Вы находитесь на странице: 1из 69

йцукенгшщзхъфывапролджэячсми

тьбюйцукенгшщзхъфывапролджэ
ячсмитьбюйцукенгшщзхъфывапро
лджэячсмитьбюйцукенгшщзхъфы
вапролджэячсмитьбюйцукенгшщз
Новостные тексты в британской
хъфывапролджэячсмитьбюйцукен
качественной прессе
Лингво-прагматический аспект.
гшщзхъфывапролджэячсмитьбюй
цукенгшщзхъфывапролджэячсмит
ьбюйцукенгшщзхъфывапролджэя Катерина Королькова

Мой блог о Public Relations на


чсмитьбюйцукенгшщзхъфывапрол русском языке www.prvox.ru

Я в Твиттере @kleine_Freude

джэячсмитьбюйцукенгшщзхъфыв Обратная связь:

апролджэячсмитьбюйцукенгшщзх
contact.prvox (at) gmail (dot) com

ъфывапролджэячсмитьбюйцукенг
шщзхъфывапролджэячсмитьбюйц
© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна.

укенгшщзхъфывапролджэячсмить
бюйцукенгшщзхъфывапролджэячс
митьбюйцукенгшщзхъфывапролд
жэячсмитьбюйцукенгшщзхъфыва
пролджэячсмитьбюйцукенгшщзхъ
© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 2

фывапролджэячсмитьбюйцукенгш
Содержание

Глава 1. Теоретические основы исследования лингво-прагматических


особенностей новостей в прессе……………………………………………5
1.1. Определение прагматики. Прагматический аспект в изучении
медиатекстов………………………………………………….5
1.2. Медиалингвистика: интегрированный подход к изучению
медиатекстов в условиях информационного общества…..11
1.3. Медиатекст: определение, параметры описания……….....14
1.4. Новостной текст как базовый текст массовой информации.
Структура новостей. Ценностные ориентации прессы при
отборе новостей………………………………………………21
1.5. Краткий обзор британской качественной прессы………....29

Глава 2. Освещение общественно-политических и деловых новостей в


британской качественной прессе: язык, структура, тематика……………36

2.1. Общественно-политические новости…………………………..37


2.2. Освещение жизни британской королевской семьи в «домашних»
новостях качественной прессы………………………………………...45
2.3. Новости бизнеса: основные темы, структура,
особенности языка………………………………………………………51

Заключение………………………………………………………………65

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 3


Введение.
Данная работа посвящена изучению новостных текстов в британской
качественной прессе с точки зрения их лингвистических и прагматических
особенностей.
Материалом для исследования служат статьи таких изданий, как The
Guadian, The Times, The Independent, Daily Telegraph, Financial Times,
опубликованные в период с августа 2006 по май 2007 года. Для анализа темы
возможного перехода Великобритании на единую европейскую валюту
использовались статьи, опубликованные в период с января 1999 по июнь
2006 года. Общее количество проанализированных статей составило более
500.
Актуальность изучения новостных текстов объясняется неуклонным
увеличением их количества в различных средствах массовой информации,
которое в свою очередь является результатом появления и развития новых
технологий. Необходимо особо отметить развитие Интернет-журналистики и
рост числа информационно-новостных сайтов.
Цель работы состоит в том, чтобы на конкретных примерах
продемонстрировать, как структурируется информация в тексте для того,
чтобы наиболее эффективно реализовать функцию новостей как сообщения,
и с помощью каких приемов это достигается.
Для достижения этой цели в работе рассматривается ряд конкретных
задач, последовательным решением которых и определяется структура
исследования. К ним относятся:
определение роли прагматического подхода в изучении
медиатекстов;
рассмотрение лингво-прагматические особенности новостных
текстов как базовых текстов массовой информации;
представление обзора британской качественной прессы,
явившейся источником материала;

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 4


изучение лингво-прагматические особенности новостей
общественно-политической жизни Великобритании на материале
освещения темы выборов и жизни британской королевской семьи;
анализ лингво-прагматические характеристики новостных текстов,
посвященных деловой тематике.
В качестве теоретической базы использованы труды таких ученых, как
Ч.У.Моррис, П. Грайс, Теун ван Дейк, В.В.Виноградов, Т.Г.Добросклонская,
Н.Д.Арутюнова, Ю.М.Лотман и других.
В исследовании использованы методы контент-анализа,
текстологического анализа прессы, а также лингвистического и
прагматического анализа материала.
Работа состоит из введения, двух глав – теоретической и
практической – заключения и приложения. В первой главе данной работы
изложены теоретические основы изучения новостей в печатных средствах
информации. Рассматривается прагматический аспект в создании и анализе
новостных текстов, параметры описания медиатекстов, теоретический аспект
структуры новостей, ценностные ориентации в процессе отбора новостей, а
также представлен краткий обзор британской качественной прессы,
послужившей материалом исследования. Вторая глава посвящена
практическому анализу новостных материалов. Особое внимание уделяется
различиям в представлении новостей политики и биржевых новостей;
рассматривается лексика, стилистические приемы, характерное для новостей
расположение информации в тексте, при этом подчеркивается роль
вышеперечисленных приемов в реализации информационной функции
сообщений.
В приложении содержатся наиболее интересные с точки зрения целей и
задач настоящего исследования тексты, иллюстрирующие основные лингво-
прагматические особенности новостей.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 5


Глава 1. Теоретические основы исследования лингво-
прагматических особенностей новостей в прессе.
В последние годы все больше внимания уделяется текстам массовой
информации, которые изучаются с точек зрения целого спектра
гуманитарных дисциплин – социолингвистики, когнитивистики, теории
дискурса, лингвостилистики. В данной работе основное внимание будет
уделено лингво-прагматическим аспектам новостных текстов, именно
поэтому мы начнем с определения прагматики, рассмотри еѐ роль в изучении
медиатекстов, дадим определение медиатекста, параметры его описания,
проанализируем новости как базовые тексты массовой информации.

1.1. Определение прагматики. Прагматический аспект в изучении


медиатекстов.
Лингвистический энциклопедический словарь определяет прагматику
как «область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается
функционирование языковых знаков в речи»1. Слово «прагматика»
происходит от греческого pragma (род. п. pragmatos) – дело, действие.
Термин прагматика был введен в конце 30-х гг. XX в. американским
семиотиком и философом Чарльзом Уильямом Моррисом. Он разделил
семиотику на три раздела: 1) семантику, изучающую отношение знаков к
объектам, 2) синтактику, изучающую синтаксические, т.е. чисто структурные
свойства знаковых систем, и 3) прагматику, исследующую отношение к
знакам говорящих, или интерпретаторов. В своей работе «Основания теории
знаков» (Foundations of the Theory of Signs, 1938) Ч.У. Моррис пишет:
«термин «прагматика» явно был создан с оглядкой на термин «прагматизм».
Вполне вероятно, что непреходящее значение прагматизма кроется в том, что
он обратил более серьезное, чем прежде, внимание на отношение знаков к их
пользователям и впервые глубоко и всесторонне обосновал важное значение
этого отношения для понимания мыслительной деятельности... «Прагматика»

1
«Лингвистический энциклопедический словарь», М., 1990, стр. 423.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 6


- дисциплина, изучающая отношение знаков к их интерпретаторам …
Поскольку интерпретаторами большинства (а может быть, и всех) знаков
являются живые организмы, достаточной характеристикой прагматики было
бы указание на то, что она имеет дело…со всеми психологическими,
биологическими и социологическими явлениями, которые наблюдаются при
функционировании знаков»2.
Прагматика начинает формироваться и выделяться в качестве области
лингвистических исследований в 60-х – начале 70-х годов. Еѐ становление
связано с именами таких ученых, как Ч. С. Пирс, Дж. Р. Сѐрль, З. Вендлер, П.
Грайс, автора теории речевых актов Дж. Остина. Говоря о вкладе Дж. Остина
в развитие лингвистики, Н.Д. Арутюнова пишет: «Если раньше считалось
более важным отношение предложения к действительности, то теперь на
первый план выдвигается отношение высказывания к автору речи»3.
Несмотря на то, что прагматика изначально связана с именами философов и
лингвистов, исследовавших устную речь, имеет смысл рассматривать
прагматический аспект печатного слова и, особенно, текстов, производимых
средствами массовой коммуникации. Медиатексты представляют богатый
материал для исследования, так как в качестве их основных функций
выделяются рекламная и идеологическая. Круг вопросов, изучаемых
прагматикой, достаточно широк: они связаны с говорящим субъектом,
адресатом, их взаимодействием в коммуникации; рассмотрим, какие
особенности медиатекстов могут изучаться в прагматическом аспекте.
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» читаем, что в связи с
субъектом речи прагматика изучает «правила разговора, подчиненные так
называемому принципу сотрудничества, рекомендующему строить речевое
общение в соответствии с принятой целью и направлением разговора»4. Речь
идет о коммуникативных максимах П. Грайса (conversational maxims), в
основе которых лежит принцип кооперации, а именно максимах 1)качества,

2
Ч.У.Моррис «Основания теории знаков», стр. 61-62.
3
Н.Д.Арутюнова «Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы», стр. 40.
4
«Лингвистический энциклопедический словарь», М., 1990, стр. 424.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 7


2) количества, 3) релевантности и 4) манеры. Анализ медиатекстов
показывает, что максимы П. Грайса находят широкое применение при
создании новостных текстов. Максима качества предполагает правдивость
высказывания; автор высказывания должен избегать того, что считает
ложным или для чего не имеет достаточных оснований и доказательств.
Соблюдение этой максимы при создании новостного текста важно, но может
нарушаться журналистами с целью создания определенного эффекта,
идеологического воздействия или дезинформации. Тем не менее, для
качественной прессы, исследованию которой посвящена данная работа,
соблюдение максимы качества – одно из неотъемлемых требований к
новостному тексту.
Соблюдение максимы количества – необходимое условие, для того,
чтобы статья попала в печать или репортаж в выпуск новостей. Согласно П.
Грайсу, высказывание должно содержать оптимальное количество
информации. Медиатекст характеризуется цельнооформленностью, поэтому
сообщение должно, по крайней мере, ответить на 5 основных вопросов: Кто?
Что? Когда? Где? Почему? (the 5Ws: who, what, when, where, and why). Эту
формулу некоторые исследователи называют формулой Квинтилиана, по
имени римского ритора, жившего в 1-ом веке н.э. Часто это правило
применяется при формулировании заголовков и написании вводок.
Например, заголовки статей в газете The Independent «Inuit (кто?) accuse
(что?) US of destroying their way of life with global warming (почему?)» и
«London shares (где/что?) rocked by US crisis (почему?)» отвечают почти на
все вышеперечисленные вопросы и дают читателю четкое представление о
содержании статьи; при этом информация не является избыточной. В
зависимости от того, о чем идет речь, вопросов может быть и меньше.
Нередко у репортера нет времени выяснять, почему произошло событие; в
криминальной хронике почти никогда неизвестно, кто совершил
преступление. В сети Интернет, как правило, не включают в текст новости
информацию о том, когда произошло событие – подразумевается, что только

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 8


что; это объясняется также тем, что в новостных лентах с точностью до
минуты указывают время публикации новости. Особенностью структуры
новостного текста является то, что наиболее важная информация
представляется в начале, как правило, в первом предложении, или вводке:
«London shares suffered fresh carnage yesterday as growing concerns about an
American mortgage crisis battered bank stocks and knocked already-fragile
investor confidence». Как показывает анализ материала, в статьях,
посвященных финансовым и биржевым новостям, распределение
информации в тексте отличается от статей, содержащих политические
новости. Эти различия будут подробно рассмотрены во второй главе работы.
Третья максима, выделенная П. Грайсом, - максима релевантности,
сформулированная следующим образом: «Говори по существу, т.е. только то,
что относится к делу». В этом случае несущественным является все, что
слушающий уже знает или может узнать, исходя только из уже известного
ему, и все, что не играет никакой роли5. Релевантность может быть связана с
такой характеристикой новостного текста, как повторяемость или
редундантность. Некоторые события освещаются в новостях в течение
нескольких дней, иногда недель и даже месяцев (например, предвыборные
дебаты, война в Ираке, последствия катастроф). В подобных случаях
предыдущие сообщения делают новую информацию более доступной для
читателя; новые сообщения безошибочно классифицируются читателем как
принадлежащие к тому или иному разворачивающемуся во времени и
пространстве топику. Событие должно быть представлено по возможности
объективно, и в каждом новом сюжете процент неоднозначности снижается
(иногда потому, что канал или издание, как правило, коммерческие,
вырабатывают собственную позицию и придерживаются определенного
взгляда на событие).
Четвертая максима П. Грайса – максима манеры – напрямую связана с
требованиями, предъявляемыми к стилю новостных текстов. Необходимо

5
H.J.Heringer «Neues von der Verbszene // Pragmatik in der Grammatik», стр. 35.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 9


избегать непонятных выражений и неоднозначности, важна краткость и
организованность. Можно сказать, что четвертая максима частично
пересекается с максимой количества, так как под краткостью
подразумевается оптимальное количество информации. Организованность же
подразумевает определенную структуру и распределение информации в
тексте.
В связи с субъектом речи прагматика также изучает установку автора
высказывания, или прагматическое значение высказывания: косвенные
смыслы высказывания, намеки, иносказания, а в связи с адресатом речи –
интерпретацию речи, в том числе правила вывода косвенных и скрытых
смыслов из прямого значения высказывания. Эти правила учитывают
контекст, прагматическую ситуацию и цели, с которыми отправитель
сообщения может сознательно отступать от коммуникативных максим,
описанных выше. Изучение прагматических пресуппозиций включает в себя
оценку отправителем общего фонда знаний, конкретной информированности,
интересов, мнений и взглядов. Психологического состояния, особенностей
характера и способности понимания адресата. Информация о некоторых
аспектах события может быть выражена в тексте имплицитно, причем
предполагается, что и отправитель, и адресат с этой информацией знакомы.
Например, заголовок в газете Financial Times «Birdsall joins chorus for
Wolfowitz to quit» предполагает, что читателю уже знакомо имя президента
Всемирного банка Пола Вулфовитца, а также ситуация сложившаяся вокруг
его фигуры. Это подтверждается и тем, что в сравнительно небольшой статье
ни разу не упоминается причина, в связи с которой банковские работники
предложили П. Вулфовитцу покинуть свой пост. Для того чтобы определить
принадлежность статьи к определенной теме по заголовку и понять, о чем
идет речь в статье, читатель должен быть знаком с более широким
контекстом, обладать соответствующими фоновыми знаниями и
культуроспецифической информацией, а именно: знать о существовании
такой организации, как Всемирный банк, о том, что Пол Вулфовитц

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 10


злоупотребил своими полномочиями, существенно повысив зарплату
сотрудницы, с которой состоял в близких отношениях и т.д. Можно
предположить, что в рассматриваемой статье причина возможной отставки
могла бы быть сформулирована в одном из последних абзацев в соответствии
с особенностями подачи информации в новостных текстах (вначале следует
новая информация, затем - уже известная читателю). Тем не менее, редактор
заключил, что в изложении этой причины нет необходимости, ведь читатель
уже знает о ней из предыдущих статей.
В круг вопросов, рассматриваемых прагматикой в связи с адресатом
речи, входит изучение воздействия высказывания на адресата, или
перлокутивный эффект. Понятие перлокутивного эффекта связано с теорией
речевых актов, являющейся важной составной частью лингвистической
прагматики. Основы теории речевых актов были заложены во второй
половине 1950-х годов в оксфордских лекциях Дж. Остина, опубликованных
в 1962 году в книге «How to do things with words». Отличительной чертой
теории речевых актов в подходе к языковому высказыванию является
трактовка его как действия. Если все прежние логико-философские
трактовки использования языка были сосредоточены на отношении
языкового высказывания к истинно или ложно отражаемой в нем
действительности, то в данной теории центр тяжести переносится на то,
какое действие совершает или пытается совершить говорящий, используя
высказывание, каких целей он при этом стремится достичь. Лингво-
прагматические особенности текстов находят своѐ выражение в задачах,
стоящих перед создателем медиатекста. Например, задача автора новостного
текста – расширение информированности адресата; в новостных текстах
наиболее полно реализуется информационная функция СМИ.
Идеологическая и рекламная функции средств массовой информации
связаны с такими целями, как изменение взглядов и оценок адресата, влияние
на совершаемые им действия, в то время как образовательная и
развлекательная функции СМИ направлены на изменение эмоционального

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 11


состояния, создание эстетического эффекта, расширение общего фонда
знаний адресата.

1.2. Медиалингвистика: интегрированный подход к изучению


медиатекстов в условиях информационного общества.
Рассмотрев возможные направления изучения текстов СМИ с точки
зрения прагматики, перейдем теперь к определению статуса
медиалингвистики в современной гуманитарной науке и более подробной
характеристике текстов средств массовой информации, изучаемых в рамках
данной дисциплины.
Предпосылки к выделению медиалингвистики в качестве
самостоятельной дисциплины. Интерес к изучению средств массовой
информации наблюдается с середины XX века. Во второй половине 60-х
годов XX века в Японии возник термин «информационное общество». Он
был упомянут в докладе специальной группы по научным, техническим и
экономическим исследованиям, созданной японским правительством для
выработки перспектив развития экономики страны. Специалисты,
предложившие этот термин, разъяснили, что он характеризует общество, в
котором в изобилии циркулирует высокая по качеству информация, а также
есть все необходимые средства для ее хранения, распределения и
использования. Появление термина «информационное общество» было
связано с осознанием наличия «информационного взрыва», результата
стремительного роста циркулирующей в обществе информации. В
определенный момент появилась уверенность в том, что справиться с такой
лавиной информации без специальных технических средств человек не
сможет. Именно японцы стали активными пропагандистами идеи о
промышленном значении информации6.
Грядущую эру в истории человечества стали называть не только
информационным обществом, но и обществом знаний, постиндустриальным
6
«Информатика. Энциклопедический словарь для начинающих» Москва, Педагокика-Пресс, 1994

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 12


обществом, инфосферой. Философ А. Тоффлер ввел в научный оборот
теорию трех революций, согласно которой человечество уже пережило
аграрную и индустриальную революции и стоит на пороге информационной
революции. Он пишет об изменении статуса информации следующее: «Для
цивилизации Третьей волны одним из главных видов сырья, причем
неисчерпаемым, будет информация, включая воображение»7.
К 1980 г. в наиболее развитых странах мира сфера информационного
бизнеса и информационных услуг резко выросла. Например, к этому времени
в сельском хозяйстве США было занято 3% работающих, в промышленности
— 20%, в сфере обслуживания — 30% и 48% людей было занято в создании
средств для работы с информацией и непосредственно самой работой с нею.
В развитие теории информационного общества значительный вклад
внесли такие ученые, как Дениел Белл, Мануэль Кастэльс, Юрген Хабермас,
Энтони Гидденс8.
Роль информации в обществе постоянно возрастает, что дает повод
говорить об «информационной войне», «информационно-психологическом
воздействии», «защите информации». В результате становления
информационного общества проблема равного доступа к информации
возникает не только внутри одной страны, но и на межгосударственном
уровне. Большое внимание уделяется этому вопросу в «Окинавской Хартии
глобального информационного общества», подписанной 22 июля 2000 года
лидерами стран Большой Восьмерки. Первый параграф хартии подчеркивает
возросшую роль средств массовой коммуникации: «Информационно-
коммуникационные технологии являются одним из наиболее важных
факторов, влияющих на формирование общества двадцать первого века. Их
революционное воздействие касается образа жизни людей, их образования и
работы, а также взаимодействия правительства и гражданского общества.
Информационно-коммуникационные технологии быстро становятся
7
A. Тоффлер «На пороге будущего // «американская модель»: с будущим в конфликте», М. 1984
8
см. D.Bell «The Coming of Post‘Industrial Society: A Venture in Social Forecasting», Penguin, 1976; M.Castells
«The Information Age: Economy, Society and Culture», Oxford, 1996-98; J.Habermas «Communication and the
Evolution of Society», Heinemann, 1979; A.Giddens «Social Theory and Modern Sociology», Cambridge, 1987.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 13


жизненно важным стимулом развития мировой экономики. Они также дают
возможность всем частным лицам, фирмам и сообществам, занимающимся
предпринимательской деятельностью, более эффективно и творчески решать
экономические и социальные проблемы. Перед всеми нами открываются
огромные возможности»9.
Увеличение количества средств массовой информации – это также
показатель развивающегося информационного общества. Важно также
отметить, что влияние СМИ постоянно возрастает. Исследователи СМИ и
социологи неоднократно подчеркивали, что средства массовой информации
не только и не столько отражают окружающую нас действительность,
сколько создают другую, новую реальность. Уже в 1922 г. в книге
«Общественное мнение»10 (Public Opinion) американский писатель и
журналист Уолтер Липпман указывал на способность новостей
конструировать и ре-конструировать действительность. Известный теоретик
СМИ Маршал Маклюэн в своих работах отмечал повышение роли самого
канала коммуникации, подчеркивая, что современные средства
коммуникации, например, телевидение, передают не столько само
сообщение, сколько его автора. Маклюэну приписывают авторство термина
«глобальная деревня» (global village)11. В настоящее время в работах
американских авторов активно употребляется такое определение, как
«медиаглобализация» (mediaglobalisation)12.
Д.Н.Шмелев в книге «Русский язык в его функциональных
разновидностях» указывает на взаимное влияние языка и СМИ: «В силу
различных причин в газетном языке быстрее, чем где бы то ни было,
получают письменное отражение те изменения, которые происходят в
разговорной речи. Это обстоятельство побуждает исследователей,

9
http://www.internet-law.ru/intlaw/laws/okinava.htm
10
У.Липпман «Общественное мнение», М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004.
11
H.M.McLuhan «The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man», p.32
12
см. G.Wang, A.Goonasekera «The new Communications Landscape: Demystifying Media Globalization»,
Routledge, 2000; R.A.Hackett «Democratizing Global Media: One World, Many Struggles», Rowman & Littlefield,
2005, p.35.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 14


стремящихся изучить процессы, характерные для современного языка,
обращаться к материалу газет»13.
Наука, предметом которой является изучение функционирования языка в
сфере массовой коммуникации, получила название медиалингвистика. Как
видно из названия, медиалингвистика носит междисциплинарный характер.
В русском языке термин «медиалингвистика» был впервые употреблен Т. Г.
Добросклонской в 2000 году. Англоязычный вариант термина «media
linguistics» встречается в работах британских исследователей языка СМИ,
например, в статье Джона Корнера «The Scope of Media Linguistics» (1998).
Одной из причин выделения медиалингвистики как самостоятельной
дисциплины стал бурный рост и развитие традиционных СМИ – печати,
радио, телевидения – и появление новых технологий, например, всемирной
сети Интернет. Так как данная работа посвящена исследованию новостей,
необходимо особо отметить увеличение общего количества новостных тестов
за счет развития Интернет-журналистики и информационных сайтов.

1.3. Медиатекст: определение, параметры описания.


Ключевым понятием медиалингвистики является медиатекст.
«Лингвистический энциклопедический словарь» дает следующее
традиционное определение текста: «Текст (от лат. textus – ткань, сплетение,
соединение) – объединенная смысловой связью последовательность
знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и
цельность»14. Однако очевидно, что определение текстов, которые
производятся различными средствами массовой информации, ближе к
семиотическому толкованию текста. В семиотике текст - «осмысленная
последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в т. ч.
обряд, танец, ритуал»15. Современный уровень развития информационно-
коммуникационных технологий, а также та значимая роль, которую они

13
Д.Н.Шмелев «Русский язык в его функциональных разновидностях», стр.66.
14
«Лингвистический энциклопедический словарь», М., 1990, стр. 507.
15
Там же, стр. 507.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 15


играют в жизни общества, позволяют говорить о том, что изучение текста
выходит на принципиально новый уровень. Появляется понятие
«медиатекста».
Медиатекст – объемное многоуровневое явление, он обладает
определенными параметрами, позволяющими классифицировать
медиатексты с точки зрения особенностей его производства, канала
распространения, лингво-форматных признаков. Т. Г. Добросклонская в
статье «Что такое медиалингвистика?»16 выделяет следующие параметры:
1) По способу производства медиатексты подразделяются на
авторские и коллегиальные. В производстве коллегиальных медиатекстов
принимает участие группа лиц. Также важно, указывается ли авторство при
презентации конечного продукта. Ярким примером авторского медиатекста
служат колонки тех или иных авторов, как правило, публикуемые в
определенный день на определенной полосе. В качестве примера авторского
медиатекста можно привести колонку Джона Крэйса (John Crace) в The
Guardian, содержащей сатирический пересказ событий недавно изданной
книги, или колонку Брюса Андерсона (Bruce Anderson), сторонника партии
консерваторов, в The Independent, который выражает политические взгляды,
часто отличающиеся от общего тона газеты. Колонка должна содержать
только одну точку зрения и обладать собственным стилем. Часто личность
автора является фактором, «подогревающим» интерес к колонке,
колумнистом становится человек, уже сделавший себе имя в какой-либо
сфере жизнедеятельности. Необходимо отметить, что колумнистика – чаще
всего атрибут качественной прессы, которая оказывает свое влияние на
общество информированностью, аналитичностью, способностью предвидеть
будущее, а не громадными тиражами. Качественная пресса способна влиять
на умонастроения элиты, принимающей важные решения; отсюда особые,
повышенные требования к колумнистам. Указание авторства, как правило,

16
Т.Г.Добросклонская «Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской
медиаречи). Изд.2, М., 2005.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 16


наблюдается в информационно-аналитических тестах (по сравнению с
новостными текстами). Однако бывают и исключения; например, журнал The
Economist, намеренно скрывающий авторство и публикующий все
материалы от корпоративного лица. Также к коллегиальным текстам
относятся материалы новостного характера, распространяемые от лица
информационных агентств Reuter, BBC, CNN и т.д.
2) По форме создания медиатексты подразделяются на устные и
письменные.
3) По форме воспроизведения медиатексты подразделяются на
устные и письменные.
Итак, в описании медиатекстов с точки зрения устойчивой дихотомии
«речь устная – речь письменная» участвуют два параметра – форма создания
и форма воспроизведения. Ю. М. Лотман в статье «Устная речь в историко-
культурной перспективе» пишет о том, что письменная и устная речь
устроены принципиально различным образом, но при этом находятся в
постоянном взаимовлиянии. Устная речь – это речь, обращенная к
собеседнику, который не только присутствует налицо, но и лично знаком.
Это обусловливает наличие у обоих участников коммуникации общей
памяти, более богатой и детализованной, чем та абстрактная общая память,
которая присуща всему коллективу. Письменная же речь ориентирована на
коллективную память, поэтому в письменное сообщение включается то, что
неизвестно любому говорящему на данном языке, а в устное - то, что
неизвестно собеседнику. Письменная речь значительно более детализована и
стабильна, поскольку ориентирована на абстрактный и относительно
стабильный для данного языка и данной культурной эпохи объем памяти.
Таким образом, письменная и устная речь различаются не только по
содержанию сообщений, но и по различному использованию одинаковых
языковых средств. Помимо прочего, письменная и устная речь тяготеют к
принципиально различным коммуникативным средствам. Устная речь
органически включается в синкретизм поведения как такового: мимика, жест,

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 17


внешность, даже одежда, тип лица - все, что дешифруется с помощью
различных видов зрительной и кинетической семиотики, составляет ее части.
Письменная речь дискретна и линейна, устная тяготеет к недискретности и
континуумной структуре. Таким образом, Ю. М. Лотман приходит к выводу,
что «письменная форма речи - результат ряда искусственных и
целенаправленных усилий для создания особо упорядоченного языка,
призванного играть в общей системе культуры метаязыковую роль»17.
Описание медиатекстов как устных и письменных с точки зрения двух
параметров – формы создания и формы воспроизведения – отражает общую
специфику бытования медиатекстов. Медиатекст, устный по форме создания,
например, интервью, часто доходит до потребителя в письменном виде, а
значит является письменным с точки зрения формы воспроизведения. Тексты
первоначально письменные могут реализовываться в устной форме.
Телевизионные новостные тексты являются письменными по форме создания
и устными по форме воспроизведения: диктор считывает текст с
«телесуфлера». В последнее время многие выпуски новостей стали
сопровождаться бегущей строкой; таким образом, форма воспроизведения
бывает смешанной. Во время прямой трансляции с места событий речь
корреспондента может быть неподготовленной; в таком случае текст –
устный, как по форме создания, так и по форме воспроизведения. Как видно,
форма создания и форма воспроизведения медиатекста во многом зависят от
канала распространения. В периодической печати новостные тексты всегда
письменные по форме воспроизведения, но при этом могут быть и устными,
и письменными по форме создания (например, когда журналист приводит
цитату из интервью с участником событий).
4) Следующий параметр, применяемый для описания медиатекста, - это
канал распространения, или «то средство массовой информации, в рамках
которого данный текст создан и функционирует». Роль канала коммуникации

17
Ю.М.Лотман, ст. «Устная речь в историко-культурной перспективе» в кн. «Статьи по семиотике культуры
и искусства», стр. 520

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 18


была отмечена Гербертом Маршалом Маклюэном, одним из
основополагающих взглядов которого было понимание канала
коммуникации как самого сообщения («the medium is the message»18).
Каждое средство массовой информации обладает особым набором
медийных признаков, которые в свою очередь влияют на лингво-форматные
свойства текста. В печатных средствах массовой информации иллюстрация
и графическое оформление могут дополнять, подтверждать или опровергать
словесную часть текста. Журнальная и газетная графика классифицируется,
как правило, как разновидность книжной графики. Однако специфика
периодических изданий ставит перед журнальной и газетной графикой
особые задачи. Если книга служит человеку продолжительное время и
бывает посвящена определенной теме, одной отрасли знаний, то быстро
сменяющиеся (периодические) журналы и газеты содержат самый
разнообразный материал, отражающий задачи дня, освещающий самые
различные области деятельности человека. Газета служит один день,
прочитывается быстро, и все изобразительные элементы ее должны сразу
укладываться в сознании, следовательно, быть простыми, красивыми и
четкими, удобными для быстрого восприятия. Лучше всего в газетах
воспринимаются штриховые рисунки. Журнал помещает материал
обзорного, обобщающего характера. Нередко журнал адресуется
определенному кругу читателей (аналитический журнал, журнал о здоровье,
журнал о моде и т.д.). Но и для журнала характерны разнообразие материала
и краткий срок службы. Форматы журналов и верстка текста в них
значительно отличаются от книжных. Журнальный рисунок должен быть
выразительным и броским, хорошо гармонировать с заголовками и наборным
текстом. Очень хороши для журнала зарисовки. Их выгодно отличает от
фотографий способность художника отображать самое типичное, обобщить

18
H.M.McLuhan «Understanding Media: The Extensions of Man», Routledge, 2001, p. 7-10

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 19


явление, создать образ, характер; к тому же рисунки значительно лучше
вяжутся с набором, чем фотографии.19
В настоящее время на телевидении и в Интернет в качестве
сопровождения словесной части медиатекста активно используются
мультимедийные технологии. В телевизионных новостях лексико-
стилистические приѐмы выделяются интонационно, речь корреспондента
подкрепляется видеорядом.
5) Медиатексты классифицируются в соответствии с их жанрово-
стилистической принадлежностью; при этом выделяются четыре основных
типа медиатекстов:
новости (news);
информационная аналитика и комментарий (comment);
публицистика, тематические материалы группы features;
реклама (advertising).
Данная классификация, предложенная Т. Г. Добросклонской,
основывается на учении академика В. В. Виноградова о стилях языка и речи,
в частности о таких важных функциях языка, как сообщение и воздействие.
Академик В. В. Виноградов связывал возможность выделения того или иного
функционального стиля непосредственно с функциями языка: «При
выделении таких важнейших общественных функций языка, как общение,
сообщение и воздействие, могли бы быть в общем плане структуры языка
разграничены такие стили: обиходно-бытовой стиль (функция общения);
обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция
сообщения); публицистический и художественно-беллетристический
(функция воздействия)»20. Подробную характеристику публицистического
стиля языка дает А. К. Панфилов в «Лекциях по стилистике русского языка».
В отличие от других печатных стилей языка (официально-делового, научного
и производственно-технического) языковые средства публицистического

19
www.graphicbase.ru
20
В.В.Виноградов «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика», М.,1963, стр. 6-7.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 20


стиля «рассчитаны не только на сообщение, но и на эмоциональное
воздействие»21. Этим качеством он сближается с «разговорным стилем», из
которого постоянно заимствует некоторые лексико-фразеологические и
синтаксические средства. Значительное количество слов, специфических для
публицистического стиля, имеет экспрессивно-оценочный характер.
Д. Н. Шмелев также выделяет присущие языку газет функции сообщения
и воздействия. Он пишет следующее: «Особое место среди функционально-
речевых стилей принадлежит публицистическому стилю. Присущая
публицистическим произведениям направленность на воздействие и
убеждение устанавливает особые взаимоотношения между сторонами
общения – обращающимися с речью и адресатом речи. Это не
констатирующая, а императивная речь, она призвана не только сообщить о
чем-то и не только выразить отношение к сообщаемому, но и внушить это
отношение адресату, т. е. в конечном счете, это речь, призванная
воздействовать на убеждения или поведение читателя, на его оценку тех или
иных факторов»22.
В новостных текстах наиболее полно реализуется такая функция языка,
как сообщение, а также информационная функция массовой коммуникации.
В информационно-аналитических текстах и комментариях к функции
сообщения добавляется функция воздействия, так как в них отправитель
выражает мнение и оценку. В материалах группы features, то есть
всевозможных тематических, не новостных материалах, представленных в
СМИ, на первый план выходит художественно-эстетический эффект в
сочетании с функцией воздействия, хотя функция сообщения, безусловно,
также присутствует. Цель рекламных текстов – убедить реципиента
приобрести определенный товар или услугу, принять ту или иную модель
поведения (если речь идет о социальной рекламе), поэтому на шкале
«сообщение-воздействие» реклама займет место на полюсе «воздействие».

21
А.К.Панфилов «Лекции по стилистике русского языка», М., 1972, стр. 82
22
Д.Н.Шмелев «Русский язык в его функциональных разновидностях», стр. 63-64.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 21


6) В описание медиатекстов участвует такой параметр, как тематическая
доминанта или принадлежность к одной из устойчивых, регулярно
освещаемых средствами массовой информации тем, т.е. медиатопику.
Устойчивые тематические структуры организуют и упорядочивают
информацию, отражают специфику того или иного медиаландшафта. К
регулярно воспроизводимым в СМИ темам относятся международные
новости, политика, бизнес, спорт, погода.

1.4. Новостной текст как базовый текст массовой информации.


Структура новости. Ценностные ориентации прессы при отборе
новостей.
Единого общепринятого определения «новостей» не существует. В
толковом словаре русского языка В. Даля понятие «новости» объясняется как
«качество, свойство всего, что ново», в противоположность «старому,
древнему, давнишнему», или как «первое известие о чем-либо»23. В разных
средствах массовой информации в разных странах сложились свои, не всегда
одинаковые, взгляды на то, что такое новости. Приведем некоторые из
наиболее распространенных определений понятия «новости»:
то, о чем прежде не было известно, новые сведения или свежая
информация;
сообщение о чем-то новом или о том, что произошло совсем недавно;
полосы в газете или часть одной из них, где публикуются последние
известия – в отличие от полос с редакционными статьями, комментариями и
другими авторскими материалами, тематическими обзорами и рубриками.
Новостной текст занимает особое место в структуре медиадискурса.
Центральное место новостных текстов объясняется тем, что в них наиболее
полно реализуется одна из главных функций массовой коммуникации –
информационная, а также такая функция языка, как сообщение. Новости –
важная состовляющая национального культуро-идеологического контекста,

23
В.И.Даль «Толковый словарь живого великорусского языка», М.2004.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 22


сложившегося исторически в результате культурно речевой деятельности
того или иного коллектива. В формировании современного культуро-
идеологического контекста особое участие принимают англоязычные
средства массовой информации и производимые ими тексты. Это
объясняется высокой распространенностью английского языка и его
статусом языка международного общения.
Все исследователи новостей обращают особое внимание на то, что
новости не только отражают происходящие события, но и обладают
способностью конструировать действительность, интерпретируя события и
явления тем или иным образом. Например, в работе американского
социолога Гайе Такман (Gaye Tuchman) читаем: «making news is the act of
constructing reality itself rather than a picture of reality»24. Этой способностью
обладают все СМИ: Г. Гербнер утверждает, что «истинное революционное
значение современных массовых коммуникаций – их способность создавать
публику. Это – способность формировать исторически новые основы для
коллективного разума и действий – быстро, постоянно и всепроникающее,
минуя прежние границы времени, пространства, статуса»25. Известный
исследователь СМИ Теун ван Дейк указывает на то, что «заданные
институциональные и социальные рамки или структуры обеспечивают
производство новостей как одну из форм «конструирования
действительности»26.
В статье «Структура новостей в прессе» голландский исследователь
Теун ван Дейк исследует глобальную организацию структур дискурса
новостей в печатных средствах массовой информации, то есть тематические
и схематические структуры на уровне единиц больше предложения. Под
тематической структурой дискурса Т. ван Дейк понимает «целостную
организацию наиболее общих, глобальных «тем» (topics), о которых мы

24
G.Tuchman «Making News: A Study in the Construction of Reality», стр. 12.
25
G. Gerbner «Mass Media and Human Communication Theory// Sociology of Mass Communication», стр. 53.
26
Теун Ван Дейк «Язык. Познание. Коммуникация», стр. 233.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 23


узнаем из новостей»27. Согласно Теуну Ван Дейку носители языка способны
«резюмировать достаточно сложные информационные сообщения с
помощью одного или нескольких предложений, и эти предложения призваны
выразить основное содержание, тему, тематический элемент (topic)
информации»28. Читатель понимает интуитивно, что именно такие темы и
тематические элементы организуют информацию в новостном тексте.
Анализируя ряд статей, посвященных одному и тому же событию, Теун
ван Дейк приходит к выводу, что новости как текст обладают структурой
релевантности, «которая указывает читателю, какая информация в тексте
является наиболее важной и значимой»29. Исследователь особо отмечает роль
заголовка в структуре релевантности, так как именно заголовок выражает
наиболее важную тему текста. Для извлечения основной темы (топика) из
текста читатель пользуется определенными «макростратегиями», которые
подкреплены такими элементами структуры текста, как, например, вводка
или заголовок.
Распространенная в новостях структура «перевернутой пирамиды»,
когда наиболее значимая информация следует вначале, может быть
объяснена утверждением Теуна ван Дейка о том, что «читатель постарается
выявить предположительный топик как можно быстрее, не дочитывая текст
до конца»30. Помимо принципа релевантности, в структуре новостей
реализуется принцип актуальности, или новизны. Согласно этому правилу,
последние по времени события более важны и обладают большей
информативной ценностью. Ван Дейк отмечает, что когнитивные стратегии
производства текстов новостей отличаются от стратегий производства других
текстов, где «каждый тематический элемент является законченным
единством, которое начинается с каких-то мелких деталей описания … и
развертывается слева направо, то есть от причин, условий, обстоятельств или

27
Теун Ван Дейк «Язык. Познание. Коммуникация», стр. 228.
28
Там же, стр. 236.
29
Там же, стр.229.
30
Там же, стр. 241.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 24


обстановки действий ли явлений к самим этим действиям и явлениям»31. При
этом результаты или последствия явлений описываются в последнюю
очередь. «Как только сообщения-новости начинают соответствовать этой
нарративной модели, - пишет ван Дейк, - критерий релевантности, играющий
главную роль, утрачивает свою силу»32. Использование нарративной модели
в построении новостного текста может преследовать цель создания
эстетического эффекта, эффекта воздействия или выступать критерием
драматического напряжения. Теун ван Дейк выводит в своей работе три
принципа свертывания информации – макроправила. Их задача состоит в
том, чтобы свести сложное расчлененное значение структуры текста к более
простому и обобщенному значению текста. Эти принципы вывода
макроинформации (топиков) – опущение, обобщение и реконструкция. В
дискурсе новостей выделяются некоторые устойчивые категории, которые
облегчают работу журналистам и помогают читателю воспринимать новую
информацию, так как в сознании читающего уже присутствует схема
новостного дискурса. Категории наглядно представлены на рисунке 1.
ДИСКУРС НОВОСТЕЙ

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ НОВОСТИ

ЗАГОЛОВОК ВВОДКА ЭПИЗОД КОММЕНТАРИИ

СОБЫТИЯ ПОСЛЕДСТВИЯ / ПРЕПОЛОЖЕНИЕ ОЦЕНКА


РЕАКЦИИ

ГЛАВНОЕ ФОН СОБЫТИЯ / ВЕРБАЛЬНЫЕ


СОБЫТИЕ ДЕЙСТВИЯ РЕАКЦИИ

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ИСТОРИЯ

КОНТЕКСТ ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ СОБЫТИЯ

Рис.1. Суперструктурная схема дискурса новостей по Теуну ван Дейку.

31
Теун Ван Дейк «Язык. Познание. Коммуникация», стр. 250
32
Там же, стр. 250.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 25


Теун ван Дейк приходит к выводу, что «структура и общая смысловая
направленность текстов-новостей не произвольны. С одной стороны, они
являются результатом сложившейся в определенных институциональных
условиях социальной и профессиональной практики журналистской
деятельности, а с другой – они являются важным условием для успешной
когнитивной обработки текстов и журналистами, и читателями»33.
Из огромного числа происходящих ежедневно событий лишь немногие
попадают в прессу или на телевидение и становятся, так сказать,
полноправными новостями. Редакторы решают, что попадѐт в выпуск
новостей, а что нет. Эфирное время выпуска новостей и количество полос в
газете ограничены, и поэтому необходимо выбрать наиболее значимые и
существенные события. В данном случае можно говорить о принципе
релевантности. Новостная ценность может определяться традициями
(культурологический аспект), уровнем технической базы (технический
аспект), политикой определѐнного издания, в некоторые моменты истории –
цензурой (идеологический аспект); всѐ большее влияние на новостную
ценность оказывает экономическая ситуация. Конечно, выбор репортажей и
расположение их внутри выпуска – это не точная наука, но журналисты,
редакторы и исследователи новостей сходятся во мнении, что существует ряд
параметров, определяющих новостную ценность (news values). Можно
выделить следующие признаки потенциальных новостей:
1) Принцип новизны. То, что случилось вчера, сегодня уже не новость;
новости должны быть новыми каждый день, не зря эти слова имеют общий
корень. Иными словами, новости – это скоропортящийся товар, поэтому
каждое издание стремится раньше других сообщить важные новости или
подробности происшедшего. Эксклюзивные видео- и фотоматериалы
являются лакомым куском для любого агентства новостей, телеканала или
издания. Однако некоторые события имеют длительный, затяжной характер.
В этом случае на печатную полосу попадают либо новые подробности дела,

33
Теун Ван Дейк «Язык. Познание. Коммуникация», стр. 233.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 26


либо меняется ракурс при подаче информации (свежий взгляд на события,
что более характерно для аналитических материалов). В качестве примера
темы длительного освещения можно привести обсуждаемую в прессе
возможность участия принца Гарри в военных действиях в Ираке или
президентские выборы 2007 года во Франции.
2) Принцип пространственной и психологической близости. Как
правило, новостная ценность события, произошедшего в своей стране, выше
новостной ценности события, имевшего место за рубежом (при равенстве
других факторов). Читатель хочет знать, что происходит в его городе,
области, стране. Это объясняет появление блоков региональных новостей
или отдельных новостных программ, посвященных тому или иному региону,
на телевидении. В прессе, как правило, выделяются два широких
медиатопика – международные и домашние новости.
Психологическая близость обусловлена совпадением социальных
характеристик, таких как пол, возраст, образование, социальный статус,
профессия, вероисповедание и др., а также личными интересами и
пристрастиями индивида. В настоящее время часто используется термин
Cultural Proximity (культурная близость), близкий по смыслу к Psychological
Proximity, но учитывающий ещѐ и такие характеристики, как единство языка
и сходство внешности (цвет кожи и т.п.)
Важно подчеркнуть, что влияние эффекта близости на отбор и структуру
новостного материала культуроспецифично, т.е. зависит от того, является ли
данная культура эгоцентричной или космополитичной. Так, например, в
российских новостях событиям, происходящим в мире, уделяется гораздо
больше внимания, нежели в новостях американских.
3) Участие известной личности. Деятельность президентов и других
глав государств получает широкое освещение в средствах массовой
информации. Сюжеты о богатых, влиятельных, знаменитых привлекают
внимание аудитории (например, свадьба принца Чарльза и Камиллы Паркер-
Боулз). События, которые могут быть представлены как деятельность

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 27


индивида (желательно, известного и влиятельного человека) заслуживают
большего освещения в новостях, чем «обезличенные». Благотворительная
акция с участием известного политика или актѐра имеет все шансы на то,
чтобы попасть в новости. Как ни странно, в эту же категорию попадают
сюжет о преступниках и маньяках.
Рассматривая параметр участия известного человека, отметим, что речь
может идти не только об индивиде. Похожее правило действует в отношении
наций, этносов, социальных групп: более широкое освещение в эфире
получают новости тех стран, которые являются серьезными и значимыми
игроками на мировой арене.
4) Значимость последствий. Чем большее количество людей оказалось
затронуто в результате случившегося, тем выше новостная ценность события.
К числу таких событий можно отнести изменения экономической /
социальной политики или экономические кризисы (в качестве примера
приведем новостные тексты, посвященные президентским и парламентским
выборам), рост налогов, инфляцию, крупномасштабные демонстрации и
акции протеста, сокращение рабочих мест на заводах или в государственных
учреждениях; террористические акты, стихийные бедствия.
5) Человеческий фактор. Речь идет о сюжетах, которые призваны
воздействовать на чувства и эмоции зрителя; это могут быть сюжеты о
странных или необычных людях, увлечениях, поступках, сюжеты из бытовой
жизни, ироничные или наполненные драматизмом. Обычно это сюжеты о
простых людях, оказавшихся в ситуации, которая может быть близка или
понятна аудитории (например, в доме уже несколько лет протекает крыша, а
капитальный ремонт, несмотря на многочисленные жалобы жильцов, не
делают). Как правило, подобные репортажи следуют в конце телевизионного
выпуска новостей. В газетах подобные сюжеты, вероятнее всего, не будут
отнесены к новостям.
6) Неожиданность события либо его принадлежность к устойчивому
топику. C одной стороны, эффект неожиданности важен для того, чтобы

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 28


событие оказалось в новостях; как известно, если собака укусила человека,
это не новость, но если человек укусил собаку, вот это новость. (―If a dog
bites a man, that's not news. But if a man bites a dog, that's news!” Charles A.
Dana). Эффект неожиданности используется чаще всего в так называемой
жѐлтой прессе, однако это вовсе не означает, что в качественной британской
прессе он не присутствует. Стихийные бедствия, террористические акты,
экономические кризисы становятся новостями не только из-за ощутимости
их последствий для многих людей, но и, как бы странно это ни звучало, из-за
непредсказуемости и неожиданности этих событий. С другой стороны,
события, ставшие ожидаемыми и даже обыденными, могут оказаться
неплохим материалом для новостей. Более того, некоторые события
попадают в новости именно благодаря тому, что они вписываются в
устоявшуюся, хорошо проверенную схему. Скандалы, связанные с
коррумпированностью власти или отношениями власти и олигархов, никак
не назовешь неожиданными, но это не уменьшает их новостной ценности, а,
напротив, лишь прибавляет еѐ.
7) Негативный фактор. Как известно, отсутствие новостей – уже
хорошая новость. В противоположность этому, лучшие новости для прессы и
телевидения – плохие новости34.
На выбор и подачу новостей также может влиять идеологический
фактор, позиция, занимаемая изданием по какому-либо вопросу. В данном
случае важно учитывать, является ли канал государственным (и,
соответственно, в той или иной мере поддерживает власть и даже
подчиняется ей) или коммерческим, предлагающим независимую точку
зрения. Может быть и так, что владельцем телеканала или издания является
человек, находящийся в оппозиции власти; в этом случае политические и
социальные события будут освещаться совершенно по-другому, нежели в
государственных СМИ, большое внимание будет уделяться негативной
стороне действий власти и т.п. Экономисты и журналисты сходятся во

34
J.R.Dominick «The Dynamics of Mass Communication», стр. 326-328.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 29


мнении, что образование медиаконгломератов - крупных компаний,
владеющих печатными изданиями, телеканалами и другими СМИ -
представляет угрозу для объективного, беспристрастного освещения
событий в СМИ. Дело в том, что акционеры подобных конгломератов часто
являются владельцами других доходных предприятий, а разве могут
средства массовой информации объективно освещать деятельность своих
акционеров и принадлежащих им компаний? В статье Ideological
Perspectives and Political Tendencies in News Reporting социолог Г.Гербнер
писал: «there is no fundamentally non-ideologically, apolitically, non-partisan,
news-gathering and reporting system»35.

1.5. Краткий обзор британской качественной прессы.


История печатных средств массовой информации в Великобритании
началась с рукописных листков «News», которые в 16 веке извещали о
прибытии торговых судов. Появление периодической печати связывают с
датой 23 июня 1588 года, когда был опубликован первый номер
«Английского вестника» (―English Mercury‖). Английская буржуазная
революция привела к появлению большого количества изданий. Появление
слова «газета» в английском языке относится к 1642 году. 1702 год
ознаменовался выходом в свет первой английской ежедневной газеты «Daily
Courant».
Разделение на качественную и массовую прессу началось в Англии на
рубеже 19-20 веков. Качественная пресса содержательна и информативна;
так сложилось исторически, что аудитория качественной прессы, как
правило, имеет высшее образование и сравнительно высокий доход. В то
время как массовые («желтые») издания эксплуатируют особенности
читателя, не связанные с его профессиональными интересами и
политическими взглядами, задачей качественной прессы в работе с

35
G.Gerbner , ст. «Ideological Perspectives and Political Tendencies in News Reporting», Journalism Quarterly,
1964.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 30


читателями является постоянная культивация характеристик собственной
аудитории. Этим объясняется то, что тираж газет такого типа по сравнению с
популярной, или массовой прессой, невелик36.
В качественной прессе публикуется большое количество аналитических
материалов, политической и экономической информации; статьи отличаются
большим количеством и разнообразием лексических единиц. К качественной
прессе относятся такие издания, как The Daily Telegraph, The Times, The
Guardian, The Independent, Financial Times. Эти издания пользуются
существенным влиянием в обществе, оправдывая метафоричное название
СМИ как «четвертой власти».
Газета The Times начала издаваться в 1785 году под названием The Daily
Universal Register; в 1788 году издание окончательно сменило название на
The Times. Редактор Джон Уолтер в своей первой редакционной статье так
определил задачи качественного издания: «…газета должна быть хроникером
времени, верным летописцем всех проявлением человеческого разума; она не
должна сосредоточиваться только на одном событии, но, подобно хорошо
сервированному столу, должна иметь в своем арсенале блюда на любой вкус
и, избегая крайностей, держаться золотой середины». Взвешенная позиция
The Times, не допускавшая явного радикализма, и ориентация на
традиционные ценности среднего класса выгодно отличали газету от
популистских и радикальных изданий 19 века, не говоря уже о бульварной
прессе. The Times была первой газетой, которая начала посылать за границу
специальных корреспондентов и журналистов, задачей которых было
освещение военных конфликтов, например, Крымской войны 1853-1856
годов. Несмотря на свою популярность, начиная со второй половины XIX
века The Times испытывает сложности из-за популярности так называемой
«грошовой прессы», в частности The Daily Telegraph и The Morning Post. Эти
издания были рассчитаны на массового читателя, которого они привлекали
низкими ценами и тем, что в них особое внимание уделялось местным

36
www.journ.ru/
© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 31
новостям, криминальной хронике и сенсациям. Концентрируя внимание
читателя на интересных, но не обязательно важных новостях, эти газеты
способствовали созданию новой концепции подачи новостей. С 1967 года
The Times публикует новости на первой полосе вместо объявлений, до этого
традиционно занимавших первую страницу.
В настоящее время The Times остается влиятельной газетой с широкой
сетью собственных корреспондентов за рубежом, для репортажей которых
характерны точность, качество, своевременность освещения событий.
Благодаря этому газета во многом формирует общественное мнение
относительно зарубежных новостей. The Times принадлежит медиагруппе
News Corporation, возглавляемой Рупертом Мѐрдоком. Газета традиционно
придерживалась взглядов партии консерваторов, но во время двух последних
избирательных компаний поддерживала Лейбористскую партию из-за
альянса Р.Мердока с Тони Блэром. В ноябре 2003 года газета выходит в двух
различных форматах: компактном (таблоидном) и традиционном большом
формате broadsheet, а через год, в ноябре 2004, окончательно перешла на
компактный формат. В 2005 году независимое Британское бизнес-
исследование (British Business Survey) назвало The Times наиболее читаемой
ежедневной газетой среди деловых британцев. Кроме того, The Times
является самым читаемым качественным изданием в Лондоне и среди
среднего класса Великобритании. Основное приложение к газете - Times 2
(до сентября 2005 года «Т2») – ориентировано в основном на женскую
аудиторию и позиционирует себя как «Ежедневное приложение для
думающей женщины» (The thinking woman's daily supplement).
Газета The Guardian – качественное британское издание, принадлежащее
Guardian Media Group. До 1959 года газета выходила под заголовком The
Manchester Guardian, что указывает на еѐ происхождение как регионального
издания. The Manchester Guardian была основана в городе Манчестере в 1821
году группой бизнесменов во главе с Джоном Эдвардом Тэйлором. Новое
издание было призвано «яростно защищать принципы гражданской и

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 32


религиозной свободы…и тепло приветствовать реформы»; до сих пор The
Guardian по своей политической склонности тяготеет к левой стороне
политического спектра, выражая позицию Либеральной партии и левых.
Поначалу The Manchester Guardian выходила раз в неделю по субботам и
стоила 7 пенни. Издавать газету чаще не позволял гербовой сбор, по
которому за каждый печатный лист необходимо было заплатить 4 пенни в
казну. В 1836 году налог был уменьшен, и издание стало выходить в свет
также по средам, а с отменой гербового сбора в 1855 газета стала ежедневной
и стоила при этом 2 пенни.
С точки зрения истории и развития новостей важным стал 1952 год.
Именно в этом году The Guardian опубликовала новости на первой полосе,
которую до этого занимали разнообразные рекламные материалы. В 1970-х
годах финансовое положение газеты было настолько сложным, что одно
время шли разговоры о слиянии The Guardian с изданием The Times. В 1992
году секция, в которой публиковались тематические материалы группы
features, была выпущена отдельным приложением под названием G2 в
таблоидном формате. Это нововведение было скопировано другими
изданиями и во многом предопределило последующий переход The Guardian
на формат «Берлинер» с размером страницы 470 × 315 мм, который был
осуществлен в сентябре 2005 года. Формат «Берлинер» («Берлин»), наряду с
«Северо-немецким» и «Французским», был стандартизирован Комитетом
Стандартов в Берлине; других размеров довоенные прессы печатать не
умели. Кроме изменения размера, газета стала полноцветной во всем своем
объеме, была добавлена цветная 12-ти полосная спортивная секция, а
логотип The Guardian по своему дизайну теперь напоминает логотипы
электронных средств массовой информации. В 2006 году новый дизайн
газеты был признан американским Обществом дизайна новостей (Society for
News Design) лучшим среди 389 изданий из 44 стран. Благодаря изменениям
The Guardian стало удобнее читать в общественном транспорте, и продажи

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 33


газеты в декабре 2005 года выросли на 6% по сравнению с декабрем 2004
года.
The Daily Telegraph, национальная ежедневная британская газета, была
основана в 1855 году. Согласно исследованию общественного мнения,
проведенного MORI (Market and Opinion Research International) в 2004 году,
61% читателей газеты поддерживают Консервативную партию.
Консервативные взгляды привели к тому, что издание получило
сатирическое прозвище Torygraph. В настоящее время газета принадлежит
братьям Баркли. Несмотря на то, что многие качественные газеты в борьбе за
аудиторию перешли в начале 20 веке на более компактный формат, The Daily
Telegraph сохранила формат большого листа (broadsheet), выбрав основанный
на игре слов слоган «Impact, Not Compact». С 2005 года газета содержит
спортивный раздел, издаваемый в компактном формате, и новую отдельную
секцию, посвященную теме «бизнес».
The Independent – самая «молодая» британская качественная газета;
первый номер газеты вышел в свет 7 октября 1986 года. Время появления
издания совпало с весьма напряженным периодом в истории британской
журналистики – борьбой Руперта Мердока с профсоюзами, представлявшими
интересы работников печатной индустрии. Многие сотрудники
принадлежащей Мердоку The Times предпочли новое издание, благодаря
чему штат The Independent пополнился профессиональными репортерами. В
начале 1990-х годов газета, обыгрывая своѐ название, противопоставляла
себя таким влиятельным изданиям, как The Times и The Daily Telegraph,
которые, по мнению The Independent, выражали точку зрения своих
владельцев. В сентябре 2003 года газета начинает выходить в двух форматах
– традиционном для качественной прессы большом формате (broadsheet) и
таблоидном формате, который The Independent предпочитает называть
компактным форматом, чтобы оградить себя от таких негативных
ассоциаций, связанных со словом «таблоид», как сенсационность за счет
достоверности, низкое качество аудитории, далекий от литературной нормы

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 34


стиль. Изменение формата привело к положительным изменениям: за
полгода тираж вырос на 15%. В апреле 2006 года The Independent запускает
дополнительную секцию Extra, тематически близкую к G2 и T2 (приложения
The Guardian и The Times соответственно). Проведенный MORI в 2000 году
опрос общественного мнения показал, что 60% читателей The Independent
поддерживают Лейбористскую партию; в 2004 году 39% читателей заявили о
том, что им близка либерально-демократическая позиция, и 36% сохранили
приверженность Лейбористской партии.
Издание уделяет много внимания вопросу защиты окружающей среды и
государственных мер, которые должны быть предприняты для
предотвращения глобальных климатических изменений; в последнее время
на первой полосе газеты нередко можно было встретить статьи с критикой в
адрес Дж. Буша и Тони Блэра. Одной из тем, которым в британской прессе
уделяется повышенное внимание, является освещение жизни британской
королевской семьи. The Independent и в этом вопросе сохранила свою
независимость: когда в 2005 году было объявлено о свадьбе принца Чарльза с
Камиллой Паркер-Боулз, газета посвятила этому событию маленькую
заметку на первой странице под сатирическим заголовком «Here is the news
you may have missed», помещенную среди одиннадцати других небольших
заметок.
Среди прочих качественных изданий необходимо особенно отметить
деловую ежедневную газету Financial Times, которая печатается на
узнаваемой бумаге «цвета лосося» в большом формате. Газета была
учреждена в 1888 году Горацио Боттомли и сначала выходила под названием
London Financial Guide. Издание позиционировало себя как друга «честных
финансистов и уважаемых брокеров» и пользовалось особой популярностью
среди финансовых кругов лондонского Сити. Вскоре за Financial Times
закрепилась репутация сухой, но надежной «Библии биржевого агента». В
1945 году произошло слияние Financial Times с еѐ давним конкурентом
Financial News, основанной в 1884 году. Развитие международной торговли и

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 35


информационных технологий, упрочение позиции английского языка как
языка международного делового общения привели к тому, что FT в конце 70-
х – начале 80-х годов начала завоевывать признание как авторитетная
международная деловая газета. В сентябре 1998 года за границей впервые
было продано больше копий британской газеты, чем в самом Соединенном
Королевстве. Немецкоязычное издание Financial Times Deutschland выходит в
свет начиная с 2000 года, его тираж в 2003 составил около 90000
экземпляров. FT – яркий пример постоянно растущего влияния процесса
медиаглобализации; сегодня газету ежедневно читает более 1.6 миллиона
человек в более 140 стран мира, типографии, в которых она печатается
расположены в 23 городах. Неслучайно FT всегда выступала за
глобализацию. Обычно в газете выделяется две секции, первая из которых
посвящена национальным и международным новостям, а вторая –
освещению новостей компаний и рынков.

Название газеты Год Владелец Формат Политическая


основа- (2007 г.) склонность
ния

The Times 1785 Times Newspaper Компактный Центристско-


Ltd. (таблоид) правый
The Guardian 1821 Guardian Media Берлинер Центристско-левый
Group
The Daily 1855 Barclay (brothers) Broadsheet Центистско -
Telegraph правый
Financial Times 1888Pearson PLC Broadsheet Либеральный
The Independent 1986Independent Компактный Левый
News & Media
Таблица 1. Сводные данные по британской качественной прессе.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 36


Глава 2. Освещение общественно-политических и деловых новостей
в британской качественной прессе: язык, структура, тематика.
Подробно рассмотрев теоретические основы работы, можем перейти к
анализу конкретного материала для выявления лингво-прагматических
особенностей новостных текстов.
Новости в британской качественной прессе традиционно
подразделяются на международные новости (world news) и новости внутри
страны (home news, которые часто обозначаются как тема «UK»). Это
традиционное в мировой журналистике деление отражает
культуроспецифичное восприятие картины мира: структура центральных тем
построена на оппозиции «свой – чужой». При отборе новостей вступает в
силу фактор пространственной близости: читателя интересуют события,
которые происходят рядом, в его городе либо в стране. С точки зрения
межкультурной коммуникации, центральное место домашних новостей в
различных средствах массовой информации можно объяснить тем, что любой
культуре в той или иной степени присущ этноцентризм. Этноцентризм
предполагает восприятие и оценку других культур и поведения их
представителей через призму своей культуры, а также превосходство
собственной культуры. Количественное соотношение материалов,
посвященных мировым новостям и событиям внутри страны, может являться
основанием для классификации культуры как этноцентричной или
космополитичной.
Тот факт, что статус английского языка в качестве языка
международного общения упрочивается, приводит к выделению в Интернет-
изданиях газет обособленных версий для своей страны и остального мира.
Читатель в свою очередь может выбрать из предлагаемых международной
(global edition) и британской версий (UK edition), например, на сайте газеты
The Times. Среди устойчивых топиков газеты The Independent, посвященных
событиям внутри страны и принадлежащих к новостному жанру, следует
назвать UK Politics о британской политике и This Britain, где представлены

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 37


самые разнообразные домашние новости. The Daily Telegraph наиболее
подробно из всех британских качественных изданий освещает жизнь
королевской семьи. The Guardian помимо новостей, представленных в
широком топике UK News, также публикует новостные статьи в рамках
специальных репортажей («in-depth guides to issues in the news») «The
Monarchy», «What is Britain?», «Race in the UK», «Terrorism threat to UK» и др.
В «домашних» новостях британской качественной прессы можно
выделить ряд тем, пользующихся особым интересом читателей и
отражающих национальную специфику. Следующие темы подробно
рассматриваются ниже:
внутриполитические новости, в частности политика Тони Блэра и его
сторонников;
подробности жизни британской королевской семьи;
этнические меньшинства в Великобритании; феномен так называемой
«британскости» (britishness); вопрос инкультурации иммигрантов;
статус английского фунта по отношению к единой европейской валюте.

2.1. Общественно-политические новости.


Анализ различных новостных текстов, производимых средствами
массовой информации, показал, что прагматический аспект наиболее ярко
выражен в политических новостях. Несмотря на то, что основная функция
новостей – сообщение новой информации, статьи и репортажи о выборах,
политических дебатах и решениях, деятельности политических партий всегда
содержат элемент оценки. Автор статьи может выразить своѐ отношение
путем использования сравнений, например, сравнивая происходящее с
каким-либо историческим событием, заведомо имеющим негативные
ассоциации у читателя. Скрытая оценка может быть выражена за счет
цитирования, отбора комментариев, распределения информации в тексте,
умалчивания, графического оформления. Все прагматические приемы,

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 38


перечисленные выше, активно используются в политических новостях
британской качественной прессы.
В первой половине 2007 года тема выборов оказалась в центре внимания
прессы. На страницах газет постоянно присутствовали новости о
президентских выборах во Франции и парламентских выборах в
Великобритании. Тема выборов – один из лучших примеров тем длительного
освещения в средствах массовой информации, позволяющих проследить,
каким образом изменяется угол зрения при подаче материала. Имея
определенный когнитивный опыт, читатель готов к этим изменениям. Теун
ван Дейк называет подобный когнитивный опыт моделью ситуации в памяти,
на основе которой читатель может восстановить подробности событий,
опираясь на знание ситуации в той или иной стране. При этом важно
отметить, что с появлением новой информации данная модель обновляется и
корректируется.
Когда предвыборная кампания стартует, особенно если речь идет о
выборах в другой стране, как в случае с Францией, задача журналиста
заключается в том, чтобы дать читателю общее представление о расстановке
сил: кандидатах, их политических взглядах и потенциальных избирателях.
Как правило, называются наиболее вероятные кандидаты. По мере
приближения предвыборной кампании к кульминационному моменту
элемент оценки и воздействия в новостях усиливается. Ниже
рассматривается отражение темы выборов в международных и домашних
новостях британской качественной прессы.
Мы начнем с анализа новостных текстов, посвященных теме выборов в
другом государстве, используя в качестве примера подробно освещавшиеся
президентские выборы во Франции. Часто для того, чтобы активизировать в
сознании читателя те модели и знания, которыми он уже располагает,
например, ту информацию, которую адресат получил из предыдущих
публикаций по теме, в заголовках используются слова иностранного
происхождения, заимствования или французская лексика. Когда читатель

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 39


видит заголовки, типа «Liberté, Égalité, Sororité» (The Daily Telegrph),
«Sarkozy plans more entente but it won‘t all be cordiale» (The Times), «Royal
rallies, but Sarkozy is heading for the Elysée Palace», использованные в них
французские слова и реалии помогают читателю провести ассоциацию с
Францией, упрощая дальнейшее когнитивное понимание текста. С этой же
целью перед английским словом может стоять французский определенный
артикль le / la, например, «Le Snobbism is still alive and thriving in Paris».
В статье «Royal vs Sarkozy: Battle for the 'Bayrouistes'» (См. Приложение,
стр. 1), опубликованной в газете The Independent в разделе News, авторская
оценка выражается, в первую очередь, благодаря выбранным цитатам.
Журналист приводит точки зрения жителей города Руана, которые
традиционно поддерживают центристские политические силы, в частности,
выбывшего кандидата в президенты Франции Франсуа Байру. Согласно
правилу релевантности, наиболее значимая и важная информация в
новостном тексте всегда располагается вначале. В одном из первых абзацев
автор статьи приводит цитату 29-летнего француза Томаса о Николя
Саркози: «"The man is dangerous. He is a French Berlusconi, or even worse, a
French Mussolini. He will divide France and maybe tear us apart"». Сравнение
Николя Саркози с Берлускони и Муссолини активизирует в сознании
читателя негативные ассоциации, связанные с этими итальянскими
политиками. Сравнение с Муссолини – лидером итальянской фашистской
партии – особенно примечательно: в прессе (как в новостях, так и в
аналитике) взгляды Николя Саркози не раз называли «фашистскими»,
например, «Sarkozy: I am no fascist (even if I sound like one)» (The
Independent). Сеголен Ройяль также сравнивается с исторической личностью
– Жанной д‘Арк, национальной героиней Франции. Авторы аналитических
статей сравнивали Сеголен с Белоснежкой (Snow White), а Николя Саркози с
гномом (the Dwarf), обыгрывая традиционную оппозицию красоты,
ассоциируемой с правотой, и безобразия, связываемого с несправедливостью
и жестокостью.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 40


Статья «Royal vs Sarkozy: Battle for the 'Bayrouistes'» была опубликована
за несколько дней до второго тура выборов, этим можно объяснить большое
количество оценочной и эмоциональной лексики в приводимых цитатах. Не
только выборочное цитирование, но и акцент на несоответствие Николя
Саркози французским республиканским ценностям равенства и братства,
создают негативный образ политика: «…There is something totalitarian about
Sarkozy, something uncompromising and unRepublican. He says he represents a
new approach but, to me, he is the old, intolerant, clan politics made even more
brutal», «Sarkozy's brutal language, his subliminal message, his whole way of
being, is bullying and clannish and totalitarian».
Автор рассматриваемой статьи делает интересный вывод: «Mme Royal
cannot win on Sunday. Nicolas Sarkozy can perhaps lose». Первое предложение
содержит пресуппозицию «мадам Ройяль не станет президентом».
Прагматическая пресуппозиция – это те фоновые «аспекты содержания,
которые подаются как само собой разумеющиеся и не подлежащие
сомнению»37. Так как кандидатов в президенты всего двое, то очевидно, что
это высказывание указывает на победу Николя Саркози. Однако Николя
Саркози, возможно, может проиграть. На первый взгляд приведенные
предложения противоречат друг другу, но в более широком контексте (в
рамках всего новостного текста) они способствуют наилучшему выражению
мысли автора статьи. Идея журналиста такова, что большое количество
избирателей не симпатизируют ни одному из кандидатов и будут выбирать
между одним из них и графой «против всех». Высказывания выражают
состояние общественного мнения, которое пока все же склоняется в сторону
Саркози. Именно в этом состоит основная мысль автора статьи.
.Ситуативная модель подразумевает использование определенных
иллюстраций, которые способствуют тому, что в сознании читателя
активизируются представления о таких абстрактных понятиях, как война /

37
Кобозева И.М. «Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ» в кн. «Язык СМИ как объект
междисциплинарного исследования», стр.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 41


борьба, власть, уверенность. Часто на фотографиях в газетах кандидаты
указывают пальцем: указующий жест – знак уверенности в собственной силе
и правоте. Кроме того, этот жест часто используется в различных
агитационных кампаниях (в качестве примера можно привести плакат с
изображением дяди Сэма, призывающего добровольцев в американскую
армию). Графика и иллюстрации являются важной частью медиатекста: они
могут подтверждать, опровергать или дополнять вербальное сообщение,
оказывая воздействие на читающего. Например, приветственный,
«обнимающий» жест Сеголен Ройяль (см. рис.2), вероятнее всего,
сформирует у читателя образ заботливой, доброжелательной и открытой
женщины, в то время как самоуверенный жест Саркози легко может
оттолкнуть.

Рис.2. Слева: Сеголен Ройяль; справа: Николя Саркози.

Рис.3. Саркози и Ройяль после оглашения результатов выборов: президент – Саркози.


Изменения, происходящие в языке, быстрее всего находят своѐ
выражение в языке средств массовой информации. Образование неологизмов
не характерно для новостных текстов, однако в язык новостей периодически
входят неологизмы, изобретенные авторами аналитических и тематических
материалов. Например, слово Blairite, обозначающего сторонника политики
Тони Блэра, поначалу употреблялось только в комментариях и features и

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 42


имело эмоционально-оценочную окраску. Теперь слово Blairite входит в
корпус лексики английского языка и активно используется в новостях,
например, «Blairite loyalists such as Tessa Jowell and Lord Falconer have
expressed their dismay» (The Independent); «A Blairite plan for Brown to cherry-
pick» (The Times); «It began with admissions by Blairites and Brownites that the
party was in a state of civil war and ended with declarations of peace» (The Daily
Telegrph). По аналогии с Blairite образованы существительные Brownite,
обозначающее сторонников министра финансов Гордона Брауна, Thatcherite
(сторонник политического курса Маргарет Тэтчер). Итак, суффикс –ite
используется для образования существительных (ограничивающих
прилагательных), обозначающих людей, принадлежащих к той или иной, как
правило, ограниченной социальной, политической или профессиональной
группе. Приведем еще несколько примеров: «The Oxford University socialite
(человек, ведущий светский образ жизни, тусовщик) wanted for questioning by
police about an alleged bottle attack on a fellow American in a St Tropez
nightclub» (The Times); «Earth to Goldman Sachs: when you're a multimillionaire,
it's easy to overlook the little people. Its cleaners would like to be paid £8 an hour -
a fraction of the tip a Goldmanite (сотрудник инвестиционного банка Goldman
Sachs) would leave at lunch» (The Guardian); «The Americans (the Bush-ite ones)
didn't mind» (The Guardian).
Имена и фамилии политиков в прессе часто трансформируются,
сокращаются, например фамилия Sarkozу превратилась в Sarko, а имя
Сеголен Ройяль в Ségo. Подобные трансформации можно объяснить
применением на практике максимы количества П. Грайса, однако они
возможны лишь тогда, когда действующие лица хорошо известны читателю,
например, как в случае с рассмотренной выше темой длительного освещения
«Выборы во Франции 2007». Это еще раз подтверждает, что для успешного
понимания новостных текстов адресат должен обладать существенным
запасом фоновых знаний. Игра слов, являющаяся отличительной чертой
языка СМИ, может быть построена на образовании новых слов с

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 43


использованием сокращенных или видоизмененных фамилии / имени
действующего лица. Например, часто встречающееся в новостях о
французской предвыборной кампании слово Sarkostique образовано от
прозвища Николя Саркози Sarko. В газетном заголовке «Will it be utopian
Segoland or secure Sarkville?» (The Daily Telegrph) также обыгрываются
сокращенные имена политиков. Предложение Sarkozy prepares for a battle
Royal может быть переведено на русский язык как «Саркози готовится к
главному сражению», и как «Саркози готовится к главному сражению с
Ройяль». Использовав игру слов (Royal – фамилия кандидата, а battle royal
означает генеральное сражение), автор не только создал заголовок,
привлекающий внимание, но и добился экономии лексических средств.
Метафора борьбы присутствует и в других заголовках статей, посвященных
выборам, например, «Sarkozy and Royal lock horns in TV showdown» (The
Daily Telegrph, см. Приложение, стр. 6).
Одним из наиболее производительных суффиксов в языке англоязычных
(и русскоязычных) средств массовой информации является суффикс – изм.
Он используется для образования названий направлений общественной
мысли, политических движений и абстрактных понятий, которые подчас
создаются СМИ и за счет частого употребления закрепляются в сознании
адресата массовой коммуникации. В качестве примера можно привести
обозначения политики Тони Блэра – Blairism, Гордона Брауна – Brownism,
Маргарет Тэтчер – Thatcherism. К словам, образованным с помощью
суффикса часто относятся скептически; подобное отношение встречаем и в
британской качественной прессе (чаще всего у колумнистов): «An -ism implies
a coherent set of ideas, an ideology capable of driving a programme in a particular
direction… The word Blairism reflects a yearning to fit politics into a conceptual
straitjacket, but it is a misnomer resulting from Britain's archaic political
conversation» (The Guardian).
Для новостных текстов не характерно образование неологизмов. Это
объясняется тем, что главная функция новостей – функция сообщения –

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 44


предполагает, что ничто не должно мешать успешному когнитивному
восприятию текста. В средствах массовой информации словотворчество
наиболее распространено среди тематических материалов группы features.
Приведем некоторые примеры: «Altruism, or too-good-to-be-true-ism?», «I am
all for species-ism when it is my species we are saving», «Noel Gallagher fanclub-
ism», «а rampant new Saddamism», «an ideology of 'nashism' (ours-ism)»,
«Kravitz-ism», «rhymes about fake tans, not wanting to get out of bed and hooded
topism».
Для текстов СМИ, в том числе и для так называемых мягких новостей
(soft news), характерно образование новых слов путем слияния основы слова
с –phobia, -mania, -cracy. Например, Islamophobia – в текстах о
необходимости инкультурации иммгрантов, Googlephobia – в новостях о
возможных поглощениях компанией Google менее удачливых конкурентов;
Pottermania – повальное увлечение книгами и фильмами о Гарри Поттере,
Bayroumania – в текстах о президентских выборах во Франции; Blairism
snobocracy – в новостях о политике Тони Блэра и пр.
Если рассматривать текст новостей с культурологической точки зрения,
то можно столкнуться с описанием британских ценностей глазами самих
британцев. Например, вопрос инкультурации иммигрантов встал особенно
остро после взрывов, прогремевших в общественном транспорте Лондона в
2006 году. Однако вопрос об угрозе, которую иммигранты представляют для
традиционных британских ценностей, поднимался и ранее. B 2004 году
газета The Times процитировала слова члена консервативной партии Дэвида
Дэвиса: «We Conservatives understand how vital it is not to threaten what makes
this country so tolerant, so decent, so respectful of other people’s rights and, yes,
so welcoming of people who come here».

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 45


2.2. Освещение жизни британской королевской семьи в
«международных» и «домашних» новостях качественной прессы.
Итак, культурологический аспект проявляется наиболее полно в выборе
тем, освещаемых прессой. В качестве одной из ярко выраженных
культуроспецифичных тем британской прессы необходимо назвать
освещение жизни британской королевской семьи. Королевская семья
выступает в роли своеобразного магнита, притягивающего повышенное
внимание не только аудитории таблоидов, но и читателей, предпочитающих
качественную прессу. На страницы газет попадают подробности личной
жизни членов королевской семьи, например, сообщение о разрыве
отношений принца Уильяма с Кейт Мидлтон в апреле 2007 года или более
официальная новость о браке принца Чарльза и Камиллы Паркер-Боулз. При
этом важно отметить, что статьи подобного рода классифицируются именно
как новости и принадлежат к топику «домашние новости». В новостях о
британской королевской семье отражается отношение общества и средств
массовой информации к членам королевской семьи в частности и к форме
государственного устройства - монархии - в целом.
Королева Елизавета II является олицетворением британской монархии. В
новостных текстах не допускается использование оценочной или
эмоционально-окрашенной лексике в отношении королевы именно потому,
что она символизирует важный для британцев институт монархии. С другой
стороны, новостной жанр требует преобладания нейтральной лексике в
текстах, так как в новостях, прежде всего, должна реализовываться
информационная функция средств массовой информации. Факты излагаются
объективно, присутствие личного мнения или оценки журналиста сведено к
минимуму. Однако, на прагматическом уровне элемент оценки всегда
присутствует в расположении информации в тексте, выборе комментариев
официальных лиц, размещаемых обычно в конце статьи. Анализ ряда статей,
посвященных королеве Елизавете II, в британской качественной прессе
показал, что образ королевы и стиль языка в статьях, принадлежащих к

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 46


топику «международные новости» более официальный, чем в «домашних
новостях».
Приведем некоторые заголовки новостных текстов, посвященных
Елизавете II, внутри топика «международные новости»:
«Queen to meet survivors of Virginia university massacre», The Guardian;
«Queen may have to cancel visit to Uganda over security fears», The
Guardian.
Заголовок построен по достаточно распространенной модели: сначала
следует субъект (Queen), затем - глагол в инфинитиве со значением
запланированного действия (при этом опускается глагол-связка to be с целью
соблюдения максимы количества). С целью экономии лексических средств и
места на печатной полосе в заголовках перед словом Queen опускается
определенный артикль. Расположение информации в обеих статьях отвечает
традиционной схеме сообщений об официальных визитах
высокопоставленных лиц, которая часто встречается в текстах средств
массовой информации и поэтому легко воспроизводима.
В качестве примера рассмотрим более подробно структуру статьи
«Queen may have to cancel visit to Uganda over security fears» (см. Приложение,
стр. 12-13), опубликованной в газете The Guardian 26-ого апреля 2007 года.
Первый абзац статьи, или вводка, по сути, повторяет заголовок: «The Foreign
Office is increasingly anxious that the Queen's state visit to Uganda this November
may have to be called off due to security fears». В заголовке использован
активный залог (may have to cancel), в то время как во вводке – пассивный
(may have to be called off). Необходимо понимать, что в сообщениях об
официальных визитах глав государств лицо, о котором идет речь,
персонализирует ту или иную страну и является символом внешней политики
государства, поэтому в данном случае активный и пассивный залог
равнозначны. Однако в других случаях активный или пассивный залог могут
использоваться для того, чтобы поместить или не поместить действующих
лиц в позицию субъекта. Например, в предложении «problems could be dealt

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 47


with if Mr Museveni engaged with the opposition» речь идет о возможности
решения проблем, но активная роль президента Уганды (г-на Мусевани) в их
решении выводится журналистом из фокуса сообщения.
В отличие от новостей бизнеса, где цитируемый источник обязательно
должен быть назван с указанием занимаемой им позиции, в сообщениях об
официальных визитах глав государств возможно цитирование со ссылкой на
«источник, близкий к (королевской семье / королеве / президенту)»:
A senior government source warned: "I am Chief executive Richard Baker said:
increasingly worried it won't happen ... You "We have delivered a strong financial
can't have the Queen visiting if people are performance while executing one of the
shooting each other on the streets." biggest mergers undertaken in the UK."

Выбор комментариев и их расположение в тексте может отражать точку


зрения журналиста на происходящее. В рассматриваемой нами статье автор
приводит достаточно большое количество цитат, указывающих на опасность
проведения саммита в Уганде. Однако в тексте присутствует и другая точка
зрения: представители королевской семьи совершат правильный и
мужественный поступок («Buckingham Palace will take a stoical view and go
ahead»), по традиции открыв встречу глав Британского Содружества. По
принципу метонимии название помещения - королевской резиденции
Букингемского Дворца – переносится на группу лиц, проживающих в нем: в
приведенном выше предложении Buckingham Palace означает королеву
Елизавету и принца Чарльза.
Сообщения о жизни британской королевской семьи в средствах
массовой информации другой страны могли бы классифицироваться как
«светская хроника», однако в британской качественной прессе материалы о
взаимоотношениях королевы Елизаветы с принцессой Дианой, о
строительстве новой королевской кареты, любимых собачках Еѐ Величества
принадлежат к топику «домашние новости». Эта характерная особенность
тематического деления сложилась в британской прессе исторически, и
редакторы продолжают следовать этому негласному правилу при подаче

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 48


материала. Количественный анализ материала показал, что эта тема наиболее
полно и часто освещается в газете The Daily Telegraph.
Большое количество публикаций посвящено принцессе Диане, которая,
безусловно, является культовой фигурой. Высокое положение, которое Диана
занимала в обществе, еѐ благотворительная деятельность, неожиданная
ранняя смерть при не до конца выясненных обстоятельствах наполняют
образ Дианы трагичностью и драматизмом. Статьи о Диане можно разделить
на несколько более узких тематических блоков: 1) обстоятельства жизни
принцессы (взаимоотношения с принцем Чарльзом, королевой Елизаветой II,
Камиллой Паркер-Боулз, Додди Альфайедом; скандальные признания и
откровения близких к Диане людей); 2) обстоятельства гибели Дианы (была
ли смерть Дианы неслучайной и кто виновен в еѐ гибели, результаты
расследования); 3) ответственность средств массовой информации и
папарацци в случившемся. Заметим также, что третья тема вновь стала часто
упоминаться в связи с разрывом отношений между принцем Уильямом и
Кейт Миддлтон, в котором также обвиняли журналистов и фотографов.
Приведем заголовки некоторых статей, посвященных Диане, для того, чтобы
проиллюстрировать список тем, которые так или иначе связаны с личностью
принцессы:
«Butler-Sloss to step down as Diana coroner», The Daily Telegraph
«Bishop‘s role at Diana memorial ‗bizarre‘», The Times
«Diana tapes: the Princess confronts Camilla», The Times
«Court dismisses photographer's Diana charges», The Guardian
Принцы Уильям и Гарри – постоянные герои «домашних новостей».
Средства массовой информации на основе сообщений о действиях и
решениях Уильяма и Гарри, исторического материала о жизни других
британских принцев создают некий собирательный образ «принца»,
«отпрыска королевской семьи». Этот образ может подвергаться
незначительной корректировке в сторону более положительного либо более
отрицательного в зависимости от позиции издания или внешних

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 48


обстоятельств, однако он успешно эксплуатируется СМИ на протяжении
долгого времени. Напомним, что в данном случае речь идет об образе принца
в новостных текстах британской качественной прессе. Несмотря на то, что
рассматриваемые ниже статьи и по структуре, и по лексическому составу
отличаются от так называемых твердых новостей (например, статьи «Queen
may have to cancel visit to Uganda over security fears») и больше напоминают
тематические материалы группы features, они традиционно публикуются в
медиатопике Home / UK News, и поэтому воспринимаются читателем как
новости.
В апреле 2007 года одной из самых часто освещаемых в британской
прессе тем стала возможность участия принца Гарри в военных действиях в
Ираке. После «самого кровавого» месяца для британских подразделений в
Ираке эта тема приобрела особую актуальность. В качестве примера
приведем некоторые заголовки:
«Prince in search of a purpose», The Guardian
«Iraq militia: we have special unit to target Prince Harry», The Guardian
«Harry‘s War: Will he stay or will he go?» , The Independent
«Target Wales», The Times.
Очевидно, что приведенные выше заголовки построены не по
стандартной схеме заголовков новостных текстов, которые стремятся к
информативности и соблюдению максимы количества и релевантности.
Заголовок «Target Wales» основан на игре слов: официальный военный титул
принца Гарри Cornet Wales преобразуется в военную метафору. Так как тема
возможного участия Гарри в боевых действиях в Ираке - тема длительного
освещения, то автор статьи может позволить себе отступить от правил
написания заголовков новостных текстов. Успешное понимание заголовка
«Target Wales» подразумевает то, что читатель обладает определенным
запасом знаний, чтобы понять, что речь идет именно о принце Гарри, а не о
нападении на одну из частей Великобритании – Уэльс. Cornet Wales является

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 49


реалией, означающей военный титул, поэтому адресат текста должен иметь,
помимо прочего, культуроспецифичные знания.
Рассмотрим еще один заголовок с точки зрения прагматики. В заголовке
«Prince in search of a purpose» содержится пресуппозиция «У принца в жизни
нет цели (поэтому он пытается еѐ найти). Такое толкование заголовка
хорошо сопоставимо с нашим утверждением, что пресса представляет
принца Гарри как бесцельного «прожигателя жизни». В статьях,
посвященных принцу Гарри доминируют два образа: первый из них – образ
бесцельного прожигателя жизни, а второй – образ «хорошего парня». Для
поддержания второго образа авторы статей часто цитируют слова Гарри,
произнесенные им в 2005 году: «There is no way I am going to put myself
through Sandhurst and then sit on my arse back home while my boys are fighting
for their country». Другой культивируемый средствами массовой образ
принца – это образ бездельника, проводящего жизнь в развлечениях и
дающего повод для сплетен в желтых изданиях: «It is a prince‘s role to enrage
his parents and scandalize the public».
Отличительной чертой «домашних новостей» является наличие
большого числа лексики, обозначающей культурные реалии. В текстах о
британской королевской семье это такие слова, как the royals, the Royal
Family, the House of Windsor; все они используются в качестве названий
Виндзоров – британской королевской семьи. В текстах присутствуют
многочисленные реалии, обозначающие титулы членов королевского дома,
например, the Queen, the Duke of Edinburgh, the Prince of Wales, the Dutchess of
Cornwall, the Dutchess of York. Можно выделить группу реалий,
обозначающих традиционные ритуалы и церемониалы: the Trooping the
Colour (parade) -торжественный развод караулов с выносом знамени,
который проводится ежегодно в Лондоне на плац-параде конной гвардии в
официальный день рождения монарха (Official Birthday), также ежегодно
проводимые Her Majesty’s Garden Parties.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 50


К топографическим реалиям относятся, например, обозначения
королевских резиденций: Buckingham Palace (Букингемский дворец), the
Berkshire royal residence, Windsor Castle (Виндзорский замок), Kew Palace,
Clarence House (Кларенс-Хаус). Выделяется ряд общественно политических
реалий, например, the House of Lords, the House of Commons, the Liberal
Democrats, Royal Navy, the RAF (the Royal Air Force), the Household Cavalry
(Королевская конная гвардия), the Royals (королевские драгуны), Commander-
in-Chief и другие. Есть группа реалий, обозначающих учебные заведения:
Eton College, Sandhurst.
Круг приближенных к королевской семье лиц называют the Palace, по
принципу метонимии перенося название исторически занимаемого
социальной группой помещения на саму социальную группу. Среди других
реалий встречаются обозначения сетей магазинов, например, магазинов
компании «Вулворт» Woolworth’s (в обиходе называемых Woolies), галерей и
музеев: the mall Galleries, Madame Tussaud’s и т.д. Успешное понимание
читателем культурных реалий связано с наличием у него определенного
когнитивного опыта, знаний о государственном устройстве (на более
высоком уровне – о существовании монархии), быте. С помощью культурных
реалий в прессе формируется образ страны с рядом устойчивых ассоциаций и
качеств, приписываемых той или иной нации.

2.3. Новости бизнеса: основные темы, структура, особенности языка.


Процесс глобализации в экономике и финансовой сфере обусловил
повышенный интерес читающей аудитории к новостям бизнеса и рынков.
Сегодня все британские качественные издания содержат большое количество
материалов, принадлежащих к центральной теме «Новости бизнеса». На
более низком уровне тематической организации финансовые и
экономические новости можно разделить на несколько тематических блоков:

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 51


данные с бирж, представленные обычно в таблицах и графиках, с
указателями «вверх» или «вниз» в зависимости от того, повысилась или
упала цена на акции или индексы фондовых бирж;
сообщения о результатах сделок, слияниях, поглощениях, первичных
размещениях ценных бумаг с целью привлечения капитала, например, статья
«Google flexes its advertising muscle with $3bn takeover» (The Independent),
рассказывающая о поглощении компанией Google американской компании
DoubleClick, специализирующейся на сетевом маркетинге, с целью
увеличения своей доли на мировом рынке сетевой рекламы; «CITIC Bank
raises $5.4bn in largest IPO this year» (The Times);
корпоративные новости о событиях в различных компаниях, смене
руководства, росте или уменьшении прибыли, выходе на новые рынки,
например, «Yahoo! profits fall as hopes fade for new advertising system» (The
Guardian), «Siemens chief quits but denies involvement» (The Times) об отставке
главы Siemens в связи с коррупционным скандалом;
информация о положении дел в различных секторах рынка,
позволяющая проанализировать ситуацию на мировом рынке.
Говоря о биржевых новостях, необходимо особо подчеркнуть их
динамичность и важную роль графики при подаче такого рода сообщений.
Так, например, в сети Интернет информация по мировым рынкам постоянно
обновляется, как правило, данные представлены с отставанием в 15 минут.
Использование всевозможных графиков и схем делает информацию
наглядной, однако часто для восприятия подобным образом закодированной
информации читатель должен обладать определенным когнитивным опытом.
Это относится не только к умению «читать графики», но и к знанию
многочисленных аббревиатур, преобладающих в языке биржевой сферы,
названий биржевых индексов, тикеров и пр. Потребность представления
новостей в графическом виде объясняется применением на практике
максимы количества, ведь изложение той же информации словами заняло бы
гораздо больше места в газете и отняло бы у читателя больше времени для

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 52


ознакомления. Оперативность и объективность – важнейшие факторы при
представлении биржевых новостей, которые принадлежат к категории так
называемых «твердых» новостей (hard news), «не допускающих мнений или
субъективных оценок журналистов и соблюдающих каноны строгих
лапидарных сообщений, которые по языку и тону должны носить
объективно-ответственный характер»38. В настоящее время новости с бирж
публикуются не только в специализированных изданиях типа газеты
Financial Times или сайтов bloomberg.com и reuters.com, но и во всех
британских качественных изданиях. Это объясняется постоянно
возрастающим интересом к инвестиционно-биржевой сфере, который в свою
очередь был вызван процессом глобализации в экономике и средствах
массовой информации.
Однако иногда биржевым изменениям может быть посвящена целая
статья, например, в том случае, если индекс резко вырос или снизился, в ту
или иную сторону изменился курс одной из валют, долго сохраняется крайне
нестабильное состояние рынка. Приведем несколько примеров:
«Dow hits record high and nears the 13,000 threshold», The Times;
«Dow Jones surges to all-time high as sub-prime fears ease», The
Independent;
«World markets engulfed by US mortgage crisis», The Guardian;
«Sterling jumps with rate rise on cards», The Daily Telegraph и др.
Лингвистические особенности такого рода новостных текстов
определяются их тематикой. В текстах наблюдается обилие разнообразных
глаголов движения, так как статьи построены на максимальном выделении
одной из сторон оппозиции «high/low»», «rise/fall». Подробный список
глаголов с примерами, иллюстрирующими их употребление в текстах
биржевых новостей, приводится ниже, а также в приложении к работе.
to dip Soft retail sales data caused the pound to dip below the $2 mark, but it

38
Л.М.Землянова «Зарубежная коммуникативистика в преддверии имформационного общества», с.145.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 53


to recover quickly recovered

to break through its The S&P 500 index broke through its high for the year reached before
high, to reach a the plunge in equities.
high
to plunge Dow in biggest crash since 9/11 as Chinese stocks plunge.

to jump Foremost among those was Countrywide Financial, the biggest home
lender, which jumped 11.1 per cent to $37.36.
to rise Merrill rose 6.7 per cent to $92.02 this week after reporting a four-fold
rise in profits.
to advance The Dow Jones advanced 2.8 per cent this week

to be driven The rally earlier in the week was driven by a relatively narrow base of
stocks.
to near Dow hits record high and nears the 13,000 threshold.

to hit record high


to surge A Dow component, surged 4.7 per cent to $71.82 on Friday after the
heavy machinery maker reported profits.
to boost, to give a The rally in China also eased jitters about emerging markets and gave
boost US stocks a boost.

to climb The Dow Jones industrial average mounted its first assault on the
13,000 mark yesterday, climbing to within 50 points of the threshold as
Google’s profits exceeded expectations.
to dive, to send into Overheating equity prices in Asia sent shares into a dive.
a dive
to fall World markets fall.

to slump Dell's share of PC market slumped further in first quarter

to be up ...points to The much broader S&P 500 was up 1 point to 1,472.5 and remains 4
per cent below its all-time high...
to close up/down The index closed up 153.40 points at 12,962.0.
...points at...
to rally Sterling rallied to $2 for the first time since 1992 after inflation surged
to 3.1pc last month...

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 54


Цитаты с комментариями почти всегда вводятся при помощи глагола to
say, употребленного в форме простого прошедшего времени:
«John Nicholas, director of UK retail, said: “We have seen a huge demand for
the dollar since the pound hit the two dollar level…», The Times;
«"The market just can't get out of its own way right now. We traded down below
12,000 …and I think that is a pretty good move down," said Todd Leone, managing
director of equity trading at Cowen & Co», The Guardian.
Этот лингво-прагматический прием используется для того, чтобы не
усложнять текст, обладающей крайне высокой степенью информативности.
Как правило, выбор лексики в таких статьях призван подчеркнуть
«эксклюзивность» или необычную редкость произошедшего: «hits record
high», «surges to all-time high», «Sterling marches on to reach 26-year high».
Для того чтобы обозначить важность события, может использоваться
превосходная степень прилагательных, например, «Oil prices have climbed to
their highest level…», «the heaviest blue-chip faller», «the most visible measure of
the American stock market», «its worst fall since the terrorist attacks». При этом
употребление превосходной степени обусловлено не желанием автора
преувеличить происходящие, оценить события или придать им
эмоциональную окраску, а необходимостью дать объективное описание
происходящего. Объективное представление фактов в новостях бизнеса –
необходимое условие того, чтобы статья попала в газету.
Отличительная черта новостных текстов, в особенности биржевых
новостей, - наличие большого количества клише: to be in record territory, to
hit (record/fresh) high, to close up/down (46,2) points at (6.486.8) (об индексе),
to close at new peaks, bullish/bearish, to boost investor confidence и др.
Используется специальная лексика, включающая в себя как экономические
термины общего характера, так и специальную биржевую терминологию:
correction, yield, blue-chip, equity indices, base of stocks. Тематическая
специфика определяет наличие аббревиатур, например, FTSE (Financial
Times Stock Exchange Index - Биржевой индекс «Файнэншл Таймс»), DAX

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 55


(Deutsche Aktien Index - Немецкий биржевой индекс), CAC (название индекса
Парижской фондовой биржи). Лексика нейтральна, однако в комментариях
специалистов можно обнаружить метафоры и другие тропы. Тематически
биржевые новости классифицируются как принадлежащие к медиатопику
«Markets».
Для того чтобы выявить в биржевых сводках структуру, характерную для
новостей, рассмотрим новостной текст, опубликованный в британской газете
The Independent 28 февраля 2007 года под заголовком «Dow in biggest crash
since 9/11 as Chinese stocks plunge». Исследуемый текст посвящен резкому
падению американского биржевого индекса Dow Jones Industrial Average,
связанного с неожиданным падением индекса акций китайских компаний. В
Интернет-версии газеты The Independent статья вышла в рубрике Business
News и может быть отнесена к одноименному медиатопику. Центральный
топик носит направляющую и организующую функцию. Теун ван Дейк
пишет, что «сначала заголовки и вводки распознаются в качестве таковых»;
это приводит к установлению контекстуальной коммуникативной модели «я
читаю новости»39. Данная коммуникативная модель предполагает наличие у
читателя особых интересов, целей и убеждений. Читатель рассматриваемой
нами статьи должен интересоваться бизнесом, инвестициями, состоянием
валютных и фондовых рынков. Социальный статус читателя тоже важен: уже
то, что статья опубликована в качественном издании, предполагает
определенный социальный статус реципиента – наличие сравнительно
высокого дохода, высшего образования; вероятнее всего, профессиональные
интересы читателя связаны с экономикой и финансами. Использование в
заголовке сокращенного названия индекса (Dow) подтверждает
предположение о том, что читатель знаком с биржевой терминологией и
обладает фондом знаний в финансовой сфере.
Упоминание событий 11 сентября способствует формированию в
сознании читающего модели конкретной ситуации, а именно «состояние

39
Теун ван Дейк ―Язык. Познание. Коммуникация», стр. 235.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 56


рынков зависит от террористических актов», «рынки подвержены резким
изменениям» и т.п. Прагматическая особенность заголовка заключается в
том, что при его чтении у реципиента активизируется понимание заголовка
как формального показателя важности сообщаемого. Важность
рассматриваемого заголовка подчеркивается лексически за счет
употребления превосходной степени прилагательного the biggest (crash).
Заголовок весьма динамичен. Эффект динамики усиливается благодаря
состоящему из коротких, нераспространенных предложений подзаголовку.
Динамичность достигается путем использования лексики, в которой
представлен семантический компонент «движение» (crash (n), plunge (v), fall
(v), grow (v)), характерного для английских заголовков опущения глагола-
связки to be, использования активного залога.
В соответствии с традиционной структурой новостных текстов в прессе
за заголовком и подзаголовком следует вводка (lead), которая передает
краткое содержание текста. Опираясь на правила свертывания информации,
предложенные Теуном ван Дейком, можно заключить, что заголовок – это
сокращенная вводка, где была опущена некоторая информация: сообщение о
том, на сколько процентов снизился показатель биржевого индекса Dow
Jones и упал индекс китайских акций. Также можно заключить, что вводка
представляет собой детализованный развернутый заголовок. Как правило,
вводка (лид) состоит из одного распространенного предложения, в котором
реализуются максимы количества и релевантности. И в заголовке, и в лиде
информация расположена в характерной для газетных статей
последовательности: сначала упоминается следствие – падение Dow Jones,
затем причина – резкое снижение стоимости китайских акций. Событие,
которое произошло позднее, в новостях всегда стоит на первом месте – это
негласное правило также соблюдено во вводке:
The Dow Jones dived more than 3 per cent yesterday in the worst day for
American stocks since the terror attacks of September 2001 (следствие), as a 9

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 57


per cent plunge in China's main equity index sent shockwaves through world
markets (причина).
Во втором абзаце описывается реакция инвесторов на события –
обращение к более надежным ценным бумагам – государственным
облигациям. Данный абзац можно отнести к категории Фона (по
суперструктурной схеме дискурса новостей Т. ван Дейка) и к более узким
категориям Обстоятельства и Контекст. Главное событие вводится в
следующем абзаце, при этом неожиданность резкого падения индекса
подчеркивается лексически с помощью прилагательного extraordinary: «In an
extraordinary hour of mid-afternoon trading, New York's index lost some 300
points…». Большая часть текста может быть отнесена к категории
Последствия. Эта категория включает в себя как Действия (последовавшие
за падением Dow понижения английского, немецкого и французского
биржевых индексов), так и Вербальные реакции (комментарии специалистов
относительно произошедшего, содержащие элемент оценки и прогноз по
мировым рынкам). Степень клишированности в комментариях значительно
ниже, чем в остальном тексте; возможно использование метафор и лексики,
содержащей элемент оценки, например: the global liquidity glut is drying up,
vulnerability a la May 2006.
Лексика, которую употребляет автор статьи, нейтральна. Частота
употребления в текстах массовой коммуникации метафор типа «appetite for
risk» или «(sent investors) scrambling for safe havens» позволяет рассматривать
их как клише: «Любая риторическая фигура может быть расположена на
шкале отклонений… Если она находится под неким порогом отклонения, то
мы перестаем интерпретировать еѐ как троп»40. К другим клишированным
формулировкам биржевых новостей, использованным в статье, можно
отнести следующие слова и словосочетания: «lost ... points», «the blue-chip

40
E.F.McQuarrie, D.G.Mick «Figures or Rhetoric in Advertising Language», Journal of Consumer Research 22 (4),
1996, р. 420-434

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 58


Dow recovered part of the fall», «to end down ... points ...at», «fears grow», «the
ripple effect», «in mid-afternoon/closing trading».
Продолжая рассматривать новости бизнеса, перейдем к анализу одной из
устойчивых тем британской качественной прессы внутри данного
медиатопика – освещению состояния английского фунта стерлингов. В
последнее время английская валюта пользуется повышенным интересом со
стороны инвесторов, поэтому неудивительно, что про фунт так много пишут
в новостях рынков. Однако внутри страны валюта – не только финансовый
инструмент, но и инструмент общественно-политической, а часто и
идеологической борьбы. История знает немало примеров, когда при смене
политического режима старые деньги выводились из обращения и печатались
новые. Понятие национальная валюта стоит в одном ряду с такими
понятиями, как национальный герб/флаг/гимн. В истории денег нашел
отражение процесс глобализации: с 2002 года почти во всей Европе в
физическое обращение была введена единая европейская валюта с
символическим изображением мостов, соединяющих страны, на банкнотах
(для банковских расчетов евро используется с 1999 года). Тема введения евро
занимает особое место в новостях британской качественной прессы.
Как упоминалось выше, культурологический аспект в печатных
средствах массовой информации наиболее ярко проявляется в выборе тем,
освещаемых тем или иным изданием. В новостях бизнеса и биржевых
новостях особое место занимают сообщения о состоянии местной валюты –
фунта стерлингов. Не секрет, что Великобритания – одна из немногих стран –
членов Евросоюза – не принявшая единую европейскую валюту. В
британской прессе и обществе велись ожесточенные споры о переходе на
евро как до официального введения евро в 2002 году, так и после. В январе
2002 года 73 % британцев, принявших участие в опросе общественного
мнения, высказались против введения единой европейской валюты. 21 %
опрошенных заявили, что Великобритания перейдет на евро. Однако это
вовсе не значит, что они выступили в поддержку евро; британцы считали, что

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 59


правительство заставит их принять единую европейскую валюту и поэтому
это неизбежно: «Most of those who say it is inevitable that Britain will join
eventually believe this only because they think the Government will force them to
do so against their will».
В спорах о евро и фунте проявились черты национального британского
характера: консерватизм, приверженность традициям, патриотизм и
национальная гордость, выражающиеся в предпочтении всего истинно
британского. Географическое расположение Великобритании на островах
привело к формированию у британцев так называемого островного
менталитета. Исторически британцы отделяли свою страну от
континентальной Европы; возможно, именно в этом кроется их нежелание
принять евро. Финансисты оказались перед важным вопросом, который
постоянно освещался в прессе в 2002-2003 годах: каким должен быть курс
английского фунта по отношению к единой европейской валюте. С
появлением евро связано возникновение слов, отражающих разделение
общества и политиков на тех, кто поддерживал введение евро, и тех, кто был
категорически против, например: pro-euro (politicians) / anti-euro (group,
campaign, lobby), europhiles, euro-enthusiast, eurocrats / eurosceptics,
euroscepticism, euroland.
Британцы любят фунт, и эта приверженность национальной валюте
находит отражение в текстах СМИ. Кампания против евро разворачивалась
не только в парламенте и финансовых кругах, она стала «народной». 6
сентября 2001 года газета The Daily Telegraph опубликовала в новостях
статью «Anti-euro campaign goes into the pubs», рассказывающей об акции,
организованной противниками евро в английских пабах. За акцией стояли
две крупнейшие организации, выступавшие против введения единой
европейской валюты – Business for Sterling и New Europe. Выбор места для
очередного этапа компании против евро был не случаен: во-первых, пабы –
истинно английские заведения с многовековыми традициями, во-вторых,
организаторы смогли использовать пивные стаканы и подставки, чтобы

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 60


донести свою идею до посетителей пабов. Согласно противникам евро,
введение единой европейской валюты привело бы к повышению
безработицы, низким пенсиям и общему ухудшению экономической
ситуации в стране: «Beer mats have a picture of a beer glass with the euro sign
superimposed and the slogan "Let's get shot of it." On the other side are
propaganda points against the euro, such as "Unemployment in euro countries is
double ours"».
Противостояние сторонников и противников единой европейской
валюты относится к событиям длительного освещения, поэтому постепенно
представление этой темы в средствах массовой информации изменялось. В
1999 году вероятность того, что Великобритания войдет а Еврозону
существовала, однако последствия этого шага для британской экономики
были неясны. В статье «How to kill the pound quietly», опубликованной в
газете The Guardian в ноябре 1999 года, рассматриваются различные
варианты развития событий, но преобладает точка зрения, что Британия
должна сохранить национальную валюту: «It is far from clear what the impact
of Britain adopting the euro would be for the economy and markets. Short-term
European interest rates are 3%. But there's no logical reason why Britain should
not - at the right moment - enjoy a similar low cost of money while remaining
outside the eurozone».
Следующий тематический блок финансовых новостей посвящен
результатам сделок, слияний/поглощений. Статьи, в которых речь идет о
поглощении одной компанией другой, как правило, имеют общую базовую
структуру. Стоимость сделки всегда указывается в заголовке (в том случае,
если она была официально объявлена): «Alliance Boots agrees £10.6bn private
equity takeover», «Experian grows with £120m Hitwise deal», «Hoteliers to raise
£2bn for Reit», «Airbus clinches $2bn order from AirAsiaX». Как упоминалось
выше, заголовок – это вводка, сокращенная путем опущения некоторых
деталей сообщения; такая стратегия написания заголовка – опущение
информации – характерна именно для биржевых новостей и сообщений о

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 61


сделках. В новостях компаний, не говоря уже об общественно-политических
новостях, «макроинформация» заголовка чаще извлекается из текста статьи
путем обобщения или реконструкции. Во вводке указывается специализация
компаний, например:
AirAsiaX, the new Malaysian long-haul The credit information company Experian
low-cost airline that is promising passengers has acquired Hitwise, a website monitoring
cheap flights in exchange for no frills, will firm founded almost 10 years ago by two
tomorrow announce a multi-billion dollar Australian entrepreneurs, for £120m.
order to buy up to 15 Airbus A330-300 (The Independent)
aircraft. (The Daily Telegraph)

Анализ большого количества текстов о сделках между компаниями


показал, что представление информации в них построено по следующей
универсальной модели: Заголовок  Вводка с указанием специализации
компании  Подробности сделки (как правило, занимают минимум два
абзаца)  Вербальные реакции: комментарии участников сделки,
конкурентов, экспертов. Данная схема проста и легко воспроизводима. Как и
в биржевых новостях, преобладает нейтральная лексика, однако встречается
эмоционально-окрашенная, оценочная лексика, метафоры, игра слов,
например, «Even the average punter is anxious to get into a systematic savings
plan», «At just about the same time, the dollar's value against a basket of global
currencies was at its lowest», «Google faces a brain drain as high-flyers it has
made super rich fly the nest».
Корпоративные новости тематически выделяются в отдельный топик
«Company News». Как правило, новость выстраивается вокруг громкого
имени компании, значительно реже – личности руководителя, генерального
директора или президента этой организации. Имя главы компании не всегда
известно широкой общественности и поэтому может не привлечь внимания
читателей. В корпоративных новостях освещаются такие события, как смена
руководства. Заголовки статей об отставке директора компании по
преимуществу клишированы и построены по стандартной схеме: обязательно
указывается название компании, далее – должность (CEO) и смысловой
глагол в активном или пассивном залоге, например:

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 62


«Acambis ousts CEO and finance director»;
«Morgan Stanley CEO 'to retire'»;
« BetonSports CEO ousted»;
«Barclays' high-flying finance director quits - with no job to go to».
Количественный анализ заголовков статей подобного рода показал, что
наиболее часто употребляемый в значении «покинуть свой пост, быть
уволенным» глагол – to oust. Также используются глаголы to quit, to step
down, to retire. Очевидно, что в приведенных выше примерах глаголы to retire
и to quit играют роль эвфемизмов; на это указывает синтаксис – употребление
кавычек и выделение части предложения с помощью дефиса.
В сообщениях о назначении руководства присутствует метафора власти,
управления. Часто фразеологизмы и сравнения утрачивают свою
изначальную метафоричность за счет постоянного употребления в прессе.
Например, образное высказывание «крепко держать поводья» - get firm grip
on reins – в статье «Siemens CEO gets firm grip on reins» приближается к
клишированным фразам. Другой пример метафоры, перешедшей в категорию
клише, - выражение to take the helm: «She takes the helm as PepsiCo faces a
serious public relations disaster in her native country»; «‖John Costas‘ track record
at the helm of the investment bank speaks for itself. His decision to build a new
business within UBS is an exciting prospect…‖». Как видим, оба приведенных
выше выражения изначально связывались с идеей управления (судном,
лошадьми), выбора верного курса движения, руководства и лидерства. В
настоящее время они являются наиболее часто употребляемыми клише со
значением управления в новостях бизнеса. В русском языке похожим
образом происходила «эволюция» выражений «взять бразды правления в
свои руки», «встать у руля», которые также принадлежат к числу клише
языка средств массовой информации.
Несмотря на то, что одной из важнейших характеристик новостей
бизнеса является объективное представление информации, мнение или
оценка автора могут быть выражены в тексте имплицитно. Анализ ряда

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 63


статей, посвященных назначениям новых руководителей в крупных
компаниях, показал, что этнические и гендерные вопросы в бизнесе
продолжают оставаться если не злободневными, то актуальными. Открытая
критика присутствия женщин на руководящих должностях недопустима в
новостных текстах. Тем не менее, существуют приемы, позволяющие
журналисту завуалировать свою точку зрения, но при этом успешно донести
свою идею до адресата, подменяя главную функцию новостей – сообщение –
функцией воздействия.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 64


Заключение.
В работе были рассмотрены новостные тексты британской качественной
прессы. Были проанализированы многочисленные статьи, опубликованные в
таких изданиях, как The Daily Telegraph, The Times, The Guardian, The
Independent, Financial Times. Анализ материала подтвердил предположение о
том, что тексты новостей имеют строго определенную структуру. В
особенности это относится к так называемым «твердым новостям» -
сообщениям об официальных визитах высокопоставленных лиц и
руководителей государств и финансовым новостям.
В ходе работы рассматривались два широких медиатопика,
присутствующих в центральном для средств массовой информации жанре
новостей, а именно «международные новости» и «домашние новости».
Отличительной чертой «домашних новостей» является наличие большого
числа лексики, обозначающей культурные реалии и артефакты, так как
новостные тексты обладают высокой степенью культуро-идеологической
модальности. Читатель должен обладать фоновыми знаниями, существенным
когнитивным опытов и культурологическими знаниями для успешного
понимания текстов «домашних новостей».
Анализ различных новостных текстов, производимых средствами
массовой информации, показал, что прагматический аспект наиболее ярко
выражен в политических новостях, в особенности, в сообщениях о
президентских или парламентских выборах. Несмотря на то, что основная
функция новостей – сообщение новой информации, статьи и репортажи о
выборах, политических дебатах и решениях, деятельности политических
партий всегда содержат элемент оценки. Отношение автора может
выражаться при помощи следующих лингво-прагматических премов: 1)
прямой оценки, использования сравнений (например, сравнивая
происходящее с каким-либо историческим событием, заведомо имеющим
негативные ассоциации у читателя); 2) скрытой оценки, а именно:

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 65


выборочного цитирования, отбора комментариев, распределения
информации в тексте, умалчивания, графического оформления.
Анализ новостей бизнеса показал, что они обладают гораздо большей
степенью клишированности, нежели общественно-политические новости.
Большое количество клише в текстах, посвященных изменениям на
валютных и фондовых рынках и финансовым сделкам, объясняется
необходимостью избегать оценочных мнений в подобных сообщениях, так
как рынки и экономика чрезвычайно чувствительны к позитивно или
негативно окрашенной информации. По этой причине в новостях бизнеса
доминирует нейтральная лексика. Биржевые сводки, публикуемые в
качественной прессы, обладают, помимо прочего, высокой степенью
динамичности, которая выражается за счет использования глаголов движения
и синтаксических приемов, например, употребления простых,
нераспространенных предложений. С помощью метода количественного
контент-анализа мы проанализировали биржевые новости и выделили
наиболее часто употребляемые клише и глаголы, которые представлены в
таблице 2. В таблице также приведены примеры употребления данных
глаголов и клише, что позволяет использовать полученные данные в
педагогических целях.
Для новостей не характерно образование неологизмов, однако некоторые
слова, которые были изобретены колумнистами или авторами тематических
материалов (features), могут войти в язык новостей и затем, за счет частого
употребления, в корпус лексики языка, как это произошло, например, с
существительным Blairite. Таким образом, язык средств массовой
информации отражает процессы, происходящие в языке, и в свою очередь
способствует пополнению лексического состава языка.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 66


Библиография

1. Арутюнова Н.Д. «Предложение и его смысл: логико-семантические


проблемы», М.:Наука, 1976.
2. Васильева Л.А. «Делаем новости!», М.: Аспект-пресс, 2003.
3. Виноградов В.В. «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика»,
М.,1963
4. Даль В.И. «Толковый словарь живого великорусского языка», М. 2004.
5. Т.ван Дейк «Язык. Познание. Коммуникация», Благовещенск, 2000.
6. Добросклонская Т.Г. «Вопросы изучения медиатекстов (опыт
исследования современной английской медиаречи)», изд.2, М., 2005.
7. Землянова Л.М. «Зарубежная коммуникативистика в преддверии
информационного общества». М.: Изд-во МГУ, 1995.
8. Лотман Ю.М. «Статьи по семиотике культуры и искусства»,
Академический проект, 2002.
9. М.Маклюэн «Понимание медиа: внешние расширения человека», М.;
Жуковский: «КАНОН-пресс-Ц», «Кучково поле», 2003
10.Ч.У.Моррис «Основания теории знаков» в кн. «Семиотика», т.1. (сост.
Ю.С.Степанов), Благовещенск, 1998.
11.Орлова В.В. «Глобальные телесети новостей на информационном
рынке», М., 2003.
12.Панфилов А.К. «Лекции по стилистике русского языка», М., 1972
13.Почепцов Г.Г. «Теория коммуникации», Рефл-бук, 2001.
14.Рождественский Ю.В. «Теория риторики», М., 1997.
15.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д. «Основы
межкультурной коммуникации: Учебник для вузов», М.: ЮНИТИ-
ДАНА, 2002.
16.Сметанина С.И. «Медиа-текст в системе культуры: динамические
процесс в языке и стиле журналистики конца ХХ века». СПб., 2002.
17.Смелкова З.С., Ассуирова Л.В., Савова М.Р. «Риторические основы
журналистики. Работа над жанрами газеты», М.: Наука, 2006.
© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 67
18.А.Тоффлер «На пороге будущего // «Американская модель»: с
будущим в конфликте», М. 1984
19.Ф.Уэбстер «Теории информационного общества», М.: Аспект-пресс,
2004
20.Фомичева И.Д. «Социология СМИ», М., 2007
21.Шмелев Д.Н. «Русский язык в его функциональных разновидностях»,
М: Наука», 1977.
22. «Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования» (ред.
Володина М.Н.), М.: Изд-во МГУ, 2003
23. «Лингвистический энциклопедический словарь», 1990
24. «Информатика. Энциклопедический словарь для начинающих»
Москва, Педагокика-Пресс, 1994
25. D.Bell «The Coming of Post‘Industrial Society: A Venture in Social
Forecasting», Penguin, 1976
26. M.Castells «The Information Age: Economy, Society and Culture», Oxford,
1996-98;
27. J.R.Dominick «The Dynamics of Mass Communication», McGraw-Hill,
1990.
28. G. Gerbner «Mass Media and Human Communication Theory // Sociology
of Mass Communication», Penguin books, 1979.
29. A.Giddens «Social Theory and Modern Sociology», Cambridge, 1987
30. J.Habermas «Communication and the Evolution of Society», Heinemann,
1979;
31. R.A.Hackett «Democratizing Global Media: One World, Many Struggles»,
Rowman & Littlefield, 2005.
32. H.M.McLuhan «The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man»,
University of Toronto Press, 1962.
33. H.M.McLuhan «Understanding Media: The Extensions of Man», Routledge,
2001
34. D. McQuail. «Mass Communication Theory», SAGE Publication, 1991.

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 68


35. G.Tuckman «Making News: A Study in the Construction of Reality», Free
Press, 1978.
36. G.Wang, A.Goonasekera «The new Communications Landscape:
Demystifying Media Globalization», Routledge, 2000
37. H.J.Heringer «Neues von der Verbszene // Pragmatik in der Grammatik»,
Düsseldorf: Schwann-Bagel, 1984
38.http://www.timesonline.co.uk
39.http://guardian.co.uk
40.http://www.telegraph.co.uk
41.www.independent.co.uk/
42.www.ft.com/
43.http://www.publicitas.com
44.www.journ.ru/
45.http://www.internet-law.ru/intlaw/laws/okinava.htm
46.www.graphicbase.ru

© При любом использовании материалов ссылка на первоисточник обязательна. 69