Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
tu
FUE
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAER,
PRAG,
C.
JIRECEK,
WIEN,
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVI,
BELGRAD,
A.
WESSELOFSKY,
ST.
PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
C.
ZWANZIGSTER BAND.
530859
^.
ITL
5(
BEELIN,
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1898.
p^
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1
Ja gic
u.
s.w.
von W. Vondrk von S t. Novakovic Zur Charakteristik der mhrischen Dialeete, von Fr. Pastrnek Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serbischen Heldendichtung. II, (Fortsetzung) von Asm us Soerensen Ein angebliches dialectologisches Merkmal der sog. Gnesner Predigten, von A. Brckner Polonica, von A. Brckner Quellennachweise zum Codex Suprasliensis, von Dr. Abicht und
w.,
TTfa.'
54
61
Giga,
64
78
161
165
Dr.
Reichelt
181
Die ungarischen Beziehungen der Chronik des Presbyter Diocleas, von Ludwig Thallczy Wer war Pseudodemetrius I.? von Eugen cepk in Einige Bemerkungen anlsslich Meillet's Recherches sur l'emploi du genitiv-accusativ en vieux-slave, von W. Vondrk
.
.
201
224 325
481
Brckner
Brckner
Die slavischen Composita
in
515
vonV. Jagid
Zur lteren kaschubischen Literatur, von Friedrich Loren tz Bemerkungen zu Oblak's Macedonischen Studien, von Lj. Miletic. Die griechische Version der Judas-Legende, von V. Istrin Das jdische Element im Polnischen, von Leo Wiener
.
556 578
6O9
620
Kritischer Anzeiger.
ilpx . MirjeruiT.,
recek
K. Glaser, Slovenische Literaturgeschichte.
Fr.
Theil, angezeigt
von
121
Vidic
Karl Goetz, Geschichte der Slavenapostel, angez. von R. Nachtigall Einige Bedenken gegen die Echtheit des Briefes v. P. Hadrian II. in
der Vita S.Methodii
c.
125
W. Vondrk
141
IV
Inhalt.
Seite
von
J. J.
Mik147
kola
BoiuKopyccKia HapoHH/i nicHH. Hsaauw npoieccopoMt A.
EL.
Co6oJieB-
cKaro, angez. von V. Jagic Timofej Florinskij, Vorlesungen ber die slav. Sprachwissenschaft, zweiter Band, angez. von W. Vondrk und V. Jagic .... Karl Brugmann und Berthold Delbrck, Grundriss der vergleichen-
151
343
2.
Aufl., angez.
367
uciopia BCJHKopyccKHx'B roBopoBt, angez. von V.
374
381
W. Vondrk
J.
Krner
Recherches sur l'emploi du genitif-accusativ en VieuxSlave, angez. von Jos. Zubaty A. UlaxMaTOBX, Kt ucxopiu y^apcHi Bt cjiaBHHCKHxt asbiKaxi), angez.
384
392
397
A.
Meillet,
J.
W. Vondrk
406
410
417
V.
Nova k
Dr. Matthias Murko, Deutsche Einflsse auf die Anfnge der slavi-
VI cek
Bibliographisches.
428
Kleine Mittheilungen.
Ein Beitrag zur Katharina-Legende in der lteren kroatischen Literatur, von V. blak (+)
Bibliographische Uebersicht der slavischen Zeitschriften philologischen, literaturgeschichtlichen und ethnographischen Inhalts,
153
von V. Jagic Rckblicke auf die Zeitschrfft zum Abschluas des XX. Bandes, von
V.
625 638
Jagi
Sach-,
645
Einige Streitfragen.
1.
glagol. Bltter.
in
Cbarkov,
angenehmer Erinnerung geblieben ist und gegeuV7rtig, mit umfangreichem Wissen und tchtiger Schulung ausgerstet, die slavische Philologie mit glnzendem Erfolg vertritt, usserte sich in dem Nekrolog auf unseren Oblak betreffs der Provenienz der Kijever glagol. Bltter folgendermassen
189G,
I,
(in
HsBicTia
KH. 4, S.
940
ff.)
Oblak's, in Uebcr-
dj
statt st^
die
sich auf
Spur der mhrisch-pannodem Grunde der altSo knnte man in der That
z
glauben,
wenn
bei
diesem
und
nicht
mit merkwrdiger
Regelmssigkeit die brigen charakteristischen Eigenthmlichkeiten der altkirchenslav. Sprache, die uns aus den brigen
Denk-
und
nicht conse-
quent durchgefhrt wren (wie es gewhnlich bei der Abschrift aus einem in einem verwandten Idiom geschriebenen Original nicht ge-
und wenn ausser c und z hier sonst noch welche (Jechismen oder Moravismen vorkmen, die aber hier fehlen, da man sc
schieht)
statt st
speciell frs
aus sh vor weichen und jotirten Consonanteu nicht als etwas Mhrische Charakteristisches halten kann, da es in
im Suffixe des lustr. sing, der Adjectiva fem. gen. durch die Schwche der Nasalitt in den Suffixsilben innerhalb der altkircheuslavischen Sprache selbst erklrt werden kann (derartige
iiiMi
Archiv fr
sliivisclie Philologie.
XX.
2
Beispiele sind zahlreich
V. Jagic,
Es er<aueh in anderen Denkmlern). den Unterschied Ceche wie ein Mhrer oder so scheint unerklrlich, zwischen oy und a. e und i (= h) und a (weniger auffallend ist die Unterscheidung- zwischen t> und h, da diese Laute im Altbhmischen unzweifelhaft auseinandergehalten wurden) einzuhalten
vermochte und zu gleicher Zeit consequent
Original standen, durch c
ich nicht
H und zd^ wenn sie im und z vertreten sein Hess. Darum kann begreifen, 'warum Oblak und Prof. Jagic sich nicht einProf. Fortunatov,
dann von
Geitler
Ansicht, dass
man
es hier mit
Jagic und Oblak gegen die Ansichten Geitler's und Kalina's, als ob
hier ein macedonischer Dialect vorlge,
Einwendung
es ist kein
Grund und keine Noth wendigkeit vorhanden, Macedonien etwas zuzuschreiben, wovon doch heute keine Spur vorhanden ist. Wichtig ist nur, die Selbstndigkeit der
was dagegen Ortsbestimmung anbelangt, da sind die linguist. Combinationen allein allerdings nicht ausreichend, daher auf Grund des Inhaltes
des Denkmals, des rmisch-katholischen liturgischen Ritus desselben, erscheint es mir in der That, dass
man
es in die au die
Donau
Mhren und Bhmen befindlichen Gegenden verlegen darf. Da die Heimath und der Verbreitungsort der altkirchenslavischen Dialectengruppe noch immer ungelste Fragen sind (wenn man auch zugibt, dass ihre sdliche Hlfte in einigen bulgar. Dialecten fortlebt, was brigens noch nicht erwiesen ist) so hindert uns nichts in der Annahme, dass ihre nrdliche Hlfte bis an die Donau reichte und gleichsam die Brcke zur cecho-mhrischen Gruppe bildete mglicherweise verschwand
anliegenden,
nicht weit von
, ;
zum
vakisch-mhrischeu Dialecten.
in
Einwand Oblak's
Brief,
wonach
besonderen Mundart bezglich der Kijever Bltter ohne geographische Begrenzung zu sehr theoretisch wre
. .
Einige Streitfragen.
sieb
1896)
erschien,
wo dies auf S. 10
mag
hier folgen
und
Prof. Jagic's
sahen und nicht als Dialectengruppe und darum jede Abweichung von der auf Grund einer bestimmten Anzahl von Denkmlern aufgebauten Norm als Beeinflussung seitens irgend einer zu dem Bestand der altkirchenslavischen Gruppe nicht gehrenden Mundart
erachteten.
MundSelbst
arten bestand,
ist
es natrlich
vorauszusetzen,
angenommen, dass der altkirchenslavischen Sprache die an Saloniki angrenzenden Mundarten zu Grunde lagen, sehe ich nichts Unmgliches darin, dass zur selben Gruppe auch die an der Donau anliegenden Mundarten gehren, indem sie gleichsam eine Brcke
bildeten von der altkirchenslavischen
st^
sfZ-Gruppe (aus
tj\
dj) zur
cecho-mhrischen Gruppe: in einem solchen Uebergaugsdialecte wurden auch die Kijever Bltter abgefasst ...
Ich bergehe die weiteren Ausfhrungen meines jungen Freundes, in er die
Bedenken, dass seine gegen uns gerichteten Einwendungen missverstanden werden knnten, zu zerstreuen trachtet. Nein, ein
Missverstndniss
ist
auch
dem Andenken
unser lieber Fachgenosse seine von unseren abweichenden Ansichten zur Sprache brachte
und
selbstverstnd-
zur Ansicht Miklosich's mich zu bekennen, folglich auch die von Ljapunov geltend gemachten Grnde auf mich in ihrer vollen Kraft
1*
V. Jagid,
umstimmen knn-
Leider
ist
um
mich zu veranlassen,
zu glauben, dass die Sprache der Kijever Bltter, so wie sie uns in
slavischen vorstellt, ohne jede knstliche,
diesem Fragment vorliegt, einen lebenden Dialect des Altkirchend. h. willkrliche, von
einem Individuum, das als Schreiber oder Abschreiber fungirte, herrhrende Combination und Mischung. Ich glaube vielmehr noch
immer wie zuvor, dass in den Kijever Blttern das bliche, in sehr correcter Form erhaltene Altkirchenslavisch vorliegt, nur mit der willkrlich, d. h. bewusst, von einem, sagen wir dem letzten, Abschreiber vorgenommenen Aenderung der Flle st, zd in c, z und
der auf sk (oder
sf)
beruhenden Lautgruppe
st in sc.
Mein Fest-
um das Einigende
von Behauptungen Ljapunov's nach meinem Ermessen unanfechtbar ist. So z. B. was er von der Dialectengruppe innerhalb des Altkirchenslavischen vorbringt die Bezeichnung Dialectengruppe halte ich allerdings nicht fr treffend dagegen habe ich, wenn man den Ausdruck Dialectengruppe durch einen besseren ersetzt, nichts einzuwenden. Bereits im J. 1885 und damit sei eine andere von Ljapunov in der Charkover biograph. Skizze S. 8 9 zur Sprache gebrachte Angelegenheit ein fr alle Mal erledigt gelegentlich Besprechung der der Antrittsvorlesung Prof. Baudouin's de Courtenay Uebersicht der slavischen Sprachen weit (Archiv VIIL 134) sagte ich es deutlich heraus, dass ich auf dem ganzen weiten Gebiete der slavischen Sprachen weit eine kaum hier und dort durch geschichtliche Ereignisse unterbrochene Kette von fortwhrenden Uebergangsdialecten annehme, folglich auch innerhalb einer Sprache, mag sie wie immer heissen, denselben Process allmhlicher Uebergnge anerkenne. Wenn also Ljapunov mir die altkirchenslavischc Dialectengruppe entgegenhlt, so ist er im Unrecht, mich fr einen starren Theoretiker zu halten. Ich habe nie die beliebig grosse Anzahl von Dialcctbergugen auf der Balkanhalbiusel und in Pannonien in Zweifel gezogen. Doch damit sei ja nicht gesagt, dass ich auch die verschiedenen aUkirchenslaviconstatire auch ich, dass eine Reihe
Daher
t(
Einige Streitfragen.
sehen Sprachdenkmler in dieser beliebig grossen Anzahl von Dialecten abgefasst annehme. Nein, unter den verschiedenen unmerklich in einander
Slovenen des IX. Jahrh. bildete doch einer durch seinen lautlichen
Organismus und seinen Formenreichthum den eigentlichen Schwerpunkt und Ausgangspunkt frs Altkirchenslavische. Dieser Dialect ich knnte ihn den Hausdialect der beiden Brder nennen liegt aus Verehrung fr die Begrnder der slavischen Liturgie allen Uebersetzungen der Zeitgenossen der beiden Apostel und der nachfolgenden Generationen zu Grunde. Alle brigen Uebergangsdialecte lieferten je nach den Umstnden das eine oder andere hinzu,
kamen
den vorbildlichen Leistungen die Norm gegeben war. In einer geschriebenen Sprache knnen, das wird wohl Jedermann zugeben,
als in der in
Wirk-
Im
ersteren Falle
ist
dem
schreibenden Indi-
im letzteren, mag im Leben der Volkssprache jede Entwickelungsphase individuellen Ursprungs sein. Geistig hervorragende Individuen im Volke waren einst und immer eben so mchtige Frderer der Sprache fr ein bestimmtes Stadium derselben, wie in der Literatursprache die Dichter und bedeutende Es handelt sich also darum, die Sprache der in Schriftsteller. Rede stehenden Kijever Bltter allseitig zu prfen, um nach Mglichkeit zu einer Entscheidung zu gelangen, ob sie mehr den Eindruck eines durch die gegebenen Bedingungen hervorgerufenen Mischungsprocesses erzeugen oder den einer im wirklichen Leben durch die in demselben vor sich gegangene Mischung gesprochenen Mundart. Das erste erscheint mir das allein annehmbare zu sein, sobald mau alle Umstnde in Erwgung zieht, unter welchen das
viduum
Denkmal, dessen Bruchstck die Kijever Bltter darstellen, zu Stande kam. Man komme uns ja nicht mit rein linguistischen Lsungsversuchen, die sich, wie es bei Ljapunov heisst, in die muthmasslichen geographischen Voraussetzungen nicht einlassen uud
an einem vorgefassten Gedanken von dem Ursprung des Altkirchenslavischen nicht festhalten (Ljapunov, Charkover Biographie, S. 12). Ein bestimmtes geschriebenes Denkmal mit eigenthmlichem Inhalt, der auch seinen'geographischen und culturelleu Hintergrund
6
hat,
V. Jagic,
kann nicht rein linguistisch behandelt werden. Das wre allerdings sehr bequem, aber nicht ausreichend. Im Inhalt der Kijever Bltter ist sehr vieles gegeben wovon auch auf die Beurtheilung der Sprache derselben ein Streiflicht fllt. Schon dadurch, dass diese Bltter ein Fragment des katholischen Messbuches sind, nach
,
Raum
Pannonien mit anliegenden sdwestlichen Gebieten, endlich Mhren mit gewissen Theilen Bhmens knnen in Betracht gezogen werden. Also man muss sich nolens volens in muthmassliche geographische Voraussetzungen einlassen und erst innerhalb des so
eingeschrnkten Raumes knnen dann die rein linguistischen Ertj und Die Existenz des Merkmals c macht sich hier allerdings geltend, aber bloss fr das Denkmal (oder Bruchstck) in seiner letzten gegebenen Form. Fr diese letzte Phase ist allerdings auch Dalmatien mit seinem Hinterland, aber auch Pannonien in seinem westlichen Theil (zwischen der Donau bis Oedenburg- Budapest, zwischen DraveSave und dem westlichen Alpengebiet) auszuschliessen. Darin finden wir uns alle in vollkommener Uebereinstimmung ich und Oblak und Prof. Pastrnek auf der einen, Ljapunov mit Miklosich und Fortunatov auf der anderen Seite. Von dem abweichenden Einfall Geitler's kann fglich abgesehen werden. Wenn nun Prof. Pastrnek und Dr. Oblak (die kleinen Divergenzen sind von nebenschlicher Bedeutung) fr die Kijever Bltter in ihrer jetzigen Gestalt das westslovakisch-mhrisch-bhmischc Sprachgebiet in Anspruch nehmen, so geschieht das in der selbstverstndlichen Voraussetzung, dass das Denkmal auf diesem Territorium nur als eine bersetzte Pflanze gedeihen konnte, die auf fremdem Boden einiges aus der neuen Umgebung in sich aufnahm (das sind vor allem jene Cj z, sc) Ljapunov fhlt mit richtigem Tact heraus, dass die Sprache
wgungen
Platz greifen.
(sfj)
dj\ sc
= shj
Dagegen sprechen ja, alle anderen Hauptmerkmale des Ausnahme von c, z^ sc Vocalismus und Consonantismus, dagegen die grammatischen Formen und der lexikalische Vorrath. In allen diesen Punkten ist
Einige Streitfragen.
kirchenslavisch, das
man
sieb
kaum
wnschen kann.
noch c-z
ins reale
Das veranlasst
Nhe des
wo man
Leben unterbringen, wo aber die sonstigen Laut-, Form- und Lexikoneigenthmlichkeiten, die ja doch ganz das Altden echten Wiederhall eines kirchenslavische wiederspiegeln lebenden Dialectes abgeben knnten. Ganz gewiss ist dieses Bestreben Ljapunov's theoretisch wohl berechtigt. Doch eine andere Frage ist es, ob es wirklich unseren sonstigen Voraussetzungen ber die Gruppirung der slavischen Dialecte entspricht, in der nchsten Nhe des cecho-slavischen Sprachstammes ein solches
,
geographisch
diese von LjapuAnsetzung nur so mglich, wenn sich an das cecho-slavische Sprachgebiet, selbst eine Grenzerweiterung desselben gegen Sden zugegeben, unmittelbar die eigentliche Heimath des Altkirchenslavischen anschlsse, d. h. wenn die bekannte Theorie Miklosich's von dem pannonischen Ursprung des Altslovenischen aufrecht erhalten werden knnte. Nur dann wrde eine kleine Verschiebung der Merkmale c, s, sc in das pannonischslovenische Gebiet mglicher Weise ein kleines Pltzchen fr einen
unterzubringen.
nov
um
dem
westlichen Theil
Wir wissen
ja,
zahlreiche
slavische
Bevlkerung
lebt.
Wir
sind
in
der
Lage, daselbst einen seit der Trkennoth eingewanderten Zuwachs (die ca-sprechenden Kroaten) von der alten Bevlkerung, den sogenannten Vandalen, den uralten Nachbarn der Murinsulaner (Medjimurci) und der steierischen Slovenen auseinanderEs ist eine falsche Theorie, als wrden durch die zuhalten. Einwanderung der Magyaren die pannonischen Slaven massenhaft zu Grunde gegangen sein. Kleine Verschiebungen mgen stattgefunden haben, doch spurlos sind die pannonischen Slaven, Slovenen, nicht verschwunden. Ein ziemlich genaues Bild ihrer Sprache vermgen wir auch heute noch zu zeichnen. Allerdings ist dieses ganze Gebiet (ich meine das cisdanubische
V. Jagic,
Paunonien)
so weit es sich
um
han-
genau dialectologisch erforscht, wie man es sich wnschen wrde. Doch so viel knnen wir schon heute mit Bestimmtheit sagen, dass fr die Heimath des Altkirchenslavischen in diesen Gegenden die bisher bekannt gewordenen Sprachproben Aus dem Cechoslavischen (Slovakischen) wird nicht sprechen.
delt, nicht so
man unmerklich
durch die Murinsulaner und ihre nrdlichen Nachbarn in Ungarn Und selbst (in den Comitaten Zala und Eiseuburg) vertreten ist.
angenommen, dass durch die Invasion und Occupation seitens der Magyaren hier eine Lcke im ethnographischen Bilde des Slaventhums entstand, die man sich vor ihrer Occupation in der Mitte
zwischen den sdlichsten Auslufern der Slovaken
(die sich
be-
kanntlich selbst gleichfalls Slovenen nennen) und den nrdlichsten der Plattensee-Slovenen durch die spter versprengten Slaven ausgefllt
denken kann,
so
wenn
sie
Wenn
es also richtig
ist,
und reales Bild der cechoslavischen Sprachworin ich Ljapunov ganz recht gruppe angesehen werden kann gebe so hilft uns die von ihm versuchte Verschiebung der Provenienz der Kijever Bltter an die sdliche Grenze dieses Sprachgebietes gar nichts, denn in Pannouien, wenigstens dort, wo die Kijever Bltter nach ihrem Inhalt htten entstehen knnen (d.h. im Westen), kann hinter dem slovakischen Sprachgebiete nur eine Abzweigung des Pannonisch-Slovenischen, welches aber nicht das
Wie
ein solcher
Dialect in jener Zeit ausgesehen haben drfte, zeigen uns die slo-
dem
westlichen Ungarn
wo
sind, vergl.
nende Wort
.itKi,i
und
Uki., liki
oder
Umgebung,
Einige Streitfragen.
Ljapimov findet Anstoss daran, dass bis auf c-z sonst alles in den Kijever Blttern echt altkirchenslavisch sei, kein weiteres in Folge der mechanischen Nachahmung der Vorlage begangenes Versehen, keine weitere Unregelmssigkeit. Darauf mchte ich Folgendes erwidern. Erstens darf doch wohl nicht auch sc ausser Betracht gelassen werden. Denn unter den restringirenden Umstnden, die fr dieses
Denkmal
in Betracht
kommen, kann
sich sc
ganz so wie
c-z
Die
folg-
U ganz
consequent sk
sc
(d. h. sc)
kann unter den obwaltenden Umstnden eines cechosla vischen Merkmals haben. Darin
Lautgruppen st-zd
Erst dann,
ein bewusstes, absichtliches
aber, dass c
so consequent die
Merkmalen
wenn dieses c-z unbewusst, d.h. durch den wirklich gesprochenen Dialect in seinem vollen Umfang in die Kijever Bltter gerathen wre, wrde man auch sonst irgend
erblicken.
etwas Dialectisches in dem Fragment, ungeachtet seiner Krze, erwarten. Da jedoch bis auf c-s-ic sonst nichts ganzSicheres vorliegt,
man knnte
allerdings auch
c' [cj)
hervorheben,
s.
unten
so spricht
gerade dieses bewusste Masshalten dafr, dass wir in dem Denkmal, soweit man nach dem kleinen Fragment das Ganze beurthei-
That eines Individuums vor uns haben. Wir kennen heute schon sehr viele Uebergangsdialecte innerhalb der slavischen Sprachenwelt und berall nehmen wir wahr, dass sich dabei mehrere Merkmale durchkreuzen. Dagegen einen solchen Dialect, der sonst in allen Punkten treu das Altkirchenslavische wiedergbe und nur bei st^ zd seinen eigenen Weg ginge, kennen wir nach unserem heutigen Wissen gar nicht. Ein solches Verlen darf, eine bewusste
hltniss zweier Dialecte zueinander,
mag
ihre Verwandtschaft
noch
so eng sein,
wo
wohl
schriftlicher Combinaund Beeinflussungen zu Stande gebracht werden. Man kann freilich mit Ljapunov sagen, es sei auffallend, dass das Individuum, das sich eines nahe verwandten Idioms bediente, bei der Wiedergabe des Textes in dem ihm nur auf literarischem Wege bermittelten Dialect nur einen einzigen Punkt nderte und alle brigen
Wege
tionen
10
V. Jagid,
Abweichungen unangetastet
ohne Beispiele.
XI
Hess.
Doch
Man
dem
dem Wege gingen, whrend sie u\ und Hessen, wo man doch nicht sagen kann, dass die
aus
ac^ unangetastet
letzten Bezeich-
nungen einen localen, realen Hintergrund hatten. Im Ostromir'schen Evangelium kommt kein einziges Beispiel des russischen ^ fr v, (lux) vor, whrend Flle mit jk statt des altkirchenslavischen Im ganzen Evangeliumtext kommt nicht ein yKA nicht selten sind.
einziger Fall des russischen Volllautes vor, obgleich wir aus
dem
Nachwort wissen
brauchte.
dass
man
Wenn
keit einerseits
und mit Cousequenz durchgefhrte Aenderung anXII. Jahrh. nachzuweisen dererseits in den Denkmlern des sind, so kann uns beides zusammen in einem Denkmal, das gewiss
XL
hinter
dem
in der
Beobach-
Anwendung der
s.
zwischen
und
u.
hohen Alter der Kijever Bltter in ihrer jetzigen Geist allerdings nach meiner Auffassung ber den Ursprung der Kijever Bltter un erlsslich. Ich nehme an, dass die erste Abfassung jenes Missais,
relativ
stalt.
dem
wo
dem Druck
Dass
Abzweigungen
h,
dafr den vollgiltigen Beweis. Dass diese Sprache % von von oy zu unterscheiden verstand, das ersieht man aus
in diesen
Punkten
Einige Streitfragen.
11
wohl
bei
bis in die
Uebrigens darf man nicht ausser Acht lassen, dass wir es den Kijever Blttern eigentlich doch nur mit einem Bruchstck von ganz geringem Umfange zu thun haben. Solche Flle, wie jener In str. sing. fem. gen. iieecbcKoyMi, wo oy fr rn steht, knnen
reicht.
den verloren gegangenen Bestandtheilen fters vorgekommen und sie wrden mglicher Weise eine Parallele zu den Freisinger Fragmenten liefern. Man denke auch an oy fr a des Glagolita Clozianus. Selbstverstndlich knnte oy fr a auch auf die Rechnung der letzten, uns erhaltenen Abschrift, die im Bereich des cechoslavischen Sprachgebietes zu Stande kam, gesetzt werin
sein
den.
Ebenso
ist
det hat.
Form
vuez
wrde
sie
nebst
c, z,
meine die starke, mindestens strkere, als wir es in gewhnlichen altkirchenslavischen Texten finden, Bezeichnung der Weichheit der Consonanten & und c bei nachfolgendem a, also:
orpEiA&u,^; o6iAAu,i, cpLAtn;^
nami
(2
immer
naiu'fe,
ofiii'feji'L,
Unterblieben
und ci.rpimaTH.
rende
naiu/fi
an,
wo
Im Zu-
Form
ist
Entdeckung der Wiener Bltter kein Unicum mehr ist, grosses Gewicht. Das Wort ist im Verhltniss zur liturgischen Sprache des griechisch-orthodoxen Ritus ein Novum. Whrend man fr den Act der Communion den auf lateinischem communicare beruhenden
Ausdruck
KOMT.KaTii,
cyrill.
Quellen
als
kommt
fr
Communio
einen Bestandtheil der Messe das Wort exca-b nur in glagolit. Texten katholischer Richtung (bisher in den Kijever und Wiener
Blttern nachgewiesen) vor.
artig,
ist
nicht der-
man es fr einen cechoslavischen Zuwachs halten knnte. Aus dem Adverbium BbcAAoy-BtcMiAoy abstrahirt, kam es als terminus technicus aus dem paunonisch-slovenischen Original
dass
'
12
V. Jagic,
und wurde dort in der harten Form whrend man nach der Vorliebe des cechoslav. Sprachstammes fr s' statt s' in diesem Wortstamme mindestens ein
belassen,
BbCMiAi erwartet htte (die Stelle S. 48, Z. 9 meiner Ausgabe,
wo
B'LCM.A'B steht,
ist
zu berichtigen in
bi-c/lat.),
nicht
nomen
sonst
immer
Ursprung der ersten Uebersetzung dieses Missais liegen selbst in dem nicht umfangreichen Bruchstck zahlreich vor. Ich sehe von dem grammatischen Bau ganz ab, aber solche Ausdrcke, wie Jii-ra,
oqiAAdiii,i
natio), picHOTHBLii'L
b-bp^chuth ca (inveterescere)
oyxA-
THATH
reri),
HcnpaBHTH (corrigere),
sich
bewegen
ganz im Beunmittelbar-
dem
kroatischen Glagolismus,
dem
Jahrhunderte fortlebten.
Wer
das ganz und gar den Anschauungen jener Menschen widersprach. Man bedenke nur, was das bedeutet, ein Messbuch zu bersetzen.
Bei der Schwierigkeit, mit welcher der erste Versuch zu kmpfen
hatte,
um
das
Werk
massgebenden Factoren zu erlangen, lag den Nachfolgern eines Cyrill und Method nichts ferner als der Gedanke, das mhevoll EiTungene aufzugeben durch Abschweifung aus der nun einmal gegebenen Sprache auf ein anderes Terrain. Die kirchenslavische Sprache genoss durch das persnliche Ansehen der beiden Apostel und die von Rom erlangte Sanction eine allgemeine Anerkennung. In dieser Sprache wurden nun alle weiteren Werke bersetzt und geschrieben. Sie galt wie Griechisch und Latein als ein gegebenes,
Einige Streitfragen.
13
Gemeingut der slavischen Kirche. Partielle Abweichungen, Concessionen an lebende Idiome der Umgebung, sah man nicht als ein Abgehen von der gegebenen altkirchenslav.
nicht anzutastendes
allein die
Anwendung
mag
gewesen
sein,
war nach
Und
findet diese
der jahrhundertelangen, ja tausendjhrigen Geschichte der kirchenslavischen Sprache bei allen Slaven des Sdens und Ostens, Nor-
2.
anschauliches Bild von der zunehmenden Einsicht in das der Gesammtheit und ihrer einzelnen Bestandtheile.
Wesen
traurig
Wie
nimmt
Aufzhlung der slavischen Sprachen im vergleichenZu dem an die Spitze gestellten russischen Ausdruck fgte man hinzu: 1) Slavisch (d.h.
sich die
2)
Slavoungarisch
(d. h.
Slovakisch),
3) Illyrisch
h.
4)
Bhmisch,
(d. h.
5)
Serbisch
(d.h.
mit
dem Kirchenslavischrussischen),
7)
Wendisch
Oberlausitz-
serbisch),
9)
Sorabisch
10)
(d. h.
Niederlausitzserbisch), 8) Polabisch,
12) Suzdalisch
Kaschubisch,
die
(d. h.
1796 erschienenen Reise nach Schweden und Russland, wo er auch wenigstens die bhmischen und slovakischen Bestandtheile berichtigte. Ihn beschftigte diese Frage anhaltend und im Slaviu
(Gap. 20),
aller slav.
fr die er
Serben oder
Wenden
14
also
V. Jagic,
A.
1.
Kroat.
B.
4.
Cech., 5. Serb.,
6.
Lech,
Fr die Zweitheiluug, an der Dobrovsky festhielt bis an sein Lebensende, nur berichtigt oder in den Institutioerweitert in der Aufzhlung einzelner Glieder nes (1822) stellt er die beiden Reihen so auf: A. 1. Russica, 2. Sla(vergl. Slavin 2. Aufl. S. 243. 245).
vica vetus,
3.
dica in Carniolia,
Carinthia;
B.
1.
Slovacica,
4.
2.
Bohe-
Lusatia inferiori,
er den
5.
Polonica
Sorabica in
Weg
wissenschaftlicher Classification.
theils
Seine bekannten
den phonetischen Divergenzen (1. 3. 4. 5. 6. 8), theils den Stammbildungsvariationen (7. 9). theils den lexicalischen Aequivalenten (2. 10) entlehnt. Nach diesem ihren
zehn Merkmale sind
Charakter gruppirt sehen
3.
sie so
aus
1.
A. j epentheticum
4.
sbma,
nocTaBGH;
A.
ca.iio,
npaBHJto, mojihth c,
B. a epentheti-
cum
MOii;
moajihth ce;
nei^,
;
5.
A.
6.
neii],H,
MomH,
nein;,
[nenn, mo^ih),
B.
nei^H,
moi];h,
Mom
7.
A. SBisAa,
i^b^ti.,
B.
TB-fco^a,
A.
ti. (toiI),
:
B. tsh; 9. A.
:
nTHii;a,
CTsAeiieu;,
2.
A. h3
HSAaTH, B. bli
bm-
male zu prfen.
die Richtigkeit einzelner MerkDass die Aufzhlung der Sprachen selbst nicht
Lcken ging
man
Vostokov fand
seinem PascyjKAenie
von Seiten der russischen Sprache folgendes einzuwenden: Die Russen, die Dobr. zur A-Ordnung rechnet, haben dennoch die Pr-
und BBi- ponroBtiitc, po3iio, nopo3Hi. BiidpaTb, bliNeben dem ostslavischen nTHu;a war in alter Zeit gebruchlich auch im Russischen nxaxa. Darnach knnte man, so
positionen po3:
rnaxb
etc.
folgerte Vostokov,
Einige Streitfragen.
15
den
stlich en
die Mitte
einnahm zwischen den stlichen und westlichen Stmmen. Doch gab er zu, dass das Russische zur ersten Ordnung- zu zhlen sei, hauptschlich auf Grrund zweier negativen Merkmale, die er als charakteristisch fr die westliche Gruppe ansah, 1) die Einschaltung des 2t beim Zusammentreffen des Lautes p mit dnnen Vocalen,
z.
B. rzecz (patey fr
pi&^it)
,
/r^:?/
(npacH fr npHj
zioierz (3Bip2tb fr
3BipB).
z ein
Die Polen schalten ebenso statt des verdnnten d den Laut dzien, gwozdz^ und das verdnnte t verwandeln sie in niL
doch haben die Bhmen, hnlich den Ostslaven, ai, tl. 2) Die Einschaltung von a vor dem Ableitungssuffix ji, z. B. poln. wiodi, bhm. wedl fr Bejit; modlic sie, modliti se fr MOjmTLca; sadlo,
mydlo fr
cajio,
mlijo u. s.w.
von dessen
hinsichtlich
wo ja
und
t
in c musste ja
Vostokov selbst das Bhmische ausnehmen. Oegen die von Dobrovsky eingefhrte Zweitheilung hatte auch Safaiik nichts einzuwenden. In der Greschichte der slav. Sprachen
spricht er
Russen,
eintheilt,
4.
Serben,
zhlt,
3.
Bosnier,
Mon-
Slawonier,
.
Winden (Slovencen) I. Bhmen und zwar: I.Bhmen (Cechove), 2. Mhrer, IL SloV waken, III. Polen, IV. Sorben- Wenden. Also hier bersah Safai'-ik
IV.
Dalmatiner
III.
ihm:
falsch zu
andererseits zhlte er die Bulgaren den Serben, diese letzteren zersplitterte er nach den Lnderbeuennungen. Ebenso fehlen auch hier noch die Kasuben und V Polaben. Zehn Jahre spter, in den slav. Alterthmern, blieb Saf. bei der Zweitheilung in eine sdstliche und eine westliche Gruppe, aber innerhalb der beiden Gruppen sieht man den bedeutenden Fortschritt: in der I. Gruppe werden folgende drei Abtheilungen
auseinandergehalten:
illyrische,
1.
3. die
in
Kroaten und
16
V. Jagi,
Slovenen.
'
In der
II.
Gruppe bilden
'
(1)
die
die zweite Lechen, bestehend aus Polen, Schlesiern und Pomoranen, V V Mhrern Cechen, Abtheilung (2) die Ceehoslaven, bestehend aus
dritte
Abtheilung
(3)
ven Norddeutschlands. Es fllt auf, dass Safaiik noch jetzt die Lausitzer Serben zu den Polaben rechnen konnte In dem im Jahre
!
ist
man darber
zu sagen wusste.
Das Bchlein
auch noch den Fortschritt, dass es die Dobrovsky'schen charakteristischen Merkmale, der Sprache entnommen, einer neuen
Prfung unterzog, die ihn veranlasste, von den zehn Punkten
und 4 gelten zu lassen und auch da bei 4 einige Nach Safaiik wrde die Lautgruppe (//-/ einmal aus Einschaltung [mydlo fr mylo] dann aus Ausscheidung {2)ai fr padl^ vel fr vedl) bestehen. Das ist bekanntlich unrichtig, da auch in mylo in derselben Weise, wie bei pai., nur von einem Ausfall des bald zur Wurzel, bald zum Suffix gehrenden t-d die Rede sein kann. Richtig ist dagegen der von Saf. gemachte Zusatz, der vom Ausfall des t-d vor n handelt, also: baiiATH, ve7iuti-B5injTh vadnouti-ioiednqc-wj'adnyc. Denn wenn auch heutzutage im Ls. in diesem Falle t-d meistens ausfllt (Mucke
eigentlich nur 3
Correcturen vorzunehmen.
Die
lexicali-
vy,
desnica
Ob
:
es aber ein
Doublette motriti
Es kann auch
die Frage aufgeworfen werden, ob Saf. gut that, dass er die Merkmale Nr, und 6 bei Dobrovsky ausser Acht liess. Ich mchte diese Frage entschieden verneinen. Es ist wahr, dem westslavi-
Form gegen-
und noc so nahe, dass sie gegenber 710C eine Einheit vorstellen knnen und selbst noH'-tiok fllt entschieden in die Sphre der Laute noc-jioc und nicht in die von noc.
;
Selbstverstndlich will ich damit keineswegs die Zweitheilung befrworten, da sie ja eigentlich keine Bedeutung in der Wissenschaft
Schon Palacky
trat in der
Geschichte Bhmens
(1.
Einige Streitfragen.
Stamm.
Zu
letzterem
war
auch noch die Cechen, Mhrer, Slovaken, dann die Lausitzer und die spter germanisirten Slaven Norddeutschlauds zu zhlen. Diese Dreitheilung, der auch die Russen; wie Nadezdin
und Ustrjalov, das Wort redeten, gefiel namentlich dem kleiurussischen Ethnographen Maksimovic sie schaffte ihm breiten Raum
;
zur
Annahme
grsserer,
der
am
Herzen
oben sahen, an der Zweitheilung festhielt, hielt Maksimovic in den Schranken des Dualismus, doch konnte er nicht umhin, diesem ein
lag.
Nur
Die ganze
in
Slaven
in die
(d. h.
Sdrussen) eintheilt.
sichtspunkte) getrennt.
kam ihm auch wenig darauf an, zu prfen, in welchem Verwandtschaftsverhltnisse diese Westslaven zu einander stehen. Das SchwergeRusslands wohnen, nicht besonders gefhlt zu haben, es
fllt auf die stliche, auf die russische Einschrnkung frderte Maksimovic als guter Kenner russischer Dialecte seit 1836 die Kenntniss dieser Frage durch eine Reihe treffender Bemerkungen, die leider zu ihrer Zeit wenig verbreitet gewesen zu sein scheinen. Erst jetzt sind sie, gesammelt im HL Bande seiner Co^HHeida, etwas zugnglicher ge-
Und
in dieser
worden.
Dobrovsky's
10
24)
ist
So
z.
B. richtig
ist
die Beobachtung,
seint
XX.
V. Jagic,
Novgoroder
dass
fr xenepi, sagt u.
dem
und
erwiesen.
nahe Beziehung des russ. 110% zum Ausserdem bersah Maksimovic das slovenische
tj)
serbische 6 (fr
gnzlich.
als begeisterter Ukrainofile mit
Hebung
seines geliebten
kommen
knnten.
Darum
im Jahre 1 845 in einer sehr merkwrdigen, wie ich schon sagte, leider ganz in Vergessenheit gerathenen Schrift HayaxKH pyccKOH i'HJiojioriH von neuem auf die Frage ber die Verwandtzwei schaftsverhltnisse der slavischen Sprachen untereinander
er
:
kam
Abhandlungen
(Cop.
00^1. III, S.
37
155)
jenen aller brigen Slaven einnehmen, gewidmet, wobei namentlich der russische Volllaut mit richtigem Gefhl, aber mit starken
Uebertreibungen, durch Einbeziehung von Erscheinungen, die mit
dem
kam
es
Maksi-
movic darauf an, das Russische aus der sdwestslavischen UmV armuug, in welche es durch Dobrovsky und Safaiik gerieth, mit
allen Mitteln der Dialectik zu befreien.
Kritik an den
man-
ches Treffende
ist
jedoch nicht
frei
zum
Spitzfindigkeiten.
Gewhrsmnner verschuldet hatten, aber auch Z. B. wenn er (S. 122) sagt, sB'isAa-rB'fesAa wre eins der treffendsten Merkmale fr die Classification Dobrovsky s, wenn nicht im Bulgarischen auch ri3i3Aa vorkme, so muss man
Theil seine
seiner
Behauptung zustimmen,
fr
machen.
Viel lsst zu wnschen brig die Eintheilung Kopitar's (Glag.
Cloz. XLVIII).
Er kennt einen Slavismus Cisdanubianus, zu welemortua pannonica, b) bulgarorum lingua hodierna, c) illyriea rectius chorvatoserbica, d) slovenica, und einen Slavismus Transdauubianus, in welchem alle brigen slav. Sprachen enthalten sind, und zwar: a) ruthenica, b) russica), c) polonica, d) utraque sorabica. e) bohemica cum slovacica. Die Theorie
chem
er rechnet: a)
Einige Streitfragen.
gestrt hat,
zukommen der Serben und Kroaten gleichsam durchbrochen und kommt bei dieser Aufzhlung allerdings nicht recht
zur Geltung.
Es
ist
Da
thun
ist;
mir nicht
um
Besprechung der Frage bei Vysneerwhne kurz, dass Grigorovic (Ontixi, 1843, S. 32 bis 43), ohne nhere Classificirung, nur von sieben slav. Hauptstmmen spricht, und zwar zhlt er sie in dieser Reihenfolge auf: 1. Karanthanen, 2. Bulgaren, 3. Serben und Kroaten, 4. Mhrer, Slovaken und Cechen, 5. wendische Stmme (zu diesen zhlt er Ljutitzer, Bodrizer und Lausitzer Serben) 6. Polen oder Ljachen, 7. Russen. Schleicher steht in der Formenlehre (1852) ganz auf dem Standpunkte Safaiik's mit seinen drei Merkmalen (das vierte, Zur selben Zeit (1852) lexicalische, motriti patriti, tiberging er). erschien die Vergl. Lautlehre Miklosich's mit dieser, offenbar nach den vorausgesetzten Verwandtschaftsgraden beobachteten Reihenso bergehe ich die
gorskij (1847),
,
c)
Bulga-
g) Cechisch
(Slovakisch),
h)
Polnisch,
i)
Oberlausitzserbisch,
k) Niederlausitzserbisch.
Sprachen insofern,
das Kroatische
vom
selbst in der
zum
Auf das Polabische oder Kasubische nahm er keine Rcksicht. Man sprach schon sehr frh von Hauptsten und Zweigen, doch Niemand verstand so anschaulich den Stammbaum zu zeich.
Stammbaumtheorie
in-
Gesammtslavischen
biklete.
Man
Bc-
20
zglich des slavischen
^- Jagi,
Stammbaumes gengt
es,
geschriebenen Aufsatz
hinzuweisen.
Von
gehend, lsst er diese sich nach dem bekannten Dualismus zuerst in eine sdstliche (opajio, oyshath) und eine westliche [oradio,
uvednqti)
Gruppe trennen.
Die
erste
Gruppe drfte
sich schnell
wieder in den sdslavischen und russischen Zweig getrennt haben. Der Sdslavische Zweig ging bald in zwei Sprachen auseinander,
in die bulgarische (MeatAa, TticuiTa)
tysutja).
und serboslovenische
[medja,
dem
Serbischen und
zogen hat. Dasselbe wird auch bezglich des Russischen behauptet, das in zwei Hauptdialecte, den grossrussischen und kleinrussischen,
zerfiel.
bhmische,
61).
und polabische
(a. a.
0. S. 60
Diese
Stammbaumtheorie beherrschte die Sprachwissenschaft und speciell auch die slavische bis in die 70er Jahre. Es wurden zwar Versuche
V
mit anderen, als der Safaiik-Schleicher'sche Eintheilungsgrund, gemacht, doch das Princip blieb zunchst unverndert.
Daniele (im
So versuchte
Rad
li i
1;
istoriji
werfung des von Schleicher beobachteten Eintheilungsgrundes, das Merkmal [t-d] -\-j zu Grunde zu legen. Darnach soll die serbokroatische Sprache mit ihrem h-l; (d. h. tj-dj) den ltesten Zustand
und darum lsst sie Daniele zuerst aus der Gesammtheit sein. Der ganze brige Rest wird nach dem Uebergang von/ in z-'s [dz, tk) oder in z-s [dz, ts) in zwei Gruppen eiugetheilt, eine dz [z]- oder zd- und ts [c]- oder s^-Gruppe (dazu werden Russisch und Bulgarisch gezhlt) und eine dz [z]- oder ts [c)Gruppe, wozu Polnisch, (Jechisch, Laus. Serbisch undPolabisch gehrt. Es wurde schon damals, als die erste Abhandlung Danicic's
darstellen
ausgeschieden
grsst
Abhandlung bringt eineAeusserungSchleiworin ausdrcklich gesagt, D. habe mit seinem Merkmal den Nagel auf den Kopf getroffen), mit Recht eingewendet, dass solche einzelne Merkmale keineswegs geeignet
(die zweite
wurde
Einige Streitfragen.
21
sind, so wichtige
Lsung zu bringen (Leskien in Beitrgen von Kuhn und Schleicher VIII, S. 134136). Die Stammbaumtheorie vermochte nicht den vielfachen Wechselbeziehungen, die sich bei jeder Sprache nach verschiedenen Richtungen zu ihren nchsten sprachverwandten Nachbarn kundgeben, Rechnung zu tragen. Mag man einen Stammbaum entwerfen, wie man will, die speciellen Uebereinstimmungen des Slovenischen mit den westslav. Sprachen, des Cechischen und Polabischen mit dem Sdslavischen, des Polabischen sowohl mit dem Cechischen
als mit
als mit
sagt
dem Polnischen, des Sorbischen sowohl mit dem Polnischen dem Cechischen vermag er nicht gleichmssig zu erklren, Joh. Schmidt (Zur Gesch. des Vocalismus II. 182). Darum
stellte er
den Grundsatz auf, dass wie er schon 1872 frs Indogermanische einen anderen Erklrungsweg eingeschlagen, auf dieselbe Weise auch die Verwandtschaftsverhltnisse der slavischen
Sprachen behandelt werden mchten, da in ihren Beziehungen zu einander ganz analoge Thatsachen zum Vorschein kommen. So wie ich den Stammbaum Schleicher's in bildlicher Darstellung als
er ist brigens wiederholt bei Schmidt bekannt voraussetze ebenso kann auf die, der Theorie Schmidt' s enta. a. 0. S. 179
S. 199, als
auf etwas
all-
letzlich
Wer
knnte
z.
B. ein
Beziehungen aus einer Zeichnung gewinnen, wo das polnische Segment AMG unmittelbar mit dem Segment AMB, das Russen-Kleinrussen umfasst; sich berhrt, der Radius AM bildet die Grenzlinie,
FME vom
pol-
gnzlich getrennt
22
V. Jagic,
Segmente
CMD
(Serben-Kroaten),
DME
(Slovenen),
EMF
(Cechen)
in dieser Reihenfolge
zum Serbokroatischen
stellt in
zum Ccchischen.
ein
Segment
FMG
um
habt zu haben, das Gemeinsame drfte eher auf die uralten Be-
rhrungen in der vorhistorischen Zeit der Polaben, als der ersten Auslufer gegen Nordwesten, mit den Slovenen (die einst bis nach
und Baiern hineinragten) als den ersten Auslufern nach dem Sdwesten zurckzufhren sein. Die Theorie Schmidt's wurde von Leskien (Die Declination etc., Leipzig 1876) bekmpft, doch den Ausgangspunkt des WiderDa wird gesagt, spruchs knnte ich mir nicht aneignen (S. XIV) nach Schmidt's Worten knnte es leicht scheinen, als bestehe ein urschlicher Zusammenhang zwischen den Siedelungsverbltnissen in der Urheimath und den spteren, oder als seien diese die unTirol
.
Das
sei
schen den Siedelungsverbltnissen in der Urheimath und den spteren halte ich fr unbegrndet.
und Sdeuropa den vorgeschichtlichen Mikrokosmos ziemlich genau wiederzuspiegeln, und insofern halte ich wirklich die sptere geschichtliche Gruppirung, bedingt durch die vorausgegangenen Verhltnisse, fr eine erweiterte Fortsetzung der vorgeschichtlichen.
Wenn gesagt wird, dass in der ersten Hlfte des IX. Jahrb., wo Rumunen vielleicht nrdlich der Donau noch gar nicht vorhanden waren
oder ein sehr kleines, nicht mehr bestimmbares Gebiet einnahmen,
die
nicht eingedrungen waren u. s.w., dass zu dieser zwischen Zeit den Russen und Bulgaren eine unmittelbare geographische Berhrung nicht stattfand, so mchte ich auf die Erinne-
Magyaren noch
Einige Streitfragen.
23
dem
deren Erinnerung bis zu den Kijever Chronisten Namen derTiverci und Uluci (Ulici, event. Ulucici) ge-
Rede sein. Dass das Vordringen der Slovenen nach Pannonien und Noricum nur durch die Donaupforte stattgefunden habe, ist ebenfalls nicht so sicher, wie es auf S. XIV hingestellt wird (vergl. eine Combination im Archiv XIX. 328). Auf
langte, nicht die
man behaupten,
Wesen nach
Weniger imponirend dagegen sind seine auf Safafik beruhenden vier Merkmale (Vocal. II. 194 195), nach deren Vorhanden- oder Abhandensein die Vorgnge ethnischer Individualisirung beurtheilt werden. Ich werde nicht wiederholen, was Prof. Leskien im Einzelnen dagegen vorgebracht hat (Decl. S. XVI
XXII).
Die weitere Besprechung dieser Fragen seitens verschiedener slav. Philologen beschrnkte sich auf die genauere Bestimmung
der Verhltnisse einzelner Dialecte zu einander innerhalb der grs-
dem Bann der stillschweigend vorausgesetzten Stammbaumtheorie. Man spricht in einem fort von Trennungen und Spaltungen in dem Sinne, als ob
bis
= B.
Ebenso
lsst
man
in der
Regel
Umfange. Am Frage zu beantworten, ob ganz gleiche Erscheinungen zweier oder mehrerer Dialecte im Zusammenhang des Ganzen oder unabhngig von einander in jedem einzelnen fr sich zu Stande kamen. Im wirklichen Leben gab es keine ganz gleichen Dialecte von einigem Umfang, wie es streng genommen keine zwei
gleicher Zeit auftreten, noch auf einmal in vollem
schwierigsten
ist
die
Individuen gibt, die ganz gleiche Sprache haben, und keine zwei
x^
24
V. Jagi,
abweichende Aussprache dem Versprechen u. s. w. beruhende abweichende Sprachform) kommt auf, sagen wir im Orte B, eine andere in hnlicher Weise im Orte C. Es hngt nun von dem Verkehr, der zwischen den Orten A.B. C. stattfindet, und von dem grsseren oder minderen Ansehen einzelner AusgangsDrfer, die ganz identisch sprechen. Eine
(oder eine auf der Anaiogiebertragung oder
punkte
u.
8.
einzelnen Abweichungen hier und dort Wurzel fassen werden. Ein grosser Fehler wre es, zu glauben, dass
wenn
ein
Merkmal
x,
das
y, z auftritt, in
einem lteren
Sprachdenkmal vereinsamt nachzuweisen ist, aus dem Vorhandensein des X gleich auch auf /, z geschlossen werden darf. Eine solche Argumentation wre nur dann richtig, wenn man eben die Gleichzeitigkeit aller Merkmale nachweisen knnte oder aus irgend einem Grunde voraussetzen msste. Unter den verschiedenen Streitfragen auf diesem Gebiet beziehen sich einige Forschungen auf das Verhltniss der russischen Sprachen oder Dialecte zu einander, andere auf die Beziehungen der Sdslavischen Dialecte und auf die Stellung unter ihnen des Altkirchenslavischen
V
,
gegenber dem Cechischen, die vierten auf die Stellung des Kasubischen und Polabischen
TV
zum
Polnischen.
fasste
im
J.
Die
tion
russ.
;
allein
wenn man
Merkmale zurckfhrt,
concrete, ungethcilte
so kommt als Grundlage derselben eine Sprache zum Vorschein, verschieden von allen
dem Altkirchenslavischen
im Anlaut einiger Wrter (o^hiit.), durch y n fr a a, durch i. und l verschieden von einander und leicht bergehend in o c, durch den Volllaut und grosse Weichheit der Zischlaute und des u,, endlich durch a^c fr ^a und y fr mx. Die Trennung nach Dialecten sei gewiss lter als das XII. Jahrb., da zu Anfang des XIII. Jahrh. bereits unzweifelhafte Spuren der
o fr e
: .
Einige Streitfragen.
25
Trennung des Grossrussischen in das Nord- und Sdgrossrussische vorliegen, folglich die Ausscheidung des Kleinrussischen viel frher stattfinden musste. Man merkt hier den Einfluss der Stammbaumtheorie.
Heutzutage
vi^ird
Abweichungen innerhalb des Grossrussischen Potebnja setzt fort: Ungenau sei die Annahme Sreznevskij's, dass erst das XIII. XIV. Jahrh. das Zeitalter der Dialectbildung gewesen, whrend es frher nur mundeinzelner
dem Beginn
vorausgehen zu lassen.
wieder die Hintergedanken der Stammbaumtheorie), das Grossrussische habe sich vielleicht schon
und durch
ys.
fr a^k.
und e, die sich im XIV. Jahrh. bereits qualitativ kenntlich machte. Der Laut i habe einen von dem gewhnlichen e
verschiedenen Laut ausgedrckt (doch noch nicht wie
^
oder H, H]
y-B
ji als V und den Abfall der 3. pers. Endung xt. Der Uebergang von k r x in in u; s c habe sich erhalten. Nochmals kehrte Potebnja auf diese Frage zurck gelegentlich der ausfhrlichen Besprechung des Werkes Ziteckij's (1878), wo er ber die russische Ursprache einige treffende Bemerkungen macht
(S.
13 des SAbdr.).
Endlich findet
(abgedruckt aus
ff.)
behandelte Leidenschaft mancher Gelehrten hervor, in der Ursprache die Keime aller spteren Mannichfaltigkeit zu suchen
(S. 10).
man
in der vor
HCTopia pyccKaro
I.
dem Nachlass
806
f.)
,
Potebnja's in HsBicxia
4.
S.
804
eine Stelle
(S.
des alten Kijever Landes geschlossen werden kann, wovon noch unten die Rede sein wird. Ogouowski, ein verdienstvoller Forscher auf dem Gebiete der kleinruss. Sprache und Literatur, zumal Galiziens, aber nicht immer
26
frei
"V.
Jagic,
kam
in seinen Studien
(1880) auf das Verhltniss des Kleinrussischen oder Ruthenischen zum Grossrussischen und verstieg sich so weit, die grossrussische
Sprache zu beschuldigen;
Kleinrussischc exploitirt
russischen), den
habe lexicalisch und grammatisch das und zuletzt sich auch den fremden (d. h.
sie
Moskowitern nicht zukommenden Namen angeEs habe aber immer zwei Nationalitten und zwei Sprachen gegeben. In die Charakteristik des Kleinrussischen im Vereignet
!
hltniss
zum Grossrussischen
Sprache
(als
ob theoretisch und wissenschaftlich nicht erlaubt wre, eine kleinrussische Literatur, folglich auch Sprache,
wie Miklosicb, Schleicher, P. Lavrovskij, Dann heisst es wrtlich: In den neuesten Zeiten
,
demselben Verhltniss zum Russischen, in welchem sich das Plattdeutsche gegenber dem Hochdeutschen befindet (S. 14). Der
verstorbene Ogonowski wollte aus Schonung den
war und muss hinzufgen, dass ich noch jetzt den Vergleich weder unpassend noch auch krnkend finde. Ogonowski, der von dem ClassificationsIch darf es schon verrathen, dass darunter ich gemeint
Namen
Ruthefindet im Kleinrussischen den rothrussischen, 2. den sdkleinrussischen, 3. den nordkleinrussischen und 4. den weissrussischen. Das Weissrussische hat mit dem Kleinrussischen so viel Ge-
Er
1.
Abgesehen davon, dass das lexicalische Material des weissrussischen Dialectes im Ganzen genommen sich von dem der kleinrussischen Sprache gar nicht unterscheidet, findet man im Weissrussischen fast dieselbe Stamm- und Wortbildung und beinahe dieselbe Syntax, wie im Kleinrussischen. Uebrigens spricht fr die Unterordnung des Weissrussischen unter das Kleinrussische der gesammte Schatz der weissrussischen Volkspoesie, welcher nicht nur dieselbe Weltanschauung, sondern auch fast dieselben Motive
Einige Streitfragen.
27
an der So Ogonowski. Wir werden gleich scheu, dass auch hier die Wahrheit in der Mitte liegt. Nur was die weissrussische Volksdichtung anbetrifft, kann jetzt auf das Urtheil Sumcov's verwiesen werden (vergl. Archiv XIX, S.306), das die Behauptung Ogonowski's keineswegs besttigt.
aufweist, die in den diesbezglichen kleinrussisclien Liedern
sind.
Tagesordnung
Niemand
russisch
ist.
auch Meinungen bis auf den heutigen Tag Einst fhrten lebhafte Polemik darber Pogodin und getheilt. Maksimovic, spter behaupteten unter den russ. Philologen nicht bloss obolevskij, sondern zuletzt auch Sachmatov, dass die Bevlkerung des alten Kijever Landes grossrussisch war und dass die jetzige erst durch nachtrgliche Colonisation aus Volynien bis an den Dniepr und hinber kam. Die Geschichtsschreiber stellen die vollstndige Verwstung des Kijever Landes in Abrede (Antono vic,
es aber in der ltesten geschichtlichen Zeit so
Ob
die
Hrusevskij).
Sachmatov
fasste vor
ein
Abhandlung: Kt Bonpocy ot^ opaaoiiaiiiii pyceKiixi. iiapjqiii (SA. J2), die ich aus dem Warschauer 'I'hji. BicTHiiKi, 1894, B. 32, S. 1 aus aufrichtiger Hochschtzung dieser eminenten linguistischen Kraft Russlands nicht mit Stillschweigen bergehen kann. Ich kann mich nmlich mit vielen Behauptungen Sachmatov's nicht einverstanden erklren. Um sie alle auf eine Hauptursache der nach meinem Dafrhalten von der Wirklichkeit abweichenden Darstellung zurckzufhren, glaube ich behaupten zu mssen, dass Sachm. bei der Bildung sprachlicher Einheiten eine viel zu grosse Rolle dem staatlichen Organismus zuschreibt. So sagt er Die Abwesenheit von
:
Stmmen
(es
war
frher
Absonderung des einen von den anderen, und in weiterer Folge die Bildung zahlreicher, scharf von einander abweichender
vllige
Dialecte
(?)
auf
Resultat gehabt,
ins
wenn
lichen
sich nicht
28
V. Jagi,
ganze
russ.
Band
Ohne
Frderung der einheitlichen Sprachentwickelung irgendwie schmlern zu wollen, glaube ich doch betonen zu drfen, dass in Russ-
dem
grossen culturell
ihrer einheit-
leicht
zum Durch-
bruch kommen. Dass aber dieses immer vorhanden war, das zeigen
Frsten Vladimir
zuzumuthen wre, von welcher Sachm. spricht, so wrden wir so einschneidende Verschiedenheiten, wie wir sie zwischen dem Nord- und Sdgrossrussischen auch heute noch kennen, gar nicht erwartet haben. Warum wurden denn nicht auch diese von der staatlichen Macht verwischt? Ebensowenig das der Fall war, ebensowenig glaube ich oder kann es zugeben, dass die sprachlichen Eigenthmlichkeiten des Nordwestens und Sdwestens, die ich natrlich ohne weiteres annehme, mit der Erweiterung des politischen Einflusses der Frstenthmer Galic und Polock sich ber ihre natrlichen Grenzen ausgebreitet haben soweit nicht die Colonisation im Spiele war. Nein. Ich bitte nur ja nicht von vorgefassten Meinungen sich hinreissen zu lassen Die Katastrophe des XIII. Jahrh. war allerdings fr Sdrussland verhngnissvoll, sie richtete die politische Bedeutung Kijev's zu Grunde. Ob aber
staltende Kraft
die unmittelbare Folge jener Katastrophe die gnzliche Entvlkerung des Kijever Landes und die nachtrgliche Neubesiedelung
desselben
bildete,
S. 5 geschildert
,
wird
diese Frage scheint mir nicht endgiltig gelst zu sein hier vorgetragenen Sinne.
am
allerwenigsten in
nachdem
sie sich
Einige Streitfragen.
29
hatte
Die in geschichtlicher Zeit erfolgte Ausbreitung des Kleinrussenthums vom Westen nach Osten wird wohl allgemein
(ib.).
zugegeben, auch gegen die Annahme einer Strkung der ursprnglichen Bevlkerung des Kijever Landes durch neue Zuzge aus
dem Westen ist es wohl kaum mglich, irgend etwas einzuwenden ^). Und doch scheint mir keine Nothwendigkeit zu der Behauptung
vorzuliegen, dass eine vllige ethnische Transfusion des ganzen
am
1) Der Geschichte des Kiejever Landes bis zu Ende des XIV. Jahrh. ist gewidmet das Werk Hrusevskij's OiepKi. ucxopiu KieBCKo seMJia (KIcbi. 1891, 80, 520), in welchem die Frage von der angeblichen Verdimg des Landes im XIII. Jahrh. und der nachtrglichen Colouisation vom Westen aus auf S. 427 bis 443 zur Sprache kommt. Betreffs der Zuzge aus dem Westen lesen wir auf S. 440 Vor dem Ende des XVI. Jahrh. fehlen alle Nachrichten ber die Bewegung der Volksmassen in der Ukraina. Die Gutsbesitzer Volyniens aus der Mitte des XVI. Jahrh. beklagen sich, im Gegentheil, dass ihre Bauern nach Polen fliehen die Erforschung der Ortsbenennuugen, unternommen von Antonovic undVladimirskij-Budanov nach den Daten aus der Mitte des XVI. Jahrh., vermochte nur eine ganz unbedeutende Anzahl von Colonisten aus den westrussischen Gegenden zu constatiren, grsser war die Zahl der aus dem Severjanenland und Weissrussland Man kann also fr das Kijever
:
;
Land, speciell fr das Land der Poljanen die ununterbrochene Existenz eines bedeutenden einheimischen Kerns der Bevlkerung, der die Katastrophe
Batys und spterer Unflle berlebte voraussetzen, dem sich nach und nach neu hinzugekommene Elemente beimischten, ohne den Bestand derselben radical zu modificiren, ohne ihn durch das neue Element zu verdrngen Die letzte Behauptung mag dahingestellt bleiben. Wichtig ist jedoch hervorzuheben, dass sowohl Vladimirskij-Budanov in seinem Werke Hace.aeHie Krosana^HO PoccIh otT) Biopo hojiobiihm XV b. o JIioujihhckoh yHiii (Kijev
.
.
1890)
ich
kenne diese und die frhere Studie des Verfassers nur aus den
des letzteren
XI.
30
V. Jagid,
Ge-
Bevlkerung dieses Gebietes einer abgesonderten Gruppe von Dialecten zuweisen und aus dem natrlichen Zusammenhang mit dem weiter westwrts sich ausdehnenden Hinterland herausreissen mssten. Jenseits des Dnieprs mag in breiter Ausschichte
die
dehnung gegen Osten und Norden schon jene andere, sdstliche Gruppe von Stmmen, resp. Dialecten, ihren freien Tummelplatz gehabt haben. Das gebe ich gern zu. Die Severjanen der alten Chronik drften wohl auch sprachlich von den Bewohnern des rechten Ufers des Dniepr differenzirt gewesen sein^); doch das Land der Poljanen mchte ich zu der Gruppe der sdwestlichen
Dialecte, als eine unmittelbare Fortsetzung des Galizisch-Volyni-
nischen zhlen.
Identitt zwischen
dem
Altkijever und
dem
Altvolynischen Dialect
sie
s. a.
behaupten.
teste
mag es sich damals auch nur um die Chronik erwhnt Anlegung fester Punkte gehandelt haben, fr den ethnischen Charakter des ganzen Landes waren doch solche Eingriffe frstlicher
drften das ihrige dazu beigetragen Macht nicht ganz belanglos schon sehr frh von der natrKijev und sein Gebiet haben, dass
988 die l-
1) Gegen meine Voraussetzung, dass eventuell die alten Severjanen nicht mehr zu dem sdwestrussischen Sprachtypus zhlten, wendet sich Prof. Hrusevskij in einer brieflichen Mittheilung, der ich Raum geben muss: Ich kann
mir nicht vorstellen, wie sich der ukrainische Dialect am linken Ufer htte bilden knnen, wenn der Dialect der Severjanen nicht ukrainisch gewesen
Den Zufluss des westlichen Elementes kann man hier in grsserem Massstabe constatiren erst im XVII. Jahrh.; frher bewegte er sich aus
wre.
Polesie siverskoje und
nicht die Bedeutung der
zum Theil aus Polesie radimic-vjatickoje. Man darf Wlder unterschtzen bald als Schutzwehren der
den der Gefahr. Und die nrdliche Ukraina, darunter das Kijever Land, ist bedeckt von Wldern. Wenn man vom Grossrusseuthum der Poljauen spricht, bersieht man die Thatsache, dass sie nur die Ostmark des Kijever Landes waren, dessen grsseren Theil die Drevljanen bildeten. Nun, waren etwa auch die Drevljanen Grossrussen und sind ausgewandert aus ihren unzugnglichen
waren
oder aber Sdrussen (Ukrainer): da kann ich aber schon gur nicht begreifen, in welcher Weise in die Mitte aller dieser Sdrussen das Huflein Grossrussen an den Dniepr gelangte. (Uebersetzt von mir aus dem Kloiurussischeu.^
Einige Streitfragen.
31
dem
nahm, etwas entrckt wurden. Diese Auffassung unterscheidet sich doch wesentlich von der Behauptung meines Freundes, dass auf der ganzen Ausdehnung von Novgorod bis Kijev, von Smolensk bis Rostov ostrussische Stmme lebten und sprachliche Evolution in einer Richtung ber sich ergehen Hessen, z. B. den Uebergang
aus
tili
in oh (cji5intin-cji'noii),
aus
in in
(z.
B. cojroBifi-eojioBeH).
Ob
die transdniepranischen
Stmme
Volksstamm
spter, d. h. nach
dem
(S. 6).
.
Schn
liest sich
zwar bei
njiBMena.
cTajiii
nepeatHBaxL bi cBoeMt
saHMCTBya
HST. IIHX1.
SBjKH H
aber glaublich
finde ich
den
hinter dieser
Wendung
demselben kann man zahlreiche Belege anfhren fr das erstaunlich zhe Festhalten an den einzelnen Eigenthmlichkeiten dialectoloso dass ich nie und nimmer glauben kann, ein Volksstamm wrde wegen einer neuen politischen Zusammengehrigkeit, ohne andere zwingende Grnde (Verdrngung, Coloni-
gischer Natur,
Die
ist fr
Im Bereich der
slavischen Spra-
chen
lsst sich
Grnde dieser Gleichheit oder Aehnlichkeit leicht analysiren knnte. Nhere Beziehungen sind unzweifelhaft vorauszusetzen, doch die Frage bleibt immerhin offen, ob diese auf uralter Gemeinsamkeit des Ursprungs oder spterem lebhaftem Verkehr und der daraus sich entwickelnden Beeinflussung beruhen. Wenn die Weissrussen noch heute, gleich den Sdrussen,
obachten, ohne dass
die
KpLiH) (nicht KpK)),
man
wenn
r
sie r
ii,
wie
//
wenn
beiderseits
ic
in
3 c in
32
geht,
V,
V. Jagi6,
wenn
b vielfach als
ti
(engl,
iv)
l als
sich er-
gebenden Gemeinsamkeit, ohne eine Entlehnung von A zu B oder von B zu A anzunehmen. Aber ebenso wenn die Weissrussen gleich den Sdgrossrussen das unbetonte o wie a, i gleich diesen und anderen Grossrussen wie e, e hufig in unbetonten Silben gleich Sdgrossrnssen wie/a aussprechen, so sind das fr mich abermals
sich
seitens
oder des
matov
setzt
dagegen
(S. 9)
etwas eigenthm-
und
willkrlich.
Ihm
sdostrussisch
dagegen Polock, Vitebsk, Minsk und Pinsk nordwestrussisch. Ich finde diese Ausdehnung des Sdostrussischen bis Smolensk im Widerspruch selbst mit den positiven Angaben der ltesten Chronik, welche ausdrcklich Smolensk als das Centrum der Krivicen angibt.
sdostrussisch
von Smolensk kommt der Verfasser zu der eigenthmlichen Ansicht, dass das eigentliche Weissrussische von dem
bis in das Gebiet
Behauptungen fehlen Beweise. Ich bin berdem ganzen Frincip nicht einverstanden, das in diesem geistreichen Essay zur Geltung kommt, wonach die einzelnen Dialecte eben so leicht sich verschie(S.9).
Fr
alle diese
Zgen
sich ndern,
zeugung, die in der Geschichte aller slav. Sprachen ihre Beleuchtung und Bekrftigung findet, eine viel zu weit gehende sprachbildende Function zumuthet
')
').
Die bertriebene Geltendmachung de3 politischen Factors bei der in der Besprechung des Essays Sachmatov's im VIII. Bande der ')3anucKU iiayKor.oro TonapucTua Imciiii tUcBncuKa (V JIi.r.oiii 1895,!, S. 9 14 der Abtheilung Ei6.!iiorpa<i'i;r.
Dialectbildung bekmpft auch Prof. Hrusevskij
: :
Einige Streitfragen.
33
Dass
Dialecten
kann dafr
ist
das Nebensache
ein
Ganzes bilden, mit vielen merkwrdigen Zgen einer inneren Eindas bildet unter Sprachforschern keine Streitfrage.
gemeinsam
KpecTt
rojiOBa;
d)
f)
ich
a)
BOJKt,
;i;ojir'B,
joxa, cjiesa
e) ropo^'B,
rojiccx, Aopora,
cbatuh-
cbatoh;
h) Meaca, cB^ia;
;
(fr
ABHrnyTH,
(^ortparo),
o)
Be3ji%, noTTy)
k) ropo^aMX-ropo/iiaMH-ropoAaxi.;
n)
^oporo
;
flopoe;
m) Toii-TOTt;
epexB-eper^, epyTt-epyTi)
beweg-
liche
Eigenthmlichkeiten
die russische
Raum genug
brig
Gesammtsprache nicht sehr viele Dialecte mit stark hervorstechenden Zgen erzeugt hat. Mit der grssten Anzahl von typischen Zgen ist das Kleinrussische (Ruthenische) ausgestattet,
namentlich
wenn man das heutige Endresultat ins Auge fasst. Das Kleinrussische unterscheidet sich vom Gross- und Weiss:
a) Bixep, jric
b) nie,
iiapi^, i
Li)
;
(ifro);
c)
.mji,,
yxH, yB (y fr
e)
hartes e
und
man
f)
;
aus
7iesti,
beru, itcho,
ohne Erweiist
das Suffix
g)
weich
Infini-
a) in
oil,
der
eil)
;
(gegenber
dem
grossrussischen
,
Aoponiii,
KpyxLiH-Kpy-
MHK
(mlik))
b) in
dcr
Anwendung von
:
und
pii
(pw) fr po (altruss.
pnb)
ripjio (ropjo),
sa^pHKaxH,
3aApBiatai],b, a.iBFiKa; c) in
d) in
jnjK
f)
e)
Anwendung
Uebergaugs
tuojio-
von K r X
3 c in
Flexionsformen: pyu,^
XX.
yejoBiut
3
34
Biui),
V. Jagi,
nopo3' (nopo3i),
:
ropoci (ropoei)
;
gj in
cativs
Kpie,
k) in
der Anwendung der Dativendung Endung der 1. pers.pl. -mo (neben der Bildung des Futurums mittelst HMy (mj) poHXH-My
atoiio (acano)
;
h) in
i)
in
der
(pa6'i'iu"nMy).
Die Berhrungspunkte des Weissrussischen mit dem Grossrussisehen sind minder zahlreich, doch a) das unbetonte o klingt
wie
a,
wie im Siidgrossrussischen,
i
fllt
b) e
c)
zusammen
d)
Vorliebe fr
den Umlaut von e zu n wie im Sdgrossrussischen. Dem Weissrussischen eigen ist die Verhrtung des p 3apa (statt 3apfl) und die Assibilirung des ^-f/-Consonanten zu a3, i^ 3iu,H,
:
:
i^Hxo,
y/i;3eu,L u. s.
w.
Der
letzte
Zug
und doch
liegt
kein
einleuchtender
Grund
vor, diese
man
merkwrdig
in
Ueber-
man den
Stmme nach
Volksbewegung selbst. Ueber das Verhltniss der sdslavischen Dialecte zu einander handelt mein in dieser Zeitschrift Bd. XVII, S. 4787 mitgetheilter Beitrag, vergl. noch die Bemerkungen im Bd. XIX, S.276 f. Gegen die Ansetzung eines slovenischen, durch das Serbokroatische angeblich durchbrochenen Panslovenismus (Kopitar's Theorie) sprechen
folgende Momente
a)
durch
ie-e-ei-i reflectirt,
^a, \i
;
seit uralten
Zeiten
werden im Serbokroatischen durch die Vermittelnng eines Mediums " durch a ersetzt, im Slovenischen kommt c und a dafr vor, im Bulgarischen dagegen ^|o und e, was
nher dem Russischen als dem brigen Sdslavischen
ist
ist; c) e
fr a
/t.
hat
Einige Streitfragen.
35
das Slovenisclie
(mit sporadischer
Erhaltung des
d)
;
epentheticum geht
tj
dem
;
Bulgarischen
seit
e)
wird im Slovenischen
und Serbokroatischen durch c-h reflectirt, im Bulgarischen durch st dj im Serbokroatischen und Slovenischen durch ^ und/, im Bulgarischen durch zd\ f) die Lautgruppe ze wird nach den Vocalen zu re im Slovenischen und Serbokroatischen, das Bulgarische enthlt sich davon; g) das Serbokroatische und Slovenische hat im Pronomen und Adjectiv die Endung -cja, das Bulgarische -(jo\ h) das Slovenische und Serbokroatische endigt die 1. Pers. plur. auf -mo, das Bulgarische auf -m, -me (auch -my) i) das Slovenische und
:
Serbokroatische entbehrt
3.
seit
Endung der
und plur. -tx, das Bulgarische kennt sie (wenn auch nicht durchweg) noch heute. Aus dieser summarischen Aufzhlung ergibt sich die entschieden strkere Hinneigung des Slovenischen zum Serbokroatischen als zum Bulgarischen. Die Uebergnge sind allmhlich. So ist bekanntlich das Kajkavische, welches einst weiter gegen Osten reichte als heute und den grssten Theil des alten Slavonien einnahm, ein Uebergang vom heutigen Slovenischen zum Kroatischen, resp. Serbischen. Auch innerhalb des Serbokroatischen dauern einige Zge des Slovenischen [j fr dj oder d;. sc fr slij oder stj) noch fort. Ebenso bildet der macedonische Dialect den Uebergang vom Serbokroatischen weiter nach dem Bulgarischen, da er a) an der Aussprache ^a fr wenig oder gar nicht Antheil nimmt, sondern i als e behandelt, gleich den sdstlichen Gebieten des Serbokroatischen, und b) neben der Aussprache st fr tJ auch noch den an das serbokroatische c mahnenden Laut Ji kennt; c) auch die 1 Pers. plur. auf -mo in Macedonien (sporadisch) gehrt zu Uebergangsmerkmalen. Gemeinsame Zge aller sdslavischen Dialecte sind: a) die Verhrtung der Vocale e, i (an sie lehnt sich in dieser Beziehung
Pers. sing,
.
an), b)
der
und ii (ebenfalls auch im Sdrussischeu so, doch im Sdslavischen mglicherweise frher zusammengefallen), c) der Ersatz des a durch e (zum Theil auch im Sudrussischen verbreitet), d) das silbenbildende r-I (in Uebereinstimmung mit dem Cechoslavischeu), e) die Lautgruppeu trat-tret (fr tort-tert) und tlat-tUt (fr
3*
36
tolt-telt]
f)
V. Jagic,
gleichfalls in
Das verhltnissmssig lose Gefge der sdslavischen Diaam besten ihre Neigung zur Absonderung, die durch den Verlauf der Geschichte besttigt, offenbar tief im Charakter7Aige der Stmme liegt. Auch die Besiedelung der Balkanhalbinsel nebst der pannonischeu Ebene und den stlichen Auslufern der Alpen geschah nicht pltzlich oder durch gut organisirte Zge, sondern schwarmweise. Dass jedoch ihre sptere Gruppirung nur die erweiterte Wiederkehr ihrer einstigen Nachbarschaft darstellt, das zeigen solche inneren Beziehungen wie a) die Wiederkehr (sporadische) der Lautgruppe dl im Slovenischen, gleichsam als Fortsetzung dieses Zuges aus dem cechoslavischen Sprachgebiete, b) in gleicherweise das Vorkommen der Prposition vy im Slovenischen, c) das Aufgehen der Laute l, l und /' im mittleren l (cechoslavisch und slovenisch) auf der anderen Seite d) die im Serbokroatischen (das und Bulgarischen sehr frh auftretende Abneigung gegen weiche r) e) die Vorliebe fr die Einschaltung des d in die zr-zrGruppe f die im Serbokroatischen (in stlichen Gebieten) und im Bulgarischen vorhandene Abneigung gegenber dem Consonanfcen (statt e//), dann durch oder (/) vertreten X, welcher durch wird, g) die im Bulgarischen und Serbischen seit uralter Zeit bliche Futurbildung mittelst des Hilfsverbums xomTA whrend in einigen Spuren des Futurums mit hma (vergl. Mikl. Synt.864 65) ein weiteres Verbindungsglied zwischen dem Sdslavischen und Russischen (Kleinrussischen) gewonnen wird. Wenn man in dieser Weise eine Fortdauer uralter Beziehungen zwischen den sdslavischen Dialecten untereinander und zu den Nachbarn gegen Osten und Nordwesten constatiren kann, so fllt
clieu)
lecte illustrii't
//
'
es nicht schwer,
zukommen
musste.
Ich glaube
wenn
tengruppe entweder nach Osten hin, in eine gewisse Nhe zum Russischen, versetzt oder nach
Einige Streitfragen.
37
a)
der frs Altkirchenslavische vorauszut> und h, der in den ltesten war, wie im Altrussischen;
kaum irgendwo
so fhlbar
auch die Formen, wie AopaH, Aopore, ^ijiareiiiH, A^jaiexi, etc., zum heutigen Tage im Kussischen leben. Bedenkt man brigens, dass im Serbokroatischen noch heute die durch Zusammenziehung begrndete Dehnung der Vocale, wie ^p, Apo,
die bis
dj'els,
khn
sein zu behaup-
ten,
zusammengezogenen Formen bekannt waren. Wenn aber das angenommen werden kann, so darf man auch weiter gehen und in einem Grenzgebiete (etwa in Macedonien) diesen Charakterzug voraussetzen, woher er in die kirchenslav. Sprache Aufnahme fand. Schwerer fllt es, sich vom Osten wegen der feinen Unterscheidung zwischen 'b und t zu trennen. Denn, aufrichtig gesagt, die meisten sogenannten altbulgarischen Denkmler machen eher den Eindruck, dass der feine Unterschied zwischen t. und b
nicht
frs Serbische
sie
bekommen htten. Nur wenige nichtrussische Sprachdenkmler des Altkirchenslavischen, wie die Kijever Bltter, der Codex Zographensis die Savina kiiiga, machen eine Ausnahme davon und zwingen uns zur Annahme eines Dialectes auch anders,
in nchster
Nhe des
t,
russischen Sprachgebietes,
und
sttzt,
Sprachgebietes zu suchen
wo
mehr
nher
fern war.
zur Geltung
kommende Aoristbildung
ist in
einigen Punkten
dem
dem
bulgarischen Typus.
Erstens
ist es doch einigermassen auffallend, dass solchen Aoristformen wie altkirchenslav. aoh^cl nur im Serbischen ein ^oh^xl
Aoriste
whrend das Bulgarische, wo doch die und Imperfecta sonst strker leben als im Serbischen, nur den Typus oiiecoxt kennt. Dann aber lege ich ein grosses Ge(AOHHJex) gegenbersteht,
38
V- Jg'^''
pliir.
wicht auf die Tbatsache, dass der altbulgar. Aorist in der 3. Pers. nicht auf -uia, sondern auf -xa auslautete (wie der altbhm.,
altpolnische
und
lausitzserbische).
Endung
den beglaubigt schon durch die in bulgarischer Provenienz begegnenden Beispiele auf -x&. Mgen auch die Beispiele auf -x& in den altbulgar. Denkmlern nur sporadisch begegnen, man muss diesem Durchbruch des Volksthmlichcn der Autoritt des Kirchlichen
Abgesehen davon, dass diese ist, wird sie als vorhanden altkirchenslav. Denkmlern
zum
Auslaut auf -x eine uralte Eigenschaft des Altbulgarischen war, natrlich des Altbulgarischen im Ganzen und Grosund da glaube ich nicht zu irren, wenn ich sen. Es muss aber
irgendwo in Macedonien, und zwar wahrscheinlich nicht weit von der serbischen Sprachgrenze einen Dialect gegeben haben, der den Aorist in der 3. Pers. plur. geradeso auf -ca und -UIA auslauten Hess, wie das die serbokroatische Sprache bis auf den heutigen Tag thut. Wenn wir heute in Macedonien einen
das sage
solchen Dialect nicht wiederfinden, so beweist das nur,
dass in
Macedonien starke ethnische Verschiebungen im Laufe von Jahrhunderten stattfanden, infolge deren vieles, was dort einst vorhanden gewesen sein mag, jetzt unter den neueren Schichten be-
graben liegt. Uebrigens kenneu wir ja noch bei weitem nicht alle macedonischen Dialecte. Wem es gelnge, in Macedonien eine ich meine natrlich nicht eine solche, wo mehr serbisch Gegend zu finden, wo bei uit, am, und als bulgarisch gesprochen wird sonstigen bulgaroslovenischen Merkmalen noch der Aorist auf -me
(oder meinetwegen auf-ma) lebt, der knnte stolz ausrufen %j;x, denn dann wre die Heimath des Altkirchenslavischen entdeckt Fr sf-zd' liegen genug Belege aus Macedonien vor. Die neuesten Entdeckungen der Ueberrcste des Nasalismus machen frs IX. Juhrh. das Vorhandensein eines regelmssigen Nasalismus ganz
begreiflich.
durch
c,
des
1.
durch
o lsst
und h in einer vorausgegangenen Epoche schliessen. Mit einem nur der Aorist auf -x/i. macht noch Schwierigkeiten. Worte Bhmisch oder Cechisch und Slovakisch werden in der Regel
Einige Streitfragen.
39
An
im Dialectverhltniss stehen. bis zu Ende Miklosich fest. daraus zwei selbstndige Sprachen zu machen,
Anfang
als literaturgescbichtliche, ja politisch-
Wagschale gelegt werden. Ich habe erst vor kurzem meine Gedanken darber ausgesprochen (auf Selbstverstndlich handelt es sich hier S. 277 f. des XIX. Bandes)
culturelle Gesichtspunkte in die
.
nur
um
Diese
dem vorauszusetzenden Thatbestand des anderen abgeleitet werden muss. So a) wenn im Siovakischen e und i mehr erweiaus
chend wirken
als
im Cechischen,
Verhrtung der cechischen Aussprache einen jngeren, also dieselben oder wenigstens sehr hnlichen Zustnde, wie sie im Siovakischen noch heute angetroffen werden, voraussetzenden Process
darstellen.
Oder
b) ein
*e
zu
'a,
der im Sioist
offenbar
leeeiib);
so, d. h. zal-)^
neben
md
*a
steht
med.
c)
zu
*e
H-i verleiht
dem Siovakischen
dtdi)
.
dusa
(c.
dum
Ebenso steht Slovakisch auf lterem Standpunkte mit gegenber ou oder (als uo ausgespr.) gegenber : dusek (c. dou'sek)^ kn (c. kii). e) Dass i als langer Vocal im Siovakischen ie lautet, das ist der altcechische Standpunkt, whrend heute im Cech. fr die Lnge igilt; umgekehrt darf man wohl sagen, dass das cechische e {=je) einen ursprnglicheren Standpunkt vertritt, als das slovakische e, also: deva (vergl. c. devce), delo (c. </e7o), pena {c.pena), dagegen viera, diefa
dushi), instr. dtis-dusou
(c.
vira, dite).
von
/,
f) Aelteren Standpunkt vertritt das Slovakische mit auch lang sein knnen, als das cech. lu fr l: dlhxj tlsty {tlustij). g) Das Slovaldsche unterscheidet noch heute das Cechische nicht mehr: uciteV (c. iicitel), posteV (c. po-
stel);
dem raus,
also: riedhj
(c.
ridky),
rebro, reo
rebro, fec)
darum
40
V. Jagic,
und
letzlich in
einem etwas
hher anzusetzenden Zeitpunkt die Divergenz schwindet. Etwas weiter reichende Unterschiede, welche mit der geographischen
stehen, beschrnken sich im Vocalismus verdient vor allem die Thatsache hervorgehoben zu werden, dass x mitunter in russischer Weise durch o vertreten ist (nebst dem alleinigen cechischen c) i'os, von^ loz^ doska, moch, 2)osol, o, so, doch se?i, ohe?i, deck, hemzaf.
in
Zusammenhang
a)
und dazd'' fr ai^k/ib (c. deW). Dieses und e erinnert schon an die russische GrenzSchwanken zwischen nachbarschaft (mit o) und polnische (mit e). b) Auch die Vertretung
spricht
Man
som
fr lecMb
o
l'a,
fa,
*a)
d''a
(in
der
Dehnung auch
hier
si
und
de-
Endlich zeigt dz fr dj
:
schaft an
das Slovakische
Rahmen heraus und erinnert an die Nachbarschaft a) des Sdslavischen mit dem Instrumental chlapom, duhom (gegenber dem cech. und poln. cJdajJem-chlopem), b) des Russiaus
dem
blichen
khhruss.
Myacbfl)
KOCTflMx, KOCTflxi.),
d)
des
w.
vom Cechischen
wozu dann
und Quantittsals
dem Cechischen
dem an-
deren Flgel anzusehen und das Ganze als eine Einheit innerhalb
der slavischen Sprachengruppe zu betrachten.
Polni-
wollte
das
Ganze unter der Benennung Lechisch zusammenfassen und das Polnische nebst Kasubischem als Ostlechisch von dem Polabischen
Einige Streitfragen.
41
als
Westlechischem auseinanderhalten.
bische
meranischen in ein nheres Verhltniss zum Polabischen bringen. Prof. Brckner und neuerdings Bronisch (vergl. Archiv XVIII. 322) widersprechen dieser Auffassung* und stellen das Kasubische nher
zum
Polnischen.
Prof.
in allerletzter
punkt Ramult's in Schutz und sucht das Kasubische, ohne die sehr
nahen verwandtschaftlichen Beziehungen desselben zum Polnischen in Abrede zu stellen, als den Ueberrest einer mit dem Polnischen nur parallel laufenden und nicht diesem untergeordneten Gruppe zu erklren. Seitdem wir die Stammbaumtheorie entbehrlich finden, bereitet uns das gegenseitige Verhltniss aller dieser Sprachen
oder Dialecte zu einander keine unberwindlichen Schwierigkeiten.
Man
ist
zum
Polabischen,
man
sie
schon
nennen
im Gegensatz zum Cechoslavischen und Lausitzserbischen gemeinsam a) Die Bewahrung des Nasalismus bis zum letzten Augenblick des Sprachlebens des Polabischen und bis zum heutigen Tage bei den Kasuben und Polen, vergl. polab. hrangde-prangde (npAAeTx),
will,
ist
prangst (npACTu),
ssankt-sankt
(3ti>),
gansmin-jnsmin (jA^LMeuL),
disangt (AecATt),
grjimda
(rpA^a),
gunss-gums
jjrod
[vikch] u. s.
w.
und prqdia,
dzesqc, grqda, u.
s.
w.
(nach Ramult).
Polnisch: przqsc-przede^
ziqc,
Jeczmiej piec-piqty,
sche goi gibt dze: miedza, nodze, polab. nitze (nosi), rizay
drautse
Prof.
Baudouin de
Courtenay
zwar der Ansicht (yKMHnp. 1897 Mail, S. 90), dass dem Kasubischen eigentlich z (fr dj] gebhre, sowie es im Cechischen und Lserbischen der Fall ist. Doch kann ich mich von der
ist
Richtigkeit dieser
Annahme
nicht berzeugen.
Bronisch gibt fr
XIX. 346.
381).
42
V. Jagic,
des dz durch dz spricht nicht fr die Theorie Baudouin's wenn z das eigentlich Kasubische wre, wie es aus barzo, cezi-cezo gefol;
und Polabische
Verfolgt
man
dieser Sprachen-
man
derThat eine Lage gut entspricht. Nach Schleicher nhert sich das Kasubische dem Polabischen vor allem durch die Beweglichkeit der Betonung, die freilich eine engere Verwandtschaft noch nicht nothwendig vorausMan denke nur an die Uebereinstimmung zwischen dem setzt. Cakavisch-Kroatischen und dem Russischen. Die Aussprache des
als
im Polabischen
sapool:QT>nsiT}^
Ramult doch
wie in schn oder eu in franz. bleu lauten lsst) mo (poln. ma), vergl. dennoch Bronisch, gd (poln. ^af/a) dno (poln. dana]
,
6 fr a vor
allein
auch in
= o
Wichtiger ist jedenfalls die Vertretung der bekannten Formel tort gegenber dem poln. trot in gleicher Weise im Kasubischen wie im Polabischen. Uebrigens ist diese Formel im Kasubischen doch nur sehr schwach belegt, vergl. morz neben mrz (poln. mrz), oder
gegenber prbg^ krova etc. Prof. Baudouin hlt auch hier die berwiegende Mehrzahl der tj^otFormen des Kasubischen fr Polonismen (a. a. 0. S. 115 ff.). Ich
krvlnc, skarfio (Bronisch a. a. 0. 342)
folgen.
ist
man
,
legenen Gebieten, wie Hcisternest auf der Putziger Nehrung anzunehmen berechtigt wre. Richtiger drfte es sein zu sagen, dass
in
dem
vorliegen, die
Formel
trot
schaft bildete,
weswegen sporadische
; :
Einige Streitfragen.
43
Abweichend vom Polnischen weist das Kasubische mit dem Polabischeu einige gemeinsame oder wenigstens sehr nahe liegende
Zge auf: a) o lautet im Kasubischen, ohne Hinzuthun solcher Grnde, wie Dehnung, wie ue oder nach Ramult ?, und auch im Polabischen ist o hufig durch m, /, vertreten, vergl.kasub./r^eV/o/^
[l^am. 'p^gn, noraiii.), bttega (Ram. hcega^ ora), pu'ele
noje),
(Ram.
poele,
SEOiiti)
und
im Polabischen: pel-pl-phl
smila-smela{eMOa,
(no^ii.),
(hoa-l),
smida-
Ram.
b)
mokri),
dibher-dibbra-diehbra (^opt,
(oy) lautet
(KoyTH,
im Kasub. (nach Bronisch) zuweilen wie uy kuyc cudere^ Ram. nur kuc)^ Partie, kuyla [kula fr KOBajia),
kuypc
buk],
(KoynLu;i>,
(Dat. KiooyKoy,
cheude (xoyAt, Ram. chudi-chudo), deuscha-daussa-dusa-deusschataussa (Aoyuia, Ram. desa\), zaiidze-zeuza (^loyatAt, Ram. cm!), mauch-maich-much (Moyxa, Ram. me^cA), Ijaudj, Igaudj, ludey (jiOHie, Ram./e(^2;e!); c) im Kasubischen wird aus ursprnglichem
kl, gi)
und aus xh (russ. xh, poln. chy) Ramult schreibt den Laut mit c und dz, doch gibt er zu, dass auch c, hj und gj, dz^ serb. gesprochen wird. Also Gen. sing.
Uebergangsstufen) a,
si,
c'^, dzi-dz^''
s";
doch mucJie)
Wi^
(Ram.
tqdzi)
= MoyxM; oder Nom. hei (Ram. = jkh, = TArti; vergl. Aj.vldzi {Ra,m.vjeldzi): poln.
pl.
1)
iiofk,
muysi (Ram.
ioci)
wielgi.
Vom
dz^'-r,
Selbst
cidac
(KMAaTH), c/te
fr ginqc,
U.S.W.
kas.etwa
nadzi
und
und oy umgelauteteu
"^)-
und
e?^-Laut
zum Vorschein
fjessa-
kommen,
also:
tjessa-dschsa-tscusa
(Koca,
kas. kcvsa),
44
Jg<^,
(kotji'l,
kas. koecel)
,
tschelumh
(roji&b
kas. gceJqb)
?)
;
tjra-tyra-tschiora-jhr
tjeirang-tjaurang-ischeirn (KoypA,
;
fjeimene-Jum-geim
Prof.
(royaibiio).
(^MHnp.
1897
nicht, diese
Erscheinung frs Kasubische und weiter frs Polabische sehr bezeichnend zu finden.
Mit
dem
schwankende Transscription einen Laut a-o ausdrcken zu wollen scheint, also an OLS. erinnert dst-dost-dahssd-dost-doost (Atati,
(biiui,,
kas. ves^
ols. icos)
rt-
Mit
dem
(richtiger fast
s,
resp. z zu schreiben),
auch erweicht
{]iinh,
als r
In der
Wahrung des r steht das Polabische dem dem Polnisch-Kasubischen. Doch hat das
kr, pr, tr
zwischen
dem
Rede
Beide Sprachen oder Dialecte, von denen hier hauptschlich die ist, das Kasubische und Polabische, haben auch einige ihnen
in
der
vorzukommen pflegt. Das Polabische nimmt an den Umlautserscheinungen des e-Vocals zu 'o keinen Antheil oder hchstens nach/ im Anlaut: Ud-leed (jicai-, kas. ld), med, (mgai,
kas./wjV)f/),
kas.
vj'oslo),
sc?ia-
seehna-schna-scoia-seina
(aceiia,
jaddan
(igamit.,
kas-jer/ew).
Ebenso
lsst
das
cie-
Einige Streitfragen.
45
t-d.,
das etwa in
teiche (tex-l),
disangt (^ecATL),
dn
dewa-deioaa-deefa-deluft
fong
(AiBa-AiBA), u.s.w.
Im Gegensatz dazu
wodurch
dj-tj
de-te, di-ti
[dzie-cie]
hinaus
zum
und
di-ti [de-te] in
Man
und
und pic
Ich stimme
(3CMHnp. 1897 Man, 101) auf dieses dennoch mchte ich nicht sagen, dass die drei Sprachgebiete, das grossrussische, polnische und lausitzserbische, in dieser Beziehung ein untrennbares Ganzes bilden (S. 102), whrend dem Kasubischen eine andere Richtung, ein anderer Eutwickelungsgang zugemuthet wird. Ich glaube vielmehr, dass das kasub. c gegenber dem poln. c und das kas. dz gegenber dem poln. di ebenso eine nachtrgliche Verhrtung vorstellt, wie im NLs. und auch im Kasubischen, das Lautpaar s-z nur verhrtet als s-z sich behauptet. Also wie der Lserbe ivjasoly, wjesoly (hier auch das heutige pol. wesoig), aber statt des \^o\n. j'ezioro ein j'azor
Baudouin
bei,
wenn
er
legt,
[jezor], statt
des poln.
loies
nur wjas
spricht,
Formen
satio,
sostra,
zemj'a,
zema
lsst
(fr zyma).
Kasube einen
sich c aus
ts
Schritt weiter
und
Weise durch
aus
s
ts
und
zusammengesetzt, und
ist,
abgeneigt
auch
c fr 6
h.
(d.
ciemie
cemjq, cesla u.
w.
Wir gewinnen
wieder einen schnen Beleg fr die auch geographisch gerechtfertigte Mittelstellung des
und Lserbischen.
Wie
46
V. Jagic,
gTuppen
zeigt
iu einzelnen
am
ber
dem
C'echoslovakischen,
wo
es r-l gibt,
bieten sie
allerr-l,
zwischen den
nls.
u.
marznqc, tvarsta
Zusammenhang und poln. twarcly, Immarly-umarhj marznms. w. leugnen wollen? Und doch hat das dem
wird den
,
Wer
Auf der anderen Seite steht dem polnischen yarb, yatrlfo, ffardzic, garniec, karmicj im Nls. gjcirb, yjardlo, gj'ardy, gj'arnc, hjarmis gegenber und 01s. hat dafr liorh, Jiordio, liordy^ hornc, kormic. Bei diesen Abweichungen findet man
tw'erdg oder twj'erdy, inj'erznyc, worsta.
ganz begreiflich, dass auch das Kasubische mit dem Polnischen bald bereinstimmt, wie in gardlo, gardzec, gark (fr garnk, auch
gronk), kark, karcma, bald aber auch nicht, wie in:
cvj'ardi, tnjarnqc,
wumj'ariy,
carti
(d. h.
statt tarttj)
^j
u.
s.w.
Sprachmerkmal womit natrlich nicht gesagt werden soll, dass ich die der Frage gewidmeten Betrachtungen Baudouin's (a.a.O. S. 103 108) unbeachtet lassen will. Ich mchte nur jetzt, im Widerspruch mit meiner einstigen Ansicht (vergl. Archiv V. 549 554), von gewaltsamen Unificationsversuchen dieser mannichfaltigen Formen abrathen und z.B. selbst nicht mehr empfehlen, marhoy von mhrU% abzuleiten, auch nicht von *injartvy, wozu im Kasubischen allerdings in wumj'ariy ein Vorbild gegeben ist. Mau muss vielmehr sagen, gerade darum, weil im Kasubischen cvjardi und icymjarly gegeben sind, darf man die polnischen Formen tioardy, mnarly nicht davon ableiten. Um endlich noch auf das Ober- und Niederlausitzserbische zu kommen, sie werden gewhnlich nach dem Vorgange Miklosich's als zwei selbstndige Sprachen aufgefasst und behandelt, whrend
dem Cechischen
^) Wegen solcher Beispiele, wie dzarna (poln. darn), rar^i (poln. tartij), mchte ich allerdings keinen Augenblick bezweifeln, dass kasub. sarna, zorno nicht unmittelbar zum poln. narnn, ^zm-no zhlt, sondern aus *sarna, *zor)io hervorgogitngen ist dann, als im Kasubischen v durch s erset:^t wurden.
.-:
;:
Einige Streitfragen.
47
zusammen
als eine
Eine kurze Betrachtung der Merkmale des einen und des anderen
Dialectes wird zeigen, dass das Verhltniss zwischen
dem Ober-
und Niederlausitzserbischen ungefhr demjenigen zwischen dem Cechischen und Slovakischen entspricht. 01s. und Nls. haben im Vocalismus manche gemeinsamen Zge, so a) den Umlaut des auslautenden *e zu '0: morjo^ polo, loj'o ebenso in den inlautenden Suffixsilbeu bolosc, husor [gusor)^ kacor [Jcacor] b) nach/ und Palatalen Joho [jogo]^ coply [soply]^ hop [cop]^ colo [colo]^ lod^ pcola {cola); aber auch sot7'a {sotsa). Dagegen ist c) der Umlaut des V zu 'a eine neuere Erscheinung des Nls.: Jazor [o\%. Jezor)^ myasc [mj'i'sc), nj'asc {njesc), mjaza [mjeza), wjacor [lojecor] und d) den Umlaut des a zu e vor weichen Consonanten meidet das Nls., also xA^.do eis. dejic^ nsl.drobis osl.
;
:
ols. tepic:
ebenso
zjawis
e)
unterbleibt der
einst
:
sonanten im Nls.:
:
j'ajo
f)
ols. zjewic.
durch
in
:
und
ersetzt,
ols.
moch
(nls. m'ech),
wen)
tves),
beiden sow.
Auch h kann durch Umlaut von *e zu Fr A ist g) der ols. Ersatz /a, der
hrjada
(nls.
werden
hozol, wosol.
jakac {n\B. jekas),Jazyk (nls. Jezijk), pjata (nls. pjeta) u. s. w. In den Lautgruppen Urt-thrt h) gehen die beiden Dialecte nicht berall denselben Weg soweit w
:
durch
*er
vertreten
ist,
ist
die
Uebereinstimmung da
smjerc
[-s)
dem
nls.
smarkas
twardy
nicht
:
[smorkac].,
ols.
ols. 2:orwo
nls. serwo,
iwerdy.
Auch
i)
die
Lautgruppen
(nls.
Ult-thlt
immer
berein, vergl.
ols.
mjelcec
[zolc],
zoUy,pohiy\ doch
Im Consonantismus
sind die
Abweichungen
oXs.h
:
ersichtlich aus
folgenden Zusammenstellungen:
Ols. als
ichudy),
a) nls.*/:
gad{had), giadki
wird ch im
kh ausgesprochen: khmjel
[chmjrl],
khory
[chory],
khudy
48
b)
i'-i
V. Jagl,
f-cV sind
im
vertreten: cahac
:
iega^, celo
:
svlo^ cichi
kichy\ da^oac
dawas^
c)
dzevr/ec
st^
zewj'es,
zd
ergibt auch
:
mjadiojei.
Allein
(nls.
cesc),
hoscina
Mos-
prosyc
c
(-4'),
tvozyc
(-)
u. s.
Ebenso ist d) beiden gemeinsam, also hiez{knjez), w. Dagegen e) wird das ety:
mologische
U.S.W.
im Nls. durch
ist f)
c ersetzt:
Behandlung der Lautgruppen kr,pr, fr vor eng- weichen Vocalen als kr, pr, tr (Mucke schreibt frs Nls. ks, jjs, ts), nur geht auch hier das Nls. einen Schritt weiter und
Gemeinsam
die
ksaj
(ols.
kraj],
ksasa
(ols.
tro),
(ols. Jcrasa),
psawy
(ols.
(ols.
prawy)^ ksopis
(ols.
kropic),
moksota
mokrota), psoso
huoba
3.
(ols.
wutroha), Uoji
w.
*orme]
und
zweite Bei-
spiele
wie ropoA'L-^roc?-rpai>
(fr *gord^]
und
AepeBO-f/r;set5o-Ap^BO
1.
(fr "dervo).
341
Vor Lavrovskij war man ber die Regelmssigkeit der Erscheiwir nahmen nungen im Unklaren. Potebnja und ich (Rad XIV) die methatetische Form als Ausgangspunkt an, unter dem Druck des hohen Ansehens des Altkirchenslavischen mhten wir uns ab,
man
setzte
*r'LpoA'i. als
Ver-
im anderen Extrem, insogunkh Form als Ausgangspunkt nicht die svarabhaktische fern er nur frs russ. ropoAt, sondern auch frs T^oXn.grod und cechosdsl. ^rafZ gelten Hess. Miklosich'sAnsetzung der Formel fort- fr beide Kategorien, nmlich fr ropo^'B-rpaAi und ropABiii-rptAi (fr dieses ganz unrichtig gerd-) im Etymolog. Wrterbuch wurde vom Verfasser selbst, in einem Gesimiche mit mir, als auf die Neubearbeitung des Etymologischen Wrterbuchs die Sprache kam als ungenau und unrichtig bezeichnet. In einer neuen Auflage wollte er die Formeln tort und Urt, tert und thrt, rcsp. tr^t und trht auseinanderhalten. Fortunatov scheint wegen der heutigen Gelufigkeit der Lautgruppen wie russ. ropALiil, nepnLiii, von der Annahme,
mittelung an.
Joh. Schmidt befand sich
,
Einige Streitfragen.
49
*BOpii'L,
wenn
im
Stillen so:
liebt,
Er da der
auszusprechen
so htte er
wohl auch *gorch, *vor7Vb~vorna ohne Aenderung belassen sollen. That er es dennoch nicht, so msse man den Ausgangspunkt fr den russ. Volllaut und auch fr die sdslav. trat- und poln. trotFormeln in einer anderen gemeinslavischen Lautformel suchen. Er
setzt diese
Lautformel so an
,
tort-torrt,
tert-terrt.
solche Argumentation
leuchten.
wenn
Denn
torot^
ajiT.HHH.
ist
Das sieht man an solchen Beispielen wie a.itHH, Das heutige ropAtifi, nepeti ist allerdings geaus g^r(h, pbrv^ hervorgegangen
lufig,
aber es
Trennung des
bhaktischenEinschub, weil
der Silbe bildete.
^r
zusammen
Dagegen
rum, weil
man
in den bekannten secundren Lautgruppen ropoAt, grod, ^^rac/ Erleichterung finden. Nur das Polabische und Kasubische (zum Theil) hielten an der Lautgruppe
tort,
r, fest
ein
Germanen
bildeten
und
in
Zug zu
worden zu
Doch beschrnkt
Die
letzter:
XX.
50
V. Jagid,
cTpaii'S, inrs
murwe
mssen
den Sprachforscher vor den theoretisch so beliebten Verallgemeinerimg-en warnen, sie erheischen eine sorgfltig aufs Individuelle
gerichtete Einzelprfung
man
als Kichtschnur
Gruppe fr die andere anzunehmen, oder der einen Gruppe durch die anIch mache diese
dere
Zwang
aufzuerlegen.
Bemerkung wegen
des unlngst von Herrn Tore Torbirnsson in Bezzenberger's Beitrgen XX, S. 124 ff. gemachten Versuchs, alle Flle, die wir mit
den Formeln
tort-tert
und
ort-ert^
tolt-telt
und
olt-elt
prcisiren
knnen, auf gleiche Weise zu erklren, also eine Einheit in unsere Interpretation hineinzulegen, welcher die sprachlichen Thatsachen
widersprechen.
wie im Sdslav. und Cech. oder Poln. (rame, rami^^ rame7io)^ folglich hier auch im Russischen die Lautgruppe ort zu rot-rat metathesirt wird, so glaubt Herr Torbirnsson aus dieser Thatsache die
Berechtigung abzuleiten, die Formel
tort selbst
im Russischen zu-
Zwang
Weg
zu
Warum
Weise im An- wie im Inund bersieht den schon in seiner Frage ausgesprochenen Unterschied zwischen An- und Inlaut, besser und bezeichnender zwischen tort und ort. Wenn, um der Lautgruppe -rt aus dem Wege zu gehen, eine Erleichterung geschaifen werden musste, so war gewiss bei ort der leichteste Ausweg, die beiden
nicht auf dieselbe
Laute or ihre Stellen eintauschen zu lassen, d. h.aus ort ein rot zu machen. Wollte die Sprache denselben Vorgang bei tort beobachten, so hatte r nicht mehr bloss mit o, sondern mit der Lautgruppe
to
zu thun.
Dabei sind nun zwei Flle mglich gewesen, die in Eine grosse Hlfte (die
to
unter allen
Umstnden festhalten, daran nicht rtteln lassen: so konnte der Formel tort nur durch torot abgeholfen werden. Die
andere Hlfte
in
(die sdwestliche) der slavischen
to
dem Anlaut
eine
Trennung des
von
Einige Streitfragen.
51
aus
to7't
die
Formel
trot [traf]
zu bilden.
Dabei
ist
zu bemerken,
dass in der einen Gruppe dieser anderen Hlfte der Metathese die Dehnung des tort- in den ter^-Typus vorausging (sdslav. cech.).
Ich umschreibe hier nur die sprachlichen Thatsachen und natrlich
meine einfache, die Thatsachen nicht verlassende Erklrung nicht so gelehrt, dass sie imponiren knnte sie ist auch nicht darauf berechnet und berlsst gern dem Herrn Torbirnsson auf die
lautet
;
naheliegende Frage,
*gord;b
warum im Russischen
ist,
*groch^
wenn
sei,
es aus
hervorgegangen
folgende
132).
was man
durch r zu einem or zu gelangen, also durch *grod^ zu g%rod%-goroch. Allein wenn mau diese Formel trot als gemeinslavisch ansetzt,
man noch immer nicht erklrt, warum daraus nur im geworden, warum nicht auch im Polnischen etwa Russischen tarot^ und warum nicht im Sdslavischen und Cechischen geradezu
so hat
to7'ot
trot
geblieben?
warum
behandelt?
Vor diesem Flitter also *grod^ habe ich gar keinen Respect, mag auch Herr Torbirnsson glauben, eine derartige Erklrung sei in jeder Beziehung besser als die bisher vorgeschlagenen Diese angeblich bessere Erklrung zwingt
(f.
ausserdem den Erfinder derselben, frs russische ropo^x, BoponiBopoHa den ersten Vocal o als eine svarabhaktische Erweiterung zu
halten und frs polabische wrn-w^?am^ ggorch-VTpSiX'h eine aber-
zwei man entschuldige sehr schlechte Empfehlungen fr die mich, wenn ich es so sage
ro)
anzusetzen
Fr
ro^oji,'h-BO])onsi slub
*gord^, *vorna
haben wir nahe genug liegende Hlustrationen in Beispielen, wie Ojior'B, noOWh neben ^ojiri, nojiKbm, in xapaxeHHHH und xapaxBK zu xapTia, in BepesKa zu epBL, in sepex'B neben Bepxi. u. s. w. Dass der Russe einerseits ropoAi.-BopoHa andererseits doch nur
,
paMo-paMH
sagt,
ange-
s-Stamm
als dass
ist
52
(eigentlich tart)
V. Jagid,
tolt,
sondern bloss
tlot
zum
rjiaA'i,
mlada-mlde-mladde
w.
zwingenden Zusammenhang
tort [tart]
tlot
als
etwas
mssen ja nicht den Erklrern zuliebe in langen Colonnen aufmarschiren. Man wahre jeder Sprache ihre Individualitt und trachte sie zunchst durch die Anweisung der ihr gebhrenden
Stellung, durch die Prcisirung ihrer Thatsachen zu beleuchten.
Niemand kann beweisen, dass das Polabische die Formeln tort und tolt auf ganz gleiche Weise behandeln musste wozu sollen wir also im Widerspruch mit den Thatsachen verlangen, dass die beiden Typen lnger miteinander gingen als es die Thatsachen
; ,
besttigen.
ihr
Endpunkt
[tart]
ist,
nach Austlot.
und
Wer
ein-
erlaubt uns aber, der lieben Theorie zuliebe, dazwischen einen nicht
zu
tlot
Das
vereinzelte
Wort brda-hreda
solche Belastung nicht aus und mit Recht vermuthet Herr T. lieber eine Entlehnung
(S. 133).
Prof. A.
Leskien
der
Archiv
III.
Wenn
wn^proch
unterscheidet, so liegt
Grund mehr,
jnger zu halten
nicht
Consonanten
wo
mehr
proch
Nhe des^ zu
Annahme
Schon
Einige Streitfragen.
53
Typen
torot, trot
und
Voraussetzungeines
ist
gemeinslavischen Mitteltypus
Was
ist
Metathese? Sie
ein
Anstrengung,
durch die Vorwegnahme jenes Lautes, der die Schwierigkeit verursacht, beseitigt.
rigkeit der
um
Aussprache
aus
daraus gemacht, so wrde keine Metathese nothwendig gewesen sein denn r htte allenfalls einen Nebenlaut erzeugt der r von t
,
Typus
tort
metathesirt, so sieht
man
aus
warum aus
trot.
im Russischen
torot htte
man mag
combiniren wie
man
will,
tort-trot
und durch
tort-torot
Ausweg
sich bahnten.
Einen Fortschritt gegenber der Auseinandersetzung MikloBehandlung dieser Frage seitens Fortunatov's in
Uebrigens haben
(cf.
die
merkwrdigen Uebereinstimmungen und Nichtbereinstimmungen betreffs der Betonung hingewiesen. Man kann aus den Betonungsverhltnissen fr die Erklrung der Typen torot-trot-trat eigentlich
doch nichts gewinnen.
Nur
man wegen
wn
schon in den urslavischen Formen ^v>orm-vorna einen Betonungsunterschied voraussetzen muss, etwa so
oarnas, vrna).
die Metathese
:
vorm-vorna
(vergl.
lit.
Hchstens knnte
man
die
Frage aufwerfen, ob
und den russ. Volllaut eher der erste [drm] oder Typus hervorzurufen geeignet war. Es sieht so
man
und dann
erst
eher Bopbna aus * vorna., serb. V7\ma ableiten sollte, nach dieser Analogie BopoHt aus *vibrm-vrn oder
V. Jagic.
54
s.
w.
und
s.
die Genitive
zen, sel u.
w.
wurde
gegeben.
man von
und vedi
kommen
sollte,
stellen sich
unberwind-
begreiflich,
warum
Gruppe zd im Slavischen htte aufgeben sollen. Der schwchste Punkt unserer Imperativform *dazd'i wre eher in Anbetracht der an-
man
die
deren Formen wie be7'i, vedi etc. der auslautende Halbvocal, so dass
wir hier
lich
am
dazdb spter mitunter zu dazdi wurde). Wre die Annahme zulssig, dass wir statt von *vedi von einem anderen slavischen Reflexe
des Optativsuffixes der themavocallosen Verba, das im Sg. (e lautet,
Dmlich von *vedji (aus *vedie, wobei man sich auf mafi aus *mafe,
wohl aber mit Unrecht, berufen knnte) ausgingen, so knnten wir im Sinne der Osthoff 'sehen Hypothese noch immer nicht zu vezdb kommen, denn dann wrden wir
erst recht aus vezdt
und
vedj'i
entweder ein
* vezdi oder ein *tezdji erwarten, das schlimmsten Falls im Aksl. wie-
Einer Schwchung
Wege
allge-
S.
611
da es sich
um
meinslavische
Formen
handelt, so
ist
es allerdings
.
zweckmssiger, hier
Daher scheint auch von *vidji und nicht von *vizdi zu sprechen) Brugmann von der Richtigkeit dieser Hypothese nicht mehr berzeugt
zu sein (Grundriss,
Z. 10
ff.).
Indices S.
236
wenn
man schon
berhaupt machte, warum diese Erscheinung sich bei den themavocallosen Verbis nur auf den Plural erstrecken sollte,
: ;
u. s.
w.
55
*dadifit
11.
s.
w, festhalten zu mssen.
Den
und
in
Es muss
auffallen,
dass hier im
Wie nmlich im
Nomen
o-Stmmen,
um
zuerst von
w.
beim Femininum
(hier
houba - gen.
pl.
auch
Instr. Sg.
so
hrouda-hrud, Izice-lzic
U.S.W.
Genitivs erhalten
und
diese sind
ist,
dehnen cas hat im Gen. Plur. cs [do dokorn aus f/o koreti; weiter: strn{v.strana), ds und vrt (zu vrata]^ slv (zu slovo), dil
:
kuol{kolo)
ist
(vgl.
III,
37, 89).
Es
u.
Dehnungen
s.
cas),
tiel (gegen
teld)
w.
Es
dem Bhmi-
schen im engeren Sinne auf einer lteren Stufe der sprachlichen Ent-
wickelung
dass die
steht.
Gebauer spricht
die
Vermuthung aus
wie
(1.
c. 37, S. 56),
Dehnungen
einsilbiger Genitive
hd
u. s.
w. altbhmisch
[zeb,
sein knnten,
zebu).
Es
noch
lter sind.
slav. akcentologii
Brandt
S.
fhrt in seinem
Werke Nacertanie
dem Kleinruss.: ffir, nig yom gora, dem Polnischen: wd ng^ ostrg, dag, rqk, otrqb; aus dem Slovakischen brd, llp (v. Upd], nuoli, piat [pta). Die Krzung des Vocals. die im Gen. Plur. im Bhmischen bei langen Stmmen vorkommt, wie bran, mer erklrt hier Brandt als eine Nachahmung des Dat. Loc. Instr. Plur. und die Krze dieser Formen wre wiederum durch die Lnge und Zweisilbigkeit der Enzena, voda etc., aus
;
bb von
noga
u. hnl.
aus
dungen begrndet.
Wenn
56
offenbar anders gearteten
W. Vondrk,
Formen absehen (die Krzung im Instr. Sg. hranm, im Loc. hranch erklrt sieb wohl aus
sie
hranami kommen
gleich), so
-ami
Wirkung
einer
in
Lnge
den
Accent
z.
B.
russ.
(serb.
251
254.
Jedermann
wenn dem
russ.
vbron serb. vrn, dagegen cech. vran^ und dem vorna cech. vrna dagegen serb. vrcina entspricht, hier
russ.
divergir enden
Quantitt auf
seiner
einer Seite im Serbischen, auf der anderen im Bhmischen, nur aus der
Wegen
Neigung
whrend
es die fallend
betouten aus
Untersuchungen
I.
in
den
slav.
Sprachen
B, C.
Leipzig
= 550
u. ff.).
also offenbar
dem
wo
whrend
rief
er dort,
einen Fall handeln, in welchem der Accent erst spter, allerdings aber
kommenden
Silben kam.
Da-
kurzen Silben schon mancherlei Strungen zu unterliegen begann, wenigstens auf einem Gebiete.
worden
sind.
erst spter
kam und
u.
s.
w.
57
Umstand
mehr
die alten
Dehnungs-
und
o zu o
[d]
im
slav.
Sprachen, die dabei vor allem in Betracht kommen, nicht die erwnschte
Auskunft, da hier offenbar Ausgleichungen stattfanden.
So haben wir im
vorot
steigenden Accent, der aber hier, wie wir sehen, verallgemeinert wurde.
B,
betonte
(vgl.
Nemanic,
362
ff.
ff.
167
ff.).
Falls es cs,
soll, liegt
S.
197198.
die
Es
ist
Betonung der
Wo
sollte
nun
dieser
Ac-
Man
in
ist
der Endsilbe auf die Stammsilbe zu denken, wobei freilich ein Stadium
vorhergehen wrde,
waren.
Formen
Ein solches
ist
ein physiolo-
Der
Wundt, Psychologie
248
ff.
u. and.)
Es
ist
wohl be-
Anfang an
wirken.
Wir
wissen ja, dass der neue Accent unter ganz gleichen Umstnden anders
58
wirkt
wird,
als
W. Vondrk,
der alte (vgl.
z.
z.
S.
161,
wo
gezeigt
dass
B. c
und
Man kann
freilich fragen,
was
im
Grnde massgebend.
als
Es
ist
Er hat
S.
Nun bemerkt
und
Hirt
(1.
c.
zum Substantivum
hinzugefgt,
zieht daher
um den
Satzaccent, aber es
ist
dass dieser auch auf den Wortaccent nicht ohne Folgen blieb.
iLoxqrriQ, J. F. 3, 8. 357.
Bei der Erklrung des Gen. Plur. gehe ich also von *selom^ *ducliom
u. s.
den schleifenden Ton hatten, der hier auf eine Contraction zurckgefhrt wird (vgl. H. Hirt,
d-eiv, got. loul/'e,
Der
idg.
Accent
S.
115, Nr. 8:
s.
ai.
vfk7n^ gr.
ahd. wolfo,
lit.
vilkii u.
w.),
ftihrte
wohl
u ber
(vgl. sdsl.
*duc/ion, *mlkon. Vor dem n Antun st. Anton bhm. russ. etc. ruha, das oder mka vom ursprnglichen rqka voraussetzt;
: ^
z.
B. im
uncus^ gr.
oyy.og;
umbo, umhilicus,
gr. 6[.icpalg u.
w. Brugmann, Gr.I,
73).
sein,
ducJm.
:
der Genitiv dann auch bei den e<-Stmmen gebildet Bei den -;;"o-Stmmen erscheint
Bei den
Femininum auch
hinsichtlich dieser
i st. ganz nach der Regel, -Stmmen uuterlag vielleicht das Bildung dem Maskulinum (vgl. den
u.
s.
w.
59
.
Nom. Acc.
dem Acc.
wohl
Plur.
rahy-mqzq]
Bei den
consonantischen, bei den e-Stmmen, mglich auch bei den schon er-
es sich
um
eine Verallgemeinerung
Endung oder dieses lautlichen Processes. Osthoff nahm in seinen Morphol. Unters, an, dass man im Slav. von einer Endung -07i im Gen. Plur. ausgehen mtisse. Brugmann meinte ebenfalls, solange keine annehmbare Mglichkeit gefunden sei, das des aksl. mater, sloves u. s. w. als Fortsetzung eines uridg. *-m zu erklren, msse
man
*m war
(Grundr.
II, S.
688).
Mahlow
ist
aus
dm
in
un-
warum
z.
B.
ist,
denn nach
den allgemeinen Regeln gibt im Auslat ein kurzer Vocal nie einen Nasal.
W. Streitberg
in Indg.
Forschungen
S.
259
ff.)
die voll-
kommen
tonung
-om
ist
260).
beigefhrt
282).
Gang:
idg.
om
idg.
-om zu u
-u
(S.
folgenden
283).
H.Hirt
Forsch.
II,
S.
337
u.
ff.
Vgl, auch:
Der idg. Accent S. 88 Es standen sich q und om gegenber, ow u.s.w. wurde dann verkrzt zu om, woraus weiter entstand, wenn es unbetont war.
So steht der Gen. Plur. rab aus rabom dem Acc. Sing, zenq
cim wurde zu
o,
aus
zenm gegenber,
aber zu
?/.
S.
es nicht wahrscheinlich
der schlei-
Zubaty dm ausgehen zu mssen, doch mchte er das m hier im Gegensatze zu n (vgl. kamy und vedy) hervorheben (Archiv XV, S. 510). Wie wir sehen, ist man jetzt im Allgemeinen dafr, von einem dm auch
Ton
allein htte die
Verkrzung mit
gebracht.
im Urslavischen im Gen. Plur. auszugehen, doch wird die Krzung desselben auf verschiedene Art erklrt.
Es
ist
B. souditi-
soudim, aber
6Mf/,
Umgekehrt:
stojim-titj.
Im
Slav.
60
trat bekanntlich der Optativ
W. Vondrk,
an die
Stelle des Imperativs.
Nun
miiss daran
Verba Schluss-
Auf das
sanet, vanet u.
hebt,
s.
Acc.
legt
:
S.
fenden
hairai,
= -^.
1.
Ferner
-w
205).
kaz
[kzu], svet (jetzt svit zu svitim),pis [pim] sprechen dafr, dass hier
mer
u.
s.
kam, der
sie
Damit
ist
zu vergleichen
z.
Form
einsilbig
war, war sie auch lang und betont, vgl. damit die cakavischen Doppel-
formen im Genitiv
kmet
u. ktneti,
vz
u. tbzi,
pp
u.
pbpi
etc.
:
Selbst
tro7ii-
w.
Auch
hier
mag
Typen derselben
an.
whrend
zeigt]
bei
kann
In-
der ersten Person dadieni, *dad[en sehen wir hier ab) entstand wohl
ein
*dad, woraus
Silbe,
Denkbar wre
wurde.
Eine
den Accent
u. a.
w.
61
ungnstigeren Lage als eine andere, die ihn von vorn herein nicht hatte.
sich
men
*daz
bhm.
noch vez^
viz) u. s.
w.
Wre
bei derlei
Krzungen massgebend
sich
sei,
Wenn
Man erklrt bekanntlich alit. veizd[i] aus *veidd]ii, *veid^ dhi. Aus diesem alten Imperativ wre dann im Litauischen zd statt d in alle
anderen Verbalformen
(1.
s.
w.), ja
auch
I,
in die
1323 und
Anm. 1. Vgl. auch 0. Wiedemann, Handbuch der lit. Spr. S. 35). Auch von lit. ddi meint Brugmann, dass es idg. *d-dhi gewesen sein konnte, allein dieses wird wohl zu vedi zu stellen sein, wie es auch Wiedemann (1. c. S. 1 1 2) that, und auch veizdi wird hierher zu
S.
402,
stellen sein.
Es
ist
dass das
zd im Praesens
ein anderer
Es
muss daher
W.
Vondrk.
Tnya
Giga.
Das Wort rnua {giga oder gidza] ist im Wrterbuche Vuk's nicht Das Agramer Akad. Wrterbuch hat es zuerst unter die serbischen und kroatischen Wrter aufgenommen in dieser Form: y>Gigai.
zu finden.
od dva
diesem Beispiel
af.iTCslog vitis,
M.B. Milicevic, slav. 66. Ein trkisches Wort. Aus ersieht man, wenn auch nicht ganz deutlich, dass rnxia
02
St.
Novakovic,
Schon der Umstand, dass im Wrterbuche Vuk's das Wort nicht es wohl nicht im Westen, son-
Das im akad.
Dorf
die Bitte-
Wenn
in dieser
Gegend
ein
Fahnen und
Gospode pomiluj! Krstonose krsta nose Krsta nose, boga mole, Gospode pomiluj
!
svaka
Gospode pomiluj
^ynaha
I.
154).
kommt das Wort vor in der Schrift KonaomiK h aeroBO no/(;ropje, wo im Gesprch betreffs der
:
asap; sa bhho
wrdig,
Merk-
aus
dem
Resava und Levac beginnt und durch den Krusevacer Kreis nach Kosovo
und
J. S.
in das
reicht.
Auch
in
Jastrebov's (Oti^ian h
nicnn
xypei],KHxi. CepoBi.,
beigegebenen Wrterbuch
kommt
das
jroati)
a.uf meine Bitte erkundigte sich Herr M. Gj. Milicevic ber das
Vorkommen und die Ausbreitung des Wortes rnija und er theilte mir mit, dass man in seinem Dorfe Ripan (sdlich von Belgrad) sowohl den
Ausdruck rnua wie auch qoKOX kennt und dass beide Wrter dasselbe
bedeuten.
Ferner erfuhr ich von ihm, dass man im Bereiche der frhe-
raija,
sel-
sei
wenn auch
sind.
Von
man
hufiger
beide in der-
^H^a
selben Bedeutung.
Giga.
63
dass
man im Kragujevacer
um
mehr den Ausdruck raua als qoKOT hre. Damit reicht das Wort schon in die Nhe von Rudnik, dem Gebirgsknotenpunkt zwischen Kolubara
und Morava. Dr.
Gj. S. Gjorgjevic versichert mich, dass
mau
das
Wort
ich
Dazu mchte
Vuk
Das Nachfragen bei einigen anderen bekannten Herren hat die oben angefhrten Angaben besttigt. In dem Buche Bolics CoBepmeH'L BiHOAijEei];^ I. Ey^HM'L 1816 wo zuerst in der serb. Literatur von der Rebe und vom Wein ausfhrlich gesprochen wird, und zwar in einer fr jene Zeit ganz guten
(f,
Sprache,
kommt nur der Ausdruck ^lOKOTt vor, nma kennt er nicht. Auch im Agramer Akad. Wrterbuch gehren alle unter cokot aufgeOhne mich
in die
begegnet.
Aus den
bei Gorskij
man
deutlich,
was
Dem
Stelle
wird das
Wort auch
angegeben.
in das altkirchenslav.
immatura
reuaB
in
Zusammenhang zu
Belgrad.
Betonung
ist
St Novakomc.
Anm. Da
r'H2ca
Eebenstock
bedeutet, so knnte
dem
Suffix
-ti
= gyza:
dem
und nicht ein Lehnwort aus dem Gegen die Entlehnung knnte die Parallele des Lettischen guza-as, der Kropf eines Vogels, sprechen. Brckner ist allerdings fr die Entlehnung aus dem Slavischen, was auch
entsprechen,
ist
Giga.
ganz gut mit roysx
stehen,
04
St.
Novakovi, ^H^a
Uebrigens kann
rraata (rraa-M)
Zusammenhang
der Bedeutung des knorrigen (also Bedenken das lit. guzas fr ein Originalwort haltend, verglich damit Froehde das \&t.fusterna Knorrenstck (BB. XVII. 311). Inwiefern auch rmact (daher guzvu) hierher zhlt und nicht mit Miklosich von xm-eab abzuleiten ist, das muss ich dahingestellt sein lassen. Beachtenswerth ist es jedenfalls, dass neben guz eine parallele Form *ritx3'B vorhanden gewesen zu sein scheint. Die bei Mikl. Et.Wtb. s. v. gyza 1 angefhrten Bedeutungen knnten ganz gut V. J. mit roysx in Zusammenhang gebracht werden.
mMschen
Dialecte.
Dialektologie moravsh.
Sepsal Frantiseh Bartos.
8'>.
Druhy
dil.
Brne 1895.
VIII
521.
ist bereits
im XVII. Bde.,
S.
621, kurz
worden
hier
soll
die
daselbst in
sprechung folgen.
Band das
Beliegt
erste Hlfte
(vgl. die
Vor uns
nach einheitlichen
Gesichtspunkten
geordnet und
Zeit,
eine
herausgreifende Charakteristik
Mhren
liegt
ist
Land.
Sein Reiz
gewiss nicht
zum
Mannigfaltigkeit.
Die
65
Hannahe,
Es
liegt
zu fragen, ob diese durch ihre Tracht und wohl auch durch verschiedene
krperliche und geistige Charaktereigenschaften verschiedenen Volks-
man
der Sprache
leicht,
offenbaren.
ist
durchaus nicht so
ihre eigenen Schwierigkeiten hat, ergibt sich schon daraus, dass Bartos,
als
dem Gegenstande,
ausgesprochenen
stellen.
kam
es,
dass er in
dem
sdstlichen
Mhren,
d.
i.
der ungarischen Grenze, der Becva und der Linie Weisskirchen, Holleschau, Napagedl, Gaya, Klobauk, Nikolsburg
zahlreichen Unterdialekten, unterschied.
liegt,
Das
es, in
der Vorrede
zum
Das
ist
sondern in sprachlichen
Werken auch
Weg,
um
ist.
und
richtig
Nach
Land zunchst
das Gebiet des
in
zwei
Der
slovaki-
schen
Landes
Dialektes,
welcher im engsten Zusammenhange mit den ungarDie grssere, westliche Hlfte des
hannakische
nennt.
den Gebiete, welche bereits den grssten Theil von Mhren umfassen,
ist in
dieser
Ausdehnung
eine willkrliche
sie fglich
Das Wesentliche
daran
ist,
66
zerfallen, in eine westliche
Fr. Pastrnek,
und
stliche.
Daran
schliesst sich
im Westen
Gegend
um
der
sdbhmische
um
Neureisch und Jamnitz, ferner die Gegend von Saar, Neustadtl und
Bystfitz
zum bhmischen
Im Gegentheil
Vgl, die
Dialektgebiet,
was
kann.
Angaben
bei Sembera,
41.
beiden Grenzflssen, der Oder und der Ostravitza, ferner den Stdten
in
und
be-
97)
als
Lachen-Mundart
(nfeci
lasske)
Mhren
stellt
ziehung seiner
Land dar, welches auch in sprachlicher Begeographischen Lage vollkommen entspricht. Der Sdalso ein
Dies
Vaclav ek
in
Wsetin
Volks-
kunde
(IL
40
dessen
1894 (Wsetin,
8,
177) erschien.
Das
gangsdialektes zu
in
dem angrenzenden
:
Polnischen, dessen
Nhe
sich
auch
nik,
Paenultima-Betonung
Die Gruppe der Dialekte, welche die Mitte und den Westen des
den Dia-
Bhmens gemeinsam
statt,
Der Uebergang
mhlich
Nach
diesen allgemeinen
Bemerkungen
will ich
versuchen,
die
Wenn
Zur Charakteristik der mhrischen Dialekte.
67
I.
33
u. folg.)
,
an
welche
in
jngerer Zeit,
aus Ungarn
den bhmischen und mhrischen Dialekten beinahe ausschliesslich in dem Vocalismus beruht. Die Consonanten unterliegen
nirgends allgemeinen Vernderungen,
weitern wrde.
derselben.
Doch bestehen
Einer derselben
betrifft
das harte
l.
Ende des XIV. und Anfang des XV. Jahrh. in Sdbhmen allgemein gesprochen wurde. Auch in den Schriften der
1593),
wurde
GegenDusek,
Bhmen
I.
bis
S.
279,
358 und V.
J.
dem
Dasselbe
gilt
whrend
Korycan, Kojetein, Olmtz, Hohenstadt. Sie luft ganz durch das westmhrische
(bei
milderen Aus-
Bartos
II.
69, 73, 94, 101, 105, 112, 147); bezglich des groben
(II.
h' in der
127) ausdrcklich
dem
ist.
massen verschieden
fr diese
obalkovnl
das Umwlzen
man
ist
Namen
.
gebildet: obalovni,
ist
(der Zunge)
Die Erscheinung
(Hist. ml. I.
nicht
so allgemein, wie
364) ent-
Am
in
meisten verbreitet
es
Das
ist
die einzige
Gegend
iu wird blosses u
tusty (ttusty)
uh
(tuh)
l wird zu
5*
68
: dhij (dihy), ka (Mka)
schwindet das conson. u
(clovek),
: ;
Fr. Pastrnek,
koek
l
(kolek) Bartos
30.
conson. u fr
So zunchst, wenn
Marktflecken (sdstl. von Ung. Brod), welcher bereits nahe der ungar.
Grenze
liegt
(Bartos
I.
28).
Aussprache
(Bartos
I.
garstig und
ist
im Schwinden begriffen
von M. Weisskirchen),
Hotzeudorf (Hod-
66).
(sdstl.
92), endlich in
sdl.
86).
wo
u aussprechen
als v:
cvovek.
hut
(hlt, ein
Schluck)
machen)
uzica
16)
put
(pit),
I.
uzica, suze
(slze)
u. a. in
der Gegend
um
Alt-
M. Weisskirchen (Bartos
titschein
(I.
82, 83)
(I.
hnlich in der
Umgebung von
I.
86),
von Kelc
92).
Bhmen beobachten,
364.
Der Consonantismus der bhmisch-mhrischen Dialekte ist also einheitlich. Das gilt auch bezglich des r, ferner bezglich des z (= aslov.
zd aus dj)
.
zedzetDj, hddzat
der
(in
Neu-Hrozenkau, an
Alle Belege stammen
Die Unterschiede zwischen den bhmischen und mhrischen Dialekten liegen also hauptschlich im
Vocalismus.
Aussprache der langen Vocalo und y heraus, indem er in der Vorrede zum IL Bde. sagt Als Bhmen betrachte ich diejenigen slavischen
:
die Diphthonge
ou
(= )
und
69
Ich glaube je-
ej
(=
f]
(p. III),
als charakteristische
Merkes in
Mhren Gegenden
Das
ist
gibt,
in
welchen ebenfalls ou
(=
und ej
(=
y)
man
Umgebung
(Dialekt.
91),
ferner in der-
jenigen Gegend,
am
rechten
Marchufer
(I.
bis
in
51).
Also in
Nhe von Klobouk (gegen Brunn zu) erstreckt zwei geographisch sowohl von Bhmen als von einander
(II,
Vorrede), dass
in diesen
einigermassen verschieden
heit erst nachtrglich
,
vielleicht
eine
whrend im
als
die
Aussprache geradezu
Es
darf auch nicht ausser Acht gelassen werden, dass beide Diphthonge
sind.
Im Novohrader
freilich
s
man
auch im
poMadej
Allgemein bekannt
Schriftsprache
ist
und auch
in die slovakische
instr. sing,
dohrou^ ruJcou,
was genau
so klingt
duhou
som)
hadov, dubov), weiter hou som (fr hol Auf der anderen Seite galt die Aussprache im ussersten Sdwesten von Bhmen (Gegend von Taus) theilweise noch im Anfang dieses Jahrhunderts. Demgemss zeigt die Probe bei Erben, Slov.
(fr das geschriebene
u. s.
w.
cit.
34
36 = Sembera,
also
Dial.
s kozti, lidi
prid.
Gegenwrtig wird daselbst bereits ou ausgesprochen, mit einem strkeren Nachdruck auf w, vgl.
J,
Hruska
(Listy
fil.
1891,
S.
41
u. folg.).
Obwohl
ou fr und ej fr y
als verlssliches
ein
um
Auch tritt ej im y und ou verhltnissmssig spt auf: jenes zu Ende des XIV., dieses in der
XV. Jahrh.
(vgl.
I.
282, 262),
nachdem beide
die Zwischenstufen
sprechen ja
70
deutlich
Fr. Pastrnek,
dafr,
dass
diese
in
Mhren
statthatte.
Viel lter und, wie ich glaube, auch charakteristischer fr die bh-
Unter /a und
j'm sind
und u einbegrif-
Jahrh.
in der Zeit
Denk-
war
diese
Vernderung
Jnger
ist
allerdings der
Umlaut von
ju
dem Anfang
als
die
dum^ gegenals
unser Volk
wer dusa,
dum
spricht,
Bhmen (im engeren Sinne), der ist bereits ein Mhrer oder Slovak. Demgemss kann ich Bartos nicht beipflichten, wenn er die Dialekte aus
der Gegend von Saar, Neustadtl und Bystfitz, ferner von Jamnitz und
(II.
243
265
40
u. folg.).
Richtiger
ist
greift
und zwar
Tele,
in
dem angrenzenden
Streifen
um
Svojanov, Bystrau,
in der
Dagegen wird
Triesch bereits
bhmisch gesprochen
276
u. folg.):
Der Dialekt
dieser
Gegend
an
19)
bemerkt hatte und wie wir dies gegenwrtig auch nach der Studie
(vgl.
V.J.Dusek's
knnen.
Band XVII
dieser Zeitschr., S.
589
u. folg.) besttigen
duse, dusu
bhmischen Dialekten bewerkstelligen, welche allerdings mit der geographischen Grenze beider Lnder nicht zusammenfllt. Einen sehr be-
die
nrdlichste
Gegend um
daselbst unterliegt
(polica)
Umlaut
nom.
sing.
pUce
e ist
gen. sg.
mze
s.
71
-
instr.
za naao stdlo
eintritt
(za
,
nas stodol)
welches fr jedes u
s.
ist
vlaj (volaj) u.
w.
ist
ren
nun
in
Mhin
Triesch
ganz
i
Ausnahme
und
der Slovakei.
den.
MhVtid^
ren zumeist
Die
(Mh-
in der Conjugation
Volkssprache in Bhmen nur die breiten Formen Lsg. tesu, 3.pl. tesou.
hier hat das
dem Gebiete
Auch
in der
Im Innern
man
z.
B. noch
in der
Uma.
Dagegen herrscht /a
sg.
nom.
sg.
dusa^ gen.
muza, nom.
pl.
pola.
Nur
in
tritt
theilweise der
Umlaut
hozi
ein
nom.
sg.
do kose, dagegen
Ferner
muka\
die alten
Formen haben
lassk)
Mundart (nreci
erhalten
Auch
die
Umlaut, so noch
in Zlin
und Umgebung: do
nenadni.
Erst
do ucen (Roz-
hez trpeii
:
(Hodslavice,
sdl.
Schlesischen
do ucena (Palkovic
bei Mistek),
wo
die allgemeine
Krze
Tisnovitz
zabijat,
vecefat,
Gegend von
Austerlitz-Steinitz
'
72
(Slavkov-Zdanice) u.
s.
Fr- Pastrnek,
w.
um
Prerau herum,
Dagegen
von Lovesice
(bei Prerau),
filol.
1887,
S.263 269,
ferner
376
385
Die Infinitivformeu
-am, -s U.S.W, auslauten (Paradig. delm) bewahren a auch im Infin.: zahijat, striVat\ vymesTaf u. s. w.; Verba dagegen, welche im Praesens -em, -es haben (das
ist in
-is,
Paradig.
slysem)
zeigen im Inf.
e,
so die
Verba auf
die zahlreichsten),
Formen auf
Auch
/cr/et,
kdcet, vracet u,
-is.
sie
hier das reichere Material aus Lovesice abzuleiten gestattete, drfte auch
Mhren gelten. Dann erst gelangen wir in das mit dem benachbarten Ungarisch - Slovakischen aufs engste zusammenhngende Gebiet, wo auch die Verbalformen nur /a-Formen bieten.
weiter im Osten von
Man
vergleiche
z.
erleidet, sind
als wir
:
inf.
Das
fhrt
Das Material
es ermglicht
73
In West-
zerfllt das
Land
in
zwei Theile.
eng;
am Wortende,
ferner im Inlaut,
vor
West-Mhren
Beziehung
Bhmen
Dem
im Osten.
Mit
dem
Regel
gilt,
Silben erscheint.
Hier hrt
,
man
z.
daneben na
(= miia)
ta, sa,
ferner fr die
dann
nehozize,
neben
Jed, siz
ta,
(Beispiele
3. ^\.
sg.
mja,
sie
sa oder
welchen
sie
die stdtische
B. in der
Stadt Zlin
te, se,
Ostmhren
ist.
dies unter
dem
Krze Je,
teren
IJe,
Der enge Reflex des urslav. Nasalvocals e war ursprnglich als als Lnge je. Dieselben Reflexe ergab auch urslav. e. Im
Verengung
die einzige
Laufe des XIV. und XV. Jahrh. unterlag dann das lange /e einer wei/
;
Ausnahme davon
mehr Theil
bildet die
Verbindung
le
ward und
mluv.
I.
192.
sprache:
Die bhmische
also
man
w.
Im
stlichen Theile
den benachbarten
in
dann
dem grsseren
le,
Theile des Neutraer Comit.), trat ebenfalls die Verengung ein, geradeso
e,
mit
Ausnahme von
welches
74
V Ute^ poUtij,
Fr. Pastrnek,
poUvka^ slepka
u. a.
die-
die
Worte
Blahoslav's,
dieser
Uebung
192).
komme und
Diphthong
welche diesen
I.
ie so
hochgeachtet haben
ist
(vgl.
die
e (urslav.
tij
zu
/;
haminek,
ist),
stijhlo
(man schreibt
um
anzudeuten, dass
141).
hart zu sprechen
treten erst
lekte
I.
Die Belege
die ostmhrischen
Dia-
cer, sei,
Im Einzelnen
gibt es allerdings
immer
wieder Abweichungen.
Mit diesen kurzen Bemerkungen glaube ich auf die wichtigsten
wiesen zu haben.
33
56)
werden.
kov, Brezov,
von Hluk)
zweifle
Frankmchte
Es
welchem
sagen,
es
umklammert wird.
Der Vocalismus
zeigt bereits die aus
schlesischen Mundart
kannten Vernderungen:
snih
(snih),
mom
(mm),
jelih (jelen),
smryc
(smrt),
75
hier fr die
wahren dabei
weichen Explosivlaute
und
denen
und z zur
Dial.
I.
Seite stehen
folg.
na
svece^ idzes,
mus,
vzali,
Vgl. Bartos,
105
Es erbrigt mir noch hinzuzufgen, dass gerade die im vorliegenden IL Bande von Bartos beschriebenen westmhrisehen (hannakischen) Dialekte durch die Mannigfaltigkeit der sonantischen Elemente
hervorragen.
e,
welchem ebenso
viele Artikulationsarten
Laute
ist
allerdings mangelhaft
artikulation,
werden berhrt.
Es
ist
Bemerkungen auf
darlegen.
in
S. 7
stets
ausgesprochen
mid-front-wide.
3.
um
Hohenstadt,
Konitz,
Drahau
lautet
dem -Laut
bald
mehr
[e).
Gegen-
ein
wenig mit
dem M-Laut
round.
gefrbt sind
und
Bezeichnender
diesen
ist in
westmhrischen
urslav. y,
Uebergang
welchem
auch
und
Jahrb.,
Mhrer
I.
Vgl.
Gebauer,
Hist. mluv.
214
fg.
in
gabe des
(=
urslav.
u und
Ent-
sollte
man
76
Fr. Pastrnek,
Dies
ist
Wir htten vielmehr bald gewhnlichen e, die hheren, engeren, mehr gedem neben fr y, und e, bald das gesenkte, offene e; und ebenso bei schlossenen Laute e den Reflexen fr u, neben dem gewhnlichen o, bald die hheren, engeDas ren, mehr geschlossenen und d, bald das gesenkte, offene .
nach der Beschreibung von Bartos nicht der Fall.
scheint mir also einer Besttigung zu bedrfen,
weil mitunter von demselben Dialekt gesagt wird
:
insbesondere deshalb,
e,
fr kurzes y (und i) whrend das lange y (und ferner vertreten werde (Dialektgebiet um 01?',
y und
meh-
bezeichnender
(siia),
Laut, welcher
s^ia
c^g)i (cign).
(p.
zeichnet Bartos
= vzdycky
dann s^la
(siia),
manchmal
erscheint ^
w.
Und
in
dem breiten, offenen e fr y druhe (druhy) hevalem (by valym) u. s.w. Auf der entgegengesetzten Seite, sdwestlich von Brunn, liegt ein
welchem
i
Dialektgebiet, in
li
,
Vdi^
zweisilbig zweisilbig
(na
gesprochen
(v poli);
(lidi)
:
mesVvec
dreisilbig (myslivec)
;
v poV,
ri
:
zi
;
z'ma
zi
:
vozi)
si
v les
:
ci
;
ptc' (ptdci)
:
z'd
ti
(zid)
:
si
sUUo
(sidlo);
ci
Wka
(scika)
ni
psen'ca (psenica);
ticko)
trovi).
sypat)
Diesem Beispiele folgen auch einige y s'ti (syn), pospat (pou.a. Nach der Bemerkung auf S. 203 ist anzunehmen, dass auch
Damit stimmt
wiedergegeben
berein,
dass y
in
77
ej
wird
e)
ferner y
und auch
[de}),
durch
e (gewhnliches,
neso {nej-
sem) u. a.
Die Dialektologie von Bartos beschrnkt sich nicht auf die Darlegung der lautlichen Verhltnisse, welche durch zusammenhngende
bietet
Im
II.
Bande
als
291
432)
2.
Gegen-
Schliesslich folgt,
Fortsetzung des im
Bande
Wir
aller
landwirthschaftlichen
u. a.
ferner Proben aus der Geheimsprache der mhrischen Schweineschneider, welche bereits in der Studie Prof. Jagic's
Aufnahme fanden.
welchen Ursachen nicht mglich war, eine dialektische Karte von MhDie Benutzung des ausgezeichneten Buches
ist
dadurch
Prag,
Okt. 1896.
Fr. Pastrnek.
78
Die kurzzeilige Liederdichtung, besonders der Sammlungen von Milutinovic und Vuk, im Zusammenhang der Entwickelung der serbischen
:
Heldendichtung.
"*)
II.
Die Lieder der Milutinovic'scben Aufzeichnungsschieht nach Entstehuiigsort und Eutstehungszeit imtersucht.
Zweite Abtheilung.
XII.
A.
i.
Franzosen
J.
Wir beginnen mit dem Gedicht vom Kampf gegen die 1813, das uns Milut 48 und Ogl. 51 in ziemlich ab:
)
1)
Um
wo
wir erkennbar Zeile fr Zeile dieselbe Composition vor uns haben, citiren
Ogl.
Knjigu pise Petrovic vladika a silje je na Njeguse ravne a na ruke gubernadur Vuku
gubernadur Vuko hodi, kiipi sve Njeguse redom, sve Njeguse i eklide male, s njima hajde ka Kotoru gradu,
Oj
cujcs,
me
Knjigu pise cetinski vladika a silje je na ravne Njeguse na Njeguse gubernadur Vuku, tako Vuku pisase vladika Ustaj, Se si, prava slugo, Vuce! uzmi s sobom vojske nekoliko,
:
zatisni bijela
Kotora
i
zatisni
mu
skale
putove
prilazi.
pravo na drum na sprema Troice, te zatvori tvrdoga Kotora i u Kotor valjatne Francuze; zatvori im skele i drumove,
da
pri
njemu nitko ne
79
gibt
den Befehl, dem von den Franzosen besetzten Cattaro die Zugnge (skale
i
Budua
rung
man an
die
die Aufforde-
die
Ausfhrung
erzhlt; jedenfalls
Nach
;
erfolgter
er
Vuk da-
von Mittheilung 2)
zu ihm zu stossen
gleichzeitig lsst er
ihm
die
Anweisung zukommen,
da
er,
vojske),
der Vladike,
Schande
empfindet,
Die Vergleichung
ist lehrreich,
im Allgemeinen, nicht aber den Wortlaut im Einzelnen festzuhalten vermag. Dass ausnahmslos jeder Vers in einer mehr oder weniger genderten Form erscheint, dass bald zwei Verse in einen zusammengezogen sind bald ein Vers zu zweien erweitert wird, zeigt deutlich, wie sehr der Snger seiner Fhigkeit vertraut, den vergessenen Wortlaut durch eigene Versification auf der Stelle wieder zu ersetzen. Brauchen wir uns da zu wundern, wenn, wie im weiteren Verlauf unseres Gedichts, auch ganze Partien in sachlich umgestalteter Form erscheinen, wenn schliesslich, was in so manchem Fall geschehen, ein weniger mit einem treuen Gedchtniss, als mit Phantasie, Gestaltungskraft und Sprachgewandtheit ausgestatteter Snger, vielleicht ohne es zu wollen, noch sich genaue Rechenschaft darber abzulegen, was er thut, ein berkommenes Gedicht in nach Inhalt und Form derart umgearbeiteter Gestalt vortrgt, dass wir es nunmehr als sein geistiges Eigenthum anzusehen haben ? Bei Milut. heisst es bloss, er habe an den Pandurenfhrer einen Brief geschrieben, im Ogl. wird auch der Inhalt des Briefes uns vorgefhrt. 2) Im Ogl. wird der ganze Passus
,
'j
ma
sto ce
ti
vojska kazevati,
na bijelu Budvu?
bergangen, was mit der im Text gekennzeichneten Abnderung der ganzen Darstellung zusammenhngt.
80
Asmus
Soerensen,
beschliesst auf eigene Faust einen Angriff auf die fortica Troica (na
pa-
Im
ihm
zum
erst
zu
um
(u
Wie
bezeichnet)
Auf seine Aufforderung zieht Campagnolo (als silan oder vitez Kampanjole aus, da razdene mise Crnogorce; er verspricht dem General zwlf von ihnen lebendig gefangen zu bringen. Es kommt indessen anders, von den Crnogorzen von vorne und im Rcken angegriffen,
lsst er seine
mit
all
den Seinigen bis auf zwlf Mann, die gefangen genommen werden,
kostet.
als
zeze
kojeno
iz fortice
Im
es:
za
bedem
se
sondern:
Kampanjola
,
vidi
baue
cte
;
ce poginuti
al
ga nikad odbit ne
mogase
wo nur
die
natrlich mit
unter-
81
die originelle
iz piisaka').
es heisst
veselje
mu
ine
in nicht geringer
Anzahl vorliegen-
vom
Kara Mahmud aus der Familie Busatlija, dessen Ausgang wir bereits oben aus der allerdings wiederum wohl bedeutendsten dieser Dichtungen,
Nr. 168 und 170, von den Schlachten bei Martinici und Kruse, kennen
gelernt haben.
Nummern
49.
136.
161
163
161
Der Eingang fhrt uns Mahmut, den Sohn Mehmet's (vgl. Nr. Abkmmling des zum Islam bergetretenen Sohnes des
manji od sultana,
sam
je sehe
pasom
1
ucinio
fermana;
1) Es liegt auf der Hand, dass inhaltlich wie sprachlich die hier gekennzeichneten Umbildungen ganz im Geiste der im vorigen Abschnitt an einer grossen Anzahl der Varianten des Ogledalo nachgewiesenen jngeren Dichtungsart gehalten sind. Ich habe gerade in diesem Gedicht den merk-
wrdigen Stilunterschied im Einzelnen hervorheben zu mssen geglaubt, da hier die ursprngliche Fassung nicht lter als 1813 sein kann, damit also der stricte Beweis erbracht ist, dass wenigstens noch im zweiten Jahrzehnt unseres Jahrhunderts noch die ltere Dichtungsweise in Montenegro in voller Blthe stand. Vielleicht ergibt es sich aus einer eingehenden Betrachtung von Milut. 55, einem langen Gedicht Peters II. ber den russ.-trk. Krieg von 1828, das offenbar noch vor dem Adrianopler Friedea entstanden ist, wie es gegen Ende der 20er Jahre damit stand, es ist hier indessen noch nicht an der Zeit, nher auf diese Frage einzugehen.
Wer
ist,
wenn nmlich
Name
XX.
82 Weit und
Asmus
breit verwstet er die
Viicitrn),
Soerensen,
Lnder
bis tief
Kosovo, Pristina,
wo
er
selbst
auch den
aufzuschlagen wnscht,
vermag
er nicht einzunehmen
jer je ona silnovito jaka,
vor
dem
Trkenland do
bijela
Abdulah
(s,
So wird denn auch Abdulah geschlagen und getdtet. Der Rest des Gedichts erzhlt von der Flucht des
Begen Zotovic
(vgl.
oben
X zu Nr. 53),
stellt
136.
Das Gedicht
(S.
IGl an').
Der dort
als
Bruder-
sohn des Begen Zotovic erwhnte Ibrahim-pasa vor dem Sultan ber Kara
Mahmut
zum
Mahmut von
um
falls
nach
Heere gegen ihn aus und zwar zwei zu Lande unten den Vezieren von
Bosnien und Rumelien, eins zur See unter dem Kapudan-pasa.
ruft
Da
be-
Mahmut
seine Getreuen, unter anderen den aus 168 uns bereits be-
Zu beachten die merkwrdige einleitende Formel sunce zacte a mjemlado momco u Carigrad docte golo, boso tuzno i zaiosno. Ueber ihre Ablingigkeit von Kacic s. unten. -) Auch erwhnt in dem jungen und werthlosen Gedicht Ogl. 6.
')
sec izacte
83
kannten Jakup Serdarevic sowie den Nr. 50 erwhnten Stammeshuptling der Hoti
,
und
gibt ihnen
gehen und
pred
svina'
suprod
mene kako
Er erinnert
jetzt
sie
dann an
sie
mchten
zu be-
um
den
Kampf
ginnen
i):
nek poznadu
eins
to SU Arbanasi^).
Im
Zuflucht zu
die
Petrovic nehmen.
Unterdessen ziehen
Heere heran
Der Kampf
wird wie
so lebendigeren
verwendet,
um
sammengehren, erinnern
so
^)
die
Annahme
nicht zu
khn erscheinen
1) Hiernach scheint die Kriegslist nur darin zu bestehen, dass sie durch den Aufenthalt im feindl. Lager den geeigneten Moment zum Angriff ausfindig machen und dem Vezier insgeheim kundgeben sollen. Nach dem weiteren Verlauf aber beginnen sie gleichzeitig vielleicht auf eigene Faust, ohne dass es ihnen vom Vezier aufgetragen war mitten im feindlichen Heer den Kampf und bringen dadurch dieses in Verwirrung
kako je
VonEinzelheiten zu bemerken die Nr. 130 8.249, 161 S. 298, 170 S. 321 wiederkehrende von Busatlija gebrauchte Wendung: z golom sabljom u
3)
ruci junackoj.
6*
84
162. Hiermit
ist
Asmus
Soerensen,
doch wie
Ogl. 29.
es scheint in
und Piperi
Die Hupter
Bukan
(s.
Nr. 17. 135), der Pope Boskovic Nr. 17. 171) und Pejov Radovan
Paun
(s.
Nr. 50) berufen eine Versammlung und lassen ihm nach erfolgter
:
da vladiku Petra ostaviuao, da idemo k tebe na darove: nigda u nas izdajnika nejma
Sie bitten ihn
,
u. s.
w.
sie
abzusehen
auf
sie
meuchlings
(krijuci)
zu berfallen.
Was
wollen, geschieht.
Der Vezier
fllt ins
Gebiet
der Piperi ein und legt ihre Drfer (Rogami, Zavala, Drezga, Stijena)
in
Asche.
Whrend nun
die
Trken
sie
Lager aufschlagen,
kommen
Hlfe.
die Bjelopavlicen
Flucht begriffenen Sumovic Paun und rufen ihn mit hhnenden Worten
zur
zurck.
gehen
des Ogledalo
Vuk
dem
Ueberfall Mahmut's
er
Vuk
dem Iguman
mit der
die
Stefan von
Zeichen
geben.
Martinici
cuvahu od Turaka
strazu)
unter
dem Befehl
Bedeutung
udrili su
na Pipere
sie
machen
sie sich
auf den
Weg
wo
zwi-
(die Oertlichkeit
als
na
Er
des Markovic.
85
kaum an
litterarische Identitt
gedacht werden
Whrend nunmehr
in der ersteren
Trken
in die
Flucht
ist
im
Ogledalo ausfhrlich davon die Rede, wie der Pandurenfhrer nach Sti-
jena zieht, den in der Kula Belagerten Entsatz bringt und ber die Trken
einen glnzenden Sieg davon trgt.
Wir wollen
es nicht versuchen
mag
viel
jngeres
Geprge trgt
163
stellen,
als Milut.
162
'),
= Ogl. 28.
Auch
hier
ist
Wenn
und verstndlichere Erzhlung im Ogledalo gegenber der wenig durchsichtigen und hin und wieder kaum verstndlichen
,
dort liege
Form
so fhrt
dagegen eine auf der Grundlage grsserer Vertrautheit mit den Unterschieden der lteren und jngeren Stilgattung durchgefhrte Vergleichung
Der Inhalt
lautet
und
Bjelopavlici,
so
Milut.)
resp.
ber
die
Bjelopavlici
(so
^).
1) Man vergleiche Wendungen wie puskajeci a Stijina zveci, dann die ganze Schilderung von der Flucht der Trken. Dieser Umstand verbunden mit der auffallenden Uebereinstimmung in der Begegnung mit dem Sumovic Paun, nur dass bei Milut. vom Vojvoden ukan und den Bjelopavliden, im Ogl. dagegen vom Pandurenfhrer die Rede ist auch in dem bei der Be-
gegnung gewechselten Gesprch ist ein gewisser Parallelismus zu bemerken, fhrt doch auf die Vermuthung, dass Ogl. 28 ein erst spter mit Hinblick
auf die in Milut. 162 vorausgesetzte Situation aus freier Hand verfertigtes Gedicht ist. Von Panduren ist auch in den lteren Gedichten ausser 163 nie
die Rede,
2)
und hier
haben
86
Milut. lsst
Asmus
Soerensen,
in
Nr. 168
,
den
leisten
dort
nu
so gehre dieses
ihm
so schon
Auch im
Dukan
haben
Radovic,
sich
der
Hlfe
des
Mahmut ein grosses Heer und zieht wo im Hause der Mecikukicen die Berathung stattfindet. Es handelt sich darum, ob man sich
soll.
Rath
grsseren Gefahr 3) abzusehen und sich dagegen auf das allerdings schlecht
Der Wortlaut der Klage weicht bei aller sachlichen Uebereinstimmung im Wortlaut durchaus ab. Hier ist bei Milut. S. 300, Sp. 1 unten, Sp.2 oben manches recht dunkel (was sind vor allem die agina, gradska
mit zwei Schwalben.
und atska
'j
vrata?).
u vladike crnogorska kralja. Die Verbindung more slano stammt aus Nr. 14: svu Moriju mectu more slano.
2)
Die
brigens hufig wiederholte Wendung stammt wohl aus 16S no prodi se brdske sirotinje
da
te
zmija ne udari
Ijuta.
BrSani brzo ce priskocit ote nasa nagrditi vojsku, so ist allerdings nach dem Eingang, wo es auf eine exemplarische Zchtigung der BrSani abgesehen schien, dieser Kleinmuth schwer begreiflich. Es scheint in der That, als ob ursprnglich nur von einem ganz gewhnlichen, mit geringer Mannschaft unternommenen Streifzug die Rede war und erst spter die im Stil der historischen Dichtung gehaltenen Einleitunga- und Schlusspartien hinzugedichtet worden sind. Dieselben erinnern auffllig an andere, uns bereits bekannte Gedichte, der Eingang an Nr. 16S,
3)
Wenn
Worten
87 Be-
wohner
druma kolovoza puta) und Panduren hineingelegt. gezogen 60 Der Vezier beeinen Graben dem Heere bricht mit auf. Nachdem anfnglich die folgt den Rath und
dieses Ortes ber die Heerstrasse (nasred
die
ist,
das
Im
Ogl.
ist
bereits
die Rede,
gegraben und mit auserlesenen Helden zum Schutz der gesammten Brda
belegt haben.
An
Mann
Nr. 50.
es
136} in
den Kampf.
Zu Spuz
statt;
dagegen
mannhaften Widerstand
Osman-aga den Graben strmen. Whrend indessen die Panduren leisten und das weitere Vorrcken des Heeres
ausgeplndert und nieder-
gebrannt.
Merkwrdiger Weise
ist bei
Albanesen gar nicht die Rede. Die hauptschlichste Differenz der beiden
Fassungen scheint
in der Vorstellung
von dem Graben zu liegen, der bei zum Schutze von Curilac bestimmt wie
als
gehend
hingestellt wird.
Boskovic sei von Seiten der Brdani Hlfe gekommen 2). Gleicherweise nach Milut. soll wird beiderorts erzhlt, wie der Hodza von Gusinje derselbe gerade im Begriff gewesen sein einem dem Vezier gegebenen
(salomiti)
sei.
1)
Es
ist
dem aus
warum dieser Unterschied zwischen kamena kule) Martinici und dem aus
Reisigwerk aufgefhrten (tu su kule od Ijeskova pruca) urilac (f. urilovcu 1. uriocu) hervorgehoben wird. -) Die bei Milut. in der Darstellung des Kampfes gebrauchte Wendung, do podne je turske ruka bila a od podne obrnu neruka ist nur eine krzere Zusammenfassung dessen, was S. 310, Sp. 1 oben ber
die Schlacht bei Martinidi gesagt
ist.
gg
Asmus Soerensen,
Der Ausgang des Kampfes
ist
Darstellung
ist
49
= Ogl.
ist
zu einem Angriff auf die Kuci ausgezogen und lagert bei Podgorica.
Radonjic Jovo
(vgl.
der Vojvode
seiner
bei
soll z.
wird
und
antrifft,
den Rath,
Im
Ogl. erscheint der bei Milut. auch erwhnte Ilija als der Vojvode
,
der Kuci
uro
eine viel
Der Pascha verwstet nunmehr das Gebiet der Kuci, wird aber von
diesen und den mit ihnen verbndeten Klimenti in die Flanke
genommen
hier
fllt
im Kampf.
Dagegen wird
Zum
17
Agas
1)
ist hier
z.
B.
dade
mu vjerne
im weiteren Verlauf erwhnte Aferic kadija (vgl. Verhandlung hervor mit dem Bestreben, den Pascha gegen die Kuci noch mehr aufzustacheln. 3j Die Wendung a da ti je stat pa gledat druze kako pasa niz Orljevo struze kennen wir bereits aus Nr. 27; auch Nr. 163 kehrte sie wieder. *) In beiden Fassungen finden wir die Angabe, es sei erst nach Mittag zum Kampfe gekommen. Von Jovovic wird im Ogl. erzhlt, da er trkische Kleidung trug, so habe sein Bruder Toma, der seine Leiche angetroffen habe, da er ihn tr einen Trken hielt, ihm den Kopf abgehauen und sei erst von seinem Oheim, dem Vojvoden Ilija, auf seinen Irrthum aufmerksam gemacht
2)
Der bei
Milut. erst
worden.
89
vorher
dem Goga
Im
dem Sohn
aufgegriflfen,
nur wird hier aus dem einen Kind des Kadi dva pasina sina
die in die
wie
kommen
Kula?
Lsegeld, aber der Vojvode der Rovcaner Savic, der die Kula umzingelt
hat, will fr sie solches nicht
annehmen
Jovovic.
er will ihr
Leben i)
als Entgelt
fr seinen Schwestersohn
Bro
in
Sie
nehmen
freilich in ungleicher
Weise
einen Anlauf zu
,
einer grossen
historischen
Behandlung
mer mehr
dichte
in Einzelheiten.
,
angedeutet haben
also
dem
ganz von der Art der brigen im vorigen Abschnitt behandelten montenegrinischen Gedichte
worden eind^j
Stils,
hheren
wie solche durch 161. 136. 168. 170 und die im folgennicht beigezhlt
1)
Offenbar
ist fr izgubiti
Vers
ma
offenbar wird hier ein ganz anderer Sachverhalt vorausgesetzt und zwar ein
solcher, wie er gerade bei Milutinovic vorliegt.
2) Wir haben hierbei natrlich nur die bei Milut. vorliegende Fassung im Auge. Merkwrdig ist freilich, dass gerade bei diesen drei Gedichten die im Ogledalo vorliegende jngere Bearbeitung einen, wie aus unserer obigen Errterung hervorgeht, so augenscheinlichen Parallelisraus der Be-
handlungsweise aufweist;
; ;
90
14
Asmus
Soerensen,
in der
ein.
Nach
logischen Angabe') auf ein Ereigniss des Jahres 1768 sich beziehend,
steht es
dem Anfang des Jahrhunderts behandelnden, Gedichten zu denen dem von uns eingeschlagenen chronologisch rcklufigen Wege gewissermassen den Uebergaug bildet. Da die auf mehr als das Dopaus
,
es auf
pelte
(von
c.
120 auf
c.
deutlich das
wenn wir
in
weichungen hinweisen.
Der
Inhalt lautet:
II
kano
cteca
za svojega oca
2j,
was
sich fr
den
in Wirklichkeit
in
ermordeten
Montenegro
der
die
wann. Er
rth ferner
dem
offenbar den Vater Kara Mahmut's gezieht vor Podgorica, der Bosnier
die Veziere
gen
sie
Der Rumelier
gegen
1) Diese EigenthUmlichkeit der den Versen einverleibten Jahres- und Monatsangabe theilt unser Gedicht mit Nr. 168. Wir brauchen ebensowenig daran Anstoss zu nehmen als an einer hnlichen Angabe in Schiller's
,
Wallenstein.
2)
lsst sich
Im Ogledalo
Fermane an
womit
91
Niksic,
Mehmet
i
in die
Crmnica
Grenze
od Grahova
skadarske.
Lassen wir
slobode drage
bi pogibio
ucinise,
da njihova ne
sollen es
10 000
Mann
Neun Wochen
halten sie
;
da geht
hilft.
oblaka
bez
ner und Blitz 3) zersprengt die Heere der Venetianer (blizu Budve grada
Ferner gelingt
,
es
den
Montenegrinern
die unterdessen
nach
Als
sie
damit zu einem
Verse ausgefllt werden. Dass der Vezier von Albanien mit Mehmet von Skadar identisch ist, tritt erst S. 167 hervor. 1) Im Ogl. werden ihr Verhalten und ihre Erwgungen mit ganz anderen Worten ausgefhrt. 2) Es heisst, die Trken knnen nicht gegen sie auf: er se oni sakriti ne znadu za drvetom ili za kamenom, kako sto se kriju Crnogorci;
ca. 50
im Folgenden wird eine einzelne offenbar typische Scene vorgefhrt, wie der (oder ein) Bosnier den in eine Hhle sich verkriechenden Montenegriner mit hhnenden Worten
stani, misja
aus seinem Loch hervorlocken will, dabei aber unversehens von ihm niederdiese ganze geschossen wird. Das Ogledalo hat wohl nicht ohne Grund Partie bergangen.
3)
Was
173
berdies gnzlich
Thema. Es
als die sie
am
1.
Nov. ein-
verschoben
*j
heisst
hier, die
92
Asinus Soerensen,
Angriff auf die Trken sich anschickten und bereits deren Vorposten
die
annahenden Winterszeit
Ihr
in eine ble
Lage gebracht
sind,
4. 8.
11. 99. 140 (vgl. Ogl. 4. 8. 5) lassen sich bei der Betrach-
8.
99
^ Ogl.
und
140, behandeln den grossen Sieg der Crnogorcen ber die trkischen
den 17.
Juli
1712.
Es sind Vari-
Andererseits stehen 4
(=
,
Ogl. 4).
8 u. 11
(=
Ogl. 8) zu einander in
als eine Einheit
so dass sie
gewissermassen
In 4
zhlt,
= Ogl.
wird zunchst
in
einem chronikenhaften
Stil er-
wie Petar prvi imperator ruski im Krieg mit den Trken begriffen
,
mit
ist
Ihr Inhalt
den gefallenen Trken abgenommen haben; darauf habe ein Freund aus Risano ihnen einige geschickt, endlich sei ihnen von einem guten Freund in Spuz ein Brief zugegangen, dass ein trkischer dzebaban von Skadar an die Veziere ins Lager abgegangen sei. Der Ueberfall selbst wird gleichfalls ausfhrlich geschildert.
1) Als ganz neu ersonnen erscheint die ganze umstndliche Schlachtenschilderung Ogl. S. noff., in der gegen alle liistor. Mglichkeit auch der Vladike Petrovic vorgefhrt wird. 60000 Trken sollen vor 3000 Crnogorzen geflohen sein. Die Darstellungsart ist die gewhnliche umstndliche und
formelhafte der jngeren Dichtung, von der sich der Leser vielleicht in ihrem Gegensatz zur Ausdrucksweise der lteren Gedichte nirgends eine klarere Vorstellung bilden kann, als wenn er den Ausgang von Milut. 14 und Ogl. 24 mit einander vergleicht. Als sinnwidrige Verwendung einer anderswo, z. B. sa vrh glave do zelene trave in einem . 398 (svileni ga barjak poklonio ganz jungen Gedicht) richtig angebrachten Formel verdient hervorgehoben
zu werden, wenn
S. 172
zu lesen steht
od vrh
2) Aus der Schlussbemerkung vjeruj da je ovo istinito bilo lsst sich ber die Entstchungszeit des Gedichts nichts entnehmen, da dieselbe nicht von llaus aus dem Gedicht anzugehren braucht.
93
Jeretikom kraljem od
.^vecije
^)
gegangen
sei.
Dann habe
er
Das habe ihn jedoch nicht entmuthigen knnen, sie htten vielmehr die Schweden geschlagen (pod Poltavom strazno pobjedili) und den Mazepa lebendig gefangen genommen. Nun haben die Trken mit ihm Krieg
begonnen, da osvete kralja od Svecije.
Da habe
;
er
liegen
darum habe
er seine
ihnen gesandt, und nun folgt mit Berufung auf die Stammesverwandt-
iste vjere,
Kampf gegen
Trken.
Mit
da je Bogu velikome,
vidijeli
od nasega cara slavenskoga, slavenskoga pak 1 riscanskoga, za kojega drugo ne znavasmo, nako negtte da je u svijetii, cte on za nas ni cuti ne moze;
jetzt aber,
wo
er von ihnen
vernommen,
jetzt soll es
losgehen
i
sto brze, to je
li
sto
pre3e, to je
Richtungen abge-
Die trki-
alles ist
freudiger
Es
kommt nmlich
habe (ne po
volji
nego po
nevolji)
um
*)
::
94
(sto
Asmus
ga bjehu Tiirci opkoljeli
schliessen.
Soerensen,
blizii
mit den
Trken Frieden zu
Der russische Gesandte kehrt zurck und berlsst die Crnogorcen ihrem
Schicksal
(i
')
der Bericht
vom
trkischen Rachezug.
Die
vojsku podizao na turske zemlje napadao, da pomozes caru rusinskome, kojino se s Turcim umirio po nesreci, sto mu se zgodila
sto si tvoju
Mann
od Stambola od careva
die
ins
Hupter
zum
tapferen Ausharren.
Darauf hlt
feierlichen Gottesdienst
poslje sluzbe
vodu
osvetio,
sve vojnike
1
vodom okropio
Er
theilt
und
zieht
dann
in
den Kampf.
Fhrung des einen Theils und bergibt die der anderen nimmt an Buraskovic Janko und Micunovic Vuk. Die Heeresaufstellung wird
selbst die
1)
Zu beachten
s.
ist
sader
u.
w.,
von Haus aus gehrig documentirt, dann aber auch darauf schliessen lsst, dass dasselbe erst lngere Zeit nach dem Ereigniss entstanden ist. Was die Abweichungen vonOgl.4 betrifft, so sind dieselben meist nur formeller Natur, z. B. ratovase f. zaratila, vojnike f. ratnike, omijemo f. operemo u. dgl., nur hin und wieder sind ein paar Verse (so S. 26 von razorajte bis Jedreni S. 27 fr die Lcke Milut. S.5, Sp. 1 sowie weiterhin fr 2 Verse jedesmal 4 Verse, in denen die Bezeichnungen carstvo pravovjerno und cara pravoslavna vorkommen) hinzugedichtet, ohne jedoch den Charakter der Dichtung erheblich
zu ndern.
95
wie
in
mutheten Ueberfall auf die Trken gewonnen, die Niederlage der Feinde
aber in folgender Weise geschildert
zivim ognjem Trke ucerase
medu
i
guste sume
klisnre,
Carev
laz nazvase.
1 1
lich als
1)
dem Sultan
in der
Form
den
Mund
gelegt wird.
Sobald der Sultan von der Niederlage bei Carev laz Kunde be-
kommt,
lsst er seinen
kommen und
gibt
ihm den
Auftrag, ein grosses Heer zu sammeln (nego uzmi vojske sto hiljada
ol'
i
vise koliko
ti
drago),
ster,
Mann
bricht der
Vezier auf.
An
wo
die
und
es
die
Kirchen zerstren
nicht hingelangen
knnen.
Schlimmer ergeht
denen, die der Treue der Venetianer verSie hatten in ihrem Ver-
uzdanicu
svoj oci
der
i
Doge
gestattet es
svemu primorju
ihnen
mu
den Trken
po
nachzustellen und
niederzu-
metzeln.
Zum Dank
i
svu Moriju
to
meSu more
i
slano:
mu
fala
to
isplata
i)
cte
za zlo tursko
und
na moju zemlju udarase, da ugode caru moskovskome, kad mi lijesrao u rat s Moskovima.
sto
96
Asmus
predavavsi
')
Soerensen,
tuzne Crnogorce,
da
heisst es mit bitterem
ih kolju
na zemlju njegovu
iu
Hohn, der
kuda
Haben wir
hineingestellte
also in 4. 8.
1 1
Rahmen
die
1713;
so
wir in 99 und 140 vor uns haben, von der dort vorliegenden Darstellungsweise weit ab.
Vor allem
gilt dies
von 99
{=
Ogi. 5
dessen
ist
betreffen).
Zunchst
Serascile
Es wird
soll.
ob
willfahren
Vuk
(s.
Nr.
mchten
geben, von der Auslieferung der Geforderten knne aber keine Rede
sein.
Der
dass die Kundschafter Trkisch verstehen, die Art wie die Freunde den
die
demVladiken nicht
die
wie
derselben
nachkommen
i
nega
boni junaci
poboljela od
an
Kundschaftsmotiv
in
oben Arch.
XV
S.
Im Ver-
des
Kampfes
Noch jnger
ist
Hasanaga, und meldet dem Sultan, es seien Briefe vom russischen Caren
1)
Drazko von Kcevo (vgl. Nr. 90), Mrvaljo Vukota Vukotu od Mrvaljevida; Ogl. 6 werden ebenfalls die Namen Mrvaljevic Drazko i Vukota erwhnt und neben Micunovic Vuk in die Zeit usatlija's gerckt) und Mandusic Vuk (s. ber diesen weiter unten). Es sind offenbar ganz beliebige aus der montenegrinischen Liederdichtung herausgegriffene Namen.
2)
Es
von Velestovo
140
97
er
habe
,
sie
sie
das trkische
Land
berfallen
und
Unter-
kommen
dem
Friedensschluss,
Land und
Fhrung des Kampfes. Soweit stammt Alles, theil weise worttreu aus 4 und 8. Nun erst erfolgt die Aufforderung des Pascha betreffs der
In einer
zusammenDarauf
wiederum aus
folgt stark
stammen.
Micunovic
Vuk
In der Schilde-
von
4. 8
und 99 hervorgegangen
nunmehr ihren
Inhalt wieder-
die landesbliche
dem
8
um
so
mehr
die
Frage nach
11 vorliegenden zusammenhngenden
Dichtung interessiren.
nen, mssen wir die noch ausstehenden Lieder 13. 12 und 9 kennen
lernen.
= Ogl.
und 12
= Ogl.
,
im Folgenden
festzustellen ist
fllt ins
Jahr nach
dem Rachezug
onom
da
.
1'
ni-
Bevor
ber die dem uns bekannten Gedicht 170 auf die in Schlacht bei Kruse vom J. 1796 in dem ins Auge fassen, unseren Gedichten behandelten Ereignisse Bezug genommen wird.
J)
1722
keinen Werth;
Daher haben
die Datirungen
von Ogl.
in's
Jahr 1717,
11 in's
Jahr
noch verkehrter
XX.
ist es,
wenn
niss in's
(violleicht ein
Druckfehler fr 1714
7
98
Asmus Soerensen,
Hier erinnert nmlich der Vladike Peter Petrovic vor der Schlacht
Ahnen
spominjati,
a neu vi redom
sto je bilo
*)
Es handelt
sich hier
um
Carev
laz
84 Jahre in der
vremena
Mehmeta pase
Busatlije,
boja
bili
was
28 Jahre
in
Worauf
ist das,
was
ka
potlje
ii
selo
i
Tmjine
mectu
Krugom
medu Bovine
:
1) Thatschlich fhrt er aber doch der Reihe nach, d. h. in chronologischer Folge, die wichtigsten Kriegsthaten der Montenegriner seit dem An-
Von dem
Stellvertreter
und kommt
in
Bedeutung
(S.
(resp.
10).
Dass
Eigenname zu fassen
ist,
scheint aus
Ogl. 18 u. 19
hervorzugehen, oder vielmehr es steht damit wie mit den Bezeichnungen pasa Serascere (8 kire, 99 seile) und pasa Kapetan (= Kapudan Pascha)
nmlich eine trkische Amtsbezeichnung als Eigenname gefasst wird. Die erwhnten in's Jahr 1750 datirten Gedichte des Ogledalo scheinen demnach auf wirkliche Ereignisse sich zu beziehen, die in lteren,
in 130, dass
wesen sein mgen. Die Fassungen im Ogledalo dagegen tragen vgl. oben XI zu Ogl. 17 Milut. 20 Ogl. 4) ein ganz junges Geprge.
(zu Nr. 18
99
o drugi put kada ufatise sedamdeset aga i begova, na krvavo Kceco dovedose
i
Diese Vorgnge sind es nun aber gerade^ die uns in 13 und 12 erzhlt
werden.
13 (Ogl. 9
ist
hiermit gleichlautend).
cegovina beschliesst gegen den Rath des greisen Katlan-aga von Mostar
das Dorf Trnjine im Stammesgebiet der Bjelice zu berfallen hat er es auf einen gewissen Rogan
besonders
!
abgesehen.
Da
es sei ihnen
vor allem seien 36 Begs, Agas und Spahijas lebendig gefangen genom-
men worden:
nescese ih pustit na otkupe
za vep7-ove
i)
Das
ist
Mal (jednom)
(a
diken, und
drugi put)?
knne auch
Mal geschehen
(to s
km-
Warnung, so sehr treibt ihn die Begierde nach Rogan g Frau. Er sammelt ein Heer von 7000 Mann und berfllt Trnjine. Die benachbarten Stmme (Cevljani, Velestovci, Cuce, Bjelice) kommen den Trnjinari zu Hlfe. Die Trken erleiden eine furchtbare
die
um
Niederlage.
Worauf
es aber uns
ankommt,
ist
die
Angabe,
130
Mann
da wendet sich
1)
Ogl. hat
krmceve
(v.
krmak).
00
Asmus
Soerensen,
aber die Frau des Knesen Mojsijo von Kcevo au ihren Schwager Koicic
Vuk
(sto
mit
Gefangenen umgegangen
se,
sei
spomeni
Vuko, udovic,
Gnom
kukajudi
nije
suze roneci
i
bez muzeva
li
bez hranitelja:
i
vi zazor
sramota,
Darauf
ab.
ergreift
Vuk
es
sein
Ebenso erging
in Nr.
genau wie
170 angegeben.
es,
Zum
(skoro)
Schluss heisst
sie
Nr.
8),
Mrvaljevic
Vuk
(s.
99. 140)
i)
Name
Ljubovid.
in
Wenn
ist,
also
in seiner ursprnglichen
Form
vor
hineingekommen
spterer Mache.
2).
Allerdings
wird
a 3e SU ml moji Ozrinici
(hier ist
1)
S.
ist, dass dieselbe das vorhin erwhnte romantische Motiv in 13 nicht kennt; wir drfen darin eine Besttigung unserer Vermuthung sehen, dass die Grundform dieser Lieder, auf welche ja doch auch das vorliegende Gedicht zurckgehen rauss, von der Ijuba Roganova noch nichts
2)
Bemerkenswerth
wusste.
Beitrag zur Geschichte der Entwickelung der serb. Heldendich tung. 101
koji
me
13
treten
wie in 170
als
zwei
selbstndige Ereignisse
sammengeworfen.
Trke in 12
Wendung
^)
tad stadose
mijenjati
umgedeutet
in eine
Auswechselung
werden,
Namen genannt
von denen
es in 13 ausdrcklich heisst:
2)
von 13
in
die
Warnung des Katlan-aga vermissen lsst, legt mit dem oben citirten Passus aus 170 die Vermuthung nahe, der ursprnglichen Form unseres Gedichts die beiden Ereignisse
in chronologischer Reihenfolge
einfach
sind.
Wie
dem
aber auch sein mag, jedenfalls scheint es mir keinem Zweifel unterdass eben diese Grundform von Nr. 13 (resp. 12 u. Ogl. 11)
worfen,
als natrliche
Fortsetzung an
4. 8.
11
so dass
nehmen haben.
Sollte
die
in Nr.
170 hieran
die
anschliesst, die
Annahme
Cyclus angeschlossen? Der Passus in 170 wrde uns dann nur erscheials eine
dem Sprechenden
1)
prebiti.
2) Die Variante Ogl. 11 ist wiederum eine amplificirende Bearbeitung von Milut. 12, setzt aber auch Bekanntschaft mit Milut. 13 voraus. Wenn hier die Niedermetzelung der crnogorski glavari na sastanak i na vjeru tvrdu vorausgesetzt wird, so weiss offenbar der Autor nicht mehr, wovon die
Rede
ist.
02
aucli seinen
Asmus Soerensen,
Zuhrern
und wohl
derreihe
deutlich vor
^).
An
diesen
ist
darin die
Rede
trte
dicht Nr. 9, die Geschichte von der montenegrinischen Vesper des Jahres
1702 euthaltend.
der
(in
306 Versen)
2]
Der Hadzi-pope
seit
dem Anfang
schaft stehenden
Trken
ihre
Kirchen zerstrt und dafr trkische Minarets erbaut haben, und gibt
ihnen den Rath, fr den Pascha von Skadar Geschenke (peskese) aufzubringen,
um
zu drfen, da
sie lassen
Aber
was ntzt
3e je ogractena,
Es
gilt
also,
Auf
die
Zusicherung des Pascha hin, dass er ohne Gefahr die Einweihung vollziehen drfe
*)
,
dem Trken
nicht recht
1) Selbstverstndlich musste dasjenige, was in derselben von nationalem Unglck berichtet war, bergangen werden, da die Erinnerung daran in einem solchen Moment nur entmuthigend wirken konnte. 2) Die Variante Ogl. 3 weicht nur in Einzelheiten ab, z. B. zlocestnoga
poganskoga, tananu f. laganu u. dgl. Nur zum Schluss ist wie bereits oben bemerkt das Beschenkungsraotiv selbstndig ausgefhrt. Eine sinnf.
entstellende
Aenderung
svi
findet sich S. 20
mili su ni
die
(Milut.
S. 17 u.
D.
h.
hat, eine
von den Muhammedanern bernommene Bezeichnung. *j Eigentlich gewhrt der Pascha noch mehr
evo
ti
je dajem na poklone,
Zetu ravna
::
die Pfliclit
von ihm
Sein Misstrauen
soll
war nur zu
nommen und
gepfhlt werden.
,
Da versammeln
um
Loskaufsumme bringt
in Cetinje die
um
Er weist aber
die
und
legt ihnen
nunmehr
dar,
welche Gefahr
in
dem Ueberhandnehmen
Er
tritt
um
retten, alle
solle
Trken
in
Montenegro umzubringen.
er dabei
sollte.
am Vorabend
Werk
Aber der
sich
Tag kommt
DerVladike glaubt
kommen
1] Was Rovinskij (nach Schwarz, Montenegro S. 236) an Ort und Stelle seinem Reisegefhrten erzhlt und auch in seinem Buche (Cernogorija I, 511 ff.) als histor. Thatsache berichtet, der Vladike sei an dem Stadtthor zu Podgorica an den Armen aufgehngt und (hier lautet der Bericht bei Schwarz etwas anders) nur zur Nachtzeit von den Glubigen insgeheim gesttzt worden, sieht doch ganz darnach aus, als ob es mehr Sage als Geschichte ist, um so mehr, da unser Gedicht nichts davon weiss. Wir drfen darin wohl eine Weiterentwickelung der Tradition sehen. Sollte etwa heutzutage noch in
einem epischen Lied von diesen Dingen und zwar mit der von R. gegebenen Erweiterung gesungen werden?
JQ4
Asmus
Soerensen,
daje,
Darauf
stellt
sie
mchten von
im schlimmsten
annehmen
moja glava).
Dann gehen
sie
auseinander.
heisst es weiter.
Weihnachtsabend
feiern.
Zu Inogor, Jabuka und Dubovik (drei Oertlichkeiten in unmittelbarer Nhe von Cetinje) werden die Trken niedergemacht, einige werden zum Vladiken gebracht und getauft. Wie die Nachricht nach Cetinje kommt, heisst es
Darauf machen
sie sich
ans Werk.
veselje,
bilo nije^).
po Kosovu kakvo
Der Vladike
B.
feiert
Wir sind mit den historischen Liedern zu Ende. Von den drei Nummern 162. 163. 49, denen wir den echten historischen Charakter
absprechen zu mssen glaubten, sowie den jngeren Bearbeitungen,
als
welche wir 99. 140 und 13 (von den Varianten des Ogledalo hier ganz
abgesehen) erkannt haben, abgesehen, sind es im Ganzen 10 Lieder, die
als
Also gerade ebenso wie der Vladike Petar Petrovic vor der Schlacht Kosovo wird dort (S. 320, Sp. 1) ebenso wie hier Bezug genommen. Uebrigens haben die wirklichen Vorgnge der Christnacbt 1702 offenbar viel grssere Dimensionen gehabt, als was uns hier davon erzhlt wird, dass nmlich fnf Brder in drei Ortschaften bei Cetinje ein paar Dutzend Trken niedergemacht haben, s. Rovinskij a. a. 0. Die darin liegende Beschrnkung drfte wohl darauf zurckzufhren sein, dass dieMartinovicen an dem Unternehmen in hervorragender Weise sich betheiligt haben und die Erinnerung an ihre Thaten sich vornehmlich im Gedchtniss des Volkes hielt, whrend die brigen Vorgnge vergessen wurden. Die Frage hngt brigens mit der nach dem Alter des Gedichtes zusammen. -) Aufflliger Weise fehlt dieser Vers im Ogledalo.
bis 1813)
umspannen.
Die Frage
tritt
raum
lter
sich hinziehend zu
wre
als
11. 13
Mitte,
dem Ausgang
gehrten.
Gegen
sprechen
eine solche
Annahme
und Darstellungsweise,
sind.
In erster Linie
in Nr.
Liederdichtung
Montenegros ausnahmslos
unbedingt
der
dem Ausgang
in
jene
formell wie
um
dem
Bogisic sehen
Anhang kennen
existirt
lernen,
wenn damals
in
Abrundung
haben
sollten
wie
Nr. 4.
8.
11. 13.
1768
hat,
der Variantenbildung
Raum gegeben
4. 9. 11
die,
zeigen
nicht aus
Ich habe
fr
mich
alle
diese
Abweichungen
06
Asmus
Soerensen,
dem
dazu kaum
die geringsten
Anstze aufweisen.
Ich bekenne
z.
B.
was Nr.
= Ogl.
wirklich auch nur aus der ersten Hlfte des XVIII. Jahrhunderts stam-
men
sie
sollte,
Milutinovic wenig Jahre spter eine Variante gerade von der Form, wie
im Ogl. vorliegt, hat aus dem Munde eines Sngers zur Aufzeich-
zu sicheren Resultaten zu
Gedichte so ziem-
d. h.
alle diese
Vuk's entsprechend der Verfasser von 168. 170 wirklich der Vladike
gewesen
sei,
Wenn
wir jetzt
Form
dem
Grnde anzufhren
das wie oben ausgefhrt auf Milut. 168. 170 bezogen werden muss, ver-
in der
in
der Seele des Vladiken lebten und feste Gestalt gewonnen hatten.
liegt
Was
da nher,
als in
als
Kleinigkeiten hinein bersichtlich zusammengestellt; sie im Druck vollstndig vorzulegen, habe ich im Ilinblick auf ihre grosse Zahl und die geringe
Bedeutung des einzelnen Falles mir nicht in den Sinn kommen lassen. ly Ich besinne mich auch anderswo gelesen zu haben, dass der Vladike
Lieder zur Gusle zu singen
liebte.
serfe.
Heldendichtung. 107
vergegenwrtige sich nur, wie weit sein Blick in die Ferne reicht, bis
Morea.
Er weiss
vom nordischen
seinen
vom
all
Augen
Hoffen,
dem grossen
Und
Jahrhunderte
seit
dem
verhngnissvollen
Freudenklang
erscholl, seitdem
Lazar
fiel
nacht des Jahres 1702; er hlt seinen zum Verrath neigenden Crno-
Vuk Brankovic
vor
mit
kraljic
Wer
sollte sonst in
dem
illiteraten
geistige
Vergegenwrtigen wir uns ferner die Energie des (an den Panslavismus unserer Tage erinnernden) Stammesbewusstseins, die Gluth der
Vaterlandsliebe, die Begeisterung fr den Glauben der Vter,
ten sie in jenen
wem
soll-
in
Und was
wem
sollte
?
ausser ihm
am
i
dem
;
momce
als
in Nr.
170
Moment
die alle
Anderen
108
Hierzu
Asmus
Soerensen,
kommen noch
Einzelheiten
Was
dem
uns
drfte doch
Wer
konnte aber
haben
er fr
Dann mchte
allem
ist
ich auch
Vor
in
merkwrdiger Weise an
229:
Milut. 136:
Sunce zafle i misec izaSe, u Carigrad mlado momce do3e brez dolame i brez kabanice i brez kape i brez opanaka
vgl. S. 258
zalostan.
zalosno.
Der Ausdruck passt hier auf den Pascha Ibrahim doch nicht besonders. Auffllig ist auch die Wiederkehr solcher Redewendungen wie Nr. 170:
niti
spava
nit
se
razgovara
(Kacic
z.
B.
234. 283)
i
niti
klanja nit
(z.
avdest uzimlje
(K. 243),
z.
passim:
varose
B. 136,
golom
ruci),
4 evo
bojak bojuci
li
ste
i
plemena,
140 od
stola
309 Sp. 2
u.)
nacinom
njima bojak
i
(doch wohl nur zu verstehen als Nachahmung von K. 210 s nacinom s njime bojak biti, wo es Kriegslist bedeutet). An und fr sich mag jede einzelne dieser Uebereinstimmungen wenig bedeuten beachten wir aber, dass dieselben berwiegend bei Kacic in dem Liedercyclus von
;
fin-
09
wo von Kroja
die
Rede
ist,
genommen
wird,
Auch
dieser
weisen.
Umstand
erbracht,
dass die
zweiten
Hlfte des vorigen Jahrhunderts stammt, so liegt es hier wohl nahe, die
in
Zunchst drfen wir fragen, ob die uns bekannte altserbische Langzeilendichtung nicht auch in
dem
bis
zum Anfang
am
See von Skutari (der spteren Skenderija Nr. 163, so genannt nach
Crnojevid;
in
demselben
Soll-
ebensogut be-
sungen worden sein wie nordwrts der Donau die des Johannes Hunyadi^)?
Sollten nicht die
1)
Verhltnisse
-)
Rovinskij
S. 421,
424
ff.
ff.
Wenn
Rovinskij
S.
bischen Bewohnern von Zeta ebenso vertraut gewesen wie den Albanesen, so
hat er gewiss Recht hinzufgt
;
H KOHe^HO BOcniEajiaci.
bt. Hapo;i
weil ihm der wirkliche Entwickelungsgang der serb. Heldendichtung unbekannt war. Dass der grosse Liedercyclus ber Skenderbeg bei Kacic (S. 127244) nicht auf Volksliedern beruht, geht doch, abgesehen von seinem inhaltlichen Charakter, auch so schon
kommen,
110
Asmus
Soerensen,
sein,
doch
II
in der
89
Name
?
in
Vuk
in so
Ich glaube,
dem
in
dem
entlegenen Lande
am
ein grosser
und
wohl
gewesen
sein,
darum
liegt
dass er im Heldengesang
serbischer
Zunge
besungen worden
ist.
und
zwar weder
in albanesischer
noch
in
sein muss,
wenn uns
sonst nichts
darf
Form
verhltnissmssig reichhaltigen Liederaufzeichnungen aus so nahen Gebieten wie Cattaro, Perasto, agusa vorgefunden werden mssten.
Wir
ist.
uns diese Lieder, nie aber in das benachbarte Gelnde der Zeta oder
Bojana, wir hren von Budim, von Kupjenovo und Smederevo, nie aber
nie aber
Und wenn
Name
ist.
in
Nhe
der
Schweigen M.
Es darf
daraus hervor, dass er sich nie auf solche, oft genug auf seine schriftlichen Quellen (Barlezio resp. B. i Sagredo pise ber Barletius de vita etc.
Georgii Caatrioti
1)
etc.
Argentorati 1527
s.
Eovinskij
77)
S.
411
ff.)
beruft.
in
Nur
in
das
1 1
ist,
die Liederber-
Und wollte dem Zetader Thr gelegenen Gebiet an den bocche di Cattaro gefunden haben, wie aus dem brigen zum Theil weit entlegeneren Hinterlande? Soweit also dem argumentum e silentio berhaupt Beweiskraft zugemessen werden darf, hat es im XV. und XVI. Jahrh. in jenen Gebieten schwerlich irgend welche selbstndige Heldendichtung gegeben
Sie wird
Zeitalter,
i).
dem brigen Nordosten aufzunehmen und aufzubewahren. man sich auf Einwanderung berufen, sollte eine solche aus und Bojanagebiet nicht ebensogut ihren Weg nach dem vor
auch im
XVH.
dessen
Verkmmerung bei Rovinskij in eindringender Weise Welche Factoren es aber gewesen sind, die im
darber kann uns kein Zweifel mglich sein.
XVHI.
ins
Leben
Es war
der politische und geistige Aufschwung, der als Resultat der furchtbaren
Erschtterung
der
trkischen
Machtstellung
infolge
der
gewaltigen
Kmpfe
Aber was hren wir da? Es ist von einem skenderski basa Namens Mehmet die Eede, der zum Kampf gegen Kotor ausziehen will und daher ein Heer sammelt:
Kuca, Vlaha
i
Turaka
ki
wobei unter Vlaha nur an die christlich serbischen Bewohner desselben Podgorica und Zabljak, die uns Vuk II 89 in einem so ganz anderen Lichte vorgefhrt werden, gedacht werden kann. Wenn ebenfalls in einem Perastiner Lied (67) von einem Radul vlaska vojevoda die Rede ist, sollten wir da nicht eher einen Huptling der schwarzen Berge vor uns haben, als einen Hospodaren der fernen Wallachei? 1) Man darf sich doch nicht darauf berufen, dass Milut. 161 von einem
Ivan Crnojevic ban, Herrn der beiden Zeta (gospodara od obijeh Zeta, obje Zete i Primorja ravua) und von seinem Sohn Stanisa (kojino se bjese poturcio i nazvo se drugi Skenderbegoi weiss, noch weniger darauf, dass in Ogl. 1 noch eingehender von diesen Dingen die Rede ist. Diese Kenntnisse brauchen nicht aus einer alten Liederberlieferung zu stammen. Wir brauchen uns die Sache doch nicht so vorzustellen, als ob in den 2 300 verflossenen
Jahren
seit
Gegen
stammung der
, ,
112
Asmus
Soerensen,
z.
B. ans Castelnuovo
i)
in
Bergland umfluthete
sich hier
1702
1714
ihren krftigen
Ausdruck
Hier
kommt noch
ein besonderer
Umstand hinzu,
Einwanderung
die gleichzeitig
sttig
und unbemerkt
S.
508
f.
uns
derten
nach
Zugewansie
^j
an
hier
um
auch die unter den neuen Lebensverhltnissen sich ergebenden Anregungen im Bunde mit den mit ihnen verschmolzenen Urbewohnern
in
Es
solche Annahme durch das brige Liedermaterial der Milutinovic'schen Sammlung ihre Besttigung findet. Wir gewinnen aber damit zugleich eine Handhabe, um Herkunft, Inhalt und Charakter derjenigen Liederdichtung festzustellen, welche
zeitlich jener
Immigration
in die
ging.
sie
bringen, dass
zeit,
zum
um-
schriebener Eigenart wir uns bereits vertraut gemacht haben, nicht allzu
sollen sich die Crnogorcen ein hervorragendes VerRckeroberung dieser Stadt erworben haben, was sehr schlecht zu dem stimmen will, was die Perastiner in Bog. 05 wo der Crnogorcen berhaupt nicht Erwhnung gethan wird von sich selbst behaupten. 2) Besonders muss dies in der Moraca der Fall gewesen sein, vgl. die in der Anm. zu Nr. 164 oben citirte Stelle, wo die ganze Bevlkerung dieses Gebietes geradezu als Uskoken aus ganz Bosnien und der Hercegovina bezeich1)
Nach Rovinskij
die
dienst
um
net wird.
113
historische
den von uns behandelten Liedern vorfanden: Milut. 99. 140 wird
einer der Helden,
als
deren Auslieferung
als einer
vom Vladiken
verlangt wird, in
Nr. 13
u.
12 ferner
genannt.
i),
Nun
ein
dass
XVHI.
Jahrb. im
Kampf gegen
war und
in
die
Trken ge-
Norddalmatien
Kotaru blizu Varivoda) von der Hand eines namhaft gemachten tr-
Aus
Erwhnung geschieht
geht hervor
~]
.
dass sein
Name
nun
Dem
entspricht
dem
dichtung
(z.
B. Milut. 124,
Vuk
20. 32
und anderorts)
erscheint.
Wollte
die Identitt
dieses dalmatinischen
Vuk
Andererseits
ist
dem ganzen
bernommen und
in diesen
1)
Warum und
(s.
im Folgenden
2)
wie weit uns Kacic als Autoritt gelten darf, kann erst unten XV) zur Errterung kommen. Es heisst z. B. S. 687, wo von einem anderen Helden die Rede ist bise junak srca Smiljanica
a desnice
3)
er in Nr. 140 in
Velestovo localisirt wird, so belehrt uns ein Blick auf Nr. 99, dass darin nur eine Uebertragung von dem mit ihm in gleicher Reihe erwhnten Mrvaljevicen vorliegt.
Archiv fr slavieche Philologie.
XX.
etc.
Es
Name
die
hat.
Dies setzt aber voraus, dass die Tradition von einem Norddalmatien angehrigen Helden auf irgend welche Weise in der ersten Hlfte des
ist
und zwar
so, dass sie im Stande war, mit den einheimischen geschichtlichen Traditionen zu verschmelzen. Es muss also in dieser bestimmten Zeit von
zwar
in einer
statt-
gefunden haben.
wo
montenegrinischen Liederdichtung
dichtung zu suchen haben.
dort auch
voraufgehende
serbische
Helden-
Es kommt
und zwar
in
Endpunkten aus
einen
in Angrifl"
genom-
men, doch
Umweg
Hercegovina einzuschlagen. *
*]
ist
unter
dem
(Weidmann
1895).
Chemnitz.
Dr.
Asmus
Soerensen.
Kritischer Anzeiger.
^pi.
JI. lyiiijieTHq'B,
4^,
104 S.
(SA. aus
dem Sbornik
Bd. XIII).
(Vgl.MHJieTui'B,
y CeMurpaacKUTi Et-irapu,
E-E^r.
npir.aeA^
S.
46
64).
Im XVIII.
und von den Eumnen kei (= Sclavi) genannt, von den Sachsen als Bulgaren oder Serben oder auch Russen bezeichnet wurden. Sie wohnten in den 20 Minuten von einander entfernten Drfern Grossund Klein -Cserged, IV2 Stunden sdlich von dem rumuisct-uniatischen Bischofssitz Blasendorf, und in den zwei Gemeinden Baumgarten (Bungard, Bon-), 5 Kilometer stlich, und Reussdrfchen (-dorf, -drfl, rum. Ruscoru), 10 Kil. westlich von Hermannstadt. Gross-Cserged war zuletzt dem Blaseudorfer Bischof, Klein -Cserged siebenbrgischen Edelleuten, zuletzt den Banflfy's untertban, whrend Baumgarten und Reussdrfchen sich auf dem Gebiet der Brger von Hermannstadt befanden. Im XIX. Jahrh. erlosch die Sprache dieser protestantischen Bulgaren im lebenden Gebrauch und das Rumnische trat an ihre Stelle. Doch haben sich Sprachtexte erhalten, die zu den interessantesten slavischen Denkmlern gehren. Die erste Probe, ein Vaterunser aus Reussdrfl mit einigen Phrasen, erschien 1793 in der
liches Bulgarisch sprachen
reproducirt,
Siebenbrgischen Quartalschrift und wurde 1809 in Adelung's Mithridates war aber zu klein und auch zu schlecht wiedergegeben, um Auf-
merksamkeit erregen zu knnen. Dobrowsky hielt sie in der Besprecliung des Mithridates in der Slovanka I. (1814) 197 fr werthlos Die servische (sie) Formel aus Siebenbrgen N. 271 htte gar nicht verdient, hier aufgenommen zu werden. Eine Ueberraschung fr die Slavisten bot Miklosich in seiner Abhandlung Die Sprache der Bulgaren in Siebenbrgen, Wien 1856 (Denkschr. der kais. Akad. VII) ein protestantisches Gesangbuch aus Cserged in einer Abschrift von 1830. Das Verstndniss der Texte erschwerte jedoch der Umstand, dass die unzweifelhaft deutschen Originale nicht vorlagen, obwohl Miklosich viele Schwierigkeiten glcklich berwi.nden hat. Die Sprache galt ihm damals als bulgarisch in lterer Form. Spter erklrte er sie fr dakoslovenisch und hielt die Csergeder fr Nachkommen jener Slaven, welche im VI. Jahrh. im Norden der Donau sassen und von denen auch
:
:
8*
116
die slavischen
Kritischer Anzeiger.
Eine
buches, geschrieben vor 1803, wurde von A.Kocubinskij 1876 in den Zapiski
der Odessaer Universitt angezeigt. Sie war einst im Besitz des Siebenbrge Historikers Eder {j- 1810), der sie 1803 aus Klein-Cserged erhalten hat und
in
Rutheni (sie) in Reussdrfl, Bongard et Cergd Majore et Valachos abeuut ita, ut post aliquot annos vix uUum apud
Aus
dieser
bezeichnung im Bulgarischen,
bis 34 einige
Wien
XXXIV),
S. 32
Proben mitgetheilt, abermals ohne Mithilfe der Originale, so dass manche Stellen dunkel blieben. Die nchstfolgende Abhandlung von Dr. J. L. Pic, Docent an der Prager bhm. Universitt, und dem Sachsen Dr. A. AmlacTier, betitelt Die dacischen Slaven und Csergeder Bulgaren, erschien in den Sitzungsberichten (Vestnik) der knigl. bhm. Gesellschaft der Wiss. fr 1888, Prag 1889 (S. 227280). Pic schliesst aus der Annahme des
Protestantismus auf eine eigene Qualitt der einstigen Orthodoxie der Csergeder Kolonisten und hlt dieselben fr alte Bogomilen, die aus Bulgarien in der Zeit der griechischen Herrschaft 1018 1186 oder in Folge der Synode unter Gar Boril (1211) geflohen sind. Amlacher weist nach, dass Cserged,
seit 1302 urkundlich genannt, 1399 ff. als Bolgar Cserged (Klein-Cs.), neben einem Magyar Cs. (Gross-Cs.), bezeichnet wird, und bringt aus den Urk. des XVII. Jahrb. einige Nachrichten ber aberglubische Gebruche in der Gemeinde. Dabei wird von Pic bemerkt, dass die ltesten Leute noch jetzt das Vaterunser bulgarisch beten, ohne es zu verstehen, und dass Prof. Hattala die Texte des Gesangbuches neu herausgeben wird. Von der neuen Generation bulgarischer Philologen hat der leider der Wissenschaft allzufrh entrissene Matov 1891 im Sbornik VI, 226 238 eine Eeihe wichtiger Bemerkungen zur kritischen Lesung der Texte verffentlicht, mit Hinweis auf die Nothwendigkeit der Auffindung der Originale, und Conev im B-Blg. Pregled Nov. 1894, 43 50 neben allgemeinen Bemerkungen die Metrik dieser Texte
besprochen.
Verlssliche und genaue Nachrichten ber den heutigen Zustand dieser Bulgaren erhalten wir aus dem Bericht des Dr. Ljubomir Miletic, Professor an der Hochschule von Sofia, welcher alle vier Gemeinden in den Sommerferien 1895 besucht hat. In Gross-Cserged sind nur fnf Familien protestantisch geblieben;
die brigen
ihres
Grundherrn, des Blasendorfer Bischofs, unirte Rumnen. Der interessanteste Ort ist Klein-Cserged, bewohnt von 600 Lutheranern und 200 unirten Rumnen. Alle sprechen heute rumnisch, aber die Protestanten nennen sich
selbst
Blgari,
lu-
aus
dem
des Bulgarischen: in der Kirche werden nmlich die bulgarischen Lieder des
rischen Gebeten noch immer gelernt, obwohl dies ganz mechanisch und ohne
Dr.Miletic,
C. Jirecek.
17
Verstndniss geschieht.
den, die Abstellung dieses Gebrauches durch einen Geistlichen oder Lehrer
knnte in der Gemeinde einen Aufruhr herbeifhren (S. 7). Es sei den Bauern schwer, dass sie ihre Sprache verloren haben und desshalb verehren
sie
Besonders
sei es
ihnen
dass sie wenigstens den Inhalt der Lieder nicht verstehen. Desshalb drften sich dieselben auch nicht mehr lange halten, denn die Lehrer,
leid,
und
Niemand, der die Fehler zu corrigiren versteht. Als ich ihnen sagte, dass ich
alles verstehe, was in ihren zwei Handschriften geschrieben steht, sagten sie mir wiederholt: Wir wren ihnen sehr dankbar, wenn sie uns eine Uebersetzung senden, aber Wort fr Wort, damit wir alles in den Liedern ver-
stehen.
Bei
dem
Sonntagsgottesdienst wechseln deutsche, rumnische und Das Vaterunser und das Evangelium wird
Generation nur mehr rumnisch gelesen. Bulgarisch wird gesungen Vearvam faf jedna boga etc., dann ein Lied Christus je stadial gre, falete vi boga, zarant nasto veselie etc., ein anderes: Sabudete sa karstjene, ce bozeot sin ste d sas goljama pntere (rum. putere Macht), da sandi
z.B. das Credo:
s.
w.),
mit langgedehnten Silben. Bulgarische Phrasen werden gehrt auch bei der Koleda zu Weihnachten einer der Burschen klopft an das Fenster und fragt den Hauswirth Tuka li si? (ganz wie im Neubulg.), ;worauf die Antwort folgt: Sdeka (s^-Ka, im Neubulg. jetzt nicht vorhanden). Noch die
;
:
XVIIL
Jahrh.
Man
(Nas basta u. s. w.) und einige Gebete und Lieder. Die Personennamen bieten wenig Auswahl; bemerkenswerth sind die Familiennamen Basta, Dobre, Kiirste, Kokos. Nach dem Urbar von 1832 waren die Einwohner eingetheilt in negy napos Bolgarok (4 Tage -Bulgaren) und ket napos Bolgai'ok M. con(2 Tage -Bulgaren), nach der Anzahl der Robottage in der Woche. statirte aus den Urbarien, dass im vorigen Jahrhundert auch in dem nahen Peterfalva Bulgaren sassen. In Baumgarten (Bongard, 146 Huser) wohnen neben orthodoxen Rumnen nur mehr 25 Lutheraner, die alle rumnisch sprechen. Hier fand M.
einen letzten Bulgaren, den 77jhrigen Peter Flueras, gebrtig aus Gross-
Cserged, der von seiner Jugend noch das Credo und einiges andere bulgarisch herzusagen weiss, aber nicht mehr das Vaterunser. Die Familie des Mannes stammt aber nach M.'s Untersuchungen aus dem Orte selbst, wie es in beiden Cserged wieder Familien mit Namen Bungersan gab und gibt (aus Bongard) und sich auch ein Schreiben des Brgermeisters von Hermannstadt von 1767 erhalten hat, das die in denen zweien Csergd oder Schergid aus Bongard hingezogenen Serven oder Scheywen unter Versprechungen zur Rckkehr einladet. Die Herrn M. unklare Katastrophe von 1690, welche die alte B-
18
Kritischer Anzeiger.
Gemeinde zersprengte, gehrt wohl zu den Episoden des Feldwelchem die Trken nach Michaels I. Apafy Tod Emerich Tklyi Reussdrfchen, zum Frsten von Siebenbrgen einzusetzen versuchten. 1380 als Villa Ruthenica genannt, zhlt 537 Lutheraner und 140 Orthodoxe. Der bulgarische Name ist ganz vergessen, obwohl man 1793 noch einen Dialog
vlkerun; der
zuges, auf
Sprache erfragen konnte der Gottesdienst fr die Pround deutsch abgehalten. Zu den bekannten zwei Abschriften des Csergeder Gesangbuches gesellen sich zwei neue, von 1812 und (eine sehr entstellte) von 1833, beide in Klein-Cserged. Das Cantionale seu graduale bulgaricum von 1812 hat M. ganz herausgegeben (S. 42 104), nmlich VocabuUa ber die bulgarische Sprache, ein kleines bulgarisch-deutsch-magyarisches Glossar und 39 Texte. Dieselben sind nicht nur getreu in der Orthographie des Originals mitgetheilt, mit Varianten nach Miklosich's Texten begleitet und cyrillisch M. das verleiht der Ausgabe den grssten Werth transscribirt, sondern hat auch die deutschen Originale in Habermann's Christliche Gebeth, gedruckt in Hermannstadt 680, gefunden und hinzugefgt. Man sieht, dass der bulgarische Uebersetzer den Inhalt der Originale sehr frei wiedergab. Die deutschen Vorlagen sind in Versen in den Uebersetzungen werden Versuche einer Versification selten kenntlich. Die Abschriften von 1803, 1812 und 1830 gehen anf einen Archetypus zurck, der wohl umfangreicher war, als die drei von einander abweichenden Copien (S. 12). M. verlegt die Abfassung der bulgarischen Uebersetzung in die Jahre 1680 1738 (S. 46); ich wrde dieselbe eher in eine frhere Zeit verlegen, wo die Sprache in diesen Kolonien noch krftig blhte und wo die Reformationsbewegung sofort zur Abfassung der nthigen gottesdienstlichen Gebete und Gesnge in der Volkssprache fhren musste. Zwei der Lieder (Nr. 22 Puer natus in Betlehem, Nr. 26 Surrexit Christus hodie) sind ja Uebersetzungen lateinischer Kirchenlieder noch aus der Zeit vor der Reformation, Nr. 1 und 30 stammen von Luther selbst, Nr. 4 von Nikolaus Hermann (f 1561) u. s. w. Viele derselben deutschen Lieder findet man auch in den bhmischen Kanzionalen bersetzt, wie aus Jos. Jirecek's (meines Vaters) Hymnologia bohemica (Prag 1878) zu sehen ist, Nr. 30
und Gebete
in bulg.
schon 1592 (Prosmez vsickni sv. ducha), die brigen erst bei Komensky 1659 be(Nr. 1 Otce ns, 4 V posledni cas, 15 V Bohu ja skldm sv doufni, 20 rnku bozi svaty, 23 Narodil se Kristus Pn, 31 Co ve mne truchlis, m duse,
36 Boze otce bud'
s
me
Bohu).
Die christlichen Termini der Csergeder sind die alten slavischen: cerkvata, karst, svent, duh, c/reh u. s.w. Der Herrscher heisst car (88, 102). Es gibt auch griechische Elemente: char (;^(>t?), martir, spolavam (vgl. Leskien im Archiv IV, 51 3), katadnesm, lipsuvam. Die vielen magyarischen Worte zeugen von alter magyarischer Nachbarschaft, wie ja 1399 Gross-Cserged urkundlich als Magyar Cs. erscheint und der Ortsname Cserged ja selbst magyarisch ist. Die Sprache hat, neben den merkwrdigen Archaismen, nach meinem Eindruck einen ganz ostbulgarischen, donaubulgarischen Typus. Vgl. im Glossar
(47
48) ahelke
und im Central-Balkan,
die
Formen
smartd der Tod, karftd das Blut, peste der Ofen,/es^e das Licht, jetzt an der
Dr.Miletic,
C. Jirecek.
119
Donau
im Central-Balkan durch WieCesty po Bulh. 3f)9 A. 26) die in ganz OstIJb Brod, ferner ^e^co Ei, Plnr-Jetza u\)\g. jejc-ta w. Charakteristisch ist auch die Abschwchung des unbetonten e in i:
simri-fd, k-hrvt-t, pest-t, svest-td (oder
svestia,
;
tiltze
Kalb, ni
(le(j)
thue nicht (ostbulg. nidej fr nedej serb. nemoj), dann Auch die einzelnen Phrasen haben ostbulg. Typus im
Wortschatz und Construction. M. liest an vielen Stellen fto (angeblich KT.TO), wo /i!o mit langem /zu lesen ist (mo): ce druga ponwst mije n'imame, ot gja^ulafto da 7ii slohodi 51 o ti nas zlati Jesus, fto zarant nas sa rodi 74 (Orig. Ei du ssser Jesu Christ, der du Mensch geboren bist). Das Relativum kotri kommt in der Rhodope, am Schwarzen Meer und bei Provadija heute noch
,
vor; lOEOBiKt, cljakot der Csergeder, lautet in Ost-Bulgarien cJkU (Dim. Auf dasselbe Gebiet verweist auch keste das Haus (kista) und cclece-to).
vieles
Andere.
historischen Daten theilt M.
(32)
An
aus
mannstadt 1892) mit, dass Bulgaren in Cserged urkundlich bereits 1306 erwhnt werden: 1306 Chergeod Bulgaricum, ebenso 1336. Er schliesst sich der Ansicht von Pic an, dass diese Bulgaren Bogomilen waren, und zwar 01% KpaayHaBCKHTi oJiacTH Ha Bx.irapHa, mit der Bemerkung, dass sie am Ende des Xni. Jahrh. durch die Walachei nach Siebenbrgen eingewandert seien, wie denn auch der Typus der Sprache gegen eine Auswanderung aus Bulgarien vor dem XIII. Jahrh. spreche (33). Die Kolonisten scheinen von Anfang an Leibeigene, Unfreie gewesen zu sein. Knig Sigismund befahl 1435 dem Szeklergrafen Michael Jakch de Kusal und dessen Bruder Ladislaus (der 1417 ff. knigl. Statthalter auf den Inseln Curzola, Lesina und Brazza war), sie sollen dem Nicolaus filius Apa (Apaffy) zwei Rutheni zurcksenden, die auf ihren Boden geflohen waren aus Karatsontelke, das in der nchsten Umgebung von Cserged liegt (35). M., ebenso wie einst Eder, hlt diese Rutheni fr Stammgenossen der Csergeder. Aus ungarischen Archiven werden 1747 mitgetheilt, endlich Auszge aus drei Urbarien von Cserged von 1721 mit den Namen des iobaggiones und inquilini. Aus dem letzten Urbar erhellt, dass die Nachricht von der Niederlassung neuer bulgarischer Kolonisten in Vinga und Umgebung (1740) zahlreiche Csergeder veranlasste, sich in den freieren Banat zu den Landsleuten zu flchten. Die Ansicht, dass diese Siebenbrger Bulgaren flchtige Bogomilen waren, halte ich fr wenig begrndet. Eher kamen sie auf die Gter der
Daher ihre alte LeibeigenDie Uebersiedelung kann in die Zeiten des Sohnes Bela's IV., des jngeren Knigs Stephan (V.) gehren, der nach Pauler (dessen Abh. im Sbornik VII bulgarisch erschienen ist, mit vielen Uebersetzungsfeblern,
z. B. berall Srem statt Severin) 1261 und 1266 persnlich bis Vidin und Pleven vordrang, damals dux Transiluanus war und zahlreiche siebenbrgische Edelleute in seinem Heere hatte. Die Comites de Gyogh, die zu Anf. des XIV. Jahrh. urkundlich Cserged besassen, wurden ja 1269 von Stephan beschenkt (Teutsch und Firnhaber, Urkundenbuch zur Geschichte Sieben-
j[20
Kritischer Anzeiger.
brgens, Fontes rer. aiistr. XV p. L n" 202). Das Wegfhren der gefangenen Einwohner aus dem Feindesland wurde von den Ungarn auch in den gleichzeitigen Fcldzgen in die Alpenlnder gebt. Ohne einheimischen Clerus standen die Bulgaren Siebenbrgens sodann wahrscheinlich unter der katholischen Geistlichkeit und vergassen desshalb auch die cyrillische Schrift. Die Geschichte der Reformation in Siebenbrgen knnte ihren Anschluss an die Sachsen und den schsischen Glauben nher auf klren. In der slavistischen Literatur ber diese Kolonien sind die werthvollen Bemerkungen von G. F. Marienburg bersehen worden, mitgetheilt in einer kirchengeographischen Abhandlung im Archiv des Vereins fr siebenbrgische Landeskunde, Neue Folge, VIIL Band (Kronstadt 1867), S. 332 ff. Nach Marienburg sind die sogenannten Eeussen, Bulgaren und Serben viel ltere Mitbewohner unseres Landes, als man gewhnlich annimmt, nicht erst seit der Eroberung Serbiens und Bulgariens durch die Trken; diese Slaven standen auf einer hheren Entwickelungsstufe, als die Blaci und Bisseni (Fetschenegen), und seien jedenfalls lange vor der Reformation eingewandert, sonst htten sie sich allsogleich den glaubensverwandten Walachen angeschlossen. Cserged gehrte zum Decanatus de Spring, spter zum Zeckescher Kapitel. Die ltesten 12 nachweisbaren evangelischen Pfarrer von beiden Cserged vor 1620 werden von Marieuburg aus Urkunden angefhrt: Zacharias Zavary, selbstverstndlich ein Bulgare, Michael Literati, Bulgariens, qui tandem in Saxonem degeneravit, cui mulier etiam Saxonica fuit, PoppaAdam Bulgarus, Matthias Vayda, ebenfalls ein Bulgare, dann aber Sachsen: Joannes Scherer (vor ihm wird von einem Zeugen noch ein Bulgare Stephanus Kokosch erwhnt) Cibinieusis, Sigismundus Fink, Georgius Molitoris von Bulkesch, Andreas Heltensis, Martiuus Berwert Prostorffensis, Joh. Schirmer Bonsdorfiensis, Valentinus Bayr Longevallensis, qui et nunc (1620) pastorem agit in Csrgd majori. Der Versuch 1620 Klein-Cserged abzutrennen und dort einen ungarischen, reformirten Pfarrer einzusetzen, wurde
abgewiesen, aber schon 1623 erscheint daselbst ein eigener lutherischer Pfarrer, Mathias pastor Srgdiensis minoris. Unter den genannten bulgarischen Pfarrern vor 1600 sind wahrscheinlich die Uebersetzer des Csergeder
Gesangbuches zu suchen. Miletic (17 A. 5) erwhnt einen Codex mit lateinisch-deutschem Wrterbuch, nach Wattenbach im XIV. Jahrh. geschrieben, mit slavischen Glossen, aufbewahrt bei der Kirche in Heitau bei Hermannstadt. Er ist berzeugt, dass die Glossen in der Sprache der Siebenbrger Bulgaren verfasst sind, doch bei seinem Besuch in Heitau konnte der Codex leider nicht gefunden werden. Mgen die Glossen welcher slavischen Sprache immer angehren, ihre Untersuchung wre von grossem Werth. Hoffentlich wird die Handschrift wiedergefunden werden. In einer zweiten speziellen Arbeit gedenkt Miletic (47) eine eingehende Charakteristik der siebenbrgisch-bulgarischen Sprache im Vergleich mit den mittelbulgarischen Denkmlern und den jetzigen bulgarischen Dialekten zu
liefern.
Const. Jirecek.
21
II del.
Theil).
V
Um
fllen,
Ljubljani 1895,
8, II.
276.
ein allgemeines Urtheil ber den II. Band des Werkes Glaser's zu knnten wir einfach die Worte, die Dr. P. Obhik in der Kecension des ersten Bandes (Arch. XVIII, S. 233 240) niedergeschrieben hat, wiederholen, denn auch der II. Band ist keine Geschichte der Wandlungen des Ideenlebens der Slovenen, wie es sich in Literaturerzeugnissen abspiegelt und auch hier ist das Hauptgebrechen der allzugrosse bio- und bibliographische
Notizencharakter
in
sischen Revolution 1790 bis zum Jahre 1848. Er theilt sie in 2 Haupttheile, 1815 und die Zeit von da bis 1848, welche er als die Kreise in die Zeit 1790
Vodnik's und Preseren's bezeichnet. Vor jedem dieser beiden Kreise gibt er uns einen weltgeschichtlichen und kulturellen Ueberblick, in welchem er sogar bis zum Jahre 1740 zurckgreift. Hierauf bespricht er den Einfluss der
Deutschen und anderer Slaven, namentlich Bhmen, und behandelt dann die einheimischen Schriftsteller zunchst allgemein alle zusammen, dann jeden
einzeln.
Es
Literatur
unterliegt
slov.
am Ende
sondern dass auf dieselbe verschiedene Einflsse sich geltend machten sowohl die politischen und geschichtlichen Ereignisse, als auch die Literaturen fremder Vlker. Es war daher der geschichtliche und kulturelle Ueberblick
wenn das in vor jedem der beiden Haupttheile vollkommen am Platze rechter Weise geschehen wre. Wir htten gewnscht, dass uns der Verfasser in kurzen
,
markanten Worten
die wichtigsten
*) Es thut mir leid, dass Prof. Glaser die Besprechung des I. Theils seiner Literaturgeschichte in unserer Zeitschrift (Archiv XVIII, 235 240) fr nicht unparteiisch, sondern fr ungerecht und usserst unedel erklrt Ich glaube, er ist im Unrecht. (in der Vorrede zum III. Theil, S. III Anm.).
unparteiisch, noch ungerecht oder unedel kann man eine Besprechung darum nennen, weil sie mehrere Einwendungen macht, die meistens principieller Natur sind, im brigen aber dem gewissenhaften Fleiss des Ver-
Weder
bloss
fassers volle Gerechtigkeit widerfahren lassen. Prof. Glaser hat seine Aufgabe eben anders aufgefasst, als sie Dr. Oblak (und ich muss schon zufgen, uns Anderen auch) vorschwebte. Den Nutzen des Buches auch in seiner jetzigen wenig durchgearbeiteten Gestalt wird Niemand in Abrede stellen wollen, wenn es auch wahr ist, dass es als Bibliographie zu wenig genau ist. Ist einmal das Werk in erster Auf lge zu Ende, dann kann der Verfasser durch weitere Vertiefung in den Gegenstand, befreit von der mechanischen Aufzhlung der Aeusserlichkeiten (die er jetzt schon glcklich berwunden) ein viel vollkommeneres, lesbareres, dem Ideal Dr. Oblak's nher kommendes Werk liefern. Das war aber auch die Absicht sowohl jener ersten wie dieser
zweiten Anzeige.
V. J.
122
Kritischer Anzeiger.
dem
gleichzeitigen Hinweis
nimmt einen Anlauf, als wollte er eine Weltgeschichte schreiben; wenigstens ein Drittel davon wrde uns gengen. Prof Gl. erzhlt uns Dinge, die in gar keinem Zusammenhange
Einflsse.
Wirkungen und
z.
u.
w.
und
prcisirt nicht
Ursache und Wirkung, eberhaupt vermissen wir an vielen Stellen das innere Band. Was kmmert uns in der slov. Literaturgeschichte, wie viel Mann und Kanonen Car. Nikolaus unter dem Commando Dibic gegen die Aufstndischen gesendet hat! (S. 113.) Wohl aber htten wir gewnscht, dass uns der Verfasser den Einfluss des polnischrussischen Krieges auf die Literatur beleuchtet und uns gezeigt htte, welche Bedeutung die Emigration der Polen (Koritko!) hatte, von denen spter mehrere ihr Exil in slovenischen Gegenden verbrachten und mehr oder weniger auf unsere Schriftsteller einwirkten. Von der Weltgeschichte aber htte er nur das erwhnen sollen, was in unmittelbarem Zusammenhange stand und sich in der Kultur und Literatur wiederspiegelt, vor allem der josefinische aufgeklrte Absolutismus und der demokratische Geist der franzsischen Revolution. Auch den weitlufigen geographischen Ueberblick htte sich Gl. ersparen knnen und sich auf einen viel geringeren Raum beschrnken sollen. Zu mager und zu trocken ist dagegen der kulturelle Ueberblick des slovenischen Volkes. Diese Periode ist fr die Slovenen von so grosser Wichtigkeit, wie kaum eine zweite, da gerade damals das slov. Volk erst zum BeAvusstsein seiner nationalen Berechtigung kam zu neuem geistigen Leben erwachte und frmlich seine Wiedergeburt feierte. Anstatt nun in das innere Leben des Volkes einzudringen, erzhlt uns der Verfasser nach Art eines Berichterstatters, was ausserhalb geschah und auf das Volk wirkte, allein wie das Volk diesen fremden Einfluss auf sich wirken Hess, wie es sich unter demselben entwickelte und Fortschritte machte das erfahren wir leider nicht, oder doch nicht in hinreichendem Masse. Auch finde ich diesen Theil in zu viele nterabtheilungen gesondert, wodurch eben das
,
Zustandekommen
Der Versuch
veranschaulichen,
eines einheitlichen
dem
und Geistesrichtungen, die in den betreffenden Literaturen herrschten, zu charakterisiren und zu zeigen in welchem Zusammenhange sie mit unserer Literatur standen und wie sie sich in ihr wiederspiegeln, bietet uns Prof.
,
Biographien der betreffenden Schriftsteller. Uebrigens sind Klopstock und Winkelmann von keiner besonderen Wichtigkeit fr die slov. Literatur, wohl aber Herder, der Vater der deutschen Romantik. Gerade den Einfluss der Romantik zu zeigen, wre eine sehr dankbare Aufgabe gewesen,
Glaser die
wie diese Dr. Murko fr die bhmische Literatur in glnzender Weise gelst hat. Denn die Ideen, die damals von Jena ausgingen und zunchst die bhmischen Dichter gefangen nahmen kamen auch zu den Slovenen und fanden
,
von
Fr. Vidic.
123
auch unter ihnen warme Anhnger, wie Liuhart und Vodnik, die sich gewiss zum Sammeln von Volksliedern entschlossen. Auch der Einfluss der bhmischen Literatur besteht bei Glaser nur in den Biographien Kollr's, Jungmann's, Celakovsky's, SafaHk's und HankasJungmann hat fr uns keine grosse Bedeutung, wohl aber elakovsky, der wie Dr. Murko gezeigt hat der hervorragendste Geist unter den bhmischen Romantikern war. Beim lUyrismus htten wir erwartet, dass uns der Verf.
nur unter diesem Einflsse
,
den Anfang und Verlauf der Bewegung schildern wird, und auf Grund welcher Ideen sie sich vollzog, anstatt der Biographie Gaj's!
Gelungen
ist
dem
Grsse nicht hinreichend zum Ausdrucke kommt. Mit der mechanischen Aufzhlung des Inhaltes der Gedichte ist uns nicht geholfen, vielmehr htte Glaser auf
sollen.
den Einfluss Petrarca's und Byron's auf Preseren nher eingehen Bei den Xenien htte angegeben werden sollen, auf wen dieselben
uns die damaligen Verhltnisse und Beziehungen der SchriftPreseren's Verdienste
steller unter
auch der
Umstand zu zhlen, dass er unsere Schriftsteller auf die spanischen und italienischen Dichter aufmerksam machte und ihnen die Bekanntschaft mit der betreffenden Literatur vermittelte, was vollkommen den Tendenzen der Romantik entsprach. Die Grammatik Kopitar's erscheint bei Glaser zu wenig gewrdigt und htte grssere Aufmerksamkeit verdient. Der Satz auf Seite 43, dass den Slovenen bis zum XVI. Jahrh. in der Schrift die Cirilica und Glagolica
gedient habe,
ist
in
Duric umgetauft.
Auf alle anderen Kleinigkeiten, wie verschiedene Daten und Zahlen wollen wir nicht weiter eingehen und verlassen uns auf die anerkannte Gewissenhaftigkeit des Verfassers, mit welcher er dieselben gesammelt. Einige solche Berichtigungen hat Jos. Benkovic in der Zeitschrift Dom inSvet 1S96 Nr. 12 (S. 383 84) zusammengestellt, indem er die Daten mit jenen in Marn's
Jezicnik kontrollirte.
Dem Wunsche Oblak's nach einer grsseren Uebersichtlichkeit hat der Verfasser dadurch entsprochen, dass er die weitlufigen Titelaugaben der
Werke Vorwort-Bruchstcke genaue Quellenangaben und andere Kleinigkeiten in die Beilage I, die Bcher religisen Inhaltes ohne Namen des
,
,
Verfassers und andere Bemerkungen aber in die Beilage II verwies, was nur zu Gunsten des Werkes geschehen ist. Auch innerhalb des Textes suchte der Verf. eine grssere Uebersichtlichkeit dadurch zu erzielen dass er die
,
wichtigeren Literaten mit grossen Lettern, die unbedeutenden mit kleinen abthat, einige aber sogar unter die Zeile verwies. Allerdings ist er manchmal etwas fehlgegangen indem er manchem eine zu grosse Bedeutung beimass
,
und ihn mit grossen Lettern versah, umgekehrt wieder einem verdienstvolle-
124
Kritischer Anzeiger.
was
bei einer
solchen Arbeit sehr leicht passiren kann und entschuldigt werden muss.
Wenn
Band
gefllt
trockene bio- und bibliographische Notizen enthlt, dass es aber keine eigentliche Literaturgeschichte ist, weil er zu wenig die Ideen und Geistesrichtun-
gen zeichnet, die auf die slov. Literatur von Einfluss waren. Allerdings fllt die ganze Schuld nicht dem Verfasser zu, sondern rechtfertigt sich in unsern Verhltnissen und im Mangel an Monographien der einzelnen Schriftsteller und Perioden der Verfasser hatte ohnedies mit dem Sammeln des weit zerstreuten, umfangreichen Materials eine mhevolle Arbeit und hat gethan, was er thun konnte wofr ihm der beste Dank gezollt werden soll. Hat Prof. Glaser seinen Zweck nicht vollkommen erreicht, so hat er doch theilweise dem brennenden Bedrfnisse nach einer slovenischen Literaturgeschichte
;
Abhilfe geleistet.
Fr. Vidic.
272.
Um das Buch, das den angefhrten Titel trgt, richtig beurtheilen zu knnen, mssen wir xms vor allem die Stellung klar machen die der Verfasser den betreffenden Fragen gegenber einnimmt. Er selbst gibt uns darber (Einl. S. () ff.) Aufschluss, wo er zum wichtigen Punkt kommt, in dem sich seine Arbeit von den bisherigen unterscheidet. Inwieweit sind ihm nun diese > bisherigen Arbeiten bekannt, und wie beurtheilt er sie? Die slavischen Schriften waren ihm nicht verstndlich (S. 8). Erst nach Fertigstellung des Manuskriptes war es ihm mglich, Golubinskij's Kirchengeschichte Russland's im Original kennen zu lernen und fr einige Anmerkungen zu verwerthen (Vorw. VI). Was ihm berhaupt von den Werken der slavischen Gelehrten bekannt gewesen ist, holte er sich, Philaret's Kyrillus und MethodiuB ausgenommen, aus den Referaten im Archiv fr slavische Philologie Die Schriften Leger's und Avril's waren ihm nicht zugnglich (S. 8). (S. 2). Infolge von allem dem ist es natrlich dass er in die ganze Literatur keinen rechten Einblick hat, sie einseitig beurtheilt, und dass man einen guten Theil der Schuld, warum sein Buch so unbefriedigend ausgefallen ist eben auf die Unkenntniss mancher tchtigen Vorarbeiten schieben muss. Die vorhandene Literatur sei theilweise einseitig, theilweise beruhe ihre Darstellung auf falscher Grundlage (S. 2). Einseitig sind ihm einmal die slavischen Werke er von totalisirt nmlich das Urtheil ber einige wirklich einseitige Schriften
,
,
sind.
Auch
125
(S. 160)
auf einem einseitig kirchlichen Standpunkte, missverstanden. Dieselbe bezieht sich nicht auf alle, wie aus seiner Darstellung (S. 6) zu ersehen ist, son-
dern nur auf die nchst aufgezeichneten: wie knnen da zum Beispiel die
eine genaue Geschichte der Forschung ber die slavischen Apostel entwer-
binskij's
fende Festrede Jagic's, der nchtern und kritisch gehaltene Vortrag Goluund das einen hervorragenden Platz unter der Jubilumsliteratur
,
des Jahres 1885 einnehmende Buch von Malysevskij inbegrifiPen sein? [Es
ist
wahr, auch ein Ginzel wird hart mitgenommen und ihm noch grssere con-
Den Werth der bekannten Encyklika (Grande munus) aber, der Festschrift des Kardinals Dominik Bartolini, ihrer Darstellung durch Rattinger etc. auch nur kurz darzuthun wrde man dem
fessionelle Einseitigkeit vorgeworfen.
,
et le
Recensionen in frz., it., deutscher, cech. und russ. Sprache. Sie urtheilen zwar von verschiedenen Standpunkten; doch kann man sagen, dass ihnen gegenber K.Goetz zu sehr ins peius schreibt: Das Gleiche (d.i. der einseitig rmisch -confessionelle Standpunkt) gilt auch von der neuesten rmischen Bearbeitung dieser Frage bei S. J. Lapotre, L'Europe etc. Mit sehr grosser Gelehrsamkeit und grossem Aufwand rhetorischer Phrasen wird der Standpunkt omnia ad majorem ecclesiae (d. h. des Papstes) gloriam vertreten. Und um dieses Standpunktes willen wird nach der in neuester Zeit so in Mode gekommenen Manier rmischer unbefangener Geschichtsdarstellung um- und weggedeutet (S. 5). Unbefangener sind H. Goetz die Profauhistoriker und deren Darstellungen, zumal die Dmmler's (Geschichte des ostfrnkischen Reiches) und die von Bretholz (Gesch. Mhrens) doch beruhen sie auf falscher Grundlage, da sie fr wichtige Fragen mit ppstlichen Urkunden arbeiten, die falsch sind und die unten als Flschung hoffentlich nachgewiesen werden sollen (S. 6). Worin unterscheidet sich nun Goetz von den bisherigen Forschern? Wenn er da mitBonwetsch (Kyrillus undMethodius, Erlangen 1885, S.4) sagt: . noch gibt es kein Werk, das einfach befragen knnte, wer zuverlssiges ber die Lehrer der Slaven erfahren will und er fr ein solches die
Bestimmung des Werthes und der Zuverlssigkeit der Quellen als sicheren Grund bezeichnet, daher auch sein Werk in einen
untersuchenden und darstellenden Theil zerfllt, von welchen beiden er den ersteren fr den wichtigeren hlt, so stimmen wir mit ihm vollkommen berein.
Ob
er aber dieses durch seine Arbeit erreicht hat, die einmal im Gegen-
Thema
steht,
ist,
da zum
und ver-
schiedene bisher fr wichtig angesehene Schriftstcke aus der Reihe der echten Quellen gestrichen werden sollen, eine Arbeit, die sich zweitens im
Gegensatz besonders zu den slavischen Forschern vorwiegend auf die latein. Quellen als die unbefangeneren sttzt, die nicht so in die Kmpfe jener Zeit verwickelt und darum von religisen und kirchenpolitischen Tendenzen mehr frei sind als die slav. Urkunden, ist eine andere Frage.
126
Kritischer Anzeiger.
ist
In seinem
Werke
ist
Ihm ist auch das Buch gewidmet und der Verfasser selbst erzhlt im Vorworte (S. V), dass ihn zum nheren Studium des Lebens und Wirkens der Slavenapostel Joh. Friedrich veranlasst und auch whrend der Ausfhrung der Arbeit fters mit seinem Rathe untersttzt hat. Goetz's Geschichte der Slavenapostel ist wirklich im Ganzen und Grossen bloss eine Weiterfhrung der Ausfhrungen Friedrich's aus Anlass seiner Herausgabe des neuaufgefundenen Briefes des Anagrosse Einfluss, den auf ihn Prof. Friedrich gebt hat.
stasius bibliothecarius
442).
Friedrich antwortete
Akademie der Wissenschaften in S. -Petersburg. 1893. LIV. Band. Vnovt najdennoje svideteltstvo o dejateltnosti Konstantina philosopha,
voucitelja Slavjani. sv. Kirilla).
44:
per-
Die Arbeit wird H. Goetz nicht bekannt sein, was um so mehr zu bedauern ist, weil so manches, wie ich berzeugt bin, in seinem Buche gewiss bedeutend anders ausgefallen wre, wenn er den Aufsatz gekannt htte. Es ist ein principieller Hauptfehler bei H. Goetz seine Beurtheilung der
verschiedenen Quellen fr die Geschichte der Slavenapostel. Diese hat ihren wie er sich Hauptgrund einerseits wohl in der Unkenntniss des Slavischen
auch sonst aus diesem Grunde zu Aeusserungen und Schlssen verleiten Hess, und der die zu thun er sich sonst gewiss gescheut htte (Beispiele spter) ungengenden Bekanntschaft mit den slav. Quellen bloss auf Grund von (lat.) Uebersetzungen, wie es andererseits die Natur der Sache mit sich bringt, dass der Mensch dem Fremden und Unbekannten schon im Vorhinein ein Misstrauen, eine Subjectivitt entgegenbringt, deren sich auch H. Goetz nicht erwehren konnte, um vielleicht eine andere psychologische Erklrung zu vermeiden. So kam es, dass auch er (wie Friedrich) die sluv. Quellen nach ihrem wahren, ihnen zukommenden Werthe zu wrdigen, nicht im Stande war. Die Quellen theilt H. Goetz folgendermassen ein: 1) primre: A. vor-
wiegend fr Constantinus Anastasius bibliothecarius, die epistola Anastasii und die translatio Gauderich's B. vorwiegend fr Methodius Gauderich's
:
unechten Papstbriefe (a) I. E. 2924 die Flschung von 8G9, b) L E. 3319, die Flschung von 880), die conversio Bagoariorum et Carantanorum und das Schreiben des bayerischen Episcopats 2) seciindre Quellen. A. die vita Methodii an Johann IX. vom Jahre 900; (vorwiegend fr Methodius), B. die vita Constantini (vorwiegend fr Constantranslatio, die echten Papstbriefe, die
3) jngere Quellen: die vita Clementis und jngere Legenden. Es ist am angezeigtesten, die einzelnen Quellen durchzunehmen und zu den Ausfhrungen des H. Goetz der Reihe nach Stellung zu nehmen. Gewiss eine sehr wichtige und ber manche Punkte Aufklrung bie-
tinus);
tende Quelle ist die epistola Anastasii bibliothecarii (875 579). Wenn aber Goetz behauptet: Die Hauptquelle fr die Geschichte des Constantinus ist
nach dem jetzigen Stande der Quellen Anastasius bibliothecarius und die
127
ist
nunmehr dieser Brief; nach dem Verhltniss zu diesem Werth und die Echtheit der brigen Quellen, auf die-
ist die richtige, dem thatschlichen Verlauf der Dinge entsprechende Darstellung des Lebens des Constantinus aufzubauen, so ist dadurch zu viel gesagt. Inwiefern bereichert dieser Brief unsere frheren Kenntnisse? 1) einmal genauer ber den Grund, wie die Tradition ber den heil. Clemens und seine Reliquien in Cherson in Vergessenheit gerieth, sowie darber, dass die Argumentation hinsichtlich dieses auf Constantin selbst zurckzufhren ist 2) ber die Bescheidenheit des Constantinus, der nicht liebte, von sich als dem Finder der Reliquien zu sprechen, wodurch das slavische slovo na prenesenie moscemi preslavnago Klimenta (cf. Nheres Jagic Sbornikx i. c. S. 15 f.) eine grosse Bedeutung gewinnt. Den Sachverhalt hatte Anastasius 7 Jahre spter in Constantinopel aus dem Munde des Metropoliten erst 6 Metrophanes erfahren. 3) ber die Schriften Constantin's, die sich auf die Auffindung der Reliquien bezogen Constantin hat deren drei verfasst eine historische Erzhlung, einen panegyricus und einen hymnus. Auch davon erfuhr Anastasius gewiss erst in Constantinopel. Durch diesen letzten Punkt ist die Stelle der v. Constantini, die auf die historische Erzhlung Constantin's hinweist (c. VIII), klar gestellt: jakoze pisett vi- obretenii jego. Von besonders grosser Wichtigkeit ist aber der genannte Brief fr die richtige Beurtheilung der translatio des Gauderich und mittelbar der sog. italienischen Legende. Hinsichtlich des Verhltnisses der ersteren zum Briefe des Anastasius zeigt Goetz (diese seine Auseinandersetzungen sind im Ganzen und Grossen noch am meisten befriedigend), dass Gauderich thatschlich nach dem Plane und der Anweisung des Anastasius hat arbeiten lassen, indem er den Plan Gauderich's im Widmungsbriefe an Johann VIII. (Acta Ss. 9 mart., p. 15) mit dem Briefe des Anastasius vergleicht. Eine weitere Frage ist nun, welche Theile der italieuischen Legende auf die translatio Gauderich's zurckgehen. Dies zeigt uns die einfache Erwgung (bei Goetz ist das nicht so klar zu ersehen), dass die italienische Legende an den zu erwartenden Stellen mit dem Briefe des Anastasius verglichen dort nur ebensoviel bietet wie der Brief, wo die ursprngliche v. Clementis nur den Brief als Quelle hatte cf. Anast. 2 bis penitus obrueretur und it. Legende c. 2 von si quidem ex longo iam tempore etc. bis fluctibus obruta fuerat), hingegen dort ausfhrlicher ist, wo die translatio neben dem Briefe auch noch andere Quellen benutzt hat (cf. An. 3 [Worte des Metrophanes] Constantinus philosophus a Michaele etc. bis animavit und it. Legende c. 1 ... Tunc Imperator praefatum philosophum advocans transmisit illuc ... c. 2 iter arripiens etc. bis professi sunt ... c. 3 super quo bis animavit). Friedrich
sem Briefe
Legende
in den cc. 2
und
9 abgerechnet)
und nimmt
bten unverndert ohne weitere Redaction die Er polemisirt daher mit Friedrich und fhrt verschiedentliche Grnde fr die Beglaubigung des c. 1 und 6, dass beide bereits der V. Clementis angehrten, an. Hinsichtlich des 6. (und auch 1.) cap.
alle ersten 9 Capitel
Meinung,
translatio Gauderich's.
128
Kritischer Anzeiger.
hat schon Jagid gegen Friedrich das Richtige behauptet. Auch die richtige Erklrung von cum Cersonam pergens ac rediens frequentaret quae Chazanoruru Verrae vicina est hat er schon gegeben. Die brigen Einzelheiten kann ich bergehen. Nur das mchte ich erwhnen, dass c. 10 der it. Legende Philosophus qui et Constantinus eigentlich wohl in keinem Widerspruche mit z.B. c. 5 steht: vir vocabulo Con: .
stantinus, qui
wohl von allem Anfang dem Constantinus den Namen Philosophus als agnomen bei. Was c. 7 anbetrifft, so glauben Friedrich und H. Goetz, dass auch dieses aus der translatio herzuleiten ist. Jagi ist, und wohl mit Recht, anderer Ansicht. Es lsst sich wirklich durch nichts begrnden, dass wir gegen alle Regeln des legendarischen Stiles ein cap. solchen Inhaltes wie 7 einer Legende des heil. Clemens zuweisen wollten (cf. Jagi, Sbornik'i 1. c. 28 f.). Richtig ist die mit Friedrich gemachte Bemerkung hinsichtlich der Stelle Ende des 9. Cap.: consecraverunt ipsum et Methodium in episcopos etc., dass sie wohl verdorben ist. Nach dem frher Gesagten ist also die ital. Legende entstanden, dass man, als man Constantinus als Heiligen zu verehren anfing, um das Bedrfniss nach einer Legende desselben zu befriedigen, den Schluss der v. et translatio Gauderich's zu einer solchen umgebildet imd sie in dieser neuen von der v. et translatio losgetrennten Form verbreitete (S. 37). Wenn es nun S. 38 heisst: So haben wir also in Anastasius und Gauderich zwei durchaus glaubwrdige und sichere Quellen von nahezu gleichem Werthe, die vor allem den Vorzug der Thatschlichkeit und der Objectivitt haben, weiter: Es erscheint also gerechtfertigt, wenn die Darstellung des Lebens des Constantinus durchaus in erster Linie auf der Basis dieser beiden Quellen aufgebaut wird, schliesslich: Als allgemeiner Grundsatz fr die Benutzung weiterer Quellen zunchst fr die Geschichte des Constantinus ist folgendes aufzustellen: alle weiteren Quellen sind nach ihrem Verhltniss und ihrer Uebereinstimmung mit An. und Gauderich zu beurtheilen. So weit
legte
sein verax
sie
was zur Ergnzung dieser beiden dient und in den Rahmen dieser beiden Quellen passt, kann als wahrscheinlich angenommen werden was aber den beiden Quellen direct widerspricht, muss als unrichtig verworfen werden, so mssen wir dagegen in solcher Auffassung, wie sie H. Goetz hat, Einsprache erheben. Schon oben haben wir gezeigt, worin die Wichtigkeit des Briefes des An. liegt und worauf sich seine Nachrichten concentriren. Und was die uns jetzt vorliegende ital. Legende anbetrifft, so ist es tuschen wir uns nicht nicht abzuweisen, dass sie erklrlicherweise Constantinus und Methodius mehr nur als Trger der Reliquien des heil. Clemens darstellt und
;
wichtigsten Lebensepoche
ihrer
lei-
noch in hherem Masse von der translatio Gauderich's, wie sie uns noch in einem Bruchstcke in der ital. Legende vorliegt? Die Quellen davon waren der Brief des An., die lat. Uebersetzung
ist.
Und
129
Constantin's Schrift
interessirt sich
es lag ja auch nicht in seinem Plane, um wie seinem Briefe um Constantin viel weniger drfen wir erst von einer v. s. Clementis erwarten, dass sie ber Constantin mehr bieten soll, als nur in wie weit er sich an der Auffindung und Uebertragung der Reliquien betheiligt hat. Im Ganzen 2 Episoden, und
An. selbst
in
ihre Darstellung sollte ein Prfstein sein fr eine vollstndige vita des slav.
Apostels, die
Stil,
der in
man denn
der Legendendar-
Wahrheit
wnschen brig
2 Schriften
vt
mnoga
my
se ukraci.se
stete si.vrT>senyhi.
und c. X. oti. vt male polozihomt seliko, pameti radi, a ize hobesedt sibt svetyht iskati, v% knigaht ego obrestete ^, eze
i
razdelt e na
osmt
slovest.
(5)
Im folgenden
Aus dem
Briefe
kommen
die
Briefe desselben
von einem
ist.
isti
Grnde fhrt er keine dafr an man drfe das aus der spteren Darstellung schliessen, worber wir noch sprechen werden.
Was die Bestimmung des Datums des Briefes Stephan's V. (VI.) und des Commonitoriums anbelangt, stimmt Goetz nicht mit Ewald, aber theilweise auch nicht mit Martinov berein. Martinov und auch Jagid setzen sowohl den Brief als die Instruction Ende 88.5 oder Anfangs 8S6 an. Der ganze Inhalt des Briefes setzt Methodius als schon gestorben voraus. Der Brief ist demnach nach dem Tode des Methodius geschrieben und ist die im Auftrage Swatopluk's von Wiching fr sich in Rom erbetene und verlangte Einsetzung zum Nachfolger des Methodius. Nicht stimmt aber H. Goetz mit Martinov berein, dass beide Schriftstcke gleichzeitig verfasst worden sind, er glaubt vielmehr, dass das Commonitorium seinem Inhalte nach spter anzusetzen ist und eine vorgeschrittenere Entwickelung der Verhltnisse darstellt, als sie der Brief bietet. Er setzt beide demnach in solcher Reihe an: der Brief sei in den Sommer oder Herbst 885, das Commonitorium aber erst ganz am Ende des Jahres 885 oder im Winter 885/6 zu verlegen.
Goetz geht auch auf die Bedenken Bretholz's (Geschichte Mhrens 1,97, ber die formale Echtheit des Briefes ein. Die sachlichen DiiFerenzen, die Bretholz angefhrt hat: die Verurtheilung des Methodius und seiner Lehre, wofr sich im Commonitorium keine Parallelstelle findet; den Umstand, dass glaubt H. Goetz durch im Commonitorium von Wiching keine Rede ist
99)
und die Erklrung der verschiedenen Entwickelungsstufe, die beide darstellen, erledigen zu knnen. Die formale Seite, die Echtheit des
seine Datirung
Archiv fr slavische Philologie. XX.
130
Kritischer Anzeiger.
Textes vertheidigt Goetz mit Zuhilfenahme des Briefes von 880, den er fr eine Flschung des ersteren ansieht! Nach den echten lsst Goetz die unechten Papstbriefe folgen. Dieser (6) zeigt uns ganz besonders die schwachen Seiten des Verfassers. Es macht den Eindruck, als ob er die Zurckweisung dieser beiden Briefe, fr deren Unechtheit er den Nachweis erbracht zu haben mit Sicherheit glaubt, so zn sagen, fr das Maximum, fr eine wahre Herkulesarbeit seiner Leistung hlt. An wie viel Stellen kehrt nur im Buche diese oder jene Aeusserung ber die beiden Briefe wieder, wie vielmal wird der Hoffnung Ausdruck gegeben, den Nachweis fhren zu knnen, dass sie wirklich falsch sind, mit anderen
Worten, dass die slav. Liturgie des Methodius vom Papste nie besttigt, sondern immer verworfen wurde! Wie geht da der Verfasser vor? Betreffs des Briefes vom Jahre 869, der sich in der vita Methodii c. VIII erhalten hat, citirt er Dmmler (Die pannonische Legende vom heil. Methodius, Archiv fr Kunde sterreichischer Geschichtsquellen, XIII. Bd. S. 181) und Ginzel (S. 8). Er wirft nun Dmmler, Bretholz und Jaffe vor, dass sie trotz Ginzel den Brief
noch immer fr echt halten. Was den Brief vom Jahre 880 anbetrifft, so bekennt er, dass ihn nahezu alle bisherigen Forscher fr echt erklrten (Ginzel, Dmmler, Bretholz, Martinov) In Wetzer und Weite's neuem Kirchenlexikon Artikel Mhren VIII, 432 werde im Allgemeinen die Echtheit bezweifelt.
.
Ausserdem habe Friedrich die Echtheit beider fr bestritten erklrt. Gehen wir speciell zum Briefe vom Jahre 869 ber. Der Verfasser weiss gar nichts davon, dass Eacki im Arkiv za povjestnicu jugoslavensku, Knjiga
S. 284304, Agram 1857 einen Aufsatz verffentlicht hat: Jeli je podmetnuta poslauica Hadriana IL na Rostislava i Kocelja, sto se nalazi u panonskoj legendi?, worin er Ginzel erwidert, welche Erwiderung gewiss verdient, dass man schon gar, wenn man auf dem Standpunkte Ginzel's steht wie H. Goetz, auf sie Rcksicht genommen htte. Laptre's Worte, dass die Verwerfung des Briefes durch Ginzel sans aucun motif serieux geschehen Doch wie schauen H. Goetz's Grnde gegen die sei, citirt der Verfasser. Authenticitt des besprochenen Briefes aus? Diese sind ihm erstens for-
IV,
Wendungen
der
ppstlichen Briefe, schreibe Svjatopolk, endlich stnden im cit. Archiv XIII bloss die Namen Rastislav und Kozel, whrend in der Ausgabe von Miklosic
(1870) alle drei
Namen,
Im Allgemeinen mchte
wenn
ist.
dem
Original
Was nun
den ersten Einwand des H. Goetz anbelangt, verweise ich auf die Worte Laptre's 1. c. I, 116: II n'est pas, selon moi, jusqu' la formule du debut: Gloria in excelsis etc. qui ne milite en faveur de l'authenticit de
une formule semblable dans plusieurs autres Bei d'Hadrien IL (V. Migne, T. 122, ep. 4, p. 1263; ep. 21, p. 193). Svjatopolk vergisst H. Goetz, dass ja der Brief nur im Slav. sich erhalten hat. Wie Scherz klingen die Worte des Verfassers: Die Schreibweise Svjacette piece car on retrouve
lettres
V. Methodii.
topolk findet sich sonst in keinem Papstbriefe, sondern ausserdem nur in der Sie ist leicht erklrlich im Munde eines Slaven, aber nicht zu
131
vereinen mit [der sonstigen Schreibweise der Ppste L E. 3267 Zuventapu, Auch hierin ist die Flschung von 880 geschickter I. L. 3407 Zuentopolclio.
:
sie hat
Sfentopulcho.
Ob
Namen zu
dem
Schatzkammer der Kathedralkirche zu Maria Himmelfahrt in Moskau aufbewahrt wird; sie schreibt alle 3 Namen. Grnde, wie folgende, dass ein Satz im Briefe mit einem Satze des Briefes Johann VIII. an Svetoplxki. vom Jahre 879 (I.E. 3267) verglichen und nach gleichem Sinn und Wortlaut im Briefe vom Jahre 880 und in der vita Methodii gesucht wurde, beweisen nichts; das von Goetz hierin angefhrte berechtigt noch zu keinem Schluss, derartiges kann man auch sonst constatiren. H. Goetz findet sodann im Briefe Spuren der beiden geistigen Richtungen, in denen sich der Flscher bewegte. Der gr. Kaiser werde pius
menthandschrift aus
XII. Jahrb., die in der
Rom
freundlich.
nur eine unrichtige Uebersetzung des slav. blagovertm, ist. Racki (Viek 241) bersetzt: a glorioso imperatore Michaele. Ueberhaupt bringt aber Racki im Arkiv 1. c. 295 Flle bei, die ein hnliches Tituliren der byz. Kaiser in den ppstlichen Briefen darthun: so schreibt Nicolaus I. z. B. am 13. November 866: Nicolaus episcopus servus servorum Dei, piissimo et gloriosissimo delecto filio Michaeli magno imperatori und im Laufe des Briefes: qua-
propter
fili
Punkt
ist es
XV,
p.
216 240).
Vo-
den
Rom
dem besten
genden, hingewiesen wurde, wie die von seinen Vorgngern in der v. Methodii betonten und zum hheren Alter der Legende ausgebeuteten westlichen (rmischen) Anschauungen hauptschlich eben im genannten Briefe vorkom-
men. Das sind (abgesehen davon, dass das Schweigen des An. imd der transl. nach H. Goetz zu Ungunsten der brigen Quellen sprechen muss) die Grnde, die den Verfasser bestimmen, den Brief als unecht zu erklren. Doch sind solche Grnde, wie sie H. Goetz anfhrt, doch etwas zu sehr bei den Haaren herbeigezogen. Ein solches Vorgehen ist meiner Ueberzeugung nach Haarspaltelei
Hyperkritik.
wenn
Goetz selbst gibt zu an einer Stelle, wie die Nachrichten der Legende durch den Fund der Regesten im britt. Museum glnzend gerechtfertigt wur-
und wahre wissenschaftliche Kritik hinganz auf einem anderen Standpunkte steht wie Goetz, so finde ich keinen Grund dafr, in einem in ihr sich erhaltenen ppstlichen Brief, der, wie wir gezeigt haben, ganz unseren Erwartungen entspricht, eine Flschung deshalb sehen zu
den; andererseits
die echte
sichtlich derselben
wollen, weil der Inhalt des Briefes irgendwie mit einem anderen ppstlichen
Briefe im Widerspruch steht, oder da sich irgend eine andere Schwierigkeit bei der Erklrung ergibt (was alles ja bei Ginzel Hauptgrnde waren), oder
aber weil H. Goetz schon im Vorhinein nicht gut auf die slav. Quellen zu
sprechen
ist
und gegen
was ihm
nicht bezeugen.
9*
132
Kritischer Anzeiger.
stnde hingewiesen, durch die sich der Brief selbst als echt erweist: die
Clemens wird nur im Briefe erwhnt; hier empfangen habe, whrend es kurz vorher (c. 6) heisst, Nicolaus wre es gewesen. Bevor wir den 2., von Goetz (und auch Friedrich) verdchigten Brief vom Jahre 880 vornehmen, mge einiges zur Einleitung vorausgeschickt werden. Goetz (und Friedrich) ist es unbekannt, dass bereits Blumberger vier Briefe Johann's VIII. als unecht hinstellte (Wiener Jahrbcher 1824, 1827). Die Wissenschaft stimmte Blumberger nicht bei, zumal da Palacky und Pertz im Vatikan eine alte Pergamenthandschrift gefunden haben, die einen Theil der Briefe des erwhnten Papstes enthlt und nach dem (longobardischen) Charakter ihrer Schrift in das Ende des X. oder Anfang des XL Jahrh. gehrt, und in welcher sich alle jene vier Briefe vorfinden. Blumberger nahm seine Worte zurck, nur hinsichtlich der Regeste Nr. 257 zweifelte er noch im Jahre 1855. In diesem Jahre wandte er sich nmlich an die Wiener Akademie mit der Bitte, nachforschen zu lassen, ob auch der bekannte Brief vom Jahre 880 wirklich in der Handschrift sei. Die Antwort darauf gab ihm Racki in Viek i djelovanje II, 337, wo der Autor lebte damals in Rom der genannte Brief genau nach dem Texte der vatikanischen Handschrift abgedruckt ist. Nach Lapotre (22, Histoire du Registrej haben wir in dieser von Monte Cassino nach Rom gekommenen Handschrift das vatikanische Originalexemplar, den authentischen Text zu sehen. Mag dem sein, wie es will, wir haben keinen Grund, an eine Unterschiebung (wie und wann htte das dort geschehen knnen?) zu denken. Ich glaube wirklich im Sinne des Standpunktes der Wissenschaft zu behaupten, dass dieser Brief als authensteht auch richtig, dass die Apostel Papst Hadrian
tisch feststeht.
Etwas anderes ist die Schwierigkeit in der Erklrung der Widersprche zwischen den Briefen Joh. VIII. selbst und den spteren Stephan's V. Gewiss ist aber die Kritik nicht berechtigt, diese Schwierigkeit als einen gengend schwerwiegenden Grund gegen die Echtheit des sonst auf dargethane Weise so beglaubigten Dokumentes anzuerkennen. Sie mge wohl darnach
schauen, mit allem Scharfsinn die Widersprche zu lsen, eine plausible Erklrung dafr zu geben; schon deshalb aber an der Echtheit rtteln zu wollen, ist doch ein zu leichtes und dazu noch vollkommen unwissenschaftliches
Mit den genannten Schwierigkeiten suchten nun die verschiedenen Gelehrten auf verschiedene Weise fertig zu werden Malysevskij (Svjatye Kirilli, i
Methodij 1886,
S. 352) z. B.
und wissentlicher Lge; Jagic (Glagolitica, S. 7) verweist auf die Stelle im Briefe vom Jahre 880: jubemus tamen etc. bis celebrentur und findet in dieser Klausel eine Sttze, um zwischen dem genannten Briefe und dem des Papstes Stephan V., der hinsichtlich der slav. Liturgie auf einem ganz anderen Standpunkte stand als sein Vorgnger Johann VIII., zu vermitteln. Die neueste Combination rhrt von Lapotre her. Ihm hat Wiching den Brief vom Jahre 880 geflscht (Joh.'s Brief an Methodius vom 23. Mrz 881, I.E. 3344 erwhnt
133
diese Kopie Wiching's habe Stephan als echtes Schreiben Johann's VIII. vor-
Auf Grund dieser habe er dann die slav. Liturgie verboten. Mir scheint die von Jagic an angegebener Stelle nachzulesende Erklrung noch die beste zu sein, ohne dadurch mit Jagid selbst zu glauben, dass dadurch bereits alle Schwierigkeiten behoben wren. Uebrigens finde ich solche Erklrungen wenn wir sie nicht geben
gelegen.
knnen
secundren Werthes
Einen unerwarteten und unbegrndeten Weg schlagen Friedrich und ein. Sie erklren den Brief einfach fr geflscht. Friedrich fllt besonders die Sinnesnderung des Papstes Joh. VIII. selbst (Briefe aus den Jahren 880 und 879) auf. Wann wird man doch aufhren, eine Consequenz der Ppste mit Gewalt zu suchen, wenn sie die historischen Quellen anders bezeugen. Man sollte doch nicht ausser Acht lassen, was ja die Ppste selbst geussert haben, dass sich ihre Anordnungen nach den ihnen zu Theil gewordenen Berichten, die auch falsch sein knnen, richten. So sagt (Racki, ArkivIV, S. 28S) Papst Innozenz in. Judicium ecclesiae nonunquam opinionem sequitur, quam
namentlich Goetz
et fallere
saepe contingit et
falli
(c.
28.
Anfang
einer
X. [V, 39] ), und in gleichem Sinne Verordnung aus dem Jahre 1566.
wie die entgegengesetzten, jede in ihrem am ppstlichen Hofe den ppstlichen Stuhl fr sich zu gewinnen suchten, dem entsprechend eine ber die andere klagten und Beweis fhrten, welche entgegengesetzten Stimmen auch in den ppstlichen Briefen Nachklang finden? Der Brief vom Jahre 879 war ja der Berufungsbrief des Methodius nach Rom und der vom Jahre 880 nur die Folge der berzeugenden Vorstellungen des Methodius bei Johann VIII. Andererseits wenn sich Ginzel seiner Zeit gewundert hat, wie Papst Johann VIII. im Jahre 880 bewilligt, was bereits Hadrian gethan htte, und wie er diese Bewilligung Hadrian's mit Stillschweigen bergehen kann, so sagt schon Racki (Arkiv IV, S. 289 f ), dass der Grund dafr wohl darin liegt, weil sich der Papst selbst dadurch noch in grssere Widersprche verwickelt htte. Wir drfen aber auch nicht die politische Lage vollkommen vergessen, die je nachdem sie sich gestaltet hat die Ppste gewiss auch in diesem oder jenem Falle bestimmte. Man soll sich nicht wundern, wie der slavischen Sprache die Ehre zugekommen ist, liturgische Sprache zu werden. War nicht gerade damals um vom anderen abzusehen die Zeit der Kmpfe zwischen Rom und Byzanz ? Waren denn bei Rastislav selbst besonders nicht auch politische Grnde entscheidend, dass er gerade in Byzanz Lehrer Buchte? War endlich nicht zuweilen bei den Ppsten die Furcht am Platze, dass die Slaven zur griech. Kirche abfallen knnten, die ihnen um den Preis des Abfalls gewiss eher die betreffenden Concessionen gegeben htte (cf die Bemhungen der Ppste um Bulgarien!). AUe^die angegebenen Factoren wirkten von Fall zu Fall, einer mehr, einer weniger, dass die Dinge eben jenen Verlauf nahmen, der sich uns in den Briefen der Ppste abspiegelt. Was ist nun die Ansicht H. Goetz's vom Briefe aus dem Jahre 880? Er
vorstellen,
134
hlt ihn fr eine
Kritischer Anzeiger.
885,
und kommt zu dem Resultate, dass die Eintheilung, der Gedankengang und Wortlaut vielfach ganz derselbe ist. Ihm ist die Textvergleichung und das Feststellen der Uebereinstimmung mit dem ganzen Verlaufe der Geschichte
des Methodius der richtige
fllen.
Weg,
Briefes und damit ber die Authenticitt der Briefsammlung Joh.'s VIII. zu
dem oben Gesagten nicht viel zu beweisen, dass dieser sondern ein verkehrter, ja gar nicht in Betracht kommen!
Auch
Im
ff. mit) und dann in Revue inter(wo der Brief des An. an Gauderich mit einleitenden Bemerkungen abgedruckt ist) sprach Friedrich die Vermuthung aus, dass der behandelte Brief von 880 an einigen Stellen vielleicht sptere Interpolationen enthalte, so nee sane fidei bis gloriam suam. Wann diese hineingekommen wre, ist nicht gesagt. Dagegen gegen die Erkl-
Sbornikx
S.
40
ff.
rung der erwhnten Stelle als Interpolation spricht (wie Jagic mit vollem Recht darthut) die weitere Stelle im Briefe: jubemus tarnen bis fieri videtur; denn sie weist auf eine vorhergehende Erlaubniss im weiteren Sinne hin. Die Worte jubemus tamen dienen ja zur Einschrnkung des Vorhergesagten, sonst wrden wir ein concedimus erwarten. Wegen der ersten angenommenen muss nun Friedrich auch noch eine zweite Stelle als interpolirt annehmen und et si tibi soUemnia celebrentur. Knnen wir nun glauben, sagt zwar Jagic, dass die Person, die zu Gunsten der Slaven jene Interpolationen gemacht hat, um die slavische Liturgie als vom Papste bewilligt darzustellen, zu Ende des Briefes einen Passus eingesetzt habe, der von seinem Standpunkte aus vollkommen berflssig und unnthig war und durch welchen die erste Interpolation einen illusorischen Sinn bekam. Auch H. Goetz ist gegen die Annahme einer Interpolation, aber zufolge der Textvergleichung der Flschung von 880 mit dem Briefe Stephan's von 885! Die conversio Bagoariorum et Carantanorum lsst Goetz in Uebereinstimmung mit Wattenbach und Dmmler fr den Knig Ludwig und zwar im Jahre 870 geschrieben sein, im Gegensatz demnach zu Ginzel, der sie fr den Papst und zwar im Jahre 873 verfasst hielt. Hinsichtlich des Datums wrde ich mich (cf. cc. 14. 8. 6) fr das letztere (873) entscheiden. Secundre Quellen sind H. Goetz die beiden sogenannten pannonischen Legenden. Weshalb, erklrt uns H. Goetz selbst S. 76 Unter die secundren Quellen rechne ich alle jene Urkunden, die die Lebensgeschichte der beiden Slavenapostel mit einer bestimmten religisen oder kirchenpolitischen Tendenz darstellen. Ferner gehren hierher alle jene Quellen, die mehr den Charakter der ausgeschmckten Legende als den einer rein historischen Urkunde,
:
wie es die Papstbriefe und die translatio (!) etc. sind, tragen. Von frheren Forschern, zumal den slavischen Voronov, Lavrovskij u. a. sind gerade diese von mir secundr genannten Quellen als die sichersten fr den Aufbau der
135
Lebensgeschichte des Constantinus und Methodius hingestellt worden, whrend die trauslatio Gauderich's fr ziemlich werthlos erklrt wurde (!). Dass nun diese Quellen als secundre und theilweise fr die geschichtliche Darstellung als minderwerthige erscheinen, ist vielfach wieder in der Auffindung
(?) und dem dadurch nothwendig gewordenen neuen Aufbau der Geschichte der Slavenapostel begrndet. Ich bringe hier
betreffende
um
das vor-
v.
C, und sogar
letztere
von der
M. ab-
hngig
ist
(?) .
nun ausfhrlich Dmmler, Ginzel, die Resultate Voround schliesslich einige Aeusserungen Friedrich's. Wer sich nur ein wenig mit den Fragen hinsichtlich der pannonischen Legenden beschftigt hat, weiss, welchen Platz Voronov's Beweisfhrung in dieser Sache ohne einem Dmmler nahezutreten einnehmen. Welchen Eindruck machen nun die Worte des H. Goetz auf den Leser, wenn erliest: Die Beweise, die Voronov fr seine Behauptungen beibringt, sind
H. Goetz
citirt
(! !)
theil-
weise zweifelt Jagic selbst schon an ihrem Werth (das ist nicht wahr!), theilweise operirt zu ihrer Aufstellung Voronov mit einer durch Friedrich's Fund
als absolut falsch
Zu welchen Ansichten
men? Die
V.
nun H. Goetz hinsichtlich der v. M. gekomstehe auf rmisch-kirchlichem Standpunkte; denn ganz ungeist
schichtlich,
sei
Ppste auf den Konzilien spielen lsst; nach abendlndischer Sitte werden nur 6 allgemeine Synoden, genau so wie in der Flschung von 880 aufgezhlt:
die Person des heil. Petrus
in der kirch-
Rom
Methodius mit dem Papste ber die Liturgie hatte, bergehe der Verfasser absichtlich. In dogmatischer Hinsicht sei doch der Verfasser auf Seiten der orthodoxen Kirche: das zeige die Lehre vom Ausgange des heil. Geistes die Erwhnung der hyiopatorischen Ketzerei das Gebet zu Gott um Verfolgung von Hresien; die kurze Bezeichnung Imperator fr den gr. Kaiser und die hohe Befriedigung ber die Approbirung der Thtigkeit und Lehre des Me;
(c.
13).
v.
bald nach
dem Tode des M. ein pannon. Slovene. Ihr Zweck scheint mir, sagt der Verfasser, derselbe zu sein wie der der Flschungen von S69 und 880 ein Kampfmittel in der Hand der Methodianer
;
gegen den mit neuen ppstlichen Vollmachten ausgersteten Wiching zu sein, um ihm mit der lteren und darum werthvolleren Bevollmchtigung des Methodius wirksam entgegentreten zu knnen, whrend ihre allgemeine Tendenz die wre, den Methodius als einen den biblischen Helden und grossen Gestalten der christlichen Kirche ebenbrtigen Mann (Anfang von c. 2, c. 14) und sein Lebenswerk als im Auftrage des Papstes geschehene und darum be-
36
Kritischer Anzeiger.
Die v. kenne, wo sie den Gebrauch der slav. Kirchensprache durch die ausdrckliche Sanktion des Papstes gerechtfertigt erscheinen lsst (c. 6), gar nicht die Argumentation des Papstes (im Briefe
rechtigte Arbeit hinzustellen.
vom
Jahre 879, I. E. 2978), die nur zwei erlaubte liturgische Sprachen erwhnt, ein Beweis, dass diese erzhlte Sanktion eben nicht auf einer wirkist,
wo man
unter
gewohnt war, nur mehr mit drei Sprachen als mit zum Gottesdienst erlaubten Sprachen zu operiren. Was von der Flschung von 869 nher ausgefhrt wird, kann ich
Einflsse der Flschung
dem
vom Jahre
880
(S. 95)
bergehen.
Zuletzt kommt H. Goetz noch darauf zu sprechen, ob die v. M. die transgekannt und irgendwie benutzt hat. H. Goetz gesteht selbst, dass er wenig herausbekommen knne. Doch entwickelt er hierbei eine VorstellungsPhantasie, die wir an ihm bewundern mssen. Ich kann nicht umhin, gabe
latio
hier einen Satz zu citiren, der die Einseitigkeit des Verfassers charakterisirt
(S. 56): Wenn sich weiter auch keine Benutzung der translatio in der vita Methodii nachweisen lsst, so liegt das eben darin begrndet, dass ja die Hauptarbeit des Verfassers der v. M. war, die Thtigkeit des Methodius nach
dem Tode
etc..
Fr das
ob wirklich die
v.
brauche ich natrlich kein weiteres Wort zu verlieren. Aber auch sonst wrde ich Eulen nach Athen tragen, wollte ich vielleicht per
unnthig.
theilt
longum et latum mit H. Goetz polemisiren. Das ist vollkommen Es ist klar, dass dort, wo alle Quellen nicht gleich objectiv beur-
und kritisch gewrdigt werden, wo man sich nicht besser aus primren
Quellen ber die Dinge belehrt hat, von einer echten Wissenschaftlichkeit wir knnen es sagen bewiesen, keine Rede sein kann. Voronov hat
und fllt nicht M. in Bulgarien im X. Jahrh. verfasst wurde abgesehen von Einzelheiten, die ja bereits durch diese Thatsache alles von Goetz Dargebrachte wie ein richtig vorgebracht werden konnten
dass die
v.
Kartenhaus zusammen ?
Auch
Nach
869, 880
mehr
als tausendjhrigen
stand der slavischen Liturgie und die Tradition dieser Kirche fr etwas aus
Bei der v. Constantini nimmt der Verfasser gisstentheils die Ausfhrungen Friedrichs an. Die Resultate, die er gewonnen hat, finde ich meistens ganz besttigt, und von ihnen aus knnen wir einen Schluss auf den
allgemeinen
(S. 88).
Zweck und
Gauderich's und
Zunchst spricht H. Goetz ber das Verhltniss der v. C. zur translatio Er vergleicht die verschiedenen Capitel und sucht v. Meth. durch solche Vergleichung Sttzen fr seine Behauptungen zu gewinnen. Seine Ergebnisse sind: Die v. C. hat sichtlich die transl. in ausgiebigem
137
v.
Methodii.
Und
einer persnlichen und sachlichen, nach der, die sich auf die Gestalt
und
Person des Constantinus bezog, wie nach der, die sein Werk, nach der vita Const. die Schaffung der slavischen Schrift, betraf. In der eingehends erwhnten Schrift Jagid's imSbornikrt hat sich dieser entschieden dagegen aus-
gesprochen und bewiesen, dass wir zwischen der kyrillischen und italischen Legende von keinem Abhngigkeitsverhltnisse reden knnen. Man mge nur (ich will den Gedankengang Jagic's vorhalten) die ital. Legende mit der kyrill. hinsichtlich ihrer Erzhlungen von der Auffindung der Reliquien vergleichen. Erstere berichtet davon umfangreich, letztere nur kurz, indem sie auf die Schrift Constantin's hinweist (c. VIII). Wie kurz schildert jedoch jene, wie ausfhrlich diese die Thtigeit Constantin's bei den Chazaren Die V. C. hat auch hier einen Hinweis auf eine Schrift Constantin's seine Disputationen mit dem Chagan und den Chazaren, welche Me(c. X) thod ins Slav. bersetzte, ein Hinweis, ber welchen zu zweifeln wir keinen
:
Grund haben.
Wer nicht schon im Gesagten den sicheren Beweis erblickt, dass die beiden Quellen von einander unabhngig sind, dem ist nicht zu helfen. Beide Legenden schpften ihr Material nur aus dritter Quelle was die Auffindung betrifft, die v. C. aus der Schrift dieses mit der Berichtigung der Tradition, die
:
Uebersetzung derselben Schrift, doch mit Berichtigung ber die chazar. Episode schpfte die v. C. wieder aus einer Schrift dieses, whrend die ital. Leg. aus der v. Clementis oder einer anderen Quelle, die sich nicht auf uns erhalten haben. Aber noch andere Grnde Hessen sich gegen die erwhnte Hypothese anfhren. Beachten wir z. B., wie beide Legenden in einer interessanten Einzelheit auseinandergehen. Die kyr. Leg. weiss nichts, dass Const. Bischof geworden wre, wohl aber erzhlt sie von der Namengebung Kyrillus. Wenn nun die v. C. die ital. Leg. bentzt htte, so ist unverstndlich, wie sie die Erzhlung von seinem Episkopate hatte bergehen knnen. Und gerade diese Zurckhaltung der v. C. spricht gewaltig fr die grssere Treue der Nachrichten, die sie bietet, sagt Jagic. Dass Anast. nichts davon schreibt und nennt, thut H. Goetz ganz vernnftig dar (auch in Betreff des Namens Kyrillus ist er auf richtigerem Standpunkte als Friedrich, doch erwhnt und acceptirt er in den Zustzen und Berichtigungen (S. 271 f.) zur S. 154 Hanus's unglckliche Erklrung des Kyrillus durch Schriftentdecker). Jagic glaubt aber, dass doch auch im Schweigen des An. vielleicht ein Beweis liege, dass Constantin nicht zum Bischof geweiht wurde, denn sonst htte Anast. dies schwerlich bergangen. Kurz vorher sprach ich von der Tradition. H. Goetz wird wohl zugeben, dass dieselbe doch wohl wissen konnte, dass Const. der Finder der Reliquien war. Was ein Metrophanes wusste, wusste auch Methodius. Und wir haben keinen Grund anzunehmen, dass nach dem Tode Kyrill's das von ihm beobachtete Schweigen in Betreff der Auffindung der Reliquien noch immer als
ital.
lat.
;
138
Kritischer Anzeiger.
Dass es aber speciell der Verfasser, auch nicht zu jenen gehrte, die Meth. persnlich kannten, wissen konnte, mssen wir auch zugeben: er gehrte zu jenen, die wenigstens noch vieles wussten, was sie von der Generation erfahren hatten, die nach den Aposteln gelebt hat, und da war die Erinnerung an die slav. Apostel noch sehr frisch. Wenn ein ucitelem-B nasimi. arhiepiskopomt auch nicht beweist, dass der Verfasser ein Schler des Meth. gewesen sei, so zeigt es doch noch auf eine grssere Nhe und Unmittelbarkeit der Nachrichten hin. Die V. Meth. habe der Verf. besonders im c. 17 bentzt. Voronov suchte zu beweisen, dass beide von einem Verfasser herrhren. Mag das so oder anders sein, ausgeschlossen ist es immerhin nicht, dass die eine in Kenntniss der anderen verfasst wurde. H. Goetz's Beispiele sind nicht viel beweisend. Unbegrndet ist aber seine Annahme, dass die v. C. (viel) jnger wre als die V. M., ja noch jnger als die v. Clementis beide pann. jnger als die transl. Dazu fhrt ihn die Climax in der Vertheidigung der slavischen liturg. Das ist nicht richtig! Wenn die ital.Leg. Sprache transl., v. C. und v. M. kein Wort ber den Streit der slav. Liturgie sagt, so liegt der Grund darin, dass sie in das polemische Detail nicht einging, da sich ihre Darstellung berhaupt auf nur Kurzes beschrnkt. Das aber, was krzer ist, ist nicht immer lter. Wegen der Weitschweifigkeit die v. C. zu beschuldigen, ist nicht richtig. Man muss dann eben zeigen, dass diese Ausfhrlichkeit zum Schaden der historischen Wahrheit war und das kann man nicht beweisen. Natrlich hier kommen wir wieder auf das Alte zurck, dass Friedrich und Goetz den Berichten der slavischen Quellen nicht Glauben schenken wollen, wenn sie nicht etwa durch die lat. Quellen bezeugt sind. Zumal fr die v. C. glauben
wenn
er
Goetz (und Friedrich), dass ihr Werth fr die geschichtliche Darstellung kein besonders hoher ist. Es sei mir gestattet, die Worte Jagic's hierher zu setzen, der Friedrich gegenber gesagt hatte, dass man wohl erwartet htte, dass ein solches Vorurtheil nicht
mehr
v. C. nach H. Goetz von einem Bulgaren, griech. und Welche Tendenz er in ihr findet, haben wir schon citirt. Gerade von dieser Tendenz ist in der v. nichts zu bemerken. Die Legende ist im glnzenden legendarischen Stil geschrieben und hat die wirk-
zwar
um
liche
Tendenz, besonders die disputatorische Thtigkeit C.'s gegen die HLegende zeigt Constantin berhaupt nicht als Slavenapostel, sie ist viel indifferenter und steht auf dem Standpunkte des rechtglubigen Christenthums mit einer Beigabe von byzantinischer Gelehrsamkeit
resien darzustellen. Die
und Belesenheit.
Ich will noch etwas berhren.
die
Quellen, das
argumentum a
nicht wahr.
Legende
39
oder griech.? Das wre eine so arge Verirrung, sagtJagic Wort verlieren will, um sie zu widerlegen. Es wren nun noch einige Einzelheiten zu erwhnen. Gegen den Hinweis der v.C. auf die Disputationen im Chazarenlande, als einer Schrift Constantin's hegt der Verfasser zu viel Misstrauen. Abgesehen davon, dass wir
sein?
Etwa
lat.
(S. 30),
man schon aus dem direkten Hinweise der vita und der einzigen Spur der ursprnglichen Schrift, die noch an derEintheilung einigermassen zu erkennen ist, dass wir wohl an dem Berichte
keinen Grund haben zu bezweifeln, sieht
es bewenden lassen mssen. Die Reise zu den Sarazenen mag auch richtig sein nichts spricht in dieser Erzhlung gegen die Geschichte (Weil, Geschichte der Chalifen, II). Nicht richtig hat H. Goetz die Stelle in der v. C. c. 14 ktto mozeti. na vodu besedu napisati i jeretictsko ime obresti? verstanden. Gerade umgekehrt ist es, als H. Goetz glaubt. Gerade die Nothwendigkeit der Erfindung der Schrift wurde durch diese Worte von Constantin ausgesagt. Er wollte ja dadurch nur ausdrcken, wie gefhrlich eine bloss mndliehe Belehrung im christlichen Glauben ohne schriftliche Unterlage sei, da dadurch Hresien entstehen knnen und die Schuld dann auf den Lehrer fllt. Goetz spricht auch (S.104f.) von einer Umarbeitung der kyrill. Legende, doch misst er selbst nicht grosse Bedeutung der Sache bei. Es ist natrlich davon bei Goetz nichts zu halten. Ueber die vita Clementis und die jngeren Legenden wird kurz referirt. Ob die V. Kl. das griech. Original der pannon. Legenden, namentlich der v.C. benutzt hat, ist nicht so ausgemacht. Die vita kennt nmlich manches nicht, was ihr aus jenen zu ihrer dogmatischen Tendenz ganz gut gedient htte, z. B. den Kampf um die slavische Liturgie Method's, das Zurckhalten desselben durch die deutschen Bischfe etc. Quellen mgen der v. Kl. insbesondere fr Const. und Methodius eine kurze (viell. slavische) vita oder fragmentarische Berichte ber dieselben gewesen sein. Der geschichtliche Werth der v. Kl. sei von untergeordnetem Werthe fr die Darstellung des Lebens und Wirkens der Slavenapostel komme sie nicht in Betracht. Frwahr, sie bietet wenig, nur den religisen Charakter der Thtigkeit der Apostel schildert sie. Nach der vita Kl. werden kurz die brigen jngeren Quellen der Reihe nach erwhnt: die mhrische und bhmische Legende, die alten Offizien, die kurzen Biographien in den sogenannten Prologen und Synaxarien, die Notizen des Priesters von Dioklea, die kurze Leg. vom heil. Kl. und Nestor's
der
V.
Erzhlung.
SS. 113
240
ist
Darstellung richtet sich natrlich ganz nach den Ergebnissen des unter-
suchenden Theiles und ist daher eine unrichtige zu nennen. Den lat. Quellen (der ital. Legende) wird vor den slav. der Vorzug gegeben. Jene sind der Massstab dieser. Hie und da mag die Unterschicht richtige Thatsachen enthalten, aber ber das Ganze ist grsstentheils so eine Sauce ausgeschttet und das Ganze in einem solchen Lichte dargestellt, dass der Leser, der doch
140
ein
Kritischer Anzeiger.
wenig ber die Dinge belehrt ist, das Buch mit Unzufriedenheit liest. Unter den Werken, auf die Rcksiebt genommen wurde, vermissen wir erklrlicherweise so manches (z. B. Racki, Viek i djelovanje). Zu weit wrde es fhren, wollte ich mich in Einzelheiten einlassen. Das Referat ist so schon zu viel angewachsen. Ich mchte nur einzelne Dinge zur besseren Beleuchtung hervorheben.
Ich lasse derartiges, wie
V.
dass
dem
Verfasser
z.
C, wo vom russischen Psalter und Evangelium die Rede ist, nicht ganz klar war, bei Seite und weise als ein Beispiel der Einseitigkeit auf 15 Die
:
angebliche Erfindung der slavischen Schrift durch Constantinus hin. Die Geschichte von der Erfindung der slav. Schrift durch Constantin beruht, so
schreibt H.Goetz (S. 136), auf der Schilderung der v. M., der v. C. und der auf ihnen basirenden jngeren Quellen. Fr eine objective, richtige Darstellung msse man nun auf die primren Quellen zurckgehen und das ist, als das
Zeugniss eines wohlunterrichteten Zeitgenossen etc. etc., die translatio Gauderich's, und diese weiss von einer Erfindung der slavischen Schrift nichts
:
ergo
Repertas
(S.
140)
Ein klassisches Beispiel eines grossen Fehlers den H. Goetz infolge und auf Grund der lat. Uebersetzung gemacht hat, finden wir auf S. 145: die lat. Uebersetzung Miklosic's v. C. XV: des slav. vtskore ze vtst mox vero totum ordinem ecclesiasticum vertit deutet der Verfasser: Er strzt bald die ganze crtkovnyj eint prelozi
seiner Unkenntniss des Slavischen
bisherige kirchliche
Ordnung um!
Die sicherste Quelle
ist
ihm
Im Vorbeigehen
sei gesagt,
habe seine Priesterweihe erst in Rom erhalten. C. 21 und 22 sprechen von einer: Absetzung des Methodius durch die Regensburger Synode im Herbst 870 und einer Wiedereinsetzung des Methodius durch Johann VIII. So eine Einseitigkeit ist doch etwas zu arg Von einer Absetzung redet man, woselbst ein Papst in seinem Briefe von unrechtlicher Gewalt spricht Doch genug sei es Mit Unbehagen legt man das Buch aus der Hand, wenn man es durchgelesen hat. Und es konnte ja nicht anders ausfallen bei solchen Prmissen, wenn der Verfasser ungengend vorbereitet an das Werk ging und, durch eine andere Schrift irregeleitet, einen vollkommen falschen Weg betrat. Wir knnen deshalb des Werkes gar nicht froh sein und mssen befrchten, dass es der Wahrheit nicht frderlich sein wird und unter seinen Lesern manche besonders principielle falsche Vorstellung erwecken und ver!
breiten wird.
Zum
einen
Schlsse haben wir nur noch zu bemerken, dass das Buch auch
(den
III.
Anhang
Theil) hat,
(lat.)
wo
heil.
Methodius
abgedruckt sind.
141
v. P.
Hadrian
11.
VIII*).
Die Echtheit dieses Briefes ist vielfach angezweifelt worden, namentlich weil schon hier die Einfhrung der slav. Liturgie bewilligt wird, was mit dem spteren Vorgehen des P. Johannes VIII. nicht recht in Einklang gebracht werden kann. Nach der Legende schickte der Papst diesen Brief an Rostislav, Svatopluk und Kocel, als sich letzterer die Entsendung des Methodius aus Rom in seine Gebiete wnschte, was nach dem Tode des Cyrillus (gest. am 14. Februar 869 nach and. 868) geschehen ist und zwar bei der ersten Wegreise des Methodius von Rom, denn nach der Legende selbst wird er noch einmal dahin von Kocel geschickt (ut cum sibi ordinaret in episcopatum in Pannonia in sedem s. Andranici), welche zweite Reise man etwa in das Jahr 870 setzen msste. Wie wir nun aus dem Briefe Joh. VIII. vom 14. Juni 879 an Methodius erfahren, hat er ihm durch den Legaten Paulus die slav. Liturgie verboten. (Audimus etiam, quod missas cantes in barbara, hoc est in slavica lingua. Unde iam litteris nostris, per Paulum episcopum Anconitanum tibi directis prohibuimus, ne in ea lingua sacra missarum solempnia celebrares. Ginzel, Cod. 58). Die Mission des Paulus fllt hchstwahrscheinlich in das Jahr 873; er hatte drei Briefe zu bergeben (an Adalvin, Erzbischof von Salzburgen, Hermanrich, Bischof von Passau, und an Hanno, Bischof von Freising), welche sich auch erhalten haben (in Abschriften) sammt seiner Instruction. Der Brief jedoch an Methodius, in welchem das Verbot enthalten war, hat sich nicht erhalten, und in den hier angefhrten vier Schriftstcken findet sich keine Bemerkung bezglich des Verbotes der slav. Liturgie. Indessen drfen wir nicht daran zweifeln, dass dieses Verbot wirklich ergangen ist, nur knnte es doch einigermassen befremden, wie man das, was P. Hadrian IL in dem angeblichen Briefe bewilligt hatte, nach etwa vier Jahren schon wieder verbieten konnte. Wie sich Paulus in dieser Hinsicht seiner Aufgabe entledigt hatte, wissen wir nicht, nur scheint es, dass das Verbot, vielleicht selbst auf sein Bemhen hin, nicht ganz durchgefhrt wurde oder aufrecht blieb, daher hielt auch, wie wir aus der oben eitirten Stelle des Briefes erfahren, Methodius den Gottesdienst in slav. Sprache Ende der 70er Jahre noch weiter (od. vielleicht wieder weiter) ab. In dem erwhnten Briefe Joh. VIII. (v. J. 879) M'ird er nach Rom citirt um sich gegen Anklagen in Glaubenssachen zu vertheidigen. Die Vertheidigung gelingt und in dem Briefe an Svatopluk (Juni 880) wird der slav. Gottesdienst von Joh. VIII. bewilligt. Es heisst hier: Litteras denique sclaviniscas a Constantino quondam philosopho repertas, quibus deo laudes resonent, jure laudamus, et in eadem lingua Christi domini nostri preconia et
deshalb,
fidei vel
.
.
eadem
62).
Es
*) Die Gleichartigkeit des Gegenstandes wird die Einschaltung dieses V. J. Aufsatzes unter die Anzeigen gengend rechtfertigen.
142
Kritischer Anzeiger.
wird hier ausfhrlicli begrndet, warum das alles zur grsseren Ehre Gottes geschehen kann. Aber merkwrdig, so nahe es doch lge, auf die Erlaubniss des Vorgngers Hadrians II. hinzuweisen und es hervorzuheben, dass es sich hier bloss um eine Erneuerung schon frher bestandener Verhltnisse handelt, geschieht doch nichts dergleichen! Es ist wahr, dass die Ppste selbstndig vorgingen und sich, wie Voronov bemerkt, oft nicht an die Bestimmungen ihrer Vorgnger kehrten, aber die Gestattung der slav. Sprache als liturgische Sprache ist so ungewhnlich, dass sie die Bercksichtigung frherer Be-
stimmungen erheischte. Aus diesem und auch aus anderen Grnden hat Ginzel unseren Brief fr unecht erklrt. Er sagt (Gesch. der Slavenapostel Cyr. u. Meth. 1861 S. 8) wie kam P. Johann VIII. im Juni 880 dazu zu erlauben,
. .
.
was Hadrian
II.
schon im
J.
i)
Man kann
auf den spteren Vorgang Stephans VI. berufen, denn wenn dieser auch in seinem Briefe an Svatopluk (wie Martynow gezeigt, aus dem J. 885 od. Anfang
886 nach
er es
dem Tode
doch damit, dass Method unter seinem Vorgnger geschworen htte, den Gottesdienst nicht in slav. Sprache weiter abzuhalten. Es ist also kein analoger Fall bezglich des verschiedenen Vorgehens zweier bald auf einander folgenden Ppste, denn mge auch der Bericht bezglich des Eides auf falscher Information beruhen oder wie immer sich verhalten, er enthlt doch eine subjective Motivirung der Erneuerung des Verbotes. Stephan VI beruft sich auf seinen Vorgnger, was Joh. VIII. in seinem Schreiben von 880 nicht thut, obzwar es so natrlich wre. Was nun die Stelle im Briefe Hadrians II. bezglich der Zulassung der slav. Liturgie anlangt, so ist sie vielfach verwandt mit der entsprechenden in dem zuletzt genannten Briefe. Diese Verwandtschaft ist schon auch Voronov aufgefallen (S. 283). Wenn es in beiden zwar heisst, es solle das Evangelium zuerst lateinisch und dann slavisch gelesen werden, so kann es wohl nicht auffallen, bedenklicher ist es jedoch, dass im Briefe Hadrians dieser Modus mit denselben Citaten aus der heil. Schrift motivirt wird, mit welchen der P. Joh. VIII. in seinem Briefe die Einfhrung der slav. Liturgie berhaupt billigt und gutheisst.
II.
una cum
.
.
sancta missa et
cum baptismo
Unus vero
evangelium
primum apostolus
et
(dor weitere
Text hier
Hadrian
nica, ut impleatur
II.
Joh. VIII.
legantur lingua romana, postea slove- neque enim tribus tantum, sed Omni-
verbum
scripturae:
tate Sacra
cens:
1) Gegen Ginzel suchte Racki die Echtheit des Briefes zu beweisen Arkiv za povjestnicu jugoslavensku IV, S. 28'1 'dOi. Agram 1857.
in
Dr.
Vondrk gegen
143
(cf.
laudate
Psalm. 116.
quentiir
1)
et alio loco:
dei,
omnes
iis
lo-
laudate
magnalia
prout
spiritus
2.
(cf.
Apost.
Hinc et
dann
Evangeliums.)
Cyrill in
2. 4,
c.
XVI, wo
zu vertheidigen hat. Das Citat aus Apost. 40 citirt). fehlt jedoch darin, dafr ist hier aus I ad Cor. XIV, 5
Venedig die
slav. Liturgie
11
Im
man
sieht, hier
mehr verstmmelt
zuerst lateinisch
.
an dieser
Stelle, eingeleitet
im Briefe Joh. VIII. Denn nicht dass und dann slavisch gelesen wird, begrndet das Citat laudabunt dominum .; sondern dass berhaupt slavisch gelesen wird. Daher sollten die Citate nach dem frheren Satze, in welchem die slav. Liturgie bewilligt wird, stehen (wie es auch im Briefe Joh. VIII. der Fall ist). Es ist
scripturae keinen so rechten Sinn, wie
.
kaum
muthen knnen und es ist daher eher auf Kosten des Verfassers unserer Legende zu setzen. Dadurch wird es schon sehr fraglich, ob er das Original (oder eine Abschrift) vor sich hatte. Die gleichen Citate machen es nicht unwahrscheinlich, dass hier vor allem in diesem Passus eine Verwechselung vorliegt. Dem Verfasser war der Inhalt des Briefes von Joh. VIII. v. J. 880 nur mangelhaft bekannt und was er davon in Cap. XII, wo es sich eben um
diesen Bericht handelt, htte anfhren sollen nmlich die Gestattung der slav.
Liturgie, das schreibt er
halt dieses Briefes
dem P. Hadrian IL zu. In dem Cap. XII ist der Invon 880 mit folgenden Worten angegeben: frater noster
Methodius sanctus orthodoxus est et apostolico fungitur (bis hierher Hesse es sich als kurze Inhaltsangabe eines Theiles des wirklichen Briefes erklren) et in manu eins a deo eta sede apostolica omnes terrae slovenicae sunt: quem
maledixerit, sit maledictus,
ist
quem vero
benedixerit
sit
benedictus. Letzteres
enthalten.
Was
die Gestattung der slav. Liturgie, das kehrt nicht in der Legende hier wieder, wie schon erwhnt, konnte auch nicht recht wiederkehren, nachdem ja diese Gestattung schon frher dem P. Hadrian IL zugeschrieben worden ist. Wir sehen demnach, dass es sich dem Verfasser nicht darum handelte, den Inhalt
wie
es
Dass Johannes VIII. die oben vorkommenden Citate gern anwendete, sehen wir auch in seinem Briefe an Methodius v. J. 879. Dort heisst es zum Schluss Predicare vero, aut sermonem in populo facere tibi licet, quum psal:
mista
in
et apostolus
omnis
inquit
lingua confiteatur quia Jhessus in Gloria est Dei Patris (letzteres auch oben
seinem
Dass der angebliche Brief Hadrians zum Theile ein Reflex des anderen
144
Kritischer Anzeiger.
ist,
illi
nem
vero,
contra canofecernnt, sed ad nos venerunt sancti Clementis reliquias ferentes. Nos triplici gaudio affecti constituimus, scrutati, Methodium mittere
.
virum perfectum intellectu et orthodoxum. Nun hat aber Kocel nach der Legende den Papst einfach darum gebeten, er mchte ihm Methodius schicken. Was soll hier also diese Untersuchung und Prfung
in regiones vestras,
Hervorhebung seiner Rechtglubigkeit? Erinnert es uns von 880, in welchem Methodius eben fr rechtglubig befunden wurde, nachdem er bekanntlich im J. 879 zur diesbezglichen Verantwortung nach Rom citirt worden ist ? Bezglich der sich nicht fgenden ungehorsamen Geistlichen enthalten si vero beide Briefe Bestimmungen. Milder sind sie im Briefe Hadrians:
(scrutati),
wozu
die
vos parantibus ausus erit vos aliter docendo perdere, vituperans libros linguae vestrae, ne excommunicetur, sed tantum in Judicium detur ecclesiae, donec corrigatur. Darunter kann man die erste und zweite
Briefes verstehen,
wo es heisst: Quod si contumaces scandalum aliquod aut schisma facere praesumpserint et post primam et secundam admonitionem se missione correxerint quasi zizaniorum seminatores ab ecclesiis abjiciendos, secundum auctoritatem capitulorum que illi dedimus et vobis direximus. Diese Stelle scheint im ppstlichen Style zu einer allgemeinen Formel erstarrt gewesen zu sein, deren man sich bei verschiedenen Veranlassungen bediente. So finden wir sie im Briefe Stephana V. an Svatopluk. Hier heisst es auch zum Schluss: Contumaces autem et inobedientes, contencioni etscandalo insistentes, post primam et secundam admonitionem si se minime correxerint, quasi zizaniorum seminatores ab acclesie gremio abici sancimus, et ne una ovis moruida totum gregem contaminet. Hier ist die Stelle gegen die Anhnger der slav. Liturgie gerichtet, oben war sie es gegen ihre Feinde. Es muss demnach wohl nur eine allgemeine Formel gewesen sein, die sich
Ermahnung des zweiten
et inobedientes existentes
wiederholte.
so musste er sich bei seiner Abfassung bemhen, ihn
Hatte der Verfasser unserer Legende kein Original des Briefes vor sich, wo mglich im rmischen
Geiste zu schreiben.
entspricht.
haben, so dass der Brief in dieser Beziehung den Thatsachen wohl nicht ganz
an erster
Stelle.
Rom
war
es stets bereit
sich beeilte
und pflegte anderen zuvorzukommen, man denke, wie es dem Gesuche des Bulgarenfrsten Boris nachzukommen i), indem
Die Sache
1) Boris wandte sich im J. 866 an den Knig Ludwig und den rm. Papst mit der Bitte, man mchte ihm Lehrer fr sein Volk schicken. Der vom deutschen Knig entsandte Bischof kam zu spt.
Dr.
Vodrk gegen
145
sich
um
Wie nun
Thatsachen zu bemerken. So wird hier in c. VI erzhlt, dass erst in Rom die slav. Liturgie angefeindet wurde, indem man das Hebrische, Griechische
und Lateinische zulassen wollte, whrend wir in der Vita S. Cyrilli erfahren, dass Vorwrfe gegen die slav. Sprache schon in Mhren (c. XV.) vor der Reise der beiden Slavenapostel nach Rom erhoben wurden (die Vita S. Cyrilli erscheint vielfach besser unterrichtet). Man hatte demnach wohl schon damals beim Gottesdienste der slav. Sprache einen gewissen Spielraum gewhrt, ja es ist sogar sehr wahrscheinlich, dass schon damals die heil. Messe Selbst slavisch gelesen wurde. Nach der Vita S. Cyrilli (c. XVI.) wurden ferner auch in Venedig die beiden Slavenapostel auf ihrer Reise nach Rom in eine Disputation verwickelt, in welcher sie die slav. Liturgie vertheidigen mussten.
ist auch der Umstand, dass nach der Vita S. Cyrilli XVII. die beiden Bischfe Formosus und Gaudericus die Schler Methods in Rom weihen; nach der Vita S. Methodii c. VI. trgt der Papst einem Bischfe episcopo cuidam auf, dieses zu thun. Man weiss also hier nicht mehr die Namen, ja nicht einmal, dass es zwei Bischfe waren. Solche Thatsachen sprechen entschieden gegen die Annahme, dass der Verfasser der Vita S. Cyrilli und der Vita S. Methodii eine und dieselbe Person wre, denn der Verfasser der letzteren war, wie wir sehen, weniger gut unterrichtet.
Nicht unbedeutend
Dem
Vita
Verfasser der V.
S. Cyrilli
S.
Zusatz. Den vorliegenden Artikel habe ich schon vor etwa fnf Jahren
geschrieben, aber bei der heiklen Natur dieser Frage hatte es mit der Ver-
Es war vielmehr angezeigt zu warten, ob sich nicht etwa durch neue Funde oder von einem neuen Gesichtspunkte aus die Frage einfacher lsen lasse. Unterdessen kamen auf sie J. Friedrich (Ein Brief des Anastasius bibliothecarius an den Bischof Gaudericus von Velletri ber die Abfassung der i^^Vita cum translatione s. Clementis Papae. Mnchen 1892) und neuestens L. K. Goetz (Geschichte der Slavenapostel Konstantinus (Kyrillus) und Methodius. Gotha 1897) zu sprechen, daher scheint die Verffentlichung dieses Artikels zeitgemss. Friedrich ist zwar nicht besonders von der Echtheit dieses Briefes berzeugt i). Indessen beruft er sich selbst
ffentlichung keine Eile.
1) S. 411, Anm. 1 sagt er: Ich mchte mich auch nicht unbedingt fr die Echtheit dieses sonst nicht beglaubigten Schreibens aussprechen. Die
Vita Meth. stellt berhaupt den Verlauf der slavisch-liturgischen Angelegenheit ganz falsch dar. Was thatschlich vorgekommen und als solches beglaubigt ist, hat sie nicht, sonst nicht Beglaubigtes bringt sie, so Bekmpfung der Blavischen Liturgie in Rom und das Schreiben Hadrian's 11., whrend sie die
Archiv fr slavische Philologie.
XX.
10
146
S.
Kritischer Anzeiger.
419 420 auf dieses Schreiben und S. 433 ob das Schreiben echt oder unecht sei.
temv.
er ihn fr
(S. 58),
Flschung gemacht nach der von 880 Diesen (S. 58, den letzteren Brief hlt er nmlich auch fr eine Flschung). Zusammenhang findet er vor allem in der Anweisung, Epistel und Evangelium erst lateinisch und dann slovenisch vorzulesen, vielleicht auch in den gleichen Citaten (S. 57. P. 7) und in der Wendung, dass der Papst auch die Uebersetzung eines anderen billige, wenn sie gut und orthodox sei (S. 5 57. P. 6). Ja er meint, dass der wesentliche Inhalt und Gedankengang in beiden derselbe sei (S.59). Die Grnde, die er aber sonst fr die Unechtheit des Briefes V. 869 anfhrt, sind nicht besonders berzeugend. Wenn er die Form Svjatopolk beanstandet (S. 54. P. 2), so reiht sich dieses Argument wrdig an seine Bemerkung, eine Stelle dieses Briefes sei besser mit cum nobis occasio deesset als mit priusquam nos approperamus bersetzt (S. 55). Ueberhaupt geht aus zahlreichen Stellen seines Werkes deutlich hervor, dass ber diese Frage nur derjenige schreiben darf, der auch das Slavische soweit beherrscht, dass er die slavischen Quellen benutzen kann, und da scheint es, dass man in Deutschland, wo man sonst wissenschaftlichen Fragen, wie ja auch die
ist, das grsste Interesse entgegenbringt, in dieser Beziehung mit grossen Schwierigkeiten zu kmpfen habe. Man muss sich wirk-
lich
wundern, dass
in
dem
grossen Deutschland,
wo
das wissenschaftliche
Leben
(Berlin, Leipzig, Breslau) officiell gepflegt wird. Und doch sind die slav. Sprachen und darunter wiederum namentlich das Altkirchenslavische wegen seines Formenreichthums z. B. fr die vgl. Sprachforschung, die in Deutschland so intensiv betrieben wird, vielleicht bei weitem wichtiger, als so manche andere Sprache, die eben dort gelehrt wird. Aber es sprechen noch viele andere Grnde dafr, dass die Deutschen der Sprache ihrer mehr als tausendjhrigen Nachbarn ein grsseres wissenschaftliches Interesse entgegenbringen
Es muss gewiss befremden, wenn an einer so bedeutenden Univerwie z.B. in Mnchen, wo so viele andere Sprachen gepflegt werden, das Slavische nicht seinen Platz findet. Wre H. Goetz im Stande gewesen, auch die slavischen Quellen zu prfen, so wre vielleicht sein Werk anders aussollten.
sitt,
gefallen
Wirken
betreffen.
unseren angeblichen Brief Hadrian's IL anbelangt, um nun wieder zu ihm zurckzukehren, bin ich eher geneigt ihn fr unecht zu halten, aber ich stimme nicht mit Goetz berein, dass wir es mit einer absichtlichen
Was nun
htte.
Der
Opposition der deutschen Bischfe dagegen nicht kennt, auch nicht die Gutheissung derselben durch Johann VIII. 873 und 879.
Dr. Vondrk gegen die Echtheit eines Papstbriefes.
147
Verfasser der Legende kannte wahrscheinlich nur nach der mndlichen Ueberlieferung den Inhalt einiger echter Briefe der Ppste, so insbesondere
jenes
vom
J.
Stelle anzubringen.
Ausnahme
.
bilden,
u.
s.
man denke
z.
w.,
Paris
Anm. 1) veranlasst hat, den Brief fr echt zu halten. UnbeabVerschiebungen scheinen sonst auch in der Legende vorzukommen, wie oben erwhnt. Hinsichtlich unseres Briefes habe ich unterdessen in der bhm. Zeitschrift Casopis musea krlovstvi ceskeho 1897, Heft 4, S. 348 349 u. 340 341 gelegentlich der Besprechung des Goetz'schen Werkes darauf aufmerksam gemacht. Zum Schlsse will ich noch bemerken, dass die oben angefhrte Uebereinstimmung zwischen dem Briefe v. J. SSO und jenem Stephan's V., die hier nur hinsichtlich der Stelle mit der Wendung quasi zizaniorum seminatores hervorgehoben wird, neuerdings durch Lapotre, in dem ebenerwhnten Werke dahin erklrt wird, Wiching habe dem P. Stephan V. einen geflschten Brief Johann's VIIL V.J.880 vorgelegt, der allerdings mglichst sich an den echten anschloss, und darnach habe Stephan V. jenen Brief (etwa v. J. 885) mit dem Verbote der slav. Liturgie verfasst.
sichtigte
Wien,
1S97.
W. Vondrk.
Texte, Grammatik,
X + 333.
niss nach,
kommt einem wirklichen Bedrfdenn Nesselmann's Sprache der alten Preussen konnte den jetzigen Forderungen der Wissenschaft nicht mehr gengen. Besonders willkommen ist B.'s Buch wegen der Neuausgabe der Katechismen und des Enchiridions nach dem Originale. Zu loben ist auch, dass der zu Grunde liegende deutsche Text, der vom Luther'schen mehrmals nicht unbedeutend abweicht, hinzugefgt worden ist erst wenn man ihn vor Augen hat, wird manches im preussischen Texte verstndlich. Nach den Texten folgen eine kurze, hbsche Untersuchung ber die Art der Uebersetzung und Orthographie, eine werthvolle Studie ber die Accentverhltnisse, dann Laut- und Formenlehre, das Elbinger Vocabular nach dem Originale nebst dazu gehrender Laut-, Formen- und Betonungslehre, Grunau's Vocabular und etymologisches Wrterbuch. Bei genauer Vergleichung merkt man, dass B.'s Ausgabe der Katechismen und des Enchiridions an vielen Stellen Abweichungen von der Nesselmann'schen aufweist. Da ich glaube, dass die Aufzhlung dieser Abweichungen nicht ohne Interesse fr die Forscher des Preussischen ist, so fhre ich sie hier an und citire bei den Katechismen nach der Seiten- und Zeilenzahl bei B., das Enchiridion nach der Seiten- und Zeilenzahl des Originals:
;
10*
148
Kat. I: N. emmen.
7.
Kritischer Anzeiger.
Ench. ;
6. 6
2.
5 B. zcw^aw,
9.
1^.
wtssan,
5. 8
kermeniskans,
1^.
kSrmeniskans,
B. sklstai, N. skistai,
16. 11
8 B. brensingi, N. hrewingi,
15. 6
B. Pikullien, N.
pickullien,
B. tenesmu,
,
N. iennesmu,
18. 2 B. zspresn,
N. ispresnayi,
18. 6 B. tickrdiniskan
wirst,
N.
stSisoii, 28. 3 B. vckelngewingiskai, N. uckce-, 28. 6 B. entensUs. N. entensits, 31.8 B. skistiskan, N. skistiskan, 33.6 B. noitsson, N. nouson, 36.8 B. dauns,
N. duns, 38.9 B. cZrtfese, ii^, "^.druwese, tit, 40. 5 B.noson, l. nouson, 41. 6 B. pominisnan, ^. pominisnan, iZ.QB. stesmu kermeniskan, 'S. stesmu kermeneniskan, 44. 2 B. kermeniskan, N. kermeneniskan, 44. 5 B. podaton, N. podton,
49. 7
B. auckstimmiskan,
62. 2 B. Joms,
N. 7oms,
B. enten-
<esse,
N.
stesse, 65. 3
N. entensitei, 67.3 B. ettrai, N. ettri, 67.2 B. kaktnt, N. kakint, 69.3 B. Stankisman, N. ian kisman, 69. 7 B. iousans, N. iosans, 73. 14 B. stessepagan, N. stessepaggan, 76.3 B. swaise, N. twaise, 77.4 B. perpists, T^. perpists, 82. 3 B.
es, N. 's, 84. 9 B. wlrstai aupallusis, N. wirstai ious aupallusis, 85.3 B. auskaudinsnan, N. auskandinsnan, 86. 2 B.
N. sounan, 93.
Rettenikan, N. Rettenikan.
Es wre zu wnschen gewesen, dass der Verfasser wenigstens die wichAbweichungen in seiner Ausgabe irgendwie bezeichnet htte. Die Abweichungen stunei 49.7 und brensingi 9.8 fr Nesselmann's sdtuinei und brewingi sind augenscheinlich Druckfehler, weil in B.'s Wrterbuch wieder stuinei und brewingi stehen.
tigsten dieser
fasser
verdienstvollen Abschnitt ber den Accent, in welchem der VerzumTheil zu denselben Resultaten wie Ph.Fortunatov in seiner Untersuchung ber denselben Gegenstand gekommen ist, mchte ich folgendes hinzufgen: S. 103 sagt der Verfasser Nur lange Vocale haben dieses Zeichen (d.h. den Lngestrich) man kann sogar einen Schritt weiter gehen und sagen
: :
Zum
nur betonte lange Vocale. Dies ist auch nach meiner Ansicht unzweifelhaft. In den vom Verf. angefhrten Beispielen befindet sich der lange Vocal unter dem Hauptton, es gibt aber zwei Beispiele: lustingiskan Ench. 63. 3
und preiplrstans 74. 3, welche deutlich dafr sprechen, dass das Preussische auch einen Nebenton hatte und dass auch unter diesem Tone lange Vocale vorkamen. Von den S. 107, 113 angefhrten Fllen, in welchen die Betonung mit der litauisch-lettischen nicht bereinstimmt, lassen sich jedoch die
J.
Mikkola.
149
meisten erklren. Es heisst nmlich im Lit. lemas, aber Mimas i), Idptas Steg ber einen Graben oder ein Flsschen, aber Idipioju fortgesetzt ein wenig
umhersteigen oder klettern, tes, tSsq Wahrheit, aber teisinu rechtfertigen. Vx.teisin Ehre stimmt also gut mit lit. teisinu, nicht aber mit lit. th'sq. Ebenso setzen pr. Deiws, deinan, maigyun, waispattin lit. Formen *deivas, *deinq, *migq, *vispat\ voraus und knnen also mit dSvas u. s. w. nicht unmittelbar verglichen werden.
weichungen preuss.
swints, sivintan
Form
szventinu erklrt
Auch kann von den S. 113 angefhrten Abgegenber dem lit. szveritas durch die lit. werden. Man wende nicht etwa ein, dass in szventmu
Betonung hervorge-
wie auch
auf der
ist.
rufen habe.
Im Gegentheil bewahrt dieses Suffix die gestossene Betonung Wurzelsilbe berall, wo diese Betonung nur etymologisch berechtigt
die
Wo aber
sem
Wurzel nicht gestossen betont war, da erscheint vor dieBetonung oder ist das Suffix selbst betont. Dass
und Tr.A-ima- (in Jiimuluke sucht heim) heisst, bedeutet denn kima- kommt nur einmal vor. In solchem Falle ist auf die Abweichung nicht viel zu geben, besonders da es z. B. emaxdil podingan neben podingai, oder tirtian neben firts steht. S. 134 ist die Regel von der Behandlung des idg. heterosyllabischen eu so zu ergnzen, dass diese Verbindung im Baltisch-slavischen erhalten bleibt, wenn in der folgenden Silbe ein. palataler Vocal steht. So lassen sich
es aber Wt.kimas
nicht viel,
neiolnts, geioint,
\ii.
guti
stellt,
brewinnimai, ganz
:
einfach erklren.
drevije,
nevesia,
drevhnb,
lit.
krajas
sprechen auch nicht gegen diese Regel, denn sie knnen ja ou, ganz wie das etymologisch entsprechende germanische Wort, enthalten. Die S. 136 aus Kat. II angefhrten kroeuiviey, neuwenen [ce, e fr a kommt, wie der Verf. bemerkt, im Kat. II fters vor) sind wohl nicht mit
stellen,
lit.
sondern dreisilbig: kra-vi-a^, na-vi-an-, bzw. na-vi-en-, und nicht kravjai, bzw. kraujai, navjan-., bzw. naujan-, zu lesen, was auch die dreisilbig
zu lesende Form krawia, krawian Euch, besttigt. Da nun einerseits Euch. krawia, krawian und Kat. II kroeuwiey (= kra-vi-ej) und andererseits Kat. I
kraugen (= kraujen) und Voc. crauyo (= krauj) bieten, so
ren, dass der Dialect des
ist
das so zu erkl-
Verbindung aui in avi, der Dialect des Kat. II und des Voc. dieselbe Verbindung in auj verwandelt hatte. Die Form yiaivans ist wohl nur ein grober Fehler. S. 160 ff. wird das Schicksal der idg. palatalen Verschlusslaute im Preuss. behandelt. Nach des Verfassers wie auch vieler Anderer Ansicht sind die idg. %, g, gh im Preuss., ganz wie im Lett., s und z geworden. Und die Schreibung scheint auch diese Ansicht zu sttzen. Trotzdem bin ich von der Wahrheit dieser Behauptung nicht ganz berzeugt. Es heisst ja dsin, Moises aus
I die
Kreis Wla1) So zu betonen; mir aus Plokszcziai (Blogoslawienstwo), dyslaww, Gouv. Suwalki, bekannt. Die in einigen sprachwissenschaftlichen Arbeiten oft angefhrte Form fll;as ist unrichtig; Kurschat Wbuch hat keine Accentbezeichnung auf dieser Form.
J50
poln. dusza,
Kritischer Anzeiger.
Moesz,
lit.
duszi, Moyzeszius.
pr. dsin
Wort
auch Uebergang
von s in s erst ein verhltnissmssig spter sein kann, da er nach der Entlehnung fllt. Das Preuss. hatte ja, wie sich spter zeigen wird, ein seh, also ann man nicht annehmen, dass s den s-Laut ersetzte. Wenn aber nun derk Uebergang von s^in s im Preuss. so spt ist, wie sind dann lit. uszi's un^ puszEntlehnungen aus dem Preuss. angenommen werden, zu erklren? Oder bedeuten auch Schreibungen, wie poschwigstinai neben swaigstan, uschts neben usts gar nichts? Ich will auch nicht behaupten, dass die preuss. durch s bezeichneten Laute den lit. s und z gleich gewesen wren, glaube aber, dass man mit 5 wahrscheinlich palatale s und z, etwa den poln. s und z hnliche Laute bezeichnet hat. Der preuss. s-Laut, den wir in schis, schumeno, schutuan, schmvikis, schokis und wahrscheinlich auch in auschaudlt, auschautins i entstanden ist (siehe S. 164, 261 ij), war nicht haben und der aus idg. k,s palatal und wahrscheinlich dem deutschen seh ziemlich gleich, wogegen das palatale s von demselben deutschen Laut verschieden war. Deswegen gebrauchte man auch fr das palatale preuss. s in den meisten Fllen nicht seh, sondern s, whrend man weder fr das palatale noch fr das unpalatale s graphischen Ausdruck im Deutschen finden konnte.
nts, die als
S.
(lit.
kiele,
Hepa, ziegzdros] im Voc. das eng gesprochene ei wiedergibt. Ich glaube, dass
der Schreiber des Vocabulars mit diesem i den Diphthong ie (ej hat ausdrcken wollen. Noch deutlicher geht dies aus den Schreibungen semo, seamis
hervor; derselbe Diphthong ist wohl auch mit der Schreibung pralieiton, palletati, prallten gemeint. In Anbetracht dessen kann ich nicht der Behauptung
des Verfassers S. 132: in keiner unserer Quellen zeigt sich eine Spur von e zustimmen. Zu smoy S. 265 vgl. meinen Aufsatz in Bezzenberger's Beitrgen XXII. Ebenso ist wahrscheinlich mem'g, das menij oder menii zu lesen ist, aus *menen
zu erklren. Im Wrterbuche knnte man freilich hinsichtlich mancher Etymologien anderer Meinung sein, aber die etymologischen Erklrungen sind ja auch hier nicht die Hauptsache. Zu den preuss. Formen mchte ich nur ein paar Bemerkungen hinzufgen: angm-gis {Yoc.) ist unzweifelhaft a??(7;/;j7s Zwischenzu lesen, vgl. kraugen, stufe zwischen *angu7'ias und *anguris, lit. ungurys wargien, saligan fr *kraujen, *varjen u. s.w. Der Vorschlag S. 293 gramhoale (Voc): vamhoale zu lesen istunnthig, weil auch Vit. grambulys vorkommt, vgl. Wolter, Mittheilungen der lit. Lit. Gesellschaft 1896; mir ist das Wort aus dem Kreise Sereje, Gouv. Suwaiki, bekannt. Es wre zu wnschen ge-
wesen, dass der Verfasser berall bei jeder Form ihre Stelle
eitirt
htte.
Leider
ist
Mgen
151
ToMi, III.
CneTepypra 1897,
XVI. 512.
Von
Band
vor.
Was
615),
auch von diesem dritten Band. Auf wozu auch noch Inedita der kais. ffentl. Bibliothek hinzukommen, erwchst hier fr die Liebhaber und Erforscher der grossrussischen Volksdichtung eine reiche, jetzt leicht erreichbare Fundgrube. Man wird daraus ein Bild sowohl der formalen wie der realen Eigenschaften dieses Volkseigenthums gewinnen, wobei ein wesentlicher Factor freilich fehlt, die Melodie. Ohne diese ist es sehr schwer, in das Wesen der Versification dieser Volkslieder einzudringen. An dem Massstab der brigen slav. Volkslieder gemessen, wrden die meisten dieser Lieder einer in Prosa aufgelsten Darstellung hneln eine bestimmte Silbenzahl in einzelnen Versen durch das ganze Lied kommt sehr selten vor. Man wird vielfach eher an die Freiheit der Zeilen grossrussischer Bylinen und kleinruss. Dumen erinnert. Das ist eben ein eigener Typus der Volksrythmik, der anderen Grundstzen unterworfen ist, als man es nach der serbischen oder bhmischen etc. Volksdichtung erwartet. Man wird wohl sagen mssen, das Gefhl fr jene strenge Einhaltung der Silbenzahl, die wir sonst in der Versification der slav. Volksdichtung wahrzunehmen pflegen, sei hier noch nicht vollstndig zum Durchbruch gekommen, aber Anstze dazu seien unverkennbar. Z. B. Nr. 55 besteht aus 31 Versen, davon sind 4 10silbig, 1 8 silbig, alle brigen 9 silbig. Nr. 162 hat lauter 8 silbige Verse (16). Nr. 165 zeigt eine Abwechselung des 8 silbigen mit dem 6 silbigen Vers (8 6, 8 6; 11 mal nacheinander, dann tritt auf einmal Strung ein, es folgt nochmals 6, dann 8 7 und darauf kehrt der regelmssige Wechsel 8 6 wieder. Nr. 239 unter 20 Versen sind 4 sechs-, alle anderen siebensilbig. Nr. 344 von den 26 Versen, in welchen sonst regelmssig auf einen neunsilbigen ein fnfsilbiger folgt, bilden nur 2 Verse eine Abweichung: statt des neunsilbigen steht einmal ein sechssilbiger, das andere Mal ein siebensilbiger. Je krzer die Zeilen (Verse), desto regelmssiger ist ihre Aufeinanderfolge. Bei lngeren Zeilen ist der unregelmssige Wechsel in der Silbenzahl hufiger: z. B.
gesagt habe (XVIII. 294
das
gilt
12.
Nr. 291:
11.
10.
12. 9. 9. 12. 11. 12. 10. 10. 17, 12. 11. 11. 10.
9.
11. 11. 13. 13. 9. 10. 11. 10. 11. 9. 10. 11. 9. 11. 9. 10.
11.
Nr. 511
15. 13.
11. 11. 14. 12. 12. 13. 11. 12. 9. 12. 12. 13.
11. 13. 13. 13. 14. 13. 12. 13.
12.
12. 13,
s.w.
Selbstverstndlich msste
man
wissen,
wenn
diese
Eythmik
den Inhalt der hier gesammelten Volkslieder anbetrifft, so bezeichnet ihn der Herausgeber als Schilderung der Familienverhltnisse, namentlich der Stellung der Frau und des Mannes in der Familie. Ich finde jedoch, dass viele Lieder gar nicht die Familien-, sondern
ausgleicht.
Was
152
Kritischer Anzeiger,
von
aller-
Nebenumstnden, wie
z.
wenn sie ohne Mitgift ist (vergl. Nr. 326 331), oder die zuweilen selbst schriftliche Absage (Nr. 354389). Ebenso ist die Liebeswerbung (Nr. 268 279 und 343 353) und die manchmal recht derbe Zurckweisung der Antrge, falls keine ernsten Absichten vorhanden waren
liebten, besonders
feierliche,
(Nr. 333 337), noch kein Familienbild im eigentlichen Sinne des Wortes. Es wre nach meinem Ermessen gut gewesen, diese Lieder von denjenigen, wo in der That die traurige Lage einer Verheiratheten in ihrem neuem Heim geschildert wird, abgesondert zu halten oder sie ihnen wenigstens vorausgehen zu lassen. Es sieht sonderbar aus, dass z. B. Nr. 280 288 erst von der Auswahl der Braut handelt, oder Nr. 304318 das Liebespaar mit dem Taubenpaar vergleicht, whrend die ersten Nummern schon die verheirathete Frau in ihrer Trostlosigkeit schildern (Nr. 1 18), wobei auf den Zwang der Eltern angespielt wird. Die unglcklich Verheirathete hlt drei Jahre aus, dann treibt sie die Sehnsucht nach dem Elternhause in der Metamorphose eines Vgeleins (Kuckuks), der im Garten der Eltern klagen mchte (Nr. 1940). Die Rolle des Boten spielt auch die Nachtigall (Nr. 47 59). Mannichfaltig sind die Klagen der armen Frau (z. B. Nr. 65 68), sie wnschte den Besuch der Eltern, damit sie sich von ihrer Behandlung berzeugten (Nr. 69 70. 157 175). Natrlich bringt diese Unzufriedenheit mit der Lage auch andere Folgen mit sich, d. h. es taucht neben dem Mann auch der Geliebte auf (Nr. 110 125) oder der Mann wird mit Hilfe des Geliebten auf treulose Weise beseitigt (Nr. 123129) oder sonst wie in den Tod getrieben (Nr. 132142). Das traurige Loos der verheiratheten Frau hat zur Folge die Abneigung der Wittwe vor der neuen Heirath, auch sonst gilt diese als minderwerthig (Nr. 193 215), U.S. w. Allen diesen den ersten Theil des HL Bandes bildenden Stoffen htte ich die zweite Stelle angewiesen. Die Behandlung des Gegenstandes ist nur selten poetisch, meistens kommt reale Derbheit in vollen Ausdrcken zur Sprache. Einem Leo Tolstoj oder Ibsen hat das russische Volk in seiner Volksdichtung gewaltig vorgearbeitet. Man mchte freilich wissen, wie alt manche dieser Volksproducte sind. Ich glaube behaupten zu drfen, dass die neueren Producte im Ganzen derber sind, als jene aus dem Ende des XVIII. Jahrb., die vielfach wie Romanzen klingen. F. J.
Kleine Mittheilungen.
Ein Beitrag zur Katharina- Legende
Literatur, *)
in
Die starke Verbreitung der Katharina-Legende in Prosa und versificirter Fassung im ganzen kroatisch-dalmatinischen Kstenlande wurde schon von Jagi Archiv IX, 445 if. hervorgehoben. Fr die grosse Beliebtheit dieses Legendenstoffes spricht schon der Umstand, dass wir bereits einige ltere Texte desselben kennen, von Divkovid wurde derselbe in der Form einer Rappresentazione behandelt, wahrscheinlich mit Zugrundelegung eines lteren kirchlich-mittelalterlichen Liedes. Ein solches wurde bereits von Vid Vuleti-Vukasovid aus einer Sammlung von Kirchenliedern aus dem XVII.
Jahrh.
(in
Texte der Legende abdrucken, beide aus dem dalmatinischen Kstenlande, und zwar ein altkroatisches Kirchenlied und einen Prosatext. Unsere Legende in der Form eines Kirchenliedes hat den Vorzug, dass wir ganz genau das Alter derselben kennen. Ich habe sie aus einer Handschrift, die nur Kirchenlieder enthlt und sich im Franziskaner-Kloster in der Stadt Lesina befindet, abgeschrieben. Die Handschrift, 104 Bl. 4o, wurde zu Anfang des XVIII. Jahrh. in Trogir (Trau) geschrieben, auf Bl. 59 lesen wir nmlich Pro nunc finis. Tragurii 21.Feb. 1701 . Trotzdem die Handschrift aus Trogir stammt, muss sie in irgend einer Beziehung zu Hvar (Lesina) stehen, denn im Liede fr dominica 3^ adventus heisst es gleich anfangs
hier zwei
Sui sliscite
ri^i
oue,
gdi Maria
k' sebi
zoue,
Vi
Huarani
sui hodite
rigi gneye sad sliscite. Unser Kirchenlied behandelt nur das Martyrium der heil. Katharina, die ganze Bekehrungsgeschichte kennt es nicht. Insofern stimmt es mit der latein. Redaction, die sich bei Surius und in der Legenda aurea befindet, berein. Merkwrdigerweise weicht sie aber gerade darin von dem bei Vid Vuletic V. abgedruckten Kirchenliede ab, denn auch in diesem geht der Leidensgeschichte wenigstens ein Theil der Bekehrungsepisode voraus. Es wird nmlich in demselben erzhlt, dass ihre Mutter Kath. zur Heirath zu bestimmen *)
den
er
Das ist leider der letzte Beitrag unseres unvergesslichen Mitarbeiters, noch selbst corrigirt hatte, aber aus Mangel an Raum konnte er bisher
V. J.
nicht
154
Kleine Mittheilungen.
suchte, diese jedoch dies ablehnte, da sie als Jesu Braut ihre Keuschheit be-
wahren wollte
Cesto mati nje misljase
i
Ne spomeni, mati
muza,
Ti
i
mene j'
Isus parstenoval
pravu viru svu daroval bogu zavit moj dovarsu, divstvo moje on mi hrani
i
Kada mati
dorece,
obrani
me
njega
sila.
vika.
Wir sehen also, dass ungefhr zu derselben Zeit und fast in denselben Gegenden die Legende in verschiedenen Redactionen coursirte. Das aus Trogir stammende Kirchenlied erzhlt uns, wie schon erwhnt, nur die Leidensgeschichte und selbst diese in sehr gekrzter Gestalt. Sie ist nicht nur im Vergleich zu Divkovic's Zivot svete Katarine, wo man die grssere Ausfhrlichkeit zum Theil auf die dialogische Behandlung des Stoffes zurckfhren knnte, und gegenber der ausfhrlichen Eedaction im Fiumaner Text
stark gekrzt, sondern es gehen ihr auch viele Einzelheiten, die die Curzoler
Unsere Eedaction bietet nur gerade das sie nur von einem Versuche, den Knig Maxentius zum Christenthum zu bekehren, sie weiss nichts davon, dass sie dieser in seinem Palast den Dienern zur Obhut schickt, dass sie vor ihrer Disputation mit den Schriftgelehrten Jesus strkt. Ebenso geht ihr ab die Bitte der zum Feuertode gefhrten Weisen um ihre Frbitte bei Gott, was alles die bei Vid Vul. V. vertretene Version enthlt. Noch bedeutender sind in der zweiten Hlfte die Abweichungen der beiden Kirchenlieder von einander, denn da ist die krzere Fassung nicht immer auf der Seite unseres Textes. So fehlt im Kirchenliede aus Curzola die Bekehrung und Tdtung des Porphyrius und seiner Schar, dafr erzhlt es den martervollen Tod der Kaiserin. Uebereinstimraend mit dem Fiumaner Text berichtet unsere Verversificirte
Legende
enthlt, ab.
sion, dass aus dem Leichnam der Heiligen ein wunderthtiges Oel fliesse, whrend die Curzoler Eedaction nichts davon weiss. Nur in unserer versificirteu Legende wie in der folgenden Prosafassung heisst der Knig Maximin (Massimino) und nicht, wie in allen anderen kroat. Texten, Maxentius. Der Fehler erklrt sich dadurch, dass in der Legende neben Maxentius auch Kaiser Maximianus genannt wurde, z. B. im Fiumaner Text: va to ureme Maxen^io Cefar Maximiana Augufta cesarouase. Das Lied ist in Zwlfsilbern mit einem refrainartigen fnfsilbigen Vers nach je drei Zeilen abgefasst, whrend die Kirchenlieder der Curzol. Handschrift und selbst mehrere Lieder unserer Handschrift in Achtsilbern gehalten sind. Schon daraus kann man vermuthen, dass das Lied in der Form, wie sie
Kleine Mittheilungen.
die Trogir. Handschrift bietet, lter als aus
155
ist,
dem Anfang des XVIII. Jahrh. denn der Zwlfsilber war gerade in der lteren Periode, etwa bis Gundulid, das herrschende Versmass der dalmatinischen Dichtung. In sprachlicher Hinsicht ist vor allem die interessante Thatsache hervorzuheben, dass in
dem
in
lich in
Trogir niedergeschriebenen Kirchenlied, dessen Schreiber wahrscheinirgend einer Beziehung zu Lesina stand, keine unzweideutigen Spuren
des Ortsdialectes, sei es von Trogir, sei es von Lesina, bemerkbar sind.
Der
consequent vorkommende Ikavismus muss nicht in diesem Sinne aufgefasst werden, ar fr silbenbildendes r wird zwar in Lesina gesprochen, aber es ist in der lteren dalmatinischen Literatur viel zu verbreitet, um es in unserem Falle mit einiger Sicherheit als Einfluss der Lesiner Mundart erklren zu
knnen. Dasselbe gilt vom gen.pl.auf -t/i, der gleichfalls in Lesiua vorkommt. Es fehlen eben die charakteristischen Eigenthmliehkeiten dieses Dialectes, obwohl sich dazu in unserem Liede genug Gelegenheit bot. So ist erweichtes l bewahrt und nicht durch j ersetzt, auslautendes m erhalten, whrend in
ist in
3. pl.
der Verba IV. Gl. endigt auf -idu, whrend wir im Liede mole lesen.
Der
nom. karv, wofr heute in Lesina kr gesprochen wird, kommt dagegen nicht in Betracht, da kr wahrscheinlich jungen Datums ist. Man knnte sagen, dass die hier erwhnten Eigenthmliehkeiten des Dialectes von L. im XVII. XVIII. Jahrh. noch nicht vorhanden waren. Dem ist nicht so j fr T, n fr auslautendes m lassen sich bereits aus gleichzeitigen Texten verschiedener Gegenden des westlichen serbokroat. Sprachgebietes nachweisen. Die Form osudjen beweist noch nicht, dass in der Sprache unseres Liedes d und nichty vorhanden war, denn im Partie, finden wir d; oder ein sehr weiches d selbst
fr urslav. dj
bieten.
in
der
y durch y
Aenderung.
In feeto sancte Catharine.
Prilipa Diuiga Sueta Katarina,
Buducch yu kripilla Nebeska suitlina, smino Maximina kara Poganina, Diuoyka slauna,
Gouorecch
:
immasce
neka bi Diuu moghli pridobitti pak na Pogansku uirru obratitti, Ad *) uraxya misli.
1)
Fehlerhaft
st.
ah oder oh.
156
Kleine Mittheilungen.
Kad
i
SU
s'
Katarinom Mudri
s
gouorilli
i
kad SU yu
pomgnom
(sie!)
gulli
uidili,
Boghe
pogardilli
Stargi Mudargi.
Na prauu
i
uirru yessu
s'
obratili
Boxe.
u xiu ogagn
Svetu Katarinu, koya uzrok bisce, i pruti i bigi tako yu izbisce, da gne sueto tilo karuau' uginisce,
ti
kleti Gliudi.
Pak yu na
li
yedanaest dana
ne dadosce,
Jere yu Issus dohodecch kripgliasce, Sue gne bolesti millo ozdraugliasce i gnoy dat yakost sam obecchiauasce,
slatki xarunik.
pohodilla,
Porfir Poglaunik
gnega Voynigi,
na uirru Issussa.
To
i
suih yh ye uhitit
pouezat
cinil
ossudil,
ner da
i
Propustni sudaQ,
Na ko Katarinu kada
i
postauisce,
kollo
Kleine Mittheilungen.
157
Videcch Maximin, da tim nye mogal Katarina smaknut, tad ye hitro poslal
yednoga, kogi
bi gne glauu odsikal, Vbogiyu kletu.
iz gne Vrata bila zamiscana mlikom karu se ye togila i gne istocchiu tako suidogilla. Diuo mol za nas
Nebbeski Angeli po tilo doydosce ter na sinysku goru ponesosce, gdi se nigd' od Boga zakoni dadosce Moyizes suetomu.
Duscig pomocchuiga
bila,
sui to prossimo.
Da bismo
gdi SU
ond' priscli po moglienyu tuomu Rayska dobra pripauna (!) suakomu, kogi ouudi uirno sluxi Bogu suomu.
Vsliscay Boxe.
Die hier folgende Katharina-Legende in prosaischer Fassung fand ich in einem sehr umfangreichen Papiercodex, enthaltend zivot svetih im Dominicaner-Kloster in Spalato. Derselbe enthielt ursprnglich die Vitae der
Heiligen fr alle Tage des Kirchenjahres, der Anfang des Codex
ist jedoch abhanden gekommen und derselbe beginnt erst mit der Vita fr den 1 Mai, und zwar in der Mitte desselben. Er scheint im XVIII. Jahrhundert oder hchstens zu Ende des XVII. Jahrh. geschrieben zu sein, denn am Schlsse steht von einer anderen Hand hinzugefgt: Die 15. Julii 1788 vidit et approbavit quod catholicam religionem principes bonosque mores J. Joan Antonius Bomman publicus visor Illyricus. In der kurzen Spanne Zeit, die mir zur Verfgung stand, konnte ich nur den Anfang der unter dem 25. Novemb. stehenden Katharina-Legende abschreiben; ich gebe denselben hier unverndert wieder. Auch dieser Prosatext enthlt nur die eigentliche Legende, d. i. die Leidensgeschichte, aber diese, wie es scheint, in ausfhrlicher Redaction. Ich habe hier nicht Glavinic's Werk Czvit szvetih to yeszt Sivot szvetih und vermag daher nicht zu sagen, ob und inwieweit sich unsere Legende an die bei ihm vorliegende Redaction anlehnt i). Dass es keine einfache unvernderte Abschrift aus Glavinid's Werk ist, das lsst sich schon nach der
.
.
1)
Glavni<5's
Werk
158
Kleine Mittheilungen.
Orthographie und noch mehr nach der Sprache mit Sicherheit behaupten. Eine Abschrift ist es sicherlich, wie schon die fehlerhafte Lesung po fiten zeigt, aber nicht in den Dialect von Spalato umgesetzt.
S.Katarina Divicza
Mugenicza.
Prisvitla Divicza 1 Mugenicza s. Katarina nigdi okolo svarhe trechjega vika izajde na svit u Aleffandrii od Egipta od plemenitih roditeglih, koi u Otagbini imadose parva positena *) vladanja. Gospodujuchji onih vrimenaa idolostovje imalla je nesrichju bitti gojena u isto vrime, a buduchji ju narav
svakim uresom, koi se moxe xuditi u jednoj i uiti Mudroznanje, u kojemu postade veoma utvardjena toUiko, da Gradjani Qudechji se gnu gledahu. Ne bia^e ovi prikoredni obigaj u onih mistih tizih vrimenaa, da se vidjahu xene i Divojke naugene u lipomu nauku 1 znanju, radi toga mladicze tada zaticzahu se u uminju i u ugenju mnogo vechje, nego u uresenju, u ponosnosti, u gljubjenju i u novomu nainu od odivanja. Pod ugenjem vellikoga Meftra Origena i inih Naugitegljaa postade nika vrst od ugionicze opchjene, odredjene za mladicze i xene karfchjanke, iz kojega prikpjanja izajdose mnoghe mladicze, koje se zagljubise u znanja, u nauke, u diviganstvo i u mugeni^tvo. Ovo brignenje i ovi obigaj imao bi se i naih vrimenaa viditi,
uresilla
uminjem pritankim
i ovo nastojanje uklonilo bi tollika zl i gorko plakane i ne mogu bitti izligene. Tribuje, da te opomenem Stioge, da u dillih ove Svetlcze Jesu nika okolisja i gignenja, koja sadasgni Promiraoczi, Uli jih postvjaju u sumgnu illi jih svakojako pomechju: takovoj sumgni i nestanovitosti od stvarih mi chjemo hoditi sridgnim putem darxechji nike stvari, koje mogu bitti istinite i sluxiti mogu za dobar nauk puku, a odmechjuchji nike, koje s magnim razlogom povidane Jesu istinite. Pkle si ovo guo, hodimo na skzanje. Kragljevase u istoku Czesar Maffimino, govik gljuti i nemilli, koi neimase na sebi govigje (za tako rechji) nego 2) obligje. Pkle je bio okrugnen, biae u Aleffandrii i za zahvaliti Bogovom na millosti posl razglasiti ovu
da-Ui se zaman
uflfa.
Ova obigaj
smutgne na
svitu, koje su
zapovid.
Buduchji ml po dobroti Bogovaa primilli tollike millosti do uzvienja na krunu od Czesarstva, sczinimo, da je naffa duxnost u vellikoj slavi posvetiti Bogovom na zahvagijenje gnihove blagodarnosti. Radi toga zapovidamo svakomu dochji prid nami svidogiti s gignenjem gast i gljubav, koju nosimo naim Bogovom, Dalli neka znadu oni, koji se ne budu mriti posluffati naffu zapovid i koji se budu brezogiti uzdarxati ini zakon protivan na^emu da oli^ 3) sto se budu omrazili s neumarlima Bogovi upasti chje u naffu sarxbu i izgubiti chje xivot. Pkle bi navistjena svuda ova zapovid, barz se napni
*)
2)
Sollte wahrscheinlich posuitna heissen. Hier fehlt ein Wort. (Ich glaube, dass nichts
?
(Ist richtig.
fehlt.
F. J.)
F. J.)
Kleine Mittheilungen.
159
Grad od Aleffandrie inostanaczaa (sie!) od svih stranaa, za prikzati posveod xivinaa po razmiri svagiega moxenja. Vidi^e se tada svi oltri poliveni karvju od xartvaa, koje mnoghe biahu prikzane Diavlom. A isti Czesar odredi jedan dan za sebe, kada je hotio posvetiti sto i dvaest volovaa na zahvagljenje vellikomu Giovu. Doim se pripiavjahu sve stvari za uginiti ovo posvetilifchje u vechjoj slavi i velliganstvu, Catharina svitla Divicza biase jurve Bogu na novu virru
tilifchja
priobratjena.
branje, uminje
Ne znade
i
se
po koi nagin
na svetih kgnigaa, da je do^la u poznanje od istiue, od svetigne i od pravoga zakona karfchjanskoga i tada da je postalla nagna ii Bogoslovju Otaczaa i u znanju Svetih a druzi sczine, da se je gnoj prikzao Ditich isus i Maria Divicza i da je tako Katarina prominilla zakon. Kako mu drago je bilo, ovo je paka istina, da iiaffa svitla i mudra Divicza videchji marsku tamnost Czesarovu i Pogansku nije mogla usteghnuti svojii uxgnu gljubav radi toga nije sumgnilla pristupiti prid MalTimina u on isti dan, kada blase doffao u vellianstvu Czesarskomu u Tempao na posvetjenje. Jer imadiase nagin velligan i plemenit, jer blase gnezino ime na glasu 1 imadiase naravnl ures, lsno ulazl 1 bijofchje v toj okolovlni slilTana. Kada ona prlstupi, iigini se veiliko munje u onomu mnoxtvu 1 kakono druga Giudlta, kojoj dadde Bog krsnost i vellianstvo prid Olofernom, tako 1 Katarina prid Czesarom pogge prikazovati, da je zl i opagno posvetilifchje, koje pripravja^e uginiti. Pohvlllla je gnegovo uminje, nego vegge da se gdi, kako jedan kragl tako mudar ne biase jofchje pozno, da su onl Bogovi laxivi, jer da sama naravska svltlost kxe, da ne moxe bltti nego jedno Bitje naj vechje 1 jedan sami 1 jedlni pogetak od svih stvarih da je ovo istina bistra 1 poznana napokon od gnegovih naj glasovitigih Mudroznanaacz (sie!), meu kojima blase Dlodoro Slczilianin, Plu:
: ;
duboko znanje po Boxjoj millosti poznade opaginu od uitanja Poganskoga i u isto doba po tivenju i
tarko
ini.
Wie
hunderten war und welcher Verehrung sich die heil. Katharina dort erfreute, knnen wir schon daraus ersehen, dass Ihre Verehrung selbst In der ragu-
Unter den Gedichten des Niko Bargne di Giorgi ist auch eines auf die heil. Katharina. Es ist nicht eine versificirte Legende, sondern nur ein in Verse gebrachtes Lob der Heiligen, der Blthe aller Tugenden. Ich fand es in einer Handschrift, die sich im Besitze des Pfarrers von Pucisce aiif der Insel Brazzo befindet und Gedichte des genannten Dichters enthlt. Es sind hauptschlich Liebeslleder, PI esne glivvene Nlka Bargne di Glorgl, wie es in der Handschrift helsst, im ganzen 23 Lieder dieser Art, an die sich der Anfang der Uebersetzung der Aeneis VergU's anschllesst, den Beschluss bilden Plesni bogaglivbne, unter denen sich an zweiter Stelle unser Gedicht befindet. Da die Handschrift nicht in gewhnlicher Cursive gehalten ist, sondern ihre Schrift eine Imitation der Druckschrift ist, so lsst sich das Alter des sehr schn geschriebenen Bandes nicht leicht bestimmen. Sie drfte aus der ersten Hlfte des
slschen Dichtung Ausdruck fand.
Das Gedicht
lautet
160
Kleine Mittheilungen.
Suetoi Katarini Dieuizi
nGoru
od Sinai odneseno.
V istocnieh
stranali suieta,
Gnu
bi zuieti uresili
[vi.
naresili)
Gdi semaglski Kai se stuori, Mudra Dieua lesci gori Na uisoki uarh uspeta.
Alli niknut
sram imaiu,
Gne
Raisko
Nu
Ona
e sunze,
ka
Nebesa
Krusce hridi kamenite? Cemu [vi. zasto) zuieti ne resite Od isuarsnieh zuiet Dieuiza?
Suak das
Piodi
i
1) Bekanntlich hat den Hauptinhalt der Pjesni Ijuvene Nika Brnje di Giorgi schon im J. 1855 Dr. Lj. Gaj (unter der Redaction A. Mazurani's) herausgegeben. Die Lieder geistlich-kirchlichen Inhalts sind dort nicht aufgenommen, dagegen kommen sie als Anhang zu Uzdasi Mandaljene pokornice vor. Das von Dr. V. Oblak mitgetheilte Lied steht in der Venediger Ausgabe vom J. 1728 unter Nr. IX (auf S. 140 141) mit zwei Abweichungen,
vi.
angegeben habe.
V. J.
Anhufung des sonstigen Stoffes und anderwrtige Beschftigung des Herausgebers mgen entschuldigen, dass auch in diesem Heft der bibliographische Bericht ausbleiben musste. In dem nchstfolgenden Doppelhefte soll er mglichst reichhaltig vertreten werden. V. J.
Das
Zweitlteste (prosaische)
anderem durch
gie
die auffllige
Wiedergabe von
durch
dzi^ chie^
z.B. vbodzy
u. a.
Bogiem, drodze
= drogie
= ubogi, x^dzg =
ksiegt,
odzem
Man
man
ber den
Lautwerth dieser Bezeichnung die einen erinnerten an die kaschubische Behandlung der
cij
Gruppen
[czij
und
aus kij
u.a.),
--Einschub (nach
mchte hodziem
bung mit
dz^
aber ogzen
und
folgte
Aussprache 2)
Denkmal
Im Gegensatz
zu allen diesen
1)
Das
lteste erhaltene
um
1390 erhalten; erst an dritte Stelle Die Gnesner Predigten sind theils freie Paraphrasen lateinischer Vorlagen, theils selbstndige Ausfhrungen herausgegeben, mangelhaft, im Zabytek des Grafen T. Dzialynski 1857, jetzt neuherausgegeben mit der grssten Sorgfalt von Prof. Ne bring, Kazania Gniezienskie tekst i glosy z rekopisu wydal uwagami i slownikiem opatrzyl WL N., Abhandlungen der Krakauer Akad. d. Wiss., philolog. KL, Band XXV, 1 113, 40, 1897. Die Hds. enthlt ausser poln. Predigten auch poln. Glossen im Text der ihren Haupttheil ausmachenden lateinischen. 2) J. Hanusz, Abhandlungen der Krakauer Akad., philolog. Kl., VUI nach ihm Semeno(1880), 64 ff., hatte dies zuerst ffentlich ausgesprochen wicz, Appel, Nehring, ich selbst u. a. Nur Prof. Jagid verhielt sich gegen diese Annahmen mit Recht ablehnend (in der Anzeige von Hanusz, Archiv V,
XX.
11
162
A. Brckner,
Annahmen
lsst sich
Gnesner Predigten die erwhnten Laute ausgesprochen hat wie wir sie heute aussprechen, ocjien^ Bogiem^ drogie^ ksiegi u. s. w.
doch wie
ist
gekommen ?
dem
sich schon
Die altpolnische Orthographie modelte sich nach der altbhmischen, ohne in sklavisches
Nachahmen zu
ist
verfallen,
Der
B. als er
dusy<lf,
wo er natrlich als Pole kein y mehr hren konnte; aber am schlimmsten rchte sich an ihm die Nachahmung der bhmischen
Schreibung des/.
in seiner
Sprache
hatte,
konnte
gelesen
[ge-]
stets als
verwenden;
diese
zeichnete.
wir wissen,
Verwendung durchgedrungen
Zeichen fr
sie
ist, g auch vor a u. s. w. y beKein anderes polnisches Denkmal braucht nun das gden /-Laut so constant, wie eben die Gnesner Predigten,
(
,
!
zjawiam^ obyczajoio
w., ebenso
u.
w. Diese im Bhmischen sehr brauchbare und bequeme Schreibung erhielt sie sich doch bis in unsere 40er Jahre hinein musste im Polnischen zu den grssten nzutrglichkeiten fhren.
:,
Denn wie
sollte
man
z.
Der
dostonoscz fr dostojloc.
adject.
er
ohney
Aber schlimmer
wenn
poln. gi gie
70
f.),
aber auch er
dliKjie
stammte.
63
lateinische Wort jeden im polnischen Texte htte damals jedermann dieses Wort nur bojem per proelium lesen und verstehen mssen; wollte er pereo ausdrcken? gin^ konnte es nicht geschrieben werden, denn jedermann htte darin nuvjm^ aliam, nie etwas anderes, erkennen knnen. Was war da zu machen? Den ebelstand empfanden auch Andere. Der Schreiber der Heiligenkreuzer Predigten z. B., welcher y fr/ nur massig anwendet, schreibt doch uhoky (zweimal), drohy statt ubogi^ drogi (dann auch kuasda fr gwiazda) bei dem geringen Umfange dieses Denkmals und der Sorgfalt der Abschrift ist ein zuflliger Fehler in
schreiben,
Zweifel ausschloss
man
sieht,
der Schreiber
um
und gerieth auf dieses nicht eben gelungene Auskunftsmittel 2). Andere Auswege dienten dem Gnesner Schreiber. Sollte ogeji
(Feuer) nicht o Jen gelesen werden, musste das
derer,
das Zeichen
g als ein g besondazu verwendete er welches ihm die Aussprache nicht nderte. Er war
;
1)
Und
betont, dass es in den Gnesner Predigten kein (ji gie (im gemeinpolnischen Sinne) gebe, aber was ist S.40 (erit enim magnus coram Domino ^o^em) anderes als Bogtem? und ch-ugi/ S. 88 (ber quidam geschrieben oder dazu gehrig). -) Aehulich muss das Zeichen der Tenuis fr das fehlende Media-Zeichen bei den (/-Lauten eintreten: cacydlo [kadzidlo), pobucha [pobudza] u.s.w. (hnlich in den Gnesner Predigten luczmi fr ludimi, n^ezny fr n^dzny u. a. und auch spter noch) oder, hufiger, muss der Laut verwandter Formen aushelfen,
lich hervor, weil
(S. 1")
Es ist interessant, die Anidziesz ides geschrieben nach id^ u. s. w. strengungen dieser Schreiber zu beobachten, mit den geringen Mitteln des lateinischen Alphabetes die verschiedenen Laute der eigenen Sprache nicht
wird
alles Ueberflssige
wurde dabei
vor
dem Nasalvocal
blosses
(fJ)
be-
reits
aufmerksam
occem [occem]
hat er
ch,
164
A. Brckner,
gewhnt, dasselbe auch sonst zu schreiben, ohne es zu sprechen, er schrieb ja Bedza (Beda), Judzasz (Judasz), ivodzy (wody), dzar
(dar) u. s. w., er schrieb
ami)
es
u. s.
w.
man
nach rod u. s.w. schrieb; es gab nun auch zu den meisten Wrtern mit g verwandte Formen mit dz, es gab hsiedze zu ksiqga, drudzy drodzy zu drugi, w Bodze zu Bog und auf diese Weise gelang es denn, das g in ksiegi drugi drogi Bogiem zwar nicht auszudrcken,
,
Man
dem
z.
auch fhig,
man ja
man
die Infini-
Uc sprzqc hiec u. s. w. ledz sprzadz hiedz schreiben liess, um an das sonstige g dieser Stmme zu erinnern. Bei ogien natrlich, dessen g nie mit dz abwechselt, griff er nach der Schreibung ogzen\
bei gine htte
nun auch gzin^ ausgereicht, durch ein Ausweichen nach der hufigeren Weise schrieb er einmal sgdzyn^la.
Wir
Bodzem
;
u.
denn 1. (worauf schon Jagic aufmerksam machte), warum bietet die Tennis nichts entsprechendes ? 2. die Schreibung ist bei Leibe nicht constant: Bogem, drugy, ogzen^ Bodzem, sgdzin^la; 3. den Grund der Schreibung haben wir zureichend erklrt; 4. wo sind denn berhaupt dialectische Spuren in den Gnesner Predigten ? Ihre Sprache ist das reinste und gewhnlichste Polnisch alter Zeiten, ohne jegliche dialectische Nuance in Lauten oder Formen; woher also die im gesammten Polnischen ganz unerhrte, undenkbare Abweichung in einem einzigen Punkte ? Man spricht zwar von Spracheigenthmlichkeiten unseres Schreibers noch der
liche wre,
;
neueste Herausgeber erkennt dessen Spracheigenheiten an in Worten wie troca (trjca), sirowie (zdrowie), nahoszegstve (nabo/enstwie),
sukegnimy (sukiennymi), nachcz^ (niechc?, viermal so) bei der Unzahl von Schriftfehlern, die den ganzen Text entstellen, ist fr mich kein Zweifel, dass alles dies blosse Schreibunarten sind, die
Ein angebliches dialectolog. Merkmal der sog. Gnesner Predigten.
165
sich
meist sogar
striet als
der Gen. dagegen kann u swe nominale Gen. wohl sein, haben wir
:
warum
soll
da
keit hat
man
1 a,
Z. 18 steht in der
Hds.
geber
nam
Nacht (bhm. noc siu, gekrzt spter zu noczy) ist der Heiland geboren, denn die Verbesserungen passen schlechter zum Text. Es wre dies vorlufig ein aTta^ leyi-upov
Gegenstck zu
unseres Textes.
A. Brckner.
Polonica.*)
Im Mittelpunkte
gumente
als
Ar-
dem Ursprung
wiekach srednich
:
dessen Schrift
Laguna, Kwarnahm
ein
58
399 SS.,
Lemberg 1890:
vgl. die
1S90, S. 674
SS,).
Die Theorie von der Begrndung des polnischen Staates durch eine
Vgl. Archiv
XIX, 202214.
16
A. Brckner,
Flschung nach der Piast -onon ex Lechitarum propagine procreatus, gewhlt worden wre zum Knige, rhrte wohl von dem Besitzer der
Hds., M. Hancke, her, der das
S. 90fif,).
non
und Wissens
Er
und Rechte, und Volk, unter Druck von allerlei Pflichten, auf natrlichem Wege, ohne gewaltsamen usseren Eingriff, htte entstehen
knnen
;
er lsst daher
sein, die
Es
von Er-
man Aehnliches kaum zur Seite stellen knnte. So seine Wappengemeinschaft, wenn z. B. an 350 Familien ein und dasselbe Wappen fJastrzebiec) tragen (bei anderen Wappen sind die
scheinungen, denen
als einer
wirk-
Dann
der
Sippenruf,
und
procla-
dem
z.
ihre Hintersassen
zu den Waffen
war
z.
Tarnowski Leliwa,
im XIV.
unbe-
unter welchem Ruf noch im XVI. Jahrhundert die Bauern ihrer Gter
das
Wappen, das
erst
nommen wurde
von einander
der
Ruf
ist
z.
B,
vllig
unabhngig
(z.
und
Stern)
mond
das
etc. heisst
wo-
bei allerdings,
Junosza
etc.),
Wappen
Was
; ;
Polonica.
167
Rufnamen?
Malecki sieht
,
in
aber
eben nicht
alle
ber einen
und unbekannt
im Abendlande
manche
dieser Zeichen
blieben
diese,
unwandelbar und
wurden spter
selbst zu
Nach
Piekosinski
und jngere
Runen, deren Gebrauch etwa von den Dnen zu den Elbeslaven gekommen und von hier an die Warthe und Weichsel gebracht wre ^)
nach Malecki dagegen
Bauer, Fischer
Netzes u.
s.
wie
sie
auch der
u.
s.
dieser
Andeutung
ist
selbstverstndlich
aber in
namen gehandelt, doch ist kaum allen Einzelnheiten beizustimmen, namentlich nicht dem zweimaligen Einfhren der Leczycanie in die lteste Terminologie. Die biederen Ein- und Umwohner von t-eczyca, gehnselt wegen der zahllosen Peizker ihrer Smpfe von den Nachbaren, sonst nie hervortretend, sollen sowohl die Licicaviki des Widukind (eine allgemein getheilte Annahme, von Lelewel ab) als auch die Lutici des Nestor sein in beiden Fllen htten wir aber Lenzani, Lucane erwartet im ersten Falle habe ich immer an Lestkovici, das Geschlecht des Lestko
:
Die Annahme ist nicht zwingend; Lagiina meint, directe Einflle der in Polen htten die Runen ebenftills bertragen knnen; ich mchte auf etwas Nheres hinweisen, auf Kiev und die Warger, von den pecati derselben ist ja schon im X. Jahrh. die Rede, z. B. bei dem Vertrag zwischen Svjatoslav und den Griechen (Nestor S. 42 ed. Miklosich).
1)
Normannen
158
A. Brckner,
im zweiten
bleibt es bei
den Liutizen.
Akademiker Kunik (ber den Stand der Frage bis 1840) und K. Potkanski (Lachowie i Lechici, ohne neue Ergebnisse). Mit der Sage vom Bauer Piast beschftigte sich T. Wojciechowski (0 Piascie i piascie, aus den Abhandl. der Krak. Akad., histor. Kl. XXXU, 171 221, 1895). Die Sage wird euhemeristisch gedeutet:
Piast
war der regelmssige Name einer Grossw^rde am Hofe, des paedagogus oder nutritor ducis, einer Art von maiordomus, der schliesslich
die Herrschaft an sich riss, wie bei
ist
eben
=
der
gab auch
Namens Piast,
ist
beides
dann verquickt
worden; der
frstliche
zum Frsten selbst, eine historische UnmglichBei aller Achtung vor dem glnzenden Scharfsinn und Wissen des
Abhandlung manches
aber
kann
Gelegenheit vorbehalten.
Kommen
die Geschichte
das von ihm gezeichnete Bild wesentlich ergnzt oder berichtigt worden
wre, wenn wir von den Beitrgen zur Geschichte der Krakauer Universitt,
u. dgl.
absehen.
man
das
bei-
WoJyniak
Karbowiak, nach
zur mittelalterlichen und sonstigen Schulgeschichte, jetzt auch eine Geschichte der Pfarrschulen im Polen des XUI. und XIV, Jahrhunderts
Polonica.
169
d.
(Szkoly parafialne
Kl.
Polsce
etc.,
Abhandl.
XXV, 292
360)
Neu-
Anderes culturhistorische
(Kwartalnik XI) auch der russisch-litauischen Kirche vor der Union ge-
treflfliche
XIL Jahrgang,
dieser
Abschweifung
Fr
die
mittelalterliche
sog.
Neuherausgabe der
N eh ring
,
durch
so hat er jetzt
Geltung gebracht
dessen erneute Prfung mit Hlfe der trefflichen Ausgabe uns zu anderer Auffassung
geber erschpft nicht die litterarische Seite des Denkmals, die Fragen
nach Quellen und der Abhngigkeit von ihnen, nach Ort der Abfassung,
Person des Verfassers
u. a.,
zumal die
worden.
Krak. Akad.,
philol.
205);
meist
XV. Jahrhunderts,
ihr
Mann und
Frau,
in derben,
Hier
:
sei
nur erwhnt
das
XV. Jahrh.
kennt (ausser dem durch Glossen weit verbreiteten hojarzyn^ auch bellator
z.
angelehnt,
170
dostuchan
^- Brckner,
am Hofe
ist
dem Russischen;
seltene
Ausdrcke wren
z.
pazdroczyc forschen
u. dgl.
m.
Von Formen
mes,
l
z.
jezyka polskiego
eine
XV wieku.
richtigte
die
nur
;
in unverlsslichen
dem
allzu
wenig brig
geblieben das
rege und
zum Theil
eines
werden
aus
ein
altes
Adventlied
aujelski, lehrreich
dem Anfang
des
XV.
verflfentlichte,
u.
noch unter dem Volke von Mhren bis nach Livland hin verbreitet sind.
Es
drei Petersburger
ist
Hdss.
nicht geringfgig,
B. przepastny
u. a.
;
dem Typus
usye (zu
ucJio,
ganz ver-
w.
Polonica.
171
Die Polonisirung latein. Taufnamen wird auch erwhnt, neben Uebersetzungen. oft recht freien, wie Zegota Ignatius, Lasota Silvester,
Do-
brogost Bonaventura
riauus,
u. a.
Drzemlik
fr Dominicus u.
Lauthn-
lichkeit gengte.
Als XV. Band der Monumenta medii aevi historica res gestas Poloniae illustrantia erschienen die von Fr.
Piekosinski
musterhaft, wie
gr.-S.
Diese
bereits
durch Przezdziecki
Denkmal
in extenso
Helm
Archiv XII
knnen.
w. der Pflanze
gehandelt.
Manches
;
scmiborza
(fr
den Einzelkampf?)
denen 1415
(S.
was
sind die
nknoatom
(d.
i.
Kruwatom)
;
fistulatoribus,
457 flf.)
es sind dies
name i);
zahlreiche Fremdwrter,
Namen
kommen
hier dostuchan (und irrig hostruchan ciphus) vor, russ. AOCTOKaH-L; be-
sonders gross
ist
die
um
Namen zu
veranschaulichen, seien
1)
Sie
(im
Gegen-
mangonibus, Hrodnanom, Smolanom, Kijanom et aliis ceterisRuthenis S.437 u. .) es werden auch fistulatores domini Scziborii und ducisse Semoviti ge;
nannt; die fistulatores des Knigs und der Knigin bekommen zu Weibnachten kolanda mit Eigennamen werden genannt fistulatoribus d. regis Auloni
; :
etNespechoni missis per d. regem ad ducem Witholdum (S. 169, von 1393), Gromkoni fistulatori d. regis pro equo 2 marcas S. 253, von 1394. Die paarmal genannten sioeezny werden die ruas.-litauischen bintaji sein.
172
hier
z.
^' Brckner,
456 genannt:
Ipsis
dabantur diaria
specialia:
Woselowy cum
cum
Strascouicz,
Trumpa
Semoyto, grodnanom,
w. u.
;
s.
w.
Namen
u. a.
um
allen
man
was
571
616) ausserordentlich
(!)
erleich-
erwhnt
sei
Name
eines kniglichen
Pferdes, Bartosz.
sphragistische,
B. des
I.
Compendium
des
(2
litauischen Adels
des Jein
suiten Kojaiowicz,
seinem
4'',
Krakau 1895). Die Sammlung bietet den Text dem Anfange des XVI. Jahrb., das sog. Statut
bis 1501); die
lag;
J.
vom
1449, die aus der Lelewel' sehen Ausgabe und einem Facsimile be-
dem
sog. S.
Georgcodex.
So sind
in
einem sorgfltigen
Abdruck
lich
die verschiedenen
geben.
Nur
Dr. B.
Erzepki
(1897)
Freunde d.Wiss.
XXIV
herausgegebene
Lateinisch-polnische
Wrterbuch des
Polonica.
173
dass der Verf.
Text vor
(S,
134);
mittelalterliclie
Dictionarium des Murmelius zusammen verarbeitet hat; an den Haupttheil schloss er Verzeichnisse
namen, Thiernamen
u. . an.
Das Material
ist
und verdiente eigentlich kaum in extenso abgedruckt zu werden; eine Auswahl wre wohl zweckgemsser gewesen; besonders gross ist die
Ausbeute an Germanismen, z.l^.goltzlor^ furman^ mielcarz^ sak^rtel^ von einheimischen Ausdrcken hroivar^ rynna^ rudl^ szorc u. s. w.
;
erwhnt
bina
sei z.
stellt,
das ich
oder ex-
tortus vikrthqczony
die
Kehle
fassen),
Uebersetzung der
Abschrift
ist
mehrfach fehlerhaft.
An
der Spitze der Publicationen ber das XVI. und die folgenden
Tom XV,
von K.
Est reicher, Krakau 1897, VIII, 475 und V SS. der neue Band umfasst den Buchstaben D (XVI.
Ausfhrlichkeit
(von 1725
XVIII.
4,
genannt werden;
Jahrh.)
und
von seiner
mag
401 umfasst oder dass der auf Polen 1683) aufS. 169
Fund des CelichowPostille
Mge
es
an sein
Werk
Ende zu
ski,
erwhnt.
In
dem
alten
(Knig-sberg
als
Druck ))Giesme
s.
Ambraszeyaus bey
Au-
Weinreicha 1549,
BIL, das
Osterlieder
abgedruckt von
20 SS. und 12
als
das
Tedeum
Anhang
174
A. Brckner,
im Anhang abgedruckt
(?)
Kupiec (Be-
um
zu erweisen,
1549);
4.
Von der
33,
smmtlich von
Krakau 1896,
Nr.
1
S)
Historja o Euryalu
Lukre-
et a.
Bemer-
sklavischen
schuf.
Uebersetzungen
ist
der Volksbcher
eine
bessere Leistung
Nr. 2
des Eneas Silvius, durch einen jungen Adeligen, Golian, der die knappe
und
und
in
unbe-
Decamerone X,
(von den
Wachock vom
die fol-
1564; dann des M. Pudiowski Dido (aus der Aeneide IV und der
1600
J.
nach dem
heil.
Hieronymus);
das interessanteste
seine
z.B.
Polonica.
175
ist?).
der
Wartoman
Der
sei-
Herausgeber verzichtet
ner Texte
;
litterarisclie
Ausbeute
er begngt
sicli
oft
Grosse Thtigkeit in
verschollener
Wierzbowski,
i
die
prozaikw polskich
XVI
XVIII wieku
ebernicht von
Nummern. Nr.
setzung der ersten Trekenrede des Orzechowski von 1543, doch kann,
die Uebersetzung
Orzechowski
Ton
ist
der
Feder des
Nr. 5
ist
werthlos,
die lateinischen
Dame
in Lissa,
Anna MeNr. 6
eine
morata,
um 1640
geschrieben,
panegyrischen Inhaltes.
now
etc.
dem
Nr.
ist
besonders interessant,
des
in drei Akten,
Komedia Justina y Konstanciey etc. 229 und 1874 Verse, Krakau 1557 (Warschau 1896, BOSS. 80) Lebensanweisungen, die
,
zuerst der alte Vater seinen beiden Kindern ertheilt, hierauf Schilderung
des
Kampfes der
Aflfecte,
Tu-
culturhistorischen Streiflichter,
fallen
;
reizend
ist
Wanderung
des Buches zu
Autors
Nur
Worterklrungen,
wo
sie
Schriftsteller
176
A. Brckner,
wenn dies nicht nur Abschnitt eines grsseren Ganzen nunmehr bald erscheinen wird derselben Odprawa widmet auch Dr. H. Biegeleisen im Muzeum eine Studie. Verfasser von Gymnasialprogrammen whlen jetzt mit Vorliebe ihre Themen aus der lteren Litteraturgeschichte, so wren zu erwhnen die Programme von St. Basinski ber die Roxolania des Klonowic im Verhltniss zur
des Kochanowski,
antiken Poesie, Sanok 1895 und 1S96, die sich jedoch in allzu geringfgige Wortklauberei verlieren; von St.
Rzepinski ber
J.
einen nam-
Cosmin (1497
die
1559)
jarski ber
dichte derselben.
um
die sympathische
Er-
Waclaw Po-
die
ganze Zeit abgibt, zum heftigen Anklger ihres politischen, moraliIdealen wie Gewissensfrei-
mde
wird; Skizzen, aus Anlass der 200 jhrigen Wiederkehr seines Todestages in der Biblioteka
Warszawska 1896, II und III, behandelten und wiederholten charakteTreibens aus seiner Feder, aus unge-
druckten Gedichten.
Kurpiel
(Polityczne
spoieczne
przekonania
J.
Tre-
als
XXIV,
37,
sei hier
aus
dem XVIII.
Pawinski^): Michai
ist
Groll,
obrazek na
tle
Dem Andenken
des Verstorbenen
(Lebensskizzen, Erinnerungen, darunter auch der in der Petersburger historischen Gesellschaft den 16/28. X. 1896 gehaltene Vortrag
Polonica.
177
epoki Stanislawowskiej,
Mannes, der in
Krakau 1896, 125 SS., die Geschichte eines dem neuen geistigen Aufschwung Warschaus eine be-
Auf
uns
die
der
Raum
aus
nicht
mehr
genannt
sei
dem Nachlasse gebracht wurde (Fredro, Graf Alexander, Dzieta wydal Dr. H. Biegeleisen, Lemberg 1897, 5 Bnde) und eine ausfhrliche Darstellung vom Leben und Schaffen des Julius Slowacki (Ferd. Hsick, I^ycie Juliusza SJowackiego natle wsptczesnej epoki 1809 1849, biografia psychologiczna, Krakau 1896, 1897, 3 Bnde).
Von Geschichte und
stnde betrafen
(Z przeszlosci
in
Litteratnr zur
ken wir zuerst, dass die bisherigen Dialectstudien nur gleichzeitige Zu;
878,
1892
gwar
Texten
so
in
eine lngere
u. a.
Die Anregung fand Beifall und es theilten dialectische Texte des XVII.
und XVni. Jahrh. aus Hdss. Dr.B.Erzepki in den Posener Roczniki Bd. XXI, S. 459 ff. und XXU, sowie H. Lopa ein ski in der Wisia
Bd. XI mit.
Alle Aufzeichnungen sind im masurischen Dialect gehalten
Besonder-
und Formen,
als
mogqcka Branntwein, boze posycie Haarschopf, u. s. w.). Aber es wre verfehlt, diese Worte,
kannte Ausdrcke anzusehen
z.
eig.
Gottes Strohdach
Aus dem
rei-
chen Nachlasa wird vieles auf die Geschichte Warschaus, der konomischen
Verhltnisse des alten Polens u. dgl. m. verffentlicht werden; den Anfang
I, Liber quitantiarum Alexandri regis ab a. 1502 ad a. skarbowa krola Aleksandra, Warschau 1897, 221 ii.XXVISS.80.
12
178
A. Brckner,
Weg
u. a.
Weg
gefunden,
B. koci
fr Prgel u. a.
Von grammatischen Dartellungen nennen wir, um von St. gowski, znakach pisarskich (Interpunktionszeichen, Geschichte
selben zumal in Polen, Vorschlge und Regeln,
sehen,
Yj2,-
der-
319 und IV
Warschau 1897;
ein Schulbuch,
Sprache
seit
Rej
gehalten,
besonders
Von
lexicalischen Arbeiten
ist
lexicons von
Krakau 1897, S. 147 333 und 4 BU. Nachtrge, 4") hervorzuheben mit dem Fortschreiten des Werkes wchst auch seine Bedeutung und bei der Ausbreitung der
snego pochodzenia
Heft
2,
von
F K,
:
Fremdwrter ergibt
sich
genug anzuerkennen
im Einzelnen
Lcken
altpoln.
Es rcht
Mangel eines
Wrterbuches, Linde
die Zeit vor
ist
1550
existirt fr ihn so
Kohuz
z.
B.,
mit
dem
Grund
u. a.,
und
verstndlich,
kohuz
Benennung
zuerst
u. a.;
und Erklrungen
Es fehlen nicht
sei
z.
Vt.flaga
Unter den masurischen Provinzialismen, von denen diese Texte ebendie durch anderweitige, anstandsfreie Zeugnisse sich als echt erweisen [hretkoioie ^xn^X^x, s'^jf7.-r/c schlngen u. a.), sei ein Archaismus besonders erwhnt. Cedo kannten wir bisher im Poln. nur aus proj^enies
1)
falls
wimmeln und
szczfid,
spter
szczct,
nichts mit
steil-
in
einem alten
Drucke
vom
J. 1600, BI.
; ;
Polonica.
179
rozazyc
abgeleitet
z.
B.
gnmdal
genau
so wie die
Beist
ist
ist
der Eigenname
statuirt
u. s.
w.
B.
cMop
aus
Knabe stam-
men, die lautlichen Parallelen fr n-l sind anderer Art, das Wort, wie
die
die Standesbea.)
B. smerd, czern u.
freilich
und
zu golt
gestellt)
umgekehrt
Attich
soll
ist
unter chehd
vom
Poln. gamrat Lump ist sicher lat. gameratus dem Bchertitel Antigameratus hervorgegangen. Manche Nummern gewnnen an Interesse, wenn auf die Quellen zurckgegangen wre, z.B. sigranc izba skiadowa w Nowogrodzie nad Wolga
dass., freilich nicht aus
(f
und
dem
wo
manches andere wichtige Wort, das er mhsam behandelt, sich htte gut
unterrichten knnen.
dem
Litauischen verschont
dem Ukrai-
wir wnschen nur, dass er seine Arbeit rasch fortfhre und abschliesse.
oswiaty
Polsce (Krakau
12*
180
1897, 401 SS. gr,-80),
einer Chronik des
A. Brckner, Polonica.
neben
Geschichte der Reform in der Universitt Wilno, die ihr Curator Czartoryski durch den Rector
als
besprochen.
Publicationen
sei hier
Von ethnographischen
reits
nur
vom Eingehen
jetzt bealte
Wisla,
Band
XI,
Lud
der
Zbir wiadomosci
etnograficzne, Bd.
I,
in-
99
228), von F.
Werenko,
behandelt weiss-
die
civili-
werden
die
Beschwrungsist
formeln
u. s.
Eingehend
auch das
Studium von
gewidmet
raleu in
und
Go-
181
uellennachweise
ztini
Codex Suprasliensis.
IV.*)
Durch gtige Vermittelung des Herrn Josephus van den Gheyn, dem ich auch an dieser Stelle meinen ergebenen Dank sage, habe ich
die schon
Archiv XVIII, 192 erwhnte Lebensbeschreibung des ArteIn gemeinschaftlicher Arbeit mit Herrn
mon
keit.
A.
Einleitung.
I.
Sabba
in
Jerusalem
ist in
sind daher im
Die Orthographie der Handschrift dagegen, die fr den des Neugriechischen Unkundigen verwirrend wirkt,
ist
nach altgriechischem
ist
unterlassen
Nur die Enklise der Proworden, wo der Text sie nicht be-
Vokalismus.
Das
oft
oj,
endlich
i,
i,
iq
untereinander.
nicht mit ov) v mit o, e mit at, Doch wechseln die Vokale einer dieser
,
einer anderen,
2 Flle ausgenommen,
wo v
rjrcEQ-
und vTtsQaLvei.
flf.
182
Abicht. Reichelt,
Fr den Gravis ist gewhnlich der Akut gesetzt, 2) Accent. Akut und Cirkumflex sind durcheinandergeworfen. Enklise findet beim Pronomen hufig, aber nicht immer, beim Verbum selten oder niemals
statt.
3)
Das V
lcpi,hA.votL%v
Konsonanten gebraucht. Es
tracht
fehlt
niemals
kommenden Tempora,
wo
es
ist.
ber Artemon.
Die sonstigen Nachrichten ber Artemon finden sich in den Acta Sanctorum IV, 410". Es lassen sich 2 Versionen der Legende unterscheiden
:
1) Nach dem kurzen Elogium p. 46 stirbt Artemon gleich nach der Marter in Laodicea, nachdem er noch viele getauft hat aus einer
Das Menologium
Basilii
43) lsst ihn schon in Caesarea sterben, aber nicht sofort nach sei-
nem Martyrium, sondern oXiyor iTtiiovg ev elqrjV}]. Bei Sirmondi kommt er noch bis Balivr] und findet dort ebenfalls ev eiqriv]] seinen Tod.
2)
I (p. 46)
gefangen ge-
stirbt
also
nicht iv
ist
Artemon angeben
sie
wei-
chen
z.
Das hhere Alter kommt dem Eloeinfacher und klarer, und ihm fehlt
gium
zu,
ist
der Episkopat des Artemon und seine Reise nach Cypern, welche den
Schluss unserer Redaktion bilden.
Abhngigkeit
ist
folgendes Argument.
Im Elogium
besteigt
Artemon
einen ovayQog,
um von
wird aber dann durch eine gttliche aQJtayrj*) pltzlich dorthin versetzt.
Hier
ist
dem
'Ki-irjg
geflohen
ist,
gar nicht
Der Heilige
gewlmliches Reisethier,
cf.
35.
183
nm
Das
ist
die natrliche
und ur-
sprngliche Darstellung.
pltzlich wieder auf,
von der in der Zwischenzeit gar nicht die Rede ovayqog aus dem Elogium wird nicht vergessen, unserem Texte vorher gar nicht erwhnt worden ist. Da-
welche aber sofort klares Licht erhlt, wenn wir eine BeI
annehmen.
Die aqrcayy^^ fr
die unser
Verwendung
fand, hat er
dann
bei
dem Uebergange
der Unterschied.
ist
Whrend im Elogium
er in
vorschreibt.
Verfasser aus
dem Elogium
II
hinbergenommen.
Unser Verfasser zeigt also das harmon istische Bestreben, die vor-
handenen Versionen ber das Leben und Sterben des Mrtyrers Artemon
mit einander zu vereinigen.
Seine Darstellung
ist
daher jnger
als die
Oertlichkeit.
festzustellen,
welche Oertlichkeiten
wenn
als
er
Mrtyrer leiden
1)
Bitalios
Stimme
ein
von Caesarea
trjv
J^alav zu gehen.
Das wre
in
Kleinasien
Dann kann aber auch Laodicea nicht das phrygische Denn Artemon und der Diakonos trennen sich nach einem Wege
von 30 Milien.
mssten
sie
Wenn
so
Ausserdem
legt die
Weg
wickelt habe.
also an das
am Ostabhange
184
Es
bleibt
Abicht. Reichelt,
sei.
Es kommen
unserem Laodicea
2)
Caesarea Philippi,
am Sdabhange
3)
des kleinen
Hermon, etwa 36
Laodicea.
3 Stdte,
dtsch. Ml.
von Laodicea;
in einer
Die
Tagen zurckzulegen,
besondere
Begrndung zugemuthet
Annahme gewinnt an
lsst
Sicherheit,
dass
da er Ar-
temon
in
Cypern sterben
fr
kundet.
am
ist,
und das
ist
Fr
ist in
dem
sy-
Namens
5 dtsch.
in Karlen, welches
fhrt,
und etwa
6 deutsche
Meilen
= 30 Milien
und
die 30 Milien,
nach denen
sich
trennt,
anderes als die Entfernung von Caesarea -Tralles bis zu seinem Be-
Gerade
ltere
ist in
Boull
Artemon
fllig,
Es
ist
185
am
mussten.
M.
heil.
sich), p.
= Suprasliensis,
(ed.
Miklo-
Biog
y.al rtolLtsia rov ev ayioig TtatQog fjficjv J^QTSfiorog rov d-avfxaTovqyov. EvXyrjaov.
shoarov Terqxov
Jio-
rv
;f^t'rta/wi/.
eidtoka 7ti^r]Tovr^
rog'),
ydk(.iaTa,
(leva.
ava^rjTcor ra ^Xiora r ev %Qvo(p yial ccQyvQ(o TtoXwelig /xoffjtti;^EXd^wv^) ovv tivog IlaTQi'ALOv sig'^) za fieQrj ^aodizEiag
e^aTteareiXs
xara Ttaav
tfi
TtXu^
tCov vaCov.
rfjg
%al 6 Xaog
,
di-
mag
rv vawv r
'/.al
iX&iov d^v-
Ttarql J^Qrei^ovi,
elaeX-
vabv rfjg ]4qrei.udog xat VTto S^eiag xqtrog TtvQO'Ofievot*], Ttvra ra eidtoXa y.aray.Xc(aavreg ev nvql 7taqe8o}v.av yial rovg vaovg Karaar qeipavreg e^fjXd^ovreg fiera -9-vfiov v.al ^rjXov elg rov
,
d-ov efiQi(.ioviJ,evoLy
Tg.
rovg vaohg Kai ra ayX^iara, Ttavreg Kare(pvyov ev rji ayia eKKlrjata Xqiarov rov d-eov fj(.i)V. '0 de enLoKOTCog ^loivval^rjrel
VLog
rjv rov Xyov TtoLOVixevog Supr. 162 Kai eXeyev nqhg rovg dovXovg rov &eov 'idov, Ttaqeyevero b avri^qiorog aveXelv rovg dovXovg rov &eov ev rfj TiXet fjfiiov. JiXXa aqri yvioaovrat,
\
Kai
f^]
d^qoeiod-at, ev
yaq
rfi
V7tOf.iovfj
rjfxwv^)
fjfxjy.<x
e arqlKiog
vabv
rrjg Jiqrefitog,
avdqeg
rtj^fg Ix twj/
^earqa Kai Kvvx]yia eTtl fjfxeqag Kai /.lera ravra eiafjXd^ev elg rov eTtitrjriov r ayX^ara rov vaov. Kai iov, 'EXXtjvtDv UaXov rov e/iloKOTtov, Xeyovreg,
eTiereXet,
186
ort ^^^y.nvoov^
]4qr{i(.iovi
Abicht. Reichelt,
yivQi^]
eTtlo'/.OTtog
af^ia
/.arr/.uvoavs'-
^xovoag
/.isra
Tov
%7t7tov,
^)
rCov
ccQi-idTiP
l'/.y.lrjaia
ortavjv, ovXfisrog
[({.la
TCQeovTtQdj J4()Tef.wvi.
de
Iv
rf]
jcXei
[.ia
rr^g
sytytlr^oiag'
eji'KlrjGla
Tji
'Eyyi^ovTog
iyivETO
e avTOV
ly.-/.Xrioici
cpQt/.i]
hi
avTov
y.tt\
TtvQETog fieyag
avveaxsv aiitv,
loote
tveoeIv
ol
avrbv
doQV-
M.yayvtEg ovv
jtQaiTc'oQiov.
q)6Qoi '/.lividiov
yEVOi.iEVi]g rfjg
Mear-jg de
WAtg^ exeKevoev
y.al
^
y.6iA,r]g
OTQaruorag avxov
'/.of-irjg,
xal
cpiqol
rtqhg
eIttev^'^]
Y.al
liEGXLKOi avxov,
oxi
Ol EvEElg
avxol oe
xb
aTtavyaOfxa
xfjg
fiEydXrjg J^QXf.iLdog,
di,aaibaovGLV.<i
f^irjy,exL
^sivg s avxov
dvvaf.iEVov^^) VTCEVEy^elv
rag dXyrjdvag,
xfi
e'/.eXevgep
xoi>g
Kai einelv
^iglvvIoj,
OTL
ovv,
-d-Eog
Supr. 163
e/iiov,
xiv xQLGxtavCv
ueyag
ev.
eGxiv.
Ev^ai
TtdxeQy vjteq
xfjg xi{.uoQiag
xavxrjg.
Kayco
GxrjGco gol
xqvglvov avQidvxa ev
xfj
tcXei xavxi^.n
Tte drcoKQid-elg b
x(b yifir^xt vf-iv
,
eTtiGinOTtog Xeyei
avxolg'
UoQevd-evxeg EiTcaxE
oxi xb
xqvowv
Gtoy.al
Gov
y.al
El de S-eXeig
^fjvai, itiGXEVGv
xbv y.vqlv
(.lov
^IrjGovv
Xqlgxv,
XvxQovxai
JIiGxe'di
,
GE^"^)
anb
xfjg
dvdyyrjg xavxiqg.v.
xii-iie
Tov
de elTtvxog'^)
[.lvov
GtoO't]GO{.iai,
TtdxEQ,
ETtEv^a^iivov e
Kai
x{p ovQixccQp^*),
avxov ev xfi KaiGa^eiov ttXei. ^E^eXd^vxog de avxov drcb xfjg Aaodiyeiag 7c6Xeojg -/.al yeva(.levov log d/rb uiXuov xquoVj v/trjvxr]Gev avx(^ b dovXog xov d-eov
187
JiQvifUp, eQxof^tsvog
cctto
Y.vvr^yUov.
Tct
QEViov
Tfi
ercLy-lr^osi
rov
'/.vqiov
fjuiov ^Ir^aov
9-r^aav dh
yQOi^^),
avxM
rji l7tiY.h']oeL
rov
^li]Oov
ovo eXaipoi
e^ aiya-
log
yaq
b STtiGy.OTtog
^liov de 6 y.6i.ii]g eyitXevaev arfjvat ro ovqiXaQLOV avTov, rjQita^^) rov dovXov rov ^sov Jigri^iovcf nllcbg avTovg TjyQEvaag; lv6(.iiC.EV yb.q y.f-irjg, ort fjuEQa rix Cia
syx8-/.Xetoi.itvop e/.el.
rvyxvovoiv.
fitov
,
yiEyEi e
Jtqbg
-9-eov
J^qve'0
ei.
y.6(.it]g
eitiev
))r)]Q(x?.EE^''),
wg
Ef.iol
oy.eI,
xQiUTiavbg av
/.lov
ygiariaairjoCc
vbg
Y.al
eIi-iL
Tors e'aeXevgev
eiog
b y.firjg Ed-fjvai
avrbv alvasi
7taQC(dod-fjvai
d^fivai
avrbv
KaiaaQEiag
rfjg
TtlEcog.
Kai
b liyiog ^iqri-
avr
artva,
(.lExa
GTtovdfjg
Supr. 164
aTtsld-ovra,
EGrr]Gav rclrjGLov
rov TtaqadELGov.
&EaGdfiEVog h avrag b
STtiGyiOTtog,
UyEL
rto d-VQcoQip
JTwg
^ua roiv
rrj^Eig
VTtb
rf]
rov /.iiaQcorarov
ttXei,
Y6i.ii]rog,
KaiGaQEia
f.iEVog
de yEvoy.al
v^QUTtivr] cpwvfj
iXcpov
S-av}.itttiiiv tteqI
Qov
y.Xr]&fjvai
rov aylov Jigrif-iovog, exeXevgev lcc rov ^vqojrov didyovov OiXeav ymI XiyEt Tiqbg a^rd'* z/t-
xo/2ij
(^iXea^ OQg rovg aiyayQovg"^^) rovrovg y.al rag iXcpovg rag EGvioGag tvXtjgiov rov TtaQaElGov.a ''0 e Xeyei avTio- Nai,
KVQiE uov.<i
ETTLGyojtog
XeyEi avrio-
do^ov
d-Eai.iu
Goi
Exct)
d-QjTtlvr^v (fcov)^v
Mta
XqLGrov
ETtl
JQTEiiav E/.qar^d^i^
y.al
tzXel.
Kai EXGraGig
rj]
i.ie
Exec
TE-Avov, y.al
Eva
V7Ti]QETr]v,
y.al
aTVEXd^E
188
STteii]
Abicbt. Reichelt,
yccQ
(.leydkcog
rETQay^iaLAi
y.ctl
^au)v de
v^df.iVog,
6 Sid-Jicv^^] rag
t;y]v
bdhv eTioulTO6
dvs^rjrei.
Tfj
fjv
yciQ
ayiog kv
cpvXazfj
-Aal
[.lad-iov
WiXsag
-S-eov
y,al 7teQL7tOiov
avTiD kiysf
^ovXe tov
TOV vipiGTOv
(.lvovg
f]j.iu>v
'/.al
y.al Ttoi^rjv
jtqodTiov Xoyiyiiv,
7i(bg fjfig
xaTeXiTtag
mal ovdelg
syvio,
dict
r^g dv&QWTrlvrjg
^
qxjjpfjg
siTtovarjg
Ttqog
tov
ETt'iGy.OTtov
aneq
ovvei]
arj
baiTrjTi.
|
Supr. 165
I
Kai
os'
d-edaifial
TCEqiXvTTog
yaq IotIv
tCo
tibqI
gov ocpdQaAi
-9-eov,
Tore
idyiop"^^)
earcTj^ f.iov
rcp
ayuordTi^
li-iov,
Yva
vi'/.rjGoj
Xqlxov
dyiwv
(.laqtVQiov
avTov'
axfir^v'^^]
ovaf.i(Jjg
^TteXd-iov ovv b didmoiv'^^] avrjyyetXsv t(^ xaTcc tov ayiov JiQT/.iova. '0 dh Irtiomoitog
Ja-
ev mafxivco
nvQog mal
mf-irjTog
Im %Eiqog
TlaTQimiov
imaa&ivza ev
Tf]
(pQovQ,
Tr]v
tG)v
tji
d-edxqiov avvrjeTtiovai]
f}(.ieQcc
avx(^,'
TO ovo^id
^eXeig
b
[.la&elv,
TCLmemXrj[.iaL(.i
TTe
m6i.ii]g
"^0
elTtev
2v
y)2v einagM
yLeyei avTC^'
EiTte
oag
Tfjg
m.Vf.irjvaTo'^^)
Goi\
*^0
Td^a
f.iov
^
dia to
evyeveiv"^'^) avTrjv
de ayiog Jiq-
Tef.uov elTtev
o maTacpqov
dTtwg
189
i/LTitjOco
Ti]v
ovv.
slxor yf.atacpqovfioam'^^)]
log vo/^ii^co
jtf4g27j
1
xdjto^g ecpri'
))JLY.auog eKXrjd^rjg
"^riS
J4QTf.ia)V,
-d^eg
^qts-\
aoi
[.lera
Supr. 166
y^Qii
i^
t;^^
7tQOo)vv(.i.i(xv
GvvEXijoqrioiv
Tov
^fjv.a
d-vf.iov
(,tsydlov
'/.al
'/.vov,
vis
TOV dialov
fxaTg
Ttoilicc
(.lov
ivoiav
ei
Jteql
tov v/.lov
ev
Tfj
Tjjg
dt
eTtayyellag d-eov
Kf.ir]g
'C^Covrog
to orofia
TOVTO
sdt'oQr^Tai
[.loi.v
TTS
eItiev
))Tlfir]Gv
aov to
tm
f.i-
ydhp
txa
S^eco J4GKli]7ticp.
ETYi
ri'Eyio
exxat-
s7Coir]Ga
eig
tv
fiov,
payvtoGTJv'^^) tu^iv,
vayivco-
^sov
btti
xal uaoglv
^h]Gov Xqigtov,
&vfiov
Giav
Xnyiy.tjV r^
tov d-EOV
'dvafxiv xat
Goqtiav^"^),
Ttwg y.elveig
t( of^iolo)
,
Gov aioltceK-
evqo aal
sig
Tov
EXEi
do^av
J4GKlrj7riog
zal
GTtovdg,
EV
'HGav"^*] h
yXv-/.ELa^^)
TM
ana^
/.itj
de
aywg
Twg
aTtEkd^io^LEV Eig
Tov
xap6j
fxt]
dh nof.iijTog aJiEqxoiiEVOv
oxXov TtoXXov
af.ia
t(^
T(b vato,
ayiov 7tvEVf.iaTog
GvqiG^oiig xal
(piqovTa ttjv rcaqovGiav tov ayiov dia T)]V x^Q^^^ ''^^ tyjv EVOiY-ovoav iv avTip, Tqq^avTO tcc &i]qla
Supr. 167
dvif-iov
ydXiog.
^Iu)v
xo^j^g xal 6
dvvaf.iig
ov Ttqog-
190
Abicht. Reichelt,
KeXevGOP t^
yi6f.it]g
iegel
aov avol^ai,
/.yio eigiQxof^icci.
Kai
xs?yvet
"^'ExEQog
-ozieoiiocL
vev
yaq koTLV
ai-ivv)]
Tcaqa tQ
Tors de^-
vaov
ecpvysv,
Tte Xeyei 6
y.6f.ir^g
reo diY.auo'
i)Ei v.axa-
cpQovelg
^og37jij
ETIL
Tct
'/.al
dvvt]
iaeA^e.<i
^Eyyioav-
(j^
iv XQiavip ocpQayida
v.al
TOV
(.iET(jJ7iov
avTov, EloqX&EV
fitg
TOV vav,
loTci&^oav
"HQ^aTO h 6 ayiog Evx^od-at /.al XiyEi. EvXoyrjTog si, y.vqie ^IrjGov Xqigte, o ta tov ovXov gov Javii]?^ TOV BavlwvLOV B)]l '/LaxaoTQEipag /.al tov d^a/ovra anod-iqqLa
xlvrjTa.
y.al
e/tl
tf.iov
/al
Tjj
aov To Ttavyiov vofid Gov.f(^ ^E^fjld'ov s tcc ^rjQia Ix tov vaov Tf] y.tXEvaEL TOV aylov yal ri'/oXovd^r^Gav avTcp, /.n^diva tCov vS-QtTCtv di-/r]-/6Ta^^).
^Idtov de o
y.f^irjg
y.al ol
o^Xot to ysyovog,
Ecpvyov.
d^av tov ^eov' tt) yaq avTOv IjriuXt^aEi "Hq^avxo ovv Ta d-^^qia /al ol Q-zopTsg dv^QiOTtlvrjV (ptovi]V '/Qa^Eiv y,al XsyEtv -oaTqt/iE. id tL ijyaysg Ev Tf] tcXei TavTj] TOV l/atov dvqa tovtov, tW ^,g l^oXo^QEvaj] yal ah f.n]EV a)g)E?JGEtg;^^) Ji/ovaag ds 6 y.6f.u]g
OTTj/ETE nal ipsa^E Ti]v
d-viq^ovTaL
Ta
-d-riqiaA
Supr. 168
I
Trjv
tti&eXev cpvyElv.
tv Kai
^rjqiiov
Xsysi.
dduQi-ioTrjTa^
y.al^^)
lEiXiaaEv /al
y>Mi] (poov,
HaTQi/LE
aQTL TEXEVTWatV.d^
slg
aVTa
b TOV
n~
ag avTov LEqQdyrjaav,
VEvai.
wg
vo(.iitEtv
aov,
ia
Tfjg
vvdf.iEcog
d-a^og de
aTti'/TELVEv
yEVOf.iEVog'^^]
TO.
d^Yj^ia'
qddov yal
^la'/^aiQag
Ttrjxstg
fjauv
nrjx^ig
eX/oac jcevte*'^)'
d-Eaad(.iEvog Sh
b aQxiEQEvg BiTdXiog, hidqag iptovrjv i.iEydXt]v eL/cev y>3lEyagb ^Eog Tibv xQiaTiaviov, yal (.leydXt] fj do^a tov dvd-qiorcov tovtov, oTi Tji af]^'^) vvdi.iEt TU S^rjQLU djcEyTEivEv.a Qoajcsaiov e jcuqu Tovg jcdag tov dyiov JiQTSfiovog, /.ietcc da/qvwv '.syEV. JoiXe
191
cctto
roii d^eov
ACif-iol
Tov vipiorov,
TtQoatov
eof^iai aov,
ov/.
acpiarcqiai
oov, bg
fi
T)]v iv
Xqiotco ocpQayla,
'Jtoif.LvriQ
ojriog -/.yto,
av^iv
fj(.ia)V.
ovra,
yivtofiai.
Xqiarov tov
/.ai
d-eov
"Eiog
yaq
tov KOfirjrog
{.it]
cpiQOVtog
eyJ'/.Evaev tov ayiov ayea^ai stvI tov i'jfiaTog, cdxvmjv Qoyiad-ioag ovv 6 yi6f.irjg ijtl tov o/tcog avTov d)](-ioola e^eTccGj].
'/.s?.evei
t'iJ.iaTog
Tov
e IXd-vTog^
-/.al
Xiyet
uuTio b
A(.u]g''
^eav
^qte[.iip
tov code-
(.101
6i-ioloyrjar]g, Ttoicc
dwf-iei /teyiveivag
/.utoi.
(.lelog.
y)/lia.
Tv.g
'Paq)arjX
))*^0
tov ccQxiGXQaTriyov xa
d-r]Qia
OTciVQiodsig
XqLOTog
vvaTai
avpsig,
dvvaf.uv exeiv.
7rs7taXaia)(.iere,
^QTef.uov
yi'Eoy.OTLOf.iivs
y.[.irjv
Tfj
iavoia^ ocpig
|
ov
Supr. 169
OTi ia Tfjg
dwccf-Uiog
tov Xqlotov
f-iov
Ta ^rjQia
/xci
d/tey.Teiva.(i
TTE
y.ai
ihv(i(o&elg
ccTio
6 vof.iog
k'/JlevGev eaxoiQccv^'^)
OLiqqv tzvqcoOTtTaivEGd^ai,
GccQZEg
3^fjvc(i y.al
tCov f-ieXiov
avTOv
-/.TtTso^ai
'*'')
y.6[.ir]g'
/OQg, yrjQXeE,
Xqigve,
Ef.ie
Ttjg al
aTEvioag
ytlivQiE "Ir^aov
GvyxtoQrjar^g
IlaTQiyJi T(p
vS-^
XX
ids
to 6vof.id
/log ovv
VTtoi-iovrjp,
ovXov gov.
Kvqie
Tfjg
2aaibd- ,
Gv
si
^ebg
(.lvog
eirl
TtGag
Tag aGiXeiag
oiy.ov/.ieprjg,
TtjV yfjV
tv ovqavv,
yaq
el TtdvTiov,
GV
dy-d-^tog
di^
top de y.aQveQibvaTOP
Eld-^
Xqigtv.
/.lov,
b Gog dovXog
gov deofiai
e TiaQaxaXJj orjd-ijGv
(doi Tfj
Gfj
dwa^iei.
192
Abicht. Reichelt,
diyiaiov JiQTsi-iovog,
(.iicc
rCov eldg)0)v
Supr. 170
tu
Itvi/.al
ayioiriu),
l^ixpioccfccaa
iieaio
xa
avToD,
^gj
rjld-er
kv KaLOaQsia,
eiaeX&ovaa ev
tov
oy^lov, xat
diauXov, auvTQO(pe tov TtvQg, avyyevrj^^) tov OY.Tovg' tL ccaavl^eig TOP dovlor tov d-EOv ^qTi(xova; ^Hdrj^^]
yccQ l^wv tov vvv 6e di tov vQog TO'TOV dTteaTdXrjv ev T(b jtaQadEioio' ar]f.ieQov yaq ovo flfieQui. eioiv, a(p' ov ex tov jraqadeiaov e^fild-ov tov etvlgkottov,
ayQLOv
t,(hov [tov]
iv
lQrji.iiaig
oixrjoavTog'
va^r]T7Jaai xai
vrcb Ttvev-
Tovto
yial
Exixr]d^rj-
OEtai eig
log
ovv
-/.f-irig^
s^rd^ev -/.ad-Ttid^ev
H de
ctTteipv^ev^^).
AvTtrid-elg
de b x6fir]g
eTti
t^
tu
TtqaiTuiQiia.
T^ ovv htwOqiov
stog
xa/, de&evTa Tbv ayiov, xara xecpaXfjg XrjGKeG^at avTov eig Tbv Xe)]Ta, bmog Tdxiov avTbv aTtaXXd^fj. ^EXd-iov^) ovv ol drjfiiot Xeyovaiv tw xfirjTf
ov xoxXdaai.
Ti]v
Ka-9-wg exeXsvGag,
rprjGtv b xf^irjg'
n
xoxXd^ei b Xerjg
Xdco[.iev
y.ai
giTiTi^et TtvQiM
Kai
IIoQevd-idi.iev,
|
yeGd-io b noXig.
Supr. 171
Kai tov
xad^etof.tevov enl
TOV ovqixaqiov avTov xal Tthjaiov tov XeiqTog v/cdqxiov^), cfvio X TOV ovqavov xaTfjXd^ov d'Oo ayyeXoi Iv Gx/ji-iaTL ccetiv, xal
avTbv Ix tov ovqixaqiov avTOV eveaXov eig Tbv fxeydXcog ;{wvv^tg') b eiXaiog, GTe f.u]Te Tbv Twv oGTecDV avTov evqe&fjvai, xXlvag ovv 6 ayiog yvv ovTiog xovv eXeyev rtKiiqte, gv f-iov et xaTacpvyt] anb S-Xiipetog T'fjg rteqi6qa^d/.ievoi
XerjTa.
Kai
exoiiGrjg
(.le
xat Gv
ei
Iy.
Tiaylog
193
tG)v d-rjQsvTibp.
6 ox^og,
ecpvyov.
Karelelg)^}] de 6 ayiog ^ovog ev lo rjv rrti^. Tte y.llvag yvaxa Tiqoarjv^aTO^ Kai evd-eiog eXvoev vwq, nlfi&og tzoXv, TtXrjd-og de tv arqatLWtv v.al ttov oxX(jov xaraQai^ivTeg eajtiLod^rjOav vrth rov ayiov JiQzefiovog. QOGeld-tov ovv b uqe'bg BirXiog Xeyeu t(^ ccyttf) (.LqrvQi- ytJvAaia fj y.QiOLg rov ^eov,
Tcc
avxov
idelv iarpd-oQccv.
z/bg ovv
'/.aX
KVQie,
rb Xovtqbv
tfjg
f.iov,
%va QVGd-i
Tv
af.iaQTi(Jv f.iov
rov BiraXlov, dvo avdqeg levKoax^^fiovovvxeg^^) y.axqXd'Ov arcb xov vdaxog xal eTced-rj^av xrjv xelqa
(pwTil^eGd-ai
ertl Trjv -/.oQvcpriv
MeXXovTog de
ftwj/
%axaxo ev
/.leaio
xiva (porj&rjGOfiai.a.
Tfi
ovv
xv
ovqavCov, XeyovGa'
e^eXd-e ex xfjg
Xqigxov'
BovXi,
rjxig
'Eyel evqrjGeig
JiXe^avdqov yal
Supr. 172
[
xovxov
/-itjxeqa
Ilvqibvrjv
ear] y.al
'
TteGxdlrjGav
|
Kai
avxbg yad^aqiQoiV
eyel y.eyXi\-
itolXo'bg
anb
vGiov gv yaq
yal laiov 6
qxov ykaoag
alj^ia
Xeycov.
-oOvxog 6 qxog
xlf^iiov
xpvxCiV.
Bleirexe ovv,
rmva, (.irjxig vfxg xioqiGr} ajtb xfjg dydTtrjg xov Xqioxov. 'Eyco yaq ey.elevG^')]V ercl xrjv J^Giav jtoqev&fjvai. JiyovGag de 6 7ciGy.07tog Jivaxoltog, o xfjg KaiGaqewv nXemg, oxi rcolXol ea7TxiG^t]Gav vn avxov y.al xbv Xyov xrjg Xr]&eiag -itqaxvveL^^), e^ek^cov UTtb xfjg Ttletog nqbg xbv oidmov J4qxejj.ova aTziei, Ttqbg xb aGTtdGaG&at avxv, yal evxf]V TtoLrjGavxeg eyqdui.iiGav
xbv xoTtov,
evd'tt
6 f.iaqxvg ecpeGXTqyev,
yial
eyy.lr]Giav eTtor/.odo-
-/.axeGxiqGav
TiqeGv-
Tbv
xa
^eqr]
xfjg
naXaLGxlvrjg.
^E7te-9-r]yiev
de
xbv
13
194
rTtov
lv.lvov^^)
11
Abicht. Reichelt,
Bis
hierher
geht
der
eiqrivriv.
evyrriv
te^"^),
,
ojrcog
ccO7iaoaf.iEV0i allrjlovg
af.ia
nai etzlO'bv
tio
dtaxvr.i)
TQidxovTa
fA.ikio}v,
eOTTj
fj
ovayqog^
y.al
r)IIe7tli^Qa)Tai.
fj
rot C(^cc^),
d/telvaev avTolg^).
(.lela
Wd-doag ovv iv rfj JiGia^ log rcQoeiQrjTai^ xaP^) TCoVkh, Gt]^sbg l' avrov eTtolrjGev, ^ela de y.al ovqavia ip^cpip
^^)
^liov
ovv
dQyJxazog idolog rd
Tovg te
Tt'kri&iq
tCov Gtoto/^ieviov,
^
/.aia
eig
ov
EiG7te7txioy.Ev^^).
(.iiGog
y.al
zal oly.ovftovag^'^),
'^0
de dh]d-r]g aq%L-
yvovg
ort cpS-vog
diaolmog
fjf.ieqiv
Ev^aqOTiag sfpsqEv.
Mia
ovv tjv
OTtiog
Tv
f-iig
tov Uaiov
TcayievGtGiv.
Kai
drj
tu TtqoGKEcpdXata
rfjg -ulivrjg
y,al
TOV dyiov.
eljrvTog'
Trjv
Msllovrog
eod'fJTa
^^EvlyrjGov, deGTroraHj
,
dvaoTdg
6 ayiog TteqiedlETO
Tfjg
Gvvrid-rj
y.al
dqag t
VTtodrji-iara
(.loixaXidog
VTtodverat, xai
GTEqd.
Kai Tag
ol
avaGtdvTEg
kiod-ivdg evxdg TEGavTEg eyta&eGd-r]Gav, xal tov dXov TiETtonyATEg Ei]Gav XiyovTEg' IldvTa,
i]d)]
ooa
dyii]y.6ai.iEV,
'Idov b dvd-
V7todrjf.iaTa^^)
Tfig /.loixaXidog
Xr^S^fj
ev Toig
eGTiVA
Eid-ovGiv
qrjGjf]
dTtiog
-/.axa
TtqoGionov naTrjyo-
v.al
^et
e(.iov
195
xa< aXaXov
TtSTtoirjxev^
o'^")
ewg
Ttqog
ceQTL di(.istvev.n
yyivvt]y.a,
-/.oicpov
'0 e d-socpoQog,
tm
TCve'O^aTi,
'^0
h-^akiov
(j.fjlov,
To
TiaLdiov
sIttev
^ol leyw.a
^^
Ttalg'
'g KEXsveig^
deOTCora.a
EIttev 6h 6 ayiog'
i-ifjlov
Ev t^
dv6}.iaxi ^Iiqaov
idi(p
Xqiotov
Tcaxqi.a.
Xaiv to
dbg T(^
aov
^Qag^) ovv rb
diaaxLt,o)v rbv
rb Ttaidiov,
Xabv ev
K}ilr]aia,
stiI zf]
Kai
ltj^ELa TtscpaveQtoTaij
TtovrjQotg
v.al v.a-/.olg
v.al
b idoXog y.araiax'Ovd^r]'^*)
(pccvraig,
"/.al
ovv rolg
Gvao-
Ttvreg oi
morol
l^ai^ov rbv
ol
-d-sbv
rbv ev ayloig
d-avfxaOTv.
ovxocpdvTai etteov
h ayiog
ccfirjVA
naqa
Tr]v dvof.iiav
nqbg
avrovg'^^).
y)KvQLog GvyxMQiqGEi
Tfj ds ETtLOVGj]
vfM.lv
xat
sfiov'^'^),
nov
KarsXaEV rb
q)a}TEiVi]
Tfj
dKQCoTrjQtov rb ETtikEyfiEvov
vEg)Elrj
ve-
d-TTOV EV aKQlriJQU
T(b lEyOf-lEVM
KOQ-
EV VrjGCp
Tfj
KVQIM EV aVT(p
T(p TOTtCi}.
'Hv
yCCQ EV
ailTJ]
Tfj
VT^GC
GaTaVlKt]
tivI,
avlovg Kai
tlvcc
(.it]
iJvaG&ai
tjv
twv
VTtb
fjv
Tag
EKcporjGEig
aKad^dqTtov
"Ovof.ia e
tio TOTtto,
ev
ttjv
xoQsiav etcolovv
JiKVTiGS-Elg"^^) s b
Tfl
tov
d-Eoii
qdOV EV
EV
X^^Q^ aVTOV,
EfjX-
aTlflEL
AvXVij
EV
4>
T^^V
KUTOL-
KT^GLV
EGxov OL aif.iovEg. Kai l] cpd-doavTog^) avTov, aTrrjkaGEV avTovg x^Q^^f' Xqigtov Kai MKofirjGEV oIkov EVKTtjQiov Kai fjyiaGEV avTov Kai KaTotKrjOEV ev avTw.
TtvEv/j-aTog
Ttrjyr]'^^)
TCOV XvTiqQLOV.
vaTog tCovTog, dyiaofia ipvxJv te Kai aiofxdIIollol s T)V drGTlOV ^ECOQOVVTEg Ta Ttaqdj
tov viov
13*
196
xttT.
Abicht. Reichelt,
rov ayiov
irtve'(>i.iaTog.
Kai
rfjg
ovqavov
Xsyovaa.
Ol e ddeXg)ol
Avlivi, EV
f.isvoi
io
ol ovreg ev yLao6i-/.a
owT^Xd-ov Iv KvTtQt^ iv
6 ciyiog, /.al
rib
rag d-avixarovqyiag
eTTireXet"^^)
sv^d-
Mera
d-QO}jtog
f^ii]
dsbg oqov
-Aud-^
oQod-ai
k/.riqv
rr]v
ttXtiV
ri]v
aylav vdaraatv
/.ley-
artXvoLV
rfjg S^eiag
XsirovQyiag rov
Xov oadrov.
'Aal TtS-ov,
Kai
Aal do^oloylag
f.iarog eXvviievov'^'^)^)
ro vioq ro ayiov
'Aolv/.irj-d'Qa
TtXrj-
Qovro aytdouarog,
(nqrE vtieq rov
/.ir^rs
diaXslTtov'^^) ea roi
Xaoii
ETtaiQj^iEVOVj
eaxe[.ievov.
Ilv de qi-
o^av rov
(piXavd-QJTtov
uiQrEf.iovog.
Ofif.nq
avrov ^avf.iarovQyov
Ecog rfjg
ovv AareXaipsv"^^)
Eig
aoLXevovarjg (.lEyaXojiXEiog.
GvyAXrjriAOV
S,aEV rov
Kai
rfj
aAoag
IXd-v^^)
ri
rivbg
S-ev
Aal XsyEc
yvvaiAl avrov
Ilalg
ev
fjixlv
/Jevqo ovv,
b
vaAEAXrjrai.
Aal TtqooAvvriavrEg rb
sdcoqfjaaro
EAELvr] yvvrj
fjfilv
rif^iiov
b -d-ebg rsAVOv.
eItzev
vEQ
'
log AsXEVEig,
Kai
TiXEVGav EV KvTtQto.
3iqrEt.iovog^
Kai
dr]
cp&dGavreg
ayico
ev
dyaXXidGEi 7tqoGEAvvii]Gav.
rio
ayiGi-iarog AaronrEVGavTEg^^)
Aal
Gadrti)
oqd-qov ad-Eogj
(.lEVMV,
qav
riiv
cltcea-
EXf.iEvoi^)
ova
fjv
rb ayiaGfia iv avrolg.
dh
GvyAXr]rLAbg
AEvbv AEA07tidAa[.iEv,
dj
rj
aivEi^"^)
Tioav Evvoiav
roiavrt^ d-avf.iarovqyia.i'
rrjv
AoXv}xrid-qav^^),
xat
197
aTCTia&rjaeTai b Ttalg
VSTO.
i-iov.a
Tb
Kai Tov
yial
r^
vctxt
tov
cpajTiOTrj-
Kai TOV
y(,al
leqecjg q)rjaavTog'
TOV vlov
QaOfibg
y,al dvay(.ox^aa[-i6g,
Tfjg
vo(i.LOavTeg.
To O'OvoXov.
evQsd^fjvai
^losig de ev amfi
wqq
xaqav yeydvaOiv
-/.al
dm
Trjg
enLcpoiTriGetog
tov ayiov
ey.
vdttTog.
Oliipig de
dvQ^bg
ycal jtevd-og
dveiKaoTov Tbv
tfjg rcXecog
avTov aTtojleiav.
Q6f.ievoi
(.lETci
/Iqa^uov ovv
(xeTct Tfjg
7tXay.evTeg t(^ ctyuo oXmio tov d-avfxaTovqyov J^QT^iovog, dlog)vdaycQvcv, ola Tidoxet jtaTrjQ xat ^riTt]Q enl Ttaidbg
antoXeLq, ekeyov
xMr] edaj]g
fj/^g aTeKvto^fjvai,,
fjf.ijv
(piXe
-/.al
dovXe
,
dva^ioTrjTav^*)
log
f.irj
xaTa
tt^v
dXiyoipvyJav
rj/xg
fn-iJv. Tfj
Ei
'/.al
avdoTYjOov
JteGvxag %va
a^aqriq.
Tb Texvov
/.ii-
Xicjv rjXd-of-iev
ytal
nqbg
Ge,
(poiTiGd^fi
xal %dQiV
f]filv^)
xaTeXdero.a
TavTa de avTv elQiqy.Tiov xal tov navvvxi-ov emTeXovi-ievov, slg Tv y,XrjQiK)v e^eX^cov^^) Tfjg exxXrjGiag, wg aTtb GTadiov
Tcal
-/.al
,
evcodia dveQxof-isvrj^^),
Idelv
Tb bQU)f.ivov
Tb
(p(Jg,
OQ ev ofwtp
GvyyiXr]TLy.ov
Ti
cpcoTl
aylaGi-ia
dvaXvtov
y.ai
Ttaidiov tov
y.ad^etfxevov
bXyXrjQov.
Kai
dqa^icv ccTtrjyye^ev
Tolg yovevGiv
amov
gvv TtavTl tm
fieTcc
/Iqa-
avTWv.
evQed-iq
ev
(p
tT]
TtaTqidt
avTv
(.leTcc
XccQg i^ieydXrjg,
do^d^ovTeg
tijv
ayiav yal
ofioovGiov TQidda,
eig
Tohg aiCovag
tCiv aicjvtov.
Jifiriv.
A. und
i2.
198
Abicht. Reichelt,
Anmerkungen:
1)
Das
absolute Participinm, d,
h.
Auch kommt
dem
grammatisch bereingestimmt wird. Es darin ein Sprachgebrauch zu erkennen, welcher zu dem neugr. indekli-
dem
ist.
eis
und
Iv
= altgr. avx).
sc. iaxiv.
cf.
werden hier und spter unterschiedslos gebraucht. Der Acc. und Dat. werden nach neugr. Weise mit
ein-
ander verwechselt.
*)
5) 6)
'^)
Hs.
8)
9)
aqfiaxa
Slav.
b-b
op&jkh.
Text hat HsjisT.. Doch ist die Stelle nach der griech. Lesart so aufzufassen: Er verliess seine Wohnung, durchzog die Strassen der Stadt, um das Volk aufzuwiegeln, und fhrte dann das Volk gegen die Kirche, welche
Der
slav.
TOOMi.
12) 13) 1*)
Im Slavischen Wagen,
ist eine
xov iniaxonov.
eine Art
cf.
Wohl
ttVTOV.
15)
16)
Hs. Y^yyQoi'^ cf. unten die Lesart fyayyQoi. Der slav. Text hat ko3%. wie sie ja auch wirklich zu dem Bischof gingen, d. h. er hatte in
Im Slavischen
fehlt
von
xal.
20)
21)
ist
cf.
Anm.
1.
Von einem
Anm.
Hs. lyyyQovs.
axfXTjv
23) 21)
xtficuead-ai
aufbrausen, zrnen.
fehlen.
ist ein
Im
Ngr.
Hs. Evysvr^v.
BvyEvElv
regelrecht gebildetes
Verbum von
EvyEVT}5, scheint
199
26)
Hs.
nws ovx
rjxS)
xatag^Qo^Tjao)
mh npioHaixH. 271 Gen, nach neugr. Weise gebildet. 28' Die regelm. neugr. Form der 2, Sing. Med., than IV, 952, C berliefert ist.
sollen?
Slav. nicTi.
29 30 31 32
Hs. ayayyaxSTOjy.
sc. inoirjacc.
Im
ist
Bei Sirmondi
Hs.
TT]
aocpia.
Im Slavischen
ipii.
33
34 35
Der Hauptsatz dazu beginnt bei: b &h ayiog ^Qvifiojy Xiyei. Die Worte von r^aau bis ^cj/nara sind als Parenthese aufzufassen. Hs. y).vxia. Nom. PI. Neutr. von yXvxv^, nach neugr. Bildung.
Pleonastisches xai, wie noch fter.
'Q.?,.^EyxT]aavxog,
36
37'
38'
Verbums
e statt altgr.
39^
^tjqIu, Schreibfehler.
40
41
eItieu.
Der Gen. ist von dem Inf. abhngig. cf. Anm. 1. Der Hauptsatz folgt in Der Satz von rjoau yaQ bis stxoai neuTs
80.
O^Buaajxevog de o ScQxieqavg
ist als
Parenthese zu fassen.
42'
20
und
43'
Bei Sirmondi und im 2.Elogium, Act. Sanct. IV, 44, sind die Zahlen Im Slavischen gleich mit den Angaben unseres Textes.
Gottes.
slav.
d. h.
44
Der
Text
las rjf^stiQov.
45
46'
Hs. axccQccy.
47
48]
49'
Neugr. Accusativbildung.
Voc. von vyyevrjg.
:
50) 51)
Der Hauptsatz dazu beginnt bei vno nvBVfAaxog aytov ccyayxaCo/uai. Der Passus von i^vu (fk bis i/^oy dEanoxTjy ist als Parenthese zu betrachten. Das (von mir) eingeklammerte xov vor if k^rjfxiaig ist zu streichen. Der Sinn ist folgender: Schon damals, als ich noch in der Wildniss wohnte, folgte ich demArtemon, vom heiligen Geiste getrieben (oder wie es oben heisst: xT] inixXtiei xov -eoi>). Auch jetzt zwingt mich der heil. Geist, herzukommen zu Artemon und ihm zu helfen.
52) 53)
B.s/ff<xaai.
Acc. Sing.
Hs. Ixxexiai.
Hs. ane^pe^ev.
5*)
55)
56) 57)
Hs. Ua.
58) 59)
200
60) 61)
zum Codex
Suprasliensis.
H8.
I qp-.
3.
Der Acc, mit dem Dat. verwechselt, cf. Anm. legte auf den Ort den Frieden, d. h. er segnete ihn. auf. allerdings Er legte dem Orte den Namen
:
62)
63)
Hs. alxTjaaa&ai.
cf.
die Einleitung.
63a) ]Jg.
6*) 65) 66)
xXccaavxos.
Nicht auf 3 Jahre gewhlt, sondern so lange dauerte seine Amtirung. d. h. der Teufel selbst. vnoccUeiv xivi ti jem. etwas eingeben, einflstern; hier steht der
Acc. fr den Dat., cf. Anm. 3. 67) Acc. PI. von einem metaplast. Nom. otxoyfxcoy, wie oben iaxcof fr
68)
/j,BTcc
c.
regieren.
69)
'6)
71)
72)
73)
Acc. Sing, nach neugr. Weise gebildet. Hs. nenoiTjxs zo xaxo^ etc.
sc. eiTtey.
Gen. und Dat. nach neugr. Weise verwechselt. Neugr. Form fr altgr. Mvs^iovqiov, Vorgebirge in Cilicien.
das Vorgebirge Kgof^/uviou im Norden von Cygegenber liegt. Ich vermuthe als ursprngl. Lesart Roq^ivtavizi, dessen oq, wie im Neugr. nicht selten, durch neugr. Currentschrift kann Metathesis aus qo hervorgegangen ist. Das tav
7*)
Gemeint
ist ofi"enb:iT
pern, welches
dem
PSfjiovQiov direct
worden
sein.
ccxovTiCeiy
sc.
= belehren, benachrichtigen.
und daher
nicht
77) 78)
Auf
bereingestimmt,
79)
Anm.
1.
Aor. zu
xaTalfA.n())
80) 81)
Anm.
1.
82)
83) 8*) 85)
Hs.
rjTlEqivvrj.
Hs. ohne v
am Ende,
cf.
Anm.
cf.
77.
Anm.
1.
hqq.
lu avx(^ x
86)
Hs.
iqioix.
E.
201
war ursprnglich bestimmt, als ergnzendes Detail des slavischen Kapitels jener auf die Landnahme bezglichen Quellen zu dienen, deren Herausgabe durch die Ungarische Akademie der Wissenschaften erfolgen wird. Wir haben diese vielumstrittene, zu den wichtigsten gehrige Chronik der sdslavischen Geschichte aus dem Grunde
Dieser Beitrag
sie,
dem Bericht des Presbyter Diocleas, Regnum Slavorum, slavisch ist und aus der
doch, nach
Da
die von
d.
Wissenschaften herauszu-
nahme (895
900)
bezieht, so
mgen
diese
nicht kritisch)
962
der gtigen Aufmunterung des Herrn Redakteurs entsprechend, an dieser Stelle verffentlicht werden, als eine Quellenstudie,
die vielleicht
durch diesen oder jenen ihrer Bezge auch die Aufmerksamkeit der
slavischen Geschichtsschreiber erregen drfte.
Bemerkt
sei,
dass,
wenn von den ungarischen Beziehungen der von zwei Varianten eines dem
Rede
ist.
Wesen nach
in der
ist
wir bezeichnen
mit A.
Die
zweite Variante
bezeichnen
sie
mit B.
Von
Uebersetzung erhalten.
Wir geben
sie
202
Ludwig Thallczy,
1.
Die Texte.
A.
rege*), Kiis princeps Ungarinorum cum suo devastabat atque depraedabatur eandem provinTunc rex congregans populum exiit ei obviam in Drina jupania juxta
Bosnam
et
fluvium.
innumerabiles ex gente
Ungarinorum in loco, qui Civedino dicitur, quasi prorugitus pecorum. Sic enim rugiebant ibi Ungari, dum interficerentur, ut porci in loco, ubi interfictus fuit Kiis princeps, Ciscono usque in praesentem diem. Post haec rex Ciaslavus valde laetus dedit Tycomil jupaniam Drinae et filiam bani Rassae dedit ei uxorem eo, quod interfecisset Kiis principem. Uxor autem principis audiens mortem viri sui, perrexit ad regem Ungariae quaesivit et adjutorium et exercitum, quatenus vindicaret mortem viri sui. Accepta autem innumerabili gente venit supra regem Ciaslavum invenitque eum in Seremo. Nesciente autem rege nocte irruerunt Ungari in ejus castra et captus est rex Ciaslavus et omnes parentes illius, quos jussit uxor Kiis ligatis manibus et pedibus projici in flumen Saum. Sicque factum est, conversus est dolor ejus in peccatum, quod exercuit circa patrem snum^j super caput ejus et periit ipse
,
et
domus
ejus tota*].
vom
I Seislav prokleti
i
J.
1546.
od Boga videci, da otac njegov ubize u more, vrati se i poce na otcevo misto kraljevat. I u toj vrime bise jedan mladic Tehomil popovic i taj pasase i drzase raziog od ovac nikoga kneza ali hercega na Ugrih. I Tehomil bise vele Ijubljen od sfoga gospodina, jere bise mnogo jaki u zivotu 1 dobar na noge i brz vele. I kada godir ovi gospodin njegov u lov gredise, vazda ktise, da Tehomil snjim bude. I jedan dan loveci Tehomil, udri jednu vizlicu, ka se zovise palusa, ku ne kteci tolicma udriti, zgodi se da ju udri po glavi u takoj misto, da ju ubi tom misti. Cica cesa Tehomil pobize prid strahom, koji imase od gospodina, zasto receni mimo sfe ine pse, cida dobrote, ovuj vizlicu Ijubljase. I pribize Tehomil ka kralju Seislavu i on
uze zemlju
Regnante Ciaslave 933962 (!). Cf. cap. XXII. Eo tempore Tycomil in partibus Sraga pastor ovium principis Budisiai, in venatum exiens, illius canem casu interficiens, venit ad Ciaslavum, a quo statim susceptus est. 3) Cf. cap. XXII. Tunc Ciaslavus, elevatus in superbiam expulit pa1)
2)
7.
v. 17.
ga drago primi. [XXIII] I u toj vrime ovi herceg skupi vojske na Ugrih 1 Bosnu i plinovase ju i rassipase. I cufse kralj Seislav, sfelikom vojskom pojde najti ga. I najde ga na Drinskoj zupaniji, blizu Drine rike. I stafsa se, bise mnogi boji. I receni Tehomil kako lav nosase se i hrabro mimo inih noseci se, nemilostivo sicise. I dojde na hercega, jere jure Ugri bihu potisnuti i posice ga i pade s konja. I Tehomil priskocivsi, glavu mu usice 1
pride u
vazam ju, ponese i prikaza ju kralju Scislavu. I toti mnogo jednih i druzih pomanjka od maca, da vece Ugar. I onde bise mnogo cviljenje od Ugar, koji bihu uhideni, a ki ranni lezahu, skukahu, kako prazove. A Seislav dobivse,
i poda Tehomilu zupu na Drini, ka se zove Drinska da mu kcer banaaskoga za zenu i mnogo ga poctova. I cuvse zena onogaj hercega smrt muza svoga, pojde kralju Ugarskomu i s placem povidi hercega, vojvode njegova, a muza svoga smrt. I izprosi u kralja vojske za I skupi kralj mnostvo vojske, koji sfi osfetiti tolike Ugre i muza sfoga. dobrovoljno gredihu na takovu osfetu, i da onoj gospoji, da ona osfeti muza sfoga i tolike viteze Ugarske pobiene. I ona vazamse vojske, dojde u zemlju Seislavovu i najde ga brez reda, jere za nju nistar neznase, nere kada dojde na satore, jere u lovu bise. I Ugri udrise na satore i kralja, prvo nere moze na konja skociti, uhitise ziva s nemalo sfe blistvo njegovo, jere sfi pri njem bihu. I ta zena hereegova zapovidi vitezom sfojim, da sfezu Seislava, ruke i noge njegove. I sfezav ga obruze i po vaz dan onako naruzena sfakomu na oci drze, a oduecer, ca jest na ishodu dne, cini ga vrici u riku Savu. I tako stvoreno biiizpunjeno na glavi njegovi proklestvo na njem ucinjeno od dobroga kralja, otca njegova, zac on i vas dorn njegov zlom smrtju poginuse i za konac ucinise. I tako pojde po zlu Seislaf, on i dusa njegova.
zupania,
manu, ut monstrabimus, interemptus poenas daret. Per idem enim tempus erat in Pannoniae partibus vir quidam nomine Tecomilus, presbiteri filius, magister custosque armentorum prineipis Vdislavi inter Pannones nobilissimi, cui inprimis charus fuit, nam cum ipse Vdislavus mirum in modum venationibus deditus esset, semper in his exercendis Techomili opera usus est. Hie enim inter hostium globos leonis instar discurrens et exiliens fundebat fugabatque nunc huc nunc illuc, irrequieta eius ratione reddens, alios saucians, alios protinus interimens. Plurimis denique in fugam conversis ipsum consecutus principem, inflicto vulnere ex equo in terram deturbat ruentique imminens caput abscindit, abscissum regi iam victori offert. Ea tamen pugna eis quoque, qui vicerant, cruenta fuit; cum de ipsis etiam non pauci nunc desiderati sint. Seislauus igitur victoria potitus, cum suis laetus ac triumphans rediit. Sed non ita tunc feliciter dimicavit, ut paulo post infeliciter corruit, ne quis diuturnam impunitatem sceleri suo speret. Mox enim Vdislavi uxor, ingentis animi mulier audita mariti caede Pannoniae regem
ulciscente hostili
,
adiit auxilium
204
tinuo
Ludwig Thallczy,
magDam
viin militum
in
agro forte venantem reperit statimque tentoria ejus invadit. Seislavii, cum nee equum inscendendi spatium habuisset, capitur; nee quisque ex cognatione
non venisset. Omnes enim una cum eo venatum ierant nihil tale veriti, neque omnino quidquam suspicantes. Jussit mulier Seislavum in vincula conjici, naribus auribusque ti'uncari, et Omnibus ostentui esse foedum sane spectaculum, sed tantis hoejus reliquus fuit, qui tune in potestatem inimicorum
minis
flagitiis
dejectua praefocatur.
non indignum. Vesperi deinde in flumen Sanum cum vinculis Atque hunc exitum habuit illa in patrem impietas, in
deumque contemptus.
2.
In
Dalmatiae et Croatiae
dem
sagt:
bischflichen Stuhles zu Dioclea, desgleichen die Greise und die Jnglinge der Stadt, baten mich, die
vom Krieg
und zu
lesen,
pflegt,
der slavischen Sprache ins Lateinische berMein Alter berwindend, gab ich eurem brderlichen
Wunsche mit Liebe nach und gehorsamte ihm; indess glaube der Leser Anderes geschrieben, als was ich von unseren Vtern und alten Greisen als Wahrheit berichten gehrt.
Hieraus geht hervor, dass ein Priester des Erzbisthums von Dioclea,
beziehentlich Antivari (kroat. Bar)
1.
aus
dem
Slavischen ein
Werk
Von
Variante
der Chronik kennen wir in der Form, wie Lucius sie heraus-
gab, weder den durch Lucius bentzten Text, noch irgend eine andere
desselben,
denn der
in
^j
1)
lesen.
gtig, in
Rom
soll.
Es
ist
jedoch
Wir
wissen dies daher, dass Mauro Orbini in Pesaro 1601 in seinem Werke:
II
regno degli
Slavitt
(206
239)
Werke, dass
ist
es
non
usquequaque cum
bini hat daran
originali
conveniens
ist.
Dies
sein
Doch war
zu Beginn des
XVL
Jahrhunderts bekannt.
ber
Ragusa zu
et
trotz
aller
lich die
ist laut
dem Zeug-
niss der an seiner Spitze stehenden Notiz durch Lucius der Bibliothek ge-
Reise diese Chronik mit, sammt seiner lateinischen Einleitung und sammt
der Abschrift der Geschichte von Salona des Thomas, Unterdechanten von
Spalato,
Als er in
Rom
starb, gelangten
alle diese
wo
weiss nicht wie, in die Vaticanische Bibliothek, sie bis heute unter Nr. '019 aufbewahrt sind. So schreibt ber die Pro-
man
J. Kukuljevic im Arkiv za povestnicu jugoslavensku Bandl. Agram 1851 S.l, indem Beitrag: Kronika hrvatskaiz Vll.veka. Die Erluterung hiezu gibt der einleitende Satz von Fraknoi's Mittheilung. Er enthlt fnf Stcke
aus
Die Handschrift des Werkes des Unterdechanten Thomas XIV. Jahrb. (Racki erwhnt in seiner Ausgabe 1895 unter Nr. 6525 einen vaticanischen Codex, aus dem er die Chronik des Thomas
Fol.
1
81.
dem
XIII. oder
herausgegeben.)
Fol. 82
95.
102.
Uebersetzung, deren Handschrift theils von Lucius, theils noch von Marulus
(Marulic; geschrieben
Fol. 96
Dalmatinische Inschriften.
Fol. 103
123.
in der slavischen
von dem slavischen Originaltext der Chronik des Priesters von man sehen wird, von der Abschrift des Kaletic, 1546,
206
in Dalmatien
Ludwig Thallczy,
hat ihn neuerdings Dr. Ivan Crncic, gewesener Canonicus und Mitglied
des illyrischen CoUegiums in Kom, herausgegeben
^'i
gemeinen 2) untersuchen,
Einflle bezgliche
um
ist,
in
Ansehung
ihrer sla-
gewissen Anlass gemachte Zusammenstellung und, von der Gegenstzlichkeit der Tendenz abgesehen,
notarius analog.
Zwecken
lieferungen der Slaven in seine Erzhlung ein, und fllt nach Art derselben,
unbekmmert um
Lcken mit
Hilfe seiner
ist
kein
Stmme haben
woher schpfen,
leidet
als
Auch
an dem Fehler, dass die auf die sdlichen Slavenstmme bezgmeist auf Hrensagen beruhen,
lichen Theile
nichts
wie
sie
indem
umlaufenden
Ostroyllus,
historisch
unbekannten
1)
Popa Dukljanina
letopis
po latinsku
toga nekoliko
59 pp. Schwandtner gab in seiner Folioausgabe III, pp. 476 509 den Diocleas nach Lucius heraus und theilte ihn in XLII capita, Crncid in XLVII. In serbischer Uebersetzung ist er 1853 in dem Letopis der Matica,
XXVI
1. c. und die eingehende Studie des Dr. Franz Racki ber Diocleas und die mit ihm zusammenhngende kroatische Chronik (Letopis), in der wissenschaftl. Revue Knjizevnik Bd. I, S. 200-227.
auflas
und ausfhrte, und Racki schreibt daher mit vollem Rechte, dass
Werkes von Diocleas, der das libellum Gothorum und serbische Geschichte weder vom sachstellt
lichen,
noch vom formalen Gesichtspunkte aus die geringste GlaubwrDiese vollstndige Verwirrung der Tradition
digkeit besitzt.
die
in
auch
Chagan
ihm
Kris, statt
Krum,
heisst.
Wir mssten
um
die
Besser unterrichtet war Diocleas ber die Mission des Cyrillus und
Methodios. Die Frbung seines Berichtes verrth, dass er ein der glagolitischen Liturgie angehriger Katholik war.
Bild einer
katholisch-slavischen Grossmacht vor, deren Grundlage aus der tendenzisen Zusammenstellung mehrerer zu verschiedenen Zeiten vorgefallener
Dinge hervorgeht.
(Lucius,
289
291.)
Er
ruft das
grossmhrische
Form
eines Svetopelek an
der Adria an. Er lsst ihm auf der Ebene von Delminium (Dlmno), nach
So
Welt kennt,
alle
der
Alle
HL
An
Tage debattiren
regio.
sie
Dann wird
Art der rmischen Knige gekrnt. Den Theil seines Reiches nrdlich
von der Wasserscheide der adriatischen Flsse nannte er Sumbra, den
sdlichen
Maritima. Den
letzteren theilte er
dann
dem
vari).
gefhr den
um
Zustnden,
208
Ludwig
Thallczy,
Namen
berein, durch
welche Papst Alexander IL dem Bischof Peter von Antivari das Pallium
verleiht.
Jahre 1067.
ecclesie Bosniensis.
Im Gegensatz
Sumbra oder
unam a magno flumine Drina, contra occidentalem plagam, usque et Bosnam vocavit, alteram vero ab eodem flumine Drina contra occidentalem [sie!) plagam usque ad Lapiam et Lab, quam Rassam vocavit.
ad montem Pini, quam
in
Bane
cen-
einsetzen lsst,
turionesff,
et supanos,
id est comites,
et sednicos, id est
und der
bei
aufrichtet.
agnoscere, librum sclavorum, qui dicitur Methodius, legat. All dies ge-
mhrische Reich, wenn auch nicht thatschlich, doch mittelst der Religion, bis zu den Sdslaven hinabreichte und dass es zwischen ihnen
Hieraus
mag
Adria, der dann durch den Chronisten mit dem Nimbus der Cyrillisch-
Methodischen Bekehrung umgeben und zum Monarchen seines grossslavischen Reiches gemacht wurde.
Erzhlung schwerlich
selbst erfunden,
sondern
sie
irgendwoher entlehnt,
Die Chronik des
ihr
vor.
Andreas Dandolo^)
Dieser im
mag
als
thatschliche
Borna
Anfangs des
VIII. Jahrhunderts
Gesandte
es
an den Papst
schickte
war
sich
1)
209
thum unterwarf.
zu reden.
Davon, dass er
sich
Vladislav; dieser konnte kein anderer sein als jener Ladislav, der bloss
Frommen
in
lngst nicht
vorkommenden Frsten nimmt die kritische Geschichtsschreibung schon mehr ernst. Unter den Aelteren ist es, ausser dem scharfsinnigen Lucius, eine von einem bisher unbekannten Verfasser herrtihrende
chronistische Zusammenstellung
stdtisches
dem XVII. Jahrhundert (Padua, Museum, Antiquitatum lUyricarum tom, I, p. HO), welche
aus
Fabel bezeichnet.
Werke: Notizie istorico-critiche sulle antiRagusei, 1802, I, 75. Wir halten es fr interessant die MeiWissens unbekannten Paduaner Handschrift hier
nung
dieser unseres
wrtlich mitzutheilen.
Cap.
ni''"^
unguem
et
complectitur.
cum
ab Honorio Cardinali Legate Apostolico, assistentibus ortodoxis Episcopis, et Apocrissariis Michaelis Imperatoris Cpolitani a quo regnum suum recognoscebat, in piano Dalmini, coronatus est, et regnum suum in quatuor partes
,
divisit.
Albam
vocavit, et a
usque Dyrrhachium Croatiam Rubeam, et versus montana a flumine Drino usque Macedoniam Rnsciam, et a dicto flumine citra, Bosnam nominavit, et lupanos in unaquaque regione constituit, et in Salona, Diocleas, et Anonymus adjiciunt hc sub et in Dioclea Archiepiscopos.
dicto piano
Stephano Papa gesta fuisse, et Salonitanum Albe Croatie, Diocletanum Rube Metropolitas tunc temporis constitutos. Huic narrationi non uno loco in
Archiv fr slavische Philologie. XX.
14
210
Ludwig Thallczy,
Commentariis rerum sui temporis assentitur conterraneus quoqne mens LudoXV Seriptor, et huius nostri Cenobii, quod prope Ragusium situm Divis Philippe, et Jacobo Apostolis dicatum est, olim Abbas. Quin et adjicit hunc Sneropilum, seu Suetopelcum regum suum Princivius Cervarius Tiibero S^culi
pibus Ungaricis testamento reliquisse,
qu(,
pro
mihi de vitio suspecta est, et apud externos perinde ac nostros percrebuit, eam severius, ac penitius exigam, neque enim parum
satis
rem
affigit,
tinis antiquioribus,
namque
hi vix
omnem veteris Slavinici regni, non ex Laquicquam de Dalmaticis rebus post Slavo-
rum invasionem: non ex Gr^cis, qui multa utique, et vera scripsere; utpote quibus cum Slavica gente assidua, atque anniversaria vel commercia ftiere,
vel bella.
Siquidem
in
summa
rerum, in
factis,
in
derant vir imprudens, atque imperitus dissentit. tunc Seriptor apud Slavos
bellis,
nemo
etiamnum in mediterraneis Dalmatie, et apud rusticos nostratis consuevit, inculta quedam putida, insincera carmina, raucis, atque inconditis clamoribus ululata, erant Annales gentis. Porro Diocleas per manus tradite a maioribus falsitati ipse quoque de suo addidit, et Dalmatie interioris Principes Servios,
Croatosque cum Gotis regibus, Avaris, Moravis, Boiemis, Polonis permiscuit:
deceptus, ut arbitror, vocabulo Slavoni^, quod diifusum olim, et Istri fines
transgressum, Soeculo duodecimo, quo vivebat Diocleas, magno portioni Dalmatie, ut infra confirmabimus, vulgari nomenclatione conveniebat.
Quocirea
congestis in Dalmatensia
perversis temporibus,
monumenta quecumque ex
nominumque
attribuendo, ceco conatu executus et historiam infidelem, perturbatam, inutilem, preterquam in contemporaneis, ac paulo antiquioribus documentis.
Ex-
secus
quam
Greci tradiderit.
Optime sane
si
in
nominibus varietas
sisteret,
sed rerum narratarum ingenti discrimine a Scriptioribus Grecis, et accuratis, et inter se consentientibus discrepans, manifesti erroris, atque hallucinationis
Sed ad ulteriora, et pressius. Michaelem PorphyrogenitumTheophilonatum, Cpolitanum Imperatorem in supra proposita narratione innui, admonet Constantini Cyrilli eins synchroni, qni ibi itidem memoratur, etas. Hio enim Gazaros Chersonitas, Bulgaros, Moravos cum Methodio fratre Christiane addidit religioni, imperante Michaele, et adnitente eins matre Theodor sanctyssim August, ut ipsorum Cyrilli, atque Methodii satis Acta testautiir, nosque in Disquisitione de Slavica Divin^ Scripture versione diffusa asseremus. At enim vero sub huiusce
convincitur.
nemo prorsus Roinanorum Pontificum Stephanus, cuius ope coactam Dalmatensem illam Synodum blatit Diocleas, appellatione regnavit. Preterea, qui sub Michaele Christo accessere Slavi, si Constant. Porphyrogenitus de Adm. Imp. cap. 310, et seq., ex Tabulariis Augustialibus docet, Croatos et Servios non multo post invasionem Dalmatie Baptismum suscepisse sub Imperatore Heraclio. Qui autem ceteri in impietate perstiterant, Orthodoxiam tandem amplexos adjuvante non Michaele, sedBasilioMacedone, qui Michaeli successit. Verba Porphyrogeniti sunt cum in Vita eiusdem Basilij, tum in Libro de Admin. Imp. cap. 29o. i4XXcc Ol nXelovEs xiv xoisTwy CxXcoy cff eanxiCovxo, aX'ka f^ixQ'' 'toX'kti
Michaelis principatu, sed ne compluribus quidem post annis,
a[J.Bvov
anxiaxoi.
^Enl Sl
,
ccffiXsis
XQKtrccQiH^ l^ttixsfXBi'oi
anxiad^rjvcii
x<xl
magis, atque apertius adhuc improbabilitas supramemorate narrationis arguitur, quod Slavi Dalmatiam incolentes, ante Basilij
Imperium, et exinde diu, nedum regem universi non habuere communem, qualem obtrudit Diocleas, sed ne ullum quidem certa in gente separatum Monarcham: per dynastias enim disiuncti a tamporariis principibus, vel potius belli ducibus pro opportunitate regebantur, moderamine prorsus a Monarchia alieno, et in populrem proxime ac Democraticum inclinante. Porphyroge-
postquam retulit a Michaelis Balbi Imperatoris etate, ac deinceps usque ad Macedonera Basilium, Slavo-Dalmatas Croatos, Servios, aliosque separata invicem ditione, ac iure viventes, paulatim a Byzantinorum Cesarum, quibus etiamtum obtemperabant dominio subductos, libertatera singulos, et autonomiam effectasse: ita subdit: 'llQyovxug de g qjaat xavxa xa i&VT] fir^ iX^''' '^^V^ ZsnctPSi yeQovxag, xa&vjs xcu at Xomal Cxlaivicci Principes autem, ut aiunt, h gentes non liabent, preter Zufjf't xvnov panos senes, edemque, qua Slaviui reliqui, forma reguntur Reliquorum porro Slavinorum Procopius Bei. Got. Lib. 3o ita politiam describit: = Antarum Slaviuorumque nationes non ab homine aliquo uno reguntur, sed ab antiquo plebeia, communique libertate vivunt: et iccirco res omnes, que vel utiles sint, vel forte difficiles in commune consilium deducuntur. Evanitus cap. 290,
,
et
Suetopelcus to-
Slavo-Dalmatie a Dyrrhachio usque in Istriam Monarcha, regum suum duas Croatias, et in Salonitanum, ac Diocleensem Archiepyscopatus dispertiens, itemque quotque ante Suetopelcum nobis Slavinici in Dalmatia reges
in
Dein sub Basilio Macedone quedam profecto Monarchie species, illa unquam universalis emicuit. Prodit siquidem Porphyrogenitus ab hoc Imperatore singulas Slavo-dalmatarum gentes in fidem, et clientelam receptas, muneris loco retulisse, ut ex suis popularibus sibi Principes constituerent, nee ut pridem, precario, sed perpetu, et in posteris duratur potestate. Concluditque his dictis: Atque ex eo tempore usque
14*
212
Ludwig Thallczy,
ad hanc diem Principes ipsis ex eadem stirpe, nee aliunde assnmuntur. Hac de causa ob stabile, atque hereditarium ius, quo exinde singuli rerum potiebantur, quidam ex huiusmodi Dalmaticarum regionum Dynastis regium
quoque nomen sibi, atque insignia suscepere. Id tarnen serius, et circiter decimum seculum suspicor accidisse, nam tum primum in diplomatibus Princi-
pum
20.
patet, et
apud nullum ex
alienigenis
idoneum Scriptorem, nomen regium in quam apud Raimundum de Podio, qui exeunte
Regem
Slavorum memorat
iterat Lib.o 2o.
in
Bei saeri cap. 170. Nihilominus horum nemo totius unquam Dalmatie solidum gessisse traditur principatum, verum Bulgarice dumtaxat, Albanice, Croatice, Servian^, Besnensis etc. partis, neque harumce singularum semper universim, atque integre, sed distributo in plures imperio. Quod ex
etc.
con-
Adsunt
non obscura
indicia.
Primum, quod
Moravos quidem Dynastas putant aliqui Cisistrane quoque Pannoni^ quandam portionem possedisse nemo sanus Dalmatiam, presertim Suetoplechi, de quo Diocleas, et Michaelis Augusti etate, quando libere, atque autonome sibimet ipse, ut supra ex Porphyrogenito retulimus, dominabantur universe per Dalmatiam Slavinice nationes. Secundum, quod Cyrillus atque Methodius in Dalmatia numquam Christum, Evangeliumque predicaverint, ut opportuniori loco diffuse declarabimus. Sed neque tunc temporis maritimi carte Dalmat^ hisce sacris pr^conibus indigebant, cum ab Apostolica etate
rege acceperit.
;
Romano
subditi constantissime
Et apposite Arnoldus Mermannus in Theatro Convers. gent. Tametsi (ait) Sueropilus (Suetopelcus) rex Dalmatarum ad baptismum
,
. .
convolavit religionem Christianam percipisse aut ab ipsissimis Apostolis, eorumveDiscipulis existimandi sunt. DeDalmatis, Illyriisqeex divinis litteris Postremo (nempe ex Epist. ad Rom., et posteriori adTimotheum) constat.
nomine Regis consentiunt Diocleas eiusque pedisequus Marulianus Anonymus, alter enimSuetopelcum, alter Budimerum appellat: in aliis quoque nonnullis discrepantes alter fidem alterius labefactat, sed cum eorum somnia,
neque
in
contemnenda pr^tereo.
ist
Nach ihm
ist
Ragusa
eine slavische
Grndung, deshalb
Rom
in die
Verbannung gehen
Wie man sieht, ist hier unendlicher Schutt hinwegzurumen, bis man auf die wenigen wahren Angaben stsst, die mit dem historischkritisch festgestellten
Gemeinwissen bereinstimmen.
ist
also
Angaben
Dank dem
Nachdem
dies vorausgesandt,
Orbini p. 212,
Eegnante Thomislavo UngarinoEt nel suo tempore vennero gli rum rex nomine Attila promovit exer- Ungari a saccheggiare il suo paese, citum, ut debellaret eum. Rex autem CO quali fece egli molte battaglie Thomislavus fortis iuvenis et robustus et sempre restando vittorioso finalbellator, plurima bella cum eo com- mente gli scaccio di tutto il suo regno. misit, et semper eum in fugam conDer Name des Knigs nicht erwhnt.
,
vertit.
Cap. XIII.
Dum
maximam
partem terrae illius et reversus est in locum suum. Inde abiit contra occiSebeslaus autem dentalem plagam rex reversus non invenit eum, caepitque recuperare terram suam.
,
Cap. XIV.
Vladimirus autem Sumbram (Surbiam) regebat,
filiam regis
Orbini p. 212,
qui
accepit
uxorem
tolta per
Ungarinorum, genuitque de gli Uugari, hebbe con lei figliuoli. filias. Et facta est pax Cou occasione adunque di questo mafirma inter Ungaros et Sclavos. trimonio f fermata la pace fr gli Vngari et Slavi.
ex ea
fillos
et
Form
er,
Attila,
214
V. Klai6
Stelle
^)
Ludwig Thallczy,
interpretirt
diese
Stelle
dahin
dass er
an Attllas
Arpd
setzt,
und
schliesst, dass
alte
das bis
wo nur
ein
Text der
und
dies selbst
Personenname
ist 2),
wie
dann
in
nicht,
ein
Anachronismus
Athem genannt,
Arpd passt nicht dahin; denn Arpd starb um 907, Tomislav aber wird erst 914 und 924 authentisch erwhnt und hat nach Einigen 914 940, nach Anderen (Smiciklas, Povjest
einen Widersinn.
Hrvatska
sicher,
I.
217226)
vielleicht
900930
geherrscht.
So
ist
viel
ist
und dass
den knnen.
Aus
dieser
Angabe
Was
dass Bdl,
machten und zum Wazil-Thore zogen und von hier ausgehend das
Land Racy eroberten und dessen gefangenen Herzog lange Zeit in eisernen Fesseln hielten. Von hier aber ausziehend gelangten sie bis ans Meer und beugten alles Volk jenes Landes mit Gewalt und in Gte unter die Herrschaft des ungarischen Herzogs Arpd und nahmen die Stadt Spalato ein und eroberten ganz Kroatien und von hier abziehend mit den Shnen der Edlen als Geissein kehrten sie nach Ungarn zurck zu Herzog Arpd. Deren Kriegszge aber und smmtliche tapfere Tbaten wo ihr sie den Buchstaben meines gegewrtigen
,
1)
Slavonien
vom X.
bis
1882. S,
1819.
2)
Es ging
um so weniger
Arpd zu
Maure Orbini an
Namen
erwhnt.
Briefes nicht glauben wollet, so glaubet sie den schwatzhaften Gesngen der hegeds (Barden), und den eitlen Mren
des Bauernvolks, welche der Ungarn tapfere Thaten und Kriegszge bis auf den heutigen Tag nicht in Vergessenheit gerathen lassen. Und weiterhin, Kapitel XLIII, besetzen Bnlcsu, B6\ und Botond die
im XLV. erobern Szord und Kadocsa Barancs (Branicevo) jenseits der Donau, weiterhin die Feste Scereducy (Serdica) Srgdec, Sophia, Philopopel und besassen das ganze
Drc) bis
Anonymus
dass
in
so
gebirgigem Lande
und da ber
werden mssen.
bezglichen Thatsachen
nicht nur desshalb, weil sie durch keine andere Quelle erhrtet sind,
Anonymus ist lehrreicher als diese, denn er fgt Andenken dieser Thaten in Gesngen und Mren erist,
ben, als
Ausspruch des Diocleas, dass er nichts Anderes geschriewas er von seinen Vtern und den Greisen gehrt. Die beiden
Quellen sind also von gleichem Werth und haben in dieser Partie keinen
thatschlichen
historischen
Credit.
Ja im Weitergehen
ungarischen Heerfhrer
nicht
Arpd
der Sagen, auf die einzelnen Abenteuer erstreckt sich seine Erzhlung
nicht.
Diocleas
lsst
Attila
Tomislav zurckwerfen,
erzhlt
aber
dann im
XHL
1.
1)
Klaid
c, p. 1418.
216
und whrend
Ludwig Thallczy,
dieser bei Scutari (Scodra)
einfiel,
worauf Sebeslaus
als
jener nach
Westen weitergezogen, das Land wieder zurcknahm. Dies bedarf Der Nachfolger Tomislav's war Kresikeiner weiteren Widerlegung.
mir L, der bis gegen 945 herrschte: ein Knig Namens Sebeslaus, wenn
kommt 877
so
879
vor.
Wrden wir
sagen
:
knnten wir
man
zubringen.
setzt
Diocleas c. XII);
sie
dennoch ein
(s.
Diocleas
c.
XIII,
Anonymus XLV) doch war wegen ihrer Abenteuerzge in Westen diese Eroberung nicht von Dauer (s. Diocleas c. XIII).
Allein diese Concordanz
ist
vllig werthlos
rung von Thatsachen beruhende Sagen in Uebereinstimmung zu bringen ist das Nmliche wie Lieder von verschiedenem Rhythmus durcheinander
zu singen.
Der ungarische Geschichtsschreiber Karl Szab im Zeitalter der Herzoge (A vezerek kora, S. 194) acceptirt die Angabe des Anonymus und
setzt die
Eroberung Kroatiens
Herzogs
Solt.
Dem
widerspricht,
was er richtig sagt, dass ber die im Ostreiche unternommenen Abenteuerzge der Ungarn in den ersten drei Jahrzehnten des
X. Jahrhunderts die byzantinischen Quellen nichts zu melden haben.
ist
also
sein.
Zwei
besttigt,
Ob
die ungarische Sage sich auf diesen oder einen anderen, nicht verzeich-
Anonymus
das weiss
man
nicht.
Als wahrscheinlich
dem
934) schon
und Nieder-
lagen davontrug und mit den Kroaten wie mit den Serben in Berhrung
trat;
doch
ist
cleas
dass Vladimir, Frst von Surbia, die Tochter des Knigs der
Ungarn geheirathet habe und zu dieser Zeit der Friede zwischen Ungarn und Slaven geschlossen worden sei (c. XIV), kommen wir noch weniger
weit.
Dies wird einfach als Beziehung des Diocleas gegeben, allein mit
sei
,
Rede
ist.
und formell
interessante,
"wir
dem Werke
In engem
steht
Namen
Papalic,
Mar-
Den Text
des Textes
Nun
berichten.
(Papalic) ,
Knez zu Pol-
dem
dem
dalmatinischen, also
der
sie
dem
Titel:
Regum Dalmatiae
ist in
gleich
304
309).
xs'r.
7019 der
Vaticanischen Bibliothek,
82
95 enthalten.
1) Lucius sucht diesen Ort in der Nhe von Antivari, Andere im Bezirk von Poljice, die oberhalb von Almissa gelegen ist.
218
Marulus stimmt
Ludwig Thallczy,
wie
im Allgemeinen
ist
bis
zu
frei bersetzt,
er liess dies
und
dem
bersetzten kroa-
Text verglichen thatschlich ein abweichendes Exemplar der im Grunde identischen Chronik darstellt. Die Chronik des Marulus hat Schwandtner, mit Noten und Hinweisen auf die Abweichungen von Diocleas,
Bd.
III,
pp. 511
524,
in cap. I
XIII
eingetheilt.
Marulus sandte den kroatischen Text an Papali zurck, mglicherweise nachdem er ihn auch fr sich copirt hatte.
der Priester Hieronymus Kaletic in
Im Jahre 1546
schrieb
an Lucius und
f.
103 123
enthalten.
dem obenVon da
gaben
sie in
sie
XXVIII Kapitel
whrend Kukuljevic
sie halbspaltig in
hatte.
Abim
als
dem
Grunde
und krzer
XXIV
Kapitel
kommen
bloss textliche
den Kapiteln
XXIV
XXVIII,
Werk.
1)
Arkiv.
L.
c.
Agram
1851, Bil.
I,
S.
437.
Eine Abschrift dieses Manuscripts gelangte nach Agram, eine andere wird iu der Bibliothek des Prager Nat.-Museums verwahrt.
-)
219
a)
Orbini's ita-
Z)
lienische
Tubero's Exemplar.
c)
Lucius'
Exem-
-\-
~\-
plar gedruckt.
Uebersetzung
1601.
aus
b]
Marulus
Meinung keine
lateinische Uebersetzung
Thei-"^ c -|- andere kroavon -f 6 tische Aufzeichnungen aus dem Lakroatische Uebersetzung eines
teinischen.
Der
bei Kapitel
XXIV
von spricht, dass er die Syrmier und die mit diesen verbndeten Ungarn
durch ihn schlagen lassen wolle, im XXVIII. Kapitel aber Knig Kresimir den
der sich
nach Ungarn
richten
kommen bloss
Chronik er-
whnt
in
sie nicht,
von
Ort,
Namen und
Thatsachen.
um
lassen.
Am
wichtigsten aber
ist
Diocleas
A
B
und
Marulus-Kaletic
der Theil,
Der
ist
220
A.
a)
Ludwig
Thall6czy,
B.
)
serbischen Knigs
j
Tycomil
(s.
A.
b.)
ist in
Ungarn
Namens K
h)
der Drina.
Verwalter eines ungarischen Herzogs, Bosnien lngs von dem er wegen eines Hundes zu Ciaslav flieht. Dieser Herzog kommt nach Bosnien, es zu verheeren.
|
b)
;
Stimmt die Oertlichkeit, Civedino, Feldherr Tycomil, ein von dem Knez ist weggeblieben. Indess kmpfen die Budislav entflohener Hirt, tdtetKiis, Ungarn obgleich sie auch hier kreidie Ungarn kreischen gleich Ferkeln, schen tapfer, und es fallen auch wenn sie geschlachtet werden. von den Slaven.
= Govedino,
Stimmt.
ViehbrUer.
Tycomil erhlt eine Belohnung: die Zupanschaft der Drina und die Tochter des Bans von Easka.
d)
d)
Die Gattin des Feldherrn Kiis Stimmt, doch schnaubt Rache, sie verlangt und er- dungen. hlt vom Knig von Ungarn ein Heer.
in weitlufigen
Wen-
e]
Frau Kiis berfllt Ciaslav in SyrStimmt, Ciaslav wird auf der Jagd mien des Nachts und lsst ihn ge- gefangen genommen, ob in Syrmien, fangen nehmen. ist nicht gesagt, doch geschah es in der Nhe der Save.
/)
/)
Die Rache: sie lsst die Gefangenen zusammenbinden und in die Save
werfen.
9)
9)
Die Moral: So ergeht es dem, der Stimmt, doch gegen seinen Vater sndigt. Psalm 7, gischer. Vers 17. Ciaslav hat nmlich nach Diocleas seinen Vater vertrieben und
dieser ihn verflucht, er heisst deshalb
ist
verfluchter Ciaslav.
Die ungarischen Beziehungen der Chronik des Presbyter Diocleas. 221
ist
wenn
er
dem TKesG^lccov
des Constantin
vom
Der purpurgeborne Kaiser erwhnt jedoch den 2)^ Feldzug der Ungarn nicht, und wenn der Zusammenstoss wirklich ge959
schehen
sein:
ist,
oder 933
962.
so konnte er erst
daher wird das Jahr von denen, die diesen Feldzug, richtiger:
Episode, fr ein thatschlich den durch Diocleas angefhrten
diese
962
ver-
Es
gibt welche,
darum
ist
diese
Gesichts-
dem Unterschiede,
stellt.
das Lied des Guslaren, wie er den Hrern die Strafe Ciaslav's, des gegen
seinen Vater unehrerbietig Gewesenen, singt.
tigen Hirten,
flch-
dann
lsst.
Der aufzeichnende
dann noch
die
Sage zu thun, die unter den Serben und den das benachbarte bosnische
Gebiet bewohnenden Vlkern im Schwange war.
den Ungarn,
Einen historischen Kern jedoch haben derartige Sagen immer; zuweilen gelingt der Nachweis, in den meisten Fllen aber mssen wir es
Jirecek
I.
c.
173;
I.
189
194
sifecle.
222
Thatsacbe
ist
Ludwig Thalloczy,
es,
in das
Simon Magister
i)
und Theophanes 2) zu
diese Zeit die
Fnfmal brachen um
Reich ein
3).
in das
Es
ist
die Hereinberufung
wurde.
971 kmpfen
Ungarn
Zwischen 958 und 971 also warfen sich die ungarischen Waffen
auf die Balkan-Halbinsel, aus dieser Zeit stammt gewiss auch die Sage
Thor von Konstantinopel zertrmmert habe 4). Da die in der nordwestlichen Ecke der Balkan -Halbinsel zusammengekeilten Kroaten, die dalmatinischen Ksten und die Serben die Herrschaft von Byzanz anerkannten, so spricht die Wahrscheinlichkeit dafr, dass die Ungarn auch
diese
Gegenden heimsuchten.
flachen
Ebenso wahrschein-
einzelnen Schaar schlimm genug, denn auch die Ciaslavsage spricht nur
von der Unternehmung des Fhrers Kiis^) und die Einwohner schlugen
dann die
in die
Klemme gerathenen
Reiter todt.
ist
Sage entstanden,
dann
Person Ciaslav's
Noch
1)
2)
Ebenda
Jirecek
3)
4)
5)
0. 173. 0. 330.
S. 372.
K. Szab
a. a.
Der kroatische Text sagt ovi herceg, das ist der Herzog. Lucius Diese Aenderung beweist, dass der kroatische Text eine Uebersetzung neueren Datums nach dem lateinischen Texte des Lucius ist. Diocleas macht nmlich Budislav zum Herrn Tyhomils, der kroatische Uebersetzer lsst ihn aus Ungarn entfliehen und seinen Herrn, indem er das lateihis nimmt, gegen Bosnien mobilisiren. Damit hat die Sage nische chiis eine rundere Form angenommen.
:
schrieb: chijs.
rangen
literarische
Fr
die
Serben und
fr die
Redaction
der
XV. Jahrb. Die erhaltenen chronistischen Aufzeichnungen von Ragusa ^) grnden sich von den Dreissigerjahren des XIV. Jahrh. angefangen auf
historische Daten, desgleichen die
Resti
und Razzi,
Die
von Widersprchen und Unwahrheiten, aus denen nur hie und da ein
kleines wahres Detail aufblitzt.
die
Ader
dieser Quelle
ist
auch
sie
liche
in
fr lateinische,
Auch
die
vom Ende
XV.
konnten,
die Redaction
ist
mag auch
sein.
Mit vollem
man
bleibt,
I
denn abgesehen von der Hypothese ber die Zeit der Redaction,
kann
schon in slavischer Sprache aufgeschrieben waren und ob nicht die lateinische Uebersetzung einfach Uebertragung der slavischen Rede nach
dem Gehr
ist.
Herausgegeben von Makusev, Izsiedovanije ob istoriceskich pa354, und zerstreut mehrere Kopien. Univ.-Bibl. zu Padua, MS. Nr. 2240. 2) In dieser Hinsicht bedarf der Liber gothorum des Diocleas noch der Aufklrung; um es klarzustellen, wird von den in den rmischen Bibliotheken aufbewahrten Chroniken (Angelica D. 4. 6, Vallicellana C. 15. Corsini) auszugehen sein Nr. 127. Letztere ist das Werk von Nikolaus, Bischofs von Modrus.
^)
224
etc.
Auch
Licht
der
Umstand
sind,
fllt ins
gekommen
wo
anderwrts wurde
Erwgen
Dalmatien gelangt
ist,
die
interessante Konstruktion,
Ludwig
Thallczy.
I.?
1605.)
Aus Krakau vom 13. Jnner 1604: In Littawen solle sich ein newer Muszkowitterischer Erbe finden, so jener Zeit hat hingericht werden sollenn, aber ein anderer an seiner Stadt gericht andere aber wollen In fr ein Pastart acJiten.v Hof- und Staatsarchiv in Wien.
Schon gegen drei Jahrhunderte wird die Frage
Falsche Demetrius eigentlich gewesen
gebens.
sei
,
errtert,
wer der
unsere
viel-
Wir stehen
noch eine
jetzt ihrer
Entscheidung
nher,
als
Vorfahren.
leicht nur
Anstrengung zu machen,
s.
um
ihr
gemeinsames
Ziel zu erreichen,
d.
w.
immer zu
streichen
wagen wir noch nicht eine definitive AntFrage zu geben wir wnschen nur nach Krften die
Vorlufig
;
in
den
viel
nher ge-
Das
letzte
Wort
er-
Wer war
Pseudodemetrius
I.
225
keineswegs bloss eine
ist
Haupt- und
historisches Rthsel,
kritische
Begabung oder
die
Nehmen wir
und der
FD
sei
wirklich der
Mnch
dem hchsten Klerus und den Bojaren des Reichsrathes (Bojarskaja Duma) um das Jahr 1601 bekannt sein musste, vier Jahre spter von der russischen Geistlichkeit und dem Adel auch Furcht vor Kosaken und Polen fr den rechtmssigen Garen und
den echten Sohn Johann's des Schrecklichen anerkannt ward.
ein ganzes Jahr herrscht
Beinahe
dann der
Moskau, und
Niemand
findet
den Muth,
um
Namen
zu
Welche
thierische
ein
Zauberer?
Wenn
aber die Jesuiten und die Polen Recht hatten und der
FD
ein
letzte Sprssling
aus
,
dem
Stamme
des H. Wladimir
Frst und sptere Gar Vasilij Sujskij mit seinen Anhngern die Reliquien des jugendlichen Mrtyrers Demetrius, der angeblich in der Stadt
Uglic von den Gehilfen
geflscht hat
;
des Usurpators
der Bojaren und der Geistlichkeit nicht nur jede Anhnglichkeit an ihre
Religion, sondern sogar jede mystische Furcht vor den Heiligthmern ihrer
Kirche absprechen.
Ganz anders
wenn wir mit den protestantischen deutschhollndischen Quellen zu dem Schlsse kommen, dass der FD weder ein rechtmssiger Erbe, noch auch der Mnch Gregor Otrepjev, sondern
Gesellschaft im XVII. Jahrh.,
Archiv fr slavische Philologie.
XX.
15
226
Eugen
Scepkin,
gewesen
ist;
I.
in
diesem Falle
in derselben
Umgebung
wohl
peinlichen Lage, wie die jetzigen Historiker, indem sie zwischen zwei
liebeln zu
whlen hatte
stssen, oder
Episode aus dem Kampfe des rmischen KatholicisDie Widersprche zwischen den
mus um
FD
dem Katholicismus, resp. Jesuitismus, der altrussischen Orthodoxie und dem Protestantismus wieder, d. w. s. zwischen der unBei den ersten Ge-
rchten von
dem
FD
laufenen Mnche,
der
dem Wunderkloster entdem Ketzer und Zauberer Gregor Otrepjev, identificirt, gewissen Antheil an der Organisation der Verschwrung genommen
und
starr beharrte die altruss.
hatte,
Richtung
in
Otrepjev
dem
bis
Historiker der zweiten Hlfte des XIX. Jahrb., den Moskauer Professor
Sergej Solovjev.
drei
schreibung geblieben.
FD am
Niemand
so viele
Naturell des FD, ber sein Verhltniss zu der katholischen Kirche be-
Czyrzowski,
Niemand hat so viele Berichte von diesen Augenzeugen gesammelt und publicirt, wie Wielewicki und Hochw. P. Pierling. Fr wahr und aufrichtig halten wir die Nachrichten, welche die Mitglieder des Ordens verffentlicht haben,
aber
um
so weniger
knnen
sie
noch mit Erfolg ber die Abzu ermitteln im Stande geoder stumm gegenber
stammung und
FD
I. ?
227
Sie glauben
dem Ursprung der ganzen Bewegung und von der Persnlichkeit des Emporkmmlings Nachrichten zu sammeln, wahrscheinliche Vermuthungen zu einer Hypothese zusammenzustellen, aber nie erlauben
sie sich
ber diese Fragen mit der Bestimmtheit und dem Selbstvertrauen des
Sie halten fest an dem Garen Demetrius I., als dem Beschtzer der Auslnder in Moskau, aber sie fhlen sich nicht verpflichtet, zum Dank dafr seine Echtheit vor der ganzen Welt zu verfechten. Seit dem XVII. Jahrh., seit der Generation der Zeitgenos-
Margeret zu sprechen.
sen,
wurden
des
FD
aufgestellt.
als
Auge
dem
schlpfrigen
festeren
Fuss zu fassen,
mglich war
die Mit-
die
zum
ersten
FD
Um
die ver-
schiedenen Meinungen der Zeitgenossen ber den FD, um die ussere und innere Lage der Republik Polen, um die leitenden Persnlichkeiten der polnischen Politik, um die allgemeinen Strmungen der Zeit auf ein-
mal berblicken zu knnen, mssen wir uns an das Diarium des Reichs-
1)
Karamzin
u.
und
FD
den Anschauungen des Bussow bekehrt. Der Metropolit Piaton hat Ansichten angenommen, welche schon Margeret einer eingehenden Prfung und Widerlegung gewrdigt hat u. d. g. 2) Wir ergreifen diese Gelegenheit, um den Aemtern des Hof- und Staatsarchivs in Wien, des Geheimen Staatsarchivs in Berlin, des Staatsarchivs in Kopenhagen, des Staatsarchivs in Knigsberg und des Stadtarchivs in Danzig unseren Dank abzustatten fr die mannigfaltige Hilfe, die uns bei unseren Untersuchungen von den erwhnten Archiven geleistet wurde.
erst unlngst zu
15*
228
tages
Eugen
Scepkin,
1605 wenden, welches wir unter den Akten des Archivs der Stadt
^j.
Am
20. Jnuer
1605 fand
in
Warschau
tages statt.
war, begab sich mit den anwesenden Senatoren nach blichem Brauch
in die St. Johanneskirche, hrte dort die heil.
Predigt des Jesuiten Skarge an, welche unter anderem eine scharfe Er-
mahnung zum
Da
die
Landso
Wahl
ihres Marschalls
zu seiner
Hand
treten,
noch ihnen seine Vorschlge vortragen lassen. Die Partei des Grosskanzlers
wollte zuerst den Kastellan von Pernau, der evangelisch war,
zum Mar-
schall haben, aber die anderen Landboten, besonders die Litauer, sprachen
hart dagegen.
Polen und den Litauern, dass auf zwei nach einander folgenden Reichstagen der Marschall aus der Mitte der Polen,
aus den Littauern gewhlt werden
am dritten Reichstage aber Da sollte. nun die Polen bereits in zwei Reichstagen prsidirt hatten, so einigte man sich gegen Abend des Nun 20. Jnner in die Wahl des Litauer Bial:ozor zum Marschalle.
in
waren aber
diese
Deshalb sind
Landboten
erst
am
Hand
getreten.
Nach
wohl
Die
Es bestand
zwar vorlufig Friede zwischen den Polen und dem trkischen Sultan,
aber schon einige Male
die
Kosaken, die auf den Grenzen einige Stdte und Schlsser eingesollten;
nommen haben
man konnte frh oder spt Rache Wie der Friede mit dem Sultan zu
dafr seitens
erhalten und
wie die Kosaken zu zgeln wren, darber begehrte der Knig einen
Rath zu hren.
die Tataren.
Schon
blichen Geldgeschenke
2)
seit vielen
2)
Wer war
nicht entrichtet werden.
Pseudodemetrius
I.
229
mit welchem wir grentzen, hiess es weiter in dem Isnigmitt diesem wir zwar gewisze
pacta vnd verbndtnsze halten, aber weyll vergangner Zeytt einer, Demetrius genandt, sich vor Joannis Basilidis Sohn auszgegeben, vnd so viele nachrichtung darob getahn, ds
halten kan.
beym
man es woU fast kehnlich glauben vnd in davor seltzam vnd wunderbahr derselbte, der fr thodt gehalten, leben blieben vnd ausz der Moscbkaw entrunnen, erachtet kn: M. vn-
Wie
weyl selbte historia so gemein, ds sie fast niemandts verborgn sein kan. Inndeszn aber hatt obgedachter demetrius etzliche von Ihrer kon. May^t vntertahnen an sich bracht, vnd mitt denselbten die Moschkewittersche grentzen gefeindet, an denen einen glcklichn vortgangh funden, weyll ihme viel ausz der Moschkaw hohes vnd niedriges Standes
nttig der Ritterschafft furzutragn,
im
einnehmen vnd alles nebenst im dem Demetrio Moschkaw liegt, wie ihr kn: M. durch schreiben berichtet. In anmerckung aber belli evetus dubius sey, vnd eine stunde leicht verschertzen kan wasz in viel monat erobertt, ist zubesorgn,
(?;
wan
Furste in der
laszen,
dem demetrio wenden solte, ds es der itzo regierender Moschkaw bey erhaltener an demetrio niederlage nicht bleiben
dem demetrio
nicht, ds
sondern auch diese Krn besuchen wrde, alsz die seiner opinion nach Ohn ist es geholflfn vnd dardurch die pacta gebrochn habe.
mehr gedachter demetrius bey Ihrer M. gewesen, von ihr examiniret, vmb Hlffe auflf den itzo angehenden Eeichstag verwiesen worden. Der auszgang aber bezeiget, ds er Kn: Maytt rahtt hindan gesetzet vnd der Zeytt nicht erwarten wollen. Wasz nun auff den fall, wan es mitt demetrio belstehen vnd der Regierende frst vnter oben gemeltem pretext die Krone anfallen solte zu thun, ist Ihre K. M. auch begierig zuervnd
auff sein anhalten
fahren.
vertrieben bleibt.
Um
die
eigener Person
das
Schlechte Mnze,
Gewaltthaten
der Soldaten, die in einem fort rauben, stehlen, brennen, besonders aber
Reden ber
S.
M. den Knig
das
waren
^).
sollte
1) Diese kgl. Vorschlge haben wir schon einmal nach dem Berichte der dnischen Abgesandten im Sbornik des Grafen Seremetev verffentlicht.
230
Eugen
Scepkin,
ihm
folgte
Krakan Maciejowski^)
Jerzy Mniszech:
ber die Expedition des Demetrius und des Vojevoden von Sendomir
Belangende die expedition des
ds vergangne verbndtnsze
perjurio sehr ehnlich,
straffen mchte.
Demetrij
dem Moschkewittrischen
dieser krn inducias auffgerichtet, mitt Krieg angefeindet, welches den einem
vnd
ist
liw.
gn. rahten, ds
man den
hr.
Woyvoden
aber derselbe dieses vngeacht etwasz ferner zu thun sich vnterfinge, mchte er es auff sein ebentheur wagen. Wan nur dem Groszfursten ausz der Moschkaw solches ausz dem sinne knte geredet
revociren solte.
Wo
Darauf spricht der Bischof von Kujavien Piotr Tylicki^): Wegen des demetrij meinet s. hw. gn. nicht nhttig itzo zu reden, weyll gewisze Zeyttung, ds alles glcklich mitt im vort gehet. Derwegen aufl' den Eventum zusehen, vnd alsz den zu rathen, wie ferner deswegen zu verfahren sey. Nach diesem stimmette der H. Woyna^) Wilnischer Bischoff eben meszig, wie die vorigen, aber wegen groszes gedrenges ist s. hw. gn. nicht
zuvernehmen gewesen.
Mit dieser Bemerkung schliesst der Danzigerrecess die Sitzung des
25. Jnner ab.
Am
vnd
26. Jnner giebt sein Votum der Bischof von Posen Goslicki^) ab: Den demetrium rhrende, so sich unbesunnener weyse in gefahr gesetzet
eines gutten rahtes nicht erwarten wollen, dem bitte ich wolle Gott einen andern sinn geben, ds er Jungk schncke^) vnd sein furhaben fahren lasze. Wiewoll der auszgang abzuwarten.
Schweden
billigte
in
1) Nach dem Danziger Recess Macziewskij. Wir folgen aber im Texte Bezug auf die Orthographie der polnischen Eigennamen dem Herbarz
Polski Niesieckiego,
2)
1. 1,
ed.
Bobrowicz.
Pol. Vicecancellarius et
Episc. Cujavien.
3)
*)
5)
Nach Herbarz Polski hiess er Benedykt Wojna. Nach Danzigerrecess Laurentius Goszlitzky. Wir verstehen den Satz nicht. Wenn man schnucken im Sinne von
dass er als junger Mann sich des Lebens freue und sich nicht unbesonnen der Todesgefahr aussetze. Die Lesart schrecke schien uns weniger
als:
wahrscheinlich zu sein.
Wer war
Vorschlag, den Krieg aus
Pseudodemetrius L?
231
dem VaterUmde in das Land des Feindes zu Rmern und Stephan Batory mit den
Knig
Den
mich des kriegs der froschen vnd der maiisz, der von
Homerus
mausz
auff
dem Lande
Da
sie
aber die
vnd weyl
sie
naehmalsz
thet, kam der Geyer vnd frasz sie alle beyde. Ich vergleiche K. M. nicht einer mausz od froschen, sondern bitte disz mein beybrengn nicht im argen verstehen noch deuten wolln.
oben schwimmen
S.
An
Den
demselben Tage giebt noch sein Votum der Bischof von Plock
Andreas Baranowsky.
27. Jnner') erffnet die Sitzung der Bischof von
Luck Al-
Des Demetry factum kan ich nicht loben, will aber des endes erwarten, da es gutt sein wirdt, kan es vnsz nicht vbell sein. Feit es aber vbel, wie sich der anfang anlest, hatt er es im selber beyzumeszn, dasz er es ohne S. K. M. vorbewust getahn. Wan ds hauptt verletzet wirdt, kan der leib wenig nutz davon haben, also auch E. K. M. weyll sie durch den verlust des knnigreichs Schweden allerhandt verdrisz, schimpff vnd schaden bekommen, alsz hatt diese resp. wenig ehre dabey gespunnen.
Es ist billig ds den Tattern seine Upominky gezalet werden, vnd solche von den Juden, welche rechte hummeln im Regiment sein vnd den bihnen, alsz den Christen, den honnig weckfreszen. Es sind keine rechte kauflfleute, haben keinen ehrlichen handel in banden, sondern mit betrugh vnd schinderey brengn sie ein grosz geltt zusamen, welches dem gemeinen gutt nichts frommet. Derwegn wir nicht zu tadlen, wan wir fr unsern heilaudt eyfern wieder
leute, so viele seelen verderben, der Juden,
die sie
wie die Romer eemalsz gebrauchet, andern vnvernnflftigen thieren gleich gehalten vnd allerley last aufferleget. Drumb einen nicht unrecht geschieht, wan ein gewiszer Census einen auffgeleget wirdt, den sie in den schtz geben, damit die Tattern davon befriediget werden.
Der Bischof
Anlangende den demetrium ist gott zubitten, ds er inn ihn seinem furhaben segenen vnd alles zum gliicklichn ende schicken wolle. Derwegen meines bedunckensz ds ende vnd sonst fernere Zeyttung zu erwarten, wasz dan nttig sein wirdt, will ich vermog dem rahtt ds meine thun.
1)
d. 26.
2)
3)
Nach Danz. Rec. soll er Szizowski oder Czizowski heissen. Nach D.R. Matthias Petrochonisky oder Pstrohoinsky.
232
Eugen
Scepkin,
hatte, folgte
Cheim-Jerzy Zamojski') im votiren: Des Demetry factum kan ich nicht loben. E. k. M. weysz, wie der friede geschloszen, welcher billig von im in acht hatte sollen genommen werdn. Da er der rechte erbe zur Moschkaw, wie er auszgiebt, hette er sein thun woll anders angreiffen knnen vnd nicht mit vnserm volke ds thun, so er getahn wider die pacta, vnd vnsz also den Moschkewitter auff den Halsz hetzen, weyll aber gesagt wirdt, ds ein Moschkewitterscher gesante vnterweges, musz Lyflflandt ist zuvorn dem man deszn erwarten, nachmalen rahtschlagn mechtign feinde dem Moschkewitter viel leichter vnd ehe ausz dem Rachen gebracht, alsz itzo ausz Caroli henden. Vnd weyll Lieiflandt ohne Schwedn nicht magherhalten vnd im friede beseszen werden, erachte ich ds ein exercitus
. . .
soll,
Dasz aber E.
stehet.
k.
Darauf
folgender
Belangenden den demetrium hatt selbter seer temere getan, ds er mit sich auffgemacht, vnd an die grentzn gesetzet. Beszer wehre es gewesen, ds man in der hoffnung eines gttign Vertrages bisz
zu auszgang des Stillstandes gehalten hette. Den pacta vnd foedera jurata keines weges von eigents einem zubrechn. Der Barbarus wirdt sich nicht
laszen vberreden, ds solchs alles ohne bewust vnd willigung E. k. M. geschehn,
vnd da gngen
wrdt er sich nicht darbey vervnd vnd nachmalsz furgeben, er solchs zu thun gezwungn worden. Man sagt, ds eine bottschafft von ime versandt, mein ermeszen ist, ds dieselbe nicht komme gratias zu agiren, sondern mit kn. M. zu expostuliren wegn der injurien, solche repostulation aber zuerwarten deucht mich nicht rahtsam zu sein. Mein bedencken were, E. k. M. itzo eilendts einen in die Moschkaw abfertigte vnd sich autfs vleiszigste entschuldigen lisze, ds des demetrij factum mit E. k. M. vorwiszen vnd willen nicht geschehn, vnd gleichfalsz dem Gonietz entgegn zu schicken, vnd es im besten entschuldign laszen. Vnd wan er gleich komt, kan im E. k. M. eben ds zur andtwortt geben, ds sie bereytt einen bothen abgeschicket, der E. k. M. entschuldigung beybrengn soll Dasz den Tattern ihre pension gezelet werde, rahte ich mit allen herren, vnd ds solchs von Juden genommen werde ist auch nicht unbillig, damit die perfidi Judey den vngleubign heidn zalen. Den die Juden shen vnd bawen nichts, sondern leben alleine vom . Ob es woll hartt feilt so ein schon vnd herrlich Landt bludt des Adellsz vnd Provincz, alsz Preuszen ist, von der krn zu sondern, den noch wan man alle vmbstende besehen will, finde ich nicht, wie man den Brandenburgern dennoch ds selbe lehen abschlagn soll. Erstlich bewieget mich aller orden
er
solte,
1)
^)
Nach D.R. Samoyszky Chelmischer Bischoflf. Nach D.R. Georg chenching, Wendischer Bischoff, nach H.P.
In-
I.
233
,
welche wan dem deutschen reich sich halten, im ds Landt von dem es herkombt anflftragn vnd von dem ds lehen begehren vnd erhalten werden. Da solchs geschehen solte, hetten wir einen ewigen Krieg mit dem deutschen Reich zu besorgn. Den anfenglich Preuszen dem Reich vnterworffen vnd allererst vom Alberto Hertzog in
mit welchem
sie
man
zu befahren
sie
zu
Preuszen der krnen eingeleibet wordn i). Nachmalsz sindt sie mit allenn Chur- und frsten im Reich mit bludtfreundt- und Schwgerschafft verbunden, welche sie werlich nicht laszn werden. Vnd wan keiner alsz der einzige knning ausz Dennemarch verhandn were, so ist derselbe so mechtig, ds er Preuszen darb in seinen schtz nemen, vnd der krne dardurch einen merchlichen schaden zufgen. In betrachtung ds er alle Seekanten beziehe vnd vnsz alles auflf den halsz brechte. Mein bedencken were, man liese ausz zwey besten ds geringste vnd lisze den Brandenburgschen ds Lehen. Mitt wasz condition solchs geschehen soll, ist nttig zu deliberiren. Vnter andern conditionen vermeine ich die nttig zu sein, dasz die Brandenburge. bey dem knnige ausz Dennemarch ihre partes interponiren, ds er kn: M. in Schweden verhelflfe. Nacher, ds beyde religiones frey sein, juxta illud: qnod tibi non vis fieri, alteri ne feceris. Vnd dan ds die Appellation der nobilitet frey gelaszen werde.
geistliche Stand
seine
Abstimmung
geschlossen.
Nun kam
Wort
ergriff:
Ueber diese Angelegenheiten vgl. Siegmar Friedrich, Die Erwerbung des Herzogthums Preussen und deren Konsequenzen. Herzog Albrecht von Preussen erhielt die Investitur vom Knige Sigismund I. im Jahre 1525, wobei auch seine Brder mitbelehnt wurden. Der Kurfrst Joachim II. von Brandenburg fing auch an nach der Mitbelehnung des Herzogthums PreusSigismund II. vollzog auch wirklich diese Mitbelehnung auf dem Reichstage zu Lublin im J. 1569 bei der Ertheilung der Investitur an den minderjhrigen Albrecht Friedrich. Nach seiner Vermhlung verfiel der Herzog Albrecht Friedrich seit dem Frhjahre 1573 in eine schwere Geisteskrankheit, und die Vormundschaft wurde dem Markgrafen Georg Friedrich von Ansbach anvertraut. Nach dem Tode des Markgrafen im J. 1603 trat nun der Kurfrst Joachim Friedrich mit Ansprchen auf die Vormundschaft hervor, indem er sich auf die Mitbeiehnung berief, und erlangte auch wirklich vom Knige Sigismund UI. die gewnschte Curatel im Herzogthum Preussen im J. 1605. 2) So nach H. P. nach D.R. Ostrog Crakawscher Castellan. Er war ein Sohn von dem Konstantin Wasilij Ostrogski, dem Vojevoden von Kijev. Nachdem Knig Sigismund den FD schon kennen gelernt hatte, da schrieb ihm Janusz Ostrogski Dymitra znam od lat kilku, byi on naypierwey w Dermaniu Manasterze Oyca mego, potem u Anabaptystw, ale dla uaradzania sie o tem trzebaby zwolac wszystkich Senatorw (cf. Niemcewicz, Dzieje Panowania
sen seitens Polen zu trachten.
;
:
Zygmunta
UI.^.
234
Eugen Scepkin,
Es wiszen sich E. kn: M. zweyfelsz frey zu besinnen, wie iibell vnd schwer die necbst vergangeaeuReichsversamlungen abgangen, vnd wie nichtig der negste zu Crakaw verfloszen. Weyll wir nun wiszen, wasz gutte Verrichtung gehindert vnd ds mit vnserm schaden erfahren, so ist es ja billig, ds wir die impedimenta ausz dem Wege reumen, wollen wir anders nicht vergebensz und vmbsonst arbeyten. Vnter den angedeuten impedimentis aber ist ds fiirnemste pax inter diszidentes in religione, der wegen ich auch erstlich von dem reden musz, weyll es vinculum concordiae vnd viel hinderniiszen auff Reichstgn verursachet. Wan E. k. M. vorfahren gesehen, ds die catholische religion mit schwertt vnd fewr hette knnen befordert vnd dagegen die Evangelische dardurch gedempfett vnd auszgerottet werden, hetten sie es sonder Zweyfel getahn. Weyll sie aber sahen, ds sich die gemutter nicht also wollen zwingen laszen, haben sie auch keines von angezogenen mittein fr die Handt nemen wollen, sondern mitt ieden sein gewiszen frey laszn; vnd nur derauff gesehen, wie sie friede vnd enigkeytt erhalten mchten. Deszen zum Exempel hat E. k. M. ihren hern Groszvatter Sigismund milder gedechnsze, der kein bedencken trugh seine tchter einem Evangelischen zugeben, nemlich E. k. M. herren vattern auch sei. gedechnsze, vnd ds nur daromb, damit nur friede erhalten wrde, welcher der grundfeste ist aller
soll E. k. M. billig folgen, vnd ds dulden, welches ohne gefahr nicht magh geendert werden. Es stehet vnsz allerley gefahr von vmbliegenden vnchristen zu vnd wir wollen vnsz erst vnter einander zancken. Dieser Zwist musz moderiret vnd auifgehoben sein, sonst wirdt nichts guts darausz entstehen und ds man alsz den ds hausz erst retten will, wan es
Demetrij sein schon brennet, erachte ich zu spte vnd gefehrlich zu sein wesen lasz ich mir nicht gefallen, ds er an die grentze kommen vnd vnbewohnete Schlszer eingenommen, solchs ist wieder die pacta gehandelt, welche Vnd weyl ein Senator sich zu im stett vnd feste sollen gehalten werden. gesellet vnd aber solchs ohne bewilligung E. k. M. et senatus sich vnterfangn vnd also E. k. M. eine vnehre angetahn, ist es billig, ds er darvmb zur rede gesetzet vnd gestraflfet werde. Es hatt vnlengst der kiowsche bischoflf ein Universal an mich geschicket vnd sich wegen der Kosaken, die im aller handt
.
sehadn beybrengn, hefftig beklaget, E. k. M. wolle doch die Vorsehung thun, ds solche vertrieben vnd weckgebracht werden.
Zebrzydowski wird
dem darauf folgenden Votum des Wojewoden von Krakau die Sitzung an diesem Tage geschlossen. Den 28. Jnner kam der Wojewode von Posen Hieronymus GosMit
Belangnde den Turcken ist zubeklagn, dasz vnsere consilia so ffentwelchenn einem ieden vnsere mngel vnd angelegenheiten kundt getahn werdn. Weyll aber von dem andere bereytt gnugam geredet, lasze ich fernere wortt davon anstehen vnd beruhe bey den
lich gehalten werden, ausz
Wer war
vorign stimmen.
Pseudoiiemetrius
I.
235
etwas vonn algemeinem Zuge gesagt worden, von wan man vnd man auff sein solte, wie alles auflf einmall im lande verzehren selten, ds nichts ber bliebe. Aber es sindt woU andere media ds man zu solches gemeine Zge od. pospolite Ruszenie nicht greiffn drffe, alsz da sindtt gutte vnd wollbefeste Schlszer vnd vestung, die wir, Gott beszere es, an den grentzen nicht haben, vnd ohne die mit dem Turcken zu kriegn schienet es fast vnmglich lange zu treiben. Den der Turcke ihrlich kriegen kan vnd zu felde liegen, wir aber, wan wir ein jhr von hause sein solten, were niemandts der den Acker sehen ode. bawen
Es
ist
welchem
wrde. Vnd wan wier wiede. zu hause kommen, hetten wir nichts zu eszen Vom Tattern haben wir zwar bey Regierung E. k. M. gutten friede gehabt vnd genszn deszen noch auff itzige stunde, weyll aber gewisze pacta mit im sindt vnd fr E. k. M. wie auch bey dero Zeytten innen die pension gefolget worden, erachte ich auch billig, ds solche abgeleget werdn. Vnd angemercket
.
der Ochsen Zoll, so ausz Wolin und Podiaschen ehemalsz kommen, itzo nicht mehr verhandn, von dem ich doch niemalsz gehret, alsz lasz ich mir die meinung nicht miszgefallen, ds angedeute pension von den Juden gezalet
daneben des Pobors befreyet bleiben. Dasz von innen gevnd ds von den Christen durch wucher erkratzet, Den viel arme elende leute vnter ist meinem bedencken nicht in allem wre. innen sindt, so kaum ds leben erhalten knnen. Dasz wir sie aber nicht bettlen sehen gleich wie bey vnsz geschiht, ds vervrsachet die gutte Ordnung so sie deszfalsz vnter ein ander haben, vnd die hlffe so sie ein ander leisten. Dasz reichthumb so etzliche haben, kommet auch nicht vom Wucher allein, sondern vom vleisz den sie in ihrem handel vnd wandel brauchen, vnd von der sparsamkeytt in welcher sie leben. Da im gegentheil vnsere kauff- vnd handtwerckszleute ihren gewin in die wrtzheuser tragn, alles verschwenden, vnd also in die schnde armutt gerathen. Vnd sindt nicht die Juden deszen ein vrsach, wie gedacht wordn. Der wegen man gedachte Juden nicht wegen vermgnusz, ds wie sich mancher einbildett viel haben sollen, nicht so gar beschweren darflf, sondern sie des Pobors berheben. Sonsten aber kommet groszer beschwer von den Juden wegen der kleinen Kinder so sie den Christen Stelen, wie der vnlengst so eine action fr mir gewesen, in welcher sie zwar vberwiesen, aber ich ihr bekendnsz von innen vnd ausz innen nicht erzwingen knnen. Dennoch ist es gewisz, ds dergleichen von innen begangen wirdt, wie deszen viel exempel knnen beygebracht werden, wan es nottig. Diesem bell wolle E. k. M. auch furbeugen.
werde, doch ds
sie
gegen
Knigs fr
die
Fremden:
E. k. Maytt befurdertt mehrentheilsz die frembden, vnd die einheimischen mszen dahind. stehen, sie mszen zu keinen mpter gelaszen werden, sondern also in. umbra delitessiren. Prvmia werden denen auch nicht gegeben so sie verdienen, ein ander, der nichts getahn noch verdienet hatt, musz E. k. M. gnade geniszen. So oflfte Reichstage gewesen, habe ich gesehen, ds
236
woll verdiente
leiite E. k.
Eugen cepkin,
M. furgestellet, fr welche gebeten worden, E. k. M. trewe Dienste ergetzen wolle. Aber
Nichts, nachmalsz habe ich sie zerriszn vnd in
selbte begnadigen
vnd
wasz hatt es
geholflfen.
kommet es, ds sich niemandt mehr zu Kriegen will brauchen laszen, ohne ds gesinde, so nur nach muttwillen auszziehet, wie es den solchen rechtschaffen bett, wan es zu felde kommet. Solte nun die Ritterschafft nicht klagen, wan sie solche dinge siebet, auch kein wortt reden, weyl es ihr so wehe thut. Derwegn da E. k. M. der stutzlichen reden will gebriget sein, alsz verschneide sie auch alle vrsachen vnd materi
hchster vngelegenheit gesehen; daher
darzn, sie halte sich vermge vnsern Statuten
jura, privilegia
vnd
libertet, in
lasz
einem
wirdt auch E.
k.
Fr
Zasiawskii) auf:
Nun ist vnter andern vrsachn, welche vneignigheytt im Reiche vnd in Reichsversamlugen zu wircken pflegen, nicht der geringsten, sondern der frnemsten eine die differentia in religione, welche einem ieden billig frey sein soll. Wan dan E. k. M. verschienen Reichstage vnd sonsten vermercket, was fr beschwer die Confoederation, so begehret, aber von E. k. M. geweigert worden, in allgemeinem Reichschlusz vervrsachet, soll E. k. M. furhin bey den sorglichen Zeytten billig iren gefasten sinn, welchen sie deszfalsz, in meinung die Catholische Religion dadurch forttzupflantzen hatt, fahren laszen vnd die gemeine wollfartt in besonderer acht zu haben. Dan obwoU ein ieder gleichsam von natur geneigt einen anderen auff seine meinung zu bringn, so hatt es dennoch darzu seine mittel vnd wege, vnd besonders in gewiszens Sachen, welche nicht mit gewalt, sondern mit sanfftmuhet vnd vnterrichtung will getrieben sein. Suadendo, non imperando religio propagatur; monendo, non cogendo, creditur. Soll demnach Ihre May**^ die religion einem ieden frey laszen, vnd angezogene mittel zu beforderung ihrer M. Intention fr die handt
nehmen.
Weyll sich der Turcksche Kayser ber die Kosaken beklaget vnd ich mich vernommen, auff wasz weyse man vermeinet solche weckzubrengn, alsz habe ich mein bedenken deszfalsz auch beybrengn wollen, dardurch ich erachte, angedeute Kosaken nebenst gemelten mittein, woll vertrieben werden solten. Niemandt ist in abrede, ds viel vom Adell vnd andere, die durch todt
vnd Landt-raumig werden mszen. Dieselben wen sie sehen, ds sie im Lande entweder die gerichte od. andere, so sie
1)
2)
Nach dem D.R. Saszlawsky, oder Frst von Saszlaw. Nach DR. Kjaszczinsky.
Wer war
Pseudodemetrius L?
237
gutter
mgn, scheuen rnszen vnd vmb die dan auff die grentzen zu den Kosaken, stercken vndt mehren also den hauffen. Welcher wan er nicht zu freszen vnd seine nohtturflft hatt, musz er sehen, woe etwasz zu finden, dadurch raub vnd dergleichen verreitzet wirdt. Solche von ein ander zu bringen, ist nicht ein bses mittel, ds E.K.M. eine constitutionem machte, in welcher einem ieden, der seines gesellen od. eines Kosaken Kopff brechte, restitutio in integrum vnd ein gewisz premium darzu verheischen, auch von E.K.M. geleistet vnd gegeben wrde.
kommen, begeben
sich alsz
Er gab
sein
des Demetrius ab
Des demetrij factum ist nicht zu loben, weyll es wied. die pacta lauflft, angemerckt aber seine Sachen einen glcklichen vortgang haben, musz man des endes erwarten, vnd indeszen Gott bitten, ds er ihme in gnaden beywohne, vnd alles zum gutten werde.
Ueber dieselbe Frage sprach am Ende der Sitzung auch der Palatin
von Masovien Parys
Wegen der Moschkaw solte man die rahttschlege einstellen, bisz ds man sagt auff dem wege sein soll, anhero gelanget, vnd man auch sehe, wie es sich mit dem demetrio, so in guttem glcke sein furhaben befordren soll, anlest. Nach dem den beydes fallen wirdt, musz alszdan ex tempore consilium genommen werdn, dahin a.g.g. auch ihr bedencken
der gonietz, welchen
gesparet.
Den
238
Eugen
Scepkin,
der Luttrischen Eeligion erzogen worden, vnd meinete, es were alles gar
recht, wasz ich gleubte, noch malsz aber wie ich eines andern berichtet
wurdt, liesz ich den errorem fahren vnd begab mich zur catholischen kirchen. Werdet mir derwegen verzeigen, ds ich euch heren evangelicis sage, ds ihr irret. Im gegentheil aber wir Catholischen vnd ihr herren Geystlichen sollet solchn Irthumb nicht mit fewr vnd schwerdt, sondern mitt der Lehr, vermanung vnd guttem leben wegthun. Anfenglich ist es in vnser macht gewesen zuhindern, ds Irthumb vnd secten nicht eingeriszen hetten. Aber weyll dasz vnkrautt schon gewachsen vnd wrtzel gefaszet, heist es sinite crescere usq. ad messes. Es musz ein schner Zustandt in der Krn gewesen sein,
alle Catholisch waren. Dormientibus a. majorib. nfis et urbis spiritualibus eti presentib. venit inimicus homo & seminavit zizania. Hettet ihr herren geystlichen ewer ampt vleiszig gebraucht, wehre solchs vnkrautt nicht gewachsen. Jezt weyll es gew.tchsen ist, will es sich nicht auszreiszen laszen, weyll zu besorgen, der gutte weitzen mitt auszgerupffet werden mchte. Wan vnsere vorfahren Ewren Willen gehabt vnd den volbracht hetten, were ich vnd vnser viel so hier stehen vnd sitzen nicht alhier, sondern weren entweder gepflet, gospiszet, verbrandt oder gehanget. Aber weyll sie iehnes hauszvattern rahtt gefolget vnd zizania sehen laszen, habe ich mich bekehret
wie
vnd bin tchtig worden diesen stull alhie zubesitzen. Also wer weisz was Gott ausz den andern machen kan, ob er sie auch nicht erleuchten wirdt vnd zue Kirchen brengn. Wir muszen sie dennoch fr Christen halten. Ist derwegn mein rhatt, man lasze einem ieden sein gewiszen frey, vnd ihr von der andern Religion lebt im friede vnd last vns zufrieden, wir wollen euch ungemolestiret vnd vnverletz erlaszn, jah vor vnsere Brder halten.
in seiner
;
Rede
die
Hauptpunkte
das folgende
Dann
Wort der Feldoberster (Hetman Polny i). Er kommt zuerst auf die schwedische
Seine Meinung ber den FD hat Zlkievski spter in der Historya Moskiewskiey (Lw6w 1833) ausgesprochen. Er folgt hier der russischen Tradition und hlt den Betrger fr den Griska, wobei er besonders den Mniszeh beschuldigt, diesen Betrug befrdert zu haben: tey woyny Moskiewskiey zacijjg (z) Pana Jerzego Mniszka Woiewody Sandomierskiego poszedl, ktren dla ambicyi i chciwosci swoiey Moskwie Hryszka syna Otrapiejowego, ktory per imposturam zwal si Carowicem Moskiewskim Dymitrem Janowiczem, poclif^l: sie forytowac, prowadzic na Panstwo Moskiewskie Doszlo sie te.eo dowodnie, wiedzial i sam Pan Woiewoda Sandomierski,
1)
Woyny
Wer war
Frage zu sprechen
selbst
,
Pseudodemetritis I.?
239
billigt
,
den Vorschlag
hinberzubringeu
man dazu
drfe.
unter
Es
vmb
ds ihrige zu redn
Derwegn E. M. sich solchs nicht der gestaltt einbilden soll. Wie dem Cesari Auguste von einem Senatore im rahtt seiner tochter leben auff gerucket wardt, vnd die andern Senatoren gleichsam drber sawr sehen tehten, sagt der Kaiser, Arpinas
vit,
sed celavit
filie
mee dedecus.
Den
es
zuhaben vndt drauff auch acht zu geben, vnd nicht alleine publica zu Diesem Exempel soll E. M. auch folgen vnd die redenn, welche bisz weylen die mangel anziehen, so bey E. K. M. zu Hause vnd sonst im Regiment furlauffen, nicht so vbell auflfnehmen, sondern des endern, so bell zugehet, vnd dem holtt sein der solche gebrechu erinnert. Da nun die Rumores, so E.M. zugehr kommen ex vanitate quadam herrhren, werden sie auch ipsa vanitate quadam nichtig werden vnd vergehen. Da sie aber ex certo consilio fliszen, alsz soll E.M. solche nicht geringe schetzen, sondern wird
rahtt
versorgn.
K.M. verstendigem vnd guttseelign rahte folget, werden woU auszerbleiben. Mache sich demnach E. K.M. im geringsten nicht die gedancken, alsz wan E.M. vnterthanen alhie gegenst Solchs ist niemalsz von vnser nation gehret E. M. bel gesinnet weren. wordn. Drey dinge bitte ich E.K.M. gnedigst in acht haben wolle, welche ich alsz ein vnwurdige Senator auff mein gewiszenE. M. trewlich rahte. Fursz erste wolle E.K.M. vnsere libertatem vnd vnsere jura, welche E.K.M. beschowrn (schworn?j unverbrchlich halten vnd sich vmb vnsere Remp. woll verdienen. Zum andern, weyl E.K.M. begehret, ds dero junger herr E.M. in der Regierung succedire, wie auch semptlich nichts liebersz begehren noch sehn, er auch von der krn sein auffenthalt nehmen thut, alsz bitte vnd rahte ich E.M. wolle in auch woll auflferziehen laszn, damit er tchtig hernacher sein mge. Dasz nun solchs woll geschehe, ist nttig, ds E.M. ds frawenzimmer von im weckschaflfe, welchs stedts vmb in ist, vnd ds zum andern die frembden abgetahn werdn, welche bey im vnd in vuterrichten. Den die frembden in leicht verfhren vnd sein hertz, liebe vnd gunst, so er zu vnsz vnd vnsern nachkommen tragen solte, von vnsz abeleyten. Sigismundus Augustus, milder gedechnsz, so von nathur ein gttiger vnd gnediger herr gewesen, hatt ofFtmalsz geklaget, ds er in der Jugend nicht rechte vnd gutte Zuchtmeister gehabt. Der weyn E.K.M. verordnen solte, ds verstendige vnstreff liehe leute vnter den vnsern gesucht vnd im zu Zuchtmeistern, welchen den jung herrn in dieses Landes sitten vnd gebreuchen vuterrichten vnd im die liebe gegenst vnsz von jugendt auff insz hertze pflantze, damit nachmalsz die vnterthanen auch desto williger vnd gehorsammer sich erzeigu, adhibiret werden. Dasz dritte so mir mein gewiszen zu verschweign nicht zulest, ist die hewrahtt, welche E.K.M. bey dem Hause von Oesterreich suchet,
werde.
E.
Und wan
240
und ds
Eugen
f>cepkin,
ich deszen gedencke, habe ich vrsach; die ich E.K.M. entdecken will. AIsz vnlengst die Buchfiihrer in der Reuschen Lemberg von der Franckfurter mesz ausz Deutschlandt kommen, schicket ich nach dem Catalogo libror,
welchen
etzlicher
sie
welchs ich mir brengn liesz. Wie ich nun im selbten vmauch auff ds hausz von Osterreich, von welchem der author sagt, ds es durch keine andere media so hoch gestiegen, wie man es itzo siebet, alsz durch hewrathen, vnd ds auch zu Caroli IX. konniges in Franckreich Zeyten gemelts hausz von Oesterreich durch die Helionore (?), so dem Carolo vermehlet wurde, nichts anderes gesuchet, den die krn Franchreich an
de
viris illustribus,
bletterte,
kam
ich
Ueber diesem gedachte ich an E.M. sonderbahre Zuneigung tregt, ds sie auch noch gesonnen wieder dahin zu frewen. Weyll den einem iedn die vernuufft weyset, ds bludt kein waszer ist, sondern mehr zurucke vnd auffwerts den fr sich hinvnter steiget, vnd die weyber alle Zeytt ihr gebliitt vnd geschlechte mehr lieben, den ihre Mnner, kan leicht kommen, ds auch durch solche mischung des geblts, so nachmal ber vnsz hergehen soll, ds erfolgn solte, dasz wir gantz vnd gar vnter ds Oesterreichsche joch gerathen vnd wir vmb vnsere freyheit kommen solten. Dafr vnsz gott gnediglich bewaren wolte. Sage es nicht zu dem ende, alsz wan nicht ehrliche leute vnd weibszbilder in dem geschlecht wern. Dan so dieselben irgendt zu finden seindt, so seindt sie im hause von Osterreich, aber ds sie den ihrigen zugetahner vnd getrewer, denn den Mennern. Rhate demnach nicht allein trewlich, sondern bitte umb gottes willen, E.M. wolle vnsz ia nicht durch solche hewrahtt in angedeute vngelegenheit, ja letzlich woU gar vmbsz Reich bringen ').
sich zu bringn.
die sie
zum hause
1)
Es handelt
sich hier
um
die
III.
mit
1598 gestorbenen K-
Unter den Akten des Staatsarchivs zu Knigsberg haben wir darber einen Brief des Johann Zamojskij an den Papst Clemens VIII. vom 14. Mrz 1605 gefunden, wo es unter anderem heisst: . Nescio qua opera
. . .
noua in matrimoni sororem prioris uxoris Ser.Regi nfo obtrudunt atq. ad id promouendum grauissimo authoritatis sanctitatis Vrae pondere abuti non dubitant Iris (litteris) iterum a Sanctitate Vra impetratis quibus huius matrimonij curam primum Sae Regiae Mti tandem plenisque senatoribus commendat ad quorum famam nobilitas fere omnis cousternata est, nee tantam culpam sanctitati Vfae adscribit, sed ad authores refert, qui has nuptias ad salutem regni pertinere Sanctitati Vfae retulerunt, cum tamen pertineat magis ad commouendam nobilitatem et quod Dens auertat ad tumultus excitannatus censuerit
Maiores nf i grauissime sanxerunt, ne reges uxores ducant nisi quas selam vero ante bina senatus consulta facta fuerunt summo omnium tarn episcoporum, quam secularium consensu, vt Rex a similibus
dos.
.
. .
nuptiis abstiueat.
facta in
Ea nunc
fuit
dubium vocata
Nobilitas
maxime episcopos
accusat.
Sunt
Wer war
Pseudodemetrias
I.
241
sammenhange mit
seiner
Ende zu machen
gestiegn, ist ohne nohtt weytleuffden schade bereytt geschehn, weyll der so grosz, ds er mehr zubeklagn den zuerzahlen. Wer aber deszen ein vrsach, sehe ich nicht, ohne ds keine bezahlung verhandn Wasz auch fr ein vberinhtt vmb die
tiger zu deduciren,
. .
Keusche Lemberg getrieben wirdt, wie man da zusamen reitet, leute vberfellet, benimmet vnd erschlecht, ist von s. gn. h. Posznischem Castellan mit Dasz allein sage ich, ds die in der Reuscheu Lemvielen wortten erzehlet bergh mit sonderm verlangen auff ds ende vnd schlusz dieses Reichstages hoifen vnd warten, damit sie doch nur dermall eines mgen gesichert werdn. Den ob es nun woU etzlicher maszenspill ist, weyll sie mit dem demetrio forttgezogn, iedoch ist zu beforchten, ds wan sie vom demetrio wird abziehen, es mit dem letzten erger werden wirdt, den es mit dem ersten ge.
wesen.
Mit
dem
inhaltslosen
nimmt
Ende.
auf einen Sonntag und die nchste Sitzung hielt
1.
Der
30. Jnner
fiel
am
Jnner.
Um
^)
mores
rupti,
nfi,
etiam ipsorum
.
. .
Regum
cerdonum filijs legittimis posthabent Sunt in Italia ser'oi Ducis Pedomontani filiae summi Catholici Regis natae; natura vero Italica de nostra optime merita, a qua religione, lis et bonas artes et elegantioris vitae cultum sarmatae accepimus Ego quidem consilium quod mihi displicet contra conscientiam meam non defendam Dux tarnen et author tumultus non ero. Aetate confectis grata et iucunda est agricultura, quandoquidem occasio extremae vitae et sanguinis pro Repub. Polona contra Turcas pugnando profundendi non datur . Die geplante Vermhlung kam doch zu Stande im December des J. 1605. Cfr. Szujsky, Historya Polska. Der Bischof von Kijev (nach Niesiecky-Krzysztof Kazimirski) fasst hier sehr richtig den Zusammenhang auf, welcher zwischen dem Unternehmen des FD und den frheren Beziehungen der Polen und der Kosaken zu Ungarn, Siebenbrgen und Moldau besteht. Dort im Sden haben die Polen und die Kosaken im XVI. Jahrh. Vorstudien gemacht, wie man Prtendenten flscht oder vertriebene Erben auf den Thron zurckfhrt. Whrend seines Kampfes mit dem Knige Ferdinand entfloh der Gegenknig von Ungarn Johann Z.
.
.
1)
XX.
16
242
Eugen Scepkin,
Der H. Kiowsche Bischofif so erst
kommen war,
7.
beklaget ds im ie literae
6.
od.
tage fr
polya nach Polen auf sein mtterliches Erbe Tarnow (im J. 1528). Von hier knpfte er durch Vermittlung des Sieradzki Vojevoda Hieronim Laski ein Bndniss mit dem Sultan Suleiman an und kehrte dann mit einem Heere von
deutschen und polnischen Sldlingen nach Ungarn zurck (Fessler, Geschichte von Ungarn, B. III). Das klassische Land der Prtendenten war aber Moldau. (Vgl. Legrand, Deux Vies de Jacques Basilicos, 1889, in CoUection de Documents concernant l'Histoire Politique et Litteraire de la Grece Medi6vale et Moderne, t. I; Alex. Jablono wski Sprawy Woloskie za Jagiellonw in ZrdJa Dziejowe, t. X; Urechi, Chrouique de Moldavie, parPicot; Hurmuzaki, Documente privitre la Istoria Romannilor. t. III IV.) Der Sage zufolge, Sohn eines Steuermanns von der Insel Kreta, wurde Basilicus von einem gewissen Jacobus Heraklides auferzogen, welcher gewisse durch sichere Documente belegte Ansprche auf Samos und Paros hatte. Nach dem Tode seines Pflegevaters eignete sich Basilicus seinen Namen, seine Ansprche und seine Documente an, leistete mit Ehre an der Seite des Grafen Gnther zu Schwarzenburg Kriegsdienste in den Niederlanden, kam dann mit dem Grafen zu Mansfeld nach Deutschland, schloss sich hier an die Protestanten an und pflegte um das Jahr 1556 ein freundschaftliches Verhltniss zu Philipp Melanchthon. Durch Polen erreichte Jacobus Basilicus Heraclides zum ersten Male Moldau, wo damals der grausame Alexander Lpusneanul herrschte, und trat hier als Verwandter der Frau dieses Despoten auf. Vor dem Argwohne des Despoten Alexander flchtete Heraclides zu dem spteren Kaiser Maximilian II. und suchte Hilfe von ihm zu erlangen, um den Despoten zu strzen. In seinem Vorhaben wird er von Albert Laski, dem Sohne des Hieronymus, untersttzt, wirbt ein Heer von deutschen Sldnern und Kosaken und zieht ber Siebenbrgen nach Moldau, da die Polen ihm den leichteren
,
Weg
1561 erficht
Heraklides den Sieg ber Alexander bei Verbia und wird nun selbst Des-
dem Namen Johannes Jacobus. In Folge eines Streites mit Heraklides versucht Laski dem Dimitrij Wiszniewiecki den Thron von Moldau zu verschaffen zu derselben Zeit bricht unter den Unterthaneu des Despoten eine Emprung aus, an deren Spitze der Hetmau Tomsa steht. Tomsa
potes unter
;
und lockt den Wiszniewiecki mit seinen Kosaken hinterlistig ins Innere des Landes auf solche Weise bemchtigt er sich seiner beiden Gegner. Den Heraklides tdtet Tomsa selbst,
;
den Dimitrij Wiszn. sendet er zum Tode nach Konstantinopel; bald muss auch Tomsa nach Polen vor dem zurckkehrenden Alexander Lpusneanul
Nach Alexanders Tode wird im Jahre 1568 sein 15jhriger Sohn Bogdan einstimmig zum Despoten ernannt die Vormundschaft fhrt bis zum J. 1570 seine Mutter Rucsanda (Roxanda). Bogdan umgibt sich mit Polen und fhrt ein verschwenderisches, ausgelassenes Leben. Da lsst der Sultan Selim II. einen gewissen Frsten Jon, der angeblich Sohn eines Armeniers
weichen.
;
Wer war
Pseudodemetrius
I.
243
.
knte nicht wiszen, weszen die Schuld sein mchte Indessen sey dadurch verursachet, das der conventus particularis nicht volkomlich knnen gehalten
.
von der Insel Rhodos kommen und ernennt ihn zum Despoten an Bogdan; der polnische Chronist Paszkowski hlt diesen Jon (Johann) fr einen Polen aus Mazovien. Bogdan weicht vor dem Jon nach Chotin und hlt die Polen um Hilfe an. In Polen hatte er viele Freunde und Verwandte, denn eine Schwester hatte er an einen Paniewski, die zweite an einen Zborowski verheirathet und hatte die Tochter eines Tarlo sich selber zur Braut gewhlt. Die Freunde warben fr den Bogdan ein Heer von (zum wenigsten) zweitausend Polen an, dessen Anfhrung der Hetman Mielecki bernahm. Das polnische Sldnerheer drang zwar im Jahre 1572 nach Moldau ein, hat aber dort den krzeren gezogen und musste zurckkehren. Bogdan endete seine Tage in Moskau. Bald verfeindete sich auch Jon mit den Trken, die ihm einen neuen Despoten Peter den Lahmen (IleTpy IIlKiwnyjr) entgegenstellen. Vergebens machten 12 Hundert Kosaken unter der Anfhrung eines gewissen Sfirski den Versuch, Jon zu vertheidigen er wurde von den Trken gefangen und hingerichtet. Seit dem Jahre 1574 herrscht nun in Moldau Peter der Lahme. Im Jahre 1577 tritt ein neuer Prtendent auf. Das ist Ivan Potcoava (Hufeisen), oder Krecul (Krauskopf?), welcher sich fr den Bruder des Jon ausgibt und aus Masovien stammen sollte. Er verfhrt eine bedeutende Anzahl von Kosaken, flscht Briefe aus Moldau auf den Namen von Bojaren und Hflingen, unter welchen er vielleicht auch wirklich einen Anhang hatte, begibt sich mit diesen Briefen zu dem Vojevoden von Kijev Konstantin Ostrogskij und dem Strarosta von Bar und fordert Hilfe. Whrend der Starosta von Bar zuerst den Knig um Erlaubnis fragen will, wirbt ein gewisser Kopinski fr den Potcoava ein Kosakenheer und zieht mit ihm nach Moldau. Obgleich der Knig von Polen sich Mhe gab, das Unternehmen zu hintertreiben, bemchtigte sich Podcoava im November des J. 1577 des Thrones zu Jassy er fand es aber fr unmglich, sich auf die Lnge auf dem Throne zu behaupten, kehrte mit den Kosaken nach Polen zurck, stellte sich vor dem Knige ein und wurde hingerichtet. Im Jnner 1578 herrscht in Moldau schon wieder Peter der Lahme. Wir werden nur kurz die Unternehmungen des polnischen Adels und der Kosaken aus spteren Jahren erwhnen. Im Jahre 1578 bringen die Kosaken einen gewissen Alexander, den Bruder des Krecul, fr einen Monat auf den Thron zu Jassy. Im Juli desselben Jahres erreichten die Kosaken den Fluss Dniestr mit einem anderen minderjhrigen Frsten. Im October drang ein junger Frst Konstantin mit den Kosaken nach Moldau ein. Im November 1587 kommen die Kosaken mit
gewesen
ist,
Stelle des
einem gewissen Ivan. Im Jahre 1592 fllt aus Polen Peter der Kosak mit einem Kosakenheer ein, bemchtigt sich des Thrones und herrscht in Jassy zwei Monate er gab sich aus fr den Sohn des Despoten Alexander Lpusneanul; andere halten ihn fr den Sohn Jon's des Armeniers. Die hufigen
;
sie
244
werden, wie s.hv.
g.
Eugen Scepkin,
den auch mit schlechtem Befehl herkommet Das Desey nicht newes. Den wie Johannes Knig in Vngarn von seinem land vertrieben ward, entflhe er nach tarnowa und wurd nachmals durch Dero Woiwoden, unter welchen einer der SiradischeWoywod war, wider in sein reich eingesetzt. Vnd ob gleich dazumahl Ferdinandus der teutsche Keiser sich ber solcher That durch seine gesanten beklaget, als hette man wider die pacta gehandelt, welche mit ibme aufgerichtet waren, so sey doch ferner nichts darauff erfolget, weil besondre pacta mit dem Reich Ungern alzeit gewesen. Im gleichen sey auch BudamDespotesPotolliae, wie er versagt, von den Polen wider restituiret, vnd ist nicht wider die pacta ge. .
.
metrius zu
J. Mtt.
kommen,
aufgenommen, solches sey Das aber die Kosacken zum Demetrio gestoszen, soches ist ohn J. M** willen geschehen, vnd habe solches in so groszer eill nicht hemmen knnen. Derowege. auch J. M" nicht knnen beschuldigt werden, gleich als hette sie die pacta gebrochen. Das frgeben wirtt, das Demetrius Polnische Phanen fre, sey falsch, wie s. hv. g. selbst gesehen. Vnd wen man schon nichts vom Demetrio hette, so wehre doch das ein groszes, das er die Kosacken aus dem lande gebracht und denen an
schehen.
J.
Mtt.
werde mit sonderm nutz dieser Cronen geschehen. Derwegen f iir den Demetrium zu bitten, das in Gott segne, und sey der eventus zu erwartn.
zweiffein, es
Da man nicht zu
und den Demetrius der Grossmarschal von Litauen Dorohcstojski ^) Preussen betreffend ist justiciae lex, ut cuilibet suum reddatur. Ich habe die bcher vom Rechten, welches die Brandenburger zum Hertzogthumb Preuszen haben, offt und mit fleis durchlesen, befinde aber, das sie zwey einhellige Privilegia haben, so ihnen consensu omnium ordinum verlihen. Wan sie dan solch Recht haben, ist es auch billig, das vermg dem ihnen solches auch widerfahre, was ihnen gebret. Vnsre vorfahren haben gemeltes Land nicht ohn vrsach dem Hause Brandenburgh verliehen. Den wen Ich mich in
den Historiis vmbsehe, so find ich, das, ungeacht wir mitmechtigen vnd grausamen feinden als Turcken, Taters und Moscowiter grentzen, wir dennoch mitt keinem feinde so viel vnd so lange zu thun gehabt, als eben mit den Creutzherren in Preuszen. Wie viel bluts hatt doch das land laszen? Wie viel volcks ist doch da blieben? Was fr groszes geltt vnd gut ist doch auff das Land gespillert worden? Vnd gleichwol haben es vnsre Voreltern einem Deutschen, also dem Hause von Brandenburgh laszen mszen, allein zu dem Ende, das diese Cron zu ruhe gebrachtt wrde, wie wir den auch Gott lob seit der Zeit der verlelmung keinen anstos von den Deutschen gehabt. Diesem vnszer voreitern Rhatt wolle E. K. M". gnedigst folgen vnd in der gute die Brandeburgeschen Sachen beilegen. Ja ich sage auch dis, wen schon die von Brandeburgh kein jus zum Prussischen Lehen hetten, so wolt ich dennoch
1)
245
man
einen Krieg
dem etwas gegeben werde, Vnd E. M. von dem Brandeburger zur Cron Schweden geholflfen werde Demetrius hatt bel gethan, das er sich mit vnsrem volck an die Moscowitersche grentze begeben, vnd E. K. M. hatt man in dem fal gar bel gerhaten, das sie solches verstatet vnd durch die finger gesehen. Wir haben dahehr nichts gewiszers den Unglck zu erwartn. Den weil gewisze pacta mit dem itzigen regierenden Frsten Borysa Phiod. auflfgerichtet, hette solche E. K. M. halten vnd nicht brechen sollen, weil es keinem gebren wil, ja die beiden auch ein abschew getragen fr dem, so foetera violiret. Vber das hatt E. K. M. mit nicht in ihrem namen, sondern wegen des Reichs den bund gemacht. Vnd ob wol E. M. ihr gewiszen frey hat vnd damit ihres gefallens gebaren magh, so ist es doch umb das Reich zu thun, welches vnser ist. Derowegen E. M. unsre gewiszen, die durch ds reich interesziret seindt, nicht hette sollen beschweren. Ihr herren geystlichen, wie ihr in Ewren Kirchen de conservandis foederibus vnd pactis lehret, die Warheit zu bekennen, scheinet es, ihr Gott nicht frchten
vnsers Vaterlands in gnediger acht, das
. . .
must, weyll ihr die perjuria so balte vnd leicht absolviret vnd condoniret.
Ob
auch der, so sich auff die absolutiones verlest, fr gott also verfahren wirdt, zweyfele ich gar sehr. Wir in vnseren kirchen bekennen einen anderen bericht von den jurametis ds nemlich Gott, so zu zeugn angeruffen wirdt, die juramenta vnverbrchlich will gehalten, vnd dise ernstlich zu straffn, so meineydig werden, seinen nahmen vnd zeugnusz miszbrauchn. Wolle demnach E. Kon. M. sich nicht verleyten laszen vnd die pacta oder juramenta gering schetzen. Weyll aber der Moschkewittersche gesante nicht ankommen, vnd noch vnbewust, wasz er mittbrengett, musz man seiner ankunfft erwarten.
die
Lew
Sapieha
am
haben.
Der Moschkewitter
leichtlich
zu
irritiren.
mit im gefhret, vnd wan im Gott nicht beygestanden, betten in des Stephani
Moschkaw
in henden,
geredet.
Ich weisz mich zu bescheiden, ds durch den itzigen Babst, der da-
wegen des Moschkewittersz consilia gepflogen worden, in welchen sich Sixtus V., wie er den todt vernommen, geweinet vnd solchen seer beklaget, sprechende: Hunc sperabamus regn Israel restauraturG. Sed nc occidit. Hie vero c non fecerit, a nemine alio fiet. Doch weyll der Bapst meinet, illud non auflferri, quod differtur, hatt er bey E.M., so balte die zum Regiment kommen, gedachte consilia reassumiret, vnd bey E. M. regierung solche insz werck richten wollen. Aber die hh. Senatoren wolten solchs nicht eingehn. Da wir den etwasz wieder die Moechkaw furnehmen willensz
246
Eugen Scepkin,
gewesen, hetten wir, wie gesagt, viel ehrlicher vnd beszer gelegnheit vnd vrsache gehabt, alsz nun. Weyll wir aber wiszen, ws der fr ein feindt, haben wir friede bey im gesucht, auch den durch gewisze pacta getroffen. Die pacta gehen alle, so in dieser Krn sitzen, an vnd betreffen eines ieden gewiszen.
Derwegen
vnd nicht
verstatten
furgenommen. Vnd da jah E. K. M. etwasz hette ihnn wollen, solte solchs mit Ordnung, rhatt vnd nicht also geschehn sein. Den auff furgenommene Weyse wirdt E. M. estimation fast lediret. Man sagt, es sey des Jvan Basilidis shn vnd wunderbarlich ausz des itzign regirenden fursten henden entkommen, ds hre vnd weisz ich zwar. Wan ich aber den modum erwege, wie alles zugangen, dncket mich nichtt andersz, den ich lese eine Comoediam. Den wer den Plautum vnd Terentium list, der findet eben dergleichen permutationes personar. Oder meinet E. M., ds der Moschkewitter, nachdem er den demetrium vmbringen heiszen, so einfeltig vnd schlecht gewesen, ds er nicht woll zugeschawet, weme man vmbracht, ob es der, ode. ein ander, ob es ein mensch, oder ein koch (bock?) gewesen, vnd wie solte auch die Mutter ihm shn nicht kennen, welchen sie besehen vnd bitterlich geweinet. Derowegen die zu straffen, so zu dem Wesen gerathen. (Er hette auch selbst an den h. Sendomirischen Woywodn geschicket vnd in von seinem vornehmen abmanen laszn, aber er hette sich entschuldiget, ds er E. M. befehlicht hette, denselben auch
in scriptis gezeiget,
res integra
vnd
in ejus potestate
were,
Den
Woywode) werde
citiret,
diesem ortt seiner thadt vrsachen an, oder werde, im fall er die nicht beybringn kan, nach verdinst belohnet. Da nun demetrius der rechte erbe were, hette er auff andere wege zum Eeich kommen knnen, den auft' die, welche er fur-
genommen^). Da wir auch gemeinet den frieden zu brechen vnd einen feindt zu haben, durffen wir keine Comedien spielen, wir knnen woll andere gelegenheit dazu haben. Fr itzo aber ist mein rahtt, ds mit den ersten zum demetris geschicket werde, damit man wisze, wasz alda furleufft. Zu wnschen ist, ds wir mit allen benachbarten friede hetten vnd in ruhe sitzen knten, E. M. aber soll keine verbundtnUszen suchen, noch legationes in frembde Lande
1)
in
dem
Originaltexte des
DR.
erst
in der
Undt da
hatte er,
wie S.K. M. geratheu, bis zum Reiches Tage wardten soUenn, allsz hette es, wo es rahtsamb wehre gewehszenn, knnenn geschehenn. Wie ich aber hre, ist er nicht ein rechter erbe, sondernn ein wechselkindt etc. Cfr. Sbornik des Grafen Seremetev. Einige Vota der Senatoren unter ihnen auch das,
Wer war
alsz in
Pseudodemetrius
I.?
247
des Senats
Letzlich thut es mir von hertzen wehe, ds ich bey E. M. so sehr ange-
ihr habe,
M. vnd dieser Kronen Diensten, die ich allezeytt mit trewen verrichtet, meine Jahre verzehret vnd diesen graven Kopff bekommen, wie kan vnd mag doch E. M. mir so vngnedig sein, der ich von grundt meines hertzen wnsche, ds
E. M.
vnd dero nachkmlinge zu langen Zeytten nicht alleine ber vnsz vnd vnsere kinder, sondern ber viel andere mechtige vlcker glcklich regieren
alle
Vnd
da mich iah ds
vnglck so weytt betrffe, ds ich E. M. gunst vnd gnade nicht vehhig, so bitte ich doch vor meinen Sohn, ds der in E. M. gnade mge sein vnd in E. M. ihr gnedigst wolle befohlen haben, womitt s. Gr. gn. bitterlich weinende, seine
rede vollendet.
Nun
Wort:
Des Demetry factum knne sie keines weges ihr gefallen laszen, weyll es wieder die pacta vnd bndnszen, so er im nahmen S. M. vnd des Eeichs, nebenst anderen in der Moschkaw beschworen. Pacta aber sollen fest vnd vnverbrchlich gehalten, vnd nicht mit denen geschertzet werden, weyll gott solche zu eyfern vnd die verbrechen sehr vnd ernstlich zu straffen pfleget. Dasz man sagn will, er sey des Basilidis Sohn vnd also der rechte erbe, kan er nicht glauben, weyll er weytanderaz davon berichtet. Vnd wan Demetrius der Rechte Erbe wehre, hette er woll auff andere mittel vnd wege zum reich kommen knnen, den er im furgenommen. Vnd da im jah E. M. hette helffen wollen, hette solchs in comitijs zuvorn sollen verwilliget werden. Damit auxilia omnium ordin consensu wieder so einen mechtign feindt, als z der Moschkewitter ist, geleistet wrden. Aber wan er schon ein heres were, sehe er nicht, wasz es der krn nutzen kan. Den da es vnglcklich mit im geratheu solte, hette die Krn ein gewiszen feindt vnd krieg auff dem halse. Ginge es im aber glcklich, so hette dennoch die Krn Polen keinen nutz davon; Den auff seine getalme Zusagen zu bauen, vnd von im etwasz zu hoffen, ist gar vngewisz. Zu dem knne er der krn Polen selbst nicht trawen, weyll er siehet, ds dem Borisz nicht die pacta gehalten worden. Sey demnach
s.
g. g. rahtt,
Moschkaw
vnd die krn entschuldige, ds gemelter demetrius nicht mitt beyder vorwiszen vnd willen, sondern fr seinen eignen Kopff ein hauffen vnntzes gesiude auffgeruffen an den grentzen vnd in der Moschkaw auff den grentzen solchen
schaden zugefget.
sein soll angelanget,
Vnd wen
vnd sein gewerbe abgeleget, kan schlach darvber gehalten werden i).
1) Im Herbste des J. 1604 erhielt Sapieha Nachrichten aus Mohilev von dem Vormarsche des FD und von einem russischen Heere, das gegen ihn aus-
gesandt wre, und schrieb an Mikolaj Radziwil, den Vojevoden von Vilno: Owa powadzi nas pan Wojewoda sendomirski przed czasem z moskiewskim,
248
Eugen Scepkia,
Mit dem Votum des Schatzmeisters (Podskarbiowy wielky koronny)
Um
mehr zu bedem
vom
welches einen Reichstag zu Warschau fr den 20. Jnner 1605 ankndigt, beruft den Landtag (Seymik) der Provinz Preussen nach Marien-
burg fr den
4.
Jnner i).
schen Landtag legt dieser Versammlung unter anderem auch die Frage
ber den Demetrius vor: Ihre k. Mt. knnen disz auch nicht verhalten, das sich in ihrer Mt. herrschafften gefunden habe einer mit nahmen Demetrius ein Moscouiter seines herkommens, vnd wie er sich nennet, einen sohnn des Iwan Wasilowitz gewesenen Groszfursten in der Moscaw, welcher mit ihrer Kon. Mt. Vorfahren, dem konige Stephane kriege gefuhret hatte vnd ein bruder des iungst uerstorbenen Fedors im gleichn Grosfurstens in der Moscaw, vnd erachten Ihre K. M., das ewre gunsten schon vor diesem hiervon werden gehret haben, vnndtt gibt for, das man ihme von iugent auff instinctu quorundam nach leib vnd leben getrachtet, aber durch seines praeceptoris wiz gerettet sey worden. Von welchem die geweiszheit zu haben, so wie es beschwerlichen ist, so seint
lub
mu
8i poszczQsci,
nam uczyni
(Script.
Rome et Demetrius) den GrossSapieha unter denjenigen Magnaten, welche an die Echtheit des Demetrius geglaubt und ihn nach Krften untersttzt htten? il Canc'e di Littuania pare lo tenga per certe, et se gli sia offerto con deseiner Relation
vom
13.
Lew
nari et gente.
spielt htte.
also, als ob Sapieha eine zweideutige Rolle geauch wirklich den FD unter der Hand untersttzt haben sollte, so ist doch von Wichtigkeit, dass er es dabei fr unmglich hielt, seine Echtheit offen zu vertbeidigen. Vgl. den Anhang. 1) Spectabilibus et Amatis Burgrabio, Proconsulibus et Consulibus, Advocato et Scabinis, totique commuuitati Civitatis nostrae Gedanensis Indiximus generalia Regni Comitia Warszawiae, ad diem XX proximi January celebrand. Conventui vero Terris Prussiae, veteri more ac instituto, ante Comitiorum tempus Marienburgi agen., diem IV, Mensis January assignavimus. Hortamur \it ad eundem conuentum nuncios suos, viros pru-
Es scheint
er aber
Wenn
cum aliis terrarum istarum ordinibus Datum Cracouiae die XXX Mensis Octobris Anno
Dni M. DC. IV
Wer war
von der anndern
seite
Pseudodemetrius L?
249
dennoch gleichnusze zur warheit, vndt seint Zeittungen, Moscaw ad famam deszelben Demetry, vnter den Leutten sollen sich erreiget haben. Daher ezliche vermeinet haben, das ihrer Mt ein weg gezeiget wurde, wodurch dieser Reip. rhm vnndt auch Vermehrung knte angerichtet werden vnd ihrer Mt. vorgebildet, sie wolten ihn in die Moscaw bringen vnnd ins Regiment einsezen, dadurch das Liiflandt knte zufriede vnd ruhe kommen. Auch knte kegennst aller feinde anlauflf daher hulffe gehabt werden. Ihre Kn. Mait. zwar, aus leutsehligkeit kegenst den betrbten menschen, wenn er der jennige were, dafor er sich ausgegeben, ihme allerley beforderung zubezeign vnd solche an die handt gegebene mittel nicht auszuschlagn seiner gebuer vnd wirdigkeit gemesz zu sein zwar erachten, aber in solchen vngewiszen dingen, nicht gewolt, allzurasch zu wahden vnd die Crone hinter sich zu ziehen. Nu soll er ia bey ezlichen Senatoren vndt huschen leutten vmb hulflfe vnd rettung angelangt haben. Aber Ihre Kon. Mt. haben nicht nachgelaszen, dieselben abzuwarnen, zuuermahnen vnd zu befeien das sie nichts thetten, das ettwa dodurch die Crone in das spill mchte gerahten. Bisdahero, als man auff die Seimiken dieses abgefertiget, haben ihre k. Mt. keine wiszenschafft, wie diese sachen
das nicht geringe motus in der
weiter
mgen vorgelauffen
gewesen, vnnd wollen auch ferner darauff mehr achtung laszen geben
Votum ab
vnd muste er auff die foetera so ihre M. mit dem Regierenden Frsten in der Moscaw gemacht, achtungh geben, indem Allen, auch Edumeis billich der geschworene friede sol geleistet werdn. Das aber gemelter Demetrius so bey Ih. M. als ein verlaszener sich aufgehalten, in die Moschkaw mit etlichn Polnischen hh. verruckett, sey solches ohne Willen I.M. geschehen, Sintemal I. M. selbte Inion schrifftlichen abgemahnett, wo dan selbter Demetrius nicht ein Impostor sein mochtte, woltte er im wunschn ds ihm diesze expetition glueklichen ablieffe, weil er Zars seines furstenthumbs were, Jedoch wan er der rechte Zar nicht wer, kontte die Sache do fast intempestiv, weil post factum serum consilium, nicht leicht gehabet werdn wirdt. Jedoch wer es gutt sich mit den andn hh. Rthen der Cron zubesprechn vnd disz ws der Cron am nutzlichsten sein wirdt einzurathen. Dan da wirdt berahmet berahten?) werden, ob der Demetrius ein rechter Erbe ist oder nicht, dan da er ein Rechtmessiger Erbe sein solle, wurde den pactis so zwischen dieszer Cron Polen vnd grfurstenthumb Moschkawen aufgerichtet, kein (?j gesehen, indem nicht dem vero Zaretj, sondn einem frembden, so keines Rechts sich dieses groszfurstenthumbs anzumaszen, ein Ende ge. leistet werdn wirdt
In Sachen des Dimitry, so vor einen Moscowiterischen Erbherrn
Basilidis shn ausgeruffen wirdt,
.
Auch
Demetrius
der
einige
er
zwar
250
Eugen ^cepkin,
empfangen ds ihme nicht allermaszen ds gluck zuschlegt, Verum plus optandum, quam sperandum. Ds aber solche weitleufligkeit ohne consens der andn hh. Senatoren, durch etliche Perschon der Krn Polen zugefhuget, wehre keines weges zu loben.
Wir kennen
fr
Man
rieth,
um
sich zu entschuldigen.
am
allerwenigsten
vom Standsie
das
Unternehmen des
falls es
FD
und zogen
Erwgung;
Zweideutig
er will sich
missglcken
sollte,
da htten
sie
dem Reichstage verstecken, aber der edle Zamojski zieht ihm die Larve vom Gesichte und auf Grund der Aussagen des Vojevoden Mniszeh stempelt er den Knig zum Anstifter und Hauptmitschuldigen bei dem Unternehmen des FD. Und welchen eitlen Hoffnungen gab sich dieser
Reichstag im Allgemeinen hin
I
so
des
Jahres 1605.
Wir
sind im Stande,
als
FD dem
an die Seite zu
stellen.
Das
ist
dem
hoben werden.
berichtet
vom
4.
Februar
st.
vet.
1605
schen Knig
Wer war
Pseudodemetrius
I.?
251
Die Mscowitiesche bottschaft ist auch gehret worden, hatt die Cron Pholn hoch beschuldigt, das sie den Demetrium geheuset und befordt habe, wille richtige erklrung haben, ob sie sich zu seinem part und beforderng bekenne, uf das sie her sich darnach zu richtn hab: wie dan er durch botschaftn sollich d Pholeu ungebuerliches Verhaltn de Emisch-Keiser und alle andn christliche Knign, Chur- und Frstn, an tagk gebn und zu hchste sich drueber beschweren will. Hatt vorgestern zu de capella uf schloss bei den Senatoren abermal audienz gehabt und dasselbe reiterirt. Der H. Groscanzler und alle vernuftige leutt z(u) d(er) Cron haben ein gross misfallen an de was disfals geschehen ist, werden auch poenam uf die Rdleinfhuerer constituiren, den Gesandtn auch mitt gedeter satisfactio abfertign, gleichsfals auch selbst eine botschaft sich zu entschuldign zu die Moscau schickn. Demetrius deuckt mir stehen grostes ebentheur, drfte auch ehe mans meinet das gar aus mitt seiuenn Sachen spilen. Und solltn billich etlich leutte soUichn
ufernuflugk so unbedachtsamer weise ih(m) fvrnirt haben.
Nun
FD
in
Urkunden der
Moskauer Regierung,
Unser Vorsatz dabei
in
nach Quellen erster Hand zu behandeln und sowohl die spteren Nachrichten der russischen Chroniken,
als
Wofr
hielt also
Der Car
Der
FD
in
Car gedenkt am Anfange des Briefes des im Jahre 1602 zwischen Mos-
kau und Polen geschlossenen Friedens und Bndnisses und bringt dann
Klagen gegen Knig Sigismund HI. hervor, der diesem Tractate zuwider handeln
sollte
Jezo aber in diesen friedlichen Zaiten hat der Kuningh Sigmund mit Radt dero Lands Stende, angefangen sodane christliche hendel, welche zuuor nie erhrt, oder gewesen, nicht allain vnter groszen christlichen herrn, sondern auch den Musulmanen, also zu handien nicht geburet, thut seinen Aidt vnnd Creutzkuszung hindan sezen, vnnd den friden mit vns zerstrrn vnud brechen, macht einen Anfangh christlich Blutt zu vergieszen, wider alle christliche gebreuche. Zu dem ntigen vnnd gebrauchen sie einen verlauifenen abtrnnigen Boszwicht vnnd Buben, aus vnsern Landen, einen Schwarzkunstlern, der vorerst den Munchs Orden angenhommen, mitt Namen Gregorius Otrepiof, haben In auff Ir gudtduncken vnterweiset sich zu nennen des seligen gedechtnus groszen herrn Tzarn AmndGroszfurstenlwanBasiliewitzen
252
Aller Keuszen Sohn, Frst
Eugen cepkin,
Demetrium von Vglitz, wie es den auch allen vnd Jden angrentzenden herrn wissentlich, sonderlich aber ist es auch bei Jnen Jn Polen vnd Littawen kund, das bei dem grossen herrn Tzarn vund Groszfurstcu Iwan Basiliewitzen Aller Reussen seinem wolgefallen nach, wider die ordentliche Kirchen Gesetze von der Sibenden Frawen Demetrius gewesen, vnnd nach Abschaidt vnnd Todtsverfharung des groszen herrn Tzarn vnnd Groszfursten Iwan Basiliewitzen, ist Ime vnnd seiner Mutter zu Irer auffenthaltung die Stadt Vglitz gegeben worden. Vnnd Im vergangnen Siben Tausent vnnd neun vnnd neunzigstem Jare, bei Zaiten des grossen herrn Tzarn vnnd Groszfursten Theodor! Iwanowitzen seligsten gedechtnus ist derselbe Demetrius gestorbenn zu Vglitz, welchs Itzo 14. Jar, wie dan seine Mutter Maria noch im leben vnnd seine Mutter freunde vnnd Blutsverwandten, die Nagien, vns alhie zu Hoffe dienen, vnnd der loser Bubischer Munch ist eines vnsers Boiaren, Bogdan Otrepiof genandt Sohn vnnd Im Munchstande ist er Georgen genandt vnnd hat gedienet vnsern Hoffdiener ainem Michael Romanouen, vnnd wie er bei denselben angefangen Buberei zu treiben, hat Im derselbe Michael,
wegen
man
wegen desselben hat hencken wollen, Ist er aus Abschew vnnd furcht des Todtes entlauffen vnnd sich In ein weit abgelegen Closter begeben vnd haben Im vnter den Mnchen Gregorium genennet vnnd nach diesem ist er In vnsern Raich zur Moscaw, Im Closter Tzudoua, Wunder-Closter i) Priester worden vnnd aus demselben hat In vnser Furbitter vnnd Gottesdiener, der Patriarch Hiob, zu sich genhommen, Muscowitirsche Bucher zu schreiben. So hat derselbe Bube, nach Teuffels wesen, vund eingeben seine vorige vnardt, Buberei vnnd bse Natur, nicht verlassen, wie er auch zuvor In weldtlichem stnde gethan, Ist von Gott abgefallen vnnd in der Ketzerei der Schwartzenkunst gerathen, die bsen Geister geladen, vnnd hat man auch, wie er Gott abgesagt, Schreiben bei Im gefunden vnnd von Im genhommen vnnd vnser Furbitter, der Patriarch Hiob, hat von seiner Boszhait, Buberei vnnd Schwarzenkuust erfharen vnnd nach gerechtem erkentnus der heiligen Veter vnnd des Concilij Vrthel vnnd beredung, hat man In mit seinen Mitgesellen nach Beloozer oder Weissen See In Exilio verschigken vnnd bisz zum Todte daselbst condemnirn vnnd verbannen sollen. Der Bube aber hat
In
seinen Vnterganck, benebst seine Gesellen (welche auch dergleichen Bubische
Munche), gesehn vnnd ist mit Inen aus der Moscaw, selb dritte entlauffen, bisz auf der Grentzen In Littawen vnnd ist in Littawen zu Kioff, Im Closter zu
kommen, vnnd
alda
seine
bse Bubenstuck
1) Nach einer russischen Tradition Hess sich Griska in dem Kloster Johannes des Tufers in dem Gebiete der Stadt Galic, woher seine Familie stammte, einkleiden (Zeleznoborovskij Predtecev Jakovlevskij Monastyrj, Guvernement Kostroma, Bezirk Buiskij). Das Kloster Cudov ward zum Andenken an ein Wunder von dem Moskauer Metropoliten, dem H. Alexij, dem Archistrategcn Michael geweiht.
Wer war
Pseudodemetrius L?
253
pflichtung vergessen
Schwartze Kunst ffentlich bewiset, seine angenhommene Gelbde vnnd Vervnnd ein ander gestalt vnnd Bildnus angezogen, die
Munchische Kleider von sich geworffen vnnd durch des Teuffels eingeben vnnd ergebung, auch laduug der vnreinen Geister teuffelisches Gespenstischs wesen beginnen zu volnbringen. Vnnd vnser Vorbitter zu Gott, der Moscawschen vnnd aller Reuszen Patriarch Hiob, hat sodane Gottlose hendel vernhommen vnnd deswegen an den Stenden der Cron Polen vnnd den Woiwoden zu Kioff, zum Frsten Basilio Ostrofskj vnnd den andern Im zugeordneten geschriben, auch ermanet vnnd begeret, denselben Buben, Ketzern vnnd Schwarzknstlern Gregorium In hafft zu nhemen vnnd Im aufzuerlegen, sich nach den vorigen angenhommenen Gelbden vnnd Bildnus zu halten vnnd das er Im zugeschigkt wurde, damit sein geistlicher standt darin er verpflichtet vnd Englisches Bildnus dadurch nicht beschimpfet vnd verhnet muchte werden, Die Stende aber vnnd der Woiwod zu Kioff, Frst Basili Ostrofski, hat denselben Buben, vnsern Patriarchen vnnd Furbittern Hioben nicht zusenden wollen. Der Kuningh Sigmund aber hat seine Bubenstuck Schwartz Kunstlerei vnd ladung der bsen Geister gesehn, seinen Aidt vnnd Creutzkussung vergessentlich hindan gesetzt, nicht nach christlicher weise vnd gebrauch, sondern nach seinem aignen gudtduncken denselben genennet, Kness oder Frst Demetrium, wegen des, damit er dadurch in der Christen-
vnnd Vnrhuw stifte vnnd Blutvergieszen anrichte. Wie dan auch zu vns grossen herrn der Krimmischer vnnd Perecopischer tattarischer Tzar Casigirej durch dero Gesandten Sian Achmet Tzelebei geschriben, auch Im Mundtlich beuolen vnnd auferleget zu berichten, das der Kuningh Sigmund denselben Tatarischen Tzarn Casigirei erkauft vermocht vnd aufgebracht, wider vnsere lande vnd herschafften, haben auch vntereinander deswegen beschigkung gehabt, wie es Im den auch, durch deroselben Curirer Antonium Sircassenin geschriben, auch mundtlich anbeuolen, von wegen des Buben vnnd Munchs Gregorio Otrepiofen, das in seinen Landen vnd herschafften zu Littawen der Frst Demetrius, ein Sohn des herrn Tzarn vnnd Groszfursten Iwan Basiliewizen Aller Reussen vnd er der Kuningh Sigmund lest In durch In vnseren Landen, dieselben zu bekrigen vnnd schigket Im sein Krigsvolck mit zu hulffe vnnd Ist auch darauf der Krimscher vnnd Tattariheit Zwitracht
wie er Im dan auch vor das vor sich selbst vnd auch aus
seinen herschafften viele gaben geben, auch schetze so viele der Tattarischer
Tzar gefurdert, hat sich auch verbunden In freundtschafft bei Im zu verharren ... So haben wir, Grosser herr, wegen vnser Sachen, welche zwischen
zum Kuninge Sigismundo, vnsern Gesandten, Posnick Ogarief geschigkt, auch unter andern wegen des losen Buben zu gedencken, wie das er sich aus seinen aignen fursatz, eines grossen herrn Sohn nennet. Vnnd nachdem vnser Gesandter von uns abgefertiget, ist vnwissend aus wasserlej Mainung vnnd nicht christlichen gebrauchen, jdoch aus willen vnnd Beuelich Kunings Sigismundi. Der Sandimirischer Woiwod Georgen vnnd mehr andere Stende mit Littawischen Volcke, welchs sie dazu auff vnnd angenhommen, mit denselben losen Buben
254
Eugen Scepkin,
Gregorium, vntid seind In vnser Landt Siueria, ohn vnser vorwissen deromassen, wie Rauber vnnd Diebe zu thun pflegen, kommen vnnd eingefallen ... Vnnd vnsere Warheit In dem wirdt Godt sehen vnnd erkennen, wolten auch
kegen Euch christlichen grossen herrn vnnd vor aller Weldt vns Rechtfertigen. Vnnd setzen, wen schon were, der Rechte Frst Demetrius von Uglitz bei Inen In Littawen lebendigh vnnd nicht der Boszwicht vnnd Bube Gregor, der sich Kness vnnd Frst Demetrius nennet, so hette Inen dennoch nicht geburet, seinentwegen die auffgerichteten Friedsjaren zu brechen vnnd einen Blutigen Kriegk anzufangen, sondern vor erst, deswegen mit vns beschigkung Vnnd das Blutvergiessen In der Christenhait hat den Anfangh zu pflegen Auch haben wir hiebei an von Kuuingh Sigismund vnnd nicht von Uns dementem Octauum Babsten zu Roma vnser Schreiben gethan vnnd EurLb. als ein grosser herr, wollen doch dasselbige vnser Schreiben zu Bebst, hin. durch Iren Aignen Curirern vnaufgehalten fortschigkenij.
.
Diese erste Vermuthung des Boris ber die Persnlichkeit des Fal-
J.
1604 auch
in
Bogdan trelittauische
Mnche
Misail Povadin
die
1)
des Antwortschreibens des Kaisers vom 16. Juny 1605 Sintemahl wir dann darfiirhallten dasz bey ienigen laidigen schwirign Zeitten vnd ye lenger ye
mehr herfrbrechender Trggischen macht vnd Tyranney die Kriegsemprungn zwischen den christlichen Potentaten nit allein jnen Selbsten, sonder der ganzen Christenheit gefrlich vnd schdlich sein, in dem dardurch dem Erbvheindt Anlasz vnd gelegenheit gegeben vnd der weg beraith wirdt ain Khunigreich nach dem andern einzunemmen vnd vnter sein Tyranisch Joch zu bringn, alsz mchten wir gern sehen, dasz der zwischen E. L. vnd gedachten Knig Sigismunden in Polen erwecketer miszverstandt durch leidtliche mitel vnd weg in der guette hingeleget, verglichen vnd alle vheindthtliche waitterung verhuettet werden khndte wie wir dann eben desswegen den Knig in Poln auch zueschreyben wollen Das uns von E. L. vberschickte Schreiben an die Bpstl.Haylt. haben wir bey aigenen Currier alszbaldt nach Rom geschicket, darbey vnserm daselbst habenden Oratorn beuolhen, darber vmb vnverlengte Anthworth anzuhallten, wie wir dann alberei th von demselben ain Vorantworth empfangen, dass nemblich (weil inmittls der Bapst Leo der Eilfft gestorben) Er solches dem ganzen Collegio der Cardinal frgebracht vnd Sy von vnsertwegen ersuecht den Bpstl. Nuncio so in Polen
. .
Er dem Khnig
in
namen
aller
Cardinalen ver-
mahne mit
Boris
ist in
gedruckt.
Wer war
Grenze nach Kiev entflohen
gefhrlich krank gestellt
lichen Sterbebette
;
Pseudodemetrius
I.?
255
dem Hhlenkloster
und whrend der Beichte auf dem vermeintdes Hhlenklosters anvertraut, dass er
sich vor
dem Abte
er
metrius,
Boris verbrge;
Mnche noch nicht geschoren. Der Abt htte ihm Glauben geschenkt und darber den Knig Sigismund und die polnischen Senatoren benachrichtigt. Indem Boris von dieser Vermuthung ausging, hatte er auch einen Oheim des Griska Smirnov-Otrepjev, welcher bei ihm in Ehren
stand, als seinen Boten nach Polen gesandt,
um
hauptung der polnischen Abgesandten aus dem Jahre 1608 war D. damals schon jenseits der russischen Grenze in dem Nordlande (Siverija)
und
seine
also gar
nicht ins
Werk
wre
es
dem
dem echten
Demetrius zu erkennen und dann vor dem russischen Volke dreist als
Augenzeuge aufzutreten
eigentlich der
i)
auch
in der
Urkunde
Wir kennen
hier darber,
ihren Inhalt sowohl aus einem russ. Register, als auch aus einer poln. Ueber-
setzungin
Boris
Godunov klagt
1]
Cfr. Suppl.
Monum. CLXIII;
JIouojie. kt.
Akt. Hciop.
q. II.
I,
151:
Wie
Chru-
September 1604 schon nach der Ankunft des SmirNun sprechen aber die polnischen Gesandten aus dem J. 1608 von der Ankunft der Bevollmchtigten der Donkozaken zu dem Demetrius nach Krakau; dorthin verlegen sie wohl auch die Huldigung dem Prtendenten seitens des Chruscov (cfr. tegoi czasu do Krakowa ... a po tych zaraz tamie do niego przyjachali poslowie od kozakw Moskiewskich upadali przed nim, Donskich I tak ci wszysci ludzie waszy Moskiewscy tjv^ierdzac go byc wlasnym prawdziwym ksieciem Dymitrem). 2) Dia laski Boga naszego od wielkiego HospodaraCzara y wielkiego wielkiemu Hospodaru Zigkniazia Borysa Phiodrovicza wszitki Russy
3.
vom
uov Otrepjev
am
Kgl. Hof.
256
Eugen
bcepkin,
III.
muntovy
W przeslym
sto dziewiatym
de naszego Czar-
skiego Maiestatu wy Zigmunt krol Poslow szwoich wielkich Lwa Sapihe a stanislawa Warszickiego, Canczlerza wielkiego Wo (X.) Lithewskiego,
. .
Wo
(X.)
Litewskiego Helia-
sza Pielgrzymowskiego, zebi nam wielkiemu Hospodarowi pierwsze przyFredorem Iwanowiczem mierze, ktore vcziniono miedzi y wami wiel.
.
pewnich Liatt y wprzocz dla Czar y pokoiu Chrzesczyanskiego przimierza przibawicz na trzydziesci wskazal Boiarom swoym przimierza wielki kniasz Boriscz Fredrowicz namowicz znowu na 20. Lath od dnia wzienczia w niebo w sto dzieszi^thym Posylalismy do Roku do dnia wzycia w niebo sto trzydzieszi^thego Roku was stwierdzicz to przymierze poslow naszich wielkich Boiarzina y Namiesznika Ruskiego Vasyla Thimopkiowieza Pliesczoiana y Dumnego Diake naszego Opluanasza wlazniwa y wy wielky Hospodar na tych przymiernich przed posly naszemi przysiege vczinyl, tho dzienaszych Namowach nam A w przymiernich naszich hramotach Narzicz do Postanowionich Latth pisano tho bylo o krziwdach y o roznicze w graniczach zaslacz z obudwu stron sedziow y dosi^gszi liudzi starozitnich prawdziwe granicze poczinicz po pierwszemu iak bywalo zdawna y o krziwdach wszeliakich RosprawQ posilaly szedziow dla granicz miedzi vczinicz. Y my wielki Hospodar Czar Toropiem y Wielezem y nainsze mieyscza woiewode y Namiestnika zacznego kniazia Wazyla Andrzeiowicza zwienyhorockieo z coUegami waszemi sedziemi, ktorzy toy potrzeby poslani byly, waszi sedziowie kniaz Jerzy Sokolensky, a secretarz Alexander Gosziewsky, przyachawszy nie porozumiawszy szie z naszemi s^dziami vmislnie vczinily nie iezdacz z naszemi s^dziamy po graniczach, aby nasze ziemy posziadaly wielie nad granicze Stare, czego przed tym nie bywalo, z rozlaniem krwie y skodq, ludzi naszych pogranicznich wiele pocziuily obiczaiem woiennym rozboiemy zabicziem nie przestaiq.cz y do tich miast przechodzicz za granicze ziemy Naszy, a miedzi Czernihowem y Pritiwlem s^dziowe waszi na zgodzie znaszemi sedziamy nie bywaly. Sedziowie naszy czekawszy sedziow waszich przes dlugi das Roziechali szie y stich miast, az do thego 6asu w czernihowskiem y w putiwskym powieczie y w innich wiele mieysczach naszem ludziom Roznicze y krziwdy wielkie od waszich pogranicznich ludzy dzieya szie y Boiarowie naszy o tich krzywdach pisaly do waszich Panow Rad, po wielie krocz zeby po wszitkich po granicznich miescziech o krziwdach szi^ wiwiedzycz y rospraw^ z obu stron uczinicz, y wy y waszy Pani Rada o thych wszitkich krziwdach rosprawy y responsu nie ucziniely Ale wiele kziwd y roznicz w pogranicznich miastech naszem ludziom bez przestanku dzieye szie y miasta nasze A wteraznieyszi przyy ziemie przywlasczaiq sobie sw^wolnym obiczayem mierni Cas przi tobie Zigmunczie krolu takowe niarne y wasny pelne sprawi poczinaiq &ziq czego przed tym nie bywato. A czin^ tho Wisnowiecczy sw^.
.
dzierzicz do
Wer war
habe:
Pseudodemetrius
I.
257
III.
dem
kommen
bi niemaiq,cz nad szob% was Hospodara y Panow Rad. Z waszi stroni dzieye szie nie wiedziecz za iakym Zamislem. Czego nam wielkiem Hospodarom czinicz Nie godziszie. Stalo szi^ nam wiadomo, ze w waszym Hospodarstwem vkazai lotr Rostrzyha Mnich, a przed tym byl v naszem Hospodarstwie w Cudowie klasztorze Diakonem v schudowskiego Archima-drita w kolczynikach (Keleyiiikach?j Mnich Hrysko, a s Czudowa klastora dla pisania byl v ksiedza naszego suczwa Patryarchy Moskiewskiego w dworze. A przed zakoaem gdi byl swieckym zwano go Juskiem (Juska?) Bolidanow syn otropieiewa a b^dacz swieckym on wedlug szwego zlodzieystwa oyczu szwemu nie byl poslusny, wpadl w Herecia, matamn<| szie bawil, rozbieral, kradt, grawal w kostky y pyal, ucziek od oycza wiele krocz y podstompnie ucziniwszi wst^pil do mnichow. Nie opuscziwszy pierwszego swego lotrowstwa iak czinyl bend^cz swieckym przed zakonem odstt^pil od Boga, wpadl Herezy^ y w czarnexiestwo y wezwanie Duchow nieczistych y odst^mpienie od Boga u niego naidziono y Bogomodlecz nasz Jew Patriarcha dowiedziawszi szi^ o iego lotrostwie y wziwaniu Duchow nieczistych y czarnoxiestwo ze wszitkym powazechnym zborem vedlug canonow zoicow pozboroweniu uradzeniu namowiely zastacz go s towarziszami iego, ktorzy z sznym byli iednego umislu, na biale Jezioro w wiezienie na szmiercz y ten lotr Mnich Harisko widzacz szwoi^ zgubQ, ze jego chitroscz wszitkym szie iawno stalo, s towasziszami szwemy Mnichami z Popem Mowlawen (Warlaam?) a z krzylozaninem Misailem z powadzinem z moskwy ucziekl za granicze waszego Hospodarstwa
,
wpieczewskym klastorze y w ostrozie y wBrahynni y w dermanskym A pothym ten lotr mnich Herycza Otropiew przysedszy do Wiszniowieckich y zlosliwem zamislem sowoiem Herezy^ y odst^pienie od naszy prawdziwy Chrzesciansky wiary wszitkym iawno pokazal, zabaczyl swego Mniskiego slubu y stan mnisky w smiech obroczyl, mniskie odzenie zrzucyl, poczal szie lotrowstwem bawicz y szwym zlodzieyskym postempnem
. .
(byli)
Rady
z soba, ktorzy
poczely go do tego prziwodzicz, szwoyem zlodzieyskiem lotrowskiem y nie chrzesczianskiem obiczaiem poczal szie zwacz Czara y wielkiego kniazia
. .
A o thym Iwana Wazelewicza sinem kniazem Dymytrem Vchluczkym Wszitkym wiadomo, ze u wielkiego Hospodara Czara wielkiego Iwana Wazilowicza etc. wedlug ie woli byl syn kniasz Dimitr z nieslubni siodmi zoni Hospodara etc. Wazilewicza udan iemu byl Zamokh Vhlecz y po smierczy Dziewi^czy seth (dziewieddziesi^t) dziewi^thym roku ten kniaz Dimitr umarl na Vhlecziu, zaklawszi samego sziebie, a byl chori czarn^ chorobq,, pogrzebien na Vhlieczu, o tym wszitkym Ludziom nie tilko Ruskiego Hospodarstwa ale y innich Hospodarstw wszelakiem ludziom dobrze wiadomo y waszem ludziom rozumiem ze tez wiadomo, a matka iego Maria y teras ziwa,
.
. .
XX.
17
258
lassen,
Eugen
Scepkin,
um
den Frieden zwischen Polen und Moskau fr fernere 30 Jahre Car Boris befahl seinen Bojaren, den Frieden nur fr
zu verlngern.
Zamkow woiewodowie
a teras do inszego (naszego ?) Czarskego Maiestatu zoslaly zachovanich naszy y sluzebni ludzie, ze ten lotr Rostirha Heretich
Odtrapiaw zowi^cz kniazem Dimitrem; y on do lotrov do donsky Atamanow y do kozakow przes litwina Sczesnego Swirskiego przyslai dokupui^cz ych na naszo vkraine miasta, y donsczi kozaczy lotrowie, rozboyniczy, ktorzy byl s panstwa naszego na smiercz skazani, pospolu z wazemy czerkasy Zaporowskiemy wedlug iego lotra y towarziszow iego poslania Boiarskiego naszego Piotra Cruscowa, ktori byl poslan do nich krymsky sprawy, oko(w)awszy do wasz w Litwe poslaly. Poslani tez byly z ynsich okraynnych zamkow w przeiezdzie giomadi dla strozy od kzymskich ludzy sinowie Boiarsczi Iwan Reutow, opsauas sochanczen s towarziszami. Wteraznieyszym sto trzinastem roku w septembrze pogromil ie wazny ludzie litewsczy, Czerkasczy y przydo Attauiana sophrona Litwini Sczesny Swiersky Zawiedli ich w obosz poronskiemi Czerkaszy, ktori przyezdzat do Donskich kozakow y thy Gromadnikow dzieczi boiarskich, a Litwiny Sczesny wipitiwal o naszich okraginnich zamkach y o strony y pitaly y meczely ich ogniem Palely, a ynszich pobiely. Szaly (Zell szie tho chrzesczyansky vczineh dzyeye ? y wiele lotrow z waszego Hospodarstwa pizichodzacz w nasze panstwa, totrowskie pisma przinos^ y w miastach, zamkach y podrogach listi lotrowskie rzuczaia tego lotra imieniem, chczij.cz w chrzesczyanstwie rozlanie krwie vczinicz. Z tym ze tez lotrem Heredikiem Mnichem Rostirka naradziwszi szie z ostrza michal Ratomskie nie przestai^cz przysila w nasze ziemie, w czernihowsky powiats ludzi szwich woiennem obiczaiem y ludzy naszich vkraginnich by^ drapia y krew chrzesczyansky rozliewai^. Czego wam szie czinicz nie godzi bo czo bi ten lotr y pewnie by kniasz Dmitr Uklecky y z martwy wstal y on nie od slubni zony naszego Carskie Maiestatu w naszem panstwie y pewny Hospodaisky syn strya vaszego swedskiego Euriha krola syn Gustaw krolewicz naszego Czarskiego maiestatu nie przestai^cz proszy ze bis... mi wielki Hospodar wedlug szwego Carskiego Mielosziernogo obycaia zaluiacz chrzesczyanstwa y pomniacz na szwoie przisiege iakos mi na przymiernich liscziech wam y waszemu Hospodarstwu przisiegli, Niechczqcz w tym przymiernemu postanowieniu wzruszenie vczicz Gustavowiczowy krolowiczowy w tym odpowiedziely y iemu nie pozwolely, a wi takiemu lotru y Boguodstempczy Mnichowi w tem wiare daly y pozwolely dzierzecz iego w Panstwie szwoiem y iego ymieniem do lotrow Dunskich kozakow Listwina Sczesnego swierskiego posylaly, przywodzacz ich natho zoby oni sly na nasze vkrayini, obioczuiacz ym za tho szwoie zaplat^, zabacziwszi szwoie przisiege y Postanowienie y dosla nas wielkiego Hospodara wiadomoscz y krimsky kazigieri Cars posh szwemi nam pisal, ze wi Zigmunt krol naknpil na nasz y na nasze Panstva krynskiego kasiegiera Czara y snym otho porozumial, ze pysat do niego do kaszie-giera Czara z gonczem iego Antonem Czerkaszaninem y slowem wskaziwaly o tymze iotrzc czer(n)czu Hrysku Otropiewu, ze tho v was
. .
.
'?)
Wer war
20 Jahre, von 1602
bis
Pseudodemetrius
I. ?
259
w Litwie Czarowicz Dimitr y syn Hospodara Czara y wielkiego kniaza Iwana Wasilowicza I wi Sigmunt krol, bend^cz, tego odpusczas na nasze ziemie woina y zniiiii posilasz woj^ske szwoie y zeby krzymsky czar dal thobie pornocz y poslat na nasze ziemie woysko szwoie y od tego chcziales krzimakiemu czaru dacz dan wielka skarbu, czego on bedzie prosil, y obieczalesz szie bicz snym v przyazny y kasigiersky Czar poslat do czlebie z Anthonem poslaacza szwego Sieawnuka Zya (Siewer Kazya) kniaza Derwczowego syna nam wielkiemu Hospodarowy to nie hrasno chocz ti y turskiego R(K)ulikowa na nas pocznies na kupowacz nie iedno Kiimskiego. I dla tego poslalismy do cziebie posla naszego Posnika Eehorowicza oskarga u wasz szie tego dowiedzicz z wasz^-ly wiadomosczi^ y znamowiPanow Rad dziea szie y wi-bi, kroluZigmunczie,Boguod3tempcze yHereticarostirheHeriskaOtropieva, ktori szie naziwa kniazem Dimitrem Vcholewskym y iego consiliarzow, ktorzi go prziwiedli y iemu radziely, roskazaly tego totra y iego ade karacz y sina Boiarskiego piotra Giirsowa do nas podaly y o krziwdach wszitkich rosprawe Do wszitkich wielkich chrzesczyanskich panow y do vczinicz roskazaly brata naszego wielkiego Hospodara do Ceszarza Rzymskiego do Papieza do Rzimu, do Panow Chrzesczyanskich pslami poslanczow szwich zeby to wiadono bylo ze mime postanowienie wruszaczie y krwie rozlanie wszinaczie od was Moskwie, Roku od stworzenia sviata siedm tyszieczy sto trzinastego Septemb. Miesi^cza. Wir haben hier das wichtigste aus dem Briefe des Boris gegeben, buchstblich so, wie wir es in dem Danziger Recess gefunden haben mit den barbarischen Formen der Sprache, ohne jegliche Orthographie, reich an zuflligen Schreibefehlern. Die Urkunde kann als Beispiel dienen dafr, in welchem Zustande die Copien von den officiellen Documenten an die weiteren Kreise der Zeitgenossen gelangten und den damaligen Historikern als Grundlage fr ihre Bearbeitungen dienten. Wir betrachten sie als einen Beleg fr diejenigen Punkte unserer Untersuchung, wo wir gewisse Nachrichten auf Missverstndnisse oder Schreibfehler zurckfhren. Eine Copie des Briefes war schon dem Naruszewicz bekannt, wenigstens in Bruchstcken (Historya Jana Karola Chodkiewicza, Wypis z listu Borysa cara do Krla Zygmunt III. w bibl. Zal.). Er hat aber leider daraus nur einige Zeilen ber den Griska und dann die Namen des Ratomski und Swirski gegeben. Ziemlich genau ist der Inhalt des Briefes von den poln. Gesandten aus dem Jahre 1608 gegeben (Suppl. ad Hist.Russ. Monum. CLXIII). Hier werden auch erwhnt Antoni Czerkaz poslannik od Krymskiego Kazygiereia Siewer (Sefer; Kazy Derwiszow syn bojarsky Piotr Chruszczow; syny bojarsky Iwan Reutow, Ofanasiei Suchoczow; pan Ratomski; p. Swirski. Auch in dem Briefe der russischen Bischfe an den Frsten Vasilij Konstantin Ostrogskij ber die Thronbesteigung des Czaren Vasilij Sujskij werden der Litauer Scasny Sverski und der Starosta von Ostr Michailo Ratomski erwhnt, als Mnner, welche bei der Organisation der ganzen Bewegung eine
; . . . . . . .
.
17*
260
Eugen Scepkin,
und den Dnmnyj Djak (Staatssecretr) Athanasij Vlasjev, nach Polen; vor diesen Abgesandten hat Knig Sigismund den Friedenstractat beschworen. Zufolge diesem Tractate sollten von beiden Seiten zur Regulierung der Grenzen Richter
um
die
wahre Grenze,
die Richter
Knigs, unter ihnen der Frst Jerzy Sokolinski und der Secretr Alexander Gasiewski, haben mit Absicht vermieden,
russi-
um
sich mit
Gewalt eines
russ.
Auch
Collegen gar nicht getroffen und sich also unverrichteter Dinge auf den
Heimweg gemacht.
flle
Grenze
in das
wovon
die russische
grosse Verluste
trger,
erlitt.
Dann
dem Moskauer Kloster entflohene Mnch, Zuflucht geMnch Hricko war frher in Moskau im WunderV kloster (Cudowj Diakon und Kmmerer (Kelejnik) bei dem Abte selbst gewesen. Aus dem Wunderkloster wurde er in das Haus des Patriarchen von Moskau zum Schreiben berufen. Vor seinem Eintritte ins Kloster hat er Jusko (Georgij) Bogdanovic Otrepjev geheissen; als Laie war er
der aus
,
funden htte.
Dieser
und ergab
sich
entlief oft-
er ein
Ver-
Aber auch
;
hier
Als
haben (onojn. kt. Akt. Hcxopui. I, 151). Sowohl in den erwhnten Documenten, als auch bei Maskiewicz wird dieser Swirski einfach als Pan bezeichnet. Boniecki (Poczet Eodow) kennt nur Ksi^^.eta Swirscy, unter welchen gegen Ende des XVI. Jahrh. auch ein gewisser Szczastny erwhnt wird. Die Familie Ratomski gehrt ebenso zu dem lit. Adel. Schon der Vater des Michal-Lawryn war auch Starosta ostrski. Vgl. den Anhang.
"Rolle gespielt
Wer war
H" Synode
Pseudodemetrius
I.
261
dem Weissen
dem
Priester
dem Chormnche
zu Kiev,
Missail Povadin.
dann
in Ostrog,
in
Brahin und
in
dem Dermanski-Kloster.
Darauf kam
er zu
der russischen Orthodoxie, warf seine Mnchskutte ab und fing an, sich
fr den Frsten Demetrius auszugeben, auf den
Schurken von einer Sinnesart mit ihm, welche ihn dazu verfhrten. Der
wirkliche Grossfrst von Uglic, der Sohn des Garen Ivan Vasiljevic,
war
Nun haben
die Befehlshaber
und
die
Beamten
Litauer Szczesny Swirski zu den Huptlingen und der ganzen Horde der
Donkozaken
geschickt,
um
sie
in das russische
Diejenigen Donkosaken,
Gebiet
verlassen
Todesstrafe
das
russische
Bo-
jarensohnes Peter Ghruscov, der zu ihnen in Angelegenheiten der Vertheidigung gegen die Krymschen Tataren gesandt war, und bersandten
ihn nach Litauen.
Es waren noch
die russische
einige
deren Grenzfestungen
ausgesandt, um
wurden
sie
Ivan Reutov,
Donkosaken im Aufin
trage des Otrepjev besucht hatte, befragte sie dabei in Bezug auf die
welche Manifeste
Wegen im Namen
262
suchten.
Eugen
Scepkin,
er hat
dem Schelm
in
dessen
Namen den
Litauer Szczesny
versprochen
Der Chan der Krymschen Tataren Kazy Girej hat selbst dem
Garen Boris geschrieben, dass der Knig Sigismund an ihn seinen Boten
Anton den Cercassier geschickt habe, ihm ber den Demetrius Nachricht gegeben, ihn, den Chan, zu einem Heereszug nach Moskau aufgefordert
und dafr Geldgeschenke versprochen habe;
er,
htte auch seinerseits an den Knig Sigismund bei der Rckreise dessen
Um
ber
Postnik Ogarev an den Knig Sigismund gesandt; der Gar forderte von
ihm
welche ihn dazu verleitet und ihm mit Rath verholfen htten, zugleich
Von dem
als
Postnik Ogarev nach Warschau erst Ende Jnner 1605 gebracht hat.
Es
bleibt
nun
die
Frage
dem Mnche Griska Otrepjev identisch Frage werden wir am Ende doch nein sagen mssen.
Auf
Schon vor uns ward ber die Rede des Boten Postnik Ogarev vor
dem
zufolge der Bote des Caren in seiner Aussage ber die Persnlichkeit
dem Texte
abgewichen sein
sollte.
Nach dem Berichte des ppstlichen Nuntius Rangoni hat Ogarev den
falschen Demetrius
fr
einen
Nun haben
wir
P. Pierling,
Rome
et D6m6trius,
12. f^vrier
Auch nach
Hand
soll
zwischen
der Aussage des Boten und den Briefen des Boris ein Widerspruch vorhanden sein. Nach der Tragoedia Moscovitica (Ens?) soll Boris den FD durch seinen
Wer war
in der letzten Zeit in
Pseudodemetrius
I.?
263
in
Bezug
auf die Flle von Nachrichten, als auch in der Diction stark von einander ab und mssen als ganz von einander unabhngige Versuche, die
sie
keit des
FD
Boris an Rudolph
und Sigismund
i)
III. in
Widerspruch
steht.
Auf dem
Christian Holck
Staatsarchive zu
Am
2.
31. Jnner a.
s.
wurde
er
vom
Knig
in
Audienz empfangen; am
den
16.
Antwort erhalten.
lateinisches
Audienz des Boten und seine Rede an den Knig enthlt, wie wir
ches ex aliorum relatione zu
Wege
Februar
in
Verbindung bringen.
FD
Wrdest
Du
,
Mann
in Diensten
Leben
eines
Mnches
gefhrt und dort mit gewissen von seinen Sinnesgenossen heimlich die
Boten fr ein uneheliches Kind eines Priesters erklrt haben: sacerdotis nothus ac infamis necromanticus. Nach Barezzo Barezzi (Possevin?) htte Boris behauptet, dass Demetrius Sohn eines Priesters wre: che Demetrio era figliuolo di vn Prete, et vn ingannatore. 1) Wir haben Auszge aus dieser Relation in der Sammlung von Archivalien zur Geschichte des XVII. Jahrh., herausgegeben vom Grafen Seremetev, verffentlicht (EoJi/iaKOB'i., CopHiiKt MaTepiajOBX no Hcxopin XVII. b., hs- rp.
niepeMCTeBa).
264
Eugen Scepkin,
Weder
die
Abstammung von einem Schreiber, noch der Dienst beim Archimandriten vor der Annahme der Kutte, die hier dem FD zugeschrieben werden,
passen auf den Gregor Otrepjev, der ein Bojarensohn war, als Laie bei
klosters
dem Bojaren Michael Romano v gedient hat und beim Abte des WunderAndererseits schon als Mnch und Diakon angestellt war. stimmt die Charakteristik des FD, als eines Zauberers, eines Ketzers, welcher aus dem Kloster entflohen und vom rechten Glauben abgefallen
wre, vollends mit den Nachrichten des Nuntius Rangoni von der Rede
des russischen Boten
2).
dem
Schlsse
kommen,
mund
III.
FD
Ende Jnner mitgebracht hat, die von den Nachrichten des SeptemberBriefes des Garen Boris unabhngig waren.
dem
unsere Anschauung;
er enthlt nmlich
ber die Audienzen des Boten Postnik Ogarev beim Knige Sigismund
und
seine
Wegen
seiner Wichtig-
Wort
s.
fr
Wort
folgen.
ist
Den
10.
Februar
n.
Werbung
in der
Reuschen
Sprach dermaszen abgeleget, dasz sein groszfurst vnd Herr, deszen Sohn und die Hhr. Senatoren des Groszfurstenthumsz Moschkaw, gott lob, semptlich in Gesundheit weren und ihre Bruderschaft, dem Knnige Sigismundo ihren grusz antragen lieszen, ferner angezogn, dasz gewisze pacta mit dem Knnige Stephane weren aufgerichtet wordn, welche auch von dem Leo Sapiha vnd
dem Warszawsky (?) bey regierung itzign Knniges prorogiret vnd von Knnig vnterschrieben vnd mit einem eyde bestettiget wordn, welche aber der Konning nicht gehalten. Den er zugesaget mit seinem Groszfursten greutze aufvnd Zwist zwischen den ihrigen vnd der Cron vnterthanen mchte aufgehoben werden. Solchs habe der Knning nichtt insz werck gerichtet, Sintemmall er eine vntchtige Personn X" Sokolowsky einen Pfaifen, vnd nicht wie sein Herr einen Bojaren geschicket 3), Darumb
zurichten, damit aller hader
1)
quodam
monasticam vitam agentem ibidemq. cum ad sectis quibusdam suis execrabilem artem clandestine operantem, tuis copijs tuo milite circumseptum in pacificasPotentissimi DucisMagni nri possessiones ac iniperia latronum more
grassari
2) 3)
.
pateris?
Ex
Monasterio profugus ac apostata factus. Hier spricht Postnik Ogarev noch in Uebereinstimmung mit
dem Sep-
Wer war
Pseudodemetrius
I.
265
dan solche grentzfhrung bestecken blieben vnd hierber allerley vnheyll Zu dem so hat er auch der Knnig den Denietrium (welchen er einen losen buben vnd heretic genennet) so sich vor des Basilidis shn aufgeworfen (dadoch Basilides keinen Sohn hinter sich gelaszen) nicht allein in der Krn Polen gehauset, sondern auch verstattet, dasz er in Polen Volck geworben vnd mit etzlichen Polnischen Herrn in seines Groszfursten Landt, alsz ein Schelm vnd verrther, eingefallen vnd etzliche Schloszer eingenommen. Welcher demetrius Rheorowiczi) (wie er in genennet) ein Diener gwesen, eines Notarij, des Archimetrita, so sich zum fursten aufgeworfn, welcher Archimetrita nach ergangnem
wiederfahren, wie er dan etzliche exempla allegiret.
vrtheil
vnd recht
erseufft
worden 2),
denen auch dieser sich salviret, vnd giebe sich fr einen Demetrium ausz, so mitt der Siebenden frawen gezeuget, welcher Demetrius, wan er gelebet, vermge ihrer constitution nicht hatt erben knnen. Dan bey innen allein die Kinder von der ersten, andern und dritten ehe das Regiment des Groszfurstenthumbsz erben knnen. Zu dem so sey des verstorbenen Demetrij Mutter noch im Leben, so da ein lebendiger Zeuge ist, dasz ihr Sohn vorlangst gestorben. Es habe sein Groszfurst vom Tatter so viel bericht empfangn, dass Knning Sigismundus an den Tattern geschrieben. Er dem demetrio beystandt leisten solte. Deszen sich dan sein groszfurst beim Keyser vnd Babste beklagen. Giebe also wenniglich zu verstehn, ob Knning Sigismundus hier in recht getahn? Hierkegen aber habe sein Groszfurst den pactis vnd aufgerichtene (-tetem?) foederi eingnugen geleistet. Derowegen seine Werbung ist, dasz der Knnig sich erkleren soll, ob es mit seinem Willen geschehen,
Da
sein will
reticis
darzukommen, soll er wiszen, dasz wan gleich er mitt allen hevnd dem Turcken selbst wieder seinen herren streyten wolte, sein
Da
Knniges
Rede aufgeschrieben
Wort
Frsten Sokolinskij zum Pfaffen Sokolewsky gemacht habe, oder dass der deutsche Uebersetzer die Verkrzung X, Ks als ksiadz (Priester) statt
ksi^ie (Frst) gelesen habe.
1)
Rheorowicz
ist
wicz) aus Gregorowicz (Gregor's Sohn) oder auch durch eine falsche Lesart
Auch
nem
vrtheil
vnd recht
erseufft
worden scheint
leicht entspricht er
einem russischen Ausdrucke, welcher in dem Briefe in die polnischen Worte zaslacz na biale Jezioro w wiezienie na szmiercz wiedergegeben ist. Im allgemeinen aber gibt die deutsche ebersetzung der russischen Rede des Goniec Ogarev den Gedankengang seiner Botschaft, wie sie uns aus dem Kopenhagener Documente, aus dem polnischen Briefe und aus der Antwort der polnischen Gesandtschaft aus dem J. 1608 (cfr. Supplementum ad Historica Russiae Monumenta, CLXIII)
bekannt
ist,
266
Eugen ^cepkin,
wiszen vnd Willen nicht geschehen, soll er den Demetrium gefangen nehmen vnd in hinrichten laszen od seinem herren in die Moschkaw herschicken, wie auch den Kniasz Wisniewieczky vnd andere adherenten straffen. Er habe
auch mit den Ehr. Senatoren dieser Cron besondersz zu reden, welches er im dan zu erlauben begehret hatt. Endlichen auch drey Zimmer Zobeln, etzliche schwartze Fchse vnd luxenfutter ihrer May" verehret, welche der H. Littawscher Groszcantzler in ihrer May" nahmen angenommen. Hierauf hatt ihre May" durch den H. Vntercantzler den gesanten dutzende beandtwortten laszen. Dasz ihre M. bereytt were beydea mundtlich vnd schrieftlich in abzufertign. Weyll er aber noch weytere Mandata hette an die Hhn. Senatoren, will solchs ihre M. dahin,
wan
Hiermitt
ist
im befohlen worden
Februar
ihr
n.
s.
er sich
solle.
Den
12.
Eodem
Hhr. Se-
ist
kommen, welchem
lisz,
May"
weyll er in negst abgelegten Bottschafft sich verlauten laszen, dasz er von seinem Hern befehlicht etwasz mit den Hh. Senatoren besonders zureden, alsz habe ihre M. etzliche Herren Senatoren ernennet, nemlich den Woywodn
Watzlawsky (?), Wilnischen Bischoff, Crakowschen Castellan, h. Groszcantzler vnd Littawschen Cantzler, fr welchen er sein gewerbe ablegen solte. Womitt der Abgesante abgetreten vnd in die Capellen im Schlosz gelegn gefiihret, dahin auch obernante Herren gangen vnd den gesanten verhret.
Nachdem
hatt Ihre M. quartarvi causas abgerichtet, ber welch die gedachten herren deputirten von der audientz zu Ihrer May" kommen vnd selber des
Ihre
gesanten Werbung in geheim referiret. Der Moschkowitter aber May" kommen, sondern in seine Herberge geritten.
ist
nicht fr
Den 26. Februar n. s. Den 26. Febr. wie ihre M. geseszen, ist der Moschkowittersche gonietz furgelaszen wordn, welchem durch den H. Littawschen Cantzler folgnde andtwortt gegeben. Dasz nemlich Ihre M. seines Hern des Groszfursten in der Moschkaw angetragenen grusz vnd glckwnschung genehm habe, vnd dem Frsten herwieder alles gutes wnschen und erbitten tuhe. Vnd weyll in seinem abgelegten gewerbe vnter andern gedacht, dasz durch Ihre M. gesanten auf etzliche gewisze Jahre mit dem Groszfursten in der Moschkaw einen anstandt getroffen, weysz sich dessen Ihre M. gar woU zuerinnern, wie sie dan auch selbten bisz dato steiff vnd feste gehalten, alsz die gewohnet, nicht allein den Christen Zusage vnd glauben zu halten. Sey auch entschloszen angedeute bundtnsz ihres theilsz keines weges zu brechn. Die Commissarios betreffende, so Ihre M. auff die grentzen selbte zu richten schicken sollen, Erkleren sich ihre M. d(asz) sie solches getahn, vnd auch in dem nicht streffellig gefunden werden kan. Aber weyll die Commissarij so uer Moschkewitter geschicket, mit einem groszen Volck, so ds ansehn mehr zum Kriege gehabt, den zur grentzrichtung, alsz seyn Ihre M. Commissarij vnvenichter sachen wieder abgezogn. Es sey aber Ihre M. bedacht andere Commissarios zuverordnen vnd durch dieselben die grentzen richtig zu
machn.
Wer war
Pseudodemetrius
I.?
267
Anlangende den demetri, der sich fr des Basilidis aohn auffgeworflfen, habe ihre M. dem Groszfursten von standen geschrieben vnd die Sache zu vnternehmen sich vnterstanden, aber kein andtwortt sey noch darauff nicht erfolget. In deszen aber sey der vermeinte demetrius entwischett vnd habe sich zu bsem gesinde geschlagn, mit welchen er auch ber die grentzen gefallen vnd schadn getahn. Ihre M. so halte sie solche vernommen, so viel mglichn, gehindertt. Dasz aber nicht alles hatt verhttet werden knnen, kommet daher, da dieselben Cosaken nicht an einem ortt, sonder baldt hier, baldt da sindt, vnd in gewiszen Stedten liegen, ausz welchen sie nicht leicht knnen gehoben werdn. So thun sie auch nicht allein den benachbarten schaden, sondern richten auch viel vnglcksz im Eeich alhie an, Inmaszen Ihre M. offt vervrsachet wirdt, ein Kriegsvolck wieder sie zu schicken, wie den newlich durch den H. Feldtobersten geschehen, da doch ausz angeregten vrsachn wenig verrichtet. Wie Ihre M. berichten, sollen sie so weytt in der Moschkaw sein, ds sie der Groszfurste woll umbringn kan, vnd nicht alleine den demetri, sondern auch die Cosaken straffen. Solte aber demetrius je entkommen vnd auff die Polnischen Lande gerathen, will in Ihre M. anhalten vnd zu gebhrender Straflfe ziehen, die jenign auch so von den Kosaken betreten werden, will Ihre M. auch nach verdienst zu belohnen wiszen.
Dasz weyter nider Werbung gemeldet, wie Ihre M. an den Tattern geschrieben vnd solchen wieder den groszfursten solte verhetzet haben, glaube
ihre M. nicht, ds solchs
vom
Tattern
dem
Groszfursten zukommen.
ihre M. nicht, weyll er,
Und da
alsz ein
wundere solchs
Christen feindt, nichts lieberes siehet noch thut, den wie er feindtschafft der
Cron Polen zu wege bringe vnd selber schade, wie jngst geschehn, da er Landt gefallen vnd mercklichn geschadet. Ihre M. aber weysz sich keines weges zu bescheidn, ds sie dergleichen an den Tattern solten geschrieben haben. Dasz endtlich Ihre M. gefraget wordn, ob sie den friedn haltn wolten, nimmet Ihrer M. Wunder, weyll sie denselben vor ihrem theill nicht gebrochn, sondern begehret solchen gantz vnd vnverbrchlich zu halten. Da nun der Groszfurst ein gleichs thun will, sey Ihre M. gesonnen sich freundtlich vnd nachbarlich in allem gegenst in zuerzeign. Welches der Goniecz zur andtwortt seinem herren auff die getahne bottschafft brengen solle. Worauff der Goniecz zu Ihrer M. handt getreten vnd seinen abschiedt vor diszmall genommen.
insz
Den
ausz d vrsachn, weyll er beydes an Ihre M. wie auch an die Hhr. Senatoren
Wie hier oben in diesem Eecesz zuersehn gewesen, von welchen beyden er auch ein andwortt haben wollen.
eine bottschafft gehabt.
als
Reine ge-
am Ende
268
langte, pflegte der Syndic
Eugen
Scepkin,
von dem Laufe der einzelnen Sitzungen und den Audienzen bei dem
krzeren Bericht ber die Gesandtschaft des Ogarev, welcher uns wichtige
schau
Abweichungen von dem Recesse bietet. In einem Briefe aus Warvom 12. Februar st. n. 1605 schreibt Keckerbart unter anderem
auch Folgendes
Am
schehen
. .
10.
Dieses ...
ist
Dantzker Castellan gewesen genochmalen insequenti senatu der Moschkewittersche Kesanter so vngefehr 20. Personen starck abgehret worden. Welcher nach berreichtem credentz schreiben seine gewerbe mndtlich in Reuscher sprche, ohne irgent einen Dolmetschen abgeleget vnd vom H. Littawschen Cantzler wegen des getahnen gruszes im nahmen seines hern, wiedervmb in derselben sprachen beandtworttet worden. Die contenta der Werbung sollen gewesen sein, dasz sich der Groszfrste des Demetrij halber, ds im mit Polnischem Kriegsvolck nach der Moschkaw zu ziehen verstattet, seer beschweret. Solchs wieder die pacta vnd den Eydt geschehen sey, des sich der Groszfrste beym Bapst vnd Rom. Kayser beschwern wolte. Demetrius sey (nicht der rechtschuldige, sondern eines Pauern Sohn) ein Ketzer vnd ausz einem closter in
durch den H. Culmischen
Hierauflf
Bischoflf,
der
Moschkaw
entlauflfen (vnd
wan
gebhrte im dennoch nicht die succeszion, den er wer vnecht gebohren *). Dasz Ihre K. Maytt den Percopschen Tattern den demetrium in die Moschkaw
Zu wiszen begehrende, ob Maytt wille vnd befehlicht sey vnd ob dieselbe die pacta mit dem Groszfursten auffgericht zu halten gedechten oder nicht. Sein herr were so mechtig, ds er sich wieder den demetrium, Tattern, Polen vnd alle andere feinde woU schtzen knte. Vom demetrio gehen sonst die reden, ds dasz Polnische Kriegsvolck wie auch der h. Sendomirische Woywode von im abgezogen sey, welcher itzo krangk ligen soll vnd noch auif diesen Reichstag zu kommen vermuttet wirdt. Andere die geben ausz, ds der Demetrius woU 13. woywodcziczen vnd die Kosaken noch bey sich habe vnd sein vornehmen vorttsetzen will. WiewoU etzliche auch vermeinen, ds er albereytt geschlagn vnd gefangen sey.
einzusetzen solte geschrieben vnd befolen haben.
solchs alles,
was geschehen,
ihrer K.
Den
1.
Danzig abermals
Mittler Zeytt ist
vorgelauffen,
ds der Moschke-
vmb
ihrer
als
Wer war
Pseudodemetrius
I.
269
Maytt wiszen vnd willen damit bisz auff die grentzen vortgercket. Derwegen er auch sein eigen ebenteuwr sehen mchte. Vnd weren solche leute, die er bey sich hette, die biszweylen selbst Ihre M. nicht hemmen knte. Imfall Ihre Kn. Maytt oder der Groszfrste ihrer knte mechtig werden, weren sie erbttig justitiam vber dieselbe zu administ(r)ieren. Den pactis & foederib.
sie deme Percopschen Tathaben vnd der Wegn an sie geschrieben, solchs wieste sich Ihre M. nicht zuerinnern. Es knte leicht von solchem feindt etwas fingirt sein, damit er nur der Krn Polen feindtschafft zu wegebrengn mge. Womit die Bottschafft abgefertiget, weyll aber der H. Mniszech Sendomirischer Woy wode hier angekommen gewesen Ihre M. salutiret vnd sie ansz der Mesze gefhret, auch seine gewhnliche Seszion, ohne einiges contradiciren, eingenommen, lest sich der gesante vernehmen, ds man drausz spren knte, wie alles uiitt Ihrer M. vorwiszen vnd Willen insz Werck gerichtet, drumb er wieder den H. Woywoden instigiren zu laszn
sie alle
begehreten
soll. Sonsten wirdt vom demetrio nicht einerley gemeldet, geben unsz, ds volck sey im abgeschlagn, Er selber gefangen vnd getdtet, Andere aber meinen, es gehe im noch glcklich fortt, wie dan solche Zeyttung die Jesuiter auszsprengn. Der h. Alexander [Chottkowitz Feldtoberster in Liefflandt ist newlich auch anherokommeni).
vorhabensz sein
etzliche
Wir
ten
:
Warschau
Um
dem Re-
dem
Andreas Borckman und des Syndicus Johann Keckerbart an den vom 5. Februar 1605 das Votum des Grosskanzlers Zamojski, welches wir schon einmal im Texte nach dem Recesse angefhrt haben: De Demetrio, dasz es des Basilitis shn sein solte, sey
Brgermeister der Stadt Danzig
alles
Dan
wan
er
Drumb
es so
h.
wahr wie
des Terentij
&
Plauti comdien.
Sendomiri-
schen woywoden von seinem bsen vornemen abgemahnet, nichts aber verschlagen mgen, weyll er sich mit Ihrer kn.May<< befehlicht, den er in scripgezeiget, vnd dasz nicht mehr res integra noch in seiner gewaldt were, dan ds kriegsvolck gantz drauff bestanden ds sie den demetrium in die Moschkaw fhren vnd einsetzen wolten, entschuldiget. Turbulentus iste seductor der Woy wode, so durch sein vornemen grosz vnglck der Krone auff den halsz ziehen wrde, solte hier in senatu stehen & rationem facti sui geben. Knte er es nicht verandtwortten, mchte er drber, wasz dasz recht gebe, gewerttig sein. Es sey auch Landt vnd die Krone weytter auszzubreiten kein recht mittel; so ihro Kn. Maytt solchs zu thun lust trgen, knte es auff andere weyse, wie deren lbliche vorfahren durch ihre hohe knnigliche tugentis
woU
geschehen.
270
Eugen Scepkin,
FD
als
ist erst
Anderer-
FD
sich
derMosch-
kaw
len
Urkunden
Hand
unterrichtet
.
wesen
als
sein, dasz
.).
Sohn . Wichtig
scheint es uns nur insoweit zu sein, als es einen neuen Beleg fr unsere
Behauptung
metrius mit
gibt,
die russische
erste
Identitt des Dedem Bojarensohne Otrepjev zurckgenommen. Sonst geben wir natrlich dem gut stilisirten lateinischen Documente in Bezug auf einzelne Worte den Vorzug vor der flchtigen Aufschrift des Kecker-
bart.
haben invollstn-
die
Documenten
dem
Boris aus
Recess,
dem
Briefe des
latein. Aufschrift
ist
Gang
vielleicht ist
von der
officiellen
Boten.
Das Friedensbndniss des Jahres 1602 wurde vom Knige Sigismund lU.
verletzt.
Wenn man
^),
seinem Einfalle in das russische Reich geleistet wird, gegen den Tractat.
Es
ist
2).
lich
1) Der Brief des Boris und der Danziger Recess sprechen hier ausfhrvon der Grenzregulierung. 2) Nach dem Danziger Receas Diener eines Notarij des Archimetrita,
Wer war
Und doch
ruft
Paeudodemetrius
I.
271
Knig Sigismund
III.
um
Schwre fordert
er
zu bestrafen.
fhren
2).
Sonst wird er dem rmischen Kaiser und Papste Klage Der Bote bat darauf um Erlaubniss, noch heimlich mit den
Knig
nun
dar
Der Bote
reicht
die
3).
FD
selbst finden
man
genommen in keinem Widerspruche zu Document gibt die Abstammung und die gesellschaftliche Stellung des FD, nmlich Sohn eines gewissen Schreibers und Diener bei dem Archimandriten, der Danziger Recess
einander stehen.
Das
lateinische
nur das
driten.
letzte,
aber ausfhrlicher
den Genossen
Wie
dem
FD
Da Rangoni
wir aber eine wortgetreue lateinische, durch ein deutsches Duplicat verbrgte Aufschrift besitzen, so muss
niss voraussetzen.
man
Am
nach
Boris
dem
1)
dem
die
dem dem
Briefe
Kosaken und
die
Tataren.
2)
der
Ausdruck des Danziger Recesses ist hier unbestimmt. Aus dem Briefe des Garen Boris an Rudolph IL wissen wir, dass er sich wirklich vor dem rm. Kaiser und vor dem Papste ber den Knig Sigismund III. beschwert hat. 3) A Diaco aut Supremo suo inter spirituales principe quem instar Archiepiscopi gens habet etc.
*)
Der polnische Brief nennt den Priester Barlaam und den Chormnch
Missail.
272
Eugen Scepkin,
Namen
knnen im allgemeinen
i)
.
als gleich-
Es
bleibt
1) Die italienischen Formen calzolaio und cancelliere weichen in Schrift und Aussprache allerdings etwas weiter von einander ab. Ob nicht nach Analo-
gie
von dem
filium
tose, notarius
setzen wre?
Vom
notajo auch eine Form cancellajo hier vorauszuStandpunkte der Schrift scheint uns mglich scribe cujus-
dam
fllt
auch
betrachten, aber da
Es handelt sich hier um eine bestimmte und gut bekannte Persnlichkeit. Wenn Keckerbart seine Relation aus derselben Quelle geschpft hat, wie der Verfasser des Recesses, so muss sein eines Pauern Sohn auf das Wort Diener im Recesse zurckgefhrt
sacerdos) oder umgekehrt einzulassen.
werden. Wenn er aber fr diese seine Randglosse die lateinische Aufschrift angeschaut hat, so konnte er vielleicht scribe als servi oder serve gelesen
haben. Das Nebeneinanderstehen der falschen Lesart serve ac Archimedritae knnte auf den Sohn eines Priesters fhren. Die aus zweiter Hand her-
rhrende Aufschrift des Rangoni Sohn eines Schusters dem lateinischen Texte vorzuziehen, widerspricht den Principien einer gesunden Kritik. Der
Weg vom
lich.
zum servi (Bauer) und scribe scheint uns unmgNachrichten aus dem XVIL Jahrh. ber Russland in den westeuropischen Archiven oder den zeitgenssischen Geschichtswerken aufmerksam studirt hat, der wird vmsere Annahmen keineswegs fr Spitzfindigkeiten
calzolajo, sutor
Wer
gezeigt, wie bei einer Uebersetzung aus Deutsche ein Frst zum Pfaffen werden kann. In dem Briefe des Garen Boris an Rudolph IL wird z. B. Gregor Otrepjev Priester im Wunderkloster genannt aus dem polnischen Briefe an Sigismund III. und einem russischen Rescripte des Patriarchen Hieb wissen wir, dass er dort nur ein Diakon war. Das Wiener Staatsarchiv besitzt einen Brief des Frsten Pozarskij an den Kaiser Rudolph II. (resp. Matthias) aus dem Jahre 1612; in dem russischen Texte des Briefes wird der Abgesandte des Garen Boris Smirnoj-Otrepjev Oheim (jih) des Mnches Gregor genannt und in der officiellen deutschen Uebersetzung daneben ist er zum Vetter gemacht. In den Acten des Staatsarchivs zu Knigsberg findet sich eiue Rede des Abgesandten des Garen Demetrius I. (Vlasjev) an den Knig Sigismund IIL in polnischer und deutscher Sprache aufgeschrieben. In den polnischen Aufschriften heisst es unter anderem: (Bofym sprawiedliwym szandem y iego moczna prawica..,) succesi^ prarodzicow naszych wielkich Hospodarow Caesarzow Ruskich oica naszego wielkego Caesarza y wielkiego kniazia Iwana Wasilewica wszystki Rusi samodziersce y brata naszego wielkiego Hospodara Gaesarza y wielkiego kniazia Fieodora Iwanowicza wszystki Rusi Samodziersce y za blagoslawieniem Matki naszy wielki Hospodarini Gaesarzony
halten knnen.
dem Polnischen
ins
Wer war
Pseudodemetrius
I.?
273
FD
hervor-
gegangen sein
soll.
Wenn
y wielki kniehiny zakonniczki Marty Feodorowyni wszystki Rusi (uczynilissie na wielkich Hospodarstwach etc.) Die deutsche Uebersetzung daneben hat den Garen Demetrius I. aus dem Sohne des Garen Johann des Schrecklichen und dem Bruder des Garen Theodor zum Sohne des letzteren
my
gemacht; es heisst dort nmlich: das der gerechte Gott dem Demetrio Iwanowiczen zu der succession des groszen Fedrowiczen Keiser aller Reussen unserm Vater geholfen vnd bestettiget hat etc. Wir drfen also nicht den jetzigen Massstab der Genauigkeit an die Archivalien des XVII. Jahrh. anwenden man kann sich leicht vorstellen, dass es in den Quellen zweiter und dritter Hand an solchen Fehlern und Missverstndnissen geradezu wimmelt. Unter den verschiedenen Gerchten, die ber die Abstammung des FD verbreitet waren, kennen wir zwar auch die Vermuthung, dass er Sohn eines Priesters gewesen wre da aber Tragoedia Moscovitica und Barezzo Barezzi diese Vermuthung dem Boten des Garen Boris an Sigismund III. in den Mund legen, so sind wir unsererseits geneigt, auch diese Nachrichten auf ein Missverstndniss zurckzufhren. Das russische Staatsleben des XVII. Jahrh. kannte gewisse einfiussreiche Beamte, welche djaki und podjacii hiessen den Titel eines solchen Diakus gaben die Auslnder durch cancellarius, notarius, secretarius wieder; vgl. z. B. die Ghronik des Isaac Massa. Nun war es fr einen Auslnder (allerdings nicht fr einen polnischen Beamten, noch weniger fr einen Possevin) sehr leicht, einen weltlichen Beamten, einen Diacus oder Subdiacus, mit einem Diakon, einem Diener der Kirche zu verwechseln. Einerseits wird z. B. in dem lateinischen Documente aus dem Kopenhagener Archive der Patriarch von Moskau Diacus genannt, wobei aber auf dieses wenig bekannte Wort auch eine Erklrung folgt. Andererseits leisteten die Kleriker, besonders die Diakonen, auch die Dienste der Schreiber; so sagt z. B. der Patriarch Hieb in seinem Rescripte, dass Gregor Otrepjev bei ihm als Diacon Bcher geschrieben habe (a h y ivieHfl Jesa Ila.
ipiapxa Bo Bopi
kjih
KHHacHoro niiCMa
In Historica
Russiae Monumenta, ab A. Turgenevio, t. II, in dem Dyaryusz legacyi Poslow Olesnickiego i Gosiewskiego finden sich die Reden des Nascekin und
ihnen:
Ermordung des FD. Der erste sagt der Bohdanow syn, Gzerdec i b^dac diakiem .; andere spricht: Gryszka Bogdanow syn Otropiejow, czerniec, Dyakon, Wor . Wenn also in dem russischen Texte der Rede des Abgesandten
des Frsten Mstislavskij nach der
Hryszko
Postnik-Ogarev der Falsche Demetrius als Sohn eines gewissen Djaks bezeichnet war, so konnte das Gercht diesen Titel bis nach Kln oder nach Venedig verstmmelt zu einem Djakon, einem Kleriker, einem Priester im weiten Sinne des Wortes gebracht haben. Diese unsere Hypothesen wollen
nur sagen, dass mit den Urkunden in der Hand wir uns um die Widersprche der Bearbeitungen wenig zu kmmern haben und dass unter allen Aufschriften in Bezug auf die einzelnen Worte dem lateinischen Documente aus dem
Archiv fr slavische Philologie.
XX.
18
274
Eugen
^cepkin,
FD
der Abgesandte
vom Stand-
die
es
wurde nur
also
statt
als
das
Es handelt
sich hier
um
das Wunderkloster in
vorlufig die
Fragen auf
sich beruhen, ob
Boris glcklicher ausgefallen, als die frhere ber den Gregor, ob sein
Verdacht gegen den Abt selbst festen Grund gehabt habe oder nicht
u. dgl.
darauf, dass
die
FD
in
mit
dem Wunderkloster
Verbindung
und Verschwrern zu
Bezug auf
sie zuerst
nach einer neuen Untersuchung, der zum Opfer auch der Abt
fiel,
selbst
Polen erschienenen
denn zufolge dem polnischen Briefe war ja gerade ihm die Gella
wegen
ward
Nach
Garen Boris hat sich also ein gewisser Demetrius Rheorowicz zum
Frsten aufgeworfen, der im Wunderkloster
in
nahem Verhltnisse zu
Sohn eines gewissen
dem Mnche Gregor Otrepjev stand und Schreibers gegolten hatte. Ob aber dieser
unserer Errterung gelangen,
wirklich
fr den
Schluss, zu
etwas
Kopenhagener Archiv der Vorzug gebhrt, weil es seiner Form nach am nchsten einem officiellen Protokolle hnlich ist. Auf eine von den vorgeschlagenen Weisen mssen die Fehler der Ueberlieferung entstanden sein,
welche aber gerade die richtige
ist,
Wer war
Keineswegs
:
Pseudodemetrius
I.?
275
tung des Wunderklosters und der Rolle des Mnches Gregor Otrepjev in
der Geschichte der ganzen Bewegung, die mit
dem Namen
des
FD
ver-
bunden war
treflfen
Der Hauptwerth der Recesse Kopenhagen und Danzig besteht gerade darin,
andererseits
Nach Bussow
die
1)
auf dem Schlosse Uglic auf dem Spielplatze des Carevic Demetrius
,
als er
neun Jahre
alt
war.
Nun gab
und
es
weil er selbst
alle
Mnche
ten,
es mit
hiel-
zu machen.
Weissrussland
am
haben wollte, und zwar einen feinen tapferen Jngling, welcher (wie
wesen
gibt
sein sollte.
ihm auch das goldene Kreuz, welches der ermordete Demetrius von
am Tage
seines
htte.
Darauf be-
den Kosaken,
um
sie fr
den Pseudodemetrius zu
werben.
die
gekannt haben
beruft sieh
Leben fr den falschen Caren geopfert hat und des Litauers Jan Sapieha.
Basmanov
er
I
soll
haben
ist,
Ob
er
so
ist
doch nun unser Herr, wir haben ihn angenommen, ihn auch geschworen
in
Sapieha
I
soll
seinerseits,
als
er
')
t.
I.
18^
276
Eugen ^cepkin,
Moskau
Tyrannen Sohn
Bussow unterschei-
dem Jngling Demetrius, behauptet, dass die ganze Bewegung gegen den Boris von den russischen Mnchen ausgedet also den Griska von
gangen
htte.
sei,
Ob aber
Sprache erlernt
Seiner
FD
als
Gegner
Vorgngers Bussow
auftritt,
officielle
FD
mit
dem
Kloster Cu,
der kluge
oft
geistvolle
Umgang
gehabt,
Dieser listige
Mnch
saken
um
Da
Petrejus im allgemeinen
dem Bussow
seines
so
knnen
wir den Satz aufstellen, dass Petrejus die Auffassung des Chronisten
in
Einklang
erzhlt hatte,
Am
*)
Renim Rossicarum
Idem,
t.
Scriptores Exteri,
t. I.
")
II,
Wer war
Moskau
lebte
Pseudodetnetrius I.?
277
als
und
sich
beschftigte.
Massa hat
und Unruhen im
seine
AugenZur
zeuge
und adeligen
Massa auch
,
Zutritt
zum
kommen
und bersetzte
3).
Kin-
in der
Urkunden der
Sein
FD
^)
In Polen war
1)
Ohne Zweifel
alle grondelijck
Ende ooc
nieus-
Houe van de sommige edelen ende secretarissen, om dat ic altijt met hen vrientschap sochte. Ende hebbe tselue sog alles ordentlijc opge3)
screuen na vermgen.
tijtt in Mosco ontrent den Houe gefrequenEnde creeg door ontbieden jaerlijcx die afteijckeningen en innemingen der steeden ende veltslaghen die gewonnen waren
Ibidem
Ic
hebbe lange
ende
ic sette die
ren in Mosco.
*) Ooc warender sommige scelmen overgeloopen uut Mosco die in Poolen Onder sulcke is daer eenen geweest, die wel sommige beeren dieuden eertyts eenen jongen was geweest in Mosco van eenen abt oft monick int Tsoedewo monaster oft clooster van miiaculen; deesen jongen dan was ooc gemaect tot eenen monick, en screef veele boecken oft copieerde veel boecken van synen meester, soo dat hy van alle de secreeten des lants goet verstaut hadde gecreegen, alsoo hy scerpsinnich was ... heeft hy .. ooc sommige
. . .
is
eenen bedelaer lancx den lande, en quam soo in Poolen daer hy de spraecke wel leerde, en is ooc weder daerna tot diverse mael in Moscovia geweest,
somtyts eenen boerenknecht synde, somtyts voor eenen bedelaer loopende
ooc was hy metten poolsen ambassadeur in Mosco 1601. doen den Pool metten Moscovit den vreede beslooten
alle secreeten
hebben voor 22 jaeren, en heeft doen voer gehoort in den lande en ooc watte
278
Alles gut bekannt,
Eugen Scepkin,
was in Moskau vorging. Nun waren einige Schelme Moskau nach Polen entflohen und dienten dort Manchen von den Magnaten, wie z. B. den Herren Wiszniewiecki und dem Mniszech.
aus
Unter solchen Ueberlufern befand sich dort auch ein frherer Diener
(Jongen) des Abtes oder eines
in
Moskau
Mnch
geworden, schrieb und copirte tchtig Bcher bei seinem Herrn; ein
scharfsinniger Kopf, lernte er dabei alle die Geheimnisse des Landes
u. dgi.
m.
Da-
und
ist
durchgegangen.
Als
Bettler
durchlief
er
das
Land, kam
Land durchlaufend; im Jahre 1601 war er in der Hauptstadt als Edelmann im Gefolge des polnischen Gesandten und hat Alles ausgekundschaftet, was im Lande vorging. Dieser nun begann sich frh in Polen fr den Sohn des Garen Johanns des Schrecklichen auszugeben und
das
sei.
FD
Man konnte kaum einen Diakon, oder einem Mnche angestellt war,
Burschen (Jongen)
durfte
bezeichnen.
Flucht
aus
dem
in
erst
FD
Erfahrung gebracht
bei
welchem
haben
Griska gewesen
sein.
gesciet
is; deesen dan heeft van langer haut in Poolen hem uutgegeven voor den soone van Johannes Vasili wist veel bewysredenen voort te brengen, hoe en op wat maniere hy entcomen was door behulp van eenige hovclingen, die hy wist te noemen en al doot waren 1) Ooe sont den Keijser Boris eenen ambassadeur aen den Coninck van Poolen. Ende was genaempt Posnick Oegaroff, ende eenen Secretaris Zachari Jasicoff. Met brieuen die inhielden, datt noijtt gedacht en was bij den Moscouiteren datten Coninck sijuen eett soo cleiju soude geacht hebbeu. Maer
. .
I.?
279
Namen
wo
er
von der
ein-
leiten
und auf
hinauslaufen
pjev,
liess.
Wir
und
ein buntes
FD
gibt:
aus
dem
den Akten der Untersuchung des Frsten und Garen Vasilij Sujskij will
er den
Namen Gregor
das Klosterleben und die Flucht des spteren Pseudodemetrius nach den
Gerchten ber einen anderen Schelmen, der schon frher nach Polen
entflohen war, zusammenstellen.
nimmt
FD
an.
Noch
Namen
in Polen
das
welche mit dem Prtendenten nach Moskau gezogen waren. In dem Briefe
der Vter Czyrzowski und Lawicki an ihren Provincialen in Polen Decius
Striverius
vom
8.
die
richtet;
tivl
der berchtigte Zauberer Hricko Otrepjev, den Boris vor seinen Unter-
Die-
was meijneedich geworden doende bijstant geenen rechtscapen moscoulBen vijant. Maer eene verradisen moninck ende eenen touenaer die van den duuel opgeruijt was om oproer in den lande te stichtten.
1)
F. Pierling, 204.
et
Adductus etiam
est
Magus
nequam per totam Moschoviam (quem Hodun eum esse Principem dictitabat apud suos, qui e Polonia cum Lachis veniret, et Prineipatum Moschoviae occupare tentaretj manifesteque patuit Moschis, alium esse Hriskum Otrepieiow, alium Demetrium Iwanowicz. Aus diesem Briefe ist ohne Zweifel die Nachricht bei Barezzo Barezzi entlehnt; F parimente condotto prigione vn nominato Hrisko Otrepeion, ch'era quel celebre Mago et incantatore,
di cui
il
figliuolo di
dl Basilio,
ma
esso
mago
i
conosciuto per
huomo sciagurato da
tutta la
il
Giouanni Mos-
Principato
280
Eugen ^cepkin,
Mnch Griska
erklrt,
den
als
Nach
Barezzo Barezzi
soll
Boris den
FD
klrt haben M.
apparue manifestamente, che altro era laonde per giusto giudicio di Dio quel Mago et altro Demetrio il Prencipe leggitimo.
.
.
voce per Moscouia, che Demetrio era vno incantatore Die Eelazione della miracolosa conquista in quest' anno 1605 wurde in Venedig bei Barezzo Barezzi im Jahre 1605 gedruckt. Sehr nahe zu dem Briefe der Jesuiten und noch mehr zu der Erzhlung des B. Barezzi steht auch der Bericht der Tragoedia Moscovitica (Hollndischer Historiker Ens?): Inter captiuos fuit Hinsko Otiopeion, famosus ille praestigiator et necromanticus. cuius quidem infamiam Boris Demetrio aspergere allaborarat. Der Verfasser der Tragoedia lsst aber die Frage ber die Echtheit des Demetrius unentschieden und citirt als seine Quellen die officiellen Documente und Briefe; Atque haec sunt quae partim publicis Verus scriptis partim litteris de Demetrio hactenus in lucem prodierunt an supposititius fuerit Demetrius (nobis quidem) adhuc in obscuro est. Das Werk wurde im Jahre 1608 bei Grevenbruch in Kln gedruckt. Man muss also alle westeuropischen Berichte ber die Gefangennahme des Griska auf den Brief der Jesuiten vom 8. Mrz zurckfhren. Die polnischen Gesandten aus dem Jahre 1608 erzhlten darber Folgendes: Y potym, jako jui y pana woiewody przy tym Dymitrze nie bylo, sami Moskwa, iehy temu wszyscy tym wiecey wierzyli, odyskali niejakiego Hryszka Otrepjewa, Moskwicina, ktrego imieniem Borys, hospodar wasz, tego Dymitra nazywai, y stawili go w Putiwlu przed wszytkiemi, jawno pakazui^c w tym nieprawde Borysowa,
1)
far spargere
wywodz^c; a
czynili to
Moskwa,
nie Polacy,
Moskwy tam
Wir
Sohn eines Priesters gewesen wre. In den officiellen Mittheilungen des Garen Boris finden wir davon keine Spur und haben deshalb die Nachrichten des B. Barezzi und der Tragoedia durch ein Missverstndniss erklrt. Das Gercht scheint auf einer Aussage des Frsten Vasilij Sujskij zu beruhen; nach dem Tode des Boris legte Sujskij vor dem Volke das Zeugniss ab, dass der herannahende Demetrius der echte Erbe wre und dass statt seiner ein Priesterssohn zu Uglic ermordet und begraben wre (Petrejus, 173). Daraus konnten Leute, welche an der Echtheit des Demetrius
FD
I.?
281
Werk
dem von Sujskij erwhnDeshalb treffen wir dies Gercht erst spt in den Archivalien. So berichtet der Hofdiener Lucas Paulj dem Deutschen Kaiser vom 5. Jnner 1607, das heisst schon unter der Regierung des Garen Vasilij Sujskij: Aldeweiln einer aus der Muscaw alhie zu Prag ankommen, von dem Ich den aigendtlichen bericht eingenhommen, welcher gestalt der Demetrius, der nicht der Rechte Demetrius, sondern eines Reussizweifelten, ihn zu einem Wechselkinde, nmlich zu
sie daselbst In gewisser erfharung gekommen) gewesen sey zugangen, der den auch denselben Demetrium zerhawen vnnd zerhackt selbst personlich zur Moscaw todt habe ligend gesehn, wie den auch In denselben Auflfruhr vnnd tumult vber 1700. Polen mit erschlagen sein sollen, Unnd der Knesz oder Frst Basilius Iwanowitz widerumb zum herrn Tzarn vnnd Groszfursten angenhommen vnnd erhoben. Vnnd ist zwar der Polen vnnd Littawer gentzliche mainung gewesen, mit dem Demetrio eine Liga vnnd Vnion wider alle Ire feinde vor Eins zu stehn, bestendiglich auflf zu richten, damit sie beidersaits Ire Grentzen zu erweittern vnnd mit Irer groszer Macht vnnd hulffe der vielen Tattarn (die sie dan zu Jder Zait an Irer handt haben) den Benachbartten vnnd sonderlich deutscher Nation, ein Trotz vnnd schregk hetten fr die Augen stellen knnen wie sich dan auch Liff land vnnd Preussen hette leiten mssen, welchs die Almacht Gottes durch des Demetrij todt gnediglich verhindert Vnnd deweiln die Polen mit Iren Demetrio gesinnet gewesen durch Ire verbundtnus vnnd grosse macht der deutschen Nation einen trotz fr Augen zu stellen, welchs sich nhun durch des Demetrij Todt vmbgewandt, alsz kunten Eur. M* Itzo durch freundtschaft des Muscowitters vnnd mit hulflfe Schweden vnnd Dennemarck hinwiderumb
, . . .
die Polen schregken, damit sie ir tail zu Lifflandt, welchs nicht Inen, son-
wie
. Wie Abstammung des FD waren und das andere verdrngten, das sieht man aus einem anderen
.
Berichte desselben Lucas Pauli aus der Regierungszeit des Garen Vasilij
Sujskij: Dieweiln aber innerhalb fnff Jahren die schreckliche verenderungen zwischen dem vermaiadten Demetrio vnnd dem herrn Borisio Feodorowizen frgangen, dass das eine Teil alss der Borisius vor aller weldt sambt den seinigen an Irer wolfarts desperirt vnnd durch giffttrincken ihr leben geendet, der annder alss der Demetrius wie man in gewiszer erfahrung khommen das er nicht der Rechte, sondern ein annder falscher nicht von frstlichen stammen, sondern eines Boiarn Sohn Gregor Otrepiof genanndt durch erpracticirung der Littawer unnd Polacken ist er von dem vornembsten Muszcowiterschen Frsten dem die Regirung von Rechtswegen gebierth Frst Basili Iwanowiz Szuskj erschlagen vmbgebracht vnnd der Crper verbrandt worden, wie das nuhmehr allenthalben durch die ganze weldt notarium vnnd kundt. Es ist noch eine Vermuthung mglich, nmlich dass das Gercht, als
282
Boris,
Eugen Scepkin,
selbst
Sigis-
mund UI. gedient hatte. Erst Hand lernen wir seine Berichte
Urkunden
als eine reine
jetzt mit
bei der
schtzen,
Nach Margeret
haben die Mutter des echten Demetrius und gewisse russische Grossen
schon frh den Sohn des Garen Johanns des Schrecklichen aus Uglic
gestohlen,
um
und an dessen
Der echte
nach
Demetrius wurde insgeheim auferzogen und nach dem Tode seines Bruders,
Gregor und Demetrius. Als De23 24 Jahre metrius seinen Feldzug nach Moskau unternahm, war 35 auch den 38 Jahre hat mit Razstriga
kutten die Flucht ergriffen haben
er
alt; er
Es waren
Mnchs-
sich
alten
(flchtigen
hatte.
ob statt des echten Demetrius ein Priesterssohn in Uglic erraordet, oder umgekehrt, als ob ein Priesterssohn statt des ermordeten Carevic nach Polen gerettet wre, schon vor dem Zeugnisse des Sujskij in Warschau bekannt und von dorten durch die Jesuiten an Barezzo Barezzi (Possevin) gelangt wre. So soll z. B. Zamojskij auf dem Reichstage des Jahres 1605 noch vor der Ankunft des Postnik Ogarev (dem Kopenhagener Recesse zufolge) den FD fr ein
als die
des Petrejus und Lucas Pauli, darber, dass dies Wechselkind vielleicht ein Priesterssohn war. Indessen, wenn auch dies Gercht in Warschau zur Zeit
der Ankunft des Postnik Ogarev gang und gbe gewesen wre, so bleibt doch
immer
gekommen
in
ist,
dies Gercht
dem
Post-
diesem Falle msste man dies durch eine Verwechselung von Djak und djakon erklren. Ein solcher Fehler ist natrlich nicht dem Possevin selbst, sondern schon seinem Correspodenten
nik in den
Mund zu
legen.
Also auch
In der nchsten Umgebung des echten Carevic zu Uglic hat es wirklich einige Priester gegeben, wie wir es aus den Acten der Untersuchung kennen lernen, welche gleich nach der Ermordung des Demetrius vom Bojaren Vasilij Sujskij eingeleitet wurde, so z. B. der Priester Bogdan, der Beichtvater des Gregor Nagoj, des Onkels des Carevic mtter-
licher Seite.
Wer war
PseudodemetriuB
I.?
283
rauf geschworen, dass Demetrius der echte Sohn des Caren Johann des
Schrecklichen gewesen und dass
er,
selbst erzhlt.
nichts mehr ber das weitere Schicksal des Gregor Otrepjev. Die Flucht
Caren Theodor
(f
1598) und
als
seit
am Leben wre
Hier treffen wir abermals den Gregor und den Demetrius, den Notarius
2)
Beim Beginn des Jahres 1605 wrde der echte Carevic Demetrius 22 gewesen sein mssen. Nach der Angabe des Margeret war also der FD um ein Paar Jahre lter. Damit stimmt eine Nachricht in den Dispacci des Ambasciatore Francesco Soranzo al Ser>"o Principe di Venetia. Der venetianische Botschafter schreibt aus Prag den I.August 1605: Si mostra
Jahre
alt
catt"^, tutto
che non se ne
i
gio-
anni di buon aspetto et di perfetta complessione, proflfessa d'amare grandem^ obligate alla nation Pollaca, dall' aiuto della qule riconosce principalm^ lo State et dicono che prender per moglie una fig'* del Palatino di Sandomiria, pur PoUaco, che lo h sopra tutti fauorito et aiutato (Hof- und Staatsarchiv zu Wien, Dispacci, Germania). -) Estat de l'Empire de Russie et Grande Duch6 de Moscovie par le Capitaine Margeret erschien in Paris im Jahre 1607. Wir geben die wichtigsten Belegstellen nach der Ausgabe von Henri Chevreul (Paris 1860): H n'y auoit nul autre moyen que de le (Demetrius) changer et en supposer un autre en sa place et le faire nourrir secrettement, en attendant si le temps ne changeroit ou empescheroit point les desseins du dit Boris Federuits, ce qu'ils eifectuerent si bien, que nuls, fors ceux de la partie n'en s^eurent rien; il fut nourry secrettement et apres la mort, comme je tiens, de l'empereur Theodore son frere et que ledit Boris Federuits fut esleu empereur, il fut enuoye en Pologne en habit de moine pour le faire passer les confins de Russie, auec ledit Rostrigue (Grisque Otrepiof) ainsi que Ton tient Je dis que c'est chose asseur6e qu'ils estoient deux qui s'enfuirent en habit de moine, s^-auoir ce Rostrigue et un autre lequel jusques present n'a point de nom Outre ce, c'est chose toute approuuee et asseuree que ledit Rostrigue est aage de
et d'essere
. .
vane di
284
Eugen Scepkin,
Die Behauptung des Barezzo Barezzi, dass Boris zu der
Zeit,
wo
FD
Otrepjev
identificirte,
14. Jnner
1605 an
Soljvycegodsk besttigt.
Durch
den Garen Boris und Verdammung des falschen Demetrius mit allen
seinen Genossen anempfohlen
;
eigener Untersuchung.
in
Barlaam Jackij
und
Sigismund
angegeben.
trente-cinq trente huict ans, au Heu que ledit Demetrius ne pouuoit avoir
ramena
que de vingt-trois vingt-quatre ans, lorsqu'il rentra en Russie, puis 11 l'y ses freres sont encores en et un chacun qui l'a voiilu voir l'a veu vie, ayant des terres soubs la ville de Galits. L'on cognoissoit ce Rostrigue deuant sa fuite pour un homme insolent, addonne yvrongnerie et pour lao il y a une quelle insolence fut par ledit Demetrius confine Jerislaf maison de la compaignie Angloise et celuy qui y demeuroit lors que ledit Demetrius fut assassine, m'a affirme qu'il auoit este asseure par ledit Rostrigue, lors mesme que les nouuelles vinrent que ledit Demetrius avoit este meurtry et Vacilei Choutsqui esleu empereur, que ledit Demetrius estoit le vray fils de Tempereur Johannes Basilius et qu'il auoit conduict hors de Russie. Ce qu'il attesta auec grands serments, asseurant que Ion ne pouuoit nier que luymesme ne fut Grisque Otrepiof, surnomme Rostrigue, c'est icy sa propre confession, et se trouueront peu de Russes qui le croyent autrement. Quelque temps apres Vacilei Choutsqui, esleu empereur, l'enuoya querir; mais je ne sgay ce qu'il est deuenu. Nach den Angaben des Caren Boris und des Patriarchen Hiob ist Gregor Otrepjev ein Zauberer gewesen. Also nicht durch die physische Aehnlichkeit mit dem ermordeten Carevic, nicht durch Beweisfhrung, sondern durch den blossen Zauber hat er die Menschen an sich gezogen. Wir werden also das Zeugniss des Margeret, dass Gregor Otrepjev im 38 Jahren gewesen wre, nicht dadurch widerlegen J. 1605 ein Mann von 35 knnen, als ob die Moskauer Regierung einen Mann gegen die Vierziger keineswegs mit einem Betrger zu identificiren gewagt htte, der fr einen 22jhrigen Carevic gelten wollte. Sein Buch hat Margeret fr den Knig Heinrieh IV. von Frankreich geschrieben zu dessen Bewunderern der FD
;
selbst gehrt
haben
sollte.
Wer war
Pimen aus dem Dnjeprkloster
seinen Ratbgebern,
Pseudodemetriiis
I.
285
erzhlte vor
ganzen heiligen Synode, dass er mit dem Mnche Griska Otrepjev und
dem
Pfaflfen
Povadin,
schaft
in
dem
gemacht htte
und
sich da-
dem
und
aus Smolensk nach Kiev entflohen war und hier in dem Hhlenkloster
in
dem
Nach
den Angaben des Mnches Benedikt hat Griska auch beim Frsten Vasilij
Ostrozskij
das
Amt
eines
Diakons verrichtet,
Ketzerei und
(d. h.
den Zaporogen
Kosaken
gonnen.
Da
klosters angezeigt,
seine
um
sich zu verbergen
Adam
flchten;
hier fing er
Der
dritte
Zeuge
Stephan,
ein
trieb,
behauptete, dass er in Kiev ber ein Jahr verbracht und den flchtigen
Mnch Griska gesehen htte Griska habe bei Vasilij Ostrozskij im Hhlenkloster und in dem Nikoljskijkloster als Diakon gelebt und als Mnch gekleidet in Gesellschaft von Zaporogen seinen Laden besucht; dann habe er aber die Kutte abgeworfen und sich zum Frsten Adam Wiszniewiecki begeben ') Wir mssen hier die Abweichung der beiden
;
,
.
1;
II.
Patriarchen Hiob.
milie der Frsten
Wir geben
Wisniowiecky nach Boniecki (Poczet Rodow w Wielkiem w XV i XVI. Wieku) und Bobrowicz-Niesiecki(Herbarz Polskij Michajlo Wasilewicz Wisniowiecki Zbara^ski) wird um das Jahr 1495 als namiestnik bracla^^ski erwhnt; im J. 1509 erhielt er vom Knige Sigismund I. Brahim. Er liinterliess zwei Shne: Iwan, starosta propojski 1536) und Alexander, starosta rzeczycki (1532); von ihnen stammen zwei verschieKsiestwie Litewskiem
.
286
letzten Zeugnisse
in
Eugen Scepkin,
dene Zweige der W. Iwan's Sohn war Konstanty, starosta ytomirski (erwhnt im J. 1583), dessen Kinder Konstanty, wojewoda ruski (1638) und Anna, vermhlt mit Jan Zamojski, waren. Dieser letzte Konstanty W. war der Haupttheilnehmer an dem Unternehmen des FD. Er war verheirathet mit rszula Mniszchowna, der Tochter des Jerzy Mniszech, Vojevoden von Sandomir. Nach den Nachrichten der Jesuiten soll Konstanty W. und seine Schwester noch im J. 1595 durch den Priester Kasper Nahajus S. J. zum rmischen Katholicismus bekehrt worden sein. Im Gegentheil stammte Adam W. aus dem Zweige des Alexander, starosta rzeczycki, und blieb griechischorthodox. Starosta rzeczycki hinterliess zwei Shne: Alexander (1565) und Michajlo, kasztelan Kijowski; Adam W. (verheirathet mit Alexandra Chodkiewiczwna) und seine Schwester Ewa waren eben die Kinder dieses letzten Alexander. Dagegen hatte Michajlo drei Shne hinterlassen: Alexander, starosta Czerkaski (erwhnt im J. 1592); Michao, starosta Owrucki (1608); Juri (Jerzech), Kasztelan Kijowski (1609), welcher sich zum Katholicismus bekehren
liess.
Die polnischen Gesandten aus dem Jahre 1608 (cfr. Suppl. ad Hist. KusMonumenta) hoben hervor, dass Adam W. der griechisch-orthodoxen Kirche ergeben war (bo na oyczyznach ksieciw Wiszniowieckich, iako w Wiszniowcu, w Brahinie, w Manaczynie y indziey po miastach y sioiach ich, monastyrw y cerkwi Ruskich z wielkim nadaniem lest sila, oder ks. Adam, ktry sam Ruskiey wiary iestc). Wenn Mniszech einmal den Adam und Konstantin W., als Brder bezeichnet, so muss man dieses Wort in einem weiteren Sinne verstehen (cfr. Co6p. Tocja. FpaM. a ^oroB., q. II). Die Gter der Frsten W. lagen einerseits in dem Bezirk Recica des Gouvernements Minsk, andererseits lngs des Flusses Horynj im Gouvernement Voiynj das sind die zwei Gegenden, welche berhaupt fr die Geschichte des FD von
siae
:
Wichtigkeit sind.
(einst)
polnischen
Lustracye Krlewszczyzn
pierwsz6j polowy
Podola
krainy
Nach dem Census (Lustracya) aus den JJ. 1615 16 haben zu dem Wojevodstwo von Kije unter anderem gehrt: a) Starostwo Owruckie im Besitze des Frsten Micha! Korybut Wisniowiecki b) Starostwo Lubeckie im Besitze des Mikoiaj
V).
XVII wieku
dem Flecken Lojowa Gra und Wlosd Lojohorska mit den Drfern Mochow und Lojow stary c) Starostwo Ostrzskie im Besitze des Michal Ratomski mit dem Flecken Ostrz. Nun war aber nach Boniecki um das
mit
;
Starosta
lubecki
und lojohorski
Recica.
Der Flecken Brahinj liegt in dem jetzigen Bezirk Die historische Geographie des Gouvernements Voiynj geben wir
(1-
1594).
Wer war
Frsten
Pseudodemetrius
I.?
287
W.
Nach Stephan
die
Mnch
in
Weg genommen
von
lsst
Wege
aus Kiev
dem Frsten W. und zu den Zaporogen in entgegengesetzten Himmelsrichtungen auseinander. Das Zeugniss des Mnches Benedikt ber das Betragen des Abtes des Hhlenklosters 2-n Kiev gegenber dem Gregor
zu
widerspricht auch der Aufschrift, welche im
J.
1604
in
das Register
(Razrjadnaja kniga)
eingetragen wurde.
wenn
in cyrillischer Schrift
angelegt war.
Die Stadt
Ostrog
Mndung
Horynj lag auch der Flecken Huszcza oder Hojszcza, welcher sich im Besitze der Frsten Hojski befand. Herbarz Polski nennt diese Familie Hoscki und schweigt von ihrem Frstentitel; das Buch kennt einen Gabryel (Hawryi) H., chor^iy Kijowski, und Roman H., podkomorzy Kijowski; beide sollen sich als tapfere Krieger hervorgethan haben, b) Powiat Krzemieniecki. Hier befand sich der den Frsten Wisniow. gehrende befestigte Flecken Zalosce am Seret: in der hiesigen Kirche wurde Konstanty W., Wojewoda ruski, begraben. Nach dem Zeugnisse des Jerzech Mniszech aus dem J. 1606 hat hier ein gewisser Piotrowski, der im Dienste des litauischen Kanzlers Leo Sapieha stand, die Echtheit des Demetrius vor dem Frsten Konstanty W. durch gewisse Merkmale auf dem Antlitze des Prtendenten bewiesen (cfr. Co6p. FocyA. FpaM. h Ztor., T. II). Dann lag hier am Flusse Horynj der Flecken Wisniowiec, wo Michal W., starosta owrucki, in der Kirche begraben ruht. Nach dem Tagebuche des Maskiewicz (Panii^tniki Maskiewicza, Wilno 1838) soll Demetrius im J. 1602 beim Frsten Adam W. in Brahinj (w Brahimiu) erschienen sein. Dass Adam W. die Angelegenheiten der Griechisch -Orthodoxen sich zu Herzen nahm, das sieht man unter anderem aus der Protestatio ducum Adami Visznjoviecki et Cyrilli Ruiynski cum collegis de multis variisque oppressio!
Am Flusse
eorum papistis
(Suppl.
ad
Hist.
288
Eugen Scepkin,
sich entschlossen hatte.
Es hiesse ja
FD
Der
auf
um
man
noch
kung
Aus dem
Boris,
kennen wir schon den subjectiven Standpunkt der Regierung des Garen
dass die Aebte des Wunderklosters in
Moskau und
klosters in
ein Kloster
Kiev Hand
in
Hand
mit
dem
FD
:
gingen.
Aber
gab noch
dem Namen Philaret zum Mnche Den 16. Mrz 1605 hat der Bogdan Vosikov auf Grund der Klagen der Mnche Irinarch und Levanid den Garen benachrichtigt, als ob seit den ersten Tagen des Februar der Mnch Philaret sein Betragen auf einmal gendert htte er lebe nicht, wie es einem Mnche geziemt,
frhere Bojar Theodor Nikitic. unter
geschoren.
lache immer,
man
grausam;
am
3.
Februar
in der
Nacht habe
dem Stabe
Den
und
22.
Garen Boris mit der Unterschrift des Djak Athanasij Vlasjev gesandt
dem Abte Jona eingeschrft: er solle aufpassen, Niemandem von den Fremden, die das Kloster besuchen, Umgang pflege und dass er ja nicht aus dem Kloster entfliehe (Ctenija, 1878). Der Gar witterte Verschwrer, die aus dem Wunderkloster nach Sden bis zum Hhlenkloster, nach Norden bis zum Antonii-Kloster an der Sija ganz Russland mit ihrem Netze umein strenger Befehl
dass der
Mnch
Philaret mit
um
^)
Es
1)
bleibt uns
Wer war
des Boris (13. Apr. 1605
die officielle,
st.
Pseudodeinetrius
I.
289
vet.) die
gerade Griska
hielten.
Demetrius
I.
Whrend
Godunov Moskau an der Identitt des FD Wenigstens wurde in dem Eide, welGriska mit keinem Worte
leisten mussten,
der
sich
Frst Va-
Sujskij
der den
FD vom
Stelle selbst
quien des ermordeten Carevic nach Moskau bringen und setzte eine
Untersuchung
nmlich
htte,
bei
als
Werk,
die seine,
ob unter
dem Namen
beweisen musste.
wohl durch
unter an-
sie zufallig
fr
die
ist
Parteizwecke
Aus der
Zeit dieser
Untersuchung
Zeugniss
des
wie
man
oft
an-
nimmt, desselben Barlaam, der in den Briefen des Boris und des Hieb,
als Genosse,
An-
klage gegen seinen frheren Gefhrten nieder, sucht sich natrlich von
reinigen, be-
worden zu
;
sein.
Alle
umsomehr,
dem Unternehmen
sie fr die
selbst
Dieser seiner
Wir geben
dem
290
Eugen
Scepkin,
Anklage zufolge hat der Chormnch Barlaam keineswegs zu der Gemeinde des Wunderklosters gehrt, noch weniger
wesen
:
ist
Chormnch des Mariaklosters des Paphnutij und hat mit dem Diakon Gregor Otrepjev zum ersten Male Bekanntschaft die zufllig in Moskau auf der Varvarka Montag den 15. Febr. 1602 ganz
er
ein
war
mjatnja und
dessen Gunst in einem solchen Grade, dass der Patriarch ihn mit sich
Durch solche
Reden hat Gregor den Barlaam verfhrt, mit ihm zusammen diese Reise zu unternehmen. Am anderen Tage (Dienstag den 16. Febr.) trafen sie
wieder
einen
am
dem Bojaren
Wochen
in
dem
Verklrungskloster
und sangen auf Wunsch des Abtes Zacharij Licharev unter dem Chor Griska verrichtete sogar den 25. Mrz (Maria Verkndigung) das Amt
des Diakon beim Gottesdienste.
Montag
d.
frheren
die Rich-
kamen
in die
dann
Loev iBezirk Recica, Guv. Minsk), Stadt Lubec, endlich nach Kiev. Hier wurden sie in dem
Semenov.
In
Die Stdte Karacev, Bolchov, Brjansk gehren zu dem Guv. Orel. (3 Werst von der Stadt) liegt das Svensky Mariahimmelfahrtkloster (Svenskij oder Svinskij Uspenskij Monastyrj). Die Stadt Novgorod-Severskij liegt im Guv. Cernigov; hier befindet sich das Heilandverklrungskloster (Spaso-Preobrazenskij Monastyrj). Die Stdte Starodub, Oster, Ljubec liegen jetzt in dem Guv. Cernigov, der Flecken Lojev im Guv. Minsk (Bezirk Recica;. Das Nikolajkloster in Kiev liegt in der Stadt am Ufer des Flusses Dnjepr (Kievo-Slupskij Nikolaevskij Monastyrj, oder PustynnoNikolaevskij). Das Kloster des Barlaam (Paphnutiev Rozdestvenskij Mo-
Guv. Kaluga.
I. ?
291
um
Erlaubniss, sich zu
dem F.
Land
sei
und
dem Glauben
Da gingen
alle vier
fiel
Glauben ab.
Da
reiste
bat ihn, den Griska zu ergreifen, ihn erst zu zwingen, die Kutte wieder
Land
Den
Frsten
trius
Adam
Wiszniewiecki auf.
Deme-
von glic, fand Glauben und verbrachte den Sommer und den
in Wisniovec.
Winter
Nach Ostern
(8.
W.
Ivasko und die Kleinbrger von Kiev legten vor dem Knige das Zeugniss ab,
Barlaam
als
die
Magnaten sandten
Mniszech und zu
Jurij
dem Demetrius
ergrifi'en,
De-
als
um
ihn,
Den Pychacev haben Demetrius und Mniszech zum Tode verurtheilt, den Barlaam Hessen sie gekettet in den Kerker werfen. Den 15. Aug. 1604
zog D. in den Feldzug; erst fnf Monate spter wurde Barlaam von der
Familie Mniszech in Freiheit gesetzt.
FD
Anhang
19*
zu einer
292
Sage,
fallen
Eugen Scepkin,
bald als eine Bittschrift an den Caven
in
gekommen
ist
*)
Es
mnch des Mariageburtklosters des Paphnutij bezeichnet, in den Briefen heisst er Priester und Mnch des Wunderklosters, wogegen sein GeDer Patriarch Hiob und die H. nosse Misail Chormnch genannt wird.
Synode konnten doch bei ihrer Untersuchung ganz genau erfahren, ob es im Wunderkloster einen Priester Barlaam Jackij gegeben und ob er
die Flucht ergriffen hat
;
andererseits
Diakon und Cellarius des Abtes ganz gut kennen. Bei der Untersuchung des Patriarchen Hiob behauptete der Mnch Pimen, den Griska und
seine Genossen
Anklage
mit ihnen
als ihren
zusammen
Dann mssen
sie
wir besonders hervorheben, dass jedenfalls Barlaam ber den Griska als
Augenzeuge nur
bis
erzhlen kann,
wo
von einanBrahin
bleibt
der Abschied nahmen. Spter hatte er Nachrichten ber ihn aus Gosca,
Demetrius
hlt.
in
Es
aber bei dieser Auffassung fr den Griska keine Zeit, bei den Kosaken
ein Ruberleben zu fhren,
von dem Aufenthalte des D. in Gosca gar nichts bekannt; auch die
Briefe des Boris wissen von
ihm
nichts.
dem Dermanskijkloster
Jelisej
nach Barlaam
Tag
aber
legt,
Patriarchen Hiob.
dem
Angaben
der Polen, noch mit der officiellen Tradition aus der Zeit des Boris
1)
Akt.Apx.3kc.
i.II.
Wer war
bereinstimmt.
rjadnaja kniga)
Pseudodemetrius
I.
293
Nach der Nachricht des Registers zum Jahre 1604 (Razsoll Griska aus dem Wunderkloster und ber die liWelt
s.
im Jahre
(cfr.
wurden
drei Briefe
festungen nach Polen geschickt, die auf Befehl des Garen Boris selbst
FD
selbst geschrieJ.
ben sein
verfasst
sollten.
7112 (1604)
und behaupteten, dass der Frst Demetrius von Uglic schon vor
J.
7096 (1588)
Leben genommen
J.
7101 (1593)
Demetrius im
die
7099 (1591) zu Uglic ermordet und dass der FD ber In der J. 7109 (1601) die Flucht ergrifi'en.
hiess es
dritten
Urkunde
J.
1591 (7099), den Selbstmord begangen habe. Das Jahr 1593 wre nach den Anschauungen des Th. Smith und Margeret vielleicht ganz
d.w.s. im
FD
aus Russland.
hier
In der russi-
schen Urschrift war wohl das Jahr 1603 fr die Flucht des Griska an-
genommen und
gegeben.
als das
Jahr
1 1
(pi)
an-
Nun konnte
;
sprungen werden
Jahr 7101
(p).
Was
dem Jahre
officiellen
Supplementum ad
Hist. Russiae
Monum.CLXIII).
bestehen also darauf, dass Boris fr die Flucht des Otrepjev immer das
Jahr 1603 annahm und dass die Polen die Flucht ihres Demetrius ber
die
Nach den
in
1602 schon
Brahiu
294
bei Wiszniewiecki.
Eugen ^cepkin,
Nun
J.
Gregor Otrepjev im
berschritten
und den ganzen Sommer beim Frsten Ostrogskij verInfolge aller dieser Widersprche entstehen die Fragen
bracht htte.
in
Gosca fremde
in
mit
Wer
von falschen Untersuchungen kennt, der wird kaum den Verfasser der
Anklage
fr
oder
hchstens ein frherer Agent im geheimen Dienste des Boris und seines
Namen
Barlaam trug;
und,
alles,
was
den Demetrius
um mehr
als
Reisege-
dem Garen
Sujskij aufgetreten.
Die Anklage
als
Zeugniss des
der Nachforschungen des Boris und V. Sujskij ber den Gregor Otrepjev
Briefen des Boris und des Hiob gerade deshalb ab, weil ihr neue, von
FD
in
Wenn
1) Diese Nachrichten treffen wir in der wichtigen Narratio succincta de adversa et prospera fortuna Demetrij moderni Moschoviae Ducis, die wir in zwei Handschriften in der Wiener Hofbibliothek benutzt haben, und dem
seltenen Bchlein Nova de rebus Moscoviticis Relatio Nuncij lUustriss. Ducis Wisviocensis ad Serenissimum Regem Poloniae de negotio Demetrij etc. in der Kgl. Bibliothek zu Berlin. Diesen beiden Quellen zufolge hat D. beim Herrn Hojskij gelebt. Indem wir hier Auszge aus der Narratio succincta
drucken, legen wir zu Grunde unseres Textes die Handschrift Nr. 8568, welche
wir als a bezeichnen, und entnehmen der Handschrift Nr. 8676, welche wir
als bezeichnen, gewisse Correcturen und Varianten. Vgl. Wichmann, lung kleiner Schriften.
Samm-
Moschoviae Ducis.
.
.
.
uti
Wer war
Mnche Benedikt und Pimen
Pseudodemetrius
I.
295
einerseits
adeptus est, Demetrio vero, tunc temporis adulescentulo, a Fratre datus est Ducatus et civitas Uglicz, in qua hominum litteratorum magna copia fuit, inter quos pf ipuus Doctor quidam Augustinus, qui postea monachus Graecae fidej factus est. Hie prae alijs fidelissimus Demetrio salutem eius summae curae habuit, veritus infidelitatem servitorum qui ipsi Demetrio addictj erant. Nun wird von den verbrecherischen Plnen des Boris Godunov berichtet. Non tamen hie ipsius (d. i. Boris Hodun, Agazonum magister) conatus tam secretus esse potuit, quin in aula adolescentis Demetrij talia non innotescerent. Quibus perculsus praecipue Doctor iile Augustinus, qui ei semper uti fidus Achates aderat, oem e contra curam impendere coepit, ut conatus Borissij eluderet vitamque Demetrio cservaret. Itaq. invento adolescentulo quodam matronae cuiusdam Principalis Estonien. filio, aetate, statura, forma Demetrio perquam simili, ambos ita assuefecit, ut in uno lecto cubarent simul; verum qm primum obdormiscebant, Demetrium transferebat in alium locum, ubi secure quiescere posset. Nee illum opinio fefellit. Hi enim qui Borissio operam suam in hoc facinore exequendo poUicitj fuerant post multos et varios conatus nocte quadam intempesta in Palatium Demetrij irrumpunt atq. illius proprio cultro seu pugione adepto adolescentem illum miser trucidant atq. Demetrium phrenesi correptum sibi ipsi manus intulisse Simulant et proprio pugione se transfodisse affirmant. Mane luctus et rumor ingens civium factus de morte principis, qui insigniter ab oibus amabatnr, cquerentium, multi armatj discurrebant causam mortis eius inquirentes atq. intellecta re, quod quidam ex civitate fugam arripuerant, eos insecutj sunt; qui cum se fuga salvare non posse viderent, ut in extremis positj sese animose defendunt, verum a pluribus insequentibus circumdatj ad unum oes caesi, ita ut a nullo ipsorum rej veritas indagarj aut expiscarj potuerit. Augustinus ille Doctor, erepto e faucibus mortis suo Demetrio, videns tn (tamen) pro certo credj cum esse occisum multum diuq. deliberans quidnam ej faciendum esset prudentiq. csilio statuit relicta urbe in alias regioes remotas Demetrium avehere Itaq. per loca secura Demetrium incognitum ad mare usq. glaciale avexit ibiq. in quodam monasterio graecor uua c ipso per aliquod tepus vixit. Mortj vero iam vicinus Doctor Demetrium obsecravit, ut si vitam caram haberet numq. (nunquam) quis sit patefaceret quousq. aetate, robore et auxilijs certis valens posset ad patrium regnum pervenire. Demortuo illo Demetrius ad aliud atq. aliud iter monasterium pervenit, in quibus vitam monasticam et religiosam inter graecae fidei monachos per mult
. .
.
temporis duxit
et
Dns
omnium Regnorum
pauper
et
Nun wird
Theodor
s.
Curator equa-
296
einleuchten, dass
liier
Eugen cepkin,
dem Namen
des Griska,
FD
verwechselt werden.
Prlncipatum obtinuit (/S arripuit) atq. per multos Fedorj in uxorem habuit, annos regnavit. DemetriuB tunc iam adultus praeceptorum csiliorq. mgri suj memor neminj unq. se patefacere ausus est, verum ex uno in aliud monasterium transcurrens ad ultimum Moscham Metropolim et arcem suam { qua
. . .
diebus ex monasterio, in quod aulam intrabat atq. ibj oes procesaus Borissij diligentissime observabat, sed tu { verum cumj null mod neq. occasionem viderat suj propositj adimptendj resq. suas meliorandj relicta c summo dolore et lacrymis patria in Poloniam abijt, eo aio (animo) ut ibj Magnatem aliquem inveniret quj ipsura consilio et opibus ( ad patriam recuperandam) juvaret. Venit itaq. primum in domum nobilis cuiusdam in Russia Hoyskj vocati, a quo rogatus filios eius linguam graecam (kirchenslavisch, cyrillische Schrift?) legere et scribere per aliquod tempus doeuit. Verum eius rei pertaesus ulterius progreditur atq. ad oppidum Braxim { Braijm) pervenit, ibi sacerdotj Graeco, Humun (Igumen, d. w. s. Abt; vgl. Niemoiewski) vocato cfessus, cfisus debito silentio sacramentj huius, se quisnam esset aperuit. Ver sacerdos Deo forsitan ita disponente, Dno locj illius DucJ Wissmo Wiezkj { Wiszniowiczki) rem oem patefecit. Qui secreto ad se vocato Demetrio eoq. in penitius cclave { cubile) deducto diligenter ab eo inquirere atq. ciurare illum coepit de statu ipsius et cditie. Demetrius non ultra dissimulandum ratus, veritate profitetur Wiszmo Wiezkj (Wiszniowiezki) fidem ej adhibens vestem monasticam ej i vestibus monasticis cum) exuj fecit atq. alio heroico et sumptuoso amictu eum induit.< Nun wird ber die Audienz beim Knige Sigismund III. berichtet. Habitoq. aliquot senatorum consilio qui tunc praesentes aderat,
ei id
est,
ut
Deme-
tri,
non defutu-
rum. Palatinus prima fronte magnum id onus et impar humeris suis esse excusando se asserebat et ut potius Cancellario tunc viventj vel vicegeneralj exercituum Polonicorum Rex id demandet petebat. Ad ultimum voluntati Regiae cessit seq. jussis obtemperaturum promisit, statimq. cum Demetrio in locum suum Sambor vocatum rediit Qprimum enim in Sambor redijt, in.
venit ibi duos Moschovitas quj ad serviendum Demetrio se venisse affirmabant, re vera a Borissio subornatj atq. muneribus adductj
tis
(
submissi et mul-
Msert hoc modo per aliquot dies apud Demetrium occasioem gerendae captantes. Um ihr Vorhaben zu vollbringen, whlen die Mrder den Abend, wo Demetrius an einem Gastmahle Theil nimmt. Der eine von ihnen begibt sich, fr die beabsichtigte Flucht Pferde zu fangen, wird ergriffen und gesteht Alles; auf seine Anzeige wird auch der Andere gefunden, wie er dem
eig. vit adimerct.
rei
Demetrius bei dessen Rckkehr vom Gastmahle auflauerte. Sic alter Moschus quj iam in cubiculum Demetrij irrepserat eq. a Patre Palatino
ille
re-
Wer war
Beide
Pseudodemetriiis
I.?
297
kommen
ambo atq. per aoctem in carcere sub custodia habitj, mane productj uniis cultro, alter veneno, quod in cingulo insutum gerebat, armati oem rem denuo fassj jussu Demetrij, ut ipsi petiert, capite plexi sunt.
grandj accinctus. Captj
Demetrij insidiaretur
Nun folgt die Beschreibung des Heeres des Demetrius und des Mniszech: Praecedunt ducentj equites Pietihorzi, duce nobilj Polono Niesolos fuiase).
et
Hos sequebatur prima acies, quae octingentis Kosacis centum triginta hastatis Polonis cataphractis constabat. Secunda acies mille ducetis [ 1400) equitibus [ et peditibus) Polonis bene armatis c bombardis [ pixidibus) constabat. Ibidem maius vexillum rubrum in quo aquila nigra in campo aureo volans et rostro unguibusq. minax praeferebatur. Tertia acies quadringentis equitibus Kosacis constabat. Die ganze Erzhlung endet mit der Ankunft der Mutter des Demetrius in Moskau und der Thronbesteigung des Garen. Um die Vergleichung zu erleichtern, lassen wir hier Auszge folgen aus der Nova de rebus Moscoviticis Relatio Nuncij lUustriss. Ducis Wisviocensis ad Ser. Eegem Poloniae de negotio Demetrij Filij Johannis Principis Moscoviae Anno MDCVI. (Auf der ersten Seite: Summa relationis Hier wird ber die Nuncij ni. Doraini Adami Ducis Wisviociven etc.) Rettung des Demetrius folgendermassen berichtet Et facile dubio procul puerum incautum, nihil tale expectantem, intempesta nocte in lecto oppressissent, nisi praeceptor rei, quae agebatur, non ignarus alium in locum Demetrij nihil minus quam fraudem suspicantem, aetate Demetrio parem & hunc eundem cognatum, subjecisset. Itaq. ea fraus, quae Demetrio parabatur, in puerum subjectum a sceleratis hominibus conversa est. Demetrius incoluborski ( Niesorskj).
, :
mis Opera praeceptoris evasit. Dum haec in aedibus geruntur, domestici, ut plerumq. fit, ad repentinum tumultum exciti, Demetrium occisum putantes,
alius alium perquirere,
illo
tumultu triginta plures esse suffocatos, quorum in nuuiero credebatur is esse, qui machinatam Demetrio mortem in lecto decumbens corpore suo
curae suae concreditum domi continet.
ad eam rem amicus exequitur, puerumq. Ad extremum, cum e vita esset discessurus,persuadet jam adolescentulo Demetrio, ut is monasticam evitandorum plericulorum causa vitam professurus, coenobium ingrederetur. Paret lubens voluntati optime consulentis amici Demetrius, habitum monasticum induit ibiq. mnlto exacto tempore peragrataq. tota fere Moscovia cum a quodam ordinis illius fratre ex incessu moribusq. heroicis esset cognitus, non commorandum sibi diutius obpericulum imminens ratus, inPoloniam profugit, apud niustrissiraum ducem Ostrogiae Palatinum Toronen., tum apud generosum
excepit
. .
.
Prompte mandata
fidus
298
Eugen cepkin,
des Frsten Ostrozskij, aber der eine Griska taucht bei den Kosaken,
der andere, sein Doppelgnger, bei Hojskij, einer von diesen zweien bei
Wiszniewiecki auf.
fragen
des Hieb und des V. Sujskij auf den Gedanken, den Demetrius, welcher
bei
den Herren Hojskij und Wiszn. gelebt hatte, mit dem Griska zu
identificireu.
Wir mssen
es
mgliche Mittel halten, die vielen Widersprche in den russischen Quellen aufzuheben.
Dualis-
mus
in
der Auffassung des FD, welcher durch alle die russischen Quel-
len geht,
Namen
zurckfhren,
welcher zum
Zwecke des Betruges zwischen dem Gregor Otrepjev und seinem Schtzlinge Demetrius Rheorovic verabredet
Vertau-
schung von
Namen
ist bis
jetzt
als bei
den
Wanderungen aus
in
Namen
und Urkunden.
mann, bald
als
Ein rus-
sischer Annalist
htte; diesen
Leonid
soll er
dem Namen
dpm Zeugnisse
ukrainnych
Dominum Gabrielem Hoijstij tacite commoratus est posteaquam vero ad 111. Ducem Wisvioviensem venisset, tum demum se Principem esse Moscoviae professus est. Die Relation endet mit den Worten Cum bis nuncius ad
:
Weiter folgt Appendix ber die Thronbesteigung des Garen. Vgl. Zrodla do Dziejow Polski przez Nowakowskiego. 1) Jahrbcher der Kais. Moskauer Gesellschaft fr russische Geschichte und Alterthmer, B. 16, 1853: Huoe KasaHic o CaMosiaHuax'L (Eine neue Sage von den Pseudodemetrii). In dieser Sage findet sich auch das Zeugniss des Barlaam eingeschaltet.
S.R.M. venit.
I.
299
Namen
gelebt htte,
um
Ob
Wir wagen
nicht, unsere
zelne zu verfolgen.
ins
Ein-
Moskau nach Polen um das Jahr 1602 geflohen waren, ob Demetrius schon in frheren Jahren am Ende des XVI. Jahrh. bei den Kosaken das Handwerk des Kriegers erlernt hatte und nach der Rckkehr aus dem letzten Besuche in Moskau ausschliesslich als Mnch oder Poslusnik bei Hojskij aufgetreten war, whrend Griska die Kosaken
((
fr ihn
3 in
Gosca
lebte,
Kosaken
in
den
Fr uns
ist
es genug,
und
vom FD auch in den russischen Quellen Annahme irgend eines Namentausches als
eine conditio sine qua non fr die richtige Auffassung dieser Quellen
als sicheres
Der Gar
Identitt mit
aufgenommen.
Er hat
ihr sogar
durch eine
und
in dieser ver-
Form
als officielle
2)
.
Regierungen vermacht
Nur
1) Suppl. ad Eist. Russiae Monum. CLXIII. Y ten sam Dymitr dauaJ sprawe, y oni o nim swiadczyli, ie dla tyranstwa Borysowego, z porady tych, ktrzy go od takiey sinierci uchronili, chodzil w odzieniu czernieckiem
y czerncem sie byd mianowai y inszym imieniem, nie swoim, ale czudzym nazywal sIq y tegoi tyranstwa Borysowego uchodz^c, do granic Polakich uis
musial.
2) Folgende Urkunden aus der Regierung des W. Sujskij enthalten die Behauptung, dass unter dem Namen des Demetrius eigentlich Griska geherrscht hat Collectiver Brief der russischen Bischfe an den Frsten Vasilij Konstantin Ostrozskij {JIouou. kt. Akt. HcTop. I, 151). Rundschreiben der Bojaren an die Stdte ber die Wahl des Vasilij Sujskij; hier wird behauptet, dass der Car Demetrius vor seinem Tode selbst eingestanden htte, dass er Gregor wre (Co6p. Tocy. Tpaivi. u ^oroB q. II). Rundschreiben im Namen der Carin Witwe Maria Theodorowna (Martha) an die Vojevoden der Bibir. Stdte hier legt die Carin das Zeugniss nieder, dass ihr Sohn Carevic
: ,
300
des Postnik Ogarev und
Eugen Scepkin,
dem Tode
Verstndigung mit den Polen konnte man damals die Frage ber die
Persnlichkeit des
FD
definitiv aufklren.
wurde undurchdringlicher.
in
gerichtliche Zeugnisse,
die
Spuren der
um
so
Demetrius in Uglic auf Befehl des Boris ermordet und dort begraben worden I. als den Griska. Die Urkunde des Garen Vasilij Sujskij, welche nach Permj au den Frsten Vjazemskij geschickt wurde, mit einem Anathem ber Gregor Otrepjev und der Nachricht, dass die Reliquien des Carevic Demetrius nach Moskau gebracht sind. Die schriftliche Erklrung an die polnischen Senatoren der Gesandten des Vasilij ujskij des Frsten Volchonskij und des Djak Andrej Ivanov; hier wird behauptet, dass schon der Grossvater des Gregor Zamjatnja sich im Wunderkloster hat einkleiden lassen, dass sein Vater Bogdan von einem Litauer in Moskau in der deutschen Vorstadt erstochen wurde, dass Juska selbst bei den Bojaren Romanov und bei dem Frsten Boris Cerkaskij gedient hat, dass er nach einem Diebstahle Mnch ward, als Mnch in der Stadt Suzdal in dem Heilandkloster Euthymii (Spaso-Evthymiev Monastyrj) und in dem Kloster Johannes des Tufers in Galic (Zelezuo-Borovskij Fredtecev Jakovlevskij Monastyrj, Buiskij-Bezirk des Guv. Kostroma) gelebt hat u. d.m. (Co6p. Focy. T])slm. h /loroB., 'i. II). Die Auffassung des FD als Griska treffen wir auch in dem Briefe des Frsten Dmitrij Pozarskij und aller Stnde des Reiches Moskau an Rudolph II. (resp. Matthias) vom 20. Juni 1612. Der Brief ist abgedruckt bei Miklosic, Slavische Bibliothek I. nach dem Originale des Hof- und Staatsarchivs in Wien, wo sich davon auch eine deutsche Uebcrsetzung findet. Der Brief ist angekommen d. 24. October 1612 durch Vermittelung des Gusuf Gregorowicz ... er ist abgesandter gewesen von der Seligister Ma" Rodolfum nach Persien zu Schach abbas. In demselben Archive wird auch ein Brief des Caren Sujskij an die Kaiser Rudolph II. und Matthias aus dem Monat Mai d<3S J. 1607 aufgelioben, in welchem Demetrius auch als Vor, Rostriga, Griska Otrepjev bezeichnet wird. Vgl. die Kopenhageuer Urkunde in der Istor.Bibl. B.XVI. Ueber den H. Triphon uud den
wre, und bezeichnet den Demetrius
Wer war
Pseudodemetrius
I.?
Anhang.
301
Hiob besttigt wurden. Unter zwei Schichten von Lgen hatte das Krnchen der Wahrheit keine Aussicht, einen Sprossen ans Licht zu
schiessen.
L mussten
entfernt werden.
Da
;
erst
fanden
April
:
feinere Spur
Namen
fr dieses lebendige
Anhans?.
Zu S. 246. Bruchstcke von einem Tagebuche des Reichstages aus dem Jahre 1605 hat schon Prof. Kojalovic nach einer polnischen Handschrift der Kais. Oeflfentl. Bibliothek in St. Petersburg gegeben (Istoriceskaja Bibliotheka,
Diese Handschrift enthlt ausserdem eine Beschreibung der Trauung dem Stellvertreter des Caren Demetrius Vlasjev im November des J. 1605 u.dgl. m. Wir haben hier also nicht mit einem privaten
t. I).
einer
Documenten berhaupt, welche auf die russischpolnischen Verhltnisse Bezug haben, zu thun. Da die Reden einiger polnischer Senatoren in dem Tagebuche der Kais. Oeflfentl. Bibl. etwas anders klingen, als in dem von uns benutzten Danziger Recesse, so wollen wir hier
historischen
Sammlung von
aufklren.
(
Die polnische Redaction dieser Rede fngt mit einer Einleitung an, welche erst nach dem Tode des Zamojski hinzugefgt werden konnte und also auf eine Bearbeitung der ersten Aufschrift schliessen lsst Votum totanquam cygnea vox ultima Zamojscij, nam paulo post, emissa ea, anno eodem 3. die junij, orphana patria relicta obiit). Die Abweichungen des DR von anderen polnischen Diarii des Reichstages 1605 lassen sich natrlich dadurch erklren, dass die einzelnen Theile der Rede nicht in gleichem Masse von verschiedenen Schreibern im Senate vernommen wurden nur auf Grund einer vergleichenden Zusammenstellung aller erhaltenen Aufschriften knnen wir also die Rede, wie sie wirklich gesprochen wurde, reconstruiren. Wenn wir aber eine Redaction (wie diejenige der Kais. Oeflfentl. Bibl.) finden, welche durch Correctheit der Sprache und Ausfhrlichkeit der Beweisfhrung andere Aufschriften bertriflft, so entsteht die Frage, ob nicht diese Redaction auf Grund eines Conceptes des Zamojski oder einer von Zamojski selbst oder
;
dem Redacteur
der ganzen
hinterher bearbeiteten
302
Eugen Scepkin,
gen des DR von dieser Redaction nicht nur durch zuflliges Ueberhren oder durch Missverstndnisse bei der Uebersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche, sondern auch durch den Unterschied zwischen einem Concepte, einer wirklich gehaltenen Rede und einer hinterher bearbeiteten Aufschrift erklrt werden. Wir mssen also alle diese Fragen fr die einzelnen Theile der Rede des Zamojski besonders behandeln. So behauptet z. B. Zamojski nach dem Texte des Kojalovic, dass der Knig Stephan Bathory und der Papst Sixtus V. einen Krieg gegen die Trken beabsichtigt htten und unter anderem ein russisches Heer fr den Zug gegen den Sultan durch Persien zu gewinnen hofften. Auf dieses Unternehmen bezieht die polnische Redaction die Worte des Papstes nos autem sperabamus, quod ipse redempturus erat Israel, indem sie die Plne des Papstes gegen Moskau berspringt, von denen der DR berichtet (Ohne ist es nicht, betten Moschkaw in henden ds durch den itzids wol zu wnschen wir wegen des Moschkewittersz conmit dem konnige Stephano gen Bapst vollstndiger hat der DR auch den Rest der silia gepflogen worden etc.) lateinischen Stze behalten (Hie vero c non fecerit, a nemine alio fiet. Doch gedachte cousilia reassumiret etc.). Auch dieser zweite weyll der Bapst Anschlag gegen Moskau ist in dem Texte das Kojalovic ausgelassen, hingegen der Satz des DR: aber die hh. Senatoren wolten solchs nicht eingehn weitlufiger wiedergegeben (Radzielen ia y pokazowalem do tego sposob na pocz^tku panowania w. k. mosci, zeby bylo do papieza y do innych panow chrzescyianskich nam poslac. Nie zdalo sie to ich mosciom drugim etc.). Wir glauben behaupten zu knnen, dass die von dem poln. Knige und dem Papste gegen Moskau gefassten Plne nicht zufllig, sondern mit Vorsatz in einer hinterher bearbeiteten Aufschrift ausgelassen wurden, damit diese zur Verbreitung unter dem polnischen Adel bestimmte Redaction kein Missvergngen bei der Moskauer Regierung erregen knnte. Sehr ausfhrlich ist in dem Texte des Kojalovic die Meinung des Z. ber die Albernheit der ganzen Erzhlung von der Rettung des Demetrius Taka gegeben (Lecz on powiada, ie kogo inszego miasto aiego zadawiono rzecza mozno bylo y kozla abo barana podlozyc, etc.) dagegen fehlen hier die Worte, welche dem Satze des DR: vnd wie solte auch die Mutter etc. entsprechen. Diese Verschiedenheiten lassen sich auf das zufllige Ueberhren bald seitens des einen, bald des anderen Schreibers zurckfhren. Im Gegentheil erregt der Satz des Kopenhagener Recesses Wie ich aber hre etc, gewisse Zweifel, weil er weder in dem polnischen Texte, noch in dem DR vorhanden ist. Vielleicht ist das Wort Wechselkindt nur ein logischer Schluss, welcher der Krze halber statt der ganzen Rede ber den Umtausch des Kindes Demetrius aufgeschrieben ^vurde. Auch die Anklage, welche Z. nach dem DR gegen den Knig auf Grund der Aussagen des Mniszech gerichtet haben soll, fehlt in der polnischen Handschrift unserer Meinung nach ward sie hier erst bei der Bearbeitung der Aufschrift ausgelassen, um die Vorwrfe seitens der Moskauer Regierung zu vermeiden. Z. fand es sogar fr gefhrlich, ffentlich ber die politischen Angelegenheiten seine
: .
I.?
Anhang.
303
aufrichtige Meinung in dem Senate zu ussern (Teraz iusz trzeba statecznie y z gruntu y wszytkie circumstancie upatrzyc, iedno non in ea solemnitate, bo in isto actu solemni byc moze nie tilko civis, ale y cudzoziemiec, za czym mieisca inszego y czasu ta consultacia potrzebuie). Um so mehr musste er in Bezug auf eine Aufschrift seiner Rede die Massregeln der Vorsicht treffen; nur die von seiner Einwirkung unabhngigen, deshalb aber bisweilen
.
auch uncorrecten Aufschriften konnten alle die intimen Aeusserungen enthalten, die dem Grosskanzler im Flusse der Rede entfallen waren. Den Rath des Z. nach dem DR (Fr itzo aber ist mein rahtt etc.) entspricht vollstndig
der Satz im polnischen Texte
;
Ja
bym
kogo
poslac, ktory
by
sie
wzdy
dzieie.
dem
Rede des
Z.
Recht auf den Thron zu Moskau nach dem Absterben der alten Dynastie eigentlich den Frsten Sujskij gehrte, und sich dabei auf die russischen Annalen beruft (Wladzimierskich dom byl wtasny baeres tego xi^stwa, ktory isz zczedl, po nich iure successionis haereditariae przyczodzi na dom Suiskich, tak iako sie w ruskich kronikach lacno doczytac). So lange Godunov noch am Leben war, wre eine solche Meinungsusserung nicht weniger krnkend fr ihn, als eine formelle Anerkennung des Demetrii, wenn sie also bei der letzten Redaction nicht ausgelassen wurde, so laset es darauf schliessen, dass diese Redaction schon nach dem Tode des Godunov und des Zamojski im Sinne derjenigen Partei durchgefhrt wurde, welche mit den Rnken des W. Sujski gegen den FD einverstanden war (vgl. Zlkiewski ber die Gesandtschaft des Bezobrazov;. Einer spteren Bearbeitung oder einem gut ausgearbeiteten Concept ist auch das durch und durch rhetorisch klingende Ende hnlich. Statt der Klagen ber die Ungnade seitens des Knigs (vgl. DR) spricht Z. der polnischen Aufschrift zufolge von den Freiheiten eines Adligen und wendet sich dann weinend an sein Vaterland ( Jako ryba bez wody, tak slachcic polski bez wolnosci potym apostrophe z placzem do oyczyzny wstawszy mowil: Mola milo oicyzno etc.) nach dem DR weint Z., wo er seinen Sohn der Gnade des Knigs anempfiehlt. Eine sehr gedrngte Wiedergabe des Votums des Z. bietet der Brief des Syndicus Keckerbart an den Brgermeister von Danzig und zwar in einer Fassung, welche dem DR sehr nahe steht. Nach Prof. Koer behauptet, dass das
.
wo
.'(,
Rede des
Z. in der
zweiRedactionen; die eine ist kurz und uncorrect, die andere, welche Prof. K. gedruckt hat, ist ausfhrlicher und viel correcter. Eine dritte kurze, auch unbearbeitete Redaction findet sich in derselben Bibliothek, und zwar in der sog. Historya Dmitra falszywego. Kojalovic hat die Rede des Zamoiski nicht nach dem Tagebuche des Reichstags aus dem J. 1605 (Handschrift des A. Lisiecki), sondern nach der besseren Redaction verfi'entlicht, welche als Anhang zum Tagebuche beigefgt ist. Die polnische Sprache der Rede hat dadurch viel gewonnen, die historische Kritik dagegen sehr gelitten. Wir geben hier diejenigen Zeilen der Rede nach dem Tagebuch welche ber die Plne des Papstes Sixtus V. und des Knigs Stephan Bathori gegen Russland handeln; in dieser Redaction
auch
in
,
304
stehen sie nher
Eugen ^cepkin,
zum Danziger Recess, als in dem Texte des Kojalovic Krol Stephan, ktory y potym obmysliwai o dalszych rzeczach z Oicem Sixtem Papiezem, Na to sie namawiali, na to one milony Sixt piaty zbierat, ^eby
:
vpvz^tnawszy tarnte kraie pulnocne, na nieprzyiaciela Chrzesczyanstwa wszytkiego uderzyc y mial to podac byl ordinibus Regni na przyszlym Seymie przed ktorym Krol Stephan vmarl, o ktorego Smierei gdy Sixt piaty
,
vslyszal piakal
Israel.
y one slowa wyrzeki Nos credebamus quod esset redemptor Die Zeilen des Tagebuches ber Sujskij lauten unklar A tosz ia rozumiem, ie iest zabitym tarn ten syn Bazilego, ale lest inszy prawdzywy
: :
syn y dziedzic knias Suiski. Aus den brigen Instructionen und Votis der polnischen Handschrift, Avelche von Prof. K. benutzt wurde, ist noch Folgendes von Wichtigkeit: Belzkie Wojewdztwo will nicht an die Echtheit des Demetrius glauben, welchen sie fr einen Moskoviter hlt (hospodarczyka, iako go zowa moskiewskiego urodzaiu y condiciey nie baczemi pewnosci). Die knigl. Proposition erwhnt, dass die Stadt Cernigow schon in der Gewalt des D. wre und dass der Prtendent sich dem Nowgorod nhere. (Derartige Abweichungen des DR von dem polnischen Texte beweisen, dass der deutschen Uebersetzung, vielleicht auch dem Texte des Kojalovic, wohl eine Aufschrift der von dem Vicekanzler vorgelesenen Proposition, nicht aber eine Abschrift des officiellen Documentes selbst vorgelegen hat.) Jan Ostrorog wnscht, dass D. in dem Reiche Moskau bleibe, damit das polnische Gebiet vor der Soldateska, welche mit ihm gezogen, frei bleibe. (In dem DR nur eine Andeutung auf diesen Gedanken: ein hauffen unntz gesinde an sich geschlagn etc.) Dorohostojsky erwhnt, dass der Knig durch Universale seine mit dem D. nach Moskau gezogene Unterthanen zurckgerufen habe. (Im Uebrigen ist dies Votum im DR ausfhrlicher wiedergegeben.) i,ew Sapieha erzhlt, dass seine er den Mniszech durch einen Brief zur Rckkehr aufgefordert htte lange Rede ber die ganze Demetriusfrage fehlt in der polnischen Handschrift. Jedrzej Leszczynski, Brzesky Wojewda, ussert die Furcht, dass es durch
;
dem Reichs-
tage vorgeschlagen, von dem Knige aber verworfen wurden; sie riethen die
Unruhen, die Demetrius hervorgerufen hatte, zu dmpfen, damit das Vaterland keiner Gefahr von Seiten des Reiches Moskau ausgesetzt wrde, und die Friedensstrer als Verrther zu behandeln. (Articuly na sej'mie anno
1605. k i. mosci podanne, na ktore pozwolic nie chcial, za czym tesz seym zadnego skutku nie wzi^l, Zabiegac temu bedziemy wazelak^ pilnosci^ y silami naszymi, aby ten rozruch, ktory si^ stal za occasi^ hospodarzika Moskiewskiego ucziszony byl y zeby od hospodara Moskiewskiego ani korona, ani w. X. Lithewskie zadney szkody nie wzielo, a przeciw takim, ktorzy by sie wazeli wszelakie pacta s postronnymi wzruszac, iako przeciw perduelles, ma byc postj^piono.) Sehr wichtig sind die Nachrichten, die in dem polnischen Tagebuche unter dem 10. Februar eingetragen sind. Der Verfasser oder Redacteur des
.
Tagebuches gesteht
hier,
Wer war
Psendodemetrius
I.?
Anhang.
305
Goniec Postnik Ogarev hat erhalten knnen. Er nimmt aber an, dass diese htte, was auch die ihr hnliche poln. Urkunde, von der er eine Copie besass. (lO.februarij. Posel abo goniec Moskiewski barzo skarzel na Dimitra y na xiazeta Wisniowieckiego. Poselstwo swe mo-
skiewsk^
mow^ odprawowal,
list
bym
chcial) dla
samego
selstwu barzo podobny lest y wszytko, co w poselstwie bylo, w liscie tosz wspomina, ktorego listu copia ni^ey.) Da der Verfasser keine Abschrift der
ist
als
ob
aber der Verfasser des polnischen Tagebuches sonst eine Abschrift der Verhandlungen mit dem russischen Goniec erwerben konnte, da stimmt sie mit dem DR berein; nur in der Orthographie der polnischen Namen begeht der Verfasser des DR Fehler. Vgl. z. B. die Verhandlungen vom 12. Februar. (Tegosz dnia Moskiewski goniec na zamek przyiachal y, przyszedszy przed krola iego mosci, a czoiem uderzywszy, iego mosc pan canclerz Litewski powiedzial mu od krola iego mosci w te slowa: na on czas, kiedys odprawowal poselstwo swego hospodara do krola iego mosci, pana naszego milosciwego, powiedziales y to, ze maiesz zlecenie od wielkiego hospodara swego, aby z niektorymi ich mosc pany radami w rzeczach niektorych, sohle zleconych, conferowal, czegoc i. k. mosc pozwala, y naznacza do tey sprawy pana Janusza xiaze Ostrowskie, casztellana Krakowskiego pana Hieronyma Hodkiewicza, casztellana Wilinskiego; pana Adama x. Zbaraskie, woiewode Braclawskiego; x. Benedicta Woine, biskupa Wilinskiego; pana Jana Zamoiskiego, canclerza y hetmana koronnego, y mnie tesz sluge swego. Za czym do kaplice na tractaty naprzeciwko senatorski izbie posli; tarn dluzey godziny nie byli, k. i. mosci cicho referowali wszytko, a goniec do gospody iachal.) Wir ziehen hieraus den Schluss, dass auch der Inhalt der russischen Rede des Postnik Ogarev (wahrscheinlich nach einer Aufschrift aus den litauischen, nicht aber polnischen Kreisen) im allgemeinen richtig wiedergegeben ist. Indessen mussten wir im Einzelnen gewisse Correcturen in der deutschen Aufschrift der Rede des Ogarev vornehmen. So haben wir statt Archimetrita nach ergangnem vrtheil vnd recht erseufft werden einen Ausdruck der poln. Urkunde zaslacz go s towarziszami iego na Biale Jezioro w wiezienie na azmiercz vorgeschlagen, weil der Archimandrit des Wunderklosters Paphnutij unter Wasilij ^ujskij als Krutickij Metropolit eine bedeutende Rolle spielt. Wir knnen aber noch weiter gehen, uns vorstzlich auf den Standpunkt des ussersten Skepticismus, geradezu der Folie du doute stellen und den Versuch machen, die ganze russische Rede, als eine mndliche Wiedergabe der polnischen Urkunde betrachten. Dann mssten wir behaupten, dass die deutsche Aufschrift aus Missverstndniss die Strafe der Verbannung, welche der Urkunde gemss dem Gregor Otrepjev drohte, auf den Archimandriten bertragen hat, dass Demetrius Rheorovicz aus Demetrius
;
Wo
Ivanovicz und Gregor Otrepjev zusammengezogen wurde, dass das Wort notarius aus dem Ausdrucke dla pisania byl v ksiedza naszego Patryarchy,
Archiy fr slavische Philologie.
Xi.
20
306
das
Eugen Scepkin,
u. dgl. Aber bei einer solchen Auffassung entstellt fr die Skeptiker eine noch grssere Schwierigkeit, nmlich die Noth wendigkeit zu erklren, wohin der Name Otrepjev, die Titel Diakon und Patriarch, die
entnommen sind
viele andere
verschwunden
sind, die in
der
wenn der Gouiec im Monat Februar immer noch von Otrepjev gesprochen htte. Das Vorhandensein eines lateinischen Duplicats in Kopenhagen mit scribe filius und Archimedritae a seruitijs macht fr uns jeden weiteren Zweifel geradezu unmglich. Vier Worte
sein mssten,
Rede genannt
Rede gemeinsam
ihnen mussten in
dem
Worte
dem Septemberbriefe des Boris die Bezeichnung des Standes der Otrepjev es steht nur Syn Otrepieiewa. Zu SS. 247 48. Whrend der Zeit der Wirren spielen zwei Mitglieder
haben. Andererseits fehlt in
;
Piotr.
Shne hinterlassen den Iwan Starosta Drohicki, und Pawel, kasztelan Kijowski. Der Grosskanzler von Litauen Lew war ein Sohn des Iwan Iwanowic, der Jan Piotr, welcher das Dreieinigkeitskloster bei Moskau belagert hatte, war ein Sohn des Pawel Iwanowic (vgl. Sapiehowie, Materjaly Historyczno-Genealogiczne i Maj^tkowe). Beide Vetter haben an den Wirren gegen den Garen V. ujskij Theil genommen. Die spteren Beschuldigungen gegen den Lew Sapieha, als ob er bereits den ersten Pseudodemetrius ersonnen htte, fhren wir eben auf diese Intriguen des Grosskanzlers in den Jahren 160811 zurck. Die Briefe des Piotr Tylicki, biskup Warminski, an Lew S. besttigen im Gegentheil, dass der Grosskanzler von Litauen niemals entschieden fr die Echtheit des D. aufgetreten ist. Tylicki schreibt den 28. Februar 1604: Bacz^ po czesci, ie W. Mci wlasnym tym byc sie zda ten kniazik, ja przy watpiwam den 24. April schreibt der Bischof aus Lublin: 0 tym carzyku Moskiewskim (ktremu przynamniej ut homini peregrino i ja, bed^c jeszcze w Krakowie, okazalem wszelaka humanitatem) rad bych wiedziai Judicium W. Mci, gdyi czas wszytko odkrywa i tusze, ie teraz jui wiecej wiedomosci o nim byc moie (vgl. Archivum Domu Sapiehow, t. I). Gegen Lew S. spricht hauptschlich der Umstand, dass sein Diener Jurij Piotrowski bei Konstantin W. die Echtheit des D. bezeugt hat und zwar als ein Mann, welcher den Carevic in Russland gekannt haben wollte. Nach der Aussage der russischen Gesandten aus dem J. 1606 hat dieser Mann eigentlich Petrusa geheissen, als Diener des Bojarensohnes Istoma Michnev ist er im J. 109 (1601) mit seinem Herrn bei der Gesandtschaft des Saltykov in Vitno gewesen, hat an dem Michnev einen Diebstahl begangen und sich
;
geflchtet,
wo
Diener
. .
Karamzin: Te6i JlBsy caaioMy npo Hero BiaoMo SiKaJ-B BT. BHJtBHi KTb TBi KO hEJ H H.!"!. y TCH BX lyAtlX^ JlTOAeXTj), Es ist aber daraus keineswegs mit Sicherheit zu folgern, dass Lew S. der Hauptanstifter beim Unternehmen des FD gewesen wre.
(vgl.
. . .
wurde
Wer war
Pseudodemetrius
I.?
Anhang.
307
Nach der Beschreibung der Niederlage des D. bei Dobrynici erzhlt lsst es an tglicher Abschickung seiner Bussow Folgendes: Demetrius
.
. .
Schreiben nicht mangeln, erzhlt auch in denselben alle Umstnde, wie alt er gewesen, da er solte umgebracht worden seyn, wer die gewesen, die ihn htten umbringen sollen, und wer ihme davon geholfen
.
und ihme weggebracht Weiss-Russland sich eine Zeitlang aufgehalten, darnach an die Polnische Herren gerahten item wie er auch einmahl mit dem littauschen Gross-Cantzler, Herrn Sapieha, alss der fr ein Gesandten vom Knig aus Polen an Boris abgefertiget, mit in der Moscau gewesen und seinen Verrther, den Boris, mit grossen Schmertzen (die er doch verbssen mssen) auf seinen vterlichen Erb-Stuhl sitzen gesehen. Auch Massa berichtet, dass der FD unter die Edelleute der Gesandtschaft eingereiht gewesen wre. Doch haben wir diese Erzhlung in keiner polnischen Quelle getroffen. Towianski (Historya o Dymitrze bei Kognowicki, Zycia Sapiehw) nimmt zwar auch an, dass D. in Weissrussland beim Frsten Mstislawski auferzogen wurde, lsst ihn aber dann zum ersten Male Moskau als Diener bei einer Gesellschaft von wandernden Mnchen besuchen. (Nach dem Tode des F. Mstislawski Dymitr Carewicz udal sie do Monasteru, z ktrego Monasteru ie kilkaCzerncow do Moskwy isc mieli, dowiedziawszy si^ o tym prosil Dymitr aby z nimi szedl do Moskwy, bardzo radzi go wzieli dla poslugi etc. Diesem Berichte entspricht schon eher die Nachricht bei Massa, dass der FD als Bauer oder Bettler Russland durchlaufen htte. Auf Grund aller dieser Be.
.
auch wie
er in
mssen wir gegen die Anschauung des Frsten Obolenskij auftreten, als ob gerade Lew S. die Hauptschuld an dem Unternehmen des FD tragen msste. Indessen bleibt es nicht ausgeschlossen, dass Lew Sapieha schon damals an der Entwickelung der Wirren in Eussland seine Freude gefunden hat, aber das Risico gerne dem Knige und dem Mniszech berlassen. Es scheint, dass auch die Partei des Vojevoden von Krakau, Zebrzydowski, beim Unternehmen des FD vor dem Knige und dem Mniszech in den Hintergrund
lege
Whrend der Revolte des Vojevoden von Krakau (Eokosz Ze-iego), hat Z-ski in seinem Votum im Juni 1606 alle die Beschwerden des Adels gegen den Knig Sigismund III. zusammengefasst, unter anderem dass der Knig eigenmchtig dem D. zum Throne verhelfen htte. (Cum exteris pacta et conventa propria authoritate s^, jako i wsadzeniu na panstwo moskiewskie Dymitra. Vgl. Biblioteka Ordynacyi Krasinskich, t. 912). Nach dem Bobrowicz-Niesiecki, Herbarz Polski gab es noch folgende Wrdentrger in Polen und Litauen im J. 1605 Podkanclerz koronny (ViceGabryel Wojna cancellarius Maciej Pstrokonski; Podkanclerz litewski WoloPodskarbi koronny Jan Firley Podskarbi W. Ks. Litewskiego Jan Zamojski, darauf Stanislaw Zlkiewwicz; Hetman Wielki Koronny Jan Karol Chodkiewicz Hetman Polny ski Hetman Wielki Litewski
hat zurcktreten mssen.
:
Koronny
In
St.
Zlkiewski;
Hetman Polny
litewski
Krzystof Radziwil.
dem Danziger Recesse kommt einmal bei dem Namen des Bischofs von Kujavien Piotr Tylicki der Titel Vicecancellarius vor.
20*
308
Eugen
^cepkin,
Zu S. 255. Es scheint, dass die Polen die Wahrheit gesagt haben und dass der Goniec des Boris Smirnoj-Otrepjev seinen Neffen in Krakau wirklich nicht mehr angetroffen hat. Nach Rangoni hat der FD schon im April vom
Knige Abschied genommen und war seit Juni in Lvov mit Anwerbung von Kriegern beschftigt. Von der Ankunft des Smirnoj-0. berichtet Rangoni in seiner Relation vom 14. August at. n. Den 25. August war der FD bereits in
Zupnowice.
Vom
11. Sept.
1604 schreibt er
dass die
Abgesandten der Donkosaken einen hochgestellten Russen als Gefangenen ihm zugefhrt haben, welcher die Donkosaken gegen den Demetrius aufwiegeln sollte (adduxerunt captivum Aulicum quendam etc. Pierling, Pieces Justif Nun kennen wir (Co6p. rocy^. Tpan. h JHoroB., q. IIj, dass die Donkosaken am 3. Sept. mit dem Edelmanne Piotr Chruscov beim FD, ohne Zweifel in Sokolniki eingetroffen waren unter anderen Fragen wird diesem Chruscov auch eine ber den Smirnoj-0. gestellt; seine Botschaft wird dabei als etwas schon Bekanntes erwhnt. Zu SS. 257259. Der Brief des Boris an den Knig Sigismund III. aus dem Monate September des Jahres 1604 war dem Frsten Michail Obolenskij sowohl in einer russischen zeitgenssischen Abschrift (aus dem Nachlasse des Naruszewicz), als auch in zwei polnischen Uebersetzungen bekannt (cf CopHHK-B KHH3a 06o./ieHCKaro, 1838, Nr. 7). Die eine von diesen polnischen Uebersetzungen war dem Naruszewicz und dem Fr. Obolenskij in derselben Handschrift des Andreas Lisecki zugnglich, welche auch den von Prof Kojalovic verffentlichten Diarius des Reichstages von 1605 enthalt. (Tresc oraz wyszczeglnienie Pism z Rekopismu Sigismundi Tertij Regis Poloniae Herum Gestaium Tomus Tertius p. Andreas Lisieczkiego); diese Handschrift aus der Bibliothek der Zaluski stammend, wird gegenwrtig in der Kais.Oeflfentl. Bibl. in St. Petersburg aufbewahrt. Die zweite polnische Uebersetzung hat Fr. Obolenskij im Jahre 1832 in Polen angekauft; hier findet sich eine kurze Notiz ber die Thronbesteigung des FD vom Frsten Ostrogskij eigenhndig hinzugefgt (Potym tegoi roku kniaz Dymitry osiadi na Paiistwie spokoynie
)
etc.).
zusammen mit
;
einer Reihe
des Moskauer Archivs des Ministeriums des Aeusseren und aus einem pri-
vaten Register
keiten zwischen
tigten auf die
auf Grund dieser Publication knnen wir die Grenzstreitigdem Garen Boris und dem polnisch-litauischen Knigreiche
hier etwas genauer durchnehmen. Im- Jahre 1602 hat Boris seine Bevollmch-
Grenze ausgesandt, einerseits von Toropec, Velikije Luki und den Volynskij, den Istlenjev und den Andrej Ivanov mit der Befugniss des Djaks; andererseits von den Stdten der Severija bis Brjansk, von Cernigov und Putivl aus den Frsten Vasilij Zvenigorodskij, den Gregor Mikulin und den Djak Peter Palicyn. Die russischen Bevollmchtigten behaupteten spter, dass ihre polnischen Collegen mit Vorsatz jeglicher Zusammenkunft mit ihnen ausgewichen wren. Ganz anders wurde diese Grenzregulierung polnischerseits geschildert. In dem Briefe an den Vojevoden von Nevelj Frst Michail Schachovskoj erzhlten die polnischen Commissare der Starosta von Usvjat und Podkomorzy von Vitebsk Frst Jurij
Nevelj aus
Wer war
Pseudodemetrius
I.
Anhang.
309
Pavlovic Druskoj - Sokolinskij und der Starosta von Veli^, der kgl. Secretr und Voit von Vitebsk Alexander Ivanovic Korvin-G^sievskij Folgendes: Es war verabredet, dass sich die russischen und polnischen Bevollmchtigten
an der Grenze zwischen Velii und Toropec am 1. Mai des Jahres 1602 einander treffen, die seit Alters ansssigen Einwohner als Zeugen zusammenrufen
und die Grenze, wie sie frher zwischen den Gebieten von Toropec und Vitebsk bestand, jetzt zwischen dem Starostwo von Veli^ und dem Gebiete von Toropec, zwischen Usvjat, Sura^, Ozeriace und den Bezirken von Luck, Nevelj und Bjeljsk abstechen. Die polnischen Commissare waren auch wirklich am 1. Mai an der Grenze zwischen Toropec und Velif erschienen, haben vergebens bis zum 3. Mai auf ihre russischen Collegen gewartet und erst dann die Grenze gelegt nach den Zeugnissen der Mnner, deren Familien schon
seit
Was
die
Grenze der
1605 ge-
Burgen Priluki
in dem Gebiete der Severija (Severskaja Zemlja) anzueignen, obgleich diese Burgen seit Alters den Garen gehrt htten. Nun haben ber
und Snetino
dem J. 1602 auch die polnischen Gesandten im J^1608 in Moskau Auskunft gegeben. Danach htte Boris seine Vojevoden aus Cernigov und Putivl mit einem Heere und mit Kanonen ausgesandt; diese
diese ganze Grenzregulierung aus
htten die Burg der Frsten Wiszn. Priluki, welche 600 Huser zhlte, verbrannt, die Einwohner
Mnner, Frauen, Kinder niedergemacht oder gefangen genommen. Ebenso wren auch im Norden die russischen Vojevoden an dem verabredeten Orte an der Grenze bei Toropec gar nicht erschienen, sondern von Velikije Luki aus mit einem Heere in feindlicher Absicht in das
Werst weit eingedrungen und sich gegen Burg Velii gewendet die Polen htten mit Waffen in der Hand ihnen den Weg absperren und die Burg vor Plnderung retten mssen. Doch htten die Moskoviter in dem Starostwo von Usvjat das Haus des Kgl. Rittmeisters Alexander Kaminski berfallen, ausgeplndert, den Besitzer sammt seinen Leuten ermordet. Auch andererorten, z. B. im Bereiche der Gter des Grosskanzlers von Litauen Lew Sapieha, htten die Moskowiter sich mit Gewalt der Grundstcke (Bezirk Zamoscie) bemchtigt und Strelitzen darauf angeIn dem Wojowodstwo von Polock htte am meisten die Familie siedelt. Korsak von den Moskowitern gelitten (cf. Aktli 3an. PoccIh, t. IV, Nr. 177). Genaue Auskunft gibt die Publication des Frsten Obolenskij auch ber die Thtigkeit des Swirski und des Ratomski. Ans der russischen Abschrift des
litauische Gebiet 8 Meilen, oder 40
die
nicniki)
Septemberbriefes des Boris erfahren wir, dass die russischen Grenzer (Stavon den Litauern und den Zaporogern berfallen und zum Atamanen
Lager an der Mndung des Flusses Orcik gefhrt wurden SzczQsny Swirski von ihnen Auskunft ber die russischen Festungen zu verlangen. Wichtig ist auch die Analyse, welche der Moskauer Gesandte Frst Volkonski im J. 1608 gegen den polnischen Grenzadel erhoben hat. Im J. 1603 htte der Podstarosta von Lubec Thomasz Cebrowski V mit dem Ivan Theodorov Korela, der aus Cernigov stammen sollte, einen Brief an den Vojevoden von ernigov Frst Michail Kasin-Obolenskij geSophron
hierher
in das
kam auch
310
schickt, worin er
Eugen Scepkin,
den FD fr den wirklichen Carensohn ausgab. Im J. 1604 Ratomski aus Ostrz in die Grenzburg Monastyrevskij Ostrog, woher der Verrath sich spter zu verbreiten begann, den Litauer Tomasko Dementjev andenStrelitzenhuptlingTretjakKozlovskij geschickt mit einem Briefe von dem FD. Ein Beamter aus dem Monast. Ostrog Namens Boris Lodygin htte diesen Brief an den Vojevoden Vasilij Ostrogskij und an den Michal Ratomski mit gewissen Bojarenshnen gesandt; es wren aber die Bojarenshne in Ostrz auf Befehl des M. Rat. beleidigt und durchgeprgelt, der Brief selbst ihnen mit Gewalt abgenommen. Und doch wren spter nach dem Monast. Ostrog von demselben Mich. Rat. einige Einwohner von Ostrz Isacko Ljach (der Pole) und Istomka Bilin mit den Genossen, im Ganzen gegen 30 Mann, mit Briefen gekommen, worin sie den FD fr den Carevic erklrten sie htteu die Briefe bei der Burg liegen lassen und darauf selbst die Flucht ergriffen. Im September des J. 1605 (mit dem Monate September begann das alte russische Jahr, wir mssen hier also das J. 1604 s. u. annehmen) wren abermals die Leute des M. Rat. erschienen, mit ihnen zusammen ein Ataman der Zaporoger, und htten die Bojarenshne und Strelitzen unDolmetscher fr den weit von Cernigov berfallen; ihr Ziel wre gewesen FD zu werben. Wir kommen also zu dem Schlsse, dass gerade derjenige Theil des polnischen Adels, welcher in die Grenzstreitigkeiten gegen den Boris verwickelt war, auch an dem Unternehmen des FD einen eifrigen Anhtte Micha!
;
theil
genommen
htte.
Die Frsten Wiszniewiecki entwickelten z. B. eine dem Gebiete des Flusses Sula, wo
:
und Piratyn lagen (vgl. Kijevskaja Starina 1897, t. III JlyDem Michal Wisz. lag es in den siebziger eHmuHa h Knushn BiiuiHeBeiiKie ) das Eigenthum der Brger von Kanjev in den Jahren des XVI. Jahrh. ob Gebieten von Sula und Psel bis gegen Putivl zu berwachen. Dieser Micha! W., starosta Czerkaski und Kaniowski, Kasztelan Kijowski besass im Jahre 1581 die Hlfte von Brahinj und im J. 1583 einen Theil von Wisniowiec. Im J. 1584 ist er Starosta Lubecki und Lojowski geworden, zu Wisniowiec gestorben und in dem Hhlenkloster zu Kiev begraben. Nach ihm war sein Sohn Alexander Michalowicz Starosta Czerkaski und Kaniowski, Lubecki und Lojowski (nach Wolff's Kniaziowie Litewsko-Ruscy ist er 1594 gestorben). Der Reichstag des J. 1590 hat diesem Frsten Alexander W. den Besitz der Oeden lngs der Sula besttigt; nach dessen Tode setzte hier sein jngerer Bruder Micha! Michalowicz die Kolonisation fort (f 1615). Die Stdte Nevelj, Sura und der Flecken Ozerisce liegen in dem Guv. Vitebsk, die Stadt Priluki und der Flecken Snjetin in dem Guv.Poltava. Das Flsschen Orcik fliesst durch das Guv. Poltava und mndet rechterseits in den Orelj, einen Nebenfluss des Dniepr von der linken Seite. Zu SS. 25659. Wir haben den polnischen Text des Septemberbriefes des Garen Boris nach dem DR mit dem entsprechenden Texte in der Hand.
schrift des
nica)
Andreas Lisiecki verglichen (Petersburg, Kais. Oeff. Bibl. Polound wollen hier einige Abweichungen anfhren. Statt wskaza! Boiaswym etc. Statt od dnia wzienezia rom swoym steht bei Lis-i >roskazal
.
niebo
sto
dziewi^tym
etc.
Statt
Wer war
na tych przymiernich
Pseudodemetriue
I.
Anhang.
311
namowach
w przymiernich
Die Beschwerde gegen die Wiszniewiecki lautet bei Lisiecki folgendermassen Wisniewieccy hytrosci^ swoia w naszym Hospodarstwie w Siewierskiey ziemieyPrzyhickie y SwiecinoHorodiscze sobie przy wlasczaia y chc^ possiadac.
to Przyluckie
row wielkich
etc.
Swiecino Gorodiscze od pocz^tku nasza oyczyzna HospodaBei L. steht richtig w keleinikach , Hricko, Ziewa
Hiob statt suczwa). Statt rozbleral steht bei L. rozbyal, statt ucziek od oycza steht vciekal etc., statt podstompnie statt podstepnie. Weiter steht bei L. ganz correct po zborowemu, dziewi^ddziesiat dziewiq.tym , pissali z vkrainych Gorodow (statt zostaly zachovanich Zamkow); statt do
kupui^ez steht podcupuiac, statt wazny ludzie steht wasi
etc., statt
o stro-
ny y pitaly steht o strazy etc., statt drapi^ steht grabia. Die Beschwerde gegen den Knig Sigismund lautet bei L. folgendermassen: Y my Wielki Hospodar temu dziwuiemy sie iakim obyczaiem do waszego Panstwa takich iotrow y Bogoodstepcow przymui^ y iemu wierz^, a wiadomosci pewney o nim nie pytai^ y nie szukai^. Weiter steht bei L. choc by etc. statt czo bi ten lotr, ramotach etc. statt na przymiernich liscziech. Der Satz y snym otho porozumiat, ze pysai do niego do kaszie-giera Czara fehlt beiL-i ebenso, wie der Satz woina y znimi posilasz woyske szwoie y zeby krzymsky czar dal thobie pomocz y poslai na nasze ziemie. Der Vorwurf wegen der Verhandlungen des Knigs Sigismund mit den Tataren lautet bei L. folgendermassen: A przystaloby nam wszytkim chrzescyanskim Panom stac za iedno na Besurmian, a nie chrzescyanski krwie rozlania szukac y Bosurmian y Iotrow y zdraicow nakupowac nie iedno krimskiego. Statt Gursowa do nas podaly steht bei L. Hrusczowa do nas odpuscieli u. dgl. m. Wir folgern daraus den Schluss: der Septemberbrief des Garen Boris ist am vollstndigsten in dem russischen Documente des F. Obolenskij wiedergegeben. Der polnische Text des Briefes entspricht ziemlich genau dem russischen, muss aber auf Grund zweier Handschriften des Danziger Recesses und der Handschrift des Lisiecki in Petersburg (aus der Bibliothek des Zaluski), welche einander ergnzen, wiederhergestellt werden. In Bezug auf die Correctheit des Textes gebhrt der Petersburger Handschrift der Vorzug, doch mssen die deutschen Texte des DR eben mit dem polnischen Documente des Danziger Archivs zusammengestellt werden. Beide polnischen Documente knnen auf eine und dieselbe polnische Uebersetzung zurckgefhrt werden, soviel aber nach dem oft unleserlichen Texte des DR berhaupt etwas zu vermuthen mglich ist, hatte wenigstens einer von den Schreibern auch den russischen Text bei der Hand, welchem er gewisse Correcturen entlehnte. Die erste Nachricht davon, dass man an der Grenze denPostnik-Ogarev aus Moskau erwartete, fllt in den Monat October des Jahres 1604; sie findet sich in dem Briefe des Vojevoden von Novgorod Frsten Bujnosov nach Polock mit der Bitte, Pferde, Wagen u. dgl. an die Grenze fr den Gesandten zu schicken (vgl. Akxu Hcxop. x. 11. a. yi'B na pyeacH BCKopi. Die Urkunde ist den 17. October st. v. datirt). Zu S. 277. Massa kannte auch eine andere Meinung ber den FD
312
Eugen ^cepkin,
nmlich als ob er ein Pole gewesen und mit Zuthun der Jesuiten nach Russland geschickt worden wre, um die Sprache zu erlernen als Landstreicher
;
und Bettler sollte er das Land durchlaufen und die Zustnde in Russland erforscht haben (maer noch synder, die seggea dattet eenen pool is geweest en die door toedoen der Jesuiten gesonden was in Moscovia, leerende de spraeck en gaende alsins als eenen landlooper en bedelaer, vernemende alle
gelegentheyt des lants ooc de historien en gesciedenissen lesende, en
is
is,
sog
met
lich
alle
en
Auch
diese
zu sein.
Zu S. 280. Auf die Auskunft, welche Sujskij und Bogdan Belskij dem Volke nach dem Tode des Boris, theils als der FD im Anzge war, theils nach dessen Einzge in Moskau, gegeben haben, fhren wir auch die Nachrichten des seltenen Bchleins Sir Thomas Smithes Voyage and Entertainement in Rushia (London 1605) zurck (vgl. ausser Petrejus noch den Bussow; nach Bussow htte Beljskij vor dem Volke das Bild des H. Nikolaus geksst und geschworen, dass der Car Demetrins ein Sohn Johanns des Schrecklichen wre). Th. Smith hat seine Reise als Abgesandter an den Garen Boris im Sommer des J. 1604 ber Archangelsk angetreten. Am 11. October st. n. hat er die erste Audienz beim Garen erhalten; vier Tage darauf sind nach Moskau die ersten Nachrichten vom Heereszuge des FD gekommen. Auf der Rckreise in Vologda hat er die Kunde vom Tode des Boris erhalten. Einer Vermuthung zufolge (vgl. Boldakov's russische ebersetzung des Smith) knnte die gedruckte Relation ber diese Reise, welche auf Grund von Erzhlungen und Aufschriften der Mitglieder der Gesandtschaft verfasst ist, einem gewissen George Wilkins zugeschrieben werden. Smith erkennt den D. als den wahren Erben und Sohn Johanns des Schrecklichen an und berschttet ihn mit Lobpreisungen. Diese Tendenz des Bchleins aus dem J. 1605 muss man dadurch erklren dass die englischen Kauf leute von dem neuen Garen gewisse Freiheiten fr ihren Handel in Russland erwarteten. Die Hauptrolle bei der Errettung des Garevic D. und dem Aufrhre gegen die Godunovs soll nach Smith Bogdan Bjelskij, der Liebling Johanns des Schrecklichen, gespielt haben: Beljskij und die Mutter des Garevic (welche Th. Smith irrthmlich fr eine Schwester des Boris gehalten hatte) htten danach statt des echten
,
eines Geistlichen untergeschoben; dieser Sohn eines Geistlichen wre auch zu Uglic ermordet |(Bodan took deliberation with the old Empresse, mother to Demetre, for the preseruation of the child. .. it was deuised to exchange Demetre for the child of a churchman, in yeares and proportion somewhat resembling him...obscurely liued this wronged prince, the changing of him being made priuate to none but his owne mother and to Bodan Belskey). Aehnliche Vorstellungen von der Rettung des Garevic durch gewisse russische Magnaten finden sich in einem Briefe aus Archangelsk nach Toskana vom 4. Juli 1605 (PyccKaK Hot. 'B6ji., t. VIII: Ghe alcuni signori hanno trovato un medio per far uscir del paese il piu piccolo del paese figliuolo del Imperator Ivan Vasilovitz chiamato Demetrio Ivanowitz nella
.
.
D.den Sohn
3
;
Wer war
fatto nutrire et far
Pseudodemetrius
I.
Anhang.
Magna, et poi
31
la piu
l'Italia, la
Zu
S.
284
85.
In wie
hohem Grade
der russischen Bischfe an diesen Frsten bei der Thronbesteigung des Garen Vasilij ujskij (onojiHeHia Kt KTaMi. Hciop., t. I). Hier wird erwhnt, dass in den
man
aus
dem Briefe
Jahren 1603 4 die Bojaren und Vojevoden der Grenzfestungen im Nordlande mehrmals an den Frsten Ostrogski von dem Heretiker Otrepjev geschrieben htten und dass der Patriarch Hiob seinen Gesandten Athanasij Palcikov mit einem Briefe geschickt htte, worin er durch sichere Zeugnisse den Heretiker Griska entlarvte. Der Frst Ostrogskij htte aber kein Wort auf diese Briefe geantwortet, den Gesandten than. Pale, aufgehalten und ohne Antwort zurckgesandt. Dieselben Anklagen gegen den Ostrogskij haben die poln. Gesandten aus dem J. 1608 zu widerlegen gehabt; sie leugneten, etwas von der Mission des Palcikov gehrt zu haben (Suppl. ad Hist. R. M. CLXIII). Es scheint uns von Wichtigkeit zu sein, dass alle die Zeugen, welche bei der Untersuchung des Patriarchen Hiob vernommen wurden, eigentlich zu den Gefhrten des Griska mitgerechnet werden konnten. In dem Briefe des Hiob heisst es von ihnen h Koioptie TOBapamn ero, Bopw, -et, JiHTBy 3a pyeacB ero npoBOHJiH u Koroptie npo Hcro no.imHHO Biaioit h Bt JiHTBi et hhmi
:
SHaJHCfl etc.
Die Frage, inwiefern wir das Bruchstck aus einem x. II abgedruckt ist, als den Wiederhall der officiellen Nachrichten der Moskauer Regierung betrachten drfen, bedarf einer besonderen Prfung. Alle die Ernennungen im Heere, die Besetzung der Aemter der Vojevoden u. dgl. m. wurden in einer besonderen Rangkanzlei (Razrjadnyj Prikaz) gehandhabt die Aufschriften ber solche Ernennungen mit kurzen Notizen ber den Verlauf der Heereszge u.dgl. wurden von Amtswegen nach Jahren in besondere Register eingetragen (Razrjadnaja Kniga). Nun gab es in der russischen Gesellschaft des XVI. XVII. Jahrh. zwei parallele Skalen von Rangstufen, zwischen denen Jahr aus Jahr ein stets dasselbe Verhltniss beobachtet werden musste, nmlich die Skala der Aemter und die Skala der adeligen Familien, welche ihren Stammbumen oder den Prcedenzf allen in der Ausbung des Staatsdienstes nach auch eine Leiter bildeten. Der russische Adel wachte sorgfltig darber, dass das Verhltniss zwischen den traditionellen Dienstrechten der einzelnen Familien bei der Besetzung von Aemterstufen jedesmal bercksichtigt wrde und die Rangskale der Familien auf solche Weise stets dieselbe bliebe. Um alle die Prcedenzflle, welche ihre Dienstrechte begrndet haben, im Vergleich mit den Dienstrechten anderer Familien berblicken zu knnen, pflegte jede Familie ihr privates Register (Razrjadnaja Kniga) zu fhren, wozu sie natrlich entweder das officielle Register selbst oder wenigstens dasselbe Material, welches dem officiellen Register zu Grunde lag, benutzen musste. Diese privaten Register verwertheten neben den Notizen ber die Ernennungen auch rein historisches Material und
86.
Zu
SS. 285
314
zwar
Eugen ^cepkin,
in hherem Grade, als das officielle Register, und bildeten somit ein Vermittelungsorgan zwischen den officiellen Acten und der privaten Annalistik. Bei dem damaligen Mangel an schriftkundigen Leuten mssen wir so-
gar annehmen, dass in den meisten Fllen auch die privaten Register von denselben Schreibern (prikaznye Ijudi) ausgearbeitet wurden, welche in den
Staatskanzleien sassen.
dem
Rangkanzlei
durften; kein Wunder also, dass wir in den damaligen Chroniken (Hnoe Ka-
zu den Nachrichten eines den Chroniken, Sagen, Synodiken etc. beigefgt wurden, da entstand die dritte Art der Bearbeitung des officiellen Actenreichthums, die sogenannten compilativen Register, welche geradezu fr eine Chronik gelten konnten (CTOjapoBi. XposaHie) officielle
Urkunden eingefgt
finden.
Wo
dem
Horpa*-!.).
Es
liegt
dem
im
J.
1626 ein bedeutender Theil der officiellen Acten im Feuer verloren ge-
gangen, andererseits aber bei der Aufhebung des alten Systems der Aemterbesetzung (Mjestnicestvo) unter dem Caren Theodor Alexejevic im J. 1682
Nur
zuflliger-
weise haben sich sprliche Reste von diesem wichtigen Material erhalten, welche als historische Quelle von den Professoren Markevic, Miljukov und
(vgl. besonders Professor Miljukov's Untersuchungen in Ctenija 1887; II). Wir besitzen eine Nachricht, wonach unter den Acten, die im J. 1626 aus dem Feuer gerettet wurden, sich auch ein officielles Register fr die Regierungszeit des Caren Boris (7106 13) befand; von Amtswegen wurde dabei auch aufgeklrt, dass seit dem Jahre 7113, wo Griska Otrepjev nach Moskau gekommen ist, bis zum J. 7121, wo Michail Romanov den Thron bestiegen hat, die officiellen Register gar nicht gefhrt wurden. Nun scheinen aber die Register fr die letzten zwei Jahre vor der Feuersbrunst zur Zeit des Unglcks selbst berhaupt noch gar nicht vorhanden gewesen zu sein daraus knnte man vermuthen, dass diese Register 12 Jahre hinterher auf Grund der einzelnen Acten ausgearbeitet wurden. Wir knnen also trotz der Nachricht, dass ein officielles Register fr die Regierungszeit des Boris bis zum J. 1605 vorhanden war, gar nicht sicher sein, ob nicht dabei exclusive gerechnet wurde, um so mehr, da das bezeichnete russische Jahr, wie bekannt, bereits mit Sept. 1604 begann. Wenn wir also das Bruchstck des Registers fr das Jahr 1604 zur Aufklrung der subjectiven Anschauungen der Moskauer Regierung heranziehen, so beruht unser Recht dazu nicht auf der usseren Autoritt dieses Registers, sondern aus-
halt des
dem inneren Werthe der betreifenden Nachricht. Der AufentDemetrius in Polen, wie wir ihn kennen, zerfllt nmlich in zwei Perioden, welche zwei verschiedene Gegenden zum Schauplatze haben. Wh rend der ersten Periode lebt D. beim Frsten Konstantin Oatrogskij dem
schliesslich auf
,
Wer war
Paeudodemotrius
I.?
Anhang.
315
Yojevoden von Kiev. Der Patriarch Hiob sucht den vermeintlichen Gregor Otrepjev dadurch zu entlarven, dass er seinen Boten Palcikov direct an den Frsten K.O. schickt. Die zweite Periode der Geschichte des D. in Polen hat den Flecken Brahinj (Guv. Minsk, Bezirk Recica) des Frsten Adam Wiszn. zum Schaupltze. Die Nachricht des Registers fr das J. 1604 gehrt also in den Bereich der ersten Periode, welche dem Boris und dem Hiob viel genauer bekannt sein musste als die zweite. Auch nach der Schilderung der Anklage des Barlaam, welche wir auf officielle Nachrichten zurckfhren mussten, haben der Abt des Hhlenklosters und der Frst Ostrogskij die ersten Schritte des D. durch ihre Nachricht befrdert. Das Jahr 1603 fr die Flucht des Gregor Otrepjev widerspricht dem Zeugnisse der Anklage des Barlaam und der officiellen Erklrung der Regierung des ^ujskij aus dem Jahre 1606, welche dafr das Jahr 1602 annahmen; es scheint aber, dass die Regierung des Boris, welche minder unterrichtet war, eine Zeit lang gerade das J. 1603
fr dasselbe Ereigniss
J. 1593).
angenommen
hat
(vgl.
Das
sind die Grnde, welche uns veranlasst haben, den ganzen Be-
richt des Registers auf officielle Nachrichten aus der Zeit des Boris zurck-
zufhren.
in
ist und nur aus Polen von den Agenten des Boris seinerzeit gebracht werden konnte. Zu S. 288. Nach dem Berichte des Hters des Mnches Philaret, des Bogdan Vojejkov (sie), soll Philaret den Mnchen des Sijski-Klosters unter anderem gesagt haben sie wrden noch sehen, wie er sich von nun an verhalten wird [jBBKfiT'h OHH, KaKOBt OHt BuepeTE) yei-B. Akt. Hct. t. II). Zu SS. 289 292. Wir folgen darin dem Kostomarov dass wir den Anklger Barlaam von einem anderen Barlaam, dem Sinnesgenossen und Reisegefhrten des Gregor Otrepjev, trennen wir nehmen auch die Ver-
muthungen des Professors Platonov an, dass das Zeugniss des B. nicht fr den Garen ^ujskij, sondern dazu bestimmt war, das Volk zu berzeugen, und dass nicht sowohl die officiellen Acten aus den Zeugnissen des
vielmehr das Zeugniss des B. aus den officiellen Acten geGerade deshalb halten wir diese Anklage fr eine der wichtigsten russischen Quellen fr die Geschichte des FD; ihre Autoritt wird
als
Barlaam,
schpft haben.
auch durch ihre auffallende Uebereinstimmung mit den bis auf uns gekommenen Urkunden gehoben. Das J. 1602 fr die Flucht des Griska aus Moskau ward unter Sujskij von seinen Gesandten in Polen Volkonskij undivanov angenommen. Der Aufenhalt der drei wandernden Mnche beim Frsten Ostrogskij bis zum Herbste des J. 1602 wird durch die Aufschrift auf einem Buche besttigt, wonach dieses Exemplar der Predigten des Basilius des Grossen am 14. August 1602 vom Frsten Konstantin Ost. den Brdern Gregor, Barlaam und Missail geschenkt worden wre; diese Aufschrift will Gregor selbst gethan haben; unter dem Namen uns dem Gregor steht mit anderer Tinte, vielleicht sogar von einer anderen Hand, der Zusatz dem Carevic von Moskau gesehrieben. Dies Buch wurde in dem Zagorovskij -Kloster in der Dicese Volynj gefunden (3an. Hmh. Apxeoji, 06m., t. 8;. Dobrotvorskij, welcher diese Inschrift aufgefunden hat hlt sie fr einen positiven
316
Beweis
KU.
Eugen Scepkin,
dafr, dass der
VII).
VI H
FD mit dem Griska identisch war (BicTH. San. Poccin, Wir glauben, dass diese wichtige Inschrift leider allzuviele
man irgend einen sicheren Schluss Man zweifelt noch darber, ob die Inschrift wirklich der Hand des FD verrth, ob der Zusatz dem Carevic
von Moskau mit derselben Hand, wie die ganze Inschrift geschrieben ist u. dgl. Die nackte Thatsache, dass drei Mnche, welche sich Gregor etc. nannten, im J. 1602 beim Frsten Konstantin Ostrogskij waren, das ist das Hchste, was man auf Grund der Inschrift feststellen kann. Unter den Leuten, welche sich fr die Echtheit des Demetrius verbrgten, nennt Barlaam den Dienstin seiner Anklage die fnf Brder Chripunov, den Petruska mann des Istoma Michnev, den Wegfhrer Ivasko und die Kleinbrger von Kiev. Nun werden die Dienste dieser Mnner auch von anderen historischen Quellen verbrgt. Der polnische Gesandte Alexander Gasiewski trat im Jahre 1605 im Namen seines Knigs als Frbitter fr die Brder Chripunov vor dem Garen Demetrius I. auf, weil sie nur vor der Grausamkeit des Boris nach Polen entflohen und dort von Sigismund IE. untersttzt wren, und erwirkte ihnen die Erlaubniss, nach dem Reiche Moskau zurckzukehren (XpHnyHOBLi,
m.ith
leH caMoro,
i
oxt.
ko-
pojH KopMjeHLi. Co6p. Tocya. Tpaii. h ^oroB. q. II). Durch die Schenkungsurkunde vom 27. Mrz 1604 hat Knig Sigismund III. auf Frbitte einiger von den Senatoren, insbesondere des Grosskanzlers von Litauen Leo Sapieha die fnf Brder Chripunovy-Dubenskie, den Ivan, Kyrill, Danilo, Prokop und Ivan den Jngeren (Michailovici), mit dem Nutzungsrechte ber einige Drfer in dem Starostwo von Mogilev beschenkt, welche sich in dem Besitze des L. Sapieha befanden als Grund fr diese Belohnung der Edelleute Chripunov, welche im Reiche Moskau ihre Erb- und Lehensgter zurckgelassen hatten und mit Frauen und Kindern nach Polen entflohen waren, wird ihre Tchtig;
im Dienste des Knigs und der Republik Polen angegeben (roanociB o uamnxx XpBinyHOBX-^yeHBCKHX'B. KTbi San. Poccin, t. IV). Der Dienstmann Petruska wird von den russischen Gesandten Volkonskij und Ivanov im J. 1606 erwhnt. Danach htte Petruska in Moskau bei dem Bojarensohne Istoma Michnev gedient, wre nie in Uglic gewesen und htte nie den Carevic Demetrius gesehen. Als im J. 1601 die Moskauer Gesandten Saltykov mit CoUegen an den Knig Sigismund III. geschickt wurden, war auch Michnev mit dem Petrusa in Vilno bei der Gesandtschaft; hier hat der Diener seinen Herrn bestohlen und ist zum Grosskanzler Leo Sapieha durchgegangen, wo er den niederen Dienern zugesellt wurde. Dieser Petrusa htte dann unter dem Namen Jurij Petrovskij sich fr die Echtheit des Demetrius verbrgt. Nach der Behauptung der Gesandten Volkonskij und Ivanov war diese ganze Geschichte dem L. Sapieha selbst bekannt gewesen.
keit
Die Narratio Succincta wurde zum ersten Male von Wichmann gedruckt (Sammlung bisher noch ungedruckter kleiner Schriften. Berlin 1820); die
Wer war
Nova Relatio
bei
PBeudodemetrius
I.
Anhang.
317
flg.)
Nowakowski
nachgednickt. Das sind die zwei wichtigsten Varianten der Legende des FD, wie sie in Polen im J. 1605 verbreitet war. Nach der Nova Relatio wird Demetrius von seinem Lehrer (Praeceptor) gerettet.
er ihn
dem Schutze
eines Freundes
Freund gibt
vom Adel an (amicus, homo fidus ex auf dem Sterbelager seinem Zgling den
Demetrius gehorcht ihm und Mnchskleidern beinahe das ganze Russland, An seinem heroischen Wesen von einem Mnche erkannt, flieht er nach Polen, weilt still beim Frsten Ostrogskij, darauf bei Gabriel Hojskij, begibt sich endlich zum Frsten Wiszniewiecki und thut sich hier als den Carevic kund. Sehr nahe zu diesem Berichte steht die Erzhlung eines polnischen Diarius, welcher unter dem Titel Historya Dmitra falszywego bekannt ist. (Nach der Handschrift der Kais. Oeffentl. Bibl. in Petersburg in der Russkaja Istoriceskaja Bibliotheka, t. I gedruckt; umfasst die Jahre 1603 13 und rhrt wohl von dem Chqv^ij Mosyrski Budila, einem Theilnehmer an den Begebenheiten des Jahres 1608 selbst, her.) Nach diesem Diarius wird der Demetrius von seinem Doctor gerettet (za pomoc^ doctora jego), darauf dem Schutze eines Bojarensohnes anvertraut (dano go do iednego boiarskiego syna na chowanie) der Doctor (nicht der Syn Bojarski, wie in Nova Relatio) berredet den Demetrius, sich unter die Mnche zu verbergen. In Mnchskleidern weilt D. in dem Kloster zu Kiev, darauf beim Hofe des Frsten Ostrogskij als Carevic tritt er erst beim Wiszniewiecki auf. Von diesem Erscheinen des FD wird in dem Diarius unter dem J. 1603 erzhlt. Ein gewisser Piotrowski, welcher in Diensten des Grosskanzlers von Litauen Leo Sapieha stand, behauptet beim Konstanty Wiszn. in Zalosce, dass er dem Carevic in Uglic gedient htte, und erkennt ihn in dem Demetrius an gewissen Merkmalen wieder. Ein Dienstmann des Mniszech will auch whrend seiner Gefangenschaft in Russland den kleinen Carevic zu Uglic gekannt haben und erklrt den Demetrius in Sambor fr den echten Sohn Johanns des Schrecklichen. Es kamen zum Demetrius auch viele Moskowiter, welche ihm als ihrem wahren Caren huldigten. Auf Grund dieser Aussagen schenkte ihm auch der Knig Sigismund IIL Glauben und steuerte dem Mniszech Geld fr sein Unternehmen bei. Auf die Nova Relatio, d. w. s. den Bericht des Wiszniewiecki, sind auch die Nachrichten einer deutschen Schrift zurckzufhren, welche unter dem Titel Von dem Moscowiter Frsten Demetrio in Bhmen gefunden worden ist (diese Schrift wurde der Archographischen Commission in St. Petersburg von Franz Dvorsky aus Jindrichv Hradec zugeschickt und in JTonucB 3aHflTi Apxeorp. KommuccIh, BLin.X. 1895 gedruckt). Demetrius wird hier von seinem Praeceptor gerettet, welcher auf seinem Sterbelager lesset einem Vornehmen von Adl alsz trewen freundt zu sich rueffen beuilhet ihm dem Demetrium mit ernster recomendation Der guete freundt verrichtet dessen Beuelch alsz vil muglichen, helt den Knaben in acht vnd sein Hausz verwahret. Bevor der Freund stirbt, ertheilt er seinem Zgling noch den Eath, in ein Closter sich einczulassen. Das dan Demetrius gethan, vnd also nach langer Zeit fast die gancze Mosckaw durchgereist, da er entlich von einem
Eath, sich in einem Kloster zu verbergen.
durchwandert
in
318
Eugen Scepkin,
Ordens Bruedern, so mit gueten bitten vnd Thugent vortrefflich erkhennet wordten, also wegen Vorstehender geferlichen Zeit sich daselbsten lenger nicht aufczuhalten entschlossen. Weit ausfhrlicher, als Nova R oder Narratio S., weiss die deutsche Schrift von dem Aufenthalte des Demetrius in Polen zu erzhlen, indem sie sogar das Jahr 1601 fr sein erstes Erscheinen daselbst, und den Zeitraum von IV2 Jahr fr sein Leben bei Ostrogskij angibt: Zeicht Anno 1601 in Polen, helt sich bey dem durchleuchtigen Frsten Constantinum zue Ostrogen, Pfalcz Grauen zu Khoffen, Anderhalb Jahr heimblich am hoff auf, khombt nacher zum Frsten von Visniovek, da er sich in die Zahl seiner edelleut aufgenommen zuwerden einlesset. Der Frst, so den Jngling mit so vornemen Thugenden vnd wunderbarlichen Weiszheit,
heroischen
Gemuet
mainen diennern, sondern zue geheimen freundtlichen rath anczunemen wrdig achtet, nimbt ihm vorm freundt an vnd zum geheimen Rath, dem er also in so vertreulicher Freundtschafft vnd Geheimbns mit Rath vnd That wol erfahren aufrichtig befunden. Thuet ihm drauf, wer und was Herkhomen er were, freundtlichen befragen, ob er schon von Andern, dasz er einMoscowiter vom Adl were, vernohmen, dennoch von ihm allein zuefragen solches recht vermainet. Der Demetrius dissimiliert sich von nidern Stamen vnd schlechten Eltern herkhomen sein. Nachdem er aber die Zeit vnd Gelegenheit, sein Herkhomen vnd Geschlecht dem Frsten, so im stetigs anligendt nicht nachliesz, khomen war, thuet er sich demselben in aller geheimb gennczlich offenbahren. Drauf ihm der Frst mit Leib, Ehr vnd Guet zuehelffen vnd in disen zu promovieren verheisst. Sehr wichtig ist die Vorstellung der Schrift, als ob Wiszniewiecki von Anfang an den Demetrius als seinesgleichen empfangen und bereits vor den intimen Unterredungen mit ihm gewusst htte, daas er ein Moscowiter und zwar ein Adelsmann wre. Der ganze Heereszug nach Moskau wird in dem Werke Von dem Moscowiter Frsten Demetrio als ein privates Unternehmen des Mniszech und Wiszniewiecki geschildert sie versamblen ein beer auf zway Tausent ohne Wissen vnd Beuelch Ihr Khn. Wrdten ausz Polen durch aignen Rath (das Exempel anderer Polnischen vom Adel auszuefolgen so da vor Zeitten der Walachen, Vngarn vnd anderer Nationen ihre Frsten restituiert) also mit Demetrio im Moschkaw ziehen. Sowohl diese Tendenz der Schrift, als auch die Lobhudelei, welche hier dem FD besonders fr sein Festhalten an dem Katholicismus ertheilt wird, lsst darauf schliessen, dass das Werk aus der Umgebung des Knigs und dem Kreise der ihm nahen Jesuiten herkommt (cf. Dasz er sich zu der Romanischen allgemainen christlichen Kirchen, wie wol) derzeit noch heimblich, auf dasz er nicht in Ablegung griechischer Religion vielleicht newen Aufruhr anrichten mchte, zuebekhennen nicht gewidert). Die zweite Variante der polnischen Demetriuslegende bietet uns die Narratio Succincta. Der Carevic Demetrius erhlt, nach dieser Erzhlung, von seinem Bruder (nach der einen Handschrift schon vom Vater! dasFrstenthum Uglic, wo eine Menge von gebildeten Leuten, unter ihnen ein gewisser Doctor Augustinus, welcher spter zum griechischen Mnche ward, sich aufhalten. Dieser Doctor Augustinus rettet den Demetrius vor den Nachstellungen
. . :
Wer war
Pseudodemetrius
I.?
Anhang.
319
Knaben
ihm
Demetrius bringt der Doctor Augustinus bis zum Eismeere und lebt dort mit in einem griechisch-orthodoxen Kloster. Nach dessen Tode wandert D. aus einem Kloster in das andere und kommt endlich nach Moskau. Aus dem
Kloster,
wo Da
wnden den
Boris.
Weg zum
begibt er sich nach Polen, um Hilfe zur Erlangung des Thrones bei irgend einem Magnaten zu suchen. Er unterrichtet hier beim Hoijskij Kinder in dem Kirchen-Slavischen (graecam linguam legere), begibt sich dann nachBrahinj, beichtet hier einem griechischen Geistlichen, der Humun hiess, und gesteht ihm seinen wahren Stand. Der Geistliche kndigt die ganze Sache dem Herrn des Ortes, dem Frsten Wiszn., an. Der Frst unterwirft den Demetrius einer genaueren Prfung, schenkt ihm Glauben, lsst ihn die Kutte abwerfen und ein ritterliches Kleid anziehen. Der Knig ertheilt dem Vojevoden Mniszech den Auftrag, den Demetrius nach Moskau zu fhren. Mniszech versucht diesem Auftrage auszuweichen, muss aber am Ende doch dem kniglichen Willen nachgeben. Sehr nahe zu der Narratio Succincta steht die Prawdziwe Opisanie Powodzenia Dymitra Iwanowicza terai^nieyszego Cara i Monarhy Moskiewskiego des Kgl. Untertruchsesses (Podstoli) Niemoiewski. Einige Stze dieser wahrhaften Beschreibung des glcklichen Unternehmens des Garen
Dimitrij stimmen auffallend mit
(z.
dem Texte
B. Dymitr Iwanowicz
Xiestwo Uglickie na wychowanie, gdzie przy nim bylo zacnych ludzi Panow Moskiewskich nie malo Byl przy Dymitrze nieiakiWloch Doktor; ten Chlopczyka podobnego jemu wzi^i do pokoiu, zawsze mu znim konwersowac, wzial go potaiemnie nawet i w iedney posdieli sypiac rozkazai Wloch i uszedl ui ku Lodowatemu morzu. Godunov wird auch hier als Borys koniuszy bezeichnet). Nach der Erzhlung des Niemoiewski wird Demetrius von einem wlschen Doctor gerettet und zum Eismeere gebracht; dieser Doctor gibt ihm auch den Rath Mnch zu werden. Als Carevic alt genug wurde, um seine Lage selbst zu beurtheilen, verliess er sein erstes Kloster, kam nach Moskau, besuchte hier die Rume des Boris selbst (u samego Borysu na pokoiach bywal,, fand es aber gefhrlich, sich Jemandem kund zu thun und begab sich nach Polen. Hier unterrichtete er Kinder bei Hojskij und weilte oft in den Klstern, welche in der Nhe von Kiev lagen (Dziecr uczyt czas nie maiy, czesto tei bawil sie w Monasterzach przyleglych Kiiowowi). Darauf kam er nach Brahinj zum Frsten Adam Wiszn. und that sich dem Vorsteher eines klsterlichen Stiftes kund (Potym poszedl do Brahynia miasteczka Xiecia Wiszniowieckiego Adama, Humenowi albo starszemu nad
czern(c)ami obiawit
sie.
ten starszy
Adamowi
Hieraus ersehen wir, dass Humun der Narratio Succincta aus dem russischen Worte HryMeHT., d. w. s. Abt, entstanden ist). Der Abt benachrichtigte
320
darber den Frsten
;
Eugen
^cepkin,
W. dieser kam nach einer Unterredung mit dem Demetrius zu der Ueberzeugung, dass er der wahre Carevic wre und Hess ihn die Kutte abwerfen und polnische Kleider anziehen (ubior czernecki z niego
i ubrawszy go w szaty polskie zawiozl do Xiecia Konstantego W.)Sowohl die Erzhlung von dem Attentate auf das Leben des D., als auch die ausfhrliche Beschreibung seines Heeres welche wir aus der Narratio Succincta kennen, fehlen bei Niemoiewski. Schon die Tendenz der Narratio Succincta, die Verantwortung fr das Unternehmen des FD auf den Knig zu wlzen, fhrt zu der Vermuthung, dass dies Werk aus den Kreisen des Mniszech hervorgegangen sein knnte. Diese Vermuthung wird durch das nahe Verhltniss, welches zwischen Niemoiewski und Mniszech bestanden hat, besttigt. So weiss Niem., zum Beispiel, zu erzhlen, wie der Vojevode von Sandomir infolge einer Krankheit nach der Einnahme von Putivl und noch vor der Niederlage des FD bei Sjevsk das Heer des Prtendenten verlassen musste (Tam sie P. Wda Sandomirski rozchorowai tak bardzo, ie dla opatrzenia zdrowia swego do Polski wrcic si^ musial, wiQC i woyska cz^sd polskiego zimna i innych niedostatkw zcierpie nie mog^c odeszla). Dieser Stanislaw Niemoiewski war Podstoli kor., kasztelan Elblacki und endlich auch kaszt. Chelminski. Er nennt sich selbst in seinem Diarius unter den Edelleuten, welche zugleich mit Mniszech im Jahre 1606 ihren Einzug in Moskau, als Vorboten der Braut des FD, der Marina Mniszhwna, hielten. (Bei Wiazd Pana W'^y do Moskwy w dzien Boiego Wst^pienia werden unter anderem erwhnt Pan Marcin Stadnicki dworu Czleka 26, koni 33. Pan Andrzey Stadnicki dworu Czteka 26, koni 26. Pan P. Stanislaw Niemoiewski Jerzy Stadnicki dworu czleka 21 koni 23, Dworu iego ludzi 15, koni 13. Xi^dz Pomnski, ludzi z nim 12, koni 12. P. Pawel Tarlo dworu iego 10, koni 9 u. s. w. Wszystkich w liczbie wedlug
zdiq.1
FD
wurden
die
Herren Martin und Andreas Stadnicki der Herr Niemoiewski u. a. zuerst nach Rostov, darauf nach dem Weissen See (Beloozero) verbannt. (Wir hatten von dem Werke des N. nur eine Handschrift aus der Bibl. des Frsten Obolenskij bei der Hand, welche in dem Moskauer Archiv des Min. des Aeuss. unter dem Titel Prawdziwe Opisanie Powodzenia Dymitra Iwanowicza terainieyszego Cara i Monarhy Moskiewskiego z Manuskrypta slowo w slowo Pana Stanistawa Niemoiewskiego Podstolego Koronnego Assystenta i Pacyenta w Roku 1606 aufbewahrt wird; hier finden sich nun die Anmerkungen des Frsten Obolenskij. Wir treffen also sowohl in der Narratio Succ, als auch bei Niemoiewski die Nachricht, dass Demetrius in Brahinj sich einem
griechisch-orthodoxen Abte bei der Beichte kund gethan hat. Nun fhrt Wolflf (Kniaziowie Litewsko-Ruscy) wirklich eine dazu passende Nachricht an,
J.
Wiszn. und seine Frau Aleksandra Chodkiewiczwna im dem von ihnen in dem Dorfe Sietco im Bereiche der Gter von Brahinj gegrndeten Kloster geschenkt haben. Dem Vorsteher dieses Stiftes konnte der Demetrius sich kund gethan haben. Andererseits
dass Frst
1609 das Dorf Zaszczobie
Adam
kennen wir schon aus einem Register die Nachricht zum J. 1604, dass Demetrius sich bei der Beichte dem Abte des Hhlenklosters zu Kiev fr den
Wer war
Paeudodemetrius
I.?
Anhang.
321
Carevic ausgegeben hat. Wir glauben, dass diese Nachricht aus den officiellen Acten der Moskauer Regierung in das Register aufgenommen wurde, weil wir etwas Aehnliches auch in dem Zeiignisse des Barlaam finden, welches durch und durch aus den officiellen Quellen geschpft hat. Hier wird nmlich Folgendes berichtet drei Wochen haben Barlaam, Missail und Gregor Otrepjev in dem Hhlenkloster beim Archimaudriten Elisej verbracht; darauf machte sich Gregor zum Frsten Ostrogskij auf den Weg. Barlaam hat die Absicht des Griska, die Kutte beim Ostrogskij abzuwerfen, dem Archimaudriten angezeigt; dieser antwortete ihm aber, dass Litauen ein freies Land und es hier Jedem erlaubt sei, sich die Confession zu whlen (sica e seujifi BT, HTBi BOJinaK, Bx Koe kto Bpi xoieTt, Bi> TOH npctiBaeri.). Dieselbe Antwort erhielt Barlaam auf seine Anklage auch vom Frsten Ostrogskij. Es entsteht aber eine neue Schwierigkeit dadurch, dass die von Wolffcitirte Urkunde
;
Sprache abgefasst und vollstndig in dem Zbir Dawnych. Dyplomatow i Aktow Miast Minskiej Gubernii (Minsk 1848) gedruckt. Es werden danach zwei
Klster mit zwei Kirchen bei Brahinj gegrndet, ein Kloster fr die Mnche
fr die Nonnen.
Das Hauptkloster
fr die
Die Mnche erhalten das Recht, einen Archimandriten zu whlen, welcher von Adam Wiszn. besttigt werden muss. Dieser Arch. und seine Mnche mssen auch ber das Nonnenkloster Sorge tragen und den dritten Theil ihrer Einknfte den Nonnen berlassen. Die Urkunde wurde am 29. Juni 1609 gegeben, ( AsaMt KopHyroBii'i BHiuHeBeuKHH A H AjreKcaHpa xoKeBH^iOB'LHa BninHeBeiiKaa .... sajrojKHBtniH y*yHOBa.JH H36yOBa.iH ecMO bohmchlh naiuoMi. BparKHCKOMi. Bcejie cejmLi nepKOBT. CBTOro cnaca, Koxopyio ecMO HaaaJH HaMaHacTwp Eory Ky*ajie ^lepHeuKHH MyaccKHH .... HaKOTopiiHHCTi To MaHacTBip Hamt EpamHCKHH Bce^my ijepKBH CBToro cnaca Haa.iH ecMO cejio Harne samoB'i'Be SaBHHx qacoBt K-LUMeHio uamoMy EparHHCKOMy Hajeaca^oe etc.) Wenn im J. 1609 zwei Klster in Brahinj gegrndet werden, so entsteht noch die Frage, ob schon frher, im J. 1602, irgend ein Kloster mit einem Hegumenos vorhanden war. Peter Paterson aus Upsala erzhlt z. B. Folgendes ber den Mnch Griska in seinem Gewisen
Heilandkirche wird dabei mit Gtern beschenkt.
und warhafFten berichte Anno 1606 Vnd weil er ain arger schalckh, spitzfndig vnd ain grosser schwartzknstler war, auch in der Muscowitischen Cranic wol erfahren, begab er sich wider in ein Closter Kiow, was fr bubenstuckh er zuuor nitkhonte, die lernete er alhie vllig. Der Abt des Klosters empfahl ihn dem Woyv/oden Wisniowiecki, dieser nam In alssbald in seinen dienst, vebte Ine im Ritterspielen, mit fechten, rennen, thurniren .... So dauchte Ine (AdamW.), dass man wunderliche abenthewr mit Ime aussrichten kondte. Nun wird D. zum Vojevoden von Sandomir geschickt: Da ward Er den Teufifeln gar oberantworttet. Dan so bald Ine die Jesuiten sahen, beund dachten hierauff, dass Juvan Vasiliviz ainen Bchaweten sie seinen Leib Sohn gehabt, so Demetrius gehaissen vnd vor ettlich Jahren erschlagen worden vnd diesem Griska nit onhnlich gesehen (vgl. Adelung, Die Reisenden
:
in Russland),
schon vor
dem
So lange wir kein sicheres Zeugniss haben, dass es in Brahinj J. 1609 ein Kloster gegeben, mssen wir bei Niemoiewski und
XX,
21
322
in der Narratio
Eugen Scepkin,
Succincta ein Missverstndniss voraussetzen, nmlich dass den Hegumenos aus dem Hhlenkloster in Kiev nach Brahinj versetzt haben. Sonst wre es mglich, dass der FD in mehreren Klstern sich bei der Beichte offenbart und eben dadurch das Gercht von seiner Rettung in den Grenzlndern verbreitet hat. Eine eigenartige Auffassung der ganzen Geschichte des FD findet sich in Historya o Dymitrze Iwanowiczu krtko, a prawdziwie napisana przez Towianskiego Zmudzina (aus den Manuscr. vetera der Bibl. der Zaiuski, gedruckt von Kognowicki in Zycia Sapiehow, t. II). Der Anfang dieser Gesie
Carevic wird vor dessen Nachstellungen von seinem Arzte, einem Deut;
schen, gerettet
flieht
statt des D.
mit
dem
wo
Vor
seinem Tode vertraut der Arzt den Carevic und sein Geheimniss dem Frsten Mstisl. an und gibt ihm den Rath, ihn nach Litauen oder Polen zu bringen. Erst nach dem Tode des Frsten M. begibt sich D. nach einem Kloster und zieht mit einer Gesellschaft von Mnchen nach Moskau. In Moskau knpft er die Bekanntschaft mit einigen griechischen Mnchen an mit ihnen verlsst er Moskau, geht ber Polen nach Moldau, weilt dort in einem Kloster und kehrt dann nach Volynj zum Hojski zurck erst als er die Zeit fr gnstig
; ;
den Weg zum Frsten Wiszn. auch ein (wahrscheinlich geflschter) Brief des D. an Boris vorhanden, wo er den Arzt Semion als seinen Retter (Doktor lekarski Semion) bezeichnet. Die Geschichte des Towianski steht sowohl mit russischen als auch mit polnischen Quellen im Widerspruche und muss in seinem Ganzen als eine freie Dichtung mit zuflligen Anklngen an die wahren Namen aufgefasst werden. Zu S. 299. Die Ergebnisse seiner Untersuchung Hess der Car Sujskij am 30. Mai dem Volke verkndigen (vgl. Isaak Massa). Darnach sollten der Vater (Stiefvater) und die Mutter des Griska noch am Leben gewesen und den FD fr ihren Sohn anerkannt haben. Nach der Aussage dieser Verwandten htte Griska, als er den Thron bestiegen, einen Schelm gemiethet, welcher in Mnchstracht herumziehen und sich fr den Otrepjev ausgeben
hlt,
um
sich zu offenbaren,
nimmt
er endlich
ist
Nach der Ermordung des D. htte dieser Mnch alles eingestanden; dem FD in dem Kloster zu Moskau gelebt haben und konnte genau ber dessen Flucht mit den gestohlenen Documenten
sollte.
nach Polen berichten. Zu S. 300. Zwei Wochen nach der Ermordung des FD wurden der Frst Grigorij Volkonskij und Djak Andrej Ivanov aus Moskau nach Polen als Gesandte geschickt, um die Thronbesteigung des Caren Vasilij Sujskij anzukndigen. Das Register (Statejnyj Spisok) dieser Gesandtschaft (vom 1. Juni 1606 bis Februar 1607) hat uns in den Reden der Abgesandten die Anschauungen der Regierung des Vasilij Sujskij aufbewahrt (Moskauer Archiv des Ministeriums des Aeusseren, Polouica Nr. 26. Vgl. auch Die Geschichte des Russischen Staates von Karamzinj. Die Regierung des V. Suj-
Wer war
gkij
Pseudodemetrius
I.?
Anhang.
323
nahm
an, dasa
(llOHe B JiiTO
^api
Sehr wichtig
ist die
Erklrung, wel-
polnischen Senate geben sollten: Bereits der Grossvater des Jurij Otrepjev, Namens Zamjatnja, wre im
dem
Wunderkloster Mnch geworden; sein Vater Bogdan wre in dem deutschen Bezirke der Stadt Moskau von einem Litauer ermordet; Jurij selbst htte bei den Brdern Romanov und beim Frsten Boris Cerkaskij gedient, ein
Verbrechen begangen und wre dann von dem Abte Triphon aus der Provinz Vjatka unter dem Namen Gregor zum Mnche geschoren. Als Mnch htte Griska in dem Heilandkloster des Euthymii zu Suzdal, in dem Kloster Johannes des Tufers bei Galic und in anderen Klstern gelebt. Spter bat fr ihn der Probst der Mariakathedrale (spenskij Sabor?) Euthymij den Abt des Wunderklosters Paphnutij (welcher zur Zeit der Rede der Gesandten beMetropolitan von Kruticy war), der Abt solle den Gregor in sein Kloster aufnehmen und ihm befehlen, in der Cella seines Grossvaters Zamjatnja zu wohnen. Gegen ein Jahr lebte Gregor, als Diakon, in dem Wunderkloster darauf nahm ihn der Patriarch Hiob zu sich, Bcher zu schreiben. (A b MHpe
reits
ero 3Ba,
J[i
ero
3aMflHfl 6bi
a^
oiia
na
MocKBi
P lOCBa H
ero.
HeMemKOH
Pr
I
61.1
B xojione
Bcr
1
,cji noipHra
b'b
(jbhtkh
HryMe
1
ipiieo.
6h w TpuiuKa
J!iyeHeBe
MHTps
b lajiHie
y iBana nprqH
no hhli MHipe.
A
Ji
nojie
xo 6h
HU
y
B Kse
B3fl
aifla CBOe
Tiioao
^ii TT
y saMHU.
jiT
c
1
Bejii
C
61.1
eM aoixH
CHporcTBa
3 ro.
ero B
MHxpt a no
naia^ro.
b iiOBe
ie
MHipi
b jAKOHe
napHapxi mockockhI 1 bcba pycHi.) Weder aus dieser Rede der Gesandten, noch auch aus officiellen Acten berhaupt lsst sich mit Sicherheit bestimmen, wo eigentlich Gregor zum Mnche geschoren wurde. Da Otrepjev aus Galic stammte und nach der Aussage der Regierung des Boris sich in einem weit entlegenen Kloster im Norden scheren Hess, so wird man nicht auf Guvernement Vladimir (wie esKostomarov thut), sondern auf Guv. Kostroma rathen (wie es auch allgemein angenommen wird). Sehr wichtig sind die Nachrichten dieser Gesandtenrede ber das Verhltniss des Gregor Otrepjev zum heil. Triphon, zum Probste Euthymij, zum Abte Paphnutij und zum Patriarchen Hiob. Wir haben die Behauptung des Postnik-Ogarev nach dem Danziger Recesse, als ob der Archimandrit des Demetrius Rheorowicz ertrnkt worden wre, gerade deshalb durch ein Missverstndniss erklrt, weil Paphnutij nicht nur unter der Regierung der Garen Demetrius und Vasilij Sujskij noch lebte, sondern sogar zu einem Metropolitanen befrdert wurde. Diese Befrderung konnte nur durch den FD zu
jh
21*
KHHHoro nHMa
324
,
Eugen cepkin,
Stande gebracht sein denn Boris spricht in seinen Briefen an Rudolph II. und Sigismund III. noch von einem Abte, und gegen den 1. Juni 1606 heisst dieser schon Metropolitan von Kruticy (ein Bezirk der Stadt Moskau). Dieser Schluss wird auch durch einen Zeitgenossen besttigt, den Kellermeister des Dreieinigkeitsklosters Avramij Palicyn, welcher die Belagerung seiner Troiekaja Sergieva Lavra durch die Polen beschrieben hat (CKasaHie o Oca^i TpoiiiKaro Cepriesa MoHacTLi2>a, MocKBa 1822). Nach Palicyn htte der
FD
fr sich
gewonnen
der
Hegumenen (Vorsteher von klsterlichen Stiften), Frsten und Bojasammt allen den Befehlshabern im Heere htten den Vojevoden von Sandomir um die Hand seiner Tochter (Marina Mniszehwna) fr ihren Deme(Aebte),
ren
trius gebeten und dabei schriftliches Zeugniss abgelegt, dass er walirhaftiger Sohn Johanns des Schrecklichen wre; und doch wussten alle diese Wrdentrger, dass der Car eigentlich ein Mnch Griska war, vor allem war sich dessen der Metropolitan von Kruticy Paphnutij bewusst, weil er den FD seinerzeit im Wunderkloster auf dem hohen Chor singen gesehen (a egh snaiome,
HKO TpHropen qepHeiii., HaHnaie ace IlaiHOTiH MiiTpono.iuT't KpyTimKi, npH HCMt 6o Bt ^yaoBi ManacTbipi na Kpmiaci ctoji'b, u y Jlaipiapxa Jona 6o.ai roa Bo Bopi 6bi.il ciyjKa hhcmomi.). Aus allen geistlichen Wrdentrgern, die er des Kleinmuthes zeiht, hebt Palicyn nur zwei Namen den Patriarchen Ignatij und den damaligen Abt Paphnutij hervor, als ob er ihr Betragen fr besonders auffallend gehalten htte. Er hatte wohl keinen gengenden Grund zu einer directen Anklage gegen den Abt, aber das Schweigen des Paphnutij zusammen mit seiner Befrderung unter der Regierung des FD schienen schon ihm verdchtig zu sein. Der Metropolitan von Kruticy wird von Palicyn noch einmal unter der Regierung des ^ujskij erwhnt: Paphnutij soll den Versuch gemacht haben, die dem Garen feindliche Ghrung in der Severija durch sein Zureden im Keime zu ersticken. Die Gesandten des Sujskij aus dem J. 1606 hoben hervor, dass der FD besonders die Mnner, welche ihn kannten und zu entlarven suchten, sowie auch die Mnche, welche fr ihren Glauben eiferten, gemartert und ins Gefngniss geworfen htte (IlpK^sH EhcIh
Ji
OCKBBpHH H MHOFH UpaBOCJiaBHM KpTHfl, KOTOpBie eBO 3HaH 3JrOlCTBO CrO BSH
6
ojTH^ajH, HOHnaqe
B
:iKe
TB
H
.
a'
B
t
X
a'
o xoHoro
inny
o sipe npe-
Es scheint, dass Paphnutij weder zu den einen, noch zu den anderen gehrt hat. Unter dem argwhnischen Boris wegen der Kabale, welche in seinem Kloster ihr Nest gebaut hatte, Ende des J. 1604 oder Anfang des J. 1605, nach Beloozero verbannt (nach unserer Interpretation des Danziger Recesses), wurde er wohl zugleich mit anderen Verbannten (Djak ^celkalov, Bojarin Beljskij, der Mnch Philaret u. a.) im Frhjahr des J. 1605) von der Regierung des FD auf einen hheren Posten zurckberufen. Er ist nie nach der Ermordung des FD als Zeuge offen gegen den Betrger aufgetreten, doch war er geschmeidig genug, sein Amt auch unter Sujskij zu behalten. Wenn er auch wirklich an dem Unternehmen des FD einen Antheil genommen, oder wenigstens durch sein Schweigen dessen Erfolge befrdert
i
Myuu
B aaxoiee oiocjia).
Wer war
PBeudodemetrius
I.
Anhang.
325
hat, 80 gehrt er jedenfalls unter die Kategorie der vorsichtigen Whler, welche weder die Staatsanwlte, noch Historiker je mit sicheren Beweisen
noch vor dem Einzge des FD seine Wrde niederlegen und zwar zu Gunsten Auch ber den Heil. Triphon des Metropolitanen von Rjazanj Ignatij. haben wir sichere Nachrichten in anderen russischen Quellen. Nach der Vita
hat der H. Triphon sein MariahimmelfahrtChlynov (jetzt Vjatka) im J. 1580 begrndet. Die Garen Johann der Schreckliche und sein Sohn Theodor haben das Kloster mit Gtern und DrDer Patriarch Hiob hat den H. Triphon in Moskau durch fern beschenkt. seine Segnung zum Archimandriten befrdert. Spter wurde der Archim. Triphon von seinen aufrhrerischen Mnchen aus dem Kloster verwiesen und durch seinen Schler, den Jona Mamin, ersetzt. Die Jahre der Verbannung hat Triphon in den Klstern des nrdlichen Russlands (Slobodskoj, Soljvycegodsk, Solovki) verbracht; am Ende wurde er wieder in sein Kloster in Chlynov aufgenommen und ist hier im J. 1613 gestorben. Die Stiftungsurkunde des Garen Johanns des Schrecklichen aus dem J. 1580 wurde am 29. April 1599 vom Garen Boris besttigt. Die noch vorhandenen oder sicher verbrgten Schenkungsurkunden an Triphon s Kloster zu Chlynov fallen in die Jahre 15S6, 1588, 1590, 1591, 1595. Ihrem Inhaltenach ist es wahrscheinlich, dass Triphon selbst persnlich in Moskau im Jnner 1595, im Mrz 1597 und im April 1599 zugegen war (BatckIh ryepHCKla Bin.. 1859, Nr. 49).
yKuTie IIp. TpHo-OHa BarcKaro)
kloster zu
Einige
siir
Bemerkungen
anlsslicli
Meillet's
echerches
Femploi
du genitif-accusatif en vieux-slave.
Paris 1897.
man
glaubt, darber
Deutschen Literaturzeitung
S.
388393.
Meillet
berhrt
man nur
Hanptthema besprechen
326
kann.
W. Vondrk,
Ja selbst auf dieses mchte ich noch zurtickkommen.
Ich hatte
(z.
anfnglich Bedenken,
dem Gen.
Sg. des
bestimmten Adjectivs
B.
nova-jego) bei
von Meillet
selbst
ihm
sprechen schien.
Allein wie
man auch
die bhmisch-polnische
Form
die westslavi-
schen Sprachen ursprnglich doch auch ein nova-jego hatten und dass
sich die specifisch westslavischen
Formen
ist.
haben.
in
den
Was
sonst Meillet's
so glaube ich,
kann mit ihm nicht bereinstimmen, wenn er weiter meint, man msse hier speciell von den Formen des Pronomen personale w^ewe,
ntebea, ^isehe. ausgehen.
Wir
es
im Schweisse
seines
Angesichtes bemht,
um
88
92, 178
183).
ist,
Bemhung
nicht gelungen
tehe
Es
ist
Es
ist
wahr,
das Litauische bietet uns in seinem Accus, manq^ tavq^ save etwas Analoges, allein es ist zu
bedenken, dass im
Lit. das a,
das unserem
Nominativ ausgenomtavirni^
gilt.
?nati,
Es
Uni-
es mit spteren
Auch Brugmann
gebildet.
mane,
savq fr *m<?
etc. sei
Dass mewe, tebe wahrhafte Genitive sind, zeigt schon auch der syntaktische
Meillet fand
6
mal im In-
etc.
327
te,^
Formen
rrifi^
sq
atones me,
tq^
sq et n'emploie tehe^
ncessiteic
et -oan-h
(S.
La
mme
texte et r^vele
intentionelle)
du traducteur (peut-etre
(S.
97).
Es
ist
sondern es
ist
der Sprache, der mene^ tebe etc. nur als Genitive, was sie eben waren,
kannte.
Falle.
Wenn
me,
te^
unserem
dort,
In den aksl.
die unbetonte
B.
Form
sin.
wo wir
im Euch.
8a:
T^
Im Cod. mar.
heisst es:
ize vy
me
priemleti>,
ize priemlett
me
priemlett poslavBsaago m^
(Matth. 10. 40), wobei ber die beiden ersten 7ne spter cyrillisch we
hinzugefgt wurde.
ersetzen
Die unbetonte
die betonte
schliessen,
dass das
am
allerwenig-
mene^
teten.
zum
angefhrt
ist.
Noch ungnstiger
toffo
wenn
und
sie sei
indem
ein
betontes ^tn im
in v^ tb cas^
und da
egoze pos^la
om
u. dgl.
wre
die unbetonte
Form, weil
1) Uebrigens darf Meillet von nas'h, vas^ nicht als von einer Accusativform sprechen, denn auf der vorhergehenden Seite (96) hat er ja diese Formen als Genitive erklrt (aus *ns-s^, ^vs-s%). Der ursprngliche gen. dat. u. Acc.
PI.
wre
wre
erst ein
der Genitivendung
gebildet
worden
(aus
dem
das eben dann zu ny, vy fhrte), nas^, vas^ sind also spter gebildete Genitive
und
daher nicht an zu sagen: Si l'on en fait abstraction, on reconau pluriel comme au singulier, le genitif et l'accusatif etaient identiques dans le prouom personnel. Nur von ny, vy gilt es, aber nicht von nul>^, vas^.
es geht
328
nicht v^, s^ erhalten. nicht erbracht, mene,
W. Vondrk,
Meiner Ansicht nach
tebe,
ist
sehe,
togo,
jego
etc.
fr
angeb-
Erstens
sein
soll hier
und zweitens
dieser Accus.
wre
umgendert worden.
Wie schon oben bemerkt, war es ein guter Einfall, beim Forschen nach dem Ursprung des Genitiv- Accusativ sich vor allem bei den Pronominalformen umzusehen. Auch ich bin der Ansicht, dass hier seine Heimath zu suchen ist. Aber ich gehe nicht vom Pronomen personale Hier war es vor allem aus, sondern vom Fragepronomen kbto. nothwendig, dass der Fragende von vornherein genau angebe, ob er nach dem Subjecte oder Objecto frage, wozu eben der ursprngliche Nom. Acc. Sg. *k^ [k^to) nicht geschaffen war. Nun ist es eine feststehende Thatsache, dass sich der Genitiv mit dem Accusativ im Slavischen syntaktisch vielfach berhrte. Wir brauchen hier nur an den Genitiv, der in negativen Stzen statt des
Accusativs steht, zu erinnern,
vielen Verben, der
vom Accusativ
u.
s.
w. Diese
153
ff.,
Wenn nun
khto aus
dem oben angegebenen Grunde der Anfang damit gemacht werden, dass man statt des Accusativs den Genitiv kogo setzte. Die Syntax spielte hier demnach auch eine wichtige Rolle und der Process
ist
machen mchte
allem nach
Personen
wre
wenn sie substantivisch gebraucht werden. Diese Regel scheint Von hier aus wirkte keine Ausnahme zuzulassen (Meillet S. 15 16), er bei den Adjectivis ^namentlich auch wenn sie substantivisch gebraucht
steht,
329
wurden),
z.
B. ize
m^
(nach
dem
Genitiv- Acc.
celajego u.dgl.).
lich
Von
schliesslich die
o-Stmme, was ja
innig-
o-Stmme
reprsentirten, zusammenhing.
also
adjecti vischen so
w-Stmme haben,
substantivischen
im Gen. -Acc.
z.
B. kein *lhgu-jego^
konnte
auch kein Gen. -Acc. *hgu auftreten, und infolge dessen auch bei den
sondern
sie
M-Stmmen kein Gen, -Acc. auf -w, z. lauten immer nur hier, wenn sie auftauchen
B.
schieht spter
synu
[volu),
syna, vola.
Es
ist
charakteristisch
der gegebenen Erklrung tiberein, dass sich die echten Accusative bei
den ^^-Stmmen
am
ken es auch
in
so ist der
Acc. syn
bis zur
es scheint,
300).
Fr den
Ent-
dass gewisse
in
wenn im
griech. Original
(S.
55
ff.
und 138).
ins Urslavische
Urslavischen der Impuls dazu gegeben wurde, denn sonst wre seine
sptere Verbreitung in allen slavischen Sprachen doch nicht recht begreiflich.
aus,
den
Thatsachen berein.
Wir
finden nmlich
B. neben
dem
echten Acc.
th auch den Gen. Acc. togo, neben me auch metie, aber bei k^to haben wir nur einen Accusativ und das ist der ursprngliche Genitiv kogo (vgl. Miklosich, Vgl. Gramm. IV2 S. 495). khto
hat den echten Accusativ ganz verloren und ersetzt ihn durch den Gen.
kogo.
Das
sprnglichste
und
konnte sich der echte Accusativ neben ihr nicht mehr behaupten.
Den
Genitiv-Accusativ kogo versetze ich demnach schon in das Urs lavische. Von da an griff er in der oben angegebenen Weise um
sich,
doch ging der Process, wie es scheint, nicht besonders rasch vor
330
sich.
W. Vondrk,
Im
Altkirchenslavischen findet
man
bei
wir sahen, selbst auch beim Pronomen noch sehr viele ursprngliche
Accusative; das
gilt
z.
(vgl.
Gebauer
uns
1.
c. S.
26
fF.).
Diese Thatsache
ist
zeigt,
Man
auch rascher
um
sich gegriffen.
auch theilweise auf den Plural, was dass dabei doch in erster Reihe syntaktische Motive in Betracht kommen mssen. Insbesondere waren es die Genitive nas^, vas^, die als Accusative gebraucht werden
erstreckte sich
ist,
Der Process
ein deutlicher
Beweis
ist fr
Gegen
die Auffassung,
doch nur ein Genitiv war, kommt man nicht auf mit dem Hinweise auf
Beispiele wie ona ze abie ostavtsa korabb
4. 22,
i
wo
also
steht,
Form
es hier
durchaus nicht
(S.
20
ff.).
Das
ist
tums
ist,
als
als ein
Accusativ
Falle,
wo
es
1)
seit
dem No-
minativ.
etc.
331
sich
um
Brod handelt,
ein Beweis,
dass die
ist
Wendet man ein, wenn der Gebrauch des Genitiv- Accusativ endlich und letzlich doch auf syntaktische Verhltnisse zurckgeht, warum auch nicht ein Genitiv-Accusativ z. B. bei den -Stmmen aufkam (also so ist dagegen zu erwidern, wenn kbto-kogo zu togo^ z. B. zeny etc.)
,
j'ego,
Weg
zu
Da
Personennamen
sind,
so
konn-
ten nur die Substantiva auf -o des mnnlichen Geschlechtes von diesem
man
nach Personen
fragt,
So steht im Altbhm,
bei
Accu-
sativ,
belebte
Gebauer
1.
c. 27).
Dasselbe bemerkt
man auch im
Oben
worden.
ist
etc.
um
Formen.
Offen-
Endung
worden
Ausnahme
.
in chso),
da
sie
auch im Li-
tauischen nicht
alte in
mehr vorkommt i)
Endung erhalten knnen, weil chto zu k^to auch schon lautlich nicht dem engen Verhltnisse steht, wie z. B. to zu t^ u. s. w. Es war mehr
Es
ist jetzt
1)
Endung -so aufgegeben worden ist. Wre es bloss im Slav. der Fall, so knnte man vielleicht annehmen, dass hiebei die Partikel -go mit im Spiele war und dass sich aus dem Nebeneinander von *kosogo und *koso schliesslich ein kogo entwickelt hat. Wie die Endung -so ihre genitivische Function ganz einbssen konnte, ersehen wir brigens aus dem Bhm. Poln.,
wo
Nom
-Acc. bernahm.
332
isolirt,
gilt.
W. Voudik,
was auch
in
Wie im Litauischen
sie
Formen /o,
to^
szio aufkamen,
so
knnen wir
ist
also *ta,
*ka
etc.
Es
Viel-
hauptschlich aber
sein.
Wie
sich
beim
jetzt
z.
Formen
zeigt,
ersehen wir
dem Bhmischen
co
mds^ kdo
m.
etc.,
musste
Diese
einer Ausgleichung
unterworfen
werden.
konnte leicht bewerkstelligt werden, wenn sich hier die erwhnte Partikel
-go
festsetzte,
*kago
allein
Ausgleichung
[thmh)
*kago
Das a
das
hatte nmlich hier im Singular sonst keine Sttze, sobald -go als
komu nach
kogo,
togo umgebildet wurde, wie Meillet meint, zeigt uns auch das Litauische.
Der Dativ
lautet hier
ist
tm
jame
etc.
Sehr actuell
jetzt die
in ^
im
(vgl.
L F.
und
II, S.
337 364
und Der
idg.
S.
slav. Phil.
XV,
S.
428)
Fortunatov
auslautenden Silben,
dem
657).
z.
sich
ent-
Archiv X,
S.
In
So hat er schon
B. die
Endung der
td)
In to (aus *to-d,
ai.
das
d schon
in
etc.
333
dass
wir
es
hier
eigentlich
mit
einer
offen
auslautenden Silbe zu
thun htten.
in
haben
soll, ist
So lauge
man
B.
man
diese
Form
(z.
rokb] anders zu erklren trachten und vor allem darin einen Acc. Sg.
suchen.
Grund
Da im
Litauischen ein
tiltas,
Acc.
so htte diese
man
und
die
denen aus lautlichen Grnden der Nom. Sg. mit dem Acc. Sg. zuDie geringe Zahl der w-Stmme und der mnn-
sammengefallen war.
man
hier nicht
und
erst allmhlich
intensiver
die alten
Doch
ist es ihr in
Es
ist
O-Stmme durch
Es
u.
die ^-Stmme,
im Urslavischen
recht un-
wahrscheinlich.
wahr, selbst
ist
Im
Plural
ist
allerdings schon
im
Nom.
Spter
Im
Plural
war
aber
vom
Man
ausgeht, wohl
ursprnglichen
scheint
Das
nun
so,
dass
man
334
einen ebergang des o in
Flle,
?.
W. Vondrk,
im Auslaute annehmen kann.
Ueber
die
wann
dies geschieht,
o,
gestritten werden.
Ton
(jedes
un-
soll in ^
bergehen
-oti,
Meillet
nimmt
an,
wenn
es unbetont
ist,
in ^ bergeht,
whrend
es zu o wird,
wenn
es
be-
Doch muss
wird.
wird.
ich
Wir
zu ^
?>
-ofi
Es
bleibt daher
der
1.
Wir haben
Enals
auch
in
dem
lituslavischen
Nom.
Plur.
sich
im Litauischen
my
umgendert
wurde.
Die Endung *-mes ergab nun im Slavischen -me und hat sich
Im
Slavischen
kommt
thema-
aber auch in der Ablautstufe diese Endung vor (urspr. *-mos, lateinisch
Aber
bei den
Ton
Endung
sd-
die die
Endung -os
aus,
betont
o-
Nach
Abfall des
s lauteten
whrend
bekamen.
Anders aber
nach dem
die
war
es
beim Neutrum.
allen
sollten
Frheren unter
Umstnden
die,
consonantischen auf
-s,
wenn
i),
geben konnten.
derartige vorhanden
waren
Regel
1) Vgl. I.F. II, S. 349, wo deren Existenz in Abrede gestellt und an der Ansicht festgehalten wird, dass die cs-Stmme iirsprnglich die Wurzelsilbe
betonten.
etc.
335
bilden sollte.
Ist es
alle diese
Neutra,
einer
An-
-^ zu -o
es selbst
scheint es nicht recht wahrscheinlich zu sein, dass diese Neutra ihr *-on
o,
folgend.
kraft
Es
ist
Formen
haben
es
gleiche
gekommen, wenn
-^ wird,
die
gebracht htten.
und dann zu
*-on,
worden
ist
bei
(oder
noch
*^o-?),
*jo (oder
:
noch^W),
zusammengesetzten Adjectivum
sich
auch auf
die neutralen
(aus*e^os).
Auf
auf
dann
und
-6,
-0.
ti'eten;
auf -u {sym
dass unter
etc.)
Aber
in
dem
und dann rokb entstanden wre, wie man auch frher daran dachte,
brauchten die M-Stmme nicht zu wirken, weil der Uebergang des -os
in -^
auch sonst wohl bemerkt wird, wie wir einen Fall schon oben her(die
vorgehoben haben
Endung
der
Person Plur.
-m^)
Auch
bei
den
neutralen consonantischen s-Stmmen scheint ursprnglich das unbetonte -OS in -^ bergegangen zu sein.
tiass
Es spricht dafr
die Thatsache,
culinis zugefallenen -^
349).
n.
Pedersen
Geschwulst
allein
uud
I
.
aloog
n.
zusammenstellen
(I.F.
V, S. 73),
im
ist
eine directe
Zusam-
336
W. Vondrk,
Solche
in
Wenn
fo-
rum,
ai.
Tl.,
dvram,
slav.
slav.
tal, slav.
doh^ ahd.
prl-
mos
skr.
m^ch^
lit.
sthnam,
asl.
stonas,
dan,
skr.
sam,
(S.
ist,
dass es ursprng-
Neutra waren. Auch wrden wir nach dem frheren nicht erwarten,
-^
zu einem
Masculinum wrde.
licher
Wenn im
griech. tivqq
slav.
Accent
vorliegt, so
wre das
begreiflich.
B.
an voda
Gab nun
stnden ein
um-
-?>,
haben und
es
war
dass auslautendes
Dass
bekannt, aber
So geht
Form
setzt) zeigt.
Es fragt
wohl
sich nun,
wie das o
\m
berging.
die Mittelstufe
Bei -OS glaube ich auch mit Fortunatov annehmen zu mssen, dass das vor einem das Wort abschliessenden Consonanten infolge einer geschlossenen Aussprache zuerst zu u wurde, woraus sich dann erst der
Halbvocal
entwickelte.
Den Uebergang
Lehnwrtern, so
z.
B,
biskup%\ desgleichen geht 5 in m ber: huky aus germ. hko (ber das
-y im Auslaute werden wir weiter unten sprechen)
,
duma, dumati,
got.
dms, dmjan
u.
s.
w,
etc.
337
zusammen,
die
Es handelt
vor allem
um
Die
499.
ursprngliche
Endung war
XV,
S.
Wie das kurze a im Slavischen zu wurde, so konnte auch hier, freilich nur unter dem Einflsse des auslautenden s, das in o bergehen, so dass wir dann zur Endung -os gelangen wrden. Wie nun 'oedy (das
wohl von *fiedm abzuleiten
ist
ist)
-hije
gegen vedqsta.
dann
sonanten aufging.
Ein
altruss.
In harten
Stmmen wre
Meillet lsst
unter
dem
Endung
-os in -s berge-
Auch
Nom.
an
Er
kommt
von -s zu
m-, -y.
Zubaty hingegen
lsst
aus -s ein -a
flf.)
XV,
508),
S.
493
i).
aus.
Endung
hier ansetzt,
bemerkt
(1.
c. S.
wenn
Endung,
Zubaty die Genitivendung -y der -Stmme zu erEr nimmt fr ein partielles Gebiet des indoeur. Sprachstammes die merkwrdige Genitivendung -ns an; im Slavischen htte sie y ergeben (und Freilich gibt er zu, ber diese schwierige Frage vielleicht auch sdslav. f mehr Vermuthungen als berzeugende Resultate aufgestellt zu haben (vgl. Ucber gewisse Genitivendungen des Lettischen, Slavischen u. Altindischen in Sitzungsberichte der Kgl. bhm. Gesellschaft der Wissenschaften. Cl. fr Philos. Gesch. u. Phil. 1897. XVII;. Joes. J. Mikkola sieht wiederum im slav. y des Gen. Sg. Nom. u. Acc. PI. den Reflex eines -ons, das eigentlich einem w-Stamme zukme. Die entsprechenden Nominative wren voda, sestra {Bt.*sesr7i] durch eine Contamination aus einem r- und w-Stamme (BB.XXII, S. 249 ff.). Doch kann, wie Zubaty richtig bemerkt, voda auch ein --Stamm sein und sestra steht jedenfalls fr vorslav. *sesa (lit. ses), wobei das r der brigen Casus auch auf den Nom. wirkte.
1)
Neuerdings sucht
klren.
).
22
: :
338
die
W. Vondrk,
im arischen -ans klar vor unseren Augen
liege,
pischen Sprachen vorkomme, da die meisten *-ons vorzuziehen scheinen, so wre zu beachten, dass in denselben in der Gruppe *-dns eine
Selbst auch
lit.
vilks (aus
vgl. gers-ius)
c. S.
509).
wiederum *-ons an
(S.
105).
Bei den
Man
sieht,
dass hier im
is7i
im
roky-mqze.
duse
= roky
mqzq wurde im
ryby
duse
ein,
dem
vierten ausgeglichen
duse, und dieses drang auch in das Verhltniss des Nom.Voc.Sg. Flur.
:
ryby
dzise
wurde, und
schliesslich
Glied nach
nach duse, welche Form in den westslav. Sprachen wie auch imAltruss.
nachweisbar
Freilich
ist.
die vorausgesetzten
urslavischen
Formen duse
etc.
sie
Archiv XV,
S.
knnen, wenn
522). Man wird wohl kaum diese man darauf hinweist, dass dieses e im Auslaute
Laut war,
zurckgeht und zu
In *mate
war
man wohl
war und
dem Einflsse
des
Nom. auf
-^ erlag,
in einigen sprlichen
Nom.
vorkommen musste.
(S.
96)
y auf
5s zu-
Weil
Formen auch
in
reu
etc.
339
an
ai.
lat.
Darnach mtissten
Formen
ai.
nas^ vas),
ist
bald die
(vgl. tech^)
hinzugetreten
*nds
s^,
woraus dann
*nvs
ist
andere Formen geworden, wie Dat. *}is-7m, welches Loc. Sg. toim gegen
ai.
natm gab
tasmin).
Analog auch
die
anderen Formen.
Man
Anlehnung an rqky
bedeute.
Sprache kommen
der Insfr.
mqzu und
Stmme:
roJ^y,
niqzi.
Auch
ihre
Was nun
mqzu
anbelangt, so sucht
man
dem man
ruft,
u.
Loc. beAllein es
S.
3031).
man
Localendung auch
Stmme,
warum
sollte
der Local?
Dabei htte man noch eine Sttze im Dat. Loc. Sg. rybes.
w.
ist
Noch sonderbarer
gefhrt
der
Weg
den
man
Der
Instr.
roky
solle
SMi^rokm zurck-
werden
m wre
das
whrend konji
)
:
sich direct
?ebe jV
ivie
Verkrzung des
ist,
die verschiedene
En-
Weg
die an-
Inden
Sprachen vorauszusetzenden Endungen zu den slavischen Formen Die ? Ich glaube diese Frage braucht nicht verneint zu werden.
irsprngliche
liesen
Endung
ist
-i
und
Von
105).
htte im
)ativ das
vorhergehende 5 derartig
alterirt,
y aus
-is
ist
dem
Diese
Annahme
22*
340
wohl kaum
das
richtig.
W. Vondrk,
Nach dem frheren erwarten wir
hier in beiden
wahr-
Ho und
*ioi vorauszusetzen.
Whrend
ersteres ie
die
ryhe
dusi
i iu
j'
zu Je
das ging in
Man muss
Abneigung
erlitt,
des Slav.
bis es
ganz schwand.
Graphisch wre
o?'s,
o's,
h.
Instr. US.
es demnach etwa so darzustellen Dat. 5i, d\ vr Instr. Nach dem Schwunde des i erhalten wir im Dat. fi, im Aus irgend einem Grunde, vielleicht unter dem Einflsse der
;
-u,
blieb
roku,
mqzu (mau
Um y aufgehalten,
(c
was wahrscheinlicher
s abfiel
: :
ist,
wh-
Instr.
zu y wurde, wobei
roky.
Nach weichen
Consonanten entwickelte sich aus dem y ein i mqzi.^ wie in siti, lit. siti., siiwu, ai. sytis f. das nhen (Brugmann Grdr. I, 00: siti aus
*snti und dieses aus *siyti).
Auf
wurde,
doch
ist
z.
diese
Art wrde
es sich ergeben,
ist,
-i im Slav. zu -y
geworden
whrend
:
im Auslaute zu a
(eig.
ist
o-Stmme
^rok-d,
d schon
ist,
in der lituslav.
Periode abgefallen).
Es
aber dochd
welchem auslautendes
zu y ge-
worden
fllt.
wenn auch
Es
ist dies
w.
Es
ist
hier zu bedenken,
um
und dass
-Laut
es leicht als
gehrl
werden konnte
dann
y),
als
erscheint.
als
Wenn mau
u
erscheinf
man
Einige Bemerkungen zu Meillet's Recherches sur l'emploi
etc."
341
fr den ja specielle Regeln vorhanden waren. Immerhin wre es aber auch mglich, dass das entlehnte Wort hoho unter dem Einflsse der Nominative wie *^ri^5 (spter Zt^), ^nvekrm (sp. sveh^y), dann auch
zum Theil
auch ein
im Auslaut
erhielt, so dass
wir
dann hier ebenfalls ein -ds im Auslaut htten, das dann nur zu s-y fiihren knnte. Diese Entlehnungen mssten dann selbstverstndlich
noch in eine Periode
fallen, in
welcher
slav. s
im Auslaut noch
existirte.
Im
Wie
ein mit
in
gei),
schlossener Silbe zu -y werden konnte, zeigt uns srnch pasiyrh ipastr) das ich entschieden auch fr ein allerdings sehr altes
Lehnwort
halte
-^a;',
z.B. rataj,
.
Wort im
Bevor
man
das
Wort mit
Hilfe eines
jedoch
ti
i^''us^)
im Slav. offenbar
II, S.
Miklosich, Vgl.
Gramm.
289 292
92),
whrend
*wc/i-</c/'?.
nur sporadisch
dem
Die Re-
sollte, ist
:
zu vergleichen mit
dem hnlichen
wenn
auch
betont war.
sich
bei -S
-s nicht in
s-y bergehen, sondern msste zunchst bleiben und dann den gewhnlichen
Uebergang
in
a durchmachen.
in
zu bestehen.
Die Form ta
der altbhm.
Wendung
man
-s)
S.
vielleicht
Der Halbvocal & unter dem Einflsse von -arb (z. B. Jdevctarb] und auch -telh. Hier geht er auf ein i zurck. Dieses scheint auch in das gleich zu erwhnende Suffix -taj eingedrungen zu sein (im Auslaut).
1)
342
W. Vondrk,
1.
(Gebauer
c. S.
178)
i).
dafr
Auch das darf vecla etc. man nicht nesa, act. praes. bhm. (und altruss.) Part, man von Formen wie wobei ableiten, etwa von einer Form auf *-n sind als Formen sp*sn (aksl. sy) ausgehen msste, denn auch diese
spricht eben der kurze Stammvocal:J/Ma gegen louky.
tere
Umbildungen anzusehen
(vgl.
Gebauer
1.
c.
;
S. 9
nach prosa, tesa noch vor dem Umlaut des a dasselbe ist auch frs Dass im Slavischen andererseits hier und ti Russische anzunehmen)
.
Zubaty (Listy
filologicke
1886,
S.
365
flf.,
Archiv XV,
S.
503
fif.)
annahm,
ist
Man muss
die anderen
Formen
sind
Neu-
Wir haben
Werke
daraus gestreift.
Aber man
Buch
viel
mehr,
gleichenden Grammatik
bietet.
dem Gebiete der slavischen und verAuch den Fleiss muss man anerkennen,
aber sie ndern an der Hauptsache nichts und sind bei einem Nichtslaven
um
so
mehr zu entschuldigen.
Wien, October
1897.
W.
Vondrk.
XV,
archaistische Formen anzusehen (Archiv auch *ryha etc. heissen; ryhj wre erst spter (als Accusativ zuerst) durch den Einfluss des Acc. Plur. roky entstanden. Ich glaube, Zubaty wird jetzt kaum mehr an dieser Ansicht festhalten.
1)
Zubaty
S. 500); so sollte es
Kritischer Anzeiger.
Florinskij, Timofej
CeBepo3anaAHLie
^acTt BTopaa.
no.ibCKiH,
hsukh
(yemcKifi,
cjroBau;KiH,
.
KamycKl,
cep6o.iyae.Hi];Kin
nojiacKi (BLiMepuiiil)
C.
eTepyprx
1897.
XVI
+ 703 S.
Nachdem der
erste
Band
zum Gegenstande hatte, im J.1895 erschienen war (vgl. Arch. f. sl. Phil. XVII, S. 293 294 und XVIIl, S. 247 258), folgt nun der zweite, noch stattlichere, in welchem die nordwestslav. Gruppe behandelt wird. Zu dieser Gruppe rechnet Prof. Florinskij als selbstndige Sprachen: das Bhmische, Slovakische, Polnische, Kasubische, Lausitz-Serbische und Polabische. Nur die das Bhmische und Slovakische betreffende Partie dieses Bixches (S. 1344) soll den Gegenstand meiner Besprechung bilden. Leider mssen wir gleich hier gegen die Aufstellung des Slovakischen als einer selbstndigen Sprache Widerspruch erslavischen Sprachen (Bulg., Serbokroat, Slovenisch'
Thr
in's
Haus
fallen
und un-
des Abschnittes ber das Slovakische, vorbringen. Auch in diesem Bande wurden die einzelnen Sprachen so behandelt wie im ersten, d.h. es werden nach einer kurzen sprachgeschichtlichen Einleitung
die Quellen bersichtlich
Sprachgebietes, eine kurze Darstellung der Geschicke der Sprache, dann die Lautlehre, die Accentverhltnisse, die Formenlehre, die indeclinablen Rede-
Uebersicht und kurze Charakteristik der Dialekte. Was nun die Einleitung anbelangt, so knnen wir bei aller Wrdigung der Verdienste, die sich Hattala um die bhm. Sprache erworben, doch nicht mit dem berschwnglichen Lobe, das ihm hier gespendet wird, bereinstimmen Es fllt auf, wenn es nach ^afafik, dessen Verdienste nur im matten Zwielicht
theile, endlich eine
dargestellt
werden
(vgl.
r.-b
344
S.
6),
Kritischer Anzeiger.
licher Forscher
sei
(BiicoKo-opasoBaHHLiH
Freilich, die-
sen Eindruck
bekommen
wenn
oder gar so manches an seiner slovakischen Grammatik auszusetzen hat (S.223). Doch das mag immerhin mehr Sache der persnlichen Empfindung sein, aber wir knnen durchaus nicht mit der folgen-
(S. 69)
den Ansicht Florinskij's bereinstimmen, dass durch Hattala's Arbeiten eine ganze Generation von jetzigen bhmischen Philologen herangebildet worden
sei (Ha ero Tpyaxi. BocnHxajioci. nijioe
jioroB-b S. 7).
*hjio-
Es wre uns hchst erwnscht, wenn man uns geflligst die hervorragenden Philologen dieser Schule nennen mchte, sonst lsst sich ja diese Behauptung nicht rechtfertigen. Doch wir wollen durchaus nicht, wie schon erwhnt, den Verdiensten Hattala's irgendwie nahetreten und gnnen ihm, dass er sich in seinem wohlverdienten Ruhestande ungetrbter Mussestunden erfreue, um seine schon mehrmals angekndigte fulminante Vertheidigungsschrift (seine Obrana) der Kniginhofer Hs. endlich zu
Ende bringen zu
knnen. In der Frage der Handschriften oder in dem Handschriftenkampf, wie man sich in Bhmen kurz auszudrcken pflegt, nimmt brigens Florinskij einen ganz richtigen Standpunkt ein und macht sie nicht zur Grundlage weiterer Deductionen. Die bedeutenden Leistungen Gebauer's werden allerdings mit Recht hervorgehoben. Die Darstellung der Geschichte der bhm. Sprache (S. 34 55) ist recht hbsch geschrieben, insbesondere vom XV. Jahrh. an
Es ist begreiflich, dass man selbst in einigen Erscheinungen der bhm. Lautlehre deutschen Einfluss sucht. So war Gebauer insbesondere geneigt, den Uebergang des (= ) zu wo, mit dem deutschen, wonach z. B. aus ahd. ton, spter tuon und dann thun wurde, zu vergleichen desgleichen den Umlaut des a zu e mit dem deutschen des a zu e, den Umlaut des u zu i mit dem deutschen u zu il\ bhm. -au-ou mit dem deutschen -au\ bhm. yaj-ej mit dem deutschen l-ei-ai (Hist. ml. I, S. 247). Abgesehen davon, dass der Uebergang des zu uo-, wie ja auch Gebauer selbst richtig hervorhebt, sonst noch in den anderen slavischen Sprachen vorkommt, spricht mir gegen diesen Einfluss vor allem die Chronologie. Der analoge Process ist nmlich
(S. 45).
;
im Deutschen bedeutend
alte 6 erhalten hat
lter.
und der
kommen
drfte, hat
schon im IX. Jahrh. neben d (NB. nur in Stammsilben, auf Suffixsilben erstreckt sich der Process im Deutschen berhaupt nicht) auch uo, welches schon um 900 das allein herrschende geworden ist. Die vom J. 900 ab in allen Dialekten herrschende gemeinahd. Form uu erhlt sich im wesentlichen unverndert bis zum Schluss des XL Jahrh. (Braune, Ahd. Gramm. 2. Aufl. 39 b In frnkischen Mundarten tritt schon seit dem XL Jahrh. vielfach u. 40). Contraction des uo zu ein, und allgemein war dieser Process durchgefhrt schon im XII. Jahrh. (Weinhold, Mhd. Gramm. 128 u. 87). Im Bhmischen hat sich jedoch dieser gesammte Lautwandel erst im Laufe des XIV. XVI. Jalirh. vollzogen; im Allgemeinen hatte 6 noch im XIV. Jahrh. ebergewicht,
von W. Vondrk.
345
XV. und im XVI. (Gebauer 1. c. S.244). Man wird also unter solchen Umstnden nicht an eine Beeinflussung von Seiten des Deutschen denken knnen, denn wie htte ein lautlicher Process des Deutschen, nachdem er schon wenigstens seit 200 Jahren abgeschlossen war und dessen erste Phase und auf diese, nmlich den Uebergang des tl zu uo, kommt schon vor 400 Jahren vorber war, nach so langer es hier vor allem an Zeit auf das Bhmische wirken knnen? Ein abgeschlossener lautlicher Process kann nicht mehr wirken. Die deutschen Colonisten, die nach Bhmen kamen, mussten schon auch ihr uo sprechen. Htte man auch schon damals,
no im
im X.
XI. Jahrb.,
in
uo zu n-
dern, dann knnten wir vielleicht darin eine Beeinflussung von Seiten des Deut-
dem deutschen Umlaute des a zu e fim Ahd. seit dem VIII. Jahrb. in vollem Umfange und im IX. Jahrb. ist der Umlaut im wesentlichen durchgedrungen, in den
schen sehen. Ebenso liegt auch ein langer Zeitabschnitt zwischen
wenigen brigen ganz specifisch gearteten Fllen ist er auch seit dem XII. Jahrb. durchgefhrt, Braune 27; im Bhmischen fllt dagegen der Umlaut XIII. Jahrb.). Man bemerke ausserdes a zu e etwa in die Zeit Mitte des XII. dem, dass ein analoger Umlaut auch in bulgarischen Dialekten beobachtet werden kann. Bezglich des Umlautes ti zu ^ bemerkt dagegen Gebauer selbst an einer anderen Stelle seines Buches, dass er mit dem deutschen des u zu nicht zusammenhngt (S. 278), was auch richtig ist, denn auch hier wrde die Chronologie nicht ganz klappen, abgesehen von der physiologischen Beschaffenheit dieses Processes, die doch ganz verschieden ist, was ja brigens auch vom bhmischen Umlaute des a zu e im Verhltnisse zum analogen im Deut-
schen
gilt.
Was den
ij
in aj-ej anbelangt, so
muss vor
allem das Mittelglied aj ausgeschaltet werden, denn es ist offenbar nur eine
'
'
'
dem Uebergang i/-ej zu thun haben. Da dieser Process wenigstens hinsichtlich seines Beginnes in's XIV. Jahrb. fllt, so kann das deutsche i-ei damit nicht verglichen werden, da das deutsche ei in der damaligen Zeit schon als ai (nicht als e -}- i) aufzufassen ist (Braune, Ahd. Gramm. 2. Aufl. 44. Anm. 3). Chronologisch knnte zwar dieser Process stimmen, denn er beginnt im XII. Jahrh, im baierischen Dialekt und dringt durch im sterr. Dialekte im XIII. Jahrh., im XIV. Jahrh. herrschte ei (d. h. ai) in diesem Gebiete durchaus, von hier hat es sich ber Bhmen und Ostfranken weiter verbreitet (Weinhold, Mhd. Gramm. 2. Aufl. 106 u. 108, Kleine mhd. Gramm. 2. Aufl. 38). Aber es wre nicht zu begreifen, warum dieser Process im Bhm, nicht den Laut i analog dem deutschen ergriffen hat, sondern das von ihm lautlich geschiedene y (die wenigen Beispiele mit i-ej sind aus spterer Zeit und sind smmtlich dialektisch; sie entstanden wohl, als der Unterschied von und i schon bedeutend verwischt war, nach der Analogie des ersterenj, Von allen den von Gebauer angefhrten lautlichen Processen bleibt nur \-au-ou brig, worin wirklich ein Einfluss des Deutschen gesucht werden
graphische Eigenthmlichkeit, so dass wir es eigentlich bloss mit
i)
'
kann.
ti
vom
XII. Jahrh.
346
Kritischer Anzeiger.
an ber, im ostfrnkischen und schlesischen pflegt att fr seit der Mitte des XIV. Jahrh. zu sein (Weinhold, Mhd. Gramm. 83 u. 85). Im Bhm, beginnt dieser Process im XIV. Jahrh., die Chronologie ist also nicht dagegen. Ausserdem ist im Bhmischen dieser Process nicht an bestimmte Bedingungen gebunden, also z. B. Weichheit des vorhergehenden oder nachfolgenden Consonanten, er deckt sich also mit dem deutschen, wo auch ou und au auftreten. Auf diese Fragen geht Florinskij selbstverstndlich nicht nher ein, sondern begngt sich mit der Bemerkung, dass einige von den frher von ihm
als charakteristische
cesse
dem deutschen
in
a/, wo,
Merkmale des Altbhmischen erwhnten lautlichen ProEinflsse zugeschrieben werden, so z. B. der Uebergang
(S. 45).
des
in
y, ,
au
Auf
S.
0 unter
dem
anderen slav. Sprachen wiederfindet; auf S. 73 entscheidet er sich fr die von Jagic im Archiv XVI, S. 517 518 vertretene Ansicht, nach welcher man es nur mit einem Uebergang von y in ej zu thun habe. Bei alledem gibt er S. 64 die Mglichkeit zu, dass der altbhm. Umlaut des a zu e unter dem deut-
schen Einflsse
(z.
B. chraft'
chrefti,
dem
altbhm. sog.
wenn
er sich
auch nicht
verhehlen kann, dass sich selbst im Bulg. Beispiele eines analogen Ueber-
ganges des a in e finden lassen, z. B. duse, cesa etc. Oben sahen wir, dass man bei diesem Umlaute nicht au den deutschen Einfluss denken kann. Dem deutschen Einflsse kann man dagegen wohl den jetzigen Accent des Bhmischen auf erster Silbe (also in der Regel Stammsilbe wie im Deutschen) zuschreiben. Florinskij sucht hier nicht den deutschen Einfluss und will hier nach Gebauer (S. 575) einfach eine Zurckziehung des Accentes sehen, wie wir sie im Stokavischen finden im Verhltniss zum Cakavischen. Noch hinsichtlich einer Eigenthmlichkeit des bhm. Consonantismus in Dialekten werden wir Gelegenheit haben, auf die Berhrung des Bhm, mit dem Deutschen hinzuweisen (es handelt sich um den Uebergang des d in r). Es ist ganz richtig, wenn Florinskij aucli annimmt, dass ^ und b nicht gleich vertreten wurden, d. h. dass das daraus entstandene e verschieden war Fr die Ansicht Ge(S. 59). Diese Ansicht wurde nicht von Allen getheilt.
bauer's, dass der ursprngliche Vertreter des a ein jotirtes a war, aus
sich
dem
dann die anderen Laute entwickelt htten, kann sich auch Florinskij nicht unbedingt aussprechen, sondern fhrt sie nur als eine beachtenswerthe an (S. Gl). So sehr diese Ansicht durch die berlieferten Schreibweisen wie Bracislaus, Waceslaus und posracen gesttzt wird, so gross sind auch andere Schwierigkeiten, die man bei dieser Annahme zu berwinden hat. Daher geht hier Jagi bekanntlich von einem weichen aus (Archiv XVI, S. 510). Es ist zwar zu bedenken, dass es selbst im Slovakischen Dialekte gibt, die hier a,Jd, haben (die westliche Gruppe, z. B. pat, ptek, ma, ta, sa, prst, S. 335) und dass es im Slovakischen auch eine Bewegung vom a- zum e-Laut gibt, da ja hier auch a zu , das ein Mittellaut zwischen c und a ist, werden kann, z. B. cs, kd, brau, kmen etc. (vgl. S. 253). Aber nach dem, was ber diese Frage bis jetzt vorliegt, hat doch diese Annahme die grsste Wahrscheinlichkeit fr sich, und so hat auch Florinskij Recht, wenn er die
von W. Vondrk.
e in
347
macht,
falls
man
hier
(S. 64).
Es empfiehlt
dem
e,
dem
ein urslavisches
gegenbersteht.
Es kann nicht genug hervorgehoben werden, dass der Grund des Umungemein weichen Aussprache der vorherrschenden Consonanten s, c, c u. s. w. gesucht werden muss. Es ist wohl nicht so sehr wenn auch hier diese Laute einmal dieeine altkirchenslav. Ueberlieferung wenn in den irgendwo auf bhm.-slovak. sen Grud der Weichheit hatten Boden entstandenen Kiever Blttern geschrieben wird: Mklil'b = mtsja
lautes a in e nur in der
achtmal, crpi;i,;^U,'fe
I^I^IO
ogrjedq,cja, OK'KU.'tA'k
obecjal,
= chodatajq.cju
YC^^T^-
u. s.
w.
In den mhrischen
ten trat offenbar die Verhrtung dieser Consonanten frher ein, bevor es zum Umlaute gekommen war, daher erhielt sich dort der Vocal unverndert. Diese besondere Weichheit der Consonanten hatte wohl Florinskij auch im Sinne, wenn er z. B. zem'a zeme, dus'a duse (S. 62) schrieb, obzwar er hier auch ein selbstndiges *a (beziehungsweise 'aj anfhrt. Es sollte freilich ausdrcklich hervorgehoben werden, weil wir ja dann sonst nicht begreifen, warum auch im Slovakischen und zumTheil in den mhrischen Dialekten der Umlaut
nicht eingetreten
ist.
Ganz analog muss auch der Umlaut von u zu i beurtheilt werden und es wird diese Sache auch von Florinskij nicht ganz richtig dargestellt (S. 65). Er geht von Schreibweisen aus wie hrzyiich, v morzyu, Imbosf, prossyu, nakrsiziu, lyud u. s. w. und sieht hier mit Gebauer einen Diphthong in, was offenbar wiederum eine Concession fr das Auge ist, denn in Wirklichkeit gehrte das j-Element wiederum zum vorhergehenden weichen Consonanten oder ist wenigstens aus ihm, wie Jagic annimmt, durch eine Vergrberung der Aussprache hervorgegangen. Dann lsst Florinskij das i ber das m berhandnehmen, bis schliesslich dieses ganz verschwand, so dass i allein brig blieb. So htten wir es hier eigentlich mit keinem Umlaut zu thun. In den stlichen Dialekten (Mhren) wre ein umgekehrter lautlicher Process vor sich gegangen hier htte das erste Element des Diphthonges (das i) allmhlich schwcher geklungen, bis es mit u zusammengeflossen wre. Im Wesen ist das dieselbe Erklrung, die auch Gebauer gab (S. 270). Das i von tu, das hier vorausgesetzt wird, erklrt uns Florinskij nicht, whrend Gebauer von dum, zemu etc. ausgeht, das sich in den atlichen Dialekten behauptet haben soll, whrend in den westlichen sich hier theils ein parasitisches i (!) entwickelte, theils das schon im Schwinden begriffene ursprngliche i wie in zemu (oder etwa zemiu) neuerdings auflebte, so dass man in beiden Fllen schliesslich zu iu gekommen wre. Durch das Ausfallen des zweiten Bestandtheiles wre dann i entstanden (Hist. ml. I, 209 u. 208. 5). Dabei wird freilich der Umstand nicht gehrig gewrdigt, dass man schon im Altbhmischen eher einen Schwund als ein Ueberhandnehmen der Jotation bemerken kann (man vgl. le st.'Ze, dann darauf se aus se, zc aus ze u. dgl.). Bei der Besprechung der Quantitt im Bhmischen ( 78 80) htte auch
348
das von Jagic
(in I.F.
Kritisch!- Anzeiger.
254 ff.l formulirte Gesetz hervorgehoben A. III, 251 Darnach werden lange Vocale mit ursprnglich fallendem Tone gekrzt, whrend die Lnge, wenn der Ton steigend ist, erhalten bleibt. Auch bei der Besprechung des Accentes geschieht nirgends davon Erwhnung. Man vgl. bhm.hrad, vlas, hlad, blas, zlato, smrad etc., also kurz, gegen serb. grd, gld,gl8, zlto, smrd etc. dagegen vrna (= vraua), klda, blto, brach etc. serb. vrana, klada, blto, grch, wo also im Serb. die ursprngliche Lnge unter dem Einflsse des steigenden Accentes (den uns das russ. vorna, kolda, bolto, gorch etc. noch verrth) gekrzt wurde. Diese Quantittsund Accentverhltnisse wurden ja auch schon von H.Hirt bercksichtigt (Der idg. Akzent. Ein Handbuch. 1895. S. 8284). Auf S. 86 sollte erwhnt werden, dass das bhm. z in hraze u. dgl. auch ein dz falso wie jetzt noch im Slovakischen) voraussetzt, das ja Gebauer selbst noch im Altbhm, nachzuweisen sucht (S. 4'/ 3). Die Frage, ob dialektisch liosi die Erweichung des t dem ursprnglich im Auslaut stehenden 6 oder dem Einflsse der brigen Casus zu verdanken habe, lsst Florinskij unentschieden (S.87), ich glaube mit Unrecht, denn es sprechen mehrere Momente fr die erstere Annahme. Das s in hosi u. dgl. geht auf 5 zurck (S. 90). Bei der Darstellung der Declination konnte schon der 3. Theil der Historickji mluvnice (Prag 1896) von Gebauer bercksichtigt werden. Doch mssen wir hier gleich auf einen grossen Uebelstand aufmerksam machen, der sich zwar in der ganzen Grammatik geltend macht, aber am unangenehmsten in der Declination und berhaupt in der Formenlehre empfunden wird: es ist dies die beraus grosse Anzahl von Druckfehlern, die mitunter sehr strend wirken und bei jenen, die der bhm. Sprache nicht hinlnglich mchtig sind, zu Missverstndnissen Veranlassung geben knnen. Wir wollen nur einige Beispiele anfhren. Der Nom. Acc. Dual.: rtym fst. rty m S. 104); der volksthmliclie Loc. Flur, nebeneinander: mesteckach, konickach (st. mesteckch, konickch S. 108), was den Glauben aufkommen lassen knnte, dass die Endung -ch hier wirklich kurz sei. Juri Jiri st. JuH, Jiii S. 111. S. 125 wird im Nom. Flur, fortwhrend nur von der Endung -ove gesprochen und dementsprechend als Beispiele cesti (!) stavove, nasi hilchove angefhrt (st. -ove). Und so wimmelt es auf jeder Seite von Fehlern, sei es hinsichtlich der Quantitt, sei es hinsichtlich der Erweichungszeichen. Strend mssen diese Druckfehler namentlich in den Paradigmen wirken. So z. B. Loc. Plur.
werden
sollen.
Nom. Voc. Plur. orci (-ove) st. orci (-ove); Instr. dusemi (S. 134); im Nom. u. Voc. weist das Paradigma auf S. 139 tykev auf, in den brigen Casus dagegen mit kurzem y u. s. w. u. s. w. Ein cetvrtka 8.124 u.vetr S. 125 ist nicht bhmisch. Wenn schon auf S. 702 703 einige wenige Fehler corrigirt wurden, so fragen wir, warum doch die Correcturen nicht sorgfltiger durchgefhrt wurden. Die bhm. Declination muss nun von dem Standpunkte beurtheilt werden, dass sich im Laufe der Zeit die Tendenz entwickelt hat, die Declination nach Massgabe des Genus zu vereinfachen ein Streben das wir brigens auch in den anderen slav. Sprachen beobachten knnen. So suchen die drei Genustypeu (und zwar sowohl mit hartem als auch mit weichem Ausgange
vrazich
Plur.
[st.
vrazich) S. 122;
st.
dusemi
349
zu assimiliren, so dass schliesslich nur das Genus massgebend ist. Eine andere Tendenz, die sich (allerdings schon frher) allmhlich geltend machte, ist die, dass beim Masc. unterschieden wird zwischen belebten u. unbelebten
alles
Objecten oder in der frheren Periode zwischen persnlichen und nicht persnlichen, was wir auch schon imAltkirchenslavischen bemerken knnen, so dass die Anfnge dieses Processes wohl schon in das Urslav. zurckreichen mssen. Sonst bietet sich hier selten zu Bemerkungen Gelegenheit, da hier das erklrende Moment bei Florinskij stark zurcktritt; es entsprechen brigens die Endungen zum grossen Theile den altkirchenslavischen, mit denen sie hier verglichen werden. Die Formen mraka, oblaka, vrcha, zda, prsa (namentlich auch dial. lesa, bora*), chlivaetc.) werden wohl kaum befriedigend erklrt, wenn man einfach sagt, diese Endung rhre von der Declination der Neutra her (S. 126). Desgleichen bei den a-Stmmen luka (neben Slatiny ?S. 133). Warum louky), hora, jikra, muka, Horka u. Horky, Slatina
:
luka und
warum
nicht louka?
Gen. Sg. auf -u bei unbelebten sich entwickelt hat, wre am Platze desgleichen knnten auch die Momente angefhrt werden, die das Auftreten des
Loc. Sg. auf -M bei den o-Stmmen begnstigten
(S. 125).
Ich glaube,
man
wird Oblak's Erklrung der kajkavischen Formen vodum, zenum, die darin einfach den Einfluss des Instr. Sg. der o-Stmme sieht, auf die dialektischen Formen: rybum, kozum (S. 115) nicht anwenden knnen, da wir dieses -m auch in der 3. Pers. Plur. finden: chodzum, radujum se. Wir werden daher hier lieber mit Gebauer den polnischen Einuss sehen, wobei das nasale a durch
m wiedergegeben wurde [Hist. ml. III, S. 177;. Beim persnlichen Pronomen sieht auch Florinskij
die
Formen
me)ie,tebe,
sehe als
ursprngliche Genitive an, die dann im Laufe der Zeit die Function
desAccusativs bernahmen. Hierin stimme ich mit ihm vollkommen berein. Es muss hervorgehoben werden, dass der echte Accusativ, wie Gebauer, Hist.
ml. III, S. 52.5
Es kommen
sich er-
hier noch Beispiele wie te ja chci v sve knihy zapsati Tkadl. 2, 72; Juda,
te
bud
s.
w.
Ja,
man wird
noch in den Kirchen gebetet wird: te prosime uslys ns. Auch das Altbhm, spricht also nicht fr die Erklrung Meillet's, der in mene, tebe, sehe (ebenso wie in togo,jegoetc.) ursprnglich betonte Accusative sehen wollte (Recherches sur l'emploi du genitif-accusativ S. 83 ff.). Bei co S. 153
innern, dass jetzt
heisst es, dass die altbhm. Form sco (aus lterem clso) gelautet habe offenbar auch ein Druckfehler, denn es soll cso heissen. Das Part. Praes. hije, das durch den Umlaut aus einem lteren bija entstanden sein soll, mchte Florinskij nicht nach Gebauer erklren (S. 1631641, sondern mchte es direct aus
;
Indessen fasst er das a der bhm. Part, im Verhltnisse zum aksl. H^'KI, MOr'KI als unerklrt auf. Wenn sich Florinskij auf die bhmischen Lngen -is, -i in prosis, prosi etc., vozis, vozi, hofis u. dergl. beruft und meint, dass sie auch seine Ansicht besttigen, wonach das -/- durch Contraction aus -ije schon im Ur-
(nfla,
Mora)
*)
Indess nicht
les, hord,
350
slavischen entstanden wre
diese
Kritischer Anzeiger.
(S. 169), so ist dagegen geltend zu machen, dass Lngen im Bhm, erst spter nach Analogie anderer Coujugationstypen, bei denen erst auf bhm. Boden Contraction eintrat (vgl. umis aus *umejes) entstehen konnten, ebrigens msste auch eine urslavische Lnge hier nicht
S.
man
1
fr
76,
B. ty b nesl.
zeigt S.
wo
5 Classen ein auf -wo, -ne; 3) -j'o, -Je; 4) -i (= ursl. i aus angeblichem lteren -ije- und neueres -i- aus eje); 5) auf- (= ajo, aje). Wir haben es hier demnach mit einer modificirten Leskien'schen Eintheilung zu thun.
1)
werde nicht selten zu s verkrzt: tys zdrav zdrv), tys psal. Es soll immer nur s heissen, also tys u. s. w. Die Verba mit thematischem Vocal thellt Florinskij in
es heisst, jsi
(sollte
heissen:
-e;
2)
dem
kmpfen.
ciell
der Darstellung der bhm. Dialekte im engeren Sinne werden etwas mehr
gewidmet, whrend die mhrischen volle neun Bltter in AnDaran war wohl nicht so sehr die grssere Mannigfaltigkeit der Dialekte in Mhren schuld, als vielmehr der Umstand, dass hier ein vollstndigeres Werk darber vorlag, nmlich die mhr. Dialektologie von Bartos. Zur Charakteristik der speciell bhm. Dialekte fhrt Florinskij 21 Merkmale an (S. 196 197); sie sind noch aus Sembera's Zkladov6 dialektologie ceskoslovenske S. 10 12 herbergenommen und sind natrlich nicht einwandfrei. So der Wechsel der Quantitt oder die abweichende Quantitt in Nr. 11 was hier hervorgehoben wird, ist nicht ein allgemeines Charakteristikon aller bhm. Dialekte, sondern erstreckt sich zum grossen Theile nur auf einzelne Mundarten. Zaba ist auch in der Schriftsprache lang und es sollte hervorgehoben werden (wie es bei Sembera geschieht) dass es in Mhren kurz ist, biezet, lezet ist seltener als bezet, lezet; dagegen ist bere, pere,cera, zeli,bHcho, boli, hoil hier wohl hufiger als cera, bere, pere etc. Zima (Nr. 4) oder zejma beschrnkt sich nur auf ein sehr enges Gebiet und kann also nicht als etwas Allgemeines aufgefasst werden. Allgemein ist auch nicht do p61i, k plim etc. Die einzelnen Dialekte sind auch nicht immer richtig charakterisirt. Florinskij unterscheidet hier auch noch vier Dialekte (er musste vielfach noch zu ^embera zurckgreifen): den sdwestlichen, mittelbhm., nordstlichen und den mhrischbhmischen (Sembera westlich, mittleren u. stlichen, dazu ein Zipfel mhrisch in Bhmen). Dusek theilt ein mittelbhmisch, westbhm., sdbhm.,
als vier Seiten
spruch nehmen.
sie
befriedigend
So hat er die bhm. Dialekte eingetheilt in seinem Artikel in der Oest.-ungar. Monarchie in Wort und Bild. Bd. Bhmen S. 482^ 495. Dagegen acceptirt er in seinem Artikel Rec lidu v korune cesk6 a na Slovensku in der Publication Nrodopisn vystava ceskoslovansk. Prag 1895, S. 8396 auf S. 86 wieder mehr die Eintheilung Sembera's, indem er
flgendermassen
theilt:
In der
Nomenclatur folgte ihm also auch Florinskij. rakterisirung der einzelnen Gruppen anfhrt,
Was nun
stellt sich
Florinskij zur
Chaals
im Allgemeinen
von W. Vondrk.
351
Merkmale der einzelnen Unterdialekte innerhalb der betreffenden Gruppe heraus. So wird z. B. die Sache so dargestellt, als ob das aspirirte u im Anlaut (hulice, hucitel), die erweichten Labialen (pjivo, mjila
etc.),
die Vocali-
sation des
^ u.^
(v Pilzni
Gruppe wren.
Diese Merkmale
und
Analog verhlt es sich mit den anderen Dialektgruppen. Bei der Darstellung der bhm. Dialekte darf man sich nicht bloss auf die Erscheinungen aus der Laut- und Formenlehre beschrnken, wie es Florinskij that, sondern es sollte auch das musikalische Element bercksichtigt werden. Es ist bekannt, dass in vielen Gebieten Bhdie sich darauf bezieht, nicht berall richtig.
mens beim Sprechen auffallend gesungen wird schon darnach kann man einen Prager, Tauser und den Angehrigen einiger Gebiete im Tborer Kreise leicht herausfinden. Auch die gegenseitige Beeinflussung der bhm. und der
:
benachbarteu deutschen Dialekte ist noch genauer zu untersuchen. Man findet hier mitunter gleiche lautliche Vorgnge. Ich will hier nur ein Beispiel erwhnen. Im Bhm, wird, namentlich in einigen Dialekten, hufig d in r ver-
Im Chodenim benachbarten deutschen Dialekt bei Chotesau (Stab) vor. Dasselbe finden wir in anderen deutschen Dialekten Bhmens, z. B. in Feterswalde: niera, Klera, Lara nieder, Kleider, Leder. Hier also, wenn d zwischen zwei Vocalen steht. Aehnliche Erscheinungen finden wir auch in anderen deutschen Dialekten, namentlich in den Alpengegenden (Steiermark, Krnten). In der JeschkenIser-Gruppe hrt man z. B. in Buschullersdorf, freilich nach der Versicherung Gradl's nur mehr im Munde lterer Leute, ein u fr l. Das setzt offenbar vornehmlich ein hartes i voraus nun hat sich auch hier in einigen nrdlichen bhmischen Dialekten das harte / erhalten, welches dagegen imDoudlebischen ebenso zu u geworden ist. Vgl. auch kofauka st. kofalka in Hohenmauth (Sembera 28). Wir gehen nun zur Besprechung des Slovakischen ber. Schon oben erhoben wir Widerspruch dagegen, dass im vorliegenden Werke das Slovak. als selbstndige Sprache aufgefasst wurde. Jagic, der auch diese etwas willkrliche Trennung des Slovakischen vom Bhmischen nicht billigen konnte, bemerkte (Archiv XIX, S.277), man drfe gespannt sein, wie Prof. Florinskij, der eine nhere Verwandtschaft des Slovakischen mit dem Bhm, als mit den brigen slav. Sprachen nicht zugeben mchte, diese Ansicht nher ausfhren werde, was er fr den 2. Bd. seiner Vorlesungen versprochen hat. Diese Ausfhrung liegt nun vor uns. Florinskij meint zwar, dass die Frage nach dem Verhltnisse des Slovak. zu anderen slav. Sprachen noch nicht gelst sei (S. 232), und so versuche er es, sie selbst zu lsen. Die nhere Ausfhrung dieser Ansicht finden wir auf S. 233 239 und insbesondere auf S. 236. Florinskij meint, die Ansicht, dass die slovakische Sprache ein Dialekt des Bhmischen sei, beruhe nicht so sehr auf einem tieferen vergleichenden Studium dieser Sprachen, als vielmehr auf der historischen Tradition diese verdanke wiederum ihren Ursprung den lebhaften Beziehungen der
wandelt: svarba, derek, borejt
(=
bodejt
= boh-dej-ti), herbavi.
es aber auch
Nun kommt
352
Kritischer Anzeiger.
bei den Slovaken auch die bhm. Sprache als Schriftsprache geherrsclit hatte, infolgedessen habe sich die Fietion von der engeren Verwandtschaft in der bhm. Gelehrtenwelt entwickelt. Aber da ist Florinskij entschieden im Irrthum. Warum verbreitete sich so leicht die bhm. Schriftsprache? Offenbar deshalb, weil sie von den Slovaken leicht verstanden wurde, weil es im Grunde genommen dieselbe Sprache war, und daraus erklren sich eben auch wieder zum grossen Theile die engereu historischen Beziehungen. Wenn Florinskij meint, dass z. B. auch das Kirchenslavische zu anderen Slaven Eingang gefunden habe, so waren dabei doch ganz andere Umstnde massgebend. Bei der Lsung dieser Frage msse man, meint weiter Florinskij, die
Gesammtheit der
sten sprachlichen
Merkmale
auf,
Sprache charakterisiren
(dusa, dusu)
sa, pt)
; ;
sollen.
Es sind folgende
1)
und u
:
lautet nicht
,
um
ta,
2)
in,
a (mia,
bhm. e steht nach Labialen gewhnlich e (veru, v hrobe); 4) -B und L werden von ou. e vertreten und nicht bloss von e (loz, den); 5) ie werde nicht zu i zusammengezogen (viera, miera) 6) fr i stehe nicht bloss ie, e, sondern auch ia, (chliav, na lvo) 7) der fr das Slovakische charakteristische Laut il\ 8) erweichendes e (nes, bhm. nesou); 9) r komme absolut nicht vor (more) 10) es werde ein weiches und hartes l unterschieden, wobei das harte in manchen Dialekten in u bergehe (bau); 11) das sonantische r vt.l knne lang und kurz sein; 12) urslav. dj werde zu dz (medza) 13) die Gutturalen h (g), k, ch, werden vor den Endungen i, e manchmal nicht erweicht (ruke, welki); 14) die Contraction der Vocale sei im Allgemeinen selten (tvoja, bojazlivy); 15) die Quantitt der Vocale falle oft nicht zusammen mit dem Bhmischen; 16) originelle Formen z. B. Nom. Plur. auf -Ja: oracja,
3)
statt des
ludia; die
1.
miniem
u. s.
w.
immer auf -tu: nesiem, peciem, bijem, berem, Dazu komme noch, dass die slovakische Declination und
Conjugation infolge dieser lautlichen Eigenthmlicbkeiten im Allgemeinen sich bedeutend von der bhm. unterscheide und dass das Slovakische eine
grosse Anzahl von
Worten
im Bhm,
existiren.
Prof. Flo-
Wenn
wdr nun die hier angefhrten, fast ausschliesslich lautlichen stellt sich heraus, dass sie durchaus
vom Bhmischen
berechtigen.
bhm. Schriftsprache, ohne gengende Bercksichtigung der bhmischen Dialekte, in denen er doch so viele Anklnge an das Slovakische gefunden htte, ja er ignorirt mitunter selbst das Altbhmische. Es ist klar, dass ein solches Vorgehen, falls man die geschichtliche Entwickelung einer Sprache ausser Acht lsst, zu ganz falschen Resultaten fhren muss. Einige Merkmale waren auch dem Altbhm, eigen und zeigen ims, dass das Slovakische im Gegensatz zum Bhm, auf einer lteren Stufe der sprachlichen Entwickelung steht, andere zeigen einen weiter entwickelten Process als im Bhm.,
W. Vondrk.
353
wobei
in
beiden Fllen mitunter auf noch lebende bhm. Dialekte mit den-
was ja seibat auch und da zugeben muss. Das erste gilt von 1), wobei noch hervorgehoben werden muss, dass mhrische Dialekte noch auf demselben Standpunkte stehen, namentlich in den Endungen ja in dem bhm.unterjizerischen und nordbhmischen Dialekte finden wir noch slysal, drzal, krical und darnach auch vidal euch st. des gewhnl. eich findet man nicht bloss im Chodendialekt, sondern sehr verbreitet im sdl. Bhmen; und noch andere Beispiele; weiter gilt es von 5) i), 8). Der Laut e war im Urslav. offenbar weicher und war es jedenfalls auch noch im Altbhm, (in einer lteren Phase), und Florinskij bemerkt selbst, dass in einigen mhrischen Dialekten ne nicht selten als ne ausgesprochen wird: nesete, mladenec, sedfie (S. 84) und es ist bezeichnend, dass gerade das aus -noje zusammengezogene wie auch das aus
Florinskij hie
; ;
m- entstandene
ist
honem, krsneho. Uebrigens die westlichen, wie auch jene im Gmrschen Comitate sind davon ausgeschlossen, da hier das e nicht auf l, n, d, t erweichend wirkt (S. 254). Das Merkmal kann also auch nicht gelten. Weiter gilt es von 9), 10), 12), vgl. Gebauer, Hist. ml. jaz. c. I, 397). 14) es ist auch im Bhm, tvoje st. tv u. tve; moje st. m u. 394^
:
das
me
u. dgl.
gilt von 3), der Schwund der Jotation schon im Altbhm, dann spter nach s, z, c; in jetzigen Dialekten, z. B. im sdbhm. und westbhm., sagt man selbst auch vedet (vgl. auch im Klem. Ps. wediel), weiter neco, negdo etc.; im Ostbhm, brigens selbst auch: pro pet ran, bezet, merice etc. (embera, S. 25). Von 13), in bhm. Dialekten sagt man velki vojci, ja auch vojki (Nom. Plur.). Florinskij fhrt auch drahsi u. s.w. an (S.90), und wenn er es hier als neuere Analogieform bezeichnet, so muss er auch diese Formen im Slovakischen auf dieselbe Art erklren. Von den brigen Merkmalen ist 2) auch nicht stichhaltig, denn es kann hier der ursprngliche Vertreter sein, der einmal auch im Bhmischen gewesen sein konnte, dann wre ia spter daraus entstanden, oder war ia der lteste Laut, aus dem hervorging. Jedenfalls kann man, wenn man das Altbhm, und die jetzigen bhm. -mhrischen Dialekte bercksichtigt, keinen 80 wesentlichen Unterschied zwischen dem Bhmischen u. dem Slovakischen
Das zweite
nach
l,
Das unter 4) angefhrte Merkmal wre allerdings sehr charakteristisch, es im Slovakischen allgemein wre; aber selbst bei Florinskij erfahren wir auf S. 249, dass o und e als Vertreter des ^ und 6 nur in den mittleren Dialekten vorkommen, whrend die westlichen und stlichen nur e haben lez, zmek, posel, zmkem, oknem, ven, und was den Vertreter des i in 6) anbelangt, sehen wir auf S. 252, dass ia,Ja nur im Gmrer Comitate vorkommt, wobei selbst auch an polnischen Einfluss gedacht werden kann. Der im Slovakischen vorkommende Laut 7) lsst sich allerdings in
wenn
1)
1
Doch kommt
selbst auch in den westlichen slovakischen Dialekten des i vor: hrichov, utirali, bily u. s. w. (S. 251).
23
354
Kritischer Anzeiger.
den anderen bhmisch-mhrischen Dialekten sonst nicht nachweisen, doch ist er auch hier nicht allgemein (S. 253), und es ist nicht ausgeschlossen, dass er vielleicht einmal auch im Bhmischen vorhanden war. Bezglich 11) muss auch Florinskij S. 258 in der Anmerkung zugeben, dass auch zwei mhrisch-bhm. Dialekte, die den Uebergang zum Slovakischen bilden, ein langes
/ u.
r kennen.
Zu 15) ist nur zu bemerken, dass die Quantitt sich im Allgemeinen deckt, und das gengt uns. ebrigens werden wir noch auf sie zurckkommen. Die 1. Pers. Sg., die immer auf -wi endet [in 16)], charakterisirt das Slovakische im Gegensatze zum Bhmischen, allein kann diesem Merkmale eine solche Bedeutung zugesprochen werden? Gewiss nicht. Es ist nur eine weitere Ausbildung einer grammat. Erscheinung, die im Bhm, nur auf einzelne
Conjugationen beschrnkt blieb secundre Erscheinung.
Florinskij
(-im,
-am)
es ist daher
fhrten
nichts
muss allerdings auch zugeben, dass manche der hier angeMerkmale sich auch im Altbhm, vorfanden, allein das beweise ihm mehr als die Besttigung des allgemeinen Gesetzes, nach welchem in
einer sehr fernen Vergangenheit alle slav. Sprachen einander viel nher stan-
Die slovakische Sprache htte also das urAber Prof. Florinskij wird doch zugeben, dass gerade die Mehrzahl der hier angefhrten Merkmale erst secundrer Art sind und dass sie mit dem Urslavischen nichts gemein haben (nmlich 2, 3, 4, 5, 6, 7, 12, 13, 16) und dass die Uebereinstimmung mit dem Altbhm, sich auf Merkmale bezieht, die sonst den anderen slav. Sprachen nicht zukommen. Wrde sich Florinskij consequent bleiben, so msste er und zwar mit noch grsserem Rechte behaupten, dass auch das Kleinruss. dem Grossruss. gegenber eine selbstndige Sprache ist; und doch spricht er von der kleinruss. Sprache als von einem Dialekt des Russischen und zwar, wie wir uns hinzuzufgen beeilen, mit vollem Recht (aber nicht von seinem Standpunkte aus). Er msste ferner das Nieder- von dem Ober-serbischen trennen, und doch thut er es nicht. Ja wir mssten schliesslich die mhrischen Dialekte nach dieser Theorie dem Bhmischen im engeren Sinne des Wortes als eine selbstndige Sprache entgegenstellen, vor welcher Consequenz Florinskij gewiss zurckschrecken muss. Dagegen haben wir eine Reihe von wesentlichen Merkmalen, die auch in ihrer Gesamratheit die bhmisch-slovakische Dialektgruppe als eine Sprache den anderen gegenber charakterisiren. 1) Der Ac Cent ist unbeweglich und ruht immer auf der ersten Silbe. In den stlichen Gegenden Mhrens und bei Troppau in Schlesien ist jedoch der Accent durch den Einfluss des Polnischen auf der vorletzten Silbe. Dasselbe wiederholt sich auch in einigen slovakischen Gegenden, die an das poln. Sprachgebiet grenzen. Sonst ruht der Accent auf der 1. Silbe nur noch im Ober- und Niederserbischen, wobei im Niederserb. und zum Theil im Mittelserb, drei- und mehrsilbige Worte einen Nebenton auf die vorletzte Silbe erhalten, wodurch der Uebergang zum Polnischen angebahnt wird. Der bhm.als in der spteren Zeit.
den
von W. Vondrk.
355
ist
altberliefertes,
aber immerhin ein altes und wesentliches Merkmal, da durch den Accent die
cale
Bulg., Serbocroat.
gegen
trot, tlot,
und Slovenischen. Im Poln. u. Ober- u. Niederserb. datret, tlet. Dieses Merkmal charakterisirt uns im Vereine
Gruppe dem Poln. u. Ober- u. Niederserb. gegenber, wobei hinsichtlich des Poln. noch der Accent hinzukommt. 5) Silbenbildendes r, l. Im Slovakischen jetzt noch allgemein, wie auch einst im Bhm, im engeren Sinne. Hier tauchen nmlich schon vielfach secundre Vocale bei r und l auf. Silbenbildendes r und l ist theoretisch auch in der sdslav. Gruppe anzusetzen, mit welcher in diesem Punkte, wie auch durch No. 4, sich das Bhm. -Slovakische berhrt. 6) Das g ist in h bergegangen; im Slovak. ist noch g hufiger, aber zumeist durch poln. Nachbarschaft und dann bei Entlehnungen aus dem Magyarischen. Unter den zunchst verwandten Sprachen hat das Poln. u. Niederserb. g, nur das Oberserb. hat auch h. Dazu kommt hier noch das Kleinruss. u. Weissruss., wo auch h vorkommt, 7) tj geht in c, clj slovakisch in dz, bhm. in s ber, dort geht auch dieses auf dz zurck. Hier schliesst sich das Poln., Ober- und Niederserb. an. 8) Die Lautgruppe dl, tl wird geduldet. Dieselbe Gruppe haben auch
das Poln.
,
Ober-
u.
Niederserb.
Im Slovenischen
ist
23*
356
Kritischer Anzeiger.
bhm.-slovak. Dialektgruppe als eine selbstndige Gruppe den anderen slav. Sprachen gegenber: einige von diesen Merkmalen bringen es in eine engere
Verwandschaft zu den brigen nordwestslav. Sprachen lichen, nur weniges zu dem Russ.
Wie schon erwhnt, hat das Slovak. hinsichtlich der Lautlehre im Allgemeinen den lteren Standpunkt der bhm. Sprache bewahrt. Ein Slovake wrde also, wie man meint, das Altbhm, besser verstehen, als ein jetziger Bhme. In der Formenlehre zeigt dagegen das Slovak. vielfach schon sptere, durch Analogie bewirkte Formen. Die mhrischen Dialekte stehen in der Mitte zwischen beiden. Vieles haben sie mit dem speciell Bhmischen, anderes mit dem Slovak. gemein (z. B. a, u). Mit dem Slovak. haben die mhrischen Dialekte auch den Anlaut i gemein: mhrisch idu, ides, slovakisch idem bhm. jdu du. Durch diese Mittelstellung der mhr. Dialektgruppe ist es uns erklrlich, warum sie verhltnissmssig so wenige Merkmale hat, die nur ihr allein zukmen und nicht auch gleichzeitig sei es dem Slovak. oder Bhm, im engeren Sinne oder beiden zugleich (letzteres wohl nur bei sc, das im Bhm. u. Slovak. als st erscheint). Die grssere Verwandtschaft der slovak. Dialektgruppe zu der bhm. u. mhrischen kann man auch schon daraus ersehen, dass sich das Verhltniss des Slovakischen zu den mhrischen Dialekten ganz anders gestaltet, als zu den ebenfalls benachbarten polnischen und ruthenischen. Man wird viel feinere Dialektbergnge in Mhren finden, 80 dass hier die Angabe der Grenze mit viel grsseren Schwierigkeiten zu kmpfen hat als es der Fall ist bei den Uebergngen des Slovakischen zum
, ,
Die sprachlichen Merkmale die Florinskij anfhrt, knnen uns demnach nicht berechtigen, auch zu seinen Consequenzen zu gelangen. Aber er hat noch andere Grnde. Wir wollen freilich davon absehen, darauf nher einzugehen, wenn sich Florinskij darauf sttzen will, dass auch Blahoslav das Slovakische nicht zum Bhmischen rechnete. Ebenso wenig kann es uns imponiren, wenn M. Hattala consequent in seinen Grammatiken von einer slovak. Sprache spricht; wenn man zh an gewissen Ansichten festhlt, so ist nicht immer damit bewiesen, dass sie auch richtig sind. Aber es ist noch anderes,
das da von Florinskij ins Treffen gefhrt wird.
Slovakischen zeuge auch
der Selbstndigkeit des geographische Lage seines Gebietes in der slav. Welt: An das Slovakische schliesse sich nicht nur die bhm.-mhr. Sprache eng an, sondern auch die anderen slavischen Sprachen,
man
hre nur
die
Von
das Poln., das Russ. (speciell mit seinem kleinruss. Dialekte, hier spricht
Fl.
von einem Dialekt!) und das Serb. In frherer Zeit (IX. Jahrh.) habe es sich wahrscheinlich auch mit dem Slovenischen berhrt. Auf diese Art nehme das Slovakische die mittlere Stelle im Slavischen ein; an seiner Peripherie bemerke man Elemente, die der bhm., poln., russ. und serb. Sprache angehren; in allen Theilen des slovak. Gebietes knne man Worte und Formen auch der anderen slav. Sprachen finden. Mit einigen Modificationen knnen
wir mit den bis jetzt vorgebrachten Ansichten bereinstimmen, da wir Ueber-
W. Vondrak.
357
gangsdialekte berall auf Blav. Gebieten bemerken *). Man hre aber weiter. Auf Grund der feinen Beobachtung Safafiks, dass das Slovakische in formaler und lexikalischer Hinsicht sich dem Altkirchenslavischen bedeutend nhere,
knne man sagen, dass es das verbindende Glied zwischen allen slavischen Sprachen bilde. Schon tr habe richtig die Bedeutung des Slovakischen erkannt, indem er hervorhob, dass es die Mitte>wischen allen slav. Dialekten einnehme und en miniature die gesammte slavische Sprachenwelt reprsentire.
wre vorzglich der unmittelbare lebende Nachkomme der slavischen Ursprache S. 238). Nur ungern begegnen wir einem solchen sagen wir es ganz unwissenschaftlichen Ausspruche in dem sonst so nur offen heraus nchtern gehaltenen Werke. Wie viel Phantasie wie viel Romantik hat da mit gespielt! Florinskij ist ja hier in der Wissenschaft noch ganz angehaucht von dem poetischen Geiste eines Kollr. Kollr war es ja auch, der da meinte dass der slovak. Dialekt in grammatischer und geographischer Hinsicht die Mitte aller slav. Dialekte einnehme und dass die Tatra die Wiege
(!
aller Slaven sei. (Ueber die literarische Wechselseitigkeit . 1887, S. 24). Bekanntlich haben ja frher die Polen bei sich die Wiege aller Slaven gesucht. Ja, Florinskij knnte noch weiter gehen, er knnte den nationalen
.
Charakter der Slovaken, ihre Passivitt, die ja meist der Herder'schen Theorie von der Taubennatur der Slaven entspricht, auch in's Feld fhren um zu beweisen dass die Slovaken die directen Nachkommen der Urslaven sind. Mit solchen Argumenten darf man rein philologische Fragen nicht lsen. Es scheint aber, dass diese eben bei Florinskij vor allem massgebend waren. Mit
,
kurzen,
unglcklichen Volkes
warm empfundenen Worten schildert er die traurige Lage dieses das zum Spielball eines bermthigen Unterdrckers
,
wurde
sieht,
Dieses Mitleid und die romantische Anschauung, welche das Slovakische als den unmittelbaren Descendenten des Urslavischen an(S.
220
ff.).
ciennitt der
lassen.
mussten natrlich den Gedanken von einer grsseren Dignitt oder AnSlovaken der anderen slavischen Welt gegenher aufkommen
Der mitleidige Philolog kann nicht materiell dem unglcklichen Volke auch nicht seine politische Lage verbessern, aber er kann seinen Dialekt in der Theorie zu einer selbstndigen Sprache erheben. So scheint es auch, dass Florinskij sich erst hinterdrein nach philologischen Grnden nmsah und so hatte Jagid Recht, wenn er bei der Erwhnung dieser subjectiven Ansicht des Verfassers bemerkte: Vielfach spielen die persnlichen Gefhle strend mit (Archiv XIX, S. 277, vgl. auch XX, S. 3840). Es ist wahr, die unglcklichen Slovaken erfreuten sich stets der Sympathie bei den brigen
helfen,
wenn man
sie
noch in der Anschauung zu bestrken trachtet, dass ihr Dialekt eine selb-
Neuerdings (Archiv XX, S. 40) sieht Jagid in chlapovia, Tudia ein Pendant zum russ. KHHstfl, MyacLa, ebenso in kostam, kostach zu koctamt., K0CTHX1.; an das Poln. erinnere semena, semenu, an das Serbokroat. die l.Sg. nesiem, berem. In lautlicher Hinsicht erinnere das o fr ^ an das Russ., dann die Vertretung des f durch ia u. , und dz an das Poln.
ig)
:
358
Kritischer Anzeiger.
stndige Sprache sei. Die kleineren Nationen sind ja fr solche Complimente bekanntlich usserst empfnglich und wir begreifen es dass man sich damit beeilte Florinskij's Ansichten in den slovakischen Blttern zu reproduciren.
,
,
So brachten
z.
v. 19.
der wichtigsten diesbezglichen Stellen aus Florinskij's Buche und selbstverstndlich wurde der Schlusspassus slovensky jazyk je par excellence
:
bezprostredny zivy potomok slovansk6ho prajazyka auch schon durch den Druck besonders hervorgehoben. Der Slavist kann als Vertreter seiner
Euere Sprache ist nur ein Dialekt des Bhmischen, der allerdings vielfach auf einer lteren Stufe der Entwickelung steht als die meisten anderen Dialekte des Bhmischen und wenn man sonst vielleicht streiten kann, ob ein Dialekt, ob eine Sprache vorliegt, so kann hier darber kein Zweifel bestehen. Als Mensch, als Slave wird er noch hinzufgen mssen Trachtet wieder die alten Bande, die Euch an die bhmische Schriftsprache knpften, um jeden Preis zu erneuern; euerem Dialekte, den ihr auch weiter lieb haben und pflegen knnet, bleibt immer noch ein weites Gebiet offen das man reserviren kann. Ihr seid jetzt ein Volk das man bedauert ihr sollt eine stolze Nation sein, die man respectirt.
:
: , , ;
Was
so mssen wir sagen, dass Florinskij hier das schon vorliegende, allerdings meist noch ungengende Material gewissenhaft verwerthet hat. Wir knnen uns hier demnach nur auf einige wenige Bemerkungen beschrnken. Bei der Vertretung der Halbvocale durch volle darf die Sache nicht so dargestellt werden, dass dem t nach dem Organismus
des Slovakischen nur o entsprechen sollte und dass man das e in ker, leb, sen, reptat, cirkev, drek, loket (und laket) einfach dem bhmischen Einflsse
zuschreiben msse
(S. 249).
Es
ist
Dialekten (abgesehen von den westlichen) warten mchten, nicht o, sondern e eintritt:
wir es also am wenigsten erzmek, posel, zmkem, oknem, ven. Ueberhaupt erfordert die Vertretung des ^ durch o noch eine nhere Erklrung, zumal sie in jenen Dialekten, in denen sie vorkommt, auch fr 6 Man vergl. auch das secuneintritt (in den Subst. auf -tlt, tskx, cBkt, -stkt) dre o in niesol, piekol, riekol *) etc. Weiter geht hier nicht selten auch e in
wo
lez,
o ber:
(vgl. S. 329);
allerdings
o.
bemerken wir
in
Nhe noch
ein zweites
auch an bhm. bleskot, chrapot (altbhm. dagegen noch chrapet), altbhm. veceros u. dgl. Diese Erscheinungen mahnen uns zur Vorsicht und wir drfen nicht ohne Weiteres diesen Prozess mit dem analogen Vorgange im Russischen vergleichen, weil hier die Vocalisation der Halbvocale eintrat, als noch x und i geschieden waren. Von dem slovakischen o wissen wir dagegen nicht, wie
alt es ist. Es ist wenigstens sein Alterthum nicht erwiesen. Dass sich o selbst auf bhmischem Boden spter entwickeln konnte haben wir gesehen. Man kann auch noch auf das secundre o im doudlebischen som hinweisen, im
,
Man
von W. Vondrdk.
359
Mittelbhmischen haben wir auch die Instr. pod mlejnom, za humnom. Infolge dessen ist es fraglich, ob man das a in Worten wie daska (neben deska
doska) dazd (neben dezd, dyst),
(neben
dial. len
hier also
st.
t)
mit
mach (neben moch), raz (neben roz), und l'an dem analogen Processe im Serbocroati-
Bchen auf gleiche Stufe stellen kann, wie es Florinskij thut, zumal es nicht nher bekannt ist, wie die dialektische Vertheilung ist. Es scheint im Gmr'schen neben o vorzukommen. Auch in der Vertretung des a vermag ich nicht so eingreifende Differenzen zwischen der bhmischen Dialektgruppe
und zwischen der slovakischen andererseits zu sehen wie sie nach (S. 251) bestehen sollen. Es kommt vor Allem auch darauf an, was man als den ursprnglichen Vertreter ansieht. Dass das Slovakische sich auch hinsichtlich der Vertreter des i dem Russischen mehr nhere als dem Bhmischen wird ebenso wenig Jemand glauben, selbst auch wenn man davon absehen wrde, dass es slovakische Dialekte gibt, die auch i und i dafr haben. Dass das slovakische e die Laute l, n, t, d erweicht (daleko, padne, nemoc, dedina, in der Schrift also unbezeichnet), whrend es im Bhmischen jezt nicht geschieht, bildet auch nicht einen Gegensatz. Dass dem einmal auch im Bhmischen anders war, ist schon hervorgehoben (man vgl. remeslo gegen ret aus rtt). Dass es sich um eine alte Eigenthmlichkeit handelt, beweisen uns die Worte ten, onen u. s. w., wo auch im Slovakischen die ErWenn es jetzt im zurckgeht. weichung nicht eintritt, weil das e auf Slovakischen pol'o, srdco, vajco heisst (geschrieben pole, srdce etc.), dann muzom, muzovi, muzoch coho, comu, jom, mojom, nasom etc., so darf man nicht sagen, dass der Umlaut des o in e im Slovakischen nicht existirt (S. 2.56, vgl. auch S. 280) es heisst ja hier auch noch jetzt mojeho, mojem und nebstbei sind die erwhnten Formen smmtlich jngere Analogiebildungen nach Formen mit harten vorhergehenden Consonanten. Wenn Gebauer in seiner Histor. mluvnice c. j. I, S. 609 sagt: V nrecich slovenskych kvantita celkem se
einerseits
,
Florinskij
?.
shoduje s ceskou so ist es nicht zu bersetzen mit bt. cjoBaitKHxi. HapiiiHxt KOJiHqecTBo BE;o.iHi coBnaaeix ex leuicKUMi (S. 263); es sollte heissen etwa BT omeMt (st. Bno.iHi). Dass im Allgemeinen die Quantitt berein-
wird auch Niemand bestreiten knnen mag man sich die Fsse noch laufen nach Ausnahmen wie es Florinskij frmlich thut. Die Uebereinstimmung in Beispielen wie chvla-pochvala, krsa-okrasa vierapovera; smiech-posmech u. dgl. verrth uns, dass wir es mit Dialekten zu thun haben die zu e i n e r Sprache gehren. Bhm, prach ist nicht lang Auch in den bhmischen Dialekten wird declinirt: brna, (S. 264: prch). brnou (statt branou der Schriftsprache), brnsim, brucch etc. (S. 264). Dass
stimmt
, ,
so sehr
wund
im Bhmischen der Gen. Plur. dagegen auch mit dem Slovakischen bereinstimmt, vgl. Archiv XX, S. 55. Bei genauer Betrachtung schwinden also so
manche Differenzen
anfhrt
,
265
darf eben nicht bloss die Schriftsprache bercksichtigen sondern muss vor Allem von den Dialekten ausgehen. So knnen wir daher durchaus nicht mit Florinskij bereinstimmen, wenn er auf S. 265 behauptet:
man
man knne
jetzt nicht von der Einheit der bhmisch-slovakischen Quantitt Bprechen und es sei zweifelhaft, dass diese Einheit berhaupt in der histo-
360
Tischen Zeit existirte.
Kritischer Anzeiger.
Nur eine ungengende Kenntniss der Dialekte knne wohl zu solchen Resultaten fhren. Wenn es auf S. 274 heisst, ibto klinge im Westen als co, in den mittleren Dialekten und in der Schriftsprache als co, so soll es wohl nicht so verstanden werden, als ob beide Formen aus ^bto entstanden wren
(CO
Es sind nur
einige
dem Bhmischen im engeren Sinne abweichen und knnten daher ganz gut bei der bhmischen Declination erwhnt werden. Uebrigens findet man selbst
auch
lina auf
den bhmischen Dialekten Analogien. So der Dat. Plur. der Mascuom (also mit kurzem o). Wir finden ihn auch im Chodendialekte: chlapom (Listy fil. XVIII, S. 41). Ebenso auch im Doudlebischen rakom, klukom st. rakm klukm und stlich sei k Tumom. Auch der im Slovakiin
:
schen so charakteristische
Inst. Sg.
der Masc.
u.
delom, slovom
etc. ist in
Wie sonst, so musste insbesondere bei der Darstellung der slovakischen Dialekte Semberas Dialektologie in vielfacher Hinsicht massgebend sein. Darnach werden auch smmtGruppen getheilt: die mittlere, westliche und stliche, mehr an die mhrisch-bhmische Dialektgruppe anschliesst, whrend die stliche in mancher Hinsicht theils an das Polnische theils an das Ruthenische^sich anschliesst. Das ungleichmssige Material, das
liche Dialekte in drei
pod melejnom (mittelbhmisch und sdlich). Dasselbe gilt auch von der Conjugation.
von denen
wir ber die einzelnen Dialekte haben, bringt es mit sich, dass man noch keinen klaren Einblick in die slovakischen Dialekte gewinnen kann. Florinskij's Werk behlt bei alledem seinen Werth weil es uns ein,
,
wenn auch unvollstndiges Compendium ber die slavische Sprachwissenschaft bietet. Es ist deshalb nur zu wnschen dass Florinskij auch das Altkirchenslavische und Russische, wenn nicht anders so bei einer eventuellen neuen Auflage seines Werkes aufnehme, man soll nicht bei derartigen Werken die eine oder die andere Sprache etwa aus dem Grunde ausschliessen, weil
,
darber in der betreffenden Sprache Specialwerke vorliegen. Unvollstndigkeit macht sich ja sehr unangenehm fhlbar.
Eine solche
W. Vondrdk.
Der Besprechung des bhmisch-slovakischen Theils soll sich kurz anschKessen noch die Wrdigung der zweiten Hlfte des Bandes die das Polnische, Kasubische, Lausitzserbische und Polabische umfasst, in ungleicher Ausfhrlichkeit: die polnische Sprache reicht von S. 345 547, das Kasubische von S. 548582, das Lausitszerbische von S. 583 685 und das Polabische von
,
S.
686
699.
Auch
ob es
dem
Sprache zn behandeln, allein ich lege derartigen Principienfragen kein grosses Gewicht bei. Denn wie ich an einer anderen Stelle dieser Zeitschrift ausein-
von V.
Jagi.
361
andergesetzt habe (S. 41 flF.), die Charakteristik des Kasubischen vertrgt sich ganz gut mit beiden Ansichten. Prof. Florinskij steht jedoch mit sich selbst im Widerspruch, indem er die Selbstndigkeit des Kasubischen gegenber dem Polnischen aufrecht erhalten mchte und doch die ganze Laut- und Formenlehre dieser selbstndigen Sprache auf 35 Seiten absolvirt. Das sieht der Behandlung einer selbstndigen Sprache ganz und gar nicht hnlich Anderseits heisst es doch wohl denselben Gegenstand mit verschiedenem Masse messen wenn der Verfasser das Kasubische vom Polnischen trennte und gleichzeitig in demselben Werke das Ober- und Niederlausitzserbische
! ,
in ein Ganzes contaminirt und als eine einheitliche Sprache behandelt. Man kann seine Vorliebe fr diese oder jene Sprache haben, man kann mit dieser oder jener Eichtung der culturellen Entwickelung mehr sympathisiren, allein bei der wissenschaftlichen Darlegung eines Gegenstandes muss man sich doch einer gewissen Consequenz befleissigen, die gleichenden Grnde berall in gleicher Weise gelten lassen. Diese Eigenschaft vermisse ich bei Prof. Flo-
Doch kommen wir zur Sache. Die polnische Grammatik ist nach gleichen Grundstzen, wie die brigen Sprachen, mit sehr fleissiger Bercksichtigung der vorhandenen wissenschaftlichen Literatur behandelt. Die einleitenden Capitel, das Studium der poln. Sprache (S. 345 384), das polnische Sprachgebiet (S. 385 387) und die Schicksale der polnischen Sprache (S. 388408) fielen recht ausfhrlich aus und geben im Ganzen ein richtiges Bild obwohl ich bei der Aufzhlung der poln. grammatischenWerke frherer Zeiten eine Abhngigkeit von fremden Urtheilen wahrnehme, denen der Verfasser selbst bei nherer Bekanntschaft mit dem Gegenstande wahrscheinlich nicht immer seine Zustimmung geben wrde. Ich hatte einst den Gegenstand selbstndig studirt und die zwei ltesten Perioden nach folgenden Gesichtspunkten geordnet die 1 Periode von Parkosz bei Januszowski war mir die Periode der graphischen Lsungsversuche die 2. Periode von Stoienski bei Szylarski verfolgte hauptschlich die praktischen Zwecke, das Studium der polnischen Sprache den Fremden (Nichtpolen) zu vermitteln. Bis zu Ende des XVII. Jahrh. hatte ich 7 Lehrbcher geprft, unter denen mir jene von Mesgnien (Meninskij undWoyna als die bedeutendsten vorkamen, da sie sich von dem lateinischen Vorbild vielfach zu emancipiren verstanden. Aus dem XVIII. Jahrh. hob ich u. a. die Brauchbarkeit derGrammatik Schlag's hervor (1734 inBreslau). Die Bedeutung Kopczynski's ist nach meiner Auffassung bei Florinskij nicht gehrig charakterisirt: diese liegt einerseits in dem methodischen Aufbau des grammatischen Schulunterrichtes, von der untersten bis zur hchsten Stufe, und anderseits in der rationalistischen Auffassung und Deutung einzelner Spracherscheinungen, was berinskij.
dem Eiufluss der franzsischen raisonnirenden Grammatik zu Stande kam. Eine ganze Reihe von Regeln klgelnder Art ging aus dieser Schule hervor, die vor den Resultaten der geschichtlichen Sprachforschung in Nichts zerplatzen, aber auf die polnische Orthographie lange Einfluss auskanntlich unter
bten. Lnger als in
Polen, sie beherrschte im ganzen noch die Arbeit der polnischen Grammatiker, die an den Rozprawy i wnioski o ortografii polskiej (Warschau 1830) Theil
362
Kritischer Anzeiger.
nahmen. Unter den Vorlufern der neueren geschichtlich vergleichenden Richtung htten Bandtkie als Anhnger Dobrovsky's und Cegielski mit seiner wichtigen, aber von den Zeitgenossen unbeachtet gebliebenen Abhandlung 0 siowie polskim (1842) eine kurze Erwhnung verdient. In dem Capitel die Schicksale der polnischen Sprache wird zwar mit Recht im Gegensatz zu den Bedenken Semenovic's die Existenz der langen Vocale im Polnischen behauptet, doch vermag ich die gepresste Aussprache, die ja als eine Folge des Schwundes der Lngen dargestellt wird, nicht in so frhe Zeit zu versetzen, wie es Prof. Florinskij S. 396 thut. Die bei ihm angefhrten Beispiele sind zu sporadisch (hie und da gewiss auch nur Schreibversehen), als dasB man aus ihnen weitgehende Schlsse ziehen knnte. Was
die Bezeichnung des polnischen oder gepressten a anbelangt, so gengt es nicht zu sagen, in alten Handschriften bezeichne d zuweilen das reine a
(S.
117 Anm.), es htte hervorgehoben werden sollen, dass dies den Grundsatz
B. Rejs Apokalypse
der Orthographie Zaborowski's bildete und dass es auch gedruckte Werke nach
dieser Orthographie gibt
(z.
vom Jahre
1565)
und man
weiss aus der Erzhlung Januszowski's, dass auch der berhmte Dichter Kochanowski frher das poln. a von dem lateinischen d unterscheiden wollte,
man das lateinische unbezeichnet besondere Figur von jenem reinen o unterscheide. Merkwrdiger Weise vergass Prof. Florinskij auf S. 417 denjenigen Mann zu nennen, der als der letzte Vertheidiger mit wahrem Phanatismus das gepresste d in der Literatursprache erhalten wissen wollte das
spter jedoch den
Wunsch
usserte, dass
war
412
Fr. X. Malinowski
S.
397 und
Lsung der schwierigen Frage beigebracht htte. Die Annahme dreier Nasallaute f o qist doch nicht die Lsung (S. 415). Dass auch frs Polnische von zwei und nur von zwei Nasallauten auszugehen ist, das zeigt deutlich die Thatsache, die der Verfasser nicht nachdrucksvoll genug betont, dass auch jetzt noch im polnischen Nasalismus der uralte von zwei verschiedenen Vocalen ausgehende Dualismus fortdauert: a ist immer if-iq, & dagegen ist f-q. In dieser Richtung hat gar keine Vermengung der beiden Nasallaute stattgefunden. Man halte also vor allem an dieser Thatsache fest, was in der Darstellung Florinskij 's nicht gehrig hervortritt. Eine zweite aus der Beobachtung des neueren poln. Nasalismus, d. h. aus dem Wechsel zwischen f-q und t(-iq
sich ergebende Thatsache ist ebenfalls unzweifelhaft, nmlich die Thatsache,
wo
ein
Wechsel zwischen
f-i?
Personalendungen stattfindet, dem Nasal als dem Nasal f-i?. Diese zwei Thatsachen stehen fest und auf Grund derselben ist auch der neueste Versuch Dr .Lorentz's gemacht. Die Schwierigkeit besteht fr uns darin, den Weg oder die einzelnen Etapen zu finden, auf welchen die Lautqualitt vor sich ging, d. h. wie zu f gelangte und V zu io. Unzweifelhaft spielt hier grosse Rolle die diasich entsprechenden Casus- oder
q-iq eine strkere
Potenz zukommt,
()
von V.
Jagi.
363
Es
ist als
sehr wahrscheinlich, dass fr & einst nur q und o nach der Quantitt verschieden
als
hinzutrat.
Auf
dieses Herabsinken
des ^ zu
Nasallaut
i^
iq an dem Parallelismus q-o sein Ebenbild hatte. man knnte statt ^ auch an schreiben, und als Beiund wenn er fr den Unterschied zwischen dem heutigen spiel ratika citirt jHfa und 7nqka nur den Rath weiss, einmal m^ka und das andere Mal m^^ka zu schreiben {^^ ist eben die Lnge), so ist man wirklich gezwungen zu glauben,
zu
Wenn
noch Parkosz
,
sagt,
es
habe noch
in geschichtlicher Zeit
und lngeren & geherrscht, den man durch q-o ausdrckte. Wre nun a immer auf der Lautstufe i^-io geblieben, so wrde man das Sinken des q zu f sehr leicht begreifen und den vollen Parallelismus
schied zwischen einem kurzen der beiden Nasallaute hergestellt sehen. swyenty), dziesi^cina durch dzeanczina
:
Vertretung fr a?
Was
die
den Dialekten abgesondert spricht, die vereinzelten dialektischen Erscheinungen dort, wo es sich zunchst um die polnische Durchschnittssprache handelt, mit Stillschweigen bergangen und sie alle in den dialektologischen Anhang verwiesen htte. Dadurch htte die Darstellung an Klarheit und Einfachheit gewonnen. Ferner wegen des grossen Einflusses, den die physiologische Eigenschaft des Vocals (hart oder weich) auf den vorausgehenden Consonanten zumal im Polnischen ausbt, wre es gut gewesen, diesen Grundzug irgendwo im Zusammenhang auseinanderzusetzen, damit
harte) e nicht
vertretende
erweichend wirkt, davon wird auf S. 4 12, 426 (zweimal), 427, 428, 429 erwhnt, also sechsmal dasselbe wiederholt! In hnlicher Weise werden graphische Mittel fortwhrend in die phonetischen Erscheinungen hineingebracht z. B. die phonetische Bedeutung von c/, dzi, zi, si, li, ni gegenber cdiisln, wovon auf S. 425, 426, 427, 431, gesprochen wird, gehrt doch
,
wohl in die Auseinandersetzung ber die polnische Graphik und sollte ein fr alle Male klar dargelegt werden. Dann wrde man auch solche verwirrende Ueberschriften vermeiden knnen, wie auf S. 431 z dz dz e 6 s s, nachdem schon auf S. 427 einmal d dz dz t c c berschrieben war. Ich mache noch einige Bemerkungen zum Einzelnen. Die der Lautlehre vorausgeschickte Einleitung ber die poln. Graphik
364
Kritischer Anzeiger.
der Verfasser spricht nur von Parkosz daist entschieden zu kurz gehalten gegen von Zaborowski, Seklucyan, Januszowski geschieht keine Erwhnung, und doch mchte ich fragen, wie wird man die augenscheinliche Inconsequenz zwischen cz, sz und z, s, c, z begreifen, wenn man nicht einen Blick auf die geschichtliche Entwickelung der polnischen Graphik wirft? Es ist auch ganz unrichtig, wenn gesagt wird, dass das heute herrschende System der Graphik im XVIII. und zu Anfang des XIX. Jahrh. sich ausgebildet habe (S. 409). Wre die polnische Graphik wirklich so jung, so wrde sie consequenter, einheitlicher aussehen. Die verschiedenen orthographischen Streitfragen, die ja zum Theil noch heute nicht ganz beigelegt sind, berhrten das eigentliche System der Graphik so gut wie gar nicht. in ein Nicht genau, vielmehr unrichtig ist es zu sagen, dass i. und helles e bergehen (S. 411). Man muss doch an dem grossen Unterschied zwischen 'h=e und i.=*e festhalten Warum dieses erst nachtrglich erwhnt wird (S. 412), ist nicht einzusehen. Auch die Behauptung, dass b aus der Silbe schwindend die Spur der Erweichung des vorhergehenden Consonanten herbeilasse (S. 412), steht auf sehr schwachen Fssen und ist im Widerspruch mit der auf S. 428 aufgestellten Behauptung, dass vor Consonanten die Erweichung des Consonanten schwindet. Oder soll man dtiia aus dznia erklren wegen dzienl oder kozta aus koiia wegen hoziofi Doch wohl nicht. Uebrigens wie ungenau die Fassung auch der letzten Behauptung ist, zeigen Beispiele wie cnia, dzhio, swadzba. Hieher gehrt auch die auf S. 398 aufgestellte Behauptung, dass die Beispiele (des Altpolnischen) wie na stdz^ auf den Rest des schwachen Vocals schliessen lassen. Richtig wre es zu sagen auf den Verlust, nicht auf den Rest. Denn sonst msste man aus dem heutigen schnqc auch einen Beweis fr den Rest des schwachen Vocals im heutigen Polnischen ableiten. Gegen die Annahme, dass i einmal ein diphthongisches ea war, aus welchem sich dann ie und ia ableiten Hesse (S. 416 7), muss man sich ebenso ablehnend verhalten, wie gegen die anderwrts aufgestellte Theorie, dass bei dem Umlaut von *e zu 'o einmal ein mittleres den Ausgangspunkt nach beiden Richtungen bildete. Hier will ich noch gegen eine andere Behauptung Stellung nehmen. Ob der Umlaut von 'e zu *o ein Product geschichtlicher Zeiten sei, wie es Prof. Florinskij behauptet (S. 419), das mchte ich doch als sehr fraglich bezeichnen. Kennt man denn ein Denkmal der polnischen Sprache ohne diesen Umlaut? Die Nebeneinanderstellung des polnischen y und russischen li ist mehr etymologisch als lautphysiologisch richtig (S. 422), der Russe unterscheidet viel deutlicher uit von 6litb, als der Pol bic von byc. Ich glaube nicht, dass der Pole smier je als S7nrtb ausgesprochen hat (S. 423) weiter als bei smirth oder stuhrtb kann man die Form kaum zurck verfolgen. Auch von siup [stiup) braucht man nicht auf stip zu schliessen, denn htte die Sprache von einem shlpi auf stip kommen knnen so wrde sie dabei auch geblieben sein, wie das slovakische stl'p zeigt. Die Lautpruppe in wilk ist ebenso schwer oder ebenso leicht zu erklren wie die Lautgruppe in
, ,
i.
tcierzch, wierzba.
von V.
Jagid.
365
Aufgefallen
Hiatus zulssig
ist
sei (S.425).
mir die Behauptung, dass in nadziei, moi, swoi, der Das ist ja nur graphische Eigenthmlichkeit, ausist
die
Behauptung
in
ocjnHATH deutlich zeigt, dass hier wie in uicapt zuerst =e zu t gekrzt wurde und dann erst dieses ausfiel. Selbstverstndlich gilt dasselbe fr den Infinitiv auf , nur ist hier i zu i. gekrzt worden. Unter den Consonanten, die ich im Ganzen zu mechanisch behandelt finde htten solche Flle wie wilk oder wirzha in einem besprochen werden sollen und nicht von einfachem l r und ihrer Erweichung ist hier die Rede, hier kommt die ganze Silbe il, irz, ierz in Betracht. Die Beispiele, wie biere neben hierze und orta gegenber orzei (S. 421 7) gehren doch nicht zusammen, wohl aber htten korca (S. 427), dtiia-kotia (S. 428), eventuell chiopca gegenber cJiiopiec), osta (gegenber osiet) u. s. w. in einem Zusammenhang erwhnt werden sollen. Wenn auf S. 427 gesagt wird, d und t seien vor den engen Vocalen noch weicher, als vor dem ursprnglichen j, so knnte das zur irrthmlichen Ansich verleiten, als wren dz (= dj) und c (= tj) weiche Consonanten, was bekanntlich nicht der Fall ist. Das htte verdient hervorgehoben zu werden, schon wegen des Gegensatzes zwischen der russischen Aussprache khhsb und der
altslov.
,
nachdem das
polnischen ksiqdz.
Zur Flexionslehre knnte man die Frage aufwerfen, ob jene der Paradigmen vorausgeschickten allgemeinen Bemerkungen nicht besser an betreffenden
nach den einzelnen Paradigmen untergebracht worden wren. Jedensie nur dort suchen und erwarten. Vor Allem aber wrde man einen sorgfltigen Abdruck der Paradigmen erwarten. Das ist aber leider nicht der Fall, denn auf S. 457 lesen wir zweimal, nmlich als Dativ und als Local sing, im Paradigma sludzie statt siudze, whrend in der 3. Anmerkung zum Paradigma richtig nodze citirt wird doch gleich darauf wieder unrichtig wiosnie Wenn auf S. 461 von dio>i als Genit. sing, dtonie statt dioni statt wiomie. angesetzt wird, so geschah das zwar absichtlich, aber kaum richtig, sofern es sich um das Paradigma der blichen polnischen Literatufsprache handelt. Auf S. 461 wo die doppelte Declination von s^dzia erwhnt wird, setzt Prof. Eben so wenig kann ich billigen Florinskij den Local seziu (statt s^dzi) an die Formen Instr. sing. Um und Loc. sing. Um statt des blichen tym, das um so mehr vorzuziehen war, als ja Prof. Florinskij auch im Plur. (und zwar wie ich glaube mit Recht) tymi (nicht temi) ins Paradigma aufnahm. Unter 7iasz steckt schon wieder ein Druckfehler, Instr. naszim statt naszym, und Local. naszim statt naszym ist wenigstens nicht vorzuziehen. Ebenso ist ein Fehler im Nom. plur. masc. naszi statt nasi. Der Acc. sing. fem. naszf verdient nach
Stellen
falls
wrde man
meinem Dafrhalten allerdings den Vorzug vor naszq, wie es Krynski schreibt. Im Paradigma des Pronomens jV ist durch Unachtsamkeit sogar im Femininum
des Locals sing, niem (Jem), offenbar aus
dem Neutrum,
statt niej,
hinein-
gegeben.
Form
(statt 7iich)
das Paradigma dieses Stammes ungenau anden Loc. plur. ich schreiben? Wann kommt di es Die Declination des Adjectivs unterscheidet noch
ist
366
immer im
Plur. masc.
Kritischer Anzeiger.
dohrymi
vom Neutrum
dohremi.
vom
dobrym
begrndet.
der schon
vom
gekommenen Aorist- und Imperfectformen beleuchwre jetzt jedenfalls das eine oder das andere Beispiel aus dem ltesten poln. Sprachdenkmal (Heil. Kreuz-Predigten) anzufhren, oder woraus sich ergibt, dass auch im Altpoln. S.Pers. plur. Aor. auf -cA^ -cf), wie im Altbhmischen, auslautete. Im Paradigma Jes'm setzt Prof. Flor, die 3. Pers. sing. jes6 an. Ja woher weiss er das ? Ist die Form jestem nicht ein nahe liegender Beweis ir jestt Dass er zu sq in Klammern yesr/<& hinzufgt, ist ein Lapsus calami gegen die altkirchenslav. Grammatik. Wenn bei dadzq, wiedzq,Jedzq drei Mal (auf S. 490. 491. 492) wiederholt wird, dass sie statt des erwarteten dadziq, wiedziq Jedziq stehen, so muss ich darauf aufmerksam machen, dass die polnische Sprache auch von prosic die 3. Pers. plur. auf proszq (analog zur 1. Pers. sing, proszf) auslauten lsst, nicht etwa auf prosiq, was ja ganz gut mglich wre, und ebenso ist von chodzic die 3. Pers. plur. nicht chodziq, sondern cJiodzq. Wenn man das alles weiss und Prof. Florinskij hebt es richtig hervor so begreift man auch dadzq, tviedzq und Jedzq. Es wre also besser zu sagen, dass diese 3. Pers. plur., wenn ihr auch keine 1. Pers. auf -dzf gegenbersteht, doch die Analogie der Verba, die im Praesensstamm auf -t auslauten, befolgt. Im Russischen geht bekanntlich die Analogie so weit, dass man selbst aHMi statt aMi., aHxe statt acxe,
sehr frh ausser Gebrauch
485), so
ten wollte
ebenso iHMt, imie sagt. Mit grossem Fleiss und so weit als mglich bersichtlich ist der Anhang ausgearbeitet, der die Dialekte behandelt. Man wird sich brigens aus dem Wald von Eiuzelbemerkungen nur mit Mhe durcharbeiten und kaum die individuellen Zge einzelner Dialekte erfassen knnen, obgleich Prof. Florinskij
bemht war, die Beobachtungen verschiedener Einzelstudien nach Gruppen (klein-, grosspolnisch, schlesisch u. s. w.) zu ordnen. Die Darstellung des Kasubischen beruht, unter fleissiger Aufzhlung der einschlgigen Hilfsmittel, hauptschlich auf den Forschungen Ramult's und Bronisch's, mit einigen kritischen Bemerkungen des Verfassers, die nicht alle auf Billigung Anspruch erheben knnen. So z. B. wenn Prof. Florinskij den
redlich
dem urslavischen nher stehen lassen mchte, als den altkirchenslavischen und polnischen (S. 564), seist das eine'starke, des Beweises bedrftige Behauptung, die ich, wenigstens was den ersten Theil derselben betrifft, nicht unterschreiben mchte. Oder wenn er von s s sagt, sie verbleiben hart (S. 566), und damit die Aussprache serp, zetha, sostra mglicherweise fr ursprnglicher hlt als sierp, ziemia, siostra, er spricht es nicht ausdrcklich aus, aber man knnte ihn nach der Stilisation seiner Worte so verstehen so msste ich widersprechen. Uebrigens begreife ich nicht, wie man unter den Beispielen des Umlautes von 'e zu 'o mit der Wahrung der Weichheit des vorausgehenden Consonanten das Beispiel sostra citiren kann (S. 566, Z. 14). Schon dieser Umstand, dass neben motia, voslo,
kasubischen Nasalismus
367
sostra, sodmy gesprochen wird, verrth den secundren Ursprung der Verhrtung. Dass Prof. Florinskij alle ^ro^Formen mit Baudouin de Courtenay fr Polonismen hlt (S. 566) und ebenso betreffs des Zusammenfallens von di und dj in einem dz die Ansichten Baudouin's theilt
(S. 569),
(s.
oben
Ich bedauere sehr auf das Lserbische und Polabische nicht eingehen zu knnen, aber das Gesammturtheil ber diese grosse Leistung Prof. Florinskij 's steht bei mir fest. Ich anerkenne seinen grossen Fleiss, der sich namentlich
in reichlichen
Hilfsliteratur
kundgibt
in
dieser Beziehung ist sein Werk selbst als bibliographisches Hilfsmittel werth-
wenn nur der Druck nicht durch zahllose Fehler verunstaltet, sozusagen unsicher gemacht wre ich verkenne nicht
besten zugnglichen Hilfsmitteln
die nicht selten an den
!
voU
Tag
Abwgung
1
von Grnden, die pro und contra sprechen, so oft es sich um eine grammaich tische Streitfrage handelt und deren gibt es ja noch immer genug gestehe also offen, dass dieses Werk eine sehr fhlbare Lcke in der russ. slavistischen Literatur ausfllen und namentlich in den Kreisen der dem Studium der Slavistik sich widmenden russischen Studentenschaft vortreffliche
Dienste leisten wird, aber die eigentliche slavische Sprachwissenschaft hat durch diese umfangreiche Leistung keine Frderung erfahren. Das soll kein
persnlicher
Vorwurf
sein.
und eine Reihe von Jahren der Ausarbeitung dieses grammatischen Lehrbuchs widmete. Er hat sich mit ehrlichem Fleiss tchtig hineingearbeitet und gute Orientirung ber den Gegenstand gewonnen, aber die eigentlich V. J. philologische Akribie gibt sich nicht so schnell und so leicht.
Brugmann
1898.
80.
u.
XL.
Im Jahre 1886, also vor 12 Jahren, erschien von dem Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogerm. Sprachen Brugmanns die erste Auflage des I. Bandes. Dieser hatte einen Umfang von 588 Seiten. In der zweiten
Auflage, die jetzt vorliegt, umfasst derselbe. Stoff, wenn man von dem reichhaltigen Wortindex absieht, 992 Seiten, also er ist um mehr als 400 Seiten
angewachsen. Im Vorwort zur neuen Auflage wird das begrndet 1. durch die erhebliche Vermehrung und Vertiefung der den einzelnen Theilen der Lautlehre seither gewidmeten Forschungen, 2. durch die Aufnahme des
368
Kritischer Anzeiger.
Albanischen in die Zahl der behandelten Sprachen, 3. durch die Hinzufgung kurzer lautphysiologischer Vorbemerkungen. Fragt man, nach welchen Rich-
tungen der erste Punkt vorzgliche Bereicherung erfahren hat, so ist erstens die [grssere Rolle, die jetzt der Betonung zuerkannt wird, hervorzuheben,
zweitens die Erweiterung der Beobachtungen jener Processe, die der Verf.
zu sprechen ist Jahren an eine Neuauflage gedacht werden konnte. Sympathisch berhrt mich dabei der Standpunkt des Verfassers den er gegenber dem oft ganz mssigen in verschiedenen Fachzeitschriften breitgetretenen Streit, wer zuniedergeschrieben oder gedruckt einerst einen Gedanken ausgesprochen nimmt (Vorwort S. XIII). Ich halte diese Ansicht der Wrde einer solchen Leistung, wie der Grundriss Brugmanns, angemessen. Sein Grundriss ist eben ein im grossen Stile aufgefhrtes Gebude, an dem viele rhrige Hnde durch
, , ,
dem Ausdruck Combinatorischer Lautwandel Von den vielen Vorzgen des Brugmannschen Grundrisses es kaum nthig angesichts der Thatsache, dass binnen 10
Zufhrung des gesichteten Materials vor- und mitgearbeitet haben. Dass dabei die grossen Verdienste des eigentlichen Baumeisters je ausser Acht bleiben knnten das ist ausgeschlossen. Die Leser unserer Zeitschrift er,
warten vor allem die Beantwortung der Frage, welche Bereicherung oder Erweiterung die Analyse des slavischen Sprachmaterials in der neuen Auflage erfahren. In der ersten Auflage war gerade das Slavisehe keineswegs in besonders hervorragendem Masse vertreten (vergl. Archiv X. 185). Wie sieht es nun in dieser Beziehung in der zweiten Auflage aus? Man merkt berall die nachbessernde Hand des Verfassers, allein ber das in der ersten Auflage Gebotene geht auch der Inhalt der zweiten nicht wesentlich hinaus. Es lagen
eben keine grsseren Specialforschungen, die dem Verfasser zugnglich gewesen wren, vor. Der Verfasser selbst konnte in der Zwischenzeit nicht dazu kommen, um nach Quellen das Slavisehe zu studieren; kein billiger Beurtheiler seiner grossen Aufgabe wird das von ihm verlangen. Man kann hchstens bedauern dass ihm bei der Neubearbeitung nicht auch fr's Slavisehe eine directe Untersttzung zu Theil ward, wie er sich betreffs des Altirischen einer solchen erfreute. Dass eine Bereicherung der slavischen Bestandtheile des Werkes im Rahmen des hier Gebotenen sehr erwnscht wre,
,
selbst
In der
des Stoffes und eine bald mehr bald weniger modificirte Erklrung hervor. Z. B. jetzt werden die Diphthonge gegenber den Vocalen abgesondert behandelt; was frher unter
e
und
behandelt wurde
212
68
und
84),
bekam
Gramauszu-
und
221.
;
wird zwischen
o,
und
a strenger unterschieden
o seine
Ablautsbeziehung zu
e (resp.
zu
i.)
durch
sich
um
es so
vom
und
o auseinanderzuhalten,
wodurch
im Slavi-
schen im Verhltniss zur brigen Verwandtschaft ein dreifaches o, ja wenn man noch an ein indoeuropisches glauben will, ein vierfaches o ergibt. Am
zahlreichsten
ist
das erste o
(o)
a)
Brugmann, Grundriss
Z.B.
d. vergl.
Gramm.,
2. Aufl.,
369
"B,
gegenber vollem
coKt
e tritt o
6pi30-30.a'B,
(cf.
nJOTi., poKi>,
gegenber l in
KOHH, 3B0HX, Mopt, npi-noHt, npo-3opT>, npo-CTopt, CTOJix, strm, lopi., xost, vgl.
serb. io-^/oc? gegenber altsl. k-bhcbo dasselbe
;
KpaTt,
noHa, tlaka, BoeBoaa, auf o/e: nojie; b) mit conson. Suffixen: mocxx (vergl.
'
pamat),
(cf.
ivuiaTt, Bpaxa,
n&TO, xoOTt
(cf.
iulu- in ohihl)
:
.iomhth, mojihth, npocuxu, c) in abgeleiteten Verben idHiH, TonuTH, 3opuTH. Eiu Vocalwechsel e-o, der mit der Wortfunction nicht begrndet werden kann, zeigt sich in jraAt-Jieei.,
iiBJOBiKT.), nojiiHo;
opHTH, TBopuTH,
TonJiTi-tepl,
iiOTiejn>-pepel,
lOHOTO-Tenexo,
cxoacep'B-cxejKep'B,
noji'HHB-nejt'HHi,,
Das zweite
OMT,,
KOCB
(cf. XOt/^D;fOS-),
KOXOpiH, KOIBUB
;
CO^^)
ocMB, opBJiB,
TJia.TO'h,
I
Tipo,
das dritte o
[o]
606%,
ffop'B,
painBHO,
[xqVT]
KO'HJia,
KOpHXH
^rjfj,ia),
*KoxaiH
jonoyxTi
(cf.
JiGK-H,
(kccnctd-oy), jiomiiira,
ocxp-B, ocBJi'B,
Fr das lange
haben wir
,
aTH-ap-B,
caac (sdzei),
hcchb
[sis),
Fr das lange
MajiHHa,
ciiara,
(a)
MaHrhXH,
xatJXH,
MaHHXH
(cf.
na3oyxa
(nrjxv^), cxaxH-cxapT.,
apBM'B {aQaQiaxo)).
Fr das
Betracht: najiHTii (zu nend-B, no-iiiu), nap-B, napHiii (zu nBpaxH-nepA), Bap-B
gar (zu
ropim),
ropixii),
xsapB (zu
Wenn
verwiesen wird, so will mir dieses Beispiel nicht einleuchten. Die ganze Conjugation des Verbums hat in ihrer Analogie mit 6oHXHCA-6oHiuuca nicht von sto, sondern von stof^ auszugehen, was auch durch
fr
als a auf cxomih-cxouiuh
solche Wortbildung wie sacTo, oyciofi, cxomh-b, ocxoh, cxoHiua erhrtet wird.
Zu
ei,
i
knnte auch das urslav. Wort cxina gehren (gebildet wie cipaHa). Bezglich der slavischen Monophthongisirung der einstigen Diphthonge Ol, ai kann man an dem Verhltniss festhalten, dass lit. ei und ie im Slasto^
;nicht
i (d.h. i) ergibt, dagegen oi und ai das slavische i, darum mchte ich von einem zum Theil aus ai entstandenen e {ie) anders sprechen ( 212), als von einer verschiedenen Lautabstufung, eventuell von einer Entlehnung aus dem Slavischen. So sind slavische Lehnwrter bied, czielas, diedas, dieWarum aber veris^ griekas, kriena, liekoi-ius, miera, vier, wohl auch sniegas.
vischen
man
im Litauischen dem slavischen l (aus ei) bald ie, bald ei entspricht, das weiss nicht, also uxh eiti, bh^xk veizdUi [veidas bht), sch-k (acBflaxii) geidzi, KpuBT. krewas, tatii. meils, hu nel, CHp-B (cHpoxa) szeirys, szeire, aber
:
XX.
24
370
BHxpi
:
Kritischer Anzeiger.
viesulas,
:
rpHi
grichas, JiHsaTH
:
liezi,
;
HBa
iev,
-.
SHMa
ziem, uh-l
:
vienas, Kpn.io
skrielas, jruxt
liesas,
Jana
?te;jfir,
MHpx
mieras, chto
sietas,
mieg. Also dem slav. OTt^riKt entspricht lit. tlaikas, paplaikas, dagegen hngt mit dem Verbum atliekmi zusammen. Solche Rckflle in der Laiitabstufung kommen hufig vor. Die Elasticitt in den Lautabstufungen ist nicht berall gleich gross, namentlich im Slavischen veranlasst die Abneigung gegen den Diphthongismus allerlei Erstarrungen. Z. B. im Lit. hat man rieszti-rieziu und rdizyti, im Slav. nur pisaiu, im Lit. bijtis, haiclyti, hails, biine, bais, im Slav. nur omtu ca, 6om3hb; wenn ici. hierher gehrt, so muss man es mit baiss zusammenstellen im Lit. kommt neben maiszyti noch misza vor: slav. nur iviicHTU, MiuiaTu. Einzelne Nichtbereinstimmungen in der Vocalstufe bei gleicher Wortbildung begegnen ebenfalls,
Muraxu
tliekas
z.
B. slav. jrHiBT.
:
lit.
lit.
latszkas, slav.
BUHa
\ett. vai?ia,
BUHUTu
selben
wenn das slav. boh, bohht., BouHa von derWurzel wre, wrde man zum lett. vaina nicht BHn, sondern *BiHa
vainty
lit.
vainti.
Selbst
erwarten.
Ich kann mich von der Richtigkeit der Annahme, dass dem indoeur. eu im Slavischen regelmssig oy entspreche ( 221), nicht berzeugen, angesichts solcher Belege fr ta aus eu wie: KHaaTH xevd^w, hihth usvco, p'HBaiH aQsv:
: :
yofxai
piajKB
(lit.
:
rdugeii), jitact,
Xevxos-
(lit.
lakas), piaflaTH
:
ahd. riozan
(lit.
raudti),
raudonas
:
(vergl.
russ.
:
ptiacuKu
lit.
:
raudonikiai Rothschwmme).
:
Vergl. MTTU
brdukti,
muti,
Kpim
krautig MraKaTH
mdulcti, rpiasA
(cf.
grduzti, pticaiH
:
CMuitHt) smakti, u.n. a. Angesichts dieser zahlreichen Entsprechungen wird man zugeben mssen, dass so wie ei und l in gleicher Weise slavisch im Vocal ii sich abspiegelt, ebenso eii in gleicher Weise mit in dem Vocal 'h seine Vertretung findet und nur in heterosyllabischen Stellen vor u (v) der Vocal e durch o ersetzt
i^'UTU'.rduti,
UHTwAit. plduti,
CM-HKaxu
cjiobo, ciaHOBii-cbiHOBe, njtoBiK neben nji^Tii, n.i'MXTbKX. Uebriauch hier die Beweglichkeit des Vocalismus durch mehrere Stufen sehr ungleich entwickelt. Zu -iobx z. B. fehlt im Slav. das entsprechende Verbum, whrend wir zu kpob'b, kob-b, poBt, oTpoBrs, tobi. die Verba KpiaTu, knti (man wrde *k'htu erwarten, vergl. k-hh), phth, TpoyTii (statt xp-HTu), vergl. iprasHa TTTu besitzen. Zu .loynmH, jioyneacB gibt das lit. lpti und laupyti, zu apovr-B lit. dragas und sudrugti, zu russ. aiypaBa lett. maiira (Gras ums Haus herum), aber auch Wt. 7nrti-7nrstu (weich werden, vom Boden), zu russ. no-iynHTB nicht nur sii-taupyti (aufeinanderlegen), sondern auch lett. tupt (hocken). Die schwerste slavische Lautabstufung in xBaTaiu zu x'hthth, Ksaci zu K-EicHmTH, *kvapiti zu KTHniTH, xBa.aa zu xoyjiHXH i), cKBapa zu CKOBopoAa blieb bei Brugmanu gnzlich unberhrt, ebenso wie das a in asHTii, sa-aBa,
gens
ist
raBHxu
raBBUx (vergl. tobbho), njaBUXH, cjaBa-ciadie Flle, wie jhoiik, kjhoib, uiuxh,
se.
Auch
gemeinsame Behandlung verdient, da berall die Diphthongen mit ii vorliegen. Eingehender werden j etz t die Erscheinungen des Vocalismus der seh wachn.iHH,hXH-nj[BBaxH, acBBaxu, qiixam-iBXHiiixu htten nebst uro eine
1)
O^i'hik,
Brugmann, Grundriss
d. vergl.
Gramm.,
2. Aufl.,
37
Slavischen gerade
276),
wie
pi-uu,
neben epA, Bpaxu neben epA, ctbcerji, oder uhcb neben hjkc, vergl. noch HBcapB (daher ijapB) neben uicapB, ctyri-cztery neben qeT-Bipe, czwarty Ich glaube nicht, dass man mit den Unterscheidunneben qexBpT.T'Hii, u. a. gen zwischen den schwachtonigen und starktonigen Silben auskommen kann, um den Unterschied des masculinen Auslauts % gegenber dem neutralen o im Nominativ sing, zu erklren. Die neutralen es-Stmme sind schwachtonig und doch bleibt hbo, cjiobo, lijto, maco. Vocativ aceno ist schwachtonig und doch
jaiH neben crcjim, actroMt, acBJKeHx neben
bleibt
o, niclit
oder
o vorstellt).
dass ausser
dem
neutrum o. Zur Veranc^m und lit. masc. sem, slav. c-BTo lit. szimtas, slav. api. gr. ^oi/. Die Besprechung der unsilbischen Vocale i und u bringt aus der slavischen Grammatik manches Erwhnenswerthe nicht vor, z. B. wenn im lit. gersis ein Wegfall des i vorfr u
o,
und
liegt,
so sind aus
ji.ia.a.m\i
dem
opML
(aus ao-
pieMB),
Weise zu
:
erklren.
Vergl. eine
839840.
lit.
zu werden, so einerseits
ezys
slav.
esml
kcmb, elnis
doch oacHua, osepo, ojichb, oJiBxa. Man darf annehmen, dass der russische o-Anlautvor der vollen Entwickelung eines i vor e eintrat. Ein solcher Wegfall des anlautenden i ist zu ersehen in oyHX, oyHoma, oyHOTa neben ioht., lOHoma, lOHoxa; vergl. mmb, mcm und ^mb, c'BHiMB, MxaxH uud ixaiB, lecMB und h^cmb (aus ne-ecMB). Neben oyxpo begegnet sehr frh loipo, neben btkhath nur oyqiixu, obschon im Litauischen jaukinti. Bei anlutendem u findet man den Wegfall in oca statt und neben Boca, vielleicht unter Anlehnung an ocxp-B, das seinerseits auch boctpbi (russ.) lautet. Einiges darber beim Verfasser unter 1035.
K.ieHB, egle-.Ki, elkstiis: Khxa,, andererseits
-ma, -Bue, -aijb, den Beispielen wie pAui, ^3^>ni-BJl'h^u nicht auf gleiche Linie zu stellen ist; denn von BJT.K'B lautet der Local b^i-bi^I, von oibub aber nur oxBmi, von p&Ka: p^ni, von oBBua nur obbuh. Es wohnte also den vorerwhnten Suffixen von Anfang an ein grsserer Grad der Weichheit inne, als jenem u, das vor dem diphthongischen i oder dem dieses vertretenden h zum Vorschein kommt. Die Wortbildungen wie KjmiB, cBqB bedrfen keiner besonderen Rechtfertigung als angebliche Analogiebildungen (S. 292), da hier nicht das Suffix -bub, sondern -JB in Anwendung kommt. Uebrigens mchte ich cBnam schon wegen des Praesens cB^A-cB^iunm nicht auf eine Linie stellen mit solchen Verben, wie T^^aT^, wie es auf S. 621 heisst. Woher n, c und % in den Intensivbildungen HapHiiaiH, ucxA^axH, HacMucaiii ca u. s. w., das hat bis heute Niemand erklrt.
c
s in
und
den Suffixen
-bub,
-AixB
mchte
In dem Abschnitt, der von den consonantischen Nasalen handelt, werden jetzt dem slavischen Nasalismus, was seine vocalischenBestandtheile an-
24*
ll
372
Kritischer Anzeiger.
Doch ist es fraglich, ob gegebenen Combinationen halten werden. Ist z.B. cakhath mit aind. sincati zusammenzustellen? Liegt nicht dem letzteren Verbum nher das slav. CBnaxu? Ebensowenig mchte ich der Zusammenstellung von acaaci mit dem lit. geidzi das Wort reden, da diesem das slav. ^iiA-HCLaTu nher liegt. Unsicher sind die Belege fr q aus u n, worunter (iqha und bqdq. Die ganze Darstellung der silbischen Nasalen kann vom Standpunkte der slavischen Einzelgrammatik keine besondere Begeisterung erwecken. Im Slavischen liegen, glaub" ich, die Thatsachen sehr klar dafr vor, dass man r, n nicht als ein Prius, sondern als ein Posterius in der geschichtlichen
sich alle hier
Sprachentwickelung auffassen darf. Wenn schon wirklich die vergleichende Grammatik verlangen sollte das Praesens ubha ausp" zu erklren, so mag sie es in Gottes Namen thun, wir begngen uns mit pbnq von ]/pe, wie mit mhrq von ymer. ebrigens ist es, wie ich glaube, auch dann noch fraglich, ob in acATH, nATu, ^iaiutu (praes. HaJAKA) wirklich von gleichen Elementen auszugehen ist, die im Litauischen in ginti, linkti, phiti vorliegen. Im Slavischen knnte ungeachtet der Praesensformen acBHA, hlha der Infinitiv als aus *zenti,
*penti, *lenJiti
Infinitiv
*MepTM,
d.
ich auch
Man
dem
Infinitiv coyiu
zu cbha.
427
Darnach wre
448, sondern
m,
nach
Weise fr
zugeben wird.
oder n
vom Standpunkte
hr-'bl-'br
522
gewidmete Betrachtung ganz belanglos. Ich kann nicht den geringsten Grund ausfindig machen, die slavischen Lautgruppen or, ol (vor Consonanten oro-ra-ro, olo-la-lo) auf r, /zurckzufhren desswegen, weil im Altindischen in gewissen Fllen ein ir zum Vorschein kommt. Einem altind.
gruppen
tr in sflrns (hingestreut)
mag man
:
s\. KJi'hr'h
die
hat dagegen ebensowenig etwas unmittelbar mit altind. f zu thun, wie das Wort npocTopt, denn CTopona-cTpaua ist ebenso in der Ablautsstufe zu cipiTH
(russ.
oder
gegenber dem
lit.
auf der-
nach meiner Ueberzeugung nicht vortheilhaft fr die weiteren Vergleichxingen sich gestaltende Aufassung der sonantischen r-F, ^-Jzusammen mit der jetzigen Lehre von den Vocalabstufungen, die ebenfalls viel laxer, wenn man so sagen will, regelloser geworden ist, als sie es vor kurzem war. Die Folge davon ist, dass in den 536549 fr die slavische Grammatik wenig, ja so gut wie gar nichts zu gewinnen ist. Die Zusammenstellung des russ. cHf,TB direct mit altind. sldati knnte ich nur dann billigen, wenn das russ. Verbum sonst
Brugmann, Grundriss
wie von
wre.
d. vergl.
Gramm.,
2.
Aufl., angez.
von V.
Jagid.
373
welchem das lit. sedHi secundirt, abgesondert jedoch nicht der Fall und darum muss man auch fr cHiTH von dem urslav. ciiTH ausgehen, mit der sehr frh im Russischen eingetretenen Verengung des i zu ii in diesem Verbum. Einzelne derartige sehr alte Ikavismen kommen vor, z. B. zu Ith als Plur. (von aiTL) lautet der Sing. UTH (auch im Klruss.). In beiden Fllen ist die Verengung des i zu u unmittelbar vor dem Hochtone eingetreten, und die nchste weiche Silbe beginnt
urslav. ciaiTH,
dem
Das
ist
Im Consonantismus
nungen centum
und satam
operirt.
und velaren Verschlusslaute mit den BezeichAuch hier macht sich ein strengeres
Auseinanderhalten wahrnehmbar. Z. B. an der Zusammenstellung von lit. szku und slav. skakati wird auch jetzt festgehalten, ebenso wie an der Zusammenstellung von CTiHB, TiuT., ciHB mit altind. chyd, nur wird jetzt ber
diese Verhltnisse an besser entsprechenden Stellen referirt (vergl. S. 546].
Das
lituslav.
dem
punkt fr die Entlehnung, und doch ist die Sache einigermassen schwierig. Zu eiskon wrde man kaum eine so regelmssige Vertretung sz-s im Baltischals Lehnwort sollte das Verbum slav. HCKaTH-iicKawi sla vischen erwarten lauten, statt dessen haben wir nicht nur HinTA-Hiuiemu, sondern selbst iicK^hucKATt, HCKOM^, HCKH. Das sicht mir nicht wie Entlehnung aus. In der Aufzhlung der Erscheinungen nach der Articulationsart ist einiges bei der Krze der Darstellung unklar, so z.B. nach S. 717 verwandelt sich in HucMA, ijHc.io t vor Nasal und Liquida in s, dagegen wird derselbe Process bei uc.iH anders erklrt. Soll ^ucio nicht wieucin zu erklren sein, ebenso wie Macio, Becio,. rAcai,? Das Wort ^hcma drfte nach der Analogie von ihcjio das s erhalten haben, denn neben njicMA, b-hma, bp^ma wrde man sonst iuma erwarten. Auch aaBi, isi (S. 718) scheint der Analogie des Plurals aMt-aM-Ei, f,MT.-iMii gefolgt zu sein, da sich sonst dv als Lautgruppe erhlt. Fr d~d zd kann neben rusa das cech. ohyda-ohyzda erwhnt werden, whrend rp'iCTB (russ. ropcTB, also rxpcTB) mit grmas wohl nichts zu schaffen haf. Bezglich der Schicksale des s-Lautes im Baltischslavischen steht der Verfasser jetzt ganz auf dem Standpunkte Pedersen's, den ich in der von diesem Gelehrten gegebene Einschrnkung nicht fr annehmbar halte. Ich finde nmlich das Bestreben, den bekannten slavischenUebergang des intervocalischen, seltener (anlautenden s zu ch nach gewissen zum Altindischen analogen Normen zu {regeln, auf Grund des vorhandenen sprachlichen Vorraths fr undurchfhrbar. Ich kann nicht glauben, dass die auf S. 788 aufgezhlten und noch viele andere Beispiele mit ch statt des nach der Norm Pedersen's erwarteten s nichts anderes seien als neue Analogiebildungen. Man muss wenigstens die Thatsache nicht ausser Acht lassen, dass in den Suffixsilben dem ch ein viel wei,
terer
ten u.
dem Abschnitt ber die Krzung langer und Lngung kurzer Sonanw. (S. 796 819) kommt frs Slavische nichts Betrchtliches heraus.
flchtig.
So
z.
B.
374
Kritischer Anzeiger.
unter der Bezeichnung Labialisirung ( 958) wird nur von dem litauischen i gegenber l etwas gesagt und das grosse slavische Sprachgebiet, wo diese Erscheinung so viele lehrreiche Phasen aufzuweisen htte, wird gnzlich bergangen. Auch fr die Satzphonetik Hesse sich aus der altkirchenslav. und anderen slavischen Sprachen Manches beibringen. Ich erwhne die bekannte Erscheinung paoit, KJieBiJiTOTi., Mupoct, poOCB, oder die altruss. 3.Pers.sing. oy^HTH-H, oder die consonantischen Erscheinungen wie H3--paH,
HUIBT.
daneben u^ipiBa, euiTASBHx und e^ABHi, eniTtcxiHi. und 6eitCTBHi>, und HUITB-B U. S. W. Der Grundriss Brugmann's hat fr den slavischen Sprachforscher das grosse Verdienst, ihm den slavischen Sprachtypus im Bilde der indoeurop. Sprachgemeinsamkeit zu zeigen. Selbstverstndlich nicht die ganze Entfaltung der slavischen Individualitt kann in ein solches Bild Aufnahme finden, aber dass noch mehrere Zge in demselben Platz finden knnten, das unterliegt V. J. wohl keinem Zweifel.
HuiTpiBa,
EBreHiS Ey^^e.
HCTopHKO
-
K^ HCTopm
sejiHKopyccKHxx roBopoBT..
Ontixt
bt.
cpaBHHxejiBHaro
HBCJi^AOBaHifl Hapo^iiaro
roBopa
8^.
Ka-
KaaaHB 1896.
377 (mit
dem Gebiete
machen
erfreuliche Fortschritte.
Man muss
Verdienste Potebnja's fr die wissenschaftliche Formulirung der kleinruss. Dialecte und Kolosov's fr die Ex'schliessung der nordgrossruss. Dialecte ge-
Auf dem Gebiete des Kleinrussischen kann jenem ersten, ltesten und feinsten russ. Dialectologen kein ebenbrtiger Nachfolger zur Seite gedie spteren Forscher waren strker in ihrer patriotischen als stellt werden
denken.
;
des Grossrussischen
fingen ihre wiss.
Laufbahn damit an, dass sie den dialectischen Spuren innerhalb des Altruss. weiter nachzugehen suchten, als dies durch Sreznevskij oder Lavrovskij geschehen war beide fhlten aber auch bald die Nothwendigkeit fr die in
;
alten Handschriften
wahrgenommenen Erscheinungen
zutreffende Parallelen
sprachlichen Vorrath in erweitertem Masse beibringen zu knnen. So wurden sie ungefhr zur selben Zeit auch tchtige Frderer der modernen grossrussischen Dialectologie. Frs Weissrussische sind die For-
aus
dem heutigen
schungen Karskij's grundlegend. Auf diese Fundamente muss sich jede Fortsetzung der Erforschung sttzen. Prof. Eug. Budde in Kazan, dessen ersten Versuchen ich ein gewisses, glaub' ich, nicht unberechtigtes Misstrauen entgegenzubringen bemssigt war, das noch in der Anzeige der kleinen Schrift aus dem J. 1894 (Archiv XVII. 295) einigermassen nachtnte, liefert in der oben citirten Schrift eine neue Probe seiner Leistungsfhigkeit, die mich mit wahrer Freude erfllt. Erstellt
J.
375
fleissiger
Im
PHsaiicKaro roBopa. BapuiaBa 1892) beschrnkte er in dieser Arbeit seine Aufgabe auf ein enges Gebiet (den Kreis von Kasimov an der Oka im Gouvernement Ejazan, mit Zuziehung einiger Theile des Kreises von Spask), aber
wurde grndlich durchforscht und in diesem ersten Theil wenigstens von der lautlichen Seite des dort gesprochenen russischen Dialectes ein recht
dieses
199
lste, nicht;
aus den den brigen russ. Dialekten gewidmeten Forschungen zur Beleuchtung parallele Erscheinungen beitragen zu mssen, was er im zweiten Theil
seiner Schrift (auf S.200 325) that. Ich muss gestehen, dass ich diesem Commentar mit geschichtlichen Rckblicken nicht dieselbe Bedeutung beilege, wie dem ersten Theil der Schrift, wenn ich auch die Mhe und Sorgfalt des Sammeins gleichartiger Erscheinungen, durch die sich einzelne Thatsachen des Kasimov'schen Dialectes beleuchten lassen, willig anerkenne. Auf die im 3. Theil (S. 325' 330) zusammengefassten Ergebnisse komme ich spter. Ich halte mich in meiner Besprechung des Werkes vor allem an den ersten Theil, den ich als wirkliche, werthvolle Bereicherung unserer Kenntnisse bezeichnen muss. Die russ. Bevlkerung des von Prof. Budde erforschten Gebietes rechnet man nach der blichen Eintheilung zu den Grossrussen des sdlichen Typus, d. h. zu den -Sprechern, die jedes unbetonte o wie a aussprechen. Doch ist die Eigenthmlichkeit des hier behandelten Dialectes damit nicht erschpft. In Folge zahlloser Flle, wo nicht bloss betontes, sondern auch unbetontes e im Umlaut als e Co] in der Regel vor harten Silben ausgesprochen werden sollte, erweitert sich das Gebiet des Vocals a oder *a durch das Hinzukommen solcher Beispiele wie 6apy (statt 6epy, durch 6py vermittelt), und da i gleich e behandelt wird, so treten noch solche Formen hinzu wie paK, BLinrio u. s. w. Man kann sich darnach eine Vorstellung machen von der Hufigkeit des a oder ti innerhalb dieses Dialectes. Und doch ist auch damit nicht gerade das charakteristische Merkmal des Dialectes bezeichnet. Dieses finde ich in zwei anderen Funkten: einmal in der Anwendung, sagen wir Wahrung der Quantitt, d. h. der Lnge der Vocale, wozu auch die Diphthonge hinzuzurechnen sind, und dann in der Wiederkehr einiger vor allem ans Weissrussische erinnernden Eigenthmlichkeiten des Consonantismus, wie der Aussprache des r als h, des b als tc (w), des t' und ' als f., cP. Dazu kommt noch die an das alte und neue Novgorodsche erinnernde Aussprache des ^ als ^ und umgekehrt. Das Zusammentreffen so vieler Eigenthmlichkeiten, die man sonst nicht erwartet htte in einem Dialect, oder sagen wir vorsichtiger in einer Oertlichkeit, vereint zu finden, gibt unwillkrlich Anlass zu der Frage, mit was fr einer Bevlkerung man es eigentlich zu thun habe. Prof. Budde gibt darauf an verschiedenen Stellen seiner Schrift ungefhr folgende Antwort: 1) er verweist auf die Zeugnisse der russ. Chronik, welche von der Verbreitung des altruss. Stammes der Vja-
tici
an der
Oka
spricht
(S. 16);
doch
2) er
376
Kritischer Anzeiger.
schied zwischen der Bevlkerung der sdlichen Theile des Gonvernements Rjazan (sdlich von Oka, wo der sdgrossruss. Typus in seiner Reinheit herrschen soll) und der nrdlichen Theile (von Spask gegen und um Kasimov, wo der a-Dialect schon mit einigen, dem o-Dialect eigenthmlichen Erscheinungen vermengt sei), S. 19 20; 3) nach der Lebensart der Bevlkerung findet
Gegend
namentlich an die Einwanderung aus den Gebieten Alt-Novgorods mchte er nicht glauben (S.25^ 26), er neigt imGegentheil zu der Annahme, dass gerade
hier der reinste Schlag der alten Vjatici sich erhalten habe
(ib. 27).
Mit diesen
wenn auf
S. 61
wenn auf
mit anderen
wird.
Auf
S. 121 lesen
man
Dialecte zwar nicht gnzlich als aus einer anderen Gegend hierher gebracht ansehen knne, allein gewisse Zge, die sie namentlich mit dem Weissruss. gemeinsam haben, werden ohne Weiteres zugegeben (so schon auf S. 84) und die Mglichkeit uralter Wanderungen, Umsiedelungen wenigstens nicht als ausgeschlossen betrachtet! Und doch auf S. 139 wird dieser Gedanke abgewiesen, ebenso und noch energischer auf S. 153, whrend es auf S. 175 heisst (auf Grund des Vorkommens von g und h) Daraus drfe man, so scheint es, den Schluss ziehen, dass unsere Dialecte in ihrem gegenwrtigen Zustand in bedeutendem Masse als gemischte Dialecte anzusehen seien; unter anderen Grnden des angenommenen Mischungsprocesses werden auch Vernderungen im Bestnde der Bevlkerung angefhrt. Ebenso wird S. 197 auf Grund der Anwendung der 3. Pers. sing, bald mit tt, und tb, bald ohne diese Personalendung behauptet, die Aussprache -tb sei ebenso aus dem Sden in die nrdlich von Oka liegenden Gegenden vorgedrungen wie der ^kavismus. Daher wird auf S. 216 ausdrcklich zugegeben, dass die Kasimov'schen Mundarten ungeachtet ihres ^kavismus auf den nordgrossrussischen Ursprung hinweisen (vergl. S. 226). Ich will diese, wie ich glaube, nicht ganz miteinander bereinstimmenden Aeusserungen nicht weiter verfolgen. Auch das bisher Citirte soll nicht dazu dienen, um dem Verfasser einen besonderen Vorwurf daraus zu machen. Ich mchte ihn nur auf die Gefahren aufmerksam machen, die fr
:
man
ten sprachlichen Thatsachen, mgen diese immerhin ein nicht unbetrchtliches Gebiet umfassen, zu weit
gehende Schlsse
zieht.
Richtig
dass
in
die
vom
Man
;
findet in der[c
fr
c),
und weissrussischen
[f-d~ fr V-d'
h fr
dern
lebt, ist
neigt, in
Bevlkerung sehr primitiv, sozusagen verkrochen in Prof.Budde (und gewiss mit ihm auch viele Andere) a priori geihrer Sprache viele Erscheinungen auf uralten Bestand, als eine Folge
er
z.
Daden Wl<7).
Zgen mchte
J.
377
Er
[uo fr , te fr t) rechnen.
mag
liche
manche Lnge
(z.
wenn diese in ihrem Brenwinkel verkrochenen Holzhauer, wie er sie nennt, viele alterthmliche Zge in ihrer Sprache erhalten haben, wie wird man uns glaubhaft machen, dass dieselben Menschen doch auch den ^kavismus, gleichsam als einen Zug der Mode, oder die Aussprache der 3, Pers. auf -tb von anderswoher importirt und in ihre
Lnge nicht aus uralten
allein
dass auch solche Dinge, wie die Aussprache des u fr i und umgekehrt, spter
Man sieht, es fehlen uns noch sichere KriFragen eine Entscheidung zu treffen. Mit Recht wurde an einer Stelle des Buches vom Verfasser selbst hervorgehoben, dass erst die genaue Durchforschung der benachbarten Grenzdialecte, die uns bisher gnzlich abgeht, uns vielleicht in den Stand setzen wird, in diese complicirten Erscheinungen einiges Licht zu bringen. So lange diese Lcken klaffen, lasse ich mich von allerlei gewagten Combinationen, in denen Prof. Budde mit seinem Vorbild (achmatov) ordentlich wetteifern mchte, nicht hinreissen. Auch seine Schrift wrde vielleicht hie und da minder gelehrt, aber dafr realer aussehen, wenn er sich z. B. von aolchen ganz und gar verfehlten Excursen in das Gebiet der vergleichenden Grammatik, wie die Zusammenstellung der Vermengung des weichen s mit s im Slavischen mit der Personalendung -sV neben -si (S. 2'i9 280) fern gehalten htte. Der, wie es scheint, von ihm erfundene Typus der urrussischen (warum nicht gleich urslavischen?) uiendeBaTHe roBopti (lispelnde Mundarten) vermag doch nicht alles das zu erklren, was er daraus ableiten mchte. Die uiene.3eBaT0CTB und gar no.!iyuiene.ieBaTOCTi, (S. 328) eignet sich, nach meinem Ermessen, ganz und gar
in
diese
Wlder
importirt waren?
terien,
um
in solchen
nicht
zum
z.
charakteristischen
Dialecte.
vergl.
Solche Erscheinungen
kommen
1.41), in
sic),
einem lachischen Dialecte Nord-Mhrens: seno, prasa, nosic (= wo(= ticho, cicho) Bart. I. 107, in Mittelmhren cesnek (Bart. II. 167), kolomaz (ib. 210), zlatenica (ib. 234). Wenn man also diese Erscheinung zu wissenschaftlichen Zwecken verwerthen will, so muss sehr vorsichtig vorgegangen werden. Diese Vorsicht erheischt z. B. zu fragen, ob die eigenthmliche Aussprache des c als c und c als c in den vom Verfasser erforschten Gegenden ganz isolirt dasteht oder nicht. Im ersten Falle wre entweder eine Einschiebung aus fremden Gegenden oder eine Rckwirkung beim Russificationsprocess anzusetzen. An die letztere Mglichkeit scheint Prof. Budde gar nicht zu denken, und doch verratheu viele Ortsnamen der von ihm bereisten Gegenden unslavischen Ursprung der ersten Niederlassung, vergl. z. B. solche Ortsnamen wie Vyzlis, Jerachtur, Spiljovo, Iberdus, Carus, Narmusad, u. a. (S. 119 120). Man erinnere sich nur, wie die Petersburger finnlndischen Dienstboten die russ. Palatale aussprechen. Nach allem Gesagten kann ich auch den im 3. Theil dieser Schrift vercicho
378
Kritischer Anzeiger.
Ihr grsster
Vorzug
Werthvoll dagegen sind die Sprachproben in den Beilagen 370). Und doch muss ich im Ganzen das Werk Budde's sehr loben. (S. 333 Seine Darstellung des Dialectes von Kasimov ist von meinem Standpunkte aus ungemein wichtig darum, weil sie uns ein anschauliches Bild gibt der vielen scheinbar einander ausschliessendenLaut- und Formerscheinungen innerhalb der Volkssprache desselben Stammes auf einem ziemlich beschrnkten Gebiete. Dieses Bild, dessen Beleuchtung und Erklrung das Problem der Wissenschaft abgeben muss, krftigt in mir die Ueberzeugung von der Nothwendigkeit, bei der Erklrung der sprachlichen Thatsachen mglichst behutsam vorzugehen und sich der willkrlichen Annahmen von allerlei gemeinsamen Ausgangs- oder Ursprungsformen, die zwar das geduldige Papier vertrgt, aber das Leben nicht so leicht damit fertig wird, mglichst zu entihre Krze.
halten.
einzugehen, das wrde zu weit fhren. Beim von den langen Vocalen handelt, hebe ich die Flle hervor, wo uns infolge der Zusammenziehung die Vocallnge einleuchtet. Das sind Beispiele wie pyri fr pyra, 6libEt fr LiBaeTi. Offenbarnach dieser Analogie richten sich Adjectiva und Verbalformen mit nichtzusammengezogenem und dennoch langem Vocal, also: ajiBinEa, cjiymajeiu (nach ciymniL). Auch Adverbia: 6iji u.s.w. sind nur Analogien zu den zusammengezogenen femininen Formen. Bedenkt man, dass im Cech. das Adjectiv masc. gen. auf -y, im Serbischen auf-H auslautet [dobry-n.66im} so ist die Lnge -ii (aus -o) einigermassen begreiflich, also rjiyoKft, necTpu. Wahrscheinlich kann die Dehnung der Casusendungen -aMi, -axt, entsprechend dem bhm. -d?, -dm, -ach, aus der durch die Tonlosigkeit des auslautenden i. entstandenen Wortkrzung erklrt werden. In diesem Falle wre auch diese Lnge von altersher begrndet. Allein eine Reihe von anderen Vocallngen kann nicht uralt sein, sondern nur der Analogie der wohlberechtigten Dehnungen ihren secundren Ursprung verdanken. Z. B. 1. Pers. plur. n'u (fr no.ieMx), Gen. alles das sind secundre Dehplur. cjiHBK), Nom. sing. xA, CBe'Kp u. . im zweiten und dritten Capitel nungen. Dass das gedehnte zu uo wird dafr bietet die slav. Sprache ungemein ist von den Diphthongen die Rede viele Belege. In der Regel ist die Dehnung an die Betonung geknpft, also: l^yoK (por^, vergl. serb. rg), Tayfi, suMyir, asHy (oho). Unbetont finde ich tio angegeben nicht fr , sondern fr u in der 3. Pers. plur. (aus &tx hervor-
Auf
alle Einzelheiten
1.
Capitel, das
gegangen, oder dieses ersetzend) tiBjyox, paiajyoT, piacyoT, aber auch: Hc^yoT, npc^yoT. Offenbar eine Analogie sind die 3. Personen sing, urpjyox, xjyoT (fr Hrpaeix, souti), wo der Verfasser selbst auch xjt anfhrt (S.41).
:
dem Capitel, das dem Umsichgreifen des a (oder 'a) gewidmet ist, verdient hervorgehoben zu werden, dass das aus dem Umlaut des *e zu *o entstehende a in der Regel nur vor harten Silben eintritt, also man spricht .iflTlOTt, cfljio, aber * ceijii, Ha6iipeiu, man spricht paK (pina), aber H.iia, acau-ac acan, aber acbimix. Doch gibt es viele Ausnahmen von dieser Regel. Ich bemerke hier zur Frage ber noHra-noHCBa (S. 49 50), dass in dqbrowa-dubrava eine Parallele dazu vorliegt. Auf S. 55 ist uuck (wo man nacK erwartet htte)
In
J.
379
falsch unter die Beispiele, wo e die etymolog. Grundlage bildet, gerathen. Die bliche unetymologische Schreibart des Wortes necoKi. verleitete den Verfasser. Umgekehrt war pe'iuoxii S. 57 unter die Beispiele mit c zu
stellen.
wo
Fr die Vorherrschaft des Vocals a sind einige Flle beachtenswerth, e ber den Umlaut 'o
(z. B. Imper. Akvixa., 3. Pers. sing. sHaa), sondern auch die Krzungen anderer Vocale endlich und letzlich auf -a endigen (das errinnert an hnliche Erscheinungen im Serbischen), also fr mx-ji-ii statt iut-jii. wird mio-jin gesprochen, fr xopoiu-6i>i statt xopoui-i) lautet das ganze xpaiu-6a,
als *a auslautet
man
iyKa-aca.
in solchen Beispielen,
wie
doch
diese Erscheinung
wenig verbreitet
Prof.
(S. 70).
Budde denselben
xa3=KflaH, paa (statt Die auf S. 84 in der 4. Anmerk. citirten Beispiele aus dem Izbornik 1073, wie o6HaB.iKMu, npauiTaxH u. s. w. sollte man doch in Ruhe lassen, das sind richtige Dehnstufen der Verba intensiva des Altkirchenslavischen, die fr die russ. Aussprache des o als a nichts beweisen. Die Beweisfhrung auf S. 95 betreffs der Nebenformen Oio^Kii.sapiuKa zu ep^iB-saepacKa schwingt sich so hoch, dass ich ihr nicht folgen kann. Ich glaube, die Annahme, aepacy sei durch Vermittelung von ep^y zu jopacy (ap>Ky) verhrtet, hat nichts auffallenderes an sich, als der polnische Wechsel ^>^ers'c und Tjapars^e^-, twierdzic und ttcardy. Sehr merkwrdig sind die Belege fr den rckwirkenden Umlaut des * zu 'e in solchen Beispielen, wie neiB statt hatb, raseHHa fr roBHHHa, chctb fr chatb, BseiB fr bsatb, ceiB fr CHB, und selbst im Infinitiv hyjieTB fr ry.iflTB, u. s. w. (S. 96 98) hbsche Parallelen dazu bietet nicht nur das Bhmische, sondern namentlich das LSerbische. Der Verfasser liefert dazu weitere Belege aus verschiedenen russ. Dialecten auf S. 253 256, nur sein Bestreben, fr alles das schon im Urrussischen den Ausgangspunkt zu suchen, muss entschieden abgewiesen
werden.
Vom 7. Capitel angefangen wird der Consonantismus behandelt. Mit besonderer Sorgfalt wird die Gegend beschrieben, wo c statt c gehrt wird (S. 119120) und wo c" statt c (S. 122). Der letztere Fall scheint im Ganzen
Mit Recht geht der Verfasser von der Voraussetzung aus, c den Laut c mit sich zog und dass erst spter jenes c hart wurde. Es gibt aber hier und dort noch eine mittlere zwischen c und c schwankende Aussprache. Durch zahlreiche Beispiele wird die ganze Erscheinung (der Cokavismus) beleuchtet. Sie ist bekanntlich auf dem Gebiete der slavischen Sprachen weit verbreitet man denke nur ans Mazurische, an das NLSerbische, an das Cakavische am Adriatischen Meere u. s. w., den
selten
zu
sein.
eigentlichen Grund es knnen auch verschiedene sein dieser Erscheinung kennt man nach dem heutigen Stand unserer Einsicht in die verschiedenen physiologischen Vorgnge der Sprache noch nicht. Nur vor voreiligen
380
Kritischer Anzeiger.
Verallgemeinerungen, z. B. vor Zusammenstellungen unseres halbweichen s in ec/iTB {dziesifc) mit dem lit. sz (in deszintis), wie es der Verfasser auf S. 131 thut, mchte ich warnen. Ebenso wie ich wegen der Aussprache d' t' als d" f nicht gleich mich bemssigt fhlen wrde, eine Epoche der grossruss.weissruss. Einheit zu statuiren (S. 140). Solchen Behauptungen, die fteilich nach fremden Vorbildern wiederholt werden, sollte man aus dem Wege gehen. Sehr ausfhrlich und sorgfltig sind die verschiedenen Phasen des Consonansein Uebergang in w iu), in/, in 5, inj;', auseinandergesetzt (S. 146 ebenso die Flle seines Ausfalls oder Vor- und Einschubs (S. 161 167). Das Gebiet des h gegenber g wird genau beschrieben und der Umfang des Vorkommens durch Beispiele belegt (S. 177 181). Auch fr das weiche Ti 185). Bei der Behandlung bringt der Verfasser lehrreiche Beispiele (S. 183 des X [ch-h] lsst sich der Verfasser schon wieder zur Annahme gemeinslav.
ten
V,
160),
Erscheinungen bestimmen, von der ihm durch Andere suggerirten falschen Voraussetzung ausgehend, dass man fr jede einzelslavische Phase der Lautevolution schon im Urslavischen, Urrussischen u.s.w. den ersten Keim suchen lit. k msste. Ueberdies operirt der Verfasser in der Annahme des slav. ch (Beispiele S. 190) meistens mit den Lehnwrtern. Aus dem zweiten Theil der Schrift, deren unverkennbaren Fleiss ich loben muss, wre gegen manche Zusammenstellung einzuwenden. Z. B. die auf S. 203 204 versuchte Ableitung der Form y'i (fr yaeTi.) aus solchen angeblich schon fr das XIILJahrh. belegten Formen wie -HBaMTi. unterliegt doch starken Zweifeln. Einmal mssten doch mehr Beispiele auf -aisTL statt um -areit vorliegen die 1. Pers. plur. mojamt. ist schon gar verdchtig!
der Analogie von -r (auf -aei) abgelauscht. Wenn Prof. Budde auf Grund eines allem Anschein nach einfachen Schreibversehens yKacaioTBca (als 3. Pers. sing., von Prof. Sobolevskij einmal im aus yCTT., nur die Quantitt
ist
Dobrilov-Evang. gelesen
yacacaioTBCA als
(S. 207),
3.
!)
gleich zu
so
muss
dem Schluss gelangt, yacacajyoTtcA und Factum der gemeinsamen russ. Sprache Khnheit solcher Schlussfolgerungen staunen,
aber nicht Budde allein dafr verantwortlich machen. Wer nachlesen will, wie sich der Verfasser bei seinem angeblich gemeinrussischen -jyoit aus den
Widersprchen, in welche ihn die weiche Endsilbe -xb verwickelt, herausreissen mchte, wolle die S. 209 210 nachschlagen. Die Lnge in pyofi (aus pH) ist bei aller Ausfhrlichkeit (S. 216221) der Darstellung noch
Form ein opin zu Grunde liegt, ist klar allein woher die Lnge des Vocals ? Diese kann entweder so gedeutet werden, dass -BH, d. h. oi, zu fi-j wurde, indem der Verlust des ursprnglich silbischen i, wobei -oi zwei Silben reprsentirte, und der Uebergang von i in V den Quan;
Vocals ersetzte
ist die
(aus
Dehnung in -aa). Das letztere kommt mir als das wahrscheinlichere vor. In hnlicher Weise wre zu manchen anderen Behauptungen des
durch die Dehnung des brig gebliebenen oder aber tj statt toi neben tbga, tmic - hervorgerufen durch die Analogie des Femininums -
Verf.,
381
manches nachzuAlles das benimmt nicht der Schrift den Werth. Im Gegentheil, sie eine sehr erfreuliche Erscheinung auf dem Gebiete der russ.Dialectologie.
V.J.
Wiedemann,
Den
XVI +
353
S.
grsseren Theil dieses in drei Abschnitte zerfallenden Werkes umGrammatik (bis S. 143), einen etwas kleineren nehmen die Texte (bis S. 256) und das Wrterbuch (bis S. 350) in Anspruch. Wie der Verfasser behauptet, wollte er bei seiner Grammatik davon abseh'en, nur eine nackte Zusammenstellung der Lautlehre und der Paradigmata zu geben, sondern sein
fasst die
Plan ging dahin, berall auch die Erklrungen, die er fr die richtigen hlt, kurz zu erwhnen, da bis jetzt eine dem gegenwrtigen Stand der Forschung entsprechende zusammenfassende Darstellung der litauischen Grammatik
fehlt.
habe,
die
Die davon abweichenden Ansichten, soweit er sie nicht bersehen werden zwar auch angefhrt, aber im Allgemeinen fllt in diesem Buche subjective Frbung stark auf. Bei einer Grammatik, die sich, wenigstens in den einzelnen Partien, so
da man weniger Gefahr luft, zu sehr auf Widerspruch zu stossen. Man wird auch in unserem Falle sehr hufig mit jenen Erklrungen nicht einverstanden sein knnen, die uns H. Wiedemann gibt. Er hat zwar hufig die entsprechende Literatur kurz angegeben, so dass man sich auch bezglich anderer Erklrungen Orientiren kann; aber nicht immer ist dies der Fall. Wir knnen uns hier natrlich nicht darauf einlassen, alle jene Flle durchzugehen, in denen wir mit den Erklrungen Wiedemann's nicht bereinstimmen zu mssen glauben; wir knnen nur Einzelnes hervorheben. Im
Allgemeinen mssen wir sagen, dass H. Wiedemann redlich bestrebt war, das sprachliche Material der gangbaren Schriftsprache wissenschaftlich zu verarbeiten. Aber bei einer Grammatik, die vorwiegend theoretisch sein will,
muss man doch auch vor allem das dialektische Material bercksichtigen, und da finden wir gerade, dass dieses bei H. Wiedemann ganz in den Hintergrund tritt. Wie viel Theorie kann man sich oft mit einer einzigen im Dialekte noch erhaltenen
Form
ersparen!
Im
8,
Wiedemann an
die
gegeben hat (Abh. der schs. Ges. d. Wiss. phil.-hist. Gl. XIII, 552) im Gegensatz zu Kurschat (Gramm, der lit. Spr. 1876) und Baranowski in H. Webers Ostlit. Texte (1882, in der Einleitung). Allein man muss doch den gestossenen Ton als Sicher spricht, wie fallend mit abnehmender Exspirationsstrke ansehen.
die Leskien
382
Kritischer Anzeiger.
ponenten der Diphthonge dafr. Da ferner bei schleifend betonten Silben dies nicht vorkommt, so muss das zweite Glied offenbar strker betont sein. Dass dies die richtige Erklrung ist, geht brigens jetzt aus den Regeln der Universitas linguarum Litvaniae hervor, wo es von gestossenen (fallenden) Silben heisst, dass sie cum attenuatione quadam vocis, d. h. mit einer Verminderung der Tonstrke ausgesprochen werden. Der Reihe nach werden die Vocale der indoeurop. Ursprache mit ihren Reflexen durchgenommen. Entsprechend seiner frheren, in KZ. 32, S. 115 ausgesprochenen Ansicht geht auch hierH. Wiedemann von zwei Reflexen des im Litauischen (o und ) aus. Die Hlfte desgesammtenVocalismus nehmen leider die Ablautsreihen ein (S. 15 20), mit denen der Verfasser wahrlich nicht gekargt hat: er fhrt auch theoretische Reihen an (S. 18), fr die sich im Lit. keine sicheren Belege
Dagegen
Ursprache eine viel zu geringe Anzahl von Consonanten voraus kann er selbst im Litauischen schwerlich auskommen.
damit
z.
Wie unwahrscheinlich
daraus, wie er
lit.
w ir
B.
Schmidt
beruft.
indoeur. *nv^nts ausgehen, dessen *nv im Lit. u. Slav. ber *ndv zu *dv und
dann mit secnndr entwickeltem e, das dann vor dem folgenden v nicht zu a wurde (wie es altes e stets wird), zu dev- geworden wre. Welch complicirter Vorgang, der uns frmlich an die tiefsinnige Etymologie Aa7r?7|-pix-paxpux-Fuchs erinnert! H. Wiedemann sollte sich doch dieses sprachliche Ungeheuer ein ndv'^ntos-XaiW.i vorsprechen! Alles ist hier unwahrscheinlich, auch derEinschub des e. Ausserdem hat noch das Preuss.wemwfo (der neunte). Aehnlich wre auch das d in debesis Wolke gegenber h im Altbulg. nebo aus *ndb fr lteres *nb (mit geschwundenem Wurzelvocal) zu erklren. Wenn zwischen n und r ein d eingeschoben wird (pelendrse neben pelenrse Aschenbrdel), so haben wir Analoges auch in anderen Sprachen (bbm.z.B. pondrava), wie soll man aber damit *dvintas aus *7idvintas, urlit. *nvintas ver-
gleichen
(S. 37) ?
idg. Akzent frher erschienen ist (1895, das Wiedemann's Hdb. 1897, das Vorwort v. 30. Sept. 189), so hat es Wiedemann doch nicht benutzt, obzwar vielleicht die Mglichkeit dazu (z. B. wenigstens in Form von Zustzen) vorhanden war. Auch nicht in der Vorrede wird es erwhnt. Das von ihm S. 40 angefhrte Les-
Obgleich Hirt's
v. 25.
Werk Der
1895,
Vorwort
Mrz
in geschleiften Silben bleiben lange Vocale lang, Diphthonge Diphthonge, in gestossenen Silben werden lange Vocale verkrzt, t-Diphthonge zu i, w-Diphthonge (nur ) zu m wird erst durch die auf Baranowski (S. XVIII) basirende Errterung Hirt's (S. 65) verstndlich. Die schleifenden Silben waren nmlich ursprnglich dreimorig, deshalb waren im lit. Auslaut in vorhisttorischer Zeit zwei- und dreimorige Lngen. Es tritt nun in allen Fllen im Auslaut Verkrzung um eine More ein, sodass die gestossenen Silben ein-, die geschleiften z w ei -morig werden, abgesehen davon, ob sie den Wortton tragen oder nicht. Durch diese Erklrungen werden
kien'sche Auslautgesetz:
die
lit.
Wiedemann,
Lit.
383
Die Darstellung der Declination bildet im Allgemeinen den besseren Weniger gelungen ist das Verbum. Wir knnen auch hier nur einzelne Beispiele hervorheben. Die Endung -mc der 1. Plur.
Theil dieser Grammatik.
mchten. Wiedemann gleichsetzen dem gr.-^e', ohzwar me-s dagegen spricht. Er sieht sich daher genthigt, me-s davon zu trennen, das auf ein indoeurop. me zurckgehe. Dieses indoeurop. me knnte auch dem lit. -7ne zu Grunde
Hier lsst er wenigstens zum Schluss die Sache unentschieden, obzwar es sonst seinem in der Vorrede erwhnten Principe widerspricht. An anderen Stellen des Buches geht er aber wieder von -men aus (z. B. S. 31, 123). Ueber den Optativ -biau, -bei, -bime, -hite wird uns leider nichts gesagt, als dass es der Optativ eines starken Aoristes ist (S. 111). Es knnte doch auf das slav. bimb hingewiesen werden, denn man wird gewiss beide Bildungen zusammenstellen mssen. Mit einer apodiktischen Sicherheit, die nichts zu wnschen brig lsst, wird die Conjugation der Verba auf iu-eti [noriunoreti), die hier auch zu den abgeleiteten Verbis gerechnet werden, erklrt (S. 123), und doch kann sie uns gar nicht berzeugen. Es heisst hier, die Praesensflexion htte sich hiutgesetzlich aus der Flexion auf idg. -ejd entliegen.
wickelt
ejet,
l.Sg.
Es wre also eine mit der lateinischen zweiten und mit jener der griech. Verba auf -tw identische Conjugation. Diesen lautgesetzlichen Vorgang hat nun leider H. Wiedemann nirgends nachgewiesen (auch nicht in 63, 3), und so schwebt hier alles in der Luft. Man kann die slav. Conjugation trhpeti-trhpljq-inpisi von der litauischen doch nicht trennen. Nun aber kann man das slav. i in tnp-i-si, inp-iU ebensowenig oder noch weniger aus -eje erklren. Auch mit der weiteren Behauptung kann man nicht einverstanden sein, dass die Verba auf -eju, Inf. -eti ursprnglich von jenen auf -iu, Inf. -eti, mit denen sie die intransitive Bedeutung gemein haben sollen, nicht geschieden waren und dass der Unterschied erst dadurch hineingekommen wre, dass schon in lituslav. Zeit der Stamm auf idg. -e- auch in das Praesens eingedrungen wre (S. 124, 206). Wenn H. Wiedemann selbst zugeben muss, dass die Ableitung von einem Nomen auf e mehrfach deutlich sei, und wenn man seneti-seneju mit snas alt in Zusammenhang bringen muss, so gilt es auch von albere in Bezug auf albus, von zeleneti (zelent) und es ist demnach die obige Zusammenstellung von -iu, -eti mit der lateinischen zweiten Conjugation und mit den griechischen Verbis auf -t'w
l.Pl. -ime
2.
Sg.
= urlit.
-ej'ei,
3.Sg.
= idg.
unrichtig.
Was
Neuen Testamentes nach der Revision und Accentuirung Kurschat's (S. 147 200). Die Wahl dieses Textes ist nur zu billigen, denn er kommt am meisten den Anfngern, die mit der Leetre beginnen, sehr zu statten. Dann folgt eine Partie aus Christian Donalitius' Dichtungen (S. 200 216), schliesslich werden Texte aus Schleicher's Lesebuche abgedruckt (S. 217256), und zwar Prosastcke (217251), wie auch
Partie aus der Uebersetzung des
Dainos (251
staltet.
Die beiden letzteren Theile sind leider nach Schleicher den Texten sich nicht einheitlich geMan wird hier auch dialektische Texte oder wenigstens Proben aus
256).
384
Kritischer Anzeiger.
den verschiedenen Dialekten vermissen. Und so mssen wir zu dem Vorwurf, den wir bei der Grammatik erhoben haben, hier leider auch zurckkehren. Auch hier bemerken wir, dass auf die Dialekte zu wenig Rcksicht genommen ist, und doch sollte eine Grammatik, die dem gegenwrtigen Stand der Forschung zu entsprechen hat, die Dialekte nicht stiefmtterlich behandeln. Wir wrden dem Verfasser lieber so manche theoretische Erklrung nachsehen, wenn er nur dafr mehr sprachliches Material liefern wrde. Das Wrterbuch ist sorgfltig ausgearbeitet; einige Stichproben, die ich an der Hand der beigefgten Texte vornahm, berechtigen mich zu der Erwartung, dass es wohl den Suchenden nicht im Stiche lassen wird. Und so hoflfen wir, dass die Grammatik trotz mehrfacher Mngel gute Dienste leisten
wird.
W. Vondrdh.
J.
Pawlowsky's
(sie!)
Rbl.
Fleischer) 1895.
Preis 8 Rbl.
und vermehrte Auflage. Erste Kymmel) und Leipzig (C. Fr. des vollstndigen Werkes in 8 Lieferungen
Riga
(N.
der S.Aufdes
Akademie
seit
dem Tode
Wer der philologische Redakteur der neuen Ausgabe ist, geht aus der vorliegenden Lieferung nicht hervor. Eine Vermehrung hat unleugbar stattgefunden; die Lieferung reicht bis BLiKpaxMa.ieHie und enthlt 192 Seiten, whrend in der 2. Auflage (1879) dieses Wort auf S. 133 steht. Die Vermehrung erstreckt sich auf 3 Punkte. 1) Neue Wrter sind hinzugekommen, zum Theil nach ^ 7F (AkademieWrterbuch), z. B. asu-B [A JFaaui.), aoKeMeHTt (neben aoHMMeHTt; hat nur a6oHeM(^HT'L) a/tpci. bucharisches und persisches halbseidenes Zeug, auTHniipH'i, aHipt (jaananischer Giftbaum; es htte schon Aufl. 2 wegen
sche Lexikon, von neuem erscheinen.
AW
.acff,
des bekannten Puschkin'schen Gedichtes nicht fehlen sollen), aTponiiHi, auaamiepaxt (syrischer Patemosterbaum), auexiiHt (diese 3 fehlen ^Tl^),
auTeKH, 6aKT6pia, aKiepiojiria, 6ajii.Heorp*i>r, 6aji.Heojiri> mit Ableitungen
(fehlt
A TV),
AW),
AW),
BHSiipx,
A W).
Die Bei-
spiele gengen aber, um die Art der neuaufgenommenen Wrter zu erkennen. Die Aufnahme war nothwendig bei Dingen, welche die neuere Wissenschaft aufgebracht hat und die viel genannt werden, wie aHTHniipHKi., aiponuHt, 6aKlepifl, ajiBueojorx. Bei Wrtern aber, die nichts mit Wissenschaft zu thun haben, wie BtirpesuTBca, und die sicher nicht hufig vorkommen, sollte wenigstens der Schriftsteller genannt sein, bei dem sie sich finden, damit man die Berechtigung der Neuaufnahme erkennt.
Wilh. Krner,
J.
385
Die Artikel n und 6 (die 6 ist sogar noch erweitert, indem seine Bedeutung als Abkrzung erklrt ist. Bei e aber heisst es nur kurz, wie in der 2. Aufl.: Dritter Buchstabe des russischen Alphabetes, dem deutschen in entsprechend. Weshalb die Krze? Hier htte doch ber die vorkommende Aussprache wie/ das Nthige stehen sollen.
2)
AW;
Der Artikel
leidet aber sehr
3)
a (als Wort), der Aufl. 2 nur 10 Reihen fllt, hat jetzt an Verworrenheit oder Mangel an Logik. Die Conj. a
16,
soll
auch wenn, falls bedeuten, Beisp. a ue sHaeuii., laKi. hc roBopii, wenn du es Ich habe bisher immer geglaubt, dass a in einem solchen Satze gewhnliche Adversativpartikel, sHaeiui. eine Aussage ist, und TaKx He roBopu die Folgerung aus der Aussage. Etwas Anderes ist es ja, dass der Aussagesatz dem Sinne nach einem bedingenden gleichwerthig sein kann, damit ist aber a noch nicht zu wenn geworden, sowenig wie das deutsche unb, mit dem im Mhd. hufig Bedingungsstze anfingen. Das kommt auch jetzt noch vor, vgl. den Anfang von Chamisso's Gedicht Und sollt' ich nach Philister Art mir Kinn und Wange putzen. Auch im Sinne von: wenn nicht, z. B. coBHafica, a to xyO y/teix. Natrlich ist es auch hier adversativ; das Ausschlaggebende, was die Bedeutung sonst erzeugt, ist to. Endlich ist a tli ito? was hast du im Sinn? als Beleg fr die konditionale (!) Bedeutung von a gesetzt. Das wird Niemandem einleuchten. 6e3i ist von 1 Zeile auf 5 Zeilen gekommen. Die angefhrte Wendung He 6e3t Toro man kann nicht umhin ist ganz unverstndlich; sie sollte wegbleiben. \u steht die ganze Stelle aus Ebf. OHiruHt, da hat es einen Sinn. Dafr htte erwhnt werden sollen, dass es als Prfix bei Verben keine vollendeten Aspekte erzeugt, dass es mitunter den Ton hat dass die Bedeutung in Abwesenheit nur bei persnlichen Frwrtern vorkommt, so gibt es wenigstens Sin. Als charakteristische Wendung (die auch fehlt), htte vielleicht noch oht. cs-b yivia ot-l hck er ist sterblich in sie verliebt
nicht weisst, so rede auch nicht.
AW
AW
AW
entsprechende
eo
tungen
2. Aufl. 43, jetzt 128 Zeilen. Die Gliederung der Bedeugewachsen, nmlich 1) Mit acc. a) rtlich wohin, b) zeitlich wann, wie lange, c) Angabe eines Masses, Gewichtes, Preises, d; bei Eintritt in einen Rang, Stand, e) Bezeichnung des Zweckes. Die Beispiele sind bedeutend vermehrt, nur sind sie nicht immer an der richtigen Stelle untergebracht, z.B. yuxi. kofo et. ssa BticTpia
hat in der
ist
um
steht unter a), sollte unter c) stehen und hier sollte es heissen, wie in meiner Grammatik: Es beschreibt einen Gegenstand oder eine Handlung nach Aussehen, Mass, Preis, Gewicht, Aehnlichkeit u. s. w. und hat meistens Grundzahlen nach sich. Dazu kommt noch f) Angabe adverbialer Bestimmungen. In dieser bequemen Rubrik ist zu viel untergebracht; z. B. bt. ouh-b ro.jtocx, BT, OUHT. ptiacoR-B muss gleichfalls unter c) stehen, noprpexx bo bccb pocTt hat ^TFrichtig unter c), hiehr Bteht es unter e). CTaBHTB Koro bx o6pascHT. zum Muster nehmen! (dann msste doch noch cei dabeistehen; steht
Archiv fr slavisclie
Pliilolojfie.
XX.
25
386
sehr oberflchlich unter
net werden
,
Kritischer Anzeiger.
a),
bei
^TF richtig
unter
e)
doch
soll nicht
geleug-
dass
a) Beantwortung der Frage wo, b) zeitlich wann, c) EntErgnzung gewisser Zeitwrter. Wann die Frage wann? mit
:
und acc. oder praep. zu beantworten ist, darber htte, nach AW, einige Auskunft ertheilt werden sollen. b) und c) sollten (in meiner Grammatik
Die Vermehrung ist 3) auch dadurch erfolgt, dass fr Formenlehre und Betonung mehr Anhalt gegeben ist. Theils zu viel, theils zu wenig. Nehmen wir den wichtigsten Punkt, die Formen starker oder strkster Zeitwrter, iub z. B. BecTH. Dabei steht bcy yi^, -ejit, -h, -ie. Der plur. des
in hnlichen Fllen, er
ist.
Raum
ein, weil er
ganz berflssig
Das
sollte BJEi heissen. A setzt richtig noch seja, Bej hinzu so ist die Betonung klar. Es sollte auch noch Bemii dastehen, denn selbstverstndlich ist die Form, besonders fr den Lernenden, keineswegs, weder nach Buchstaben noch Aussprache. Bei Becxii ist mit keiner Silbe auf boahti. verwiesen, auch folglich die Verwandtschaft und Verschiedenheit der Bedeutung nicht erklrt trotzdem haben unter Beciii die Wendungen Platz gefunden b-b .licy BOHTT. im Walde spukt es, y aero BOAKica eaeHCKu er hat Geld. Im^ irheisst es unter bccthcb richtig BCyrcK ch. Die Wendungen BeciH BofiHy, bccth hcushb, opora BeaeTt fehlen mit Unrecht. Der Redakteur ist augenscheinlich bei Dal 2. Aufl. nachzustehen geblieben, ohne sich die Zeit zu nehmen, auch A schlagen, oder er hat die Wendungen unter bohtb untergebracht, whrend sie unter BecTii gehren. Vielleicht sollte bei A TJ^' schon eine prgnante WenKt qeaiy n -enyl dung mit BecTH untergebracht sein: a xoTi.3t 6bi sHaxB noCKasa.!!. Bo.aKapeBi.. ^a, kx leMy bw BeCie (Xboh^., Eojbiu, Meas.). MiiHTB, MiUTi Kya. Also Auch secTH KHHrH vermisse ich; BecxH hcbHUKX sagt B. B. Bepem., Jlniep. Zu wenig ist auch geschehen in der &.ngabe der in Bezug auf Form und Betonung abweichenden Kasus der Hauptwrter. Wo anders kann man erwarten, solches registrirt zu finden, als in einem Wrterbuch, welches den Anspruch erhebt, das ausfhrlichste zu sein? Die Grammatik kann vielfach nur allgemeine Gesichtspunkte aufstellen, sonst wrde sie zu oft von Wortverzeichnissen berwuchert werden. Vorlufig brauchte bei den meisten Wrtern nur der lbliche Vorgang des ^Trkopirt zu werden. Hier finde ich bei 6ou, ausdrcklich angegeben bt. ow, 6u, oii und 6o, eBt und ocbt. und im Texte noch pait ex 66io. Bei P. muss man sich einige Formen mhsam aus den Textesbeispielen zusammensuchen; 6h, 6ou, o, cbi kommen berhaupt nicht vor. frz. Nehmen wir das Wort ajix. A unterscheidet zwischen ajjn. balle uud a.a-B le bal. Bei Pwl. sind alle Bedeutungen unter Csui-h zusammengestellt. Wenn ich auch ber Orthographie nicht allzusehr rechten will, denn man ist ja auch in Russland hierber nicht einig, so htte doch 6a.iJi wenigstens erwhnt sein sollen. Von Formen findet sich bei P. keine.
!
:
Wilh. Krner,
J.
387
Dazu
sollte
noch
kommen cBjy;
Ha 6;ii
und ua
vor.
6ajiy.
6;pedh fehlt
Bei
mindestens bx 6peay
als gen.
;
die
mehrere
Bei eud^ gibt der Artikel gengenden Aufschluss ber die Formen et. BHx-B widerspricht dem biiw, obt. des A durch seinen Ton. Wahrscheinlich wird beides gehrt.
mssigen g. pl. 6aceHt, 6ameHi5 angegeben werden; ebenso bei eentua und eosow. Bei letzterem fehlt auch Bacacy, n. pl. Bacacu (nach A W). Ebenso ist trefflich secHy und Becny, pl. bcchbi, BeceHX angibt. es bei eecnk, wo A
BecjaM-B, P.
z.
B. eecm.
A W gibt
Ganz besonders wichtig sind auch die prdikativen Formen der ein gutes Lexikon Aufschluss geben. Ich schlage bei P. eece'juu auf und finde leider nichts, obschon er aus A W^"nur B6cejx, Bccej, Becejo htte zu kopiren brauchen. Diesen Vorzug hatte brigens schon die erste Ausgabe des A W. Hinzutreten sollte auch noch, wegen Form und
Becejiie.
Der Raum fr diese nothwendigen Zustze (und als mindestens wnschenswerth mchte ich auch die feststehende Etymologie bei Fremdund Lehnwrtern bezeichnen, die das A Wm\i Recht aufgenommen hat) wrde berreichlich gewonnen werden, wenn nach dem weisen Vorgange des AWdiQV bergrosse Ballast von provinzialen Ausdrcken weggelassen wrde,
die nur in ein oJiacTHOH c;ioBapi. gehren.
seine
Sammlung
registrirt, sie
hat, wird niemand schmlern wollen; dort sind die Schtze brauchen aber nicht in einem russ. -fremdsprachlichen Lexikon alle reproduzirt zu werden. Einzelne Wrter aus der Masse als Beleg herauszugreifen verlohnt sich kaum ich whle auf's Geradewohl bcxothxb, bhcctb,
zend bewiesen
B^HCJB, BqHJB, BBi-iaAGK-B, BBioeux, BBiiiB, BbiKpaHHfl uud schme mich nicht
zu gestehen, dass ich Hunderte von hnlichen Wrtern dieser I.Lieferung nie bei der Lektre angetroffen habe, obschon ich seit 30 Jahren schon so manches russische Buch durchlesen habe. In neue Wrterbcher gehren nur die Wrter hinein, die fr neue Begriffe allgemein blich geworden sind,
deren ich zu Eingang dieser Besprechung einige angefhrt habe, und blich
gewordene
genommen
Wort
ist
habe.
aeumh.
sachgemss
kleinerem Druck behandelt und ausserdem noch beist. P. sagt gewhnlich in Zusammen-
nimmt
Gouganz
25*
338
berflssig,
Kritischer Anzeiger.
denn bei unbetonter Endsilbe macht sie nicht einmal der Accent wnschenswerth, hier gengen die Regeln der Grammatik. Bei 6a3a und asucb sollte auf einander verwiesen werden. Inwieweit sich jede Form auf gewisse Bedeutungen beschrnkt, wage ich nicht zu enthat onepauioHHaa asa, finde ich nichts darber. A scheiden auch in A Htiii asucB als term. techn. des Kriegswesens, das letztere scheint mir P.
;
In ^TFesBMBOHaa,
was dem sonstigen Ton entspricht. 6e33eMejthmiii. Die Angabe des historischen loHHt B. ist ein Fortschritt gegen Aufl. 2, sie stammt aus A W. 6e3CJie3H0cmb, 6e3CJie3ie fehlen beide in A W, als Provinzialismen wohl mit Recht. Die Aussprache escjiesie scheint mir zweifelhaft wegen des folgenden i vgl. Bece.jocTi. und Becejiie.
;
6JloxoMO'p^.
Hier
ist Aufl. 2
AWM,
rqe
;
in persische Kamille.
oeafnu.
A W gibt erfreulich A W)
1
6o-
= 6o.ii3Hi,
bezeichnet
werden.
fertigt.
Da
es so hufig
gewachsen, aber ganz unzureichend, denn der scbne Artikel des^ir, der 23 Reihen lang ist, nicht besser benutzt worden? Bei P. conj. 1, dass 2. als ob. Die Reihenfolge musste mindestens gendert werden.
ist
ydmo
von
Reihe auf
Warum
ist
Th&mh, TbHmb
TbHmhcJi lautet in
TbJiu.
A W hat
Aus
-4
AW fehlen
-.it., -.^l,
-.^lo,
die prdik.
Formen
6i.iM
sie durften
nicht fehlen.
eajimh.
TF musste
sajib, B.iaT'L
entnommen werden.
Weshalb
nicht aaiXeio^?
P. der in Sibirien
tig benutzt,
eeKcejib.
Nach AWll der in Sibirien entsprungene Strfling; bei angesiedelte Strfling. Augenscheinlich A Wz\x fichpl.
Der
er fehlt mit
Unrecht auch
in
AW.
eejiuKm. Der alte Artikel ist wrtlich wiederholt: adj. gross (meist im abstrakten Sinne), erhaben; b. kussi. der Grossfrst; b aa KEHniiiH Gross-
A JFhat eine volle Halbseite; es gibt den Ton der prdik. Form, gliedert die Bedeutung der attribut. Form fach, und fhrt, was nothwendig, auch noch an, dass die prd. Form im Sinne von gebraucht wird.
fUrstin.
7
6o.ii.uioii
ganz klglich. Kaum drngt sich bei einem anderen Artikel so sehr der Gedanke auf (den ja auch noch der fehlende Name des Redakteurs nahelegt), dass das Werk nur geschftP. ist
lichen
Zwecken dienen
ist.
stand eingetreten
Wilh. Krner,
J.
3$9
nommen werden. Ich begreife es wohl, dass sich vorher kaum ein ernster Philologe finden wird, der die Herausgabe eines russischen Wrterbuches
mit seinem Namen einigermassen sanktionirt. Bei eotm vermisse ich die Registrirung von Boit bot-b. In A verstrkter Hinweis genannt; ist es nicht vollstndig dem Bpyrx, ceiaci sy nonym? Dazu passt das Belsp., das ^ JF aus Typr. bringt, wo sogar Bapyrt
dabei steht.
o6.iaKO
h acflajiT,, ito vermisse in^^JFwie P. den Hinweis auf den temporalen Gebrauch von bott> (auch darin deckt es sich mit dem frz. voil) BOXT, xpu MicHua, KaKt n jkhj ero voil 3 mois que je l'attends, seit 3
Aa,BJi.em!i
hh paspasuTca. Ich
iyBcrBOBajn> ero
touho sjioBimee
Monaten.
Der Hauptzweck des Wrterbuches ist der, schnell auf den Markt zu kommen. Daraus erklrt sich folgende grosse Flchtigkeit, die doch bei einer
sorgfltigen Korrektur htte gemerkt werden mssen. Bei (ipa7i^ steht 1. Ehe. Darauf folgen viele Beispiele, die in Aufl. 2 ganz fehlen. Aber 2. Brackgut, Ausschuss ist dafr ganz ausgelassen worden, obschon es nach 1. doch nothwendig war.
Wie schlecht das Deutsche stellenweise fortkommt, davon zeugt annojch der Anchovis, statt des allgemein blichen die; bojit, der Boll, BtiU. Ich kenne nur das Wort JJwWe ich glaube, auch meine deutschen Landsleute.
;
und
W geben.
bi.
siia-
So sind auch die ursprnglichen adj. falsch, kuand. im R. ^a.iBuii), Ryptax, ceptcsx suhst., und werden erst
durch
-HLifi
zu adj.
Harmonium
-lopt gebildet)
(IXeiep. xpym.).
dBimiKU
ii
ampofupoeamb
aoeJiiiHa
atrophier
sanosAajiaa
Moart (MaMHHT.-CH6.
KyiepaBaa 6a6. (JckobTi, Shmh. chb, von der nyxapKa). Natrlich weise ich auf dieses wie andere Wrter nur fragend hin, die Akademie muss entscheiden, ob es in das allgemeine Lexikon gehrt. iiJimaHumb: rocnoCKaa KOMnaaia (nml. in Tojctou's II.ioh npocBim.) cnyciHBmaacfl Bt ./iiOCKyio, KaK-B ecxB luyxBi ropoxoBBie. Toiho mt> uapKi, Koraa KoyHBi BopByxcyT; B-B Kpyr'B h Ha^Hyx-B KyBtipKaTBca. To-ibko xi a^iaraHflxx, a y aiaxT) ap-B no.iHBiii Gypsax (Eoop., Kanin .ikh). esjnhciicmhxii: PyiviBinia, laKace KaRx h Bdrapia ciimHti eaJiicucxBia
Bo.!ir.).
Wohl nur
eine stilistische
Nachlssigkeit fr
6e3jic(H)Bi.
3aii. Ox.,
XopB h
Kaj.)
Es
sollte
wenigstens
390
Kritischer Anzei.e;er.
auf 6e3MeHi> verwiesen sein; der Auslnder weiss nicht, dass er es dort zu suchen hat. 6ejiu6efdmh fehlt nur AW'. ejaepHTt to^ibko, HaposT. nopTHTi. (IIoTan.
Ha
ncHciio).
AW
in der einen
Wendung
gebraucht, dies
OTKaiii.uJi.icfl
ii
o6paTH.ic;i Jiaroac.
kx Kh-
Gang
(bei Tische).
Dies
ist
Wort.
oeaTbAhHUK^ u. -jibinuKi fehlen
A W.
= 6oroMo.ii>HHiecTBO,
fehlt in P.
und
A W.
ojim^
Beisp.
oHxaieJiH
6oro-
= BSopi.
in 6o.ttu 6o.JTaTi>
slang.
AWxmi
P. ojtmerojioBtiii.
'o^ft?//-?*
mitunter
= BCHKi ?
Ba-iBsaKi,
Oder mehr
6ojb-
geworfen;
die
oAMbcji. Der Artikel ist bei P. sehr unbefriedigend, hat vor A nur Angabe des imp. oiica voraus. Von Konstruktionen ist nur lero-jiHo angegeben, bei ^ 7F richtig ixo mit fut., itou ue. Dazu gehren aber der
1)
mit
Jiv, 2)
mit KaKi,
6bi,
wenn
KaKX
auch wohl der familiren Sprechweise angehren. Beispiele a 6oCB, He ecxB jiH 3X0 nepBBiii npHnaaoKi. (IIoTan., CMcpx. 6oh) ohh 6oa.!iHCB,
sie
;
6bi 3X0
He pasBirpaJocB
b-b
A W:
i^mx
hs^ BoeHHo
cjiyacBi
ciaJiT.
bt> Koro,
Wird
es nicht
!
prgnant
=
:
BocK.!iHuaxB
Ciio MHHyiy-CT.
pocu.!!. npoiraBiuifi
mumo
yHumb nach
BoKOBa
.IHT) iia
A W II.
eii
Mafiopx Eo6k.)
erklrt.
ee-
KaKOH-HuyB ypoHi.,
Bbi 6li
oporo sanjtaiHJiu 3a
Bamy myxKy
spiel
(FapiUHH-B).
AW nwr
bochom.
cb 6yxxBi-6apaxxti.
Bei-
JIux.
ist ein
allgemein bliches
Wort
dafr, P.
Wilh. Krner,
J.
39 j
^ PF.
Beisp.
bo^ii.
Hamn
Nach
A W II
6a.jbu,oeamh,
wozu
Den
Schriftsteller
habe ich
In P.
:
und
A Wunr
BCHiejiB
und
BeaTep-B.
esauMonoMOWfi
Kacca
mu
(Iloran., dvieproM).
ess/idueamh trans. in familirer Sprache: mbi noui.m BsrJiaHyTL xpaHCnopTT. (EoTK., IlHCBMa
1I3-B
Eojir.).
euhmepKa: ona y mchh nepBaa BHHiepKa, CKa3a.ia MaTB (Ek. JltiKOBa, umHna). Also auch bhhtpt, Wintspieler.
ejtadTbmb 3) beherrschen, d.h.
geschickt gebrauchen.
oflHoro aepeBa
Wort beherrschen
eo3JTb
ist
ausgelassen,
:
B03.ii
hh
(''lex.,
vom Orte:
Ana-
= bh.iotb
vor in ununterbrochener
AW
II
vom Orchester
.iioh (Botk.,
AW
:
die ursprngliche
Bedeutung
schrg.
ecnuchieamb wohl slang
pyKT> (Eo6op., HauiH
ciiB, nopoxB
m&ThCA
Bcn.ia-
A W]
oht. (ein
aajieiHXT., iaKT>
Ma.
Eo6k.).
ebieosumb
*paH-
FoBopa
axo,
EpMOJia eme
bosT)
cBoero noctmenlH.
r.!ia3a
ero ycipeMHJHCt
rjii nonuhs.Ji'h
bbibcstj
Das
auch berhaupt verdienen BbipaaibiBaxB? Vielleicht nur prov. Die Stelle habe ich mir leider nicht notirt. ebuocmwm. Von der 2. Bedeutung durch lngere Bewirthung eine Schuld tilgen (die brigens als traiis. bezeichnet sein sollte), weiss A W\l nichts; also wahrscheinlich nur provinziell.
ebiKAadueamb, voll. BbMOHOixb
:
oht>
myacy Bce
BbijroacHjn.
HacieTt 6e3-
392
nyTCTBa ero accHLi
JIO/KHTB
;
Kritischer Anzeiger.
("Bofiop.,
Haum
jihjh).
Augenscheinlich
= OKjfatiBaiB,
ao-
U3;iaraTL, II3J05KHTI..
Meine weiteren Aufzeichnungen gehen ber den Umfang der vorliegenden ersten Lieferung hinaus, deshalb behalte ich sie einstweilen zurck.
Berlin.
Dr. Wilh Krner.
Em.
198 S.
86.
Der
Verf., in
fleissigsten Arbeiter
auf
dem
Sla-
mehr fremd
Grammatik
(in
warum
genitif-
Wesen
sie
statt des
Er betrachtet
(bzw.,
indem
sie
Geradeso ist es im MittelindiBchen (das spte Sanskrit eingerechnet) rein morphologisch, wenn der alte Genitiv und Dativ zu einem einzigen Casus wird (vgl. z.B.Kaths. II, 13. 193 hanigah dadus tasji dhanam bhri sdhvji [Dat.] dandain ca bhilpateh
.
.
[Gen.])'.
Im
I.
1 zhlt er die Flle auf, wo im Kchsl. der Acc. und Gen. bzw. lauten knnen (Pron. pers. u. s. w.) im 2 bespricht er scheinbare und wirkliche Abweichungen in der Richtung, dass die Genitivform in Accusativfunction im Altsl. die Grenze der belebten Wesen (und
slavischen Zeit.
Im
partit., Personification lebloser Bemetaphorische Bezeichnung lebender Wesen durch ein lebloses ApellaCoUectivbezeichnungen lebender Wesen, einige Fremdwrter, z. B. Asg.
KphCTa, \['aAH)IOCa u. A.). Abweichungen in der entgegengesetzten Richtung ist 3 gewidmet. Im Ganzen ist der Gebrauch des Gen.-Acc. im Sing, bei Beziehungen lebender Wesen der e/o-Declination constant; nur gewisse Kategorien weisen auch echte Accusativformen auf. Es sind dies zunchst urspr. -Stmme (nur CKIHT. hufiger), urspr. cons. Stmme (KpaTp'K KpaTTv; M^H\k; dabei eine lesenswerthc Besprechung der Geschicke der
cons. St. im Sl. berhaupt), einige Fremdwrter (K'l^H/Sk), die fters in nichtindividualem Sinn gebrauchten Secimdrableitungen auf -HK'k, -Kl^k,
ferner
^-
in
Meillet, Genitif-accusativ
393
Eine feine Unterscheidung finden wir da in den Uebersetzungcn bei pac'K: Ace. paKlv dov^ou einen Diener, rou tfnvXof den Diener. Ferner steht fr die Zeit der urspr.kchsl. pdKi\ Texte der echte Acc. fest bei Bezeichnungen fr Kind (OTpOK'L Ji,'kTHlUTk lUIAaAfHHlUTk MAa,A,fHkl^k np'k'kHbLl^K; unerwachsene Personen werden vielfach als Nichtpersonen behandelt i)): aufTbiernaraen wurde der Gen.-Acc. erst spter bertragen und steht da im Kchsl. (auch in anderen slav. Spr.) zuweilen noch der Acc; auch reine Geister {/ijOy^'K K'Kc'k aHrf/iTi KOT'K) haben vielfach den Acc. Bei weibl. cons., Stmmen ( 4) ist der Gen. Acc. jungen Ursprungs: UAT(( ,\'kUJTfpe tritt erst in kyrillischen Denkmlern des Kchsl. auf, durch Einfluss der gleichfalls spteren Formen OTkU^a C'kHHa, hnl. CKEKp'kBE nach CBEKpa, durch formelle
nichtindividualem Sinne).
ltesten
Nachahmung
u,p'T^K'KK(
CMOK'kf
(bei
mnnl, cons.
St. scheint
der Gen.-
Acc. zu fehlen).
Im
II.
Cap.
stellt
nung ziemlich spten Datums. Ihr Zustandekommen oder Durchfhrung kann trotz der Uebereinstimmung der slav. Sprachen in die Zeit nach deren Trennung fallen (geradeso wie z. B. die Neubildung *-aMk, *-auJH fr -AWf^, -aiUJH in der Conj. bereinstimmend im Sonderleben der einzelnen slav. Spr. sich einstellt); jedenfalls war zuvor z.B. der Zusammenfall des Nsg. und Accsg. in der -/o-Declination vorausgegangen. Schliesslich werden Henry's, Miklosich's und Leskien's Deutungen des Gen.-Acc. besprochen und ver.5.
worfen.
Wesen
Hier findet er Formen, die von Haus aus oder infolge spterer, nam. spec. slavischer Vernderungen gleichzeitig Genitive und Accusative waren und den Impuls der weiteren Entwickelung gegeben haben; der Umstand, dass die Pron. pers. ja nur von Personen gebraucht werden, erklrt z. Th., warum sich der Gen.-Acc. gerade bei Personenbezeichnungen eingestellt hat. Dasa die Declination des Pron. pers. im Stande ist, manches zur Aufhellung der Entwickelung der
indoeurop. Declination berhaupt beizutragen, unterliegt keinem Zweifel.
es,
Leider sind diese Rthsel an und fr sich so gross, dass sie selber noch einer endgiltigen Aufklrung bedrfen, welche um so schwieriger fllt, weil
der Urzustand gerade hier durch einzelsprachliche Umwandlungen, Weiter-
bildungen und Neubildungen zu einem sehr grossen Theile verdeckt ist. Eines ist unzweifelhaft: dass im Pron. pers. sicherlich in einer ziemlich spten Periode Casusunterschiede, die im
vielfach der
Abi., ai.
Nomen
Form nach
te,
nicht bestehen.
Man
vgl. lat.
med
me
nas vas, nu
vm
als alle
und Re-
*) Bei Pnbram in Bhmen spricht man noch zuweilen von jungen, nicht verheiratheten Personen im Neutium: Meje Josef (Anna)? slo tarn a tarn.
ll
394
Kritischer Anzeiger.
geln der klass. Grammatili reichen ja namentl. fr die lteste Sprache nicht
baltsl. Periode im Sg. Formen *mene *teve *seve und Acc. waren. Er verweist, wohl mit Recht, u.A. auf gr. l^i, welches urspr. Gen. und Acc. war, als Gen. jedoch weiter die Genitivendung -hio {I/ubIo ifiov) erhielt (man kann sagen, dass die meisten
aus) u. A.
M. setzt fr die
Genitive der Pron. pers., sofern sie deutlich als Genitive geprgt sind, Merk-
tragen), * il/ene
msste wohl
in dieser
Fassung
ursprachlich sein, whrend *teve *seve, wie M. zeigt, als Acc. aus einem
Hoe *sve sich htte (durch Nachahmung von Formen mit anl. *te-*se-) entwickeln knnen. Soviel halten auch wir fr sicher, dass die verschiedenen Formen des baltisch-slav. Pron. pers. im Sg. fr die Casus obl. auf eine Form hinweisen, welche verschiedene Casus in sich vereinte: jedenfalls wohl den Acc. und Gen., vielleicht aber auch, wenigstens z. Th., andere Casus. Daneben stand noch die Dativform etwa Hebhoi *sebhoi (das hohe Alter einer
Pron. der 2. Pers. verbrgt das Ai. und die ital. Sprachen): in kann man sich ganz wohl etwa *mene auch als Dat. vorstellen. Natrlich muss man sich wohl bewusst bleiben, auf wie schwachem Boden man gerade hier steht: die Entwickelung des thatschlichen Formenbestandes kann auf dem von M. gezeichneten Wege vor sich gegangen sein, nachweisen
M-Endung im
der
1.
Ps.
oder bestreiten lsst sich dies bei dem heutigen Stand unserer Wissenschaft nicht. Richtig ist wohl auchM.'s Auffassung desGen.-Acc.pl. Hac'K Back,
als genitivische
Weiterbildung der urspr. *ns *vs (was eine urspr. fr Gen., z. B. fr Dat. gebruchliche Form war: vgl. das weitergebilnbls vhis): ob -sm oder -m *) angefgt oder nicht angefgt wor-
wurde nash vas-b als eine Parallelbildung mit empfunden und daher auch zum Lpl. verwendet. Die Formen des Geschlechtspronomens Jego togo u. s. w. als Gen. und gleichzeitig Acc. sg. verdanken nach M. die doppelte Bedeutung einem spteren Zusammenfall von urspr. verschiedenen Formen. Auch M. sieht in -go eine angefgte Partikel: wohl mit Eecht. Man knnte allenfalls fragen, warum die Partikel nur im Gen. und Acc. stabil geworden, warum man nicht auch z. B. tomiigo u. dgl. sagt. Mit demselben Rechte knnte man fragen, warum man im Got. nur mi-k pu-h sagt, whrend der Grieche auch tyioye ffiovye ffxoiye avye u. s. w. (aber gerade ffieye nicht, Gttling, Gr. Acc. 365) gebrauchte. Als Gen. ist to-go je-go eig. Abi., und steht (nach to7nu jeniu
den, bleibt sich gleich, jedenfalls
tcch^
u.
s.
Die Erklrung
der-
selben
Form des
Acc. hat den Verf. veranlasst, fast die ganze slav. Auslauts:
es kommen da allerhand alte Fragen der slav. Gram- -t - -t == matik zur Sprache (nach M. wird urspr. auel. -a -o -ot sl. -o
gesetzfrage aufzurollen
-a; -s -s
sl.
sl.
-g; -e
sl.
-e; -es
sl. -i;
sl.
-y
-t
) Nebenbei gesagt, Ref. theilt nicht M.'s Meinung, die Sprachen, welche gewissen Flexionsformeu und Wrtern ausl. -wi bieten, htten lteres - in -m verwandelt (so gleich im Gpl.; s. Mem. Soc. de Lingu. IX, 365 ff.). Die Parallelitt der Personalendungen -mi -si -ti -m -s -z ist in der Frage nicht ohne Bedeutung.
in
von Zubaty.
395
b1.
-m
-ont
'
in
-OS -on
darunter die Frage nach dem Ursprung von -y bzw. -jf berall berechtigt, -Jp urspr. nur im Accpl.). Fr ausl. h. -om) formulirt M. das Gesetz so, dass betontes -s -an zu sl. -6,
sl.
-q)
ist
sl. -^ werde. Eine recht glaubwrdige Fassung, die indessen wie so viele andere Auslautsgesetze einen empfindlichen Mangel an beweiskrftigen Belegen bedauern lsst. Natrlich werden da die Nora. Acc.sg. der
Endung der
1.
Ps.pl. serb.-mo
Gegen-
-tnos (oxyt.
B. *es-tns)
Accusative sg. der einsilbigen Geschlechtspronomina haben nach M. *t6 * bzw. t^ u. s. w. gelautet, je nachdem das Pronomen betont oder nicht betont war das vorausgesetzte *to lebt nun im Asg. to-go weiter.
wiederspiegele.
:
'
und mit den Thatsachen wohl vereinbar, aber auch hier erlaubt der Mangel an unzweifelhaften Prmissen nicht, das entscheidende Wort au wagen. Unseres Erachtens htten die im III. Cap. geschilderten Thatsachen allein gengt, den Gebrauch des echten Jego im Anschluss daran etwa togo u. s. w.) zu erklren wenn beim Personenpronomen mene tele sehe (unbet. Acc. mp. tp. sf) zugleich Gen. und Acc. war, konnte sehr leicht sich (neben unbet. bei echtem Gen. go der Accusativgebrauch einstellen, wo es sich um Personen handelte. Muss ja M. selbst zu diesem Einfluss Zuflucht nehmen, um zu erklren, warum go togo als Acc. personal ist. So erklre ich es mir auch, dass durch Nachahmung von nas^ vas^ Gen.Acc.Loc. pl. der Gen. Loc. pl. H^T^ bereits im Kchsl. auch accusativisch erscheint (S.118), eine Erscheinung, die bekanntlich zuweilen in den lebenden slav. Sprachen zu mit den im Sing, allgemeinen
Auch
also
nach Cap.
V der
an und fr sich schon bei den bisherigen Prmissen denkbaren Vordann die pronominale und zusammengesetzte Adjectivdeclination,
gang begnstigt haben. Es ist dies vor Allem der bei Personenbezeichuungen besonders unliebsame Zusammenfall des Nom. und Acc. sg. in der e/o-DecliI
nation,
'
Wesen
(urspr.
das Fragepronomen *qis fr Personen, *qtd fr Gegenstnde, gewisse nur fr Personenbezeichnungen bliche Nominalstammbildungen, im Slav. selbst z. B. der meist von belebten Wesen gebruchliche Instr. praed.). Dazu hat der urspr. Gen. im Slav. durch Zusammenfall mit dem Abi., durch Einschrnkung des ad verbalen Gen. part. (der urspr. fast nur bei Bezeichnungen lebloser Gegenstnde mglich war und daher zur Erklrung des personalen Gen.-Acc.
sich
'
wenig
poss. einen
lich.
Sonst wre diese von anderen vorgeschlagene Deutung nicht unmgDer Gen. part. chleba, syra hat im Bhm, so gewirkt, dass die Genitivform chleba, syra in der Umgangssprache in ausgedehntem Masse auch nicht
1)
396
Kritischer Anzeiger.
etwas unbestimmt
dort obligat war,
man vgl. den Gen. in negativen Stzen, der urspr. etwa wo er ein Gen. part. war, sonst mit dem Acc. abgewechselt
:
haben mochte, die Mglichkeit des Acc. und Gen. obj. bei Zeitwrtern der Sinneswahrnehmung, des Verlangens, bei W.Jon-, Gen. und Acc. bei za, bei Verbalsubstantiven, beim Supinum. Bezglich des Suijiuums glaubt M., den bei ihm blichen Gen. obj. aus seiner nominalen Natur erklren zu knnen. Ich halte immer meine Auffassung dieser Construction LF XVI, 61 2, IF III,
1302
(vgl.
Mhlenbach,
25) aufrecht.
Ursprnglich drfte
dieser Gen. auch nur rein partitiv gewesen sein (also etwa in Constructionen
und Flle wie noci^AdHa IKl K'KHCTa Tpc4>HM'k H (\fM;SiMHTT^ pCKOM'KHI^ paB'kH BO>KHI^ (oder HJi,?^ ^iXl^ris. EAWK OT'K.il.aT'k), wo der in seinem ganzen Umfang als Object zn denkende Nominalbegriff im Accusativ steht, brauchen immer noch keine
wie
lovii'o rtjb'o),
KapnHlVH'k
sein. Auch der Gen. iu negativen Stzen ist nicht berall zulssig: dem bhm. Sprachgefhle widerstreben da solche Genitive, die einen bestimmten, in seinem ganzen Umfang geltenden Begriff bezeichnen. Man sagt in Bhmen z. B. allgemein neni zde nikoho oder neni zde zive duse, aber iwni zde
Fehler zu
otcc (der
Vater
ist
nicht da)
wrde nur
ein gelehrt
aus der Schule weiss, dass in negativen Stzen der Gen. zu stehen habe.
Im VI. (Schluss-) Cap., welches etwas krglich ausgefallen ist, werden Ausgleichungen der e/o- und ?<-Declination in den lebenden slav. Sprachen und ihre weiteren Scheidungen in der Flexion lebloser und belebter Stmme angedeutet. Im Nachtrag findet man schliesslich einige Bemerkungen ber das Verhltniss des Prsens- und Aoriststammes im Slav., und ein sehr berechtigtes Memento, ob die Tiefstufe im ludoeur. nicht doch vielleicht durch die Schwere der nachfolgenden Silbe bedingt war, wie dies so oft bei Bopp zu lesen steht. Es ist in der That ein gewisser Widerspruch, wenn man der Ursprache einen im Wesentlichen melodischen Accent zuschreibt, und dennoch durch den Accent so mchtige Vocalschwchungen zu Stande kommen lsst, wie sie im indoeur. Ablaut vorliegen. Wie dies in jeder Monographie der Fall ist, werden auch in der vorliegenden gelegentlich verschiedene andere Fragen gestreift. Darunter finden wir z. B. die Frage, wie heterosyll. cti im Baltischslav. reflectirt wird. Gegen
die weitverbreitete Meinung, welche berall balt. av,
sl.
ov fordert, stellt M.
(86).
Jedenfalls
gutem Einklang mit M.'s gegen anzufhren wre. Warum z. B. lit. dvc dedit lett. devc [deva)-l zumal in einer Wurzel, in welcher man eher urspr. oii denn urspr. eri erwarten
:
und des Pron. refl. in Auffassung, wenngleich auch Manches andere daPers.
nur als Acc, sondern sogar als Nom. sing, gebraucht wird, mit entsprechenNom. und den Attributen, auch bei Prpositionen u. dgl. [te7i dohrf/ chleba Acc, dohreho chleha Gen., pro chleba; sonst bleibt die Declination unverndert, also chlebem Instr., vlchlebe Loc, chlebu Dat.).
::
Meillet, Genitif-accusatif
397
wrde.
Jedenfalls
sein.
zunehmen
Baltischsl.
wrden manche Strungen durch Formenassociation anscheint, dass die Regel fr tauto- und heterosyll. cu im wirklich etwas zu modificiren ist (wie dies ja auch Andere verEs
halt,
muthet haben): tautosyll. eu vor palat.Vocalen balt. iau (lit. tau), sl.Ju, sonst au (lit. a), sl. u, heterosyll. je nach der Qualitt des folg. Vocals balt.
sl.
ev av,
ev ov?
sl.
ev,
tau
vgl.
(lit.
B.
sl.
sefers,
szidure,
Johansson,
Ob
Lsung
gibt,
Wogen
welche M. voraussetzt, lassen sich eben derzeit mit zwingender Evidenz nicht Was einen Slaven an M. als die unbedingt richtigen und einzigen erweisen.
ist sein von eingehender Beschftigung mit dem Slavischen zeugendes Verstndniss fr die sprachlichen Thatsachen, eine Erscheinung, die bei nichtslavischen Gelehrten seit einiger Zeit aufhrt eine Seltenheit zu sein. Dass er in albhm. nadiegi S. 26 einen Gen. sieht, ist ein augenblick-
besonders freut,
licher
Lapsus
-ji
neben -ju
(Gebauer,
266).
S. 48 werden die prdicativen Participien-Accusative bei Verbis der Sinneswahrnehmung besprochen (h BH^'K'h.UJE H OYMfHHU,H \^-
^\,<llJTk
no MOpW
.
u. .).
Nachdem
in dgl. Fllen,
wo
es sich nicht
um
Verba handelt (doch auch hier kommt der Gen. Acc. vereinzelt vor u. .;, und die Rede von Personen ist, der BH/k.'bLU/A H . . CTOI/UiTa Gen.-Acc. steht [j^A TA CK^v.poyjKHT'k para c;^iiJTa h paThHHKa), wird die Sache andere Bewandtniss haben. Der scheinbare Accusativ drfte da seinem Ursprung nach eigentlich das Absolutivum (oder Gerundium) sein, welches hier auch im Lit. und Lett. (lit.-aw^ aus -anti, lett.-wV) die Regel
solche
ist.
j
Factisch
kommt
Form
Josef Zubaty.
1)
ver-
muthet.
lIIaxMaTOBi, A., Kx iicTopin y^apemfi bi cjraBflHCKHXi. asLTKaxt (MsBicTk OTA^jieHia pyce. asLiKa ii c.iOBecHocTH Hmh. aKaAeMiH iiayKX
1898
r.,
TOMa
134).
Band des Archivs
Meine Recension war fast ausschliesslich gegen die, meiner Ansicht nach ganz verkehrte Weise gerichtet, auf welche S. die von Brlic, StuUi und Krizanic gebrauchten Accentzeichen zu erklren suchte
398
in der
Kritischer Anzeiger.
Scliriftstellern
angewendeten Accentbezeichnung
glaubte nmlich
serbkr. Accentuation gefunden zu haben. In vorliegendem Aufsatze gibt S. Beine Folgerungen bezglich der Accentzeichen bei StuUi vollstndig auf und gesteht berhaupt, dasa er bei den alten Grammatikern getrachtet hat, das
zu lesen, was bei ihnen vielleicht nicht vorhanden ist, um die Folgerungen zu begrnden, zu welchen er auf theoretischem Wege gelangte (S. 2). Mit keinem Worte vertheidigt er seine von der meinigen in vielen, zum Theil sehr wesentlichen Punkten ganz abweichende Auffassung der Accente bei Brlic und Krizani, woraus ich den Schluss ziehen zu drfen glaube, dass S.
die Unrichtigkeit der
folgten
von ihm bei der Erklrung lterer Accentzeichen beMethode eingesehen hat. Dieser besseren Einsicht ist es vielleicht auch zuzuschreiben, dass S. am Ende des Aufsatzes (S. 3034) die von ihm in Montenegro ber den Accent gemachten Beobachtungen ganz einfach wiedergibt, ohne den Versuch zu machen, Folgerungen in Bezug auf das Verhltniss der hier beschriebenen Accenttypen zur cakavischen und stokavischen Accentuation aufzustellen (S. 34). Deswegen will ich auf den eigentlichen Gegenstand meiner ersten Recension nicht zurckkommen. Nur Eines glaube ich im Interesse der Sache erwhnen zu mssen: im Laufe des vorigen Sommers hatte ich die Gelegenheit, whrend eines kurzen Aufenthaltes in Brod
in Slavonien die dortige Aussprache (auf welcher die Aufzeichnungen Brlid's beruhen) zu beobachten, und habe dabei mit Sicherheit konstatirt, dass der Dialekt von Brod zu derwie ich vermuthete (Arch. XIX, 567. 568),
jenigen Gruppe von serbkr. Mundarten mit lterer Accentuation gehrt, die ursprnglich nur drei Accente unterschieden, d.i. die beiden langen ^ (fallend) somit fand ich meine Auffasund ' (steigend) und den kurzen (fallenden)
^\ ;
sung der von Brlic gebrauchten Accentzeichen vollkommen besttigt. Nur in einem Punkte fand ich, dass die gegenwrtige Aussprache sich von Brlic's Aufzeichnungen unterscheidet, nmlich darin, dass in den Fllen, wo der alte Accent auf eine kurze auslautende Silbe nach einer ebenfalls kurzen Silbe zu stehen kommen wrde, der Nachdruck schon auf dieser letzteren, die Tonhhe dagegen noch immer auf der auslautenden Silbe sich befindet, also z. B. in Wrtern wie zetia, reci u. s. w. wird die erste Silbe strker, die zweite dagegen hher ausgesprochen. Wenn aber nach solchen Wrtern Enklitiken folgen, dann kommt natrlich (da der ursprngliche Accent nicht
mehr auf der auslautenden Silbe ruht) das ursprngliche Verhltniss wieder zum Vorschein, z. B. zena nnje rekla, rect mu u. s. w. Wir sehen somit, dass der Dialekt von Brod seit der Zeit Brlic's (d. h. seit mehr als 50 Jahren) um
einen Schritt weiter in der Verjngung des Accentes gegangen ist: whrend Brlic in der Regel nur in den Fllen wie rka, spdvat (fr rka, spvat), wo also der ltere kurze Accent im Auslaute nach einer langen Silbe steht, schon diese letzte accentuirt (ich habe thatschlich in der Regel nur so
sprechen gehrt
setat),
findet
man
heutzutage,
kurze Accent sich verliert, indem wenigstens der Nachdruck auf die vorhergehende Silbe bergegangen ist. In dieser zweiten Kategorie von Fllen
399
Bewegung von
den in der auslautenden Silbe (imNom.sing.) ein sogenanntes bewegliches enthaltenden Formen ausgegangen zu sein, denn auch Brlid setzt in diesem Falle den Accent regelmssig auf die vorletzte Silbe otac, kdbacjecam u.s.w.
($u.!iojor.
BicTHHKt XIX,
169).
s.
Da
w., also
mit Vuk's
zu identificiren sei
Arch.
schwankend die Ansichten Brli's in Bezug auf den Accent waren. Ich habe durch die Gte seiner Enkeln, Dr. Vatroslav und Dr. Dobroslav Brlic, in das Autograph seiner Grammatik Einsicht nehmen knnen und gefunden, dass er im XI. Abschnitt
567).
ist es
XIX,
Uebrigens
was der
in seiner
('), den schweren C*) und den krummen (^), Grammatik wirklich durchgefhrten Bezeichnung genau
entspricht. Spter aber glaubte er das dritte Zeichen entbehren zu knnen, und korrigirte den soeben citirten Satz wie folgt: Die slawonische Sprache braucht zwei Accente und zwar den scharfen (') und den schweren (\. Er gibt darauf die Definition nur dieser zweien Accentzeichen whrend das dritte (*) nicht mehr erwhnt wird. In dem vorliegenden Aufsatze verlsst also S. das Gebiet der dokumentirten Geschichte der serbkr.Accentuation und beschrnkt sich darauf, seine Theorie ber die Entwickelung der sbkr., bezw. der slavischen Accente zu entwickeln. Inwiefern sich die letztere von seinen in den lteren Aufstzen vorgebrachten Ansichten unterscheidet, vermag ich nicht anzugeben, denn ich will es aufrichtig sagen ich habe die recht verwickelten Auseinandersetzungen S.'s weder frher noch jetzt gut verstanden, obschon mir der Gegenstand sehr gut bekannt ist. Trotz dem von h. ausdrcklich ausgesprochenen Wunsche, dass man vor Allem seine Theorie der Entwickelung der sbkr. Accente nher untersuche, mchte ich am liebsten mich mit derselben gar nicht beschftigen, denn es knnte doch sein, dass S.'s Auseinandersetzungen innerlich ganz rlchtg wren. Dennoch glaube ich entschieden, dass dies nicht der Fall ist, weil die Voraussetzungen, aufweichen die ganze Lehre S.'s beruht, meines Erachtens falsch sind. Ich will daher nur den principiellen Standpunkt nher besprechen, in der Meinung, dass alle die von S. aufgestellten Gesetze zu Nichte werden, sobald die Unhaltbarkeit der Annahmen nachgewiesen wird, von denen diese Gesetze abhngig sind. In erster Reihe stellt S. die Behauptung auf, dass in den vorstokavischen Mundarten ohne Zweifel zwei Formen von Accenten nicht nur auf langen, sondern auch auf kurzen Silben unterschieden wurden (S.4). Fr die langen Silben beruft sich S. auf das Cakav., welches noch heutzutage in (ursprnglich betonten) Lngen steigende und fallende Accente unterscheidet und damit wohl einen lteren Zustand aufbewahrt hat, als das Stokav., welches nur ursprnglich fallend accentuirte Lngen kennt (cak. dar-krd/, stok. dctr-kral). Dass die steigend accentuirten Lngen der cakav. Dialekte im Allgemeinen lter sind als die ihnen entsprechenden stokav. fallenden Accente, bin ich
,
400
Kritischer Anzeiger.
auch geneigt anzunehmen (vgl. meinen Aufsatz Alter steigender Accent im Serbischen, Arch. XVII); ob aber dies in jedem einzelnen Falle zutrifft,
ist freilich eine Frage, die erst untersucht werden sollte. Doch so sehr ich gerne bereit bin, fr das Urstok., bezw. fr das Urserbokroatische eine zweifache Accentuirung der langen Silben zuzugeben, um so weniger kann ich S.
beistimmen, dass das Urstok. zwei verschiedene Accente in kurzen Silben gekannt habe. S., um dies wahrscheinlich zu machen, fhrt ausser der noch den Grundzug der vorstok.Accentuation Analogie der langen Silben und " nur auf Anfangssilben geduldet ins Feld, nach welchem die Accente wurden. Diesen angeblichen Grundzug der urstok. Accentuation will .^. beweisen 1) durch den Umstand, dass auch in der gegenwrtigen stok. Aussprache und " nur auf Anfangssilben vorkommen, 2) dadurch, dass in der Stellung ausserhalb der anlautenden Silbe " und in der urstok. (und ebenso in einer noch lteren, ihr vorausgehenden) Periode verschwanden, wobei die benachbarte Silbe den Accent bekam, so wurde aus na nhgu, u goru u. s. w. nu nogu, u goru u. s. w. Der Hinweis auf die Doppelbetonung der langen Silben besitzt aber keine Beweiskraft, denn es steht fest, dass die indogerm. Sprachen ursprnglich nur in langen, nicht aber in kurzen Silben eine zweifache Betonung hatten; es ist daher recht wahrscheinlich, dass im Urstok. und berhaupt im Urslav. dieselben Verhltnisse obwalteten. Noch weniger Bedeutung kann ich dem angeblichen Grundzuge der urstok. Accentuation beilegen. Der Umstand, dass heutzutage in dem (stok.) Schriftdialekte fallende Accente nur auf Anfangssilben vorkommen, beweist absolut gar nichts. Es ist wiederum der alte Fehler S.'s, der sich in Fragen der Aussprache mehr auf die gedruckten Bcher, als auf die lebendige Sprache sttzt. Fallende Accente sollen in einer lteren Periode dem tokav. unbekannt ge* wesen sein, weil sie heute im stokav. Schriftdialekte nicht geschrieben werden?! Aber werden denn nicht in vielen Gegenden Montenegros, Bosniens, Slavoniens, Serbiens, also lauter gewiss echt stokav. Lnder, noch heutzutage vielfach fallende Accente ausserhalb der Anfangssilbe gesprochen? junah, kovac, devojka, nepravda, govonti, ucintti,jezika, sramota und Hunderte und aber Hunderte von Beispielen lauten Einem entgegen, der diese Lnder
'^
'^
besucht.
der Silbe
erst
Wie kann man also sagen, dass fallende Accente in nicht anlautendem Wesen der stokav. Accentuation fremd seien ? Und wenn man
als eine
das Urstokav.,
ist die
sammenhange
das
lsst!
Sie beweisen uns, dass alle slav. Sprachen fallende Accente auch ausserhalb
des
der Anlautsilben hatten, und dass deswegen das willkrliche Ausscheiden (lteren) Stokav. aus der slav. Gemeinsamkeit eine unberechtigte Nachstnde, dass
S.
ist. Uebrigens bei dem UmBetonung nicht anlautender Silben dem Urstok. abspricht, ist es mir unerklrlich, wie er von rukuv, vode, nogmn und vodlt, noga, loputa als von einer Uebergangsaussprache zwischen vodv u. s. w., bezw. vod u. s. w. und dem gegenwrtigen vbe, vuda sprechen kann (S. 5). Solleu also fallende Accente im f^tokav. doch auch ausserhalb des Anlautes vorge-
':
401
kommen
sein?
einer zweifachen
Das einzige Argument, welches somit' S. fr seine Annahme Betonung der kurzen Silben im Urstok,, bezw. im rslav.
(denn so erweitert S. seine Hypothese auf S.6) anfhrt, ist die allerdings nicht abzuleugnende Thatsache, dass in den slav. Sprachen kurzbetonte Silben nach Proklitiken auf zweifache Weise sich verhalten die einen werfen ihren
:
Accent auf die Proklitik zurck (cak. u goni aus u goru), andere behalten den Accent (cak. za kozu) ohne Vernderung. Ist das aber ein gengender Grund, um an eine verschiedene Betonung der beiden Reihen von kurzen Silben zu denken? Gewiss nicht, denn dann wre man gezwungen, in einigen Fllen
und dieselbe Form eine zweifache Betonung anzunehmen, z. B. fr s. w. wegen vsdn, svnc neben nadn, obnc. Wie wenig alterthmlich die Erscheinungen der Proklise im Serbkr. sein knnen, zeigt uns ferner der montenegrinische Dialekt, wo wir od krla, za sca u. s. w. haben
fr eine
dan, noc u.
Ich glaube daUnterschied in der Behandlung der Proklitiken auch anders erklrt werden kann. Es ist nmlich mglich, dass in vorhistorischer Zeit
her, dass der
(wenn wir mit . an ausnahmslose Gesetze glauben wollen) ebenso *za kozu gesprochen wurde wie u goru, dass aber spter der bei kozu auf der ersten
Silbe in allen
klisis
Formen feststehende Accent allmhlich die Regeln der Produrchbrach, whrend bei gora der wechselnde Accent [gora-goru) fr
den Uebertritt des Accentes in u goru mehr gnstig war. Thatschlich gehren im Serbkr. viele unter den den Accent auf die Prposition zurckwerfenden Wrtern zu demjenigen Typus, der einen Wechsel des Accentes aufweist,
Doch das
ist
in der Regel den Accent nach nur eine Vermuthung, auf der ich
denn wie verschiedenartig die Momente sein knkommen, zeigt uns der weitere Umstand, dass man z. B. sagt od mjeseca, weil das Wort einen leblosen Gegenstand bezeichnet, dagegen aber od baccra (aus od bacvra), weil bacvar ein lebendes Wesen ist. Deswegen glaube ich, dass es jedenfalls viel vorsichtiger ist zu sagen, wir wissen nicht, warum vor fallendem Accent die Prposition bald den Accent bernimmt, bald nicht, als eine sonst durch Nichts untersttzte Hypothese von ursprnglicher zweifacher Betonung der kurzen Silben aufzustellen. Doch wenn wir auch S. in der Annahme zweier kurzen Accente im Urstok., bezw. im Urslav. zustimmen wollen, so erscheint mir jedenfalls seine Auffassung dieses hypothetischen Accentes kaum richtig. Er sagt (S. 5) ... wie stok. rkv, vdde, nbgm auf urstok. rukv, vode, nogm hinweisen, so
nen, welche dabei in Betracht
weisen auch vbda, nbga auf urstok. nog, vod mit derselben
Accentes, welchem auf langen Silben der Accent
'
Form kurzen
Dement',
entsprach.
^.'s
'^
mit
vorkomme.
wie man
,
ist ein
es,
sieht, in einer
stellung des ^ gilt S. der Umstand, dass (sein) ^ in krva, slla u. s. w. auf gekrzten Lngen steht, und die Verkrzung eines Vokals in Sprachen mit
Archiv fr slavische Philologie.
XX.
26
402
musikalischen Accenten
ist
Kritischer Anzeiger.
gleichbedeutend mit
dem
schen Hhe desselben; auf diese Weise als Accent einer solchen niedrigen Silbe erscheint nicht ^\ sondern '^, d. i. nicht das musikalisch-exspiratorische
,
'^
(S. 9).
Als ob .'s ^ nur auf gekrzten eine ganze Reihe von Wrtern,
B. vepar
[z vejira,
s.
wo
S.'s
])ra,
also "
.'s ^!),
tasta,
hiiet,
w.,
dann recem
ist
(isrece/n,
w.
.'s
von
^.
angenommene Voraussetzung
(S.'s)
"^
nicht richtig,
einen anderen
so mssen
Wenn man
Accente statuiren
wir zwischen diesen beiden denselben Unterschied machen wie zwischen den
^, oder vod voda vode vode. beiden langen Accenten, also Damit sind wir zum Hauptpunkte in der Auseinandersetzung ^.'s angelangt, mit dem seine ganze Theorie steht oder fllt; nmlich zur Frage
^^
''
:
V =
dem gegenwrtigen sbkr. Accentsystem vorausgehenden Wir haben gesehen, dass S. dem Urstok. und ebenso dem
'
'^
Urslav. neben den drei musikalisch-exspiratorischen Accenten ", und noch einen vierten exspiratorischon Aceent vindicirt. Wir sollten nun glauben, dass damit die lteste Periode in der Entwickelung der slav. Accentuation erreicht sei, hinter welcher etwa die lituslav. Gemeinsamkeit liege. Doch nein! vielmehr in einer entlegeneren Epoche im Leben der urslav. Sprache waren deren Accente vollkommen miisikalisch (S. 18), und zwar unterscheidet hierbei S. einen kurzen steigenden und einen kurzen fallenden, ferner einen langen steigenden und einen langen fallenden, endlich einen laugen steigend-fallenden Accent (S. 12). Ich habe schon in der ersten Recension gesagt, dass die Annahme einer vollkommen musikalischen Betonung, mit
wrden, absolut unhaltbar ist, da keine Sprache auf dieser Welt eine solche Accentuation weder besitzt noch besitzen kann: es ist dies ganz einfach (beim gewhnlichen Sprechen) eine lautphysiologische Unmglichkeit. Uebrigens
Bezug auf seine rein musikalische Acvon einem crescendo und !) diminuendo sprechen kann (S. 12) Doch darber will ich mit S. nicht streiten, behalte mir aber dafr das Recht vor, meinen entschieden ablehnenden Standpunkt gegenber einer Theorie, die von einer solchen Voraussetzung ausgeht, noch weiter zu behalten. Fr mich ist in dieser Frage S. wie ein Mathematiker, der ein komplicirtes Problem der hheren Mathematik auf Grund der Gleichung 2 + 2 = 5 lsen mchte! Selbstverstndlich muss Alles, was daraus gefolgert wird, falsch sein! Denn dieser unhaltbare Unterschied von vollkommen musikalischen, musikalisch-exspiratorischen und
ist es
is.
in
S. nicht eine harmlose Hypothese, den weiteren Gang der Untersuchung keinen wesentlichen Eiufluss nimmt nein, im Gegentheil, sie ist das wichtigste Argument, mit welchem
;
Sachmatov, Zur
slav.
403
und mit dessen Hilfe er alle seine (in 19 Punkten zusammengefasaFolgerungen zieht. Nicht ein einziger unter diesen 19 Punkten lsst sich vertheidigen, wenn man diesen Unterschied aufgibt! Ich will und kann deswegen auch diesmal in die verwickelten, zum Theil wenigstens fr mich geradezu unverstndlichen Auseinandersetzungen K'a nicht eingehen; nur durch ein Paar Beispiele mochte ich zeigen, wie . mit seinen verschiedenen Arten von Accenten operirt. So erfahren wir, dass in ti/,ja, my der ursprngliche lange steigende musikalische Accent in den langen steigenden musikalisch-exspiratorischen Accent berging (S. 19). Ich erlaube mir zu fragen worin soll der Unterschied bestanden haben? Ja mit Worten lsst sich der Unterschied leicht angeben der eine Accent ist eben musikalisch, der andere dagegen musikalisch-exspiratorisch! Auch verschiedene Zeichen
.
operirt
ten)
anwenden
'
bezeichnet [ja-j).
Aber
Bezeichnung, sondern
interessirt uns!
S. auf, das Wort ja zweimal mit langem a und steigendem Accent, aber verschieden auszusprechen Erst wenn das ihm gelingen sollte, werde ich ihm glauben, dass sein Accent^ etwas Anderes ist als '. Oder nehmen wir auf S. 13 die Erklrung seines Gesetzes C. Bei dem Umstnde, dass wir im Russ. .Trosa, im Serbkr. ya^otfa ;und auch im ^\o\.jgoda haben, muss jeder Forscher zugeben, dass fr die
Aussprache
Periode dieses Wort Anfangsbetonung: hatte. Dies gibt auch S. zu, und zwar war nach ihm (in der lteren rein musikalischen Periode) der Accent der ersten Silbe hher als der Accent der zweiten Silbe. Ganz richtig denn so ist es noch heutzutage im Russ., Serbkr. und Slov. Es kommt aber die musikalisch-exspiratorische Periode, und der Accent der zweiten
urslav.
!
Silbe wird hher als derjenige der ersten, weil infolge der Schwchung der Endsilben die Hhe des Accentes der vorletzten Silbe sich erhht. Unter
Form des exspiratorischen Accentes *. Auf diese Weise wird ansjitgbda-jgoda, nmlich eine Form, wo die zweite Silbe hher ist als die erste. Vielleicht erklrt S. irgendwo spter, wie aus seiner Form Jgoda die gegenwrtig (und nach seinem Gestndnisse auch in der rein musikalischen Periode) allgemeinslav. Form jagoda mit Hochton auf der ersten Silbe sich entwickelt habe: ich kann's im Aufsatze in der Unmasse von allen mglichen und unmglichen Uebergngen nicht finden. Ich glaube aber, dass man es leicht vermissen kann, indem man sich mit der spiessbrgerlichen Erklrung begngt: jagoda habe im Slav. von allem Anfang an den Hochton auf der ersten Silbe gehabjtund behalten. Es ist somit fiTr Jeden, der an S.'s rein musikalische, musikalischexspiratorische und rein exspiratorische Accente nicht glaubt, jede Diskussion seiner Theorie unmglich und auch nutzlos. Deswegen verlasse ich diesen Gegenstand, um noch ein paar Worte ber einige von 8. in Bezug auf die gegenwrtige Aussprache des Serbkr, vorgebrachte Ansichten zu sagen. .Ich erwhne zunchst den Satz: Trotz der Zweifel des Herrn Resetar glaube
I
26*
404
icli,
britischer Anzeiger.
dass es unter den cakav. Mundarten auch Bolche gibt, in welchen die Ac'
und " (fallend) auf langen Silben nicht unterschieden werden, Ich habe nun nie behauptet, dass es keinen cakav. Dialekt gebe, wo die Lngen nur einen Accent htten; ich habe nur immer gesagt, und wiederhole es auch jetzt, dass unter den mir de auditu bekannten cakav. Dialekten in Dalmatien, im kroat. Kstenlande und Istrien es einen solchen Dialekt nicht gibt, speciell werden in der nordstcente
(steigend)
lichen Hlfte Istriens, auf welche sich die Aufzeichnungen Nemanic's hauptschlich beziehen, die beiden langen Accente
ganz genau
unterschieden.
Wenn
von langen Silben nur 6in Zeichen verwendet, so hat das ebensowenig irgend welche Bedeutung wie der Umstand, dass f5. in seinen Aufzeichnungen ber den montenegrinischen Accent
also
Nemanic
fr beide Kategorien
h. war aber so vorund aufrichtig zu gestehen, dass ersieh eines feinen Gehrs nicht rhmen kann; obschon er in einzelnen Fllen die Accente und \ und '
^^
'^
schieden: einen Accent des kurzen und einen des langen Vokals Ebensowenig kann ich die Erklrung acceptiren, welche von S. fr
(S. 31).
die ver-
schiedene Auffassung des (gewhnlichen) stok. Accentes bei Kovacevid und mir
Stellung
(um nur diejenigen zu nennen, welche in neuerer Zeit in dieser Frage ffentlich genommen haben) einerseits, und Masing, Florschtz (und Storm) andererseits besteht, gegeben wird. S. meint Der Streit, wer unter ihnen Recht,
:
Augenscheinlich hngen die Unterschiede, zu welchen sie gelangten, von den Unterschieden in den von ihnen untersuchten Mundarten ab (S. 36). Diese Lsung der Frage kann ich absolut nicht zugeben, denn Kovacevic, Florschtz und ich sprechen von der gewhnlichen Aussprache der Literatursprache, die Gott sei Dank im Grossen und Ganzen
ist fruchtlos.
eine einheitliche
ist. Aber auch Masing's und Adamovic) sind aus Gegenden gebrtig (Zarkovo bei Belgrad und Karlowitz in Syrmien), wo die gewhnliche stok. Accentuation herrscht. Die Nichtbereinstimmung unter uns liegt also nicht in der Verschiedenheit der untersuchten Mundarten, sondern in der
verschiedenen Auffassung einer und derselben Aussprache. Da hilft ^.'s vermittelnder Vorschlag gar nichts: eine von den beiden Seiten
muss schlecht gehrt haben. Ich muss nun noch einmal sagen, dass ich auf Masing's Doppelaccent und auf Storm's fallenden kurzen Ton (fr Vuk's ^] kein Gewicht lege: sie haben die ihnen ganz fremden Accente unrichtig vernommen. Ich kann in dieser Rcksicht auch auf Sievers hinweisen, der berhaupt den Unterschied zwischen unserem steigenden und fallenden Ton nicht zu vernehmen vermag. Und was Florschtz anbetrifft, so ist er der erste,
dafr aber der einzige einheimische Forscher, der in vbda die zweite Silbe
eine kleine Terz
um
hher
ungefhr
sei
so,
wie wenn
in Schubert's
Lmdenbaum
(^g^ii
Am Brun-nen
Sachmatov, Zur
eine steigende
slav.
405
und nicht eine fallende kleine Terz Zuletzt muss ich mich wiederum an und gegen . wenden. In seinen Aufzeichnungen ber den montenegrinischen Accent soll h. ausnahmsweise zwei Accente in demselben Worte gehrt haben; er notirt damcm ^ kurzer Accent, langer Ac!
'
rkma, strzra, tlga, pstela, tics u. s. w., tici, prmwrci, zeti, lpeza, Z7nrdi, hizlti u. s. w. nach kurzbetonten Silben schien ihm eine folgende Lnge bald tonlos (z. B. in hiide, lhd, mble u. s. w.), bald accentuirt
cent),
;
(z.
s.
w.),
= Vuk's
nicht: soll
man
gleich war?
Tonhhe
Ton-
hhe aber verschieden? oder waren endlich Tonhhe und Nachdruck in beiden Silben gleichmssig? Es ist dies ein sehr wichtiger Punkt, der von . htte erklrt werden sollen. Besonders wichtig wre zu erfahren, worin die Doppelbetonung in Wrtern wie kravr, poslg n. s. w. bestand, denn das ist etwas Neues auch gegenber der Theorie Masing's, der Doppelaccente nur
Ich will aber aufrichtig sein und soim Bezirke von Katuni (aus diesem stammen nmlich die Zeugen, auf welche sich ^. beruft) solche Doppelaccente nicht gehrt habe. Doppelaccente habe ich dagegen im Stamme Piperi gehrt, wo man in Worten wie vino, ruka u. s. w. neben strkerem Nachdruck auf der ersten auch hheren Ton auf der zweiten Silbe hren kann. Die Doppelbetonung in
bei gleich sagen, dass ich
kravar, poslug u.
s.
in solchen Fllen
wird
dem ganzen
nnd strker ausgesprochen als die zweite. Ich schliease, indem ich der Hoffnung Ausdruck gebe, dass der hochverehrte und hochverdiente Forscher in der Entschiedenheit, mit der ich auf seine Auseinandersetzungen reagire, nur
ein Zeichen des sehr grossen Interesses erblicken wird, das ich seiner Thtig-
diesem Gebiete entgegenbringe. Und ich wrde mich glcklich wenn es mir gelingen sollte, . auch davon zu berzeugen, dass er seine ausgedehnten Kenntnisse und seinen grossen Scharfsinn der Frderung
keit auf
schtzen,
widmen knnte, durch verfrhtes Aufstellen eines auf falscher Grundlage beruhenden Systems. Dass man ber serbkr. Accente schreiben kann, ohne gerade ein
der serbkr. Accentologie in einer viel erspriesslicheren Weise
als
dem Volke in direktem Verkehr zu Weise Leskien gezeigt. Und es sind Leskien's Worte, die ich S. ans Herz legen mchte: Man thut nach meiner Erfahrung besser, in diesen schwierigen, verwickelten Dingen nicht gleich zuviel zu
Einheimischer zu sein und auch ohne mit
stehen, das hat in glnzender
wollen.
n den
,
25.
Februar
898.
M.
Besetar.
406
Kritischer Anzeiger.
Hork,
J(osef):
Z konjugace
souhlskov^. Prispevek
historick
mluvnici slovanske.
Ein
dem
S.
76
Den Grundgedanken dieser Schrift hat der Verfasser schon frher in einem kurzen Artikel des Archiv f. slav. Phil. XIV, S. 152 155 ausgesprochen. Er wird nun in der vorliegenden, recht hbschen Arbeit, die auch durch ihre Anspruchslosigkeit den besten Eindruck macht, weiter ausgefhrt und was vor allem wesentlich ist, durch neue Momente gesttzt und von neuen Gesichtspunkten aus beleuchtet. Es handelt sich hier vornehmlich um die Erklrung der Conjugation nach dem Paradigma trbiyljq-trhpeti (nach Miklosich III, Conj. 2. Gruppe), beziehungsweise um das in den meisten Prsensformeu derselben als Bindevocal auftretende ^, das bis jetzt verschiedenartig erklrt wurde. Diese Erklrungen prft nun H. Hork in der Einleitung (S. 7 26) in Bezug auf ihren Werth, wobei er am meisten das bercksichtigt, was von Brugmann in seinem Grundriss II. Bd., 2. Hlfte, 702, S. 1054 darber gelehrt wird. Bekanntlich suchte man vor allem die slav. Conjugation von einer ursprachlichen )-Flexion abzuleiten. Nun stiess aber die Ableitung des i aus -p, -^'e auf grosse Schwierigkeiten. Zuletzt glaubte man, dass sich schon in der Ursprache die -o-Flexion gespalten htte in die -io-ie- und --Flexion, wobei I eine schwache Stufe des -io -|e wre. Diese Erklrung wurde am besten ausgebildet von Brugmann. Brugmann's Erklrung basirt freilich auf Anschauungen, welche frher von Johannson und Streitberg vertreten wurden. Er sttzt sich neben dem Baltoslavischen hauptschlich auf die lateinische Conjugation cairio^ capis
oapcre.
etc.
Das
slav.
und das
litauische
in myliu, mili
wre ebensowenig auf dem Boden dieser Sprachen aus jo-jc entstanden, wie das i in cap-i-s etc. das i wre demnach schon ursprachlich. Weiter behauptet Brugmann zum Theil in Uebereinstimmung mit Streitberg, dass viele jo-Verba (und zwar sowohl yo :Je- als auch jo <-Verba) schon in der Ursprache einen mit c erweiterten ausserprsentischen Stamm gehabt htten doch htte sich diese doppelthematische Conjugation nur im Baltoslav. erhalten, whrend sie im Lat. und Germ, aufgegeben worden wre, indem das eine oder das andere Thema den Sieg davongetragen htte, wie uns sederesedcmus, videre-videmus, germ. dolen-, 1. Plur. dolem (es), sitzen-sitze m. (es) zeigt. Als Sttze fr seine Ansicht fhrt Brugmann die angeblichen Ueberreste der doppelthematischen Conjugation aus der Ursprache an, nmlich das gr. ixaivofj,ai-tf.i(curii'-^av))(jofAai, slav. minja-mBneti-mLnecht, lit. mineti-minesiu u. s. w. Diese Zusammenstellung hat allerdings etwas Bestechendes fr sich und knnte uns die gegebene Erklrung recht plausibel machen. Bei nherer Prfung stellen sich uns jedoch auch hier Schwierigkeiten entgegen. H. Hork hebt mit Recht hervor, dass die ausserprsentischen c-Formen im
:
Griechischen nicht ursprnglich sind, sondern dass sie hier erst spter bei
W. Vondrk.
407
ol}(riaofxc(i-oi](Ofiai u. a. Vf.
Nebstbei findet die Uebereinstimmung gerade dort nicht statt, wo wir sie am ehesten nach dieser Erklrung erwarten mchten, nmlich im Litauischen und Slavischen, wie wir aus /Aaluofiai-mbnjq., lit. dagegen metiu,
zeigen.
bundu ersehen. Aus diesen und noch anderen Grnden i im Slav. und Lit., weiter der so mannigfach geartete Stammvocal dieser Verba: Hochstufe, Mittelstufe und Tiefstufe) lsst sich demnach eine solche Conjugation in der Ursprache nicht erklren und wir sind genthigt, das i in capis von dem lituslavischen l zu trennen und das lat. capis anders, am besten doch aus *capies (wie obicio aus obiecio) zu erklren. Wie ist nun das slavisch-litauische I zu erklren? Schon in dem erwhnten Artikel im Archiv hat H. Hork das i in den Formen Ind. Praes. tfbpisi, trbpit^, Inpiim etc. und im Imper. trhpi, tnpite mit dem i des Imper.
ai. biidhja-tc,
b%zdq,
lit.
optativische
raktervocal im Dual,
Formen themavocalloser (consonantischer) Verba, deren Chaund Plur. des Opt. ein ^ war. Diese Ansicht wird hier
nun nher begrndet und das ist der wichtigste und interessanteste Theil der Arbeit. Die Verba, welche jetzt nach trbpeti-trbpljq gehen, wren ursprnglich consonantisch conjugirt worden (also wie damt, vemL etc.). Belege dafr findet H. Hork sowohl bei der slav. Classe trbpeti als auch bei der lit. myUti. In erster Reihe zhlt er die 2. u. 3. Sg. chosti, chostb, vizdb, die sich an dazdb anschliessen; dazu gehren die jetzigen Imperativ- und Indicativformen viditm, vidive, chotini^, chotive etc. als die entsprechenden einstigen Plural- und Dualformen des Optativs. Vid- wurde auch im Ai. consonantisch conjugirt und dasselbe gilt auch im Lit, (neben pavydziu auch pavyzdmi). Mit videti mssen wir vedeti zusammenstellen. Beide Verba stimmen in den Imperativund Infinitivformen berein, woraus wir schlicssen knnen, dass sie einst auf consonantisch conjugirt wurden, bis spter videti eine neue gleiche Weise Conjugation erhielt, whrend vedeti, von dieser Neubildung abweichend, seine alten Praesensformen noch gerettet hat. Desgleichen muss auch veleti einst consonantisch conjugirt worden sein, wie auch die anderen Sprachen dafr
sprechen
haben,
lat.
lit.
i.Vavs.pa-velmi.
in der
1.
Im
Lit. finden
wir weiter
u. 3.
B. scdHi-sedmi, sest
sergeti-ser-gmi-serkti u. s.w.
Im
wre eine Verallgemeinerung des i zu suchen (urspr. nur im Dual und Plural); nur chosti, chostb und vizdb wren die alten ursprnglichen Formen. Dieses optativische i sei auch im lit. Imper. veskiva,vesJcita, veskime, veskite vorhanden. Indem nun H. Hork zeigt, dass das i des Ind. in tnpisi und mi/li uicht mit einem analogen * im Ai. zusammengestellt werden kann (in luii, isi), und indem er dem Wege folgt, den ihm die jetzige russische Conalso in tnpi,
isi-b,
imi.
iHMt, iHxe und lo^y, xoiemt, xothm-b weist, wo nmlich in der 1. u. 2. PI. an die Stelle der alten Indicativformen die ursprnglichen Imper. (Optativ)-
tibpite fr
408
Kritischer Anzeiger.
einen ursprnglichen Imper. Optativ (wie auch der Optativ chosti als Indicativ
Nur wren hier die entsprechenden indicativischen Endungen hinzugekommen. Analog auch das lit. myliu, myli und auch das Tut. suksi, suks etc. Freilich steht im Lit i, nicht ^ (y), allein die Krzung ist auf Accentverhltnisse zurckzufhren (vgl. auch sukanti und ved^sti). Auch
gebraucht wurde).
verkrzt wurde (PBB.
i infolge des gestossenen Accentes aus i Sobald es nur irgendwie glaubwrdig gemacht worden ist, dass diese Verba ursprnglich consonantisch conjugirt wurden, so leuchtet es auch allsogleich ein, warum man hier nicht bei dem ursprnglichen Indicativ bleiben konnte. Die Lautgesetze htten nmlich, da immer wenigstens zwei Consonanten zusammen gekommen waren, den Stamm mitunter ganz unkenntlich gemacht (neben dem Imper. Opt. polimtSo ist polite htte z. B. der Indic. plamt-plate von poleti lauten mssen).
auch der lit. Indic. myli, mylime zu erklren. Die 1. Pers. Sg. trBplj^ u. lit. myliu wre durch Anlehnung an die anderen Formen der 1. Sg. gebildet worden, indem a () an die entsprechende optativische 1. Sg. *ti.rpi aus *ti>rplm angehngt worden ist. Analog auch das lit. myliu. Die S.Plur. tripeti. wre, da sie mit dadetx etc. bereinstimmt, ein Ueberbleibsel der urspr. cons. Conjugation, ebenso wie das Part, trtpet-, mylint-; whrend dady-dad^sta nach der vocalischen Conjugation gebildet ist. Syntaktisch wre es der potentiale Optativ gewesen, der an die Stelle des Indic. trat, whrend der euchthische Opt. zum Imper. wurde. Dass der Optativ hufig die Stelle des Ind. bernehmen kann, weist H. Hork aus Beispielen der vergl. Syntax nach. Weiter sucht H. Hork noch zu ermitteln, welcher ursprnglichen Conjugation die Verba der jetzigen Classe tripeti, myleti angehrt haben. Darber soll vor allem der Stamravocal Aufschluss geben. Dieser weist alle drei Stufen auf. Die Tiefstufe: b-Bdeti, Itpeti, mtneti, rxdeti, lit. girdeti, tureti (die
Dehnung
deti);
stufe
Verben zu thun haben, bei denen direct an den Stamm die Endung angehngt wurde sog. Wurzelverba, da diese Verba die Tiefund Mittelstufe aufzuweisen pflegen. Die Hochstufe legt uns den Gedanken
(lat. sedimus, schwacher Perfectstamm) und vielleicht auch heg-. Hiebei wird auch die Aufmerksamkeit auf solche Verba gelenkt, welche die Dehnstufe i u. y in der Wurzel aufweisen. H. Hork vermuthet, dass die Dehnung dadurch hervorgerufen wurde, dass der Accent von den Fersonalendungen auf die Stammsilbe bertragen wurde (S. 66). Dass auf
W. Vondrk.
409
diese
ist
XX,
S. 54
Die Zusammengehrigkeit des Infinitivstammes auf e mit Wurzelverbia schon aus alter Zeit belegen, denn man findet hufig, dass zu solchen Verbis mit den Vocalen , e, erweiterte Formen gehren, z. B. ai. dr. Ind. drti, tQy neben ai. dr-avati, dr-ama-ti. So hatten wohl auch in der
lsst sich
Verba den Infinitivstamm auf e, wie in anderen Sprachen videre, rubere, slav. rtdeti. Von dieser Infinitivbildung trennten sich im Slav. nur zwei Verba, indem sie den Infinitivvocal
vorbalt.-slav. Zeit einzelne hierher gehrige
:
annahmen
s%pati u. s^cat^.
Wie
im Slav. starke Einbussen erlitten hat und nur in Trmmern vorhanden ist, so sehen wir etwas Analoges auch beim Verbum. Auch hier war die Tendenz vorherrschend, die cons. Conjugation zu Gunsten der vocalischen aufzugeben,
auch hier haben sich von der urspr. cons. Conjugation nur sprliche Eeste erhalten. Doch selbst auch in die Conjug. dieser wenigen conson. Verba drang die vocalische Bildung ein (dady-dadqsta, vedomt vgl. vidomt).
Ich muss gegegebenen Erklrungen der Conjug. trtplj^, trBpisi mir jene des Hork am besten gefllt*). Namentlich wird man bei der Gleichartigkeit der Formen vizdi-videti und vezdi-vedeti auch auf die Gleichartigkeit der Formen vidimi. und vedimt etc. schliessen mssen. Nun aber gibt es noch, wie wir sahen, viele andere Momente, die fr diese Erklrung sprechen. So lange nicht gezeigt wurde, dass in den Verbis dieses Paradigmas ursprngliche consonantische Verba und Perfectstmme stecken, konnte man allerdings gegen die frher im Archiv vorgebrachte Erklrung Hork's den Einwand erheben, warum gerade hier der Optativ an die Stelle des Indicativs getreten wre. Nun sehen wir ganz deutlich den Grund. Nur Einiges knnte man an der Arbeit aussetzen, was allerdings ihre Hauptfrage nicht tangirt. Auf S. 28 wird der Imper. dazdi aus *dadji, *dadje erklrt. Darnach
hlt der Verfasser die
Formen
Allein
das sind sie bekanntlich nicht: wir mssen nur von einem dazdb ausgehen
und dazdi
ein.
fr eine dialektische
brigens aus *dadje ein *dadji htte entstehen mssen, leuchtet auch nicht
Dementsprechend fhrt der Verfasser immer chosti an erster und chosU Entsprechend der Form dazdt, vezdt (z. B. S. 32, 34, 44). etc. mssen wir auch hier von chostb als einer urspr. Optativform ausgehen. Erst unter dem Einflsse der anderen Imper. auf i ist auch chosti daraus geworden (wie auch dazdi u. and.), welche Form auch als Indic. gebraucht wird aste chosti, sodass wir auch hier den schon besprochenen Process bemerken. Im slav. bimb wird man unter allen Umstnden einen Optativ suchen mssen,
an zweiter Stelle an
*)
im
slav.
Neuerdings geht Streitberg von einer Conjugation ei i aus, welche Praesens vorliegen soll. Das i wre die regelrechte Schwundstufe zu
:
-ei- (I.F.
VI, S. 154).
410
Kritischer Anzeiger.
Dann wird
und dass
wie im Imper. dadite etc., zugeben mssen. Der Temporalstamm ist allerdings nicht leicht zu ermitteln; man wrde am ehesten einen Aoriststamm darin suchen. Im Lit. ist abermals dieselbe Verkrzung eingetreten, die wir schon bemerkt haben (-biva, -bita, -bime etc.).
ist
Man
der
da ja im Praesens dieses und das frher besprochene Paradigma auf gleiche Weise
sog. 4. Conjugation (also chvalja-chvalisi, Inf. chvaliti) berhrt,
conjugirt werden.
Allein das
der
4.
zusammen mit dem frher behandelten. Das ^ im Inf. chvaliti ist urspnglich und es drang offenbar spter auch in die Praesensformen. Man nahm an, dass ursprnglich etwa *chvalaim conjugirt wurde und dass vor allem
von Subst. auf solche Bildungen herrhren wie lit. bradau-bradome, Inf. bradyti von brada. Htte das Praes. urspr. hier *dangyme gelautet, so wre es nicht zu erklren, wie man davon zu dangome gekommen wre (vgl. PBB. 14, S. 224 ff. Vgl. auch I.F. III, S. 382, wo das slav. l als regulre Schwundstufe zu -eie- bezeichnet wird, wie frher angenommen worden ist, dass -i154). die Schwundstufe zu -ie sei so auch I.F. VI, S. 153
;
W. Vondrk.
Jana Amosa Komenskeho Korrespondence. Sebral a k tisku pHpravil A. Patera. V Praze; nkladem Ceske Akademie. 1892.
Spisy Jana
Listy
Amosa Komenskeho.
Oislo
1.
Korrespondence i k.^.
.
J.
Kvacala).
V
lich
Wird die Herausgabe einer Correspondenz von literarisch oder geschichtbedeutenden Personen neuerer Zeit, ja sogar der Jetztzeit mit Wohlgefallen aufgenommen indem sie fr die Entwickelung und Ausbildung einer solchen Person von besonderer Wichtigkeit ist, um so mehr gilt es von Correspondenzen wichtiger Persnlichkeiten der lteren Zeit, aus welcher wir ohnehin nur fragmentarisch ber ihre Anerkennung und Bedeutung bei den Zeitgenossen, um so weniger aber ber die weiteren Einflsse auf ihre innere Ausbildung unterrichtet sind. Die Correspondenz eines Comenius aber werden wir desto hher stellen, je breiter sich die Verbindung eines Mannes von seinen Tendenzen gestaltet und je allgemeiner dadurch die Anerkennung wird, welche bereits zu seiner Zeit den pansophischen Bestrebungen des grossen Exulanten gezollt wurde. Man kann behaupten dass mit neuen wieder und wieder zum Vorschein kommenden Briefen des Comenius auch immer wieder ein schner Zug in seinem Charakter zur Geltung gelangt, und knnte man die leider gar zu sehr versprengte briefliche Verbindung des Mannes mit den bedeutendsten Grssen seiner Zeit zusammenbringen, so wrde man erst dadurch seine Be, ,
J. V.
Novk.
41
strebungen und seine Stellung in dem damaligen gebildeten Europa vollends kennen lernen. Leider wird das kaum jemals mglich sein, und sein tchtigster Kenner unserer Zeit, Prof. J. Kvacala, wird wohl endlich selbst bekennen mssen, dass so viel er von seinen Schriften und Briefen auch zusammengebracht hat, dennoch viele von den wichtigsten Geistesfrchten des neben IIus bedeutendsten Bhmen fr immer verloren bleiben. Freilich muss man staunen, was alles davon in unseren Tagen noch gefunden wurde, wenn man bedenkt, wie vielmal das Schicksal den schwergeprften Mann verfolgt hat, wie vielmal er gezwungen war in jener unruhigen, kriegerischen Zeit mit seiner Familie und seinen Schriften von Ort zu Ort zu ziehen, bis er im J. 1656 in Lissa doch der Ungunst der Zeiten unterlag und die Frchte seiner vierzigjhrigen ange,
Was
den verifentlichten Werken blosse membra disiecta, welche er spter theilweise selbst wieder sammelte, die Correspondenz aber blieb bis auf unsere Zeiten meistentheils verborgen sodass die lteren Biographen, wie bei uns
,
Deutsche Monatsschrift des vaterl. Mus. 1829) sich auf die Nachrichten lterer Schriftsteller beschrnken mussten oder nur diejenigen Berichte bercksichtigten welche Comenius selbst in seine gesammelten didaktischen Schriften (Opera didactica omnia, Amsterdam 1657), freilich in ungewhnlicher Flle und Vollstndigkeit aufzunehmen fr gut fand. Erst dem Biographen Fr. J. Zoubek war es vergnnt, fr seine Schriften ber Comenius auch eine Reihe von Briefen bentzen zu knnen, und der Abstand gegen die lteren Arbeiten war freilich ganz offenbar. Es sind dies Briefe welche im J. 1851 aus Lissa in das bhmische Museum zugleich mit den Originalen einiger seiner bhmischen Schriften gekommen waren und diese dienten vornehmlich als Unterlage der Publication des A. Patera, als die bhmische Akademie gleich im ersten Jahre ihres Bestehens es fr ihre Aufgabe ansah zum bevorstehenden Geburtsjubilum des grossen Bhmen eine Publication herauszugeben, welche die Bedeutung des Comenius darthun und zugleich Neues bieten sollte. Die Correspondenz nun war das Nchste, sie lag meistentheils im Hause selbst, es war also natrlich, dass man dazu griff und dem damaligen Custos und jetzigen Bibliothekar A. Patera als dem bekanntesten Herausgeber lterer bhmischen Handschriften die Aufgabe stellte, binnen einigen Monaten die im Museum aufbewahrte Correspondenz des Comenius, sowie auch andere Briefe, die er sich verschaffen knnte, herauszugeben. Patera wandte sich an die bekanntesten Stellen, wo Comenius sich aufhielt oder mit denen er in Verbindung war, bekam manche Stcke noch oder wurde auch abgewiesen (wie in Amsterdam), zog noch theilweise zu Rathe den bei uns verdientesten Comeniologen Prof Jos. Smaha, und so kam die von uns an erster Stelle citierte Publication zu Stande. Unterdessen hatte auchProf.J. Kvacala in Leipzig seine bekannte und bisjetzt beste Biographie des Comenius verffentlicht und an dem von der bhm. Akademie ausgeschriebenen Concurse zur Wrdigung der Bedeutung des Comenius in der bhm. Literatur und Pdagogik alleinig theiigenonimen; er wurde dann aufgefordert, seine neugefuudenen Beitrge zur Correspondenz des Comenius in der Akademie herauszugeben, und bekam fr die
1829,
,
Palacky (CCM.
412
Kritischer Anzeiger.
nthigen Reisen auch eine Untersttzung. Die neuen Beitrge aber gestalteten wovon wir nur den I. Theil (kaum sich zu einer umfangreichen Publication ein Drittel) vor uns haben. Und doch betrachten wir es fr unsere Pflicht,
,
schon jetzt auf beide Werke aufmerksam zu machen, indem ihre Bedeutung Comeniusforschung einem jeden Kenner klar liegt. Wir haben es hier mit zwei ganz verschiedenartigen Publicationen zu thun. Die erste ist und bleibt eine Gelegenheitsschrift, die andere erscheint
fr die
nach mehrjhriger Vorbereitung, und nahm auch der Druck des vorliegenden I. Theiles eine lngere Zeit in Anspruch. Patera betrachtete fr seine Pflicht, besonders diejenigen Stcke herauszugeben, welche ihm gerade vorlagen, die Ergnzungen aus anderen Bibliotheken u. Archiven musste er fr Nebensache
betrachten, indem er nicht einmal die nthige Zeit hatte, das Vorliegende, wenn es schlecht erhalten war, herzustellen und die nthigen Correcturen in Ruhe und
gengender Msse zu verrichten Kvacala dagegen bereiste fast ganz Europa, besuchte die bekanntesten Archive und Bchersammlungen, indem er es fr seine Pflicht hielt Alles zu sammeln, was in irgend einer Weise auf Comenius Bezug htte *;. Seine Vorbereitungen also waren systematisch angelegt und auch zweckmssig, da er seit einer Reihe von Jahren als Comeniusforscher bekannt ist und also im Voraus wusste, was er hie und da zu suchen habe und finden wolle. Patera dagegen beschftigte sich bis zu der Zeit weniger mit
;
als
alter
Wenn wir also auf diesen verschiedenen Standpunkt der Herausgeber Rcksicht nehmen, erscheint uns der Abstand zwischen den beiden Publicationen natrlich; dazu kommt noch, dass Kvacala auch die gtige Mithilfe einiger bekannter Comeniologen, darunter besonders des Dir. Dr. Jos. Reber in Aschaffenburg bentzte, wo er die Reconstruction schlecht erhaltener lateinischer Texte nthig hatte, was bei Patera wegen der kurzen Zeit, die ihm
bemessen war, gar nicht mglich wurde. So treffen also bei der Herausgabe des Patera alle Merkmale zusammen, welche gewhnlich eine verfrhte und man kann sagen gewaltsam fr einen bestimmten Tag vorbereitete Publication an sich trgt, wodurch ihr wissenschaftlicher Werth auch zweifelhaft wird. Der Band enthlt im Ganzen 243 5 7 Briefe. Davon rhren 175 von Comenius her, weniger zahlreich sind Briefe, die an Comenius geschrieben waren, ausserdem sind einige Stcke eingereiht, welche bloss Comenius beDie meisten Briefe sind lateinisch', indem Comenius mit fremden treffen.
+ +
Gelehrten in dieser Sprache correspondierte und in diesen Briefen, sowie auch in einigen englischen Briefen ist die Orthographie des Originals beibe,
Die bhmischen Briefe sind transscribiert, indem sogar in den von Comenius revidierten Abschriften seiner Werke (wie z. B. in der Didactica Magna" und in dem neugefundenen Theatrtim universitatis rerum) keine Consequenz in der Rechtschreibung zu beobachten ist.
halten.
) S. K. Kehrbach, Mittheilungen der Gesellschaft fr deutsche Erziohungs- und Schulgeschichte, Jahrg, VI (1896), S. 317.
J.
V. Novk.
413
hat er in seiner
Sammlung aufgenommen hat, Ausgabe keine Regesten vorgesetzt, die Noten sind so beschrnkt, dass sie meistens nur den Text selbst betreffen, ber die einzelnen Adressaten der Briefe, fters Personen, von denen man ohne Nachsuchen in
Aber den
Jchers Gelehrtenlexikon oder in andern hnlichen lteren Hilfsmitteln sehr wenig weiss, erfhrt man auch aus den Anmerkungen sehr wenig, ja fast gar
und der Index der Personen, welche der Ausgabe beigegeben ist, wurde nicht so consequent durchgefhrt, wie man beim Mangel anderer sonstiger Noten wnschen wrde, indem bei einzelnen Personen nicht einmal der Taufname angegeben ist, wodurch auch einige Fehler sich eingeschlichen (so wird Cartesius nochmals als Descartes angefhrt, die Shne des
nichts,
Frsten Rakoczy [Georg u. Siegmund] sind mit dem Vater confundiert, Schlichting wird zuerst dreimal ohne Taufnamen, dann dreimal mit dem Taufnamen Jan und einmal als Jonas angefhrt, wo doch die zwei ersten Citate dem Johann, das dritte dem Jonas angehrt, der Pastor primarius in Pucho hiess nicht Vetterus, sondern Vetter in [Strejcek], wie er sich selbst unterschreibt und auch sonst bekannt ist, Palatinus Belsensis ist der Graf Rafael von Lissa (Leszcinski), der unter Coronides angefhrte Name ist der Accus, vom latein. Worte coronis, das auch sonst fters bei Comenius vorkommt u. s. w.). Was den Text der Briefe selbst betrifft, so bemerkt man in der ganzen Ausgabe eine gar zu grosse Abhngigkeit von der Vorlage des Herausgebers.
Wo
dieselbe gut erhalten war, da gelang ihm auch ihr Abdruck; wo aber die Copie des Briefes nicht gut erhalten war, da findet man in der Ausgabe auf-
genug verbessert werden konnten, wenn eben nur dazu nicht gemangelt htte. So kommen in mangelhaften Vorlagen Stellen vor, wo man ohne Correctur nicht einmal den Sinn des Satzes trifft z. B. S. 16, Z. 9 lesen wir: Si enim particula nieditationum mearum Janua LL. tantum excitavit ho7iorum, app/ausum quid tiisi universae eruditionis potentissimam viderint portamf<( Wo doch meiner Ansicht nach zu lesen ist: S. e.part. med. mearum, Janua LL., tantum excitavit bonorum applausum, quidni si universae eruditiotiis patentissimam v, p.f S. 16, Z. 12. Quaeris, an Januae edition&n, quam moliris Lat. Gernianicatn annexis indice, quafititatum notis etc. approhem? Dafr lesen wir lieber Quaeris Lat. Germanicam, annexo indice (oder: annexis indicibus), quantitatam notis
fallende Fehler, die leicht
die Zeit
;
approbem.
statt
S. 34, Z.
quem
iit st. h.
p. proin.
S. 55, Z.
26 statt nobis divinam betiedicttonem apprecaturi lesen wir nob. div. ben.
apprecari (abhng, von ne intermittite). S. 61, Z. 12 lesen wir statt ut pristino exemplo in libertatem asserente ut pistrino exempti in libertatem se asserant,
d. h.
neben den beiden auf der letzten S. corrigirten Fehlern noch pistrino, wodurch die Correctur des Wortes exempti statt exemplo erst erklrlich wird.
Z. 18 statt belli finem et odii S. 96, Z. 20 statt
S. 94,
amoreinp.
amarorem praeferre lesen wir b. f. ei odii quacdem lesen wir quaedam (wohl ein blosser
Druckfehler).
man
relinquendo.
. . .
S. 133,
Z.37 u. 38 statt
arcto foedere
mihi ju7tcta, ut
et tibi
levaminis spes
414
esset ratione
Kritischer Anzeiger.
quas mea causa fovendos susceperas lese man tarn a.f.... vorhergeh. Tiln), ut et T lev. sp. e. r. m. et quos mea causa levandos susceperas. S. 137, Z. 13 anstatt i^e^^iio luhens inquietem muss man freilich lesen Redibo luhens in quietem (getrennt). Daselbst Z. 33 fr eximendo
mei
et
mihi
jundo
(zu
dem
sit
sit
muss man lesen: mandatum duntaxat de numerandis nobis Vallensibus, indem Vallenses dagegen Thaler bedeuten, die Summe 500. S. 246 Z. 27 statt dicit ad patria profugam Eneam regina Dido lese man dicit a patria profugiim Eneam r. D. S. 270, Z. 14 im Satze Ita emendicato illo2Jane vesci nunquam hactenus libuit sali, nee adhuc, si undepasZ. 16
cantur qui pascendo gregi dominico destinantur gibt der mittlere Theil keinen
rechten Sinn, es
ist also
scio,
unde pascantur
,
u.
s.
w. Wir
haben hier nur einige von den Fehlern hervorgehoben welche beim Lesen strend wirken, und zwar bloss im lateinischen Texte, denn die in den verschiedenen Nationalsprachen geschriebenen Briefe sind viel leichter zu
corrigieren.
Man bemerkt,
wenn man nur Zeit genug hat das schwierige Latein des Comenius langsam und mit Bedacht durchzulesen, und zwar einigemal, bis
Sinn klar herausbekommt. Es lsst sich auch nicht zweifeln, dass der Herausgeber alle diese Fehler ausgebessert htte, wenn ihm nur Zeit genug dazu vergnnt worden wre. Aber eine Publication von ber 20 Druckbogen des grossen akademischen Formats in einigen Monaten fertigzustellen, wo man noch mit Amtspflichten berhuft ist, bersteigt die gewhnlichen Menschenkrfte. Was die Interpunction der einzelnen Stze betrifft, weicht sie auch sehr oft von der jetzt angenommenen logischen Ordnung der Worte ab. Der Herausgeber wollte wohl meistens die Satztheilung seiner Vorlagen beibehalten, was auch bei Kvacala der Fall ist. Wir wissen, dass auch in Deutschland vor einiger Zeit ein jeder Herausgeber bestrebt war, die alten Texte genau als mglich wiederzugeben. So wurden z. B. die alten deutschen Schulordnungen (in den 60er und 70er Jahren) so treu als nur mglich nachgedruckt, und auch die Lettern wurden den alten Mustern nachgebildet. Heutzutage hat man aber meistens eingesehen, dass die alte unconsequente Satztheilung oft das Verstndniss hindere, und in den besten Texten der Monumetifa Germaniae paedagogicK findet
man den
Anordnung der Stze durchgefhrt. Und so Ausgabe der Correspondenz des Comenius, welche doch meistens historischen und literarhistorischen Zwecken zu dienen bestimmt ist, viel mehr wenigstens als philologischen, eine logische Interpunction zweckdienlicher gewesen. Beispiele dafr wrden uns zu weit vom Ziele fhren, man findet sie auf jeder Seite der Ausgabe und erkennt, wie besonders in einzelnen
die logische
man
wre auch
in dieser
Stzen die berflssigen Beistriche das Verstndnis eher stren als untersttzen, wozu doch eigentlich die Interpunction dienen soll.
Ausgabe des Patera angeht, so betrifft diese nur Wir erfahren, wieder Nachlass des Comenius nach lngerem Unterhandeln von Lissa nach Prag kam und welche
die Einleitung zur
Was
J.
V. Novk.
415
Stcke in was fr einem Zustande darin enthalten sind. Daneben theilt uns der Herausgeber mit, wie er bestrebt war, noch Anderes in seine Publication zu bekommen, und auf w^elche Weise ihm das gelungen sei. Es war, wie gesagt, das Nchste, und so geschah es z. B., dass der Brief des berhmten Freundes des J. A. Comenius, Karl des Aelteren von Zierotin, vom 30. Nov. 1G29 (abgedruckt von Fr. Palacky COM. 1831, S. 405), an Comenius nach Lissa
Brief bisher auch in der
aufgenommen wurde. (Uebrigens feht dieser interessante Sammlung des Prof. Kvacala). Im Ganzen knnen wir also ber die Ausgabe des Bibliothekars Patera wiederholen was wir vorausgeschickt hatten. Es war sehr wichtig und verdienstvoll, dass sich die Akademie entschloss, die Correspondeuz des Comenius, welche in Prag in ungewhnlicher Anzahl aufbewahrt wird vor Allem andern herauszugeben, denn die Briefe enthalten gar wichtige Aufschlsse ber die Arbeiten des Comenius, nur htte sie dem Herausgeber mehr Zeit dazu gnnen sollen, indem gerade die schlecht erhaltenen Stcke eine grndliche Correctur erforderten, und dazu bedarf es vor Allem Zeit. Wir zweifeln
geschickt, nicht
, ,
nicht, dass
dann in der Edition des Patera vieles anders ausgefallen wre, besonders was den Text und die Einrichtung des Ganzen betriift. In dieser Hinsicht nahm Kvacala gerade den entgegengesetzten
Standpunkt
ein.
Auf
so-
dass er nicht nur viele von den sonst verloren geglaubten Schriften des Co-
sondern auch die Anzahl seiner Briefe und der Corund interessante Urtheile ber seine Schriften enthlt betrchtlich zu vermehren im Stande war. Freilich waren auch in dieser Correspondeuz viele Stcke in usserst fehlerhaften Abschriften erhalten, und so geschah es, dass wir gegenwrtig von dem ganzen Schatz erst
betriift
kaum
Kvacala muss nmlich in einzelnen Briefen den ursprnglichen Text erst restituiren, und so nimmt diese seine Arbeit lange Zeit in Anspruch, da er aber ausserdem vom Druckorte weit entfernt ist, so schreitet sein Werk nur langsam vorwrts. Er nahm sich nmlich zur Aufgabe, nicht nur alle Briefe des Comenius und an Comenius selbst, welche in verschiedenen Sammlungen verborgen sind, zu sammeln, sondern auch zu zeigen, wie sich Comenius im Urtheile seiner Zeitgenossen ausnehme, und das ist eigentlich eine noch schwierigere Arbeit, als die Briefe an ihn zu sammeln, denn die betreffenden Stcke der verschiedensten Personen von denen wir manche noch gar nicht kennen, liegen auch noch meistens in den Schtzen der Archive verborgen. Nimmt man das vorliegende I. Heft in Betracht, so findet man darin von 151 Stcken nur 25 Briefe des Comenius, 18 Briefe an Comenius, 13 Briefe, welche die Angelegenheiten der Union der bhmischen Brder betreffen, das Uebrige (95 Stck) sind Urtheile der Zeitgenossen ber Comenius oder auch bloss Andeutungen an seine Schriften. Ob dieses Verhltnis auch im Weiteren beibehalten bleibt, ist uns freilich nicht bekannt, aber so viel kann man aus der bereits herausgegebenen Partie schliessen dass dadurch die Bedeutung
ein Drittel vor uns haben.
eigentlich
, ,
des Comenius fr seine Zeit, sowie auch die Kenntniss der Schicksale seiner Bcher merkwrdig gestiegen ist. Merkwrdig ist z. B. die Geduld, mit
416
Kritischer Anzeiger.
welcher Comeniua die niederdrckend weitschweifigen Briefe des in London lebenden Hbner entgegennahm besonders das erniedrigende Urtheil ber seine beste Schrift, die Didactica Magna, wobei noch das Einzelne in so einer Weise errtert wird, dass Comenius offenbar daraus ersehen konnte, dass der liebe Mann von seiner Tendenz und von der wahren Lehrkunst eigentlich sehr
,
wenig verstehe (Nr. LXIL u. LXVI). Sehr wichtig ist auch der ausfhrliche Brief an Colbovius (vom 5. August 1650, No. CXX.), worin er Manches aus
seinen Schriften erklrt
u. s.
w.
dem Texte folgt auch gewhnlich eine Note, welche auf die Sache oder Person aufmerksam machen soll endlich steht auch berall angedeutet, wer das Stck collationirt habe, wer also die Verantwortlichkeit fr die Richtigkeit des Textes auf sich nehme. Die Namen fhren wir nicht an, es wird sie jeder im Buche selbst finden, und der Herausgeber wird in der Einleitung gewiss davon Erwhnung thun. Was den Text betrilft, so hat Prof. Kvacala meistens die Interpunction des Originals beibehalten, und wir mssten hier also nur wiederholen, was wir bereits oben ber die logische Interpunction gesagt hatten, dass wir derselben vor der historischen den Vorzug geben. Manche von den Briefen des Comenius, wie auch seine Schriften, sind nicht von seiner Hand, sondern von einem Schreiber hergestellt und wenn er den Text selbst corrigirt hat so finden wir auch in autorisirten Abschriften eine Correctur der Interpunction usserst selten, es ist also nicht leicht zu sagen, ob er derselben eine so grosse Bedeutung zugeschrieben habe, wie es heutzutage der Fall ist. Der Text mancher Briefe, die uns Kvacala mittheilt, war, wie schon gesagt worden, nicht besonders gut erhalten, so dass einige davon gleichsam neu reconstruirt werden mussten. Die Beihilfe des Dir. Dr. Reber, welcher vor einiger Zeit in einer ausfhrlichen Publication die Physik des Comenius herausgegeben hat und auch eine Ausgabe der pansophischen Schriften vorbereitet, welcher also in dem Latein des Comenius besonders gut bewandert ist, konnte ihm dabei gute Dienste leisten. Wirklich bemerken wir auch im Texte verhltnismssig wenige Fehler und davon wichtige nur
sein Eegest,
,
usserst selten.
S. 10, Z.
z.J. t.j.
te,
sed
tuis liolis
lese
man
seu
tiiis
Der
Z. 11 folgende Satz
Ex
praefatis jani intus eloquentem agnosco, talia ut haheam, quod juventuti nostrae
gaudeam ist sicher auch nicht richtig aber er wird eine grndlichere Reconstruction erheischen als bloss einige Worte. Z. 13 daselbst im Satze: ex quihus aliquid procere possum lese man jjossim,
,
welches die Construction des Satzes verlangt. S. 52, Z. 4 ist zu lesen: quod sie mea non Detci^rentur infantia, S. 87, Z. 7 lese
:
zit
veli?, excuterc
animo meo
illas cogitatio7ies,
quarum
levis
amorem
tibi persuasit',
levis
J.
V. Novk.
417
36
1
Ebenso
S. 170, Z.
36 lapides leves.
S. 105, Z.
ist
zu lesen imitabimur
10,
emollehas
modum,
man
iiu
mittleren
Satze
Satz
alterlich
ausdenken)
(S. 112,
Z. 25)
An
Dum
aliis
.
.
omni
conscientia et
dum
.
dependis
rodens Esaj.
Da
ist
zuerst sicher
den Context
dann zu Ende des Satzes ist wohl zu lesen: vei-bis illius rodentis wie er dasteht, gar keinen Sinn. S. 113, S. 10: Et
wie das folgende ^os.se anzeigt. S. 114, Leo IX. papa); wohl nur ein Druckfehler. Seite 110 finden wir noch einige solche Fehler, die wohl blosse Druckfehler sein knnen: Z. 8 statt comparendum lese man comparandum denegatione; Z. 16 JZ. 14 statt nimus lese man minus; Z. 15 statt denaegatione
credi posse ist zu lesen: probabile esse,
Z. 14 statt sfatueres ist
-statt
rapetur
rapietur;
Z. 25 statt divintus
divinitus.
S. 150, Z.
36 ist die
correcte
enthlt
Form exstiterint zu lesen statt existerint, denn gleich die nchste Zeile das Wort pro laboribus praestitis. S. 154, Z. 44 statt des blossen appa-
ret ist wohl zu lesen appareret, wie die Abhngigkeit von einem Infinitiv anzeigt. S. 158, Z. 15 lese
man den
Ende
des Absatzes als eine einzige Periode, nicht in drei selbstndige Theile getheilt,
isonst gibt
nicht an.
die Gelegenheit haben, ber die ganze PubliKvacala uns auszusprechen bis das Werk vollendet sein wird, bis man also die Einleitung, den Index und den Commentar zu den einzelnen Stcken vor sich haben wird derzeit wollen wir nur wnschen dass das gesammelte Material sobald als mglich verffentlicht werde indem daidurch die ganze Comeniusforschung eine neue Basis bekommt, wenn man den grossen Pansophen im Lichte seiner eigenen Zeitgenossen sehen und auch die Commentare zu seinen Werken, welche er seinen Freunden mittheilt, in Betracht ziehen kann. Prof. J. V. Novdk.
cation des Prof.
, ; , ,
Dr.
slavischen Romantik.
Einflsse auf die Anfoge der Die bhmische Romantik. Graz, Verlags-
XX.
27
418
Kritischer Anzeiger.
Wien
und magyarische Literaturstreben des theWhrend bei den Deutschen die fran-
zsische Schule ihre letzten Krfte aushauchte, sehen wir bis in die josefini-
sucht
fremde
Wege
betreten.
ein,
nachdem
heimischem Boden ihre Blte lngst hinter sich hatte. Ebenso verhlt es sich mit der spteren Didaktik, mit den Volksbchern, mit der polyhistorischen Produktion des spten Mittelalters, mit der polemischen Jesuitenliteratur
Sddeutschlands, mit der asketischen Mystik der katholischen Reaction u. s.w. bis in die neue Zeit hinein. Cochem, Abraham a Scta Clara, Spee u.a. fanden bei uns Eingang und Nachahmung, nachdem sie zu Hause bereits lngst berholt waren. Das westeuropische Literaturrococco, die parfmirte anakreontische Salonpoesie hielt sich in Bhmen in ihrer abgeschwchten Form und ihrem hohlen Wesen mit einer lcherlichen Zhigkeit, nachdem
die Voraussetzungen derselben in ihrer ursprnglichen
Dasselbe wiederholt sich bei der nachfolgenden antikisirenden Strmung, und dasselbe auch bei der Romantik des XIX. Jahrhunderts, nur dass hier die Zeitspanne krzer erscheint.
ist
dargethan wurde) wre in Murko's Buche nher zu bestimmen gewesen. Es gibt bekanntlich deutsche Romantik des Mittelalters, deutsche ltere und
XVIIL und XIX. Jahrh. es gibt alt- und neufranzund neuenglische Romantik es gibt polnische, russische, dnische, ungarische Romantik. Murko meint augenscheinlich die deutsche patriotische Romantik der Freiheitskriege, und eine klare, prcise Formulirung ihres Charakters gleich an der Spitze des Werkes wre von grossem Nutzen gewesen und htte viele Missverstndnisse beseitigt. Die ganze Entwickelung der bhmischen Literatur spricht nun dafr, dass jede der grossen Geistesstrmungen des europischen Westens auch auf bhmischem Boden deutliche Spuren hinterlassen und ihre Frchte gezeitigt hat. Und es wre eben undenkbar, wenn gerade die Romantik der Freiheitskriege in der langen Kette von Wechselwirkungen vor und nach dieser Peneuere Romantik des
sische, alt; ;
Aber eben hier handelt es sich um behutsame Abwgung und richtige Formulirung. Mitten in diesen deutschen romantischen Strmungen nmlich, ihre Anregungen vom Westen holend und empfangend, ihre Wurzeln und
Vorbedingungen
als ein eingeborenes
Residuum
die seit
dem
XIII. Jahrh.
inj
bhmischen Patriotismus als den gnstigen und allzeit vorbereiteten Nhrboden fr die verwandten fremden Idee bereit haltend, zeigt sich uns die ganze patriotisch-romantische Schule der Bhmen als ein literarisches Janusgesicht, welches Eigenes und Fremdes oft bis zur Unkenntlichkeit in Eins verschmilzt und die Unterscheidung und kri:^
nie ausgestorbene Idee des
Bhmen
Es wurde
von
J.
Vlcek.
419
Gedanke beinahe so alt ist, wie das bhmische Culturleben bernur in den zwei vorromantischen Jahrhunderten zu bleiben, so haben wir fr das XVII. Jahrb. charakteristische Beispiele in den Katholiken Baibin (Dissertatio apologetica pro lingua slavonica) und Rosa (Vorrede zu
patriotische
haupt.
Um
und dem Protestanten Sinapius-Horcicka (Neoforum latinoNovy trh latinsko-slovensky, ein usserst seltenes, merkwrdiges Bchlein aus dem Jahre 1678, siehe die Vorrede) fr das XVIII. Jahrh. verweisen wir auf Frozin (s. seine Vorrede zu dem bersetzten Obroviste), auf die bekannten josefinischen Apologeten der Nationalsprache und Bildung Kinsly, Thm, Hanke v. Hankeustein und auf die minder bekannte Apologie
seiner Grammatik),
slavonicum,
des Slovaken Ilrdlicka (Vznesenost reci ceske neb vbec slovenske, Stare ,Noviny literniho umeni, v B. Bystrici 1785, S. 417 438) und Fndly (Compeudiata historia gentis Slavae Georgii Papnek, Tyrnaviae 1793), u. a. Die
und Leben strker oder schwcher zum Ausdruck. Die nationale Idee hat, neben anderen, bereits im josefinischen Zeitalter in Bhmen ihre volle Geltung und Wirkung. iDiese Idee also leugnen zu wollen, wre vergebliche Mhe. Aber ich finde dieses Verkennen des vorromantischen nationalen Gedankens in Murko's Buche gar nicht. Verstehe ich recht, so wollte er den
Idee
ist
kommt
'
romantische Frbung
Nun und dies ist Meinung nach, vollstndig gelungen. Nicht die Deutschen haben die Idee als solche zur Welt gebracht und in Bhmen erst eingepflanzt, sondern die latente, einheimische, eingepflanzte Idee bekam im bhmischen Volke durch die analogischen Bestrebungen der Deutschen ihre willkommene Verstrkung, ihren zeitlichen, modernen Schnitt, ihren romantischen Charakter. iWar die nationale Idee des XIV. Jahrh. in Bhmen politisch und volkswirthischaftlich und im XV. und XVII. Jahrh. berwiegend religis gefrbt, untersttzten dieselbe im XVIII. Jahrh. Vernunft- und Aufklrungsgrnde: so wurde sie zu Beginn des XIX. Jahrh. entschieden romantisch. Es kann sich bloss um eine neue Prgung der alten Mnze handeln, in Deutschland so gut wie in Bhmen; die Sache war alt, neu war nur das Kleid. Es ist von grundlegender Wichtigkeit, den Kernpunkt der ganzen Frage zu erfassen. Und Murko formulirt ihn auf S. 60 strikt und bndig: Leute, {welche die goldenen alten Zeiten lobten, gab es wohl immer in Bhmen, aber 'seit dem Aussterben des Heidenthums keine solchen, die ihre heidnischen Vorfahren in dem rosigsten Lichte darstellen und die Christianisirung ihres Volkes mehr oder minder bedauern wrden. Auch gab es immer in Bhmen Patrioten nach den jeweiligen Begriffen; aber selbst den erleuchtetsten und ,7olksthmlichsten Mnnern ist es nie eingefallen das ganze geistige Leben
patriotischen Idee zur Zeit der Freiheitskriege feststellen.
,
iius
Schichten aufzubauen, auch aus solchen, in denen viel Aberglaube vorkommt, einen Canon fr die Kunst zu machen. Diese Verehrung der alten Gtter, die man sich zum grossen Theil erst schaffen musste, und die aeilige Scheu vor dem gesammten Volksthum lernte man von der
piuf
Volkes
in seinen untersten
27
',
420
Kritischer Anzeiger.
Wort
,Volk' mit
Es ist Murko's unbestreitbares Verdienst, zum ersten Male umfassend und quellenmssig, wenn auch in einzelnen Partien allzuscharf und etwas einseitig, die Beeinflussung der bhmischen Renaissance des XIX. Jahrh., die
allerdings nur eine natrliche Fortsetzung der geistig befreienden josefini-
schen Epoche war, durch die deutsche Romantik erwiesen zu haben. Er hat damit wieder ein betrchtliches Stck der berchtigten chinesischen Mauer zu Gunsten der vergleichenden Literaturbetrachtung weggerumt und zugleich fr die ueubhmische Produktion der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. ihren organischen Zusammenhang mit der westeuropischen Literaturstr-
mung
ritt
gefunden.
Seine Arbeit
ist
um
Bhmen recht gut bekannt war, wie uns erst neulich wieder die khle Aufnahme der vortreflflichen Studie Leander Cech's ber K. Svetl sattsam davon belehrte. Wir setzen die zahlreichen Besprechungen des Buches, die bisher erschienen, als bekannt voraus, und werden somit die bereits aufgefhrten unhaltbaren Behauptungen oder Versehen des Verfassers nicht wiederholt berichtigen. Unser Standpunkt ist einfach der literaturgeschichtliche, und wir wollen zeigen, was und wieviel diese Disciplin von Murko's Buch und seiner Auffassung des Gegenstandes gewonnen hat.
der vergleichenden literarhistorischen Methode in
je-
Das
I.,
Deutschlands whrend der napoleonischen Freiheitskriege, und fhrt die Wiener romantischen Zeitschriften der Jahre 1812 1818 (Deutsches Museum, Wiener allgemeine Literaturzeitung, Wiener Jahrbcher der Literatur), in
denen sich besonders die Wirksamkeit Fr. v. Schlegels wiederspiegelt, vor. Dieselben Schlagworte ertnen berall: Verinnerlichung des gesammten Culturstrebens der Nation, Liebe des besonderen Vaterlandes, der angestammten Sitten, der heimischen Geschichte, der Volks- und Landessprache. Es ist die Zeit des berall in Oesterreich aufblhenden Provincial- und Lokalpatriotismus, die auch auf so eigenartige und starke Individualitten wie Kopitar nicht ohne Einfluss blieb. Sehr richtig wird im II. Capitel betont, dass der geistige und nationale Verfall Bhmens im XVII. XVIII. Jahrh. als die Folge der allgemeinen Versumpfung des geistigen und materiellen Lebens nach dem dreissigj hriger. Kriege aufzufassen ist. Nicht nur Bhmen, ganz Deutschland war geistig und materiell tief krank (vgl. Hettner, Literaturgeschichte des achtzehnten
Jahrhunderts,
III, 1).
Mit Recht legt der Verf. auch der aus politischer Berechnung vorbergehend getriebenen nationalen Opposition des bhmischen Adels im XVIII. Jahrh. fr die Wiederbelebung der bhm. Literatur keine besondere Bedeu-
tung bei, und ebenso treffend betont er gerade diejenige Strmung als ausschlaggebende in der bhm. Wiedergeburt, welche oft ganz verkehrt
die
als
421
die eigentliche
Ursache des nationalen Verfalls geschildert wird die josefiFr die richtige Auffassung der bhm. Renaissance ist es nmlich von ausschlaggebender Wichtigkeit, das politisch centralisirende
:
nische Epoche.
und amtlich brokratisirende josefinische Regime von der gesellschaftlich und konomisch emancipirenden und strkenden Bauernbefreiung, der fast gnzlichen Pressfreiheit und der fr die damalige Zeit nicht hoch genug zu schtzenden Religionstoleranz zu unterscheiden. Die Schden der ersteren wurden durch die Vortheile der letzteren vielfach aufgewogen. Es gengt, die lauten Freudenrufe der entschiedensten bhm. Patrioten des kurzen, aber um so intensiver wirkenden josefinischen Jahrzehntes zusammenzustellen, eines W. Thm, Kramerius, Hnevkovsky, der Stare Noviny u. s. w. (ich habe es im zweiten, demnchst zu erscheinenden Bande meiner bhm. Literaturgeschichte versucht), um zu begreifen, von welcher Bedeutung fr das Aufleben der bhm. Literatur die gesellschaftliche Emancipation des gesndesten Theils der Nation, nmlich der Landbevlkerung, und das Abschaffen der alten Fesseln der bevormundenden Censur war. Der seit 1620 gewaltsam abgerissene Faden einer naturgemssen Literaturentwickelung wird eigentlich erst 1781 wieder hergestellt, und alle die Schtze der reichen alten Produktion, eine ganze verschollene Culturwelt, die dem Volke bis dahin vorenthalten worden, wird erst zu Josefs II. Zeit von neuem behoben und allgemein zugnglich gemacht, um da noch nach Jahrhunderten befruchtend zu wirken. In der bereits erwhnten, Murko unbekannten Zeitschrift Stare Noviny fdie erste originelle bhmisch-slovakische Zeitschrift etwa in der Art der im XVIII. Jahrh. beliebten moralischen Wochenschriften, also nicht erst Nejedly's Hlasatel) htte der Verf. recht interessante Belege zu seiner Auffassung des bhmischen Josefinismus gefunden. Gut aufgefasst ist der markante Unterschied der beiden neubhmischen 'Literaturschulen, der Gruppe Dobrovskys und Jungmann's. Es sind in der That zwei Welten, zwar nicht abgeschieden und oft ineinandergreifend, aber in ihren fhrenden Principien scharf und feindlich gegeneinanderstehend. Wre der ganze Kreis der bhm. Gelehrten Gesellschaft, wie er sich um Dobrovsky gruppirt, herangezogen worden, so htten die fhrenden Ideen der beiden Lager noch anschaulicher zum Vorschein kommen knnen. In der alten Schule kritische Analyse gepaart mit tzender Satire, zurckhaltender Empirie und weltbrgerlichem Sinn des encyklopdistischen Zeitalters; in der neuen Schule romantische Construktionen undReconstruktionen, glhender Patriotismus und Fremdenhass, Verinnerlichung und literarische Ausgestaltung des Volksthums, bilderstrmende Genie- und Originalittssucht, liebevoller nationaler Historismus und romantische Weltflucht ins graue Alterthum. In der Schule Dobrovskys viel Adelung, Schltzer, Karamzin; in der Gruppe Jungmann's Herder, Goethe und die Romantiker. Oder um es zwar beilufig nur, aber nach der allgemein angenommenen literarhistorischen Parole kurz und schlagend zu bezeichnen: dort Vernunft, hier Gemth; dort
j
422
Kritischer Anzeiger.
verlieren,
ist
Capitel des Buches ber Jungmann thut dem eben angedeuteten Standpunkte nur theilweise genge.
Jungmann
Weltanschauung
ist
Seine philosophische
ist
Ueberzeugung, wie ebenso bekannt, ist der aufgeDas ist das eine Gesicht. Das zweite jedoch gehrt schon ganz der andern Literaturgruppe an. In der Auffassung des nationalen Lebens und der Poesie ist Jungmann bereits durch die Publicisten der Freiheitskriege beeinflusst, ein begeisterter Anhnger des Volksthums und einer originellen Nationalcultur, ein Uebersetzer des weltfliehenden, farbenppigen Eomantikers Chateaubriand, des vom Hochfluge der Psalmenpoesie gesttigten und von dem warmen Lebenshauche der Landschaftsschnheit angewehten Verlorenen Paradieses, von Brger's und Goethe's Balladen, ein Bewunderer der ossianischen Bardenpoesie Klopstock's, mit einem Worte hier kommt die Welt Rousseau's und Herder's zu ihrem vollen Rechte, und Jungmann nimmt die jungen poetischen Strmer und Drnger Safarik, Palacky, Kollr, Celakovsky u.a. unter seine Fittige. Darum wrden wir statt des bloss mechanischen Nebeneinanderstellens der beiden Thatsachen (Josef Jungmann war ein blinder Anhnger
festhielt; seine politische
Voltaire's
bersetzte
trumerisch-glubigen Chateaubriand
u. s. w.)
klrung gewnscht haben. Aeusserst gelungen ist dagegen das Capitel IV ber Hanka und die Kniginhofer und Grneberger Handschrift. Das romantische Literaturmilieu in Wien zu Anfang des zweiten Decenniums whrend der Studienzeit Hanka's dortselbst, die Vorbilder der Commentatoren des Nibelungenliedes und der deutschen Minnesnger, denen
er mit seinen Starobyl skldanie nacheiferte, die bewussten, herderischen
Murko's Erklrung der KGH aus dem Zeitgeiste heraus ist literargenau und berzeugend. Es wird die romantische Bardentheorie Jungraann's und die damals beliebte Parallele mit Ossian herangezogen (spter, nachdem Ossian als Flschung in Verruf gekommen, wurde dieselbe ebenso eifrig abgewiesen, s. Koubek in COM 1838,363); es wird die vielsagende Einhelligkeit in Auffassung und Beurtheilung der beiden Funde und seitens der bhmischen und deutschen Romantiker gezeigt; es wird recht viel neuromandies halten wir fr einen besonders glcklichen Griff tisches Ritterthum und Minnesang, was sonst zu der slavischen Poesie wenig passt, in der KH aufgedeckt und dieselbe als reine Verkrperung der Friedrich Schlegel'schen Universalpoesie erkannt; und endlich wird ein neues wichtiges Moment zur Charakteristik der geflschten Handschrift in den inhistorisch
J.
Vlcek.
423
dischen Studien der deutschen und slaviscben Romantiker klargelegt und Fund seinem Geiste und seiner Tendenz gemss auf eine Linie mit Arnim-Brentano's Des Knaben Wunderhorn oder Bettina's von Arnim Goethe's Briefwechsel mit einem Kinde gestellt. Dadurch reiht sich die
der ganze
ganz naturgemss in diejenige bhm. Literaturgruppe ein, deren Ideen und Theorien sie verkrperte: in die Gruppe Jungmann's. Auch im V. Capitel wurde der treibende Gedanke der ersten romantisch-nationalen Streitschrift, der Poctkove ceskeho bsnictvi, Pressburg 1S18, von i^afank und Palacky verfasst und von Jungmann inspirirt, richtig herausgefunden. Slavischer Nationalgenius, slavisches Volksthum, slavische Cultur lauteten ihre Losungsworte, also eine Analogie des Rousseau'schen Rufes nach der Rckkehr zur Natur, von dem Herder angeregt und durch englische Aesthetiker darin bestrkt, so epochemachend fr die deutsche Literatur geworden ist. Es unterliegt nmlich keinem Zweifel (schon Hettner, Die romantische Schule, Braunschweig 1850, hat es berzeugend dargethan), dass die deutsche romantische Schule als eine organische Fortsetzung der Ideen des Sturmes und Dranges aus den 70er Jahren des XVIII. Jahrh. aufzufassen ist. Der scheinbar antikisirende Klopstockcultus der beiden jungen Strmer und Drnger Safarik und Palacky steht daher in gar keinem Widerspruche mit den Idealen der Freiheitskriege hier wie dort das reine Volksthum und alles, was zu ihm hinfhrt, Volkslied, Volksballade, die Bibel, Nicht das antike Metrum allein, sondern der grundstzShakespeare liche innere Gegensatz in der Auffassung der Poesie und Literatur war es also, was die ltere, in den Traditionen des XVIII. Jahrh. verharrende Rococcoschule Puchmajer's und Hnevkovsky's von der Gruppe Jungmann^afarik-Palacky's schied. (Vgl. in meinem Pavel Josef Safarik, Prag 1896,
: . . .
KGH
S.
29 die
duch se do
Worte Hnevkovsky's aus der Apologie der lteren Schule: jejich nadpovetrne planiny Idealu nevznsi a nebouri, a jen v kraist
Das Capitel VI
Aus
eigenen, inhaltsschweren Aeusserungen des Dichters und seiner Zeitgenossen hat der Verf. ein vollstndiges Bild der verschlungenen und doch auf
ein Ziel hinarbeitenden Einflsse zusammengestellt.
Herder, Goethe, die jngere deutsche Romantik und deren fremde Muster bleiben die Hauptvorbilder, das reine Volksthum auch hier das Literaturideal.
j
i
'
Ossian und Shakespeare, Petrarca und Rousseau, Tieck und Novalis, Schulze und Fouque, Houwald und Mllner. Celakovsky's slavische Volkslieder erscheinen als direkte
'
'
'
Goetheschen Liedern und Balladen eifert Celakovsky sein Leben lang als Vorbildern nach. Herder's morgenlndische Nachdichtungen aus den Blttern der Vorzeit geben Celakovsky die Anregung zu seinem Nachhall der russischen und bhmischen Lieder. Herderisch ist sein feines Nachempfinden von charakteristischen Eigenheiten selbst der entlegensten Volksindividualitten. Romantisch ist bei Celakovsky die Liebe
men
424
Kritische!- Anzeiger.
die Grabes-
mystik, die sogen, romantische Ironie, die Abneigung gegen kalte Verstandesmenschen und rationalistische Aufklrung, das Schtzen des Gefhls und
Ablehnen der Franzosen und die Die Constatirung dieser Einflsse ist fr die bhm. Literaturgeschichte, insofern sie auf vergleichender Grundlage betrieben wird, von bleibendem Werth. Diese klare Aufdeckung der einzelnen Einwirkungen und ihrer Quellen hat jedoch in diesem Falle noch eine andere Bedeutung. Es entfallen jetzt nmlich von sich selbst die hergebrachten Behauptungen von der angeblichen Beeinflussung der bhmischen Lyrik der 2Uer und 30er Jahre durch die KEt, wie es der Verf. mit Recht hervorhebt. Die KH, selbst ein Produkt der romantischen Epoche, konnte auf die Zeitgenossen keinen selbstndigen, von der brigen Strmung zu unterscheidenden Einfluss ausben. Ein klassisches Zeugniss dafr bringt die Untersuchung eines aufrichtigen Freundes der Handschrift, des Roudnicer Gymnasialdirektors Josef Cerny (Achter Jahresbericht der Anstalt 1893), der in der gesammten bhmischen Poesie aus den Jahren 1820 1850 keine zehn von der KGH beeinflussten Gedichte gefunden hat, und die Theorie von der Einwirkung der Handschriften auf die neu-
Gemthes ber
bhmische Dichtung als unhaltbar bezeichnet. Weitere Forschungen ber den Dichter Celakovsky werden dessen Bild in diesem Sinne noch vervollstndigen. Ich werde demnchst zu zeigen suchen, dass der bekannte Einfluss des ungarischen Romantikers Kisfaludi Sndor in der Hundertblttrigen Rose Celakovsky's sich nicht bloss auf das usserlich Formale beschrnkt, und dass die Philosophie desselben Dichtwerkes in ihren grundlegenden Bestandtheilen auf den heil. Augustinus zurckzufhren ist, dessen Riesenwerk Celakovsky bekanntlich bersetzt hat. Und es steht auch zu erwarten, dass zum Jubilumsjahr 1899 auch der Vorwurf Langer's, Celakovsky habe in Ohlas pisui ceskych, seinem vortreflflichsten Werke, eigentlich eine Karrikatur des bhmischen Volksliedes geliefert, entkrftet werden wird, und dass uns endlich ein Kenner des russ. Volksgesanges das materielle Verhltniss von Celakovsky's erstem Nachhall zu den damals bekannten russischen Bylinen klarlegt. Nach dem nur bersichtlich gehaltenen VH. Capitel ber den Historiker Palacky,. unter dessen Arbeitsmotiven der Verf. neben dem Herder'schen Humanittsgedanken auch die romantischen Schlagworte Nationalcultur, Nationalpatriotismus, Nationalgeschichte entdeckt und dieselben in Palacky's Auffassung und Schilderung der ltesten Geschichtsperiode der Bhmen verkrpert findet, wird im VIII. Capitel sehr ausfhrlich P. J. Safaiik als der romantische Alterthumsforscher, Philologe und Linguist, der bedeutendste Vertreter des wissenschaftlichen Panslavismus abgehandelt. Eingeweihte und Kenner, vor allen der Sohn, Schwiegersohn und Enkel, haben liebevoll und umstndlich den Entwickelungsgang des grossen Mannes beleuchtet. Nichtsdestoweniger gelang es Murko, dem Bilde neue Zge abzugewinnen und dasselbe in den Rahmen seiner Gesammtauffassung einzufgen. Ausser dem bekannten Grund- und Leitmotive aller Hauptwerke tSafariks, dem in
J.
Vlcek.
425
der slavischen Vergangenheit und Gegenwart fortwirkenden Humanittsgedanken, erscheint uns der Jenaer Zgling Safarik in Murko's Beleuchtung
als ein begeisterter
Kmpfer
fr National poesie
und Nationalgeist
in
der
berhaupt
Prediger der slavischen Nationalliebe, des slavischen Nationalcharakters und aller Nationaltugenden seines Volkes. Alle seine Werke stehen im
Volksliedersammlungen, die grammatischen und sprachwissenschaftlichen Forschungen, Rechtsstudien, Mythologie, Literatur- und Culturgeschichte sollen den lebendigen Nationalgeist entdecken und die gefundene originelle Nationalcultur aus der Wissenschaft dem Leben der Gegenwart zufhren. Jakob Grimm und W. v. Humboldt, die reifsten wissenschaftlichen Frchte der deutschen Romantik, sind seine hehren Vorbilder, und Humboldt's Auffassung der Philologie als der Wissenschaft der Nationalitt ist auch die Auffassung Safafik's.
Noch ausfhrlicher ist das vorletzte Capitel ber Kollr, den Dichter und philosophischen Begrnder des literarischen Panslavismus.
Auch
J.
hier hatte
in
den
vorzglichen, bis ins kleinste Detail auf die Quellen zurckgehenden Studien
verwerthet.
tige
Und trotzdem
und vielbewunderte Persnlichkeit mit neuem Lichte zu beleuchten. Die indischen Mythologiestudien und Phantastereien Kollr's, seine Flucht in das
slavische Heidenthum, seine Vorliebe fr die italienische Poesie des Mittelalters,
das Predigen des Nationalgeistes und der Nationalcultur, die auf die Slavenwelt applicirten Einheitsbestrebungen der zeitgenssischen deutschen
Jugend,
all
Und besonders
dankenswerth
ausgefhrte Beweis, wornach Kollr den ganzen ideellen Kern seiner Slvy
verdankt. Erst durch Herder
Dcera dem Hauptwerke des Vaters der deutschen Romantik, Herders Ideen bekam Kollr's Nationalismus seine humanistische Milderung und Verklrung. Denn eben ganz herderisch ist Kollr's Evangelium der Humanitt und Liebe, herderisch wird seine Auffassung des
Patriotismus, herderisch verklren sich seine slavischen Einheitsbestrebungen,
Dass der Schler Herder's und der Romantik auch zu einem Bewunderer Rousseau's wurde, und dass er, trotz seiner sonstigen Abneigung gegen den Byronismus, Childe Harold in der Slvy Dcera (nach Jakubec's berzeugendem Nachweis in Nase Doba IV, 413) dennoch stark benutzt hat, beruht auf keinem inneren Widerspruch Herder, Rousseau und Byron weisen doch, trotz vielen Unterschieden, den gemeinschaftlichen Grundtypus eines Strmers und Drngers auf (vgl. Richard Fester, Rousseau und die deutsche Geschichtsphilosophie, Leipzig 18'J, und Otto Schmidt, Rousseau und Byron, Oppeln und Leipzig 1890). Ueber die Jenaer Studienjahre, wie Murko treffend ausfhrt, ging Kollr nicht hinaus, und auch die letzte Periode seines Wirkens
Zukunft.
;
426
ist in
Kritischer Anzeiger.
im
Das Schlusscapitel bespricht die socialen und politischen Folgen der bhmischen Romantik, namentlich den Prager Slavencongress 1848, als Application der literarischen Theorien auf das Leben. Murko preist mit Recht die Frclite der ganzen romantisch-patriotischen Bewegung, insofern sie zum Siege der demokratischen Ideen beigetragen, das Humanittsideal mit dem nationalen Volksthum in Einklang gebracht und die slavische Wechselseitigkeit als Culturnothwendigkeit aufgestellt. Er verschweigt aber keineswegs auch die zhen, bis heute nicht abgestorbenen Auswchse, nmlich die Alterthmelei und Vaterlnderei, die Haupthindernisse einer gesunden Vertiefung
der gesammten Culturbestrebungen in die weitesten Schichten der Nation.
Nur
Spuren der separatistischen Strmung in Oberungarn lassen sich ganz genau bis tief in das XVII. Jahrh. zurckverfolgen, und die ursprnglichen Motive sind nichts weniger als romantisch, sie sind rein praktischer Natur. Die Tyrnauer Jesuiten, analog der katholischen Geistlichkeit Sddeutschlands, suchten nmlich in der einheimischen Volkssprache ein praktischeres und besser zum Ziele fhrendes Werkzeug ihrer antireformatorischen Propaganda, als die akademische Schriftsprache der Kralicer Bibel. Was aber in Deutschland unter dem mchtigeren Culturdrucke des vereinigten Nordens noch im Laufe des XVIII. Jahrh. unterging das erstarkte unter den Slovaken eben
,
geschwchte, kmmerliche Existenz in Bhmen fast gar keinen strkenden Einfluss mehr auf die verwandten Nachbarlnder auszuben im Stande war.
Und da erst, nach der vollendeten Scheidung der katholischen Slovakei, kamen die romantischen Theorien vom Volksthum und Nationalliteratur, von
gleich mit den versteinerten Schriftsprachen, die Schelling
der Originalitt und Schnheit der blhenden, lebensvollen Dialekte im Verund Hegel nach-
gebildete Theorie der Slavophilen von der slavischen Weltcultur als einer
Synthese der antiken und romanisch-germanischen Errungenschaften desGeistes, und von den Slovaken als der Aschenbrdel der Slavenwelt, den direkten Erben des Altslavischen, den nchsten Verwandten des mchtigsten slavischen Idioms, zu dem als der vermeintlichen knftigen Einheitssprache und die neue der Slaven der Weg durch das Slovakische nher fhre
Literatursprache war
fertig.
Trotz dieser sprachlichen Separirung kann jedoch, unserer Meinung nationalen und culdie
Rede
sein.
Diese
ist
ge-
man von
verfolgen
Tag
for-
1) Die slovakische Grammatik Bernolk's z. B. ist eigentlich nur eine Paraphrase der bhmischen Sprachlehre Dolezal's und Anderer; der erste
J.
Vlcek.
427
genommen ist also Murko's Buch einer der interessanund bedeutendsten Beitrge zur vergleichenden Geschichte der bhm. Literatur. Es hat vieles erhellt, den Gesichtskreis ungemein erweitert, und auch dort fruchtbare Anregungen geboten, wo man mit seiner Anschauung
Alles in allem
testen
Jaroslav Vlcek.
Anm.
d.
Redaction. Mit
schen Romantik und gleichzeitigen Besprechung des Werkes Dr. Murko's Seitens des anerkannten bhm. Literaturhistorikers ist das im B. XIX, S. 612
gegebene Versprechen eingelst. Wir erlauben uns, auch jene Recensenten des Werkes, die von den hier ausgesprochenen Ansichten abweichen (z. B. Grunskij in HsBicriK II, S. 1108 1137), auf diese Beurthellung aufmerksam zu machen. Alles in allem wrde das Buch Dr. Murko's verdienen, durch Uebersetzungen (z. B. ins Bhmische und Russische) weiteren Kreisen zugnglich gemacht zu werden. Bei einer solchen Gelegenheit knnte der Verfasser selbst, nachdem er jetzt viele Stimmen ber sein Werk gehrt, einige Unrichtigkeiten oder ebertreibungen beseitigen, resp. mildern. Leider liegt das Studium der slav. Literaturen noch arg darnieder und die Verleger haben wegen des befrchteten geringen Absatzes ihre Bedenken, die z. B. in Russland durch die Theilnahmlosigkeit der verbreiteten Zeitschriften gegenber der Slavistik genhrt werden.
aeparatistische Dichter
seine
HoUy verpflanzte die indisch-slavische Theorie in Svatopluk, spev sestj': India najprvfi je naseho prenrodamatka, najprvni pvod) aus den Studien Jungmann's und der Auffassung KoUr's; Sldkovic's Marina ist ohne Slvy Dcera undenkbar, u.s.w., u. 8, w.
Werke
(vgl.
Bibliographischer Bericht.
1.
$. 0.<I>opTyHaTOB'L.
Crt
1897.
S**.
dem
Otmct-l o npncyace64).
ganz kurz im Archiv angezeigt XIV. 613, der zweite etwas eingehender im Archiv XVII. 607 wurde, gibt Fortunatov Anlass zur ausfhrlichen Besprechung des Werkes, wenigstens betreffs einzelner Abschnitte, in welchen er entweder eine abweichende oder eine genauer prcisirte Ansicht glaubte vertreten zu knnen. Man wird diese kritische Besprechung verschiedener, die verbale Stammbildung und die damit verknpfte Bedeutung behandelnden Fragen, die so
flf.
Grammatik
derung des Gegenstandes gelten lassen und mit Aufmerksamkeit prfen mssen. Allerdings muss ich gleich hinzufgen, dass auch diese kritische Studie nicht leicht fasslich geschrieben ist, sie leidet an derselben Schwerfasslichkeit, die ich beim Werke Uljanov's hervorgehoben habe, womit brigens Prof. Fortunatov theilweise einverstanden ist. Der grssere Theil der Polemik bezieht sich auf den ersten Theil der Schrift, der die Stammesvariation beim Verbum mit Hinsicht auf das Genus verbi untersucht. Gleich in der Einleitung (S. 1 14) wird durch eine schwer verstndliche Auseinandersetzung die meines Erachtens richtige These vertheidigt, dass die verschiedene Bedeutung schon im Stamm ohne Zuthat der Flexionselemente, ent-
Die weiteren krit. Bemerkungen beziehen sich auf das Verhltniss der lit. Verba auf e-ti, praes. auf -i, zu den Verben, die im Praes. auf -ja auslauten, im Infinitiv ohne Ableitungssuffix, ferner auf das Verhltniss der letzteren Verba zu den im Praesens auf -sta auslautenden oder mit einem
halten
sei.
(S. 15 27). Diesem im Litauischen stark vertretenen Verhltniss steht im Slavischen so gut wie gar nichts vollkommen Entsprechendes gegenber. Dennoch mchte ich ebenfalls mit Uljanov in 6iacaTHtacHuiH fr die Bedeutung sich im Zustande der Flucht befinden gegenber no6f.rA, oyoir.h mit der Bedeutung der Handlung des Laufens, Davonlaufens, eintreten. Diesem Unterschied schreibe ich zu, dass man im Serb. sagen
kann
oAjehii Kora,
Auch
Bibliographischer Bericht.
429
tunatov IS. i9\ dass es gefhrlich war, auf npocEi, (ps. 3o. 17 statt npocB^TH etwas zu bauen. Offenbar ist das nur ein Schreibversehen statt apocBiTu, wie es ps. 66. 2, 79. 20 steht. Die von Fortunatov gegebene Erklruni? des factitiven BptxiTu (S. 51), als Schlussfolgerung von EptriTu ca, scheint mir befriedigend zu sein, Jedenfalls nher liegend, als die umgekehrte Erklrung Uljanov's, der aus cBBTiTu ca auf ein actives cELTirii schliessen mchte. Sehr belehrend ist die Controverse der beiden Gelehrten bezglich des Imperfects. Uljanov identificirt die Imperfecte auf -iuie, -iame mit den Infinitivthemen auf
-M
i-iTu)
generis neutrius, er sucht die Ableitung des acvon einem neutralen Stamme *neseii absoll,
wobei ich gestehen muss, nicht berall den Verfasser zu verstehen. Ich nehme nur ein sehr willkrliches Verfahren mit den nachweisbaren Formen wahr. Z. B. auf S. 160 und 189 wird wegen der allerdings nachweisbaren, aber ganz gewiss nicht alten oder nicht mustergiltigen Form
mogase, visase ein
Stamm
des
Verbums auf -a
208 wird auf Grund ebenfalls neuer Imperfectbildungen (nach der Analogie der Aoriste, nur was dort -oh war, das wurde hier -ah) wie -pletah,
oder auf
tresah,
S.
dmah, pekase, tukase der Beweis des Schwankens zwischen den e- und Diesem Erklrungsversuch steht Fortunatov's Ansicht gegenber, der in den Imperfecten auf -ixt und -axt Verbalstmme mit der intensiven Zeitqualitt (Dauer, Verlngerung) erblickt und die Kategorie des Genus bei Seite lsst (S. 43 44, 5-5 62;. Betreffs der weiteren Schicksale des Imperfects lautet die Ansicht Fortunotov's so. Im Imperfect der Infinitivstmme auf erklrt er die Imperfectbildung auf -aaxt aus e, wo zum stammhaften noch e hinzugetreten sei nach der Analogie der e-\mperfectstmme der bekannten nichtabgeleiteten Verba (also, wenn ich den Verfasser richtig verstehe, Konaaxx ist aus Konaixt hervorgegangen nach der Analogie von njeiixi, oder oaixt) Wenn das Imperfect der abgeleiteten Infinitivstmme -i auf -iaxi auslautet, so sei zum stammhaften i noch hinzugetreten nach der Analogie jener unabgeleiteten Verba, die einst im Imperfect den Stamm mit -, nicht mit -e hatten (diese Worte verstehe ich nicht ganz, ich begreife nicht, warum Prof. Fortunatov die Form ci;iiax'B nicht ebenfalls aus ciax-B erklrt, vergl.Local.sing. opiaiit aus oopMt). Das Imperfect auf ia der unabgeleiteten Verba sei eine Neubildung, noch in gemeinslavischer Sprache aufgekommen, wo statt i (= e^ man e unter dem Einfluss der Imperfectbildungen auf und der abgeleiteten Verba angefangen habe anzuwenden (das halte auch ich fr richtig, d.h. es scheinen auch mir die Imperfecte njteriaxT, statt n.ieiix-B Neubildungen zu sein nach cifliaxx, Konaaxx). Das Zusammentreffen der slavischen Stmme Hsci-, set- im Imperfect Heciaxx, BeAiaxt mit dem litauischeo nesze-, rede- des Praeteritums sei nicht zufllig. Prof. Fortunatov sucht nun die Stammsuffixe des Imperfects i und a (e und ; der unabgeleiteten Verba, deren Praesensstamm auf e/o (lit. e/a auslautet, so zu differenziren Die Verba mit dem Praesenssuffix efo, deren Wurzelvocal e oder o ist, haben als Suffix des Imperfectstammes e
- Verbalstmmen aufgebaut.
(*), z.
B.
lit.
3.
430
Teqaax-B, MoacaaxT>
Bibliographischer Bericht.
(warum wendet
den Vocal
lit.
Verba des Praesensstammes ejo, die in der Wurzel und u zeigen, haben im Imperfectstamm das Suffix (nicht e), also
yKBsaaxt (act^axt sei eine neuere
ci.caax'i.
gegenber Praes.
verloren gegange-
ctch, TT.Kaax'E gegenber txka, stBaaxx gegenber soba (aoBtaxi. eine neuere
Dialectform)
:
dem
nen Praes.
*shpq.
Imperfects in angefhrten Beispielen mit dem infinitivischen a (acBflaTH, chcaTu, Ti.KaTH, s^Bam) in Zusammenhang zu bringen. Prof. Fortunatov kehrt das Verhltniss
um und
Form
meint, erst
-axi,
wegen des Imperfects und zwar vielleicht nach der Analogie abgeleiteter Verba auf aaxx,
iaxx ebenfalls zu aaxt geworden war, sei auch in den Infinitivstamm das eingedrungen, also nach der Analogie der abgeleiteten Verba auf . Ist das so sicher? Vergl. lkti und a-ixKarn (doch ^laKOMt), geisti (d): JKBaxH (acHjA), kakti KynaTH, klykti KJEHKam, klusti und CJioyuiaTH, kliti und KJiBBaTH, lti und JiaMTH, lieszti ezatk, ruti und ptcaTH, reszti [z] und pisaiH, seti und ciHTH, spiuti und njiBBaiH, szuti und coBaxH, szokfi und CKaKaTH, vergl. nach KAcarH. Ist hier berall das Imperfect Schuld brakti-6\}'mca,T-a, kqstt [kndu] an der secundren Bildung der a-Stmme im Slavischen? Ich glaube nicht. Gegen die soeben aufgestellte Regel Verstssen Verba wie iibhcth-ubbt Imperf. uBLitax-B, iiicTH-iBTrti Imperf. ^iBTiaxx. Prof. Fortunatov suchte hier den Grund fr das e-Suffix in dem Unterschied zwischen dem Wurzelvocal des Praesens und der Dehnung desselben im Infinitiv. Man kann darin wohl keinen Grund finden. Wenn man dagegen sagt, alle Verba, die im Infinitiv, sei es consonantisch, sei es vocalisch, ohne Stammsuffix bleiben, nehmen im Imperfect e (i) als Stammsuffix an, so ist damit krzer, wenn auch weniger gelehrt klingend, alles gesagt. Da braucht man fr oBpaax-B, Bpaax-B, n.uaaxx keine so complicirte Erklrung, wie sie Prof. Fortunatov bemssigt ist auf Man braucht aber auch fr actpiax-B, nBHiax-B keine AusS. 59 zu liefern. nahmserklrung zu geben, ebenso ist uns der Imperf. Kpa^axt klar, mag das Litauische in seinem Praeteritum mit e oder mit o zum Vorschein treten. Ich mache noch auf die so ziemlich bereinstimmende, d.h. von Uljanov den Erklrungen Fortunatov's entnommene Analyse des praesent. lituslav. -(-) Stammes aufmerksam, in welcher i auf ^'a7o, dagegen jaVo ^^^Jf^^L des indoeurop. Zustandes zurckgefhrt wird (S. 19 20), beides, d. h. die formale Seite sowohl wie die Bedeutung wird ber das Gebiet der litauischen Einzel:
: :
sprache hinaus in das Indoeuropische zurckversetzt. An einer anderen Stelle wird der lituslavische nichtpraesentische Stammesauslaut auf -e (e) und
seine
i-ja'^!,,
in
Zusammenhang gebracht
qsi)) ;^fa'^w
mit
dem
in iQQVT^y, ixc'(Qf]v
wobei auch auf die Verhltnisse der altindischen 4. Conjugationsclasse und des Passivums eingegangen wird, wozu Prof. Fortunatov Folgendes bemerkt 'ich bersetze nach Mglichkeit wrtlich) die altind. ya-Stmme mit der starken Stufe des betonten Wurzelvocals beruhen auf indoeurop.
(S.3
64),
:
Bibliographischer Bericht.
431
Stmmen jaVo,
im Altan die indoeurop. ia''l, geknpft ist, weist im Zusammenhang mit dem Zeugniss der lituslav. und zum Theil griech. Sprache darauf hin, dass in der gesammtindoeurop. Sprache mit der Bildung der Praesensstmuie auf ia''!^ die Bedeutung des Zuindischen die passive Bedeutung an die ?/a-Stmme,
d. h.
Doch enthielt das Altindisohe noch einen anderen wichtigen Hinweis. Das Zusammenfallen im Altindischen der Verba mit indoeurop. m^o" "nd j^aV- Stmmen veranlasst zu glauben,
ytandes (des Zustndlichen) verbunden war.
dass die beiderseitigen Verba in ihrer Correlation untereinander nach Bedeutungen bernommen wurden, die Correlation untereinander beider Stmme
als solcher, die
factitiven
Verba
wortbildende Formen der Verba der Zustndlichkeit und der enthalten, ist wie wir sahen durch die baltischen Sprachen,
luuiptschlich durch das Litauische bezeugt. Darum erblicke ich in den Thatsachen der altindischen Sprache die Besttigung der von mir oben anlsslich der litauischen Stmme ausgesprochenen Ansicht: in der gesammtindoeurop. Sprache enthielten die Praeseusstmme auf m7o (folglich auch die Aoriststmme auf '') die wortbildende Form der Verba der Zustndlichkeit in Correlation zu den Praesensstmmen auf jV/o, in welchen die wortbildende
Form der
factitiven
(S. 67).
Ich bedauere sehr, dass die ohnehin schon viel zu ausfhrliche Be-
sprechung des ersten Theils dieser wichtigen Studie mir nicht gestattet, auf den noch umfangreicheren, dem zweiten Theil der Schrift Uljanov's gewidmeten Abschnitt nher einzugehen (S. 68 152). Hier handelt es sich um die
Nuancen, ebrigens habe ich sagt, wenigstens was das slavische Verbum anbelangt.
2.
und Imperfectivitt mit allen ihren davon a. a. 0. in aller Krze das Nthige geV. J.
a-ih
HsyyeHiH BejiHKopyccKHX'B
roBopoBi. Ewn.
I III.
C. 1896.
8.
199.
Im Zusammenhang mit den von der russ. Abtheilung der kais. Akademie Petersburg versendeten Programmen zur dialectischen Erforschung der russ. Sprache (vergl. Archiv XIX, 312 315) erscheinen hier die ersten Frchte, die in dem neu begrndeten Organ der Akademie HsBicTiK und auch abgein St.
Die ersten
I.
3 Hefte, in fort-
Beobachtungen aus mehreren fast ausschliesslich nordgrossrussischen Gouvernements (selbst aus Sibirien), mit deren Redaction der Akademiker A. A. achmatov betraut wurde. Die Beitrge sind von ungleichem Umfang und selbstverstndlich auch von ungleicher Bedeutung, der bedeutendste unter den bisher gedruckten (Nr. 28) bezieht sich auf den Kreis Ustuzna, Gouvernement Novgorod. Ich htte gewnscht, dass schon jetzt bei der ersten Redigirung dieser Antworten in irgend einer Weise eine Bezugnahme auf das
Programm stattgefunden
htte,
z.
432
Bibliographischer Bericht.
Paragraphen des Prograiuma, wenn nicht geradezu in der Darstellung selbst Programms beobachtet werden sollte. Jedenfalls wrde Der Gewinn die Uebersichtlichkeit dadurch wesentlich gewonnen haben. aus diesen scheinbar unansehnlichen Notizen ist mitunter sehr gross, z. B. ich lese, dass man im Gouv. Tobolsk noch sBfoti, raisa mit i (= 'e) spricht, offenbar ein beachtenswerther Archaismus (S. 29). Aus dem Novgoroder Gouv. (S. 27) meldet man die fem. Form b^ajis. fr BHtjia, auch im Kajkavischen sagt man vidla fr videla. Aus Gouv. Vologda (S. 45) wird die Besttigung jener feinen syntaktischen Eigenthmlichkeit verzeichnet, nach welcher in negativen Stzen die Wahl des Verbalstammes um eine Stufe niedriger sinkt, also: n eme ubiHqe He ifla^t, noqTajiBOHx ceroHfl eme hc OBiEajii),
die Reihenfolge des
u.
s.
w.
3.
V. J.
Prof. Dr. R.
IG.
136.
so recht ein
Auf
kommen hier zur Sprache, dann wird eine ganze indogermanische Grundgrammatik im krzesten Abriss gegeben und zuletzt mit einigen Worten noch die Urheimath und Cultur der Indogermanen besprochen. Wenn auch der Verfasser vorzugsweise die klassischen Sprachen und das Deutsche heranzieht, so wird doch hier und dort auch das Altkirchenslavische bercksichtigt, wovon bei einer Neuauflage etwas mehr gewnscht werden knnte. Auf S. 66 htte das glagolitische Alphabet namhaft gemacht werden
verhltnisse
sollen.
Auf S.
71
dem
indog.
exi
m,
o ist
im
altsl.
nicht
a,
sondern
o,
Der Verfasser whlte den richtigen Ausdruck zur Bezeichnung der MissIhm schwebte das Be-
wo man
gewiss
von dem angestrebten Ziel einer Einheitlichkeit im graphischen Ausdruck identischer Laute noch sehr weit entfernt ist. Ein Anderer fhlt das gleiche
Bedrfniss bei der Herstellung karthographischer Leistungen;
ein Dritter
im internationalen telegraphischeu Verkehr ab. Dass wir auch innerhalb der slavischen Sprachen es zu einer gleichartigen Bezeichnung identischer oder minimal verschiedener Laute noch nicht gebracht haben, wenigstens in den rein wissenschaftlichen, lautphysiologischeu Publicationen oder dialectologischen Forschungen, das kann leider nicht in Abrede gestellt werden, wenn es auch immerhin trstlich ist sagen zu drfen, dass wir zu Ende
sich
mht
des Jahrhunderts dem idealen Ziele uns einigermassen genhert haben. Wie langsam jedoch die Bedrfnisse des praktischen Lebens nachhinken, davon
Bibliographischer Bericht.
433
berzeugte sich der Schreiber dieser Zeilen, als er vor mehreren Monaten die Gelegenheit hatte, in eine grssere Anzahl von Telegrammen, die in russ.
Sprache, aber in lateinischer Transscription, nach Belgrad anlangten, Einblick
Welche Verwirrung! weicher unntze Zeit- und Geldaufwand inAnhufung von franzsisch bewertheten lateinischen Buchstaben zur Wiedergabe einfacher slavischer Laute! Und was war die Folge davon? Man verstand den Sinn der Telegramme nur ungefhr, war aber nicht in der Lage, sie vollinhaltlich zur allgemeinen Kenntniss zu bringen. Es ist aber
zu thun.
folge der
auch sonderbar, dass ich laut dem niedersterr. Amtskalender fr das J. 1898, S.775 fr die Abfassung der Telegramme folgende Zeichen als zulssig ange-
geben
q, r, s,
finde:
t,
(7,
a, d,
e, e,
i,
o, ,
u,
ii, ij,
b, c, ch, d,
J\ g, h,j\ k,
l,
?n, n,
n,p,
V,
w, X,
e,
z.
Also
i.
es sind vier a in
nicht,
zwei
e,
aber
f nicht,
c, c, s, ^, s, 2, jf,
t\ d\
und von den Consonanten nur h (neben w), aber kein Wer soll gegen diese Lcke seine Stimme erheben?
ist
gewiss zu schwach,
um gehrt
zu werden.
V.J.
i
'
5.
Sprawa przyj^cia
Akademije Umiej^tnosci
Krakowie, przez
1896.
8.
J.
Wydanie
Wie
!
trzecie.
Krakow
40.
B. auf
dem
und keineswegs besorgnisserregend oder strend sind. Die Schreibungen, wie mdz, hydz^ zjadhzy u. . werden wohl bald allgemein als ein berwundener Standpunkt gelten drfen. Einige Schwierigkeiten macht nochj in gewissen
Fllen.
V. J.
6.
8".
Paris 1896.
10.
in
kommen
sl.
lit.
grabitiii.
7.
I
De indo-europaea
Scripsit A.
61.
Diese Monographie erinnert an die einst von Joh. Schmidt ber die Wurzel Ak- geschriebene. Dem Verfasser lag es vor allem daran, das indoeurop. Gesammtgut von den nachtrglichen Einzelbereicherungen zu scheiden und auf morphologische Phasen zu achten. Selbstverstndlich will er nicht alle auf men- zurckfhrenden Wortgruppen von einer Wurzel ableiten. Steht poln. ^ou'of (alt spornten^] wirklich auf gleicher Stufe mit lit. -manu (S. l.'i)? Nach der Ableitung pominafi wrde man praes. *mbnq (inf. 7nf.ti] erwarten oder nach zenq-gnati {gwiati) etwa *menq-innati lmhiiati\ Wegen des russ.
Archiv
ffir
slavische Philologie.
XX.
28
ll
434
Bibliographischer Bericht.
'\^i
pontion^ auffallend.
man annehmen, daas *mhn-nq statt *mi^nq im Praes. nenq ergab, ohne Dehnung des e zu ? Das wre eine gut stimmende Analogie zu g7-od gegenSoll
ber sdsl.
noMiHi.
ist
rpaai,, also
auch 'pnmionqc gegenber noMiHATii-noMAHiiiTu. Subst. *ponibn-)ro abzuleiten (wie ciaHT., iHHt), da man
in sa-KOHt, Ha-roHX.
sonst
V. J.
Quaestiones grammaticae
et
Sprawozdania).
Der grssere Theil der Schrift dient dem Nachweise der PronominalAus dem nl- im Altirischen und den brigen keltischen Sprachen. Slavischen wird lani-ioni herangezogen, schon Miklosich legte dem Wort die Form *olni zu Grunde, man darf also an *ol -}- W5, davon loc. *ol-ni (= lani)
wurzel
serb. denken, vergl. die deutlich vorliegende Parallele dazu in ohoml bhc onomadne, russ. OHaaieHH, naivieHii, ohomhh, slov. kroat. vetomane scheint auf
Bt TOMB jihne zu beruhen. Das Suffix -& in jiaHii knnte an Vit pernai seine Entsprechung haben; allerdings wrde ich der Wurzel *ol fr die specielle Bedeutung vorjhrig einen concreteren Sinn wnschen. An einer anderen Stelle der Schrift wird das slav. Suffix -ica und sein Verhltniss zu -bca behandelt. Der Vocal i in -ca wird auf den alten Femininauslaut -i zurckgefhrt, also der
altind. vrki zu
Form
nnd
Grunde
wenigen uralten Themen angenommen werden und die ganze brige Schaar von Bildungen msste nur der Analogie jener Vorbilder folgen, z. B. dusica konnte doch nicht dusl voraussetzen, ebensowenig wie rqcica-rqki. Da der
Verfasser selbst zugibt, dass die Anfgung des Suffixes -ca satis sero factum est (S. 27), so mchte ich fragen, wo in den slavischen Sprachen Anhalts-
Anfgung des
Feminina auf -l (Substantiva und Adjectiva) im Slavischen im Umlauf waren ? Mir fehlt der Glaube und der Muth zu einer
-ca so viele
solchen Annahme, w^enn ich das Slavische nicht in seiner Isolirtheit, sondern im Zusammenhang mit dem Baltischen betrachte. Auffallend war mir auch die Behauptung des Verfassers: suffixo -ica feminina masculinorum in -hcb Wie soll man sich aber die vielen Pa(et non in -ik^] cadentium formari. rallelen zwischen -nik^ masc. und -nica femin. erklren? Ist nicht oyieHHKi
zu oyienuua in demselben Verhltniss, wie lettisch kurpemk{a)s zu kurpenize Wenn im (Bielenst. 218), lit. pagdlbminkas-j)agdlbini7ike (Kurschat 306).
Litauischen neben -ikas
-Bua) auch ein -inkas
slav. H, BH,
(= slav. -bk-b) und -ikis {= slav, -bub) oder -ike (= slav. (= slav. -hkt., meistens mit vorausgehendem oder in auch -en, -au) vorhanden ist, ohne dass man deswegen gleich
an die altindischen Feminina auf -i denken msste, so sehe ich auch in shiv. jiBBHua, .lucHua, MesBiaHua u. s. w. keine Nothwendigkeit, an etwas anderes -inke zu denken. Was bedeutete ursprnglich als an ein Suffix -iiua .jBBHHa, M-Buiuna, B.iT.quua, jiucuua? Ob wirklich nur feminas animalium? War nicht ursprnglich auch eine Deminution, ein llypokoristikon dabei? Steht
8
;
Bibliographischer Bericht.
jiHCHua nicht in
435
demselben Verhltniss zu juca, wie cccTpnua zu cecxpa? Dann ebenso fr Masculinum ein jitEumL ii'h^.umh gegenberzustellen, wie zu n^Tuua ein Mascul. nxTiimL (ver;l. serb. /avic, vcic, pttc) anzusetzen. Nun wird man die letzteren Wortbildungen doch nicht von einem Femininum auf -l ableiten wollen also glaube ich auch bei -ica an eine solche
wre zu
;ii.Buua. BjT>iuua,
;
Ableitung nicht.
Etymologien slavische Paihm Glck wnsche. Nicht alles, was er vorbringt, ist neu, einiges auch wenig berzeugend. Zu letzteren Zusammenstellungen mchte ich got. vpjan slav. vabiti rechnen. Die Bedeutung des slav. BaHTu stimmt nicht zu vpjan dessen genauer Bedeutungsumfang in
die verschiedenen
rallelen aufzufinden,
wozu
ich
Bi>nuTU vorliegt.
9.
V. J.
BwnycKT.
8.
CIIr'B 1897.
108.
Diese kleine Schrift
ist
kommt
der kais. Akademie der Wissenschaften ernst an die Sammlung des dialectologischen Materials aus ganz Russland denkt und zu diesem gerade
in
wo man
Zwecke ausfhrliche Programme versendet, war es angezeigt, durch eine Umschau ber ganz Russland den Stand unseres heutigen Wissens kurz zu prcisiren. Niemand war nach den in der /KnEaa cxapuHa gegebenen Proben besser dazu vorbereitet und berufen als Prof. Sobolevskij. Das von ihm jetzt
zusammenfassender Bearbeitung entworfene Bild zeichnet sich durch Krze und Klarheit aus; da es sozusagen fr das grosse gebildete Publikum bestimmt war, so wich der Verfasser allerlei subjectiven und gelehrt sein wollenden Combinationen und Hypothesen aus und beschrnkte sich, wofr ich ihn nicht genug loben kann, hier auf die Wiedergabe des Thatschlichen. Das vorliegende erste Heft ist der gross- und weissruss. Gruppe gewidmet.
in
dem
wozu ja auch das Centrum Russlands und der russischen Literatursprache, Moskau mit seiner Umgebung, gehrt. Vorausgeschickt werden auf S. 5 die Grenzen des Grossrussischen gegenber dem Kleinnissischen und Weissrussischen, dann die Grenzen des Okavischen (Nordgrossrussischen, gegenber dem akavischen (Sdgrossrussischen), alles nach Mglichkeit genau bestimmt. Ich theile diese Grenzbestimmungen, von denen der Verfasser selbst sagt, dass sie noch immer auf unzureichendem Material beruhen, in wrtlicher Wiedergabe mit Der grossrussische Dialect grenzt mit dem weissrussischen im Nordwesten ungefhr an der Linie des Pskover Pleskauer) Gouvernements: der weissrussische Dialect beginnt nmlich unterhalb vonOpocka und Velikija Luki, sodass Sebez, Polock und Suraz schon im Bereich dieses Dialectes liegen. Weiter geht die Grenze des Gross- und Weissrussischen innerhalb der Gouvernements Tver und Smolensk; betrchtliche Theile der Kreise von Rzev und Zubcov und ein Theil des Kreises von Ostaskov (der westliche Theil des Gouvernements Tver) gehrt schon dem weissrussischen Dialect an; der nordwestliche und sdliche Theil des Gouv. Smolensk 8iricht
28*
436
Bibliographischer Bericht.
entweder weissrussisch oder eine mehr weiss- als grossrussische Mundart i), der stliche Theil dagegen, die Kreise von Vjazma, Gzatsk, Sycovka und Jnchnov, grossrussisch. Weiter zieht die Grenze an dem nordstlichen Gebiet des Gouvernements Cernigov vorbei. Die Grenzlinie des Grossrussischen und Kleinrussischen lsst sich schwerer bestimmen. Das nordstliche Grenzgebiet des Gouv. Cernigov, anstossend an das mischsprachige Gouv.
Orel,
(mit
Grenzgebietes) gehren
dem
des Gouv. Voronez und der grssere Theil des Landes des Don'schen Heeres. In der stlichen Hlfte des Gouv. Charkov (in den Kreisen von Zmijev, Starobelsk, Volcansk, Charkov und Kupjansk) trifft man rein grossrussische
Niederlassungen an.
Auch
vom
nrdlichen Kaukasus
ten Ter'schen
Kozaken
sprechen grossrussisch,
die russischen
Bewohner des
stlichen Theiles
Nachbarn dagegen im
;
Westen
die Kubaner,
Nachkommen
brigens in
der Ter'schen Provinz gibt es eine gewisse Anzahl von Kleinrussen und in der Kuban'schen ebenso von Grossrussen. In Neurussland (Novorossija, Novorossijskij kraj) ist die grossrussische Bevlkerung in entschiedener Mino-
gegenber der kleinrussischen. Ausserdem befinden sich einerseits mehr oder minder betrchtliche Colonien der kleinrussischen Bevlkerung und Mundart in den grossrussischen Gouvernements an der Wolga (namentlich im Gouv. Saratov, Samara und Astrachan) und Ueberreste anderer, minder bedeutender Colonien sind vielleicht noch im Gouv. Vologda vorhanden-, anritt
Gouvernements
Diesen allgemeinen Umriss belegt der Verfasser im Einzelnen durch Citate aus verschiedenen lteren und neueren Werken. Die Grenze zwischen der o- (= nordgrossrussischen) und der a- { sdgrossruss.) Mundart gibt Prof. Sobolevskij so an Anfnglich gehe sie durch das Gouv. Pskov, wo nur der nordstliche Winkel o spricht, im Kreis von Porchov, dann durch das Gouv.Tver und Moskau, wo an der Grenze mit dem Gouv. Vladimir
:
schon
gesprochen wird das Gouv. Vladimir gehre beinahe ganz (ausgeeinen Theil des Kreises von Melenki) dem o-Dialect an; weiter gehe die Grenze innerhalb der Gouvernements Nizni Novgorod, Kazafi und Simbirsk (im Kreise Arzamas des Gouv. Novgorod wird theilweise o gesprochen, a, im Gouv. Simdagegen in den Kreisen Ardatov, Sergac und Lukojanov birsk wird in den Kreisen Buinsk und Simbirsk und im nrdlichen Theil des Kreises Kurmys, nrdlich vom Fluss Pjana, berwiegend o gesprochen; im
;
nommen
Kurmys und
in
1) Diese Bestimmung wird von Sachmatov (HaBicTia II. 1158 1159) bekmpft und statt des Weissrussischen hier ein grossrussischer Uebergangsdialect angenommen. Uebrigens ^. ist nach seiner theoretischen Auffassung selbst gegen den Ausdruck Uebergangsdialect. Es wrde zu weit fhren, diese Theorie, die ich als den Ueberrest der alten Stammbume ansehe, hier
zu kritisireu.
Bibliographischer Bericht.
des Gouv. Kazan, jenseits der Volga, sind -Sprecher).
Sibirien gehren
437
Das Uralgebiet und
dem
Ausnahme von Enclaven, die von brigens nimmt die Zahl derartiger En-
Die Charakteristik des a-Dialectes beginnt mit der kurzen Zusammenfassung der Eigenthmlichkeiten der Moskauer Sprache, mit einigen Besonderheiten des Volksthmlichen, das in und um Moskau herum vom Literarischen sehr wenig abweicht.
Aussprache
,
gilt
Als charakteristisches Merkmal der Moskauer der gemssigte ^kavismus. Das Gebiet dieser Centralsprache
ist
nicht gross.
Unweit von Moskau gegen Sden, Osten und Westen beginnt z. B. um Serpuchov und Vereja spricht
man Nom.
3.
man erweicht
k: Kan6Kfl, liKib,
man
hrt schon
Darauf folgt die Charakteristik der bermssig -sprechenden Mundart in den Gouvernements Kahiga, Tula, Rjazan, Tambov, Orel, Kursk und Voronez, wobei nach einigen allgemeinen Bemerkungen ein Gouvernement nach dem anderen, nach Massgabe der vorhandenen Daten durchgenommen wird. Selbstverstndlich sind diese Daten von ungleichem Werth und ungleicher Vollstndigkeit, Prof. Sobolevskij verstand
Pers. sing, et plur. HeTB-Hayxi..
aber sehr geschickt aus ihnen ein mosaikartiges Bild zu entwerfen, wobei die Anmerkungen unter dem Texte nicht nur ber die Quellen Rechenschaft abgeben, sondern auch einzelne Erscheinungen eingehender besprechen. Ich
hebe die Bemerkungen betreffs der Grossrussen des Gouvernements Voronez hervor (S. 22 23) schon die Benennung der Drfer zeige hufig den Ursprung, woher die Ansiedler gekommen; mitunter leben in demselben Dorf Ankmmlinge aus verschiedenen Gouvernements, daher sei auch die bunte
Darauf
j I
folgt die
des Sdens (Gouvernement Cernigov, Charkov, das Gebiet am Don, und der Nordkaukasus), im Ganzen noch sehr wenig bekannt (S. 23 26). Hier be-
dem
Kleinrussischen.
Die
stl.
zhlen schon zu den massigen -Sprechern, die Angaben aber auch ber diese
Gegenden sind recht sprlich vorhanden. Betreffs der sdl. Wolga-Gouv. Saratov, Astrachan vermochte der Verfasser fast gar nichts in den Vorarbeiten zu finden (S. 27 28). Etwas reichlicher ist das Bild der nordwestlichen
(S.
28
30),
(S.
31
namentlich
32).
Dank
sei
den Forschungen Kolosov's und der grossen Anziehungskraft, die der russ. Norden durch seine ep. Dichtung ausbt (S. 32 68), Prof. Sobolevskij theilt nach der Aussprache des c als c das Nordgrossrussische in zwei Gruppen ein: in eine co- und eine nicht co-sprechende Gruppe. Diese Unterscheidung rhrt schon von Dalj und Kolosov her. Ob jedoch dieses Merkmal zur Eintheilung iIq zwei Gruppen geeignet ist, das mchte ich nicht mit Entschiedenheit be-
'
438
Bibliographischer Bericht.
haupten, zumal Prof. Sobolcvgkij selbst zugibt fauf . 34), dass selbst in dem beschrnkteren Bereich der nicht c-sprechenden Bevlkerung bald grssere
dem Gouv. Novgorod, aus den aus dem Gouv. Tver (sehr
Kreisen
wenig),
(wenig aus den Kreisen Kovrov, Pereslavl, Gorochovec,Vjazniki u. Aleksandrov), etwas mehr aus dem Gouv. Jaroslavl, Kostroma
(S.
aus
37
40),
wo schon
43).
sprechen, sagt Prof. Sobolevskij selbst, dass sie in eine Reihe von Mundarten
zerfallen, die in
Lauten und Formen mehr oder weniger von einander abweichen (S.43), also die Aussprache des c als c an und fr sich bildet kein einigendes Band. Da nun ausdrcklich hervorgehoben wird (S. 44), es sei schon die
Beobachtung gemacht, dass die jngere Generation das co-Sprechen vielfach Umstand von neuem den Beweis, dass die Unterscheidung nach CO und nicht-co kaum das Wesentliche treffen drfte und keineswegs zum Hauptunterscheidungsmerkmal sich eignet. Der Verfasser geht zuerst das Gouv. Novgorod (S. 43 46) durch, berhrt kurz das wenig russische Gouv. St. Petersburg (S. 47), dann behandelt er ausfhrlich Gouv. Olonec (S. 47 50) und Archangelsk (S. 51 52); betreffs Vologda wird (nach Dalj) die enge Beziehung zu Olonec, Archangelsk, Kostroma und Novgorod constatirt, die Einzelheiten auf S. 52 55. Darauf kommen die Gouv. Tver, Jaroslavl, Vladimir, Nizni Novgorod (S. 55 59) an die Reihe, mit ihrem strker hervortretenden co-Typus. Sehr ausfhrlich wurde Vjatka bedacht (S. 58 62). Die kurze Behandlung des Gouv. Perm und des Pecora-Gebietes fhrt die Leser nach Sibirien, ber das im Ganzen dialectologisch noch wenig bekannt ist.
meidet, so liefert dieser
Das Weissrussische
obwohl
desselben gegenber
ist
Beziehungen
hat.
dem
von der Annahme aus, dass wo nebst den kleinruss. Diphthongen auch a (fr o) und dz (fr d') gesprochen wird, die Gegend noch zu Weissrussland zu zhlen sei, wo jedoch neben den Diphthongen nur a
Prof. Sobolevskij geht
(fr o) oder nur dz (fr d') gehrt wird, dort schon das Kleinrussische beginne. Unter dieser Voraussetzung wrde er die Grenze des Weissrussischen ungefhr durch die Mitte des Gouv. Cernigov und den Fluss Pripet entlang im Gouv. Minsk ziehen, bald etwas sdlicher von Pripet (im Kreise Mozyr), bald etwas nrdlicher 'in Pinsk). Die Westgrenze wrde ihm durch die Mitte des Gouv. Grodno gehen. Auch auf der ethnograph. Karte beim VIL Bande der TpyBi, die unter der Redaction Cubinskij's erschienen sind, bildet Pripet die Grenze, doch im Gouv. Cernigov scheint auf derselben mehr Raum dem kleinruss. Elemente zugewiesen zu sein. Nach einer allgemeinen Charakteristik des Weissrussischen gegenber dem Grossrnssischen (S. 70^ 73, ich glaube, eine Verglcichung auch mit dem Klciurussischen wre nicht berflssig ge-
Bibliographischer Bericht.
439
wesen) werden auch die weissruss. Dialecte zunchst in eine co- und eine bedeutend umfangreichere nicht-co-Gruppe eingetheilt. Auch gegen diese Eintheilung lassen sich begrndete Einwendungen erheben. Die co-Sprecher, gar nicht zahlreich, sitzen im Norden und nordstlichen Winkel des weissruss. Territoriums, in den Gouv. Vitebsk, Smolensk und Tver, Einzelheiten auf
l'i, nebst einer Erweiterung infolge der Anmerkung Nr. 4 auf S. 78 79. S. 73^ Die nicht-co-sprechenden Mundarten werden nach den Gouv. Vitebsk, Smolensk, Mogilev (die erste und dritte ausfhrlicher) durchgenommen, darauf folgt das Gouv. Minsk (S. 8696) und Grodno (S. 9698) und den Beschluss
machen
die kurzen
Weissruss. erfreut sich als einstiger Bestandtheil des poln. Staatsgebietes auch
der Pflege seitens der poln. Ethnographen.
zwar die im V.u.X.B. des Krakauer Zbir publicirten Texte, doch findet man noch aus Gouv. Grodno Material im B. XVI u. XVIII (von Prof. Baudouin de Courtenay), dann aus dem Gouv. Wilno in B. XIII XVI und XVIII, allgemein Weissrussisch (Sprche und Rthsel) in B. XVII und unter dem Titel Materyaly derselben Publication in B. II. Endlich ist vor kurzem ein stattlicher Band Lud Bialoruski in Russisch-Litauen von M. Federowski in Krakau (1897) erschienen, der, nach dem ersten Eindruck zu urtheilen, auch V. Jagic. fr die mundartlichen Forschungen von grossem Werth ist.
10.
H. B. ropHeEX.
451.
(in
XL. LXII.
Kaukausus) ein Versuch des
vergleichenden etymologischen Wrterbuches der grossrussischen Literatursprache. Leider kam ich nicht dazu, jenen Versuch eingehender zu prfen,
ich
f.)
begngen.
Der
fleissige
Verfasser verfolgte indessen sein Ziel unablssig weiter und bereits nach vier Jahren wurde jener erste Versuch durch ein doppelt so umfangreiches vergleichendes etymologisches Wrterbuch ersetzt. Ja in der Vorbemerkung wird sogar schon eine neue Auflage in Aussicht gestellt, in welcher nach dem
Versprechen des Verfassers die modernen Fremdwrter strker herangezogen werden sollen, als das in dieser Auflage der Fall war. Ich besorge, dass dadurch das etymologische Wrterbuch der russischen Sprache zu sehr von einem Fremdwrterbuch berwuchert werden knnte, rathe daher zur Vorsicht oder
zur Trennung der beiden Ziele.
Dem
derne russische Literatursprache zu Grunde, zunchst wird dann bei den echt slavischen Wrtern auf die Parallelen aus den brigen slav. Sprachen hingewiesen. Leider ist diese Bercksichtigung nicht consequent durchgefhrt
und sie beschrnkt sich eigentlich doch nur auf drei Sprachen die serbische, bhmische und polnische. Nur ausnahmsweise wird bald slovenisch oder bulgarisch, bald lausitzserbisch herangezogen. Wie beim Russischen, so fehlt auch beim Serbischen die Angabe der Betonung, obgleich diese mindestens ebenso nahe bei diesen Sprachen liegt, wie beim Litauischen. Dass die bhmischen und polnischen oder slovenischen Wrter in der lateinischen, zu Hause b:
ist
als vernnftig,
440
Bibliographischer Bericht.
Betreffs der
let-
Citate aus den brigen verwandten Sprachen, zumal aus der litauischen,
a.,
die
sichtlich wren.
dass der Verfasser dieses Wrterbuchs weder Schleicher noch Kurschat Dasselbe ist hinsichtlich des Lettischen der Fall.
ein fertiges
Die Wahl des Schlagwortes ist nicht so leicht. Herr Gorjajev legt immer Wort zu Grunde, sei es ein Substantiv, sei es ein Verbum (im Infinitiv oder auch ein Adjectiv. Es scheint, dass ihn die grsste Bekanntschaft eines Ausdrucks aus der ganzen Wortsippe wesentlich bestimmte, um mit demselben anzufangen. Z. B. die Wurzel rpAs-rp&s bringt ihn auf das Substantiv rpyai., aber er trennt hth von isa, das Adjectiv pyMeHBi wird unter paiit erwhnt, aber es wird nicht unter eigenem Stichwort darauf verwiesen. Es fehlt ein vollstndiger Wortindex, wodurch man vielen Ausdrcken schwer auf die Spur kommt. Z. B. BBioHeui. soll man unter lOHbi finden, whrend BtioH'i richtig mit bhtl in Zusammenhang gebracht wird. Da grundstzlich die Nachweise, woher einzelne Erklrungsversuche herrhren, fehlen (obwohl hufig genug Berufungen aufMiklosich,Fick, Brugmann, Potebnja u. a. stattfinden), so kann man das Buch sehr schwer controlliren. Es macht den Eindruck einer fleissigen Compihition, bei der man jedoch die festen Grundstze etymologischer Forschung hufig genug vermisst. Dem Verfasser gehen die Kriterien einer guten, berzeugenden, um nicht zu sagen unzweifelhaften Etymologie gegenber einer gewagten, wo nicht geradezu unmglichen, sehr hufig ab. Darum bringt er in einem fort Brauchbares und Unbrauchbares nebeneinander. Er ist eben ganz von seinen Vorlagen und deren Beschaffenheit abhngig, selten bt er daran Kritik. Z. B. unter crepery werden auch crpori und ocipori. citirt, ohne ein Wort zu sagen, dass diese Wrter von dieser Wurzel abgeleitet nur Polonismen sein
knnten. Ist dagegen ocipori. von ocrpt abzuleiten, so kann es als russisches Wort gelten. Oder bei rema bersieht der Verfasser den wurzelhaften Vocal
t (t^ma) und findet kein Bedenken, das slav. Wort mit te^nplwn und Tt/ueyo^ zu identificiren. Unter Bpim wird manches erwhnt, was kaum dazu gehrt; so wahren, gewahren, gr. onw, sind wohl zu trennen von got. carjan (weh-
Das magyar. zdvdr, das alb. obor, gr. ooqog sind slav. Lehnwrter. Das Wort koiii.ito wird ohne Rcksicht auf die Bildungselemente (vergl. kop'MTO, Bja'HKa, lABraKt) mit dem altind. f aJ^a zusammengestellt, whrend doch
ren).
das indische
Wortes
oder mit uhht. scheitert an Lautvertretung, auf die auch bei der Vergleichung des Wortes lacii, (qAcxt) mit dem lit. skedu (skiedziu), wozu das slavische Verbum uiHXH gehrt, keine Rcksicht genommen wurde.
So knnte man auf Schritt und Tritt gegen viele etymolog. Zusammenwohl begrndeten ohne jedes Warnungswort einhergehen, Bedenken erheben. Das legt den Wunsch nahe, dass der Verfasser bei einer Neuauflage sein Buch etwas sorgfltiger von der vielen Spreu sustellungen, die neben den
Bibliographischer Bericht.
bern mchte.
441
in
der
V. J.
11.
[
345. IV. V.
'
Mge dieser Anfang Der Verfasser ist als ein sehr verdienstlicher Mitarbeiter an der grammatischen Durchforschung der polnischen Sprache seitDecennien wohl bekannt. Der Erwartung entspricht auch die Leistung. Die Grammatik Krynski's berragt zwar nicht durch Umfang das dickleibige Buch Fr. X. Malinowski's oder die zweibndige zweite Auflage der Grammatik Maiecki's, aber in der wissenschaftlichen Bearbeitung der Flexionslehre ist sie den Leistungen der beiden erwhnten Verfasser stark berlegen. Ich beschrnke mein Urtheil absichtlich auf die Flexionslehre, denn diese bildet den Hauptinhalt dieses Werkes, wogegen die Lautlehre auffallend zurcktritt. Dieses Giosownia opracowana Missverhltniss ist dem Verfasser nicht entgangen jest znacznie krcej anizeli dzialy nastepne sagt er selbst in der Vorrede und
und
in
bonum omen
sein
Nauka deklinacji konjugacji stanowi dzial najBegrndung dieser Ungleichmssigkeit in der Behandlung Vielleicht war es nicht rathsam, davon zu sprechen, ist nirgends gegeben. tfr wen eigentlich das Buch geschrieben wurde. Ich stelle mir die Sache so vor, dass vor allem die Schler der Obergymnasien und anderer hherer Anstalten, die polnischer Nationalitt sind, mit grossem Nutzen aus dieser Grammatik den grammatischen Organismus ihrer Muttersprache lernen wrden und vielleicht auch lernen werden. Allein wenn meine Voraussetzung 'zutreffend ist, wenn sie dem stillen Wunsche des ehren wer then Verfassers entspricht, so kann ich doch, und gerade dann am allerwenigsten die Krze in der Behandlung der Phonetik billigen. So belehrend auch die Rckblicke
fgt gleich darauf hinzu:
i
obszerniejszy. Eine
'
'
vergangenen Jahrhunderte der polnischen Sprache bei der Declination sie und Gonjugation sind hier bietet das Buch fast mehr als nothwendig wrden nur noch an Interesse gewinnen, wenn auch die Phonetik auf's gleiche Niveau gebracht worden wre. Ich befrchte, dass bei der jetzigen DarStellung namentlich einem Autodidakten die Wichtigkeil der Phonetik gar nicht einleuchten wird, z.B. in der kurzen Fassung des 23 werden dem Leser
in die
sogenannten Ablautsstufen, die im Polnischen durch secundren Vocalissind, nicht zum Bewusstsein kommen, zumal er auf der einen Seite den Versicherungen des Verfassers entsprechend
die
zu wieszac oder pic zu pojic, gnic zu guojic, grz^zn^c zu pograiyc, auf der
anderen Seite aber nur die Intensivitt der Handlung ohne Bedeutungsunterschied bemerkt: wie in wiezc-wozid, wiesd-wodzi, nies-nosic; bei der Ansetzung der Lautstufen y u oto wird er fr oiv sogar vergebens nach einem
'
plot
nosid
unaszac ganz
jund gar nicht identisch. Jeder scharfsinnige Jngling msste an den Lehrer,
442
Bibliographischer Bericht.
wenn er ihn vor sich htte, sogar die Frage stallen, warum heisse es splatac und nicht splatac, oder aber warum nicht uniaszac, sondern unaszac? Ebenso ungengend ist die Auseinandersetzung ber die Erweichung der Consonan-
Auf einer hheren Lehrstufe sollte man doch dem Lernenden schrfer einprgen den grossen Unterschied zwischen wroce und wrocid, bl^dz^ und bl^dzic, woif; und wozic u. s. w., als es hier geschieht. Wenn man an einer
ten.
anderen Stelle
s ber, so sollte fr s doch wenigstens den Accent und die Betonung ist allerdings etwas mehr in diesem Buche gesagt (in 38 46), als in den blichen poln. Grammatiken, allein auf dem hheren Standpunkt, den die Behandlung der Flexionslehre voraussetzt, wrde es sich empfohlen haben, dem Leser vorzudemonstriren, dass auch die polnische Sprache einst einen beweglichen (ruchomy) bis zur Ultima reichenden Accent hatte, was durch Beispiele wie mgla, dzblo-7.dzblo-zblo, szklo, Iza klar gelegt werden konnte. Vielleicht erklrt sich die ungengende Behandlung der Phonetik in diesem Lehrbuche aus dem auffallend ausfhrlichen Anhang, der sozusagen
sagt, ch
gehe in
sz
und
Ganzen der Orthographie (Pisownia) gewidmet ist. In der That vieles von dem, worber Pisownia handelt, wre es richtiger gewesen, im ersten Theil der Grammatik zur Sprache zu bringen.
Auf
die Flexionslehre
was derzeit
in der poln.
gehe ich nicht nher ein, erwhne bloss, dass mir die Eintheilung des Verbums in die V Conjugationen noch
V.J.
12. O pomeru Jazijka pisni nrodnich k mistnimu dv Ignc Hosek. VPrazel897. 8". 23.
ndrect.
Po-
Der Verf. sammelte im ostbhm. Bezirke Policka, in zwei Drfern, welche Nhe von Brsau, liegen, dialektol. Material
und machte bald die Beobachtung, dass die daselbst gesungenen Volksweisen durchaus keine verlssliche Quelle des ortsblichen Dialektes sind. In der richtigen Ueberzeugung, dass seine Wahrnehmungen sich allerwrts besttigen Hessen und allgemeine Giltigkeit erlangen knnten, legte er dieselben in der vorliegenden Abhandlung dar. Die Unterschiede zwischen der Sprache der Volkslieder und der ortsblichen Mundart sind hauptschlich von lautlicher Natur, doch gibt es auch Unterschiede in der Morphologie. Ihr gemeinsamer Grundzug besteht darin, dass sie die schriftmssige Sprache begnstigen. Man spricht z. B. do jwle sm/ho, moclry oci, na vramn konicku u. s. w., allein
im Volkslied gebraucht man die Formen der Schriftsprache do pole siriho, modre oci, na vrunern JconickH. Aehnlich singt man vcera fiedele hjla, whrend in der volksthmlichen Sprache der nom. nedela lautet. Indem der Verf. diese Unterschiede fr alle Laute und Formen im Einzelnen darlegt, kommt er zu dem Ergebnisse, dass die Sprache der Volkslieder in der Regel ein Gemisch von Schriftsprache und Volksmundart ist, in welchem manchmal auch Formen aus anderen Dialekten und selbst vllig erdichtete Formen vorkommen. Als Beispiele von auswrtigen dialekt. Formen werden angefhrt: xni. secti fr
Bibliographischer Bericht.
ortsbl. sect, inf. nnt fr ortsbl.
sing, ncvnre fr ortsbl. nevre.
443
In
ni7iet,
3.
den Liedern kommt anchjani vor, whrend man im gewhnlichen Leben voni spricht. Als erdichtete Formen betrachtet der Verf. z. B. 3. pl. vychzi (ortsbl. vychzijoii), 2. pl.
1.
sing,
Es
lich
auf Grund von sog. falscher Analogie gebildete Formen. Der Verf. hat endauch die Beobachtung gemacht, dass die Volkslieder nicht immer gleich
n
*
'
gesungen werden, sondern im Munde verschiedener Individuen eine verschiedene sprachliche Gestalt erhalten. Ein Snger sang z. B. ganz schriftmssig: TJ Sednova peknepole,j ho orat nehudu, eine Sngerin dagegen nach der ortsU Sodnova pekny pole, Ja ho vorut nebudu. Es fragt sich blichen Mundart nun, ob aus diesen Darlegungen in der That folgt, dass die Sprache der Volkslieder zu dialektol. Studien ungeeignet sei, dass solche Forschungen, wenn sie auf Volkslieder gegrndet sind, auf Sand gebaut seien. In dieser strengen Form scheinen mir die Stze nicht bewiesen zu sein. Die schriftmssigen Formen scheidet ja der Sprachforscher leicht aus; was au dialektol. Material im Volkslied angetroffen wird, das erscheint auch nach der vorliegenden Abhandlung in den allermeisten Fllen als Eigenthmlichkeit der
:
ortslichen Mundart
werden.
13. Hlskoslovi nreci jihohe&hjch.
Fr. Fastrnek.
II. Vocalismiis. Podv Dusek. Rozpravy ceske akademie eis. Frant. Jos. pro vedy, slovesnost a umeni. V Praze 1897. 8^. 69.
V. J.
Der erste Theil dieser Lautlehre der sdbhmischen Dialekte behanund wurde von mir im XVII. Bde. dieser Zeitschr.,
589 u. folg., besprochen. Im vorliegenden zweiten Theile legt der Verf. den Vocalismus dieser Dialekte dar. Zu dieser ungewhnlichen Reihenfolge seiner Mittheilungen veranlasste den Verf. der lbliche Wunsch, das Erscheinen von Gebauer's Histor. Gramm. I. Lautlehre, abzuwarten, um aus dieser berreichen Fundgrube der Belege und ihrer Erklrung schpfen und der Anordnung derselben mglichst genau folgen zu knnen. Demgemss stellt
Ergnzung der betreffenden einem Punkte erlaubte sich der Verf. eine theilweise Abweichung von der Darstellung Gebauer's. Das geschah in dem Abschnitte ber die Verengung des e zu /, y (p. IT), worin i als Reflex von altslov. e, b, %, f und e zusammenfassend behandelt wird. Die Folge davon war. dass das Kapitel Bewegliches e (Geb. 137 148) ausfiel, ferner dass bei e, wo die Verengung der Lnge recht eigentlich und allgemein gilt, keine Belege beigebracht werden. Diese Art der Zusammenfassung findet meinen Beifall nicht. Ich kann nicht genug empfehlen, dass man die dialektischen Reflexe stets nach dem historischen Ursprung der einzelnen Laute sondere. Es ist ja klar, dass die Entwickelung in den Dialekten selbstndig vor sich ging. Indessen habe ich nicht die Absicht, eine kritische Besprechung zu liefern. Der Verf. hebt ja selbst mit Recht hervor, dass der eigentliche Werth seines neuen Beitrages in dem beigebrachten, auf eigener Beobachtung
sich die
als eine dialektologische
Abhandlung
Nur
in
444
Bibliographischer Bericht.
beruhenden Materiale liegt, dessen Verlsslichkeit nicht bezweifelt werden kann. Im Gegensatz zum Consonantismus dieser Gegenden bietet der Vocalismus nur wenig neue Erscheinungen dar. Der Verf. fhrt einige gebrochene Vocale an: </, e, i, 6, , doch ist ihr Auftreten auf einige wenige Flle beschrnkt, ist ein Uebergangslaut zwischen a und e, wobei der erstere Vocal berwiegt: hme7i (kamen), sla'irechj (skaredy), pri^ilii (pHpla
pripela), v bhikch (v
/jo cle
Wort
stry (stary).
smkovat (smakovat, schmecken), sty (aaty), fr den Laut . Aus denselben geht hervor, dass es berall der a-Laut ist, welcher einen Umlaut zu erleidet. Es ist offenbar dieselbe Vernderung, welche zum reinen e ge-
fhrt hat
und vom
Verf. reichlicher
c/;ie.5<
(chlast),
nachgewiesen ist: hehno (bahno), deleko zjcra fzjara), ^dcen (kzni), teky
(taky) u. a. Ich theile vollstndig die Meinung des Verf., dass es sich hier zumeist um einen Vorgang handelt, welchen Gebauer unter Gleichmachung der Vocale (stejneni samohlsek) I, 121 zusammenfasst. Natrlich muss
man
tia
s.
w.,
um
zu behno, zjera, dem, del zu gelangen. Doch reicht diese Erklrung nicht
fr alle hierhergehrigen
(safrn', slehoun (alahown)
Worte
,
jermark (jarmark, Jahrmarkt) u. s. w. Hier scheinen andere Ursachen gewirkt zu haben. Analogen Erscheinungen begegnen wir bei den brigen gebrochenen Vocalen. e hat in manchen Verbindungen ebenfalls die Neigung zur engeren Aussprache, woraus dann (enges e), auch i (der e-Laut ist im Schwund) oder reines i entsteht: ruzi'nec (ruzenec), ^^nsV/, napred, dete fjdete), veti (ven= v^ni.), sejenie (sejeme= sejeme), penize u. s. w. matek (majetek), kill (kiel kielt); vsidni (vsedni), prociz, zaciz, objid (obed),
<
nyni
(d.
i.
nini
m panynko
(panenko)
prisln (pHslo), pectvo, silntce, stroky, vypil, trtnct, weiter vokreti (okrin pelvis;,
krestal (Krystall),
s.
brecho
jend
(Jinda einst) u.
bjec (bic^,
w.,
^jyet'o (pivo),
pjel
(pili.
partic),
slepjece (slepice) u. a.
.
gezogen werden.
Ganz
dol), in einer andern nezapomnou 3. plur. (fr nezapoNicht viel zahlreicher sind endlich die Belege einer offenen Aussprache des u als : hbicku (hubicku), hnmrela (umrela), dmi [\\m\) u. dgl.
hodl-lal (udeUil),
mok
(musi),
jak
to
oslysela
worin
o ebenfalls
geschlossen
ist.
Das Geltungsgebiet
dieser
gebrochenen Vocale ist also ein beschrnktes. Nirgends zeigt sich eine allgemeine Vernderung, wie etwa in den mhrischen oder slovakischen Dialekten. Ebenso stimmen die brigen lautlichen Vorgnge mit der bekannten Umlaut und historischen Entwickelung der bhmischen Sprache berein Verengung des gedehnten Vocals zu i, Spaltung des zu ou, des // zu cj, Entwickelung dl 8 r, l. In diesen Bahnen bewegen sich die Vernderungen. Die
:
Bibliographischer Bericht.
445
(zbcli
= siihegi.),
pina (pena),
(mel), part.
mil
w.
Vocalen: ks
(kos),
ks
AnAlles
Grund
in
dem
Man
liegt,
nungen, bald hufiger, bald seltener belegbar. Ziemlich zahlreich sind z. B. die Belege von a fr e: jahia (jehla, igla), zabro (zebro, rebro, jysano (pseno,
psenice), ca/o (celo),
ca/acZZ;
(celdka
cap
(cep, Zapfen),
cnrtadlo (certadlo,
culter aratri), vcala (vcela, bi-cela), hi-asa^ rasa (vres, Haidekraut), hrahlo,
inf.
nechvati), sest a padasf fpadest), resato (reseto), kacar (kacer), korany (kofeny),
(kleveta),
(vre-
14. H. Hirt,
228244).
die Resultate seiner
Derselbe
Sprache
(St.
und Formenlehre der polab. den meisten Fllen den Accent der ein-
zelnen Wrter theils nach lteren Aufzeichnungen, theils aber nach Analogie
Umstnde nun, dass die polab. Accentuation ltesten Accentbezeichuungen unter den
wie dies H. irrthmlich glaubt
:
Formen bestimmen konnte. Bei dem wenn auch das Polab. nicht die
slav.
lidg.
Acc.
79)
wenigstens zum
'
Untersuchung lieber die primren Quellen fr die polab. Betonung, dem J. 1698) und Hennig (aus dem J. 1705) verwendet htte. Dies wre um so nothwendiger gewesen, den Accent vielfach auch selbst als Schleicher nicht nur wie erwhnt
setzt,
Material nicht
ganz verwerthet. Es wre ferner nicht uninteressant gewesen zu erfahren, auf welche Weise Pfeffinger und Hennig ihre Accentzeichen setzten und inwiefern man auf Grund dieser Accentbezeichnung den beiden des Slavischen uni
kundigen Mnnern speciell bezglich der polab. Betonung Glauben schenken knne und solle. Man muss umsomehr bedauern, dass II. sich dieser schnen und nothwendigeu Arbeit nicht unterziehen wollte, als das Wrterbuch Pfeffinger's gedruckt vorliegt, whrend ein Autograph r?) des Hennig'sehen Werkes in Grlitz, also nicht gar weit von Leipzig aufbewahrt wird. Trotzdem ist uns H.'a Aufsatz, auch so wie er ist, sehr willkommen, denn er
446
stellt
Bibliographischer Bericht.
fest.
So hatte H.
-Stmme
bei
Paroxytonirung im Polab. oxytonirt und umgekehrt bei urspr. Oxytonirung paroxytonirt werden, also bdba polab. hoL, ai)er vod polab. v'du. Im vorliegenden Aufstze fhrte H. die Untersuchung weiter aus, und kam dabei zu dem Resultate, dass das in der ersten Hlfte des XVIII. Jahrh. ausgestorbene Polabisch nahe daran war, das Princip der polnischen Accentuation anzunehmen, indem es den Accent regelmssig auf der vorletzten, viel seltener auf der letzten, am allerseltensten aber auf der drittletzten Silbe hat. Im Einzelnen stellt H. folgende vier Hauptpunkte fest: I. urspr. Oxytona werden im Polab. zu Paroxytonis; II. urspr. zweisilbige Paroxytona werden umgekehrt zu Paroxytonis, mit Ausnahme der sub III. besprochenen Flle, und IV. dreisilbige Wrter werden im Polab. gleichmssig zu Paroxytonis. Es wre nun gewiss wnschenswerth gewesen, wenn uns H. die bei den einzelnen Punkten angefhrten Beispiele nach gewissen Kategorien (wie er es
Ordnung dann wre so Manches deutlicher hervorgetreten und manche strende Ausnahme entfallen. So fhrt er als Ausnahmen ad I. unter anderem auch folgende Flle an: c<;/m (russ. cel], vknu (r. oknn), sedl (russ.
bei III. that) gruppirt htte, anstatt sie einfach in alphabetischer
folgen zu lassen
sedlo), srebru
(r.
(r.
tepl), vesl
(r.
vesl),
ja
um
die
Ausnahme
Betonung
*celo anzunehmen. Die Sache drfte sich aber anders verhalten im Polab. sind nmlich zweisilbige neutrale o-Stmme durchwegs endbetont (deswegen z.B. -Jinch job// Ebenso bev. jdbloko, shkr. jabnka). trachtet H. als Ausnahmen die Nom. pl. biib'i (r. bobt/), pasi (r. psy), vtidi
whrend aus Schleicher's Grammatik deutlich hervorgeht, dass die -ai regelmssig den Hochton trgt. Es wre ferner nicht berflssig gewesen, wenn uns H. im Zusammenhange die Kategorien angefhrt htte, wo das Polab., sei es durch Betonung der letzten oder der drittletzten Silbe, von der regelmssigen Betonung (derjenigen auf der vorletzten Silbe) abweicht. Das bei Schleicher vorhandene Material wurde also von IL, meiner Ansicht nach, nicht zweckmssig gruppirt; noch mehr ist es aber zu bedauern, dass nicht einmal dieses Material vollstndig ausgentzt wurde. So hat er nicht alle Flle erwhnt, die zu den unter I. und II. gegebenen Regeln
(r.
oni),
Endung
wo
urslav.
iskra,
sbkr.
ppi, cepni,
III.
r.
nozi,popy, cepy,
Und
5.
gruppirten Flle, wo
stimmte Adjektive;
Verbalformen;
C.
BeUrspr. dreisilbige
Worte), kann ich ad B. wenigstens die 1. Person dualis jVsmtf mit Endbetonung anfhren. Auffallend ist es aber, dass H. nirgends die nicht seltenen Flle erwhnt, wo die nominalen Formen des Verbums, also die Participien
den Accent auf der letzten Silbe tragen,
I
z.
s.
B. eubden [vybodem),
eiipaden
w.
24;<)
auf S. 242.
Bibliographischer Bericht.
der Flexion, sowie die wenigen
447
Betonung
Worte
jedem Erklrungsversuche
von ihm keinen Vorwurf daraus machen, dass er in eine Erklrung der festgestellten Thatsachen sich nicht einlsst; eher knnte man II. vorwerfen, dass er das Polab. mit dem ihm am nchsten stehenden Kasubischen gar nicht vergleicht, was wenigstens zum Theil mglich gewesen wre. Jedenfalls bedeutet aber der Aufsatz H.'s gegenber den lteren Untersuchungen von Pfui (Casopis ma(5. serb. 1863) und Brandt (AKueHTOJtoria) einen grossen Fortschritt, nur lsst er in uns den Wunsch brig, dass die polab. Betonung noch einmal nach den primren Quellen und erschpfend untersucht, bezw. dargestellt werde. M. R.
sich
II.
Da
principiell
15.
:
Le-Juge,Vasil-V.
J. 1
144.
Das galizische Tetio-Evaugeliura v. Eine kritisch-palographiscbe Studie auf dem Gebiete des
:
Altrussischeu.
I
Inaugural-Dissertation
80.
.... der
kgl. Universitt
Breslau.
Leipzig 1897.
42
+ XV S.
Das galizische Tetra-Evangelium, welches sich nun in der Moskauer Synodalbibliothek befindet, bildete schon den Gegenstand mehrfacher, sprachlicher
und palographischer Untersuchungen. Zuerst wurde es ausfhrlicher beschrieben von Gorskij und Nevostruev in OniicaHie ciaE. pyKon. chho. hji. 215. Herausgegeben wurde es von Amphylochius unter dem Titel 1, S. 208
r. im J.1882 1883, doch ist diese Ausgabe Der Verfasser der vorliegenden Dissertation bespricht zuerst diese Arbeiten und die zuletzt erwhnte Ausgabe, dann handelt er ber die Schicksale des Denkmals fS. 7 11) und geht schliesslich auf eine nhere Untersuchung selbst ein, bei der es sich ihm darum handelt, festzustellen, in welcher Weise sich das Russische in diesem Denkmale, das auch aus dem Altkirchenslavischen hervorging, ussere. Bei der allgemeinen Cha-
Besonderes finden, was man als Er zhlt zwar einige Ausdrcke auf, wie RptSOpii fr das blichere ropy^TklHH hnQr;(pavla riOH/AliHL|,a fr SanOHa u. s. w., allein er muss von allen diesen Ausdrcken zugeben, dass isie auch in sdslav. Hdss. des XII. XVI. Jahrli. vorkommen. Hchstens knnte man meint er die Uebersetzung des griechischen txaatos avzjy (Matth. 26.22) durch l/k,HH'k 110 l/k,HHOIUICY (Mar. etc. dagegen: E^\HH'k K'h/Kk^\C> H^Ti) als unter dem Einflsse des Russischen erklren, da es ihn an die heutige russische Ausdrucksweise ohiit. no oauuoMy 'einer nach dem ^anderen) erinnere. Auffallend ist auch Matth. 26. 35: aijlf MH CA HMtTK jCk TOKOK OyUiiTH (Andere a. IUI. C. K/IK'MHT'K etc., x(<t' &iri /ue avv \aoi uno&ui/Eiy). Das altruss. MTH Cl CK K'kMk bedeutet etwa mit Jem. lbereikonmmen, einen Vertrag schliessen (so bei Nestor unter dem J. 912: nOHfJKf Mkl Cra HMaAH KOW H C K'Rp't). Weiter wird das gr. J'sfrwsaaaytCo/^ei'o^- bersetzt mit k1v^\'h1v CTQATK^ (die and AWTli IdKO CTpaJK/k,A). Sonst auch kann Le-Juge einige Abweichungen des Textes von den anderen Denkmlern constatiren, die zum Theil vereinzelt dastehen,
(S.
nimmt
12
16),
kann
er allerdings nichts
448
wenn auch
z.
Bibliographischer Bericht.
nicht der russ. Einfluss hier direct nachgewiesen werden kann;
6.
1 1
:
B. Matth.
S. w. ^. H. HaCTdR'KIliarC J^hHt rhy ccQiot' ijjuv Es zeigt sich, dass hier stellenweise eine besondere griechische Vorlage massgebend war. In palographischer Hinsicht wre nur zu erwhnen, dass sich das Denkmal an die altruss.ini Allgemeinen anschliesst, speciell aber mit dem Mstislaver Aprakos-Evangelium, welches nach Sreznevskij vor 1117 entstanden ist, bereinstimmt. H. Le-Juge stellt dann die phonetischen, morphologischen und syntaktischen Eigenthmlichkeiten des Altrussischen zusammen, insoweit dieselben im Cod. galiz. zur Geltung kommen (S. 24 38). Aber er beschrnkt sich nicht darauf, einfach die Thatsachen zu constatiren, sondern er sucht sie auch womglich zu erklren. Manchmal entscheidet er sich jedoch nicht gerade fr die beste Erklrung. So meint er, die P^ormen des Instr. Sg. der o-Stmme auf -T^Mk (diese Formen sind hier vorwiegend) knnten nach
HaMIk ,.\kHbCb
Scholvin so gedeutet werden, dass man es hier mit einer Schwchung des o zu ^ zu thun habe (S. 3233). Das ist offenbar unrichtig, denn schon aus dem
Dat.pl., der hier fast ausnahmslos (Le-Juge schreibt irrthmlicherweise ausnahmsweise S. 33, Anm.) auf -OM'K ausgeht, kann man es ersehen, da ja hier das o doch blieb. Hinsichtlich des Acc. Sg. und des an seine Stelle tretenden Gen. hat er gefunden, dass beide Casus im Matthus- Ev. einander so ziemlich die Wage halten: den echten Acc. hat er ca. 165 Mal gefunden, Im Allgemeinen stimmt er mit Zogr. Mar. die Genitivform etwa 144 Mal. berein, nur an zwei Stellen hat er gefunden, dass im Galiz. Ev. schon der Gen. steht. Auch er meint, dass als der Ausgangspunkt dieses Processes die Genitivform des Fragepronomens KT^TO gedient haben mag, da kogn nur als Vertreter des Acc. von jeher gedient habe (S. 37). Im Schlusscapitel entscheidet er sich auch dahin, unser Denkmal zu der galizisch-volhynischen Gruppe zu rechnen. In den Appendices bringt er neben Proben auch Verbesserungen zu der Ausgabe des Amphylochius, nachdem er
Moskau collationiren konnte. Im Allgemeinen muss man sagen, dass dieses Schriftchen einen recht hbschen Eindruck macht. Der Verfasser hat sich hier keine grossen Probleme zur Aufgabe gestellt, sondern beschrnkte sich auf die fleissige Beschreibung und Erklrung eines Denkmals, die gewiss als gelungen zu bezeichnen sind. W. Vondrk.
selbst die Hs. in
16.
Sprache.
Abicht, Rudolf: Die Hauptscliwierigkeiteu der russ. Handbuch fr alle Russisch Lernenden. Leipzig- uud
8.
Wien
1897.
221 S.
Der Verfasser bemerkt in der Vorrede, das Streben der Gegenwart wre auf die Annherung der beiden grossen Nachbarvlker, der Russen und Deutschen, gerichtet. Er hebt aber mit Recht hervor, es lasse sich nicht leugnen, dass auf sprachlichem Gebiete die Russen den Deutschen viel weiter entgegengekommen wren, als die Deutschen den Russen. Man solle daher das Studium des Russischen in Deutschland mglichst irdern. Das Hauptaugen-
Bibliographischer Bericht.
449
merk msse sich vor allem auf gute Lehrbcher richten. Es gebe zwar schon Grammatiken und Wrterbcher, aber es fehle ein Buch, welches dem Anfnger auf dem Gebiet der russischen Formenlehre berall ausreichende Auskunft bieten sollte. Abicht's Buch soll demnach eine Ergnzung zur Grammatik und zum Lexicon sein, ein Repertorium fr den, der die ersten Elemente des Russischen berwunden hat, um sich fr alle Flle der Formenbildung schnelle und sichere Auskunft zu holen. Dieser Umstand hat es mit
sehr viele
.
sich gebracht, dass die lexicalische Partie dieses Buches, das in 7 Lieferungen
erschienen ist, den grsseren Theil ausmacht (S. 73 222). Im ersten Theile behandelt er vor allem dieConjugation und indem er eine Bemerkung Grot's *)
Nutze zu machen wusste, geht er von der 3. Pers. PI. ans. Auf diese und eine ohne. Es war jedoch nicht nothweudig, auch die ursprnglichen Endungen anzusetzen (z. B. S. 7) und zu sagen, dass die Nasale (m u. n) der ersten und letzten Person schon im Altslovenischen mit vorhergehendem o des Indicativstammes zu nasalem oti (^),mit vorhergehendem izn nasalem ot (franzsisch auszusprechen) zusammenflssen. Nicht bloss im Altslovenischen geschah es, sondern schon im Urslavischen. Es empfiehlt sich bei solchen Bchern, mglichst wenig Theorie beizugeben, denn diese ist im Stande, den Lernenden mehr zu versich zu
J-
(-, o-
Im lexicalischen Theile findet man bei Jedem flectirbaren Worte jene Formen, die irgendwie abweichen oder Schwierigkeiten bereiten sollten, namentlich auch hinsichtlich des Accentes. Das ist wohl auch die wesentlichste Leistung Abicht's. Bei dieser praktischen Einrichtung des Buches kann man es nur wrmstens empfehlen. W. Vondrdk:
17. EoropoAHi],KiH B. A.,
3aMi&TKH no 3KcnepHMeHTa.aTjH0H
8".
<i>0He-
THKi.
I
1.
Heft.
Kazan 1896.
31 S.
Mit diesem ersten Heft setzt Prof. B. seine lautphysiologischen und pho-
Rede war
VIII, 141
f.;
diesem Theile seiner neuen Arbeit mit der Frage ber das gegenseitige Verhltniss der einzelnen Silben eines und desselben Wortes in Beziehung auf deren Dauer und Tonhhe, und gelangt dabei zu sehr interessanten Resultaten. Fr seine Messungen bedient sich B. der von Rosapelly und Marey konstruirten Apparate, welche zunchst das iVibriren des Kehlkopfes beim Sprechen graphisch darstellen, mit einer Stimmgabel aber verbunden auch die Zahl der Vibrationen, somit die Tonhhe der einzelnen Laute feststellen lassen. Wir sind in Wien nicht so glcklich, die in Kazan vorrthigen Apparate zu besitzen, knnen daher die von
in
Er beschftigt sich
B.
ihre Richtigkeit
und Vollstndigkeit
hin nicht
Lsung der
in
Frage ber das Wesen der sbkr. Accentuation wre die Methode
*)
In $HJio.;iorHqecKifl PastiCKaHifi.
XX.
29
450
scheidend.
Bibliographischer Bericht.
komplicirt und zeitraubend zu sein, denn B. beschrnkt sich auf einige Ver-
suche mit den Worten h und khuii, weil die in Verwendung kommenden Apparate (was ihren Verfertigern selbst entgangen ist) auf enge Vokale viel besser reagiren, als auf breite. Bezglich der Dauer der Silbe konnte nun B. konstatiren, dass bei i-di bei einer mittleren Dauer des Wortes von 05" zwischen den beiden Silben eine Pause von 0-08" oder 009" liegt, whrend die
entweder etwas lnger als die zweite oder mit ihr gleich ist bei war die Pause lnger (21") wegen des tonlosen j:;, bei welchem natrlich der Kehlkopf nicht vibrirt, die zweite Silbe war aber etwas lnger als die erste. Die wenigen von B. angestellten Versuche erwecken somit nur das Verlangen, dass dieselben fortgesetzt werden, da sie nur im Allgemeinen dasjenige konstatiren, was wir schon wussten, nmlich, dass die Lnge der Silben eine verschiedene sein kann und dass zwischen den einzelnen Silben Ebensowenig befriedigend sind die Resultate, welche eine Pause eintritt. B. bezglich der Tonhhe der einzelnen Silben vorbringt, denn er operirt wiederum ausschliesslich mit den beiden Formen k" und Kiinii. Er findet
erste Silbe
;
kipi hingegen
nun, dass im Allgemeinen die zweite Silbe hher als die erste
sante dabei
ist
ist,
das Interes-
vorgenommenen Messungen
und Berechnungen vorausgesetzt!) in der ersten, nicht accentuirten Silbe der Ton fllt, whrend in der zweiten, accentuirten, der Ton ebenfalls ein fallender ist, dabei aber zweigipfelig, indem derselbe nach dem Anfange der Silbe etwas sinkt und dann wieder sich um einige Vibrationen hebt, um noch einmal zu sinken. Durch die von B. befolgte Methode lsst sich also sehr viel feststellen, die Versuche mssen aber unbedingt zahlreicher und mannigfaltiger sein. Wir nehmen also die vorliegende Schrift nur als eine Voranzeige
an, der die eigentliche
sollte.
Zuletzt
be-
M.
liiiguarum Litvaniae in
principali
JR.
18.
Universitas
ducatus
eiusdem dialecto grammaticis legibus circumscripta et in obsequium zelosorum Neo-Palaemonum ordinata permissu superiorum anno a descriptione universi orbis 1737. Vilnae typis collegii academici Soc. Jesu. Denuo edidit indicem verborum adiecit loannes Rozwadowski. Cracoviae. Sumptibus academie litterarum. 1896.
80.
II
+ 81
S.
Dieser von Rozwadowski besorgte Neudruck einer litauischen Grammatik aus dem J. 1737, deren Verfasser unbekannt ist, erweist der Wissenschaft, gemss der Absicht des Herausgebers, einen wirklichen Dienst. Es ist zwar schon einmal das Buch in Wilna im J. 1829 von Staniewicz unter dem Titel Grammatica brevis linguae lituanicae seu Samogiticae, a quodam pio
ist dieser
Bibliographischer Bericht.
451
Abdruck schon sehr selten geworden, andererseits war Staniewicz gerade in jenem Punkte, der unserem Bchlein die grsste Wichtigkeit verleiht, nmlich in der Accentuirung der Worte, nicht aufmerksam genug. Er hat Accente ausgelassen und neue hinzugefgt. Das alles rechtfertigt einen neuen Abdruck des Bchleins. Bekanntlich war namentlich die Tonqualitt langer Silben im Litauisehen der Gegenstand lebhafter Auseinandersetzungen unter den Gelehrten, ja auch noch heute ist die Sache noch nicht vollstndig in's Reine gebracht worden. Schleicher bestritt noch (z. B. in seiner Grammaik S. 11, Anm.) den zweifachen Accent Kurschat 's, insofern es sich nicht um Diphthonge
handelte, obzwar es ihn sehr an die serbische Betonung erinnerte, wie sie von
Karadzid gelehrt wurde. Neuere Untersuchungen haben Kurschat Recht gegeben, ja seine Theorie fand noch eine Erweiterung es wird jetzt auch die zweifache Tonqualitt von Silben zugegeben, auf denen nicht der Wortaccent ruht, wlirend Kurschat nur bei accentnirten Silben von einer doppelten Tonqualitt sprach, wo sie allerdings auch am meisten hervortritt. So hat nun Kurschat von einem gestossenen und geschliflfenen Accent gesprochen (vgl. Gramm, der lit. Sprache 190 letzteren Ausdruck hat man als Lapsus linguae angenommen, und so gebraucht man heutzutage dafr hufig das Wort schleifend oder "geschleift. Nach seiner Beschreibung, die allerdings nicht immer berein-* stimmend gegeben wird, knnte man lieber den gestossenen Accent fallend und den geschleiften steigend nennen. Auch bei unserem Anonymus werden theoretische Erklrungen des Accentes gegeben, und zwar werden sie in fnf Regeln zusammengefasst, die wir hier ihrer Wichtigkeit wegen wiedergeben wollen. Er sagt (S. 4)
St.
.
Vuk
1)
pronuntiandas,
2)
Accentus circumflexus notat syllabam longam, pronuntiandam quasi diiplicando vocalem, v. g. ptias (eig. pons, was wohl ein Fehler ist). '6) Littera antiqua inter cur8iva(s) posita notat syllabam longam quidem, sed diversae longitudinis a circumflexa et cum attenuatione quadam vocis efiferendam, v. g. siGna (paries), wienas (jeden, unus). 4) Accentus gravis non in ultima syllaba notat etiam longam ab utraque et prioribus diversae longitudinis et durius pronuntiandum, v. g. kutba. 5) Si prima syllaba habet accentum quemcumque, reliquae breves sunt. Quia hi accentus nequeunt exemplificari vocibus Polonis aut alils, attenden-
dum quomodo
Was
er unter 2j
ber den geschleiften oder steigenden Ton sagt, deckt Beobachtung Kurschat's; nach ihm ruht bei ge-
Ton anfangs auf einer niederen Tonstufe und erhebt sich dann wie mit einem Sprung auf eine hhere, so dass bei einer soleben Betonnng der Vocal wie aus zwei Theilen zusammengesetzt erscheint
schleiftem langen Vocal der
(
195).
Auch die Regel 3) ber den gestossenen (fallenden Ton stimmt mit Kurschat berein. Dieser fasst ihn so auf, dass die Silbe anfnglich mit der
29*
452
Bibliographischer Bericht.
81
der
von oben herab). In manchen Gegenden werde von dem gestossen ausgesprochenen Vocal am Ende gleichsam ein Atom abgebrochen und an das Folgende ganz wie mit einem Spiritus lenis angehngt oder genauer: angesthnt, wie z. B. in tevas erscheint das e am Ende wie geknickt, als wenn es tece-e-vas oder gar teee--vas ausgesprochen wrde Dass die Silbe hier fallend zu betonen sei, ist ja ziem( 194, vgl. auch 200). lich deutlich auch bei unserem Anonymus ausgedrckt, denn syllabam
schiesst dabei geradezu
.
. .
cum
attenuatione
quadam
Es
ist
mir
wenn H. v. Rozwadowski meint, es sei schwer, was der Verfasser der Universitas mit der atteeigentlich meinte
nuatio
(I.F.
VII, S. 261).
Mit der unter 4) angefhrten Regel, die sich auf geschleifte ursprnglich kurze Vocale bezog und auch auf die ersten Componenten der steigend betonten Diphthonge, giug der Anonymus noch ber die Beobachtungen Kurschat's hinaus; was er aber mit dem Ausdrucke durius pronuntiandum
meinte, ist schwer zu errathen.
*
Sicher
ist,
dem durch BaranowTonarten unterscheidet. Es wird im letzteren nmlich die Quantitt eines langen, fallend betonten (gestossenen) und eines steigend betonten (geschleiften) Vocals als identisch angesehen, indem man theoretisch annimmt, dass sie aus drei Moren besteht. Die neue Lnge des Anonymus msste etwa mittelzeitig sein, doch hat sie bei a und
sonst nach
man
drei
dem Bchlein
geben.
Sie
erschlossen hatte
lich vor.
(I.F.
166),
Man wird aus diesen Andeutungen ersehen, welche Wichtigkeit das Bchlein bei den jetzt mit solcher Intensitt betriebenen Accentstudien erlangen kann. Die Bedeutung desselben in dieser Richtung hat H. v. RozwaVII gewrdigt (Der litauische Akcent in S. 233270), den man nachlesen muss. Hier erhebt er auch im wissenschaftlichen Eifer gegen alle Jene Vorwrfe, die und nicht entsprechend darauf aufmerksam frher das Bchlein gelesen machten (Karlowicz, Wolter, Jaunys) insbesondere gegen Wolter richtet sich der Unmuth Rozwadowski's, da er die betreffenden Stellen in seiner Dauksaabgedruckt und sie einfach interessant genannt hat, Ausgabe (XXXI ohne sich weiter um sie gekmmert zu haben. Das Buch befindet sich jedendowski
in
I.F.
fif.)
Bibliographischer Bericht.
453
falls in
Bibliothek],
I
In der erwhnten
I
in Petersburg.
stellt
H.
v.
Rozwadowski
alle
jene Flle
denen die Accentuirung des Anonymus mit jener Kurschat's bereinstimmt, desgleichen auch alle Abweichungen. Das war allerdings eine langwierige und mhevolle Arbeit.
zusammen,
in
In der Grammatik selbst werden die einzelnen Redetheile nach herkmmlicher Art durchgenommen und zu jedem Paradigma zahlreiche Beispiele (diese mit polnischer Parallelbersetsung) hinzugefgt. lu dem neuen Abdruck htten wir nur gewnscht, dass man statt der Antiquabuchstaben, mit welchen der Anonymus gestossene lange Vocale und Diphthonge bezeichnet, eine andere Bezeichnung eingefhrt htte, da die Antiquabuchstaben W. Vondrdk. unter den Cursivbuchstaben nicht so stark auffallen.
19.
[Texte.
Glossar.
Handbuch der neugriechischen Volkssprache. Grammatik. Von Dr. Albert Thumb, a. 0. Professor an der
i.
Universitt Freiburg
Br.
S.
XXV +
240 S. und
Schrifttafel.
Prof. Georg Hatzidaki in
Das vorliegende,
und gesungenen,
Sprache kommt einem lngst gefhlten Wunsch aller Freunde wissenschaftlicher Sprachforschung entgegen und kann auch den Slavisten, die mit Byzantinern und Neugriechen stets zu thun haben, bestens empfohlen werden. Inhalt: Grammatik (1124) Proben aus Volksliedern (127142), Rthsel und
,
Sprichwrter (142
144),
173); LeseRhigas, Vilars, Christopulos, Soloms, Alex. Sutzos u. s.w. (157 stcke in Prosa (173183); Dialektproben aus den Kolonien bei Otranto, aus
biet Kleinasiens
Regina, Cypern, Karpathos, Velvendos in Makedonien, dem pontischen GeC. J. und aus Tzakonien /l 4-194) Glossar (195239).
;
Upravil a vykladem
Frant. Xav. Prusik (Die gereimten altbhmischen Alexandreiden. Zusammengestellt und erlutert von Franz X. Prusik. Prag.
:
Erstes Heft.
1894.
8".
87
S.).
Studium der altbhm. Alexandreis mit grosser Intensitt. In seiner Zeitschrift Krok wird man eine Reihe von Artikeln finden, in denen er sich theils mit der Erklrung und Herstellung der richtigen Lesart einzelner Stellen der Alexandreis, theils aber auch mit der Frage nach dem Ursprnge und dem Verhltnisse des bekanntlich in verschiedenen ReProf. Prusik betreibt das
censionen fragmentarisch erhaltenen Gedichtes beschftigt. Die Artikel mit dem zuletzt angedeuteten Inhalte hat er erweitert und als eine selbstndige
Schrift im J. 1891 herausgegeben unter dem Titel; Ceskych Alexandreid rymovanych pramenove a obapolny pomer (die Quellen und das gegenseitige Verhltniss der bhmischen gereimten Alexandreiden. Erweiterter Separatabdruck aus Krok 111. V. Prag. 8. 64 S.), welche Schrift wir hier erwhnen
454
knnen, da
Bibliographischer Bericht.
sie seinerzeit
im Archiv nicht angezeigt wurde. Unter anderem dass es ursprnglich zwei altbhmische Bearbeitungen des lateinischen Originals Gualthers gegeben htte daher spricht er auch schon in der Ueberschrift seiner Arbeit von Alexandreiden. Allein seine Ausfhrungen fanden nicht die Zustimmung anderer Forscher. Insbesondere war es auch die Methode, mit welcher man nicht ganz einverstanden war Vgl. E. Kraus im Athenaeum, Jahrg. IX, 1891. Novemberheft. S. 56 61). Mit der commentirteu Ausgabe der Alexandreis betrat H. Prusik offenbar
suchte er darin zu beweisen
, ,
einen mehr realen Boden und hat sich hier wirklich ein Verdienst erworben.
Seine zahlreichen Erklrungen, die er zu den verschiedenen Stellen der Alexandreis in der erwhnten Zeitschrift Krok seit einer Reihe von Jahren gab, mussten ihn wohl schliesslich auf den Gedanken bringen, das Gedicht
selbstndig herauszugeben. Unter diesen Erklrungen gibt es wirklich viele, welche sich der Zustimmung anderer Forscher erfreuen und sogar in Schulbchern bercksichtigt wurden z. B. von Pelikan (Vybor z literatury ceske Stare doby). Wir wollen nur den Vers: ten jest nehoden sve vrsi St. Veitshds. 266, dann u panosti neumnozi 288 als Beispiele anfhren. Aber auch die
,
Conjecturen Anderer, die in verschiedenen Zeitschriften, so namentlich in den Listy filologicke erschienen sind, hat er bercksichtigt. Bei manchen Versen
htte es
sich vielleicht empfohlen
,
wenn
,
liest er: plazi, lazi, vstpi, andere dagegen: plazi, lazi, vstpi u. s. w. Eine nicht leichte Aufgabe bei dieser Ausgabe war es, die fragmentarisch in verschiedenen Handschriften (im Ganzen sieben) zum Theil auch in verschiedener Recension erhalteoen Texte zu einem organischen Ganzen zu vereinigen. Da das Wiener und Neuhauser F'ragment denselben Text enthalten, wie die St. Veitshds. (leider nur auch fragmentarisch', so wurden die Texte dieser beiden Fragmente nicht abgedruckt, sondern nur dazu benutzt, den Text der umfangreicheren St. Veitshds. theils zu verbessern, theils zu ergnzen (was meist in Anmerkungen geschieht) und zwar wurde hiebei dem lteren Wortlaute des Neuhauser Fragments auch der Vorzug gegeben. Auf diese
Art wird der fortlaufende Text nur fnf Handschriften entnommen. An erster welche die umfangreichste ist. Ihr Text entspricht den ersten drei und theilweise dem vierten Gesang des Gualtherischen Gedichtes. Nach einer Lcke wird der Text des 4. Gesangs in der Budweiser Handschrift fortgesetzt, in welcher auch fragmentarisch der 5. und H. Gesang vorkommt. Nach einer weiteren Lcke wird der letztere Gesang fortgesetzt im ersten Theile der Musealhandschrift, worauf der Text desBudweiser Musealfragments einzuschalten ist. Hier ist nun auch ein Theil des 7. Gesanges
Stelle steht allerdings die St. Veitshds.,
vorkommt,
Das .^afaHk'sche Fragment enthlt nur einige wenige Verse, die dem 9. Gesang entsprechen. Die Lcken hat H. Prusik berall ausgefllt durch eine kurze Inhaltsangabe nach Gualther. Durch diese Zusammenstellung kann man sich ein ziemlich
Bibliographischer Bericht.
klares Bild von
455
dem Umfange und der Auorduung des altbhmischen Textes und auch von seinem Verhltnisse zu dem [lateinischen Original entwerfen. Vollstndig ist erhalten von der altbhm. Alexandris nur das, was dem ersten Gualther'schen Gesnge entspricht, im 2. Gesnge haben wir im Altbhm, 305 entsprechen sollte, der 3. ist vollstndig nicht das, was Gualther II. 140 oder besser das, was ihm entspricht, von dem correspondirenden Texte des 4. hat sich nur sehr wenig erhalten ebenso auch von jenem des . Etwas mehr haben wir vom 6. Gesang, sehr wenig wieder vom 7. und 9. Gar nichts hat sich erhalten von dem Texte, der dem 8. und 10. Gesang entsprechen sollte. Vgl. auch ber diese Frage P. Lang in Listy fil. X, S. 69 S. Eine solche Ausgabe wird gewiss namentlich an den Mittelschulen sehr willkommen sein, wo man bis jetzt, wenn wir von den frher so verbreiteten KoHnek'schen Schul-Ausgaben der Grnberger und Kniginhofer Handschrift und den Chrestomathien absehen ein hnliches Hilfsbuch entbehrte. Es wird das Buch berhaupt Jedem, der sich erst im Altbhmischen einben will, zu Statten kommen. Dass H. Prusik die Anmerkungen gleich unten auf derselben Seite und nicht erst im Anhang angebracht hat, ist auch vom praktischen Standpunkte nur zu billigen. Auch in der Orthographie entschied er sich fr die jetzt bei der Transscription der altbhmischen Texte so ziemlich allgemein bliche, von der er nur in einigen unwesentlichen Punkten abweicht. Im Anhang findet sich ein Verzeichniss aller jener Lesarten, welche in den Handschriften enthalten sind und von dem Text Prusik's abweichen, da sie meist fehlerhaft sind. Mit Zuhilfenahme dieses Verzeichnisses kann auch derjenige, dem es sich um den handschriftlichen Text handelt, denselben
in dieser
Ausgabe
finden.
.
W. Vondrk.
21.
Y Hobom
8^.
Ca^y,
SO (Ilpe-
luTaMnaHo h3 exonnca
Es
ist
allgemein bekannt, dass die Byzantiner im Mittelalter auf die Sdslaven einen grossen Einfluss ausgebt haben. Seit neuerer Zeit, seitdem die byzantinische Wissenschaft einen grossen Aufschwung genommen hat
und seitdem auch die Sdslaven ein reges Interesse fr ihre Vergangenheit an den Tag gelegt haben, ist man bemht, diesen Einfluss in verschiedenen Zweigen des allgemeinen Lebens zu untersuchen, die Art seines Eingreifens
wie auch seine Strke zu bestimmen. Whrend aber auf dem byzantinischen Gebiete in verhltnissmssig kurzer Zeit das nothwendigste fr die Kenntniss des inneren Lebens im Byzantinerreiche schon geleistet ist, bemerkt man bei den Sdslaven noch immer eine grosse Lcke in der Erforschung der kulturellen Zustnde, da bis jetzt, was ganz natrlich ist, vorwiegend die ganze
Kraft dazu verwendet wurde, die ussere politische Geschichte dieser Vlker darzustellen. Die Abhngigkeit der Sdslaven von den Byzantinern hat am
klargelegt.
meisten das Studium der mittelalterlichen geistigen Producte dieser Vlker besonders bei Doch auch hier bemerkt man seit neuester Zeit den Serben eine falsche Richtung, indem man gewhnlich bei der Er-
456
Bibliographischer Bericht.
beschrnkt, ohne Rcksicht auf die verwandten byzantinischen, den sdslavischen als Muster dienenden Producte, wodurch aber die Abhngigkeit
nicht im wahren Lichte erkannt sein kann.
Erst nach der vollstndigen Kenntniss des inneren byzantinischen Lebens, nach der systematischen Aus-
gabe und Interpretation der Quellen fr die innere Geschichte der Sdslaven, wird es mglich sein, den byzantinischen Einfluss in allen Details und allen Phasen zu bestimmen und klarzulegen. Solange das nicht geschehen ist, knnen wir nur diesen Einfluss constatiren und von ihm nur im Allgemeinen
sprechen.
Der Verfasser des oben citirten Werkes hat sich als Aufgabe gestellt, den byzantinischen Einfluss auf die Serben zu erklren. Da aber den Serben die oben angefhrten nothwendigen Bedingungen zur Lsung dieser Frage fast vollstndig fehlen, so war er auch nicht im Stande, etwas Neues vorzulegen. Wenn er sich aber nicht gewachsen fhlte, eine der vielen Fragen auf diesem Gebiete auszuwhlen und etwas Selbstndiges zu leisten, so htten wir von ihm doch mit Recht eine Arbeit erwarten knnen, wo die bisherigen Resultate hinsichtlich dieser Frage kurz zusammengefasst wren wodurch ihm wenigstens die Anerkennung zu Theil sein msste, dass er mit dem jetzigen Stand der Wissenschaft vertraut sei. Statt dessen lieferte er uns eine hchst ungeschickte Compilation. Die Arbeit des Professors Vuic errth einen belesenen Mann in der klassischen Literatur, aber zugleich auch einen Mann, der in der historischen Methode zurckgeblieben ist. Bei der Ausarbeitung seines Thema konnte er nicht seine Vorliebe fr die alten Griechen unterdrcken, weswegen er auch fr noth wendig erachtet hat, von Weitem auszuholen und mit den alten Griechen und ihrem Einfluss auf die Rmer, die romanischen, germanischen und orientalischen Vlker zu beginnen, was fast die Hlfte des Werkes eingenommen hat und in den Rahmen seiner Aufgabe durchaus nicht passt. Der specielle Theil des Buches, wo der Einfluss der Byzantiner auf die Serben dargestellt ist, ist eine Compilation aus den Arbeiten Novakovic's, Florinskij's und Mijatovic's, wobei von ihm selbst wenig beigetragen wurde da die ganzen Seiten aus den betreffenden Arbeiten abgeschrieben sind. Es wrde zu weit fhren und der beschrnkte Raum dieser Zeitschrift gestattet mir nicht, die verschiedenen Fehler, deren das Buch ziemlich viel hat, einzeln anzufhren. Mit Arbeiten dieser Art werden wir uns der Lsung dieser wichtigen Frage keineswegs nhern, sondern es wird dadurch vielmehr das richtige Verstndniss derselben noch erschwert. Jov. Rad.
,
22.
raanja und seine Bedeutung fr den serbischen Staat und die serb.
+ XII.
Bei der Abfassung des vorliegenden Bchleins hat den Verfasser die Idee geleitet, durch dieses Werk die abendlndischen Gelehrten mit dem
Leben und der geschichtlichen Eutwickelung der serbischen Volkes unter Ncmanja bekannt zu machen und sie dadurch gewissermassen selbst zum Studium der serbischen Vergangenheit anzuregen. Die Absicht ist jedenfalls
Bibliographischer Bericht.
lobenswerth, nur drngt sich die Frage auf, ob das Bchlein im Stande
die
457
ist,
Verfasser gewnschten Resultate zu erzielen und ob nicht die Qualitt der Abhandlung eher schaden als nutzen wird. Wir glauben das erstere.
vom
Ein Buch, wo die Serben mitSarmaten identificirt werden, wo dieselben auf der Balkanhalbinsel als eine Macht ersten Ranges schon im III. Jh. n.Chr. vorgefhrt werden, wo Justinian als ein Serbe dargestellt wird, wo von einem
richtigen Verstehen und kritischen Interpretiren der Quellen keine
Rede
sein
sowohl serbische wie auch auslndische vollstndig ignorirt wird, wird keine Sympathien der abendlndischen Gelehrten fr die Schicksale des serbischen Volkes erwecken, sondern gewiss, hinsichtlich der hohen Stellung des Verfassers und seiner von ihm oft citiiten bisherigen Arbeiten auf dem Gebiete der serbischen Kirchengeschichte (hnlicher Qualitt) nur ein schiefes und unrichtiges Urtheil ber den jetzigen Stand der serbischen Geschichtsforschung schaifen. Obwohl in der Geschichtsschreibung der Serben die kritische Richtung den Sieg ber die patriotische Schule schon lngst davongetragen hat, so lsst doch das Erscheinen hnlicher Werke, wie das vom Bischof Ruzicic, auf das Vorhandensein dieser Richtung schliessen. Doch kommen solche Producte immer seltener vor, whrend neue Arbeiten auf dem Gebiete der serb. Geschichtsforschung durchwegs eine grosse Vertrauliclikeit mit den allgemeinen Principien der historischen Methode und den neuesten Resultaten der Wissenschaft aufweisen. Jov. Rad.
kann,
die einschlgige Literatur
V
wo ausserdem
Jaroslav: Cechy a Prusy ve stiedoveku (Bhmen und Preussen im Mittelalter). V Praze 1897. 8". 3^ S.
23. Goll,
Nach dem Titel wrde man hier etwa eine Schilderung der gegenseitigen Beziehnungen zwischen Bhmen und Preussen im Mittelalter erwarten, aber das Buch bietet bei weitem mehr als der Titel besagt. Da die mit Preussen kmpfenden und rivalisirenden Lnder, wie Litauen, Brandenburg und namentlich Polen auch mit Bhmen in Beziehungen traten, so werden diese hier ebenfalls behandelt, ja man kann sagen, dass die Beziehungen zwischen Bhmen und Polen im Mittelalter eigentlich die grssere Partie des Buches ausmachen. Diese Beziehungen gestalten sich allerdings mannigfach, doch handelt es sich dem Verfasser, wie er auch ausdrcklich hervorhebt, in seinem ganzen
Werke
bloss
um
die politischen.
Die Beziehungen zwischen Bhmen und Preussen wurden bekanntlich durch den heil. Vojtech (Adalbert) eingeleitet, der bei den heidnischen Preussen den christlichen Glauben zu verbreiten suchte und hiebei auch den Mrtyrertod fand (997). Ein zweiter Bhme, der als Missionr zu den Preussen zog, war der Bischof von Olmtz, Heinrich Zdik (1141). Gegen das immer noch heidnische Volk wurde das Kreuz gepredigt. Die Kreuzzge, die namentlich von Deutschland aus unternommen wurden, richteten sich auch gegen die Elbslaven und fr diese war insbesondere das XII. Jahrh. verhngnissvoll (Heinrich der Lwe, Albrecht der Br), whrend das XIII. den Preussen Verderben brachte. Au diesen Expeditionen gegen die Elbeslaven betheiligten sich auch die Bhmen und Polen, so insbesondere im J. 1147.
458
Bibliographischer Bericht.
Die religise Idee, mitunter auch das Streben nach Erweiterung der Herrschaft, beherrschten alles, von einem Bewusstsein der Stammesgleichheit
sehen wir keine Spur.
trotz ihrer eifrigen
nielir
Das Streben der Polen ging dahin, sich Preussen zu unterwerfen, aber Bemhungen ist es ihnen nicht gelungen; es sollte vielebenfalls unter die deutsche Herrschaft
kommen und
Bhmen
Vermge
wesen, das Christenthum bei den Elbeslaven mit Erfolg zu verbreiten und sie
auf diese Art zu retten, aber wir bemerken keine solchen Bestrebungen bei
der bhmischen Geistlichkeit. Sie ergnzte sich allerdings lange Zeit aus der Fremde, und auch die bhmischen Herrscher, welche den Deutschen bei
diesen
Kmpfen
hufig halfen
Bei den Bestrebungen der r. b. I, 295), eine Ausnahme. Deutschen finden wir es allerdings begreiflich, dass auch sie mitunter die Sprache der Elbeslaven erlernten; so sehen wir es bei Kaiser Otto L, bei Adalbert, dem ersten Erzbischof von Magdeburg, bei dem Chronisten Dietmar von Merseburg. Auch die ltesten Bischfe von Bhmen brachten die Kenntniss der slav. Sprache mit. Als die Preussen auch aggressiv vorzugehen anfingen (sicher seit dem J. 1216) und ihren Nachbarn dadurch gefhrlich wurden, da wurde gegen sie der deutsche Orden zu Hilfe gerufen dessen kriegerische Arbeit an der unteren Weichsel im J. 1230 begann. Aber die Arbeit war nicht leicht. Wre von Aussen nicht Hilfe gekommen, so wre es dem Orden nicht gelungen, Preussen zu unterjochen. Seit dem J. 1230 wurde auf Befehl der Curie unablssig in verschiedenen Lndern das Kreuz gegen die heidnischen Preussen gepredigt; so auch in Bhmen und Mhren (hier hatten insbesondere die Dominikaner diese Aufgabe). An der Spitze einer solchen Expedition takar II. im J. 1255. Er drang finden wir auch den bhm. Knig Piemy sl Knigsberg). Der bis nach Samland vor (Grndung der Stadt Mons regius deutsche Orden selbst wurde auch in Bhmen eingefhrt und erlangte hier viele Gter. Da nun dem deutschen Orden von Seiten der Litauer Gefahr drohte, so wurde auch gegen sie mit dem J. 1255 das Kreuz gepredigt, natrlich auch in Bhmen und Mhren. Im J. 1267 unternahm Premysl Otakar ein zweites Mal einen Kreuzzug gegen die baltischen Heiden. Diesmal sollte es hauptschlich den Litauern gelten. Wegen ungnstiger Witterungsverhltnisse nahm diese Expedition ein jhes Ende. Einen Reflex dieser Plne, die sich an diese zweite Expedidion knpften, finden wir in der altbhm. Alexandreis. Der Dichter bittet, Gott mge den Bhmen einen Knig geben, wie Alexander war, der wrde die Litauen, Tataren, Besermanen, Preussen und die nicht unirten Russen bekehren (Budwelser Fragment, V. 22 236). Wie Goll richtig bemerkt (S. 37), msse man diese Stelle bei der Frage nach der
cognovit, Fontes
,
Entstehungszeit der altbhm. Alexandreis mit in Betracht ziehen. In der That ist dies auch geschehen (man vgl. z. B. F. X. Prusik: Ceskych Alexan-
Bibliographischer Bericht.
459
dreid rymovanych piamenove a obapolny ponier. V Praze. 1891. S. 57). Der Sohn und Nachfolger Premysl Otakars II., K. Wenzel IL, herrschte ber ein Reich, welches bis an das baltische Meer reichte, indem mit Gross- und Klein-Polen ihm auch Pommern zufiel. Der letzte Premyslide Wenzel III. war der grossen Aufgabe, die seiner harrte, nicht gewachsen; berdies fand er auch ein vorzeitiges Ende. Das bhmisch-polnische Reich welches unter den letzten Pi^emysliden entstand, war nicht die Frucht der blimisch-polnischeii Wechselseitigkeit, des slav. Bewusstseins und des bewusstun Widerstandes gegen das Deutschthum, wie Goll hervorhebt (S. 47); am ehesten knnte man solche Motive noch in Grosspolen wo das nationale Bewusstseiu sich lebhaft usserte, suchen. Im J. 1278 wurde zwar aus der Kanzlei des Knigs von Bhmen ein Manifest an die polnischen Frsten, Herren, Ritter und das polnische Volk erlassen, in welchem mit Nachdruck die Verwandtschaft beider Nationen hervorgehoben wurde beide Nationen sollten daher einander helfen und treu zur Seite stehen (vgl. B. Ulauowski in Ss. rerum pol. XII. 1888). Aber es ist eine vereinzelte Erscheinung. Premysl Otakar II.
,
mil mit
whrend seiner ganzen Regierung nicht berhrt hatte. Und so hatte DaliRecht ber diesen Knig, der am Abende seiner Herrschaft ein Slave
wurde, gesagt:
A beda krle
ze
slechetn^ho
neschova jazyk prirozeneho. Es ist daher nicht befremdend, wenn der Tod dieses Knigs auch von Deutschen beklagt wurde. Was nun die weiteren Zge gegen Preussen anbelangt, so finden wir im J. 1329 an der Spitze eines solchen den bhm. Knig Johann von Luxenburg mit zahlreichen bhm. Rittern. Spter musste er in dem Kampfe zwischen dem deutschen Orden und dem polnischen Knige mehrmals vermitteln. Im J. 1337 zog er ein zweites Mal nach Preussen und Litauen und im J. 1344 das dritte Mal, um dem Orden gegen Litauen zu helfen. In den weiteren Kmpfen des Ordens mit Polen finden wir auf beiden Seiten bhm. Sldner. Auf poln. Seite war z. B. Zizka v. Trocnov, der sich jedenfalls auch an der fr den Orden unglcklichen Schlacht von Tannenberg (1410) betheiligte. Diese Schlacht wird hufig in neuerer Zeit als ein Zusammenstoss der Slaven mit den Deutschen aufgefasst, allein einer solchen Auffassung tritt Goll entgegen (S. 124). Er muss allerdings zugeben, dass das slav. Bewusstsein in Bhmen im Laufe des XIV. Jahrh. sich strkt und sich im XV. auch mchtiger ussert (man vgl. den Brief des Hus an den poln. K. Vladislav in Vestnik spol. nuk. 1891). So kommen wir nun zu jener Partie des Buches, in welcher die Beziehungen zwischen Bhmen und Polen namentlich in den Vordergrund treten (IV. Abschnitt, S. 135 246). Es handelt sich hier um die husitische Periode, welche der Verfasser am ausfhrlichsten behandelt. Der aufmerksame Leser wird auch bald finden, welche feine Detailarbeit er vor sich hat. Darber hat Goll theilweise auch schon frher gehandelt (K. Sigmund und Polen in Mittheil, des Instituts fr ster. Geschichtsforschung 1894 u. 1895) und es wrde uns zu weit fhren, wenn wir auf diese so ereignissreiche Zeit, in welcher die
460
Bibliographischer Bericht.
bhmische Krone zuerst dem poln. Knig und dann dem Grossfrsten von Litauen angetragen und von Letzterem nicht verschmht wurde, nher eingehen wollten. Es sei nur darauf hingewiesen, dass GoU selbst hier jenen Ansichten nicht beiptiichteii kann, die dem slav. Bewusstsein auch in diesem Falle einen bermssigen Einfluss zuschreiben mchten oder die gar von einem Panslavismus Vitolds von Litauen sprechen. Es lsst sich hier alles aus nher liegenden Grnden erklren. Damals war eben die preussische Frage im Vordergrunde, sie erklrte es uns vor Allem, warum von Vitold die bhm. Krone, wenigstens auf einige Zeit angenommen werden sollte. In den weitereu Kmpfen Polens mit dem Orden, insbesondere in jenen in den Jahren 1453 1466 finden wir abermals bhmische Sldner auf beiden Seiten. Darunter hat sich namentlich der Bhme Bernart v. Cimburg um den Orden sehr verdient gemacht, whrend Albrecht Kostka- von Postupitz fr die Polen kmpfte. Etwas anders verhielt es sich im letzten Kriege, den Polen mit dem Orden zu fhren hatte (15191521). Hier sind die bhmischen Sldner schon fast ausnahmslos auf Seiten des polnischen Knigs, was eben der damaligen politischen Constellation entsprach unter den Sldnern verdient besonders Joh. V. Zerotin hervorgehoben zu werden. Dem Kriege machte erst der Grossnieister Albrecht ein Ende, indem er auf den Rath Luthers im J. 1525 zum Protestantismus bertrat und das secularisirte Preussen als Lehen vom poln. Knig in Krakau empfing. Dadurch wurde die preussische Frage fr Polen eigentlich ungnstig gelst. Die Traditionen des Ordens gingen auch auf seinen Erben ber und im modernen preussischen Staate siegte er schliesslich ber Polen. Man wird zugeben, dass dieser mitunter sehr verwickelte Stoflfan seinen Darsteller besondere Anforderungen stellt. Es ist Prof. Goll gelungen, diese Schwierigkeiten zu berwinden und seineu Stoff fesselnd zu schildern. Im Allgemeinen wird man ihm auch Recht geben, wenn er meint, der moderne praktische Politiker knnte vielleicht in diesen Capiteln die Belehrung finden, dass eine nationale Verwandtschaft und die daraus resultirende Gunst dei Vlker nicht hinreichen, wenn sich dazu noch andere gemeinschaftliche Interessen nicht hinzngesellen. Doch darf man andererseits diesen Factor auch nicht ganz unterschtzen; wir sehen ja, welche bedeutende Rolle er namentlich in der moderneu Geschichte spielt. Offenbar deshalb, weil das Buch ein gut Stck polnischer Geschichte enthlt, ist es auch einem Polen gewidmet worden, und zwar dem erst vor einigen Monaten verstorbenen Professor Lucian Malinowski.
W. Vondrdk.
lA.
Wien
1897.
Sutnar, Jaroslav: Svatopluk Cech's Leben und Werke. 8. 94 S. (Separatabdruck aus Bd. XXII, Heft 36
Bibliographischer Bericht.
Zuerst gibt er eine kurze Biographie
dichte chronologisch
seine
461
Werke
in
(S. 115), hierauf fhrt er seine Geund mit Inhaltsangaben an (S. l 40), dann stellt er Prosa ebenfalls chronologisch zusammen, wobei abermals zu
schulmssige Inhaltsaugahen beigeschlossen sind (S. 40 64), daran schliesst sich eine Charakteristik eehs an (S. 64 85) und zum Schluss gibt er zwei Proben in der Uebersetzung und zwar ein Gedicht (S. 8576) und ein Prosastck (S. 86 94). Man wird schon aus der Anordnung des Stolfes und aus
Verhltnisse der einzelnen Abschnitte zu einander ersehen, dass hier von vorne herein nicht die richtige Methode gewhlt wurde. Den grssten Theil
dem
Werke
ein (1664).
in der
Werke sprechen Hesse, aber es ist uns damit nicht gedient, wenn man uns etwa nach Quartanerart mit Inhaltsangaben von Gesang zu Gesang, von Capitel zu Capitel beglcken will, ohne auf die Ideen, die darin zum Ausdruck
kommen, auf das Verhlniss der Werke zu
einander, auf ihre Bedeutung in
der Entwickelung des Dichters nher einzugehen. Der Verfasser hat es zwar versucht, neben der schablonenhaften Eintheilung der Werke nach ihrer
auch noch innerhalb dieser Grenzen nach dem Inhalte zu er z. B. unter den Prosawerken solche, in denen der Dichter eine nicht geringe Rcksicht auf das Landleben nahm (S. 40), dann solche, zu denen er die Motive aus der Grossstadt holt (S. 47), aber auf diese Art darf ein Literarhistoriker die Werke eines Dichters doch nicht
usseren
sie
Form
gruppiren.
So unterscheidet
eintheilen.
zwar dass der Verfasser Beobachtung bei der Leetre der Werke unseres Dichters gemacht hat, aber im Allgemeinen begegnen wir hier vielen doctrinren Ansichten die das wahre Bild des Dichters nicht mit der erwnschten Klarheit hervortreten lassen. H. Sutnar scheint sich darauf viel zu gute zu thun, wenn er hier im Gegensatze zu allen anderen Kritikern findet Sv. Cech sei vor allem ein lyrisches Talent. Es drfte ihm kaum gelingen, dies nachzuweisen. Uebrigens legen wir diesem Umstnde keine solche Bedeutung bei und wollen nicht des Dichters lyrische und epische Elemente auf die Goldwagc legen, um zu untersuchen, wohin sie sich neige. In dem Zusammenhange, in welchem sie bei Sutnar errtert wird, ist diese Frage von nebenschlicher Bedeutung. Oflfenbar unter dem Eindrucke der frher erwhnten aprioristischen Anschauung kommt er zu einem weiteren iinrichtigen, oder wenigstens bertriebenen Urtheil, wenn er sagt (S. 69): die Handlung ist bei S. Cech's Dichtungen in der Regel so zertrmmert (sie!), dass man gar nicht wagen darf, von einer Composition zu reden. Sehr verlockend ist es wenn man von Sv. Cech spricht, ihm auch den
In der Charakteristik des Dichters finden wir
feine
,
so
manche
,
Bhmens zur Seite zu stellen. Auch II. Sutnar konnte dieser Versuchung nicht widerstehen, aber das, was er in dieser Hinsicht auf S. 84 vorbringt, gengt nicht. Cech steht deshalb dem Herzen der bhmischen Nation nher, weil er die Ideen, von welchen sie bewegt wird, in seinen Werken auch erfasst hat, whrend Vrchlicky ihnen zumeist fremd gegenbersteht. Wie man von einem Stubengelehrten spricht, so knnte man
462
Bibliographischer Bericht.
als
Zur Charakteristik der Sprache Cech's reicht es auch nicht hin, wenn Wrtern aus ihm zusammenstellt (S. 79 80), zumal wenn man dazu auch z. B. broj zbroj, zieh zlah etc. rechnet. Den Deutschen wird aucli nicht die Probe aus ech gefallen, die ihnen H. Sutnar auf S. 85 86 gibt. Die Uebersetzung rhrt vermuthlieh von ihm selbst her und ist weder poetisch noch sprachlisch richtig.
man
Man muss anerkennen, dass H. Sutnar mit grossem Fleiss gearbeitet Er hat alle Werke Cech's grndlich gelesen und studirt, um den Inhalt daraus geben zu knnen, aber es ist ihm nicht gelungen, die Bedeutung Cech's zu erfassen und dem deutschen Leserkreise in anschaulicher Weise vorzufhren. Freilich ist das keine so leichte Aufgabe und es htte sich vielleicht empfohlen, wenn er sich damit begngt htte, in kleineren Arbeiten zunchst auf die verschiedenen Vorzge des Dichters den deutschen Leserkreis aufmerksam zu machen. Wenn man die Arbeit gelesen hat steht man unter dem Eindrucke, als msste man Sv. Cech bei allem Lobe, das ihm hier zu Theil wird, in Schutz nehmen, denn durch die ebersetzungen ist er den
hat.
,
W. Vondrk.
25.
Tadra, Ferdiuad
cizinou az do
Fremde
dem Jubilumsin
ausgezeichneten Schriften).
XVI
Prag 436 S.
Es
ist
Verfasser hier unterzog, wenn auch nicht geleugnet werden kann, dass
nicht leicht
ist,
da es hier noch sehr an den entsprechenden Vorarbeiten fehlt. Das war auch der Grund dass sich der Verfasser nicht entschllessen konnte,
,
eine
Cult Urgeschichte
der
Bhmen
in
der
vorhusitischen Zeit zu
dem
vorliegenden
Werke zu
Bhmen
gemeinsamen Cultur schpften ob und in welchen Fllen sie erst von ihren unmittelbaren Nachbarn die Cultur annahmen. Hier war also vor Allem zu constatiren, wann und in welcher Zahl die Bhmen der Bildung wegen nach Italien und Frankreich zu ziehen begannen. Da im Mittelalter in der Regel
die Universitten die Culturcentren bildeten, so handelt es
sicii in
unserem
Falle hauptschlich
um jene
seit alten Zeiten von den Bhmen besucht. grossen Theile auch neues Material, das hauptschlich
dem
vatikanischen
Archiv entnommen ist. Auf diese Art hat er uns ein Bild der wechselseitigen Beziehungen der Bhmen mit anderen Vlkern in der lteren Zeit entworfen und zwar auf den mannigfachen Gebieten der Wissenschaft, Knnst, des Handels der Inilustrie u. s. w. Grosse Schwierigkeiten machte natrlich die An-
Bibliographischer Bericht.
4G3
folgende
'i'adra theilte es in
die
Woher schpften die Bhmen ihre Kenntnlss des Auslandes Wege, welche aus Bhmen in die benachbarten Lnder fhrten
(4);
und die Berhrungen mit Berhrungen mit Ungarn und den stlichen Gegenden (5); mit Polen, Litauen, Preussen und Russland (6); mit Meissen, Sachsen und den nrdlichen Gegenden (7; mit Baiern und den westlichen Gegenden [8); mit Oesterreich, den Alpengegenden und anderen sdlichen Lndern f9; die Bhmen an den mittelalterlichen Universitten und die Stellung der bhm. Nation an denselben (10); die Deutschen in Bhmen und die Opposition gegen dieselben (11); einzelne Auslnder in Bhmen (12); die Berhrungen in der Literatur und Kunst (13); einige Urtheile ber die Eigenschaften und den Charakter der Vlker (14); Schluss (15). Man sieht, welche Flle von Stoff zu bewltigen war. Es ist begreiflich, dass man unter solchen Umstnden in einzelnen Punkten Ansichten vorbringen kann, mit denen sich nicht Alle einverstanden erklren. So knnen wir nicht mit Allem bereinstimmen, was ber die Thtigkeit der beiden Slaveuapostel und ber die Beziehungen Bhmens zur slavischen Liturgie hier vorgebracht wird. Jetzt sind wir doch schon ber diese Punkte soweit unterrichtet, dass gewisse Ansichten, die vielleicht frher Anklang gefunden haben, nicht mehr
der rmischen Curie
die
;
;
haltbar sind.
Niemand glaubt
z.
Method
war
133).
Es
ist
zum
Kunde von
der beiden Slaveuapostel unter den Sdslaven drang und dass er erst infolge
um
(S.
54).
Von
einer solchen Thtigkeit unter den Sdslaven wissen die besten Quellen
,
auch die Behauptung, sie (S. 55) und unverbrgt ist weiter die Nachricht, der bhmische Frst Boiivqj wre um das J. 873 zu Velehrad von Methodius getauft, mit ihm gleichzeitig das ganze frstliche Haus und zum grsseren Theil auch das bhm. Volk (S. 5Gj. Die
Unwahrscheinlich
ist
und
und extensiv in Bhmen veranzunehmen geneigt ist. Man kann es auch nicht als eine verbrgte Thatsache hinstellen, der heil. Wenzel htte in der Schule zu Budec altkirchenslavisch gelernt (S. 5C). Die kirchenslav.
intensiv
am
besten unterrichtet
ist,
wo
Wenzel htte unter der Anleitung eines Priesters das Kirchenslavische gelernt (po sledu popovu). Dadurch deutet uns schon der Verfasser selbst an, dass es nur eine Art Privatunterricht war. Dagegen wird uns in dieser Legende weiter berichtet Vratislav habe seinen Sohn hierauf nach Budec Buduc) geschickt, damit er dort Latein lernte. Das setzt also frs Latein eine
,
solche Schule voraus (vgl. Zur Wrdigung der altslov. Wenzelslegende etc. S. 32 33). Die slav. Jnger verliessen Mhren, weil sie einfach von dort im
J.
S. 57,.
464
Bibliographischer Bericht.
bei der Inthronisation |des ersten Bischofes von Prag nach Cosmas ein deutsches Lied gesungen Iwurde (Christe gindo), wre allerdings zu begreifen, wenn es von deutschen Geistlichen gesungen worden wre, wie H. Tadra
(S. 60, Anui. 2) meint. Allein Cosmas berichtet ausdrcklich, dass der Frst mit den Vornehmen deutsch sangen (Ut ventum est metropolira Pragara, iuxta altare sancti Viti intronizatur ab omnibus, clero modulante Te deum iauda-
mus, dux autem et primates resonebant christe keinado, kirie eleison und diehallicgen alle helfuentunse, kyrie eleison et caetera simpliciores autem et idiotae clamabant Krlessu). Das ist eben nicht leicht zu erklren. Auf diesen Umstand sollte man hier doch etwas nher eingehen. Dagegen zeigt uns Tadra ausfhrlich dass unter den
,
Geistlichen der ersten Jahrhunderte^ des Christenthums das bhmische Element verhltnissmssig zahlreich vertreten war. Unter 68 Namen der Prager
Domherren, die aus dem XL u. XIL Jahrh. bekannt sind, fand er ein gutes Drittel unzweifelhaft bhmischer Namen, wobei natrlich von den Andern nicht behauptet werden kann, dass es durchwegs Auslnder gewesen wren (S. 61). Nach einer ausfhrlichen Schilderung des geistlichen Lebens in Bhmen gibt Tadra aus den ppstlichen Regesten ein Verzeichniss jener Geistlichen bhmischer Nationalitt, welche mit dem ppstlichen Hof in irgend 111). einer Verbindung oder selbst in ppstlichen Diensten waren (S. 104 Darunter ist auch der bekannte Dechant von Passau, Albertus Bohemus (S. 104) angefhrt und von ihm wird weiter unten (S. 177) behauptet, dass er unzweifelhaft ein Bhme war, was sein Name und hauptschlich seine bhm. Notizen im Tagebuche beweisen. Aus diesen gehe insbesondere hervor, dass
er aus
dem
sdlichen
sah
man
frher in seiner
Orthographie Reflexe der Halbvocale, die man auch im sdlichen Bhmen gehrt haben wollte. Allein wie Gebauer gezeigt hat, sind diese angeblichen Reflexe der Halbvocale in den Notizen des Albertus einfach auf die baierische
Orthographie zurckzufhren (Hist. mluvn. jaz. c. L S. 58) und aus diesen Notizen ersehen wir ganz klar, dass Albertus der bhmischen Sprache nur in ungengender Weise mchtig war (vgl. devadeseti grivny st. griven kozuch
,
de liska etc.). In den Abschnitten, welche die Berhrungen der Bhmen mit den Ungarn, mit Polen, Litauen, Preussen und Russland, mitMeissen, Sachsen und den nrdlichen Lndern, mit Baiern und den westlichen Gebieten und
den Alpenlndern und den anderen sdlichen Gebieten behandeln, tritt die politische Geschichte, die bei solchen Untersuchungen nur den Rahmen bilden soll, etwas zu stark hervor. In dem letzschliesslich mit Oesterreich
,
teren Abschnitt sind insbesondere die Berhrungen mit Italien gut geschildert,
humanismu
u. a.
In
stellt er alle
jene
Bhmen
zu-
sammen
und
309).
So insbesondere an der
Hier
Ericinio.
Mann
sich daselbst in
Bibliographischer Bericht.
465
heiten befand und wie er eine Handschrift nach der andern als Pfand fr
Bhmen an
bis 296).
Vorschsse hinterlegen musste (S. 246 249). Weiter der Universitt zu Bologna, Padua u. s. w.
kommen dann
die
Ueberaus wichtig ist der Abschnitt ber die Prager Universitt (S. 279 Schon Knig Wenzel II. hatte den Plan gehabt, in Prag ein Generalstudium zu errichten, aber erst Karl IV. war es vergnnt, in Prag eine Universitt zu grnden. Hier tritt nun Tadra der unter den Deutschen so verbreiteten Ansicht entgegen, als ob diese Universitt die erste deutsche oder vor Allem fr die Deutschen bestimmte Universitt gewesen wre. Wegen der Grndung dieser Universitt verhandelte Karl IV. als Regent und Knig von Bhmen, bevor er noch zum deutschen Knig erwhlt worden war, denn diese Wahl hat am 11. Juli 1346 stattgefunden und die ppstliche Urkunde, welche die Grndung der Universitt gestattete, datirt schon vom 26. Januar 1347. Nun war Karl in der Zwischenzeit anderweitig in Anspruch genommen (Schlacht bei Crecy, Verhandlungen bezglich seiner Krnung zum deutschen Knig, Reise nach Bhmen), sodass man nicht daran denken kann, dass er jetzt erst mit dem Papste htte darber verhandeln knnen. In seiner Stiftungsurkunde (vom 7. April 1348) hebt auch Karl die Grnde der Stiftung hervor, es sollte das Knigreich Bhmen verherrlicht werden und die einheimischen Bewohner (fideles nostri regnicolae) sollten nicht weiter genthigt sein ihre Bildung in der Fremde zu suchen. Dass er sich in der Urkunde rmischer Knig nenne, entspreche nur dem faktischen Zustande auch spter erliess er als Knig und rm. Kaiser mehrere Stiftungurkunden fr einige andere Universitten, so namentlich in Italien und diese knnen aus diesem Grunde allein auch nicht deutsch genannt werden. Karl berief vor Allem einheimische (bhmische) Krfte, die an den auswrtigen Universitten thtig waren, an die neue Universitt. Aus dem Verzeichnisse ersehen wir, dass die ersten Professoren vorwiegend geborene Bhmen waren. Das deutsche Element nahm allerdings allmhlich zu. Das ersehen wir aus den Suppliken Karls IV. an den Papst aus den Jahren 1362, 1363, 1365 und 1366. Die Bhmen sind in der Minoritt (etwa ein Fnftel). Die Auslnder sorgten dafr, dass die Statuten zu ihren Gunsten abgefasst wurden (um 1366) und als diese l.'i85 revidirt und in das Buch der Statuten eingetragen wurden, da wurde das Uebergewicht der Auslnder ber die Bhmen besttigt, denn darnach hatten die Deutschen, wenn auch unter anderen Namen, eigentlich drei Stimmen, die Bhmen nur eine. Durch das Kuttenberger Decret (vom 8. Jan. 1409) wurde das Verhltniss zu Gunsten der Bhmen, deren Zahl an der Universitt mittlerweile bedeutend zugenommen hatte, umgekehrt. Die Deutschen klagten, sie wren in ihren Rechten verkrzt worden, allein mit Unrecht (vgl. Krumrael in Sybels Hist. Zeitschrift Bd. 17, S. 25 und Paulsen, Bd. 45, S. 269, wo ganz objectiv die Sache behandelt wird). Zum Theile vom actuellen Interesse ist der Abschnitt ber die Deutschen in Bhmen und die Opposition gegen sie (S. 310 342). Nachdem Tadra in den vorhergehenden Abschnitten gezeigt hatte, dass die Bhmen nicht zu Hause blieben, sondern ins Ausland zogen und sich hier an den mittelalterliehen Quellen der Cultur weiter bildeten, weist er hier die Behauptung ge, ;
30
466
wisser Historiker zurck
Bibliographischer Bericht.
als
sie
nach
Bhmen
zogen, immer nur eine Culturmission zu erfllen gehabt htten, als ob ihnen
und sie nur dem Drang nach Osten geDie Ansiedlungen der Deutschen in Bhmen fanden hauptschlich im XII. u. XIII. Jahrh. statt. Die Grnde dieser Ansiedlungen mochten mannigfach sein; sie werden auch von Tadra nher errtert. Die Opposition macht sich frhzeitig geltend, wenn man auch hiebei hufig unterscheiden muss zwischen den in Bhmen angesiedelten und den auswrtigen Deutschen. Diesen Unterschied macht z. B. auch der Uebersetzer der Dalimil'schen Chronik. Unter Piemysl Otakar II. wuclis insbesondere die Zahl der deutschen Colonisten in Bhmen. Die massenhaften Ansiedlungen hatten die Entstehung des freien Stdtewesens [zur Folge, das mit verschiedenen kniglichen Privilegien ausgestattet wurde. Dass sie andererseits zur Hebung des Handels, der Industrie und des Gewerbes in Bhmen beitrugen, kann allerdings nicht geleugnet werden. Bei einer so intensiven deutschen Colonisation bestand die Gefahr, dass Bhmen vollstndig germanisirt wrde. Man nahm nun vielfach an, dass auch der Adel, der im XIII. Jahrh. seinen Burgen hufig deutsche Namen gab, die nicht selten zu Familiennamen wurden, seiner Gesinnung nach deutsch wurde; so weit darf man jedoch niclit gehen. Auch das Volk unterlag nicht dieser Gefahr, zumal sich seit dem XIII. und auch zu Anfang des XIV. Jahrh. die nationale Gesinnung bei ihm intensiver usserte. Es ist demnach unrichtig, wenn z. B. Schlesinger auf Grund einer missverstandenen Stelle der Knigsaaler Chronik ber die Krnung des K. Johann im J. 1311 behauptet: die deutsehe Sprache trat selbst unter dem Volke berwiegend stark hervor (Mittheilungen d. V. f. Gesch. d. Deutsch. Bd. VI. S. 9.;. Im weiteren Abschnitt bespricht Tadra die Berhrungen in der Literatur und Kunst (S. 358 381) und hebt in Uebereinstimmung mit Burdach (Centralbl. fr Biblioth. 1891. S. 329) hervor, dass es damals vornehmlich vier Centren gab, die den Bhmen das wissenschaftliche Material boten: Bologna, Paris, Avignon und Oxford, welche von den Bhmen zum Zwecke ihrer Ausbildung zahlreich besucht wurden. Dazu kam dann Prag selbst. Die Eomantik welche nach den Kreuzzgen mit dem Aufschwnge des Ritterthums aufgekommen war, fand erst spter in Bhmen Eingang, nachdem es schon mit der Glanzperiode des Ritterthums vorber war. Nicht bereinstimmen knnen wir mit dem Verfasser, dass die Malerei und Bildhauerei von den Slavenaposteln nach Bhmen gebracht worden wre (S. 397). Nachdem er noch einige Urtheile ber die Eigenschaften und Charaktere der Bhmen und Deutschen (und noch einiger benachbarter Vlker), die sich hauptschlich bei den zeitgenssischen Autoren vorfinden (Dalimil Otakar, Hornek,
ausschliesslich die Cultur gehrte
folgt wren.
>
llelmold
in
u. s.
kommt
er
zum
Schlusscapitel
(S.
393
405),
welchem
Resultate zusammenfasst.
schliesst das
nicht umhin knnen, Herrn Tadra fr das Material, das er hier zusammengetragen hat, seine Anerkennung zu zollen, denn es
wird gewiss demjenigen, der einmal eine Culturgeschichte Bhmens schreiben wird, sehr zu Statten kommen. Namentlich hinsichtlich der Beziehungen
Bibliographischer Bericht.
467
Bhmen und Deutschen bringt es Vieles, mitunter auch Neues Manches knnte allerdings vielleicht in einer mehr gedrngten Form gegeben werden. Man knnte auch verlangen, dass mitunter mehr auf das geistige Leben als auf die politische Geschichte des Volkes eingegangen
zwischen den
vor.
,
werde. Mit einigen Ansichten konnten wir weiter nicht bereinstimmen. Ein derartiges Werk reicht eben in die mannigfachsten Sphren des menschlichen
man
Ganzes und als solches mssen wir immer derartige Werke beurtheilen mnss es als ein willStoff gleichmssig bewltigen kann.
als
Aber
aufgefasst werden.
W. Vondrdk.
Kraus, Arnost:
uy
(Christe gindo
Prag 1897,
8^,
19 S.
Classe. 1897. XIII). Ueber den Ursprung des altbhm. Liedes Hospodine pomiluj ny<, das
sich leider erst in einer spteren Abschrift erhalten hat, sind verschiedene
Ansichten vorgebracht worden. Am meisten Verbreitung hat jene Ansicht gefunden, nach welcher es mit der Thtigkeit der beiden Slavenapostel bei den Mhrern, oder wie man auch annahm, selbst bei den Bhmen in directen Zusammenhang gebracht wurde. Es kommen darin einige Ausdrcke vor die man nicht im Altbhmischen belegen kann und ausserdem haben wir auch im Kircheuslavischen die Invocation Gospodi pomiluj ny. Andere wollten es dem heil. Vojtech (Adalbert) zuschreiben, indem sie die Nachrichten spterer Quellen als massgebend ansahen. Das Lied ist jedenfalls alt. Man glaubte auch dass es schon bei der Inthronisation des ersten Bischofs von Prag im J. 973 gesungen worden wre, wobei man sich auf eine Stelle bei Kosmas (zum J. 967) sttzte. Dieser berichtet: Utventum est metropolim Piagam iuxta altare sancti Viti intronizatur ab obmnibus, clero modulante, .Tedeum laudamus', dux autem et primates resonabant. Christe keinado, kirie
,
und die hallicgen alle helfuent unse, kyrie eleison et caetera' simpliautem et idiotae clamabant krlessu. In dem letzten Zustze vom gewhnlichen Volke glaubte man das Lied zu finden. Zu dieser Annahme berechtigt die Stelle allerdings nicht. Das hebt nun auch Kraus neuerdings hervor (vgl. auch meine Abhandlung Zur Wrdigung der altslav. Wenzellegende und der Legende vom heil. Prokop. Wien, 1892. S. 50). Diese Stelle bei Kosmas Er sucht die Frage nach bildet den Ausgangspunkt seiner Untersuchung. dem Ursprung des altbhm. Liedes mit der Thatsache in Verbindung zu
e'leison
ciores
Vornehmen bei der Inthronisation des Angabe deutsch sang. Das beweise meint er,
,
dass
kein altbhm. oder kirchenslav. Lied berhaupt (also auch kein Hospodine pomiluj ny) gehabt htte. Die Vornehmen, welche offenbar nach Deutschland kamen, um den Bischof abzuholen, htten dort Gelegenheit
gehabt, den Kirchengesang in heimischer Sprache kennen zu lernen und sie
htten das deutsche Lied auch dort so weit erlernt, dass sie es dann auch in
man damals
30*
468
Prag, so gut es
g'i^g,
Bibliographischer Bericht.
singen konnten.
Aus
man
um
Wolkan
wenn
er aus dieser
That-
sache die Ueberlegenheit der deutschen Sprache der bhmischen gegenber ableiten wollte, als ob die Bhmen gemeint htten, man drfe mit Gott nur
S. 173).
das Lied Hospodine pomiluj ny anbelangt, so hat es hier Kraus nicht als eine Uebersetzung aus dem Deutschen aufgefasst, wie wir
Was nun
etwa aus der Zusammenstellung der beiden Lieder in dem Titel seiner Arbeit schliessen knnten. Die Uebereinstimmung mit der kirchenslav. Invocation, die wiederum eine Uebersetzung des griech. Kyrie eleison ist, ist zu frappant, powhrend der Anfang des deutschen Liedes nur in einem Worte (gind miluj) bereinstimmt; uns ist hier erst spter hinzugekommen. Esmussalso das altbhm. Lied doch in einen Zusammenhang mit dem Kirchenslavischen gebracht werden. Kraus meint, als der heil. Vojtech als Nachfolger Detmars auf dem bischflichen Stuhle seine weite Dicese bereiste, htte er irgendwo in Mhren oder in der Slovakei die kirchenslav. Invocation kennen gelernt und htte dann entweder selbst das altbhmische Lied darnach verfasst oder seine Abfassung veranlasst. Wenn es feststnde dass man 973 das Lied in Bhmen noch nicht kannte, so knnte man vielleicht in Uebereinstimmung mit der allerdings viel spteren Tradition den heil. Vojtech mit dem Ursprung des Liedes in Zusammenhang bringen, ob zwar er allem Anscheine nach kein besonderer Gnner der slav. Liturgie war. Allein es ist nicht bewiesen dass man das Lied 973 nicht hatte. Wenn der Papst Joliann XIIL in Prag das Bisthum bewilligt, jedoch mit dem Vorbehalte, dass die Liturgie nicht nach bulgarischem oder russischem Ritus stattfinden sollte, und wenn ein Bischof aus Deutschland kam wo mau auch nicht besondere Sympathie fr die slav. Liturgie hatte, ist es da denkbar, dass man ein kirchenslav. Lied bei seiner Inthronisation htte singen drfen? Wre es nicht geradezu eine Tactlosigkeit von Seiten des Frsten und der Vornehmen gewesen ? Uebrigens ist bekannt, dass Kosmas der slav. Liturgie auch keine besondere Sympathie entgegenbrachte. Wie viel htte er doch ber die Sazaver Periode erzhlen knnen da er ja ein Zeitgenosse war und doch beschrnkt er sich bloss auf die Angabe, wann die Kirche zu Sazava gegrndet wurde und wann der heil. Prokop starb. Das ist alles. Was die Erklrung der Thatsache selbst anbelangt, dass gerade deutsch gesungen wurde, so wrde ich im Allgemeinen mit Mourek bereinstimmen der darin eine Art internationaler Hflichkeit sieht (Almanach Ceske akademie, VI, S. 102). Der Bischof erlernte die bhm. Sprache und so hat man auch ihm gegenber grssere Hflichkeit gezeigt, indem man ihm bei seinem Empfange mit einem Gesang in seiner Muttersprache berraschte. Diesen Gesang konnten die bhmischen Vornehmen allerdings bei ihren verschiedenen Missionen in Deutschland erlernt haben; auf eine intensivere Germanisirung drfen wir daraus nicht schliessen. Die Stelle bei Kosmas erlaubt uns aber auch nicht anzunehmen dass damals das Lied Hospodine pomiluj ny in Bhmen nicht bekannt war. W. Vomhk.
Bibliographischer Bericht.
469
I.
/lipeB-
nHCbMemiocTb.
Clln. 1898.
8".
XII. 484.
Tomt, IL ^peBHHK
Kanymb npeopaaoBaruss.
Cnrx
1898.
sich
S.
Man kann
nigen
webezweckten entweder die Bedrfnisse des Mittelschulunterrichtes zu befriedigen oder den Vorlesungen an den Universitten gerecht zu werden. Im ersten Falle war die Darstellung zu compendis, im zweiten systematisch trocken. Fr das grssere, aber gebildete Publicum fehlte es noch immer an einer anregenden Darstellung der ruBS. Literaturgeschichte, die alle Epochen, die alte, mittlere und neuere Zeit,
Literaturgeschichte beklagen.
Doch
Ausnahmen
aber frei vom Zwang der Systematik die Schpfungen des russ. Schriftthums im realen Zusammenhang mit allen Seiten des geistigen Lebens, jene gleichsam aus dem Inneren des Ganzen heraushebend, beleuchten und massvoll wrdigen wrde. Diese schne Aufgabe, der russischen Intelligenz einen Dolmetsch abzugeben ihres
in gleicher Ausfhrlichkeit bercksichtigen, dabei
man mit einem Wort Literatur bezeichnet bernahm der hochverdiente russische Gelehrte, jetzt Mitglied der Akademie der Wissenschaften, A. N. Pypin, weit ber die Grenzen Russlands bekannt
geistigen Eigenthums, das
Wer
Pypin's slav.
Literaturgeschichte und seine Geschichte der russ. Ethnographie gelesen, musste aufrichtig erfreut sein, als er vor einigen Jahren in der gediegenen
Monatsschrift BiciHHKi. EponLi einer Reihe von Abhandlungen aus der russ. Literaturgeschichte begegnete, die auf die Entstehung dieses Werkes hinliegt von dem auf vier Bnde berechneten Werke bereits die und der Zweck dieser Zeilen ist es, zunchst wenigstens von dem Inhalt des I. Bandes den Lesern unserer Zeitschrift einen Begriff zu geben.
wiesen.
Nun
Hlfte vor,
ist
Compendiums und derUebertreibung mancher moderner Essayisten in geistreich sein wollenden, khnen Wendungen, Bildern und Parallelen. Seine Auseinandersetzung setzt nicht die eingehende Vertrautheit mit dem Gegenstand voraus, um den subjectiven Combinationen des alles zerfasernden Verfassers folgen zu knnen. Nein, Pypin gefllt sich in einer ruhigen, klaren, hie und da etwas breitspurigen Darlegung der Umstnde und Grnde, die eine jede Erscheinung und die Qualitt derselben bedingten; er wirft Fragen auf, in welchen der Zusammenhang der literarischen Producte mit den brigen Culturverhltnissen zum Ausdruck kommt und sncht seine Antworten als wohlbegrndete Folgerung aus den gegebenen Praemissen berzeugend zu machen. Nach der Einleitung, in welcher ber den noch nicht feststehenden Begriff der Literaturgeschichte im Allgemeinen, ferner ber die verschiedenen Versuche der russischen literaturgeschichtlichen Behandlung gesprochen wird, beginnt die eigentliche Darstellung mit der Auseinandersetzung der geschichtlichen Bedingungen, unter welchen sich die russ. Nation entwickelte,
zuhalten zwischen der Trockenheit eines
470
Bibliographischer Bericht.
i'ingetroflFenc
dem
und sehr hbsch nachvon kirchlichreligiser Seite der Annherung Russlands an den europ. Westen im Wege standen, dennoch schon sehr frh, lange vor den Zeiten Peters des Grossen, die Russen mit ihren Frsten au der Spitze, bestrebt waren, aus Europas culturellen Vorzgen auch fr sich Gewinn zu schpfen, wodurch sie den Beweis lieferten, dass sie sich gegenber der an ihren Ost- und Sdmarken verbreiteten mohammedanischen Welt als eine mit dem brigen Europa vereinigte christliche Macht fhlten (S. 42 Die Bekehrung zum Christen60). thum war der erste wichtige Moment im geistigen Leben Altrusslands, der der Betrachtung eines Literaturhistorikers unterliegt. Diesem wird im Sinne der kritischen Beleuchtung Golubinskij's ein besonderes Kapitel gewidmet (S. 61 107). Dem grossen, erdrckenden Ansehen des byzantinischen usseren Glanzes mit schalem Inhalt wrde ich bezglich der Beeinflussung sowohl der Sdslaven (Bulgaren, Serben) wie der Russen weniger nachsichtig gegenberstehen, als es Pypin nach Golubinskij's Vorgang thut. Man kann, glaub' ich, den Schriftgelehrten Russlands den Mangel an Fleiss nicht vorwerfen, leider war das ein byzantinischer Fleiss, verwendet auf Vervielfltigung des in der slavischen Uebersetzung noch verschlechterten byzantinischen Inhalts, der, wie unser Literaturhistoriker mit Recht betont, nur mit einem geringen Theil seines Gesammtinhaltes den wirklichen Aufklrungsweist, dass ungeachtet der vielen Hindernisse, die namentlich
Die Bekmpfung der alten heidnischen und Belehrungen der altruss. Literatur bietet eine schwache Mglichkeit, das Bild des altruss. Volksthums in einigen Zgen zu zeichnen. Davon handelt das nchstfolgende Kapitel (S. 108 140), in welchem auch die ltesten Zeugnisse ber die epische Volksdichtung von dem Frsten Vladimir und seiner Tafelrunde (nach Zdanov) gesammelt sind. Die Anklnge enthalten leider usserst wenig, sie besttigen kaum die ohnehin geglaubte Mglichkeit. Die bisherigen Forschungen ber den ltesten epischen Cyclus haben noch nicht zu einem abschliessenden Resultat gefhrt. Das merkt man auch der Darstellung Pypiu's an. Den Ausgangspunkt der Forschung knnen natrlich nur die aus den letzten Jahrhunderten stammenden Bylinen bilden, und die Frage lautet: wie alt sind diese Bylinen in ihrer gegebenen Gestalt? Sind sie sdrussischen Ursprungs, worauf der Name des Frsten Vladimir hinweist? Das isolirt dastehende Igorlied spricht gewiss mehr gegen als fr die Annahme des sdrussischen Ursprungs der Bylinen in ihrer heutigen Gestalt. Dass man aber aus den inhaltlichen Parallelen derselben mit den orientalischen Sagenkreisen, die frher Stasov, unlngst Potanin heranzogen, nicht auf die Entlehnung der ganzen Fhigkeit der epischen Gestaltung schliessen darf, das sollte dennoch jetzt schon feststehen. Ich htte diese Versuche als etwas schon im Princip Falsches charakterisirt. Den zweiten Theil desselben Kapitels (auf S. 126
bedrfnissen der Slaven entsprach.
Sitten in einer Reihe von religisen Tractaten
Bibliographischer Bericht.
471
134), wo von den aus Byzanz durch die sdslavische Vermittelung bernommenen Sammeltexten die Rede ist, in denen sich die damalige religis-philosophische und religis-rhetorische Gelehrsamkeit abspiegelt, wre es nach meinem Ermessen besser gewesen, in unmittelbarem Anschluss an das im frheren Kapitel Gesagte vorzubringen, whrend einiges von dem im nchsten
Besprochenen hier den richtigen Platz htte. Ein sucht den localen Hintergrund des altrassischen Schriftthums zu unterscheiden. Das bringt den Verfasser auf die viel besprochene Frage ber die gegenwrtigen und einstigen Verwandtschaftsverhltnisse des Sdwestens (der Kleinrussen) gegenber dem Nordosten (Grossrussen) und Nordwesten (Weissrussen). Sein vermittelnder Standpunkt, so edel er auch gemeint ist, wird ihm derzeit noch von keiner Seite vollstndige Billigung entgegenbringen, doch schliesst das die Berechtigung desselben nicht aus. Vernnftige Gedanken brauchen viel Zeit, bis sie zur allgemeinen Geltung kommen. Die in neueren, unserer Beurtheilung nher liegenden Jahrhunderten wahrnehmbaren Charakterzge des russischen Sdens gegenber dem Norden (dort mehr Sentimentalitt, hier mehr khle Berechnung; dort mehr Poesie und Humor, hier mehr derbe, prosaische Realitt) sucht der Verfasser bis in die Zeiten Altrusslands zurckzuverfolgen. Ich finde wenigstens in der nationalsten Leistung des altruss. Schriftthums, in den russ. Chroniken, diesen Unterschied wahrnehmbar. Wenn man z.B. die alte Novgoroder Chronik mit der alten Kijever Chronik vergleicht, so tritt uns dort der alte Gross-, hier der alte Kleinrusse leibhaft entgegen. Doch mchte ich nicht behaupten, wie man aus einer Bemerkung auf S. 163 schliessen knnte, dass die apokryphen Erzhlungen vorzglich dem russ. Sden angehren. Dagegen finde ich mit Recht als ein charakteristisches Merkmal der ltesten Periode des russ. Schriftthums und der ganzen Culturbewegung eine gewisse Freiheit, einen lebensfrohen Geist der Duldsamkeit hervorgehoben Eigenschaften, die der mittleren (Moskauer) Periode nachher abhanden gekommen waren. Mit der grossen Niederlage, die im XIII. Jahrh. dem sdruss. Staatswesen von den Mongolen beigebracht wurde, beginnt die mittlere Periode des russ. Schriftthums. In den zwei Kapiteln (S. 179 231) wird zunchst die Vernderung des usseren Schauplatzes in Betracht gezogen. Es fand eine Erweiterung desselben statt durch das Vordringen des russ. Elementes nach Norden und Osten, in die finnischen und asiatischen Gebiete, man knnte von der Finnisirung und Asiatisirung des Russenthums reden, womit Hand in Hand der Moskauer Centralismus immer mehr zur Geltung kommt, der den Verfall und Untergang alter freier Gemeinden zur Folge hatte. Der Verfasser zeigt an der Hand der Thatsachen, dass jener gewaltige Durchbruch der materiellen Gewalt des Grossrussenthums zunchst der freien Entwickelung geistiger Potenzen einen nicht unmerklichen Abbruch that. Dazu kam noch im Sden die Katastrophe, die auf der Balkanhalbinsel zwei in hbscher cultureller Entwickelung befindliche slavische Staaten begrub. Infolge dieser geschichtlichen Ereignisse machte sich seit dem XV. Jahrh. in Moskau ein viel starrerer Byzantinismus geltend, als man in der frheren Periode Altrusslands versprte. Die Reflexe der Mongolenherrschaft ber Russland
Kapitel (auf S. 167
weiteres Kapitel
(S.
172)
141 178)
472
Bibliographischer Bericht.
bringen in der Literatur solche Producte zum Vorschein, wie Zadonsdina, pobojisde, Slovo o pogibeli russkoj zemli, denen jetzt der Verfasser seine Aufmerksamkeit widmet. Aber auch in den kirchlichen Belehrungen
Mamajevo
aus dieser Zeit und in der Volksdichtung kommt die Noth der Zeiten zum Ausdruck. In den weiter folgenden Kapiteln (auf S. 232 ff.) macht die Darstellung gleichsam eine Bewegung nach rckwrts, sie beginnt von neuem mit alten Zeiten, doch handelt es sich jetzt dem Verfasser um grssere Vertiefung in den Gegenstand, er will uns die Mittel der altruss. Bildung zeigen, vor allem von der altruss. Schule sprechen. Nach Lavrovskij, Suchomlinov, Makarij u. A. wird die geringe Bedeutung und geringe Entfaltung der altruss. Schule ohne Weiteres zugegeben und die grosse Stagnation in dieser Hinsicht bis tief in das XVI. Jahrh. nachgewiesen. Ich glaube, dass hier nach dem von mir herausgegebenen Material in HsciiOBaHia no pyccKOMy aatiKy auch ein usseres Bild des grammatikalischen Schulunterrichtes htte gezeichnet werden knnen. Den Mangel an Schulunterricht musste, so weit es eben ging, die Leetre ersetzen. Was fr Belehrung (abgesehen von der streng religiskirchlichen) bot sie ? Fr die Geschichte, Philosophie und die Naturwissenschaften musste der Sestodnev des Johannes exarchus bulgaricus, die Palaea, dann die Uebersetzung des Kosmas Indikopleustes und des Georgios Pisides, ferner der Physiologus und zuletzt die Encyclopdie jener Zeiten, der Azbukovnik, aufkommen. Ueber alle diese Werke sowie ber die in das Gebiet der praktischen Philosophie fallenden Sentenzensammlungen (Melissa) wird das Nothwendige im Zusammenhang gesagt und wie bei jedem Kapitel im Anhang mit bibliographischen Hinweisungen gesttzt. Die Urtheile der Auslnder ber Russland, namentlich ber Moskau, beschliessen das betreffende
(VII.) Kapitel.
auf
die russ. Annalistik (im VIII. Kapitel), Leistung des altruss. Schriftthums 318, mit Einschluss der historischen Erzhlungen und BiograS. 284'
phien.
bei der
Wre es nicht besser gewesen, schon in einem der frheren Kapitel, Besprechung der ltesten Periode des russ. Schriftthums, wenigstens die frhesten Compilationen zu behandeln ? Es will mir wenigstens nicht einleuchten, wieso in demselben Kapitel der Verfasser der ltesten Compilation, der sogenannte Nestor aus dem Ende des XI. und Anfang des XII. Jahrb., und der bekannte aus Serbien stammende Panegyrist, der LogothetPachomius aus dem XV. Jahrb., zusammentreffen knnen die ja doch ihrer ganzen Tendenz nach unendlich weit von einander abstehen. Zum Ueberfluss bemerke ich, dass dagegen der Metropolit und hervorragende Liturgiker Kyprian erst im nchstfolgenden Kapitel (IX) zur Sprache kommt. Anderseits bin ich der Ansicht, dass es gut gewesen wre, die Frage ber die Localsagen und Locallegenden (im IX. Kapitel) nher an die Behandlung der Spuren der Volksdichtung zu rcken, da ja das sehr nahe verwandte und vielfach ineinandergreifende Stoffe sind. Das vorletzte Kapitel des Bandes behandelt im Zusammenhang die russischen Piligrime (Pilgerfahrten) von den ltesten Zeiten
Bibliographischer Bericht.
bis zur Mitte des
473
Osten, der den Kssen
XV.
Jahrh.
dem
dem
auch
in
(im
dem
Von den
letzte (XI.) Kapitel zu den wandernden Erzhluiigsstoffen, als deren Hauptabart hier die apokryphen Erzhlungen aus dem alten und neuen Testament, aus der Kirchengeschichte
und ber verschiedene kosmogonische und eschatologische Vorstellungen kommen. Der Verfasser trachtet, von dem so mannichfaltigen Inhalt dieser reichen Literatur ein zusammenfassendes Bild zu entwerfen, wobei die sonst nicht umvichtige Frage ber das erste Aufkommen der slav. Uebersetzungen (seltener Compilationen) etwas zu stark in den Hintergrund tritt. Der einst stark berschtzte Einfluss des Bogomilismus auf diese Literatur ist hier mit Recht auf das richtige Mass reducirt. Der Leser kann aus dieser gedrngten Uebersicht des Inhaltes des I.Bandes von der Flle der Belehruuii:, die dieses Werk bietet, eine ungefhre Vorstellung gewinnen. Hoffentlich wird bald eine Uebersetzung ins Deutsche oder Franzsische der Verbreitung seines Inhaltes in die westeurop. Kreise den erwnschten Vorschub leisten. V. J.
zur Sprache
28.
t<)])ograph.
Jirecek, Constantin: Das christliche Element in der Nomenclatur der Balkanlnder. Wien 1897. 8". 98 S.
Aus den Sitzungsberichten der kais. Akademie der WissenschafWien. Phil.-hist. Cl. Bd. CXXXVI. Nr. XI). Die ungleiche Vertheilung der unter dem Einflsse des Christenthums in den Lndern der Balkanhalbinsel entstandenen Namen und insbesondere
ten in
der Gegensatz zwischen Dalmatien und Bosnien in dieser Hinsicht
war
die
Veranlassung zu dieser Untersuchung. Es ist nicht daran zu zweifeln, dass die Mannigfaltigkeit der auf der Balkanhalbinsel uns begegnenden Namen hinsichtlich ihres Ursprunges fr den philologisch geschulten Historiker etwas Verlockendes sein muss. Und dass eine sorgfltige und umsichtige Studie zu interessanten Resultaten gelangen kann ersehen wir aus der vorliegenden Abhandlung. Unter den so verschiedenen geographischen Namen illyrischen, thrakischen, hellenischen, lateinischen, slavischen, trkischen und anderen Ursprungs hat sich Prof. Jirecek nur auf solche beschrnkt, die dem Einflsse des Christenthums ihren Ursprung verdanken, die also entlehnt sind den Bchern der heil. Schrift und der hagiographischen Literatur. Er hat nun gefunden dass Heiligennamen als Ortsnamen strker vertreten sind in den altchristlichen, durch die Einwanderung der slavischen Heiden weniger erschtterten Gebieten, als in den erst spter christianisirten Lndern der Slaven. In den ursprnglich romanischen (Istrien, Dalmatien), albanesischen, griechischen Gegenden sind sie daher viel hufiger, als bei den Serben und Bulgaren. Aus demselben Grunde kommen sie in allen Kstengebieten von Istrien angefangen rings um die ganze Halbinsel herum bis zum stlichen
,
,
474
Bibliographischer Bericht.
in grsserer
Anzahl vor,
als
im Binnenlande
in
Richtung Makedonien ein (S. 7). Man knnte nun auf Grund dieser Thatsachen vielleicht annehmen, dass das neugepflanzte Christenthum an der Donau und in den Landschaften an deren Nebenflssen sich einer geringeren Intensitt erfreute. Allein dem ist nicht so. Jirecek macht darauf aufmerksam, dass Ortsnamen dieser Art in einer bestimmten historischen Periode entstanden, nmlich in den ersten Jahrhunderten des Christenthums. Daher finden wir sie vor den grossen Umwlzungen des VII. Jahrh. auch im Innern des Landes und an der Donau, wie man aus den Daten des Prokopios ersehen kann, denn bei ihm kommen schon derartige Namen vor. Spter, als die von den Slaven occupirten Gebiete christianisirt wurden, also seit dem IX. Jahrh., da war es nicht mehr so blich, christliche Namen den einzelnen Ortschaften, Stdten u. s. w. zu geben. Daher die ungleiche Vertheilung solcher Namen auf der Balkanhalbinsel. Bei Bosnien, wo die wenigsten Namen dieser Art vorkommen, ist noch ein specieller Grund in der Religionsgeschichte dieses Landes zu suchen. Als solchen fhrt Jirecek die grosse Verbreitung der Patarener an, welche die Verehrung der Heiligen gnzlich verwarfen, ebenso wie alle Bilder, und spter die dominirende Stellung des Islam in diesem
Lande
(S. 34).
Vorkommen
Dalmatien
Namen
in
Griechenland untersucht
(S. 32),
(S. 34),
(S. 10),
dann
folgt
und
matiens
garien
Bosnien
Serbien
Makedonien
(S.
42)
und Bul-
(S. 44).
Das hufige Vorkommen solcher Namen auf der Halbinsel Morea hat Er meinte, die alte hellenischeBevlkerung des Peloponnesos wre vernichtet worden. Als dann die eingewanderten Slaven die neue Lehre empfangen hatten, wre im Laufe des IX. u. X. Jahrh. eine Neucolonisirung des Landes von griechischen Mnchen eingeleitet worden (Geschichte der Halbinsel Morea whrend des Mittelalters I. Stuttgart
sich Fallmereyer unrichtig erklrt.
und Tbingen, 1830. S. 231 232, vgl. auch S. 325). Dieser Ansicht folgten auch neuere Historiker, so Hopf (Geschichte Griechenlands im Mittelalter, Ersch - Grubers Encyclopdie Bd. 85, S. 127 B.), Hertzberg (Geschichte Griechenlands in der Geschichte der europischen Staaten von Heeren, Ukert und Giesebrecht I, S. 223 224). Mit Recht tritt Jirecek dieser Ansicht entgegen, indem er geltend macht, dass Fallmerayers Hypothese aufgestellt und recipirt werden konnte, weil man die Frage der Heiligennamen als Ortsnamen nur auf dem Boden des Peloponnesos allein in Betracht zog, ohne Rcksicht auf andere Gebiete des christlichen Kaiserthums von Constantinopel. Die christlichen Namen Griechenlands reichen sicher in die Zeiten vor dem Auftreten der Slaven zurck was man aus den Namen bei Prokopios ersehen kann (S. 14). Sie stammen aus dem IV. VI. Jahrh., bemerkt Jirecek, als man mit dem Heidenthum berall aufrumte und an Stelle der Tempelchen der alten Gtter auch auf den Drfern, Feldern, Vorgebirgen und bei den
(S. 17).
Bibliographischer Bericht.
475
Bei Daluiatien hebt Jirecek eine Eigcuthiimlichkeit der Kste von An-
hervor es sind dies die vielen Ortsnamen mit der AnfangsSut-, Su- aus dem italieniscben Santo-, San-, welche Namen man bi& zum XII. Jahrh. zurck verfolgen kann. Bei Istrien bietet sich die Gelegenheit, eine unrichtige Angabe Miklosichs zu corrigiren. Miklosich fhrt nmlich eine angeblich in Istrien heimische Nebenform Sat- an iSat Ivanac, Sat Lovrec ON., vgl. auch Etym. Wrtb. unter sauitt S. 288j. Nun stammt SatIvanac aus der grossen in drei Texten vorliegenden Grenzurkunde, dem Razvod istarski, deren Authenticitt bestritten wird, whrend das zweite Beispiel (Sat Lovrec) Jirecek nicht ermitteln konnte, wahrscheinlich wre es durch mechanische Auflsung der Abbreviatur st entstanden. Jetzt konnte
tivari bis Istrien
:
silbe
Jirecek keinen
Namen
Im zweiten Abschnitt handelt Jirecek von der Uebertragung von Ortsnamen durch Heiligenlegenden (S. 48^ 77). Der Legendenlectre ist es nmlich
zu verdanken, dass auf der Balkanhalbinsel einige Ortsnamen auftauchen, so das syrische Rosapha der St.
,
Sergiuslegende als Burg von Scutari (Scodra), Tiberiopolis als Strumica, Velika und Varna u. s. w.
Im Anhang werden
die bulgarischen
Burgen
(S.
in
Philes
77
85),
die geographischen
Namen
Propheten Isaias (S. 86 93) und den und die civitas Sancti Demetrii
So sehen wir, dass eine derartige Untersuchung so manche bis jetzt unbekannte Beziehungen zwischen der Geschichte und der Namensvertheilung in einem Lande aufdecken kann. Der Einfluss des Christenthums war freilich auf die Namensvertheilung bedeutend und wir haben so manchen klassischen Beleg dafr. Der Name von Samothrake erlebte lautliche Vernderungen, nie existirte: bis daraus der Name eines Heiligen wurde, der berhaupt aus Samandrachio wurde Sanctus Mandrachius (S. 10). Man wird aber auch bei der Untersuchung der anders gearteten Namen auf der Balkanhalbinsel zu interessanten Resultaten kommen. So knnte uns eine Untersuchung
namentlich der lteren bulgarischen Personennamen vielleicht einen Fingerzeig geben, wie wir so
manches
Was
Index
genauer
aller in der
Zum
Schlsse sei hier noch Jireceks Ansicht ber die slavischen An-
Mauricius f 602,
ist
der letzte
Donau und Avareu zu behaupten sich bemhte. Die bleibende Niederlassung der Slaven auf der Halbinsel und der Untergang eines grossen Theiles der bis dahin lebenden antiken geographischen Nomenclatur gehrt in die Zeiten des Heraklios und in der Anmerkung dazu Vor dem VII. Jahrh. sind stndige zusammenhngende Anund
die Donaulinic gegen Slaven
:
476
Bibliographischer Bericht.
Ich habe
keinen Grund von den in meiner Studie ber die Heerstrasse von Belgrad nach Constantinopel (Prag 1877, besonders S. 64 S; dargelegten Ansichten
ber die Chronologie der ethnographischen Wandlungen dieser Zeiten abzuweichen. Bekanntlich hat der angebliche slavische Namen Justinians, nmlich
Upravda,
am
man man
dem
J.
1883
die
man
29.
siecles.
l'Ecole
Voyages en Levant pendant les XVP, XVIP et XVIIP Essai de bibliographie par Andre Leval, ancien eleve de des Hautes Etudes de Paris. Budapest, Singer et Wolfner
8". 30 pp. (1 fl. 50 kr.). Ein unvollstndiger Versuch einer alphabetisch geordneten Bibliographie der fr die Balkanlnder, sowie auch fr Ungarn so wichtigen Orient1800. Das Itinerar des Kuripesic (1530) erscheint unter den reisen von 1501 Anonymen (S. 29). Es fehlen die Reisen von Nogarola (1532), Ramberti (1534), Schepper (1533), Zeuo (1550), Bassano (um 1550), ja sogar in einem in Ungarn gedruckten Buche die Reisen des Bischofs Verantius (1553 57, 15(5768),
1897.
ferner das wichtige Reisewerk von Pigafetta (1568), das voluminse, erst 1674
gedruckte Tagebuch von Gerlach (1573 78; erwhnt ist unter seinem Namen nur ein Bericht von Crusius 1581), ebenso die Reisebeschreibungen von Soranzo (1575), Contarini (1580), Besolt (1584), selbst das Tagebuch des Franzosen Jacobus Bongarsius (1585) und vieles Andere. Die polnische, russische und bhmische Reiseliteratur blieb dem Verfasser vllig unbekannt.
Ziemlich vollstndig ist dagegen die franzsische und englische Literatur, aber auch da fehlt z. B. das Buch des englischen Consuls Ricaut. Vom Grafen Marsigli (+ 1730) ist nur das Buch ber den Bosporus genannt, nicht aber die heute noch werthvollen Foliobnde des lateinisch und franzsisch erschienenen Danubius. Aus dem XVIII. Jahrhundert wird z. B. der Ragusaner Boakovic
genannt, keineswegs aber das in der geographischen Wissenschaft so hervorragende Werk des Karsten Niebuhr, der auf der Rckkehr aus Arabien 1767
auch Bulgarien, die Walachei und Moldau besuchte. Von den zahlreichen werthvollen Abhandlungen und Ausgaben von Prof. Dr. Peter Matkovic speciell ber die auf die Trkei sich beziehende Reiseliteratur des XVI. Jahrb. hat der Verfasser keine Kenntniss; allerdings ist der grsste Theil davon kroatiscii geschrieben. Merkwrdig istes, dassihm nicht einmal dieUebersicht
Hammer's Geschichte des osman. Reiches (2. Ausg. Pest bekannt war. Eine vollstndige Bibliographie dieser Literatur wre sehr wnschenswerth, schon desshalb, damit nicht altbekannte Sachen wiederentdeckt werden. Z. B. die von den venetianischen Literarhistorikern des XVIII. Jahrb. Marco Foscarini und Agostini besprochene und von Matkovi6 (Rad jugosl. akad. 56) und dem Referenten (Handelsstrassen und Bergwerke von Serbien und Bosnien, passim, bulg. in Period. Spis. Heft 4) commentirte Reise von Benedetto Ramberti (1533 ber Ragusa nach Konstantinopel) wurde
dieser Reisebcher in
1834, II, 856f.)
Bibliographischer Bericht.
477
Wien
1894,
in
k. k. geogr. Gesellschaft in
als
Werk
eines unbekannten
Anonymus
des
interessante
Namens und der Literatur ber den alten venetianischen Reisenden die Sammlung der Viaggi fatti da Vinetia alla Tana, in Persia, in
India, et in Constantinopoli 1539flf., worin Gelcich diese Reise vorfand, ist brigens gar nicht so ausserordentlicii selten (ich selbst besitze ein Exemplar
C. J.
30.
stratiuui
litografia
(4 Frcs.).
Alexandru Stefulescu,
de V. Rola Piekarski
si
N. D. Milosescii 1896.
Eine als Erzeugnis einer rumnischen Provinzialdruckerei mit 15 Doppeltafelu landschaftlicher Ansichten, Reproductionen von Fresken und
Facsimilien von slavischen und rumnischen Inschriften auf Glocken, Thren
illustrirte Monographie ber das Kloster Tismana (Tismena der Urk.) im ussersten Westen der Walachei, nrdlich von TurnSeverin in einem Waldthal der Karpaten nahe der Grenze. Das Kloster ist eine Grndung des Pop Nikodim, ber welchen Ilarion Ruvarac im Archiv XI,
354
f.
in Gestalt
der Burg Ofen, einem Geschenk des Knigs Sigismund von 1 390
kannten ltesten (slaviseh geschrieben), auch ganz reproducirt. Dabei befindet (S. 3637) auch die Urk. des serb. Despoten Stephan Lazarevid angeblich von 1391, nach Ruvarac von 1406; jngst hat sie Mijatovic im Letopis der serb.Matica Heft 187 (1896) S. 21 f. nach dem Original neu herausgegeben, nebst einer bisher ganz unbekannten slavischen Urkunde Johann Hunyad's an die Klster von Tismena und Vodica aus dem J. 1444. Ueber einen von Nikodim selbst 6913 (14045) Ha O^rpKCH'kH 3EM/\H b A^wTO UHCTO TOrOd rc>HCH"l'd (also nach einer Verfolgung desselben) eigenhndig geschriebenen Evangeliencodex (offenbar serb. Recensiom, der jetzt im Museum von Bukarest verwahrt wird (S. 15), mchten wir gerne etwas Nheres wissen. Die reproducirten Fresken bieten Bilder der Vojvoden Radul und Mirca aus dem XIV., und Portraits von Bojaren und Bojarinnen aus dem XVI. XVIII.
sich
Jahrhundert.
Zum
Schluss folgt ein slavisches Glossar zu den Inschriften dem XVII. Jahr1646
u.
1651
C.J.
CKaro
BT.
614 S. (3 .). n. A. CwpKy. C. nexepypr^ 1896. 8". Aus dem umfangreichen Nachlass des Bischofs Porphyrij Uspenskij ist nunmehr unter der Redactiou von Syrku auch die Beschreibung seiner Reise
XXX +
478
Bibliographischer Bericht.
nach Thessalien 1859 zu den Meteorenklstern (vgl. deren neueste Schilderung bei Weigand, Die Aromunen I, 170 f.) und den Klstern am Olymp und Ossa erschienen. Seit der Reise hat sich dort viel verndert. Der grsste Theil
dieses Gebietes
schriftlichen
gehrt
die
dortigen
Denkmler scheinen
von Athen zu befinden, wie die Originalurk. des Kaisers Andronikos II. 1289 fr das Kloster von Lykusada (S. 485 480), die Larapros im Jelxiov I, 116 f. herausgegeben hat (daher auch in den Acta graeca V, 2.53). Die aus den Notizen bei Heuzey und dem Archimandriten Antonin (vgl. Novakovic, Spomenik IX) bekannten griechischen Urkunden serbischer Frsten 1348 f. an die thessalischen Klster, des Garen Stephan Dusan, seines Halbbruders Symeon Uros Palaiologos und der Kinder Symeon's, des Garen Joannes Dukas", spter als Mnch Joasaph genannt, und der Frstin von Janina Maria Angelina, Dukaina,Palaiologina, sind leider auch bei U. meist nur in Excerpten mit^^etheilt. Ein Guriosum sind zwei lateinische Diplome von 1730 und 1735 an das Kloster der Mutter Gottes vom Olymp (Olympiotissa) in Elassona, in Wien in einem Palast vor dem Krnthnerthor ausgestellt von Rudolfus priuceps Gantacusenus, Angelus, Flavius, Gomnenus, Nachkommen Kaiser Konstantin des Grossen und der byzantinischen Kantakuzene, Erben des ostrmischen Reiches, Herzog der Walachei und Moldau, Despot von Bessarabien, Thessalien, Macedonien, deutschen Reichsfrsten, ungarischen und bhmischen Grafen und Banus von der Aluta (gedruckt: Banusaluthae). Als Zeugen erscheinen einige rumnische Edelleute. Der Aussteller war einer der walachischen Kantakuzene aus der Zeit der sterreichischen Herrschaft in der Kleinen Walachei 1718 1739 unter Kaiser Karl VI., eine in der Geschichte nicht unbekannte Persnlichkeit (vgl. Hammer, Gesch. des osman. Reiches IV^, 470); 1753 hat er sich in Konstantinopel um die Frstenwrde in der Walachei beworben. Dass sich die Mnche vom Olymp in Erwartung einer knftigen Einsetzung der Kantakuzene auf den Konstantlnopler Thron solche Urkunden ausstellen Hessen, ist gerade nicht befremdend; sonderbarer ist es, dass U., in moderner Geschichte wahrscheinlich wenig bewandert, diesen ehrgeizigen Bojaren (S. 314 f.) fr einen deutschen Kaiser RuC. J. dolf hielt und die ganze Sache ernst nahm.
32.
Albrecht Chanovsky
Dlouhe Vsi
Jan Jeiiik
Bratric o vyrocnicli obycejich, poverch a slavDostech staroceskych. Podv Dr. (-'enek Zibrt (Sitzimgsberichte der kgl. bhm. Ges. der Wissensch. Classe phil.-bist. 1805. Nr. XXIV). S. 2G.
rytir
z
Sprva Kiestansk
Aus dem Buche des Jesuiten-Priesters Albrecht Chanovsky (1581 1045) . etc., welches nach dessen Tode im J. 1676 im Druck
.
erschien, theilt hier Herr Dr. Zi'brt einige Nachrichten ber bhmische Ge-
bruche, Feste und Aberglauben mit: unter anderem lesen wir da, dass
am
Sonntag Septuagesima auf den Gassen in einigen Gegenden eine Komdie von der Verfhrung Adams aufgefhrt wurde ist das vielleicht das Spiel
;
Bibliographischer Bericht
479
von
Adam und
J.
Patent im
1751
Eva, welches zugleich mit anderen Spielen durch ein eigenes verboten wurde? (vgl. F. Mencik, Piispevek k dcjinm
S. 151).
:
Ausserdem manche andere um das Fieber zu verHaare ein oder tragen Zauberzettel; auch Volksetymologien Chanovsky rgert sich darber, dass einige dumme Leute glauben, dass die heil. Agatha (Hta) Hada hiess, da an ihrem Tage (den 5. Februar), wenn gelutet wird, alle Schlangen, wo sie immer luten hren, das ganze Jahr nicht mehr erscheinen. Selbst aber macht er keine besseren Etymologien, wie nazyv se ta koleda, jakoby iekl colenda, to jest uctenio, oder vnoce, jakoby fekl dva noce, ze toho casu jeste noc tak dlouh jest, . jako V 16te dve noce Viel reicher ist die Ausbeute aus den Memoiren des Hauptmannes Jan Jenik, Ritter von Bratiic (1755 dieser Patriot 1845) beschrieb unter anderem in diesen Memoiren im hohen Greisenalter mit grosser Liebe, ja Begeisterung die Gewohnheiten unserer alten Vorfahren, wie sie sich in seiner Jugend noch erhalten haben. Er schildert das Leben des Volkes, besonders dessen Gebruche von Weihnachten das ganze Jahr hindurch bis zu Nicolai, mit Schmerzen sah er, wie diese alten Gebruche schwanden,
cesk6ho divadla
treiben, drehen sich die Leute die
:
und seinen Unwillen gegen die Polizei konnte er nicht verwinden, dass sie dieselben verfolgte und verbat, so dass man die in betrbter Stille versunkenen Gassen der Hauptstadt mit dem Ambit eines Kapuzinerklosters vergleichen kann. Doch beschreibt er besonders die religisen Gebruche oft mit beissender Ironie als wahrer josefinistischer Freigeist. Ueber Aberglauben lesen wir recht wenig, ausschliesslich fast von Gebruchen und Festen. Nicht uninteressant sind diese Memoiren vom sprachlichen Standpunkte sie sind nicht in der auspolirten Schriftsprache verfasst, sondern in der gewhnlichen, trivialen Umgangssprache linguistisch haben sie daher vielfach auf mehr Interesse Anspruch, als mancher hervorragender klassischer Schrift-
steller.
G. P.
33.
Podv, Fr.
Prusik
Wir werden
Hlfte des XVIII. Jahrh. bekannt gemacht. Sie enthlt mannigfache Excerpte
daher auch ihr Titel Hausapotheke, ausserdem gereimte Prognostica u, ., Adamsbuches. Herr Fr. Prusik hat
und besonders das Adamsbuch in dieser Schrift abgedruckt. nur einTheil des Adamsbuches in dieser Hs. wiedererzhlt, und zwar von den Todesahnungen Adam's an ( 30) bis zu dessen Begrbniss. Die Geschichte des aus dem Reis vom Lebensbaum am Grabe Adam's aufgewachse-
Doch
ist
nen Baumes
ist frei
vom Tode Adam's und zwar kannte der Verfasser dieser Version einen der Univ.-Hs. des in den Teufelsroman Solfernus' aufgenommenen Abschnittes sehr nahen Text, wie wrtliche Uebereinstimmuugen beweisen, z. B. posypte
ist
erzhlt,
480
iilavy vase
se
Bibliographischer Bericht.
tece olej
popelem a prachem zeiuskym a padnouce na sve tvti rosprostrete posle anjela sveho k dievu zivota, z kterehoz milosrdenstvi, wogegen wir im Solfernus nach der Museal-Hs. (Vynaspete sobe prachu na hlavy sve a padnete (Univ.-Hs.
bor
493; lesen:
padnc rozprostrete se a placte) pied tvri pna boha a placte. snadt se smiluje nad nmi a poslet angela sveho k dfevu zivota (Univ.-Hs. fgt hinzu: z"kter6hoz; tece olej milosrdenstvie) die selbstndigen bhmischen Texte des Adamsbuches sind mehr entfernt. Dagegen weiss diese spte Bearbeitung des
;
Adamsbuches
Lebenszweig
niclits
vom Paradies
der
den Jordan fiel; auch die Univ.-Hs. des Adamsbuches verschweigt dies, aber im Solfernus wie in der Mus.-Hs. des Adamsbuches wird es erzhlt. Auffallend ist noch, dass in dieser jngeren Bearbeitung noch erzhlt wird, dass die Engel Adam's Leichnam in dem Grabe begruben, welches Enos, Seth's Sohn, grub (anjele.... vlozili je do hrobu, kteryz vykopal Enos, syn Sethv). Enos war auch beim Begrbnisse zugegen und pries den Herrn (A to vida Enos pocal chvliti jmeno Pne). Die abhm. Texte des Adamsbuehes und auch der Solfernus wissen hievon nichts. Aus welcher fJ. P. Quelle schpfte dies der Bearbeiter dieser Version?
in
Sbirka lidov^ho podni z Berounska. Sebral a uspoi'dal Fr. V. Zelinka, lidici obecne skoly divci v Beroune.
34.
Beroun 1895.
S. 78.
ist auch eine Frucht des durch die Vorbereitungen zur Prager cechoslavischen ethnographischen Ausstellung im J. 1895 geweckten Interesses an der Volkskunde. Im Bezirke Beraun brachte der Herausgeber es folgen nach einander dieses Bchleins nur geringes Material zusammen Gebruche und Gewohnheiten am Weihnachtsabend, im wissenschaftlichen Leben, Prognostica, Aberglauben, Besprechungen gegen Krankheiten, Sprche und Reime bei Kinderspielen, Lieder, darunter einige am Todtensonntag,
Dieses Bchlein
beim Austragen des Todes, am Dreiknigstag, zu Weihnachten und Ostern, G. P. Spiele und Sagen, Orts- und Schatzsagen.
Preussisch
und
Polnisch.
zum
Theil
ist.
Aus den
litauischen Lehnwrtern
,
im Finnischen
z.
B. erfahren wir
von litufinnischen
Barbaren gegenber den wilden finnischen Jgervlkern weisenden, Jahrhunderte whrenUeberlegenheit der litauischen
Denkmal irgend etwas Sicheres auszusagen wsste. Oder die christliche Terminologie der Letten beweist, dass, obwohl der deutsche Priester und Ritter schliesslich triumphirten, die ersten
Anfnge des Christenthums nicht nur von der See-, sondern auch schon von der Landseite, aus dem Sdosten gekommen waren. Und einschneidender wiederholt sichAehnlichesbeiden Preussen. Die landlufige Vorstellung lsst Christenthum und Kultur in Preussen ausschliesslich durch den Ordensritter sowie den deutschen Priester, Stdter und Bauer verbreiten sogar der Historiker weiss fast nur von kriegerischen Verwickelungen, endlosem Grenzkampf, gegenseitigen Heerungen zwischen Preussen und Polen zu berichten der Sprache in erster Reihe verdanken wir nun den im Folgenden zu erbringenden Nachweis, dass trotz, oder besser gesagt, im Gefolge dieser Kmpfe Polen die ersten Trger von Christenthum und Kultur unter den Preussen waren, und wre der allerdings fr das natrliche Verlauf der Dinge nicht durch die Herzerrissene, geschwchte Theilpolen momentan unerlssliche beirufung des Ordens unterbrochen worden, so wren die Preussen, wie z. B. die Litauer, Christen geworden, ohne ihre Nationalitt
:
einbssen zu mssen.
Archiv fr slavische Philologie. XX.
31
482
A. Brckner,
dem
wenn
der pol-
Annahme
Preussen forderte, so mssen irgend welche Anstze einer Belehrung im Glauben hinzugedacht werden, weil die Forderung sonst
sinnlos
wre
allerdings
wurde
die
fllt
Forderung bald fallen gelassen, Heiden bleiben. In den Anfang dann die erste systematische und
dauernde Missionsthtigkeit polnischer Cisterzienser aus Kloster Lekno, die ihren vorlufigen Abschluss in der Ernennung des Cisterziensers Christian
zum
den hat
polnischen Landschaften
Masovien und Kujavien polnische Institutionen und Lebensweise, Sitte und Bruche, in erster Reihe unter Preussen in Pomesanien, lngs ihrer Sdgrenze, whrend von jenseits der Weichsel, im Westen, von Pommerellen her, hnlicher Einfluss sich geltend
machte. Ein deutliches Zeugniss fr solche Ausbreitung polnischer
in
dem
so
humanen
und schnen Christburger Vertrag, den der ppstliche Legat zwischen Pomesanen, Natangen und Warmen einerseits, dem Orden andererseits 1249 vermittelte, haben die Preussen, als ihnen Wahl der Gerichtsverfassung freigestellt wurde, elegerunt legem mundanam et secularia iudicia Polonorum, vicinorum suorum
(ohne doch von ihren Ordalien etwas wissen zu wollen).
Orts- und Personennamen und einigen wenigen Worten in Urkunden und bei Grnau (100 Vokabeln) absehen, in zwei Denkmlern. Das eine, abschriftlich aus dem Anfange des XV. Jahrh. erhalten, ist im
Laufe des XIV., vielleicht unter Warmen oder Natangen, von einem Deutschpreussen zusammengestellt worden, ein Vokabular von 802
Stoffes,
wo
stellen schon
bei
Polen.
483
Samselbst
mag
Wege
ge-
bahnt haben); die meisten stammen wohl aus der Zeit von 1150
bis
sie
Um-
wohl zu bercksichtigen er erklrt den mitunter recht aufflligen Unterschied zwischen dem preussischen und dem polnischen Worte. Erschwert wird die Untersuchung auch dadurch, dass polnische Glossare aus dieser Zeit und diesen Gegenden vollstndig fehlen die Sprache der Bibel und der Rechtsdenkmler reicht nicht aus, wo es sich um Benennungen z. B. des Sattelzeuges, der Werkzeuge, der Fische und Vgel handelt. Vorher muss noch ein Punkt in Frage kommen gibt es im Preussischen Lehnwrter aus dem Slavischen (d. h. Ostslavischen, Russischen), die ja bei den anstossenden Litauern so alt und so zahlreich sind? Nein mit einer einzigen Ausnahme! Silkas[chimhis] Seiden(schleier) stammt aus dem russ. selk^ (natrlich durch litauische Vermittelung, szilkal) Waare und Namen kamen somit aus dem Osten. Mau nennt zwar auch andere, z. B. paps Pfarrer aus slav. russ. pop^i das ist falsch; ich glaube kaum, dass es aus poln. pop 2) entlehnt sein muss es drfte das nieder; :
')
Verachollen
ist
Modena (um
das dritte und lteste Denkmal, des ppstlichen Le1226), der linguam eorum ex maxima parte
in illam
;labore.
2) Top war in Polen wie in Bhmen vom XI. bis XIV. Jahrhundert die Standesbezeichnung, ksiqdz die Ehrung der Anrede, dominus, welche dann
Ortsnamen und noch die Glossare des XV. Jahrh. z. B. in Grosspolen eine popowa
31
484
A. Brckner,
Worte deutsch.
h.
ist
Polnischen, d.
vladyka dominus
von vornherein
ungenau.
Sehen wir uns einiges an. Da ist z. B. peisa- schreiben, peiston geschrieben und popeiston, peisi sie schreiben, peisai er Man bestreitet die Entlehnung schreibt, stai peislei die Schrift. aus poln. pisac und sieht es wegen des -ei als echtpreussisch an, aber den Preussen war die Kunst des Schreibens unbekannt, mirabantur ultra modum in primitivo, quod quis absenti intencionem suam potuit per literas explicare berichtet ihr bester Kenner (Peter von Dusburg 1326); Kunst und Benennung stammen daher von den Nachbarn ei ist Prutenisirung oder unwillkrliche Diphthongirung des l, oft aus den Texten zu belegen (Schwanken derselben zwischen i und e^, hier jedoch stndiges ei). Entstellter ist ein anderes, unzweideutiges Lehnwort: skrlsin (acc.) Kreuz, skrisits [skresitzt) gekreuzigt aus krzyz mit einem -Vorschlag (Hufigkeit des Anlautes skr-) das denominat. ist nach preussischer Art gebildet, nicht etwa nach krzyzowac daher fllt es auch nicht weiter auf, wenn z. B. einem poln. opiekowac behten ein popeckt behten (der echtpreussische Ausdruck dafr war pokunst)^ entgegentritt; -t des Gutturals wegen aus -ti, wie immer. Mit der polnischen Gerichtsordnung haben die Preussen auch das poln. Wort fr Gericht, sqd^ bernommen, aber in anderer Be; ;
deutung, snda?i, prei sndin zur Strafe, stessei sundis der Strafe, sndintwi strafen
sie
fr Gericht, richten behielten das einheiGericht, richten, mische %aw die Richter Snger, die den Ruhm des Verstorbenen wei^
Urtheil,
llgint [leigenton)
ligassones^
(lat.)
sen.
sich
Dass vor allem in Standesbezeichnungen polnischer EinfluSE bemerkbar machen wird, ist bei der Einfachheit der urpreussiAlso
z.
B. Ritter
wald-
mco
Lesk
J.
en
S. 513,
meinte
waldioico
lanka im
1355
;
Codex
von
1455, S. 16
derselben Snger.
485
ist
aber das
slav.
ist
B.
Helcl (Rechtsdenkmler)
Nr. 2369:
alias
medium nobilem
Christi,
vulgariter tolodica
macione, wlodistwo]
wlodyczy
die
Sldner unter
dem Kreuze
:
Pulawer
Psalter, Ueberschrift
zum
22.
Psalm
besonders
Swi^toslaw
S. 277,
Das zweite
ist
w
;
in toal-
ja Abschrift!) oder
u.
eher ui zu lesen, ui
man
be-
sie
fters
waldniks Knig
Name
der preussischen
Es
ist
ber
sie vielerlei
zusammenphantasirt worden,
sie
Nachkommen
oft,
ob
sie
1299
und nachher
Krze halber mit de r und liudi sluzyiyje in Litauen. Aus dem berPolnischen kann ich es freilich nicht nachweisen, aber
einst
Pommern
ides
Wortes und Ursprung handeln wir an anderer Stelle. Nach dieser etwas problematischer, wie ich gerne gestehe, erscheinen-
den Gleichung betrachten wir wieder eine Reihe sicherer aus den
lndlichen Verhltnissen.
Gebuer
Annahme
Wir
citiren
daher auch,
wo
masowische Ueber-
von 1449 und 1450, aber nicht nach demFacsimile, sondern nach der Ausgabe von Dr. Piekosinski, vgl. Archiv XX, S. 172.
486
A. Brckner,
Bauernist
hof
hurioalkaim:
.
))huras aus
unklar
Es ist poln. wloka (Bauern)hufe, das Landlos, von dem aus der Bauer prstirt, auf dem sein Hof steht, mit derselben Prutenisirung, die wir eben in waldivico konstatirt haben in den masovischen Statuten heisst es z. B. kazdy kmiec na swej wioce na ktrej siedzi dwa morgi na zira^ a trzeci morg wiesnie wykopac b^dzie winowat S. 314, kiedy kmiec do drugiej wsi, wioki swej niezasadziw, wyszedi by .... dom z ktrego wyszedt i ploty oprawic b^dzie winowat ebds. u. s. w. Freier tallokinikis n: es ist mir der Einfall gekommen, Wi.taiokas nubilis stecke vielleicht darin
(Berneker)
;
(Freier procus, nicht Freier liber, wie es die Wortreihe des Vokabulars verlangte), durch ein Missverstndniss. Auf anderer
Wort auffallend an
finn. talo
Bauerngut, talokas
Das Scharwerk, zu welchem der freie Grundbesitzer und Bauer verpflichtet war (z. B. sechs Tage heuen u. .) hiess poln. (masovisch) tioka^ vgl. ber ludnosci polskiej w Prusiech dieselbe Dr. W. K^trzyiiski, niegdys krzyzackich, Lemberg 1882, S. 264 266, 275 u. ., und vgl. arare aratris convocacione kmetonum que dicitur powaha vel eciam tloca Monumenta medii ajvi polonica III, S. 247 vom J. 1339 und convocatorium #/oa Archiv XIV, S. 489; davon stammt nun
ein solches besitzend
S. 514.
Leskien
^j,
von salowis,
s.
u.
nen
welche die Grleichung Witing aus *wiciqdz wohl sttzen Supni Frau d. i. Herrin, bei Grnau Supatia Braut! ist. aus dem Poln. entlehnt, doch hat noch niemand eine *zupani nachgewiesen, kaum dass das masc. zu2)an im XIII. Jahrh. genannt wird, und doch folgt aus dem Preussischen, dass zupan im Poln. XIII. Jahrh. sehr viel verbreiteter gewesen ist, als wir des XL
eine,
knnte.
ij
Yo\..oczyc
kommt nach
f.,
dem
tlku
tritt.
Acker
stampft,
vermuthete sehr sinnreich ein litau. kas ria ant lako dei pflgt auf dem Felde. Die Stelle ist unsicher; ich mchte kas arientlak vermuthen, der pflgt im Scharwerk, Casusform?
Leskien
487
es heute noch
Frau, Herrin.
Das
lit.
dem
z.
andere Entlehnungen,
saluba Ehe,
manga
Gevatter
in kumetis
meretrix.
ist
(man folgere nicht etwa aus diesen preussischen Formen Halbvokals bei den Polen!), man vgl. Kretzem (Schenke) karczemo aus poln. karczma wegen des e. Das Vokaludini^ Grnau ludis^ Wirtyne bular bietet nun auch fr Wirt
ludzie^
mit sonderlicher
Verwandtschaftsnamen drfte
swemu 33, czczyowy 34, cyescz moy Bibel von 1455. S.321; cyescz Wrterbuch von 1532 Roczniki Tow. Przyj. Nauk XXIV, 132; noch in der Evangelienbersetzung
czyeszcz Moyszeszoto S. 64, ku czczyu
Schler, en maldaisin
am jngsten Tage, stammen aus poln. miody, mlodzionek Kind [=^ maldenikis)^ wozu noch maldian Fohlen hinzutreten wrde: das al statt la kann nach den hufigen Parallelen nicht mehr befremden; *mold% fehlt nmlich dem Litauischen und Lettischen ganz und ist den brigen verwandten Sprachen in der Bedeutung jung fremd, daher ist das T^v^VL^^.maldasjwig schon von vornherein
deinan
verdchtig; zu poln. mlodzionek^ spter mlodzianek^ vgl. Bibel von
1455, S. 135 m/ofeow^^ parvulos
:
135
b,
venes
S.
u. a.;
384
maldian Fohlen
Bildung Leskien
ist
(Nesselmann im Thesau-
rus,
488
^- Brckner,
christlichen Terminologie
vor
st,
crixtilaiskas
Taufbuch
(eig.
Taufblatt, poln.
crixtitwi
crixtisn
und
crixtissenien Taufe;
man
Entlehnung aus dem Weissrussischen! Christen heissen dem Preussen nach poln. chrzescjanie, crixtitiai, chrzescj'anski crixtiniskas, Christenheit kristionisco ohne den ^-Einschub in dem anderthalb Jahrhunderte lteren Vokabular, wie auch fters im
dem unpreussischen
ist
ch aus demselben
madEbenso der
in
den den Texten ist der Name der Hlle auch auf den Teufel bertragen worden [stas pickls), der im Vokabular einen einheimischen Namen, kauks,
(acc.)
Name
in
Kobold, Hausgeist,
fen, die litauischen
bekommen
und
hat pikuls trotz aller gegentheiligen Behauptungen nichts zu schaflettischen Zorngtter sind
ist vielleicht
wohl nur
er-
funden.
Identisch damit
Varmiensis
vom
J.
Aus
poln. grzech
stammt grlkan
(acc.)
Snde, grikit sndigen, grlkeniks Snder, daneben die preuss. Ableitung grikaut beichten, grikausna Beichte, eig.
Snden vorhalten
oder sagen
auch der
Name
niebwints dass.
= winic
zurckgehend (das einheimische Wort ist auschautins acc. plur. Schulden, auschauteniks Schuldner), doch warum das , nicht ?
Hieher gehren die
dziela,
tek,
Namen
der Wochentage
[fiii'
nadele
ponadele=potiiedzialek^ ketwirtire
ketivirtixl)
;
pentmx
gen sind aus einheimischem Sprachgut und nach deutscher Analogie gebildet.
489
Zusammenziehung
der Wortform.
Von den Sakramenten wird ausser der Taufe, s. o., noch das Ehe genannt: das Nebeneinander von poln. slub Gelbde, Trauung, sluhiy ehelich und lubic ergab salhan [salaban, acc.) Ehe, sallbslaiskas Traubuch, salhiskan {sallauhiska?i) ehelich und
der
Ehe,
salTihi?i Gemahl, salbaiwirins Ehemnner, sallbigefmmans den Ehefrauen, salbsna Trauung und lubilaiskas Traubuch. Ivbe-
das sa
ist auffllig,
ein
dem
mau kann das a von talokiniks und salotvis heranziehen: vgl. ausserdem fr verehelichen poln. oblubic^ oblyubyl gemu dwye
zenye accepit Bibel von 1455, S. 24, gich dzevek nye oblyubyaycze vaszim sitiom
286
b.
perkla7itits
ver-
dammt, perklansnan Verdammniss (in den Katechismen preclantyts)^ ohne per klanfemmai wir fluchen, as asmai klanuns ich
:
poln. przeklety^ klqtxoa, das ein *klanto ergeben htte, von dem die weiteren Ableitungen stammen. Den
habe geflucht
aus
plur.)
ge-
zwar die Bedeutung rckte es dem Deutschen nher, doch kehrt dieselbe im lteren Polnisch wieder: szegnaasz benedicis im Canon missae aus dem XV. Jahrh, in der Regel mit preuss. ab, eb, poszegnal temv stivorzenyv und poszegnal ye po Bibel von 1455, S. 6 u. ., benedictus pozegnany Wrterbuch von 1532 u. s. w. Neben segnen sei danken gestellt: dinckun (acc.) Dank, dinkaut danken [dinkowats dinkauts er dankte), dinkausnan Dank, aus dzieka dziekoivac: man beachte, dass der Preusse poln. q iq durch aw, un, poln. e i({ durch m, eii wiedergibt, was fr die Aussprache der poln. Nasal vokale im XIII. XIV. Jahrh. verwerthet werden kann; die Abhngigkeit vom Poln. erweist sogar das compos. dinkausegisnan Danksagung, eig. dankthun [segistia
entlehnt zu sein
.
ThuU;
Das Kapitel
palasinstion, nicht
aus
dem Deutschen
dem
490
Paterek aus
A- Brckner,
dem Anfange
nun
in lazint eine
auch sonst
angeblich vorkommende
Abweichung klrt
entlehnt.
man
aus
dem Polnischen
denn (ber lasto Bett s.u.) das andere Beispiel? Massi kann, mussi-lai er mge, wissemusmgin allmchtig (von Gott, abwechselnd neben wissemukin dass., eig. alles knnend), kawids ni Welches
ist
labbai
seincf: ich
sehe darin nur poln. moi(9, mozny, mozliwy, die zahlz sind
reichen
Formen mit
im Preuss. verallgemeinert,
vielleicht
auch
ist
*mazi^ die doch verdchtig sind, finde ich nmlich kein einziges
Beispiel einer derartigen
tural
;
dem Litauischen
und Lettischen.
loessals
An
und wesselingi
-inga^
frhlich,
wiesioiy dass.,
gewhnlichen preussischen
Stammsilben
j9ac>?;a2(?/i (acc.)
Friede, sonst
^ekmzi packun, nom. dazu joarA-e, adject. packatoi?igi, und noch schleppen-
pokj spokojny;
pastauton fasten, aus poscic; des QrwmdiM pastnygo
dasselbe wie
lit.
ist
wohl
pastninkas Fasttag
;
schlsien Dienst
und
schlusisnas (gen.),
schlsniks
Dienstgeld, vgl.
Nesselmann, Thesaurus
S. 169;
skystan
poln. czysty
mit
dem
6- Vorschlag
wie
in skrizis
das auch
491
Wurzel sli scheiden, prcuss. efskit auferstehen, dazu lit skysti dnn werden, shjstas dnnflssig, wohl mit Recht, aber die Wahl des Terminus fr das Abstraktum stammt
e/'
bezeichnet
man
stellt
es zur
vielleicht aus
dem
Poln.
gotovac,
und nipogattawints ungeschickt poln. gotowac si(;,przyim lteren Poln. zgotowicz^ z. B. im Codex des Stradomski 102 u. a., bhm. hotoviti; dllan (acc.) Werk, c?^/^wa^ bewirkt, dihiikans (acc.plur.) Arbeidilants Arbeiter, dlleitiskan Hantierung [dlseit
?)
ter,
Druckfehler
S.
77
b,
poln.
oczytoiscie,
aina wrst;
wegen des
Wahl gerade
;
Aus-
sorgfltig;
pomirit
(acc. plur.)
[daiti
Gedanken,
wymierzyc
dusi Seele
war
ni kurteiti ains ntran irret euch nicht
,
den Sinn
was
sich der
leicht
hat, nicht
penningans (acc
niqdze dass.
;
Geld
(nicht Pfennige)
poln. pie-
Sache und Namen haben die Preussen zuerst von den Polen kennen gelernt; g fr dz nach dem sprachlichen Instinkt, der sie auch al ar fr la ra u. a. treffen Hess? wie Geld ist auch
492
))kaupiskan Handel aus
M, entlehnt;
A. Brckner,
dem
walnint bessern, as quoimien walnennint ich will mich bessern, prei walnennien
loartitit
zu
poln. wolenstwo
pansdau
genug
sein, ist
:
wohl
wie in
ivaldtoico
wlodyka^
Die Zahl der im Enchiridion vorkommenden Polonismen ist damit noch nicht erschpft, aber die Ausdrcke werktglichen
Lebens, keine
Ab sti-akta mehr, um
fhren wir lieber bei den entsprechenden Positionen des Vokabulars auf.
finden
wenn
es
dem
Poln. herzuleiten
gewesen wre.
Nehee,
man
zu
md-
Gestalt
ein Verbum *wydikaut und dieses ein Nomen ivydiks Zeuge voraus, wohl eine Nachbildung von ^oVn. hoiadek Zeuge. Oder prabutskas ewig und Ewigkeit; beide Theile des Wortes sind preussisch, aber das Muster ergab vielleicht \^o\n. przebyt eig. Aufenthalt, im kirchlichen Sinne auch vom jenseitigen Leben gebraucht, z. B. in der Bogurodzica bittet man joo zywocie raj'ski przebytv, und weil wir eben zytoot Leben citirt haben, kann leicht das gitvats des Vokabular (Leben, gegenber dem giwei der Texte) durch dasselbe beeinflusst worden sein, wie noch im lit. Taufformular von 1559 ii-
perduns verkauft, perdaisan (acc.) Waare nach dem poln. ist \\i. pardti dexax\k%%. nachgebildet;
oben pe?migans und kaupiskan;
audst Sien es geschieht, audsei geschehn, bhm. udati se sich
sie
gelingen)
dilti
dagegen) durch
Zubaty
that.
Whrend
in diesen beiden
ist,
nur nachgeahmt
ist vielleicht
= poln.
rado
(lit.
rds dass.
ist
sicherlich entlehnt)
;
das
ei
as gurins grikenix ich armer Snder u. . geht auf Armuth, Elend, zurck, und dieses wre (anders Leskien S. 411) poln. gorze dass., gorze mnie me miserum gebruchlich noch bis ins XVI. Jahrh. hinein
ein subst. *guri
poklusmans[2StQ,.'^\\xx.] uw^l poklusmingi gehorsame, poklusmingiskan gehorsam drfte poln. posiuszny nachgeahmt sein lit. paklusns dass. ebenfalls, in den alten Texten heisst es geradezu
;
gurms arm,
dem
Slavischen
nur das
lett.
paklousiks
ist
fltig sein), en
dwiguhhus zwiefacher dwiguhb zweifelt (Germanismus, zweistesmu dwibugt daran zweifeln (fr dwigubt], per-
dwibugsnan YerzvfeiMn
erhalten,
kslav. dvogub^^
lit. dvigubas trigubas^ die schon Kurschat richtig fremden Ursprunges bezichtigt hat; poln. fr drgubica spter auch
entstellt
gospo-
siec troista
w.
keit, noseilis
Geist tiaseilliwingiskan
aus
poln. si^a
syla ist
Lehn-
um
die Ursprnglich-
aus den
dieser
Nesselmann
es scheint eben
Boden
;
freilich,
mag auch
Ge-
494
A. Brckner,
Man
war
sieht
nun,
worum
russischen,
man
z.
B. die
Uebersetzung der Katechismen, so zeigt sich, obwohl Moswidius gegen Will unendlichen Vorrang als Kenner Will verstand vom Preussischen recht wenig, seiner Sprache hat dass beide an denselben Stellen zu Lehnwrtern greifen, ja das
preuss.
die
lit.
und
kennt
Dass nun dieser Zustand des Preussischen kein zuflliger, nicht etwa z. B. einem einzelnen Tolken zur Last zu schieben ist,
erweist eine Betrachtung des
um
wo
sich
dieselbe
Erscheinung
wiederholt. Nur scheinbar nmlich ist dessen Sprache rmer an Polonismen fehlen in ihr doch die christliche Terminologie und Abstraktes fast vollstndig, enthlt sie doch nur Namen fr Kate,
Sein Verfasser gab sich Mhe, suchte sogar nach einem eigenen den die preussische Kirche gewiss Ausdrucke z. B. fr Engel nur selten folgte er der Bequemlichkeit und nie angewendet hat nahm ein deutsches Wort unverndert auf. Eine Reihe seiner Termini haben wir schon besprochen: Standesnamen u.a. wie waldwico (wer wegen des al Entlehnung nicht annehmen mchte, beachte
das feminin, im
Namen fr
iisties,ludis,ludim, maldenikis
giwato, kristionisco
die Wochennamen, pyculs, dusi und und pago?ibe: karczemo; wir besprechen nun
ist
Unter den Ausdrcken aus dem Bereiche der vier Elemente rawys Graben poln. rw, pore Brodera poln. para^ dagegen sari
zaryjos eine Entsprechung vorliegt, die fr die ersteren
Gluth braucht nicht als entlehnt aus zar zarzewie dass. zu gelten,
weil in
lit.
Wind [ivydra bei Grunzau) mag seines Feminins wegen (ebenso lit., lett.) als ursprnglich gelten, obwohl die Bildung vollstndig vereinzelt ist.
vllig fehlt; wetro
Bei den
Namen
fr Krpertheile,
theilung (Nr.
67169) ausmachen,
/
fllt
Preussisch und polnisch.
495
Heer fr kars. Darauf folgt Zopf haar kezti(.i, d.i. Zopf haar die Entlehnung ist eine der sichersten, fr ihre lautliche Behandlung folgen unten Belege. Poln. kszczyca bhm. kstice^] hat schon im XV. Jahrh. eine Alterirung erfahpoln. kszczyca
man hrte bald ein krzczyca heraus, schrieb es so, und die Bedeutung verschob sich, vom Kopfhaar zum Genick, Kacken, als ob es mit kark zusammenhinge. Miklosich fhrt wirklich krzczyca unter kark auf, aber aus kark htte nie krzczyca, sondern nur *karczyca entstehen knnen. In den Glossen zur Palestra vom J. 1466 heisst es cesaries /^r^ot/ei?; crzczyczq Philolog. Abhandll. der Krak. Akad., Band XXII, S. 26, ebenso in der Bibel von 1455, S. 84: strzicz krczicze Haare scheeren, ogoli kryczycz^ das Haupthaar; im Glossar Archiv XIV, 491 krzycza sinciput, spter bersetzt es cervix, durae cervicis twardq krzczycq Bibel von 1561, prouerb. 29 u. ., aber noch Syrenius im Herbar (Anfang des XVII. Jahrh.)
ren,
irste hart
und
trotz
des Genusunter-
Mund
Kulczi Hfte
(plur.)
ist
wie das
Citate.
lit.
kl-
ebenso iccroy
Wade
alte
Worte
Wieder
Fuss [noye Bein bei Grnau, Zusammensetzung: nagepirstis Zehe, Ableitung: nagotis Topf mit Fssen) mit noga^ es darf wieder wohl
Entlehnung
statuirt
werden
(lett.
kja,
lit.
koje).
Verdchtig er-
pirstetu(^
wie aus nagepirstis und preipirsta?is (acc. plur.) Ringe (im Enchiridion) ohne Weiteres hervorgeht; ist nicht daher pirste7i io\n. pir^cieti Ring, Finger etwa mit Fingerlin (Ring)
preuss. pirst(a)s,
verwechselt worden?
es als accus.,
Nesselmann im Thesaurus
S.
129 erklrte
Scordo
(fr
andere dachten an einen konsonantischen Stamm. stordo der Hds.) Kopfhaut scheint poln. skora Haut zu
1)
Zu
kscica., es
496
sein,
A. Brckner,
zum do
lit.
Wenn
preuss. gunsix
es ebenfalls
Beule zu
vgl.
ist
Leskien
S. 512,
ber guias
denselben
S. 190.
Man
creslarn^
stalisu
[stallan acc.
im Enchiridion) aus
stoi,
Rofe
ahorosv.
(plur.)
lanxto
(lit.
langas) u. a.
Feuermauer hamenisa
Bne (Fussboden)
talus<i^ tio.
piug, denn von den Polen, nicht von den Deutschen sind Gerthe
und Getreidearten zuerst herbergekommen, sogar moargis Morgen kann aus poln. morg entlehnt sein haho Bohnen ist hh moke Mohn ist mak-, prassan Hirse ist joroso (auch im preuss. neutrum!); knapios Hanf ist konopie (auch im preuss. plural) mit der aufflligen Zusammenziehung im Anlaute; cunclis Raden ist kqkol\ garkity
; ;
Senf
ist
sind durch
ersetzt, als
wenn
sie
als
wren
Wicken
worden wre;
eher deutsch als polnisch, dessen y durch ui ersetzt es befremdet stranibo fr Stoppel, das Suffix collectiv
wie in pagonhe Heidenschaft, stran- aus poln. scirnie Stoppeln, die Lautfolge befremdet gleichmssig bei der Annahme von Urverwandtschaft beider Worte.
ist
nur der
Wagenburg kelan Rad, in Zusammensetzungen malunakelan Mhlrad und keleranco Runge, soll mit kolo urverwandt sein. Die Mhle und ihre Theile tragen ebenfalls einheimische Namen,
ohz eig.
;
ist
497
9,
7.
mqtei vertibulum 11
\\.
a.,
zu derselben Wurzel
Schwieriger
girnoiois Quirn;
ist
obwohl ich es in dieser Bedeutung nur in comtarbis Mhlkasten hat man mit torba zusammengepositis kenne stellt, wofr mir aber alte Belege fehlen, und noch mehr gilt dasist sep,
;
Damm
ist
franzs.
Sprache unbekannt?
seines
Gewerbes
ist
zuerst
Wecke
sammt dem bhm. calta Kuchen, Strietzel aus deutsch. Wort kommt z. B. vor in dem Krakauer
in
Zelte
Anti-
diesem
Unter den Kchengerthschaften und Fleischbenennungen knnen wir, wie gerade das bisher rthselhafte solfhe^ so auch ein
anderes Rthsel lsen, Kelle
korzkicw Kelle.
birkakarkis^ karkis
Worte
vgl.
z.
ist
nmlich poln.
Zum
poln.
B. im Wrterbuche des
J.
vom
XXIV,
cha^ korzkyeio
es urkundlich als
und ))turgella^ korzkyeif(.i ebds.; ausserdem kommt Ortsname (de Corzqui) vor ') den ersten Theil,
:
Kukore
ist
Ueber nagotis
ist
ist
Becken medinice
ist
miednica:
Schssel mynsoice
aus
misa dass.,
zufllig)
1)
hat es richtig unter misa (aus meusa^ aber der Nasal im Preuss. nur
gestellt,
Andere
leiten
es
Es scheint mit korzec zusammenzuhngen, vgl. weissruss. korec hlist stndig im Polnischen bei hnlichen
tnqtew, konew, loarzqchetv, paneio u.
XX.
s.
Namen:
w.
498
^' Brckner,
Letzteres
Wort verdient
compar. mieszszy^ zusammenhngt (Miklosich, Etymolog. Wrterb. stellt letzteres unter menz-, ich weiss nicht, ob mit Recht), es knnte
sogar entlehnt sein, aber ich weiss fr das Poln. nur das Adjectiv
und die davon abgeleiteten Nomina zu belegen, es fehlt mir das primre Nomen, welches somit im Preuss. erhalten wre? In
i)Te,g(\
pautwekoii
leicht
ist
Form,
qua aliquid
panewha
B. Prace tilolog.
V, S. 47 u..
Es
ist
molog. Wrterb. 385 als slavische Grundform vertengju angesetzt, statt retqdzh^ wozu ihn das junge torzeciadz und kleinruss. (offenbar erst dem Poln. falsch nachgebildetes!) veretjaz verleitet haben;
ltere Belege der richtigeren Wortform sind z.B. in der Glosse zum Text des Maximianus nullaque coniugii vincula pati nyshj malzemtua rzeczyvdzv Philolog. Abhandll. der Krakauer Akad. Band XVI, S. 340, rzeczy^dzmy y p(}ty Bibel von 1455, S. 278b und 283 b U.S.W. Wogonis Stulpschssel ist natrlich =bhm.a; Backschssel, russ. vagankiTvo^^ doch fehlen mir vorlufig polnische
Belege
*).
Bei einer Reihe von Wrtern wirft sich allerdings die leidige
Frage
z.
Wenn
mes Fleisch aus russ. mjaso entlehnt hat, warum sollte nicht preuss. menso (Nr. 154 und 374) aus poln. miqso entlehnt sein knnen es gilt als urverwandt (wre entlehnt vielsaltan Speck ist vielleicht aus sadlo leicht eher minso gewesen?) dass. nur umgestellt; sloyo Unschlitt ist sicherlich durch -Vorschlag aus lj (vgl. skrizis) entstanden, die verwandten Sprachen kennen kein anderes Wort dafr und ebenso drfte laitian Wurst
B. der Litauer sein
;
nur poln.ye/i^o
1)
sein,
Man
vergleicht
kien
S. 393:
Sicher slavisch
wognne Butterbiichse, aber mit Recht sagt Leskleinruss. ist vayonas vagone Art Krug
vahan.
499
Prutenisirung des
wie in peisaton
11.
a.
Darm, Wurst h^i^^i Jqtrznica oder kielbasa. Unter den Namen fr Getrnke, Gcfsse u. s. w. haben wir Kretzem (Krug) karczemo(.i^ dessen unvernderte Form auffllt,
aus karczma, bereits erwhnt.
Entlehnt sind natrlich pncis (auch Bier aus piwo, winis Wein
ihr
Genus
bewahrt haben!)
soll,
noploz Wlger,
wenn
wird ein ^toln. ploz piozy reflektiren; entlehnt ist dann kanoive Tonne, poln. konew Kanne, auch die letzten Nummern drften fremden Ursprunges sein, dongo Reifen ist poln. dega^ kiosi Becher czasza^ auch kragis Krug wird, wenn nicht auf das Deutsche, dann
auf poln. kruz zurckgehen, vgl. culullus, calix
fictilis,
crozlik
kruzyka Wrterbuch von 1532, daneben mit ^ (aus KrUgel) kruglik amphorula. Maltati in pkoamaltan Malz ist das poln. mloto dass.
mit der bekannten Umstellung oder eher deutsches Malt, Malz,
maltum
Von den Standesnamen haben wir bereits gehandelt; an diese Vokabular Waffennamen an; sicher entlehnt sind salmis Helm und staytati Schild, ersteres aus poln. szloni Helm, letzteres, wegen des st und trotz des charakteristischen a^, aus
schliesst das
Bewaffnung der Preussen kannte nur den und einen leichteren, hlzernen Schild, auch nur eine leichte Kopfbedeckung, und keinen Panzer; Schwert, kalabian [kalbian im Enchiridion) wird wie das lit. kalavij'as, auf glaive,
szcztjt
Speer, kelian,
Rstung
ist
Banner
y>cinyangiisi liest
man
carxjan-
Fr
alle
angefhrten
man knnte
nmlich versucht
sein, es ebenfalls,
wie
silkas
0.),
XIV. Jahrb. war szlom sehr gebruchlich, es kommt hufig vor in den (kleinpolnischeu) Rechnungen des kniglichen Haushaltes, z. B. 1393 pro schlomone S. 163, pro schlom S. 167, pro schlom pro n schlomonibus S. 169 u. s. w., aus denselben Rechnungen stammt das oben genannte krugliki. Man beachte das preuss. al .fr poln. lo, wie in waldwiko.
. .
32*
500
Unter den
A. Brckner,
Namen
fr Pferde u. . ist
Keynhengest
siceriapisu
= polnisch
num,
z.
hierzoptj wild
vom
swyerzehyeczi^
er-
halten.
Esel
ist polu.
wielblqd
Kameel
;
man
Wortform
zqhrz (Auerochs
!],
Bhmen
mit
los (Elennthier) u.
Pomniki II, Nr. 1 432, sioyerophy Nr. 2700, szverehky Nr. 3255 XIV, 495. Die Namen fr das Sattelzeug sind smmtlich aus preussischem Sprachgut gebildet; die Preussen waren passionirte Reiter und Wettrennen ein nationaler Sport seit jeher, daher auch fr Pferde meist nationale Termini nur Bindriemen tarkue^^ ist poln. troki^ vgl. clitellae troky Wrterbuch von 1532, mit der gewohnten Umstellung der Liquida, die diesmal wieder das Richtige traf. Unter den Namen fr Weber und Gewebtes sowie Farben (der Stoffe natrlich) ist Weber tuckoris<i T^o\n..*tkarz^ ich kenne allerdings vorlufig nur tkacz dass.; Laken jtja^ifo^m (Nr. 456) und Wepey^^o (Nr. 494) ist poln. postaio pannus, postawiec stamen; von den Farben ist y^sywan grau poln. siivy^ r>golimhan blau poln.
Helcl,
urminiin im Enchiridion)
Beim Schroter d. i. Schneider treffen wir eine Reihe von Entlehnungen, h^v pasto haben wir eben gesprochen; Lilach
ploastev^ ist poln. ^^as2:c2;, mit st fr szcz,
lastov. (Nr.
auch in Decke /oase knnen wir nur loie Bett herausfinden, d. i. Spaltung der entlehnten Form und besondere Bedeutungsentwickelung annehmen. Badelach kekuUsv. ist czechel dass.; cz ist durch
k ersetzt wie z. B. in garkity Senf, kiosi Becher, und ch durch k wie immer, karyangits kukore u. s. w. zum poln. Worte vgl. z. B,
;
501
Pomniki II, Nr. 4071, velinader Regel masc. gen., im XVI. Jahrh.
(Wujek braucht an der entsprechenden Stelle przekcieradla dafr) Belege bei Linde, neben Rock auch die Bedeutung
fortlebt,
z.
B.
im
beachte die schne Prutenisirung des Wordas k im Anlaute und den Auslaut -ulis. Joh. Schmidt,
Man
Zeitschrift
XXV,
Kapuze
u. s.
Entlehnung wegen des , stellt das Wort zu got. w. Andere fgten lett. ce;
An der Entlehnung kann gar nicht gezweifelt werden: Bedeutung Badetuch, das Fehlen im Lit. Lett., das sonst unmgliche k ch sind viel zu gewichtige Grnde fr unsere Annahme. Pelz kisses(( ist poln. "koze, das ich allerdings nicht mehr nachweisen kann, das Deminutiv kozki dafr desto hufiger, z. B, andromeda vel andromedes est vestis facta ex pellibus nobilibus
bedeutet.
die
eciam mulieres portent kosszky Wrterbuch von 1532; diese Uebersetzung wiederholt sich in smmtlichen mittelalterlichen Glossaren, also auch Archiv XIV, 495 (andromede
pro nobilibus
viris
apta
licet
koszky); noch
Rej
spricht
koszkach't.
(s.
Linde).
Hut
und Schmiedstock
und und Schuh. Wir besprechen zuerst rkai, es ist poln. rucho, hufig im XV. Jahrb., z. B. in der Bibel von 1455, S. 207 odzan ruchem, 22d rucka swe, 261 u. a., rucho habitus und stola Krakauer Abhandll. XXIV, 92, 384, XXV, 286 u. s. w.; k fr ch wie in kekulis. Das andere ist, obwohl es im
Lit. Lett.
genus calciameuti Mazowitarum cm;^ Wrterbuch von 1532; pero dicitur quoddam calciameutum rusticorum amplum et latum curp
vel curpyel ebds.j hufig in Glossen des
XV.
Jahrb., z. B. kurpi
502
coturnus Abhandll.
A. Brckner,
d. Krak. Akad., pliilolog. Kl. XVI, 359 und XXII, 33 u. s. w. Ein masowischer Stamm, der die grossen Waldungen am Bug und Narew, zum grssten Theil auf altem jatwingischen Boden, neu besiedelte, heisst Kurpie die Lautfrbung, ur fr ^o\ ist dieselbe wie in kurcz Krampf (vgl.blim.^T/)eP Bundschuch und krc Krampf) die Slaven knnen es nicht entlehnt haben (Verbreitung des Wortes bei Bhmen u. s. w.), folglich haben es die Preusseu und Litauer-Letten gethan. Die Lohe des Gerbers, das Produkt der Eichenrinde, dumpbis^ ist ebenfalls nach dem Poln., dqh^ benannt, whrend der Baum selbst den alten Namen, ausonis Eiche, behalten hat; ich kann jedoch vorlufig nur entferntere Ableitungen wie dehnica Lohe frs Poln. nachweisen, aber vgl. slovakisch duh Lohe und das poln. Verbum dehic placken, eig. gerben, z. B. Rej, Krtka rozprawa 1543, Vers 1758 toc dzis barzo
;
bezeichnen knnen, so ratinsis Kette, curpis Schmiedeauch kamenis Esse begegnete uns bereits als kamenis Feuermauer, poln. komin. Hinzu kommt rtalwis Blei aus poln. olow^
als entlehnte
stock,
wieder durch seine schne Prutenisirung auffallend, und noch viel mehr fllt eben dadurch somukis Schloss auf, aus poln. zamek, als
htte ein Sprachvergleicher die Preussen unterrichtet, dass poln. e
in diesem Falle mit u
Wir werden
uns nun wohl weniger dagegen struben, dass auch panto Fessel
poln. peta (neutr. plur.) sein wird, lopto Spaten poln. lopata dass.,
Hrde (beachte das t fr c wie in garkity), doch fehlen mir momentan alte Belege, vgl. lyszycza angarium Archiv XIV, S. 489. Aufgefallen ist mir Barte romestue^^, sollte nicht ein Handwerkszeug (Beil) nach dem Handwerk selbst benannt sein, vgl. poln. rzemioslo und lett. remesis ein Zimmermann, lit. remesas Handwerker.
Beim Bader
ist
Nomen
die preuss.
Alter des
?<;-
Vorschlages
mit ragustas
man russ. pcatim dass., poln. rozek. Unter den Namen von Fischen u. . ist deutlich entlehnt rokis Krebs aus rak\ den preuss. Namen hatte man dort eben vergessen,
503
WO
man
dem
men
ist
wenn
locutis
dies poln.
S.
nach Leskien
577
knnte es Deminut. zu
stets clokis.
Von Baumnamen
Namen
8.
tragen,
sliwaytos Pflaumen
und
natrlich
kliwy
und wisznie
ist
574
f.;
aber vielleicht
dass., zur Bildung vgl. Leskien auch crausy Birnbaum sammt crausios
hucca-reisis Buchecker)
dem Buss. !); mit mwis (verschrieben? woher das ^V^? vgl. Leskien S. 348) knnte man, wenn es fr iw7iis stnde, poln. nvina
dasselbe vergleichen
(vgl. apewitio
;
Kpe dagegen
ist
urverwandt
witwan Weide
ist
entlehnt
Weide; grahis in wosi-grahis Spillbaum soll poln. grab Weissbuche sein ? smorde Faulbaum ist poln. smrodynia dass., mit Prutenisirung der Lautfolge endlich sackis Harz ist poln. sok Saft? Holzprodukte tragen auch fremde Namen, trupis Klotz ist tmp^ fr welches ich freilich nur aus dem Bhmischen die geforaus poln. titwa
;
Rumpf
nam) nachzuweisen vermag; luckis Scheit ist von iuczywo dass. abzuleiten, wieder liegt im Bhmischen das einfache louc louvi Kienholz vor grandico Bohle ist doch poln. grzadka zu grzqda Bohle dagoaugis Sommerspross ist richtige Uebersetzung von latorosl dass. Schwieriger gestaltet sich die Entscheidung hQ\paustre
;
;
Wildniss, zu
dem das
und pausto-catto Wildekatze) hinzuzunehmen ist: dem Lit. Lett. ist das Wort fremd, das preuss. au fr u gibt ebensowenig den Ausschlag wie ai fr i in staytan, vgl. crausy kaupiskan u. a. die Verwendung des Adject. zur Bezeichnung der Wildheit wre dann speciell preusissche Bedeutungsentwickelung, obwohl auch das
:
504
Poln. einzelne
cristula
niss,
^' Brckner,
Thiernameu derart
;
bildet,
Archiv XIV, 489 paustre gehrt dann zu puszcza Wildvgl. pustki pustkoivie und besonders russ, nycTLipi>.
Die wilden Thiere tragen, wie nicht anders zu erwarten war, sammt und sonders echt preussische Namen, wenn wir von pamto in den beiden Composita absehen im zweiten ist allerdings auch
:
Katze entlehnt. Zu Zweifeln gibt Anlass Nr. G49 Ewer tvissambris^r. da das Thier zwischen Hornthieren unmittelcatto aus poln.Xo;;
bar vor
ist,
hat
man Ewer
als
Auer gedeutet,
ist
dann
dem von 1532, tigris zamhr. Aber Leskien S. 435 f. hat gegen diese Deutung eingewendet, dass das Ewer des Vokabulars Eber ist nicht Auer sein kann wie dem auch sei, das preuss. Wort ist wohl sambris zu lesen, ber lois, ;
Naricie Teufelskind
d.
i.
Iltis ist
poln.
Der Preusse hasste nicht nur den Christen, sondern sogar seine
Hausthiere, meint Magister Vincencius; das hinderte ihn jedoch
nicht, Heerden wegzuschleppen und mit ihnen auch einige Benennungen mit auf den Weg zu nehmen. Siointian Schwein und prastian Ferkel sind poln. swinia (eig. swinie) und prosie: diesmal unterblieb Umstellung der Laute im Munde des Preussen zu swintian^ das an sich auch aus deutsch siviti entlehnt sein knnte, wenn
;
seweynis Schweinestall.
Schps scabs
Ueber das Wort meint Leskien S. 343 f>curwis d. i. kurvas^ vgl. acc. kurwan im Enchiridion, ist das Maskulinum zu slav. *korva, altb. krava Kuh, lit. kvoe^ woher stammt das sonderbare poln. kariv alter fauler Ochs? Das poln. Wort ist eben das verlangte Masc, kann seiner Verbreitung wegen nicht aus curwis entlehnt sein, wohl aber fand das Umgekehrte statt; zur Vokalisirung vgl. skurdis. Fr skeiore Sau. skaiora bei Grnau, dem aus verwandten Sprachen nichts verglichen werden konnte,
Ochse curwis
ist entlehnt.
knnte
man
doch
sei diese
verfolgt; anders
Leskien S. 279. Klente Kuh ist poln. klepa alte Kuh. Von den Milchprodukten ist es nur der Name von Kse und Molken der verdchtigt werden kann letzterer, suiristio, wenn
, ;
5Q5
heisst,
doch bedeutet dieses eigentlich Lab, nicht Molken, was syrioatka und suris Kse ist mit syr dass. vielleicht urverwandt.
Von den Jagdnamen sind vor allem die Benennungen der Jagdbunde entlehnt. So ist slidenikis Leithund poln. slednik dass., cum duobus cauibus qui dicuntur slednicj Monumenta medii aevi 1, . 50 vom J. 1254, Archiv XIV, 495 odorifer szlednyk, Prace lilologiczne V, 29 vestiator slednik^ im Krakauer Vocabulista (Wislocki I, 89) u. s. w., ebenso scalenix Vorlauf, obwohl ich einen *skolnik nicht nachweisen kann, nur das Zeitwort fr anschlagen, skolic^ z. B. im Wrterbuch von 1532, S. 133 glatilare catulorum szkolicz (ebds,
im Aesopus von murmuris skolenym ebds. 13, ogarz skolisz Miaskowski II, 99 (1622). Windhund curtisi^ ist chai't dass., zur Vokalisation vgl. skurdis und kurois] es fllt nun auch nicht schwer, wenn wir uns an loalduiko suit u. a. erinnern, in louysis Wackertf poln. wyzei (Archiv XIV, 495 neben szlednyk vorkommend) wiederzuerkennen. Ragis Hrn mag mit rg urverwandt sein.
odorinferus! canis slyedtiyk)^ (canes) tonant skolq
15),
Am
zahlreichsten,
mit fast 70
hier
Nummern,
ist
vertreten.
junge Entlehnungen, so czisix Zeisig aus czyzyk dass. \mdi powis Pfau 2i[\B paw^ neben alten wie tatarwis Birkhuhn (auch in medeniks taurwis Beerhuhn ?) aus cietrzeio, mit
der charakteristischen Umstellung des
keit der
r.
Wir tinden
Taucher gegalis
filolog.
Kleiner
lett.
mit s-Vorschlag)
poln.
t,
der Urverwandtschaft verwandt sind der preuss. Ausdruck fr Vogel berhaupt, pepelis Vogel [pipelko bei Grnau, pippalins acc. plur. im Enchiridion) und ^o\n. piepie turtuca Prace tilolog. V, S. 44 Auf Farbenbezeichnungen, die aus dem Poln. entlehnt sind, beruhen die Namen
viel berechtigter sein
;
Annahme
sicher ur-
Haselhuhn hruneto (poln. brunatny Helcl II, Nr. 3858, hronatny Krakau. Abhandll. XXII, S. 37 u. .) und sineco Meise (poln. siny^
.), mit dem man lngst russ. sinica Blaumeise verglichen hat, fr poln. hrunatka muscicapa fusca fehlen
vgl. synogarthlycza u.
506
mir alte Belege
;
^- Brckner,
Name
einer Schwalbenart
wenn
er richtig geschrieben
ist
und gelesen
Nachtigall salotvisa
entlehnt, doch
habe ich Belege nur fr siowik, nicht auch fr ein lteres siow\ russ. soiovij\ das a uuursprngiich wie in *saluhs fr slub, s. o. *). Unter den Namen fr Schlangen, Wrmer u. . wird man natrlich nur
Archiv XIV,
in
494
auch knnte
man
Der
Allgemeines
kristionisco
und pa!)
(neutr.
im Enchiridion
waren ausnahmsweise
da, meist
echt, be-
weist gar nichts. Weide postya ist -^oV pastiva Weide, vgl. pastwa pascua Wrterbuch von 1532, pasiwy pascua Prace filolog. V, S. 44 u. a. Man wird es nun nicht fr ungeheuerlich finden, auch pintis Weg [pentes bei Grnau) aus dem poln. *pqc (oder richtiger *pec1)
herzuleiten
;
vgl. z
S.
191
Lit.
pqtnik peregrinus
Lett.
w.
dem
vollkommen unbekannt.
man
Das sind
weitem nicht die Zahl der preussischen Nomina. Es fehlen zahlreiche, stattliche Rubriken vollstndig: alles was sich auf das Rechtsleben, auf Amt und Kirche bezieht, sammt allen Abstrakten, fehlt; ebenso fehlen die Namen fr Krankheiten, fr Heil- und
t)
Oulbis
Schwan wird
Tpoln.
Die Consonanz
lit.
(urverwandt) mit
differirt
wie in laska
u. a., vgl.
lit.
Leskien
507
und Fallen,
von Zeit, Mass, Gewicht, fr Monatsnamen, fr Spiel und Tanz, Gesang und Instrumente u. s. w. Aber schon aus dem Gebotenen lsst sieh ein ziemlich sicheres Urtheil ber das
Verhltniss zwischen Preussisch und Polnisch, zwischen
dem Em-
pfnger und
dem Geber,
fllen;
aus
dem
gegenseitigen Kulturniveau.
Die hundert Vokabeln des Grnau ndern an unserem Urtheil auch nichts; entlehnte, die sich mit denen der beiden anderen Quellen decken, sind bereits mit oben verwendet worden. Es kom-
men
atigol,
poln.
gotte (verschrieben?) Haus ist vielleicht chata; moska Leimet ist maz [mazkat] die Formen sind sehr verwahrlost und erinnern mitunter an hnliche Aufzeichnungen polabischer Wrter; manches erscheint sehr zweifelhaft, z. ^.Jest er ist und schostro Schwester klingen eher polnisch als preussisch. vielleicht steckt auch in goseti ein Dreck, das poln. Wort [gowno] calte ein margk was soll das heissen? ist es etwa poln. caUa, das uns schon oben begegnet war? camnet Pferd weist auf bhm. komon dass. (im Poln. nur in Ableitungen vorkommend); salme Stroh kann ebenfalls entlehnt sein (wie X^it. salms dass.), aus poln. sloma wer weiss, von wo berall her Grnau seine Vokabeln haben mag. Um zum Vokabular zurckzukommen, so haben wir dessen
polnische Positionen
kaum
,
erschpft
vor,
un-
Aufnahme von
Unsicherem
nicht
klrt
abzuschwchen ^) bleibt doch so wie so Manches unaufgeund zweifelhaft. Diese Positionen nun sind desto beweis-
Damit dies keine blosse Phrase scheine, weisen wir wenigstens in der einige preussische Worte hin, die uns verdchtig vorkommen: gasto Stck Ackers, sompisinis Grobbrod, sheclis Feder (wenn es nicht verschrieben ist; seine Form klingt wenig preussisch), sogar fr die weit verbreitete, doch etymologisch unklare preussische Sippe pyrin und perni Gemeinde, emperri zusammen, empyrint versammeln u. s. w. der Texte Hesse
1)
Anmerkung auf
sich eine
508
krftiger, als offenbar
^- Brckner,
es
bezeugen dies die starken Germanismen, vor denen er nie zurckseheute, z. B. valx fr Falke (der alte Preusse lernte nmlich
zwischen seinen Wldern und Seen spt Falkenjagd), stakameczeris fr
u. a.
Die ein-
Tragweite hin nicht untersucht, nur hie und da machten wir eine ethnographische Bemerkung, Hessen Vieles ganz unerrtert, z. B. woher das Vokabular zu einer besonderen Position
entlehnt, auf ihre
fr Schleier
trotz
gekommen
ist u. .
an, dass,
aller
weitschichtigen
Werke ber
preussische
Ge-
Preussen
fehlt,
setzen wrde; 0.
Heins Aufsatz gengt nicht. Fassen wir noch die lautliche Behandlung der Polouismen im Preussischen zusammen sie hnelt zwar der entsprechenden litaui;
den.
In den
pakaj- = pokoj\ sabatico = sobotka, madlit = = pogamtwo im Vokabular, minder przise im modlic^ pagonbe Enchiridion^o^awews undpoguans, palazifisna?i = poloie7iie (neben (aber muzilai muzingin), pastauton polcmnsna?i) ebds., mazi = = nage = 7wga, kamenis = = poscic, walnint = komin^ babo = bob, moke = mak, rokis = rak^ loogonis = abazus = oboz, aboros = obora (nicht 'abaros prasan = = caita, karkis = korzkiew, pastowis = posfaw, ploste = plaszcz (geschrieben mit alwis = oiow, wumbaris = webor^ naricie = norzyca^ prastian = prosi^, kato = lasaso = skaleniks == skohiik, powis ^= paw, posty = pashva\ in ponadele
tawint
poln. o durch
a,
gotoiic^
??ioie
toolnicj raivis
rotv,
icaga7i,
!
pr'oso,
solle
oa),
kot,
iosos,
pa [poniedziaiek) unter dem Einflsse der preuss. j9o-Form in Zusammensetzungen entstanden. Freilich wird nicht ohne Ausnahme so behandelt; wir finden fr beide auch jedes ,
ist
das po
statt
w, z. B.
guri
*zicpani, beson-
= karw^
auch
in sturin-
starannyl
509
kisses
das
von shordo
hj\ saltan
= koie
slojo
, d. i. ie, mag es nun mit io oder mit ia wechseln, wird durch wiedergegeben, im Enchiridion stellenweise durch ^, z. B. ivesah wiesioli/, wesohj^ tcesele^ mestan und weselitiffi miasto, swetan
e
stoiat (aber
= zegnac doch kekulis = czechel, loelohlundis = wielbiqd, pekore = piekarz^ = slednik. nadele und ponadele = niedziela poniedzieli (mit preuss. wa der Prposition!), penningans = pieniqdze^ popekut = opiekowac^ kreslan = krzeslo w.
zignat
:
lesice,
aber ratmsis
= dzialo = rzeciqdz,
= = pomierzyc, dilan
= grzech,
lisi-
dzielnik^ grlkis
romestve
sioeriapis
= =
rzemiosfo'^,
stvierzopy,
slidenikis
u.
s.
ie
oder
e,
und u wiedergegeben,
osiel, katils
nica^
tnenis
= piwis = = siwg^ sineko = piwo, lubs und saluhs = rkai = rucha, kukore = kucharz, kurpis = kurp\ aber ka= gegen komin, trupis = trup^ ludis = = stoidwa, = wittvan = witwa, = czyiyk, sluzitwei = sluzyc^ hukus = hck, = krzyz, ih'oi = tian = dusi ^= dusza w. = Doch kommt auch diphthongischer Ersatz = peiaat = staiian = kaupiskan = kupia. krausi = krusza^ pausto = pusto, auch kommt zweimal mit
I und u
bleiben in der Regel, also unnt
sluh, siiva?i
ivinic, toinis,
tvitw,
si~
liikis
iucz^
ludzie^
sidis
slizvaitos,
toisnaitos
sliioy
wisznie,
cziziks
sivin-
swini^, skrizis
ikra^
u. S.
vor. seioeinis
sioiniec,
seile
s^7a,
pisac,
szczyt,
dT(si7i
kaum
am
Y wird
wuizis
durch ui ersetzt in
(?)
tvyiel, suiristio
= = syrzysko
suit
syt^
;
walduiko
aber surys
= whdyka, = daher
sy?',
keine Entlehnung?
Bei den Nasalvokalen scheinen poln. q iq und e iq im Preuss. gesondert werden zu mssen, die ersteren wrden durch ow, w, ^^;^,
die letzteren durch en, in meist wiedergegeben, doch nicht
ohne
Schwankungen,
also dumhis
= doh, weloblundis =
loielhlod^ klanto
510
== klotwa, stmdmtivei
A.Brckner,
= sodzic^ dongo = dqga wisamhris = = sigka, grandiko = grzqdka; aber golimhan = gopenitigans = pieniedze, loitingans = dlnkaut = dziq= ratinzis rzeciqdz; koioac, und wiederum kunklis = kokol^ fanto = peta, wumharis = kariangus"! = cJiorqgiew] pintis =^ pqc'!, menso = mieso'! (urverwandt?), klente = klqpa.
(dgg),
zobrz'^ slanke
i^bi,
zoiciedze,
tvehor,
(es
wo
,
sie
etliche
= kmiec, kotnaters = ktnotr^ karcemo = karczma, rcelohlundis = ivielblqd (nach Weise preussischer Zusammensetzungen), tukoris = tkarz, talokiniks = tioka, salowis = siow\ salubas = slub dagegen lopto = lopata, hiapios = konopie (auch bei Grnau
finden wir in keksti
= kszczyca
kumetis
gnabsem
dass., in
sem-
soll
vgl. preuss.
Bildungen wie prabutskas statt prabutiskas^ mikskas statt mikiskas u. a. und umgekehrt somonentwei fr sonstiges smimintwei, gelatynan fr geltonas u. a. Unursprngliche Nasalirung finden wir in minsoioe misa (Bildung wie kanowe) verschriebenen ? den
und
ist.
scheint,
raz,
lehnung vorzuliegen.
Unter den
Konsonanten
t
soll d^
w, l r, s zj nicht k g^ p b tc, mssigen Entsprechungen bei aufhalten; wir heben nur Aufflligeres hervor. Die polnischen
Erweichungen, das
dllati
Sprechweise
= dzialo^ raiinzis =rzeciqdz^ witings = pekore, kukore -ore der Endungen = rzeciqdz^ karkis = korzkieio, romestue = rzemioslo'l = pqc, kristionisko = chrzesciansttvo cietrzew\
-arz,
ivicieg^ sitoati
;
tukoris,
tatariois
= = skvy ratinzis = =
?)
ciesc,
;
pintis
u. s.
w.
Preuss.
dem
wiedergegeben (dei* Preusse scheint berhaupt, wie zum Theil der Lette, sz und , z szczyt, ploste und z zusammenfallen zu lassen) also staitan plaszcz, keksti (fr kesti mit dem beliebten -Einschub vor s)
fremden
rs-Laute
= =
kszczyca, estureito
halten:
= Jaszczurzyca\ werden mitunter beibe= karczemo karczma (oder karcemo"!), cziziks = czyiyk,
cz,
f,\\
und k Worte
ersetzt, Uaitios
!),
kekulis
in ratinzis
= czechei^ = rzeciqdz.
kariangus
lesice,
= miednica, aber auch durch garkitei = (beides in einem kiosi = czasza einem dz entspricht z
(jorcz]jca
;
= czechei^
= chorqgiew^
ist
ersetzt,
ke-
grikas
= grzech^
kukore
rze
lo
dem
Grund
Wer
wo
im Lettischen und Litauischen, und kal2)s aus dorogij und cJiolop^ in karwojus szalmas u.a. aus koroway szolom u. . ^). So geht bestimmt walduiko auf wlodyka zurck, loalkan (in hurwalkan) auf toloka^ tarkue auf troki^
maldas auf mlody^ salmis auf szlom^ tatarwis auf cietrzew, mcdtan
SLuf
auch die anderen Aufstellungen unverndert bleiben prosie u. a. Wir begegnen proso. prastian dagegen prasan hier offenbar einem zeitlichen, ja individuellen Wechsel und knnen die Verschiedenheit in der Behandlung des cz, c und /, u zum Versen, sttzen
gleich heranziehen.
skrizis
ioj;
Metathesen in pantdaher
Genus von pitois und winis, slojo und menso, karkis (das poln. ist femin.) und einiger anderer [kariangus^ moke, haho, staitan u. s. w.), doch finden Genusschwankungen zwischen preuss. und lit., lett.,
selbst fters statt.
Ist
Die slavischen
Fremdwrter im Litauischen (Weimar 1877) habe ich nicht gedacht, aber wenigstens fr ihr drftigstes Kapitel, Slavismen (so!
So
lsst z.B.
Leskien
512
statt
A. Brckner,
seit
Abhandlung
sonennamen.
Rapa
=: Engel.
statt
(mit
?)
Man
ist ausgeschlossen, weil ja im Vokabular Worte nach Materien geordnet sind, rapa somit auf dekois Gott folgt. Andere erkannten darin einen einheimischen Folgegeist,
die
wie altnordisch
/y/<2/',
nischem Teufelszeug Engel zu machen, und doch suchte er nach einem eigenen Ausdruck fr solche zwar blieb es bei diesem Versuche, die Kirche eignete ihn sich nicht an, benannte die Engel mit
;
dem
seit
Kunst die Engel nicht nur als erwachsene Jnglinge, sondern auch in Kindergestalt dar ein solches kleines, nicht flgges Geschpf, ein Knirps, ist nun eben rapa^ vgl. lett. rpt und rjit kriechen, rpainis rpulis rpucis ein Kind das noch kriecht; es knnte sogar jener Zusammenhang mit den Namen fr Krte verbleiben, denn fr Knirpse und Krten hat man oft einen Ausdruck, vgl. lett. krups Krte und Zwerg, depe Krte und dcjisis kleiner, fetter Knabe. Zu diesem rapa gehrt dann auch preuss. rapeno junge Kobel (Stute), dient doch im Lett. Suffix -ena zur Bestellte die christliche
;
zeichnung von Thierjungen oder jungen Thieren, toersens junger Ochse zu wersis Ochs, vgl. Leskien S. 389: dass der Name fr
weibliches Fllen mit
dem Namen
fr Kleinchen,
sammenhngen
soll,
kann nicht
in einer
auch das Fohlen arwayJds nennt (lit. xoaikdl Kinder: ar soll poln. orz^ bhm. or Boss sein?, vgl. hynsth vel horz runcius vel spado
Glossar von Celichowski S. 10, horz hastibal Prace filologiczne V, ich konnte S. 47, horsz und orzs dromedarius Archiv XIV. S. 493
;
es
513
Paycoran Siebengestirn. Das Wort entzieht sich jeder Deutung, wenn man an das Siebengestirn der Pleiaden denkt (lit. setynas^ vgl.
11. s.
Leskien
S.
aber neben den Pleiaden gibt es noch ein anderes Siebengestirn, die Hyaden, das Regensiebengestirn, poln. dzdzownice^ im
w.)
;
czele swiecci
Hyady my
zowietn didioicnice
;
nun
die
den, so
Kochanowski in seiner Paraphrase des Aratus wie Hyaden im Poln. und sonst nach dem Regen benannt werim Preuss.nach dem garstigen oder Trugwetter, d^wo. payoffenbar
coran
ist
lit.
kemai wir betrgen) und oras Wetter, Luft, zum neutr. Genus der Zusammensetzung vgl. persanstan Fensterladen (gegenber femin. lanxto Fenster) ? zur Verkrzung des ersten Theiles Zusammensetzungen wie koswarnis kerberse kellagsde (aus kelian und
lagude) u. a.
i.
mikskai,
dies
als die
zeichnet, vielleicht noch iu jeuer Zeit, wo, wie sich ihr Bischof, der
quam
eis in
gewohnt waren, ihren Kinimponere baptismo sunt imposita. was er sub pena trium lapidum
Andfjt, nostan kaijs madlisna ni andeinsts Wrs^ Enchiridion 58 (auf dass euer Gebet nicht verhindert werde)
erklrt, wie das vorausgehende, jSfiemand, es fehlt berhaupt ganz im Verzeichuiss bei Berneker. Die Form ist zu Ende sicherlich
das Wort
andejts
= verhindert
en.
und
stelle
f/e;b^^
das Wort zu
lit.
klagen
w steht im Enchiridion
mehrfach fr
Zum
zurck,
um an
drften gerade diejenigen denen unserer Gleichungen dem polnischen einfachen oder dem beweglichen Vokal, dem io ro^ dem cz c u, s. w. ein
fhrung zu knpfen.
33
514
^- Brckner,
und
u,
k oder
liche
Laut
gegeniibertritt
man wre
pikuls Hlle knnte nicht aus ^o\xi. jikiei entlehnt sein, weil der
knnen
die Vo-
von pikuls beweise, dass es nicht direkt entlehnt sein knne, dass hchstens ein lautlich urverwandtes und begrifflich nicht allzu entferntes preussisches Wort zum Ausdruck des Begriffes Hlle
und konstanter
der Kontrast zwischen den beiden Sprachen, desto rascher und krftiger wird das Bestreben wach, dem Fremdling die eigene Art
sich
mundgerechter zu machen;
als
wirklicher alter
welche die eine Sprache ganz, von der anderen Brocken kennen sie haben dann am ehesten Ohr, Gefhl fr das Fremdartige und seinen richtigen Ersatz. Entsprechungen wie gena
;
= zena^ gaba[too) = iaha^ snaigis = deina = dzie, nagutis = nogiec, plauti = piuca, zinat = znac, spaino =piana^ schuwikis = wie in sc/mmeno (beides = Schuster, preuss. schu- aus tauris = Draht und schutvati Zwirn, poln. *szgtwo), taukis =^ = hrzoza^ = = = giowa^ herze galwa wron^ austo warnis Individuen. = jenen mssen sich drozdze w. dragios
hiieg,
szzoiec
sj'u-
tuk^
tur,
tista^
s.
u.
s.
u.
w.,
;
nach ihnen modelt man unwillkrlich die neu aufzunehmenden Worte um. Daneben gibt es auch, und je spter desto hufiger, blosse rohe Herbernahme, rein mechanische Wiederholungen, kaum dass in karczemo ein e zwischen
die unpreussische Lautgruppe eingeschoben wird, ein cziziks u. s. w.
;
nur werden auch hier die fremden ungewohnten Laute, ein ch z.B., Endin einem hnlichen preussischen, in einem k, nachgeahmt.
lich,
in einer dritten
Sprache thtig,
B.
wenn
czwartek, piqtek
penks wiedergegeben werden. Der Selbstndiglautlichen Form geht dann mitunter eine Selbstndigkeit keit der
durch ketwirtiks.
515
laut-
Form, die bald so, bald anders behandelt wird, wiederholt sich im schwankenden Verhltniss der Sprache auch sonst wenn z. B. poln. i in witvigs, winis, piwis verbleibt, dagegen in peisaton^
seile,
staittm zu
ei,
ai wird,
dem i von mii, lipa von zyto, wid ein ei in Augapfel entgegentreten oder sollten mlls
so sehen wir auch
dem
wegen
ihres
entlehnt sein?
ebenso
sivints
wegen
seines
gegenber dem e von szwentas ? Uebrigens finden sich in der lautlichen Behandlung der litauischen Slavismen treffende Parallelen zu fast allen hier besprochenen Vorgngen, vgl. meine diesbezgliche Arbeit, S.
38
ff.
zum -Yorschlag
vgl.
lett.
Spricis Fritz,
szkede Kette u. a.
A. Brck7icr.
im Litauischen und
Lettischen.
Seit
Litauischen ge-
widmeten Buches (1877) ist das einschlgige sprachliche Material durch Publikationen von Bezzenberger, Wolter u. A., durch
Kur sc hat's
(Bildung der
die,
gleich
Leskien
Nomina im Litauischen
worden.
Speciell
Leskien
genauer ein, bekmpfte fters meine Aufstellungen, namentlich aber erweiterte er sie, aus mir unbekannten, berhaupt schwer zugnglichen Schriften neues Material schpfend.
trefflichem Sprachgefhl herausfand
nicht wiederholt
;
Was
er so mit
und
manche, bisher
Entlehnung nicht
beanspruchen drften.
Zeugnis ablegen, mit zahlreichen Ableitungen und Zusammensetzungen, ein altes Wort, schon im Katechismus von 547
Lit. lidyti
1
33*
516
A.Brckner,
heisst das achte Gebot: ne liudiki prysch arthna tawa neteisaus liu-
dima
aus
XV.
Jahrb.,
wir
citiren
1868
vom
vom
J.
(1-137), testes
ut audiret luczthwo
w. h^itsisis ein Mrder, Ruber, im Witebskischen msz?" Letten, die im angrenzenden Litauen wohnen, Parteignger, indem diese russ.sm Litauer StreifzUge in Livland gethan htten Ulmann
.
(J.
1448)
u. s.
(spteren) FranctiVagabund; im reurs; die siU machten sich den Polen vor Moskau und Smolesk durch Ueberfall und Mord Vereinzelter sehr lstig, die gleichzeitigen Memoiren und Diarien erwhnen ihrer oft, z. B. Maskiewicz
Spion,
(Ausgabe von 1838, S. 75) napadli na nas szyszowie; die heutigen Herausgeber verkennen dieses Wort, z. B. im Diarius des Moskauiscben Krieges von 1633 (Biblioteka ordynacyi Krasinskich
:
XIII, 1895, S. 59) heisst es: tiaszy pacholikowie wojskotoi gitiq par-
tim od szysow
{fistrzahi
nieprzxjjaciehMch.
Ebenso
Spitzbube
JiHt.
mc der
letafis
letulens
und
B. in
dem
kleinruss. Interme-
dium der Tragoedia albo wizerunk smierci Jana Chrzciciela etc. des Jak. Gawatthowic Leopolita 1619 erzhlt Einer von seinem Hllentraum: biiy mia ta po chryptoici Litunowe; im Seym piekielny von wiclier ge1622 wird unter den verschiedenen Teufeln Liton
nannt (fehlt in den spteren Ausgaben). \M.szydas und szydras Krepp, leichtes Gewebe, szyras Krepp,
Schleier, szydronas in der Volkspoesie Schleier, sz~/dras feines
Ge-
webe
u. s.
w. (Belege bei
Leskien
S. 183
und 393)
= poln. szy-
z. B. (Herodes schickt Christum zurck) w zhyt okazalym szyderzu hialym Kochowski Chrystus cierpiijcy 24 (vom Jahre 1678); bei Linde finden sich mehrere Belege fr azyderz Art Zeug,
derz Gewebe,
517
S. 364)
= poln.
\i6\iVQ..duc1ma
(Leskien
S. 190)
dem Deutschen.
mid
(S.
lipczus bersetzt
im Litauischen
B. im Slavischen).
ist
dem
auch kUrka unsittliche Person, Schwtzerin (fehlt 0., aber vgl. A. Bezzen berger, Litauische Forschungen
ist
1882, S. 58)
z.
Frauenzimmer,
Jezowski Oekonomia (1638) Vers 1145, (eine sich nicht putzende Frau) iukur chodzi Gorzka wolnosc etc. (um 16S0), auch ins Kleinruss. bergegangen, flory noch eine Entlehnung auf -ka^ simeczk Nherin
siq
(in
hij flory
;
B. wioczq
nich
langen Kleidern)
(fr
lit.
smvej dass.)
ist
Kahnes; Leskien
S. 183 vergleicht
XV, 490,
(Sti'ang)
dem Deutschen.
pastrngas Peitschenschnur
172) ist
sondern poln. postronek Schnur. alten Texten nicht nur Dornen, Unkraut, sondern auch eine blhende Pflanze, ist poln. rdest Unkraut Pfefierlitauisch,
noch
radastas
(S. 581), in
kraut
u. a.
szapelis
und
szopelis
ist
Weihnachtskrippe
in
Szyrwid
dem Deutschen). 480), rmu haufenweise (S. 422) poln. hurmem dass. loagai ist aus dem (S. 524 citirten) Zusammenhange als Be(S.
satz, Pelzbesatz
zu deuten
Wort
OiWi -agas,
= ^aXvL.narog^
Wort
sei
ist
aus
fters Stryjkowski.
Nachtrglich
bemerkt, dass manche Fehler in meinen AufB. leitete ich skaliti anschlagen
z.
518 A. Brckner,
vom Jagdhunde,
von
anschlagen
S.
skaliszius
Jagdhund
(Les599 nimmt Entlehnung des Suffixes -iszius aus dem Slavischen an; skaliszius wre dafr die beste Sttze; laniszius lilium convallium ebds. ist nicht n\BS.landys, sondern \)o\n. ianysz). Oder z. B. auf S. 141 unter szirmatcti fechten fehlt bei mir gerade das polnische Original szcrmowac dass. ebds. unter szirenka Halstuch
vom Jagdhunde,
kien
dem XV.
und
Jahrhundert), und
in vielen Fllen
dem
In Bezzenberger's Beitrgen
XXI,
Mikkola
ich slavische
welcher ebenfalls mit derlei Annahmen bei seinem Etyraologisiren mehrfach operirte. Kurp ist mit seinem ur urpolnisch (gegen Thomsen u.a.), lter als jegliche Berhrung zwischen Polen und
ist
Litauen; krzesio
Tucholiensis,
z.
B. bei
davon krzasioivaty mehrfach bei Crescentyn vom J. 1540, noch heute bei den Kaszuben krzasio; koiosz scheint deutsch, nicht litauisch zu sein; jandowa ist unurspruglich, es heisst im lteren Polnisch jandula und hat also mit lit. indauje nichts zu schaffen, vgl.
Institutiones
J. 1533,
z.
vom
lo
ber putrja s. bei Mikkola man die Entlehnung oft behauptet, nie erwiesen; es bleibt also nur verdchtiges paklja, das ich vorlufig dahingestellt lasse. Dagegen habe ich allerdings manches Lehnwort im
im Zlote jarzmo
Deutung; von
dziegiec hat
z.
^. puik
= pycha;
u. a.
be-
. Brckner.
519
I.
Die Abhngigkeit der iu den slavischen Sprachen auszudrckenden Bedrfnisse des Culturlebens von der bei allen Westslaven herrschenden deutschen Sprache hat namentlich in neueren
wo an einzelne slavische Sprachen so zu sagen mit jedem Tage grssere Anforderungen gestellt werden, eine grosse Zahl von Wendungen ins Leben gerufen, die selbst gegen den Geist der slavischen Sprache mehr oder weniger Verstssen die kaum je in Curs gesetzt worden wren, wenn bei den Urhebern derartiger AusZeiten,
,
drcke das echte Sprachgefhl nicht abgestumpft wre. In vielen Beziehungen macht sich dieser fremde Einfluss geltend, kaum einem irgendwo so hufig wie in der Wortzusammensetzung eminenten Bedrfuiss der modernen Cultur. Mit Recht sagt Miklosich (Vergl.Gr. II. 347), der Reiz der Zusammensetzung beruhe auf dem reichen Gedankeninhalte in knapper Form. Was empfiehlt sich aber im Zeitalter der Telephone und Blitzzge so sehr, als ein Mittel, mglichst reichen Gedankeninhalt in krzester, knappester Form zum Ausdruck zu bringen. Wenn nun diese Neigung, die schon durch den allgemeinen Culturfortschritt bedingt ist, noch dazu in einer benachbarten, culturell dominirenden Sprache starken Vorschub findet, da kann wirklich die Gefahr eintreten, dass die eigene Sprache, die sonst an eine langsamere, freiere Bewegung gewhnt ist, durch derartige Suprematie in die Enge getrieben wird und sich Einflssen unterwirft, die ihrer Originalitt endlich und letzlich nicht zum Vortheil gereichen. Wenn z. B. das Dampfschiff
ersten
mgen
sie napoxo^i. oder paroplyw oder parohrod heissen, der Stempel der Entstehung unter dem Einfluss des deutschen Compositums aufgedrckt. Selbstndiger, ruhiger gedacht htten die slav. Sprachen es zu anderen, wahrscheinlich einfachen Bildungen
520
gebracht,
z.
V. Jagic,
B. serb.-kroat. parujaca^
-^ol.
'paroiviec,
wie
man
jetzt
nachgebildeten
Ausdruck rychlovlak durch den rychlik zu ersetzen bemht ist. Der Zusammensetzung wrde der slavische Sprachgeist die syntactische Fgung vorziehen, wie z. B. DampfmUhle im Russ. napoBaa Mej[i>Hnu;a, poln. mhjn parowy^ serbokr. jetzt schon auch jt^arwe mihi genannt wird, whrend anfangs das cech. paromlin zum Muster gedient hatte. Wenn ein moderner slovenischer Dichter vom Canale grande singt, er sei ulica caropolna, so hat ihn offenbar das deutsche Muster zaubervoll verleitet zu einem Germanismus. Besser klingt ftrudapolne tlake, wo man nur das Compositum zu
trennen braucht in truda polne,
um
Aber auch ohne fremden Einfluss entstehen allerlei neue Zusammensetzungen. Die oben hervorgehobene Neigung zur kurzen
Ausdrucksweise, nauientlich das sichtbare Streben der Sprache,
einen einheitlichen Gegenstand auch einheitlich zu benennen, ver-
Sprache nicht selten in eine Art Zwangslage, durch Krzungen oder Zusammenschrumpfungen aus syntactischen Wendungen Composita zu bilden. Constautinopel hiess bei den Slaven eine Kaiserstadt /ar l^oxr]v^ also u,apt (aus i^-ScapL, i^tcapt) rpaA^c, das richtig declinirt im Genitiv u;apM rpa^a, Dativ n;api6 rpa^oy u. s. w. lautete. Aus der Localform L^apn rpa^i (oder Bt n^apii rpa^i) entsetzt die
im akad. Wrterbuch
geschieht,
Form Cllrigrd, die ich nicht, wie es vom Nominativ der adjecti vischen
Weise
sich
Form
sonst
erklre,
wrde ja *Cargrad geblieben sein, wie banja Der an Carigrad beobachtete Vorgang wiederholt
bei Orts-
namen
waren
sie syntactische
Wendungen.
Ein Ort heisst in Kroatien noch jetzt beim Volke Lepa glva^ declinirt Genit. Lepe glave^ Dat. Lepi glvi u. s. w. Die Schriftgelehrten, die berall viel
sprachlichen Originalitt
sie
beim
Volke
selbst,
hrt haben.
selbst
solche Schlussfolgerung,
rica^
B. aus
Die
slav.
Composita
in
521
entstehen.
Nach dem
Nadel-
zurckweicht
%(t\\)%ijelasje.
Nicht bloss Ortsnamen verfallen unter diesen Zug, auch anderen gleichartigen Benennungen geht es nicht besser. Fr die Woche gebrauchten einst die Slaven die Bezeichnung derselbe
Tag, d. h. Wiederkehr desselben Tages. Der Pole oder Ceche fhlt noch heute diesen Ursprung, da er decliniren kann tydzientegodnia
c.
und
txjgodnia,
,
oder
temudni auch
s.
w.
III. 1, S.
413).
bei
= tjeden
,
Form
tje-
beruhen).
Aus
bile
dni machte
positum helodne.
nirt
hiledne
AtHt)
wurde: hluga dne u. s. w., entstand zuletzt durch Zusammenrckung blgdn-hlgdana u. s. w. Vergl. noch polu. loielka noc^ genit. wielkiej nocy aber auch wielkanocy. Das Wort zivobyti (Lebzeit) wird heute als Compositum gefhlt, in alter Zeit lautete
,
hyti,
Dativ zivu
hyti.
slav. Sprachen Weise Composita hervor, cech. poledne Hess e als Ersatzlaut fr ^ eintreten, das Gefhl des Compositums machte daraus polodne. Aus noc und so (cHa, von ch-soj) bildete der Slovene ein kaum mehr gefhltes Compositum nocoj (auch nicoj)^ als Gegenbild zu sinoc^ sinocka\ die syntact. Verbindung erkannte selbst Miklonoji'B
Ausdrcken
in gleicher
Atne,
nojii. hoii],h
gingen in allen
Wie
oft
sich bezeugen,
liest.
wenn mau
Ein Erzhler beglckte mich unlngst mit tezkopdne das ich erst verstand, als ich mich des deutschen schwerfllig erinnerte. An das auffallende npadny habe ich mich leider schon gewhnen mssen. Wie alt solche nach fremden
Vorbildern gemachte Composita sein knnen, das zeigt das poln.
522
okamgnienie
,
V. Jagic,
c.
oJcamzeni, daher
alles
nach dem deutschen Augenblick, augenblicklich gebildet, was ich daraus schliesse, dass der Russe und die Sdslaven ohne oko dieselbe Bedeutung ausdrcken. Eine Bildung kann formell
das
ist
und doch ist die ganze Phrase fremdartig. Z. B. wenn bhmisch heisst (ich las es in einer Erzhlung) byl asi padestnik(f in der Bedeutung er war ein Fnfziger so ist das ein Germanismus] Es ist nicht leicht, den Begriff der Wortzusammensetzung zu bestimmen. Wenn man die Zusammensetzung eines Nomeus oder
richtig sein
es
Verbums mit der Negationspartikel ne oder mit den Prpositionen zu den zusammengesetzten Nomina und Verba rechnet das that sowohl Miklosich vom Standpunkt der slavischen, wie Brugmanu
vom Standpunkt
Suffixen zu den
so knnte man
sei,
Zusammensetzungen zu rechnen
da ja nachZ. B. soll
gangen
sind,
mau KtHHnb^mH
composita rechnen'?
Das
ist
wohl nicht
gilt
richtig.
Von
Weise nur
ein Substantiv
K']BHH5KLu;b,
Eben dasselbe
xmii
von
KpxTiari.^iiiH,
man
thun, machen) in
dem Verbum ^ih-hhth (in der Bedeutung Zusauamenhang bringen, sodass die Substantiva auf -^ihh eine Analogie bilden wrden zu den Zusammensetzungen auf -A'j&H. Uebrigens ist dieser Eindruck vielleicht etwas
h. tjhh) mit
Geknsteltes, in Wirklichkeit knnte das ganze Suffix -^ihh orientalischen Ursprungs sein: -dzi^ nur volksetymologisch angelehnt au
^H-iiHTH.
-tihm, 4).
I.
im sprachlichen Leben als selbstndig gefhlte und angetroffene Wrter sei es bloss durch einfache Nebeneinanderstellung, sei es
durch innigere Verkettung vermittelst einer besonderen Auslauts-
Die
slav.
593
heit
form des ersten Theiles und vermittelst der Betonung zu einer Einverbunden sind, aber so, dass man das Vorhandensein dieser
hjeluga, so fhlt
man
ficirendeu
einen gewissen, die Bedeutung des einfachen Adjectivs bljd modiZuwachs, doch in der Silbe -ug, -uga steckt fr unser
Sagt
For-
man dagegen
mell
ist hjelo-
bjeldkos,
hjeldvlus,
so fhlt
man sowohl
ebenso wie -kos^ -nog nicht mehr ein im selbstndigen Gebrauch vorkommendes Wort, hjelo- ist kein Neutrum, dieses
wrde Vljelo oder hijUo lauten; aber auch der zAveite Theil, in welchem man die ganzen Wrter ksa^ glva, vls herausfhlt, musste sich, wie man sieht, die Krzung nicht nur im Auslaut, sondern auch in der Quantitt der Wurzelsilbe gefallen lassen, wo diese lang war dafr sind die beiden Compositionstheile durch die einheitliche Betonung gebunden. Aus bjelkos, bjelbnog, hjelvlas
;
im Russischen vorliegt in 6iwhrend die ursprngliche Betonung des zweiten Compositionstheiles im Zustand der Selbstnergibt sich eine ltere Betonung, die
'IijroHoriil,
jroKocHH,
^jioBOJioetiH,
An
etwas mehr als bjela ksa nbga^ oder Zwar geht keine von den beiden Bedeutungen, die des
und
da
man jetzt
sagt, mutirt.
Das Sub-
mit
in
das Dienstverhltniss
vls)
au und
fr'
cb Uegt sie in
dem Compositum
Nimmt
524
V. Jagic,
man
z.
B. das
sich
dasselbe von hjelbvlas gar nicht, es besteht ebenso aus modar kos
vlas
allein
nwdrokcs
ist
Substantiv geblie-
darum
Summe
ohne Uebertragung derselben auf eine dritte Person oder Sache. Nur jene Bedeutungsbertragung mag Miklosich im Sinne gehabt
haben, als er diese Art der Composita, die
man
Bahuvrihi-Composita bezeichnet, secundr nannte und sie aus den beiordnenden oder Abhngigkeits-Zusammensetzungen hervorge-
gangen sein Hess. Vom Standpunkte des wirklichen Vorkommens im Leben der Sprachen mssen die Bahuvrihi-Composita eben so
alt sein,
wie
alle
brigen Compositionsarten.
wo
der
zweite
Bestand-
wird,
um
sehr hufig liegt im zweiten Theil des Compositums eine sehr deutdie doch auch auf eine Person oder Sache als auf ihr ausserhalb stehendes Subject bezogen wird, und wenn diese verbale Kraft die Form eines Nomens annimmt, so steht sie einem Particip am nchsten. Z. B. das Compositum ^lapoAi (Wahrsager) lsst im zweiten Bestandtheil die Kraft des Verbums A'^HTH fhlen, da aber der Form nach a^h ein Nomen genannt wer-
den muss, so vereinigt sich die stark gefhlte Aussage mit der formalen Seite zu einem neuen Ganzen, das man statt des Ausdrucks Particip etwa Participial nennen knnte. Ein solches Participial ist in Bo;];bHoina der zweite Theil des Compositums, d. h. noma. In Wirklichkeit aber wissen wir, dass noma (im Russischen) ein Substantivum fem. gen. Tracht bedeutet, also BOOHouia sollte eigentlich Wassertracht
ist secundr, ganz so wie z.B. in nevjera die persnliche Bedeutung ein Treuloser erst secundr aus Unist. Nehmen wir ein drittes Beispiel: bo^oDieses Compositum bedeutet ebensogut eine Person, die das
Wasser
trgt,
In Wirk-
Die
slav.
525
Unterschied besteht darin, dass das eine Mal das Subjeet des Par..ial eine Sache ist. Composita wie iiapoA^, bo^otoki. und ^lepH03eM% untereinander, so ist es nicht schwer wahrzunehmen, dass
ticipials eine
Vergleicht
man
die
das Verhltuiss der beiden Compositionsglieder zu einander berall ein anderes ist. In ^lepuoseMt (Schwarzerde, Schwarzboden) ist der erste Theil offenbar eine attributive Bestimmung des zweiten; ^lepH03eMi> ist nur eine strkere Aneinanderrckung als ^epnaa 3eMjia, durch TiepHesBMi, wird eine besondere Art des Bodens bezeichnet,
dem
die
Also in
dem Com3eM.ia.
Ebenso in mapokoc mehr als in ivio^ap koc. Die syntactisehe Wendung spricht von koc (Amsel) im Allgemeinen, sie hebt eine Eigenschaft derselben (die blaue Farbe) hervor. Das Compositum dagegen spricht von einer besonderen Art der Vgel, die diese Benennung fiihren (Blauamsel). Die attributive Zusammensetzung ist nicht hufig, zumal nicht in der Art, dass der zweite Bestandtheil
in
unvernderter
verbleibt.
ist
Z. B.
v. anfhrt, fr
Vollmond,
ist
nicht be-
sonders wohlklingend
die mit
einem
nicht
Form
nojiiojyme. Ebenso
ist
wohl aber nojHOB6;i,i>e mglich. Wenn daneben no.ioBOAie und umgedreht BOAonojte, auch BOAonojrt, begegnet, so sind diese Ausdrcke wahrscheinlich von jenen ersteren ganz zu trennen. Grot verweist im Akad. Wrterbuch (so auch Mikl. Et. Wtb.) auf das Adjectiv no.iti (offen), daher nojioBOAbe und nojroBojnua. Die Bildung boaohojil, Bo;i,on6jite wrde in dieser Reihenfolge eher auf ein Participial von nojiHBaTL, daher nojr, schliessen lassen. Attributiv knnen auch zwei Substantiva nebeneinander stehen als Composita in der Art von serb. kli?i-corha, russ. ^apx-nTima, nyTL-Aopora. Vergl. nach den griech. Vorbildern nouiTeAeHbe [vv^9-rjf.ieQor), KosoKomoyTa {TQay6?M(pog), und auch zwei Adjectiva wie
opojiint
position
{y.a?.n-/.ccyad-6s),
i^i-iOMA^pt [oibcpgcov).
Derartige
Com-
kann
als
wie
kommt deutlich das VerAbhngigkeit des ersten Theils von dem zweiten zum
526
V. Jagic,
Ausdruck. Wie schon gesagt wurde, sind im zweiten Theil vielfach Wortformen enthalten, die selbstndig gar nicht blich sind. Dies sind Participiale, d. h. kurze, in nominale Form zusammengedrngte Composita als Ersatz fr eine ganze zu Grunde liegende syntactische Verbindung, in welcher das Participial das Verbum und das
iijKe vorausgehende Substantiv das Object vertritt, also Tiapo^i Kp-BBomMi^a Me^'t icxt, na^e ^^apLi) j^ieri, MeAB^At ^lapt (oder Die indischen Grammatiker bezeichnen diesen iiate KptBt ntKTi>.
;
Das Abhngigkeitsverhltniss des ersten von dem zweiten Theil rauss nicht immer gerade dem des wirklichen Objectes, das man sich als Accusativ zum Participial denkt, gleichen. Statt des Accusativs kann auch ein Local oder Instrumentalis das Verbltniss zum Participial ausdrcken, vergl.
Fall der Composition als tatpurusa.
poln. goionowai fr Mistkfer, d. h. ktry si^ wali
gownie, oder
glin<j(c;
oder cech.
ganzen Inhalt des Compositums eine neue Relation gibt, so dass es z.B. aus der activen in die passive Bedeutung bergeht. Fr die eigentliche Classification der ursprnglichen Wortzusammensetzungen sind diese Ableitungen nicht von Belang. Also von der syntactischen Fgung ^tpoBa pyHXb (Holz hauen) entsteht zunchst ein actives Abhngigkeitscompositum poBopyni., der Holzhauer
(synon. ApoBOKo.nb, apobocSki.)
.
Suffix entsteht
So wird cinoKoct (noch deutlicher wre ciH0K0CLu,b) zunchst activ den Heumhder bedeuten, aber in bertragener Bedeutung kann damit auch die Heumahd selbst (abstract) oder auch der Ort, wo
die
Mahd
stattfindet,
werden.
rtlicher
ist sjenokosa [sinohosa) gewhnlich nur in Bedeutung, also Wiese, gebruchlich, whrend die ganz
Im
Serbokroat.
immer
Eine ganz eigenthmliche Inversion dieses Abhngigkeitsverhltnisses findet dadurch statt, dass der die Thtigkeit ausbende
ist
Die
slav.
Composita
in
527
unbedingt die Form des Imperativs massgebend, im zweiten Theil lehnt sich das Object an diesen Imperativ an, und zwar
frs Slavische
heutzutage in der Regel in der vollen Form des Substantivs, ohne jede Abkrzung oder Abnderung im Auslaut, nur steht das Substantiv ungeachtet jenes Objectverhltnisses nicht in der Accusativ-,
bestimmt;
Kalivoda
u. s.
w.
Zusammenrckung. Doch entstehen bekanntlich viele Composita durch Zusammenrckung. Warum sollten also nicht auch diese
Personennamen, wie BjraAHMnpi., Bp-Bs. w. hierher gehren (bei den auf -cjraBX auslautenden msste man dann eine Analogiebildung annehmen, statt des vollen -cJiaBa- Auslauts) so ist diese Art der
?
Wenn
Zusammensetzung jedenfalls uralt. Das dritte von den oben augefhrten Beispielen, boaotok'l (canalis, eigentlich Wasserlauf), vermag ich nicht mit Miklosich in eine und dieselbe Gruppe mit ^apo^'^H u. s. w. zu setzen, da die Analyse des syntactischen Verhltnisses hier immer Bo^a als das Subject, also als das Regierende und nicht als das Abhngige, dem
Participial Untergeordnete, ergibt.
wo
fungirt, in eine
diese Art der Composita determinativ, da ja der erste Theil als das
Hierher gerjiacHTi>),
KoyporjauieHiiie (d. h.
Koypx
w.,
whrend
z.
^. j^uporizina (wrtlich
Nabelschuitt) von
dem Abhngigkeitscompositum
ist.
*puporiz (etwa
die adverbiellen
Nabelschneider) abzuleiten
wo
528
V. Jagic,
oder
BSJib-, Btce-,
w.
Auf
die
Prfixen, zu-
mal den Prpositionen, wird hier nicht nher eingegangen werden. Ich erwhne nur einige Beispiele, deren Entstehung offenbar eine ganz syntactische Wendung voraussetzt. Die Benennung des Windes smorac oder zmorac ging aus der Phrase vetar puse s mora
(oder
mora )
hervor.
Das
verdankt seine Entstehung der Phrase k rzeczy oder do rzeczy. Die slovenische Bezeichnung der Pferde ksebni, otsebni (ocebni) beruht auf .dem Lenken derselben k sebi (links) und od sehe
(rechts).
Das Substantiv meusohac^ auch meusobscina (im Poljicer Sprache MeKAoycoLiii. (aus mb^wohlbekannt, u.
s.
oy
cooMi)
w.
II.
Mehr noch als bei den Classificationsversuchen, die endlich und letzlich immer etwas Theoretisches bleiben, weicht meine Auffassung von jener Miklosich's in der Analyse der Form der Composita ab.
I.
436
f.
prcisirt.
der theoretisch gewiss richtigen Annahme, dass die Composition zu den uralten Ausdrucksmitteln der indoeurop. Sprachen zhlt, zu
viel
imponiren und wollte nicht zugeben, dass im Verlaufe des ganzen Sprachlebens fortwhrend die syntactischeu Verbindungen einen Hauptanstoss zur Composition geben. Daher machten ihm Schwierigkeiten auch solche Erscheinungen, die ich von einem anderen Standpunkte aus ganz begreiflich und klar nennen wrde.
Er fand
Beeine eigentlich Wortes denkt man Abstraction aus dem Plural paToy^A^a bildet, so liegt sehr nahe die Veruiuthung, dass wir in paxoy^iAAa zunchst nur eine Zuz.
dualis paToy
und
haben, dass also die syntactische Fgung zunchst von den Kindern zweier Brder sprach. Oder wenn Miklosich (S. 351) das Compositum dnguba unklar findet, so schwindet nach meiner Auffassung
Die
slav.
Composita
in
529
sei eigentlich
hervorgegangen aus dn gbiti, das zusammengerckt das Compositum y>dngubiti(i ergab. So ist auch krcwjnosa aus dem Satz
krvj nsiti fertig bernommen. Eine hnliche, mir gar nicht auffallende Composition ist das serbische y^kmivao-kamwala^t. statt
etwa des Compositums KaMenojoMx. Auch hier wird die Form des Compositums sofort klar, wenn man sich der in den serbischen Urkunden so oft wiederkehrenden syntactischen Wendung KaKo ce KaMH BajiH erinnert. Aus diesem ganzen Satz ging die Composition hervor mit Belassung des ersten Bestandtheiles in seiner Nominativform.
Denn KaMHBao
ist
u. a. Ganze Stze liegen den Compositionen zu Grunde, einige Male ohne jede Aenderung. Z. B. ich las auf der Landstrasse auf einem Schild den Zunamen Vitamvas ein deutlicher Satz zum Familiennamen erhoben. Hufiger jedoch wird der zweite Theil des Compositums mit einem entsprechenden Suffix versehen, damit sich das ganze Wort besser einreihen kann. So ist nez7ibozac natrlich hervorgegangen aus dem Satz ne znbga, statt jedoch den Satz unverndert zu neznaboga zusammenrcken zu lassen, zog man vor, das Compositum mit dem blichen Suffix -tut zu versehen. Vergl. das Compositum ocens aus ce ns oder das bhKupsobe nastaltc oder im mische Sprichwort: Darmodal umrel Serbischen die humoristische Benennung des Krebses Harys^es (aus iia rys itese), oder die obscn klingende Benennung der primula veris: jrecTeAj. Das cech. povsinoha zeigt deutlich po vsi im ersten Theil. Es ist nicht leicht mglich, die Zusammenrckung von der Composition so scharf auseinanderzuhalten, wie es Miklosich wollte, auch ist es unstatthaft, die Sprache in diesem Punkte als etwas Starres, in einem Zustande Verharrendes aufzufassen, dass nicht fortwhrend aus der Zusammenrckung ein Compositum, aus dem Compositum bei der Verblassung des einen Bestandtheiles eine scheinbar einfache Wortbildung hervorgehen knnte. Die Haupt-
naAt
sache
ist
So wird
duvnkesa, aus
sebez?iao,
530
:
V- Jagic,
aus mngo und znalac mnogznalac, aus dcno und legati doaiolegalac^ aus rno und rniti: ranoranilac, aus ntrg
hdititf
:
natrgogja u.
s.
w.
Es
ist richtig,
wie debelguza^ gvozdenzuba^ svilengaca^ sarengaca, sarmtrha minder feierlich, familirer, um es so zu sagen, aussehen, als die nach blicher Schablone zu bildenden deheldguz, gvozdenbzuh u. ., allein
diese
Nebenbedeutung verdanken
sie
-a,
welcher
sehr hufig Bildungen im schimpflichen oder abflligen Sinne hervorruft (vergl. in der Schrift E.Wolter's PasLicKaniK no Bonpocy o
rpaMMaTHiiecKOMi) po^i S. 34
IJuda, u.a.
ff.),
z.
lla^
Vena,
Zusammenrckung be-
Man
Compo-
wo der erste Theil des Wortes mit dem zweiten in der thematischen Form die Verbindung eingeht, mgen auch diese Flle der Composition die blichsten sein. Man muss vielmehr sagen,
sita halten,
Form,
form, sei es bei den Verben den Imperativ (seltener Prsens) an-
nehmen. Wenn z. B. neben hdgoslav, bogmio auch bogmio vorkommt, so ist die Composition derzeit fr uns ganz gleich, obwohl beim letzten Compositum deutlich der Dativ hogu vorliegt, also ursprnglich nur eine syntactische Wendung den Ausgangspunkt bildete. Ebenso ist boguziv neben bogoziv zu erklren. Daher vermag ich in dem Compositum bozidr nichts anderes zu erblicken,
als die syntactische
Wendung
Dieser Orts-
sarHe Kont Boyqiiiera TptHa, oy BJiL^iiiieMb Tptnoy (Mon. serb.) gegenber dem heutigen: u bijela grada Vcitfna. In objerucke liegt deutlich auch im ersten Theil die Casusendung vor, in zljeudno das Adverbium st-ji^. In ocigVklm und ocemdni erkennt man leicht oci als Ausgangspunkt, oce- ist jnger. Dass die heute sehr regelmssig sich einstellende thematische Form des ersten Theils auf o oder e gerade in den ltesten Wort-
zusammensetzungen nicht
so ausschliesslich
angewendet wurde,
das ergibt sich aus solchen sehr alten Compositionen wie Me;iBiAt;
Die
slav.
Composita
in
531
BirJiaei>,
siroAMH,
u. s.
AOMay;i;Li];B,
AOMasex,
njia;i;Lne,
yexBpi&royi., ne-
TspiatHeBtHi,
w.
In MeAB^Ab sieht
man den
reinen
w-Stamm
dem Uebergang
In Birjiaci.
ti cipial
(statt BicTT.)
sagen ein gekrztes Prsens Bi sein, von welchem der toa^t, abhngt; wahrscheinlich be-
und BiroA'MH (nominal siroAi.) einen Kenner war der Stimme (oder des Kufes) und des Zeitpunktes (roAi.) oder vielleicht in bertragener Bedeutung der kennt Sachen, von denen gesprochen wird, und der kennt Sachen, die treulich, gut sind. In ;i;oMaHAAtu;i, und domzet liegt deutlich genug die Form ;i;oMa vor, d. h. ein Kind zu Hause, ein Schwiegersohn zu Hause (im Gegensatz zu ausserhalb des Hauses). Man sieht es allen dreien Wortzusammensetzungen an, wie sie aus
deutete ursprnglich B^rjaci
LriGTr^uLv, der ein
,
ganzen Stzen hervorgegangen sind, gerade so wie nzdravica (neben zdrvicu) auf na zdrvlje hinweist, oder nzimica, nzi-
mac auf n zTmu, oder ddkoljenica auf do kljena u. s. w. Doch war schon im Altkirchenslavischen die blichste Form
der Composition diejenige,
tischen Auslaut
Thema
r,
ti)
der erste Bestandtheil den themaohne Rcksicht auf das wirkliche des betreffenden Wortes, so dass die consonantischen (, /,
wo
auf-o
hatte,
und
die vocalischen
(/,
w, )
oder
/I.'Btl,
(obwohl
oder
man
nji^TOJiioHie;
cTpacTOTptntuii.,
BJiacTo-
/iptatti^B,
W.
Vo^l
Z. B. KptBmisjrHXHK ant.
pand.
ist eigentlich
zusammen-
gerckt: Maxepe.'iocaAHTe.iB
Tim.
1. 9)
tung des p (also statt Maxepo- sagte man Maxepe-) dasselbe scheint bei SB^peBHAbHi, (obgleich man 3BipoHALn,b sagte) der Fall zu sein.
In hnlicher Weise sagte
man
nAxeBOAHxejib, n&xeBoacAb,
34*
wo man
532
V. Jagic,
den Auslaut auf -o erwarten knnte. In nXLuiicTBHK liegt wohl Dem die syntactische Verbindung n&xL mtcTBOBaTH zu Grunde.
Adjectiv
^Biib
i>hlai>hi.hi. (quotidianus)
AfcHb)
zum
Vorbild.
Neben AtHOHoinTHK
Local Atne houith
citirs.
sagte
man auch
dem
abgeleitet,
w.,
wo man
sind die
Formen auf
-o die hufigsten
meCTOAbHeBl,
Nur
von TpH
ist
die
ist
Form
xpb
;
whnlichste
TptKjTAT^, TpLCBATT,
TpH ist mecTH- in mecxHCBTLH'MH, ceAMH- in cbamhcbtlh'b, ascath- in a^caTH.iiTBHt u. s. w. Wie ist dieses -h zu erklren? Ich halte diese Form nicht fr uralt, sondern fr ein nachtrgliches Eindringen des Genitivs, unter dem Einfluss der syntactischen Verbindungen hth
ji'l&TTb,
wohl nur Ersatz fUr TpL-. Die Form wahrscheinlich so zu erklren wie hath- in nTHJilTBHt,
TpBist
AecATH jiTt
u. s.
w.
Sagt
man
Form
zum
Vorschein.
neben stogiowy oder auch stugiowy. Aehnliches Eingreifen des Genitivs in die Composition zeigen solche Bildungen wie cech. okamzeni, poln. okamgnienie (aber auch Instrumentalis: okiemgnieniel),
m pravdepodohny,
-o
und
medirytec.
-e ersetzt
M:eoyHHU,a,
KBo.ibHx u.
s.
w.
selben Standpunkt
Moye-
Die
slav.
Composita
in
533
aKepyKa,
roHHMH, MtimejiOBKa, nnmeapeiiie, nTimejroBi., ptiaceopoAWH, cniTme^ymie u. s. w. Im Cecliischen kommt beides vor:
tres U.S. w.,
svtconos, cizozemec u. s.
w.
s.
,
w.
Auch
,
die sdslav.
Sprachen halten an -0
nosa,
fest
bucglav
dusdguhac
donjdzemac,
am
Rande)
zmijglav,
iancvogj'a,
loncpera.
dol^
sljepcovogja).
dem
themati-
dem
verbalen, regierenden
Wort im
Miklosich hatte
im Slavischen nicht belegt ist) und nach Abfall des t wre a zu und dann zu i geworden, wie im Lateinischen. Mit Recht gab er spter diesen verzweifelten Erklrungsversuch auf und kehrte zur alten Grimm'schen Erklrung vom J. 1826 zurck. Das
-at (das
ist
im zweiten Theil (dem nominalen) das Substantiv in der Regel in seiner vollen Gestalt, als Masculinum oder Femininum, ja selbst als Neutrum, unverndert bleibt, also: nazovibrat, placidrug aber
^
izJedijJogaca,
kradikoza^
Mjujdrvo^ svrzislovo
bei Miklosich).
u.
s.w.
(die Beispiele
wo
namen, sondern Benennungen von Gegenstnden (z. B. Pflanzen) klr. ojiHrojiOB (Schierling), MopnMyx (Fliegenschwamm); c. lomihlavj
poln.
iomigUw
(ein
(OhrlflFel).
man
Personen-
namen wie
rative mit
^ptacHCJiaB'i,
knnte
man
gekrztem -cjxaBi, aus -cjasa aufzufassen hat? Die Frage versuchen in der Weise zu beantworten, dass man
534
sagte, bei
V. Jagic,
dem
-ApoYn& u. a., whrend das Anhngsel -cjiaBi., abgesehen von dem femininen -cjiaBa fr Frauennamen, erst nach der Analogie der
sei.
Leider
knnen
vorhandenen Beispiele diese Annahme weder sttzen noch widerlegen. Richtig ist so viel, dass beim Imperativischen ersten Theil viele Substantiva masculini generis den zweiten Theil des Compositums schon in den ltesten Belegen bilden, wogegen allerdings die Composita auf -caaBt auch nicht zurcktreten. Ich fhre aus dem sdslavischen Onomastikon (nach Daniele, Eacki, Ljubic, Kukuljevic) die hauptschlichsten Namen an Berivoj, Radivoj, Beridrag, Tomidrag, Svinidrag (SELKHApart ?), ^elidie
:
w.;
Strizibrada)
-iuHp-i:
daneben auf
und auf
-cjiaBi.
Hranislav, Pribislav
(npnia-".'
letztere),
Feminin
Imperativisch
auch Necujglas
(als
Ob
dem
vermag
ich
aller Flle
da berliaupt die imperativischen Composita die Minoritt ausmachen. Vergl. Dobroslav, Dragoslav, Miloslav, Miroslav, Prvoslav, Radoslav, vetoslav, Stradoslav, Tihoslav, Nes.
w.
z.
Selbstverstndlich nicht alle auf -i auslautenden ersten Bestandtheile der Composita sind Imperativisch zu deuten,
B. Lju-
Die
slav.
Composita
in
535
Zemivit, Ratimir, Boziteh (Bosetech geschrieben), Dalimir, Gostidrag, Predislav, Voislav, Voiteg, u.
m.
a.
III.
Schon in vorgeschichtlichen Zeiten gebrauchten die slavischen Sprachen Composita, ja es gibt noch Ueberreste, die weit ber die Formation der slavischen Individualitt reichen, wie das z. B. beim Worte rocnoAB der Fall ist. Leider ist der slavische Sprachschatz in dieser Richtung noch nicht nher geprft worden. Nach einem flchtigen Ueberblick zu urtheilen, drfte die Zahl der Composita, die man gemeinslavisch nennen kann, nicht gross sein. Sie stellen
verschiedene Compositionsarten dar.
KyponaTKa, poln. kuropatwa^
liche
c.
Z. B. aus
dem
russischen
Benennung
sich ergeben,
sammengesetzt
auf den
ist,
Zusammenhang mit
Aehnlich
wegen
wenn
dem
selbstndigen pazur
so hat
man
das Wort
Man kann
noch das poln. motowqz^ cech. moiz^ russ. MOToysoKt-MOTOBflsoKi., slov. motvz auf ein gemeinslavisches motoast, oder motob&si. zurckfhren, worin zwei Abstractionen der Verba MoxaTH und BAsaxH stecken. Wenn das Ganze soviel wie *MOTanHH b&sx besagt, so
knnte
man von
ist,
Dieses
es ein
dem Worte
HcxpAi.,
wenn
Compositum
wiederkehrt.
in pA-L,
H-pAt, K-pAb
Im
AptKOJiL
Holzpfahl,
und wenn
536
das Suffix
ist,
ist,
V. Jagic,
anzusehen
man
ZusammenAbhngig-^
also ein
ist ueijs,h,
ein deutliches
Nomen
verwandt mit dem Compositum neTon-mpL oder mit MajroMouiTL). Aehnlicher Art sind die Composita MoyxoMopi. (die Benennung eines Schwammes), BOKBOAa, Tjapo^iiin, jrHii;eMipi. auch jnme^iH, KoaceMHKa, mojiokococi. (poln. mlokoseh scheint eine Nachidentisch, aber
auch Ausdrcke wie HCTona^'B, Ko;iOBpaTi,, p&KOBATb oder p&KoaTt, wahrscheinlich auch HoniTtjier'B (vergl. russ. Ho^ijieri), poln. tiocleg,
cech. nocleli)
-ATL,
-.leri.)
.
wo
in
(-naAt, -npaTt,
zum Ausdruck kommt, zu welcher die ersten Bestandtheile bald als Subject, bald als nhere Bestimmung des Ortes oder der Zeit hinzutreten. Vergl. noch das Compositum ji^Topacat, d. h. der whrend eines Sommers stattgefundene Zuwachs (an einem Zweig oder Trieb). Ein urslav. Compositum ist vielleicht auch i^iJOBiKi., dessen erster Theil sich mit ^lejiM^B deckt, der zweite mglicher Weise im lit. waikas seine Entsprechung findet, ebrigens auch mit der Bedeutung Kraft des gewhnlichen Wortes b^k^ knnte man auskommen.
eine passive oder neutrale Abstraction
Als
seit
dem
trat, zu liturgischen und literarischen Zwecken, nothwendig gewordenen Uebersetzungen die noch jungfruliche Sprache allen Eigenthmlichkeiten der fremden Vorlage sich unterwerfen musste, da kamen die Uebersetzer hufig in die Lage, sprachliche Neubildungen zu schaffen, wobei ihnen die der jungen Sprache innewohnende Kraft der Com|M)sition allerdings frdernd zur Seite stand, doch lsst es sich nicht leugnen, dass bei dieser Arbeit, die keinen Aufschub duldete, vielfach auch
und
werden mussten,
bracht htte.
die aus
Eigenem
die Sprache
kaum
zu
Wege
ge-
Die
slav.
Composita
in
537
ist
nicht gross
und
rjQ,
BHHoninma
^^H Y.ay.ovqyog^
(auch getrennt
cjiobhth),
vxr/.oTtoLelv sxjiotbophth,
jihxohmi.-
MHoroein-
Noch
Fr ev-
stellte sich
schon jetzt
evGyi^]i.uov.
ganz
frei
noAoBHo Bp'^M.
tibersetzt
wo
Fr
BoeBo;ia
ist
kann man
sich
eleog mhjIO-
Den
einfachen Ausdruck
gab
man
durch
6.'iaro;i;iTL
'AxaQiTCf.ivog 6jiaro,T;aTBH^
ist
und xccQLGTog
Es
schwer zu sagen, ob die ebersetzung jugga^h und npijiooAiH fr f-ioi-xg, Jiio6o;i,iHn;a fr TrQvrj, jiiooAiaHHie und npi.iio6oAiaHHie fr uoiysia Neologismen waren; jedenfalls sind sie nicht nach
dem dem
ler.
Mip-B?
Dobrovsky
hielt
Zu Grunde
dem
slav.
.iiikt.,
ime
allerdings identisch
Doch kann an
Im Gothischen wird
fr v/toy.Qirrjg das
Wort
liu^a gebraucht,
'
Nur noch wenige Composita und der Vorrath des EvangelienDer ganze Participialsatz ^rjQav ey^cov yel^ct
538
V. Jagic,
Was
Krzung anzuwenden? Offenbar das gefhlte Bedrfniss, den zu Grunde liegenden griech. Satz ^rjQav exsiyXiQa nicht aus coyxA HMaxt pAKA, sondern aus der Wendung coysa leMoy kctl p^Ka abzuleiten, wodurch auch der Participialsatz auf coyxop&Ki oder mit dem vorgesetzten Artikel auf coyxop&KHH fhrte. Damit
ist
vrihi-Composition bezeugt.
Participialsatz Tp&^'L
Dagegen wurde
vdQi07CLy.6s^
dessen
Bo^tHMH hmh wiedergegeben. Sprache lag es, dass der UeberTacaxejiL, yeioqyog und noch nicht wrtlich durch durch setzer
Im
3eM.!iie;iijitii;t
nachher
kam auch
es-
nicht ein
Compositum mit
oder HB,
z.
B. ecKsactH'L,
kommt;
BOJiM,
fr oixov6i.iog sagte
man entweder
;
frt)(5ox/a schien zu
gengen
daher evdoxelv:
Bojim.
AOMoy oder
Endlich
r.
xpana oder
saiaKJiHB'L.
r.
man rArtHHBx
oder
Composita Erwhnung geschehen, deren ebersetzung Schwierigkeiten bereitete und daher frs erste der griechische Ausdruck unbersetzt blieb, nacher aber versuchte man, sich durch Umschreibungen zu helfen. Dazu gehrt laocpr]fXLa, anfangs unbersetzt B.iac*HMHH, nachher xoy.ia, daher auch
sei einiger griech.
das
Verbum
xoy.iHxn.
oder Bp^^tHO
rjiaro.iaHHie,
BpiAiHO
sxjia
ra30*H.iaKHH,
nachher umschrieben ciKpoBiimTLHOie xpaHH.iHinTe oder xpaMi> naiH HMiiiHH, auch KpoBHine HMiHHH. Das Wort ov.rivo7irjyLa anfangs
CKHHomirHH, nachher KinTtiiGie noT'B^eHHie. Das Wort Ai9^offr^wrog
Das
: :
Die
slav.
Composita
in
539
Wort
oraxLCTBO,
Das Wort
(.ivqov lautete
auch MHpa, nachher fgte man hinzu das Adjectiv jraroBoiiMii. und schrieb jaroBOHtno Mvpo oder JiaroBOHLHa Macxt oder 6.iaroBOHLiio Macjro auch statt apoMaT'B fr Qa)(.ia sagte man ^raroBOHtna MacTt. Das Wort blo'/Mvrtofia anfangs ojOKaBTOMaTi., nachher BbcecT&aca;
raicMHa oder
aceaceH'MEi acptTBK.
Das Wort
(pvxao(.ia:
npHspaKii
man nachher
:
an-
aQxiegevg, apxHcviiarort
agyjovvaycoyogj apxHxpHKJiHH'B
man
umschreibend
cTapinmiiHa
jKpt^iLCK'L,
ceQyjrr^libprjg heisst schon in Texten cxapiH MHTapeMi.. Man gewinnt auf Grund dieser Thatsachen den Eindruck, dass die erste Evangelienbersetzuug in der Befolgung des griechischen Vorbildes gewisse Grenzen einhielt, die dem Uebersetzer das leb-
mnna
ltesten
und dass
er sich frei
bewegte bald
Anwendung
der Composita,
wo
ist
uQv/MQiog
poriHCbi^t,
^v/Qucpog
[lovxqonog hhom'm6.1a-
HHoporx, sveQyeaia
Evangelien xdQig)^ evr^yog ^oporjiactH'B, evQiCog jaroKopeHbHi) svdo'/Ja immer nur jraroBOJiKHHre, daher suduy.eiv Jiarobojehth; fr e?^og nur MHJiocTb, nicht MH-iocptAHie, auch kein AdroA^Tt
(in
;
jectiv MH.iocpi.A'i(so
Neue Zuthaten
nvQyuQLg,
als
ob der Uebersetzer Tivqyo) qig gelesen htte, bersetzte er CT.i'BnoycTiHa. spter cT.TtnocTina, auch eT.i'LnoTA>KecTb (genauer
Dem Compositum
:
,
wurde aus-
gewichen durch syntactische Wendungen in TTWQorpvl/.iov obonbCHH -/.vvouina iii,bHOK xpaHHJiHine auch oboii],hio xpaHHJiHiu;e
, :
; ;
540
^- J^gi^'
Moysa, vvArLYMqa^ HomtiiHH Bpam,, xsiQOTrir] Tp&.m.v.mvL okobi., ro(.lod-erslr saKon^ noaoiKHTH, bald allerdings auch saKOHonojiojKHTH n&Tt ctTBopHTH diotoi-iog ooimAoy ocTprb, suso auch bdoTtoLEiv ycuLQia jiaro Bpi^iA oder wie in den Evangelien hoaolho spiMA
:
durch no :acp6Hio pas^ijiHTH, das Substantiv y.lrjQodoakc, welches gleich darauf folgt, wurde etwa als A^-aoMipHie aufgefasst, der Genitiv
davon xlrjQodoolag durch das Adjectiv A^-ioMiptni. ausgedrckt das Verbum fxovofiaxElv lautet in der Uebersetzung bahh^
;
6paTH CA.
Selten steht ein Compositum in der Uebersetzung,
wo
es die
Vorlage nicht bietet: Qayi-iaTa p&kobath (pkoiath). TtaQdpo/^iog saKOHonpicTntHHKi. und das aus Evangelien bekannte darsiaz^g Mehr Beispiele knnen angefhrt werden fr das 3aHM0AaBtii,b.
umgekehrte Verhltniss
TtEov HHpiime,
oixo(5o//ti-' ist
oly.-
(.iay.qod-vf.iog
yia
STbjioa,
xaqrtocpqog hjigaobhtx,
Tcqoixroy.og npxBiHti^b,
ca.
(po-
Ebenso
ist
alalog
HiMt, Tt]lavyr]oig jiHCTaHHK. Das- einfache griech. Ttoqvevto wurde durch syntactische Wendimg ausgedrckt: jhgh a^mth.
Die Uebersetzung des Apostolus liefert weiteres Material an Zusammensetzungen, die hier etwas zahlreicher vertreten sind. Im
Ganzen sind
Zusammensetzung
z.
B. d-eo/.ixog
xooi.ioyqdTcoq MirpoApbatHxejib
cpijs.hii^eB'ifl^hixh^
yaqdioyn'oGTr^g
auch MtmejroHMbuib
civd-qiono/.rvog ^LioBiKooyHHiia.
Attributiv steht
zum zweiten
Xotqxri^og aKscxoKoiimH, auch :ecxoKOBLiH oder :ecxoKOBbiHiii. (es gibt auch eine andere Uebersetzung, deren ersten Theil oxAgcuBt
Die
slav.
Composita
in
541
II,
HHita,
auch
M/i.atejieatfc-
HHKx, ferner in Gcg)Qoavprj niijioMAApHre (mglich auch copulativ aufzufassen), ipsvdoTtQocprjTrjg T>:)Ken^o^o-KT,, ipevdoldyog jvh-x.QQjioBectiiHKi.,
9-0OTvyi]g oroMptS'LKi.
ccv&QiOTtoQea-Aog ^i.iotKooy-
roAtHHKi..
Das Substantiv
k^eXo-9-Qrjay.sia
auch
bojim c.ioyaceimH
vorzukommen) und
oder jEHxoKMaxH.
Auch im Apostolus wirkt die gute Ueberlieferung fort nach welcher nicht jedes Compositum gerade durch das Compositum bersetzt werden musste, sondern bald durch die einfachen Wrter,
,
deiotdccuiovla Bipa,
avvoia npHHSHL,
l-ielG^ac
av-3^c(r]g onviasHBt,
ipiKoxL-
^BicnopHBx), u. a.
Ciarp'feHaH
iipojaMiii],H,
,
yAAonpHatHXHie)
K.Tiip'B)
,
vav/.Xf^qog
(neben nantiooipvyog
cjroBeca,
(pMdEXq)ia
.iio.iieHHie
oder
coyM
impo^oc-ioBiiie)
,
isqogv-
neben BOieBO/i;a). no?.LzaQx>]g cxapiHmmia rpa^a, uQyL7toii.ir]v cxap^Himma oder aaMjiBimKi. nacxtipcMt, evysveGTEQoi sind Aopiiima po;i;a, xQ^i^^^oloyla 6.iaraH cjioBeca (die Stelle wurde falsch als xq^GxoXoyia gelesen und auch ^acxn cjiOBeca oder Macxnxa cJOBeea
bersetzt)
;
542
V. Jagic,
KpaAH BOAHTH (wo KpaA'M Partic. praes. zu sein scheint), x^otzoleIv im Aorist napo^i cltbophth, cpQBvaitaTv oyMXMt vIlcthth, -d-r^Qwl-iaxslv SBipH (oder SBipio) npi^anx hth, loyo/naxelv meistens c.ioBontpiTH CA oder cjroBonpinnpaTH c, oder auch CjiOBecM np. ca, ysLQaycoyelv sa pAK rth, erst nachher p&kobo;i;htii. Auffallend ist die Uebersetzung von f.isf.iijji(.ioiQOi auf yoyyvoral bezogen: pi.nTHBH (oder cxptntTHBH) iiACTL Hopo^LHa, auch tiACTB xoyjitHa.
Einzeln sind noch erwhnenswerth
:
.iarHii,
TteQisQya
wie TtoQVBia
jiiooAiMHiiie
durch
Tijio
HenpHH3HHH0,
npnM3HHH% T^jieci. iicnjixiit [oder Hcnj^HKU'B) at7A//a ist concret ausgedrckt durch cToyAO-ioKBCTBiiK govccqlov neben oypoycB hat noch einen offenbar originellen Ausdruck rjtaBOTAaKt, dovvd-sTog (lat. incompositus) w^urde bersetzt neB^TOxpannTeJiB und aoTiovdog HeKjrAXBOxpaHHTejit, yyyquivu wurde zunchst unbersetzt gelassen: rarpena (ran^Erpena) dann aber durch RptTopsa ge, ,
ist
eigentlich ^e-
Ich will noch auf die Composita mit (pilo- im ersten Theil auf-
merksam machen.
artige Beispiele
kommen
man zog
XTE'AVog ^AAo.iiotuiB, (ptl^evog CTpantHO.iioBniL, q)ild-og orow6hu,h, (pilaQyvQog ci.pepo.iio6bii;t, (pLXavdqog als
2te-iK)6in];a,
Verbum
haft,
npHCHO
ist
wo
li
fr i steht).
Das Ad-
verbium cpilocpQvcog wurde durch das einfache jhobslho wiedergegeben, gerade so wie aioxQo/.aQdig durch den Instrumentalis mhtomb oder Mts^om.
Die Stelle
act. 27.
Die
slav.
543
v.lvdtov in ltesten
KB'BpoKjrHAOHx, bersetzte
Texten unbersetzt B^xpi, oypbiit HapHi],aiAH ca man spter durch sanaAbiii, r.iLiiim.
Um-
siwlolTQrjg
haoj[o-
TBopi, eidiolo&vvov acp^XBa H^ojitcKaH, y^alycoXiarog Mi^fc JiHBaddixslr HenpaBt/i;& TBopHTH, 7toTaf.iocpoQSly oyxonHXH, Kid-aQqirjg Ti,hu,h,
aber cpaQf-iaKSvg
Tiap-M
XBopAH.
IV.
Durch die Fortsetzung der Arbeit bten sich die nachfolgenden Uebersetzer in der Kunst, ihr Werk mglichst genau an den Wortlaut des griechischen Originals anzuschmiegen. Man wird
beim Einzelstudium wohl auch in dieser Beziehung, wie auch sonst im sprachlichen Ausdruck gewisse individuelle Unterschiede zwischen den einzelnen Uebersetzern wahrnehmen knnen; fr jetzt kann man den im Ganzen richtigen Satz aufstellen, dass die spteren Uebersetzer abhngiger von ihren Vorlagen waren als die frheren, indem sie gerade darin ihren Beruf erblickten, um bei unserem Gegenstand zu bleiben, die griechischen Composita mglichst consequent durch Composita wiederzugeben. So ersehen wir jetzt aus der fleissigen Zusammenstellung Evsejev's ber dieUebersetzung des Propheten Isaias, dass in der Uebersetzung dieses Buches noch die gute Schule freier Bewegung gegenber der Vorlage vorherrschte. Denn z. B. das Wort 8yyaorQL(.wd-og wurde frei wiedergegeben durch npopni^aiAH oxrb Axpoti (oder durch xpob,
Hore
Bji^xBOBaHHie)
BT)
oder
oTilof-iaxog
durch
opactHHH
ca^t),
6opiu;i>
(auch
jip.u\G,
opatHH
ciyi.u,b),
vsofxrjvia
durch HOBHH
dem man
bei evcpQoovvr],
wenn neben
BecejiHie
noch JiaroBecejiHK,
jiaropaAOBaHHK angewendet wird, einigermassen untreu wird. Gegen oTQloyog 3Bi3AoybXbi];b, yecoi^isTQia 3eMJiKMipiiie oder 7^QOTtoiiqTog p&KoxBopeH-b ist nichts einzuwenden. In welcher Weise
man
yg
di-iTtsXovQBmiofl^ijia.-
war
und
xejib; f.ieyalavxelv
anfangs Bejin^axH
,
c, spter BejibxBajibcxBOBaxH
;
nachher cp^S^ocxiHHie
uo/J.r]Qta
; ; ; !
544
Bfccei^ijneHine
;
V. Jagic,
nachher jnGonpHB-B
s.
nachher
no^'BHptMi.HHtii. u.
w.
Na-
mentlich in
liten
scher Befolgung der griech. Vorlage beobachten, so z. B. fr "CoyoTCOLElv htte a^HBHTH der alten Uebersetzung gengt, aber die griech.
Vorlage verfhrte die Emendatoren zu acHBoxBopHTH oder ovLr]Tslv /MQTtocpoQElv vrar lautete anfangs HCKaxH, nachher coBonpamaxH
;
ursprnglich ujigahth
c,
njro;i;o-
hochth;
ev-/.aiQog
war
dann aber berichtigte man es in dann jaroAoyinLcxBOBaTH {.ia7.Qod-vi.ielv anfnglich xptnixn, dann genauer AJitroxp^nixH ja sogar aTC07.e(palioai wollte man nicht bei oyciKH&xH lassen,
avi-icpcovla
;
war frher
n^HHie,
CBrjiacHi
sondern machte dafr das wrtlich bersetzte Verbum ox^rjiaHXH In diesem Tone geht es in vielen Uebersetzungen fort, schon
sehr frh begann diese rigorose Auffassung der Aufgabe desUebersetzers sich geltend zu
der Uebersetzung der Reden des Gregorius von Nazianz und den Pandekten des Antiochus zeigt den Unterschied, dass in der ersteren Uebersetzung die Composita vielfach freier bersetzt wurden,
als in der letzteren.
yr]QoyiOi.ila cjioyatBa
cxapocxH,
xpaMt
ojTmHHMX., vavTtTq-
ylMOGalyia
^Evoy.Tovla
cxoyjKeroyJieHHie
imcxo-iinnie
u. a.,
so wre man geneigt zu fragen, ob das nicht zwei verschiedene Personen bersetzt haben, zumal auch solche Parallelen nebeneinander zu finden sind: klrjkoq)ovla bt, ce oyon und
Die
slav.
Composita
iu
545
a:i>6a
caMo^tpoyroHKHHK, elioloXargeia KoyMHpoMt actpenHK oder cjioyKoyMHjDLCKa und KanHii],ec.iioyac:eHHie HAOJiocjioyaceiime evvoia
,
jiara
und
Jia-
roBeee.iHK,
-^eouayog cAnocTaxx oaani und 6oro6opi,iiHKx, ym'/.odaif-iovia HatfliHHie Ha icixx und s-Bjoa^iixuie, y.ay.ovQyia s-e-io
^jio
und
3'i.jiOiMHHie, lilrjQodTrjg
und
saKoiiono.ioa^e-
HHK,
und
HeBicxoBOAii];t, titco-
oyorHHM'B) und
Selbst
wo
das Compositum
feststellt, findet
man doch
Unterschiede iu der
Uebersetzung-, die von verschiedenen Theilnehmern herrhren knnten: evayyiXtov jraroB^cxBOBaHHK und JiaroBiinenHK, evao[ioarta JtarocEJioaceHHK und Ao6poci.TiexaiiHi, evysvsia jraropoacAeHHK und AOpopo^HK, evrjfieQia AOpo^BEHie und jaroatHxme, svMeia JiaroyLcxHK und jrarooHSHi., evTCEid-eia .iaroHpaBHie und JiaronoKopeHHK, svaesta JiaroqbCTHK und AOpoiitexHK, (pilavd^QioTlia TJjIOBiKOJIOHK und jnOO^ILjIOB^qLCXBO u. s. w. Viel consequeiiter geht die Uebersetzung der Pandecten des Antiochus vor. Dort bemerkt man kein solches Schwanken mehr, sondern die Composita des griech. Originals sind in der Kegel durch Composita in der Uebersetzung wiedergegeben. Ich bergehe die Zusammensetzungen mit ea- frs griechische a-, mit jiaro- frs griechische i'-, um nur an einigen wichtigeren Fllen die Schlagfertigkeit des Uebersetzers zu illustriren. Fr die Abhngigkeitscomposita fhre ich solche Beispiele an, wie hcxiiiio:
cJiOBLn,i>
alrjS-LVoldXog
y.oafj,07toi6g,
kiflTTTrjg^
MTbSAOBtSAaxeirb
dtoQo-
Mi>3AonoAaxe.ifc
fiia^OTtagoxog,
orneMexBH'B 7tvQi6?.og,
rocnoAO-
no6iAOXBopbii;b vixoTCoig,
cMptxoHOctHX -d^avarocpQog,
oivocplvyia,
oyHHn;a
'AVQLoy.r6vog
BHiionnxHie
AoymeBpiAt-iHB'B
hierher gehrt auch jrHu;e3opin TtQooojTtoXrixpia (fr na Jiimc 3bphhk), cjacxoxoxiHHie rivTcad-sLa^ CJraBocjiOBecHie o^oXoyLa^ cpaMOcjiOBecHie
alaxQoXoyia
(d. h.
cpaMx
cjioBnxii)
und
coyKCJiOBHB'B, coy'?j
j-iaraL-
o.ii3HOjiio-
546
V. Jagic,
HOJiioHK
cpilrjdovog
cpiXo'/.oauia,
;
HHiu;ejiio6Hie
cpiXTTTco^og^
cjracTOjiio6m;L
{A.vrjaiyca/.ia.
Ohne Inversion:
ist
njrexocjiOBecHre
OTQif-iaqyog^
jiacKo-
in jiacKp%Ax-jiacKpx;i;HBX ya-
und im
'ersten Theil
cp^At oder jtacKoepi.'B. Auf attributivem Verhltniss beruhen die beiden Bestandtheile in solchen Zusammensetzungen sijiokxshbhi. yM-ATsyivog^ daher auch ST.JOKi.aiiHre yxcA.OTEyivia^ KpoxtKOAGyiutH^
:
siJiocT.BiTHK yia-/.oovXia,
T^iD;eejiaBHie
xevo-
^^Ji'Lro-
i-iovayg.
spa^rbHt TtvQosirjg,
xaf.iaQrjg,
und BKCDKOjeTtiiTE. vipi7teTi]g, ji,T>TOT])T>nimim BHCOKOM^pHK vipi]XofpQoovrr] cMiipeiioMiiiApHie ra7tELvo(pQOGvvri\ uud mit dem ersten Theil Majio-, Mtnoro-, bbjiloder Bejre-, ferner npi>Bo-, np^KO-, Toat^e- und np'SmAe-, ebenso ji-La^e-, vergl. noch AP^xjioJiimbH'L GvvyvoxQoog, jiHxonHTHie und
stzen
:
BticoKonapHBi.
f.iaKQO^vi^ia,
stellt Miiia:ea:eHi.-
sis hatte in
Das wichtige und hervorragende Denkmal Codex Supraslienseinen Homilien und Passionslegenden nicht viel An-
lass zur
Anwendung
fast
der Composita.
zahlreich
drcke
Um
Zusammensetzungen gar
Die
slav.
547
oro-
zum
orodopmB, oroo-
6orono3iiaHiiie,
auch 60oroBTbro-
zum
Theil determinativ:
6oroMpi.3i)Ki.,
oroBscejibHt
orojtKaBi.,
oroMrL^pocTbiii.,
jiaro-
oronaoyqeni.,
oroHBjiieHHie.
Parallel
und
Aopo-, wie
:
AOpOBI)-
Aoponoi-
Zahlreich sind
und
Miioro-,
auch mit
s'bjio-,
setzungen mit Bbce- zahlreich vertreten, nicht selten auch mit najo-
und MHoro- oder caMo-. Aber auch die brigen Composita sind fast schon im Vorhergehenden erwhnt worden und brauchen nicht nochmals angefhrt zu werden. Nur auf solche Ableitungen sei mit einem Wort hingewiesen, wie: opateHocbcTBOBaTH, njioAOHocbcTBOBaTH. Ferner mchte ich erwhnen, dass Cod. Supr. vorzieht,
alle
die
Composita mit
cfL?.o-
jiiooHHiu,b,
positionsart
und jiioonjiaKaTH. Hierher gehren nach der Comauch CTpi.MorjiaBx und OcxoHHOB'&pbH'B (gewhnlich
gekrzt AoexoBipbH'b)
Eine reiche Fundgrube fr Composita bietet die Hymnendichtung, allerdings sind es meist in der
die so-
die kirchen-
Tag noch
lebend im
,
Munde
grossen Bedeutung der letzteren fr das ganze Culturleben des Volkes wre es nicht schwer, den Beweis zu fhren, dass das moderne russische Lexicon einen grossen Vorrath solcher Composita
herbergenommen und zum allgemeinen Gut der russ. LiteraturSprache gemacht hat. In dieser Hinsicht ist die russische Literatursprache viel conservativer vorgegangen, als die serbische.
Um
dem
griech. Original
nachzukommen, war
in den meisten
Man
ging schablonen-
mssig vor.
; ;
548
V. Jagic,
oroiiapeiieHt,
,
d-E6f.ioQq)og
6oroo6pa3i>H'B
d-Borcei^g
oronoKopLJTHBtno
jKeHt
u. s.
w.
no'kvTQOTtog MHoroopa-
w.
Composita mit
,
ci^lo-
begannen mit
,
;i;octo-
d^LSTtatvog AocxoxBajiLH'L
d^LoxQscog
vergl. noch AOCTo^tHBtH'B, AocxocjiaBBH'B u. s. w. Composita mit Cwo- begannen mit acHBO-: tcoodrrjg jKiiBOAaBLu;!,,
CcoaQj^ia aKHBOHatijrine
,
CcoocpQog atHBOHOCLHt,
Ccoooxog aaiBO-
evyviof.m}v 6jraroHpaBtni>
,
evr^xog jrarorjiaetH'L,
6 jaron;BTi>Hi)
;
auch ya^aqxia 6;iaroHaqjrine dafr konnte auch Aopo- verwendet werden: vytaQ7tog AoponjiOAtH^. Fr a- ist natrlich 6e3- die stehende Vertretung, fr tql- oder tQig- im Slavischen Tpt- rqicpsyyrjg Tpi>cB^TLji'B, rQiGVTCorarog TptctcTaBLH'B u. s. w. fr blo- bediente
jraronp^miHtH'L
si'S^aXrjg
eviallay.Tog
dyad-odrrjg
6jraroAaBtii,fc,
.-
man
setzt,
u.'feji'i..
Griechischen der Ausdruck mit avv- zusammengewendete man ohne Bedenken auch im Slavischen et an, so gewann man u. a. solche Compositionen aui-tcpwvcog ci-rjaciHO,
so
:
War im
GvyKlr]Qov6i.iog chna.cjiifl.himviT,
CBcejitHT),
GV}.i(.ioQ(pog
CLopaaLHrB, Gvo-/.r]vog
GvV^siTOVQyg crtcToya:t6BHHK'L
ooq)sU' bildete
GvGTqariqyCov ciBOKBO^a.
Das
man ma^poctl
bei
jik)6i.bhth!
Man
bersetzte cpiXot-
wrtlichen Ueber:
7rsiQ6yai.iog
wo
vorgenommen wurde
dagegen HeHCKoyctHOM&:tHa fr ccTteiQardQog, neiicqtTeHOfr cc/teiQodvai.iog. Oder man vergleiche 7taQ&evoia]TH)Q mit A^BOMaxH und i^nqtQOTtdqd-Evog mit MaxHA'feBa. Selbst dreiCHJiBii'B
theilig
GtavQo^eoTAiov KpbcxooropoAiiyi.H'L.
Dem
griechischen
und
dem Xe&QOTKog
Die
slav.
Composita
in
549
naroyopoAtHi.,
dem
/.iiaicpovog
CKBpBHtHOoypnieTBLHt,
dem
Ttvqev-
QOGog ornepocLHX.
;i;lhlh'l;
Es
findet
auch Inversion
statt in aq^icpcorog
und
in
r^f.ieqocpccvi'ig
CBixLJio-
ist
noch jetzt
a^;(6'/.axoe na^Ajic-
So hat
brjyElv
man
aTcoliQyirjTog
gilt,
durch HeoopHMX
tibersetzt,
ist
das eigentlich fr
ay.araf.LciyiriTog
ebenso yMQvjElv
bloss no^aHTH,
ist tihcto,
tvd-aqag
yrjyevrjg seMtH-E,
Oder man umschrieb das Compositum durch syntactische Wendung avi-if-isTeojQOTtoQCv na bhcot^ npfeoA, a(>;{'zaxog nicht nur wie oben, sondern auch Henpi.Ba BtjriiiH, d-eoyepvrjTWQ (^) 60^eea.
:
aciiH poAiiTBJitHHiiia,
vnsQv^QioTiog
dem
eaaia-
doch auch
bchjioabhi., nqoy.oTtog
ec npiTHKaiiHM
doch auch
uy.viivTcog es BJt-iHKimM
u.s.w.
die
Ich hebe namentlich Manasses hervor, die uns in der aus der ersten Hlfte des XIV. Jahrh. herrhrenden Uebersetzung noch nicht vollinhaltlich zugnglich ist (jetzt bereitet Prof Bogdan eine kritische Ausgabe vor). Aus den (bei Biljarskij) mitgetheilten Bruchstcken ersehen wir, dass dort solche Ueberscheinen, sind uns leider noch unzugnglich.
die poetisch geschriebene Chronik des
setzungen vorkommen:
avovvomog
,
Opoci.cTaB-ieH'B, q)iXaXe^)g
550
TeJifciioe cjiOBO,
V. Jagic,
npojiHTbH^,
ad^v/.Qi]i.ivog
rjOKOAOjiLHt
XiTtagowla^ tjixcto-
paTono^AtHHK'L
cBepinoAoymtHaH
lenas lautet so
:
(also Inversion), u. s.
w.
svTtaQjjog AopojiHqtHa,
Wie
Umschreibung vorhanden
(pioToolrjixava
:
CBiTBjriiia OjnA,
HCpBHaH OA^MHHH,
U. a.
T.
Fr die altserbische
besitzen wir,
Urkunden,
Wenn
man
Wrterbuch mit Hinblick auf die Wortcomposition so wird man bald bemerken, dass zwei SprachDie Sprache der schichten auseinandergehalten werden mssen. literarischen Producte der gebildeten Geistlichen, die im Dienste der Kirche standen und der kirchlichen Beredtsamkeit huldigten und die Sprache der Urkunden, in welchen sich, wenn auch etwas
dieses
durchmustert,
einseitig,
langt, diese
zuerst die erste Gruppe der literar. Producte anbebewegten sich ganz in den Bahnen der kirchenslav. Stilistik. Die Composita sind nicht hufig, aber gebildet nach den allgemein bekannten Vorbildern, eigentlich nur eine Wiederholung derselben, also viele Bildungen mit ea-, jaro-, oro-, blcb-, dann die bekannten mit
BSJEfc-, bbjihko-,
Was nun
3.10-,
w.
Ausdrcken, die auch in den Urkunden vorkommen, den Vorzug gebe esaaBLHfc, steht auch in den Urkunden seM.iM hxt> ^a sa
: :
esLsaaBua oab
:
esoiesmixt (uubelstigt) M. 211. 362 iitm, Aa MoaLe npiLiTH s /I^spoBHiKs cbooaho estoHSHw M. 2 1 1
csciieAfc
Die
slav.
Composita
in
551
esxrpiintHL
Be-
jiHKe
e3bMiptiit
kaum
espeAbHt:
6e3-
richtig,
Die Urkunden kennen noch uecnpaMeni,, auch Subst. ecnpaBAHie, ecsMiiiiitHt, ecxaptHi.. Domentian, der sehr wortreiche Erzhler, gebrauchte esBicxHie, esBicxLiit, die Danicic im altserb. Wrterbuch unrichtig durch incertitudo, inscius, im akad. Wrterbuch richtiger durch ignotus erklrt, das Subst.
esBicTue cBiHa bedeutet, dass
ten
sei,
das
ist
man ber den Sohn ohne Nachrichjedoch nicht incertitudo? auch nicht inscitia, sonNoch hat Domentian
es^oyintHt,
6e3MeTea:LHB,
dern ignoratio.
kennen
im akad. Wrterbuch placet), jraroBOjiKHHre, nicht nur benevolentia, sondern auch Zustimmung, iiaroBipLHi,
setzt probare, richtiger
(so lautet
svaesia,
jraronpmexLHb,
cxBHL,
jraropoAiHt
jiarocjiOBeHHe-jrarocjiOBL,
und
als
gr. vayye?uo^i6g.
(salus,
jraroAbHtcxBne
Wohlleben),
6jiaro3paybHi>
jraronp^MiHLHb,
JiarooyBix.iHBB,
JiarooyexpoeHie
und jiarooyxpoie
einige von
Mit 6oro-
kommen
,
vor nur:
oroBt3Jio.ieiinMH
und
6orojiiobHi>
6oro]ioci.HL
quem deus
,
requisivit
orooyrobHb
via
TCi.
oroqLcxHBt
und
bersetzt
oronocxaBjieHB,
Da-
orocnacLHt,
S-soqxx-
Bercksichtigt
man den
heutigen Wortvorrath, so
stellt sich
thmlich
6e36pHacaH,
espojan,
e3;i;yinaH,
552
V. Jagic,
Bildungen mit es in Substantiven und Adjama bezdnica, auch jama bezdaiia, zemlja bezdrvna, kucabezglvna, zenabezglvna,bezmatak (kosnica u kojoj nemamatice), bezmitni vrci, zenabezrodnica oder
Volk einige
libsclie
diese Bei-
vom
a- ausgegangen
und durch
gefhrt,
im Laufe der Zeit grossen Anklang gefunden hatte. Die Zusammensetzungen mit bogo- sind veenig blich bogdusan, bgodran, bgodvan, bogmolja-bogmoljac, bognosac,
:
Offenbar aus der kirchl. Sprache ist ins Volk gedrungen bogmatera N. p.Petr., vielleicht auch bogoprimac ib. Interessant boga radi betteln, v^ie bgmati se von bgme. So ist bogorditi erklre ich auch bgdan von da bog da. Dagegen hat die Lite-an.
ratursprache viele Ausdrcke mit bogo-, nicht alle sind gut gebildet, z.B.
bogc-
Jubav
san
(Stulli),
bogmilost (Mikalja),
bognec
(Dos.)
= bogonijeMaKeAOHia h
ist
bogstig
iia
Ays:o6opn;a
Von
Urkunden
,
viele
Bildungen blich:
BLce^pBa^HTejiB,
BLCeOraTb,
BtCeBHHBHb
BLCeB'SpfcHt,
BcepasoyMtHL,
BBcecBext,
Bi>ceeH.ii>Hi>,
vergl. BLeeHacjiiAi>HHKL
Universalerbe.
BtcexBajLHb, BBceytcTLHL
Mit
Bejre-BBJiHKO
BejisMoaca, BejitMoa^a
und
Be.iiHKOMoata(M. 283),
und
BejibMoiu,bHb
dann
BejiHKocpbAayaHb, BeJiHKOu.'^HbHb.
z.
B. AoponpaBie, ^opooTB^-
Tbiib, AOponjiOAbHb,
MHb, ;i,o6pOCMLICJIbHb,
man
Die
slav.
Composita
in
553
auch das
Aclject. dobrocest,
dem allgemein bekannten zlocest auch dobrcestan. Richtig ist dobrcin subst. dobrocinac (schon bei Marulic) oder
und dobrocinilac. Weniger richtig dagegen ist dobrcTn Adjectiv ist dobrcud und dobrocudan, daher Subst. dobrcudnost, auch dobrciulje; so auch dobrdurje. Gelehrte Bildungen sind dobrodragost (beneplacitum), dobrohcenjedobrohcenstvo, auch dobrokcenstvo, zu dobrohotan. In einer glagolit. Urk. von 1446 steht dobrohotinje, dobrohotan kennt schon
dobrocinitelj
fr dobrocinstvo.
Vuk
casa),
Von dbra
gibt, ital.buona
Verbum
dobrorciti ab.
vom Kreuz
Christi
chbo-
^apoBHTo AP^BO (St.) ^), 3KHB0H0CLHL aKHBOHOctHOMy rpoj (M. 125), a:HBOTBopehH Kpex (M. 456), atHBOTBopHLi rpo^ (Dom.), atHBOTonH<ih^h {CcoyQccyog)
JI,.
Mit
stjio:
daher
Auffallend
ist
die
^tcTie,
steller nicht
ihre stilistischen
MitHOBO-: hobooa'6mhb
Mit npBBO
:
HOBOCBemeHB
(D.).
Stef. Nemanja's Sava wird npbBOHacTo.ibH6 oder nptBoiiacTOjtHHKt in Bezug auf den ersten Bischofssitz genannt (M.), Erzengel Michael ist nptBocTaTejit; aQyjeQsvg und dQ/isQeia werden von D. nptBOCexHTBjit-nptBOCBeTHTejiLCTBO bcrsctzt oder auch nptBOOCBemeiiBCTBO.
Sohn
(M.),
1)
St.
554
St.
V. Jagid,
XSiQOTovia
xELQyqa(pov pyKonHcame.
und cBiTOOpaatHi.
CBixOBHAbHt
(D.).
cbbto-
pOABHB
Den brigen
drcke,
Ausnahmen
in der kirchenslavischen
Abhngigkeitscomposita,
wo
;i;o6jiio;i;eHie
(L.),
und rpaAOSHAanie (M.), ABopoApi>3KHn;a (P.), ;i;poyrojno6bH'B ^oymeroyHH (Z.), vergl. AoyineoyHHCxBO, atHxoxpijrenie (M.),
saKOHonojioaceHie (D.),
3B'3;i;oTitcxie,
2tHxe.1L (ib.),
saKOHonpicxoynLHt
(St.),
(St.),
KptcxoHOCfcHt
MHpoH3JiHxie
(D.), MHpoxoTitn;i>
(Sa.), ein
Dorf-
name
(M.),
womit zu
puporizine
cpb^fci^eBiAtu;!' (St.),
(D.),
(Sa.),
cxjitnoxBopeHie (GL),
(D.),
cxpaHLH0jrK)6i>u;t (D.),
expaHtHonpHHMLu;L
L.),
expacxoxpLiim;i> (St.
;i;ojiio6i.Hi. (L.),
D.
cxiroHOuia
(Z.),
cLMptxoHOcie
xpoyticao-
(Sa.),
jioie (D.),
Ortsname M.,
b)
vergl.
oben noynopeata).
vom
zweiten
kund: Knig Radoslav, iieonaptHt (St.), exiHonHcanie (D.), BiHtu;oHMeHHXt paxt (der nach der Krone den Namen fhrt, d. h. Stephan heisst, D.), rpixonaAenie (Verfall in die Snde), Aoymegibt sich durch einen Casus obliquus
atenonoKopiiBt heisst
bei D, der
den Vergleich ungsmassstab des zweiund SBisAoopasfciiL (Hilf.), d. h. glnzend wie Sterne, die Gestalt wie ein Stern habend; KaMeHooyMBHb (D. der den Verstand fest wie ein Stein hat), KaMeHooyxpotHb, KaMSHoc)
Der
ten: 3B'3Ao6jiHCTaTCjrtiiB
Die
slav.
Composita
in
555
^loyBLCTBLHb
(D.).
Vei'gl.
den Ortsnamen
spricht
I:e6oAbi],B, d. h. stachelig,
von K3epoBOAbno betreffs der Thrnen, d. h. Thrnen, die wie aus dem See Wasser flssen. Hierher zhlt wohl auch das moderne gromoglasan^ goropadan.
d)
Dom.
Der
erste
SBiSOuiLCTBie (M.),
e)
MHpoBpime
ist
:
rpaAOHXHiia.
HOBOpa^BHt,
npOCTOCjiaBLHL,
coyKMoyApiHt
(caiviOBJiacTie u. s. w.),
w.
tritt
Possessives Verhltniss
hervor in s^iaTocBAJitHt
(Hilf.),
SJiaTooycTL (M.),
(Gl.),
ocxposoyB, u. a.
vielleicht, weil
Man
die alt-
anwendete.
B.
Sonst aber
man
(vom Mond),
i
mladoUk
und Sus.
5),
koris. 7),
crnokosa glava (Jud.IIL88), zloriki ]qz\\. (Sus. 756, lipo prig. 119),
hogoljuhno srce (skaz. sud.
zlovoljan
und dohrovoljmi
fters,
da-
her auch das Verb, zhvoljiti (dobri nauci 307), zlovoljiti %q (Jud. III. 103), dohrosrican (Jud. IL 291), das Substantiv 2/ocmac, als
Verbum
Gott heisst
einmal substantivisch nehotcor (Jud. III. 210), das Epitheton svemog begegnet fters der Pfeil wird poetisch strila zlatoperna genannt
;
(Jud.
I.
152).
cistosrid
genannt
556
(pokl.
kor. 66).
Auch
man
Er
Belege va prezpravdje (Jnd.II.292) und hrezzakonje (Sus.753). kennt auch prvorojenj'e und blagdan.
(chluss folgt.)
Die
in
der Haupt-
Wrter mit echt kaschubischer, von der polnischen abweichender Lautgestalt gibt es in den beiden gedruckten Werken, dem Katechismus des
Michael Pontanus und dem Gesangbuch des Simon Krof nicht ^)
finden sich
,
solche
nur in
die theils
im
theils
in
dem
einiger
Privatpersonen sind.
dem Herrn
Pastor Neumeister
und dessen Sohn, dem Herrn Hilfsprediger Neumeister zu Schmolsin und dem Herrn Kittergutsbesitzer Gustke zu Virchenzin. Diesen Herren
bin ich fr ihre Freundlichkeit zu grossem
Dank
verpflichtet,
dem
ich
auch an dieser
Stelle
Fr
kommen
ten in Betracht:
1)
vorhanden, so
Anstze zu einer Darstellung der kaschubischen Laute sind zahlreich in der Endung des Praet. Masc. -iel zu den Verben auf -c -yc:
sprawiel, zacjuhiel, czyniel, podarziel, zgladziel, nawrociel [Kroij, odnuiciet, ndrodziel (Pont.), in
signie,
y, i fr poln. iq, i in
(Pont.), in
Wrtern wie
do-
wzohie in der Krippe (Krof), Zenur (Krof und Pont), ga wenn, chto wer
u. a.
die
m. Konsequent ist aber nichts hiervon durchgefhrt, so dass sich fr kaschubische Lautlehre kaum nennenswerthe Resultate daraus er-
zielen lassen.
557
Kirche zu Schmolsin.
Die erste Nachricht davon gab Tetzner in der Beilage zur Mnchener Allgemeinen Zeitung, wo auch das Nthige ber
den Inhalt
u. s.
w. gesagt
ist.
Nur
datirt:
Von
derselben
Hand rhren
2 weitere
aufgenommen ausser zwei augenscheinlich vergessenen Liedern die letzten 5, von zwei Schreibern geschrieben, und die ersten 3, die theils
vor, theils in den Drucktext eingefgt sind.
(oder vielmehr vor
dem Tode
von
5
Lieder Nr. 4
51
Personen geschrieben.
Das
1.
31 und
39
Derselbe hat auch das Register der Krof sehen Lieder, von
ist,
dem
ergnzt.
Auf diesem Blatt ist nun das 2. Lied dem Schreiber des Liedes selbst.
3.
als die
Lieder
31
u.
s.
w.
in Schmolsin Sporgius (1696
.
Um
1720).
Wie
war
dieser ein
Freund des
in
Kaschubischen, stand aber aus eben diesem Grunde mit der Herrschaft
nicht in bestem Einvernehmen,
nannten Lieder war, eine Ansicht, der ich nicht beistimmen kann.
Wie
ich unten unter 3. zeigen werde, ist die Handschrift des Spor-
Diese hat
also nicht
kann
ist
Viel
wahr-
A
Friedrich Lorentz,
558
scheinlicher
ist,
dass das
i),
nicht nach
Schmolsin gehrte
weisen,
dass
ja es
Hand zu
herrhren. Dieser Gedanke wird dadurch nahe gelegt, dass die Schreiber
mit einer oder zwei
Ausnahmen
Ge-
und auch
es
hchst
Hiernach scheint
Lieder festzustellen.
3.
und
2.
von 1709.
2.
PARVUS CATECHISMUS
|
D.
MARTINI LVTHERI
|
Germanico-
Vandalicus.
Wendisch gegen einander gesetzt Mit anhange der Sieben Buszpsalmen Knig DAVIDS. Maiy Catechism D. Marcin Luther Niemiecko Wndalski
bo Siowieski
to iest z
|
Niemieckiego jezyk
Slowieski
wystwion y na jwnosc wydan z Przydatkiem Siedm Pslmow Pokutnych krol DAwIDA, y inszych potrzebnych rzeczi: osobliwie Historiy
Passiy nszego Pn
JESVSA wedlug
|
Ewangelist
MATTHEV
sz
]
Drukowny
Rhet
I
Roku Pnskiego
1643.
sich auf S.
206 im Schlusswort:
Ty
ksaszky
nakMdem drownym
na jwnosc wydal
niektorych poboznych
Mezow
spisal
|
przeiszii
MICHAL MOSTNIK (alias PONTANUS lbo Brckmann Slug Slow Bo^ego w SMOLDZYNIE Dnia S. MICHAL ArchngioM RokuPANSKEGO MDCXLIH.
|
206 nach
mit
Gebrauch des
Gebet
Schlusswort,
1
neuem
Titel
um Vergebung der Snden und das und neuer Paginirung auf den Seiten
dann
in
68
*)
Prosa und
geistliche Lieder.
Dass diese Annahme nicht unmglich ist, zeigt das Schmolsiner Exemdem sich eine Eintragung aus Gr. Dbsow (bes 30 km von Schmolsin entfernt) findet.
559
ist.
(bis S.
Ausnahme
nur
in
die
ist
Auf
S.
Am
dann
in slavischer
nummesla-
rirten
98.
In der
sie
nur aus dem Abdruck von Mrongovius, Stettin 1828) sind diese Fragen
unter der Ueberschrift
:
wienia
Text aufgenommen.
Doch weicht
ihr
Text
fters
Der Schreiber der handschriftlichen Fragen kann, wie mir scheint, bestimmt werden. Auf der Innenseite des vorderen Einbanddeckels steht die Bemerkung: Dieses Buch ist mir von dem Seel. Herren Johannis Sartorius Anno 1675 Geschenket worden. Solches bezeuge Jos Brotolomus Raddeus Kster
selbe
ist
in grossen Dpsau^).
Da
Ich fhre von den Fragen einige an, bei denen der Einfluss des
Kaschubischen bemerkbar
3.
ist.
alle
Sonn-
Am
Der Text
slavische
ist
Und zwar
steht
immer der
ist
Das Kirchengebet
nur
1)
Dass
in den handschriftlichen
Fragen nur
99, hier
werden,
2)
kommt
Dpsau, heute Dbsow, Kirchdorf sdwestlich von Lupow. Oder von dem, dem das Buch geschenkt ist. Dass dies ein anderer gewesen sein kann, zeigt das Solches bezeuge, doch ist dies vielleicht nur ein ungeschickter Ausdruck.
3)
560
Friedrieb Lorentz,
und
ist
wahrscheinlich
gndigsten
wie auch Ihro Durchluchtigkeit den Herrn Chur-Printzen, die Churfrstliche Princessin
w.
des Jahres
als
terminus ad
1701
(18. Jan.
zum Knig
Mark-
in Preussen),
als
dem
sich der
hat auch
in
Schmolsin war
um
ist,
Sporgius (1696
1720), der
Nachfolger des jngeren Pontanus. Von ihm wird daher die Anlage des
es
gerade
um 1700 begonnen
ist,
mag
mit der
am
1.
Mrz 1700
vom
(2.
Petr. 1, 16
21 und Matth.
hier der Versuch
sich allerdings
17,
3).
Diese beiden Texte sind in einer von der sonst gebrauchten stark ab-
Whrend nmlich
ist
im grossen Ganzen mit der des Krofschen Gesangbuches und des Katechismus von Pontanus bereinstimmt,
wirklich Kaschubisch zu schreiben.
gemacht,
Es finden
auch echt
macht, dass
man
mit
kann.
Der Dialekt
slov. bli,
in
nicht das
heutige Slovinzische.
auch kede
561
lieh.
ist
und
in diesen
Der Dialekt
schliesst
Genaueres
Betracht
ist vielleicht
Die beiden in
kommenden Texte
ist
bestimmt, es
'
Ge-
Einen
6.
Sonntag nach
am
1734 am
1791
1753 am
11. Febr. (Ostern 22. Apr.), 11. Febr. (Ostern 22. Apr.),
1764 am
1775 am
am
ist
Sein Nachfolger
Schrift in
ist
33),
ist,
dem wohl
die zweite
Hand-
Engelland (1734
(1753, 64, 75) ein
ein 6. Sonntag
Wenn
an ihn
als
Er
ist
preussen geboren, hat in Knigsberg studirt und hier vor seiner Be:
kaum zuzutrauen
sein.
Da
das
1810)
nicht in
Judica ins
kann, bleibt nur 1734. Engelland wurde am Sonntag Amt eingefhrt, war also am 1 4 Febr. noch nicht Pfarrer in Schmolsin. Wer die Pfarre in der Zeit zwischen Lindner's Tod und
kommen
hann
ich nicht
angeben
doch
Textwrtern.
die Handschrift
Am
wichtigsten
ist
Wrter durchgehends kaschubische Form zeigen. Die Handschrift der der beiden kaschubischen Texte hnlich, ob es dieselbe ist, wage
zu entscheiden.
XX.
!ich nicht
36
562
4.
Friedrich Lorentz,
rede
u. a.
Die Handschrift der slavischen Stcke stimmt mit der des zweiten
Schreibers der Periliopen berein, wir haben die Niederschrift dieser
Stcke also
in die Zeit
von 1720
1733 zu
setzen
und
als
Schreiber der-
Die Sprache
ist
Brocken vermischt.
5.
Eine Sammlung von Eiden aus dem ersten Viertel des XVIIL Jh,
im Besitz des Herrn Rittergutsbesitzers Gustke auf Virchenzin. Die Sammlung umfasst 16 Eide, von denen 5 in slavischer, 9
Sprache der slavischen Eide
untermischt, in
7
in
und Interrogatoria generalia (Fragen, welche den Zeugen vor Abnahme des Eides vorgelegt wurden), beide in deutscher und polnischer Sprache,
und eine Avisatia perjuris in deutscher Sprache. Von wem die Eide aufgezeichnet sind ist nicht angegeben.
,
Sie
unten angefhrten
alle
von der-
selben
Hand
und Rumske genannt, beide liegen im Kirchspiel Glowitz. Auch der Schulzeneid, in dem kein Ortsname genannt ist, wird aus derselben Gegend stammen, da der Name des Herrn, des Dekan Adam von Podewils, derselbe ist,
in Schmolsin, Titel, Anfang und Ende fehlen. Das Buch bietet wenig Interessantes. Ausser einigen kaschubischen Wrtern wie chto^ desza ist die Sprache polnisch. Es macht den Eindruck, als wenn es die von einem Kaschuben besorgte Abschrift eines
merk
polnischen Gesangbuches
sei.
1) Erst krzlich ist mir das Zezenower Kirchenbuch bekannt geworden, dessen ltester Theil ebenfalls Kaschubisches enthlt. Ich hoffe baldigst darber berichten zu knnen. (Korrekturnote.)
563
lieber die
bemerken.
gestattet,
wo
die Handschriften
Ich htte
hierin
vielleicht
noch
manchen Texten
mssen.
fast jedes
Wort mit
einer
Bemerkung
htte begleiten
/.
Petr.
1,
1621.
niefolgowale, kedesme^) warn znajoma uc^yuile naszego Pana Jesusa Chrestusa. Ale my z oczyma naszymy widzele chwal^ e poezesznosc jego. Kede dostal od Boga Oyca czesc e chwal^, przes glos, ktory do niego sie stai od wielkey poc2esnosce, tym spo-
Me m^drym powiescom
moc
e przysdie
sobe2)
me
w ktorym ja warn spodobanie. A ten gtos kedesme z nym bele na ney swi^tey gorze. Me
niamy mocne prorocke slowo, a we dobrze czynice, co nonie bacznosc dajece, jako na swiatlosc, ktora swecy w cemnym norce, az,be dzien oswitn^ zajutrzna gwiasda weszla w sercach waszych. A to napierwe wiedzec niace, iz zadne*) Proroctwo nie stanie si^ z wlasnego wykladu. Bo jeszeze zadne Proroctwo z ludzkey wole nie jesta przyniesone, ale swiecy Bozy ledze mowile poruszenj b^d^c od Ducha Swi^tego.
*)
ich in der
gehrt.
2)
als q
zu lesen
3)
Form der
3.
lichen Texten.
neuerdings
In der lebenden
Sprache ebenso,
B. slov- Kl.
36*
564
Friedrich Lorentz,
2.
Matth.
17,
13.
A po szesci) dniacb wzial Jesus Piotra y Jakuba y Jona brata jego, a wprowadzel je osobie na gre wesoka. A bei przemieniony przed njmy. A oblicze jego rozjasnilo se jako Stonce, a ruchna jego stale se biale jako swiatlosc. A wey ukazale se jm Moszes y Eliasz, cy rozmawiale znym. Piotr odpowiad^c rzekl do Jesusa: Panie dobrze nam tu bec; Jezele'-] chciesz, uczynime trze budde, tobie jedna, Moyseszowj jedna Eliaszowy jedna. A gde
on jeszcze tak mowil, wey tede jasny oblok zacenjt jch, wey glos z obloku Ten jesta Syn moy mily, w ktorym mie s^ upodobalo, tego sluchajce. To tedy usluchawsze uczniowie, upadle w oblicze swoje e bojele s^ barzo. Tedy przest^piwsze Jesus, dotkn^t se jich y rzek Wstanice nie bojce s%. A onj podniozsze ocze swoje, nikogo nie widzele, telko Jesusa samego. A key zas zeszle z gre, przekazal jm Jesus, mowiac Nikomu niepowiadayce to widzenie, az Syn czlowieczy z martwych wstanie^).
mowi^cy
3.
Glossen.
zawsdy
blizu
:
a.
zaweszde.
Prost^ czynice.
:
wyszemiernim
:
:
niewsmiernym.
blisko.
:
prostuyce
bluzzenske
bluznierske.
^
nie
upd
:
niezastl.
godni
dostojni.
1)
2)
in
Westpreussen
einmal, ich
Ramult gihtjesle. In Pommern hrte ich nur ffa. Denselben Text bieten die Schmolsiner Perikopen noch
fhre ihn
zum Vergleich an
A po szesci dniach wsial Jesus do siebie Piotra y Jakuba y Jona brata jego y wprowadzil je osobno na gor^ wysokfj. y przymieniony jest przed nimi, a oblicze jego sie zaswiecilo jako slonce, y odzenie jego sie stalo biale jako snieg abo swiatlosc. A wey tam sie ukasala jim Moyzesz y Eliasz ktorzy si znim rozmawiala, y odpowiadaj^c Piotr rzek Jesussowi: Panie tu dobrze nam byc jesli chcesz tedy uczynnimy tu trzy przybytky nami^ty tobie jeden, Moyzeszowi jeden, a Eliaszowi jeden. Gdy on jeszce tak mowil, wey oblok jasny zacienil je. A wey gloz z obloku tak mowi^cy Ten jest moy Zyn
;
(:
:)
mam
Gdy
to Swolenici slu-
Tedy przyst^piwszy
siQ jich y rzek: wstanice a nie boyce si^. A oni podnioszy oczy swoje nikogo niewidzieli okrom Jesusza samego. A gdy zgory zst^pili przykazall Jim Jesus y rzek: nikomu to widzienie nie mace powiadacz, yly
Jesus dotkn^l
Wy
565
tak szczelate
:
i)
jesta.
miedz,
zwonek
palyc.
:
zwonk.
gorac
zdanie
!
zgadzianie.
:
dwoisto dwojake. glownik jest ten jesta zbijak. wynidz wync. do sluga swego slodze avvemu.
:
zdjajac
zgadzaj^c.
rychlo
chutko.
:
grayce
wieselce s^n.
:
wynidz
:
n osttek
koniecznie.
pysznym
buznym.
:
w zwiercadla
zdrzy.
ogl^da
przest-
ogladawszy
obezdrzawsze.
:
imi^
miono.
:
zapamietliwy
zabczliwy.
strzima
strzimaja.
:
mniema
mesly.
:
nineyszego
teraznieyszego.
Jposzcziolom
sterdzesci dui
:
Apostolom. 40 dniow.
czasu.
godne
wart.
sie
:
otworsane
otemknione
s^.
tego czasu
przyjal
tym
:
wzdymze
ale doch,
:
od oczu
:
wziai preez.
patrzac
zdrz^c.
:
bace.
bte,
okrety
yly
:
gdy
kede.
:
az.
nslduj^ce znmion
folgujace ce-
okrety ku brzegu
chy
e znaky.
mam
lutosc
:
zal
ku do. nmostwo
:
chleba
:
brotow.
:
wielka grep^.
mowi
:
gada,
:
rychlo
:
chutko.
byl
bei.
slotkim
winnem
:
opici
s^
pierwszewo.
winna s^ podpily.
kasy.
wszdim
doch.
//.
1.
D. scheel.
Geschrieben lo ulowile. Trotz der Lcke zwischen w und u wird man den kaschubischen Vorschlag vor u- zu suchen haben. 3) Die Endung -wa in mojew, przyrodzonew, jednewd ist wahrscheinlich unter dem Einfluss der Nominalenduug -a aus -reo (=poln.-5fo; gebildet. Vgl. pierwszewo 1. 3. c. Die heutige Endung ist -v, deren wohl aus Formen wie
-)
in
dem
lo
566
Friedrich Lorentz,
Rth Jdm od podewelsow wysoko Eodzony Pn Bade wtey wsie *) N. teraz z jednew szautysz wybrny y wstwiony, tey ja przysagm do Bog wszechmog^cego, jedn^) prw^ wierz^c^ cielesn^ przysyg, coj chci wiernie wtey wsy N. ych Lepsze aku ych Lepszemu pozytku z nwysza przemoca wol^ optrzyc pofedrowc^) coby Jim ku szkodze providzie moglo byc wiernie z nwysz^ przemoc^ obronic ostrzec, y odwrocic, osobliwie zs jatesz chci n to drzec*) coby Dobry wiesky Rz^d byl prowadzony, coby zyto na prawy czas bylo zsane, Laky n prwy czs g4gione5), plote^) coby okolo zyt Lak dreftow wdobrim plocie jako sluznie byly trzymeno z swoj^ nwysz^ przemoca chci n to ptrzec y drzec, nie mo to, le tesz chci z swoj^ nawysz^ przemoca wiernie n to drzec, coby przy grncich abo mlch z^dn") szkod sie niestl, coby kto znimy npolauyc j niesial"), tesz zs gbym widzil bo merkl coby swoja Rol lO) Bur dobrze nie oprwiel co do Dworu przynlezy, abo tesz co by swojego Pnstw nwod psowowl, abo rumnerowl ii), to jstne chci zras w czs objwic opowiedzeTJ swojemu Panstwu, wiernie tesz przyosadzianiu Bura wszytko co przedtym Bruki2) byl chci przytym byc optrzyc, chci tesz to jsne ktore mnie odmego Panstwa do zmuczeni zwierzono B^dze bo jest, ze sob^ w swoy grob wziae bo zachowc a ych polecienie co mnie polec^ wiernie Dobrowolnie Sprwic chci tko wiernie jko mnie Bog pomoc ma, przes Jesus Christus Pan mego. Amen iS).
ie in wsie vertritt ein , wie da^ bald darauf folgende ivsy zeigt. Auslautendes -q (= poln. -fj ist hufig - geschrieben, so stets in chci. Daneben aber 2MQ.h. przysqgm Toln. p7-zt/sifgf. Wahrscheinlich war die Nasalirung nur schwach. 3) pofedrow'c ist wohl d. befrdernu^ vgl. u. den d. Text).
*)
Das
2)
*)
S)
Der
3.
Eid hat
in
nicht bekannt.
)
das b
ist
ver-
bessert.
smmtlichen aus Hinterpommern stammenden Heute heiss es z. B. in den Klucken zlden una zrn. Da der Schwund des d in unseren Texten noch nicht sicher nachzuweisen ist (doch vgl. in Q.jenemu, }'qme), muss wohl angenommen werden, dass Hdna ber *zqdna *zdna zu z^na geworden ist. Wenn es auch zqden und
"')
in
q.
heute
zdefi heisst,
8)
dem
Formen beruhen.
bedeuten? Oder
9) *0)
**)
= poln. na pofovic('f
:
das
z ist
Das
n,
12)
derselben
Sammlung
hat folgenden
567
2.
Przisziga Podanego.
Ja N. N. prziszigan Bogu wszechmogacemu y swoye ') swi^te Evangely Celesnan przisigan, Jsz Ja swoye wierznosci, N. N. y swoyim poszluznim bitj (Moy chan-), y wszistcko^) co mie roskajon, wiernie y pilnie uczinicz chan
;
nawiod wdobittku
w Roli y ustatckach
,
Buduncki^) nie popustoschit| stacz mosze polepsczicz, moje Panstwo y nikomu ynszemu nicz wzacz, ale jich posziteck, we wszitkich ^) wrzeczach schukacz, jich skoden tack wiele mosznie odwrocicz Pomagacz, albo tan wczszu ^) objawicz, Cobi on od wierznosci
f')
dobrze wopatrziczj*), moy Dom y drugi ale wiele wiecie, tackwiele przes moje Reckan
Demnach ich N. N. von meiner angebohrnen Herrschaft, dem Herrn Hauptmann Marschall von Bieberstein, bin zum Schnitzen in Zeddelin gesetzt und auszersehen worden, so schwere ich hiemit zu Gott dem allmchtigen einen waren Leiblichen Eyd, das ich des Dorffes NN Bestes nach auszersten krften suchen und befodern will, auch dahin sehen, das die Dorffsordnung und Gerechtigkeit, so viel mglich beobachtet werde. Auf Grnz und mahle will ich fleiszig acht haben, auch die Zaune und triften in gehriger Ordnung zu unterhalten mich befleiszen, imgleichen darauf Achtung geben, dass wiesen und Aker zu rechter Zeit geheget und bearbeitet wird. Auf der bauern ihre Wirthschaft will ich mglichster maszen und nach uszersten krften sehen, und vor allen Dingen nicht zugeben, dasz jemand auf eines bauern Aker Korn zur hlfte se, und solte dieses dennoch geschehen seyn, oder ich bemerken, dasz ein Bauer seinea Aker nicht gut bestellet oder seine Zimmer und Hofwehr verwstet und verwarloset, so will ich solches sogleich meiner gndigen Herrschaft oder dero Inspectori anzeigen, und berhaupt allen schaden u. Nachtheil in meinem untergebenen Dorfe nach uszersten krften verhten. Alles wasz mir von meiner Herrschaft oder deszen Inspectori und bedienten Anbefohlen wird treulich und fleiszig verrichten, auch das mir Anvertraute mit aller Sorgfalt verschweigen, in allen stcken aber treu, gehorszam und willig seyn, so wahr mir Gott zur erwigen seeligkeit helfen soll durch seinen Sohn Jesum Christum Amen.
1) swoye hat hier die Bedeutung eius, ebenso im Eingangsformel aufweist.
6.
-]
Im Verbum wollen
fehlt in
den Eiden
stets
das
c: chan, chie.
Ob
geben, heute
3) *)
Grunde liegt, kann ich nicht ansehr schwach artikulirt oder ganz verstummt.
5) buduncki poln. hudynki ist flschlich mit u geschrieben, da u und y im Kasch. zusammengefallen sind. Umgekehrt ciidzich poln. cudzy. 6) moje Famtwo: Acc. statt des Dat. mojemu Panstwu.
'')
^]
568
Friedrich Lorentz,
mogla ') odwroconi;) Nie ciian tesch uciekatj, y besz wiadomstwo 2) mojich Panstwo^) wischicb*] Dobr y wczidzich'') krajach sie udacz, alle tack
dlugo ja
czynicz
Christa.
zijen,
y trzymacz, tack wiernie mie Bog pomocz ma, przes swiego syna Jesu
czinicz
mialem, tedi day Panie Bosze Gobi y wszitko Chori byllem, y j^dne sczesci mialem wszitkich w mojich uczinckach y wmislach, ale przeclenty niech (bendze moja^) wsziwnosc [chowa] Dobitk^) y wszistko co ja m^m Amen) lO) one benda Amen n).
1)
oder es
on ist entweder Schreibfehler fr ona durch das er des deutschen Textes hervorgerufen.
.
2] wiadomstwo: Acc. statt des Gen. wiadomstwa^ wohl nach dem deutschen Text. 3) mojich Punstwo (fr Panstwa): man erwartet entweder mojich Panow oder mojego (bzw. mego) Panstwa. *)
.
.
tvinschich:
mit
dem Loc.
statt
mit
wczidzich
hrajach.
5)
ist.
6)
das
dies
Wort dem
Schreiber
fremd war.
''j
poln. szcz^.scie.
8)
")
10)
ist
nachgetragen.
")
Heiligen Evan-
Seinigen gehohrsahm seyn will, alles was sie mir befehlen, mit
Fleiss verrichten
;
(Meine Hofwehr au Vieh, Acker und gerhte, woU in acht nehmen, meine Wohnung und andere Zimer nicht verderben, sondern viel mehr, so viel durch meine Handt geschehen Kan beszern, Meiner Herrschaft noch jemanden anders nichts entwenden, sondern Ihren Nutzen in allen Dingen suchen, und Ihren Schaden so viel mglich abwenden helfen, oder diesen bey Zeiten, damit er von der Herrschaft Kan abgewand werden anzeigen,) will auch nicht weglaufen, und ohne vorwiszen meiner Herrschaft, mich in andere Ghter, und frembde Ohrter begeben, sondern so lange Ich lebe, stehts treu verbleiben. Dieses alles will Ich leisten und halten, sowahr mir Gott helfen soll durch seinen Sohn Jesum Christum. So Ich aber dawieder handeln solte, so gebe Gott, das Ich mge Blinnd, lahm, taub, Stumm, und stets Kranck seyn, dasz ich Keyn gedeyen in allem
569
3.
Leszakowa
Przisziga.
Ja N.N.Prziszigan Bogu wszechmog^cemuCelesnanPrziszigau, ysz poki Ja od Pana Decanussa od Podewillssa, do jednego leszaka wszipkoycach, nai) ten lasz, ktori Pan Pyessars ") mie ukaszacz b^dze ustawioni, y przyjeti jem Ja to yszni j'e wsziszk^ Pilnosca y wiernosca, (Pilnie y wiernie) we dniu y wnoci doszeracz, y Bacznoscz miecz chan, ysz tack licho od wlasznicb, jack od czidzich wtiin skoda stacz ma, Cobi ja kogo potraficz raialem, chau ja isznego szajac albo pfandowacz, y ten pfandt Panu Piessariowi od dacz, y besz tego liscichS) y Polecenie*) nicomu, on bedze tesch kto won chie, jedna stuckan drzewa puszeicz chan, tack wiernie mie Bog pomocz ma, przes Jesu Christa. Amen^).
;
4.
Lesakowa
Przisziga.
Pocky Ja N.N. od moje wiersnosci do lessacka y strelt|en tich Rumbsker Dobrich jem ustawoni y Przyentyj tack Przisziggan Ja do Boga wszechmogoncemu prawziwa sczelesnan prisigan, 'co ja kasdego Raszu pocki 6) co ja do Inschich sprawa'') ucziwono nie*) b^dan, ten polstwo^j lasz Reno y
meinem tuhn, und vornehmen haben mge, und alles was ich habe. Amen.
1)
Vieh
Dass das q Schreibfehler fr a ist> mchte ich nicht mit Sicherheit beDenn auch sonst kommt bisweilen eine auffllige Nasalirung vor Kl. vn to poln. o to, ebenso nn. Vgl. hierber und ber slovinz. nihzes meine demnchst erscheinende Slovinz. Gramm. 2) ye, ie m i)yersars, piessarzotvi werden fr i stehen, vgl. teste in 1.
haupten.
3)
lesc'ex sein,
da an das
poln. lisc
*)
5)
oder
= apoln. lisciech.
lautet
dem
dasz
wahrter in Zipckewitz, ber das Jenige holtz so der he. luspector mir anweisen wirdt bestellet, und angenobmmen worden, Ich daszelbe mit allem Fleisz, und treue, bey tag und Nacht wahrten, und acht haben will, dasz so
wenig von eigenen alsz Frembden darin schaden geschehen mge, und da ich Jemandt betreflFen solte, wil ich selbige pfnden, und dasz Pfandt dem he. Inspectori zustellen, undt ohn deszen anweisungs Zettel, Keinem, er sey auch wer er wil, ein Stck Holtz abfolgen laszen will, so wahr mich Gott helfen soll. Durch Jesum Christum Amen. 6y Das Wort ist spter bergeschrieben und schwer zu lesen. ") sprawa wohl fr sprawach statt des Gen. 8) nie fehlt im Text, wird aber durch den Sinn gefordert. 9) polstto hat nach dem d. Text die Bedeutung gesammt, es ist mir
unklar.
570
Friedrich Lorentz,
Posz6 wobjachacz y oljchoszicz, y dobrze pilnowacz y bacznosc chan rniecz, Cobi tack licho od czuszich jack wlasnich wtim nie Ronboni albo tackka*) inscha szoda billa szinona, tackze tesch cobi wrzosz na zimcku nie billo japoloni, y wieszienu od sczidzig ludzig^) wisczecony, ty loncky na Prawi sczasz jagoni, wrzos, y Hackowina albo jarny do 3) szodi Pastwisscha, y w *) sczodliwich miesczach 5) billa Ilackowani, sziemienu y szicie sz^na sckoda stala, ten Pastwan kedi ktora Bendze wod Inszich jinich szwinichf') jack ty do
tim posobem ja tedi wsziscky y kaszdego Przestombckych ktorich Ja y Pastwie na sczodzie traficz bedan^) wi-
pfandowaez, y temu Panu Piszarzowi^) objawicz, tescli pod tim nyckomu, on tesch bendze chto on czeh schonowacz, albo zmilosci, zlascki, daruncki, y dary przedrzec lO), tesch nykomu do Buduncku albo do wognia^^) Drzewo besz wolnego lista wikasacz, tesch puscicz chan, alle mie wie wszittckim tim Posobem trzimacz y uckasacz chan, jack jednemu poczliwemu scznottliwemu le-
ma
przes
ist
3)
*) ) 6)
'^)
miescza.
8) 9)
hedan.
10)
11)
12)
Geschrieben Psiszarsoivi. Sonst heisst es przezdrzec poln. przejrzec. Geschrieben iviogna. Daneben steht folgender deutscher Text:
Eines holtzwahrters Eydt. Demnach Ich N.N. von meiner Herrschaft zum holtzwahrter und Schtzen
der
Rumbscker Ghter
bestellet,
Gott
dem Allmchtigen
ich sonsten nicht zu andern Verrichtungen gebrauchet werde, die gesambte Hltzung frhe und spt bereiten oder begehen, und gute acht und aufsieht haben will, damit sowohl von Frembden als eigen darin nicht gehauen oder sonsten Schaden zugefget werden mge, Imgleichen auch dasz die Hayde im Frhe Jahr nicht angezndet, und im herbst nicht von frembden leuhten gemehet, die Wiesen zu rechter Zeit geheget selbige nicht auszgehtet, die Streuung und Palten nicht zum verderben der Weide an Schdlichen ehrten gehacket, der Saat v. Kohrn Kein Schaden geschehen die Mste wen selbige vorhanden, von Keinen andern Schweinen alsz die dazu gehren auszgehttet oder aufgelesen werden mgen.
;
wen
571
Ja N.N. Prziszigan Bogu wszechmogacemu celesnn Prziszigan ysz ja tim womowyonimi) Piwie nicz winen^) jem y tesch to Piwo nie wytoczilem, tack wiernie mie Bog Pomocz ma, Przes Jesu Christa. Amen.
6.
Ja N.N. Prziszigan Bogu wszechmogacemu y swoye swiete Evangely Celesn^ Prziszigan, Isz Ja swojemu Panu nicz zrailosci y zbojasny, y tich ludzy ze jepkoycz3) nicz zjadu y zgniewu co falschiwie womowicz chan, ale
prawdziw^n Prawdan mowicz, jack jenemu Poczliwemu y scznottliwemu chlopu przystoji, jeszeli ja jich falschiwie wobelgacz*) milem, tedy day lern 5) przy plocie y j'^nie^) sczesci") wszisckich mojich Bosze coby mialem, alle Przecleti niech moje uczinky Bed^ Amen.
Ja N. obiecujen y Prziczigen bogu wszechmogacemu 8) celesn^ Prziszigan rerdarz^) pannisek^ stodola do mlocienaio) jwierjil. ca ja pocky mie H nieszom jac mosznie to jietto ") wimloczicz chan, alle tesch od tego nicz czego wzacz 12) mojie niewlascie^'') y nieynszom '*), co chan dacz wz^cz^^ jeszeli
. , ,
Gestalt ich den alle und jede Verbrecher die Ich im holtze, Wiesen,
dem
he. In-
spectori anzeigen, auch hierunter Keinen er sey auch nen, oder aus liebe, gunst, geschencke
wer
er wolle verscho-
in zepckoycz
man
erwartet SzczipTcoyc.
*)
Statt des Inf. wohelgacz msste das Part, wohelgoni (oder wobelgani,
'gqni] stehen.
5)
6)
'^)
Das Blatt
ausser
dem
-lern ist
nichts zu erkennen.
Geschrieben
nur noch scz- zu erkennen. nur noch wsze....cemu vorhanden. Nach den Buchstabenresten scheint hier wszemogqcemu gestanden zu haben. 9) Ich vermuthe, dass hier Horrerdarz gestanden hat und dass dies aus lat. horrearius Magazinverwalter korrumpirt ist. 10) Das n ist verwischt. ") In \ietto steht ie wohl nicht fr t, sondern das i ist das flschlich gesetzte Erweichungszeichen. Ebenso in tvsziestckim. i3) Geschrieben niewascie. 12) Geschrieben ivqcz. i5) Geschrieben wqcz. 1*) Geschrieben yszom.
sczesci ist
ist
8)
Von
Hiervon
572
to postrzelem co
Friedrich Lorentz,
by to sien ^) od cogo stalo, Ja chan to objawicz a nie tajicz, y wie wsziestckiin wiernie bicz, tak wiernie jack mie Pq.n Bog Pomocz ma
przes swiego syna Jesu christa.
///.
1.
wziwamy
eie n,d
prosite
z^da^a.
eie proif?,
klekc^.
Prosimy ..., abys lskwie n tych wezdrzec y prw^ wir^ w Duchu^tc wnich utonelo ... wszystko co sie itnd ... przyrodzila, podrzyc ... raczil, by wyl^czona zchowana zawzdy w y CO ona sama do tego uczynila by Duchu gor^ca sluzita. Aby dostojwa byl Pan Bog zchoway wdju wnidzenie ... N. Odrzekate si^ Dyabla ? Wierzi^a y w Jesu Christa Wierzi^a y w Duch Swietego ? N. Chee^a byc ochrzczona? P. Bog ktory wdj'u odnowiel y odpuscii ivnma wszytky grzechy waju, ten racz tvas pocwirdzyc Pokoy Bozy b^dz z woma.
...
.
'?
2. 8.
Nie
32.
ale
trze osoby,
w iedny nierozdzelne
Bos-
kie istnoscy.
38.
Coz le iesta grzech metloscy abo niechcacy? Ktory siQ Stanie z niewiadomosey i z rechlenia. Coz muszy w twim Sercu byc, g ty Przykazanie Boze prosto trzemac msz ? Prawdzywa bojasnosc Boza, a Serdeczna milosc procimu Bogu i
'-)
Bliznemu.
65.
69.
Coz lest Ewangielia? On iesta Laski pauln^) nuk o Jezusie, i iego zasludze. Z ciegoz on ie uznje? Z Speigl Dziesiec przykazniow Bozych, g on swoy zywot wedlug tich doswiadcza probuje.
1)
2) 3)
paulnd
und
poln. peiny.
573
iakim rzadze ty tko rnozesz odpuszczenia Grzeehow twojich decht byc ugwisniony ?
i).
w
sie
niebie.
Wola stany, jako w niebie, tako y na ziemi. Chleb nasz powszedny day nam dzysa. Y odpusc nam nasze winy, jako y my odpuszczimy naszym Winowaycom. A nie wodze ns wpokuszenie Ale naz zbawi od wszego zlego. Bo twoje jesta Krolestwo, twoja moc, y poczestnosc,
;
V.
Aus den
Jesus Christus nasz zbawiciel, ktory smierc swieciesiel^), Smiartwich wstal nasze grzechy pogynaH) kyry eleison 5).
jednal, swoje lask
1) In der 2. Auflage von Pontanus' Katechismus (nach der Ausgabe von Mrongovius) lauten diese Fragen
8.
A s^ ie to trzy Bogowie ?
Nie, le ieden
prwdziwy Bog,
39.
Coi le lest grzech slabosci? Ktory sie staie z niewiadomstwa y z urychlenia. Qioi musi w twoim sercu byc, g ty przykaznie Bofe prwdziwie trzymc masz ? Prawdziwa boiaznosc Boia y serdeczna milozc do Bog y blizniego
swego.
66.
70.
73.
Coi iesta Ewngelia ? Laski pelna nuk o JEzusu y iego zasluieniu. Z czego on swoie grzechy uznaie ? Ze speygla (zwiercidla) dziesiac przykazn Boiych. jkim rzadzie ty odpuszczenia grzeehow twoich upewniony byc
mo:^esz?
-)
Wrzadzie prwdziwey pokuty y nieobludney wiry. poln bfdzie kann hier wegen inzi/dz und stany nicht
h^dzie sein,
sondern
3j *)
= apoln.
swieciesiel
h^dzi.
Vgl. tvodze
zwyci^zyt.
= apoln. wodzi.
= poln.
5) ^)
"')
574
Friedrich Lorentz,
chce zachowac
Smierc grzech Czart zywot*) y laska, wszytko^) stoy wiego mocy, on tid3). ktorzy do niego yd^*) Kyry eleison. Amen.
szkonaniu czwarte ku sadzeniup) Pierwse przisca^j jego jest przednim dla tego, by poselstwo sprawiel, weszele nom ziawiel, do pokuty wollal, wiele ich vsdrawial. Tak mowione ucziniel som przyklat moy daj^^) wam tak jako jem cziniel semiO) gakon wypelniel tak") y wie^^) czynice wollq.i3i Oyca wswiece**). Wol^ 15) oyca swego czinionc i^) dla grzesnego proroctwo wypelniel, bo tak cierpiec musziel, tak swoy lud wykupiel, pieklow sietk^''^) zlupiel. Wtore przisca jego do serca*^) ludzkiego przez ducha swi^tego^^) wzodzon do^O) grzesnego co pokute'^^) cziniel, placze swoje winnie22).
wnas
1)
Geschrieben wstyko. 3) Das hinter dem d stehende Zeichen ist undeutlich, es gleicht einem i ohne Punkt. *) Geschrieben yrfa. 5) spiewoymy, staroymy, czekoymy sind vielleicht echt kaschubische For2)
men:
slov.
6)
'^)
Endung -Mm.
swaczy
= poln. swiadczy.
Geschrieben sadzeniu.
8) Ich verstehe nicht, warum hier und ebenso in Str. 6 und 3 der Gen. gebraucht ist, in 11 aber der zu erwartende Nom. 9) Geschrieben daje. 10) sem poln. stf11) Zwischen wypalniel und tak steht ein mir unverstndliches k. 12) wie wohl nicht vi (poln. wy), sondern slov. v.
Geschrieben ivolla. 1*) Geschrieben wsifdze. 15) Geschrieben Wola. 16) Geschrieben czinioc. Ein Beispiel fr das heute berall ausser in den Klukken durchgefhrte Lautgesetz, dass q zu u geworden ist, darf man wegen sond in Str. 11. 12 hierin nicht sehen.
13)
Geschrieben sietko. Geschrieben sejca. Hinter dem e ist das Blatt keine Spur zu erkennen. 19) Geschrieben swietego. 20) Die Bedeutung von wzodzon do ist mir unklar. 2ii Geschrieben pokute. 22; Winnie ist Acc. Flur. poln. viny.
i'')
18)
ldirt,
von r
ist
aber
575
dwa
albo trzey,
jam
jest^)
y wobietnicie i) dal: gdze sie^) znauky mey^j miedze nimy przebywajac**) snimy.
chce^*)
Nie opuscaj^c'') ich, do mnye wolajoncychS), ale kasde ych godziny swiego lO) udroncenia, as do skon^nia.
sarstwai') zakasal,
bicz
snimy
Trzece przisca jego, do Smircy kasdego, przestos nom cucic kaszal, obbo on nie wie czlowiek, gdi on puydze wnen wiek ...i2).
Przestoz
si^^^) staroymy a nie obciezaymy i*) serc nasich obsarstwem pyanstwem, roskos wtim nieehaymy pana wtim sluchaymy,
any
tes
Czwarte prziscie i^) bandze gdy pon na sond przidze, tarn bandze dzein dziwny niezbosnim przecywny, tarn by sie i^) rad zly skrzel by przed pannem
niebiel.
Wsizcy Anielowie,mebiesky poslowie, na sond spannem przidon, wielke cude bandon, yes na sond pon prydze, ziemia*'') sie 'Sj trzici^j bandze.
Dzein tim strasnie bandze Dzein smutku y nendze, co
sie^O)
pana przely,
Dlatego powstaymy, wszech zloscy prze3taymy2i), tak pana czekoymy, na modlitwach trwaymy, grzechow swich uznaniu, wswietim22) obcowaniu.
1)
2)
3)
Geschrieben wohietni^cie poln. ohietnic^. Geschrieben sie. Geschrieben my. Das y wird durch das -y von nauhy hervorge-
rufen sein.
*)
Geschrieben
seida.
Das
hat in diesem
Worte
eine andere
Form
als
schreiben wollte.
5)
Steht
jam
oder
ist es
polnische Kon-
struktion?
6)
'')
^)
1*)
12)
^) Geschrieben wolajocy. Wj Geschrieben wsiego. Geschrieben chce. Geschrieben absarstwa (poln. ohiarstwo].
to
(das
ohne
Punkt.
13)
*5)
I)
18)
**)
Geschrieben obciezaymy
^')
Geschrieben ziemiq.
19)
byc mit dem Inf. als Ausdruck des Futurs den pommerschen Texten, aber nicht in der
lebenden Sprache. 20) Geschrieben sie. 2t) Geschrieben przestamy. 22) Geschrieben wsivietim.
576
Friedrich Lorentz,
cie patrzily
Raczse sprawic pannie, wnas npammiantanie, bi ^) possboznie 3) panna laskawego*) Dzein prisca twego. Amen).
zily a iia2)
3.
ten swiat mylowal, ze Syna swego nam poslal''), poslaF) wysokoscy, bez naszich zaszdich^j zmiloscy. Aby kasdy kto by wyerzyl, nie zginal^) ale zbawion biel, kto wtego pana niewlerzy, sain sie potampia 'O) na wiecki^'). nym swiadczy vangelia, porodzyla go marya, gdy list Cesarky wy-
go nam
Pierzszy ten Schacung ustawiel, gdy Cereneusz starosta i-) biel, szedl kaszdi czlowiek dla tego, skond 13) biel rodu miasta swego. Josep zkraju galleleyskie, szedl do kraju zydowskie, do Betlehem davy-
dowego, jz biel zpokolenia '*) jego. Aby piesany 10) z Mariq, i^), prawy wtim casu brzemianna,
tarn billa, ze porodzieni
i")
jj
stalo sz^
gdy
spelnila.
20),
a wziobie go
wgospodze
anjol^)
Pasturze tamze^s) tes bily, wnocy nad strodon24) cucyly, przyszedl bozy znyeba^ei, a znym swiatlosc jasnosc wyelka^'').
Geschrieben bim. 3) Geschrieben pac trzily. Geschrieben wf *) Geschrieben laskq wego. 5) Ein deutscher Text dieses Liedes ist mir nicht bekannt und war auch in den mir zugnglichen Gesangbchern nicht zu finden. 6) Geschrieben Piesniq. "^ Geschrieben posszal. 8) Die Worte bes naszich zaszdich sind mir unklar.
*)
2)
lO) Geschrieben potmnpiq. Geschrieben zginal. ^2) Geschrieben starasta. Geschrieben wieck^. 13) Geschrieben skod. 1*) Geschrieben zpokoleniq. 15) piesany das ie steht fr l, kasch. pjlsunl. 6) Geschrieben 3Iaria. 1') Geschrieben porodzeinif. 18) Geschrieben Tamzp. 19) Ob das q hier wirkliches q bezeichnet oder Schreibfehler fr a wage ich nicht zu entscheiden. 20) powyela das ye ist auffllig, da kasch. vjila kurzes 1 hat. 21) Geschrieben nii^. ^-j Geschrieben miqla. 23) Geschrieben tamz^. 24) Geschrieben strodo. 2) Geschrieben anjal. 26) Geschrieben znyba. 2') Geschrieben wyelkq.
9)
")
ist,
577
wydz^c jasnosc^) tak^ Boz^3), nie boyce sie*) do niechS) spieszyl. To wyesiele swiatu swemu a czlowieku^) kasdemu, bo was jesta ten
Tego pasturze
i)
sie boj^,
sie
zbawyciel Jesus zwiata odkupiciel. Wey miasteczko dawydowe, swiadectwo prawe znak sobye dzecatko'^) leZace wzobie.
jj
mowe, a
:
to
mace na
Niebieskie rzeze si^ ^) zbraly, chwal^c boga tak spiewaly bogu czezc na wyszokoscy, pokoy ludzom wte nieskoscy. Gdy anioly do nieba zly, tako pasturze mowyly poymys ten ras wto
'->)
miastecsko
dzecatko do
lOj,
y bandze
tarn to dzec^tkoii).
i'-)
swieselym, dzec^'^j nalezsly Przyszly tarn pretko 15) oglandaly, kasdemu to powiadaly.
*<)
betlehem, to
szly zas^
Wszystcy ktorim to gadaly, za wielkye i^) dzywy pokladaly, domu '") swego, chwalonc boga zlasky jego. Dzyankuymysz tez wscyscy temu panu bogu niebieskemu, ze
sie
is)
syn
wywodzyel. Pres twe swiante narodzyenie i^) y swyanc Jesu nasze rodzenye, bysmy sie snowu rodzyly, wszystko Stare odlozyly. Ach Jesu tobye20) spiewaymy, dobrodzeystwo^*) wyslawaymy, Racczes nam swoje lask^ dac tu cie y wiecznie^sj wychwalac. Amen 23).
Wismar
i.
Meckl.
Friedrich Lorentz.
1)
-I
*)
5)
^'
^)
Geschrieben
J5o2e.
Das
ie
in niech steht fr
kasch. m-/.
') ^)
^)
'Oj
*'-)
dzedzakq.
Geschrieben takq.
")
i3)
*5)
^'^)
1*)
fehlt
im Text.
'6)
18]
i^j
20)
2-)
2i]
23)
ist
37
578
sein,
vom
speciellen In-
Werk
rischen
dem Studium der bulgarischen Sprache in ihrer histoEntwickelung hingegeben, und nachdem er in kurzer Zeit sich
in
Macedo-
Um
seit
langer
Denn gerade
Umgebung von
die endgiltige
Lsung unmglich
That
ist
sagt
Oblak
In der
die Beleuch-
in
Angriff
genommen wurde.
die
Man
die
in welcher
man ohne
macedonische
speciell der
macedo-
dem
dem
579
Sammlungen
nicht nur
verdoppelt,
Oblak ent-
und Stelle in der Heimath des Cyund Methodius, und zwar in der nchsten Umgebung Salonichis, zu prfen und zu ergnzen. Und es gelang ihm beides zum grossen Nutzen fr unsere Wissenschaft. Nach seiner Forschungsreise konnte
schloss sich, dieses Material an Ort
rillus
als
Dass
Frage soweit
klargestellt
man
dieselbe sogar
dem
dem
Volksmunde
darf
in
Macedonien aufgezeichnet
man
(cf.
jBT.,
198
bis
flF.,
schreiben im Sinne hatte, und welche, als zweiter Theil seiner Macedonischen Studien,
die
Oblak nicht gelang, die wichtigeren Sprachgebiete Macedoniens zu besuchen, wie er im Sinne hatte, vermochte er doch die
es auch
Wenn
meist charakteristischen Zge dreier verschiedener Dialecte festzustellen, von denen einer, der Dialect von Debra, die westlichste Grenze des Sdost-Macedonien, und jener von Suche Bulgarischen, der andere
Umgebung von
Salonichi umfasst.
Oblak hat
Gegend persnlich besucht, whrend er die zwei anderen Dialecte in Salonichi selbst an Personen, die ihre Mundart noch rein gesprochen haben, studirt hat. In Betreff des Dialectes von Debra
haben Oblak's Forschungsergebnisse fr die Wissenschaft mehr die
37*
580
Lj. Miletic,
die bisher
deutung haben die Angaben Oblak's ber die zwei anderen Dialecte
besonders die Beschreibung des Dialectes von Sucho
ist
ziemlich voll-
stndig und sehr interessant, weil unter anderem Sucho zu jeuer kleinen
gehrt,
wo
bis
zum mus
vom
einstigen Nasalis-
Wenn man
in
Reflexe auch in
dem ganzen
stlichen Gebiet
um
Seres,
Nevrokop und
Korea
Mittheilung
Demir Hissar einerseits, und im Westen um Kostur und Voden anderseits nachgewiesen worden sind, so
nichi constatirt hat,
(Kastoria),
ist die
Es
dem ganzen
und
ff.).
um
zu ziehen.
Das
die Aussprache
man auch gegen diese Zweitheilung der bulgarischen Sprache einwendet, ist sie doch am meisten berechtigt, da es eine ThatSo
viel
ist,
sache
'
ausge-
schliesslich als e
e)
i entweder ausschliesslich
als
(^, ^a)
Aussprache
-'a
(hauptschlich im Dialect
Gruppen zu unterscheiden:
1.
e-'a;
3.
{^a)
(s.
Archiv
XVII. 157).
Das Gemeinsame
aller dieser
ist,
Gruppen der
stlichen Sprach-
Bemerkungen zu Oblak's Macedonischon Studien.
581
oder theihveise ein Laut erscheint, der rnebr oder weniger sich einem
breiten
e,
ist
jetzt ersichtlich,
dass die Grenze des Westbulgarischen von Ichtiman weiter gegen Sden
nicht in der Richtung
nach Seres
(s.
Conev, Sbornik
M.
III.
da auch
Sucho und
i
in
um
Es
Salonichi (Kiist
reckjoj, Ajvatovo)
als
ausgesprochen wird.
interessant,
welche bei Salonichi sich mit der Grenze des Westbulgarischen berhrt und bis zu den Rhodopen reicht, einheitlich in
{^)
und nicht
die
als 'a ist, wie man nach den im Sbornik M. IV. 156, 1S8
stellt
Auch
das Altslovenische
einen Dialect
Betonung
wurde.
i im Altslovenischen
man
Frage
als ent-
Annahme, dass
vorliegen, wie
altsl.
Denkmlern
ich im Periodic.
Formen auf -iat-L im Cod. Marianus, auf welche Spis.XIX XX. 248 hinwies, nthigen uns anzunehmen,
B. die
dass i () den Laut darstellt, also denselben Laut, der auch heutigen
Tages
in
Umgebung von
Salonichi
und theilweise
auch weit im Osten (im Dialect von umen) gesprochen wird. Wir knnen nicht umhin, Oblak beizustimmen, dass dieser Umstand fr die
statt
a nach
c, I,
6',
l'
h, z.
sa,
l'li,
und auch
ja
auch
wie
jetzt,
im Laufe der Zeit eingeschrnkt wurde, indem es bald sich nach den
Assimilationsgesetzen in e (vor weichen Silben) und in ^-^a-'a (vor
dem
e wich,
wie es im
ist.
Der
auch gegen-
man kann
leicht
Es
ist folglich
Aussprache
Ge-
I
582
biet,
Lj. Miletic,
als
gann, sodass
man
-Zone
wenn
Hierin
ist
XIX XX.
XVH.
Zu
der-
selben
Annahme
wo
Formen mit a
z.
finden, wie
Das
nicht unmgliche
Nach-
die
zd
fr urslav.
^'und
dj\
zusammen.
Das
zum Flsschen
Stud. 63).
einst
von Vardar, unweit von Salonichi (Maced. Merkmal kann man ebenfalls behaupten, dass es ber ganz West-Macedonien verbreitet war. Auch jenseits der
Galik, stlich
dieses
Fr
obigen Grenze,
z.
B. im Dorfe Bugarievo
gesprochen; besonders
Gegen-
wrtig
ist
von
st [sc]
aufweisen wrde.
fj [kt),
des urslav.
Wenn man
dem
dz fr
ursl. fj\
dj bestehen,
so
muss man
Punkte des Lautwandels eine Verschiebung vom Westen gegen Mag auch die Thatsache, dass parallel mit H
und g (nach Oblak auch c und d) vereinzelt auch die Aussprache st seltener zd besteht, noch so befremdend sein, das berechtigt (sc)
in
Novakovic
St.,
h und
1;
in d.
da
die dialectologischen
583
modernen Sprachen Beispiele solcher Inconsequenzen im Sinne der hergebrachten Auffassung der sogenannten Ausnahmslosigkeit der Lautgesetze aufweisen.
die
Es ist nmlich von der organischen Lautvernderung, immer auf einen kleinen Kreis von Personen beschrnkt ist, der
in
Lautwandel, welcher
einzelner
Mundarten
entsteht, zu unterscheiden.
Der
letzte Lautprocess,
den
der sich
Gesetzen der Analogie oder besser gesagt nach den Gesetzen der Mode
richtet, wird nicht immer consequent durchgefhrt, sondern wandert im Laufe der Generationen von Wort zu Wort, sozusagen jedes einzeln fr
sich erobernd.
So kommt
es,
dass in
manchen Wrtern,
die
von diesem
Reste eines
isolirte
Da
danken, so knnen
nicht auf dieselben
sie
Wrter beschrnken
selbst in der
Sprache nahe-
Ji
Wrtern bewahrt.
in der
Es
gibt sogar
So
in
Debra nur
Beispiele
gaM gesprochen,
,
und umgekehrt
in
plaJcam [placam]
whrend
Es
Debra
bei Salonichi
sveHa
[sveca)^
svesta, plastam.
s.
Aehnliche
in
Phonetik 1893, XI
ist
gen von der Tradition sich bei der Uebergabe der Sprache von der
teren auf die jngere Generation vollziehen.
Auch
die
st-sc in der
alte
Mundart des
noch
soll
Hier
soll
Generation
whrend
die
st kennt,
und
sie
und dem
Je
sc der
Nach Oblak
und g (auch
als
d)
die
neben
Ursprungs
st [sc)
nicht heimischen
sie sind
Archiv XVIL
in
Wenn man
in Betracht
nimmt, dass
in
Je
und g am meisten
den
der
Nhe
dem
sdstlichen
seit
Mace-
Milutin IL und
584
Lj. Miletic,
Dusan unter serbischer Herrschaft und spter unter serb. Einfluss stansagt Oblak dass im Dialect von Ochrida
es
(c,
als in
456).
ist
und zd
U und g nicht aus dem Serbischen, sondern aus einem maceIn diesem wurden die beartikulirt,
ist,
nmDie
g und
Frage, ob ein Unterschied zwischen der serbischen und der macedonischen Aussprache dieser Laute besteht, war
strittig,
Das veranlasste
tiber
den physio-
XVL
314,
XVU.
serb.
ff.).
mhen hat
schen
1i-g
c,
sagt, dass c
^im
Serbischen
um
werden (Mac.
St.
Dadurch wird
die Existenz
g ber
Ar-
besteht nach Oblak auch eine zweite, die von ihm als identisch mit der
serbischen Aussprache erklrt
gegeben wird.
es in
Ich
stelle
und
d:
auch
Ti
und
{j
gibt,
vorkommen
(Archiv
Ti-g,
deren
Aussprache nach meinem Mutterdialecte von Veles mir ganz gelufig ist, kann ich sagen, dass bei deren Artikulation der Verschluss mehr
rckwrts, unmittelbar hinter den oberen Alveolen stattfindet, und zwar
bei
in
und
if ist.
Also
/-,
585
Theoretisch kann man zugeben, dass aus /. und (j mehr vordere Artikulation der Laute c, ; spontan weiter entwickeln kann und sogar in der Aussprache einer und derselben Person neben A-, g vereinzelt vorkommen, wie Oblak das beobachtet haben
will (59).
H und
c,
resp.
g und
kulation
fricatives als bei
;,
sagt Oblak
ist
ein
Element
g<i.
bei
c,
ist
und bedeutender
(58).
zu lugnen, darf
Acht
um
und
c [g-d:) besteht,
hervorzurufen, was auch Oblak, wie oben gezeigt, zugeben musste, in-
dem
er selbst
Wir gehen
jetzt
wAn-
Mundart von Visoka (Period. XV. 403), aus der auch im Jahre 1S57 die ersten zuverlssigen Bald nachher Beispiele von den Resten der Nasallaute herrhrten.
speciellen H-Reflexes bezog sich auf die
Spis.
wurde
einige
er verffentlichte
Wrter mit
i>
als Reflex
von
xi,
indem er
sagte,
selben auf
wo
schen Drfer Visoka, Sucho und Zarovo befinden, von den Einwohnern
derselben Drfer notirt hat
dieser
in
's.
Period. Spis.
XVIL
328).
Auf Grund
Bemerkung
Ofejkof's
wurden
Frage kam, einfach die Namen der genannten drei Drfer citirt, so XIX XX. 25S) und nach ihm andere,
auf Kaiina (op.c. 178).
in Salonichi
Nachdem
sich
berzeugt hatte, dass im Dialect von Sucho keine Spur von einem l-Reflex sich erhalten hat, misstraute er gnzlich den
manne
gemachten einheimischen Angaben, und glaubte nicht, dass hnliche Reflexe auch in der Sprache der Sucho so nahe liegenden Drfer Visoka
586
U-
Miletic,
zuerst
Werk
Auswo
von
i
als ein
fand
pitam,
(,
bik, bih.
Daser hier
selbe wiederholt
jedoch
ist
mag
es
im Dialect
In der
(36).
An-
in Folge der
summarischen Worte
in dieser
wurden auch
die Drfer
Frage
beigemengt.
Htte Oblak
in Salonichi diesbezglich
auch Eingeborene
wozu
wre
jetzt diese
kann
Referat ber Oblak's Maced. Studien leicht zugab IIL Jahrg. 12. Heft, 140).
Bilgarski Pregled,
um
die
mir
am
bulgarischen
Gymnasium zu
in dieser
Salonichi.
Angeregt
speciell
Ost-Macedonien,
in
Sd-Bul-
Der
die
sie
miska aussprechen. Zuflliger, schreibt Arnaudof weiter, bemich dieser Tage ein Mnch aus dem Kloster von Backovo (bei
ist,
man
in
B. in solchen Phra-
sen: zeh
kitkata: uclrih go
ti
tblh;
imame mnogu
se JesU)\
Ebenso: miska;
zarilict
(=
bylije);
gun.
Der
wo
zariha gu
587
vilikdinskbj-u pos (= post^) gizdamju\ starhju pop na edimju umr'a s^7^ mu\ alaju kon\ harnaju cuvek [aj fr *;ber aj) sladkaju hop. Statt bu spricht man va, wenn es ohne Betonung ist: va trhuva tarn. Nach Arnaudof's Angaben soll der Plural der fem. a-Stmme auf -a auslauten, z. B. sp^rz^/i 2 3 riba; na grohistata ima mnogu zena imame 2 3 koza^ 5 6 ovca imame mnogu miska; dieselben Wrter mit Artikel lauten sixxf i-t' und a-/
; ;
gr^ch>Ju pop
umr'a;
(tu
= ri)
z.
B.
;
uat' riba
kupih meth-i!\ zamb%i\ trskai pari n' sq katu tukahia-i'd; da doj'des na starai mi gudina (pl.); dvi' kukska bakHs: da ti pise dumal malkal da placat\ na malkai gu daduJi
{ip\.)
]
Mnch und
Suche ge-
gab mir Anlass, die ganze Mittheilung Arnaudof's mit einer Jedoch jeder Zweifel
in dieser
Frage
September v.J.
selbst
direct die
Einwohner der
Januar
benannten Drfer, die fters nach Salonichi zum Markte kommen, diesbezglich ausfragen konnte.
In einem Briefe
vom
9.
d. J.
schreibt mir Stoilof aus Salonichi, dass er schon fters mit Buerinnen
aus Visoka sprechen konnte und dass er sich von der Richtigkeit der
bisherigen
hat.
Angaben ber
vollkommen berzeugt
anbelangt, be-
Was Sucho
fr
gesprochen.
Im Allgemeinen
interessanter,
findet
als die
von Suche.
tr'bov^t p^r^-t'
penUphvt:
rij
bimistitu
p^r^ z^r^Jn^
(= pary
zemia
zaryjemj)
p^thj d^ si
sh kctrbt\ ribh-t'
ttku
si vid' t^l^t\
Weiter
theilt
auch
in Enikjoj
(Novo
selo)
von
gibt;
dort soll
Von einem Bauer, Andrej Gincev, aus dem genannten Dorfe, wurden als Beispiele notirt s^H^ s^hne (= syrenhje),
gesprochen werden.
:
dem Gesagten
588
kann ber
Salonichi.
Lj. Miletic,
Umgebung von
einigen neueren
man
in
z.
Orehovec
t>
fr
spricht,
da
Wenn
KarHkjoj
befindet.
sich
Zudem werde
ich
Sumen
man
fo
(= th),
fand, also
genau wie
es der Fall
ist
(s.
Anzeiger
d. phil.-hist.Cl. d. k.
Akad.
mission).
Die interessanteste Partie des bulgarischen Vocalismus, die sogenannten Halbvocale, werden
behandelt.
in
Epoche hat
die
beiden Halbvocale
der gehalten.
% und t in jeder Stellung im Worte streng auseinanAls zu Ende des X. Jahrh. das Verstummen der Halbin
wurden % und t
durch
und
e ersetzt.
welche
Leben der
urslav. Halbvocale in
t und
b fielen in einen
Auch
dieser letztere,
spter noch ein secundrer Halbvocal, Vertreter des Nasallautes &, gesellte,
der Sprache ebenfalls nur theilweise zur vollen Vocalisation, und zwar
Die se-
(nach Sievers
e^).
Daneben
lebt
auch der
5^9
man also zwei Epochen unterscheiden, die Epoche der ersten Vocalisirung der beiden altbulg. (altslov.) t- und hLaute und die Epoche der zweiten Vocalisirung des neutralen t. Diesen
der bulg. Halbvocale muss
zwei Schichten in der geschichtlichen Entwickelung der bulg. Halbvocale, auf die ich zuerst hinwies
u bug.
jezi'ku 32, 37
38),
(s. Per. Spis. XXVII. 397 ff., clanu widmet auch Oblak grosse Aufmerksamkeit
wo
im Bulgarischen
ff.
bespricht
(s.
XVII. 138
ff.
Maced. Stud. 11
Auf diesem geschichtlichen Boden fussend, konnte er sich leichter in dem Gewirre der Lautvertretungen des -l und h im Bulgarischen orientiren. Von demselben Standpunkte werden auch
den Maced. Studien die Halbvocale behandelt, indem
e,
in
1.
die primre
o,
2. der neutrale
und
3. die
t>
dargelegt werden.
Definition,
t,
indem er im Bult,
unterscheidet: 1.
mit
ZurckDie
;
Lippenffnung
ist
die des
(vergl.
Halbvocal mit
vorige.
in gleicher
Diese
Umgebung von
Eine noch aus-
t mit der
11).
Worte
und mit Rcksicht auf die Betonung dialectisch verschieden ausgesprochen, aber bei alledem bleibt er immer ein nicht gerundeter
Abhandlung ber den bulg. Artikel Oblak dieser historischen Zweitheilung nicht zustimmen, indem er auch die Parallele mit dem Slovenischen und Serbokroatischen verwarf (Archiv XII. 593596). Nach vier Jahren, wie gesagt, acceptirte Oblak
)
meine Auffassung.
590
gutturale!- Vocal, der
Lj. Miletic,
entweder
weit, bei
etwa dem
e bei Lepsius,
oder
dem a^
bei Sievers
96
im zweiten
dem
A^ bei Sievers
und endlich im
ist
dritten
dem
;
Sievers'schen a^-Laute.
die
meistverbreitete
das
ist
der schwach-
Die zweite
vielleicht
Vom
[)
letzteren unterbei
Avelcher
dem a
Drinov ent-
Ausserdem
gibt es im Bulgarischen
und
bei
selbst
guttural-palataler Natur
ist
er wird bei
Cankov durch
e^).
und
Conev
durch
''B
wiedergegeben
(bei Sievers
etwa
Von
in der
Umgebung von
Salonichi,
von denen Oblak nichts weiter erwhnt, kann ich mir keine richtige
als unrichtig
be-
IV, 499).
Aus den besagten Grnden ist stark zu bezweifeln, dass auch im Dialect der nrdlichen Umgebung von Salonichi der Halbvocal mit
Oblak verIch kann hier a priori wenigstens eine
unwahrscheinlich erklren.
Was
durch
0,
wie es
z.
B. in
ist.
Aber Bei-
Denselben Zweifel
Sucho ussern, da
dieser in den unbetonten Silben durch a, also durch ein kurzes, nicht
a(( (9)
vertreten wii'd,
z.
B.
Man
z.
Studien.
59
Oblak, wie wir sahen, sehr unbestimmt als mit a-, 0- und e-Basis bezeichnet, wird weiter
allgemeine Zeichen
1,
Dagegen
in
worden: so werden
z.
um
vier verschiea-, 0-
und
dumpfer Laut, ein Halbvocal mit offener e-Basis; ein kurzes etwas dumpfes 0, das nicht bei gewhnlicher Lippenstellung des gebildet wird, die
mehr
runder und
cirtes e
ist
von geringer
hnlich
dem deutschen
als e ist (9).
Gabe
es
dumpf
lich,
(trbe)
klingt
und
ein engerer
Laut
der,
neutralen
'l
gilt.
Htte
specielle diakritische
Zeichen gewhlt, dann wre auch der reducirte a-Vocal, der physiolo-
1.
identisch
ist,
wiedergegeben worden;
spricht also
es
e bezeichnet
('%
(e,
den guttural-palatalen
ent-
Cankov
bei Conev)
d
und etymologisch
vertritt
'e
und
reducirte e-Vocale
i, a);
be-
sich vocali-
die
in
Gerade
von Oblak erforschten zwei sdmacedonischen Dialecte sind in dieser Beziehung verschieden: im Suchodialect wird auch die Betonung bei der und c bercksichtigt, wogegen im Vertretung der Halbvocale durch
Dialect der nrdlichen
Umgebung von
592
besteht.
Lj- Miletic,
Aber auch
bei gleichen
Bedingungen
ist
von Sucho.
Halbvocale
in allen
jenen
's
betonten Silben, wo
sie sich
:
nicht zu
e,
o entwickelt hatten, in
. . .
fielen beide
e, o nicht berhrten geschlossenen Silben in -l zusammen ohne Rcksicht auf die Betonung. So wird auch fr den Dialect von Debra gesagt: o statt
d zu e
B. moglai.
Doch
wenn
er die allge-
Es
ist
charak-
Bezg-
Bulgarischen steht die Frage noch ganz offen und bei der weidie
Vom
anlassen.
dem
i>
durch a vertreten,
folglich
x ungeschwcht.
als
Wir erwarten
Inzam^
Da
selbst
Oblak
a-,
u-
wenn
zum Minimum
qualificirbares
(irrationales) sonantisches
leiht
Element zu verstehen.
Und wie
gesagt ver-
Oblak diesen Zeichen einen besonderen, Conventionellen Lautder Halbvocal dieses Dialectes
als
ist
und dass
da
fast
es
wie
um
lautet (18).
Nach
man
geneigt
593
sT)7i
die ausdrckliche
Form
(17).
s?fi
[Jesmb]
stattgefunden bat,
Ich glaube,
wenn
es in
ist,
wenn man
Was
soll
man
sich ber
den Lautwerth
aus en entstandene n fr
ist (21).
ein von n
si
verschiedener Laut
gemeint
ist.
bsm
In
hn,
das zweite
des ^ (fr
h)
Reflex
Lautgruppe bw,
cf.
32),
timnica, t^mn^c^,
gegenber temni etc. prvm, uogm, desln, viglln Deswegen muss man gen (14) als ltere Form neben bgin ansehen. Durch dieselbe Neigung der Lautgruppe Sm{^n) in m(m) zu bergehen mchte ich auch die Flle, wo w statt S?i fr a bei Oblak steht, erklren, z. R. cervlnta neben pras^nta msmcina, mHierher smc. Auch aus anlautendem ^^ wurde m inzik, inzici {\9) gehrt wohl auch um fr hm in der Lautgruppe cum (= cbm) z. B. H-
timn
(Kotel, Sistov)
cmen
(14).
die Thatsache,
wo
vom Nasalismus
Auses
Rhinesmus
t im
und
ein
in der
That wird x
als
schwach-dumpfes a ausgesprochen,
Archiv fr slavische Philologie. XX.
dem a-Laut
38
594
Lj. Miletic,
nach Oblak's Bezeichnung identisch. Damit im Einklang stehen auch In Sucho wird im Inlaut tb die von Oblak erforschten maced. Dialecte.
fr
i
(g^s/ca, k^sta),
gesprochen.
Zum
Auslaut muss
im Auslaut dagegen nur q {dojdhq, pbegtiq) man auch die Personalendungen rech-
nen: prendqt.
wo &
bis auf
krenaf.
q fr a
An-
Im
Umgebung von
Salonichi
Da
die
den
'&.
man
sowie statt a
/',
(z.
B. in
AoymA)
ein
'e
vorause,
w,
etc.
Canc,
kov
e)
anderseits
(Obl. e).
wurde
nach
2,
s,
seltener nach
j\
ebenfalls ein
-Laut
die Vertreter
Analogie mitgewirkt
(s.
288290
XIII. 107
flf.).
Wo
Mit den
:
Formen stimmen die jetzigen aus Sucho wie nidle, duscj batie, postile, pstavem (20) ganz gut tiberein. Auch der Umlaut des a nach den Palatalen in , wie z. B. in zha, zM, csa trgt zur
Erklrung der mittelbulg. Verwechselung der Nasale bei. Da ich dem Cons. m nur einen regressiven verdumpfenden Einfluss
zugestehe, bin ich
t in miscea^ welches auch in anin Resen, rmsca in Ochrid, rmkea deren Dialecten vorkommt fr Tb steht), als durch eine nvbscea inKukus und motscea in Debra, wo
mehr
geneigt, das
(cf.
cf.
Das
e in serok beruht auf, cf. slrok (35), ist also das Resultat einer
i
Reduction des
ber liw
e.
Nebe
ist
allgemein bekannte
Form im
n^nebi
(34).
Im
(38
l
41)
wird
im Bulgar.
Studien.
595
lung
Zum
Der diesbezgliche Standpunkt Oblak's ist in seiner Abhandsilbenbildenden lim Slavischen (Archiv XVI. 19S ff.) einMaced. Studien einfach auf Thesen beruft und darnach auch das dialecto-
gehend
bei dieser
Frage auch
sie sich
bezieht, bercksichtigen.
1.
und
zwar nach
r, /
geschrieben wird.
um
r^^
festzustellen.
Bei der
engen Verwandtschafts-
Frage
reeller,
Und
es
ist,
Lsung dieser
sprechen.
7'^,
strittigen
altb.
r, / mit
hnlich
dem
Es
ist
fast r,
/,
nur
ist
z.
das vocalische
B. dr^vu, tr^n^
vna
etc. (38).
altslov.
Othographie
dass nach
ziemlich berein-
Denn
die
Hauptsache
ist,
r, l
vocalisches Element,
Reduction knnte
ein
wenig
Die
und wenn
dies
Aber
die
Frage
stellt sich
Hier wird
[h) mit
vollem, ja sogar mit stark-dumpfem, Halbvocal gesprochen, indem meistens der Halbvocal nach einer euphonischen Regel sich richtend
(3.
[l]
[h)
38
596
Lj- Miletic,
Ausserdem
gibt es isolirte
ist
phh, pht, ghc, dhz (ib.). Vom silbenbildenden r, l im Ostbulgarischen kann berhaupt nicht die Rede sein. Im Vergleich damit was sehen wir im Dialect von Sucho? Neben der besagten gewhnlichen Aussprache r^, /% wird von Oblak noch eine Menge solcher Beispiele
angefhrt,
keit
wo
r, l
der Richtung zu a
vocalisirt hat,
kqlnijjablqka.
r,
l
angegeben!
Aus
diesen
h-rq^
Iq
r, /
Datums
Reduetion des Halbvocals, welche sich schon theilweise auch in der von
Oblak durch
r^ (P)
Dieselbe Re-
r, l
um
sich gegriffen
und
(/)
ist,
Das
ist
Aussprache
dns^ ja sogar ol fr
aus
^^,
^l.
molcam, moVci
standen,
ist
Die
letzte
Aussprache
^r ent-
im Debradialect, nmlich
in Kiene,
consequent durchgein
Daneben
Galecnik und
existiren
r, l
die
Oberhand genommen.
^r, ^l,
Daneben
Es
ist
die in or, ol
bergegangen
sehr unglaub-
vornet (40
41).
r^,
dass
man
von
durchgefhrten
Anfang
Aussprache im Ostbulgaschriftliche
damit bereinstimmende
alte
Tradition,
/
im
Nach ihm
^',
597
,
hat sich
neben
/,
XL
568).
Ababer
^r^ %l hatte
und noch
hat,
ich glaube, wie ich dies auseinandersetzen werde, dass der Halbvocal
und
r,
l sich
erst
man
die gleiche
Lautgruppen
^r,
hr, in, rh
im Bulgarischen verstehen:
Da
knvh und vn/n ganz verwischt ist, kann man das nur dann erklren, wenn man annimmt, dass beide Lautgruppen in r, l zuschied zwischen
Ich glaube,
von Niemandem
in
und
eines
Zusammenfalls
bewiesen wurde.
Durch
was auch
auch
thatschlich geschehen
^r^ in r^ und
^/'
gesprochen
wurde.
sich
und
die urslav.
Gruppen ^r-r^
und hr-rt
(Z)
[bl-h) zuerst in r
zusammenfallen
entwickeln
lsst,
{bl)
Rckgang
bis jetzt
motivirt
unbeant-
in
dem obenerwhnten
Citat seine
Hypothese eingehender zu begrnden, aber seine diesbezgliche Argumentation operirt meistens mit Beweismaterial aus dem Gebiete der
serbokroatischen
wenn auch
dasselbe
Krze neigte.
/
Quantittsverhltnisse im Serbischen
598
zu thun, da
202).
l
Lj. Miletic,
Grnden
Wir sahen
(ib.).
soll.
In
er,
dass
wo man
Min. 574).
wenn
die allgemeinbulg.
Aussprache
^l-h mit
jungen Datums
man
sie als
Resultat von
neuen
Quantittsverhltnissen,
also nur auf wir im Bulgarischen berhaupt nichts wissen erklren Grund einer Analogie mit dem Serbischen u. Kroatischen Wenn die Geschichte dabei ignorirt wird, kann nach meiner kann.
von denen
Meinung auch
die
Meine
wegen deren
man
selbe
dieselbe noch
immer
richtig
einnehmend aufgefasst,
dem
Klein-j
anschliesst.
Aber auch hierin stimmen die von Oblak erforschten sdmacedonischen Auch Dialecte mehr mit der ostbulgarischen Sprachhlfte berein. dieser Punkt ist bei der Frage nach der Heimath des Altslovenischen, dessen Consonantismus ebenfalls mehr auf das Ostbulgarische hinweist,
nicht zu unterschtzen.
In der
Umgebung von
Salonichi findet
^',
man
pic,
weiches r
gar
Je
[r'dka^
d'
so-
(c)
t'e?iM, ph/c,
Auch
die Labiale
werden
palatal ge-
dem
Reflexe des
dv).
n.
z',
6-'
und
Der
dem
/,
mittleren
und
ein hartes
wenn auch
Studien.
599
Artikulation des
dass das
altsl. f
weswegen
das mehr gutturale altserb. l bei den bekannten Bedingungen ber ein
Consonans
in
berging.
altslov.
Consonant ^ (s, ^) ist auch den von Oblak erforschten Dialecten bekannt, und zwar weniger verbreitet in
Der charakteristische
Debra als in der Umgebung von Salonichi. Dass es frher auch in Debra mehr gesprochen worden ist, beweist der benachbarte Dialect von
Ochrid,
wo g
ist.
Hinsichtlich des ^
(rfz),
wel-
in
glaube
ich,
in
mn^, auch
lirte
ein neueres
in zelezo
^ hinzugekommen ist. Dass aber auch das isoim Dialect von Ochrid, wo sich noch altes ^ fr dj ersoll,
kann
stimmen.
es
Whrend ^ in Ochrid, wie gesagt, sehr verbreitet ist, wird dagegen im benachbarten Debradialect selten gehrt, ebenso selten
den Rhodopen sowie im Suchodialect. Aber kann man dem g und dort einen alterthmlichen Ursprung absprechen ? Das thut
nicht,
ist es in
hier
auch Oblak
muss.
Oblak's Beobachtungen bezglich des Z-epentheticum haben noch-
mals
die
haupt,
einmal
die
gnzlich abgegangen
ist (68).
gilt
heute
slavischen Sprachen-Gruppe.
die neubulgarische
Dass
es zu Cyrill's
ist
schen gab,
von der altbulgarischen (altslovenischen) Phonetik. und Method's Zeiten ein Z-epentheticum im Bulgarinicht mehr zu bezweifeln, obwohl man darunter nicht alle
Die Geschichte des bulg.Consonantis-
mus hat diesbezglich die Aufgabe zu erklren, wie das /-epentheticum allmhlich und gewiss unter dem Einflsse eines Dialectes, der ein
600
Lj- Miletic,
und Spracheinheit
In Oblak's Darstellung des Consonantismus hat den grssten Werth das Capitel Vernderungen der Consonanten in Consonantengruppen
(69
82).
erklrt.
isolirt,
sondern in den
Consonantengruppen, in denen
und
Kaum
Oblak entgangen
ist,
und
man
zu
dem
hier Gesagten
zuknftig sehr wenig noch etwas zufgen kann, da Oblak auch die an-
sie
So
ist
Schwund des , sehr Zusammenhang damit wird auch der Wandel des h m f^ sowie das vllige Abgehen des h erklrt (73 Dabei werden 79).
In
3. pl.
aus
dem
Debradialect, wie
pasee, udrie, falte, izlegoe, bee, rabofae; peee, znaee, spiee (imperf.),
erwhnt.
Es
ist fraglich,
ob
man
a der
altb.
darf.
Augenscheinlich
ist
es,
sondern nur h
schwinden konnte,
also
(fr
ha) aus.
dem Schwund
des h
zog,
1.
Pers.
2. -fte
auch
Es
ist
men,
altsl.
als Muster,
-eth)
auch in der
Endung
-et
(fr
verallgemeinert wurde,
dem
3. pl. in
tragen worden
stand, dass
sei.
umaller
whrend
(
und Imperfect
Verbalclassen
wo namentlich
lautet,
durchgefhrt
dem
Erwhnung
Es herrscht nmlich im
Nur
in der
Abneigung gegen
/?',
601
auch/e
ist
selten (81).
Man kann
altsl.
So wie
in
den ltesten
Denkmlern wird auch heute dialectisch verschieden gesprochen: agne^ mh^ Jagne, Jahhka^ Jutro^ jezero etc. ahhka^ utro, ezero
seitens der
serb. "
und Nv-Accent
Ich will auf
spricht,
unwahrscheinin dieser
mglich.
meinem Bedenken
erst
denn
in
traditionell
ganz
dass
Es
ist
sehr bemerkenswerth,
wa, in der
Kukus
richtet,
(s.
bei mir in
Sborn. M. IL 263
264).
wenig ber
die Verbreitung dieser syntaktischen Besonderheit unterin dieser Hinsicht sind Oblak's
und
Angaben
besonders der
was auch 0.
selbst gesteht.
Es
ist
Form
im Dialect
[o
und
) endet,
wogegen
Umgebung,
Be-
auslautet.
ist die Endung -of [o] meistens im Westbulgarischen verbreitet, aber auch dem Ostbulgarischen ist sie nicht unbekannt. So .bildet -ot (o)
602
Lj. Miletic,
wo dieselbe Form auf -^t [^) auslautet. Nach alledem kann der Auslaut des Artikels masc. sg. ot () nicht mehr als ChaAus den altsl. Denkmlern rakteristicon des Westbulgarischen gelten. ist ersichtlich, dass schon in den damaligen Dialecten die beiden Formen des Artikels, auf -^t^ und -ot^ blich waren. Die letztere Form ist auch heutigen Tages mehr verbreitet, sowie sie sich fters auch in den altdialecten gegenber,
slov.
Denkmlern
trifift,
cf.
Formen rah^t^
in Zogr,
Ostrom,
gegenber.
im Bulgarischen steht
Oblak
in
Standpunkte, den ich zuerst einnahm, nmlich dass der bulg. Artikel
sich selbstndig nach alten urslav. typischen
(s.
Per, Spis.
XXI XXII.
305
flf,;
ff,),
Formen weiterentwickelte Sbornik II. 234 ff., Oblak sagt ausdrcklich, dass man
clanu etc.;
dem Bulgarischen
dem Wege
geschafft ist,
und
in der
im Zweifel darber
sein, dass es
schon im X,
Man
sollte
nur aufmerksam
z.
189,
XVIII. 22
um
Da
begegnet
man
viermal
nacheinander dem
.
. .
dem
.
, .
privese
;
emu
dlxztnik'L edini.
SQ
..,
...
isedi> ze
. , ,
.
rabotb
ze
die
emu
padi
glagol^
v,
Crncic 55).
Auch
man
mehr bercksichtigen.
Was
die
Auch
Einfluss voraussetzt
Rumnen
in
Sprachen
Bezug auf
und den
Studien.
603
dieses chaist
so gross,
dass
man
jedenfalls nach
dem Grunde
forschen muss.
in
Es
ganz
mglich, dass
man
die erste
Ursache fr die
Aufmerksamkeit lenken.
Die Imperativformen im Bulgarischen sind, was den Stammauslaut betrifft, uniformirt nach den Verba der I. und IL Classe (nach Leskien's
Classification),
sodass
man
nach
tiesete,
vedete
spricht.
gekrzt,
Anfang des genannten Ausgleichsprocesses (cf. meine Altbulg. Gramm. 74) Derselbe Ausgleich hat auch im Dialect von
.
als isolirt
dastehend,
i
indem
er sagt,
dass
des Sing,
fr einen
noch
bulgarischen Dialect
kaum
erwarten. Fr uns
anderen
B.
dagegen, dass
Formen auf die altslov. bij'ate, man sie mit den ersten in
'
Zusammenhang
allge-
In den mittelbulgar.
im Altslovenischen. Deshalb Zusammenhang mit Dass trotz der Zunahme der in Frage
als
in unmittelbaren
ist
stehenden Imperativformen in der Volkssprache dieselben in der Schriftsprache der mittelbulg. Epoche wenig bercksichtigt werden,
so zu erklren, wie auch die analoge Erscheinung mit
gerade
dem
sporadischen
604
Auftauchen des bulg. Artikels
Jedoch auch
selten,
in
Lj. Miletic,
in
Urkunden vom Ende des XIV. sowie vom Anfang des XV. Jahrh. auf grabnte, zivihte, spnmte, gnnte, kazete, solche Formen hinweisen kazihte, vratrhte, dopustiUe etc. (s. meine Neue wall.-bulg. Urkunden
:
139).
Im Altslovenischen
hat
Verba der
I. u. II.
der
III.
Classe bertragen.
statt
aber schon damals waren die typischen Neubildungen bei den verbalen
jo-Stmmen fertig
28
ff.).
(cf.
Wiedemann Ose.
Spter wurden auch die Verba der IV. Classe analogisch umge-
bildet,
Zu
einer beson-
deren Kategorie isolirten sich wie gesagt, nur die erwhnten Verba wie
znajte, hijte.
sein.
Von
kann
nicht die
Rede
die neubulg.
Formen kazte etc. Also eine Identitt und hang sind da nicht zu bersehen
!
ein historischer
Zusammen-
Sofia 1898. H.
Eine Bemerkung zu
seiner Erscheinung uralte
S.
602
Anknpfungspunkte
man
darf die ganze Erscheinung des Artikels damit noch nicht als erklrt
Beispiele, wie das angefhrte paoTt,
ansehen.
knnen nur den Beweis lieschon im Altslovenischen in solchen Stellungen, wo tx oder cb auf das Substantiv folgte, eine enge Anlehnung, eine Enklisis des Pronomens an das Substantiv, stattfinden konnte wobei selbst die Modification des auslautenden T. zu eintrat. Allein von einer artikelartigen Anwendung des
fern, dass
,
Pronomens
in
ist
dem
sondern geradezu b dovlo; Ixelvoe, ebenso pa6a Toro entspricht der griech. Vorlage rov Sovlov ixeivov, K.ieBpiTOTt ist o avvSovXog avrov. So sind auch die von mir aus dem Dobromir'schen Evangelium angefhrten Beispiele (Ev. Dobrom. I, S. 48) zu erklren: opaaoci. lautet im griech. Text // slxiav ccvztj,
poOCB
7]
605
also in der-
tjui^ay ixeifrju.
Man kann
Reihenfolge,
d. h. fr die
z. B. im Serbokroatischen die Bildungen nocas, veceras, IJetos etc. nicht hervorgerufen haben. Dass er sich dennoch im Bulgarischen einstellte, das hat seine besonderen Grnde, die durch die Behauptung, dass der bulg. Artikel sich selbstndig nach alten urslav. typischen Formen weiter entwickelte, noch nicht abgethan sind. Der Artikel ist im Bulgarischen keine alte Erscheinung. Im XIV. Jahrh. tritt er erst vereinzelt auf, auch im XV. Jahrh. ist er noch nicht herrschend. Die Geschichte der bulgarischen Sprache wird aus den sogenannten mittelbulgarischen Denkmlern die Zahl der Beispiele, die Lavrov auf S. 186 anfhrt, erst vermehren mssen. Bei einer verhltnissmssig so spten Erscheinung, an der keine von den brigen slav. Sprachen Antheil nimmt, ist die Annahme einer Wechselbeziehung zwischen dem Bulgarischen und Rumnischen, die wir ja aus der Geschichte kennen, fr die auch die rumnische Sprache das beredteste Zeug-
niss abgibt,
V. J.
am
meisten verbreiteten,
Paulus von
Judas und den Der Unterschied zwischen dem Blutschnder brigen Persnlichkeiten besteht darin, dass in den Legenden betreffs der brigen Personen die Idee von der Bedeutung der Reue durchgefhrt wird:
mag
die
sein,
sie
den
in der
Judas-Legende
aus *) In die vorliegende Abhandlung habe ich Einzelnes HapoHaro npocBirichte ber die Reise ins Ausland (aCyi)Ha.5i, MHHHCTepciBa
meHifl, 1896
meinem Be-
November) aufgenommen.
606
V. Istrin,
kommt auch
in russi-
wrtig Volksversionen ber Judas als Blutschnder vorhanden; wahrscheinlich auch anderswo,
nur hat
ist
man
sie
Auch
die
betreffs der
Sdslaven
in dieser
auf
vom
Jie-
es einstweilen in sein
Sammelwerk entlehnt
hat.
in seiner Studie
3tio/i;li.
K'b
bereit
anzunehmen,
dass die Judas-Legende in Byzanz aufgetaucht sei und sich von da auch
(S.
180).
anderem darauf, dass Grabovskij den slavischen Text der Legende, gefunden von Franko und herausgegeben von Dragomanov in dem Aufsatze
(CopHincL sa na-
Und
glcich-
sam
dem Griechischen
Doch
war
Beweise,
Man kann sogar die von Dragomanov herausgegebene slavische Legende nicht als eine Uebersetzung aus dem griechischen Originale betrachten, da sie an sich jene
schnder Judas in Byzanz sprechen wrden.
Redaction aufweist, wie auch die brigen uns bekannten slavisch-russi-
Der unten
ein Athos-
von uns herausgegebene Text stammt aus einer Handschrift des AthosKlosters St. Dionys Nr. 132.
Mnch
xavra xa TsXevtala leyes, t^cc /.axh t\]v ^TavQO)' GLV YMi ylvotaoiv Tov (i. e. Xqlotov) av(.ivta evqiov ysy^ai-irfj
1. y.ai
Ti]v
er ^yi^i^
Oqel diavQirjv
e^
Tovtov avtiyQacpov eiqLoy.o(-ievov vvv ev rivi l/t KelliO) tov lyLov rodsla tov IHqoov. Da diese Ausgabe wohl nicht der allgemeinen Benutzung zugnglich gemacht wurde
ccKQiovg TOV
-/.sif-iivov
St.
607
abzudrucken.
Dieser Text (ich nenne ihn den von Iveron) enthlt eine
Vorrede und einen Schluss, die eigentlich nicht zu der Legende gehren;
St.
in
Dionys vor.
Der
der von Iveron die Idee durchzufhren sucht, dass ein veraltetes Uebel
nicht zu einem neuen Guten wird.
Ausser
in der
erwhnten Ausgabe
Dragomanov's
ist
235) und von Solovjev aus der Pogodin'schen Sammlung Nr. 1958 herausgegeben. Den Solovki-Text hat Porfirjev aus dem Grossen Spiegelte (Be.THKO sepma.io) genommen. Wie in der Legenda aurea, so wird auch im Grossen Spiegel als Verfasser der
heil.
Legende der
iipaBe;i;Ha
Hieronymus genannt
sanaAiiiA
CKasanie He.i03:H0
Msata
lu
cBATa
HiOA^ IIpeaTejiH LiBmeM-L F^a Hinero Ihcx Xp-Ta (Porfirjev 231). Der Dionys'sche Text erwhnt jemanden cprioi tig rtop aocpiv .,
.
Ti]v ctXr]d^ELav
ro TtSTta-
kaia)/.ievop -/.aKov
tv yLveram.
unbekannt.
Wen
der Dionys'sche
ist freilich
Simeon genannt wurde, aus dem Stamme Judas, nach Hieronymus aber
aus
dem Stamme
in
Issachar.
Ruvim
hatte die
Frau Ciborija.
in
Dasselbe
wird auch
den Texten
Dans
Issa-
dem Zustze
o neMtace
nnmeTca
aq.
nace
otx
Unter
In
dem
Iver'schen Texte
ist,
nicht angedeutet,
in
Entweder
daraus in den slavischen Texten die Abstammung Judas' genommen h. Tfjg (pvh'iQ T) 'lovdalip, oder ist im Dionys'schen Texte f) cpvli]
Tiv 'lovdaicDV aus der unteren Erzhlung bertragen, dass die Hirten
608
V. Istrin,
tag
Was den
Zusatz
in
Pogodin's anbelangt, so
er
im Hinblick auf
Fehlen
in der
Le-
in
dem
S.
meine Untersuchung,
ist.
Der Unterschied
In
zwischen den griechischen und lateinischen Texten gegenber den slavischen erscheint weiter in der Bestimmung
vom
Geburtsorte Judas'.
dem dem
wo das Kst-
chen mit
dem
und
die Insel,
350).
in
Damit steht
QaVy
die weitere
Erzhlung
Verbindung
nachdem
die
Hirten den Judas gross gezogen hatten, brachten sie ihn eig rijv ^lG/.a-
wo
Rovel
;
in die
Nach
trat in
der Ermordung
yoQ ^la/MQa,
Wo
ist
die sich
In
whrend
Der Wiederhall
ist in
der
Abstammung
il
der fran-
Judas que
seit
Name
der Mutter
ginale.
rea,
ist
nicht genannt
folglich
in
ihrem Ori-
Leg. aurea nennt den Vater Judas' Rben und die Mutter Ciboin
was
opifl
wiedergegeben
Im Weiteren stimmen
beide Redactioneu
609
Frau Ruvim's
sieht
im Traume, dass
:
sie
der
Mann
trstet sie
nicht zu glauben.
steht
in der lateinischen
aiuio
ne miAUBuin sa^xiiy
in der griechischen
bt. ^ipeBe
ycyMiieHifl,
HCTHHHO;
daction
waren
:
die Eltern
im Zweifel, was
sie
mit
Redem Neugeborenen
thun sollten
Da
Namen wJuda
in ein Kstchen und Das Kstchen schwamm zu einer Insel, Namens hinzu, wovon Judas auch den Namen Iskariot erhalten hat.
in
Neugeborenen
dem andern
griechischen Texte
die
vr]-
{7toi!,ieveg--/.rr]voTQ6cpoi)
wohn-
Urheberin erscheint
y.al
Qog 7toii]Gaoa
schen
d'iriv QtTtrei
avro Iv
rf] d-aXccoGr].
Das weitere Schicksal Judas' wird ganz verschieden in der lateiniund griechischen Redaction wiedergegeben.
Der wesentliche
Unterschied zwischen denselben besteht darin,
dass in der griechischen
Redaction Judas bei seinen Eltern erzogen wird und den leibeigenen
Bruder
tdtet,
whrend
tdtet.
Die
lateini-
sche Redaction
und nach
wie
sei,
einmal in dieser Zeit, als das Kstchen mit Judas zum Ufer gelangt
die Kaiserin,
die keine
ist.
war, hingekommen
xoTijia Aa H H
Kinder hatte und darber fortwhrend betrbt Sie erblickte das Kind, athmete auf und sagte
HMiTt xaKoe ahth, qxoM iie ocTa-ioei. Moe uapexBO eat HaeiAHHKa Sie nahm das Kind und stellte sich selbst schwanger. Der Mann wusste von ihrer That nichts und sie erzogen Judas nach
!
XX.
39
610
kaiserlicher
Sitte.
V. Istrin,
Nach
einiger
Zeit
wurde
die
Kaiserin wirklich
sei,
Judas schmte
sich,
Anders
Den Judas
wohnenden
Hirten.
XLoe vc(
ihn
TTEqiTTcirfj Iver.l,
wegen
ihrer
Armuth
Da
erschien Rovel,
sei.
der ihn auch zu sich nahm, ohne zu wissen, dass dies sein Sohn
ins
Meer
Es
die
warfen, im Dionys-Texte
unterliegt
die
allein.
Nach
einiger Zeit
nahm
Es
liegt in der
Wunsche,
allein die
Erbschaft anzutreten.
Die Beschrei-
bung der Ermordung erinnert stark an das Bild der Ermordung Abel's
durch Kain
:
h>
/.ii
ovv rCov
r]i.iEQCov
rov
/.lETcc
ist
In den mittel-
Erzhlungen
(s.
ist
verbreitet
Solovjev 58
selbst,
ff".) ;
dem gegebenen
Verbindung von
trachtet
tion
Be-
man
die
sptere halten.
kein Bedrfniss.
Fr
Judas ein mglichst grosses Verbrechen begehe, und von diesem Gesichts-
1-
61
in der letzteren
nachdem
er von seiner
Abstammung
erfahren hatte, in der ersten jedoch ermordet er seinen leiblichen Bruder; in der lateinischen Redaction vollbringt er einen Mord, in der grie-
Weiter kommt
in der lateinischen
Redac-
Wiedergabe
HO IiaHAeHt
ihren
no HiKOTopoM'L
BpeMeHH BC^MI.
Ha Mopi.
bedauernd
,
CtlHT. U,apfl.
die Kaiserin,
Sohn
in
Abstammung
die
Auf
Toch-
whrend wir
Regel
in
ltere
Zge sehen
dessen Geschichte
man
kommen
jedoch zu
dem
die
Resultate, dass sich die Judas-Legende nicht ganz mit der Oedipus-
Legende decke.
Traume gesehen, als ob sie einen Feuerbrand geboren htte, der sich gegen den Himmel erhoben htte, auf Troja hinuntergefallen wre und es verbrannt htte. Die Weisen legen es so aus, sie werde einen Sohn gebren, der Troja zu Grunde richten wird. Diese Erzhlung steht nher zu der Judas Legende, als die Oedipus-Erzhlung: in der letzteren war der Mutter
prica wird erzhlt, die Kaiserin Jakuba habe im
deutlich gesagt, ihr
sich
mit ihr
verheirathen
in der
Frau Ruvim's
Volk darstelle.
Ferner wird
in der
nach Sparta.
Nach der Ermordung eines Verwandten Das kommt der griechischen Redaction nahe.
tritt
Judas
in
den Dienst
bei
Heroist,
Was
ursprnglich
schwer zu sagen.
ist
dem
39*
612
tion lebte
V. Istrin,
sich
jeher in Jerusalem.
Die schlechten
Eigenschaften werden in der griech. Redaction strker dargestellt, als in der lateinischen in der letzteren zwingt Pilatus den Judas, aus dem
:
Garten Ruvim's fr ihn Aepfel zu stehlen, whrend sich in der griechischen Judas selbst
zum
ovlsi,
Co
tv
Weitere Unter-
Judas' beginnend
nische.
ist
Die
lateinische
gibt
die
Wittwe Ruvim's zu
die
Im
Originale
da in der weiteren Erzhlung die Frau Judas auf dessen Frage, worber
vergrssert habe,
da er
sie
In der
Begrndung
fr diese Klage.
Judas',
als
sie
von allem
Erwhnung gethan, whrend sie in der griechischen ausfhrlich beschrieben wird. Das Ende ist in beiden Redactionen dasselbe Judas geht zu Ghristus nnd wird sein Jnger. Whrend nun in der lateinischen Redaction durch nichts mtivirt wird, warum Christus den Judas zum Schatzmeister machte, kommt in der griechischen wiederum seine Geldgier zum Vorschein. Hieran schliesst sich in beiden Fllen auch das Detail, dass Judas exleTtTsv avvh {dumQia) /.al aTteoTS^e rfj ywur/i
:
Ttaial.
Von dem
in einigen westlichen
Der Iver'sche
zhlt wird.
Tod
Dasselbe
kommt auch
in der
schen Texte vor. Einen solchen Schluss enthielt offenbar auch das Pro-
613
totyp.
Da
dergab, so konnte
als bereits
sie
Quelle und jeder von beiden gibt an der oder anderer Stelle die Lesart
Im Allgemeinen
auf,
als
dar-
Le-
Es
die
ist
lateini-
Rechnung des
lateinischen Ueberselbst
wenn
nicht des
setzen,
doch mit Bestimmtheit zu sagen was, namentlich dazu haben wir bisher
keinen Grund.
Auf jeden
in
Judas-Legende auch
Byzanz
Was
Dragomanov
z.
publicirte,
stellen eine
Redaction dar.
in
Die Legende
ist
dem Grossen
ist,
Spiegel entnommen,
welchem
sie
Im
des
Laufe der Zeit erfuhr die Legende, dem Grossen Spiegel entnommen,
einige unwesentliche
Aenderungen
in
der Art
der Auslassung
vom Dan. In letzter Beziehung bildet der Text Franko's (Dragomanov) mit dem Pogodin s eine Gruppe, im Vergleiche mit dem Solovki'schen Texte etwas sptere, die
Schlusses oder Einschiebung der Prophezeiung
kann,
ausserdem noch
jKaKx
bi
nepeneAeHHo et rpeiecKaro.
Namen
I^Hopin
War nun
Welt
Legende
Thema
unentschieden.
V. Isfrin.
614
V- Istrin,
VTtfJQxsv
avr^
/ort
TtarrjQ dvj-ian
(.iL
Poel
eiy^e
yvvalY.a
y.ai
Iv
tCov
y.d-(xf.iog
yVOf.ivr]
/.leydkcog.
b h dvr]Q
ddr](.io-
t/ gol yiyovev^
Co
yvvai^
y.al
retg;
rj
%cp)]'
'Iv'Otcvlov
avrjQ
7txii,U]aev avxrjr,
oxl xolg
ig
yvvi]
vvXav fj yvvrj avxf] xfj vvaxI xbv yiaLQOv avxrjg yvvr]0 naidiov aqOv. tovltj-S^r] h ccTroXiaat avx, 'Iva (.iri aTtoXiar] (392^) xb 'dd^rog xwv^IovS^ii^v,
dauov '/Ml ~/,Qvq)jg xov iavxfjg dvQog Ttoirjoaoa avxb V xfj d^aXdooi]. rjv dk 7tqav xfjg ^loyiqag
QiJtxEi
(.ii/.Qv,
vr^oLov
Biog
v.a\ /.aY,ovQyr}iJ,axa
J4XX^ ag
xov
b 7taQvof.iog^lov-
dag
\.iaxi
rjxig fiiav
xr]g'
^oioxi^gev avxrjv b
avqag
xrjg,
xL exei
ettuOe
xort
Elodai b xaXaGi-ibg
xfjg
'0 h avqag
xiqg
xa dvsiqaxa
f]
vvKxa GvvsXaEV
xbv lOQLGfiEvov
oiixot
(pfl
(.tri
ccqqev xxe h
ovtol
Eye
xfjg avxfjg
cpvXfjg
'/.ai
tjGaV,
xfjg
615
0-iij
ev
Sj
^Id-e k
fj
Iv r^i
roTtii)
heivq) vno
/.vf-irtov.
ovv avto
log arco
twv
avrhv sig Tt]v ^foAccQav ia To GTEVOTtov tov tjtov '/.al rb r/jg S-aloGr]g 7ceQiavlov^ Xiyovreg' rig avto aqai rov d-qeipai a^rd; eld-cov h b Poel^ b TiarriQ avrov, eXaev avth f.ir] yivto-ACov. i]v yccq nvv toqalog. 7] ovv (.irjtriq avtov rjyjta avrhv vS^vf.iovf.uvi] rb qeeqqtipev iv rfj S^aldoor]. xt de avveXae /.al erey.e y.al fpog, aXXov vlbv yal aveS-qeipev avra buo-d-vuav. b yovv 'lovdag
Tiovriqhg lov ervTire rov
rj
f-irjrrjq
reyvov^
f.ir]
rv/trrjg avrv,
eiGiv((.
ooa exoi.iev lyio re y.al b Tiarrjq yovv Ttovrjqhg Xaorhg id rrjv rwv yiqri(.ia-
bnoiav
ef.ievov TtOLfxeveg
xeif^iJvog,
rh de
y.i-
rwv
yvf.idriov
ecpeqav
avrh TtXrjGiov
rfj
ri^g
vrjGov ot
evqov
7toif.ievsg
daXGGri id
dvoi^avreg avrh
eig rh
elig
TJv Ttqodrcov
f}
Mva/crv-
vd
Kard
Gvi,i7trtoGiv,
vd yvioqiZovv,
Th
qalov yal rh
(.lOVf-ievoL
neqiGGreqov evOv-
rov ytcoriov
vrjGiv
SdXaGGav. ^H de /.nfjrrjq rov f.ierd rrjV yevy.al dXXov vihv /.lerd rov bTtoiov rhv
cpvGeiog
averqecpev.
]XX^ b ^lovdag
Ttoviqqg
y.al
rpiXaqyqov
yaqdiag
rrjv i-ier'
aiv,
avrov
Oc yo-
616
eavTOV adehpv. iv
Ttaleg
de'kcpov
slg
f.ii
V. Istrin,
ovv xGiV
avsarrj
fji.iQtv
eXd-vtsg af.upTSQOL ol
/.al
roTtov tivd,
/.lera
6 ^lovag
a7te/.VTEive
/.al
rov
avTOV
lid-ov htl
xov yigotcpov
aTted-avev,
avTog h 7Tedrjf.irjaEV Iv '^leQOvaalrjf.i. ayanCov h zr]v cptlaQyvQiav yivExai yvwQifj-og 'Hgcodf] %(^ aailel tv ^lovaUov. leTtiov b aailsvg avrbv avdqa vvazbv xal toqalov^ TtoLsl avrov e^odiaOTrjv rov
jttTtqcxG'AEiv v.ai ayo^l^ELV^
fxsTcc
oaa
Ttoiel ^^et'av
ta EV
Tfi
yoQa.
rfj
dh
oyiavdlwv Iv
Xawv
b Ptosl Tr]v
ywalna
avTOV xal
tcc
vrcdqiovTa avrov,
v.ai
yuQ ^lovdag etc tov ttoXlov xQvov ov'A. EylvcoGKE TOV TtatEQa avTov r) rriv ltjTEQaj kV ovTE avTol EY.EIVOV. EV (.ii Tv r]f.iEQ(JiJv TTqoyivxpag b aGLkEvg dicc rrjg d-vQiog ElETCE tov ^cagadstGov (393'') tov Poil. egtioq
QaELGovg Exovra{g)
divga
egloS-ev. b
E b "lovag fiET
y>ovXei>, dt
veig TOV noUaz-ig tov ETtETtlrj^av y,ai tov EvovdETrjGav %va navoj]
TOV va
eqt]
tov aE^cpv
tov alV
Kai
:
b TTovrjqog
"/.al
y.a%ovXog
artEcpaGiGe
^lovag aTto
cpXEy6fA.EVog
va
fj
aTtoyiTsivrj
yoviiov tjv,
Eitqa^EV otl
drjXar], v.ado ixEyaXriTEQog aliwqog avTov ipvxij ETtEdv},iEi tov ddsXcpov TOV v.al vvaTioTsqog avzov d7tEy.TEiVEV avTov di
y(.Eq>aXrjv.
Metcc
ttjv
tov dvE%)*^0
tov
E-/.Xatov ccTtaQrjyoQrjTa
CrjziQGavTEg
amovg
jiovrjQog
yvtGTog tov aGLXhog ^Hqiodov. Idtov h b aoiotl tjto VEog ojQaiog Kai vvaTog,
tov EaXEV
xort dy(xi-
tov wg
E7tifieXr]Tr}V tov,
%va
TtioXj]
Eig Tt]v
TcaTQia
tov ^lovda GvvErjoav G^dvaXa /.al Taqa^al f.iEydXat' b TtaTtjQ tov PeX avvd^ag Trjv 7iEQL0VGtav tov /.al Xaiov /.ieO kavTOV TTjv yvvalyid tov dvEy/oQrjGEV Eig '^lEqovoaX^^.i '/al xad o itXovGiog
TjyqaGEv Eig loqaiav TorcodEGiav (xiav oiy.iav 7tXr]oiov
tv
dva/.T-
617
yiareld-O)
ioitota^ t\ X
rovrioVy
omog
d^vQidog elaev x
e^io
tv
rid^eXev.
de a^eld-elp
ei-rtof-tev,
avvevTrjOsv
TiQog av-
avr(ff 6 TtatriQ
avrov
Co
wg
y.al (pr^at
tv tW
t/,
(^irj
veavia^ Ttwg
(hde,
hoXi^ir^oag
siouvat
eig
rbv efxbv
Xe-
TtaqEioov
ovtog f.wv
y.ai
avTog de d^Qaavg
Ttiov
)(,ibg
mv
/,al
(hde
yf.ay.eloe
(.irjdevbg
TtareQa
xog,
'/.al
/.leta
cpegei
xovg
ycccQrrovg
avv(p
/.al
de
^lovdav
'
*J
q(jdv
xov aaiXecog,
(,iexa
wQalojv
dtcpoqa
Miav
de
xwv
fii.ieQv
xvtpag b Baauy.r}7tovg
Xevg
ey,
xov PceX,
/.al
f^ie
diacpqovg '/.aQTtovg
y.al Idiov
lOQala avdrj
xov TtXi^aiov
xbv BaaiXea
eX, Xeyei
rtb
f-iexa
jceqLEQyiag
va
rcaqaxriQji
nqbg avxv eav deXexe, BaaiXev, dvvaf.iai va cpegto avxa xa avOrj yal xovg yaQTtovg, xal fxeatog xaxerj 1/, xov
eig
Ttaqadvqov
xbv
yfjftov'
yal dcpov
ey.oipe
va
e^eXSi],
dXXa
/.axa
yaXe
eyco
eyto,
f.iov vee,
uov xcoQlg
va
fjf.iai
jiaQiov, dia
va
yiprjg
yaQitovg xcoqlg
cpov
-fjxov
''^ov
idj]
ydvelg dneyadojg
Xidov yaxa
Tote de BaoiXea xbv Ttqbg ejioqevOr] yaqjtovg xovg yal Xaiov xa avdr] yal xov elTte yal xbv Odvaxov xov PweX, 8xl avxbg xbv Wavdxwoev. yiyovoag de b BaaiXevg xbv Odvaxov xov PweX, eXvTtrjdr]
eTtqa^e yal eig xbv ddeXcpv xov, b dxdqiGxog yal ^iiaqog.
618
V.
Istrin,
))rj
qii]
aaiksia
ovlerai avtev^d^rivuL ETiqio avdql (324) r) rov nXovxv aov ekd^elv 7t\ rrjv aaiXeiav. a'^ovaaaa de fj yvvr] rovg Xoyovg tovTovg, TTEid^ETai
ViOi-ihv e?^&rj.
(.li]
Sav,
fii]
yiviboKOvaa,
(.tev
avrov
yial
ejtoQevovTo
eig eavT7]v
bfiod^vf-iadov
xQvovg
y.cxl
ty.avovg.
iv
ovv rwv
f]f,ieQtov
eXd-ovoa
/.al
rj
yvvr]
fp&vf^iovf.ievrj
ooa
TtsQi
rov avQog
,
aiirfjg
'/.al
rov
yoeqg
idov
'/.OTtrof-ievr]
ort
ytal b avrjQ
eon
b S^Qfjvog
fj
'/.al
b -/OTterog avtfjg.
vay/at.of.ievi'ig
de avrfjg,
i]Qaro
yaq Xeyovreg
d^aXaarjg
'/al
ol
av-
rov ^lovda,
ort Ix
rfjg
avrov
vfjyayov,
rov PoeX.
TtoXv, aXl*
Mera
/al yivr
%riqav PcoeX
y.al
OQiteL
va
TtQjjg
'/al
TtaQa-zovorjg
fj
aXXcog
yivi]
a-
aiXiytrj'
slaa,
dQEvdrj
af-ieatog edexOrj
X'^^Q'^S f^^
rov BaaiXetog
-/al
vitav-
yviQiLr]
{.liav
avrfjg'
avrov
evdv{-iov(.ievri
ariyf.ir]v
ra TtaqeXOrj -/al
eXOvra'
b avCvyg
de
va
(.lera TcegieQ-
yslag rjOeXr^ae va
rb atriov.
Tore de
avrt]
rj
raXaiTttoQog
rJQXiae fxera TcaXXovoiqg /aqdlag va rov cprjyf]rai rrjv VTTdeaiV oXa oaa eTtadev eig ro didari]^ia rfjg vnavdqeiag rrjg, TtoXv de Tteqiaareqov e/Xaiev ev0v(.iovf.ievr] rr]v aTtioXeiav rov renvov rrjg
rrjg.
o.'/o'baeL
noi^uvag
7t(x)g
OdXaaaav
eig
eva
619
elf.ii
cr/.ovaag
ravta Ttvra
aelcpov
/.al
d^aloor^ vmI
rov
sf-ibv
ravTa Ttavra.
riovlrid-Tq
fioi,
rfi
ay.ovoaoa de
7ti'/.q(^
yvvrj^
otl
d^avrio
aTtod-avElv, oiaa
Xeyovaa- nodal
'/.cci
rrjv
/.ovaag h "lovdag
cpi'laQyvQtag
'/.al
/.ay.a,
c'iTteq
ttqob^evtigev
ij
eTtid-vi-iia rjjg
ort b
XQiarbg iarqog
-auICov
yicd
vfjg xpvyr^g
auI rov
odji-ia-
Tog v/tQXEL iv
ETiOQE'Od-ri
'^leQOvoalrjf.i,
EV E^Of-ioloy/jaEt
wg EVGrclayyyog
ETtoiriOEV
uvrov
lxa3r]TrjV.
avtfli
xat
ETtEidi]
alXfuva IdGvatEV rovriGTi tcc lEy]f.ioG'6vrjg divccQia zat dvahoGiv rCov avxbg dh EV.XE7txEV avxa /.al dniqo)f.ira)v xCov d.TCOGxl.oiv gxeIIe xfi yvvar/1 avxov y.al xolg rtaiGi.
rb ykoiGG'/.o^iov
7tQ0G(pEq6}.iEvct
dia
tf^g
xQLGaOXiog xbv ai-AOV ddvaxov xov jiaxQg xou, /.al xxe Xiyei, ytgbg xrjv yvvaly.a /.al {.nqxEqa xov kyio El(.iai EY.Elvog b vig gov xbv OTtolov EQQiipEg tg XT]v ddXaGGav, '/.al syio IcpvEVGa xbv naxEQa 1.10V y.al Gvtvyov gov y.atog y.al xbv dEXcpov f-iov '/.al vtv aov '^H dh f-iTjxrjQ xov d/.ovGaoa xovxovg xovg Xyovg iEQQriis xa ii.idY.i(j}xiov 7tiGG(ji}i.iEV0v,
EpdviJ.rjr] b
-/.aOwg v.al
xid xiqg
/al edQrjVEi
d7taQrjyJQr]xa
ia xrjv af.iaQxiav ia
E^f^g
xfjg
OTtoiag eI%ev
xbv ^lovdav,
'^0
Eig
xb
'lovdag
xxe
Eig
bnola diETtqa^E
rjyf.iiva
e^ EXEr]i.ioavvrjg,
'/al
s/slva
(.lEt"
e^
ibv
itcooxqorpovvxo /al
ol
MttgxoXol
XqLGxbg
avxtov.
Avxbg
dh b rrafiiaqog
TsXog.
620
der
Auf Seite 373 der Prace Filologiczne, Bd. IV, macht der Verfasser Wyrazy niemieckie w jezyku polskim, Gabrjel Korbut, die richtige
Bemerkung, dass eine gewisse Anzahl deutscher Wrter durch die in Polen ansssigen Juden der polnischen Sprache einverleibt worden sei.
Er beklagt
sich,
Niemand mit
dieser
Frage beschftigt
habe und dass er infolge dessen nur eine kleine Auslese geben knne.
Die wenigen von ihm angefhrten Wrter sind mit Ausnahme von gioalt
gut gewhlt, nur msste ihre jdische Ableitung besser begrndet werden.
stammenden Wrter
Jahre
S.
dem
in
Leiden im
etc.
Bd.
II,
414
420) behandelt.
um
Dass die
in
Form,
in
der wir
sie
vorfinden,
nicht zu den internationalen, d.h. zu denen, die direkt aus der Bibel-
sprache entnommen sind, gerechnet werden drfen, will ich spter beweisen. Das gleiche gilt von kai'hona doch habe Bedenken ber den jdischen Ursprung des Wortes.
;
ich berhaupt
mein
Das hebr. qrhn lautet im polnischen Jdisch-deutsch korben, aus dem sich kein karhona konstruiren lsst dies korben behlt nur die alte Bedeutung von
;
Opfer, und es
sich
ist,
ist
jdischer Abkunft
dem
j.-d.
und Rubel
mamzer,
the Ju-
tref.
Bachur und
tref
kommen
und
meine Abhandlung
On
daeo-German dement
Philology,
Zelechovski's klein-
621
und dass
es nicht
fv.
mamzer
findet sich
1599: mmizer^ ut
ist leicht
sein drfte.
Wer
German spoken by
Bd. XIV,
S.
American Journal
of Philology,
41 68
und 456483.
entwickelt.
Der Wrterschatz
nun etwa
70%
deutscher,
20%
Abstammung.
;
ist
der-
Juden zu u^ gel:^en,
w,
wandelt
ist;
was 'mhd.
w;^,
^,
ws\
Mzen
(selten),
wu^s.
D. w.wird zu
so
Geschlossene
also hier
Ausnahme von
gibt es nicht.
Wir haben
entwickelung im Bulgarischen, Rumnischen und Albanesischen. Die hebrische Sprache wird heute in den Hochschulen nach der
Nun
hat aber
Martin Schreiner (Zur Geschichte der Aussprache des Hebrischen, ZATW, Bd. VI) bewiesen, dass dieselbe nicht etwa die ursprngliche
sei,
sondern dass
sie
sich unter
dem
In derselben Weise schreibt er die von den deutschen Juden gebrauchte Aussprache der Wirkung der deutschen
622
Lautwandlungen
weiterentwickelt
zu.
Leo
"Wiener,
181)
und
gezeigt,
Hebrischen
in
o,
n; zu ,
/;
geschlossene Vokale
Nach
diesen
zurckkehren.
dem Deutschen
Dies
ist
und da im Ganzen
die
Entwickelung im Pol-
Nur wo
sich bei
den
Bedeutung erhalten
von diesen
werden.
hat,
schliessen.
Belfer
Lehrergehilfe.
Vom j.-d.
helfer
Behelfer. Richtig
Boks
Johannisbrod
Aus dem
j.-d.
bokser
= dem
d.
Fandberja
role
i
ktrzy zbogaciwszy
sie
nagle, chca
odgrywac jakas
we wszystkich
her je
Aus dem
j.-d. faj'ne
= d.fein
eu;x).
S. II.
T. V).
-f-
Auch im
herje)
Russischen,
wo noch maMepuTLCH
(von scJine
vorkommt.
Kreple
J. S.
Im
(pl.
von krepel) eine Fleisch- oder Ksepastete; eine hnliche Bedeutung hat im Bayerischen (Schmeller) das Wort Krppelchen
Pfannkuchen,
solcher Gestalt.
Starba
kulac, upadac
Vi).
623
in
==
d.
Ohn-
macht
Stcanc
Tykocinskim, Z. Gloger,
dieselben
Im
Bedeutungen.
SzejnekatarynJca
kalejdoskop (Korbut).
Im
J.-d.
ein Leier-
Dies
ist
entlehnt worden
Bei gwait spricht die Auslassung des Vokals fr eine reine polnische
(v.
Wort geweilt
fort.
hetij
doch
mag
Was
sonst
erforscht werden.
achtet werden, ob sie direkt aus der Bibel und von anderen christlichen
Nationen,
oder ob
sie
von den
in
Diese Kategorien ergeben sich von selbst aus dem, was oben von der
ist.
Infolgedessen gehren
sahhat, sanhedryn, kahai zur ersten, alle anderen aber, insofern sie
richtig sind, zur zweiten Kategorie.
'Kvlxi^q
haleluj'e,
szabes, sine-
drim, koh
Man
letzte
Wort
Benennung aus Deutschland zusammen mit dem Magdeburger Alle anderen Wrter sind j.-d. UrRechte hinbergekommen ist. sprunges; bei chawrus ist zu bemerken, dass es aramisch ist und jdisch chaivruse lautet.
Zu den
bereits
lajdaczyc
J. S.
sie
Bedzinskiego,
chazer
h. chazir,
624
Chazan
dem
h.
chazan,
Snger
in der
Pej'sy
(Gwara ludowa
T. V)
we wsi
pejes^
= j.-d.
Indirekt
II).
dem deutschen
j/iacAer
j.-d. socher
(Kaufmann) ent-
lehnt.
Siejgiec
ger,
Z.
Glo-
Das
dem
h. sekec (Abscheu),
^ ).
Harvard University,
Nachdem
Cambridge, Mass.
Leo Wie?ier.
1)
Hnde
Bl^dy talmutowe od samych zydtv tiznane i przez nowq sektf Snptvscieuchtv ivyrazone r. 1773, jest na K. wiersz polski z napisem: O zydach Jana Dantyszka biskupa warm. Te wiersze, krre sie znajdywaiy w heilsberskim poezyj Dantyszka rekopisie, zabranym pzniej do psali, s^ nader pocieszne i niektre wlasciwe iydom wyraienia zawieraja. Es wrde
xiaice:
Kleine Mittheilungen.
Bibliographische Uehersicht der slavischen Zeitschriften philologischen^ literaturgeschichtlichen
und ethnographischen
Inhalts.
Zum Abschluss
des
kurze Uebersicht derjenigen slav. Zeitschriften zusammenzustellen, die ihrem Inhalt nach mit dem Archiv fr slav. Philologie sich mehr oder weniger berhren, die unser Organ bei seiner Entstehung zum
Theil schon vorfand, die meisten folgten ihm aber nach. Wre der Eaum unserer Zeitschrift nicht so beschrnkt, htten wir ausserdem viele Krfte zur Verfgung, so wrden wir am liebsten die in den ersten Jahrgngen, wo
ich selbst ber
mehr
Da
Dauer
als
unmglich herausstellte, mge der Leser wenigstens mit dieser Uebersicht frlieb nehmen und sich daraus selbst ein Urtheil ber den >phi]ologischen und ethnographischen Eifer der Slaven bilden. I. In Russland muss nach dem Grundsatz, ehret das Alter, das von dem Ministerium der Volksauf klrung herausgegebene Journal 1. JKypHaj;^ MHHHCTepcTBa Hapoanaro npocBimeHiii fjhx'lich zwlf Hefte, in St. Petersburg erscheinend) an die Spitze gestellt werden. Je zwei Hefte auf einen Band berechnet, enthlt die Zeitschrift, seit dem J. 1867 neben dem
officiellen, noch einen wissenschaftlichen, aus Abhandlungen und kritischen Anzeigen, bibliograph. Uebersichten u. s. w. bestehenden Theil, worin allerdings wenig die slavische Grammatik, mehr die Literaturgeschichte, russische,
slavische, vergleichende, namentlich aber die politische und Culturgeschichte Russlands und auch der brigen benachbarten Lnder gepflegt wird. Diese periodische Publication steht gegenwrtig im siebenten Decennium und wird zu Ende 1898 mit dem 320. Band abschliessen. Als Redacteure fungirten in den letzten Decennien der verstorbene Feoktistov, der jetzige Viceprsideut der kais. Akademie der Wiss. L. N. Maikov, und jetzt der bekannte Byzantolog, Prof. u. Akad. V. G. Vasilevskij. Das Journal ist eine reiche Fund-
In der sdruss. Provinzialstadt Voronez begrndete im J. 1861/2 ein dortiger Localgelehrter, A. Chovanskij, die zweimonatliche philologische
Zeltschrift
2.
$ii.50JioriiqecKiH aanucKH,
deren
38.
Jahrgang
in
diesem Jahre
er-
scheint, unter derselben Redaction. Die Zeitschrift bercksichtigt vorzglich die russische Grammatik und Literaturgeschichte, der Werth einzelner Bei-
trge
ist
sehr ungleich.
40
626
Kleiue Mittheilungen.
'
war
sie unentbehrlich.
Im Jahre 1879, also nach der Entstehung des Archivs, begrndete der damalige Professor A.Kolosov in Warschau, bei der dortigen russischen Universitt, eine philologische Vierteljahrsschrift (je zwei Hefte werden zu einem Band gerechnet, mit Ende des Jahres 1898 erscheint der XL. B.l 3. PyccKiH *HJioJorHq;ecKiH BicTHHKi.. Die Zeitschrift wurde seit dem
Tode Kolosov's unter der Redaction des Professors A. I. Smirnov fortgesetzt, und vergleichende Sprachforschung, Literaturgeschichte und Ethnographie, die Beitrge von Kolosov, f Makusev, f Potebnja, ~ Krusevskij, dann von Brandt, Chalanskij, Karskij, Sehachmasie pflegt russisch-slavische
]-
tov, Sobolevskij,
Sumcov, Uljanov
u. a.
In Russland erfreuen sich die Publlcationen der Gelehrten fast ausnahmslos der materiellen Untersttzung der betreffenden Corporationen, denen
sie
angehren
in
Werke ihrer Professoren auf eigene Kosten, in der Regel in den periodisch erscheinenden Berichten (HssictIh) oder Memoiren (3aniicKn) heraus. Solche HsBicTia erscheinen bei den
Universitten zu Kijev (yHHBepcHTeTCKlK HsBicxia, jhrlich XII Hefte, jetzt 38. Jahrgang), zu Warschau (BapmaBBCKia ynKBepcHTeTCKia HSBicTi, seit 1870,
jhrlich 6 Hefte), die
Kazaner Universitt gibt seit 1835 y^eHbi SamrcKu heraus (jetzt 63. Jahrgang, zu 12 HeftenlVdie St. Petersburger histor.-philolog. Facultt hat ihre SaniicKu ucTopiiKo*Uvioj. ^aKyjrBxexa, die Odessaer Universitt ihre SanacKu HMuep. HOBopocciftcKaro yniiBepcHTeTa (in zwanglosen Heften,
seit 1867), die
1896
16 Hefte).
Leider hat
theil. Niemand kmmert sich um den Vertrieb derselben, sie sind ausserhalb Russlands wenig bekannt und gar nicht verbreitet. Der Schreiber dieser' Zeilen hat meist nur der persnlichen Freundschaft und Bekanntschaft die Zusendung von Sonderabdrcken zu verdanken, durch die er sich die Ein-
sammelte nachher ihre Publicationen unter dem Gesammttitel: C6opBT. OTijieHiu pyccKaro HSbiKa u cjiOBecHOCTK (Band I im
j
gekrzt unter dem Titel: 4. CopHUKx oTiJienia pyccKaro asbiKa a cjioBecuocTH IlMuep. aKaAeMiHJ iiayR-B. Bis zum J. 1897 sind 63 Bnde erschienen, in welchen die Forschunget I. I. Sreznevskij's, J. K. Grot's, L. N. Maikov's, A. N. Wesselofsky's, I. V.
Jagic's
Nichtakademiker zur Herausgabe kamen. Ganze Werke, Materials, selbst Wiederabdrcke fanden iaj dem CopuuKx Aufnahme. Seit dem J. 1896 beschloss dieselbe Classe derj kais. Akademie, einem Theil ihrer Ausgaben den periodischen Charakter z geben. So erstanden von neuem
vieler
und
ausfhrliche
Ausgaben ethnogr.
Kleine Mittheilungen.
5.
527
ii
Mit dem Ende des Jahres 1898 erscheint der III. Band zu Ende. Wenn diese periodische Schrift mit der bisherigen Energie fortgesetzt und namentlich auch im kritischbibliographischen Theil mit Umsicht redigirt werden wird, so kann sich die
slavische Philologie viel davon versprechen; zumal fr die russische Dialectforschung bieten die bisherigen Bnde reiches Material unter der Redaction des jungen Akademikers Sehachmatov.
Fr die slavische Philologie sind auch die bei der Moskauer Universitt von der kais. Gesellschaft fr Geschichte und Alterthum herausgegebenen
6.
^TCHia
BT)
HainepaTopcKOMt omecxBi
uciopiii
u peBuocTcii pocci-
cKHxt npa MocKOBCKOM'i yHHBepcuTeTi insofern von Belang, als man in dieser dickbndigen Publication (zu Anfang des Jahres 1898 erschien der 184. Band) viele wichtige altkirchenslavische und altrussische Texte und zahlreiche bibliographische und literaturgeschichtliche Forschungen findet. Die Professoren Bodjanskij (t), Andr. Popov {j-) und jetzt E. Barsov fungirten als Kedacteure dieser grossen periodischen Publication. Aehnliche Tendenz verfolgen die in Kijev erscheinenden Jahresbnde b. ^TeHia Bx HCTopHiecKOMi. omecTBi HecTopa Jiironucna. (bis Ende 1898
richtete auch die Moskauer archologische GesellPrsidium die Grfin P. Uvarova inne hat, eine slavische Abtheilung ein. Literarisch gibt sie sich kund durch die Ausgabe von 7. .ZlpeBHOCTH. Tpyati ciaBHHCKO KOMMiicciu Mnep. MOCKOBCKaro apxeoJio-
TH^ecKaro omecTsa.
viel versprechender
Davon
Bnde erschienen
ein
Anfang, in der Richtung der slavischen literarischen Alterthmer und der biogr. Erforschung der Trger der Slavistik. 7b. Ueber die Thtigkeit der kais. Gesellschaft der Bibliophilen in St. Petersburg, deren Hauptaufgabe in der Reproduction oder gedruckten Ausgabe seltener Texte und Drucke besteht, war in unserer Zeitschrift fters die Rede. Leider lsst seit einigen Jahren diese Thtigkeit stark nach. Ein besonderes Organ fr die russische Literaturforschung ist meines Wissens nicht vorhanden, wie ja berhaupt die wissenschaftliche oder vergleichende Literaturgeschichte bisher noch wenig gepflegt wird. Von den vielen russ. Monatsschriften mgen nur BicTHUKtEBponbi und PyccKafl MtiaiB, die mir nher bekannt sind, genannt werden; sie sind wohl die angesehensten und bedeutendsten Journale, wir wrden sagen Monatsschriften Russlands. Fr die russische Ethnographie sorgte seit jeher die kais. russ. geographische Gesellschaft, die einst den 3rHorpa*HiecKifi copHuict herausgab, unter der Redaction VI. I. Lamanskij's. Spter erweiterte sie ihre Memoiren (3anucKH) nach verschiedenen Richtungen, deren eine die ethnographische Abtheilung umfasst, allerdings nicht mit der Begrenzung auf die slavische Eth-
nographie.
8.
Von
diesen
jieHiio
3anucKu HivinepaTopcKaro pyccKaro reorpa*H?ecKaro omecxBa no ot*3THorpa*iH sind bis vor Kurzem 24 Bnde erschienen Band XX und
;
XXIII enthalten
II.
40*
628
^opoBOJiBCKiii.
Kleine Mittheilungen.
der Slaven und Litauer erneuerte dieselbe Gesellschaft im Jahre 1890 die Ausgabe einer periodischen Zeitschrift
9.
yKasaa ciapuHa.
Lamanskij's.
Die bisher
St. Peters-
erschienenen Jahrgnge dieser Zeitschrift sind von hohem Werth. Entsprechend der kais. russ. Geographischen Gesellschaft in
burg arbeitet
in
Moskau im Anschluss an
wenn auch
mit beschrnkteren Mitteln, die kais. Gesellschaft der Freunde der Naturkunde, Anthropologie und Ethnographie (MnepaTopcKoe omecrBO jucHie-ie ecxecxBOIhre ethnographische Abtheilung gibt sHaHifl, aHxponojoriu h 3XHorpa*inj.
heraus in zwanglosen Bnden 10. Tpy^bi 3XHorpa*HiecKaro
1890 waren davon
ox't.ia
Mnep. omecxBa
etc.
Bis
zum Jahre
X Baude
ber die Letten, Jefimenko's ber die Grossrussen des Gouvernements Archangelsk, Jancuk's ber die kleinruss. Hochzeit, u. a. Im Jahre 1889 grndete dieselbe ethnographische Abtheilung eine eigene Zeitschrift, unter der Redaction ihres sehr eifrigen Secretrs J. A. Jancuk, unter dem Titel 11. 3xHorpa*iiTiecKoe oospiHie. Die Zeitschrift erscheint seither viermal
hrlich, ist sehr reichhaltig,
beschrnkt sich nicht auf die Wiedergabe des Probleme vergleichend zu prfen, zu
diese Publica-
IL Fr die Erforschung der kleinrussischen Sprache, Literatur und Ethnographie ist in Russland selbst der Boden unter gegenwrtigen Verhltnissen nicht gnstig. Man perhorrescirt jede Manifestation in diesen Richtungen als einen angeblich nicht ungefhrlichen Separatismus, wobei man ausser Acht lsst, dass gerade durch die gewaltsame Unterdrckung jeder freien Regung des kleinruss. Volksthums, das nun einmal nicht weggeleugnet werden kann, zunchst Unzufriedenheit und dann auch Separatismus gross gezogen wird. Soviel unter beengenden Verhltnissen mglich ist, geschieht fr die Erforschung der kleinrussischen ethnischen Individualitt in der in Kijev herausgegebenen Monatsschrift 12. KieBCKaH cxapuna, die im Jahre 1882 gegrndet wurde und derzeit ihren XVII. Jahrgang vollendet. Die meisten Beitrge sind ethnographischen und literarisch-culturgesohichtlichen Inhalts, die Philologie im engeren Sinne wird wenig gepflegt. Die bedeutendsten Sttzen der Zeitschrift sind wohl Prof. Sumcov in Charkov und Prof. Daskievic in Kijev. Whrend diese Zeitschrift in grossrussischer Sprache erscheint, werden dieselben Interessen in Galizien in kleiurussischer, oder wie man in Oesterreich zu sagen pflegt, in ruthenischer Sprache vertreten in dem wissenschaftlichen Verein, auf den Namen ^evcenko lautend, der dank der Rhrigkeit der galizischen Ruthenen und der moralischen Untersttzung, die ihnen still aus Russland zu Gute kommt, nach und nach sich zu einer ruthenischen Akademie der Wissenschaften zu entfalten verspricht. Jeder echte Freund des culturellen Fortschrittes kann sich darber freuen; ich habe nie begreifen knnen, wie
Kleine Mittheilungen.
529
manche Slavisten z. B. ber die Fortschritte der Slovaken ordentlich in Entzckung gerathen, den Ruthenen dagegen nicht das geringste gnnen. Wer da glaubt, dass diese locale Rhrigkeit, die ja auch sprachlich ihre enge Begrenzung hat, der grossruss. Literatur und Wissenschaft Abbruch thun kann, der unterschtzt selbst die Bedeutung und die Kraft der russischen Literatur. Der besagte Verein gibt seit 1892 in Lemberg heraus
SauHCKH HayKOBoro TosapHCTBa Imchh UIcB^eHKa. Bis zum Jahre 1896 Titelblatt den Zusatz Bii;iaBHimTBo npuci.BflioHe nayu'i i nHCBMeHtcTBy yKpalHLCKo-pycKoro Hapoy. Als Redacteur des I. Bandes wurde angegeben Dr. Jul. Celevic, des IL IV. Prof. Barwinskyj, vom V. Bd. weiter (bis XXV) Prof. M. HrusewskyJ. Diese Zeitschrift ist ihrem Inhalt nach vorzglich geschichtlich und literaturgeschichtlich, das Philologische steht mehr im Hintergrund. Fr die Literaturgeschichte sind Beitrge von Konys13.
las
kyj (ber Sevcenko), von Dr. Franko (ber Barlaam u. Josaphat), und von Kolessa (vergleichende polnisch-ruthenische Essays), beachtenswerth. Die Geschichte, selbst bis in die ltesten Zeiten, behandelt Hrusewskyj, neuestens auch Dr. Korduba. Die Bibliographie wird sorgfltig gepflegt. Die eigentliche Philologie tritt, auch hier zurck.
In diesem Jahre erweiterte der Verein seine wiss. Thtigkeit durch eine
Der
erste
Band
ist
gewidmet von
AI. Konyskyj.
Hoffen wir, dass die weiteren Bnde auch etwas Grammatisches, Lexicalisches oder Dialectologisches bringen werden. Die Publication lterer Sprach- und Literaturdenkmler will der Verein
nicht ausser Acht lassen.
teinischen Titel
15.
la-
carum;.
(auf das Alte Franko. Nicht alle Texte knnen sprachlich unter die ukraino russica gerechnet werden, doch wird man daran keinen Anstoss nehmen. Auch die Ethnographie fllt in den Kreis der Beschftigungen des ev-
Apocryphensammlung
I.
dem Jahre 1895 ETHorpa*iiHHH sipiiuK heraus, wovon bis zu Ende des
sind.
J.
1898 fnf
Bnde erschienen
Der L
Mrchen, der II. die Versification der sogenannten Leiermnner und die Erzhlungen der Kosaken vom Schwarzen Meere, auch einen ethnogr. Beitrag aus dem Leben der ungar. Russen; der III. und IV. ist ganz mit dem ethnogr.
Material aus Ugorskaja
Rus
ausgefllt.
1873) der Kraund concentrirt Institut diesem ganz in kauer Akademie der Wissenschaften gedeiht, wie die Flle der seitdem erschienenen Publicationen beweist, vorhistorischen trefflich. Uns gehen hier nur die philologischen und zum Theil Publicationen nher an. Von der philologischen Classe werden herausge-
IIL Die
geben
(seit
dem
J. 1874)
30
17.
Kleine Mittheilungen.
Kozprawy
:
sprawozdania
einfachten Titel
XIV unter dem ver(bis 1898) B. I Rozprawy akademii umijetnosci. Wydzial filologiczny. werthvolle Abhandlungen aus dem Bereich der polnischen Sprachfor-
gengt Namen wie A. Brckner, L. Malinowski (+), W. Nehring, A. Kaiina, A. Krynski, Ptaszycki, unter den jngeren Bystron, Blatt, Hanusz (f ), Los, Potkanski, Kallenbach, Krcek, Zdziechowski zu nennen. Das rein Grammatische und Dialectologische wurde herausgehoben zu einer besonderen Serie von Publicationen unter dem Titel 18. Sprawozdania komisyi jezykowej akademii umiej^tnosci. Davon sind von 1880 bis 1894 im Ganzen fnf Bnde erschienen. Diese Publication, vorzglich dialectologische Abhandlungen enthaltend, ruft uns lebhaft die hohen Verdienste des viel zu frh fr die polnische Sprachwissenschaft verstorbenen Lucyan Malinowski in's Gedchtniss. Er verstand offenbar die Geister zu wecken mgen diese im Sinne des Verewigten die begonnene Arbeit rstig fortsetzen.
;
Auch die Serie der Abhandlungen der historisch-philologischen Classe, dem Titel 19. Eozprawy akademii umiejetnosci, wydzial historyczno-filosoficzny bereits bis zum 36. Bande gediehen ist, enthlt in manchen Bnden auch fr
die unter
die slavische Alterthumswissenschaft wichtige Beitrge, so die Frage ber die
und Smolka, die Forschungen ber Piast und seine Zeit von Wojciechowski, Brckner und Potkanski, die Frage ber die ltesten Grenzen Polens von
K^trzynski
dete
fje
u. a.
und ihre allseitige Erforschung grnWarschau im J. 1885 eine philologische, in zwanglosen Heften drei auf einen Band gerechnet) erscheinende Zeitschrift 20. Prace filologiczne wydawane przez T. Baudouina de Courtenay, J,
Speciell fr die polnische Sprache
in
man
Karlowicza, A. A. Krynskiego
alles
L. Malinowskiego.
man einem gut redigirten Fachorgan spenden kann. Die hervorragendsten Namen sind darin vertreten (A. Brckner, J. Karlowicz, A.
Lob, das
Krynski, L. Malinowski,
vollstndig erschienen,
W. Nehring, Baudouin
de Courtenay,
J.
Los, G. Kor-^J
vom
Bis jetzt sind vier Bndef fnften das erste und zweite Heft.
Fr die polnische Literaturgeschichte besorgen Beitrge die unter 17. und 19. citirten periodischen Publicationnn, daneben aber auch renommirtej Monatsschriften, wie Biblioteka Warszawska, Ateneum, Przegl^d polski u. a.j Die Krakauer Akademie frdert das literaturgeschichtliche Interesse durch| den Wiederabdruck lterer Werke, zumeist geringeren Umfangs. Diese Ausgabe erscheint unter dem Gesammttitel 21. Biblioteka Pisarzw polskich, wovon bis 1897 im Ganzen 35 Heft oder Bndchen erschienen sind, ein sehr ntzliches Unternehmen. Fr die Ethnographie des polnischen und mit diesem im geschichtlichen) Zusammenhang stehenden klein- und weissrussischen, endlich auch des li-
Kleine Mittheilungen.
tauischen Volksthums kann
22. Wisia.
J.
631
man
Die Zeitschrift begann im Jahre 1887 zu erscheinen, erreichte Unter der umsichtigen Leitung des sehr kenntnissreichen, in Geschichte, Philologie und Ethnographie gleichmssig erfahrenen Herausgebers geniesst Wisia mit Recht das Ansehen der trefflich-
im
Fr die Ethnographie der einstigen Bestandtheile des polnischen Staates von grosser Wichtigkeit ein auf mehrere Bnde berechnetes Werk 23. Polska XVI wieku pod wzgldem geograficzno-statystycznym, das in Warschau unter dem Titel Zrdla dziejowe erscheint. Den XII. u. XIII. Bd. dieser Zrdla bildet Grosspolen, den XIV. u. XV. Band Kleinpolen, den XVI. Masowien [Mazowsze] diese fnf Bnde besorgte der verstorbene Professor A. Pawinski. Der VI. und VII. Band (Podlasie und Rus czerwona) sind noch nicht erschienen, den achten (der Zrdla den XIX. Band), der Wolyn i Podole, und den neunten bis elften (der Zrodia den XX. bis XXII.; Band, der Ukraina umfasst (noch nicht zu Ende), bearbeitete Alex. Jablonowski. Diese imponirende Publication bildet eine reiche Fundgrube zunchst fr die Geographie und Statistik, dann aber auch fr die ethnographischen und socialen
ist
Dagegen
neten Lnder
,
Akademie
den Titel fhrte 24. Zbir Wiadomosci do Antropologii krajowej vom Jahre 1896 an aber mit neuer Bndezahl beginnend, sich betitelt: Materyaly antropologicznoarcheologiczne i etnograficzne wydawane staraniem komisyi antropologicznej akademii umiej^tnosci w Krakowie. Unter diesem Titel sind bis Ende 1898 drei Bnde erschienen also zusammen bis jetzt XXI Bnde, in welchen nicht nur ethnographische Schilderungen sondern auch das Material an Volksliedern, Volkserzhlungen, Sprichwrtern u. . sowohl frs polnische, wie frs weiss- und kleiurussische Volksthum, zum Theil auch fr die Litauer reichlich gesammelt ist. Die Akademie gibt ausserdem in dieser Richtung selbstndige Werke heraus, so 1893 Lud nadrabski von J. Swietek, 1897 den Ob es bei dieser Flle des I. Band des Lud bialoruski von M. Federowski. Materials angezeigt war, noch eine neue ethnographische Zeitschrift zu grnden, die Prof. Dr. A. Kaiina in Lemberg herausgibt unter dem Titel 25. Lud. Organ towarzystwa ludoznawczego we Lwowie, wovon der erste Jahrgang 1895 erschien und jetzt der vierte Band der Vollendung entgegengeht, das vermag ich um so weniger zu beurtheilen, als mir diese Zeitschrift
(1895)
,
gnzlich unbekannt
IV. In der
trat,
ist.
bhmischen
,
nur die Publicationen der knigl.bhm. Gesellschaft der Wissenschaften, worin Safarik, Erben Hanusz u. a. von Zeit zu Zeit Slavica einrckten, erwhnenswerth, ausserdem noch die Musealzeitschrift 26. Casopis musea krlovstvi ceskeho, die whrend dieser Zeit von 1875
632
Kleine Mittheilungen.
I.
Emier
stand,
unter der Redaction vonA.Truhlr. Die Zeitschrift erscheint noch gegenwrtig in vier Heften jhrlich (1897 in sechs!), bietet fr die slav. Philologie namentlich
durch die antiquarischen Forschungen A.Patera's zahlreiche Beitrge zur reichlicher sind jedoch geschichtliche Literatur und altbhm. Literatur
;
culturgeschichtliche
72.
Bohemica darin
vertreten.
Jahrgang, ragt also durch ehrwrdiges Alter empor, trotzdem lassen sich noch in den neuesten Jahrgngen frische Sfte wahrnehmen, z. B. in dem Band fr 1898 hat mich die Rubrik Slovanske casopisy von Dr. C. Zibrt sehr erfreut. Wenn derartige Referate andauern werden, so wird schon ihretwegen
der Casopis ein brauchbares Nachschlagebuch bilden. Zur selben Zeit ungefhr, als unsere Zeitschrift in Berlin ins Leben trat, d. h. etwa um ein Jahr frher, 1874, beschloss der bhmische Philologenverein (jednota ceskych filolog) ein wiss. Organ zu grnden, das sind
27.
4,
;
Band im Erscheinen
,
begriffen
bhmische Philologie Prof. Gebauer, fr die classische anfangs Prof. Kvicala und f Niederle nachher Prof. Kral, fr die slavische Philologie trat erst unlngst Prof. Pastrnek ein. Die Zeitschrift hat fr die wiss. Erforschung der bhm. Sprache grosse Verdienste, ebenso fr die Kritik und Interpretation der altbhm. Sprachdenkmler; SlaSeit dem Jahre vica werden erst seit jngster Zeit strker bercksichtigt. 1887 erscheint in Prag noch eine den bhm. Mittelschulen gewidmete, unter der Redaction des Professors Fr. X. Pruslk herausgegebene Zeitschrift 28. Krok. Casopis venovany veskerym potf ebm stredniho skolstva. Nur wenige Beitrge, meistens vom Herausgeber selbst herrhrend, knnen auf wiss. Werth (Etymologisches, Kritisch-exegetisches) Anspruch erheben. Ein anderes, jngeres, derartiges Unternehmen Vestnik ceskych professoru, vydv stiedni spolek ceskych professoru v Praze (jetzt der VL Jahrgang im
fr die
Die k. bhmische Franz-Josephs-Akademie der Wissenschaften und Knste hat keine besondere Abtheilung fr die bhmisch-slavische Philologie. Was sie bis jetzt dafr leistete, wie in den Abhandlungen Dr. W. Vondrk's, dem Briefwechsel Durich-Dobrowsky von A. Patera, in den lexicogr. Beitrgt nicht den Stempel einer organisirten Publication, trgen von Kott sondern zuflliger Eingaben was man in Vergleich zur Thtigkeit der Krakauer oder St. Petersburger Akademie als eine Lcke im Organismus bezeichpen kann. Die mhrischen Cechen besitzen in der Matice moravsk einen hnlichen wissenschaftlich-literarischen Verein, wie sie in Bhmen die Matice cesk reprsentirt. Nach dem Vorbild der unter Nr. 26 genannten Zeitschrift er-
'
dem Jahre 1869 matice moravske, die ersten Jahrgnge unter der Redaction von Vcslav Royt, jetzt stehen die bewhrten Mnner Brandl und Bartos an
scheint auch in Brunn seit
29. (iasopis
der Spitze der Zeitschrift, deren vier Hefte einen Band bilden (jetzt erscheint der 22. Band). Diese Zeitschrift pflegt hauptschlich die Provinzialgeschichte
Kleine Mittheilungen.
(;33
die Philologie
und Ethnographie
die Literaturgeschichte
stehen im Hintergrund.
In hnlicher Weise ist bei den Slovaken das ganze literarische und ethnographische Interesse vereinigt in der jetzt als Monatsschrift, frher als Vierteljahrsschrift erscheinenden periodischen Publication
30. Slovenske Pohl'ady. Schon im Jahre 1^40 hatte diesem Titel eine literar. Zeitschrift begrndet (in Skalic) alten Namen anknpfende begann im J. 1881 zu erscheinen zeit unter der Kedaction von Joz. Skultety den 18. Band.
;
M. Hurbn unter
die jetzige an den
und vollendet derNeben dem aligemein literarischen und ethnographischen Material erwhne ich die in dieser Zeitschrift erscheinenden dialectologischen Beitrge von Prof. Fr. Pastrnek, der zu wiederholten Malen zu diesem Zweck die von den Slovaken bewohnten Gegenden bereist hat. Die bhmische Literaturgeschichte hat keine besondere Zeitschrift, man rckt derartige Aufstze und Studien in die Monatsschriften ein, wie Osveta, Kvety, NaseDoba, Cesk Revue, Kozhledy, oder in die Wochenausgaben, wie Lumir, Cas u. dgl. Bei gut organisirtem Buchhandel knnen auch Einzelausgaben ihre Leser finden. Uebrigens kommt die literaturgeschulte Forschung in Bhmen erst seit einigen Jahren neu in Schwung, wobei die Leistungen Vlcek's und Jakubec's hervorzuheben sind. Dagegen ist die bhmische Ethnographie ein Lieblingsthema der herausgeberischen Thtigkeit neuester Zeit. Im Jahre 1892 begrndeten Dr. L. Niederle und Dr. C. Zibrt eine Zeitschrift fr anthropologisch-archologische und culturgeschichtlich-ethnographische Zwecke unter dem Titel:
Sbornik venovany studiu lidu ceskeho v Oechch, na MoJe sechs Hefte bilden einen Jahrgang oder Band. In der Vereinigung der Anthropologie und Ethnographie erschienen die ersten vier Bnde. Vom fnften Band an trat Dr. Niederle aus der Redaction aus, die Zeitschrift verblieb unter der alleinigen Leitung Dr. Zibrt's und musste sich auf die culturgeschichtlichen und ethnographischen Beitrge beschrnken. Der Redacteur, dessen unermdlicher Fleiss allgemeine Anerkennung findet, trachtet seit der Zeit die Zeitschrift durch die Mannichfaltigkeit des Inhalts und durch die zahlreichen Illustrationen in den weitesten Kreisen populr zu machen, was ihm auch gelungen zu sein scheint. Allein seit der mit glnzendem Erfolg zu Stande gekommenen Prager ethno31.
Cesky
lid.
graphischen Ausstellung 1895, der ja auch in der bhm. Literatur in der prachtvoll ausgestatteten Schrift Nrodopisn vystava ceskoslovansk v Praze 1895 ein bleibendes Denkmal errichtet wurde, bekam auch Cesky lid einen Bundesgenossen in der von dem neu gegrndeten ethnographischen Verein (Nrodopisn spolecnost ceskoslovansk) und von dem aus der besagten Ausstellung hervorgegangenen ethnographischen Museum ins Leben ge-
rufenen periodisch erscheinenden Schrift vydv nrodopisn spolec32. Nrodopisny sbornik ceskoslovansky nost ceskoslovansk a nrodopisne museum ceskoslovanske. Als Ilauptredac,
teur der Zeitschrift, die bis jetzt drei Hefte umfasst, fungirt Prof. Dr. Fr. Pastrnek und als Hauptmitarbeiter Dr. Em. Kovf, Soviel man nach den bis-
634
Kleine Mittheilungen.
herigen Heften urtheilen kann, unterscheidet sich dieser Sbornik von dem 6esky lid durch weiter gezogene Grenzen und hher gestellte Aufgaben. Hier wird ber das cechoslavische Ethnos hinaus, namentlich in dem kritischbibliogr. Theil auf die gesammte slavische ethnographische Bewegung viel Rcksicht genommen, auch die Abhandlungen gehen vielfach durch die wissenschaftlich vergleichende Prfung einzelner ethnogr. oder folklorist. Fragen ber das enge cechoslovakische Gebiet hinaus. Am Sbornik knnen nicht so weite Kreise mitarbeitend Theil nehmen, wie an Cesky lid, dafr knnen die Beitrge des ersteren den Gegenstand intensiver fassen. Seit 1896 soll auch ein slovakisch-ethnographischer Sbornik in Turocz St. Marton erscheinen, unter der Redaction von A. Sokolik. Ich kenne dieses Unternehmen gar nicht. Endlich muss ich noch mit aufrichtiger Freude und Sympathie ein Unternehmen begrssen, das sowohl dem Lande, in welchem Safarik's Slavische Alterthumskunde das Licht der Welt erblickte wie dem muthigen Herausgeber zur Ehre gereicht, das ist der von Prof. Dr. L. Niederle soeben im ersten Hefte erschienene Indicateur des Travaux relatifs l'antiquite slave, welcher in der bhmischen Sprache folgenden Titel fhrt ^-^' 33. Vestnik slovanskych starozitnosti vydv Dr. Lubor Niederle. Svazek L Praha 1898. 8. 132. Diese als periodische Publication sich ankndi,
gende Ausgabe
ist
bibliogra-
phische Hinweise festzunageln und ber die in der Alterthumskunde einschlgigen Werke oder Abhandlungen krzere oder auch ausfhrlichere bibliogr.kri tische Referate zu bringen.
fr diese
mhedieser
dankbar
sein, er
weiser geschaffen,
dem
ich
Indicateur mehr, als der Titel verspricht, es handelt sich ja nicht bloss
die Travaux r61afits l'antiquite slave
,
um
erweitert, doch dies wird der weitere Verlauf der Ausgabe von selbst ergeben. Die kurzen Referate sind in verschiedenen Sprachen geschrieben mge nur diese Sprachenmischung dem Gebrauch keinen Eintrag thun. Ich komme vielleicht nochmals auf diese in ihrer Art einzige Zeitschrift bei den Slaven zurck. V. Die Slovenen besitzen weder fr die Philologie noch fr die Ethnographie besondere Zeitschriften, alle derartige Abhandlungen oder Publicationen erscheinen in dem Organ der Matica slovenska, das sich betitelt: 34. Letopis matice slovenske (jetzt: slovenske matice), zalozila in na svetlo dala (jetzt: in izdala) Matica slovenska (jetzt: Slovenska matica). Von diesem Jahrbuch erscheint seit 1869 regelmssig ein Band, mit wisseusch. Abhandlungen meistens geschichtlichen (auf slovenische Geschichte bezg,
Alles was slovenisch geschrieben wird, concentrirt sich hier oder in den abraturgeschichte von Prof. Glaser
gesonderten Publicationen desselben Vereins (wie z. B. die slovenische Litedie slovenischen Volkslieder, kritisch her,
^^trekelj).
Mancher die slovenische Literatur betreffende der Monatsschrift Zvon und in der Halbmonats-
Kleine Mittheilungen.
Schrift
635
Dom
bracht werden.
in Svet (beide Zeitschriften erscheinen in Laibach) untergeSpeciell orthographische, grammatische, stilistische u. dgl.
Fragen der slovenischen Sprache behandelt in ganz origineller Weise Pat. Stanislaus ^krabec auf den 23 Umschlagsseiten der kirchlichen Monatsschrift
:
Auch seit jener Zeit war P. krabec unermdlich in der Entwickelung seiner immer beherzigenswerthen Theorien und Erklrungen. Nur sein letzter Kampf mit dem gelehrten Schatten dauert mir schon zu lang; ich wrde dem hochwrdigen Pater rathen, lieber auf die Keinigung des slovenischen Stils und der Phraseologie sich zuwerfen, als berflssig zu polemisiren. VI. Die Kroaten und Serben haben zwar eine Literatursprache, aber
zu einer wirklich einheitlichen Literatur vermochten sie sich noch nicht emporzuschwingen, d. h. am Ende muss die Literatur doch einheitlich sein dort, wo das wesentlichste Kriterium, die Sprache, einheitlich ist, aber die geringe
Leselust berhaupt, und speciell die Abneigung bei den Katholiken gegen die
den Orthodoxen gegen die lateinisch gedruckten Publicationen man im Osten meistens gar nicht kennt, zuweilen auch nicht kennen will das was im Westen erscheint und umgekehrt. Doch ist diese Indolenz, die ja hoffentlich nicht immer andauern wird, kein ausreichender Grund, um die Literatur in zwei Theile zu trennen zumal die liter. oder wissenschaftlichen Publicationen glcklicher Weise noch nicht so mit einander zerfallen sind, wie es die grossen Politiker wnschten. Fr die wissenschaftlichen Publicationen ist das wichtigste Centrum die sdslav. Akademie der Wissenschaften in Agram, deren periodisch erscheinende Ausgabe 36. Rad jugoslavenske akademije von I bis LIX gemeinsam die Publicationen aller drei Classen umfasste (d. h. vom J. 1867 bis 1881). Von da an
cyrillisch, bei
zum
slovenischen Sprache, ebenso fr die sdsl. Literaturgeschichte bietet diese Publication die schtzbarsten Beitrge sie ist in der slavischen Philologie
;
die
Sprachdenkmlern geringeren mfangs und kleinerer Geschichtsquellen stellte Akademie dem genannten Hauptorgan zur Seite eine periodische Aus37. Starine,
Band berechnet
den spteren
ist
(der
I.
Bd.
Band
In den lteren
philologische,
mehr das
Kurzem
:
Resultate aller Classen in zwei Publicationen heraus 38. r.iac betitelt sich die den Sitzungsberichten
Serie,
fin 80)
entsprechende
von Nr.
I bis
erschien jede
Abhandlung
636
Kleine Mittheilungen.
Nummer, seither bilden mehrere Abhandlungen zusammengenommen einen Band, dafr aber sind die Abhandlungen in zwei Classen eingetheilt, der unserer Zeitschrift angehrende Stoff kommt in der zweiten Classevor, davon sind zuletzt zwei Bnde erschienen mit der fortlaufenden Nummerirung
LH
und
39.
LIII.
CnoMeHHK ist der Titel der den Denkschriften (in folio) entsprechenden Serie von Mittheilungen, davon sind bis Ende 1897 32 Nummern erschienen, bei weitem der grsste Theil davon enthlt Beitrge zur serb. Geschichte, Literaturgeschichte und mittelalterl. Geographie. Bedeutende philologische Arbeiten kommen weder in Nr. 38 noch in Nr. 39 vor, doch sind wichtig die Beitrge von St. Novakovic, Ljub. Stojanovic, P. Gjorgjevic und f Dr. S. Gj.
Gjorgjevic.
gewidmete
handen.
Doch wird
Werken unter
Nr. 36
39
ist
noch ver-
Nastavni vjesnik.
Davon
jetzt unter
der Eedaction von Prof. Dr. Music und 0. Kucera der siebente Band im Erscheinen begriffen. Die Zeitschrift ist vortrefflich redigirt. Eine hnliche
Rolle
ist in
officielle Bailast,
ziem-
lich selten verirrt sich eine beachtenswerthe wiss. Abhandlung in diese Publi-
cation.
Auch der
weniger der Geschichte und Ethnographie, am wenigsten der Philologie, dem bosnischen Landesmuseum in Sarajevo herausgegebene wissenschaftliche Organ: 42. Glasnik zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini (der Titel auch cyrillisch, die Abhandlungen abwechselnd in einer von beiden Schriften), unter der Redaction von Constantin Hrmann angefangen vom J. 1889 in Sarajevo erscheinend, geht jetzt der Vollendung des zehnten Bandes entlogie,
gegen.
Den
cum
in
Wissenbis
Bnde erschienen.
Den
und ihre Organe, so Vienac, eine alte Wochenschrift in Agram, EpaHKOBO Kdo, Wochenschrift in Neusatz, ^ejio, eine Monatsschrift in Belgrad (seit dem J. 1894 erscheinend), der Verein Maxuua CpncKa in Neusatz (der lteste dieses Namens) gibt seit den zwanziger Jahren den eTonuc heraus, wovon zu Ende dieses Jahres das 196. Heft erschien; diese Publication erinnert an Casopis cesk6ho musea, doch sind wissenschaftliche Abhandlungen hier seltener anzutreffen, als dort. Aus dem Fonde Cupi's erscheint in Belgrad eine mit literaturgescbichtlichem ethnographischem und geographischem Inhalt
,
Kleine Mittheilungon.
(537
versehene Jahresschrift ronmitima Hhko^ic ^ynaha (im Jahre 1896 erschien auf Kosten der Regierung davon der 16. Band). In Sarajevo wird eine pracht-
Nada (in beiden Schriften) herausgegeben, ebenda erscheint auch EocaucKa Bujia. Gewiss gibt es noch viele andere derartige, wenn auch kleinere und minder bedeutende Ausgaben, die mir nie zu Gesichte kamen. Wer in der Lage ist, allen diesen Zeitschriften zu
voll ausgestattete, reich illustrirte Wochenschrift
dium der Literaturgeschichte gestaltet sich ausserdem zur Quelle ersten Ranges und ist von eminenter Wichtigkeit die von der sdslav. Akademie veranstaltete Ausgabe der dalmatinisch-ragusischen Dichter und Prosaiker,
die unter
dem Gesammttitel
erscheint:
schienen.
Vom
er-
wichtigen Fundgrube ausgestalten eine erst im Jahre 1897 ins Leben gerufene periodische Publication der sdslav. Akademie unter dem Titel
44.
zigen)
Band
Fr die serbokroatische Ethnographie sprudelt das aus kleineren Beitrgen bestehende Material in allen oben summarisch genannten Monats- und
Wochenschriften.
den sehr viel, namentlich ist der erste Band auch fr die sdslav. Dialectologie wichtig; der Redacteur des zweiten und dritten Bandes einer akademischen Publication sollte vor allem lernen, seinem Temperament Zgel anzulegen.
Vn. Fr
liberaler
in
wahrhaft
Weise
Zweige der Wissenschaften, natrlich mit vorzglicher Rcksichtnahme auf Bulgarien, namentlich aber die Herausgabe der Producte des Volksthums, vor sich geht. Das ist 47. CopHHKt 3a HapoHH yMOTBopeuHfl, HayKa u KiiuHCHUHa, nsasa muhualler
Der
erste
Band
Bnde
vor.
Jeder Band
s.
1889 heraus, jetzt liegen schon vierzehn dicke enthlt in der zweiten Hlfte mit besonderer PagiJ.
Mrchen, Sprche,
ferner Beschreibungen von Volksbruchen, Darlegung des Aberglaubens, zuletzt auch Beitrge zur Dialectologie. Die erste, grssere
Rthsel
u.
w.),
638
Kleine Mittheilungen.
Hlfte des Bandes, deren Bedeutung sichtlich mit jedem Bande gewinnt,
bietet selbstndige
Abhandlungen und kritische Besprechungen. Auch hier von Miletic, Conev, Ivanov, Argirov und Matov (f fr die bulgar. Sprache, von Dragomanov (f) und Sismanov fr die vergleichende Volkskunde von grosser Wichtigkeit. Dass die Bulgaren verstanden haben, auch fremde Krfte sich dienstbar zu machen, gereicht ihnen zur Ehre und
sind die Beitrge
1
soll
man nicht
engherzig
Hinter
48.
literarische Publication
liter. Verein, der die Mittel zur Herausgabe dieser Zeitschrift beibestand schon vor der Befreiung Bulgariens in Braila, wo auch unter demselben Titel 10 Hefte herauskamen. Vom Jahre 1882 an begann die neue Serie der Zeitschrift in Sofia unter der Redaction von Dr. Stojanov. Davon sind bis zum Schluss des Jahres 1898 elf Jahrgnge oder 56 Bcher (Hefte) unter derselben Redaction herausgegeben, das letzte (57.) Heft desselben elften Jahrgangs fhrt auf dem Titelblatt den Namen Todor Pejev (Toopi. ntcBT.) als Redacteur. Der Inhalt der bisherigen 57 Hefte ist sehr mannichfaltig, er bewegt sich ungefhr in den Bahnen des Letopis der
Aem>.
Der
steuerte,
serb. Matica.
men auch
vor, die zu
beachten
sind.
Es gibt auch
in Bulgarien verschiedene,
Nur
digirte Monatsschrift sei ausdrcklich erwhnt, da ich sie unter allen gleich-
am
hchsten
stelle,
das
ist
der Et.irapV. J.
18^8seinen V. Jahrgang,
RcJchlicke
XX.
Bandes.
Wem
der wird es wissen, dass in neuerer Zeit alle Slaven, selbst die numerisch un-
bedeutendsten Volksstmme nicht ausgenommen, sich zur besonderen Aufgabe gemacht haben, die Pflege ihrer Sprachen und die Sammlung literarischer Denkmler eifrig zu betreiben. Von den bescheidenen Matica's bis zu den Gelehrten Gesellschaften und Akademien der Wissenschaften hinaufgibt es eine grosse kaum bersehbare Anzahl von literarischen Vereinen, deren Hauptthtigkeit sich in historisch-philologischer Richtung bewegt. Die Leistungen derselben sind an wissenschaftlichem Werth natrlich sehr ungleich, entsprechend den zur Verfgung stehenden geistigen und materiellen Mitteln und wen die Mhe des Suchens nicht verdriesst, der wird in dem immer reichlicher zufliessenden Material viel werthvoUes und gut verwerthbares entdecken. Allein die Schwierigkeit der Beschaffung des weit zerstreuten Materials, sowie die nicht zu unterschtzenden Verschiedenheiten in Sprache
Kleine Mittheilungen.
639
die Zahl der slavischen Dialekte welche man als Literatursprachen glaubt pflegen zu mssen, ist sehr bedeutend und hat in der neueren erschweren selbst den Slaven untereinander, Zeit eher zu- als abgenommen
und Schrift
um
mehr dem gelehrten Ausland die Ausbeutung slavischer Literaturen zu wissenschaftlichen Zwecken. Das einzige Mittel, welches diesem Uebelstande
so
entgegenarbeiten knnte, nmlich Centralorgane fr einzelne Disciplinen das Gesammtgebiet aller Slaven umfassend wurde bisher nur selten in Anwen,
es,
dass
man
am reichhaltigsten sind,
wnschen brig. Mit diesen Worten hatte ich im October des Jahres 1875 von Berlin aus
das Archiv fr slavische Philologie angekndigt, dessen XX. Band hiermit abschliesst. Es sind seitdem allerdings mehr als volle zwanzig Jahre vergangen, der kleine Rckstand im Erscheinen der einzelnen Bnde kann aus den persnlichen Verhltnissen des Begrnders der Zeitschrift, seinem Umzug von Berlin nach St. Petersburg und von St. Petersburg nach Wien einigermaassen erklrt und vielleicht auch entschuldigt werden. Zum glcklichen
,
Abschluss der schnen Zahl von zwanzig Bnden sei es mir gestattet, einen kurzen Rckblick zu werfen auf die whrend dieser fr ein Menschenleben nicht unbetrchtlichen Zeit gesammelten Erfahrungen soweit sie sich auf diese Zeitschrift beziehen. Es kann selbstverstndlich nicht meine Aufgabe sein, zu fragen, ob das Archiv fr slavische Philologie das Ziel, das es sich zu Beginn gesteckt, erreicht hat. Niemand fhlt besser, als ich selbst, seine Mngel, seine Lcken. Um ein zusammenfassendes Bild aller derjenigen in das Gebiet der slavischen Philologie gehrenden Leistungen und Resultate zu liefern welche in den einzelnen slavischen Literaturen auf wissenschaftich citire die Worte aus der belichen Werth Anspruch erheben knnen dazu gehrte eine viel grssere Anzahl sagten Ankndigung vom J. 1875 von bestndigen Mitarbeitern, als sie dem Archiv gleich von seinem Anfang
,
an zur Verfgung standen. Oder es htte auf die Schultern von Wenigen eine solche Last fallen mssen, die zu tragen ihnen auf eine lngere Dauer nicht zugemuthet werden konnte. So haben sieh im Verlauf von zwei Decennien die usseren Verhltnisse nicht gerade immer zu Gunsten der Zeitschrift gestaltet. Manche Lcke in der Reihe der treuen Mitarbeiter an diesem Centralorgan fr die slavische Philologie in seinen internationalen Zielen entstand nicht bloss durch den Abgang mit dem Tode, sondern auch durch die vllige
Inanspruchnahme einiger gewesener Mitarbeiter von anderweitigen Aufgaben und Verpflichtungen. Ein absichtliches Austreten aus unserer Mitte drfte nur in den allerseltensten Fllen zuzugeben sein. Auch dieses wrde ich bedauern und soweit es von mir abhngt, mich ber den Wiedereintritt aufrichtig freuen. Doch ein anderer Grund hat die Reihen unserer Mitarbeiter etwas gelichtet, den man an und fr sich nicht mit Bedauern erwhnen muss. Seit
der Zeit nmlich, als das Archiv anfing zu erscheinen hat die Zahl der Zeitbei den schriften, die das auch unserem Organ zukommende Gebiet pflegen Slaven selbst betrchtlich zugenommen, wie ich das in der vorhergehenden
, ,
640
Uebersicht gezeigt habe.
Kleine Mittheilungen.
Dass die Erweiterung des letzteren den gleichen Schritt mit der Zunahme der Zahl der Zeitschriften gehalten das mchte ich entschieden bezweifeln. So gibt denn die Vertheilung auf Mehrere ein gewisses Minus fr jeden einzelnen, das sich auch beim Archiv fr slav. Philologie fhlbar machen musste, wenn ich auch mit besonderem Nachdruck erklren darf, dass unsere Zeitschrift in ihrem Ziel und ihrer Tendenz noch immer einzig da steht und fr die nachher ins Leben gerufenen hnlichen slavischen Organe nur einen frdernden Bundesgenossen abgibt. Unsere Zeitschrift ist nmlich die einzige, die die slavische Philologie in deutscher, also einer fremden Sprache vertritt. Nun sagte ich zwar im Jahre 1875: die Slaven werden von der nsserenForm absehen und durch den sie nahe berhrenden Inhalt des Archivs sich angezogen fhlen. Allein auch in dieser Beziehung ist unsere Aufgabe durch manche Symptome der
neuesten Zeiten wesentlich erschwert. Es lsst sich nicht mehr ableugnen, dass unter den slavischen Gelehrten verschiedener, namentlich aber mit dem nationalen Hintergrund ausgestatteter Fcher (wie die Sprache, Literatur, Geschichte, Ethnographie) immer mehr die Zahl solcher, zumal bei den jngeren, zunimmt, die schon jetzt der Ansicht huldigen, dass die Slaven in ihrem inneren Verkehr der deutschen Sprache entrathen knnen mancher glaubt eine solche Forderung geradezu aus der patriotischen Pflicht ableiten zu mssen. Unsere Zeitschrift vertritt dagegen schon durch ihr Dasein ein anderes Princip und wenn ich selbst weit davon entfernt bin dasselbe fr immer als unanfechtbar oder unausweichlich zu erklren, so mchte ich doch glauben, dass die Zeit noch nicht gekommen wo dieses bequeme Verstndigungsmittel, welches zugleich eine reiche wissenschaftliche Literatur als Quelle der Belehrung erschliesst, ohne eigenen Naehtheil aufgegeben oder beseitigt werden knnte. Niemand wird in Abrede stellen dass unter den slavischen Sprachen dezeit noch keine einzige jene allgemeine Anerkennung oder Verbreitung geniesst, die ihr die jetzige Function der deutschen Sprache sichern wrde. Die Kenntniss aber von vier, sagen wir, Hauptsprachen ich meine russisch, polnisch, bhmisch, serbokroatisch, wobei ich die Proteste, die dagegen die Ruthenen, Slovenen, Bulgaren erheben wrden, nicht bersehe wrde wohl selbst dem Slaven grssere Schwierigkeiten bereiten, als die Aneignung einer einzigen fremden Cultursprache, der deutschen oder franzsischen, durch die ausserdem die Resultate der slav. Forschungen dem germanischen und romanischen Westen zugnglich gemacht werden. Diese unumwundene Erklrung mchte ich nicht als einen Versuch aufgefasst sehen, die jngeren slavischen Fachgenossen zu meinem Glaiiben zu bekehren. Ein derartiger Proselytismus liegt mir ferne ich setze nur die Thatsachen der Gegenwart auseinander, und ziehe daraus die fr die Gegenwart giltigen Consequenzen. Schmerzlicher berhrt mich die Thatsache des Misserfolges nach einer anderen Richtung. Unser Organ scheint whrend seines mehr als zwanzigjhrigen Bestehens sehr wenig zur Verbreitung des Studiums der slavischen Philologie im europischen Westen, zumal in Deutschland, beigetragen zu haben. Allerdings war es von Anfang an nicht
;
Kleine Mittheilungen.
6-11
unsere Aufgabe, practische Ziele zu verfolgen. Diese htten sich Jedoch von selbst und als unmittelbare Folge ergeben, wenn es uns gelungen wre, eine grssere Anzahl von jungen gelehrten Krften des europ. Westens fr das von uns vertretene Fach zur Mitarbeit zu gewinnen. Das war leider nicht der
Fall.
Seit
dem Jahre
,
875
nahm
dem
nchst ge-
legenen Deutschland
ciplinen, nicht.
vom Englischen schon gar nicht zu reden, ohne altindische Philologie, ohne Studium der orientalischen Sprachen, zumal des Arabischen die slavische Philologie dagegen ist noch immer wie vor einem Viertel] ahrhundert, beschrnkt auf Berlin, Breslau und Leipzig Dieser klaflfende Hiatus zwischen dem wissenschaftlichen Interesse fr die romanisch-germanische Philologie auf der einen und fr die orientalische auf der anderen Seite, kam mir immer fast wie ein vlkerpsychologisches Rthsel vor, das ich mit der sonstigen Universalitt Deutschlands auf dem Gebiete der Wissenschaft nicht in Einklang zu bringen
vermochte.
Doch
dieser Zustnde
zahlreiche Hlfsmittel
zum Studium der russischen Sprache den deutschen Bchermarkt berfluthen. Vielleicht gehe ich nicht fehl, wenn ich daraus auf
eine gewisse Disposition zur Erlernung dieser schnen slavischen Sprache
in
Deutschland schliesse.
Ist es
aber denkbar
knnten? So hoffe ich denn vielleicht noch zu erleben, dass durch das Hinterthrchen der russischen Sprache auch die slavische Philologie in mehrere Auch in deutsche Universitten ihren folgenreichen Einzug halten wird. Frankreich sind in der neuesten Zeit einige junge Gelehrte mit wissenschaftlichen Leistungen auf dem Gebiete der slavischen Philologie aufgetreten, die mich mit der grssten Freude erfllen und auch von dort aus unserer Wissenschaft neuen Succurs in Aussicht stellen. Von diesen Gefhlen und Hoffnungen geleitet, entschloss ich mich nach einiger Ueberlegung, die Fortsetzung des Archivs bei seinem Eintritt in die dritte Decade nach dem bisherigen Programm in meiner Hand zu behalten, wobei ich mir die Untersttzung aller bisheriger Mitarbeiter erbitte und auch auf jngeren Nachwuchs mit einiger Zuversicht rechne. Es wird manchem Leser der Zeitsclirift angenehm sein, ich aber erstatte damit den pflichtschuldigen Dank, v. onn ich die bisherigen Theilnehmer am Archiv in einem alphabetischen Verzeichniss zusammenstelle. Die in
Klammern
beigesetzten Zahlen
wo
XVI. Prof. Dr. J. Baudouin de Courtenay in Krakau (VII. VIII. X. XI;. XVII. XVIIL XX). Prof. Jean Bogdan in Bukarest {XIII. Epr. Dr. J. Aranza in Spalato (XIV). XVII). Prof. Dr. Oscar sbth in Budapest (IV. IX. XIX).
Archiv fr slavische Philologie.
XX.
41
642
Kleine Mittheilungen.
^Minister Jos. Jirecek in Prag
Gprof. B. Inhof in
(II).
Agram
(XI).
Dr.
V.
Bojnicid in
J.
Agram
(IV).
Gprof. Dr.
Th. Jungfer
(X).
XVIII. XIX).
Dr.Gottf. Bronisch in Cottbus (XVIII).
Prof. Dr. Alex.
Gprof.
Dr.O.Kaemmel
in Dresden (VII).
Brckner
in Berlin (II
Lemberg
in
(III.
IV. VIj
Prof. Dr. E. Kalu^niacki
XX).
Dr.
Czerno-
W.
St.
Dr.
Prof.
Dr. H. Collitz
(IV).
Bryuhawr,
(V).
Amerika
Jan Karlowicz
IIL V. XIII).
in
Warschau
in
(IL
Lemberg
(II.
Charkov
(III).
IV.
Prof. Dr.
Kawczyuski
V. VII).
G. Fischer in Russland
Prof. Phil. Th.
Prof. A. Kirpicnikov in
Krakau Moskau
(XI).
(III).
Graz
(V. VIII.
Fortunatov
(VII).
in
Moskau
(f)
XII).
M. Gaster
in
Prof. Dr. J.
London Gebauer
in
Prag
in
(IL III.
III.
Gebhardt
Leipzig
(XVIII).
(XVIII).
P. J. van
Dr.
A.
Kolessa
in
Lemberg
denGheyn in Brssel
(XVIII).
f Dr. G. S. Gjorgjevic in Belgrad (XV). Prof. Dr. W. Krner in Berlin (XL XX). Prof. Th. E. Korsch in Moskau (III. Pera Gjorgjevid in Belgrad (XVIj. VII. VIII. IX). Dr. C. E. Gleye in Mnchen (XVI). Prof. A. A. Kotschubinsky in Odessa A. Golovacevskij in Russland (IV).
Dr. R.
V.
(IX).
Grimm
in Berlin
(I).
(III).
Dr.
Warschau
(V).
in
Czernowitz
(X. XI.
f J. K. Grot
VII).
in St.
Petersburg
iIII.
V.
flgn. Kozlovskij in
Moskau
M. Grnvald in Paris (I). Prof. Dr. E. Kraus in Prag (XIX). W. Haferkorn in Russland (V). Dr. Fr. Krcek in Lemberg (XVI). fDr. Gl. V. Hankiewicz in Czernowitz Prof. Dr. G. Krek in Graz (I). (IL IIL XI). Dr. Bog. Krek in Wien (X). fProf. Dr. J. Hanusz in Krakau (VI. P. Krekovic in Vukovar (XV). VIL IX. X). Gprof. A. Kryuski in Warschau (III). Dr. J. Hork in Prag (XII. XIV). Dr. J.Leciejewski inKrakau (VI. VIII). Prof. Dr. V. Jagic in Wien (I XX). Joh. Lego in Prag (XII). Gprof. Rafo Janni in Ragusa (XII). Prof. Dr. A. Leskien in Leipzig (I V). Prof. Dr. Const. Jirecek in Wien (IIL Dr. Friedr. Lorentz in Wismar (XVIII.
VIII. IX.
XIV-XX).
XIX).
Kleine Mittheilungen.
Dr. J. Los in St. Petersburg (IX).
Dr. Boris Ljapunov in
643
Charkov
X. XI;.
fProf. Dr. K. Lugebil in St. Petersburg
(VIII;.
XIII.
Bibl.
in
Prag (X. XII. XVI. XVII. XX). Dr. A. Patera in Prag (IV).
(III).
Mankowski
Krakau
Iv.
Pavlovid in Belgrad
J.
Custos Dr.
Peisker in Graz
(VI).
IX. X).
Prof. Dr. T. G.
Massaryk
(
in
Prag
(X).
Rom.
Pilat in
Lemberg
(III).
Krakau
(V).
tProf. N. A. Popovjin
.
Moskau
(VI).
Custos Ferd. Mencik in Wien (III. V Prof. Dr. R. Meringer in Wien (XVII;. Prof. Dr. G. Meyer in Graz (VII).
Dr. J. Mikkola in Helsingfors (XX;.
(XIII). f Prof. Dr. Fr. Miklosich in Wien (I. IV. X. XI. XII +Akad. Dr. Fr. Racki in Agram (IV). xFr. Mikulicic in Zengg (IX) Dr. Jov. Radonic in Neusatz (XVIII. Gprof. Ivan Milcetic in Warasdin XIX. XX). (VIII. X. XI. XIX). (f)Dr. B. Raic in Pettau (I. III).
. .
Dr. M.
V.
W.
K. MorfiU in Oxford
(IVj.
XV XX).
Freiberg N. Ruskij
Gprof. Dr. E.
(XVII).
Mucke
in
Moskau
(XI).
Archim.
(I).
Ilar.
Ruvarac
in
Gergeteg
(X.
XI. XVII;.
Bibl. Dr. A. Mller in Graz (I. II). Prof. Eug. Scepkin in Odessa (XIX). f Prof. Dr. Friedr. Mller inWien(XIX). Akad. A. A. SchachmatoflP in St. PeDr. M.Murko in Wien (XII. XIII. XIV. tersburg (V. VI. VII +Akad. A. Schiefner in St. Petersburg XV. XVI. XVII. XVIII. XIX).
.
R. Nachtigall in
Prof. Dr.
(L n. III).
Dr.
I.
V.
Novak
(III.
Minister Stoj.
Graz
(VIII.
nopel
W.
(XVI;.
(f)
41
644
Prof.
Kleine Mittheilungen.
Setl
in
Helsingfors
{XVI.
(t)
Gprof. Dr. M.
(V. VIII).
Valjavec in
Agram
XVIII).
P. C. Siinoni in St. Petersburg iXI).
|
E. Veckenstedt in Halle (III Sismanov in Sofia (XIX). Prof. Dr. Th. Vetter in Zrich (VI). V. Vetterlein in St. Petersburg (XII;. Pat. Stanisl. Skrabec in Grz (XIV). Prof. Dr. Smal-Stockij in Czernowitz Dr. Fr. Vidic in Wien (XX). Dr. J. Vlcek in Prag (XX). (VIII. IX). Prof. Dr. A. Soerensen in Chemnitz Dr.W.Vondrk in Wien (IX. XII. XIV. XV. XVI. XVIII. XIX. XX). (XIV. XV. XVI. XVII. XIX. XX. Prof. M. N. Speranskij in Njezin (XIV. Dir. Dr. Hugo Weber in Eisenach (III. IV). XV. XVI). Gprof. Werchratskij in Lemberg (III. (f) Prof. Akad. I. I. Sreznevski (III). XIV. XV. XVI). Dr. St. Stanojevic in Neusatz (XVIII). Dr. L. Starostzick in Schlesien (VIII). Prof. A. N. Wesselofsky in St. Petersburg (I XI. XIII). Prof. Lj. Stojanovid in Belgrad (IX). Prof. Dr. K. Strekelj in Graz (X. XI. Dr. 0. Wiedemann in Leipzig (X).
.
Prof. Dr.
I.
Dr.
Syrku
in
St.
(VI.
Isaac Taylor in
London
(V).
Petersburg (VI.
Wien
H.Zimmer
in
Greifswald
(II).
(II).
Jos. Truhlr in
Prof. C. C.
Prof. Dr. Jos. Zubaty in Prag (XIII Prag (X). XIV. XV. XVI. XX). Uhlenbeck inLeyden (XV.
XVI. XVII).
Dem
und Me-
diciualangelegenheiten und
dem
k. k. sterr.
Dank
ausgesprochen.
V. Jagic.
en
31
Dec.
898.
;;
; ;
S achregister.
Accentverhltnisse 53 beim gen. plur. 55 bei der Composition 523 f., 529; zur Geschichte der serbokroat. Accentuation 397 ff. der polabische Accent 445 f. der preussische 149,
;
flf. ;
Composita, zur Lehre von den slavischen, Nachahmung fremder 519 f.,
522;
Zusammenrckung 528
sitionsvocal 530
;
f.
Compo-
litauische 381
f.,
lettische 451
f.
f.
Alexandreis, altbhmische, Ausgabe 453 f. Altkirchenslavische Sprache, ihre Heimath 5, 7, 578 ff. Anonymus regis Belae notarius 206, 214 ff. Apokryphen, Judaslegende 605 619;
imperativische' Composita 533 f.; uralte Composita 535 f. Auftreten in der altkirchenff.;
slav. Litteratur,
537 540
544, 546,
ff.,
Psalter 539
ff.,
Isaias 543, Gregorius Naz. Pandecten Ant. 545, Suprasler Hymnen 547, Manasses 549 im
;
Altserbischen 550 ff., in der ragusischen Litteratur 555. Conjugation, von trtplja trxpeti (opvon hvaliti 410; tattvische) 406 ff. Bedeutung der Verbalthemen, Perfectivitt und Imper fectivitt 428 ff. dazdt, vezdi 54 f., 407 f.
;
Litteraturgeschichte
etc.
;
s.
Demetrius (der falsche), in moderner Auffassung 224 ff. in der des polnischen Reichstages von 1605, 228 250 Meinung Russlauds 251 ff.; die Danziger u. Kopenhagener Recesse die Chronisten darber 263274 fMargeret, Bussow, Massa u. s. w.) 275 ff; die Angaben des Patr. Hiob Formelles, v ta doby, luka 341 und des t^ujskij 284300; Anhang nesa 342; gen. plur. 56. 301325. Philologisch- litterarische Publi- Dialectologie, mhrische 431; russicationen 631 634. sche, derKasimovorDialect imRjaBulgaren in Siebenbrgen 115 ff. zanschen 374 ff., Uebersicht der s.Macedonisch philologisch-littegross- und weissrussischen 435 ff.
Adamsbuch, Alexandreis
,
poli-
Beziehungen zu Preussen, Polen, Brandenburg im Mittelalter, 457 ff. culturelle, zum Auslande vor den Hussitenkriegen, 462 ff. Hospodine pomiluj ny 467 f. Dialectisches, s. Mhren; sdbhmischer Vocalismus 443 f.
;
455
f.
447
f.
Christliche topographische
Namen
in
den Balkanlndern 473 f. Chronik des Presbyter von Dioclea und ihre ungarischen Beziehungen, Text 201 ff., Wrdigung der Quelle 204 ff. kroatische Chronik 217 ff. ragusische Chroniken 223.
;
Formeulehre, gen. plur. der o- und a Stmme 55 ff. gen.acc der pronom togo, kogo 327 ff. personal. 326 f. nom. sing, der o-Stmme 333 f., vgl 371 gen. sing, und nom. acc. plur der a-Stmme 337 f. dat. sing, und instr. plur. der o-Stmme 339 f. Vgl. Conjugation; Bhmisch u.a.
; ;
;
646
Freisinger Denkmler
8.
Sachregister.
Mhren
Grammatik,
des Bhmisch -slovaki- Neuslovenische Litteraturgeschichte 121 ff. schen (343360) und Polnisch-kaszubischen (361 ff.) von Florinskij desPolnischen 441 f. (Krynski, Schul- Orientreise, von 1559, 477 f.; levantinische Reisen vom XVI. bis zum buch) slavische Partien in der verXVIII. Jahrh. 476. gleichenden Grammatik (Brugmanu) 367 ff. Handbuch des Preussischen Orthographie, polnische 433, vgl. 361 f. 147 ff.; des Litauischen 381 ff.; des Lettischen (Neudruck einer alten Pannonische Theorie 7. des Neugriechi- Phonetik, experimentelle 449 ff. Ausgabe) 450 f. schen 453. Polnisch, 8. Grammatik; kurzer Abriss ihrer Geschichte 361 f.; s. GnesHadrian IL, Echtheit seines Briefes ner Predigten; Kaszubisch; Bh141 ff. men (politische Beziehungen im XV. Hebrisch-Deutsch 620 ff. Jahrb.); Polnische Culturwrter im
;
624.
Katharinenlegende, kroatische 153
Preussischen, s. d., im Litauischen, s.d.; Litteraturbericht, Arbeiten ber Urgeschichte, Adelsgeschichte Publication von Texten u. s. w., 165 ff.; Fremdwrter im u. s.w. Polnischen 178 ff.
Prager Universitt, lteste Geschichte 160. 465. Kaszubische Sprachdenkmler 556 ff., Krof s Gesangbuch 557, des Ponta- Preussisch, s. Grammatiken; Accent, polnische Culturwrter im Preussinus Katechismus 558 f., die Perikoschen der Catechismen, desVocabupen von 1700, 560f., kleinere Texte lars481 ff. 562, Proben 563577. Kijever glagolitische Bltter, ihre HerRussisch 8. Dialecte Litteraturgekunft 1 ff. schichte Geschichte, s. Demetrius; Accent, Vocalismus s. Litauisch moderne 384 ff.; Lexicographie Grammatik ber einige lit. LehnHauptschwierigkeiten der Sprache worte im Slavischen und umgekehrt fr die Auslnder 448 f.
,
508 ff. deutsche EinLitteraturgeschichte flsse auf bhm. Romantik 417 ff Fortbestehen der nationalen Idee 419; der bhmische Josephinismus 421 Jungmann, Hanka, dieKHHds. slovakische Wiederu. 8. w. 422 ff. geburt 426; Monographie ber Svatopluk 6ech 460 f. vgl. Neuslovenisch; Polonica; Pypin's Geschichte der russischen Litteratur 469 ff.
;
.
Serbische Heldendichtung, zur Geschichte ihrer Entwickelung, die historischen Lieder der Milutinovic'schen Sammlung untersucht, 78
114. vgl. Byzantinisch.. Slavenapostel, Geschichte derselben, der Analyse der Quellen 124 ff. Brief Hadrian's in der Vita Methodii
,
141147.
Suffix -ica 434
f.
Macedonische Dialecte, lautliche Ei- Suprasler Codex, die griech. Texte zum Leben Artemon's 181 200. genheiten 578604, e 580 f., y 585ff., Halbvocale 588 ff., Nasale 593 ff.,
vocalisches
r, 1
mus,
598
f.,
st,
zd,
k',
Formen
Sachregister.
647
u. .
;
An-
Sprachen
4;
ltere Classificationen
13 if.; russisch und kleinrussisch 25 ff.; die siidslavischen Sprachen 34 ff. Bhmisch und Slovakisch 39 f. (vgl. zur Stellung des Slovakischeu 351 ff.); Polnisch und Kaszubisch 41 ff. Ober- u. Niederserbisch 47 ff. Vocalismus; Behandlung des eu 149, vgl. 370 Uebergang des o in 332ff.; Behandlung von 340 f.; dreifache o-Reihe im Slavischen und ihre Ver368 f. Monophtongirung treter schwerste der Diphthonge 369 f.
:
Volksdiclitung, Publication russischer Volkslieder 151 f; Sprache des Volksliedes und der Localdialect 442 f. vgl. Serbisch. Voll laut 49 ff.
;
Weissrussisch,
s.
Wrterbuch,
sches 439
f.
s.
Zeitschriften, slavische, philolog., litteraturhistor. und ethnograph. Inhaltes, ebersicht 625 63R Rck;
Namenregister.
Abicht 181200. 448
f.
Brckmann
558.
(Pontanus)
Emier
632.
Adalberg
174.
518,
630.
54, 367
Passau 464.
Brugmann
406, 432
374,
Fallmereyer 474.
ff.
Budde 374
Federowski 439.
Fijalek 169.
307.
f.
Florinskij 343367.
Barlaam, Chormnch
290 ff. Bartos 6477, 632.
ff.
Franko
606, 629.
Fredro 177.
Friedrich 126.
Friedrich, Siegmar 233.
Chanowsky 478
f.
Barsov 627.
Basilicos (HeraclideB)242.
Basinski 176.
41.
Gebauer 67
632.
ff.,
344, 443,
Czyiowski
Danicic 20.
Blumberger
Bodjanskij
132. 627.
ff.
Bofforodickij 449
Bojarski 176.
Bolic 63.
f.
Dobrovsky
ff.
13, 421.
f.
Dorohostajski 244
666. Druibacka 176. Dusek 443 &. Dvorsky 317.
f.
Dragomanov
Hanka
Hanusz
422. 161.
Hattala 344.
Namenregister.
648
Hertzberg 474
Hiob, Patriarch 22b fi., 284 ff. Hirt57, 59, 381f., 445f.
I
Kukuljevic 205
f.
Hopf
474.
Ogonovskij
Orbini 205.
25.
Hork 406410.
Hrraann 636. Hrnes 636.
Orzechowski
175.
t.,
629.
Hurbn
633.
Jablonowski 29,242,286,
631.
Tadc 153, 63
m 381,
644.
f.,
121,
ff.,
519_556, 604
625
Jancuk
Jirecek
62S.
Jenik479.
Const.
116
tt.
473478.
Ilovajski.i 227.
Lamanskij 627 f. Konstanty 313. Lapotre 125. Ostrorg 237. Lawicki 279. Otrepjev Gnska 22b ., Le-Juge 447. 252 ff. 23o fLeszczynski Otrepjev-Smirnov 255. Leskiea21,405,486,515^ 604. Palacky 16, 411, 424. Leval 476 f. Palicyn 324. Ljapunov 1. Papaii217. Lindner 561. Paphnutij 324. Lisiecki 308. Parys237. Lopacinski 177. Pastrnek 6, 64-77, 442 556-577. Lorentz _445, 632 f. Lucius 204 f. Patera410 f., 632. Pauli Lucas 281. Pawinski 176, 631. Maciejowski 230. Pawlikowski 176. Majchrowicz 168.
Istria
605619.
421
ff.
Jungmann
Kaletic
Pawlowsky 384
17.
ff.
2(T5.
Kalma
631. 168.
ff.
Kararazin 227.
Piekosinski 1651.,
485.
id
22
t.,
Karbowiak
Karlowicz
178
620,
Pierling 226 f. Maiwidas 173, 494. 392- Piaton, Metropolit Meillet 325-342,
397, 433.
Plenkiewicz 176.
f.
Merimee 226
Miklosich 2
Podkova
5 8
7,
243.
Merin2;er 432.
iikkolal47ff.,337
f.,
19, 48,
Popov
Postnik-Ogarev 2^5
l'otebiija 24, 374. Potkanski 16, 630.
ff.
Komensky 410
Kopczynski
Kopitar
7, IS.
ff.
361.
5/8-604.
Potocki Waclaw 176 632. Pvusik 453 f., 479 f., Przezdziecki 171. Pstrokonski 231. Pypin 469 ff.
236
f.
178.
f.
Novk
410
ff.
Kucera
636.
Novakovi 61
f.
|Rackil32ff.,206. Illadic637 Radonic Jov. 455 . Uaniult 41. Ilappe251. Ratoinski 259 f.
1 I
Namenregister.
Reichelt 181200.
040
Vidic 121
ff.
Stefulescu 477.
f.
Wiedemann
381
ff.
434, 450
f.
Rzepinski 176.
Sumcov
628.
f.,
Sachmatov 27, 374 ff., 397 405, 431 f., 436, 627. Szab 216. Safarik 15, 343, 424, 578. Szenking 232. Sapieha Jan Piotr 306 f. Szyszkowski 231.
Sapieha Lew 247, 306 Scepkin 224325.
Schleicher 19 f. Schlesinger 466.
f.
f.
Tadra 462
ff.
381 447
Schmidt Johannes
501.
Theodor Godunov
289.
Thumb
Tomsa
453.
Vostokov
ff.
14.
Seklucjan 173.
242
f.
ff.
Torbirnsson 50
Woyna Woyna
361.
23(l.
(Grammatiker)
f.
Vujic 455
312.
114.
f.,
ff.
f.
606.
Zlkiewski 239
f.
181.
397,
Werenko
180.
Wortregister.
abasus 496. akiwysti 491. andejt 513, audast sien 492.
buky
burwalkan
clta 497.
danguba
dazdL 54
528.
ff.
Carigrad 520.
devyni
149, 382.
cernozemx
525.
dongo
499.
birkakarkis
i9'i
drgubica 493.
dr-bkolt 535.
ddi 61.
diikna 516.
chebd
chtop
179. 179.
dumpbis
dusi 491.
502.
dwibugt
493.
dwigiibbus
dzielnik 491.
czechel 501.
estureyto 506.
650
fanaberja 622.
flaga, fla^yc 179.
Wortregister.
modrokos
524, 525.
moke
496. 535.
krausy 503.
kreple 622.
kreslan, krzeslo, krzaslo 496, 518. krikstis 488.
gamrat
179.
nage 495.
niwinton 488. nocleg 536. nocoj 521 vgl. nocsiu, nochsza 165. noploz 499. norgas 517.
,
kukore 497.
kulczi 495.
kumetis 485.
kunklis 496.
kuropatka
535.
kiirpe, kurpiel etc. 518. kurstac 179, 491. kurteiti 491. kurwis 504. EXHurtiiKH 522.
laitian 498. lani loni 434. lasinna 490.
501,
noseilis 493.
oblubic 489.
horz 512.
jarebi. 535. jastrebt 535. iccroy 495. inwis 503. iskati 373.
leky
8.
isrankinna 493.
letons 516. licemert 537. Licicaviki 167. ligassones 484. lipczus 517. listopad 527. lisytyos 502.
litun, liton 516.
patoUu 488.
paustre 503. nasHortTB 535.
kanowe
499.
lidyti 515. loase 500. locutis 503. luckis 503. ludis 487. ludztwo 516.
perduns 492.
maddla
487.
488.
etc.
perklantits 489.
maldas, maldenikis
perschlusisnan 490.
piast 168. pikuls 488. pintis 506. pirsten 495. piwis 499. ploaste 500. plugis 496.
kaupiskan 492.
keksti 495. kekulis 500
f.
mamzer
621.
kelan 496.
ketwirtire 488. kevsi 499. kisses 501.
klantemmai 489.
klente 504.
poledne 521.
pomirit 491.
mynsowe
497.
Wortregister.
651
trupis 503. tuckoris 500.
pore 494. posty 506. po^egnac 489. prabutskas 492. prassan 496. priarka 517. prysas 517. przebyt 492. puporizina 527.
skomroszny 169
skrisin 484. skudan 490.
f.
f.
i'irimi
517.
radastas 517.
rkai 501.
slidenikis, slednik 505. sloyo 498. solthe 497. somukis 502. stalis 49ii. starba 622. staytan 499. storjati 369. stordo 495. stranibs 496. sturnawiskan 491. sudan 484. suppis 497. supni 486.
sut-, SU-, sat
(?)
waldwiko
484.
walnint 492.
wanso
veizdi 61.
= sanctus
weloblundis 508. wessals 490. wetro 494. veid-b 54 ff., 407 f. wickis 496. wilagai 517. winis 499. wissambris 509.
475.
wissemukin
485.
490.
swanc
623.
witing, vicaz,
wyci^ica
swestro 487.
szachraj 624. szapelis 517.
witwan
saluban 489.
samberitLSJa 622.
sari 494.
szejnekatarynka 623. vodonos'L, vodonosa 524. szlom 499. vodopolte 526. szydas, szydronas, szywogonis, wogonke 498.
derz 516.
wormyan
wumbaris
500.
seuokos'B 526.
seweynis 496.
sidett 372 f. siduko 498. siejgec 624. signt 489. silkas 483. sisis 516. skaleniks 505.
tallokinikis 486. tarbis 497. tarkue 500. teden 521. tisties 487. tioka 486. tref 620. tresde 505.
wuysis 505.
wydikausuan
492.
Druck von
Breitl'opt'
&
Ilrtel in Leipzig.
k#iiiviif\j
OUulc
APR
4 1975
PG
1
A8
Bd. 20
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY