Вы находитесь на странице: 1из 325

Reşat Nuri Güntekin Решад Нури Гюнтекин

ÇALIKUŞU Птичка певчая

Перевод с турецкого И.Печенева.

Турецкий текст проверил, билингву OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru)


подготовил Илья Франк

Часть первая

Б..., сентябрь 19... г.

DÖRDÜNCÜ sınıftaydım. Yaşım on iki Я училась в четвертом классе. Мне


kadar olmalı. Fransızca muallimimiz Sör было лет двенадцать. Как-то раз
Aleksi, bir gün bize yazı vazifesi vermişti. учительница французского языка,
сестра Алекси, дала нам задание.
"Hayattaki ilk hatıralarınızı yazmaya – Постарайтесь описать ваши первые
çalışın. Bakalım neler bulacaksınız? Sizin детские впечатления, – сказала она.
için güzel bir hayat temini olur," demişti. – Интересно, что вы вспомните?.. Это
хорошая гимнастика для воображения!
Hiç unutmam; yaramazlığımdan, Насколько я себя помню, я всегда была
gevezeliğimden bıkan öğretmenler, o ужасной проказницей и болтуньей.
sınıfta beni arkadaşlarımdan ayırmışlar, bir В конце концов воспитательницам
köşede tek kişilik bir küçük sıraya надоели мои проделки и меня посадили
oturtmuşlardı. отдельно от всех за маленькую
одноместную парту в углу класса.
Müdirenin söylediğine göre, ders Директриса сделала внушение:
esnasında komşularımı lakırdıya – Пока не перестанешь болтать и
tutmamayı, uslu uslu muallimi dinlemeyi мешать своим подружкам, пока не
öğreninceye kadar orada bir sürgün hayatı научишься вести себя примерно на
geçirmeye mahkûmdum. уроках, будешь сидеть отдельно, вот
здесь – в ссылке.
Bir yanımda kocaman bir tahta direk Справа от меня тянулся к потолку
vardır. Ne yapılsa sınıftan çıkarılmasına здоровенный деревянный столб, мой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1


imkân olmayan ve ara sıra çakımın ucuyla серьезный, безмолвный, долговязый
ötesine berisine açtığım yaracıklara stoik сосед. Он без конца вводил меня в
bir vakarla tahammül eden sessiz sedasız, искушение и поэтому вынужден был
ağırbaşlı ve upuzun bir komşu. стоически переносить все царапины и
порезы, которыми награждал его мой
перочинный ножик.
Öte yanımda manastır terbiyesinin istediği Слева – узкое высокое окно, всегда
serin ve mağrur loşluğu temin için прикрытое наружными ставнями. Мне
yapılmışa benzeyen ve panjurları hiç казалось, его назначение – специально
açılmayan bir uzun pencere dururdu. создавать прохладу и полумрак,
Ehemmiyetli bir keşif yapmıştım. неизбежные атрибуты монастырского
воспитания. Я сделала важное
открытие.
Göğsümü sıraya yaslayıp çenemi biraz Стоило прижаться грудью к парте, чуть-
yukarı kaldırdığım vakit panjurların чуть приподнять голову, и сквозь щель в
arasından gökyüzünün bir parçasıyla bir ставнях можно было увидеть клочок
büyük akasyanın yaprakları arasından tek неба, ветку зеленой акации, одинокое
bir apartman penceresi ve bir balkon окно да решетку балкона. По правде
parmaklığı görünürdü. Doğrusunu говоря, картина не очень интересная.
söylemek lâzım gelirse, manzara hiç de
zengin değildi.
Pencere her zaman kapalı durur, balkon Окно никогда не открывалось, а на
parmaklığına hemen daima bir ufak çocuk балконной решетке почти всегда висели
şiltesi ile yorgan asılırdı. Fakat ben, bu маленький детский матрасик и
kadarından da memnundum. одеяльце. Но я была рада и этому.
Ders esnasında ellerim çenemin altında На уроках я опускала голову на
kilitli, sör hocalarıma çok ruhani görünmesi сплетенные под подбородком пальцы, и
gereken bir vaziyette gözlerimi göğe – в такой позе учителя находили мое лицо
pancur aralıklarından görünen hakiki весьма одухотворенным, а когда я
gökyüzüne– uydurduğum zaman, onlar поднимала глаза к нему, настоящему
bunu bir uslanma başlangıcı sanarak голубому небу, которое проглядывало
sevinirlerdi. сквозь щель в ставнях, они радовались
еще больше, думая, что я уже начала
исправляться.
Ben de onları atlatarak bizden gizlemeye Обманывая так своих воспитателей, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


çalıştıkları hayatı seyrediyormuşum gibi bir испытывала удивительное
şey, bir atlatma ve intikam zevki duyardım. наслаждение, я мстила им. Мне
казалось, что там, за окном, они прячут
от нас жизнь...
Sör Aleksi, izahatını bitirdikten sonra bizi Пояснив, как надо писать, сестра
çalışmaya bırakmıştı. Алекси предоставила нас самим себе.
Ön sıraları süsleyen ağırbaşlı sınıf Первые ученицы класса – украшение
birincileri hemen işe koyulmuşlardı. передних парт – тотчас принялись за
работу.
Yanlarında olmadığım halde ne Я не сидела рядом с ними, не
yazdıklarını omuzları üzerinden okumuş заглядывала через плечо в их тетради,
gibi biliyordum: но я точно знала, о чем они пишут. Это
была поэтическая ложь примерно такого
содержания:
"İlk hatıranı, sevgili anneciğimin küçük "Первое, что я помню в жизни, – это
karyolamın üstüne eğilen müşfik altın златокудрая нежная головка дорогой
sarısı başı, bana muhabbetle gülümseyen мамочки, склоненная над моей
gök mavisi gözleridir," tarzında şairane bir маленькой кроваткой, и ее голубые,
yalancik... небесного цвета глазки, обращенные ко
мне с улыбкой и любовью..."
Hakikatte annecikler altın sarısı ve gök На самом же деле бедные мамочки,
mavisinden başka renklerde de olabilirdi. кроме золотистого и небесно-голубого,
Fakat sörlerde okuyan kızların kaleminden могли быть обладательницами и других
bu renklere boyanmak, o biçareler için bir цветов, однако эти два были для них
mecburiyet, bizim için bir usuldü. обязательны, а для нас, учениц soeurs*
(сестры (фр.); здесь – воспитательницы
во французском католическом
пансионе), такой стиль считался
законом.
Bana gelince, ben bambaşka bir Что касается меня, то я была совсем
çocuktum. Çok küçük yaşta kaybettiğim другим ребенком. Матери я лишилась
annemden aklımda pek fazla bir şey очень рано, о ней у меня сохранились
kalmamıştı. самые смутные воспоминания.
Fakat herhalde altın saçlı ve mavi gözlü Одно несомненно, у нее не было
olmadığı muhakkaktı. златокудрых волос и небесно-голубых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


глаз.
Böyle olunca da hiçbir kuvvet bana onu Но все равно никакая сила на свете не
asıl çehresinden başka bir çehre ile могла заставить меня подменить в
düşündürmeye ve sevdirmeye muktedir памяти подлинный образ матери каким-
değildi. нибудь другим.

Beni bir düşüncedir almıştı. Ne Я сидела и ломала голову. О чем


yazacaktım? писать?..
Duvardaki boyalı Meryem tablosunun Часы с кукушкой, висевшие под
altına asılmış guguklu saat durmadan изображением святой девы Марии, ни
yürüdüğü halde ben, hâlâ yerimde на минуту не замедляли своего бега, а
sayıyordum. мне все никак не удавалось сдвинуться
с места.
Basımdaki kurdeleyi çözdüm, saçlarımı Я развязала ленту на голове и теребила
yavaş yavaş gözlerimin üzerine indirmeye волосы, опуская пряди на лоб, на глаза.
başladım. Bir elimle de kalemimi ağzıma В руке у меня была ручка. Я мусолила
sokuyor, ısıra ısıra dişlerimin arasında ее, грызла, водила ею по зубам...
döndürüyordum. Как известно, философы, поэты имеют
Filozofların, şairlerin, yazı yazarken привычку почесывать во время работы
burunlarını kaşımak, çenelerinin derilerini нос, скрести подбородок.
çekiştirmek gibi garip garip huylan vardır
ya... Вот так и у меня: грызть ручку,
Kalemi ısırmak ve saçlarımı gözlerimin напускать на глаза волосы – признак
üstüne dağıtmak da benim düşüncelere крайней задумчивости, глубокого
daldığıma alâmettir. размышления.
К счастью, подобные случаи были
Bereket versin benim düşünce saatlerim редки. К счастью?.. Да! Иначе жизнь
çok nadirdir. Çünkü o takdirde hayatım – походила бы на спутанный клубок,
masallardaki meşhur çarşamba karısı ve который так же трудно распутывается,
ocak anasının hayatı gibi – karmakarışık как и сюжеты наших сказок о Чаршамба-
bir saç kümesi içinde geçecekti. карысы и Оджак-анасы.

xxx

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


*
Прошли годы. И вот сейчас, в чужом
Aradan seneler geçti. Yabancı bir şehirde, городе, в незнакомой гостинице, я одна
yabancı bir otel odasında, sırf bitip в комнате и пишу в дневнике все, что
tükenmeyecek gibi görünen bir gecenin могу вспомнить. Пишу только для того,
yalnızlığına karşı koymak için hatıralarımı чтобы победить ночь, которая, кажется,
yazmaya başladığım bu saatte, bir elim длится вечность!.. И опять, как в
yine aynı küçük çocuk tavrıyla saçlarımı далеком детстве, я тереблю свои
çekiştiriyor, gözlerimin üstüne indirmeye волосы, опускаю прядь на глаза...
uğraşıyor. Как родилась эта привычка?.. Мне
Bunun sebebine gelince, öyle sanıyorum кажется, в детстве я была слишком
ki, ben etrafındaki hayata pek fazla kendini беспечным, чересчур легкомысленным
kapıp koyveren, hafif ve dikkatsiz bir ребенком, который бурно реагировал на
çocuktum. все проявления жизни, бросаясь в ее
объятия.
Вслед за этим неизменно наступали
Besbelli sıkı zamanlarda kendi kendimle, разочарования. Вот тогда-то, стараясь
kendi fikirlerimle yalnız kalmak için остаться наедине с собой, со своими
gözlerimle dünya arasında, bu saçlardan мыслями, я пыталась сделать из своих
bir perde koymaya çalışıyordum. волос покрывало, отгородиться им от
всего мира.
Что касается привычки грызть ручку,
Kalem sapını kebap şişi gibi dişlerimin точно вертел с шашлыком, этого,
arasında çevirmeye gelince, onun откровенно говоря, я объяснить не могу.
hikmetini doğrusu kendim de pek
anlamadım. Помню только, что от чернил губы у
Bütün bildiğim, dudaklarımdan mor меня постоянно были фиолетового
mürekkep lekelerinin eksik olmadığı ve bir цвета. Однажды (я была уже довольно
genç kız hali alır gibi olduğum bir yaşta, взрослой девочкой) меня пришли
beni bir gün mektepte ziyarete gelen навестить в пансион. Я вышла на
birisinin karşısına adeta bıyık çekmiş gibi свидание с намалеванными под носом
çıkarak yerin dibine geçtiğimdir. усами, а когда мне сказали об этом, чуть
не сгорела от стыда.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


Никогда не забуду: несмотря на все мои
O gün, bütün düşüncelerime rağmen, старания, я смогла написать только
ancak şu kadarcık bir şey yazabildiğimi следующее:
hatırlıyorum: "Мне кажется, я родилась в озере, как
"Ben, galiba balıklar gibi bir göl içinde рыба...
doğdum. Не могу сказать, что я совсем не помню
Annemi hatırlamıyor değilim... своей матери...
Помню также отца, кормилицу, нашего
Babamı, dadımı, neferimiz Hüseyin’i... денщика Хюсейна...
Помню черного коротконогого пса,
Beni bir gün sokakta koşturan bodur bir который гонялся за мной по улице...
kara köpeği... Помню, как однажды я воровала из
Bir gün, dolu bir sepetten gizlice üzüm корзины виноград и меня ужалила в
çalarken parmağımı sokan arıyı... палец пчела...
Помню, у меня болели глаза и мне их
Gözüm ağrıdığı vakit içine damlatılan закапывали красным лекарством...
kırmızı ilacı... Помню наш приезд в Стамбул с
Sevgili Hüseyin'le beraber Istanbul'a любимым Хюсейном...
gelişimizi... Помню многое другое... Но не это – мои
Evet, bunlara benzer daha birçok şey первые впечатления, все это было
aklımdan geçiyor... Fakat bunların hiçbiri гораздо позже...
ilk hatıra değil... Совсем, совсем давно, мне помнится, я
Sevdiğim göl içinde, büyük yapraklar барахталась нагишом в своем любимом
arasında çırılçıplak çabalayışım kadar eski озере среди огромных листьев. Озеро
değil... Deniz kadar uçsuz bucaksız bir не имело ни конца ни края и походило
göl... içinde büyük büyük yapraklar, dört bir на море. По нему плавали громадные
tarafında ağaçlar varsa; bu göl nasıl deniz листья, оно было со всех сторон
kadar büyük olur, diyeceksiniz... Vallahi окружено деревьями... Вы спросите, как
yalan söylemiyorum ve ona sizin kadar может озеро с листьями на поверхности
ben de şaşıyorum.. Fakat bu böyle; ne и высокими деревьями вокруг походить
yapalım? на море?.. Клянусь, я не обманываю. Я
сама, как и вы, удивляюсь этому... Но
это так... Что поделаешь?.."
Когда потом мое сочинение читали в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


Vazifem sınıfta okunduğu zaman, bütün классе, все девочки поворачивались ко
arkadaşlarım bana dönerek kahkahayla мне и громко смеялись. Бедной сестре
gülmüşler ve zavallı Sör Aleksi onları Алекси с трудом удалось успокоить их и
yatıştırıp teskin etmek için hayli sıkıntı добиться тишины в классе.
çekmişti.

*
А ведь предстань теперь передо мной
Garibi şu ki, Sör Aleksi, siyah elbisesinin сестра Алекси, похожая на
içinde filiz gibi boyu, bembeyaz koleret'i ile обуглившуюся жердь в своем черном
alnına kaldırılmış bir saraylı yaşmağına платье с ослепительно белым
benzeyen başlığı arasında sivilceli kansız воротничком, с бескровным
yüzü, narçiçeği kırmızılığındaki прыщеватым лицом в обрамлении
dudaklarıyla şimdi karşımda belirse ve капюшона, напоминающего женскую
bana tekrar o suali sorsa, galiba aynı чадру, откинутую на лоб, с губами,
cevaptan başkasını bulamayacağım; yine красными, как гранатовый цветок, –
balık gibi göl içinde doğduğumu предстань она теперь передо мной и
söylemeye başlayacağım. задай тот же самый вопрос, я, наверно,
не смогла бы ответить иначе, чем тогда
на уроке французского языка, и опять
стала бы доказывать, что родилась, как
рыба, в озере.
Уже позже я узнала, что это озеро
Sonraları öteden beriden öğrendiğime находится в районе Мосула, возле
göre bu göl, Musul taraflarında, adını bir маленькой деревушки, название
türlü aklımda tutamadığım bir küçük köyün которой я всегда забываю; и мое
yanı başındadır ve benim uçsuz bucaksız бескрайнее, безбрежное море – не что
denizim bir ağaç kümesi arasında, kuru bir иное, как крохотная лужица, остатки
ırmaktan kalma bir avuç sudan başka bir пересохшей реки, с несколькими
şey değildir. деревцами на берегу.

xxx
*

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


Отец мой служил тогда в Мосуле. Мне
Babam; o zaman Musul'daymış. Ben, iki было года два с половиной. Стояло
buçuk yaşında kadarmışım. Yaz o kadar знойное лето. В городе невозможно
şiddetli olmuş ki, şehirde barınmak kabil было оставаться. Отцу пришлось
olmamış; babam, annemle beni bu köye отправить нас с матерью в деревню.
getirmeye mecbur kalmış. Kendisi her Сам он каждое утро верхом уезжал в
sabah atla Musul'a iner, akşamları güneş Мосул, а вечером после захода солнца
battıktan sonra dönermiş. возвращался.
Мать настолько тяжело болела, что не
Annem hastaymış. Beni bile gözü могла присматривать за мной.
görmeyecek kadar hasta. Долгое время я была предоставлена
Bir zaman pek sefil olmuşum... Aylarca самой себе и ползала с утра до вечера
hizmetçi odalarında sürünmüşüm. Sonra по пустым комнатам. Наконец в
köylerden birinde Fatma diye kimsesiz bir соседней деревушке нашли одинокую
Arap kadını bulmuşlar... Fatma, yeni ölmüş женщину-арабку по имени Фатма, у
çocuğundan boş kalan memesini ve kalbini которой недавно умер ребенок; и Фатма
bana vermiş... стала моей кормилицей, отдав мне
любовь и нежность материнского
сердца.
Я росла, как все дети этого пустынного
İlk senelerde bir çöl çocuğu gibi края. Фатма, привязав меня, точно куль,
büyümüşüm... Fatma, beni bohça gibi за спину, таскала под знойным солнцем,
sırtına bağlar, kızgın güneşin altında взбиралась со мной на вершины
dolaştırır, hurma ağaçlarının tepesine финиковых пальм.
çıkartırmış. Как раз в то время мы перебрались в
İşte o sıralarda yukarıda söylediğim köye деревушку, о которой я уже говорила.
gelmişim. Fatma, beni her sabah Каждое утро, захватив с собой какую-
yiyeceğimizle beraber bu ağaçlığa getirir, нибудь еду, Фатма уносила меня в
çırılçıplak suya sokarmış... рощицу и голышом сажала в воду.
До самого вечера мы возились,
Akşama kadar alt alta, üst üste boğuşur, барахтались с ней в озере, распевали
türkü söyler, yiyecek yermişiz... песни и тут же подкреплялись едой.
Когда нам хотелось спать, мы
Sonra uykumuz geldiği vakit, kumlan сооружали из песка подушки и засыпали
kümeleyerek yastık yapar, vücutlarımız в обнимку, прижавшись друг к другу.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8


suda, başlarımız dışarıda kucak kucağa, Тела наши были в воде, а головы на
yanak yanağa uyurmuşuz... берегу.
Я так привыкла к этой "водяной" жизни,
Ben, bu su âlemine o kadar alışmışım ki, что, когда мы вернулись в Мосул, я
tekrar Musul'a döndüğüm vakit denizden почувствовала себя рыбой, которую
çıkmış balığa dönmüşüm. Durmadan вытащили из воды. Я без конца
huysuzluk ederek çırpınır, fırsat buldukça капризничала, была возбуждена или,
üzerimdeki elbiseleri atarak çırılçıplak сбросив с себя одежду, постоянно
sokağa koşarmışım... выскакивала на улицу нагишом.
Лицо и руки Фатмы были разукрашены
Fatma'nın burnunda, yanaklarında, татуировкой. Я так привыкла к этому,
bileklerinde, dövmeden süsler vardı. что женщины без татуировки казались
Bunlara o kadar alışmıştım ki, dövmesi мне даже безобразными.
olmayan yüzler bana adeta çirkin
görünüyordu. Первым большим горем в моей жизни
Benim ilk büyük matemim, Fatma'dan была разлука с Фатмой.
ayrılışım olmuştu. Переезжая из города в город, мы
Döne dolaşa Kerbela'ya gelmiştik. Dört наконец добрались до Кербелы. Мне
yaşımdaydım. Aşağı yukarı her şeyi исполнилось четыре года. В этом
hatırlayacak bir yaş. возрасте уже почти все понимаешь.
Фатме улыбнулось счастье, она вышла
Fatma'ya iyi bir kısmet çıkmıştı. Dadımın замуж. Как сейчас помню день, когда
gelin olduğu, köşeye oturduğu gün, она вновь стала новобрачной: какие-то
bugünkü gibi gözümün önündedir. Yüzleri женщины, казавшиеся мне
Fatma gibi dövmeli olduğu için bana dünya удивительными красавицами, так как на
güzeli gibi görünen kadınlarla dolu bir evde лице у них была татуировка, как у
beni kucaktan kucağa gezdiriyorlar, sonra Фатмы, передают меня из рук в руки и
Fatma'nın yanına oturtuyorlardı. наконец усаживают рядом с
кормилицей.
Помню, как мы едим, хватая руками
Sonra, ortaya konan siniler üzerinde угощения с больших круглых подносов,
avuçla kapış kapış yemek yediğimizi которые ставили прямо на пол.
hatırlıyorum. Голова моя гудит от звона бубнов и
Nihayet, günün yorgunluğundan ve zilli грохота медных барабанов, похожих на
teflerle testi biçiminde dümbeleklerin кувшины для воды. В конце концов

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9


verdiği sersemlikten, yine erkenden усталость берет свое, и я засыпаю
dadımın dizinde uyuyakaldım. прямо на коленях у своей кормилицы...
Не знаю, была ли жива святая наша
Oğlu Hüseyin'i Kerbela'da şehit ettikleri матерь Фатма, когда ее сына, имам
zaman Fatma anamız sağ mıydı, Хюсейна, убили в Кербеле;* но даже
bilmiyorum. Fakat kadıncağız, o kara güne если бедная женщина и дожила до того
yetiştiyse kopardığı vaveyla, benim düğün черного дня, все равно, я думаю, ее
gecesi sabahı evde kendimi yabancı bir стенания были ничто по сравнению с
kadının koynunda bulduğum zaman теми воплями, которые испускала я на
kopardığım vaveylanın yanında hiç kalırdı. следующий день после свадебного
пира, проснувшись на руках у какой-то
незнакомой женщины.
* Фатма (арабск. Фатима) – дочь
пророка Мухаммеда, жена имама Али,
двоюродного брата пророка. Хюсейн –
сын Фатмы и Али. В Кербеле
находится гробница Хюсейна – место
паломничества мусульман.

Словом, сдается мне, Кербела со


Hasılı, Kerbela Kerbela olalı zannederim ki времен своего основания не была
böyle gürültülü matem görmemiştir. свидетелем столь бурного проявления
Bağırmaktan sesim kısıldığı zaman, человеческого горя. И когда у меня от
günlerce büyük adam gibi, açlık grevi крика пропал голос, я, как взрослая,
yaptım. объявила голодовку.
Тоску по моей кормилице помог мне
Dadımın acısını aylarca sonra bana, забыть спустя много месяцев
Hüseyin isminde bir süvari neferi кавалерийский солдат по имени
unutturdu. Hüseyin, talim esnasında attan Хюсейн. Во время учебных занятий он
düşerek sakat kalmış bir askerdi. Babam, свалился с лошади и стал инвалидом.
onu emir neferi olarak eve almıştı. Отец взял его к себе денщиком.
Хюсейн был чудаковатый малый. Он
Hüseyin, delişmen bir adamdı. Beni быстро привязался ко мне, я же на его
çabucak sevmişti. Ben de umulmaz ve любовь вначале отвечала
affedilmez bir vefasızlıkla onun sevgisine непростительным вероломством.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10


mukabele edivermiştim. Мы не спали с ним вместе, как с
Gerçi Fatma ile olduğu gibi beraber Фатмой, но каждое утро, открыв глаза с
yatmıyorduk, fakat sabahleyin horozlarla первыми петухами, я вскакивала и
beraber gözlerimi açtığım dakikada soluğu стремглав бросалась в комнату
onun odasında alır, ata biner gibi göğsüne Хюсейна, садилась верхом ему на
oturarak parmağımla gözkapaklarını грудь, как на лошадь, и пальцами
açardım. открывала веки.
Прежде Фатма ходила со мной в сад,
Fatma'nın bahçesine, kırlarına bedel; водила в поле. А теперь Хюсейн
Hüseyin, beni kışlaya asker içine приучил меня к казарме, к солдатскому
alıştırmıştı. быту.
Этот огромный длинноусый человек
Bu uzun bıyıklı kocaman adamın oyun icat обладал удивительной способностью и
etmekteki maharetini ben, başka kimsede искусством придумывать всевозможные
görmedim. Asıl güzeli, bunların çoğunun игры. И вся прелесть заключалась в
kazalı, heyecanlı şeyler olmasıydı. том, что большинство этих игр
напоминало опасные приключения, от
которых сердце уходило в пятки.
Например, Хюсейн бросал меня вверх,
Mesela beni lastik top gibi havaya fırlatıp словно я – резиновый мячик, и ловил у
tutar, yahut kalpağının üstüne oturtup самой земли. Или же он сажал меня к
ayaklarımdan tutarak sıçratır, fırıl fırıl себе на папаху и, придерживая за ноги,
çevirirdi. Saçlarım karışmış, gözlerim прыгал, затем быстро вертелся на
dönmüş tıkana tıkana haykırmaktan одном месте. Волосы у меня
duyduğum zevki ondan sonra hiçbir şeyde лохматились, в глазах рябило,
bulamadım. захватывало дыхание, я визжала и
захлебывалась от восторга. Подобного
наслаждения я больше никогда не
испытывала в жизни!..
Конечно, не обходилось и без
Bazen kaza da olmaz değildi. Fakat несчастных случаев. Но у нас с
Hüseyin'le aramızda sıkı bir mukavele Хюсейном был твердый уговор: если во
vardı. Oyunda canım yanarsa время игры мне доставалось, я не
ağlamayacak, onu kimseye şikâyet должна была плакать и жаловаться на
etmeyecektim. Bu, benim doğruluğumdan него. Я, как взрослая, научилась

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11


ziyade; onun bir daha benimle хранить тайну. Дело не столько в моей
oynamamasından korktuğum için büyük bir честности, просто я боялась, что
adam gibi sır saklamaya alışmış Хюсейн перестанет со мной играть.
olmamdandır. В детстве меня называли задирой.
Çocukluğumda bana hoyrat derlerdi. Кажется, это соответствовало
Galiba hakları da vardı. Kiminle oynarsam действительности. Играя с детьми, я
canını yakar, bağırtırdım. Bu huy, herhalde всегда кого-нибудь обижала, доводила
Hüseyin'le oynadığım oyunlardan kalma до слез. Очевидно, эта черта была
bir şey olacak. следствием игр, которым меня научил
Хюсейн.
От него же я унаследовала еще одно
Nasıl ki, kendi canım yandığı zaman da качество: не падать духом в трудную
pek ah ü zara kapılmadan felaketi минуту, встречать беду с улыбкой.
güleryüzle karşılayışım bana onun
yadigârıdır. Иногда в казарме Хюсейн заставлял
Hüseyin, bazen de kışlada Anadolulu анатолийских солдат играть на сазе, а
neferlere saz çaldırır, beni yine testi gibi сам сажал меня на голову, точно я была
tepesinin üstüne yerleştirip garip oyunlar кувшином, и исполнял какие-то
oynardı. cтранные танцы.
Одно время мы с Хюсейном занимались
Bir zamanlar da onunla at hırsızlığına "конокрадством". В отсутствие отца он
alışmıştık. Babam evde olmadığı zaman тайком уводил из конюшни его лошадь,
Hüseyin, ahırdan atı çalar, beni kucağına сажал меня впереди себя на седло, и
oturtarak saatlerce kırlarda dolaştırırdı. мы часами ездили по степи.
Однако нашим развлечениям скоро
Fakat eğlencemiz uzun sürmedi. Pek пришел конец. Не могу точно
günahına girmeyeyim ama, galiba aşçı утверждать, но, кажется, повар выдал
kadın tarafından babama gammazlandık нас отцу. Бедный Хюсейн получил две
ve zavallı Hüseyin, ondan iki tokat оплеухи и больше никогда не
yedikten sonra bir daha ata yanaşmaya осмеливался подойти к лошади.
cesaret edemedi. Говорят, настоящая любовь не бывает
Halis muhabbet; kavgasız, gürültüsüz без драки и крика. Мы с Хюсейном
olmaz, derler. Biz de Hüseyin'le günde en ссорились на дню раз по пяти.
aşağı beş nöbet kavga ederdik. У меня была своеобразная манера
Bir tuhaf surat asma tarzım vardı. Odanın дуться. Я забивалась в угол, садилась

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12


bir köşesinde yere çomelir, yüzümü duvara на пол и отворачивалась к стенке.
çevirirdim. Хюсейн сначала, казалось, не обращал
Hüseyin üç, beş dakika beni bu halde на меня внимания, потом, сжалившись,
bıraktıktan sonra halime acıyarak подхватывал меня на руки,
birdenbire belimden kavrar, bağırla bağırta подбрасывал вверх, заставляя
havaya kaldırırdı. оглушительно визжать.
Я еще некоторое время капризничала
Bir nöbet de kucağında titizlik ettikten на руках у Хюсейна, ломалась, потом
sonra nihayet neferi çenesinden öpmeye наконец соглашалась поцеловать его в
razı olurdum ve barışırdık. щеку. Так мы мирились.
Наша дружба с Хюсейном
Hüseyin'le arkadaşlığımız iki sene sürdü. продолжалась два года. Но те годы
Fakat o zamanın seneleri şimdikilere совсем не похожи на теперешние. Они
benzemezdi. O kadar uzun, o kadar были такие долгие, такие бесконечные!..
uzundu ki...

* Может, нехорошо, что, вспоминая свое


детство, я все время говорю про Фатму
Çocukluk hatıralarımı anlatırken hep и Хюсейна?..
Fatma'dan, Hüseyin'den bahsedişim biraz Мой отец был кавалерийский офицер,
ayıp düşmüyor mu? майор. Звали его Низамеддин. Вскоре
Benim babam Nizamettin isminde bir после женитьбы на моей матери его
süvari binbaşısıydı. Annemle evlendiği перевели в Диарбекир. Мы уехали из
sene Diyarbakır'a göndermişler, gidiş o Стамбула и больше туда не вернулись.
gidiş. Artık bir daha İstanbul'a dönmemiş. Из Диарбекира отца перевели в Мосул,
Diyarbakır'dan Musul'a, Musul'dan из Мосула в Ханекин, оттуда в Багдад,
Hanıkın'a, oradan Bağdat'a, Kerbela'ya затем в Кербелу. Ни в одном из этих
geçmiş... Bir yerde üst üste iki sene городов мы не жили больше года.
kalmamış.
Все говорят, я очень похожа на мать. У
меня есть фотография, где отец и мать
Annemi bana benzetirler. Hele babamla сняты в первый год после свадьбы.
evlendiği seneden kalma bir fotoğrafı Действительно, я – ее копия.
vardır ki benim modelim gibidir. Вот только здоровьем несчастная
женщина никак не походила на меня.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13


Fakat zavallı kadın, sıhhatçe hiç bana Болезненная от природы, она не могла
benzememiş. Çok zayıfmış. Bitip привыкнуть к суровому климату гор и
tükenmez yolculuklara, dağların sert зною пустынь, ей было трудно
havasına, çöllerin ateşine dayanacak bir переносить переезды.
vücutta değilmiş. Кроме того, я думаю, она была чем-то
тяжело больна. Вся замужняя жизнь
Sonra, galiba bir hastalığı da varmış. бедной мамы прошла в том, что она
Fakat zavallının bütün evlilik hayatı, bu старалась скрыть свой недуг. Понятно:
hastalığı saklamaya çalışmakla geçmiş... она очень любила отца и боялась, что
Ne yapsın, babamı çok seviyormuş. ее насильно разлучат с ним.
Kendisini zorla ayırırlar diye Отца отсылали все дальше и дальше от
korkuyormuş... Стамбула. Каждый раз перед
дорогой он говорил маме:
– Поезжай ты на сезон, ну хоть месяца
на два, к матери. Бедная старушка...
– Seni hiç olmazsa bir mevsim için, iki ay Она, наверно, так соскучилась по тебе!..
için annene göndereyim. O biçare de Но мать только сердилась:
ihtiyar... Seni kim bilir ne kadar göreceği – Разве у нас был такой уговор?.. Мы же
gelmiştir, dermiş. Fakat annem: собирались вместе вернуться в
– Şartımızda bu var mıydı? İstanbul'a Стамбул!..
beraber dönmeyecek miydik? diye adeta Когда разговор заходил о ее болезни,
çıkışırmış... она протестовала:
Hastalığı için de: – Ничего у меня не болит. Устала
немного. Погода переменилась,
– Benim hiçbir şeyim yok... Biraz поэтому... Пройдет...
yorgunluk... İki gün evvel biraz hava
değişti de ondan oldum, geçer, gibi şeyler Она скрывала от отца свою тоску по
söylermiş... родному Стамбулу. Но возможно ли
Sonra, İstanbul'u göreceği geldiğini было это скрыть?
babamdan saklarmış... Fakat mümkün Стоило ей вздремнуть хотя бы минутку,
mü? проснувшись, она уже начинала
Daha uykuya dalalı iki dakika olmadan рассказывать бесконечный сон про наш
uyandırır ve Kalender'deki yalımızda, особняк и рощу в Календере, о водах
civarındaki koruda veyahut Boğaz'ın Босфора. Какая, надо думать, тоска
sularında geçmiş bir uzun rüyayı гложет сердце человека, если он в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14


anlatırmış. Birkaç uyku dakikasına bu несколько минут умудряется видеть
kadar uzun rüyaları sığdırmak için insanın такие длинные сны!
o yerleri herhalde çok, çok göreceği gelmiş Моя бабка не раз обращалась в
olması lâzım gelmez mi? военное министерство, ходила к
Büyükannem serasker kapısına, большим начальникам, плакала,
mabeyincilerin konaklarına giderek ağlayıp умоляла, но все ее хлопоты о переводе
sızlıyormuş, fakat bu yalvarmalar bir türlü отца в Стамбул не дали никаких
netice vermiyormuş. результатов.
Неожиданно болезнь матери
обострилась. Отец решил везти ее в
Nihayet annemin hastalığı artınca babam, Стамбул, подал рапорт об отпуске и, не
hiç olmazsa onu İstanbul'a götürmek için дожидаясь ответа, двинулся в путь.
bir ay izin istemiş ve cevap beklemeden Хорошо помню наш переезд через
yola çıkmış. пустыню на верблюдах в махфе*.
Mahfeler içinde çölü geçişimiz bugünkü
gibi hatırımdadır. * Махфе – крытые сиденья по бокам
верблюда.

Когда мы добрались до Бейрута и


увидели море, матери стало как будто
Beyrut'ta denize kavuşmak, annemi biraz полегче. Мы остановились у знакомых.
canlandırır gibi olmuştu. Misafir olduğumuz Мать сажала меня к себе на кровать,
evde beni yatağına oturtarak saçlarımı расчесывала волосы, прижималась
tarıyor, ellerimin kirli, düğmelerimin kopuk головой к моей груди и плакала, глядя
olmasına aldırmadan başını göğsüme на мои грязные руки и платьице без
kapayarak ağlıyordu. единой пуговицы.
Дня через два ей стало лучше, она
смогла встать, даже вынула из сундука
Bir gün büsbütün ayağa da kalktı; новые платья, принарядилась. Вечером
sandığından yeni elbiseler çıkararak мы спустились вниз встречать отца.
süslendi. Akşamüstü babamı karşılamak Отец остался жить в моей памяти как
için aşağı indik. суровый солдат, строгий, немного дикий.
Babam, bende biraz vahşi tabiatlı, sert bir Но никогда не забуду, как он
asker hatırası bırakmıştır. Fakat annemi обрадовался, увидев мать на ногах, как
ayakta görünce sevinçle konuştuğunu, он плакал, схватив ее за руки, словно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15


yeni yürüyen bir çocuk gibi onu ребенка, который только начинает
bileklerinden tutarak ağladığını hiç ходить.
unutamam... Это был последний вечер, когда мы
были вместе. На следующий день мать
Bu, bizim bir arada geçirdiğimiz son gün нашли у открытого сундука мертвой с
oldu. Annemi ertesi gün açık bir sandığın кровавой пеной на губах. Голова ее
kenarında, başı bir çamaşır bohçasının покоилась на узелке с бельем.
üstüne düşmüş, dudaklarında bir kan Шестилетний ребенок должен понимать
lekesiyle ölü bulmuşlar! уже многое. Но я почему-то оставалась
Altı yaşında bir çocuğun epeyce şeylere спокойной, словно ничего не замечала.
aklı ermesi lâzım gelir. Fakat ben, nedense В доме, где мы поселились, было много
hiçbir şey sezememiştim. обитателей. Помню, я каждый день
Bulunduğumuz ev kalabalıktı. Birçok дралась с ребятишками в большом
günler büyük bir bahçede çocuklarla саду. Помню, как мы с Хюсейном
boğuştuğumu; Hüseyin'le beraber бродили по улицам города, по
sokaklarda, deniz kenarlarında, cami набережной, заходили во дворы
avlusu gibi kubbeli yerlerde dolaştığımı мечетей, любовались куполообразными
biliyorum. крышами.
Мать похоронили на чужбине. Отцу уже
незачем было ехать в Стамбул.
Annemi yabancı bir toprakta bıraktıktan Видно, ему также не очень хотелось
sonra, İstanbul'a dönmek babamın içine встречаться с моей бабушкой и
sinmemiş... Galiba biraz da büyükannem многочисленными тетушками.
ve teyzelerimle karşılaşmaktan çekinmiş...
Fakat buna mukabil beni onlara Однако он счел своим долгом отправить
göndermeyi bir vazife bilmiş. к ним меня. Возможно, он решил, что
Sonra tabii, günden güne büyüyen bir kız жизнь среди солдат в казармах не
çocuğunu kışlada neferler elinde terbiye слишком подходяща для взрослой
etme imkânsızlığını da düşünmüş olacak. девочки.

* В Стамбул меня отвез наш денщик


Хюсейн.
Beni İstanbul'a neferimiz Hüseyin getirdi. Представьте себе роскошный пароход и
маленькую девочку на руках у плохо
Lüks bir vapurda kılıksız bir Arap neferinin одетого солдата-араба.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16


kucağında bir minimini kız çocuğu... Кто знает, какой жалкой и смешной
казалась эта картина со стороны. Но
Bu manzara, vapurda birçok kimseye сама я была страшно счастлива оттого,
kimbilir ne sefil ve acı görünmüştür. Fakat что совершаю путешествие с Хюсейном,
bu seyahati Hüseyin'den başka kiminle а не с кем-нибудь другим.
yapsam muhakkak bu kadar mesut Наша дача стояла на берегу моря. В
olamazdım. роще за домом был каменный бассейн,
украшенный статуей, изображавшей
Yalımızın arkasındaki korulukta bir taş нагого мальчика с отбитыми по плечи
havuz, bu havuzun kenarında kolları omuz руками.
başlarından kopmuş çıplak bir çocuk В первые дни нашего приезда эта
heykeli vardı. почерневшая от солнца и сырости
İlk geldiğim günlerde bu kırık heykel, изуродованная фигурка казалась мне
güneş ve rutubetten kararmış rengiyle, маленьким арабчонком-калекой.
bana sakat bir çöl çocuğu gibi görünmüştü. Кажется, стояла осень, так как
зеленоватая вода бассейна была
Havuzun yeşilimsi sularının kızıl покрыта красными листьями.
yapraklarla örtülü olmasına göre mevsim Разглядывая их, я заметила на дне
galiba sonbahardı. несколько золотых рыбок. И тогда я
Bu yaprakları seyrederken altlarında birkaç прямо в новых ботинках и шелковом
kırmızı balığın dolaştığını gördüm ve платье, которое бабушка накануне так
büyükannemin özene bezene hazırladığı старательно разгладила, прыгнула в
ipekli entari ve yeni potinlerimle havuzun бассейн.
içinde yürüyüverdim. Роща моментально огласилась дикими
криками. Не успела я опомниться, как
Etrafta bir çığlık koptu. Neye uğradığımı тетушки вытащили меня, подхватили на
anlamaya meydan kalmadan teyzelerim руки, начали переодевать. Они бранили
beni kucaklarına alarak yukarı götürdüler, меня и целовали одновременно.
bir yandan öpüp bir yandan azarlayarak Эти крики и причитания сильно напугали
üstümü değiştirdiler. меня, и отныне я уже не осмеливалась
Bu çığlık ve telaştan gözüm yıldığı için лезть в бассейн, а только ложилась
artık havuza girmeye cesaret edemiyor, животом на край, обсыпанный галькой, и
yüzükoyun, kenarındaki çakılların üstüne свешивала вниз голову.
uzanarak başımı suya sarkıtıyordum. В один из дней я опять лежала на краю
бассейна и наблюдала за рыбками.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17


Bir gün yine bu vaziyette balıkları Позади меня на садовой скамье сидела
seyretmekle meşguldüm. Tablo, bugünkü бабушка в своем неизменном черном
gibi gözümün önündedir. Büyükannem, чаршафе*. Возле нее, поджав под себя
biraz arkada, omuzlarından hiç eksik ноги, как во время намаза, примостился
etmediği siyah atkısıyla, bir bahçe Хюсейн.
iskemlesine oturmuş; Hüseyin'se namaz
kılar gibi yanında diz çökmüştü. * Чаршаф – покрывало мусульманских
женщин.

Они тихо о чем-то говорили, поглядывая


в мою сторону. Надо полагать,
Yavaş yavaş bir şey konuşuyorlardı. разговаривали они по-турецки, так как я
Herhalde Türkçe konuşuyor olmalıydılar ki не понимала ни слова.
ne söylediklerini anlayamıyordum. Интонация их голосов, их непонятные
взгляды заставили меня насторожиться.
Я, как зайчонок, навострила уши и уже
Fakat seslerinden, ara sıra bana не видела золотых рыбок, сбившихся
bakmalarından şüphelendim. вокруг крошек бублика, который я
Tavşan gibi kulaklarımı dikmiştim. Dişimle разжевала и бросила в бассейн. Я
kırarak havuza attığım simit kırıntılarına смотрела на отражение бабушки и
üşüşen kırmızı balıkları izliyor, Хюсейна в зеленоватой воде. Хюсейн
büyükannemle Hüseyin'in suyun dibine смотрел на меня и вытирал глаза
vurmuş akislerine bakıyordum. Hüseyin, огромным платком.
bana bakarken kocaman mendiliyle Порой у детей не по годам развита
gözlerini siliyordu. необыкновенная интуиция.
Я заподозрила неладное: меня хотят
Çocukların bazen yaşlarının çok üstünde разлучить с Хюсейном. Почему?.. Я
garip sezişleri vardır. была слишком мала, чтобы разбираться
Niçin? Bu incelikleri akıl edecek yaşta в подобных тонкостях.
değildim. Однако я чувствовала, что эта разлука
является таким же неотвратимым
несчастьем, как наступление тьмы,
Yalnız, bu ayrılığın vakti gelince güneşin когда приходит ее час, как потоки дождя
batması, yağmurun yağması gibi hiçbir в ненастный день.
tedbirle önüne geçilemeyecek bir felaket В ту ночь я неожиданно проснулась.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18


olduğunu gayet iyi anlıyordum. Моя маленькая кроватка стояла рядом с
бабушкиной. Ночник под красным
O gece, büyükannemin karyolasına bitişik колпаком у нашего изголовья потух.
küçük karyolamda birdenbire gözlerimi Комната была залита лунным светом,
açtım. Başımda yanan kırmızı gece kandili который проникал сквозь окна.
sönmüştü. Fakat pencerelerden giren ay Спать не хотелось. Меня душила
ışığı içindeki oda bembeyazdı. невыносимая обида. Приподнявшись на
локтях, я смотрела некоторое время на
Uykumu almıştım, içimde dayanılmaz bir бабушку. Убедившись, что она спит, я
acı vardı. Bir zaman bileklerime dayanarak осторожно сползла с кровати и на
büyükanneme baktıktan, onun uyuduğuna цыпочках выскользнула из комнаты.
kanaat getirdikten sonra yavaşça Я не боялась темноты, как многие мои
karyolamdan indim; ayaklarımın ucuna сверстники, не боялась ходить ночью
basarak odadan çıktım. одна. Когда деревянные ступеньки
Başka çocuklar gibi karanlık ve yalnızlıktan лестницы, по которым я спускалась,
korkmazdım. Merdiven tahtaları начинали скрипеть у меня под ногами, я
gıcırdadıkça büyük bir insan ihtiyatıyla останавливалась с замирающим
yerimde durarak ağır ağır sofaya indim. сердцем и пережидала. Моя
осторожность могла сделать честь
любому взрослому человеку. Наконец я
добралась до передней.
Дверь оказалась на запоре. Но меня
выручило окошко рядом с дверью,
ведущей в сад. Оно было распахнуто.
Kapıları sürgülemişlerdi. Fakat bahçe Выскочить через него в сад для меня
kapısının yanındaki pencere açık было минутным делом.
bırakıldığı için dışarı atlamak bana bir Хюсейн спал в сторожке садовника в
saniyelik iş oldu. конце сада. Я побежала прямо туда.
Длинный подол белой ночной рубашки
Hüseyin, bahçenin ta öbür ucundaki путался у меня в ногах. Войдя в
bahçıvan kulübesinde yatardı. Beyaz сторожку, я забралась на кровать к
gecelik gömleğimin uzun etekleri Хюсейну.
bacaklarıma dolaşa dolaşa oraya koştum. У Хюсейна был очень крепкий сон. Я
Hüseyin'in bir kerevet üzerine serilmiş узнала об этом, еще когда мы жили в
yatağına sıçradım. Арабистане*. Разбудить его по утрам

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19


Onun uykusu çok ağırdı. Zaten было нелегким делом. Чтобы заставить
Arabistan'dayken de sabahları onu его наконец открыть глаза, приходилось
uyandırmak çok zor bir işti. Gözlerini садиться верхом ему на грудь, словно
açmaya razı olması için ata biner gibi на лошадь, тянуть за длинные усы, как
göğsüne oturup zıplamak, uzun bıyıklarını за поводья, и при этом оглушительно
dizgin gibi yoklayıp çekmek ve bir süre кричать.
bağırtmak lâzım gelirdi. Однако в эту ночь я побоялась будить
Хюсейна. Я была уверена, что,
проснувшись, он не позволит мне, как
Fakat bu gece ben, onu uyandırmaktan прежде, лежать у себя под боком,
korkuyordum. Uyanırsa beni eskisi gibi возьмет на руки и, не обращая
koynuna yatırmaya razı olmayacağından; внимания на мои мольбы, отнесет к
bütün yalvarmalarıma rağmen kucağına бабушке.
alarak büyükanneme teslim edeceğinden А у меня было одно желание: провести
emindim. последнюю ночь перед разлукой рядом
с Хюсейном.
Zaten bütün istediğim, son bir gecemi У нас в семье до сих пор еще
daha onun koynunda geçirmekten ibaretti. вспоминают о моей проделке.
Под утро бабушка проснулась и увидела
O geceki münasebetsizliğim yakın мою кровать пустой. Старушка чуть не
zamanlara kadar aile içinde söylenmiştir. сошла с ума. Через несколько минут
Büyükannem, sabaha karşı uyanıp da beni весь дом был поднят на ноги...
yatağımda göremeyince çıldıracak gibi Зажгли лампы, свечи, обыскали сад,
olmuş... Birkaç dakika içinde bütün yalı берег моря, обшарили все – чердак,
ayağa kalkmış... улицы, сарай, где хранились лодки, дно
Ellerinde lambalar, şamdanlarla bahçelere, бассейна. В колодец для поливки
deniz kenarlarına dökülmüşler... Tavan огородов на соседнем пустыре опускали
arasından sokağa, kayıkhaneden havuzun фонарь...
iki karış suyuna kadar her yeri arayıp Наконец бабушка, вспомнив про
taramışlar... Bitişik arsadaki bostan Хюсейна, бросилась в садовую
kuyusuna fener sarkıtmışlar... сторожку, где и нашла меня спящей на
Neden sonra büyükannem, Hüseyin'i груди у солдата.
hatırlayarak odasına koşmuş ve beni У меня хорошо сохранился в памяти
neferin boynuna sımsıkı sarılarak uyumuş день нашего расставания. Это была
görmüş. настоящая трагедия. Сейчас я смеюсь...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20


Ayrılık gününün faciasını hâlâ hatırlar ve Никогда в жизни я так не унижалась, так
gülerim. Ben ömrümde o günkü kadar не заискивала перед взрослыми, как в
dalkavukluk ettiğimi bilmiyorum. Hüseyin, тот день. Хюсейн сидел у дверей на
kapının yanma çömelmiş, koskoca корточках и, не стесняясь, плакал.
bıyıklarıyla utanmadan ağlıyordu; ben, Слезы текли по его длинным усам.
Bağdat'ta, Suriye'de Arap dilencilerinden Выкрикивая заклинания, которым я
öğrendiğim dualarla büyükannemin, научилась у нищих-арабов в Багдаде и
teyzelerimin eteklerini öpüyordum. Сирии, я целовала полы бабушкиного и
теткиных платьев, умоляла не разлучать
нас.

Романисты любят так изображать


* людей в горе: опущенные плечи,
угасший взор, неподвижность и
Romanlar mahzun insanı; omuzları безмолвие – словом, жалкие, немощные
çökmüş, gözleri sönmüş, hareketsiz ve существа.
sessiz bir insan diye, yani daha açıkçası У меня же все было как раз наоборот.
bir miskin şeklinde tasvir ederler. Стоит со мной приключиться беде, как
глаза мои начинают сверкать, лицо
Bende daima bunun aksi olmuştur. Ne становится веселым, движения резкими,
zaman derin bir üzüntüye kapılsam я шучу и проказничаю, от хохота теряю
gözlerim parlar, tavır ve hareketlerim рассудок, словно мне все нипочем на
neşelenir, içim içime sığmaz olur. Dünyayı этом свете. Язык мой болтает без
hiçe sayıyormuşum gibi kahkahalarla устали, я готова совершить любые
gülerim, türlü gevezelik ve delilikler глупости.
yaparım. И все это потому, как мне кажется, что
для человека, неспособного поведать о
своем горе первому встречному или
Bununla beraber, öyle sanıyorum ki yakın даже кому-нибудь близкому, так жить
kimsesi ve başkalarına açılmaya kabiliyeti легче.
olmayan insanlar için bu daha iyi bir şeydir. Помню, что, расставшись с Хюсейном, я
вела себя именно таким образом.
Hüseyin'den ayrıldıktan sonra da böyle Невозможно описать всех моих буйных
yaptığımı hatırlıyorum. шалостей. Я словно взбесилась. Ну и
Yaramazlıktan kuduruyor, beni eğlendirsin досталось же от меня моим маленьким

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21


diye getirdikleri akraba çocuklarına родичам, которых взрослые приводили
saldırarak canlarını yakıyordum. специально развлекать меня.
Однако я очень скоро перестала
тосковать по своему Хюсейну –
Yabancılar tarafından ayıplanacak bir беспечность, достойная всяческого
vefasızlıkla Hüseyin'i çabucak yakadan осуждения. Не знаю, но, может, я
silkip atmıştım. Pek bilmiyorum ama, действительно была на него обижена.
ihtimal, ona sahiden de dargındım. Стоило кому-нибудь упомянуть в моем
присутствии его имя, как я начинала
Yanımda adı anıldıkça yüzümü ekşitiyor, морщиться, бранить его на ломаном
yeni öğrenmeye çalıştığım Türkçe турецком языке, который только что
kelimelerle "Hüseyin pis, Hüseyin çirkin, начала усваивать: "Хюсейн плохой...
edepsiz... Ööö," diye yere tükürüyordum. Хюсейн нехороший..." – и плевать на
пол.
Тем не менее коробка фиников,
присланная мне беднягой, "плохим и
Bununla beraber zavallı, pis, çirkin нехорошим" Хюсейном, тотчас по
Hüseyin'in bana Beyrut'a çıkar çıkmaz прибытии в Бейрут, как будто несколько
gönderdiği bir kutu hurma, hiddetimi смягчила мой гнев.
yatıştırır gibi olmuşu. С тоской я смотрела, как коробка
пустеет, и все-таки в один присест
Bunların bitmesinden bir felaket gibi уплела все финики.
korktuğum halde bir oturuşta hepsini silip К счастью, остались косточки, которыми
süpürdüm. я потом забавлялась много недель.
Bereket versin çekirdekleri kalıyordu. Часть их я перемешала с большими
Onlarla haftalarca eğlendim. разноцветными бусами, которые обычно
Bir kısmını katırboncuklarıyla karıştırarak вешают на шею мулов от сглаза, и
ipliğe dizdim; muhteşem bir yamyam нанизала все это на нитку. У меня
kolyesi şeklinde boynuma taktım. получилось замечательное ожерелье,
похожее на те, какие носят людоеды.
Оставшиеся косточки я повтыкала в
землю в разных местах сада и много
месяцев подряд каждое утро поливала
Ötekileri bahçenin ötesine, berisine diktim. их из маленького ведерка, ожидая
Aylarca her sabah küçük bir kova ile onları появления финикового леса.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22


suluyor, bahçede bir hurma ormanı Трудно приходилось моей бедной
meydana gelmesini bekliyordum. бабушке. Со мной действительно было
невозможно совладать.
Zavallı büyükannem şaşkına dönmüştü. Я просыпалась очень рано, на рассвете,
Benimle başa çıkmak hakikaten шумела и бесилась до позднего вечера,
imkânsızdı. пока не валилась замертво от
Sabah karanlığında uyanır, gece усталости.
yorgunluktan baygın düşünceye kadar Как только умолкал мой голос, всех
gürültü ve yaramazlık ederdim. охватывало беспокойство. Это
означало, что я или обрезала себе руку
Sesim kesildiği vakit yalıyı adeta telaş и втихомолку пытаюсь остановить
alırdı. Çünkü bu, benim ya bir yerimi кровь, или упала откуда-нибудь и
keserek sessiz sedasız kanımı dindirmeye корчусь от боли, стараясь не кричать,
çalıştığıma, ya bir yerden düşerek acıdan или же совершаю очередное
bağırmamak için kıvrandığıma, yahut da преступление: отпиливаю у стульев
sandalye ayaklarını testerelemek, minder ножки, перекрашиваю чехлы от тюфяков
örtülerini boyamak gibi muzır bir işle и т.д.
meşgul bulunduğuma delalet ederdi. Я взбиралась на верхушки деревьев и
мастерила из тряпок и щепок птичьи
гнезда, лазила на крышу и бросала в
Bir gün kuşlara bez ve tahta parçalarıyla трубу камень, чтобы попугать повара.
yuva yapmak için ağaçların tepesine çıkar,
bir başka gün ocak bacasından taş atıp Иногда к нам в особняк приезжал
aşçıyı korkutmak için dam tepelerine доктор. Однажды я вскочила в пустой
tırmanırdım. фаэтон, оставленный доктором у ворот,
Yalıya ara sıra bir doktor gelip giderdi. Bir хлестнула лошадей кнутом и пустила их
gün kapıda bu doktoru bekleyen boş вскачь. В другой раз я приволокла на
arabaya atlayarak hayvanları kamçılamış, берег моря большое корыто для стирки,
bir başka gün de kocaman bir çamaşır спустила его на воду и поплыла по
teknesini sürüye sürüye denize indirmiş, волнам.
kendimi akıntıya salıvermiştim. Не знаю, как в других семьях, но у нас
считалось грехом поднимать руку на
сироту.
Bilmem başkalarında da öyle midir? Bizim Если я совершала какой-нибудь очень
ailede öksüzlere el sürmek günah sayılırdı. тяжкий проступок, меня наказывали:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23


брали за руку, отводили в комнату и
Pek çekilmez hale geldiğim zaman запирали там.
verdikleri ceza, kolumdan tutarak bir odaya У нас был очень странный родственник,
kilitlemekti. которому дети дали прозвище
"бородатый дядя". Так вот этот самый
Bütün çocukların "Sakallı Amca" diye бородатый дядя называл мои руки
çağırdıkları tuhaf bir akrabamız vardı. Bu "решеткой святых"*. Они всегда были у
sakallı amca, benim ellerime "Evliya меня в синяках, порезах, ссадинах,
parmaklığı" derdi. Çünkü parmaklarım bir постоянно обмотаны тряпичными
gün bile yarasız, beresiz olmaz ve daima бинтами, как у женщин, красящих ногти
kına konmuş gibi bez parçalarıyla sarılı хной.
bulunurdu.
* В Турции существовал обычай: на
ограду усыпальницы или гробницы, где
похоронен святой, приходившие на
поклонение женщины вешали
шелковые нитки или тряпочные
ленты, загадывая при этом желание.

Со своими сверстниками я никогда не


ладила. Меня боялись даже дети,
которые были намного старше.
Akrabalarımla bir türlü geçinemezdim. Если же вдруг в моем сердце
Yaşça kendimden çok büyük olan akraba вспыхивала любовь, что случалось
çocuklarını bile yıldırmıştım. очень редко, то предмету моей страсти
Binde bir içimde bir sevgi dalgası это сулило одни неприятности. Я не
kabaracak olursa bu da ayrı bir felaketti, научилась любить обычной
insan gibi sevmeyi, sevdiğimi güzel güzel человеческой любовью и относиться с
okşamayı öğrenmemiştim. нежностью к приятному мне существу.
Я бросалась на объект своей любви, как
волчонок, царапала и кусала его,
словом, обращалась так грубо, что
Sevdiğim insanın üstüne bir canavar человек терялся.
yavrusu gibi atılır, kulaklarını ısırır, yüzünü Среди моих маленьких родственников
tırmalar, tartaklaya tartaklaya şaşkına был только один, в присутствии

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24


çevirirdim. которого я испытывала непонятную
Akraba çocukları arasında yalnız birine робость и смущение, – это сын моей
karşı anlaşılmaz bir çekingenlik ve тетки Бэсимэ – Кямран.
cesaretsizliğim vardı: Besime Teyze'nin Впрочем, было бы не совсем правильно
oğlu Kâmran. называть его ребенком. Во-первых,
Кямран был намного старше меня, а во-
Maamafih ona çocuk demek de pek doğru вторых, это был очень послушный,
olmazdı. Bir kere yaşça büyüktü. Sonra очень серьезный мальчик.
çok uslu ve ağırbaşlıydı. Он не любил играть с детьми, всегда в
одиночестве бродил по берегу моря,
засунув руки в карманы, или читал под
Çocukların arasına karışmaktan деревом книжку.
hoşlanmaz, elleri ceplerinde kendi kendine У него были русые вьющиеся волосы и
deniz kenarında dolaşır, yahut ağaçların нежное белое личико. Мне почему-то
altında kitap okurdu. казалось, что если ухватить его зубами
Kâmran'ın kıvırcık san saçları, beyaz, за ухо и взглянуть вблизи в эти
nazik, parlak bir cildi vardı. O kadar parlak мраморные щеки, то увидишь в них, как
bir cilt ki, cesaretim olsa da kulaklarına в зеркале, свое отражение.
yapışsam, yakından yanaklarına baksam, И все-таки, несмотря на робость перед
aynada gibi kendimi göreceğimi sanırdım. Кямраном, у меня однажды произошла
неприятность даже с ним. Случилось
Bununla beraber, çekingenliğime rağmen мне раз таскать с берега моря обломки
bir gün Kâmran'la da kavga ettim; deniz скалы в плетеной корзине. И вот камень
kenarında sepete koyarak taşıdığım bir каким-то образом вывалился из корзины
kaya parçasını onun ayağı üzerinde и ударил Кямрана по ноге.
bıraktım. То ли камень был очень тяжел, то ли
нога моего кузена слишком хрупкой, но
вопль, последовавший вслед за этим,
Taş mı pek ağırdı, o mu fazla nazikti невероятно испугал меня. С
bilemiyorum. Birdenbire bir çığlık, bir проворством мыртышки я
vaveyladır koptu. Şaşırdım. Bahçedeki вскарабкалась на громадную чинару,
ağaca saklanmak için tırmandım. которая росла в нашем саду.
Ни брань, ни угрозы, ни мольбы не
могли заставить меня спуститься вниз.
Наконец садовнику приказали снять

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25


Ne azar, ne tehdit, hatta ne yalvarma beni меня с дерева. Но по мере того, как он
aşağıya indiremiyordu. поднимался, я лезла все выше и выше к
Nihayet bahçıvanı, benim takibime memur самой макушке. Бедняга понял, что,
ettiler. Öyle ki adamcağız, yoluna devam если погоня будет продолжаться, я не
ederse benim vücudumu çekemeyecek остановлюсь, заберусь на такие тонкие
kadar ince dallara çıkmakta tereddüt ветки, которые не выдержат меня, и
etmeyeceğimi ve bir kaza çıkacağını произойдет несчастье. Садовник
anladı, tekrar aşağı indi. спустился вниз.
А я до самых сумерек просидела на
ветке дерева, словно птица.

Hasılı o gece ortalık kararıncaya kadar, Моя бедная бабушка лишилась из-за
kuş gibi ağaç dalında tünedim. меня покоя и сна. Ну и доставалось же
несчастной старушке! Иногда по утрам
Biçare büyükannemde hiç uyku ее будила моя возня, и она вставала
bırakmamıştım. Kadıncağız, beni iyiden усталая и разбитая. Бабушка хватала
iyiye sevgisiyle sarmıştı. Bazı sabahlar, bir меня за плечи и трясла, причитая и
gün evvelki yorgunluğunu dinlendirmeden вспоминая мою бедную маму: "Ах, дочь
benim gürültümle uyandıkça yatağında моя, ты покинула нас и оставила мне на
doğruluyor, beni kollarımdan tutup голову это чудовище!.. Это в мои-то
sarsarak, "Ne vardı ölüp de bu yaşında bu годы!.."
canavarı benim başıma musallat edecek?" Но я знаю точно: предстань перед ней в
diye anneme çıkışıyordu. этот момент моя покойная мать и
спроси: "Кого ты предпочтешь: это
Fakat şurası da muhakkaktı ki, bu чудовище или меня?.." – бабушка,
dakikalarda annem karşısına çıkıp "Bu несомненно, выбрала бы внучку,
canavarı mı, yoksa beni mi?" diyebilseydi, отказавшись от дочери.
büyükannem hiç şüphesiz beni alır, onu Конечно, болезненной старушке было
geldiği yere gönderirdi. тяжело вставать каждое утро усталой,
не отдохнув от вчерашнего дня...
Evet, hastalıklı bir ihtiyar kadının bir gün Однако не надо забывать, что еще
evvelki yorgunluğunu dinlendirmeden горше просыпаться в одиночестве, хотя
uykudan uyanması zordur. Fakat dinlenmiş бы и отдохнув за ночь, скорбеть душой
bir vücut, ıstıraba susamış bir ruhla об ушедших, предаваясь грустным
yatakta uyanış ve hatırlayıştaki zorluğu da воспоминаниям.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26


unutmamak lâzım... Словом, я уверена, несмотря на все
неприятности, которые я причиняла
домашним, бабушка была счастлива со
Hasılı, verdiğim zahmetlere rağmen мной, я стала утешением для нее.
eminim ki büyükannem benimle çok
avundu ve mesut oldu.
Мне было девять лет, когда мы
* потеряли бабушку. Отец случайно в это
время находился в Стамбуле, его
Onu kaybettiğim zaman dokuz переводили из Триполи в Албанию. В
yaşlarındaydım. Babam da tesadüfen Стамбуле он мог задержаться только на
İstanbul'da bulunuyordu. неделю.
Zavallıyı bu sefer de Trablus'tan Смерть бабушки поставила отца в очень
Arnavutluk'a kaldırmışlardı, İstanbul'da затруднительное положение. Не мог же
ancak bir hafta kalabilmişti. холостой офицер таскать за собой в
Büyükannemin ölümü onu müşkül bir бесконечных скитаниях девятилетнюю
mevkide bırakıyordu. Bekâr zabit, dokuz дочь.
yaşında bir kız çocuğunu peşine takıp dağ Оставить же меня на попечении теток
taş sürükleyemezdi. ему почему-то не хотелось. Возможно,
он боялся, что я попаду в положение
Nedense, beni teyzelerimin yanında нахлебницы.
bırakmaya yanaşamıyor, ihtimal, bir sığıntı И тогда отец придумал следующее...
vaziyetine düşmemden korkuyordu. Однажды утром он взял меня за руку, и
мы вышли из дому; добрались до
Ne düşündüyse düşündü, bir sabah beni пристани, сели на пароход и приехали в
elimden tutarak vapura bindirdi; İstanbul'a Стамбул.
geçirdi. У Галатского моста мы сели в фаэтон,
который долго возил нас по каким-то
холмам, мимо многочисленных
Köprüde tekrar bir arabaya binerek bitip базарчиков. Наконец мы очутились у
tükenmez yokuşlardan çıktık, çarşılardan дверей большого каменного здания. Это
geçtik, sonra büyük bir taş binanın kapısı была так называемая "школа сестер",
önünde durduk. которая готовила мне заключение на
десять лет.
Burası, benim on sene kapalı kalacağım Нас провели в мрачную комнату рядом с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27


sör mektebiydi. прихожей. Портьеры на окнах были
спущены, наружные ставни плотно
Bizi kapının yanında perdeleri ve panjurları прикрыты.
kapalı loş bir odaya aldılar. Очевидно, все было заранее оговорено
и согласовано. Через минуту в комнату
вошла женщина в черном платье. Она
Her şey önceden konuşulup hazırlanmış наклонилась ко мне, и поля ее белого
olacaktı ki, biraz sonra içeri giren siyahlı головного убора, словно крылья какой-
bir kadın bana doğru eğildi; başındaki то диковинной птицы, коснулись моих
beyaz başlığın uçları garip bir kuşun волос. Женщина заглянула мне в лицо,
kanatlan gibi saçlarıma sürünerek погладила по щеке...
yakından yüzüme baktı ve yanaklarımı Помню, день моего появления в
okşadı. пансионе тоже ознаменовался
происшествием.
Mektebe ilk ayak atışımın yine bir kaza, bir В то время как отец разговаривал с
yaramazlıkla başladığını hatırlıyorum. сестрой-директрисой, я бродила по
комнате, все разглядывала, всюду
Babam, Sör Süperiyör'le konuşurken ben, совала свой нос.
dolaşmaya, öteyi beriyi karıştırmaya Мое внимание привлекла пестро
başlamıştım. разрисованная ваза, и мне захотелось
потрогать рисунки рукой. В конце концов
Üzerindeki renkli resimlere parmağımla ваза упала на пол и разлетелась
dokunmak istediğim bir vazo yere düşerek вдребезги.
kırıldı. Отец, звякнув саблей, вскочил со стула,
поймал меня за руку. Трудно передать,
как он был огорчен и сконфужен.
Babam kılıcını çıkartarak yerinden fırladı, Что касается сестры-директрисы,
telaşla beni kolumdan yakaladı. хозяйки разбитой вазы, то она,
напротив, весело улыбнулась и
Kırılan vazonun sahibi Sör Süperiyör ise замахала руками, стараясь успокоить
bilakis gülüyordu. Ellerini sallayarak отца.
babamı yatıştırmaya çalışıyordu.
Ах, сколько мне предстояло разбить в
* пансионе еще всякого добра, кроме
этой злополучной вазы! Короче, мои

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28


Mektepte ben, bu vazoya benzemez daha домашние проказы продолжались и там.
neler kıracaktım. Evdeki haşaralığım orada Наши сестры-воспитательницы или
devam ediyordu. действительно обладали ангельским
терпением, или просто
симпатизировали мне. Иначе я не
Bu sörler ya hakikaten melek gibi sabırlı понимаю, как они могли прощать все
insanlardı, yahut da benim hoş bir tarafım мои выходки.
vardı. Yoksa başka türlü benim kahrımı Я без умолку болтала на уроках,
çekmek mümkün değildi. разгуливала по классу... Спокойно
спускаться и подниматься по лестнице,
как это делали другие девочки, – было
Sınıfta mütemadiyen gevezelik eder, не по мне. Я должна была сначала
oradan oraya dolaşırdım. Herkes gibi переждать, куда-нибудь спрятавшись,
merdivenlerden inip çıkmak benim için пока спустятся все мои подруги, после
değildi. Mutlaka bir köşeye sinerek этого вскакивала на перила верхом и
arkadaşlarımın inmesini bekler, sonra atar молниеносно слетала вниз.
biner gibi tırabzanın üzerine atlayarak Наверх же я взбиралась так.
kendimi yukarıdan aşağıya kapıp Складывала ноги вместе, солдатиком, и
koyverirdim. прыгала сразу через несколько
ступенек.
Yahut da ayaklarımı birbirine yapıştırarak У нас в саду стояло старое сухое
zıplaya zıplaya basamakları atlardım. дерево. При всяком удобном случае я
взбиралась на него и скакала с ветки на
ветку, не обращая внимания на угрозы
Bahçede kuru bir ağaç vardı. Fırsat наставниц. Наблюдая как-то за моими
buldukça oraya tırmandığımı ve tehditlere гимнастическими упражнениями, одна
kulak asmadan teneffüs sonuna kadar из сестер воскликнула:
daldan dala atladığımı gören muallim bir – Господи, что за ребенок?! Ведь это не
gün, "Bu çocuk insan değil, çalıkuşu!" diye человек, а чалыкушу*.
bağırmıştı.
* Чалыкушу – букв.: "кустарниковая
птица", королек, из семейства
воробьиных.

И с того дня мое настоящее имя было

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29


словно забыто. Все называли меня
только Чалыкушу.
Не знаю, как это случилось, но мои
İşte o günden sonra adım unutulmuş ve домашние тоже потом начали звать
herkes beni "Çalıkuşu" diye çağırmaya меня по прозвищу. А мое подлинное
başlamıştı. имя, Феридэ, сделалось официальным
Bilmem nasıl, sonradan bu isim, aile и употреблялось очень редко, точно
arasında aldı yürüdü ve Feride adı bayram праздничный наряд.
elbiseleri gibi pek sayılı günlerde kullanılan Имя Чалыкушу нравилось мне, оно
resmi bir ad olup kaldı. даже выручало меня. Стоило кому-
нибудь пожаловаться на мои проделки,
я только пожимала плечами, как бы
Çalıkuşu benim hem hoşuma gider, hem говоря: "Я тут ни при чем... Что же вы
işime yarardı. Bir münasebetsizliğimden хотите от Чалыкушу?.."
şikâyet edildiği vakit fütursuzca omuzlarımı К нам в школу приходил аббат в очках, с
silker, "Ne yapayım? Bir Çalıkuşu'ndan ne маленькой козьей бородкой.
beklenir?" derdim.
Как-то раз ножницами для рукоделья я
Ara sıra mektebimize, çenesinde keçi выстригла у себя клок волос и
sakalına benzeyen bir küçük sakal taşıyan, прилепила его клеем на подбородок.
gözlüklü bir papaz gelip giderdi. Когда священник смотрел в мою
Bir gün el işi makasıyla saçımdan kestiğim сторону, я прикрывала подбородок
bir parçayı zamkla çeneme yapıştırdım. руками, но стоило ему отвернуться, как
я тотчас открывала лицо, мотала
Hoca benim tarafıma baktığı zaman головой из стороны в сторону, подражая
çenemi avuçlarımın içine saklıyor, o başını нашему аббату. Класс умирал со смеху.
öte yana çevirince ellerimi açıp sakalımı Аббат никак не мог понять причин
sallayarak papazın taklidini yapıyor ve нашего веселья, выходил из себя и
çocukları güldürüyordum. даже бранился.
Я случайно повернулась к окну,
выходящему в коридор, и вдруг
Muallimimiz, bu kahkahaların sebebini bir увидела, что за мной из коридора
türlü anlamayarak öfkesinden çığlık çığlığa наблюдает сестра-директриса.
bağırıyordu. Я растерялась, но, как вы думаете, что
Bir aralık, başımı sınıfın koridora açılan я сделала?.. Прижалась грудью к парте,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30


penceresine çevirecek oldum. Camın приложила палец к губам, словно
arkasında Sör Süperiyör'ün bana baktığını подавая знак молчать, затем послала ей
görmeyeyim mi? воздушный поцелуй.
Şaşkınlıktan ne yapsam beğenirsiniz? Сестра-директриса была главной в
Boynumu bükerek, parmağımı dudağıma пансионе. Все, даже самые
götürerek "sus" işareti yaptım; sonra da престарелые воспитательницы,
parmaklarımla ona bir öpücük gönderdim. боготворили ее.
Несмотря на свое высокое положение,
Mektebin en büyüğü bu Sör Süperiyör'dü. строгая дама улыбнулась, ее
En ihtiyar hocalara kadar herkes onu Allah позабавила моя смелость. Ведь я
gibi sayardı. приглашала ее стать соучастницей моей
проделки.
Böyle olduğu halde kendisinden hocaya Мне показалось, будто директриса
karşı suç ortaklığı rica etmem kadıncağızı боится, что, войдя в класс, ей не
neşelendirdi. удастся сохранить серьезный вид. Она
только погрозила мне пальцем и
скрылась в коридорном полумраке.
Sınıfa girerse ciddiyetini muhafaza Однажды сестра-директриса поймала
edememekten korkuyormuş gibi gülerek меня на месте преступления. Дело
ve parmağıyla beni tehdit ederek koridorun было в столовой. Я складывала объедки
karanlığında kayboldu. в корзину для бумаг, принесенную
тайком из класса.
Sör Süperiyör, bir gün de beni Строгим голосом директриса подозвала
yemekhanede yakalamıştı. Sınıftan çalıp меня.
getirdiğim kağıt sepetine yemek artıklarını – Подойди сюда, Феридэ. Объясни мне,
doldurmakla meşguldüm. что ты делаешь.
Я не видела ничего дурного в моем
Sert bir sesle beni yanına çağırdı: занятии, взглянула прямо в глаза
директрисе и спросила:
"Buraya gel Feride," dedi. "Nedir bu – Разве кормить собак – это плохо, ma
yaptığın?" sœur?
Yaptığımda ne fenalık olduğunu – Каких собак?.. Зачем кормить?..
anlamıyordum. Gözlerimi yüzüne – Собак... На пустыре... Ах, ma sœur,
kaldırarak: знали бы вы, как они радуются, завидев
– Köpeklere yiyecek vermek fena mı Ma меня! Вчера вечером псы встретили

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31


Sör? dedim. меня на самом углу. Как они начали
– Hangi köpeklere? Ne yemeği? крутиться вокруг меня!.. Я им говорю:
– Viranedeki köpeklere... Ah, Ma Sör, beni "Потерпите... Что с вами?.. Пока не
görünce ne kadar sevindiklerini bilseniz... придете на пустырь, ничего не дам..."
Dün akşam ta köşe başında karşıladılar, Но злюки ни за что не хотели понимать
ayaklarıma dolaşmaya başladılar... человеческого языка. Они чуть не
"Sabredin... Ne oluyorsunuz?... Viraneye свалили меня на землю... Ну и я
gitmeden vermem!" diyordum... Zalimler заупрямилась... Зажала корзину между
bir türlü lakırdı anlamıyorlar, beni yere ног... Они меня едва не разорвали. На
yatırıyorlardı... Benim de inadım tuttu. мое счастье, мимо проходил продавец
Sepeti sımsıkı eteklerimin arasında бубликов... Он спас меня.
tuttum... Az kalsın beni parçalayacaklardı... Директриса слушала, пристально глядя
Bereket versin bir simitçi geçiyordu, beni мне в глаза.
kurtardı. – Хорошо, но как ты вышла из
пансиона?
– Перелезла через забор возле
Sör Süperiyör, gözlerini gözlerime dikmiş прачечной... – не задумываясь, ответила
beni dinliyordu. я.
– Peki, sen mektepten nasıl çıktın? diye – Да как ты осмелилась? – ужаснулась
sordu. Hiç çekinmeden: директриса, хватаясь руками за голову,
– Çamaşırhanenin arkasındaki duvardan словно услышала страшное известие.
atladım, dedim. – Не волнуйтесь, ma sœur, забор очень
низенький... А потом, что же выхотите?..
Sör, büyük bir felaket haberi almış gibi Разве я могу выйти через калитку...
ellerini başına götürerek: Неужели привратник выпустит меня?..
– Nasıl cesaret ettin? dedi. Aynı saffetle: Правда, однажды мне удалось его
– Merak etmeyiniz Ma Sör... Duvar çok обмануть... Я сказала: "Тебя зовет ma
alçak... Hem nasıl istiyorsunuz ki kapıdan sœur Тереза". Так и убежала. Только
çıkayım?... Kapıcı beni bırakır mı hiç? прошу вас, не выдавайте меня. Ведь это
Birinci defasında: "Ma Sör Terez seni очень опасно, если псы будут
çağırıyor!" diye aldattım da öyle kaçtım... голодными!..
Rica ederim siz de beni haber vermeyin... Странные существа наши сестры.
Çünkü köpeklerin aç kalmaları tehlikesi Соверши я подобное в какой-нибудь
var... другой школе, меня посадили бы в
карцер или еще как-нибудь наказали.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32


Директриса опустилась передо мной на
Sörler ne garip insanlardı. Zannederim ki корточки, и мы оказались с ней лицом к
başka bir mektepte bunu yapsam ya лицу.
hapsedilir, yahut da bir başka ceza – Покровительствовать животным –
görürdüm. очень похвально! Но непослушание?!
O, benimle yüz yüze gelmek için yere Это очень плохо! Оставь мне эту
çömeldi: корзину. Я отошлю объедки с
привратником.
– Küçük hayvanları korumak güzel şey, Мне кажется, никто в жизни не любил
dedi. Fakat itaatsizlik etmek hiç öyle меня так, как эта женщина.
değil... Bırak sepeti bana... Ben kırıntıları Подобные воспитательные методы
kapıcı ile köpeklere gönderirim. действовали на меня тогда не больше,
чем легкий ветерок на скалу. Вряд ли
Hayatta kimse, galiba bu kadın kadar beni они могли повлиять на мой буйный,
sevmedi. необузданный характер.
Sörlerin buna benzer hareketleri o zaman Но со временем атмосфера пансиона,
yelin kayaya tesiri gibi bir şeydi, уклад жизни, созданный сестрами,
haşarılığıma, intizamsızlığıma mani помимо моей воли проникали в мою
olacağa benzemezdi. душу, оставляя неизгладимые следы,
вызывая во мне чувство нежности и
Fakat zamanla, gizli gizli içeriye işlemiş bu сострадания.
silinmez izlerin bende şifasız bir zaaf ve
rikkat tortusu bırakmış olmasından Да, я была действительно очень
korkarım. странной и сумасбродной девочкой. Я
хорошо изучила слабости наших
* воспитательниц и изобретала
всевозможные пытки, зная, кого как
Evet, ben hakikaten garip, anlaşılmaz bir надо изводить.
çocuktum. Hocalarımın zayıf damarlarını Например, у нас была старая, крайне
yakalamıştım. Her birinin en ziyade neden набожная учительница музыки – сестра
üzüleceğini gayet iyi keşfeder ve ona göre Матильда.
işkenceler hazırlardım. Так вот, когда она со слезами на глазах
усердно молилась перед изображением
Mesela Sör Matild isminde ihtiyar ve son Cвятой Девы Марии, я показывала на
derece mutaassıp bir musiki hocamız мух, которые кружились в воздухе, и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33


vardı. говорила, стараясь уязвить бедную
O, mesela, duvardaki Meryem heykelinin старушку:
önünde gözlerinde yaşlarla dua ederken, – Ma sœur, нашу дорогую пресвятую
heykelin etrafında uçuşan sinekleri мать посетили духи?
göstererek: "Ma Sör, aziz annemizi Одна из наших воспитательниц, дама
melekler ziyarete gelmiş!" gibi bir sözle en крайне раздражительная и капризная,
can alacak yerinden vururdum. слыла страшной чистюлей. Поэтому
всякий раз, проходя мимо нее, я
энергично встряхивала ученической
Bir başka hocamızın son derece temiz ve ручкой, словно досадуя, что она плохо
titiz olduğuna dikkât etmiştim. Yanından пишет, и белоснежный воротник
geçerken kalemimin iyi yazmamasından несчастной женщины покрывался
şikâyet eder gibi yapar, onu şiddetle чернильными кляксами.
sallayarak zavallının bembeyaz yakasına Другая наша молоденькая
mürekkep sıçratırdım. воспитательница до смерти боялась
насекомых. В какой-то книге мне
попался цветной рисунок скорпиона. Я
аккуратно вырезала его ножницами,
Yine bir tanesi vardır ki, böceklerden pek затем поймала в столовой большого
korkardı. Kitaplardan birinde boyalı bir слепня и приклеила ему на спину этот
akrep resmi bularak makasla etrafını рисунок. На вечерних занятиях я под
kestim, sonra bu kâğıt parçasını каким-то предлогом подошла к нашей
yemekhanede yakaladığım iri bir at воспитательнице и подбросила
sineğinin sırtına zamkla yapıştırdım ve "скорпиона" на кафедру.
akşam mütalaasında bir bahane ile Пока я отвлекала воспитательницу
hocamın yanına yaklaşarak kürsünün разговором, слепень начал двигаться.
üzerine bıraktım. И вдруг бедная женщина увидела при
свете керосиновой лампы, как
страшный скорпион, потрясая клешнями
Ben Sör'ü lakırdıya tutarken sinek и хвостом, ползет прямо на нее. Она
yürümeye başlamıştı. испустила дикий вопль, схватила
Zavallı kız, havagazı lambasının ışığında линейку, лежавшую рядом, и одним
korkunç bir akrebin kıskaçlarını, kuyruğunu махом пригвоздила слепня к кафедре.
titreterek kürsünün üzerinde yürüdüğünü После этого прислонилась спиной к
görünce bir feryat kopardı. Yanında duran стене, закрыла лицо руками и на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34


bir "T" cetvelini yakalayarak bir vuruşta мгновение лишилась чувств.
sineği kürsünün üstüne yapıştırdı; sonra В ту ночь я долго не могла заснуть,
arkasını duvara dayayıp elini yüzüne ворочаясь в постели с боку на бок.
kapayarak küçük bir baygınlık geçirdi.
Мне было уже двенадцать лет, и я
успела усвоить кое-какие понятия стыда
O gece yatağımda ben de bir yarım и совестливости. Я мучилась,
saatçik sağdan sola, soldan sağa döndüm вспоминая проделку с
ve kıvrandım. воспитательницей.
Şöyle böyle on iki yaşında vardım, içimde На этот раз мой проступок был не из
ar ve haya duyguları hayli inkişaf etmişti. тех, которые проходят безнаказанно. Я
Hocama yaptığımdan utanıyordum. чувствовала: утром меня непременно
вызовут на допрос и что-то будет!..
Во сне я несколько раз видела сестру-
Sonra kabahatimin kolay geçiştirilecek директрису. Ее сердитое лицо с широко
kabahatlerden olmadığını anlıyordum. раскрытыми глазами надвигалось на
Ertesi gün muhakkak istintaka çağrılacak меня, она что-то кричала.
ve kim bilir ne olacaktım? На следующий день первый урок
Uykum arasında Sör Süperiyör'ü birkaç прошел без происшествий. В конце
kere karşımda gördüm. Çatkın bir çehreyle второго дверь приоткрылась, вошла
üzerime yürüyor, gözlerini açıyor, одна из сестер. Она что-то шепнула
bağırıyordu. учительнице, затем жестом пригласила
Ertesi gün birinci ders vakasız geçti, меня последовать за ней. Какой ужас!..
ikincinin sonlarına doğru kapı aralandı; Не оглядываясь по сторонам, вобрав
içeri giren Sör, hocaya bir şey söyledikten голову в плечи и прикусив язык, я
sonra beni eliyle dışarı çağırdı. Dehşet! поплелась к выходу. Девочки за моей
спиной хихикали, учительница легонько
стучала линейкой по кафедре, призывая
Ben, omuzlarımı kısarak, dilimi çıkararak класс к спокойствию.
kös kös dışarı çıkarken çocuklar Минуту спустя я уже стояла в кабинете
gülüyorlar, hoca cetveliyle hafif hafif сестры-директрисы. Но, удивительно, ее
kürsüye vurarak onları sükût ve ciddiyete лицо нисколько не походило на то,
davet ediyordu. которое я видела во сне.

Biraz sonra Sör Süperiyör'ün odasında

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35


idim. Fakat hayret! Müdirenin çehresi
rüyada gördüğüm çehreye hiç
benzemiyordu. Лицо сестры-директрисы было
O kadar ki, bir an akrepli sinek oyununu печальное, губы дрожали. Она взяла
icat eden ve hocanın bayılmasına sebep меня за руку и чуть притянула к себе,
olan yaramazın ben değil, o olduğuna словно собиралась обнять, затем
inanacak gibi oldum. отпустила мою руку и сказала:
Yüzü mahzundu, dudakları titriyordu. Beni – Феридэ, дитя мое. Мне надо тебе что-
elimden tutup göğsüne çekecek gibi bir то сообщить... Неприятное известие.
hareket yaptı. Sonra yine bıraktı: Твой папа как будто немного болен... Я
говорю "немного", но, кажется, он очень
болен...
– Feride, çocuğum... Sana bir haber Сестра-директриса комкала в руках
vereceğim... Üzücü bir haber... Baban bir какое-то письмо. Видно, ей трудно было
parça hastaymış... Bir parça diyorum, ama договорить до конца.
galiba ziyadece... Вдруг воспитательница, которая
привела меня из класса, закрыла лицо
Sör Süperiyör, elindeki bir kâğıt parçasını платком и выбежала из комнаты.
buruşturuyor, sözünün arkasını getirmeye Тогда я все поняла. Мне хотелось что-то
muvaffak olamıyordu. сказать, но у меня, как и у сестры-
Beni sınıftan getiren Sör'ün birdenbire директрисы, отнялся язык.
mendilini yüzüne kapayarak dışarı çıktığını Отвернувшись, я посмотрела через
gördüm. открытое окно на деревья. Меж ветвей,
Anlamıştım. Bir şey söylemek istiyordum. залитых солнечным светом,
Fakat Sör Süperiyör gibi benim de dilim стремительно проносились ласточки.
tutulmuştu. Başımı çevirerek açık Неожиданно мной овладела какая-то
pencereden karşıki ağaçlara baktım. непонятная резвость.
Güneş vurmuş tepelerinde kırlangıçlar – Мне все ясно, ma sœur... – сказала я.
uçuyordu. – Не огорчайтесь. Что поделаешь? Все
мы умрем.
Birdenbire bana da onlar gibi bir canlılık Директриса прижала мою голову к груди
geldi: и долго не отпускала.
– Anladım Ma Sör, dedim, üzülmeyiniz... Вскоре в пансион прибыли мои тетки,
Ne yapalım, hepimiz öleceğiz... хотя в этот день посещения не
полагались. Они просили разрешить им

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36


Bu defa da Sör Süperiyör başımı göğsüne забрать меня домой. Но я наотрез
dayadı ve uzun müddet bırakmadı. отказалась, сославшись на
Görüş günü olmadığı halde biraz sonra предстоящие экзамены.
teyzelerim beni görmeye geldiler. İzin Однако эти экзамены не помешали мне
alarak eve götürmek istediler. Razı в тот день буйствовать больше, чем
olmadım. İmtihanların çok yakın olduğunu обычно. Дело дошло до того, что на
söyledim. вечерних занятиях у меня поднялась
температура. Скрестив руки на парте, я
Mamafih imtihanların çok yakın olması, положила на них голову, как это делают
beni o gün her zamankinden fazla azgınlık лентяи, да так и заснула, даже не
etmekten men etmedi. O kadar ki, akşam поужинав. На следующее утро,
mütalaasında şiddetli bir ateş bastı, проснувшись, я была уже обычной
tembellerin yaptıkları gibi kollarımı sıranın Чалыкушу.
üstüne koyarak uyukladım ve o gece
yemek yemedim. Ertesi sabah uyandığım Летние каникулы я провела в Козъятагы
zaman her zamanki Çalıkuşu idim. на даче у тетки Бесимэ.
Здешние дети были для меня
* неподходящей компанией. Двоюродная
сестра Неджмие, молчаливая,
Yaz tatillerimi Besime Teyzem'in болезненная девочка, не слезала с
Kozyatağı'ndaki köşkünde geçirirdim. колен матери. Она, как две капли воды,
Buradaki çocuklardan bana hayır yoktu. походила на своего старшего брата
Besime Teyzem'in kızı Necmiye, annesinin Кямрана.
dizi dibinden ayrılmayan, sessiz ve biraz К счастью, по соседству жило много
da hastalıklı bir çocuktu. Kâmran переселенцев с Балкан. Их
Ağabeyi'nin hemen hemen bir eşi idi. детисобирались у нас в саду каждый
день. Я верховодила этими ребятами,
бесилась вместе с ними до позднего
Bereket versin, etrafta muhacir çocukları вечера.
vardı. Onları bahçeye toplayarak başlarına Но мои бедные товарищи пришлись не
geçer, akşama kadar adeta kudururdum. ко двору и были вскоре изгнаны из
особняка нашим садовником.
Однако ребята не очень обиделись на
такое обхождение, они были негордые и
Bir aralık, zavallı arkadaşlarım istiskale по-прежнему приходили и похищали

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37


uğramışlar, köşkün bahçıvanı vasıtasıyla меня из особняка.
kapı dışarı edilmişlerdi. Мы целый день бродяжничали по
Fakat onlar, küçük gönüllü çocuklardı. полям, лазили через заборы в сады,
Gördükleri hakarete aldırmayarak beni воровали фрукты.
köşkten kaçırmaya gelirlerdi. Домой я возвращалась в сумерках.
Лицо мое было сожжено солнцем.
Saatlerce kırlarda serserilik eder, bahçenin Израненными руками я старалась
çitleri üzerinden aşarak yemiş çalardık. прикрыть дыры на платье. Завидев
меня, тетка Бесимэ приходила в
Geceye doğru güneşten yüzümün derisi неистовство; она без конца ставила мне
pul pul olmuş, yaralı ellerimle eteklerimin в пример Неджмие, которая только и
yırtıklarını kapatmaya çalışarak içeri делала, что зевала, раскрывая свой
girince, teyzem saçını başını yolar, bir розовый ротик, потряхивая копной
kucak parlak tüy yığını altında ara sıra блестящих волос, и поэтому была
pembe ağzını açarak esneyen ve o haliyle похожа на глупую и ленивую кошку.
alık ve tembel Van kedilerine benzeyen Мало того, тетка постоянно твердила
Necmiye'yi bana misal gösterirdi. мне о воспитанности, вежливости,
начитанности и еще бог знает каких
качествах и достоинствах братца
Кямрана.
Usluluğu, okumuşluğu, nazikliği, terbiyesi Ну ладно, Неджмие... всего-навсего
ve daha bilmem neleri ikide birde başıma теплая, мягкая, зябкая кошка, выросшая
kakılanlardan biri de Kâmran'di. на коленях у матери. В душе я и не
могла отрицать, что девушки должны
быть именно такими.
Necmiye, neyse ne... işin nihayetinde o, Но вот Кямран. Великовозрастный
annesinin dizi dibinde büyümüş, Кямран!.. Ему шел двадцатый год. Над
yumuşacık, sıcak bir külkedisiydi. Zaten тонкими губами, похожими на серп
kız kısmının da böyle olması lâzım луны, уже появились реденькие усы.
geldiğini içimden tasdik etmez değildim. Он носил шелковые чулки и замшевые
Fakat o yirmi yaşına yaklaşan ve sivri uçlu туфли, в которых его крошечные,
incecik dudakları üstünde incecik bıyıkları словно девичьи, ножки казались еще
çıkmaya başlayan koskocaman Kâmran'a меньше. Когда Кямран шел, стройный
ne oluyordu? стан его сгибался, точно тонкая, гибкая
Kız ayağı gibi küçücük ayaklarında beyaz ветвь. Из расстегнутого ворота

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38


podüsüet iskarpinleri, ipek çorapları, шелковой сорочки выглядывала
yürürken ince bir dal gibi sallanıyor длинная белая шея. Нет, это была
zannedilen narin vücudu, sadakor какая-то девица, а не мужчина. Ах, как
gömleğinin açık yakasından çıkan uzun он меня раздражал!
beyaz boynu ile erkekten ziyade kıza Я просто выходила из себя, когда наши
benzeyen bu çocuğa son derece içerledim. родственники или соседи наперебой
расхваливали его добродетели.
Сколько раз, помнится мне, пробегая
мимо, я толкала его, делая вид, что
Erkek akrabalar ve konu komşu tarafından споткнулась. Сколько книг я у него
ikide birde ballandırılan meziyetleri fena изорвала! Чего только я не
halde kanıma dokunuyordu. придумывала, чтобы сцепиться с ним!
Kaç defa koşarken ayağım kaymış gibi Как я молила в душе: "Ну, оживись хоть
yaparak üstüne düştüğümü, kitaplarını немного, Божий раб! Девчонка! Ну,
yırttığımı, sudan bahanelerle kavga возрази, сделай что-нибудь мне
çıkartmaya çalıştığımı hatırlıyorum. наперекор? И тогда я, как кошка, кинусь
на тебя, заставлю валяться в пыли...
Fakat Allah'ın kulu, bir gün bir parça Вырву твои волосы, выцарапаю
canlan, kız, aksi bir şey söyle de kedi gibi зеленые змеиные очи!.."
boynuna atılarak seni tozun, toprağın içine Вспоминая, как он корчился от боли в
yuvarlayayım; saçlarını çekeyim; yılan тот день, когда я ушибла ему ногу
gözlerine benzeyen yeşil gözlerini камнем, я дрожала, радуясь.
parmaklarımla tehdit edeyim. Но Кямран считал себя уже взрослым
мужчиной, смотрел на меня свысока и
Ayağına taş atarak onu kıvrandırdığım говорил, нагло и презрительно
günü hıncımdan, zevkimden titreyerek улыбаясь:
hatırlarım. – До каких пор будет продолжаться это
Fakat o kendini ermiş, yetişmiş bir insan ребячество, Феридэ?
sayarak bana tepeden bakar, gözlerinde "Хорошо, а до каких пор ты будешь
hain bir gülümsemeyle: "Ne zamana kadar таким слюнтяем? Когда ты перестанешь
bu çocukluk Feride?" derdi. жеманиться и кокетничать, как девица
на смотринах?.."
Конечно, этого я не говорила вслух.
– Peki ama sende de ne zamana kadar bu Тринадцатилетняя девочка не будет
pısırıklık, bu görücüye çıkan eski zaman надоедать молодому человеку, если ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39


kızı naz ve edaları?!... грубость постоянно наталкивается на
холодную вежливость. Часто, боясь, как
Bu sözleri ne de olsa söyleyemem tabii... бы у меня с губ невольно не сорвались
Yaş, maşallah on üç, on dört... Bu yaşta bir какие-нибудь грубые слова, я зажимала
kız, yaptığı bir kabalığı bu kadar nezaketle рот рукой и бежала в глубь сада, чтобы
karşılayan bir delikanlıya daha fazla в укромном уголке вволю отругать
sataşmaz. Dudaklarımdan gayri ihtiyari Кямрана.
münasebetsiz bir şeyler kaçmasından Однажды в дождливый день на нижнем
korkuyormuşum gibi elimi ağzıma kapar, этаже особняка собрались женщины и
ona ferah ferah küfretmek için bahçenin заспорили о модах. Тут же был и
yalnız köşelerine kaçardım. Кямран.
Женщины попросили Кямрана
Yağmurlu bir gündü. Kâmran, köşkün alt высказать свое мнение о зимних
katında akrabadan birkaç hanımla, kadın туалетах, которые они заказали.
tuvaletinden bahsediyorlardı. Внимательно прислушиваясь к
разговору, я сидела в углу и, скосив
Kadınlar, yaptıracakları kış elbiselerinin глаза и высунув язык, зашивала
rengi hakkında ondan fikir alıyorlardı. порванный рукав блузки.
Я не выдержала и громко
Ben, bir köşede dilimi çıkarmış, gözlerimi расхохоталась.
şaşılaştırmış, bütün dikkatimle yırtık bir – Чего смеешься? – спросил мой кузен.
bluzun kolunu yamamakla meşguldüm.
– Так. Пришло кое-что в голову...
Kendimi tutamadım; kahkahalarla gülmeye – Что именно?
başladım. – Не скажу...
Kuzenim: – Ну, не кривляйся. Впрочем, ты
– Ne gülüyorsun? diye sordu. болтушка, все равно не вытерпишь,
– Hiç, dedim. Aklıma bir şey geldi... скажешь!
– Ne geldi? – Ну что ж, тогда не гневайся. Ты так
– Söylemem... увлекся разговором о туалетах, что я
– Haydi nazlanma... Zaten senin ağzında подумала: Aллах по ошибке создал тебя
bakla ıslanmaz... Sonunda nasıl olsa мужчиной. Совсем как девчонка! Да и
söyleyeceksin... годы тебе надо сбросить. За
– Darılma o halde... Sen hanımlarla tuvalet тринадцатилетнюю сойдешь.
konuşurken düşündüm ki, Allah seni yanlış – Ну, а дальше что?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40


yaratmış. Kız olacakmışsın... Ama şimdiki – Дальше вот что... Я тут зашиваю
yaşta değil... Şöyle on üç, on dört какой-то пустяк и то исколола себе все
sularında... пальцы. Значит, я – парень. И мне лет
двадцать – двадцать два.
– Peki sonra?... – Ну, а дальше?
– Deminden beri bir karış yeri dikinceye – Дальше? Дальше я, по воле Aллаха,
kadar parmağımı delik deşik etmiş olmama по решению пророка, женилась бы на
göre ben de yirmi, yirmi iki yaşlarında bir тебе. Вот и делу конец.
erkek... Стены комнаты задрожали от дружного
– Ee, sonra?... смеха. Я подняла голову: все глаза
– Sonrası ne olacak, Allah'ın emriyle, были устремлены на меня.
Peygamber'in kavliyle seni kendime – Но это и сейчас возможно, Феридэ, –
alırdım, olur biterdi. зло пошутил кто-то из гостей.
Odada bir kahkahadır koptu. Başımı Я недоуменно вытаращила глаза.
kaldırdım ve bütün gözlerin bana baktığını – Каким образом?
gördüm. – Как каким образом?.. Выйдешь замуж
Misafirlerden biri bir münasebetsizlik etti: за Кямрана. Он будет заведовать
– Peki ama, bu şimdi de mümkün Feride, твоими туалетами, штопать дыры. А ты
dedi. Alıklaştım, gözlerimi iri iri açarak: будешь заниматься делами...
– Nasıl? dedim. Я вспыхнула и вскочила с места.
– Nasıl olacak? Kâmran'a varırsın... O, Больше всего я была сердита на себя.
senin tuvaletlerinle uğraşır, söküklerini Красноречие мое вдруг иссякло. Вот что
diker... Sen de sokak işlerine bakarsın... значит неопытность в искусстве
пустословия. Да еще эта предательская
Öfkeyle yerimden kalktım. Fakat bu заплатка на рукаве совсем меня
kızgınlığım daha ziyade kendimeydi. замучила.
Lakırdıya çanak tutmuştum. Ben, saçma Тем не менее я нашла в себе силы
söylemekte bu kadar ilerlemiş değilimdir, броситься в контрнаступление.
ama anlaşılan elimdeki hain sökük, bütün – Что ж, вполне возможно, – сказала я,
dikkatimi almıştı. – но, думаю, Кямрану-бею придется
худо. Не дай Aллах, дома начнется
Mamafih, "hem suçlu, hem güçlü" kavlince драка... Что станет с моим кузеном?..
yine taarruza geçtim: Кажется все помнят, что было, когда я
– Mümkün ama Kâmran Bey için zararlı ушибла камнем его нежные ножки...
olur sanırım, dedim. Çünkü Allah esirgesin В комнате опять раздался взрыв смеха.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41


evde kavga çıkarsa kuzenimin hali ne Сохраняя серьезность, я направилась к
olur? Vaktiyle nazik ayaklarına yedikleri себе, но на пороге обернулась и
taşı unutmamışlardır sanırım... сказала:
– Прошу прощения. Девочке, которой
Gülüşmeler arasında garip bir ciddiyetle едва исполнилось четырнадцать,
odama çıkıyordum. Mamafih kapıdan говорить такие вещи не пристало. Вы уж
tekrar döndüm: извините.
Стуча каблуками по деревянным
– Ayıp ettik, dedim, on dördüne gelmiş bir ступенькам лестницы, хлопая дверьми,
kız için pek ayıp oldu ama, kusura я добежала до своей комнаты и
bakmazsınız artık... бросилась на кровать.
Внизу продолжали хохотать. Кто знает,
Topuklarımla merdiven tahtalarına vurarak, может, они смеялись надо мной...
kapılara çarparak odama çıktım. Kendimi Но ничего, я не останусь в долгу!
top gibi karyolanın üstüne attım. Мне кажется, было бы неплохо выйти
замуж за Кямрана. Время шло, мы
Aşağıda kahkahalar devam ediyordu. Kim взрослели, и случай сразиться с ним все
bilir, belki de benimle eğleniyorlardı. больше и больше отдалялся.
Alacakları olsun. Кроме замужества, пожалуй, не было
Şu Kâmran'la evlenmek galiba iyi bir şey другой возможности свести с Кямраном
olacaktı. Çünkü yaşlarımız gittikçe счеты, выместить на нем свою злобу.
büyüyor, onunla kavga çıkarmak fırsatı
günden güne uzaklaşıyordu.
Bir kerecik olsun saç saça, baş başa
dövüşerek hıncımı çıkarmak için
evlenmemizden başka çare kalmıyor Первые три месяца после летних
gibiydi. каникул наш пансион напоминал вулкан,
в недрах которого кипят и бурлят
* страсти. Разрядка наступала только к
экзаменам.
Yaz tatili sonlarında mektebimiz, bir zaman Дело в том, что весной на Пасху мои
için için kaynar, bu taşkınlık ancak birinci подружки, исповедующие католичество,
üç ay imtihanına doğru yatışırdı. совершали свое первое причастие. В
длинных белых шелковых платьях, в
газовых, как у новобрачных, покрывалах

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42


Sebebi şu: On üç, on dört yaşına gelen они шли в церковь обручаться с
Katolik arkadaşlarım, baharda, Paskalya пророком Иисусом.
bayramında ilk komünyonlarını yaparlar, Храм был ярко освещен огнями свечей.
etekleri yere değen beyaz ipek elbiseler, Звучал орган. В воздухе плыли звуки
gelin duvaklarına benzeyen kucak kucak религиозных гимнов. Повсюду был
tüller örtülerek Isa Peygamber'le разлит запах весенних цветов. Его
nişanlanırlardı. перебивал терпкий аромат ладана и
Kilisede mum ışıkları, orgla çalınan ilahiler, алоэ. Сколько было прелести в этом
her tarafı dolduran bahar çiçekleri обряде обручения!
kokularıyla karışarak bir kat daha И как жаль, что сразу же после Пасхи,
ağırlaşan günlük ve ödağacı dumanları вырвавшись на каникулы, неверные
içinde yapılan bu nişan töreni pek güzel bir девушки тотчас изменяли своему
şeydi. нареченному, голубоглазому Иисусу с
восковым личиком, обманывали его с
Fakat ne yazık ki, bu töreni takiben tatil первым встречным мужчиной, а иногда
aylarında hain arkadaşlarım, hemen и не с одним.
nişanlılarına vefasızlık ederler, balmumu Возвращаясь после каникул в пансион,
renkli, mavi gözlü İsa'yı, karşılarına ilk мои подружки привозили в своих
çıkan bir, hatta birkaç erkekle aldatırlardı. чемоданах умело спрятанные записки,
фотокарточки, сувениры в виде
засушенных цветочков и многое другое.
Mektep açıldığı zaman, arkadaşlarım Мне было известно, о чем они
bavullarının gizli bir köşesinde mektuplar, шептались, разгуливая в обнимку
fotoğraflar, hatıra çiçekleri ve daha ne парочками по саду.
bileyim, neler neler getirirlerdi. Нетрудно было догадаться, что под
цветными раззолоченными открытками
Bahçede ikişer, üçer kol kola dolaştıkları с изображением Христа и ангелочков,
zaman neler konuştuklarını bilirdim. которые дарили обычно самым
невинным и набожным девушкам,
Kızların en masum ve dindarlarına hediye прятались фотографии молодых людей.
edilen renkli ve yaldızlı peygamber ve В укромном уголке сада можно было
melek resimlerinin altında saklanan часто видеть шепчущихся учениц
fotoğrafların gençlere ait olduğunu пансиона; там подружки поверяли свои
anlamakta güçlük çekmezdim. сердечные тайны, чтобы никто, даже
летающие вокруг букашки, не могли

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43


Bahçenin bir köşesinde kızlardan birinin услышать их признаний.
-etrafında uçuşan küçük böceklerin bile В эти осенние месяцы девушки ходили
duyamayacağı bir sesle– arkadaşının не иначе, как в обнимку, тесно
kulağına fısıldadığı hikâyeyi gözümden прижавшись друг к другу.
kaçırmazdım. Лишь я, несчастная, вечно была одна –
в саду и в классе. В моем присутствии
Bu mevsimde kızlar ikişer, üçer kişilik девочки вели себя очень сдержанно и
gruplara ayrılır ve birbirlerine kene gibi осторожно. Они избегали меня больше,
yapışırlardı. чем сестер.
Ben biçare, bahçede ve sınıfta tek başıma Спросите почему? Потому что, как
kalırdım. Arkadaşlarım bana karşı adeta говорил друг нашего дома "бородатый
bir esrar kumkuması kesilirlerdi. Onlar, дядя", я была болтлива. Если,
sörlerden ziyade benden çekinirlerdi. например, я замечала, что какая-нибудь
воспитанница обменивается с молодым
Niçin mi diyeceksiniz? Çünkü gevezeydim, человеком цветком через садовую
sakallı dayının dediği gibi ağzımda bakla решетку, то кричала об этом на весь
ıslanmazdı. Birinin mesela bir bahçe сад, словно глашатай. И все это потому,
parmaklığı arasından bir komşu genciyle что подобные истории меня ужасно
masum bir çiçek alışverişini duydum mu, раздражали.
bahçede adeta tellal çağırırdım. Fazla Не забуду, как однажды зимним вечером
olarak da böyle şeylere karşı son derece мы готовили в классе уроки. Моя
mutaassıptım. подруга Мишель, очень способная
девочка, получив разрешение сестры
сесть на заднюю парту, объясняла
Hiç unutmam, bir kış akşamı нерадивой ученице урок по римской
mütalaahanede derse çalışıyorduk. Mişel истории.
isminde çalışkan bir kız, kalın kafalı bir Неожиданно гробовую тишину класса
arkadaşına Roma tarihini müzakere нарушили частые всхлипывания.
ettirmek için sörden müsaade almış, en Воспитательница подняла голову и
arka sıraya çekilmişti. спросила:
– В чем дело, Мишель? Ты плачешь?
Mütalaahanenin sessizliği içinde birdenbire
bir hıçkırık duyuldu. Мишель закрыла руками мокрое от слез
Sör başını kaldırdı: лицо.
Вместо нее ответила я:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44


– Ne o Mişel, sen ağlıyor musun? Niçin? – Мишель взволнована поражением
dedi. карфагенян, потому и плачет.
Mişel, elini gözyaşlarından sırılsıklam В классе раздался хохот.
kesilmiş yüzüne kapadı. Cevabı onun Словом, мои подружки были правы, не
yerine ben verdim: принимая меня в свою компанию. Не
– Mişel, Kartacalıların mağlubiyetine очень-то приятно находиться в стороне,
meraklandı, ona ağlıyor, dedim. видеть, что к тебе относятся как к
Sınıfta bir kahkaha koptu. легкомысленной девчонке, хотя я была
Hasılı arkadaşlarımın beni aralarına уже совсем взрослой.
almamakta hakları vardı. Fakat herkesten Мне шел пятнадцатый год – возраст, в
ayrı kalmak, koskoca bir kız olduğum котором наши матери становились
halde zevzek bir çocuk muamelesi görmek невестами, а бабки бегали к колодцу
pek de hoş bir şey değildi. заветных желаний в Эйюбе* и в тревоге
молились:
Yaş on beşe gidiyordu. Aşağı yukarı "Господи, помоги! Засиживаемся дома!"
annelerimizin gelin oldukları,
büyükannelerimizin "Aman evde * Эйюб – район Стамбула, славился
kalıyoruz," diye telaşla Eyüp'teki Niyet кладбищем, где находилась могила
Kuyusu'na koştukları yaş... Абу-Эйюб-Ансари – сподвижника
пророка Мухаммеда.

Ростом я не вышла, но тело мое уже


сформировалось и было развито не по
летам... У меня был удивительный цвет
лица, казалось, все краски природы
переливались, светились на моем лбу,
Boyum fazla uzamamıştı. Fakat щеках, губах...
hırçınlığıma rağmen vücudum gelişiyor, Наш "бородатый дядя" при встрече брал
yüzümde acayip renkler, ışıklar yanıp меня за руку, тащил к окну и,
sönmeye başlıyordu. уставившись своими близорукими
глазами, внимательно разглядывал,
приговаривая:
Sakallı dayı, ara sıra ellerimden tutup beni – Ах, девочка, ну что за лицо у тебя!
pencere kenarlarına çekerek yüzümü Какие краски! Такие не поблекнут!
miyop gözlerine sokacakmış gibi yüzüne "Господи, – думала я, глядя на себя в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45


yaklaştırarak, "Kız bu ne cilt, bu ne renk зеркало, – разве такой должна быть
böyle? Perkal basması mübarek! Ne девушка? Фигура похожа на волчок, а
solacak, ne eskiyecek!" diyordu. лицо словно раскрашено кистью
художника". И мне казалось, будто я
Hadi canım, kız dediğin böyle mi olur? рассматриваю куклу на витрине
Topaç gibi bir vücut, fırça ile boyanmış bir универсального магазина. Потешаясь
yüz... Aynaya baktıkça bonmarşe над собой, я высовывала язык, косила
camekânında bebek seyrediyorum глазами...
zanneder, dilimi çıkarıp gözlerimi
şaşılatarak kendimle eğlenirdim.
Больше всего я любила пасхальные
каникулы. Когда я приезжала в
Козъятагы, чтобы провести там эти две
* недели, черешни, растущие в большом
саду сплошной стеной вдоль забора,
Tatiller içinde en sevdiğim Paskalya были густо усыпаны спелыми ягодами.
yortusu idi. Bu iki haftayı geçirmek için Ах, как я любила черешню! В течение
Kozyatağı'na gittiğim zaman kirazlar пятнадцати дней я, как воробей,
yetişmiş, büyük bahçenin caddeye bakan питалась почти одной черешней и не
yüzünü baştan başa kaplayan kiraz возвращалась в пансион до тех пор,
ağaçlan yemişlerle donanmış bulunurdu. пока не уничтожала последние ягоды,
Kirazı çok severdim. Bu on beş gün içinde оставшиеся на самых макушках
serçe kuşları gibi hemen hemen yalnız деревьев.
kirazla geçinir, en yüksek dal tepelerinde И вот однажды под вечер я опять
kalmış son kirazları bitirmeden mektebe сидела на верхушке дерева. Уписывая
dönmezdim. за обе щеки черешню, я развлекалась
тем, что щелчком выстреливала
косточки на улицу за забор.
Bir akşamüstü yine bir ağaç tepesinde И надо же было, чтобы косточка
kiraz yiyor, çekirdeklerini fiskeyle uzaklara ударила по носу проходившего мимо
savurarak eğleniyordum. старичка соседа.
Сначала старичок ничего не понял,
растерянно глянул по сторонам. Ему
Bunlardan biri yoldan geçen yaşlıca bir никак не приходило в голову поднять
komşunun ta burnunun ucuna tesadüf глаза.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46


etmesin mi? Сиди я тихо и не подай голоса,
Adamcağız neye uğradığını возможно, он так и не заметил бы меня,
anlayamamıştı. Şaşkın şaşkın etrafına решив, что какая-то птица пролетала
bakıyor, fakat başını ağaca kaldırmaya akıl мимо и уронила случайно косточку.
edemiyordu. Но я не выдержала и, несмотря на испуг
Sesimi çıkarmasam, olduğum yerde и смущение, расхохоталась.
kımıldamasam belki de münasebetsiz bir
kuşun, tepesinden geçerken düşürdüğü bir Старичок поднял голову и увидел, что
çekirdek sanarak çekilip gidecekti. верхом на суку сидит здоровая девица и
Fakat son derece korkmuş ve utanmış нагло хохочет. Брови его гневно
olmama rağmen, kendimi tutamadım, зашевелились.
gülmeye başladım. – Браво, ханым*, браво, дочь моя! –
Adamcağız iri bir dalın üstüne ata biner воскликнул он. – Не пристало, скажу
gibi oturmuş, at gibi bir kızın arsız arsız тебе, такой великовозрастной девице
güldüğünü görünce dayanamadı. проказничать...
Hiddetten kaşını, gözünü oynatarak:
– Bravo hanım kızım, dedi. Hiç * Ханым (ханым-эфенди) – дама,
yakıştıramadım, maşallah sizin gibi госпожа, сударыня.
erişmiş, yetişmiş koskoca bir hanıma...
В ту минуту мне хотелось провалиться
сквозь землю. Представляю, какие
краски выступили на моем и без того
цветущем лице. Рискуя свалиться с
дерева, я сложила руки на груди,
O dakikada yer yarılsa yerin içine прижала их к своей школьной кофте и,
girecektim. Biçare Perkal basması kimbilir склонив голову, сказала:
ne renklere girmişti? Ağaçtan düşmek – Простите, бей-эфенди*, честное
tehlikesine rağmen, ellerimi mektep слово, нечаянно... Право, моя
gömleğimin göğsü üzerine kavuşturdum, рассеянность...
hafifçe boynumu büktüm.
* Бей-эфенди (а также эфенди или
– Beni affediniz beyefendi, dedim. Kaza эфендим) – господин, сударь.
vallahi... Daha doğrusu dikkatsizlik...
Трюк с подобной невинной позой был
уже много раз проверен и испытан. Я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47


заимствовала ее у сестер и набожных
учениц, когда они молились Деве Марии
и Иисусу Христу.
Bu masum yalvarma jesti mektepte sörler Судя по тому, что такая поза вполне
ve dindar talebelerin Meryem ve İsa устраивала и Пресвятую Мать, и ее
karşısında dua ederken aldıkları bir jestti. сына уже много веков, старичка она и
подавно должна была растрогать.

Tesiri herhalde çok zaman tecrübe Я не ошиблась, сосед попался на


edilmişti. Asırlarca müddetle bu ilahi ana удочку. Лицемерное раскаяние и умелая
oğlu bile kandırmış olduğuna göre, bu дрожь в моем голове ввели его в
ihtiyarcığı da haydi haydi rikkate заблуждение. Он смягчился и счел
getirecekti. необходимым сказать мне что-нибудь
Tahminimde aldanmamıştım. Komşu, bu приятное.
riyakâr nedamete ve sesimdeki titreyişe – А не думаете ли вы, ханым, –
aldandı, yumuşadı; neyse bana güzelce bir улыбнулся он, – что подобная
şey söylemek lüzumunu hissederek: рассеянность может повредить такой
взрослой симпатичной девушке?
Я прекрасно понимала, что старичок
– Böyle dikkatsizliklerin yetişmiş bir хочет пошутить со мной, однако широко
küçükhanıma zararı dokunabileceğini раскрыла глаза и удивленно спросила:
düşünmüyor musunuz? dedi. – Это почему же, эфендим?
Заслонившись рукой от солнца, старик
Maksadı gayet iyi anladığım halde, пристально смотрел мне в лицо,
gözlerimi açarak: продолжая улыбаться:
– А вдруг я буду колебаться: годитесь ли
– Niçin acaba efendim? dedim. вы в невесты моему сыну?
Elini güneşin yandan vuran ışıklarına siper – О, тут я застрахована, бей-эфенди, –
ederek dikkatli dikkatli bana bakıyor, засмеялась я в ответ. – Вы бы не
gülüyordu: выбрали меня, даже если бы считали
– Mesela sizi oğluma almakta tereddüt очень воспитанной девушкой...
edebilirim. Ben de güldüm. – Почему вы так думаете?
– O cihetten sigortalıyım beyefendi; zaten – Что там по деревьям лазить и
uslu bir kız olsam da almazdınız. бросаться косточками?.. У меня есть
куда более тяжкие грехи. Прежде всего,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48


я не богата, а, как я слышала,
– Nereden biliyorsunuz? небогатые девушки не в почете. Потом,
– Çünkü benim ağaca çıkmak, kiraz я не обладаю красотой... И, на мой
çekirdeği atmaktan çok daha büyük взгляд, это куда более существенный
suçlarım vardır... Bir kere zengin değilim... недостаток, чем бедность.
işittiğime göre zengin olmayan kıza pek Мои слова окончательно развеселили
iltifat eden olmazmış... Sonra güzelliğim de пожилого господина.
yok... Bana sorarsanız bu, fukaralıktan – Неужели вы некрасивы, дочь моя? –
daha büyük bir kusur... спросил он.
– Вы можете говорить что угодно, –
Bu sözler, ihtiyar beyi pek eğlendirmişti. запротестовала я, – но я-то знаю себя.
Разве такой должна быть девушка? О,
– Siz çirkin misiniz kızım? dedi. девушка должна быть высокой,
светловолосой, голубоглазой или даже
Somurttum: зеленоглазой...
– Ne demezsiniz? dedim. Ben kendimi Видимо, этот старичок был некогда
bilmez miyim? Kız dediğiniz böyle mi olur? шаловлив. Он как-то странно посмотрел
Uzun boy, sarı saç, mavi yahut yeşil gözler на меня и сказал дрогнувшим голосом:
lâzım... – Ах, мое бедное дитя, вы еще слишком
малы, чтобы оценить себя и понимать,
Bu ihtiyar bey vaktiyle biraz yaramazmış что такое красота. Ну, да что там... А
galiba... Acayip bir bakış ve değişik bir скажите-ка мне, как вас зовут?
sesle: – Чалыкушу.
– Ah, zavallı çocuğum, dedi. Sen güzelliğin – Это что за имя?
ne olduğunu anlayacak, kendinin ne – Простите, так меня прозвали в
olduğunu fark edecek yaşta mısın acaba? пансионе... А вообще меня зовут
Her neyse... Sizin adınız ne bakayım? Феридэ. Кругленькое, неизящное имя,
– Çalıkuşu... как я сама...
– Bu, nasıl isim böyle? – Феридэ-ханым... Уверяю, у вас такое
– Pardon, beni mektepte böyle çağırırlar же красивое имя, как и вы сами. Если
da... Asıl ismim Feride. Kendim gibi бы мне удалось найти такую невесту
yuvarlak, zarafetsiz bir isim. моему сыну!..
Не знаю, мне почему-то нравилось
– Feride Hanım... Sizin adınız da kendiniz болтать с этим человеком, обладающим
gibi güzel, emin olun... Keşke oğluma sizin благородными манерами и приятным

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 49


gibisini bulsam... голосом.
– В таком случае нам еще представится
Bilmem neden, bu kibar tavırlı, tatlı sesli возможность закидать молодых
adamla gevezelik etmek hoşuma черешневыми косточками, – сказала я.
gidiyordu: – Конечно, конечно... Несомненно!
– А теперь позвольте угостить вас
– Şu halde kendilerine de kiraz черешней. Вы должны непременно
atabileceğim demek? dedim. попробовать ее, чтобы доказать, что
простили меня. Одну минуту... –
– Elbette... Elbette... Ona ne şüphe... И я принялась прыгать с ветки на ветку,
– Yalnız şimdilik müsaade edin de size как белка. Старичок сосед пришел в
birkaç kiraz vereyim. Beni affettiğinizi ispat ужас; заслоняя глаза руками, он
için bunları mutlaka almanız lâzım... iki завопил:
dakika... – Господи, ветки трещат... Я еще
Bir sincap hafifliğiyle dallara tırmanmaya виноват буду... Упадете, Феридэ-
başladım, ihtiyar komşu, ellerini yüzüne ханым...
kapatarak: Не обращая внимания на причитания
старика, я отвечала:
– Aman dallar çatırdıyor... Sebep – Не бойтесь. Я привыкла падать. Вот
olacağım... Düşeceksiniz Feride Hanım, если б мы действительно породнились,
diye bağırıyordu. вы увидели бы у меня шрам на виске.
Ben bu telaşa aldırmıyor, söyleniyordum: Он дополняет мои прелести.
– Ах, дочь моя, вы упадете!
– Merak etmeyin... Düşmeye o kadar – Все, эфендим, все... Вот только как
alışığım ki... Mesela yakın olsak передать вам ягоды? Придумала,
şakağımda bir yara izi görürdünüz. Bir iz эфендим.
ki; bütün öteki güzellikleri tamamlar... Вытащив из кармана передника носовой
– Aman kızım... Düşeceksiniz... платок, я завязала в него черешни.
– Bitti efendim, bitti... Yalnız, onları size – Насчет платка не беспокойтесь. Он
nasıl vereceğim? Buldum efendim, ona da совсем чистый... Я еще не успела
çare buldum... вытереть им нос... А теперь ловите,
Önlüğümün cebinden mendilimi çıkardım, смотрите не уроните на землю. Раз...
kirazları içine doldurarak bir çıkın gibi Два... Три...
bağladım: Старичок сосед с проворством поймал
– Mendili hiç merak etmeyin... Henüz узелок.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 50


burnumu silmedim... Gayet temizdir... – Большое спасибо, дочь моя! – сказал
Şimdi onu yere düşürmeden tutmanızı rica он. – Только как теперь вернуть
ederim... Bir... İki... Üç... вам платок?
– Ничего... Пусть это будет моим
İhtiyar komşu, beklenmez bir çeviklikle подарком.
kiraz mendilini yakalamıştı. – Ну зачем же?
– Çok teşekkür ederim kızım, dedi. Yalnız – А почему?.. Это даже очень хорошо...
ben şimdi mendilinizi nasıl iade edeceğim? И знаете, в чем дело?.. Через несколько
дней я возвращусь в пансион.
– Ziyanı yok... Size hediyem olsun! А у нас там принято, чтобы девушки на
– Nasıl olur? каникулах заводили романы с
– Niçin olmasın? Hem başka bir şey de молодыми людьми и потом, когда
var... Ben, birkaç güne kadar pansiyona начнутся занятия, рассказывали об этом
döneceğim... друг другу.
У меня еще ничего подобного не было,
Bizim mektepte bir âdet vardır... Kızlar tatil и подружки ни во что меня не ставят.
günlerinde genç erkeklerle kur yaparlar, Подтрунивать надо мной открыто они
sonra mektep açıldığı zaman bunları боятся, но за спиной, я знаю,
birbirlerine anlatırlar. посмеиваются.
На этот раз я тоже кое-что придумала...
Ben, daha böyle bir şey beceremediğim Вернусь в пансион, буду ходить
için yanlarında küçük düşüyorum. задумчивая, опустив голову, точно у
Yüzüme karşı bir şey söylemeye cesaret меня заветная тайна, буду грустно
edemiyorlar ama muhakkak benim улыбаться. Девушки скажут:
ahmaklığımla eğleniyorlar... "Чалыкушу, с тобой что-то стряслось!"
Bu sefer ben, bir şey kurdum... Mektebe А я им небрежно: "Да нет... Что со мной
gittiğim zaman mühim bir sırrım varmış может случиться?.." Они, конечно, не
gibi başımı önüme eğip düşüneceğim, поверят, станут допытываться. Вот тогда
mahzun mahzun gülümseyeceğim. Onlar: я и скажу: "Ну ладно... Только
"Çalıkuşu, sende bir şey var!" diyecekler... поклянитесь, что никому не
расскажете". И сочиню какую-нибудь
Gevşek gevşek, "Hayır... Nem olacak?" небылицу.
diyeceğim... inanmayacaklar, beni – Ну, например...
sıkıştıracaklar... O vakit: "Peki, öyleyse... – Знакомство с вами поможет мне... Я
Ama kimseye söylemeyeceksiniz, yemin скажу подружкам так: "Мы флиртовали с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 51


edeceksiniz!" diyeceğim ve bir yalan высоким светловолосым мужчиной,
uyduracağım. переглядывались с ним через решетку
забора". Разумеется, я не скажу, что у
– Ne yalanı? вас седые волосы. Впрочем, в детстве,
– Sizinle tanışmam bu yalanı наверно, вы были блондином...
kolaylaştırıyor... "Duvarın üzerinde sarışın, О, я хорошо знаю своих подружек. Они
uzun boylu bir erkekle kur yaptık, спросят: "О чем же вы разговаривали?"
birbirimize!" diyeceğim... Tabii, beyaz saçlı Я отвечу, подтвердив слова клятвой:
diyemem... Hem siz küçükken "Он сказал, что считает меня красивой".
sarışınmışsınız galiba... Что я подарила вам в платке черешню,
рассказывать не стоит. Скажу лучше –
Arkadaşların huyunu bilirim, "Ne розу... Впрочем, нет. Розы в платках не
konuştunuz?" diye soracaklar... "Beni преподносятся. Скажу просто, что
güzel bulduğunu söyledi," diye yemin подарила вам на память свой платок,
edeceğim... Ben de mendil içinde kiraz вот и все...
verdim, demek tabii münasebet almaz... Пять минут назад мы чуть было не
Gül verdim diyeceğim... Fakat bu da поссорились со старичком соседом, а
olmadı... Gülü mendil içinde vermek âdet сейчас весело смеялись и на прощанье
değildir... Hediye mendil verdim, derim olur помахали даже друг другу рукой.
biter...

Biraz evvel birbirimizle kavga etmemize


bıçak sırtı kaldığı halde şimdi ihtiyar Тем же летом моя страсть лазать по
komşu ile gülüşüyor, ayrılırken birbirimize деревьям привела еще к одной истории.
el sallıyorduk... Сияла лунная августовская ночь. В
особняке было полным-полно гостей,
* среди которых выделялась молодая
вдова по имени Нериман, изредка
O senenin yazında bu ağaca çıkmak illeti оказывавшая нам честь своим
yüzünden başıma bir şey daha geldi. посещением.
Bir ağustos mehtabı gecesiydi. Köşke bir Ее визиты всегда являлись большим
alay misafir gelmişti. Bunlar arasında событием для нашего дома. Все
Neriman diye yirmi beşlik bir dul vardı ki, восхищались этой женщиной, начиная
ara sıra köşkü şereflendirmesi bir vaka от моих тетушек, которым никто на
olurdu. свете не нравился, кроме них самих, и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 52


кончая глуповатыми горничными.
Dünyada kendilerinden başka kimseyi Муж Нериман (говорили, что она его
beğenmeyen teyzelerimden alık hizmetçi очень любила) умер год назад.
kızlara kadar herkes bu kadına hayrandı. Поэтому вдова была всегда в черном.
Но мне почему-то казалось, что, если
бы черный цвет не шел так к ее
белокурой головке, траур давно бы
Neriman'ın çok sevdiğini söyledikleri кончился и все эти черные одеяния
kocası bir sene evvel ölmüştü. были бы выброшены на свалку.
Bunun için daima siyah giyerdi. Fakat Нериман заигрывала со мной, точно с
bende öyle bir his vardı ki, siyah bu собакой или кошкой.
kadının sarışın çehresine çok iyi gitmese; Но у меня как-то не лежала к ней душа,
matem devam etmeyecek, elbiseler и отношения между нами были очень
takımıyla çöplüğe atılacaktı. натянутые.
Все ее знаки внимания я принимала
Neriman; kedi, köpek okşar gibi весьма холодно.
hareketlerle beni de avlamaya çalışmıştı. Хотя отношение к ней не изменилось и
Fakat nedense ben, ona ısınamamıştım. по сей день, однако я вынуждена
Aramız hayli şekerrenkti. признать, что Нериман была дьявольски
красива. Больше всего меня бесило в
Bana yaptığı avansları daima soğuk ней чрезмерное кокетство.
karşılıyordum. Только в обществе женщин она немного
O soğukluk hâlâ devam etmesine rağmen, успокаивалась. Но стоило появиться
şimdi itiraf etmeye mecburum ki, bu какому-нибудь мужчине, как лицо ее,
Neriman, haincesine güzeldi. Benim onda голос, смех, взгляд, – в общем, все
çekemediğim şey fazla koketliğiydi. менялось.
Словом, моим школьным подругам,
Yalnız, kadınlar arasında bulunduğu привыкшим действовать исподтишка,
zaman şöyle böyle çekiliyordu. Fakat было далеко до этой особы.
araya kazara bir erkek karışacak oldu mu Боже, какую безутешную вдову
yüzü değişiyor, sesi, kahkahaları, bakışları начинала разыгрывать Нериман, когда
bambaşka oluyordu. разговор заходил об ее муже, как
Hasılı, benim mektepteki saman altından лицемерно причитала она: "Ах, для
su yürüten arkadaşlarım daha меня жизнь уже кончилась!.." Все во мне
fenlenmişti... переворачивалось от злости, когда она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 53


Kocanın lakırdısı açıldıkça bu kadının: ломала эту комедию, и я говорила себе:
"Benim için artık hayat bitti!" diye bir "Погоди, вот приглянется тебе кто-
yalancı teessür rolü oynayışı vardı ki, beni нибудь, посмотрим, как ты будешь себя
mahvederdi. O, böyle yaparken ben, fena вести..."
halde içerler: "Karşına dişe dokunacak biri В доме у нас не было сверстников
çıksın, görürüz!" diye söylenirdim. Нериман. Неженка Неджмие не могла
идти в счет. Тетушки были в летах,
головы их давно поседели, они только
сплетничали о знакомых, других тем
для разговоров не было. В таком
Bizim köşkte Neriman'a akran sayılacak случае, в таком случае!..
kimse yoktu. Lapacı Necmiye'yi insandan Кажется, я начала догадываться,
saymak tabii doğru olamazdı. Teyzelerim почему этой Нериман вдруг полюбился
saçları, başları ağarmış koskoca наш особняк. Очевидно, она наметила
kadınlardı. Ara sıra ötekinin, berikinin своей жертвой моего глуповатого
ayağına ip takmaktan başka konuşacak кузена.
lakırdıları olamazdı. O halde, o halde?... Чтобы выйти замуж?.. Не думаю. Смеет
Ben, bu Neriman'ın köşke ли вдова, которой уже под тридцать,
dadanmasındaki sebebi sezer gibi мечтать о замужестве с двадцатилетним
olmuştum. Galiba bizim budala kuzeni юнцом? Какой позор! Впрочем, если бы
gözüne kestirmişti. она даже и решилась на подобный
поступок, неужто мои хитрые тетушки
допустили б, чтобы ребенок попал в
Evlenmek için mi? Zannetmem. Otuzuna когти этого коршуна в юбке?
yaklaşmış bir dul kadının yirmi yaşındaki В таком случае, в таком случае!..
bir çocukla evlenmek istemesi, kepazeliğin Да что там – в таком случае.
dik âlâsı... O, böyle bir kepazelikten Счастливая вдовушка решила
çekinmese bile, benim cadaloz развлечься с моим кузеном, пока судьба
teyzelerimde, yavrularını öyle acemi не улыбнется ей и не пошлет солидного
çaylağa kaptıracak göz var mı? жениха, который будет исполнять все ее
прихоти.
Я назвала Кямрана глуповатым, но это
O halde, o halde? от злости. В действительности же это
O haldesi var mı? Mesut dul, lüksüne, был коварный желтый скорпион, да еще
fantazisine uşaklık edecek yeni bir kısmet из той породы, которые незаметно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 54


avlaymcaya kadar benim kuzenle dalga подкрадываются и больно жалят.
geçecek, gönül eğlendirecek... Разговаривая с Нериман, он всегда
словно что-то недосказывал, и это не
могло ускользнуть от моего внимания.
Kâmran'a budala dedim ama, Играла ли я с детьми, прыгала ли через
kızgınlığımdan... Yoksa ne yere bakan, веревочку, гадала ли на картах, лежа на
yürek yakan cinsinden sinsi bir sarı полу, я всегда следила за ними.
çıyandır. Мой кузен уже был накануне того, чтобы
очутиться у нее в когтях. Когда порой я
Neriman'la konuşurken güya bir şey belli делала вид, будто ничего не замечаю, и
etmemek istiyor ama, benim gözümden проходила мимо, они замолкали или же
kaçar mı? меняли тему разговора.
Çocuklarla boğuşurken, kendi kendime ip "Пусть делают что хотят, тебе-то что?" –
atlarken, yahut yere yatarken, iskambil falı скажете вы. Что мне?..
açarken, gözlerim onlardaydı. Допустим, Кямран мой враг, но все-таки
Kuzenim, neredeyse kadının ağzına он – мой кузен... Могла ли я
girecek... Ara sıra hiçbir şeyin farkında безразлично относиться к тому, как
değil gibi görünerek yanlarından geçerdim. какая-то неизвестно откуда
Hemen seslerini kısarlar yahut lakırdıyı появившаяся особа хочет совратить
değiştirirlerdi. его?
"Ne isterse yapsınlar, sana ne?" О чем я рассказывала?.. Да, итак, была
diyeceksiniz. "Bana ne olur mu?" лунная августовская ночь. Гости сидели
Kâmran, düşmanım da olsa kuzenim... на веранде, залитой светом большой
İster miydim, neyin nesi olduğu belli керосиновой лампы, – кстати, совсем
olmayan bir kadın onun ahlâkım bozsun? ненужным, – и весело болтали.
Звонкий, музыкальный смех Нериман
раздражал меня, и поэтому я ушла в
глубь сада, под тень деревьев.
Ne anlatıyordum?... Evet, bir ağustos
mehtabı gecesiydi. Onlar, köşkün
önündeki verandada, lüzumsuz bir lüks В самом конце сада, у забора,
lambası ışığında, kalabalık bir grup halinde отделяющего нас от соседей, стояла
konuşup gülüşüyorlardı. старая развесистая чинара. Дерево
Neriman'ın müzik notaları gibi hesaplı ve давно уже перестало давать плоды, но
ahenkli kahkahaları sinirime dokunduğu я любила его за величественный вид,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 55


için kendi kendime uzaklaşmış, bahçenin часто взбиралась на него, лазила по
bir köşesinde ağaçların karanlığına могучим веткам, где можно было сидеть,
dalmıştım. как на диване, или даже ходить без
Ta öbür uçta dallarından bir kısmını опаски.
komşunun bahçesine sarkıtmış ihtiyar bir В этот вечер я вскарабкалась довольно
çınar vardı. Biçarenin işe yarayacak bir высоко и примостилась на ветке.
yemişi olmamasına rağmen, babayani Вдруг до меня донесся легкий звук
halini severdim; bir sofa gibi üzerlerinde шагов, а затем приглушенный смех.
hiç korkusuz gezilen, iri, yayvan dallarına Я напрягла зрение... И как вы думаете,
çıkıp dolaşır yahut otururdum. что я увидела?.. Прямо к старой чинаре
шел мой кузен, а впереди него шагала
счастливая вдовушка.
O gece de öyle yaptım, hayli yüksekçe bir Я сразу насторожилась, точно рыбак,
dalına çıkarak oturdum. заметивший, что к крючку приближается
Biraz sonra kulağıma hafif bir ayak sesi, рыба. Как я боялась, что ветка, на
arkasından kısık bir kahkaha geldi. которой я сижу, затрещит! Напрасный
Hemen gözlerimi açtım, kulaklarımı страх!..
diktim... Ne görsem beğenirsiniz? Молодые люди были так заняты самими
Kuzenim, mesut dulla beraber bana doğru собой, что, казалось, застучи я на
geliyor... вершине дерева в барабан, они,
Oltasına balık yaklaştığını gören bir balıkçı наверно, не обратили бы внимания.
gibi baştan ayağa dikkat kesilmiştim. Нериман шла впереди. Кямран, как
Oturduğum yerde bir gürültü yapacağım невольник-араб, следовал за ней шагах
diye ödüm kopuyordu. Boş korku! в четырех. Перелезть через забор,
чтобы продолжать путь, они не могли,
Onlar, o kadar kendilerinden geçmişlerdi поэтому остановились под чинарой, на
ki, oturduğum yerde davul çalsam galiba которой я сидела.
farkında olmayacaklardı. Идите, мои милые, идите, дорогие!.. Вас
ко мне послал Aллах. Мы с вами скоро
Neriman önden yürüyordu. Kuzenim bir увидимся. Я сделаю все, чтобы эта
Arap köle gibi dört, beş adım gerideydi. прекрасная лунная ночь запомнилась
Duvarların arasından geçip yollarına вам навеки!
devam etmeye kudretleri olmadığı için Вдруг совсем рядом застрекотал
bulunduğum ağacın altında oturdular. кузнечик, заглушая слова, которые
говорил мой кузен счастливой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 56


Gelin yavrularım, gelin kuzularım... Sizi вдовушке. Я чуть с ума не сошла от
bana Allah gönderdi. Biraz sonra досады.
görüşürüz... Bu güzel mehtap gecesinden Мне хотелось крикнуть: "Негодяй, чего
sizde unutulmaz bir hatıra bırakmaya боишься?.. Здесь никого нет!.. Говори
elden geldiği kadar gayret ederiz. громче!.."
Tam bu esnada ağustosböceği cırlamaya
başlamaz mı? Çıldıracağım. Мне удалось услышать только
несколько слов Кямрана: "Нериман...
Милая... Ангел мой..." Меня охватила
дрожь. Ах, как я боялась выдать себя,
Kuzenimin mesut dula çektiği nutku как я боялась, что они услышат шорох
işitemiyorum... Elimden gelse: "Miskin, листвы!..
korkacak ne var? Buralarda kim olur?... Изредка до меня доносились и слова
Sesini çıkarsana!" diye bağıracağım. Нериман-ханым: "Прошу вас, Кямран-
Bu nutuk arasından kulağıma yalnız: бей..."
"Neriman, cicim, meleğim," diye birkaç Наконец голоса смолкли. Нериман
kelime geldi. Zangır zangır titremeye осторожно подошла к забору, встала на
başladım. Düşmesem bile gürültü цыпочки, заглянула в соседский сад,
edeceğim, yaprakları hışırdatacağım diye словно хотела убедиться, что за ними
korkuyorum. никто не наблюдает, затем обернулась к
Arada Neriman Hanım'ın da bir iki Кямрану, который, кажется, не знал, как
kelimesini yakalıyordum... "Rica ederim, ему вести себя дальше.
Kâmran Bey, rica ederim..." diyor. Вдруг вижу: мой кузен раскинул руки и
Nihayet, sesler kesildi. Neriman yavaş шагнул к Нериман. Сердце мое
yavaş duvara yürüyor, komşunun забилось еще сильнее... "Наконец-то
bahçesinde karanlıkta başka bir şey Кямран образумился! – подумала я. –
varmış da görmek istiyormuş gibi Сейчас он залепит пощечину этой
ayaklarının ucuna basarak kalkıyordu. скверной женщине". Ах, сделай он это,
Bu vaziyette tabii arkası, ne yapacağını я, наверно, заплакала бы, спрыгнула с
bilemiyor gibi görünen Kâmran'a dönüktü. дерева и помирилась с ним навеки.
Kuzenimin birdenbire ona yürüdüğünü, Но это чудовище и не думало бить
ellerini kaldırdığını görüyorum... Yüreğim Нериман. С неожиданной для его тощих
oynuyor, "Nihayet aklı başına geldi, bu белых девичьих рук силой он схватил
fena kadına güzel bir tokat atacak!" молодую женщину за плечи, затем за
diyorum. Kâmran bunu yapsa ben de кисти рук.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 57


ağlayarak kendimi ağaçtan atacağım, Затем короткая борьба, объятие... В
onunla ölünceye kadar barışacağım. лунном свете, который пробивался
сквозь густую листву чинары, мне было
Fakat o canavar, bunu yapmadı. Sıska видно, как смешались их волосы.
kollarından, bembeyaz kız ellerinden Господи, какой ужас!.. Какой кошмар!..
umulmaz bir kuvvetle onu evvela Минуту назад я собиралась сыграть с
omuzlarından, sonra bileklerinden ними злую шутку, а сейчас меня всю
yakaladı. трясло, я обливалась холодным потом,
Kucak kucağa, soluk soluğa боясь, что они меня заметят... Как бы я
boğuşuyorlardı. Çınar yaprakları arasında хотела стать в этот момент птицей,
kaçan ay ışıklarından saçlarının birbirine взлететь в небо, раствориться в лучах
karıştığını görüyordum. луны и не видеть больше людей этого
Ne rezalet Yarabbi, ne rezalet! Bütün мира!
vücudum zangır zangır titriyordu. Biraz
önce onlara güzel bir oyun oynamaya Хотя я зажимала рот руками, из горла у
karar verdiğim halde şimdi beni меня вырвался какой-то звук. Очевидно,
sezmelerinden ödüm kopuyordu. Sahici bir это был вопль. Однако он тут же
kuşla yer değiştirip bu dalların üstünden превратился в хохот, стоило мне
gökyüzüne kanatlanmayı, yukarıdaki ay увидеть, какое действие произвел мой
illerinde kaybolup giderek bu dünyadaki крик на молодых людей. Ах, видели бы
insanların yüzlerini artık görmemeyi ne вы испуг и растерянность этих
kadar istiyordum. бессовестных!..
Dudaklarımı parmaklarımla sıkmama Несколько минут назад счастливая
rağmen, ağzımdan bir ses çıktı. Bu, galiba вдовушка шла сюда, едва касаясь
bir feryattı. Fakat aşağıdakiler tarafından ногами земли, скользя, словно
duyulunca hemen bir kahkahaya döndü. прозрачный лунный луч, а сейчас она
Namussuzların o dakikada şaşkınlıklarını мчалась от чинары сломя голову, не
görmeliydiniz! разбирая дороги, натыкаясь на стволы
деревьев.
Мой кузен последовал было ее примеру,
Biraz önce ay ışığı gibi ayaklarını yere но, пробежав несколько шагов, вдруг
dokundurmadan yürüyor hissini veren остановился и конфузливо поплелся
mesut dul şimdi ağaçlara çarparak, назад.
topuklarını burkularak alabildiğine Я продолжала хохотать, так как просто
kaçıyordu. не знала, что мне еще делать.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 58


Кямран, подобно коварному персонажу
из знаменитой басни "Ворона и лиса",
Kuzenim de öyle yapmak istemişti. Fakat o принялся обхаживать дерево.
hızla biraz gittikten sonra ne düşündüyse Наконец, поборов смущение и отбросив
düşündü, süklüm püklüm geri döndü. стыдливость, он обратился ко мне:
– Феридэ, дорогая, спустись-ка
Ben yapacak başka şey bulamadığım için пониже...
hâlâ gülmeye devam ediyordum. O, Я перестала смеяться и серьезно
meşhur "karga ile tilki" masalındaki tilki gibi спросила:
ağacın altında sinsi sinsi dolaşmaya – С какой стати?
başladı. – Так... Хочу с тобой поговорить...
Nihayet utanıp sıkılmayı bırakarak bana: – Нам не о чем с вами разговаривать.
Не мешайте мне...
– Feride, çocuğum; azıcık aşağı iner – Феридэ, брось шутить!
misin? dedi. – Шутить?! Какие могут быть шутки?..
Ben, gülmeyi kestim; ciddi bir sesle: – Ну, это уже слишком! Если ты не
хочешь спуститься вниз, тогда я могу
– Ne münasebet? dedim. подняться к тебе.
– Hiç... Seninle konuşacağım var da... Уж не ослышалась ли я? Если на дороге
– Benim sizinle konuşacak bir şeyim yok... попадалась крохотная лужа, мой кузен
Rahatımı bozmayınız... хватался за голову; а прежде чем
– Feride, şakayı bırak!... решиться перепрыгнуть через эту лужу,
– Şaka mı? Ne münasebet? он раз десять примерялся, переводя
– Ama sen de çok oluyorsun... Sen aşağı взгляд с ботинок на воду. Перед
gelmek istemezsen ben yukarı çıkmayı тем как сесть, он пальчиками
bilirim. подтягивал вверх штанины. Как же тут
Ölür müsün, öldürür müsün? Yürürken было не развеселиться, услышав, что
yolunda bir incecik su birikintisi gördüğü мой нежный, избалованный кузен
zaman telaş eden, atlamaya karar собирается лезть на дерево?!
vermeden evvel üç, dört kere Но в этот вечер Кямран действительно
iskarpinlerine ve suya bakan, bir озверел. Ухватившись руками за нижний
sandalyeye oturacağı zaman pantolonunu сук, он вскарабкался на него и собрался
parmaklarının ucuyla dizkapaklarından лезть еще выше.
tutup yukarı çeken nazlı ve nazenin На миг я представила, как вот сейчас,
kuzenimin ağaca çıkmak istemine gel de ночью, встречусь с ним лицом к лицу на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 59


gülme. этом дереве, и чуть не сошла с ума. Это
было бы ужасно!
Fakat o, bu gece sahiden canavar Увидеть вблизи его зеленые глаза... Да
kesilmişti. Yakın dallardan birini tutarak я вцепилась бы в него, и мы
ağacın gövdesine atlıyor, daha yukarılara превратились бы в хищных птиц,
çıkmaya hazırlanıyordu... бьющихся между ветвей не на жизнь, а
Bu gece ağacın üstünde onunla yüz yüze на смерть.
gelmek fikri nedense beni çıldırttı. Böyle Выцарапав ему глаза, я непременно
bir şey olursa felaketti. швырнула бы его на землю и бросилась
бы сама.
Onun yeşil, yılan gözlerinin yakından Но в следующую минуту я подумала,
baktığını görürsem, ağaç dalları arasında что так поступать не следует.
çarpışa çarpışa boğuşan iki yırtıcı kuşa Перегнувшись с ветки, я приказала:
döneceğiz. – Стойте!.. Ни с места!..
Кямран не обратил внимания на мои
Gözlerini oyduktan sonra muhakkak aşağı слова, даже не удостоил меня ответом.
atacağım. Ya onu, ya kendimi. Встав ногами на ветку, он высматривал
наверху следующее удобное местечко.
Fakat nedense bu çılgınlığı göstermeyi – Стойте! – решительно повторила я. –
doğru bulmıyordum. Не то будет хуже!.. Вы ведь
Yerimden doğrularak sert bir emir verdim: знаете, что я – Чалыкушу... Деревья –
– Durunuz bakalım orada... это мое царство, и я не переношу, когда
O, aldırmadı, hatta cevap vermedi. Çıktığı кто-нибудь вторгается в него.
dalın üstünde doğrularak daha yukarılara – Какой странный разговор, Феридэ...
bakmaya başladı. Действительно, разговор был очень
странным.
– Durunuz, dedim. Netice fena olacak... Мне пришлось невольно взять
Bilirsiniz ki, ben Çalıkuşu'yum. Ağaçlar шутливый тон.
benim mülkümdür. Oralara benden Приготовившись лезть еще выше, если
başkasının ayak basmasına tahammül Кямран не остановится, я сказала:
edemem. – Вам известно, что я вас просто
– Bu ne garip konuşma Feride?... обожаю! Поэтому будет очень
Hakikaten bu ne garip konuşmaydı!... неприятно, если мне вас придется
спустить с дерева. Весьма печально,
Çaresiz, alaycı bir tavır aldım. когда молодой человек, читавший пять

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 60


минут назад любовные стишки,
Gelirse daha yukarılara çıkmaya начинает вдруг кричать не своим
hazırlanarak: голосом: "Помогите, помогите!.."
– Biliyorsunuz ki, size hürmetim vardır, Слово "помогите" я произнесла, громко
dedim. Sizi ağaçtan aşağı yuvarlamaya смеясь и подражая голосу Кямрана.
mecbur olursam pek üzülürüm. Biraz evvel – Сейчас мы встретимся! – воскликнул
şiir okuyan sesiniz birdenbire değişerek Страх сделал его смелым и проворным.
"aman aman aman" diye bağırmaya Кямран, не обращая внимания на мои
başlarsa feci olur. угрозы, продолжал карабкаться вверх
по веткам.
Казалось, мы играли на дереве в
Onun sesini taklit ederek kahkahalarla горелки. Кямран приближался, а я лезла
gülüyordum. все выше и выше, ветви становились
– Şimdi görürsünüz. все тоньше и тоньше...
Korku, onu cesur ve çevik yapmıştı. Внезапно я подумала, что можно
Tehdidime aldırmadan akımdaki dallara спрыгнуть на забор и убежать. Но тогда
tırmanmaya devam ediyordu. я рисковала сломать себе руку или ногу.
Тогда не мой кузен, а я сама плакала бы
Ağaçta adeta bir kovalamaca oyununa и стонала.
başladık. O yaklaştıkça ben yukarılara Однако ни за что на свете мне не
çıkıyordum. Fakat dallar gittikçe хотелось встречаться с Кямраном на
inceliyordu. дереве. Пришлось пойти на хитрость.
Bir aralık duvarın üstüne atlayıp kaçmayı – А нельзя ли узнать, – спросила я, –
düşündüm. Ancak, bunu yaparsam почему это вам так хочется поговорить
kaçamayıp, bir yerimi kırarak kuzenimin со мной?
yerine benim haykırıp bağırma ihtimalim Маневр удался. Кямран сразу же
vardı. остановился и серьезно сказал:
Mamafih ne pahasına olursa olsun, bu – Мы с тобой шутим, Феридэ, а вопрос
gece birbirimize yaklaşmamalıydık. очень серьезный. Я боюсь тебя.
Politikayı değiştirerek sordum: – Вот как? Чего же тебе бояться?..
– Benimle konuşmayı niçin bu kadar
istediğinizi anlayabilir miyim acaba? – Боюсь, будешь болтать.
– Разве это не то, что я делаю каждый
Benim bu sözlerim karşısında o da değişti, день?
ciddi bir tavır alarak durdu: – Боюсь, что на этот раз твоя болтовня

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 61


– Seninle şakalaşıyoruz ama, mesele çok будет не совсем обычной...
mühim, Feride. Korkuyorum senden... – А что чрезвычайного произошло
– Öyle mi? Neyimden korkuyorsunuz сегодня вечером?
acaba? Кямран устал, выбился из сил. Не
– Bir gevezelik etmenden... заботясь уже больше о наглаженных
– O, her gün yaptığım şey değil mi? брюках, он сел на ветку. Вид у него был
подавленный, унылый, но он все еще
– Bu gecekinin her zamankilere пытался шутить.
benzememesinden... Мне не было жалко Кямрана, просто я
– Bu gecede ne fevkalâdelik var ki?... не могла его больше видеть и хотела
как можно скорей остаться одна.
Kâmran çok yorulmuş, üzülmüştü. Artık
pantolonunu falan düşünmeyerek – Не беспокойся. Поверь мне, бояться
dallardan birine oturdu; hâlâ şakaya нечего. Ступай сейчас же к гостям.
devam ediyor görülmekle beraber, Неудобно.
ağlayacak haldeydi. – Ты даешь слово, Феридэ?.. Даешь
Ben, ona acıdığım için değil, fakat ne клятву?
olursa olsun artık onunla konuşmaya – Да, и слово и клятву... Что хочешь.
tahammülüm kalmadığı için, bir an önce – Могу ли я верить?
kendimi kurtarmak için: – Мне кажется, надо поверить. Я уже не
– Merak etme, dedim. Korkulacak bir şey ребенок.
olmadığına emin olabilirsin... Hemen – Феридэ...
misafirinin yanına dön... Ayıp olur. – Да и откуда мне знать, чего ты
– Söz mü, Feride?... Yemin mi?... боишься? Что я могу разболтать? Я
сижу одна на дереве...
– Söz, yemin... Ne istersen... – Не знаю, но я почему-то не верю...
– İnanayım mı?
– Zannederim ki, inanman lâzım... Artık – Говорят тебе! Я уже выросла и стала
eskisi kadar çocuk değilim... совсем взрослой. Значит, надо верить.
– Feride... Ступайте, мой дорогой кузен, не
– Hem ne biliyorum ki, ne söylememden волнуйтесь, есть вещи, которые видит
korkuyorsun? Ben, kendi kendime ребенок, но молоденькая девушка
oturuyordum ağacımda. . . ничего не заметит. Идите и успокойтесь.
– Bilmem, fakat inanmak gelmiyor
içimden... Испуг Кямрана, кажется, сменился

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 62


– Sana büyüdüğümü, hemen hemen bir удивлением, он непременно хотел меня
genç kız olduğumu söyleyişimde elbet bir увидеть и упрямо тянул голову вверх.
maksat var... Hadi sevgili kuzenim... Fazla – Ты как-то совсем по-новому говоришь,
üzülmeyin... Bazı şeyler vardır ki, çocuk Феридэ... – сказал он.
görür... Fakat artık büyümeye başlamış bir Боясь, что мы так и не кончим
genç kız hiç fark edemez... Hadi gönlün разговора, я закричала, притворно
rahat etsin... гневаясь:
Kâmran'ın korkusu yavaş yavaş hayrete – Ну довольно... Будешь тянуть – возьму
dönüşüyor gibiydi. Beni mutlaka görmek слово назад. Решай сам.
ister gibi ısrarla başını kaldırarak: Угроза подействовала на Кямрана.
– Ne kadar başka türlü konuşuyorsun Медленно и неуверенно ища ветки
Feride... dedi. ногами, он спустился с дерева и,
Söz uzarsa içinden çıkamayacaktık. стесняясь идти в ту сторону, куда
Yalancı bir hiddetle bağırdım: убежала Нериман, зашагал вниз по
саду.
– Yetişir artık... Uzatırsan sözümü geri
alacağım... Kendin düşün...
Bu tehdit, onu korkuttu. Kös kös ağaçtan xxx
indi, Neriman'ın gittiği tarafa gitmekten
utanıyormuş gibi, bahçenin aşağı tarafına После этого происшествия счастливая
yürümeye başladı. вдовушка перестала появляться у нас в
доме. Что касается Кямрана, то, я
чувствовала, он побаивается меня.
Всякий раз, возвращаясь из Стамбула,
он привозил мне подарки: то
* разрисованный японский зонтик, то
шелковый платок или шелковые чулки,
Mesut dul, o geceden sonra köşkte то туалетное зеркало сердечком или
görünmez oldu. Kâmran'a gelince, onun изящную сумочку...
da uzun zaman benden korktuğunu Все эти безделушки больше
hissettim. предназначались взрослой девушке,
чем проказливой девчонке. В чем же
İstanbul'a her inişinde bana hediyeler был смысл этих подношений?
getiriyordu. Resimli bir Japon şemsiyesi, Не иначе, он хотел задобрить
ipek mendiller, ipek çoraplar, yürek Чалыкушу, зажать ей рот, чтобы она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 63


biçiminde bir tuvalet aynası, şık bir el никому ничего не разболтала!
çantası... Я была уже в том возрасте, когда
мысль, что тебя помнят, не забывают,
Bir hoyrat çocuktan ziyade yetişmiş bir доставляет удовольствие. Да и
genç kıza yakışacak bu şeylerin bana красивые вещи мне очень нравились.
verilmesindeki mana neydi? Но мне почему-то не хотелось, чтобы
Кямран или кто-нибудь другой знал, что
Çalıkuşu'nun gözünü boyamak, gagasını я придаю значение этим подаркам.
kapatarak gevezelik etmesine mani Если в пыль падал мой зонтик,
olmaktan başka ne olabilirdi? разукрашенный бамбуковыми домиками
Başkası tarafından hatırlanmaktaki zevki и косоглазыми японками, я не спешила
anlayacak yaşa gelmiştim. Sonra, güzel его поднимать, и тогда одна из моих
şeyler hoşuma gidiyordu. тетушек выговаривала мне:
– Ах, Феридэ, вот как ты ценишь
Fakat nedense bu hediyelere ehemmiyet подарки!
verdiğimi ne Kâmran'a ne de başkasına Среди подношений Кямрана была
göstermek istiyordum. сумочка из мягкой блестящей кожи.
Üzeri sazdan köşkler, çekik gözlü Japon Невозможно передать, какое
kızlarıyla süslenmiş şemsiyemi yere, наслаждение мне доставляло гладить
tozların içine düşürdüğüm zaman almıyor, ее рукой, но однажды я сделала вид,
teyzelerimden: будто хочу набить ее сочными ягодами.
Ну и крик подняли мои тетушки!..
– Feride, sana verilen hediyelerin kıymetini Была бы я похитрее, то, наверно, еще
böyle mi bilirsin? diye azar işitiyordum. долго пользовалась бы испугом
Parmaklarımı parlak ve yumuşak derisine Кямрана и выманивала у него всякие
sürerken adeta hürmet duyduğum безделушки.
çantama; bir gün elimdeki sulu yemişleri Я очень любила подаренные им
dolduracak gibi bir jest yaparak onları вещички, но иногда мне хотелось
çığlık çığlığa bağırtmıştım. разорвать их, растерзать, швырнуть под
ноги и топтать, топтать в исступлении.
Мое отвращение, моя неприязнь к
Biraz gözümü açabilsem, Kâmran'ın bu кузену не ослабевали.
korkusundan ben daha ne istifadeler eder, Если в прежние годы приближающийся
ufak tefek şantajlarla onu daha neler neler отъезд в пансион вызывал во мне
almaya mecbur edebilirdim. грусть, то на этот раз я, наоборот, с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64


Fakat ben, bir yandan o kadar sevdiğim bu нетерпением ждала момента, когда
eşyaları bile yırtıp kırmak, sonra расстанусь со своими родственниками.
ayaklarımın altına alarak ağlaya ağlaya
ezmek istiyordum.
Kuzenime olan küskünlüğüm, nefretim bir
türlü geçmek bilmiyordu.
Başka yazlar mektebin açılacağı günlerin
yaklaştığını gördükçe başım ağrır, В первый же воскресный день после
gözlerim kararırdı. Halbuki, o sene evden, возобновления занятий нас повели на
bu insanlardan uzaklaşacağım günü iple прогулку к Кяытхане*.
çektim.
* Кяытхане – речка в название района в
окрестностях Стамбула.
*
Сестры не любили долгие прогулки по
улицам, но в этот вечер мы почему-то
Mektebin ilk haftalarında bir pazar задержались до темноты.
günüydü. Sörler bizi Kâğıthane tarafına Я плелась в самом хвосте. Вдруг
gezmeye götürmüşlerdi. смотрю, вокруг никого нет. Не понимаю,
как я умудрилась так отстать и меня
никто не хватился. Сестры, наверно,
думали, что я, как обычно, иду впереди
всех.
Sörler, sokakta gezmeyi pek sevmezlerdi
ama nedense o akşam karanlığa kalmıştık. Неожиданно возле меня вырос чей-то
силуэт. Присмотрелась: это Мишель.
Ben, taburun en arkasında yürüyordum. – Чалыкушу! Ты?! – удивилась она. –
Bilmem nasıl oldu? Bir aralık farkına Почему так медленно плетешься?
varmadan arkadaşlarımla aramdaki Почему одна?
mesafeyi dehşetli surette açılmış buldum. Я показала на свою правую ногу,
Beni her zamanki âdetim üzerine en önde перевязанную у щиколотки платком.
gidiyor zannetmiş olacaklar ki hiçbir – Разве ты не знаешь? Когда мы играли,
taraftan bir ses çıkmıyordu. я упала и разбила ногу.
Derken yanımda bir gölge belirdi. Baktım, Мишель была славная девушка. Ей
Mişel... стало жаль меня, и она предложила:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 65


– Sen misin Çalıkuşu? dedi. Niçin böyle – Хочешь, помогу тебе?
kendi kendine, yavaş yürüyorsun? – Уж не собираешься ли ты
предоставить в мое распоряжение свою
Sağ ayağımın bileğine sarılı mendili спину?
gösterdim: – Конечно, нет. Это невозможно... Но я
– Biraz evvel oynarken düştüğümün, могу взять тебя под руку. Что ты
ayağımı yaraladığımın farkında değilsin скажешь?.. Нет, нет, по-другому...
galiba... dedim. Mişel, fena kız değildi. Положи мне свою руку на плечо.
Halime acıdı. Держись крепче, я обниму тебя за
– İster misin sana yardım edeyim? dedi. талию. Так тебе будет легче. Ну как?
– Herhalde beni arkana almayı teklif Меньше болит?
edecek değilsin... Я послушалась Мишель, –
действительно, идти стало легче.
– Tabii hayır... Buna imkân yok... Fakat – Спасибо, Мишель, – улыбнулась я. –
koluna girebilirim, değil mi? Öyle değil... Ты замечательный товарищ!
Kolunu omzuma at... Daha kuvvetli... Ben Немного погодя Мишель сказала:
de seni belinden tutayım... Yükün biraz – А знаешь, Феридэ. Наши подружки,
hafifler... Nasıl, yürürken daha az acı увидев, как мы идем в обнимку,
hissetmiyor musun? подумают: Феридэ тоже влюбилась и
делится с Мишель своими секретами.
Dediğini yapmıştım. Hakikaten iyi
oluyordu.
– Mersi Mişel, dedim. Sen çok iyi bir Я остановилась.
kızsın... – Ты это серьезно говоришь?
Biraz yürüdükten sonra Mişel: – Ну да...
– Biliyor musun Feride, dedi. Bu pozda – В таком случае отпусти меня.
yürüdüğümüzü gören arkadaşlar ne Немедленно!
zannedecekler? Я сказала это повелительным тоном
– Ne zannedecekler? командира, отдающего приказ.
– Feride de âşık olmuş... Mişel'e derdini – Ах, большая глупышка! – засмеялась
anlatıyor, diyecekler. .. Мишель, не отпуская моей талии. –
Birden durdum: Неужели ты не понимаешь шуток?
– Doğru mu söylüyorsun? dedim. – Глупышка? Это почему же?
– Elbette... – Неужто девочки не знают тебя?
– O halde hemen kolumdan çık. – Что ты хочешь этим сказать?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 66


– Да ведь все знают, что у тебя не может
Bu emri verirken bir kumandan gibi serttim. быть романов. Виданное ли дело –
любовная интрижка у Чалыкушу!
Mişel, beni tutmakta devam ederek: – Это почему же? Вы считаете меня
– Koca budala, dedi. Nasıl buna ihtimal некрасивой?
veriyorsun? – Нет. Почему некрасивой? Ты очень
– Budala mı? Niçin? даже хорошенькая. Но ты ведь...
– Herkes senin ne olduğunu bilmez mi? простовата... и неисправимо наивна.
– Ne demek istiyorsun? – Ты действительно так думаешь обо
– Hiç... Sanki senin böyle bir maceran мне?
olamayacağını... Kimse ile kur yapmana – Не я одна, все так думают. Девочки
ihtimal olmadığını... говорят: "В любовных делах Чалыкушу
– Niçin?... Beni çirkin mi buluyorsun? настоящая gourde..."
В турецком языке я не блистала. Но
– Hayır... Çirkin değil... Belki hatta güzel... французское слово gourde мне было
Fakat ıslah kabul etmez surette saf, знакомо: "фляга", "кувшин", "баклажка",
aptal... – словом, во всех значениях вещь мало
– Benim için böyle mi düşünüyorsun? поэтическая.
К тому же нельзя сказать, чтобы моя
– Ben değil herkes öyle düşünüyor... Sevgi плотная, приземистая фигура чем-то не
işinde Çalıkuşu bir hakiki gourde'dur, напоминала один из подобных сосудов.
diyorlar. Какой ужас, если вдобавок к "Чалыкушу"
Türkçesini pek iyi bilmiyordum ama, мне прилепят еще и прозвище "gourde"!
gourde Fransızcada asmakabağı, Надо во что бы то ни стало спасать
sukabağı, balkabağı gibi bir manaya свою честь.
gelirdi. Hangisi olursa olsun fena şey... И тут я положила голову на плечо
Мишель – манера, заимствованная от
Zaten kısa boyum, kalınca vücudumla bu моих подруг, – потом, бросив на нее
kabaklardan birine de pek benzemez многозначительный взгляд, печально
değildim... Şu halde Çalıkuşu'ndan sonra улыбнулась.
bana bir de gourde diye isim takılırsa, – Ну что ж, можете так думать...
dehşet... Ne yapıp edip bu haysiyet kırıcı Мишель остановилась и изумленно
tehlikenin önüne geçmek lâzım. глянула на меня.
– Это говоришь ты, Феридэ?
Yine ondan öğrendiğim bir jestle başımı – Да, к сожалению, это так, – кивнула я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 67


Mişel'in omzuna koydum, manalı bir yan и глубоко вздохнула, чтобы моя ложь
bakışla hazin hazin gülümsedim: выглядела более правдоподобной.

Теперь Мишель от удивления даже


– Siz öyle zannededurun. перекрестилась.
– Ne söylüyorsun, Feride? – Это прекрасно, чудесно, Феридэ! Но
Mişel, durmuş hayretle bana bakıyordu. только очень жаль, я никак не могу тебе
поверить!
Ben, boynumu çarptırarak tasdik ettim: Бедняжка Мишель была такой
– Maalesef öyle, dedim ve yalanımı bir kat страстной почитательницей любовных
daha yutulur bir renge sokmak için de iç историй, что ей доставляло
çektim... удовольствие быть даже просто
Mişel bu defa hayretinden bir istavroz свидетелем сердечных переживаний
çıkardı: других. Но, увы, я так мало еще
– Güzel... Çok güzel, Feride... Yazık ki bir сказала, что она не решилась мне
türlü inanamıyorum... поверить и открыто выразить свою
радость.
Zavallı Mişel, öyle sevme çılgını bir kızdı Впрочем, я, кажется, зашла в своих
ki, bunu başkasında sezmek bile ona zevk признаниях слишком далеко.
veriyordu. Fakat, dediği gibi ne çare ki Отступать было бы просто нечестно.
inanmaya ve açıktan açığa sevinmeye – Да, Мишель, – подтвердила я, – я
cesaret edemiyordu. тоже люблю!..
– Всего-навсего только любишь,
Чалыкушу?
– Ну, разумеется, не без взаимности,
grande gourde.
Bir münasebetsizliktir yapmışım. Artık Итак, я возвратила Мишель прозвище
arkasını getirmek namus borcu oluyordu: "gourde", которым она меня только что
наградила, да еще в превосходной
– Evet Mişel, dedim. Ben de seviyorum. степени, и ей не пришло в голову
возразить: "Это ты gourde. Это твое
– Yalnız sevmek mi Çalıkuşu? прозвище".
Стоит начать лгать, как сразу же
– Şüphesiz, karşılığı da var: Grande удается еще больше расположить к
gourde. себе человека. Вот чудо! Теперь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 68


Biraz evvel onun bana söylediği gourde Мишель поддерживала меня за талию
kelimesini ben bir de başına "kocaman" еще нежнее.
sıfatını takarak ona iade ettiğim halde: – Расскажи, Феридэ... Расскажи, как это
"Sensin; o senin adındır!" demek bile было. Выходит, и ты тоже... Правда,
aklına gelmiyordu. любить – это чудесно, не так ли?
– Конечно, чудесно...
Demek ki yalana başlar başlamaz ona – А кто он? Он очень красив, этот
kendimi tanıtmaya muvaffak olmuştum, ne юноша, которого ты любишь?
saadet! – Очень красив...
Mişel, şimdi beni daha büyük bir – Где ты с ним встретилась? Как вы
muhabbetle kollarında tutuyordu: познакомились?
– Anlat Feride... Anlat, nasıl oldu? Demek Я не отвечала.
sen de ha? Nasıl, sevmek güzel şey, değil – Ну... не скрывай...
mi? Я прямо из кожи лезла, чтобы не
– Elbette güzel... скрывать. "Ах, что придумать? Что
– Kim bu?... Çok mu güzel sevdiğin genç? сказать?" Но мне ничего не приходило в
голову.
– Çok güzel! Нужен возлюбленный, который
– Nerede gördün? Nasıl tanıdın? существует на самом деле, чтобы
поразить всех моих подруг. А ведь так
трудно, так невероятно трудно найти...
– Haydi, artık ısrarı bırak. хотя бы даже просто в воображении!
Israrı bırakmaya can atıyordum. Fakat ne – Ну, Феридэ, не тяни. А то я всем
uydurup söyleyeceğini bilemiyordum. скажу, что ты пошутила со мной.
Мне сразу стало не по себе. Пошутила?
Не дай Господи! Тогда прозовут не
Sevecek bir hakiki insan bulanlara şaşmak только "фляжкой" или "кувшином"! Я тут
lâzım... Çünkü onun bir hayalini bile же решила: "Надо срочно сочинить
bulmak o kadar güç, o kadar güç ki... любовную историю, от которой бы у
Мишель дух захватило".
Как вы думаете, кого я представила
– Haydi Feride... Bekleme... Yoksa Мишель в качестве своего
benimle şaka ettin, diyeceğim. возлюбленного?.. Кямрана!
Birdenbire telaşlandım. Şaka mı, Allah – У нас роман с кузеном... – сказала я.
esirgesin... Ben asma yahut sukabağı ha... – Это тот светловолосый юноша,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 69


Öyle bir aşk hikâyesi uydurayım ki sen de которого я видела год тому назад у нас
şaş... в прихожей?
– Ну да...
– Ах, он такой красивый!
Mişel'e sevdiğim diye prezante etmek için Я вам уже сказала, что Мишель была
aklıma kim gelse beğenirsiniz? Kâmran!... помешана на любовных историях.
За все время Кямран навестил меня в
– Kuzenimle birbirimize kur yapıyoruz... пансионе раза два-три. Очевидно,
– Geçen sene mektebin parloir'ında Мишель почуяла присутствие в
gördüğüm sarışın kuzen mi? пансионе молодого человека, как кошка
мясо, и тайком подсматривала за нами,
– Ta kendisi... когда мы болтали в прихожей. Как
– Ah, ne güzel! странно, не правда ли?
Dedim ya, bu Mişel, sevmek için yatatılmıs На небе зажглись звезды. Стояла осень,
bir kızdır… но было тепло; казалось, что в воздухе
Kâmran, şimdiye kadar mektebe ya iki пахнет нескошенной травой.
defa uğramıstır, ya üç… Mişeli’in, ciğer Я всем телом навалилась на Мишель,
kokusunu alan kedi gibi, genç bir erkek моя щека была крепко прижата к ее
kokusu alarak parloir’a koşmus, belki bizi щеке. Я принялась рассказывать ей
gözetlemis olması garip değil mi? историю своей несуществующей любви:
– Была ночь еще более прекрасная, чем
эта. Мы покинули нашу шумную
Yıldızlar çıkmıstı. Sonbahar olmasina компанию, которая осталась у дома. Я
rağmen hava, insana ekin kokuları шла впереди, мой кузен сзади... Он
duydugunu zannetirecek kadar yazdı. говорил мне красивые слова. Сейчас я
Vücudum, bütün ağırlığıyla Mişel'in не в состоянии повторять их, просто не
omuzlarına asılı, saçlarımız, yanaklarımız хочу... Оглушительно трещали
birbirine dokunarak ona uydurma bir masal кузнечики. Мы шли и шли... Аллеи, по
anlatmaya başladım. которым мы проходили, были залиты
– Bundan daha parlak bir geceydi, лунным светом. Потом мы оказались в
diyordum. Kapının önündeki kalabalıktan тени деревьев затем снова под светом
uzaklaşmıştık... Ben önde, kuzenim iki, üç луны, чтобы через минуту опять
adım arkamda... O, bana güzel bir şeyler погрузиться в темноту...
söylüyordu, ne olduğunu tekrar – Господи, какой у вас большой сад,
edemeyeceğim... Çünkü işitemiyordum... Феридэ! – вставила нетерпеливая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 70


Ağustosböcekleri öyle gürültü yapıyorlardı Мишель.
ki... Yürüdük, yürüdük... Ay ışığında Я испугалась: "Может, у меня
havuza dönmüş meydanlarda, ağaçların получается неестественно?"
karanlıklarına gidiyoruz... Sonra, tekrar – Не такой уж он большой. Просто мы
meydanların aydınlığına çıkıyoruz... не торопились, – продолжала я. –
Arkasından yine karanlıklar... Наконец мы очутились... в конце сада, у
забора, отделяющего нас от соседей,
– Sizin bahçe ne kadar uzun, Feride? Bir где растет огромная чинара. Дойдя до
falso yapmış olmaktan korkuyordum. нее, мы остановились. Я привстала на
цыпочки и сделала вид, будто смотрю
через забор. Мой кузен нерешительно
потирал руки, словно хотел что-то
– O kadar uzun değil amma, yavaş сделать и не мог осмелиться...
gidiyoruz da, diyor ve devam ediyordum:
– Zaten yolumuzun sonuna geldik... – Но ведь ты смотрела в соседский сад!
Bahçenin bittiği yerde komşu duvarına Как ты могла все это заметить?
binmiş bir büyük çınar var... Onun altına – На забор падала тень кузена, мне
kadar gittikten sonra durduk... Ben, было все видно.
ayaklarımın ucuna basarak duvarın Очевидно, я неплохо вошла в роль:
üstünden komşu bahçeye bakar тело мое вздрагивало, голос
yapıyordum... O, ellerini oğuşturuyor... Bir прерывался, на глаза набегали слезы.
hareket yapacak... Fakat cesaret
edemiyor... – Ну, а дальше, Феридэ, дальше...
– Madem ki yüzün dönük... Bunları nasıl – Потом вдруг кузен схватил меня за
görüyorsun? руки...
– Kuzenimin gölgesi duvara vuruyor... – Ах, как чудесно! Дальше...
Ondan... – Дальше? Откуда я знаю...
Rolümü mutlaka çok iyi oynuyor – Боже, ты остановилась на самом
olmalıydım ki, bunları anlatırken интересном месте!
titriyordum, sesim tıkanıyor, gözlerim – Потом вдруг на дереве закричала
yaşarıyor... какая-то птица, гадкая, отвратительная
– Sonra, Feride, sonra? птица... Мы испугались и убежали.
– Sonra... Kuzenim birdenbire Я не смогла сдержать слез, припала к
bileklerimden tutuyor... груди Мишель и разрыдалась.
– Ah, ne güzel, sonra?... Неизвестно, сколько бы я так плакала,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 71


– Sonrası... Ne bileyim? но, к счастью, наше исчезновение было
– Ama, en güzel yerinde bırakıyorsun... замечено. Послышались крики девочек,
нас разыскивали:
– Sonra ağaçta bir kuş ötüyor... Kaba, Мишель откликнулась:
çirkin bir kuş... Korkuyoruz, kaçıyoruz... – Идем!.. Мы не можем быстро!.. У
Чалыкушу болит нога!..
Artık gözyaşlarımı tutamıyor, başımı – Ты правильно сказала, Мишель... И я
Mişel'in göğsüne koyarak hıçkıra hıçkıra плачу именно поэтому. Теперь мы
ağlıyorum... Bu ağlama, ne kadar sürüyor можем пойти быстрее...
bilmiyorum... Bereket versin Mişel'le
beraber kaybolduğumuzun farkına
varanlar oldu... Bağıra bağıra bizi aradılar.
Arkadaşım da onlara seslendi: В ту ночь я ревела и в постели, когда
– Geliyoruz, dedi. Hızlı yürüyemiyoruz... все уже спали. Только теперь слезы уже
Çalıkuşu'nun ayağı acıyor... не нужны были для роли, просто я
– Hakkın var, Misel... Ben de zaten onun сердилась на себя.
için ağlıyorum... Şimdi artık daha hızlı Допустим, мне надо было солгать,
gidebiliriz. чтобы доказать подружкам, что я не
gourde.
* Но неужели на свете нет других имен?
Почему я заговорила о своем кузене, о
Ben, o gece herkes yattıktan sonra Кямране, которого я ненавидела больше
yatağımda ağladım. Fakat zannederim ki, всего в жизни? Я поклялась, что завтра
bu seferki yaşlar rol için değil, kendi утром, как только проснусь, возьму
kendime kızgınlığımdandı. Мишель за руку, отведу ее в сторонку и
Mademki arkadaşlarıma bir gourde- скажу, что мой любовный рассказ –
olmadığımı ispat için bir yalan uydurmaya выдумка.
karar vermiştim. Но, увы, проснувшись на другое утро, я
Dünyada başka insan kalmamış gibi niçin почувствовала, что от моего стыда и
kuzenimi, dünyanın muhakkak en гнева не осталось и духу.
iğrendiğim insanı olan Kâmran'ı ileri Так я и не осмелилась сказать правду
sürmüştüm. Kendi kendime yemin ettim ki, Мишель, которая теперь смотрела на
yarın uyanır uyanmaz Mişel'i ellerinden меня совсем другими глазами и
tutarak bir köşeye sürükleyeceğim, относилась, как к больному ребенку.
akşamki söylediklerimin yalan olduğunu Постепенно эта легенда стала известна

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 72


ona anlatacağım. всем. Правда, Мишель, видимо, строго
Fakat ne çare ki; ertesi sabah uyandığım наказывала хранить тайну, так как в
zaman hiddetim de, utancım da tamamıyla глаза мне никто ничего не говорил.
geçmiş bulunuyordu. Но по взглядам девочек, по их смеху я
Bana her zamankinden bambaşka gözlerle понимала, что они хотят сказать. Это
bakan ve bir hasta çocuk,muamelesi eden наполняло меня удивительной
Mişel'e hakikati söylemeye cesaret гордостью. Мне пришлось даже
edemedim. отказаться от болтовни и проказ.
Masal yavaş yavaş arkadaşlarımın Теперь в глазах подружек я стала
arasında yayıldı. Mişel, onlara sıkı bir молодой девушкой, влюбленной в
tembih geçmiş olacak ki, kimse, bana bir кузена. В этой роли мне никак не
şey söylemiyordu. подходило прыгать, точно кукла на
Fakat bakışlarından, gülüşlerinden ne веревочке, и проказничать.
demek istediklerini anlıyordum. Bu, bana Но, как говорится, от самой себя не
garip bir gurur veriyordu. Bir zaman убежишь. Когда по вечерам на
gevezeliği, yaramazlığı bırakmaya mecbur последней перемене я брала Мишель
oldum. под руку и продолжала шепотом
Bu vaziyette bir insanın bebek gibi выдумывать все новые и новые
atlaması, sıçraması, yaramazlık etmesi şık небылицы, я иногда снова становилась
bir şey olamazdı. похожей на бесенка.

Mamafih, huy canın altındadır, derler. Однажды мы опять возвращались с


Akşamüstleri son teneffüste Mişel'in прогулки.
koluna asılarak ona yavaş yavaş yeni Мишель в тот день почему-то не ходила
masallar uydurmakta devam ederken, ara с нами. Она встретила меня у ворот,
sıra da yine şeytana uyuyordum. схватила за руку и стремительно
потащила в глубь сада.
– У меня для тебя новость, – сказала
* она. – Она тебя обрадует и огорчит.
Лицо мое выразило недоумение.
Yine bir kır gezintisi dönüşüydü.
– Сегодня в пансион приходил твой
O gün nedense bizimle gelmemiş olan блондин-кузен.
Mişel, beni kapıda karşıladı, elimden Я была поражена.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 73


tutarak koşa koşa bahçenin bir köşesine – Разумеется, он хотел повидаться с
götürdü: тобой. Ах, если б и ты осталась!..
– Sana havadisim var, dedi. Hem Я не могла поверить. Разве Кямран
sevineceksin, hem üzüleceksin... пришел бы в пансион, не будь на то
– ! ! ?? какой-нибудь важной причины?
Наверное, Мишель ошиблась.
– Bugün senin sarışın kuzen mektebe Однако я не высказала Мишель этих
geldi... сомнений и, сделав вид, будто верю,
сказала:
– Şüphesiz senin için... Keşke sen de – Что же, вполне естественно. Молодой
benimle kalsaydın. человек пришел повидать девушку, за
İnanmıyordum. Bir büyük sebep yokken которой ухаживает.
Kâmran, beni aramaya gelmiş olsun! Mişel – Как, наверное, досадно, что тебя не
herhalde yanlış görmüş olacaktı. было, да?
– Разумеется.
Mamafih, bu şüpheyi kendisine Мишель погладила меня по щеке.
söylemedim. Yalancıktan inanmış gibi – Но ведь он опять придет, раз любит...
görünerek:
– Bir genç erkeğin kur yaptığı kızı görmeye – Несомненно.
gelmesinden daha tabii ne olur? dedim. В тот же вечер сестра Матильда
вызвала меня и передала две
– Bulunmadığına üzüldün, değil mi? разрисованные коробки конфет,
перевязанные серебряной тесьмой.
– Zannederim. – Это принес твой кузен, – сказала она.
Mişel yanağımı okşadı. Я не любила сестру Матильду, но в эту
– Bununla beraber o yine gelir, dedi. минуту с трудом удержала себя, чтобы
Mademki seviyor... не броситься ей на шею и не
– Ona ne şüphe? расцеловать в обе щеки.
O akşam, yemekten sonra Sör Matild beni Значит, Мишель не ошиблась: Кямран
çağırdı, bir sırma tel ile birbirine bağlanmış действительно приходил в пансион.
iki resimli şeker kutusu uzatarak: Если среди воспитанниц еще и
оставались такие, которые сомневались
– Bunları sana kuzenin getirdi, dedi. в достоверности моей сказки, то теперь,
Sör Matild, hiç hoşlanmadığım bir tipti. увидев эти две коробки, они должны
Fakat kutuları bana uzatırken boynuna были подумать иначе. Как чудесно!..

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 74


sarılıp yanaklarını öpmemek için kendimi В одной коробке были разноцветные
zor tuttum. конфеты с ликером, в другой – шоколад
Demek Mişel yanlış görmemişti. Mektebe в позолоченных бумажках. Случись это
gelen kuzenimdi. полгода назад, я утаила бы сладости
Arkadaşlarım arasında masalımın doğru даже от самых близких подруг.
olduğundan şüphe eden varsa bu kutuyu Но в этот вечер, когда мы готовили в
görünce onlar da fikirlerini değiştirmeye классе уроки, мои коробки ходили по
mecbur olacaklardı. Ne güzel! рукам. Каждая девочка брала одну, две
или три конфетки, кому сколько совесть
Kutularımın biri renk renk fondanlar, biri позволяла.
yaldızlı kâğıtlara sarılmış şokololarla Некоторые девочки издали делали мне
doluydu. Üç, beş ay evvel olsa onları en многозначительные знаки. Я же,
yakın arkadaşlarımdan bile ne ihtimamla изображая смущение, отворачивалась в
gizlerdim. сторону, улыбалась. Как чудесно!..
Fakat o gece mütalaa saatinde kutularım Возвращая мне назад коробки, в
elden ele sınıfı dolaşıyor, bütün çocuklar, которых, к сожалению, уже виднелось
insaflarının derecesine göre, içinden birer, позолоченное дно, Мишель зашептала:
ikişer, üçer alıyorlardı. – Феридэ, представь, будто эти конфеты
преподнесли тебе по случаю обручения.
Bazıları uzaktan bana manalı işaretler Моя сказка обошлась мне слишком
yapıyorlardı. Ben, utanmış gibi yaparak дорого. Но что поделать?
başımı öte tarafa çeviriyor, gülüyordum. Прошло три дня. Шел урок географии. Я
Ne güzel! трудилась над цветной картой для
Mişel maalesef, yaldızlı dipleri görünmeye экзаменов.
başlamış olan kutularımı tekrar bana Рисовать красками мне всегда было
teslim ettiği zaman: трудно; от неловкости я без конца
– Bu kutular adeta nişan şekeri kutusu путала краски, пачкала себе руки и
Feride, diye fısıldadı. губы.
И вот, когда я была занята этой мазней,
Masalım bana biraz pahalıya mal olmuştu, вошла дочь привратника и сказала, что
ama ne yaparsınız?... в прихожей сидит мой кузен, который
Üç gün sonraydı, imtihan için boyalı bir хочет меня видеть.
coğrafya haritası hazırlıyorum. Помню, я растерянно оглянулась по
сторонам, обернулась к
Boya işleri bana hiç gelmezdi. Biraz savruk воспитательнице, не зная, как

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 75


olduğum için ikide birde renkleri birbirine поступить.
karıştırıyor, ellerimi ve dudaklarımı – Ну, что ты ждешь, Феридэ, – сказала
boyuyordum. она. – Оставь карту на месте. Иди
O gün de ben, yine bu halde uğraşırken повидайся с гостем.
kapıcının kızı sınıfa girdi; beni görmek için Оставить карту – нетрудно. Но с каким
gelen kuzenimin parloir'da beklediğini лицом я выйду к Кямрану?
haber verdi.
Ne yapacağımı bilemiyor gibi etrafıma ve Девочка, рядом с которой я сидела,
kürsüde oturan muallim söre şaşkın şaşkın смеясь, протянула мне маленькое
baktığımı hatırlıyorum. зеркальце.
На лицо, особенно на рот, страшно
O: было смотреть. На уроках, где
– Haydi Feride, dedi. Haritalarını olduğu приходилось писать, я вечно совала
gibi bırak... Misafirini gör... ручку в рот, теперь же, во время
Haritaları olduğu gibi bırakayım, âlâ... рисования, мусолила кисть, поэтому
Fakat misafiri hangi suratla görmeye губы мои пестрели желтыми, красными
gideyim?... и даже фиолетовыми пятнами.
Yanımdaki arkadaşım, önlüğünün Что предпринять? Оттереть платком, а
cebinden minimini bir ayna çıkarmış, тем более смыть водой с мылом –
benimle eğlenir gibi önüme koymuştu. сейчас невозможно, только еще больше
Yüzümün, hele ağzımın hali felaketti. Yazı размажешь краски.
yazarken kalemi ağzıma soktuğum gibi, Дело было, конечно, не в Кямране. Ему
şimdi de fırçayı ağzıma sokmuştum. я могла показаться в любом виде.
Dudaklarım yol yol sarı, kırmızı, mor
boyalarla boyanmıştı. Но перед подругами, которые, узнав, кто
пришел, уже ехидно посмеивались, я
должна была изображать влюбленную
Bunları ne mendille, ne de su veya девицу или даже невесту. Ах, будь она
sabunla çıkarmama imkân olmadığını, неладна, вся эта комедия!
hatta uğraşsam büsbütün sıvaştıracağımı Проходя по коридору, я заглянула в
biliyordum. зеркало. Боже мой, что делать? Будь я
Kâmran'ın ehemmiyeti yok tabii, onun одна в эту минуту, здесь, перед дверью
karşısına hangi çehreyle çıkmayı canım в прихожую, я никогда бы не
isterse öyle yaparım... осмелилась туда войти.
Fakat gelenin kim olduğunu öğrenerek kıs Но, увы, вокруг были посторонние,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 76


kıs gülen arkadaşlarıma karşı ben, kur которые могли иначе истолковать мои
yapılan, hatta nişanlanmaya hazırlanan bir действия.
kız vaziyetindeydim. Hay Allah cezasını Итак, делать нечего. Я с силой толкнула
versin! дверь и бурей влетела в прихожую.
Koridordan çıkarken gözüme ilişen bir Кямран стоял у окна. Подойти к нему
ayna, sıkıntımı büsbütün artırdı. O kadar сразу?.. Но тогда надо что-то делать –
ki, parloir'ın önü boş olsaydı belki de içeri например, обменяться рукопожатием. А
girmeyecektim. ведь так можно испачкать чистенькие и
нежные ручки кузена.
Fakat ne çare ki, ortada bu hareketime
mana verecek yabancılar dolaşıyordu. Я опять увидела на столе два пакета,
перевязанные серебряной тесьмой.
Ne yapalım, artık olan olmuştu. Kapıyı Не трудно было догадаться, что они
hızla açarak fırtına gibi içeri atıldım. предназначались мне. У меня не
Kâmran pencerenin yanında ayakta оставалось иного выхода, как
duruyordu. Doğruca yanına gitsem, ne превратить все в очередной фарс, а
bileyim, mesela birbirimizin elini tutmamız раскрашенные руки и губы объяснить
lâzım gelecekti; kuzenimin kadın eli gibi обычным моим детским
temiz ve süslü ellerini ıslak ellerimin сумасбродством.
boyasıyla berbat edecektim. Приподняв подол черного передника, я
Gözüme masanın üstünde yine sırma сделала перед коробками самый
tellerle birbirine bağlı paketler ilişti. изысканный, глубокий реверанс. Потом,
Bunların bana ait olduğunu anladım. Artık предусмотрительно вытерев пальцы о
işi gürültüye getirmekten, ellerimin, подол, я послала коробкам несколько
dudaklarımın boyalarını bir çocuk deliliği воздушных поцелуев и утерла при этом
perdesi altında saklamaktan başka çare лишний раз свои размалеванные губы.
yoktu. Кямран, улыбаясь, подошел ко мне. Я
принялась его благодарить:
– Какая трогательная забота, Кямран-
Siyah önlüğümün eteklerini tutarak бей-эфенди... Хотя шоколад и конфеты
kutuların önünde muhteşem ve uzun bir с ликером являются в какой-то степени
reverans yaptım. Bu esnada parmaklarımı платой за мое молчание, однако меня
biraz da eteklerime silmek ihtiyacını ihmal уже мучают угрызения совести... В чем
etmedim. Sonra, kutulara elimle birkaç sıkı дело?.. Всего несколько дней назад вы
öpücük göndererek bir parça da приносили мне сладости. Очевидно, и в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 77


dudağımın boyalarını hafiflettim. этих коробках я найду то же самое.
Kâmran gülerek yanıma yaklaşmıştı. Biraz Поистине, невозможно описать их
da ona iltifat etmek lâzım geliyordu: прелесть! По мере того как они тают во
– Bunlar ne büyük iltifatlar, Kâmran рту человека, тает и его сердце...
Beyefendi, dedim. Gerçi şokololar, – На этот раз, – сказал Кямран, – вы
fondanlar biraz kılıcımızın hakkı ama, ne увидите нечто более ценное, Феридэ.
de olsa insan mahcup oluyor... Evvelki
günkü kutuda bir nevi fondan vardı, С наигранным волнением и
inşallah onlara yeni kutularda da tesadüf нетерпением я развязала пакет, который
etmek mümkün olur... Fakat hakikaten мне протянул Кямран. Там оказались
tarifine imkân yok... insan, onları ağzında две книги в позолоченных переплетах,
eritirken yüreği de beraber eriyor. наподобие детских сказок с картинками,
какие дарят маленьким детям на
Рождество.
Kâmran: Очевидно, кузен по какой-то непонятной
– Bu sefer zannederim daha kıymetli bir для меня причине решил подшутить
şey bulacaksın, Feride, dedi. надо мной. Если он только ради этого
Yalancı bir telaş ve sabırsızlıkla onun решил сюда прийти, право, это уже
gösterdiği kutuyu açtım, içiden iki yaldızlı нехорошо.
kitap çıktı. Bunlar Noel yortularında küçük Я не выдержала и дала ему нагоняй. Я
çocuklara hediye edilen resimli bebek говорила суровым тоном, который никак
masalları kabilinden şeylerdi. не вязался с моими размалеванными
губами:
– За каждый из ваших подарков следует
Kuzenim, herhalde anlamadığım bir благодарить. Но позвольте сделать
sebeple benimle eğlenmiş olacaktı. Sırf небольшое замечание. Несколько лет
bunun için buraya kadar zahmet ettiyse тому назад вы были ребенком.
ayıp doğrusu... Правда, всем своим важным и
серьезным видом вы походили на
Ona küçük bir ders vermek sırası gelmiş взрослого, однако все-таки оставались
miydi acaba? Bilmiyorum, fakat kendimi ребенком, не так ли? Слава Аллаху, вы
tutamadım. Boyalı dudaklarıma мужаете с каждым годом, превращаясь
uymayacak bir ciddiyetle: в молодого человека, похожего на героя
– Hediyelerin her türü için teşekkür etmek из романов с картинками. Но почему вы
lâzım, dedim. Fakat müsaade ederseniz думаете, что я все это время должна

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 78


küçük bir römark yapayım... Birkaç sene топтаться на месте?
evvel siz de bir çocuktunuz. Кямран сделал большие глаза.
O vakit haliniz ve ağırbaşlılığınızla büyük – Простите, Феридэ, я вас не понял.
insanlara benzerdiniz gerçi, ama ne de – Тут нет ничего непонятного. Выходит,
olsa, bir çocuktunuz değil mi? Siz вы растете, а я по-прежнему
maşallah seneden seneye büyüyor, resimli остаюсь младенцем, читающим сказки
roman kahramanlarına benzer bir genç из "Розовой библиотеки", ребенком,
oluyorsunuz da ben daima yerimde которого никак не признают достойным
sayıyorum? обращения как с пятнадцатилетней
девушкой?
Кямран все так же недоуменно смотрел
Kâmran, hayretle gözlerini açtı: на меня.
– Pardon Feride, dedi. Anlamadım. – Я опять ничего не понял, Феридэ!
– Anlaşılmayacak bir şey yok. Yani siz Я сделала жест, выражающий
büyüyorsunuz da ben neden Bibliotheque удивление такой непонятливостью,
Rose masallarını okuyacak bir bebek скривила губы, но, откровенно говоря,
kalıyorum ve bir türlü haline göre on beş сама уже не понимала, что я хотела
yaşına girmiş bir kız muamelesine lâyık сказать. Я раскаивалась в своих словах
görülmüyorum? и искала, как бы избежать дальнейшего
объяснения.
Kâmran, şaşkın şaşkın, yüzüme bakmakta Нервным движением я разорвала
devam ediyordu: тесьму на второй коробке. В ней были
– Yine anlamadım, Feride! конфеты с ликером.
Bu anlayışsızlığa hayret eder gibi bir jest Кямран поклонился, почти официально.
yaptım, dudaklarımı büzdüm. Fakat
doğrusu aranırsa ne demek istediğimi ben – Я счастлив услышать лично от вас,
de anlamamıştım. Yaptığıma pişman Феридэ, что с вами уже следует
oluyor, bir kaçamak arıyordum. обращаться как со взрослой девушкой.
Не вижу необходимости извиняться за
книги, конфеты вам доказывают, что
Bu defa sinirli bir hareketle ikinci kutunun книги всего-навсего шутка. Уж если б я
bağını kopardım, içinde yine fondanlar действительно хотел подарить вам
vardı. книгу, то постарался бы принести один
Kâmran, hemen hemen resmi bir tavırla из тех романов, о которых вы только что
hafifçe eğildi: упомянули.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 79


– Artık size ermiş, yetişmiş bir genç kız Безусловно, Кямран шутил. Но если это
muamelesi etmek lâzım geldiğini даже и так, мне все равно было очень
ağzınızdan işitmek beni pek bahtiyar etti приятно, что он говорит со мной таким
Feride, dedi. Kitaplar için sizden af тоном, в таких выражениях.
dilemeye lüzum görmeyeceğim. Çünkü Чтобы избавить себя от необходимости
fondanlar ispat etmiştir ki, kitaplar zaten bir отвечать, я сложила руки, как на
şakadan başka bir şey değildi. Maksat size молитве, и изобразила крайнее
kitap getirmek olsaydı belki o demin восхищение. Когда Кямран кончил
bahsettiğiniz romanlardan da seçebilirdim. говорить, я глянула ему в лицо,
тряхнула головой, чтобы убрать
Kâmran'ın bu tavrı, bu sözleri muhakkak упавшие на глаза волосы, и сказала:
alaydı. Fakat öyle de olsa, onun karşımda – Я не слушала, о чем вы говорили.
bu sesle, bu kelimelerle konuşması Конфеты настолько восхитительны,
hoşuma gidiyordu. что... увидев их, я сейчас же все вам
Cevap vermeye mecbur olmamak için простила. Вот и все!.. Я очень
ellerimi bir dua vaziyetinde birbirine благодарна вам, Кямран.
kavuşturarak dalgın bir hayranlık rolü Кажется, мое признание в том, что я не
oynuyordum. O, sözünü bitirince yüzüne слушала его, огорчило Кямрана, однако
baktım; gözlerime düşen saçları bir baş он решил почему-то не показывать этого
işaretiyle silkeleyerek: и, вздохнув, с притворной мрачностью
сказал:
– Ne söylediğinizi dinleyemedim, efendim, – Ну что ж! Раз детские подарки уже не
fondanlar o kadar güzel ki... Mamafih, годятся, будем дарить вам серьезные
bunları görünce barıştık. Mesele yok. Çok вещи, как взрослым людям.
mersi, Kâmran.
Я сделала вид, будто всецело
Dinlenilmediğini zannetmesine onun galiba поглощена сладостями, восторженно
canı sıkılmıştı. Mamafih, o da nedense смотрела на коробку, словно то была
bunu bana sezdirmemek istedi; içini шкатулка с драгоценностями, доставала
çekerek yalancı bir somurtkanlıkla: оттуда конфеты, раскладывала их и
болтала без умолку.
– Ne yapalım, mademki çocuk hediyeleri
makbule geçmiyor artık, bundan sonra – Уничтожать конфеты – это тоже
büyük insanlara mahsus ciddi şeylerle искусство, Кямран, – говорила я. – И
hatırınızı sorarız, dedi. честь открытия этого искусства

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 80


Ben, şimdi yalnız fondanlarımla meşgul принадлежит вашей покорной слуге.
görünüyordum. Bir mücevher muhafazası Смотри... Ты, например, не видишь
seyreder gibi sevinçle kutuya bakıyor, никакой разницы в том, если съешь вот
içinden çıkardığım şekerleri, bir resimli эту желтенькую после красной. Не так
gazetenin üstüne sıralıyordum. Aynı ли? Но тогда все будет испорчено!
zamanda da saçmasapan şeyler Красненькая чересчур сладкая, да и
söylüyordum: мятная к тому же. Если ты съешь ее
– Bunları yemek de bir sanattır, Kâmran. раньше, то не почувствуешь тонкого
Hem bu sanatı, âcizane ben keşfettim. вкуса и божественного аромата желтой.
Ах, мои дорогие конфетки!..
Взяв одну, я поднесла ее к губам и
Bak, mesela sen şu sarıyı kırmızıdan evvel принялась ласково разговаривать с ней,
yemekte bir zarar görmezsin, değil mi? словно это был крошечный птенчик.
Halbuki ne yazık? Мой кузен протянул руку:
– Дай мне ее, Феридэ.
Çünkü kırmızı; hem fazla tatlıdır, hem biraz Я недоуменно посмотрела на Кямрана.
nanelidir. Onu evvela yersem sanırım o – Что это значит?
nazik lezzetine, o şairane kokusuna yazık – Я съем...
olur. Ah, canım şekerler... – Кажется, я напрасно открыла коробку
при тебе. Что же это будет, если ты
Bir tanesini alarak dudaklarıma götürdüm. начнешь сам есть то, что принес мне?
Kuş yavrusunu sever gibi okşuyor, onunla – Дай мне только одну, вот эту.
adeta konuşuyordum. Действительно, что это могло означать?
Kuzenim elini uzattı. Человек не брезгует конфеткой, которая
– Onu bana versene, Feride, dedi. была почти у меня во рту!
Tuhaf bir nazarla yüzüne baktım: Кажется, я растерялась... Неожиданно
– Ne demek? мой кузен протянул руку, пытаясь
– Yiyeceğim. выхватить конфетку. Но я оказалась
– Kutuyu yanında açtığımıza galiba fena проворней, спрятала руку и показала
ettik. Getirdiklerini kendin yemeye язык.
başlarsan işimiz var...
– Sadece onu ver! – Прежде я что-то не замечала у вас
Hakikaten bu ne demektir? insan, такого проворства, – пошутила я. – Где
başkasının ağzına sürülmüş bir şeyden вы этому научились? Смотрите, сейчас
iğrenmemek için... Neler düşünüyorum! я продемонстрирую, как надо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 81


Herhalde bir şaşkınlık ve dalgınlık saniyesi лакомиться такими чудесными
geçirmiş olacağım ki, kuzenim birdenbire конфетами, тогда и отнимайте!
elini uzattı, fondanı parmaklarımdan Запрокинув голову, я высунула язык и
kapmak istedi. Fakat ben daha atik положила на него конфету. Конфета во
davrandım. Şekeri kaçırdım ve ona dilimi рту таяла, а я покачивала головой и
çıkardım: жестами (язык-то у меня был занят)
– Sizin böyle el çabukluğu hünerleriniz рассказывала Кямрану о ее
yoktu ama nasıl oldu, diye alay ettim. божественной сладости.
– Bakın, ben size bu kadar güzel fondanın Мой кузен так странно, так растерянно
nasıl yeneceğini tarif edeyim de ondan смотрел мне в рот, что я не выдержала
sonra kapın... и рассмеялась, но, тут же взяв себя в
руки, серьезно сказала, протягивая
Başımı biraz arkaya atarak tekrar dilimi коробку Кямрану:
çıkardım, fondanı üzerine koydum. Şeker, – Ну, можно считать, что вы научились.
yavaş yavaş eridikçe başımı iki tarafa Разрешаю вам взять одну.
sallıyor, dilim serbest olmadığı için el Кямран, и шутя и гневаясь, оттолкнул
hareketleriyle ona fondanın lezzetindeki коробку.
fevkalâdeliği anlatıyordum. – Не хочу. Пусть все будут твои.
Kuzenim o kadar tuhaf bir şaşkınlıkla – И за это тоже большое спасибо!
bakıyordu ki, kendimi tutamadım, gülmeye Кажется, нам уже не о чем было
başladım. разговаривать. Справившись, как этого
Sonra, tekrar ciddileştim, kutuyu uzatarak: требовал этикет, о домашних и передав
всем приветы, я сунула коробку под
– Şimdi artık öğreneceğinizi öğrenmiş мышку и уже собиралась выйти, но
sayılacağınız için bir tane ikram edebilirim. вдруг из соседней комнаты донесся
Kâmran, yarı şaka bir hiddetle kutuyu itti: легкий шум.

– İstemem, dedi. Hepsi senin olsun. Я так и замерла, превратившись в слух.


Стукнула дверь в комнате, где
Aramızda aşağı yukarı konuşulacak bir хранились наши учебные таблицы и
şey kalmamıştı. Terbiye icabı evdekilerden карты.
haber sorduktan ve onlara Потом я услышала, как одна из этих
komplimanlarımı gönderdikten sonra таблиц упала на пол. За стеклянной
kutularımı koltuğumun altına sıkıştırarak дверью началась какая-то мышиная
çıkmaya hazırlanıyordum. возня.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 82


Birdenbire parloir'ın yanındaki odadan hafif
bir gürültü oldu. Незаметно для кузена я бросила взгляд
Kedi gibi kulak kabartarak dinledim. на дверь, и что же я увидела?! На
Mektep levhalarına ve haritalarına mahsus матовом стекле огромная тень головы.
olan bu odanın biraz evvel kapısı açılmıştı. Я тотчас смекнула в чем дело. Это была
Мишель. Очевидно, сказав глупой
Sonra levhalardan birinin yere düşmesine сестре, будто ей нужна какая-то карта,
benzer bir ses işitmiştim. Şimdi de она пробралась в эту комнату и начала
arkadaki camlı kapının arkasında fare подсматривать за нами.
tıkırtısından farkı olmayan bir gürültü ve Тень исчезла. Теперь я была уверена,
hareket hissediyordum. что Мишель подглядывает в замочную
Kuzenime belli etmeden bu kapıya şöyle скважину. Что мне было делать? Считая
bir bakınca ne göreyim? Buzlu camın нас влюбленными, она, конечно, ждала
arkasında kocaman bir baş gölgesi... чего-то необычайного. Если она увидит,
Derhal işi çakmıştım. Mişel'di. Bir haritaya что, прощаясь с кузеном, я скажу
ihtiyaç olduğunu söyleyerek aptal söru обычное: "Ну, счастливо, привет
kandırmış, parloir'ın yanındaki odadan bizi домашним!" – то все тотчас же поймет, а
gözetlemeye gelmişti. потом, поймав в коридоре, взлохматит
мои волосы и скажет со смехом: "Так ты
Gölge kaybolmuştu. Fakat camın altındaki мне сказки рассказывала, да?"
anahtar deliğinden bu kızın bizi
gözetlediğine hiç şüphem yoktu. Ne Страх перед разоблачением заставил
yapacaktım? Birbirine kur yapan iki insan меня пойти на вероломство. Это было
sıfatıyla, o bizden mutlaka fevkalâde bir нехорошо, но раз уж я начала играть
şeyler bekliyordu. Benim, kuzenime роль, следовало продолжать ее до
"Haydi, Allah yolunu açık etsin, evdekilere конца.
selam" diyerek aptal aptal kapıdan Как и большинство моих подруг, Мишель
çıktığımı görünce her şeyi anlayacak, не знала турецкого языка.
koridorda başımı kollarının arasında Поэтому не важно, о чем мы будем
sıkıştırıp saçlarımı karıştırarak "Bana говорить, достаточно того, чтобы наши
masal okudun, ha!" diye gülecekti. голоса, жесты создавали впечатление
Bu korku, bana o saniyede bir hınzırlık влюбленной пары.
düşündürdü. Doğru bir şey değil ama, – Ах, чуть не забыла! – неожиданно
mademki bir rol oynamaya başlamıştık, сказала я Кямрану. – Внук кормилицы
sonuna kadar devam edecekti. еще дома?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 83


Это был сирота, который уже несколько
Mişel, mektep arkadaşlarımın çoğu gibi лет жил у нас.
Türkçe bilmezdi. Кямран удивился.
Şu halde söyleyeceğimiz lakırdıların – Конечно, дома... Куда же он денется?
ehemmiyeti yoktu. Elverir ki, ses ve jestler
sevişen iki insanın jestlerine benzesin... – Ну, конечно... Я знаю... Впрочем... Как
Kâmran'a: знать... Я так люблю этого ребенка,
– Az kalsın unutuyordum, dedim. что...
Sütninenin torunu köşkte mi? Кузен улыбнулся.
– Не понимаю, откуда такая любовь?
Sütninenin torunu senelerden beri köşkte Ты, кажется даже не смотрела на
büyüyen bir öksüzdü. бедняжку.
Kâmran, sualime şaşırır gibi oldu: Сделав неопределенный жест, я
– Elbette köşkte... dedi. Nereye gitmesini ответила:
isterdin? – Ну и что с того, что не смотрела?
– Tabii... Biliyorum... Yalnız... Ne bileyim Разве это доказывает, что я не люблю
işte? Ben bu çocuğu o kadar seviyorum его? Какой абсурд! Напротив, я безумно
ki... люблю мальчика! Так люблю!..
Kuzenim gülümsedi: Слово "люблю" я произнесла с тем
– Bu da nereden çıktı, dedi. Yüzüne bile особым чувством, склонив голову,
baktığın yoktu biçarenin... прижимая руки к груди, как это сделала
бы актриса, играя "Даму с камелиями".
Garip bir hareketle: Краем глаза я все время следила за
стеклянной дверью.
– Yüzüne bakmamak ne ispat eder, rica Если Мишель знала хоть шесть слов по-
ederim, dedim. Sevmediğimi mi? Ne турецки, то три из них были: "любить",
delilik!... Bilâkis ben, bu çocuğu o kadar "любовь", "люблю". Впрочем, я могла
çok seviyorum ki... ошибаться в своем предположении. Но
Bu seviyorum kelimesini, La Dam O тогда моей подружке ничего не стоило
Kamelya rolü oynayan bir aktris jestiyle заглянуть в словарь или спросить
boynumu bükerek ellerimi göğsümün знающих турецкий язык, и она тут же
üstünde kavuşturarak tekrar ediyor, yan узнала бы, какой "ужасный" смысл таят
gözle de kapıya bakıyordum. в себе слова: "Так люблю..."
Однако мне надо было думать не только
Mişel, altı kelime Türkçe biliyorsa, bunların о Мишель, но еще и о наших

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 84


üçü mutlaka "sevmek, sevgi, sevda" gibi отношениях с Кямраном; и вот тут-то я,
şeyler olacaktı. Mamafih, tahminimde кажется, терпела поражение. Мои слова
yanılmış olsam da herhalde bir diksiyonere и жесты страшно рассмешили кузена.
bakabilir, yahut da "seviyorum ki" – Что с тобой, Феридэ? – удивлялся он.
kelimesinin ne dehşetli bir manası – Откуда в тебе такая нежность? Не
olduğunu herhangi bir Türkçe bilenden важно, откуда появились эти чувства.
öğrenebilirdi. Сейчас не время было
философствовать.
Yalnız vaziyeti sadece Mişel'e karşı değil, – Что поделаешь? Это так. Люблю – и
Kâmran'a karşı da idare etmek lazımdı. Bu все! – сказала я с прежним жаром.
ikinci politikayı herhalde becerememiş – Обещай мне: как только приедешь
olacağım ki, Kâmran, sözlerime de jestime домой, ты этому бедному младенцу,
de gülmeye başladı: этому малышу передай на память...
– Bu, nereden esti birdenbire, Feride? Сувенир... Ну, сам понимаешь, сувенир
dedi. Nereden eserse essin. Durulacak d'amour*.
zaman mı? Aynı ateşle: Ах, как мне хотелось в присутствии
Мишель дать Кямрану какую-нибудь
безделушку для внучонка кормилицы!
– Ne yapayım, böyle... Seviyorum işte, Но, как назло, в кармане у меня не было
dedim. Bana bir şey vaat edeceksin... Eve ничего, кроме бумажного катышка,
gider gitmez benim tarafımdan bu zavallı которым я собиралась запустить в
küçüğe bir souvenir olarak... Bir souvenir престарелую сестру, всегда дремавшую
olarak... Anlıyor musun, bir souvenir на вечерних занятиях.
d'amour olarak?.. И тогда безвыходное положение
вдохновило меня на нечто большее.
Sütninenin torununa götürmek üzere Словно желая заключить Кямрана в
Mişel'in gözü önünde, Kâmran'a bir şeyler свои объятия, я схватила его за руки.
teslim etmeyi ne kadar isterdim. – Ты должен обнять за меня этого
Fakat cepleriınden aksi gibi akşam малыша и много, много раз поцеловать
mütalaasında uyuklayan ihtiyar Sör'e его. Понимаешь? Обещаешь мне это?
atılmak için büküp hazırladığım kâğıt
parçalarından başka bir şey çıkmıyordu. Мы были почти в объятиях друг друга. Я
чувствовала его дыхание. Мой бедный
Mamafih, çaresizlik bana bunun daha неосведомленный кузен не мог понять
iyisini ilham etti. этой бури чувств и пребывал в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 85


Kâmran'ı birdenbire ellerinden tuttum, страшной растерянности. Роль была
kucağına atılaçak gibi bir tavır alarak: сыграна великолепно. Можно было
– Bu çocuğu benim tarafımdan kucağına опускать занавес. Я отпустила руки
alacaksın, dedim. Yanaklarını, gözlerini Кямрана и, задыхаясь, выскочила из
tekrar tekrar öpeceksin, anlıyor musun?.. комнаты.
Bunu bana vaat ediyorsun ya... Я ждала, что Мишель догонит меня в
Kâmran'la adeta kucak kucağa gibiydik. коридоре, бросится на шею. Однако
Nefeslerimiz birbirine karışıyordu. Hiçbir ничего не случилось. Я не услышала за
şeyden haberi olmayan zavallı kuzenim, собой шагов и остановилась, потом
bu taşkınlığıma mana veremiyor, тихонько подошла к комнате, где
şaşırıyordu. хранились наши карты, и прислушалась.
Rol, muvaffakiyetle oynanıp bitmişti. Perde Изнутри не доносилось ни звука. Я не
artık kapanabilirdi. Kâmran'ın ellerini вытерпела и толкнула дверь. Кого же я
bırakarak soluk soluğa kendimi dışarı увидела?!
attım. Это был старый брат Ксавье, который
Mişel'in koridorda bana yetişerek boynuma иногда приходил к нам давать уроки
sarılacağını biliyordum. Etrafta bir ses музыки. Он стоял на скамейке, согнув в
işitmeyince durdum, döndüm, yavaş yavaş коленях старческие ноги, и искал в
levhalar odasının kapısına doğruldum. верхнем ящике шкафа нотные тетради.
İçeride bir gürültü, bir ses işitmeyince Ах, будь он неладен! Принять
kapıyı aralamadan kendimi alamadım. Ne старикашку за Мишель!.. Только
göreyim. опозорилась перед Кямраном!
Я чувствовала, что лицо мое пылает
огнем, как во время приступа
Ara sıra bize müzik dersi vermeye gelen лихорадки.
ihtiyar Frer Kısavye değil mi? Titrek Вместо того чтобы вернуться в класс, я
ayaklarıyla bir iskemlenin üzerine çıkmış, вышла в сад, подошла к источнику и
bir dolabın yukarı gözlerinde nota defterleri сунула голову под струю воды.
arıyor... Мало того, что я вся пылала, тело мое
Tüüü, Allah cezasını versin... Mişel diye bir охватывала какая-то странная дрожь.
vehme kapılmışım, boş yere kendimi Вода стекала по волосам, по лицу,
Kâmran'a rezil etmişim! проникая за рубашку, а я стояла и
Humma nöbeti geçirenler gibi yüzümün думала:
ateş içinde yandığını hissediyordum. "Если уже игра в любовь заставляет
человека так гореть и трепетать, так

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 86


Sınıfa gideceğim yerde, bahçeye çıktım, какова же сама любовь?!"
çeşmenin önüne giderek musluğu açtım,
başımı altına uzattım. xxx
Vücudumda yanma ile beraber garip bir
titreme de vardı. Musluğun sulan В этот год Кямран часто приходил ко
saçlarımdan, yüzümden akarak мне в пансион, так часто, что всякий
gömleğimin içine süzülerek раз, когда в классе открывалась дверь,
düşünüyordum: сердце мое начинало учащенно биться,
Sevmek denen şeyin rolü bu kadar insanı словно это опять пришли за мной из
yakıp titretecek bir şey olursa, kendisi, kim прихожей. Можно сказать, что
bilir neydi? шоколада, печенья и пирожных, которые
мне преподносил Кямран, хватало на
* весь класс.
Моя подружка по классу Мари
O sene Kâmran, birçok defalar mektebe Пырлантаджиян, знаменитая не только
uğradı. O kadar çok ki, her kapı açılışında прилежанием, но и своим обжорством,
beni parloir'a çağırmaya geliyorlarmış gibi разгрызая большими белыми зубами
yüreğim hopluyordu. Bütün sınıf onun мои конфеты, говорила с нескрываемой
bana getirdiği şokololar, kurabiyeler, завистью и восхищением:
pastalarla geçindi diyebilirim. – Как, наверно, любит тебя твой
поклонник, если он приносит такие
вкусные вещи!
Вместе с тем вся история начала мне
Çalışkanlığı kadar oburluğu ile de meşhur уже надоедать. Меня часто мучили
sınıf arkadaşlarımdan Mari Pırlantacıyan, угрызения совести: подарки Кямрана –
şekerlerimi iri beyaz dişleriyle yerken это была плата болтливой девчонке за
gizlemeye muvaffak olamadığı bir hasret молчание, а я выдавала их подружкам
ve hayranlıkla: за знаки внимания.
Как это было нечестно! Да и почему
– Flörtünün bu kadar güzel şeyler Кямран так зачастил в пансион? Всякий
getirmesi için seni o kadar çok sevmesi раз у него была какая-нибудь причина:
lazım, diyordu. "Шел проведать больного товарища,
Mamafih, bu masal artık bana bezginlik который живет тут неподалеку..." Или:
vermeye başlıyordu. Bazen kendi kendime "Хотел послушать музыку в саду
düşünüyordum: Geveze bir çocuğa sükût Таксим..."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 87


hakkı diye getirilen bu şeyleri benim Как-то во время очередного визита он
arkadaşlarıma başka türlü göstermem сказал, хотя я его ни о чем не
namussuzluk değil miydi? спрашивала:
Hem Kâmran, niçin bu kadar sık mektebe – Был у Нишанташи у старого приятеля
geliyordu? Her defasında: "Şu taraflarda отца. Отец его очень любил.
oturan bir hasta arkadaşımı yoklamaya
geldim de... Taksim bahçesinde biraz çalgı Не удержавшись, я кинулась в атаку:
dinlemek istedim de..." gibi sebepler
söylüyordu. – Как его звать? Чем он занимается? По
какому адресу живет?
Hiçbir şey sormamama rağmen yine bir Мой кузен растерялся. Нападение было
gün: так неожиданно, что он не успел даже
выдумать имя и адрес. Покраснев,
– Nişantaşı’nda babamın bir eski смущенно улыбаясь, он хотел было
arkadaşini görmekten dönüyordum... обмануть меня словами:
Babamın çok sevdigi bir insandı, dedi. – Зачем тебе это знать? Для чего тебе?
Kendimi tutamayarak birdenbire bir baskın Какое странное любопытство!
yaptım: Я вела себя так, будто вопрос был
– Adı nedir? Ne iş yapar? Evinin adresi очень важный.
ne? dedim. – Хорошо же. Я спрошу об этом у тети
Kuzenim şaşaladı; o kadar şaşaladı ki, bir на той неделе.
uydurma isim ve adresi bile düşünemedi. Кямран сделался совсем пунцовым.
Renkten renge girerek ve gülerek: – Прошу тебя, – взмолился он, – не
– Ne yapacaksın? Niçin bu merak? gibi говори об этом маме. Она не хочет,
kelimelerle beni atlatmaya uğraştı. чтобы мы встречались.
Коварный скорпион, вечно ты будешь
меня обманывать!.. Я знаю, что ты
Ortada ehemmiyetli bir mesele varmış gibi: собой представляешь! Рассердившись,
я вскочила с кресла и сунула в карманы
– Ben, hafta başında teyzeme sorarım, передника руки, которые он пытался
dediğim zaman ise daha fazla kızardı. схватить.
– Если вы считаете, что меня
– Sakın ha! Anneme ondan bahsetme... интересуют друзья вашего отца или
Görüşmemi istemez de, diye yalvarmaya ваши собственные друзья, вы
başladı. ошибаетесь. – Я выпалила это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 88


Hiddetle ayağa kalktım, zorla tutmaya совершенно неожиданно, ни с того ни с
çalıştığım ellerimi cebime saklayarak: сего, и вышла.
После этого случая всякий раз, когда
Кямран появлялся в пансионе, я под
разными предлогами не выходила к
нему. Коробки, которые он продолжал
– Ne baba dostlarınızla, ne kendi приносить, я открывала в саду или
dostlarınızla meşgul olduğumu классе и тут же отдавала на
zannediyorsanız yanılıyorsunuz. разграбление подругам, даже не
Münasebetsizliğimden öyle bir lakırdı притронувшись к ним.
ortaya atıverdim işte, diye dışarı çıktım. Все было ясно. Несомненно, счастливая
вдовушка жила где-нибудь недалеко от
O günden sonra Kâmran ne zaman пансиона. Они договорились еще в ту
mektebe geldiyse bahane uydurdum, ночь... Мой кузен часто хаживал к ней в
yanına çıkmadım. Getirmekte devam ettiği гости, а на обратном пути заглядывал в
kutuları sınıfta, yahut bahçede yırtarak пансион.
açıyor, içindekilerini bir tanesine el Какое мне дело до их нравственности?!
sürmeden çocuklara yağma ettiriyordum. Но меня бесило, что я стала игрушкой в
их руках. Всякий раз, когда я думала об
этом, меня бросало в жар и я кусала
Hakikat meydandaydı. Mesut dul mutlaka губы, чтобы не заплакать от злости.
bu taraflarda bir yerde oturuyordu. O
geceden sonra mutlaka anlaşmışlardı. Было, конечно, очень просто узнать, где
Kuzenim ikide birde onun evine gidiyor, o живет Нериман, спросив об этом дома.
arada bana da uğruyordu. Но я не представляла себе, как можно
произнести вслух имя этой женщины.
İstedikleri ahlâksızlığı yapsınlar... Bana
ne? Fakat beni arada oyuncak etmeleri Однажды в воскресенье я гостила дома.
fena halde gücüme gidiyordu. Bu aklıma Кто-то обратился к Неджмие:
geldikçe vücuduma ateş basıyor, hiddetten – Ты знаешь, два дня тому назад я
ağlamamak için dişlerimle dudaklarımı получила письмо от Нериман...
kanatıyordum. Кажется, она очень счастлива...
Neriman'ın nerede oturduğunu evden В этот момент я собиралась выйти из
sorup öğrenmek işten bile değildi. Fakat комнаты, чтобы искупать в бассейне
bu kadının adını ağzıma almak, bana маленького пуделя. Услышав это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 89


tahammül edilemeyecek bir şey gibi известие, я остановилась у порога,
görünüyordu. присела на корточки и осторожно
Eve çıktığım bir tatil günüydü. Bir misafir, выпустила собачонку на пол.
Necmiye'ye: Расспрашивать о счастливой вдовушке
– İki gün evvel Neriman'dan bir mektup я, конечно, не стала бы, но никто не мог
aldım, dedi. Çok mesutmuş... запретить моим ушам слушать.
– Нериман очень довольна мужем. Ах,
Küçücük bir fino köpeğini havuzda если бы бедняжка хоть на этот раз
yıkamak için dışarı çıkıyordum. Bu sözleri оказалась счастливой! – продолжала
işitince kapının yanında durdum, yere гостья.
çömelerek köpeği yavaşça kucağımdan А Неджмие, как глухое эхо под куполом
indirdim. бани, повторила:
– Да, да, пусть хоть в этот раз будет
Mesut dul için bir şey soramazdım, fakat счастлива, бедняжка!
kulağıma da yasak yoktu ya... На этом разговор прекратился.
Неожиданно все выяснилось само
Misafir, devam ediyordu: собой.
– Neriman kocasından çok memnun Я спросила шутливо:
görünüyor, bu sefer mesut olsun zavallı...
– Ханым-эфенди вторично вышли
Necmiye, bir hamam kubbesi замуж?
ahmaklığıyla: – Какая ханым-эфенди?
– Ya, ya! Bu sefer bari mesut olsun zavallı, – Та, от которой вы получили письмо.
diye misafirin kelimelerini aynen tekrar Нериман-ханым.
edip lakırdıyı kapatmaz mı? Неджмие ответила мне за гостью:
– Как, разве ты не знала? Давно...
Нериман вышла замуж за инженера.
Artık çaresiz, iş başa düşmüştü; alaycı bir Вот уже полгода они с мужем в Измире.
tavırla: Тут я сама пропела, как молитву:
– Hanımefendi, tekrar evlendiler mi? – Ах, пусть бедняжка хоть на этот раз
dedim. будет счастлива! – подхватила
– Kim hanımefendi? собачонку на руки и выскочила из дома.
– Mektubunu aldığınız hanım. Neriman Но к бассейну я уже не пошла, а
Hanım... Misafir yerine Necmiye cevap помчалась по саду, не разбирая дороги.
verdi:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 90


– Ay, haberin yok mu? Çoktan... Neriman, В то же лето я совершила небольшое
bir mühendisle evlendi... Beş, altı aydan путешествие в Текирдаг*.
beri kocasıyla beraber İzmir'de...
"Bu sefer bari mesut olsa zavallı," duasını * Текирдаг – город в европейской
bu sefer de ben, üçüncü defa olarak tekrar части Турции, на берегу Мраморного
ettim ve köpeği kucağıma kaparak dışarı моря.
fırladım.
Fakat artık havuza gitmiyor, çitlerin, bağ Как известно, Aллах очень щедро
kütüklerinin üstünden atlayarak koşuyor, наградил меня тетками. Так вот, одна из
bahçenin etrafını dört dönüyordum. них жила в Текирдаге. Ее супруг Азиз-
O yaz, bir seyahat yaptım. Uzak değil, бей много лет служил там
Tekirdağ'a kadar... мутасаррифом*.

* Мутасарриф – начальник округа.

У них была дочь Мюжгян. Среди


многочисленных двоюродных братьев и
Malum ya, hayatta Allah bana teyzeden сестер я, кажется, любила ее больше
bol bir şey vermemiştir. Bunlardan biri de всех.
Tekirdağ'dadır. Kocası olan Aziz Eniştemiz Мюжгян была очень некрасива, но для
senelerden beri oralarda mutasarrıftır... меня это не имело никакого значения. Я
была младше всего на три года, но с
детства привыкла считать Мюжгян
совсем взрослой.
И теперь, хоть разница в летах
Müjgân isminde benden üç yaş büyük bir проявлялась все меньше, мое
de kızları vardır. Akraba çocukları arasında отношение к ней не изменилось, и я по-
galiba en ziyade onu severim. прежнему величала ее абла*.

Müjgân çirkindir, fakat bu, bana hiç * Абла – старшая сестра.


batmaz. Aramızdaki fark üç yaştan ibaret
olmasına rağmen, ben onu çocukken Мюжгян-абла была моей полной
nedense daima kocaman bir insan gibi противоположностью. Насколько я
görmüşümdür. считалась сумасбродной и озорной,
Şimdi farkın daha azalmış olmasına настолько она слыла серьезной и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 91


rağmen yine öyle görür ve onu "abla" diye вдумчивой.
çağırırım. Вдобавок ко всему она была крайне
деспотична. Можно сказать, что только
она могла заставить меня сделать все,
что ей захочется. Даже если
наставления ее обижали меня или я
Müjgân Abla, benim taban tabana упрямилась, не считаясь с ее
zıddımdır. Ben, ne kadar çılgın ve желаниями, в конечном счете мне
yaramazsam, o, o kadar ağırbaşlıdır. Fazla всегда приходилось уступать. Почему?
olarak da müstebittir. Не знаю. Наверно, потому, что
познавший несчастье любви всегда
Her istediğini yaptıran, diyebilirim ki yalnız превращается в пленника.
odur. Bazen nasihatlerine biraz Обычно раз в два-три года Мюжгян
somurtsam, arzularına karşı kafa tutsam вместе с матерью приезжала в Стамбул
bile neticede daima yelkenleri suya и гостила у нас или у других теток по
indirmek lazım gelir. Niçin? Ne bileyim? нескольку недель.
İnsan, birini sevmek felaketine uğradı mı, Но в то лето мне прислали из Текирдага
esir gibi bir şey oluyor. почти официальное приглашение.
Тетка Айше писала сестре: "На вас я не
рассчитываю, но Феридэ мы ждем в эти
каникулы непременно, хотя бы на два
месяца. Я ведь тоже ей как-никак тетя.
Müjgân, birkaç senede bir Ayşe Teyzem'le Если Феридэ не приедет, и дядя Азиз, и
beraber İstanbul'a gelir ve birkaç hafta я, и Мюжгян – мы все очень обидимся".
köşkte, yahut öteki teyzelerimde misafir
kalırdı. Текирдаг казался тетке Бесимэ и
O yaz, Tekirdağ'dan bana, hemen hemen Неджмие краем света. Они щурились,
resmi bir davet geldi. словно смотрели на далекие звезды, и
Ayşe Teyzem, Besime Teyzem'e yazdığı твердили:
bir mektupta, "Sizden ümidim yok," – Виданное ли это дело? Возможно ли?
diyordu. "Fakat Feride'yi iki aydan aşağı – Если вы разрешите, я буду иметь
olmamak üzere bu tatilde mutlaka честь доказать вам, что невозможного
bekliyoruz. Malum ya, biz de teyzesiyiz. не бывает, – отвечала я, склоняясь
Gelmezse eniştesi de, ben de, Müjgân da перед ними с шутливой
fena halde danlacağız." почтительностью.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 92


Besime Teyzem'le Necmiye, Tekirdağ'ı Многие из моих подруг на летние
dünyanın bir ucu gibi görüyorlar, uzak каникулы уезжали куда-нибудь вместе с
yıldızlara bakar gibi gözlerini bükerek: родителями и потом страшно
хвастались перед другими девочками.
"Olacak şey mi? İmkân var mı?" diyorlardı. Выходит, и мне представлялся
– İzniniz olursa bunun imkânsız bir şey подобный случай.
olmadığını ispat ile kesb-i şeref edeceğim,
dedim. А хорошо бы к прошлогодней сказке о
возлюбленном в этом году прибавить
еще рассказ о путешествии! Как
Arkadaşlar arasında yaz tatillerinde хотелось мне, взяв в руки портфель,
aileleriyle beraber seyahate çıkanlar ve самостоятельно, подобно американским
dönüşte bize bol bol övünenler vardı. девицам, о которых мы читали в
романах, подняться одной на борт
Demek mektep açıldığı zaman bana da парохода.
aşağı yukarı böyle bir şey yapmak fırsatı Но какими воплями встретили тетки мое
çıkıyordu. желание! Они ни за что не соглашались
Bir sene evvelki flört masalına bu sene de отправить меня в Текирдаг без
bir seyahat hikâyesi ilave etmek hoş bir провожатого.
lüks olacaktı. Yalnız, benim iddiam, Мало того, они испортили мне
çantamı elime alarak, romanlarda настроение всякими обидными
okuduğum Amerikan kızları gibi, kendi наставлениями: "В темноте не
kendime vapura binmekti. свешивайся с палубы... Ни с кем не
разговаривай... Не бегай, как
сумасшедшая, по пароходным трапам..."
Fakat teyzelerim bu arzumu telaşlı Можно подумать, что у старенького,
çığlıklarla karşıladılar ve yanıma bir bekçi величиной с калошу, пароходишка,
katmadan yola çıkmama razı olmadılar. курсирующего до Текирдага, были
стометровые трапы, как у
Hatta böyle olduğu halde: "Karanlıkta трансатлантического гиганта.
güverteden denize sarkma... Kimse ile С Мюжгян мы не виделись два года. За
konuşma... Vapur merdivenlerinden deli это время она сильно выросла и
gibi inme!" gibi ağır nasihatlerle превратилась в настоящую даму. Мне
haysiyetimi kırdılar. было даже страшновато с ней
разговаривать. И все-таки мы очень

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 93


быстро подружились опять.
Sanki Tekirdağ'a işleyen pabuç У тетки Айше и Мюжгян было много
büyüklüğündeki külüstür vapurun bir знакомых. Поэтому каждый день нас
transatlantik gibi seksen metre merdiveni приглашали куда-нибудь в гости, то в
varmış gibi... город, то на дачу.

İki senedir görmediğim Müjgân'ı büyümüş, Мне все время твердили, что я уже
konuşmaya cesaret edemeyecek kadar совсем взрослая и нехорошо, если меня
kerliferli bir hanım olmuş buldum. станут стыдить за легкомысленное
Mamafih, yine çabucak anlaştık. поведение. Вот и приходилось теперь
внимательно следить за своими
поступками.
Ayşe Teyzem'le Müjgân'ın sürü sürü Говорить комплименты незнакомым
ahbapları vardı. Ben de onların arasına дамам, стараться серьезно и деликатно
karıştım. отвечать на их вопросы, – как это было
Her gün bir misafirliğe, köşke yahut bağa похоже на детскую игру "в гости"!
davet ediliyorduk. Но, честно сказать, я даже испытывала
Artık kocaman bir kız olduğumu, bir hafiflik некоторую гордость от общения со
yaparsam beni ayıplayacaklarını взрослыми.
söyledikleri için hareketlerime son derece Все эти приемы меня, конечно,
dikkat ediyordum. развлекали, но больше всего я любила
часы, когда мы с Мюжгян оставались
одни.
Yabancı kadınlara kompliman yaparken, Дом дяди Азиза стоял на обрыве,
suallerine ciddi ve nazik cevaplar vermeye недалеко от моря.
çalışırken, kendimi misafirlik oyunu В первое время Мюжгян-абла
oynayan bebeklere benzetiyordum. приходила в ужас, видя, как я спускаюсь
Mamafih, insan arasına katılmak biraz da с обрыва, который в некоторых местах
gururumu okşamıyor değildi. был похож на отвесную стену, пыталась
запретить мне это, но потом привыкла.
Bu misafirlikler beni eğlendirmekle Мы часами валялись с ней на песке,
beraber, yine de en çok sevdiğim zamanlar швыряли с берега плоские камешки и
Müjgân'la yalnız kaldığım saatlerdi. глядели, как они скользят и
Eniştemin, evi denize bakan yüksek bir подпрыгивают по водной глади, или же
bayırın üstündeydi. уходили далеко-далеко по берегу моря.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 94


Müjgân Abla, benim, bazı yerleri dik bir Море в это время года красивое, тихое,
duvara benzeyen bu bayırdan sahile но скучное. Случалось, на нем часами
inmemi evvela tehlikeli bulmuş, beni men нельзя было увидеть парус или хотя бы
etmeye uğraşmıştı. Fakat sonradan тоненькую струйку дыма.
kendisi de buna alıştı. Особенно к вечеру водяной простор как
Saatlerce kumlarda yatıyor, suların бы еще больше раздавался, казался
üzerinden taş sektiriyor, sahil boyunca совсем пустынным и навевал тоску.
yürüyerek ta uzaklara gidiyorduk.

Deniz, bu mevsimde çok güzel ve sakin Однажды, сговорившись заранее, мы с


fakat neşesizdi. Bazen saatler geçer, Мюжгян направились к мысу, который
üzerinde bir yelken, ince bir duman виднелся вдали.
parçası görünmezdi. У нас был план: добраться до залива по
Hele akşamüstlerine doğru sular, insanı ту сторону скал, образующих мыс. Но,
hasta edecek kadar genişliyor ve как назло, начался прилив, и берег
yalnızlaşıyordu. Bereket versin ben, bu залило водой.
tehlikeyi daha evvelden hissediyor, Не оставалось ничего другого, как
sahildeki kayaları kahkahalarımla çın çın разуться и пойти по воде. Я даже
öttürüyordum. обрадовалась этой необходимости. Но
Bir gün Müjgân'la başımı almış, ta ilerideki как быть с такой взрослой барышней,
bir burna doğru yürümüştük. как Мюжгян?
Я знала, что ее ни за что не заставишь
Maksadımız, bu burnu meydana getiren снять чулки и туфли, поэтому
kayaların öte tarafından koya geçmekti, предложила:
fakat aksi gibi, yol kapalıydı. – Хочешь, Мюжгян-абла, я перенесу
тебя на спине?
Ayaklarımızı çıkararak suya girmekten Мюжгян не согласилась:
başka çare yoktu. Ben kendi hesabıma bu – Сумасшедшая девчонка, разве ты
mecburiyete sevindim bile. Fakat ermiş, сможешь поднять взрослого человека!
yetişmiş bir küçükhanım olan Müjgân'ı ne Бедная Мюжгян считала, что если она
yapacağız? старше меня и выше ростом, то у меня
Ne söylersem iskarpinlerini ve çoraplarını не хватит силенок поднять ее. Тогда я
çıkartmayacağını bildiğim için ona bir незаметно подкралась к ней.
teklifte bulundum: – Посмотрим, попытаемся. Выйдет

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 95


– Gel, Müjgân Abla, seni arkama alayım... замечательно! – воскликнула я,
Öyle geçireyim, dedim. подхватила ее на руки и двинулась в
Razı olmadı: воду.
– Deli çocuk, sen koskoca insanı nasıl Мюжгян сначала подумала, что я только
kaldırırsın? dedi. пробую силы. Она весело протестовала,
Zavallı Müjgân, yaşı gibi boyu da benden пытаясь освободиться:
büyük olduğu için kendisini taşımaya – Ты с ума сошла! Отпусти! Все равно
gücüm yetmeyeceğini zannediyordu. Sinsi не донесешь!
sinsi yanına yaklaşarak: Но, увидев, что я уже шлепаю босыми
– Bakalım, bir tecrübe edelim de, olursa ne ногами по воде, Мюжгян совсем
âlâ dedim ve onu kalçalarından обезумела.
yakaladığım gibi havaya kaldırdım. – Ты легче пушинки, абла, –
успокаивала я. – Будешь дергаться –
Müjgân bunu evvela sahiden birkaç свалишься в воду, плохо нам придется.
adımlık bir tecrübe sanmıştı. Kendini Веди себя спокойно, страшного ничего
kurtarmaya çalışarak: не случится.
– Delilik etme, bırak. Sen, beni nasıl Бедная девушка смертельно
taşırsın? diye gülüyordu. побледнела, вцепилась в мои волосы,
Fakat çıplak ayaklarımla suyun içinde зажмурила глаза, стиснула зубы, точно
yürüdüğümü görünce çıldıracak gibi oldu. боялась, что произнесенные слова
нарушат равновесие и мы упадем.
– Tüy gibi hafifsin abla, dedim. Çırpmacak Вода доходила мне всего лишь до
olursan boylu boyumuza düşeriz, ikimize колен, а несчастная Мюжгян жмурилась,
de yazık olur. Fakat rahat durursan korku боялась пошевельнуться, словно мы
yok. шагали над пропастью.
Что же мы увидели, обогнув мыс? У
Zavallı kız, sapsarı kesilmişti. Bir kelime лодки, вытащенной на берег, сидели за
söylerse muvazenenin bozulmasından едой три рыбака и смотрели на нас.
korkuyor gibi ağzını, gözlerini kapıyor, Мюжгян неожиданно испугалась, до
elleriyle saçlarıma sarılıyordu. боли стиснула мне руки и зашептала:
– Что ты натворила, Феридэ? Что
Zavallı Müjgân, bir karışlık suyun üstünde, теперь делать?
bir uçurumdan geçiyormuş gibi gözlerini – Да ведь это рыбаки, не людоеды, –
kapıyor, sırtımda kımıldamaya cesaret засмеялась я в ответ.
edemiyordu. Все же наше положение было

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 96


Bir de burnu dönünce ne görelim! Karaya действительно щекотливым. Особенно у
çekilmiş bir sandalın yanında yiyecek меня. С голыми до колен ногами, с
yiyen üç balıkçı bize bakmıyor mu? чулками в руках, я никак не была
– Ettin mi edeceğini, Feride? diye fısıldadı, подготовлена к встрече с людьми.
şimdi ne yapacağız? Мюжгян уже готова была кинуться
бежать, словно тонконогий паучок от
швабры. Мне стало стыдно за нее, но я
Ben güldüm: не подала виду и принялась болтать с
– Balıkçılar adam yemezler ya, dedim. рыбаками.
Mamafih, vaziyetimiz hakikaten tuhaftı. Я спросила, почему вода в этот день
Hele ben, dizkapaklarıma kadar çıplak затопила берег, поинтересовалась, в
bacaklarım, elimde çoraplarımla insan какие часы и где они ловят рыбу.
içine çıkacak halde değildim. Словом, это были пустяковые вопросы,
только для того, чтобы что-то сказать.
Müjgân, incecik bacaklarıyla -süpürge Двое из рыбаков были молодыми
önünden kaçan örümcek gibi– koşmaya парнями лет по двадцати – двадцати
hazırlanıyordu. Ben, bu korkuyu ayıp пяти, третий – бородатый старик.
buldum. Парни казались смущенными. Старик
отвечал за всех. Однако ясно было, что
Suların o gün niçin kıyıdaki yolları он, как и я, испытывает неловкость. Он
kapadığını, hangi saatlerde denizin ne спросил, кто я. Замявшись немного, я
taraflarında balık tuttuklarını sordum. ответила:
Sırf lakırdı olsun diye saçmasapan sualler. – Меня звать Марика. Я приехала из
Стамбула погостить у своего дяди-
Balıkçıların ikisi yirmişer yaşında, yahut купца... – и пошла прочь.
biraz daha fazla iki genç, biri sakallı bir Мюжгян вцепилась мне в руку и
ihtiyardı. потащила назад.
Gençler, utangaç görünüyorlardı. – Да накажет тебя Аллах, – причитала
Cevaplarını ihtiyar verdi. Fakat o da она, – зачем ты обманула?
besbelli benim gibi lakırdı bulmakta güçlük – А что такое я сказала? Тетушки в
çektiği için kim olduğumu sordu. Стамбуле строго наказывали мне: "Не
болтай лишнего... Не мели чепухи... В
Bir an durakladıktan sonra: "Ben Marika тех краях все люди сплетники..." Вот я и
diye bir kızım; tüccar amcama İstanbul'dan ответила, чтобы рыбаки не сказали: "Ну
misafir getirdim," dedim ve yürüdüm. и мусульманская девица! Не то что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 97


Müjgân beni kolumdan tutarak, sürükler лицо, даже ноги открыты".
gibi koştururken: Словом, эта трусиха Мюжгян сделала из
"Allah cezanı versin. Niçin böyle yaptın?" мухи слона...
diyordu.
– Ne bileyim, dedim... İstanbul'daki
teyzeler, "Dilini sıkı tut. Saçmasapan
konuşma... Oraları dedikoducu yerlerdir," Вечером, когда мы с Мюжгян гуляли под
diye tekrar tekrar tembih ettiler bana. руку, я заметила, что невдалеке от нас
Balıkçılar, "Bu nasıl Müslüman kız böyle, кружит верхом молоденький
sade başını değil bacaklarını da açıyor," кавалерийский офицер. Можно было
demesinler diye. подумать, что он здесь, как на плацу,
Hasılı, korkak Müjgân, bu hiçten şeyi дрессирует лошадь. Неужели для
adeta büyük bir mesele yaptı... конных прогулок мало места в степи?
Однако он продолжал ездить взад и
* вперед, а поравнявшись с нами, бросал
на нас такие выразительные взгляды,
Akşamüstleri Müjgân'la kol kola gezerken что, казалось, вот-вот остановит лошадь
genç bir süvari zabitinin etrafımızda и заговорит.
dolaştığına dikkat etmiştim. Bu zabit, Когда наконец он чуть ли не в десятый
sözde atına talimler yaptırıyordu. Fakat раз проехал у нас под носом, гарцуя на
Allah'ın kırında başka gidilecek yer своем скакуне так лихо, что нам
yokmuş gibi mütemadiyen bizim пришлось даже отступить за деревья, я
gezdiğimiz yolda gidip geliyor, yanımızdan легонько кашлянула и, улыбнувшись,
geçerken bize bakıyordu; hem de o kadar сказала:
garip bir alaka ile ki, neredeyse durup – Все ясно, Мюжгян-абла!
konuşacak. Мюжгян глянула на меня удивленно.
– Что ты этим хочешь сказать, Феридэ?
– Хочу сказать, что мы уже не дети, как
Bir gün o, yine atını oynatarak ve bizi прежде, абла. Здорово же вы флиртуете
duvar kenarındaki ağaçlar arkasına с господином офицером. Мюжгян
kaçırarak yanımızdan geçtikten sonra засмеялась:
yavaşça güldüm, öksürdüm ve: – Я? Сумасшедшая девчонка...
– А что может случиться, если вы
снизойдете до того, чтобы поболтать с
– Anlayalım Müjgân Abla! dedim. Müjgân ним немного по-приятельски?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 98


yüzüme baktı: – Ты думаешь, офицер гарцует из-за
– Ne demek istiyorsun, Feride? dedi. меня?
– Şunu demek istiyorum ki artık eskisi – Надо быть глупой, чтобы не видеть
kadar çocuk değiliz abla... Zabit Bey'le этого.
mükemmel kur yapıyorsunuz. Müjgân Мюжгян опять улыбнулась, на этот раз в
gülmeye başladı: глазах ее мелькнуло что-то похожее на
– Ben mi? Deli çocuk! страдание.
– Biraz akran muamelesi etmek – Дитя мое, – вздохнула она, – я ведь не
tenezzülünde bulunmanızdan ne çıkar из тех, за которыми увиваются... Это он
efendim? из-за тебя крутится вокруг нас.
– Zabitin benim için dolaştığını mı – Что ты говоришь, абла! – воскликнула
zannediyorsun? я, широко раскрыв глаза.
– Onu zannetmemek için biraz aptal – Да, да, из-за тебя. Я видела его и до
olmalı. твоего приезда. Но тогда он проезжал
Müjgân tekrar güldü. Fakat bu defaki мимо, не отличая меня вот от этих
gülüşte biraz ıstırap vardı. Sonra içini придорожных деревьев. Он проезжал и
çekti: больше не возвращался.
– Yavrucuğum, ben öyle arkasından В тот же вечер после ужина мы вышли с
koşulacak bir kız değilim ki... O, senin için Мюжгян из дома и молча двинулись к
etrafımızda gidip geliyor... морю.
– Ne söylüyorsun, abla! Gözlerim faltaşı – У тебя какое-то горе, Феридэ? –
gibi açılmıştı. нарушила наконец молчание Мюжгян. –
– Evet, senin için... Sen gelmeden evvel Ты молчишь.
yine görürdüm. Fakat beni yolun Помедлив, я ответила:
kenarındaki şu ağaçlardan ayırt etmeden – У меня не выходит из головы чепуха,
geçer giderdi ve bir daha dönmezdi... которую ты мне сказала днем. Мне
грустно.
O gece, yemekten sonra Müjgân'la evin – Почему? В чем дело? – удивилась
önüne çıkmıştık. Konuşmadan denize Мюжгян.
doğru yürüyorduk. – Ты сказала: "Я не из тех, за которыми
Müjgân: увиваются!"
– Senin bir derdin var Feride, dedi. Hiç Мюжгян тихо засмеялась:
sesin çıkmıyor. – Хорошо, но тебе-то что?
Biraz durakladıktan sonra cevap verdim: Глаза мои наполнились слезами, я
– Gündüz söylediğin münasebetsiz схватила кузину за руки и глухим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 99


lakırdıyı aklımdan çıkaramıyorum, mahzun голосом спросила:
oluyorum. – Разве ты некрасивая, абла?
Müjgân şaşırdı: Мюжгян опять улыбнулась, щелкнула
– Ne dedim ben? меня легонько по щеке и сказала:
– "Ben arkasından koşulacak bir kız – Я, конечно, не урод, но и не
değilim ki," dedin. красавица, давай считать –
Müjgân, hafif bir kahkaha kopardı: обыкновенная и не будем больше
– Peki ama, bundan sana ne? спорить об этом. Что касается тебя...
Ellerini tuttum, gözlerim dolu dolu, donuk Знаешь, ты стала просто изумительной!
bir sesle: Я притянула Мюжгян за плечи к себе,
коснулась носом ее носа, словно
– Sen çirkin misin abla? dedim. собиралась поцеловать, и шепнула:
O yine güldü, benimle eğlenerek yanağıma – Давай и про меня скажем, что я
bir fiske vurdu: обыкновенная... И на этом покончим.
– Ne çirkin, ne güzel!... Ortayım diyeyim Мы подошли к обрыву. Я принялась
de kavgayı kısa keselim... Sana gelince, подбирать с земли камни и швырять в
biliyor musun sen büyüdükçe dehşet bir море.
şey oluyorsun! Мюжгян последовала моему примеру, у
бедняжки ничего не получалось,
Ellerimi Müjgân'ın omuzlarına koydum, слишком слабы были руки.
onu öpecek gibi burnumu sürerek: Брошенный мною камень на миг
исчезал в воздухе, затем падал в воду,
– Benim için de orta diyelim de mesele разбрызгивая во все стороны сотни
bitsin, dedim. сверкающих звезд. А камни Мюжгян
Bayırın kenarına gelmiştik. Yerden taş едва долетали до обрыва и стукались о
toplayarak denize atmaya başladım. гальку, издавая какой-то смешной звук,
или же зарывались в прибрежный
Müjgân da bana uydu. Fakat zavallı, hem песок. Нас это ужасно забавляло.
taş atmasını bilmiyordu, hem de kolları Казалось бы, залитое лунным светом
kuvvetsizdi. море должно было вдохновлять нас,
Benimkilerin her zaman havada двух молодых девушек, отнюдь не на
kaybolduktan sonra uzakta bir yakamoz шалости. Но что поделаешь, все было
parıltısıyla suları yıldızlandırmasına наоборот. Вскоре Мюжгян устала и села
mukabil onunkiler gülünç bir patırtı ile на большой камень. Я опустилась на
bayırın taşlarına çarpıyor, yahut aşağı землю у ее ног.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 100


kumsala düşüyordu ve dehşetli Мюжгян расспрашивала меня о
gülüyorduk. школьных подругах. Я поведала ей
несколько историй, связанных с
Ay ışığından sırılsıklam bir denizin iki genç Мишель. Потом как-то само собой
kıza ilhamı bu olmamalıydı. Ama ne начала рассказывать историю моей
yaparsınız! Mamafih, biraz sonra Müjgân выдуманной любви.
yorularak büyük bir kaya parçasının Зачем меня дернуло это сделать? Была
üstüne oturdu; ben de ayaklarının dibine ли это просто потребность поболтать?..
çöktüm. Не знаю. Я несколько раз пыталась
остановиться, чувствуя, что говорю
Bana mektep arkadaşlarıma dair sualler вздор, но не могла.
soruyordu. Ona benim Mişel'in birkaç
vakasını anlattım. Sonra elimde olmadan В общем, я рассказала, как обманула
kendi uydurma masalımdan bahse всех подружек сказкой про белого
başladım. бычка. В пансионе мне приходилось
прикидываться страдающей – уж такую
Buna ne sebep vardı? Müjgân'a yaptığım я себе придумала роль, – но и теперь
itiraf sadece bir gevezelik ihtiyacı mıydı? мне тоже вдруг становилось грустно,
Bilmiyorum. Fakat ara sıra хотя для этого не было никаких
münasebetsizliğimi hissederek durmak оснований. Голос мой как-то затухал, на
istediğim halde bir türlü kendimi глаза навертывались слезы...
tutamıyordum. Я старалась не смотреть в лицо
Müjgân'a anlattığım şey, netice itibariyle, Мюжгян, теребила подол ее платья или
arkadaşlarımı nasıl bir kurt masalıyla же клала голову ей на колени и все
aldattığımın hikayesiydi. Fakat o zaman rol время смотрела вдаль, на море...
icabı nasıl mahzunlaşıyorsam, şimdi de
böyle bir mecburiyet olmadığı halde o Сначала я хотела скрыть от Мюжгян
hüznün yanına kendimi kaptırıyordum. героя этой сказки, но потом
проговорилась.

Мюжгян слушала молча, только


Müjgân'ın yüzüne bakmaktan поглаживала рукой мои волосы.
çekiniyordum. Kâh onun etekleriyle, – Конечно, выдать моим подружкам
düğmeleriyle oynuyor, kâh başımı dizine ложь за правду, а вымысел за
koyuyor ve daima denize, uzaklara действительность очень стыдно... –

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 101


bakıyordum. закончила я свой рассказ. И как вы
Masalımın kahramanının kim olduğunu думаете, что мне на это ответила
evvela Müjgân'dan saklamaya gayret Мюжгян?
etmiştim. Fakat sonradan bunu da – Моя бедная Феридэ, – сказала она, –
ağzımdan kaçırdım. ты и в самом деле любишь Кямрана.
Müjgân, bir şey söylemiyor, sadece Я с криком накинулась на Мюжгян,
saçlarımı okşayarak beni dinliyordu. повалила ее на сухую траву и
Sözümü bitirdiğim ve arkadaşlarıma принялась что было силы трясти.
uydurduğum yalanın ayıp bir şey olduğunu – Что ты сказала, абла? Что ты
kendimin de anladığımı söylediğim zaman, сказала? Я?.. Этого коварного желтого
o ne dese beğenirsiniz? скорпиона?..
Мюжгян отбивалась и, задыхаясь,
старалась вырваться.
– Zavallı Ferideciğim. Sen, Kâmran'ı – Пусти меня... Платье порвешь...
sahiden seviyorsun, dedi. Увидит кто-нибудь... Стыд-то какой!
Bir çığlık kopararak Müjgân'ın üstüne Отпусти, ради Аллаха! – умоляла она.
atıldım, onu kuru otların içine yuvarlayarak
tartaklamaya başladım: – Ты должна непременно взять свои
– Ne dedin abla, ne dedin? Ben, sinsi san слова обратно!
çıyanı... – Непременно возьму, сделаю все, что
хочешь, только отпусти.
Müjgân, soluk soluğa kendini kurtarmaya – Нет, не для того, чтобы не обидеть
çalışıyor, debeleniyordu: меня, без обмана...
– Bırak beni, dedi... Üstümü başımı – Хорошо. Не для того, чтобы не
yırtacaksın. Yoldan görecekler, rezil обидеть... Без обмана...
olacağız, Allah aşkına yapma! diye По-настоящему...
yalvarıyordu. Мюжгян поднялась, поправила платье.
– Sözünü mutlaka geri alacaksın... – А ты и в самом деле сумасшедшая,
Феридэ, – засмеялась она.
– Mutlaka geri alacağım, dedi. Ne istersen Я сидела на земле и дрожала.
yapacağım, bırak beni... – Как ты можешь так клеветать на меня!
– Ama öyle hatır için değil, beni aldatmak Побойся Аллаха, абла! Ведь я еще
için değil... ребенок! – И слезы ручьем хлынули у
– Peki, hatır için değil... Seni aldatmak için меня из глаз.
değil... Sahiden...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 102


В эту ночь у меня начался сильный жар.
Müjgân, ayağa kalkmış, üstünü silkiyor: Я никак не могла заснуть, бредила,
– Feride, sen sahiden deliymişsin, diye металась по кровати, точно рыба,
gülüyordu. Ben yerimden kalkmamıştım. попавшая в сеть.
Titreyerek: К счастью, ночи были короткие. До
– Allah'tan korkmadan bana nasıl iftira самого рассвета Мюжгян не отходила от
ediyorsun, abla, dedim. Ben daha меня.
çocuğum. Я испытывала к себе отвращение,
Sonra kendimi tutamayarak ağlamaya смешанное с непреодолимым страхом.
başladım. Казалось, во мне что-то изменилось. Я
O gece yatağımda beni şiddetli bir ateş без конца всхлипывала, прижимаясь к
bastırdı. Bir türlü uyuyamıyor, sayıklıyor, Мюжгян, и повторяла, как капризный
ağa düşmüş kocaman bir balık gibi ребенок:
kendimi oradan oraya atıyordum. – Зачем ты так сказала, абла?
Bereket versin geceler kısaydı. Ortalık Мюжгян отмалчивалась, видимо,
aydınlanıncaya kadar Müjgân beni yalnız боялась подвергнуться новому
bırakmadı. нападению; она положила мою голову к
Vücudumda bir şey değişmiş gibi kendi себе на колени, гладила волосы,
kendime karşı yenilmez bir korku ve tiksinti стараясь успокоить меня. Но под утро
duyuyordum, ikide birde bir bebek Мюжгян так разнервничалась, что не
hıçkınğıyla Müjgân'm boynuna sarılıyor, выдержала, взбунтовалась и как
"Niçin öyle söyledin, abla?" diye следует пробрала меня:
hıçkırıyordum. – Сумасшедшая, разве любить –
стыдно? Светопреставления-то не
O, besbelli yeni bir hücuma uğramaktan случилось! И если в будущем ничего не
ürktüğü için ne "evet", ne "hayır" diyor, произойдет – вы поженитесь. Вот и
sadece saçlarımı okşayarak, başımı все... Теперь спи, я рядом. Мне твое
kucağına alarak beni yatıştırmaya хныканье надоело.
çalışıyordu. Yalnız, sabaha karşı o da И тут-то я спасовала. У меня уже не
asabileşerek isyan etti, hırçın bir sesle было сил сопротивляться такому
beni azarladı: неожиданному натиску. Я сдалась, как
коза месье Сёгэна из сказки Альфонса
– Deli, sevmek ayıp mı? Kıyamet kopmadı Доде, которая всю ночь в горах
ya... Daha olmazsa evlenirsiniz, olur biter... сражалась с волком, но под утро все-
Uyu bakayım gözümün önünde... Ben öyle таки угодила ему в пасть.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 103


terbiyesizlik istemiyorum. Уже сквозь сон я услышала, как Мюжгян
опять повторила ласковым голосом:
– Наверно, и он к тебе неравнодушен.
Müjgân Abla'nın bu umulmaz baskısı Но у меня уже не было сил
karşısında bu sefer de ben sindim. Zaten возмущаться, я уснула.
vücudumda da uğraşmaya kuvvet
kalmamıştı. Bütün bir gece dağda kurtla
boğuştuktan sonra sabaha karşı kendini
bırakan Mösyö Seguin'in Keçisi'ne На следующий день нас пригласили в
dönmüştüm. усадьбу одного из местных богачей.
Uykuya dalarken Müjgân'm tekrar Кажется, за всю свою жизнь я еще
katılaşmış bir sesle: никогда так не веселилась и в то же
– Galiba o da sana karşı lakayt değil, diye время никогда так не безумствовала,
fısıldadığını işittim, fakat artık isyana как в этот день.
kudret bulamayarak uyudum. Предоставив тетке и Мюжгян
сплетничать у бассейна со взрослыми, я
* во главе младших обитателей усадьбы
как угорелая носилась по саду, сметая
Ertesi gün yerli zenginlerden birinin все на своем пути. Я не побоялась даже
çiftliğine davetliydik. попробовать вскарабкаться, правда
Hayatımda bugünkü kadar azdığım ve безуспешно, на неоседланную лошадь.
eğlendiğim bir gün olmamış gibidir. Когда я попадалась на глаза тетке и
Мюжгян, они делали мне отчаянные
знаки.
Ayşe Teyzem'le Müjgân'ı çiftliğin havuzu Я прекрасно понимала, что они хотят
kenarında büyüklerle dedikodu yapmaya сказать, но притворялась, будто до меня
bırakarak çocukları peşime takmış, etrafta не доходит смысл этих жестов, и вновь
otu ota, suyu suya katmıştım. Hatta bir исчезала среди деревьев.
aralık çıplak bir ata binmeye uğraşarak
ufak bir tehlike de geçirmiştim. Конечно, неприлично здоровой, как
кобыла (деликатное и любимое
выражение моих теток),
Teyzemle Müjgân beni gördükçe birtakım пятнадцатилетней девице проказничать
el ve baş işaretleri yapıyorlardı. среди слуг и работников усадьбы,
носиться растрепанной, с непокрытой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 104


Ne demek istediklerini gayet iyi головой и оголенными ногами... Я это и
anlıyordum. Fakat anlamak işime сама хорошо понимала, но никак не
gelmediği için görmezlikten geliyor, могла заставить себя внять голосу
ağaçların arasında tekrar kendimi разума.
kaybediyordum. Улучив момент, когда Мюжгян осталась
Evet, on beş yaşında, kendi nazik tabirleri одна, я схватила ее за руку.
üzere "at anası gibi" bir kızın baş açık, – Неужто тебе интересно с этими
bacaklar çıplak, üst baş darmadağınık, манерными, как армянская невеста,
işçiler, yanaşmalar arasında hoyratlık барышнями? Пойдем поиграем с нами!
etmesi ayıptı, bunu ben de biliyordum Мюжгян даже рассердилась:
ama, bir türlü kendime lakırdı – Ты меня всю ночь терзала до утра!
anlatamıyordum. Удивительное существо! Прямо
чудовище какое-то!
В каком ты состоянии была этой ночью,
Феридэ! Двух часов не поспала,
Bir aralık, Müjgân'ı yalnız bularak kolundan вскочила ни свет ни заря; неужели ты не
yakaladım: чувствуешь ни капли усталости? Щеки
– Ne anlıyorsun bu Ermeni gelini edalı румяные, глаза блестят. Посмотри, на
hanımlardan? Gel sen de benimle beraber, кого я похожа!
dedim. Бедная Мюжгян действительно плохо
O, adeta kızdı: выглядела. От бессонницы лицо ее
– Sen hakikaten şaşılacak bir mahluksun, вплоть до белков глаз было воскового
canavar gibi bir şeysin Feride, dedi. цвета.
– А я не помню, что было ночью... –
Akşam ne haldeydin? Sabahleyin iki saat ответила я и снова убежала.
bile uyumadın, tekrar ayağa kalktın.
Halinde zerre kadar yorgunluk eseri yok.

Rengin parlıyor, gözlerin parlıyor. Halbuki Под вечер мы возвращались домой


beni ne hale getirdin, bak! пешком, наш экипаж где-то задержался.
Zavallı Müjgân, hakikaten acınacak По-моему, это было гораздо приятнее,
haldeydi. Geceki uykusuzluktan sonra, да и имение находилось недалеко от
yüzü gözlerinin beyazına kadar balmumu нашего особняка.
gibi sararmıştı. Тетушка Айше и две соседки ее
– Geceyi hatırlamıyorum bile, dedim ve возраста плелись позади. Я и Мюжгян,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 105


tekrar kaçtım. которая наконец решила немного
оживиться, ушли далеко вперед.
* По одну сторону дороги тянулись сады,
огороженные плетнями, изредка
Akşamüstü, arabamız geciktiği için yaya попадались полуразвалившиеся стены
olarak dönüyoruz. Bu tabii, daha iyi. Zaten когда-то стоявших здесь домов; по
çiftlik uzak bir yerde değil... другую – простиралось безнадежно-
пустынное море без парусов, без
дымков, дышавшее молчаливым
Teyzem, kendi yaşında iki komşusuyla отчаянием.
arkadan geliyor. Biz, nihayet biraz В садах уже хозяйничала поздняя
canlanmaya karar veren Müjgân'la kol kola осень. Зелень, обвивающая плетни и
hayli önden yürüyoruz. заборы, поблекла. Изредка попадались
Yolun bir yanında yıkık duvarlar, çitlerle увядшие полевые цветы. На пыльную
çevrilmiş bahçeler, öte yanında o büyük дорогу ложились дрожащие тени
ümitsizliğe benzeyen yelkensiz ve чахлых грабов, выстроившихся вдоль
dumansız deniz var. обочины, с ветвей уже слетали первые
листья.
А вдали, в глубине запущенных садов,
горели красноватыми пятнами заросли
ежевики. Без сомнения, Aллах создал
Bahçelerde vakitsiz bir sonbahar başlamış, эту ягоду для того, чтобы мои тезки –
duvarları, çitleri saran yeşillikler kurumuş, чалыкушу – лакомились ею.
tek tuk çiçekleri toz içinde sararıp Поэтому я поворачиваюсь спиной к
buruşmuş. Seyrek fasıllarla birbirinden тоскующему морю, хватаю Мюжгян за
ayrılan cılız gürgenlerin ince, titrek руку и тащу ее туда, к багряным кустам.
gölgeleriyle beraber yolun tozları üzerine Наши спутницы уже поравнялись с
kuru yapraklar dökülüyor. нами, но пока они черепашьим шагом
дойдут до угла, мы сто раз успеем
Yalnız, ta uzaklarda, kendi haline добежать до кустов.
bırakılmış bahçenin derinlerinde birtakım Мюжгян столь медлительна и
kırmızı benekler seçiliyor. Bunlar неповоротлива, что не только меня,
böğürtlendir ve muhakkak ki Allah onları человека нетерпеливого, – кого хочешь
çalıkuşları gagalasın diye yaratmıştır. сведет с ума.
Bu sebepten, ümitsiz denizi bırakıyorum Когда мы плетемся по полю, каблуки у

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 106


ve Müjgân'ın kolundan tutup böğürtlenlere нее подворачиваются, она боится
doğru sürüklemeye başlıyorum. наколоть соломой ноги, нерешительно
Arkadakiler kaplumbağa adımlarıyla bizi топчется на месте, прежде чем
geçip aşağı köşenin başına varıncaya перепрыгнуть через узкую канавку.
kadar biz, seksen defa işimizi bitiririz. Неожиданно на нас выскакивает собака.
Собачонка такая, что поместится в
Fakat Müjgân Abla insanı sabırsızlıktan ридикюле Мюжгян.
çıldırtacak kadar mızmız. Но абла уже готова бежать, звать на
помощь.
И наконец, кроме всего прочего, она
Tarlanın ortasında yürürken iskarpinin боится есть ежевику.
topuğu burkuluyor, kuru ekin saplarının – Захвораешь, живот заболит! – кричит
ayaklarına batmasından korkuyor, iki она, вырывая у меня ягоду из рук.
karışlık bir hendekten atlamak lâzım Приходится с ней немного повздорить.
geldiği zaman tereddüt ediyor. Из-за нашей возни ежевика мнется,
Bir aralık bir köpeğin hücumuna uğradık. прилипает к лицу, оставляет пятна на
Müjgân'ın el çantasına sığacak büyüklükte моей белой матроске, широкий воротник
bir köpek. которой украшен двумя серебряными
Ablam, bunu görünce kaçmaya, imdat якорями.
istemeye kalkıştı. Я думала, что мы сто раз успеем
Nihayet, böğürtlenlerden de korkuyordu. полакомиться ягодами, пока взрослые
"Hastalanacaksın... Miden bozulacak" diye дойдут до угла. Но они уже достигают
yemişleri elimden kapmak istiyordu. поворота, а мы боремся с Мюжгян из-за
ежевики.
Ara sıra hafifçe boğuşuyorduk. Очевидно, они беспокоятся и поэтому
Böğürtlenler eziliyor, yüzüme yapışıyor, не сворачивают, смотрят в нашу
benim geniş yakalarıma iki sırma çapa сторону. Рядом с ними какой-то
işlenmiş beyaz maren bluzumu lekeler мужчина.
içinde bırakıyordu. – Интересно, кто же это? – спрашивает
Мюжгян.
Aradakiler bize yetişinceye kadar biz, – Кто может быть? – ответила я. –
işimizi bitiririz demiştim ama, ben Müjgân Какой-нибудь прохожий или
ve böğürtlenlerle devamlı halde çalışırken крестьянин...
onlar yolun alt başını bulmuşlardı. – Не думаю...
– Откровенно говоря, я тоже

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 107


Galiba bizi merak elikleri için köşeyi сомневаюсь...
dönüyorlar, arkaya bakıyorlardı. Yanlarında В вечерних сумерках да еще под тенью
bir erkek vardı. деревьев, росших у дороги, невозможно
было различить черты лица
Müjgân, "Kim acaba?" dedi. незнакомца.
Вдруг мужчина замахал нам рукой,
– Kim olacak, bir yolcu, yahut bir köylü. отделился от группы женщин и
направился в нашу сторону.
Мы растерялись.
– Zannetmiyorum. – Странно... – сказала Мюжгян. –
Doğrusu aranırsa onu ben de pek Очевидно, это кто-нибудь из знакомых.
zannetmiyordum. – И тут же взволнованно добавила: –
Akşamın alacakaranlığı ve yol kenarındaki Ах, Феридэ, это, кажется, Кямран...
büyük ağaçların gölgeleri arasında pek iyi – Не может быть! Что ему здесь делать?
seçilmemekle beraber başka türlü bir insan – Клянусь Аллахом, это он, он самый!
olduğu görülüyordu. Мюжгян побежала навстречу. Я же,
Biraz sonra bu erkek bize el salladı, sonra напротив, пошла еще медленней,
onlardan ayrılarak bize doğru yürüdü. чувствуя, как у меня перехватывает
дыхание, подгибаются ноги.
Şaşırmıştık. Müjgân: У дороги я остановилась, поставила
– Çok tuhaf! Herhalde bir bildik olacak, ногу на большой камень, нагнулась,
dedi ve biraz sonra heyecanla ilave etti: развязала шнурок ботинка и принялась
снова медленно его завязывать.
– Feride, bu Kâmran'a benziyor. Sakın... Когда мы очутились с Кямраном лицом к
– İmkânı yok. Ne işi var burada, dedim. лицу, я была спокойна и даже чуть-чуть
насмешлива.
– O, vallahi, ta kendisi. – Удивительно! Вы здесь?.. Как это вы
Müjgân koşmaya başladı. Ben, bilâkis отважились совершить столь
yürüyüşümü daha ağırlaştırmıştım. длительное путешествие?
Soluğumun tıkandığını, dizlerimin Он ничего не ответил, лишь, робко
kesildiğini hissediyordum. улыбаясь, смотрел мне в лицо, словно
Yolun kenarında durdum. Ayağımı büyük стоял перед чужим человеком. Затем
bir taşın üzerine koyarak eğildim, протянул мне руку. Я быстро отдернула
iskarpinlerimin bağını çözdüm; sonra ağır свою и спрятала за спину.
ağır yeniden bağlamaya başladım. – Мы с Мюжгян-аблой устроили себе

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 108


Yüz yüze geldiğimiz zaman ben, sakin ve ежевичный банкет. У меня руки липкие.
biraz da alaycıydım: Да и пыль к ним пристала... Как
тетушки? Как Неджмие?
– Hayret, dedim. Siz buralarda... Bu kadar – Они целуют тебя, Феридэ.
uzun yolculuğu nasıl göze aldınız? – Мерси.
– Как ты загорела, Феридэ. Вся в
O, bir şey söylemiyor, bir yabancı пятнах.
karşısında gibi çekingen bir gülümseme ile – Это от солнца...
yüzüme bakıyordu. Sonra elini uzattı. Тут вмешалась Мюжгян:
Ben, kendiminkileri hemen geri çektim, – Ты сам в пятнах, Кямран.
arkamda sakladım. Я не выдержала.
– Müjgân Abla ile kendimize bir böğürtlen – Кто знает, может, он без зонтика гулял
ziyafeti verdik. Ellerim yapış yapış. Sonra в лунные ночи...
da üstüne tozlar yapıştı. Teyzeler nasıl? Мы рассмеялись и пошли.
Necmiye nasıl? Через минуту тетушка Айше и Мюжгян
– Gözlerinden öpüyorlar, Feride. взяли моего кузена под руки.
– Mersi. Соседки, которым было далеко за
– Ne kadar yanmışsın, Feride... Derin pul сорок, но которые, видимо, считали
pul olmuş. себя еще за женщин, а Кямрана уже за
– Güneşten. мужчину, шли чуть поодаль.
Bir aralık Müjgân söze karıştı: Я с детьми шагала впереди, но все
– Sen de öyle, Kâmran, dedi. время прислушивалась к тому, что
– Kim bilir... Şemsiyesiz mehtapta mı говорили за моей спиной.
dolaştı, nedir? dedim. Кямран рассказывал моей тетке и
Мюжгян, каким ветром его сюда
Gülüştük ve yürüdük. занесло.
Biraz sonra Ayşe Teyzem ile Müjgân, – Этим летом я так затосковал в
kuzenimi aralarına aldılar. Стамбуле! Трудно даже передать...
Teyzemin komşuları kırkı geçmiş yaşlarıyla Я гневно топнула ногой о землю и
kendilerini kadından, Kâmran'ı erkekten подумала: "Конечно, затоскуешь...
sayarak biraz alarga gidiyorlardı. Упустил свою счастливую вдовушку на
чужбину!.."
Ben, önde çocuklarla beraber yürüyordum. Между тем Кямран продолжал:
Fakat kulağım arkadaydı. – Два дня тому назад – это было
пятнадцатого числа – мы с компанией

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 109


Kuzenimin teyzemle Müjgân'a, kendisini друзей поднялись ночью на гору
hangi rüzgârın buraya attığını anlatmasını Алемдаг. Ночь была неповторимая.
dinliyordum: Но, знаете, я не переношу
– Bu yaz İstanbul'da çok sıkıldım, dedi. утомительных развлечений. Под утро,
Ama bilemezsiniz ne kadar çok... никому ничего не сказав, я спустился
Topuğumu hiddetle yere vurdum, içimdem один в город.
"Elbette, dedim, mesut dulu yad ellere Словом, мне было как-то не по себе, я
kaçırdıktan sonra bundan tabii ne olur?" заскучал и решил, что неплохо бы на
несколько дней уехать из Стамбула.
O, devam etti: Но куда поедешь? В Ялова? Еще не
– Evvelki gece ayın on beşi idi. Bir arkadaş сезон. В Бурсе сейчас адское пекло.
grubuyla Alemdağı'na çıktık. Son derece
güzel bir geceydi. И вдруг я вспомнил про Текирдаг. К тому
же мне так захотелось вас увидеть!
Fakat benim yorucu eğlencelere В этот вечер тетка с мужем до позднего
tahammülüm yok. Sabaha doğru kimseye часа не отпускали Кямрана из сада.
haber vermeden kendi kendime şehre Мюжгян тоже не отходила от них ни на
indim. шаг, хотя едва стояла на ногах от
Hasılı, fena halde sıkılıyordum. Birkaç gün усталости.
İstanbul'dan uzaklaşmayı düşündüm. Я же старалась все время держаться в
стороне, часто убегала в дом или
Fakat nereye gidersiniz? Yalova'nın пряталась в глубине сада.
mevsimi değil. Bursa bu aylarda Не помню, зачем мне вдруг
cehennem gibi yanar. понадобилось подойти к ним. Кямран
Birdenbire aklıma siz geldiniz. Zaten sizi обиженно сказал:
de dehşetli göreceğim gelmişti. – Вижу, гостю здесь отказывают во
внимании.
Eniştemle teyzem o akşam Kâmran'ı geç Я засмеялась и пожала плечами:
vakte kadar bahçede alıkoydular. Müjgân – Ведь говорят: "Гость гостя не терпит".
da yorgunluktan ayakta duramayacak Мюжгян хватала меня за руку, дергала
halde olmasına rağmen, burunlarının за подол платья, словно желая
dibinden ayrılmıyordu. остановить. Но я все-таки вырвалась и
Ben, bilâkis gruba alarga duruyor, ikide направилась к дому, заявив, что хочу
birde içeride yahut bahçenin arka спать.
taraflarında kayboluyordum. Когда поздно ночью Мюжгян пришла в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 110


Bir aralık, bilmem niçin, yanlarına нашу комнату, я еще не спала. Она
yaklaşmak lâzım gelmişti. Kâmran, присела на край постели, заглянула мне
halimden alındığını gösteren bir tavırla: в лицо. Чтобы не рассмеяться, я
– Misafire hürmette kusur ediliyor galiba, повернулась на другой бок и принялась
dedi. храпеть, Мюжгян заставила меня
Ben gülerek omuzlarımı kaldırdım: поднять голову с подушки.
– "Misafir misafiri çekemez" derler dedim. – Нечего притворяться!
Müjgân, beni tekrar kaçırmamak ister gibi
sımsıkı bileğimden eteğimden tutuyordu. – Клянусь, я спала, – ответила я,
Silkindim ve yatmaya ihtiyacım olduğunu тараща на нее глаза.
söyleyerek odama çıktım. Мы обе не удержались и захохотали.
Мюжгян потрепала меня по щеке.
Müjgân, geç vakit odaya geldiği zaman
ben yatağımda uyumuyordum. Karyolamın – Мое предположение подтвердилось, –
kenarına oturdu, yüzüme baktı. сказала она.
Güleceğimi hissederek öte tarafa döndüm, Я рывком выпрямилась и села на
horlamaya başladım. кровати, отчего пружины зазвенели.
O, zorla başımı kaldırdı: – Что ты хочешь сказать?
Мюжгян испугалась.
– Sahtekârlığa lüzum yok, aç gözlerini, – Ничего, ничего, – сказала она,
dedi. улыбаясь. – Только, ради Aллаха, не
– Vallahi uyuyordum, diye gözlerimi iri iri надо меня душить. Я умираю от
açtım. усталости.
Fakat ikimiz de kendimizi tutamayarak Она потушила лампу и легла в постель.
gülmeye başladık. Müjgân çenemi Через несколько минут я все же
okşayarak: подошла к ней, обняла ее и прижала к
– Tahminim doğru çıktı, dedi. груди.
Но бедняжка уже спала.
Sert bir hareketle karyola demirlerini – Не надо, Феридэ... – попросила она,
zangırdatarak doğruldum: не открывая глаз.
– Ne demek istiyorsun? O, birdenbire – Хорошо, – сказала я. – Только ты
ürktü: должна знать... Пока я не скажу тебе –
– Hiç... Hiç, dedi. Sonra gülerek ilave etti: все равно не засну.
– Allah aşkına boğuşmaya falan kalkayım И хоть в комнате было темно и Мюжгян
deme, yorgunluktan ölürüm. лежала с зарытыми глазами, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 111


уткнулась лицом в ее волосы и
Sonra lambayı söndürerek yatağına girdi. зашептала на ухо:
Birkaç dakika sonra da ben onun – У тебя в голове безумные мысли. Я
karyolasına gitmiş, başını yastığından понимаю... Но если ты хоть что-нибудь
kaldırarak kollanma almış bulunuyordum. ему скажешь, я схвачу тебя и вместе с
Fakat o zavallı hakikaten uyumuştu. тобой брошусь в море...
Gözlerini açmadan: "Yapma, Feride" diye – Хорошо... хорошо... – пробормотала
yalvardı. Мюжгян. – Что тебе надо? – И опять
– Peki, dedim. Yalnız dilinin ucunda bir şey моментально заснула, хотя я
var ki mutlaka söylemezsen bu sefer ben продолжала тихонько трясти ее.
uyuyamayacağım.
Odanın karanlığına, Müjgân'ın kapalı
gözlerine rağmen yüzümü onun saçlarına Приезд Кямрана действительно
saklayarak kulağına fısıldadım: испортил мне настроение. Я
испытывала к нему смешанное чувство
– Senin aklından delice bir şeyler geçiyor. гнева, страха и отвращения. Это
Anlıyorum... Ona bir şey söyleyecek чувство росло с каждым днем. Когда мы
olursan seni zorla kucağıma alır, ikimizi оставались с кузеном наедине, я без
birden denize atarım... всякой причины грубила ему, старалась
Müjgân: поскорее убежать.
– Peki... Peki... Ne istersen, dedi ve hâlâ К счастью, Азиз-бей, муж тетки,
hafif hafif başını sarsmakta devam полностью завладел гостем. Он без
etmeme rağmen tekrar uyudu. конца приглашал в дом приятелей,
знакомил их с Кямраном, почти каждый
день увозил его в экипаже на
Kâmran'ın gelmesi hakikaten keyfimi длительные прогулки или в гости к кому-
kaçırdı. Ona karşı duyduğum hiddete, нибудь из местных богачей.
korkuya, iğrenmeye benzer karmakarışık Однажды утром я столкнулась с кузеном
his günden güne artıyordu. Karşı karşıya на лестнице. Кямран опять собирался
geldiğiniz zaman hiç sebep yokken kabalık отправиться куда-то в гости. Он
ediyor ve kaçıyorum. загородил мне дорогу, потом, глянув по
сторонам, словно желая убедиться, что
никто не услышит, сказал:
Bereket versin Aziz Eniştem, misafirine – Я умру от столь чрезмерного
fena halde kancayı takmıştı. Onunla гостеприимства, Феридэ.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 112


görüştürmek için eve çeşit çeşit insanlar Я прикинула, что не сумею
çağırıyor ve hemen her gün uzun bir araba проскользнуть между ним и лестничной
gezintisine yahut yerlilerden birinin bağ ve решеткой, не прижавшись к нему.
bahçesine davete götürüyordu. – Разве это плохо? – сказала я. – Вас
каждый день катают, развлекают.
Bir sabah yine böyle bir davete gitmeye Кямран иронически-грустно улыбнулся и
hazırlanırken kuzenimle merdiven başında закатил глаза:
karşılaştım. Yolumu kesti, işitilmediğinden – "Гость гостя не терпит". Но вспомни
emin olmak ister gibi bir tavırla etrafına старое правило: гость на гостя хозяину
baktıktan sonra: наговаривает. Смотри, и я скажу что-
нибудь...
– İkramın fazlalığından öleceğim, Feride, Кямран почему-то рассердился на мои
dedi. слова, сказанные вечером в день его
Ben, onunla merdiven parmaklığı приезда: "Гость гостя не терпит". Он без
arasındaki aralıktan ona sürünmeden конца напоминал мне об этом, стараясь
geçip geçemeyeceğimi hesap ederek: тоже меня поддеть.
– Fena mı? dedim. Sizi her gün – Хорошо, – сказала я. – Но, по-моему,
gezdiriyorlar. жаловаться вам не на что. Каждый день
Kâmran, komik bir yeisle gülümsedi, вы знакомитесь с новыми местами, с
gözlerini tavana kaldırdı: новыми людьми... Кямран снова
– "Misafir misafiri çekemez" ama, misafirin поморщился.
misafire ev sahibini çekiştirmesi eski – Разве люди, которых я вижу, могут
usullerdendir, dedi. Bari ben de öyle развлечь?
yapayım... Я не удержалась и спросила:
Kuzenim nedense benim ilk gece – Где же нашим бедным родственникам
söylediğim "misafir misafiri çekemez" сыскать других?
sözüne içerlemişti. İkide birde bana bunun Кямран понял, на кого я намекаю. Он
için taş atıyordu. сделал шаг и, протянув ко мне руки,
взволнованно сказал:
– İyi ama, dedim. Ortada şikâyet edilecek – Феридэ!..
bir şey yok. Her gün yeni yerler, insanlar Но руки его так и повисли в воздухе. Я
tanıyorsun. O, tekrar dudak büktü: шмыгнула в узкое пространство, между
ним и лестничной решеткой, и, прыгая
через две ступеньки и напевая какую-то
– Tanıdığım insanlar hiç öyle zevk verici песню, убежала в сад.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 113


insanlar değil.
Artık kendimi tutamadım:
– Sizi eğlendirecek insanı nereden bulup
getirsinler, zavallılar? dedim. Все-таки Мюжгян выдала меня.
Kâmran, kendisini eğlendirecek insandan
kimi kastettiğimi anlamıştı. Heyecanla Однажды утром мы прогуливались по
elerini uzattı: обрыву у берега моря.
– Feride, dedi. Ночью прошел дождь, и в воздухе была
Fakat uzanan elleri boşta kaldı. Ben, onun разлита приятная осенняя свежесть.
vücuduyla merdiven parmaklığı arasındaki Бесформенное облако, клубившееся,
delikten fırlayıp kaçmıştım. Basamakları как туман или дым, закрывало солнце, и
ikişer ikişer atlayıp şarkı söyleyerek тогда на неподвижной глади моря
bahçeye doğru koşuyordum. дрожали светлые блики.
Вдруг я увидела, что по дороге идет
* Кямран, неизвестно каким образом
оказавшийся в этот день свободным.
Nihayet bir gün Müjgân bana edeceğini Мюжгян сидела на корне большого
etti... дерева лицом к берегу и не заметила
Bir sabah, onunla deniz kenarındaki кузена.
bayırda dolaşıyorduk. Я тоже сделала вид, будто не замечаю
Gece yağmur yağdığı için havada tatlı bir его, и повернулась к морю. Я не видела
sonbahar serinliği vardı. Dumana, sise Кямрана, не слышала его шагов, но
benzeyen şekilsiz bir bulut, güneşi чувствовала, что он идет в нашу
saklıyor, denizin durgun yüzünde nereden сторону. Подбородок мой мелко
geldiği belli olmayan uçuk bir aydınlık задрожал.
titriyordu. – В чем дело? – спросила Мюжгян. –
O gün nasılsa serbest kalan Kâmran'ın Почему ты примолкла? Она обернулась.
caddeden geçtiğini gördüm. В нескольких шагах от нас стоял
Кямран.
İri bir ağaç kökünde oturan Müjgân'ın yüzü Было ясно, что нам не избежать
deniz tarafına dönük olduğu için o, bunun разговора.
farkında olmamıştı.
Ben de görmezlikten gelerek bir yarım Кузен шутливо обратился к Мюжгян:
çevirme hareketiyle vücudumu aynı – Вы и сегодня не забыли зонтик?
istikamete çevirmiştim. Fakat hiçbir şey

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 114


görmediğim, işitmediğim halde onun bize – Да, ведь и сегодня есть опасность
doğru geldiğini seziyor, ensemde hafif bir дождя, – засмеялась Мюжгян.
ürperti hissediyordum. Кямран говорил, что ему очень нравится
Müjgân: сегодняшняя погода, похожая на его
– Ne o, sen birdenbire sustun, dedi ve задумчивый и нерешительный характер.
başını çevirince on, on beş adım ileride Мюжгян, слушая его слова,
Kâmran'ı gördü. развлекалась тем, что открывала и
Ayaküstü birkaç dakikalık bir sabah закрывала зонтик.
sohbetinden kaçınmaya artık imkân – Погода приятная, но навевает грусть,
kalmamıştı. – возразила она. – В это время года все
Kâmran, Müjgân'a takılmakla söze дни такие. А потом зима. Вы не знаете,
başladı: как тоскливо здесь зимой!
– Bugün de şemsiyenizi unutmamışsınız, Отец вот, напротив, очень привык к этим
dedi. O, gülerek cevap verdi: местам, и его пугает мысль о переводе.
– Evet ama, bugün de yağmur tehlikesi – Ну, зачем так ругать здешние края!
var... Возможно, вы еще замуж выйдете за
Kuzenim, kendi durgun ve kararsız какого-нибудь местного богача, –
mizacına benzeyen bugünkü havadan pek пошутил Кямран.
hoşlandığını anlatıyordu. Müjgân, buna Мюжгян приняла все всерьез и покачала
itiraz etti. Elindeki şemsiyeyi açıp головой:
kapamakla eğlenerek: – Упаси меня Аллах.
В это время мимо нас проходил босой
– Güzel ama, insana hüzün veriyor, dedi. рыбак, голова его была повязана
Bu mevsimden sonra günler ekseriya красным платком. Это был тот самый
bugüne benzer. Sonra kış. Bilmezsiniz старик, которому я однажды
buranın kışı ne kadar sıkıcıdır:.. представилась как Марика.
Babam aksi gibi öyle bir alıştı ki, başka bir – Давненько тебя не было видно,
yere kaydıracaklar diye ödü kopuyor. Марика, – сказал он.
– Да вот готовлюсь как-нибудь выйти с
Kâmran, şaka etti: вами на рыбную ловлю, – отозвалась я.
– O kadar aleyhinde bulunmayın. Kim bilir, Болтая таким образом, мы зашагали со
belki zengin bir yerli ile evlenirsiniz. стариком к обрыву.
Когда я вскоре вернулась назад,
Müjgân, işi ciddiye alarak başını salladı: Мюжгян рассказывала кузену историю с
именем Марика. Под конец она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 115


– Allah esirgesin, dedi. схватила меня за руку и воскликнула:
Bu esnada yanımızdan -çıplak ayakla– bir – Это, наверно, не меня, а Феридэ мы
balıkçı geçiyordu. Bir gün kendimi Marika оставим навеки в Текирдаге! Такова ее
diye tanıttığım ihtiyar balıkçı. Başı yine bir судьба. За нее сватается сын рыбака, по
kırmızı mendille sanlı. Bana aşinalık etti: прозвищу Иса-капитан. Не смотрите, что
рыбак, он очень богатый человек.
– Çoktan görünmüyorsun, Marika, dedi. Кямран улыбнулся.
– Пусть будет даже миллионер, но в
– Bir gün sizinle balığa çıkmaya такой степени демократами мы не
hazırlanıyorum, dedim. станем. Не правда ли, Феридэ? Я, как
Konuşa konuşa bayırın kenarına doğru двоюродный брат, решительно
yürümeye başladık. протестую.
Biraz sonra tekrar yanlarına döndüğüm Обычно умную и тактичную Мюжгян
zaman, Müjgân, kuzenime bu Marika сегодня толкал какой-то черт-предатель.
hikâyesini anlatıyordu. Sözünü bitirdikten Догадайтесь, что моя абла ответила на
sonra bileğimden tuttu: это Кямрану?
– Beni değil ama, galiba Feride'yi – Но и это еще не все, – продолжала
büsbütün Tekirdağ'da bırakacağız, dedi. она. – У Феридэ есть куда более
Kısmeti çıktı. Isa kaptan diye bir balıkçının блестящая перспектива. Например,
oğluna istiyorlar. Balıkçı deyip de один кавалерийский офицер,
geçmeyin. Son derece zengin bir insan. сверкающий как солнце. Каждый день
Kâmran gülüyor: под вечер он подъезжает к нашему дому
– Milyoner de olsa o kadar demokrat и проделывает на своем коне разные
olamayız, değil mi, Feride? diyordu. Ben, фокусы, стараясь понравиться Феридэ.
kuzen sıfatıyla buna katiyen razı olmam. Кямран расхохотался. Но в этом смехе
было что-то странное, не похожее на
его обычный смех, какая-то
Akıllı uslu Müjgân'ı bugün hangi hain неестественная натянутость.
şeytan dürtüyordu. Kâmran'ın bu sözüne – Против этого возражать не могу. Она
karşı ne dese beğenirsiniz? вольна в своем выборе.
Я украдкой погрозила Мюжгян: дескать,
– Hepsi o kadar değil, Feride'nin daha смотри у меня. И сказала:
yüksek kısmetleri de var. Mesela ateş gibi – Это уж слишком! Ты ведь знаешь, я не
bir süvari zabiti her akşamüstü atıyla люблю подобных разговоров.
evimizin karşısına geliyor, kendini Мюжгян зашла за спину Кямрана и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 116


Feride'ye beğendirmek için tehlikeli подмигнула мне:
hünerler yapıyor. – Правда, наедине мы не так говорим...

– Клеветница! Обманщица! – не
унималась я.
Kâmran, bu sefer kahkaha ile gülüyor. Кямран оживился:
Fakat bu kahkahanın içinde deminki – Ты должна и мне все рассказать,
gülüşe benzemeyen, tuhaf bir şey, bir Мюжгян. Я ведь не чужой.
kırıklık vardır. – Ах, так! – зло топнула я ногой. – Нет, с
– Buna diyeceğim yok. Cevap vermek вами нельзя разговаривать, не
kendi hakkı, diyordu. поругавшись. Всего хорошего! – И,
Müjgân'a gizli bir "Sana gösteririm" işareti разгневанная, зашагала к морю.
yaparak:
– Sen çok oluyorsun artık, dedim. Bilirsin
ki, böyle lakırdılardan hoşlanmam.
O, ihtiyaten, Kâmran'ın arkasına geçerek
bana göz kırptı: Я шла, и меня не покидало
– Yalnızken böyle konuşmuyorsun ama, предчувствие, что на этом начатый
dedi. разговор не кончится. Подойдя к
– Yalancı, iftiracı... обрыву, я в сердцах принялась швырять
в море камни.
Bu sefer, Kâmran, işi parmağına dolamıştı: Наклоняясь к земле, я украдкой
– Bunu bana da söyleyebilirsin, Müjgân, посматривала назад. И то, что я видела,
diyordu. Ben yabancı değilim ki... никак не успокаивало мое сердце.
Hiddetle ayağımı yere vurdum: Кажется, Мюжгян готова была снова
– Anlaşıldı. Sizinle kavga etmeden меня предать. А как я могла
konuşulmayacak. Allahaısmarladık, dedim предотвратить это?
ve hiddetle denize doğru yürümeye Сначала они говорили, посмеиваясь, но
başladım. потом оба вдруг стали серьезными.
Мюжгян что-то чертила на земле
* зонтиком, словно с трудом подыскивала
слова. Кямран стоял рядом неподвижно,
Yürümeye başladım, fakat bir his bana bu как статуя. Затем я увидела, что они
uzaklaşmanın, başlamış lakırdıyı обернулись в мою сторону и – о, ужас! –
bırakmayacağını haber veriyordu. Bayırın пошли по направлению ко мне.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 117


kenarına gittikten sonra hiddetle denize taş Мне все стало ясно. В мгновение ока я
atmaya başladım. скатилась кубарем с обрыва на
Ara sıra yere eğilir gibi yaparak arkaya прибрежный песок. Удивляюсь, как при
bakıyordum. Gördüğüm şeyler, hiç emniyet это я не переломала себе ноги, не
verecek gibi değildi. Müjgân, beni искалечилась.
mahvetmek üzereydi ve bunun önüne
geçmek için benim elimde çare yoktu.
И все-таки это рискованное безумство
Evvela gülerek konuşuyorlardı. Sonra ikisi не спасло меня от них. Обернувшись, я
de ciddileştiler. Müjgân, söyleyeceği увидела, что они тоже спускаются с
şeyleri bulmakta güçlük çekiyor gibi обрыва, но в другом, более безопасном
şemsiyesiyle toprağa çizgiler çiziyor, месте, осторожно и медленно.
kuzenim bir heykel gibi dimdik duruyodu. Конечно, припустись я бегом, эти
Nihayet ikisinin de dönüp bana baktıklarını избалованные неженки ни за что не
ve fenası, yanıma doğru yürümeye угнались бы за мной, будь они даже на
başladıklarını gördüm. конях.
Но я подумала, что мое бегство может
İşin anlaşılmayacak bir yeri kalmamıştı. меня выдать: они поймут, что я обо всем
Kendimi bayırın en dik yerinden olanca догадалась или, во всяком случае,
hızımla aşağıdaki kumsala kapıp заподозрила что-то.
koyuverdim. O gün, o inişte nasıl olup da Поэтому я продолжала быстро идти
yuvarlanmadığıma, hem de bir yerimden вдоль берега, лишь изредка
değil de birkaç yerimden kırılıp останавливалась и швыряла в море
dökülmediğime hâlâ şaşarım. камни, словно хотела показать, что
Mamafih, bu tehlikeli deligözlülük de beni ничем не обеспокоена. Я надеялась,
kurtarmıştı. Başımı çevirince onların что, обогнув мысок, видневшийся
bayırın başka tarafından yavaş yavaş впереди, избавлюсь от своих
inmekte olduklarını görmeyeyim mi? преследователей, которые, конечно, не
пойдут за мной по воде.
Koşmaya başlayacak olsam, bu nazlı Но, как назло, утром был отлив, и меж
insanların -ata da binseler– beni скал пролегла совершенно сухая
yakalayamayacakları muhakkak. дорожка.
План мой несколько изменился. Я
Ancak şu var ki, benim kaçışım manalı решила пройти еще немного песчаным
olacak, her şeyi anladığımı, yahut hiç берегом, затем узкой тропинкой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 118


değilse bir şeyden şüphelendiğimi подняться опять на обрыв, который в
gösterecek. этом месте был так крут, что даже козы
Onun için, hiçbir zorum, sıkıntım yokmuş с трудом взбирались на него. Таким
gibi, ara sıra denize taşlarımı atmakta образом, мои преследователи потеряли
devam ederek, hızlı hızlı yürüdüm, ilerideki бы меня из виду и отказались бы от
burnu dönersem selamete çıkmış погони.
olacaktım. Однако не успела я обогнуть мыс, как
разыгравшаяся передо мной странная
комедия, вернее, трагедия, заставила
меня забыть обо всем. Старый рыбак,
недавно проходивший мимо нас, бегал с
Fakat aksiliğe bakın ki, bu sabah deniz веслом в руках за черным уличным
çekilmiş, kayanın ucunda kupkuru bir geçit псом, который с визгом метался по
açılmıştı. узкому берегу. И когда старику
Planım hazırdı. Kumsalda biraz daha удавалось настичь собаку, он колотил
yürüdükten sonra, oradaki bir keçi ее своим орудием по чему попало.
yolundan tekrar bayıra tırmanmaya Сначала я подумала, что собака
başlayacaktım. Burası, keçilerin bile zor бешеная, и в нерешительности
çıkacakları bir yol olduğu için onlar beni остановилась. Но в следующий момент
kovalamaktan vazgeçecekler, izimi мне стало ясно, что взбесился не пес, а
kaybetmiş olacaklardı. старый рыбак, который с дикими
воплями носился по берегу за своей
жертвой.
Yalnız, buranın öte tarafında, birdenbire Не осмеливаясь подойти ближе, я
karşıma çıkan bir komedi yahut facia, закричала:
birkaç dakika bana her şeyi unutturdu. – Эй, что тебе надо от бедного
Biraz evvel yanımızdan geçen ihtiyar животного?
balıkçı, elinde bir kürekle kara bir sokak Старик оставил в покое собаку, оперся о
köpeğini kovalıyordu. Hayvan, bağıra весло и, тяжело дыша, ответил
bağıra oradan oraya kaçıyor, ihtiyar, ara плаксивым голосом:
sıra yetiştikçe küreği biçarenin, ötesine – Как что?.. Окаянный пес перевернул
berisine yapıştırıyordu. котелок со смолой. Однако я ему этого
не спущу...
Evvela köpeğin kuduz olması ihtimali Стало ясно, почему старик вышел из
aklıma geldi ve duraladım. Fakat şimdilik себя. Пес опрокинул жестянку со

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 119


balıkçı, ondan daha kudurmuş görünüyor, смолой, которая висела над костром,
kendini kaybetmiş bir halde, çarpınıp полыхавшим тут же на песке. Проступок
çırpınıyor ve bağırıyordu. ужасный, однако не настолько, чтобы
послужить причиной гибели бедного
животного от лодочного весла.
Birdenbire yanına yaklaşmaya cesaret Собака забилась в расщелину между
edemeyerek bağırdım: скал, видно, казавшуюся ей местом
– Ne var, ne istiyorsun zavallı hayvandan? безопасным, и жалобно повизгивала,
хотя надежнее было бы вырваться из
İhtiyar, iyiden iyiye solumuştu. Bir an, этой западни, не ожидая, когда враг
dayağa fasıla vererek küreğine dayandı. вновь атакует ее. Конечно, уж лучше бы
Ağlar gibi bir sesle: она, спасая свою жизнь, убежала по
– Ne olacak, ateşte kaynayan katranı берегу моря или вскарабкалась на
devirdi meret, dedi. Lâkin, bunu onun обрыв по тропинке, облюбованной
yanına bırakmayacağım. мною.
Hiddetin sebebi anlaşılmıştı. Köpek, Будь у меня время, я бы обязательно
balıkçının kumsalda bir çalı ateşi üzerinde что-нибудь придумала для спасения
kaynamakta olan bir teneke katranını бедного животного. Но у каждого – своя
devirmişti. Büyük suç! Fakat, herhalde беда: меня тоже ловили, как эту
hayvancığın sandal küreğiyle собачонку.
öldürülmesini icap ettirecek derecede Я вспомнила, что Мюжгян и кузен вот-
büyük suç değildi. вот должны появиться из-за мыса.
Köpek bir kaya kovuğunun içine, aklınca Пройдя быстрым шагом еще немного по
emin bir yere saklanmıştı. Biraz sonra берегу, я начала карабкаться на обрыв.
kürekli düşmanının, ikinci bir hücumuna
uğradığı zaman ne yapacağını, kendi Но, честно говоря, мне совсем не
ayağıyla girdiği bu kapandan nasıl хотелось убегать от Мюжгян и кузена. Я
kurtulacağını düşünmeden, kesik kesik часто останавливалась и поглядывала
uluyordu. Kumsal boyunca dümdüz koşup назад, вернее, вниз.
gitseydi, yahut benim tasarladığım yoldan
bayıra tırmansaydı mutlaka kurtulacaktı. Очевидно, происшествие у костра
заинтересовало и моих
Vaktim olsa, bu zavallı köpeği kurtarmak преследователей; они остановились
için bir şey yapardım. Fakat ne çare ki, возле перевернутого котелка и,
benim derdim de kendi başımdan aşkındı. отчаянно жестикулируя, говорили что-то

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 120


Ben de onun gibi kovalanıyordum. старику.
Потом я увидела, как Кямран вынул из
Müjgân'la kuzenimin, burnu dönmeleri кармана кошелек и дал рыбаку деньги.
tekrar aklımı başımdan aldı ve arkama И тут случилось нечто странное.
dönmeden yine hızlı adımlarla biraz Обрадованный рыбак швырнул весло на
yürüdükten sonra, bayıra tırmanmaya песок, обернулся к обрыву и замахал
başladım. мне рукой, подзывая подойти к ним.
Mamafih, evvelce de düşündüğüm gibi, Поступок Мюжгян не выходил у меня из
büsbütün kaçmaya da içim razı olmuyordu, головы. Меня бросало в жар, когда я
ikide birde duruyor, belli etmeden yavaşça вспоминала ее предательство. Яростно
arkama, daha doğrusu aşağıya сжимая кулаки, так что ноги впивались в
bakıyordum. ладони, я твердила про себя:
Facia, Müjgân'la Kâmran'ı da alakadar "Опозорилась!.. Опозорилась!.. Но
etmiş görünüyordu. Devrilmîş katran ничего, Мюжгян, я отомщу тебе!"
tenekesinin başında heyecanla Я мчалась с такой скоростью, что,
konuşuyorlardı. наверно, могла бы за час добежать и до
Стамбула. У ворот дома меня встретил
дядя Азиз.
Nihayet, kuzenimin cebinden çantasını – Что за вид, девушка? Ты краснее
çıkardığını, balıkçıya paralar verdiğini свеклы... Кто-нибудь гнался за тобой?
gördüm. Daha garibi, sevinçle küreğini
yere atan balıkçı, bana dönüyor, elleriyle Я нервно засмеялась:
işaretler yapıyordu. – С чего это вы взяли, дядя Азиз? – И
кинулась в сад, откуда доносились
Müjgân'ın yaptığını hatırladıkça, aklım детские голоса.
çileden çıkıyor, bütün vücudumu ateş В саду за домом на толстой ветке
basıyordu. Ara sıra tırnaklarımla огромного граба висели качели. Иногда
avuçlarımı kopararak: "Rezil oldum, я собирала соседских ребятишек и
alacağın olsun, Müjgân!" diyordum. превращала сад в ярмарочную
площадь.
А сегодня мои маленькие друзья
O hızla zannederim ki, İstanbul'a kadar пришли сюда без моего приглашения и
giderdim. Fakat kapının önünde Aziz сгрудились вокруг качелей.
Eniştem karşıma çıktı:
Ах, как кстати!.. Прекрасный случай... А

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 121


– Kız, ne o çehre? Pancar gibi я собиралась, вернувшись домой,
kızarmışsın! Biri mi kovaladı, diye yolumu убежать к себе и запереться. Ясно
kesti. было, что Мюжгян и кузен непременно
Sinirli bir gülme ile "Ne münasebet!" dedim кинутся в мою комнату, попытаются
ve çocuk sesleri gelmekte olan arkaya открыть дверь, поднимут переполох.
bahçeye koştum. Теперь же я могу спрятаться в толпе
ребят или же затеять с ними игру,
Arka bahçede, büyük bir gürgen ağacına которая помешает приблизиться ко мне.
asılı, bir kolan salıncağı vardı. Bazı günler Началась свалка, каждому хотелось
komşu çocuklarını toplayarak, burasını первым залезть на качели. Мне
bayram meydanlarına çevirirdim. пришлось вмешаться, я растолкала
детвору и приказала:
Bugün, küçük arkadaşlarım, benim – Станьте в ряд с двух сторон. Я сама
davetimi beklemeden irili ufaklı bir sürü буду вас качать по очереди.
halinde gelmişler, salıncağın etrafını
sarmışlardı. Я залезла на качели, поставила
Ne güzel tesadüf! Eve gelirken odama впереди себя какого-то малыша и
kaçarak kapıyı kilitlemeyi düşünmüştüm. начала раскачиваться.
Fakat onlar, muhakkak arkamdan Вскоре появились мои преследователи.
gelecekler, zorla kapıyı açtırmak isteyerek, Они встали за толпой ребятишек.
sofada rezalet çıkaracaklardı. Мюжгян тяжело дышала и все время
хваталась рукой за сердце. Видимо,
Halbuki şimdi, çocukların arasına karışır, Кямран порядком заставил ее побегать.
işi deliliğe vurarak onların yanıma Я подумала про себя: "Так тебе и надо,
sokulmalarına mani olabilirdim. изменница!" – и стала раскачиваться
Arkadaşlarım arasında salıncağa önce еще быстрее.
binmek yüzünden kavga çıkmıştı. Ben, Малыши, ждавшие в сторонке своей
hemen aralarına atıldım, kollarımla onları очереди, запротестовали:
iki tarafa dağıtarak: – Хватит уже... И нас!.. И нас!..
– Hepiniz kenara sıralanın, bakayım... Я не обращала внимания,
dedim. Ben, sizi birer birer kendim раскачивалась все сильнее и сильнее.
sallayacağım. Густая крона граба трепетала у меня
Salıncağa atladım, küçüklerden birini de над головой.
karşıma alarak, yavaş yavaş sallamaya Мои маленькие приятели, страшно
başladım. разгневанные, в нетерпении рвались к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 122


Çok geçmeden onlar sökün ettiler ve качелям. Их уже не сдерживала черта,
çocukların arkasında durdular. проведенная мною на земле. Мюжгян и
Müjgân, hızlı hızlı soluyor, ara sıra eliyle кузен оттаскивали детишек в сторону,
göğsünü bastırıyodu. Kuzenim, onu боясь, что качели расшибут им головы.
fazlaca koşturmuş olacaktı. На беду, спасовал малыш, который
İçimden: "Daha beter ol!" dedim ve качался вместе со мной. Он заорал во
salıncağı hızlandırdım. всю глотку, и я испугалась, что карапуз
отпустит веревки, упадет и разобьется.
Kenarda nöbet bekleyen çocuklar
titizlenmeye, "Çok oldu ama, bizi de, bizi Волей-неволей пришлось остановить
de!" diye bağrışmaya başlıyorlardı. Fakat качели. Я напустилась на малыша,
ben, kulak asmıyor, basımdaki gürgenin отчитала его, говоря, что трусишке,
sık yapraklarını hışırdatarak, gittikçe artan который боится такой маленькой
bir hızla havalanıyordum. скорости, делать на качелях нечего, что
таким лучше качаться дома в люльках
Bu hal, çocukları büsbütün hırslandırmıştı. своих младших братьев и сестер. Я
Sabırsızlıklarından, çizdiğim sınırı aşarak, говорила еще что-то. Этот поток брани
kendilerini salınacağın önüne atıyorlar, предназначался лишь для того, чтобы
Müjgân'la Kâmran, onları kollarından не дать Кямрану заговорить со мной.
çekerek yüzlerini, gözlerini çarpıp К счастью, другие ребятишки тоже
dağıtmalarına mani oluyorlardı. вопили что было мочи: в общем, сад
Daha fenası, benimle beraber sallanan превратился в преисподнюю:
küçük de kesilmişti. Dizlerimin arasında
çığlık çığlığa haykıran bu yumurcağın ipleri – И меня, Феридэ-абла!.. И меня!.. Меня
bırakmasından, yere düşüp ölmesinden тоже!..
korkmaya başlamıştım. – Нет, не возьму никого! Вы все
Çaresiz salıncağı durdurdum ve çocuğa боитесь...
çıkışmaya başladım. Bir parça hızlı – Не боимся, Феридэ-абла!.. Не
sallanmaktan korkacak çocuğun, kolan боимся!.. Не боимся!..
salıncağında ne işi vardı? Bunlar evde Тут из окна раздался голос тетки:
küçük kardeşlerinin beşiğinde sallansalar
daha iyi olurdu. Daha buna benzer – Феридэ, дорогая, да покатай ты их
birtakım sözler. Yani açıkçası, Kâmran'ın всех...
bana lakırdı söylemesine fırsat vermemek – Тетя, сейчас вы так говорите, а если
için şirret bir yaygara. кто-нибудь упадет и сломает голову, я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 123


же буду виновата...
Bereket versin öteki çocuklar da ayrı – Дочь моя, не обязательно, чтобы дети
perdeden, ayrı tempodan başka ломали себе головы. Качайся
yaygaralar koparıyorlar, bahçeyi потихоньку...
cehenneme çeviriyorlardı. – Тетя, прошу вас, не говорите того, чего
– Beni de, Feride Abla. Beni de. Beni de. не понимаете. Разве вы не знаете
Чалыкушу? Разве можно на меня
– Hayır, hiçbirinizi almayacağım, надеяться? Я всегда начинаю тихо,
korkuyorsunuz. осторожно, а когда качели раскачаются,
– Korkmayız Feride Abla, korkmayız, шайтан подбивает меня: "Ну, ну,
korkmayız, korkmayız. сильнее!.. Еще сильнее!.." Я отвечаю
Bu esnada evin penceresinden teyzemin ему: "Не надо, оставь... Возле меня
sesi işitildi: дети!" Но шайтан не унимается: "Ну
– Feride, onların da biraz gönlünü ediver, еще, еще чуточку... Ничего не
canım. случится..." Ветки деревьев и листья
– Teyze, böyle söylüyorsunuz ama, тоже подхватывают: "Быстрее, Феридэ,
düşerlerse, bir yerleri kırılırsa sonra beni быстрее!.." Подумайте, как может
haşlarsınız. противостоять бедная Чалыкушу такому
– A kızım, çocukları düşürtmek şart değil подстрекательству?
ya. Yavaş sallayıver. И тут мое красноречие иссякло. Я не
смотрела назад, но чувствовала: за
– Teyze, bilmez gibi söylemeyin, rica моей спиной стоит Кямран, и, стоит мне
ederim. Kırk yıllık Çalıkuşu'nu daha только замолчать, он заговорит. Что же
tanımadınız mı? Bana güven olur mu? делать? Как убежать, чтобы не
Uslu uslu başlarım. Sonra salıncak gidip столкнуться с ним?
geldikçe şeytan yavaş yavaş dürteler: Вдруг смотрю, за мой подол цепляются
"Haydi, haydi. Biraz daha!" diye. "Etme, чьи-то ручонки. Это – самый маленький
eyleme, yanımda çocuklar var!" diye cevap из моих гостей, семи-восьмилетний
veririm. Fakat o: "Haydi Feride, haydi карапуз. Я подхватила его под мышки,
Feride!" diye tekrar eder. Bu kadar teşvike подняла вверх и сказала:
bir zavallı Çalıkuşu nasıl dayanır, insaf – Не обижайся, ничего не выйдет. Мы
etsenize! ведь можем разбить в кровь эти
пухленькие щечки...
За спиной мальчугана появляется чья-то
тень... Кямран. Как только я опущу

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 124


малыша на землю, мы столкнемся с ним
Gevezeliğim tükeniyor, fakat arkam dönük лицом к лицу. Итак, спасения нет.
olduğu halde, kuzenimi omuz başımda Убежать, испугавшись, мне не позволит
hissediyordum. Sesim kesilir kesilmez гордость. Поэтому, опустив малыша на
onun başlayacağına hiç şüphem yok. Ne землю, я повернулась и устремила
yapmalı? Onunla yüz yüze gelmeden nasıl взгляд на кузена.
kaçmalı? – Ступай, мальчуган, иди к братцу
Eteklerime bir çocuğun sarıldığını Кямрану. Он нежный и изящный, как
görüyorum, koltuklarının altından tutarak девушка, и качать тебя будет
havaya kaldırıyorum. Bu, misafirlerimin en осторожно, как нянька. Только смотри
miniminisi, yedi, sekiz yaşında bir bebekti. не шевелись на качелях, а то его
Yüzünü yüzüme yaklaştırarak: слабенькие ручки не удержат тебя, и вы
– Hatırın kalmasın ama, seninle hiç olmaz оба грохнетесь на землю.
diyorum. Bu tombul yanacıkları kanatırsak Я пристально смотрела в глаза Кямрану,
ne olur? ожидая, что он не выдержит поединка и
Çocuğun arkasını bir gölge kaplıyor. Bu, отвернется. Но все было напрасно. Он
Kâmran'dır. Bu başı başımdan ayırır отвечал мне таким же пристальным
ayırmaz onunla yüz yüze, göz göze взглядом, точно хотел сказать:
geleceğime hiç şüphe yok. Artık kurtuluş "Напрасно стараешься, я все знаю!.." И
çaresi kalmadı. Ondan kaçınmak, korkmak тут я поняла, что партия проиграна. Я
dünyada kibrime yediremeyeceğim şey, потупила голову и принялась вытирать
onun için küçüğü kollarımdan indiriyorum платком свои грязные руки.
ve dimdik Kâmran'ın gözlerine bakıyorum: – Развлекаетесь, шалунья, не так ли?..
– Haydi küçük, Kâmran ağabeye yanaş, o, Ну что ж, сейчас мы посмотрим...
hanım gibi nazlı, nazik bir çocuktur. Ninnisi Покатаемся вместе!..
eksik bir sütnine gibi seni sarsmadan, Ловким движением он швырнул куртку
yormadan uslu uslu sallar. Yalnız, fazla Мюжгян.
kıpırdama. Çünkü nazik kollan seni zapt – Эй, Кямран! – раздался голос тетки из
edemez. İkiniz de düşersiniz. окна. – Не будь ребенком! Ты не
справишься с этим чудовищем. Она
Niyetim, gözlerim gözlerine dikili, ona baş сломает тебе шею!
eğdirip neticeye kadar bu küstah ve zalim Ребятишки почувствовали, что сейчас
alaya devam etmek. Fakat o, gözlerini будет нечто забавное, и отступили
kaçırmıyor, mendilimle tozlu avuçlarımı назад. Мы остались вдвоем у качелей.
silmeye başlıyorum. – Ну, чего ждешь, Феридэ? – улыбнулся

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 125


кузен. – Может, боишься?
– Этого еще не хватало! – ответила я,
не осмеливаясь, однако, смотреть ему в
лицо, и вскочила на качели.

Kâmran: Веревки заскрипели, качели плавно


– Eğleniyorsun öyle mi yaramaz? dedi. двинулись.
Şimdi görürüz, beraber sallanacağız. Я старалась быть осторожной и,
Çevik bir hareketle ceketini çıkardı. раскачиваясь, только чуть-чуть сгибала
Müjgân'ın kollarına fırlattı. колени, сохраняя силы в этом
Teyzem pencereden: состязании, которое как я предвидела,
– Aman, Kâmran, çocukluk etme. O будет нелегким.
canavarla başa çıkamazsın, bir yerini kırar, Скорость нарастала. Дерево
diye bağırıyordu. сотрясалось, листва трепетала.
Çocuklar, eğlenceli bir şey
seyredeceklerini anlayarak geri çekildiler. Мы молчали, стиснув зубы, словно одно
Biz salıncağın yanında yalnız kaldık. только слово уже могло отнять у нас
Kuzenim gülerek: силы.
– Ne bekliyorsun, Feride? dedi. Korkuyor Опьянение от быстрого движения
musun? Bu sefer yüzüne bakmaya cesaret постепенно охватывало меня, сознание
edemeyerek: затуманивалось.
– Ne münasebet, dedim ve salıncağa – Ну как, вы не начали раскаиваться? –
atladım. спросила я насмешливо.
İpler gıcırdadı, salıncak yavaş yavaş – Увидим, кто еще раскается! – так же
hareket etti. насмешливо отозвался Кямран.
Ben, ihtiyatlı davranıyor, çok zorlu Взгляд его зеленых глаз, сверкавший из-
olacağını hissettiğim bu sallanmada под растрепанных волос, порождал в
kuvvetimi muhafaza etmek için dizlerimi моем сердце чувство ненависти, даже
hafifçe bükmekle iktifa ediyordum. жестокости.
Я сделала сильный толчок, и качели
Gitgide süratimiz artmaya, gürgen, gittikçe помчались еще быстрей. Теперь при
çoğalan yaprak hışırtılarıyla sarsılmaya каждом взлете наши лохматые головы
başladı. исчезали в листве. Как во сне до меня
İkimiz de dişlerimizi sıkıyor, bir kelime bize донесся теткин крик:
biraz kuvvet zayi ettirecekmiş gibi – Хватит!.. Хватит!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 126


susuyorduk. Кямран повторил:
Hareketin sarhoşluğu yavaş yavaş beni – Хватит, Феридэ?
sarıyor kendimden geçiyordum. – Это надо спросить у вас, – ответила я.
– Для меня нет! После чудесного
Alaycı bir sesle: известия, услышанного от Мюжгян, я
– Pişman olmaya başladınız mı acaba? никогда не устану.
diye sordum. O da, gülerek. Колени мои вдруг ослабли, и я
– Kimin pişman olacağını görürüz, dedi. испугалась, что веревки выскользнут из
Dağınık saçlarının arkasından, pırıl pırıl рук.
yanan yeşil gözleri bende garip bir kin; bir – Мог ли я надеяться, Феридэ... –
zulüm meyli uyandırıyordu. продолжал Кямран. – Ведь я приехал
сюда из-за тебя.
Kuvvetle dizlerimi bükerek salıncağa çılgın – Довольно!.. Слезем... Я упаду...
bir sürat verdim. Şimdi, her gidiş ve gelişte Кямран не поверил, что мне стало
başımız yaprakların içine dalıp çıkıyor, плохо.
saçlarımız birbirine karışıyordu. Bir aralık, – Нет, Феридэ, – сказал он, – или мы
bir rüya içinde gibi teyzemin "Yeter, yeter!" вместе упадем и разобьемся, или я
diye bağıran sesini işittim. услышу из твоих уст согласие выйти за
Bunu Kâmran da tekrar etti: меня.
– Yeter mi, Feride? dedi. Губы Кямрана касались моих волос,
– Onu size sormalı, diye vecap verdim. моих глаз. У меня подкосились колени.
– Benim için hayır, dedi. Müjgân'dan Рук я не разжала, но они соскользнули
öğrendiğim güzel şeyden sonra, вниз по веревкам.
yorulmama imkân yok... Не подхвати меня Кямран в этот
Dizlerim birden bire gevşedi, iplerin момент, я бы обязательно упала. Но у
elimden kurtulmasından korktum. него не хватило сил удержать меня.
Kâmran, devam etti: Веревки качелей перекрутились. Мы
– Bunu ümit ediyordum. Ben, buraya senin потеряли равновесие и полетели на
için geldim Feride... землю.
Открыв глаза, я увидела себя в
– İnelim artık, düşeceğim, diye yalvardım. объятиях тетки. Она прикладывала
O, düşkünlüğümü anlamadı: мокрый платок к моим вискам и
спрашивала:
– Hayır, Feride, dedi. Benimle evlenmeye – У тебя что-нибудь болит, девочка моя?
razı olduğunu ağzından işitmeden seni – Нет, тетя...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 127


bırakmam, beraber düşüp ölünceye kadar. – Почему же ты плачешь? У тебя на
глазах слезы.
Dudakları saçlarımın arasından alnıma, – Разве я плачу?
gözlerime dokunuyordu. Dizlerim büküldü; Я прижалась лицом к тетиной груди и
birbirine kenetlenmiş ellerim açılmamakla сказала:
beraber kollarım iplerin etrafına kaydı. – Наверно, я заплакала еще перед тем,
Kâmran, beni bu esnada kavramamış как упасть.
olsaydı, muhakkak düşecektim. Fakat
onun kuvveti beni muhafaza etmeye kâfi
değildi. Muvazenesi bozulan salıncağın
birdenbire dönen ipleri arasında yere Через три дня мы все вместе (а нам
yuvarlandık. присоединились тетя Айше и Мюжгян)
Hafif bir sersemlikten sonra gözlerimi возвращались в Стамбул. Тетушка
açtığım zaman kendimi teyzemin Бесимэ, узнав об этом из письма сына,
kucağında buldum. примчалась на Галатскую пристань
Islak bir mendille şakaklarımı siliyor: вместе с Неджмие встречать нас.
– Bir yerin acıyor mu, kızım? diyordu. В первое время после нашего
обручения я всех избегала, и прежде
– Hayır teyze, dedim. всего Кямрана. А он все стремился
– Öyleyse niçin ağlıyorsun? Gözlerindeki остаться со мной наедине, погулять,
yaşlar ne? поговорить.
– Ben mi ağlıyorum, teyze? Başımı Думаю, что, как и всякий жених, он имел
teyzemin göğsüne soktum: на это право. Но что делать, коль я
была самой неопытной и самой дикой
– Düşmeden evvel ağlamış olacağım, невестой, какие только бывают на свете.
teyze dedim. Стоило мне увидеть, что Кямран
направляется в мою сторону, как я,
* точно вспугнутая серна, стремглав
бросалась наутек.
Üç gün sonra, Ayşe Teyzem'Ie Müjgân da Через Мюжгян был послан ультиматум:
bize katılmış olarak sürü sepet İstanbul'a Кямрану запрещалось при встречах
dönüyorduk. Havadisi oğlunun bir обращаться со мной как с невестой. В
mektubuyla öğrenen Besime Teyzem ile противном случае я поклялась
Necmiye bizi, Galata rıhtımında расторгнуть наше соглашение.
karşılamaya koşmuşlardı. Иногда Мюжгян, как и в Текирдаге,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 128


Nişanlılığımın ilk haftaları herkesten приставала ко мне с расспросами, когда
kaçmakla geçti. Bunların başında Kâmran я уже была в постели:
geliyordu. O, benimle yalnız kalmak, – Зачем ты совершаешь эти безумства,
beraber gezinmek ve konuşmak istiyordu. Феридэ? Я ведь знаю, ты его любишь до
смерти. Это же ваше самое чудесное
Zannederim, bu, her nişanlı gibi onun da время. Кто знает, какие прекрасные
hakkıydı. Fakat ne çare ki, ben dünyadaki слова для тебя живут в его сердце?
nişanlıların en acemi ve vahşisiydim. Порой Мюжгян не ограничивалась
только этим, а гладила своими хрупкими
руками мои волосы и передавала слова
Kâmran'ın bana doğru geldiğini gördüğüm Кямрана.
zaman ürkmüş bir at gibi patır patır Съежившись в постели, я протестовала:
kaçıyordum, arkamdan sapan taşı – Не хочу... Я боюсь... Мне стыдно...
yetişemiyordu. Странно, не правда ли? Я ныла, не в
Müjgân vasıtasıyla ona bir ültimatom силах отвязаться от Мюжгян, а когда она
vermiştim. Karşı karşıya geldiğimiz zaman уж слишком приставала, начинала
benimle nişanlı gibi konuşmayacaktı. плакать.
Sözünü tutmazsa her şeyi bozacağımı Но когда Мюжгян отправлялась спать,
yeminlerle söylüyordum. оставив меня в покое, я повторяла про
Müjgân, Tekirdağ'da olduğu gibi burada da себя слова Кямрана и засыпала под их
ara sıra beni yatağımda sıkıştırıyor: мелодию.
Тетка заказала в Стамбуле для меня
– Niçin bu deliliği yapıyorsun, Feride? дорогое обручальное кольцо с
diyordu. Biliyorum ki, onu ölesiye красивым драгоценным камнем, которое
seviyorsun. Bunlar, sizin en güzel никак не шло к моим израненным
zamanlarınızdır. Kim bilir, onun sana пальцам.
söyleyecek ne güzel şeyleri vardır... Когда заказ был готов и привезен домой,
Müjgân, bazen bu kadarla kalmıyor, тетка, желая сделать приятный
incecik elleriyle saçlarımı okşayarak onun сюрприз, подозвала меня к окну. Кольцо
ağzından konuşuyordu. ослепительно засверкало в лучах
солнца, которое вот-вот должно было
Yatağımda büzülerek: скрыться за деревьями сада. Я
– İstemiyorum... Korkuyorum, utanıyorum, зажмурилась на миг, сделала шаг назад,
tuhaf bir şey işte... Anlatamayacağım ki, спрятала руки за спину и, чувствуя, что
diye sızıldanıyor, daha üstüme varırsa краснею, спряталась в тени портьеры.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 129


ağlıyordum. Тетка не поняла меня и, кажется,
удивилась, почему я от радости не
Sonra, beni bırakıp yatmaya gittiği zaman кинулась ей на шею.
Kâmran'ın söylediği şeyleri kendi kendime – Может, тебе не нравится, Феридэ? –
tekrar ediyor, bu kelimelerin ahengi içinde спросила она.
uykuya dalıyordum. – Очень красивое... Мерси, тетя, –
Teyzem, bana özene bezene bir nişan сказала я холодно.
yüzüğü yaptırmıştı. Benim yaralı Кажется, мое поведение пришлось тетке
parmaklanma yakışmayacak kadar göz не по душе. Однако вскоре она снова
alıcı, zengin taşı vardı... улыбнулась и сказала:
– Дай-ка руку, попробуем. Я заказала
Bunu teyzem, bir İstanbul dönüşünde, beni его по твоему старому колечку.
bir pencere kenarına çekerek bir sürpriz Надеюсь, мало не будет.
gibi gösterdiği, karşıki ağaçların içinde Я стиснула за спиной пальцы, словно
kaybolmak üzere olan güneşe tutup боялась, что тетка насильно будет
parıldattığı zaman, gözlerimi kapayarak тянуть меня за руку.
geri çekildim, ellerimi arkama sakladım, – Только не сейчас, тетя... Ни в коем
kızardığımı göstermemek için yüzümü случае...
perdenin karanlığına siper ettim. – Не будь ребенком, Феридэ.
Я упрямо потупила голову и принялась
рассматривать кончики ботинок.
Teyzem, beni anlamadı, sevinçle boynuna – Через несколько дней мы устроим для
sarılmayışıma hayret eder gibi: наших родных небольшой прием,
обручим вас...
– Beğenmedin mi yoksa, Feride? dedi. Сердце мое бешено заколотилось.
– Нет, не хочу, – сказала я. – Если вы
Soğuk bir sesle: считаете, что это нужно обязательно,
– Çok güzel teyze, mersi, dedim. устройте прием после моего отъезда в
Bu hareketime, canının sıkıldığı пансион...
anlaşılıyordu. Mamafih, bu, uzun sürmedi. Меня следовало, конечно, отчитать.
Tekrar gülümsemeye başlayarak: Тетка хотела, чтобы последнее слово
– Elini uzat da bir tecrübe edelim, dedi. все-таки осталось за ней. Она
Eski bir yüzüğünü ölçü verdim, inşallah dar улыбнулась, поджала губы и сказала с
falan değildir. иронией:
Teyzem kolumu zorla çekecekmiş gibi, – То есть как это?.. Может, нам на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 130


arkama sakladığım parmaklarımı birbirine церемонии обручения вместо тебя
kilitliyordum: поставить заместителя? При
– Şimdi imkânı yok, teyze dedim. Daha бракосочетании – пожалуйста, но при
sonra... обручении, дочь моя, такого обычая
– Çocukluk etme, Feride. пока еще нет.
İnatla başımı önüme eğdim, ayaklarımın Мне нечего было ответить, и я
ucuna bakmaya başladım. продолжала смотреть в пол.
– Birkaç gün sonra akrabalarımıza bir Чтобы как-то смягчить горечь
küçük davet vereceğiz. Nişan takacağız. назиданий, которые мне предстояло
сейчас выслушать, тетка обняла меня и
Yüreğim hızlı hızlı çarpıyordu: погладила по лицу.
– İstemem, dedim. Buna mutlaka lüzum – Феридэ, – сказала она, – мне кажется,
görüyorsanız ben mektebe gittikten sonra уже настало время прекратить
yapın. ребячество. Теперь я не только твоя
тетка, но и мать. Думаю, нет надобности
Güzel bir azarı hak etmiştim. Fakat, говорить, что я этому очень рада. Не так
teyzem, yine büyüklüğün kendinde ли? Лучшей невесты Кямрану не
kalmasını istedi. Gülümserken dudaklarını сыщешь. Что хорошего, если б это была
kısarak hafif bir alay geçti: какая-нибудь чужая девушка? Ни
характера не знаешь, ни семьи ее...
– Nasıl, nişan toplantısında senin yerine Только... Слишком уж ты
bir vekil mi koyacağız? Nikâhta öyledir легкомысленна. В детстве, может быть,
ama kızım, nişanda henüz böyle bir âdet это не так страшно. Но с каждым днем
çıkmamıştır. ты становишься все более взрослой.
Конечно, со временем станешь
серьезнее, поумнеешь. До окончания
Verilecek cevap olmadığı için önüme пансиона, то есть до вашей женитьбы,
bakmakta devam ediyordum. остается еще четыре года.
Срок довольно большой. Однако ты уже
Teyzem, alacağım dersin şiddetini невеста. Не знаю, понимаешь ли ты, что
gidermek için bir eliyle belimden tuttu; ötek я хочу сказать. Ты должна быть
eliyle çenemi, saçlarımı, alnımı okşayarak: серьезной и рассудительной. Пора
– Feride, zannederim ki, artık çocukluğu положить конец всем твоим шалостям,
bırakmak zamanı gelmiştir, dedi. Şimdi легкомыслию, упрямству. Тебе ведь
senin yalnız teyzen değilim, annenim de... известно, какой Кямран деликатный и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 131


Buna pek memnun olduğumu söylemeye тонкий.
lüzum yok değil mi? Sen, Kâmran için, Сейчас я не знаю, было ли в этой
huyunu bilmediğim herhangi bir yabancı нотации, которая слово в слово
kızdan çok daha iyisin. запечатлелась в моей памяти, что-либо
стыдное и оскорбительное, но тогда мне
вдруг показалось, что тетка считает
Yalnız... Yalnız biraz fazla havaisin. меня не вполне подходящей парой для
Çocuklukta bu, belki pek zararlı bir şey своего драгоценного сына...
değildir. Fakat gitgide büyüyorsun. Точно желая проверить, насколько на
меня подействовали ее наставления,
Büyüdükçe de elbette ağırlaşacaksın, она спросила:
akıllanacaksın. Mektebini bitirmene ve – Ну, теперь мы договорились, Феридэ?
evlenmenize aşağı yukarı; dört sene var. Не так ли? Мы устроим ужин по случаю
обручения только для родственников и
Hayli uzun zaman. Böyle olmakla beraber нескольких близких друзей.
sen, nişanlı bir kızsın. Ne demek Я представила себя рядом с Кямраном
istediğimi, bilmem anlatabiliyor muyum? за столом, украшенным цветами и
Ciddi ve ağırbaşlı olmalısın. Çocukluğa, канделябрами, в наряде, которого до
yaramazlığa, inatçılığa artık nihayet сих пор не носила, с новой прической и
vermelisin. Kâmran'ın ne kadar ince hisli чужим лицом; взоры всех устремлены
ve nazik olduğunu biliyorsun. на меня...
Я вдруг задрожала.
Kelimesi kelimesine aklımda kalmış olan – Нет, тетя, это невозможно! – И
bu sözlerde hakikaten yakıp hırpalayacak бросилась вон из комнаты.
bir şey var mıydı? Bunu bugün bile Мюжгян в те дни была для меня больше
anlamış değilim. Fakat, ne bileyim, чем старшая сестра, она, можно
teyzemin beni kıymetli oğlu için biraz сказать, заменяла мне мать. Когда
küçük gördüğü korkusunu seziyordum. ночью мы оставались с ней одни в
нашей комнате, я тушила лампу,
Nasihatlerinin nasıl tesir ettiğini anlamak обнимала руками ее удивительно
ister gibi: худенькое тело (как она извелась за это
время!), зажимала ей рот рукой, чтобы
– Şimdi artık anlaştık, değil mi, Feride? она молчала, и умоляла:
dedi. Sırf akraba ve bir iki yakın dost için – Попроси, пусть меня никто не
bir nişan ziyareti yapacağız. называет невестой. Обрученные

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 132


девушки – это те, над которыми я всегда
Kendimi çiçeklerle ve avizelerle süslü bir насмехалась, которых жалела больше
masada şimdiye kadar alışmadığım bir всего в жизни. И вот теперь я одна из
tuvaletle, bambaşka saçlar ve çehreyle них. Мне стыдно, я готова провалиться
onun yanında gördüm. Bütün bakışlar сквозь землю. Я боюсь. Я ведь еще
üzerimize toplanmıştı. ребенок. Впереди четыре года. К этому
времени я подрасту, привыкну. Но
Birdenbire titreyek silkindim: сейчас пусть ко мне никто не относится
– İmkânı yok bunun teyze, diyerek как к невесте.
dörtnala aşağı kaçtım. Получив наконец возможность говорить,
Müjgân, bugünlerde benim için bir abladan Мюжгян отвечала:
fazla bir şey, hemen hemen bir anne – Хорошо, но с одним условием, вернее,
olmuştu. Geceleri odamızda yalnız с двумя. Во-первых, ты не станешь со
kaldığımız zaman lambayı söndürüyor, мной сражаться, душить меня. Во-
onun hırpalanmaktan büsbütün incelmiş вторых, ты еще раз повторишь мне,
vücudunu kollarımın arasına alıyor, cevap только мне, что ты его очень любишь.
vermemesi için elimle ağzını tıkayarak Я прятала свое лицо на груди у Мюжгян
yalvariyordum: и кивала головой: да, да, да...

– Dünyada en acıdığım, alay ettiğim


insanlar, nişanlı kızlardı. Ben, onlardan biri
oldum. Onlara yalvar. Kimse bana, nişanlı
demesin. Yerin dibine geçiyorum, Мюжгян сдержала свое обещание.
korkuyorum, ben daha çocuğum. Домашние и знакомые не говорили мне
Önümüzde daha dört uzun sene var. O в лицо о моем обручении.
zamana kadar daha büyürüm, alışırım.
Kimse bana nişanlı muamelesi etmesin А если вдруг случалось, что кто-нибудь
şimdi. начинал надо мной подшучивать, то тут
же получал за болтовню по заслугам и
умолкал.
Nihayet, ağzı serbest kalan Müjgân: Но один человек все-таки получил от
меня пощечину; к счастью, это был
– Peki, diyordu. Yalnız bir şartla. Daha родственник, мой кузен собственной
doğrusu iki şartla. Evvela benimle персоной. Мне кажется, оплеуха была
boğuşmayacaksın. Sonra, onu çok заслуженная. Не дай Aллах, если бы об

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 133


sevdiğini bana, yalnız bana, bir kere daha этом узнала тетка Бесимэ... Что бы она
tekar edeceksin. со мной сделала!
И все-таки надо сказать, жилось мне в
O zaman, Müjgân'in göğsüne yüzümü особняке совсем не спокойно.
saklıyor, başımla üst üste birkaç kere Так как положение мое возвысилось, в
"evet" işareti yapıyordum. один прекрасный день мне вдруг отвели
более красивую комнату, заменили
* занавеси, кровать, гардероб. И, конечно,
я не смела спросить о причине
Müjgân, vaadinde durmuştu. Evdekilerden подобного внимания.
olsun, dışarıdakilerden olsun kimse Однажды нам предстояло поехать в
yüzüme karşı -nişanlandığımdan– экипаже на свадьбу в Мердивенкейю.
bahsetmiyordu. Народу набралось довольно много, и я
Arada bir şakalaşmaya kalkanlar olursa заявила:
benden, ağızlarının payını alıyorlar ve – Сяду с кучером.
susuyorlardı В ответ раздался хохот. Я покраснела и
покорно полезла в экипаж.
Hatta, bunlardan biri bir gün benden, Иногда, как и прежде, я ходила на
ağzına bir hafif şamarcık da yedi. Fakat кухню, чтобы стащить там горсть
bereket versin yabancı değil, kuzenimin ta сушеных абрикосов или какие-нибудь
kendisiydi bu... Benim tarafımdan gayet фрукты. Противный повар подтрунивал
haklı bir şamarcık; fakat, Allah esirgesin, надо мной:
Besime Teyzem duysa, kim bilir, bana – Что тебе надо, ханым? Скажи прямо.
neler yapardı. Тебе уже не подобает заниматься
Böyle olmakla beraber, yine de köşkte pek воровством.
rahat sayılmazdım. Mesela, mevkiim Хотя мне никто ничего не говорил, но я
büyüdüğü için, günün birinde beni evin уже не смела зазывать к себе в гости
daha hatırlı bir odasına taşıyorlar, ребят с улицы. А чтобы в кои-то веки
perdelerimi, karyolamı, gardırobumu раз залезть на дерево, мне приходилось
değiştiriyorlardı ve bunun sebebini прятаться ото всех, дожидаясь темноты.
sormaya, tabii cesaret edemiyordum. Но самым несносным был, конечно,
Кямран.
Bir gün, araba ile Merdivenköyü'nde bir Последние дни моего пребывания в
köy düğününe gidilecekti. Araba, особняке прошли, можно сказать, в том,
kalabahkçaydı. Boş bulundum: что мы играли в прятки.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 134


Кузен искал случая поймать меня
– Arabacının yanma bineyim, dedim. наедине, а я всю свою хитрость
Bir kahkaha koptu. Ben, kızararak kös kös употребляла на то, чтобы помешать ему
arabaya bindim. это сделать.
Eskiden olduğu gibi ara sıra mutfaktan Я часто отказывалась от прогулок в
kayısı kurusu falan aşırmaya gittikçe hain экипаже, которые он мне предлагал.
aşçı: Если же он бывал слишком настойчив, я
тащила с собой, помимо Мюжгян, еще
кого-нибудь и по дороге без конца
– Ne istersen açık yeyiver, küçükhanım. болтала именно с ними. Я не была
Gayrı zatınıza hırsızlık yakışmaz, diye уверена в Мюжгян: она могла начать
benimle alay ediyordu. какой-нибудь ненужный разговор или
Kimse, henüz bir şey söylemediği halde даже сбежать, оставив нас наедине.
artık sokaktan çocuk çağırmaya da cesaret
edemiyordum. Kırk yılda bir ağaca çıkmak Однажды Кямран сказал мне:
için bucak bucak saklanmak ve geceyi – Тебе известно, Феридэ, что ты
beklemek lâzım geliyordu. делаешь меня несчастным?
Я не выдержала и спросила:
Fakat, bunların arasında en başa – Это теперь-то?
çıkılmazı, Kâmran'dı. Вопрос был задан с таким комическим
Vakanın son günleri köşkte, onunla изумлением, что мы оба рассмеялись.
kovalamaca oynamakla geçti diyebilirim. – Я бы хотел хоть раз от тебя услышать
то, что ты говорила Мюжгян. Мне
O, beni yalnız yakalamak için fırsat кажется, это мое право.
arıyordu. Ben, bütün şeytanlığımı, kendimi Я закатила глаза, притворившись, будто
tenha bir yerde kıstırmamaya sarf не могу вспомнить, о чем говорила с
ediyordum. Мюжгян, подумала и сказала:
Ara sıra bana teklif ettiği araba – Так. Но ведь Мюжгян девушка... И,
gezintilerine yanaşmıyor, pek fazla ısrar если не ошибаюсь, ваша послушная
ederse yanımıza -Müjgân'dan başka– раба. Нельзя каждому говорить все, о
birini alıyor ve yolda mütemadiyen onunla чем мы с ней болтаем.
konuşuyordum. Müjgân'dan başka – Разве я каждый?..
diyorum. Çünkü Müjgân'ın yolda beni; – Не поймите неверно... Хотя вы
onunla yalnız bırakmak için мужчина женского типа, но все-таки вы
kaçmayacağına, yahut da lüzumsuz мужчина! А то, что говорится подруге,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 135


gevezelikler etmeyeceğine emniyetim мужчине не расскажешь.
yoktu. – Разве я не твой жених?
Kâmran, bir gün bana: – Очевидно, мы расторгнем обручение.
– Biliyor musun, Feride, beni bedbaht Вы ведь знаете, я терпеть не могу этого
ediyorsun dedi. слова!
Kendimi tutamadım: – Вот видишь, я был прав, назвав себя
– Şimdiden mi? dedim. несчастным. Я даже не смею слова
Bu suali, o kadar komik bir hayretle сказать, боюсь опять получить
sormuştum ki, ikimiz de gülmeye başladık. пощечину. Но в моем сердце живет
– Müjgân'a söylediğini bir kere de senin чувство, которого я не ощущаю ни к
ağzından işitmek istiyorum. Zannederim ki, кому, кроме тебя...
bu benim hakkım. И тут я поняла, что вот-вот окажусь в
Müjgân'a ne söyledğimi западне, которой так умело избегала
hatırlamıyormuşum gibi yalandan gözlerimi столько времени. Продолжи я разговор
havaya kaldırdım, düşündüm. Sonra: и дальше, у меня бы начал дрожать
– Evet, ama, dedim. Müjgân kız. Cariyeniz голос или я совершила бы какое-нибудь
de, zannederim, öyle. Aramızda страшное безумство. Не дав Кямрану
konuştuğumuz her şey, herkese договорить, я бросилась вон на улицу.
söylenemez. Мне казалось, он побежит за мной. Но
– Ben herkes miyim? погони не последовало. Я замедлила
– Yanlış anlamayınız. Tipiniz, biraz kadın шаг и обернулась.
tipi olmasına rağmen erkeksiniz. Demek ki,
bir kız arkadaşa söylenecek her şey bir Кямран не побежал за мной, он сел на
erkeğe tekrar edilmez. плетеный диванчик под деревом.
– Ben, senin nişanlın değil miyim? Я подумала: "Наверно, нехорошо с моей
– Galiba bozuşacağız. Biliyorsun ki, ben стороны так поступать..."
bu kelimeyi istemiyorum И если бы Кямран взглянул на меня в ту
минуту, он понял бы, что я раскаиваюсь,
– Görüyorsun ki, kendime bedbaht и, наверно, догнал, и тогда уже я не
demekte hakkım var. Yine belki ağzıma смогла бы от него убежать...
vurursun diye kelimeyi söylemeye cesaret Кузен сидел на диванчике
edemiyorum. Fakat sana karşı, kimse için действительно с видом несчастного
duymadığım bir his var içimde... человека.
Чтобы подбодрить себя, я сказала:
Ne vakitten beri, kaçtığım kapana tutulmak "Коварный желтый скорпион! Я еще не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 136


üzere olduğumu anladım. Konuşursam, ya забыла, как ты бежал по этому саду за
sesim titreyecekti, ya başka bir юбкой счастливой вдовушки! Я все
münasebetsizlik yapacaktım. Kâmran'ın делаю очень правильно!"
sözünü ağzına bırakarak sokağa doğru bir Не могу не рассказать также о
koşu kopardım. несчастье, которое приключилось со
мной в последние дни каникул.
Onun da, arkamdan geleceğini Обитатели особняка заметили вдруг, что
zannediyordum. Fakat öyle bir şey один палец на правой руке у меня
işitmeyince yavaşladım; biraz sonra, обмотан толстой повязкой. Тем, кто
usulca arkama baktım. спрашивал меня, я отвечала:
O, sadece ağaçlardan birinin altındaki bir – Пустяки. Обрезала чуть-чуть. До
kamış kanepeye oturmuştu. свадьбы заживет.
Kendi kendime: Однако тетка обратила внимание, что я
– Galiba ben, ayıp yapıyorum, dedim. упорно не желаю показать ей рану.
Öyle sanıyorum ki, Kâmran bu esnada – Несомненно, ты что-то натворила.
bana baksa pişmanlığımı anlayacak, tekrar Ясно, у тебя что-то серьезное, раз ты
yanıma gelecekti ve galiba, ben de artık скрываешь. Давай покажем врачу. Не
kaçamayacaktım. дай Аллах, разболится...
Kuzenimin oturuşunda, hakikaten bedbaht А случилось вот что. Однажды тетка
bir insan tavrı vardı. Kendi kendime gayret послала меня к себе в спальню достать
vermek için söylenmeye başladım: из гардероба, кажется, платок.
– Sinsi sarı çıyan. Bu bahçede mesut Один из ящиков был приоткрыт, и в
dulun etekleri arkasından nasıl koştuğunu глаза мне бросилась изящная
daha unutmadım. Pekâlâ yapıyorum. коробочка, обтянутая голубым
бархатом. В ней лежало мое
обручальное кольцо.
Tatilin son günlerinde başımdan geçen bir Я не смогла побороть искушение
kazayı da söylemeden geçemeyceğim. полюбоваться им хотя бы минутку у
себя на пальце. Дорого же мне
Köşk halkı bir gün sağ elimin bir обошелся этот каприз!
parmağının kocaman bir sargı beziyle Как и опасалась тетушка, кольцо
bağlı olduğunu gördüler. Soranlara: оказалось слишком мало и никак не
хотело слезать с пальца.
– Bir şey değil, bir parçacık kestim; ziyanı Ах, как я волновалась, тщетно пытаясь
yok, kendi kendine geçer, diyordum. освободиться от него! Я даже

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 137


Teyzem yarayı inatla sakladığımı fark пробовала стащить его зубами.
edince: Напрасный труд! И как я ни старалась,
– Mutlaka bir yaramazlık ettin. Ehemmiyetli палец только распухал, и кольцо все
bir şey ki, saklıyorsun. Bir hekime сильнее впивалось в кожу.
gösterelim, başımıza bir iş açar, diyordu. Если бы я призналась, родные сумели
бы как-нибудь высвободить мой палец.
Hakikat şuydu: Teyzem, beni bir gün yatak Но чтобы меня увидели с обручальным
odasındaki gardırobundan galiba bir кольцом? Какой удар по самолюбию!
mendil almaya göndermişti. Тогда-то мне и пришло в голову
Gardırobun aralık bir gözünde mavi kadife забинтовать его. В течение двух дней
kaplı bir mahfaza gördüm. Bu, benim nişan при всяком удобном случае я
yüzüğümdü. запиралась в своей комнате,
разбинтовывала палец и часами
стаскивала кольцо.
Onu bir dakika parmağımda seyretmek На третий день, когда я уже была
hevesine karşı koyamadım. Fakat, bu близка к тому, чтобы, сгорая от стыда,
kapris, bana pahalıya mal oldu. признаться во всем тетке, кольцо вдруг
само соскочило.
Yüzük, teyzemin korktuğu gibi biraz dar Почему? Очевидно, за эти два дня я
yapılmıştı; bir türlü parmağımdan похудела от волнений и переживаний.
çıkmıyordu. В последний день каникул я начала
Manasız bir heyecan içinde bir hayli собираться в дорогу.
zorladım, sonra dişlerimle çıkarmaya Кямран запротестовал:
çalıştım. Nafile. Ben, uğraştıkça parmak – Зачем так торопиться, Феридэ? Ты
şişiyor, yüzük büsbütün daralıyordu. могла бы еще задержаться на несколько
дней.
Но я не соглашалась, точно была самой
Söylesem muhakkak bir çaresini прилежной ученицей, и заупрямилась,
bulacaklardı. Fakat, nedense, bu yüzükle придумывая какие-то по-детски
yakalanmak fena halde kibrime несерьезные причины:
dokunuyordu. – Сестры наказывали, чтобы я
İşte o zaman, parmağımı bir sargı ile непременно явилась в первый же день
bağladım. Tam iki gün vakit buldukça занятий. В этом году с посещением
odama kapanıp sargıyı çıkararak kendi будет очень строго.
kendime saatlerce uğraştım. Моя решительность послужила

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 138


причиной нового приступа меланхолии и
раздражительности у Кямрана.
Üçüncü gün, hakikati utana sıkıla teyzeme На следующий день, провожая меня в
itiraf etmeye hazırlandığım bir zamanda пансион, он не разговаривал со мной и
yüzük kendiliğinden çıkıvermesin mi? только при расставании упрекнул:
– Я никак не думал, Феридэ, что тебе
Niçin? herhalde, geçen iki gün içinde захочется так быстро убежать от меня.
üzüntü ve sıkıntıdan zayıflamış olacaktım.
Tatilin son günü, hazırlığa başlamıştım.

Kâmran, buna itiraz etti:


– Bu kadar aceleye ne lüzum var, Feride? Между тем я не была такой уж
Birkaç gün daha kalabilirsin, dedi. прилежной и разумной ученицей.
Вдобавок события последних месяцев
Fakat ben, model bir talebeymişim gibi razı совсем выбили меня из колеи.
olmuyor: Отметки за первую четверть оказались
очень плохие. Ясно было, что, если я не
возьму себя в руки, не приложу усилий,
– Sörler, mutlaka mektep açıldığı gün мне придется остаться на второй год.
gelmemi tembih ettiler. Bu sene de dersler Вечером того дня, когда мы получили
çok sıkı, diye çocukça bahanelerle inat табели успеваемости, сестра Алекси
ediyordum. отозвала меня в сторону и спросила:
Kâmran, bu ısrarım karşısında yine bir – Ну, нравятся вам ваши отметки,
hüzün ve dalgınlık nöbeti geçirdi. Феридэ?
Я удрученно покачала головой.
Ertesi gün, beni mektebe götürürken hiç – Отметки неважные.
konuşmadı ve ayrılacağım zaman: – Не то что неважные, совсем
никудышные... Не помню, чтобы вы еще
– Benden bu kadar çabuk kaçmak когда-нибудь так отставали. Между тем
isteyeceğini ummazdım, Feride, diye sitem я надеялась, что в этом году вы будете
etti. учиться совсем по-другому...
– Вы правы. Ведь по сравнению с
* прошлым годом я стала старше еще на
один год...
Zaten, pek öyle aklı başında, çalışkan bir – Разве только это?..

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 139


talebe değildim. Üstelik, bu dert çıkınca Удивительная вещь, сестра Алекси
büsbütün kendimi şaşırdım. гладила меня по щеке и
многозначительно улыбалась. Я
İlk üç ayın notları son derece fena gitti. Bu, растерялась и отвела взгляд в сторону.
bir gayret yapıp kendimi toplarlamazsam, Ах, эти сестры! Казалось, они не знают
sınıfta kaldığımın resmiydi. ни о чем на свете, а в действительности
были в курсе всего, что происходит
Bültenler dağıtıldığı günün akşamı Sör вокруг, им были известны даже самые
Aleksi, beni bir köşeye çekti. пустяковые разговоры. От кого? Как они
все узнавали?
– Notlan beğendin mi, Feride? dedi. Этого я никогда не могла понять, хотя
прожила среди них десять лет и не
Bedbin bir tavırla başımı saklayarak: считалась такой уж глупой девочкой.
– Epeyce bozuk Ma Sör, dedim. Когда я, пытаясь спасти свою честь,
– Epeyce değil, pek çok. Ben sizin bu промямлила какую-то чепуху, сестра
kadar düştüğünüzü hatırlamıyorum. Алекси разоткровенничалась еще
Halbuki bu sene başka türlü çalışacağını больше:
umardım. – Мне кажется, вы постесняетесь
показать свой табель всем... А?.. –
– Hakkınız var. Bu sene geçen seneden И вслед за этим еще один увесистый
bir yaş daha büyüğüm. камень в мой огород: – Если вы не
перейдете в следующий класс, то вам
– Sadece o kadar mı? угрожает опасность задержаться в
Garip şey! Sör Aleksi, çenemi okşuyor, стенах пансиона еще на один долгий
manalı manalı gülüyordu. Ne yapacağımı год...
şaşırarak gözlerimi gözlerinden kaçırdım. Я поняла, что не спасусь от сестры
Алекси, если сама не перейду в атаку.
Ah bu Sörler! Dünyaya ait hiçbir şeyin Признав на помощь все свое
farkında görünmemelerine rağmen en нахальство, я спросила с ложным
küçük dedikoduları bilirler, öğrenirler. простодушием:
Kimden? Nasıl? – Опасность?! Какая же опасность?
Но сестра Алекси и так позволила себе
чрезмерную откровенность. Пойти
On sene aralarında yaşadığım ve öyle pek дальше – означало быть фамильярной.
alık, salak bir kız olmadığım halde bunu bir Кокетливым жестом, признавая свое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 140


türlü anlayamamışımdır. поражение, она ласково щелкнула меня
Ben, bir bahane ile kendimi kurtarmaya по щеке и сказала:
uğraşırken, Sör Aleksi, daha açıldı: – Уж это ты сама должна сообразить? –
и пошла прочь.

– Zannederim ki, bültendeki numaraları


herkese göstermekten sıkılacaksınız, dedi.
Arkasından daha ağır bir taş: В этом году моей Мишель уже не было в
– Bu sene sınıf geçemezseniz bir sene, bir пансионе, не то она обязательно
uzun sene daha burada beklemek tehlikesi заставила бы меня
var. разоткровенничаться и тем самым
внесла бы еще большее смятение и
растерянность в мою душу.
Baktım ki, taarruza geçmezsem Sör Год назад, когда я плела подружкам
Aleksi'den yakamı kurtarmaya imkân yok. всякие небылицы, я чувствовала себя
Çaresiz, yüzsüzlüğü ele aldım, yalansı bir непринужденно и легко. А сейчас,
saflıkla: очутившись на положении невесты,
стала невероятной трусихой.
– Tehlike mi? Niçin tehlike? diye sordum. От девочек, которые поздравляли меня,
Sör Aleksi, kadınca konuşmasının zaten я старалась отделаться короткой сухой
son hadlerine varmıştı. Bundan ilerisine благодарностью, а тех, кто
gitmek, aşağı yukarı, benimle yüz göz подлизывался ко мне, вообще не
olmak demekti. Mağlup olduğunu bana замечала.
göstermekten çekinmeyen koket bir tavırla Только одна подружка, дочь доктора-
yanağıma bir fiske vurdu: армянина из Козъятагы, пользовалась
– Onu, sen kendi kendine bulabilirsin, dedi моим расположением и доверием.
ve yürüdü. Свободные дни я проводила в пансионе
и за три месяца всего лишь два или три
* раза ночевала дома.
Это упрямство, причину которого я сама
Mişel, bu sene mektepte yoktu. Olsaydı, хорошо не понимала, страшно сердило
muhakkak, beni, konuşmaya mecbur тетушку Бесимэ и Неджмие. Кямран
edecek, zihnimdeki perişanlığı büsbütün пребывал в полной растерянности и не
arttıracaktı. знал, что и думать.
Первые месяцы он каждую неделю

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 141


наведывался в пансион. Хотя сестры не
Bir sene evvel uydurma bir masaldan осмеливались открыто возражать
bahsederken ne kadar serbest ve против этих визитов, однако в душе они
farfaraysam bu sene hakikaten nişanlı bir считали подобные встречи жениха с
kız vaziyetine düştükten sonra o kadar невестой-школьницей неприличными и
korkak olmuştum. морщились, сообщая мне о том, что
Arkadaşlarımdan beni tebrik edenleri kısa, кузен ждет в прихожей.
kuru bir teşekkürle başımdan savıyor, Обычно я останавливалась на пороге,
yılışmak meylini gösterenlere yüz нарочно оставляя двери открытыми, и,
vermiyordum. сунув руки за кожаный поясок своего
школьного платья, стоя разговаривала с
Yalnız, bir tanesi, bizim taraflardaki bir Кямраном минут пять.
ermeni doktorun kızı, bu inadımı yenmeye Еще в самом начале кузен предложил
muvaffak oldu. мне завязать переписку. Но я
Hafta tatillerini mektepte geçiriyordum. Üç отказалась, сославшись на обычай
ay içinde, ya iki ya üç gece eve çıkmıştım. сестер давать подобную
корреспонденцию на цензуру кому-
Sebebini kendim de pek iyi bilmediğim bu нибудь, знающему турецкий язык, а
inat, Besime Teyzem'le Necmiye'yi затем уничтожать.
gücendiriyor, Kâmran'a ne düşüneceğini, Как-то раз, в один из таких визитов,
ne yapacağını şaşırtıyordu. между нами произошел не совсем
приятный разговор.
O, ilk aylarda her hafta mektebe Кямран рассердился, что я стою так
uğruyordu. Sörler bir şey söylemeye далеко от него, и хотел насильно
cesaret edememekle beraber bir nişanlının закрыть дверь. Но, когда он
bir talebeyi ziyaret etmesini skandal приблизился ко мне, я приготовилась
addediyorlar, kuzenimin beni parloir'da выскочить из комнаты и тихо сказала:
beklediğini haber verirken, yüzlerini – Прошу вас, Кямран... Вы должны
ekşitiyorlardı. знать, что за нами подсматривают
столько глаз, сколько невидимых щелей
Ben, parloir'ın mahsus açık bıraktığım bir в этих стенах.
kapı kanadına dayanıyor, ellerimi mektep Кямран вдруг остановился.
gömleğimin kayış kemerlerine sokarak – Как же так, Феридэ? Ведь мы
ayakta nihayet beş dakika konuşuyordum. обручены...
Я пожала плечами.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 142


Kuzenim, ara sıra bana, mektup yazmayı – В том-то и дело. Это и мешает. Или вы
da teklif etmişti. Fakat Sörlerin, gelen хотите в один прекрасный день
mektupları, Türkçe bilen birisine okuttuktan услышать такие слова: "Ваши визиты
sonra yırtmak âdetleri olduğunu слишком участились... Простите, но вам
söyleyerek vazgeçirmiştim. надо вспомнить, что это пансион..."
Кямран стал бледным как стена. С тех
пор он больше не появлялся в
Bu ziyaretlerin birinde, aramızda hiç hoş пансионе.
olmayan bir konuşma geçtiğini Я обошлась с ним жестоко, но другого
hatırlıyorum. выхода у меня не было.
Kâmran, uzak durmama sinirlenerek kapıyı Возвращаться в класс после свидания с
zorla kapamak istemişti. Fakat, o Кямраном, видеть, как к тебе
yaklaşırken ben, kendimi dışarı atmaya поворачиваются все головы, – было
hazır bir vaziyet almış, alçak sesle: просто невыносимо.
О чем я хотела рассказать?.. Да.
– Rica ederim Kâmran, demiştim. Однажды дочь вышеупомянутого
Biliyorsunuz ki, odada görünür görünmez доктора-армянина, вернувшись в
kaç delik varsa, o kadar da göz vardır. пансион после воскресенья, сказала
мне:
O birdenbire duraladı: – Говорят, Кямран-бей едет в Европу.
– Nasıl olur, Feride? Biz nişanlıyız. Это верно?
Я растерялась.
Yavaş yavaş omuzlarımı kaldırdım: – Откуда ты узнала?
– İşte, asıl o bozuyor ya dedim, bir gün: – Папа сказал, что твоего кузена вызвал
"Ziyaretleriniz biraz sıkça oluyor. дядя, который служит в Мадриде...
Affedersiniz ama, burasının mektep Самолюбие не позволило мне
olduğunu hatırlamanız lâzım gelir!" сознаться, что я ничего не знаю.
yolunda bir söz işitmek istemezsiniz... – Да... Есть такое предположение... –
Kâmran, bembeyaz kesildi ve o günden соврала я. – Маленькое путешествие.
sonra bir daha mektebe uğramadı. – Совсем не маленькое. Ему предстоит
работать секретарем посольства.
Yaptığım, hakikaten fenaydı. Fakat, başka – Он там пробудет недолго...
çare yoktu. На этом разговор окончился.
Kâmran'ın yanında sınıfa dönüş, bütün Отец моей подруги часто бывал у нас в
başların bana çevrilmesi, yürekler acısı bir доме и считался семейным врачом.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 143


şeydi. Поэтому полученному известию
следовало верить. Но почему же мне
Ne anlatıyordum? Evet, bir gün doktorun никто ничего об этом не говорил? Я
hafta tatilinden dönen kızı bana: подсчитала: вот уже двадцать дней, как
ничего не было из дому.
В ту ночь я долго не могла заснуть. Мне
было очень стыдно, что я без конца
– Kâmran Bey, Avrupa'ya gidiyormuş, öyle держала Кямрана в бессмысленном
mi? dedi. отдалении, но в то же время сердилась
Birdenbire şaşaladım: на него в душе за то, что он не сообщил
– Nereden bu haber? dedim. мне о таком важном событии. Ведь в
– Babamdan Madrid'deki amcası çağırmış. конце концов мы связаны друг с другом.
На следующий день был четверг.
"Bilmiyorum" demeyi kibrime yediremedim. Погода стояла ясная. После обеда
предполагалась прогулка. Я не могла
– Evet, öyle bir fikir var; küçük bir seyahat, найти себе места. Меня пугала мысль
dedim. провести еще одну ночь наедине со
– Pek küçük değil, sefaret kâtibi своими мыслями.
oluyormuş. Я пошла к директрисе и попросила
– Çok az kalacak. отпустить меня домой, сославшись на
Konuşmayı bu kadarla keserek ayrıldık. болезнь тетки.
Arkadaşımın babası, bizim köşkten ayağı На мое счастье, одна из сестер ехала в
eksik olmayan bir insandı. Aile dostumuz тот день в Картал. Директриса
gibi bir şeydi. Havadisin doğru olması согласилась, но с условием, что до
mümkündü. Fakat, nasıl oluyor da, bana станции Эренкей мы поедем вместе.
bir şey söylemiyorlardı. Günleri Когда с маленьким чемоданчиком в
hesapladım. Yirmi günden beri köşkten руках я добралась до нашего особняка,
haber alamamıştım. уже смеркалось.
O gece hep bu meseleyi düşündüm. В воротах меня встретил старый
Kâmran'a gösterdiğim manasız uzaklığı дворовый пес, существо хитрое и
unutuyor, bu kadar mühim bir şeyi bana льстивое.
haber vermediği için içimden darılıyordum. Ему было известно, что в моем
İşin nihayetinde biz artık birbirine bağlı iki чемоданчике всегда есть чем
insandık. полакомиться. Он мешал мне идти,
вертелся под ногами, пятился, вставал

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 144


Ertesi gün, perşembeydi. Hava, açık на задние лапы, норовя ткнуться
olduğu için öğleden sonra gezmeye мордой в грудь.
çıkacaktık, içim içime sığmıyordu. Bu Из-за деревьев вышел Кямран и
düşünceler içinde bir gece daha geçirmek направился в нашу сторону. Увидев это,
fikri beni korkuttu. я присела на корточки и схватила пса за
передние лапы, боясь, что он меня
Sör Süperiyör'e giderek teyzemin hasta измажет.
olduğunu söyledim ve izin istedim. Словно смеясь, пес открывал свою
огромную пасть, высовывал язык. Я
Allahtan o gün, sörlerden biri Kartal'a хватала его за нос. Словом, мы
gidiyordu. Erenköy istasyonuna kadar резвились и развлекались, как могли.
beraber gitmek şartıyla, Sör Süperiyör, Когда Кямран был совсем рядом, я
istediğim izni verdi. сказала, будто совершила открытие:
Elimde küçük valizimle köşke vardığım – Посмотрите, как он смеется! Что за
zaman ortalık kararmak üzereydi. огромная пасть! Разве он не похож на
крокодила?
Kapıda beni, köşkün köpeği karşıladı. Bu, Кямран смотрел на меня, горько
ihtiyar köpek, son derece açgözlü ve улыбаясь.
dalkavuktu. Я поднялась с земли, отряхнулась,
Çantamda, iyi kötü daima yenecek bir şey вытерла руки платком и правую
bulunduğunu bildiği için yolumu kesiyor, протянула кузену.
karşımda ayağa kalkarak geri geri yürüyor, – Бонжур, Кямран. Как самочувствие
ön ayaklarıyla bana tutunmaya çalışıyordu. тети? Я надеюсь, ничего серьезного...
Кямран удивился:
– Ты про маму? С ней все в порядке.
Ağaçların arasından Kâmran'ın bana Тебе сказали, что больна?
doğru gelmekte olduğunu görerek yere – Да, я услышала, что она заболела, и
çömeldim, köpeğin üstüme sürünmesini очень волновалась. Даже не дождалась
istemediğim kirli ayaklarını yakaladım. воскресенья. И вот приехала.
– Кто же тебе такое сказал?
O, kocaman ağzını güler gibi açarak dilini Придумывать новую ложь не было
sarkıtıyor, ben, onun burnunu sıkıyordum. времени.
Hasılı, aramızda bir oyun, bir cilveleşmedir – Дочь доктора.
gidiyordu. – Она?! Тебе?..
Kâmran ta yanıma geldiği zaman – Да, мы с ней говорили, и она сказала:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 145


keşfetmiş gibi görünerek: "К вам вызывали папу... Наверно, твоя
– Şu gülüşe bakınız, dedim. Aman, ne тетя заболела..."
kocaman ağız! Timsaha benzemiyor mu? Кямран недоумевал.
– Она, наверно, ошиблась. Доктор
O, şimdilik dudağında acı bir tebessümle вообще не заезжал к нам в последние
yalnız bana bakıyordu. дни. Ни к маме, ни к кому-нибудь
Köpeği bırakarak eteklerimi silkeledim; другому...
mendilimle ellerimi de sildikten sonra birini Не желая заострять внимание на этом
kuzenime uzattım: деликатном вопросе, я сказала:
– Bonjur, Kâmran, teyzem nasıl? – Очень рада... А то я так беспокоилась!
Ehemmiyetli bir şey değil inşallah... Наши, конечно, все дома?
O, biraz hayretle: Я подняла с земли свой чемоданчик и
– Annem mi? diye sordu. Annemin hiçbir направилась уже к дому, но Кямран
şeyi yok. Hasta diye mi duydun? схватил меня за руку.
– Evet, hasta diye işittim de merak ettim; – Зачем так спешить, Феридэ? Можно
pazara kadar sabredemeyerek izin aldım. подумать, ты убегаешь от меня.
– С чего вы это взяли? Просто мне боты
– Kim söyledi? жмут. Да и разве мы не вместе пойдем к
Yeni bir yalan uydurmaya vakit olmadığı дому?
için: – Да, но дома нам придется
– Doktorun kızı, dedim. разговаривать при всех. А я хочу
– O mu sana söyledi? поговорить с тобой один на один.
– Evet, söz arasında: "Babamı size Стараясь скрыть волнение, я сказала
çağırdılar, galiba teyzeniz hastaymış" dedi. насмешливо:
– Воля ваша.
Kâmran, hayret ediyodu: – Мерси. Тогда, если хочешь, не будем
– Yanlış olacak. Hatta doktor, son никому показываться и немного
günlerde, ne annem, ne de başkası için погуляем в саду.
köşke uğradı. Кямран крепко сжимал мои пальцы,
словно боялся, что я убегу. В другой
Bu nazik bahis üzerinde fazla durmadan: руке он держал мой чемоданчик. Мы
пошли рядом, впервые с тех пор, как
– Çok sevindim, dedim. Öyle merak обручились.
ediyorum ki... Onlar, tabii, içerdeler... Сердечко мое стучало, как у только что
Çantamı yerden alarak yürümek istedim. пойманной птицы. Но, мне кажется,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 146


Kâmran, elimden tuttu: если бы он даже не держал меня так
крепко, я все равно не нашла бы в себе
– Neden bu acele Feride? Adeta benden сил убежать.
kaçıyorsun! dedi. Не обмолвившись ни словом, мы дошли
– Ne münasebet, dedim. Botlarım sıkıyor до конца сада. Кямран был огорчен и
da... Zaten içeriye beraber gidecek değil расстроен больше, чем я могла
miyiz? предполагать. Не знаю, что произошло,
– Evet, ama, içeride de, çaresiz herkesle что изменилось в наших отношениях за
beraber konuşacağız. Halbuki, ben seninle последние три месяца, но в эту минуту я
yalnız konuşmak istiyorum. Heyecanımı чувствовала себя страшно виноватой за
gizlemek için alaycı bir tavır alarak: резкость, с которой относилась к нему в
последнее время.
– Emir sizin, dedim. Вечер был прекрасный, тихий, даже не
– Mersi. O halde, istersen kimseye верилось, что это середина зимы.
görünmeden bahçede biraz dolaşabiliriz. Голые верхушки окрестных гор горели
ярким багрянцем. Не знаю, может,
Kaçmamdan korkuyor gibi elimi природа тоже была виновата в том, что
bırakmıyordu. Öteki eliyle çantamı aldı. я так легко признала в душе свою вину
Yan yana yürümeye başladık. Nişanlandık перед Кямраном.
nişanlanalı ilk defa yan yana... Сейчас мне непременно нужно было
сказать Кямрану что-нибудь такое, что
Yeni yakalanmış bir kuşun yüreği, бы его обрадовало. Но мне ничего не
göğsünde nasıl atarsa benimki de öyle приходило в голову.
atıyordu. Fakat zannederim ki, beni Наконец, когда нам уже не оставалось
bıraksa da artık kaçmaya kuvvet ничего другого, как повернуть назад,
bulamayacaktım. Кямран сказал:
Birbirimize bir şey söylemeden bahçenin – Может, посидим немного, Феридэ?
sonuna kadar yürüdük. Kâmran,
beklediğimden çok fazla müteessir ve – Как хочешь, – ответила я.
dargın görünüyordu. Bu üç ay içinde ne Впервые после обручения я
olmuştu, aramızda ne değişmişti, обращалась к нему на "ты".
bilmiyorum. Fakat, bu saatte kendimi ona Не заботясь о своих брюках, Кямран сел
karşı suçlu görüyor, şimdiye kadar на большой камень. Я тотчас схватила
gösterdiğim vahşiliğe pişman oluyordum. его за руку и подняла.
– Ты ведь неженка. Не садись на голый

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 147


Kış ortasında olduğumuzu unutturacak камень. – И, стащив с себя синее
kadar güzel ve sakin bir akşamdı. пальто, я расстелила его на земле.
Etrafımızdaki kuru dağ tepeleri bir mercan – Что ты делаешь, Феридэ?
kızıllığı içinde yanıyordu. Kâmran'a karşı – Мне кажется, охранять тебя от
suçlarımı bu kadar kolay kabul etmemde болезней – теперь моя обязанность.
bunun da mı tesiri vardı acaba,
bilmiyorum. А на этот раз, наверно, кузен не
Bu saatte, onun gönlünü alacak bir kelime поверил уже своим ушам.
bulmak benim için dayanılmaz bir ihtiyaçtı. – Что я слышу, Феридэ? – воскликнул
Fakat, aklıma hiçbir şey gelmiyordu. он. – И это ты говоришь мне? Ведь это
самые ласковые слова, которые я
Artık geri dönmekten başka yapılacak iş услышал от тебя с тех пор, как мы
kalmayınca Kâmran: oбручены.
Я опустила голову и замолчала...
– Şuraya biraz oturabilir miyiz, Feride? Кямран взял с камня мое пальто и, как
dedi. бы лаская, трогал рукава, воротник,
– Sen, nasıl istersen, dedim. пуговицы.
Vakadan sonra ilk defa sen diyordum. – Я собирался сделать тебе выговор,
Феридэ, но сейчас все забыл.
Kâmran, pantolonuna dikkat etmeden Не поднимая глаз, я ответила:
oradaki bir kayanın üstüne oturuverdi. – Я же тебе ничего не сделала...
Onu, hemen kolundan tutup kaldırdım: Кямран не решался подойти ко мне,
– Sen, naziksin; kuru yere oturma, dedim боясь, что я снова стану дикой.
ve arkamdaki lacivert pardösüyü çıkararak
oturacağı yere serdim. – Думаю, что сделала, Феридэ... Даже
– Ne yapıyorsun, Feride? dedi. слишком много. Можно ли так избегать
– Hasta olmaman için, dedim. Zannederim жениха? И я даже стал подозревать: уж
ki, seni muhafaza etmek bundan sonra не ошиблась ли Мюжгян?..
benim vazifem oluyor. Я невольно улыбнулась. Кямран
Kuzenim bu sefer de galiba kulaklarına удивленно спросил, почему я смеюсь.
inanamadı: Сначала я не хотела отвечать, но он
– Ne söylüyosun, Feride? dedi. Bunu sen настаивал.
mi bana söylüyosun? Nişanlandığımızdan – Если бы Мюжгян ошиблась, – сказала
beri senden işittiğim en tatlı söz. я, отводя глаза в сторону, – ничего бы
не было.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 148


– Что значит ничего? То есть ты не была
Başımı önüme eğdim ve sustum. бы моей невестой?
Kâmran, pardösümü tekrar eline almıştı. Я зажмурилась и дважды кивнула
Okşar gibi hareketlerle kollarına, yakasına, головой.
düğmelerine dokunuyordu. – Моя Феридэ!..
– Sana biraz sitem yapmaya Этот голос, вернее восклицание, до сих
hazırlanıyordum, Feride, dedi. Fakat şimdi пор звенит у меня в ушах... Я подняла
hepsini unuttum. Gözlerimi kaldırmadan: голову и увидела в его широко
– Ben sana bir şey yapmadım ki, dedim. раскрытых глазах две крупные слезы.
O, beni tekar vahşileştirmekten – В один миг ты сделала меня
ürküyormuş gibi yanıma yaklaşmaktan счастливым, таким счастливым, что,
korkarak: умирая, я вспомню эту минуту и снова
– Zannederim ki, yaptın, Feride, dedi. заплачу. Не смотри на меня так. Ты еще
Hatta fazlaca bile. Bir nişanlı, bu kadar ребенок. Тебе не понять... Ах, я все уже
ihmal edilir mi? içimde fena şüpheler de забыл!..
uyandı. Sakın Müjgân yanılmış olmasın? Кямран схватил меня за руки. Я не
İstemeden güldüm. Kâmran, merakla стала вырываться. Но слезы брызнули у
sebebini sordu, evvela cevap vermek меня из глаз. Я так рыдала, что он даже
istemedim. Fakat, o, ısrar edince gözlerimi испугался.
kaçırarak: Мы возвращались назад той же
– Müjgân yanılsaydı, böyle olmazdı ki, дорогой. Я без конца вздыхала, громко
dedim. всхлипывала, и Кямран уже не смел
дотрагиваться до меня. Но я понимала,
– Böyle ne demek? Yani benim nişanlım что сердце его успокоилось, и мне было
mı? радостно. У дома я сказала:
Gözlerimi kapayarak üst üste iki defa – Ты должен пойти первым. А я умоюсь
başımı salladım. у бассейна. Что скажут наши, если
– Feridem! увидят меня с таким лицом?
Bir küçük feryada benzeyen bu ses hâlâ
kulağımdadır. Gözlerini açtım ve onun
büyümüş gibi görünen gözlerinde iki iri yaş
damlası gördüm. Я спросила Кямрана, словно только что
– Beni, bu dakika içinde o kadar mesut вспомнила:
ettin ki, ölürken aklıma gelirse – Ты, кажется, собираешься в Европу?
ağlayacağım. Öyle yüzüme bakma. Sen Верно ли?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 149


daha pek küçüksün. Mümkün değil, öyle – Есть такое предположение, но,
şeyleri anlayamazsın. Hepsini unuttum откровенно говоря, оно принадлежит не
artık. мне, а моему дяде, который служит в
Kâmran, bileklerimi tutmuştu. Onları geri Мадриде. Откуда тебе известно? После
çekmedim, fakat hıçkıra hıçkıra ağlamaya некоторого замешательства я
başladım. Bu, böyle bir nöbetti ki, Kâmran, пробормотала:
adeta korktu. – От дочери доктора.
Aynı yollardan geriye dönerken ben, hâlâ – Как много новостей передает тебе
ikide bir içimi çekiyor ve hıçkırıyordum. O, дочь доктора, Феридэ!
artık bana elini dokundurmaya cesaret Кямран пристально смотрел мне в лицо.
edemiyordu. Fakat, ben onun gönlünün Я покраснела и отвернулась.
rahat ettiğini anlıyor ve memnun – Ну, а болезнь мамы?.. Ты это
oluyordum. придумала?
– Sen önden gitmelisin, dedim. Ben – Скажи правду, Феридэ, не поэтому ли
havuzda yüzümü iyice yıkayacağım. Beni, ты прискакала?
bu suratla görürlerse ne derler? Кямран приблизился, хотел погладить
меня по голове, но испугался, что я
* снова стану строптивой и наши
отношения испортятся. Я же, напротив,
Birdenbire aklıma gelmiş gibi Kâmran'a уже начала привыкать к нему.
sordum: – Верно ли мое предположение,
– Avrupa'ya bir seyahat varmış öyle mi? O, Феридэ? – повторил Кямран свой
cevap verdi: вопрос.
– Bir fikir. Daha doğrusu, benim fikrim de Я почувствовала, что могу сделать его
değil. Madrid'deki amcamın bir tasavvuru. счастливым, и утвердительно кивнула
Nereden duydun? Kısa bir tereddütten головой.
sonra: – Как чудесно!.. Как со вчерашнего дня
изменилась моя судьба!
Кямран оперся руками о спинку кресла,
– Doktorun kızından, dedim. на котором я сидела, и склонился надо
– Doktorun kızı, sana ne çok haberler мной. В таком положении я оказалась
veriyor, Feride? окруженной со всех сторон. Ловкий
Kâmran dikkatle yüzüme bakıyordu. прием!.. Он приблизился ко мне, не
Kızararak başımı çevirdim. касаясь руками. Я забилась в кресло,
– Sakın annemin hastalığı bir bahane свернувшись ежиком, прижималась к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 150


olmasın? спинке, втягивала голову в плечи. В
– Doğru söyle, Feride. Sen bunun için mi руках я тискала платок, не смея
geldin? взглянуть в лицо Кямрана.
Yanıma yaklaşmıştı. Elleriyle başımı – Что же предлагает твой дядя?
okşamak istiyor, fakat ürkütmekten – Немыслимое дело. Он хочет взять
korkuyordu. Halbuki ben, bilâkis, ona меня к себе секретарем посольства. По
alışmaya başlamıştım. Sualini bir kere его мнению, мужчине быть без
daha tekrar etti: определенной профессии или
– Tahminim doğru mu, Feride? должности – большой недостаток. Я,
конечно, передаю его слова. Он говорит:
"Может, и Феридэ обрадуется
Kâmran'ı çok memnun edeceğini перспективе поехать в будущем в
hissederek: "Evet" diye başımı salladım. Европу в качестве супруги дипломата..."
После того как наша беседа приняла
– Ne güzel... Dünden beri talihim ne kadar серьезный характер, Кямран снял осаду,
değişti! выпрямился, и я тотчас вскочила с
Ellerini oturduğum koltuğun kenarlarına кресла.
dayayarak bana doğru eğildi. Bu vaziyette Разговор продолжался.
dört tarafımdan kuşatılmış bulunuyordum. – Почему ты считаешь это предложение
Bana el dokundurmadan yaklaşmak için немыслимым делом? – спросила я. –
kurnazca bir buluş. Oturduğum yerde kirpi Разве поездка в Европу не доставит
gibi büzülüyor, omuzlarımı kaldırarak geri тебе удовольствия?
çekiliyordum. Çok yakın olan yüzüne – В этом отношении я ничего не говорю.
bakmamak için mendilimle oynayarak Но сейчас я уже не волен свободно
sordum: распоряжаться собой. Все, что имеет
отношение к моей жизни, мы должны
– Amcan ne teklif ediyor. обсуждать вместе. Разве не так?
– Olacak gibi değil. Beni, sefaret kâtibi – Тогда ты можешь ехать.
olarak yanına almak istiyor. Muayyen bir – Значит, ты согласна на мой отъезд из
mesleği, yahut bir memuriyeti olmamasını Стамбула?
bir erkek için eksiklik sayıyor. Ben, tabii – Раз для мужчины нужна какая-нибудь
onun fikirlerini söylüyorum. "İlerde bir профессия...
sefaret memuruyla beraber Avrupa'ya – А ты поехала бы на моем месте?
gitmek belki Feride'yi de memnun – Наверно, поехала бы. И думаю, ты
edecektir" diyor. Ne bileyim, birtakım тоже должен так поступить.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 151


sözler...
Bahis ciddileştiği için Kâmran muhasaraya Надо сказать, что эти слова говорили
nihayet vererek doğrulmuştu. Ben de, только мои губы. А про себя, в душе, я
hemen yerimden kalktım. думала совсем по-другому. За мной
нельзя было не признать права на такой
Konuşmamız devam etti: ответ. Как иначе ответить человеку,
– Bu teklife niçin "Olacak şey değil" dedin? который спрашивает: "Могу ли я
Avrupa'ya gitmek seni memnun etmeyecek оставить тебя и уехать?"
mi? Кямрана огорчило, что я так легко
согласилась на разлуку. Не глядя на
– O cihetten söylemiyorum. Bundan sonra, меня, он сделал несколько шагов по
ben artık hareketlerimde serbest bir insan комнате, затем обернулся и повторил:
değilim. Hayatıma taalluk eden her şeyi
seninle konuşmaya mecburum. Öyle değil – Значит, ты считаешь, мне надо
mi? принять дядино предложение?
– O halde gidebilirsin. – Да...
– Demek, benim İstanbul'dan ayrılmama Кямран вздохнул.
razı oluyorsun, Feride? – Тогда мы подумаем. У нас еще есть
– Mademki bir erkek için mutlaka bir время для окончательного решения.
meslek lazımmış... Сердце у меня дрогнуло. Разве это "мы
– Sen, benim yerimde olsan gider miydin? подумаем" не означало, что вопрос уже
– Zannederim ki, giderdim. Yine решен?
zannedirim ki, senin de şimdi öyle yapman Я заговорила серьезно, по-взрослому,
lâzım. как всегда требовали от меня:
İtiraf etmeliyim ki, bu sözleri yalnız
dudaklarım söylüyordu. Yoksa, içimden bu – Не вижу в этом деле ничего
dakikada büsbütün başka türlü заслуживающего долгих размышлений.
konuşuyordum. Mamafih, bana da hak Предложение твоего дяди поистине
vermen lâzım. "Ben seni bırakıp gideyim заманчиво. Непродолжительное
mi?" diye sorana başka türlü cevap путешествие – вещь неплохая.
bulunur mu? – Ты думаешь, поездка продлится так
Öte taraftan, Kâmran da, bu ayrılığı bu недолго?
kadar kolay kabul etmeme müteessir – Но долгой ее тоже нельзя назвать.
oluyordu. Bana bakmadan odanın içinde Год, два, три, ну, четыре... Время
bir iki adım yürüdükten sonra döndü, aynı пролетит – глазом не успеешь моргнуть.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 152


suali tekrar etti: Конечно, ты иногда будешь приезжать...
– Demek amcamın teklifini kabul etmemi Я так легко считала по пальцам: один,
doğru buluyorsun? два, три, четыре...
– Evet.

– O halde düşünürüz. Kati bir karar


vermek için, daha vaktimiz var. xxx
Yüreğim hafifçe burkuldu. "Düşünürüz"
deyince artık mesele kalmıyor muydu? Через месяц мы провожали Кямрана.
Пароход отходил от Галатской пристани.
Herkesin daima benden istemiş olduğu Все наши родственники поздравляли
gibi, bir büyük insan ağırbaşlılığıyla меня, так как это я уговорила его
konuşmaya başladım: поехать в Европу. Только Мюжгян
– Ben, daha fazla düşünmeye değer bir осталась недовольна.
şey görmüyorum. Amcanın teklifi hakikaten Она мне прислала из Текирдага письмо,
hoş bir teklif. Kısa bir seyahat hiç fena в котором писала: "Ты поступила очень
olmaz. опрометчиво, Феридэ. Надо было
воспрепятствовать поездке. Какой
– Bir memuriyet, o kadar kısa bir şey mi, смысл в том, что ваши самые
Feride? прекрасные годы пройдут в разлуке?
– Doğrusu, pek uzun da sayılmaz. Bir, iki, Шутка ли: четыре года!"
üç, dört senecik. Göz yumup Однако четыре года прошли гораздо
açmcayakadar geçer... Tabii arada быстрее, чем ожидала Мюжгян.
geleceksin de... Кямран вернулся в Стамбул вместе с
Bu bir, iki, üç, dört seneyi parmaklarıyla o дядей, вышедшим в отставку, как раз
kadar kolay sayıyordum ki... через месяц после того, как я окончила
пансион.
Окончить пансион! Когда я училась, то
называла это мрачное здание
*** "голубятником". Я говорила: "День, когда
я вернусь на волю хоть с каким-нибудь
Kâmran'ı bir ay sonra, Galata rıhtımından дипломом в руках, будет для меня
vapura bindiriyorduk. Onu, Avrupa'ya праздником освобождения!.."
gitmeye teşvik ettiğim için, arkabalanmın Но когда в одно прекрасное утро двери
hepsi beni tebrik ediyorlardı. Yalnız "голубятника" распахнулись и я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 153


Müjgân, bundan memnun olmadı. очутилась на улице в новом черном
чаршафе, в туфельках на высоких
Tekirdağ'dan bana yazdığı mektupta, "Hiç каблуках, которые делали меня гораздо
iyi yapmadın, Feride" diyordu. "Mani выше, я растерялась, словно не
olmalıydın. En güzel senelerinizi ayrı понимая, что произошло.
geçirmekte ne mana vardı? Dört sene, А тут еще тетка Бесимэ сразу же начала
biter tükenir şey mi?" готовиться к свадьбе. Это окончательно
лишило меня душевного равновесия.
В доме у нас до поздней ночи было
Mamafih bu dört sene Müjgân'ın полно народу: сновали маляры,
korktuğundan çok daha çabuk geçti. плотники, портнихи, съехавшиеся
Kâmran tekaüt olan amcasıyla beraber родственники. Каждый был занят своим
büsbütün İstanbul'a döndüğü zaman ben делом.
bir ay evvel mektepten çıkmış Одни уже строчили приглашения на
bulunuyordum. свадьбу, другие бегали по базарам и
Mektepten çıkmak! Ben, içinde yaşadığım магазинам, третьи занимались шитьем.
müddetçe bu loş binaya "güvercinlik" adını Я пребывала в крайней растерянности и
vermiştim. Elimde iyi kötü bir diploma ile на все махнула рукой. Я не только не
kendimi dışarı atacağım günün benim için помогала другим, но даже творила
bir kurtuluş bayramı olacağını söylerdim. всякие глупости и мешала всем. У меня
начался очередной приступ
Fakat günün birinde güvercinliğin kapısı всевозможных безумств. Как и прежде, я
açılınca kendimi; boyumu bir hayli uzatan водила за собой ватагу детей,
yeni siyah çarşafım, uzun topuklu гостивших у нас, переворачивала все в
iskarpinlerimle sokakta bulunca neye доме вверх дном.
uğradığımı şaşırdım. На кухне тоже шел ремонт. Новый повар
перетащил все свое хозяйство в
палатку, поставленную за домом в саду,
Üstelik teyzem de köşkte düğün и стряпал прямо на открытом воздухе.
hazırlıklarına başlamış. Bu, beni büsbütün
çileden çıkardı. Однажды под вечер я увидела, что он
Köşk, boyacılar, dülgerler, terziler, uzak хлопочет возле своей палатки, печет
semtlerden gece yatısına gelmiş печенье. У меня в голове тотчас созрел
akrabalarla dolup boşalıyordu. Herkes, дьявольский план.
kendine göre bir işle meşguldü. – Ребята, – сказала я, – спрячьтесь за

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 154


этим курятником и сидите тихо.
Kimi, şimdiden davet mektupları yazıyor, Я стащу у повара печенье и принесу
kimi, eksikleri tamamlamak için çarşı pazar вам.
dolaşıyor, kimi dikişle uğraşıyordu. Не прошло и пяти минут, как я
Ben, şaşkınlığımın içinde işi serseriliğe вернулась с полной тарелкой.
vurmuştum. Bir işe yaramak şöyle dursun,
başkalarının işlerine bile engel olacak türlü Надо было тут же раздать трофеи моим
münasebetsizlikler yapıyordum. Son parti маленьким друзьям, разослать их по
bana, bir delilik arız olmuştu. Eskiden разным уголкам сада, а тарелку
olduğu gibi, misafir çocuklarını peşime спрятать в курятнике. Я не
takıyor, köşkün altını üstüne getiriyordum. предполагала, что повар, обнаружив
пропажу, кинется в погоню.
Через минуту у кухонной палатки
Her yer gibi, mutfakta da tamir ve boya началось светопреставление. Повар
vardı. Bunun için yeni aşçı, kabını kaçağını кричал:
arka bahçede kurduğu bir çadıra – Клянусь Аллахом, клянусь всеми
nakletmiş, açıkta yemek pişirmeye святыми, я переломаю воришке кости!
başlamıştı. Перепуганные малыши, не обращая на
Bir akşamüstü onun, çadırın önünde tatlı меня внимания, заметались по саду.
kızarttığını gördüm ve derhal aklıma bir Повар скоро напал на наш след и, как
şeytanlık geldi: безумный, ринулся на нас, потрясая
половником, словно дубинкой.
– Çocuklar, dedim. Siz şu kümeslerin
arkasına saklanınız. Hiç sesinizi Этот негодный понял, что я самая
çıkarmayın. Ben, size tatlı çalıp старшая, оставил в покое малышей и
getireceğim. погнался за мной. Вдруг он споткнулся
Aradan beş dakika bile geçmeden elimde обо что-то и растянулся во весь рост на
dolu bir tabakla küçük arkadaşlarımın земле. Это привело его в еще большую
yanına dönüyordum. ярость.
En iyisi, çocuklara paylarını dağıttıktan Повар был в доме человеком новым.
sonra, herbirini bahçenin bir köşesine Положение складывалось весьма
dağıtmak ve tabağı kümesin içine трагически: попади я ему в руки, он
saklamaktı. Fakat ben bunu, daha doğrusu огрел бы меня раза два половником,
aşçının, hırsızlığı fark edince hiddetle опозорил на весь свет, и тогда пойди
öteye beriye koşacağını akıl edememiştim. объясняй, что я невеста.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 155


Biraz sonra, mutfak çadırının önünde bir Так как дорога к дому была отрезана, я,
kıyamettir koptu. Aşçı, "Bunu yapanın оглушительно крича, бросилась к
vallahi billahi kemiklerini kıracağım!" diye воротам.
bağırıyordu. На мое счастье, мадемуазель портниха,
работавшая в тот день с самого утра, и
Fena halde korkan küçükler beni ее подручная Дильбер вышли в сад
dinlemeyerek, kaçışmaya başladılar ve подышать свежим воздухом. С воплем:
şüphesiz pek iyi de ettiler. Çünkü, biraz "Караул!" – я кинулась к портнихе и
sonra, aşçı izimizi keşfediyor, elindeki быстро юркнула за ее спину.
kocaman kepçeyi bir sopa dehşetiyle Дильбер-калфа* попыталась выхватить
sallayarak deli gibi üstümüze saldırıyordu. у повара половник и закричала:
Hain adam, aralarında beni en büyük * Калфа – подмастерье, экономка,
gördüğü için, ötekileri bırakıp beni прислуга. Часто прибавляется к
kovalamaya başlamıştı. Bu arada ayağı собственному имени, как мужскому, так
takılıp yere boylu boyunca yuvarlanınca, и женскому.
hiddeti büsbütün arttı. – Что ты делаешь, ашчи-баши?!*
Спятил, что ли?! Ведь эта ханым –
Aşçı yabancı, vaziyet ise çok nazikti. невеста.
Yakalanırsam, derdimi anlatıncaya kadar * Ашчи-баши – повар, букв.: главный
hiç olmazsa bir, iki kepçe yiyecek, rezil повар.
olacaktım.
В другое время за слово "невеста" я бы
задала портняжке Дильбер. Но в тот
Köşk tarafına doğru manevra yapmaya момент я была так испугана, что
imkân olmadığı için, çaresiz sokak tarafına закричала вместе с ней:
koşuyor, çığlık çığlığa haykırıyordum. – Клянусь Аллахом, ашчи-баши, я
Allah'tan olacak, sabahtan beri çalışan невеста!
terzi matmazel, Dilber Kalfa ile beraber Не встречала человека более
bahçeye hava almaya çıkmış. Yolun bir взбалмошного и упрямого, чем этот
köşesinde onlarla karşılaşınca, "Geliyor" повар.
diye boyunlarına sarıldım ve arkalarına Он сначала не поверил.
saklandım. – Э, нет, разве невеста может быть
Dilber Kalfa, aşçının kepçesine karşı воровкой? – Затем, немного
ellerini uzatarak: образумившись, добавил: – Если так,
браво, ханым-невеста! Только тебе

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 156


придется купить мне новые штаны.
Видишь, из-за тебя я разодрал коленку.
При падении бедняга также оцарапал
"Ne yapıyorsun, aşçıbaşı, çıldırdın mı? O, себе нос. Но, к счастью, за него он не
gelin hanım, diye bağırdı. требовал компенсации.
Я просила присутствующих не
разглашать это происшествие, но,
разумеется, комедия сделалась
достоянием всех, и часто за столом
Başka bir zamanda olsaydı, bu kelime için, родные иронически поглядывали на
Dilber Kalfa'yı, mutlaka hırpalardım. Fakat, меня и пересмеивались.
o kadar korkmuştum ki, ben de gayri
ihtiyari onunla beraber bağırıyordum:
"Vallahi ben, gelin hanımım, aşçıbaşı!"
До свадьбы оставалось три дня. Как-то
Ben, bu aşçı kadar çılgın ve aksi insan вечером, когда мы играли с детьми,
görmedim. Kalfa ve matmazelin прыгая через веревку у садовой
teminatlarına bir zaman inanmadı. калитки, я опять подверглась
нападению. На этот раз атаковала сама
"Yok, böyle hırsız gelin hanım olmaz!" diye мадемуазель портниха, которая на днях
söylendi; neden sonra, aklı yatınca da: спасла меня от повара.
"Öyleyse aferin gelin hanım sana!" dedi. Шестидесятилетняя дева в очках, вот
"Alırsın öyleyse yeni pantolunu; bak, уже лет тридцать обшивающая весь
pantolonun dizkapağını da patlattırdın наш дом, была самым деликатным и
bana!" самым вежливым человеком на свете.
Adamcağız, düştüğü zaman burnunu da Но в этот день даже она обрушилась на
çarpıp sıyırmıştı ama, bereket versin, onu меня.
tazminat hesabına katmıyordu. – Мадемуазель, – сказала она, – через
Gizli kalması için, yaptığım işarlara несколько дней мы назовем вас мадам.
rağmen, bu komedi duyuldu ve her Ну хорошо ли вы поступаете?.. Вот уже
yemekte bana bakıp bakıp gülmek âdet полчаса я ищу вас для последней
sırasına girdi. примерки.
Конечно, и моя тетка Бесимэ была
заодно с мадемуазель, ее хмурое лицо
не предвещало ничего хорошего.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 157


***
– Пардон, мадемуазель, –
Düğüne üç gün kalmıştı. Yine her оправдывалась я. – Мы были здесь.
akşamüstü mahut arka bahçenin Уверяю вас, я не слышала...
kapısında çocuklarla ip atlarken, yeni bir В конце концов тетка не выдержала,
hücuma uğradım. Fakat bu seferki hücumu взяла меня за подбородок, потрепала
yapan, ilkinde beni aşçıdan kurtarmaya по щеке, как всегда, когда я
çalışan terzi matmazel, altmış yaşında заслуживала порицания, и сказала:
olmasına rağmen, bu akşam o da bana – Дитя мое, да ты и не услышишь никого
karşı ateş püskürüyodu. из-за своего громкого голоса и смеха. Я
уже начинаю бояться, как бы ты и через
три дня не выкинула какой-нибудь
фокус в присутствии наших гостей...
Хотя все эти дни я проказила больше,
чем обычно, но сердце мое было
– Rica ederim, matmazel, birkaç güne наполнено странным волнением, мне
kadar size madam diyeceğim. Doğrudur хотелось быть обласканной, жить со
bu yaptığın? Son provanızı yapmak için всеми в ладу.
yarım saattir sizi arıyorum. Тетка продолжала держать меня за
подбородок. Я приподняла пальцами
Daha fenası, Besime Teyzem de подол юбки и сделала реверанс.
matmazelle beraberdi ve çatkın çehresi,
münakaşa uzarsa ondan yana çıkacağını – Не волнуйтесь, тетя. Осталось совсем
gösteriyordu. немного. Вам придется потерпеть всего
– Pardon matmazel, buracıktaydım. Temin лишь три денечка. Тогда вы станете для
ederim ki işitmedim, dedim. меня не только тетей... Могу вас
уверить, те шалости и проказы,
Teyzem, artık dayanamadı, bana которыми Чалыкушу донимала свою
çıkışacağı her zaman yaptığı gibi eliyle тетушку Бесимэ, Феридэ не посмеет
çenemi tutup okşayarak: повторить перед уважаемой ханым-
эфенди!..
– Yavrucuğum, sen, kendi sesinden, Глаза тетки наполнились слезами. Она
kahkahandan kimseyi işitecek halde поцеловала меня в щеку и сказала:
değilsin ki, dedi. Üç gün sonra da – Я всегда была тебе матерью, Феридэ,
davetlilerimiz arasında yine böyle bir şey и навеки ею останусь.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 158


yapmandan adeta korkmaya başladım. Я так разволновалась, что схватила
вдруг тетушку за руки и тоже
Her zaman, daha haşarı ve hoyrat поцеловала в щеку.
görünmeme rağmen, o gün benim, en
karışık heyecanlarla sarsıldığım,
okşanmak ve anlaşılmak ihtiyacıyla için
için eridiğim bir tarihti.
Çenemi teyzemin elinden çekmeden
eteklerimi parmaklarımla iki yanından
tuttum ve hafif bir reveransla dizimi Когда мадемуазель подняла на руках
büktüm: мое белое платье, которое было почти
– Üzülmeyin teyze, dedim. Çok değil, daha готово, я почувствовала, что краснею.
üç güncük dişinizi sıkmanız lâzım. O Обняв и перецеловав всех, кто был
zaman benim için, teyzeden başka bir рядом, я взмолилась:
adınız ve sıfatınız olacak. Çahkuşu'nun – Прошу вас, уйдите из комнаты. Я не
teyzesine yaptığı naz ve şımarıklığı смогу одеться у всех на глазах.
Feride'nin, o hanımefendiye yapmaya Представьте себе: Чалыкушу наденет
cesaret edemeyeceğini size temin ederim. платье со шлейфом и превратится в
павлина! Ах, как это смешно!.. Я,
наверно, и сама буду смеяться. Как я
Teyzemin gözleri yaşardı, beni просила разрешить мне быть на
yanaklarımdan öperek: торжестве в обыкновенном платье... Но
– Senin her zaman annen oldum ve öyle разве кто послушал?! Никому нет дела
kalacağım, Feridem, dedi. до моего горя.
Taşkınlığım o haldeydi ki, ben de onu Когда мадемуазель направилась ко мне
birdenbire kalçalarından yakalayıp havaya с платьем, я заметалась по комнате,
kaldırdım ve tıpkı bana yaptığı gibi забилась в угол, дрожа, словно
yanaklarından öptüm. осиновый листок.
Стоящие за дверью шумели, пытались
ворваться в комнату. Я умоляла:
– Еще немножко. Прошу вас,
*** минуточку... Я всех позову. Но домашние
мне не верили, продолжали ломиться в
Matmazel, ufak bazı rötuşlardan başka дверь, боясь, что я их обману.
eksiği kalmayan beyaz elbisemi ellerinde Началась борьба. Те, кто стояли за

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 159


kaldırdığı zaman, kıpkırmızı kesildiğimi порогом, большие и малые, смеялись,
hissettim. Odadakileri birer birer okşayıp лезли, толкались, распахивали дверь. Я
öperek yalvarmaya başladım. же изо всех сил старалась сдержать
– Ne olursunuz, siz dışarı çıkın. натиск.
Gözünüzün önünde giyinmeyeceğim.
Arasında etekli elbisesiyle Çahkuşu'nun bir В коридоре стоял невообразимый шум
tavus kuşu şekline girdiğini bir tasavvur от топота детских башмаков, подбитых
edin. Aman, ne gülünç! Kendim bile железными подковками.
güleceğim. "Ne olur, bu iş adi tuvaletle – Наступление!.. Война!.. – горланили
olsun!" diye o kadar yalvardım, kimselere дети. На шум сбежались все обитатели
derdimi dinletemedim. дома.
Мадемуазель кричала через мое плечо:
– Отойдите, ради Aллаха!.. Не надо!..
Matmazel, elindeki elbise ile üzerime Платье рвется!..
geldikçe -birisi beni yakalamaya Но ее никто даже не услышал.
geliyormuş gibi– köşelere kaçıyor, tir tir Вдруг шум за дверью стих. Раздались
titriyordum. шаги и голос Кямрана:
Dışarıdakiler, gürültüyü artırıyorlar,
mutlaka içeri girmek istiyorlardı. – Открой, Феридэ, это я... Мне, конечно,
– Bir parça daha, rica ederim, bir не запрещается... Пусти меня, я хочу
dakikacık, hepinizi çağıracağım, diye тебе помочь...
yalvardım. Fakat onlar inanmadılar: Я чуть не сошла с ума.
– Aldatıyor, soyunduktan sonra çağıracak, – Пусть войдут все – это ничего!.. Но
diye bağrışarak kapıya dayandılar. тебе нельзя!.. Уходи, ради Aллаха!..
İşte o zaman, iki taraf arasında heyecanlı Клянусь, я буду плакать.
bir uğraşmadır başladı. Dışarıdakiler, Кямран, не обращая внимания на мои
çocuk, büyük karmakarışık itişerek, мольбы, навалился на дверь. Обе
gülüşerek kapıyı zorluyorlardı. Ben половинки распахнулись.
kollarımın bütün kuvvetiyle içeriden Я с криком кинулась в угол комнаты,
müdafaa ediyordum. схватила какое-то пальто, закуталась в
Sofada demirli potinleriyle tepinerek: него и съежилась... Мадемуазель была
близка к обмороку, она рвала на себе
волосы и причитала:
"Hücum... Hücum... Muharebe var" diye – Пропало мое чудесное платье!..
bağrışan çocukların sesine bütün köşk Кямран ухватился за пальто, которым я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 160


halkı koşuyordu. прикрывалась, и сказал, улыбаясь:
Matmazel, omuz başımdan: – Пора признать свое поражение,
– Yapmayınız, Allah aşkına, çekilin, elbise Феридэ. Откройся, я взгляну на платье.
parçalanıyor, diye bağırıyor, fakat sesini Казалось, я окаменела, у меня отнялся
işittirmeye muvaffak olamıyordu. язык.
Bir aralık, nedense gürültü kesilir gibi oldu. Подождав минуту, Кямран продолжал:
Kapıya bir ayak sesi yaklaşıyordu. – Феридэ, я только что с прогулки...
Kâmran'ın sesi: Очень устал. Не упрямься. Мне так
– Aç, Feride, benim. Bana yasak yok tabii. хочется увидеть тебя в новом платье.
Bırak, sana yardıma geleyim, dediğini Смотри, я вынужден буду прибегнуть к
işittim ve büsbütün çıldırdım. Bu sefer: силе. Считаю до пяти: раз... два... три...
четыре... пять...
– Hepsi gelsinler, ziyanı yok, sen olmaz. Кямран старался считать как можно
Sen Allah aşkına git. Vallahi ağlayacağım, медленнее. Сказав "пять", он потянул
iyice yalvarmaya başladım. пальто за рукав, но тут увидел мое
Fakat Kararan, bu yalvarışıma aldırmadı, лицо, залитое слезами, и совсем
kapıya hızla dayanarak iki kanadını ardına растерялся. Он с трудом вытолкал всех
kadar açtı. посторонних из комнаты, захлопнул
Ben çığlık çığlığa odanın bir köşesine дверь.
kaçtım ve elime geçirdiğim bir mantoya Мадемуазель от изумления лишилась
sarılarak büzüldüm. Matmazel, bayılacak дара речи. Кямран, кажется, был в
haldeydi: таком же состоянии. Помолчав немного,
– Güzelim elbise gitti, diye adeta saçını, он сказал наконец робким, удрученным
başını yoluyordu. голосом:
Kâmran mantoyu bir ucundan tuttu ve – Прости, Феридэ... Я хотел с тобой
gülerek: немного пошутить. Думал, у меня есть
– Mağlubiyetini artık teslim etmen lâzım на это право... Но ты все такой же
Feride, dedi. Aç, elbiseni göreyim. ребенок! Скажи, ты простишь меня?
Bende, artık ne ses vadi, ne hareket. Продолжая закрывать лицо, я ответила:

O, biraz bekledikten sonra devam etti: – Хорошо... Но ты сейчас же уйдешь из


– Feride, şimdi sokaktan geldim. Çok комнаты.
yorgunum. Uğraştırma beni, elbiseni o – С одним условием. Я буду ждать тебя
kadar merak ediyorum ki, inat edersen в конце сада у большого камня...
zora müracaat etmek mecburiyetinde Помнишь, однажды под вечер, четыре

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 161


kalacağım. Bak, beşe kadar sayıyorum: Bir года тому назад, мы помирились с тобой
iki, üç, dört, beş... на том месте. Сделаем и сейчас так же.
Kâmran mümkün olduğu kadar geciktirdiği Даешь слово прийти?..
bu beşten sonra, mantomun ucunu После короткого колебания я сказала:
çekince yüzümü gözyaşlarına bulanmış – Хорошо, я приду... Но сейчас уходи.
gördü, fena halde şaşırdı ve yarı zorla Бедная мадемуазель боялась даже
odayı boşaltarak kapıyı kapadı. разговаривать с невестой, обладающей
столь странным характером. Она молча
раздела меня, и я снова облачилась в
Matmazelin hayretten dili tutulmuştu. свое коротенькое розовое платье, а
Kâmran da aşağı yukarı o haldeydi, biraz поверх надела черный школьный
sonra mahcup ve müteessir bir sesle: передник. Не взглянув даже на Мюжгян,
я бросилась к себе в комнату и долго
умывалась холодной водой, пока глаза
– Affet beni, Feride, dedi. Ben, sana küçük не перестали быть красными.
bir şaka yapmak istemiştim. Buna hakkım Когда я спустилась в сад, уже
var sanıyordum. Fakat, hâlâ o kadar смеркалось. Теперь мне надо было
çocuksun ki... Beni affediyorsun değil mi? прокрасться к Кямрану.
Başımı hâlâ mantomun içinde saklayarak
cevap verdim: Делая вид, будто это обычная прогулка,
– Peki ama sen, hemen odadan я прошла за кухней, перекинулась
çıkmalısın. двумя-тремя словами с поваром, затем
– Bir şartla. Seni bahçenin nihayetindeki медленно направилась к воротам. План
kayanın yanında bekleyeceğim. Hatırlıyor мой был таков: сначала замести следы,
musun, dört sene evvel bir akşam, seninle а затем уже вдоль забора, садом
orada barışmıştık. Şimdi de öyle пробраться к большому камню. Но...
yapacağız. Söz mü?

Kısa bir tereddütten sonra:


– Peki, gelirim, dedim. Ama sen, şimdi git. xxx
Zavallı matmazelin bu acayip tabiatlı
gelinle konuşmaya bile artık cesareti Наша дворовая калитка была, как
kalmamıştı. O, ağzını açmadan beni всегда, открыта, и я вдруг увидела у
soyduktan sonra, tekrar kısa etekli pembe ворот высокую женщину в черном
elbisemi giydim, üstüne siyah mektep чаршафе. Лицо ее было скрыто под

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 162


önlüğümü geçirdim, sonra Müjgân'ın bile чадрой. Вид у женщины был такой,
yüzüne bakmadan odadan kaçtım ve словно она хотела что-то узнать в
gözlerimdeki kırmızılık geçinceye kadar нашем доме, но не осмеливалась войти.
soğuk su ile yüzümü yıkadım. Кямран давно уже ждал меня. Боясь,
что под чадрой окажется какая-нибудь
Bahçeye indiğim zaman ortalık знакомая женщина, которая заговорит
kararıyordu. Şimdi asıl mesele, kendimi со мной и задержит, я хотела было
kimseye göstermeden onun yanına kapağı скрыться за деревьями. Но тут
atmaktı. незнакомка окликнула меня:
Kendi kendime dolaşıyor gibi yaparak, – Барышня, милая, простите за
mutfağın arkasından dolaştım, aşçı ile bir беспокойство...
iki kelime konuştum. Sonra ağır ağır dış Мне пришлось подойти к воротам.
kapıya yürümeye başladım. Maksadım,
izimi büsbütün kaybettirdikten sonra bahçe – Пожалуйста, ханым-эфенди, – сказала
duvarının dibinden onun yanına inmekti. я. – К вашим услугам. Что вам угодно?..
Fakat... – Это особняк покойного Сейфеддина-
паши, не так ли?
– Да, ханым-эфенди.
– А вы тоже здесь живете, барышня?
*** – Да.
– В таком случае у меня к вам просьба.
Daima açık duran sokak kapısının dışında – Приказывайте, ханым-эфенди.
siyah çarşaflı, uzun boylu bir kadın – Мне надо поговорить с госпожой
gözüme ilişti. Peçesi kapalıydı. Köşkten bir Феридэ...
şey sormak istediği halde, içeri girmeye Я даже вздрогнула и, чтобы не
cesaret edemiyor gibi bir hali vardı. рассмеяться, нагнула голову! Меня
впервые в жизни величали госпожой.
Было немыслимо сознаться, что я и
есть "госпожа Феридэ". У меня не
Kâmran, epeyce zamandan beri beni хватило смелости сделать это.
bekliyordu. Bu peçenin altından bir bildik – Ну что ж, ханым-эфенди, – кусая губы,
çehresi çıkmasından ve beni söze ответила я, – извольте пожаловать в
tutmasından korkarak yolumu değiştirdim дом. Вы спросите в особняке, и вам
ve ağaçların arkasına dalmaya çalıştım. позовут госпожу Феридэ...
Fakat, o, birdenbire beni çağırdı. Женщина в черном чаршафе вошла в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 163


– Küçükhanım, biraz zahmet eder misiniz, калитку и приблизилась ко мне.
efendim? – Как хорошо, что я вас встретила, дитя
Çaresiz, döndüm, kapıya doğru yürümeye мое, – сказала она. – Прошу вас,
başladım: помогите мне. Вы будете свидетелем
– Buyurunuz hanımefendi, bir emriniz mi моего разговора с Феридэ-ханым.
var? Только об этом никто не должен знать.
– Merhum Seyfetin Paşa'nın köşkü değil
mi? Невозможно передать моего удивления.
– Evet, efendim. Было уже довольно темно, и я не могла
– Siz köşkten misiniz, efendim? разглядеть под черной чадрой лица
– Evet. незнакомки.
– O halde sizden bir ricada bulunacağım. Наконец, после некоторого колебания, я
– Emrediniz, efendim. сказала:
– Ben, Feride Hanımefendi ile görüşmek – Ханым-эфенди, я не могла сразу
istiyorum. признаться, так как не совсем одета...
Hafifçe irkildim, gülmemek için başımı Но Феридэ – это я.
eğdim, ilk defa işittiğim bu "hanımefendi" – Вы та самая Феридэ-ханым, которая
sözü bana öyle tuhaf geliyordu ki... Feride выходит замуж за Кямрана-бея? –
Hanımefendi'nin ben olduğumu mümkün взволнованно спросила женщина.
değil, söylemeye cesaret edemeyecektim. Я улыбнулась.
Dudaklarımı ısırarak: – В доме только одна Феридэ, ханым-
– Çok âlâ hanımefendi, dedim. Buyurun, эфенди.
lütfen içeri; köşkten sorarsanız size Feride Женщина в черном чаршафе вдруг
Hanım'ı çağırırlar. замолчала. Минуту назад она с таким
нетерпением хотела увидеть Феридэ, а
Siyah çarşaflı kadın, kapıdan girmiş сейчас стояла, будто истукан. В чем
yanıma yaklaşmıştı: дело? Может, она не верила, что я –
-Size tesadüfüm çok iyi oldu, çocuğum, Феридэ? Или тут дело в другом?..
dedi. Sizden bir yardım rica edeceğim. Стараясь скрыть удивление, я сказала:
Benim Feride Hanım'la yalnız olarak
konuşmama delalet edeceksiniz.
Mümkünse kimsenin bundan haberi – Жду ваших приказаний, ханым-
olmamalı. эфенди.
Hayretle yüzüne baktım. Ortalık kararmış Странно. Незнакомка словно воды в рот
olduğu ve peçesini hâlâ açmadığı için набрала.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 164


yüzünü fark edemiyordum. В глубине сада я увидела скамейку и
сказала:
Hafif bir tereddütten sonra: – Хотите, пройдем в сад, ханым-
эфенди... Там нас никто не потревожит,
– Hanımefendi, dedim. Acayip bir kıyafette и мы спокойно поговорим.
olduğum için birdenbire cesaret Незнакомка продолжала хранить
edemedim. Fakat Feride benim. Kadın, молчание даже тогда, когда мы сели на
hafif heyecanlandı: скамейку. Но вот, кажется, она
– Kâmran Bey'le evlenecek Feride Hanım решилась, ибо резким движением
mı? откинула вверх чадру... Я увидела умное
– Köşkte bir tane Feride var hanımefendi, нервное лицо. Женщине было лет под
diye gülümsedim. тридцать.
Хотя уже порядком стемнело, в глаза
Siyah çarşaflı kadın, birdenbire durmuştu. сразу бросалась ее мертвенная
Biraz evvel kendisini Feride ile бледность.
görüştürmemi sabırsızlıkla istediği halde – Феридэ-ханым, – начала она, – я
şimdi karşımda put kesilmesine ne mana пришла сюда по поручению своей очень
vermeliydi? Acaba Feride'nin ben близкой и давней подруги. Никогда не
olduğuma hâlâ inanamıyor muydu? Yoksa думала, что миссия, которую я взяла на
başka bir şey mi vardı? Merakımı себя, окажется столь трудной... Только
gizlemeye çalışarak tekrar konuşmaya что я настаивала, чтобы вы позвали
mecbur oldum: Феридэ-ханым, а сейчас мне хочется
– Emrinizi bekliyorum, hanımefendi. убежать...
Меня охватила внутренняя дрожь,
Garip şey, kadın hâlâ ağzını açmıyordu. сердце тревожно заколотилось. Но я
почувствовала, что если не буду
Biraz ileride ağaçların arasında bir bahçe смелее, женщина сдержит слово и
kanepesi gözüme ilişti: убежит.
– İsterseniz şuraya gidelim, hanımefendi, Стараясь казаться спокойной, я
dedim. Kimse bizi rahatsız etmeden сказала:
konuşabiliriz. – Миссия есть миссия, ханым-эфенди.
Kadının sükûtu, biz kanepeye oturduktan Надо быть решительной. Знает ли меня
sonra da devam etti. Fakat, nihayet karar ваша подруга?
vermiş olacak ki, elinin sert bir hareketiyle – Нет... Вернее, она незнакома с вами,
peçesini kaldırdı ve otuz yaşlarında, zeki но ей известно, что вы невеста

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 165


ve sinirli bir kadın çehresi meydana çıktı. Кямрана-бея.
– Она знает Кямрана-бея?
Незнакомка не ответила, а я вдруг
Havanın karanlığına rağmen benzinin почувствовала, что не в силах
korkunç surette sararmış olduğu спрашивать дальше. Хотя я умирала от
görülüyordu. любопытства, но, мне кажется, пожелай
– Feride Hanım, dedi. Ben, bir eski она действительно уйти в ту минуту, я
arkadaşımın zoruyla bir elçi vaziyetinde не стала бы ее задерживать.
buraya geliyorum. Fakat, üzerime aldığım – Слушайте меня, Феридэ-ханым... Вы
vazifenin bu kadar güç olduğunu не знаете, почему я вдруг заколебалась.
kestırememiştim. Biraz evvel sizi görmek Я думала увидеть взрослую девушку, а
için ısrar ettiğim halde şimdi adeta kaçmak передо мной маленькая школьница. Я
istiyorum. боюсь огорчить вас... Вот причина моей
нерешительности.
Vücuduma bir titreme yapıştı; kalbim Жалость незнакомки задела мое
şiddetle çarpıyordu. Fakat biraz cesur самолюбие и вернула силы.
olmazsam onun dediğini yapacağını,
kaçacağını hissettim. Mümkün olduğu Я поднялась со скамейки, прислонилась
kadar sakin bir tavır takınmaya çalışarak: спиной к дереву, обхватила ствол
руками и сказала спокойным, даже
повелительным голосом:
– Vazife vazifedir, hanımefendi, dedim. – В таких случаях нельзя быть
Cesur olmak lazım. Bahsettiğiniz, beni нерешительной. Я чувствую, вопрос
tanıyor mu? важный. Поэтому лучше, если мы
– Hayır. Daha doğrusu şahsınızı отбросим всякую жалость и будем
görmemiş. Yalnız Kâmran Bey'in nişanlısı говорить откровенно.
olduğunuzu biliyor. Мой храбрый вид заставил незнакомку
– Kâmran Beyi tanıyor mu? взять себя в руки.
Artık, bende de daha fazla sormaya kuvvet – Вы очень любите Кямран-бея? –
kalmamıştı. Bu dakikada meraktan спросила она.
çıldıracak gibi olduğum halde, o, sahiden – Не понимаю, какое это имеет
gitmeye kalksa, zannederim yolundan отношение к вам, ханым-эфенди.
çeviremeyecektim. – Видимо, имеет, Феридэ-ханым.
– Я вам уже сказала, ханым-эфенди,
– Dinleyin beni Feride Hanım. Niçin если мы не будем говорить откровенно,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 166


birdenbire durakladığımı anlamıyorsunuz. у нас ничего не получится.
Burada ermiş, yetişmiş bir hanımla – Хорошо. Пусть будет по-вашему. Я
karşılaşacağımı umuyordum. Halbuki должна вам сообщить, что, кроме вас,
önüme adeta bir mektep çocuğu çıktı. Sizi Кямрана-бея любит еще одна...
fazla müteessir etmekten korkuyorum. – Вполне возможно, ханым-эфенди.
Tereddütümün sebebi bu. Кямран – молодой человек,
Yabancı kadının bana acır gibi bir hali обладающий очень многими
vardı. Bu, izzetinefsime dokundu ve bana достоинствами... И нет ничего
bütün kuvvetimi iade etti. удивительного, если он приглянулся
Ayağa kalktım, kanepenin önündeki ağaca еще какой-нибудь женщине.
arkamı dayadım, kollarımı kavuşturarak Какое-то подсознательное чувство
sakin ve hatta vakur bir sesle: говорило мне, что вот в этот тихий
летний вечер, когда даже листья
– Bu vaziyette tereddüt doğru değil, dedim. деревьев не шелестели, в наш дом
Görüyorum ki, konuşacağımız şey mühim. неожиданно ворвалась буря. И не знаю
Onun için teessürü falan bir tarafa откуда, но во мне появились сила и
bırakarak açık konuşursak daha iyi olur. желание противостоять этой беде.
Последнюю фразу я произнесла даже
Kadın benim bu cesur tavrım karşısında немного иронически. Женщина
biraz kendini topladı ve bir sual sordu: продолжала сидеть, только как-то
– Kâmran Bey'i çok seviyor musunuz? странно выпрямилась, нервным жестом
поправила концы своего чаршафа и
– Bunun sizinle alakasını göremiyorum, стиснула руками край скамейки. Я
hanımefendi. почувствовала, что сейчас незнакомка
– Belki vardır, Feride Hanım. откроет наконец, ради чего она сюда
– Açık konuşmazsak işin içinden пришла.
çıkamayacağımızı evvelce söyledim, Бесстрастным голосом она сказала:
hanımefendi.
– Peki, öyle olsun. Size Kâmran Beyi, bir – На первый взгляд вы мне показались
başkasının da sevdiğini haber vermeye ребенком, но сейчас я вижу перед собой
mecburum. умную взрослую девушку. Как жаль, что
– Olabilir, hanımefendi, Kâmran, birçok Кямран-бей не смог оценить вас по
meziyetleri olan bir gençtir. Bir başkasının заслугам... Впрочем, может, он и оценил
onu gözüne kestirmiş olmasında hiç вас, но потом поддался временной
fevkalâdelik görmem. слабости. Одним словом, два года

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 167


назад он познакомился в Европе с моей
подругой, о которой я вам сказала. Не
Bu, bir yaprak bile kımıldamayacak kadar знаю, стоит ли вам рассказывать
sakin ve güzel yaz akşamında beklenilmez остальные подробности?..
bir fırtınanın gelip çattığını gayet iyi anlıyor, Я кивнула головой:
fakat nereden geldiğini anlayamadığım bir – Мне надо удостовериться в
kuvvetle buna karşı durmaya kendimi hazır правдивости ваших слов.
buluyordum. – Мою подругу зовут Мюневвер. Это
дочь одного из старых придворных
Kadına söylediğim son cümlede bir султана. Когда-то она увлеклась одним
parçajalay bile vardı. Ayağa kalkmamakla человеком, вышла замуж, но не была
beraber yerinde doğrulusundan, sinirli bir счастлива. После всех потрясений
hareketle çarşafının eteklerini düzelterek бедняжка заболела. Врачи
kanepenin tahtalarını tutuşundan, onun da посоветовали отправить ее в Европу.
artık bu işi kısa kesmeye karar vermiş Новая любовь пришла в тот момент,
olduğunu anladım. когда она уже выздоровела и
собиралась возвращаться на родину.
Кямран-бей приехал в Швейцарию. Не
Makine gibi çabuk ve adeta renksiz bir знаю, в отпуск ли, в командировку, но
sesle söyledi: знакомство их произошло там. Он
– İlk bakışta sizi bir çocuk gibi görmüş приехал на неделю, а оставался там
olmakla beraber, mükemmel yetişmiş около двух месяцев. Кажется, у него
yüksek bir genç kız karşısında была даже по этому поводу
bulunduğumu anlıyorum. Kâmran Bey неприятность...
maalesef sizi lâzım geldiği kadar takdir – С вашего позволения, один вопрос... –
edememiş. Yahut, ne bileyim, belki takdir перебила я. – Какую цель преследует
ettiği halde geçici bir zaafa kapılmış. ваша подруга, желая, чтобы я обо всем
Hasılı, iki sene evvel bahsettiğim узнала?
arkadaşla Avrupa'da tanışmışlar. Bilmem, Незнакомка встала.
size daha fazla tafsilat vermek doğru olur – А вот на это трудно ответить, –
mu? сказала она, потирая руки, затянутые в
Başımı salladım: перчатки. – Сегодня Мюневвер – ваш
– Sözlerinizin doğru olduğunu ispat için враг.
evet. – Помилуйте!..
– Arkadaşımın adı Münevver'dir. Eski – Да, это так, Феридэ-ханым. Она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 168


mabeyincilerden birinin kızıdır, ilk defa совсем неплохой человек. Очень
sevdiği bir adamla evlenmiş, bahtiyar впечатлительное существо. Кямран-бей
olamamıştı. Sonra hastalandı. Doktorlar для нее не случайное приключение...
Avrupa'ya gönderilmesini tavsiye ettiler. Она надеялась выйти за него замуж.
Tam iyi olup memleketine döneceği bir Если искать виновного, то это Кямран-
sırada başına bu geldi. Kâmran Bey, bir бей. Он скрыл, что дал слово другой.
aralık İsviçre'ye gitmiş. İzinle mi, vazifeyle Моя миссия весьма неприятна. Но я
mi, pek bilemiyorum. Tesadüfleri orada взяла ее на себя, так как боюсь, что эта
olmuş. Kararan Bey, bir hafta için чувствительная женщина, к тому же
İsviçre'ye geldiği halde iki aya yakın bir больная, умрет.
zaman orada kalmış, Hatta bu yüzden – Как я могу убедиться, что вы говорите
galiba bir cezaya da uğramış. правду?
– Зачем говорить неправду? Да. После
этого известия она не сможет жить...
– Жаль бедняжку.
– Вернее, жаль вас обеих.
– Müsaadenizle bir sual, dedim. Я сделала предостерегающий жест
Arkadaşınızın bunları benim haber almamı рукой, давая понять, что она зашла
istemekten maksadı ne? слишком далеко, и засмеялась.
– Не трогайте меня. Думайте лучше о
Yabancı kadın, bu defa ayağa kalkmaya подруге.
mecbur oldu. Eldivenli ellerini ovuşturarak: – Почему же, Феридэ-ханым?.. Правда,
– İşte bunu söylemek güç, dedi. Münevver, мы много лет дружим с Мюневвер... Но
bugün sizin düşmanınız vaziyetindedir. вы тоже очень приятная молодая
девушка и совершенно ни в чем не
– Estağfurullah. виноваты. И если я жалею вас...
– Öyledir, Feride Hanım. Fakat hiç fena bir – Этого я вам не позволю! – перебила я
insan değildir. Gayet içlidir. Kâmran Bey, незнакомку еще более решительно и
onun için rasgele bir macera değildir. строго. – Я считаю, нам не о чем
Onunla evlenmeyi umuyordu. Bir kabahat больше говорить.
varsa tamamıyla Kâmran Bey'de. Çünkü
bir başkasıyla sözlü olduğunu bile Во время разговора незнакомка
saklamış. Beni bu çirkin vazifeyi üstüme несколько раз открывала и закрывала
almaya sevk eden şu ki, zaten hasta olan свой ридикюль, словно собиралась что-
bu içli kadının ölmesinden korkuyorum. то достать. Видя, что я хочу оборвать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 169


беседу, она вынула смятый листок
бумаги и протянула мне.
– Doğru söylediğinizden nasıl emin – Феридэ-ханым, я боялась, что вы
olayım? усомнитесь в правдивости моих слов,
– Niçin yalan söyleyeyim, öyle? Münevver, поэтому захватила письмо Кямрана-бея.
bu haberden sonra katiyen yaşamaz. Не знаю, возможно, оно вас расстроит...
– Yazık zavallıya. Сначала я хотела отстранить письмо
– Daha doğrusu ikinize yazık. рукой, но потом испугалась, что
Fazla ileri gittiğini anlatmak ister gibi elimle поступаю неверно, и взяла.
bir işaret yaptım ve güldüm: – Хотите, я оставлю его?.. Потом
прочтете. Оно уже не нужно моей
– Beni karıştırmayınız, siz şimdilik yalnız подруге.
onu düşünebilirsiniz. Я пожала плечами:
– Niçin, Feride Hanım? Gerçi Münevver, – Да и мне оно не пригодится. А для
bunca senelik arkadaşım. Fakat, siz de вашей подруги это память... Пусть
çok iyi ve bu işte tamamıyla suçsuz, лучше письмо останется у нее. Только
günahsız bir genç kızsınız. Onun için size позвольте, я быстренько пробегу его
de acırsam... глазами.
Bu defa, daha sertleştim, mağrur bir Было уже совсем темно. Я вышла из-за
tavırla: деревьев на аллею и поднесла письмо к
– Ona müsaade edemem, dedim. Hem глазам. Почерк был знаком.
zannederim ki artık konuşacak şeyimiz de
kalmadı. "Мой желтый цветок!" – начиналось оно.
Yabancı kadının, bir şey aramak ister gibi, Затем следовал ряд поэтических
ara sıra el çantasını açıp kapadığını сравнений, из которых явствовало, что
görüyordum. Benim artık konuşmaya подобно тому, как землю на восходе
nihayet vermek istediğimi görünce bir заливает чистый предутренний свет, так
buruşuk kâğıt çıkardı. и "желтый цветок" своим появлением
озарял его сердце лучезарным
– Feride Hanım, sözlerimden belki şüphe сиянием... "...в моей душе жила
edersiniz diye size Kâmran Bey'in bir непонятная радость, предчувствие чего-
mektubunu getirdim. Bilmem, onu görmek то необычайного, что должно со мной
sizi müteessir edecek mi? произойти..." – писал Кямран. И,
наконец, предчувствие сбылось:
Mektubu evvela elimle itmek istedim. однажды вечером в саду отеля он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 170


Fakat sonra yanlış bir şey yapmış увидел в электрическом свете "желтый
olmaktan korkarak aldım. цветок".
– İsterseniz onu size bırakayım. Sonra Мои глаза метались по письму, строчки
okursunuz. Arkadaşıma artık lüzumu сливались, так как уже окончательно
kalmadı. стемнело. Я совсем не запомнила
Omuzlarımı silkerek: содержания. Но конец письма я
– Bana bir faydası olmayacak dedim. Bir перечитала несколько раз, и он навеки
hatıradır; kendisinde kalması daha iyi olur. врезался в мою память.
Yalnız bir dakika müsaade ederseniz bir
göz gezdireyim. "...Сердце мое было пусто, во мне жила
потребность любить. Когда я увидел
Karanlık artmıştı. Ağaçların arasından yola перед собой вас, тоненькую, высокую,
çıkarak mektubu gözlerime yaklaştırdım, голубоглазую, жизнь мне представилась
zaten bu yazıya alışık olduğum için в другом свете..."
okumaya başladım: Незнакомка медленно приблизилась ко
"Benim Sarı Çiçeğim" diye başlıyordu. мне и заговорила дрожащим голосом:
Arkasından bir sürü edebiyat. Güneş – Феридэ-ханым, я огорчила вас?.. Но
doğmadan evvel nasıl dünyaya belli поверьте, что...
belirsiz bir aydınlık yayılırsa, "Sarı Çiçeği" Я вздрогнула и протянула ей письмо.
görmeden evvel de onun kalbine böyle bir
aydınlık yayılmış, "İçimde anlaşılmaz bir – Откуда вы взяли? Чему здесь
sevinç var. Ben, mutlaka fevkalâde bir огорчаться? В этой истории нет ничего
şeyle karşılaşacağım!" diyormuş. Nihayet необычного. Я даже благодарна вам. Вы
o fevkalâdelik olmuş, bir akşamüstü otelin открыли мне глаза. А сейчас разрешите
bahçesinde ışıklar yanarken "Sarı Çiçeği" попрощаться.
karşısında görmüş... Я кивнула головой и пошла к дому. Но
незнакомка окликнула меня:
– Феридэ-ханым, простите, еще на
минуточку... Что же мне сказать своей
подруге?
Ondan ötesini o kadar çabuk okuyordum – Скажите, что вы выполнили свою
ki, gözlerim gittikçe artan karanlık içinden миссию. Остальное ее не касается. Вот
yazıları o kadar fena seçiyordu ki, hemen и все.
hiçbir şey aklımda kalmadı, diyebilirim. Незнакомка говорила что-то еще, но я
Yalnız bilmem neden mektubun birkaç не стала слушать.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 171


defa tekrar ettiğim şu son satırlarını hâlâ
şimdi bile gözümün önünde buluyorum: Не знаю, сколько ждал меня Кямран у
"Gönlüm boştu. Sevmeye ihtiyacım vardı. большого камня, которому не суждено
Sizi uzun ince vücudunuzla, menekşe было стать свидетелем нашего
gözlerinizle karşımda görünce her şeyin примирения, но, думаю, он был
rengi değişti." ошеломлен, когда, наконец, устав
ждать, пришел в мою комнату и прочел
Yabancı kadın, ağır ağır yanıma gelmişti, несколько строк, нацарапанных на
sesi titreyerek: разлинованном листе школьной
"Feride Hanım, sizi üzdüm. Fakat inanınız тетрадки:
ki" diye bir cümleye başlamak istedi. "Кямран-бей-эфенди, мне все известно
Ben, birdenbire silkinerek sözünü kestim, о вашем романе с "желтым цветком".
mektubu uzatarak: Мы не увидимся с вами до самой
– Ne münasebet, dedim. Üzülecek bir şey смерти. Я ненавижу тебя! Феридэ".
yok ortada. Bunlar olağan işler. Hatta, size
teşekkür bile edeceğim. Bana bir hakikati
öğrettiniz. Şimdi artık sizden müsaade
isteyeceğim.
Hafif bir baş selamıyla yürüdüm. Fakat o,
beni tekrar arkamdan çağırdı:
– Feride Hanım, bir dakika daha müsaade. * ЧАСТЬ ВТОРАЯ *
Arkadaşıma ne söyleyeyim?

– Vazifenizi yaptığınızı söyleyiniz. Öte


tarafı artık kendi bileceği şeydir, dersiniz, Б..., сентябрь 19... г.
olur biter.
Yabancı kadın, bana bir kere daha – С тех пор как ты приехала, ты только и
seslendi, fakat artık dinlemedim, hızla делаешь, что пишешь, пишешь дни и
ağaçların arasına daldım. ночи напролет... Ну что это за
Kâmran'ın bizim artık bir daha barıştığımızı бесконечное писание? Может, скажешь,
göremeyeceği kayanın yanında ne kadar письмо? Письма в тетрадках не пишут.
beklediğini bilmiyorum. Fakat beklemekten Скажешь, книга? Тоже нет. Мы знаем,
usanarak odama geldiğinde ve masanın книги пишут длинноволосые и
üstünde çizgili mektep defteri yaprağına бородатые улемы*. А ты всего-навсего
karalanmış şu birkaç satırı gördüğü zaman девчонка и ростом-то с ноготок. Ну что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 172


herhalde şaşalamış olacaktır: ты там можешь писать, вот так без
отдыха?
* Улемы – мусульманские богословы,
"Kamran Beyefendi. 'Sarı Çiçek' romanını ученые.
baştan başa öğrendik. Bir daha ölünceye Этот вопрос задал мне старый
kadar birbirimizi görmek yok. Senden номерной Хаджи-калфа. Больше часа
nefret ediyorum. он мыл полы в коридоре гостиницы,
FERİDE" мурлыча себе под нос какую-то песенку,
и теперь, утомившись, заглянул ко мне,
чтобы, как он сам говорит,
"перекинуться двумя строчками
разговора".
Взглянув на него, я расхохоталась.
İKİNCİ KISIM'

– Что за вид, Хаджи-калфа?


Обычно Хаджи-калфа ходил в белом
B. Eylül 19... переднике, а сегодня на нем было
стародавнее энтари*, с разрезами по
– Geldiğin günden beri gece demezsin бокам. Волоча за собой босыми ногами
gündüz demezsin, yazarsın da yazarsın. тряпку, он, чтобы не упасть, опирался на
Ne bitip tükenmez yazıdır bu? Mektup толстую палку.
desem değil; mektup, deftere yazılmaz. * Энтари – платье наподобие длинной
Kitap desem değil, bizim bildiğimiz, kitabı рубахи.
saçlı sakallı ulemalar yazar. Sen parmak – Что поделаешь? Занимаюсь женским
kadar çocuksun. Öyleyse ne yazarsın делом, потому и оделся по-женски.
böyle durup dinlenmeden? Если не считать приезжей из соседнего
номера, с которой я иногда
разговаривала, Хаджи-калфа был моим
единственным собеседником. Правда, в
первые дни он избегал меня, а если
заходил по какому-нибудь делу в номер,
Bana bu suali soran; otelin ihtiyar odacısı то хлопал дверью и говорил:
Hacı Kalfa'dır. Bir saatten fazla bir – Это я. Покрой голову.
zamandan beri dışarıda şarkı söyleyerek Я шутливо отвечала:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 173


tahta siliyordu. Şimdi yoruldu; benimle, – Ну что ты, дорогой Хаджи-калфа! В
kendi dediği gibi, iki satır lakırdı atmaya чем дело? Ради Aллаха... Какие
geldi. между нами могут быть церемонии?
Сердитое лицо старика хмурилось еще
больше.
Hacı Kalfa'nın halini görünce kendimi – Э-э! Ничего-то ты не понимаешь, –
tutamadım kahkahalarla gülmeye ворчал он. – Разве можно внезапно, без
başladım: предупреждения, входить к нареченным
– Bu ne kıyafet, Hacı Kalfa. Ислама...
Her zaman beyaz bir önlükle dolaşan Hacı "Нареченные ислама", вероятно,
Kalfa, bugün arkasına dört peşli bir eski означало "женщины". Я не спрашивала
zaman entarisi giymiş, çıplak ayaklarıyla об этом Хаджи-калфу, так как
tahtaları silerken düşmemek için eline разговаривать на подобную тему не
kocaman bir sopa almıştı. позволяла мне гордость учительницы. И
все-таки однажды в шутливом тоне я
объяснила ему бессмысленность столь
"почтительного" обращения. Теперь
– Ne yaparsın, hanımlık yapıyoruz, hanım Хаджи-калфа стучит в мою дверь
gibi giyineceğiz elbette, dedi. запросто и заходит не стесняясь.
Hacı Kalfa, ara sıra konuştuğum dertli bir Видя, что я не перестаю подшучивать
komşumdan başka, odama giren tek над ним, Хаджи-калфа хотел было
insandır, ilk günlerde çekiniyordu. Bir iş обидеться, но раздумал.
için odama gireceği zaman kapıyı vuruyor, – Ты нарочно так говоришь, чтобы
"Başını ört hocanım, ben geliyorum," рассердить меня. Но я не рассержусь...
diyordu. – Потом немного помолчал и добавил,
грустно поглядев на меня:
– Ты ведь, как птица в клетке, томишься
Ben, alay ediyor, "Haydi canım, Hacı Kalfa, одна в этой комнате. Пошути немного,
işin mi yok Allah aşkına. Teklif mi var посмейся, это не грех... Вот подружимся
aramızda?" diyordum. как следует – я тебе еще спляшу что-
нибудь, чтобы ты хоть немного
O, çatkın çehresini daha çatıyor: повеселилась. Согласна, ханым?
Как же объяснить Хаджи-калфе, что я
– Yoo! iş senin bildiğin gibi değildir, "İslam пишу?
muhadderatları"nın yanına öyle sallapati – У меня почерк скверный, Хаджи-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 174


girilmez, diye bana çıkışıyordu. калфа. Приходится упражняться, чтобы
ребятишки не пристыдили меня. На
"Muhadderat" herhalde kadın falan demek днях ведь уроки начнутся.
olacaktı. Fakat hocalık gururuma Хаджи-калфа облокотился на палку,
yediremediğim için bunu Hacı Kalfa'dan словно позировал фотографу, в глазах
soramıyordum. Mamafih, alay ede ede его засветилась добрая улыбка.
Hacı Kalfa'ya bu saygının manasızlığını – Обманываешь, девчонка! Эх, знала бы
anlatmıştım. Şimdi, aklına estikçe kapımı ты, чего только не повидал в жизни
vuruyor, çekinmeden içeriye giriyordu. Хаджи-калфа! Видел людей, которые,
точно каллиграфы, почерком "сюлюс"*
пишут. Но писанина их и ломаного
гроша не стоит. А есть такие, что пишут
Hacı Kalfa, gülmemin bir türlü криво да косо, закорючками, как
kesilmemesine evvela kızacak oldu, fakat муравьиные ножки. Вот из них-то толк и
sonradan vazgeçti: получается. Знала бы ты, сколько я
– Beni kızdırmak için mahsus yapıyorsun подметок истер, прислуживая в разных
ama, kızmayacağım, dedi. учреждениях; каких только чиновников
Sonra, gözlerinde garip bir hüzünle ilave мы не видели на своем веку! А у тебя
etti: какое-то горе... Да! Горе-то горе, но нас
– Kafeste kuş gibi o kadar sıkılıyorsun bu это не касается. Только, когда пишешь,
yalnız odada ki; biraz alay çıkar, gül, ziyanı старайся не пачкать пальцы чернилами.
yok, ahbaplık daha artarsa ben, sana bir Вот это твоим школьникам может
parça da oynayacağım galiba, biraz показаться смешным. Ну, ладно, ты
eğlenmen için, anladın mı efendim? пиши, а я пойду домывать полы.
* "Сюлюс" (искаж. от "сульс") – род
Hacı Kalfa'ya ne yazdığımı anlatmak kabil почерка в арабском письме.
değildi.
– Yazım pek çarpık çurpuk da meşk
yazıyorum Hacı Kalfa, dedim. Yarın, öbür Проводив Хаджи-калфу, я опять села за
gün derse başlayacağım. Çocuklar ayıplar стол, но работать больше не могла.
sonra. Слова старика заставили меня
Hacı Kalfa, fotoğraf karşısında poz alır gibi призадуматься.
sopasına dayandı, gözlerinde tatlı bir Хаджи-калфа прав. Раз уже я взрослый
gülümseme ile cevap verdi: человек, да еще учительница, которая
– Çocuk aldatıyorsun, Hacı Kalfa kaç не сегодня-завтра приступит к занятиям,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 175


baharın yoğurdunu yemiştir, bilirsin sen? нужно следить за собой, чтобы не
Onlar ki hattat gibi sülüs yazılar, iki para осталось в поведении ничего детского,
etmez yazdıkları. Onlar ki böyle karınca ни одной черточки.
ayağı gibi eğri büğrü bir şeyler karalarlar, В самом деле, о чем говорят
ne çıkarsa onlardan çıkar. Biz, dairelerdi чернильные пятна на пальцах? А следы
ne kadar taban tepmiş, ne çeşit memurlar чернил на губах, хотя Хаджи-калфа
görmüşüz, bilirsin sen? Bir derdin vardır ничего не сказал об этом?
senin, vardır ama, her neyse onun orası Как часто, когда я склоняюсь над своим
bizlere düşmez. Yalnız yazarken, дневником, особенно по ночам, мне
parmaklarını mürekkeple boyamamaya вспоминается жизнь в пансионе. И меня
gayret et ki, çocuklara karşı asıl ayıp odur. обступают люди, которых не суждено
Haydi bakalım, sen yaz yazını; ben de больше встретить. Разве все это не
tahtalarımı fırçalayım. связано с чернильными пятнами?
И еще одну фразу Хаджи-калфы я никак
не могу забыть: "Ты ведь, как птица в
клетке, томишься одна в этой комнате..."
Неужели, вырвавшись наконец навсегда
из клетки, я все-таки кажусь кому-то
птицей в заточении? Это, конечно, не
*** так.
Для меня в слове "птица" заключен
Hacı Kalfa'yı savdıktan sonra tekrar особый смысл. Для меня птица – это
masamın başına geçtim. Fakat, artık прежняя Чалыкушу, которая хочет
çalışamıyorum; onun bazı sözleri beni расправить свои перебитые крылья и
sardıkça sarıyor. разжать сомкнутый клюв.
Adamcağızın hakkı var. Mademki artık Если Хаджи-калфа позволит себе и
koskoca insanım, yarın, öbür gün işine впредь разговаривать в таком тоне,
başlayacak bir hocayım; o halde боюсь, наши отношения могут
kendimden, çocukluğumdan hiçbir iz, eser испортиться.
bırakmamaya çalışmalıyım. Откровенно говоря, приходится
напрягать последние силы, чтобы
Hakikaten parmaklarımdaki hatta Hacı ежедневно заполнять страницы
Kalfa'nın söylememesine rağmen, дневника; как трудно возвращаться к
dudağımdaki mürekkep lekeleri ne oluyor? прошлому, в тот отвратительный мир,
который остался позади...

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 176


Hele geceleri defterime yazarken sık sık
kendimi mektepte görmem, artık bir daha xxx
göremeyeceğim insanların etrafımda
dolaşıyor gibi olmalarını hissetmem, biraz
da bu lekelerden gelmiyor mu? В памятный вечер, когда я шла к себе
после разговора с незнакомкой, в
Hacı Kalfa'nın bir sözü daha zihnime коридоре меня встретила тетка. Я не
takılıyor: "Kafeste kuş gibi o kadar успела спрятаться в темный угол, и
sıkılıyorsun bu yalnız odada ki..." тетка заметила меня.
– Кто это? – крикнула она. – Ах, это ты,
Kafeslerin hepsinden nihayet kurtulduğum Феридэ? Почему прячешься?
bugün de birinin beni, kafeste bir kuş gibi Я стояла перед ней и молчала. В
görmesi doğru değil. темноте мы не видели друг друга.
– Почему ты не идешь в сад?
Sonra, kuşkelimesinin eski "Çalıkuşu"nu; Я продолжала молчать.
kırık kanadı, kapanmış gagasıyla düştüğü – Опять какая-нибудь шалость?
yerden kaldırmak gayreti var. Казалось, чья-то невидимая рука
сжимает мне горло, стараясь задушить.
– Тетя... – с трудом вымолвила я.
Hacı Kalfa, böyle konuşmakta devam О, если бы тетка в ту минуту сказала
ederse, aramızın bozulmasından мне ласковое слово, догладила, как
korkuyorum. обычно, по щеке, я бы, наверное, со
слезами кинулась ей в объятья и все
Mamafih, defterimi eksik bırakmamak için рассказала.
son bir gayret lâzım. Arkamda bıraktığım Но тетка ничего не понимала.
iğrenç dünyaya bir kere daha dönmeliyim. – Ну, что там у тебя еще за горе,
Феридэ?
Так она говорила обычно, когда я
приставала к ней с какой-нибудь
просьбой. Но тогда мне показалось, что
*** этими словами она хочет сказать: "не
хватит ли наконец?!"
– Нет, ничего, тетя, – ответила я. –
O akşamüstü, yabancı kadından, Позвольте, я вас поцелую.
öğreneceğimi öğrendikten sonra odama Все-таки тетка была для меня матерью,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 177


gidiyordum. Taşlıkta teyzeme tesadüf и я не хотела с ней расставаться, не
ettim, karanlıkta bir köşeye gizlenmek поцеловав на прощанье.
istedim. Fakat teyzem beni görmüştü. Не дожидаясь ответа, я схватила в
– Kim o? diye seslendi. Sen misin Feride? темноте ее за руки и поцеловала в обе
Niçin saklanıyorsun? щеки, а потом в глаза.
Cevap vermeden karşısında durdum. В комнате у меня все было перевернуто
Birbirimizin yüzünü fark edemiyorduk. вверх дном. На стульях валялась
одежда. Из ящиков открытого шкафа
– ………… свешивалось белье. Девушка,
– Mutlaka yine bir yaramazlık!.. решившаяся на столь смелый шаг, не
Görünmez bir el göğsüme basıyor, должна была оставлять, как неряха
nefesimi kesiyor gibiydi. школьница, свою комнату в таком виде.
– Teyze, dedim. Но что поделаешь? Я торопилась.
Teyzem, bu dakikada bana bir tatlı kelime Я не зажигала лампу, так как боялась,
söylemiş olsaydı, hafifçe yanağıma что кто-нибудь заметит в окне свет и
dokunsa, saçımı okşasaydı, ağlayarak придет. В темноте я кое-как нацарапала
kollarına atılacak, belki her şeyi Кямрану несколько прощальных слов,
söyleyecektim. затем достала из шкафа свой диплом,
Fakat o, benim ne halde olduğumu fark перевязанный красной лентой,
edemedi. "Yine ne derdin var, Feride?" несколько безделушек, дорогих мне как
dedi. память, да кольцо и сережки,
Teyzemden bir şey istediğim vakit daima оставшиеся от матери, и все сложила в
böyle söylerdi. Fakat, bu akşam bana öyle школьный чемоданчик.
geldi ki, bu sözlerle: "Artık yetmedi mi?" Наверно, вот так поступали приемные
demek istiyor. дети, покидая чужой дом. Подумав об
этом, я горько улыбнулась.
– Hiç, teyze, dedim, müsaade edersen Куда идти? Это пришло мне в голову
seni öpeceğim. только на улице. Да, куда я могла
Teyzem, ne olsa, annem demektir. Onu, пойти? Утром было бы легче. В мыслях
son bir defa öpmeden ayrılmak рождались какие-то смутные планы.
istemiyordum.
Cevabını beklemeden ellerini tuttum, Главное – пережить ночь. Но где
karanlıkta iki yanağından, sonra укрыться в такой поздний час? Кажется,
gözlerinden öptüm. все было предусмотрено, но не могла
Odam darmadağınık, iskemlelerin üstüne же я с чемоданом в руках до утра

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 178


elbiseler atılmıştı. Açık dolap gözlerinden бродить одна по полям! В доме,
çamaşırlar sarkıyordu. Benim cesaret конечно, вскоре поднимется переполох.
ettiğim şeyi yapacak insanın, arkasında В полицию, возможно, не обратятся,
derbeder bir mektep çocuğu odası боясь позора, но поиски, несомненно,
bırakması ayıptı. Fakat, ne çare ki vakit начнутся.
çok dardı. Поезд, экипаж, пароход – все это
отпадало. Так слишком быстро нападут
Penceremde ışık görüp gelmelerinden на мой след.
korkarak karanlıkta hemen el yordamıyla, Теперь, когда я решила жить
ona bırakılacak birkaç satırı yazdım. самостоятельно, ничто не могло
Sonra, dolabımı açtım. Kırmızı bir kurdele принудить меня вернуться в
ile bağlı diplomamı, yadigâr kıymetinde ненавистный дом.
birkaç parça eşyayı, annemden kalma Но мое решение родные могли счесть
küpe, yüzük gibi bir iki fakir mücevheri за детское безрассудство, за каприз
mektep valizime doldurdum. взбалмошной девчонки и понапрасну
только мучили бы себя и меня.
Я знала, что письмо, которое напишу
Kapılardan kaçan evlatlıkların da böyle завтра тетке, заставит их отказаться от
yaptıklarını hatırlıyor, acı acı gülüyordum. поисков, и они уже больше никогда не
упомянут мое имя!
Nereye gideceğimi, ancak, sokağa
çıktıktan sonra düşündüm. Evet, ben Сначала я подумала о подругах,
nereye gidecektim? Yarın olsa kolay. живущих поблизости. Они, конечно,
Zihnimde müphem surette tasarlanmış bir могли принять меня хорошо. Но им мой
şeyim vardı. поступок мог показаться непонятным,
Asıl mesele bu geceyi geçirmekteydi. даже неблаговидным.
Gecenin bu saatinde nereye Они побоялись бы себя
sığınabilirdim? Her şeyi göze almış скомпрометировать, пришлось бы как-то
olmama rağmen elimde valizimle sabaha объяснять столь необычный визит.
kadar tarlalarda dolaşamazdım ya. Biraz
sonra köşkte bir kıyamet kopacaktı. Нет, у меня не хватило бы сил
Rezalet korkusuyla belki polise отчитываться перед чужими людьми,
başvurmazlardı. Fakat, etrafa kol kol выслушивать их наставления.
arayıcılar çıkacağı muhakkaktı. Наконец, знакомые, о которых я в
Tren, vapur, hatta araba yolculuğu первую очередь вспомнила, были

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 179


tehlikeliydi, izimi çabucak keşfederlerdi. известны также и моим домашним. Они
кинулись бы искать меня прежде всего у
Gerçi hayatını kendi istediği gibi yaşamak них.
isteyen bir insanı zorla, bu köşke dönmeye Да и родители подружек не стали бы
mecbur edecek bir kuvvet yoktu. обманывать моих родственников, они не
сказали бы им: "Ее здесь нет".
Fakat kararımı bir çocuk deliliği, şımarık bir
kız nazı sanacaklar; beni de, kendilerini de Идти по проспекту, ведущему к станции,
boş yere üzeceklerdi. было опасно, и я свернула в улочку
Ичеренкейя.
Onları bu fikirden vazgeçirmek, hatta, bir Темнота становилась непроницаемой.
daha adımı anmaya tövbe ettirmek için Мной овладела растерянность, в душу
yarın teyzeme nasıl bir mektup yazacağımı закрадывался страх, и вдруг я
biliyordum. Fakat, bu gece nerede вспомнила про нашу старую знакомую,
barınacaktım? переселенку с Балкан, которая лет
Evvela, aklıma, civar köşklerde oturan bazı восемь – десять тому назад была
arkadaşlarım geldi. Beni muhakkak ki iyi кормилицей у моих дальних
karşılayacaklardı. Fakat, yaptığım az çok родственников. Она жила на
bir rezaletti. Сахрайиджедит и часто наведывалась к
нам в особняк.
Bu vaziyette bir kızı bir gececik olsun В прошлом году, возвращаясь как-то
evlerine kabul etmek, belki tuhaflarına после длительной вечерней прогулки,
gidecekti. Sonra bu fevkalâdeliği izah için мы зашли к ней и с полчаса отдыхали у
onlara bir şey söylemek lâzım gelecekti. нее в саду. Она любила меня, я всегда
Yabancılara hesap vermenin ve onlardan дарила ей кое-какие старые вещи.
nasihat dinlemenin gücüme gideceğini Можно было, пожалуй, эту ночь
hissediyordum. провести у нее дома, и никто бы не
Nihayet, ilk aklıma gelen isimler tabiatıyla додумался искать меня там.
evdekilerin de aynı kolaylıkla düşüneceği По улице проезжала повозка. Я хотела
isimler olacak. Beni aramaya, en evvel было ее остановить, но потом
onlardan başlayacaklardır. раздумала: слишком опасно, да и
мелких денег у меня не было.
Arkadaşlarımın aileleri gece yarısı telaş Волей-неволей пришлось идти пешком.
içinde beni sormaya gelen aileme, benim Завидев в темноте какую-нибудь тень
hatırım için "Burada yok" demeye cesaret или услышав шаги, я начинала дрожать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 180


edebilecekler miydi? и застывала на месте.
İstasyona giden caddeyi tehlikeli bularak Любой заподозрил бы неладное, увидев
aradaki Içerenköy yollarına sapmıştım. ночью одинокую женщину на безлюдной
загородной дороге. К счастью, мне
Karanlık gittikçe artıyordu. Şaşırmaya, никто не встретился.
cesaretimi kaybetmeye başladığım bir Только около какого-то сада навстречу
zamanda aklıma birdenbire bir şey geldi. мне вышло несколько пьяных мужчин,
Sekiz, on sene evvel akrabalarımızdan горланивших песни, но все обошлось
birinin evinde sütninelik etmiş bir muhacir благополучно, я перелезла через
kadını vardı ki, Sahrayıcedit'te oturur ve низенькую садовую изгородь и
sık sık köşke gelirdi. переждала, пока гуляки пройдут мимо.
На мое счастье, в саду не оказалось
собаки, а не то мне пришлось бы худо.
Уже на улице Сахрайиджедит я
Geçen sene bir gün, uzunca bir akşam встретила сторожа, который устало
gezintisinden dönerken onun evine волочил по мостовой свою палку. Но и
uğramış, yarım saat kadar bahçesinde тут мне повезло, он не заметил меня и
dinlenmiştik. Eskilerimi daima ona свернул в темный переулок.
verdiğim için benimle arası gayet iyiydi.
Geceyi onun evinde geçirirdim ve kimse, Увидев меня, кормилица и ее старый
benim orada olacağımı akıl edemezdi. муж были несказанно удивлены. Я
рассказала им небылицу, которую
Sokaktan bir muhacir arabası geçiyordu. придумала по дороге:
Evvela onu çevirmek istedim, fakat bu hem – Мы с дядей, старшим братом матери,
tehlikeliydi, hem de üstümde bozuk param возвращались из Скутари, но у экипажа
yoktu. сломалось колесо. В такой поздний час
Çaresiz, yaya olarak Sahrayıcedit yolunu другого экипажа найти не удалось;
tuttum. Karanlıkta bir gölge gördükçe, пришлось возвращаться пешком.
yahut bir ayak sesi işittikçe tireyerek Издали мы увидели огонек в вашем
duruyordum. окне. Дядя сказал: "Ступай, Феридэ. Это
Gece vakti, ıssız kır yollarında, tek başına не чужие. Переночуй у кормилицы, а я
dolaşan bir kadından kim şüphe etmezdi? зайду к своему товарищу, который живет
Bereket versin, ortalıkta in cin yoktu. поблизости".
Мой рассказ был не очень складен.
Yalnız bir bağın kenarından geçerken Пожалуй, эти простодушные люди не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 181


küçük bir tehlike atlatım. Karşıdan türkü очень поверили ему, однако приютить у
söyleyerek birkaç sarhoş geliyordu. Bir себя на ночь "госпожу" было для них
sıçrayışta bağın kenarındaki alçak çitin большой честью, и они не досаждали
üstünden aştım; onlar geçip gidinceye мне расспросами.
kadar orada gizlendim. Bağda köpek falan На следующее утро чистенькая,
olsaydı halim haraptı. пахнущая цветочными духами постель,
приготовленная бедной кормилицей для
Bundan başka, Sahrayıcedit caddesini меня, была пуста. Если женщина и
geçerken kaldırımlar üstünde, yorgun заподозрила неладное, то было уже
yorgun sopasını sürüyen bir bekçiye поздно, птица улетела.
rastladım. Fakat hoş bir tesadüf oldu.
Adamcağız beni görmeden yan
sokaklardan birine saptı.
Sütnine ile ihtiyar kocası, beni görünce
şaşırdılar. Yolda hazırladığım kurt masalını В ту ночь, потушив лампу и уставившись
okudum. в темноту, я разработала подробный
план, в котором основное место
Büyük amcamla Üsküdar'dan geliyorduk. отводилось моему диплому,
Şurada arabamızın tekerleği kırıldı. Bu перевязанному красной ленточкой. До
saatte başka araba da bulamadık. Çaresiz, того дня я считала, что ему суждено
yaya dönüyorduk. Uzaktan sizin lambanızı валяться да желтеть в шкафу, но теперь
gördük. Amcam: "Haydi Feride, yabancı все мои надежды и чаяния были
yer değil ya, sen sütnineye misafir ol bu связаны с этой бумажкой, о которой
gece. Ben de şuradaki bir ahbabımda посторонние отзывались весьма
kalayım!" dedi. похвально.
И вот благодаря диплому я смогу
работать учительницей в каком-нибудь
Doğrusu masalım bu saf insanlarca bile вилайете* Анатолии и быть всю жизнь
pek kolay inanılacak bir masal değildi. среди детей, веселой и счастливой.
Fakat, küçükhanımı bir gece misafir etmek * Вилайет – административная
şerefi onlar için o kadar büyük bir şeydi ki, единица, провинция, губерния, округ.
sözlerimden şüphe etmediler. До отъезда из Стамбула я решила
укрыться в Эйюбе у Гюльмисаль-калфы,
Zavallı sütninenin benim için hazırladığı kır старой черкешенки, которая была
lavantası kokan tertemiz yatağı ertesi нянькой моей покойной матери. Когда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 182


sabah boş, dokunulmamış gördüğü zaman мать выходила замуж, Гюльмисаль
ayaklan suya ermiştir ki, o vakit de kuş пристроилась помощницей у старой
uçmuş kervan geçmiş bulunuyordu. надзирательницы из Эйюба.
Она очень любила мою мать и терпеть
не могла теток, которые платили ей тем
же.
*** Пока была жива бабушка. Гюльмисаль
иногда приходила в особняк, приносила
O gece, sütninenin odasında, lambamı мне пестрые, разноцветные игрушки,
söndürmüş, karanlığa baka baka uzun bir которые продавались только в Эйюбе.
plan hazırlamıştım. Но после смерти бабушки няня
Dolabımın bir köşesinde, kırmızı перестала у нас появляться, и тетки
kurdelesiyle, ağır ağır solup sararmaktan тотчас забыли о ней.
başka bir şeye yaramayacak zannettiğim Не знаю причины этой неприязни, но
diplomam gözümde bir ehemmiyet almıştı. мне кажется, в прошлом у них были
Bütün ümidim, pek makbul olduğunu какие-то счеты.
söyledikleri bu kâğıt parçasındaydı. Словом, для меня во всем Стамбуле не
было места надежнее, чем дом
Гюльмисаль-калфы.
Onun sayesinde Anadolu vilayetlerinden Я была уверена, что, получив мое
birinde bir hocalık alacak, bütün hayatımı письмо, содержание которого
çoluk çocuk arasında, şen ve mesut представлялось мне все отчетливее,
geçirecektim. тетка только всплакнет.
Это ничего! Ну, а что касается подлого
сыночка? Думаю, совесть не позволит
İstanbul'dan çıkıncaya kadar, ему показаться мне на глаза (человек
Eyüpsultan'daki Gülmisal Kalfa'nın evinde как-никак), даже если он выследит мое
gizlenmeye karar vermiştim. Gülmisal местопребывание.
Kalfa, annemin dadısıydı. Annem Рано утром я подошла к дому
evlenirken, onu da Eyüp'te ihtiyar bir Гюльмисаль. Калитка оказалась
kolcubaşıya vererek çırak çıkarmışlardı. открытой, хозяйка мыла каменный
дворик. Выкрашенные хной волосы
Annemi çok sevmesine mukabil, выбивались у нее из-под платка, на
teyzemlerle arası bozuktu. босых ногах были банные чувяки.
Я остановилась у калитки и молча

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 183


Büyükkannem sağken ara sıra yalıya gelir, наблюдала за нею. Лицо мое было
bana boyalı Eyüp oyuncakları getirirdi. плотно закрыто чадрой. Гюльмисаль не
могла узнать меня.
– Вам что-нибудь надо, ханым? –
Fakat, o öldükten sonra kalfa, büsbütün спросила она, растерянно тараща
ayağını kesmiş, teyzelerim de adını anmaz поблекшие голубые глаза.
olmuşlardı. Судорожно глотнув несколько раз
Sebebini bilmiyordum ama, aralarında воздух, я спросила:
galiba bir de kavga çıkmıştı. – Дады*, не узнаешь?
* Дады – нянька, кормилица.
Herhalde, İstanbul'da benim için Gülmisal Мой голос неожиданно поразил
Kalfa'nın evinden daha emin bir yer yoktu. Гюльмисаль, она отпрянула, словно в
испуге, и вскрикнула:
Teyzem zihnimde gittikçe dallanıp – Аллах всемогущий!.. Аллах
budaklanan mektubu aldıktan sonra, всемогущий!.. Открой лицо, ханым!
ağlamaktan başka bir şey yapamayacaktı. Я поставила чемоданчик и откинула
чадру.
Öteki alçak da ne de olsa insandı, izimi
keşfetse bile, karşıma çıkmaya yüz, surat – Гюзидэ! – глухо вскрикнула
bulamayacaktı. Гюльмисаль. – Моя Гюзидэ пришла!..
Ах, дитя мое!.. – Она бросилась ко мне
и обняла слабыми руками во вздутыми
O sabah, kalfanın sokak kapısını aralık венами.
buldum. Kendisi kınalı kaşlarının üstünde Слезы ручьем текли по ее лицу.
bir başörtüsü, çıplak ayaklarında hamam – Ах, дитя мое!.. Ах, дитя мое!.. –
nalınlarıyla evinin taşlarını yıkıyordu. всхлипывала она.
Мне была понятна причина такого
волнения. Говорили, что с возрастом я
Bir şey söylemeden kapının önünde все больше походила на покойную мать.
durdum, onu seyretmeye başladım. Одна ее давняя подруга часто говорила:
Yüzüm sımsıkı kapalı olduğu için beni – Не могу без слез слушать Феридэ.
tanıyamıyor, fersiz mavi gözleriyle şaşkın Голос, лицо – совсем Гюзидэ в двадцать
şakın bana bakıyordu. лет.
– Bir şey mi istediniz hanım? dedi. Bir, iki Вот почему так разволновалась
kere yutkunduktan sonra: Гюльмисаль-калфа. До этой встречи я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 184


– Dadı, beni tanımadın mı? diye sordum. никогда не думала, что слезы на глазах
Sesim, onun üzerinde anlaşılmaz bir tesir у женщины могут доставить мне столько
yaptı, ürkmüş gibi geri çekilerek: радости.
– Fesuphanallah, fesuphanallah! diye Я помню мать как-то очень смутно.
seslendi. Açsana yüzünü hanım? Неясный образ ее, всплывающий в
моей памяти, можно сравнить, пожалуй,
со старым запыленным портретом, где
краски потускнели, а контуры стерлись,
– с портретом, который давно уже висит
Valizimi ıslak taşların üstüne koyarak в забытой комнате.
peçemi kaldırdım. Kalfa, boğuk bir feryat И до того дня этот образ не пробуждал
kopardı: во мне ни грусти, ни чувства любви. Но
– Güzide, Güzidem gelmiş. Ah, evladım! когда бедная, старая Гюльмисаль-
Damarları çıkmış zayıf kollarıyla boynuma калфа закричала: "Моя Гюзидэ!" – со
sarılıyor, gözlerinden sel gibi yaşlar мной произошло непонятное: перед
akarak: глазами вдруг возник образ матери,
защемило сердце, и я заплакала
навзрыд, приговаривая: "Мама!..
– Ah çocuğum, ah çocuğum diye Мамочка!"
hıçkıyordu. Несчастная черкешенка, забыв про свое
Bu fazla heyecanın sebebini anlamıştım. горе, принялась утешать меня.
Benim gittikçe anneme benzediğimi Я спросила сквозь слезы:
söylerdi. Hatta, onu hiç unutmayan eski bir – Скажи, Гюльмисаль, я очень похожа
arkadaşı: "Güzide'nin, tamamıyla yirmi на маму?
yaşındaki çehresi, sesi. Feride'yi – Очень, дочь моя! Увидев тебя, я чуть с
ağlamadan dinleyemiyorum" derdi. ума не сошла. Мне почудилось, удто это
Гюзидэ. Да пошлет тебе Аллах долгой
жизни!
Gülmisal Kalfa'ya da şimdi aynı şey Через минуту Гюльмисаль, заливаясь
olmuştu. Ağlamanın bu kadar güzel bir şey слезами, раздевала меня, как ребенка,
olacağını, bu ihtiyar Çerkez halayıktan в своей комнате, окна которой выходили
evvel bana hiç kimse anlatamamıştır. в выложенный камнями дворик.
Никогда не забуду радости первых
Annemi ben, hayal meyal hatırlarım. Bazı часов пребывания в ее маленькой
terk edilmiş odalarda, toza, taprağa комнатушке с батистовыми занавесками

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 185


bulanmış, çizgileri ve boyaları silinmiş eski на окнах. Гюльмисаль раздела меня и
resimler şeklinde belli belirsiz bir hayal. уложила в кровать, застеленную тканым
покрывалом. Я положила голову к ней
на колени, и она гладила мое лицо,
волосы и рассказывала о матери.
Bu hayal, bugüne kadar bende ne bir Она рассказывала все по порядку,
hüzün, ne bir fazla sevgi uyandırmıştı. начиная с той минуты, когда впервые
Fakat, Gülmisal Kalfa, zavallı ihtiyar взяла на руки новорожденную,
kafasından benimle onu ayırt edemeyerek завернутую в синий головной платок, и
"Güzidem" diye hıçkırırken, içimde кончая днем разлуки.
anlaşılmaz bir şey oldu. Annem, gözümün Потом и мне пришлось все рассказать,
önünde, ölümünün ateşi yüreğimde, ben и я выложила Гюльмисаль мои
de "Anne, anneciğim!" diye katıla katıla злоключения. Сначала она слушала с
ağlamaya başladım. улыбкой, будто детскую сказку, лишь
Zavallı kalfa kendini unutmuş, benimle часто вздыхала, приговаривая: "Ах, дитя
uğraşmaya başlamıştı. мое!"
Gözyaşları içinde ona sordum: Но когда я дошла до описания событий
– Kalfa, annem bana çok mu benziyordu? минувшего дня и своего побега, заявив
при этом, что ни за что не вернусь в
– Çok, kızım, seni görünce aklım karıştı, особняк, Гюльмисаль не на шутку
onu görüyorum sandım. Allah toprağı разволновалась:
kadar ömür versin sana. – Ты поступила как маленькая,
Феридэ... Кямран-бей достоин
İhtiyar kalfa, taşlığın yanındaki odada, beni осуждения, но он раскается и больше
çocuk gibi soyarken, hâlâ için için такого не сделает...
ağlamakta devam ediyordu. Разве можно было доказать ей, что я
права в своем возмущении?
– Гюльмисаль-калфа, – сказала я под
Onun patiska perdeli küçük odasında конец. – Моя милая старая Гюльмисаль,
geçirdiğim ilk saatlerin tadını dünyada не пытайся меня разубедить.
unutamayacağım. Beni, soyduktan sonra, Напрасный труд. Я поживу у тебя
dokuma bir örtü ile kaplı kerevetinin несколько дней, а потом уеду в чужие
üzerine yatırdı, başımı dizine koydu, alnımı края, где буду трудом своих рук
ve saçlarımı okşayarak annemi anlatmaya добывать средства к жизни!
başladı. Глаза старой черкешенки наполнились

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 186


слезами. Она гладила мои руки,
Doğduğu gün, mavi yüzlü yemenisi ile ilk подносила их к губам, прижимала к
defa kucağına aldığı dakikadan sonra щеке и говорила:
ayrıldığı güne kadar, bütün hatıralarını bir – Могу ли я не жалеть эти ручки?
bir anlattı. Я усадила старую Гюльмисаль к себе на
колени и стала ее укачивать, гладить ее
Sıra bana gelince, ben de, başıma морщинистые щеки...
gelenleri ona, olduğu gibi söyledim. Kalfa – Пока что этим рукам не грозит
sözlerimi, bir çocuk masalı dinler gibi большая опасность. Что им придется
gülümseyerek dinliyor, ara sıra "Vah делать? Разве только трепать за уши
yavrum" diye içini çekiyordu. проказливых малышей.
Я так весело расписывала будущую
Fakat, dün gece köşkten nasıl çıktığımı, bir жизнь в Анатолии, так увлекательно
daha ölünceye kadar oraya рассказывала, как буду там
dönmeyeceğimi söylediğim vakit, telaşa учительствовать, что в конце концов
düştü: "Feride, sen çocukluk etmişsin, мое восторженное настроение
Kâmran Bey bir cahillik etmiş. Tövbe eder, передалось и Гюльмисаль-калфе.
bir daha yapmaz!" dedi. Она вынула из стенной ниши маленький
Коран, завернутый в зеленый муслин, и
поклялась на нем, что никому не выдаст
меня и если кто-нибудь из наших придет
Gülmisal Kalfa'ya isyanımı anlatmaya к ней искать меня, то уйдет ни с чем.
imkân yoktu. Hikâyemin sonunda dedim ki: В тот день до самого вечера мы
– Gülmisal Kalfa, ihtiyar kafacığını nafile занимались с Гюльмисаль домашними
yorma! Ben, iki üç gün sana misafir делами. Раньше я жила на всем
olduktan sonra başka bir memlekete готовом, мне ни разу не пришлось
gideceğim. Elimin emeğiyle yaşayacağım. сварить себе даже яйца. Теперь все
должно было измениться. Разве я могла
нанять повара или служанку?
Пока рядом Гюльмисаль-калфа, мне
Ben, böyle söylerken, kadıncağızın gözleri надо учиться у нее вести хозяйство,
doluyor, ellerimi okşayıp yanaklarına, стряпать, мыть посуду, стирать и, хоть
dudaklarına sürerek: стыдно признаться, штопать чулки.

– Bu ellere kıyabilir miyim ben? diyordu. Я разулась и сразу же принялась за

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 187


Kalfayı dizlerimin üstüne oturtup дело. Не обращая внимания на крики
hoplatarak, buruşuk yanaklarını Гюльмисаль-калфы, достала из колодца
çekiştirerek anlattım ki, o eller için şimdilik несколько ведер воды и вымыла в
fazla bir tehlike yoktur. Yaramazlık eden комнате пол, вернее, залила его как
birkaç küçüğün ara sıra kulaklarını следует водой.
çekmekten başka bir şeyde kullanılacak После этого мы сели с Гюльмисаль у
değildir. колодца и стали чистить овощи.
Anadolu'da nasıl hocalık edeceğimi, neler Легко сказать – "чистить овощи", но
yapacağımı öyle neşe ile anlatıyordum ki, какая это, оказывается, тонкая работа!
nihayet, o da, benim heyecanıma kapıldı. Увидев, как я чищу картофель,
Гюльмисаль закричала:
– Дочь моя, ты полкартошки срезаешь с
кожурой!
Yeşil bir bürümcüğe sarılı küçük Mushafını Я удивленно поглядела на нее:
duvardan indirdi ve onun üzerine yemin – А ведь верно, Гюльмисаль, хорошо,
etti ki, burada misafir kaldığım müddetçe, что сказала. Эдак я до конца жизни
beni ele vermeyecektir. Öte taraftan beni выбрасывала бы зря половину
aramaya gelenler olursa, kapıdan картошки, которую покупала бы на свои
çevirecektir. трудовые гроши.
O gün akşama kadar, Gülmisal Kalfa ile ev В кармане у меня лежала маленькая
işi gördük. Ben, şimdiye kadar hep книжка, куда я решила записывать все,
hazırdan yemiştim. Bir gün bir yumurta bile чему научусь у Гюльмисаль-калфы.
pişirmemiştim. Bu, artık değişmeliydi. Вопросы так и сыпались на старую
Bundan sonra, aşçıyı hizmetçiyi nerede черкешенку:
bulacaktım? – Дады, сколько стоит одна
картофелина?
Hazır Gülmisal Kalfa elimdeyken ondan – На сколько сантиметров, самое
nasıl yemek pişirileceğini, bulaşık ve большое, надо срезать картофельную
çamaşır yıkanacağını, hatta, söylemesi шелуху?
ayıp ama, nasıl sökük dikilip çorap – Дады, сколько ведер воды нужно,
yamanacağını öğrenmeliydim. чтобы вымыть пол?
İskarpinlerimi, çoraplarımı çıkardıktan В ответ на мои вопросы Гюльмисаль
sonra işe girişmiştim. Kalfanın isyanlarına, только смеялась до слез.
feryatlarına kulak asmadan, kuyudan kova Не могла же я обучить неграмотную
kova su çektim. Tahtaları sildim yahut черкешенку новым методам

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 188


batırdım. преподавания!
Домашняя работа развлекла меня. Я
Sonra, yine kuyu başına oturarak onunla радовалась: боль вчерашних
beraber zerzevat ayıkladım. потрясений начала утихать.
Zerzevat ayıklamak deyip geçeriz, ama o Поставив кастрюли на огонь, мы сели в
ne ince işmiş! Kalfa, soyduğum patatesleri кухне на чистые циновки.
gördükçe feryat ediyor: – Ах, дорогая Гюльмисаль, кто знает, как
прекрасны места, куда я поеду!
– Kızım, sen onların yarısını kabuklarıyla Арабистан мне помнится смутно.
beraber atıyorsun, diyordu. Анатолия, конечно, во много раз
Ben, o vakit dikkatle gözlerimi açıyor: красивее.
– Sahi öyle kalfa. Ben, bunu senden Говорят, анатолийцы совсем не похожи
öğrenmeseydim, bin zahmetle satın на нас. Сами они, говорят, совсем
aldığım patateslerimin yarısını atacak ve нищие, но зато сердцем богаты, да еще
ömrümün sonuna kadar farkında как богаты!.. У них никто не посмеет
olmayacaktım, diyordum. попрекнуть совершенным благодеянием
Ondan öğreneceğim şeyleri yazmak için не то что бедного сиротку-родственника,
yanıma küçük bir not defteri koymuştum. но даже своего врага.
У меня там будет маленькая школа, я ее
İkide birde: украшу цветами. А ребят будет в школе
целый полк. Я велю им называть себя
– Dadı, patatesin tanesini kaç kuruşa "аблой". Детям бедняков я буду
verirler? собственными руками шить черные
Kabuklarını, en çok, kaç santim kesmek рубашки. Ты скажешь: какими там
lâzım gelir? gibi sualler soruyor, dadıyı руками?.. Не смейся. Я и этому научусь.
güldürüyordum. Hele: Гюльмисаль то смеялась, то вздыхала и
– Dadı, tahta silmek için kaç kova su хмурилась.
lâzım? dediğim zaman, kadıncağızın adeta – Феридэ, дитя мое, – вдруг начинала
gözlerinden yaş geldi. она, – ты ступаешь на неверный путь...
– Посмотрим еще, кто из нас ступил на
Cahil bir Çerkeze yeni mektep usullerini неправильный путь.
nasıl anlatırsın? Покончив с хозяйственными делами, я
написала тетке грозное письмо. Вот
Bunları yaparken seviniyor, akşamdan отрывок из него:
beri, vücudumun bir yerinden gelen hafif "...Буду откровенна с тобой, тетя.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 189


sızının adeta uyuştuğunu duyuyordum. Кямран никогда не сказал мне ничего
Tenceremizi ateşe koyduktan sonra, плохого. Это слабый, ничтожный,
mutfaktaki tertemiz hasırın üstüne oturduk. неприятный человек. Я всегда видела в
– Ah, kalfacığım, diyordum, kim bilir нем маменькиного сыночка,
gideceğim yerler ne kadar güzeldir. Ben, бесхарактерного, самовлюбленного,
Arabistan'ı hayal meyal biliyorum. Anadolu избалованного и бездушного: Стоит ли
herhalde ondan çok daha güzeldir. перечислять его добродетели?
Он никогда мне не нравился. Я не
Oradaki insanlar bize benzemezlermiş. любила его и вообще никогда не питала
Kendileri fakirmiş, fakat gönülleri öyle к нему никаких чувств.
zengin, öyle zenginmiş ki, hiçbiri, değil Ты спросишь, как же в таком случае я
fakir bir akraba çocuğuna, hatta соглашалась выйти за него замуж? Но
düşmanına ettiği iyiliği başına kakmak всем известно, что чалыкушу – птичка
mürüvetsizliğinde bulunmazmış. глупая. Вот и я совершила глупость и, к
счастью, вовремя опомнилась.
Küçük bir mektebim olacak. Baştan başa Вы все должны понять, какое страшное
çiçeklerle donatacağım. Çocuklarım, bir несчастье для вашего счастливого
alay çocuğum olacak. Kendime "abla" семейства могла принесли девушка, так
dedirteceğim. Fakir olanlara, elimle siyah плохо думающая о вашем сыне. И вот
önlükler dikeceğim. "Hangi elinle?" сегодня, расставшись наконец с вами,
diyeceksin. Gülme, alay etme. Onu da оборвав все связи, я предотвратила это
öğrenirim elbette. несчастье и тем самым частично
Kalfa, kâh gülüyor, kâh pişman olmuş gibi отплатила вам за то добро, которое
kızarak: видела все эти годы в вашем доме.
– Feride, evlatçığım, sen çok yanlış yola Я надеюсь, после этого письма даже
gidiyorsun, diye içini çekiyordu. имя мое будет для вас равносильно
Görürüz bakalım hangimizin yanlış gittiğini. непристойности. И еще вам следует
знать: неблагодарная, невоспитанная
Bu işler bittikten sonra teyzemin o korkunç девчонка, которая без зазрения совести
mektubu yazıldı. Bu mektubun bir yerinde пишет столь гнусные слова, может
şöyle söylüyordum: подраться, как прачка, если вы вдруг
"Seninle açık konuşacağım, teyze. заявитесь к ней.
Kâmran, bana hiçbir zaman bir şey Поэтому самое лучшее – забыть все,
söylemedi. O, benim için hiçbir zaman даже наши имена. Представьте, что
kendini beğenmiş, şımarık, manasız, Чалыкушу умерла, как и ее мать.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 190


ruhsuz, karaktersiz bir konak çocuğundan Можете пролить над ней две-три
başka bir şey olmadı. Zayıf, minimini, слезинки, это не мое дело.
çerden çöpten bir insan. Daha sayayım Только не вздумайте оказывать мне
mı? какую-нибудь помощь. Я с отвращением
Ben, onu hiçbir zaman ne beğendim, ne отвергну ее.
istedim, ne de başka türlü bir his duydum. Мне двадцать лет. Я самостоятельный
человек и буду жить так, как захочет мое
'Böyledir de niçin onunla evlenmeye razı сердце..."
oldun?' diyeceksin. Çalıkuşu'nun Мне всегда будет стыдно, я всегда буду
kafasızlığı malum. Bir delilik yaptık. Fakat, плакать, вспоминая это бессовестное
bereket versin ki, kendimi vaktinde письмо. Но так было нужно. Иначе я не
topladım. смогла бы помешать тетке разыскивать
Oğlunuz için böyle düşünen bir kızın меня, возможно даже преследовать.
saadetli eviniz için nasıl bir felaket Пусть лучше она сердится и злится, но
olacağını anlamanız lâzım gelir. İşte, не тоскует.
bugün, içinizden ayrılmak ve aradaki bütün
bağları kesmek suretiyle bu felaketin
önünü aldım. Senelerden beri gördüğüm xxx
iyiliklerin birazını ödedim.
На следующий день, сдав
Bu lakırdıları işitikten sonra, artık, benim собственноручно письмо на почту, я
adımı ağzınıza almak küçüklüğünden отправилась в министерство
kendinizi sakınacağınızı umarım. Yine образования. На мне был просторный
bilmelisiniz ki, bu ağza alınmaz lakırdıları чаршаф старухи Гюльмисаль, лицо
utanmadan, çekinmeden bile size yazan плотно закрывала чадра. Я была
nankör ve terbiyesiz kızla karşı kaşıya вынуждена так одеться: во-первых, я
gelecek olursanız, bir çamaşırcı kadın боялась, что меня могут узнать на
kavgası yapmaya da kadirdir. улице, во-вторых, мне говорили, что в
министерстве образования не очень
Bunun için en iyisi, artık birbirimizin adını доверяют учительницам, которые
anmamak olacaktır. Farz edin ki, Çalıkuşu разгуливают с открытыми лицами.
da, anası gibi bir köşede ölüp gitti, По дороге в министерство я была
isterseniz bir iki damla gözyaşı dökün; ona смелой и жизнерадостной. Мне
karışmam. казалось, дело разрешится весьма
Fakat, sakın uzaktan, bir yardıma filan просто, какой-нибудь служащий отведет

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 191


kalkayım demeyin; hakaretle reddederim. меня к министру, и тот, как только
увидит мой диплом, скажет: "Добро
Ben, yirmi yaşında, postunu sudan пожаловать, дочь моя! Мы как раз ждем
kurtarmış bir insanım, canım nasıl isterse таких, как вы", – и тотчас направит меня
öyle yaşarım." в самый цветущий уголок Анатолии.
Bu terbiyesiz mektubu hatırladıkça daima Однако, едва я переступила порог
utanacak ve ağlayacağım. Fakat lâzımdı. министерства, как настроение мое
Teyzemin beni aramasına, belki peşime изменилось, меня охватили волнение и
düşmesine başka türlü mani olamazdım. страх.
Varsın kızsın, darılsın teyzem bana. Fakat Извилистые коридоры, какие-то
üzülmesin. бесконечные лестницы от первого этажа
до самой крыши, и всюду толпы народу.
Все вопросы застряли у меня в горле, я
только растерянно оглядывалась по
*** сторонам.
Справа над высокой дверью мне
Ertesi gün mektubumu elimle postaya бросилась в глаза дощечка с надписью:
verdikten sonra, doğru Maarif Nezareti'ne "Секретариат министерства".
gittim, arkamda Gülmisal Kalfa'nın bol Разумеется, кабинет министра должен
çarşafı, yüzümde onun kalın peçesi vardı. быть там.
Böyle yapmaya mecburdum. Çünkü, hem Перед дверью, в старом сафьяновом
sokakta kendimi kimseye tanıtmamak кресле, у которого из дыр торчали
lâzımdı hem de Maarif Nezareti'nin, açık пружины, сидел пышно разодетый
gezen kadın hocalara pek ehemmiyet служитель с золотыми галунами на
vermediğini işitmiştim. манжетах. У него был такой важный вид,
что посетители имели все основания
принять его за самого министра.
Робким, нерешительным шагом я
Nezaret kapısını buluncaya kadar cesur ve подошла к нему и сказала:
neşeliydim, işlerimin gayet kolay biteceğini – Я хочу видеть назыр-бея*.
umuyordum. Bir hademe beni Nazır'ın * Назыр – министр.
yanına götürecek, o da diplomamı görür
görmez; "Hoş geldin hanım kızım. Biz de Служитель поплевал на пальцы,
senin gibileri bekliyorduk" diye beni, подкрутил кончики длинных светло-
Anadolu'nun en yeşil bir memleketine tayin каштановых усов, смерил меня

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 192


ediverecekti. царственно-надменным взглядом и
медленно спросил:
Fakat, kapıdan girince hava birdenbire – А для чего тебе назыр-бей?
değişti; beni bir heyecan, bir korku aldı. – Хочу попросить у него назначения... Я
учительница.
Служитель скривил губы, чтобы
Girintili, çıkıntılı sofalar, binanın alt посмотреть, какую форму приняли
başından üst başına kadar acayip кончики его усов, и ответил:
merdivenler, bu sofalarda, bu – По таким делам назыр-бея не
merdivenlerde bir alay insan. Kimseye bir беспокоят. Ступай оформись в
şey sormaya cesaret edemiyor, şaşkın кадровом отделе.
şaşkın etrafıma bakmıyordum. Я осведомилась, что значит
Sağımda, yüksek bir kapının üzerinde "оформиться в кадровом отделе", но
"Makam-ı Nezaret" diye bir tabela gözüme служитель не счел нужным мне отвечать
ilişti. и гордо отвернулся.
Herhalde Nazır'ın odası orada olacaktı. Я показала ему под чадрой язык и
подумала: "Если таков слуга, каков же
Kapının önünde, parlak marokenden его хозяин? Что же делать?"
kıvrım kıvrım somya telleri fışkırmış bir
köhne koltukla kolları yaldızlı kerli ferli bir Вдоль лестничной решетки стояло штук
hademe oturuyordu. Öyle bir edası vardı десять ведер. На них лежала длинная
ki, insan "Acaba Nazır Paşa, yahut Bey bu доска, похожая на ту, что была у нас в
mu?" diye şüpheye düşse yeriydi. саду на качелях. Таким образом,
получилась странная скамейка. На ней
сидели мужчины и женщины.
Korka korka yanına yaklaştım:
Мое внимание привлекла пожилая
– Nazır Bey yahut Paşa'yı görmek женщина с фарфоровыми голубыми
istiyorum, dedim. глазами, голова ее была покрыта
черным шерстяным чаршафом,
Hademe parmaklarını tükürükleyip kumral заколотым булавкой под подбородком.
palabıyıklarının ucunu kıvırarak, şahane Я подошла к ней и рассказала о своих
bir bakışla beni süzdü, ağır ağır: затруднениях. Она сочувственно
посмотрела на меня.
– Видно, вы новичок в этом деле. Нет ли

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 193


– Ne yapacaksınız Nazır Bey'i? dedi. у вас знакомых в министерстве?
– Hocalık isteyeceğim, dedim. – Нет... Впрочем, может, и есть, но я не
знаю. А зачем это нужно?
O, bıyıklarının ucunun ne şekil aldığını
görebilmek için dudaklarını büzüp cevap Судя по всему, голубоглазая
verdi: учительница была опытной женщиной.
– Böyle şey için Nazır Bey rahatsız
edilmez. Git, dairesine söyle. Usulü – Это вы поймете позже, дочь моя, –
dairesinde muamele yap! улыбнулась она. – Пойдемте, я отведу
Usulü dairesinde muamelenin ne olduğunu вас в отдел начального образования. А
öğrenmek istedim. Fakat o, artık cevap потом постарайтесь увидеть господина
vermeye lüzum görmedi; aynı mağrur ve генерального директора.
şahane eda ile başını öbür tarafa çevirdi. Заведующий отделом начального
Peçenin altında, korku ile dilimi çıkardım. образования оказался большеголовым
Bu, böyle olursa, efendisi, kim bilir ne смуглолицым мужчиной с черной
olacak? Vay başımıza gelen, diye бородкой и густыми бровями; лицо его
düşündüm. было тронуто оспой.
Merdiven parmaklığının kenarına sekiz on Когда я вошла в кабинет, он беседовал с
su kovası dizmişler, üzerine –Köşkte двумя молодыми женщинами, которые
tahterevalli oynamak için kullandığımız стояли перед его письменным столом.
tahtalara benzer– bir uzun tahta alarak Одна из них трясущимися руками
garip bir peyke meydana getirmişlerdi. доставала из портфеля какие-то
Peykenin üzerinde kadınlı erkekli bir yığın измятые бумажки и по одной
insan oturuyordu. раскладывала на столе.
Siyah yün çarşafını çenesinin altından Заведующий брал бумаги, небрежно
iğnelemiş, çini mavi gözlü bir ihtiyar kadını вертел их в руках, рассматривал
gözüme kestirdim, yanma yaklaşarak подписи и печати, потом сказал:
halimi anlattım. Acı bir bakışla: – Пойдите, пусть вас отметят в
канцелярии.
Женщины попятились назад,
подобострастно кланяясь.
– Что вам угодно, ханым?
– Meslekte müptedi olduğunuz görülüyor. Вопрос адресовался ко мне. Я
Nezarette tanıdığınız kimse yok mu? dedi. принялась, запинаясь, кое-как излагать
– Hayır. Belki bir tanıdık vardır ama, свое дело. Неожиданно заведующий

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 194


bilemiyorum, dedim. Fakat buna ne lüzum прервал меня.
var? – Хотите учительствовать, не так ли? –
Söylediği kelimelere göre âlim bir спросил он сердито. – У вас есть
hocahanım olduğu anlaşılan mavi gözlü ходатайство?
kadın gülümsedi: Я растерялась еще больше.
– Bunu daha sonra anlarsınız kızım, dedi. – То есть вы хотите сказать, диплом?
Gelin sizi Tedrisat-ı İptidaiye Dairesi'ne
götüreyim, bir kere Müdür-i Umumi Заведующий нервно скривил губы в
Beyefendi'yi görmeye çalışın. презрительную усмешку и кивнул
головой худощавому мужчине,
Müdür, siyah sakallı, yer yer çiçek сидевшему в углу.
bozuğundan yenmiş kocaman kafalı, kalın – Ну, видите обстановку? Как тут не
kaşlı gayet esmer bir adamdı. сойти с ума? Они даже не знают
разницы между ходатайством и
дипломом! А просят учительские
Odasına girdiğim zaman, yazıhanesinin должности. Потом начинают нас
önünde ayakta duran iki genç kadınla задирать: жалованья им мало, место
konuşuyordu. отдаленное...
Bir tanesi fark edilecek kadar titreyen Потолок закачался у меня над головой.
elleriyle çantasının içinden buruşuk Я растерянно оглядывалась, не зная,
kâğıtlar çıkarıyor, birer birer yazıhanenin что сказать.
üstüne koyuyordu. – Чего вы ждете? – Спросил
Müdür, kâğıtlara şöyle bir göz gezdirdi, заведующий еще строже. – Ступайте.
imzalarına, damgalarına baktı, sonra: Если не знаете, спросите кого-нибудь...
Надо написать прошение.
– Gidin, ismizini şubeye kaydettirin, dedi. Я направилась к выходу, думая только о
том, как бы в растерянности не
Hanımlar, geri geri giderek bir temenna зацепиться за что-нибудь. Неожиданно
ettiler. в разговор вмешался худощавый
– Siz ne istiyorsunuz hanım? мужчина:
Bu sual, bana sorulmuştu. Biraz şaşırarak, – Позвольте мне сказать, ваше
kekeleyerek halimi anlatmaya başladım. превосходительство бей-эфенди.
Fakat o, birdenbire sözümü kesti. Sert bir Ханым, хочу чистосердечно дать вам
sesle: наставление...
– Muallimlik değil mi? İstidanız var mı? Господи, чего он только не говорил!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 195


dedi. Оказывается, таким женщинам, как я,
пристало стремиться не к учительству, а
Daha ziyade şaşırdım: к ремеслу; и он вообще сомневается,
– Yani diplomam mı demek istiyorsunuz, выйдет ли из меня педагог, ибо, как
dedim. "соизволили сказать бей-эфенди", мне
Müdür, sinirli bir istihfafla dudaklarını неизвестна даже разница между
büktü; köşede oturan cılız bir misafire "ходатайством" и "дипломом"; но, с
başını salladı: другой стороны, проявив усердие, я
могу стать, например, хорошей
– Görüyorsunuz ya hali. İnsan, nasıl портнихой и буду таким образом
çıldırmaz? İstida ile şahadetname зарабатывать себе на жизнь.
arasındaki farktan haberleri yoktur. Sonra
muallimlik isterler; daha sonra da maaş az,
yer uzak diye kafa tutarlar. Когда я спускалась по лестнице, у меня
было темно в глазах. Вдруг кто-то взял
меня за руку, от неожиданности я чуть
Odanın tavanı fırıl fırıl başımda dönüyordu. не вскрикнула.
Ne diyeceğimi kestiremeyerek şaşkın- – Ну, как твои дела, дочь моя?
şaşkın etrafıma bakıyordum. Это была та самая учительница с
Müdür, daha sert bir sesle: фарфоровыми голубыми глазами. Я
– Ne bekliyorsunuz? dedi. Haydi стиснула зубы, чтобы не расплакаться.
bilmiyorsanız bir biline sorun, istida yapın! Гнев и отчаяние душили меня. Я
рассказала ей о беседе с заведующим
Ben, şaşkınlıkla bir yere çarpmadan отделом, она ласково улыбнулась и
odadan çıkmaya çalışırken köşede oturan сказала:
küçük efendi araya girdi: – Потому-то я и спрашивала, дочь моя,
нет ли у тебя знакомых в министерстве.
Но ты не огорчайся. Может, еще что-
– Beyefendi hazretleri, müsaade buyrulur нибудь получится.
mu? Hanım kıza halisane bir nasihat Пойдем, я сведу тебя к одному
vereyim. знакомому, он заведующий отделом,
хороший человек, да пошлет ему Аллах
Aman Yarabbi, neler söyleniyordu! Benim здоровья.
gibi kadınlar, hocalıktan ziyade, sanata Мы снова поднялись по лестницам.
heves etmeliymişler. Beyefendinin Наконец старая учительница ввела

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 196


buyurdukları gibi, istida ile şahadetname меня в крошечную комнатушку,
arasındaki farkı henüz anlamamış отгороженную от большой канцелярии
olduğuma göre hocalıkta muvaffak застекленной перегородкой.
olacağım esasen şüpheliymiş. Fakat Вероятно, в этот день мне просто не
çalışırsam, mesela iyi bir terzi olur, везло. То, что я увидела здесь, не могло
hayatımı kazanırmışım. меня обнадежить.
Господин с очень странной бородкой –
наполовину черной, наполовину серой –
топал ногами, размахивал руками и
*** кричал на дрожавшую, как осиновый
лист, старую служанку. Ее положение
Merdivenden inerken gözlerim etrafı живо напомнило мне мое собственное
kapkara görüyordu. Kolumu biri tuttu. O десять минут назад.
kadar dalgındım ki, az kaldı bağıracaktım. Схватив стоявшую перед ним чашку, он
выплеснул в окно кофе, словно это
– İşin nasıl oldu kızım? были помои, и чуть ли не пинками
Bu suali, yine o çini mavi gözlü hanım вытолкал служанку за дверь.
soruyordu. Öfke ve ümitsizlikten Я тихонько потянула свою новую
ağlamamak için dişlerimi sıkarak halimi знакомую за рукав.
anlattım. Tatlı bir gülümseme ile: – Давайте уйдем отсюда!
Но было уже поздно: начальник увидел
нас.
– Здравствуйте, Наимэ-ходжаным!*.
– Tanıdığın olup olmadığını bunun için * Ходжаным (разг.) – учительница,
sormuştum, kızım, dedi. Mamafih, meyus часто применяется в обращении.
olma. Yine bir çaresi bulunur belki. Я впервые в жизни видела, чтобы
разгневанный человек так быстро
Gel seni tanıdıklardan bir şube müdürüne успокаивался. Какие разные характеры
götüreyim. Eksik olmasın, iyi у этих чиновников!
adamcağızdır. Голубоглазая учительница в двух
словах рассказала ему обо мне.
Tekrar merdivenleri çıktık, ihtiyar hocanım, Заведующий отделом приятно
bu sefer beni, büyük bir kalem odasından улыбнулся.
buzlu bir camekânla ayrılmış, minimini bir – Отлично, дочь моя, отлично. Проходи,
hücreye soktu. присаживайся!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 197


Трудно было поверить, что этот кроткий,
Bugün, hakikaten şansım yoktu. Çünkü, как ягненок, человек только что
orada da pek ümit vermeyen bir manzara выплеснул на улицу кофе и вытолкнул
ile karşılaştım. за дверь старую служанку, тряся ее за
Sakalının bir tarafı siyah, bir tarafı adeta плечи, словно тутовое дерево.
ağarmış bir efendi, hiddetten ateş – А ну-ка, открой свое лицо, дочь моя, –
püskürüyor, karşısında benim biraz evvelki сказал он. – О-о, да ведь ты совсем еще
halime benzer bir vaziyette tir tir titreyen ребенок!.. Сколько тебе лет?
bir hademeyi dövecek hareketler – Скоро двадцать.
yapıyordu. – Странно... Ну да что там... Однако
ехать в провинцию тебе нельзя.
Önünde duran bir fincan kahveyi, bulaşık Это слишком опасно.
suyu döker gibi, pencereden sokağa – Почему, эфендим?
serpti, sonra hademeyi ite kaka kapıdan – Ты еще спрашиваешь, дочь моя?
dışarı çıkardı. Причина ясна.
Yeni arkadaşımın yavaşça eteğinden Мюдюр-эфенди* улыбался, указывая
çektim: рукой на мое лицо, делая знаки Наимэ-
– Aman, buradan kaçalım, dedim. ханым, но я так и не поняла, почему для
Fakat buna vakit kalmadı. Müdür, bizi него причина ясна.
görmüştü; Наконец он подмигнул голубоглазой
– Hayrola Naime Hocanım? dedi. учительнице:
– Я не могу говорить лишнего. Ты, как
женщина, гораздо лучше объяснишь ей,
Öfkeli bir insanın bu kadar çabuk Наимэ-ханым! – Затем он тряхнул
yatıştığını ömrümde ilk defa görüyordum. бородкой и добавил как бы про себя:
Ne çeşit huyları var bu memurların, – Ах, если бы ты знала, какие злые,
Yarabbi? какие нехорошие люди живут там!
Mavi gözlü hocanım, birkaç kelime ile – Эфендим, я не знаю, кто эти
halimi anlattı. Müdür, tatlı bir gülümseme нехорошие люди, – с наивным
ile bana: удивлением сказала я, – но вы должны
помочь мне найти такое место, где их
– Pekâlâ kızım, pekâlâ. Geç şöyle otur нет.
bakalım, dedi. Мюдюр-эфенди хлопнул себя рукой по
Bu kuzu gibi adamın, biraz evvel sokağa коленке и засмеялся еще громче.
kahve döken, ihtiyar bir hademeyi dut – Вот это чудесно!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 198


ağacı silker gibi tartaklaya tartaklaya dışarı Любить или не любить людей я начинаю
atan insan olduğuna bin şahit isterdi. с первого же взгляда. Не помню случая,
чтобы мое первое впечатление потом
– Aç yüzünü bakayım kızım. Ooo! Sen менялось.
daha hemen hemen çocuksun. Yaşın kaç? Этот человек мне почему-то понравился
сразу. К тому же у него была волшебная
– Yirmiyi bitirmek üzereyim efendim. борода: повернется направо – перед
– Acayip. Mamafih, her neyse. Ancak sen, вами молодой человек, повернется
dışarı gidemezsin. Senin için hayli tehlike налево – молодой человек исчезает, и
var. вы видите веселого белобородого
– Niçin efendim? старца.
– Niçini var mı, kızım? Sebep meydanda.
– Вы окончили учительский институт в
Müdür Efendi gülüyor, eliyle yüzümü этом году, дочь моя? – спросил он.
göstererek Naime hocanıma işaretler – Нет, бей-эфенди, я не училась в
yapıyor, fakat meydanda olan bu sebebi учительском институте. У меня диплом
bir türlü söylemiyordu. школы "Dames de Sion"*.
Nihayet, mavi gözlü hanıma göz kırparak; * Женская религиозная конгрегация,
созданная в 1843 г. Альфонсом и
– Ben daha çok söyleyemem. Sen kadınca Теодором Ратисбон для обращения
daha iyi anlatırsın Naime Hanım, dedi. евреев в католичество. Конгрегация
Sonra, sakalını iki yana sallayarak kendi организовала также женские пансионы
kendine konuşur gibi ilave etti: и сиротские дома для всех
– Ah, sen bilsen dışarılarda ne yaman oğlu национальностей.
yamanlar vardır! – Что это за школа?
Ben, saf bir hayretle: Я все подробно рассказала и протянула
– Efendim, o çok yaman dediğiniz adamlar заведующему свой диплом.
kimlerdir, bilmiyorum. Fakat siz de bana Очевидно, он не знал французского
onların olmadığı yerde ders bulursunuz, языка, но виду не подал и принялся
dedim. внимательно разглядывать документ со
Müdür, bu sefer elini dizkapaklarına всех сторон.
vurarak daha fazla güldü: – Чудесно, превосходно!
– Eh!.. Bu hakikaten hoş! Наимэ-ходжаным попросила:
Ben, bir insanı ilk görüşte ya severim ya – Милый мой бей-эфенди, вы любите
sevmem. Sonradan bu ilk hissimin делать добро, не откажите и этой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 199


değiştiğini hiç hatırlamıyorum. девочке.
Сдвинув брови к переносице и теребя
Her nedense, bu adamcağıza birdenbire бороду, мюдюр-эфенди задумался.
kanım kaynayıvermişti. Hele bir yanı – Отлично, превосходно! – сказал он
beyaz, bir yanı kara olan sakalı, öyle hoştu наконец. – Но здесь чиновники,
ki, yüzünü sağa çevirdiği zaman hemen наверно, не знают диплома этой
hemen genç bir adamı görüyordunuz; sola школы...
çeviıdiği zaman ise o adam, birdenbire Потом он вдруг хлопнул ладонью по
gidiyor, yerine beyaz sakallı o ihtiyar yüzü столу, словно ему в голову пришла
gülümsemeye başlıyordu. какая-то идея:
– Darülmuallimat'tan bu sene mi çıktınız, – Дочь моя, а почему тебе не попросить
hanım kızım? места преподавательницы
– Hayır efendim, ben Darülmuallimat'tan французского языка в одной из
çıkmadım. Dam do Sion mektebinden стамбульских средних школ? Слушай, я
diplomalıyım. тебя научу, как это сделать. Пойди
прямо в стамбульский департамент
просвещения...
– Это невозможно, эфендим, –
перебила я заведующего. – Мне нельзя
оставаться в Стамбуле. Я должна
непременно уехать в провинцию.
– Ну и придумала ты!.. – изумился
– Nasıl mektep bu? мюдюр-эфенди. – Впервые вижу
Müdüre uzun uzun izahat verdim, sonra учительницу, готовую добровольно
diplomamı uzattım. ехать в Анатолию. Знала бы ты, с каким
Galiba Fransızca bilmiyordu. Fakat, belli трудом нам удается уговорить наших
etmemek için kâğıdın ötesine, berisine учителей выехать из Стамбула! А ты что
bakıyor, elinde evirip çeviriyordu. скажешь, Наимэ-ходжаным?
– Güzel, âlâ... Мюдюр-эфенди сразу что-то
заподозрил. Он принялся меня
Naime Hocanım teklifsiz bir tavırla: допрашивать, задавать вопросы о моей
– Kuzum beyefendi, siz iyilik etmeyi семье. Я уже отчаялась уговорить его.
seversiniz, şu çocuğu boş göndermeyin, Наконец, не поднимаясь со стула,
dedi. заведующий крикнул:
Müdür, kaşlarını çatarak, sakalını – Шахаб-эфенди!..

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 200


çekiştirerek düşünüyordu: В дверях канцелярии показался
– Pek güzel, pekâlâ ama, bizimkiler galiba молодой человек с болезненным лицом,
bu mektebin diplomasını tanımıyorlar. худой и низкорослый.
– Послушай, Шахаб-эфенди... Отведи
эту девушку к себе в канцелярию. Она
Aklına bir şey gelmiş gibi elini masaya хочет поехать учительницей в
vurarak: Анатолию. Напиши черновик прошения
и принеси его мне.
– Kızım, sen İstanbul rüştiyelerinden Я уже считала свое дело почти
birinde Fransızca muallimliği istersin. Bak, улаженным. Мне хотелось кинуться
sana yolunu öğreteyim. Doğru İstanbul заведующему на шею и поцеловать
Maarif Müdülüğü'ne gidersin... седую сторону его бородки.
В канцелярии Шахаб-эфенди посадил
меня перед столом, на котором
творился невообразимый беспорядок, и
Ben, müdürün sözünü kestim: начал задавать вопросы, что-то
– İstanbul'da kalmama imkân yok efendim, записывая.
dedim, mutlaka vilayetlerden birine gitmek Одет он был очень бедно. Его лицо
mecburiyetindeyim. O, şaşırmıştı: выражало робость, почти испуг; когда он
– Amma yaptın ha! dedi. Gönlünün поднимал на меня глаза, чтобы задать
rızasıyla Anadolu'ya gitmek isteyen вопрос, у него подрагивали даже
muallimeye ilk defa tesadüf ediyorum. ресницы.
Ayol, biz muallimlerimizi İstanbul'dan У окна стояли два пожилых секретаря и
çıkarıncaya kadar akla karayı seçeriz. Sen о чем-то тихо переговаривались,
ne dersin Naime Hocanım? изредка поглядывая в нашу сторону.
Вдруг один из них сказал:
Müdür, hemen şüphelenmişti. Kurnazca bir – Шахаб, дитя мое, ты сегодня слишком
istintak ediyor, ailem hakkında sualler переутомился. Давай-ка мы займемся
soruyordu. Adamcağızı kandırıncaya kadar этим прошением.
başıma hal geldi. Я не удержалась, чтобы не вмешаться.
Müdür, oturduğu yerden, "Şahap Efendi" Настроение у меня немного поднялось,
diye seslendi. я расхрабрилась и сказала:
– Подумать только, какую трогательную
Camekânlı kalem odası arasındaki заботу проявляют в этом учреждении
kapıdan, ufak tefek, cılız bir genç göründü: друг о друге товарищи!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 201


Вероятно, мне не следовало говорить
– Bak, Şahap Efendi, hanım kızı odaya al, так, потому что Шахаб-эфенди
Anadolu'da muallimlik istiyor, bir istida покраснел как рак и еще ниже опустил
müsveddesi yaz, bana getir. голову. Может быть, я сказала какую-
нибудь глупость? Секретари у окна
захихикали. Я не расслышала их слов,
Artık, işime olmuş gözüyle bakıyor, но одна фраза долетела до меня:
müdürün boynuna atılmak, sakalının "Госпожа учительница весьма бывалая
beyaz tarafından öpmek istiyordum. и проницательная..."
Что хотели сказать эти господа? Что они
Şahap Efendi, beni kalem odasında karışık имели в виду?
bir masanın önünde oturttu, müdürün Черновик прошения неоднократно
istediği müsveddeyi yazmak için bana побывал у заведующего и каждый раз
sualler sormaya, söylediklerimi bir kâğıt возвращался назад в канцелярию,
parçasına not etmeye başladı. испещренный многочисленными
Bu fakir kıyafetli, hasta çehreli memurda красными пометками и кляксами.
korkak, mahcup bir hal vardı. Sual sormak Наконец все было переписало начисто.
için bana baktıkça, adeta kirpikleri – Ну, пока ты свободна, дочь моя, –
titriyordu. сказал мюдюр-эфенди. – Да поможет
тебе Аллах. Я же тебе помогу,
Pencerinin yanında duran orta yaşlı iki насколько это будет в моих силах.
kâtip, ağız ağıza bir şeyler konuşuyorlar, Больше я не осмелилась спрашивать,
ara sıra yan gözle bize bakıyorlardı. Bir так как в кабинете заведующего были
tanesi; другие посетители. Очутившись за
– Şahap, evladım, sen bugün fazla дверью, я не знала, куда мне идти с
yoruldun. Şu istidayı biraz da biz yazalım, этой бумагой и что говорить.
dedi. В надежде опять увидеть Наимэ-
Kuruyası dilim durmaz ki. Hele biraz ходжаным я огляделась и тут заметила
sevindiğim vakit. Hiç münasebeti olmadığı Шахаба-эфенди. Маленький секретарь
halde: ждал кого-то у лестницы.
– Bu dairede, arkadaşlar birbirlerini ne iyi Встретившись со мной взглядом, он
koruyorlar, dedim. робко опустил голову. Мне показалось,
что он хочет что-то сказать, но не
Şahap Efendi, kıpkırmızı kesilerek başını осмеливается. Я остановилась перед
eğdi. Acaba bir pot mu kırmıştım? ним.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 202


Herhalde öyle olacak. Çünkü ötekiler de – Простите меня, я и так причинила вам
gülüşüyorlardı. Ne dediklerini pek много хлопот, эфендим. Но не откажите
duyamadım. Yalnız birinin, "Muallime в любезности сказать, куда мне это
Hanım hayli pişkin ve mukaşşer" sözü теперь отнести?
kulağıma çalındı. Bu sözlerin manası Продолжая глядеть в пол, Шахаб-
neydi? эфенди сказал дрожащим, слабым
голосом, словно молил о какой-то
Bu efendiler ne demek istemişlerdi? великой милости:
– Проследить за ходом дела – вещь
İstida müsveddesi birkaç kere müdürün трудная, хемшире-ханым*. Если
yanına gitti, geldi. Kırmızı mürekkeple позволите, прошением займется ваш
allanıp pullandıktan sonra temize çekildi. покорный слуга. Сами не беспокойтесь.
Только изредка наведывайтесь в
канцелярию.
* Хемшире – сестра, сестрица.
Müdür: – Когда же мне прийти? – спросила я.
– Haydi bakalım, kızım, Allah tesirini halk – Дня через два-три.
etsin. Ben, elimden geldiği kadar yardım Я приуныла, услышав, что дело так
ederim, dedi. затянется. Эти "два-три дня"
Yanında başka kimseler olduğu için daha растянулись на целый месяц. Если бы
fazla bir şey söylemeye cesaret не старания бедного Шахаба-эфенди,
edemedim. Fakat bu kâğıdı kime они длились бы еще Бог знает сколько.
götüreceğimi, ne söyleyeceğimi Пусть не согласятся со мной, но я
bilmiyordum. должна сказать, что и среди мужчин
Belki Naime Hocanım'ı tekrar görürüm встречаются очень порядочные,
ümidiyle etrafıma bakınırken gözüme отзывчивые люди. Как забыть добро,
Şahap Efendi ilişti. которое сделал мне этот юноша?
Шахаб-эфенди кидался ко мне, едва я
Küçük kâtip, merdiven başında, birini появлялась в дверях. Он ждал меня на
bekliyordu. Benimle göz göze gelince лестничных площадках. Видя, как он
mahcubane başını indirdi. Bir şey бегает с моими бумагами по всему
söylemek istediği, fakat cesaret edemediği министерству, я готова была
anlaşılıyordu. Yanından geçerken durdum: провалиться от стыда сквозь землю и не
– Size bugün çok zahmet verdim, dedim. знала, как мне его благодарить.
Lütfen bunu nereye götüreceğimi de söyler Однажды я заметила, что шея

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 203


misiniz efendim? секретаря повязана платком.
Разговаривая со мной, он глухо кашлял,
– Muamele takip etmek güç bir şeydir, голос его срывался.
hemşire hanım, dedi. İzin verirseniz – Вы больны? – спросила я. – Разве
istidanızla bendeniz meşgul olayım. Siz можно в таком состоянии выходить на
rahatsız olmayın. Yalnız, arada sırada работу?
kaleme uğrayıverirsiniz. – Я знал, что вы сегодня придете за
ответом.
Я невольно улыбнулась: могло ли это
быть причиной? Шахаб-эфенди
продолжал хриплым голосом:
– Конечно, есть и другие дела. Вы ведь
знаете, открыли новую школу...
– Ne vakit geleyim? dedim. – Вы меня чем-нибудь обрадуете?
– İki, üç gün sonra. – Не знаю. Ваши документы у
İşin iki, üç gün uzaması canımı sıkmıştı. генерального директора. Он сказал,
Fakat, gelgit, tam bir ay sürüklendi. Zavallı чтобы вы зашли к нему, когда изволите
Şahap Efendi'nin gayreti olmasaydı, belki сюда пожаловать...
daha da uzayacaktı. Генеральный директор носил темные
очки, которые делали его хмурое лицо
Şöyle böyle derler ama, erkeklerin içinde еще более мрачным. Перед ним лежала
de ne insaniyetliler var. Bu çocuktan гора бумаг. Он брал по одной,
gördüğüm iyiliği hiç unutmayacağım. Beni подписывал и швырял на пол. Седоусый
kapıdan görünce koşuyor, merdiven секретарь подбирал их, наклоняясь и
başlarında bekliyordu. выпрямляясь, точно совершал намаз.
O, elinde kâğıtlarımla odadan odaya – Эфендим, – робко выговорила я, – вы
dolaşırken utancımdan yerlere giriyor, приказали мне явиться...
nasıl teşekkür edeceğimi bilemiyordum. Не глядя на меня, директор грубо
ответил:
– Потерпи, ханым. Не видишь разве?..
Седоусый секретарь грозно сдвинул
брови, взглядом давая понять, чтобы я
Bir gün, küçük kâtip, boğazına bir bez обождала. Я поняла, что совершила
bağlamıştı. Boğula boğula öksürüyor, оплошность, попятилась назад и
konuşurken sesi kısılıyordu. остановилась возле ширмы.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 204


Покончив с бумагами, генеральный
– Hasta mısınız? Niçin bu halde daireye директор снял очки и, протирая стекла
geliyorsunuz? dedim. платком, наконец произнес:
– Ваше ходатайство отклонено. Выслуга
– Bugün cevap almaya geleceğinizi лет вашего супруга не составляет
biliyordum, dedi. тридцати...
İstemeden güldüm. Bu, bir sebep olabilir – Моего супруга, эфендим? – удивилась
miydi? я. – Это какая-то ошибка...
– Разве ты не Хайрие-ханым?
– Tabii başka işler de var. Malum ya, – Нет. Я Феридэ, эфендим...
mektepler yeni açıldı. – Какая Феридэ? А, вспомнил... К
– Bana verilecek iyi bir cevabınız var mı? сожалению, и ваше тоже. Ваша школа,
– Bilmem. Evrakınız Müdür-i Umumi'de. кажется, не опробирована
Teşrif ettiğiniz vakit kendisiyle görüşmenizi министерством. С таким дипломом мы
söyledi. не можем предоставить вам должность.
– Вот как... Что же со мной будет?
Müdür-i Umumi, çatık çehresine bir kat Эта бессмысленная фраза как-то
daha dehşet veren bir siyah gözlük takmış, невольно сорвалась с моих губ.
önünde duran bir yığın kâğıdı birer birer Генеральный директор вновь водрузил
imzalayıp yere fırlatıyor, ak bıyıklı bir kâtip на нос очки и язвительно сказал:
namaz kılar gibi eğilip doğrularak onları – С вашего позволения, об этом вы уж
topluyordu. сами позаботьтесь. У нас и без того
масса дел. Если мы еще будем думать о
вас, что тогда получится?
– Efendim, beni emretmişsiniz, dedim. Это была одна из самых горьких минут в
моей жизни. Да что же теперь со мной
Yüzüme bakmadan, sert bir sesle: будет?
Плохо ли, хорошо ли, но я старалась,
– Sabret hanım. Görmüyor musun? dedi. училась много лет. Пусть я молода, но
Ak bıyıklı kâtip, kaşları ve gözleriyle işaret ведь я согласна поехать в далекие края,
ederek beklememi anlattı. Ayıp bir şey на чужбину, и вот меня прогоняют. Что
yaptığımı anlayarak birkaç adım geriye же делать? Вернуться в дом тетки? Нет,
çekildim, paravanın yanında beklemeye лучше умереть!
başladım. Потеряв всякую надежду, я опять
Müdür, kâğıtları bitirdikten sonra кинулась к заведующему с волшебной

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 205


gözlüğünü çıkardı, mendiliyle camlarını бородой.
silerek: – Бей-эфенди, – стиснув зубы, чтобы не
– İstidanız reddedildi. Zevcenizin hizmeti разреветься, пролепетала я, -
otuz seneyi bulmuyormuş, dedi. говорят, мой диплом негоден... Что мне
теперь делать?
– Benim mi efendim, dedim, bir yanlışlık Кажется, я действительно была близка к
olmasın? отчаянию. Добрый мюдюр-эфенди
– Sen Hayriye Hanım değil misin? огорчился не меньше меня.
– Hayır, ben Feride'yim efendim. – Чем же я могу помочь, дочь моя? Я
– Hangi Feride? Ha, aklıma geldi. ведь говорил... Да разве станут читать
Maalesef sizinki de öyle. Mektebiniz, твои бумаги? Никому и дела нет.
Nezaret-i Celile'ce musaddak değilmiş. Bu Эти слова сострадания совсем убили
diploma ile memuriyet verilmez. меня.
– Бей-эфенди, я должна непременно
– Peki, ben ne olacağım? найти себе работу. Я с радостью поеду
Bu manasız söz, istemeden даже в самую далекую деревню, куда
dudaklarımdan dökülüvermişti. Müdür, никто не хочет...
tekrar gözlüğünü taktı, benimle alay eder – Погоди, дочь моя, попытаемся еще! –
gibi bir tavırla: воскликнул вдруг заведующий,
– Artık orasını da, müsaadenizle, kendiniz словно вспомнив что-то.
düşünün, dedi. Bu kadar meşguliyet У окна, в углу, спиной к нам стоял какой-
arasında, bir de sizin ne olacağınızı то высокий господин и читал газету. Я
düşünmeye kalkarsak vay halimize. видела только его седеющие волосы да
Ömrümde acısını unutmayacağım часть бородки.
dakikalardan biri de bu olacaktır. Evet,
ben, ne olacaktım? – Бей-эфенди! – обратился к нему
İyi kötü, senelerce çalıştım. Bu yaşımda en заведующий. – Нельзя ли вас на
uzak gurbetleri göze alıyordum. Böyle минутку?
olduğu halde, yine beni kovuyorlardı. Ben, Господин с газетой обернулся и
ne olacaktım? Yeniden teyzemin evine медленно подошел к нам. Заведующий
dönmek, ölümden daha fena bir şeydi. рукой показал на меня.
– Бей-эфенди, вы любите совершать
Son bir ümitle öteki müdüre başvurdum. добрые дела... Эта девочка окончила
Ağlamamak için dişlerimi sıkarak: французский пансион. По ее виду и
разговору видно, что она из

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 206


– Beyefendi, benim diplomam işe благородной семьи. Ведь известно, с
yaramazmış, ne yapayım ben şimdi? одним только Аллахом не случается
dedim. беда. Она вынуждена искать работу.
Готова ехать в самую далекую деревню.
Bu sözleri söylerken, fazla mı şaşkınlık Но вы знаете нашего... Сказал "нет" – и
gösterdim nedir adamcağız adeta все. Если вы соблаговолите замолвить
müteessir oldu: господину министру доброе слово, все
"Ne yapayım kızım? Ben de söyledim ama будет в порядке. Родной мой бей-
varak-ı mihri-i vefayı okuyup dinleyen var эфенди...
mı?" dedi. Мюдюр-эфенди уговаривал господина,
Bu şefkat, beni adeta şımartmıştı: поглаживая его плечи, преждевременно
согнувшиеся под бременем жизненных
– Beyefendi, ben mutlaka bir iş bulmaya тягот. Костюм незнакомца, весь его
mecburum. Kimsenin beğenmediği, en облик говорили, что предо мной иной
uzak bir köy de olsa, ben güler yüzle kabul человек, чем те, которых я до сих пор
edeceğim. знала.
Müdür, birdenbire bir şey düşünmüş gibi: Слушая заведующего, он слегка
наклонился вперед и приложил к уху
– Dur, kızım, bir tecrübe daha... ладонь, чтобы лучше слышать.
Köşede, pencerenin yanında, uzun boylu, Наконец он поднял на меня свои чуть
irice yapılı bir bey gazete okuyordu. Yüzü красноватые кроткие глаза и скрипучим
sokak tarafına dönük olduğu için yalnız, голосом заговорил по-французски. Он
ağarmaya başlamış saçlarıyla sakalının bir спросил, что я окончила, как училась,
kısmını görebiliyordum. чем хочу заниматься в жизни. Видно
Müdür, bağıra bağıra: было, он остался доволен моими
– Beyefendi, müsaade buyururlar rnı ответами.
biraz? dedi. Во время нашей беседы мюдюр-эфенди
O, bir şey söylemeden döndü, ağır ağır весело улыбался и приговаривал:
yanımıza geldi. Müdür, eliyle beni gösterdi: – Ах, как говорит по-французски! Ну,
точно соловей! Для турецкой девушки
– Beyefendi, siz sevabı seversiniz. Bu это просто чудесно. Достойно
çocuk, bir Fransız mektebinden çıkmış. поощрения, по правде говоря...
Halinden, sözlerinden kibar bir ailenin Гюльмисаль-калфа любила говорить:
çocuğu olduğu anlaşılıyor. Fakat malum "Если пятнадцать дней в месяце
ya, düşmez kalkmaz bir Allah. Çalışmak темные, мрачные, то остальные

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 207


mecburiyetinde kalmış. "En uzak bir пятнадцать – светлые, солнечные".
köşeye bile giderim" diyor. Fakat bizimkini Разговаривая с незнакомцем (потом мне
bilirsin ya. Gülü tarife ne hacet! "Olmaz" сказали, что это знаменитый поэт), я
diye kesip attı. Siz Nazır Beyefendi'ye bir вдруг почувствовала, что солнечные дни
iki "kelime-i teyyibe" lütfederseniz bu iş настанут скоро и для меня. Ко мне
olur. Kuzum Beyefendi! снова вернулось радостное,
безмятежное настроение после
мрачного месяца ожидания.
Müdür, bu sözleri söylerken, onun, vakitsiz Наговорив мне много приятных вещей,
bir mihnetle çökmeye başlamış omuzlarını каких я еще никогда ни от кого не
okşuyordu. Giyinişinden, halinden, слышала, он взял меня под руку и повел
tanıdığım inanların hepsinden başka türlü в приемную министра.
bir insan olduğunu anlamıştım. Когда он проходил по коридорам,
служащие вскакивали, завидя его, а
двери раскрывались как бы сами собой.
Müdürü dinlerken hafifçe eğiliyor, iyi Через полчаса я уже была назначена на
işitmek için elini kulağının arkasına должность учительницы географии
koyuyordu. и рисования в центральное рушдие*
Biraz kanlı, fakat halim, munis gözlerini губернского города Б...
bana çevirdi, kısık bir sesle Fransızca * Рушдие – первые четыре класса
konuşmaya başladı. Nereden çıktığıma, средней школы султанской Турции.
nasıl çalıştığıma, ne yapmak istediğime Возвращаясь в этот вечер в Эйюб,
dair sualler soruyordu. Verdiğim Чалыкушу летала, будто на крыльях.
cevaplardan memnun kaldığı belliydi. Отныне она уже самостоятельный
человек, который сам будет
Biz konuşurken, şube müdürü keyifli keyifli зарабатывать на жизнь.
gülüyor: Отныне никто не посмеет оскорбить ее
– Bülbül gibi söylüyor Fransızcayı состраданием или покровительством.
maşallah. Bir Türk kızı için şayan-ı takdir
doğrusu, diyordu. Через три дня с формальностями было
покончено, и я получила деньги на
Gülmisal Kalfa, daima: "Ayın on beşi путевые расходы.
karanlıksa, on beşi aydınlıktır" derdi. Ясным утром Гюльмисаль провожала
меня на пароход. Шахаб-эфенди уже
давно ждал на пристани. Я никогда не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 208


Sonradan, büyük bir şair olduğunu забуду этого доброго, сердечного
öğrendiğim o insan bana bakarken, benim юношу. Он позаботился буквально обо
için, bu aydınlığın başlamak üzere всем, не забыл ни одной мелочи, даже
olduğunu hissediyordum. Bir aydan beri, сунул мне в руки бумажку с адресом
yavaş yavaş kaybettiğim güzel neşemi гостиницы, где я смогу остановиться по
tekrar buldum. приезде в город Б...
Он пришел на пристань задолго до нас,
O insan, bana yine şimdiye kadar несмотря на сырой ветер с моря,
kimseden işitmediğim güzel sözler вредный для его больного, все еще
söyledikten sonra, beni yanına aldı, перевязанного горла.
Nazır'ın odasına götürdü. Он сам отнес в каюту мой чемодан и
O geçerken hademeler ayağa kalkıyor, небольшую коробку, – подарок мне на
kapılar adeta kendiliklerinden açılıyordu. дорогу. Он и здесь проявил заботу обо
мне, бегал куда-то, снова возвращался,
Yarım saat sonra B... Vilayeti'nin, merkez давал наставления каютному слуге.
rüştiyesinde açık bulunan bir coğrafya ve До отплытия парохода мы все трое
resim muallimliğine tayin edilmiş сидели в уголке на палубе.
bulunuyordum. Мне кажется, в минуту расставания
человек должен говорить, говорить... в
общем, много говорить обо всем, что
Çalıkuşu, o akşam Eyüp'e dönerken есть у него на душе, не так ли? Но в тот
sevincinden adeta uçuyordu. Bundan день все было иначе.
sonra, o da artık kendi ekmeğini kendi За час мы не сказали с Гюльмисаль и
kazanan bir insandı. десяти слов. Она держала мои руки в
своих и смотрела на море тусклыми
Kimse, artık ona, adına merhamet ve голубыми глазами. И только перед
himaye denen büyük hareketi yapmaya самым отплытием она вдруг прижала
cesaret edemeyecekti. меня к груди и зарыдала, приговаривая:
Üç gün sonra, her muamele bitmiş, – Так я и матушку твою провожала...
harcırahımı almış bulunuyordum. Здесь же... Ах, Феридэ!.. Но она не была
одна, как ты... Если Аллаху будет
Bir sabah, Gülmisal Kalfa beni vapura угодно, я опять увижу тебя... Опять
getirdi. Şahap Efendi, erkenden rıhtıma обниму...
gelmiş, bizi bekliyordu. Bu çocuğun Вероятно, я и сама не удержалась бы и
insanlığını dünyada unutamayacağım. Her заревела, несмотря на присутствие

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 209


işimle uğraşmış, gittiğim yerde, ineceğim Шахаба-эфенди, но тут на палубе
otelin adresine kadar hiçbir şeyi ihmal поднялась суматоха:
etmemişti. – Спешите, ханым!.. Сходни убирают!..
Матросы схватили мою Гюльмисаль за
печи и, подталкивая сзади, помогли
Şimdi de erkenden hâlâ sarılı hasta спуститься по трапу.
boğazıyla, rıhtımın rüzgârı ve rutubeti А маленький секретарь Шахаб-эфенди
içinde beni uğurlamaya geliyordu. все не уходил. Я горячо благодарила,
протянула ему руку и увидела, что он
Bavulumu, yol hediyesi olarak getirdiği стоит бледный как полотно, со слезами
küçük bir kutu ile beraber, kamarama на глазах.
kendi eliyle yerleştirdi. Tekrar tekrar inip – Феридэ-ханым, неужели вы уезжаете
çıkarak kamarotlara