Вы находитесь на странице: 1из 14

EL TRATAMIENTO DE LAS PERSONAS DIVINAS EN DOS

ORACIONES CRISTIANAS EN LENGUA NHUATL:


EL PADRE NUESTRO Y EL AVE MARtA.
GEERTRUI VAN ACKER
Aprender la lengua y traducir la doctrina cristiana en la lengua nhuatl,
fue una de las grandes tareas con la que se enfrentaron los misioneros
despus de su llegada a la Nueva Espaa de habla nhuatl. All
empez su inmensa labor educativa y el intento de convertir a la gente
al cristianismo. Al hacer esto, un delicado problema les surgi: elegir
entre realizar una seleccin de las palabras nahuas, que fueran lo ms
paralelas posibles a las expresiones originales, para explicar la fe cris
tiana, o simplemente introducir los trminos espaoles de los nombres
y conceptos cristianos.
1
Lo primero, indudablemente exiga de parte de
los frailes mucha comprensin de la lengua, mentalidad y cultura
nahuas.
Segn los ms escrupulosamente ortodoxos, siempre exista el riesgo
de mantener vivas, de esta manera, las creencias idoltricas. Sabemos,
en efecto, que "en su mundo politesta se puede negar un dios, com
batir a otro, e incluso, como seal de victoria, tomar preso al dios del
enemigo --costumbre que practicaban los aztecas-mexitin y tambin
otros pueblos-, y adems, siempre es licito adoptar una nueva dei
dad".2
Algunos frailes tambin se dieron cuenta de que se podan apro-
vechar ciertas semejanzas entre rituales e ideas de las religiones nahua
y cristiana, para explicar ms fcilmente ideas y conceptos cristianos.
"Tan slo el paso del tiempo y la accin de algunos, con intelecto y
corazn de humanista, propici el cambio de la violencia al acerca
miento. Haba que conocer la cultura de los vencidos".s
1 Charles E., Dibble, "The Nahuatlization of Christianity", en Sixteenth
Century Mexi.co. The work of Sahagl.n. Ed. por Munro S. Edmonson, University
of New Mex.ico Press, Albuquerque 1974: 226-227.
s Eva Alejandra, Uchmany, "Cambios religiosos en la conquista de Mxico",
en Cambio religioso 'Y dominacin cultural: el impacto del islam 'Y del cristianismo
soortJ otras sociedades, David N. Lorenzen compilador, El Colegio de Mxico,
1982: 89.
Miguel, Le6n-Portilla, Un catecismo Nhuatl en imgenes, Mxico, 1979: 5.
78 GEERTRUI VAN ACKER
Antes de que la influencia del Concilio de Trento se hiciera sentir
en las tierras novohispanas, los catecismos y libros de doctrina cristia
na, compuestos por los misioneros, podan diferir bastante entre s;
adems, dependiendo del punto de vista de los frailes sobre este con
tacto, y de su grado de dominio de la lengua indgena, encontraremos
en sus obras una mayor o menor adaptacin a la mentalidad
Dentro de este contexto, hemos analizado las dos .oraciones bsicas
de la doctrina cristiana -el Pater Noster y el Ave Mara-, segn
aparecen en la "Cartilla para ensear a leer, nuevamente enmendada
y quitadas todas las abreviaturas que antes tena".4
Como lo deja suponer el ttulo, se hicieron de esta cartilla una o
varias ediciones, anteriores a su edicin de 1569.
5
La cartilla ha sido
mencionada y descrita por varios estudiosOs de la bibliografa mexicana
del siglo XVI.
6
E; Valtan la atribuye a fray Pedro de Gante, le siguen
en esto Stols y de la Torre Villar.
7
El tratamiento de las personas divinas
Los misioneros que escribieron la doctrina cristiana en lengua ni
huatl, no slo hicieron una simple traduccin del texto, sino que par
comunicar los valores y conceptos cristianos, tuvieron que adaptar sus
escritos a las formas de tratamiento de respeto, reconocidas en el
mundo indgena.
4 Cfr. H. R. Wagner, Cartilla para ensear a leer, nuevamente enmendada,
:Y quitada todas las abreviaturas que antes tena, LA, Press of Ward Ritchie, 1935.
Bo, Valton, El primer libro de alfabetizacin en Amrica. Cartilla para en
sear a .leer por Pedro Ocharte en Mxico, 1569. Estudio critico, billiogrfico,
hist6rico, Mxico, 1947.
Cartilla para ensear a leer de fray Pedro de Gante, Impreso por Pedro
Ocharte en la ciudad de Mxico, ao de 1569.
Nota bibliogrfica de Ignacio Mrquez Rodiles, Academia Mexicana de la
Educaci6n, Mxico,1959.
5 R., Zulaica Garate, Los franciscanos ,.. la imprenta en Mxico en el siglo
XVI. Estudio bio-bibliogrfico, Mxico, 1939: 165-167.
6 Joaqun, Garca Icazbalceta, BibliO'grafa Mexicana del siglo XVI. Ed. por
Agustn Millares Carlo, FCE, 1981, n. 61. R. Zulaica Garate, Los franciscanos
'Y la imprenta ... ; H. R. Wagner, "Nueva bibliografa Mexicana del siglo XVI".
Suplemento a las Bibliografas c.e Joaquin Garca Icazbalceta, Jos Toribio Me
dina. y Nicols Le6n, Mxico, 1940: 245n 56c.
7 E., Valton, "El primer libro ..." Excllsior, Mxico 20-27.9 y 11.10, 1946;
E., Val ton, "El primer libro de alfabetizac6n .." (cfr. 3).
A. AM.; Stols, PedrO' Ocharte el tercer impresor mexicano, Mxico, Imprenta
Nevo' Mundo, 1962 .
. Ernesto de la Torre Villar, "Estudio critico en torno de los catecismos y
cartillas como instrumentos de evangelizac6n y civilizaci6n", en Doctrina Cristiana
en lengua Mexicana, Mxio, 1981: n. 28 y p. 94-97.
LAS PERSONAS DMNAS EN LENGUA NHUATL 79
La lengua nhuatl, dispone de diversos recursos para expresar' re
verencia o afecto. As, a los sustantivos se les agregan -bajo diversas
regla&- los sufijos -tzintli 6 -tzin, q ~ e , caracterizan su fo.rm(i reve
rencial sin alterar su significado. De la misma manera, adjetivos y
pronombres tienen su connotaci6n reverencial agregando la terminaci6n
-tzin y para adverbios y posposiciones el sufijo -tzinco.
Igualmente existen formas verbales reverenciales. Para que . un
verbo est en la forma reverencial, es neceSaio anteponer' al verbo
los pronombres reflexivos nino-, timo-, mo-, etctera y agregarle alguno
de los sufijos -lia, -tia, -Iria, etctera segn reglas, de las cuales ya
hemos tratado anteriormente.
8
Si se utilizan pronombres objeto; stos
se colocan entre el prefijo sujeto y el pronombre reflexivo.
Estas formas reverenciales, estn representadas en las dos oraciones
bsicas de la doctrina cristiana, el Padre Nuestro y el Ave Mara, de
la manera siguiente:
I. En el Padre Nuestro
A) se encuentran los siguientes sustantivos con el sufijo reverencial:
totatzin
to : pronombre posesivo, lra. persona plural
tah: raz del sustantivo tatli [tah-tlzl
-tzin: sufijo reverencial
- : sufijo del vocativo
oh padre nuestro ( rev. )
motocatzin:
mo : prono pos. 2da. pna. sg.
toca: raz del sus. tocaitl
tzin : suf. rev;
= tu nombre (rev.)
11 Geertrui Van Acker y A. Gonzlez, "Contribucin al estudio de las formas
reverenciales en un texto en nhuatl de fray Andrs de Olmos". Conferencia
presentada en la segunda reunin de Etnolingistica Yuto-azteca, Creel,' Chihua
hua, julio, 1983.
80
GEER''R.UI VAN ACKER
fflotlatocayotzin:
mo prono pOS. 2da. pna.' lig.
tlalocayo: raz del sus. tlatocayotl
tzin sur. rev.
=tu reino (rev.)
B) Las fonnas verbaleS reverenciales son:
timoetztica:
ti pref. suj.2da. pna.
mo prono reflex. prono rflex. 2da. pna.
etztica: forma rev. del verbo ca
= t ests (rev.)
ticmonequiltia:
ti pref. sujo 2da. pna. sg.
c : pref. obj. 3ra. pna. sg. timo: prono reflex. 2d.. pna. sg.}
mo : prono reflex.
nequittia: . forma rev.nequi +.lta
=t (para t) quieres
ma xitechmomaquili:
ma antepuesta a la' 2das. pilas., indicando. ruego o
splica suave y corts.
XL pref. imp. 2da. pna. sg.
tech pref. obj. Ira. pna. pI.
mo prono reflex.
maquili: fonna rev. maca +-la
= danos (rev.)
ma xitechmopopolhuili:
ma : parto de ruego o splica suave y corts.
xi : pref. imp. 2da. pna. sg.
tech :pref. obj. Ira. pna. pL
mo :prono reflex.
popolhuili: free. < polhui(a) +-lia
= perdnanos (rev.)
81 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NHUATL
macamo xitechmotltdcahuili:
macamo dv. de negaci6n para el vetativo
xi prel imp. 2da. pna. sg.
tech pref. obj. Ira. pna. pI.
mo prono reflex.
tlalc4huili: <tlalcahui(a) +-lia
=que no te apartes de nosotros .( rev.)
ma xit
e
ch1TWT1UJquixtili:
ma parto de ruego...
xi pref.imp. 2da. pna. sg.
tech pref. obj. Ira. pna. pI.
mo prono reflex.
maquixtili: maquixti (a) +-la
= Ubranos (rev.)
11. En el Ave Mara
A) Se encuentra en esta oracin el siguiente sustantivo con el" sufijo
reverencial :
motla(oconetzin:
mo : prono pos. 2da. pna. sg.
tlafo: raz del sus. tlOfQtli (= cosa preciosa)
cone: raz del sus. cQ1tetl (= nio)
tan : suf. rev.
= tu precioso" hijo ( rev. )
B) Las posposiciones, como se ha dicho arriba, reciben el sufijo reve
rencial -tzinco (-tzin +-co locativo).
Se encuentran en nuestro texto:
motlantzinco:
mo : pref. nominal 2da. pna. sg.
tlan : posposicin locativa
tzinco: suf. rev.
= cerca de t (rev.)
e) Las formas verbales reverenciales que son:
;:,:1 " ,'o
,1'.
maximopaquiltitic:
ma parto de ruego.. '. "
xi pref. imp. 2da. pna. sg. ,
mo prono reflex. 2da. poa. sg., " ,
, '. t ,
paquilti(a): form.rev., Pa.qu( (QIIl;lO!i:, Caroc;hi: 464, 469)
"tic : ti: 'ligadura (earoehi: 481)
e: imp. de ca < xie (earoehi: 431}
estte alegrndote (rev.) ,
timotemiltitica:
')" "
ti
mo timo: ), prono reflex. pna. sg. '
eemlti (a): forma rev. del verbo tem J 12)
tica ti: ligadura
ca: verbo auxiliar (= ser o estar)
t que ests llena de ( rev. )
;
mo ': pref. renex. Sra. pna. sg.
yetztica:, forma rev. del verbo ca
, ,=::, est (rev.) ,
tiquinmopanahuilia: , . r'
ti +mo: pref. 2da. pha. sg:
quin prd. obj. 3ra. pna. pI. ,
panahuilia: forma rev. del verbopanhuia',
t les sobrepasas (rev.)
'.)
, ',' '
matopg,.n ximotlat.alti:
1M' : parto de ruego...
topan : to: pref. nomo ira. pna. pI.
pan: posp. loe.
xz pref. inp. 2da. pna. sg.
mo : prono reflex. pila:. ,
tlatolti (a): formarev. de tlatoa (Ohnos:' 164) ,
= hable en favor de nosotros (rev.)'
ipan. tlatoa = hablar en favor de] , ' '
LAS PERSONAS DIVINAS :eN LENGUA NHUATL
. , 1 :'. .' - '. I , ,.' .. !: . .
Cuadro 1. Los SUSTANTIVOS,
Prono Raz
Posesivo Adjetivo Sustantivo Suf. Rev. Vocativo
to
,','",
ta
......
.' " '.
tziiJ.
;";-,
mo toca tzin
mo
:."
tzin
mo tlalto cone tzin
..... ,.::
Cuadro 2. Los VERIlOS l .
. t:
Parto
. : o.
Vetativa
Pr:ef.
Su}: Obj'do
: Prono , .
Relex..
..
Verbo
Suf
Lig.
Verbll
AlU-.
.,
:
.
=:'
ti mo
ti
oC:
mo
ma xi tech
,
mo
JJlll, ,xi

,mo,
"tnacamo xi' tech" roo'
ma xi tech mo
roa , xi: ','nlO '
ti
., ,. .
'mo
mo
ti ,quip ,
--. "m9
ma xi mo
Cuadro 3. POSPOSICIONES
.;.;.
etz ti ca
nequl' 'ltia
." '.'

li(a)
popolhui ( a) , lita)
tlalcahui ( a ) li(a)
'nluiXti (a) li(a)
paqui lti(a)
ti. ca'"
temI' lti(a) ti ' ca

ti -ca
.... :,! :
lia,.
tlto(a) ltia
jj.
sufjo
,roo: "dan,
,tzin,
,cQ
GEEltTRUI VAN ACKER
Anlisis de Cooceptos en el Padre Nuestro
tu voluntad: ti e - mo - nequi- ltia .'
tu - lo que para ti ~ quieres - (rey.)
La misma frmula la trae la doctrina cristiana de Molina (1546).
Es notable el hecho de que el autor repite la expresion"que tamhin
sea hecho aqu en la tierra" .
.pan : t.otlaxcal: to tlaxcal (H) nuestra tortilla
Equivale a nuestro sustento. En el mundo mesoamericano la tortilla
de maz significa el sustento de cada da, del cual el hombre tiene
. necesidad.
peca,dr,: tlatlacolli ~ pesado, culpa o defec.to (Molina)
=Palabra genrica para pecado.
El pecado mortal = tlatlacolli tecmictiarii'"
El pecado venial =::: popolhuiloni tlatlacolli (pecado. digno de 'ser
perdonado), .0 tepiton t1atlacolli(pequeo
pecado).
perdonar: ma - xi ~ ' t e c h - mo popolhui - li que nos perdones
ti - qwm - popolhuia perdonamos
Dirigindose a Dios (con splica), el verbopOpolhuia toma la forma
reverencial en -lia, mientras que "nosotrs perdonamos" se encuentra siri
reverenda.
deudas = totlatlacol: Aqu, como cosa inanimada, . no se pluraliZa la pa
labra en nhuatL
nuestros. deudores: tcch - tlatlacalhuia los que nos ofenden. El verho
significa ofender y daar a otro.
no nos dejes caer en tentacin: En Molina (1546 teyeyecoliztlifteneyeye
coltiliztli= tentacin, acto de tentar uno a otro. '
85 LAS PE.RSONAS DIVINAS EN LENGUA NHUATL
te pref. pronom. indefinido
ne pref. del impersonal
'Y"'Ye del que halla a otro haciendo algn maleficio (M)

coloa: torcer lo derecho


coltic: tuerto, cosa no derecha
liztli : suf. del sus. verbal
Sin embargo, aqu aparece "ynic amo ypantihuetzizque yntlatlacolli =
para que no caigmrws en los pecados".
Anlisis de Cooceptosenel Ave Mara
ertlte alegrndote: maximopaquititie. En latn dice Ave' Maria, expre
'sando que Dios te salve Mara. Aqu representa el saludo inicial de la
oraci6n "Ave" que significa "salud" o "buenos das". '
llena de gracia: timotmiltitica in gracia =t que ests llena (repleta)
de gracia.
El concepto "gracia" ha sido' de 'los menos adaptables "a la lenga
nhuatl. Molina, en sU doctrina de 1546 no la traduce, ni tampoco los
Dominicos' en la doctrina de ,1548.
Mijangos, el "as" de las ingeniosas traducciones al nhuatl de con
ceptos cristianos, tampoco encontr6 su forma correspondiente en nhuatl.
el Seor Idominus1: tlatohuani Dios..
El sustantivo tla1Dhuani significa hablador, el que habla bien y por
extensi6ngran seor.,
bendita t entre las mujereslBenedicta tu in mulieribus/: tiyectenehualoni
tiquinmopanahuilia ynixquichtin cihua = t eres digna de ser alabada,
't les sobrepasas a todas las mujeres.
el fruto de tu vientre Jess Ifructus ventris tui J esus 1: motlacoconetzin
JesuChristo = tu precioso nio Jess Cristo.
Virgen, Madre de DiosIS.M. Virgo Mter Dei/: No est traducido al
ahuatl. ProQablemente, ,e tema una posil;>le comparacin con Tonantzin,
la madre de lOs 'dioses (vase: Sah,86n).' , " '
86 VA1:f. ACKER
En los siguientes prrafos, damos el Padre Nuestro y.
en lengua nhuatl, acompaados de' una tr,aduccin que ha' Sido ela
borada l ms . literal posible, para dar una idea de la: estructura de
la lengua; proponemos una tra,duccin libre de
ciones.
El Padre Nuestro
Yzcatqui ycuepca yn Noster
Aqu est su-traducldo-est el Pater Noster
,,,"-,'
Toltzii ynllhuicac timoetztica :
Oh nuestro padre-rey. que-clelo-en-el t-para ti (rev:) -sts:
macenquizca yecteneualo ymmotocatzin.
por favor que enteramente alabado-sea tu-nombre-rev.
Mahualauh yn motlatocayotzin,
Por favor que:venga-hacia-aqui tu-reino-rev.,.
"".,
machiualo yn tlalticpac yn ticmonequil tia
por favor que-hecho-sea tierra-en la t-lo para ti (rey) quiereS
yn iuhchiualo inilhuicac: ma no
as como-hecho-es clelo-en-el: por favor que tambin
yuhhiual innican yntlalticpae.
as-hecho-sea aqu tierra-en-Ia.
Auh yn axcan maxitechmomaquili
y hoy por favr que-a nosotros-rev.-des
yn totlaxcal yn momoztlaye toteh monequi.
nuestra-tortilla de cada da nosotros-de necesario.
Maxitechmopopolhuili yn totlatlacol
Por favor que-a nosotro-rev.-perdones. nuestra-culpa
yniuh tiquimpopolhuia yn techtlatlacolhuia.
as como nosotros-Ios-perdonamos a nosotros-ellos-ofenden
Macamoxitechmotlalcahuiliynic
Por favor que-no-de nosotros-rev.-te apartes para que
amo
no
ypan' tihuetzizque yn tlatlacolli:
en-e1 nosotros-caeremos pecado:""
LAS DIVINAS ENLEI)IGUA NHUATL 87
. yo ihuicpa yn amo qualli
Por favor que-a' contra no bueno.
Ma ymnochiua. Amn.
Por favor que-se-haga. Amn.
El Ave Maria
Yzcatqui ycuepca yn Ave Maria.
AquI est su-traducido-est el Ave Mara.
Santa Mariae maximopaquiltitie,
Oh. Santa Mara ( voc.)
que-para ti (rev.)-te alegres,
timotemiltitiea in gracia
t-para ti (rev.) -extendida-ests en gracia
motlantzinco moyetztica yntlatohuani Di ( os.' Inie)
de ti-cerca-rev.-Ioc. para s-est Seor Dios. As que
tiyectenehualoni tiquinmopanahuilia
t-alabada-eres digna, t-las-para ti (rev.)-sobrepasas
ynixqui ( chtin cih) ua
todas mujeres
yuan cenca yecteneh ualoni ynmotlaoe;ocone (tzin Je) su christo
y muy alabado-es dign tu-precioso-hijo (rev.) Jesu Cristo
Yyo . Sancta Marlae matopan . ximotlatolti
Oh Santa Mara (voc.) que-nosotros-sobre para ti {rev')7hables-en favor
yntitlatla.cohuanime.
nosotros-los pecadores.
Ma ymmochihua. Amn.
Que se haga. Amn .
.Lo que est entre parntesis en el Ave Mara, indica complemeritos
que en el texto original no aparecen, debido a que la impresin en
esta parte es defectuosa.
El PadreNuestro (traduccin libre)
Aqu est traducido el Pater Noster
88 VAN, ACKER
Padre nuestro ( rev. ) t que, ests (rev.) en el cielo:
que sea enteramente alabado tu' nombre (rev.)
que venga hacia aqu 'tu reino (reV).
que sea hecha tu voluntad (rev.) en la tierra
as como es hecha en el cielo:' ,
que tambin as sea hecho aqu. en' la tierra.
y que hoy nos des (rev.)
. nuestra tortilla de cada da
de la que tenemos necesidad.
Que nos (rev.) nuestras culpas
as como nosotros perdonamos a los que nos ofenden
que no te apartes de nosotros
para que no caigamos en los pecados
que nos libres del mal.
Que :se haga.
Amn.
El Ave Mara (traduccin libre)
Aqu est traducida el Ave Mara
Oh Santa Mara, (por favor) algrate (rev.) ,
t que ests plenamente en gracia
el Seor Dios est cerca de t.
Alabada eres, tu sobrepasas a todas las mujeres
y muy alabado es tu precioso hijo Jess Cristo.
Oh Santa Mara (rev.), habla en favor de nosotros (rev.)
los pecadores
que se haga. Amn.
BIBLIOGRAFA
CAROCHI, P. Horado, Arte de la lengua Mexicana con la declaraci6n de
los adverbios delta, Mxico, 1645.
89 LAS PERSONAS DIVINAS EN LENGUA NHUATL
DE LA TORRE VILLAR, Ernesto, "Estudio crtico en tomo a los catecismos
y cartillas como instrumento de evangelizacin y civilizacin"; en
Doctrina Cristma en 18ngua Mexicana, Mxico, 1981.
DIBBLE, Charles, "The Nahuatlization of Christianity", en Sixteenth-Cen
tu"Y Mexico. The wMk 01 Sahagun. Ed. por Munro S. Edmonson,
University of New Mexico P.ress, Albuquerque, 1974.
GANTE, fray Pedro de, Cartilla para ensetl1' ti leer, impreso por Pedro
Ocharte en la Ciudad de Mxico, 1569. Academia Mexicana de la
Educacin, Mxico, 1959.
GARcA ICAZBALCBTA, Joaqun, Bibliografa Mexicana del siglo XVI. Ed.
por Agustn Millares CarIo, FCE, 1981, n. 61. .
GEERTRUI Van Acker y A. Gonzlez, "Contribucin al estudio de las for
mas reverenciales en un texto en nhuatl de Fy. Andrs de Olmos".
Conferencia presentada en la segunda reunin de Etnolingstica Yu.to
azteca, Creel, Chihuahua, julio 1983, de prxima aparicin.
LEN-PORTILLA, Miguel, Un catecismo nhuatl en imgenes, 'Mxico, 1979.
MOUNA, fray Alonso, "Copia y relaci6n del catecismo de la doctrina cris
tiana que se ensea a los indios desta Nueva Espaa, y el 'orden que
los religiosos desta provincia tienen en les ensear", en C6dice Fran
ciscano, siglo XVI, Mxico, Editorial Salvador Chvez Hayhoe, 1941.

Вам также может понравиться