas
titre

le

mme

publi sous le

de Les

influences celtiques. C'est

loge du volume que M. Charles Roessler a ou cela parait etre-un

Chronique.
recueil de notes

mal

prises

un cours ou

des cours par un lve inexp-

riment,

qui les a disposes sans ordre, et sans rfrences ou avec des


:

rfrences inintelligentes. L'auteur dbute ainsi

Au

vi e sicle

avant notre re,

nales,

Ugaine

le

nous interprtons bien les Grand rgna quatre annes sur l'Irlande
si

vieilles
et

an-

sur tout

l'Ouest de l'Europe.

Quelles sont ces

vieilles

annales? M. Roessler ne

le dit pas.

Ce

sont les

Les auteurs de cet ouvrage ont commenc l'crire le 22 janvier 1632, et l'ont termin le 10 aot 1636, sous le rgne de Charles I er roi d'Angleterre, quand Louis XIII rgnait en France et lorsque Scipion Dupleix rdigeait son Histoire gnrale de France depuis Pharamond jusqu'en 1643 quelques annes avant Mzeray, 1643-1651. Voil ce que M. Roessler appelle de vieilles annales , Le passage des Annales
Annales
des quatre matres.
,
;

des quatre matres

auquel M. Roessler se rfre, sans les

citer clairement, se

d'O'Donovan, t. I, 185 1, p. 74-75; on y lit qu'en l'an du monde 4606, Ugaine le Grand fut tu aprs avoir rgn quarante ans sur l'Irlande et sur toute l'Europe occidentale jusqu' la mer Tyrrhtrouve dans l'dition
nienne,
c'est--dire

jusqu' la
il

Mditerrane.

Au

lieu

de quarante ans
;

M. Roessler
dans ses Quelle

imprim quatre, notes oubli un zro.


a
est la

reproduit ce chiffre la page 23

il

avait

valeur de ce texte

?
;

Ugaine

serait

mort

l'an

4606 du monde

or

la

premire anne de

l're

chrtienne, est suivant les quatre matres, l'an du

monde 5200; on

devrait

donc mettre

la mort d'Ugain en l'an 594 avant J.-C. Cette date n'est pas d'accord avec celles que donne, au xi e sicle de notre re, l'annaliste irlan-

dais Tigernach

d'Ugain

celui-ci commence parfaire de Cobthach Cel-Breg, fils Grand, un contemporain de Romulus, 754-714 avant J.-C. ', puis il met en l'anne dix-huit du rgne de Ptolme, fils de Lagos, 306305 avant J.-C, le rgne d'Echu Buadach, pre d'Ugain le Grand, contemporain du roi d'Ulster Cimbaed. Il constate la contradiction, et, pour
;

le

s'excuser,

il

dit

qu'avant Cimbaed tous

les

monuments de

l'histoire d'Ir-

lande taient incertains, omnia monimenta Scottorm usque


fiant
2
.

Cimbaed

incerta

La source o

a t puis le passage prcit des Annales des quatre matres

est le trait intitul Flathiusa

Hrend, dont une copie a t conserve par


le texte, p. 21, col. 2,
1.

le

Livre de Leinster, XII e sicle, voici

38-43

Gobais Ugaine mr, mae Echdach Buadaig, rige hErend ocus Alban ko Muir n-Icht. Ocus tue i//gi rig Franc do-mn.ii, idon Cessair chrothach, \ugen rig Franc ocus ruc-si coiciur ar xx do chlaiwd d, idon d mac ar xx oeus teora iwgena. Atberat aile congabais Ugaine rge Europa uile. Ugaine le Grand, fils d'Echaid le Victorieux, saisit la royaut d'Irlande et de Grande-Bretagne jusqu' la Manche. Il prit pour femme la fille du
;

1.

Premier fragment de Tigernach dit par M. Whitley Stokes dans


t.

la

Revue Celtique,
2.

XVI,

p.

378.

Ibid.j p.

394.

212

C Iironie]
fille

il

c.

roi des Francs, Cessair la jolie,

vingt cinq

enfants,

savoir vingt

du roi des Francs; elle lui donna deux iils et trois filles. Certains disent

qu'Ugaine s'empara du royaume de toute L'Europe '. Le mariage d'Ugaine avec la fille du roi des Francs, six cents ans ou trois cents ans avant J.-C, est un peu risqu, puisque les Francs n'apparaissent dans l'histoire qu'au 111 e sicle de notre re. L'Europe, dont Ugaine aurait t roi, porte un nom qui n'est pas celtique dans un texte irlandais, le mot

Europe

atteste

que ce texte

est postrieur

l'introduction de la science

grco-latine en Irlande.
JoffVey Keating, crivant son Foras feasa ar Eirinn peu prs au moment o taient composes les Annales des quatre matres, ne fait pas tendre la domination d'Ugaine le Grand jusqu' la mer Tyrrhnienne, il met seulement sous son autorit les les de l'Europe occidentale 2 C'est une faon d'entendre le co muir n-lcht, jusqu' la Manche , du trait intitul Flathiusa. Co muir n-Icht est indiqu comme l'antique limite de la domination irlandaise en Grande-Bretagne dans le Glossaire de Cormac au mot Mooheime 5. C'est sur les bords de la Manche en Grande-Bretagne, ic muir Icht 4, que fut tu vers l'an 405 de notre re Niall aux-neufoc muir n-Iocht 5 tages, roi suprme d'Irlande. Cela prouve qu' cette date une partie considrable de la Grande-Bretagne tait au pouvoir des Irlandais; sur ce point
.

les textes irlandais s'accordent

avec Claudien.

On

attribu au lgendaire

Ugaine le Grand la mme puissance qu' Niall aux-neuf-tages, personnage historique. C'est un procd littraire connu, c'est celui des copistes, celui auquel nous devons bien des vies de saints inventes plusieurs sicles aprs la mort des personnages hagiographiques qu'elles concernent. La Manche est devenue la mer Tyrrhnienne, c'est--dire la Mditerrane, parce que l'orgueil national existe chez tous les peuples c'est ainsi que Nathiou Dathi, successeur de Niall aux-neuf-tages, et mort, en 428, d'un coup de tonnerre sur une montagne de Grande-Bretagne, ic sleib Hlpa<\ ag sleibh Ealpal c'est--dire oc sleib Alpan ou Aban, aurait perdu la vie, a-t-on dit, sur une montagne des Alpes. De l ce que raconte Keating, que Dathi au moment de sa mort tait en train de faire des conqutes en Gaule 8. Les
;
',

historiens du continent ont oubli d'en parler.


J'ai t

Ils

sont

si

incomplets!

bien long sur une seule


3
;

phrase,

je serai

plus bref sur un autre-

passage, p.

M. Roessler y

rpte que suivant le sieur de

La Motte,

cri-

1.

Ugaine

est aussi

mentionn dans

le

pome de
17,

Cilla
1.

Coemain:

Eriu

ard, inis na rig, Livre de Ballymote, p.


2.
3.

col.

1,

55.

Do

bhi

c'ur air

oilanuibh iarthair Eorpa aige. Edition de 181 i,p. 346.

4.

Irish glossaries, p. 29. Flathiusa Freud, dans le Livre de Leinster, p. 24, col. 1, 1. 39. -,. Annales des quatre Matres, dit. O'Donovan, t. I (1831), p. 126. 0. Flathiusa Erend, livre de Leinster, p. 24, col. 1, 1. 39. 128. 7. Annales des quatre Matres, d. O'Donovan, t. 1 (185 1), p. 8. horas feasa ar Eirinn, traduction de John O'Mahony, New York,

Whitley Stokes, Three

1866, p. 396.

Chronique
vaut en 1676,
e

213

sicle Je notre re, tait matre le roi gallois Arthur, au V d'une partie de la France et fit lever une immense muraille, qui fermait la valle devant Harfleur, tout prs de l'embouchure de la Seine . C'est une grande dcouverte, puisque Grgoire de Tours n'en a rien su et qu'aprs

tous les historiens franais du sicle dernier ont pass sous silence ce grand vnement. P. 46, on lit kel-i-de, reproduit p. 47, au lieu de celi-d compagnons, camarades de Dieu , nom archaque des moines irlandais. P. 44-30, l'auteur s'imagine que Columba mort en 597 aprs avoir fond le monastre d'Iova, dit vulgairement loua, en Ecosse, et Columban fondateur de l'abbaye de Bobbio en Italie et mort en 615, portaient tous deux
lui
le

mme nom.
Hrodote,
1.

IV,

c. 3,

dit

que

si

l'on
et

en croit
de

les

Scythes, leur premier

anctre a t Targitaos,

fils

de Zeus,

la fille

du fleuve Borysthne.

Au

c.

7,

de ce

livre, cet historien

raconte en outre que, suivant les Scyle

thes, mille ans se sont couls depuis


roi, jusqu' l'expdition

rgne de Targitaos, leur premier


fin du VI e sicle avant notre expose cette doctrine d'Hrodote:

de Darius en Scythie,
Roessler,
p. 75,

re. Voici

comment M.

Environ mille ans avant Darius, les anciens Scythes, d'aprs les tradiMongols, ajoute M. Bantzoroff, adoraient le Ciel, leur pre. C'est l une manire nouvelle de citer Hrodote. La plupart des citations faites par M. Roessler l'ont t suivant ce systme au moins original. J'en ai dit assez; ceux qui liront le livre y verront justifie la cruelle apprciation formule au dbut de cette notice.

tions des

IV.
Miss Alice Sargant a eu l'amabilit d'adresser
Celtique

la

rdaction de

la

Revue

deux volumes petit in-8 de vers anglais intituls Tbe death of Oscar La mort d'Oscar . Elle y a joint un gracieux autographe.
Oscar,
fils

d'Oisin, petit-fils de Finn, prit, dit-on, la bataille de


perdit

Gabhra
Cette

le roi

suprme d'Irlande, Cairpre Lifechair,


livre l'an

aussi la vie.

284 de notre re. Elle est mentionne parla chronique intitule Flathiusa Erend (Livre de Leinster, p. 24, col. 1, 1. 25, 26)1, par les Annales de Tigernach (dition de Whitley Stokes, dans la Revue Celtique, t. XVII, p. 23), parles Annales des quatre Matres (dition d'O'Donovan, t. I, p. 120-121), par Keating (traduction O'Mahony, NewYork, 1&66, p. 361); tous ces textes s'accordent pour faire mourir dans
bataille parat avoir t

ou Cairpre Lifechair, qui aurait t tu par un personnage nomm Senioth, Seniath, Smeon (ou Simonj, fils de Cerb ou Fereherb. Cf. O'Curry, Ou tbe Manners., t. II, p. 287.
cette bataille le roi Coirpre

1. Comparez ce qui est dit de Corpre dans le pome de Gilla Coemain, Eriu ard, inis na rig , Livre de Ballymote, p. 48, col. 1, 1. 18 RogiallflW Corp;v \u cuw/gid isi Gabair do;; roriwd. Dans le Livre de Leinster, p. 129, col. 2, 1. 26, 27, on trouve une rdaction un peu diffrente.

Revue Celtique, XXlll.

214

Chronique.
le nom d'Ossian, "assotrouve ces vers dans le livre de

Quelques vers attribus Ossin, plus connu sous


cient le

nom
xn e

d'Oscar cette
sicle, p.

bataille.
1

On

Leinster,

154, col.

et 2;

ils

tome

des Transactions 0/ tbe traduction anglaise crite par E.

I er

Ossianic Society,

ont t publis en 1853 dans le t. 1, p. 49-50, avec une


E.

0'Curry;M.

Windisch en
t.

donn une

nouvelle dition dans


vers
il

ses Irische

Texte (1880),

I,

p.

158.

Suivant ces

aurait eu
l'autre

Gabhra un combat

singulier

seraient l'un
rcit

frapps mortellement.

mort d'Oscar tu par Corpre. armes rouges, Cailte examina la blessure et, reconnut que la lance avait pntr jusqu'au coude droit , dit Allan mac commencement du XVI e Buaraid dans le Livre du doyen de Lismore sicle, et plus bas dans le mme recueil est insre la pice o le pote Fergus raconte le combat doublement mortel d'Oscar et de Cairbre 2 On retrouve ce rcit dans le pome irlandais sur la bataille Je Gabhra. De ce pome, si je ne me trompe, on ne connat pas de manuscrit antrieur 1 7 1 5 Il a t publi en 1853 dans les Transactions of tbe. Ossianic Society, et, p. 90, on y fait dire Ossian qu' cette bataille son fils a t tu en comde
la

o Corprc et Oscar se dans plusieurs pomes le La lance du roi Cairbar le rouge

De

blessa sous le nombril Oscar aux

pagnie de Cairbre, re ccile agas Cairbre.. Cette lgende avait pntr dans le Dialogue des vieillards , Acallamb lia senracb, comme on peut le voir dans l'dition donne par M. Standish

Hayes O'Grady, Silva


p.

Gadelica, texte irlandais, p. 232, traduction anglaise,

263, et dans celle de

M. Whitley

Stokes, Irische Texte, quatrime srie.

premire livraison, p. 222, lignes 7940-7949. Le duel meurtrier d'Oscar et de Cairbre est
livre
ais.

le sujet trait
l'a

dans

le

premier
port
le

du Temora de Macpherson; Baour Lormian Le nom d'Oscar est devenu clbre parce que
meurtrier d'un
est
roi,
le

traduit en vers fran-

le

premier qui

l'a

fut, dit-on,

et

grce cet exploit antimonarchique

nom

d'Oscar

aujourd'hui
est le titre

nom

d'un

roi.

Mort d'Oscar
ralit
il

En

est
,

question de

que Miss Alice Sargant a donn son ouvrage. la mort d'Oscar dans un trs court passage

I er p. 148. Miss Alice Sargant a dans son pome reproduit ple-mle, sans quelque respect que ce suit pour la chronologie, des rcits

de son tome

deux cycles

piques irlandais qui n'ont aucune relation entre eux. qui appartiennent diffrents et qui ne sont pas du mme ge; elle les lait con-

temporains. Ainsi l'on voit, t. 1, p. Cchulinn), tuer son fils Conloch


quatre sicles d'intervalle
et

$8-59, Cuthullin (lisez Cchulainn ou ailleurs saint Patrice apparat il y a


;

Miss Alice Sargant met

tous ces vnements

la mme anne que la mort d'Oscar. Quelque plaisir que nous ayons voir vulgariser la littrature pique irlandaise, un procd que Miss Alice Sargant imite de Macpherson, nous est

dans

26 et 27 du texte 1. Edition Skcn'e, p. 39 de la traduction anglaise, p. original. Carheron, Reliquiae Celticae, t. I, p. 46-472. Edition Skene, traduction, p. pS-50; texte p. 52-35; Cameron, Reliquiae Celticae,
t.

I,

p.

5(3-59.

Chronique.
dsagrable. Notre faon de
parler
n'est

215

pas galante.

Nous

traitons Miss

Alice Sargrant

comme

si

elle tait

un homme.

V.

M. Kuno Meyer
blis

vient d'insrer dans le

tome

II

des Otia Merseiana, purecueil de

par

la

facult des Arts

de l'Universit de Liverpool, un
la
les

quatre morceaux irlandais fort intressants. C'est


lection de
le

continuation d'une colarticles

mlanges irlandais dont

deux premiers

ont paru dans

tome I des mmes Oiia Merseiana (voir Revue Celtique, t. XXI, p. 118). Le premier des morceaux que M. Kuno Meyer a fait imprimer et a traduit dans le volume dont nous rendons compte, est une notice sur Ciarnat, esclave et concubine du roi d'Irlande Corraac mac Airt, qui a vcu au 111 e sicle de notre re. Jusqu'au rgne de Cormac mac Airt c'taient en Irlande dans l'inles femmes esclaves qui faisaient tourner les meules de moulin trt de Ciarnat, Cormac changea l'antique usage. La notice est suivie de trois quatrains extraits d'un pome de Cuan O'Lothchain mort en 1024. Ce pome a t publi par Ptrie, On the History and Antiquities of Tara-Jrille,
;

p.

puis par

143-149, d'aprs le ms. H. 3. 3 du collge de laTrinit de Dublin, M. R. Atkinson, The Book of Ballymote, p. 351-352. M.
et la notice

et

de-

Kuno

Meyer, qui donne ces vers

d'aprs

le

ms.

Muse Britannique,

n'a pas collationn son texte avec

celui des mss.

Egerton 1782 du que

nous venons de citer. Dans l'dition de Ptrie, p. 147, il manque un mot, mr, et ainsi une syllabe, au second vers du premier des trois quatrains; au troisime vers Ptrie a crit dech dix au lieu de ni neuf etc. L'dition de M. R. Atkinson, page 351, col. 2, 1. 18-25 otrc aussi deich au lieu
de ni et prsente d'autres diffrences avec
le

texte

donn par M. Kuno


:

Meyer:

ainsi au

commencement du second
Ro-s-tarraig
(lise% tarraid)

des trois quatrains


aiege in-ri ran
f

au lieu de

Tairr/o'tair uirri in

ri

ran (Egerton, 1782,

44).

Le second morceau est le chant de la mer , attribu tort Ruman macColmain, mort en 747. M. Kuno Meyer le publie d'aprs le ms. d'Oxford, Bibliothque Bodlienne, Laud 610. XV e sicle. Ce pome, suivant
l'diteur,

remonte au plus
:

tt

encore cette date


de

le

pote appelle

au xi" sicle. La mythologie irlandaise vivait les vagues chevelure de la femme


;

Manannn ;//<>//;' mn Manannin or Manannn tait un dieu la mer au temps des Irlandais payens; ce qui n'empche pas l'auteur de terminer en adressant une prire au fils de Dieu le pre, mac De aihar. Le troisime morceau nous offre un rcit dtaill de la mort de Niall aux neuf otages, qui aurait t roi suprme d'Irlande de l'an 379 a l'an 1.05 de notre re, et dont les expditions en Grande-Bretagne deviennent des conqutes en Gaule et en Italie (ci', ci-dessus, p. 212). Ce document est conserv la bibliothque Bodlienne, ms. Rawlinson B. 502, f 47. M. Kuno Meyer termine ce recueil en donnant d'aprs le ms. de

2i6
Bruxelles, 4190-4200,
da,

Chronique.
XVII e
sicle,

une

prire attribue
et

moine de Clonmacnois, mort en 704,

qui parat crite dans

Colcu ua Duinechla langue

du

vm

sicle.

VI.

au Collge national Saint-Michel Fribourg en Suisse, vient de publier une brochure de 159
es lettres, professeur

M. Jean Stadelmann, docteur


et

pages

deux planches, intitule Etudes de toponymie romande. Pays

fribour-

geois et districts vaudois d'Avenches et de Payerne.


trois parties
:

Noms
du

noms de

lieu

en -eus,

en de lieu en -acus drivs de gentilices romains; 2 forms de noms d'homme germaniques qui ont t
est

Ce mmoire

divis

dvelopps
dire

a l'aide

suffixe
fait

germanique

-ing\ 3"

noms

divers.

M.

Stadel le

mann me semble

avoir

uvre vraiment

scientifique,

mais j'prouve

un grand embarras; parmi

les livres qu'il cite

comme

base de ses tudes

sur les noms de lieu, je trouve, ct de deux de mes livres, celui de M. Foerstemann, Altdeutsches Namenbuch, compagnon de l'infortune d'un volume publi par moi, car V Altdeutsches Namenbuch a t foudroy en

compagnie de ce volume dans les Goettingische Gelehrte Anyeigen d'octobre 1900, par M. E. Schroeder. Malgr l'excution faite de nous deux par M. E. Schroeder, M. Stadelmann a la navet de prendre au srieux M. Foerstemann, et de plus, chers lecteurs, le rdacteur du prsent article accompagn de ses deux amis MM. Longnon et Philipon. Je suis donc un tmoin sujet rcusation. Mais cela ne m'empchera pas de parler et de dire ici le bien que je pense du travail de M. Stadelmann qui me parat
l'uvre d'un vritable rudit.
VII.

Dans

la

livraison prcdente

j'ai

Thsaurus palaeohibernicus de

MM.

annonc en quelques mots Whitley Stokes et Strachan.

le

t.

F'

du

Je n'ai rien

dit de la faon dont les auteurs avaient tabli le texte des gloses irlandaises contenues dans le ms. de Milan, en sorte que quelques lecteurs ont pu en conclure que ces deux savants avaient purement et simplement reproduit sur ce point l'dition si mritoire et si digne d'loges que nous devons la science et l'activit laborieuse de M. Ascoli. le serait une erreur. M. Ascoli avait cru inutile de dvelopper les abrviations. Par exemple, page 1. 1. 2, et la page 3. 1. 3 il a crit am plus un signe abrviatif, la page 2,1.
<

galement avec un signe abrviatif; les nouveaux diteurs ont crit amai dans le premier cas, dao dans le second enfin ils ont complt diverses lectures de M. Ascoli qui avait laiss en blanc, sans proposer de restitution, les lettres effaces de certains mots: exemple trop .t...donad...t, f 15 a glose 2, que MM. Stokes et Strachan ont lu trop /ra donad(ba)t. Cette correction manque dans le recueil d'additions et de corrections, integra^ioni e emenda^ioni, plac par M. Ascoii la fin de son volume, p. 611-661.
dii
;

Elle n'est pas la seule qui fasse dfaut. Ainsi:

a imprim nit.bertais,

corrig en

nitibertais
,

Strachan;

31

/',

glose J,acht inso

M. Ascoli Whitley Stokes et corrig ensuite par M. AscoH, en


f

13 c, glose 7,

par

MM.

Chronique.
acht
(.i.ised
so.. jet,

217
Stokes et Strachan
e.
il
:

devient sous

la

plume de

MM.
i.

acht inso

in)so

(ad)fet,

en anglais: but

this,

is

ibis that

he says;
etc.

un

franais:

sauf ceci, c'est--dire c'est ceci


et

qu'il dit

etc.,

Enfin

MM.
et

Stokes

Strachan ont insr dans

le

texte

toutes les corrections et

M. Ascoli avait rejet la fin de son volume en appendice, ce qui tait beaucoup moins commode pour le lecteur. Dans l'dition de M. Ascoli les gloses dont nous venons de parler se trouvent aux
additions que

pages

i}, 16, 89, 99, et.


rj'oni e emenda\ioni,

pour
il

vrifier

ce qui aurait

faut se reporter
e

pu en tre dit dans les aux pages 618, 619, 624. Disons

enfin qu'une partie des integra\ioni

emenda^ioni de M. Ascoli a t suggre

au savant italien par M. Whitley Stokes; celui-ci, en les insrant dans son
dition, n'a
fait

que reprendre son bien, gracieusement prt par


VIII.

lui l'illustre

professeur de Milan.

A
dit

la p.

10S de

la

prcdente livraison

j'ai

annonc

la

grammaire du

dia-

lecte breton

A. Guillevic et P. Le Goff. ['ai que ces Messieurs avaient eu un prdcesseur, J. Guillome, auteur d'une
Ernault

de Vannes compose par

MM.

grammaire du
rateur M.

mme dialecte, laquelle a paru en me fait observer qu'il existe

1836.

Mon

savant collabo-

une autre grammaire du


paru en 1X96.

breton de Vannes, celle de l'abb Le Bayon


IX.

et qu'elle a

La rdaction de
taire

la

Revue Celtique a reu une feuille imprime attestant

l'existence d'une socit

comique, fonde
L. C.

le

15 avril 1901, et

dont

le

secr-

Duncombe-Jewel habitant The Old House, Yeolmbridge, Launceston, Cornwall. On souscrit moyennant cinq shillings
honoraire
est

M.

payables chaque anne


raire.

le

premier mai entre

les

mains du

secrtaire

hono-

X.
en retard pour annoncer qu'en 1901 a paru chez le libraire J. Salaun, de Quimper, une nouvelle dition des Vies des saiuls de la Bretagne armorique, par Albert le Grand. Outre l'ancien texte, dont la
fort

Nous sommes

quatrime
trois

premire dition date de 1636 ou 1637 et c u est rimprime fois, la nouvelle dition contient des notes dues
*

ici

pour

la

la

plume de

chanoines:

MM.

se dcidera-t-on

servent de base

A. -M. Thomas, J. -M. Abgrall et P. Payron. Quand nous donner un recueil critique des textes latins qui la plupart des rcits du bon Albert Le Crand ?

XL
Dans
la

dernire livraison,
les

p.

too,

j'ai

traduit par les

mots

franais des

Galates imprialistes

mots grecs ^Z-x-j-t^wi

TxXx-.ffn qui se trouvent

dans une inscription d'Asie Mineure. Mon savant confrre M. Gagnt s'insurge contre cette traduction. ha-Tr,vo; me dit-il, veut dire habitant
d'une
tait

ville

surnomme

Sc6aaT7{;

en

latin

l'expression

correspondante

pour

la ville

Augusta, d'o pour dsigner

les habitants le

mot Augus-

Chronique.

de mme formation que Romani driv de Roma. Ancyre se nommant sous l'empire romain Augusta Tectosagum, ses habitants s'appellent sur leurs monnaies Augustani Tectosages. dette manire de parler n'tait pas
tani,

spciale aux Galatcs; l'histoire naturelle de Pline.


'

1.

III,

23, 23. 28;

1.

I\\

d'Espagne appeles Augusta et dont les habitants sont dits Augustani. En Italie ces deux expressions corrlatives se rencontrent pour la ville de Turin (Corpus inscriptionum latinarum, nouvelle dition t. V, n s 4192, 7050). C'est une doctrine expose dans la
1

U),

nous

offre quatre

exemples de

villes

de Pauly, Realencyclopaedie, t. II, col. 2363, sous la signature de M. label W'erden die Eimvohner der Stdte, welebe den Beinamen Augusta haben, .1 m; a y hi ni genannt. Telles sont les observations queM.Caguat m'adresse.
I
:

On

peut ajouter, quant


^szi-r]
-.')

il

s'agit

du mot

iJ^oaiTr,'/';'',

divers autres textes,

principalement celui d'Etienne de Byzance auquel renvoie Pape dans son


article
:

HcOcaTr,, 7tXi;

Apfisvfa...

ii-.:

Z xai iv

rr,

SajjLapeiTiG!

-o).!/v.ov,

0vtxv i]:oa7TT)vo'.
(

sous forme de nom ethnique, la continua que constitue lesurnomde 2Jsoaa7r| oud'Augusta pour une ville dj existante sous un nom diffrent. On ne peut qualifier de flatterie le nom imprial donn une ville qu'un empereur a fonde Augusto-dunum, Autun; ici on rendait justice au crateur de la ville.

Quoi

qu'il soit i]oaaTr vfJ est,

tion de la flatterie

XII.

Dans une de
de M.

ses dernires sances la socit

de l'histoire de France
la

reu

du Muse d'Orlans, d'une inscription rcemment dcouverte dans cette ville:


l'un des conservateurs

Dumuy,

photographie

[div]o

AVGVSTO

MOCETI [SAJCRVM [m]ocetes |dica]vervk


.

t et] rosY] k|ynt|


I

un dieu celtique MoGES, au gnitii Mogetos; de ce nom drive le nom divin plus connu Mogetius sur lequel on peut voir un article de M. Ibm, Ausfhrlicbes Lexicon dei riechischen und rmischen M\
C'est une ddicace
thologie,
ni
t.

I,

col.

3083.

Cf. Holder, Altceltischer Sprachschat^,

t.

II,

col.
ip-

7 -Mo. l.es Mogetes peuvent tre les habitants pel au moyen ge Mag-dununi (Holder, t. II,
supposer une variante Mog-dunum; compare/

de Meung-sur-Loire,
col.

371), auquel on peut

les
et

dans la premire syllabe, Mogontiacum avec mme syllabe (Holder. Und., col. 61 I-616).
XIII.

deux noms de Mayence, Magontia avec a dans la

Cf., p. 228.

On

annonce que

versit de

le Rv. J. E. H. Murphv, professeur d'irlandais l'UniDublin, va mettre sous presse un dictionnaire irlandais.

II.

d'Arbois de Jubainville.

PRIODIQUES

SOMMAIRE:
II.

I.

Zeitschrift

Philologie.

chologique.

fur vergleichende

Royal Society of Antiquaries of Ireland. III. Zeitschrift fur Celtische Sprachforschung. V. L'Anthropologie. VI. Revue arIV. Annales de Bretagne. VII. Boletin de la Real Academia de la Historia.

The Journal of

the

I.

The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland,


Le premier et le principal article est part I, vol. XXII, 31 mars 1902. d M. J. Rhys; c'est une tude sur les inscriptions ogamiques de l'Acadmie royale d'Irlande et du Collge de la Trinit de Dublin. En quelques mots d'introduction l'auteur expose qu'on a dcouvert en Grande-Bretagne et dans les petites les voisines 54 inscriptions ogamiques, savoir
:

Dans le pays de Galles En Devon et Cornwall DansF Angleterre mridionale, Dans l'Ecosse orientale, dans
Sur
les

26
5

comt de Southampton. les les d'Orkney et de Shetland. ctes occidentales d'Ecosse dans l'le de Gigha
Silcliester,
. .

15
1

Dans

l'le

de

Man
Total.

...
la ciel

54

L'Irlande en a fourni prs de cinq fois autant et

il

n'y a gure d'annes

l'on n'en trouve

une ou deux nouvelles.

On

sait

que jamais
la

de

cet alphabet n'a t perdue.


:

On

la

trouve par exemple

lume in-4 intitul The english-irish Dictionary... le mar aon le congnamh Aodh Bbuidbe Mac Cuirtin, qui est dat de Paris 17:52. Les inscriptions tudies par M. Rhys dans ce mmoire sont au nombre de trente et une, dont trente appartenant la Royal Irish Academv, une
au collge de
la

page 714 du voConchobhar CBeaglaoich

Trinit de Dublin. Elles ne sont aucunes bilingues

comme

du pays de Galles. Grce celles-ci l'interprtation du mot maqi du fils n'offre aucune difficult. On sait aussi que mucoi veut dire du parent . Il est moins ais de traduire avec certitude poi, qui, suivant l'hypothse de M. Rhys, voudrait dire du neveu , et neta pour le-

une

partie de celles
<'

220
quel
les
li

Priodiques.
traduction

le mme rudit est champion. Parmi M. Rhys, nous signalerons i Vortigern\i\, 2 Colii<itgnitif du nom plus tard crit en Irlande Fortchern ou Foirlchern laineux Columba: } Nela-ttrena-lugos, dont le cil, nom imit de celui du dernier terme est le gnitif du nom divin Lugu-s; 4 trois noms termins en -gno- au gnitif: Corba-gni, Ulca-gni et Dala-gni; le dernier dsigne un personnage dont le pre est appel au gnitif Dali; le suffixe -gui, au nominatif -gno-s, est un diminutif qui parait signifier originairement fils de >. Le texte de M. I- Hhvs est accompagn de photographies des monu

propose par
par

noms

propres relevs

ments.
Suit
et

un articlede M. P.

J.

Lynch

sur les antiquits de Saint-Fjnnan's bay

de

la

rgion voisine au comt de

Ken

v en Irlande.

Il

d'antiquits prceltiques, menhir, etc. Les plus anciens

monument
:

y est parl d'abord chrtiens


le

sont construits en pierre, mais,

je

suppose, sans mortier

mortier dan

l'Europe occidentale est d'origine romaine. Le quatrime article concerne des trouvailles

faites

dans

le

comt de
les

Wexford

on y signale une urne

cinraire

attestant

l'usage

de brler

morts; on v

a aussi constat l'existence

des restes de plusieurs crawiog qui

semblent avoir

t l'origine des habitations lacustres leves au-dessus

de

l'eau sur des poteaux.

Nous mentionnerons

enfin le
il

mmoire de M.
le

P.

J.

O'Reilly sur

la

ques-

Ha Fail d'Irlande et la base du sige en bois de chne sur lequel on couronne les rois de Grande-Bretagne et d'Irlande. Ce sige est plac sur une pierre que certaines personnes croient identique au lia Fail qui apparat dans le rcit pique irlandais intion de savoir quel rapport

v aurait entre

titul Baile

re sous

trouvant un jour au III e sicle de notre suprme d'Irlande Conn Ctchathach, jeta un nombre de cris gal au nombre des rois qui, tant de la race de Conn, devaient rgner sur l'Irlande (voir le Baile in Scail, chez O'Curry, Mss. Materials, p. 618,620 '). C'tait sur cette pierre que les rois suprmes d'Irlande taient couronns {Dindsenchas, 15, d. Whitley Stokes, Revue Celtique, XV, p. 2S1), mais, si elle tait encore sa place Tara au Xe et au XI e t. sicles, comme le disent ces dates Cinaed 11.1 Artacain et Cuan O'Lothchain (Ptrie, On the History and Antiquities qf 'l'uni Hill, p. 159), il n'est gure facile d'admettre qu'elle se soit trouve en Ecosse en 850, et que de 2 l elle ait t transporte Westminster L'usage du mode d'installation, qui consiste lever sur une pierre le roi nouvellement nomm, est germanique (Grimm, Deutsche Alterthmer, 2 e

au

scail: cette pierre, se

les

pieds du roi

dition, p. 236-237), et

il

peut avoir aussi t grec (Curtius et Windisch,


e 5

Grund^ge

des griechischen Etymologie,

dition, p. 562).

Intressants extraits de la chronique de Caradoc, tirs des Pro

1. Xous parlons M. Kuno Meyer.

p.

222 de
la

l'dition

nouvelle, et plus complte due

2.

Voir

p.

227-22N

lgende raconte, dit-on, en Espagne.

Priodiques.
the /'

221
de
la

bire Association.

L'anne 410

serait la date

captivit de saint

Patrice en Irlande.
II.

Zeischrift fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, t. XXXVIII. re livraison. Mmoire de M. Paul Kretschmer: i" .sur les inscriptions d'Ornavasso, 2 sur la langue
i

ligure.

Dans
italien

la

premire partie l'auteur donne d'aprs un ouvrage de l'archologue


/ sepolcreti di

Bianchetti,

Ornavasso, un

certain
;

nombre de mots
il

crits la pointe sur des vases extraits

de tombes

enfin

tudie l'inscrip-

tion

latumarui sapsutaipe vinom natium sur laquelle a dj paru un travail


la

de M. Elia Lattes mentionn dans


le

Revue Celtique,

t.

XVII,

p. -jiy-^i.S,

nom

de l'auteur

est crit est

avec une laute d'impression Latter. La traduction

de M. Kretschmer

Latumari Sapsutaeque vinum NaxiumQ). Latumarui gnitii en i d'un thme masculin Latumaro-, et Sapsutai, le mme cas d'un thme fminin sapsuta-. Si la traduction de pe par que est bonne, la langue est une de celles qui, comme l'osque, l'ombrien et le gaulois, prononaient p le</ indo-europen. M. Kretschmer en rapprochele mot pala, tombeau , qui se rencontre aussi dans des inscriptions funraires de l'Italie du Nord, et il l'explique par une racine qal creuser qui se trouve dans l'infinitif gallois palu, et dans le prsent de l'indicatif irlandais iochiaim je creuse . Il parait vraisemblable M. Kretschmer que

pour Latumaroi

serait le

cette inscription est ligure.

La conclusion d:
reconnatre dans
a t attribu
-ose-, -use-,
le

la

seconde partie

est

que probablement nous devons

ligure un idiome indogermanique, un des


le

rameaux aules suffixes


-es

tonomes produits par


;

tronc linguistique auquel

le

nom d'indogermanique

il

est tout prs

du celtique, mais s'en distingue par


la

par les gnitifs -ui au lieu de -/ au masculin, -ai au lieu de


et

au fminin,

par

la

transformation en labiale de
le

gutturale vlaire aspire

qui reste gutturale en celtique: comparez

ligure

borm- avec

le

sanscrit

gharmds

formus chaud ,cn grec Sspfio, mme sens, et avec le vieil irlandais gorim je chauffe , dont on peut rapprocher l'irlandais moderne gorttt red-hot, burned suivant O'Reilly. Toutefois,

chaleur

en

latin

ajoute en terminant

le

sceptique savant:

des Ligures au groupe indogermanique n'a pas encore t

La preuve positive de l'attribution produite avec

une certitude absolue


l'on peut affirmer
:

la vraisemblance seule est tablie; mais voici ce que Les preuves font compltement dfaut aux dfenseurs
;

de

la vieille

doctrine suivant laquelle

la

langue ligure

n'tait pas

indoger-

manique

.
III.

Zeitschrift fur Celtische Philologie herausgegebex von

Kuno

Meyer und
T.
III,
e 3

L\

Chr. Stern*.
est

livraison.
article

Le premier

un

recueil de

morceaux

tirs

du ms. du Muse

222

Priodiques.

britannique cot Harleian 5280, xvi sicle, dont M. Kuno Meyer a dj donne des extraits dans la livraison prcdente, p. 226-263. et dont il .1 fix
l.i

date dans l'introduction

ses Hibernca

Minora, p.

vi,

M. Kuno Meyer
la

donne d'abord

.es

lments.

littralement

l'abcdaire de

religion,

Aipgitir crbaid, par

un dialogue en vers Annales des Quatre-Maitres en '' an 662 de notre re, seiller l'ermite Marbn; Guaire Aidne commence ainsi

l'homme de Dieu Colman, maccu Beognae. Vient ensuite entre Guaire Aidne, roi de Connaught, mort suivant les
et
:

son frre

et

con-

A Maruin,

a dthriubaig, cid

ni cotla forcolcaid?

Marbn,

habitant du dsert, pourquoi ne dors-tu pas sur un

matelas

Vient ensuite
le

la

pice intitule Baile in scil, dj publie en partie d'aprs

Materials, p. 618-620, avec une traduction 020-621. Sur les 41 paragraphes dont se compose l'dition de M. Kuno Meyer les onze premiers seulement ont t imprims et traduits dans l'dil'dition de tion d'O'Curry. Malgr l'addition de trente paragraphes M. Kuno Meyer n'est pas complte encore. La l'indu morceau manque dans le rosi Harlien, elle se trouve dans le ms. d'Oxford, Bibliothque
111s.

mme

par O'Curry, Mss

p.

Bodlyenne, Rawlinson, 512


de
l'

(cf.

Essai d'un catalogue de la littrature pique

Irlande, p. 43).
article est

Le second

un

recueil d'tymologies proposes par


:

Stekes pour seize mots irlandais


je fais ,
cet
<

un coup
noces
,
c<

</<;; </

pont

, inboth

mr

M. Whitley ,canim je chante . bourdon , drochla cuve , droichet boue , mess lve , no faisant fonction
britn je frappe
, la particule

de

pronom

relatif, rogail

quenouille

verbale ror-,

scie es-

pionnage, suaitrech soldat , suartlech guerrier Scandinave , lorc cochon mle en breton tourc'h. L'article suivant est d M. Strachan.il traite du futur-subjonctif sigmatique dans le Leboi na b-uidhre, du futur asigmatique redoubl et du lutur en dans le vieil et moyen irlandais. Vient ensuite un mmoire de M. A. Anscomb sur la date assigne par Bde l'avnement de l'empereur Marcien sous lequel aurait commenc
l'invasion

anglo-saxonne en Grande Bretagne; cette date, 4,0.

est suivant

Bede Le
vers
1

149.
L
s

article est

une note de M. Lncdcl compltant son mmoire sur


celtische

les

du

pseudo-Nennius, Zeitscbrift fto

Philologie^

t.

III,

p.

112-

22.

Le commencement d'une dition par M. R. llenebrv de la vie de saint iolumba crite par O'Donnell (Oxford, Bibliothque Bodlyenne, Rawlinson B 314 ') forme le r> article. Cette vie date de
1 ,

1.

Une

description de ce

111s.

a t

donne par Mackay, Catalogus codicum


fisc.
I.

manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae, partie V,

col.

733-734-

Priodiques.

223

Une

traduction anglaise est imprime en regard du texte irlandais.

Apres ce texte vient une note de M. Whitley Stokes sur un passage difficile du morceau pique irlandais intitul Cath Cairn Conaill. On trouve ensuite un Mmoire de M. Zimmcr sur les quelques mots gallois qui se trouvent dans Th pleasant Comoedie of Patient Grisill. Le neuvime article est une note de M. E. Zupitza en rponse M. Willy Foy sur l'histoire des diphtongues eu, ou, au, dans les langues celtiques; M. Zupitza v propose de considrer comme bref l'a initial de Uxello-dunum et de Uxama. Uxello- ne serait pas le mme mot que l'irlandais uasaleX que
le gallois

dans sa forme rduite, de


teur, l'espagnol

uchel=5xello- =kouxello-. Dans uxello- la racine oux- apparatrait mme dans Uxama, ce qui expliquerait, dit l'au-

Osma

et le fianais

Une
dniiic

tude de

M. Karl Brugmann
et
le

homme

pluriel

Issoudun (?). sur deux mots irlandais, dini hommes , forme

le
le

singulier

dixime

article

Duine s'explique par un thme dhunio-, dini par un thme *dheueniola premire forme dheu se reconnat dans le verbe gotique divan mourir , la seconde dans le gotique dauth-s, en allemand tt mort , mortuus, et dans le gotique dauthus, en allemand tod mort , mors; dans le latin -fnis, la racine pu, peut s'expliquer par dheu ou dhou. La troisime forme, la forme rduite, apparat
d'une racine dhew, dhou, dhu, dont

dans
le

le

sanscrit dhvan se voiler, s'obscurcir, s'teindre, disparatre


Ovr|ay.w je

dans

grec

meurs

, Ovt,to;

mortel

.
;

dhu-nio- drive d'un primitif dhun- il .M. Brugmann suppose que duine pourra sembler plus naturel de le considrer comme driv d'un primitif dhun-, engall. dyn, au pluriel dynion. M. Brugmann pense que * dhunio- a

masse d'hommes, tandis que le un homme au singulier, des hommes au pluriel. Q_uand * dhunio- devenu duine est pass au sens d' homme au singulier, le singulier de *dheuenio- est tomb en dsutude et le pluriel * dheunii, prononc dini, est rest usit en servant de pluriel duine. La livraison se termine par des comptes rendus d'ouvrages.
d'abord t un
collectif,

dsignant une

thme

dhettenio- voulait dire

T. IV, i' e livraison. Le premier article d

Celtes et Galates Kelten

celtique, a
et

du

11

plume savante de M. E. Zupitza est intitul und Gallien. Le directeur actuel de la Revue discut la question de savoir si,' dans les textes grecs du 111 e sicle avant notre re, les mots Kcto'' et FaxTat Celtes et
la

dsignent deux peuples diffrents; il est arriv la conclusion que ces deux mots sont synonymes (Revue celtique, t. III. p 253-257; Premiers habitants de l'Europe, t. II, p. 393 et suiv.); M. Zupit/.a est du mme

Galates

avis,

mais

il il

trouve que

la

question n'a pas t tudie assez fond par cet

crivain;
disant

classe d'Arbois de Jubainville

parmi

les

critiques qui, contre-

M. Alexandre Bertrand, auf die Argumente der Gegner nichi Gengend eingingen. Le sujet est trait par M. Zupitza avec quelques dveloppements qui manquent dans les travaux prcits dudit d'Arbois de Jubainville. Un

224

Priodiques.

de ces dveloppements consiste dans une explication du


spantium. C'est, dit
spanto-s signifiant

M. Zupitza, un driv en celui qui dit le jugement

<

-io

du

nom de lieu Bralunom d'homme *Brdtului-mme un


de
'

Spanlo-S serait

driv du participe prsent d'un


*

verbe dnominatif en
les

-a tir

spo-n

squo-n

acte de parler

conserv dans

composs

irlandais athe-sc rco-sp,


le le

ponse

=?ate-squon,

co

rprimande
*ate-sp-

nom d'homme
Du
reste

Ale-spatus s'expliquerait d'une

"co-sguonen gallois faon analogue, et

serait

participe pass d'un

thme verbal

-*ate-squ- driv d'* ate-squo-n.

Comme
(.00

lui

M. Zupitza est en gnral d'accord avec son prdcesseur Frai il croit que les Belges sont des Celtes et que la grande invasion
la prise

gauloise qui a eu pour rsultat

de

Rome

commenc
sur

vers l'anne

avant J.-C. Vient ensuite un au sud

mmoire de M. Magnus Olsen

une inscription

qu'il croit celtique et qui est

situe

grave sur un casque trouv Negau. localit de Radkersburg dans l'empire d'Autriche en Styrie. Elle a
Altilalische Forschungen,

t publie

en 1885, par M. Pauli,


et

planche VI, n
l
lit

99,

cf.

p.

50

122.

M. Pauli
serait
le

la

croyait trusque.

M. Magnus Olsen
irlandais

Obni Banuabi. Obni


signifierait

gnitif d'un

nom

propre Obnios, driv du

substantif-gaulois obno-, omno-

crainte , en vieil
.

probablement

timide

Banuabi

serait

omun. Obnios un driv en -abo du


banbh
et

celtique *banuo-s, en vieil


gallois

irlandais banb aujourd'hui

banabh, en

banw
:

cochon

.
a

Cette inscription pourrait en franais avoir pour

quivalent

proprit
fils

ou

uvre
.

soit

de

Timide Cochonnt

soit

de

Timide

de Cochonnt

Le troisime article est la suite des extraits de manuscrits irlandais commencs par M. Kuno Meyer. Comme dans la livraison prcdente M. Kuno Meyer exploite la collection irlandaise du Muse britannique. Du ms. Harleian 5280, il passe au ms. Kgcrton 1782, commencement du XV e sicle; il publie d'aprs ce ms. une nouvelle dition du morceau pique intitul Tain b Fraich, Enlvement des vaches de Fraech , publi en 1870 d'aprs le
Livre de Leinster
et

avec une traduction anglaise par O'Beirne


Royal rish Academy, Irish mss.
les variantes
sries,
t.

Crowe dans

les Proceeditigi oj the

p. 136-157. du Livre de Leinster, du Livre jaune de Lecan, et du ms. XL de la bibliothque des avocats d'Edimbourg. L'article suivant, d M. Strachan, est un relev des particularits qu'offre l'orthographe du ms. irlandais de Milan, exemples asidrobartsa, 1 ^a glose Thsaurus palaeohibernicus, p. 10), lise/, avec un u au heu d'un a,
I,

M. Kuno Meyer donne

")

as-id-roburl-sa,

je l'ai dit

; donib,

f 31 c,
f

glose

(Tlxs. pal.,

p.

70),

lise;

dinib aux

hommes
*

comnactar,

lisez coimnaclai

com-nenancontar

76a, glose 7 (Ths, pal., p. 260), ils purent , nu, f 58/', glose 7

(Ths, pal., p.

99), lisez no ou (Grammatica celtica*, p. 699; Whitley Stokes, Urkeltischer Sprachschat^, p. 193), etc. Apres viennent les Remarques de M. Chr. Sarauw sur le systme verbal

de l'irlandais mordeme. M. Sarauw donne pour base cette tude la grammaire de Mac Cuirtin qui a eu deux ditions, l'une en 1728 Louvain,
l'autre

en 1732

Paris, et les

grammaires plus rcentes de: llahdav, 1808;

Priodiques.

22$

les doctrines

O'Donovan, 184,: Charles Wright, 1855; Bourke, 1856; il leur compare de Stewart, Elments of Gaelic Grammar, Edinburg, 1812. Les dialectes galiques d'Ecosse sont le sujet d'un article de M. George Henderson qui depuis son enfance est familier avec la langue parle dans les
Highlands.

M.
Texte,

].
t.

Loth donne quelques remarques sur


IV. premire livraison.
Il

le

Glossaril index des Irische

fait

d'intressantes comparaisons avec

tllos.

remarquer

qui semble signifier jeune seigneur .

qui suivant les


re
le

quelques mots consacrs l'irlandais macc-flaith Il s'agit d'un personnage appel M Annales des Quatre Matres aurait tu en l'an 36 de notre
les
il

roi

suprme d'Irlande Feradach

Finnfechtnach.

Ce Mal,

qualifi

de macc-flaith dans l'dition de YAcallamh un senorach donne par M. Whitley


Stokes, p. 71, ligne 2503, est mr-fhlaith dans l'dition du mme texte publie par M. Standish Hayes O'Grady, Silva Gadelica-, p. 150. Mr-fhlaith signifie grand chef ^real chief, comme le dit M. Standish Hayes

O'Grady, dans
par young

tils

sa traduction, p. 165.

M. Whitley Stokes
le

traduit macc-flaith

premier terme est l'irlandais macc M. Whitley Stokes en rapproche le vieux breton mach-tiern seilord

jeune seigneur

gneur infrieur
et qui,
les

expression qui serait d'origine irlandaise (on pourrait

peut-tre en penser autant de tywysog

mot
la

gallois signifiant chef, prince

mme sens, remonterait dans domination irlandaise dans la partieoccidentale de la Grande-Bretagne). M. Loth prfre une autre tymologie. Ensuite vient un article de M. J. Morris Jones sur la versification galloise. Les deux derniers articles de la livraison sont l'uvre de M. Ludw. Chr. Stern. Le premier est une nouvelle dition du Fled Bricrend d'aprs le Codex Vossianus de Leyde. Ce manuscrit, qui daterait, semble-t-il, du XVIe sicle, est un peu plus complet que ceux qui ont t connus par M. Windisch quand il a publi son dition de ce curieux texte pique (Irische Texte, t. I, 1880, p. 234 et suiv.). M. Windisch termine son dition, p. 303, avec le 94 dont mme les derniers mots lui manquent. M. Stern, qui reproduit la division en paragraphes de M. Windisch, donne la suite jusqu'aux premires lignes du 99. On sait que M. Kuno Meyer a publi en 1893 dans la Revue
venant du substantif irlandais
tossach,

langues brittoniques l'poque de

celtique,
le

t.

XIV,
de
la

ms.

XL

p. 450-459, le texte et la traduction des 91-102, d'aprs Bibliothque des avocats d'Edimbourg.

Le second

article

de M. Stern a pour objet

les gloses
p.

de Berne publies en
54-56, et en 1881,
il

1872 par M. Whitley Stokes, Goidelica,

2^ dition,

par M. Zimmer, (h^siie hbernicae, p. 263. Entre autres choses


ces gloses ne peuvent remonter plus haut
sicle.

tablit

que

que
la

les

dernires annes du ix e

Des comptes rendus d'ouvrages terminent

livraison.

IV.

Annales de Bretagne, t. XVII, n 1. Relev par M. Dottin des mots irlandais

cits par

Dom

Louis Le Pelle-

26

Priodiques.

lier

par Le Pelletier dans

dans son Dictionnaire de hi langue bretonne. Ces mots n'ont pas t pris un livre, il les a crits d'aprs la prononciation et
il

comme

a cru les

entendre.
et

Notes d'tymologie bretonne, par M. Emile Ernault. Suite des contes irlandais recueillis par M. Douglas Hvde, publis Les trois iils du fermier . traduits par M. G. Dottin
:

N" No

2, voir ci-dessus, p.
3.

113.

Pelage et le plagianisme dans les glises celtiques par M. J. Tunnel. Cette tude a pour base le rcent ouvrage de M. II. Zimmer: Peagius in Irland, dont il a t parl dans la livraison prcdente de la Rame celtique,
p. 9.|-9).

Mais l'auteur ne

s'est

pas content

d'analyser

le

savant livre de
saline dans

M. Zimmer. 11 v ajoute nombre d'observations intressantes. Etude par M. J. Loth sur le mot si employ avec sens de

la

composition des noms des marais salants de la presqu'le gurandaise. Le MeSuite des chansons bretonnes de la collection Penguern nobry , publi et traduit par M. Pierre Le Roux.
:

Trente-cinquime
glas

et

dernier des contes irlandais, recueillis par

M. Douvieille

Hyde, publis
.

et traduits

par

M. G. Dottin

La

fille

de

la

de

Beara

Corrections

et

remarques par M. Loth relativement au breton de Beuzec

tudi dans les livraisons prcdentes.

Note du mme sur le personnage mystrieux qu'on appelle l'Ile aux Moines Potr en or (en lonard on dirait Paolr an aod) c'est--dire le garon
de
la

cte.
textes
est

Recueil des

liturgiques datant

du

Xe

sicle

et

concernant saint

Samson. L'auteur

M.

P.

Duine.

V.
en grande partie occup par le L'anthropologie, t. 5 compte rendu du congrs international d'anthropologie et d'archologie prhistorique, XII e session, tenue Paris en 1000. Ce travail est trop long pour tre analys ici. Nous signalerons le mmoire de M. Oscar Montelius
XII, ns
et 6, est

sur

la

M. Montelius rsume

chronologie prhistorique en France et en d'autres pays celtiques. ainsi cette chronologie:


trs

L'ge du bronze, 2000-850 avant J.-C. savoir: Priode i. 2OOO-1850, cuivre pur et bronze avec

peu d'tain.

185O-I55O ] 135O-I3OO I 3, ' bronze. 4, 1300- 1050 5, 1050-850 ) 1" ll.illstatt, priode ;e du 1er, de X;ol'crc chrtienne: priode 2, 6 O [00 11. m ition de l'gedu bronze celui du 1er; Tene. priode i, de 400-2,0 priode 2, 250 >o; priode ;. de chrtienne ces trois priodes sont la suite de l'ge du 1er.

2,

1er.
1

2"

La

>o l're

Priodiques.

227

Tome

XIII, n

1.

Le premier article est de M. Salomon Reinach, il expose les dcouvertes rcemment laites en Crte et quoi qu'il ne concerne en aucune faon les Celtes il est d'intrt trop gnral pour ne pas tre signal ici. Une grande partie de cette livraison est occupe par la suite du compte rendu du congrs international d'anthropologie et

d'archologie prhistorique.

Nous y

signale-

rons
1

Un mmoire
pas en

non
rat

de M. Hubert sur la dcouverte d'une spulture char, Champagne, mais prs de Paris Nanterre. Cette spulture paavec croix maille.

dater de l'poque de La Tne, 2 e priode, 250-150. Elle contenait une

clavette de
2

moyeu

Un mmoire

de M.

J.

Dchelette sur l'oppidum

de Bibracte

et

les

principales stations gauloises contemporaines.


3 Une note de M. de Saint-Venant sur quatorze forteresses antiques du dpartement du Gard qui paraissent celtiques, mais dont il n'indique pas la situation d'une faon plus prcise que par l'indication du dpartement.

VI.

Revue archologique,
Breuil
dcrit
les

e
3

srie,

t.

XL,

janvier-fvrier 1902.

M. l'abb

haches de bronze trouves dans une cachette SaintEtienne-de-Brillouet (Vende).


tique de Sicile, sur
fois situe la ville

M. Georges Seurre expose les dcouvertes faites dans un cimetire anla montagne dite aujourd'hui Pantalica o tait autreappele Herbessos. Cette ville tait probablement sicule.
parat tre le

Son nom

mot duquel
le

drive Herbisse,

nom

d'un village

et

d'un cours d'eau de France dans

dpartement de l'Aube.

VII.

Boi.etin de la
livraison.

H. Rivett Carnac sur la pierre du couronnement dans l'abbaye de Westminster et sur sa connexion lgendaire avec
J.

Mmoire de M.

Real Academia de la Historia

de Madrid,

t.

XL,

e
5

Saint-Jacques de Compostelle.

11

a dj t question p. 120,
la

de

la

lgende

qui attribue cette pierre une origine irlandaise. Suivant

lgende rapporte

par M. Rivett-Carnac, cette pierre servit d'abord d'oreiller au patriarche Jacob ds le temps o il se spara de son frre Esa Jacob ne pouvant se sparer de cette utile pierre l'emporta en Egypte, et les Hbreux conser;

vrent cette pierre

comme une

relique prcieuse, jusqu'au passage de

la

mer

Rouge.
avait

moment ils la trouvrent trop encombrante. Le Grec Haythks qui pous Scota, fille de Pharaon, mre de toute la race des Scots, Irlandais ou Gals, s'empara de la pierre et l'emporta avec lui quand, avec sa
A
ce
et

femme, partant d'Egypte,


alla s'tablir

traversant

toute

l'Afrique

septentrionale,

il

en Espagne

royaume

lut

fonda un royaume en Galice. La capitale de ce Brigantium, c'est--dire, si nous en croyons la lgende, Saintet

228

Priodiques.

Jacques-de-Compostelle. La pierre qui avait servi d'oreiller Jacob devint troue de Haythks et des rois ses successeurs, c'tait sur cette pierre qu'ilstaient couronnes. Un jour les successeurs d'Haythks envoyrent en
le

Irlande

les Irlandais modernes descendent celte colonie fameuse pierre qui, de l, passa en Ecosse, puis fut transporte d'Ecosse Westminster; ainsi la pierre sur laquelle le^ rois d'Angleterre sont couronns a jadis servi d'oreiller au patriarche Jacob. Le mmoire qui nous apprend ces belles choses est dat du chteau de Wildeck, canton d'Argovie en Suisse.
la

colonie dont
elle la

emporta avec

H. d'Arbois de Jubainville.

Nota: Dans l'inscription d'Orlans, ci-dessus, p. 218, une partie du v de divo est encore visible. L'emploi du mot diva pour dea a t constate dans deux inscriptions d'Espagne, Corpus Inscriptionum latinarum, t. II. 3015, 3026; cf. devos pour deus dans une inscription de Grande-Bretagne,
ibidem,
t.

VII, n 140.

H. D'A. DE

J.

Le Propritaire-Grant

Veuve

E.

Bouillon.

Chartres.

Imprimerie Durand, rue Fulbert.

ENCORE UN MOT SUR LE BARZAS BREIZ

En 1900 dans
insr

la

Revue

celtique,

t.

XXI,

p.

258-267,

j'ai

une tude sur

l'tat d'esprit

de Macpherson, quand en

1762 il a publi son Fingal, un volume in-4 de 14, xvi et 270 pages, suivi en 1763 par Temora, un volume in-4 de xxxiv et 247 pages. Je comparais cet tat d'esprit celui o se trouvait La Villemarqu en 1839, quand a paru la premire dition du Bardas Brei^. Macpherson en 1762 avait trente-quatre ans et comme auteur n'tait pas son dbut; il avait dj publi plusieurs pomes anglais de sa faon qui avaient eu peu de succs, puis en 1760 des Fragments of ancient Poetry, collected in the Highlands of Scotland, and transi a ted front the Gaelic or Erse Language,
qui avaient
russi.

De

l'ide

qui lui vint de se

ddommager du mauvais
venger de
l'injustice
le

accueil reu par ses vers et de se

prtendue

de

ses

contemporains

en

publiant sous

nom
tort

d'un mort une uvre compose par

lui-mme

et qui,

grce au

nom

de ce mort, triompherait de

l'indiffrence

qu'

on tmoignait aux compositions de


:

Macpherson vivant.
Il le

dit

dans

la

prface de Fingal
la

La

posie,

comme

vertu, reoit sa rcompense aprs la


les
ils

mort. La gloire, que de leur vivant


recherche, leur est accorde quand
jouir.

hommes ont

en vain ne peuvent plus en

pas tre attribu

L'abandon o sont laisss les auteurs vivants ne doit la rpugnance qu'auraient les hommes pour louer et rcompenser le gnie. Il arrive souvent que l'homme qui crit diffre grandement du mme homme dans la vie commune. Mais la mort fait disparatre ses cts
Revue Celtique, XXIII.
16

230

H. d'Arbois de Jubainville.

faibles, et la

meilleure partie de lui-mme, ses crits, reste;

d'aprs eux

on

lui

cre

un caractre

et l'auteur,

qui tait

un

homme

ordinaire pour ses contemporains, devient


la postrit.

un

prodige aux yeux de


Voil

pourquoi Macpherson a fait paratre sous le nom et son Temora. Ossian suivant lui vivait au commencement du iv e sicle de notre re, il tait donc mort, et mort depuis longtemps en 1762, par consquent mr pour la gloire.
d'Ossian son Fingal
'

La Villemarqu en 1836
la

n'avait que
la

vingt

et

un

ans, et

c'est vers cette date qu'il a

commenc

prparation du Bardas

ou Bar^a^Brei^, dont

premire dition date de 1839 1 , quand l'auteur n'avait encore atteint que l'ge de vingt-cinq ans. Il ne savait pas le breton, les documents qu'il a publis lui ont
diverses personnes, et

moyennant finances, par notamment, moyennant finances, par Krambrun qui en a compos une partie. Ceux que Krambrun n'avait pas crits ont t remanis par l'abb Henry, aumt fournis tantt gratuitement, tantt

nier de l'hpital de

Quimperl. Pourquoi La Villemarqu s'est-il mis

la tte

de cette en-

treprise littraire? J'ai expos quelle influence avait

d exercer

sur l'me de ce dbutant l'ouvrage

de Souvestre intitul Les

Derniers Bretons, Paris, 1836, 4 volumes in-S, XLvm-297, 388, 391, 361 pages, publication dont le succs est attest par les
ditions qui ont suivi en 1843 et en 1866.

Voici un des exemples de cette influence de Souvestre sur La Villemarqu. On lit dans Les Derniers Bretons, dition de Tout se runit pour anantir les 1836, t. II, p. 141-142
:

ce

ouvrages des premiers bardes.


tait

Un

seul

chappa
le

cette

des-

truction gnrale ce fut Guinclan qui dans

V e sicle chan-

aux Bretons les destines futures de leur patrie, et dont pomes, consacrs par la gloire, comme ceux d Homre, taient connus sous le nom de Prophties de Guinclan. Un manuscrit de ces prophties existait encore Landvennec en 1701; mais il fut perdu la Rvolution... Vainement le
les
Elle a reparu en 1X40 avec

1.

un

titre

nouveau.

Encore en mot sur

le

Barzas

Breiz.

251

barde

s'tait

promis l'immortalit
:

et s'tait cri

dans une

de ses prdictions

L'avenir entendra parler de Guinclan.


le

Et voil pourquoi dans


phtie

Bardas Brei~ se trouve une pro-

finances au naf et relativement riche

probablement moyennant La Villemarqu par le pote breton Krambrun, pauvre et moins simple que le futur acadmicien 1
de

Gwenc'hlan

fournie

Souvestre n'est pas

le

seul crivain dont l'autorit se


Brei~.

soit

impose

l'auteur

du Bardas

Nous n'avons

rien dit

du
le

chevalier de

Frminville.

Souvestre n'avait publi

que des

traductions de chansons bretonnes, Frminville avait


texte

donn

original avec

la

traduction de
:

quelques-unes de
d'archologie
;

ces

posies et voici

comment

Frminville est l'auteur de plusieurs


trait
:

volumes o
i

il

est

principalement
Bretagne.

Antiquits de la Bretagne. Finistre, 1832


la

2 Antiquits de

Monuments du Morbihan,

se-

conde dition, 1834;


3

Antiquits du Finistre, seconde partie, 1835


Antiquits de la Bretagne, Ctes-du-Nord,

1837.

Dans
p.

ses

Antiquits du Finistre, seconde partie,

trieure aux Derniers Bretons de Souvestre,

1835, an1836, on trouve

203-208,

le

texte breton et la traduction

le titre est L'hritire de

Kroula^. Frminville devait ce

du morceau dont docu-

ment M. de Blois de la Calande. M me de Saint-Prix lui communiqua trois couplets manquant cette dition; on peut lire ces couplets dans le volume consacr aux Ctes-du-Nord, 1837, p. 387-388. Ce volume est d'un an postrieur aux Derniers
et a prcd de deux ans la premire dition des Bar^a~ Brei~. Dans ce mme volume traitant de l'archologie des Ctes-du-Nord. Frminville a publi et traduit un texte breton du pome sur Le sige de Guinganip, p. 375-386, et deux

Bretons,

textes bretons de la Complainte de Fontencl'le, p. 388-395.


L'hritire de

Kroula% a pntr dans Les derniers Bretons de

1.

Bardas Brei\, premire et deuxime dition, 1839, 1840,

p.

1-11

di-

tion de 1867, p. 19-24.

j2

H. d'Arbois de Jubainv'Ule.
t.

Souvestre, 1836,

II,

p.

265-272.

Souvestre a remanie
le 7
e
.

la
Il

traduction en y ajoutant en outre n'indique pas de source.

un couplet aprs

De
la

chez Frminville

et

de chez Souvestre L'hritire de K-

a t insre dans premire dition, 1839, 1840, t. II, p. 51-70. L'dition de 1867 la contient aux pages 293-300. Dans ces deux ditions il y a de nombreuses corrections plusieurs taient nle
:

roula^ est passe dans

Bardas Brei^. Elle

cessaires.

L'dition

de Frminville fourmille de fautes d'imBrei^,


a

pression. L'abb

Henry, vritable auteur du Bardas

corrig ces fautes et de plus a remplac par des mots bretons


les

quelques mots franais qui avaient pntr dans

le

pome

original.

Voici des exemples de corrections ncessaires, Antiquits du


Finistre,
t.

II,

p.

203.
zall

Evelze e gam^ed er

Pa zeue ar penhere^ er bail, Rag marquis Mezl voa erruet

Gan he vamageun
C'est ainsi

heul bras meurbet.


la salle

que l'on causait dans


au bal;
tait arriv

quand

l'hritire arrivait

car le

marquis Mezl
et

avec sa mre

une

suite trs

nombreuse.

L'abb Henry a
et

crit,

au lieu de gam^ed, gom%ed

il

a fait

la mutation que la doubl Yn conformment l'tymologie, d'o la notation benn-here^; enfin il a divis en trois mots l'absurde compos vamageun pour vain ag cim, et il a supprim le dernier

subir l'initiale de penhere^


il

grammaire exige

de ces trois mots qui donnait au vers une syllabe de trop, neuf au lieu de huit; pour la mme raison au second vers il De l vient le texte qui a supprim la voyelle de l'article ar
:

suit: Bardas Brei~, dition de 1839, 1S40,

de 1867, page 294, colonne


Evels a

2,

avec

les

t. II, p. 54; dition accents en moins:

gomzed

er zal,
;

Pa zeu'r benn-herez er bal Rag markiz Melz oa erruet Gand h vamm hag heul braz meurbet.

Encore un mot sur

le

Barzas Breiz.

233
elles

Les variantes orthographiques n'ont pas d'importance;

sont dues l'adoption par l'abb Henry de l'orthographe de

Le Gonidec.

Comme
franais,

exemples de mots bretons substitus un mot nous citerons: i couplet 17 de Frminville: Adieu,
;

remplac chez La Villemarqu par kenavo


sager auquel est substitu c'hannader;
crit
3

2 couplet 22

mes-

maro quand

dans

l'original

de

Henry a Frminville on lisait


couplet 28:
le

decedel.

Entre
Brei^

les couplets 6 et 7 de Frminville il y a dans un couplet nouveau. Puis La Villemarqu a


les

Bardas

intercal

quatre couplets entre


Derniers Bretons,

n os 7

et

8 de Frminville. Mais

un

couplet indit apparat au


t.

mme
267
:

endroit chez Souvestre, Les

II, p.

La

petite bcassine, qui fait

sa

niche sous
d'elle

la

glace du
je

marais,

moins de fracheur autour

que

n'ai

le

d'amour au fond de mon cur. Le couplet 7 de Frminville a subi une grave altration dans Bardas Brei^ on y lit Je voudrais tre sarcelle dans l'tang o elle lave ses robes pour mouiller mes yeux dans
: :

l'eau qui

en dgoutte sur

la prairie oit

qui mouillerait ses

pieds.

Le

texte de

La Villemarqu

est

en

effet

>

Me garje beza War al lenn a


Gand an dour
OU

krak-ouad
walc'h he dillad,
a ver

Evit glibia va zaou lagad

war an prad

'

Gand an dour
Voici
le

a chlib he

daou droad

texte de Frminville

Me garje bea grac-ouad War lenn e welc'her he


Gant en dour demeus

dillat

Evit glebia va daou lagat


e dillat.

1.

2.

dition de 183g, 1840, t. Edition de 1867, p. 295.

II, p.

56

34
C'est--dire
:

H. d'Artois de Jubainville.

Je voudrais tre sarcelle sur l'tang

dans lequel on

lave ses

vtements,

Pour baigner mes deux yeux


avec l'eau de ses vtements.

la leon fournie Frmin ville par M. de Blois de ancien capitaine de vaisseau. Ce texte public en Calande, la pas que la riche hritire de Kroulaz allt ellen'admet 1835

Telle est

mme

laver ses chemises dans

un tang. La leon publie par


:

Souvestre est sur ce point d'accord avec Frminville nageant sur l'tang, o Je voudrais tre petite sarcelle,

on lave ses vtements

oh
!

avec quel bonheur

je

baignerais

mes yeux dans

ses

eaux

La Villemarqu nous dit qu'il a tenu son texte d'une paysanne de Nizon ; elle empaysannait la riche hritire de Kroulaz, et M. Luzel, dans ses Gwerfiou Brei% I%el> t. II, p. 130, a donn la preuve que la variante populaire uBaras Brei% a d exister. En tte des fragments et variantes de L'hritire

de Keroula^ runis au
I^el,

tome

II,

p.

130

et

suivantes des

Gwerzjou Brei^

on

lit

Me' garie bea krak-houad war ar stank ma kann he dillad.

Luzel a traduit

Je voudrais tre sarcelle sur l'tang o elle lave ses vtements.

Ensuite

Demad d'ac'h, ma dous penheres. Ha perag ma'z hoe'h kanneres ?


Mitijenn 'walc'h 'zo 'n
ti

ho

tad

Ewit karma d'ac'h ho

tillad.

Ce qui

est traduit ainsi par


Luzel

Bonjour vous, ma douce hritire, Pourquoi tes-vous lavandire? Assez de servantes sont dans la maison de votre pre

Pour vous

laver vos vtements.

Encore un mot sur

le

Barzas Breiz.

255

Je ne vois pas de raison pour prtendre que les quatre couplets qui, chez La Villemarqu, apparaissent entre les

couplets 7 et 8 de Frminville aient t invents par uh des collaborateurs de La Villemarqu et n'aient pas t pris dans
la

tradition des chanteurs et des chanteuses bretons.

Luzel, dans son recueil des fragments populaires de L'hritire


il

de Kroula^, renvoie au Bar%a% Brei^, ne parle pas de Souvestre.

et

Frminville,

Une seconde

pice qui, de Frminville, est passe dans le

Bardas Brci~ est la complainte de Fontenelle, Antiquits des Ctes-du-Nord, 1837, p. 389-395, o deux versions diffrentes
de ce 1840,

pome
t.

lyrique ont t runies; elle a t insre avec

le Bar~as Brei^, dition de 183933-50, dition de 1867, p. 288-292; de l elle est passe sous une forme diffrente dans les Gwer^iou Brei^
II, p.

de nombreuses variantes dans

1874, t. II, p. 54-61 ; la seconde des deux versions donnes par Luzel est la seconde de Frminville. La complainte de Fontenelle date du temps o en France le rapt tait puni de
l%el}

mort; ce qui

parait n'avoir pas eu lieu avant le xvi e sicle

l
.

Enfin une troisime pice, publie par Frminville, et qui a


t ensuite insre avec variantes dans le Bardas Brei% et
les

dans

Gweryiou Bra\ l%d


I,

est

Le

sige de

Guingamp

(Antiquits des

p. 375-386; Bardas Brei^, dition 1839-1840, 235-247, dition de 1867, p. 257-261; Gu/er%iou Brei? I~el, t. II, p. 40-53). Dans le Bar~as Brei~, ce morceau est un abrg remani du texte beaucoup plus long donn par Frt.

Ctes-du-Nord,
p.

minville.

Le

nom

de l'assigeant qui chez Frminville est

le

prince Denoblin, devient

un Rohan chez La Villemarqu,

cela

conformment

Ctes-du-Nord, p. 3S6

une hypothse de Frminville, Antiquits des 2 La chanteuse dont Luzel a reproduit


.

Institut coutumires d'Antoine Loysel, dition Dupin et Laboulaye, ci. l'ordonnance du 22 mars 1730, rendue la requte des 162, 165 Etats de Bretagne, et Viollet, Histoire du droit, civil franais, 2 e dition,
1.

p.

p.

4072.

En 1488, Guingamp
t.

fut assig et pris par le


II,

vicomte de Rohan, Mo-

rice, Histoire de Bretagne,

p.

190-191.

256
la

H. d'Arbois de Jubainville.

version, p. 50-53, a substitu Denobre Denoblin, qui suivant Luzel serait un prince de Dombes; et il emprunte
cette -h)T pothse

au Bardas Brci^, premire dition,


1
.

p.

246,

dition de 1867, p. 261

De
laire
ville,

marqu

prcde que concluerons-nous ? La Villevoulu complter, en l'honneur de la posie popubretonne, l'uvre commence par Souvestre et Frminde chansons que Souvestre il a prtendu donner plus
tout ce qui
a
il

n'en avait traduit,


franaise

a joint,

comme
la

Frminville

la

version

un

texte breton.

Ce

texte est tabli d'aprs des prin-

cipes qui ne sont pas ceux de

saine rudition; l'auteur a t

dupe de gens qui lui ont vendu leurs compositions en les lui donnant comme des monuments de la posie populaire; il
tait jeune,
il

tait ignorant,

il

ne connaissait en rien

la

langue

dans laquelle taient crites


thousiaste
il

les

posies qu'il publiait; naf, en-

duper, il fut dupe; mais on ne peut mauvaise foi sans une flagrante injustice. Le Bar~a~ Brei\ n'a aucune valeur scientifique, il ne s'ensuit pas que celui qui a sign le titre de ce recueil ft littrairement un malhonnte homme comme l'a t le soi-disant diteur des uvres posthunes d'Ossian. La Villemarqu en 1839 ne connaissait pas les mthodes rigoureuses qu'emploient les vrais rudits, il s'est montr incapable, mais il tait sincre.
tait facile

l'accuser de

H. d'Arbois de Jubainville.

1. Sur le sige de Guingamp par le prince de Morice, Histoire de Bretagne, t. II, p. 405.

Dombes en

1591, voir

TUDES CORNIQUES

IV

REMARQUES ET CORRECTIONS AU LEXICON C0RNU-BRITANN1CUM DE WILLIAMS


Le dictionnaire comique de Williams
a

rendu

et

rend encore

des services d'autant plus incontestables qu'il n'y

en a pas
et

d'autre. Celui de Pryce dans son Archaeologia cornu-britannica


est loin

de donner toute

la

matire du
la

moyen comique
prudence,

ne

peut tre consult qu'avec

plus grande

mme

pour

le

mritoire, renferme un

comique moderne. L'uvre de Williams, quoique bon nombre d'erreurs tmoignant d'une
il

critique rudimentaire; de plus,

n'a pas eu connaissance de

l'important texte

comique du Bewnans Meriasch dont M. Whitley


pas content de donner
le

Stokes ne
duction
abal,
;

s'est

texte

et

la

tra-

il

vient d'en publier


I,

un Glossaire dans YArchiv fur

Ce! t. Lexic,
full:

p.

101.

yeux

Il saute aux Bewn. Mer. mercyabyl, v. 2173, merciful: -abal, -abyl, contiennent une voyelle irrationnelle indcise, et reprsentent le suffixe franais -able. Les voyelles irrationnelles, en comique, comptent, en gnral, dans le vers. Able able, comme adjectif, se trouve dans Bewn. M.

Crist, arluth,

merci Abat (Pryce).


:

qu'il faut lire merciabal:

2495 (able).
abem, kiss (Pryce)
;

abem

est

une graphie pour abm, forme

comique

rgulire pour auim.

aber, servant. Cette interprtation qui est celle de Norris


Voir Revue Celtique, XVIII,
401,
et

1.

p.

XXIII,

p. 173.

$8

./.

Loth.

repose sur un unique passage de l'Or. M. 2271 my bel aber. Le manuscrit porte belaver (Wh. Stokes, Archiv., , fasc. 2, p. 164), corriger en belaber pour Marner, si c'est le franais belamour, comme le suppose M. Whitley Stokes. C'est assez peu
:

vraisemblable aver peut reprsenter


;

le v. fr. aver,

cupide, avare,

simplement dcomposer en bel a veir (bel voir). adof, recollection. Ce serait, d'aprs Williams, le reprsentant du gallois ad-gof. C'est impossible; on et eu, en
est

ou

comique

ascov (cf.

asiuonvos,

reconnatre).

Le mot

est

tire

d'un passage du Gwreans an bys. Malheureusement Williams s'est ici encore servi du texte trs dfectueux de Jordan, au
lieu

dernier

de recourir celui de M. Whitley Stokes. Il y a dans ce pan es thym coof, au lieu de: pan es ytbym adofGwr.,
:

p. 164, vers

2103).

adoth,
a doth; d.

vow Gans
:

bras adoth th yn dhe chy (Pryce). Lisez

mur

a doth, beaucoup de haie; doth rgulirement

pour

loth,

empressement.
le

adriff, purposely. Voici


interprtation
:

texte sur lequel est fonde cette

ny gowsyn yn tewolgow
adrifTtus

y'm
est

cavas.
fautif.

Le second vers
(Pascon ag Arl.,

Le
:

texte de

M. Whitley Stokes

str.

79) porte

adryff tus yn un hanas.

Adrijjtus signifie clairement,

comme
rpond

l'a

traduit

M. Whitley
par-

Stokes
lait

derrire les gens. Jsus


les tnbres,

Caphe

qu'il ne

pas dans

derrire les gens...

Reste l'expression

yn un hanas. M. W. Stokes la laisse sans traduction. Iago, dans son English-cornish Diet., la traduit par: a whisper. C'est, en
/'//

effet,
la

ce qu'on attendrait d'aprs

le
:

passage correspondant de

Passio D. de Norris (vers 1254

worth golow nos ny geusys


na n\ tuystrys
yn

scoforn
Il

(nor whispered)
reprsente
ici le

(it) in

the cars).

est trs

probable que hanas

breton huanad, soupirer, avec une volution

Le Lextcon Cornu-Britannicum.

239

de sens assez
latif,

facile

comprendre.

na^han, soupir, qui serait, en

Lhwyd donne la forme hamoyen comique hanasen, singuHanas


a

par consquent, de hanas.

prcd par ahanas, qui est peut-tre


uhanas.

ici la

bonne leon

probablement yn
:

aeran, plums, prunes. Cette forme, tire de Pryce, est inEn supposant que aeran soit l'quivalent du gallois acron, fruits, on devrait avoir, en comique
vraisemblable en comique.

moderne,
gallois,

cran.

ge, to leave. Age appartient bien au verbe gase, laisser

gadn, mais dans


:

le

passage vis, c'est un condit. ou

prsent second, au subj.

anotho dygheth vye y wokyneth na

ge.

Ce

serait piti, qu'il

n'abandonnt pas

sa folie.

re-

marquer chez Williams dychcth. Il y a toujours se mfier de ses transcriptions pour les gutturales dans l'intrieur du mot. ahuel, dans le sens de clef, ne repose que sur l'autorit trs douteuse de Pryce. On comprendrait ahue ou alwhe (on trouve ahvheoiv), mais non ahuel. aman, up, upwards. Cettte forme serait, d'aprs Williams,
incorrecte pour avan (a ban). C'est,
correcte, en

au contraire,

la

forme

comique moderne, pour ynibaii, *ymman. ancensy est adjectif et non substantif, d'aprs les deux pas-

sages

mme

cits par

Williams.
le

ancow

aurait

non seulement

sens de mort mais celui de

chagrin, d'aprs ce passage de l'Or.

M. 1230:

mar

tha y\v genef a vrys

merwal kyns dos drok ancow.


C'est
avis,

No qui rpond Dieu le Pre; il est inutile, son de se livrer un travail fatigant s'il vient un second d je prfre

luge:

pnible fin (mort)

promptement

et

mourir promptement que de voir venir une . Il est trs probable que a vrys signifie rpond au gallois ar frys, en hte gallois
:

brys, hte, brysio, se hter.

240

J.

Lolh.

andyllas, to forgive (Pryce). L'exemple


fyy (Williams, 94; Stokes, vers 1312, p.

est tir

de Gwr. an

104):

agan lavyr in bysma ny an dyllas ha moye.

M. Whitlev Stokes

traduit avec raison

we
Lisez ny

our labour in this world hve deserved it and more.

an

dyllas, le verbe est dylly, mriter;

cf.

dyndylly.
le

anfugy, enfugy, correction, punishment. C'est


d\vifues, anfus.

pluriel

anfus,

anfues
l'a

est

inexactement traduit

par

wickedness.

Comme

justement remarqu

M. Whitley Stokes

(Archiv.

fur C. L., 2, p. 102), c'est l'quivalent exact du gallois anffawd, oppos de ffawd=fta; voc. corn, fodic, felix, et le sens
est infortune,

mauvaise fortune.
:

axfusyk, anfugyk, hypocritical


et,

c'est le contraire

de fodic

par consquent,

le

sens est infortune (prononcez anfdjic).


-adoiu sont toujours
Il

arhadow;
liams

les

mots en

donns par Wilqu'il a

comme
et

des pluriels.

en est

si

convaincu

mme

invent des singuliers en -ad (pas

mme

en -as) qui sont des

barbarismes
celt.,

n'ont jamais exist (v. Etudes comiques, Rev.

XVIII, p. 413). ardac, a chocking, strangling. Le mot


trangler.

serait

compos de ar

-\-taga,

Ardac reprsente le gallois atreg, arrt, dlai, et est pour atrac (cf. perna pour prenaj ardar=aratr). Le / n'a pas t assibil parce qu'il reprsente une double
dentale
(cf. ponvotter).
la

arfeth. Williams rejette


hire) et
fiant
lui
le

traduction

de

Pryce (wages,

donne

le

sens de dessein, intention, en l'identiarfaeth.

avec

gallois

Or,

le

sens

donn par Pryce


D. 2262).
le
Il

est certain

d'aprs le passage vis


le

(Pass.

a
le

une discussion entre


payer (the pe
l'aide

gelier et son aide. L'aide l'invite

yma ow
:

wagys). Le gelier invoquant

trait,

rpond

ow

arfeth byth

ny whyla

Le Lexicon Cornu-Britannicum.

241

Je ne vois jamais mes gages). C'est ainsi qu'a traduit avec raison Norris qui fait d'ailleurs deux contre-sens aux vers 2265

et 2266. Le mot arfeth sous la forme diffrente par l'orthographe mais identique pour la prononciation, arveth, se retrouve dans Bewn. Mer., 3201; M. Whitlev Stokes traduit

par gages.

Il

fait

venir

le

mot de vadium

(ar-\-veth), ce qui,

y et eu, en comique, arweth; or la graphie arfeth montre clairement que l'initiale du mot suivant are- est b ou m -meth pourrait remonter un vieux
en revanche,
est impossible. Il
:

brittonique, reprsentant l'indo-europ.


nyth

mi%dh-s
i

(;j.'.-0;;)

cf.

=* ni~do-s.

Le comique supposerait un
.

bref.

arlottes

est traduit

justement par lordship, juridiction, mais


L'assibilation in:

identifi tort avec le gallois arlwyddiaeth

dique une terminaison en explosive dentale


sente arloth-tod et contient
trindod.
le suffixe -tat:

arlottes

cf. trenses

reprgallois

armor

est

donn par Lhwyd avec


il

le

sens de vague; dans son


Il

British Etym.,

l'interprte par super mare.

me

parat trs

probable que c'est une induction et qu'il a t tromp par les armor, de notre Bretagne, qui, tous, se prononcent arvor, chez
le

peuple

l'addition

de Pryce
le

whence Armorica ne permet


ordre
d'ides, v. plus loin

gure d'en douter. Dans


bagas,
bet.

mme

arveth, to plan, to plot against: Williams identifie arveth le gallois arfaethu qui n'a que le sens de dessein. Le sens de ce mot, dans le passage vis (R. D. 2407 et non 2497) est
avec
:

menacer, s'attaquer

rak

ny yllyn yn nep
tryge dres nos,

tre

del us

an Yethewon wheth pup vr worth agan arveth hag ow koddros

nous ne pouvons sjourner dans aucune ville plus d'une nous attaquer (menacer) et gronder. Arveth ici est identique au gallois arfeiddio que Silvan Evans traduit par to dare, challenge, ce qui ne donne pas toutes les acceptions du mot

nuit, car les Juifs sont tout instant

242
L. Tal. 196. 30
:

J.

Loth.

Colofneu Erculf
nys arveid bygwl,

Bygwl nys

heidei

la

Les colonnes d'Hercule, la menace ne s'attaque pas elle, menace ne les atteindrait pas. Cf. Cynddehv, Myv. arch., 174. 2 Nys arveit (arfef) ry vel,
:

Llanvaes

lie

uchel.

aso, asso, assoge,


pas compris
le

assoma, assos, assevye


le

Williams n'a
avec
le
:

sens exclamatif de cette composition

verbe substantif: assevye a


qu'il serait
!

sens non de

il

serait,

mais de

(pour as cvvye,
ibid.

comme

ce serait...): v. Gr. Celt. 2

759;
talion

cf.

assefvef,

atal, refuse, waste. Le sens de atal est clair


:

il

a le sens

de

at-tal; in alal, en retour de

(Or. M. 427):

Adam
wheth

a ol the drevas

an degves ran

thymmo

gas

in atal the

kesky.

Adam, de toute ta culture, la dixime partie concde moi encore en retour de tes importunits. Pour kesky, v. plus

bas.

attamye, to redeem. Ce

serait, d'aprs

Williams, un com-

pos hybride du comique al- et de -deem extrait de redeem. A priori, c'est invraisemblable, aussi M. Whitley Stokes a-t-il d'un point d'interrogation (Pascon, str. fait suivre redeem

153):

may
rag

teth tint

may

fen kellys

Adam

the attamye.
fruit

de

telle sorte

que vint

le

par lequel nous avions

t-

perdus, parce
est

qu'Adam

l'avait

remordu (aprs Eve). Attamye


?

compos de

at -f- tamye,

de tam, morceau

avertu, de chaque ct (Pass. D. 338). C'est une hypothse absurde. M. Whitley Stokes (Archiv., I, 2, p. 166) lit:

pan drok

us yn a vertu et traduit

what

evil there is in lus

[i.

Le Lexlcon Cornu-Britannicum.
e.

243

thy] power. Je crois plutt que a vertu est corriger en an


1
.

vertu, le

pouvoir avhethys, facetious, witty (Pryce). Williams, qui adopte ce sens, ajoute qu tymologiquement ce mot peut tre joint
5

afiythys, qu'il traduit,

et

avec raison d'ailleurs, par wretched,

misrable, infortunate

cits, c'est

avy aurait les deux sens de foie et d'envie. Dans les passages simplement le sens & envie, emprunt au franais.

awayl
il

a tragedy.

Le sens de

ce

mot

est des

mieux

tablis,

signifie vangile.

a.whesyth, tender, d'aprs ce passage de l'Or. M., 1203

Dew yn mur enor war y alter my a wor Grugyer tek hag awhesyth
the'n tas

Dieu

le

Pre en grand honneur, sur son autel

je

place

de belles perdrix et des alouettes.

Aiuhesyth reprsente trs

exactement Yevidit du voc. corn.,

fort

maladroitement corrig
;

par Norris (d'aprs l'tymologie, dit-il) en ehidit

evidit (pro-

noncez bad

ewkiic

ou-

ehwidld) est identique au breton huedes, van-

ne t. buid pour ehweded.


foolish, insane; bad serait identique l'armoricain bad

stupidit. C'est

comique,

bas.

anglais; c'est

phontiquement impossible; on et eu, en L'absence d'assibilation dnonce un emprunt l'anglais bad, mauvais, mchant, comme l'in-

dique aussi

le

contexte.

Lhwyd,

Encore un exemple de la faon dont est emprunt, a compos son rpertoire au point de vue comique. Le gallois et le breton lui ont jou
bagat, multitude.
a

qui

le

mot

plus d'un tour. C'est

un mot breton. Comique,


le

ce serait bagas.
c'est le

baiol, voc. corn, enula;


gallois
beol,

mot

serait

inconnu. Or,
et
le

baiol traduisant mulctrale

dans

les Lois,

breton
(J.

cuvier. Enula,

mieux enulum

a le sens

de caldariuni

Loth, Mots latins).


1.

Cf. Mystre de ta Passion de Greban, id. Paris et

Raynaud

v.

11

406

raison aucune en quel signe et signifiance vous usez de ceste puissance.

Donnez au moins

244

Loih.

bedgeth, a

face.

Le

sens est exact.

Ce mot, qu'on ne trouve


le

qu'en comique moderne,


gulirement,

me

parat tre
le

franais visage.
r-

Bedgeth a d tre prcd par bisetb;

v franais devient
-ge (dj),
il

pu grath=grace. bedidhia, to baptise. C'est une forme anti-comique, du cr de Williams. Lhwyd donne ia forme moderne correcte: be~hib.

comme

en breton,

Quant
:

avoir un traitement analogue

ce (ich)

cf.

dhia,

moyen

corn, besylha.
a

bedidhiaxs,

baptism,

d'aprs

Lhwvd, 44; or Lhwvd

donne

bedhidhians.
ct des

bedhaf:

formes du verbe substantif, on eut d


et d'origine et qui a t p.

trouver ce verbe fort diffrent de sens

confondu avec

lui: ex.

(Gwr. an

bys,

118, vers 15 17):

Der henna

my

ny vethaf

doos in myske pobell neb pryes

cause de cela, je n'ose pas venir au milieu du


a

monde
fait,

aucun moment. M. Whitley Stokes y


consquence, de
impossible; doos
beisder,
a
doos,
le

vu

le

verbe substantif et a

en

du verbe venir, ce qui est ou dos ne peut tre que l'infinitif. Betbaf (beparticipe

daf) est indentique au gallois beiddio, oser.

window,

d'aprs

Lhwvd,

12;

p.
la

249.

Lhwyd

donne
forme

l'expression: der an veisder, travers

fentre. Cette

me

parait volue

voc. corn. Fenester est

de fenester que l'on trouve dans le devenu fenster ou fenstar, comme aradr,

charrue, est devenu ardar ; fenstar aurait abouti feisder.


xfeisder, en construction

Quant
le

avec

l'article,
la

il

devenait rgulire-

ment: an
beisder

veisder; c.

an vor,

route pour an font. D'o

de

Lhwyd.

bet, up to, as far as. Cette forme n'a pour elle que le tmoignage de Lhwyd qui ne saurait prvaloir contre la forme rgulire du moyen comique bes, bys, biail, an axe. Cette forme, tire de Pryee, est un vrai barbarisme en comique. La forme rgulire est bool (bwl) Or. M. 1001, et boell, Gwr. an bys, 166, qui se prononait de

mme;

cf. gall.

bwyell, breton bouhal.

Le Lexicon Cornu-Britannicam

245

bluthye, to wound, d'aprs


str.

le

passage de Pascon ag. Arl.,

53

tristys us

worth o\v bluthye


que
l,
il

Ce mot ne
miner
le

se prsentant
;

est difficile
le

d'en dter//;

sens exact

u peut reprsenter ou ;

est gale-

ment embarrassant. Phontiquement, en peut songer au


blawdd,
bloddio,
agiter,

gallois

ou -bludd dans
le

tra-bludd,

tumulte,

grande agitation.
bol, clay; c'est bien
a das del

sens:

O. M. 1070.
bol

whythres a

hag

lyys formyys.

pre,

comme uvre
mal
,

forme de fange

et

de boue.

Bol reprsente pol qui a d'ailleurs quelque fois ce sens et

non

le gallois

concrte. Williams a lu hag a brys au lieu


a

de hag a
d'argile.

lyys

Lyys bom, a blow,


le

il

voulu probablement crire hag a bry, et


bien tort, rapproch du gallois
boem. Je ne
relve pas

ga\l. llaid.
est,

pwmp.
les

C'est

breton

bom,

d'ailleurs
:

fausses identifications

ou tymologies de Williams

il

aurait

trop faire, et ce serait inutile.

boyna, unies. Le passage correspondant de Gwreans an bys dans l'dition de M. Whitley Stokes (vers 654) porte: bo yn assentys. Le texte ne parait pas sr; le mtr est fautif. Le sens
parat tre
tre
:

ou bien, donne-nous ton assentiment ; assentys parat


:

un

participe. Je lirais

bo
te

thymmo

byth assentys
gentill.

aglow Eva
est
:

caer,
cader

tair,

une invention de Pryce; cadr


lader,

ou radar

cf.

voleur.

On

peut en

dire autant

cairder, beaut,

de

Lhwyd,

152, moins qu'il

devenu du ne soit pour


ft

cadrder: voir tarder.


cals, hard. Williams a confondu ce
las,

mot avec

cales, calys, caet

dur.

Cals est identique

au

breton cal^,

comme
de cals
17
:

lui

signifie d'abord tas. Voici les


Revue Celtique, XX.Hl.

deux exemples,

cits

246

./.

Lot h.

Pascon ag.

A ri.

1 1

thotho y tysquethas meyn ha leverys mars os mab Du leun a ras, an meyn-ma gura bara dhys.
cals
:

Ha

Et

lui

il

montra un

tas de pierres et dit


lais

Si

tu es le

fils

de Dieu plein de grce, de ces pierres-ci


Pass.

du pain pour

toi.

D.62:
Mars os map Dew awartha, dysempys arch ha lavar
the'n cals

meyn-ma

bos bara.
et dit

Si tu es le fils

de Dieu d'en haut, aussitt demande

ce tas de pierres d'tre

du pain.

Dans \eBewn. Mer. 2046,

cals (calge) parat,

comme
as.

le

bre-

ton, tre arriv au sens de beaucoup (un tas).

caman, camen, cammen, so


spar ce

that,

that,

so,

Williams

mot de cammen

a ivay,

et

mme

exactement par par any way. Or, dans les trois exemples
qu'il interprte fort

invoqus pour

justifier le

sens de so that, c'est

le

sens de any

way qui

est le

bon.

Caman ou cammen,
est

ce qui, dans l'ortho-

graphe comique,

exactement

la

sens de pas, mais a volu prcisment


Pasc. ag. Arl. 204.

mme chose, a bien le comme le franais pas,

y beyn o mar cref ha tyn caman na ylly bewe.


Sa peine tait si grande et si dure qu'en aucune faon ne pouvait vivre. (qu'il ne pouvait pas vivre).

il

Ibid.

150:

Camen

Pilt

pan welas

na ylly Christ delyffre.

Pilate

quand

il

vit

qu'il

ne pouvait en aucune faon dlia t traduit par

vrer le Christ:

Dans

ces

deux passages, caman

M. Whitley

Stokes par any -way.

Le Lexicon Cornu-Britannicum Res.

247

D. 990:
Elias the vos

mor woky
crygy...
si

cammen nevynnyth

Hlas (quel malheur) que tu sois

fou que tu ne veuilles

croire en aucune faon...

canasow, chants, mis sous canas imagin par Williams


a toujours
vrifier
le

il

mot en
cit.
Il

vedette
est

souvent,

il

ne se

trouve pas dans l'exemple


le pluriel

vident que canasow est


gall.

de cannas, messager, bret. cannad,


:

cennad. Voici

l'exemple de Williams (Gwr. an bys 4)

Y
Le

a vyth ryal ha splan

canasow them danvenys.


texte de

M. Whitley Stokes

porte canhasawe correctement

traduit par massengers.

faute

carder, speciosus, decorus (voc. corn.): c'est peut-tre une pour cader qui reprsenterait rgulirement, avec la

voyelle

irrationnelle rgulire dans ce groupe, cadr. Il est cependant possible que le premier r soit n spontanment, appel par la terminaison dr.

pios

D. 2266). Le ms. porte caque M. Whitley Stokes explique ainsi (Archiv., I, 2, p. 169): In English law, the writ of capias ad satisfaciendum, used to imprison a debtor till he satisfies the debt and costs. Dsormais le sens de ce passage nigmatique est clair
carios, a cart or carriage (Pass.
:

me

a fyn, re

Thu am

ros

the gemeres gans capios

hag yn prison the

teulel.

caugeon,
ais cochon
p. 106).

a filthy fellow.

Ce mot, quoi qu'en

dise Williams,
:

n'a rien faire avec le cauch, ordure, de


(cf.

Lhwyd

c'est le franI,

Stokes, a Glossary

to

B. M., Archiv.,

1,

cen, adv. ccn, dans

le

premier exemple signifie autre,

et

dans

le

second, avant de

(Lhwyd, Arch., 251).


ralit ces

ces, joint,

commun. En

ne se trouve que

comme

prfixe

kes-colon, kes-coiuethe, etc.

248

J.

Loth.

cescy, to be ot rest. Williams n'a rien compris au passage


qu'il vise,

O. M., 427

v. plus

haut

alal.

Le sens

est claire-

ment faire des demandes ritres, importuner. Ce sens est confirm par deux passages. R. D., 1429 Simon veut convaincre Thomas de la rsurrection du Christ.
:

Thomas
s'crie
:

est insensible

et

rponse tout. Simon agac,

Aban na

dal the gesky,

dout tan yfarn the'th lesky

Puisqu'il ne sert de rien de te presser (d'arguments ou


le

de paroles) crains que


fou et s'excuse de

feu de l'enfer ne te brle.

Bewn. Mer., 3818. Le


le faire

paterfamilias

amne

en disant qu'il

Meriadec un a cd aux instances

de certaines gens

Meryasek dyugh lowena den mes ay revle us gna ha tus re ruk ov heskey

may

ellen

y dry orna...
joie
!

Meriadec,
avec moi
;

vous

un

homme

hors de son bon sens


je

est

des gens m'ont assailli de prires pour que

l'amenasse

ici.

M. Whitley
de
cest irl.

Stokes, dans son Glossaire


to

Bewn. Mer.,

le

traduit avec hsitation par

ask et suppose
ceis

cesc=quaestio. Le gallois
ces.

une dformation semble indiquer qu'en

comique on et eu

J'inclinerais croire

une forme drive de infecte de *cosc. ou


cf.

seq, dire; cesky est

*cosciotari,

qu'on a affaire une forme nominale am-sqio-. Quant r pour g-,


hesp.

breton hesc et hesp,


clihi, clehe, ice

strile, gall.

(Lhwyd, 33; Pryce). Williams rapproche tort ce mot du bret. skias. C'est exactement un pluriel de cloch, cloche, bulle d'eau, morceau de glace clych la, icicles,
:

pices of ice; clocha it ia (Silv. Ev., Welsh-engl. Dlct., p. 804).


Cf. le gal. d'Ecosse cluigean eighe, icicle. Cet ensemble de tmoignages me parat suffire pour repousser L'hypothse de M. Whitley Stokes dans son glossaire Bewn. M. urkelt. Klekkes, hlegns, parent du lat. clingere, As. blence mail-coat.
:

Le Lcxicon Cornu-Britannicum

249

clor ou clour n'a nullement le sens de glory; c'est la forme comique correspondant exactement au breton douar, gall.
claear;
cf.
:

dor, terre

= douar, daear.

clut dut lestri, a dish-clout (Lhwyd, 116). Lhwyd a t probablement influenc par le gallois dud, bret. dut. Or, on aurait dans ce cas, en comique, dus. Il faut sans doute lire dwt, gall. dwt, de l'anglais dont. coat, wood, timber (Lhwyd, 79). La forme comique est cos, eus; koat, dans le passage cit de Lhwyd, est d un dplacement du mot il devait se trouver aprs Ar. (armoricain). Cependant Lhwyd a pu le supposer: cf. koidgath, wild
;

cat.

coddros, to disturbe. Williams pense, avec raison, que la forme radicale est goddros, voluant en hoddros aprs ow (worth); mais il est mal inspir en le rapprochant du gallois godori, to hinder, ou godreisio, opprimer. Goddros go -+- trws (bruit); il rappelle le breton gourd rou%, gronder en paroles, menacer, et a le mme sens: v. plus haut, pour le sens

arveth.

coer, choir,

est

l'anglais choir.

vraisemblablement un emprunt tout moderne Ce mot, donn sans rfrence, est emprunt
a knife (ce dernier appartient

Pryce
ces

v. plus loin cur.

collan, collel,
Si

auw.

coin.).

mots sont comiques, comme cela parat certain, au moins, pour le premier, ils n'ont rien faire avec cultellus, que glose cependant collel. Le groupe -It-, -h-, mme prcdant l'accent, n'aboutit pas -//-, en comique, comme le
prouvent
caltor

caldriunt,

gall.

gallois allawr; colter

callawr
Final

aller

allure,
-Is
:

lat.

cul ter.

-//

aboutit
giell;
Itr

gwells, herbe, gall. gzuellt,

loppe

une voyelle:

colter

bret.

(Ouessant)
culter.
colg, calg,

dve-

lat.

Aussi pe

faut-il partir
;

vraisemblablement de colg-;
col (cf. tira,

irl.

eiry=bret. erc'b= *erg-); giuala


;

gall. cola,

bret. gwale'h

*valg-, etc.)

cf.

v. gall. colginn,

gl.

colyn, pointe; caly, pnis

aristam, gall.

mod.

bret. calc'h. *
collan.
t^rs

Colgan, diminutif,
cal

a pass par colhan

pour arriver

La spirante gutturale
en comique
bret. ere'h.
:

aprs

a t de

bonne heure

faible,

bret. calc'h; er, neige, voc. corn, irgh

2^o

J-

Lotfl.

combrynsy, rightncss, exactness. C'est un contre-sens complet et vraiment inexplicable. Le contexte seul suffirait en prserver. Il faut lire en un seul mot ancombrynsy (Or. M.,

2517; 2542). C'est l'anglais encumbrance, embarras. cooth, familiar; plutt connu. M. Whitley Stokes (Gwr. an cf. note p. 201) y voit, avec raison, l'anglobys, v. 603 sax. a'u ; den uncuth (denunchut dans le ms.) du voc. corn. gl.
; ,

advena;

cf.

cothman.
traduit

Dans

le

second exemple donn sous ce mot, Williams, contre


cooth

l'vidence,

par complaisant.

C'est tout

simplel'a

ment une variante graphique de coth, vieux, comme pris M. Whitley Stokes. Gwr., 1152:
Cooth

Il

com-

ew

eve hag avlethis

est vieux, lui, et misrable.


Il

covath, remembrance.
pas du gallois cofiad qu'il

est possible

que

le

mot

soit lire

ancovath; ce serait alors le sens de oubli.


fallait le
;

En

tout cas, ce n'est


cofiaeih

rapprocher, mais de

donn, en comique, covias. covenec, dans le sens de remembrance, est une invention de Lhwyd, p. 242, qui n'aura pas compris le comique govenec v.
(plus exactement
*

cofaeth)

cofiad et

plus bas.

covio.

On

trouve, avec surprise, sous ce


faire

mot un exemple
:

de l'Or. M., 76 qui n'a rien


v. plus bas, govys.

avec covio

c'est

ngovys:

cowms, speech,

est

une forme hypothtique de Lhwyd,


le

48, suggre par le breton comps et une fausse analogie dons et dos.
:

comique

cows, d'aprs

creys, crys, strength,


qu'est form

vehemency. En

ralit, le sens

est:

hte, rapidit, par extension de sens, ardeur. C'est de ce thme


le gallois crysio,

se hter, se prcipiter.

Pour

les

exemples,

v.

Or. M., 1245, 2282, 2789; Pass.C, 2136.


to stagnate.

cronnys (sous cronny),

La

lecture est inexacte.

Le Pascon

arg. Arl. (str.


se

sens parat tre

224) porte crunys, plus correct. Le rassembla, comme M. Whitley Stokes l'a
identique au gallois croui,

propos. Le
cra-wn,

mot

est

mme

sens,

collection.

Crunys,

avec u

est

plus

conforme

l'orthographe comique.

Le Lexicon Cornu-Britanniaun.

251

les

cudhygyc, one that conceals himself. Ce mot, mme d'aprs exemples cits, n'a rien faire avec la racine cudd-, cacher. C'est un driv en -etic de ciieth, cuth=bret.keu%,ga\l.caiudd. Cuthygyk signifie qui a du chagrin, du regret, contrit, et est identique au breton keu^eudic pour *keu%edic. A ct de cuthygyk (pron. kdedjic), il y a cuthys, qui a du chagrin. Pour les exemples de cudhygyc, v. Pass. D., 1423; R. D., 15 20 (et
court. Suivant l'ortho-

non 1721, comme le dit Williams). cuer, cur (v. cur, chez Williams),
graphe comique,
cuer, cur

cor, ou moins probablement (au moins pour les Corn. Dramas) cur. Il est clair que ce mot ne peut reprsenter ni le franais cour, ni

ne peut reprsenter que cur,

l'anglais court. Cuer reprsente vraisemblablement le franais chur (runion) et peut-tre, dans un exemple, le gallois cur,

soin (v. Pass. D., 686

Or. M., 153

1,

1620). Res. D., 1899:

Neffre ny gan ef yn cur.


Jamais il ne chantera en chur, ou, dans notre chur cues lisez cnes, qui n'a nullement le sens de blood, mais de
. :

chair (gall.

cnawd) ou de peau
2,

(gall. cnes)

v.

Whitley Stokes,

Archiv.,

1.
:

p.

162.

droc; la

culedh en ralit ce mot est toujours en composition avec forme ordinaire est drocoIeth=droc -\-goIelh, mauvaise
il

action.

cunduru, door-post. Dans Lhwyd, 124,


les trois u, ce

un point sous
108, Williams

qui indique ou franais.

cur. Se fondant sur l'autorit de

Lhwyd,

sens de uttmost part or end of a thing, border, dans le passage suivant de la Pass. D., 2730. La femme
ce
le

donne

mot

du forgeron encourage un aide mains du Christ


:

forger des clous pour les

Gwasg war an myn,


a harlot pur,

reth fo drok pyn,

bommyn
Le sens
corne to

dreys keyn,

mar peth

yeyn

ny thue the gur


parat tre,
si le

comme

l'a

traduit Norris
il

it

luill not

measure:

fer est froid,

ne viendra pas sa place,

1.

Loti,.

comme il faut. Qu'est-ce que cur, ici ? Il est impossible de songer au gallois cwrr, auquel a justement pens Lhwyd, car qui pour lui se prononait il y a un point sur Vu de son air, cwr. Le mot rime ici avec pur, ce qui carte avr, malgr les
que prend le comique avec la rime. cylbah. C'est une erreur de lecture pour kylban qui est corriger en kylbyn (Gwr., 1 1 14)
liberts extraordinaires
:

may

th-omelly theth kylbyn.


te renverseras sur le dos.
la

Si bien

que tu

Cylben =bret. kilpenn:


gilpenn.

renverse, sur

le

dos: war
qui

cylden,
avec
le

lodging. C'est une


le

pure supposition,
le

parat

contredite par
gallois

mot

suivant (cyldene) et
tire

rapprochement
:

cildyn, obstin (qui

en sens contraire)
eys

cyldynu, traner de force.


cys, united. C'est

une
168).

faute

de lecture pour
cy

(Stokes,
voit
est

Archv.,

I,

2,
s,

p.

M. Whitley Stokes y
pour
i

une
trs

graphie de
rare.

dessous.

La graphie

long

Le contexte
:

d'ailleurs

n'est pas favorable cette

hypo-

thse

Pass. D.,

2137

Tynnouch oll gans mur a grys may fo dreyn an guryn eys yn empynnyon dre an ten
1
.

Serait-ce

un

participe pass correspondant au breton

et, cal,

moy.

bret.

act? Sinon,

on pourrait supposer
/;<</.

heys,

jusqu',

aussi loin que, gall. hyd, bret.

daffar, convenience, opportunity.


gallois daffar, ce

Comme

le

breton

et le

mot

signifie provisions, matriaux (v. sur ce


et

mot,
de

J.

Loth, Additions

remarques au Welsh.
I,

engl.
v.

Dict.

Silvan

Evens, Archv.,

4,

p.

497-499):

plus

bas

DAVER.

1.

Williams

et

Norris

an cm.

Le Lexicon Cornu-Britannicum.

253

daffole, dafole, to deform, to mock. Voici les deux seuls passages o on rencontre ce mot. Pass. D., 1398 (et non 1438):

Ha why yn weth cowethe,


pup ur gwreuch y thyspytye ha daffole fast an gwas.

Ce sont

les

bourreaux qui exhortent leurs compagnons

torturer Jsus.

R. D. 492 (La vierge Marie s'adresse Jsus ressuscit):

yw saw
a

oll

the

wolyow

wylys vy the squerdye, a wruk an gu ha n kentrow the kyc precius dafole ?


Il

est vident ici


:

que

dafole

ne peut avoir

le

sens de se

mo-

quer
trir,

a wruk dafole

the kyc,

qui ont meurtri ta chair. Daffole

est le bret. dejjoul, blesser, meurtrir, v. franc, deffolef,

meur-

outrager,
daffole
.
:

mot

d'origine franaise. Dffol (avec bref) a

donn
est,

devient assez frquent a, c'est--dire, un son

eutre a et

Quant

pour

ou w,

c'est

trs frquent.

Il

en outre, vident que

daffole n'a rien

foire avec

le gal-

lois dyfalu, imiter,

par extension, moquer. Defalebys, dfigur,

pour *dehevelebys, en passant par develebys, ne peut tre invoqu; dehavale et donn tout au plus dfait (cf. dreheva et dref). dal, dans ny dal, doit tre mis sous le second dal, to pay, to be ivorth. C'est une expression analogue au breton na dal ht, il ne vaut pas la peine (cela ne paie pas). De la construction impersonnelle, on est arriv en comique moderne la personnelle me dal gwellas, je dois voir; why dal, vous devez
:
:

(Lhwyd, 252).
dalasias, requital: l'hypothse est des plus invraisemblables:
Pass. D., 1845
:

le

soldat qui

amne

Jsus Pilate, l'assure

de l'amiti d'Hrode:

Myghtern Erod gans onour


re

thanfonas Ihesu thys

hag yn guyn ef re'n guyscas vynytha dalasias


ef a'th carvyth,

me

a grys.

254
Il

J-

Loth.
il

faut lire: del afias,


le v.

comme

l'a

affirm;

le

scribe a lu

pour/. C'est
il l'a

franc, affyer, angl. affy: toujours,

comme
d'H-

assure,

il

t'aimera, je crois.
les

Cette hypothse est confirme par


rode, plus haut, vers 1702:

paroles

mmes

Ha
me

Pylat rak y thanfon


a'u caruyth

y m colon
beys.

alemma bys gorfen

d'ici

Et Pilate, pour me l'envoyer, je l'aimerai dans maintenant jusqu' la fin du monde.

mon cur
Dans un

dar, sadness. Le sens de ce


passage,
il

mot

reste

obscur.

semble tre quivalent der, par (Rcs. D., 1259). Dans d'autres, il semble jouer le rle de particule affirmative,
renforante.

une exclamation identique l'anglais du Cumberland dar et dar bon, dar %pn, quivalent ihimn (Wright, TheEnglish Dial. Dictionary). dava, to feel or handle. Williams le rapproche de tewl, se
dialectal
taire. Il est clair qu'il s'agit ici

C'est trs probablement

d'un mot identique au breton


I, p.

moyen,
15 91
:

ta/ha,

goter

(cf.

Stokes, Glossary, Archiv.,

139),

auj. tva.

Le sens, en comique, est toucher: Gwr. an bys, v. Lamec, aveugle, a atteint d'un trait Can qu'il ne conil

nat pas;

dit

Gorta, gas vy the dava.

Attends, laisse-moi

le

toucher.

Pass. D.,
la

1002 prudence
:

Judas invite les soldats qui

vont

saisir

Jsus

scolkyough thy an dan dava.

me semble sr que andan reprsente la tonne ordinaire dan (on dan) cachez-vous jusqu' lui, jusqu' le toucher). Cf. O. M., 2S07:
Il

yn

tus th'y

derme ef bys

d'y,

yn dan dry y s...

Pour

lava,

cf.

Bewn. Mer, 2367.

Le Lexicon Cornu-Bt itannicum.

2^5

daver,

convenience,
il

budget. Williams y voit daffar.

tomb juste avec cette rserve que Par extraordinaire convenience est supprimer. Le sens de budget est emprunt Pryce. Le mot est encore en usage, aujourd'hui, en Cornwall,
est

sous sa forme rgulire daffer;

il

a le sens,

d'aprs YEnglish
:

bring Dial. Dict., de quantity of things, small crockery ware the daffer (c'est--dire the tea things, cups and saucer s); dans
:

cet

qu'il a
le

exemple il a le sens d'ustensiles. C'est un sens approchant dans Pascon ag. Arl., str. 50); d'aprs le contexte et
le

passage correspondant de l'Evangile,

sens prcis serait

sacs

ou

vases provisions

Daver vyth why ny thecsyugh the worre trevyth ynne.

ft

Jamais sacs vous n'avez port pour mettre quoi que ce dedans (en eux).

def, duf, a captain. C'est


bret.
cits,

moy.
c'est

deuff,

beau-fils,

videmment le gallois daw (dawf), gendre. Dans les deux passages


:

Caphe qui s'adresse Anne Pass. D., 976 (et non 797):

Ha why, Aimas,
Ibid.,

ov defker,

989:
Fystyn, ov duf whek avy.

Hte-toi, mon doux gendre moi. deffryth, dyfreth, deformed (Gwr. an bys, 86; Or. M., 593). Dans les deux exemples, c'est Can, vieilli et mconnaissable qui parle. Williams l'identifie avec le gallois diffrwyth, qui ne porte pas de fruits, strile, inutile. Le rapprochement est forc, Au point de vue phontique, il y a, en outre, une

difficult; la
loth,

diphtongue

se ft rsolue

en

-0-,

ou -wle

cf.

ar-

arluth= arglwydd.

C'est, trs

probablement,
la

mme
gall.

mot que
efrydd.

efrctb, estropi, cfrelbcc,

avec

particule do-;

cf.

deghes, brought. Contrairement

l'vidence, ce

mot

est

rapport au thme dwc-, du verbe don (bret. doen, gall. divyn),

256

I.

Lotit.

porter. Pass. D., 15 14: Judas, dsespr, rapporte l'argent de

son crime

aban nag us ken maner, an arhans kettep dyner me a's deghes war an luer

Puisqu'il n'y a pas d'autre


le

moyen,

l'argent jusqu'au der-

nier denier je

jetterai

sur

le sol.

Hic projiciat monetam


2703); me

in terrain.
signifie frapper
je le jetterai

deghes est identique dehesy, qui

as deghes signifie

donc:

(Or. M., violemment,

je le frapperai

contre

le sol.

degy, to bear; rare,

comme

infinitif; l'infinitif rgulier est don.

demidhy, to espouse. L'exemple donn


est
tir

de

dewidhys,

comme justification Lhwyd (251); porte demidhys, mari, et non comme on le lit dans le texte de Williams. L'infinitif
il

de ce verbe dans Bewn. Mer.


marieras (327, 329).

est

dometby;

ty

a thometh, tu

te

denunchut, advena (voc. corn.): v. plus haut cothman. der, back. C'est un vrai barbarisme: Or. M., 2794:

Rag ow kewsel y

the der,

alan eth e the'n teller,

bos clevyons dretho sawyys.


Il

faut lire yth eder,

on

est

en train de,

oiu kewsel xth eder,

on
:

est

en train de dire, on

dit

couramment.
1
.

Cf.

Or. M., 2797

mayth eder worth the vlamye

Dans
dera,
corn.
cell.,

le 3
I

do. C'est

exemple cit sous der, der=dre. un contre-sens: dera ou mieux


yth esofy. '

thera
I,

moy.

yth ese, et

Loth, Elad. corn.,

Revue

XVIII, p. 416). deray, exploit. Williams, aprs

Noms, y
165,

voit l'anglo-saxon

1.

M. Whitley Stokes
Dr.)
lit

(Archiv,,
:

I,

2, p.

collation of Norris anc.

corn.

dans

le

ms.

thier,

may

theder, et

compare

eder itur, avec

un point d'interrogation. C'est le verbe subst. avec la double particule y$, cf. gall. yddyd-wyf; bret. e\ edy, e\ edomp ;ejth eder serait enmoyen bret. yt c\e-enr, ou ex ed-er.
:

Le Lexicon Cornu-Britannicum.

2^7

dere (assault, or

damage). C'est

le

franais demi, ancienne:

ment

desray et desroi, dsordre. Les textes sont assez clairs


roi

Or. M., 2224 (un messager annonce au opportune d'Ury)


:

David

la

mort

Marow yw, by godys


ef a

day,

vynne gui

deray.

Pass. D., 380 (en parlant du trouble qu'a occasionn Jsus au march du temple)
:

ef re

Il

wruk mur

a theray.
desroy.

a fait
est

beaucoup de

encore employ dialectalement en anglais. Dans Chaucer, c'est desroi qui est employ.

Derai

descrirya, forsaken. Williams n'a pas cit exactement son


texte

{Gwr. an

bys, str.,

201):

yn erna

Crist a

vynnas

leverell
:

Ely, Ely;

the strirya

yw

a gousas

Arlutk pragh y hysta vy.


:

A
?

ce

moment

le

Christ voulut dire


:

Ely, Ely.

l'inter-

prter voici ce qu'il dit

Seigneur, pourquoi m'as-tu aban-

donn

le

the scrirya et en rapproche breton sklerya ce qui parat peu probable. desevys (sous desevy, to throw down). Pascon ag. Arl.
:

M. Whitley Stokes propose

pehadoryon rag perna


o desevys dre Satnas,

Pour racheter

les

pcheurs qui

avaient

tromps

par

Satan.
Il

est

vident que desevys signifie tromper et reprsente

le

franais desevoir (dcevoir).

desmos,
C'est

rite or custom. Ce mot est emprunt Lhwyd, 284. une transposition maladroite en comique du gallois dedd;

faivd, deddjod

indigne, c'et t dethves (dedvs).

devra, the bosom. Williams oublie qu'il a donn le mme mot sous la forme correcte defran. Le texte de Gwr. an bys
(vers 1837) P orte devra corrig par

M. Whitley Stokes en

de-

58

J.

Loth.

vran (voc. corn,

cluit duivron,

pectus; peut-tre serait-il plus

comique de

lire diuvroii).

dewedhes, the evening. Le sens exact (Or. M. 629)


tard; dewethes reprsente exactement

le

est

breton dive~at. Quant


ici
:

diwedydd du

gallois,

il

n'a rien faire

voir plus bas do-

chageydh.

DEWELLENS, DEWHYLLYANS, DEWYLLYEXS, rmission, forgiveLe sens exact est expiation, rparation (0. M., 11 73; Gwreans, 2484; Pass. D., 826). C'est le sens qu'a adopt avec raison M. Whitley Stokes dans sa traduction du Gwreans.
ness.

Le mot me
chweled).
Il

parat diffrent de dewhles,


est, je crois,

retourner (gall. dy-

identique au gallois diwylliant. Silvan

Evan (Welsh.
tain

engl. Dict.)
fait

donne

diwyllle sens de clearance,

improvement (en

de culture). Le sens d'amlioration est cer-

les exemples un peu anciens; dans certains passages, semble qu'on pourrait arriver celui de rparation (cf. Aneurin, God., 894 Brut Gr. ab. Arth., Myv. Arch., II, 164). Diwyll a aussi le sens de culte (St-Greal, 55, 14). deuxos, witchery, craft, subtlety. Ce sens, trs hypothtique, repose sur un seul passage de la Pass. D., 20: Jsus

dans

il

me

parle des artifices de Satan

kyn

fo tullys dre

y deunos.
artifices!

Quoiqu'ils soient tromps par ses


peut-tre

C'est

un

substantif form

de

l'anglais

dowyny
?

(pron. dawni et deuni), rus. Le diable s'appelle aussi donnoi


(Engl. Dial. Dict.).

dewscol,

ail

abroad. Williams s'appuie sur ce seul passage


str.

de Pascon ag Arl.,

195

Awotta
tempel

neb yll dewscol squerdye ha thy voth y threhevel.

omma

Du

a dozvstol, mais dans une note, p. 96, semble approuver la lecture de Williams qui rapproche dewscol du gallois disgwall, sans dfaut, c'est--dire parfaitement. Sans parler de la violence faite la forme, le sens est peu satisfaisant avec squerdye qui signifie mettre en pices. Dcrwsil

M. Whitley Stokes

Le Lexicon Cornu-Brhannicum.
toi est

259

compos de
de
ol ,

dowst, qui

reprsente dialectalement l'ansi

glais dust et

tout, qui sert

souvent, en comique,
:

renforcer le sens d'un

mot ou d'un compos


le

dowstol squer-

dye signifie briser jusqu'

mettre tout en miettes ou poudre (pour

dowst, v. Wright, Engl. Dial. Dict.).


dewsys,

Divinity.
il

Dans deux des passages

cits

(R. D.,
I,

2487, 2502),
2,

fout lire densys,

humanit (Stokes, Archiv.,


tout simplement
le

p. 174).

dial, a dluge, a flood.

C'est
il

mme

mot que

le

prcdent dial et

a le

mme

sens, c'est--dire

celui de vengeance, chtiment

(O. M., 947, 1210, 1250; 1209,


lieu de dial,
il

1228; Bewn. M., 1595).


quelquefois dyhal et

Au
dyel.

fout

lire

dyal,

mme

Les
e,

longs, en comique, sont,

en gnral,
avec

crits y, quelquefois

trs

rarement

i.

disclien, piano (voc. corn.),


le gallois dysgloen, splintes.

me

parat n'avoir rien foire

pos de dise

C'est probablement

un comle

discus et de lien, toile.

discuthe

et dysquelhas
le

(variante

dysweth-) serait
ta

mme

verbe et aurait

sens de uncover, et aussi de

show, et serait
ralit, discuthe

comparer au

gallois datguddio, dcouvrir.

En

signifie bien uncover ; dysgwethas, signifie proprement,

exposer; discuthe

montrer,
dys-

gall.

dysguddio;
(cf. Silv.

dysqwethas=gall.

gwyddo,mor\trer, rvler
Il

semble que dys-weth

soit

Evan, Welhh-Engl. Dict.). bien compos de dis et de gwy,


et

gwed, savoir (breton descue^


Gloss.).

aussi disgue^et

v.

Ernault,

distain, an excuse (Pryce). C'est

un

contre-sens. Les Juifs


"qu'il

amnent

Jsus une pcheresse, disant


:

n'y a pas

moyen

qu'elle soit innocente


...

y forth nynges
hallo bos distain gwris.

may
porte deflam

C'est la lecture de Pryce.


(str.

32),

c'est--dire,

Le Pascon de M. Whitley Stokes s;ms blme (prononcez


et signifie sans

divlani). Distain est


tche
:

probablement l'quivalent

di -\- l'anglais stain, tche, opprobre.

dochageydh, the afternoon, evening


traduction est juste et corrige celle de

(Pass. D., 2912).


;

La

Noms

c'est bien l'qui-

260

J.

Loh.
il

valent du gallois dyivedydd; mais la forme est inexacte;


lire

faut

doghageyth.

Legh
dku-,

peu de valeur dans

la

prononciation;

doghageyth se prononait peu prs dwadjed ou dohadjed ; pour


l'volution

de

dowethva,

fin

= diweva.

dew (dw), non

accentu en do-w-,

cf.

dofys est une foute de lecture de Pryce, comme le fait remarquer Williams, mais la vraie forme n'est pas dewesys, mais
dowesys, choisi (Gwreans, 1403).

dolos, to proclaim. C'est une hypothse peu vraisemblable.

Le

texte de Pascon porte hadolos en

un

seul

mot (Pascon,

str.

250):

may

lavarsans hadolos
tyller dris

y pup
Hadolos
est,

an vro.

sans doute, corriger en ha dolos, qui

me

pa-

(ou d'une faon plaintive): cf. dolo^.x (Dottin, Patois du Maine), qui aime se plaindre; v. fr. doloison, douleur; doulouser, se dsoler; moins qu'il ne faille
rat signifier et se plaindre

penser

dol,

tromperie; doleux, artificieux;

cf. fr.

dolosif.

doroy, donn
finitif est

comme

infinitif, n'existe

pas

comme

tel; l'in-

dry et drey.
care, concern.

dour,
crit

aussi dur,

der

bret.

Williams confond ce mot avec diter, deur, gall. dawr, verbe imper-

sonnel.
le

sens ni pour
ce

Dour ne peut, en aucune faon, s'y rapporter ni pour la forme. Dans les quatre passages de Beiun.

M. o
que
le

mot

se trouve

sens de vhmentement, rudement, instamment (4323


sensys

(1749, 2788, 2884, 4323), dour a le il semble


:

mot soit adjectif, mais je crois qu'il faut le rapporter et non flhys). Dans le R. D., 1327 (ese dour ha ponl'anglais dialectal trs

vos bras), dour semble substantif, mais peut s'expliquer autre-

ment. C'est

rpandu dour, hard, stern,


c'est
final

severe (Engl. Dial. Dict.).

drecha doit tre crit dregha on trouve aussi dreah forme future de drehevel; dregha est pour dreghav; le v est souvent omis. On peut, il est vrai, le rapprocher du
; ;

la

gal-

lois dyrchu,

mais ce mot, dans


complaint. C'est,

le

sens d'lever, ne parat pas sens qu'indique

trs ancien.

drem,

en

effet,

le

le

Le Lexcon Cornu-Britannicum.

261

contexte et

le

passage correspondant de l'Evangile. Jsus portant

sa croix parle

aux femmes de Jrusalem (Pass. D., 2640):

myrghes a Jrusalem na olough na na wreugh drem warnaf vy...

Fille

de Jrusalem, ne pleurez ni ne vous lamentez sur


ici

moi...
Il

est

vident qu'il ne s'agit pas

de drem, regard, visage.


ici

Il est

probable que nous avons


le

affaire

au

mme mot

que

breton fermai ou termi, se plaindre, gmir (en parlant d'un malade), ahaner; drem est pour trem, tant gouvern par

dans

gwrewgh,
nique.

faites

tire-

pour der- n'a rien de surprenant en corWilliams


drevs (et
identifie ce mot avec le non drews) de Pscon ag.

dres, bold, andacious.


gallois drud.

La variante

Arl.,

str. 163) prouve qu'on prononait drs. C'est par consquent l'quivalent du gallois draws, traws, rude, dur.

drewyth, wretche, lamentable. Ce serait, d'aprs Williams, une mutation de trevyth. Dans le passage vis il fout lire dre wyth, en deux mots O. M., 256
: :

Y won

the wvr,

Dew

an Tas

re sorras dre

wyth benen.
le

Je

le

sais

en vrit, Dieu

Pre

se fcha

par l'uvre

d'une femme.

Gwyth, var. graphique de gweth, uvre gall. gwaiih. De mme le trewythyw de Bewn. Mer., 4460, doit se lire tre wythyov, parfois; ici gwyth a le sens de fois; bret. gwe% (aveson
aviTJou, parfois), gall. gwaith.

traner,

dreynyn, drynya, mut. de treynyn est emprunt au franais comme le prouve d'ailleurs le contexte (y. treynyn, R.

D-> 1797:

geneugh why mos ny dreynyaj


je je

ne tranerai pas,

n'hsiterai pas aller avec


yth

vous

thum arluth lowen


af
j'irai.

mon

seigneur, joyeusement

Revue Celtique,

XXI II.

iS

22

J.

Lotll.

druyth, brought
est clair
:

contre-sens vident.
:

Le sens de druxth

il

signifie cher , aime de

Or. M. (Mose exhorte


le

les Juifs
:

ne pas trembler devant

passage de

la

mer Rouge)

The

Arluth nef ythough druyth

Au seigneur du Ciel vous tes chers. R. D., 2492 (un ange parle de Jsus ressussit

et arrivant

au

ciel)

Pur tha yth hevel yn nef


y bones drulh

Il

semble bien que dans


il

le ciel

soit

un

favori.

Drud, du

gallois signifiant cher,

et

donn

drus.
est

Le
iruth

seul

en Druth reprsente un vieux brittonique *droudo- 1 qui adonn en franais dru, ami, amant, favori; ou c'est un quivalent comique du franais druje drudj
qui se
gallois,

mot

rapporte phontiquement druth


signifie flatterie.

mais

il

donn drud, comme grce, grdth. due a clairement le sens de termine, fini; il se dit, par exemple, d'un mystre termin an gwary yw due lymmyn (O. M., 2839). On y voit une forme anormale de dizveth, ce qui n'explique rien et parat impossible. Due est une forme dialectale comique du participe du verbe anglais to do. En Somerset, c'est doe, enDevon, doo. Do (dans le sens d'action), Wright dialectalement prsente les formes dew, doe, dew
a
:
:

reprsente ces formes dans


dio
2
.

la

prononciation par du, diu,

dit,

Le sens

est fait, achev (cf.

O. M., 2178; R. D.,

1400;

2331).

durdala, thanks (Pryce). Le mot est reconnu depuis longtemps pour un compos quivalent au moyen comique Duzu'r dalo (Duw re dalo), Dieu vous le repaie...
:

1. Le breton iru\ romane * drutf.

(lonard), ailleurs dru, gras, reprsente aussi

une forme

2.

English Dialect. Dictionury.

Le Lexicon Cornu- Britannicum.

26}

dyaha,

safety, security. R. D.,

402:

Coskyn ny gans dyaha; kyn dasvewo nyn dreha thywar y gain.


Williams
possible.
le

Dxaha

rapproche du gallois echw, repos, ce qui est compos de di- privatif et de aha

= moyen

est

im-

anglais aghe, Anglo-Sax. ga, crainte (v. Skeat, Etym. Dict.

aw).

dyal

v. plus

haut dial.
le

dyale, tomock. Le contexte indique


perscuter (R. D.,

sens de tourmenter,

1426; R. D., 1804, 1966). C'est probablement un verbe form sur dial, punition, ou plus probabledy-

ment un compos de
grin, douleur.

*do- et de la racine de galar, cha-

dycheth, dyeth. Au lieu de dycheth, il faut lire dygheth. le montre la forme dyeth, le -gh- n'a ici gure que la valeur d'un /; faible qui se dveloppe mme en simple hiatus. Le sens est bien celui que donne Williams: pity; dygheth vye serait une piti, ce serait fcheux. Cf. Pass. D., 1988; O. M., 1804; Pass. D., 1791, 2845. Si le gh avait une valeur tymologique, on pourrait songer *dus-capto- (cf. gall. duchar) qui aurait donn dechaeth, puis deheth. Mais c'est plus que douteux. Resterait l'hypothse d'une composition avec dy-\-aeth, en gallois douleur poignante. Un pome de Gruffudd ab Maredudd (Myv. arch., 303. 2) prsente un mot absent des dictionnaires gallois et dont la forme et jusqu' un certain

Comme

point

le

sens concorderaient assez avec notre

mot comique
le

c'est dyedd.

En

parlant de

la

mort de son hros,


noi ddyedd.

pote dit

Cynnydd ewybr oedd cyn

est vrai,

Dyedd indique la mort ou l'infortune du hros. On peut, il y voir une mtaphore analogue au franais trpas; ce peut tre un compos de dy-, particule pjorative, et de ed-,
action d'aller (eddwyd, tu es all).

dychlos
belpless.

est

(vers 103 1) porte dyckles que

une mauvaise lecture du Gwreans le texte M. Whitley Stokes traduit par


'

264

J-

Loth.

dyel:
diffryd).

v. dial.
:

DYFFRES, DYFFRAS

au lieu de gallois

difrcd, lise/ diffred (et

dygnas, to oppose. Le mot signifie malintentionn, qui a de


mauvaises dispositions et est compos de dy-, pjoratif,
et

de

gnas: Pass. D., 2869: a peve don drok y gnas, si c'tait un homme mauvaises habitudes (lu gnas parNorris; cf. Whitley
Stokes, Arcbiv.,
I,

2, p.

170).
irl.

M. Whitley Stokes rapproche

gnas du gallois gnwd,


rente
;

gn-to- et

La formation parait diffdonn en comique moyen gns qui et pu


gnth.
et

tre crit gnues,

gnus

mme
les

gnes:

cf.

knevs
et

gall.

cnawd.
Il

L'a parait assur par

deux formes gnas

dygnas.

faut

donc supposer un vieux brittonique gn-tu-: cf. latin di-lii-. Dynas (Pascon, 87) est une variante de dygnas. dyllo est justement rapproch du gallois dyllwng mais a tort du breton diloc'ha (cf. bret. gouloi, moyen bret. gollonder,
gall.

gollwng).
to produce. C'est

dynwa,

faux rapprochement avec doen, porter.

un contre sens amen par O. M., 1429


:

un

Ty

wra woge

hemma

gorre an tus a lena

bys yn tyreth a thynzua


leyth ha mel kefrys.

Tu

amneras aprs
rpandent
le

ceci

le

peuple

d'ici

jusqu'aux terres

qui versent,

lait et le

miel ensemble.

C'est

le

prsent de denewy que Williams traduit exactement par topour,


shed, ejfuse; cf. gall.

dineu, bret. dinaoi.


}

Pour

la

chute de

la

voyelle entre

;/

et

w
:

c~.

leneiren,

ct, et le plur. tenwennow.

dyxythys, corne
lire

dans tous
il

les

exemples donns,

il

tant

dyvythys:

cf.

gall. dyfydd,

viendra, infin. dyvod.

pleytys et dyspleytyes qui lui sont rapports et qui,


le
je

dysplevyas, to display. Ce mot parait tout diffrent de dysen effet, ont


sens de dployer.

Norris traduit dyspevyas, par

to sltigger,

ne

sais sur

quel fondement.
rapporter

despe~ =

dyspyth

est

non au
:

franais dpit, mais au breton

despetn-s.
v.

dysquedhas, dyswedhy

plus haut discuhe.

Le Lcxicon Cornu-Bntannicum.
:

265

dyvotter, is become ce serait un passif en -er. C'est tout simplement un driv en -ter compos comme goscolcr, pouvol 1er.

C'est l'anglais devoidzvec le suffixe -ter; dyvotter signifie

dnuement, tat d'tre vide.

0. M., 365

Ny wothen

rag ponvotter
;

pyth een yn gweel py yn cos o\v holen gwak dyvotter


ru'n

kymmer hag
les bois

awel bos

Je ne saurais savoir par suite de

ma

peine o

aller,
le

les

champs ou

mon cur

vide,

dnuement

dans prend

et

besoin de nourriture.

fausse assimilation.

dywenys, descending. Encore un faux sens provenant d'une Ce mot, dit Williams, s'il n'est pas form de dyscynys (!), est driv de down, profond. C'est un compos de dy-

do- et

de g-wan-, percer,

pntrer, sens

qu'a

parfois le gallois

dywanu.

O.M., 784:

my
dywysyk
diwyd qui
a

welas hy gwrythyow

bys yn yffarn dywenys.


est

rapprocher non du gallois dyhewydus, mais de exactement le sens de dywysyk, que Williams tra-

duit d'ailleurs assez exactement par earnest, devout.

dywhyxy, to shine (R. D. 2533. Le sens est exact ainsi que rapprochement avec le gallois dyivyuu ou dywyno Silv. Ev. Welsh. Engl. Diet.), to shine. La forme radicale est dywyn et non tywyn, comme le montre la mutation pan thywyn. C'est donc la forme qu'il faut restituer aussi dans Pascon ag. A ri. str. 243 ov teiuynuye. Tywynnu a d'ailleurs le mme sens en
le
: :

gallois.

ehidit

v. awhesyth.

emwysca,

to strike one's self, est

une forme de l'invention


battre, frapper,
:

de Williams. L'infinitif est gwyscel. Le sens de parat tre venu de la composition avec euuln
Texte

se

serrer, se

ru'

ha pawal.

266
presser, lutter, se battre:

J.

Loth.

cf. v.

bret.

demguescim,

gl. confiietum.

ERBEROwest
ber, anglais

le pluriel '*erber qui reprsente le franais (h)er-

arbour (dial. erber) et non, directement,

le latin

herbarium qui et donn herver.

errya, to

strive,

content

= Gwream,
Il

v.

1112:

race errya sure war o\v fyn

me
est

a'th

wiske harlot jawdyn.


est trs

C'est Can qui parle Abel.

probable que errya

pour
cf.

crthya, identique au gallois eirlhio, grogner, gronder,

harceler.
-;7;-:

Dans Gwreans,
cerras

-rtb- est arriv -rr- en passant par

*cerhes

cerces

(gall.

eerdded); gorryb

gorthyb (Gwreans 1198).

esumsyn, to undertake (Pryce):

Or. m. 251

na vo hyrre esumsyn na vyth cotta war nep cor.

Probablement
Gwreans,

le

condit. de assume

je

prendrais sur moi que..


ellas (hlas): v.

ethlays, cursed. C'est une graphie de

Stokes,

p. 202, 1. 1040. evereth, ufereth, vanity, indique une forme avec initial, ce qui est confirm par le breton euver, fade (got), paresseux,

ngligent (v. Ernault, Gloss. moy.-bret.), et aussi par le galles trois langues inlois ofer qui ne saurait s'expliquer par //
:

diqueraient une forme vieille-britt. *bero-. Mais que faire de


l'irlandais

uabar?
evy,

evy

ow map

mon

fils

moi; evyvevy
arl. str.

gall. fyfi.
:

eysye, to praise, to extoll. Pasc. og.


the ben dowlyn hag y kewsens the scornye hag a gamma aga meyn pub on on rag y eysye.

137

Hag ythens

Le sens

parait tre, au contraire, celui d'humilier, moquer. faborden, the base in music. R. D. 2359
:

Kenough why faborden


C'est
le

bras.

franais faubourdon.

Le Lexicon Cornu-Britannicum.
:

267

false, it seems c'est le futur secondaire d'un verbe dont il n'y a que quelques formes, driv de bavai, semblable; ythe-

vel=yth hevel, il semble (Bewn. Mer. 3026). a t amen par a afal- : Gwreans, 19 18
:

False (valse)

marow

seigh

hy

afalsa

Il et sembl mort dessch (l'arbre). Pryce a lu a fal sa. fara, regard, notice (P. C. 340; Gwreans, 1185). Cf. Engl. Dial. Dict.fare, condition, circonstance; lot.

fas, a boasting.

fos (de Pryce) est


est

Williams y voit une variante de fos, mais une variante de bos= angl. boast, ce qui
:

impossible dans l'exemple vis


fy

Pass.

D. 21 10

theugh a vosteryon plos

awos agas fas ha tros ny wra bom y worlene.

Awos

agas fas ha

tros signifie

malgr votre face


et
:

(comme on

dit avoir le front

de,

en franais)

votre tapage. Quelques

vers plus haut (v.

2106) nous lisons yn spit the Hhfas. fasow, weak: Gwreans, 326: Lucifer prcipit en
:

enfer

s'crie

owte
ny

ellas gallaf fasowe,

vthesaf in tewolgowe,
allaf

dos anetha.
le

M. Whitley Stokes ne

traduit pas;

Williams

suit Pryce.

On

pourrait songer fatuus

(me

voil sot), mais


le

on et eu

plutt

sens n'en probable qu'on est en lace d'un driv de l'anglais fease, chasser, mettre en fuite (Engl. D. Dict.). fay, fey, ne parait pas tre une variante de feth, mais bien
;

fadow

ffadw

est

donn par Pughe, mais

est pas fix.

Il

est plus

l'anglais fay, usit

dans

les

exclamations
est le prtrit

et assertions

(Engl.

Dial. Dict.).

fea, he

would
:

sin.

Yfea

substantif pour yth vea (pron.

y w-f) = bret.-moy.

secondaire du verbe
e% vihe
:

Gwreans, 585

Poken y whressen fyllell" hag y fea peth pur vras.

268

J.

Loth.

autrement

j'aurais faut
trs

et ce serait

un pch
(j>egti).

grand.

Peth est
pris.

lire

peh

M. Whitley Stokes
str.

l'a

ainsi

com-

fecyl, FECYLTin

Pascon,

40:

worth Ihesu

ef a feck

angl. ^rVt' et feckle: fichy treacherous (Engl. Dial. Dict.).

FEDHAF. Williams confond


et le

ici

deux verbes:

le

verbe subst.

verbe oser, gallois beiddio. Pass. D. 1429.

my ny fedhafrak meth dos vu mysk o\v brudereth.

Je n'ose de peur de honte

aller

au milieu de mes frres).

Ce verbe

apparat dans plusieurs passages.


:

fernoyth, unclad

Pascon 50

yn meth

Crist a

ban rug theugh

ernoytth fernoyth

ow

holye.

Le ms. porte
filgeth, suie

sernoth.

M. Whitley
Si le

Stokes

lit

fernoyth (fer,

voc. corn. gl. crus) et traduit, en consquence par barefoot.

(Lhwyd, 21).
filt,

mot

existe, c'est probablefilth, salets,


cf.

ment un
flous,
fraude.

drive de
flattery,

variante dial. de

ordures.

excuse. C'est

l'anglais fiout:

fraus

=
:

fors,

aid,

help.

C'est
fait

le

franais force

pass
110

en anglais
cf.

nyns us fors, cela ne Loth, mots latins.


fra, dans
le
le

force (no fore,

matter):

J.

passage cit de Giurcans, v. 680 est une faute


:

de lecture;

texte porte
faire

ny dal tra, ne vaut rien.

freth n'a rien

avec

le

gallois ffrawdd

ni le

breton

freu~; c'est l'quivalent

du

gallois /fraeth,

moyen

hrct. frae~,

auj. frea^, fre~ (qui parle haut, clair, etc..)

Le premier sens

est: qui parle bien

et

facilement, haut; puis

prompt, rapide, vhment.

Le Lexicon Cornu-Britannicum.

269
;

fruit du Voc. corn,


frutys est

est

lire

fruith=frctu-s

mais frut,

emprunt

l'anglais.

fu, a form, shape; ce


C'est tout

serait

simplement

le

franais vue.

une forme abrge de fnrj ! Le v est souvent ex-

prim par f surtout fvu et exemples trs clairs R. D. 8842


des variantes
: :

l'initiale et la finale. Il

a d'ailleurs

mme

vu.

Pour

le

sens,

en voici deux

...

ro

thym an
feyf

gras
the gafos spas

par

ma

gwyw

gvnes hythev sur yn nep plas may home vu ha guel a'th fas.

Donne-moi
et l'aspect

la

grce, tant

que

j'en

serai digne, d'avoir

place avec toi aujourd'hui en quelque endroit, pour que j'aie


la

vue
Ibid.

de

ta face.

863.
:

On

demande

Marie-Madeleine

si elle

reconna

trait

Jsus

aises ta

y aswonfos

Mar. magd.
Galsen y

ta the'n kensa fu
le

Pourrais-tu

reconnatre

Mar. Madel.

Je

le

pourrais parfaitement ht premire vue.


se trouve R.

La forme fvu

Le sens

a parfois

D. 469 (lu fuw par Williams). quelque peu volu; vu parfois signifie asle

pect, apparence.

Le fu donn avec
mot.

sens de

[et 1er,

me

parait tre le

mme

fyenasow,
le

fyanasow,

fyenas qui n'existe pas.

Pour fyenasow

mot

quatre syllabes,

Williams donne remarquer que ce qui prouve que fy- compte pour
anxietv,
trouble.
il

est

une syllabe. Le mot pourrait aussi bien signifier regrets: R. D. mar yw o:r fyenasow war x lergh ef} grands sont nos regrets (soupirs) aprs lui (ci. R. D. 17; 709; 2031). fyscy, to strike. Ce serait une mutation de gwyscel, ce qui

270
est

J.

Loth.

absurde.
:

O. M. 1685

(il

s'agit

de

Moyse

passant

la

mer

Rouge)

Yma

Moyses pel gyllys yn mor, del hevel thymmo, a rag dywhans ow kertkes,
an dour

ow

fysky

a les,

pup vr

ol,

athyragtho.

Moyse

est all loin

dans
lui

la

mer,

ce qu'il

me
'

semble,

il

marche en avant rapidement,

faisant fuir la

mer

largement

chaque instant devant

(de devant lui) ouverte.

Le mot

me

parat identique au gallois ffysgio, se prcipiter, poursuivre


:

imptueusement. L. Noir 49, 15

Tec nos y
L. Aneurin. 68.

jjiscau escar

17

chwerw
;

fysgyat escar.

Le thme vieux

celtique serait: spd-sco-

cf.

z-'jm.

fysmant, visage, contenance. Gwreans 527 (Lucifer au serpent)


:

thyth fysmant thethy a bleake

ton aspect

lui plaira.

Bewn. M. fysmens 1205.


Sur orth fysmens ge favs crustunyon yth havolsens.

ils

Sur d'aprs leur visage


sembleraient des chrtiens.

Le breton tasman
latins),

fysmant

me

a une toute autre origine (J. Loth, Mots semble tre le vieux franais viscmail, vue

(Godefroy).
i'yvak,
c'est
l'i ri.

edge

(Lhwyd

41).

C'est

videmment une mprise:


5,

et coss. faobhar, v. irl. faibur.

gad,

a hare,
:

donn par Lhwyd,

comme comique,

n'est

que breton
Le sens

on. aurait gas.

est peut-tre intrausitif.

Le Lexicon Cornu-Britannicum.

271

gafe, to

forgive,

pardon;

gefys,

gevys,

pardonn, gejyans,
l'anglais.

gevyans, pardon. Le mot

me

parat

emprunt

gal, wicked fellow; evil (Stokes, Bewn., 1528, 2412, base,


ignoble).

galsof, je suis all. Ce mot est curieux, parce que c'est une composition de gall et du verbe substantif (gals-of pour gellys of), moins que ce ne soit une nouvelle formation d'aprs e e la 2 pers. du sg. et la 3 du pluriel du prtrit primaire: galsos,

g alson s. galwy, call thou,

est

un barbarisme

lis.

gahv y

Pass.

D.

3056:
ha gahv y dre a pup sorn an thewolow

et appelle-les

de chaque coin,
80),

les diables.

garera, to leave
gara existe
aussi
et est

(Lhwyd

sorti

de gase

me parat un barbarisme comme thera de yth eso. Il y a


:

947)

quelques exemples de d devenant


^1'//;^,

speras (Givreans

briars,

brambles;

cf.

gallois yspaddaden, bret.

speet.

geffo. Williams n'a pas plus compris que formations dites du verbe avoir: an arluth Norris certaines dans par; on a vu ces formes le verbe cafus avoir: nangefes
gefe,
gefes,
nangefes

= breton

nendeveus;

angeffo

= a'ndevo

angefyth

andeve%

-0.

cacher;

jest, to jokc. C'est l'quivalent du gallois cela, forme comique ordinaire est cels, cacher. Gwreans 1245 (Adam rvle Eve le meurtre d'Abel).

gellas, to
la

Eva nyngew the

gellas

Eva, ce n'est pas


(lis.

cacher.
le

gex, through

though); dans
est

passage

cit,
la

c'est

un

contre-sens pris Norris; gen

simplement

prposition

gan, variante de gans


K. D. 195

(il s'agit

du cadavre de Pilate)
ef a vue,
sa chair
il

Drok gen y gyk

Mauvais avec

a t.

272

J.

Loh.

gesky

v. plus

haut

cesky.
!

geta, to thee

Encore une mauvaise lecture


lieu

Le

texte

de

Gwreans 1063 porte au

de ha gela, hay gela

me

vyn thewhy poyntya

service tha teag hay gela

Je vais vous fixer vous

un

service

bon

et

beau l'un

et l'autre.

teg, beau). (rEAG getgorra est pour eetgorra; l'un et l'autre sont deux barbarismes de Pryce cet- devient ces- except devant un mot commenant par une dentale. GEVAN (et non gewan), lies. C'est exactement le mme mot que jevan, le diable an jevan an gevan (prononcez andjevari); cf. R. D. 2282; Pass. D. 154, 1338. gewar, anger. Dans le passage cit (Pascal, str. 138), le
:

mot

parat signifier

durement, sans piti

bum

pur gewar desethys


trs

un coup

rudement dcharg.

Ou

c'est

di-war sans

douceur, sans mnagement, ou un

compos de de(do)
leur, et wher.

tuer;

on

a les

deux formes awher, doui6>). C'est


l'a

geyll, a scoffing, mockery (Patron


guile (var. dial. gey):

l'anglais

M. Whitley Stokes

mme employ

dans

sa

traduction
a toolish
:

(ci. v. fr. guiler,

tromper).

giglot,

laughier; a wanton lascivious girl (Pryce):

Pass. D. 11 83
a

thov giglot

lynage
l

a ty

mar yonk an ge

wanton, strumpet ; lighthearted girl (Engl. Dial. Dirl.).


le

GLAN, clean, pur. C'est exact, mais

mot

est

souvent cm-

1.

Thov

Le texte de Norris a mar yonk que Williams a gt en war yonk. est une variante ncessaire pour le mtre.

Le Lexicon Cornu-Britannicum.

275

ploy

comme

adverbe dans
:

le

sens

d'entirement,

comme

d'ailleurs

en breton
le
lis.

dyswul glan, dfaire entirement. Wilici

liams d'ailleurs

traduit

par quiie.
'.

GLOAS,

GLOSE

(= gls)
ici

GlurCClUS IO92.
l'adjectif glew, gallois glew,
//

glu, hear thou. C'est


ploy adverbialement.

emfr-

La graphie pour quente (pu=piw, qui): O. M. 2062:


hag aspv ahas ha glu

eiu,

yw

est

Et pie malignement

et

d'une faon tenace.

Le

gallois

goc,

lying.

glew a galement le sens de tenace, persvrant. Williams a confondu deux mots diffrents:

goak, menteur, en deux syllabes (Gwreans 172), et goc, subst.

d'o est driv gocy, gocyneih: Pass. D. 2890: arluth an goc;


gock
(et gowk) fou, innocent gokin, fou; auj. encore gaukum, innocent (Uncle Jan Trenoodle, Gloss). gode, confusion: c'est une hypothse. O. M. 2S22:
;

Dro
Le sens

ve, gode thous reth fo

que gode, qui gwaed, sang, dont l'quivalent comique tsigos. Norris, en note, suppose ingnieusement gode thons, bonne danse. gole to hearken to, to listen to. C'est exact. C'est le mme mot que cola, auquel Williams ne renvoie pas. Cola pour lui serait form de clciccs. Il est vident que c'est l'quivalent comique rgulier du gallois coelio, croire . gollohas, gologhas, praise, laud. Le sens est prire. Williams a rapproch ce mot du gallois goluchad dans lequel il a vu -uch- (le sens de goluchad n'est pas fix d'ailleurs). L'quiest incertain. est

Ce qui

sr, c'est

peut tre good ou God, n'a rien

foire

avec

le gallois

valent exact de golloghas est


prires, adoration.

le gallois

golychwyd (y ar. golochwyd)

Il

est curieux

golovas, the travails of a woman inchildbirth (Lhwyd 131). que Williams ait t chercher le gallois cyvly-

chiad, fort diffrent

comme

sens, et n'ait pas song au gallois

gwelyfod (var. gwelyod), bret.


voutt

moy.

guelcvoud, vannet. gulc-

274

'

Loth.

ning par lequel

gonyc, governmcnt. Conyckeet non conyk) est l'anglais cunM. Whitley Stokes L'a rendu: Gwreans 1.406:

skeans y fyth lenwys


a gonycke

hag

maga

ta.

gorhel, ship. C'est exact. Ce qui ne l'est pas, c'est le rapprochement avec le gallois gorchwyl, awork. De plus le lofgurchel du voc. corn. gl. utensilia, est dans le ms. lofgurhc bel (Stokes, Archiv. 1. 2, p. 119). D'aprs M. Whitley Stokes, gurhe, c'est--dire, gurch =.*verg : lojgurch bel serait handiwork of thehalU (bel gl. aula, dans le Voc.) gorthewyth, very ccrtainly (Pascon, 155; R D. 1035). Le rapprochement avec le gallois gorddiwyd est impossible; on
.

et eu assihilation et par consquent gorthewys.


C'est, je crois, tout

simplement gor -f- diwe. Dans


:

les

deux

exemples
ressuscit

cits,

gorthewyth signifie

en fin de compte.

R. D. 1035
:

(Thomas

rsiste et soutient

que Jsus

n'est pas

an keth corf ne gorhewyt h ny thassorghas

ce

mme
le

corps-l, en fin de compte, n'est pas ressuscit.

govenec, request (O.


confiance, et

M. 453).

C'est le gallois gofynag,

breton goanac, esprance.


ni

govys, to remember, to regard.


etgofal.

Ce

n'est

l'un

ni l'autre.

Williams hsite entre cofio M. Whitley Stokes a

donn
2, p.

le vrai sens de cette expression: because of (Archiv. r. 120) et l'a identifi avec l'irlandais fobith : an govys, cause de nous; am govys, cause de moi. gowea, to falsify. Lisez gova pour cova: Giureaus 1848:

kemerthy ha goer in ban in neb tellar tha gova.

Prends-les (les trois ppins)

et mets-les

en

quelque endroit pour

les cacher.

On

trouve ce

mot

dans un fragment comique de


II):
cf.

la

Bible

avec ce sens (v. Etudes corn.


recess ? (Engl. Dial. Dict.)

anglais cove,
couver.

hollow,

ou franais

Le Lcxicon Cornu-Britannkum.

27$

cov-lenwe): P. D. 1092. lire goulenwel gowheles, to lie to. C'est un gros contre-sens emprunt Norris R. D. 599 ( Un soldat de garde, Jsus tant ressuscit, dit que si le gouverneur se fche, ils l'viteront)
: :

gowlexwel esta

Ny

wra y

wowbeles,

rak pup ol a gar bewe.

Nous

Y viterons, car un chacun aime vivre.

C'est le

reprsentant exact du gallois gochelyd, viter.

gowsesow, speeches. Pour Williams, ce mot qui est, comme une mutation, serait une sorte de pluriel de cows, discours. Or, trs videmment, de part le contexte, tous les
il

le dit,

cowses, et cowsesow,
tentions

cits

par

lui,

signifient penses intimes, in-

(Pascon, 15, 36; Pass. D. 885). C'est l'quivalent du *cavittem. breton caoudet, gall. cendawd, ceudod

gre

dans
de

le

premier exemple gre


il

est bien

le franais gr.

Dans

le

second,

faut lire a tbygre; dygre est


et cref

do-, et

cre, gall. cre

de

creit,

compos de dycrefu, demander insrclame,


:

tamment: R. D. 1923
sous peine de mort,
la

(Pilate l'empereur qui lui

robe de Jsus dont


y\v a thygre an

il

est revtu)

Arluth

why

bows
la

Seigneur, c'est vous qui rclamez instamment


:

robe

grltye, to pierce
creep (cf.

a grup (Pass.

c.

2120):

c'est l'anglais

Gwreans, 923, 917, cruppya, to creap, pierce to). gruyth, gwryth (Will. gwryth), office, duty (Pryce et Norris). Le contexte s'oppose ce sens: R. D. 876 (Marie-Magdeleine veut embrasser Jsus celui-ci rpond)
;
:

A vynyn

ryth, na tuche

vy ns,
les

na na wra gruyth, na fo the


femme, ne

me

ni

ne

fois

rien qui

touche pas de plus prs, ne soit pas ton avantage.

Quelle que soit l'origine de ce mot, il est clair que le sens ne peut tre celui que donnent Williams et Norris. Le texte de la P. D. 2024 parat devoir assigner gruyth, gwryth (une
syllabe)

un sens voisin

celui de tustiny, c'est--dire

de tmoi-

276

J- Loth.

gnage, dmonstration (extrieure): Jsus dit qu'il est venu dans


ce

monde

rag

the'n lendury

don dustiny ha guryth yn pup prys.


haut
crys.

grys

v. plus
:

guaf

voc. corn, castus; ce

mot

se retrouve, peut-tre, sur


:

l'inscription nigmatique de Grandchamp, prs Vannes gnapo (pour guappo ?) gurow, maie. Ce n'est pas une forme drive de gurruid du voc. corn. c'est une forme volue degwrew, gall.gwryw -ew, -vw, non accentus, en moyen comique, deviennent -ow. gurys, glass. (P. D. 1700); grueys, Bewn, Mer. 1288. Il
:
:

que ce mot ne peut reprsenter vtrum M. 1445), gall. gwydr; le groupe et tr dveloppe simplement une voyelle irrationnelle entre r, et reste: cf. bruder=brdr). Gurys ne compte que pour une syllabe, ce qui, avec les formes grueys, assure une forme ancienne
est de toute vidence

qui a donn gzveder (Bewn.

* jurys

gwaeth
forme
est

ou wryt. est une fcheuse invention de Lhwyd, 243


gweth.
:

la

vraie

gwail, stalks

Gwreans 1355

me ny

settyaf gwail gala


traduit par
:

M. Whitley Stokes
Will
C'est bien
leur exacte

set (the) value

of a straw.

le

sens qui parat naturel, mais quelle est la va-

du mot?
to

GWAYAH,

move;
ni

cf.

B.
le

M. 3574,

.4098,
ni

^//(7y<7.

Ce mot
gallois

n'a rien taire

avec

breton finva,

avec

le

chwyfo. C'est l'anglais way.

gwerdhour,

channel ol water.

Il

est vident, d'aprs le


:

contexte, que c'est un

nom

de lieu

O. M. 2591

Warbarth ol gweel Behcthlem ha cys Penryn yn tyen my as re lemyn theugh why, hag ol Gwerthour

Le Lexicon Cornu-Britannicum.

277
crit
le

C'est

probablement

le

village

dont Pryce

nom

Gwarder. gwet, gweytyens, gweytyeugh. Ce verbe n'a rien que le sens de commun avec le verbe comique gwythe gwet et ses drivs reprsente l'anglais tuait qui a le sens de watch en
;

moyen

anglais (Smith, York plays, Gloss.)


le

gwethyn, weaved. Voici

texte (Pascon, str.

151):

Kerdyn gwethyn yn mesk cronow may fions hyblyth the gronkye


Il

y a une syllabe de trop dans


propose-t-il de lire

le
:

premier vers; aussi

M. Whitley Stokes

Kerdyn gweth yn mesk cronow.


Mais dans
par
le

le

ms.,

la

spirante dentale de gweth est exprime

signe orthographique qui


et

indique

la

spirante dentale

employe la fin d'un mot. De plus gweth, que M. Whitley Stokes traduit par plaited, ne peut s'expliquer le participe du verbe laisser gwea serait gwcys, en deux syllabes mon avis, il faut lire
douce
n'est jamais
;
: :

kerdyn gwethyn mesk cronow

des cordes souples au milieu des tenailles.

pre),

Gwethyn =gall. gwydn, tenacious, breton gue%n (fort romauj. g-wen (vannet. gwn, souple et rsistant): sens qui
ici

est assur

par le vers suivant


to

(that they

might be pliant
ethen,

beat).

may fans hyblyth the groncye Le groupe -In- devient,


s'il
,

en comique -an-, avec voyelle irrationnelle,


drivation;
lodn).

n'y a pas

oiseau

= (p)etno-;

lothnow

btail

Les voyelles
la
lis.

irrationnelles,

en

gnral,

(mais en comique
la

comptent dans
gyc, noise:

mesure.
(c'est le

gycke: Gwreans 535 forme du serpent qui parle)


:

Diable sous

me
in

a vyn mos heb gwill gycke wethan pur smoth...

1.

Pour

todn, lodnow, v. plus bas lodn.

Revue Celtique,' XXIII.

19

278

J.

Loth.

Gycke parat tre l'anglais geck (et V), moquerie, drision


Engl. D. Dict.).
GYFFE, GYFFY, GYFYF, GYFYX
:

Y.

plus haut

'gefe.

hanys, from thee. Ce sens


cit
:

est

impossible dans-

le

passage

Gwreans 1547

(c'est le serviteur

de

Lamec

qui

lui parle):

me
C'est

weall

un lodn pur

vras

han(y)s in bus h
peut-tre
le

ow

plattya

breton hanat (anal),

clairement, gall.

anad, peut-tre avec l'volution de sens qu'on remarque dans


le gallois

yn anad, tout particulirement; hanys aurait le sens de remarquable; peut-tre est-ce un driv de hen, vieux. Quant
plattya, c'est le

h.

moyen

anglais platte,

sit

down,

sit flat

(York

Plays, Gloss.)

hardh
chiv.
I,

c'est l'anglais hard.


:

harlyth, exactly
2, p.

lis.

barlych,

O. M. 2515

(cf.

Stokes,

Ar-

165): c'est l'anglais hardly (moyen anglais hardely, boldly, certainly York Plays, Gloss.)
:

haus, donwwards, do\vn(0.


(Stokes, Archiv.,
assez
1,

M. 1780):

corriger

en bans

2,

p.

164): yn bans est une expression


la valle, en

commune pour ym

nans, dans

bans (Bew.

M.

inhans, 440, 3919).

ivys,

hawlsoxs, thev shouted c'est l'anglais bowl. Quant belc'est probablement le parlait comique de balloo. hedhy, to reach at, to reach. Williams le fait venir de hed, longueur, et en rapproche le gallois bydu, bret. beda, ce qui
:

est,

naturellement, impossible:
le

c'est

le

gallois hacddu,
(et.

qui,

outre

sens de mrita, a aussi celui d'atteindre

Stokes,

Gloss. to

Bnun. M.).

hel, slow:

O. M. 461

Abel pe feste mar bel, ny gothe thys bones bel

ow mones
HELLYRGHYS
gyth (Pascon,

the'n sacrefys.

Je ne sais sur quelle autorit Williams fonde ce sens.


(hcllyvchy, to

hunt)

ce

participe

me

parat

avoir un rapport vident


str.

avec bolergh: Pan o pur holergb an


dit

244). Bethsabe

au

roi

David qu'elle

Le Lexicon Cornu-Britannicum.
ferait sa

279
pie, d-

volont,
?
:

si

elle le

pouvait sans crainte d'tre

couverte

O. M. 2118:

A
holergh a

callen

hep kelladow

ha doat

ow

bos hellyrghys.

signifier d'abord: facile suivre la trace


Il

(pour

bo=h,
de

cf.

hogu).

est

possible

que holergh

soit

compos
Pryce).

bol, suite, et

de lergh.

hogen, mean, vile, evil; mortal (ces sens sont pris Voici les deux passages o se trouve ce mot. O. (Dieu le Pre Adam aprs la faute)
:

M. 212

mylyge

wraf defry

an nor yth whythres hogen.

Gwreans 99 (Dieu crant

les

arbres fruitiers)

ow

may

blonogath y\v henna tockans omma pur splan

frutes

seyl a theyg

thom both rag maga bewnans hogan.


il

Dans

ce dernier exemple,

est difficile

que hogan
n'a

signifie

misrable, dplorable,

ou

mme

mortel

la faute

pas t

commise. Si ce sens tait assur, hogen serait l'quivalent rgulier du gallois hy-gwyn, qui donne lieu plainte, misrable; pour la phontique, cf. holan, se\ haloin (voc. corn.). En dehors de cette hypothse, il n'y a rapprocher de hogen que la conj. gall. hagen, breton hogen, cependant, encore. Mais pour le sens, il faudrait donner ici hogen, le sens de dsormais, ce qui est difficile concilier. Il faut remarquer que hagen, en gallois, ne se met pas en tte de la phrase. honys, named c'est un barbarisme provenant d'une mauvaise lecture lisez Tronys, les Trnes (Gwreans 41). horvenow, prop, support (Or. M. 2322); Norris le traduit par scaffolding. Il semble que le mot soit l'anglo-saxon hweorf poulie (il s'agit probablement de poulies pour lever les mat-

riaux de la construction

hudhy

v. hutyc.

280

J.

Loth.

hutyc, glad, joyful. O. M. 2818:

Duwon
Il

vn y corf an meek, ny vyth hutyk y golon.


que hulyc
identifier
est

est sr a

pour huthyc; mais


le

ni huthyc, ni buthy
s'enfler
:

ne sont
hoihfy

avec

verbe

signifiant

qui est

(Bown. M. 445 8) ou
;

le

verbe signifiant souffler

whethe 1

Us sont, au contraire, identifier avec hueth que Williams or /.;//r//; rime avec cueth l'orthographe, a transcrit par hwedh sans parler du sens, est dcisive. Hueth, buthy, \but(h)yc reprsentent, comme prononciation b, ce qui nous amne au gallois bawdd, qui a le sens ordinaire de facile, mais qui, videmment, n'est que l'apophonie de la mme racine que hedd, paix. Dans les exemples comiques (pour hueth, Pascon ag. pour hutyk, O. M. 2818; pour buthy, R. D. 483 arl. 225
;

1877),

le

sens de tranquillit, paix, calme, joyeux, est vident.

Pour ce doublet, cf. irl. consdu, compono (degr e: irl. sid, paix=*m/af cf. Stokes, Urhelt. Sprachsch. sed, sitzen). hwitel, a taie, est une forme donne par Lhwvd (arch.
;

243)

et fort

peu vraisemblable,
placid,

cause de

la

forme authen-

tique wethlow.

hynwys, mild,

gentle

Pascon ag. arluth,

24,217:

In aga herwyth y thse un marrag Longis hynwys, dal o, ny wely banna, ef rebea den a brys ;

gew

a ve yn y thewle gans an Ethewon gorrys ha pen lym rag y wane the golon Ihesus hynwys.
a

une fausse tymologie M. Whitley de Williams, il rapproche hynwys du gallois adopt qui l'a Stokes, p. 97, by-naws, ce qui est contraire aux lois du comique on et eu be-ns qu'on et trouv crit heuues, benus ou heues. Hynwys

Le sens donn

t suggr par
il

comme

ressort
:

d'une note de

se
il

trouvant

la fin

de

la

premire ligne

et

de

la

quatrime,

les

plus grandes chances pour qu'on soit en prsence

d'une erreur de scribe.

1.

Pour

hoihfy,

d. moy. bret.,
ci.

cottt-i,yj],

enfler (a co

bouevyff,

gall.

chwyddo; pour

whethe,

gall. cliwytlm, bret. chwe^a,

vann. c'hwehin'.

Le Lexicon Cornu-Britannicum.
iag, a cure,

281

guri;
rantes
:

il

n'est pas

remedy. C'est tout simplement iag(h), sain, trs rare de trouver h omis dans les spi:

P. D.

2817

Hemma yw

sur iag a'n pla


la

Celui-ci est srement guri de

peste.

iar, stalk

Lhwyd,

(Lhwyd, 245). Le texte et la traduction, emprunts sont clairs: An lyziian bian gen iar nedhe% c~ a tivi
Maria

en an halow nei, e% krcie~ Pletb

the small plant with the


called Plelh
i'ar,

twisted stalk (which) grows on

ow

hill, is

Maria
de

Lhwyd

eu soin, par l'apostrophe, dans gen

moni'ar

trer qu'il s'agissait

du pronom possessif

et

d'un substantif:

gar, sa jambe, mtaphoriquement, sa tige.

Le

substantif,

qui est fminin, a t trait

comme un

masculin.
rascal. P.

jaudyn, an obstinate wilful fellow, a


Stokes (Archiv.
B.
I, 2,

a lever an iaudyn (cf. ibid., 1691; 1792, 1894).

D. 367 Gow M- Whitley 123) propose d'y voir Jordan pour joarden
:

M. 778
lcha

ionden.

JEFFO, JEVES: V. GEFFE.

une dtestable orthographe pour lagha, laha. rapprocher du breton labour, mais bien du breton lanr=-lavur, gall. llafur. Si je lais cette remarque, c'est que certains linguistes ont lu pour le breton laitr et ont cru une prononciation laour lathyf, to lay or place. Le sens Rattacher, clouer, est vident dans ce passage de Pascon, 'str. 179 (H s'agit du crucifiement)
est

lafur, n'est naturellement pas

Hay

yll

troys a ve gorris

poran war ben y gel, worth an grows y fons lathyys gans kenter gwyskis drethe
(Cf.

O. M. 2480:

lathye).

C'est probablement l'anglais latch.

lavalow. Cette forme donne par Lhwyd (10) se trouve dans un chapitre de la Gense qui accompagnait le Mouni Calvary. Elle vient d'une assimilation amene par l'article: 'n-avaJow
(an avalow).

2$2

J. Loth.

lawan,
traduit ce

birds, fowls.

M. Whitley Stokes (Gwreans, 1721)


.

refuse of

mot par fiends hemp or flax).

Cf. plutt gall. Uoiuion, rebut

(the

lawethan, fiends. D'aprs le contexte, dmon, le collgue de Belsebuc.


R. D. Belsebuc ha Lawethan dylleugh luhes ha taran.
Ibid.,

c'est

le

nom

d'un

137 (le

dmon Toulfryc

s'adresse son

compagnon)

ha
Il

my

caugeon Lawethan.

est possible

que lawethan

soit

un mot comique:

cf. gall.

llauiethan et llywethan, anguille.

ruption. C'est dans ce sens

legradz, a reading, varying (Pryce). Le sens rel est corque Lhwyd (223) emploie ce mot

qui est identique au gallois llygriad.

lemman, lemmyn. Williams

a confondu, sous la
:

mme

ru-

brique, deux mots totalement diffrents

lemman, lemmen, lem-

myn, maintenant, etlemmyn, mais (Gr. Celt. 2 618, 621). Il est possible que lemtnyn qui rpond au gallois namyn=*namwyn, soit en rapport avec le breton lemel, enlever (Jcmcl pour * nemel
?).
Il

len, a ling fish.

faut lire lenesow:


:

D. M. 138:

y rof hynwyn the'n puskes


porpus, sowmens, syllyes,
ol

thym gustyth y

vyth,

Jcnesow ha barfusy

C'est probablement un lieu; lenesow serait une contraction de


leanesow:
laiaii).
cf.

bret.

leanec, lieu (cf.

pour

la

contraction, len

loc, sight; traduisez gele, prison'. P. D. 2329:

Fysteneugh, a thew pen cok, dreugh an prysners ol y m loc.

M. 3375. C'est l'anglais loch. lodn, bullock proprement bte corne. Comme l'a fait remarquer M. Whitley Stokes (Givrcans, note vers 147 1), lodn
Cf. B.
:

Le Lexicon Conu-Britannicum.
est

283

une forme moderne de


du breton

Ion (ibid., 1569), identique au ga-

lique Ion, elk (Highl. Soc. Dict.). C'est


gallois llwdn, et
lo~n, loen.

un mot diffrent et du La phontique comique

exigerait pour la correspondance de ce dernier


et le gallois, lothen. est

mot avec le breton


(cf. whelhloiu)

En

revanche,

la

forme lothnow

un

pluriel rgulier

d'un mot identique llwdn, lo%n.


1125). C'est l'an-

lorel, a vagrant (O. M. 1504; P. D.

glais lord que MissL. Toulmin Smith traduit par bad, wrthless cf Glossary). fellow (York Plays, 258, 113 lued, lyys, mire, mud. Lucd est une forme de Pryce laquelle il n'y a pas s'arrter. Il va sans dire que lyys ne peut tre compar au breton lou^. Lyys est identique au breton lebid
:

et

au gallois llaid

*legto.

lysten, napkin, towel (O.


dialectal listin(g), usit

M. 808, 840).

C'est l'anglais

en Somerset (the edge or selvedge of

flannel or cloth).

machteth, mayteth noter la singulire remarque qu'il n'y en breton ni en gallois (bret. matc^, vannet. *maditeth gall. machteith ap. Livre Noir 60. 1). matec'h maen est une graphie de Lhwyd, 150. La forme comique vritable, pour le sg. est men. maes n'existe pas en comique moyen: la forme est mes. maithes est un barbarisme de Pryce pour maghteth. malbew, in any wise. Il est vident d'aprs tous les passages connus (Gwr. 813, 1290, 1459, B. M. 1581) que c'est une exclamation, une imprcation. Malbew ne saurait tre spar
:

a rien de semblable

de malbe, dont
passages de B.

le

sens, au moins, est assez clair dans plusieurs

M. (864, 1019, 1478): malbe dam, malheur,


clair

maldiction sur moi. Le sens de mal est

dans ce passage

de B. M. 3746: mal myscheff rgis doga, qu'un mauvais accident vous emporte (navl 1408, 1469). Comme l'a fait remar-

quer M. Whitley Stokes, Malbew a le sens de malbe


plement,
pilepsie
je crois, le

c'est

videmment

le

franais mal.

d'aprs B.

M. 3303.

C'est tout simc'est--dire


l'pilepsie
!

franais

(odefroy,

mal beau, le beau mal, mal subst) malbew, par


:

L'pilepsie

me

prenne
if

manan, unless,

not

iiianan gejjo

ma

nangeffo

= ma nandeffo (verbe

(Pascon, 150)

est lire

dit avoir).

284

Loth.

mans, voc. corn, niancus, se trouve dans B. M. 695, 787, 4182, 421 1) et reprsente, comme je l'ai montr, le franais mans; le breton manc= lat. mancus. mayn, a friend, est une invention de Williams il a pris mayny pour un pluriel et en a extrait un singulier mayn: c'est le v. franais mesnie, angl. meyny (Gwreans 465). medh, shame, devrait tre crit nieth, mme d'aprs le systme orthographique de Williams (bret. mc^, vannet. meh
;

'"'iiielh; cf.

gall.

methu).

medhan, sous medha; to be ashamed (Gwreans, 825): Eve menace de s'en aller, si Adam ne gote pas la pomme
:

Mar ny vethaf ow
neffre

desyr.

nyn gwellaf omma methan un spyes


je n'ai

si

pas

mon

dsir
J
,

jamais

je

ne

te verrai ici

je l'affirmerais,

un moment. un temps de
methes,
parler, gall.

C'est vraisemblablement

meddu (breton melen mar forme radicale


:

me^,

me).

velen, yn felen (a Pascon,


est belen
(cf.

183

B.

M. 449

belen,

O. M. 2653) la 458 belen):


:

c'est le franais vilain: cf. gall. bilain, bret. bilen.

melhues,
(arch.
trant le
et

melhuet,

lark.

C'est

11). Je ne serais pas trs surpris

une erreur de Lhwyd que Lhwyd renconsoit

comique
le

mclhucs, limax

2
,

ne se

mpris sur

le

sens,

hant par

breton alhoueder
le

et

ahiuda, ne soit arriv cette

forme extraordinaire. Pour


haut
azt'hesyth.

vrai

nom

de l'alouette,

v. plus

mellya, to meddle with. Ce mot n'a rien


gallois ymhel, ni avec le breton emellout
mell,
:

voir ni avec le

c'est l'anglais
incll,

moyen

to mingle, to

meddle

to

mke and

to

work and

act

(Smith, York Plays, Glossarv).

1.

Je

lis

nyth:

on attendrait plutt

nx'in

2.

Voc. corn, melyen (mepen),


est

limax;

la

gwylytX methaf. forme moderne donne

par

Lhwyd

molhuii^han.

Le Lcxicon Cornu-Britannicum

28$
:

meuch (meugh),
. .
.

quickly, soon

P. D.

11 18

pyv

whyleugh

Ihesu

rum

feyth a Nazareth,

nyn gevyth meugh.


Williams traduit nyn gevyth meugh par nous le trouverons biengevyth ne peut-tre une mutation de tt. C'est impossible la forme du futur 3 e pers. d'avoir: il n'aura eafus : nyngevyth est d'chapper moyen pas (de ?) Cf. angl. maug, mug, dcamper
:

(Engl. Dial. Dict.)?

meyny, within, in
haut).

c'est

le

mme mot

que mayny

(y. plus

milen (mylen) v. melen c'est le mme mot. bret. muihaff, mocha mauvaise graphie pour tnogha
:

gall.

nnvyaf.

mose, to remove, to send away. Dans

le

deuxime exemple

(Gwreans 972),
parys

vose est peut-tre ms, aller

(=

ruons,

mones)

yw

genef pub

tra

tha vose thothans

alemma

Cependant l'ange
et

est
le

charg de porter deux habits


sens d'envoyer vraisemblable sens est moins
avoir
celui
:

Adam

Eve, ce qui rend

vose n'a

qu'une syllabe.

Dans
vanche,
liams
:

l'autre passage, le
le

clair,

mais en

re-

mot ne

saurait

que

lui attribue

Wilde

P. D. 1793.

Un

soldat dit

donner un

si

beau vtement
ef

Jsus.

Hrode que ce serait Hrode rpond

piti

Thotho

me

an vossaw.
1226). C'est vraisemblablement
fail.

mothow,
un driv de
mousegy,
sek,

failing

(O. M.

nielb, gall.

met h, a

to stink.

Ce mot ne

saurait tre

rapproch

du

bret. moue~a, vannet. nnuehein. C'est

puant (B. M.

2 131); gall.

un driv verbal de momws, bret. mouicn, femme

sale.

much

voc. corn,

filia.

On

y a vu une corruption ou une

faute pour

merch, ce qui est trs invraisemblable.

Much

est

286
assur par
et
le

J.

Loth.

gallois uch, usit

pour
lis.

fille

dans

les

gnalogies

qui est pour much,

comme

ap pour map.

murs, unless (P. D. 1764):


168).

mars (Stokes, Archiv.,

1. 2,

mus,

mad

R. D. 971

(Thomas
mus
an dus
!

Barthlmy):

Bertyl, asoge
ol

ha goky dres

Vraisemblablement, l'anglais muJ, (Wright, Engl. Dial. Dial.).

silly,

stupid

person

Comme
l'irl.

MLscoc(ef. mnscegy, muscocneth), mad, mazed(P. C. 961). Williams, M. Whitley Stokes rapproche ce mot de
mesgach, intoxicated. Cf. plutt angl. miscook, to

misma-

nage any business, to bungle. myc, a discovery Gwreans, 536 (Lucifer sous serpent annonce son plan)
: :

la

forme du

hag
in

a vyn mos heb gwill gycke wethan pur smoth heb inycke.

Le sens ne peut tre celui que donne Williams. nabow, lie will know R. D. 2120:
:

me annabow
yth o
fe

dyougcl

deaul kyns merwcl.


lit

M. Whitley Stokes
1,

annabow au

lieu de

an nabow

(Arch.,

y voit une tonne de mme composition que le gall. adnabot; mais il y a cela plusieurs difficults; la terminaison ow ne s'explique gure; de plus, on attendrait plutt
2, 173).

On

en comique une
teuse.

forme

analogue au breton
de ce mot
et.

a~navoul
parat

(cf.

aswonjos, reconnatre). L'origine

me

dou-

Je serais tent de lire: me an avow;

Gwreans an

bys, v.

2353 nan, not, that not nan geffo, nan geves, sont des formes du verbe dit avoir il faudrait lire na'ngeffo, na'ngevesc. bret.
:

480: me an ivre;
:

v.

///('

an advow.

nendeveus): v.

geffe.

le premier exemple (O. M. 165), nans dans l'expression yn nans signifie en bas (mot mot, dans la

nans, now. Dans


v.

valle')

plus haut, bans.

Le Lexicon Coi nu-Bi itaiiiucum

287
:

nea, to deny
rag

Gwreans, 1277 (Eve chasse Can)


a lema,

henna voyd

na whela agen nea


cause de cela, hors

d'ici

ne

cherche pas nous ennuyer.

On

aurait

negha; mais

que c'est Gwreans, 121 5 (Can dit son pre qu'il est inutile de s'puiser en maldictions, qu'il va le dbarrasser de sa pr:

pu songer an breton nec'ha nea et t pour neha, un autre passage de Gwreans montre clairement une forme syncope de annea, ennuyer
;

sence)

nyngew

reis
1 ,

skemyna moye

nyth anea

perth ge cove,

na o\v dama in teffrye


je
Il

n'est pas ncessaire

d'excommunier davantage

ne t'ennuierai plus, souviens-toi,

ni

ma

mre, srieusement.
to

Le verbe annye, annya,

annoye, se trouve aussi dans B.

M. 2054, 3637. Il y a rapprocher plus spcialement de nea, l'anglais mov. nxe, injurv, annoyance (Chester Plays, p. 29, 1. n). nedhow, news. Il fout lire annethow, qui est pour annothow cf. gallois annoeth, insens. Le sens serait: des insanits. R. D.
:

(Thomas reproche aux


rsurrection)
:

disciples de rpandre de faux bruits de

nynsough lemmyn gowygyon, o\v mos dres pow, flatturyon


o\v leverel annethow
negis, errand, message.
2
.

Ce mot

est toujours

rapproch de

Texte a nea.

2.

On

pourrait, la rigueur, songer encore an~\:

hecoii:,

qui troublent

au

privatif, et haf, paix (gall.

anhedd),

mais

le

des choses sens et la

forme ne sont pas irrprochables.

288
negotium, avec lequel
rapport. Si
le
il

J.

Loth.

ne peut, phontiquement, avoir aucun


latin,
il

mot est emprunt au


:

faut le rapprocher

on a d avoir d'abord des tournures en gallois, comme neges yw i m). nygethys, that which rlieth, birds. O. M. 914:
de
necesse

(mihi necesseest

Gorreugh an
Cf. B.

fais

nygethys

M. 2448,
M.,

negethys,jjj.

Glossary B.

le tire

M. Whitley Stokes dans son du franais nique, niche ( plostethes),


a faire

ce qui parait difficile.

En

tout cas, nique, niche n'a rien


s'affliger,

avec

le

moyen

breton,

nichiff,

chagriner, verbe du

mme thme
niaiseries.

que

nech, chagrin, gall. nych,


v.
f.

nychu 1

Cf. angl.

nicky, a loolish

person (Engl. D. Dict.);

niqueter, faire des

oax, a lamb. C'est une graphie quivalente

on. Cette re-

marque peut

paratre superflue;

elle

certains celtistes de rapprocher cette

pour but d'empcher forme plus spcialement


a

du breton moderne oan, volue de

oen.

omgwedhe,
dans omgwethen

to
est

cover one's self (Gwreans, 858): giucthen rapprocher non de euthe, mais de qitctb,
ils

vtement, quethens,

couvrirent, qui n'est probablement pas

un mot celtique
plus reprsenter

que- reprsente hue-, en

comique;
Il

queth, par

consquent, n'a aucun rapport avec cu-.


et eu omweth 2

ne parait pas non


:

gwe- contenu dans dysweth et dysqueth on Ce qu'on peut la rigueur supposer, c'est

que

discudhe)

forme queth a pu tre amene par dysqueth (v. plus haut v. queth. pagya, homicide: Gwreans, 171 5, 1720; c'est le franais
la
:

page, avec

le

sens de gaillard (ce gaillard-l).


le

Dans

le

York

PIa\s, page a

sens de lad.

Il

est

encore possible qu'ici pagya


conserv dans bon nombre
c'est

reprsente

le

h. page, paysan, rustre.

parc, a park (Prvee). Le

mot
le

est

de

noms de
1.

lieux.

Comme

breton parc,

un emprunt

M. Whitley Stokes (Alt. Kek.


Il

nech nych.

serait

Spr.,p. 1 90) a lui-mme compar nechif, possible que nych, nech se rapportassent l'irl. uess,
l'criture les

blessures
2.
Il

(* iiclcso).

est vrai

que dans

mutations ne sont pas toujours indi-

ques.

Le Lexicon Cornu-Britannicum.

289

franais.
le

Il s'est

gliss,

propos de ce mot, une erreur dans


propos du mot pargh 1 , dans lequel
tort, je crois,
le

Glossary

to

B.

M. A

M. Whitley
pargne
parc,
;

Stokes voit,
breton

latin parcus, qui


le

le

moyen

parc,

parcus, est cit. Or, dans


il

Catholicon, auquel cette citation est emprunte,

s'agit

de

champ: Parc
;

g. (gallic) id.;

1.

(latin), parcus.

parthy, to honour (Pryce). C'est une graphie inexacte pour


parhy, parghy
h;

aprs

r,

de bonne heure,
(cf. gall.

//;

et ch se rduisirent

de

des confusions

parchu). Parthy est une re-

constitution, d'ailleurs inexacte: Pryce

(parb). L'infinitif rgulier est perthy (perhi)

donne l'impratif parh donn plus loin par


l,

Williams.
pegans, ncessaires of
life,
:

instruments ncessaires. C'est


:

en

effet, le

sens de ce

mot

Gwreans 983

ges tooles tha ballas

hages pegans tha neiha

ytowns
Le sens
(Glossary
to

parys.

se rapprocherait

de

utensilia.

M. Whitley Stokes mot


se trouve

B.

M.)

le traduit

par pittance.

pegya, to cease. Le passage de Pascon o ce


est

embarrassant, dit Williams.


le

En

tout cas,
Il

la

traduction est

en contradiction absolue avec


qui

contexte.
Jsus,

s'agit des

miracles

accompagnrent

la

mort de
:

et

en particulier de

l'obscurit qui

se rpandit sur la terre.

Le narrateur,

ce

propos, dit (Gwreans, 201)


In dlia

hy a

begyas

bys hanter dyth yredy.


Il

est clair,

en comparant
qu'il
.

le

texte des Evangiles qui

nous

disent formellement que l'obscurit dura depuis la 8 e heure

jusqu'

la

9%

faut traduire:

Ainsi elle (l'obscurit)

dura jusqu' midi.

C'est

le

sens du breton padout, identique


la

au verbe comique, avec une diffrence dans

drivation

pe-

gyas suppose pedio ou

fedia,

forme quivalente

au gallois

1. Pargh est leparch, gallois, signifiant respect: riynsus pargh, pecte plus rien, on n'pargne personne.

on ne

res-

290
peidio. Pcidio,

J.

Loth.

comme
le

je l'ai

prouve par un passage des Mabi-

nogion, a eu aussi
latins) 1
:

sens de supporter, endurer (J. Loth, Mots


peys.
tire

V. plus bas
(cf.

perfo, que Williams

de pri

est

probablement

prefo,

prouvera

perne pour pren).


:

pesgwytii, as often as {Gwreans 2502)

an gamthavas in teffry pesgwythe mays gwella

why
la

hy.
traduction de

Williams
(that

a raison peut-tre
it

contre

Gwreans
fois,

you

see

always).

Il

est difficile ici

qu'on

ait affaire

bysqueth. Pesgwyth est

pour pet

gzuyth,

combien de

em-

ploy dans un sens

relatif.
le tort

peyn, peynys. C'est l'anglais pain, pains. Williams a


d'y voir une forme de poen
ponvoi).
:

cf.

ponow;

le sg.

et t pon

(cf.

peysy, to drop:

un des
au

plus gros contre-sens de Pryce

O.

M. 1082 (on

est

commencement du

dluge)

Ota cowes pur ahas \ nys pyrth den m ara peys pel

Voici une onde tout


la

fait

odieuse,

nul ne

supportera

si

elle

dure longtemps.

C'est le

mme

verbe que pegya, plus haut.

plattya, to couch. C'est l'anglais


sit flat

moyen

platte, sit

down,

(York Plays, GJossary). Dans les deux exemples donns (Pascon 206, verbe n'est pas une variante de poivesy, reposer c'est ce 205), le franais poser. On pourrait aussi songer un verbe driv
pose, to lean.
;

de pos, lourd:
bret.

cf. gall. p-wxso, bret. pzue^a, poser sur pwyso ar, pwi\a war (van. pweein ar) peser sur. precyows, altogeiher. Gwreans 2212; le ms. apreshyons;
:

1. L'emprunt -latin pati-re n'est pas dmontr. Il est de plus possible que deux verbes diffrents soient cachs sous le gallois pcidio. 1. Norris n'a pas compris ahas qu'il traduit par without ceasing : ahas
;

gall. achas,

verv hateiul

(*

ad-casti-).

Le Lcxicon Cornu-Britannicum.

291

M. Whitley Stokes le corrige en preshyous. Mais O. M. 418 donne aussi precyons Gwreans presbyous bavai thom honyn O. M. precyons ha haval thum fas. pryweth, a space of time. C'est une conjecture; le texte de
:
: :

Norris porte pryuetb,

le

ms. priueth.
burden of a song\ Rien ne
justifie ce

pusorn, a bundle;
sens
:

the

R. D. 542

vynytha na theppro bous me a'n kelm avel pusorn.


Ibid.

2353

Ha

ty,

Quant

pusorn,

Tulfryk, pen pusorn. dans l'expression peu pusorn, traduit par

the

burden of a song, c'est une de ces absurdits comme on n'en rencontre que dans Pryce, qui en est, en effet, responsable.

pyment; pymeth, drink, liquor: O. M. 1915

yn pow ma nynsus guel guyn


rag
C'est
d'pices.
Si
le

hemma

y\v pyment fyn.

franais piment,

boisson

compose
le

de

miel

et

pyment

est

exact,

en revanche,

un quivalent, deux mots py meib O. M. 2294


Williams,

en

est

n'existe pas
:

pymeth qui, d'aprs faut lire en ; il

kyn mos eyf ten guyn py meth

avant d'aller, bois un coup de vin ou d'hydromel.


blackish,
:

pyst,
pyst.
le
,

Cf. B.

traduit

dull O. M. 2641: Vengeans thys, a pen M. 2438: Ty, vyl pen pyst. M. Whitley Stokes (Glossary to B. M.) par brayed et le tire du latin

pistus, ce qui est

peu vraisemblable. queth, vtement. Ce mot doit se trouver en anglais dialectal. Il est probable que quetb reprsente icbe (ci. quat=what, dans les York Play s). Je ne trouve, il est vrai, que wede, vtement (York Plays). V. cependant omgwethe. rach, care. P. D. 2722
:

me

wysk, so God

me

cach,

ha henna sans

mur

a rach.

292
Il

J.

Lot h. ratch

est clair

que rach quivaut

ou

radj, puisqu'il
rage.

rime

avec cach, c'est--dire


ras
tation
ni th.
:

catch. C'est l'anglais rage, fr.

dans plusieurs exemples,


to B.
le

comme

M. Whitley Stokes (Glossary


de gras, mais

le fait remarquer M.), ras n'est pas la mu-

reprsente

gallois

rhad,

grce,

irl.

reonte, case. Le ms. porte ironie (O. M. 175 1, 2079), dans B. M. 1867, 2018, 2042. Le sens de royaut est trs clair dans B. M.; dans les deux passages de l'O. M., le

comme

sens parat tre respect, honneur.

roweth, bounty,

liberality.

Le sens

est
le

biens, richesses

(O.

M. 884;
rheufedd;
p.

B.
cf.

M. 313, 357, 4539).


irl.

C'est
J.

gallois rheuedd, et
1,

an-r,

adversit (v.

Loth. Archiv.,

3,

470). ryth, woeful (R. D.

wryth (gruyth, guryth)

851; 875). Williams l'identifie avec qui est substantif et parat avoir un

sens diffrent. Rnlh a t rapproch par

M. Whitley Stokes
rezuthe,

(Kuhn's
pable.

Bcitr.

Y) du breton

rcu~, reueudic,

Ryth rappelle-t-il l'anglais moy.

malheureux, coupity ? (York


peut-tre: appi-

Plays). Le ruthy de B.
toyer, apaiser ?

M. 908

s'y rapporte

sawthenys (P. D. 6io);


pourvu, rendrait mieux
le

c'est le
fait

breton saou^ana;

la

trad.

mislead n'est donc pas tout

exacte; surpris, pris au d(P. D.

sens.
tO
lllirt

SCHYNDYA, SKYNDYE, SYNDYE,

1)47; O. M.

288, 1778, 2133; Pascon 62, 74, 223). C'est le moyen anglais shende, to ruin, disgrce (York Plays, Glossary).
affront, se

scornye, to contend c'est l'anglais scorn, fr. escorner, faire moquer. Williams le traduit par moquer dans R. D.
;

918.

scruth, a shiver.
l'ange sur
le

Pascon,

254.

(Les femmes aperoivent

tombeau de Jsus

rsuscit):

scruth

own mur

a's

kemeras

On
yscrys.

Stokes a

fait

rapproch ce mot du gallois ysgryd; M. Whitley remarquer avec raison qu'on tt eu, dans ce cas,
l'a

Lui-mme
il

quiver, mais

est

compar au gallois ysgrutb, ysgrytbu, peu vraisemblable que // reprsente w.

to

Le Lexicon

Cornu-Brhanmcum.

293

scusy, to escapc: c'est


auj.
skeses,

l'anglais scud,

skeyee,

to run

away,

frisk

en anglais de Corn., about (Uncle Jan Tree-

noodle).

scuth, a plight. R. D. 2519:

me yw myghtern
ol rag

re

wruk

cas

dry

Adam

ha'y bas

a tebel scuth.

Le mot rime avec Ibid. 2570


:

rutb (rouge).

Ha
lia

fattel

duthys yn ban
scuth.
scyttdan, va-

dre the gallos the

honan war the corf mar drok

C'est probablement

un emprunt anglo-saxon

riante de scecdan, to scathe.

scyl, waste, dust

O. M. 2720:
avel skyl brag
scicll,

mar venys

aussi

menu

que... de malt. Cf. anglais scyl et

shell

scyle, base, foundation. Williams y a vu le gallois sail, d'o sa traduction. M. Whitley Stokes s'est rang cette opinion

(Pascon, p. 92). Il n'est pas impossible que scy- reprsente^'-; mais il est bien invraisemblable que scy- reprsente se- ; sail

donnerait en comique,
plus,
les
il

sel

(voc. corn,
scyle a

sel,

fundamentum). De

faut

remarquer que

partout deux svllabes. Voici

passages

ce

mot

parat.

Pascon 116.

Yn meth Pilt scyle vas me ny gafe, rum lewte na byth moy ef ny gavas prag may fe rys y dampnye.
:

Ibid.

125

Lemmyn merough

pe nyle

an dus a vyth delyffrys,

po Crist, leverough scyle, po Barabas, den blamys.


Revue Celtique, XXill.

20

294
Ibid.

J-

Loth.

142:
Pylat a gewsys arte

drethough
vas

why
fo

bcthens lcthys,

rag

ynno me ny

gaffe

scyle

may

dampnys

Ibid. 187

Pan eth Pylat thy redye. scyle nynjo nag onan


Cf. ibid. 211.

C'est l'anglais

moy.
;

scylle,

reason,

motive, understanding
sJcile,

(York Plays, Glossary


sens).

d. chez Chaucer,
l'interprtation
:

avec

le

mme
par

sedhec,

seat.
:

C'est

adopte

aussi

M. Whitley Stokes

Pascon, 2975

Tus

Crist the ves a fyas

peb a'y du pur vorethek,

saw Pedyr
a bell avel

Crist a holyas

the dyller an prins

un ownek Annas
:

ena ythese

sethek

may clewo

orto ef y a sethas lefF Ihesus whek.

Un
sige,

premier doute se prsente

l'esprit

si

sethek signifie

comment

expliquer l'expression
?

orto

cf a

sethas

il

s'assit

contre ce sige
est,

On

s'asseoit dessus

mais non contre.

La terminaison

en outre, invraisemblable. Si l'on se reet

porte au passage correspondant des Evangiles, on voit dans

ceux de saint Marc (ch. 15)


inspir ce passage,

de saint Luc (ch. 22), qui ont

que Pierre, aprs avoir suivi de loin Jsus emmen par les soldats, entra chez Anne, et s'assit auprs du feu. Ds lors il -me parat sr que sethek reprsente le feu c'est un driv de l'anglo-saxon sea, pit, de mme origine que
:

l'anglais sod, tourbe

(v.

Skeat, Etym. Dict.); sethek signifie:

Le Lexicon Cornn-Britannicum.
feu de tourbe.

295
l
;

Ds

lors, la

terminaison -eh
Il

est trs rgulire

l'expression orto est galement naturelle.

une correction
en supposant

faire
:

au

lieu

de: orto
ils

y a probablement ef y a sethas, qui ne


je

pourrait signifier que


sethec

ce feu,

s'assirent;
:

proposerais,

fminin

(suff, -c)

orty hy ef a sethas

ce feu,

il

s'assit.

Si sethec est

masc,

lisez

orto ef a asethas.

selli,

an

eel.

C'est

un

sing.

malencontreux
le

tir

du

plur.

sclyas, syllyas.

Le

singul. et t sylyen.
plur. servygy, servysi.

servis n'existe pas, mais bien

sestya, to cease: P. D. 523

ha homma vyth ny sestyas aban duthe yn chy thys

pup ur

ol

amme thum
sisto.
Il

treys.
je

Williams y voit
Plays), pour cease.
soit

C'est,

crois,

faut lire sessyes,


ses' ,

hybride, c'est--dire l'anglais

l'anglais sese (York moins que le mot ne avec une terminaison

verbale comique.

sordya, to arise (M. C. 160, 238), naturellement n'a rien


faire

avec exordior

c'est l'anglais surge.

SQUATTYA, to pluck, tear to pices. Williams le compare au breton sheja M. Whitley Stokes (B. M. Glossary) signale sa
!

parent avec l'anglais quat, squash et surtout avec


sqvatte,

le

danois

to splash,

squander. C'est donc vraisemblablement

un mot Scandinave conserv dans quelque coin de l'Angleterre (cf. skuat chez Uncle Jan Treeu.). squerdye, to tear, to rend. L'orthographe seule et d empcher Williams de comparer ce mot au breton scar~a, sans parler du sens. C'est videmment un emprunt anglais. Le mot
1
.

Cf. breton marradek.

296
existe encore

J. Lotit.

en

anglais de

Cornwal
l'angl.

squarded,

torn (uncle

Jan Treenoodle, Glossary). tacel, a thing, tool. C'est

talgel

Voc.

c.

sigllum, cellarium.

moy., tacyl, weapon. Williams cite un breton


I
.

talgel, a seal,

qui n'existe pas, mais qui a t cit par Zeuss


;

tarofan, phantom
Archiv.,
1,

il

faut lire tarosvan

O. M. 2364 (Stokes,
le ta-

2, 165).

Tarosvan reprsente rgulirement

ruutvan,

gl.

phantasma, du Voc. corn.


:

tegensywe, to descend

O. M. 1079

yma ov

tegensywe
feth.

hager gowes war ov

C'est au moment du dluge Cham dit qu'une violente onde va leur tomber ou leur tombe sur la tte. M. Whitley Stokes (Archiv., 1, 2, 162) donne la lecture du ms. ov tegensywe que Norris lisait ov iegens ywe. Il propose, en revanche, de lire ou tegen, sywe! sywe serait pour syweth, alas. Outre que la chute de th est peu vraisemblable, on peut objecter que la forme syzueth n'existe que chez Lhwyd qui l'a videmment reconstitue, et maladroitement, d'aprs le gallois ysyiuaeth. La forme comique est sozvetb. De plus degen n'est pas expliqu. Williams suppose que degensywe est le mme mot que degennow R. D. 2561: un ange dit Jsus ressuscit dont il ne connaissait pas le dpart du ciel
;
: :

Elias,

my

ny wothyen

m an

bones

map Dew y honan


a'n nef.

degennow yn mes

at ail that the son of man had departed out ot Williams subodore que degennow a un lien avec descene, descendre. Il est de toute vidence que degennow ne peut tre un participe, comme semble le croire Williams en

knew

not

heaven.

le

rapportant

bones

boues degennow,
-ys.

tre parti.

Tous

les

participes

comiques sont en

Degennow

me

parat

une

I.

Le mot

Dict. breton-franais de
pris. Sigilliun

donne par M. de La Villemarqu dans son dition du Le Gonidec. C'est dans le Voc. corn, qu'il l'aura parat une erreur du scribe, cf. gallois talgell, pantry.
est

Le Lexicon Cornu-Britannicum.

297

il

pour degensow que je rapprocherais de agynscnv, rcemment, gall. gynheu, breton egentaou temps, peu de y Degensywe est un verbe, et egetaou (moy. bret. eguetou). driv de degensow. Dans le passage de O. M., le verbe est une onde nous arrive plus prs du sens tymologique
faute de copiste
a
:

juste maintenant sur la face.

teglene, to unloose, give way. Williams renvoie avec raison deglene. Le sens parat bien tre, se sparer de, fuir: P. D. 3047 (Beelzebut parle de l'arrive de Jsus ressuscit aux enfers)
:

mar ethuk yv

the weles

may

tyglyn an tybeles

pan yn guellons ketep peu.


Cf. ibid., 12 17.

Mais ce mot n'est pas du tout compos de de


gleny, gall. glynu, to adhre.

privatif, et

de

On

et eu deleny. C'est simple-

ment

l'anglais dcline qui a tous ces sens (dcline a de plus dja-

lectalement*le sens de consomption, fin: Engl. Dial. Dict.).

teroge, lands. Ce serait une dformai ion de terros. Le conpeu favorable cette interprtation: R. D. 2303 (aprs avoir mis le cadavre de Pilate dans une barque et l'avoir
texte est

pouss en mer, un excuteur engage ses compagnons s'loi-

gner avec

lui

de peur des dmons)

Fystynyn fast thagan pow, rac devones dewolow


the'n teroge.

htons-nous vers notre pays, de peur que les le ... . Quelle que soit l'origine de teroge, il est sr qu'il ne signifie pas terre. On pourrait songer te poux de-, privatif, et rose, driv de ros, filet: cf. gall. dirwydo, to extrieate, disentangle. Peut-tre pourrait-on conserver

Le sens

est

dmons ne viennent

te

qui serait pour to- et traduire, au contraire, par

le

prendre

dans leurs filets.


terros,
a

boasting, arrogance. Le contexte

ici

encore s'op-

pose

cette interprtation.

Dans

les

deux passages, Jsus met


:

en garde

ses disciples contre le

dmon

298
P. D. 43
:

J.

Loth.

Penys
Ibid.
1

a reys

ragh y terros*.

12

Dun alemma,

cowythe,
the

war menythyow
ha the pigy

wandre

ow

thas ker a thy-lawe,

drc y voth th'agas ragh terrygy.

gwythe

Le double
ters-,

rr est

remarquer;

il

a peut-tre ici la

racine
terri-

du

latin terreo; terras signifierait frayeur,


2
,

manuvre

fiante; sortilges

pouvantes.

tervyns, a tempest: contre-sens vident:

R. D. 2577:

Porth yfarn

me

a dorras

hag
a

a thros lyes

enef

ver drok, tervyns ha cas.

et tir

La porte de l'enfer j'ai bris bon nombre d'mes de


et haine.

grand mal, tourments


Tervyns est un tewl, deceit R. D. 1274:
:

pluriel de

*tnrvens= tonnent uni

ysough gokky ha fellyon ha tenl yn agas colon


rak fout crygy.
Il

est vident qu'ici tewl est adjectif.

Ds

lors,

il

ne peut tre
lull,

question d'une variante orthographique de toul ou


twyll, tromperie. C'est l'adjectif tewl, sous sa

gall.

forme non con-

ragh vaut rag: a dans a reys est galement fautif. Dans tdrosfan, qui parat un mot compos, y aurait-il le mme mot fan serait pour ban racine bba bhan; tarosjan, apparition effrayante?
1.

2.

Le Lexicon Cornu-Bntannicum
tracte taual, obscur;
cf.

299
cf.

tewl-der,

obscurit;

cowal et
les

cowl.

tevy, to grow. Williams a mis indment sous ce chef

formules de
teve, a' s tefo,

la

du verbe dit avoir: ny's tevyth 3 toutes composes du pronom infixe -h de


pers.
.

ny's

-f- le

verbe substantif.

tovys (Gwreans 1056): lis. tevys 1 toy (to swear) ne se trouve pas comme infinitif; l'infinitif est ty ou tyc (une syllabe). trewyth, pitiable. Dans le premier exemple, il faut lire art wythj par l'uvre dre wyth benen, par l'uvre d'une femme (O. M. 1996). Dans le second exemple trewath reprsente le
:

breton

true%.
:

treynye, to render misrable


tesse,

c'est le franais traner.


le

tristys, trystyys, sadness, est probablement


a

franais tris-

moins que ce ne

trystyns, trystans,

simplement l une volution de driv de tristis avec une terminaison corsoit (les

nique.

trumeth, mercy. Le sens est impossible O. M. 1650 Hbreux reculent devant le passage de la mer Rouge)
:

vyth ny yllyn tremene

mor ma, war ov ene, nynsus trumeth vyth thynny.


an

Le contexte semble indiquer pour trumeth, le sens de passage ou moyen de passer. M. Whitley Stokes l'a rapproch de trumach (Gloss. to B. M.) en proposant de lire trumalh, mais dans B. M. v. 1075, trumach est assur par la rime avec damach. Il n'est pas impossible que dans les deux mots, avec une drivation diffrente, on ait affaire l'anglais to trim: angl. de Cornwall brudge bridge (uncle Jan Treenoodle). Je croirais volontiers que trumeth est lire trumech =. trumach
:

1.

Le

texte porte

il

faut

ha tevys ythyns tha dues lire dues. M. Whitley Stokes

l'a

sans doute suppos car

il

traduit le

mot

par men.

500

J.

Loth.

de Dieu que contre

tryher, mighty. O. M. 1235 (Noc rpond une promesse la force il n'y a pas de promesse sre)
:

Ambosow

orth tryher gwreys

annethe nyns es laha


Je ne vois pas sur quelle autorit Williams et Norris fonComme on ne trouve nulle part ailleurs

dent leur traduction.

ce mot, les hypothses sont permises. Tryher

me

parat

comKer
Silv.

pos de try=tr, trois

(cf. tryhans, trois

cents) et dcker.
kereU
il

me

parat

devoir tre rapproch du gallois


sot,
1.

que

Evans donne sous ccr, sens diffrent (M. A.,

clique,
cf.

et

auquel

reconnat un

331,

31).

Archaf arch y Duw, ar doreu nef na dotto Pedyr gloeu

ym
Ce
serait

llutyas

y m treftad

ym adas yr meu ym caryad kereu

l
.

Tri-corii;

un compos plus rcent avec tri et ccr, analogue pour corio ou cario- irl cairc, vieux-haut- ail. heri, cf.

Stokes, Altkelt. spracb. Tryher

* tri-carjo-,

celui qui

aune

puissance triple,

la

Trinit.

uchon, on high. C'est une prposition avec pronom suffixe: au-dessus de nous: cf. rchvi, prs de nous. unver, of one mind, unanimous (Pascon, 39). Il ne saurait y avoir de doute sur le sens; sur l'origine du mot, il n'y a, en revanche, rien de satisfaisant. Unver est un compos de un- et de ber, mme racine que dansbarn et brues (gall. brawd, bret. breui); cf. galique aon-bharailleach, unanimous; barainchoii,

leach est
-j- s a

un driv de

barail, opinion,

irl.

mov. baramail

(bar

m ha il).

urrian, the border (Pryce). Cf. bret. fnoy. euryen (v. bret.
oriori).

vuel, humble
Myv.

lire iivel.

1.

ne mette pas de serrure sur


ce qui
chries.

arch., 2 e d. 231. 2: Je fais Dieu cette demande, que Pierre les portes du ciel, pour m'empcher (d'aller)

me

convient, ce qui m'appartient,

mon

hritage,

mes troupes

Le Lexicon Cornu-Britannicum.

501

vygyens, victuals (O. M. 131). Ce mot serait fait, avec une terminaison comique, d'aprs vytal, vitual (B. M. 275)
Serait-ce plutt

un driv de

triage,

acheter, v. angl. bycgan

(Engl. Dial. Dict.)

volaveth, High priest (P. C. 953, 1 3 5 1 2049). Dans les on a affaire une exclamation. C'est trs vraisemblablement l'anglais moy. weaway, alas ?(York Plays, Glossary).
,

trois cas,

wadow,

sous iva, a forefather. C'est un des plus extraorla

dinaires contre- sens de

deux exemples wadow, il faut cits lire a thythwadow, comme le porte le ms. M. Whitley Stokes v a vu avec raison un substantif trs proche parent de dythyiu\s, promis, et il promit (O. M. 704, 816; R. D. 796): cf. Stokes, Archiv., 1, 2, p. 163, 164, dythewadow signifie clairecollection.
les

Dans

(O. M. 1624, 187 1), au

lieu de a

thy'th

ment promesse
C'est

cf.

gallois addaiu, addewid.


serait

whas, good. Whas


Pascon,
str.

pour yn

fas

(mas

= mad,

bon).

videmment impossible.
232
:

a vynnas y arrow hav theffregh whek yn vaner delve yn whas.

Josep the Gryst

wlos, a sight. Ce

serait

une corruption pour wolos qui

n'existe pas et qui serait parent de gooc (gall. golwg). C'est

tout simplement une mutation crite de glos, pang, pain, an-

guish=gall.
pur
:

gloes,

bret.

gloas.

Pour w,

ci.

wan=glan,

Pascon- 171

Rag gwander war ben dow


hy
a'n guelas o\v cothe
zvlos as

lyn

ha'n

kemeras mar dyn


arte.

may
wrexxye,

clamderas hy

to iron, fasten with iron.

Ce

serait

une forme de
:

bernia, ce qui ne saurait se soutenir.

P. D. 1887 (Le gelier

invite serrer, lier Jsus de faon qu'il ne s'chappe)

gueyt y wrennye prest yn tyn byth na scapye.

302

./.

Lot h.

Wrennye ne compte que pour une syllabe. C'est vraisemblablement le mme mot que le breton gronna, envelopper, emmailloter.

ymcener, let it be sung to each other. Cette forme invraisemblable repose sur une mauvaise lecture. M. Whitley Stokes
a

reconnu que

le ras.

porte yn) kever (Archiv.,

i.

2,

p.

162;

O. M. 562). J'avais dj fait cette correction en 1897 et l'avait communique M. Whitley Stokes qui ne l'a pas mentionne, par un oubli bien concevable.
yttern, pity, compassion (Pryce) Giureans, 1334. ms. dit Williams, a ynten, qui est la leon vritable (yn
:

Un
toi,

tightly).
J.

LOTH.

ON THE DEATHS OF SOME IRISH HEROES

According to the annalist Tigernach, Cinaeth hua hArtaauthor of most of the following mnemonic verses, was the chief poet of the northern half of Ireland (primecis Lethi Cu'niJ), and died cire. A.D. 975. Cinaeth's verses are valuable as proving the existence, in the tenth century, of a
in, the

mass of
oldest
is

traditions respecting the ancient Irish heroes.


ail

vellum copies,

more or

less

imperfect,

are

Three known. The

contained in the Book of Leinster, pp. 3i a 32 of the facsimile. This copy is sadly mutilated. It lacks quatrains 4, 5, 6, and the first half of 7. It has also lost the second half
of quatrain 33, the whole of34, and the first half and the last quarter of 35. On the other hand, the scribe has inserted'
quatrains 37 47, which he attributes to Find, bishop of Kildare, who died in 1160. The Leinster copy contains only

two

legible glosses.

is in Laud 610 (f 74* 74 ), a fifteenthcentury ms. in the Bodleian library, described in d'Arbois de

The second copy

Jubainville's Essai d'un catalogue de la littrature pique de l'Irlande.


It

contains twenty-nine quatrains,

of which ten

are

glossed.

copy is in the British Musum, marked Egerton a vellum of the fifteenth century. It contains thirty-eight quatrains, most of which are glossed. Attention to it was first called by O'Curry, in bis Lectures, pp. 479, 643, and his Manners and Customs II 107. He edited and translated the first and parts of two other stanzas.
third

The

1782,

)2

In the prsent dition of


call

Hua

hArtacain's verses (I cannot


is

them

poem), the Leinster version

first

printed

the

504 quatrains which the copies in


it

Whitlcy Stokes.

lacks bcing supplied

from the other copies.


as

Aliterai translation isi ri terpaged.

Then,

supplments, corne
their

Laud 610 and Egerton 1782, together with


I

glosses, so far as

hve been able to read them. Notes com-

AIDHEDA FORNI DO HUAISLIB EKENN INSO


CINAED HUA ARTACAIN [CECINITJ
(LL.
1.

'

31a 42).

ir-Raith

Fianna batar i n-Emain Chruachan, i Temair,


n-Alind,

il-Luachair luatis euraid,


i

2.

Ni marat,
cia batar
ili

ni

n-Iarmumain. 2 fil a-mba


,

n-aideda,

marait dianeis a scla,


acht
3.

mad

di nis-dichela.

(Fer)gzw macc Lite ba laech


luid cosin mbist, ba bidg baeth,

(co) torchratar [imjmalle


for Fertais

ruid Rudraige.
ri

4.

|Atbath macc Nessa in

for toeb Letrach Lamraigi,

dos-cel Slea Sliab co rath

ocus Fach[t]na macc Sencath.


5

6.

Goet Conaire cond ferga cath Bruidne Da Berga, mBruidin da Coca? ro class lechtan Cormaic Conlongas. IN 4 Bruidin cclni Da Coca dorochratar cim occa,
i i

1.

Egerton 1782,
Cf. ro-bd infa
2.

fo.
']

52*. 23'
1

2.

32: no-m-baad (gl. mori) Ml.

13, no-m-batis (1

mori) Ml. [O3


3.

leg. leg.

4.

Choc, 1M.

as in

Eg.

On

the

Deaths oj sonic

Irisli

Heroes.

305

prising translations of the glosscs arc then given, and, lastly,

there are indexes of the persons and places mentioned in the


texts

and notes.

W.

S.

THE DEATHS OF SOME OF THE NOBLES OF


THIS:
CINAED HUA ARTACAIN [SANG]
1.

ERIN,

Champions who dwelt

in

Emain,

in

Rathcroghan,

in

Tara, in Luachair which heroes used to celebrate, in Allen,


in

West-Munster.

2. They remain not, there is not what has died though many were their deaths, stories of them remain after them
:
:

no one save
3

a fool will conceal

them.

'twas
4.

Fergus son of Lite was a hero he went to the monster a silly start so that they hve fallen together on

the red Fertais Rudraigi.

(Conchobar) mac Nessa the king died on the

side of

Letir Lamraige.

Mount

Slea graciously hides

him and Fachtna

son of Sencha.
Conaire, wrathful chief, was slain in the fght of Bruden
has been

5.

Da
of

Da Coca Cormac Conlongas.


Berga. In Bruden
6.

dug the

little

grave

In the

same Bruden Da Coca nobles hve

fallen

by him

306
inti

Whilley Siokes.

ba forderg fuirri

gaeta Cacht macc Finguinc.


7.

Lia Fail
lia

n-uachtar Bruidne
1

foraccai

ilbuidne]

Lugaid Lamdc/g rodas-la


8.

macc Fergwja. imbid glend, ro bith [Furbaide] Ferbend, Lugaid Riab ndnrg rod-bi and ndigail Cruachna Clothrand.
for Illaind
I

Slib Uillind

9.

Amargin ba garg
eter

a glecc

mor

is

eier bec,

10.

11.

12.

matan i n-Imliuch immalle ata a lecht Lae. Lecht Co//-r i Slib Mis, lecht Lugdach fo lecaib lis, i nDn Binne brig de roi ro bith Fiamain macc Fori. Docer Cuchulaind co fi or Cness Corthe Crwmtheri, or Traig Baile, bressim rigle, dorochair infer Aife. Ere macc Corpn gdet i tress cmair Themra fodess,
i

ata

lecht

fon charn
1 3

Lugdach cia thois Maig Argetrois.


i

Lecht Fir death forsind th la Coin culainn, atchi (cch)3 Cethern macc Fintain anair dorochair oc Smirammair.
Erca Iuchna, amnas bar*,
oca togil docer L(ar),

14.

oc techt

immach

assa thaig

frith [lecht]

Loegaire Buadaig.

1.

foranacca Laud;

lia foraca

Eg.

4.
5.

buan
Facs. 6[>j

2.
3.

LL. and

at

Facs. atclm [4]

On

the Dcatlis of

some

Irish Heroes.

307

he

who was
7.

crimson (with blood)

at

it,

Cacht son of Fin-

guine, was slain.

near

many

Stone of Fal in the npper part of the Bruden, astone bands, Lugaid Redhand hurled it on Illann son

of Fergus.
8. In Sliab Uillenn with abundance of glens Furbaide Ferbenn ;nn was smitten. Lugaid Riab nderg smote him there in

revenge for Clothru of Cruachain.


9.

Amargen,
:

small

in the
is

fierce was his fight, both with great and morning in Imbliuch A, together (with his

grave)
10.
leca lis

La's grave.

C-ri's grave (is) on Sliab Mis: Lugaid's grave under


1
:

might of the in Dn Binne, main son of Foroi has been smitten.


1 1

battle-field

Fia-

theri.
fallen.

On

Cchulainn fell with venom on Cness Corthi CrumTraig Baile, clear noise Aife's Only-Man has

12.

Ere son of Carbre was slain


is,

in

a fray

overagainst

Tara on the south. Lugaid's grave


the cairn in the Plain of Argetross.

though

silent(?),

under

13. Fer deadh's grave at the ford,

chulainn, every one sees


east has fallen at

it.

(brought about) by CCethern son of Fintan from the

Smirammar.
fell

14.

Iuchna's kine, a troublesome herd, Luar

when

de-

stroying them. Corning out of his house the death of Loegaire the Victorious

was found.

1.

See the notes on

this stanza infra.

$o8
15.

Whitley Stokes.

Atbath Celtchir conad ail fri Dn Leth glasse anair, bas Blai Briuga tria chin mna
ndesciurt Oenaig Mcha. Aided Cuscraid la Macc cecht de Luin Cheltchair, croda in t-ccht,
i

16.

dorochair Macc cecht iartain


la Cona.ll

macc Amargein.

17.

Guin macc n-Uslend, ba helgna, fescur ar bru na hEmna.


nirbo chian iarsin mebail

18.

19.

20.

21.

Temair. rom, gaeth Gergend macc Illadon, la macc Rossa frith a lecht ocus Eogan macc Durthecht. I fleid Belcon ro lamad cetguine Cet maicc Magach, Belchu Breifne cona chlaind goita do cherddaib Conaill. Conai Cernach, croda in t-echt, is and ro bith im-Maig Slcht, ic Raith Cruachan, gnim do rind, dia laim dorochair AUilL Ro bith Fevgas matan moch do sleig Lugdacb i Findloch.
i

conget Fiacha

INa

ndigail, nirbu

isse sin in scl dia ta

22.

Oent amnas AiMla. Mesgegra ro med cecb ren


dorochair
dar
la Cowall

Clen,
Ger[r]gind.
iir

ocus dodechaid a lind

Munremur macc

23.

[Hi] Cath Etair bitha

im Mes nd macc Amairgin, do leim assa dn immach


dorochair Forgull Manach.

On
1 5

the

Deaths of some Irish Heroes.


it is

309
to the east of
his

Celtchair pcrished, so that


Lcthglaisse.
Blai Briuga's

shame,

Dn

death through

adultery

(was) in the south of Oenach Mcha.


16.

spear
fallen

afterwards Mac ccht has murder by Conall son of Amargen.


cruel the
!

The

death of Cuscrad by

Mac

ccht with Celtchar's

17.

The

thought

slaying of Uisliu's sons,


at

'twas of malice
Emain
:

afore-

eve on the brink of

it

was not long

after the disgrce that

Fiacha was slain in Tara.

Illad

In avenging them it was not soon Gerg son of was slain: by the son of Ross his death was caused and by Eogan son of Durthecht.
18.
1

19. At Blchu's feast has been dared the first slaying by Cet son of Maga. Blchu of Brefne with his children was
killed

by Conall's

arts.

20.

Conall Cernach

cruel the
:

been smitten, in
point

by

Mag
hand

Slecht
Ailill

at

murder Rathcroghan
fallen.

there has he deed of spearLugaid's

his

had

21.

Fergus was smitten one morning early by


:

spear in Findloch

that

is

the taie from

which

is

the

Sole

keen Jealousy of

Ailill.

22. Mesgegra, who has greatened every rout, has fallen by Conall Cloen, and his lake came over Munremar son of Gerrcenn.

23.

At the

battle

of

Howth men were


In leaping out

smitten including
his fort

Mes d son of Amargen. Manach has fallen.

from

Forgull

1.

litcrally, his

grave was fbund

Revue Celtique, XXIII.

10

Whitley Stokes.

24.

Do
is

laim Perches ciarbo chol


issin trs

doroehair Lugaid Macc cou,

de ro gaet

Ferches macc
25.

Commain

eices.

Gaet Art uas Muccrama meirg co ro adnacht il-Luachair deirg,


ata lecht
for in

n-ath

Cormaic iar ic Ros na

fir

rig.

26.

Ata lecht Murchtrtaig maid


for taib

Chlettig anairtuaid,

ata lecht
foraecai

Taidc issin glind Finddahur find.


in tsenchais aided

macc Maelicoba
27.

is

do chcstaib

Taidc

Ro

bith oss la

Tadc macc Cin,

Tadc macc Cin la oss ro bith, la o(ss) ro bith Tadc macc Cin, Tadc macc Cin ir-Ross na rig
1
.

28.

Ata
i

lect

Chellaig sin Bruig


ata

n-ec n-uachta ni maluid,

im-Maig Mucrama
29.

lechtan Cin maicc Ai/dla.

Morigan ba mind cacb dne


docer
la fin la fin

Cindtire,

Luagne aided Find


or

oc th Brea
30.

Bond.

Ro

bith

Finn da, ro bith Finn,

ba do goeib gomach guin, do thall Aicclech mac Duibrenn 2 a chenn do mac Murni muin Doroehair Niall macc Echach
.

uas Muir Icht, ni

gnim

clethach,

Nathi tolchar gaet iar mbaid o Slebib Elpa sairtuaid.


32.
I

n-Grt'llaig Dollaid ro ba

Finnachta macc Dunchada,


1.

2.
is

This quatrain is in tlie lower margin of p. This quatrain is lacking in LL., and stands

31,

and

!ast in

is 37 in Eg. Eg., froni which

taken.

On
24.

the

Deaths of somc Irish Heroes.

By

thc hand of Ferches,

Mac con Comman,


25. Art

has

hence the poet, has been


fallen
:

in

though it was a sin, Lugaid the combat Ferches son of

slain.

was
at

slain

buried in Luachair Derg.

over the... of Muccrama, and has been The grave of Cormac is of a truth

by the ford
26.

Rossnaree.
beside Cletty

The

grave of noble Muirchertach

is

on

the north-cast.

The

grave of

Tadg

is

in the glen near to fair

Finnabair.

27.

deer has been slain by

Tadg son
:

of Cian

of Cian by a deer has been slain

by

deer

Tadg son Tadg son of Cian


:

has been slain


28.
lie

Tadg son
is

of Cian in Rossnaree.
in the

Cellach's grave
well. In
Ailill.

Brugh: into death from cold


is

went not

Mag Mucrama

the

little

grave

of

Cian son of
29.

Fian of Cantire.

Mongan was By

the

the Fian of

diademof every troop he fell by the Luagne was Find's death at


:

th Brea on

the Boyne.

'twas 30. Finn then has been slain, Finn has been slain by spears, a... slaughter. Aicclech son of Duibriu eut off the head from the neck of Murne's son.
:

no hidden deed Nathi the


32.

3 1

Niall son of Eochaid has fallen above the Sea of


wilful

Wight

was

slain after

triumph,

north-east of the Alpine mountains. In Grellach Dollaid has died Finnachta son of Dunchad.

Whitley Stokes.

33

im-Maig Linc, ba tria laing, docer Diarmait macc Ccrbaill. Robith Fogartach macc Nil
in

Druim

rig tes Taltin trin

34.

Docher Suibni, la hAed Sk/ne


doxochair
(or

sid n-uailli,
or

Suaine,

Aed Skmi de

3 5

bru Locha Simdidi. Docer Fergal, finn a gn,


i

cath
cat[h]

Mona

Almaine,
ro bith Bran
r
.

Uchbad
i

la

dith

n-Aedha maie Colgan

36.

Ata lecht Mail


foracca ca ocus lecht
la

nDruim Gam imnam,

maicc Gwcrechta

Ferdomun oenechta.
Cilli

[marg.

1.]

hc usque Cinaed cecinit. Find episcopus hoc addidit


:

dara

37.

Lecht maicc Carbad ir-Rea


is

cian

mr o

Sruib rea,
i

nDruim Gat Carbad la macc Inair(?) maie Abrat. 38. Aided Branduib co mbini
lecht maicc
i

Cluain Senboth[e] Sini,


ad moralaind Masten.
fair

rue bas macc Rudrach na n-ech


i

fi

.i.

Muridach mac Rudrach. Cellach mac Brain ro gab teg


39.

Cid cath ilbe, ard


ro bi in mairt for
diar get
ria

in el,

Mumnechu,
in rand,

Cormac, ard

Tadc
is

ocus ria Ccrball.


LL., and of quatrain 35 only the quatrains are hre supplied

1.

Quatrain 34

wholly lacking
are visible.

in

lctters icat ucba rob...

Thse two

from Eg.

On
In

the

Deaths of somc Irish Heroes.

3 1

Magh
33
.

Line

'twas by treachery Diarmait son


at

of Cer-

ball fell.

Fogartach son of Niall was slain

Druim Rig south

of strong Taltiu

34.

Suibne

fell

seat of pride

by Aed Slne on the

Suaine.

Aed Slne

lias fallen

thereby on the brink of

Lough

Semdidi.
35. Fergal
fell

fair his

form

in the battle

Almaine (the Bog of Allen). In the


been
slain,

battle

of Min ofUchba Bran has

with the destruction of Aed son of Colgan.


is

36. Ml's grave

in

Druim Gam, near

to...,

and

the

grave of C-crechta's son (brought about) by


the one murder.

Ferdomun of

So

far

Cinaed sang. Find bishop of Kildare added

this

37. The grave of Mac carbad in Rea: 'ris a great distance from Srub Rea: the death of Mac carbad in Druim Gat, (caused) by Mac Inair (?) son of Abra(?).

38.

The

death of Brandub with (by

?)

crime,

in

Cluain

Senbothe Sine.

The son

of Ruadri of the steeds died in the

delihtful land of Maistiu.

39.

As

to the battle of Ailbe,

men were

defeated

high the stave

high the fam, the MunsterTuesday, when Cormac was slain before Tadg and before Cerball.

on

14

Wftitley Stokes.

40.

Hi Cind-fuait, nr gnim gremma, Augaire macc AiMla,


ocus fer ba glrda gair

41.

Niall

Maclmorda macc Muricain. Glundub macc Aeda aird,

Conchobar o Thulaig Thaidc, is Maildub ri Airgiall an ocus Aed macc Eochocan, frith a n-airlech cen timmi
ria

sluag nda[ijg;rch' Dublinni.

42.

Dorochair macc Mailmit/;/V CVwgalaeh Cnogba crichid


la
ic

sluag saerger sidi Gall

Ailen Tigi Giugrand.

43.

Domnall macc Lorcan ba losc o fuair Murchad a mrchosc. gnim dia fuair dni 2 ocus dod
'na thig fin
?

icon athl.
ro mairb

Domnall Cloen mac Lorcain


iar

comlugi

fo

Murchad mac Find maie Mudmorda minnaib Brigti 7 Caemgin ina thig fodein iar comol 7 comlib-t,

langud.

44.

Hi cath Croibi, cwmain

Eochu macc
airicc

Ardgair...

\n Domnaill din robo dodraing d'Uib degNeill.

45.

Sochaidi tue

n-cin

aided Briain maicc Cenn-etig


riasin ligass riglorda co rgail
ria
ria
i

sluag Gall riibrogach

Maelmrda macc Murchaid, mbuada


cath
i

cath torach Tarbchluana.


Sleib Crott

46.

IN

cumnech
M/mincch,

tue socht or sluag saer


derived from daigir . teine gelan, IOy> 2. 2. leg. din ? 3. Ms. fodeni
1.

liffhtnine ,

Rawl.

B.

512.

tO.

.(.

For cumain
is

camlib, which

lib (sic Ms. according to K. Meyer) unmetrical rionsense

the facsimile has

On
40.

the

Dcaths of some Irish Heroes.

At Cennfuait
Ailill (fell),

'twas not a deed of profit


a

Augaire

son of

and morda son of Murican.

man whose

shout was loud, Mael-

41. Niall Glndub, sonof high Aed, Conchobar from Tulach Taidg, and Maeldub king of the splendid Airgill, and Aed son of Eochocan, their slaughter was found without
fear,

before the fiery host of Dublin.

42.

plte, has fallen

Congalach, son of Mael-mithig of Cnogba the comby the rush of the noble-keen hosts of Fo-

reigners, at the island of

Tech Giugrand.

43. Domnall son ofLorcan was blind when Murchad received his great check, a deed from which he found violence and fire, in his own house at the carouse.

44. In the battle of Croeb, remember ye, Eochu son of Ardgar... of Domnall the swift, 'twas hard for good Niall's

descendants to overcome.
45. A multitude broughtabout in need, the death of Brian son of Cenntig, before the loud valourous scion, before Maelmorda son of Murchad, before the strong, victorious host of Foreigners, in the multitudinous battle of Clontarf.

46.
lence

The battle on Sliab Crot the mmorable brought sion the noble host of Munstennen: when Limerick got

Ji6

Whiiley Stokes.

Lagin tuillmech dia thorud


dia fair

Lumnech luathgorud

1
.

47.

Cath na Monad, mr in dail, dort bron issin Mumain, sluaig Lagen ro baid hua Blait
grain a dagfer im Diarmait.

Cinaed hune utrsum


48.

cecinit

Andso dib matt

pin

cen adrad rig roithes grein,


ro choscair macc Maire mass conos-ro scar fri fiannas.

49.

Macc D rom-anacht co
ar

se

immad na

n-erraite,

isse

romm-ain iarmotha

conna. toith^ la fianna.

1.

MS. luathsorad

On

the

Deaths of some Irish Hcroes.

17

a swift burning, Leinster

was well paid by

its

produce.

47.

The

battle of the

Bog

great the dcision brought


!

grief into

Munster

the host of Leinster has

overwhelmed

Hua

Blait, the

horror of his nobles around Diarmait.

Cinaeth sang

this verse

48. Hard for them if they are in pain, without adoring the King who speeds the sun Mary's excellent Son has destroyed them, and has severed them from championship.
:

49.
ter,

The Son

of

God
not

has hitherto protected


:

me

against the

multitude of the enemies


so that I

'tis

He

that will protect

me

hereaf-

may

fall

with the Fianna.

]\S

Whitley Stokes.

LAUD

6 10,

F 74 a 2

CINAED HUA HARTACAlN CECINIT


1.

Fianna batar

n-Emam,
Temair,

ir-Raith Cruachan, hi

hil-Luachair luatis curaid,


i

n-Ailind,

n-Airmumain.
fail

2.

Ni marat
ciaratar

nis

imba

ile

a n-aideda,

marait dianis a scla,


act

mad

[d]i nis dichela.

Fergwi macc Lasta ba laech


.i.

ri

UW

luid cossin bcist ba beo baeth

co torcratar immalle
.i.

Fergits 7 in best

ior Fertas ruaig

Rudraige.

4.

Atbath macc Nessa in ri for toeb Letrach Lamraigi,


dos-cel Slea sliab co rath
ocus

Fachnamocc Sencath.

Goet Conaire cond ferga cath Bruidne Da Berga,


i

.i.

macc

Etirsciuil 7

Meisc buachalla, rod-marb Ingcel cacch macc Conaic

do Brctnaib.
i

mBruidin Da Coca ro

class

lechtan Cormrt/c Conlongas.


.i.

doccr

la

Connac7;/a

On
6.

thc

Deaths oj somc Insh Hcrocs.

319

IN

Bruidin cctwi
ba forderg

Da Coca

dorochratar cim occa,


inti

fuirri

gaeta Cacht macc Finguine.

7.

Lia Fail

n-uachtar Bruidne

foran-acca ilbuidne

Lugaid Lamderg rodas-la for Ilann macc Ferg/wa.


8.

Hi Sleib Uillenn imbids glend ro bit h. Furbaide Fermben,


Lugaid Riabh nderg rod-bi and

.i.

mac Concuba/r maie Nessa


mac na
Find-emna
ndigail Clothrarm Cruachamz^.

.i.

tri
i

9.

Amargein ba garg
eter

a gleicc

mor
i

eter

becc,

matan

n-Imlech Ai
a ta a ledit

iwmalle
10.
.i.

Lae. Mis,

Leacth Conri
lecht

hi Sleib

Cuculainn rod-marb

Lugdach
cuwaid a

fo leccaib leis,

.i.

e fin ro niarb hi
i

mna

.i.

darat a claideb

un

fein

nDun

Binnid brigh do roi

ro bith Fiamaiw

macc Fori.
fi

1 1
.i.

Docer Cuchulairm co
coicedaib Herain

la cethri

im Cnes Corthe Chumtheri


.i.
i

Maig Muirthimne
for

Traig Baile, br(cssi)m ngae,

dorochair Oenfer hAife.

1.

leg.

IM

the Une

is

hypermetrical.
i.

2.
3.

Ms. imbiid, with a punctum delens under thc second Ms. cruacha ann

520
12.

Whiley Stokes.

Ere mrtc
hi

Corpn get

hi trs

comair Themrach fodes,

ata ledit

fon charn

Lugdach cia thois Maig Argetrois.


i

13.

Lecht Fir dea forsind ath, la Conculainn ro ortha,

Cethern macc Fintain anair


ro marbad oc Smiramair.

14.

Erca Iuchra, amnas bar, oca thogail docer Luan


:

oc techt

ammach

assa thaig

frith lecht
.i.

Loegaire Buadaig.

a cenn ro ben frisin fordoras co -erbaUt de

.i. do thessarcain Aeda mate Annind dia wbas occa badud i Loch Laig la Concubar hi cinaid tec/tfa doco[m] Mugain is and ro ben a cenn Laegaire Buadach frisin (ordorus co -apad de, ar ni leced nach cathmib'd di hUWtaib

modugwd

fora [jerann ara hespaige

15.

Atbath Celtchar conad


fri

ail
:

Dun
me

Lethglaisse anair

.i.

Delcu chelch.

co torcair bainne do neim do rind in gai

cenn

Celtcair con-apad de

bas Blai
i

ndesciurt

Brugu tria chin mna Oenaig Mcha.

16.

Aided Cuscraid la Mac cecht de Luin Celtcair, croda in t-echt,


dorochair M.acc cecht iarsin
la

Conall macc Amargein.

17.

Guin marc Uislend, ba helgna, ba helgna, fescor for bru na hEmna,


Eogan mac Durtacht rodos-marb
tria

.i.

Naise, Ardan, Ainnle.

forcongru

Coacubair

nirbo chian iarsin meabail


rongXet Fiacha hi Temair.

On
18.

the

Deaths of some Insh Heroes.

INand

digail nirbo

rom

.i.

athfliV

goet Gerchend macc Illadon, Munremair


la

macc Rossa

frith a lccht,

ocus Eogan macc Daurthecht.


19.

Hi

fleid

Blchon ro lamad

cetguine Cet maicc Mag(ach),

Belchu Breiffne cona claimz goeth 1 do cerdaib Conaill.


20.

Conall Cernach, croda in t-cht,


is

and ro bith

Maigh Slecht

na

tri

Ruadcoin Martine rod-marbsat Conall Cernach.


ir-Raith

Chruachan, gnim do rind,

dia laim dorochair Ailill.

21.

Ro
do
is

bith Fergws matain


sleig

moch

Lugdach

hi

Findloch,

e sin in scl dia ta

oenet amnas Ailella.


22.

Mes gegra roinned cach


dorochair
ocus
la

ron,

Conall Claen,
Ercind.

dodeochaid a lind

dar
23.

Munremar macc

Hi cath Etair bithu fir im Mes d 2 macc Amairgein, de lim assa dun imach dorrochair Forgull Manach.

24.

Do
is

laim Fercbis ciarba col


isin trs

dorochair Lugaid M^rc con, d ro gaet

Ferches macc
leg. goeta, as in

Commain

eces.

1.

LL.

2.

Ms. im hes d

322
25.

Whitley Stokes.

Gaet Art huas


at lccht

Mucn/ma meirg

coro adnacht il-Luachair deirg,


dia ro gaet oc

Cormaic iar fir Ros na rig.

26.

Ata ledit Muircmaig muaid


(or

tob Cletig aniartuaid,

ata lecht
or acai

Taidhg

isin glind

Finnabair find.

27.

Ata lecht Cellid isin bruig, i n-c Nualle ni mad luid, im-Maig Mucruma ata lechtan Cein maicc Ailella.

28.

Mongan
docer
la fein

ba

mind cach

tire

la fin

Chind thire, Luaigne aided Find


l

oc Ath
29.

Brea

ior

Boainn.

Dorochair Niall macc Echdach


huas Muir Icht m glinn chetach 2 Nathi tolchair gaet iar mbuaid
o Sleb Elpa aniartuaid.
[Caetera desunt].
.

Ms.
sic

2.

oscath, with punctum delens under Ms. Read ni gnfrn (or guin) chthach.

s.

On

the

Deaths of some Irish Heroes.

323

EGERTON

1782, F 52*.

AIDHEDA YORSl DO HUISLIB ERENN


1.

INSO.

Fianna bazar
i

nEmain,

Raith Crac/?arc, hi Temraig,

il-Luachair luaides curaidh,

ind Alind,

n-Iarmumain.
fail
i

2.

Ni marait

nis

mba

ciaptar ile a n-aidt'^a,

marait dianis a scla


acht

ma[d] dui ni dichela.

Fergwj-

mac

Lete ba laech

luid cus'm mbist, ba bedc baeth,

co torc/;ratar imolle
hi Feartais ruaid
.i.

Rdgraide.
forsin

Fergws dochuaid

frithrosc

Sfnigh Locha Rudhruighi co

torcratar

immolle

4.

fri
.

Atbath mac Nessa in ri teb Leitrech Lamraigi


is

dia

ro selaidh Concbobar Fidh Lamra;Vc


a

ann luidh

a inchinn

Mes

gedhra asa chinn 7

einchind fin

posl.

tosceil Slea Sliab co rath

ocus Fachtna
.i.

mac Sencath.
7 Fachtna hi Slib Slea os

is

ann ro adnacht Concorw

Loch Laigh

hi

Semni

hi n-Ulltaib.

Ga2t Conuiri, conn fergga,


hi cath Bruidwt'

Da

Bcrcga,
7

.i.

Incl

Coch

7 F(v[g]el 7

Fer rogain

Fer roroguin

it

e botar Conaire

324
i

WhitleyStokes.

mBruid/n Da Choc ro
.i.

clas

leachtan Corma/c Gwlongas.


.i.

Cond loinges
.i. fri

loc

.i.

col loingis

.i.

Concobar dorigwz

fria a

mdthah

tria

mesci

Ncis, unde

iciliir col

long(es)

6.

IMm
inti

Bruidin ctna

Da Cocca

doroc/;ratar oie occa

ba forderg

fuili

gat[a] Cacht
.i.

mac

Ilguini.

Mug

da choc sui .i. da chomsi gobannrobatar inti, Foro Forodan-anmann. corbb righ Laigen r(o marb) Corbmacc Connloinges.

7.

Lia Fail
lia

n-uachtar bridne

foraca ilbuidne,

Lugaid Ldimdcrg roda-la


for

Illann

mac

Fergusa.

8.

Hi Sleib Uillenn immaid glenn


ro bith Furbaide Ferbenn, Lugaid Reo nd^rgg rom-bi ann in ridigail Chruachna Clot/;rand.

.i.

Lugaid ro marb Ethne mdthair Furbaide 7 Furbaide ro marb Clothra

mlhai hmgdech 7 Lugaid ro marb Furbaide part in ndgail a mathar.

9.

Amargin ba garg
eithir

a gleicc,

mr
i

is

eithier bec,

matan
.i.

n-Imlech Aii
la haii.
isse ro

imolle a lecht
Aimergin Iargiunnuch

marb da

ethiar

n-lmlech Ae.

10.
.i.

Lecht Conr hi Slib Miss,

Cucu\ainn 7 Ulaid ro marb Coinrui ina tigh iarna brath dia mnai loin .i. do Blathnait ingin Minn.

lecht
.iii.

Luighdcch
.i.

fo leccuib liss,

lecca

liss
i

Lu'igdech

gress 7 ruicci 7 mcbul.

nDn

Binni, brig for roi,

ro bith

Fidmuin mac Forai.

On
1 1
.

the

Deaths of

sortie Irish

Hcroes.

325

Ledit Fir-diad atchi cach rc Coin culuinn forsin th,


7

.i.

Cuchulainn

Ulaid ro marbsat Fer

di'ad ar

ath iarna tuidecht ar as-

lach

Medba
Cethern mac Finntain co ngail
dorochrt/r icc Smiramair. ann Aa.no dorochair Cethernd mac Finntain maie

.i.
.i.

is

Neillc... legis

do

in

smircomairt.

12.

Docer Cuchulainn co
hi trs
i

fi

Choir thi Cumperi,


Baile, breissim ngle,

Ulaid

cath Coirthi chuimpiv

(fo)r

Traigh

do(ro)chair Oenfer Aitfc.


.i.

AifFe ingen

Airdgemin muime Conculainn

a mthair.

13.

Ercc

mac Coirpre gaet sin trs comair (The)mm fodess inn digail Con culuinn. on at ledit Luighdeach ce tois (fon) charnn hi Muig Argatroiss.
Ercc
hi

14.

Ercca Iuchna amnus bar


oca toghail docer Lar,
Fer Falga dorochair Luar do tucait
tri

.i.

for forbais
.iii.

cairi

Mind

7 Blathna/a

oc5

erca Iuchna .
ic

bae.

techt

immach
in
fil;

asa thigh

frith ledit
.i.

Laeghaire Badhaigh.
condrsmic
fii

Aed mac Aindin

Mummain mnai

Conchobair co.i.

robus badad co vuecad co

Loch Lig

axbelaib thigi Lacg;/;'re

co luid Lae-

guiri co dian dia tesarewm, co rue elethi a chinn de co ;;-apad.

i).

Atbath Celtcair coni ail fri Dun Lthgk. anair,


.i.

.i.

Cealtchuir romarb Dael coin dia luin


trit

diaghae, 7 braen fola

in Choti

iarsan ngae chuici co ndeachaz'd

co talmain gwrros-marb.

bas Blai Brigo tria chin


in ndeiscert
.i.

mna

Onuig Mcha.
mnai Cheit no Ctchair conad ro marb Ceat

Blai Briuga ro luidh ria

no Celtchar ind iaromh.

Revue Celtique, XXJIJ.

22

326
16.

Whiky Stokes.

Aidcd Cumscraidh, cruaid in t-cht,


di

.i.

Mac

cecht

is

Luin Celtchair la Mac cccht. e ro marb Cumsgra^ Mend mac Conchobair don

luin

Chealtcha/'r

dorochair
la
.i.

Conall

Mac cecht iartain mac n-Amorgin.


Cona.Ua ndighail CumsgraoY,! maie Concho-

rocher

Mac

ccht iartain la

bair.

17.

Guin mac n-Uislenn ba helgno


fsgwr ar bru na

HEmno,
tre

.i.

Eogan mac Duixhacbt ros-marb


ni rochian iarsin

forowgra Conchobair ar foesam

Fergusa

meb/7
a ndighail

gata Fiachna 'na ndeguidh.


.i.

Fergts

dawo ro marb Fiacha mac Conchobaz'r

mac nUisnigh

18.

INa

ndigail, nirbo

rom,
Illadon,
atha/r

gaet Cerrcen
.i.

mac
1

is

a ndigail

mac nUisnig ro marbad Gerrcenn

Munreamhair

re

mac Roaig

frith a 1er/;/

ocits
.i.

Eoghan mac Durrtecht.


ri

is

na ndigail ro marb Fergits Eoghan mac Durrthecht

Fernmoighe.

19.

Hic Reid Belcon ro Limadh


cfguine Cet maie Mgach.

.i.

Cowall Cernach ro

marb Ceat

a cath 7

ic

iledh Blchon ro cocrathao

Belr// Brefni cona

chlaind

gata do cerduib Conaill.


.i.

Conall ro

marb

tri

maco Belchow

ndighail a

n-athar iar marbarf a

n-athar doib tria celg Conaill

20.

Conall Cernach, cruaid in t-ccht,


is

ann ro

bith

Muig

Slecbl,

na

tri

Ruadcoin Martine ro marbsat a ndigail Ailealla

I.

Rossa LL. and Laud.

On

the

Deaths of some Irish Heroes.

327

ir-Raith

Cruachun gnim do rinn


Ai/z'll.
Ailill ar irail
tria.

dia laim dorochair


.i.

Conall dawo ro innsma gae

Medba

tria et

21.

Gata Fergwj matan moch do sleigh Lugduch Finnloch,


i

.i.

Ailill isbert
ail... isin

se.

.i.

Lugaid Dalleces alainn conngat loch, irasoei gae forrae a Lughaigh


(ri

in t-ag 7 in

lit,

ar

iss sin in

gnim

dia ta

oen-et amnuss Aililla.


22.

Hi

cath tuir gata

fir

im Mess ndead macc Amorgin


.i.

dia ro gabatar Laigin Etar (ri

.ix.

trath for Uliachaib

is

ann doroc/;/>

Mes-degad
hic lim asa

dn immach
a

.i.

hic

dorochair Forgull Manacn. lugud d asin bruigzn amach is ann dochomart

chnaim

daela.

23

Mess gegra ro met


dorochair
la

gac/7

roen
Mes degad
Lueguiri

Cowull Clden,
a ndfgail
7

.i.

Conall Cernach ro

marb Mesgeghra
7 ri.

7 Coula. 7

BeothazV 7 Cownad

ocus

dodechuid
.i.

a linn

dar
.i.

Mundremur mac
a

Ceirrginn.

badud ina loch bodein

Loch Munreamair.
hi Slib

24.

At

lecht

Smil

Dam h

foraicca ca

imnam,
.

ocus lecht
la

maie Con crchta

Fergoman oeinchta 1

25.

Gaet Art os Mucraime meirg


co n-a.dnacht

hil-Luachair deirg,
7

Lug&id Mac con tue in cath no Lighairne rus-marb Artt.


.

Lugaid Lgha ro marb Art

Bene Brit

1.

SUb

Damh

This quatrain corresponds with LL. 36, Smil being put for Mail, for Druitn Gain, and Fergom anoenchla for Ferdomun oenechta.

28

Whitley Stokcs.

at

\echi

Corma ic

iar fir

for in
.i.

th hic Russ na righ.


ina brghuit co n-apthad de

cnim bratain tus-len

26.

Do

lai

Feras ciarbo col

.i.

dor ochair Lu ga ici Mac con Ferches mac Comain gis cathmil/rf Ailla Uluim
is

de ro gaet issin tress

Ferchiss
.i.

mac Commain

ceas.

dorochair la fein Find hf Baiscne Feirchisa n-uaim Esa Fidgrinde

27.

Mongan
docer
tiri

ba

minn

car/;

dne
Locha Lo no Locha

la fin ro

Chinn

tire,
ar bru
Mflrcil

.i.

tian

Chind

marb Mongan

la fin

Luaighne zided Finn

for
.i.

Ai Brea os Bainn.

Aichlech mac Duibrenn dorocha/V Find ac Ath Brea os Boaind 7 ni a mBeola Broghoige a Luachair.
la

28.

At lecht Muirchertat muid


for

teb Cleitigh anairtaigh

.i.

badud

a ndabaig fina 7 losgad a tene 7 goin co rinnib ros-fuc

dofuil lecht

Taidhg

isin

glinn

foraicce FinnabflV finn.


.i.

osro marb ac Ath Ruis na righ

f?i

hAird Findabrach anall

29.

Dofuil lecht Cllaig sin Bruigh


i

n-c Nuaille niimaluidh


a g?-aid ina

.i.

a c

do luacht na habhee no galur brge do chur

mnaib

imMaig Muccrami
lechtan Cin maie
.i.

at
A'illti
is

Cian mac AWiJla XJlad axhair Taidg

ann torcha...

30.

For Muir Icht, ni guin clethuch,

.i.

Eochrt/'(/

dorochair Niall mac Echach mac En[n]a Cennselaig...

Nathi torcuir gaet


o
sfo'/b

iar

mbuaid

Elpa sairtuaid.

On
31.

the

Deaths of some Irish Heroes.

29

Hi nGiriaig Dallaig ro bd Finnechta mac Dunchach,

. Aed mac Dluthaig 7 Cowaing romarbsat Finnachta 7 Bresal a mac. Greallach Dallaich ro marb Cuculan; isin grealbuV sin... cosinar is ann

ro imraided cath Muige(?)

orta
.i.

im-Maig Lini, batar... Dianrum mac Cerbaill.


ri

Aed Dub mac Suibni

UW ro marb
sid n-uailli,
or

32.

Docher Suibni, la h Aed Slame


dorocbair
for

.i.

Aed

Slaine ro

Suaine, marb Suibne mac Colmain moir

mBri dam

ior

Suaine

Aed h Slan'i de bru Locha Simdidi.


Guthbinn ro marb Aed Slaine

.i.

Aed

Gftstan comalta Conaill

33.

DoctT Fergal, finn


i

gn,

cath

Mona Almaine
LaigfK ro marbad F^rgal 7 Co/zall

.i

mac Finn
i

ri

mend

cath

la
.i.

nUchba ro dith Bran dith nAedha maie Colgati.


.i.

la

hAed Allan

hi Raith

hua nAllan

n Ulhaib ro

ait,

undc Aed

Alla

34.

Aidt'J
i

Brannduib co mbine

Cluain Senbothi Sine,

.i.

Srn sebderc do muinnt/r Senbothi ron-gedhnae.

rue bas
i

fiadh

mac Ruadrach na n-edh moraluinn Maistean.


se

35.

Mflcc
ar
is

De rom-anocht co imnead ar eccraide, e roinm-ain armutha


la

corn taeth/^

fianna.
Fia;/;/a.

36.

Annsom
cin

dib atat hi pin

adhradh righ retins gr'm,

Whitlcy Stokes.

ro tascair

Ma ce Muire mas
Fianna

dos-rascair re fnnachas,

37.

Ro bith oss la Tadg mac Cin, Tadg mac Cin la hoss ro bith, la hoss ro bith Tadg mac Cin, Tadg mtfc Cin ic Ross na righ.

38.

Ro

bith

Finn dwa ro bith Finn

ba do goeib

gomach guin,

do thall Aicdech mac Duibrcnn a chenn do mac Mwnii muin.

On

}he

Deaths of some Irish Herocs.

3 3

NOTES
The bare numbers
refer to the quatrains in the

Bookof

Leinster, supra pp. 314-516.

1.

Emain, commonly

called

Emain Mcha, now


co.

the

Navan
:

Fort, near

Armagh.

Raith Cruachan,

now
1
:

the Dindsenchas, LL.

Rathcroghan, a a 57 6, iyo 42.

Roscommon

see

chas,

Temair, now Tara LL. 1 5 9 a 1.

see

Cormac's Glossary and the dindsen-

Luachair, now Slieve-Logher, a range of mountains which divides the county of Limerick from Kerry, and extends into Cork , Hennessy, in his translation of the Tripartite
Life 472,

and see the Dindsenchas, nos. 50, 52, 79. now represented by Knockaulin, see the Dindsenchas, LL. 162*31, Rev. Celt., XV, 309. See also Three Fragments of Irish Annals 56. Lirmumu West Munster (Airmumain East Munster , Laud), gen. sg. hrinde Dia dighaltas anois, ar iah Iarmhumhan,

Alenn

in co. Kildare,

Mise. Celt. Soc. 336. 2. dut dunce, fool

from

*du-vet, opposite of sui sage ,

from
3.

* su-vet,

Urkelt. Sprachschatz, 261.

taie of Fergus mac Liti (king of Ulster, Laud) and with the water-monster.is fully told in Ancient Laws I, p. 71-74, and Silva Gad. II, 283-285. The gloss in Eg. means: Fergus went back to the Sinech of Loch Rudraigi, so

The

his fight

that they

(i.

e.

Fergus and the monster, Laud)

fell

together.

Fertais Rudraigi
co.

was

in

Loch Rudraigi, now Dundrum Bay,

Down.

It is

called red , because for a

month

the lough

was red from the fighters' blood (Laws I, 74). 4. Conchobarson of Ness, daughterofEochaid Yellow-heel, a succeeded Fergus as kingof Ulaid. seeLL. io6 1, Bkof Lismore

52
i.

Wlr.tlcy Stokes.

T2) b

bar eut

The first gloss in Eg. means down the Wood of Lamraige,

i.

e.

when Concho-

then Mes gegra's brain

went out of bis (Conchobar's) head and his own brain afterwards . A bail compos'ed of lime and Mesgegra's brain had been slung by Cet mac Magach into Conchobar's skull. tins is Coill Lamrigh in O'Mahony's KeaLetir Lamraige ting p. 273, where the legend of Conchobar's death is told. See also LL. I23 b 40, 150* 26 and O'Curry's Lectures,
:

pp. 637, 643.

According

to

Tigernach, Rev.

Celt.,

XVI, 408, Concho-

bar died in the eighth year of Tiberius. But see ibid., p. 410.

Laws
s.

Fachtna son of Sencha. His judgments are mentioned in I. 19, and one of them is quoted in Cormac's Glossary, v. fir, and in the Bodleian Amra Choluimbchille, Rev. Celt.,

XX,
that

250. The second gloss in Eg. means: i. e. 'Tis there Conchobar and Fachtna were buried, on Sliab Slea above Loch Ligh (Vituli Stagnum, Belfast Lough) in Semne in
Ulster.
lation

Semhne
name

, says

Hennessy,
of
S.

in a

note to his trans-

of the Tripartite Life

the

ancient

p. 443, was of Island Magee, lying to the northeast

Patrick,

of Carrickfergus, county Antrim


5.

Conaire, the hero of the taie


gloss in

Togail Brudne

D Derga

(hre Berga), published in this Review, tome XXII.

The
killed

Laud means:

i.

e.

son ofEterscl and Mess

Buachalla. Ingcl the Squinting, son of

Con[m]ac of

i.

Britain,

Caech and Fer|g]el and Fer rogain and Fer roroguin are thev that

him.

The

glossator of Eg.

says:

e.-Incl

slew Conaire.
Nessa,
this
tell

Cormac Conlongas,
is

the incestuous son of

Conchobar mac

the hero of the taie Bruden


in

Choca, published in

Review, tome XXI. The gloss


by the Connaughtmen
i.

The
exile,

gloss in Eg.
i.

Condloinges,

e.

incest of
his

Laud means i. e. lie means: i. e. Conchobar through e.


i.

drunkeness begat him on


Ness,
6.

(Conchobar's) mother,

e.

on

whence

is

said col loingis

incest ol exile .

The

glossator in Eg. etymologises thus


i.

Cocca:

e.

da'choc-sui
in
it.

smiths)

who were

on the name Da two equal smith-sages (masterForod and Forod their names , and
i.

e.

On
adds
ges

the

Deaths of some rish Heroes.

555

Mugh

Corb, king of Leinster, killed Cormac ConloinCacht son ofFinguine seems identical with Cacht son

ofllguine, Rev. Cclt.,


7.

XXI, 388.
is

The

incident hre mentioned

related in Rev. Celt.,

XXI,
is

323, 53, wherethe stone of Fdl (Rev. Cclt. XII 56, LL. 9")

simply called

nertlia cloiche moire.

Lugaid Lamderg was

Con-

naught champion. 8. Furbaide Ferbenn, son of Conchobar mac Nessa, Laud. According to the glossator in Eg. i. e. Lugaid killed Ethne the mother of Furbaide, and Furbaide killed Clothra the mother of Lugaid, so Lugaid afterwards killed Furbaide on the top of Sliab Uillenn in revenge for his mother . See the dindsenchas of Carn Furbaide, Rev. Celt., XVI, 38, and Cuan hua
Lothchain's poem, LL.
a
1

99 3 5 As to Lugaid Riab nderg (or Reo nderg),

son of the three

Finds of Emain
III

(Laud), by their

sister

Clothra, see Ir. Texte

9.

332, 415, and Tigernach, Rev. Celt., XVI, 411, 414. The gloss in Eg. means: i. e. Aimergin the Darkr
,

'tis he that killed two Ethiars in Imbliuch Ae . Who what thse Ethiars or eithiers were, I know not. i. e. Cchulainn killed 10. The first gloss in Laud means him the first loss in E. means i. e. Cchulainn and the

haired

or

Ulaid killed Croi in his house after he had been betrayed by


his
is

own

wife,

i.

e.

by Blthnat daughter of

told in the dindsenchas of Findglass (Rev. Celt.,

449) and in O'Mahony's Keating, pp. C-ri in Celt. Zeitschrift III, 37, 41. 42. As
grave, ibid., p. 46.

The story XV, 448284-284. More as to


.

Menn

to

Blathnat'

Sliab Miss is a mountain in Kerry where the sons of Miled and the Tuath de Danann fought their first battle. Lugaid, according to the second gloss in Laud, killed himself in grief for his wife, i. e. he put his sword through himsell. There ean be no doubt, says O'Curry, Lectures, p. 479, but that the Lugaid h hre mentioned was Lugaidh mac-na-tri-con, that is, son of the three Cons (or Cs), that is, of Cu-roi mac Daire, Cu-chulainn and Conall Cearnach .

1.

See Cir

Anmann

253, Ir.

Texte,

III,

394.

34

Whitley Sokes.

He was
nait

so called, thinks O'Curry, because his mother Blathhad had connexion with Cchulainn and Conall Cernach, as well as with her husband C-r6i. But the Lugaid son

of Croi 12 seems diffrent from the Lugaid of 10. According to the second gloss in Eg. the three lecca

liss

under which Lugaid was buried were Insuit and Shame and Disgrce. Sec O'Curry's Lectures, p. 476. A similar expression is found in LL. i4) b 14: mani betis leca Luigdech lis. D/hi Binni, and Fiamuin mac Fori. A cath Duma Beinne is mentioned in the Battle of Magh rath, p. 210, and O'Donovan, ibid. p. 313, says that Fiamuin was a Munster chieftain contemporary with Cri.
11.

The

first

gloss in

Laud means:

i.

e.

by the four Proi.

vinces of Ireland , According to the

second, Cnes Corthi


e. in

Chumtheri was

in the

Plainof Muirthemne,
legible part of the

the prsent

county of Louth.
12

The

first

gloss in Eg.
.

means

Ulaid, in the battle of Coirthe

Cuimper

For the story of Cchulainn's death see Rev. Celt., III, 175, and Tigernach, Rev. Celt.. XVI, 407. Oenfer Aiffe Aiffe's Only-man was an alias for Conlaech, Cchulainn's son by Aille, daughter of Airdgemen, (according to the second gloss in Eg.) and of Scthach, Cchulainn's fosteress. See the Yellow Book of Lecan, p. 214%
the dindsenchas of Lecht Oenfir Aiffe, Rev. Celt.,

XVI, 46,

O'Mahony's Keating,
and Customs,
Buain)
II,

pp. 279, 280,

and O'Curry, Manners

312.
in the

Trig Baili (also called T. B. dine Delgan and T. B. maie

now Dundalk

county of Louth.
at

As

to the

death of Cethern

Smir-ammar
101.

Marrow-

bath ),
12.

now Smarmore

in the co.
III,

Louth, see LL. 91* and


Erec in re-

O'Curry, Manners and Customs,

imperfect gloss in Eg. 13 means: venge for Cchulainn . Ercc (i. ri Temrach)

The

mac Coirpri

Xiad fir, Tigernach, Rev. Celt., XVI, 407. Lugaid mac Con-roi, slain by Conall Cernach, ibid. Mag Argatroiss, a plain in co. Kilkennv, to the right of the river Nore. 13. The first gloss in Eg. 11 means: i. e. Cchulainn
'

On

the Deaths of

some

Irish Herocs.

after

and theUlaid killed Fer diad at the ford (of Ardee, Co. Louth) he had corne by Medb's allurement . For the account of his death see the Tain b Calnge, LL. 87*: see too the Four Masters, A. D. 941, note w, and 1452, note t. The second gloss in Eg. (so far as it is legible) means i. e. 'tis there that Cethernn, son of Fintan, son of Ni ail, fell healing for him, i. e. the marrow-mash . See the story in the Tain b Cualnge, LL. p. 91*. 14. This quatrain is cited in the Bodleian Amra Choluimbchille, Rev. Celtique, XX, 250. The first gloss in Eg. means:
:

at

the beleaguerment ofthe

Men

of Falga (the

Isle

ofMann)

Lar fell because ofthe caldron of Menn (the king of Mann), and of Blathnat, and of Iuchna's three erta, i. e. three cows. More of thse cows in Cormac's Glossary s. v. fir, and in
the dindsenchas of Findglais, Rev. Celt., the dindsenchas of Adarca, LL. i6o b 36.

XV,

448.

And

see

The first gloss in Laud means i. e. to sav' Aed son of Annend when he was being drowned by Conchobar in Loch
Lig
for the

chobar's wife]
to allow

crime of going to Mugain, [or Mummain, Con'tis then that Loegare Buadach struck his head
to be destroyed

against the lintel, so that he perished therebv, for he used not

any battle-soldier of the Ulaid

on

his

territory for his naughtiness (cspdiijc).

And

the second gloss

Aed son of Aindenn, the poet, forgathered Conchobar's wife, so that there was drowning ', and he was brought to Loch Leg in front of Loeguire's house, whereupon Loeguire went vehemently to rescue him, and the roof of his (Loeguire's) head was taken off him, so that he perished . See the story in O'Mahony's Keating, p. 277. i). Aided Celtchair maie Uthithir, LL. 1 i8 b 4, and Edinburgh Ms. XL, tells the taie of Celtchar's death.
in Eg.
:

means

with

Mummain

The

gloss in

drop ofvenom
head, so that
clearer
:

fell

Laud is corrupt i. e. Doelcu so that a from the point ofthe spear on Celtchar's
:

he died thereof.

The

first

gloss

in
i.

Eg.
e.

is

i.

e.

Celtchair killed Daelcu with his luin,

with

1.

i.

e.

he was condemneJ to be drowned.

3]6
his spear,

Whitley Stokes.

and
.

the spear, and


killed

went through him

drop o( (Dael)cu's blood (flowed) to him along to the ground, so that it

him

ofUthechar (or Uthider), sec Fled Bricrenn 12 and the other rfrences in Wind. Wtb. 871. For a description of his deadly litin sec Togail Bruant D Derga 129 (Rcv. G//., XXII, 301).
to Celtchar, son

As

The second

gloss in Hg.

mcans

i.

e.

Blai Briuga

had gone
of Blai
,

with the wife of Cet or Celtchar


Celtchar killed

so that for tins Cet or

him afterwards

.
is

The

burial-place

Briuga's head (cend Blai Briugad)


last

Une.

A
f.

Bruden Blai Brugad


1

is

mentioned in LU. i34 b mentioned in the Book of

Lismore,

58 b

2.
(lit.
:

Macha's Fair) see the dindsenchas of Ard Mcha, Rcv. Cclt., XVI, 44, and Four Masters, A. M. 3579, where O'Donovan says that it was another name for Emania or the Navan fort, near Armagh. 16. The first gloss in Eg. means i. e. Mac ccht, 'tis he that killed Cumscraid Menn, son of Conchobar, with Celtchar's ////'// , as to whieh see above 15. And the second:
:

Oenach Mcha

i.

e.

Mac

ccht afterwards

feli

by Conall

in

revenge

for

Cumscraid son of Conchobar

See Tigernach, Rcv.

Cclt.,

XVI, 410. As to Cumscraid


seeCoir

(also speltCscraid) the


(Ir.

Dumb

of Mcha,
a 1 1

Anmann278

Texte,
,

III,

405) and LU.

-i

b
1
.

Conall son of

Amorgen

commonly

called Conall Cer-

nach. See his interview with his father after the destruction of

Bruden D Derga, Rcv. Cclt., XXII, 2, 327-329. More LL. 107" 2. i. e. Nise, Ardan, Ainnle. 17. The gloss in Laud means Eogan, son of Durthacht, killed them by Conchobar'sorders . The first gloss in Eg. i. e. Eogan son of Durthacht killed them by Conchobar's orders (while thev were) under the safethe
as to Conall,
:

gaard of Fergus. The second gloss: i. killed Fiacha son of Conchobar in revenge Uisnech.
LU. 134b

e.

Fergus, then,
the

for

sons of

1.

According

to

41, Celtchar

was the aggrieved husband.

On

the

Deaths of somc Irish Heroes.

337

82,

For the famous story hre rcferred to sec Ir. Texte i. pp. 672 II 122-152, The Atlantis III, and The Transactions f the
Dublin, 1808, pp. 16-134.
18.

Geielie Society of

The

gloss in

Laud means

e.

i.

e.

Munremr's

father .

The

glosses in Eg.

mean

i.

in

revenge for the sons of

Uisnech, Gerrchenn father of Munremar. i. e. in revenge for them Fergus killed Eogan, son of Durthacht, king of Fernmag , now Farney, co. Monaghan, in Oriel (Airgill).

Macc Rossa,
19.
killed

i.

e.

Fergus.

The

first

gloss in Eg.

means:

i.

e.

Conall Cernach

Cet in

battle,
:

and

at

Blchu's feast he was...

The

se-

cond gloss means i. e. Conall killed Blchu's three sons in revenge for their father, after their father had been killed by them through a wile of ConalPs. Conall, i. e. Conall Cernach, ancestor of the O'Mores of Leix, Mise. Celt. Soc, 372. The wile by whih he caused
Blchu's sons to
kill their

own father isdescribed

in

O'Mahonvs
Bruidni

Keating, p. 274.

Blchu a Connaught champion.


Blcon Brefni, or

taie called Togail


is

H. 2. 17. 20. The gloss in Laud means the three Ruadchoin of Martine killed him, Conall Cernach. So the first gloss in Eg. i. e. the three Ruadchoin of xMartine killed him in revenge for Ailill . As to thse Ruadchoin see Nettlau, Rev. Celt., XII, 446. Accordingto the Dindsenchas, LL. 1 66 h 41, 21 i a 48, Conall was killed at Mag Luirg in revenge for the death of C-ri mac Dari. As to Mag Slcht see LL. 2i3 b 38 and K. Meyer, The Voyage of Bran, II, 391 it was a plain near Ballymagouran in the county Cavan. The second gloss in Eg. means i. e. Conall then drove a spear through Ailill at Medb's behest through jealousy. See the Aided Ailella 7 Chonaill Chernaig, Celt. Zeitschr., I, 104, and the dindsenchas of Mag Luirg, Rev. Celt.,
Belcon Breifne
:

Orgain

said to be in

XV,

472.

21.

The
swim

gloss in Eg.

means:
:

i.

e.

Ailill said to

Lugaid
at

Dall-eces ( the blind poet )

Delighttully the stag and the

hind

(?) together
!

in the lake, saith he.

Cast a spear

them,

Lugaid

$8

Whitley Stokes.

The

stag

was Fergus, thc

hmd

was Mcdb,

Ailill's

wife. Sec the story in O'Mahony's Keating, p. 275. Findloch, perhaps the lake mentioned in Dinds. 156, Rev.
Ccll.,

XVI, 272, or

the

Lowcr Lough Erne

in

Fermanagh

FM.

seems thetitle of a story. means: i. e. Conall Cernaeh killed Mes-gegra in vengeance for Mes-degad and Loeguire and Conla and Beothach and Conna etc. See LL. n6 9. The second gloss means i. e. his drowning in his own lake, i. e. in Loch Munremair (now Lough Ramor, co. Cavan, Four Masters, A. M. 2859). For an account of Mes-gegra' s death see Rev. Ccll., VIII,

1369. Oent AiJella

Ailill's

only Jealousy

22.

The

first

gloss in Eg. 23

L)

58, 60.

2;.

The

first

gloss in Es;. 22

means:

when

the Leinster-

men
fall.

for

nine days detained the Ultonians, then did Mes degad As to Cath Etair, see LL. ii4 b 1-117 a 39. Rev. Celt.,
1.

a VIII, 54. See also the dindsenchas LL. i6i The second gloss i. e. in fleeing forth
:

from the

palace,

there he fractured his... bone.

Scl

his n (or bruden) near Lusk see Mucce maie D th, Ir. Texte i. 9 b He was the father of Emer, Cchulainn's wife, Fled Bricrenn 21. Celt. Zeitschr.
.

As toForgull Manach and

III,

231.

24.

The

first

gloss in Eg. 26

means
by thc

i.

e.

Ferches, son of

Comman

the Poet, the battle-soldier of Ailill Crop-ear.

The

second means:
in the cave of

Ferches

fell

fian

of Find hua Baiscni

Ess Fidgrinde.

As to Lugaid's death by Ferches, LL.


Ccii.,

288% 292*

16, Rev.

xm,
The

465.
first

25.

gloss in Eg.

means:

Lugaid Mac con

deli-

vered the battle, and Lugaid Lga killed Art, and Benne the Briton or Ligairne killed him, Art. See Rev. G7/.,XIII, 458, and LL. 131* 24, 146* 15. Ligairne
is

callcd Liogairne leacanfoda ( of the


A".

Long Cheeks

by the

Four Masters

D. 195.

The second

gloss

means

i.

e.

the

bone of a salmon stuck

in his throat, so that hc died thereof.

On

the Deatlts of

some Insh Heroes.

339

As to Cormac's death and his burial at Rosnaree on the Boyne, see Tigernach, Rev. Celt., XVII, 21 Senchas rut Relec, LU. 50 b O'Mahony's Keating, p. 357; and S. Ferguson's
: :

ofKing Cormac. means: i. e. a drowning in a cask of wine, and a burning by fire, and a slaying with spearpoints took him off. For the storyof Murchertach's death sec Aided Muirchertaig maicc Erca, H. 2. 16, cols. 310-320, H. 2. 7, pp. 248-254, of which O'Donovan (Four Masters, A. D., 526, note b) has
ballad The Burial

26.

The

first

gloss in Eg. 28

given a prcis. See also the notes to the dindsenchas of Clettech, Rev. Cel.,

XVI,

66, and Fland's verse, LL.

I32 b 15

Murchmach
i

robcrta blaid,

Clettiuch co ngrain,

mac Erca, macc Muredaich. gnim gl. rod-bid fin, ro-loisc tene.
:

The

second gloss in Eg. means

stag killed

him

at the

beyond Ard Findabrach. The Tadg hre mentioned is probably the Tadg mac Cin of quatrain 27. The gloss in LL, however, makes him the son of Maelcoba, and adds that the death of Tadg is one of the (doubtful) questions of history . The story which told how he and a deer killed each one the other at Rosnaree on the Boyne is lost unfortunately , Silva Gadel., II, XV. As to Tadg son of Cian, son of Ailill Aulomm, see Tigernach Rev. Celt., XVII, 16, the Echtra Taidg maie Cin, Book of
ford of Rosnaree just

Lismore,
II,

iy a

1,

I23 b
S.

d'Arbois de Jubainville, Essai d'un cai.

talogue, p. 125,

and

H. O'Grady, Silva Gadelica,

342-359,

359-368, 385-401.
28.

The

first

gloss in Eg. 29

means

i.

e. his

death by the

cold of the river, or a disease feigned to put love of


his

him

in

wives. Hence it would seen that Nuaille is the gen. sg. of a river name Nuall ? I know not either of the stories hre
referred to.

The second

imperfect gloss means


:

i.

e.

Cian son

of Ailill

Tadg 'tis there fell As to Mag Mucrama see the dindsenchas, LL. i62 b 13. 29. The first gloss in Eg. 27 means: i. e. the fian of Cantire killed Mon?an on the brink of Loch Lo or Loch

of Ulster, tather of

340 Maicil

Whilley Stokes.

. Two accounts ofthedeath of thisMongan (mac Fiachna Lurgan) are given byTigernach, Rev. Celt., XVII, 178. The second gloss means i. e. by Aichlech, son of Duibriu, Find fell at th Brea on the Boyne, and not at Beola Broghoige in Luachair.
:

Luagni (or Luagni Temrach) a military sept in Meath, descended from Luaighni, one of the brothers of Conn of the hundred battles, Oss. Soc, IV, 288. See F. M. 122, 283,
759, 842.
30.

Find's death by Aichlech

just translated.

is mentioned also in the gloss So Tigernach, Rev. Celt., XVII, 21, and F.

M. 283. For other accounts of


Ventry, d. K. Meyer, pp. 72-76.
3 r.

the death,

see

the

Baille

oj

The

Enna Cennselach
LL. i04 a
Rawl. B. 502
f.

Eochaid son of slew Niall of the Nine Hostages. Sec 10, F. M., A. D. 405, Orcuin Ncili Nigiallaig,
:

imperfect gloss in Eg. 30 means


.

He

47

(d. K.

Meyer,

in Otia Merseian)

and

O'Mahony's Keating, p. 189. As to Niall and his hostages


Ir.

see the Cir

Anmann,
i02 b 2

118,

Texte,

III,

338, and Rawl. B.


Bretctn 7

512,

f.

(cic gill

Herend 7 giall Allmn 7

Saxan

Franc), and as to
see

Enna Cennselach,
As
Cir

Cir

Anmann,
(Ir.

209, Ir. Texte, III, 372.

to the death of

King Nathi (or Dathi)


Texte,
III,

LU.

38* the

O'Donovan's Hy Fiachrach, pp. 17-27, and the Four Masters A. D. 428. 32. The frst gloss in Eg. is partly illegible. So far as it i. e. Aed son of Dlthach killed can be read, it means (Finnachta) and Bresal his son at Grellach Dallaich... Cchu 14e

Anmann,

352),

lainn killed in that mire...


battle

till

then, for

it

is

there that the

of Magh... was planned.


to

As
Girly,

the

battle

of Grellach

Dallaich or

Dollaith

(now

two miles south of Kells, in Meath), A. D. 693, see Tigernach, Rev. Celt., XVII, 213, Three Fragments, p. 94, and O'Mahony's Keating, p. 481. The second gloss means: Aed the Black, son of Suibne, king of Ulaid, killed him . According to O'Mahony's Keating (p. 442) the killing took place at Rath Beg in Magh Line (a plain in co. Antrim,

On

the

Dcaths of somc Irish Herocs.

341

extending from Lough Neagh to


Flann, LL. i32 b 2o:

near

Carrickfergus).

So-

Aed Duh

ir-Raith Bic bil bain

ro gaeth co trie 'na thigdil,

and seeTigernach, Rev. Celt., XVII, and F. M. 558, 146. The Four Masters say that Diarmait's head was taken to Clonmacnois and buried there, whle his body was interred at Cuniri. As to the traditional date of his death see Gilla Coemin, LL. 1 3 a 4 1 As tohis quarrel with St. Ruadan and the consquent dsertion of Tara, see LL. i49 b 26. See further Aided Diarmata maie FergusaCerrbeoil, Egerton 1782, f3y 1, H. 2. 16, col. 829, and Lismore Lives, pp. xxviii-xxix. 33. Fogartach mac Nill, overking of Ireland (A.D. 719, Four Masters) was killed in the battle of Delgthiu by Cinaed son of Irgalach. So Fland, LL. r 3 3 a n
.

La Cinaed calma cen chair


fair ing

la
i

mac n-amra

n-Irgalaig

Fogartach na feb

cind dronaltach Deilgthen.

See also Three Fragments, pp. 20, 108. This Fogartach was buried at Cluain Irairdd (Clonard), Rawl. B. 5 13, fo. I03 b 1.

There seems
the fight
at

to be a mistake as to the
rig

name

of the battle,

Druim
first

(now Drumree,
in

near Ratoath, Co.

Meath) having occurred


34.

793.

The

gloss in Eg. 32

means

i.

e.

Aed

Slaine

son of Colman Mr, at Bri dam on the Suaine . So Tigernach, Rev. Celt., XVII, 163. Bri dam the hill of the oxen , the name of a hill over a stream called the Suainin in the parish and barony of Geshill, Queen's county, Hennessy,
killed Suibne,
in

his Trip. Life,

477, note

b.

See Four Masters A.D. 596,

and Reeves Columba, 42, note c. Aed Sline (A. D. 595 F. M.), so called from the river Slaine (now Slaney), on the banks of which he was born, O'Mahony's Keating, p. 467. But see the Cir Anmann, 133 (Ir. Texte, III, 344). For a strange account of his birth see LU. J'2 b and LL. i45 b 2, edited and translated by Windisch. See too Silva Gadelica
II,

88.

i.

The second

gloss in Eg.

32 means

e.

Aed Gustan,
Slaine:
23

fosterbrother of Conall Guthbinn, killed


Revue Celtique, XXIII.

Aed

see

342

Whiley Stokes.

Tigernach Rev. Celt., XVII, 165 C6ir Anmann 244. But according to Fland Manistrech, LL. i32 b 34, rodmbi Conall... mac Suibne oc Loch Semtide (now Lough Sewdy in Westmeath). The slaying took place A. D. 600 (F. M.). For the vengeance taken on Conall bv Aed's son Diarmair, sec Tigernach, Rev. Celt., XVII, 183. 35. The first gloss in Eg. 33 means... son of Finn, king of Leinster Fergal was killed, and Conall Mend. But according to the Four Masters, A. D. 718, the slayers of Fergal were Dunchad son ot Murchad and Aed son of Colgan. FergaPs death in battle (A. D. 718) is mentioned also by Tigernach, Rev. Celt., XVII, 228, and Fland, LL. 133*8:
:

Docer Fergal,

find a gn,

cath erglan Almaine.

And

Gilla

Cocmain, LL. 131*5, commmortes not only

Fergal but Conall

Mend

Cic bliadna coicat gnim ngle and dorochr/ Conall Mend,


Fergal was
fo.

co cath n-armach n-Almaine,


ocus Fergal flaith

hErcnd.
B.

buried in

Dermag (Durrow), Rawl.


is

512,

I03 b

2.

Moin
is

(dat.

Mnaidh) Almaine
about
five

mentioned

in the

dind-

senchas of Belach Gabran, Rev.


Allen,
a hill

Celt.,

XV,

426. Almain,

now

miles north of the


:

town of

Kildare.

The second gloss means i. e. by Aed Allan, i. e. in Raith hua Allan in Ulaid he was fostered, whence Aed Allain . Other explanations of Allan are in Cir Anmann, 122,
Ir.

Texte,

III,

340.

Thedeaths of Bran Becc, son of Murchad, and of Aed (Alcnd) mac Colgan at the battle of Uchba (A. D. 733, F. M.) are

commemorated by Tigernach.
Gilla

Rev. Celt.,

XVII, 241, and by

Caemain, LL.
co cath
i

1 3

torchair

Uchbad mbith Bran Aed Mend mac Colgan,


i

where mend makes the line hypermetrical. Uchba is now Ballyshannon (Bel tha senaich). co. Kildare, F. M., 753. 36. Mal, perhaps Mal son of Rochraide, O'Mahony's Keating, p.

OJ.

On

the

Deaths of somc Irish Heroes.


:

343

Druim Gain, C Crdita, Ferdoman place and persons unknown to me. And I cannot translate line 2. mac Carbad in Druim Gat also 37. Mac Carbad in Rea unknown to me. i. e. Sran the squint38. The gloss in Eg. 34 means eyed, of the community of Senbotha, slew him . Sce Tiger:
:

nach, Rev. Celt., XVII, 166, where Srn


Senboth Sine. Sce also the

is

styled airchindeach

32, and Four Masters, A. D. 601. Senbotha Sine, now Templeshanbo, Co. Wexford. Mac Rudrach is, according to the gloss in LL. Muridach. Cellach, son of Bran, stormed bis house (literally, took a house upon him ). For the dindsenchas of Mastiu, gen. Masten, now Mullaghmast, co. Kildare, sce LL. 195* 59. Sec too F. M. 1577. 39. This was the battle at Belach Mughna in Magh nAilbe, now Moynalvey in Bregia, A. D. 903, in which Cormac, son of Culennari, king of Munster, was killed. Sec
Rev.
Coll., XIII,

Boroma,

Three Fragments, p. 200.

Tadg s. of Faelan, king of Hi Cinnselaig Cerball s. of Murigen, king of Leinster, ob. 909. 40. Cenn-fuait, now Confey, near Leixlip, co. Kildare. The date of this battle is A. D. 915. Augaire mac Ailella is the Ugaire mac Ailella of the Four Masters, A. D., 915.
:

Maelmorda mac Murieain, lord of Airther 41. So Fland, LL. 133*37:


La
Sittriuc ngdle co ngrain
iar

Lifi.

n-ne,

iar

n-imforrin,

hi fich

Atha Cliath co

cul
is

ro bith in Niall glan


also

Glndub.
b

Niall son of Aed's death


It

mentioned

in

LL. 13

13.

took place A. D. 917.


12, fo. I05
131'' 14,
b

He was
With

buried in Cenannas (Kells),

Rawl. B. 5 main, LL.

2.

Niall, according to Gilla


fell
:

Coe-

rive

other warriors

Ro marbtha

malle ra Niall Conchobar, Flaithbertach fiai. Maelmithig, Maelmaire in mal, ocus Aed mac Eochocan.

Tulacb Taidg

is

unknown

to

me. Airgill

their territory

is

344

Whitley Stokes.

now

the counties of Armagh, Louthand Monaghan. As to Ath diathsee LL. 19 \ h 18. As to Dublinn see LL. i6o A 1, I93 a 5 3 42. Congalach's death (A. D. 954) is thus recorded by Flann, LL. 133*41, 42
:

La gaethu Gall gairgge gen


docer Cowgalach cet cland
Cnogba,
sidi

ocus la laechu

Lagen

oc Taig glondbladach Giugrand.

now Knowth,

near Droghcda. Sidi, better


1.

side,

rhymes with

Tigi (better Tige) in

M. 954, not identified. 43. Theglossin LL. means: Domnall Cloen, son of Lorcan, killed Murchad, son of Find, son of Maelmorda, after
swearing together by the relies of Brigit and Coemgen, in his own house, after eating and drinking together. The story is briefly referred to in F. M., 970. Find's death is mentioned in
F.
cribe, the battle of Creb Tulcha, Four Masters, A.D. 1103, between the Ulaid and the Cenl Eogain, in which the Ulaid were defeated, and Eochu son of Ardgar, ni Nill the descendants of Niall of k. of Ulaid, was slain. the Nine Hostages. 45. The dbad Briain Boroma(A. D., 1013) is mentioned b n also in LL. I30 18, and Fland, LL. 1 33 50, says of Brian:

da saigit LL. 87 a 47, 177'" of a place near the river Liffey, F.

Cchulainn 12. Teach Giugrand, thename


4:
cf.

rabert

44.

M., 928. Calh

ar torec

tromm,

ba galar garg,

ort la

drong ridanar nDanmarg.


Grot,

46.

The

battle

of Sliab

(now Mount-Grud

in

the

baronv ofClanwilliam, co. Tipperary) was fought A.D. 1058, between Diarmait mac Maoil na mb, k. of Leinster, and Donnchad, son of Brian, k. of Munster. As to Lumnech (the lower part of the Shannon) see the dindsenchas, LL. 1 5 5 2 5
l

Herc

it

means

the

town

ot Limerick.

47. Cath na Mnad. Tins is the battle of Min Mr in Munster fought, A. D. 1151, between the kings of Connaught

and Leinster and the king of Munster,


toms,
II,

in

defeated with great slaughter, O'Curry,


107.

which the latter was Manners and Cus-

On

the

Deaths of some Irish Heroes.

345

INDEX OF PERSONS

Aed Aed Aed Aed Aed Aed


Aife,

Dub mac Suibni, Eg. 31. Gustan, Eg. 32. mac Aindinn, Eg. 14. mac Colgan, k. of Leinster, 35. mac Eochacan, 41.
Slne, 34.

Clothru Cruachnd,

8.

Coemgen, 43. Colman M6r, Eg. 34. Comman, gen. Commain,

24.
5.

Conmac
Conaire,

gen. Con[nvaic, Laud,


3
1

Conaing, Eg.
30.
5.

Aicclech
11.
Ailill

mac Duibrenn,

Conall

mac Amargein,

16,

19,

C.

queen Medb's

husband,
Ailill
f.

20,

gen. Ailella, 21,


gaire, 40. Ailill

of Au-

Ulomm,

Eg. 26.

Cernach, 20. C. Claen, 22. Conall Guthbind Eg. 32. Conehobar, Eg. 4, 5, Laud 8, v.
Nessa.

Mac

Aindenn Eg. Ainnle Laud

14.
17.
9,

Amargen

(Iargiunnach),

gen.

Conehobar Congalach

6
s.

Thulaig Thaidg, 41.


of Mael-mithig, 42.

Amargein, 16, Amargin, Ardan, Laud 17. Ardgemen, Eg. 12.


Art, 25.

23.

Conla, Eg. 23. Connad gen. sg. Eg. 23.

Augaire (Ugaire) mac Ailella, 40. Baiscne Eg. 26. Blchu gen. Blcon, 19.

Cormac mac Culennain 39. Cormac Conlongas, 5. Cormac hua Cuind, 25.
C-chulainn, 11, gen. Conculainn, Eg. 12, 13, ace. Coin-culainn, 13. Cu-r, gen. Con-roi, 10, ace. Coinrui,

Benne

Brit, Eg. 25. Beothach, Eg. 23.

Eg. 10.

Blai Briuga,

5.

Cuscraid, 16, Cumsgraid Eg. 16.

Blthnat 10, 14. Bran, 35.

Da

Berga,

5.

Da
45, 46.
6.

Brandub, 38.
Brian

mac Cenntig,

Brigit, 43.

Cocca, 6. Dael-ch Eg. 13 Diarmait mac Maoil namb 46. Diarmait mac Cerbuill, 32.

Cacht mac Finguine,


Cellach
Cerball

Dluthach Eg.

3 1.

Brain j8. Celtchar, 13, gen. Celtchair, 16.

mac

Domnall mac Lorean, Donncbad mac Briain,

43.
46.
ib.

mac Murigin 39. Cet mac Mgacb, 19. Cethern mac Fintain, 13. Cian mac Ailella, 28.

Durthacht, Laud, 17, Daurthecht 18, Eg. 17.


Entier 23.

Eochaid Slbuide,

a.

456

Whitley Stokes.

Eochu mac Ardgair, 44. Eogan mac Durthecht, 18, Laud, Ere mac Corpri, 12.
Ethne mthair Furbaidi Eg., Fachtna macc Senchath, 4.
Perches macc
Fer dcdlh, 13.
8.

17.

Macc Carbad, 37. Macc Gccht, 16. Macc con, Eg. 24,
o>n.

sec Lugaid

Mac

Eterscl, gen. Etirsccuil, Laud, 5.

Commain,

: {.

Macc macc Macc Macc


an,

Concrchta, 36.

Maclmorda, 43.
Nessa, 4, see Conchobar.

Rudrach, see Muridach.

Ferdomun, $6(corruptly Fergom


Eg. 24.)
Fergal, 35.
Fergel, Eg.
5.

Maelmithig, 42.

Maclmorda macc Murchaid, 43. Maelmorda macc Muricain, 40. Magach gen. sg., 19.
18.

Fergus, 21,

mac Roaig Eg.


Liti, 3.
5

M.iildub

ri

Airgiall, 41.

Fergus mac

Maire, 48.

Fer rogain, Eg.

Medb
5.

Fer roroguin, Eg.

gen. Medba, Eg. 11, 20. Menn,gen. Minn, Eg. 10, Mind, Eg.
14.

Fiacha, 17, Fiachna Eg. 17. Fiamain mac Fori, 10.

Mes

buachalla,

Laud

5.

Find, 29, 30, macc Murne, 30.

Mes-d macc Amargein, 23

Mes
4.

Find-Fmna, tri, Laud, 8. Finnachta macc Dunchada, Finntan macc Nill Eg., 13. Fogartach macc Nill, 33. Forgull Manach, 23.
Forod Eg.
6.

32.

degad, Eg. 222. Mes-gegra, Mesgedhra, Eg.

22=

Mongan,

29.

Mug Corbb, Eg. 6. F. M., 195. Mummain ace. sg. Eg., 14.
Munremar macc Gerrgind,
22.

For gen. sg., 10.

Furbaide Ferbenn,
18.

8.

Murchad macc Find, 43. Muridach macc Rudrach


llladon,

38.

Gergenn (Gerrchenn?) mac


llladon gen. Eg. 18.

Murchertach, 26.
N.iise,

Laud
5.

7.

Nath, 31.
7.

Uland mac Fergusa,


Inair(?)

Ness Eg.
Ni'all
5.

macc Abrat,
14.

37.

Ingci Caech, Laud, Eg.

Niall

Glndub macc Aeda, macc Echach, 3


1

41.

Iuchna,
Lae,
9.

Oinfer Aife,

Ligairne lecanfota Eg. 23.

Ross gen. Rossa, 18. Ruadcoin Martine, Laud, Eg. 20.


Kudraige,
43.
3.

Leguire Badach,

14.

Lorcan
Lugaid Lugaid Lugaid Lugaid Lugaid Lugaid
I

f.

of

Domnall Cloen,

Sml gen. Smil, Eg.


Suibne, 34.

24.

Luar, 14.

(mac na tri Con?), 10. (mac Con-roi?), 12.


Dalleces, 21.

Tadg m. Faelain, Tadg gen. Taidc,


27.

39.

26,

'F.

macc Cin,

Ldga, Eg. 25.


L.imderg,
7,

h-Ua
17-

Blait, 47-

Uslius gen. Uslenn, 17, Uisnigh Eg.

Mac

con, 24.

aid Riab

(Ro) nderg,

8.

On

the

Dcaths of some

Irish

Heroes.

547

INDEX OF PLACES AND

TllIBES

ilbe, 39.

Dublinn, 41.
pi.

Ailn Tige Giugrann, 42.


Airgill,

gen.
156.
1

Airgiall,

41, also
Celt.

Dn Binne (= Du ma Dn lethglaisse, 15.


Emain,
8.
1,

Beinne?), 10.
17, etv.

called

Fiauu

Ennui,

Mise.

gen.

Emna,

Laud,

Soc,
Alcnn,

riu, Laud,

1.

Almainnow Allen
Argatross, see

see

Min Almaine.
28.

Ard Finnabrach, 26. Eg.

Ess Fidgrinde, Eg. 29. Etar gen. tair, 23.


Fl 7. Falga see Fir Falga.

Mag

Argatroiss.

Ath (Ain LL.) Brea on the Boyne,


,

2 9-

Eernmag, gen. Fernmoighe, Eg.


Fertais Rudraigi,
3.

18.

Ath Ruis na Righ, Eg. 28.

Mughna 39 n. Beola Broghoige, Eg. 27. Bond, Boainn, 29.


Belach
Breifne,
19.

Fid Lamraigi, Eg. 4. Findloch, 21.


Fir Falga, Eg. 14.
Gaill, gen. pi. Gall, 42, 43.

Laud 5. dam, Eg. 32. Bruden D Berga (Derga), 3. Brudcn Di Choca, 6.


Bretain, dat. Bietnaib,
Bri

Grellach Dollaid, 32.


Icht v.

Iarmumu, dat. -ain, Muir n-Icht.


9.
pi.

Brug, 28.
Cenn-fuait, 40.

Imbliuch Ae, Lagen, gen.


pi.

nom.

47, Laigen, Eg. 6, Laigin, Eg. 22.

Cenn

tire, 29.

Letir Lamraige, 4.

Clettech, 26.

Clain Senbothc Sine, 38. Cness Corthe Crumtheri. il.

Cnogba, 42. Coirthe Cumperi, n. Connachta, Laud 3. Creb, Cath Croibe, 44.
Cruaehain,
8.

Loch Loch Loch Loch Loch Loch

L6, Eg. 27. Lig, Eg. 4, 14.


Maccil, Eg. 27.

Munremair, 22.
Rudraigi, Eg.
3.

Semdidi, 34. Luachair, 1, Eg. 27. Luachair Derg, 23.

Dermag 3 5 Druim Gam, 36. Druim Gat, 37. Druim Ris, ; 3.

Luagne, 29.

Lumnech,

46.
n.

Mag Mag

n -Ailbe 39

Argetrois, 12.

148

Whitley Stokes.
Slbe (Sliab) Elpa, 51.
Sliab Crott, 46.
1
1

Mag Line, 32. Mag Mucruma, 28. Mag Muirthemne, Laud Mag Slcht, 20.
Martine, Laud, Eg. 20.

Sliab

Dam,

Eg. 24.

Sliab Miss, 10, in Kerry. Sliab Slea, 4. Sliab Uillenn, 8.

Mastiu gen. Masten, 38. Min Almainc, 35.

Smirammar,
Srub Rea,
Suaine,
37. 34.

13.

Min M6r gen. M6na, 47. Muccrama, 25. Muir n-Icht, 31.

Taltiu, ace. Taltin, 33

Mumnech

gen.

pi.,

46,

ace.

Mum-

Tarb-chluain, 45

Clain (da)

tha b.

nechu, 39.

Mumu,

dat.

Mumain,
1

47.

Tech Giugrann, 42. Temair, gen. Temra, i2,dat.Temair,


17-

Nuall a river? gen. Nuaille, Eg. 29.

Oenach Mcha,
R.iith

3.

Traig Bai le,

1.

Tulach Taidg, 41. Cruachan, 20. Rith hua n-Allan, Eg. 33. Uchba, 33, gen. Uchbad, LL. 1 3 b h-Ui Nill, 44. Rea, 37. Ross na n'g, 23, 27, dat. Russ na Ulaid, Eg. 10, gtn. Ulad, Laud
rgh, Eg. 25.
dat. Ultaib, Eg. 4.

2.

3,

Semne

Eg.

4.

Ultach, dat.

pi.

Ultachaib, Eg. 22.

Slne, 34.

Whitlcv Stokes.
Cambcrley, 8 July 1902.

LA VERSION GALLOISE DES SEPT SAGES

DE ROME

LE MABINOGI

DE KULHIVCH ET OLWEN

Sur la version galloise des Sept sages, je renvoie au compte rendu qu'a fait M. Gaston Paris de la collection o elle se trouve, les Slections from the Hengwrt mss. II, p. 301 etsuiv., traduction anglaise, p. 647 (Remania, XXII, p. 29S). Cette version prsente, au dbut, un passage qui ne se trouve dans aucune des versions connues, si je ne me trompe, et qu'on retrouve, en revanche, peu prs dans les mmes termes dans le Mabinogi de Kulhwch et Olwen. Je mets les deux textes en
prsence avec une traduction franaise.

SEPT SAGES

>

MJBIXOGIi

Dydgweith yd aetli y wreic da A diwaraawt y doeth hi y ty gwrach vsgymmun, unllegeidiawc, allan y orymdeith y deuth y dy hen heb un dant yn y phen a dywedut wrach oed yn y dref heb dant yn y Yr Duw, mae phenn, ac y dywawt y vrenhines wrth y wrach Nit ha wrach, a dywedy di y mi y plant yr Amherawdyr ? yr Duw, ble peth a ovynnaf itti oes iddaw vr un heb y wrach' Gwae vinneu, heb hi, y vod efyn mae plant y gwr am llathrudawd anvab! Yna y truanhaawdd y yggordwy? Heb y wrach: nyt wrach wrth yr yscymmun arall, gan oes blant idaw. Heb y vrenhines ddywedut: nyt reit itti hvnny; Gwae vinneu vyn dyvot at andarogan yw iddaw gaffel plant, ag vab ac yna y dywawb y wrach
; ;
: :

1. 2.

Slection fr.

Edit.

H. M., II, p. 302, j III. Rhys-Evans, p. 101. La ponctuation dans

les

deux textes

est

de

350

Lotli.

agatvyd ys ohonat ti y keiff, kynys nyt reit itti hynny darogan v\v kaffo o arall; ag na vydd trist un idaw kaffel etived ohonat ti yr nas vab yssyd iddaw ar vaeth ygan doc- kaffo o arall. Na wna dristit hevyt thon Rufein. Ac yna y doeth hi i'r un mab yssyd idaw. Mynet a llys yn llawen orawenus, a dywedut oruc v wreicda yn llawen atref, ac wrth yr amherawdyr Pa ystyr y y dy wawt hi wrth y chyraar: Pa kcli di dy blant ragof , heb hi ? ystyr yw gennyt ti kclu dy blant
; :
: :

Nyskelafvinneu bellach, hebef...

ragofi?

Hcby

brcnhin

minheu

nys kelaf wcithon.

FRANAIS
Et un jour elle vint

FRANAIS*
Un
elle

d'une

vieille

sorcire

la maison excommunie,

jour, la reine alla se

promener:
sorcire
sans une

vint chez
se

une

la
tte.

vieille
ville, la

un
la

seul il,
tte;

sans

une seule

dent

qui
dent

trouvait
la

dans

et elle dit

la vieille:

dans

Et

reine dit:

de Dieu, o sont les en Il n'en a fants de l'empereur? au

nom

pas un seul , dit


je

la

vieille.

Que
qu'il

nom de Dieu, o sont les enfants de celui qui ma enleve par violence? La
vieille,

veux-tu

me

dire,

au

suis malheureuse,

dit-elle,

vieille dit

Il

n'a pas

d'enfants.

soit sans enfant! .


piti

Alors
2
;

la vielle

eut

La reine
reuse,

dit:

Que
venue

je suis

malheu-

de l'autre excommunie, disant:

d'tre

un
la
il

homme
vieille

Inutile de
qu'il

gmir
de

il

lui est
il

prdit

sans enfant!
dit: Inutile
dit qu'il

Et alors,
;

aura des enfants, et


soit
il

se peut

de gmir

lui est
toi,

pr-

que ce

toi qu'il les ait

quand
il

aura un hritier de

la

quand
d'ail-

mme
fils

n'en aurait pas d'une autre;


:

mme
ne
te
:

il

n'en aurait pas d'une autre;


tristesse,

et d'ailleurs ne sois pas triste

un

livre pas
il

qui

est lev

par

les

sages de

leurs

un

fils.

Rome.
reur:

Et alors

elle vint la

cour
en-

tourna joyeuse
son mari
le
:

la

La princesse remaison et dit


tes

transporte de joie, et dit

Tempetes

Pourquoi caches-tu

Pourquoi caches-tu

enfants de

moi ?

Le

roi dit:
5.

Je ne

fants de moi? , dit-elle. Je ne le cacherai pas plus longtemps , dit-il.

cacherai plus dsormais

Il

n'y a pas

le

plus lger doute que l'un des textes ne soit

une copie de
et
il

n'est pas

avec quelques variantes insignifiantes; douteux non plus que l'emprunteur ne soit l'aul'autre,

i.

Cf.

ma

traduction des Mabinogion;


l'intrt

ici,

je

m'astreins un

mot

mot

absolu,

de la comparaison. 2. Mot mot, dans les deux textes: cela n'est pas ncessaire pour toi. 3. Pour la justification de certains points de ma traduction de ce passage, mal compris en certain endroit par l.tdv Charlotte Guest, v. mes
I,

dans

Mabinogioiij

p.

338.

La version galloise des Sept Sages de Rome.

reur de

la

version

galloise

des

Sept

Sages,

lequel

auteur,

d'aprs l'en-tte, serait un prtre gallois

du

nom

de Llywelyn.

Le passage ne
il

se trouve

dans aucune autre version; de plus,


le rcit

ne cadre pas du tout avec


Il

mme

des Sept sages.


la

serait intressant

de savoir quelle poque remonte

version galloise. La version de

Hengwrt

est tire vraisembla-

blement du ms. 350 de la bibliothque actuelle de Peniarth. D'aprs le catalogue nouveau de Gwenogfryn Evans 1 ce ms. e est de la fin du xvin sicle. C'est une copie, pour les Sept sages et d'autres traits, d'un ms. du Collge de Jsus, cot XX par G. Evans. Une note du continuateur de l'uvre 3 de Williams pour les Slections from the Hengwrt mss. (II, p. 754), Hartwell Jones, nous dit qu'une version galloise des
,

Sept sages

se trouve
la

dans

le

Livre Rouge: c'est vraisemblableIl

ment
Je

la

version

plus ancienne.

doit y en avoir d'autres

encore.

ne peux que
Paris au

m'associer aux
celle de
Il

critiques
front

formules

par

M. Gaston

sujet des Slections

Hengwrt mss.
l'ide

L'uvre de Williams et

son continuateur se distinguent


est

par l'absence de critique.

venu cependant
le

de

M. Hartwell Jones de comparer


celui

texte

de

Hengwrt avec

avec lesquels.

en gnral, il ne nous dit pas comparaison a d tre bien sommaire, car le texte de Hengwrt n'en a gure t amlior. Depuis, MM. Morris Jones et John Rhys nous ont donn le texte de quelques-uns des traits contenus dans le second volume des Slections front Hengwrt mss.; malheureusement la version des Sept sages ne s'y trouve pas. De plus, leur dition est diplomatique Elle reproduit scrupuleusement toutes les particularits, mme les fautes du manuscrit. Il faudrait enfin renoncer cette mode d'ditions diplomatiques en ce qui
d'autres

mss., mais,
plus,
sa

De

1.

Report on mamtscripts in the welsh language, vol.

I.

Part
II,

II.

Peniarth,

p.

730.
2.

Sur

le

contenu du Livre Ronge,

v.

Cambro-briton ,

pp. 75-78, 106-

10.

3. Anecdota oxoniensia, Mediaeval and modem sries, part. VI. Il y a quelques notes lexicographiques utiles de Morris Jones, des versions latines plus ou moins rapproches du texte gallois, mais pas de traduction.

$$2

/.

Loth.

concerne

les

ouvrages en prose de l'poque du


les
il

moyen

gallois,

au moins pour
difficults,

textes qui

ne prsentent pas de grandes

dont

a plusieurs versions et qui

ne sont euxle

mmes que
ou

des traductions ou des imitations de textes franais

latins. C'est la fois

coteux

et

rebutant pour

lecteur.

J.

LOTH.

CHRONIQUE

SOMMAIRE
11.

I. Liadain and Cuirithir, texte irlandais, publi par M. Kuno Meyer. 111. The Mabinogion, traducCuchulain of Muirthcmne, par Lady Gregory. IV. Sohrab and tion de Charlotte Guest, nouvelle dition par M. Alfred Nutt. V. skene, The Highlands of Scotland, Rustem, par M. Murray Antony Potier. VI. Le Cdin nouvelle dition par M. Macbain, le matriarchat et l'exogamie. VII. Le dialecte parle dans la partie centrale du Pays de Galles, mAdamniiin. moire de M. Thomas Darlington dans les Transactions of the honorable Society of VIII. Les pertes d'hommes prouves par Hannibal clans son Cymmrodorion. IX. Noms passage en Gaule en 218 avant J.-C., mmoire de M. 0. Hirschfeld. X. L'le de Calypso chez M. Victor gaulois dans des monnaies d'Asie Mineure. IX. Second volume de Vltalische l.andskunde Brard, Les Phniciens et l'Odysse. XII. M. E. XI. H. Gaidoz, Le grand dieu des Allobroges. de M. H. Nissen. XIII. La pierre du couronnement Westminster et Ernault au concours Volney. XIV. La littrature celtique dans l'enseignement de les tables de la loi Tara. XV. L'irlandais dans le Thsaurus M. Arthur Brown l'Universit de Chicago. La date de l'arrive des Anglo-Saxons en Grande-BreXVI. linguae latinae. tagne suivant M. Victor H. Friedel.
:

I.

M. Kuno Meyer vient de publier la librairie David Nutt une brochure de trente pages Liadain and Curitbir, an irish Love-Story of the ninth C:ntury. Liadain tait une potesse, Curithir, un pote, qui dsira pouser Liadain. Celle-ci, sans refuser formellement, prit le voile, et par l s'interdit
:

le

mariage, mais
;

elle

aimait Curithir et regretta toujours de n'avoir pas

accept son offre


jours respect.

Curithir l'aimait aussi, mais le

vu

de religion fut touet

Le texte
possdons.

irlandais est

accompagn d'une traduction

d'une prface o

l'auteur expose le dfaut d'une partie des textes piques irlandais


Ils

que nous
les

sont l'uvre de compilateurs malhabiles, qui, ayant sous

yeux plusieurs rdactions diffrentes du mme thme primitif, ont tenu tre complets, ont dcoup les fragments de ces rdactions et les ont entremls sans aucun sens littraire, sans se proccuper des doubles emplois et des rptitions. Pour donner une ide de ce qu'a d tre la littrature pique irlandaise, il faut supprimer doubles emplois et rptitions, faire un choix entre les diffrentes rdactions que nous offrent, juxtaposes et enchevtres les unes dans
les autres, les

manuscrits conservs dans

les biblio-

354
M. R. Thumeysen Sa^en aut don allai Irland
flicite

Chronique.

thques d'Irlande de Grande-Bretagne


d'avoir
;

cf.

du continent. M. Kuno Meyer ce procd avec succs dans ses Revue Celtique, t. XXII, p. 459-460.
et

employ

II.

Un
lain oj

essai

du

mme

genre

a t tent par lady

Augusta Gregory: CuchuII'.

Muirthemne,

the

Story of the

Moi

of the red Brunch of Ulster arrangea


B.
Yeats
'.

and put

inlo english by lady Gregory wilh a Prface by

A mon
exemple

sens elle a trop arrangea les textes


l'Exil des Jils d' Usnecb.

irlandais. Je

prends

comme

On

connat

le

dbut de ce morceau.

Une

fte a runi les guerriers d'Ulster

chez Fedlimid, conteur du roi Conchobar. Tout d'un coup on entend un


cri; c'est le

premier vagissement de l'enfant que

porte dans son sein.

Le mari

surpris,

on

la

femme de Fedlimid
moins,
la

le serait

fait

appel
puis
il

la science du druide Cathbu. Cathbu palpe

le

ventre de

femme,

prophtise: L'enfant qui va natre sera une


se disputera sa

main, cause
.

d'elle
la

il

merveilleusement belle; on y aura beaucoup de morts parmi les


fille

guerriers d'Ulster

Qu'on
sera

tue

s'crient

les
.

guerriers

prsents.

Non,

dit le roi,

elle

ma femme un

jour

Derdriu naquit peu

aprs.

Lady Gregory

a trouv ce rcit inconvenant.


:

Voici le rsum de sa rdaction

Fedlimid prdit que son hte aura une fille d'une remarquable beaut et que des hros d'Ulster seront tus cause d'elle. Aprs cette prdiction la femme de Fedlimid devient grosse, puis accouche de Derdriu. On sait comment, dans le texte le plus ancien, Derdriu perdit la vie. Aprs

Le druide

se trouvant chez

le

meurtre de son mari mis mort par ordre du roi Conchobar, elle fut pendant un an la concubine de ce prince cruel. Elle ne cessait de pleurer. Qui hais-tu le plus lui demanda Conchobar. Toi , rpondit-elle et celui par qui tu as fait tuer mon mari . Eh bien tu seras pendant un an sa concubine . Conchobar la fit monter dans un char avec le meurtrier. Elle se prcipita du haut du char et sa tte se brisa contre un rocher. Lady Gregory n'a pas admis que Derdriu ait pu supporter d'tre concubine du roi par ordre duquel son mari avait reu le coup mortel. Dans le rcit de Lady Gregory, Derdriu, une fois son mari mort, refuse d'aller trouver le roi et se tue d'un coup de poignard. La valeur du morceau est, suivant moi, fort diminue par ces corrections; elles nous font sortir du milieu vrai, bien qu' moiti barbare, dans

lequel nous transportent les

pique irlandaise

or ces

monuments les monuments sont


les

plus anciens de la littrature

des tmoins d'une civilisation


l'his-

primitive qui, sauf quelques dtails secondaires, a t, l'origine de


toire, la civilisation

de tous

Indo-europens.

1.

London, John Murray, Albcmarle

Street.

Chronique.

III.

Nous
tout

critique un joli petit volume publi rcemment: The Mabinogion, mediaeval wlsh Romances, translate by

n'adresserons

pas la

mme

lady Charlotte Guest, ivith Notes by Alfred Nuit,


al

and piiblished by David Nutt iheSign ofthe Pfwenix, Longacrc. L'ordre observ dans l'dition de Charlotte Guest, trois volumes in-8, 184g, a t abandonn avec raison M. A. Nutt l'a remplac par l'ordre qu'ont suivi en 1887 MM. John Rhys et Gwenogvryn Evans dans leur dition du texte, en 1889 M. J. Loth dans
;

sa traduction. Voici les divisions adoptes par

M. Alfred Nutt avec

la

con-

cordance

MYTHOLOGIE DE LA BRETAGNE ANCIENNE


Les quatre branches du Mabinogi.

NOUVELLE
LADY GUEST RHYS
I,

LOTH

DITION

Pwyll, prince de Dyved.

III,
III,

5,

371
103

27

de Lyr Manawyddan, fils de Lyr. Math, fils de Mathonwy.


fille

Branwcn,

79,

26

I, I, I,

63 97 117

26
43 58

III,
.

141,

162

44
59

III,

187

217

HISTOIRE ROMANESQUE DE BRETAGNE

Songe de Maxen Wledic.

III,

261, 276 295,

82
93

I, I,

155
173

83

Histoire de Lludd et Llevelys.

III,

306

92

ARTHUR, CHAMITON DE BRETAGNE

Kilhwch et Ohven Trwyth Songe de Rhonabwy

ou

Twrch
II,

193,

249
395

100
144

I,
I,

183

101

II,

369,

283

147

ARTHUR, FLEUR DE LA CHEVALERIE

La dame de
Geraint,
fils fils

la

fontaine

I,

1,

d'Erbin

II,
.

4,

39 67

162

II,
II,

167

244
193

111

196

Peredur,

d'Evrawc.

.'

I,

233, 297

II,

45

244

Vient en dernier
Guest,
t.

III,

p.

MM. J. Rhys et On sait qu'on


la

293, Taliesin. morceau qui est chez Charlotte fait dfaut dans l'dition du texte par G. Evans et dans la traduction de M. J. Loth.
lieu, p.

321, 333, mais qui

ne peut faire remonter le Red Book of Hergest au del de premire moiti du xiye sicle, mais M. Alfred Nutt croit que la rdaclgendaires contenus dans ce manuscrit doit se placer entre

tion des rcits

1.

chiffre la

Le premier chiffre indique la page o commence page o commence la traduction.

le

texte,

le

second

$6
et

Chronique.

1080

1260 sans qu'on puisse cependant affirmer avec certitude que


la

cette

rdaction soit antrieure au milieu du XIIe sicle. Toutefois

substance des

quatre branches du Mabinogi doit, suivant M. A. Nutt, remonter une poque prhistorique et peut sous certains points tre plus rapproche de la forme primitive que les textes irlandais analogues. Les deux rcits runis sous le titre d' Histoire romanesque de Bretagne datent suivant le mme diteur du milieu du XII e sicle et sont postrieurs GeofTrcy de

Monmouth.
le titre

Ceux qui sont


de Bretagne,

placs ensuite avec

gnral

Arthur, champion

sont, dit

M. A. Nutt, des

imitations de la littrature irlan-

daise et datent probablement de la seconde moiti

du

XII e sicle.

Quant la dernire section: Arthur, fleur de la chevalerie , les trois morceaux qu'elle contient nous montrent Arthur et ses compagnons changs en chevaliers du xn e sicle: ces rcits sont-ils un abrg des romans franais: Le chevalier au lion , Erec , Le conte del graal , dont les
deux premiers ont pour auteur unique Crestien de Troves et dont le troisime a t en partie compos par lui ? C'est l'opinion de M. Foerster. M. Gaston Paris croit qu'il y a eu trois romans anglo-normands aujourd'hui perdus, et qui avaient consist en un arrangement de contes gallois gale ment perdus; ces trois romans anglo-normands auraient t la source a laquelle aurait puis Crestien de Troyes, et les trois morceaux gallois en seraient la traduction immdiate plus ou moins altre par l'insertion de
traits vraiment gallois qui faisaient dfaut dans les rdactions anglo-normandes. Suivant M. A. Nutt la doctrine de M. G. Paris est plus vraisemblable que celle de M. Foerster. Talisin parat tre une composition de la fin du xv e sicle. Le manuscrit qui la conserve ne peut tre antrieur la fin du xvie.

quelques

IV.

du volume dont nous venons de rendre compte la librairie David Nutt a mis en vente un autre volume Sohrab and Rustem, tbe epic Thme of a Combat between Fatlicr and Son, a Study of ils Genesis and Use in Literature and popular Tradition, by Murray Anthony Potier.
I\-u aprs la publication
:

Tous ceux
rcit

qui ont tudi la

littrature

irlandaise connaissent le vieux

Cchulainn tuer son fils Conlaech dont la mre est Aife. Le plus ancien manuscrit o l'on trouve ce texte est le Livre jaune de Lecan, XIV e sicle, p. 214-215. Le titre y est donn sous cette forme: Aiged fiijir Aiji, mieux Aided oinfir Aife, Mort violente du fils unique d'Aife . Il est tabli que cette lgende existait dj en Irlande au Xe sicle. Le mme thme a t trait dans la littrature germanique c'est le combat d'Hildebrand avec son tils Hadubrand qui est vaincu mais non tu; on en trouve un fragment dans un ms. du vm c sicle. Hn Perse, le pre s'appelle Rustem et le fils Sohrab leur combat est racont dans le Schah Naineh, fin du X e sicle. M. Murray Anthony Potter signale l'existence du mme thme: p. 12
o
l'on voit le hros
;
:

Chronique.
en Ocanie chez
rique dans
la

yj

les

Maori, peuple de
anglaise;
p.

la

Nouvelle-Zlande;
p.

p. 21,

en
le

Guyane

28, en Russie;

36,

dans

Ammonde

p. 40, dans la mythologie grecque; p. 41, chez les Scandinaves; 44, chez les Hindous; p. 46, dans la littrature franaise du moyen ge, etc. Il en tudie les variantes en dtail. L'origine reste incertaine. p.

musulman;

V.

On
1836
nicle,
;

connat

sur l'histoire d'Ecosse:

importants travaux que William F. Skene nous a laisss The Highlanders of Scotland, deux volumes in-8, Chronichs of Picls and Scots, un volume in-8, 1867 Fordun's Chroles
;

deux volumes in-8, 187 1; Cltic Scotland a Hisiory of ancient Alban, trois volumes in-8, 876. On lui doit en outre une introduction et des notes l'dition du Livre du doyen de Lismore, donne par Thomas Mac Lauchlan en 1862,, enfin un recueil fort estimable, mais qui avec l'Ecosse n'a gure de relation, les Four ancient Books o> Wales, texte gallois et traduction anglaise, 1868. Nous ne parlerons pas de son livre sur la pierre de Scone ou pierre du couronnement. Le premier de ces ouvrages tant puis, il vient d'en paratre une dition nouvelle grce aux soins de M. Alexandre Macbain '. M. A. Macbain y a joint quarante-deux pages de notes critiques, p. 381-422, o il atteste la comptence qu'ont universellement reconnue chez lui, notamment ceux
1

qui ont

lu

son Etymological Dictionary of

the

Gaelic

Lauguage.

Dans

la

publication que nous annonons, l'tude sur les Piets, p. 387 et suivantes, mrite d'tre signale l'attention des rudits. Elle tablit que

nouvelle

la

langue des Piets

tait celtique

contrairement

la

doctrine de Skene et

de M. Rhys. Reste la question du droit des mres dont parle aussi M. Macbain. Est-il prouv que le matriarchat existt chez les Piets au temps de Bde, VIII e sicle de notre re? Doit-on tirer cette conclusion du fait qu' cette date
chez
les Piets le fils

trne aprs son oncle.


raisons.

d'une sur d'un roi dfunt pouvait monter sur le Nous ne le croyons pas et nous allons donner nos

par une observation. La puissance maternelle exclusive de la puissance paternelle ne peut s'tre tablie que chez des populations qui ne connaissaient pas la proprit, c'est-dire qui n'avaient ni maisons, ni vtements, ni animaux domestiques, et qui ne se servaient que d'armes tout fait rudimentaires et sans valeur. Ds qu'il y a eu des maisons, des vtements, des animaux domestiques, le matriarchat a du disparatre si jamais il a exist. Voici pourquoi. Dans la socit primitive il n'y avait d'autre police que celle qui rsultait du droit

Nous commencerons

de guerre prive l'Etat ne protgeait personne contre l'abus de la force. La faiblesse physique de la femme faisait d'elle et de son avoir une proie facile conqurir, et, dans cet tat social primitif, si l'autorit du pre d'abord,
:

1.

Eneas Mackav, 43, Murray Place, Stirling.


Revue Celtique, XXIII.
24

$8

Chronique.

des frres, du mari ensuite, n'et t


et

la sauvegarde de la fille, de la sur de la femme, sa personne et ses biens auraient t un butin saisi par la premier venu un peu fort et hardi. Le matriarebat tait donc alors impos-

sible.

Du
du

droit hrditaire rsultant de la parent par


la

les

femmes,

c'est--dire

droit hrditaire des cognats, conclure


la

puissance maternelle l'exclu,

momentanment oublier ce que nous ne pas se rappeler qu'en droit romain par exemple, en droit franais galement, le droit hrditaire des parents par les femmes est une innovation relativement moderne et que le droit exclusif des agnats a chronologiquement prcd le concours des cognats
sion de

puissance paternelle,

c'est

enseigne l'histoire du

droit, c'est

or

complment naturel de la puissance paternelle. Le droit irlandais donne la femme lgitime, ctmontar, une grande autorit sur la fortune du mnage au cas o la moiti seulement de cette fortune vient du mari, c'est--dire quand il v a lanamnas comtincuir; la femme peut alors faire annuler tous les marchs conclus par son mari, quand ils sont blement faits, mat bailli'. A plus forte raison, l'autorit de la femme est grande, quand toute la fortune a t apporte par elle, c'estle

droit des agnats est le

-dire en cas de bantidnacur 2

Mais cette autorit ne s'exerce que sur


fait

les

biens.

La femme

n'a jamais la puissance sur les enfants. Les enfants appar-

tiennent au mari, cela nullement cause du

physique de

la

gnration:

une conception moderne. Dans le droit primitif le mari, en achetant la femme, a achet les enfants natre d'elle, de mme qu'en achetant une vache on achte les veaux et les gnisses que cette vache pourra donner son propritaire; l'opinion dominante ne tient pas compte du droit que pourrait produire sur le veau et sur
l'importance attache ce
fait

physique

est

la

gnisse la collaboration masculine du taureau l'acte

de

la

gnration.

La rgle observe quand il s'agit d'une vache et de ses produits l'est galement quand il est question d'une femme et de ses enfants. Si le mari n'est pas content du procd par lequel sa femme est devenue mre, il a le droit le se dbarrasser de l'enfant en l'exposant ou en le tuant l'enfant est sa proprit, pater is est quein nuptiae demonsrant. Quand une fille est marier, c'est--dire vendre, c'est au mari de la mre que le prix de la vente appartient; on ne pose pas la question de savoir s'il l'a
;

engendre. Enfin

la

puissance paternelle en droit celtique

comme

en droit

romain dure autant gue la vie du pre, moins que l'ge et les infirmits ne fassent tomber le pre dans une seconde enfance, et ne mette ainsi le pre sous la puissance du fils. Comment concilier ces faits avec l'accession des neveux la couronne, quand ces neveux sont fils, non d'un frre, mais d'une sur du prcdent roi. Remarquons d'abord ceci, c'est qu'en principe en Irlande la couronne
Ancient Lacs of Ireand, t. II, p. 356, 368, 380, 382. Teit 1er n-uidiu mna, ocus ben n-uidiu lir. Ancient Laws of Ireland, p. 390; l'homme vient la place de la femme, la femme la place
i
i

1.

2.
t.

Il,

de l'homme

Chronique.
est

359
celtistes

lective, et

non

hrditaire.

Tous

les

connaissent

le

procs-

verbal d'lection d'un roi


intitul Serglige
fine

suprme d'Irlande contenu dans le Conculainn '. Dans leSenchus Mr on lit que
le

texte piquele

chef de

la

famille , doit tre vritablement le plus distingu, le plus noble, le

plus riche, le plus savant,


lectif.

plus aim, le plus

fort

2
.

Donc
des

ce

chef est
suc-

De

plus en Irlande

le

christianisme a introduit
il

le droit

filles la

cession paternelle,
aprs sa

mme quand
fils,
3 ;

a des

fils,

et la part

de

la

fille

passe

mort
la

son

plus tard

son

petit-fils,

aprs lequel cette part

retourne
proprit

famille paternelle

ainsi s'explique le brocard

ban

ciba taisic

de

femme
fils

revient .

Le
fils

droit
t
il

du

l'hritage maternel est surtout incontestable

quand ce

quand

adopt par son oncle maternel, lorsqu'il est gorniac, c'est--dire a contract l'obligation de prendre soin de son oncle au temps o
vieux ou malade, aura besoin d'un protecteur
la lgislation
4.

cet oncle,

Telle tant
le fils

irlandaise

il

n'y avait aucune difficult ce que

sur d'un roi ft lu pour succder ce roi. de ce genre se sera produit chez les Piets au temps o crivait Bde, et Bde en aura conclu que chez les Piets, en matire de droit successoral, les descendants par les femmes taient prfrs aux descendants par
de
la

Un

fait

les

hommes.

consquence que le matriarchat existait chez les que si on disait le matriarchat existait chez les Gaulois voil pourquoi le roi suprme gaulois Ambicatus a mis les deux fils de sa sur la tte des armes envoyes par lui la conqute
l

De

prtendre tirer

la

Piets, c'est raisonner aussi juste


:

de

la

Bohme

et

de

l'Italie

septentrionale

>

Pourquoi ne pas prtendre aussi que


lorsque C. Octavius,
petit-fils

le

matriarchat existait

Rome,

de Julia, sur de C. Julius Caesar, ayant tadopt par son grand-oncle, lui succda et fonda l'empire romain ? Chez les Piets, les neveux par les surs peuvent succder au trne

comme

les frres

de prfrence aux

fils.
Il

M. Macbain

constate qu'en cerle

tains cas c'tait le frre qui

succdait.

ne parat pas comprendre que

neveu peut succder pour la mme raison. Le matriarchat n'est pas l'explication de ce dernier phnomne. Ce qu'on dit du matriarchat est aussi peu rationnel que ce qu'on raconte
Windisch,
Irischc Texte,

1.

t.

I,

p.

212-213.

caich iar n-duinibi fine besid sruithe, besid n-aisliu, bcsid trebaire, besid n-eenuigiu, besid sochruigiu co fir, besid trisiu. Ancient Laws
2.

Ccnn

of Ireland,
3.

t.

II, p.

278.
t. t.

VII, p. 352 et suiv. VII, p. 252; ci'. Ancient Lacs oj Ireland, t. I, p. 206, 1. \b imorba mie niath do comruind ./'. mac sethar ./. in le sens est 001111, te. La traduction de mie niath par si>ler's son est inexacte fils de neveu par sur . impigros juvoies, Tite-Live, ac Segovesum, sororis filios, 3. Bellovesum
4.

Cours Je Cours de

littrature celtique,

littrature celtique,
:

livre

V,

c.

34, 3.

$6o
de l'exogamie. L'exogamie
est

Chronique.

une manire de contracter

alliance.
fait

L'am-

bitieux helvtien Orgtorix, voulant s'assurer l'appui des Aedui,

pouser

sa fille Dumnorix, un des Aedui les plus influents. Un de mes confrres de l'Acadmie me racontait rcemment l'histoire d'un explorateur qui arrivant dans une tribu d'anthropophages, commena par violer une femme

de cette tribu; de ce moment il fut un alli et les mangeurs d'hommes le reurent en ami. En France ce procd brutal n'est pas admis; mais, sous le second empire, j'ai connu un dput qui avait assur son lection par les baisers que dans la rue, pendant sa tourne lectorale, il avait dposs sur
la

joue de toutes

les

femmes
il

vieilles

ou jeunes
les

qu'il rencontrait

dans

les

villages de sa circonscription,
liance.

contractait ainsi

avec elle une sorte d'al-

Encore aujourd'hui en France

parents par les

femmes

s'appellent

des

allis.

Ceux

qui se seraient maris dans leurs

familles,

n'ayant

pas d'allis,

auraient forcment vaincus par les exogames.

On
chez

lit

les

dans un psaume sicut sagittae in maint potentis, ita filii excussorum; exogames le vieux pre a pour appui non seulement ses fils, mais
:

aussi ses gendres.

Les rudits, qui aujourd'hui parlent du matriarchat prhistorique et qui comme une nouveaut relative, paraissent oublier qu'aux poques primitives de notre histoire il n'y avait ni licteurs, ni gendarmes, ni sergents de ville pour protger les femmes et les vieillards contre les cambrioleurs et contre tous les hommes violents ou avides qui dsiraient par exemple rcolter le bl sem par leurs voisins ou s'emparer de leurs bestiaux dfaut de licteurs, de gendarmes, de sergents de ville, il fallait aux femmes des pres, des maris et des frres pour prendre leur dfense.
considrent l'exogamie
;

VI.

Quand
du

en Irlande
le

les

femmes
les

hritrent, elles durent avoir l'obligation

service des

armes toutes
'.

fois

que

la famillle se

trouvait dans la n-

cessit d'exercer

droit de guerre prive.

Un

trait

de droit irlandais parle

consquence qu' la guerre en Irlande au enfants. Cet usage fut prohib vers la autrement dit Lex innocenlium. lin de ce sicle par le Cdin Adamnain, M. Kuno Meyer nous promet la prochaine publication de ce texte conserv par deux manuscrits et encore indit 2
de cette obligation
VII e sicle
l cette

De

on

tuait les

femmes

et les

VIL
Les Transactions of
the honorable

Society

of

Cymmrodorion pour l'anne

i.

Ancient

Laws cf Ireland,

t.

IV.

p.

|o,

1.

15.

Sur le Cin Adamnain, voyez Whitley Stokes, Martyrology of Oengus, Aimais of Ulstcr, t. I, ri2 p. CXLVI-CXLVII ; c(. Chronicon Scotorum, p. p. [46; Fragments of irish Annals, p. 96; Annas of Tigemach dans la Revue Celtique, t. XVII, p. 21 >.
2.
;

Chronique.

361

1900-1901 contiennent une tude linguistique sur la faon dont on parle dans les comts de Merioneth, de Montgomery et de Radnor, plus une partie des comts de Cardigan, Denbigh et Brecknock c'est-dire dans la rgion centrale qui s'interpose entre la partie septentrionale et la partie mridionale du Pays de Galles. On appelle cette rgion Mid-Wales. L'auteur de ce mmoire est M. Thomas Darlington, inspecteur des coles dans le district d'Aberystwyth. Il tudie d'abord la prononciation des voyelles u et y, puis celle de la consonne chw et de la voyelle a.
le gallois
;

VIII.

Dans

le Festschrift

tude sur le d'Hannibal en 218 avant notre re partir de la sortie d'Espagne et jusqu'au moment o ayant travers les Alpes cette arme arriva en Italie. Ce voyage militaire appartient l'histoire de la Gaule. Suivant M. Mommsen, Rmische Gescchte, 6 e dition, t. I, p. 583-584, l'effectif de l'arme d'Hanni50 000 quand Hannibal eut termin la descente des Alpes le gnral Carthaginois n'avait plus que 20000 fantassins et 6 000 cavaliers. Ces chiffres nous sont donns par Polybe,
bal,

fur Theodor Go/iiper^ M. Otto Hirschfeld a insr u nepassage o Polybe parle des pertes prouves par l'arme

au

moment o
000

elle

venait de traverser les Pyrnes, tait de


;

fantassins et 9

cavaliers

plus de moiti avait pri


;

55, 7; c. 56, 4: Polybe les a copis, dit-il, 1. III, c. 33, une inscription grave par ordre d'Hannibal lui-mme Lacinium aujourd'hui Capo dlie Colonne en Calabre. Tite-Live, 1. XXI, c. 38, reproduit ces chiffres, mais dit que certains auteurs en proposent de diffrents, Cincius Alimentus et entre autres renseignements nous donne celui-ci tenait d'Hannibal lui-mme que le gnral carthaginois avait perdu 36000 hommes entre le passage du Rhne et son entre en Italie. M. Hirschfeld suppose que Cincius Alimentus a mal compris et que cette perte de 36 000 hommes aurait eu lieu entre le dpart de Carthagne et le moment o Annibal venait de passer le Rhne. Dans cet intervalle suivant Polybe c. 60, 5), Hannibal a perdu 35 000 hommes, tandis (1. III, c. 34, 3 que d'aprs le mme Polybe la perte entre le Rhne et la descente des Alpes n'a t que de 20000. De 35 000 36000 la diffrence n'est pas forte, tandis que de 20000 36000 elle est norme.
1.

III, c.

8, sur

IX.

Mon savant confrre M.


i

Babelon me communique les deux notes suivantes Sur une monnaie de bronze de la ville d'Eumenia en Phrygie on lit
:

au revers:

0YAAEPI02 ZMEPTOPIE EVMENE12N.


est

Le type

un taureau cornupte

droite.

Au

droit l'effigie d'Auguste.

Collection
2 Sur
l'effigie

Waddington n 6024
;

une monnaie de bronze de la ville de Fulvia Eumenia en Phrygie VAl>< de Fulvie, femme de Marc Antoine, on lit au revers
)

OTIANQN ZMEPTOPirOS *IAQNIAOT

362

Chronique.

Collection Waddington, n 6046.

Le Z
TO{xpa

initial,

tion grecque d'Asie mineure: Z[rjpva pour EjrJpva,

prononciapour Sp.pNous devons donc reconnatre dans ces lgendes montaires le


l's

prenant place de

devant

/,

est spcial la

Z[J.sp?OfJt.<zpa

nom

gaulois Smerto-rix, au gnitif Smerto-rigos.

X.

M. Victor Brard
Strabon, livre
III,
c.

a publi
et

tout

rcemment un beau
t.

et

savant volume
la

intitul: Les Phniciens

l'Odysse,

'.

Il

y dveloppe

doctrine de

2,

13,

142, suivant laquelle l'Espagne lut le terme

des voyages d'Ulysse. L'Espagne, ajoute Strabon, tait connue d'Homre,

grce aux Phniciens; c'est en Espagne qu'il faut chercher


ses,

les

Champs

Llv-

HXuatov
3

7Cc8t'ov,

et

mme

le

Tartare qui n'est autre chose que Tarla

tesse

ou

le

pays des Turdetani, c'est--dire


doctrine du gographe grec.

rgion

sud-ouest

de

la

pninsule ibrique.
Telle est
la

Je ne puis la partager. Je suis de ceux qui croient que les Champs Elyses et le Tartare sont une conception mythologique et que cette concep-

aucun rapport avec la gographie physique quoique en aient pu une date relativement rcente les disciples d'Evhmre. Les Champs Elyses d'Homre n'ont jamais exist pas plus que les [/.axpcuv vf^oi d'Hsiode 4. Le Tartare, les Champs Elyses, les piaxptov vf aoi, sont des contion n'a
dire
t

clusions tires de la croyance l'immortalit de l'me et

la justice
5
.

divine,

ce ne sont pas des notions dues aux dcouvertes des navigateurs


les

De mme

colonnes du
"les

ciel

localises par

ont exist dans l'imagination des marins et par les gographes.

hommes

avant d'tre

les

l qu'il t'aille tout rejeter dans la thse qui considre voyages d'Ulysse comme un dveloppement d'un antique priple phnicien. Je veux dire seulement qu'il y a dans ces voyages une partie compltement mythologique. Telle est la description du sjour d'Ulysse dans l'le deCalypso. Cette le mon avis est une des [xaxp'ov vifaot. Levoyage d'Ulysse dans l'le de Calypso est la premire dition, l'dition grecque du voyage irlandais de Mael Duin. Mael Duin, parti avec trois compagnons de trop, les perd, et c'est seulement aprs leur disparition qu'avec dix-sept compagnons seulement il arrive dans l'le des femmes o dix-huit femmes

Je ne conclus pas de

Armand Colin, Paris, 1902, grand in-8, vu- 391 pages. Edition Didot, p. 124-125; dition Meineke, t. I, p. 202-205. 3. Strabon, 1. III, c. 2, 12: cf. pour les champs Elyses, l'Odysse, 1. IV, vers 363-569; et pour le Tartare. Vlliade, 1. VIII, vers 13-16, 481. |. Opra et dies, vers 168-173. 5. Compare/ chez M. Maspero, Histoire ancienne des peuples de l'Orient classique, t. 1(1895). p. 183 et suivantes, les prgrinations des mes des morts gyptiens en route vers l'le o elles trouveront tous les plaisirs, et notamment de belles et jeunes femmes.
1.

Librairie

2.

Chronique.
attendaient ces dix-huit htes et les font coucher avec elles.
six

365
Ulysse avait

compagnons, ils taient de trop, comme trois des compagnons de Mael Duin, et aprs leur mort le hros grec aborde dans une le o la desse Calypso le fait entrer dant son lit. Mael Duin et ses compagnons quittent l'le au bout de trois mois et retournent en Irlande. De mme Ulysse abandonne Calypso et prend la route de sa patrie. Il est inutile de chercher dans l'Ocan l'iie o Mael Duin fut si bien accireilli. On n'y dcouvrira pas d'avantage bile de Calypso; c'est
dsire se cacher et qui est
si

l'le

o habite

la

desse qui

bien cache qu'elle

est

introuvable.

Au nom

propre Calypso comparez

le

verbe

xocXu/tsiv.

une grande
la

Cette rserve ne m'empche pas de considrer comme trs vraisemblable partie des identifications proposes par M. Brard et d'admirer
science

comme

le talent

d'exposition que tout son

volume

atteste.

XIV.

che Landskunde,

Le premier volume du remarquable ouvrage de M. Henri Nissen, Jtalisremonte 1883. Nous recevons l'instant la premire partie du tome II, de dix-neuf ans postrieure au tome prcdent. Elle a un titre
:

secondaire

Die Staedte
les

Les

villes .

Une

portion considrable de ce vol'Italie


:

lume concerne

populations celtiques de
Insubres,
le

le

rovaume de
Carni,
les

Cottius,
Boii, les
l'his-

les Salassi, les Libici, les

les

Cnomans,

les

Lingones, les Senones,


toire des Gaulois,

Quoique

but de l'auteur ne soit pas d'crire

son volume nouveau mrite,

comme

le

premier, l'atten-

tion des savants qui dsirent approfondir cet important sujet d'tudes.

XV.
Dans une brochure intitule: Le, Grand dieu gaulois che\ les Allobrt M. H. Gaidoz. reprenant un sujet trait dans la Revue Celtique, t. I, p. 1-8, par M. A. de Barthlmy, et t. XVII. p. 45-39, P ar M- Salomon Reinach,
marteau dans un bas-relief de la cathdrale deGenve, xf sicle. Je ne puis avoir d'opinion sur ce sujet archologique. Les archologues consults par moi m'ont paru hsitants. Je reste hsitant tout en constatant l'intrt qu'offre le mmoire de notre savant confrre.
croit reconnatre le dieu au

XVI.

l'Institut

de France

la

commission du

prix

Volney

a partag ce

prix

entre trois concurrents.

Un

des trois concurrents couronns a t M. Emile


intituls, l'un

Ernault, notre collaborateur, auteur de deux

tonne. Ces

mmoires sont

mmoires sur la langue breNotes d'tvmologie , l'autre


le libraire

L'peuthse des liquides

. Ils

sont en vente chez

Prudhomme

Saint- Brieuc.

J4

Chronique.

XVII.

Dans

la

livraison prcdente, p.

227-22.S.
le

il

t question

de

la pierre

aux mis d'Angleterre dans la crmonie du couronnement, cette pierre aurait t l'oreiller du patriarche Jacob. Un amateur zl d'archologie biblique a mme crmonie une relique beaucoup la prtention de faire figurer la plus importante que l'oreiller du patriarche Jacob cet oreiller peu moelleux avant d'arriver en Angleterre avait, dit-on, fait un sjour en Irlande, Tara, rsidence des rois suprmes d'Irlande jusqu'en l'an 565 de notre re. Dr quelques personnes croient qu'il y a t en compagnie de l'arche d'alliance o Mose avait plac les tables de la loi. Un certain M. Groome, ancien charcutier, agissant de concert avec M. Gustavus Villiers Briscoe, propritaire d'une partie de la colline de Tara, y fait dtruire les remparts de terre et les minences factices qui taient la seule trace des antiques
trne
destin
servir de sige
;

sur laquelle repose Westminster

constructions de bois leves par l'ordre des


tes par
;

monarques

irlandais, et

habi(

eux un plan de ces dbris historiques a t donn par Ptrie, hi the History and Antiquities of Tara-Hill. M. Groome compte trouver sous un de ces remparts ou sous une de ces minences artificielles la clbre Arche d'alliance des juifs et les Tables de la loi biblique, et offrir ces pr-

Dans cet espoir chimrique il dtruit une partie des monuments les plus intressants que l'Irlande possde. Heureusement le comte Russel, auquel appartient une autre portion de la colline de Tara, a refus de s'associer cet acte de vandalisme. Honneur au comte Russel
cieuses reliques au roi d'Angleterre.
!

XVIII.
l'Universit de Wisconsin, a d faire Chicago, pendant le Summer Quarter, un cours exposant l'influence de la pense celtique sur la littrature anglaise et sur d'autres littratures modernes . Les points spciaux indiqus dans le programme de ce cours sont 1 l'uvre des matres irlandais chrtiens; 2" le dvelop-

M. Arthur Brown, professeur


de

l'Universit

pement des lgendes concernant le roi Arthur, et pomes ossianiques. Enfin une question importante
doit chercher la solution, est

saint
et

Brendan

les

dont le professeur de savoir quelle action ont pu exercer les

murs

et les ides celtiques.

XIX. Le Thsaurus
La
partie

livraisons quatrime

une remarquable rapidit. Les du tome I, et troisime du tome II viennent de paratre. tymologique est trs soigne comme dans les livraisons prclinguae latitiae se publie avec
le vieil

dentes, et

irlandais n'est
ici

pas nglig: ard est cit sous ordutlS, aed

sous

aedes, et

mme

le

mot

irlandais a le pas sur le grec x'iOo;.

Chronique.

365

XX.
Bde, Historia
ecclesiastica gentis

Attglorum, livre

I er ,

chapitre

15, s'excuiii

prime
tenuit.

ainsi

Anno

ab incarnatione Domini quadringesimo nono Marcianvs,

Valentiniano, qudragesimus sextus ab Auguste,

regnum

adeptus, septem

annis

Tune Anglorum

sive

Saxonum gens,

invitt a a rege praefato [Vurtigernd],

Britanniam tribus hngis navbus advehitur '. Suivant ce texte l'invasion anglo-saxonne en Grande Bretagne daterait du rgne de l'empereur d'Orient Marcien, 449-436. plus exactement 4)0-457, et probablement du commencement de ce rgne; 449 pour 450 est aussi la date donne par la chronique dite de Nennius-. Dans un mmoire insr au Festgabe fur Frster,
in

280-296, M. Victor H. Friedel, tudiant les sources de la chronique attribue Nennius, prtend parvenir ce rsultat que la vritable date est
p.
fait que chez Nennius le rcit de contemporaine de la mission de saint Germain en Grande Bretagne. Mais faut-il attacher grande importance aux synchronismes du soi-disant Nennius? Faisons en outre observer que la date de la mission de saint Germain est 429 et non 418-419 3.

418-419.

Il

tire cette

conclusion de ce

l'arrive des premiers saxons parat

H. d'Arbois de Jubaixville.
Paris, le

juillet

1902.

1.

Seconde dition de M.

Holder,
p.
t.

p.

23.

Cf.

Bedae chronica,

chez

Mommsen, Chronica minora, t. III, 2. Mommsen, Chronica Minora,


3.

304.
III,

p.

170- 171.
t.

Chronique de Prosper chez Mommsen,' Chronica minora,

I,

p.

472.

PRIODIQUES

SOMMAIRE:

II. Revue archologique. 111. Indo-germani1. L'Anthropologie. V. The Gael. IV. Bibliothque de l'Ecole des Chartes. sche Korschungen. VI. Beitraege zur alten Geschichte. Vil. Zeitschrift fur romanische Philologie. IX. Mmoires de la socit de linguistique de VIII. Revue Numismatique. XII. Bulletin international de numisXI. Athenaeum. Paris. X. Celtia.

matique.
I.

S. Reinach rend compte des trout. III, n 2. dans la ncropole celtique de Montefortino, prs d'Arcevia, province d'Ancone, dix lieues de Senigallia,~mme province, dans l'ancien territoire des Senones, 390-283 avant J.-C. Les tombes sont inhumation elles contiennent des objets trusques, notamment des bijoux, mais les couteaux, les fers de lances, les pes sont certainement de fabrication celtique. On y a recueilli dix-sept casques, c'est--dire dix-sept de

L'anthropologie,

M.

vailles faites

ces galeae Senoniim, mentionnes par Silius

Italicus,

1.

I,

vers 624.

Ces
de

casques sont probablement de fabrication trusque,

tandis que ceux

Champagne

doivent avoir t l'uvre d'artistes gaulois.

II.

Revue archologique,
Article de

srie,

t.

XL,

livraison de mars-avril 1902.

M.
t.

S.

Reinach sur

les divinits

questres et supplment ses


Cf.
t.

catalogues des
S

Pt.

3 5

~ 3

6,

monuments relatifs XX, p. 114; Revue


187;
t.

lipona.

Revue

celtique,

t.

XVI,

archologique,

XXXIII,

p.

XXXV,

p.

61.

309; Les mmoires de M. Reinach sur


p.

XXVI,

163,

cette desse formeraient, s'ils taient runis,


tructif.

un volume

aussi joli qu'ins-

Etude dveloppe de M. Dchelette sur


taire des

les

spultures gauloises de

Mon-

tefortino et d'Ornavasso et sur la civilisation des Gaulois cisalpins. Inven-

objets trouvs dans

les

47 spultures fouilles Montefortino.

Comparaison des spultures de Montefortino avec celles qui ont t explores Ornavasso, province de Novare, c'est--dire dans la ncropole de San Bcrnardo, second sicle et premier quart du premier sicle avant J.-C,

Priodiques.
celle

567

de Persona qui appartient une priode commenant l'an et dans 88 avant J.-C. et finissant vers Tan 57 de notre re. M. Dchelette conclut en classant comme il suit les spultures gauloises d'Italie: i Spultures gauloises sans trace d'influence italique: Mar/abotto, province de Bologne, Ceretolo mme province, I er ge de La Tne, 390-250 avant J.-C. San Bernardo Ornavasso, province de Novare, et 2 Soldo, province de Corne, 2 e ge de La Tne, 250 100 av. J.-C. spultures gallo-trusques Montefortino, province d'Ancone, Benacci, province de Bologne, Serra S. Quirico, province d'Ancone, I er ge de La spultures gallo-romaines, quelques-unes Tne, 390-250 av. J.-C; 3 de celles de S. Bernardo et toutes celles de Persona Ornavasso, province de Parme, 3 e ge de La Tne, de l'an 100 avant J.-C. l're chrtienne. Des planches nombreuses, reprsentant des casques, des pes, des fers de lance, des fibules, des bracelets, des vases, accompagnent ce mmoire. Comme celui de M. Reinach, analys p. 366, il a t crit pour tablir que dans les ncropoles italiennes il y a des traces d'un art gaulois, dont les origines remontent une date plus ancienne que l'invasion gauloise en Italie, et qui a donn au Nord des Alpes des produits semblables ceux qu'on trouve en Italie. Le savant M. Edouard Brizio, dans les Monuments antichi dei Lincei, t. IX, fasc. III, 1901, a publi un mmoire o il exagre beaucoup l'influence de l'art trusque sur l'art gaulois. MM. S. Reinach et Dchelette sont convaincus que le savant italien se trompe quand il prtend que l'art gaulois est d'origine trusque. Rappelons que, suivant M. Kretschmer, cit ci-dessus, p. 221, une des inscriptions trouves Ornavasso
;

serait ligure.

Livraison de mai- juin 1902.

Mmoire de M.

C. Jullian sur

la littrature

potique des Gaulois

travail

excellent, mais dans lequel l'auteur exagre

un peu quelquefois l'impor-

tance de son sujet. Je veux dire qu'il considre comme compositions celtiques des lgendes videmment grecques et romaines. Ainsi on ne peut

considrer

comme

d'origine

celtique
rcit

le

rcit

par

Tite-Live du sige de
ainsi,
1.

Rome

par

Brennos en 390. Ce
il

se
et

termine
ne

V,

c.

49, 5 6

Caedes oninia dbtinuit, castra capiuntur,


des Gaulois

iiitiitins

quidem cladis

relichts,

ne

serait rest pas

un pour

aller porter ses

concitoyens

la

nouvelle de ce dsastre. Jamais une pope gauloise n'a pu se terminer ainsi. Le sige de Rome par les Gaulois tel qu'il est rapport par Tite-Live

une pope romaine. Dans le trait sur les noms des fleuves attribu Plutarque, le passage relatif la Sane mentionne un gaulois du nom de Celtiberos. Celtiberos est un mot de fabrication grecque qui atteste que ce rcit est de provenance hellnique. La lgende qui, dans le mme trait apocryphe, concerne la fondation de Lyon, a la mme origine. En voici la preuve Le premier terme Jugu- de Lugu-dunon ne peut venir d'un mot Xoyo;
est
:

signifiant

corbeau

et

il

est fort
;

douteux

qu'il ait

jamais exist en cel

tique

un

tel

mot ayant

ce sens

le

gaulois dnon signifie forteresse

et

?68

Priodiques.
lieu lev
;

non
de
rien.

c'est l'irlandais dn,

au gnitif dt'n
fait

'.

L'auteur du rcit

la

fondation de

Lyon

est

un Grec qui en

de celtique ne savait

Les lgendesqui attribuent une influence funeste l'or enlev de Delphes par les Gaulois sont d'origine grecque; Apollon est un dieu grec et non
gaulois.

Voici quelques autres critiques: suivant Silius Italiens, Ducarius,

nom

d'homme

gaulois, in e sicle avant J.-C., est

un noruen

gentile;

pourquoi?

parce que, au temps o crivait

Silius Italiens,

tous les

nobles gaulois,
et

tant devenus citoyens romains, avaient un

nom

de famille

que ce

nom
la

de famille,

comme

Ducarius, se terminait ordinairement en

-ius. Silius Ita-

liens, crivant vers l'anne

ioo aprs J.-C., plus de trois sicles aprs

date o apparat le
si

nom

de personne gaulois Ducarius, a raisonn

comme

personnage appel Ducarius avait t son contemporain. Suivant M. C. Jullian la mission belliqueuse donne par Ambigat aux fils de sa sur est l'indice d'un temps o rgnait le rgime matriarcal .
le

M. C.

Jullian sait bien qu'en France les

leur oncle maternel, plus forte raison recevoir de lui


,

ne vivons pas encore sous le plus sous l'empire de ce rgime absurbe qui suivant moi n'a pu jamais exister chez nous.
Je n'aurais pas tant insist sur la critique de cet article de sans la haute valeur que je lui reconnais.

del sur peuvent hriter de un mandat; et nous rgime Matriarcal 2 ou nous ne sommes
fils

M.

Jullian,

Dans

la

mme

monument

livraison M. Dchelette publie une tude sur un petit conserv au muse de Rome, c'est une statuette reprsentant un

esclave qui porte une lanterne.

Cet esclave

est vtu

du

cucullus,

manteau

d'origine celtique.
III.

Indo-germanische Forschungen,
i

t.

XIII,

t 3

et

4 e livraison, An%eiger4

rc

livraison.

Dans la partie intitule Anqeiger, p. 49-52, M. E. Zupitza a rendu compte du Lexique tymologique breton Je M. Victor Henry. Il commence par en faire un loge trs mrit, puis il passe quelques critiques de
dtail.

Par manire d'introduction ces critiques il pose quelques principes il et c'est incontestable, un certain nombre de mots celtiques qui ne se trouvent pas dans les autres langues indo-europennes et qui se moquent des laborieux efforts faits par les tymologistes pour les expliquer; il donne une liste de ces mots, mais parmi eux il comprend i" prenn *qrenno-s qui ne se spare du grec rcp|xvov que par l'assimilation
:

a, dit-il,

de

1'/

1'/;

suivant

(Brugmann, Grundriss,

t. I,

2 e dition, p.

375-576); 2

:.

Ancieni Lacs oj Irelani, t. VI, Glossaryde M. Atkinson, Cf. Revue celtique, t. XVI, p. 1 18-120.

p.

283.

Priodiques.

369
le latin pars, p.

rann

= *pranna

prnna, d'une racine pr qui se trouve dans


t.

partis, portio

(Brugmann, Grundriss,
il

I,

deuxime dition,

477, 480;

Stolz, Griechischenndlottinische Spracliwissenschaft, p. 285).


Il

affirme ensuite qu'en irlandais

n'y a pas trace


il

'blut; je
s'est enfui ,

ne
e
3

saisis

pas

comment

il

explique iaitb

il

courut, tich

pers.

du singulier du parfait des verbes qui font rethid, techid la 3 e p. du singulier du prsent de l'indicatif. Je donne seulement ici deux exemples; pour en trouver d'autres, il suffit d'ouvrir la Kur^gefasste irisebe Grammatik de M. E. Windisch, p. 75, 76, ou de consulter le Grundriss de M. Brugmann,
t.

II, p. 1245. Entrant dans

le dtail,

M.

Zupitza reproche

vieil irlandais bag

dans

l'article

consacr au
le vieil

M. Henry d'avoir cit le mot breton Imtlc'h brche.

M. Zupitza
pas.
t.

dit

qu' sa connaissance
est

irlandais blg brche n'existe

Or

ce

mot

mentionn dans
le

le

glossaire d'O'Clerv {Revue celtique,

IV, p. 370).

On

trouve aussi chezO'Reillv,


Contributions

An

irish-english Vocbulary,

o ce mot

est traduit par a great gap, et o,

comme

autorit,

il

y a renvoi
p.

O'Clery. Cf.

Kuno Meyer,

lo irish

Lexicography ,

171.

propos du verbe breton devi brler M. Zupitza repousse l'hypothse d'une racine celtique deb qui serait identique la racine indo-europenne dheguh d'o le sanscrit dahati il brle ; mais il ne donne pas la

bonne raison qui est que le g aspir vlairc devient toujours g et non b en celtique (Brugmann, Grundriss, t. I, 2 e dition, p. 586, 606). M. Zupitza rejette avec mpris les tvmologies proposes par M. V. Henry pour Gwened, nom breton de la ville de Vannes, Veneti chez Csar.
Je ne vois pas pourquoi repousser l'hypothse qui fait driver ce mot du breton moyen goueu race , *ucn- dont drivent 1 l'irlandais fine.

famille

= unia; 2

le

vieil islandais viu-r

ami

*uen-s.

Quand

donc, s'crie M. Zupitza, les tymologistes prendront-ils l'habitude de laisser en repos les noms de peuple? M. Zupitza refuse-t-il d'admettre les tymologies proposes pour des noms de peuple tels que Deutsch, Petru-corii, Brigantes} Ignore-t-il ce que signifie la formule anglaise United States et d'o
les mots Autrichien, Lorrain ? Sa critique est en gnral excellente, les quelques rserves que nous venons de faire n'tent rien la valeur de l'ensemble; de mme les objections qu'il oppose quelques-unes des doctines proposes par M. V. Henry ne nous empchent pas de considrer le Lexique tymologique de M. V. Henry

viennent en franais

comme

une publication

trs utile.

IV.

Notice sur
Joret.

Bibliothque de l'Ecole des Chartes, t. LXIII, ire e t 2^ livraison. la vie et les travaux de M. de la Borderie, par M. Charles
V.

The Gael, mai

1902.

Compte rendu de

la

sance annuelle de l'Aca-

370

Priodiques.

demie royale d'Irlande. Des rapports qui y ont t faits il rsulte que prochainement paratra l'dition annonce du Livre d'Armagh et que la prparation du grand dictionnaire irlandais se poursuit activement, le dpouillement des volumes de fac-simil est peu prs termin. M. R. Atkinson a t rlu prsident. Al'Universit de Washington on compte avoir pour professeur d'irlandais dans deux ans un M. Dunn, gradu de l'Universit de Yale. M. Dunn a suivi pendant deux ans le cours de M. llenebrv Washington, actuelleil est lve de M. Robinson Harvard Univcrment en mai dernier sity; il doit passer l't et l'automne dans l'Irlande occidentale o l'on ne parle qu'irlandais, et ensuite il ira en Allemagne suivre un cours de vieil

irlandais.

Juin 1902.

Dcouverte en Irlande de deux canots, chacun creus dans un tronc de chne; l'un, trouv il y a quelques mois dans le comt de Galway sept pieds sous terre, tait long de 52 pieds anglais, soit de presque 16 mtres, large de 4 pieds ou ni ,20 un bout, de deux pieds et demi environ 75 centimtres l'autre bout. L'autre canot galement creus dans un tronc de chne a t dcouvert l'anne dernire dans le comt de Tyronc,
i

mais

il

est

de beaucoup moindre dimension.

VI.

BEITRAEGE zur alten Geschichte, M. C.


Il

t.

II,

re

livraison.

Mmoire

de

Jullian sur la ncessit d'un corpus topographique

du monde ancien.

est incontestable

rait

une grande

utilit.

que ce corpus dont le savant auteur prsente le plan auMais on ne peut l'entreprendre avant la publication

de travaux locaux qui en seraient la base indispensable. Or en France les Dictionnaires topographiques par dpartement que le gouvernement a entrepris
sont encore
quarts.

en

bien

petit

nombre: vingt-deux,

il

en

manque

les

trois

VIL
Zeitschrift fur romanische Philologie, t. XXVI. Mmoire de M. Schuchardt sur Ttymologie du mot franais
L'auteur cite
yait

le
.

creuset.

moyen

irlandais crocan pot , et l'irlandais

moderne
le

cro-

cruche

Ces mots

sont

videmment apparents avec

franais

moderne cruche
franais:

et avec les mots de mme famille en provenal et en ancien on ne peut en sparer l'allemand hrug cruche ,i son driv
jabot

hrause friture,

et le franais

creuset

cf.

le

grec xpuxrco'

cruche

*xp>}cid$.

M. Schuchard fait remarquer que le franais meule, venant du latin mla meule de moulin . a pris le sens de tas de foin , tas de paille . Ce sens nouveau rsulterait de l'influence exerce par un mot celtique, en irlandais mol tas , qui a un doublet mell tas, colline et un driv mul

Priodiques.
ln

371

sommet, hauteur, colline . De mme le latin cochlea coquille , qui dans les langues romanes a pris le sens de tas en gnral, de tas de foin en particulier, aura d ce sens nouveau la contamination du
celtique *krouka tas , en irlandais cruQcb, en gallois crug, en breton krugll,

mots qui expliquent

le

second terme du

nom

de lieu de Grande Bre-

tagne Penno-crucion dans l'Itinraire d'Antonin.

VIII.

Revue Numismatique,
Mmoire de M. Babelon
tation

4e srie,

t.

VI,

er

trimestre de 1902.
offrent la reprsen-

sur les

monnaies qui nous

du clbre chef gaulois Vercingtorix. Les plus connues de ces monnaies sont gauloises, et datent probablement de l'anne 52 avant J.-C. Mais M. Babelon croit reconnatre le buste du malheureux hros, non seulement sur les monnaies gauloises o se lit son nom, mais aussi sur des monnaies romaines frappes l'occasion du triomphe de Jules Csar en
l'anne 46 avant notre re.

Etude de M. Adrien Blanchet sur


trale.

les

monnaies celtiques de l'Europe cen-

IX.

Mmoires de la Socit de Linguistique de Paris,


cule 4. M. Bral explique
le

t.

XII, fasci-

grec

emn,

et par

un

suffixe -Ta.

7.3.-7. par la forme rduite km du latin Le breton, gant avec offre de mme

coin,

cette

forme rduite et il la dveloppe au moyen d'un suffixe dont la lettre initiale est /. Le vieil irlandais cet est le mme mot que le breton gant. Dans le gallois cyd tandis que , cyda avec , la nasale manque et nous reporte la forme latine co du prfixe coin. Etudes d'tvmologie bretonne par M. Emile Ernault. Ce travail, trs important et tout fait digne du savant auteur, ne comporte gure une analyse. Il ne faut pas confondre les Etudes d'tymohgie bidonne avec les Notes d'tymohgie auxquelles la commission du prix Volney de l'Institut de France a dcern une partie de ce prix.
X.
Celtia, janvier-juin 1902.
Suite du dictionnaire anglais, irlandais, galique d'Ecosse, mannois, breton, fin de la lettre a.

Compte rendu du Congrs

tenu Saint-Brieue du 15 au 19 octobre 1867. Manuel irlandais de la conversation. Les mutations de l'initiale en gallois et en breton. Re-

international celtique

cueil de triades irlandaises conserves par le Livre de

Ballvmote,
elle est

une traduction anglaise accompagne le texte points plus lgante que fidle, exemple
:

irlandais,

65-66; en quelques

fos

Tri dodehaidh

trebaire

.i.

targad do droch mni, fognum

do droch fiilh,

caemijdodh fri droch irind

572
Veut
dire
:

Priodiques.
:

il y a trois malheurs pour un cultivateur avoir sous ses une mauvaise femme, servir un mauvais matre, changer [sa bonne terre] contre une mauvaise terre . Suivant le traducteur ces trois malheurs sont to serve a bad woman, to /;<//> a bad prince, to exchange for bad land . Dans la croyance du traducteur toutes les femmes irlandaises commandent leurs maris et, tous les matres en Irlande sont des princes qu'on aide, mais qu'on ne sert pas. Texte et traduction d'un trait irlandais d'astronomie crit vers l'anne Introduction la grammaire bretonne. Rsum 1400 de notre re. d'une leon faite par le D r Maclean l'Universit de Glasgow le 1.4 janvier 1902 sur les Four ancient Dooks of Wales. Clef de la prononciation Traduction anglaise du morceau apocryphe intitul Merlin de l'irlandais.

ordres

devin (Bardas

Brei^, dition de
la

1839-1840,

p.

62-63). L'auteur de

traduction,

M.

L. C.

Duncombre

58-61, dition de 1867, p. Jewell, secrtaire-

honoraire de

la

position qui ne

Celtic-cornish Society, semble prendre au srieux cette comremonte pas plus haut que la date du Bardas Brei\, 1839.
signaler

Nous nous sommes borns


tenus dans
le

parmi

les

nombreux

articles
les

conplus

dernier semestre de Celtia

ceux qui

nous ont paru

intressants.

XI.

Athenaeum, Article de M.

12 avril 1902.

Julian

Moore

qui appelle l'attention sur un


Il

village situ

prs de Dublin et appel Chapel-Isod.

s'y

trouve une tour quarre haute

de 45 pieds qui aurait nesque Iseult.

t, dit-on, btie par

ordre de

la

clbre et roma-

4 juin 1902. Sance del British archaological Association, 4 juin dernier, o M. Astley a lu un mmoire sur le culte des arbres qui, dit-il, existe encore en
Irlande aujourd'hui.

XII.

Bulletin international de numismatique, t I, rc livraison. Notice par M. Edmond Gohl conservateur adjoint au Muse national hongrois sur une trouvaille de monnaies celtiques Nadasd, Hongrie. Ces monnaies sont de fabrication boenne. Les Boii seraient arrivs en Hongrie vers l'an 60 avant J.-C. Ils ont t attaqus et dcims par Boerebists, roi
i

des Daces, en l'an 45 de notre re.

De

l suit la

date de ces monnaies.

H. d'Arbois de Jubainville.
Paris, le
3

juillet

1902.

Le Propritaire-Grant

Veuve

E. Bouillon.

Chartres.

Imprimerie Durand, rue Fulbert.

DU PATRIOTISME GAULOIS

LETTRE A M. SALOMON REINACH


Paris, 24

mai 1902.

Mon

cher ami,

Bien des fois, dans nos longs entretiens de Saint-Germain, nous avons parl du patriotisme gaulois jusqu' quel point les Celtes ont eu la conscience de l'unit, le dsir de l'union, a-t-il exist chez eux une solidarit de race voil ce dont nous nous sommes souvent proccups, en face de ces
;
:

vieux

monuments
ici les

qui rappellent leur

nom.
vous-mme, vous

Je voudrais, puisque vous l'avez dsir

exposer

raisons que

tions panceltiques ; je

de croire l'existence d'aspiraprononcerai mme, sans hsiter, le


j'ai

mot de patriotisme gaulois, en tant que ce mot communaut de traditions, fraternit de culte et de
union morale de
cits et

signifie

guerre,

de citoyens.

Le plus ancien crivain qui


et intelligence est

ait parl

des Gaulois avec dtail

comme les ennemis naturels du monde civilis, Grce et Italie ce sont ses yeux des Titans dchans sur les terres pacifies des hommes et des dieux ; leur nom signifie pour lui le danger de l'invasion et la priodicit du brigandage r , et il en parle
Polybe.
Il les

reprsente

1.

Voyez surtout
t.

celtique,

II, 35. Cf. d'Arbois de Jubainville, Cours de Littrature XII, 190:, p. 113 et suiv.

Revue

C chique,

XXIII

25

374

Camille Jullian.

comme
Goths.

Claudien aurait d toujours parler des Francs

et

des

S'il les groupe tous, Celtes du Danube et Celtes du P, sous une dnomination commune, et presque dans un tableau

d'ensemble
tifs,

1
,

il

ne leur prte nulle part des sentiments collecrace


:

un

idal de
la

ce ne sont que des bandits qui


.

font

toujours

mme

chose, venir, piller, tuer et emporter 2

Une

seule fois, cependant', Polybe relve chez eux quelque

chose de plus que l'amour du butin. En 225 avant notre re, les Insubres et les Boens d'Italie sollicitrent l'appui des

Gaulois Transalpins
les

pour

les

dcider se joindre eux contre

Romains,

ils

leur rappelrent les faits et gestes des anc-

tres, les

point perdu

vainqueurs de l'Allia 4. Ainsi, les Gaulois n'avaient le souvenir de la prise de Rome et de la ranon
constituait pour eux

du Capitole. Ce souvenir
ritage glorieux
5.

une

sorte d'h-

Ils

s'excitaient

ne

le

point dissiper, et
vaincu, qui

imiter l'exemple des lointains aeux qui avaient


s'taient enrichis, et

dont on
la gloire,

parlait encore.

Ce sentiment de
nous
le

ce besoin de n'tre pas oublis,

trouverons dsormais

toujours dans

l'histoire

des

1.

Mme
II,

chapitre. Cf. d'Arbois de Jubainville, Les Premiers habitants de


,

l'Europe, 2 e dit.
2.
3.

t.

II, p.

400-1.
5p7)U.)V.

17. Cf. II, 7: Tt)V XOIV7JV JtSp FaXatlOV


effet

lutter &np ojvaaTsa; (II, 21), et je ne pense pas qu'elles doivent tre rapproches de ces penses de domination universelle que leur prtent Csar {Guerre des Gaules, VII, 29, 6) et
f,v|j.ov;'a;
xect

Je n'attache en

aucune importance aux expressions qu'emploie Polybe propos des Celtes

Tacite (Histoires, TV, 55 et 54). 'AvajxiavrfcxovtEs 4. Polvbe, II, 22


:

ttj;

xwv

Swv

Jtpoydvtov

~oto

axo;.
5.

Cela

marqu par Silius Italicus(IV, 150-3): lumens atavis, Brenni se stirpe ferebat Crixus, et in titulos Capitolia capta trahebat, Tarpeioque jugo dmens et vertice sacro
est bien
Ipse,

Pensantes aurum Celtas umbone gerebat. Et plus loin, le mme Crixus, disant son adversaire romain (IV, 280-1): Ut tibi, quas Brenni populus ferremus in arma

\\u nu
Il

et

dextras.

seconde guerre punique, mais je suis de plus en plus convaincu que Silius a suivi de trs prs des sources anciennes, et presque contemporaines ce qui tait du reste la thse, trop combattue depuis, de Heynacher (JJber die Stellung des Silius Italiens, etc., Nordhausen, 1877; voyez, sur l'pisode en question, p. 23 et 24).
s'agit

de

la

Du
Gaulois.
Il

Patriotisme gaulois
1

37$
,

aux donnera naissance aux posies des bardes 2 Il fera rougir de honte les Gaulois vaincus par Csar, humilis d'avoir perdu le renom militaire lgu par leurs anctres'. Il expliquera en partie la longue rprceptes des Druides
.

sistance des assigs d'Alsia, lorsque Critognat l'Arverne leur

eut dit

Imitez vos anctres, qui se sont entre-dvors plutt


cet

que de se rendre. Et, s'ils n'avaient pas donn vous devriez l'imaginer, pour le transmettre la
Certes, ce dsir de la
triotisme. Mais
il

exemple,
4.

postrit
le

renomme
Il

est autre

chose que

pa-

y conduit.

tablit
Il

un

lien entre les actes

pour ainsi dire, une solidarit dans le temps. Il fonde peu peu un patrimoine de traditions et de rves, commun toutes les familles d'une mme race ou d'une mme langue.
des morts et
la

pense des vivants.

est,

* * *

C'est aprs Polybe, et

c'est peut-tre

avant Csar, que ce

sont forms

les rcits
6

sur l'empire

celtique d'Ambigat.

Les

Gaulois
la

racontaient

qu'au temps des derniers rois de


et

Rome,
qu'elle
:

Celtique

ne formait qu'un seul empire 7,

avait

un

roi trs vieux, trs riche et trs puissant,,


tait

son peuple

Ambigat devenu une multitude immense, si nomelle

breuse qu'il avait fallu chercher pour

de nouvelles terres 8

1. Diodore, V, 29: Ta; xz Kpoyvow ivopy.~{xQoi., I'jjxvo'a'.. Lucain, I, 447449. Etc. Cf. Revue archologique, 1902, I, p. 307 et s. 2. Csar, VI, 14, 5. 3. V, 29, 4 (en 54). Cf., en 58, les paroles de Divico l'Helvte Csar: Pristina virtus (I, 13, 4), a patribus majoribusque suis didicisse (I, 13, 6), a majoribus suis institutos (I, 14). 4. Csar, VII, 77. 5. De ce rcit, Niebuhr a, peut-tre le premier, dit qu'il tait einheimisch gallisch (II, p. 582 450, dit. Isler), ce que personne, depuis lui, n'a contredit c'est quelque chant pique gaulois , dit d'Arbois de Jubainville {Les Premiers habitants de l'Europe, 2 e dit., t. II, p. 301); mme remarque chez Hirschfeld (Timagenes, p. 343). 6. Les deux fragments de cette tradition sont chez Tite-Live (V, 34) et chez Trogue-Pompe (Justin, XXIV, 4). 7. Pnes Bituriges summa imper ii fuit. Ii regem Cellico dabant. Tite-Live,

V,

34, I.
8.

Missurum

se esse

in quas dit ddissent auguriis sedes ostendit. Tite-Live,

376

Camille Jullian.
roi consulta les dieux, et runit

Le vieux
pes, qu'il

deux grandes trou fils

donna chacune
et

Sigovse

Bellovse
les

un des deux toutes les deux

de sa sur ,

partirent, et allrent

o
en

les

dieux

conduisirent. L'une franchit les Alpes et cra

l'autre traversa la Fort Hercynienne et s'arrta dans la valle du Danube. Les hommes de la grande ville la premire finirent par arriver jusqu' Rome de l'Occident; les hommes de la seconde pntrrent jusqu' Delphes, le plus clbre sanctuaire de l'Orient et P oracle de toute la terre 2 . Les principales tribus de nom celtique s'taient donc groupes autrefois autour d'un mme chef, elles
Italie
1 ,

une nouvelle Gaule;

avaient t

engendres par

les
la

mmes
5.

terres

et elles

avaient t lances ensuite


et la

victoire sur les autres races 4

conqute du

monde

mridional

Je n'ai pas dmler ici ce que ces traditions renferment de vrai et de faux. Ne les acceptons, si l'on veut, que comme

des chants populaires, des lgendes publiques, des rveries de


potes. Admettons que l'empire d'Ambigat et l'exode de ses deux neveux ne soient qu'une de ces fantaisies o se complaisent les imaginations de tous les peuples en mal d'histoire. Mais ce sont prcisment des rcits de ce genre qui traduisent le mieux les aspirations gnrales d'une nation; c'est par des popes de cette sorte que se prpare souvent son unit morale. Ne demandons ces fables aucune donne prcise sur

V, 34,

3. Ducibus avibus, chez Justin tervention divine.

(XXIV,

4,

3),

indique aussi une in-

1. Justin, 2.

XXIV,

4, 2.

Cicron, Pro Fonteio, X, 20. Tite-Live, XXXVIII, 48. Galli abundante multitudine, ami eos non cape3. Cf. Justin, XXIV, 4, 1 rent ternie qitae genuerant, etc. 4. Remarquez ce que Tite-Live (V, 36, 4) fait dire aux Gaulois Quan:
:

tum Galli virtule dore, XIV, 115.


5.
Il

ceteros mortales praestarent. Cf.

le
ir:\

tj

z:\>r.'.[).

.x;

de Dio-

Cf. Arrien,

Ami base, IV: Mya


les

utai ppovoovte.

Gaulois nient oppos eux-mmes leur race, en tant que race du Nord, aux peuples du Midi. Lueain, analysant les opinions des Gaulois sur la destine des hommes, ajoute immdiatement aprs (I, 458): Populi, quos despicit arctos, felices. Tacite, rsumant des prophiies gauloises, dit (Histoires, IV, 54): Possessionem rertim kumaserait pas

ne

impossible que

narum Transalpinis genlibus portertdi. atque insilo in Romanes odio.

Cf. Tite-Live,

XXX.

33

Galis proprio

Du
le

Patriotisme gaulois.

377
;

pass des peuples qui les ont fabriques


les

mais acceptons-les

tmoins de leurs penses au moment o elles ont pris naissance. Les chants militaires de Roncevaux et les romans carolingiens nous ont rvl, travers les pires discordes

comme

que notre pays


l'ide

ait traverses,
r
.

la

force

vitale grandissante
et

de

de France

C'est par les

uvres d'Hrodote

d'Es-

chyle que l'hellnisme a achev de prendre possession de lui-mme. L'pope d'Ambigat, montrant que tous les Celtes avaient t jadis un seul et mme nom, et que ceux du P, du Danube et du Sang.irios taient les fils d'une mme terre 2 ,
cette

pope

tait la fois

le

produit et

la

cratrice de

rves

panceltiques.

Vers

l'an

100 avant notre re,

il

n'y avait

plus gure de

Celtes indpendants qu'au

Nord

des

Cvennes

Bretagne. La

Celtique

avait t replie sur

dans l'le de elle-mme, reset

serre l'angle

Nord- Ouest de l'Europe;


dfinie,
la

ses frontires, par la

force des choses, avaient t fixes sur plusieurs points.


circonscrite,

Plus

Gaule pouvait prendre une ide plus nette de ce qu'elle tait et un sentiment plus intense
de ce qu'elle voulait devenir.
C'est alors qu'apparaissent, chez les crivains anciens, des

mieux

renseignements
la

fort prcis sur la


la

manire dont

les

Druides de

Transalpine envisageaient
Car,

race de leurs peuples et ensei-

gnaient son histoire.

dans leur
l'histoire
tait

part

monde

ces prtres fusaient une Leur thogonie ou science du complte par l'tude des origines ou de la ge-

enseignement,

nation.de.

nse de leur race.

Ils

la

figuraient
et

d'un dieu souterrain, auteur

pre des

comme ne tout entire hommes gaulois >.

1. Je fais de5 rserves sur qujlques-une des conclusions de Hcefft, qui a tudi ce pjint (France, Franceis et Franc, Strasbourg, 1892). 10: Ssdibus tantum distare, diginem quidem ac 2. Justin. XXXVIII, 4.

virhitem gemisque pugnae idem habere. 3. Galli se omnes ab Dite ptre provnatos praedicant, idque ab Druidibus proditum dicunt, Csar, VI, 18, 1. Cf. Justin, XXIV, 4, 1 Galli... tenue qiiae genuerant.
:

378

Camille Jullian.
ils

Puis

racontaient

comment

ces

des terres lointaines, voisines de l'Ocan,


t chasss

hommes habitaient autrefois comment ils avaient

de leurs premiers domaines par quelque miracu-

comment enfin ils avaient franchi le Rhin pour conqurir sur d'autres hommes le sol qu'ils occupaient maintenant dans le pays appel de leur nom Ces rcits, que les Druides faisaient la jeunesse confie leurs soins ou la noblesse associe leur vie, n'taient-ce
leuse catastrophe,
1
.

pas

comme

des rserves de traditions

communes

et

de souve-

nirs nationaux qu'ils dposaient dans l'esprit des Gaulois?

toire

Le souci de la postrit, des lgendes imprialistes , l'hismythique de leur race fille d'un dieu, tout cela tait augaulois, ou,
si

tant d'lments d'un patriotisme

l'on

prfre,

d'un amour-propre celtique.


la

l'poque o potes et prtres contribuaient le produire, Gaule Transalpine se groupait en une vaste domination sous l'hgmonie des Arvernes, de leur roi Bituit, de leur chef
Celtill.

On a ni que ce peuple ait exerc le principat de toute la Gaule mais on ne peut le nier qu'en supprimant d'un coup et Strabon et Csar, c'est--dire les deux meilleures sources sur les peuples de la Gaule Transalpine. Strabon dit: Les Arvernes ont tendu leur pouvoir et
:

jusqu'
et
ils

Narbonne
.

et

jusqu'aux frontires de

>.

la

Massaliotide,

taient matres des peuples jusqu'aux Pyrnes et jus

qu'au Rhin 2
le

Csar

dit

L'Arverne

Celtill avait

obtenu

principat de toute la Gaule

i. Timagne chez Ammien Marcellin, XV, q, 4: Drasida metnorant rvera fuisse potnili partem indigenam, sed altos quoque <//> insulis extimis cou lluxisse, et tractibus transrhenanis, crebritalebellorum et adluvione fervidi maris

sedibus suis expulsos.


2.

Strabon, IV,
I,

2,

3, p.

191.
;

Confirme par
Titc-I.ive,

Apollodore, aptid Etienne


;

de Byzance, au mot 'Ap^pvoi


Csar,
3.
.15

XXVII, 59 Appien,

Celtica,
<

12;

(bello super atos

Arvernos... populi romani justissimum

Galliae itnperium).

VII, 4)

1.

Du

Patriotisme gaulois.

379

Mais, objectera-t-on, que savaient Csar et Strabon de ces


choses anciennes
a peut-tre visit
et lointaines ?
le

Strabon
la
l

les tenait

de Posil
,

donius, qui a travers

Sud de

Gaule vers

l'an

100

qui

l'Auvergne, qui a par

mme connu

quel-

ques-uns des compagnons, des sujets ou des potes du roi Arverne, pris par les Romains vers 121. Csar est venu en Gaule en 58, moins de quarante ans aprs la mort de Celtill,
et
il

connu comme
fils

alli

son frre Gobannitio,


2
.

comme

ad-

versaire son

Vercingtorix

Or, si, pendant prs d'un sicle, pendant trois gnrations, la Gaule Transalpine a accept l'hgmonie d'une de ses nations, je ne peux pas croire que cette unit politique n'ait pas t, au mme titre que renseignement religieux, un ferment de penses communes. Obir un mme chef, c'est contracter

une

fraternit d'armes.

Mme

aprs

la fin

de l'hgmonie arverne, quelques


les

insti-

tutions subsistrent

ou naquirent, qui furent

tmoins per-

manents de
Il

ces aspirations panceltiques>.

y eut d'abord l'assemble des Druides dans le pays carnute. Quoi qu'on dise, on ne pourra jamais nier ni mme attnuer le caractre national de cette assemble c'est l que les Druides se runissent chaque anne, c'est l qu'ils prononcent leurs jugements; on y vient eux de toutes parts, et la rgion o se trouve leur sanctuaire est regarde comme le milieu de toute la Gaule 4.
;

1. Cf. Didot-Mller, Fragmenta historcorum graecorum, t. Mllenhoff, t. JI, p. 128 et s.; Susemihl, t. II, p. 129; etc. 2. Csar, VII, 4, 1 et 2.

III,

p.

246;

i celle 3. Je laisse dcote deux institutions communes toute la Gaule des dieux comme Teutats, parce que je me rserve de l'tudier ailleurs (Revue des Etudes Anciennes. 1902, tasc. 2 et 3); 2 celle du concilium Galliarutn, parce qu'il n'apparat nettement qu' propos de la prsence de Jules Csar en Gaule (I, 19, 4; concilium totius Glliae, I. 30, 4). Je renvoie pour cette dernire question la thse de Fustel de Coulanges (Gaule romaine, p. 4 et s.), mais sans dire par l que je l'accepte; cf. aussi Desjardins, Gaule romaine, t. II, p. 341 et s., et, plus rcemment, Carette, Les Assembles provinciales del Gaule romaine, p. 2 et s. 4. HucomneSjQtc... Ouae regio totius Galliae mdia /.w/Wi'. Csar, VI, 13, 10.
:

380

Camille Jullian.
cette dernire expression,

Remarquons
toute
la

que Csar emprunte


:

sans aucun doute

des paroles gauloises

le

milieu de
avaient

Gaule

Les ligues de tribus ou


tels

les cits

parfois des chefs-lieux qu'elles appelaient le milieu de leur


petit tat fdral
1
:

que Mediolanium,
le

le

milieu

des In-

subres de

la

Cisalpine, Mediolanum,
-.

milieu

des Santons

de

la

Transalpine
de
la

Voici que

les prtres fdrs

de toutes

les

un point qu'ils estiment le centre de toute cette Gaule, de mme que les Grecs faisaient du sanctuaire de Delphes le centre de toute la Grce?. Pour la premire fois une ide gographique s'ajoute, dans
cits

Gaule propre

se runissent en

l'esprit des

Gaulois, des sentiments de race et de solidarit


Ils

humaine.
rielle,

se

figuraient

donc
la fois

la

Gaule

comme

quelque
et

chose de dlimit, ayant


chef religieux,
toute la
le

son unit morale


ombilic

matet

puisqu'elle possdait

un

physique

un

prince des Druides.

La rgion des Carnutes n'tait pas le seul sanctuaire commun Gaule. Diodore de Sicile rapporte d'aprs Posidonius4 une lgende qu'il faut rapprocher du texte de Csar sur l'assemble des Druides. Hercule (et Diodore semble avoir adapt ce nom au mythe de quelque hros ou dieu des traditions celtiques), Hercule aurait jadis group les Gaulois en un

corps de nation, et aurait tonde pour eux une


ville

S
;

trs

grande

, Alsia, la

cit

mme

qu'assigea Csar

depuis sa

Comparez i. Cf. Holder, Altceltischer Sprahschat, t. II, col. 497 et s. au locus consecratus des Carnutes dans la regio mdia de la Gaule, le Medionemeten que l'Anonyme de Ravenne (V, 31) mentionne en Bretagne. Voyez, en partie titre de curiosit, Toubin, Elude sur les champs sacrs de
Gaule, Paris. 1861 Ils sont bien au milieu des cits; c'est aussi le cas de Mediolanum Ordovicum en Bretagne. Il doit y avoir aussi des Mediolanum de pagi. L'institution est commune tout le monde celtique (cf. Roscher, II. col. 520 et 439). Ma conviction est que, en cherchant bien, on trouverait des thtres
la

2.

ou des

dire des rendez-vous de tte

du Mans Medantum ? chez les Meld), c'est-ou de culte, qui reprsentent le milieu de rgions politiques, civilates ou pagi. 3. Tite-Live, XLI, 24: lu medio umbilico Graeciae... Delphos; etc. Cf. Curtius, trad. franc., t. II, p. 25. En Sicile. Enna et son fameux sancforts (cf. la fort

tuaire umbilicus Siciliae nominatur, Cicron. Verrines,


4.

II,

IV. 48, 106.

C'est ce qui

me

parait vident,

comme

Hirschfeld (Corpus, XIII, p.


faut, selon

521).
5.

Diodore

est aussi net

que possible l-dessus:

et

il

moi, un

Du
fondation,
le
elle
la

Patriotisme gaulois.
les

}8i

ne cessa d'tre honore par


la

Gaulois

comme
.

foyer et

mtropole de toute

Gaule

Cela ne veut point

dire,
si

videmment,
en

qu'elle ait jamais jou

les

Gaulois ont cherch


le dsir

un tel rle 2 Mais, transformer une de leurs plus


Ils

vieilles villes

foyer et mtropole , c'est qu'ils avaient au


se constituaient

moins peu

d'un centre religieux.


et les

peu

les

formules

rendez-vous d'un culte national.


l'esprit des

Au

travers de toutes les dissensions, la pense qu'on appar-

tenait

une
de

mme
la

race ne disparaissait jamais de


et
les

hommes
ou de
Belges

Gaule,

mme

de

la

Bretagne sa colonie. Les


liens solides d'hospitalit

Belges nouaient avec


clientle
ils
;

Eduens des

les

Bretons envoyaient des secours aux Ar-

moricains-^;
6
;

obirent pendant un temps au

mme

roi

que

les
la

>; la discipline

druidique relevait souvent de matres de

Bretagne

les diffrents

peuples gaulois se servaient entre eux


j retires,

des termes de parents ou de frres, affines,


Il

propinquil.

y avait, comme on disait Rome, droit de mariage ou connubium entre la noblesse de toutes les cits 8 Ils se disaient tous proches et consanguins , propinqui consanguineique9.
.

pour prtendre que Dioque PAlsia fonde par Hercule serait toute autre ville que celle de Csar, par exemple Alais dans le Gard (Dictionnaire Archologique de la Gaule, t. I, p. 32). Alais doit tre YArisitum mrovingien. 1. Diodore, IV, 19: 01 31 KeXxoj ui/piTtySe tv xaiptov ri{io>7[ xaxr\v T7)V noA'.v, r'j; Kjar)? 77;; Ks/.T'./.r,; o?av <mav v.y.\ [/.TjTpo'jcoXiv. 2. Je suis frapp du caractre religieux et je dirai volontiers panceltique des inscriptions trouves Alsia et datant des premiers temps de l'Empire romain. Ce sont des ddicaces Marti et Belhnae (XIII, 2872). et Victoriae (2874), divinits que nous savons par ailleurs tre parmi les principales du nom celtique (Ammien Marcellin, XXIV, 4, 4 Dion Cassius, LXII, 7 cf.
dore
s'est

vritable parti-pris d'hypercriticisme tendancieux

tromp

et

48); ce sont des monuments levs par des hommes qui paraissent avoir t magistrats suprmes dans plusieurs cits (2873, 2877, 2878); c'est une des plus belles inscriptions gauloises

Revue des Etudes anciennes, 1899,

p.

que nous possdions (2880):


3.

trs

peu d'pitaphes.
1
;

Csar,
II,

II,
;

14, 2.
III,

4.
S-

14, 4
7-

9, 10; cf. 8,

IV, 20,

cf.

V, 12,2; IV, 21,

7.

11,4,
II,

6.
7.

VI, 15,

1 1

et 12.

I, 11. Cf. Hirschfeld, Die Haeduer roemischer Herrschaft, 1897, P-

3; II, 4;

und Arverner unter

mi-

8. 9.

I,

18, 6 et 7. 3, 5 VII, 77, 8 (texte interprt par Hirschfeld, p.


;

mi,

n. 2). Cf. Strabon,

IV, 4, 2:

U'jyyv;'.: XXVjXot.

582

Camille Jullian.

Nous
51.

arrivons ainsi

au temps de
les

la

grande guerre, de 58

Qu'il y
bles, je

ait

eu entre
le

Gaulois d'alors des haines inexpiaen


douter.

serai
et

dernier

Eduens
1
.

et
la

Arvernes,

Rmes

Suessions, ont presque toujours prfr

domina-

Mais qu'un congnres sentiment soit constamment mconnu, il ne s'ensuit point qu'il n'existe pas. Les villes latines taient d'incorrigibles adversaires, et
il

tion de l'tranger celle de leurs

y
et

eu un
.

nom

latin

les luttes ternelles


la

entre Athnes

Sparte n'empchaient pas

dure d'une

conscience hellnique

Je sais bien, mon cher ami, que notre matre commun Fustel de Coulanges a intitul le premier chapitre de ses Institutions:

Qu'il n'existait pas d'unit nationale chez les Gaulois


lois,
j'ai

Plus d'une
lignes,

depuis dix ans


crites

2
,

on m'a

fait
:

souvenir de ces

que

presque sous sa dicte


faisait partie*.

La seule esles cri-

pce de patriotisme qu'ils pussent connatre tait l'amour du


petit Etat

dont chacun d'eux


lait

Mais en

vant,

j'ai

de respectueuses rserves, et Fustel de


les

Cou-

langes ne

me

et point reproches. Je n'ai jamais pu, je


la

ne pourrai jamais, sur ce point, suivre

parole de celui dont

nous vnrons tous deux


tait trappe

la

mmoire. Fustel de Coulanges


Grce. Certes,

surtout des divisions qui sparaient les Gaulois,

comme
il

il

l'avait t

de

celles qui dtruisirent la

faut les voir,

insister,
il

leur histoire. Mais

y revenir sans cesse en racontant faut aussi voir autre chose, et songer

parfois l'union rve par quelques-uns.

Toute

la

vie poli-

1.
I,

Voyez
5-

le

sentiment contraire exprim

mme

chez

les

Eduens, Csar,

'7,

2. A. la suite de ce que j'ai crit dans Gallia, 1892, p. 24: La Gaule, malgr son tat d'anarchie, tendait l'unit. M. Mommsen a dvelopp (Roemisclie La Gaule Romaine, p. 50. j. Die nationalen EinGeschichte, t. III, p. 2;6 et s.) un point de vue oppos beitsbestrebungen, dit-il dans un titre de paragraphe, et je n'affirmerai pas que Fustel de Coulanges n'a pas voulu, dans les premires pages de sa

Gaule romaine, rfuter M.

Mommsen,

Du

Patriotisme gaulois.

383

tique de l'humanit est pleine de ce contraste entre les esprances d'un petit nombre et les ralits qu'entranent les pas-

sions de tous

mais

les

destines d'une esprance font partie


le rcit

de l'histoire aussi bien que

d'une

bataille.

Cette esprance d'unit, nous


l'Helvte
:

la

trouvons chez Orgtorix


pouvaient,
,

il

persuada

ses

compatriotes qu'ils

tant les plus forts,

s'emparer de l'Empire de toute la Gaule 1 C'est Jules Csar qui parle, totius Galliae imperio potiri ces expressions sont peu prs les mmes que celles dont
.

et
il

s'est servi ailleurs

pour caractriser l'hgmonie de


tota
2
,

Celtill l'Ar-

verne, et c'est toujours l'pithte de

qui revient s'accoler

au

mot de Gaule
D'Orgtorix,

pour bien marquer


5
.

qu'il s'agit

de crer un

empire

vastes prtentions celtiques


l'ide

se

communique
:

l'Eduen Dumnorix,

au Squane Castic, ses allis matres de la Gaule entire ,

tous s'associent, pour

tre

totius Galliae potiri*.

Que

ces

hommes

aient t des ambitieux et des intriguants,


le

c'est fort possible,

encore que

texte de Csar n'autorise pas


cas,

les traiter avec mpris.

On

prononc en tout
;

dans leur
.

entourage, des paroles qui sonnaient bien


valait

ils

ont
5

dit qu'il

mieux obir

des Gaulois qu' des

Romains

Le

fait

que

le

proconsul, propos d'eux, parle sans cesse de

pire de toute la

Gaule

permet de croire que

cette

l'Emide, im-

1.

Csar,

I,

2,

2.

totius Galliae

20. 4); totius fere Galliae legati (I, 30, 1); 6); etc.; tota ou omnis Gallia revient 4 fois Je n'ai pas parler ici des dans les chapitres 30 et 31 du premier livre. diffrents sens qu'a le mot Gallia chez Csar, dsignant tantt la Caule
2.

Cf. totius Galliae

animi
(I,

(I,

plurimum

3,

Propre sans la Belgique, tantt toute la Gaule ethnique y compris la Belgique (III, 11, 3), tantt toute la Gaule gographique y compris l'Aquitaine
(I,

1; III, 20, 1; 28, 1). Etc. Je ne nie pas que, dans ces passages et les suivants, Gallia mme avec tota ou omnis ne puisse exclure les Belges (cf. II, 1,254, 2). En revanche, Diviciac, qui est roi chez les Belges, est dit totius Galliae potentissimus (II,
1,

3.

4, 7)4. Csar, I, 3, S.
5.
I,

17,

liae obtinere

3. Les chefs duens disaient praestare, si jam principatum Galnon possint, Gallorum quant Roniauoiunt itnperia perferre (en 58).

384

Camille Jullian.

priale et nationale, flottait partout au profit de quelques

am-

bitieux

ou de quelques patriotes

'.

On
peu

sait

comment, sous forme de


la

rsistance

Rome,

cette

ide tut ralise par Vercingtorix, qui, en


le

52, acquit peu

principat de toute

Gaule

, autrefois

possd par son

pre Celtill.

manda

Nulle part Csar ne nous dit en vertu de quel titre il com la Gaule entire 2 s'il n'tait roi, ce n'tait que chez les siens >, les Arvcrnes. Cependant, en une circon:

stance solennelle,

Gaule
le

ait

il semble que le mot de royaut de la prononc. Les adversaires de Vercingtorix


;

l'accusaient

de trahison
la la

ils

affirmaient

qu'il prfrair tenir


la

royaume de

Gaule, regnum Galliae, de


faveur des siens
:

grce de Csar

plutt que de

qu'est-ce dire, sinon

qu'on a peut-tre, autour de Vercingtorix, parl un instant d'une royaut ou d'un roi de la Gaule ? A quoi l'Arverne rpondit que ce pouvoir suprme , impcriiiiii, il pourrait le
recevoir de
la

victoire

4.

Que
1.

ce

mot de

Gaule

ou plutt de

Gaule entire 5,

Dumnorix en
Dans
la

54 (V, 6,

.6)

Jusjurandum poscere
cotisensu

ut, quoi! esse

ex

ustt

Galliae intellexsent,
2.

communi

consilio administraient

premire ligue, omnium


:

ad eum defertur imperium

'VII, 4, 6); dans la seconde, ad unum omnes Vercingetorigem probant impeSummum esse Vercingetorigem ducem. ratorem (VII, 63, 6); cf. VII, 21, 1 Plutarque, Csar, XXV. T 8 au.;tav aoss v.yx->; i\/i. On trouve chez Florus, propos de 3. Rex a suis appellatur, VII, 4, 5. Vercingtorix, le mot de rex et rien de plus(I, 45 III, 10, 26). Plutarque

simplement tou (Ja<nXi>; (Csar, XXVII). Je ne trouve roi des Gaulois que chez deux auteurs auxquels on ne peut ajouter compltement foi: l'un, Orose, qui copie Csar, mais avec une trs grande lgret, nous dit que les Gaulois, au Mont-Beuvray, omnes consensu pari regem praeoptaverant (Vercingetorigem, VI, 11, 7), ce qui est simplement la traduction
dit aussi
(cf. la note prcdente); l'autre, Polyen, qui indpendant de la tradition csarienne, appelle Vercingtorix, avant le sige de Gergovie, |in:/.;j; raXatdiv (VIII, 9): mais il y a de telles ngligences chez Polyen

inexacte de Csar, VII, 63, 6


est

Csar, VII, 20, 2 et 7. ct des exemples de tota Gallia, cits plus haut, placez, sous la 5. date de j2, ceux de omuis Gallia. In consilio capiendo omuem Galliam respi4.

Du
dsigne chez Csar,

Patriotisme gaulois.

385

ailleurs, un groupe bien dlimit de une unit gographique et ethnique, c'est ce qui me parat rsulter de la manire dont il raconte l'assemble du Mont-Beuvray. Un conseil de toute la Gaule, dit-il, fut convoque Bibracte. On y vint de toutes parts. Il n'y manqua que les Lingons, les Rmes et les Trvires *. Pour qu'un tel conseil ait t convoqu, pour qu'on ait not ceux qui auraient d y tre, et constat ou fltri leur absence, il fout que les Gaulois aient eu la notion prcise de leur collecici et

peuplades celtiques,

tivit,

et des
les

peuples qui en faisaient partie.

Que

sentiments de ce corps gaulois n'aient pas t longles

temps unanimes, que


tre les
cela

Lingons

et les

Rcmes 2 que
,

la

moiti

des Pictons3 aient refus d'y adhrer, que les

Eduens4

et peut-

Santons 5 n'y aient apport qu'une volont ngligente, importe peu. Le sparatisme de quelques-uns ne fait qu'accentuer les sentiments des autres; et, si Csar mme pro-

nonce

le

mot de

sparatisme, afuerun ah hoc concilia 6 ,


la

je

ne

puis pas appeler les sentiments d'union de

majorit autre-

ment que du mot de patriotisme


La nature
Csar.
C'est d'abord
le

celtique.

et la porte

de ce patriotisme nous sont indiques


trs nets des

dans quelques passages

Commentaires de Jules
la libert

dsir de

rendre

toute

la

Gaule

, c'est--dire la

Gaule d'entre Rhin


;

et

Cvennes,

celle qui s'tait runie

au Mont-Beuvray l'on vit, dit Csar, un consentement universel vouloir la libert/ , ce qui est peut-tre la forme lmentaire du sentiment patriotique.

ciamtts

(VU,

(VU, 77, 7); omnem Gallican proslernere et perpetuae servituti subjkere 77, 9)1. VII, 63, 5: Totius Galliae concilium. La liste de toutes les nations qui y prirent part doit tre celle de tous les peuples qui ont fourni un contingent l'arme de secours, VII, 75. 2. VII, 63, 7: je ne parle pas de l'absence des Trvires, qui se battaient alors contre les Germains.
3.

D'aprs VIII, 26,

1.

VII, 03, 9. 5. D'aprs la situation que les empereurs romains feront aux Santons, rapproche du texte de Csar, III, 11,5. 6. VII, 63, 7. 7. VII, 76, 2; Tanta universit Galliae consetiso fuit liber talis vindicandae.
4.

386

Cunille Jullian.

ce dsir

se mlait
les

cette

passion de

la gloire,

que nous

avons vue poindre chez

Celtes dont parle Polybe. Ces

mmes

Gaulois, ajoutait Csar, voulaient


.

recouvrer leur antique

renom militaire r Tchez, disait l'un d'eux ses compagnons, de prendre modle sur vos aeux, et de laisser comme eux de trs beaux exemples aux sicles venir 2 Cette Gaule et ces Gaulois, qu'il faut avoir sous les
.

yeux

3,

ce n'est pas seulement la terre et les

hommes

les

plus

proches, c'est

toute

la

Gaule
la

ce sont tous les Gaulois,

parents et consanguins 4.

Au

del de cet

amour pour

Gaule encore
les

libre, celle qui

s'tend des

de cette anne 52 ont aussi song leurs frres du Midi, Volques et Allobroges, jadis indpendants Regardez , disait un des chefs
l'Ocan,
:

Ce venues

hommes

d'Alsia, la

Gaule voisine de

la

ntre

elle est

opprime par

une constante servitude


les

S, et Vereingtorix essaie de dlivrer


1'

Allobroges, et leur promet


.

empire

sur toute cette

Gaule mridionale 6
faire

Enfin, ce patriotisme gaulois

ne tendait rien moins qu'

de

la

race celtique, dbarrasse de l'invasion romaine, la

la

conqurante du monde, Je vais , disait Vereingtorix aprs chute d'Avaricum je vais constituer une seule volont de
toute la Gaule, et quand cette unanimit sera
faite,

pas

mme

le

monde

entier ne pourra

rsister".

G allia versari noluerant, Gallia moleste fefbant (II, 1, 3). En 56 Ut in ea libertate, quant a majoribus acceperant, permanere quant Romanorum servitutem perferre mallent (III, 8, 4). En 54: Esse Gallae commune consliunt... cunt de recuperanda libertate consilium initum videretur (V, 27, 5 et 6). Florus, I, 45 III, 10, 21 Vereingtorix... ad jus pristinum libertatis trexit. Csar, VII, 77, 13: Liber tatis causa; 77, 3 Turpissimam servitutem. 1. VII, 76, 3: Consensio... pristinae belli laudis recuperandae.
Gallis... qui, ut Gertnanos diutius in
ita exercitus
:

Cf. en 57:

populi

Romani

inveterascere

in

2.

dere
3.

GalUam,

Posteris prodi pulcherrimum, VII, 77, 13. Cf. en 54 (V, 29): Artt contumeliis acceptis... superiore gloria rei militt is extincta.
:

Csar, VII, 77, 7 lu consilio capiendo omnem Gallium respiciamus. VII, 77, 8. Respicite fiuitiuiam Glliam, etc. 5. VII, 77, 16 6. VII, 64, 5 et 8. Unum consilium totius Galliac effeclurum, cujus consensui ne 7. VII, 29, 6 orbis quidem terrarum possit obsistere. Il y a consensu dans 2 mss. de la classe
4: :

Pj posset dans

un ms. de

la classe

a;

cf. l'dit.

de Meusel,

p.

177.

Du

Patriotisme gaulois.

387

Un peu d'amour du sol 1 le dsir de la libert commune, le sentiment de la fraternit de la race, l'orgueil du nom, la passion dmesure de la gloire, le besoin d'imiter les anctres, le souci de la postrit gauloise, l'ambition des conqutes
,
:

voila,

si je

ne
2
.

me

mun,

tel qu'il

lments de ce patriotisme comtrouva, dans la guerre de 52, sa plus complte

trompe,

les

expression

Je devine les objections qu'on peut faire cette manire de prsenter les sentiments de la Gaule. Nous ne les connaissons

que par Jules Csar


de toute
la

qui

sait si le

proconsul n'a pas imagin

de toutes pices cet lan de patriotisme pour grandir sa victoire

grandeur morale

qu'il prtait ses adversaires


la

Un
Il

tel

excs de doute est

ngation

mme

de l'histoire. de
la

n'est pas

un

texte,

pas un,

qui, avec de telles objections,


le rcit

chapperait au scepticisme'.

Nous aurions

guerre

de 52

fait

par un Gaulois: nous l'carterions


Il

comme

le

pam-

phlet d'un vaincu.

a t fait par Csar: veut-on l'carter


?

comme

l'apologie

du vainqueur 4

Ceux-l
divisions.

mmes
Ils

qui douteront de Csar


lui

mage aux Gaulois, recourront


hsitent
le
S

quand il rend homquand il insiste sur leurs


prte Vercingtorix

croire,
;

s'il

ils le citeront complaisamment, l'amour de la libert de tous s'il parle de la trahison des Eduens. Csar n'est pas, tout compte fait, notre source unique. Il y d des chos d'une tradition diffrente de la sienne. Nous avons les pigones de Tite-Live et les tenants d'Asinius

VII, 77, 15: Inagris; 14: Agros. De mme Tacite, faisant dcomposer par Arminius le patriotisme en ses lments, numre patriavi, c'est--dire le sol, parentes, antiqua, c'est-dire les traditions, gloria, libertas {Annales, I, 59). 3. La vraie rponse cette objection a t faite par Fustel de Coulanges, parlant de Tite-Live (Questions historiques, p. 405-409). 4. Cf. Fustel de Coulanges, Questions historiques, p. 408: Ne disons pas que Tite-Live a imagin ce discours pour embellir un rcit...; nous devons croire, sauf preuve du contraire, que dans ce discours il a reproduit les penses qui taient ordinaires au temps dont il parle . 5. Postero die Vercingtorix concilie convocato id bellum se suscepisse von suarum ncessitai um sed communis liber lut is causa demonstrat ; VII, 89, 1.
1.

2.

388

Camille Jullian
1
.

Pollion
tion

Leur lecture n'infirme pas


des Gaules
2
;

celle des

Commentaires.
la

Lisez chez Florus l'loquent et rapide rsum de

conjura-

commune
;

pnreourez YEpitome, Plutarque,

voyez ce beau passage de Strabon, opposant masse des Gaulois au morcellement des guerres d'Espagne >, et vous aurez l'impression que la campagne de 52 a t, chez ceux qui l'ont conduite, l'uvre compacte et consciente du patriotisme gaulois. Enfin, toutes ces paroles et toutes ces penses que Csar
la

Dion Cassius

rsistance en

prte Vercingtorix

et

aux meilleurs de

ses

compagnons,

sont merveilleusement d'accord avec tout ce que nous savons

du temprament gaulois.

Qu'on
tard, au
re.
Il

se

reporte,
la

notamment,

quatre gnrations plus

temps de

rvolte des Gaules en

69-70 de notre

suffira

La

dfaite de

de traduire deux passages des Histoires de Tacite. Romains avait relev les esprits des Gaulois
:

mais rien ne

les excita

autant que l'incendie du Capitole, au


fait

point qu'ils crurent que c'en tait

de l'Empire. Alors

les

Druides, dans une vaine superstition, se mirent chanter ceci: Que jadis les Gaulois avaient pris Rome; mais le sanctuaire de Jupiter tait rest debout, et l'Empire avec

lui.

Le

voil en

flammes maintenant: incendie

fatal
;

que

les

dieux ont allum


la

comme un

signal de leur colre

et c'est

possession des choses

humaines qui

nations d'au del les Alpes4.


les

est

promise aux
date,
les

la

mme

Trvires et

ques

en termes presque identiLes discordes ont mis en fureur le peuple romain.

Lingons

disaient,

1.

Cf.
les

Kornemann, Die

historische Scbriftstellerei

des

C. Asinius Pollio

Iahrbcher fur Philologie, t. suppl. XXII. III, 10, 20: Conjuratio fuit Galliarum communis. 2. I, 4$ 3. Strabon, IV, 4, 2, p. 196. 4. Histoires, IV,. 54: Fatal i nunc ign signum caelestis iraedatum etpossessionem rerum humanarum Transalpinis gentibus portendi superstitione vana

dans

Druidae canebant.

Du

Patriotisme gaulois.
libert,
.

389
et elles

Que

les

Gaules s'entendent dans une solide

pourront fixer leur gr le Cet empire du monde transalpins, mais n'tait-ce bigat, de Bellovse et de
l'cho de
la

terme de leur puissance I que se promettaient les peuples pas la rminiscence de celui d'AmSigovse
2

et

n'tait-ce

pas aussi

au

nom
;

menace que Vercingtorix dirigeait contre la terre de la Gaule unanime ? Les expressions des Gaulois
paraphrase de celles des Gaulois de rve des prophtes et des chefs contemporains de
la
le

de Tacite

semblent

Csar
sige

le

Classicus est

mme
>.

que

celui

du

roi des

Arvernes aprs

le

d'Avaricum

Paroles de potes et harangues de guerriers, c'est l parfois que s'noncent le plus clairement les formules du patriotisme. Si nous cherchions la pense d'une patrie germaine, c'est aux discours d'Arminius et aux pomes mythiques qu'il faudrait la demander.

C'est qu'en effet,

mon

cher ami, cette question, d'un pa-

triotisme de race, d'un amour-propre

du

nom

et

de

la

langue,

ne se pose pas seulement pour


est

les Celtes. Elle se

retrouve

propos des Germains, des Grecs,


de l'histoire morale des

et

de plusieurs autres. Elle


des nations
le problme ou des races

une des nombreuses questions que comporte

hommes,

Histoires, IV,

5 5

Coalita libertate, dispecturas Gallias

quem

vriutn sua-

rum Urminum velint. 2. Voyez plus haut


3.

le texte

de Csar, VII, 29,

6.

d'un empire gaulois fut nous en croyons Tacite, avec le titre de imperium Galliarum, et non pas, comme au temps de Csar, imperium Gallia): le fait mme de discuter Reims en assemble plnire/MJ auspiciumque (IV, 69), c'est--dire les formules politiques et religieuses de cet empire, rvle la persistance de ce rve chez quelques Gaulois les expressions assertor Galliarum (II, 61), nomine Galliarum (IV, 69), in verba Galliarum (60, 61), pro imper io Galliarum (59), imperium sacramentumque Galliarum (58), suggrent plutt des penses indignes, celtiques, que des adaptations gallo-romaines. Mais qu'il y eut, ct de ces rminiscences
l'ide

On

pourrait montrer aussi


(il

comment

reprise en 69-70

est vrai, si

(cf.

nationales, des imitations d'institutions romaines, c'est ce qui est vident Tacite, Histoires, IV, 59, 67; peut-tre aubsi l'emploi du pluriel Galliarum). Voyez sur cette question, en sens divers, Fustel de Coulanges, Gaule romaine, p. 77 et s.; Mommsen. Roemische Geschichte, V, p. 121 et s. ;

Revue Celtique, XXIII,

26

590
d'autrefois
1
.

Camille Jllian.

L'historien et
ces vastes

le

sociologue doivent toujours se

groupements humains nom collectif, hordes nouvelles venues sur les terres d'Europe, ont eu un

demander

si

trsor

commun

d'ides et de rves,
s'est dissip.

comment

ce trsor s'est

form, a grandi ou
tait

Je ne sais jusqu' quel point cette solidarit nationale exischez les Germains du temps d'Arioviste. Nous ne les conil

naissons que par Csar, et


lui, s'ils

est

impossible de dire, d'aprs


2

ou s'ils n'taient , qu'un amas mouvant de tribus peine organises. Un sicle plus tard, tels que Tacite nous les dcrit, ils connaissaient le patriotisme germain >. Ils avaient, pour les peuples de leur langue, un nom commun 4. Us chantaient les mmes hros;
avaient une conscience collective

un

mme
la

dieu, disaient-ils, tait leur pre tous;

ils

avaient

dress

gnalogie de toutes leurs tribus,

et elles sortaient
:

5. Ils formaient un corps et un tout 6 il est vrai que c'tait uniquement en parole et en pense. La Germanie d'Arminius et de Civilis ressemblait la Gaule de Dumnoix et

d'un seul tronc

de Vercingtorix. C'tait, avec


le

le

minimum
la

d'unit politique,

mme
vrai et

appel priodique

la

vertu de

patrie germaine.

Je ne peux pas croire, en effet, que l'on doive faire du pur patriotisme , le privilge des socits calmes

et

bien

unies

Qu'il y

ait,

du patriotisme, des

varits

Bloch, Histoire de France,


parat, jusqu' plus
1.

p.

12 et

s.

L'empire

gaulois du

111 e

sicle

ne

ample inform, avoir

t tout autre chose.

Et mme de certaines tribus ou fdrations de tribus de pays non civiaujourd'hui. 2. On pourrait peut-tre le croire d'aprs Csar, IV, 7, 3 Germanorum l.hwc sit consueludo a majoribus tradita, et d'aprs Florus, I, 45 (III, 10), 1 1 Quid agat nostr Germania. Mais ces deux textes n'ont pas une grande importance. 3. Cf. Germanie, 2: Qitis Germanium peteret , nisi si patria sit. Annales, I, 59. Bien entendu, ces deux textes n'ont pas la porte de ceux qui suivent. 4. Germanie, 2. Quelle qu'en soit d'ailleurs l'origine: sur quoi voyez en dernier lieu Hirschfeld, Kiepert Festschrift-, p. 261 et s. 3. Germanie, 2, cf. 3; cl. Annales, I, 39. Vobis ceterisque Germants, consanguineis noslris, Tacite, Histoires, IV, 63. 6. Redisse vos in corpus nomenqiie Girmaniae communbus deis et praecipUO deoiiun Marti grates agimus, disent les Tenctres auxUbiensen 70 (Tacite, Histoires, IV, 64). 7. C'tait la pense et ce sont les expressions de Fustel de Coulanges, La Gaule Romaine, p. 57.
liss,
: :

Du Patriotisme
infinies, suivant le

gaulois.
et
la
le

591

degr de

civilisation

nature de la

socit politique; qu'on puisse l'entendre et

dfinir d'autant
et le

de manires que
celui

le

mot de

libert, cela

va de soi;

pa-

triotisme du paysan boen Maricc n'est pas de

du

roi

arverne Vercingtorix, ni celui

que de Viriathe que


sorte

mme

celui de Dcbale.

Mais enfin
le

les

uns

et les autres,

avec des
senti-

faons diverses de

manifester, prouvrent ce

mme

ment humain qu'on

doit appeler l'amour de la patrie.


le

Deux lments
la solidarit

contribuaient

former l'lment
:

social,

ou

avec d'autres
sol

hommes;

l'lment terrien, ou

l'at-

qu'on cultive. Ni les Germains ni les Gaulongtemps ce dernier motif d'tre patriotes. Si l'amour de la Gaule comme pays gaulois est apparu chez les Celtes, ce ne fut sans doute qu'au moment o Csar, faisant la conqute de leur sol, les a, par effet de raction, disposs aimer ce sol mme. Mais l'amour de la Gaule

tachement au
lois

n'ont eu

peut-tre

ou des Celtes comme


eu depuis
le

nom
1

de leur peuple,

les

Gaulois l'ont
lui

jour o, prenant ce
le

nom,

il

ont fraternis en

quelque part dans

monde

guent

collectif est peut-tre un des traits qui distinGaulois des populations mystrieuses, Ligures et autres, qui les ont prcds dans l'Europe occidentale. Plus
les

Ce sentiment

j'tudie ces

Ligures, plus

il

l'absence

d'ides

gnrales,

me semble constater chez eux d'amphictyonies religieuses, de me


les

fdrations politiques. Je ne peux pas

reprsenter au-

trement que comme des tribus juxtaposes, se groupant ou se sparant au hasard, vivant avec leurs dieux autour de leurs sources, morcelant leur culte et limitant leur pense, attaches
la terre par le travail, sans

ambition lointaine
masses profondes
et

et

sans rve

gnreux 2

Et, par-dessus ces

vagues sont

1.

Cf.

Mommsen,
\um

Rmische Geschichte,

t.

III,

p.

227: Trot% der Unter-

schiede in Sprache undSitte..., scheint dennochein enger gegenseitiger Verkehr, ein geistiges Gejihl der Gemeinschaft die Vlkerschaften von der Rhne und Ga-

ronne
2.

bis

Aprs avoir

Rbein und der Tbeinse %usammengeknj)ft {er haben. crit ces lignes, j'ai relu chez Curtius (trad. fr.,

t.

I,

p.

32

^02

Camille Jullian.
1
,

arrives quelques myriades de conqurants gaulois

marchant
potes et

avec leurs dieux, leurs prtres, leurs l'amour de leur nom 2 A partir de ce moment,
.

hros, leurs
il

y a eu, dans et nouveau de vivant, de chose quelque le monde occidental, patrie?. grande rve d'une et le nation, d'une l'bauche

Rome, comme

toujours, tablit un
les

compromis entre

cette

Empire. Les empereurs ont excell dans ces compromis: ils convenaient la fois la mdiocrit de l'intelligence des vainqueurs et la
nation qui devenait et
intrts de son

mdiocrit de caractre des vaincus. Bien que la Gaule qui avait cd dans Alsia et t divise

en
et

trois provinces, elle

morale. Elle

eut, prs de

forma cependant une unit religieuse Lyon, son autel commun, son
;

grand-prtre, son conseil, son enceinte sacre


fluent parut le milieu de la Gaule.

et,

comme

le

sanctuaire carnute au temps de Vercingtorix, la terre du

Con-

Pareille institution ne se rencontre dans aucune autre rgion de l'Empire: nulle part 4 nous ne voyons une fdration
et s.) ce qu'il dit des Plasges et des Hellnes. C'est, peu de choses prs, ce que je viens d'crire et ce que je pense sur les Ligures et les Celtes. Il est possible que j'aie obi quelque rminiscence de l'historien allemand. Je ne le regrette pas. i. Roget de Belloguet, Le Gnie gaulois, p. 54 et s. ; d'Arbois de Jubainville, Les premiers habitants de l'Europe, t. II, p. XV et s. 2. Cfr. Curtius, t. I, p. 34: L'poque plasgique s'tend l'arrire-

plan,

comme une vaste et monotone solitude Hellen et ses fils donnent l'impulsion et le mouvement. Cf. p. 40, et cp. de Belloguet, p. 34-5. dans le Journal du I er aot 1901, les paroles 3. M. Paul Adam a crit, suivantes, qui sont l'cho d'une opinion contraire, trs rpandue aujourd'hui Avant l'invasion romaine, la Gaule n'a point d'lite. Donc point d'esprit particulier. Chasseurs, pasteurs, bateliers, nos anctres diffrent
:
:

peu, quant l'me, des populations actuelles du Soudan. Csar entre. L'intelligence brille dans les cits, sur les traces du sillage que laissent parmi l'air les tendards des Lgions. Notre esprit date de l. Rome cra

notre
4.

me

spirituelle.

une exception prs, en Dacie exception qui peut s'expliquer par le fait que la Dacie a t une seule province avant d'en former trois, mais qui peut s'expliquer aussi, comme en Gaule, par des considrations tires
de son histoire nationale;
1901, p. 115cf.

Komemann,

Beitraege %iir aten Geschichte,

t. I,

Du

Patriotisme gaulois.

393
districts provinciaux.

religieuse et nationale se superposer

aux
ni

Ce que Rome
Peut-on
dire,

n'a

fait

ni

en

Italie,

en Espagne, ni en

Grce, ni en Orient,

elle l'a fait

en Gaule.
Trois Gaules
soit
,

vraiment, que cette ide des


la

associes et fondues autour de l'Autel de

Lyon,
1
.

l'uvre

propre d'une pense romaine,


guste ou

cration spontane d'un


Je ne

Au-

d'un

Drusus
les

J'hsite aie croire

vois pas

quel intrt avaient

Romains, une
c'est qu'ils

fois

les

Trois Gaules

cres, ne pas les laisser vivre part. S'ils les ont soudes

en un corps
encore son
propre.

et

un nom,

n'ont pas voulu briser


le

tout prix l'unit morale de la Gaule; c'est que la Gaule tenait

nom,

et qu'elle

imposa

respect de son

amour-

Seulement, les Romains ont driv cet amour-propre au de leur domination. Ils ont fait de la collectivit gauloise, reprsente au Confluent, un principe de loyalisme, en la subordonnant 1' Autel de Csar et au a Temple de Rome et d'Auguste . Les empereurs en agirent toujours ainsi chez les meilleurs
profit

de leurs sujets.
tres romains,

Aux

tres de l'indpendance
et

ils

opposaient des

presque semblables,

concurrents.

Une

des

plus grandes divinits de la Bretagne tait

une desse celtique

qui ressemblait vaguement des Latins 2


;

quand

les

Camulodunum,
firent

destine

la Nik des Grecs et la Victoire Romains fondrent leur colonie de devenir le Lyon de la Bretagne 5, ils la

de

la

Victoire

romaine
que,

titulaire

de ce grand sancla

tuaire provincial, dressant la desse impriale face sa rivale

bretonne. C'est ainsi

prs de
le

Lyon,

fdration des
la

Gaules romaines effaa peu peu


tique, patrie espre des

souvenir de

Gaule

cel-

hommes

d'autrefois.

1. Cf. Guiraud, Les Assembles provinciales, p. 45, avec les rserves faites Revue historique, nov.-dc. 1889, p. 409. 2. Dion Cassius, LXII, 6 et 7 cf. l'existence d'une localit appele OixTcopot en Ecosse (Ptolme, II, 3, 7). Cf. Revue des Etudes anciennes,
;

1899, p. 48.
3.

Hhner apud Wissow


Annal: s,

a,

t.

III, col.

1449.

4. Tacite,

XIV

32.

394
Il

Camille Jullian.
est possible,
le triste

mon

cher ami, que

je

me

trompe. L'histoc'est--

rien a

privilge, entre tous les chercheurs de vrits,


et des

de ne travailler que sur des textes


dire

monuments,

que sur des ruines. Son uvre ne sera jamais que l'agencement plus ou moins vraisemblable de matriaux disparates.
Il

faut qu'il se rsigne l'infirmit naturelle de

sa

science.

Mais ce quoi il ne doit jamais se rsoudre, c'est subordonner des scrupules d'art l'expos de ses recherches, et des penses du prsent son dsir de connatre le pass. Bien vous,
Camille Jullian.

THE DEATH OF MUIRCHERTACH MAC ERCA

This

is

a taie

of the vengeance taken by a beautiful witch

on the

slayer of her parents


It
is

and

lier sister

and the destroyer

of her clan.

now

for the first

time edited from two vel-

lum mss. in the library of Trinity Collge, Dublin, the Yellow Book of Leean (H. 2. 16), cols. 310-320, a ms. of the fourteenth century, and H. 2. 7, pp. 248-254, a ms. about a century younger. There is a lacuna in the Yellow Book, b cols. 317-8, which I hve filled up from H. 2. 7, p. 252 And with the exception of fifteen quatrains, H. 2. 7 omits
.

ail

the verse. In other respects the mss. substantially agre.

The

prose

is,

more Hibernico
I

r
,

intermingled

with verse,

most of which

hve

left

out as merely repeating what has

been already told in clearer language. The death of Muirchertach (the first overking of the race of Eogan and the hero of our taie) is mentioned by Cinaeth

hua hArtacain, who died in t)j<y,Rev. Celt., XXIII, 310, 333, in the Armais printed in the Rolls dition of the Tripartite Life, p. 512, and in the Dindsenchas of Cletech, Rev. Celt., XVI, 66. And two poems, from another recension now unknown, are quoted by the annalist Tigernach (-J* 1088) at the year eorresponding with the Chronicum Scotorum, A. D. 53i,Annals of Ulster, A. D. 533, and Annals of the Four Masters, A. D. 526. See also Petrie's Tara Hill, pp. 96,97, and d'Arbois de Jubainville, Essai d'un catalogue de la littrature pique de l'Irlande, p. 29.

The

following prcis of our story


i.

is

by O'Donovan (Four

Masters,

173, note b) Muirchertach fell a victim to the revenge of a concubine


p.
:

1.

See Rev.

Celt.,

V, 364, XII, 319, note

2.

396

Whitky
Sin (Sheen), for

Stokes.

namcd
the

whom

he had abandoned

his lawful

queen, but

whom

command

he afterwards consented to put away at of St. Cairneach. This concubine having lost

sister and othcrs of lier family..., by the hand of Mirchertach in the battle of Cerb or th Sighi on the Boyne, threw herself in his way and became his mistress for the purpose of wreaking her vengeance upon him with

her father, mother,

the greater facility.

And

the story states that she burnt the

house of Cletty over the head of the monarch, who, when scorched by the fimes, plunged into a punchcon of wine, in which he was sufocated. Hence it was said that he was drowned and burned. The tragedy is deepened by the death of his queen of grief for her husband, and by the death of Sin of remorse and love for the man she lias maddened by lier enchantments and then murdered. With the principal motif of our taie there seems to be a curious concidence in a Japanese story. According to Aston,

AIDEAD MUIRCUERTMG MAIC ERCA INSIN


(YBL.
col.

310, Facsimile p.

3 1

Dia mbui Mirchertach mac Muiredaig maie Eogain rig tig Cletig os ur Boinne in Broga, 7 ba hi ba bancheli dosum, Duaibsech ingen Duach Tenga umai, rig Cownacht tanic in rig sin amach oenda lai do milrad fa imell in
1.

Erenn

Broga, 7
shelga.

ro

ihgsat

a lucht

sealga

aenar he

ina duna

2. Ni cian dia raibe nn co facaid oen ingen cruthalaind suide 'na thochennfind chnes[s]ol///5, 7 brat uaine impe, don droing banda faca nocon dar leis chrib isin fert fodmuigi, 7
i

The Dith of Muirchertach mac Erca.

397

Japanese Literature,

p. 367, the novelist Tanehiko lias a heroine of fifteen years of ge, who sets out to travel through

Japan in quest of lier father's murderer, with the intention of making love to him and thus finding an opportunity of putting

him

to death.

student of folklore and of ancient Irish manners and customs will be interested in Murchertach's prophtie dream
the fear ot having one's name uttered 4, 34, 36 36, 37 saint Cairnech's procdure in cursing the king 10 the account
:
:

The

of the standards of Tyrconnel and Tyrone 12 the bloodcovenant 14, 15 the magical powersof Sin, 16, 17, 19, 21, 31, 32; the practices of beheading foes and placing their heads on stakes 27, ofwashing corpses in a river 43, and
:
:

ofwomen
The
will,
I

going to battle

49; and,

lastly,

the libration of

Muirchertach's sol from hope,


be

hell,

51.

glossarial index contains

some

deemed

a useful

interesting words, and supplment to Professor

Windisch's Wrterbuch.

THE DEATH OF MUIRCHERTACH MAC ERCA

1. When Muirchertach son of Muiredach, son of Eogan 1 king of Ireland, was in the House of Cletech 2 over the brink ot Boyne of the Brugh>, and lie had a spouse, Duaibsech
,

daughter of Duacli Brazentongue4, king of Connaught that king came forth onc day to hunt on the border of the Brugh, and his hunting companions Left him alone on his hunting-

mound.
2. He had not been there long when lie saw a solitary damsel beautifully formed, fair-headed, bright-skinned, with a green mantle about lier, sitting near him on the turfen mound and it seemed to him that of womankind lie had
;

1.

son of Niall ofthe Nine Hostages.


sce the Dindsenchas, Rev. celt., XVI, 66. near Stackallan Bridge, Co. Meath.
slain

2.
3.

4.

A. D. 499.

39S
a

Whitley Stokes.
a

comalaind na

comchuanna, gra

linwrtar a

cholann

uile

da grad, 7 a aicncd, uair dar leis re fgad doberad Eriu uile ar a hiasacht en-aidche, mar do char co hadbal hi re faicsin.

Ocus ro fersom
faig scela di.

filti

fria

mar bud aichnid d

hi,

7 ro fhiar-

3.

Adersa

frit,

ol

Erca, do rig Erani, 7

Muirchenach sin, gen ? ol se. Doberim, ol si,


so, 7
is

isam ieannansa do M///Ycht.vtach mac da shaigid tinagus inso. Ba maith la 7 atbfrt fria: in tabrai aichne ormsa, a insi,
is

aair isam olach

n-inadaib

is

diamru ina

aichnid

dam

tusu 7 firu Eremi archena.


ol

IN

tice limsa, a

ingen?
acht

Muirchertach.

Doragaind,

ol

si,

comad maith mo chma.


duit, a ingen, ar

DobeVsa

mo chumang
ris,

Mac

Erca.

Do

brethir

ol in ingen.
si

Ocus tue som

(ochtoir, 7 adubairt
lie

in

rand

Ni

in

cumang

nach eimech,

acht tecttsca nacleireach, 71I.

4.
cet

[Col. 312]. DobfVsa


cet

cet di

copan 7

falach

oir,

fois

cech crud duit, 7 cet cornd 7 cech dara haidche a tig

Cletig.

Ace her, ar in ingen, nocha n-amlaid sin bias, achl cen m'ainmsea do rada duitsiu co brath, 7 cen Duaibsig mthair do claindi do beith im agaid, 7 cen na clerig do thoidecht n-oenteach rium co brath.
Ragaid duitsiu,
fir,

ol in rig,

uair tuais* brethir riut, 7 ropad


sin.

usa limsa leath Erenn


ol in rig, ca

duitsiu ina
fil

Ocus abair rium co


da fdmais a seachna

hainm

fortsu iur,

gan

a rada.

The Dcath of Muirchertach mac Erca.

399

never beheld her equal in beauty and refinement. So that ail his body and his nature filled with love for her, for gazing at her it seemed to him that he would give the whole of Ireland for one night's loan of her, so utterly did he love her at sight. And he welcomed her as if she were known to him,

and he asked tidings of her.


3.
I

will

tell

thee , she
1
,

said.

am

the

darling of

Muirchertach son of Ere

came
to her
I

hre.
:

king of Erin, and to seek him I That seemed good to Muirchertach, and he said

do

secret

Dost thon know me, O damsel ? saith he. she answers ; for skilled am I in places more than tins, and known to me are thou and the other

men

of Erin.

Wilt thou corne with me,


I

damsel

says Muircher-

tach.

would go

she answers,

provided

my

guerdon be

good. b

I will

give thee

power over me,


!

damsel,

says

Mac

Erca.
Thy word And he gave

for this
it

rejoins the damsel.


:

at

once, and she uttered the stave


that
is

This

is

power

opportune,

but for the teachings of the clerics, etc.

4.

will give thee a


a

drinking-horns, and

hundred of every herd, and a hundred hundred cups, und a hundred rings of

gold, and a feast every other night in the

House of Cletech

Nay

,says the damsel.

Not

so shall itbe.

Butmy name

must never be uttered by

thee,

and Duaibsech, the mother of

thy children, must not be in my sight, and the clerics must never enter the house that I am in .

(Ail this) thou shalt hve , says the king,

for I

pledged

thee

my

word; but

it

were

easier for

me

to give thee

halfof
is

Ireland.

And

tell

on

thee, so that

me truly , says the king, what name we may avoid it by not uttering it .

Muirchertach's mother. Hre, as in the names Conchobar mac Nessa, to hve a trace of matriarchy. See the Martyrology of Oengus, p. 22, note 3.
1.

etc.,

we seem

400

Whitley Stokes.
si;
1 ,

Ocus asben
adaig,

Osnad, Easnadh, Sin, Gaeth Garb, Gamlachtad 2 , Taet[h]ean*.

Ochsad

Gwad

andsin

atbm

in laid-sea sis

Abair rim h'ainm, a ingen, a bean rochaemda rindgeal,


5.

yrl.

Ro

gellad disi

tra

cech ni dibsin, 7
a

ro naisc

aralaid.

Dochuadar maren
in tige sin tra, 7 ba
thi

iarsin co teach Cletig.

maith

Ba maith suidiugad muindter 7 a theglach, 7 mai-

Cloindi Neill uile co m///Vneach


ic

mormmmnach,

co sui

caithem chisa 7 conaich cacha cuicid tig comrwmach Cletig 6s ur na Boinne bradnaigi bithailli, 7 os
ur in Broga barruaine-K

bach sobronach

6.

ro fg Sin immorro in teach cona muintir, aslvrt

Is

maith

in teach a

tancanw,

ol

si.

IS maith, ol in rig. 7 ni dernad do Themair, na do Nas, na do Craeb ruaid, na do Emain Mche, na do Ailech Neit, na do Cleitech teach a leithid. Ocus tabair teisi in tige sea, ol
in rig, 7 atbtvt [si]
:

Ni dernad
teach

ic rig,

dar lind,
s,

mar do

theach, os Bond

yrl.

Cid dogentar ann odesta. ? ol in ingen. 7. Ani is maith latsu, ol Muirchertach. Maseadh, ar Sin, tigead Duaibsech corn, cloind asin tig amach, 7 ticed fer cecha cerdi 7 cecha eladan a n-Er/ cona. mnai isin teach n-il. Doronad amlaidsin, 7 ro gab cach ic molad a cherdi 7 a ealadan fein ann, 7 doronad rand da cech duine cherdi 7 eladan do bi andsin uile.

1.

Cognate with ochfad

Ir.

T.

III,

541.

2.
3.

MS.

iadad, but see Tigernach, 527.

Taethen Tig. 527.

4.
5.

Note the

allitration in this sentence Hre, as elsewhere in Early Middle Irish, Bind (ex Bo-vinda")

is

disyllable

The Deaih of Muirchertach mac Erca.

401

And
below
:

she said

Sigh, Sough, Storm,


.

ter-night, Cry, Wail, Groan

Rough wind, WinSo then he uttered this lay

Tell

me thy name, O damsel, thou most beloved, starbright lady!

etc.

5.

Each of those things was promised to her, and thus he

plcdged (himself).
Cletech.

Then
its

they went together to the House of

Good was
family and

the arrangement of that house, and

good

were

its

household, and

ail

the nobles of the

Children of Niall cheerfully and spiritedly, gaily and gladly consuming the tribute and wealth of every province in the
trophied

House of Cletech above the brink of the salmonful, ever-beautiful Boy ne, and over the border of the green-topped Brugh.
6.

Now when
is

Sin saw the house with

its

family she said

quoth she. It is good , says the king; and never has there been built for Tara 1 or for Naas 2 or for Craeb ruaid 5, or for Emain Mcha 4, or for Ailech Neit*, or for Cletech a house the like of it. And give thou a testimony as to this house , says the
,

Good

the house \ve hve corne to!

king.

So she

said

Never has been built by a king over flood a house like thy home above the Boyne, etc.
7.

What

shall be

done there now

demands

the damsel.

Muiredach. If so , saith Sin, let Duaibsech and her children go forth from the house, and let a man of every craft and art in Ireland corne with his wife into the drinking-hall. Thus was it done, and each began praising his own craft and art, and a stave was made by every craftsman and artist
desirest , replied

That which thou

who was

therein

1.

2.
3.

Dindsenchas. Rev. clt., XV, 277. Dinds. Rev. ait., XV, 518.
a palace in

Emain, Wind. Wtb.,


fort,

4.
5.

now

the

Navan
12.

p. 880. near Armagh. Rev.

celt.,

XVI, 283.

Sue infra

402

Whitley Stokes.
Aibind, aibind
tire rigi

nin

Ere,

mor

a grad, yrl.

8.

[Col. 312].
:

tach
lad

Is

thairnic in t-l aslvrt Sin fri Muirchefmithig foesta in teach do lgud damsa, amaz/ ro gel-

dham.

IS annsin do chuir-si clanna Neill 7 Duaibsech coin claind a Cleitech amach, 7 is lin ro batar, iterfiru 7 mna, da cath 1

comrriora rc/;/aclacha.
9. Dpchuaid Duaibsech ona cloind o Chleitech co Tuiln do shaigid a hanmeharad .i. Cairnech naemespw. O ro siachtsi co Cairnech atbtrt na brlathra sa
:

A
is

clerig,

k'/maig ino chorp,

eagail lim bas anocht, yrl.

Erig fein, a clrig ann

co hEogan

is

co Coall,

71'L

10.

Tanic Cairnech

iarsin co

hEogan

7 co ConaW, 7 docua-

dar maroen doridisi co Cleitech, 7


sin. baile,

nir' leic

Sin a lgud

far-

rad in dine uile. Badfl/' dubaig toirsig clanna Neill


Fergaigt/vr co

don gnim
in

mor Cairnech

annside, 7 ro eascain
:

Tairnic inti isa 7 dorigne leacht don rig, 7 asbm leacht so, 7 is eread da rigi 7 da flaithemnj co fir; 7 dochuaid (or mullach in lecta, et dixit
:

Duma
fodesta.

na clog so co brath
ro fnnfa cach,

leacht in trenfhir maie Erca

nirba tlaith a imthechta.

Mallacht

(or sin tulaig-si

{or Cletiuch ctaib cuana.

narap maith a

ith

na a blicht
is

gwrop

lan d'fuath

d'anricht.

t.

cath,

according to Zimmer, KZ. XXVIII, j57,consisted in peaee

500 men.

The Dcath of Muirchertach mac Erca.


Delightful, delightful the noble realm,

403

of Erin's land, great

is its

rank, etc.

8.

When
time

the

drinking ended Sin said to Muirchertach.


to leave the

It is

now

House

to

me,

as

hath been pro-

mised.

Then
both
9.

she put the Clans of Niall, and Duaibsech with her


;

children, forth out ofCletech

and

this

is

their

number of them,
battalions.

men and women, twoequally great and gallant

Duaibsech went with her children from Cletech to Tuiln, to seek her soulfriend, the holy bishop Cairnech '. When she got to Cairnech she uttered thse words
:

cleric, bless
1

my

body,
cleric there

ara afraid of death tonight, etc.

Go

thou thyself,

to (the Children of)

Eogan and Conall

2
,

etc.

10. Thereafter Cairnech came to the Children of Eogan and Conall, and they went back together to Cletech, but Sin

did not let


Niall

them near the fortress. At this act the Children of were distressed and mournful. Then Cairnech is greatly angered, and he cursed the steading, and made a grave for He whose grave this is hath fnished the king, and said ; and truly it is an end to his realm and his princedom And he went on the top of the grave, and said
: ! :

The mound

of thse bells

for ever

henceforward every ont will know, the grave of the champion Mac Erca
not slack hve been his goings.

A curse upon this hill, on Cletty with hundreds of troops


may may
neither
it

its

corn nor

its

milk be good,
!

be

full

of hatred and evil plight

1. Cairnech of Tuiln (now Dulane), a British saint. His day is May i.See Mart. Gorman, pp. 98, 99 the Latin Life in Vesp. A. XIV, f 90, Cambro-British saints, pp. 97-101 Tech comairci Erenn .i. tech Cairnich for sligi Assail, H. 2. 17, p. 183 e 2. i. e. to Tyrone and Tyrconnell. 3. For another instance of the use of bells in ecclesiastical cursing, see Rev. celt., XX, 427. The ancient Irish saints were accustomed to curse the offending chieftains while sounding their bells with the tops of their croziers , O'Donovan, Banquet of Dn na nGd, 387. See also O'Davoren's
: . .

glossary, p. 62,

s.

v.

cimbal.

404
Narab ann
ni dig

Whitley Stokcs.
rig na rcwrech, nech ass co buidech,

bid

lccht rig Erenn 'sin

cumain limsa rem la duma.

Duma

n.

ii.

Ro

escain Cairnech tra in

dn annsin,

7 ro bennach

locc

ann, 7 tainic ass iarsin fo brn 7 fa thoirsi. Ro raidsct immorro clanna Neill fris: Bmnaig sinne, ol siat, anosa, a cle1

rig, co

ndigsium dr

tir fcsin,

uair ni eintach sinne riut.


2

12.

Ro

bennaig Cairnech
(or

iat

7 ro ragaib

fagbala doib

.i.

do Clandaib ConaWl 7 Eogain,


n a rige acu, a spraicc

in

uairnach biad recU us Erenn

cach ciced 'na timchell, 7 comar-

bus Oilig 7 Temrach 7 Ulad acu, 7 cen tuar/^tal do gabail o neach, ar is e a ruidles fesin, rigi nErenn, 7 cen glas or giall, 7 meath for na giallu dia n-eld, 7 buaid catha acu acht co
tucad
in
fa

Clog Padraic

adbar coir, 7 co rabat tri mergi acu .i. in Chathach 7 (.i. in Udachta), 7 in Misach Cairnig, 7 no
uili

biad a rath sin

ar

en minddib
:

re

hucht catha, amrt// ro

fdgaib Cairnech doib, ut dixit 3

Mo
a

bennacht

forai b

co brath,
7rl.

clanna Ncill co rognath,

[Col.
fesin.

315].

Docliuaid cach dib ina dunad 7 ina degbaile

13. IbAihusa. Cairnig, tanic side renie d'innsaigid a mainis-

What

is

this locc"i

2. ?.

MS. fhghaib
This paragraph
is

citcd

and translatcd

in

Reeves' Columba,

p.

329.

The Death of Muircherach mac Erca.

405

May neither king nor prince be in it, may no one come out of it victoriously
during

my

day

shall

remember

the king of Erin's grave in the

mound

'

So then Cairnech cursed the fortress and blessed a place he came forth in grief and sorrow. Howbeit the Clans of Niall said to him. Bless us now, O cleric, that we may go to our own country, for we are not
11.

therein, and thereafter

guilty as regards thee .


12. Cairnech blessed them and left leavings to them, namely, to the clans of Conall and Eogan, that whenever they had not the leadership or the kingship of Ireland, their power should be over every province around them ; and that they should hve the succession of Ailech 2 and Tara and Ulaid and that they should take no wage from any one, for
;

this

is

their

own

inhrent right, the kingship of Ireland; and

that

they should be without fetter

on bostage', and that

when they abscond ; and that they should gain victory in battle provided it is delivered for a just cause, and that they should hve three standards, namely, the Cathach and the Bell of Patrick (i. e. of the Bequest), and the Misach Cairnig4, and that the grce of ail thse reliquaries should be on (any) one of them against battle, as Cairnech left to them, saying
there should be decay on the hostages
:

My

blessing on

you

till

doomsday,
etc.

Children of Niall wontedly,

Each of them went into


steading.
13.

his

stronghold and his

own good
his

Touching Cairnech: he came on towards

monas-

1.

For another spcimen ofthis kind of indignant cursing, see The Ban-

quet of Dn na nGd, pp. 18, 20,

where

part of Cairnech's curse

is

translated

by O'Donovan.
2. Also called Ailech Neit ( 6), now Elagh or Greenan Ely in the barony of Inishowen, see the dindsenchas, Rev. celt., XVI, 41. 3. Thus paraphrased by O'Curry, Lectures, 600: that no hostage of theirs should require to be locked (up). Compare saint Fchfn's blessing on the fort of Naas, Rev. celt. XII, 348.

4.

As

to thse reliquaries see the Glossarial Index.

Revue Celtique, XXIII.

27

406
treach, 7 tarladar

Whitley Stokes.

do sloig mora 'na agaid .i. s'il Taidg maie Cein maie AiMla Oluim, 7 tuesat sein leo Cairnech do denara a coraigechta 1 7 a codaig r\ Mitirehenach mac Erca, 7 6
ro hinnisead eisin don rig tanic asin
failti friu.

baile

amach

7 ro fer

14.
loisi

O'tconnaixc immorro yi.uirzherta.ch in cleirech acu tainic


de, 7 asbf/'t:

mor

Cid
?

fa

tanagais chugaind, a clerig, ol

se,

'arnar n-eascaine duit

Do denam

shida

lier

sil

Taidhg maie Cein 7

sil

Eogain

maie Neill tanac,

ol se.

Dognithir iarwm codach annsin ctitrru 7 cumaiscid Cairnech a fuil i n-oenleastar diblinib, 7 scribais amail doronsat in codach annsin, 7 asbsrt M/wrchertach
:

Erig, a clerig, do chein,

na
15.

bf

(ocus 'gr n-aimreir, jrl.

doronad

iarsin in

oentu, 7 o ro bennaig Cairnech

iat uile,

7 ro facaib gairdi saegail 7 ifernn

don

ti

ro millfed in

codach co fis d, ro facaib iat iarsin, 7 luid renie da mainistir. Teit immorro in rig da dn, 7 na sluaig sin leis dia choimed
dareis Cloindi Neill.

16.

Suidid
i

in rig ina righsuidi 7 suidid


3

Sin

ior

a deis, 7 ni
si.

thnic

talmain mndi

bud
ic

crr

delb na tuar/wcbail ina

O ro

fg in rig iiiirn ro bi

iarraid eolais 7 ic fiarfaigid cheast di,


hi,

uair dar leis ropa

banda o morcwmachta

7 ro

iarfaig di

crd in eumachta ro bi aice. Cond ann asb^rt soin 7 ro fregair


si
:

M.J

Abair, a ingen eimech,


in creidi

Dia na cleirech,
i

n cia 6r' genis


innis

bus,

dn do bunadus.

2.
3.

MS. coraidechta MS. suidig


Note the accusative hre
for the

nom.

(heu)

The Death of Muirchertach mac Erca.


tery,

407

and there met him great hosts, namely, the race of Tadg 1 son of Cian, son of Ailill lomm 2 And they brought Cairnech with them to make their arrangement and their treaty with Muirchertach mac Erca; and when the king was told of this, he came forth from the steading and bade them welcome. 14. Howbeit, when Muirchertach espied the cleric with them, there came a great blush from him, and he exclaimed Why hast thou corne to us, thou cieric, after cursing us ? I hve came , he answered, to make peace between the race of Tadg son of Cian and the race of Eogan son of
.

Niall.

Then

a treaty

is

the blood of both of

made between them, and Cairnech mingles them in one vessel, and wrote how

they had made the treaty then.

And Muirchertach

said (to

Cairnech)

Go, thou

cleric, afar,
3,

be not near, against our will

etc.

15. Then when the treaty had been made, and when Cairnech had blessed them ail, and left shortness of life and hell to him who should knowingly infringe the treaty, he quitted them and fared forth to his monastery. Howbeit the king went to his stronghold, and those hosts with him, to guard

him

against the Children of Niall.

16.

The

king

sits

on

his throne,

and Sin

sits

on

his right,

and never on earth has there corne a


in shape

woman

better than she

and appearance. When the king looked on lier, he was seeking knowledge and asking questions of her, for it seemed to him that she was a goddess of great power; and he asked her what was the power that she had. So then he spake and she answered
:

M.

Tell me, thou ready damsel,


believest thou in the

God

of the clerics?

or from
tell

whom

hast thou sprung in this world,

us thy origin.

1.

See Four Masters, A. D. 226.


Rev.
celt.,

2.
3.

XIII, 434.

Or

in opposition to us .

408
S.]

Whiilcy Stokes.

dom

Credimsi in firDia cedna churp ar amus eca


ni dernaid mirbail a bus

nach dingnind-si
Misi

a cosmailw5.

am

ingen
ocus

mna
i

ocus

fir

do

sil

Eua

Adaim,
bus.

am

dingbala duit

na rot-gaba aithrechw. Dogenaind grein is esca ocus renna roglesta,

dogenaind daine co lond tachur i comlond. Dogenaind fin, nocha brg, don Binn mar ata fa m'd, ocus cirig do clachaib, is muca do raithneachaib Dogenaind airged is r i fiadnaisi na morshlog, dogenaind fini co mblaid
ica

anosa duitsiu,
17.

is

abair.

Abair.

sin ro erig Sin

Demi dn, ol in rig, ni dona mirbuilib mora sin. Andamach 7 do chraig da cath commora com-

nerta wwaclacha, 7 indar leo ni thnic i talmain da chath bud croda 7 bud cwrata ina siat ic airlech 7 icc athchuma 7 ic

dianmarbad
18.

a cheli

fiadnaisi chaich.

IN

faici

siud

ol

in ingen,

7 indar-lim

ni

brg

mo

c/wmachta her. Atcim, ol se, Muirchenach,

co rc-ebairt

Atciu da cath croda cain


ar in leirg

ag imargail,

71-1.

19.

[Col. 314]. Tit in rig com muindt/V isin dn iarsin. ro badar seal ag fgad in cathaigthi tucad ni de uisci na
iarsin, 7 atbtrt in
tri

Boinde chuca

rig f/isin n-ingin fin

do de-

nam

de. Linais in ingen

dabcha don uisqm

iarsin, 7 cuir-

nocho tinic for talmain fin rob fearr blas nabrigdarleo inas. Dorigne didu mucca doilbthi druidechta don raithnig, 7 dorad in fin 7 na muca don tslog iarsin, 7 ro
id bricht indtib, 7

The Dcath of Mairchertach mac Erca.


S.
I believe in the same true God (helper) of my body against death's attack ye cannot work in this world a miracle of which I could not work its like.

409

ara the daughter of a man and a of the race of Eve and Adam
I
;

woman

ara

fit

for thee hre,

let
I

no regret

seize thee.

could create a sun and a moon,


stars:

and radiant
I

could create
could

men

fiercely

fighting in conflict.
I

make wine
I

no falsehood
it
'

of the Boyne, as

can obtain

and sheep of stones, and swine of ferns.


I

could

make

silver

and gold
:

in the prsence of the great hosts


I

could make famous


for thee

now
17.

and say

men
!

Work

for us , says the king,

miracles.

Then

Sin

went

forth and arrayed

some of thse great two battalions


it

equally great, equally strong, equally gallant; and


to

seemed were bolder and more heroic than they, slaughtering and maiming and swiftly killing each other in the prsence of every one. 18. Sest thou yon? says the damsel; and meseems that my power is in no wise a fraud. I see , says Muirchertach, and he said

them

that never

came on

earth

two

battalions tha

see two battalions bold and on the plain in strife, etc.

fair

19.
ress.

Then

the king with his household cornes into the fort-

been a while seeing the fighting, some of Boyne was brought to them, and the king told the damsel to make wine thereout. The damsel then filled three casks with the water, and casts a spell into them and it seemed to the king and his household that never came on earth wine of better taste or strength. So of the fera she *&*
the water of the
;

When they had

1.

literally, as

it

is

under

my

obtaining.

410

Whitley Stokes.

caithedar co rabadar saitheach dar leo.


tibred a

Ro

gell-si

immorro co
coma,

commit

ctna doib cech


:

lai

tria

bithu

sir,

ann

asbert Muirchertach

Ni thanic sunna co
biad

se

mar

in

mbiad

atcthe jr\.

sil Taidg maie Cin faire in rig in aidchi tchaithem na fledi draidechta sin. ro erig in rig iarnabarach is amlaid ro bi, mar do beith i searggalar, 7 is amlaid ro bhui cech oen archena ro caith in fin 7 in fheoil dolbthi draidec/;/a ro ordaig Sin doc/;//m na fledi sin, 7

20. Dogniat didu

sin o thairnic

atbert in rig

ingen, ro scaich

mo

nert,
"]r\.

sail

nach

tinic

mo

tiuglecht,

21.

Asbm

in rig riasi annsin

Dena

ni dot ealadain

dn,

a ingen, ol se.
.i.

Doghen immorro,

ol in ingen.

Docuawramach

morro annsin

Muirchertach 7 na sloig uile 'na fiadnaisi. Dorigne Sin imfini gorma dona clochaib 7 fir eli co cennaib
cet/;ri

gabur, co rabatar
naisi for faichthi in

catha

mora

fon armgaisc/W 'na fiad-

Broga. Gebid Muirchertach a armgaisc^i 7 a trealam catha iarsin, 7 luid fuithib mar tharb ndian ndiscir ndasachtach, 7 nos-geib foc/;c/oir for a n-airlech 7 for a n-athchuma, 7 cech fer no marbad som dib no eirged focMoir dia
7 ro bui sim'ga marbad marsin thar 2 in chaemla chaidhchi. Ger'ba mor luindi 7 ferg in rig ro scithaiged h mar sin,
eis,

7 attart and

Atciusa ingnad anall,


for doslinntib

na habann,

jr\.

22.

ropa scith immorro in rig ag in cathugad

ic slaidi

na slog

teit

co toirsech isin dun, 7 tue Sin fin draider/;/a 7

1.

2.

MS. roscaith MS. char

The Death of Muirchertach mac Erca.

41

made

wine and the swine

swine of enchantment, and then she gave the to the host, and they partook of them until, as they supposed, they were sated. Howbeit, she promised that she would give them for ever and ever the same amount; whereupon Muirchertach said
fictitious
:

Hitherto never has corne hre

food

like the

food ye see, etc.

20.

So the race of Tadg son of Cian, when the partaking

of the magical feast had ended, kept watch over the king that

he rose on the morrow he was thus as if he and so was every one else who had partaken of the wine and the fictitious magical flesh which Sin had arranged for that feast. And the king said
night.
:

When

were

in a dcline,

damsel,

my

strength has departed,


etc.

my
21.

final

grave has almost corne,

Shew us something of do so, indeed , quoth she. They[fared forth, that is, Muirchertach and ail the hosts in his prsence. Then Sin made ofthe stones blue men, and others so that there were four great battalions with heads of goats under arms before him on the green of the Brugh. Muirchertach then seizes his arms and his battledress, and went among them like a swift, angry, mad bull, and forthwith takes to slaughtering them and maiming them, and every man of them that he killed used to rise up after him at once. And thus he was killing them through the fair day till night. Though great were the rage and wrath of the king, he was wearied thus, and then he said

Then

the king said to her

thine art,

damsel !

I will

see a marvel on that side on the bushy pools of the river,

etc.

22. So

when

the king was weary fighting and smiting the

hosts, he cornes sadly into the fort,

and Sin gave him magical

1. As to the gobitrcbinn see LU. 2*45. Atkinson, The Yclloiv Book of Lecan, Contents, p. 17, strangely misunderstands the Irish of this passage.

412

Whitley Stokes.

muca

trom 'na

raidechta do. Caithid-siwm sin cona muintir, 7 codlaid diaid matain, 7 ni raibi nert na tracht ann

'arnabdrach

ic ergi,

ut dixit

Atu gan

nert, a

ben blaith,

yrl.

Tabair, ar in cleirech cid, 7H.

23. Mar do bawr ian/m fiwsna briathraib sin co cualatar tromgair na slog 7 na sochaidi ic togairm [col. 31$] Muircherta'ig

amach

7 'ga

badar da cath

commora
fir

greannugad dodwm in catha. isin Brug 'na fhiadnaisi .i.


isin cath
ele.

Is
fir

ann ro

gorma

isind-ara cath 7

cen chind
fa

Ro

fergaiged im-

morro Muircbertach

greannugad na
lar, co

slog,

7 ro erig co ho:

punn, 7 ro

tuit

co hneirt ar

n-ebairt in laid

Gair trom tairm


cath fer

donat sluaig
rind atuaid.

ngorm

Fir cen cind


isin glind

fobrus treass

rind an[d]eas.
n^rt

Fand

mo

dochum

sluaig,

ba nior fecht

rugus buaid.
tenn a ndil

Mor

in sluag

borb a n-ainm

garb a ngdir.

Ga;>.

mBrug, 7 teit fana slogaib, 7 gan-athchuma co foda do lo. Tanic Sin iarsin chucu, 7 dobeir rigi orro do Muircbertach, 7 anaid dia cathugud, 7 tic in rig rcme iarsin co Cleiteach, 7 delbais Sin da cath mora etwrru 7 in dn. O ro feg s//m iat-sein teit
24. Luid-sium iarsin isin
bais or a n-airlech 7 for a
fuithib, 7 ro

gab

for

cathugad

friu.

25. INtan iar/mi ro bi-sium ac cur in catha sin, is ann ro chuir Cairnech Masn 7 Casan 7 Cridan diasaigid-sium ardaig
fwrtachta D, uairdo ter in
fair in uair sin.

naem

uasal in t-anforlann ro bi

Comraicit na clcrig fris isin Brug iarsin 7 se ag leadrad na cloch 7 na fd 7 na nguisn archena, coma ann atlwt
:

1.

MS.

leagai

The Death of Muirchertach mac Erca.

41

wine and magical swine. He and


them, and
at the

his household partake of end he sleeps heavily till morning, and when rising there on the morrow he had neither strength nor vigour as he said
: :

am

without strength, thou gentle lady,


cleric, etc.

etc.

Give, says the chaste

23. As they were saying this, they heard the heavy shout of the hosts and the multitudes, calling 'Muirchertach forth and

Brugh one in the other. Muirchertach was enraged at the challenge of the hosts, and he rose up suddenly, and fell strengthlessly on the floor, and uttered the lay
challenging

him

to battle.

Then

in his prsence in the

were two battalions equally of the two and headless men

great,

to wit,

blue

men

in

heavy shout, a noise which hosts make,

men to the north of us, Headless men who begin battle in the glen to the south of us.
a battalion of blue

Weak
'twas

is

my

strength

many

times that

unto a host, I hve brought victory,

Great the host, stark their division,

rude their name, rough their shout.

Brugh and charged through the and maiming them lengthily for the day. There came Sin to them and gives Muirchertach kingship over them, and he rests from battling. There after the king fares forth toCletech, and Sin formed two great battalions between him and the fortress. When he saw them he charged through them and began to do battle against them. 25. Now w hen he was delivering that battle, then Cairnech sent Masn and Casan and Cridan to seek him, so that he might hve God's assistance, for the high saint knew of the oppression which he sufered at that time. Thereafter the clerics meet him in the Brugh, while he is hacking the stones
24.
into the
hosts, and took t slaughtering
7

Then he went

and the sods and the


clerics) said
:

stalks besides,

so

then (one of the

414
[Clrech]

Whitley Stokes.

Cid
is

f lecai

'

a Muircbertalg

truag lind

na clocha gan fotha ? do beith gan nert


draidecht.

dorir idail

ic

[M.]

An

cleirech ro ataig rim,


i

[Clrech]

comlann da chind, nocha nfeadar armotha nachat croda na clocha. Tabair cros Crt co rinib anosa dar do silib, toirind fri head do brotha cid fa lecai na clocha. Cid.
tanag

beir sigean

26. Airisid ferg in rigmiled iarsin, 7 tic a chiall d, 7 dona croiche dar a ngaid, 7 ni facca ni ann iarsin

acht clocha 7 fid in

clcrchib iarsin 7 atbrt;

talman archena. Ocus Cid 'ma tancabar


ol
siat,

iarfaigis scela
?

dona

ol se.

arcenn
dixit
:

do chuirp

siu,

uair

is

ocus

Tancamar bas duit. Ut

Cid
a

ma tancabar on chill, macu lgind lanbind ?


traind chilli
i

27. Doronsat na clerig

andsin isin Brug, 7


n-anir in

asb^Ttadar frisium a clad do thachailt

Choimded

moir na ndl. Dogentar, ol se. Ro gabswtn ic tachailt in cluid annsin, conid annsin do cAmilled foichthi in Broga aris riam. Ocus ro boi s'ium oc innisin a scel fesin dona clerchib 7 oc
aithrigi ndic/;ra
fri

Dia, ut dixit:

Atlochur do Mac Maire, tairnic sunna mo luinne,

7rl.

thanac Erind dar

1er
:

cumain lim in lfn bliadan ni raba la, buan in blad, cen cheann curz 'sa choscar,

7rl.

Da
ro

bliadain

marbus

me n-Albain mo senathair,
i

tair

lucus slog a sni'maib ann,

dom
[col.

gnimaib dothuit Loarnd.

316]

Da
i

bliadain

damsa

iarsin

rigi for

Danaraib,

The Death of Muirchertach mac


Cleric
:

F.rca.

41

Wherefore dost thou fell the stones Muirchertach, without ground ?

we are sad that thou art strengthless according to the will of an idolater working magie.
M.

The
1

cleric

who

attacked (?)

me
:

came

into conflict

with him

know

not furthermore

that the stones are not alive.


Cleric.

Put Christ's mysterious Cross

now

over thine eyes

abate for a time thy furies

wherefore dost thou

fell

the stones?

26.

Then

the royal soldier's wrath ceases, and his senss

corne to him, and he puts the sign of the Cross over his face,

and then he saw nothing there save the stones and sodsofthe earth. Thereafter he asked tidings of the clerics, and said Why corne ye ? We came , they answered, to meet thy corpse, for death is near thee. As he said
:

Why

came ye from the church,


? etc.

sons of full-melodious study

27. The clerics marked out a church there in the Brugh, and told him to dig its trench in honour of the great Lord of the Elments. It shall be donc , quoth he. Then he began digging the trench, so that it was then for the first time that the green of the Brugh was injured. And he was telling the clerics his own tidings, and making to God a fervent repentance. As he said:
1

give thanks to

Mary 's Son,


etc.

my
I I

wrath has ended hre,


I

Since

came over sea to Erin, remember the number of years,

hve never been a day lasting the fam without a hero's head and triumph over him,

etc.

Two
I
I

years

was

east in

Alba
:

hve killed my grandsire hve brought a host there into troubles by my deeds Loarn fell.
years
I

Two

in kingship over

was afterwards Danes


'

1.

noteworthy anachronism.

4i

Whitley Stokes.
ni raba aidche risin

gan chind

desi (or cuaillib, yrl.

28.
uisq//i

A
d

haithli

na

faisite

immorro ro bennachsat na clerig

corp Crist, 7 dorigne aithrigi ndichra co Dia. Ocus asbert friu a innisin do Chairnech ama/'l dorigne a faisite 7 a aithrigi, coma, and asb<?rt
iarsin, 7 ro caith
:

cuman, cuman

Hidan, idan corpan criad, crutli na ndael,

yrl.

29. Anait na clerig in aidche sin a


rig

cill

in

Broga, 7

teit in

do Cleitech, 7 suidis
se,

or deis a

mna

ann. Fiarfaigis Sin de

crd ro toirmisc a

chomlann uime

isin lo sin.

Na

clerig tan-

cadar chucum, ol

7 doradsat sigen na croiche Crist darm' agaid, 7 ni faca ann 'arsin achi ad raithnech 7 clocha 7 bolca belcheo 7 gasana sanais. Ocus o nach raba ann neach in chom-

laind

damsa xAnzcus
Et
dixit Sin:

ass.

30.

Na

clerig na creid co brath,

uair ni chanait acht anfath,

na len a rann cen bindi


uair ni adrait firindi.

Na hadair do clerchib cell mad il leat beathu cen feall


ferr

do charait misi

bus

na
[M.]

ticed duit aithrechMj.


rit,

Biatsa caidche malle

a ingen find cen anricht,


is

dochu limsa do drech


na
cleirech.

ina cella

Na.

31.

Ro

saeb tra

Sin a menma. som

annsin, 7 tanic eturru


forsin

7 tecosca na cleirech, 7 dorigne fin draidechta doib in aidche


sin,

7 ro bi Sin in sechtma aidche doib adaig mdirti iar samain do sunnrud sin.

draidecht 7

robdar mescda na

sloig tic
in rig, 7

osnad gdithe moire ann.

Is

osnad gemaidche so, ol

atbm

Sin inso

The Death of Muirchertach mac Erca.


there has been no night there at

417

without the heads of twain on

stakes, etc.

28. Now after this confession the clerics blessed water for him, and he partook of the Body of Christ, and made to God a fervent repentance. And he told them to relate to Cainnech how he had made his confession and his repentance. So then he said
:

Faithful, faithful, a poor

body of
for

clay,

remember, remember the

of the stag-beetles.

29. The clerics remain for that night in the church of the Brugh, and the king goes to Cletech and sat on there on his lady's right hand. Sin asked him what had interrupted his

combat on that day. The clerics came to me , he answered, and they put the sign of the Cross of Christ over m y face, and then I saw nothing save fern and stones and puffballs and sprigs of sanas(J). And since there was no one there to right me I came away.

Then

Sin said

Never believe the


for they chant

clerics,
:

nothing save unreason

follow not their unmelodious stave, for they do not rvrence righteousness.

Cleave not to the clerics of churches, if thou dsire life without treachery better am I as a friend hre let not repentance come to thee.
: :

M.

will be always along with thee,


fair

datnsel without evil plight

likelier to

me

is

thy countenance

than the churches of the clerics.


3 1

Then

Sin beguiled his

the teachings of the clerics, and on that night she

mind and came between him and made a

magical wine for the king and his troops. The seventh night she was at lier magie, on the eve of Wednesday after All-saints-

day

precisely.

When

the hosts were intoxicated there cornes

the sigh of a great wind.

This

is

the sigh (osnad) of a

winter-night

(gem-adaig), says the king.

And

Sin said

4i8
Is
is

WhitleySlokes.
misi Gaeth garb

ingcn airech fn]ael

Gemadaig m'ainm ar cach airm maraen. Osnad ocus Gaeth Gemadaig imne, yrl.
32. Asa haithle sin tra ro delb-si
thainic riam tairm catha
fear

snechta

mor

ann, 7 ni

bud

inas in cith dlaithsnechta ro

ann

in uair sin, 7 iniartuaid

tanic in

rgamach
gab

isin teach n-inclethi, 7

doridisi, 7 ro

for tathair

do sunnrad tanic. IS annsin dochaid is' teach na sine, coma, ann asbert:

IS olc in adaig anocht,


ni thanic

riam a comolc,

~jr\.

33.

thairnic in fledugad immorro ro laigset na sloig iar-

sin, 7 ni raibi tien

mna

seola a nduine dib. Laigid in rig ina

imdaid

iarsin

tuitid

suan

trom

fair.

Dogni

d'ulit

iachtad

tren asa chodlud 7 musclais asa san. Crd sin iter ? ol in ingen. [Sluag] siabra mr rom-tarfs, ol se. Cond ann

mr

asben

Domarfs recht ruadtheined,


[col.

jr\.

317]

teach Cletig 'na tromthenid

im chenn chaidche

ar comlasad, clanna Neill a n-tualang tre upthaib ban ndraidechta, 7rl.

gair morsluaig fa dergthenid


is

ed tarfs dam.

Domarfs.

34. Ergid in rig suas 7 nir' leic in taidbsi atro/mairc tindabrad d, 7 tanic asin tig amach, 7 atchi tenid mbic i cill isin Brng oc na clerchib. Tanic siwm chucu iarsin, 7 atlwt friu:

na tracht innumsa anocht; 7 ro innis a thaidbsi 7 is decair damsa, ol se, degengnum anocht cid sloig eaehtrand tisad dom indsaigid trena anfaindi a tm 7 tre olcus na haidche, ol se. Ocus ro gabsat na clerig 'ga tecosc iarm annsin. Tanic s/wm isteach ochto'ir, coma ann asbtvt
uil nert

Ni

a aislingthi. Ocus

[Muirchertach)

IS ldnolc in tsin-sa anocht

dona clerchib 'na longpbon,

The Death of Muirchertach mac Erca.


Tis
I

419

am

the

Rough Wind,

a daughter of fair nobles:


for

Winter-night is Sigh and Wind

my
:

every place together. Winter-night thus.

name,

32. After that

she caused a great snowstorm there; and


that poured there at that time,
it

never had corne a noise of battle that was greater than the

shower of thick snow

and from came. Then the king came forth into the hidden house, and went into the house again, and began reproaching the storm ; whereupon he said
the northwest precisely
:

Evil

is

the night tonight,


etc.

never came one equally bad,

down, and no one of them was the strength of a woman in childbed. Then the king lies down on his couch, and a heavy sleep falls upon him. So he makes a great screaming out of his slumber and awoke from his sleep. What is that ? says the damsel.
33.

When

the feasting ended, then thehosts lay

in

great host of dmons has appeared to


said
:

me

he answers;

whereupon he

A Form
round

of red

fire

has appeared to me,


fire
:

etc.

The house

of Cletech as a fatal

my

head blazing for ever,


spells

the Children of Niall in wrongful suffering

through the

ofwitches,

etc.

The
this

cry of a
is

mighty host under red what appeared to me.

fire;

34.

The
him

king risesup, for the vision which he beheld did


sleep,

and he came forth out of the house, and in Brugh he sees a little fireby the clerics. To them then he came and said There is neither strength nor vigour in me to-night. And he related his vision and his dream. And 'tis hard for me , quoth he, to shew prowess tonight even though hosts of outlanders should attack me, because of the weakness in which we are and the badness of the night. So then the clerics began instructing him. He came in at once and there he said
not
let

the church in the

M.

Full evil

is

this

storm tonight

to the clerics in their

camp

1.

a great sand-storm , Atkinson, op.

cit.,

17.

420
ni lamait

Whitley Stokes.

codlud chaidche
fir,

d'aggairbe sin na haidche.


[Sin:]

Cid
a

fa

n-abrai m'ainm, a
is

maie Erca

MuzVedaig,
cen
ail,

fogeba bas,
a tig Cletig

lith

na

cotail.

M.

Abair ruim, a ben cen br6n,


cia lin tuites

lim don tslog? cen chain,

na
S.

ceil orra, innis

ca lin dofaeth dora deslaini.

Ni

thuitfi

neach

leat ar lar,

a maz'c Erca na n-ardgrad,


tairnic t co becht, a
ri,

M.

dochuaid do nen ar nefni'. Esbaid mor mo beith gan nen,


a Shn uasal na n-ilreacht, menic ro marb5 laech lonn ge t anocht n-ecomlonn. Sochaide ro tuit dot spairn,
i

S.

maie ingine Loairnd,


i

tucais ilar sluag

socht,
!

monar ge
35. IS
fir tra,

ti

co lanolc
is

Is lnolc.

a ingen, ol se,

ozus bas damsa, uair

do

bi

a tairng/ri

dam com[b]ad chosmail


comlann
iter

mo

seanathar, uair ni a

m'aidid 7 aidid Loairnd dorochair, acht a loscad

cena doronad.
h'

Codail tra anocht, ar in ingen, 7 fhorcoimet or na slogaib, 7 mata

leic

damsa ndan duit


r

h' thoraire 7

ni loiscfit/w

anocht drumsa in teach.


Dofil or ar ri et/V, ol se, Tuathal Maelgarb Caich maie Cairpn maie Neill MVgiallaf^.

mac Cormaic

Ce
siu

raib Tuathal com slogaib uile ar do thi, ni heacail duitanocht tarumsa he, ol in ingen, 7 codail-siu festa.

36.

sin ingin, 7

fa

Dochid sium 'na lebaid iarsin, 7 do chuindig dig iordo chuir-si bricht suain forsin fin mbrci d, g ib-sium dig de, co nderna mesc aimn^rtach cen sg cen

1.

slain

A.D.

y 8,
}

according to the Four Masters

The Death of Muirchertach mac Erca.


they dare not ever sleep,
Sin

421

from the roughness of the night's storms Why sayest thou my name, O raan, O son of Ere and Muiredach ?
'

(sti).

thou wilt find death


sleep not in the

feast

without disgrce

House of

Cletty.

M.

Tell nie, thou griefless lady,

S.

what number of the host falls by me? hide it not from me, tell without commandaient, what number will fall by my right hand ? No one will fall by thee on the floor,

O
M.

son of Ere of the high ranks

thou,

king, hast surely ended

thy strength has gone to nought. A great defect is my being without strength, O noble Sn of the manv forms,
often hve I killed a fierce warrior, though tonight am in oppression. Many hve fallen by thine effort,
I

S.

O son of Loarn's daughter thou hast brought a multitude of hosts to silence, alas, that thou art in evil case
!

That is true, O damsel , says he death is nigh was foretold that my death and the death of Loarn mygrandsire would be alike; for nowise in battle did he fall, but no doubt he was burnt alive. Sleep then tonight , says the damsel, and leave to me to watch thee and to guard thee from the hosts and, if it
35.

me;

for

it

is

thy

fate,

the house will not be burnt over


is

me

to night.

Truly there

coming with designs upon

us Tuathal Mael-

garb son of

Cormac

the Blind-of-an-eye, son of Cairbre, son


hosts be

of Niall of the Nine Hostages.

Though Tuathal with


upon
thee, hve

ail

his

coming with
2

de-

signs

thou no fear of him tonight

says
for a

the damsel, and sleep 36.

now.

Then he went
drank
a

into his bed

and asked the damsel

drink, and she cast a sleep-charm


that
lie

draught of

it,

on that deceptive wine', so and it made him drunk and

1.

2.
3.

daughter of Loarn, king of Alba, O'Mahony's Keating, p. 424. literally no fear to thee tonight over me (is) he. Cf. the deog suain in Tochmarc Emire, Rev. celt., XI, 448, 450.
:

Revue Celtique, XXIII.

28

422
xiert
i

Whitley Slokes.

ann. Codlais co trcn iarsin 7 atchi aislingthi ann .i. tccht for fairgi, 7 a long do bdud, 7 in grib ingnech de thoider/;/ chuigi 7 a breith-sium l ina nead, 7 in nead do

lunga

loscad ime-sium iarsin, 7 in grib do tuitim leisium.


37. Musclais in righ 7 atlvrt a malta, co mac Saignen druad .i.
breith: Is
1
i

fis

do breith dochum

chc-

Dub

in

long

rabadais, ol se,

d rind, 7 rue sein a .i. long in flaithiwja for


i

muir in tsaegail, 7 tusa ic sdiurad in flaithiwja, 7 is do bdud, tusa do taircsin 7 do saegal do tholdecbt.
grib ingnech rot-fuc le ina nead,
.i.

in
Is

long
i

in

in

beau

fil

it

fharrad dot
a tig

chur
letsa

for

mesci 7 dot
in

breith le in a

kbaid 7 dot fhastd


IS
i

Cletig com[b]a he
.i.

loiscfit/;/V fort.

[An gnbh immorro do toitim


sin tra breath

ben do c

tret fochaind-si.

na

haislingi sin, ar se.

H.

2. 7, p. 252''].

[H. 2. 7, p. 2)2 b ].
38.

Colla id in
fair.

ri

iarwm co t(rom)

iar

cur in

brer/;/a

suin

ro bi-sin isin collud sin, eirgid Sin 7 ndoirrsibh in tighi coirgis ge 7 slegha na sluag ar indillaigh
fat tra
i

do Shin

An

7 a renna

uili

cum

an tighi

iarsin.

Delbaidh

si

tra

ilimud

[p.

253] 7 sochaidi a timcill an dnaidh. Teitfein istech 7 scailid in teine ar gach aird fon tech 7 fona fraightibh, 7 teit isin lebaid.

39.

Ba handsin

doiio

do muscail
ic

in

ri

asa

colW. Crd sin?


in tigi

ar an ingen.

Tarfas dam, ar
orleach
1110

se,

slag siabra

losgudh

form 7

ic

muindttri fon dorus.

Ni
40.

fuil

olc duidsi de sin, ar an ingen, acht chena ro tarfas.

Antan immorro
ic

dar breasmaidm
dechta
2

ro b:\dar ar an comradh sin, do chualaloscudh 7 gair na slnag siabra 7 ndri-

imon

tech.

2.

MS. muig MS. ndrsgechtta

The Death of MuircherUch mac Erca.


feeble,

423

sces

without sap or strength. Then he slept heavily and he vision there, to wit, that he went in a ship to sea, and his ship foundered, and a taloned griffin came to him and carried him into her nesf, and then he and the nest were
a

with him 1 37. The king awoke and ordered his vision to be taken to his fosterbrother, Dub d rind, the son of the druid Saignn, and Dub dd rind gave the rede thereof (thus) This is the ship
burnt, and the griffin
fell
.
:

wherein thou hast been, quoth he, to wit, the ship of thy princedom on the sea of life, and thou a-steering the princedom; and this is the ship that foundered, thou to be offered(?) and thy life to corne (to an end). This is the taloned griffin
that lias carried thee into her nest, the

woman

that

is

in

thy

company,
so that
it

to

make

thee intoxicated, and to bring thee with

her into her bed, and to detain thee in the


will be burnt
is

House of Cletech
the griffin that
fell

upon

thee.

Now

with thee
then
38.
is

the

woman who

will die

by reason of thee. This

the rede of that vision.

then sleeps heavily after Sin h ad cast the sleep-charm upon him. Now while he was in that sleep Sin rose up and arranged the spears and javelins of the hosts in
readiness(?) in the doors, and then (turned)
ail

The king

their points

towards the house. She forms (by magie) many crowds and multitudes around the fortress. She herself goes in and scatters fire in every direction throughout the house and the sidewalls, and then she enters the bed. 39. 'Twas then the king awoke from his sleep.

What

is

that?

asked the damsel.


lias

host of

dmons

upon me, and slaughtering

appeared to me, burning the house my people at the door.


,

Thou
it

hast

no hurt from that

says the damsel,

save

that

bas appeared

40.

Now when

crash of the burning

they were thus in converse they heard the house 2 and the shout of the host of
,

dmons and wizardry around

it.

1.

2.

For another example of the prophtie dream,see Laud 610, literally a crash buiuing it (or them).

fo.

424
Cia
fil

WhitUy

Stokes.

'mon

tech

ar

an

ri.

Tuathal Maelgarb
ortsa.

rruzc

Neill corn slwd^aibh, ar

Cormaic Caich maie Cairbri maie Sin. Ata ann ic digailt cathz G/-anaird
fr

Ocas
bi

ni fitir sin

nachar

sin 7

nachar sluag corpo/'dha do


tic

'mon

tech.
d'iarraid a airm, 7 ni

asin tigh 7 teit sin ina degaidh iochtoir, 7 ncraid s\uag ina ucht co ndechaid trit co comtrom. Impoidh on orus aris docum a leptha. Do-

iuair

41. Eirgidh sein eo dian iarsin, 7 nech da freagra. Teit in ingen

amach

c[h]uadar na uaig amach guin no gan \oscud.

fi

sin,

7 ni

terno nech dib gan

42. Tanic in ri iarum docum in dorais dorisi, 7 batar na smola 7 na casracha teinedh etair 7 an dor/tf. O ro lin an
teine in dorwj 7 an tegh uili 'macuairt^ 7 nflch fuair din uirre,
teit isin

abaigh fina,

n-uair ar

omun

loisct/;er .u.

7 baiv innti ac dul fuithi gach-re na teined. Tuitid^in tech ina cenn iarsin, 7 troighti de, 7 aincidh in fin a corp gan loscud

o sin amach.

43.

thanicc
.i.

in

'na agaid

Masan

maiden 'arnamarach, tiaguid na cl'ich 7 Casan 7 Cridan, 7 berid in rig leo gusin

mBoin[dJ, 7 dogn[i]at a thonach indti. 44. Doroich doao Cairnech corla. manchaib cuca faisin, 7 dorighne fin toirrsi mr ica caine, 7 bui ac tabairt a thesta, Esbaid mr do [p. 25 3 b ] Erian aniu mac Erca .i. [7] atb'.rt in cethramad nech is ferr ro ter/;/aidh Ere gan clesaiger/;/ 7 gan cumachta .i. Muirchertach mac Erca 7 Niall Nigiallach 7 Corni Ctchathach 7 Ugaine Mor.
:

I.

MS.

Tuiti.

The Drath of Muirchertach mac Erca.

425
:

Who is around the house ? asked the king. Says Sin Tuathal Maclgarb, son of Cormac the Blind-of-an-eye, son of Carbre, son of Niall, with Iris armies. He is there taking vengeance on thee for the battle of Granard . And the king knew not that this was untrue, and that no corporeal host was surrounding the house. 41. Then he rises swiftly and cornes to seek his arms, and found no one to answer him. The damsel goes forth front the house, and he follows lier at once, and he meets(?) a host in front of him, so that he went heavily through them. From the door he returns to Iris bed. The hosts thereupon went forth, and no one of them escaped without wounding or bur-

ning.
42. Then the king came again towards the door, and between him and it were the embers and the hailsof fire. When the fire had filled the doorway and ail the house around, and he found no shelter for himself, he got into a cask of wine, and therein he is drowned, as he went under it, every second hour, for dread of the fire. Then the fire falls on his head, and five feet (length) of him is burnt; but the wine keeps the rest of his body without burning. 43 The day after, when the morning came, the clerics, Masan and Casan and Cridan, go before the king, and carry him to the Boyne, and wash his corpse therein 2 44. So Cairnech with his monks thereupon visits him, and the saint himself made great grief in bewailing him, and bore witness of him, and said: Agrt loss to Ireland today is Mac Erca, one of the four best men that hve gained possession of Erin without trickery and without force, namely Muirchertach mac Erca, and Niall of the Nine Hostages3, Conn of the Hundred Battles-^, and Ugaine the Great ^.
. .

This was the battle of Granard, A. D. 480 (or 497, or 492), see d. O'Donovan, i. 151, note h., where Granard is said to be a mistake for Graine , now Grane in the north of Kildare. 2. See Rev. Celt., XIII, 38, I2^and Ir. Texte, IV, 310. 3. slain A. D. 405 (F. M.). 4. slain A. D. 157 (F. M.). 5. slain A. M. 4606 (F. M.).
1.

Four Masters,

426

Whitley Siokes.

[YBL.,
45. Togbtf/thir in corp
ln dia dnacul ann.

col.

318,

1.

14].

le

Cairnech

iarsin

da breith co Tui-

46. Dorala
iarsin, 7 in

Duaibsech

.i.

ben Muirchertaig,

dona elerchib
i

corp eturru, 7 dorigne sein nuallguba mir toirsig, 7 ro buail a basa, 7 obeir a druim iarwm tVisin mbile n-Oenach Reil, 7 ro mebaid crmaidm dia craide 'na diab, 7
fuair bas fochtoi annsin

do chumaid

fir.

corp na rigna iarsin maroen 7 corp in

rig.

G'//id

Tucsat na derig ann asbm

Cainnech

claittr lib

Duaibsech ben maith maie Erca sunn a lechta, yrl.

d'ulit

47. Adnaicthir in rigan iarsin 7 claittr a fert. Adnaictbir in rig i fa 1 in tempuill ailatuaid, 7 ro bi Cairnech ic tai

bain teasmolta

in rig, co w-ebairt in laid-si

Feart rig Ailig biaid co brath


a Tuiln atcluinfe cach, etc.

48.

tairnic

dona

elerchib in t-adnacul [col. 319]

do de-

nim, co facadar chucu in

oenmhndi

n-alaind n-edroicht, brat

naine cona chimais orshnaith inipe. Line do sida shoinemail impe. Doriar/;/ ian/m ma rabadar na clerig 7 bmnachais doib, 7 Lv;/nachsat didu na clerig disi. Ocits ro airigset gn mbroin
7
toirsi (uirrij

7 doratsad aichne (uirrl


ic iarfaigid scel di,

comd
atbvt

hi
:

ro mill in rig

7 ro bi Cairnech

INnis dun do bunad, a ingen gan dubad,


dorignis ar pudar,

The Death of Muirchertach mac Erca.

427

is afterwards lifted up by Cairnech, to be Tuiln and there interred. 46. Then Duaibsech, the wife of Muirchertach, met the clerics while the corpse was among them, and she made a great, mournful lamentation, and struck her palms together, and leant her back against the ancient tree in Oenach Reil and a burstofgore broke from her heart in her chest, and straightway she died of grief for her husband. Then the clerics put the queen's corpse along with the corpse of the king. And then said Cairnech

45.

The body

carried to

let

Duaibsech Mac Erca's noble wife, her grave be dug by you hre,

etc.

Then

47. Thereafter the queen is buried and her grave is dug. the king is buried near the temple on the north side,

and Cairnech was declaring the king' s character, and uttered


this lay
:

The grave

of the king of Ailech will abide for ever,

in Tuiln, every

one

will hear

it,

etc.

48.

When
to

the clerics had finished the burial, they


a lonely

saw

co-

womari, beautiful and shining, robed in a green mantle with its fringe of golden thread. A smock of priceless silk was about her. Then she reached the place wherein the clerics were, and saluted them, and so the clerics saluted her. And they perceived upon her an appearance of sadness and sorrow, and they recognised that she it was that had ruined the king. Cairnech was asking tidings of her, and said
:

ming

them

Tell us thy origin,

damsel without darkening, thou hast wrought our shame,

1.

now

Dulane, near Kells inMeath.

428
cid alaind

Whitlcy Stokes.

do chorp,

ro marbais rig

Temracb
n-olc,
71-I.

co n-ilar a theaglach,
tria

gnim n-uathmar

49.

Ro

batflr

na clerig iarsin
//<

ica iarfaigid

di

cuich hi fein
rig

n cia a hathair
in uair ro mill-si

mar
ol

mthaiv, 7 cia cuis do bi aice don sid he.


si,

Sin

m'ainm-si,

ocus Sighi mrtc

Din maie Triuin

m'athair, 7 Muirchertach mac Erca, ol si, ro marb m'athair 7 mo mthair 7 mo dcrbshiur iccatb Chirb ior Boinn, 7 ro

dicenn sentuatha Temrach 7 m'atharda uilc


conad ann aslvrt
[Cairnech:]
:

isin

cath sin fos.

Abar, a Shi'n, rd gan chair,


tacair co
fir

cia h'athair,

71-I.

Nirb annsa duit

t'athair fein

ina Muirchertach hua Neill, yrl.


[Sn:]

Atbelsa fein diachumaid,


rig uasal iarthair
i

cinta na

domain, n-imned tenn

tuctti for airdrig Ere////.

Dorigni.y

neim d, monuar,
rig

do forraig 50.

na saersluag,

7rl.

Dorignc

a fiside iarsin

ndichra co
attart

Dia,

zmail ro tecaisced
bas iochtoir

Cairnig, 7 fuair

do Cairnech, 7 dorigne aithrgii di, 7 dochuaid drir andsein do c/;/nnaid in rig, 7

iarwm Cairnech fert do denum di, 7 a cur fo tuind lalmaii. Dorigne iannn amail asbert in cleirech, etdixit:

Sin nirb inmain a dla

gwsin

laithi sea a

tma,

7 ri.

51. IMth/^a Cairnig immorro, dorigne


for

sein

f/ichnam mor

anmain Muirchertsg, 7

ni tue a hifernn he.

Dorigne im-

The Deajh of Muirchertach mac Erca.

429

though beauteous is thy body thou hast killed the king of Tara, with many of his households, by an awful, evildeed, etc.
:

49. or

Then

the clerics were asking her

who

she herselfwas,

who was

her father or her mother, and what cause she

had from the king when she ruined him as aforesaid. Sin , she replied, is my name, and Sige 1 son of Dian, son of Trn, is my father. Muirchertach mac Erca killed my father, my mother and my sister 2 in the battit' of Cerb on Boyne, and also destroyed in that battle ail the Old-Tribes ofTara and my fatherland . So then Cairnech said
:

Say,
tell

Sin, a say without question,

truly

who was

thy father,

etc.

Not
Sin.

dearer to thee

was thine own

father
etc.

than Muirchertach, Niall's descendant,

Myself will die of grief for him, the high king of the west of the world,
(and) for the guilt of the sore tribulations
that
I

brought on the sovran of Erin


for
!

him, alas which overpowered the king of the noble hosts,

made poison

etc.

50.

Then

she confessed to Cairnech, and to

God

she

made
in

fervent repentance, as had been taught her, and she the king. So Cairnech said that a
her,
It

went

obdience to Cairnech, and straightway died there of grief for


grave should be made for and that she should be put under the sward of the earth. was done as the cleric ordered, and he said
:

Sfn, not dear


until this

were her doings


irr

day

whi ch ws-are,

etc.

fnJLf d&#Jk>

51.

Touching Cairnech, now, he shewed great


it

care

for

Muirchertach's sol, but he did not bring

out of

hell.

How-

1. Hence th Sigi on the Boyne, now Assey, a parish in the barony Deece and co. of Meath, Four Masters, A. D.,'524. Vadum Segi, Bk of

Armagh,
2.

fo.

n a 1.

Until the time of Adamnan (f 704) Irish women used to go to battle: see the note to the Flire Oengusso at Sept. 23, and Reeves, Co-

umba,

p.

179 n.

450

Whitley Stokes.

morro in irnaigthe dianad ainm da tosach, Parce mi/;/ Domine, Dtus Pater omnipotns, Dais anime egrotanti, 7 ro gab co gresach or anmain in rig hi, co tucad a hifernn do ainim in rig. Ccwad annsin tainic in t-aingel doebum Cairnig 7 atbtrt fris cip no gabad co gresach in irnaigthe sin c/mi[b]ad nimedach cen chunntab.//rt he. Gwid ann asbt-rt in t-aingel na
briat/;ra sa
:

Cip not-gaba co dur


irnaigthi Cairnig na run

Iudas

is

measa ro gein
yrl.

ropad lor d forithin,

comee

320, 1. 6]. Conid aided Mwcfortaig maie Erca nmail ro indis Cairnech 7 Tigernach 7 Ciaran 7 Mochta 7 Tuathal Maelgarb, gt ra scribait 7 gra lesaigit oc na clercib naema sin ica chuimniugad do chach o sin
52.

[Col.

sin,

'

ille.

FINIT.
1.

In

Middle-Irish

the passive forms

in -ait,
II,

Zimmer KZ. XXVIII,

352. Strachan C. Z., bait, ra lesaigit are singular.

-il are regularly plural, 482. Hre, however, ra scri-

The Deatli of Mairchcrtach mac Erca.


beit lie

43

compose! the prayer which from

its
it

beginningis
sol

named

Parce mihi Domine, etc., and he repeated

continually for sake

of the sol of the king, so that (at


to

last) the

was given

him out of hell. Whereupon the angel came to Cairnech and told him that whoever should sing that prayer continually would without doubt be a dweller in heaven. So then said
the angel
:

Whoever should

sing strongly

the prayer of Cairnech of the mysteries


Judas,

'twould be enough to succour who was the worst ever born,

etc.

So far the Death of Muirchertach, as Cairnech related and Tigernach and Ciaran - and Moehta> and Tuathal Maelgarb-*; and it was written and revised by those holy clerics, commemorating it for every one from that time to
52.
it,
l

this.
It

endeth.

2.

bishop of Cluain Eouis (Clones), whose day is April 4. Ob. 548. probably Ciarn mac in tsaeir, abbot of Clonmacnois. Ob. 548. 3. bishop of Louth, ob. 534. 4. slain A. D. 538.
1.

Whitley Stokes

GLOSSARIAL INDEX
The bare numbers
refer to

the

paragraphe).

adaigira

Lu.

adig, prt. sg.

3,

ro

ataig 23

adagar

adigitur

Ir.

Texte IV, 375. adaraim do I cleave


clerchib
30,

Texte IV, 375, imperat. sg. 2 na hadair do do chomairle Diabuil, Rev. et. II, 384, where the translation is wrong. ael, 31 z6\\, pleasant, fair, O'R., and cogn. with ioileanda .i. alainn
to,

Ir.

lenfaid 7 adra

O'Cl., excellent, fine, charming , O'Br. aggairbe (acairbe from ad gairbe Cymr. garwedd), 34, roughness: acarbaigte(gl. asperantia) Ml. 87b 14.

cf.

aided

= O.

Ir.

oided
(ria

(gl. interitus), oidid

gona, Trip. 230,

3.

aim-nertach,
tive of

36, strengthless, feeble.

mnertach, Meyer Contrib., a derivacelt.

aimnert

n-amniurt, Rev.
Ir. airissiur),

XX,

2S0).

aire a noble, gen. pi. airech, 31.

airissim / remain (O.


alla taid,

prs. ind. sg.


p.

airisid 26.

47, on the north

side,

Mart. Gorra.

256,

alla

ex an-leth,

cf.

allathair.

an-fainde 34, great wekness, anbandi, L. B., 1 i4 b an-fath 30, unreason, cf. drochfth, Ir. Texte IV, 398. an-forlann 25, Lism. Lives p. 384 oppression, overwhelming force,
.

Meyer

Contrib. anborlan,
an-richt 10,

Ir.

T. IV, 378, forlann force, P. O'C.

30, an evilplight,

= ainreacht,
32-

Meyer Contrib.

ce dort (su in

anrecht,

LU. 40 b

ard-grd, bigh rnk, gen.

pi.

34, 54.

armoth 25,

for iarmoth,

LL.

ro-atrig rim, 25.

atlochur 27, I give thanks, atlochor LU. 40 3 barr-aine 5, green-lopped, Ir. Texte, IV, 38'J, n.
.

pi.

barrani, LL.

89- 10.

becht, co becht surely 34, LL. 129 19. ben secla a woman in childbei, gen. mn.i seola 53.
III,

pi.

n.

mna

siuil, Ir.

T.,

1953,

bith-laind

ever-beautiful.
(bofist), pi.

bolg blcheo, puffball

bolca b

29, bolg belchi(or belce)

Corm.,

bolc belce LL. 186', et v.

Meyer Contrib., 237.


3.

bratnacb salmonful, gen. sg. fem. bradnaigi

bres-maidm 40,
Ml. 76a 21.

a crash.

bricht suain 36, a sleep-cbarm, gen. brechta suain 37,

bricht (gl. carmen),

The
caem-la 21, afair day.
cin 34, cotnmandment.
cair (gl.

De,iih

of

M uirchertach

mac Erca.

433

numquid) Wb.
..

obrem

fiunt) Sg.

a clann can chaiti,

b 11, .i. cinnas, O'Dav. 64, cair hc biit(gl. quani > 242 b from Lat. quaere, radgan chair 49. Cf. is maith Aided Crimthainn 1 1 (YBL).
,

casair bail, pi. n. casracha 42.

Cathach

12, a standard,

O'Curry,

Lectures, 327, 330.

cenn-find 2, fair-headed, Ir. Texte, IV, 387. cest a question, gen. pi. 16.

of Jour, in cethramad cath one of the four battalicns, Rev. (where it is wrongly rendered). For like use of other ordinals see Rev. clt., XXII, 434, Celt. Archiv., I, 322, and Sg. 71* 5, 15, where ochtmath rann in insci means one of the eight parts in speech. ct-millini I first destroy, prt. pass. do cttnilled 27.

cethramad 44,
clt.,

otie

XIII, 56

cintach 11, gulty, deriv. cf. m, gen. cinad, pi. ace. tinta. clad 27, trench, dvke, gen. cluid 27, dat. clud LL. 302* 17.
clessaigecht 44, trickery, deriv. of cless for cliuss (ex kli^l-tu), neysen connects with Skr. krdati plays .

which Thur-

Clocc Ptraic (in Udachta) 12, O'Curry, Lectures, 336, Ulster, cited by Reeves, Cohnnba, p. 326.
cnes-solus 2, bright-skinned
:

337; Annals of

coma

3,

cf. cnes-bn Trip. Life, 545. guerdon, bridegijt, Lism. Lives, p. 388. Aisl. p. 167.

com-aclach 8, 17 equally gallant (com-ad-galach). com-alaind 2, equally beautiful. com-arbus 12, hritage, successorship, Rev. celt.,
Trip. 138, 13.

II,

89,

gen. comarpsa,

com-chuanna
com-olc 32,

2, equally refined.

com-lasad 33, blating.


equally bad.

com-tromm

41, equally hearx, heavily.

con-maiscim / mingle, prs. ind. sg. 3 cu[n]maiscid 14, imperat. sg. 2 cummaisc el air, Rev. celt., VIII, 62, prt, pass., conmescad uisci airi, Rev. celt., X, 70, ro cumaisethea na brlai, LU. i b 14. copn cap, gen. pi. 4. craigecht 13, arrangement: cf. do chraig 17, coirgis 38, cirigim, Ir. T., IV, 389, rachraig LL. 238 b ro coraigit LL. 1 1 i a 48. corpn 28, a poor body, Fl. Apr. 19, dimin. of corp. corporda 40, corporeal, based on Lat. corporeus.
cotach 13, 14, i), a covenant, treaty (con-tog...) Trip. 154, 21, gen. cocf. com-luga. daig 13 cotaig, Rev. celt., XX, 286

cr clav, gen. criad 28, also in Fl.

Ap.

19,

where

it

isdisyllabic.

Cymr.

priai.

crod

cattle, dat. sg.

crud 4.

cr-maidm 46,

a burst ofgore.

cros a cross, ace. sg. cros 25.


ochtar do chinn.

So

in the Sg. Incant. dobir cros dit sailiu for

cruth-laind

.2,

having a beautiful for m.

454

Whitley Stokes.

cuana 10, seems gen. pi. of cuan a troop . cuimniugud J2, commmoration, Trip. Life 258,
r<7/.,

27,

cumnigud LU.

53, foi/.

XX,

406.

dJla 30, doings.

dan 35,/afe, destiny: cf. ftw. a>//. XIV, 65 na nethe aurdhalta ded ocus a ndan doib, Book of Fenagh 38. danar rt Daiie, dat. pi. danaraib 27.
dara 4, second, a corruption of ind-ara, ind ala.
dcg-baile 12, agood homestead.

bis a cin-

deg-engnam

34,

engnam

prowess, Trip. Life, 648.

hilling. Ir. Texte, IV, 396. I behead, but in 49 / destroy. digailt 40, act of uvenging, for digail, with excrescent

des-lm 34, righl hand. dian-marbad 17, a sivift


lit.

di'-cennaim,

t,

Rev.

celt.,

XIX,

388.

dlith-snechta 32, dense snow.


dofil 33, cornes, dolil

na

fini,

YBL

col.

767.

dss-linn a bushy pool,

pi. dat.

doslinntib, 21.

drong banda 2, fminine sex. drumsa tarumsa 35. dubad 48, blackening, darkening, dubad erlama, Rawl. B. 512,

fo.

37b

1.

dutna selga

i,

a huniing-mound.
^6,fear.

Ir.

Texte, IV, 398.


391
cf.

ecail (eagail), 9,

imech

3,

16, opportune,

ready, Lism. Lives, p.

isnaib

emechaib

(gl. in oportunitatibus)

Ml. 27^
ro

3.

neirt slrengtbkss, 23.

escainim I curse, prt. sg.

escain

10,

11,

ro eascain, Rev.

celt.

XX,

427, verbal noun eascaine 14. esnad 4, cogn. with esnam music
.i.

, Trip. xxxvii, xxxviii.

Or
du

= asnadh
eit(gl. ad

osnadh, O'Cl.
et (gl.
5,

et 16, act

of obtaining : du inpetrandum) Ml. ii8 J

ad petrandum) Ml.

i8 a 16,

verbal

noun of

taim, Trip. Life 649.

tualang 33, wrongful. suffering,


fcbala 12, (a saint's) leavings,
n.
i.

e.

blessings or curses, Three Fragments 186

XII, 319, 348. Faccbais Molling annsin faccbala maithe do righ Caisil, Betha Molling, c. 10.
Rev.
celt.,

fail

ring, gen. pi. falach 4

fi-sin 41, 44, fdi

festa 35

= fodesta
lit.

coica falach LL. 2o6 b 31.

bizai, fisin

darauf
fin

, Ir.

T.,

III,

575, foisin,

LU.

41 1

q.

v.
cf.

fin brce 36,

wine of falsebood,

dridechta 31,

and

for

bvce, cf.

for scl mbrci,

Tog. Troi, 181 7.

fochunn

(gl.

occassionem)
37,

Wb.

i^ d 2, in

tret fochaind-si

shews

that

fochond LU. 39 b msc. or neut. but Mid. Ir. this word became fem. see
,

Meyer Hib. Min., p. 97. fodesta 7, 8, tiow, benceforward, KZ. for-raigim I overpower, 1 overcome,

XXX,

20, for tbe future .


3

prt. sg.

do forraig 49, see Tog.

The Dejth of Muirchertjch macErca,


Tri, pp. 160, 161; ra forrged Cuchulainn cach caur, LL. 86 a 47, of forrach .i. foirncart, O'Cl.
fotha 25, ground, reason. frichnam 51, for fritli-gnam

43$

denom.

cen frithgnam a duiniu oca, YBL.

gach-re-n-air 42, every second hotir

gam-adaig gemaidche

4,
3
1

cach ra n-air LU. 30 b i3. gem-adaig 31, winter-night, one of Sin's names, gen.
(?),

col. 762.

gasana sanais 29, sprigs of sanas


genis 16, thon hast been born
Kev.
celt.,
:

some

plant,

sg. 3 nir gein,

co ngein,

Ir.

Texte,

III,

542.

XX,

400.
bearding, chalenging, verbal

grennugud 23,

act oj

noun of grennaigim,
p.

Ir.

T. IV, 408, Rev. celt. v. 200. grib 36, gen. gribi, Sait. 921, from grypbus, Lism. Lives, gascid, Ir. T. III, 508.
guisn 25

394, a grib in

= guiseog a straw,
to iasacht v.

slalk,

O'R., cogn. with gass.

iachtad 33, crying, yelling. iasacht 6en-aidche 2, a loan for one nighl

5687.

As

ibus, abus 16 in tins


idal idolater,

cf. lenn.an aidche, Ac. na Sen. Lism. Lives, p. 394, gen. iasachta LL. 54 b world i fuss, dat. of foss.
: .

KZ. XXXVII, 252, gen.


pi.

sg. idail 25.

il-imud 38, many crcnvds. ilrecht 34, many j omis, gen.

imne

31 thus, ra fetarsa tra


Ir.

imne

bid

forderg in sluagsa de, LL. 56

11

38, ed

imne,
isa 10,

Texte,

III,

526, for amne, Asc. Gloss.

XL

indellach adfustment ? readiness ? ar indellaigh 38, deriv. oiindell.

whose

is.

O.

Ir. asa.

ln-bind 26, full-mehdious. ln-olc 34, ful-evil.

lecaim I lay low, Ifell, prs ind. sg. 2 lecai 25

cf.

leagaim / throc down,

CVR., Se. Gaelic leagail a throiving down. lechta 46, a by-form of lecht grave , 10. lenn.in 3, darling (liebling), Togail Troi 2 1674. lethit 6, for leth-sit cf. do loitt do letheit LL. 84 a -t,0j;, Thurneysen. lfth cen ail 34, lith
:

19.

locc 11, a place,

from Lat.

locas.

loise 14, blush, loisse,

Mart.

Gorm.

p.

280.

longphort 34, a camp.


lucht selga
1,

huntsmen, huniers.
36, a

lunga

dat.

sg.

(navis)? dat. ace.

by-form of long vessel lunga LU. i26 a u, 12, dat.

or a loan from longa


longai,
ace.

lungai, Ir.

137. mainistir monastery, dat. sg. 15, gen. mainistrech 13.

Texte,

II, 1,

mar sid 49, cf. asit LL. 2o6 b 20, ann-siut Ir. Texte, IV, 378. merge standard, pi. n. mergi 12. O. N. maki. meseda 31, intoxicaled, cf. so-meseda, Ac. na Senrach 420.
milrad
1,

hunting.

436

Whitley Stokes.
12. O'Curry, Lectures, 536, where he was probably a calendar . Its case is now in Columba, near Dublin, Reeves, Cohunba 328-9.

Msach ( menstruum ) Cairnig


says that this reliquary

the Collge of S.

monar

muirnech
musclaira

34, 49, alas. 5, cheerful


/

awake, do muscail 39, musclais 37,


II,

Ir.

Texte, IV, 419.

Zimmer

Kelt. Bitr.

185.

nech 44,

in

cethramad nech.

nephni Sg. 95 3. nefni 34, nothing nemidach 51, a dweller in beaven (nem)
deriv. of

= nimidech, Trip.,
p.

nemid

heavenly

Mart.

Gorm.

p. 304, 1. 23, 284, and opposite of ifer-

nach. Rev. celt., X, 82. no con fetar LL. 56* 37, where no cou is frora nocha-n feadar ochsad 4, cry, oxad leoman LU. 106*40, dat. co n-ochsaid moir accaini LB. 144 enda lai 1 an unique day ?

ni-con.
7crieit 7

orleach slaughter, for airlech 39. osnad 4, sigh. Rev. celt., xiii, 122. pudar, 48, shame. From Lat. putor. raithnech 2(),fern, dat. raithnig 19,
raith,
pi.

dat.

raithnechaib

16,

deriv. ot

Cymr.

rbedyn.

ro-chaemda

rind-gel 4, starbrigbt. 4, most bchved.

ro-glstu 16, very bright, cogn. with glsi brightness , Fl.

Oeng.

ep. 454.

ro-gnth 12, very usual. ruad-thene red jire, gen. ruadtheined 33.
ruidles

12

(=

ro -+- diles)

inhrent right,

a ruidles

LU. 51*23, inad

is

do rig, LL. 196*. Hence rudilse LU. 35* 2. scithaigim I grow weary, prt. pass. ro scithaiged 21, pi. ro scithaightea iat ar romet a n-ingrema forsin popul pectach truagh sin, Laud 610, fo. 226 2. A dponent in Old Ir. ni cou satbigfar (gl. neque in eo deruidles
fetiscar),

Aug. Soliloquia

nd

).

sen-tath an old

tribe, pi. .\cc.

sentuatha 49.
cf.

serg-galar 20, a dcline, consumption,


sercai

serg galair Lism. Li\es, p. 399, ro

Trp. 176, 21. siabrae an evilelf, a dmon, 33, LU. 1 1 5*3 1 gen. pi. 39, 40, dord siabrai, LL. Il4a i, il-siabrai . sithaigi, Rawl. B. 512, lo. 102*2. Cf. the verb ro siabrad iinmi, LL. 73 a 2i sia[ba}rtha, LU. 70*23. Is the Cymr. name
,

(Gweti-)

biL'vfar

cognate?

sigen na croiche 26, 29, Trip. 484,8, signum crucis, in tsigen satuirn, 230, from signa regarded as nom. sg. of a fem. a-stem,
sin

LL.

(=

Cymr.

/;/;/)

4, 34, storm,

gen. sine, 32. Rev.

celt.,

XIV, 40.
Dutch
T.,

sml ember,
smeulen

pi.

n.

smola 4:, perhaps cogn. with Eng. smoul-der,


cf.

so-brnach $,cheerful,
IV, 397-

Cymr. hyfrwyn): opp. ofdobrnach

sad, Ir.

The Death of Muirchertach mac Erca.


socht
silence,

437
hua

tucais

socht

34,

cf.

tue socht for

sluag, Cinaeth

hArtacan. Rev. Celt., XXIII, 314, ser-sluag a noble host, gen. pi. 49.
spairnn 34,
effort,

last line.

spraicc 12, poiver,

from O. N. sporna from O. N. sprakr


Ir.

to

spurn

sprightly .

stiurad 37, act of steering, directing. sail Utile, sail nach almost, 20.

Texte, IV, 428. O. N. stjma.


8, cin seg, cin sg,

sg ]6, juice, sap, cf. sg bis isnaib ballaib, Ml. 44 d LB. 163b 8. Like Welsh sug, from Lat. sicus.
tacair

(=

to-ad-gair), 49, te// thon.


.i.

tachur 16, fighting, an affray. Ir. Texte, IV, 428-9. tochar Aisl., p. 197. O'Cl.

deabaidh no comrac,

tacraid 41, leg. tachraid meets


ebraid, prs. ind. sg.
3

? Lism. Lives,
I

1.

4305.

Or

is

it

for to-

of tochraim

fight , Aisl., p.

197?

taethen 4, groan. Cf. toethinach, gesthn, Alex. 267. taircsiu an offering} dat. taircsin, 37.

talam

earth,

gen. sg. in talman 26: so Ml.

2 >a

8, enaird in tahnan.

tathir 32,

Wb.

16*24, reproach.

tech inclethe 32, a hidden bouse} a privy} *techtaigim I get possession, prt. sg. 3 ro techtaidh (leg. -taigh) 44.
teist in tige 6, testimony as to tbe house.

tesmolta

(pn'm-) thesmalta
tf

char acier istics, peculiarities, qualifies, gen. teasmolta 47, pi. n. iffirn, LU. 33b 24, tesmolta tigernais, B. of Moira 116.
ti,

design, intention, for ar


gilla... for
t

ar

do

thi 35.

Ir.

Texte, IV,

130, ba

himda

V, 198. tindabrad 34, sleep, tionabhradh, Four Masters A. D. 1 178 and O'R. tiug-lecht 20, last grave, do thiglecht, LL. 84a 12. to-chaithem 20, act of partking, consuming. toirind 25, hiver thon, bate, imperat. sg. 2, cf. * dorindim with infixed pron. do-n-rind, Fled Bricr. 36, Eg. tonach 43, a washing, verbal noun of do-nigim, LU. 119b 14, 20. tonn talman tbe surface of tbe carth, tbe sward, fo tuind talman 50, arna tudaich tond talman torut, LU. ii) a 29.
in

mie

sin, Rev. celt.,

trand F. verbal
Trip.
70,

noun of doforindim
ace.

mark out

(prt. sg.

dororaind
13,

236),

traind 27,

but the dat.

toorund, Tirechan
in Old-Irish.

shews

that trand

must hve been msc. or neut.

traeht 22, strengtb, Aisl. p. 198.

tromm-gir 23,3 heavy shout. tromm-thene 33, a serions fire.


tuarascbail 16, description, appearance, b

ingnada tuarascbail 7 a delb,LU.4i a hucht catha 12, ina ucht 41. udacht for aidacht, edocht a bequest (from Lat. dictum, Vendryes), gen. udachta 12. Lism. Lives, p. 402-3. usa 4, easier, ussa fa chach, Ac. na Senrach 6980, usa .i. coir, O'Cl. usacbd facilitas, O'Gr. Cat. 274.
.

ucht

breast, re

Whitley Stokes.
Revue Celtique, XXIII.

29

ADDENDA AND CORRIGENDA

Revue Celtique,

t.

XXIII.

P.

303,

1.

6, after

extant.

heroes insert most of which are embodied in sagas still The verses are therefore of some importance for

the history of Gaelic literature.

304, delete note 4.


308,
1.

29, Strachan

would

correct romed into rined he used to rout :


like

rined cech roen

iayovTO,
309, 310,
1.
1.

would then resemble phrases pugnam pugiiabaiit.

u-i/r v
t

9, for disgrce rend treachery.

27. Fr.

Henebry connects goutach with goimh


,

pain, anguish,

hurt
314, 316,
1. 1.

Three Shajts, p. 388.

28, Strachan
14,
1,

would

correct

n-ecin to in n-cin the

need

romm-ain

a scribal error for

nomm-ain (Strachan).
daela

319, note 327, 341,


1.

delete leg. IM.

16. Fr.

Henebry thinks

daeame
1.

that

should

be
.

completed to

doe lame (gl. lacertus), Sg. 68 a


after Windisch insert

3,

from bottom,
1884.

Berichteder philol.-histor.

Classe der Knigl. Sachs. Gesellschaft der Wissenschaften,

W.

S.

TABLE
DES PRINCIPAUX MOTS TUDIS DANS LE TOME XXIII DE LA REVUE CELTIQUE'.

I.

Gaulois ou vieux-celtique, ET OGAMIQUE.

Arabriga, 78.

Arcobriga, 76.

(Voir pp. loo, ioi, 105, 105-107, 210, 217, 2l8, 221, 227, 363, 366, 367).
-a,

Ardunnus, 78.
Aremoricos

maritime

151.

nom.

sg.,

42, 143

Argentovaria, io$.

Abuco, 115.
-aco-s, 75
,

Arotrebae, 8
2 16.

79, 80,

Artabri, 81.

ADDILONA, 112.
Adminius, 76, 78. Aduatuci, 139.
Aedui,
1

Arverni, 139.
-as, ace. pi.,

168.

Ateknati,

37.

39.
1

Atepa, 142.
36.

Agedovirus,

Ateporix, 100.

-agni, 112.
-al-,

Atespatus, 224.
Ateula, 142.
-atis,
1

78.

Albiorix, 100.

50.
1

Albonica, 78.

Atrebates,

54.

Albonius, 78.
Aleba, 77.
Alisanu,
138.

Augustobona, 100.

Augustodunum, 100, 218.


A"foj7Tovip.s70v, 100, 138.

Alobriga, 81

avi du

petit-fils ,

147.

Ambimogidus, 80.

-avo-, 2 10.

Amminius, 78.
an, ace. fm. sg.,
1

Avobriga, 107.
44.

A vota,

107.

Andecamulos, 137. Anokopokios, 136, 146.


Anvalonnacu,
1

avotis directeur

de

fabrication ?,

106, 107.

38.

Bandua, 8

I.

Cette tabk a t faite par M. Ernault.

440

Table des principaux mots tudis dans

le

tome XXIII

Banvabi, 224.

Calava, 142.

Bedunus, 81.
Belatoni,
1

caliaci, 152.
Calubriga, 8
1

5.

Belenos, 210.
B^Xr)aa[xt,

Camala, 80.

144.

Camalus, 78-80.

Belga, 142.
Belinia,

Cambus, 115.
Cantius, 77.
!

149.
1

Beliniccus,

$.

Cantusa, 142.

Belisama, 144.

Carantomagus,
Carantus, 156.
Careti, 81.

$6.

Bergussa, 115.
Biatucco, 115.
[b]idani, 112.
Bi;i.;j.o;,

Carnuntum, 82.
Carussa, 142.
, [51. Catti,

137.

bitu-

monde

11$.
la

Bitudaga, 151.
Biturigas, 168.

Catumarus grand dans


79-

bataille,

Bituriges, 151, 168.

Caturiges rois de

la bataille ,

79.

Bocca, 115.
Bwxdr]yo;, 100.

Caturo, 79, 80.

Cavvae, 115.
celicnon stle ,
Celta, 77, 79, 142.
Celtiberi,
Celtici,
1

-bona, 76,

10.

38.

Borissa, 115.

Boudica, 78.
Boudillus, 78.

82, 367.

75-77, 80-82.

Boudius, 78.

Celtios, 79.

Boudus, 115.
Bouti, 81.
Boutia, 142.

Celtus, 77, 223.

Cernunnos,

37.

Cinnamus, 11$.
Cintonis, 115.

Bratronos, 137.
brtu- jugement , 224.

Cintugnatus, 92, 11$.


Cintussa, 115.
Cloutaios, 79.
Cloutios, 79.

Bratuspantium, 224.
...bricensis, 79.

briga hauteur, chteau , 75, 76,

78-82.
Brigantes,
1

-cnos
54, 369.

fils

de

36-1 38.

columcil, 220.
148

Brigantia haute, leve ,

Cominia?, 76

Brigantium, 81

227.

Cominius?, 76, 77.


Condolius, 115.

Bp'.yxoj, 72, 73, 100.

Brigus, 79.

Conimbriga, 78.
Conni, 115.
Contextos, 137.

BRUSCCOS, 1^2.
Buccos, 106.
Caetobriga, 76.

corbagxi, 220.
Cottia,

Caladunum, 81.

147.

Table des principaux mots tudis dans


Cottios, 147.

le

tome

XXI II.

441

Gobannio, 162.
Gobannitio,
1

Cotu, io6.

16,

162.

CUNATAMI, 137. DALAGNI, 37, 220.


I

Grannus,
-i,

gn.

sg.,

137,

147,

220,

221,

DALI,

37.

220.
1

224.
-i,

Dannotali,
A7]''.07apo;,

37.

dat.

f.

sg., 144.
1

72, 73, 100.

-ia,

148,

49.

Deobriga, 81
Deobrigula, 8
1

-ialo-, 2 io,

Iccavos, 137.
-id-, 80.

Deogena, 81.

Dervum

fort de chnes ,

167.

-in, ace. sg.,

$0.
la fille

Doiros, 137.

inagene
-io-,
-is,

de
'45i

112.

Drappes, 153.
druides, 1^5.

'37:

'4 6
1

22 4-

nom.

sg.,

$0.

Ducarius, 368.

-ismus,

2 10.

-dunum

forteresse

,82, 169,210,

-issa, 2 10.

218, 367.
Durbedicus, 79.
A'jptXo'j?, 72, 73,

Kapoo'.iAaia?, 71, 73.

karnitus
100.

ceux qui ont entass


139.
1

les

pierres ?,

Durnovaria, 105.

KaaaitaXo;,
Koisis,
1

7.

-durum, 210.
-e, dat. sg.,
1

50.

50.

KovodXso;, 137, 146.


Lacobriga, 76.
Leucetius,
\

-E, gn.

f.

sg.,

112.

Ebora, 76.

57.

Eloppo, 115.
HXout/.ov'.o;,

Licnos,
137, 146.

37.

Ai-o-j'ixpo;. 137, 147.

Endovellicus, 76.

Lixoviatis,

$0.

-entum, 210.
-eos
fils

de

137, 146,

147.

Lobesa, 77. Lobessa, 77-79.


Logius, 73.
lokan, 144.

Epona, 101.

Equabona, 76.
Esanekoti, 147.

Lovesius, 79.
Lovessius, 77.

Essingos,

37.

Gabri, 115.
Galata, 142, 223.
Galla, 77.
Gallius, 79.

Lovessus, 77.

Lovesus, 77.

Lugoves,

$2.

Lugdunum,

92.

Gallus, 76, 77, 79.

Lugu-, 92, 220.

Garumna,
-genos

142.

Lugudunum,
-magus
2 10.

92, 367.

Tapouva;, 142.
fils

Magontia, 218.

lieu,

de , 81 de , 220.

champ

153,

169,

-gni du

fils-

442

Table des principaux mots tudis dans

le

tome XXIII.

Mapa, 142.

Pennocrucium, 371.
, 112, ,
I

maqi

du

fils

37, 2 19.

nEvvooo'.voo:,
IlETO'japi'a la

152.

MAQQI

du

fils

$2.

quatrime

105.

Maricia, 149.

Petrucorii, 369.

Medamus?,

80.

poi du neveu

?,

2 19.

Meribriga, 76.

Praesamarci, 81

Mirobriga, 76.

Reburrimus, 80.
Reburrinus, 81.

Mogetes,

2 18.

Mogeti, 218.
Mogetissa, 142.

Reburrus, 78-80.

Re/tugenos

fils

du droit

80,

Mogetius, 218.

81,153.
Runesus, 76.
Sacionis, 115.

Mogituma, 142.
Mogonia, 149. Moguntiacum, 218.
mori

Sacrobena, 143.
Sacrovirus,
1

mer

151.

36.

Mopixu.671 * courbe de mer, golfe ,

SAGRAMNI, 137. Saguntum, 82.


Santae,
Satta,
1 i

Morini
MrsoL,

maritimes

151.

$.

142.
112.

115.

MUCO, mucoi

du parent

219.

Segeda, 75, 82. Segida, 75.

Mundobriga ou Montobriga, 76.


Namausatis,
1

Segisama, 82.
Segobriga
82.
forteresse

$0.

de

la

victoire ,

Namnetes, 153.
-nantus,
2

10.

Segomari, 137.
syouapo;,
Senni, 115.
1

Nemetobriga, 81
V[J.7]TOV,

36.

I38.

Nertobriga
75-

chteau de

la

force ,

Senobena

vieille femme , femme conqurante , 143.

ou

neta champion ?, 219, 220. NETATTRENALUGOS, 220.


Nodonti, Nodenti, Nudente,
Notta, 115.
Novaria, 105.
1

Sequana, Srjzoava;, 142.


Setupokios,
1

36.

54.

-spant- disant , 224.

Sua, Sucae, 115.


Sucellos,

oi.

Novion, 81

Talabriga, 78.

?,

Obni

du timide
55.
pi.,
1

224.

Tameobrigus, 79.
Tanotaliknoi,
139.
1

Ogmios,
-oi,

nom.

39.

Tanotalos,

36,

37.

-on-io-s, 78.

Tarbelsonios, 137, 146.


1

Oppianicnos,
-os,

37.
1

Tarvenna,
1

10.

nom.

sg.,

36,

37.

tarvos taureau , 210.

-os, gn. sg.,

152, 220.

Teutomatus, 78.

Table des principaux mots tudis

dms

le

tome XXIII.
362.
,

44

Tigernum, 169.
Togeneti, 115.

Z;j-:oTo;j.aoa,

Zfiepxopi, 361

362.

Tongetamus, 78.
Tongius, 77, 78. Tongoenabiagus, 80.
-touta peuple , 143.
II.

Irlandais.
1 1

(Voir pp. 6, 7, 84-88, 97, 99, 1, 112, 201, 202, 212, 215, 215-217, 220,
222,

Toutisicnos,

37.
5

224,

304,

514,

331-348, 3j8,

Toutissa, 142.

59> 364,

432-438)pi.,

Toutoni, 78.
Toutorix, 78.

-a,

nom. -ace.
f.

151, 153.

-a, gn.

sg.,

143.

Trebaruna, 78, 81
Tricorii, 300.

adaig, nuit, 149. ilme, que nous implorons, 85.

Trutikni,

37.
1

ainm, nom, 163.


1

Trutiknos,

36,

37.

anim, me, 164.

Turiacus, 79.

anmin,

les

mes, 164.
1

Turo, 81
Turobriga, 75
-u, dat. sg., 138.

anocht, cette nuit,

38.

anr, adversit, 292.


-ar,
e
3

pers. sg. passif, indic. prs., 92.

Ucuete,
Ucuetin,

50.
1

ara, cocher,

155.

50.
5.

aschomart, qui a t tu, 86.


asrulus,
atasni'aim,
atbail,
1

Ugultuniacum, 7

j'ai

chapp, 84.
joins, 86.
1

ulcagni, 220.
-untum, 82.
us,

je les

il

meurt,
le

16.

nom.

pi.?,

39.

ateois, tu

mentionnerais, 83, 84.

Uxama, 223.
Uxellodunum, 223.
-varia,

athesc, rponse, 224.


athir, pre, 166.

10$.

athraig, pres, 166.


athre, des pres, 85.

Varus, 73.
Ou7)6pouu.apo;,
137.

aue, petit-fils, 107,


bai, vaches,

146,

147.

Veneti, 369.

171.

Vercingetorix, 167, 208, 371.


Ouepaixvo;,
1

balg, brche, 369.

37.

banb, banbh, cochon, 224.


147. baramail, opinion, 300.

OutXXov, 136,
vindos, blanc,
1

06.

baslethan (cheval)
bots , 88.
bebais,
il

aux larges sa-

viriae bracelets , 79.

Viriatus, 79, 80.


-viros

mourut, 84, 8^.


1

homme

136.

ben, femme,

43.
57.
1

Virotouta peuple d'hommes , '43Vivarius, 105.

beothu, vie,
berim,
je

porte,

64.

Volca, 142.

bibdu, bidbu, coupable, 86.


bith,

VORTIGERN[lj, 220.
O'jpiTay.o,

monde, 151, 152.

137.

b, vache, 170, 171

444

Table des principaux mots tudis dans

le

tome

XX III

braigim pedo , 104.


braithrea, frres (ace),

Condle, Condla, 146.


165, 166.
conidnaicert,
coni,
il il

l'a

corrig, 87.

brathar, des frres, 85.


brthir, frre, frres,

garde, 107.

85,

165, 166.

consddu, j'apaise, 280.


cosc, rprimande, 224.

brthre, des frres, 85.

brimm,

pet,

104. 164.

cosnaim,

je

cherche

conqurir, 143.

breth, jugement,
bri,

cride n-, cur, 148.


Cri'st
!,

montagne, 7$.

8j.

Brigit, 148, 149.


brith, porter,

crocan, pot, 370.

164.

crogan, cruche, 370.


crach, tas, 371
cruithnechta, du froment,
c, chien,
143.

brithem, juge, 163,1 64.


broin, bronna, ventres, 140.

baid, victoire, 78.

160, 161

brim,

je

frappe, 222.

da-, serviteur?, 85

caire, troupe,

300.
1

dd, deux,
56.

135,

141

cairtea, amis (ace),


cairtib,

dair, chne,

167.

aux amis,

56.

dau, deux, 141


daur, chne,
167.

camh, pouvoir, 78.


canim,
je

chante, 222.
1

dega, bourdon, 222.

cara, ami,

56.
1

desimrechta, de l'exemple,
56.
d,

143.-

carimm, j'aime,
carit, amis,
1

deux,

f.,

145
141

$6.

dib n-, deux, 135,


die, dia, jour,

cath, bataille, 79.


cathir, ville,

171.

166.

dieis, diess, derrire, 96.

cathir, la ville, 167.

dinim,

je tette,
1

$6.

cathraig, villes, 166.

dinu, agneau,

$6.

cimm, pas; marcher, 104, 162.


ceimmen,
les pas,
1

dobiur,

je

donne, 147.
il

63.

dochuaid,

est all, 87.


je

cenela, nations, r40.


cesc, question, 248.
cet-, avec,
cet,

dochuiriur,
jette;

mets,
je

je

donne
venir,

je

j'invite,

fais

90,

371

un coup, 222.

docemnagtar,
dodonfarci,
il

iis

ont lav, 84.

cet, cent, 140.

nous entoure, 84.

cethir, quatre,

10$.

dini,

hommes, 223.
147.

Chillenus, 110, 111.


Cillian,

dollciu, je jette,

110,
je

doratsat,

ils

ont accord, 87.


ils

cingim,

marche, 104, 162.

doruirmenaiter,

ont pens, 88.

cloth, clbre, 79.

drochta, cuve, 222.


droichet, pont, 222.
dui, sot,

coair, convenable, 87.

coin, chiens, 161


colg, calg, pe, 249.

531.

duine,

homme, 223.

conatuil,

il

dormi, 85, 86.

dn, chteau, forteresse, 169, 368.

Table des principaux mots tudis dans


-e, gn.
f.

le

tome XXIII.

445

sg.,

141, 143.
162.

inboth, noces, 222.


indiu, aujourd'hui,

Eriu, Erin, Irlande, 140.


estecht, sortie, dcs, 84.

171.

ingen,

fille,

2.
1

faibur, faobhar, tranchjnt, lame, 270.


faith
,

inmadae, sans cause,


innocht, cette nuit,
1

16.

devin,

50.
1

58.

ftho, ftha, du devin,


fda, fiadu, seigneur,
fer,
1

50.

insce. discours, 149.

10.

Killbenin,

111, 112.

homme,
difaesam

135,

136.

lne, plnitude, 149.

fer

homme

de protec-

lasrort,

par qui a t tu, 86.

tion , 99.
feraib,

limm, saut; sauter, 84, 104, 162.


lia,

aux hommes, 140.

plus,
je

59.

Fergus, 170.
fer n-,

lingim,

saute, 104, 162.


1

homme

(ace), 135, 138.

loche, clair,

$6.

fer n-, des

hommes, 13$, 140.

macc,

fils,

225.

Fernmag, 169.
fidnemid, du bois sacr, 138.
fili,

maccflaith, jeune seigneur, 225.

madae, en vain,

16.

pote, 154, 155.

mael, serviteur, 85.

find, blanc,
fine, famille,
tir, fir,

106.

mag,

plaine, 169.

369.
135, 138.
135,
1

maige, plaines, 153.

homme,

Maire!, 85.

de l'homme,

137.

Manannn. 215.
mar, mor, comme, 83.
mthir, mre, 166.

firu, firu,

hommes,

hommes

39 (ace),
1

135, 140. 147.

fiur,

l'homme,

37,

-me, -mae,

re
i

pers. pi. relative, 8$.

fobith, cause,

274.

mell, tas, colline, 370.

Foirtchern, 220.
forethae, enclos, 84.

menme,
83.

sens, sentiment,
ivre,

163.

mesgach,
finis,

286.

fororcendta,
gairim,

ils

ont t
104.

mess, lve, 222.


mi, mois,
1

je crie,

59,

70.

gairm,

cri,

104.

min, doux,

clair, 76.

gr, ardent, 83.

mfos, mois, 170.


X
;.

grt,

champion,

mn, de

la

femme, 143.

gestae, qu'ils demanderaient, 87.


gille, serviteur,

mol, tas, 370.

85.

molmae, que nous louons, 85, 86.


mora, mers, 151.
mrfhlaith, grand chef, 225.

gln, genou, 169.

gnth, connu. 92, 264.

goba, forgeron.

16,

161.

mug,

serviteur, 8$.

gobainn, forgerons, 162.

muir, muir n-, mer, 151.

Goibniu,

16.
1

mulLin,

sommet,
'

hauteur,

colline,

gorim,

je

chauffe, 22

gorm, brlant, 221.


huinnius, frne,
1

37. 37 mr, boue, 222.


-

16.

mure, mers, 151.

446

Table des principaux mois tudis dans


Sillain,

le

tome XXIII

na, les, 8\. na, dans leur, 87.


nathir, serpent,

Siluain, 8^.

snim,
167.

filer,

86.

166,

suaitrech, soldat, 222.


suartlech, guerrier Scandinave,
sui, sage,

nathraig, serpents,

166.

222.

nem,

ciel,

169.
1

331.
7, 32.

nemed, sanctuaire,

38.

suilfior,

du soufre,
s'est enfui,

ness, blessures, 288.

tich,

il

369.

neth-, serviteur?, 85.


nia. neveu,

taid, voleur,

107.

160.

tech, maison,
-thir. -thar,
3

168, 169.
e

no-, que, 87, 222.

pers.

sg.,

passif de

Nuadu,

$4.

l'ind. prs.,

92.
1

0, petits-fils,

146.

tige,

maisons,

68.

ge, virginit, 149.

tigerne,

matre,

deux

matres,

de

Ogma, $e
Oisin, Ossian, 213, 214.

deux matres, 146.


tigerne n-, matre (ace), des matres,
146.
tigerni,

omun,

crainte, 224.
1

6s, as, en haut,

$9.

du matre, matres, matres,

Oscar, 213, 214.


patnide,
161.

146, 147.

qui

rapport

au

livre,

tigernib,

aux matres, 146.


et

tigerniu,au matre, matres (voc.

patu, livre, 161

ace), 146, 147.


1

poc, pg, baiser,


raith,
il

59.

tochlaim,

je

creuse, 22

courut, 369.

toimtiu, opinion, 164.

rath, grce,

292.
153.
153.

tongu,
tore,

je jure,

77.

recht,

le

droit,

cochon mle, 222.


espace de temps indtermin,

rechte, rechta, les droits,


rtlainn, toiles, 84.
ri,

tossach, chef, prince, 22^.


trth,

roi,

167.

97168.
taith, au peuple,

rig, les rois,

deux peuples, 141,

ro-, partie, verbale,

201, 202.

144,

145

rogait, quenouille,

222.
84.

taithe, du peuple,

141, 143.
141, 144.

roleblaing,

il

a saut,

taith n-, peuple (ace),

ror-, partie, 222.

tath, peuple, cit; de deux peuples,

rudrad, long dlai


97se, six,
1

longue possession,

78, 141, 143, 145.


tatha, peuples,

141, 144.
141,
,

59.

tathaib, aux peuples,

14$.
145.

seasgan,

gerbes,
1

poigne

ou

tas

tath n-, des peuples, 141

d'pis lis,

19.

tuesam, nous avons donn, 86, 87.


tuinide, possession, 98.
-u.

sechtmoga, soixante-dix, 138.


secht n-, sept,
selc,
1

38.

nom.

sg.,

54.

espionnage, 222.
280.

ua, petit-hls,

46.

sid, paix,

abar, orgueil, 266.

Table des principaux mots tudis dans


uaisliu, plus lev,
1

le

tome XXIII
167.

447

60.

caer, ville, 166,


caly, pnis, 249.

asal, lev,

59, 223.

callawr, chaudron, 249.


III.

Galique d'Ecosse.

cawdd, chagrin, 251.


ceis, question, recherche,

aonbharailleach, unanime, 300.


barail, opinion,

248.

300.

celu, cacher,

27

cluigean eighe,

morceau

de glace,

cemmein,

les pas,

163.

248.
faobhar, tranchant, lame, 270.
Ion, lan, cerf, 283.

cennad, messager, 247.


ceraint, amis,
1

56.

cereu, troupes, 300.

ceudawd, cur, disposition, 27$.


IV. Gallois.
(Voir pp. 441-444.)
ci,

chien, 161

cildyn, obstin, 252.

-ach, comparatif,

160.

cloch, cloche,

bulle

d'eau, morceau

achas, trs odieux, 290.

de glace, 248.
coelio, croire , 273.
col, cola, pointe,

addaw, promesse, 301.


aeron, fruits, 239.
aeth, douleur poignante, 263.

249.

colginn, pi, 249.

allawr, autel, 249.

colyn, pointe, 249.

anad, spcial, 278.


anffawd, infortune, 240.

cosgordd, suite, serviteurs, 108.


cosp, rprimande, 224.
crefu,

annoeth, insens, 287.


ap,
fils,

cru,

demander instamment,
60.

286.

275.
croes, croix,
1

arfaeth, dessein, 240, 241.


arfeiddio,
dfier, s'attaquer ,

;8,

241,

croni, se rassembler, 250.

g atreg, arrt, dlai, 240.


^

242.

crug, tas, 371.


crysio, se hter, se prcipiter, 250.

-au, piur.,

52.

cur, soin, 251.

baeth, sanglier, 106.

cwn, chiens, 161


cyd, tandis que, 371.

banw, cochon, 224.


beiddio, oser, 244, 268.

cyda, avec, 371

beirdd, bardes,

59.

cymhwys,
.89

en

quilibre,

en

ordre,

berwaf,

je

bous, 92.

beunydd, chaque jour, 158.


bilain, vilain,

cynddar, vertige, 161.

284.

cynddaredd, rage, 161


cynifer, tout,

bloddio, agiter, 245.

175.
1

brawd, frre, 165, 300.


brodyr, frres. 165.

chwech,

six.

59.

chwyddo,

enfler,

280.

buwch, vache, 171.


brys, hte, 239.

chwyrnu, gronder, grogner en montrant les dents, ronfler,


1

17.

bwyell, hache, 244.

chwythu,

souffler, 280.

byd, monde, 151.

daear, terre, 249.

448

Table des principaux mois tudis dans

le

tome XXIII

dagreu, larmes, 1^2.

fysgio, se prcipiter, 270.


2
j

datguddio, dcouvrir,

gadu,
glew
glin,
,

laisser,

189, 239.

daw, gendre, 255. deddfawd, coutume, 257.


derw, chne, 167.
dien, ciair, serein; sur, certain,
din, chteau,
1

tenace, persvrant, 273.

genou, 169.
i

gloesion, douleurs,
18.

18,

301.

glwth, glouton,

18.

169.

glynu, s'attacher, 297.


t;na\vd, habitude, 264.

dirwydo, dbarrasser, 297.


divvedydd, soir, 2^8, 260.

gochelyd, viter, 275.


gof, gofan, forgeron,

diwyd, dvou, 265.


diwyll,

162.

rparation?, culte, amliora-

gofynag, confiance, 274.

tion, 258.

golychwyd, golochwyd, prire, adoration, 273.

draws, traws, rude, dur, 261.


drud, cher, 262.

Gurgust, 170.
gwala, satit, 249.

duchan,

satire,

263.
$.

dwyn, porter, 25
dybydd,

gwara, clture, clore, 106.


gwelyfod, gvvelyod, couches, 273.
gwellt, herbe, 249.

dy-, du-, particule pjorative, 263.


il

viendra, 264.

dychweled, retourner, 258.

gwibio, vagabonder,

17.

dydd, jour, 171.


dyedd, mort, infortune?, 263.
dylhvng, relcher, 264.

gwichio, crier,

7.
1 1

gwiwer, cureuil,

7.

dyn, homme, 223

gwydn, tenace, 277. gwydr, verre, 276.


gvvyn, blanc, 106.

dyrchu, lever, 260.


dysglen, clat de bois, 259.

gwyr, hommes,

39.

dysgwyddo, dmontrer,
dyweddi, mariage, 204.

rvler, 259.

gynheu, rcemment, 297.


haeddu, mriter, atteindre, 278.

dywanu, percer, pntrer, 265,

hagen

cependant, 279.
facile,

dywynu,

briller,

265.

hawdd,

280.

echw, repos, 263.

hedd. paix, 280, 287.


263.

eddwyd, tu es

all,

heddyw, aujourd'hui, 171, 172.


hen, vieux,
1

efrydd, estropi,
eira, eiry, neige,

2^.
249.
gronder,
harceler,

43.

henoid, henoeth, cette nuit, 158, 159.


hesp, strile, 248.
ial,

eirthio, grogner,

266.
enaid, me,
1

espace dcouvert, 210.

64.

ieuanc, jeune, 92.


liaus, lluaws, multitude,
1

enw, nom, 163.


eosig, rossignol,
-eu, plur.,
ffasg,
!

59.

102.

linx, lynx,

203.

52.
1

Ilafur, travail, peine,

281

paquet,

18.

laid

boue, vase, 245, 283.

ffawd, bonheur,
fyti,

192, 240.

llawethan, llywethan, anguille, 282.


llowion, rebut, 282.

moi, 266.

Table des principaux mots tudis dans


llygriad, corruption, 282.

le

tome

XX III. 449

tywysog, chef, prince, 225.


uch, haut,
1

maou, maeu,
meddu,

lieux,

champs, 153.

59.

parler, 284.
;

uch,

fille,

286.
1

meirch, chevaux,

39.

uchel, haut,

59, 160, 223.

meth, dfaut, 285.


mis, mois,
1

ydd ydwyf,

je suis,

256.

59, 170.

ysgryd, frisson, 292.


ysgrythu, trembler, 292.

modryb,
mwyaf,

tante, 166.

le

plus,

285.

nadroedd, serpents, 167.


nai, neveu,

V. Corxiq.ue.
Voir pp. 174-200; 237-302.)
a, partie, verbale, a,

160.

namyn, sinon, 282.


nef, ciel,

191
prs.,

169.

signe

de participe

176,

neges, affaire, 288.


neidr, serpent,
nith, nice,
1

186, 192, 200.


abera, dans, 185.

67.

160.
57,
1

abm,
59,

baiser, 237.

nos, nuit,

160.

a cothas, sachant,

176.

nych, peine, 288.


ofer, vain, 266.

adryff, derrire, 238.


afalsa, semblerait, 267.

-ou, plur.,

52.
1

afias?, affirma, 253,

254.

palu, creuser, 22

agynsow, rcemment, 297.


ahas, trs odieux, 290.
alter, autel,

parch, respect, 289.

parchu, respecter, 289.


peidio, cesser;

249.
239.

supporter,

endurer,

alwheow,

clefs,

290.

penneu, penau,

ttes,

52.

aman, en haut, 239. ancombrynsy, embarras, 250.

peunoeth, nocturne, is$.


poc, baiser,
pryf, reptile,
1

ancow. mort, 239.


anfus, anfues, infortune, 240.
angeffo,
il

59.
1

74.

aura, 27
1

pwyso, peser, 290.


rannou, rhanau, parts, 152.
rhad, grce, 292.

angi, eux,

77.

annethow, insanits?, 287.


annye, annya, ennuyer, 287.
aradr, ardar, charrue. 244.

rheufedd, abondance, 292.


sail,

base, 293

ardac, arrt, dlai, 240.


arfeth, arveth, gages, 240, 241.
a rimah, (tout) ceci, 188.

sug, jus, sve, 437.


talgell,

garde-manger, 296.
169.

teyrn, roi,

arlottes, seigneurie,

241

trabludd, tumulte,

grande agitation,

arveth, menacer, s'attaquera, 241.

24Stranoeth,

assevye, qu'il serait!, 242.


le

lendemain, 158.

aswonvos, reconnatre, 238, 286.


atal, (en) retour de,

truth, flatterie, 262.


ty,

242.

maison, 168.
briller,

attamye, remordre?, 242.


265.
a vrys, promptement
?,

tywynnu,

239.

4^0

Table des principaux mots tudis dans

le

tome XXIII

avy, envie, 243.

cooth, connu, 250.


cos, eus, bois, 249.

awayl, vangile, 243.

awher, douleur, 272.

coth, cooth, vieux, 250.

awhesyth, alouette, 243, 284.


bad, mauvais, 243.
baiol,

cova, cacher, 178, 274.

cows, parole, 250.


cowses,
2

chaudron, 243.

pense

intime,

intention,

bedgeth, visage, 244.


bedzhidhians, baptme, 244.
balen, vilain, 284.
bes, bys, jusqu', 244.

7Scrys, hte,
rapidit
;

creys,

ardeur,

250.

crunys, se rassembla

?,

250.

besytha, bezhidhia, baptiser, 244.


bethaf, j'ose, 244.

cuer, cur, chur, 251.

cueth,cuth, chagrin, regret, 251.


176.

blork, agrable?,

cushez, maudit, 182.

bom, coup, 245.


bool, boel, hache, 244-

cuthygyk, qui a du chagrin, du regret, 251.


daffar, provisions, matriaux,

brues, jugement, 300.


cales, calys, calas, dur, 245.
cals, calge. tas;

252.

daffole, meurtrir, 253.

caman,

cammen,

beaucoup, 245, 246. un pas; pas du

dal

me

dal, je dois, 253.

dama, mre, 183.


daver, ustensiles, sacs
2 55-

tout, 246, 247.

provisions,

canasow, messagers, 247.


caltor,

chaudron, 249.

Deew, Deeav, Dieu, 174.


def, duf, gendre, 255.

capios capias ad satisfaciendum ,

247.

defalebys, dfigur, 253.

caugeon,

homme
27
1

sale,

247.

deflam, sans blme, 259.


defran, poitrine, 257, 258.

cels, cacher,

cen, autre, 247.


cen, avant de, 247.

degensywe, arriver
297.

l'instant,

296,

cesky, faire

des demandes ritres,

deglene, se sparer de, fuir, 297.

importuner, 248.
choy, maison, 197.
clihi, glace,

dehesy,

frapper,

jeter

violemment,

25$, 256.

248.

delkyow,

feuilles,

77.

cnes, chair ou peau, 251.


codnatalle, front, 182.
coer, chur, 249.

demidhys, mari, 256.

denewy, rpandre, 264.


densys, humanit, 259.
der, par, 2 54.

cogazers, prtres, 194.


cola, couter, 273.

deray, dsordre, trouble, desevys, tromp, 257.

256, 257.

collan, couteau, 249.


collel,

couteau, 249.

deunos, artifice?, 258.

colter, coutre, 249.

dewedhes, tard, 258.


dewellens, dewyllyens, expiation,
paration, 2 58.
r-

composez, accompli, 189.


conycke, finesse. 274.

Table des principaux mots tudis dans


dewheles, retourner, 258.
dial, punition,

le

tome

XX III.

45

efereth, ufereth, vanit, 266.


efreth, estropi, 2$ $.

263.

disclien, piano , 259.

egery, agery, ouvrir,


ellas, hlas,

176.

discuthe, dcouvrir, 2^9, 288.


distain, sans tache?, 259.

266.
1

ena, n'ena, alors,

76.

doghageydh,
dolos,
tive?, 260.

soir,

2^9, 260.

errya, disputer, 266.

se plaindre?,

de faon plain-

esumsyn,
266.

je

prendrais

sur

moi?,

domethy, marier, 204,


dor, terre, 249.

$6.

ethen, oiseau, 277.

eune, owna, raccommoder, 192.


evidit, alouette, 243.

dos, doos, dons, venir, 244, 250.

dour,

vhmentement,

rudement,

evy, moi, 266.

instamment, 260.
douste, poussire, 183.

eysye, humilier, moquer, 266.

faborden, faux-bourdon, 266.


fais,

dowesys, choisi, 260.

foulze, perfide,

174.

dowethva,

fin,

260.
rduire en

fara, considration, 267.


fas, face,

dowstol, (briser) jusqu'

267.
192.

poudre, 259.
dres, par-dessus, 180. dres, drevs, hardi, 261

fauge, renomme,

fenester, feisder, fentre, 244.


flous, flatterie, excuse,

268.

dro, envoyez,

196.

fodic, heureux,
fors, force,

192, 240.

drocoleth, mauvaise action, 251.

268.
parle

druyth, druth, cher, aim, 262.

frelh, qui

bien;

prompt,

ra-

duah,
due,

fin,

185

pide, vhment, 268.

fini,

262.
le

frokensence, encens, 197.


rende, 262.
fruith, fruit,
frut, fruit,
fu, fvu, vu,

durdala, Dieu vous

269.

dy-, pjoratif, 264, 265.

269.
vue; aspect, apparence,

dyaha, sret, 263.


dyal, dyhal, dyel, vengeance, 259.

269.
fur,
feer, sage,
1

dyale, tourmenter, perscuter, 263.

94.

dyckles, sans secours, 263.

fyenasow, peines, regrets?, 269.


fysky, faire fuir?, 269, 270.

dygheth, piti, 263

dygnas, dynas, malintentionn, 264.


dylly, mriter, 240.

fysmant, visage, aspect, 270.


gafe, pardonner, 271
gai, vil,

dyrac, dyrag, devant, 178.

271.

dyspleytys, dployer, 264.

galar, chagrin, douleur, 263.

dysqwethas, montrer, exposer, 259,


288.

gar, jambe, tige, 281

gase, gara,

laisser,

189,

191, 239,

dyswethas, montrer, 259, 288.

271.
geele, faire,
1

dythewadow, promesses, 301.


dyvotter, dnuement, 265.

74.

gen, avec, 271


ges, geaze, moquerie,

dywhyny,

briller,

265.

199.

452

Table des principaux mots tudis dans


hol, suite,

le

tome XXIII.

gevyans, pardon, 271

279.

gewar, durement?, 272.


giglot,
fille

hothfy, s'enfler, 280.

lgre, 272.

hueth, tranquillit, 280.

glan, pur; entirement, 272, 273.

hugez, norme,

88.

glew,
2

glu,

tenace;

avec

tnacit,

humthan, grossesse, 181.


huthy, joyeux, 280.
iagh, sain, guri, 28
irgh, er, neige, 249.
1

73-

glos, peine, angoisse, 301.

gnas, habitude, 264.

goak, menteur, 273.


goc, fou, innocent, 273.

jevan, diable, 272.

kenevrah, tout, 175.

goddros, gronder, menacer, 249.

kybmar, kybar, prends,

74.

goden

truit, plante

du pied, 181.

lathye, attacher, clouer, 281.

gologhas, prire, 273.


golovas, couches, 273.
goreraz,
il

lavalow,
Ief,

pommes, 28

luef,

leaufe, voix,

177.

vtit,

183.

legradz, corruption, 282.

gorhel, goral, barque,

192, 274.

lemman, iemmen,
nant, 282.

lemmyn, mainte-

gorthewyth, en
gorthyans,
188.

fin

de compte, 274.
splendeur,

worriance,

lemmyn, mais, 282.


lenesow, sortes de poissons,
lieux?,

govys, cause de, 274.

282.
lez,

gowheles, viter, 275.


grath, grce, 244, 262.
gre, gr, 275.
.

de peur que, 175.

lien, toile, 2 59.

loc, gele, prison,


il

282.

grug, wrug, reege,


guaf, chaste, 276.

fit,

174, 177.

lofgurhc hel, ustensiles, 274.


Ion, lodn, bte cornes,
lorel,

282, 283.

Gwarder, 277. gwayah, se mouvoir, 276.


gweder, verre, 276.
gwells, herbe, 249.

vagabond, 283.
btail,

lothnow,

277,283.
283.

lysten, serviette, 283.

lyys, boue, 245,

gwethyn, souple, 277.

ma,

si,

283.

gwewan,

talon, 181

mal, mal, 283.

gwry, point de couture, 177.


gwyth, gweth, uvre, 261

malbe, malheur, maldiction, 283.

malbew, pilepsie, 283.


malga, pour qu'il pt, 189.

gwyth,

fois,

261

haloin, holan, sel, 279.

mans, manchot, 284.

hanas, soupir?, 238, 239.

mayny, gens, 284, 285.


mehaz, dehors, 199.
mellya, se mler, 284.

hawlsons,

ils

crirent, 278.

hedhy, atteindre, 278.


hedna, hedda, cela, 174.
hel, cour, 274.

melyen, limaon, 284.

menny,
191.

vouloir;

auxil.

du

futur,

hellyrchy, chasser," 278.

henrose, hendrez, rver, 198.

mercyabyl, misricordieux, 237.

Table des principaux mots tudis dans


mero, voici, 189.
methes, parler, 284.

le

tune AT///.

4^

pyment, boisson, 291.


queth, vtement, 288, 291.
rach, rage, 291
ras, grce,
,

mogha,
mos,

le

plus, 285.

292.

molhuidzhan, limaon, 284.


aller,

292.

285.

reoute, royaut; respect,

honneur?,

mosek, puant, 285

292.
ros, filet,

mousegy, puer, 285.

297.

much,

fille,

285.

roweth, biens, richesses, 292.


rowtya,
'95ruthy, apitoyer, apaiser?, 292.
-s, plur.
,

muer, mur, mr, mear, meer, grand,


'93-

rowtia

?,

gouverner,

181,

muscoc, fou, 286.


nea, ennuyer, 287.
negis, affaire, 288.

191.

sawthenys, surpris, pris au dpourvu,


292.

nonge, d'eux, 188.


notha, de cela, 190.
0, tait,
1

schyndya, blesser, 292.


scornye, moquer, 292.
scruth, frisson, 292.

76.

can, agneau, 288.


01, tout,

259.
sut,

scusy, chapper, 29?.


177.
seera, pre, 183.
seere, exactement,
sel,

oyah,

il

pagya, gaillard, 288.


parc, parc, 288.

196.

fondement, 295.

pargh,

respect,

action

d'pargner,

selyas, anguilles, 295.

289.

sestyas,

il

cessa, 295

pegans,
289.
pegyas,
il

instruments

ncessaires,

sethek, feu de tourbe, 294, 295.

sordya, se lever, 29

$.

dura, 2S9.
175.
fois

soweth, hlas, 296.


speras, buissons, 271

perthy, respecter,

pesgwyth, autant de
pesticks,

que?, 290.

squattya, mettre en pices, 295.

maux, 192.

squerdye, dchirer, 295.


tacel, objet, outil,

peyn, peine, 290.


peys,
il

296.

dure, 290.

tallah, voix,

181.

plattya, s'aplatir, 290.


pol, fange,

taruutvan,

tarosvan, fantme,

296,

245

298.
tava, toucher, 2^4.
teeze, gens,
tellestah,
1

poroga, prcher, 190.


pos, lourd, 290.

94.
tu tais, 17).

poscaders, pcheurs, 191.


pose, appuyer, poser, 290.

que

tenewen, ct, 264.

poz, seulement, 188.


preeve, reptile,
1

tenwennow, cts, 264.


terebah, jusqu', 198.
particulier,

74.
(en)

prevath,
195.

priveth,

terros, frayeur,

manuvre

terrifiante?,

298.
19$. tervyns, tourments, 298.

profus, prophet, prophte,

Revue CdUque, XXIIJ.

4^4

Table des principaux mots tudis dans

tome XXlll

tewal, tewl, obscur, 298, 299.

alcT.oueder, alouette, 284.


anaffuon, anaoun, mes, 164.
anat, connu, 92.

tewlder, obscurit, 299.

tcwolgow, tolgo, tnbres, 190.


tha dorn, tout prs, 190.

antronoz,

le

lendemain,

58.

theram,

je suis,

178.

arvor, cte, 24;


austic, rossignol,

thyso, theese, toi, 179.


toth,

102.

empressement, 238.
trebo,
tertba,

avechou, aviziou, parfois, 261.


182,

trebe,

jusqu',

aznavout, connatre, 286.


azr, aer, serpent, 167.

198.
treeth, entre,

180.

bagat, multitude, 243.


bed, monde,
i

trewath, piti, 299.


tre

wythyow,

parfois, 261.

bemdez, chaque jour,

$8.
nuit,

treynyaf, j'hsiterai, 261


tristys, tristesse,

bemnoz, bamr.oz, chaque


beol, cuvier, 243.
bilc-n, vilain,

i$8.

299.
176.

tro, dero,

il

tait,

284.
1

Tronys,

les

Trnes, 279.

bis iod, index,

16.

trumeth, passage, ou moyen de passer?, 299.


try, trois,

bleiz-garo, loup-garou,
blizien, anne,
1

102.

18.
1

300.

bloaz, bloez, anne,

18.

tryher, Trinit?, 500.


tuz, teez, gens, 174.
ty, tye, |urer,

boni,

boem, coup, 24s.

bouhal, hache, 244.


boulc'h, brche, 369.

299.

uchon, au-dessus de nous, 300.


unver, unanime, 300.
urrian, bord, jco.
uvel,

boutig, table, 169,

171.

bramm,

pet,

104.

breudeur, frres, 165


breut, dbat, 300.

humble, 300.

vertu, pouvoir, 242, 243.

breuzr, breur, frre, 16$.

volaveth, hlas?, 301

buoc'h, bioe'h, vache, 171.

vygyens, vivres, 301

caoudet, esprit, disposition, 275.


chass, chiens, 161.

wher, douleur, 272.

whethe,

souffler, 280.

c'houec'h, six,

59,

160.

wose, woge,ouga, ensuite, 186.

c'noueza, souffler, 280.


couezuyr, enfler, 280.
cro:s, croas, kroaz,
croix,
1

wrennye, envelopper, 301, 302.


y fea,
il

serait,

267.

$8-160.

yn nans, yn hans, en bas, 278, 286.


yth eder, on est, 256.

daelou, larmes,

$2.

daffar, provisions, matriaux,

252.

daou, di-ux, 141


VI.

Breton armoricain
(Voir pp. 232, 233.)

dareu, larmes,

2.
1

dazrou, dazlou, larmes,

$2.

abaou, depuis, 182.


aered, aeron, serpents, 167.
aet, eat, et, all,

deroul, blesser, meurtrir,

253.
,

demguescim

conflictum

266.

2^2.

dero, chnes, 167.

Table des principaux mots tudis dans


descuez, montrer, 2^9.

le

tome XXIII
1

4$

feskad, gerbes,
fionen, fane,
1

18.

despez, dpit, 264.


deuff, gendre, 255.

19.
1

flak, faible, chtif,

19.
1

devi, brler, 369.


dez, jour,

foeltr, foultr,

foudre,
1

19. 19.

171.
1

fouin, fauvette mle,

dide, toi,

79.
1

fouionenn, fane, 119.

dien, certain,

18.

fourdouih,
1

remuant

et

maladroit,

dimizi, fianailles officielles, 204.

19.
1

dinaoui, dcouler, 264.


diou, deux
direont,
ils

foutouilha, barboter,
fraez,

19.

(f.),

'45-

freaz,

frez,

qui

parle

haut,

conviennent, 12?.

clair,
friol,

268.
1 1

disguezet, montr, 259.


divezat, tard,
2

prodigue,
1 1

8.

$8.

frivol. frivole,

8.

doen, porter, 255.


douar, terre, 249.
dreist, par-dessus,

gad, livre, 161, 270.


gant, avec, 371

180.

garm,

cri,

04.

dru, druz, gras, 262.

glan,pur; entirement, 273.


glin,

dub, pigeon domestique, 120.


ebarz, dans, 185
(f.),

genou, 169.

glizi, glizien, goutte,

crampe,

18.

eben, l'autre

143.

gloas. peine, angoisse, 301.

eeuna, redresser, 192.

glout, glouton,

8.

egentaou, egetaou, rcemment,


eiz, huit,
1

297.

goanac, esprance, 274.


godisa, se moquer,
1
1

59.

8.

me,

dit (-il),

284.

goff, forgeron,

16,
1

162.

emellout, (se) mler, 284.

goion, forgerons,

62.

endeveus,
eneff, ene,

il

a,

27

286.

gollonder, vider, 264.

me, 164.
1

goskor, serviteurs, 108.

env, ciel,

69.

gouen, race, 369.


102.

eostik, rossignol,
-er, indfini

gouhin, gaine,

19.

ou passif du prs., 92.


249.
1

gouloi, vider, 264.

erc'h, neige,

goulou, lumire, 77.


19.

eskammed,

billot,

gourdrouz, gronder en paroles, menacer, 249.

eskenn, morceau, miette, 120.


eured, noces, 204.

gouryat,
1

grouiyat,

griat,

coudre,

euryen, bord, 300.


euver,
fade;

77le

paresseux,

ngligent,

gouzien,

serein,

18.

266.
ez edoa,
il

gronna, envelopper, 302.


tait,
est,

176.

guapo, chaste?, 276.


guelevoud, gulevout, couches, 273.
guelt, herbe, 249.

ez edy,

il

256.

fard, charge, 119.


felu,

gomon, 119.
1

guezn,
58.

gwen,

souple

et

rsistant,

fenoz, cette nuit,

277.

4$6

Table des principaux mots tudies dans

le

tome XXIH.
2

gwalc'h, satit, 249.

komps, parole,

^0.

gwas, garon, 106.


Gvvened, Vannes, 369.

konpez, en quilibre, en ordre, 189. koun, chiens, ;6i

gwenn, blanc, 106.


gwiber, guinver, cureuil,
gwic'her, cureuil,
1 1

kounnar, rage, 161


17.

krec'hin, peaux,
krugell, tas, 371

39.

7.

hanat, anat, clairement, 278.


haut, hano,
lied,

lamm,

saut, 104,

162.
.

nom,

63

lar, douleur, peine, 281

jusqu', 2^2.
1

leanek, lieu, poisson, 282.


$8.
1

henoac'h, cette nuit,

leern, renaids,
58.
1

39.

henoaz, henoz, cette nuit,

lehid, vase, boue, 283.


18.

herlegon, hron blanc, aigrette,


hesk, hesp, tari, strile, 248.

lemel, enlever, 282.


les,
lis,

rsidence

d'un

chef,

20^,

hesken, scie,

20.
1

206.
$8,
1

hineah, hinoah, cette nuit,


hinihu, aujourd'hui,
hirio,

59.

Les-Guiriac, 20$, 206.


lies,

171.
aujourd'hui,

plusieurs,

59.

hiriou,

hirihu,

lozn, bte, 283.

171, 172.
hizio, hiziou, aujourd'hui,

luc'hed, clairs,

56.

171.

Luzel, 159.

hogen, mais, 279.

machtiern,
169, 22^.

seigneur infrieur

huanad, soupir, 238.


huedez, huid, alouette, 243.
huel, uhel, haut,
1

mank, manchot, 284.


mirradek, cobue, 295.
matez, mateh, servante, 283.

59.

huelcc'h, uheloc'h, plus haut, 160.


huerni, quereller,
1

17.

mas, champ, 199.

huernus* hargneux, 117.


kalc'h, pnis, 249.
kalz, tas;

mez, meh, honte, 284.


miz, mois,
1

$9,

70.

beaucoup, 245, 246.


1

mouzen, femme

sale,

28^.

kamm, pas, 04, 162, kammed, pas, G].


1

163.

mozrep, moereb, tante, 166.


muihal,
le

plus, 285.

kannad, messager, 247.


kar, ami, parent,
1

Naoned, Nantes, 153.


nean,
ciel,
1

56.

69.

karann, j'aime,
kear, ker, ville,

56.
!

nec'h, chagrin, 288.

66,
1

167.

nec'ha, chagriner, 287.


ni,

kerent, parents,
keu/., regret,

$6.

neveu,

60.

251.

nichiff, s'affliger,

288.

keuzeudik, qui a
gret, 25:.
ki,

du chagrin, du re-

ni/, nice;

neveu, 160.
160.

nos, noz, nuit, 157, 158,


.

chien,

161

oan, agneau, 288.


-oe'h, comparatif,
1

kilpenn, (sur le) dos, 252.


klouar, tide, doux, 249.
koat, boh, 249.

60.

orion, bord, 300.


-0
,

plur.

,1^2.

Table dis principaux mots tudis dans


ounnen, frne,
1

le

tome XXIII

4^7

16.

seiz, sept,
si,

59.

padout, durer, 289.


parle,

saline, 226.
.

champ, 2S9.
ttes,

skeja, couper, 295


skias, glace, 248.

pennou,

152.

peoc'h, paix,

159,1 60.

skoet an heol, cu

soleil,

30.

Perina, Perrine, 183


pevare, quatrime, 105.
pistik,

spezet, groseilliers, 271.


tafia, tanva, goter, 254.
tal,
il

douleur aigu,

point de ct,

vaut, 253.

192.

tasman, fantme, 270.


1

pok, baiser,
potr en or,

59.
le

termal,
la

termi,

se

plaindre,

gmir,

garon de

cte ,
ti,

261.

226.

maison, 168,

69.

poueza, peser, poser (sur), 290.


prenn, bois, 368.
prezek, prcher,
rann, part, 369.
190.

tier,

maisons, 169.
maisons, 168, 169.

tiez,

tourc'h, pourceau, 222.


truez, piti, 299.

rannou, parts,

<

2.

tud, gens,

hommes, 143.
1

reuz, malheur, 292.

us, uz, en haut,

59.

reuzeudik, misrable, 292.

Vuorgost, 170.

saouzana, surprendre, 292.

ERRATA
P.

1,

1. 1.

12,

au

lieu

de Nevion,

lisez Noz'ion.
;

P. ico,

30, au

lieu de "Atti;, lisez "Arcei

au lieu de

At);ot<xgov, lisez

Arj'.OTapo;.

P.

107,

1.

il,

au

lieu

de Spracbscbart^,

lisez Sprachschat^.

Le Propritaire-Grant

Veuve

E. Bouillon.

Chartres.

Imprimerie Durand, rue Fulbert.

PB 1001

.R5 V.23 SMC Revue celtique

Does Not

Circulate

Вам также может понравиться