Вы находитесь на странице: 1из 13

LAS DOS ELEGAS QUE ENGENDRARON LA CELESTINA1

A mi ilustre amigo y colega acadmico don Francisco Escobedo, ilustre humanista.

A pesar de mi viva aficin a las viejas literaturas, especialmente la griega y la latina, poco y rarsimas veces me ha perturbado, sino por mera vagabunda experimentacin, el necio intento de interpretarlas. Siempre he pensado que, esas grandiosas producciones del pasado debemos releerlas con ahnco en su propia lengua, saborearlas hasta donde nuestra pobre erudicin moderna nos lo permita y sentirlas con fervor o dejarlas resguardadas dentro de su crptico misterio filolgico. Sin embargo, ha ya largos aos, pseme a traducir al caso, una elega de Ovidio: la referente al loro, cotorra, perico o guacamaya de Croina. Hice mi versin del texto del Corpus Poeatarum Latinorum de Postgate; mi traslado fue del gusto de don Jos Mara Vigil, competsimo en tan materia, quien hzola publicar en las Memorias de la Academia que, segn recuerdo, aun se impriman con cierta regularidad temporal. Ya entonces era yo un acadmico novel, y con derecho oficial a que lo mo fuese publicable en tales Memorias, las que, fuera de los acadmicos, y an con exclusin de la mayor parte de ellos, casi nadie lea ni ha ledo. Yo soy de los raros, que an las conservan. Poco despus traduje otra elega, con el intento de hacerla parecer ms semejante al original en su encadenamiento de heptaslabos con las lneas oncesilbicas, que, sin equivaler para nada a los dsticos latinos, pudieran sugerir alguna semejanza. Y por la misma poca, hoy lejana, ocurriseme verter al castellano una elega ms extensa del
1

En un contexto ya muy ajeno a su vieja cofrada modernista, Dvalos acept la invitacin del poeta nayarita Al Chumacero para colaborar con la revista Letras de Mxico (1937-1947), en la que refundi la versin de un fragmento de su discurso de ingreso a la Academia Mexicana, sobre la existencia de la rima en la poesa latina. Se trata de Las dos elegas que engendraron La Celestina (vol. II, ao 3, cuaderno 9, 15 septiembre 1939, pp. 7 y 8), que tambin puede leerse como la praxis a la exposicin terica de su discurso acadmico. Esta fue su ltima colaboracin en prosa que entreg a la mesa de redaccin de un medio impreso.

mismo Ovidio, la stira alusiva a una alcahueta, que, segn legendaria tradicin, haba contribuido a despertar en la mente de Fernando de Rojas, o de quien fuese, la idea de La Celestina. Dicha versin quedseme olvidada entre envejecidos papeles; encontrla en casual registro; la compar de nuevo con el texto latino y me pareci (quizs mero amor de intermediario padre) bastante atinada. Pero como a la vez me vino al recuerdo que tal poesa de Ovidio era slo una imitacin o dgase un mero remedo de otra elega de por aquellos tiempos (pues en todas pocas, al igual de hoy, han abundado los imitadores y plagiaros), vnome el capricho de traducir asimismo la que indujo a Ovidio a su impulso imitativo, o sea la elega de Propersio, ms viril, ms impulsiva y ms vibrante, contra la sonsacadora vieja Acatis. Y la he traducido con el mayor apego al verso primitivo... es decir, hasta lo posible. Porque el ncleo de la dificultad ni se desenmaraa ni se transforma, pues consiste en lo que a continuacin tentalear en apuntar aproximadamente, manifestando desde luego que, conforme a mi parecer, para traducir es preciso que la transmutacin no sea slo verdica, sino adaptable, es decir, que siquiera parezca resultar adecuada. Fillogos, eruditos, prosodistas y gramaticastros (particularmente los ltimos, ya que son los ms necios e ignorantes de todos) estn de unnime acuerdo en que la mtrica romana difiere plenamente de la nuestra en que aqulla se fundaba en la cantidad o cuantidad de las slabas, mientras que hoy obedecemos al acento. As es que teoras an ms entecas que la anterior no faltan; mas en qu consiste lo fundamental de todo ello, nadie lo sabe ni habr de descifrarlo quizs nunca. Pero yo, que he sido quien primero se atrevi a declarar la existencia efectiva de la rima en la poesa de Laccio, bien puedo emitir audazmente otras apreciaciones, discutibles o verdicas, acerca de tan indescifrables enigmas.

Desde tiempo inmemorial, se ha acostumbrado en castellano a traducir los hexmetros latinos atrojndolos apretadamente dentro de la jareta de once slabas que llamamos endecaslabos. Y aun creo que ha sido bastante atinado tal procedimiento. Desde luego, la exacta trascripcin de un hexmetro en otro castellano es imposible, y esta impresin ma es tan aeja que me hace recordar que hace ya casi treinta aos, cuando en Madrid, al preguntarme Rubn Daro: Qu te parecen mis hexmetros? le contest con risuea descortesa: Que no son hexmetros! Ezequiel Chvez lo ha referido ya, y no hay para qu repetirlo. Y no hay duda que antes y despus de Rubn Daro ha habido ilusos quienes, con ms aproximacin o menos acierto, hayan imitado hexmetros en castellano y otras lenguas modernas aproximativas a los originales. No quiero citarlos, sino que har algo peor en muestra de tan imposibilidad: los acometer yo mismo. Tomo para tal despropsito la primera gloga de Virgilio, y pngome a hexametear: MELIBEO: Ttiro, t, recostado a la sombra de esa haya frondosa, con tu blonda zampoa silvestres tonadas modulas; mas nosotros, el suelo nativo, los plcidos campos y aun la patria dejamos! Dichoso t, Ttiro, que haces de la hermosa Amarilis, que el nombre repiten las selvas! o bien: de la hermosa Amarililis, el nombre sonar en los bosques! TTIRO: Oh Melibeo, a un Dios debo yo este anhelado descanso, pues ser para m siempre un dios... en sus ulicas aras sangre de recental regarn, desde hoy, a menudo mis rediles. Tranquilo apastan, cual ves, mis novillos gracias a l, y cantar pudo al son de la rstica avena. MELIBEO: Nada te envidio, en verdad; pero admrame, al ver por doquiera cun deshechos se encuentran los campos, la dicha que gozas. Veme a m, que aun enfermo, yo mismo mis cabras custodio. A sta apenas la puedo arrastrar, pues pasle hace poco que entre avellanos espesos pari dos cabritos gemelos, crdito del rebao! mas ay!, en las rocas quedaron...! Torpe yo! Cmo pude no prever este dao que, al herir a los robles, me anunciaban los rayos!

Pero, Ttiro, dime, de qu Dios me has hablado?

TTIRO: Esa ciudad de Roma, Melibeo, juzgaba yo semejante a esta nuestra, donde a menudo solemos ir los pastores de cabras a destetar corderillos...

Etctera, etctera... Podra continuar y acabar hasta la terminacin de la gloga, mas valga la muestra, que de propsito prolongu, para prueba de la facilidad con que pueden producirse estas engaosas imitaciones. Y engaosas las llamo porque se basan en acomodacin exagerada de dctilos y escasos espondeos acoplados slo en fuerza del acento, no de una cantidad prosdica equivalente. Ahora bien, tratndose de las elegas romanas, la dificultad crece: toda la poesa de Ovidio (con excepcin de Las metamorfosis) y cuanto conocemos de Propersio, est versificado en dsticos, o sea, en la combinacin de un hexmetro y un pentmetro. Aunque el pentmetro no sea en realidad ms que un hexmetro que llamar de pie quebrado, como lo insina festivamente el mismo Ovidio en el primero de sus cantos elegacos para escabullirse del tono heroico, viene a constituir, para quien traduzca, un nuevo obstculo. Y quin es el guapo que se atreva a reproducir esos dsticos latinos en atinada sonoridad prosdica? La otra elega de Ovidio que traduje antao, la considero tambin, con humilde sinceridad, un vano intento, pues pienso que no logr sino modernizar en demasa a su autor legtimo. Para toda ella, adopt el verso alejandrino en grupos pareados de graves o esdrjulos y agudos, e hceme, a lo que veo, ms pertinaz y el esfuerzo (y, por ende, ms embrollada la interpretacin del texto) guardando en su conjunto la misma asonancia aguda. La incluyo enseguida siquiera sea para que no siga perpetuamente en la oscuridad inexistente. Dice as:

AMORES I-XV

Quid mihi, Livor edax,ignavos obicis annos Por qu, mordaz envidia, de ociosa vida clpasme y, obra de inerte ingenio, titulas mi cancin? Por qu, cual nuestros padres, cuando el vigor me alienta, no busco rancios premios, como el soldado de hoy, ni aprendo de las leyes el grrulo lenguaje, ni prostitu, en el foro inspido, mi voz? Mortal labor pedseme.... Perenne gloria quiero y en ser, en todo el mundo, cantado con honor!... Ms vida tendr Homero que Tendeos, y el Ida, y el agua que al mar rueda en el Simios en turbin! Ha de vivir Hesiodo mientras maduren uvas y Ceres caiga al filo de la encorvada hoz, y, en todo el mundo, siempre cantar Calmaco, que, si su genio es poco, su arte es de valor. Sin leve mengua, Sfocles conservar el coturno; Arato, cual la luna alumbrar y el sol; mientras mendaz esclavo, cruel padre, vil rufiana vivan, y banda coima, Menandro ir a favor. Ennio, sin arte, y Accio el de animosa lengua son nombres a que el Tiempo otorgar mencin. Quin de Varrn, la fama; la antigua nave de Argos, o el vellocino de oro olvida, ni a Jasn? Perecern los versos sublimes de Lucrecio cuando se derrumbe la tierra con fragor... De Ttiro, y las Gergicas, y ejrcitos de Eneas leern siempre las razas que Roma subyug, y mientras de arco y llamas armado est Cupido, se aprendern tus versos, Tibulo seductor! Galo, fama en la Hesperia; Galo, fama en Oriente alcanzar y, con Galo, Licoris que le am... As, mientras las rocas y el diente del arado se gastan con los siglos, perdura la cancin!...

Cejen, ante los himnos, los reyes y sus triunfos y la margen aurfera del Tajo asombrador! Lo vil admire el vulgo a m, el fulgente Apolo, del agua de Castalia, me otorgue el sacro don y el mirto de los trpicos retenga mis crieles, y lame, solicito, quien ame con ardor! La Envidia muerde al vivo; el muerto, la apacigua y gloria, al fin obtiene, segn lo mereci. Tambin, cuando la pira consuma mis despojos yo vivir y, del mundo, tendr la admiracin!

Hall tambin, aunque incompleta, la otra ms osada versin de la primera elega de Los amores, que emprend en estrofas rimadas de metro alejandrino y endecaslabo. Faltbanle doce versos del texto latino, que, urgiendo a mi resolucin de no dejar trunco y lisiado mi primer amao, me he aventurado a completar en un ampliacin necesaria de diecisis versos, resultndome como sigue: A celebrar las armas y las guerras cruentas en tono de rigor, me dispona: eran metros heroicos y de medidas lentas; mas, de ello, Cupido se rea! Perder un pie les hizo... Cruel! quin el derecho de fracturar mis versos, te confiere? Soy vate que a las Pirides venera satisfecho y, a tus secuaces, imitar no quiere! Cundo, a Minerva, a Venus las armas arrebata... ? Las teas del Amor blande Minerva... ? Fieras de agrestes bosques Ceres persigue y mata... ? Cuida la Virgen del carcaj la hierba... ? Quin al intonso Febo carg de enhiesta lanza y ania lira hace pulsar a Marte? Ya es demasiado oh nio!, lo que tu imperio alcanza, para qu ambicionar los dones del Arte? Si tuyos son los valles del Helicn sagrado ni aun por suya tendr Febo su lira? Forj el primer hexmetro sonoro y delicado,

y en el segundo... mi entusiasmo expira! Si un amoroso halago siquiera, astuto nio, para ritmos ligeros yo tuviera... ? Mas nada...! ni un mozuelo seductor alio, ni moza de ondulante caballera. Quejbame as, cuando, el pcaro chicuelo descolgse el carcaj; escogi flechas y fue encorvado el arco, rodilla contra el suelo, por taladrarme el corazn en brechas. Cantos, para tu canto!, gritme complacido, mi acostumbrada inspiracin recibe! Y ay de m! sus saetas rpidas me han herido: ardiente amor en mis entraas vive! A seis pasos avancen y a cinco retrocedan mis pies!, oh Guerra, adis!... marcha al redoble! Once modulaciones, oh Musa, que me quedan, los mirtos besen de tu frente noble!

Mi voluntario impulso en redondear mi trunca traduccin de lo anterior, nicamente me ha infiltrado en el nimo el desconsuelo que lo que alcanc a modernizar ms a Ovidio; pero se me afirm el convencimiento de que, ya siendo ilusorio imitar victoriosamente las viejas formas rtmicas, lo ms sensato es atenerse a conservar lo que se pueda del sentido, dentro del uso tradicional de modernos versos sueltos, libre o blancos, llmense como se quiera a los endecaslabos aligerados de toda rima. Y as van traducidas a continuacin las dos elegas motivo de las aclaraciones precedentes. De la primera, nada me resta explicar; mas s con respecto a la segunda. Esa elega de Propersio contiene varias discrepancias en los diversos textos que de ella nos quedan; de suerte que, al interpretarla, hube de avenirme a preferir lo que me ha parecido ms conforme al modo y al carcter de su autor. Versos hay en que las variantes pasan de cinco, sin contar con otras confusiones. Y no resisto a la tentacin de traducir, a este propsito, un pasaje de lo expuesto por Postgate mismo, en un artculo

biogrfico que acerca de Propersio escribi, poco tiempo antes de morir accidentalmente atropellado por un carro en una de las calles de Londres. Dice el eminentsimo profesor de la Universidad de Liverpool: Los escritos de Propersio son notorios por su dificultad y desorden. La labor, desigual, alternativamente abreviada y redundante. Desolador engarce de ideas; excesiva vaguedad y divergencia de expresin; peculiar y anormal latinidad; tendencia constante a la exageracin e inmoderada indulgencia en pro de alusiones eruditas y literarias, acumulan obstculos en el estudio de Propersio. Pero quienes esfuercen su voluntad y paciencia en vencerlos, vern su obstinacin bien recompensada. Y vayan, finalmente, las dos curiosas elegas generadoras de La celestina, sin ms explicacin ni comentarios que esta breve advertencia que me estorba de paso: hay en alguno de mis versos la voz parn que me crispa los nervios: hllola inadecuada a la poca de Ovidio, aunque no impropia en boca de quien la pongo por mero ajuste prosdico. Qudese provisionalmente donde se halla!... Y hay asimismo algn otro vocablo, de mi propia invencin, que no he repuesto, porque se me antoja expresivo para su intento.

De Ovidio: EST QUAEDEMQUICUMQUE VOLET COGNOSCERE LENAM Hay ciencia lena y oiga quien quisiere tal la vieja conocer llamada Dipsas. Su nombre es justo, porque nunca sobria ve hacia la madre de Mammn el negro, la de corceles sonrojados. Sabe tretas de magia y frmulas cerceas, e invierte el curso de las aguas raudas hacia su manantial, con sus hechizos. Conoce bien la insidia de las yerbas; La de los lisos, que agitados mueve mgica rueca; la virtud del virus atosigante de la yegua en celo. Hace, si quiere, aglomerar las nubes; hace, si quiere, fulgurar el da. Si crdito me dais, yo a su conjuro vi las estrellas destilando tinta.

Sospecho que transfrmase de noche, de plumas revistiendo el senil cuerpo, para voltear en las tinieblas. Sospcholo y es fama! Hay en sus ojos dobles pupilas que al mirar fulguran rayos nacidos de rbitas gemelas. Evoca de sus tumbas olvidadas a los antepasados ms remotos y mantiene, con largo encantamiento, las ms slidas rocas, entreabiertas. Tlamo honesto mancillar propsose, y no falt a su lengua astuta labia. Casual castigo fui: cuando deca y aconsejaba, percibirlo pude tras la dolosa puerta resguardando: Sabes que ayer, mi luz, un rico mozo se enamor de ti perdidamente? Te vio, y de tu semblante ms no pudo los ojos apartar, embelesado. No has de agradas? Quin tu belleza iguala? Mas ay!, te falta el culto que mereces! Tan feliz quiero verte como hermosa, pues, opulenta t, fuera yo pobre? Hostil la estrella del opuesto Marte rate; Marte huy: propicia ahora mustrase Venus en su signo, y mira cmo te ayuda! Un pretendiente rico te desea, se cuida de tu suerte, y su aspecto se aviene a tu figura. Si l, de por s, comprarte no quisiera, debiraslo comprar. Ruborizse la joven. Muy bien a la tez blanca sienta el rubor, mas ste slo sirve si es simulado, no si es verdadero. Cuando al regazo los modestos ojos bajes, observa de quienquier las prendas. Quizs en tiempos que reinaba Tacio, no quisieran las rsticas sabinas de varios ser, mas hoy tiene a los hombres Marte en distantes guerras agitados y Venus rige la ciudad de Eneas. Las bellas se divierten; casta es slo quien no es rogado: ba!, ruega ella misma cuando la cortedad no se lo veda. Djate de arrugar as la frente, signo de reprobable intenciones. Penlope la fuerza de los jvenes calculaba, y el arco era de cuerno. La vida pasa presto y se desliza cual las aguas de rpida corriente;

se reclama lucir la buena ropa; la casa abandonada en pobre barrio, se avejenta: lo mismo la hermosura, si a todos la recatas, encanece. Y no basta uno que otro enamorado; menor envidia y ms parns dan muchos. A lobos listos, los rebaos ricos. Y dime, qu te da tu caro vate? Nuevos versos erticos, que puedes a millares leer cuando te plazca! El mismo Apolo, dios de los poetas, con ureo manto y con dorada lira es como hbil la atencin seduce cuando arranca a las cuerdas sus acordes. Juzga mayor que Homero al dadivoso; Creme: ser liberal es don del genio. Ni mires con desdn al redimido; pie marcado con gis no es grave falta. Ni te engaen las ms caras de cera de vetusta prosapia en torno a un atrio. Llvate, amante pobre, a tus abuelos! Qui! si alguno la noche te pidiere en galardn de tu gentil figura, cunto d pdele antes al que lo ame. Cauta en el precio, s, al tender las redes, de no ahuyentarlos; una vez rendidos, qumalos de tus leyes al cauterio. Fingido amor no daa; haz que lo crean, mas de riesgos de amor gurdate entonces! Suele negarte, por jaqueca a veces, o en abstinencias de respeto a Isis; recibe a poco, precaviendo el hbito que templa en moras al amor repulso. Sorda puerta al rogn, abierta al prdigo; del corrido, la voz oiga el que admitas, y mustrate ofendida a quien ofendas, que contra culpas, culpas desvanecen. Mas no prolongues, por dems tus cleras, que largas iras rompimientos buscan. Tambin aprendan a llorar tus ojos y a humedecer una mejilla u otra; y jura cuanto quieras sin recato, que a perjurios de amor es sorda Venus. Tan esclavo y doncella que aconsejen que dbente comprar, a tus amantes y aun pidan para s, pues muchos ruegos gran acervo acumulan con retazos. Y tu hermana, y tu madre, y tu nodriza desplmenlos tambin, que ms veloces despojan muchas veces en conjunto.

Si pretextos de ddivas te faltan, ostenta en un papel tu natalicio. No de rivalidad tengas privado a quien te quiera: amor luchas ansa; djale ver vestigios de tu lecho y en tu cuello lascivos moretones, y antes que nada, los obsequios de otros. Dile al olvidadizo: Y hoy qu viste en los muestrarios de la sacra Va? Si mucho diere y aun que dar le resta, prstamos pide que jams retornes! Con frgil lengua y reservada mente el dao encubre en zalamero halago, como el veneno en dulce miel se oculta. Si usas de mis consejos la experiencia y mis palabras no arrebata el viento, siempre me hablars bien mientras yo viva y, ya difunta yo, rogars siempre que en paz descansen mis sepultos huesos. Par su voz al descubrir mi sombra; con pena yo mis manos retena de no arrancarle las escasas canas, los lacrimosos y borrachos ojos y la rugosa piel de sus mandbulas. Niguele hogar a tu vejez los Dioses y en sed perpetua y en la inopia puedas vivir prolongadsimo inviernos!

LA RUFIANA DE PROPERSIO
(Lena Acanthis) Elega V del Libro IV (Versin estricta) De espinos tu sepulcro, oh corruptora, cubra la Tierra, y que tu sombra sufra la sed desesperante que aborreces! Huyan de ti los Manes, y Cerbero, con ladridos famlico y furioso, aterre, vengador, tus huesos ptridos! Ave siempre funesta al cordial tlamo, al recatado Hiplito rindiera y a Penlope misma, desdeosa de la fama de Ulises, a los brazos del lascivo Antin conducira! Puede hacer que el imn no atraiga al hierro, y a las aves, madrastras de sus nidos. En la puerta Colina, si en la fosa de vestales la hierba removiera, brotara el agua en sbita cascada,

devastndolo todo a su corriente. Audaz gobierna a la hechizada luna; ronda en la forma de nocturno lobo, y ciega a los ms lcidos maridos. Es contra m, como sus uas rompen de inocentes cornejas las papadas; como azuza a los bhos por mi sangre y recoge el hipmanes de yegua. Con gentil labia, y como el topo busca con sus constancia perforarla roca, a una joven ingenua le deca: Si las doradas costas del oriente anhelas ver y conchas prodigiosas, orgullo de las aguas del mar Tyro; y tejidos de Cos, patria de Eurpides; regios tapices de palacios de Atalo, vasos murrinos de los partios hornos y primores de Tebas la palmfera, olvdate de dioses y de afanes; deja vergenzas y a tus anchas miente! Si te finges casada, aun ms te buscan y simuladas moras alzan los precios, que a retardos de amor, amor ms arde! Si gil violencia tu cabello estruja, antes de hacer la paz, quede saldada; mas el ntimo abrazo prometido, dbenlo demorar las fiestas de Isis. Que Iole (si la oyen) te prevenga de los Idus de abril, y Amical clame: En los idus de mayo t naciste! Mientras l, suplicante, a tus pies calla, pretende t escribir cualquiera cosa, y su los ves palidecer, ya es tuyo!... Recientes huellas de mordiscos, siempre muestra en el cuello, que otro amor delaten. No imites a Medea, pegadiza y apresurada en altaneras splicas, sino antes bien a Thais, la de Menandro, cortesana amigable y deleitosa que a los austeros guetas seduca. Avente a tu hombre: si l vocifera. gil para los prdigos o sordo para las manos vacuas, tu portero abra al instante o duerma hasta que albe. No desprecies al mlite no al nauta, si el oro entre sus toscos dedos: ni a los esclavos de cartel de venta colgado al cuello y con pie engredado

que saltos daban a mitad del foro... No mires manos, sino el don que esperes!, ni versos oiga: son palabras vanas si quien los dice nunca los adorna con finas telas que a su lira prendan metlicos chis-chas para tu odo. Mientras la sangre te matice el cutis y la vejez no arrugue sus mejillas, goza la vida, que quizs maana algo de tu semblante se te anuble: yo misma he visto las fragantes rosas de Pesto, al aire matinal atajadas! As intentaba perturbar el nimo de mi amiga gentil, la vieja Acantis tras cuya piel contbanse sus huesos... Mas oh Venus, mi Reina! Jubiloso trigote en gratitud esta paloma que ante tu altar desangrar su cuello! De ver acabo a la arrugada bruja acezada de tos y vomitando rojiza bilis sus podridos dientes hasta esputar sus lvidas quijadas, en la ftida jerga, una alma hendida... Su propio cuchitril tembl de fro!... Y sus dolientes... Quines?... Una sucia cofia asquerosa, echada por el suelo, hurtadas cintas de sus flojas canas y esta perra, de sobra vigilante, que, por ventura, despert al empuje de mi pulgar, desvencijada puerta!... nfora vieja de rajada boca dadle por tumba y con su peso aplaste una salvaje higuera sus despojos... Oh amantes! Lapidad ese sepulcro con una maldicin en cada piedra! Marzo de 1939

Вам также может понравиться