Вы находитесь на странице: 1из 68

Directores de la coleccin: Aurora Luquk v Jess Aguado

Edita: Centro de Ediciones de la Diputacin de Mlaga CEDMA Diseo (le cubierta: Pii.ar Garca Mii.lAx Compasicin/Maquetacin: Open Art linpriiiw: Imagraf Impresores Impreso en Lspaa ISBN: 84-7785-542-0 Depsito Legal: MA -

GWi 12oo3

a todas las mujeres del pasado cuyos poemas se perdieron para siempre

Li Qingzhao
UNIVERSIDAD AUTONOMA DE MADRID

5406730446

Poemas escogidos
Traduccin de Pilar Gonzlez Espaa

SERVICIO DE PUBLICACIONES CENTRO DE EDICIONES DE LA DIPUTACIN DE MLAGA


Mlaga, 2003

Aproximacin histrica

Tras la fragmentacin poltica ocurrida bajo el perodo denominado de las Cinco Dinastas (907-960) en el norte y de los Diez Reinos (902-979) en el sur, la dinasta Song del norte (1067-1126) reconquist y reunific China. Se inicia entonces la histo ria de una China moderna que conoce una gran expansin econmica e intelectual: nuevas ciudades, obras pblicas, reformas polticas, invenciones (brjula, imprenta), enciclopedias, compendios de historia, progresos cientficos... Bajo esta poca glorio sa, denominada por algunos historiadores occidentales el Renacimiento Chino, las grandes civilizaciones del mundo son las de China y el Islam. Pero la dinasta Song vi turbada y amenazada su estabilidad por la incursin de tres pueblos brbaros que se instalaron en el norte y noroeste: los Kitan que conquistaron toda la Mongolia interior, el valle del ro Liao y diecisis provincias del norte de China; los Tangut que ocuparon la provincia de Gansu en 1032; y los Jurchn (Jin) que se convirtieron en dueos absolutos del norte de China desde 1126. A partir de entonces, los Song se ven obligados a replegarse al sur; de ah, el nombre de la dinasta Song del Sur (1127-1279).

Li Qingzhao Una historia de amor

La historia de Li Qingzhao se corresponde casi exactamente con hi naturaleza de los acontecimientos de su poca, de tal manera que los cambios polticos inciden directa mente en su peregrinaje vital. Tambin su \ida y obra pueden dividirse en dos perodos claramente discernibles. Una primera poca gloriosa llena de amor, de sensualidad y de belleza, y una segunda, amenazada por los brbaros, la pobreza y la soledad. Li Qingzhao naci en Li Cheng (actual Jinan) en la provincia de Shandong. Su origen ilustre y una educacin intelectual y artstica forjaron el espritu de esta mujer cjue no abandonara jams la poesa a lo largo de toda su vida. A pesar de lo e-\cepcional de la situacin (una mujer escritora en la China del s. XI), su calidad y maestra literarias convencieron a todos los historiadores y letrados, tanto del pasado como del presente, de que se trataba, sin lugar a dudas, de la ms extraordinaria mujer poeta de toda la historia de la poesa china. El ncleo temtico y vital de Li Qingzhao fue el amor, un amor que fue extendindose y modificndose, siguiendo el periplo de su corazn:
Mi marido cnia veintin aos; entonces estudiaba en la Academia Imperial. Ninguna de nuestras famiHas (Zhao y Li) crcni acaudaladas. Nuestras vidas fueron njodestas y frugales. En el da primero y quince de cada mes, cuando l estaba ausaitc de la escuela, empeaba sus ropas por quinientas monedas de obre. For lo que podia conjprar fru tas y copias de las inscripciones de piedra del mercado del templo Xiangguo. Cuando las traa, nosotros degustbamos las frutas mien tras estudibamos las copias.

Klla y su marido Zhao Mngchen, biblifilo, coleccionista y de una gran cultura, com partieron la creacin potica y el trabajo de erudicin (compusieron ambos un Catlogo de Insaipciotics en Metal y Piedra). Con los libros que se compraron llena ron ms de diez salas de su casa, y se dedicaban a leerlos, hacer pruebas de memoria, a escribirse poemas el uno al otro;
Cuando traa las caligrafas, las enrollbamos y desenrollbamos miles

de veces. Cuando adquiramos un \ ino antiguo, lo e.xaminbamos con

gran atencin. Corregamos los errores de los libros, apuntbamos las ausencias en los antiguos, y nos dedicbamos a meditar y apreciar cmo se quemaban las velas. Cada tarde, despus de cenar, nos sentbamos juntos y jugbamos a un juego que nosotros mismos habamos inventa do. Traamos mil libros sobre la mesa y comenzaban las adivinanzas, de quin era este verso, a qu obra perteneca; o intentbamos situar la fecha e.xacta de un hecho histrico, y acabbamos por lo general muertos de risa con el t derramado sobre la mesa.

Pero Zhao Miiigchen, por su trabajo, estaba obligado a viajar. De 1121 a 1125 su mari do es magistrado en diferentes lugares de la provincia de Shandong. Entonces comienza ]a incursin de Li Qingzhao en su soledad cjue, en un principio, se traduce en la espera del amado, una espera paralela al deseo de la llegada de la primavera. Con la cada de la dinasta Song del Norte en 1127 se funda la dinasta Song del Sur. Comienza a resentirse la salud de su marido destinado por entonces como alcalde de la ciudad de Nanjing. En 1128, Li Qingzhao, para reunirse con su esposo y huyendo al mismo tiempo de los brbaros, inicia un duro y difcil viaje que dura meses, llevndo se iiuince carros llenos de libros, caligrafas, objetos de arte, aunque stos representa ran ima nfima parte de todas sus posesiones, las cuales acabaron siendo arrasadas y quemadas por los Jin. Un ao despus, Zhao Mingchen muere probablemente de tifus \- Li Qingzhao, viuda y enferma, recorre una decena de ciudades sureas para encontrar acogida y apoyo. Lo perdi absolutamente todo. En 1134 escribe esto:
Este cio, a principios de octubrc, las noticias alarmantes de un atacuc enemigo nos llegan /icis alk'i del rio Huai. Los ahitantes dcLliang Zhc (Zhejiang) huyen de este a oeste, de sur a norte. Los campesinos pro yectan entrar en las ciudades, los ciudadanos ir a las montaas y los bosques. A medioda se ven estacionar largas filas de refugiados. No hay persona que no est desanjparada.

\'ieja y enferma, se dedic a corregir la obra de su marido, pero se desconoce la histo ria del tiltimo periodo de su vida, el ms sombro y desgraciado. En 1147 termin el Catlogo de Inscripciones en Metal y Piedra, con una introduccin donde relata las peripecias de su vida. Muri poco despus de cumplir 68 aos de edad, probablemen te en 1151.^ La mayor parte de sus poemas se perdieron. Nos ha dejado una obra que comprende cinco ensayos, dieciocho poemas shi y setenta y ocho ci. En estos Poemas escogidos se han traducido aproximadamente la mitad de sus poemas ci, los ms bellos y origina les segi'ui la tradicin literaria china.

Pilar Gonzlez Kspaa, Vida y poesa de l. Qingzhao en Mujeres de Lux, Madrid, editorial )Oi, pgs. 3.5-.51-

Sobre el poema del gnero Ci

a significa literalmente cancin-palabras. Se trata de un poema compuesto para una meloda existente, aunque hoy en da ya olvidada. Era una forma ya popular en la dinasta Tang, pero durante la dinasta Song se convirti en uno de los ms importan tes gneros poticos: consigui acabar definitivamente con el esquema rgido de la poesa regular de cuatro u ocho versos (lshi yjueju). Adems, sus esquemas tonales y prosdicos aportaron al poema espontaneidad en la expresin y permitieron un cierto tono intimista. Desde un punto de vista mtrico es muy irregular, entremez clando constantemente versos largos y muy cortos (incluso de un sola palabra). Pero atendiendo a su prosodia, presenta unos esquemas rigurosos en donde el poema debe encajarse a la perfeccin. Si por un lado, este gnero permita una expresin ms libre de los sentimientos, as como un uso habitual del pronombre de primera persona, por otro lado, sin embargo, requera unas delicadas manos de experto y un sentido musi cal muy desarrollado para poder rellenar con palabras (expresin sinnima de escri bir poesa) la cancin seleccionada. Los poetas recurran a veces a las mismas melodas, por lo que muchos de sus ttulos eran exactamente iguales. L Qingzhao est considerada por la tradicin una de las mejores escritoras en este gnero potico. Ella misma escribi ensayos sobre el ci donde demuestra sus conoci mientos literarios y su insuperable maestra.

Acerca de la traduccin

Teniendo en cuenta las numerosas dificultades que imponia una traduccin de poe mas en chino, he optado por realizar ciertas modificaciones en lo que afecta especial mente a la disposicin del poema en la pgina en blanco. Si el aspecto verbal y de seleccin de vocablos no creo presente mayores dificultades, ha sido en su ordena miento y colocacin en la pgina, donde me he permitido ciertas licencias, para suplir en la medida de lo posible muchas carencias de nuestra lengua producto de las dife rencias culturales. En primer lugar, he seguido una disposicin ms vertical que horizontal para resaltar la sincrona del poema y a la vez, alargarlo en la mente y en los ojos (siempre desgra ciadamente rpidos) del lector, dando as ms tiempo al lenguaje potico. La tabula cin ha servido para aislar momentneamente palabras dentro de su contexto y cuya resonancia era digna de destacar, o para ofrecer, a travs del blanco de la pgina, toda esa dimensin inasible de vaco. Esta suerte de disposiciones tipogrficas est muy emparentada con la poesa de Williams Carlos Williams, uno de los primeros que comenz a usarla, y con muchos otros implicados, desde poetas visuales hasta el ya clsico Octavio Paz. En cualquier caso, la dificultad ha resultado extrema y no he podido evitar esa punzante comezn de impotencia ante toda esa riqueza inabarcable de la poesa de Li Qingzhao. Tengo que agradecer aqu las numerosas charlas, preguntas, dudas, aclaraciones que me han surgido con el profesor Zheng Shujiu, quien ha colaborado en la traduccin de muchos de estos poemas. Teniendo en cuenta al lector espaol no especializado y para una mayor limpieza visual del poema, todo el complejo de notas ha sido colocado al final del libro. El texto original ha sido cotejado con distintas edicciones chinas. Vase bibliografa final. Esta es la primera vez que se traduce en Espaa a Li Qingzhao.

Poemas de juventud y primavera

Orgullo de los pescadores

dentro de la nieve la primavera anuncia su venida: una flor de ciruelo asoma entre heladas ramitas de mrmol y su rostro perfumado a medio abrir, pursimo, como si despus del bao una mujer muy bella entrara en el jardn con su vestido nuevo

la Gran Naturaleza quizs ha puesto en ella todo su deseo para que la luz brillante de la luna luzca ms an

veamos t y yo cmo se deslizan hasta el fondo de la copa los posos verdes del vino delicioso y no digamos no a la ebriedad porque esta flor es nica y sin igual entre las flores

Flor de la magnolia, acortado

a aquel que venda ramos de flores en un balancn le compr una flor a punto de estallar de primavera mojada toda ella de lgrimas iguales: gotas de roco que reflejan las nubes rosceas del alba

temo que mi esposo piense que mi rostro no es tan bello como ella pero me la pongo oblicua y hermosa en el pelo y que as, de un vistazo, nos compare

Recoleccin de moras

en el crepsculo rfagas de viento y lluvia luz ardiente que se deshace y se apaga ya he dejado de tocar la flauta de bamb y frente al espejo engastado con flores ligeramente me maquillo

bajo el vestido de seda prpura mi fina piel de nieve exhala un delicioso perfume entonces, sonriendo susurro a mi amado: esta noche tras el dosel de muselina sentiremos el frescor de nuestro lecho

Escarcha a la sombra de las flores

ligeras brumas densas nubes hacen ms triste an este largo da el perfume Borneol se desvanece en su animal dorado hoy es nueve de septiembre; otra vez la Fiesta del Doble Yang la almohada de jade y el biombo de seda a media noche despiden su frescor

cerca de la Barrera del Este cuando ella alza su copa ante el ocaso sus mangas desprenden un mgico perfume no digas que el alma no sabra languidecer de amor

tras las cortinas que el viento del oeste ondea ella aparece tan grcil como un crisantemo

Cielo de las perdices

los rayos fros del sol tristes trepan la celosa de mi ventana supongo que las esterculias estarn cargando a cuestas con el roco de toda la noche con la resaca del vino apetece an ms ese t amargo abro los ojos y el perfume Borneol viene a complacerme

el otoo se termina pero los das me parecen tan largos! aunque la nostalgia de Zhongxuan era ms triste an mejor dejarse llevar por la ebriedad del buen vino y no defraudar as a la Flor de Oro que crece en la Barrera del Este

Cielo de las perdices


(flor del canelo)

de un amarillo mate claro casi plido su talle respira dulzura lejos de las caricias de las manos slo su aroma permanece qu necesidad de rojos claros esmeraldas o profundos rubes si ella misma es la ms bella entre las flores?

seguro que la envidian los ciruelos que los crisantemos se avergenzan y es que el ao prximo en la balaustrada ser la Reina del Otoo cmo es posible que los poetas clsicos hayan sido tan poco sensibles para olvidar sus encantos!

'Lavar la arena del arroyo

en la Fiesta de los Manjares Fros se extiende una dbil luz de primavera del pebetero de jade se eleva la ltima humareda del aloe salgo del sueo y busco bajo la almohada mi horquilla de oro

an no han llegado los petreles pero jugamos ya a buscar las plantas ms bellas y extraas todos los ciruelos de la orilla se marchitan y de los sauces brotan los amentos el columpio se humedece con la lluvia fina del crepsculo

Olas lavan la arena

elegante menuda de talle y tan frgil que no soporta la melancola de las primaveras bajo las sombras esparcidas del ciruelo, en ropa ligera de noche, ella aparece grcil, delicada a quin podra compararse? a una ingrvida voluta de humo?

cuando canta maravillosamente abre sus labios rojos cada palabra suya es un lamento que conmueve que te lleva al Manantial de las Flores del Melocotn

tras contemplar la nocturna terraza de cristal ella monta en la carroza de la luna y la acompaa en su viaje de regreso

Como en sueos

anoche cay una lluvia fina sopl fuerte el viento he tenido un sueo tan pesado que an no ha disipado mi ebriedad pregunto a la doncella que levanta los esto res me contesta: los geranios? los geranios estn igual que siempre igual que siempre.. pero qu sabr? qu puede saber? sus ptalos deben estar de un rojo imperceptible y sus hojas de un verde esplendoroso

Rojo sobre los labios

tras columpiarse se pone en pie demasiado perezosa para lavar sus delicadas manos pequea flor mojada de roco gotas de sudor traspasan su vestido

de repente llega un invitado y ella, descalza, con su horquilla de oro resbalndose! y se retira avergonzada pero antes se apoya contra la puerta entreabierta y le mira ladeando la cabeza mientras huele el perfume de una ciruela verde

r
Poemas de la separacin

Mariposa enamorada de su flor

lgrimas, arrastrando los afeites de mi rostro, humedecen y manchan mi vestido de seda aquella cancin de adis la repito miles y miles de veces dicen que las largas cadenas montaosas tienen un final pero yo slo oigo la lluvia fina y delicada golpeando interminable el pabelln solitario

desde que nos separamos la tristeza del adis me destroza poco a poco el corazn he olvidado incluso si, al brindar por tu partida, nuestras copas tenan poco o mucho vino

lo mejor es que entregue este poema a las ocas salvajes que atraviesan el cielo en realidad, Donglai no est tan lejos como otros parasos

Pequea montaa doble

la primavera ha llegado al Palacio Changmen y las hierbas reverdecen los ciruelos de la orilla se han abierto pero no todos por igual como si de las nubes esmeralda hubieran caido aqu y all polvos blancos de jade todava permanece el sueo de la aurora y la primavera asustada estalla como una copa de cristal

pero ya las sombras de las flores se internan en Palacio y una luna plida desde lejos traspasa los estores qu bello este crepsculo!

y sin embargo, Prncipe del Este, dos aos perdidos... pero t vuelve otra vez y as podremos gozar de esta hermosa primavera

Lamento del prncipe

sobre el lago el viento empuja las olas hasta el fin del horizonte ya ha terminado el otoo: raras son las flores y escasos sus perfumes sobre las aguas amorosas se refleja el color de las montaas y es tanta la belleza que no puede describirse!

los frutos del loto ya han madurado y sus hojas se marchitan un nuevo roco baa los helechos y arbustos de la orilla

dormidas en la arena las gaviotas y las garzas ni siquiera giran la cabeza parece que lamentan tambin tu temprana partida

Llevando incienso'

en lo profundo de la hierba cantan los grillos sorprendindose las hojas de las esterculias caen ahora tanto en el cielo como en la tierra una inmensa melancola nube sobre el peldao luna sobre la tierra y todas las puertas cerradas incluso en esas barcas de ensueo que vienen y van nunca podramos reencontrarnos

el Puente de Estrellas urdido por las picazas slo se ve una vez al ao pienso en el dolor inextinguible del adis el Boyero y la Hilandera no estn lejos el uno del otro? entonces por qu el cielo se aclara? por qu de sbito llueve? por qu este golpe de viento?

Lavar la arena del arroyo

su rostro como una flor de loto se abre en una sonrisa el pato de jade del pebetero, su aroma, vuela hasta su mejilla tambin perfumada mirada de olas que, apenas se turban, traslucen sus pensamientos

de perfil con un gesto profundo lleno de gracia y de encanto ella escribe sobre un papel el secreto de su corazn: cuando la luz de la luna desvie la sombra de todas las flores amor mi, regresa

Inmortal frente al ro

jardn profundo, profundo profundsimo cunta profundidad! nubes en las ventanas bruma en los pabellones la primavera se atarda para quin la tristeza de mi marchito perfume? ayer noche tuve un bello y ntido sueo: las ramas que dan al sur tienen que haber florecido

ptalos dejada finos tallos de sndalo pesar que nunca acaba ojal en el pabelln del sur la flauta deje de sonar

densos perfumes aparecen y se agotan sin que nadie los perciba viento oscuro lento el sol no vengas hasta que los albaricoques no hayan florecido

Confiar el secreto de mi corazn'

al llegar la noche un poco embriagada tard en quitarme los aderezos de mi peinado la flor del ciruelo se haba marchitado en mis desordenados cabellos el sopor del vino traspasaba mi sueo de primavera ese sueo que se alejaba para no regresar

silencio de los hombres dormidos lentitud de la luna que se pierde tras la cortina de color esmeralda entre mis dedos enrollaba ptalos marchitos

asi se desprendan sus ltimos perfumes as se alargaba un poco ms el tiempo

Una rama de ciruelo

el aroma de los lotos rojos se desvanece verde alfombra de otoo me desabrocho el fino vestido de seda sola subo a la pequea barca quin me enviar entre las nubes preciosos mensajes de amor? quiz, volando de regreso, las ocas salvajes dibujen palabras en el cielo la claridad de la luna envuelve al Pabelln del Oeste las flores se marchitan pero las aguas fluyen como siempre igual que nuestro amor

dos lugares distintos: una misma tristeza que quisiera detener pero no puedo lgrimas que desde mis ojos caen desde mi corazn ascienden

/.t)

Poemas de la vejez y de la muerte

Mariposa enamorada de su flor


en esta noche eterna cun larga es la angustia, cun poco el placer! intilmente sueo con la ciudad de Chang'an; reconozco aqul camino y anuncio los hermosos colores de esta primavera cmo las flores y la luna se iluminan mutuamente

desperdigados estn las copas y los platos: el vino era excelente, las ciruelas cidas justo como ms me gustan ya un poco marcada no debera retocar con flores mi peinado flores, no os riis de m, lamentad ms bien que las primaveras como los hombres envejecen

Mariposa enamorada de su flor

con esta tibia lluvia y una clida brisa el hielo comienza a resquebrajarse en las hojas de los sauces en las flores del ciruelo palpita ya el corazn de la primavera pero con quin compartir la emocin de la poesa y del vino? las lgrimas estropean mi maquillaje

el broche de mi pelo est casi cado y mi cabeza, inclinada sobre la almohada, aplasta un pequeo Fnix dorado que se adorna en mi horquilla

sola abrazo contra mi pecho una densa melancola s que ya no habr ms sueos felices la noche avanza y yo sin saber qu hacer recorto la mecha quemada de las candelas

Primavera en Wuling

viento detenido polvo perfume de las flores ltimas se hace tarde en la noche estoy tan cansada que no quiero ni cepillarme el pelo las cosas permanecen los hombres no todo en su final se acaba quisiera hablar pero mis lgrimas se precipitan

dicen que en Shuangxi la primavera es an hermosa podra navegar all en una barca ligera pero quiz sta sea tan pequea tan frgil que no pueda soportar el peso de toda mi tristeza

Inmortal frente al ro

jardn profundo, profundo profundsimo, cunta profundidad! nubes en las ventanas bruma en los pabellones cerrados cada vez se distinguen ms ntidas las ramas de los sauces las flores del ciruelo la primavera ha vuelto a los rboles Moling pero yo envejezco en la ciudad de Jiankang

sintiendo a la luna, cantando a la brisa tantos y tantos recuerdos! y yo ahora envejezco sin haber terminado quin se apiadar de m, de tanta tristeza y soledad!

porque yo ya no tengo ganas siquiera de encender las lmparas ni aqul maravilloso deseo de andar sobre la nieve

Llevando incienso

bajo el cielo del otoo gira el sentimiento entristecindose veo la flor de oro pronto ser el nueve de septiembre me he puesto un vestido nuevo y apropiado y acabo de beber un vino delicioso de vez en cuando golpea el viento la lluvia cae el fro azota ya es crepsculo en mi jardn y yo en mi desconsuelo y en mi pena tras la borrachera me despierto: el pasado me revuelve las entraas

icmo atravesar esta eterna noche! la luna ilumina el vaco de mi cama oigo a lo lejos las piedras que baten la ropa, el canto menudo de los grillos y la clepsidra sonando largamente

Recogida de moras, aumentado'

frente a la ventana quin plant esa esterculia? su sombra invade todo el patio su sombra invade todo el patio sus hojas se despliegan o se encogen como si tuvieran sentimientos

con el corazn herido oigo sobre la almohada, la lluvia de esta tercera noche gota a gota y sin cesar, cae gota a gota sin cesar, cae... tristeza de estar tan soki no quiero le\ antarme |xua escucharla ms

Alegra clara y tranquila'

cada ao en la poca de la nieve y con una flor de ciruelo en el pelo a menudo bebo hasta la embriaguez deshojo las flores una a una aunque no me complace por entero ya que consigo nicamente empapar de lgrimas mi vestido

este ao me he perdido en algn lugar del horizonte la tristeza encanece mis cabellos y por la noche escudrio por dnde viene el viento ya me resulta tan difcil ver las hermosas flores del ciruelo abiertas!

Tonos lentos

busco busco y busco pero slo fro y soledad slo fro trsteza y afliccin incluso un sol templado, repentino, hara ms difcil mi consuelo tres o cuatro copas de este vino qu pueden contra una larga noche, contra el furioso viento que se acerca? ahora que pasan los gansos salvajes me duele ms mi corazn y es que somos, ellos y yo, viejos conocidos de antao sobre la tierra se amontonan los crisantemos tristes ya marchitos y ajados

es que nadie ha querido recogerlos? vigilo la tarde en mi ventana yo sola cmo podr resistir la oscuridad? adems, de los rboles, una lluvia fina va cayendo gota a gota hasta el anochecer tantas cosas..., tantas, caben en una sola palabra: tristeza?

Orgullo de los pescadores

al final dcl cielo nubes oleadas sucesivas y una bruma que amanece ros de estrellas giran entre mil velos flotantes y como en un sueo mi alma regresa al paraso oigo palabras celestiales que me preguntan dulcemente de dnde vengo y yo contesto: mi camino ha sido largo y ya voy hacia el crepsculo estudi poesa pero slo algunos de mis versos han quedado en la memoria de los hombres> con el altsimo viento el pjaro Peng ascendi

oh, viento que descansas, ahora levntate y sopla la vela de esta barca porque yo quiero alcanzar los Tres Montes inmortales

Notas a los poemas

Poema n." i
Basado en la meloda de Yujia ao (Orgullo de os pescadores) -La flor del ciruelo brota en invierno, por lo que anuncia la futura primavera. -La Gran Naturaleza (zao hua): literalmente, creador de las transformaciones.

Poema n. 2
Basado en la meloda Jian zi mu lan hua (Flor de la magnolia, acortado)

Poema n/' 3
Basado en la meloda Cai sang zi {Recoleccin de moras) -espejo engastado con flores (linghuajing): se trata de un espejo octagonal de bronce ornamentado con flores en la parte de atrs.

Poema n.'^ 4
Basado en la meloda Zui hua yin {Escarcha a la sombra de las flores) -Borneol: un tipo de alcohol o alcanfor. -animal dorado: se refiere a un pebetero, es decir, un recipiente donde se que man perfumes e incienso, con forma de animal de oro. -Fiesta del Doble Yang: es la Fiesta del Doble nueve (noveno da del noveno mes), en que se renen parientes y amigos para subir una colina. -Barrera del Este: imagen sacada de Tao Yuanming (374-427), poeta de la dinas ta Jin, que plantaba los crisantemos en la barrera este de su jardn.

-Los seis ltimos versos (en lengua original, los cuatro ltimos) son los que su marido copia entre los suyos y ensea como una creacin propia a su amigo Lu Defu. Este, tras haber ledo los cincuenta poemas que su amigo le muestra, elige como mejo res versos estos cuatro ltimos, los cuales pertenecan, en realidad, a Li Qingzhao. .Poema n."5 Basado en la meloda Zhegu tian {Cielo de las perdices) -esterculias (wutong): de la familia de la sterculia plataniforma; tambin se traduce por platanero. -t amargo [tiiancha): un tipo de t amargo de excelente calidad. -Borneol: ver poema n." 4. -Zhongxuan es otro nombre de Wang Can (177-217), quien, durante su exilio en Jingzhou (actual Hubei), escribi un conocido poema titulado Subir a lo alto del Pabelln, donde expresa una profunda nostalgia por su pas. -Flor de oro: metfora del crisantemo. -Barrera del Este: ver poema n. 4. Poema n.^ 6 Basado en la meloda Zhegu tian {Cielo de las perdices) -los poetas clsicos: en el original, se refiere a las gentes de Lsao, una sincdoque que alude al famoso poema Lisao de Qu Yuan (340?-278? a.n.e.). Este poema est consagrado a la Flor del Canelo, que ha dado ttulo a algunas antolo gas de Li Qingzhao publicadas en lenguas occidentales. Poema n. 7 Basado en la meloda Huan xi sha (Lavar la arerm del arroyo) -La Fiesta de los Manjares Fros precede a la Fiesta Clara de la Primavera, fijada en el tercer da del tercer mes lunar. -Se trata del Juego de las Bellas Plantas, habitual en la Fiesta de los Barcos del Dragn (durante el quinto da del quinto mes). Consiste en buscar y encontrar, entre los arbustos y matorrales, las flores ms bellas o plantas silvestres ms extra as. El ganador es aqul que descubre la ms extraordinaria. La alusin a este juego que se celebra en el quinto mes lunar alude a la impaciencia y al deseo de anticipar la primavera. Poema n." 8 Basado en la meloda Lang tao sha (Olas lavan la arena) -El Manantial de las Flores del Melocotn es un clebre relato del poeta ya men cionado del poeta Tao Yuanming (ver poema n.^ 4), donde un pescador encuentra un lugar maravilloso e ideal habitado por gentes felices y naturales detenidas en el pasado. Poema n. 9 Basado en la meloda Ru meng ling (Como en sueos)

no

Poema n." lo
Basado en la meloda Dian jiang chun {Rojo sobre los labios)

Poema n." ii
Basado en la meloda Die lian hua (Mariposa enamorada de su flor) -aquella cancin de adis: se refiere a la cancin cudruple del Yang guan, cuyo tema era la separacin de los seres queridos. Consista en cantar, repitiendo cuatro veces, este clebre poema de Wang Wei (699-761) titulado Cancin de la ciudad de Wei: por la maana la lluvia humedece la fina polvareda de la ciudad de Wei en el albergue brilla un nuevo verde un color nuevo entre los sauces aconsejo al seor beber otra vez la ltima copa ms all del Yangguan hacia el oeste ya no habr ms viejos amigos -otros parasos: en el original se menciona Penglai, una montaa mtica donde habitan los Inmortales. Li Qingzhao seguramente escribi este poema en el camino hacia el encuentro con su esposo destinado en aqul momento, hacia 1121, en Donglai (actual Laizhou).

Poema n." 12
Basado en la meloda Xiao chong shan (Pequea montaa doble) -En el Palacio Changmen se encerraba a las concubinas y primeras esposas. -Prncipe del Este: metfora del sol y la primavera; pero en el contexto del poema parece invocar a su amado ausente.

Poema n. 13
Basado en la meloda Yuan wang sun (Lamento del prncipe)

Poema n." 14
Basado en la meloda Xing xiang zi (Llevando incienso) -nube sobre el peldao, luna sobre la tierra: verso inspirado en Siete atardece res del poeta Du Mu (802-853). -barcas de ensueo: se refiere a unas barcas mitolgicas que bogan entre el mar y el cielo, por eso, vienen y van.

-Puente de Estrellas: este puente, construido por las picazas (o urracas) en la Va Lctea, posibilita el encuentro de las constelaciones del Boyero y la Hilandera. Estos amantes mticos, obligados a estar lejos el uno del otro, se renen y separan una vez al ao, por lo que a la alegra del encuentro le sucede el desconsuelo del adis. Segn el folklore chino, esta leyenda se corresponde con las variaciones del clima habituales el sptimo da del sptimo mes lunar; cuando hace buen tiempo, los aman tes estn alegres; cuando llueve, los amantes estn tristes.

Poema n." 15
Basado en la meloda Huan .\i sha {I.avar la arena dcl arroyo) No es segura la atribucin de este poema a Li Qingzhao.

Poema n." 16
Basado en la meloda Lian jiang xian (Inmortalfi'ente al ro) -la flauta deje de sonar: se refiere a la flauta inventada jior la etnia tibetana (iang, al oeste de Sicliuan. Este poema y el n. 22, del mismo titulo, tienen un prefacio cominiesto jior la autora Cjue transcribo aqu: El seor Ou\ang [poeta del siglo XI (i()()7-i()''o)], de los Song del Sur, ha compuesto un poema jiara cantar segn la meloda de Die Lian Hua (Mariposa enamorada de su flor). En este poema se lee el siguiente \ erso: El jardn [o patio] profundo, profundo, profundsimo, cunta profundidad!. I-^ste \ erso me maravilla y apasiona. Lo he retomado |iara realizar \ arios poemas segn la meloda de Lin .Jiang Xian. El sueo referido en este poema e.xpresa el deseo de que \ a haya llegado la i)rima\ era, simbolizada en las flores del ciruelo (|)talos de jade/finos tallos de sndalo).

Poema n." ty
Basado en la meloda Su zhong qing {Confiar el secreto le corazn)

Poema ti." H
Basado en la meloda M jiaii niel ( i'na rama de ciruelo]
- C | u i e n m e e n \ ' i a i ' i'iitre l a s nubes/'i)reciosos m e n s a j e s de a m o r ? : segn la tradicin, cuando los gansos u ocas saK'ajes \'uelan, se aliiuan formando caracteres chinos en el c i e l o . Los m s comunes son / i|ue significa uno >' consiste una simi',le lnea horizontal o ren (|ue significa hombre y consiste en nicamente en tos tiazos, parecido a u n a \' in\ertitla. Este \ ei'so p o n e de i-elie\e la pi'ofunda soledad de Li (Qingzhao.

Poema ti." / y
Basado en la meloda Die lian hua {MariMisa enamorada de suJlor) -Chang' aii es la actual Xi 'an. En el momento en (|ue le escrito este poema, toda la China del Norte, de donde era oriunda Li (Qingzhao, haba sido tomada por los b:irbaros. La nu'ncin de Chang an, antigua >' clebre capital del imperio chino, significa la imposibilidad de i'egi'csar all, as como la jirdida de sus orgenes >' de su patria. -retocar con tloivs mi jx'inado (cha /i/j): literalmente, pinchar una lloren el pelo-.

Poema n." 20
Basado en la meloda Dic lian hua (Mariposa mainorada de su flor) -candelas [ciujliua)-. tijio de vela o lamparilla en forma de flor.

Poema 71." 21
Basado en la meloda Wuling cliun {Primavera en Wuling) -Wuling es el nombre de una ciudad situada en la provincia de Hunan. -Shuangxi: nombre de un ro de Jinhua en la provincia de Zhejiang donde se encontraba Li Qingzhao junto a su hermano.

Poema n." 22
Basado en la meloda Lin jiang xian [I>^>iwrt(d frente al ro) -Moling es un lugar de la actual provincia de Jiangming en el Jiangsu. -Jiankang es la actual Nanjing.

Poema n." 23
Basado en la meloda Xing .xiang zi (Llevando incienso) -nueve de septiembre: ver poema n. 4.

Poema n." 24
Basado en la meloda 'l'ian zi ca sangzi (Recogida de inoras, cnmientado)

Poema n." 2S
Basado en la meloda Qing ping le (Alegra clara y tranquila)

Poema n. 26
Basado en la meloda Sheng sheng man (Tunos lentos)

Poema n.^27
Basado en la meloda Yn jia ao (Orgullo de los Pescadores) -Ro (s) de estrellas: se refiere a la Va Lctea. -Peng es un pjaro mitolgico que ascendi a noventa mil li gracias a la fuerza del viento (vease Captulos Interiores de Zhuang Zi, Madrid, editorial Trotta, 1998, pg. 27). -Los Tres Montes son Penglai, Fanzhang y Yngzhou; en todos ellos habitan los Inmortales.

ndice de poemas en pinyin

Cai sajjg zi (Recoleccin de inoras) .................................. Dian jiang chun (Rojo sobre los labios)............................. Die lian hua (Mariposa enamoi'ada de su flor) Die lian hua (Mariposa enamorada de su flor') Die lian hua (Mariposa enamorada de su flor)

poema n.o 3 poema j. 10 poema n.^ 11 poema poema poema

19 15

poema n.^ 20

71.0 7
8

Jian zi nm km hua (Flor de la magnolia, acortado) Lang tao sha (Olas lavan la arena) ......................................... Lian jiang xian (Inmortal fi'ente al ro) .................................... Lin jiang xian (Inmortalfl-ente al rio)........................................ Qing ping le (Alegra clara y tranquila) ................................... Ru nieng ling (Como en sueos) .................................................

poema 2.0 2 poema n." poema n. i6 poema n. 22 poema n. 25 poema n.

poema n. 26 poema n. 17 poema n. 24 poema n. 21 poema poema n. 12 n.o 14

poema n. 23 poema n. i8 poema n.' 27 poema n. 13 poema n. poema n. poema n. 1

5
6

poema n.o 4

Cronologa histrica
hasta la dinasta Yuan
Dinastas
Shang Zlioii Qiii Han occidentales Xin Han orientales lres Reinos lin occidentales Jin orientales Seis Reinos Sur y Norte Sui 'i'ang Cinco Dinastas (Norte) Diez Reinos (Sur) Song 'i'uaii (1-65-1122 0 1558-1050 a.n.e.) (1121 0 1111-256 0 222 a.n.e.) (255 0 251 - 207 a.n.e.) (206 a.n.e.- 8 d.n.e.) (9-25 d.n.e.) (25-220 tl.n.e.) (222-265 d.n.e.) (265-316 d.n.e.) (317-420 d.n.e.) (304-439 d.n.e.) (420-589 d.n.e.) (581 0 589- 618 d.n.e.) (618-90" d.n.e.) (907-960 d.n.e.) (902-979 d.n.e.) (960-1279 d.n.e.) (12:^7-1367 d.n.e.)

Emperadores de la poca de Li Qingzhao


Song del Norte
Slienzong Yuan Yii Zhezong

(1067-1085) ( io 85- io 9:- ); cniporalriz viuda en calidad de regente (109:^-1100) (1100-1125) (iiL!5-n2-)

Huizong
(^inzong

Song del Sur

Orientacin bibliogrfica

Obras en lengiia original


-Li Qiiig/.hao, l Qingzhao ji, Shangliai, Zhonghua Shuju, 1962. Li Qingzhao, l.i Qingzhao ji xiaoz.hu, Wang Xuechu (ed.), Beijing, 1979. -Li Qingzhao, Li Qingzhao shicixuaii, Sun Chong'en (ed.), Beijing, Renmin wenxue, 1994. -Li Qing/.hao, Li Qingzhao ji xiaozhu, edicin de Wang Zhongjian, Beijing, Renniin wenxue cluibanshe, 2000. -Li Qingzhao, Li Qingzhao shici xuan, edicin de Chen Zumei, Shandong, Shandong daxiie chubansiie, 2000.

Traducciones
-Hu P'in-ch'ing, Li Ch 'ing-chao, New York, 'r\va\ iie Pubhcations, 1966. -Liang Paitchin, Oeuvrespotique; cojnpltcs de l.i Qingzhao, Pars, Galliniard, 1977. -Kenneth, Rexroth and Ling Chung (trads.), Li Ch 'ing-chao; Complete Poenis, New York, New Directions Book, 1979. -Zheng Su (trac!.), Li Qingzhao, Les Fleurs du cannelier, Pars, Orjihe: La Diffrence, 1990.

Estudios en lenguas occidentales


-K, Y., Hsii The poems of Li Ch'ing-chao (1084-1141), Puhlications of the Modern Language .\ssociatio7i of America (PMLA), n." 77, 1962, (pg. 521-52CS), -Ling Chung, Li Ch'ing-chao: Another side of iier coniplex personahty, Jour nal of the Chnese .angiiuge Teachers Association (CL'lA), n." 10-3, octubre de 197,5, (pg. 126-1,36). -Pilar Gonzlez Kspaa, Vida y Poesa de Li (Qingzhao en Mujeres de I.uz, Madrid, editoi'ial 'l'rotta, 2001 (pg. 3,5-,'5i). -La mayor parte de las anotaciones a los i)oenias han sido contrastadas con los coinentarios de la obra Song eljianshang eidian [Diccionario de la preciada poesa Song], Beijing, Beijing Yanshan cluibanshe, 1987.

Otras obras generales


-Jacc|ues (ernet, F.l Mundo chino, Barcelona, editorial Crtica, 1972. -C\'rii liirch, Jithologic of Cliincsc Litcrdtui'c. New York, Crove Pi ess, 1975. -Wu-chi Liu > Ir\-iiit; Yucheiii; l.o, Sunfloa'vr Spiendor, ISloonn.uton, Indiana Universit\- Press, 1984. -\V. H. Nienhauser, The Imlidiia Companiou to l'raditioiHd Chnese I.itefature. Blooniington, Intiiana Uni\ersit>- lri'ss, 1986. ~.Jacc|ues Pimpaneau, llistoire de la l.ittcratwe ehinoisc. Pars. Eil. Philip|)e Piec]uier, 1989-

ndice

Aproximacin histrica .................................................................................................................... Li Qingzhao: una historia de amor ................................................................................................. Sobre el poema dcl genero ci ....................................................................................................... Acerca de la traduccin .................................................................................................................... Poemas escogidos I Poemas de la juventud y primavera ............................................................................................. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Orgullo de los pescadores...................................................................................................... Flor de la inagnoli, acortado............................................................................................... Recoleccin de moras ............................................................................................................ Escarcha a la sombra de las flores ...................................................................................... Cielo de las perdices............................................................................................................... Ciclo de las perdices (flor del canelo) ................................................................................... Awar la arena del arroyo .................................................................................................... Olas lavan la arena................................................................................................................ Como en sueos ..................................................................................................................... Rojo sobre los labios .............................................................................................................

9 lo 12 13

17 19 23 25 27 3i

33 35 37 43 45 47 5i

11 Poemas de la separacin............................................................................................................. 11 12 13 14 25 16 17 Mariposa enamorada de su flor .......................................................................................... Pequea montaa doble ....................................................................................................... Lamento del prncipe............................................................................................................. Llevando incienso .................................................................................................................. Lavar la arena del arroyo ................................................................................................... Inmortal frente al ro ............................................................................................................ Confiar el secreto de mi corazn ..........................................................................................

55 59
63 65 69

18 Una rama de ciruelo .............................................................................................................

73

III Poemas de la vejez y de la muerte...................................................................

77

ig Mariposa enamorada de su flor .............................................................................................. 79 20 Mariposa enamorada de su flor ........................................................................................ 8i 21 Primavera en Wuling.......................................................................................................... 85 22 Inmortalfl'ente al ro .......................................................................................................... 89 23 Llevando incienso ............................................................................................................... 93 24 Recogida de moras, aumentado ........................................................................................ 97 25 Alegria clara ij ti'anquila ................................................................................................... 99 26 Tonos lentos......................................................................................................................... 101 27 Orgullo de los pescadores................................................................................................... 105 Notas a los poemas ........................................................................................................................... 109

ndice de poemas en pinyin ..................................................................................... 115


Cronologa histrica ......................................................................................................................... 117

Orientacin bibliogrfica ........................................................................................ 119 ndice ............................................................................................................................... 121

Оценить