Вы находитесь на странице: 1из 71

113

5 Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje

A Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NTLHPaulinas), lanada em fevereiro de 2005, pela Paulinas editora, , na verdade, como apresentado no captulo 1, uma tiragem catlica da Bblia Sagrada - Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH-SBB), traduzida e publicada, em 2000, pela Sociedade Bblica do Brasil (SBB), entidade de orientao protestante (v. apndice A).
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

A Paulinas Editora lanou a obra, inicialmente, em trs formatos: cristal, zper e luxo (v. anexo P.2). Atualmente, no entanto, a publicao j pode ser encontrada em dez formatos distintos (v. anexo Q), conforme a tabela abaixo:
Formatos da Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje Simples (capa cristal) Zper Branca/ luxo Datas especiais Palavra viva / eucaristia Bolso/ simples Bolso / zper Bolso / datas especiais Bolso / palavra viva Letra grande Tabela 2 Formatos da NTLH-Paulinas

Para este estudo, foi selecionada a edio da NTLH-Paulinas em seu formato mais simples e flexvel, isto , em capa cristal. Embora o objetivo central deste estudo no seja comparatista, como informado no captulo 1, a Bblia de Jerusalm (BJ) em nova edio revista e ampliada (2002), publicada pela editora Paulus, em sua 3 impresso (2004), ser utilizada como obra de confronto, a fim de que o projeto tradutrio/editorial da NTLH-Paulinas seja visto em maior detalhe e se obtenha uma melhor percepo das caractersticas macro- e microestrurais, bem como sistmicas, desse novo projeto. Como afirmam Lambert e van Gorp (1985, p.51), no podemos analisar

114

tradues especficas adequadamente se no considerarmos outras tradues pertencentes ao(s) mesmo(s) sistema(s) e se no as analisarmos em vrios nveis micro- e macroestruturais. A BJ uma Bblia de estudo, com uma traduo considerada de boa qualidade e bastante fiel aos originais. Trata-se de uma Bblia conceituada na comunidade catlica, bem como respeitada pela comunidade protestante pela qualidade de sua traduo. A escolha da BJ, como parmetro comparativo, deveu-se, por fim, ao fato de ser ela: (i) respeitada junto comunidade catlica brasileira; (ii) um projeto tradutrio/editorial bastante diverso daquele apresentado pela
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Bblia da Paulinas Editora aqui estudada. Essa ltima visa oferecer a linguagem de hoje, enquanto a BJ um exemplo de traduo erudita em plena atualidade (Konings, 2003, p.229); (iii) uma traduo para o portugus realizada diretamente dos originais hebraico, aramaico e grego, assim como a traduo da NTLH-Paulinas. Somente a traduo das introdues aos livros bblicos e notas foi realizada a partir da edio francesa (1988), denominada La Bible de Jrusalem, que conta com a superviso da cole biblique de Jrusalem. (iv) uma traduo realizada por uma equipe ecumnica, composta por tradutores e exegetas de diferentes confisses, o que a aproxima, sob certo aspecto, do projeto tradutrio/editorial da Paulinas Editora, que apresenta um projeto eminentemente ecumnico, na medida em que sua traduo foi realizada por uma Comisso de Traduo protestante, recebeu a reviso de peritos catlicos, foi publicada por uma editora catlica e aprovada pela CNBB; (iv) sua traduo utiliza, basicamente, as mesmas edies crticas que a NTLH 102: para o AT, a Bblia Hebraica Stuttgartensia e a Septuaginta de Rahlfs
103

; e,

para o NT, The Greek New Testament 104. A nica diferena entre os originais
102

Como j dito anteriormente, optei por utilizar a sigla NTLH, quando se refere traduo propriamente dita e, no, publicao. 103 Segundo o Prefcio da NTLH-Paulinas. A informao acerca dos originais utilizados na Bblia de Jerusalm foi obtida via consulta a seu coordenador editorial e revisor exegtico, Pe. Jos Bortolini, por correio eletrnico, em 30 out. 2006, j que no consta da obra. 104 A verso do The Greek New Testament utilizada na NTLH a 4. Edio, 1994, publicada pela Deutsche Bibelgesellschaft, conforme o Prefcio da NTLH-Paulinas. A Deustsche

115

reflete-se no livro do Eclesistico, cujo original utilizado na NTLH foi o da verso de Ziegler (Gottigensia), enquanto que, na BJ, foi o da verso de Rahlfs. Conforme visto no captulo 1, diferentemente do modelo de descrio de tradues proposto por Lambert e van Gorp (1985), a NTLH-Paulinas ser comparada BJ ao longo de todo o seu processo descritivo. No entanto, o confronto concentrar-se-, especialmente, na descrio dos nveis macro- e microestruturais, bem como do contexto sistmico. Durante a descrio microestrutural, como j dito no captulo 1, farei, por vezes, meno Bblia AveMaria (AM), a fim de oferecer uma segunda opo de confronto quando necessrio. Uma vez que essa Bblia ocupa, em termos de popularidade e uso, em
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

meio comunidade catlica, uma posio bastante central no polissistema, suas opes tradutrias so, de certo modo, mais cannicas, e, assim, valiosas para confronto. Durante a descrio do contexto sistmico da NTLH-Paulinas, farei, tambm, meno a muitas outras Bblias catlicas que hoje figuram no polissistema. A partir de uma abordagem descritivista, com base no j citado modelo proposto por Lambert & Van Gorp (1985), NTLH-Paulinas ser descrita e analisada sob diversos ngulos, em busca de respostas aos objetivos e questionamentos apresentados no captulo 1. importante enfatizar que cada nvel descrito servir de base para fundamentar hipteses relativas ao nvel subseqente, esclarecer as hipteses relativas ao nvel anterior, bem como oferecer uma melhor visualizao e compreenso das caractersticas da obra como um todo (Ibidem, p. 52-53). 5.1. Dados preliminares Inicialmente, conforme anunciado no captulo 1, a NTLH-Paulinas ser descrita com base em seus paratextos, isto , todos os elementos que a integram capa, ttulo, lombada, folha de rosto, apresentao, ndice, prefcio, notas,
Bibelgesellschaft a sociedade que representa as SBU na Alemanha. Segundo informao concedida, via correio eletrnico, pelo Pe. Jos Bortolini (2006), a edio do The Greek New Testament utilizada na Bblia de Jerusalm a de Nestl-Aland. Segundo Scholz (2006), a diferena entre essas edies reside somente na paragrafao e na pontuao.

116

adendos publicao e seus metatextos, isto , toda referncia a ela feita externamente informativos, divulgaes, comentrios, resenhas e crticas. 5.1.1. Paratextos 5.1.1.1. Capa Tendo escolhido a NTLH-Paulinas em seu formato simples, interessante ressaltar que a diagramao da capa flexvel parece buscar um equilbrio entre o novo e o tradicional: o novo, expresso pelo prprio subttulo da obra (Nova traduo na linguagem de hoje), convive com a imagem tradicional
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

de um vitral gtico, bem ao estilo das igrejas medievais, no centro da capa (v. anexo A). Tal concepo pode, possivelmente, ser interpretada como uma forma de resguardar visualmente a canonicidade do texto e as tradies da Igreja. O ttulo Bblia Sagrada, em destaque, aparece em amarelo-ouro, na parte centro-superior da capa, em vinho, imediatamente seguido pelo subttulo, Nova Traduo na Linguagem de Hoje, em tipos reduzidos e brancos. Esse subttulo resume, em si s, o prprio projeto editorial e tradutrio da obra: uma nova traduo na linguagem de hoje, isto , em uma linguagem atual e contempornea, assumindo o termo linguagem aqui, a conotao de vocabulrio, palavreado, segundo o verbete do dicionrio Novo Aurlio Sculo XXI (Ferreira, 1999, p.1219). O nome e o logotipo da Paulinas Editora vm impressos em branco na parte centro-inferior da capa. 5.1.1.2. Lombada Na lombada da publicao, v-se, em destaque, o ttulo Bblia Sagrada em amarelo-ouro, seguido do logotipo da Paulinas Editora, em branco (v. anexo A).

117

5.1.1.3. Folha de rosto e seu verso A folha de rosto , praticamente, uma rplica da capa, sem, no entanto, conter a ilustrao do vitral gtico (v. anexo B). J o seu verso traz as seguintes informaes (v. anexo C): (i) ttulo, nmero de pginas, nome da editora, cidade e ano de publicao; (ii) referncia a outros paratextos inseridos na publicao: introdues e esboos dos livros bblicos, referncias paralelas, notas textuais, vocabulrio, concordncia temtica abreviada e mapa; (iii) referncia aos trs tipos bsicos de encadernao da Bblia (flexvel, zper e luxo); (iv) endereo da editora;
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

(v) referncia traduo dos textos cannicos do AT e NT, Introdues, Notas e Auxlios ao leitor, cedidos pela Sociedade Bblia do Brasil (SBB) (2000); (vi) referncia traduo dos textos deuterocannicos (Tobias, Judite, Adies a Ester, 1 e 2 Macabeus, Sabedoria, Eclesistico, Baruque e Adies a Daniel), Introdues e Notas, cedidas pelas Sociedades Bblicas Unidas (SBU) (2003). interessante ressaltar que no h qualquer meno aos tradutores envolvidos, como costuma ocorrer no verso da folha de rosto ou nas pginas de grande parte das publicaes atuais. Segundo Archibald Woodruff (s.d.),
esta nova-traduo [...] segue em uma tradio de Bblias na linguagem de hoje, nas mais variadas lnguas, preparadas mundialmente pelas Sociedades Bblicas Unidas. [...] so produzidas em um semi-anonimato, por pessoas que no se escondem, mas assumem a responsabilidade de seu trabalho; porm, eles no tratam de aparecer muito.

Toma-se conhecimento da existncia da Comisso de Traduo da SBB apenas atravs do portal da Sociedade, o qual informa que a instituio dispe de uma Comisso Permanente de Traduo, formada por seis integrantes com alto nvel de erudio, cada qual com uma especialidade diferenciada (v. anexo R). O chefe da Comisso de Traduo da NTLH foi o Dr. Rudi Zimmer. Em sua tiragem

118

catlica, a obra contou, tambm, com a participao e a reviso de peritos catlicos. No caso da BJ, os nomes de toda a Comisso de Traduo vm especificados na pgina seguinte seo Apresentao: seus trs coordenadores, dezesseis tradutores, cinco revisores exegticos e quatro revisores literrios, alm dos trs responsveis pelas transcries dos nomes prprios inseridos nas Sagradas Escrituras. Na Apresentao, relatado, inclusive, que a equipe de exegetas formada por catlicos e protestantes, o que confere BJ um carter ecumnico, assim como ocorre com a NTLH-Paulinas, cuja traduo foi realizada pela SBB. 5.1.1.4.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Apresentao A pgina intitulada Apresentao (v. anexo D) introduz o leitor obra, por meio de um texto/documento assinado pelo presidente da Comisso Episcopal Pastoral para a Animao Bblico-Catequtica da CNBB (v. apndice B), Dom Eugnio Rixen, em 10 de dezembro de 2004, Dia Mundial dos Direitos Humanos, o qual acompanhado pelo timbre da Comisso (detalhe, v. anexo E). O timbre da Comisso, a assinatura de seu presidente, ao final, bem como o logotipo e o nome por extenso da CNBB, no incio da Apresentao, conferem, edio, a autoridade e o aval da Conferncia e da Igreja, bem como uma dimenso catequtico-evangelizadora. interessante observar, neste documento, que Dom Eugnio Rixen no somente recomenda a obra e sugere um dilogo entre as Igrejas crists ao recomendar esta edio aos fiis catlicos, desejamos que as Sagradas Escrituras sejam fonte de vida, de comunho entre os cristos, alimentem nossa vida de orao e favoream o dilogo entre as Igrejas crists (Bblia Sagrada-Nova Traduo na Linguagem de Hoje, 2005: Apresentao, grifos meus) mas, tambm, enfatiza o poder da traduo enquanto difusora da Bblia. Alm disso, o Presidente da Comisso Episcopal Pastoral para a Animao Bblico-Catequtica destaca, tambm, o papel da Bblia como arma evangelizadora, o que vai ao encontro da nfase evangelizadora conferida s Sagradas Escrituras a partir do Conclio Vaticano II (com a Dei Verbum), conforme visto em 3.7.1, e durante o pontificado de Joo Paulo II (v. apndices C e D).

119

A Apresentao finaliza, enfatizando os benefcios do uso de uma linguagem atual nos textos bblicos e a preocupao em atingir o pblico-meta, inserido em sua cultura:
Aconselhamos o estudo da Palavra de Deus a partir do contexto histricocultural da poca em que foi escrita e com o olhar e os ps firmes na realidade atual. [...] Parabenizamos as Paulinas Editora pela publicao da Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Apreciamos o esforo de traduzir a Sagrada Escritura em linguagem atual, acessvel ao leitor contemporneo e a sua cultura. (Ibidem, grifos meus)

interessante mencionar aqui que, na BJ, a seo Apresentao relata o histrico da publicao tanto no Brasil quanto no exterior, afirmando que a Paulus Editora
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

empreendeu a honrosa tarefa de oferecer ao pblico brasileiro a Bblia de Jerusalm, considerada em diversos pases a melhor edio da Sagrada Escritura, quer pelas opes crticas que orientaram a traduo, quer pelas introdues, notas, referncias marginais e apndices. (Apresentao, Bblia de Jerusalm, 2004, p.5)

Sua Apresentao no traz o logo da CNBB, o timbre da Dimenso BblicoCatequtica e no assinada por um membro eclesistico, como a publicao da Paulinas Editora; na verdade, assinada apenas por seus editores. A chancela da Igreja e da CNBB aparece, em tipos pequenos, na base do verso da folha de rosto: Com aprovao eclesistica. Imprimatur: Carta protocolar CNBB SG no. 0051/03. 5.1.1.5. ndice O ndice da NTLH-Paulinas bastante simples, claro e prtico, organizado em trs sees principais: Antigo Testamento, Novo Testamento e Auxlios para o Leitor (v. anexo F). Os livros do AT e NT so listados segundo sua insero na publicao, seguidos das abreviaturas dos mesmos, do nmero de captulos e de sua paginao. A seo Auxlios para o Leitor inclui suas subsees e paginao: Vocabulrio, Palavras de orientao e consolo, O que a Bblia diz sobre o perdo de Deus e Mapas.

120

J o ndice da BJ bem mais extenso e completo e, por conseguinte, complexo. Visualmente, menos sinttico e prtico. As abreviaturas dos livros vm listadas separadamente, juntamente com uma relao de outras siglas utilizadas na obra. O carter de estudo assumido pela BJ j se apresenta na prpria configurao do ndice, pois os livros so agrupados segundo suas caractersticas teolgico-literrias, por exemplo: Pentateuco, Livros Histricos, Livros Poticos e Sapienciais, etc.

5.1.1.6. Prefcio O prefcio busca explicar o projeto editorial e tradutrio da NTLH-Paulinas (v. anexo G), abordando os seguintes pontos:
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

(i) Histrico do projeto da SBB apresentado um histrico do projeto tradutrio da SBB em linguagem de hoje, desde a traduo do NT, em 1973, denominado Traduo na Linguagem de Hoje (TLH), passando pela Bblia na Linguagem de Hoje (BLH), em 1988, at, finalmente, chegar, em 2000, Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH), retratada neste estudo como NTLH-SBB, cuja tiragem catlica foi lanada pela Paulinas Editora em 2005.

(ii) Textos-fonte utilizados na traduo Os textos-fonte utilizados na NTLH so as edies crticas dos originais hebraico, aramaico e grego, apresentadas em 3.2: Para o AT, foram utilizadas as seguintes edies crticas: - a Bblia Hebraica Stuttgartensia (1984, publicada pela Deutsche Bibelgesellschaft); - a Septuaginta (1979, de A. Rahlfs, publicada pela Deutsche Bibelgesellschaft) para os livros deuterocannicos, sendo o Eclesistico traduzido da verso Gottingensia, de Joseph Ziegler. Para o NT, foi utilizada a seguinte edio crtica: - The Greek New Testament (4a edio, 1994, publicado pela Deutsche Bibelgesellschaft).

121

O Prefcio ressalta ainda que, de 2002 a 2003, tradutores das SBU e peritos catlicos, apontados pela CNBB, trabalharam na reviso da traduo dos livros deuterocannicos. Os demais livros tambm foram apreciados pela CNBB.

(iii) Abordagem tradutria Segundo o Prefcio, foram utilizados os princpios de equivalncia funcional105, onde se reproduz o sentido dos textos originais hebraico, aramaico e grego, expressando-o de maneira simples e natural, como a fala da maioria da populao (Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje, 2005: Prefcio).

(iv) Complementos publicao


PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Os complementos mencionados so: introdues aos livros, esquemas dos contedos dos livros, referncias paralelas (rodap), notas explicativas (rodap) e auxlios para o leitor, como Vocabulrio e Mapas.

(v) Recomendao por parte da Dimenso Bblico-Catequtica da CNBB A recomendao do uso desta traduo foi concedida, em 25 de maro de 2003, por Dom Francisco Javier Hernndes Arnedo, ento bispo responsvel pela Dimenso Bblico-Catequtica da CNBB, durante a solenidade da Anunciao do Senhor, quando elogiou a fidelidade da traduo, o seu carter facilitador e o seu objetivo evangelizador:
Esta traduo, alm de manter uma fidelidade irrestrita aos textos originais, representa um significativo esforo por adequar-se cultura e linguagem do homem contemporneo, facilitando aos fiis a compreenso dos contedos da Revelao de Deus e permitindo-lhes uma maior familiaridade com a sua Palavra. (Ibidem, grifos meus)

(vi) Uso da NTLH-Paulinas Segundo o Prefcio, a NTLH-Paulinas dirige-se ao estudo pessoal, bem como ao uso comunitrio e individual, familiar e geral, catequtico e litrgico. Considerando a BJ, interessante mencionar que ela no possui um Prefcio propriamente dito e, sim, com uma seo intitulada Observaes,
105

Ver seo 4.4.

122

subdividida em subsees que tratam dos seguintes itens: traduo, notas e referncias marginais, com explicaes sobre seu uso, bem mais detalhadas do que as encontradas na NTLH-Paulinas. Na mesma seo, apresenta-se, tambm, a abordagem tradutria do projeto da BJ que abordarei em 5.3, durante a descrio microestrutural da NTLH-Paulinas , mas no so fornecidas informaes sobre os textos-fonte e os originais utilizados; sabe-se apenas que so originais em hebraico, aramaico e grego. A informao sobre os originais utilizados foi obtida por meio de duas fontes externas: consulta bibliogrfica (Ribeiro, 2004, p.243) e consulta por correspondncia eletrnica feita editora Paulus, cuja resposta foi fornecida pelo Pe. Jos Bortolini (2006), revisor exegtico e coordenador editorial do projeto tradutrio/editorial da BJ, em sua nova edio (2002), revista e ampliada.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

5.1.1.7. Introdues aos livros bblicos e esquemas de contedo Cada livro bblico traz uma introduo explicativa bastante clara e didtica, com dados sobre sua autoria, contexto histrico, sua mensagem, bem como sua estrutura organizacional 106 (v. anexo H). curioso observar que, por vezes, as introdues da NTLH-Paulinas tambm fazem referncia prpria traduo da obra, como podemos verificar a seguir:

(i) Primeiro Livro de Macabeus (v. anexo H.2): 1 Macabeus foi escrito em hebraico mais ou menos no ano 100 a.C. O original se perdeu, mas o livro se conservou na verso grega, da qual esta traduo foi feita (1 Macabeus: Introduo, p. 524, grifos meus). (ii) Livro de Tobias:
O livro foi escrito uns duzentos anos antes de Cristo. Existem duas verses principais em grego deste livro, mas elas nem sempre se baseiam no mesmo texto original. A traduo que se segue, como a maioria das tradues modernas, se baseia no manuscrito grego chamado de Sinaitico. (Tobias: Introduo, p. 481, grifos meus)
106

Segundo Nida (1998/2000, p.27), as introdues aos livros bblicos so extremamente teis para os leitores, pois fornecem informaes histricas e culturais importantes para uma compreenso adequada.

123

(iii) Livro de Ester:


O livro foi escrito em hebraico e mais tarde foi traduzido para o grego. Esta traduo em portugus foi feita da verso grega 107. Em algumas partes esta verso grega diferente do texto original hebraico e traz tambm seis passagens a mais, que, nesta traduo, aparecem como captulos que so indicados por letras maisculas; os captulos indicados por nmeros so os mesmos do texto hebraico. (Ester: Introduo, p.512, grifos meus)

Na verdade, desde o subttulo da publicao Nova Traduo na Linguagem de Hoje , o leitor da NTLH-Paulinas, est ciente de que est lendo efetivamente uma traduo, sendo constantemente lembrado deste fato nas introdues dos livros, como as que acabamos de ver acima. H ainda, ao final de cada introduo, um esquema do contedo, listando os principais temas abordados em cada livro (v. anexo H). curioso observar, no
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

entanto, que, nos livros deuterocannicos, como o Primeiro Livro dos Macabeus (v. anexo H.2), foi utilizado o termo esboo ao invs de esquema do contedo, como podemos notar na Carta de Paulo aos Romanos (v. anexo H.1). Tal diferena de nomenclatura, possivelmente, deve-se ao fato de os livros deuterocannicos terem sido inseridos na publicao catlica posteriormente, no fazendo parte do formato original da Bblia editada pela SBB em 2000.

5.1.1.8. Notas de rodap Na NTLH-Paulinas, h notas de rodap simples e curtas, ao longo de todos os livros, com variadas funes frente ao texto. Exemplos de tais funes, listadas abaixo, podem ser identificados no anexo I: (i) referncia paralela a outras passagens bblicas; (ii) esclarecimento do sentido e/ou pronncia de determinados termos ou expresses; (iii) esclarecimento do contexto histrico; (iv) explicao/informao de termos ou nomes hebraicos.
107

Como vimos, na traduo da NTLH, o texto-fonte utilizado na maioria dos livros deuterocannicos foi a Septuaginta de A.Rahlfs, exceto no Eclesistico, em que foi utilizada a verso de Ziegler (Gottingensia). A Septuaginta (verso grega da Bblia hebraica) traz os fragmentos deuterocannicos do livro de Ester, pertencentes ao cnon da Bblia catlica. Assim, a

124

A ttulo de comparao, interessante observar que as notas de rodap na BJ representam uma das fortes caractersticas da obra: seu carter de estudo. Suas notas so extensas e essencialmente documentais (variantes do texto copiado nos manuscritos), filolgico-histrico-literrias e teolgicas (com vistas doutrina crist-catlica) (Konings, 2003, p.231), levando em conta os estudos recentes. Nelas, so apresentadas explicaes, confrontos de passagens e concluses teolgicas com base nos estudos de crtica textual. Segundo Rogerson (2003, p.39), a BJ, aceita as principais descobertas do estudo crtico bblico e busca ajudar os leitores a compreender o texto dentro desse contexto. As notas podem ainda indicar variantes importantes de uma determinada passagem, sendo escolhida para configurar, no texto principal, aquela que oferece a leitura mais segura. Alm das notas, cabe ressaltar a presena de referncias marginais na BJ,
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

que remetem o leitor a outras passagens. J na NTLH-Paulinas, esse tipo de referncia a outras leituras bblicas so menos freqentes e esto incorporadas s notas de rodap, como vimos. 5.1.1.9. Adendos publicao: Auxlios para o leitor Para auxiliar o leitor, ao final da publicao, h uma seo denominada Auxlios para o leitor, subdividida em: (i) Vocabulrio Nesta subseo, so reunidas vrias palavras ou expresses recorrentes nos livros bblicos, que podem suscitar dvidas ou problemas de compreenso para o pblico-alvo. Elas so facilmente identificveis nos textos atravs de um asterisco remissivo (v. anexos I e J). H tambm a indicao dos trechos bblicos onde essas palavras ou expresses aparecem. (ii) Palavras de orientao e consolo Nesta subseo, o leitor poder dirigir suas leituras bblicas segundo temas especficos propostos, como: quando est ansioso e impaciente, preocupado com dinheiro, com medo, etc. (v. anexo K).

traduo em questo origina-se obviamente da verso grega (Septuaginta), como menciona esta introduo.

125

(iii) O que a Bblia diz sobre o perdo de Deus Nesta subseo, o leitor encontrar sugestes de leituras bblicas voltadas para o perdo de Deus, segundo determinados temas especficos: Todos estamos afastados de Deus por causa do pecado, Deus sempre buscou um relacionamento mais prximo com a humanidade, etc. (v. anexo L). (iv) Mapas Nesta subseo, h uma reunio de treze mapas que situam o leitor historicamente (v. anexo M).

5.1.1.10. Modificaes implementadas


PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

A NTLH-Paulinas descrita neste estudo aquela de seu lanamento, em fevereiro de 2005. No entanto, em dois anos de existncia, a obra sofreu pequenas modificaes em seus paratextos. Tais modificaes podem ser encontradas nas Bblias NTLH-Paulinas venda atualmente na rede de lojas Paulinas, mas curioso observar, contudo, que as atuais Bblias no fazem qualquer meno ao fato de serem resultado de uma nova tiragem ou impresso da obra. Assim, tratase oficialmente da mesma edio. As novidades implementadas ocorreram em seus paratextos pr-textuais: o verso da folha de rosto foi alterado, a Apresentao foi removida e uma Nota sobre os Auxlios para o leitor foi adicionada antes do AT. Os motivos para a remoo da Apresentao so desconhecidos, contudo creio que a razo possa ser motivada pelo j distanciamento do ano em que o texto foi escrito (2004) por Dom Eugnio Rixen, Presidente da Comisso Episcopal Pastoral para a Animao Bblico-Catequtica, conforme relatado em 5.1.1.4. A Apresentao era uma importante prova da chancela da Igreja obra, no apenas por trazer a assinatura de Dom Eugnio, mas tambm por apresentar o selo da Comisso e o logo da CNBB. No entanto, a chancela, aparentemente removida da obra, foi, na verdade, transferida para o verso da folha de rosto (v. anexo O.1), que passou a conter duas assinaturas autorizadoras, firmadas em 29 de setembro de 2005: a de Dom Eugnio Rixen, com o nome agora corrigido para Dom Eugne Lambert Adrian Rixen, seguido do ttulo de Bispo de Gois e Presidente da Comisso Episcopal Pastoral para a Animao Bblico-Catequtica; e a do

126

Cardeal Geraldo Majella Agnelo, Arcebispo de Salvador, BA, e Presidente da CNBB. importante ressaltar que a assinatura de Dom E. Rixen vem acompanhada da seguinte frase: Nada impede que a Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje seja usada pelos catlicos; enquanto a do Cardeal G. Agnelo: Autorizo a impresso da Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Como os motivos para a incluso da assinatura do Presidente da CNBB e de tais frases autorizadoras no foram esclarecidos pela editora, posso apenas supor que se trate de uma estratgia para reforar o aval da Igreja a uma traduo realizada por uma comisso de tradutores protestantes. possvel que o fato de a NTLH ser originalmente uma Bblia protestante produzida pela SBB tenha causado, aps o lanamento da NTLH-Paulinas, alguma espcie de recepo negativa por parte da comunidade catlica - um exemplo concreto de
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

tal recepo ser visto, entre os metatextos, na seo 5.1.2.5. Desconheo, igualmente, os motivos oficiais para a incluso da Nota sobre os Auxlios para o leitor (v. anexo O.2), mas creio que ela tenha sido inserida na publicao com a finalidade de oferecer, ao leitor, um melhor esclarecimento sobre a estrutura da obra e seu uso. 5.1.2. Metatextos 5.1.2.1. O informativo Paulinas&Voc O informativo Paulinas&Voc uma publicao ora mensal, ora trimestral, que divulga os produtos da Paulinas Editora, enviada, por mala-direta, a pessoas cadastradas, ou obtida nas prprias livrarias da rede Paulinas. Sero apresentados exemplos significativos de divulgao da NTLHPaulinas em trs informativos Paulinas&Voc de 2005 o primeiro, prximo ao seu lanamento (maro/abril/maio 2005); o segundo, no ms de aniversrio da editora (junho 2005); e o terceiro, no ms da Bblia (setembro 2005) e, ainda, em um quarto informativo mais recente (outubro/novembro/dezembro 2006). interessante destacar que, em todos esses informativos, o foco recai sobre a linguagem da NTLH-Paulinas: de incio, sua linguagem contempornea e, nos informativos subseqentes, sua linguagem simples e direta. Na verdade, tais

127

informaes so complementares, pois abrangem tanto o lxico quanto o registro da traduo.

Maro/abril/maio 2005 (i) Seo editorial: Trata-se da primeira pgina do informativo (p.2), onde so apresentados, de maneira sucinta, os principais produtos anunciados no trimestre, bem como os lanamentos da editora. Como se pode observar abaixo, a seo editorial conferiu destaque ao lanamento da Bblia, atribuindo-lhe qualidade tradutria (especialistas e estudiosos) e textual (traduzidas e adaptadas com preciso), bem como fidelidade aos originais (expresses originais dos textos bblicos) em uma
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

linguagem atual (linguagem contempornea):


Outro destaque desta edio o lanamento exclusivo Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Elaborada por especialistas e estudiosos das Sagradas Escrituras, traz as expresses originais dos textos bblicos pertencentes cultura do Antigo Israel, traduzidas e adaptadas com preciso linguagem contempornea. (Paulinas&Voc, maro/abril/maio 2005, p.2, grifos meus)

(ii) Seo de lanamentos: Anunciada com outros sete novos produtos na mesma seo, a Bblia obteve destaque especial, incluindo sua foto (v. anexo P.1). Esta seo referiu-se obra de modo semelhante ao da seo editorial acima:
A Bblia Sagrada: Nova Traduo na Linguagem de Hoje traz as expresses originais dos textos bblicos - pertencentes cultura do Antigo Israel, traduzidas fielmente e adaptadas linguagem contempornea, o que facilita imensamente sua leitura e compreenso. (Ibidem, p.15, grifos meus)

Juntamente com esses dados, a divulgao trouxe tambm as seguintes informaes, grafadas em vermelho, atribuindo-lhes destaque e importncia: A Palavra de Deus numa linguagem simples e direta!; Autorizada e indicada pela CNBB Dimenso Bblico-Catequtica; e Livros Deuterocannicos revisados por tradutores das Sociedades Bblicas Unidas e peritos catlicos designados pela CNBB. A chancela da Igreja, por meio do aval da CNBB, faz-se bastante evidente nesta divulgao.

128

Junho 2005 edio especial: aniversrio Paulinas O informativo Paulinas&Voc de junho de 2005 divulgou a NTLHPaulinas, no mais na seo de lanamentos, mas, sim, na seo de religio, com fotos de seus trs formatos, alm dos dizeres j divulgados anteriormente na seo de lanamentos de maro/abril/maio 2005: A palavra de Deus numa linguagem simples e direta! (v. anexo P.2).

Setembro 2005 edio especial: ms da Bblia Assim como antes, a seo editorial ocupa a primeira pgina do informativo (p.2), enfatizando o ms da Bblia e as promoes de produtos bblicos oferecidas naquele ms. Foi dado grande destaque NTLH-Paulinas em dois momentos:
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

inicialmente, com o anncio de que todas as filiais das lojas Paulinas sorteariam um exemplar dessa Bblia a cada final de semana (Maratona Bblica Paulinas); e depois, quando foram anunciadas as promoes da edio de setembro: de 5 a 14 de setembro, ganhe 30% de desconto em todos os produtos bblicos da Paulinas Editora, inclusive na Bblia Nova Traduo na Linguagem de Hoje!. Alm das informaes apresentadas na p.2, h ainda, na p.4, fotos, em grande destaque, da mesma Bblia, em quatro formatos diferentes, incluindo sua nova edio de bolso, com os seguintes dizeres: Todo lar ao redor de uma nica Palavra. Ideal para o estudo bblico e para a leitura de toda a famlia, graas sua linguagem simples! (v. anexo P.3). interessante notar que, dessa vez, a divulgao refere-se no somente linguagem, enfatizada nas divulgaes anteriores, mas passa a referir-se a um pblico-alvo especfico (toda a famlia, cobrindo suas diversas faixas etrias) e a objetivos especficos (estudo bblico e leitura).

Outubro a dezembro 2006 Esta edio da Paulinas&Voc traz, em sua seo editorial, o objetivo da editora para o trimestre: oferecer produtos voltados s diversas comemoraes [do] ltimo trimestre, especialmente o Natal, [...] ocasies especiais, como aniversrio, Primeira Eucaristia, etc. (p.2). A NTLH-Paulinas aparece, nesta edio, na seo Primeira Eucaristia (p. 6), voltada, portanto, para um fim e um pblico-alvo bem especficos,

129

diferentemente das edies anteriores (v. anexo P.4), embora no haja nenhum comentrio extra sobre a obra. 5.1.2.2. O portal Paulinas Desde o lanamento da NTLH-Paulinas, em fevereiro de 2005, o portal Paulinas oferece uma descrio da obra mais detalhada do que a publicao Paulinas&Voc. Tal descrio reproduz, em grande parte, as informaes contidas no Prefcio da Bblia em questo. oferecido, no portal, um breve histrico do projeto da Bblia, considerada, na verdade, como uma espcie de relanamento da bblia NTLH originalmente publicada pela SBB em 2000:
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Paulinas Editora relana uma das Bblias mais difundidas e populares no Brasil: "Bblia Sagrada: Nova Traduo na Linguagem de Hoje". A histria desta Bblia iniciou-se com a publicao do "Novo Testamento - Traduo na Linguagem de Hoje", em 1973, pela Sociedade Bblica do Brasil. Quinze anos depois, em 1988, foram includos os textos do Antigo Testamento, assim como se encontram na Bblia Hebraica. A partir deste momento, a traduo chamou-se "Bblia na Linguagem de Hoje". Uma grande reviso que demorou dez anos resultou na reapresentao desta Bblia - em 2000 - com o ttulo "Nova Traduo na Linguagem de Hoje". 108

Possivelmente, por se tratar originalmente de um projeto tradutrio protestante, foi inserida, no projeto catlico, uma explicao detalhada sobre os livros deuterocannicos e sobre a diferena entre as Bblias protestante e catlica. interessante notar, tambm, a referncia feita s antigas tradues adotadas pela Igreja a Vulgata e a Septuaginta , bem como traduo de Lutero:
O que cannico e deuterocannico: [...] foram acrescentadas Bblia na Linguagem de Hoje tambm as tradues dos livros 1 e 2 Macabeus, Tobias, Judite, Sabedoria, Eclesistico e Baruque, preparadas pelas Sociedades Bblicas Unidas. Estes sete livros so cannicos para os catlicos, pois fazem parte da antiga traduo latina do Primeiro (Antigo) Testamento chamada Vulgata - Bblia oficial da Igreja Catlica -, a qual, por sua vez, seguiu a seqncia dos livros na antiga traduo grega da primeira parte da Bblia crist chamada Septuaginta. Os protestantes consideram estes livros como deuterocannicos, pois Lutero preferiu, em sua poca, a configurao do Antigo Testamento da forma que se encontra na Bblia Hebraica. Esta ltima no continha os sete livros acima mencionados. Com
108

Disponvel em Portal Paulinas: <http://www.paulinas.org.br/livirtual>. Acesso em: 21 abr. 2005.

130

a incluso destes livros, a Bblia na Linguagem de Hoje tornou-se completa tambm para os leitores pertencentes Igreja Catlica. 109

O portal explica ainda o projeto tradutrio e as vantagens da nova traduo, com foco em sua linguagem simples e facilitadora:
As vantagens desta traduo: A maior vantagem desta Bblia chamada "Bblia Sagrada - Nova Traduo na Linguagem de Hoje" continua sendo sua linguagem mais acessvel. Os tradutores adaptaram as expresses originais dos textos bblicos, pertencentes cultura do Antigo Israel, ao modo de se falar atual em nossa cultura. Dessa forma, a leitura de muitas frases foi facilitada. 110

O texto termina com a chancela da Igreja traduo e publicao. A traduo autorizada, aprovada e indicada pela CNBB e pelo Presidente da Comisso Episcopal Pastoral para a Animao Bblico-Catequtica:
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

A Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) - em nome do Presidente da Comisso Episcopal Pastoral para a Animao Bblico-catequtica, Dom Eugnio Rixen - autorizou e indica o uso desta Bblia no ambiente catlico. Espera-se assim que as riquezas da Sagrada Escritura fiquem mais acessveis ao leitor contemporneo. 111

Tal informao detalhada permanece at hoje no portal Paulinas, porm apenas quando aborda a publicao simples, isto , em capa cristal. Os demais formatos da publicao so apresentados de forma sucinta. 5.1.2.3. Divulgao externa Divulgaes externas da NTLH-Paulinas foram encontradas apenas via portais da internet
112

. Em 2005, ano de seu lanamento, a obra encontrava-se

ainda bem pouco difundida. At julho de 2005, alm da divulgao interna da Editora, por meio da publicao Paulinas&Voc e do portal Paulinas, encontrei apenas a seguinte referncia NTLH-Paulinas:

109 110

Idem. Idem. 111 Idem.

131

(i) Portal Franciscanos O portal divulgava a NTLH-Paulinas de maneira sucinta, em sua loja online, conferindo destaque chancela da CNBB: a Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), atravs de D. Eugnio Rixen, recomenda esta traduo (grifos meus) 113. No entanto, nessa mesma poca, referncias NTLH-SBB, j no mercado desde 2000, podiam ser encontradas em diversos portais. Embora no se trate da mesma publicao aqui analisada, sero includos, a ttulo de ilustrao, alguns metatextos de divulgao da publicao da SBB, extrados de dois portais em 2005:

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

(ii) Portal da Sociedade Beneficente Igreja Batista do Murumbi Sua loja online referia-se NTLH-SBB da seguinte forma:
Mantm-se fiel aos textos originais - hebraico, aramaico e grego - e, ao mesmo tempo, adota a estrutura gramatical e a linguagem falada pelo brasileiro [...] desenvolvida pela Comisso de Traduo da SBB, a NTLH voltada s pessoas que ainda no tiveram nenhum (ou pouco) contato com a Palavra de Deus e, por isso, muito indicada como ferramenta de evangelizao. (grifos meus) 114

(iii) Portal Vereda Crist Sua loja online, tambm, referia-se publicao da SBB:
O que se destaca nesta Bblia a facilidade de entendimento por estar em uma linguagem atual. tima para novos convertidos que ainda no esto acostumados com a linguagem bblica. (grifos meus) 115

No entanto, em 2006, ano seguinte ao seu lanamento, a NTLH-Paulinas, j mais sedimentada no mercado, passou a contar com uma maior divulgao, encontrada em diversos portais, inclusive de cunho no-religioso, como se pode notar a seguir:

112

Esta pesquisa, logicamente, pode no ter tido acesso a outras formas de divulgao coexistentes. Portanto, esta afirmao no definitiva. 113 Disponvel em: <http://www.pvf.com.br>. Acesso em: 04 jun. 2005. 114 Disponvel em: <http://wwwibmorumbi.com.br/loja>. Acesso em: 04 jun. 2005. 115 Disponvel em: <http://www.veredacrista.com.br>. Acesso em: 04 jun. 2005.

132

(iv) Portal Submarino O portal apresenta a NTLH-Paulinas no formato cristal e traz uma pequena explicao a respeito da obra (Sinopse), vinculando-a a um pblico-alvo especfico, o pblico jovem: os textos da Bblia so apresentados nesta obra utilizando a linguagem dos dias de hoje facilitando a compreenso dos textos pelos jovens
116

. interessante notar que em nenhuma outra divulgao a obra

foi veiculada a esse pblico-alvo. A razo para tal est possivelmente associada s caractersticas do portal de compras em questo, o qual tem grande apelo junto ao pblico jovem.

(v) Portal Saraiva O portal oferece a NTLH-Paulinas em quatro formatos: simples, datas
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

especiais, palavra viva/eucaristia e grande (branca/luxo). Ele exibe uma espcie de resumo do contedo apresentado no Portal Paulinas, destacando a histria da traduo dessa Bblia, sua linguagem facilitada e a recomendao de sua leitura, por parte da CNBB e de Dom Eugnio Rixen117.

(vi) Portal Americanas O portal oferece a NTLH-Paulinas no formato zper e apresenta um resumo (denominado Resenha) do contedo original do Portal Paulinas, juntamente com um breve histrico da obra desde a sua trajetria inicial na SBB. interessante observar que esta divulgao a nica a no enfatizar a chancela da Igreja atravs da Comisso Episcopal pastoral para a Animao BblicoCatequtica da CNBB, nem o projeto do ponto de vista lingstico (sua linguagem facilitada e atual). Enfatiza, sim, o seu carter ecumnico, esclarecendo as diferenas entre as Bblias catlica e protestante e a razo para que a obra esteja ao alcance da comunidade catlica: com a incluso [dos livros deuterocannicos], a Bblia na Linguagem de Hoje tornou-se completa tambm para os leitores pertencentes Igreja Catlica118.

116 117

Disponvel em: <http://www. submarino.com.br>. Acesso em: 04 nov. 2006. Disponvel em: <http://www..livrariasaraiva.com.br>. Acesso em 04 nov. 2006. 118 Disponvel em: <http://www.americanas.com.br>. Aceso em 04 nov. 2006.

133

5.1.2.4. Artigos, comentrios, resenhas e crticas Devido escassez de material crtico sobre a NTLH-Paulinas possivelmente em razo do pouco tempo de circulao da obra , optei por incluir, tambm, nesta seo, alguns metatextos sobre a NTLH-SBB, cuja traduo , na realidade, a mesma.

NTLH-Paulinas Sero apresentados aqui dois metatextos: uma resenha sobre a NTLHPaulinas, realizada por um biblista, e uma correspondncia eletrnica enviada a um portal catlico tradicionalista, emitindo opinies sobre a mesma. O material recolhido revela opinies distintas, favorveis e desfavorveis obra.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

interessante ressaltar que a resenha a ser descrita poderia, na verdade, ser subdividida em duas, pois seu autor, Pe. Ney Brasil Pereira (2006), apresenta e comenta trechos de uma resenha escrita por Dom Estevo Bettencourt, OSB, sobre a mesma traduo. As vises dos autores so, no entanto, antagnicas, como veremos. A partir dos metatextos analisados, pode-se, tambm, obter uma viso, ainda que tmida, da recepo da NTLH-Paulinas junto comunidade catlica eclesial e laica.

(i) Resenha do Pe. Ney Brasil Pereira A resenha Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje encontra-se publicada na seo Apreciaes da Revista Eclesitica Brasileira (REB): Uma Agenda Conciliar 40 anos (Pereira, 2006). Inicialmente, interessante mencionar que o Pe. Ney Brasil Pereira participou da comisso de traduo da BJ, traduzindo quatro livros do AT (1 e 2 Macabeus, Daniel e Baruque) e um livro do NT (Atos dos Apstolos). Segundo Pe. Ney Brasil Pereira (2006), a novidade desta Bblia no est apenas em seu subttulo, mas, tambm, no fato de ser uma co-edio, de alcance ecumnico, de Edies Paulinas, catlica, com a Sociedade Bblica do Brasil, SBB, protestante. Alm de relatar os contedos da Apresentao e do Prefcio da obra, o resenhista refere-se Bblia Sagrada Edio Pastoral, da editora Paulus, como

134

uma obra catlica semelhante, de sucesso editorial inegvel, traduzida em linguagem corrente, evitando construes rebuscadas e palavras de uso menos comum. No entanto, no realiza julgamentos ou comparaes entre as duas publicaes. Como mencionei anteriormente, esta resenha poderia ser vista como dupla, pois relata dados de uma segunda resenha, escrita por Dom Estevo Bettencourt, em 2006, acerca da mesma traduo119. Nela, Dom Estevo mostrase contrrio publicao. Segundo ele,
a Bblia na Linguagem de Hoje uma tentativa de traduzir um linguagem popular o texto sagrado para torn-lo acessvel ao grande pblico. A inteno louvvel, mas a obra infeliz, pois, mais do que uma traduo, fizeram uma interpretao, por vezes nitidamente protestante. Alm do que, a adaptao do texto sagrado ao vocbulo popular faz que o novo texto deixe de apresentar termos bblicos ricos de conotaes e temas teolgicos [...]; assim, empalidece a mensagem bblica. (Bettencourt apud Pereira, 2006)

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Alm das crticas lanadas, Dom Estevo afirma que a soluo para o problema da difuso da Bblia [no est em simplificar o texto, mas, sim,] em conservar o vocabulrio tpico e rico do texto sagrado, munindo-o de notas explicativas em rodap, a fim de que o leitor no iniciado cresa em cultura bblica (Ibidem). Podemos observar a um posicionamento totalmente oposto filosofia da NTLH, que transfere as notas para o prprio texto, apresentando um pequeno nmero de notas. Critica a remoo de vocbulos consagrados pelo uso e, assim, diz que no se [pode] recomendar o uso da BLH120 nem para catlicos nem para protestantes, pois uns e outros necessitam, antes do mais, de ler o texto bblico na sua identidade to objetiva quanto possvel (Ibid.). A linguagem classificada como rude (s vezes incorreta) na traduo da Sagrada Escritura, e condena a retirada de palavras tcnicas do vocabulrio bblico como Evangelho, justificao, mistrio...e outras muitas, pois tm suas conotaes que outras, tidas como equivalentes no possuem (Ibid.). Pe. Ney Brasil Pereira levanta dois pontos acerca da recenso de Dom Bettencourt: que sua opinio deve ser levada em considerao devido a seu
Resenha publicada originalmente na revista mensal Pergunte e Responderemos, Rio de Janeiro, n. 523, p.7-14, jan. 2006.
119

135

prestgio como telogo, embora ela se oponha ao pensamento e aprovao da CNBB; e que sua acusao de protestantismo contrria ao dilogo ecumnico proposto pela Igreja. Embora Pe. Ney Brasil Pereira faa algumas ressalvas a certas simplificaes no texto final da NTLH-Paulinas, diz que jamais chegaremos a uma traduo perfeita. Continua ainda dizendo que, embora tambm no [seja] perfeita esta Nova Traduo na Linguagem de Hoje [, trata-se de] uma alternativa valiosa, preciosa, bem-vinda, que poder vir a ser aperfeioada (Pereira, 2006). Finalmente, conclui, afirmando que
no conjunto das tradues atualmente publicadas no Brasil, [a Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje] aparece como o resultado de um trabalho cuidadoso, persistente, de uma equipe abalizada, que levou em conta semelhantes tradues na linguagem de hoje em outras lnguas, e agora oferece ao leitor cristo brasileiro, evanglico e catlico, esta leitura que se pretende atualizada da eterna palavra de Deus. (Ibidem)

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

(ii) Correspondncia enviada para o portal da Associao Cultural Monfort121 Segundo o portal, a Associao Cultural Monfort uma entidade civil de orientao catlica, criada em 1985, com o objetivo de estudar, divulgar e defender a doutrina catlica, segundo os ensinamentos tradicionais da Igreja, combatendo o modernismo e o liberalismo, e tendo, como seu presidente, o Prof. Orlando Fedeli, doutor em histria pela USP. A correspondncia enviada aparece na seo Carta de leitor Polmicas, sob o ttulo CNBB endossa bblia protestante travestida de catlica. Seu autor demonstra indignao por observar que a NTLH-Paulinas no s menciona, no verso de sua folha de rosto, a distino entre os livros cannicos e os deuterocannicos, como, tambm, uma traduo originalmente realizada por sociedades protestantes. Diz ainda ser
uma grande surpresa constatar que a CNBB, atravs de sua Comisso Episcopal Pastoral para Animao Bblico-Catequtica, endossa aos catlicos que buscam uma bblia com linguagem mais simples, aos quais tem o dever que proteger,
120

Curiosamente, D. Estevo Bettencourt utiliza o termo BLH, a antecessora da NTLH. Quando publicou o artigo, em 2006, a NTLH-SBB (2000) j havia substitudo a BLH, e a NTLH-Paulinas (2005) j havia sido lanada. 121 Disponvel em <http:///www.montfort.org.br>. Acesso em: 09 dez. 2006.

136

uma bblia protestante (cheia de textos envenenados) travestida de bblia (catlica) pela mera adio de pontos que os hereges amputaram. A CNBB receita um remdio que pode ser veneno a seus fiis!

Em relao ao texto traduzido propriamente dito, a correspondncia condena, por exemplo, a passagem da saudao Maria pelo anjo (Lucas 1, 2830), considerando-a pseudo-catlica. Ao invs de apresentar Ave, cheia de graa, o Senhor contigo, a NTLH diz Que a paz esteja com voc, Maria! Voc muito abenoada. O senhor est com voc, opo que se assemelha traduo de Lutero122. O leitor conclui sua carta, afirmando que a Paulinas Editora est vendendo gato por lebre, e revelando que pretende escrever s autoridades eclesiais a respeito da NTLH-Paulinas, requisitando a retirada da permisso de sua
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

publicao e de seu uso por catlicos. A Associao Cultural Montfort, representada por Marcos Liborio, pesquisador e escritor sobre o tema Reforma protestante, membro da Associao e colaborador do portal, responde ao leitor em questo, concordando com suas colocaes e opondo-se igualmente obra. Acerca da publicao, Liborio diz: essa bblia na linguagem de hoje um escndalo, protestantizada. Referindo-se sua traduo, diz, tambm, absurda [a] traduo dessa nova bblia, que quer falar a lngua do povo e se esquece que deve ser a palavra de Deus. Para concluir sua resposta ao leitor, menciona que o fato de a CNBB aceitar a NTLH-Paulinas no significa necessariamente que os catlicos devam aceit-la sem reservas.

NTLH-SBB Os metatextos aqui reunidos acerca da NTHL-SBB so: uma resenha realizada por um biblista; uma reportagem com o coordenador do projeto tradutrio dessa Bblia; o relato de uma entrevista com o Secretrio-geral da SBB; um artigo a respeito da obra, editado na revista da SBB, A Bblia no Brasil; e, finalmente, uma resenha annima encontrada em um portal protestante claramente fundamentalista.

122

A traduo de Lutero da mesma passagem causou, tambm, veementes crticas por parte da Igreja na poca, pois traduziu cheia de graa por agraciada (Lutero, 2006a, p.107).

137

O teor do material recolhido diverso acerca da linguagem utilizada na traduo e da qualidade da mesma. A partir dele, podemos obter, tambm, uma viso da recepo da NTLH-SBB, junto comunidade protestante. Logicamente, os metatextos oriundos da prpria SBB exibiro um posicionamento positivo e favorvel ao projeto tradutrio. Nesses, fica bastante claro o pblico-alvo almejado e, assim, os motivos para a abordagem e as estratgias tradutrias utilizadas.

(i) Resenha de Archibald Mulford Woodruff Doutor em Estudos de Religio e especialista em NT, pela Universidade de Pittsburgh, EUA, Archibald Woodruff escreve sua resenha para a Bibliografia Bblica Latino-Americana (BBLA), um projeto de pesquisa do Curso de PsPUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Graduao em Cincias da Religio da Universidade Metodista de So Paulo123. Segundo Woodruff (s.d.), a NTLH segue os moldes de uma nova tendncia de Bblias em linguagem coloquial, preparadas mundialmente pelas Sociedades Bblicas Unidas. Tais Bblias buscam a inteligibilidade, mas parecem correr o risco de tornarem-se parfrases. O telogo parece, tambm, identificar nessas Bblias um tom bastante domesticador, comparando-as a outras tradues. Aproxima a NTLH Bblia Sagrada - Edio Pastoral, da Paulus, e ope-na traduo estrangeirizante de Chouraqui; entre esses dois plos, cita uma traduo mais neutra - a Almeida Revista e Atualizada:
As Bblias desta famlia pretendem ser inteligveis. Elas representam um dos extremos; se fosse mais desprendida do texto original a Bblia no seria mais traduo, mas parfrase. No Brasil, a Edio Pastoral tem vocao parecida. O outro extremo representado pela traduo de Andr Chouraqui, que sempre deixa transparecer que a Bblia um livro estrangeiro, e semtico. Outras tradues, como a Almeida Revista e Atualizada, ocupam o espao que existe entre estes dois plos. (Ibidem, grifos meus)

Referindo-se ao pblico-alvo, Woodruff afirma que a NTLH voltada para pessoas simples, embora tambm atraia os leitores sofisticados, devido ousadia e consistncia de seu mtodo, isto , o da equivalncia funcional ou dinmica.

123

Disponvel em <http://www2.metodista.br/biblica/resenhas/res_nthl.htm> . Acesso em: 21 abr. 2005.

138

Algum que realize um estudo acadmico da Bblia, procure embasamento doutrinrio ou aprecie a beleza da literatura bblica dever optar por uma outra traduo, pois, segundo o telogo, algo se perde na traduo da NTLH. Finalmente, aps criticar tanto o tom didtico dessa Bblia quanto sua leitura facilitada, Woodruff encerra sua resenha, em tom jocoso, como que se referindo a uma traduo que parece estar longe do ideal ou da perfeio:
Os tradutores esto sempre respondendo a perguntas que podem ser feitas em uma aula de escola dominical, ou em uma aula de alfabetizao. Sempre dando explicaes. E o povo simples vive dando explicaes uns aos outros? A linguagem da narrativa est bem presente, e tambm merece a ateno dos tradutores (eles j sabem, mas vale a pena no esquecer) [...] o contexto desta Bblia a leitura de um livro, sem parar para estudar cada episdio, o que tambm merece ateno. Perfeccionistas do mundo, uni-vos! (Ibid., grifos meus)
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

(ii) Reportagem com Rudi Zimmer (coordenador do projeto tradutrio da NTLH) Tal reportagem foi realizada por Rose Guglielminetti, da Agncia Anhangera, para a Revista Vidamix, [s.l.], n. 6, abr. 2002. Segundo Rudi Zimmer, [a NTLH,] por ter uma linguagem mais coloquial, destinada aos leitores com nvel de instruo baixo (Zimmer apud Guglielminetti, 2002). Acrescenta ainda:
O texto compreensvel at para crianas. A pessoa tem a impresso de que no est lendo a Bblia, que tem uma linguagem de difcil compreenso, mas sim um livro. Utilizamos a linguagem do povo [...] difcil entender expresses como cingindo os vossos lombos, recalcitar contra os aguilhes e aliana da circunciso. O nosso trabalho foi torn-las compreensveis. (Ibidem, grifos meus)

Ele acrescenta ainda que, se comparada traduo Almeida (Almeida Revista e Atualizada), amplamente reconhecida pelas comunidades protestantes, houve, alm do estilo mais direto, uma reduo do universo lexical de 8,38 mil para 4,39 mil palavras, a fim de restringir o vocabulrio da Bblia quele utilizado pela maioria da populao, facilitando, assim, a compreenso do texto.

139

(iii) Entrevista com Luiz Antonio Giraldi (ento Secretrio-geral da SBB) Luiz Antonio Giraldi, em entrevista para a Agncia DT, opina sobre a NTLH. Elogiando a traduo realizada pela Comisso da SBB, menciona os objetivos do projeto e fala sobre a recepo positiva da obra:
A Comisso de Traduo da SBB finalizou o trabalho de traduo das Escrituras em uma linguagem mais prxima da falada pela maioria da populao. [...] uma traduo que tem sido amplamente aceita pela populao em geral e tem cumprido um importante papel na vida daqueles que nunca haviam tomado contato com as Escrituras, tornando a mensagem bblica mais clara e acessvel. (Giraldi, 2004, grifos meus)

(iv) Artigo Uma Bblia na linguagem do povo brasileiro, publicado na revista A Bblia no Brasil, So Paulo, n. 189, p. 9-10, out./dez. 2000.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Segundo Denis Timm, gerente editorial da SBB, a revista A Bblia no Brasil uma publicao oficial da SBB. Embora seu editor-chefe, Ern Walter Seibert, e sua editora responsvel, Mrcia Carneiro, sejam identificveis, a maioria das matrias da revista annima, assim como o artigo em questo (Timm, 2006), publicado no mesmo ano do lanamento da NTLH-SBB. O texto explica a razo para o projeto tradutrio/editorial da NTLH: detectou-se (a partir de uma consulta entre igrejas nos anos 1960) que grande parte da populao tinha dificuldade em entender a linguagem empregada nas tradues bblicas por equivalncia formal. Assim, defende a equivalncia funcional, utilizada nessa traduo:
A Traduo na Linguagem de Hoje utiliza o princpio da equivalncia funcional. Esse princpio determina que o texto original [...], ao ser traduzido, seja expresso segundo a estrutura normal da lngua para a qual ele est sendo vertido. Isso torna a traduo fiel ao original e adequada nova lngua. (SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL, 2000, p.9)

A vocao evangelizadora da traduo em linguagem comum, desde a BLH, enfatizada no artigo, atribuindo-lhe a responsabilidade pelo crescimento e difuso das igrejas protestantes ou evanglicas no Brasil nos ltimos anos:
Nos doze anos de existncia da Bblia na Linguagem de Hoje, j foram distribudos pelas igrejas no Brasil mais de 2 bilhes de Selees Bblicas (folhetos bblicos missionrios) com esse texto. Estas Selees foram o maior instrumento utilizado

140

para a evangelizao, justamente no momento em que a igreja brasileira mais cresceu em nmero. (Ibidem, p.10, grifos meus)

Por fim, o artigo sugere a superioridade da NTLH em relao BLH e revela, atravs do parecer da Comisso de Traduo e de seu coordenador, Rudi Zimmer, sua aplicao: para o uso das igrejas e para a utilizao individual, familiar e geral [...] atividades de adorao, evangelizao, educao e pregao (Ibid.). (v) Resenha annima A resenha annima intitulada Nova Traduo na Linguagem da Hoje: velha enganao na linguagem dos apstatas124 foi, provavelmente, escrita por um ou mais membros no-identificveis de uma comunidade batista, como sugere o
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

endereo do portal de onde foi extrada125. O(s) resenhista(s) considera(m) a NTLH a pior Bblia na lngua portuguesa. Diz(em) ainda que sua linguagem foi ficando, de acordo com a filosofia herege, desatualizada, pois j quase 30 anos decorriam da sua publicao [antecessora] pela SBB (1973)126. Compara(m) sua proposta da Good News Bible americana (ou a Todays English Version), a qual tambm considera(m) um trabalho hertico. A resenha diz, ainda, que a NTLH mantm as mesmas falhas da sua antecessora BLH, a segunda maior catstrofe Bblico-teolgica em lngua portuguesa, s perdendo para a perverso Mundo Novo das Testemunhas de Jeov. A NTLH acusada de: esvaziar e alterar o vocabulrio bblico; utilizar uma linguagem medocre e tendenciosa; apresentar uma mensagem que representa um insulto inteligncia das pessoas privando-as de crescer; utilizar uma tcnica tradutria (equivalncia dinmica) que gera uma traduo corrupta; apresentar corrupes, omisses e inseres de absurdos teolgicos. Acusa(m)na, por exemplo, de omitir a expresso tome a sua cruz, no Evangelho de Marcos (Mc 8,34)127, trocar o vocbulo adlteros por infiis na Carta de

124 125

Apstata aquele que abandonou a f de uma igreja, especialmente a crist. Disponvel em: <http://www.baptistlink.com/creationists/ntlh.htm>. Acesso em 05 nov. 2006. 126 Tal publicao o Novo Testamento lanado em 1973 pela SBB: Traduo na Linguagem de Hoje (TLH). 127 Esta mesma passagem ser abordada adiante, em 5.3.7, durante a anlise microestrutural da NTLH-Paulinas.

141

Tiago (Tg 4,4)128 e escrever a palavra igreja com I maisculo, no Evangelho de Mateus (Mt 16,18), a fim de criar uma associao com a Igreja Catlica. Sua concluso assume um carter fundamentalista, atacando as escolhas lexicais e o tom ecumnico da obra, afirmando que o projeto como um todo desde a publicao do NT (TLH) e, posteriormente, da BLH recebeu o apoio da CNBB, em prol de uma edio conjunta para uso de catlicos e protestantes:
A NTLH, de modo semelhante sua irm mais velha BLH, nasceu no corao de homens ecumnicos, est saturada de expresses da Nova Era [...]. De to desfigurada, transformou-se numa monstruosa colcha de retalhos de apostasia. Sob a desculpa medocre de popularizar o texto, so severamente atacadas doutrinas fundamentais da f crist [...] As omisses contam-se s centenas, as adies danificam criminosamente o sentido do texto sagrado manipulando-o conforme o arbtrio herege dos seus idealizadores. Pela sua inclinao ecumnica esta obra significa mais um passo na direo da apostasia [...]. A NTLH no a Palavra de Deus e os crentes srios que zelam pela verdade devem rejeitar essas heresias. 129

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

5.2. Macroestrutura Aps os dados preliminares, descreverei agora a NTLH-Paulinas macroestruturalmente, isto , a partir de uma viso macroestrutural da obra, incluindo a descrio geral de sua organizao interna, seus livros e introdues, seus ttulos, seus subttulos e sua diagramao. 5.2.1. Aspectos gerais Observando a obra como um todo, nota-se que sua diagramao moderna e bem visual. Se a compararmos com a BJ, em sua nova edio, revista e ampliada (2004), veremos que seus tipos so um pouco maiores, h um espaamento um pouco mais amplo entre as linhas, alm do fato de o texto ser impresso em duas colunas, o que diminui o volume da publicao e confere obra um formato de livro. Como vimos em 5.1, a NTLH-Paulinas introduzida por uma folha de rosto (e seu verso), uma apresentao, um ndice e um prefcio, que ocupam apenas cinco pginas da obra. Ao compararmos esses paratextos com os da BJ, que

128 129

A BJ e a AM utilizam o vocbulo adlteros em Tg 4,4. Disponvel em: <http://www.baptistlink.com/creationists/htlh.htm>. Acesso em 05 nov. 2006.

142

ocupam 16 pginas, poderemos verificar o quanto a edio da Paulinas Editora mais simples e sucinta macroestruturalmente falando. A NTLH-Paulinas: (i) no contm uma seo apresentando a equipe do projeto tradutrio, ao passo que, na BJ, h a apresentao tanto da equipe da edio brasileira quanto da edio francesa; (ii) no contm, tambm, uma seo apresentando as listas dos livros pertencentes s Bblias hebraica e grega, com explicaes histricas tanto sobre os cnones estabelecidos quanto sobre a Septuaginta, como ocorre na BJ; (iii) no contm ainda: uma lista de abreviaturas e siglas para os livros bblicos;
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

explicaes sobre a representao das citaes, por exemplo: a vrgula separa captulo de versculo. Ex: Gn 3,1 (Livro do Gnesis, cap.3, v.1); e outras abreviaturas para nomes ou expresses recorrentes, como por exemplo: AT = Antigo Testamento, TM = texto massortico, var. = variante, etc. (iv) possui uma Apresentao e um Prefcio, que trazem, respectivamente, o aval da CNBB, atravs da Comisso Episcopal Pastoral para Animao BblicoCatequtica, e dados sobre o projeto tradutrio (v. anexos D e G). J a BJ no contm um prefcio, mas, sim, como visto em 5.1.1.6, uma seo denominada Observaes, onde trata dos temas traduo, notas e referncias marginais, demonstrando, claramente, pela complexidade de suas explicaes, o seu carter de estudo e erudio. A NTLH-Paulinas no apresenta explicaes complexas sobre as representaes e a consulta das notas, bem como das referncias marginais, possivelmente, pelo fato de suas notas serem muito simplificadas e no possuirem efetivamente referncias marginais. No entanto, em um segundo momento, com as modificaes implementadas na obra aps setembro de 2005 (v. 5.1.1.10), inseriu-se uma nota denominada Nota sobre os Auxlios para o leitor, com explicaes sobre o uso das introdues, notas e referncias, bem como dos adendos publicao, vistos em 5.1.1.9. (v) seu ndice visualmente prtico. Traz as abreviaturas dos livros, alm de uma novidade: o nmero total de captulos que cada livro bblico contm (v. anexo F). Se comparada com a BJ, fica clara a sua praticidade e simplicidade, pois o

143

ndice dividido em apenas trs grandes blocos Antigo Testamento, Novo Testamento e Auxlios para o leitor , enquanto o ndice da BJ apresenta outras subdivises internas pertencentes ao AT Pentateuco, Livros histricos, Livros poticos e sapienciais e Livros profticos , demonstrando, assim, um maior detalhamento das Sagradas Escrituras. 5.2.2. Antigo Testamento e Novo Testamento Tanto a NTLH-Paulinas quanto a BJ utilizam pginas divisrias que introduzem, separam e apresentam o AT e o NT. No entanto, interessante observar a diagramao das pginas divisrias da NTLH-Paulinas: elas apresentam um layout moderno (v. anexo N), que reflete a modernidade
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

expressa j no prprio subttulo da obra (Nova Traduo na Linguagem de Hoje). Em 5.1.1.7, observa-se que todos os livros do AT e do NT so introduzidos por textos explicativos sucintos em linguagem simples, esclarecedora e objetiva (v. anexo H). Em termos de layout, todas as pginas introdutrias tm uma diagramao moderna e padronizada. Cabe ressaltar que, na BJ, diferentemente, no h introdues especficas antes de cada livro bblico e, sim, uma longa e detalhada introduo no incio de grupos de livros (por exemplo: Introduo ao Pentateuco; Introduo a Josu, Juzes, Rute, Samuel e Reis; Introduo s Crnicas, Esdras e Neemias; Introduo s Epstolas de So Paulo; etc.) com diagramao tradicional, tipos pequenos e estreitos, bem como um contedo bem menos explicativo e didtico. Aps cada introduo aos livros da NTLH-Paulinas, como visto anteriormente, h um Esquema de contedo (v. anexo H), que lista e localiza os temas principais de cada livro, de forma clara, objetiva e simples. Tal organizao , sem dvida, didtica e inovadora, e no encontrada na BJ. Em todos os livros bblicos, as numeraes apresentam tipos grandes em negrito. Tanto a paginao quanto as referncias s passagens dos livros, no topo das pginas, aparecem em negrito, de forma bastante visual e prtica para o manuseio do leitor. Internamente, os versculos tambm so bem ilustrados com nmeros em negrito e proporcionalmente grandes para o texto, de modo a ficarem bastante claros e visveis.

144

Abordando os textos dos livros bblicos de uma forma macroestrutural, inegvel a presena marcante das notas de rodap na BJ. Observando a primeira pgina do captulo 1 do livro do Gnesis, por exemplo, pode-se notar que as notas tomam mais da metade da pgina. O texto do Gnesis em si ocupa muito pouco espao nesta pgina, no ultrapassando o versculo 8 (Gn 1,1-8); isso reflete claramente o carter de estudo da BJ. J na NTLH-Paulinas, a primeira pgina do Gnesis alcana o versculo 19 (Gn 1:1-19), o que reflete as poucas notas e certamente resulta em uma leitura mais fluente, com menos interrupes ou quebras textuais e visuais. As notas da NTLH-Paulinas, como observado no estudo dos paratextos, so bastante sintticas. Elas tambm ostentam uma diagramao muito clara e prtica para o leitor e so separadas do texto, visivelmente, por uma linha espessa.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Sobre o projeto tradutrio/editorial original da NTLH-SBB, pode-se dizer que os textos que antes apareciam no rodap da BLH voltaram, na NTLH, ao corpo de texto da Bblia (SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL, 2000, p.10). Assim, a NTLH, ou melhor, a NTLH-Paulinas, simplifica, compacta ou traz para dentro do texto muito daquilo que a BJ, por ser uma Bblia de estudo, mantm em suas notas de rodap, tornando, assim, sua leitura prtica e fluente. Certos ttulos dos captulos do NT da NTLH-Paulinas, se comparados aos ttulos da BJ, revelam dois pontos: o primeiro, o carter ecumnico da obra, devido ao no-uso do ttulo So para os evangelistas (por exemplo: Mateus, ao invs de So Mateus), que caracterizaria uma traduo catlica; o segundo, a opo por vocbulos ou sintaxe de fcil entendimento, como carta ao invs de epstola ou Evangelho de [...] ao invs de Evangelho segundo [...]. interessante, tambm, mencionar que, dentro desse objetivo de facilitao, h ainda o uso de ttulos auto-explicativos, como ocorre com o livro do Apocalipse:

Bblia de Jerusalm Evangelho Segundo So Mateus Epstola (de So Paulo) aos Romanos Epstola de So Tiago Primeira Epstola de So Pedro Apocalipse

Nova Traduo na Linguagem de Hoje O Evangelho de Mateus Carta de Paulo aos Romanos Carta de Tiago Primeira Carta de Pedro Apocalipse
ou A Revelao De Deus A Joo

Tabela 3 Ttulos dos livros bblicos

Cabe observar tambm que, de modo geral, parece haver um nmero maior de subttulos no interior dos captulos dos livros bblicos da NTLH-Paulinas, se

145

comparada BJ. Esses subttulos parecem ser mais um fator a exercer uma funo didtica e facilitadora, pois segmentam o texto bblico mais vezes, e, se comparados BJ, so expressos em uma linguagem mais simples e inteligvel. Vejamos alguns exemplos extrados do Evangelho de Joo, captulos 1-5:
Bblia de Jerusalm (Jo 1) -O testemunho de Joo -Os primeiros discpulos -(Jo 2) As npcias de Can A purificao do Templo Estada em Jerusalm (Jo 3) O encontro com Nicodemus Ministrio de Jesus na Judia. ltimo testemunho de Joo -(Jo 4) Jesus entre os samaritanos Jesus na Galilia Nova Traduo na Linguagem de Hoje (Jo 1) A Palavra da vida A mensagem de Joo Batista O Cordeiro de Deus Os primeiros discpulos de Jesus Jesus chama Filipe e Natanael (Jo 2) Jesus vai a um casamento Jesus vai ao Templo Jesus sabe o que as pessoas pensam (Jo 3) Jesus e Nicodemus Jesus e Joo Batista Aquele que vem do cu (Jo 4) Jesus e a mulher samaritana Jesus cura o filho de um funcionrio pblico --

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Segundo sinal em Can: cura do filho e um funcionrio real (Jo 5) (Jo 5) Cura de enfermo na piscina de Betesda A cura de um paraltico Discurso sobre a obra do Filho A autoridade do Filho de Deus -Testemunhos a favor de Jesus Tabela 4 Subttulos dos captulos

importante observar que a BJ apresenta uma caracterstica organizacional interna dos livros bblicos bem diversa daquela da NTLH-Paulinas, pois, no interior desses livros, h divises e subdivises que englobam seus captulos, reunindo-os em sees e subsees temticas. O livro do Gnesis possui na BJ, por exemplo, as seguintes divises e subdivises temticas: - I. As origens do mundo e da humanidade (captulos 1-11): 1. Da criao ao dilvio; 2. O dilvio; e 3. Do Dilvio a Abrao; - II. Histria dos Patriarcas (captulos 12-36): 1. Ciclo de Abro; e 2. Ciclo de Isaac e de Jac; etc.

146

Tal estrutura , certamente, dirigida a um pblico-alvo j iniciado na cultura bblica, capaz de reconhecer os referenciais temticos, diferentemente daquele objetivado pelo projeto tradutrio/editorial da NTLH-Paulinas. A facilitao reflete-se em toda a macroestrutura da NTLH-Paulinas, inclusive na apresentao dos gneros literrios originalmente existentes nas Sagradas Escrituras. Isso ocorre, por exemplo, em uma passagem do Evangelho de Joo (Jo 1, 1-18), apresentada em forma de prosa na NTLH-Paulinas, ao invs de em forma de versos. A passagem oferecida em prosa parece promover uma leitura mais fluente para o leitor-alvo. J a BJ, reconhecida pela fidelidade aos originais, apresenta a passagem em forma de versos, como o evangelista Joo a concebeu, retomando um antigo hino que reproduz o relato da criao (Nota de rodap a, Bblia de Jerusalm, 2004, p.1842):
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Bblia de Jerusalm Jo 1, 1-3 No princpio era o Verbo e o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus. No princpio, ele estava com Deus. Tudo foi feito por meio dele e sem ele nada foi feito.

Nova Traduo na Linguagem de Hoje Jo 1, 1-3

Antes de ser criado o mundo, aquele que a Palavra j existia. Ele estava com Deus e era Deus. Desde o princpio, a Palavra estava com Deus. Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela. Tabela 5 Mudana de gnero literrio

Outro ponto a ser mencionado o fato de todas as falas bblicas virem grafadas com travesses, como marca de dilogo, na NTLH-Paulinas. Essa estratgia grfica parece tambm cumprir o objetivo facilitador a que essa Bblia se prope, pois oferece uma disposio visual com mais quebras de pargrafo. Aliado a uma linguagem simples e fluente, o uso de travesses tende a aproximar a leitura da NTLH-Paulinas de um livro comum, como sugerem Archibald Woodruff e Rudi Zimmer em 5.1.2.4. Na verdade, na maioria das tradues bblicas mais tradicionais, como a BJ ou a AM, as falas costumam vir grafadas entre aspas, conferindo-lhes um aspecto de citao, como se pode verificar no trecho do Gnesis (Gn 3, 9-11) a seguir:

147

Bblia de Jerusalm Gn 3, 9-12 Iahweh Deus chamou o homem: Onde ests? disse ele. Ouvi teu passo no jardim, respondeu o homem; tive medo porque estou nu, e me escondi. Ele retomou: E quem te fez saber que estavas nu? Comeste, ento, da rvore que te proibi de comer! O homem respondeu: A mulher que puseste junto de mim me deu da rvore, e eu comi!

Nova Traduo na Linguagem de Hoje Gn 3, 9-12

Mas o SENHOR DEUS chamou o homem e perguntou: Onde que voc est? O homem respondeu: Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi. A Deus perguntou: E quem foi que lhe disse que voc estava nu? Por acaso voc comeu a fruta da rvore que eu proibi de comer? O homem disse: A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi. Tabela 6 Diagramao de dilogos

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

5.2.3. Auxlios para o leitor Na obra da Paulinas Editora, h ainda uma terceira pgina divisria no mesmo estilo das pginas Novo Testamento e Antigo Testamento; trata-se da pgina divisria Auxlios para o leitor, j mencionada em 5.1.1, quando da apresentao dos paratextos da obra (v. anexo N). Tal pgina divisria pode ser encontrada ao final da publicao, com a finalidade de introduzir, separar e apresentar seus adendos (v. anexos J, K, L e M): Vocabulrio, Palavras de orientao e consolo, O que a Bblia diz sobre o perdo de Deus e Mapas. Os adendos da NTLH-Paulinas so simples, em pequeno nmero e propiciam fcil consulta, parecendo ir ao encontro do projeto didtico, evangelizador e simplificador da prpria Bblia. J os adendos finais da BJ, denominados Apndices, so mais complexos e sofisticados, certamente voltados para o catlico j iniciado nos estudos bblicos, com um bom nvel escolar, e que busca, na edio, um estudo aprofundado, a saber: Quadro cronolgico, As dinastias asmonia e herodiana, Calendrio, Lista de medidas e moedas, e Lista alfabtica das notas mais importantes. Esses Apndices da BJ no so separados ou destacados por pginas divisrias. Vejamos os adendos da NTLH-Paulinas em detalhe: (i) Vocabulrio: A estratgia pedaggica e simplificadora da NTLHPaulinas reflete-se tambm no adendo Vocabulrio. Isso ocorre no apenas na

148

prpria escolha da palavra vocabulrio, ao invs de glossrio (mais usual no meio editorial, porm, possivelmente, mais complexa para o pblico-alvo almejado), mas, tambm, na sua organizao grfica (v. anexo J). (ii) Palavras de orientao e consolo e O que a Bblia diz sobre o perdo de Deus: A estratgia evangelizadora da NTLH-Paulinas est ainda presente nesses adendos. Tal seo interage com o leitor. No primeiro adendo, por exemplo, o leitor direcionado a procurar apoio nos textos bblicos em situaes cotidianas. Trata-se de uma caracterstica inovadora em relao s Bblias de estudo (como a BJ) ou s Bblias mais tradicionais (como a AM); alm disso, a organizao e visualizao dessas partes bastante prtica. (iii) Mapas: Os 13 mapas na NTLH-Paulinas encontram-se todos reunidos ao final da publicao e possuem uma diagramao bem definida, clara, ampla e
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

inteligvel, o que facilita a sua visualizao e consulta. J, na BJ, h menos mapas (apenas sete), os quais so menos ntidos e se encontram espalhados ao longo da publicao, dificultando sua consulta.

5.3. Microestrutura Como a descrio microestrutural da obra remete-se traduo propriamente dita, apresentarei, inicialmente, algumas consideraes da SBB e de sua Comisso de Traduo acerca do projeto tradutrio original da NTLH, uma vez que seu texto final o mesmo da NTLH-Paulinas. Igualmente, tecerei, tambm, breves consideraes acerca do projeto tradutrio da BJ, Bblia utilizada como principal obra de confronto. 5.3.1. Consideraes sobre o projeto tradutrio da NTLH Segundo a SBB, a NTLH mantm-se fiel aos textos originais, adotando a estrutura gramatical e a linguagem falada pelo brasileiro, com o objetivo de atingir o brasileiro de cultura mdia e um pblico de leitores que ainda no teve nenhum ou pouco contato com os textos bblicos, sendo, assim, indicada como ferramenta de evangelizao130. Vilson Scholz, consultor de traduo da SBB,
130

Disponvel em Portal da SBB (A Linguagem de Hoje, Apresentao): <http://www.sbb.org,br>. Acesso em: 21 abr. 2005.

149

acrescenta ainda que a NTLH uma traduo em linguagem comum [...] que o povo simples entende e que o povo culto aceita, ou seja, um meio-termo do portugus gramatical, sem grias, etc. Isso em termos tanto diastrticos131 quanto diatpicos132, ou seja, ela no traz regionalismos (Scholz, 2006). Quanto traduo propriamente dita, foi utilizado, como j mencionado, o princpio de equivalncia dinmica/funcional proposto por Eugene Nida, ao invs do princpio de equivalncia formal, encontrado em grande parte das tradues bblicas tradicionais 133. No artigo A arte de traduzir a Bblia (SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL, 2001), publicado na revista A Bblia no Brasil, a SBB procura esclarecer, ao pblico, as caractersticas da NTLH que divergem de outras tradues, no que tange s diferentes abordagens tradutrias de equivalncia:
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Basicamente a diferena entre uma traduo como a de Almeida e a Nova Traduo na Linguagem de Hoje est nos princpios que nortearam o processo de verso. Na primeira foi utilizado o princpio de equivalncia formal, que procura seguir a ordem das palavras que pertencem mesma categoria gramatical do original. Ou seja, traduzir um verbo por um verbo, um substantivo por um substantivo e assim por diante. A segunda baseou-se nos princpios da equivalncia funcional ou dinmica, reproduzindo o sentido dos originais de maneira fluente, como a maioria da populao fala. (Ibidem, p.14)

No processo tradutrio, foi adotado, tambm, o princpio de fluncia, favorecendo a realidade do pblico-alvo, e, conseqentemente uma estratgia domesticadora, pois, segundo Venuti, uma traduo dita fluente prontamente identificvel e inteligvel, familiarizada, domesticada (Venuti, 1995, p.5). Segundo a Comisso de Traduo da SBB, h trs princpios que definem uma boa traduo bblica (SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL, 2001, p.14): (i) (ii) estar alicerada nos originais das Escrituras, em grego, hebraico e aramaico; compreender exatamente o que quer dizer o texto original a ser traduzido;

131

Diastrtico: em termos de variao segundo a classe social dos falantes. Para maior detalhamento, ver: CALVET, L.-J., 2002. 132 Diatpico: em termos de variao segundo a localizao geogrfica dos falantes. Para maior detalhamento, ver: Ibidem. 133 Disponvel em Portal da SBB (A Linguagem de Hoje, Princpios da traduo): <http://www.sbb.org,br>. Acesso em: 21 abr. 2005.

150

(iii)

verter o sentido do texto original em linguagem clara, simples e natural, que seja entendida imediatamente pelo leitor.

Werner Kaschel, membro da Comisso de Traduo da SBB e especialista em hebraico e estilo, afirma que uma boa traduo requer dupla fidelidade: ao texto original e linguagem falada hoje (Ibidem). Kaschel revela ainda que, durante uma tomada de deciso, isto , na escolha entre uma opo tradutria ou outra, a Comisso utilizou, na NTLH, os seguintes critrios com rigorosa ordem de preferncia (Ibid.): (i) (ii) (iii)
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

fidelidade aos originais; clareza da mensagem traduzida; simplicidade da linguagem; estilo fluente e agradvel.

(iv)

A grande preocupao da Comisso de Traduo, segundo a SBB, foi comunicar a palavra sem que esta perdesse o estilo bblico (Ibid, p. 15); e para tal, foram necessrios 25 anos de trabalho com a primeira traduo134 e outros doze, para a finalizao da reviso e o lanamento da NTLH em 2000. O resultado desse trabalho envolveu a cooperao de especialistas em diversas reas e mais de quinze etapas, quinze das quais (v. anexo S) encontram-se listadas no portal da SBB.135 Segundo a Comisso de Traduo, desde o lanamento do NT na TLH, em 1973, at a finalizao da NTLH, em 2000, o projeto sofreu vrias etapas (Ibid): (i) (ii) (iii) (iv) completa reviso do NT, a partir do original grego, visando uma melhor adequao no que se refere lngua portuguesa; completa reviso do Livro dos Salmos a partir do original hebraico, buscando manter, ao mximo, o seu estilo potico; simplificao de construes gramaticais ainda complexas, encontradas ao longo de toda a Bblia; troca da designao relativa a Deus, no AT, de Deus Eterno ou Eterno
134 135

para

SENHOR

Deus,

Deus,

SENHOR,

ou

Inclui-se aqui a TLH e a BLH. Disponvel em Portal da SBB (Comisso, Fases da traduo): <http://www.sbb.org,br>. Acesso em: 21 abr. 2005.

151

simplesmente, SENHOR, visando aproximar a NTLH do texto encontrado na maioria das tradues bblicas brasileiras; (v) transferncia de vrias notas de rodap para o corpo do texto da Bblia.

Segundo Selma Junia V. Giraldi, integrante da Comisso de Traduo da SBB e especialista em estilo e facilidade de compreenso da linguagem, a NTLH
uma traduo no s de uma equipe, [mas] tambm dos consultores de traduo e de todos os leitores da Bblia que contriburam para o seu aprimoramento enviando-[lhes] sugestes. Todos os livros foram traduzidos, revisados e lidos em voz alta para que [fosse encontrada] a melhor maneira de comunicar a Palavra. (Ibid., p.15-16)

Tambm foram realizadas pesquisas de campo em feiras e supermercados, para


PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

observar o uso coloquial de determinadas expresses e retrat-las, com exatido, na NTLH (p.16). Como se pode constatar pelo discurso da SBB, a NTLH passou por um rigoroso processo tradutrio, seguindo estratgias, etapas e critrios bem definidos, a fim de produzir um texto final fluente e com linguagem facilitada. 5.3.2. Consideraes sobre o projeto tradutrio da BJ Como anunciado desde o captulo 1, a BJ foi selecionada como obra de confronto neste estudo. No entanto, importante ressaltar algumas das questes que concernem as estratgias tradutrias da BJ, a fim de contrast-las com as estratgias adotadas pela Comisso de Traduo da NTLH. Segundo a equipe de traduo, na nova edio, revista e ampliada da BJ, lanada em 2002, buscou-se
reduzir a diversidade de tradues que certos termos ou expresses idnticas do original recebiam por vezes nas edies precedentes. Todavia [levou-se] em conta a amplitude de sentido de certos termos hebraicos ou gregos, para os quais nem sempre possvel encontrar um equivalente nico em portugus. Tambm [levouse] em conta as exigncias do contexto, sem esquecer que uma traduo servil e demasiadamente literal freqentemente pode ser imperfeita na reproduo do sentido real de uma frase ou de uma expresso. Entretanto, os termos tcnicos cujo sentido unvoco [foram] sempre traduzidos pelo mesmo equivalente em portugus. (Observaes, Bblia de Jerusalm, 2004, p.13)

152

Embora a abordagem utilizada demonstre cautela em relao a um exagerado uso de equivalncia formal, como vimos acima, a BJ no adota a equivalncia dinmica/funcional como abordagem tradutria. Segundo sua equipe de traduo, quando necessrio [preferiu-se] a fidelidade ao texto a uma qualidade literria que no refletiria a do original (Ibidem); tal qualidade literria, certamente, refere-se aqui a um texto-meta fluente e domesticado. Assim, em certas ocasies, adota-se, na BJ, uma postura bem mais estrangeirizante e menos fluente do que na NTLH. Um trao estrangeirizante seria, por exemplo, a adoo da forma Iahweh para referir-se a Deus, o que, segundo Konings (2003, p.229), um forte exemplo da linguagem intelectual da BJ e de seu distanciamento da assemblia na tradio litrgica, como se pode notar nesta passagem do livro do xodo: Iahweh disse a Moiss: Sobe a mim na montanha,
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

e fica l; dar-te-ei tbuas de pedra a lei e o mandamento que escrevi para ensinar a eles (Ex 24, 12, Bblia de Jerusalm, 2004, p.137). 5.3.3. A descrio microestrutural da NTLH-Paulinas Neste estudo, procurarei realizar uma breve descrio microestrutural do texto final da NTLH-Paulinas, analisando algumas das selees lexicais, padres gramaticais e estratgias tradutrias. Como j anunciado anteriormente, utilizarei a sigla NTLH, ao longo da anlise microestrutural do texto bblico traduzido, uma vez que se trata da traduo em si, isto , do texto preparado pela SBB e adotado pelo projeto editorial da Paulinas Editora. A partir da descrio de vrios trechos do Evangelho de So Marcos extrados da NTLH, contrastados com a BJ, ser possvel constatar o uso de uma linguagem efetivamente simples, atual e coloquial, identificada, sobretudo, com a oralidade. A fim de atingir a fluncia desejada, foram utilizadas diferentes estratgias de domesticao do texto bblico, como procurarei descrever a seguir. Durante a descrio, nos casos em que houver necessidade de maiores explicaes ou contrastes, apresentarei, como j informado, trechos da Bblia AM, considerada a traduo mais popular entre os catlicos no Brasil 136.

136

Disponvel em: < http: pt.wikipedia.or/wiki/Bblia_da_Ave_Maria>. Acesso em: 04 nov. 2006.

153

Apresentarei, a seguir, alguns exemplos de estratgias tradutrias utilizadas ao longo da NTLH, segundo nomenclatura por mim elaborada ou adotada pelos tericos Peter Newmark (1988) e Antoine Berman (2000). Os trechos analisados e comparados so especificamente aqueles destacados em negrito. 5.3.3.1. Uso de equivalentes funcionais/descritivos A fim de obter uma maior compreenso da mensagem bblica por parte do pblico-alvo, foram removidos traos culturais marcantes da cultura-fonte e do contexto histrico, possivelmente desconhecidos do leitor contemporneo, especialmente aquele com um nvel de instruo baixo ou desprovido de conhecimento bblico.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Podem-se encontrar diversos exemplos do uso de equivalentes funcionais e descritivos na NTLH. Segundo Newmark (1988, p.83-84), um equivalente funcional neutraliza ou generaliza um termo ou palavra cultural da lngua-fonte e, por vezes, adiciona-lhe um dado explicativo. Tal dado explicativo pode ser inserido atravs do chamado equivalente descritivo. Na verdade, o que ocorre uma desculturalizao do termo (Ibidem, p.83), um procedimento que fica a meio caminho entre duas lnguas e culturas. Abaixo, encontram-se alguns exemplos desse procedimento, extrados do Evangelho de Marcos e voltados a personagens bblicos e termos/expresses culturais:
Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje publicanos cobradores de impostos (Mc 1, 16) escribas mestres da lei (Mc 12, 38) Sumo Sacerdote Grande Sacerdote (Mc 14, 47) Sindrio Grande Conselho (Mc 14, 55) centurio oficial do exrcito romano (Mc15, 39) Tabela 7 Uso de equivalentes funcionais/descritivos para personagens bblicos

Bblia de Jerusalm Jesus lhes respondeu: Dai-lhes vs mesmos de comer. Disseramlhe eles: Iremos e compraremos duzentos denrios de po para dar-lhes de comer? (Mc 6, 37)

Nova Traduo na Linguagem de Hoje Mas Jesus respondeu: Dem vocs mesmos comida a eles. Os discpulos disseram: Para comprarmos po para toda esta gente, ns precisaramos de duzentas moedas de prata. (Mc 6, 37)

Tabela 8 Uso de equivalentes funcionais/descritivos para termos/expresses culturais

154

Bblia de Jerusalm Ele respondeu: Nunca lestes o que fez Davi e seus companheiros quando necessitavam e tiveram fome, e como entrou na casa de Deus, no tempo do Sumo Sacerdote Abiatar, e comeu dos pes da proposio, que s os sacerdotes podem comer, e os deu tambm aos companheiros? (Mc 2, 25-26)

No primeiro dia dos zimos, quando se imolava a Pscoa, os seus discpulos lhes disseram: [...] (Mc 14,12)

Nova Traduo na Linguagem de Hoje Jesus respondeu: Vocs no leram o que Davi fez, quando ele e os seus companheiros no tinham comida e ficaram com fome? Ele entrou na casa de Deus, na poca do Grande Sacerdote Abiatar, comeu os pes oferecidos a Deus e os deu tambm aos seus companheiros. No entanto, contra a nossa Lei comer desses pes; somente os sacerdotes tm direito a fazer isso. (Mc 2, 25-26) No primeiro dia da Festa dos Pes sem fermento, em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Pscoa, os discpulos perguntaram a Jesus [...] (Mc 14,12)

Tabela 8 Uso de equivalentes funcionais/descritivos para termos/expresses culturais

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

interessante ressaltar, no terceiro exemplo da Tabela 8 acima, um tom didtico, explicativo e mesmo infantil que alguns dos equivalentes imprimem ao texto. Sem dvida, tal estratgia atende s expectativas do pblico-alvo almejado e cumpre o objetivo evangelizador da obra. 5.3.3.2. Uso de clarificao A partir de trechos do Evangelho de Marcos, vejamos ainda outras estratgias utilizadas pela Comisso de Traduo como, por exemplo, a estratgia de clarificao (Berman, 2000, p.289). A clarificao visa facilitar a compreenso e evitar problemas de interpretao errnea ou de ambigidade, atravs de acrscimos e explicaes inseridos no texto-meta:

Bblia de Jerusalm Muitos viro em meu nome dizendo Sou eu, e enganaro a muitos. (Mc 13,6)

Nova Traduo na Linguagem de Hoje Porque muitos vo aparecer fingindo ser eu e dizendo: Eu sou o Messias! E enganaro muitas pessoas. (Mc 13,6)

[...] E haver terremotos em todos os lugares, [...] Em vrios lugares haver tremores de e haver fome. Isso o princpio das dores do terra e falta de alimentos. Essas coisas parto. (Mc 13, 8) sero como as primeiras dores do parto. (Mc 13, 8) [...] dizendo: Que queres de ns, Jesus _ O que quer de ns, Jesus de Nazar? Nazareno? Vieste para arruinar-nos? Sei Voc veio para nos destruir? Sei muito quem tu s: o Santo de Deus. (Mc 1, 24) bem quem voc: o Santo que Deus enviou! (Mc 1, 24) Tabela 9 Uso de clarificao

155

Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje E, j chegada a tarde, sendo dia da J era quase noite quando chegou Jos, Preparao, isto , a vspera de sbado, veio que era da cidade de Arimatia. [...] (Mc Jos de Arimatia [...] 15, 42-43) (Mc 15, 42-43) Aconteceu que, ao passar num sbado pelas plantaes, seus discpulos comearam a abrir caminhos arrancando as espigas. (Mc 2, 23) Num sbado, Jesus e os seus discpulos estavam atravessando uma plantao de trigo. Enquanto caminhavam, os discpulos iam colhendo espigas. (Mc 2, 23) E se teu olho te escandaliza, arranca-o: o Se um dos seus olhos faz com que voc melhor entrares com um s olho no Reino de peque, arranque-o! Pois melhor voc Deus do que, tendo dois olhos, seres atirado entrar no Reino de Deus com um olho s na geena, [...] do que ter os dois e ser jogado no inferno. (Mc 9, 47) (Mc 9,47) Ao se aproximarem de Jerusalm, diante de Quando Jesus e os discpulos estavam Betfag e de Betnia, perto do Monte das chegando a Jerusalm, foram at o Monte Oliveiras, [...] (Mc 11,1) das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfag e Betnia [...] (Mc 11,1) Tabela 9 Uso de clarificao

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Nos dois primeiros exemplos, as expresses fingindo ser eu e falta de alimentos so mais claras do que em meu nome e fome, respectivamente. No terceiro e quarto exemplos, as construes iniciadas pelo pronome relativo que removem tambm possveis problemas de ambigidade e interpretao em relao aos vocbulos precedentes: Santo e Jos. So esclarecidos ainda: no quinto exemplo, o tipo de plantao (plantao de trigo); no sexto, o sentido de escandalizar; e no stimo, que Betfag e Betnia so povoados, desfazendo, assim, a possvel interpretao de que sejam prenomes. 5.3.3.3. Registro, sintaxe e escolha lexical O uso de um registro baixo, bem como de um lxico e de uma sintaxe mais simples uma caracterstica constante em todo o texto da NTLH, a fim de adequar o projeto tradutrio ao pblico-alvo almejado. Vejamos alguns exemplos a seguir:
Bblia de Jerusalm Ningum faz remendo de pano novo em roupa velha; porque a pea nova repuxa o vestido velho e o rasgo aumenta. (Mc 2, 21) Nova Traduo na Linguagem de Hoje Ningum usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco. (Mc 2, 21)

Tabela 10 Adequao das escolhas lexicais, sintticas e de registro ao pblico-alvo

156

Bblia de Jerusalm Nova Traduo na Linguagem de Hoje E entrou de novo na sinagoga, e estava ali um Jesus foi outra vez sinagoga. Estava ali homem com uma das mos atrofiada. (Mc 3, um homem que tinha uma das mos 1) aleijada. (Mc 3, 1) E dizia-lhes: Quem traz uma lmpada para coloc-la debaixo do alqueire ou debaixo da cama? [...] (Mc 4, 21) Se algum escandalizar um destes pequeninos que crem, melhor seria que lhe prendessem ao pescoo a m137 que os jumentos movem e o atirassem ao mar. (Mc 9, 42) Se teu olho te escandaliza, arranca-o: o melhor entrares com um s olho no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres atirado 138 na geena , [...] (Mc 9, 47) Traziam-lhe crianas para que as tocasse, mas os discpulos as repreendiam. Vendo isso, Jesus ficou indignado e disse: Deixai as crianas virem a mim. No as impeais, pois, delas o Reino de Deus. Em verdade vos digo: aquele que no receber o Reino de Deus como uma criana, no entrar nele. (Mc 10, 13-14) Os soldados o levaram no interior do palcio 139 que o Pretrio , e convocaram toda a 140 coorte . (Mc 15, 16) Por acaso algum acende uma lamparina para coloc-la debaixo de um cesto ou de uma cama? (Mc 4, 21) Quanto a estes pequeninos que crem em mim, se algum for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar, com uma pedra grande a marrada no pescoo. (Mc 9, 42) Se um dos seus olhos faz com que voc peque, arranque-o! Pois melhor voc entrar no Reino de Deus com um olho s do que ter os dois e ser jogado no inferno. (Mc 9,47) Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianas a Jesus para que ele as abenoasse, mas os discpulos repreenderam aquelas pessoas. Quando viu isso, Jesus no gostou e disse: Deixem que as crianas venham a mim e no probam que elas faam isso, pois o Reino de Deus das pessoas que so como estas crianas. (Mc 10, 13-14) A os soldados levaram Jesus para o ptio interno do Palcio do Governador e reuniram toda a tropa. (Mc 15, 16)

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Tabela 10 Adequao das escolhas lexicais, sintticas e de registro ao pblico-alvo

5.3.3.4. Omisso de vocbulos com objetivo de simplificao/ uso de compensao H casos em que determinados termos, cuja presena no essencial compreenso, so removidos do texto para fins de simplificao, isto , para propiciar um melhor entendimento por parte do pblico-alvo.

137 138

M (subst. fem.): Pedra de moinho ou de lagar. Geena (subst. fem.): 1.o inferno; 2. lugar de suplcios pelo fogo e pelos vermes. 139 Pretrio (subst. masc.): 1. Na Roma antiga, tenda do general em campanha; 2. Tb. na Roma antiga, tribunal do pretor. 140 Coorte (subst. fem.): 1. parte de uma legio, entre os antigos romanos; 2. poro de gente armada; tropa.

157

No primeiro exemplo da Tabela 11 baixo, a NTLH no utiliza o vocbulo Pretrio, encontrado na BJ. Para tal omisso parece haver, no entanto, algumas compensaes (Newmark, 1988, p.90), como as inseres do vocbulo ptio e da locuo do Governador, possivelmente utilizadas a fim de contextualizar melhor a passagem bblica. interessante observar, contudo, que, segundo as notas de rodap da Bblia de Jerusalm, Pretrio no corresponde a Palcio do Governador 141. No segundo exemplo, a imagem da m movida por animais substituda pela imagem de uma pedra grande, simplificando, assim, a mensagem. A remoo da orao adjetiva que os jumentos movem parece ser compensada pela insero do adjetivo grande:
Bblia de Jerusalm Os soldados o levaram no interior do palcio que o Pretrio, e convocaram toda a coorte (Mc 15, 16) Se algum escandalizar um destes pequeninos que crem, melhor seria que lhe prendessem ao pescoo a m que os jumentos movem e o atirassem ao mar. (Mc 9, 42) Nova Traduo na Linguagem de Hoje A os soldados levaram Jesus para o ptio interno do Palcio do Governador e reuniram toda a tropa. (Mc 15, 16) Quanto a estes pequeninos que crem em mim, se algum for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar, com uma pedra grande amarrada no pescoo. (Mc 9, 42)

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Tabela 11 Omisso de vocbulos com objetivo de simplificao / uso de compensao

5.3.3.5. nfase na oralidade A traduo da NTLH apresenta um alto grau de oralidade, expressa por construes e escolhas lexicais bastante coloquiais. Alm disso, o fato de o sujeito estar presente ao invs de oculto nas oraes quando em tradues bblicas mais formais opta-se, em geral, pelo uso de sujeito oculto , a substituio dos pronomes tu/vs/ns por voc/vocs/a gente e o uso do vocbulo senhor tambm imprimem maior oralidade, coloquialismo e informalidade ao texto bblico. Pode-se observar, tambm, nos exemplos j vistos que as prprias construes sintticas utilizadas nos dilogos ilustram um marcante tom de oralidade, segundo os padres da cultura-meta. Para atingir tal objetivo, os
141

O Pretrio, a residncia do pretor, deve ter sido o antigo palcio do rei Herodes Magno, no qual se instalava regularmente o procurador quando subia de Cesaria para Jerusalm.

158

tradutores incluram, por exemplo, locues prepositivas assinaladas, nos exemplos da Tabela 12, por um asterisco (*) que imprimem um tom repetitivo ao discurso, caracterstico do registro informal e da linguagem coloquial.

Bblia de Jerusalm [...] Onde queres que faamos os preparativos para comeres a Pscoa? (Mc, 14, 12) Depois perguntou: Por que tendes medo? Ainda no tendes f? (Mc 4, 40) Ele perguntou: Que quereis que vos faa? (Mc 10, 36)

Nova Traduo na Linguagem de Hoje [...] Onde que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Pscoa *para o senhor? (Mc, 14, 12) A ele perguntou: Por que que vocs so assim to medrosos? Vocs ainda no tm f? (Mc 4, 40) O que vocs querem que eu faa * para vocs? perguntou Jesus. (Mc 10, 36)

Tabela 12 nfase na oralidade


PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

5.3.3.6. Uso de tempos compostos Outro trao a observar o uso de tempos compostos, os quais auxiliam a atingir o tom coloquial almejado pelo projeto tradutrio da NTLH. Para descrever esse aspecto, confrontei as passagens selecionadas na Tabela 13, tambm, com a Bblia AM, uma vez que os verbos utilizados na NTLH so diferentes daqueles utilizados na BJ, como, por exemplo, sair da gua (NTLH) e subir da gua (BJ). Por vezes, a NTLH e a AM utilizam o mesmo verbo; por vezes, a semelhana observada apenas entre a BJ e a AM. Independentemente desse fato, possvel notar que tanto a BJ quanto a AM no fazem uso de tempos compostos.
Bblia de Jerusalm E, logo ao subir da gua, ele [...] (Mc 1, 10) cf: Bblia Ave-Maria No momento em que Jesus saa da gua [...] (Mc 1, 10) Eis que subimos para Jerusalm e [...] (Mc 10, 33) Nova Traduo na Linguagem de Hoje No momento em que estava saindo da gua, Jesus [...] (Mc 1, 10)

Escutem! Ns estvamos indo para Jerusalm, onde [...] (Mc 10, 33)

cf: Bblia Ave-Maria Eis que subimos a Jerusalm e [...] (Mc 10, 33) Tabela 13 Uso de tempos compostos

159

Bblia de Jerusalm

Nova Traduo na Linguagem de Hoje

Vindo o sbado, comeou a ensinar na No sbado comeou a ensinar na sinagoga e numerosos ouvintes ficavam sinagoga. Muitos que o estavam admirados [...] (Mc 6, 2) escutando ficaram admirados [...] (Mc 6, 2) cf: Bblia Ave-Maria Muitos o ouviam e, tomados de admirao [...] (Mc 6, 2) Tabela 13 Uso de tempos compostos

5.3.3.7. A traduo de passagens bblicas consideradas cannicas possvel concluir, a partir desta breve descrio de trechos do Evangelho de Marcos, extrados da NTLH-Paulinas e comparados com a BJ, que muitas
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

passagens bblicas consagradas e consolidadas em outras tradues mais antigas e tradicionais mostrar-se-o, na traduo da SBB, reformuladas em uma linguagem nova, voltada para a inteligibilidade e para a recepo. No entanto, os princpios de equivalncia dinmica/funcional adotados pela Comisso de Traduo tendem a causar, muitas vezes, mudanas bem radicais em passagens bblicas profundamente conhecidas, que poderamos considerar, de certo modo, cannicas. Confrontando os textos finais da NTLH e da BJ, e contando com o reforo da AM em alguns exemplos, buscarei apresentar tais diferenas microestruturais e o quanto a proposta tradutria e o resultado textual da NTLH so inovadores. Embora a AM oferea uma traduo indireta do francs, a opo por utilizla neste confronto entre a NTLH e a BJ bastante oportuna pelo fato de ser ela, como j disse anteriormente, uma Bblia bastante divulgada e conhecida entre os catlicos, ocupando, assim, uma posio de destaque e central no polissistema brasileiro. Exemplos extrados da AM sero includos toda vez que oferecerem uma traduo mais familiar ou cannica do que aquela proposta pela BJ. Os exemplos abaixo foram extrados de livros bblicos variados, oriundos tanto do AT quanto do NT. Neles, podero ser revistas, inclusive, algumas das caractersticas textuais e estratgias tradutrias j descritas nos exemplos anteriores. Aparecero aqui grifados apenas os trechos considerados consagrados,

160

especialmente no uso litrgico, os quais foram selecionados a partir de minha prpria vivncia e de consultas informais a fiis catlicos.

Bblia de Jerusalm No princpio, Deus criou o cu e a terra. Ora, a terra estava vazia e vaga, as trevas cobriam o abismo, e um sopro de Deus agitava a superfcie das guas. (Gn 1, 1-2) cf: Bblia Ave-Maria No princpio, Deus criou os cus e a terra. A terra estava informe e vazia: as trevas cobriam o abismo e o Esprito de Deus pairava sobre as guas. (Gn 1, 1-2) Cantai a Iahweh um cntico novo, pois ele fez maravilhas, a salvao lhe veio de sua direita, de seu brao santssimo (Sl 98 [97], 1) cf: Bblia Ave-Maria Cantai ao Senhor um cntico novo, Porque ele operou maravilhas. Sua mo e seu santo brao lhe deram a vitria. (Sl 97 [Heb. 98], 1) Celebrai a Iahweh, porque ele bom, Porque o seu amor para sempre! (Sl 136 [135], 1) cf: Bblia Ave-Maria Louvai ao Senhor, porque ele bom, Porque sua misericrdia eterna. (Sl 135 [Heb. 136], 1) Eles clamavam uns para os outros e diziam: Santo, santo, santo Iahweh dos Exrcitos, A sua gloria enche toda a terra. (Is 6,3) cf: Bblia Ave-Maria Suas vozes se revezavam e diziam: Santo, santo, santo o Senhor Deus do universo! A terra inteira proclama a sua glria! (Is 6, 3)

Nova Traduo na Linguagem de Hoje No comeo Deus criou os cus e a terra. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escurido cobria o mar, e o Esprito de Deus se movia por cima da gua. (Gn 1, 1-2)

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Cantem uma nova cano a Deus, O SENHOR, pois ele tem feito coisas maravilhosas. Com a sua fora e com o seu santo poder, ele se tornou vitorioso. (Sl 98, 1)

Dem graas a Deus, o SENHOR, Porque ele bom; O seu amor dura para sempre. (Sl 136, 1)

Eles diziam em voz alta uns para os outros: Santo, santo, santo o SENHOR Todo-Poderoso; A sua presena gloriosa enche o mundo inteiro! (Is 6, 3)

Tabela 14 Trechos bblicos consagrados

161

Bblia de Jerusalm S em Deus a minha alma repousa, s dele vem a minha salvao; S ele minha rocha, minha salvao, minha fortaleza, no tropeo! (Sl 62 [61], 2-3) cf: Bblia Ave-Maria S em Deus repousa minha alma, s dele me vem a salvao. S ele meu rochedo, minha salvao, minha fortaleza: jamais vacilarei. Sl 61[Heb.62], 2-3) Ou declarais que a rvore boa e o seu fruto bom, ou declarais que a rvore m e o seu fruto mau. pelo fruto que se conhece a rvore. (Mt 12, 33)

Nova Traduo na Linguagem de Hoje Somente em Deus eu encontro paz; dele que vem a minha salvao. Somente ele a rocha que me salva; ele o meu protetor, e eu nunca serei derrotado. (Sl 62)

Vocs s podero ter frutas boas se tiverem uma rvore boa. Mas, se tiverem uma rvore que no presta, vocs tero frutas que no prestam. Porque pela qualidade das frutas que sabemos se uma rvore boa ou no presta. (Mt 12, 33)

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

[...] Dai, pois, o que de Csar a Csar, e o [...] Dem ao Imperador o que do que de Deus, a Deus. (Mt 22, 21) Imperador e dem a Deus o que de Deus. (Mt 22, 21) cf: Bblia Ave-Maria [...] Dai, pois, a Csar o que de Csar e a Deus o que de Deus. (Mt 22, 21) Ento disse Jesus aos seus discpulos: Se algum quer vir aps mim, negue-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me. [...] (Mt 16, 24) cf: Bblia Ave-Maria Em seguida, Jesus disse a seus discpulos: Se algum quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me. (Mt 16, 24) E ele disse-lhe: Minha filha, a tua f te E Jesus disse: salvou; vai em paz fique curada desse teu Minha filha, voc sarou porque teve f. mal. (Mc 5, 34) V em paz; voc est livre do seu sofrimento. (Mc 5, 34) No lestes esta Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso obra do Senhor, e maravilha aos nossos olhos ? (Mc 12, 10-11) Vocs no leram o que as Escrituras Sagradas dizem? A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas. Isso foi feito pelo Senhor e uma coisa maravilhosa! (Mc 12, 10-11) E Jesus disse aos discpulos: Se algum quer ser meu seguidor, esquea os seus prprios interesses, esteja pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhe. (Mt 16, 24)

cf: Bblia Ave-Maria Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular. Isto obra do Senhor, e ela admirvel aos nossos olhos? (Mc 12, 10-11) Tabela 14 Trechos bblicos consagrados

162

Bblia de Jerusalm Jesus respondeu: O primeiro : Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus o nico Senhor, e amars o Senhor teu Deus de todo o teu corao, de toda tua alma, de todo teu entendimento, e com toda a tua fora. O segundo este: Amars o teu prximo como a ti mesmo. No existe outro mandamento maior do que este. (Mc 12, 29-31)

Nova Traduo na Linguagem de Hoje

Jesus respondeu: este: Escute povo de Israel! O Senhor, nosso Deus, o nico Senhor. Ame o Senhor, seu Deus, com todo o corao, com toda a alma, com toda a mente e com todas as foras. E o segundo mais importante este: Ame os outros como voc ama a voc mesmo. No existe outro mandamento mais cf: Bblia Ave-Maria importante do que esses dois. (Mc 12, 29Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os 31) mandamentos este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus o nico Senhor; amars ao Senhor teu Deus de todo o teu corao, de toda a tua alma, de todo o teu esprito e de todas as tuas foras. Eis aqui o segundo: Amars o teu prximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes no existe. (Mc 12, 29-31)
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

No princpio era o Verbo e o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus. (Jo 1, 1) Ora, no havia mais vinho, pois o vinho do casamento havia acabado. Ento a me de Jesus lhe disse: Eles no tm mais vinho. Respondeu-lhe Jesus: Que queres de mim, mulher? Minha hora ainda no chegou. (Jo 2, 3-4)

Antes de ter criado o mundo, aquele que a Palavra j existia. Ele estava com Deus e era Deus. (Jo 1, 1) Quando acabou o vinho, a me de Jesus lhe disse: O vinho acabou. Jesus respondeu: No preciso que a senhora diga o que eu devo fazer. Ainda no chegou a minha hora. (Jo 2, 3-4)

Jesus respondeu: Jesus lhe respondeu: Em verdade, em verdade, te digo: quem no Eu afirmo ao senhor que isto verdade: nascer de novo no pode ver o Reino de Ningum pode ver o Reino de Deus se Deus. no nascer de novo. (Jo 3,3) (Jo 3,3) cf: Bblia Ave-Maria Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem no nascer de novo no poder ver o Reino de Deus. (Jo 3,3) A caridade paciente, A caridade e prestativa, no invejosa, no se ostenta, no se incha de orgulho. Nada faz de inconveniente, no procura o seu prprio interesse, no se irrita, no guarda rancor. (1 Cor 13, 4-5) Quem ama paciente e bondoso. Quem ama no ciumento, nem orgulhoso, nem vaidoso. Que ama no grosseiro nem egosta; no fica irritado, nem guarda mgoas. (1 Cor 13, 4-5)

Tabela 14 Trechos bblicos consagrados

163

5.3.3.8. Diferenas de sentido Na anlise comparativa realizada at aqui, foi possvel notar claramente, atravs do confronto com a BJ e, por vezes, com a AM, diferenas no discurso bblico em termos lexicais, sintticos e discursivos. No entanto, listarei, abaixo, alguns exemplos extrados de livros Sapienciais e Poticos tambm,
142

Provrbios, Cntico dos Cnticos e Eclesistico , a fim de vezes, semnticas. Logicamente, muitas das questes

discutir como as diferenas entre as tradues no so apenas formais, mas por microestruturais j vistas reaparecero nestes novos exemplos.

5.3.3.8.1.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Provrbios
Bblia de Jerusalm H quem amaldioa o pai e no abenoa a me; H quem se considera puro e no se lava de sua imundcie; H gente de olhares altivos e de semblante altaneiro; H quem tem dentes como navalhas e queixos como punhais, Para suprimir da terra os pobres, e os indigentes do meio dos homens. A sanguessuga tem duas filhas: Traz, traz! Trs coisas so insaciveis, e uma quarta jamais diz Basta! 143 O Xeol , o ventre estril, a terra que no se farta de gua, e o fogo que no diz: Basta! (Pr 30, 11-16) Nova Traduo na Linguagem de Hoje H pessoas que amaldioam o prprio pai e so ingratas com a prpria me. H pessoas que pensam que so puras, mas a sua sujeira ainda no foi lavada. H pessoas que so to orgulhosas, que olham os outros com desprezo. H pessoas que ganham a vida explorando sem d nem piedade os pobres e os necessitados. A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me d! Me d! H quatro coisas que nunca esto satisfeitas: o mundo dos mortos; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incndio. (Pv 30, 11-16) Tabela 15 Pr 30, 11-16

Nesta passagem do livro dos Provrbios, h diferenas lexicais que, embora transmitam a mensagem bsica pretendida, geram, em alguns casos, visveis alteraes de sentido, como por exemplo: (i) no abenoar a me (BJ) o mesmo que ser ingrato com a prpria me (NTLH)?;

142

Os livros Sapienciais e Poticos so sete: J, Salmos, Provrbios, Eclesiastes, Cnticos dos Cnticos, Sabedoria e Eclesistico. 143 Xeol, em hebraico, a morada de todos os mortos.

164

(ii)

a metfora usada para falar dos pobres (h quem tem dente como navalhas e queixos como punhais), na BJ, foi removida na NTLH: H pessoas que ganham a vida explorando sem d nem piedade os pobres e os necessitados. Prado questiona (1991, p.91) a necessidade desse tipo de estratgia de clarificao, a qual desfaz a metfora e gera um empobrecimento do texto: Ser preciso desfazer ou explicar os artifcios literrios a fim de tornar clara a traduo? Claro o mesmo que unvoco? (Ibidem);

(iii) a parte final da passagem apresenta diversos pontos discutveis, marcados em negrito, embora muitos deles possam ser explicados pelo conceito de equivalncia dinmica/funcional. No entanto, poderamos nos perguntar: uma mulher sem filhos (NTLH) reflete, para o leitor de hoje, o sentido de
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

ventre estril (BJ)? A terra seca que precisa sempre de chuva (NTLH) o mesmo que a terra que no se farta de gua (BJ)? E por que adicionar incndio ao vocbulo fogo (NTLH)? 5.3.3.8.2. Cntico dos Cnticos

Bblia de Jerusalm Sou morena, mas formosa, filhas de Jerusalm, Como as tendas de Cedar144 145 e os pavilhes de Salma . No olheis eu ser morena: Foi o sol que me queimou; Os filhos de minha me Se voltaram contra mim, Fazendo-me guardar as vinhas, e minha vinha, a minha... Eu no pude guardar. (Ct 1, 5-6)

Nova Traduo na Linguagem de Hoje Mulheres de Jerusalm, eu sou morena, porm sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palcio de Salomo. No fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantaes de uvas. Por isso, no tive tempo de cuidar de mim mesma. (Ct 1, 5-6) Tabela 16 Ct 1, 5-6

144

A BJ no faz referncia, em suas notas de rodap, a Cedar. Os descendentes de Cedar, neto de Abrao, se estabeleceram em Paran (deserto Sino-rabe). Na literatura rabnica, a Arbia chamada Terra de Cedar, e os rabes so considerados o Povo de Cedar ou descendentes de Cedar. 145 A BJ explica, em suas notas de rodap, que Salma significa Salomo.

165

Nessa passagem do Cntico dos Cnticos, h alguns pontos que revelam diferenas visveis: (i) O sintagma cortinas do palcio (NTLH) no me parece exprimir o mesmo sentido do vocbulo pavilhes (BJ). A palavra pavilho apresenta matizes de significado, mas nenhum deles se encaixa em cortina; o que mais se aproxima seria cortina do sacrrio, como se pode ver abaixo, o qual no se aplica, contudo, ao contexto da passagem. Vejamos os sentidos existentes para o vocbulo pavilho, que constam do dicionrio Novo Aurlio Sculo XXI (Ferreira, 1999, p.1520):

1. construo leve, de madeira ou de outro material, geralmente destinada a


PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

servir de abrigo; quiosque/ 2. construo desmontvel; tenda, barraca/ 3. construo isolada que faz parte de um conjunto de edifcios, ou independente dele/ 4. parte de um edifcio construda como anexo ao seu corpo principal/ 5. edifcio, provisrio quase sempre, em feiras ou exposies, sobretudo internacionais, no qual se exibem os produtos e/ou as peculiaridades de um pas, ou dados de vrias espcies acerca de determinada matria/ 6. v. caramancho; 7. sobrecu da cama/ 8. cortina do sacrrio. (ii) nas duas ltimas linhas, enquanto a BJ exibe uma metfora [...] e a minha vinha [...] no pude guardar (BJ) a NTLH busca desfaz-la. No entanto, o sentido oferecido pela NTLH mostra-se bastante diverso, pois, segundo nota da BJ, a metfora significa: ela deu seu corao quele que ela ama. H, assim, uma clara diferena de sentido nas duas tradues. 5.3.3.8.3. Eclesistico Como os originais do livro do Eclesistico so diferentes nas duas tradues (a NTLH utiliza a verso Gottingensia e a BJ, a verso de A. Rahlfs), optei por confront-las tambm com a Bblia AM, cujo original do Eclesistico certamente o mesmo utilizado na BJ 146:
Acredito ser possvel concluir que a verso utilizada na Bblia AM a de A.Rahlfs, embora no tenha obtido dados concretos em bibliografia especializada ou atravs de contato com a editora
146

166

Bblia de Jerusalm O preguioso semelhante a uma pedra suja de lodo, todos zombam dele para sua infmia. O preguioso semelhante a um monte de esterco, todo aquele que o tocar sacudir a mo. (Eclo 22, 1-2)

Nova Traduo na Linguagem de Hoje O preguioso como um pedao de papel higinico usado; um nojento que desprezado por todos. O preguioso como esterco num monte de lixo; quem encosta as mos nele trata logo de lav-las. (Eclo 22, 1-2)

cf: Bblia Ave-Maria Ao preguioso atirado esterco S se fala dele com desprezo. O preguioso apedrejado com excremento, Quem o tocar sacudir a mo. (Eclo 22, 1-2) Nota da AM: atirado esterco, no grego: semelhante a uma pedra manchada (pelos excrementos). Tabela 17 Eclo 22, 1-2

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Na BJ, a primeira linha da citao da Tabela 17 refere-se a uma pedra suja de lodo, que pode ser identificada, na Bblia AM, com a expresso: apedrejado com excremento. Todavia, a nota de rodap da Bblia AM equipara o significado de atirar esterco ao de uma pedra manchada por excrementos (em grego), aproximando, assim, as duas tradues o que compreensvel pelo fato de utilizarem certamente o mesmo original. J a soluo encontrada na NTLH (pedao de papel higinico usado) bem distanciada das outras duas tradues e privilegia demasiadamente a culturaalvo, descontextualizando o texto da poca bblica e criando um anacronismo. A equivalncia dinmica/funcional, como se sabe, visa causar, no leitor contemporneo, o mesmo impacto vivenciado pelo leitor original; no entanto, at que ponto o chamado sentido original preservado nesse caso? No ocorre aqui um excesso de criatividade e uma interveno demasiada? importante ressaltar que o prprio Nida (1964, p.169) condena o uso de anacronismos147. Igualmente, o uso do vocbulo nojento parece ser uma adio ao sentido j negativo do texto, se compararmos as trs tradues. interessante, tambm, observar que, na traduo da AM, o preguioso atingido e apedrejado com esterco/excremento, enquanto, nas outras duas tradues, o preguioso igualado aos prprios dejetos.
Ave-Maria. Em 1957, na poca de sua traduo original para o francs, realizada pelos monges de Maredsous, a verso Gottingensia no se encontrava ainda disponvel (v. Konings, 2006, p.186).

167

A NTLH tambm adiciona a expresso um monte de lixo a esterco, provavelmente para adequar e explicitar a mensagem para o leitor-alvo, que pode desconhecer o sentido de lixo sugerido pelo vocbulo esterco 148. Um ltimo comentrio: sacudir a mo (BJ e AM) sugere um gesto de repulsa, mas no necessariamente de asseio das mos (lav-las), conforme sugerido pela NTLH.

Bblia de Jerusalm Filho, conduze teus negcios com doura e ser amado mais do que um homem generoso. (Eclo 3,17 [19])

Nova Traduo na Linguagem de Hoje Meu filho, seja humilde em tudo o que voc fizer e, assim, voc ser amado por aqueles que so aceitos por Deus. (Ecl 3, 17)

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

cf: Bblia Ave-Maria Meu filho, faze o que fazes com doura, E mais do que a estima dos homens, ganhar o afeto deles. (Eclo 3, 19) Tabela 18 Eclo 3,17

possvel, tambm, nesta outra passagem do Eclesistico (Eclo 3,17) apresentada na Tabela 18, observar algumas diferenas de significado entre as tradues. Na BJ, fala-se em negcios, enquanto na NTLH e na AM, o contexto mais generalizado. Quanto expresso ser humilde (NTLH), pode-se dizer que significa exatamente o mesmo que agir com doura (BJ e AV)? E ser amado por aqueles que so aceitos por Deus (NTLH) o mesmo que ter a estima e o afeto dos homens (AM)? A primeira opo parece referir-se a um grupo especfico e seleto de homens (aqueles que so aceitos por Deus), construo de sentido no viabilizada pelas outras tradues (BJ e AM). Ao trmino da descrio microestrutural da NTLH-Paulinas, aqui retratada como NTLH, possvel constatar que o texto final de sua traduo apresenta um discurso fluente, simplificado e de fcil entendimento, em que so removidas ambigidades e valorizada a lngua-meta e a cultura-meta. Alm disso, conclui-se ainda que, por vezes, o texto-meta apresenta, tambm, diferenas de

147

Segundo Nida (1964, p.169), todo anacronismo involve dois tipos de erro: primeiro, o uso de palavras contemporneas que falsificam a vida de perodos histricos diferentes; e segundo, o uso de uma linguagem antiquada na lngua-meta, gerando uma sensao de irrealidade. 148 Esterco (subst, masc.): 1. Excremento animal; 2. Sujidade, imundice, lixo.

168

sentido. Essa ltima e delicada questo, detectada em 5.3.3.8, ser retomada e discutida no captulo 6. 5.4. Contexto sistmico Considerando as caractersticas gerais da NTLH-Paulinas, isto , seus paratextos, bem como suas macro- e microestruturas, tentarei situar a obra em seu contexto sistmico, levando em considerao seus metatextos, analisando sua recepo e buscando entender sua funo no polissistema, em relao s Bblias atuais. A partir da descrio realizada, pode-se afirmar que os nveis macro- e microestruturais da NTLH-Paulinas so complementares e visam a um mesmo
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

objetivo, estabelecido em seu projeto tradutrio/editorial: a facilitao e a simplificao. Isso ocorre porque a linguagem de hoje, foco principal de todo projeto, evidente no nvel microestrutural, reflete-se, tambm, no nvel macroestrutural e nos paratextos da publicao, por meio de sua organizao, diagramao e tom narrativo. Tanto nos nveis macro- e microestruturais quanto em seus paratextos, a NTLH-Paulinas busca facilitar o leitor-alvo, lingstica, organizacional e visualmente. A organizao interna, a diagramao, o uso de travesses, o uso de um grande nmero de subttulos facilitados, as introdues curtas e didticas aos livros bblicos, o tom didtico que permeia toda a obra, todos os adendos facilitadores, bem como a linguagem simples e coloquial, rica em oralidade e com um lxico simples se harmonizam, a partir de uma estratgia de equivalncia dinmica/funcional, em um mesmo projeto, cujo objetivo um s, reiterado na seo de Apresentao da NTLH no portal da SBB: atingir os leitores-alvo que tiveram pouco ou nenhum contato com a Palavra de Deus, viabilizando um projeto evangelizador. Como visto no incio deste estudo, uma traduo da Bblia pode vir a assumir um valor de original ou verso oficial para uma determinada comunidade religiosa, inclusive servindo de texto-fonte para retradues. Considerando a existncia de diversas tradues bblicas, uma verso dita oficial certamente ocuparia o centro do sistema e estabeleceria o padro em relao s demais. De qualquer modo, sabemos que a Bblia, enquanto obra e texto sagrado, j vocacionada a ocupar o centro do polissistema (Long, 2005, p.5). No entanto, as

169

tradues ou edies bblicas podem ocupar posies ora centrais, ora perifricas, em relao umas s outras. Segundo Long (2006b),
[...] texts move about and shift in the literary polysystem over time. [] the King James Bible of 1611, when it was translated it wasnt central to the polysystem of translated texts because the Geneva Bible occupied that position. However, by a couple of centuries later it had become central because it was the Bible used in churches in England. So [...] the position of a Bible translation can change over the years.

Em relao NTLH-Paulinas, como descrever o seu contexto sistmico? Que posio essa Bblia ocupa no polissistema? Qual sua recepo junto ao pblico-alvo? Procurarei, a seguir, discutir essas questes. No se pode desconsiderar o fato de que a NTLH-Paulinas, enquanto texto
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

final, transita entre duas esferas ou dois sistemas: o de Bblias catlicas e o de Bblias protestantes. No entanto, o objetivo deste estudo descrever a publicao da Paulinas editora, compreendendo seu contexto sistmico e as motivaes para seu projeto tradutrio/editorial como um todo incluindo as razes para as estratgias tradutrias e editoriais utilizadas e as razes ideolgicas e institucionais envolvidas , bem como mapeando a sua recepo. 5.4.1. A recepo da NTLH-Paulinas nos Crculos Bblicos catlicos dados coletados A fim de obter uma melhor viso do contexto sistmico em que se insere a NTLH-Paulinas e da posio por ela ocupada no polissistema brasileiro, busquei mapear mais concretamente a sua recepo junto comunidade catlica, atravs de uma pesquisa de campo de coleta de dados acerca de seu uso junto a Crculos Bblicos. Antes da apresentao dos dados coletados, importante, no entanto, esclarecer o trabalho realizado pelos Crculos Bblicos catlicos, desenvolvido nas parquias de toda a Arquidiocese da cidade do Rio de Janeiro149. Segundo Antonio de Mello Sobrinho (2006b), um dos coordenadores dos Crculos Bblicos
149

Segundo o 10 Plano de Pastoral de Conjunto (PPC) da Arquidiocese do Rio de Janeiro, os Crculos Bblicos exercem um papel preponderante na vida eclesial atual. Em uma de suas citaes, o 10 PPC afirma que o que predomina nos Crculos Bblicos o conhecimento da

170

da Parquia Santo Afonso, no bairro da Tijuca, Rio de Janeiro, o objetivo central desses Crculos formar comunidades fora do espao fsico da Igreja. uma forma de descentralizar as aes das parquias, criando ncleos de evangelizao, de orao e comunidades crists, sendo, tambm, um movimento missionrio divulgador das Sagradas Escrituras. Os encontros costumam ser semanais, nas residncias dos paroquianos, onde h um responsvel pelo grupo denominado animador. Os integrantes dos grupos partilham suas experincias e refletem sobre as mensagens bblicas, procurando atualiz-las e aplic-las em suas vidas dirias. Os dados coletados foram obtidos a partir de entrevistas com os coordenadores de Crculos Bblicos de seis parquias da cidade do Rio de Janeiro, sendo trs do Vicariato Sul e trs do Vicariato Norte150:
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

(i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi)

Parquia Nossa Senhora de Copacabana, Copacabana, Vicariato Sul Parquia Nossa Senhora da Paz, Ipanema, Vicariato Sul Parquia Santa Mnica, Leblon, Vicariato Sul Parquia Santo Afonso, Tijuca, Vicariato Norte Parquia dos Sagrados Coraes, Tijuca, Vicariato Norte Parquia Nossa Senhora do Perptuo Socorro, Graja, Vicariato Norte

Nas entrevistas, busquei investigar o nmero de Crculos Bblicos em atividade nas parquias em questo, a(s) Bblia(s) mais utilizada(s) e/ou preferida(s) pelos coordenadores, animadores e integrantes dos Crculos Bblicos, bem como a recepo da NTLH-Paulinas junto a eles.

(i) Parquia Nossa Senhora de Copacabana, Copacabana, Vicariato Sul Segundo Pe. William Moreira Coelho (2006), que coordena os Crculos Bblicos da Parquia, no h uma Bblia especfica adotada pelos 43 Crculos Bblicos l existentes. As Bblias utilizadas costumam ser a Bblia Ave-Maria, a Bblia Vozes, a Bblia Sagrada-Edio Pastoral e a Bblia de Jerusalm, sendo que a AM usada com maior freqncia (v. anexo T).
Sagrada Escritura amadurecendo na F e trazendo a palavra de Deus para a vida do dia-a-dia (10 PPC, cit. n.149) (Mello Sobrinho & Mello, 2006, p.2). 150 Vicariato refere-se a um setor da diocese que possui um Bispo auxiliar como responsvel mais direto. Os Vicariatos Sul e Norte correspondem aproximadamente s zonas geogrficas da

171

Indagado sobre a NTLH-Paulinas, Pe. William afirmou que ainda no verificou o seu uso entre os fiis de sua Parquia e que, embora j tenha ouvido falar dessa Bblia, no teve ainda oportunidade de examin-la (Coelho, 2006). O coordenador tambm relatou que, em setembro de 2006, houve uma Feira de Bblias na Parquia, reunindo Bblias nacionais e estrangeiras, a fim de expor os paroquianos a uma variedade maior de Bblias e divulgar ainda mais o seu uso; no entanto, no saberia dizer ao certo se a NTLH-Paulinas participou dessa exposio bblica.

(ii) Parquia Nossa Senhora da Paz, Ipanema, Vicariato Sul Maria Ruth Severiano, coordenadora dos 52 Crculos Bblicos da Parquia Nossa Senhora da Paz, diz no haver uma Bblia especfica adotada pelos Crculos
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Bblicos, embora a grande maioria dos participantes utilize a AM, a mais popular entre os paroquianos, segundo a coordenadora (Severiano, 2006). A coordenadora afirmou que a BJ no costuma ser utilizada nos Crculos Bblicos, por ser uma Bblia de uso mais complexo, indicada para pessoas que j possuem uma vivncia religiosa mais aprofundada. No passado, no entanto, a Parquia contou com grupos de Estudo Bblico, nos quais a BJ era utilizada e citada como referncia. interessante ressaltar que, entre os 52 Crculos Bblicos existentes, dois deles so integrados por zeladores de prdios da regio. Segundo a animadora de um desses Crculos, Jurema N. Barbosa da Silva, a Bblia utilizada tambm a AM, e no uma Bblia com linguagem mais facilitada, como seria o caso da Bblia Sagrada - Edio Pastoral, da editora Paulus, ou da NTLH-Paulinas. De acordo com ela, os animadores dos Crculos Bblicos da Parquia realmente tm o hbito de trabalhar com a AM (Silva, 2006). Segundo a coordenadora, Maria Ruth Severiano, e a animadora, Jurema N. Barbosa da Silva, a NTLH-Paulinas no utilizada ou mesmo conhecida pelos Crculos Bblicos da Parquia. Na verdade, nenhuma das duas entrevistadas havia ouvido falar dessa Bblia. Foram coletadas, tambm, informaes na Livraria Nossa Senhora da Paz, acoplada Igreja homnima, a qual vende uma grande variedade de Bblias para
cidade, isto , o Vicariato Sul engloba a zona sul da cidade, enquanto o Vicariato Norte, a zona norte.

172

paroquianos e o pblico em geral. Segundo a livraria, que tambm editora, a Bblia mais procurada costuma ser a AM. H, tambm, boa procura pela BJ por parte dos que buscam uma leitura mais aprofundada. A NTLH-Paulinas encontrase na loja, embora sua vendagem seja muito incipiente, por ser ainda pouco conhecida no mercado.

(iii) Parquia Santa Mnica, Leblon, Vicariato Sul A Parquia Santa Mnica apresenta uma realidade peculiar. Em sua sede no Leblon no h Crculos Bblicos propriamente ditos. H, sim, apenas um grupo de lectio divina151, isto , leitura orante da Bblia. Externamente, no entanto, na comunidade do morro do Vidigal, subordinada Parquia Santa Mnica, no bairro do Leblon, h oito Crculos Bblicos.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Segundo a coordenadora da lectio divina, Maria Regina Piller (2006), o trabalho desenvolvido muito semelhante ao dos Crculos Bblicos e, embora no haja nenhuma determinao especfica, a Bblia utilizada a AM. Segundo a coordenadora, a razo para tal advm possivelmente do fato de essa Bblia apresentar uma linguagem fcil e ser j tradicional entre os paroquianos; ela utilizada, inclusive, por todos os integrantes do Movimento de Renovao Carismtica Catlica152 da Parquia. Individualmente, no entanto, a coordenadora utiliza, em sua leitura domstica e em seus estudos, a BJ, uma Bblia superior por apresentar um texto mais ligado Palavra, embora seja mais distanciado do portugus atual, segundo ela. A NTLH-Paulinas ainda no conhecida pela coordenadora ou pelo grupo de lectio divina. Na comunidade do Vidigal, os Crculos Bblicos so coordenados por Luiz Corra e Castro, integrante da prpria comunidade. Segundo o coordenador, o
151

A lectio divina uma prtica realizada desde o sc. III, porm sistematizada no sculo XII por Guigo II, abade da Grande Cartucha, na regio de Grenoble, Frana, com seu livro A escada dos monges. As passagens bblicas so lidas em profundidade, contextualizadas na atualidade e, ao final, so feitas oraes espontneas a partir das leituras e reflexes. Alm de uma coordenadora, o grupo conta com a orientao de um padre, seu dirigente espiritual, que determina suas diretrizes. interessante relatar que a lectio divina tem sido incentivada pela Igreja, conforme podemos observar na Carta Apostlica Novo Millennio Ineunte (Joo Paulo II, 2001, 39) (v. anexo U). 152 A Renovao Carismtica Catlica (RCC) um movimento surgido nos EUA em meados da dcada de 1960, voltado para a experincia pessoal com Deus, particularmente atravs do Esprito Santo e de seus dons. Esse movimento busca dar uma nova abordagem s formas de evangelizao e renovar prticas tradicionais dos ritos e da mstica catlicos. O movimento carismtico catlico foi influenciado, em seu nascimento, pelos movimentos pentecostais de origem protestante e, at hoje, esses dois grupos se assemelham em vrios aspectos.

173

trabalho com Crculos Bblicos na comunidade j existe h mais de 25 anos, iniciado na dcada de 1980, por Frei Xavier (Corra e Castro, 2006). Embora no haja uma Bblia especfica adotada, o coordenador afirma que a AM utilizada pela grande maioria dos integrantes dos Crculos Bblicos, por dois motivos bsicos: primeiro, porque muitos integrantes ganharam suas Bblias AM quando do incio dos Crculos Bblicos; e segundo, porque essa Bblia de fcil entendimento e possui tipos grandes, o que facilita a sua leitura. Alguns poucos integrantes tambm possuem, h menos tempo, a Edio Pastoral, por ter uma linguagem simples e um preo acessvel. No entanto, ainda no se conhece, na comunidade, NTLH-Paulinas. Quanto BJ, ela no utilizada nos Crculos Bblicos pelos motivos j citados acima e pelo fato de apresentar um estilo mais aprofundado e erudito, que
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

no reflete as caractersticas da comunidade local.

(iv) Parquia Santo Afonso, Tijuca, Vicariato Norte Segundo o coordenador dos Crculos Bblicos Antonio de Mello Sobrinho que divide a coordenao com sua esposa Maria das Graas M. Costa de Mello , embora no se adote oficialmente uma Bblia especfica, na Parquia Santo Afonso, 99% dos fiis utilizam a Bblia Ave-Maria nos Crculos Bblicos, por ser a Bblia mais conhecida e de leitura fcil (Mello Sobrinho, 2006a). Desde o final de setembro de 2006, no entanto, tem sido adotada uma nova Bblia na Parquia: a Bblia Sagrada de Aparecida, lanada em setembro de 2006 pela editora redentorista Santurio (v. anexo T). Seus editores descrevem-na como uma traduo realizada diretamente dos originais hebraico, aramaico e grego, numa linguagem que o povo brasileiro [pode] entender153. A Bblia Sagrada de Aparecida tem tido uma boa recepo na comunidade Santo Afonso, desde o seu lanamento oficial na Parquia, em 30 de setembro de 2006, encerrando o ms da Bblia. O evento contou com a presena do prprio tradutor da obra, o padre redentorista Jos Raimundo Vidigal, tambm integrante da equipe de traduo da BJ, em que traduziu 8 livros do AT (1 e 2 Reis, 1 e 2 Crnicas, Esdras, Neemias, Rute e Tobias), bem como introdues e apndices. Esse lanamento oficial deveu-se, provavelmente, ao fato de a Parquia ser orientada por padres
153

Disponvel em: <http://www.santuarionacional.com/index.php?id_seccao=22>.Acesso em 09 nov. 2006.

174

redentoristas154. De l para c, essa Bblia tem contado com uma grande aceitao por parte dos paroquianos e um grande incentivo da prpria Parquia que, mensalmente, sorteia, nos segundos sbados/domingos de cada ms (dedicados aos dizimistas), duas Bblias Sagradas de Aparecida por missa, perfazendo um total aproximado de 16 Bblias sorteadas por ms. Devido grande divulgao dessa Bblia, bastante possvel que, futuramente, a Bblia Sagrada de Aparecida atinja, na comunidade Santo Afonso, o mesmo nvel de aceitao e uso que a AM ou mesmo o ultrapasse. Segundo o coordenador Antonio de Mello Sobrinho, a BJ reconhecida, por vrios participantes dos 15 Crculos Bblicos existentes, como sendo uma Bblia de estudo, muito fiel aos textos originais. No entanto, poucos paroquianos efetivamente a possuem ou levam para seus encontros bblicos; preferem a AM
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

por ser mais leve, fcil e simples. O coordenador relatou que a NTLH-Paulinas no usada nos Crculos Bblicos da parquia. Segundo ele, essa Bblia certamente muito pouco ou nada conhecida pelos paroquianos. Ele prprio s tomou conhecimento da obra ocasionalmente, atravs do portal da Paulinas Editora.

(v) Parquia dos Sagrados Coraes, Tijuca, Vicariato Norte Segundo a coordenadora da 2 Forania155 do Vicariato Norte e dos Crculos Bblicos da Parquia dos Sagrados Coraes, Carmen Slvia de Noronha Swire, a Parquia no adota uma Bblia especfica em seus 8 Crculos Bblicos, embora a maioria dos integrantes dos Crculos utilize a AM. A preferncia pela AM, segundo ela, advm do fato de essa Bblia ser j tradicional entre a comunidade catlica e talvez, tambm, pelo fato de as leituras dos folhetos dominicais da Arquidiocese serem extradas dessa edio, criando, assim, uma conformidade entre leituras (Swire, 2006). No entanto, alguns paroquianos que j participaram de estudos bblicos mais aprofundados costumam possuir, tambm, a Bblia de Jerusalm ou a Bblia do Peregrino, tambm da editora Paulus (v. anexo T).
154

Os redentoristas integram a Congregao do Santssimo Redentor (Congregatio Sanctissimi Redemptoris), fundada por Santo Afonso de Ligorio em 1732, em Scala, na Itlia. Fundamenta-se na pregao em misses populares e no atendimento aos mais necessitados. 155 A 2 Forania do Vicariato Norte corresponde a uma subdiviso do Vicariato. Na verdade, o Vicariato Norte composto por seis Foranias. A 2 Forania compreende parte do bairro da Tijuca, incluindo 10 parquias prximas, inseridas em um limite geogrfico. Dentre essas, esto a

175

Em relao NTLH-Paulinas, Carmen Slvia de Noronha Swire relatou que alguns paroquianos a conhecem e utilizam. Segundo a coordenadora, muitos paroquianos pertencentes aos Crculos Bblicos a conhecem devido a cursos realizados na Paulinas Editora, onde tomaram conhecimento de sua existncia. A prpria coordenadora tem presenteado amigos com essa Bblia. No entanto, a NTLH-Paulinas restringe-se mais ao uso domstico, isto , leitura informal realizada em casa, como se fosse um livro, a fim de obter uma maior compreenso das passagens bblicas; no se costuma lev-la s reunies dos Crculos. A coordenadora acredita que a razo para a boa aceitao dessa Bblia, entre os paroquianos, deve-se facilidade de compreenso oferecida e linguagem mais prxima do dialeto cotidiano atual.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

(vi) Parquia Nossa Senhora do Perptuo Socorro, Graja, Vicariato Norte Segundo uma das coordenadoras do Centro Missionrio da Parquia, o qual organiza as atividades dos Crculos Bblicos, dos grupos de Estudo Bblico e da Renovao Carismtica Catlica da Parquia, Marcia Aieta Gomes, h, atualmente, 20 Crculos Bblicos atuantes nas residncias dos paroquianos e dois grupos de Estudo Bblico atuantes na Parquia. A Bblia AM a mais utilizada pelos integrantes de ambos os grupos (Gomes, 2006). A Parquia no adota uma Bblia especfica, mas os animadores dos Crculos Bblicos acabam por recomendar a AM por vrios motivos: por j estarem familiarizados com ela; para buscarem uma certa padronizao na hora da leitura bblica em conjunto; pelo fato de essa Bblia, segundo a coordenadora, ser acessvel e possuir uma linguagem relativamente fcil; e pelo fato de alguns dos participantes dos Crculos ou dos grupos de Estudo Bblico integrarem, tambm, a Renovao Carismtica na Parquia, a qual utiliza a AM156. No Estudo Bblico, os instrutores costumam utilizar a Bblia de Jerusalm ou a Bblia do Peregrino como fonte de referncia em sala de aula, embora os participantes levem a AveMaria para os encontros. J a Bblia Sagrada - Edio Pastoral no costuma ser utilizada pelos animadores dos Crculos Bblicos e orientadores dos grupos de Estudo Bblico.
Parquia Sagrados Coraes e a Parquia Santo Afonso. J a Parquia Nossa Senhora do Perptuo Socorro, no Graja, pertence 3 Forania do Vicariato Norte.

176

A NTLH-Paulinas no utilizada nas atividades do Centro Missionrio da Parquia. A prpria coordenadora, embora j tenha ouvido falar dessa Bblia, jamais a viu pessoalmente. 5.4.2. Consideraes gerais sobre o contexto sistmico e a recepo da NTLH-Paulinas Desde o lanamento da NTLH-SBB, em 2000, possvel tecer alguns comentrios a respeito de sua recepo. No entanto, ainda pouco se pode dizer sobre a recepo de sua verso catlica, a NTLH-Paulinas, devido sua curta existncia. Posso apenas dizer, segundo informao fornecida pela Irm Flvia Reginatto (2005; 2006), diretora da Paulinas Editora, que a recepo dessa Bblia,
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

desde o seu lanamento em fevereiro de 2005, tem sido tima, embora no me tenham sido disponibilizados dados concretos ou estatsticos a esse respeito. Em relao recepo da Bblia da SBB, cuja traduo a mesma da edio Paulinas, apenas sem a insero dos livros deuterocannicos, pode-se dizer que, entre a comunidade protestante, tal traduo tem obtido uma recepo positiva, segundo Luiz Antonio Giraldi (2004), Secretrio-geral da SBB (v. 5.1.2.4). Na poca de seu lanamento, em 2000, a vendagem da NTLH-SBB representou cerca de 25% de todas as Bblias distribudas pela SBB, segundo informaes fornecidas por Rudi Zimmer, coordenador de seu projeto tradutrio (Zimmer, 2005). Em 2005, sua vendagem encontrava-se em torno de 15% (cerca de 500 mil Bblias anuais) (Ibidem); j em 2006, houve um crescimento para 16%-20%, dependendo do ms (Zimmer, 2006). provvel que tal histrico de vendagem positivo tenha motivado a Paulinas Editora a (re)lanar a NTLH com o selo Paulinas: Paulinas Editora relana uma das Bblias mais difundidas e populares no Brasil: Bblia Sagrada: Nova Traduo na Linguagem de Hoje 157. Embora as duas editoras, SBB e Paulinas, afirmem que suas publicaes tm obtido uma tima recepo, no se pode fazer afirmaes definitivas a respeito das posies hoje ocupadas pela NTLH-SBB e pela NTLH-Paulinas. Observando os metatextos sobre a edio da SBB (v. 5.1.2), divulgados pela
156

Segundo Marcia Aieta Gomes, a AM a Bblia adotoada pela Renovao Carismtica Catlica em mbito nacional. 157 Disponvel em Portal Paulinas: <http://www.paulinas.org.br/livirtual>.Acesso em 21 abr 2005.

177

prpria editora e por portais de vendas, sua recepo considerada boa. O telogo Archibald Woodruff (s.d.), salvo as crticas textuais e de traduo, no chega a condenar o projeto devido ao seu carter evangelizador. Por outro lado, h, tambm, uma resenha totalmente contrria obra, de autoria de um grupo annimo fundamentalista, que denuncia seu carter ecumnico, qualificando-a de deturpada e herege. Parece-me muito significativo e pertinente, no entanto, o dado relatado no artigo Uma Bblia na linguagem do povo brasileiro (SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL, 2000), visto em 5.1.2.4, sobre o paralelo traado entre o crescimento da comunidade evanglica no Brasil, nos ltimos anos, e a participao evangelizadora do texto da NTLH nesse processo. A misso evangelizadora a que se prope essa Bblia parece estar sendo plenamente atingida em sua vertente protestante. Os metatextos sobre a publicao das Paulinas so
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

ainda em menor nmero, devido ao seu curto tempo de existncia, mas so boas as referncias a seu respeito, encontradas nos portais pesquisados e na resenha do Pe. Pereira (2006). Houve, no entanto, reaes veementemente contrrias essa traduo: a resenha de Dom Estevo Bettencourt158 e a correspondncia enviada ao portal da Associao Cultural Montfort, em que o ecumenismo e a modificao da linguagem bblica surgem como fatores negativos. A reao contra a NTLHPaulinas, por parte de catlicos tradicionalistas, relatada na carta do leitor e na resposta do membro da Associao da Associao Cultural Montfort, se aproxima da indignao demonstrada pela resenha annima de fundamentalistas protestantes. Sem dvida alguma, importante lembrar que a NTLH-SBB j circula h mais tempo (sete anos) no mercado e integra h mais tempo o polissistema sem contar com a BLH, sua antecessora do que a publicao da Paulinas Editora, ocupando, assim, um espao provavelmente menos perifrico do que a NTLHPaulinas. Todavia, com o aval da CNBB, a Bblia da Paulinas pode vir a ocupar, futuramente, uma posio cada vez menos perifrica ou, mesmo, central no polissistema. Segundo Long (2006b), [] o texto moderno traduzido hoje pode durar alguns poucos anos ou se tornar uma traduo de peso no se pode prever.

158

Disponvel na revista Pergunte e Responderemos, op.cit.

178

A pesquisa de campo realizada nas seis parquias do Rio de Janeiro demonstrou que a NTLH-Paulinas ainda uma Bblia pouqussimo conhecida, ao menos na amostragem obtida nas parquias investigadas. possvel, no entanto, que essa viso no seja definitiva, pois no obtive dados de sua recepo junto aos demais Vicariatos da Arquidiocese e de outros estados do pas. Na verdade, no possvel contrastar verdadeiramente a NTLH-Paulinas com a BJ: a primeira possui uma misso evangelizadora, voltada para um pblicoalvo especfico de baixa escolaridade, enquanto a segunda destina-se ao estudo aprofundado. So justamente essas diferenas que determinaro os diferentes tratamentos dados aos mesmos originais, macro- e micro estruturalmente falando. Quanto microestrutura, Konings (2003, p.229) refere-se BJ como um exemplo de traduo erudita em plena atualidade no apenas pela amplido das
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

notas [...] mas pela prpria linguagem, bastante intelectual [...]. Martins Nabeto (s.d.), ao contrastar a AM com a BJ, por exemplo, diz que a primeira possui uma linguagem mais simples, enquanto que a segunda, uma linguagem mais tcnica. J a NTLH, como vimos, apresenta um vocabulrio simples e reduzido, bem como um texto bastante fluente, pleno de clarificaes e remoes de ambigidades. Um texto que, atravs da equivalncia dinmica/funcional, visa facilitar a compreenso do pblico-alvo e se distancia, muitas vezes, do texto-alvo das tradues mais tradicionais. Acerca da recepo da NTLH-Paulinas, investigada entre seis parquias e Crculos Bblicos da cidade do Rio de Janeiro, conforme visto em 5.4.1, pode-se dizer que ela boa apenas na Igreja Sagrados Coraes, na Tijuca, onde relativamente conhecida. L exerce uma funo facilitadora, como nos targumim antigos, mas ainda, assim, a Bblia AM detm a primazia. Alis, como visto, a AM detm a primazia nas demais parquias investigadas, mesmo entre os Crculos Bblicos de escolaridade mais baixa, que poderiam tender ao uso, por exemplo, da Bblia Sagrada - Edio Pastoral, em linguagem popular. possvel concluir que a Bblia AM ocupa, sem dvida alguma, uma posio bastante central no polissistema brasileiro, tanto para usurios leigos quanto para integrantes, animadores e coordenadores de Crculos Bblicos, integrantes do Movimento de Renovao Carismtica Catlica e, possivelmente,

179

para outros setores. Segundo o portal de sua editora159, a AM vista como a Bblia mais querida do Brasil. Um dos motivos que pode t-la tornado to popular entre os catlicos foi relatado pelo Pe. Amrico Romito, atual diretoreditorial da editora Ave-Maria: Nos anos 70, nosso presidente, o Padre Nestor Zatt, muitas vezes encheu um caminho de bblias e saiu de parquia em parquia, pelo interior do pas, vendendo e evangelizando [...] (Cunha, 2006). Na verdade, pertinente ressaltar aqui que a maior vendagem de Bblias do pas realizada pela editora Ave-Maria, pertencente aos Missionrios Claretianos160, e pela SBB, dirigida por lideranas das igrejas protestantes. Juntas, as duas maiores editoras de Bblias do territrio nacional vendem mais de 7 milhes de exemplares por ano (Ibidem). Cunha afirma ainda que alm de editar e imprimir a primeira bblia catlica do pas, a editora Ave-Maria [...] tem
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

uma rede de 12 lojas [...] por vrios estados [que] ajudam na distribuio dos 600 mil exemplares comercializados anualmente [...]. [Todavia, na realidade,] mais da metade das vendas se concentra nas parquias (Ibid.). Na opinio de vrios biblistas e telogos, no entanto, a AM no detm mais a posio central demonstrada na pesquisa de campo. Para o monge beneditino Marcelo Barros (s.d.), [a Bblia Ave-Maria] teve o mrito histrico de espalhar a Bblia por entre grupos catlicos, mas, hoje, j no mais a traduo mais aconselhada. Frei Isidoro Mazzarolo explica o fato, dizendo que a sua traduo hoje j antiga e desatualizada (2006a). H ainda outra explicao: sua traduo para o portugus indireta, isto , vinda do francs, ao invs de direta, a partir dos originais. Como se pode notar, as tradues ou publicaes da Bblia ocuparo, em um mesmo momento, diferentes posies no polissistema, dependendo do ngulo ou do ponto de partida em que for realizada a anlise. Segundo Mazzarolo (2006c), biblista e atual responsvel pela preparao de roteiros bblicos161 para uso semanal em Crculos Bblicos e na formao bblica do Vicariato Norte, no h a adoo de uma Bblia especfica por parte da Arquidiocese. Segundo ele, a pluralidade de textos saudvel e boa, permite
159 160

Disponvel em: <http://www.avemaria.com.br/editora>.Acesso em 22 nov. 2006. Os Missionrios Claretianos pertencem Congregao dos Filhos do Corao de Maria, fundada, em 1849, por Santo Antonio Maria Claret, em Vic, na Espanha. Sua misso a evangelizao. Os primeiros Missionrios Claretianos chegaram ao Brasil em 1895. 161 Tais roteiros so produzidos em parceria com os coordenadores dos Crculos Bblicos do Vicariato Norte. Ocorrem ainda Assemblias Vicariais - onde so estudados temas, mtodos de

180

comparaes, confrontos, etc. (Ibidem). Durante os 30 anos (1971-2001) de arcebispado de D. Eugenio Sales na Sede Metropolitana do Rio de Janeiro (Joo Paulo II, 2004), a arquidiocese recomendava a Bblia Ave-Maria, mas, j naquele tempo, muitas parquias adotavam outras Bblias, como a Bblia Sagrada Edio Pastoral, a Bblia de Jerusalm, etc. (Mazzarolo, 2006c). No entanto, possvel concluir que o perodo em que a Arquidiocese recomendou a AM pode haver infludo para sua atual posio sistmica central entre as parquias e os fiis catlicos. curioso observar que, diferentemente do resultado de minha pesquisa de campo, o qual indica a AM como a preferncia das parquias, Frei Isidoro Mazzarolo relatou uma situao oposta em sua Parquia So Sebastio, na Tijuca, no Vicariato Norte. L o uso de Bblias nos Crculos Bblicos pode ser atualmente
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

representado, em termos percentuais, da seguinte forma: Edio Pastoral (50%), Bblia de Jerusalm (20%), Bblia Vozes (10%), Bblia Ave-Maria (10%) e outras Bblias (10%) (Mazzarolo, 2006b). Possivelmente, a opinio pessoal do prprio Frei Mazzarolo acerca da AM e das demais Bblias exera alguma influncia sobre a preferncia de sua Parquia em relao s Bblias usadas. Como visto anteriormente, segundo o biblista, a AM no representa atualmente a melhor opo. Em relao NTLH-Paulinas, Mazzarolo (2006d) cr que o pouco conhecimento dessa Bblia por parte da comunidade catlica do Rio de Janeiro deva-se ao seu curto perodo de existncia e, possivelmente, sua tmida divulgao. De qualquer modo, tradues em linguagem comum ou popular vm tornando-se cada vez mais freqentes:
Alm [das] Bblias de cunho cientfico ou litrgico, esto surgindo tradues em linguagem cotidiana ou popular. As mais conhecidas entre ns so a Bblia na Linguagem de Hoje [...], a Bblia Latinoamrica (de origem catlica, em castelhano) e a Edio Pastoral (traduo brasileira original, de origem catlica). Traduzem os textos originais de maneira livre e dinmica, i.e., mais conforme o sentido do que conforme as palavras, para serem entendidas imediatamente pelo leitor popular. Partem do princpio de que no deve haver obstculo de ordem lingstica compreenso.[...] (Konings, 2006, p.22)

leitura ou outros assuntos de interesse dos grupos - e Assemblias Setoriais onde ocorre reciclagem ou aprofundamento dos temas bblicos especficos do ano corrente.

181

A prpria Bblia Sagrada de Aparecida, recm-lanada (setembro de 2006), embora no utilize, segundo o metatexto de sua divulgao (v. anexo T), o princpio de equivalncia dinmica/funcional, apresenta uma linguagem de fcil entendimento. A preocupao com a traduo e a recepo dos textos sagrados vm, na verdade, fomentando pesquisas. No Brasil, por exemplo, foi realizada, em 1982, uma pesquisa por Alberto Antoniazzi, professor da Pontifcia Universidade Catlica de Minas Gerais, a fim de analisar a recepo do texto bblico por uma parte das camadas mais simples da populao (Gohn, 2001, p.153). Seus resultados sugeriram, na poca, que as tradues da Bblia poderiam ser aperfeioadas, a fim de melhor atender s necessidades de compreenso de seus usurios: torna-se relevante [...] que haja tradues adequadas da Bblia, no
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

sentido de que sejam inteligveis queles que tm contato com o texto ao ouv-lo nas igrejas que freqentam (Ibidem). Wayne Leman, da ABS, vem desenvolvendo, junto aos leitores da Bblia nos Estados Unidos, pesquisas sobre o grau de naturalidade de expresso nas tradues bblicas (Leman, 2000, apud Gohn, 2001, p.155). Segundo ele, a falta de naturalidade de expresso, qualidade considerada essencial por Eugene Nida, pode, muitas vezes, prejudicar a compreenso do texto sagrado. Nesse sentido, a obra da Paulinas Editora parece atender bem a tais objetivos. Carlos Alberto Gohn (2001, p.158) prope que futuras pesquisas sobre tradues bblicas no Brasil busquem aprofundar mais os estudos historiogrficos e realizem uma contextualizao dos processos de produo, distribuio e circulao das tradues em estudo, focalizando as instituies e projetos editoriais e religiosos nelas envolvidos:
Para a traduo da Bblia em portugus, pesquisas nesses moldes fazem-se necessrias, examinando-se como sujeitos respondem a questes que medem a compreenso de trechos bblicos, visando determinar o grau de naturalidade de expresso da traduo, para diferentes segmentos da populao, divididos em faixa etria, nvel econmico e scio-cultural. (Ibidem, grifos meus)

No entanto, importante ressaltar que embora haja essa preocupao com a naturalidade de expresso e estudos para melhor adequar a linguagem bblica

182

ao pblico-alvo, tais tradues populares parecem ainda no ocupar uma posio central:
A segunda metade do sculo XX viu surgir uma verdadeira exploso de tradues bblicas. The New English Bible (1970), [...] da comunidade protestante na GrBretanha, [...] criticada pela liberdade excessiva na interpretao do texto hebraico [...] foi revista e publicada em 1990 como The Revised English Bible. Verses ecumnicas disputam com as verses em linguagem ordinria. (Delisle & Woodsworth, 1998, p.194)

No Brasil, embora telogos como Archibald Woodruff, Johan Konings e Ney Brasil Pereira, reconheam que tais tradues so capazes de cumprir a funo evangelizadora a que se propem, parecem, por outro lado, conferir-lhes uma posio ainda perifrica, conforme se pode notar nas citaes abaixo:
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

Quem faz um estudo acadmico da Bblia, quem procura embasamento bblico de doutrinas, quem procura a beleza da literatura bblica vai simplesmente optar por uma outra traduo. (Woodruff, s.d., grifos meus) A simplificao lingstica, s vezes, empobrece a traduo. Na hora do estudo aprofundado estas tradues apresentam o inconveniente de no deixar transparecer a estrutura e o colorido da lngua original, escondendo particularidades interessantes, como os jogos de palavras, os efeitos retricos do texto original, etc. (Konings, 2006, p.22, grifos meus) Quanto atualizao da Palavra, pessoalmente fao grandes reservas a certo tipo de atualizao ou simplificao. Ser que realmente contribui para o melhor entendimento a substituio de princpio por comeo, serpente por cobra, leo por azeite, evangelho por boa notcia, justos e injustos por bons e maus, mistrio por segredo, tomar por pegar, manto por roupa, etc. etc. (Pereira, 2006, p.4)

Creio ser possvel, inclusive, relacionar a noo de norma de traduo, advogada por Toury162, com as crticas que esses telogos fazem, nas citaes acima, atualizao, simplificao e ao empobrecimento da linguagem, nas ditas tradues em linguagem comum ou popular, nas quais se inclui a NTLH. Poder-se-ia dizer que Woodruff e Konings certamente priorizam normas iniciais163 que divergem daquelas compartilhadas pela Comisso de Traduo da SBB, pois suas colocaes revelam claramente uma preferncia por tradues que
162 163

Ver seo 1.2. Idem.

183

sejam mais adequadas do que aceitveis164, isto , que busquem espelhar o sistema-fonte, adotando uma estratgia de equivalncia mais formal do que dinmica/funcional. Na verdade, as normas iniciais, bem como as normas operacionais165 ligadas s decises tradutrias propriamente ditas, isto , alteraes, acrscimos, omisses e opes lingsticas/estilsticas adotadas pela Comisso de Traduo da NTLH foram norteadas, segundo o coordenador de seu projeto tradutrio, Rudi Zimmer, pelo objetivo central de evangelizar um pblico-alvo com baixo nvel de instruo, ou seja, pelas normas preliminares166 do projeto. Essas obviamente determinaram o projeto, como um todo, bem como as demais normas. As normas operacionais acatadas pelos trs telogos, incluindo Pereira, certamente prevem estratgias e opes lingsticas e estilsticas menos
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510560/CA

simplificadoras do que aquelas adotadas na NTLH, uma vez que, suas colocaes acima demonstram clara preferncia por uma linguagem bblica mais sedimentada, bem como por um texto final mais prximo do original em termos lexicais e estruturais.

164 165

Idem. Idem. 166 Idem.

Вам также может понравиться