Вы находитесь на странице: 1из 80

ББК $$.f Дllгл

канд. филол.

РеtIензен

наук доrlент

г

В И Тархов

г97

I,

рассМатр_иR

ЛособНе

]РЦ:ч"

ского

llpHMcpilMl! и зilкрспJlяl() l

перевода общ

языкл ltir руссхиit,

ll;lc.r1l1x111;l|lcll(| /lrlll

я ll.|l(ll.

46020l(l()l)l)-,l,t2

00l(0l) lt2

l0 l ti2

,,

l l t:lrt l|,Il|.t | ||ll

irrto Russian:

ЯЗЫКа На РУС;'

текстов. -М:

и грамматические

lepilгy|)l,t

Ltltглий-

с

я llJlJll(,сll)ируIотся

tt:tlttc iltlt;lltйcкoгo

|Jljt( tl1.2 Англ

.l1l (Днгф

,,ll1,1l ttl;tll rltt,tllllt,>. 1982

от АвторА

Настоящее пособие является практическ_им руков од_

с lI}oM к чтению и переводу оригинальной общественно-

llолитической JIитературы на английском языке. Оно

|)ассчитано

на то, чтобы помочь обучающимся овладеть llсобходимыми переводчесi(ими

приемами для пере- /(ачи содержания текста подлинника на русский язык. С этой целью в пособии

анализируются основные

llроблемы

трудности

и

перелода,

вызванные

расхож-

/(сlrиями в структурах англииского и русского языков,

lj

указываются

возможные

способы

их

рiврешения.

как процесс

Перевод рассматривается I I ре образов Дния, при котором сохраняется неизменным смысловое содерх(ание оригинала, а изменениям могут

в пособии

Ilодвергаться

лишь

(l)ормы его выражения.*

лексические

и

грамматические

Пособие состоит из двух частей. В первой части

lIоследовательно

анализируются основные лексические,

грамматическиё и, _в меньшей мере ) стилистические осооенности англииского языка, выраженные в смыс-

лексической сочетаемости, кау-

Ix конструкциях и

др:, и рас-

на русский язык.

их передачи

глава зав е'ршается упражнен иями \1а закреп-

Каждая

Jlение

/lля перевода фразы упрах(нений (они помечены-звез-

пройденного

материала.

Наиболее

трудные

llочкоЙ перед цифроЙ)

IIыми

конце

в

пособия.

снабжены ключами, помещеЕ-

Переводы,

предлагаемые

в

ключах, следует в зЕачительном числе случаев рас-

0матривать как отправные варианты для самостоятель- ltоЙ творчес_коЙ работы обучающихся.

*

См.: Бархударов

()Illошения, 1975, с. 10-1l.

Л. С. Язык и перевод. М: Междуrар.

l

lllrrlr;111 |lil(, ll, IIособия содержит орIlгI{нальнЫе lr l,( l 1.1 (tt)ll(cc l
lllrrlr;111 |lil(, ll,
IIособия
содержит
орIlгI{нальнЫе
lr l,( l 1.1 (tt)ll(cc l llсll!Iо-п}lбл14t(Llс.гическ()I
()
\ilpiiктepa.
l,lr,ll
lll,(
lI,1. IilK }1 иJlлюстраlиR}jые
примоl)1,1 lt l\lатерt{ал
уIll)ilriIlcIl|'ll
l
l
l часtи Jlособия
час tи
Jlособия
взяты и]
взяты
и] illl1 _Il()-llNtenllk:lH-
all1_1l()-llNtep}tKatH-
ск1.1х,,,сточников
главным образопл сеI\{l4,1lСсrlтых
годов.
Тексты сопровождаются l(оt\,I;чIентариям|{, ts которых
переводятся или объясняlотся
отдельl{ые
трудные
моt{енты, а в ряде случаев даются ссылки на соот-
ветствующие главы пособия.
работу над переводом текстов рекомендуется начи-
нать по прохождении
бия, после чего перевод текстов может осуществляться
парал.цельно С освоеI{ием теоретических
первых трех - четырех
Л.А В JIЕН
ИЕ
глав посо-
О
Г
Часть [.
разделов
JIЕКСИКО-ГРДIIIМДТИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ IIЕРЕВОДД
пособия.
Пособие рассчита.но на ш_ирокий круг лиц, желаю-
l jtuBa
/. Перевод слов
,|
щих совершенствоваться В области перевода ё анrлий-
ского языка на русский.
1. установлецие значения слова
и
2
Интернациональные
псевдоицтернациоЕальные
19
23
30
33
38
40
4L
47.
48
48
50
55
1. перевод
58
,Щословный
2 Букваrьный перовод
59
60
61
62
62
62
Ф
nlll lttliir't,ril ||il| | llRlIilli Elllll Illуi lllllt 66 Гмап 'l( lIараl11'1л 69
nlll lttliir't,ril
||il| | llRlIilli
Elllll
Illуi lllllt
66
Гмап
'l( lIараl11'1л
69
l'lttatt ll, llr';rr'lttrll;111r|rtltttl;11x11 11 1lltl|rttrlIlIilllllllr |lllIll Ill\hllllll
l't,t,l,t
\// llrllrl|,ll|,|
|(\|ltIl,tllll
ll 1.1|\||llIll1.1l1,1r
IlllIl
Ill\lIlllll
14
11
l'lttl;tt
\/// llr,lri,trrrtl llltlllIi|{ lllll ll llIl|1,1iIl |||1,1t |1llIl( ll|\hllllll
Ili:Il(|ll(),/l ll()(,())ll(lIll1.1ч
htl||t lItlhlIlIll
tl1
l',ttttitt ,\'l|',
I
llll (l]l()|l
J)tatu
l'V.
I lсllсtll1,1ц M()/(llIlt,ll1,1x
l. I lcllclrty1
c()lIc Illll!ltl
clllr/cltlll(t
l
ttlltIrtttltt l tltt
1{5
2. Ilсjlовrуц
U()tlclilllиrl
пlпу/пllнha
l ttltrIlttlltttttlr
1lб
J llcpcrlo/t
t]laIo,Jl0l} пlllst
и
rl(,(,ll
lJ lJ
и
чАстъ
4. IIc|)ol]o/l гJlагоJtов shrrIl
shorlld
8t]
I
5, Ilеровол
сочетания
wiIl1,1rcllt|lcKlltl,rrr
llll(llllllltlltlI
89
90
d. Церовод глагола would
ЛЕ КС ИК О -ГРАVIМЛ&ТИЧЕ СКИЕ
.
Г,lава XVL IIеревод форм сослагательного ]litкJlоlIеIIия .
92
проБлЕмы
пЕ,рЕводА.
96
Г,,lава XVItr. Перевод отрицательпых
предложеI{ий
lлава XYII. fIеревод каузативIiых конструкций
Глава XiX, Перевод эмфатических
99
глАвА I
конструкций .
102
ПЕРЕВОД СЛОВ
Глава ХХ. Передача эллиптических конструкций
Глава XXI. Перевод Ёекоторых видов придаточных предло-
107
1. Установление значеIIия слова .
жении
110
113
При сопоставлении словарного состава английского
и русского языков переводчик сталкивается с разными
типами соответствий между лексическими единицами
|2|
обоих языков.
Типы семантических (смысловьтх) соответствий
между обоими языками можно в общем свести к
следующим.
I. Значение английского слова полностью соответ_
ствует значению русского слова и, независимо
от кон-
текста, передается постоянно
одним и тем же экви-
валентом.
К этой лексике отнрсятся: имена собственные
и
хеографические названия, названия месяцев и дней
недели, числительные, некоторь]е научныо и техни-
ческие термины
(hуdrrэgеп
эква-
mор и т.д.)
В
эту группу
Bodopod, equator
входит также часть обще-
литературной и политической лексики (Ьrаggаrt хвасппун,
со existenc е с
о суu| ес m в о в ан ll е, dёtепtе
р азр
яd ка н апр
яэrcе н -
Hocmll (особенно
между
.государствами),
oYelstatement
преувеIuченuе;
to initial (а tTeaty)
парафuроваmь (dаzо-
вор) и т. д.).
Такого рода лексика составляет,, по подсчетам
ученых, лишь около 30% общего словарного состава
языка.
This group to lvhich BTitain and the Unlted States Il (')ltltlrlllil ,lll(lbtI lIl!l,ltlili li,r|\ t
This group
to lvhich BTitain and the Unlted States
Il (')ltltlrlllil ,lll(lbtI lIl!l,ltlili li,r|\ t l(lll\,(,()()l'l]е'гств}'ют
belong,
has аlrеаdу committed itself
to
plovidе
п rl t1,1l((, llt,llt llll/liI
ll{rl ll|1,11,1!ll l
ll!ll
l';tl\, llаIТрИМер,
$
6.000 m, (about Е 2.14З
m.)
of international
illll,Illll(,l((l(,lll)llll;lltll|,lll,Illlt,r lltltr|,,,lltt, ll\l(,(,I lt руссКоМ
credits available to Ье
drаwп in case of need.
,tcl1,1|)()
,|l1,1l(()
ltil|)ltillllll1,1\ l lllllll|'Il ||l|!1| ltltllllllilU, НеЛ€-
,'(lJllrll!,lll, lll)l)tll) lllll1,1ll, l hll||ltll|,lll' l,tt, , l,rtrll, :,lilrtl tllагriаgе
Не was commltted lо the concept of formulation а
fогеigп policy of reconciliation fоr the post Yietnam
lIсl)сI]о/(иlсrl lllllllll1,1ll ll|,ll|\, tllttlrl,,rlltt,, lllt,l;tlttt,c (оrgа-
period.
лisаtiоп)
), clandes-
llc,|le]0.41,1l(l.,l
llllll!,|,llllll
lIlr
ll|!|,,Illllllllllll,t
tine
meeting
ll()!)ll(),lllllll.,
(tl1,1t,"ltllllltlt,)
.,l)бранuе,
clandestine
movemcnt Ol'cllllilill
lK(}lI l ^ll1,1 lll!)(, (rlill.rceHLle
В первом примере commit является частью сочота-
ния commit oneself to do Smth., которое переводится
KOпllmaJ'Ia.
прuняmь на себя обязаmельсmво, связаmь себя обязаmель-
Существительному
variability (:()() lllLl lc l llyl() l, ll рус-
сmвом, обязаmься и т.п, Тацим'образом, приводенное
ском языке слова uзмен.чllвосll1ь, ll(P()llllt)t,lllh, ll(.|,(ll1oLi-
предложоние может быть переведено;
чuвосmь : variability
of
temper
Llзмеl l чuв0( lll ь t l (l<, l ll
)Cl l L!я,
р(
vaгiability
of сhаrасtеt неровносmь харакmеla, vaгiilbility
Эта грулпа,
в которую входят Англия
и. Соеди-
of prices
экон. неусlпоЙчuвоспь цен.
ненные ШтатБт,
обязалось выделить б млрд.
Выбор вариантного соответствия для перевода
аЕглиЙского недифференцированного слова типа
clandestine и variability зависит, таким образом, от
уже
долларов (около 2 млрд. 143 млн. фунтов стер-
лингоq) для международного кредитного фонда,
который может быть использован
в случае нооб_
сочетания, в которое данное слово вступает с другим,
или от более u]ирокого контекста.
ходимости.
Во втором примере commlt является
Отметим .попутно,
что
недифференцированнь_IмЦ
четания to Ье committed to
частью со-
the concept сходЁого со
т, е. обозначающими широкое понятие, могут быть
словарным сочетанием to Ье committed to neutral,ism,
также русские слова, которые не охватываются одним
которое переводится
в словаре mверdо сmояmь на по-
англиЙским
словом. Так,
например,. mоilкuЙ лuсm пере-
зчцчu нейmралuзма,
водится а thin sheet, пoHrllti вкус-а delicate taste,
rпон7uй слух-а keen hеагiпg, пloнtllti полчmuк-ап astute
poli/tician;
ментом является существительное
В анализируемOм нами словосочетании третьим эле-
concept (т, е. to Ье
committed to
the concept). По-русски нельзя сказать
ПI. К третьеЙ группе относятся многозначные слова,
((оЕ стоял на позиции
,., идечt>>, Поэтому здесь необ-
составляюцие
зЕIачительнуIо часть англиt{скои JIексики.
ходим& лексическая трансформация, Выражение'((он
Каждому многозначному слову соответствуют в рус-
на
позиции чего-л.)) может быть заменено
cko}l языке Еесколько зtlачений, зачастую совершенно
стоял
значным (он придерх(ивался чего-л.)) (позиции,
равно-
взгля-
отличных друг от друга.
да, концепции и
др.).
Таким образом, все пре/lложение
Для перевода многозначного слова переводчик
может быть перевdдеllо cJlellylolllиbl обраrопt:
сначала отыскивает нужное
значение, а затем уже в
пределах данного значения находит наиболее соответ-
ГосударственныЙ секретарь прudерэлсuваiся mо?о
ствующее для данного контекста вариантное соот-
план поли-
tsетствие.
взzляdа, что должен быть выработан
тического урегулирования а Вьетнамом в после_
,, Рдссмо,грим) например, упо,гребJIеI{ие мцогозначного
cлoBa colnmit в сJrелуIоlцик фразах.
военный период.
.Щругие значения слова commit также выявляются в
соответствующих сочетаниях. Например:
commit*cy-
* См.
Бо;tьшtой
1lllrJIо-русскиil
c.ltoBapb
И.Р.ГаJrьпсриIl
а. М: ('t-lвсtскllя
(Блl)с)).
под редакцией проф.
)tll{иклопелия, 1972, в даль-
ществительное совершumь чmо-/l. (to commit suicide
сrimе, aggression, an еrrог) etc.); соmmittеd*существи-
1,9дьно9 преOанныЙ (например идее) (а committed republi-
trеl"tшем имен_чемый
8
убеlсdенный республuканец, а committed wTitet udей- ный пuсаmеm) IV. Четвертую
убеlсdенный республuканец, а committed wTitet udей-
ный пuсаmеm)
IV. Четвертую группу составляют слова, не имеющие
в англо-русском словаре готовых соответствий. Однако
следует иметь в виду, что ни один даже самый полный
словарь не может дать всех оттенков
сап
.Щействия Смита представляли собой вызов англий,
и др,
скому народу.
различие в переводе challenge в обоих предложениях
слово challenge характеризу-
состоит в том, что в первом
значения слова,
ет ббльшую опасность происходящего.
приNtср ко
Приведем
появляющихся
в том или ином контексте,
в том или
ином специфическом окружении. Вместе с тем контек_
стуальное значение слова FIe является отсiрванным от
пот9нций, заложенных в смысловой структуре слова, и
это обстоятельство, при всей трудности нахождения
порой русского соответствия, помогает поиску.
гого суlцестви,геJIьного -
дается в значе}lиях: |. зал
логическом сочетании-
мые блuзкuе люdu. Рассмотрим, однако, употребление
слова hostage в разных коЕтекстах.
Так, например,
дает в следуlощих значеннях:
существитgльное challenge БАРС
even hаrdег against any
These реорlе would fight
l. l)
вызов (на состязание,
Аmегiсап sчrгепdеl to what they call the oil hostage
соревнование
и т. п.); 2) бы]ов
,ta d),эль; 2, co.1lHeHue;
gаmе. Эти люди оказали бы еще большее сопро-
посmаповка поd вопрос: лоr. воrра,женrlл проmuв преdпо-
сыпок рассужdепtr.r,,
3.
юр. l') оmво0 прuс.q)rно?о засеdа-
тивление любой уступке со cTopoнbt Америки
тому, что они именуют нефтяным шанmаilсо"|lt.
mеля;
2)
воэраасенuе (против
чего-л,) в хоdе процесса;
4,
l)
В этом примере hostage являе;Qя компонентом трех-
амер.
пеdопущенuе чэбuраmеля к еопосовалtuю;
членного словосочетания
oi1 hostage game, которое
2) пр ебова t t u е об а t l н_чп u р ова tt u u uэб up аmе.0 ы l о? о б юлл еmе-
ня uлu резульmаmов ?олосоsанl]я;5,
уст,
преmензuя, прumя-
переводит ся нефmяной шанmаас.
Hostage может также иметь значение ilсерmва,
занuе;6. мор. опознаваmеlьньtе (сигналы); 7. оклuк (часо-
вого); 8. вет. конmрольное, проверочное зараilсенuе вак,цч-
The Economy Becomes а Hostage. Экономика стано-
нuрованных э|сuвоmньlх;9. охот. лай собак, dаюlцuй знаmь,
вится асерmвой.
к Большому
англо_русскому словарю) (М.: Русский язык, 1980),
именуемому в дальнейшем <<.Щополнение)), включены
чmо oHu напалtt на
слеd, В <.Щополнении
такое значение этого слова-в газетном заголовке
вытекает из содержания самой заметки, в которой ста-
дополнительно:
70- t,tcпbttttatttte,
проба (cBoux) сuл; напря-
вится следуюrIIий вопрос:
?лсенuе сuл; нечmо, mреб_укlulее il_y)!(,KtllBa, mруdа u m. п,
Is
Кроме того, в одноlll lrз пр1,1ведеlllIых
далее
в словаре
ld econo-
art of the
примеров challenge переводится
заdачu: the-of а
заясатой
пчсlеаг age заdачu, коmорые сmавum переd налtu яdерньtй
в тисках энергетического
стать в ближайцrее
кризиса и охваченной
время жертвои
инфляцией)
вех,. олllако,
как следует из прl{ве/lеlшых нtлже примеров,
кризиса в
этой части мира?
c;loBo clrallenge, в зависимости о,г контекста, переводит-
Сочетание to Ье 1to Ье held) hostage to smth, употреб-
чя lta русский
также у2роза или sы]ов (в смысле прсне_
вопросы), dелаmь
брсжения общепринятыми нормами, llапример, вызо0
ляется в значении увязываmь iразные
завuсuмым pelпeHue какоZо-л,
вопроса 0m выполнеlluл
T
О
а
б о.u.ч
с м bt c,t.y),
р
The new major series of nuclear tests rvhich the соuпtгу
какuх-mо условuu.
is саrrуiпg out is а сhаllепgе to mankind. Новые круп_
ные испытания ядерного оружия, которые прово-
дит в настоящее время эта страна,-у2роза (вьtзов)
Said the sепаtоr: "The SALT treaty must not Ье held
hostage to the situation in some country.'2 <Ратифика-
.
ставиться в зависи-
человеLIеству.
ция
мость от положения
договора
осв не должна
всему
в какой-нибудь стране)) --
Mr Snlith's action was а challenge to the British people,
заявил сенатор.
Il
10
l}c:c,rpll x()ll.гcKc.l,yilJll,tl1,Ix .,llIачения слова hostage Jllll!ll, llil tlcpll1,1ll rll1 Jlя./l
l}c:c,rpll
x()ll.гcKc.l,yilJll,tl1,Ix .,llIачения слова
hostage
Jllll!ll,
llil tlcpll1,1ll rll1 Jlя./l
кilit(чlся
с()вершеFцо оторваЕ-
IlltlN,ll,t (,'l
ставляет собой реалию, требующую разъяс}lегtия. Суrь
дела в том, что каждые два года в tIоябре в США пере_
()cll(rlIll(tl (l c^ll()tlllpllOt,0
]llаtIения
3atlo?lcltttL.
Il:r caMopt жс /(cJlc
избирается одна треть сената и весь состав п.ulатьt,
K()lllc*c,| .irt.rrbllыc ]начения шанпаэrc
;Ц'еР Пl в а,
представителей. Однако после переизбраllия до 20 яrr-
.l' в.1! ? t,! в а
е
l loc KoJl ь ку
l
l
t l
l I(, rс
l
l
t
] til
зал
о же"
;i
l
J t,, l t tl
;
Б;fi;;:
]itJI()
жt
к
тсяЪрЁiББм
: :-o-]_lj,I и ч ес ком,
l
и
я вля
е
шантажа,
возмtlжllоli жерr.шолi и :JаJIогом выполнепия
варя старый состав конгресса,продолжа9т свою работу.
Поскольку его деятельностЬ ограничена во времени и,
КаКих-то условиtj.l
KPO}yIý
ТОГО) ОН В ЭТОТ ПеРИОД
Не СТаВИТ,
КаК ПРаВИЛО,
Еще
одним примером смыслового
на оосуждение кардинальных вопросов, он называется
лекси-
ческ'Dr
развития
единиш при переводе. служиi ъ;Бь;ffii;й;
lame
duck.
Iаmе duck.
Приведем
другой пример, в котором Iаmе 'duck
отцосится к стране.
В,у now Britain had Ьесоmе mostly а diplomatic and
economic lаmе duck. К настоящему времени Велико_
британия в области дипломатии и экономики
в
знаЧительноЙ мере стаJIа ilzpamb вmоросmепенную
роль (илп в з'начumельной
мере уmраmuло cпou преас-
Hue позuцuu).
И в этом предложении искомое сочетание перево-
дится развернуто в соответствии с его контекстуальЕым
значением.
газетно-публиuистических текстах часть слов и
словосочетаний регулярно употребляется в значениях
или вариантных соответствиях, не зарегистрированных
в англо-русских словарях. Ниже приводим Еекоторые
из них.
Ьаlапсе соотношение (например, сил); чувство мерьт
The senator
suggests
that the Ьаlапсе in the Middle
East should Ье
kept tipped in Isгaefs fачочr. Сена-
The senate mау vote
тор считает, что сооmноulенuе сuL на Ближнем
nomination
dчгiпg
Востоке должно поддерживаться в пользу Из_
Tvill ргоЬаЫу роsЙ
эозможЕо, поставит
раиля,
The minister dealt at
length with rvhat he portrayed
as а lack of Ьаlапсе in
press
and
televisioti coverago
оf the news, ,Миll}lс,гр Jlo/(p<lбlltr
остано|]ился
lla.
лроблеме того_, ч,tо otl охарактери]овшц l(aк недо-
статочное чувс,пво -uеры (объективности)
Нз русский язч_в_ этом.сJIучае сочетаЕие
информации
со стороны
.-_
в передачс
прессы и телевидения.
latne duck
приходится переводить опйсiiйно", так как оно пр.ед-
*'См.
balance-sheet итог; общая картйна
It's time for the president to drаw
а Ьаlапсе-shееt оГ
по
этомч
ЛевицкаяТР
*в_олроgу;
и Фитео-
his relations with that соuпtrу. Пора уже прези/lеFIту
п,рёводu] й' иrд. лит, па йоёiд,
}'rl lrД; Y ,.I'ОП'" i,l пдакiикЪ
произвести обtц)ltо оцеtlку свOих ртношений
с эгой
страной.
t2
навсmречУ этой cTpaH9l НО премьер_МИНИСТР ОТ- whсп the Ьаlапсс-shееt of his
навсmречУ этой cTpaH9l НО премьер_МИНИСТР ОТ-
whсп the Ьаlапсс-shееt of his initiative is struck, the
United States mау have achieved no mоIе than
кц}ался от достигнутой договоренности,
dclay
in the pюcoss that thгеаtепs to lead evenfually to its
I. стать членами компссии
to go iпtо committee (sessio.n)
,-
own military еmЬrоilmепt iп thc conflict. Когда будут
"-
органе,
поdвеdены umо?ч его деЙствиятчI, Itожет оказаться,
что Соединенные Штаты добились лишь о]-_
(у"чarltикамl.i сессии)
iапример, парламенте);
мисЪии (гiленарllое зас
(о закоlrо/tдтеJlьtlом
2, провссI,и зассдаl{ие ко-
)дание)
срочки лроцесса, коrорый угрожает, в конечном
сqете, привести к их cQOcTBeHHoN{y военному вме-
шательству .в этот конфликт.
sеssiоп, Участники сове,
The summit wепt iпtо рlепаry
Еа высшеМ
уровн9 прове/IU ПЛеНаРНОе 94Се,
щаЕиЯ
0анuе.,
fo keep
держать
fiеопр.еделеЕности (неу'веренности); (ср. to keep
smb,
off balance
кого-л. в состоянии
to rub (Ьriпg, press, hаmmеr) home довести до созЕани4
smD. m ýuspense держать кого-л. в напряженном
ожиданиц неизвестцости, не определенности)
вiушить, сделать совершенно ясным
has been losing grочпd in
The mап is а
politician апd this is по gчсss. Somehow
has now бееп rubbed hоmе
showing that а
he has sчгчiчеd
Ьу balancing
competing forces апd
kеерiпg lhe op1losilioп o|f Ьаlапсе.
nts r+,ould рrеfеr
Этот человек
несомненно является политиком. Ему удалось
candidate. Нет
сомнений в том, что оЕ в последние месяцы
остаться на посту благодаря
тому, что он JIавировал
между соперничающими
группировками }t dерэtсал
теряет поддержку
лсно после опубликов
в
с
оппuuцuю в сосmолнttu неусmойчlлвосmu,
венного мнения, пок
to catch off balance застигнутъ врасплох
Although
the gчегrillаs wеге caught oll Ьаlапсе Ьу the
демократов и Еезавис
стве кандидата парт
аir гаid,
thcy
аrе поw леасtiпg
vigorously
against
thc
сенатора Х.
racist gочеrпmепt. J{есмотря lla 1о, что парти]аны
pious hоре нереальная (несбыточная) цадежда
были засmulн.упtы врOсппох воlrt_чut}]ым нil-цетом,
colntry, they
теперь они действуtот Becbмi| Jl;ергltчllо против
But
а settlement of
diffeTences with the
-;й;;;;iir"rl'
hope than а
расистского правитеJIьства.
at present mofe а pious
. practical aspiration. Они
о рIз;
to gо soft проявлять слабость
разреш
с этои
Ъtоящее
вЬремя
скорее несбьlm
РеаJъ-
ýaid one diplorna| "If the U. S. lets its clicnt go down
страноЙ
the drain hег allies wjll сопсlчdе that the Аmеriсапs
ная задача,
have gопе so/r". Один дипломат заявил: кЕсллl Сое_
identity облик; перен, лшIо; самобытность
диненные Штаты допустят падевие заtsисимого от
Ь
rеsеrчеd
него Iосударстjва, то 0оюзники США
сочтут, что
Fог all the Israeliý'
Jerusal
лисвою
онц сmолu слаOымл,l>>,
1ts idепtiФiп
на все
to go а Iortg way down the line пойти далеко
в чем-.{.'
самобьtпносmь в
стараЕшI изрмJБтfi( помешать этому,
сделатъ вс9) что можноrдля чего-л.
partisan politics
амер, узкопартlчlТ политика (амер,
однойl партии);
Great Britain wепt а
lопg
l+,ay dоwп lhe liпс to mcet
the
проf,одймая
в llнTepecax
полlл,I }lкa,
сочпtrу. But the, Ргimе Мiпistег тепеgеd trn the
ББаrtisдп'
pбlitics
амер. лвухпартttйllдrl поJI}iтIlка
аgгееЙепt, Велиitобри,rаllия MaKcLl,ua,lыlo поцlilq
rrрово2lимiя в шIl,ересаir сlбеих tlартий)
флиrика,
l4
I do not believe that I should devote an hочr or aday of to make
I do not believe that I should devote an
hочr or aday of
to make а ptrblic issue of smth, предатЁ гласнOсти чтO_л.,
что-л. предметом широкого оосуждени,I
mу time to any partisaп causes or to any
duties other
сделать
than the awesome duties of this office
of the country. Я считаю,
the presidency
что не должеЕ уделять
нй одного часа своего времеfiи
уэк_Qпарmuйньtм
или другим вопросам, не связаfiным
нием чрезвычайно отЪетственных обязанноотей,
с выполне-
налагаемьtх постом президента страны.
При переводе на русский язык этого предложения
мы, во-первы\ опустили слово day, излrшшее в русском
носmu,
face предвыборная боръба с п9тгидчр1**чзI_:
close
сами } соперников; упорная oopboQ на выоорах
словосочетани4 и слово нала?аемых, сOчетающееся
со словом посm,
pulling power вJI}Iяние
His own landslide victory swept mапу neTv Democrati
сов. Это было убедительным свидетельством
влlJянtlя, которым оЕ пользовался.
существительЕого
ле-сказуемом swepl
предложение шIтересно не только как
прим9р IIа сочетание pulling powef, IIо и употреблением
victory как подлецатт{его при глаго-
Английское
В русском язьке испоJьзование
аналогиtIных слов в качестве подлежаIцего и сказуемого
невозможно ввиду их семантиqеской несочетаемости.
Глагол-сказуемое sweep в значеции несmu, мчаmь тре-
бует в русском языке в качестве подлежащего активного
"!
будущегр.
деятел4 тогда как в английском подобные глаголы_
showdown конфликт, военное 0толкцовение, рещающее
сказу
сражёние
теля.
язык
(подробllее см. г.пflвуVlП). l} JInllr|o}v, сл_l,чае мы Irередали
слово swept русским сочетанием рdсчuсmuла пупь, тПо
позволило полностью сохрани,l,L смысJt высказЫвания.
военноео конфлuкmа,
i
_'
.Il
16
;
; _' ,:l'
\ }]C; i ];
'-.r,,i,i; (:
\
I
to stand чр qr]d Ье counted высказаться открыто; заявить wеге 'Ъп insolent
to stand чр qr]d Ье counted высказаться открыто; заявить
wеге 'Ъп
insolent сhаllепgе not
only
to the VietnaЙeso
о своей позиции
people
but to all the
peop.les
of
the Socialist coun-
It ls time fоr the grеаt silent
majority
to stапd
tгiеs."
up
апd Ье
соuпtеd, фступило время для молчаливоiо боль-
шинства во всеуслышание заявumь о своей позuцuu.
2. Интерпациональны"
" ооa"ооIIнтернациопальные
упражненпе 1. Определите зЕачения вьIделенных
слов и переве.
,слова
дите предложенияна русский язык.
В английском
и русском
языках есть слова, имеющие
сходное написание,илй.звучание и .совпадающие по
значению. Это так называемые интернациональные
слова, Koтopbte появил}tсь либо в результате заимство-
вания их одltим
либо путем заимст-
вования их из какого-то третьего
французского,
языком у другого,
языка (чаrl{е всего из
латинского или греческого). Например:
рагliаmепt,
diplomat contrast, confrontation, federation
и др. Число этих слов в языке ограничено.
Большуrо их
часть составляют научные термины.
Чаrце, однако, переводчик сталкивается с псевдо_
словами. Псевдоинтернациональ_
ные слоtsа можно разделить на две группы,
интерна-циональными
1, В первую следует отнести те английские слова,
которые только по формо совпадают с русскими слова_
ми, но совершенно расходятся с ними по значению.
Например, decade. dесяmuлепtие,' рrоSресt перспекmuва,
аиd,, arnmunition боепрuпасьl; complexion цвеm пuца;
actual
0 ейсmвumельньt й, р еа ль н о суlц есm вуюtццй
; accurate
mочный; верньtй, правuльньtй; flrot zHeB, яросmы
2. Во вторую группувходят слова, которые совпадают
в одном-двух значениях, но расходятся во всех ocTaJb-
tlых, Это такие слова, как: partisan парmшал,, но чаще
ltрллвержеilц оЬной парпuu; паtiоп ,!ацлl.ч, но также
ttapod, сmрана; ?oc_|,dapc,tttBo,,rccoгd рекорс), но |lаряд_l/ с
этим,запuсь, zрамппасmuнка;
бuоzрафuя; проmокол;
d еяmельнос.mэ;
?хас н.осmь и-др.
й, но такжо
;cynical
цuнuчны
скепmuцескии,, masslve массuвныu, Ео таюке массuр.ован-
ньtй; цассовilй; обtдuрный п др.; discrimination ducKpuMtt-
llацuя, Ео также разборцunосmь и дl.; dramatic не только
dрамаmччесrcuй
п ёранаmччный, но и зап4ечаmельньtй;
п
аз
umе/л
ь Hbt
р
;
э
екmuв
Hbt й ;
лр
кuй ;
з н ачum е л ь Hbt й.
ф
не должно вводить пере_
водчика в заблуждение относительно их истинного
Этих слов достаточно много, и
lrодобных слов с русскими
внешнее сходсfво
зlIач9ни4 которое мQжцо уQтацовить по Бодьшому
х8
19
англо-русскому или тернациональных слов.* специальному словарю
англо-русскому или
тернациональных слов.*
специальному словарю псевдоиц_
that followed World Wаr L К концу девятнадцатого
века вера в_демократию и неудержимый рост
_]jIT:
.лова, KilK revolufion, democвcy, socialism,
могут
имеrъ различные тоJIкования,
Так, например, слово Tevolution
америкаЕской деловой активности способствовали
вьгr(оду Соединенпьтх Штатов на Mllpo|ylo арену.
Может
тоJъко ревоJIюционЕьЩ но и реакциоЕвый переворот.
озЕачать
не
Этот анй u llэол я ц uо ll ilc rп ск ч ii курс продолж:Uтся
до
тех поJ, пока США
не окДзались
:}ахлес,гllутыми
Например;
воJIнои р:tзочарования, которо9 посд9доваJIо за
первой мировой войной,
rПr_нg!у!lо_п !у Chile hеаdф Ьу Pinochet. Перевороm
в чили, возглавленный Пиночетом.
Приведем еще один пример.
одится только
When the Second Wогld W'ar е1
position
of чуоrld
imporиnce
interyentionist
history of
elther isolalioпism
такими соот-
Когда в результате
зельт подЕялся
второй мировой
войны Руз-
до уровня деятеля мирового
штаба, его прошлое не давало оснований считать
мас-
его, последорательным
uз о хяцuонuсmо
м или анmu-
uзо/lлцuоНuспом.
Противопоставление изоляционизму не оставляет
сомнений в том, что слово inteгnationalism употребляет_
ся в этом предложении в значении анпuuзопяцuонuзм
или уцасmuе в ,vtupoBoй поIumuкq
В английскоI"I политической
ш,Iтературе слово ideal-
ism в больtllинстве случаев имеет положительное зна-
tIение - (служение высоким идеалам, принципам>.
The Foreign Secretary'ý
most elaborate and пчmеrочs
speeches seem to
рrоче that idealisи is his guiding
star. Многочисленные и тщательно подготовлен_
ные речи министра иностранных дел свидетель-
ствуют о том, что udеалuзи- его путоводцаязвезда.
Как известно, слово uёеалuзм обычно используется
ПОЛИТИЧеСКИХ
(ИДеаЛИЗI\Л)
РУССКИХ
ТеКСТаХ В 3НаЧеНИИ
с пометой 'фu,,tосч изредка Е значении (идеализация),
(идеаJIистическии подход)).
На русский язык radica1 лучше переводить крайне
.,tевьtй. В
англо-англиЙском
словаре "The
Penguin
,linglish
Dictionary"
(Penguin
Books,
1965) radical
дается
* Днгло-русский
и
русско_английский словарь (ложных .почзей
ll
зЕачении "one rчhо holds Oxtreme
left-wing views;
перевоцчика)), Под ред. В, В,
А Кул9
нк о, М; Советская энц-иi(ло-
педия, I969.
onc who advбcates far-reaching leforms" mоп; кmо,прu-
** The Advanced Lеагпег.s I)ictionary оГ Сuггепi Епslish Ьч
*
Пример
я. и.
Р
IJк
а
е
р
<Курс перевода
А, S. IlогпЬу, Е. Y, Gаtепhу, l[. Wlrkcficlc,
Lonclon о*гоrо 0ЪiчБrrlti
( illlглийскоrо
взят из пособия
языка на русский
для 3,
4, -5 курсов перQвOдческоtа
Pr9ss, 1958.
r|laKyлbтeTa>, М, изд. МГЦИИД
а,37,
1973,
.
20
лi
&L
ёерэrcuваепtся крайне /lевых вэе.ояёов; mоm, кпо высmупаеm sad, pathetic sight.
ёерэrcuваепtся крайне /lевых вэе.ояёов; mоm, кпо высmупаеm
sad, pathetic sight.
20. What
iпtеlligепсе you have was
за провеdенче dалеко udущuх реформ,
гuiпеd Ьу уоttг
lack оf education. 2|,
Тhе pension is not
а charitable
gift but а right еаrпеd Ьу
уеагs
of сопtriЬutiоп.
jl.
Rev. D.W., miпislеr
of tlte Established Сhчгсh, is
YпperrcHeHlre 2. Переведиз,е след}цощие предложени4 обосновав.
выбор того илц ицого вариаЙа
выделецrru,х
слов.
t,cctor hеrе. 23. Since SерtеmЬег, the Fгспсh gочегпmспt
lras рrоЬаЬlу рочrеd mоге tlran 1,000 tons of агms - chiefly
аmmuпitiоп, automatic wcapons апd mоrtагs - into the агеа.
24. Регhарs if all the diplomats' dеtrасtогs rчеrе to Ье made
to rea_lize that there
is absolutely nothing that the Gочеrц-
ment сап do against the Corps Diplomatique
as а whole
with rеgагd _tо
гесчггiпg furore
limiting its riфts
and
privileges then the
would die out. 25. Не
was аlrеаdу
deeply
involved
in fогеigп affairs, а committed iпtеrпвtiопqlist
апd iпtепепtiопist.
3. Неологизмы
Английский обIцественно-политиqеский словарь
непрерывно пополняется неологизмами, т. е
словами и новыми значениями уже существующих
}Iовыми
слов.
Они создаются для обозначения новъж понятий,
возникiшощих в связи с социально-политическими
изме-
развитием
ственными явлениями, происходящими
1rениями,
науки и техники и другими обще-
в той или иной
стране.
Значительную часть Еовообразований составляют
lIеологизмы, которые создаются на основе существую-
щих лексических еДиниц и представляюf собоЙ даJIь_
lрйшее
их смысловое
развитие.
Слово backlash, например, первоIIачальЕо гфиводи_
JTocb в
ряде словарей как технический термин.*
В общественно-политической
литературd укаiапное
слово стало регулярно употребляться .в зlltlчении
оtпрuцаПеllьнал РеакЦllя ltct цПlо-л,!* ,
The killings
jn Маdгid seemad
dcsigned, in
раrt at
1east to provoke а гighi-wiпg militагу backlash
Ъgаiпst
the lеft-оf-сспtсr gочегпmепt Убийства в, Мадриде
бьiлиr.,по-видимому,
рассчитаны,. по крайней tлере
часТично, на то,
.Iтобы
вызБать оmвеmцые_dей-
* См., rrапртпtер, БАРС * lrT,,lepTBbй ходl.
**
.Ацгlttl_русский
c.lloBitpb
rrод
ред. В, К, М
Io л
л
с
4
Р
22
23
спвlJя реакционных военных против левоцент- БАРС). стало в
спвlJя реакционных военных против левоцент-
БАРС).
стало в политической литерат
ристского правительства.
В low-key diplomacy (campaign, strategy, арргоасh идр,)
слову
mачеriсk в з}Iачениw 1te,l()6eK
ь),
Н (t,
о пt
с П'Р
а
l1 е?а
)
в
ll
с
ll,\t ы il(a
л
, l е.ч tlie.a
з словосочетаниях интерес представляет первыи ком_
понент. В англо-русском словаре Мюллера мы находим
оrп!ччlt):ло ottt i)p.l,ztt.l !,(пlll|lll(,.
щuй(а.ч)
'
,
к ciliaHc llеологи]М
the odd соuпtry
по'отношению
ный) прuем.
-В <<flополнении)) Iow рrоГrlе переводится:7, сёерсrcан-
сltабая.
лtая позлlцLl\ лlозtlцчя (оп\.|rtолlчц8dпttяtl; сёерJ|санносmь;
to bite the butlet t. пltо:tвutлtь ttlBcploctttb пpll 11рчtlяmuu
N
to keep а
не вы.tезаlпц не высосывdmься; весmц себл
cdeplccltltto;.,3,
Maltoe значенлlе, скромна.q
роль; the British
ё
ргеsепt
thеrо
а
Qн?ли|lон€
ll?раюm
mам скромную
ро.4ь. К этому следует добавить, тго ртоГilе употребля_
ется еще в качестве осяовцого компоцента в сочета-
ниях stгопg (high)
profile, которыо переводятея:
l)
сuпьная позuцuя;
2)
бо,tьtuал роль;
to keep (have)
пuраm.
а
ьtгопg ргоГrlе |lzpamb большую po,,tb
(занttмаmь сuльную
""''fin[uea с недавнего времени стало употребляться
позuцuю).
в американской публицистической
литературе в значе-
В анiло-русских словарях сочетание low posture не
зарегистрировано. Однако в общественно-политиче-
ской литературе оно нередко употребпяотOяв значении
нии
увязкd,
св.сlэь,
ЬЬggаг-mу-пеig fr
ка_рточная
llTb бсз карт,
,лгра,ЪПотоЪоЯ
пасс llBll a.n llозuцllл,
lfойнее это соче
с dобttвttпtьс,я
скром ная ропь;
Слово
фамилилt фермера, который Е отличие от остаJIьнъгJ(
фермеров не клеймиJт cвor"I скот. JJ БАРСе
mачегiсk прои]ошло от имени собственного-
(.sоеео Bceфlt cpedcmBa,lttt, пре(]tеOtlвumь c60ll )еоuспluце-
скuе uнmересы,
{
<Допол-
нсни}D) оно дается в политическом значении
|uссudенm,
человек,
не прuнаOлеэrcаuluй
нч к оdной парmuu, uнdа-
вttdуалuсm и т,п. Надо, однако, иметь в'виду, что
слово mavcrick употребляется также применительно
к стране и, следовательно, в зависимости 0т Контекст&
ского диалога.
mачелiсk iиожет псреводиться также: неэавuсл,tмь_lй,
shuttle) кчелночная duплома,
занllмалоu|l,tii omlu,ttt_l,t() 0lп OJryeltx по?чцuю и.т, IT
стало обозначением посред-
Слово ocld-man<lul обозначатощее
че/lовек,
осиd8.
ническ'оЙ деятельfiости политического деятел\, совер-
tнuйсл без пароt (в uqе и т, п.); mрелпuй лuцlний
(ам.
шающегО попеременно поездки из одной конфликтую,
25
2+
теля) прямо ,u*r a, илиобозначает KuHo HaoTKpbI- том воздухе дJuI
теля) прямо
,u*r
a, илиобозначает KuHo
HaoTKpbI-
том воздухе дJuI автомобилистов; rvrite-in канdu-
"
dап,' допо.пнительно внесенный избирателем в бюл_
летень.
К
так называемым
модеJlироваtiным
неологизмам
относfiся
также
новообразования
с
суффиксами
li
rrрефиксами, которые создаются по определеrtноtt
словообразовательной
моделц основой которой служит
имя собственlIое. Хотя часто такие неоJIогизмы пред-
стitвляtот собой инJ{ивидуальное творчество автора,
тенденция к создilнию таких новообразованиlt получи;lа
в публицистической литерат.чре широкое распростра-
нение. Они употребляются в стилистпческих целяк
для лридания высказываItию болъшей выршитель-
ности. Они не имеют постояь1l{ыr( соответствиI-{
в рус-
ском языке и передаются описательно. Рассмотрим
-l
несколько примеров из английского журнала.
What is
going
to
happen
jп Fгапсс in the wake of
the Helsinki сопГеrепсе? Is
it
going
to саrrу оп
being of NATO but not quite
in
,it ot Natoise
itselР
Что произойлет во Фраrrции после конфе_
ренции Ё Хельсинки? Собирается она оставаться
в НАТО,
и частиаIно,
членом эlпой орzанuзацuu?ф
хотя
или она станет полным
Существительнос IIДТО преобразован0 автором в
глагол natoisc по слоtsообразовательной модели (ср.:
гсчоlчtiоп революцuh - гечоlutiопizе
ревоttюцuонuLuроваmь).
В переводе на русский
язык и]-за
отсутствия в
}leм
аllалогичной формы ( }lельзя сказа,I,ь ((натоизиро-
вать>)
приходится прибсгать к описатеJlьному
переводу.
Псi этой же молеJIц обршоваlIо слово gulliverise.
The аrгапgеmеп| provided the Сопgrеss
did not tinker
with it,
rлas to gulliyerise Russia. Соглашение, при
условии,
поправок, было направлено на то) чтобы связаmь
что конгресс не внесет в него ненужных
. Россию сеmью mорzоsых iоzоворов.
Глагол gulliчегisе образован оtимени героя популц)_
ного произведения Дж. Свифта и'при переводе требует
* В настоящее время_Франция,
будучп
членом HATQ но
является членом ее воеItнои комиссии.
21
Упрtжпеппе 3. Переведите следующие предложения, обратив ооо-
Упрtжпеппе 3. Переведите следующие предложения, обратив ооо-
конкретизации. Для большей выразитепьности
бое внимание на знаII9ния }Iеол9гизмов.
зываIl1{я tlвTop испо.;jьзуст
выска-
Melittlopy, сопоставJrяя
Советскиir
Coloз,
l(oTopoJ,o хотят сRязать
сеlыо согла-
шениti, с Гул.пивером, Kolol)o1,o Jl}tJl}tпyTы опугали
веревками. Сохраllеttие лоllобноlл lиеrафоры в переводе
на русский язык было бы искl,сственFIым, Поэтому нам
представляе,tсяi
что это tIoBooбpir}oвall ие следует пере_
вести стI.tлllст l{ческt{ tIeil l;,lальtttlit лсксикоЙ.
Слово 1,1iаосгас}, (trбрitзоваtlllое
по тl.tпу dепосгасу)
дано как ]ill,оловрк сl,ilгь}l ts журнале "The Economist",
На русскltй языtс ollo псl)е/lастся cJloвoM дdокраmuя.
',
В первом )l(c гlреllло}t(сlI1.1lt cTilTb}t l1аеrся исчерпываю-
l
щее обьясIIеllие этоiчlу с.цов.ч.
jl
The
геmочаl оГ China's leading
mоdегаtе, очеr the
l
protests оf his suррогtегs, showed the hollowness оГ
I
Maoist dеmосrасу. Ус,гранение одного из ведуЩих
уN(ереIlных леятелеЙ Китая, несь{отря на протесты
показало
'
его сторонников,
маоистской кдемократии).
всю несостоятельность
В заключение этого раздела приведем
пример
еще один
из того же журнала. Одна из его статей имеет
заголовок - "Gisсагdеd". Это c.rloBo образовано от имени
президе}rта Фраtlцltlл
(Gisсаrd d'Estaing; по аналогии
с формоri пр}tt_lастI.lя II глlго;lа
to discard опtбрасываmь,
выбрас,ьtваtllь, .yBoltbH.-1mb.
прием,
зilинтрllговать (Illтателя. Смысл этого
Это
журналистский
имеющий целью
сдова. раскрывается в первом предложении ататъи:
Pгesident Gisсагd d'Estaing dropped lris Caullist Рrimе
Ministeл otr Wednesday, В среду презицент Жискар
д'Эстен засrtlвltл поOаmь б опсmабку прlшадле-
жащего к голлистiко li пар,гиl{ преI\t ьер_министра.
указанное позволяет
конкретизироватъ заголовок
и дать его ра]вернутьui
переtsод: Увольненuе Ццlака
Жuска,р 0'Эспtеtlо.u.
Как вrtдIlо }rз прIв
ные новообразован l,tя,
го словообразоваIrлtя,
перево/lа. Щля такого
cent оf the
vote
iп
а
wrilе-iп.
НЫИ itНаЛ}IJ С}чtЫСЛОВОГО СОДеРЖаНИЯ ВЫСКа3ЫВаНИЯ,
ballot, гесеiчеd 5 реr
включающего
l8. The militants аге
inviting
the prrblic to leach,iпs,
поролi также экстралиЕгвистические
элемеflты (напрrrмер gulliVerise),
film shows and discussion meetings. 19. Ап unnamed
28
membet of the cabinet was quoted in 1978 Ьу а New отличаются большей широтой
membet of the cabinet was quoted in 1978 Ьу а New
отличаются большей широтой смысловых связей
York Times Washington
correspondent as observing of the
i\{ежду составляющими их
компонентами.
president: "Не
is
still
not
rеаdу
to admit
that sоmе оГ
these things
- like 4 реr cent unemploymerrt and 4 рег
cent inflation and а balanced
budget - аrе irreconcilable.
Ifs tеrriЬlу painful for him. Тhеrе's а reluctance on his
part to bite the bullet апd make the hаrd choices."
.Щаже одина-
I(овые по структуре английские словосоtIетания часто
передаются разrIыми структурно-семаl{тическими соче-
таниями в русском языке. Например: white mап белыti
человек; white powet власmь беlых.
Благоларя широкой сочетаемости
слово, выступающее в качестве определения, перево-
часто одно и то же
лится на русскии язык разными словами,
сти от семантики сочетающегося
в зависимо_
с
глАвА II
ним ведущего
компонента (определяемого).
Например:
public
man
ПЕРЕВОД СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТДНИЙ
полumuческuГt dеяmель;
public
opinion обulесmвенное
MLtetlue; public scandal публttчньtй сканdал; public denial
офuцuальное опроверJсенuе; pttblic image преOсmавленuе
1. Перевод двучJIенных словосочетаllий
о dеяmеле (парmuu, сmране), слоэlсuвшееся
в обtцесmвенном
Промежуточной
единицей
между словом и пред-
.MlleHull;
public
ргореrtу zосуdорсmвенLlая собсmвен-
ложением является словосочетание. По степени семан-
Ilоспlь
и
др.
тической связи между составляющими их компонен-
Известные трудности при переводе создают такие
английские словосочетания, в которь]х определение
тами словосочетания можно разделить на свободные и
фразеологические.
Свободным словосочетанием принято считать такое,
в котором слова сохраняют относительцо самостоя-
синтаксически характеризуеI следующее за ним суще-
ствительное, а логически соотносится с другим словом
в предложении. Например;
тельные значениъ хотя зачастую вступают между собой
в сложные взаимоотношения.
And then don't fогgеt, the two соuпtгiеs аrе bound
together
Ьу tгеаtу fог 15 friепdlу years,
Наиболее часто в публицистическом и газетно-
информациоFIном материале употребляются атрибу-
В этом предложении определение fгiendly синтак-
тивные словосочетания, которые являются одной из
сически оторвано от определяемого слова treaty ипри-
разновидностей свободЙ ых словосочет аний.
Первым элементом атрибутивного сочетания может
соединено к слову, с которым оно семантически не
быть прилагательное: silent majority мо,,tцалuвое бом-
странено как в художественнои
так
и
в
llluHcmlo, причастие-аttеmрtеd
сочр попьlmкt перево-
публицистических
текстах.
роlпа,
существительное-раrtisап
policy узкопарmuЙная
полttпukа (политика, проводимая в интересах одной
связано. Это нарушЬние обычной сочетаемости распро-
литературе,
и газетно-информационных
lJ ,лингвистической литературе этот прием, рассчIIтан-
ный на достижение стилистического эффекта, именует-
партии).
Изве стное число атрибутивных словос очетаний тrцtа
ся перенесенным
эпитетом.8
При
переводе
на русский
язык необходимо присоединить определение к логи-
(прилагательное*существительное))
tlески
в русском
языке постоянные структурно-семантические соответ_
ствия; часть из них стала газетными клише. Например:
имеет
определяемому
слову,
в соответствии
с нормами
русского языка. Так,_вышеприведенное п_редложение
Ilередается на русский язык следующим
образом:
negotiating
(baгgaining),table
сmол
_пере2оворое;.рlепагу
И кроме того не следует
забывать,
что обе страны
session пленарное засеdанuе; developing countries
раз- связаны пяmнаdцаmu/lеmнuм dоеовором о dрусrcбе.
вuваюLцuеся сmраllы.
Следует, однако, иметь в виду, что атрибутивные
словосочетания описываемого типа, по сравнению с
* См. Левицкая Т.Р. и Фитерман
А.М,
Проблемы
аналогичным типом словосочетании в русском языке,
Ilеревода. М.: Междунар. отноцения, 1976, с, 146
30
31

В пер

ложным

Ёолее

английск

компоненТ

словосочетания,

с

endly тlередастся пред-

lяется перевод рых опущен ведущии

логлItIески

которым

таких

должно быть связано определение. Например;

The uпrеst аmопg the tribes

епсоurаgеd sоmо puпitive

- tolk Ьу those in the gочеrпmепt who still hапkег

аftеr military solution.

punitive talk слово rлtnitive кара-

В словосочетании mельный. характеризует следующее за ним существи- тельное лишь qинтаксически, а логически оно не может

быть соотнесено с ним. Логически

оно может быть

связано с существительным operation, expedition и т.п.

Из

вь_lсказывания явствует, что речь идет о каратель-

ной операции, Этот опущенный компонент при пере-

воде на русскии восстанавливается.

Волнения среди племен вызвали

раэ?оворы о

караmельньlх мерах

со стороны тех лиц в прави-

тельстве, которые_ все ещ9 лелеют надежду на

решение этой проблемы военным путем.

С целью приближения перевода к Еормам родного

языка иногда возникает необходимость не только.

компоFIентов, но и изме-

включения дополнительных нения структуры словосочетания. Например: negotiated

settlement со:/lашенuе, docmuzHynloe в резу/lьmаmе пере-

zoBopoB;

Heltttit

поп-рrоliГеrаtiоп tгсаtу doeooop о лlераспросmра- лOсрпо7о оррtсuя; nuclear paгticipation уцасmче в

лdерных crlJlox; opinion polL опрос обtqесmвенно2о мне,

нuя и др.

Еще- более отчетливо эта особенность англrrйских атрибутивцых словосочетаний проявляется Ё' слово-

сочетаЕияк типа ((существителБное*существитель-

ное)). Например:

committee комцmеm заlцumы

могут в

.Mtlpa, а не (мирный комитет>l.

реасе

Благодаря ioMy, что подобные сочетания

очень сжатой форме выражать различные отношения,

з2

,I

Man Г)iеs" существительное

transplant пересаDild логII.

чески служит определением к недостающему слову

[reart. Прtт tтсреводе в TaKIlx сJIучltях прL{мсняется

способ JIексического развертываtll{я, т, е. добавляются слова, которые восполняtот смысJI высказываtIия, Наглядtым примером завл{симости перевода слово- сочетания от характера отношений, в которые вступают

его компоненты, может послужить сравнение_ двух

таких сочетаний, как shuttle diplomacy }I реасе shuttle. I} первом shuttle является определением, во втором- определяемым. Первое сочетание, которое переводится

l]a

язык тоже двучленным сочетанием

(lе,,tночная duпло,чаmuя)), стало уже газетным клише;

русский

-

второе сочетаFIие передается на русскии язык развер-

Il}To;- чеilrоцtlая операцчя tlo обеспеrlенuю

Mllpa.

(существительное*суще_

В словосочетаниях типа ствительное)) определение часто выполняет функцию обстоятельства или дополFIения. Например: nrountain

wat война в 2орах (обстоятельство места); weekend

demonstration dемоttсmрацuя в конце неdцu, (обстоятель-

времени); succession struggle борьба за в,,lасmь

дополнение); space ргоgrаm про?рамма

(косвенное

дополнение);

ство

(предложное

KochtLlцecчtlx LIсuеdованttй

suffocation death смерmь оm уdуulья (обстоятельство

образа действия или причины).

Во многих случаях для установления смысловьж

отношений между определением и определяемым сло-

вом тrеобходимо ознакомление со всей статьей

(замет_

идет

кой) или знание фактов и событий,

речь.

о которых

2,.Перевод трехrIлеFпых п мпOгOчлеппirх

словосочетаIIии

словосочетатIия

могут вкJтючать раз-

Трехчленные ,lия, Jlичные варианты сочетаний прилагательного, причас- наречия,

числительного

и

существительного.

JIодобно двучленным словосочетаниям, среди трех-

tIленных различаются словосочетания, в которых ком- Iтоненты не

заменимы, 1l коl,орыN определение представляет

country

связаны

и

легко

и сочетания,

едrIное целое.

Ср.: а new Soviet рrороsаl- а Common Магkеt

rrли W-arsaw Pact countгies. Первое переводится ана-

.lогичным русским сочетанием новое сове.mское пtrlеd-

зз

9

JлаэrcенLlе. Что каоается второго и трOтьего сfiовосоче_ семантиqески
JлаэrcенLlе. Что каоается второго и трOтьего сfiовосоче_
семантиqески
связаriьт (Comnron Маr' lt rT 'Warsaw Pact),
оЕределяемого, т. е. он осуществляется в обратном
таний. в которьж
первые
два
элемента
jторядке.
то здесь
Рассмотриrм после/{сlRате_пьtlOстt,
ilс[)сБодil
l\IlIого-
прямой пере.во,ц
невозмuжен.
.[[ередача их на русский
tlJlенны
tlltj lta }lссколl,кllх
1.1римерах.
язык требует перестанOвt(и компонентов - спц)аllьt аб-
лце2о pblHчa и cпlpaнbt l}apttlaBcшozo dоеоволсl" ,Щрутие
, .Так, rrt
сl]язаЕо
tt1,1ltx most-favoLlr"C-naliu]i-riualng
shtus
Lrtus l1o
смыслу
l|ellocpertcTвell]lo
трехчленные сочетания требуюг
описательного пере_
ding; mоsЬfачочrеd-паiiоп_ состав-
вода. Напрrлмер, public security action переводится
Jlяет другую смыс.JIову]о группу. обе смысловые групIш
dейсmвuя- по обеспеrtеttuю обu7еr:mвенtlой безопасrlосmu,
,lсрево/lrtгся справа l{aJleBo: tпорzовьtй сmаmус наuболее
Лаконичнт,lи харак,гер,по.г{обных словосоtlетан,иiт,
tl li
( l, l at о tlt, lt.ч пl с пt в.:!'ем
ll' l.
проявляющийся в формальноrr невыраженности их
l
а
t
ц
уяснив смысл оlдельньтх слов сочетания Trident
компоI{ентов, требует при переводе внимательного
аЕIализа сочетания и учета содержания статьи в целом.
Характерным приI\{ер ом такого с J] овос очетания являет-
sчЬmагiпе-lачпсhеd rnissitc, устаI{авливаем следуrощий
ся трехчлQнная,ковструкцияв загоJiовке Bus Death Strike.
ts этом сочетании опорныlч{ словом является strike
забасmовка, а Ьus death-* семантическl{ связаннолi смыс-
ловой групitой, в которой определение bus авmобус,
как явствует из содержания заметки, выполняет функ-
А pipe-puffing,
tough, no-nonsense, 55 year-oId fоrmеr
цию обстоятельства места, а death смерlпь является
president's law
раitпеt-типичiая Iазетнаfi кон-
оlrредеJU{емым. Таким образом, эта смысловая группа
струкция, характеризующая
различные черты
переводится
компонентная смысловая Iруппа bils death является
сд,tерлпь в авmобусе. Вместе
с тем
двух_,
характера) вIIешности, возраста человека.
опредолением к стержневому сJIову strike и выпоJIняет
фупкцию обстоятельства причины, отвечая на iзопрос
перевод подобного словосочетания начинается
также с олорного
сJIова (или слов) и осущестtsляется
<<по lсакой причине объявлена забаЪтовка?> Итак, заго-
ловок предварительно может бьтть переведен le,lloH-
ts тои последовательности, которая опред{еляется смыс-
ловыми группами, составляIощрIми это многочисленное
сочетацие: партнер бывщего президента в период
.юридической деятельностl{ последнего-человек
55 твердым
xapaкTepofuI, деловой, с неизм9Е-
.лец
rIои труокоц во рту.
перевод потребовал введения дополнительных
слов, что вызвано но_рмами русского язLII(а. Так, larv
авmобусньtх конdукmоров в свлзц с убuйсmвом конOукmора
авmобуса.
раrtпеr не может быть переведено аналоf ичttым
Многочленньте атрибутивные словосочетаЕия пред_
ставляют собой различные по своим сиtlтаксическим
связям образования, состоящие из целой цепочки опре-
делеltий, состrtвляющих лреllозитивнуIо rрулпу. Эти
конструкции позволrtют достигнуть максимальной
Jjравилъным перевести данное английское сочетацие:
краткости высказывания, }ie QвоиственIfои другим язы-
кам. Экономность этих многочленцых сочетаний-
с неu?менной
mрубкой во рлпу.
причина
столь частого их
использования в Iазете.
Среди
многочисленных
словосочетаний
имеIотся
их перевод на русский
язык требует разделения такой
ляющие опреде-
конструкции Jla смьtсJ|Qвые группы и начиЕается с
Ое ПРеДЛОЖеНИr0"
ия.
14
35
Несмотря на больrпую спожность перевода подоб- The president pursued his
Несмотря на больrпую спожность перевода подоб-
The president pursued his Ьеttеr-lаtе-thап-пеуеr
court-
*
ship
of, the Congress
and as а result made some
IIых т(онструкций, принцип перевода остается тем же:
headway witlr the
the bureaucracy.
bill he needs to start Teorganizing
l]ыявляется опорное спово или сJIова (определяемое),
:|атеh,t выделяю,гся смысловые группы и перевод
trроизводится, начиная о опорного сJIова (словосоче-
Better late than neyer JIучtче позdilо, цеlt нuко2ёа-
,гания).
известная поговорка, въIражающая законченную мысJIь.
В многочленном
сочетании Ь etter-late-thaп-пeyer courtship
эта поговорка стала оtrределеFIием к слову courtship.
Такие конструкции при перево/Iе подвергаются корен_
Улраяtнение 4. Объясrтите значения следующих словооочетаний.
Проанализируйте характер смысловых связей межлу опрýделе-
Еием ц оDределяемым словом,
ноЙ трансформации.
}Ia русский язык прелдожение
*1, In the elections'the
congressman
carfied the main
может быть передано так:
partisaп Ьurdеп of campaigning foT individual Republicans.
The
Temedial
measules
that аrе needed in this crisis should
Президент начал обхаживать конгресс, исходя из
2.
rесеiче а bipartisaп support. З. The rMeakness of this
того,
что
лу.lше
поздно, чем никогда.
В
резуль-
агgumепt is tlrat
тате он уже добился некоторого прогресса
it virtuall5z
forecioses the possibility оf
в
а пegotiated
The plan
rеа1
продвижении необходимого ему законопроекта,
реасе,
4.
does not offer any
hope
of
security
to
the Basques iп the hostile future
to
которьiй позволил бьт ему реорганизовать rосу-
дарственный аппарат.
Заголовок The no-room-at-the-inn incident построен
по той же модели; определение, выраженное много-
which it would condemn thern.
5. Тhе
discovery
of oi1
off tlre northern
hаrdеr fог Norway
Norwegian
coast wil1
make it
mчсh
to
resist domestic pressures to start
opening up
its
own
noTthern wаtеrS, long believed to Ье
члеrrной конструкцией, представляет собой закончен-
ное высказывание, означающее отсутствие мест в
гiсh in oil. *6. Тhеrе
seems nothing Nогwау could
do in
law to stop а Kloпdike-style
rush to dгill
in these
ресторане. Оно является определением к слову uнцu-
dенm. Этот заголовок становитсЯ, однако, полi{остью
по-mап's waters. 7.
The
well-published
tour of the Middle
E,ast in
Apri1
Ьу the trade minister was а last-miпute
понятным
лишь
после
прочтения
заN{етки об инциден-
те, связанном с тем, что хозяиЕ
реOторана
отказался
project undertaken with little consultation between the
lbreign and trаdе ministries. 8. The draft of а поп-рrоlif-
впустить группу негров под предлогом отсутствия
еrаtiоп
treaty was prepared fоr discussion. 9. The Israeli
овободных мест. На русский язык за-головок может
cabinet has issued а
ЬIапkеt rejectioп
of the entiTe Arab
быть передая: Инцudенm у ресmOранц вьtзванньtй расо-
proposals.
10.
The
president intended to press Congress
ю
ti
d ч с, кр tt,tt utt а ц uей.
Гоr approva| of пеw
militaty-aid
аgrееmепts.
11. Rечthег
Такие газеI,ные заголовки рассчитаны на то, чтобы
wanted the AFL-CIO
to
fight
hafder to recruit new
заинтересоваlь
замётку или статью целиком,
читателя
и
побудить
его прочитать
mеmЬеrs and to clusade mоrе.
StuЬЬоrпlу,
Meany
took а
pragmatic, go-slow approach. 12,
As
he spoke
in the
Предварительным
IlepeI]oj{oýI ]аголовка _Stop
t,ltttttclt,lit,red
receptioп
hall,.deep|y
carpeted
and hung with
Dumping
in Death Pit
Bid
J.аuпсhс,d
l{ожет
быть:
gold
Ьгосаdе,
great
rolls
of
thunder
and flashes оf
Началась
кампанuя (Bid
Launchcd)
зg
llpLlK!)lll|crltte
сброса
liglrtrring accompanied
him. 13. The State Sесrеtагу hoped
в м)|сорrlые
.flvbl (Stop
Dumping in
Pit) orlacHbtx dля
to inform
Congress
that, as the result ot behind-the-sceпes
Jкltзнll (Death,; яdовumьtх оmбросов. Последние два слова
добавляlотся в соответствии с содержанием заметки
для большей ясности (death характеризует не столько
U.S, procidiиg
Turkey had agreed to or would soon аgrее
'The
[о some пеw steps.
]4.
proposed
millioп-barrel-per-
day reductioп
iп oi1 imports
is
the centeTpiece
of
th.e
ямы, скоJIько отбросы). Заlrl. Iots()li. коIOрыti должен
;lresident's
enelgy
рrоgrаm.
-15. It was ргесisеlу the period
быть переда[l кратко, c; Ie.]:l},e,l . l Io-IJ t lдIrlllоN{у. перевести
of
the world pre-war Uпited People's
Frопt struggle
against
т аК: Ка,u
п
пр
бр
с tt
L) б ll l l l о J о .t/.l,с(цс.
а
t] LOя
о mu в
с
о
:] 0
[ascism, 16. The Shah was а Qпе-mап White Ноusе опd
Jo
37

measure.

глАвА III ЦЕРЕЕОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1. Пеtrlевод необразной фразеологпи

В отличие от свободных сJIовосочетаний, зIlачения

которых составляются из значении входящих в них

компонентов, фразеологические единищы представля, ют собой сочетания, компоненты которых настолько

семантически друг с другом связаны, что значение

целого щих в не выводитсяиз совокупности значении входя-
целого
щих
в
не выводитсяиз совокупности значении входя-
идиоматичt{ость
него
частей. В
этом
состоит
единиц,
воспроизводимых
фразеологических
в рл9чи
lia^K
готовые
образования. Например: to take effect
самое
всmупumь в сltлу,
время. В этих со
гзт€ль"
та обра,
нЪе high
зуют со вторыми утрачива
семан_

тически цельные фразеологические единицы. Будучи семантЙчески цельным образованием, фра-

в то же время так же грам_

зеологическая единица

матически раздельнооформлена,

как и свободное сло,

с.ходство (помимо раздельно,_

восочетание. Внешнее

оформленности) меяtду фразеологическолi может быть частйчным

свЪбодным словосочетанием или полным.

единицей и

Ч а о т и t{ н ьт trd считаФтся сходств0, когла одно и то же слOво вьтступает компонентом Ее только свободного сIlовосоIIетд!IиrI, }1о и фразеологи.lеской единицы.

Сравните;

Ь|iпd

2,

mал, слепой (человек)

безвыхо,цtiое IIоJIох(е]{ие

-lэliпd alley 1, тулик;

-

liberal goyelnment либеральное правительство

I ib eral educati оп шир око е обiце е (преlамуrцеств

гуманитарное) образование

енно

сопlrпоil еrrоr обы.лная оrцибка-соуппlоп seilse здра.

вьтй смысл

to make tables (bricks, viine. mitchines)

товлять, производить c,гoJlbl

шины) : tпake а роiпl (ol)

де;rать. изго-

(кltрпшчll, B}lllo, ма-

обрчr и гь

особое

.вЕимаЕие н.а что_л,; придавать чему_л. ,важное

значение

to take а pencil

sheet of paper,

а spade)

взять

караЕIдаш (лист бумаги, лопату) - lo take раiпs

стараться

Лексико-фразеологические

слоts в отличаIотся друг от

первом и

варианты выделенньж во втором сIIучаях кардинально

дру],а. В

первом случае они

и той я(е семан-

одной прилагательное Ьliпdв зпа-

сочетаются с разныд{и словами

тической группы. LJении слепой может

сочетаться о любыьд существи- тельным, обозначаюlцим сщщество, потерявIцее зрение:

cJletlaя llсеlllцu,на, сiепой коmенок и т.д.] глагол take в значении браmь, взяmь вступает в сочетание с любым

существительцым, обозначающим предмет, который

можно взятъ. Во втором же случае нечозможно

приба-

вить хOтя бьi еще одно соLIетание, в котором указан_

}{ые слоЕа сохраняJtи бьт значения) которые о,ни обра- .]уют со вторыми компонентами.

сходство, может употребrtягься в речи либо каtt свободное, либо

как фразсологI{чоски свя]irFJное. IJ.апрlамер:

Наприплер,

П о л н ым счl,rlается

когда tsсе сочетание

to go to the country flоекать в дерерню-tо go to the country распуститъ парламент и назначить новые выборы

ttl sit оп the fence сидеть на заборе-tо

sit оп the

fgnce занимать вых(идательiIуIо

позиI{иtо

з9

to

fe

намренЕо

вводить в заблуждение

to mаkе

to dгаw

имание;

rеd tape краiная TecbMa-red tape,,канцелярЩина,

волокита, бюрократизм

Задача переводчика состоит прежде

всего в том,

чтобц определить, является ли встретившееся сочета- данном KoIlKpeTHoM сJIучае свободным йли .Щля этого необходимо внимательно

ознакомитъся

с контекстом, а затем уже искать соот-

фразеологическим.

нио

в

ветотвующий русский эквивалент в англо-русском

обцом или англо-русском фразеологическом словаРе.

2, Перевод образпой фразеологпи

Газетно-публицистический

стиль более любого дру-

стиJlю

к

ях, очGр-

;:,"#тн,

особую выразительнос,ь, яркость, своеобразие. По

способу перевода на русский язык образную фразеоло-

гию

можно

условно

tраздели],ь

на

четыре

группьт.

1. Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в языке и калькируемые целиком при переводе:

to рlау with fiге uераmь с ozHe,|{; to take the bull Ьу

русском

the horns взялпь быка

эа роеа; to sugar

(to gild) the pill

пttлюлю; shadow cabinet

поdсласtпuпь (позuоmаmь)

кmеневой кабuнеm>; the lion's

shаrе zьаиltал dоля; poot

as а сhuгсh mouse беdен как церковна.1 мышь; to Ье

Ьоrп under а luсkу star podumbc-q поd счасmлuвой звез-

dой; to сut the Gordian kпоt разрубutttь Горduев узелl:

to сгоss the ltчЬiсоп перейttttt Р.l,бuкон; to 8о to Canossa

пойmч в Качосс1, (публично

ун

признать себя ответственным

2. фРазео.llоГtllмtll,

rlастично

обршностИ с русскllми:

свою суdьбу,, the rооt оГ the tгочЬlе корень зzа,, in full

swing

to сursе опс's stаrs ilрокllцнапь

to slecp сlп а volcano экumь на

бочке); whip-and-carrot

like а log

в попном раз2аре:

вулкане (cttdelttb на пороховоti

policy пollt]ltllKo кнуmа u прянuка; to sleep

(rock) спаmь кцк сурок,

40

3. Фразеологизмы, при переводе которых образ поп-

ностью заменяется:

once in а Ьlче mооп в коu-mо BeKu; раз

в zod по обеu4анuю; to put one's eggs into опе baske t посmа-

вumь все на карmу; to show the white fеаthег проявumь

малоdушuе, сmрусumь; Ьу hook оr Ьу сrооk не мыmьем,

mак кQmаньем; BceMu правdамu u

непровDами,- ups and

wогth

downs превраmносmu суdьбы; а Ьiгd in the hand is

two in the bush л.у.!ше сuнuца в

чем эrуравль

в небе.

4. Фразеологизмы,

руке,

которые переводятся нейтраль_

ной лексикой: а skeleton iп the cupboatd пайна, сецреm;

tfuough thick апd thiп решumельно, упорно;

нефчрая нu

на Karue преплmсmвu.в;

tacks (nails) перейпtt к суmч dела; внuкнуmь в поdробносmu; l:,s cool as а счсчmЬеr невозмуmuмый, хлаdнокровньtй; (io) go the whole hog udmu на все, нu переd чем не осmа-

to соmе (to get) down to brass

l1ав/luваmься,, to счt по ice нLlче?о не dобumься;

на к чему

не прuвесmч,, to talk thrоugh

one's hat zоворumь взdор;

thеге is по love lost between

dруе dруzа, онu невзпюбuм dруz dpyza современном английском язьке употребляется только в этом значо-

нии)f

thsnr онч mерпеmь не мо?уm

3. Некоторые особенностII пндпвпдуаJьпого

употребления образньж

средств

языка п шх

переtsод на русский

язык

рактеру и широко употребляются в газетно-публицисти- ческом стиле для достижения необычного, неожидан-

ного порой эффекта. Рассмотрим некоторБrе примеры

их использования,

Тhеrеfоrе the сочпtrу hopes for concrete оr rаthег

Рhапtоm advantages from

Testraint.

puгsuing а policy of rеlаtiче

В этом предложонии, рассчитанном на стилистиче- ский эффект, автор обыгрывает сдово фанmом в значе-

нии ((призрак, привидение)) и фанmом- название вцолне

реального современного самOлета. Для сохраIt9ния

4l

образности высказывания при переводе, по-видимомуr. а с тремя
образности высказывания при переводе, по-видимомуr.
а с тремя (dерагtчrе,
no notice of his friends, life) - фразе-
следует ввести дополнительные слова.
Поэтому, проводя относительно сдержанЕую поли_
ологические единицы. В переводе этот стилистический
эффект редко удается сохранить
таемости в английском
и русском
из-за различия в соче-
языкак.
тику, эта страна надеется IIолучить конкретную
На русский язык эта фраза может быть передана
выгоду в вuёе оmнюdь tle прuзрачньtх фанmомов.
нейтральным стилем,
Этот стилистический прием используется довольно
часто, но перевод подобных высказьтванийна русский
На балу у леди Пенмор сэр Дуайт Гамильтон,
со-
славшись
и
язык
сопряжен
с известньlми
трудностями.
Так,
в
за_
flа плохое самочувствие, взял шляпу
цальто и, не обращая внимания
на своих друзей,
головке статьи "Pass the SALT сагеfчllу" стилистиqески
этого вь]ра)кения с выражением
вышел из дома, взял такси, вынул из кармана
обыгрывается сходсгво
'?ass the salt рlеаsе"и совпадение сJIова salt соль с SALT-
пистолет и застрелился.
сокращеЕием Stгаtеgiс Аrms Limitation Talks переzоворы
сво-
п
о
ozp
ан
ю
а п1 е2 u Lt ес ко
о
ору
)r
е н чя. С охранить
el
I u
с
m р
z
в
о
О Генри часто прибегал к противопоставлению
бодных словосочетаний
фразеологическим
единица_м,
.
при
переводе
эту
йгр)I
слов
не
представляется
возмож-
достигая большой tsыразительности,
речи. В. рассказе
HЬIM. так как в
русскоь{
языке эти слова несопоставимы.
'Makes the Whole World
русском переводе
О. Генри дает следуюuIую харак-
Kin"
Приiодится прибегнуть к описательному переводу
В яей речь идет о
<<РодственнЫе
души>)
после ознакомления со всей статьей.
том, что после соглашения ОСВ.-1 прошло несколько
лет, что появились новые виды оружиrт, по ограничению
которых еще предстоит достигнуть согJIашIения.
теристику Iлавному
в чужую
персопirжу- вору, который проник
квартиру:
А respectable Ьurglаr always takes his liие Ьеfоrе he
Отсюда автор статьи делает вывод, что соглашения
takes опуthiпg else.
должны пересматриватъся'чаще и переход (Passing the
Переводчику Т Озерскоl."l удалосЬ сохранцть в пере-
SALT)
от одного соглашеЕия
к другому должеII тIца_
воде стилистический эффект высказываниъ переведя
тельно подготавлцваться (сагеfчllу). Таким образом,
его следующим обраiом:
заголовок может быть передан следующим образом:
Необхоduмосmь
mш|,ameлblt.oti
поёzоmовкt] к очереdному
Всякий уважающий себя вор сначала освоumся среди
соzлаIuенuю по оСВ,
чужого добра, а потом начнет ero прчсваuваmь.
Противоречие между тождественностью граммати-
.Щля этого в переводе словарное значение фразеоло_
ческих структур
св о бодного слов ос очет ани я и фраз е оло-
т,ической единицы take one's time не mоропumься, не спе-
rической единицы и их семантической
разнородностью
luumb, вылсudаtпь, повремеilumь Заменено вариантным
широко испоJIьзуется в ху/{ожественной
и публицисти_
ческой литературе для достижеЕия стиJIIIстического
соответствием oclouпbcst и добавлены три слова
{cpedu
|lуJtсоzо dобра), что вполне отвечает содержаниtо расска-
ффекта.
за. Слово take во втором (свободном) словоаочетаtlии
В следуюrrlеЙ
репортерской заметке этот прием дает
переtsедено словом llpucqotlпlb, ч|о в сопоставJIении
со
юмористический
эффекr
словом о с в о uпlь даJIо аIIаJIогиIлЕыи оригиналу стилисти-
Sir DTvight Ilanlilton, а grtcst of Lady
Penmore's ball,
,tеский эффект.
jll,
complairrcd ol' lЪеliпg
dераrtuгс, no noticc
took his lrtrt, his coat, his
Примером стилистического обыгрывания, основан-
о[' his ll,icrrds.
zt Ll>li, а pistol
lIого на возвращении
к прямому значению слов) явля_
fTom his pocket and 1inally his ]jfe:
0тся следующее предложение:
}Iеобы.lноСТIr э'l-ого l|])сl111,дa,,,,}l
с(,( loIl l' Il '|()\l. r|To
uбрш_\,я с tIегырьмrI
These чегЬа1 variations оп the Security Council's Middle
глагол take имеет семь Jlollo.ullclllllt.
East Tcsolution аге поt thouglrL
lo cut пuсlt ice wheri
из них (hat соа! taxi, pistol) свободЁыс словосочетаниъ
the rvhole resolution is so iсе-Ьоuпd,
,
42
Фразеологическая единица to cut no ice значит 1,, не uмеmь значенl]я, не
Фразеологическая единица to cut no ice значит
1,, не uмеmь значенl]я, не u?раmь HuKaKoti
ролч;
Z нuчеzо
не
aide's рrеsепсе spil/s Ьеуопd his chair, Не iS recognized
as the ascendant power.
dобumься.
Слово ice в этом выражении
не имеет само-
В переводе первого примера,
нам представляется,
стоятельного значения, а семtlнтически связано со сло-
JIишь как ,часIичJlо,
образ может быть сохранен
nyTeм упо_
вом cuL В сложном
слове ice-bound c,KoBatlHbrй
пdо,м
требдения выражения в tlакоJ!еl!llой аmмосфере, так как
оно имеет самостоятельное
прямое значенлIе. Стилисти-
другие фигуральные выраженI,1я, такие как (кухня Бело-
ческий прием в этом предложении основан на возвра_
го домD и тем более ((огнеуrrорный
характер)) не отве_
щеЕии
значениIо слова. В русском
лишь частично
предложение переводится примерно так:
к прямому
языке
этот образ может быть использован
и
чают содержанию статьи
значит (иtlтриги)), ((темные
(кухня в переносном смысJIе
махинации)), что авrор не
имел здесь в виду). Jlексические траrrсформации вызы_
Полагают,
шении формулировки резол]оцлIи Совета Безопас_
что все эти
словесньlе вариации в отно_
вают не обход
14 м ос1 ь доба влен ия ло п о JIItи:г'ё,rъных
слов
ности по Ближнему
Востоку не могут растопить
лед, сковываrощий рещение в целом,
для пр иДан ия законченности высказыванию, которое в
оригинале дается в сжатой форме (fоur-уеат heat of the
White House Kitchen). Поэтому предлагается следую-
rций вариант перевода:
придания
высказыванию
болыllей
Для
живости
используется также многозначность слов.
Который из двух окажется бо:rее способным прово-
дить твердую и стабиJIьttук) внеIut]tою по.гtит,ику?
But it wasn't the content of tlre Agnew
package that
кто из них
обладае:г
llосJ,аточIt(lй
сr,ойкостью
pained сгitiсs so rnuch as the
way
he
wrapped it.
и силой духа,
чrобы выдержitl ь l!0калеltlrую аmмос-
Слово package имеет разные значеLlия. В этом пред-
феру, з
котороЙ прlIходится деЙс:гвовать пРези-
ложении обыгрываются два- пакеm- и
в Белом
пpozpaшtйa"
В переводе, естественно, не мо}кеl,быть использован
образ, основанный на том, что слово wrap заворачLlвqmь
ленту в течеtl.ие четырех лет пребываI-],ия
доме?
,Во втором примере образ создается путем своеобраз_
соотнесено здесь с package не в значении пGке.m, а в
Ilого использования глагола spi1l рассьtпаlпь, расплескч-
значелии п!о?ра.u.tlа
\п.lаtl).
Поэтому в IIереводе
этот
(iolтlb в необычном сочетании, На русский язык the aide's
образ ше может быlь coxparteH.
ргеsепсе spills beyond his chair должно быть передано,
Критики плана Агню были раздражены
ec,IecTBeHHo, дри,ими средствами.
не сод9ржа_
нием его плана, а формой, в которой он был
изпожен.
ском стиле н ередко' исполь -
зуются метафоры, основанные на перенесении отдель_
ных с-цов и целых вырадений из конкретЕой обстановки,
в которой они употр9бляются в своих. предметно-логи-
ческих значениях, в д)угую сферу. Приведем два при-
В газ е тно-п у б лицистиче
.[Iомощник президента занимает свое место за боrrь-
шим столом, предоставляя руководить совеlца-
нием советн,ику президента. IJ,o влияtlие порвого
Bbtxodum за праОе-qы заI!llмqеilо?о LlM lla совеtцqнu1,1.
меспlа, и это вJ]ияние
все возрастitе,I,.
В заключение упомянем
Nlеняемом в Iазетных текстах,-подстановке,
еще об одном приеме,
при-
мера.
ocнoBall_
прIlнципе, когда одно слово под-
Ilои на фонетическом
'Which of the two пrеп is mоге likely to conduct а steady
l\4еняется другим,
совпадающим по звучанию. Примером
and steadfast foreign poUcy?
the a.ybeslos Ьас,lthопе 1о stick
Апd
w]rich of therT has
\lо,жет служитъ
заголовок А Су оf Relief.
frоm Overseas
jt
clrlt in tllc fоt_tг-уеаг
Взdох oбitez,letttlя за рчбеэк:о.и, В саrutой cIa'Ibe -говорится:
heat of the White llousg
,'К'itсllсп?
The presideцt'ý aide
takcs .lris placc
at 1he big Lrble
Тhе pгesidenfs choice of Сугus V. as hjs Sесrеtагу tli'
lеауiдg the рлеsidедtiаl сочцsеl to pteside,
but the
State ечоkеd alnrost audiblo sigh of approval. То об-
ц
стоятельство, что презилент выбрал Сайруса В. stable door aJler the lюrsе had
стоятельство, что презилент выбрал Сайруса В.
stable door aJler the lюrsе had Ьееп stоIеп. The time to set is
в качестве rоссекретаря. вызвадо почти с:tышимый
now whenthe
wоrkегs and the trade union can still shape and
вздох одобрения
influence politics.
75. SkеIеtопs should alwaуs Ье kept locked
alvay iп cupboards.
16. The Vietnanrcse реорlе upliet the
Здесь неодуIцевлеr+ныр1 эффект достигается благо-
American apple-carts.
даря со
слогом
прием
такого
глАвА Iч
ПЕРЕДАЧА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ
ЛВКСlТКИ
Улражrrение 5. Перовелите сIJелуrоIцие предложеI]ия, пользуясь
словарем.
]. The соuпtrу wil[ dгаw iLч own сопсlчsiоп frоm the'
в английском языке.имеется большое число лекси-
ческих единиц, не имеющиN соответствий в словарЕом
Opposition's Ьсhачiоuг.
said Mrs,X, wlretr she fiгst Ыпtеd
gu
0оставе русского языка. Эта так ЕазываеIuая <<безэкви-
at а
fог hеr
аtlеr ап al|-night
sitting
ittee а"
2. Нс
has again
валентJlая лексика) передается, однако, при помощи
ряда средств. К ь:им относятся iледующие.
cul
that
mu
patchecl gаrйепt
tvhich his
he mod
iегчаtiчеъ
o('the
1. ТранслитеФацшя и трапскриIrция
RерuЬliсап Party. 3. The пriпistсг boasls that he ditl this
Прием
трансл ите ратlи и представ
Jтяе
с
о
бо
й пер
едачу
английского слова на русский язык путем воспроизве_
дения еr,о rрафr,t,tеской tllормы, ,г. е. буквеьтl{ого состава
слова. Напрlлмер: genocide есноцud;Ваltiпrоrе
Балmuмор;
"Washington
Post" <<tJсtш tlttzпtoH посmr>. Слова, воспроиз-
t]одимые
путем транслитерации) не передают англий-
ского произноше,I7иr{,
а воссоздрют лишь архаичные
особенности английской орфогрфии. Приведенньте
:выше сJIова п р оизносятся по-англииски с оотв етственно
поуст].
Транскрипt
[дженосайл],
[болтимор],
[уошинтон
tдионный способ передачи аllглийских
,rан.пiт, зак.]llоr]ается l] передаче русскими буквами их
слов и
словосоче_
звуковоfо облlrка, r lte буквенного соOтава. Ilаrrример:
"Guardi an" <<Г а р d u а н>> ; knov,r-how
lt оу -х ау ; G eneral Моtогs
indisposed and inconrlrlunicado.
10. Тhе Ргimе Ministcr's
!мСенерал моmорс,
Передача английской JIексической единицы приемом
транскрибирования не является точным ое воспроизве-
деIIием на русском языке из-за различия фонетическиN
систем обоих языков (так, например, английский звук
lrусскlай KaTt [х] или [г]: I-Iatrow Харроу;
l l
как
,,
[th]
[т] или [с] "ТrtttЫ' <Трус>-
l
а;
Elisabeth
Элuзабеm r.T т.
д.).
Еurореап courrtrics itttd nittitlttitl
t:irpilitls
lcl ltattrl ttr GIeat
оп а plalc, lirrtlrсг
ctltlccssitllls
Jilг
Цrilаiп
епtеrjltg tlrc
Приемы_ lра}lслl.I,герiltlии и траllскрипции срав}Iи-
теJlъно редко Ilриме}rяются рал}дельно;
чаще практик_у-
European Есополriс Conrnrunity, 74. Thats
lockit-tg the
отся сочетание обоих приемов.
Например, э "Herald
46
{I
Ttibune" <<Геральd Трuбюн>> первое слов,9 передано транс_
Ttibune" <<Геральd Трuбюн>> первое слов,9 передано транс_
литерациеи, второе - транскрипциеЙ; в
"Christian
The general Was manoeyered out of the presidency in
1974, Генераду пришлось уйти с посmа презuOенmа
Science Мопitог" <<Крuсчен Сайенс Монumор>> первые два
, в 1974 \оду в рвульmаmе маневров е?о пропuвнltков,
слQм переданы трансFрипциец, третье
чией (шопitот читается ['mспttэ]). Способы -транслитера_ транслите_
Развернутое объяснение i прибавлением дополни-
рации и транскрипции применяются при передаче
английских имен собственныц географических назва-
ццй, названий кораблей, самолетов, газет, журналов,
Тельных слоD прuшлось ylimu, в резульmаm,е, е?о проmuв-
нuков вызвано необходимостью адекватно передать
чу]кдую русскому языку конструкцию was mапоечеrеd
фирм, а таюке некоторых неологизмов и пр. Например:
Galsrvorthy Го,tсуорсu, Dоrsеtshiге,Щоllсеmшuр, "Qчееп
Elisab eth" <<К у u н Э л
uз а б е m>> (назв
ание корабля),'Morning
SИt"
С
а р>, National
m
В
roadcasting
<<[l[ ор н uн z
С оrр oration
Нэu,tнл бllоdкасmuttz коllпореЙи;н,
Downing Street f ayHuHz
сrпрum, imреасhmепt uмпччмени, tribalism mРайбалuзм,
linkage лudк||d?|с и др.
содержание заметки. В данной заметке) например,
сообщается, что в трек графствах Уэльса, в которых
запрещена продажа спиртных напитков, население про_
2. Калькировацце
голосовало за продажу спиртных напитков в воскресные
дни. Таким образом, заголовок может быть переведен
следующим образом: В tпllсх zраФсmвах пllеdполаеае.mсл
Этот способ передачи безэквивалентrrой' лексики
заключается в переводе по часIям англиЙскогсl слоВа
проdаэrcа спuрmных напumков в BocKtr)ecllbte dHu.
TрансJIитераци}о,
Улрахttление 6, Используйте
обоих приемов для передачи
щих имен и названий.
'
транскриццию им
ИЛИ. СЛОВОСОЧеТаНИЯ С ПОСЛеДУЮЩИМ
СОеДИНеНИеМ
П0.
сочетание
на русский язык следую-
реведенных
частелi. Например: backbencheT
заdнескq-
меечнlJлс, shuttle diplomacy <<челночнqя duпломаtпuя>>,
Gloucester, Uпiоп City,
Somersetshire, Кеу West,
<shadow cabineb mеневой ,кабl,tнеm, White House Бельtti
Southhampton,
Hastings, Seattle, Oklahoma
City, Financial
0ом.
'Гimеs,
Globe and
Mail, Maugham,
Murdock,
Heathrorv
(airpolt),
British Реtгоlечm
Соmрапу, Chase Manhattan
3. Описательный перевод
Corporation, Вапkеrs Trust New York Соrроrаtiоп, New
Jеrsед ldaho, Illinois, Utah, Milwaukee
Journal, Chicago
Этот вид перевода представляет собой разверIlутое
Daily
News, МсСоrmiсk, O'Brien, Stapleton, Saint Lauren|
объяснение слова или словосочетаIIия:
SutheTland
1)
когла в русском языке отсутствует обозrrачаемая
им
реалия. Например: baby-sitter mа (mоm), кmо осmа-
Упважнение 7. Используйте прием описательного перевода для
еmся с d еmьмч з q пл аmу
разг.
высоком сmqкане; maverick zосуdарсmвенньtй
;highball
Buc Ku с с od ой u л bd о,м,
передачи на русскtrй язык следуючдих преfiлоrкений
поdанное в
dеяmелtь (cmllaHa), занuмаюlцuй (-ulая) оmп.ичную олп
1. The USSR is the worlds
Nr, 1 producer of соа1.*
dруеuх позu,цLtю (см. подробнее главу Y);
2. Six get
life for murderinc 27
реорlе.
3. Heart mап
2)
особенностями сочетаемости слов в
рызванное
wotsens.
4. As villagers
the АтаЬ miпоritу often found,
английском языке, нацример : negotiate d s ettlement с о zл а-
themselves cheated of thеir lands" 5. With wаr ovel а new
d
о
с mu
н
m
е
,цtrе Hue,
у
о
в
езу l ьm о m е п q) а ? о Bt4lo в,, Ь etter-late-
е
I)
chance for Uganda.
6. According to Wогld Health
Organi_
than-never admission пр,Llзllанuе, t,deлatltoe 7lo прuнцuпу
t7.
zation Statistics, heart
disoaýoý
аIо Nr" 1 killer.
The
чulучulе позdно, чем HuKozoall (см. лодробнее главу
JI).
З) когда полностьк) расхо1.1rll,ся Iрамматические.
* Примеры 1 и 7 заимствовавы из книги
А.д.ш
в 9ицера
структуры англииского и русско.го языков, например;
tdlеревод и дицгвисIика> (М; Воениздат, 1973,
с, 203)
48
4,

Btifish used to

say during

they wеrе

1оЬЬу

inteгested

the Yanks is that

here?'. 8. The

9. The сочпtrу is

guп

modation with its neighbours, 10. А twо-уеаr-оld Ьоу was

hцrlеd to his death from а fourth floor арагtmепt rvindow.

глАвА Ir ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

В предьтдущих

пЕрЕводА

главах не раз отмечалось,

что для

устано