Вы находитесь на странице: 1из 16

GENERAL BIBLIOGRAPHY ON TRANSLATION COMPETENCE Adamowicz, A. 1989:The role of anticipation in discourse: Text processing insimultaneous interpreting.

Polish Psychological Bulletin, 20, 153-160 Agazzi, E. 1988: Do experiments depend on theories or theories on experiments? In: Batens, D. & J.P. vanBendegem (eds): Theory and experiment: Recent insights and new perspectives on their relation. Dortrecht etc.: Reidel Aitkinhead, A.M. and Slack J.M. 1985: Issues in Cognitive Modelling. Erlbaum. Hove. Alves F. 1996: Veio-Me-Um-Click-Na-Cabeca- the Theoretical Foundations and the Design of a Psycholinguistically-Oriented, Empirical Investigation On German-Portuguese Translation Processes. Meta, 41(1), 33-44. Alves, F., & Gonalves, J. L. V. R. (2003). A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation. In F. b. A. d. Santos (Ed.), Triangulating translation : perspectives in process oriented research (pp. 3 24). Amsterdam ; [Great Britain]: John Benjamins Pub. Alves, F. (2003a). Translation, cognition and contextualization: triangulating the process-product interface in the performance of novice translators. DELTA, 19, 71-108. Alves, F. (Ed.). (2003b). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins Pub. Baddeley, A.D. and Hitch G. (1974): Working memory. In G.H. Bower (ed), The psychology of learning and motivation (Vol. 8, pp 47-90). New York, Academic Press. Batens, D. & J.P. vanBendegem (eds) 1988: Theory and experiment: Recent insights and new perspectives on their relation. Dortrecht etc.: Reidel. Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research: achievements, limits, future prospects. Target, 13(2), 241-263. Boring, E.D. 1953: A History of Introspection. Psychological Bulletin 50. 169-189) Borsch, Sabine 1986: Introspective methods in Research on Interlingual and Intercultural Communication. In: House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka (eds.): Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tubingen : G. Narr Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., & Pearson, J. (Eds.). (1998). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Breedveld, H. (2002a). Translation processes in time. Target, 14(2), 221-240.

Campbell, Stuart (1998: Translation into the second language. London and New York, Longman. Campbell, S., & Wakim, B. (2007). Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation. Target, 19(1), 1-19. Catford, John C. 1965. A linguistic theory of translation, Oxford University Press, Oxford Chase, W. G., & Simon, H. A. (1973). The mind's eye in chess. In W. G. Chase (Ed.), Visual information processing; proceedings (pp. 215-281). New York,: Academic Press. Chesterman, A. (2002). On the interdisciplinarity of translation studies. Logos and Language III, 1, 1-9. Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Pub. Chi, M. T. H. (2006). Two approaches to the study of experts' characteristics. In K. A. Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovich & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. 21-30). Cambridge: Cambridge University Press. Cohen A. and C. Hosenfeld 1981: Some uses of mentalistic data in second language research. Language Learning 31. 285-313 Cohen A. 1984: Studying Second-Language Learning Strategies: How Do We Get the Information? Applied Linguistics 5. 101-112 Cohen G. et al (eds) 1986:Memory: A Cognitive Approach. Open University. Milton Keynes. Crystal D. 1980: A First Dictionary of Linguistics and Phonetics. Deutsch, London. Dancette, Jeanne, 1994: Comprehension in the Translation Process: An Analysis of Think-aloud Protocols. In: Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds): Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. (John Benjamins Amsterdam, 113-120 Dancette Jeanne 1997: Mapping meaning and comprehension in translation. Theoretical and experimental issues. In: J.Danks, G.M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath eds: Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage Publications, London, 77-103 Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B., & McBeath, M. K. (Eds.). (1997). Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, Calif.: Sage Publications.

Darwish, A. (1999). Towards A Theory of Constraints in Translation. Retrieved Oct. 30, 2007, from http://www.surf.net.au/writescope/translation/constraints_0.1.pdf Davidson, J. E., & Sternberg, R. J. (Eds.). (2003). The Psychology of Problem Solving. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press. Dechert, H. and U. Sandrock 1984: Thinking-aloud Protocols: The decomposition of language processing. Vivian Cook (ed) (1986): Experimental Approaches to Second Language Learning. Oxford, Pergamon 111-126) (summarized in Kiraly 1995) De Groot, A. D. (1965). Thought and choice in chess. New York: Basic Books. De Groot Anette M.B., Dannenburg, L. and Van Hell, J.G. (1994): Forward and backward word translation by bilinguals. Journal of Memory and Language, 33, 600-629. De Groot Anette M. B. 1997: The Cognitive Study of Translation and Interpretation, Three Approaches In: J.Danks, G.M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath eds: Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage Publications, London, pp 25-56 Dreyfus, H. L., & Dreyfus, S. E. (1986). Mind over machine: the power of human intuition and expertise in the era of the computer. Oxford, UK: B. Blackwell. Edmondson, Willis, J. 1986: Cognition, Conversing and Interpreting. In: House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka (eds.): Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tubingen : G. Narr Eklundh, K. S., & Killberg, P. (1995). Computer tools for tracing the writing process: from keystroke records to S-notation. In G. Rijlaarsdam & M. Couzijn & H. v. d. Bergh (Eds.), Current research in writing: theories, models and methodology (pp. 526-541). Amsterdam: Amsterdam University Press Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1980). Verbal reports as data. Psychological Review, 87, 215251. Ericsson, K.A. and H.A. Simon 1984: Protocol Analysis. Verbal reports as data. Cambridge, Mass.: MIT Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (Eds.). (1987). Verbal Reports on Thinking. Clevedon: Multilingual Matters

Ericsson, K. A., & Smith, J. (1991). Prospects and Limits of the Empirical Study of Expertise: An Introduction. In K. A. Ericsson & J. Smith (Eds.), Toward a general theory of expertise: prospects and limits (pp. 1-38). Cambridge ; New York: Cambridge University Press. Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1993). Protocol analysis: verbal reports as data (Rev. ed.). Cambridge, Mass.: MIT Press. Ericsson, K. A. (2006a). An Introduction to Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance: Its Development, Organization, and Content. In K. A. Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovich & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. 3-19). Cambridge: Cambridge University Press. Ericsson, K. A. (2006b). Protocol Analysis and Expert Thought: Concurrent Verbalizations of Thinking during Experts Performance on Representative Tasks. In K. A. Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovich & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. 223-241). Cambridge: Cambridge University Press. Ericsson, K. A., Charness, N., Feltovich, P. J., & Hoffman, R. R. (Eds.). (2006). The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: Cambridge University Press. EXPERTISE. (2002). Expression of Interest. Retrieved Oct. 24, 2007, from http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/forskningsprosjekter/expertise/expression _of_interest/full.pdf Eysenck, M.W., and Keane, M.T. 1990: Cognitive Psychology: A students handbook, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. Faerch Claus and Gabriele Kasper 1986: One learner Two Languages: Investigating Types of Interlanguage Knowledge. In: House, Juliane and Shoshana BlumKulka (eds.): Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tubingen : G. Narr Faerch, C., & Kasper, G. (eds) (1987a). Introspection in Second Language Research. Clevedon: Multilingual Matters Faerch, C., & Kasper, G. (eds) (1987b). From product to process: Introspective methods in second language research. In: Faerch, C., & Kasper, G. (eds) (1987a). Introspection in Second Language Research. Clevedon: Multilingual Matters Fraser, Janet 1993: Public Accounts Using Verbal Protocols to Investigate Community Translators. Applied Linguistics 14: 4, 343-352

Fraser Janet 1994: Translating Practice into Theory: A Practical Study of Quality in Translator Training. In: Catriona Picken, ed. ITI Conference 7 Proceedings. London: Institute of Translation and Interpreting. 130-142. Fraser, J. (1996a). The translator investigated: learning from translation process analysis. The translator: studies in intercultural communications, 2(1), 65-79 Fraser, Janet 1996b: Mapping the Process of Translation. Meta 41:1. Special issue: Translation Processes, ed. Frank G. Konigs. 84-96 Fraser, J. (2000). What Do Real Translators Do? Developing the use of TAPs from professional translators. In Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jaaskelainen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research (pp. 111-120). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Gerloff, Pamela 1986: Second Language Learners Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols in Translation. In: House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka (eds.): Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tubingen: G. Narr *** Gerloff, P. 1987: Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of thinkaloud protocol data. In: C. Faerch and G. Kasper (eds), Introspection in second language research, pp 135-158. Clevedon, England: Multilingual Matters Gerloff, P. (1988). From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Ann Arbor: University Microfilms International. (Unpublished doctoral dissertation summarised in Jskelinen 1996, Harvard University) Gerver, D. 1974: The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: accuracy of performance, Acta Psychologica, 38, 159-167 Gerver, D. 1976: Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In:R.W. Brislin (ed.), Translation: applications and research (pp 165207), New York, Gardner Gile, Daniel 1995: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam*** Gile, Daniel. 1997: Current Trends in Interpreting Research, John Benjamins, Amsterdam Gleason, H.A. 1968: Contrastive Analysis in Discourse Structure. In: Monograph Series on Languages and Linguistics, J.E. Alatis ed. No 21, Washington D.C.: Georgetown University Press, 39-63 Gutt, Ernst-August 1991: Translation and Relevance: Cognition and Context, Blackwell, Oxford 5

Haastrup, K. 1987: Using Thinking Aloud and Retrospection to Uncover Learners Lexical Inferencing Procedures. In: Faerch, C., & Kasper, G. (eds) (1987). Introspection in Second Language Research. Clevedon: Multilingual Matters, 197-212 Halliday M.A.K. and Hasan R. (1976), Cohesion in English. Longman, Harlow Hansen, G. (ed.) (1999). Probing the process in translation: methods and results.: Samfundslitteratur Copenhagen Hansen. G. (1999), Editors Preface. In: Hansen, G. (ed.). Probing the process in translation: methods and results.: Samfundslitteratur Copenhagen Hansen, G. (Ed.). (1999). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur. Hansen, G. (Ed.). (2002). Empirical translation studies: process and product. Frederiksberg: Samfundslitteratur. Hansen, G. (2005). Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta, 50(2), 511-521. Harris B. 1977: The importance of natural translation. Working Papers on Bilingualism, 12, 96-114 Hatim, Basil. 2001. Teaching and researching translation, Longman, Harlow. Hatim, Basil and Mason, I. 1990. Discourse and the translator, Longman, London Hayes, J. R. (1989). The Complete Problem Solver (2nd ed.). Hillsdale, NJ: Erlbaum. Hayes, J. R. (2006). New Directions in writing theory. In C. A. MacArthur, S. Graham & J. Fitzgerald (Eds.), Handbook of writing research (pp. 28-40). New York: Guilford Press. Hnig, Hans G. (1991). Holmes Mapping Theory and the landscape of Mental Translation Processes. In: Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens (eds): Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam. Rodopi, 7789 Holmes, J.S. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi. Holmes, J. S. (1988). Translated!: papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi. House, J., & Blum-Kulka, S. (1986). Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tbingen: G. Narr. 6

House, Juliane 1988: Talking to oneself or thinking with others? On using different thinking-aloud methods in translation. Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84-99 House Juliane, 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited, Gunter Narr Verlag Tubingen House Juliane, 2000a. Linguistic Relativity and Translation. In:Putz M. and M.H. Verspoor eds., Explorations in Linguistic Relativity. John Benjamins House Juliane 2000b: Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation. In: Tirkkonen-Condit Sonja & Riitta Jaaskelainen (eds): Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, J. Benjamins. 149-162 House Juliane, 2002. Maintenance and convergence in covert translation English German. In: Hasselgard Hilde, S. Johansson, B. Behrens and C. FabriciusHansen (eds): Information Structure in a cross-linguistic perspective, Rodopi, Amsterdam Hummel, K. (1993). Bilingual memory research: From storage to processing issues. Applied Psycholinguistics, 14, 267-284 Hurtado, Amparo (2003). Acquiring Translation Competence: Hypothesis and Methodological Problems in a Research Project" in: Beeby, A., D. Ensinger and M. Presas (eds.): Investigating Translation, Amsterdam: John Benjamins Hymes, D. 1967: On communicative competence. In R. Huxley and E. Ingram (eds): Mechanisms of language development, London: Center for Advanced Study in the Developmental Sciences, pp 99-138 Ivir, V. 1981: Formal correspondence vs translation equivalence revisited. Poetics Today, 2:4, 51-59 Jskelinen, Riitta (1989a): The Role of Reference Material in Professional vs. Nonprofessional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: Sonja TirkkonenCondit and Stephen Condit (eds): Empirical Studies in Translation and Linguistics. Studies in Languages 17, Joensuu: University of Joensuu. 175200. Jskelinen, Riitta (1989b): Translation Assignment in Professional vs. NonProfessional Translation: A Think-aloud Protocol Study. In: Candance Sguinot (ed): The Translation Process. Toronto: H.G. Publications. 87-98 Jskelinen, Riitta (1990): Features of successful translation processes: a think-aloud protocol study, unpublished licenciate thesis, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. (summarised in Jskelinen 1996) Jaaskelainen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit 1991: Automatised Processes in Professional vs Non-Proffessional Translation: A Think-Aloud Protocol

Study. In: Tirkkonen-Condit, S. (Ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 89-109 Jskelinen, Riitta (1993): Investigating Translation Strategies. In: Sonja TirkkonenCondit and John Laffling (eds): Recent Trends in Empirical Translation Research. Studies in Languages 28, Joensuu: University of Joensuu. 99-120 Jskelinen, Riitta (1996): Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. A comparison of Two Think-aloud Protocol Studies. Meta 41:1. Special Issue: Translation Processes, ed. Frank G. Konigs. 60-74 Jaaskelainen, R. (1995). Think-aloud protocol. In M. Baker (Ed.), The Routledge Encyclopaedia of Translation (pp. 265-269). London: Routledge Jskelinen, R. (1999). Tapping the process: an explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. University of Joensuu Publications in the Humanities no 22. , Joensuu : University of Joensuu Jskelinen, Riitta (2000): Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating. In: Tirkkonen-Condit Sonja & Riitta Jaaskelainen (eds): Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, J. Benjamins Jskelinen, R. (2002). Think-aloud protocol studies into translation: an annotated bibliography. Target, 14(1), 107-136. Jskelinen, Riitta (forthcoming): Think-aloud Protocol Studies into translation: an annotated bibliography, Target 14: 1 Jakobsen Arnt L. 1999: Logging target text production with Translog. In: Hansen, G. (ed.). Probing the process in translation: methods and results.: Samfundslitteratur Copenhagen Jakobsen Arnt L. and Lasse Schou 1999: Translog documentation. In: Hansen, G. (ed.). Probing the process in translation: methods and results.: Samfundslitteratur Copenhagen Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research (pp. 6995). Amsterdam: John Benjamins Pub. Jakobsen, Arnt Lykke. Forthcoming: Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In: Fabio Alves, Celia Magalhaes and Adriana Pagano (eds): Translating the Millennium: Corpora, Cognition and Culture. Selected Papers from the II International Brazilian Translators Forum Jensen Astrid 1999: Time pressure in translation. In: Hansen, G. (ed.). Probing the process in translation: methods and results.: Samfundslitteratur Copenhagen Jensen Astrid and Arnt Lykke Jakobsen 2000: Translating under Time Pressure: An Empirical Investigation of Problem-solving Activity and Translation Strategies 8

by Non-professional and Professional Translators. In: Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds): Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998. John Benjamins Amsterdam. 105-116 Jonasson, Kerstin (1997): Norm and Variation in Translation from French into Swedish. Norm, Variation and Change in Language. Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska Sllskapet. Nedre Manilla, 22-23 March 1996, Stockholm. 85-107 Jonasson, Kerstin (1998). Degree of Text Awareness in Professional vs. Nonprofessional Translators. In: Ann Beylard-Ozeroff, Jana Krlov and Barbara Moser-Mercer (eds) Translators Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting. Prague, September 1995, John Benjamins, Amsterdam. 189-200 Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: from process to pedagogy. Kent (Ohio): Kent State University Press. Kiraly Donald Ch. (1997). Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept. In: J.Danks, G.M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath eds: Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage Publications, London Kiraly Donald Ch. (2000). Social Constructivists Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. St Jerome, Manchester Knigs F.G. (1987): Was beim bersetzen passiert [What happens during translation]. Die Neueren Sprachen 86, 162-85) (Summarised in Kiraly 1995 and Jskelinen, Riitta forthcoming Kovai, Irena 2000: Thinking-aloud Protocol-Interview-Text Analysis. In: Tirkkonen-Condit Sonja & Riitta Jaaskelainen (eds): Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, J. Benjamins Krings, Hans, P. 1986: Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). In: House, Juliane and Shoshana BlumKulka (eds.): Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tubingen: G. Narr Krings, H. P. (1986). Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des bersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzsischlernern. Tbingen: Gunter Narr. Krings, H. P., & Koby, G. S. (2001). Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Kussmaul Paul (1991). Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In: Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens (eds): Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the fFirst James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 91-101 Kussmaul Paul (1994). Semantic Models and Translating, Target 6:1, 1-13 Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam: John Benjamins. Kussmaul Paul (1997a). Comprehension processes in translation. A think-aloud protocol (TAP) study. In: Snell Hornby Mary, Z. Jettmarova and K. Kaindl (eds), Conference Interpreting: Current Trends in Research. John Benjamins Kussmaul Paul (1997b). Text-Type Conventions and Translating: Some Methodological Issues. In: Trosborg Anna (ed), Text Typology and Translation. John Benjamins. Kussmaul Paul (2000). Types of Creative Translating. In: Andrew Chesterman and Y. Gambier (eds): Translation in Context. John Benjamins Kussmaul Paul and Sonja Tirkkonen-Condit (1995). Think-aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR Traduction Terminologie Rdaction 8:1. 177-199 Langacker, R. (1987). Foundations of Cognitive Grammar Stanford, CA, Stanford University Press Laukkanen, J. (1996). Affective and attitudinal factors in translation processes. Target, 8(2), 257-274 LeBoeuf, R. A., & Shafir, E. B. (2005). Decision Making. In K. J. Holyoak & R. G. Morrison (Eds.), The Cambridge Handbook of Thinking and Reasoning (pp. 243-265). Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press. Lee-Jahnke, H. (2005). New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Meta, 50(2), 359-377. Levy Jiri (1967): Translation as a decision process. In: To honor Roman Jakobson, II (pp 1171-1182), The Hague: Mouton. Li, D. (2004). Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics, 14(3), 301313. Livbjerg, Inge and Inger M. Mees (1999). A Study of the Use of Dictionaries in Danish-English Translation. In: Gyde Hansen, (ed): Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur. 135-149 Lorscher, Wolfgang (1986). Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance. In: House, Juliane and Shoshana BlumKulka (eds.): Interlingual and intercultural communication: discourse and

10

cognition in translation and second language acquisition studies. Tubingen: G. Narr Lonsdale, A. B. (1998). Direction of translation (directionality). In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 63-67). London ; New York: Routledge. Lrscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: a psycholinguistic investigation. Tbingen: Gunter Narr. Lorscher, W. 1991a: Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes. In: Tirkkonen-Condit, S. (Ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 67-77 Lrscher, Wolfgang 1991b: Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tbingen: Gunter Narr Lrscher, W. (1993). Translation process analysis. In Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), Translation and knowledge : SSOTT IV: Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4.-6. 6. 1992 (pp. 195-212). Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting. Lorscher, W. 1995: Process oriented approaches to translation and the development of translation competence. In: A. Neubert, G. Shreve, and. Gommlich (eds), Basic issues in translation studies, Kent, OH: Institute of Applied Linguistics, pp 113-122 Lrscher, W. (1996). A Psycholinguistic Analysis of translation Processes. Meta, 41(1), 26-32. Martikainen, K. (1999). What happens to metaphorical expressions relating to comprehension in the processes and products of translation? A think-aloud protocol study. Unpublished MA thesis, University of Joensuu. Massey, G. (2005). Process-Oriented Translator Training and the Challenge for ELearning. Meta, 50(2), 626-633. McDonald, J.L. and Carpenter, P.A. (1981). Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics, Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20, 231-247 McGlaughlin, B.,` T. Rolssman, and B. McLeod (1983). Second language learning: An information processing perspective. Language Learning 33: 135-158) Marmaridou, A. S. S. (1996). Directionality in Translation Processes and Practices. Target, 8(1), 49-73 Matrat, C. M. (1992). Investigating the translation process: thinking-aloud versus joint activity. Unpublished PhD Thesis, University of Delaware. 11

Mondahl, Margrethe and Knud Anker Jensen (1992). Informatin Processing in a Translation Task. Multilingua 11:2. 195-215 Mondahl, Margrethe (1995). Lexical Search Strategies: A Study of Translation Processes in a Brief Text. Multilingua 14:2. 183-204 Mondahl, Margrethe and Knud Anker Jensen (1996). Lexical Search Strategies in Translation. Meta 41:1. Special issue: Translation Precesses. Ed: Frank G. Knigs. 97-113 Moser-Mercer, B. (2000). Designing studies on expertise in conference interpreting. Paper presented at the UMIST/UCL conference Research Models in Translation Studies, Manchester, UK. Mossop, B., Tirkkonen-Condit, S., Setton, R., Gutt, E.-A., Peeters, J., & Klaudy, K. (2005). Back to translation as language. Across Languages and Cultures, 6(2), 143172. Neubert, A. (1991) Models of translation. In: Tirkkonen-Condit, S. (Ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 17-26 Neubert, Albrecht (1997). Postulates for a Theory of Tanslatio. In: Danks H. Joseph et al (eds). Cognitive processes in translation and interpreting. Sage Publications, Thousand Oaks London, New Delhi. Pp 1-24. Newell, A., & Simon, H. A. (1972). Human problem solving. Englewood Cliffs, N.J.,: Prentice-Hall. Newmark, P. (1988). Approaches to translation. New Jersey: Prentice Hall Nida, Eugene A. (1964). Towards a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating, Brill, London Nida, Eugene A. & Taber C.R. (1974). The theory and practice of translation, Brill, Leiden Novick, L. R., & Bassok, M. (2005). Problem Solving. In K. J. Holyoak & R. G. Morrison (Eds.), The Cambridge Handbook of Thinking and Reasoning (pp. 321-349). Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press. Olohan, Maeve ed. (2000). Intercultural Faultlines. Manchester: St. Jerome Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: what every teacher should know. Boston, Mass.: Heinle. PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research (pp. 4366). Amsterdam: John Benjamins Pub.

12

PACTE. (2005). Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50(2), 609-619. Perkins, (1992):Technology meets constructivism: Do they make a marriage? In: T.M. Duffy and D.H. Jonassen (eds): Constructivism and the technology of instruction (pp 45-55), Hillsdale: Lawrence Earlbaum Robertson, S. I. (2001). Problem solving. Philadelphia: Psychology Press.
Ronowicz, Eddie (2003a): Source Language Text Processing in Translation, The Translation Quarterly Journal of The Hong Kong Translation Society [HKTS] No 29 Ronowicz, Eddie, Kyoko Imanishi (2003b): A Comparison of Task Management and Lexical Search Mechanisms in Novice and Professional Translators/Interpreters, Interpretation Studies No 3 (December), pp 16-34, Ronowicz, Eddie, Joanna Hehir, Toshihiro Kaimi, Keiko Kojima, and Deok-shin Lee, 2005: Translators Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed a comparative study of professional, paraprofessional and novice translators, Meta 50 Vol 2. Ronowicz, Eddie (2005): A Report from a Pilot Study of Lexical Competence of Novice and Professional Translators, paper presented at 4th FIT Asian Translators Forum, Tsinghua University, Beijing, in: CTIR Working Papers Ronowicz, Eddie (2007): Lexical competence of student and professional translators., Interpreting and Translation Studies, Vol 1, 2007, HUFS, Seoul

Rose, M. G. (1991). Seeking Synapses: Translators Describe Translating. In M. G. Rose (Ed.), Translation: theory and practice, tension and interdependence, ATA Scholarly Monograph Series (pp. 5-12). New York: SUNY Binghamton Rothe-Neves, R. (2003). The influence of working memory features on some formal aspects of translation performance. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research (pp. 97119). Amsterdam: John Benjamins Pub. Santos, F. b. A. d. (2003). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins Pub. Schiffrin, R.M., and W. Schneider (1977): Controlled and automatic human information processing: II. Perceptual learning, automatic attending, and a general theory. Psychological Review 84:127-190 Schneider W. and Schiffrin R.M. (1977): Controlled and automatic human information processing: I. Detection, search, and attention. Psychological Review 84: 1-6. Sguinot, Candance (1982). The editing function of translation. Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics 4(1): 151-161

13

Sguinot, Candance (1989). The Translation Process: An Experimental Study. In: guinot, Candance (ed): The Translation Process. Toronto: H.G. Publications. 21-53 Seguinot, T.C. (1991). A Study of Student Translation Strategies. In: TirkkonenCondit, S. (Ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag Seguinot, T. C. (1996). Some thoughts about think-aloud protocols. Target, 8(1), 7595. Seguinot Candace (1997). Accounting for variability in translation In: J.Danks, G.M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath eds: Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage Publications, London* Sguinot Candace (2000a). Management Issues in the Translation Process. In: Tirkkonen-Condit Sonja & Riitta Jaaskelainen (eds) 2000: Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, J. Benjamins Sguinot Candace (2000b). Knowledge, Expertise, and Theory in Translation. In: Andrew Chesterman, Narividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds): Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998. John Benjamins. 87-104 Shafir, E. (1999). Decision Making. In R. A. Wilson & F. C. Keil (Eds.), The MIT encyclopedia of the cognitive sciences (pp. 220-223). Cambridge, Mass.: MIT Press. Shreve Gregory M. (1997). Cognition and the Evolution of Translation Competence, In: : J.Danks, G.M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath eds: Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Sage Publications, London (pp 120136 Shreve, G. M., & Danks, J. H. (1997). Preface. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. MaBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. xii-ix). Thousand Oaks, Calif.: Sage Publications. Shreve, G. M. (2002). Knowing translation: cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: perspectives on an emerging discipline (pp. 150173). Cambridge: Cambridge University Press. Shreve, G. M. (2006). The deliberate practice: translation and expertise. Journal of Translation Studies, 9(1), 27-42. Shreve, G.M., C. Schffner, J. Danks, and J. Griffin (1993) Is there a special kind of reading for translation? Target 5(1): 21-42 Shreve, G. M., & Koby, G. S. (1997). Introduction: what's in the 'black box'? Cognitive science and Translation Studies. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. 14

Fountain & M. K. MaBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. xi-xviii). Thousand Oaks, Calif.: Sage Publications. Sirn, S., & Hakkarainen, K. (2002). Expertise in translation. Across Languages and Cultures, 3(1), 7182. Smyth, M.M. et al 1987: Cognition in Action. Erlbaum. Hove. Sperber, D. and Wilson D. 1986: Relevance: Communication and Cognition. Blackwell. Oxford. Tirkkonen-Condit, S. (1987). Think-aloud protocols in the study of the translation process. In H. Nyyssnen, R. Kataja & V. Komulainen (Eds.), CDEF 86: Papers from the conference of departments of English in Finland (pp. 39-49). Oulu: University of Oulu. Tirkkonen-Condit, S. (1989). Professional vs. non-professional translation: a thinkaloud protocol study. In T. C. Seguinot (Ed.), The translation process (pp. ). Ontario: York University Press Tirkkonen-Condit, S. (Ed.). (1991). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag Tirkkonen-Condit Sonja (1992). The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Process of Translation: A Think-aloud Protocol Study. In: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds): Translation and meaning: Proceedings of the Ldz Session of the 1990 Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning" (Vol. 2, pp. 433-440). Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting. Tirkkonen-Condit, S., & Laffling, J. (Eds.). (1993). Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu. Tirkkonen-Condit, Sonja (1996): What is in the Black Box?: Professionality in Translational Decisions in the Light of TAP Research. In: Angelika Lauer, Heidrun Gerzymich-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner (eds): Ubersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift fr Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tbingen: Gunter Narr. 251-257 Tirkkonen-Condit, S. (1997). Who verbalises what: a linguistic analysis of TAP texts. Target, 9(1). Tirkkonen-Condit, S. (2000). Challenges and priorities in process research. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jskelinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research (pp. vii-ix). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Tirkkonen-Condit, S. (2005). Think-Aloud Protocols. In K. Brown (Ed.), The encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., pp. 678-686). Boston, MA: Elsevier. 15

Toury G. 1984: The Notion of Native Translator and Translation Teaching. In: Wilss, W. and G. Thome (eds): Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tubingen: Narr Toury, Gideon (1986): Natural translation and the making of the native translator. TEXTconTEXT, 1, 11-29 Toury, G. (1991). Experimentation in Translation Studies. Achievements, Prospects and Some Pitfalls. In: Tirkkonen-Condit, S. (Ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamin Treisman, A. 1965: The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology, 56, 369-379) Von Eckardt, B. (2001). Multidisciplinarity and cognitive science. Cognitive Science, 25, 453470. Wakabayashi, J. (2003). Think-alouds as a pedagogical tool. In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: rethinking translation pedagogy (pp. 6182). Amsterdam: John Benjamins Pub. Wilson, R. A., & Keil, F. C. (1999). The MIT encyclopedia of the cognitive sciences. Cambridge, Mass.: MIT Press. Wilss, Wolfram.1982. The science of translation: problems and methods, Tubingen: Gunter Narr Verlag Wilss, W. and G. Thome (eds) 1984: Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tubingen: Narr Wilss, W. (1994). A Framework for Decision-Making in Translation. Target, 6(2), 131-150. Wilss, W. (1998). Decision making in translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 57-60). London: Routledge. Yin, R.K. (1984): Case study research: Design and methods. Beverly Hills: Sage

16

Вам также может понравиться