Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 122
le berwiegend ungerundet und die hinteren Vokale gerundet. Wir knnen aber auch
bei der Artikulation der vorderen Vokale die Lippen runden bzw. sie bei der Aus-
sprache der hinteren Vokale ungerundet lassen, so dass aus ungerundeten Kardinal-
vokalen gerundete und aus den gerundeten Kardinalvokalen ungerundete Vokale
werden. Diese werden zusammengenommen als sekundre Kardinalvokale be-
zeichnet.
Abbildung 4. Sekundre Kardinalvokale
y
O
i
U
I
Y
E
O
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 124
Wenn die Zunge sich whrend der Artikulation des Diphthongs bewegt, umfasst
dieser ganz offensichtlich eine ganze Reihe von Vokaleigenschaften. Diese vorber-
gehenden Eigenschaften spielen aber fr die Wahrnehmung des Diphthongs keine
Rolle: nur Ausgangs- und Endpunkt der Zunge sind wichtig. Auch die przise Laut-
qualitt der weniger prominenten Komponente ist oft unwesentlich. In neu ist bei-
spielsweise nur wichtig, dass der Diphthong ungefhr in der Gegend von hoch, vorne,
ungerundet, in Tau als hoch, hinten, gerundet endet. In beiden Fllen ist es dennoch
durchaus angemessen, das Symbol [I] bzw. [U] fr den ungefhren Bereich zu ver-
wenden. neu wird also als [nI] und Tau als [tAU] transkribiert. Im Deutschen gibt es
die drei Diphthonge: [I] neu, [aI] Brei, [AU] Tau.
Abbildung. 6. Die Diphthonge des Deutschen im Vokalviereck
I
aI aU
5.5 Phoneme und Allophone
Wie wir in Kapitel 2 ber Lexikologie gesehen haben, kann ein Wort viele verschie-
dene Bedeutungsaspekte umfassen. Erst in einem bestimmten Kontext wird dann
klar, welcher dieser Aspekte relevant ist. In hnlicher Weise knnen auch Laute viele
Varianten haben, je nachdem, von welchen anderen Lauten sie umgeben werden. In
den folgenden Abschnitten werden wir die Bezeichnungen fr die Mitglieder in einer
solchen Lautkategorie kennen lernen und uns nher ansehen, in welcher Lautumge-
bung einzelne Mitglieder solcher Kategorien auftreten.
5.5.1 Definitionen
Der p-Laut in Pa unterscheidet sich deutlich vom p-Laut in Spa: der erste ist
behaucht [pH], der zweite unbehaucht [p]. Trotz dieses phonetischen Unterschiedes
fassen wir diese beiden p-Laute als Varianten desselben Lautes auf. Die Laute [pH]
und [p] sind Beispiele fr die abstrakte Einheit /p/, die man als Phonem bezeichnet.
Man sagt, [pH] und [p] sind Allophone des Phonems /p/.
PHONETIK UND PHONOLOGIE 125
Phoneme werden zwischen zwei Schrgstrichen /.../, Allophone (und generell alle
Laute, die in ihren phonetischen Aspekten betrachtet werden), in eckigen Klammern [
] geschrieben. Das Verhltnis zwischen dem Phonem /p/ und seinen beiden Allopho-
nen [p] und [pH] lsst sich wie in Abbildung 7 darstellen:
Abbildung 7. Phonem mit Allophonen
Phonem /p/
Allophone [p] [pH]
hnliche Laute knnen in zwei Sprachen auf unterschiedliche Weise klassifiziert
werden. Sowohl im Englischen als auch im Spanischen gibt es die Laute [d] und [D].
Fr Sprecher des Englischen handelt es sich um zwei verschiedene Laute, die als
unterschiedliche Phoneme kategorisiert werden, weil sie bedeutungsunterscheidend
wirken knnen. Fr Sprecher des Spanischen handelt es sich hingegen um Varianten
ein und desselben Phonems, die in unterschiedlichen Umgebungen anderer Laute
auftreten: [d] am Wortanfang, wie in donde wo [donde], und [D] zwischen Vokalen,
wie in lado Seite [laDo]. Wenn man lado mit [d] anstatt mit [D] ausspricht, ist das
zwar eine lautliche Variante in der Aussprache, aber kein anderes Wort mit einer
anderen Bedeutung. Fr deutsche Sprecher stellen behauchte und unbehauchte
stimmlose Verschlusslaute jeweils Varianten desselben Verschlusslautes dar. Thai-
Sprecher kategorisieren hier zwei Phoneme: [pHaa] teilen und [paa] Wald.
Anhand solcher Minimalpaare, d.h. zweier Wrter, die sich in ihrer Lautform
lediglich in einer einzigen Lautkategorie unterscheiden, ansonsten aber lautlich iden-
tisch sind, lsst sich sehr leicht feststellen, ob zwei Laute in einer Sprache Allophone
ein und desselben Phonems sind, oder ob es sich um zwei unterschiedliche Phoneme
handelt. Anhand des Minimalpaars Paar und Bar etwa wird deutlich, dass /p/ und /b/
unterschiedliche Phoneme des Deutschen sind, denn sie dienen zur Bedeutungsdiffe-
renzierung. Andererseits zeigt sich auch, dass es unmglich ist, einen Kontrast zwi-
schen Spa [spas] und [sp
h
as] bzw. [pas] und [p
h
as] herzustellen. Deshalb knnen [p
h
]
und [p] nicht als unterschiedliche Phonemkategorien des Deutschen eingestuft wer-
den, d.h. eine Unterscheidung in der Behauchung der Verschlusslaute fhrt im Deut-
schen (anders als in Thai) nicht zu einer Bedeutungsdifferenzierung. Bei den be-
hauchten Verschlusslauten handelt es sich im Deutschen also nicht um
unterschiedliche Phoneme, sondern lediglich um zwei Allophone, d.h. Phonemvari-
anten.
5.5.2 Freie Variation und komplementre Verteilung
Bei deutschen Verschlusslauten ist linguistisch irrelevant, in wie starkem Ma sie
behaucht werden (wie in Panne, Kanne, Tanne). Verschlusslaute mit unterschiedlich
starker Behauchung treten in freier Variation auf, d.h. fr die Unterscheidung zwi-
schen zwei Wrtern macht es keinen grundlegenden
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 126
Unterschied, welche behauchte Variante eines dieser Verschlusslaute an einer be-
stimmten Position gewhlt wird.
Eine andere Situation liegt vor, wenn ein Allophon nur in einer ganz bestimmten
Lautumgebung, ein anderes Allophon desselben Phonems dagegen nur in einer ande-
ren Lautumgebung auftritt. Diese Varianten eines Lautes sind dann komplementr
verteilt. Einige Beispiele im Deutschen sind:
(a) Stimmlose Verschlusslaute [p,t,k] treten vor einem betonten Vokal behaucht
auf: pur, Tour, nach [S] im Silbenanlaut aber unbehaucht: Spur, Stur.
(b) Im Deutschen gibt es abhngig von der Lautumgebung zwei verschiedene ch-
Laute. Der so genannte Ich-Laut [C] wird nach den vorderen Vokalen (ich,
echt, schchtern), nach Konsonanten (Milch, Morchel, manche) sowie am An-
fang von Wrtern und Morphemen Chemie, {-chen} gesprochen. Der Ach-
Laut [x] steht nach hinteren Vokalen (doch, Dach). Diese Laute treten alle in
unterschiedlichen lautlichen Umgebungen auf sie stehen also nicht in freier
Variation, sondern sind komplementr verteilt. Infolgedessen knnen sie auch
nicht zur Bedeutungsdifferenzierung zwischen Wrtern dienen. Am Beispiel
dieser Laute sieht man darber hinaus, dass das orthographische System einer
Sprache oft durch unsere Kategorisierung sprachlicher Laute motiviert ist. Die
unterschiedlichen, von der jeweiligen Lautumgebung abhngigen Realisationen
[C] und [x] werden als Beispiele fr ein und dieselbe Phonemkategorie /x/ kate-
gorisiert beide werden auch durch ein und dasselbe Graphem <ch> reprsen-
tiert.
(c) Die h-Laute am Beginn eines Wortes sind phonetisch gesehen sehr unter-
schiedlich. Die Wahl einer Variante ist durch den folgenden Vokal bestimmt,
die verschiedenen Varianten sind also komplementr verteilt: hat, Hut, hinter,
Hof.
Muttersprachler sind sich der allophonischen Variation in ihrer Sprache hufig nicht
bewusst. Sprecher des Deutschen nehmen das /p/ in Pass und das /p/ in Spa trotz
unterschiedlich starker Behauchung als denselben Laut wahr. Die Intuition der
Sprecher spiegelt also nicht die phonetisch-artikulatorischen Eigenschaften der Laute
wider, sondern das Wissen um die phonologische Struktur der Sprache. Die exakte
phonetische Realitt dieser Laute kann von Phonetikern beschrieben werden.
5.5.3 Transkriptionsprinzipien
Bei der phonetischen Umschrift in Aussprachewrterbchern (oder Wrterb-
chern fr Lerner von Deutsch als Fremdsprache) handelt es sich eigentlich um pho-
nologische Transkriptionen. Whrend eine phonetische Transkription darauf
abzielt, detailliert auch noch die kleinste Lautvariation darzustellen, beschreibt eine
phonematische Transkription jede Lauteinheit durch das Phonem, dem diese
Variante zuzurechnen ist. Die Anzahl der Phoneme einer Sprache ist eng begrenzt.
In den meisten Sprachen gibt es zwischen 30 und 50 Phoneme. Eine phonematische
Transkription kann um eine Reihe zustzlicher Aussagen
PHONETIK UND PHONOLOGIE 127
ergnzt werden, wie eventuelle Details zur Realisation eines Phonems in den ver-
schiedenen Lautumgebungen.
Der p-Laut in Wrtern wie Pech [pEC] und Specht [SpECt] wird also phonema-
tisch gleich transkribiert, obwohl /p/ am Silbenanfang vor betonten Vokalen mit
Behauchung [pH] realisiert wird. Eine phonetische Transkription kann man sich als
fr die Reprsentation der Aussprache ideales alphabetisches Schriftsystem vorstel-
len. Die deutsche Orthografie stellt die Behauchung von Verschlusslauten nicht dar,
denn diese spielt fr die Bedeutungsdifferenzierung zwischen Wrtern keine Rolle.
Die spanische Orthografie reprsentiert keinen Unterschied zwischen [d] und [D],
denn dieser Unterschied ist nicht phonematisch im Gegensatz zum Englischen, wo
er auch in der Transkription reprsentiert wird.
5.6 Grere phonologische Einheiten
Das Lautsystem einer Sprache ist mit einer Auflistung aller Phoneme und deren Allo-
phone noch nicht ausreichend beschrieben es mssen auch Aussagen ber die Kom-
binationsmglichkeiten der Laute getroffen werden. Hierzu ist es notwendig,
Einheiten in die Betrachtung mit einzubeziehen, die grer sind als einzelne Laute.
Solche phonologische Einheiten sind Silben, Wortbetonung, Tonhhe und Satzinto-
nation.
5.6.1 Silben
Zwischen Einzellauten und Wortformen liegen sprachliche Einheiten, die man als
Silben bezeichnet. Wortformen bestehen aus einer Abfolge von Silben, die nicht
gleichbedeutend mit den Morphemen einer Wortform sind. Hier knnen deutliche
Unterschiede bestehen. Silbengrenzen knnen in der Transkription durch das Zeichen
[.] markiert werden; die phonologische Silbentrennung von kaufen ist also [kaU.fn`],
whrend die Morphemgrenzen als {kauf-}+{-en} eingeteilt werden.
Man kann sich Silben als Einheiten vorstellen, die durch Gipfel der Schallflle
oder Sonoritt, d.h. Schallfllegipfel, bestimmt und von Elementen mit weniger So-
noritt umgeben sind (Konsonanten). Der Lautstrom besteht also aus abwechselnd
sonoren und weniger sonoren Elementen. Eine Silbe hat einen Silbengipfel, der meist
aus einem Vokal besteht, sowie einen Anfangs- und Endrand.
Die Lautabfolge in Silben ist streng geregelt. Sprachen unterscheiden sich in er-
heblichem Mae darin, welche Lautabfolgen innerhalb von Silben mglich sind.
Einerseits gibt es Sprachen wie Maaori, in denen nur Silben der Form (K)V vorkom-
men, d.h. sie besteht immer aus einem Vokal, dem optional ein Konsonant vorange-
hen kann. Der Name Maaori besteht selbst aus drei Silben, von denen die zweite aus
einem Vokal /V/ (nmlich /o/), die erste und die letzte Silbe jeweils aus einem Kon-
sonanten /K/ plus einem Vokal bestehen. Der Vokal in der ersten Silbe ist lang. Je
nach Interpretation werden lange Vokale entweder als eine oder auch als zwei Silben
betrachtet, d.h. Maaori kann sogar als aus vier Silben bestehend beschrieben werden
(nmlich Ma-a-o-ri). Die grundlegende
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 128
Silbenstruktur dieser Sprache ist also (K)V, d.h. dass eine Silbe aus einem langen
oder kurzen Vokal besteht und diesem nur ein Konsonant vorangehen kann. In sol-
chen Sprachen knnen nicht zwei Konsonanten direkt aufeinander folgen, und jede
Silbe (und damit auch jedes Wort und jede uerung) mu auf einen Vokal enden.
Andererseits gibt es die germanischen Sprachen wie Deutsch, Niederlndisch
und Englisch, in denen Silben sehr komplex sein knnen. Im Deutschen knnen
sowohl am Anfang als auch am Ende einer Silbe so genannte Konsonantenhufun-
gen vorkommen, z.. streng [StrEN] bzw. (des) Herbsts [hEpsts]. Dennoch kann
nicht jede denkbare Kombination von Konsonanten auftreten. Der Silbenbau grndet
sich auf eine so genannte Sonorittshierarchie: der Silbengipfel (auch Silbenkern
genannt) wird von Lauten mit mehr Schallflle gebildet und ist zum Silbenrand hin
von Lauten mit abnehmender Schallflle umgeben. Abbildung 8 zeigt den mglichen
Silbenbau im Deutschen. Der Silbenkern kann aus Vokalen, aber auch aus Konsonan-
ten mit hoher Sonoritt, nmlich Gleitlauten, Liquiden und Nasalen, gebildet werden.
In diesen Fllen spricht man von silbischen Konsonanten, z.B. in Segel, haben.
Laute mit wenig Schallflle knnen nur den Anfangs- und Endrand bilden.
Abbildung 8 zeigt, welche Laute potentiell im Silbenkern sowie im Anfangs- und
Endrand auftreten knnen. Die Kombinationsmglichkeiten sind begrenzt. So kann
beispielsweise der Anfangsrand maximal aus drei Konsonanten bestehen: /s/ +
stimmlosem Obstruenten + Lateral oder Trill /l,r,j,w/ wie in Sprache, schreiben,
streng. Im Anfangsrand kommen so gut wie nie stimmloser und stimmhafter
Obstruent in Kombination vor (einzige Ausnahmen sind [kv] wie in Qual [kval] und
[Sv] wie in schwach [Svax]). Wenn stimmhafter oder stimmloser Obstruent am An-
fang stehen, knnen nicht Sonoranten und Gleitlaute zusammen folgen, sondern nur
alternativ.
Abbildung 8. Sonorittshierarchie fr deutsche Silben (nach Zifonun et. al. 1997:180)
Vokal
Gleitlaut Gleitlaut
Liquid Liquid
Nasal Nasal
sth. Obstruent sth. Obstruent
stl. Obstruent stl. Obstruent
potenzieller Silbenkern
pot. Anfangsrand pot. Endrand
-
S
o
n
o
r
i
t
t
+
In einigen Sprachen trifft man auf Konsonantenhufungen, die dem Deutschen sehr
fremd sind. So lsst das Russische zwei stimmhafte Verschlusslaute am Silbenanfang
zu, wie in gde wo, zwei stimmlose Verschlusslaute wie in ptita Vogel oder zwei
Nasale wie in mne zu mir. In der Umschrift dieser russischen Wrter steht der
Apostroph fr Palatalisierung, d.h. die Artikulation eines Konsonanten mit einer
hohen, vorderen Zungenstellung wie in mne.
PHONETIK UND PHONOLOGIE 129
Phoneme knnen an einigen Stellen einer Silbe und in der Nachbarschaft zu be-
stimmten Phonemen auftreten, zu anderen aber wiederum nicht. Die mglichen Posi-
tionen, die ein Phonem in Silben einnehmen kann, bezeichnet man als die Verteilung
oder Distribution eines Phonems. Es folgen einige Beispiele.
Der velare Nasal /N/ tritt nur am Silbenendrand auf und auch nur nach kurzen
Vokalen: kein deutsches Wort beginnt mit /N/. Das Auftreten oder die Verteilung
von Phonemen lsst sich nur mit Bezug auf Silben darstellen: es wrde beispiels-
weise nicht ausreichen, die Verteilung von /N/ mit tritt nicht vor Vokalen auf zu
beschreiben, denn in Finger ist das ja zum Beispiel der Fall.
Wenn wir die Verteilung von /h/ bzw. /r/ beschreiben wollen, geht dies nur mit
Bezug auf deren Position in Silben. /h/ kann nur im Anfangsrand auftreten. Es
wrde nicht ausreichen zu sagen, /h/ knne nicht nach einem Vokal auftreten in
behalten und dahinter ist das ja beispielsweise der Fall.
Lange und kurze Vokale: im deutschen Wort findet sich mindestens ein Vokal als
Silbenkern (abgesehen von silbischen Konsonanten) und umgebende Konsonan-
ten. Es gibt nur sehr wenige Wrter, die aus einem einzigen Vokal als notwendi-
gem Kern bestehen wie Ei, oh, Au. Einige einsilbige Wrter haben nach dem Vo-
kal keinen Konsonanten; z.B. die, sie, da, so. In diesem Fall spricht man von
offenen Silben In der deutschen Standardlautung gibt es aber keine Wrter mit
kurzem Vokal am Ende *[dij, *[dUj, *[dj. Auf kurzen Vokal muss stets ein Kon-
sonant folgen: bis, bin, dann etc.
Das Phonem /r/ hat im Deutschen mehrere Varianten: gerolltes [rj, frikatives []
(so genanntes Reibe-r), uvulares [nj, [] (Zpfchen-r) und alveolares, ge-
schlagenes [R]. Diese Varianten sind in allen Positionen austauschbar und haben
daher keine bedeutungsdifferenzierende Funktion, d.h. die Varianten sind frei ver-
teilt (vgl. Hakkarainen 1985:86f). Wenn [r] in Opposition zu [R] stnde, dann
wrde es sich nicht um Allophone des Phonems /r/, sondern um zwei unterschied-
liche Phoneme /r/ und /R/ handeln. In anderen Sprachen kann das durchaus der
Fall sein, wie ein Beispiel aus dem Portugiesischen zeigt: /kru/ caro lieb, teuer
versus /kRu/ carro Karren (Ternes 1987:83). Im deutschen Phonemsystem exis-
tiert eine solche Distinktion jedoch nicht. Neben den deutschen konsonantischen
r-Varianten gibt es noch ein vokalisiertes r, das als [] dargestellt wird. Diese
Variante tritt nach den langen Vokalen am Wortende oder vor Konsonanten auf:
Bier, Uhr, Tr etc. d.h. sie ist gegenber [r] komplementr verteilt. In einigen
Lautumgebungen kann es aber auch frei mit [r] variieren. Auch wenn der
Gebrauch der verschiedenen r-Varianten sich nicht auf die Wortbedeutung aus-
wirkt, so lassen sich an ihrer Verwendung evtl. Hinweise auf regionale Herkunft,
Alter und soziale Position des Sprechers ablesen. Abbildung 9 fasst die verschie-
denen Allophone des Phonems /r/ nochmals zusammen:
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 130
Abbildung 9: Allophone des Phonems /r/ (vgl. Hakkarainen 1995:88)
/r/
konsonantisch vokalisch
[]
alveolar uvular
[r], [R]
Vibrant Frikativ
[{]
sth stl
[] [X]
5.6.2 Silbenbetonung, Tonhhe und Intonation
Silben tragen eine Silbenbetonung, die man auch Akzent nennt. Silben sind entwe-
der betont oder unbetont. Zur Aussprache einer betonten Silbe wird mehr Energie
aufgewendet als fr eine unbetonte Silbe. Betonte Silben sind prominenter als unbe-
tonte, typischerweise lnger und lauter und werden deutlicher artikuliert. Unbetonte
Silben sind in der Regel kurz und werden weniger deutlich ausgesprochen.
Wrter haben bestimmte Betonungsmuster; einige Wrter sind nur durch die Be-
tonung zu unterscheiden. Das phonetische Symbol fr die Wortbetonung ['] wird vor
die betonte Silbe gesetzt: z.B. Au'gust [aU'gUst] vs. 'August ['aUgUst], per'fekt vs.
'Perfekt, mo'dern vs. 'modern. Trennbare Prfixverben werden von untrennbaren
durch die Wortbetonung unterschieden: 'bersetzen ['ybzEtsn`] (Er setzt ans andere
Ufer ber) , ber'setzen [yb'zEtsn`] (Er bersetzt ein Buch).
Die Betonung liegt im Deutschen auf Silben mit einem Vokal als Silbenkern,
nicht aber mit dem Schwa-Laut [] bzw. silbischen Konsonanten. Bei einfachen Wr-
tern ist dies in der Regel die letzte bzw. vorletzte betonbare Silbe: 'Dackel, 'Torte,
Ka'pelle. Prfixe in nichttrennbaren Prfixverben tragen ebenso wenig eine Betonung
wie Flexionssuffixe und auch deutsche Ableitungssuffixe. Bei Zusammensetzungen
aus zwei Kernmorphemen wird bei Determinativkomposita der erste Bestandteil
betont, bei Kopulativkomposita beide Bestandteile.
In einer uerung knnen die wichtigen Wrter durch Betonung hervorgehoben
werden und auf diese Weise einen Kontrast anzeigen:
(2) a. Der Grtner hat den Grafen erstochen.
(Normalfall der Satzbetonung)
b. Der GRTNER hat den Grafen erstochen.
(Kontrast: und nicht der Butler)
c. Der Grtner hat den GRAFEN erstochen.
(Kontrast: und nicht die Grfin)
d. Der Grtner hat den Grafen ERSTOCHEN.
(Kontrast: und nicht erschlagen)
PHONETIK UND PHONOLOGIE 131
Eine weitere Eigenschaft von Silben ist der Ton. In einer Tonsprache wie Chinesisch
werden die meisten Bedeutungen mit einem bestimmten Tonhhenverlauf assoziiert.
Die Tonhhe einer Silbe hat in solchen Sprachen einen ebenso groen Anteil an der
Bedeutungsdifferenzierung wie die phonologische Struktur der Silbe. Dies wird an-
hand der chinesischen Beispiele in bersicht 4 deutlich.
bersicht 4. Tonhhe als Mittel der Bedeutungsdifferenzierung im Chinesischen
1. Ton: flach - [ma#] Mutter
2. Ton: steigend / [m] Hanf
3. Ton: fallend-steigend [ma] Pferd
4. Ton: fallend \ [m] schimpfen
(nach Ternes 1987:133)
Unter Satzbetonung oder Intonation versteht man die Melodie einer uerung.
Durch die Intonation werden beispielsweise die Funktion einer uerung (Aussage
oder Frage) und die Einstellung des Sprechers (siehe Kapitel 4.4.1. und 4.4.2.) ange-
zeigt.
5.7 Laute in der Nachbarschaft anderer Laute
Es reicht nicht aus, einzelne Laute isoliert zu betrachten, denn wenn sie zu Wrtern
zusammengesetzt werden, knnen sie durch die Nachbarschaft zu anderen Lauten
beeinflusst und verndert werden. Die Aussprache eines Wortes kann sich wiederum
deutlich verndern, wenn es zusammen mit anderen Wrtern in einer syntaktischen
Gruppe oder einem Satz gesprochen wird.
5.7.1 Elision oder Tilgung
Insbesondere bei informellem, schnellerem Sprechen werden einige Laute im Laut-
strom ausgelassen. Diese Auslassungen bezeichnet man als Elision oder Tilgung.
Lautauslassungen sind aber keineswegs die Folge einer schludrigem Aussprache,
sondern Teil der Umgangslautung. Wrde man sie nicht machen, so fiele man sicher-
lich als pedantisch auf. Es folgen einige Beispiele fr Elisionen:
Wenn /t/ als mittlerer Konsonant in einer Gruppe aus drei Konsonanten steht,
kann es in bestimmten Lautumgebungen ausfallen: und zwar nach /n/ und /l/ und
vor /s/ wie in Glanz [gIantsj > [gIansj oder erhltst [EhEltstj > [EhElstj sowie
vor /l/ nach Reibelauten: schriftlich [SnIftlICj > [SnIflICj.
Wenn zwei gleiche Konsonanten an Morphemgrenzen unmittelbar aufeinander
treffen, wird der zweite in der Regel getilgt: Bettuch [bEttUx] > [bEtUx], anneh-
men [annemn] > [anemn``], enttarnen [Entta{nn] > [Enta{n`]. Es entsteht ein so
genanntes Silbengelenk.
In unbetonten Silben steht oft der Schwa-Laut []. Vor Nasalen, die unmittelbar
auf einen betonten Vokal folgen, kann dieser Reduktionsvokal vllig getilgt wer-
den: z.B. unten [untnj > [untnj, eben [c:bnj > [cbnj, oder sogar
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 132
(die) ungebetenen (Gste) ['Ungbetnn] > [Ungbetn`n`]. Der Schwa-Laut fllt
auch hufig im Wortauslaut oder vor Sonorant + [k] vor einer Wortgrenze oder
bei Sonorant + Vokal aus: [iCmax] > [iCmax], [grOsr] > [grOsr]
Nach velarem Nasal und vor Schwa, vor dem unsilbischen Vokal [], der aus
Schwa abgeleitet ist, sowie vor Konsonanten und im Wortauslaut kann [g] elidiert
werden: Finger, dagegen, eng, Hunger, Zunge, lnglich.
5.7.2 Assimilation
Beim Sprechen knnen Laute durch andere Laute so beeinflusst werden, dass sie sich
diesen in der Phonation bzw. der Artikulation angleichen. Diesen Angleichungspro-
zess bezeichnet man als Assimilation. Wenn ein Laut einen folgenden Laut derart
beeinflut, handelt es sich um progressive Assimilation, beeinflusst ein folgender
Laut einen vorhergehenden, so spricht man von regressiver Assimilation.
Meist wird der betreffende Laut einem Laut in einem Merkmal angeglichen, und
zwar entweder in der Stimmhaftigkeit, der Artikulationsstelle oder der Artikulations-
art.
Von Nasalassimilation spricht man, wenn ein Nasallaut [n] an der Artikulations-
stelle eines unmittelbar vorangehenden oder folgenden Obstruenten angeglichen
wird. Bei Haken [ha:knj, legen [legn`], Suppen [zopn`] ist durch die Elision des
Schwa-Lautes [c] der Nasallaut in unmittelbare Nachbarschaft zum Plosiv getreten.
Der stimmhafte dentale Nasal [n] wird nach velarem Plosiv [k,g] zum stimmhaften
velaren Nasal [N] bzw. nach stimmlosem bilabialen Plosiv [p] zum stimmhaften bila-
bialen Nasal [m], z.B. Puppen [pUpn`] > [pUpm`].
Wenn [g] aufgrund von morphologischen Bedingungen im Silbenendrand auf-
tritt, so kann es nach hinteren, offenen (velaren) Vokalen zu velarem [x], ansonsten
zu [C] entstimmt und assimiliert werden: (du) sagst [za:gst] > [zaxst] bzw. legst
[legst] > [leCst].
In den bisher beschriebenen Fllen beeinflusst jeweils ein Laut einen unmittelbar
folgenden so, dass der folgende Laut nun an selber Stelle artikuliert wird. Man spricht
deshalb von progressiver Assimilation der Artikulationsstelle. Die Merkmale
Stimmhaftigkeit und Artikulationsart bleiben bei dem betreffenden Laut von der
Assimilation unberhrt.
Ein Beispiel fr eine regressive Assimilation der Artikulationsstelle ist, wenn
auf den stimmhaften dentalen Nasal [n] unmittelbar ein stimmloser bilabialer Reibe-
laut [f] folgt. [n] wird dann zum stimmhaften bilabialen Nasal [m] assimiliert: sanft
[zanft] > [zamft]. Wenn der Nasal [n] vor einem velaren Obstruenten [k], [g] auftritt,
so wird er an die velare Artikulationsstelle von [k], [g] angeglichen, d.h. zu [N] vela-
risiert, z.B. ungenau [UngnaU] > [UNgnaU], Henkel [hENkl`].
Ein Beispiel fr Assimilation im Merkmal Stimmhaftigkeit ist, wenn auf stimm-
lose Plosive oder Frikative [b], [d], [g] oder [z] folgen. In diesem Fall werden sie
vllig entstimmt: dasselbe [sz] > [ss], frisch sein [Sz] > [Ss].
Assimilationen treten auch ber Morphem- und Wortgrenzen hinweg auf. Ein
Beispiel fr progressive Assimilation der Artikulationsart ber eine Wortgrenze hin-
weg ist zum Beispiel [tsUmbaISpil] > [tsUmmaISpil], wo der stimm-
PHONETIK UND PHONOLOGIE 133
hafte bilabiale Plosivlaut [b] vollstndig zum bilabialen Nasal [m] assimiliert wurde.
Regressiv assimiliert wird in hnlicher Weise an beide [anbaId] > [mb].
Nach den Plosivlauten [t], [p] knnen [l] + [] stark entstimmt und frikativisiert
werden, so dass sich diese Lautkombination an [X], ein Allophon des Ach-Lautes
[x] annhern kann: traten [tXatn`] und Preis [pXaIs].
Regressive Assimilation der Artikulationsart tritt beispielsweise auch auf,
wenn am Wortende der stimmlose alveolare Frikativ [s] im Anfang des nchsten
Wortes auf den stimmlosen palatoalveolaren Frikativ [S] trifft. Dann wird nmlich
assimiliert wie in das Schaf [sS] bzw. Eisscholle [SS]. Im letzten Fall sind als Ergebnis
der Anpassung die betreffenden Laute vllig gleich es handelt sich um vollstndige
Assimilation.
5.7.3 Vokalreduktion
Unbetonte Vokale knnen im Deutschen ihre distinktive Qualitt verlieren und neh-
men die Qualitt des Vokals Schwa [j an. Fr das Phonem /r/ sowie die Phonemfol-
gen /r/ oder das Morphem {-er} kann in bestimmten Positionen der Reduktionsvokal
[j eintreten. Dabei kann man die verschiedenen Stufen der Vokalreduktion anhand
von Reduktionsreihen wie in bersicht 5 verfolgen.
Auf Stufe 0 befindet sich die Starkform. Auf der ersten Reduktionsstufe werden
lange, gespannte Vokale gekrzt. Dann werden kurze, gespannte Vokale nher zum
Zentrum des Vokalraumes hin artikuliert und mit weniger Muskelspannung artiku-
liert. Auf der nchsten Stufe treten dann die Reduktionsvokale [] und [] ein.
Schlielich kann der Schwa-Laut noch getilgt und durch silbisches [n`] ersetzt wer-
den.
bersicht 5. Reduktionsreihe fr den und mir (nach Hakkarainen 1995:65f)
Reduktionsstufen
0 1 2 3 4
den [den] [den] [dEn] [dn] [dn`]
mir [mi] [mi] [mI] [m]
5.7.4 Schwachformen
Eine Reihe von Funktionswrtern haben starke und schwache Aussprachevarianten,
je nachdem, ob sie betont oder unbetont sind. Vor oder nach einer betonten Wortsilbe
ordnen sie sich dieser unter und sind dann ohne Akzent. Es stehen dann die so ge-
nannten Schwachformen. Die starke Form ist jeweils die Aussprache in betonter
Stellung. In Der war es! [dE va Es] werden die Starkformen von der und es verwen-
det. In Ist es in der Scheune? [IzsInSIn] die entsprechenden Schwachformen. Bei
einigen Funktionswrtern hat sich diese Entwicklung auch in der Schreibung nieder-
geschlagen: zu dem > zum, von dem > vom, whrend andere in der Schriftsprache
nicht akzeptiert sind: *aufm *bern.
Wie wir des fteren bei der Beschreibung der Assimilation schon gesehen ha-
ben, knnen mehrere dieser Prozesse zusammenwirken. Durch Elision knnen Laute
in Nachbarschaft geraten und sich dann einander angleichen.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 134
5.8 Zusammenfassung
Die Phonetik untersucht die physikalischen Eigenschaften und artikulatorischen wie
auditiven Aspekt aller Laute, die berhaupt in Sprachen auftreten knnen. Die Pho-
nologie beschftigt sich mit dem Lautsystem einer bestimmten Sprache und der be-
deutungsdifferenzierenden Funktion einzelner Phoneme. Zwischen Aussprache und
Schreibung knnen in einer Sprache groe Differenzen bestehen, denn die Orthogra-
phie kann sich nicht immer allein nach phonologischen Kriterien richten. Sie muss
auch Aspekte der Morphologie in einer morphophonologischen Schreibung be-
rcksichtigen. Gelegentlich stellen die Sprecher durch etymologische Schreibung
auch selbst solche Beziehungen her. Da die Schreibung die Laute einer Sprache nicht
exakt reprsentieren kann, hat man in der Phonetik das Internationale Phonetische
Alphabet mit genau bestimmbaren phonetischen Symbolen eingefhrt.
Aus phonetischer Sicht werden sprachliche Laute anhand der Kriterien Phonation
und Artikulation beschrieben. Durch die Phonation entsteht der Unterschied zwi-
schen stimmhaften und stimmlosen Lauten. Unter dem Aspekt der Artikulation
beschreibt man Form und Vernderung des Sprechkanals, durch die der Resonanz-
raum fr die Erzeugung eines jeden Lautes geschaffen wird. Konsonanten werden
anhand ihrer Artikulationsstelle und der Artikulationsart, wie vollstndiger Ver-
schluss, starke bis keine Einengung des Luftstroms, beschrieben. Bei der Artikulation
von Vokalen wird der Luftstrom nicht eingeschrnkt. Sie sind daher artikulatorisch
viel schwieriger festzumachen. Aus diesem Grunde hat man im Mundraum einige
Referenzpunkte festgelegt, die man als Kardinalvokale bezeichnet. Anhand der vier
Parameter hoch/tief und vorne/hinten lassen sich nun alle Vokale im Vokalviereck
positionieren. Die Kombination zweier Vokale in einer Silbe bezeichnet man als
Diphthong.
Verschiedene Laute knnen Varianten ein und desselben Phonems sein. Ein Pho-
nem ist daher eher psychologischer als physikalischer Natur, d.h. es handelt sich um
Lautkategorien, die bedeutungsdiskriminierend sind. Zwei Laute sind zwei unter-
schiedliche Phoneme, wenn sie einen Bedeutungsunterschied konstituieren, wie z. B.
im Minimalpaar Bass [bas] und Pass [pas]. Sind Laute zwar verschieden, aber tra-
gen nicht zur Bedeutungsdiskrimination bei, wie das behauchte [t
h
] in Tier und das
unbehauchte [t] in Stier, so bezeichnet man sie als Allophone eines Phonems. Allo-
phone knnen in komplementrer Verteilung auftreten, d.h. eine jede Variante ist
an eine bestimmte Lautumgebung gebunden: [t
h
] tritt nur am Anfang von Silben auf,
[t] an anderen Stellen. Wenn die Lautumgebung fr das Auftreten der Varianten eines
Phonems keine Rolle spielt, wie bei den konsonantischen Allophonen des Phonems
/r/, dann stehen die Allophone in freier Variation. Entsprechend der Unterscheidung
in Phonetik und Phonologie muss also zwischen zwei Transkriptionsarten unterschie-
den werden: eine phonetische Transkription erfasst alle Allophone eines Phonems,
whrend eine phonematische Transkription nur die Phoneme bercksichtigt.
Neben den einzelnen Lauten sind auch grere Einheiten wie Silben, Wortak-
zent, Tonhhe und Satzintonation von Bedeutung. Eine phonologische Silbe be-
steht aus einem vokal(hnlichen) Sonorantenkern, d.h. einem Vokal oder einem Di-
phthong V, mit einem Anfangs- und einem Endrand aus Konsonanten
PHONETIK UND PHONOLOGIE 135
(K). In Hinblick auf die Silbenstruktur gibt es zwischen den einzelnen Sprachen sehr
starke Unterschiede. Die Position, die ein Phonem in einer Silbe einnehmen kann,
bezeichnet man als die Verteilung dieses Phonems. Im Deutschen knnen beispiels-
weise mehrere Konsonanten miteinander verbunden werden, was man dann als Kon-
sonantenhufung bezeichnet. Treffen zu viele Konsonanten aufeinander, so findet
Konsonantenreduktion statt.
Silben bilden Wrter. Die Hauptsilbe wird dann durch die Wortbetonung mar-
kiert. Bei der Verbindung zu Morphemen, Lauten, Wrtern und Stzen knnen Laute
elidiert werden bzw. benachbarte Laute sich gegenseitig in ihrer Artikulation beein-
flussen. In diesen Fllen spricht man von Assimilation und unterscheidet progressi-
ve Assimilation, wenn ein Laut einen folgenden beeinflusst, von regressiver Assi-
milation, wenn ein folgender Laut einen vorangehenden in seinen
Artikulationsmerkmalen beeinflusst. Es gibt Assimilation der Stimmhaftigkeit, der
Artikulationsstelle sowie der Assimilationsart. In der Umgangssprache fhrt
schnelleres Sprechen zur Vokalreduktion und zum Gebrauch unbetonter Schwach-
formen.
Ein Satz als Ganzes hat eine Hauptsilbe, welche die Satzbetonung trgt. Er weist
zudem ein eigenes Melodiemuster auf, das als Satzintonation bezeichnet wird und
unter anderem die kommunikativen Absichten und Einstellungen des Sprechers mit-
teilt.
5.9 Leseempfehlungen
Eine universal ausgerichtete Einfhrung geben Ladefoged & Madieson (1996). Ein-
fhrungen in die Phonetik des Deutschen sind Kohler (1995) und Hakkarainen
(1995). Sehr gut lesbare Einfhrungen in die Phonologie mit bungsaufgaben sind
Ramers und Vater (1995), Ramers (1998) und Grassegger (2001). Ternes (1987) stellt
phonologische Aspekte am Beispiel mehrerer Sprachen dar. Einen guten berblick
vermitteln auch die Duden Grammatik (1998) und Eisenberg (1998). Anders als die
meisten Aussprachewrterbcher geht Muthmann (1996) in seinem phonologischen
Wrterbuch von der Lautung der Wrter aus. Eine praktische Einfhrung in die Aus-
sprache des Deutschen mit Audio-CDs insbesondere fr den Bereich Deutsch als
Fremdsprache ist Kaunzner (1997).
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 136
5.10 Aufgaben
1. Transkribieren Sie die folgenden Wrter zunchst in IPA. Nehmen Sie dazu die ber-
sichten zu IPA Symbolen zuhilfe. In welchen Merkmalen unterscheiden sich die unter-
strichenen Phoneme?
Fluch, Rache, Charme, Chaos, Quiche, Licht, Kirche
Pfirsich, Knig, Teppich, traurig, Trick
2. Transkribieren Sie die folgenden Wortpaare und beschreiben Sie die phonetischen
Unterschiede.
Iren, irren; lose, Rose; hart, Art; Wahl, Wal; Beeren, Bren; Tier, dir; Rast, Rost; Un-
gar, ungar; Klang, krank; Socke, Locke; leiten, luten, lauten; Betten, beten; rascheln,
rasseln; Rad, Rat; verreist, vereist; Sex, sechs; Mund, wund; Lage, Gage.
3. Schreibe, wie du sprichst! Diskutieren Sie die Frage, ob die deutsche Orthographie
vllig dem phonologischen Prinzip folgen sollte. Welche Vor- und Nachteile htte
dies?
4. Stimmhaftigkeit
a. Wenn man flstert, kann man keine stimmhaften Laute hervorbringen. Wieso
nicht? Das Wort Hund (wir) lsst sich dann kaum noch von dem geflsterten Wort
und (vier) unterscheiden. Welche Grnde gibt es dafr?
b. Lassen sich die Wrter dir und Tier, doll und toll, Rose und Rosse beim Flstern
unterscheiden?
(Hinweis [d] und [t], [z] und [s] unterscheiden sich nicht nur durch Stimmhaftig-
keit, sondern auch durch andere Merkmale!)
5.
a. Der erste Laut in ja ist phonetisch dem letzten Laut in Mai sehr hnlich. Man ka-
tegorisiert aber j als Konsonant und den letzten Laut in Mai als Vokal. Welche
Grnde lassen sich dafr finden?
b. Wenn Sie den k-Laut in Kind und in Kunst aussprechen welche Unterschiede
nehmen Sie bei der Aussprache wahr? Sprechen Sie die Laute einmal unabhngig
von den beiden Wrtern aus.
6.
a. Wenn Sie die Umgebungen bercksichtigen, in denen h-Laute bzw. der velare
Nasal /N/ auftreten, werden Sie feststellen, dass /h/ und /N/ komplementr verteilt
sind. Beschreiben Sie fr jeden dieser Laute mglichst genau die Lautumgebung,
in der sie auftreten. Handelt es sich bei h-Lauten und den velaren Nasal um Al-
lophone ein und desselben Phonems? Welche zustzlichen Kriterien mssen ber
das Kriterium der komplementren Verteilung hinaus erfllt sein, um die Phone-
me in einer Sprache bestimmen zu knnen?
PHONETIK UND PHONOLOGIE 137
b. Kategorisieren Sie die Laute [] (wie in [bin]) bzw. [n`]`, [l`] (wie in
[habn`], [zegl`]). Welche Grnde sprechen dafr, sie jeweils a) als Konsonanten, b)
als Vokale einzuordnen?
7. Vokale
a. Sprechen Sie einen reinen (nicht variierenden) i:-Laut wie in Vieh. Sprechen Sie
dann einen u:-Laut wie in du und versuchen Sie, ihn so weit hinten wie mglich
auszusprechen. Wechseln Sie nun zwischen den beiden Vokalen [i: - u: - i: - u: j.
Spren Sie, wie sich in Ihrem Mund Ihre Zunge von vorne nach hinten bewegt?
Zugleich runden sich Ihre Lippen bei [u:j und entrunden sich bei [i:j.
b. Versuchen Sie nun dasselbe mit [i: - a: - i: - a:] wie in ihn und Aal. Den i:-Laut
mssen Sie dabei so geschlossen, den a:-Laut so offen wie mglich bilden. Beim
Wechsel knnen Sie spren, wie die Zunge sich auf und nieder bewegt. Dasselbe
geht auch fr [u:j und [u: - a: - u: - a:] Nun fhlen Sie, wie sich die Zunge hinten
im Mund auf- und abbewegt.
c. Beschreiben Sie die Vokale in den folgenden Beispielwrtern anhand der Merk-
male Zungenhhe, Zungenposition, Lnge und Lippenrundung. Artikulieren Sie
dazu zunchst das jeweilige Beispielwort und anschlieend den betreffenden Vo-
kal isoliert. Nehmen Sie zur Einordnung das Vokalviereck in Abb. 5 zuhilfe. Kn-
nen Sie zwischen Ihrer Artikulation und der Einordnung in Abb. 5 Unterschiede
ausmachen? Woran mag das liegen?
Bgel, Glck, Biene, Fu, kann, eine, Dose, doch, Bett, Beet, rt, fahl, auch,
euch, Hhle, Hlle, muss, Bier, Sonne.
8. Silben
a. Beschreiben Sie die Phonemverteilung von /s/ (wie in hassen) und /z/ (wie in Ha-
sen) fr das Deutsche anhand eines kleinen Korpus.
9. Assimilation und Elision
a. Erlutern Sie, wie es in der Umgangslautung zu folgenden Aussprachen kommen
kann:
Morgen! [mgn, mgN, mN]; Haken [hakN`]; Reisschnaps [{aISnaps]
einfach [aImfax]
anmachen [ammaxn]
das schnellere Auto [daSSnElr]
Lappen [lapm`]
Kreis [kXaIs]
einmal [AIm]
Segel [zegl` ]
deutschem [dItSm`]
bessere [bEsr]
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 138
b. Transkribieren Sie die folgenden Stze so, wie Sie diese bei schnellem Sprechen
artikulieren wrden. Erklren Sie, wie die Abweichungen gegenber der Tran-
skription der Einzelwrter zustande kommen.
Bei so einem warmen Wetter wollen wir nicht in den Wald gehen.
Hast du das gesehen?
Ach ne! Wen haben wir denn da?
Wo kommst denn du jetzt noch her? Kannst du mir das mal sagen?
Ach ne, doch nicht ich hab ihn nicht richtig verstanden.
KAPITEL 6
Sprache, Kultur und Bedeutung:
Kulturvergleichende Semantik
6.0 berblick
In den vorangegangenen Kapiteln haben wir bereits wiederholt Beispiele dafr gese-
hen, dass sprachliche Konzepte von einer Sprache zur anderen mehr oder weniger
stark variieren knnen. Dies kann selbst auf eng miteinander verwandte Sprachen
zutreffen. Im Sprachvergleich lassen sich in allen Bereichen der Sprache unterschied-
liche sprachliche Konzeptualisierungen finden. Unterschiede wie Gemeinsamkeiten
werden in der kulturvergleichenden Semantik untersucht. Sie knnen die Lexikolo-
gie, die Morphologie, die Syntax und selbst so grundlegende phonologische Aspekte
wie Satzmelodie und Betonung betreffen.
In diesem Kapitel wollen wir einige zwischen Sprachen und Kulturen variierende
sprachliche Konzepte betrachten. Anhand dieser Beispiele werden wir eine Vorge-
hensweise vorstellen, mit deren Hilfe solche semantischen und kulturellen Unter-
schiede sehr genau beschrieben werden knnen.
Eine der grundlegendsten und viel diskutierten Fragen in der Sprachwissenschaft
betrifft den Zusammenhang von Sprache, Denken und Kultur. Spielen Unterschiede
in der sprachlichen Konzeptualisierung eine wesentliche Rolle fr die Sprache und
das Denken, oder sind sie eher als interessante, aber nicht eben sehr grundlegende
Randerscheinungen einzustufen? In der Sprachwissenschaft haben sich im Laufe der
Diskussion dieser Fragen zwei gegenstzliche Hypothesen ber den Zusammenhang
von Sprache, Kultur und Denken herauskristallisiert.
Auf der einen Seite steht die Hypothese von der linguistischen Relativitt. Nach
dieser Hypothese werden die menschliche Wahrnehmung und die Erfahrung der Welt
durch sprachspezifische Konzeptualisierung beeinflusst und geleitet. In hufig ver-
wendeten Mustern einer Sprache insbesondere in deren grammatischen Strukturen
hat sich, so die These, eine bestimmte Sichtweise der Welt niedergeschlagen. Nach
dieser Theorie kategorisieren wir die Welt anhand von Mustern, die uns durch unsere
jeweilige Sprache vorgegeben sind wir sehen die Welt durch unsere Sprache.
Dieser Relativittshypothese steht die Hypothese vom sprachlichen Universalis-
mus entgegen. Ihr zufolge ist das menschliche Denken universell, d.h. es folgt ber
alle Kulturen hinweg denselben Grundprinzipien. Wenn Sprache das menschliche
Denken widerspiegelt, mssen folglich auch alle Sprachen in den ihnen zugrunde
liegenden konzeptuellen Kategorien im Grunde gleich sein.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 140
Der Relativittshypothese zufolge beeinflussen und leiten die in hufig verwendeten
Sprachmustern (insbesondere in der Grammatik) zum Ausdruck kommenden Kon-
zeptualisierungen unsere Erfahrungen mit unserer Umwelt. Wir erfahren Dinge,
Emotionen und Wahrnehmungen nach bestimmten Schemata, die uns durch unsere
Sprache vorgegeben sind. Die Extremposition der Sprachrelativitt nimmt einen ganz
engen Zusammenhang zwischen Sprache und Denken an und wird deshalb als
Sprachdeterminismus bezeichnet.
In diesem Kapitel wird ein Mittelweg zwischen diesen extremen Standpunkten
beschritten: die meisten sprachlichen Konzepte sind in der Tat spezifisch fr die
jeweilige Sprache, doch gibt es darber hinaus auch eine kleine Anzahl von universa-
len sprachlichen Konzepten, die sich in allen Sprachen der Welt finden lassen. Diese
universalen Konzepte lassen sich zu einer annhernd kulturneutralen Beschreibung
von allen mglichen sprach- und kulturspezifischen Konzepten einsetzen. Sprachspe-
zifische Erscheinungen knnten dann in einer semantischen Metasprache aus univer-
sal verstndlichen Konzepten paraphrasiert und so universell zugnglich gemacht
werden. Im Folgenden wollen wir diese Vorgehensweise zunchst fr lexikalische,
dann fr grammatikalische Erscheinungen demonstrieren. Schlielich werden wir den
Versuch unternehmen, kulturelle Normen, die dem sprachlichen Verhalten von An-
gehrigen verschiedener Kulturen zugrunde liegen, in Form von so genannten kultu-
rellen Skripten zu beschreiben.
6.1 Sprachliche Relativitt vs. Universalismus
6.1.1 Sprachliche und kulturelle Relativitt
In welchem Mae wird unser Denken durch unsere jeweilige Sprache beeinflusst?
Wie eng ist der Zusammenhang zwischen Sprache, Kultur und Denken? Wie stark
beeinflussen diese drei Faktoren einander? Nur wenige Fragen zur Sprache haben
Gelehrte und Philosophen im Laufe der Geschichte so fasziniert und beschftigt wie
die Frage nach diesen Zusammenhngen.
Im Jahre 1690 machte der englische Philosoph John Locke die Beobachtung,
dass es in jeder Sprache einen groen Vorrat an Wrtern [gibt], [...] denen in einer
anderen kein einziges entspricht. Solche sprachspezifischen Wrter reprsentierten
nach Locke komplexe Ideen, die aus den Gebruchen und Lebensweisen der
Menschen hervorgegangen sind (1976:226). Eine hnliche Ansicht findet sich auch in
der Tradition der deutschen Romantik, insbesondere in den Schriften von Johann
Gottfried Herder und Wilhelm von Humboldt.
Beide sahen Sprache als eine Art Prisma oder auch Raster an, durch das wir
Menschen die Erscheinungen der Welt wahrnehmen. Jede Sprache enthlt nach dieser
Annahme eine andere Perspektive und spiegelt eine bestimmte Weltsicht wider. Mit
den Worten von Wilhelm von Humboldt (1903-36, Bd. 7:60):
[...] so liegt in jeder Sprache eine eigenthmliche Weltansicht. Wie der einzelne Laut zwischen
den Gegenstand und den Menschen, so tritt die ganze Sprache zwischen ihn und die innerlich
und usserlich auf ihn einwirkende Natur. Er umgibt sich mit einer Welt von
KULTURVERGLEICHENDE SEMANTIK 141
Lauten, um die Welt von Gegenstnden in sich aufzunehmen und zu bearbeiten. Der Mensch
lebt mit den Gegenstnden hauptschlich, ja, da Empfinden und Handeln in ihm von seinen
Vorstellungen abhngen, sogar ausschliesslich so, wie die Sprache sie ihm zufhrt. Durch den-
selben Act, vermge dessen er die Sprache aus sich herausspinnt, spinnt er sich in dieselbe ein,
und jede zieht um das Volk, welchem sie angehrt, einen Kreis, aus dem es nur insofern heraus-
zugehen mglich ist, als man zugleich in den Kreis einer anderen hinbertritt.
Diese Hypothese wurde schlielich in den zwanziger Jahren des 20. Jahrhunderts von
Franz Boas, dem Grnder der amerikanischen Kultur- und Sprachanthropologie, nach
Amerika getragen. In Amerika trafen Boas und seine Studenten auf Sprachen und
Kulturen, die sich so grundlegend von den europischen unterschieden, dass Edward
Sapir (1949:27) allein fr den Bereich des Wortschatzes zu folgender Aussage kam:
Unterscheidungen, die uns unabdinglich erscheinen, mgen in anderen Sprachen, die einen
vllig anderen Kulturtyp widerspiegeln, keinerlei Rolle spielen. Umgekehrt bestehen diese auf
Unterscheidungen, die fr uns nichts anderes als unverstndlich sind.
hnliche Beobachtungen machten auch die russischen Wissenschaftler Luria & Vy-
gotsky (1992), die bei nicht oder kaum alphabetisierten Gesellschaften in Lappland
einen extrem umfangreichen Wortschatz feststellten. In diesen Sprachen fehlten dann
aber allem Anschein nach oftmals die abstrakteren und allgemeineren Kategorien:
Eines dieser primitiven nordischen Vlker besitzt beispielsweise eine ganze Reihe von Be-
zeichnungen fr die verschiedensten Rentierarten. Dort finden sich besondere Wrter fr
1,2,3,4,5,6 und 7 Jahre alte Rentiere, es gibt 20 verschiedene Wrter fr Eis, 11 fr kalt, 41 fr
Schnee in den unterschiedlichsten Zustnden sowie 26 Wrter fr frieren und tauen. Aus diesem
Grunde widerstreben sie [diese Vlker] auch allen Bemhungen, sie von ihrer eigenen Sprache
weg zum Gebrauch des Norwegischen zu bewegen, das ihnen in dieser Hinsicht als viel zu arm
erscheint. (1992:63, deutsche bersetzung R.P.)
Auch die grammatischen Systeme der Sprachen aus der Neuen Welt waren fr euro-
pische Sprachforscher so etwas wie ein Schock. Dort gab es Sprachen, denen so
vertraute grammatische Kategorien wie zhlbar/nicht-zhlbar, Substantiv/Verb,
oder Tempus und Kasus gnzlich fehlten. Dafr fanden sie in diesen Sprachen
exotisch anmutende Unterscheidungen, wie etwa ob ein Ereignis oder eine Handlung
sich in Raum oder Zeit wiederholt hat, ob es nrdlich, sdlich, stlich oder westlich
des Sprechers stattgefunden hat, ob es dem Sprecher aufgrund von persnlicher Er-
fahrung, von Hrensagen oder durch eigene Schlussfolgerung bekannt wurde, oder
auch ob eine Sache sichtbar war oder nicht.
Sapir (in Mandelbaum 1958:157-159) nennt als Beispiel eine Erfahrung, die in
seiner Muttersprache Englisch durch ein Prozessschema ausgedrckt wird: the stone
falls der Stein fllt. In der indianischen Sprache Kwakiutl, die in Britisch-
Kolumbien gesprochen wurde, wird genau unterschieden, ob etwa ein Stein fr den
Sprecher zum Zeitpunkt des Sprechens sichtbar oder nicht sichtbar ist, sowie ob er
dem Sprecher, dem Hrer oder einer dritten Person am nchsten ist. Dafr wird in
Kwakiutl weder unterschieden, ob es sich um einen oder um mehrere
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 142
Steine handelt, noch wird der Zeitpunkt des Fallens nher bestimmt. In einer weiteren
Indianersprache, der Sprache der Nootka, gibt es keine Substantiv-, sondern nur
Verbformen. Sie bestehen aus zwei Elementen: ein Element gibt die Bewegung oder
Position eines Objektes an in diesem Fall also eines Steines oder steinhnlichen
Objektes. Das zweite Element bezeichnet die Bewegungsrichtung in diesem Fall
also abwrts. Ein herabfallender Stein wrde also mit einem Ausdruck bezeichnet,
der im Deutschen am ehesten durch es steint herab wiedergegeben wrde. Sapir
berichtet, dass anders als im Englischen (und auch im Deutschen) Stein nicht
fr sich genommen als eine zeitlich stabile Entitt gesehen wird. Der Dingstatus
von Stein wird lediglich durch das Verbelement impliziert, das die Art der Bewe-
gung bezeichnet.
Es ist nicht verwunderlich, dass aufgrund solcher Beispiele sich eine Theorie der
sprachlichen Relativitt nahezu aufdrngte. Bis heute ist strittig, ob unterschiedliche
Sprachen mit ihren unterschiedlichen grammatischen Kategorien, die sich in ihnen
entwickelt haben, den Sprechern dieser Sprachen auch unterschiedliche Weltansich-
ten nahe legen. Sollten wir durch die grammatischen Kategorien in unserer Sprache
tatschlich mehr oder weniger stark gezwungen sein, einzelnen Aspekten einer Situa-
tion strkere Aufmerksamkeit zu widmen als anderen?
Benjamin Lee Whorf prgte den Begriff der sprachlichen Relativitt und for-
mulierte seine Hypothese ber den Zusammenhang von Sprache und Kultur wie
folgt:
Wir zergliedern die Natur entlang von Linien, die uns von unseren Muttersprachen vorgezeich-
net sind... Wie wir die Natur zerteilen, sie in Konzepten organisieren und ihnen auf eine be-
stimmte Art und Weise Bedeutung zuschreiben, geht im Groen und Ganzen darauf zurck,
dass wir Partner in einer bereinkunft sind, sie eben auf diese bestimmte Art und Weise zu or-
ganisieren eine bereinkunft, die fr unsere Sprachgemeinschaft gilt und als Code in den
Mustern unserer Sprache niedergelegt ist. Diese bereinkunft ist natrlich unausgesprochen und
implizit, ihre Bedingungen sind aber ABSOLUT VERBINDLICH; wir knnten berhaupt nicht spre-
chen, wrden wir nicht die Organisation und Klassifikation von Daten so bernehmen, wie sie
diese bereinkunft uns vorschreibt (Whorf 1956:213, bersetzung R.P.).
Sicherlich bertreibt Whorf in seiner Darstellung den Grad, zu dem die in einer
Sprachgemeinschaft getroffene bereinkunft absolut verbindlich sein soll. Es las-
sen sich immer sprachliche Mittel und Wege finden, um diese vorgegebene berein-
kunft zu umgehen: etwa durch Paraphrasen und Umschreibungen. Doch ist damit
auch zustzlicher Zeit- und Interpretationsaufwand verbunden wir mssen dann
lngere, komplexere und umstndlichere Ausdrcke verwenden, als wenn wir auf
eines der konventionellen sprachlichen Muster zurckgreifen, die uns in unserer
Sprache zur Verfgung stehen. Darber hinaus knnen wir nur sprachliche Konven-
tionen vermeiden oder umgehen, wenn wir uns ihrer auch bewusst sind. Nicht selten
ist der Einfluss unserer Sprache auf die gewohnheitsmige Wahrnehmung und das
damit verbundene Denken allerdings so stark, dass sich die Sprecher beim alltgli-
chen Gebrauch ihrer Sprache dieser sprachlichen Konventionen ebenso wenig be-
wusst sind und sie fr beinahe so selbstverstndlich halten wie die Luft zum Atmen.
Whorf ist wie kein zweiter Sprachwissenschaftler vor oder nach ihm fr diese
Ansichten kritisiert und angegriffen worden. Doch nur wenige seiner Kritiker
KULTURVERGLEICHENDE SEMANTIK 143
haben seine Thesen sehr genau gelesen und den ernsthaften Versuch unternommen zu
verstehen, was Whorf eigentlich zu sagen versuchte (siehe hierzu Lucy 1992a, Gum-
perz und Levinson 1996, Lee 1996). Einer der vielen Kritikpunkte an der Sapir-
Whorf-Hypothese bezieht sich auf die mangelnde empirische Beweislage. Es sei
bisher niemals der Versuch unternommen worden, die These durch empirische Unter-
suchungen zu belegen. Es gebe also keine wirklichen Anhaltspunkte fr die Annah-
me, dass die Wahrnehmung von Sprechern unterschiedlicher Sprachen tatschlich
durch ihre jeweilige Sprache beeinflusst wird und dazu fhrt, dass sie Aspekte ihrer
Umwelt unterschiedlich wahrnehmen und kategorisieren.
Gipper (1972) beleuchtete kritisch die internationale Auseinandersetzung um
Whorfs Thesen und setzte sich als Konsequenz sehr genau mit den Untersuchungen
Whorfs auseinander, die diesen zur Formulierung eben jener Thesen veranlasst hat-
ten. Whorf hatte die Struktur des Hopi untersucht, eine Sprache aus der Familie der
utoaztekischen Sprachen (siehe Kapitel 10), die von einem in der Wstenlandschaft
in Nordarizona lebenden Indianerstamm gesprochen wurde. Ende der sechziger Jahre
unternahm Gipper zwei Feldstudien zur berprfung der Datengrundlage und ge-
langte zu einer Reihe von notwendigen Korrekturen. Vor dem Hintergrund seiner
Ergebnisse kommt Gipper (1972:239) zu folgendem Schluss:
Wenn man das, was Whorf hier Grammatik nennt, auf die Ganzheit einer Sprache einschlie-
lich der semantischen Strukturen bezieht, dann ist Whorf insofern recht zu geben, als die jeweils
verschiedenen semantischen Gliederungen und die unterschiedliche lexikalische Ausdifferenzie-
rung in einzelnen lebenswichtigen Sinnbereichen die Aufmerksamkeit und hufig das beobacht-
bare Verhalten der Sprachangehrigen lenkend und steuernd beeinflussen. Jedoch mu sofort
einschrnkend hinzugefgt werden, da es wichtige regulative Prinzipien menschlicher Erfah-
rung gibt, die ein vlliges Auseinanderklaffen der verschiedenen Auffassungen verhindern. Die-
se Regulative sind einmal in den gemeinsamen biologischen Voraussetzungen der Menschen,
zum anderen in der Struktur der auermenschlichen Natur und Gegenstandswelt zu suchen.
In jngster Zeit sind durch empirische Forschungen weitere Schritte der empirischen
berprfung unternommen worden. Die Spracherwerbsforscherinnen Choi & Bo-
werman (1991, auch Bowerman 1996) haben inzwischen Untersuchungsergebnisse
vorgelegt, die offenbar belegen, dass englische und koreanische Kinder im Alter von
20 Monaten sich aufgrund der unterschiedlichen Sprachsysteme ihrer Muttersprache
in Experimenten unterschiedlich verhalten. In diesen Experimenten sollten die Kinder
(a) Puzzleteile in ein Puzzle einfgen, (b) Spielsachen in einen Beutel oder eine Kiste
packen, (c) die Kappe auf einen Stift stecken und (d) einer Puppe einen Hut aufset-
zen. Die Ergebnisse der Experimente werden in bersicht 1 dargestellt.
Die englischsprachigen Kinder ordneten (a) und (b) in eine Gruppe sowie (c) und
(d) in eine andere Gruppe ein. Diese Kategorisierungen entsprechen dem Bedeu-
tungsunterschied, der durch die englischen Prpositionen in und on sprachlich repr-
sentiert wird. Bei den koreanischsprachigen Kindern wurde eine andere Vorgehens-
weise beobachtet: sie fassten (a) und (c) bzw. (b) und (d) in jeweils einer Kategorie
zusammen.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 144
bersicht 1. Klassifikation von Trennen and Verbinden durch englisch- und
koreanischsprachige Kinder
e n g l i s c h s p r a c h i g e Ki n d e r
(enthlt)
in
(Oberflchenkontakt
Sttzfunktion)
on
kkita
(feste
Verbindung und
Kontakt)
ppayta
(aus fester
Verbindung
lsen]
a)
Teile/Puzzle
Foto/Brieftasche
Hand/Handschuh
Buch/Regal
c)
Kappe/Stift
Deckel/Glas
Handschuh/Hand
Magnet/Oberflche
Klebestreifen/Oberflche
Legoteile zusammen/
auseinander
k
o
r
e
a
n
i
s
c
h
s
p
r
a
c
h
i
g
e
K
i
n
d
e
r
weitere Verben
(lose
Verbindung)
b)
Spielzeuge/Kiste
Kltze/Pfanne
in die/aus der Bade-
wanne steigen
in ein Haus,einen
Raum/aus einem Haus
einem Raum gehen
d)
Kleidung an/aus
(Hut, Schuh, Mantel, usw.)
auf den Stuhl setzen/vom
Stuhl aufstehen
Diese Gruppierung entspricht einem sprachlichen Aspekt des Koreanischen: das Verb
kkita bezeichnet, dass etwas mit etwas anderem eine feste Beziehung eingeht. Dar-
ber hinaus gibt es auch das Verb ppayta, mit dem angezeigt wird, dass etwas aus
einer fest gefgten Beziehung entfernt wird. Zur Bezeichnung von losen Verbindun-
gen oder lediglich Oberflchenkontakt (also b) und d)) werden ebenfalls unterschied-
liche Verben verwendet. Fr die koreanischsprachigen Kinder ist bei dieser Kategori-
sierungsaufgabe offenbar entscheidend, welche Dinge fest zusammengefgt werden
knnen, wie (a) die Teile in ein Puzzle oder (c) die Kappe auf einen Stift, oder aber,
ob die Verbindung der Sachen lose ist, wie bei den Spielzeugen im Beutel (b) oder
dem Hut auf der Puppe (d).
In weiteren Studien zu diesem Thema untersuchte John Lucy (1992b), wie er-
wachsene Sprecher des Englischen und Sprecher des Yucatec Maya Informationen
ber konkrete Objekte verarbeiten. Auch hier lieen sich signifikante Unterschiede
feststellen. Die englischsprachigen Probanden widmen der Anzahl der Objekte gre-
re Aufmerksamkeit als die Sprecher des Yucatec. Sie klassifizieren tendenziell nach
der Form. Yucatec-Sprecher konzentrieren sich bei der Klassifizierung hingegen eher
auf die materielle Beschaffenheit der Objekte. Diese unterschiedlichen Kategorisie-
rungsweisen finden sich auch in der sprachlichen
KULTURVERGLEICHENDE SEMANTIK 145
Konzeptualisierung der Sprecher wieder: Englisch markiert den Numerus, whrend in
Yucatec der Unterschied mit klassifizierenden Adjektiven bezeichnet wird.
6.1.2 Semantische Primitiva als Schlssel zum Kulturvergleich
Die Untersuchung von Gemeinsamkeiten und Unterschieden zwischen zwei Sprachen
ist eine Sache, diese Unterschiede auf mglichst neutrale Art zu beschreiben, ohne zu
sehr die eigene Sprache ins Spiel zu bringen, eine andere. In der Vergangenheit ist
die Untersuchung des Zusammenhangs zwischen Sprache, Kultur und Denken auch
wesentlich dadurch in ihrem Fortgang behindert worden, dass zur Untersuchung von
Gemeinsamkeiten bzw. Unterschieden zwischen den Bedeutungssystemen verschie-
dener Sprachen keine strikte Methode zur Verfgung stand. Gibt es eine Methode,
mit der sich diese Beschreibungsprobleme annhernd lsen lassen? Die notwendige
methodologische Rigiditt knnte erreicht werden, wenn wir unsere semantischen
Beschreibungen auf universelle Konzepte grnden. Viele Denker und Gelehrte nah-
men an, dass es so etwas wie universelle Konzepte geben msse. Philosophen wie
Pascal, Descartes, Arnauld und Leibniz bezeichneten sie als einfache Ideen oder
auch als das Alphabet des menschlichen Denkens. Sprachwissenschaftler der Ge-
genwart bezeichnen solche universalen Konzepte allgemein als semantische Primi-
tiva. Bis zum gegenwrtigen Zeitpunkt wurden etwa 60 dieser semantischen Primiti-
va durch empirische Verfahren identifiziert vor allem durch Vergleiche von
Wrtern und Wortbedeutungen in vielen Sprachen und in ihrem Status berprft
und besttigt (siehe hierzu Wierzbicka 1996).
Man kann sich diese Primitiva als kleinste semantische Bedeutungsatome vor-
stellen, aus denen sich die Tausende und Abertausende von komplexen Bedeutungen
zusammensetzen. Mithilfe der Primitiva lsst sich nun ein Ansatz fr die sprach- und
kulturvergleichende Semantik vorstellen. In Kapitel 2 wurde bereits eine Mglichkeit
zur Bedeutungsbeschreibung von Wrtern vorgestellt: die Paraphrase. Wenn man die
Bedeutung eines Wortes paraphrasiert, so beschreibt man diese durch eine Abfolge
anderer Wrter die Umschreibung soll annhernd dieselbe Bedeutung haben wie
das zu umschreibende Wort. Damit eine Paraphrase ihre Funktion auch erfllen kann,
muss sie stets einer einfachen Regel folgen: zur Umschreibung eines Wortes werden
nur einfache Wrter verwendet, d.h. zur Erklrung eines Wortes greift man auf einfa-
chere, unmittelbar verstndliche Wrter zurck. Leider halten sich Wrterbcher aber
oft nicht an diese Grundregel und tappen damit in eine Falle. Nicht selten sind un-
deutliche Beschreibungen das Ergebnis. So paraphrasiert das Duden Deutsche Uni-
versalwrterbuch (2001:483,2) beispielsweise die Bedeutung des Wortes erinnern als
im Gedchtnis bewahrt haben u. sich dessen wieder bewusst werden. Wenn nun
aber ein Kind oder ein Fremdsprachenlerner aufgrund seiner Sprachkenntnisse nicht
auf die Bedeutung der Wrter Gedchtnis, bewahren oder auch sich bewusst werden
zurckgreifen kann, so ist es nicht sehr wahrscheinlich, dass er das Wort erinnern
versteht. Undeutliche Umschreibungen knnen die Bedeutung eines Wortes nicht auf
unmittelbar verstndliche Weise wiedergeben. Mit ihnen wird versucht, die Schwie-
rigkeit beim Verstehen eines Wortes dadurch zu
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 146
beheben, dass man andere, nicht eben leichter zu verstehende Wrter, zur Erklrung
anfhrt. Undeutliche Umschreibungen sind oftmals auch zirkulr: ein Wort A wird
durch ein Wort B bestimmt. Dann wird Wort B durch Wort A bestimmt, wie in fol-
gendem Beispiel aus einem Wrterbuch. Schicksal wird als alles, was dem Men-
schen widerfhrt, Geschick, Los; Fgung, Lebensbestimmung, das menschl. Leben
lenkende Kraft (Wahrig Deutsches Wrterbuch 2000: 1097,2) paraphrasiert, Ge-
schick als Schicksal, Fgung (545,3), Los als Schicksal, Geschick (832,1), F-
gung als das Sichfgen; Walten des Schicksals (506,2), Bestimmung als Schicksal,
Los (264,2). Nicht immer sind zirkulre Definitionen so einfach auszumachen wie in
diesem Fall, oftmals schliet sich der Zirkel erst nach mehreren Stufen der Definiti-
on: So wird nicht selten A durch B definiert, B durch C und C dann wieder durch A.
Eines wird jedoch sehr deutlich: zirkulre Definitionen knnen eine komplexe Be-
deutung nicht durch einfache Umschreibung verstndlich machen.
Wenn wir den Versuch unternehmen, Wortbedeutungen aus einer anderen Spra-
che als unserer eigenen zu bestimmen, so ergibt sich noch ein weiteres Problem: fr
die meisten Wrter gibt es in der anderen Sprache keine direkte Entsprechung. Dies
ist selbst bei scheinbar ganz einfachen und konkreten Wrtern wie Hand und brechen
der Fall. In der russischen Sprache gibt es kein genaues Gegenstck zum Deutschen
Hand: das russische Wort, mit dem unter anderem die Hand einer Person bezeichnet
wird (ruka), kann sich auch auf den gesamten Arm beziehen. In der malaisischen
Sprache gibt es kein genaues quivalent zu Bruch, denn man unterscheidet mit zwei
verschiedenen Wrtern, putus und patah, danach, ob etwas vllig oder nur teilweise
durchgebrochen ist.
Eine solche Bedeutungsvariation ber die Sprachen hinweg birgt fr die linguis-
tische Semantik die Gefahr des Ethnozentrismus, d.h. der kulturellen Voreinge-
nommenheit. Wenn wir zur Beschreibung einer anderen Sprache Konzepte verwen-
den, die fr unsere eigene Sprache spezifisch sind, so wird unsere Beschreibung
unweigerlich durch diese Konzepte geprgt sein, denn wir wenden unsere fr die
andere Sprache fremden konzeptuellen Kategorien auf eben jene Sprache an. Wenn
wir also die Bedeutung des russischen Wortes ruka als Hand oder Arm erklren
wrden, so wre diese Beschreibung ethnozentrisch, denn mit ihr wird angenommen,
dass ruka = Hand oder Arm ist. Diese Unterscheidung wird aber mit dem russischen
Wort gerade nicht getroffen und ist fr dessen Bedeutung auch nicht relevant.
Kann es aber berhaupt eine Mglichkeit geben, diese Probleme bei der Be-
schreibung von Bedeutungen annhernd zu berwinden? Wenn wir undeutliche und
zirkulre Beschreibungen vermeiden wollen, dann mssen wir bei der Beschreibung
eines Wortes auf Bedeutungselemente zurckgreifen, die einfacher sind, als das
Wort, das wir beschreiben wollen. Eine Beschreibung, die diesem Prinzip folgt, be-
zeichnet man als reduktionistische Paraphrase. Die komplexe Bedeutung wird in
eine Kombination aus einfacheren Bedeutungen aufgeschlsselt (d.h. auf eine Para-
phrase aus einfachen Bedeutungselementen reduziert). Eine vollstndige reduktio-
nistische Paraphrase erreicht man, wenn die Bedeutung in ihrer ganzen Komplexitt
durch die kleinstmglichen Bedeutungsatome, d.h. durch universelle semantische
Primitiva ausgedrckt wird. Das Prinzip der reduktionistischen Paraphrase setzt also
voraus, dass es eine Reihe von nicht weiter bestimmbaren, einfachsten sprachlichen
Konzepten gibt. Nach Durchfhrung einer vollstndigen semantischen Analyse des
gesamten Wortschatzes einer Sprache mssten diese nicht weiter
KULTURVERGLEICHENDE SEMANTIK 147
bestimmbaren sprachlichen Konzepte als grundlegende Bedeutungsatome (semanti-
sche Primitiva) brig bleiben. Alle brigen Abertausenden komplexen Bedeutungen
sind aus diesen Atomen zusammengesetzt und mit deren Hilfe deswegen auch pa-
raphrasierbar.
bersicht 2. Universale sprachliche Konzepte: semantische Primitiva
Substantiva ICH, DU, JEMAND, LEUTE, ETWAS, KRPER
Determinative Elemente DIES, DASSELBE, ANDERE, EINS, ZWEI, EINIGE, VIEL,
ALLE
Erfahrungsverben WISSEN, DENKEN, WOLLEN, FHLEN, SEHEN, HREN
Handlungs- und Vorgangsverben SAGEN, TUN, GESCHEHEN, BEWEGEN
Existentiale und Possessiva ES GIBT, HABEN
Leben und Tod LEBEN, STERBEN
Evaluation und Beschreibung GUT, SCHLECHT, GRO, KLEIN
Rumliche Konzepte WO, HIER, BER, UNTER, NAH, FERN, IN, SEITLICH
Zeitliche Konzepte WENN, NACH, VOR, JETZT, EINE LANGE ZEIT, EINE
KURZE ZEIT, EINIGE ZEIT
Relationale Elemente EINE ART..., TEIL VON, SEHR, MEHR, WIE
Logische Elemente WENN, WEIL, NICHT, VIELLEICHT, KNNEN
Wenn wir solche Bedeutungsatome oder semantischen Primitiva zur Beschreibung
verwenden, so lassen sich undeutliche und zirkulre Beschreibungen vermeiden. Was
aber ist mit dem dritten Problem, der Gefahr der ethnozentrischen Beschreibung?
Belege aus Studien der kulturvergleichenden Semantik legen den Schluss nahe, dass
die semantischen Primitiva nicht auf eine einzelne Sprache beschrnkt, sondern in
jeder menschlichen Sprache zu finden sind (siehe Goddard & Wierzbicka 1994). Aus
diesem Grunde lsst sich durchaus die These vertreten, dass mithilfe von Paraphrasen
aus semantischen Primitiva der ethnozentrische Einschlag der Beschreibungen ver-
mieden werden kann. Die in bersicht 2 aufgefhrten Primitiva knnten ebenso gut
in Russisch, Japanisch, Yankunytjara wie auch in jeder beliebigen anderen Sprache
dargestellt werden.
Natrlich birgt auch dieses Verfahren einige Komplikationen, die hier nicht un-
erwhnt bleiben sollen. Zum einen kann ein semantisches Primitivum manchmal in
verschiedenen Kontexten durch unterschiedliche Wortformen ausgedrckt werden.
Man spricht von Allolexis. Beispiele fr Allolexe im Deutschen sind etwa du/Sie,
niemand/keiner, jemand/Person etc. Nehmen wir das Beispiel du/Sie: beide Wrter
drcken die Anrede eines Gegenbers (2. Person Singular) aus. Natrlich unterschei-
den sie sich darber hinaus in der Hflichkeit der Anrede. Diese weitere Bedeutungs-
unterscheidung ist jedoch fr die Identifikation des semantischen Primitivums DU als
Anrede eines Gegenbers im Deutschen nicht relevant. Ein weiteres Problem ist, dass
die quivalente der semantischen Primitiva in einigen Sprachen statt in einzelnen
Wortformen in Form von Affixen oder feststehenden Wendungen Ausdruck finden.
Und schlielich sind Wrter in der
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 148
Regel polysem, d.h. sie haben mehr als nur eine Bedeutung, wodurch die Sache zu-
stzlich verkompliziert wird. So hat das Wort bewegen im Deutschen mehrere Bedeu-
tungen, darunter: Ich konnte mich nicht bewegen bzw. Ich bewegte den Wagen oder
Das Theaterstck hat mich sehr bewegt. Nur die erste, prototypische Bedeutung wird
in diesem Fall als semantisches Primitivum vorgeschlagen.
Die semantischen Primitiva stellen das Vokabular fr so eine Art von Minimal-
sprache, die ein ausgezeichnetes Hilfsmittel zur semantischen und sprachlich-
konzeptuellen Analyse darstellt (siehe Goddard 1998). Die aus semantischen Primiti-
va zusammengesetzten Paraphrasen knnen dann von einer Sprache in die andere
umgesetzt werden, ohne dass sich die Bedeutung der Paraphrase wesentlich vern-
dert. Dies wird weiter unten am Beispiel von happy, joy etc. deutlich: es spielt keine
Rolle, ob die Bedeutungen in der englischen oder deutschen Form der Primitiva pa-
raphrasiert werden, sie sind im Wesentlichen identisch. Im Gegensatz zu fachtermi-
nologischen Beschreibungen sind sie auch fr Laien verstndlich.
6.2 Kulturspezifische Wrter
Die relativ geringe Anzahl der semantischen Primitiva, die den universellen Kern
dieser Minimalsprache ausmachen (es wird vermutet, dass es sich um eine relativ
kleine Anzahl, wahrscheinlich weniger als 100 Konzepte, handelt), macht deutlich,
wie gro die konzeptuellen Unterschiede zwischen den Sprachen sind. Die berwie-
gende Mehrzahl der Wrter einer Sprache haben komplexe und stark sprachspezifi-
sche Bedeutungen. Nicht selten wird diese Tatsache als ein Spiegelbild und Ausdruck
der einzigartigen historischen und kulturellen Erfahrungen einer Sprachgemeinschaft
verstanden. In solchen Fllen spricht man auch von kulturspezifischen Wrtern.
Einige alltgliche Beispiele finden sich in der Domne Essen. Im Polnischen
gibt es besondere Wrter zur Bezeichnung von besonderen Arten von Kohleintopf
(bigos), Rote-Beete-Suppe (barszcz) oder fr Pflaumenmus (powida), die es im
Deutschen nicht gibt. Im Japanischen gibt es ein besonderes Wort fr Reisschnaps
(sake), das in der deutschen Sprache nicht existiert. Bestimmte Bruche und soziale
Institutionen fhren ebenfalls zu einer Vielzahl von Beispielen fr kulturspezifische
Wrter. So ist es auch kein Zufall, dass es in der deutschen Sprache keine wrtliche
Entsprechung fr das japanische Wort miai gibt, das ein formelles Ereignis bezeich-
net, bei dem die zuknftige Braut und ihre Familie sich zum ersten Mal mit dem
zuknftigen Brutigam und seiner Familie trifft.
Auer im Vorrat an kulturspezifischen Wrtern unterscheiden sich Sprachen
oftmals auch in der Anzahl der Wrter, die in einer bestimmten Bedeutungsdomne
zur Verfgung stehen. Weist eine Sprache eine vergleichsweise groe Anzahl an
Wrtern fr ein- und denselben Bedeutungsbereich auf, so bezeichnet man diese
Tatsache als lexikalische Elaboration. Diese Ausdifferenzierung spiegelt in vielen
Fllen kulturelle Aspekte wider. So lsst sich durchaus plausibel deuten, warum viele
asiatische Sprachen mehrere Wrter fr Reis haben im Malaiischen gibt es padie
fr ungeschlten Reis, beras fr ungekochten
KULTURVERGLEICHENDE SEMANTIK 149
ungeschlten Reis, nasi fr gekochten Reis. Im Vergleich mit den Sprachen vieler
anderer Kulturen verfgen europische Sprachen ber mehr Bezeichnungen im Zu-
sammenhang mit dem Messen und Schtzen der Zeit (Uhr, Kalender, Datum, Sekun-
de, Minute, Stunde, Woche, Montag, Dienstag, Januar, Februar usw.). In einigen
Fllen lassen sich bestimmte, in einer Sprache besonders prominente und in besonde-
rem Mae kulturgeprgte Wrter als kulturelle Schlsselwrter dieser Sprache
bezeichnen (vgl. Williams 1976, Wierzbicka 1997). So kann man durch die Analyse
von Texten durchaus darauf schlieen, dass work, love und freedom zu den Schls-
selwrtern der anglo-amerikanischen Kultur, Arbeit, Heimat, Ordnung und Umwelt
zu denen der deutschen Kultur gehren. Kulturelle Schlsselwrter treten mit beson-
derer Hufigkeit auf zumindest innerhalb der Bedeutungsdomnen, denen sie ange-
hren. Oft stehen sie im Zentrum eines groen Netzwerkes von idiomatischen Wen-
dungen, Redewendungen, finden sich hufig in Sprichwrtern, in populren Liedern,
Titeln von Bchern usw.
Im Folgenden wollen wir anhand einer Analyse von Emotionswrtern in ver-
schiedenen europischen Sprachen beispielhaft aufzeigen, wie sich verschiedene
Sprachen in semantischer Hinsicht auf sehr subtile, kulturabhngige Art und Weise
unterscheiden knnen. Allgemein betrachtet lassen sich die Bedeutungen von Emoti-
onsbezeichnungen auf die Zuordnung eines Gefhls (gut, schlecht, neutral) zu einem
prototypischen Szenario unter Einbezug von Handlungsschemata (tun) bzw. Erfah-
rungsschemata (denken, wollen) zurckfhren. Beispielsweise bezeichnet das deut-
sche traurig ein ungutes Gefhl, das mit dem Gedanken etwas Schlechtes ist ge-
schehen in Zusammenhang steht. Das soll allerdings nicht bedeuten, dass jedes Mal,
wenn man sich traurig fhlt, man auch notwendigerweise diesen Gedanken hat. Es
bedeutet lediglich, dass ein Gefhl als traurig kategorisiert werden kann, wenn ein
Gefhlszustand zusammen mit der Situation, auf die dieser zurckgefhrt wird, dem
prototypischen Szenario fr traurig mit der Komponente etwas Schlechtes ist
geschehen als ausreichend hnlich empfunden wird.
Wir wollen diesen Ansatz jetzt einmal an einem sehr subtilen Bedeutungsunter-
schied in der englischen Sprache demonstrieren. Schlgt man die englischen Wrter
happy und joyful (oder joy) in einem englisch-deutschen Wrterbuch nach, so erhlt
man in beiden Fllen die bersetzung glcklich. Doch diese Wrter haben unter-
schiedliche Bedeutung: sie unterscheiden sich darin, dass joy ein unmittelbares und
strkeres Gefhl bezeichnet, whrend happy strker persnlichen und selbstbezoge-
nen Charakter hat.
(1) a. Are you thinking of applying for a transfer?
b. No, I am quite happy where I am.
Darber hinaus hat happy (anders als joy) eine Bedeutungskomponente, die an Zu-
friedenheit, Erflltheit heranreicht. Auf die Frage (1a) lsst sich mit (1b) antworten
(In einem solchen Kontext kann happy nicht durch joyful ersetzt werden). Die fol-
genden kontrastiven Stze (2a+b) sttzen diesen Bedeutungsaspekt:
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 150
(2) a. The children were playing happily
b. The children were playing joyfully
Satz 2a) impliziert, dass die Kinder nicht nur Spa am Spiel haben, sondern auch,
dass diese Ttigkeit sie erfllt und sie zufrieden sind. Satz (2b) bedeutet viel mehr
Aktivitt auf Seiten der Kinder und impliziert, dass die Kinder in strkerem Mae
aktiv sein mssen, um eine solche Erflltheit zu erfahren. Diese subtilen Unterschie-
de finden in den Explikationen fr A und B ihren Niederschlag:
(A) Explikation von X feels happy
manchmal denkt eine Person:
etwas Gutes ist mir geschehen
ich wollte es
ich will nichts anderes als dies
deswegen fhlt diese Person etwas Gutes
X fhlt etwas hnliches wie dies
(B) Explikation von X feels joy
manchmal denkt eine Person:
etwas Gutes geschieht jetzt
ich will es
deswegen fhlt diese Person etwas sehr Gutes
X fhlt etwas hnliches wie dies
Der Unterschied zwischen den Komponenten etwas Gutes (happy) und etwas sehr
Gutes (joy) trgt der greren Intensitt des Gefhls Rechnung, das durch joy be-
zeichnet wird. Der Unterschied zwischen etwas geschieht jetzt (joy) und etwas ge-
schieht mir jetzt (happy) gibt den strker persnlichen und selbstbezogenen Charakter
von happy wieder. Der Unterschied zwischen den Komponenten ich will dies (in joy)
und ich wollte dies (in happy) bezieht sich auf die grere Unmittelbarkeit von joy
und trgt auch der greren Intensitt des Gefhls Rechnung. Die Unterschiede in
den Paraphrasen spiegeln besondere Bedeutungsunterschiede wider, wie sie sich aus
den sich teilweise berlappenden, aber unterschiedlichen Verwendungsweisen der
beiden Wrter ergeben.
Ein interessanter Aspekt in diesem Zusammenhang ist auch, dass happy ein in
der englischen Alltagssprache sehr gebruchliches Wort ist, das nach dem Longman
Dictionary of Contemporary English zu den 1000 am hufigsten gebrauchten Wr-
tern zhlt, whrend der Gebrauch von joy und seinen Derivationen eher einem litera-
rischen und markierten Stil zuzurechnen ist. In vielen anderen europischen Sprachen
als Englisch sind Wrter, die in der Bedeutung nher zu joy tendieren, im Alltags-
wortschatz sehr viel hufiger anzutreffen. Im Deutschen finden das Verb sich freuen
und das entsprechende Substantiv Freude (das joy in der Bedeutung nahe kommt) im
alltglichen Gebrauch viel hufigere Verwendung als die Adjektive glcklich (unge-
fhr happy) und das Substantiv Glck.
Neben der Verwendungshufigkeit ist allerdings viel wesentlicher, dass sich
glcklich und happy (oder das franzsische heureux und happy) nur sehr grob in der
Bedeutung entsprechen. Ein wesentlicher Unterschied besteht darin, dass das
KULTURVERGLEICHENDE SEMANTIK 151
englische happy eine viel schwchere und wenig intensivere Emotion bezeichnet
als dies bei glcklich und heureux der Fall ist. Metaphorisch gesprochen fllen Emo-
tionen wie Glck und bonheur eine Person bis zum berfluss und lassen keinen
Raum fr irgendwelche anderen Wnsche und Verlangen. Der demgegenber strker
begrenzte Bedeutungscharakter von happy zeigt sich sogar in einem syntaktischen
Kontrast. So kann man im Englischen durchaus sagen I am happy with his answer
(wobei das prpositionale Objekt with his answer die eingeschrnkte Domne oder
den besonderen Fokus von happy in dieser spezifischen Situation anzeigt). Weder im
Deutschen noch im Franzsischen wrde man in diesem Zusammenhang das Wort
glcklich bzw. heureux verwenden: stattdessen wrde man auf ein semantisch schw-
cheres, weniger intensives Wort wie zufrieden bzw satisfait/content zurckgreifen.
Im Deutschen ist glcklich in dieser Verwendung nur in Zusammenhang mit ab-
schwchenden Partikeln mglich Ich bin ganz glcklich mit dieser Antwort. Die Be-
deutung von glcklich und heureux lsst sich aufgrund dieser berlegungen wie folgt
explizieren:
(C) Explikation von X ist glcklich (heureux)
manchmal denkt eine Person:
etwas sehr Gutes ist mir geschehen
ich wollte dies
jetzt ist alles sehr gut
mehr kann ich nicht wollen
deswegen fhlt diese Person etwas sehr Gutes
X fhlt etwas hnliches wie dies
Diese Explikation enthlt gegenber B) die neue Komponente jetzt ist alles sehr gut
(was eine erfllte Erfahrung impliziert). Sie enthlt den graduellen Verstrker sehr
(wie auch die Explikation von joy, aber nicht die von happy). Diese Unterschiede
implizieren insgesamt einen intensiven, generellen und nahezu euphorischen Ge-
mtszustand.
Wenn wir einmal vergleichend auf andere Sprachen Europas schauen, so finden
wir in vielen europischen Sprachen Wrter, die der Bedeutung von glck-
lich/heureux nahe kommen, ja manchmal auch entsprechen. So felice im Italieni-
schen, shtshastliv im Russischen oder szczesliwy im Polnischen. Die englische Sprache
scheint mit ihrem strkeren Gebrauch des Wortes happy, das ein vergleichsweise
weniger intensives Gefhl bezeichnet, eine Ausnahme zu sein. Sicherlich ist diese
Tatsache nicht losgelst von einer angelschsischen Abneigung gegenber der Dar-
stellung extremer Gefhle zu sehen. Natrlich gibt es in der englischen Sprache auch
Wrter, die strkere Emotionen bezeichnen (wie joy, bliss und ecstasy) doch deutet
ihr vergleichsweise geringes Auftreten darauf hin, dass der englische Diskurs ber
Emotionen eine Tendenz zur gedmpften/abschwchenden Darstellung hat zumin-
dest wenn man ihn mit dem anderer europischer Sprachen vergleicht. Joy findet sich
selbst in sarkastisch emotionalem Gebrauch wie etwa in (3):
(3) A: Its starting to rain.
B: Oh joy! Ive just hung out the washing.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 152
6.3 Kulturspezifische Aspekte der Grammatik
In einer jeden Sprache gibt es Aspekte der Grammatik, die in einem engen Zusam-
menhang mit der jeweiligen Kultur stehen. Anhnger der sprachlichen Relativitts-
hypothese wie Sapir und Whorf konzentrierten sich auf grundlegende grammatikali-
sche Muster, die in einer Sprache zu finden sind. Sie untersuchten, ob in einer
Sprache zwischen Singular und Plural unterschieden wird, ob Ereignisse in Bezug auf
die Sprechzeit dargestellt werden (Tempus), oder auch, wie Aussagen mit Belegen
fundiert werden. Ihrer Relativittshypothese zufolge sind durch jede Sprache solche
oder auch ganz andere Unterscheidungen vorgegeben, die den Sprechern einer Spra-
che nahe legen, diese Unterscheidungen zu treffen. Es ist nahezu unvermeidlich, dass
die Sprache ihren Sprechern eine bestimmte subjektive Erfahrung der Welt auferlegt.
Whorf (1956:12) gibt ein vielzitiertes Beispiel, in dem er vergleicht, wie in Englisch
und Hopi (einer Indianersprache, die im Nordwesten Arizonas gesprochen wurde)
Zeit konzeptualisiert wird. Im Englischen wird ebenso wie in anderen europischen
Sprachen von Zeit so gesprochen wie von materiellen Objekten. Beide werden als
zhlbar konzeptualisiert. Ebenso wie wir von einem Stein oder fnf Steinen sprechen,
so sprechen wir auch von einem Tag bzw. fnf Tagen. Wir erweitern die Verwen-
dung des Systems der Kardinalzahlen und des Plurals von materiellen Objekten auf
immaterielle gedankliche Einheiten. Wir konzeptualisieren auf metaphorische Weise
die Domne Zeit durch unsere Erfahrung mit materiellen Objekten man knnte
sagen, wir objektivieren die Zeit (ZEIT IST EIN OBJEKT). Nach Whorf verwenden
die Hopi zum Ausdruck der Zeiteinteilung dagegen nur Ordinalzahlen (der Erste,
der Zweite, der Dritte etc.) und sprechen von so etwas wie der fnfte Tag: sie
konzeptualisieren die Zeit in erster Linie durch ihre Erfahrung mit der Abfolge von
Sonne und Mond in einem Zyklus. Zeit wird als die Abfolge von Zyklen konzeptuali-
siert, die nicht in Analogie zur Erfahrung mit Objekten zu Einheiten zusammenge-
fasst werden knnen.
Doch wir brauchen uns nicht so weit von Europa zu entfernen, um auf Aussagen
ber den Zusammenhang von sprachlicher Kategorisierung und Kultur zu treffen:
hufig finden sich Aussagen wie etwa, in der Grammatik der deutschen Sprache
spiegele sich eine phnomenalistisch geprgtere Erfahrung wider als im Franzsi-
schen, die Grammatik des Englischen weise eine besondere Sensitivitt fr Nuancen
der interpersonalen Ursache und Manipulation auf, und im Russischen zeige sich eine
Reihe grammatischer Konstruktionen, die in engem Zusammenhang mit dem traditi-
onellen russischen Fatalismus stnden (ausfhrliche Analysen finden sich in Wierz-
bicka 1997).
Wir knnen auf diese Thesen hier nicht eingehen. Stattdessen wollen wir einen
Aspekt kulturspezifischer Grammatik aus einer weiteren europischen Sprache,
dem Italienischen, nher betrachten. Die hier analysierten Konstruktionen sind
sicherlich nicht so spektakulr wie die eben erwhnten Behauptungen. Sie treten
aber mit regelmiger Hufigkeit auf, sind in der italienischen Lebenswelt domi-
nant und stellen einen wichtigen Aspekt der sprachlichen Kategorisierung dar. Wir
konzentrieren uns hier auf zwei grammatische Konstruktionen, welche eine Aus-
drucksfunktion erfllen, die der allgemeinen Expressivitt der italienischen Kultur
entsprechen (zur detaillierten Diskussion siehe Wierzbicka 1991).
KULTURVERGLEICHENDE SEMANTIK 153
Als syntaktische Reduplikation bezeichnet man die Wiederholung von Adjektiven,
Adverbien oder von Substantiven ohne eingeschobene Pause: bella bella, adagio
adagio, subito subito, (bella schn, adagio langsam, subito sofort). Dabei han-
delt es sich um eine spezifische grammatische Konstruktion des Italienischen, die
sich von der Wiederholung ganzer uerungen im Deutschen, wie etwa Schnell,
schnell! oder Komm, Komm, Komm! unterscheidet.
Die eben erwhnten italienischen Konstruktionen werden oft als Ausdruck von
Intensitt beschrieben. Danach msste man also etwa die Ausdrcke bella bella oder
adagio adagio mit deutsch sehr schn bzw. sehr langsam gleichsetzen knnen. Dies
ist in zweierlei Hinsicht nicht unproblematisch. Zum einen sind die Mglichkeiten,
diese italienische Konstruktion zu verwenden, viel weiter als die des deutschen sehr
man knnte subito subito kaum als *sehr sofort bersetzen. Zum anderen ist die
italienische Entsprechung zu sehr mit molto gegeben; und molto bella sehr schn
macht gegenber bella bella einen Unterschied aus.
Die syntaktische Reduplikation im Italienischen betont zunchst einmal, dass das
betreffende Wort wohlgewhlt ist. Durch die Verwendung von bella bella hebt der
Sprecher insbesondere heraus, dass er oder sie das Wort bewusst gewhlt hat, es fr
die zu bezeichnende Sache fr angemessen und durch dieses fr genau bezeichnet
hlt (durch die Wiederholung wird die Aufmerksamkeit auf dieses Wort gelenkt).
Folglich wre bella bella viel angemessener mit wahrhaftig schn ( und caff caff
als wahrhaftiger Kaffee) bersetzt.
Darber hinaus gibt es aber noch eine zweite, emotive Bedeutungskomponente.
So verlangt ein Satz wie Venga subito subito Komm sofort sofort geradezu nach
einem im hohen Mae ausdrucksvollen, emotionalen Betonung. Selbst wenn ein rein
beschreibendes Adjektiv wie duro hart oder leggera weich redupliziert wird, so ist
es fr gewhnlich nicht schwer, im Verwendungskontext Hinweise auf emotionale
Untertne zu finden. Nehmen wir nur folgendes Beispiel: in einem Roman durchlebt
der Protagonist eine groe seelische Krise. Als er sich nachts schlaflos hin und her-
wlzt, scheint es ihm, dass sein Bett duro duro hart hart geworden ist. An einer
spteren Stelle in diesem Roman will unser Held unerkannt in einem Fischerboot
einen Fluss berqueren, denn er ist auf der Flucht vor der Polizei. Er spricht den
Fischer mit einer Stimme an, die leggera leggera weich weich ist.
Die durch die grammatische Konstruktion der Reduplikation vermittelte Bedeu-
tung lsst sich wie folgt paraphrasieren:
(D) EXPLIKATION DER REDUPLIKATION VON ADJEKTIVEN/ADVERBIEN IM
ITALIENISCHEN:
wenn ich ein Wort (wie bella, duro, bianca) zweimal sage,
dann will ich, dass du weit,
dass ich dieses Wort sagen will und kein anderes.
Wenn ich daran denke, dann fhle ich etwas dabei.
Die zweite fr die italienische Sprache charakteristische grammatische Konstruktion, die
wir hier betrachten wollen, ist der so genannte absolute Superlativ, der aus Adjektiven
mithilfe des Affixes {-issimo} (im entsprechenden Numerus und Genus) gebildet wird:
bellissimo am allerschnsten, velocissimo am allerschnellsten, bianchissimo am
allerweiesten. Diese Konstruktion steht Aus-
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 154
drcken mit molto konzeptuell sehr nahe (molto bella sehr schn usw.). Beide sind
auf Eigenschaften beschrnkt genauer gesagt auf abstufbare und zu vergleichende
Eigenschaften. So kann man nicht von *subitissimo reden. Zudem gibt es Affinitten
zwischen dem absoluten Superlativ und dem einfachen Superlativ mit pi (z.B. pi
bello am schnsten).
Zwischen dem absoluten Superlativ und der syntaktischen Reduplikation gibt es
eine gewisse hnlichkeit einige italienische Grammatiken beschreiben deshalb
beide Konstruktionen als bedeutungsquivalent. Anders als die syntaktische Redupli-
kation schliet die Bedeutung des absoluten Superlativ jedoch nicht den Aspekt der
sprachlichen Angemessenheit ein. Ganz im Gegenteil: normalerweise enthlt er eine
ganz offensichtliche bertreibung, die aber wiederum in ihrer Funktion der syntakti-
schen Reduplikation nicht unhnlich ist. Auch sie dient dazu, die emotionale Einstel-
lung des Sprechers darzustellen. Unsere berlegungen zum absoluten Superlativ
lassen sich wiederum in einer Paraphrase explizieren:
(E) EXPLIKATION DES ITALIENISCHEN ABSOLUTEN SUPERLATIVS ( es ist X-issimo)
Es ist sehr x
ich will mehr sagen als dies
deswegen sage ich: es knnte nicht mehr X sein
wenn ich daran denke, dann fhle ich etwas dabei
Vergleichen wir nun die Explikationen. Die hnlichkeit zu Ausdrcken mit molto
sehr wird durch die Prsenz von sehr in der ersten Zeile der Explikation angezeigt.
Die hnlichkeit mit dem einfachen Superlativ liegt in der dritten Komponente: es
wird gewissermaen ein Vergleich impliziert und zwar mit der hchsten Abstufung
des Adjektivs (es knnte nicht mehr X sein). Die hnlichkeit mit der syntaktischen
Reduplikation ist durch die letzte Komponente (wenn ich daran denke, fhle ich
etwas dabei) reprsentiert. Zusammenfassend lsst sich sagen, dass der absolute
Superlativ es Sprechern des Italienischen ermglicht, so eine Art von expressivem
Overstatement darzustellen.
Konstruktionen wie die syntaktische Reduplikation und der absolute Superlativ
sind sicherlich mit der theatralischen Qualitt des italienischen Lebens (Barzini
1964:73) in Zusammenhang zu sehen, mit der groen Bedeutung des Spektakels,
der auerordentlichen Animation, ausdrucksvoller Mimik, darstellendem, wildem
Gestikulieren... die fr jedermann eine der ersten Eindrcke in Italien ausmachen,
berall in Italien. Kulturelles Wissen ber diese Animation, Liebe zur Lautstrke
und Darstellung ist unabdingbar, wenn man die Relevanz solcher expressiver gram-
matischen Mittel wie syntaktischer Reduplikation und dem absoluten Superlativ in
der italienischen Kultur begreifen will.
6.4 Kulturelle Skripte
In unterschiedlichen Gesellschaften sprechen die Menschen nicht nur unterschied-
liche Sprachen, sondern unter dem Einfluss unterschiedlicher kultureller Normen
verwenden sie diese auch auf unterschiedliche Art und Weise. Unter einem kultu-
rellen Skript versteht man die Beschreibung solcher kultureller
KULTURVERGLEICHENDE SEMANTIK 155
Normen und Werte in Bezug auf den einen oder anderen Aspekt bzw. die Beschrei-
bung eines Ausschnittes aus dem konventionellen Verhaltensrepertoire einer be-
stimmten Kultur. Kulturelle Kommunikationsnormen werden herkmmlicherweise
unter Verwendung von eher vagen und ad hoc eingefhrten Termini wie Direktheit,
Formalitt und Hflichkeit beschrieben. Bis zu einem gewissen Punkt sind diese
Termini sicherlich auch ganz ntzlich, doch wird nie eindeutig bestimmt, was sie
wirklich bedeuten sollen weswegen sie von den verschiedensten Autoren mit den
verschiedensten Bedeutungen verwendet werden. Darber hinaus bergen sie die Ge-
fahr der ethnozentrischen Beschreibung, denn sie sind in der Regel nicht przise in
die Sprache der zu beschreibenden Kultur zu bersetzen. Diese Probleme knnen
zum grten Teil vermieden werden, wenn wir zur Beschreibung kultureller Kom-
munikationsnormen auf die in allen Sprachen explizit verstndlichen semantischen
Primitiva zurckgreifen und diese in Form von kulturellen Skripts darstellen (siehe
Wierzbicka 1991; Goddard und Wierzbicka 1996).
Zur Demonstration wollen wir uns hier auf kulturelle Skripte konzentrieren, mit
denen Sprecher zum Ausdruck bringen, was sie wollen. Betrachten wir zunchst
eine von Europa weit entfernte Kultur. Die japanische Kultur ist bei Europern und
Amerikanern fr ihre verbale Zurckhaltung wohl bekannt. Das betrifft insbesondere
den Ausdruck persnlicher Wnsche eine Tatsache, die mit dem japanischen Ideal
des enryo (Zurckhaltung, Reserviertheit) in Zusammenhang steht. So fllt auf, dass
japanische Sprecher nicht direkt sagen, was sie wollen. Auf die Frage, ob und wann
ihnen bestimmte Arrangements zusagen oder passen, antworten sie oftmals nicht
direkt, sondern verwenden Ausdrcke wie jede Zeit ist recht oder jeder Ort ist fr
mich ok. Direkte Fragen nach den Wnschen einer Person sind alles andere als nor-
mal. Auer im Kreise der Familie oder unter Freunden gilt es im Japanischen als
unhflich, Fragen wie Was wollen Sie essen? oder Was mchten Sie? zu stellen.
Auch wird in Japan ein Gast durch einen aufmerksamen Gastgeber nicht stndig vor
die Wahl gestellt, was er denn essen oder trinken mchte. Vielmehr steht es in der
Verantwortung des Gastgebers, die Wnsche des Gastes vorauszuahnen und lediglich
entsprechende Speisen und Getrnke anzubieten. Darber hinaus hat er den Gast
stndig dazu zu drngen, diese zu sich zu nehmen, und zwar (so die Standardformel)
ohne enryo.
In der japanischen Kultur wird also streng vermieden, in europisch direkter
Weise zu sagen, was man will. Eine kulturell angemessene Strategie ist es, eine
irgendwie geartete implizite Nachricht zu bermitteln in der Erwartung, dass der
Angesprochene entsprechend darauf antworten wird. Diese kulturelle Einstellung
lsst sich als folgendes kulturelles Skript darstellen:
(F) JAPANISCHES SKRIPT, UM ZU SAGEN, WAS MAN WILL
wenn ich etwas will,
ist es nicht gut, zu anderen Leuten zu sagen: ich will dies
ich kann etwas anderes sagen
wenn ich etwas anderes sage,
dann knnen andere Leute wissen, was ich will
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 156
Anglo-amerikanische Einstellungen sind in dieser Hinsicht ganz anders. Die anglo-
amerikanischen Ideale von individueller Freiheit und persnlicher Autonomie fhren
zu einer positiven Bewertung, wenn Leute ihren Wnschen direkt Ausdruck verlei-
hen:
(G) ANGLO-AMERIKANISCHES SKRIPT, UM ZU SAGEN, WAS MAN WILL
jeder kann Dinge wie diese zu anderen Leuten sagen:
ich will dies/ich will dies nicht
Andererseits hlt dasselbe Ideal der persnlichen Autonomie Sprecher des Standard-
Englischen davon ab, unmittelbare Imperative wie Do this! zu verwenden. Stattdes-
sen wird die Verwendung von elaborierteren und damit indirekteren uerungen
(siehe Kapitel 7) wie Could you do this? oder Would you mind doing this? usw. be-
strkt. Die Aussage Ich will, dass du etwas tust ist in eine komplexere sprachliche
Form eingebettet, mit der auf die Autonomie des Sprechers Rcksicht genommen
wird. Man fragt ihn, ob er der Bitte nachkommen will oder nicht. Diese Normen
lassen sich in den beiden folgenden Skripts darstellen:
(H) ANGLO-AMERIKANISCHES SKRIPT, DURCH DAS DIREKTIVA IN IMPERATIVFORM
VERMIEDEN WERDEN:
wenn ich will, dass jemand etwas tut,
dann kann ich dieser Person nicht etwas wie dies sagen:
Ich will, dass du dies tust; deswegen musst du es tun
(I) ANGLO-AMERIKANISCHES SKRIPT FR INTERROGATIVDIREKTIVA:
Wenn ich jemandem etwas sagen will wie:
ich will, dass du dies tust
dann ist es gut zur selben Zeit etwas zu sagen wie:
ich wei nicht, ob du es tun wirst
Es wre allerdings eine unzulssige Verallgemeinerung, diese angloamerikanischen
Skripts fr typisch europisch zu halten. Zwischen den europischen Sprachen und
Kulturen gibt es in dieser Hinsicht (wie noch in vielen anderen) eine bemerkenswerte
Verschiedenheit. In den meisten europischen Sprachen werden unvermittelte Impe-
rative hufiger verwendet als im Englischen, und der Gebrauch von Fragestrukturen
bei Direktiva ist strker eingeschrnkt.
Nach Bal (1994) erwarten zum Beispiel Franzosen, dass routinemige Instruk-
tionen am Arbeitsplatz viel direkter ausgedrckt werden, als dies im Englischen in
der entsprechenden Situation angemessen wre. Bal (1994:51) zitiert hierzu einen
franzsischen Manager, nach dessen Worten seine englischsprachigen (australischen)
Angestellten prcaution oratoire mndliche Vorsichtsmanahmen verwendeten, die
franzsische Angestellte normalerweise nicht verwenden wrden:
Wenn ein Franzose dann doch mit so viel Vorsicht spricht, so deswegen, weil er die angespro-
chene Person um einen Gefallen bittet, der nicht in deren eigentlichen Aufgabenbereich fllt.
Sonst wird er schlicht und einfach sagen: Tu dies, nimm das, bitte aber Would
KULTURVERGLEICHENDE SEMANTIK 157
you mind? Ganz bestimmt nicht! Es ist sogar so: wenn man in Frankreich so redet, ist das, als
wrde man seine eigene Autoritt untergraben (bersetzung R.P.).
Auch zwischen Normen zur uerung von Bitten im Deutschen und im Englischen
gibt es erhebliche Unterschiede. So beschreibt Phillips (1989) aus der Perspektive
eines in Deutschland lebenden Englnders die diesbezglichen Unterschiede zwi-
schen der deutschen und englischen Kultur so:
Deutsche Bankangestellte sagen beispielsweise Sie mssen hier unterschreiben, aber nicht
Wrden Sie bitte hier unterschreiben? (Would you please sign here?). Allenfalls sagen sie
Unterschreiben Sie bitte (Sign here, please). Auch wenn sie hier den Imperativ gebrauchen, so
ist das nicht etwa als Befehl zu verstehen. Das Wort mssen ist in der deutschen Sprache stark
vertreten und taucht immer wieder in Situationen auf, in denen man es im Englischen nicht an-
treffen wird. (1989:88-89, bersetzung R.P.)
Natrlich sind diese Zitate nicht wissenschaftlicher Art. Es handelt sich um die Schil-
derungen von Eindrcken, die Sprecher im Alltag gewonnen haben. Sie lassen daher
auch keine Verallgemeinerungen zu. Doch solche Eindrcke aus dem Alltag von
Sprechern geben Hinweise darauf, wie Menschen in multikulturellen Gesellschaften
kulturell unterschiedliche kommunikative Normen wahrnehmen und welche Proble-
me in interkultureller Kommunikation auftreten knnen. Aus diesem Grunde sollte
man sie keinesfalls ignorieren, sondern in einem elaborierten und in sich begrndeten
Rahmen interpretieren. Ein solcher Rahmen steht mit kulturellen Skripts, die aus
semantischen Primitiva bestehen, zur Verfgung. Mithilfe dieser Vorgehensweise
knnen wir Hypothesen ber kulturelle Normen formulieren, ohne dabei auf fach-
sprachliche oder sprachspezifische Ausdrcke zurckgreifen zu mssen. Dies kann
auf eine klare und unmittelbar verstndliche Art und Weise geschehen. Mit kulturel-
len Skripts knnen Unterschiede und Variationen kultureller Normen wie auch deren
Kontinuitt oder Wandel dargestellt werden. Kulturen sind ja nicht homogen und
starr, sondern heterogen und wandeln sich im Laufe der Zeit. Auch zur Beschreibung
dieser Aspekte stellt die semantische Metasprache eine rigide Vorgehensweise und
einen klar nachvollziehbaren analytischen Rahmen dar.
6.5 Schlussfolgerung: Sprache, Kultur und Denken
Whorf (1956:212) hat seine Ansicht von der Beziehung der Sprache zum Denken im
Folgenden, berhmt gewordenen Zitat dargelegt:
Das sprachliche Hintergrundsystem einer jeden Sprache (mit anderen Worten: deren Gramma-
tik) ist nicht blo ein Reproduktionsinstrument, um Ideen auszusprechen, sondern es formt
selbst Ideen, ist das Programm und leitet die geistige Aktivitt des Individuums sowie dessen
Analysen seiner Eindrcke. (bersetzung R.P.)
Whorfs Ansichten zur sprachlichen Relativitt sind nicht selten missverstanden wor-
den. So hat er etwa keineswegs behauptet, jedwedes Denken hinge von Sprache ab.
Er glaubte sogar, dass es verschiedene mentale Prozesse wie Aufmerksamkeit und
visuelle Wahrnehmung gibt, die unabhngig von Sprache sind und
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 158
dem formenden Einfluss der Sprache nicht unterliegen. Was allerdings das sprach-
liche Denken angeht, so beharrte Whorf darauf, dass die Muster der Muttersprache
unweigerlich bestimmte gewohnheitsmige Denkmuster mit sich brchten. Wie
bereits erwhnt, deuten neuere Forschungsergebnisse durchaus darauf hin, dass die
konzeptuellen Kategorien, die in der Muttersprache ihren sprachlichen Niederschlag
gefunden haben, bereits in einem sehr jungen Alter die Kategorisierung leiten. Bereits
im Alter von 20 Monaten verwenden koreanische und englische Kinder die sprach-
lich-konzeptuellen Muster ihrer jeweiligen Muttersprache.
Die fr eine Kultur spezifischen Wrter sowie die grammatischen Konstruktio-
nen einer Sprache sind konzeptuelle Instrumente, die vergangene Erfahrungen damit
widerspiegeln, wie gehandelt und wie mit Dingen umgegangen wurde. Im Laufe der
Zeit wandelt sich eine Gesellschaft. Ebenso wandeln sich auch diese Instrumente,
oder sie werden vllig aufgegeben. So gesehen kann das Bild einer Gesellschaft nie
vllig durch ihren Vorrat an sprachlich-konzeptuellen Werkzeugen erfasst und festge-
legt werden. Es lsst sich aber auch nicht leugnen, dass sie es in einem gewissen
Mae beeinflussen. Ebenso ist auch das Denken eines Individuums nie vollstndig
durch seine Muttersprache bestimmt es gibt jederzeit Alternativen zu den berlie-
ferten sprachlichen Konzepten, um sich auszudrcken, doch ist auch die Perspektive
des Individuums sicherlich zu einem Teil von seiner Muttersprache beeinflusst.
Dies gilt auch fr den Kommunikationsstil. Der Kommunikationsstil eines Indi-
viduums ist nicht streng durch diejenigen kulturellen Skripte determiniert, die es in
seiner Sozialisation in einer bestimmten Kultur internalisiert hat. Da ist immer sehr
viel Raum fr individuelle und soziale Abweichungen und damit natrlich auch fr
Innovation. Andererseits knnen sich die Mitglieder einer Sprach- und Kulturge-
meinschaft aber auch nicht den kommunikativen Konventionen vllig entziehen.
Schlielich bedeutet die Existenz eines gemeinsamen Vorrats an semantischen
Primitiva in allen Sprachen dieser Welt, dass die menschliche Kognition letzten En-
des auf einer gemeinsamen konzeptuellen Grundlage ruht. Theoretisch gesehen kann
jedes kulturspezifische Konzept Angehrigen anderer Kulturen zugnglich gemacht
werden, indem es in eine Konfiguration aus universalen semantischen Primitiva auf-
geschlsselt wird. Diese Vorgehensweise knnte also eine wichtige praktische Hilfe
in interkultureller Kommunikation sein. Wir sollten dabei allerdings nicht vergessen,
dass jede Sprache nur als ein integriertes Ganzes von enormer Komplexitt funktio-
niert. Deswegen wird es wohl kaum einen besseren Weg geben, andere Kulturen
kennen zu lernen, als mit den Angehrigen dieser Kulturen zu sprechen und so an
ihrem kulturellen Leben teilzuhaben.
6.6 Zusammenfassung
Der Zusammenhang zwischen Sprache und Kultur hat Philosophen, Literaten und
Sprachwissenschaftler seit Jahrhunderten fasziniert. In der deutschen Romantik wur-
de die Idee entwickelt, dass eine jede Sprache eine eigene Weltansicht trgt.
KULTURVERGLEICHENDE SEMANTIK 159
Diese Idee kam im 20. Jahrhundert nach Amerika, wo die Forscher sich mit radikal
unterschiedlichen konzeptuellen Kategorien der Sprachen der amerikanischen Einge-
borenenvlker konfrontiert sahen. Sie wurde zur Hypothese der sprachlichen Relati-
vitt ausgebaut (die nach ihren Grndern auch die Sapir-Whorf-Hypothese genannt
wird). Dieser Hypothese der sprachlichen Relativitt steht die philosophische An-
sicht des Universalismus entgegen. Nach dieser Ansicht ist das menschliche Denken
in allen Kulturen der Erde seinem Wesen nach gleich. Auf die Sprache bezogen gibt
es bestimmte grundlegende Elemente sprachlicher Bedeutung, die allen Sprachen
dieser Welt gemeinsam sind. In jngerer Zeit sind an die 60 grundlegende Bedeu-
tungselemente ausfindig gemacht worden, die man auch als semantische Primitiva
bezeichnet. Man hat die Hypothese aufgestellt, dass diese Primitiva universale Kon-
zepte darstellen, und versucht, diese These an den unterschiedlichsten Sprachen em-
pirisch zu berprfen. Semantische Primitiva lassen sich zur Beschreibung von
Bedeutung verwenden und ermglichen es uns, zwei Probleme des herkmmlichen
Ansatzes zur Paraphrase und Definition zu umgehen: Undeutlichkeit und Zirkulari-
tt der Beschreibung. Die Vorgehensweise der reduktionistischen Paraphrase lsst
sich so weit verfolgen, bis alle konzeptuellen Bausteine eines sprachlichen Ausdrucks
durch semantische Primitiva analytisch dargestellt sind. So knnen ethnozentrische
Beschreibungen vermieden werden. Die Gefahr des Ethnozentrismus in der Be-
schreibung droht immer dann, wenn man die Kategorien seiner eigenen Sprache zum
Mastab der Beschreibung einer anderen Sprache macht. Die Methode der reduktio-
nistischen Paraphrase kann fr die Beschreibung von kulturspezifischen Wrtern,
kulturspezifischen grammatischen Konstruktionen und fr kulturelle Skripts verwen-
det werden. Wrter spiegeln tendenziell die Erfahrungen einer Sprachgemeinschaft
wider. In den wichtigsten Bedeutungsdomnen finden sich lexikalische Elaboratio-
nen, d.h. eine ganze Reihe von spezifischen Wrtern fr ein bestimmtes Phnomen.
Eine reduktionistische Paraphrase wird in vielen Fllen ein prototypisches Szenario
enthalten. Es besteht dann aus mehreren Ereignisschemata, die zusammengenommen
die vollstndige Explikation eines Konzeptes ausmachen. Der konzeptuelle Inhalt
einer grammatischen Kategorie und die kulturellen Normen fr das Kommunikati-
onsverhalten in einer Kultur (kulturelle Skripts) knnen ebenfalls durch die Paraphra-
se in Form von semantischen Primitiva dargestellt werden. Beispiele fr diesen Ver-
gleich von kulturellen Skripts sind die stillschweigende bereinkunft in der
japanischen Kultur, nicht explizit zu sagen, was man will, sondern stattdessen sich
auf implizite Nachrichten zu verlassen. Im Kontrast dazu stehen die stillschweigen-
den amerikanischen Annahmen, dass man die Freiheit hat, zu sagen, was man will
dies aber ohne den anderen in seiner Autonomie einzuschrnken. Daher rhrt der
hufige Gebrauch von indirekten Bitten im Englischen. Sowohl der japanische als
auch der amerikanische Stil stehen im Kontrast zum direkten Instruktionsstil der
franzsischen Kultur. Die wesentlichen Normen und Werte einer Kultur lassen sich
als eine Reihe von Schlsselwrtern analytisch darstellen.
Zusammenfassend lsst sich sagen, dass nur wenige die extreme Position der
sprachlichen Relativittshypothese vertreten, derzufolge unsere Denkweise in star-
kem Mae durch sprachliche Kategorien bestimmt ist. Viele Forscher nehmen hinge-
gen eine abgeschwchte und moderate Form der sprachlichen Relativitts-
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 160
hypothese an. Sie vertreten die Ansicht, dass Sprache das Denken in gewisser Weise
beeinflusst. Die semantische Umschreibung von Bedeutung mithilfe semantischer
Primitiva ermglicht es, kulturspezifische Kategorien zu explizieren, ohne dabei in
die Falle des Ethnozentrismus zu tappen.
6.7 Leseempfehlungen
Frhe Werke zur sprachlichen Relativitt sind Sapir (1949), Luria und Vygotsky
(1992) sowie die Schriften von Whorf (1956). Gipper (1972) berprft die Feldstu-
dien Whorfs, setzt sich mit dessen Thesen kritisch auseinander und gibt einen ber-
blick ber die Diskussion um den Sprachrelativismus aus sprachphilosophischer
Perspektive. Aktuellere Diskussionen der linguistischen Relativittshypothese finden
sich in Gumperz & Levinson (ed.1996), Lucy (1992a) und (1992b), Lee (1996), Choi
& Bowerman (1991) sowie Bowerman (1996). Eine gut lesbare deutschsprachige
Darstellung der Diskussion findet sich in Lehmann (1998). Eine ausfhrliche Einfh-
rung in die kulturvergleichende Semantik gibt Goddard (1998). In Goddard und
Wierzbicka (ed.1994) finden sich eine Reihe von Feldstudien zu semantischen Primi-
tiva in einer greren Anzahl von Sprachen. ltere, philosophische Anstze zur Fra-
ge kulturspezifischer Konzepte und universaler Konzepte finden sich in Locke
(1976[1690]) und Leibniz (1971[1765]); dazu auch Ishiguro (1972). Fr eine Reihe
von europischen Kulturen gibt es Kulturanalysen, so Barzini (1964) fr das Italieni-
sche und Bal (1994) fr die franzsische Kultur. Der Aspekt der kulturellen Schls-
selwrter wurde erstmals von Williams (1976) aufgebracht und wird in Wierzbicka
(1997) systematisch dargestellt.
6.8 Aufgaben
1. Wie wrden Sie das folgende Zitat aus Whorf (1956:236) interpretieren? Handelt es
sich um eine schwache oder starke Form der Relativittshypothese?
In der Sprache der Hopi knnen Verben ohne Subjekte stehen. Dadurch wird diese Sprache zu
einem mchtigen logischen System zur Erkenntnis bestimmter Aspekte des Kosmos. Wissen-
schaftssprachen, die auf dem Westindoeuropischen grnden und nicht auf Hopi, tendieren e-
benfalls dazu, Aktionen und Krfte zu erkennen, wo eigentlich nur Zustnde vorhanden sind.
(bersetzung R.P.)
a) Gibt es europische Sprachen, die Verben, aber keine Subjekte aufweisen?
b) Das englische It flashed (wie auch das deutsche Es blitzte) bzw. A light flashed
(dt.: Ein Licht blitzte auf) werden in Hopi als rehpi blitzt bzw. blitzte ausge-
drckt. Wrden Sie Whorf zustimmen, dass die englische (bzw, deutsche) Kon-
zeptualisierung eine vom Subjekt ausgehende Kraft mit einschliet? (Vgl. hierzu
die verschiedenen Ereignisschemata in Kapitel 4).
KULTURVERGLEICHENDE SEMANTIK 161
c) Aus kognitiv-linguistischer Sicht gibt es keine bedeutungsleeren Wrter. Welche
Bedeutung knnte es in es blitzte haben? Sttzen Sie Ihre Antwort mit weiteren
Beispielen.
d) Fr wissenschaftliche Begriffe wie Elektrizitt gibt es in Hopi nur Verben und
keine Substantive. Sttzt das Whorfs Analyse, dass im Englischen ein Zustand ge-
sehen wird, wo es sich ja naturwissenschaftlich gesehen um eine Kraft handelt?
2. berprfen Sie, ob die in bersicht 1 dargestellte sprachliche Kategorisierung, die mit
den englischen Prpositionen in und on beschrieben wird, auch im Deutschen gilt, oder
das Deutsche eher zum Koreanischen tendiert. Mit welchen Prpositionen (und Ver-
ben) wrde man im Deutschen die in bersicht 1 dargestellten Kategorien (c) und (d)
beschreiben? Falls mglich, vergleichen Sie auch mit weiteren Sprachen.
3. Beurteilen Sie die folgenden Wrterbucheintrge aus dem Duden Deutsches Univer-
salwrterbuch fr die zentralen Bedeutungen von rger, Wut, Hass und Zorn in Hin-
blick auf ihre Verstndlichkeit und Aussagekraft. Versuchen Sie, die Bedeutungen
mithilfe semantischer Paraphrasen wiederzugeben. Diskutieren Sie Ihre Entwrfe un-
tereinander und versuchen Sie, das Ergebnis der Diskussion in Form einer Paraphrase
festzuhalten:
rger
1. bewutes, von starker Unlust. u. [aggressiver] innerer Auflehnung geprgtes [erregtes] Erle-
ben [vermeintlicher] persnlicher Beeintrchtigung, bes. dadurch, dass etw. nicht ungeschehen
zu machen, zu ndern ist; Aufgebrachtsein, heftige Unzufriedenheit, [heftiger] Unmut, Unwil-
le, [heftige] Verstimmung, Missstimmung.(2001:164,1f)
Wut
1.heftiger, unbeherrschter, durch rger o. . hervorgerufener Gefhlsausbruch, der sich in
Miene, Wort und Tat zeigt. (1835,2)
Hass
1.heftige Abneigung; starkes Gefhl der Ablehnung u. Feindschaft gegenber einer Person,
Gruppe od. Einrichtung. (719,3)
Zorn
1.heftiger, leidenschaftlicher Unwille ber etw., was jmd. als Unrecht empfindet od. was sei-
nen Wnschen zuwiderluft. (1862,3)
4. Wie lsst sich die zentrale Bedeutung des Wortes Liebe (wie in Ich liebe dich) in einer
semantischen Paraphrase umschreiben? Vergleichen Sie mit Ihrem Ergebnis fr Hass
aus Aufgabe 3.
5. Im Folgenden finden Sie die semantische Paraphrase eines deutschen Schlsselwortes
(Wierzbicka 1997:158). Setzen Sie sich kritisch mit dieser Paraphrase auseinander,
diskutieren Sie gemeinsam, ob auch Ihr Verstndnis bzw. Ihre Verwen-
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 162
dungsweise dieses Schlsselwortes adquat wiedergegeben wird. ndern Sie die Para-
phrase ggf. entsprechend ab oder verfassen Sie eine eigene. Sttzen Sie Ihre kritische
Einschtzung mit Beispielstzen bzw. Verwendungskontexten. Vergleichen Sie mit
Eintrgen in Wrterbchern zu diesem Schlsselwort. Wie wrden Sie einem Angeh-
rigen einer anderen Kultur die Bedeutung dieses Wortes erklren?
(a) ein Ort
(b) Ich wurde an diesem Ort geboren.
(c) An diesem Ort gibt es viele Orte.
(d) Als ich Kind war, lebte ich an diesen Orten.
(e) Ich fhlte etwas Gutes, als ich an diesen Orten lebte.
(f) Ich fhlte: nichts Schlechtes kann mir geschehen.
(g) Ich kann mich an keinen anderen Orten so fhlen.
(h) Deshalb fhle ich etwas Gutes, wenn ich an diese Orte denke.
(i) Wenn ich an diese Orte denke, denke ich etwas wie dies:
(j) Keine anderen Orte sind wie diese Orte;
(k) als ich Kind war, war ich wie ein Teil dieser Orte;
(l) ich kann nicht wie ein Teil irgendeines anderen Ortes sein.
(m) (Ich wei: einige Leute denken dasselbe, wenn sie an diese Orte
denken.)
(n) (Ich denke: diese Leute fhlen dasselbe, wenn sie an diese Orte
denken.)
(o) (Wenn ich an diese Leute denke, fhle ich etwas Gutes.)
KAPITEL 7
Sprechen als Handeln: Pragmatik
7.0 berblick
Bisher haben wir uns insbesondere auf die Frage konzentriert, wie wir mit Sprache
Gedanken formen und ausdrcken, d.h. wir haben uns mit der Ausdrucksfunktion
der Sprache beschftigt. Sprache erfllt aber noch eine weitere, nicht minder wichtige
Aufgabe. Wir verwenden sie, um mit anderen Sprechern in Kontakt zu treten und mit
ihnen zu interagieren. Diese interpersonelle Funktion der Sprache soll Gegenstand
dieses Kapitels ber Pragmatik und des achten Kapitels ber Textlinguistik sein.
Nicht selten reden wir miteinander, um unseren Mitmenschen zu signalisieren,
dass wir von ihrer Gegenwart Notiz nehmen. Dann zhlt nicht so sehr, was wir sagen,
sondern das Miteinanderreden an sich. In den meisten Fllen geben wir aber durch
unsere uerungen darber hinaus bestimmten Absichten Ausdruck, die wir unserem
Gesprchspartner in der Interaktion vermitteln wollen. In all diesen Fllen ist unser
Sprechen zugleich ein Handeln. Mit unseren uerungen fhren wir verschiedene
Typen von Sprechakten aus. Mit Sprechakten realisieren wir kommunikative Absich-
ten, die sich im Wesentlichen auf die kognitiven Bereiche des Wissens und des Wol-
lens beziehen. Mit informativen Sprechakten geben (Die Sitzung dauerte drei Stun-
den) bzw. erfragen (Wie lange hat die Sitzung gedauert?) wir die verschiedensten
Informationen. Mit obligativen Sprechakten geben wir Wnschen, Anweisungen,
Bitten, Versprechen oder Angeboten Ausdruck, d.h. wir beabsichtigen, den Hrer
bzw. uns selbst auf eine zuknftige Handlung zu verpflichten (Lasst uns fr heute
Schluss machen). Mit konstitutiven Sprechakten stiften wir durch das uern ganz
bestimmter Worte unter ganz bestimmten Umstnden soziale Wirklichkeit. So etwa
wenn der Vorsitzende einer Sitzung durch die uerung der Worte Die Sitzung ist
geschlossen eine Sitzung offiziell beendet: sie ist dann auch tatschlich beendet.
Im Folgenden werden wir uns insbesondere darauf konzentrieren, welche Bedin-
gungen erfllt sein mssen, damit ein Sprechakt als geglckt gelten kann. Wir
werden auch betrachten, welche Strategien von den Teilnehmern verwendet werden,
um eine reibungsfreie, kooperative Interaktion zu gewhrleisten.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 164
7.1 Einleitung: was ist Pragmatik?
7.1.1 Interaktion, Intention und Sprechakte
Die Pragmatik beschftigt sich unter anderem mit der Frage, wie Menschen Sprache
gebrauchen, um mit anderen in Kontakt zu treten und sozial zu handeln. Sie betrach-
tet den Gebrauch von Sprache als einen Teil menschlicher Interaktion: Menschen
leben, arbeiten, handeln und kommunizieren miteinander in sozialen Netzwerken,
z.B. Zuhause, in der Nachbarschaft, im Dorf, der Stadt oder Grostadt, am Arbeits-
platz oder in der Schule, in Vereinen, der Kirche usw. Sie treten miteinander in
sprachliche Interaktion.
Manchmal dient das Miteinandersprechen lediglich dazu, uns gegenseitig zu ver-
sichern, dass wir von der Gegenwart des jeweils anderen Notiz nehmen. Die Hauptin-
tention bei solchem Small Talk ist nicht vorrangig die bermittlung von Informatio-
nen, Einstellungen oder Wnschen, sondern das soziale Zusammensein wie in
Beispiel (1). In diesem Zusammenhang spricht man auch von phatischer Kommu-
nikation (griech. phatis Rede).
(1) Gesprch zwischen zwei Nachbarn im Flur.
A: Brrr schrecklich kalt heute.
B: Ja, gehtn eisiger Wind.
A: Muss man sich richtig dick einpacken.
B: (ffnet die Haustr, es zieht kalt herein):
Brrr! Ich mach schnell wieder zu.
Wenn wir mit anderen kommunizieren, wollen wir aber in einer solchen Interaktion
meist noch etwas anderes erreichen: wir wollen jemandem mitteilen, was uns gerade
im Kopf herumgeht, was wir sehen, wissen, denken, glauben, wollen, beabsichtigen
oder fhlen. Wir wollen anderen etwas ber unseren mentalen Zustand mitteilen, sie
auf unsere Einstellung aufmerksam machen. Mit unseren uerungen verfolgen wir
jeweils bestimmte kommunikative Absichten. Wir wollen zum Beispiel informie-
ren, bitten, anweisen, berreden, ermutigen. Wenn z.B. jemand zu einem kranken
Bekannten sagt Heute siehst du ja schon viel besser aus!, dann versucht er, ihn mit
diesen Worten zu trsten. Anders gesagt: er will damit seiner Absicht Ausdruck ge-
ben, seinen Bekannten zu trsten. Ein Sprecher uert also Worte, um einer kommu-
nikativen Absicht Ausdruck zu geben, und vollzieht damit einen Sprechakt. Je nach
kommunikativer Absicht lassen sich nun verschiedene Sprechakttypen unterschei-
den.
Lange galt das Interesse der Sprachphilosophen hauptschlich der Klrung einer
einzigen Frage: wie knnen wir wahre Aussagen machen, und wie ist es uns dabei
mglich, die Wahrheitsbedingungen zu erkennen, die dem Gesagten zugrunde liegen?
Im Jahre 1962 richtete der Sprachphilosoph John Austin mit seinem Buch How to do
things with words den Blick erstmals auch darauf, dass sprachliche Kommunikation
mehr ist als das Aussprechen von Stzen, die sich entweder als wahr oder falsch
beurteilen lassen. Wir machen vielmehr uerungen, mit denen wir jedes Mal auch
eine Handlung ausfhren. Dabei geben wir
PRAGMATIK 165
nicht nur Informationen weiter (2a), sondern vollziehen auch eine ganze Reihe von
weiteren Handlungen (2b-e):
(2) a. Mein Computer ist kaputt.
b. Knntest du mir nicht deinen fr ein paar Tage leihen?
c. Klar, bring ich dir morgen vorbei.
d. Danke, das wr wirklich sehr nett von dir.
e. Hiermit taufe ich dieses Schiff auf den Namen Gorch Fock.
Mit uerung (2a) informiert der Sprecher den Hrer darber, was er wahrnimmt
bzw. was seiner Ansicht nach geschieht. Wir bezeichnen (2a) deshalb als informati-
ven Sprechakt. Auch wenn wir in der Regel erwarten, dass die Aussagen eines Spre-
chers wahr sind, knnen sie natrlich tatschlich auch falsch sein. In (2b) ist die Fra-
ge nach der Wahrheit der Aussage nicht von Bedeutung mit diesem Sprechakt bittet
der Sprecher den Hrer, etwas zu tun. Mit (2c) stellt er eine eigene Handlung in Aus-
sicht. Bei solchen Sprechakten spielt nicht so sehr das Wissen des Sprechers, sondern
vielmehr sein Wille die wesentliche Rolle: Er verpflichtet seinen Hrer (2b) bzw. sich
selbst (2c) zu einer zuknftigen Handlung. Wir bezeichnen diese Sprechakte deshalb
als verpflichtende oder auch obligative Sprechakte. Mit (2d) bedankt sich der erste
Sprecher bei seinem Freund fr dessen Hilfe. Der Sprecher in (2e) stellt keine bereits
existierende Tatsache dar er schafft vielmehr neue Tatsachen, indem er die Worte
als Teil eines Taufrituals fr Schiffe uert: nachdem er die Worte geuert hat, lau-
tet der Name des Schiffes Gorch Fock. Um mit dieser uerung soziale Realitt
konstituieren zu knnen, mssen bestimmte Rahmenbedingungen erfllt sein: es
muss sich um einen offiziellen Anlass handeln, Zeugen (z.B. Vertreter der ffent-
lichkeit) mssen anwesend sein, der Sprecher ist in der Regel eine Person des ffent-
lichen Lebens und muss eine Champagnerflasche gegen den Bug des Schiffes schleu-
dern, nachdem er kurz zuvor die in diesem Zusammenhang angemessenen Worte (2e)
gesprochen hat.
Austin bezeichnete Sprechakte wie (2e) zunchst als performative Akte. Per-
formative Akte sind all diejenigen Akte, bei denen der Sprecher explizit benennt,
welchen Sprechakt er gerade ausfhrt. Wir finden solche performativen Akte aber
auch in der Kategorie der obligativen Sprechakte, z.B. in Ich bitte dich, hilf mir oder
in informativen Akten wie Ich sage es gern noch einmal: Sie ist momentan nicht zu
sprechen.
Spter kam Austin daher zu dem Schluss, dass wir nicht nur mit dem uern von
Worten wie in (2e) handeln, sondern mit jeder unserer sprachlichen uerungen auch
zugleich einen bestimmten Sprechakt ausfhren. Zwischen den Akten (2a-d) und (2e)
besteht dennoch ein Unterschied.
Die Frage, wie sich Sprechakte in unterschiedliche Kategorien einordnen lassen,
wurde von dem Philosophen John Searle, einem Schler Austins, aufgegriffen. Searle
schlug eine Taxonomie mit fnf Sprechakttypen vor:
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 166
(3) a. Assertiva: Stefan raucht eine Zigarette nach der anderen.
b. Direktiva: Raus hier verschwinde endlich.
c. Kommissiva: Das mache ich bestimmt nie wieder.
d. Expressiva: Herzlichen Glckwunsch zum 20. Geburtstag!
e. Deklarativa: Die Sitzung ist geschlossen.
Doch diese Sprechakttaxonomie ist nicht ganz unproblematisch. Sie gibt insbesonde-
re keine ausreichenden Kriterien an, nach denen sich direktive von kommissiven bzw.
expressive von deklarativen Sprechakten unterscheiden lieen. Unter allen bisher
vorgeschlagenen Taxonomien ist es aber die berzeugendste. Aus kognitiver Sicht
lassen sich Zusammenhnge zwischen Direktiva und Kommissiva auf der einen und
Expressiva und Deklarativa auf der anderen Seite erkennen. Sowohl mit (2b) als auch
mit (2c) gibt der Sprecher seinem Willen Ausdruck, sich selbst bzw. den Hrer auf
eine zuknftige Handlung festzulegen beide Akte haben eine verpflichtende Funk-
tion. Wir fassen sie unter der Kategorie obligative Sprechakte zusammen. Werden
hingegen (2d) und (2e) geuert, so soll weder der Sprecher, noch der Hrer auf eine
Handlung verpflichtet werden. Mit der uerung dieser Sprechakte wird vielmehr
zugleich soziale Realitt konstituiert. Wir fassen deshalb die beiden Sprechakttypen
Expressiva und Deklarativa unter der Oberkategorie konstitutive Sprechakte zu-
sammen. Betrachten wir nun noch die Kategorie der Assertiva (2a). Mit dieser Art
von Sprechakten beabsichtigt der Sprecher, dem Hrer eine Information mitzuteilen.
Hier gibt es natrlich auch den umgekehrten Fall, wenn nmlich der Sprecher den
Hrer um Information ersucht: Raucht Stefan eigentlich? Wir ergnzen daher die
Searlesche Kategorie der Assertiva um eine gesonderte Kategorie der Informations-
gesuche.
Abbildung 1. bergeordnete und untergeordnete Sprechaktkategorien
Sprechakte
Konstitutive Akte Informative Akte Obligative Akte
Expressiva Deklarativa Assertiva Informations- Direktiva Kommissiva
gesuche
danken taufen darstellen fragen bitten versprechen
loben trauen behaupten anweisen anbieten
entschuldigen ernennen beschreiben vorschlagen
gren verurteilen annehmen raten
gratulieren
Da diese beiden Sprechakttypen auf Information ausgerichtet sind, fassen wir sie
unter der Oberkategorie der informativen Sprechakte zusammen. Abbildung 1 gibt
eine bersicht ber bergeordnete und untergeordnete Sprechaktkategorien.
PRAGMATIK 167
Insgesamt gesehen gibt es also drei Oberkategorien: informative, obligative und kon-
stitutive Sprechakte, auf die wir im folgenden Abschnitt nher eingehen wollen.
7.1.2 Eine kognitiv orientierte Typologie der Sprechakte
Beginnen wir mit den informativen Sprechakten. In diese Kategorie fallen alle Akte,
mit denen ein Sprecher beabsichtigt, seinem Hrer Informationen darber zu vermit-
teln, was er wei, denkt, glaubt oder fhlt, bzw. mit denen der Sprecher diese Infor-
mationen vom Hrer erfragen will.
(4) a. Ich bin hier vllig fremd und kenne mich berhaupt nicht aus.
b. Knnen Sie mir sagen, wie ich zum Bahnhof komme?
c. Gehen Sie die erste Strae links, bis zur nchsten Ampel, dann wieder
rechts.
Informative Sprechakte knnen in vielfltiger Form auftreten: nicht nur als Aussage-
satz (4a), sondern in Interrogativstzen (4b) oder selbst im Imperativ (4c) Bei ihnen
spielen eine Reihe von Hintergrundannahmen eine Rolle, zum Beispiel darber, dass
der Sprecher die gewnschte Information evtl. gar nicht geben kann. Ein Sprecher
wird typischerweise nicht unvermittelt fragen Wo ist der Bahnhof?, sondern gleich-
zeitig mit seiner Bitte um Information berprfen, ob der Adressat berhaupt ber die
gewnschte Information verfgt. Deshalb wird er viel eher eine uerung wie Kn-
nen Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist? machen. Der Hrer beantwortet diese Ent-
scheidungsfrage typischerweise nicht mit ja, sondern interpretiert sie als Informati-
onsgesuch. Wenn er ber die gewnschte Information verfgt, gibt er sie wenn er
das fr angemessen hlt an den Sprecher weiter. In unserem Beispiel gibt er dem
Hrer die gewnschte Information in Form einer Art Anleitung. Obwohl er Imperati-
ve verwendet, beabsichtigt er keineswegs, den Hrer zu irgendetwas zu verpflichten.
Zwischen der grammatischen Form einer uerung und der Absicht, die der Sprecher
mit ihr verfolgt, besteht nicht notwendigerweise ein unmittelbarer Zusammenhang.
Trotz der imperativischen Form handelt es sich bei Beispiel (4c) also um einen in-
formativen, nicht um einen obligativen Sprechakt.
Obligative Sprechakte unterscheiden sich von informativen Akten sowohl in der
Motivation des Sprechers als auch in den Konsequenzen, die sich der Sprecher als
Konsequenz seiner uerung erhofft. Nehmen wir etwa die folgende Situation: Mark
und Peter wollen von einer Party nach Hause fahren. Mark hat nicht so viel getrunken
wie Peter und sagt:
(5) a. Mark: Hey, gib mir die Schlssel! Ich fahre.
b. Peter: (gibt ihm die Schlssel): Okay, aber das nchste Mal fahre ich
dann wieder versprochen!
Marks uerung besteht aus zwei obligativen Sprechakten, nmlich a) einem direkti-
ven und b) einem kommissiven Akt. Er will a) dass Peter ihm die Schlssel gibt, und
b) das Auto selbst fahren. Mit dem ersten Sprechakt beabsichtigt er,
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 168
Peter dazu zu bewegen, seiner Bitte nachzukommen. Diese Absicht begrndet er
auch, nmlich indem er Peter das Angebot macht, das Fahren zu bernehmen. Mit
diesem Angebot verpflichtet sich Mark zu fahren, vorausgesetzt, dass Peter ihm die
Autoschlssel gibt. hnliches gilt fr Peters uerungen: zunchst kommt er Peters
Bitte um die Schlssel nach, um dann zu versprechen, dass er das nchste Mal selber
fahren wird. Wir knnen also festhalten, dass allen obligativen Sprechakten, wie z.B.
Anbieten, Versprechen, und Bitten, eines gemein ist: mit ihnen legt der Sprecher sich
selbst bzw. seinen Hrer auf eine zuknftige Handlung fest.
Konstitutive Sprechakte schaffen soziale Realitt. Sie knnen aber nur unter ganz
bestimmten sozialen Bedingungen ausgefhrt werden, nmlich indem eine bestimmte
Person in einer fr den Sprechakt angemessenen Situation zur rechten Zeit die rech-
ten Worte uert. Diese Kriterien treffen sowohl auf (2e) Hiermit taufe ich dieses
Schiff auf den Namen Gorch Fock als auch auf (3e) Die Sitzung ist geschlossen zu.
Nur eine Person des ffentlichen Lebens kann ein Schiff taufen, und nur der Vorsit-
zende einer Sitzung kann am Ende der Sitzung, wenn nichts mehr auf der Tagesord-
nung steht, den Sprechakt in (3e) vollziehen und damit die Sitzung offiziell schlieen.
Bei beiden uerungen handelt es sich um deklarative Sprechakte, die wir als eine
Untergruppe konstitutiver Sprechakte definiert hatten. Eine offiziell anerkannte Per-
son erklrt, dass etwas der Fall ist: nach der uerung der Worte hat das Schiff den
Namen Gorch Fock bzw. ist die Sitzung geschlossen. Die Kriterien fr die Oberkate-
gorie der konstitutiven Sprechakte treffen aber in gleichem Mae auf die expressiven
Akte in (2d) Danke, das ist wirklich sehr nett von dir und (3d) Herzlichen Glck-
wunsch zum 20. Geburtstag zu. Man kann jemandem nmlich nur wirklich danken,
wenn dieser etwas fr einen selbst getan hat bzw. kurz zuvor versprochen hat, dies zu
tun. Man kann auch jemandem nur dann zum Geburtstag gratulieren, wenn er tatsch-
lich Geburtstag hat. Obwohl Searles Unterscheidung zwischen expressiven (2d, 3d)
und deklarativen Akten (2e, 3e) natrlich berechtigt ist, haben auch diese Sprechakte
einen Aspekt, der es zulsst, sie in eine gemeinsame Oberkategorie einzuordnen.
Insbesondere bei diesen Sprechakttypen mssen sehr genaue Bedingungen erfllt
sein, damit sie als geglckt gelten knnen. Diese Geglcktheitsbedingungen sind: die
Sprechakte mssen erstens unter den fr sie angemessenen Umstnden vollzogen
werden. Zweitens muss die fr den jeweiligen Akt angemessene sprachliche Form
verwendet werden. Konstitutive Sprechakte werden in der Regel durch ritualisierte,
formelhafte uerungen realisiert, so etwa wenn ein Richter die Worte Im Namen des
Volkes ergeht folgendes Urteil... uert und damit einen juristischen Akt vollzieht.
Der Richter muss exakt die ritualisierte Form zum angemessenen Zeitpunkt des Ver-
fahrens verwenden, damit das Urteil als verkndet gilt und dann auch rechtskrftig
werden kann.
In den folgenden Abschnitten wollen wir uns die drei Hauptsprechakttypen Kon-
stitutiva, Informativa und Obligativa genauer ansehen. Wir werden insbesondere
darauf eingehen, wie sie mit so genannten Geglcktheitsbedingungen, Kooperations-
prinzipien und Imagestrategien zusammenhngen.
PRAGMATIK 169
7.2 Konstitutive Sprechakte und Geglcktheitsbedingungen
7.2.1 Unterkategorien konstitutiver Sprechakte:
Expressiva und Deklarativa
Von den drei Hauptsprechaktkategorien umfasst die Gruppe der konstitutiven Sprech-
akte wahrscheinlich die meisten Einzelsprechakte. In allen Kulturen gibt es eine
groe Zahl von ritualisierten Handlungen. Eine ritualisierte Handlung wie Begren
knnen wir entweder allein mit einer uerung vollziehen (6a) Ich begre Sie
herzlich... oder auch als sprachliche Begleitung non-verbaler Handlungen wie einem
Hndedruck (6b). Die uerungen knnen je nach Ereignis vertraut, wenig formell
bis in hohem Grade formell sein.
(6) a. Meine Damen und Herren, ich begre Sie herzlich...
b. [A und B geben sich die Hand] Tag!
(7) a. Guten Tag, Hallo, Hi
b. Auf Wiedersehen, Tsch, Tsch, Machs gut, Bis dann
c. Schlaf gut, Danke, Prost, Gut gemacht
In die Kategorie der Expressiva lassen sich die routinemig ausgefhrten Akte Be-
gren, Verabschieden, Bedanken, Trsten, Komplimente machen, Gratulieren, Ent-
schuldigen usw. einordnen. Auch einfache routinemige uerungen (7) wie Hi,
Guten Tag, Hallo, Auf Wiedersehen, Tsch, Machs gut, Bis dann, Schlaf gut, Dan-
ke, Prost!, Gut gemacht!, Glckwunsch, Tut mir Leid, O.k. usw. sind expressive
Sprechakte. Sie konstituieren eine soziale Beziehung bzw. einen Kontakt. Dies fllt
umso mehr auf, wenn man jemanden nicht grt die soziale Beziehung wird dann
verweigert und kommt erst gar nicht zustande. Diese informellen ritualisierten Akte
treten oft in abgekrzter Form auf, wie in Tsch!, Dank dir, Wiedersehen, Hi, Toi, toi,
toi etc. auf.
Am anderen Ende auf dem Kontinuum zwischen formellen und informellen
Sprechaktsituationen stehen solche konstitutiven Sprechakte, die in hohem Mae
formell sind und einen institutionellen Kontext sowie eine Person erfordern, der offi-
ziell die Ausfhrung dieser Akte bertragen wurde: z.B. einen sportlichen Wettkampf
leiten, eine Taufe oder Eheschlieung vollziehen, einer Gerichtsverhandlung vorsit-
zen, eine Zeugenaussage machen, einen Urteilsspruch verknden, offizielle Entschei-
dungen bekannt geben, jemanden vereidigen, Beamte ernennen, Krieg erklren usw.
Institutionalisierte konstitutive Akte zeichnen sich durch einen sehr formellen
Stil aus. Oft wird ein besonderes, performatives Verb verwendet, das die Art des
Sprechaktes explizit bezeichnet, so wie erklren, verknden, bekannt geben. Das
Verb kann nur in der 1. Person Singular Indikativ Aktiv Prsens stehen, denn das
gegenwrtige Aussprechen und das Handeln fallen bei konstitutiven Akten ja zu-
sammen. Zudem mssen konstitutive Akte zu einem bestimmten Zeitpunkt innerhalb
eines besonderen Rituals ausgefhrt werden. Bei einer standesamtlichen Trauung
muss der Standesbeamte sowohl an die Braut als auch an den Brutigam eine Frage
wie in (8a) richten. Nur wenn beide mit Ja antwor-
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 170
ten, wird anschlieend das Ritual mit einem konstitutiven Sprechakt als vollzogen
besttigt (8b):
(8) a. Standesbeamter: Ich frage Sie, Herr X, wollen Sie mit der hier anwesen-
den Frau Y die Ehe eingehen, so antworten Sie mit ja.
Herr X: Ja.
Standesbeamter: Ich frage Sie, Frau Y, wollen Sie mit dem hier
anwesenden Herrn X die Ehe eingehen, so antworten
Sie mit ja.
Frau Y: Ja.
b. Standesbeamter: Nachdem Sie sich nun beide vor den hier anwesenden
Zeugen das Jawort gegeben haben, erklre ich Sie kraft
Gesetzes fr rechtmig verbundene Eheleute.
(9) Richter: Im Namen des Volkes ergeht folgendes Urteil: der Angeklagte ist
schuldig. Er wird zu einer Geldstrafe in Hhe von 30 Tagesstzen
zu 25 Euro verurteilt.
(10) a. Pfarrer: Ich taufe dich auf den Namen Maria.
b. Der Pfarrer taufte das Kind auf den Namen Maria.
In (9) besteht das Urteil des Richters aus zwei deklarativen Akten: zunchst wird die
Schuld des Angeklagten festgestellt. Dann folgt die Strafzumessung. Bei Beispiel
(10b) handelt es sich nicht um einen deklarativen, sondern um einen assertiven
Sprechakt, mit dem jemand ber die Taufe berichtet. Performative Verben wie taufen
knnen also auf unterschiedliche Art und Weise verwendet werden. In Satz (10a)
wird das Verb taufen verwendet, um die konstitutive Absicht explizit wirksam wer-
den zu lassen. In (10b) dient taufen hingegen zur Beschreibung eines Ereignisses; in
diesem Fall wird mit der Verwendung des Verbs taufen keine soziale Realitt gestif-
tet.
7.2.2 Geglcktheitsbedingungen
Wir haben in diesem Kapitel bereits mehrfach gesehen, dass die Ausfhrung eines
Sprechaktes durch einen Sprecher an bestimmte Bedingungen und Umstnde ge-
knpft ist, unter denen ein Akt als geglckt gelten kann. Fr alle drei Hauptsprechakt-
typen gelten bestimmte Geglcktheitsbedingungen. Bei einem informativen Sprech-
akt muss der Sprecher selbst ber die notwendigen Informationen verfgen. Bei
einem obligativen Sprechakt, beispielsweise Anweisungen geben, muss der Sprecher
auch in einer sozialen Position sein, diese Anweisungen geben zu knnen. Wer sich
im Vergleich zum Sprecher in einer niederen sozialen Position befindet, wie etwa ein
Angestellter gegenber seinem Arbeitgeber, kann seinem Gegenber kaum Anwei-
sungen geben.
Geglcktheitsbedingungen kommen am strksten bei deklarativen und expressi-
ven Akten zum Tragen. (8a) zeigt, dass fr einen institutionalisierten Akt wie ein
Brautpaar trauen exakt festgelegte Bedingungen vollstndig erfllt sein mssen,
damit er als geglckt gelten kann. Wenn nur eine einzige Bedingung
PRAGMATIK 171
nicht erfllt wurde, kann zum Beispiel der Akt ein Urteil verknden juristisch ange-
fochten und schlielich fr nichtig erklrt werden, da er nicht korrekt ausgefhrt
wurde.
Wenn eine Ehe nicht von einer offiziell mit dieser Aufgabe betrauten Person, d.h.
einem Standesbeamten, einem Botschafter oder Attach geschlossen wird, hat diese
Heirat keinen offiziellen Status. Dies ist auch der Fall, wenn Braut und Brutigam
den durch die Gesellschaft fr diesen Akt festgelegten Bedingungen nicht entspre-
chen: Eheschlieungen zwischen gleichgeschlechtlichen Partnern entsprechen nicht
den gesetzlich festgeschriebenen Konventionen fr dieses Ritual und werden aus
diesem Grunde auch nicht gesellschaftlich anerkannt. Oder nehmen wir das Beispiel
Gratulieren: wir knnen nur dann jemandem zum Geburtstag, zur Hochzeit, zur Be-
frderung gratulieren, wenn wir a) den Sprechakt Gratulieren an ihn/sie und an keine
andere Person richten, b) den Akt zum rechten Zeitpunkt ausfhren, und c) wenn das
Ereignis, zu dem wir gratulieren wollen, auch tatschlich stattgefunden hat bzw.
stattfindet (so etwa bei einem Geburtstag). Ist eine dieser notwendigen Bedingungen
nicht erfllt, so ist der Versuch, den Sprechakt Gratulieren auszufhren, als nicht
geglckt anzusehen:
(11) A: Mann: Herzlichen Glckwunsch zum Geburtstag!
B: Frau: Ist doch erst nchsten Monat, du Trottel.
Trotz seiner guten kommunikativen Absichten hat der Mann seiner Frau mit dieser
uerung nicht gratuliert, denn die Geglcktheitsbedingungen fr den expressiven
Akt Gratulieren waren nicht erfllt. Obwohl die dazu notwendigen Worte geuert
wurden, knnen wir nicht von einer geglckten Gratulation sprechen.
Fassen wir diesen Abschnitt noch einmal zusammen. Fr alle konstitutiven
Sprechakttypen gilt eine einfache Regel: der Sprechakt muss zur rechten Zeit und am
rechten Ort an die richtige Person gerichtet werden. Sowohl das uern der Worte
als auch das Handeln durch diese Worte sind nur dann im Sinne der Absicht des
Sprechers gelungen, wenn die fr diesen Sprechakt geltenden Geglcktheitsbedin-
gungen erfllt sind. Ist dies nicht der Fall, so wurden zwar die fr das Ritual ange-
messenen Worte geuert, mit diesen Worten wurde allerdings nicht gehandelt, und
der Sprechakt ist als nicht geglckt anzusehen.
Bei informativen und obligativen Akten werden neben den Geglcktheitsbedin-
gungen noch weitere Aspekte bedeutsam, auf die in den nchsten Abschnitten nher
eingegangen wird.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 172
7.3 Informative Sprechakte und kooperative Interaktion
7.3.1 Konversationelle und konventionelle Prsuppositionen
Einem uns wildfremden Menschen wrden wir nie eine Frage wie (12a) stellen, denn
eine solche Frage setzt bereits voraus, dass die Interagierenden eine Menge berein-
ander wissen.
(12) a. Susanne: Hallo. Wo gehts denn heute mit den Kindern hin?
b. Peter: Mal sehen vielleicht in den Park. Dort spielen sie ja am liebsten!
Bei einer solchen Interaktion kennen sich die Interaktionspartner, sie haben sich
schon einmal getroffen und miteinander gesprochen. Beide teilen deswegen einen
gemeinsamen Erfahrungshintergrund. In einem Gesprch knnen sie also vorausset-
zen, dass ihr Partner ihre uerungen vor diesem gemeinsamen Hintergrund interpre-
tieren wird. Susanne wei, dass Peter mit den Kindern zwar regelmig nach drau-
en, aber nicht immer an den gleichen Ort geht. Wenn solches Wissen als gegeben
vorausgesetzt wird, so spricht man von einer konversationellen Prsupposition. Es
handelt sich um eine Prsupposition (d.h. eine stillschweigende Voraussetzung), die
nur in der gerade stattfindenden Konversation mglich ist. Peter hat sich noch nicht
genau entschieden, wohin er mit den Kindern gehen wird, aber berlegt, in den Park
zu gehen.
Susanne und Peter setzen auerdem voraus, dass der jeweils andere ber ein be-
stimmtes Weltwissen verfgt: etwa dass es in ihrem Wohnviertel einen Park gibt, in
den man mit seinen Kindern zum Spielen gehen kann. Dieses geteilte Wissen wird
z.B. durch die Verwendung von bestimmten Artikeln angezeigt; es ist teilweise aus
der Satzbedeutung ablesbar und wird als konventionelle Prsupposition bezeichnet.
In alltglichen Interaktionen sind viele solcher konventioneller Prsuppositionen
enthalten, die nicht an eine bestimmte Konversation gebunden, sondern aufgrund des
auf Konvention beruhenden Bedeutungsanteils der sprachlichen uerung deutlich
sind und deswegen vorausgesetzt werden knnen.
Menschen, die sich zwar nicht persnlich kennen, aber derselben nationalen oder
kulturellen Gemeinschaft angehren, teilen viele kulturelle Prsuppositionen, die
einen Teilbereich der konventionellen Prsuppositionen ausmachen. So machen wir
zum Beispiel Prsuppositionen ber bestimmte Orte, geschichtliche Ereignisse, nati-
onale Institutionen, Wahlen, wichtige Personen der ffentlichkeit, usw. Wenn zum
Beispiel deutsche Fernsehzuschauer folgende uerung ber eine Bundestagswahl
hren, so verfgen sie bereits ber gengend Informationen, um einen Sinn sehen zu
knnen:
(13) Stahlarbeiter: In unserem Stadtteil whlen alle SPD.
Diese uerung wird vor einem kulturellen Hintergrund interpretiert, in dem z.B.
folgende Informationen bekannt sind: es handelt sich um eine Gesellschaft mit Mehr-
parteiensystem, in der regelmig Wahlen stattfinden und in der man das
PRAGMATIK 173
mgliche Wahlverhalten seiner Nachbarn einschtzen kann, wenn man wei, welcher
gesellschaftlichen Gruppe sie zugeordnet werden knnen.
Dieselbe uerung wrde in einem anderen Kontext sicher zu einer ganzen Rei-
he von Missverstndnissen fhren. Wenn unser Stahlarbeiter Satz (13) als deutscher
Tourist in China gegenber einem Chinesen uert, den er auf seiner Reise getroffen
hat, kann er sicherlich nicht annehmen, dass dieser sie verstehen wird. Eventuell wird
der Chinese ja nicht wissen, dass mit alle nicht wirklich alle im wrtlichen Sinne,
sondern alle Wahlberechtigte, die sich entscheiden, zur Wahl zu gehen gemeint ist
und dass keiner whlen muss und einige Wahlberechtigte aus dieser Strae auch
eventuell gar nicht zur Wahl gehen. Beispiel (13) zeigt deutlich, dass wir in Interakti-
onen eine ganze Reihe von Prsuppositionen machen, die wir auf kulturelles Hinter-
grundwissen grnden, das wir mit unseren Interaktionspartnern in derselben oder
einer hnlichen kulturellen Gemeinschaft teilen.
7.3.2 Das Kooperationsprinzip und die Konversationsmaximen
Wenn man bedenkt, dass mit der kurzen uerung in (13) so viele Informationen
impliziert, so viel als dem Hrer bekannt vorausgesetzt und so vieles nicht ganz wrt-
lich genommen wird, so ist schon recht erstaunlich, dass berhaupt jemand diese
uerung angemessen interpretieren und verstehen kann. Doch die Verstndigung
kann in diesem wie in noch vielen anderen Fllen dennoch gelingen denn wir set-
zen voraus, dass die Teilnehmer an sprachlichen Interaktionen sich an einer Reihe
von stummen Regeln oder auch Prinzipien orientieren, die man als Konversati-
onsmaximen bezeichnet.
Der Sprachphilosoph Grice (1979:248-50) formulierte fr menschliche Kommu-
nikation das folgende bergeordnete Kooperationsprinzip:
(14) Mache deinen Gesprchsbeitrag jeweils so, wie es von dem akzeptierten Zweck
oder der akzeptierten Richtung des Gesprchs, an dem du teilnimmst, gerade ver-
langt wird.
Die Maximen in (14) sind imperativisch formuliert dies soll allerdings nicht bedeu-
ten, dass die Sprecher sich stets so verhalten mssen. Es bedeutet vielmehr, dass es
sich um von den Interagierenden verinnerlichte Annahmen ber kooperative sprachli-
che Interaktion handelt. Die bergeordnete Kooperationsmaxime umfasst vier Teil-
maximen (auch Konversationsmaximen genannt) die nach Grice einer jeden rationa-
len sprachlichen Interaktion zugrunde liegen :
a. QUANTITT:
1. Mache deinen Beitrag so informativ wie (fr die gegebenen Gesprchs zwe-
cke) ntig.
2. Mache deinen Beitrag nicht informativer als ntig.
b. QUALITT: Versuche, deinen Beitrag so zu machen, dass er wahr ist.
1. Sage nichts, was du fr falsch hltst.
2. Sage nichts, wofr dir angemessene Grnde fehlen.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 174
c. RELEVANZ: Sei relevant.
d. MODALITT: Sei klar.
1. Vermeide Dunkelheit des Ausdrucks.
2. Vermeide Mehrdeutigkeit.
3. Sei kurz (Vermeide unntige Weitschweifigkeit).
4. Der Reihe nach!
Die Maxime der Quantitt betrifft den Umfang der Information: ein Teilnehmer soll
seinen Beitrag so gestalten, dass er mit ihm zum gegenwrtigen Zweck die notwendi-
ge Menge an Informationen gibt nicht zu viel, aber auch nicht zu wenig. Betrachten
wir ein Beispiel: es ist Sonntag, einem Autofahrer ist das Benzin ausgegangen, und er
fragt einen Passanten nach der nchsten Tankstelle. Dieser antwortet mit einer der
folgenden uerungen:
(15) a. Gleich um die Ecke ist eine Tankstelle.
b. Gleich um die Ecke ist eine Tankstelle, aber die ist an Sonntagen
zu. Bis zur nchsten sind es fnf Kilometer.
Wenn der Passant wei, dass die Tankstelle sonntags geschlossen ist, und mit (15a)
antwortet, dann gibt er zu wenig Informationen und verletzt damit die Maxime der
Quantitt. Mit Antwort (15b) wird die Maxime hingegen vollstndig beachtet.
Die Maxime der Qualitt kommt in folgendem Beispiel zum Tragen: Weit du,
wer das Fuballspiel gewonnen hat? Nehmen wir an, unser Kommunikationspartner
wei das Ergebnis des Spiels nicht und antwortet mit einer der folgenden uerun-
gen:
(16) a Keine Ahnung.
b. Bestimmt die Bayern.
c. Bayern Mnchen.
Mit der ersten uerung ist unser Partner wahrhaftig: er sagt, dass er nicht ber die
gewnschte Information verfgt. Bei der zweiten Antwort ist unser Partner ebenfalls
wahrhaftig, denn er deutet ja indirekt an, dass er die Antwort nicht kennt, aber dass es
gute Grnde dafr gibt anzunehmen, dass Bayern Mnchen gewonnen hat. Im Falle
von (16c) ist er nicht wahrhaftig, denn er stellt es so dar, als wrde er ber die ge-
wnschte Information verfgen, obwohl dies ja nicht der Fall ist. Allerdings kann
man auch nicht sagen, dass er lgt er behauptet lediglich, dass etwas der Fall ist
(was ja durchaus zutreffen mag), fr das er berhaupt keine Anhaltspunkte hat.
Die Maxime der Relevanz lsst sich am besten an einem Beispiel zeigen, bei
dem sie nicht beachtet wird. Wenn wir nach einer bestimmten Information gefragt
werden, antworten wir oft nicht direkt, weil wir die Antwort vielleicht nicht kennen
oder annehmen, dass der Fragende sie selbst erschlieen kann. Nur auf den ersten
Blick scheint daher (17b) als Antwort auf die Frage in (17a) nicht sonderlich relevant
zu sein:
PRAGMATIK 175
(17) a. Anne: Hat Schrder die Wahl gewonnen?
b. Christian: Die Zeitung liegt auf dem Kchentisch.
Zwischen Annes Frage und Christians Antwort scheint es keinen Zusammenhang zu
geben. Doch wenn man mit Grice annimmt, dass Sprecher in der Regel kooperativ
handeln auch wenn es auf den ersten Blick nicht immer offensichtlich ist so ergibt
sich folgende Situation. Anne interpretiert Christians uerung unter der Annahme,
dass Christian kooperativ handelt und seine Antwort sich in relevanter Weise auf ihre
Frage bezieht. Sie wei auerdem, dass Zeitungen z.B. die neuesten Nachrichten ber
Wahlergebnisse enthalten. Christian meint also mit seiner uerung, dass die Zeitung
auf dem Tisch wahrscheinlich die Antwort auf ihre Frage enthalten wird.
Auch die Maxime der Modalitt lsst sich am besten an einem Beispiel de-
monstrieren, bei dem sie nicht in allen Teilen beachtet wird. Der folgende Ausschnitt
aus Lewis Carrolls Alice hinter den Spiegeln knnte oberflchlich betrachtet ein Bei-
spiel fr Konversation sein, bei der die Partner nicht kooperativ handeln: die Unter-
haltung ist weder klar und deutlich (d1), noch ist sie eindeutig (d2). Sie ist zwar kurz
(d3) und geordnet (d4), aber im Grunde berflssig, weil Alice sich nicht auf meta-
phorische Bedeutungen verlassen mchte.
(18) a. Ruhm und Ehre fr dich, (sagte Humpty Dumpty.)
b. Ich wei nicht, was du damit meinst, sagte Alice.
c. Humpty Dumpty lchelte verschmitzt:
Natrlich weit du es nicht nicht bis ich es dir sage.
d. Ich meinte, Wieder ein schlagkrftiges Argument von dir!
e. Aber Ruhm und Ehre bedeutet doch nicht ein schlagkrftiges
Argument, wandte Alice ein.
f. Wenn ich ein Wort gebrauche, sagte Humpty Dumpty in einem
ziemlich hhnischen Tonfall, dann bedeutet es genau das, was ich will,
dass es bedeuten soll nicht mehr, aber auch nicht weniger!
Dieses Gesprch ist allerdings nur dann undurchsichtig, wenn man sich wie Alice nur
auf die enge wrtliche Bedeutung beschrnkt. Alice schliet konzeptuelle Metaphern
als Bestandteil kooperativer Strategien aus. Humpty Dumpty meint, dass Alice sich
durch ein sehr gutes Argument Ruhm und Ehre verdient hat. Vor dem Hintergrund der
konzeptuellen Metapher ARGUMENTIEREN IST KRIEG kann ein gutes Argument fr den
Gegner in einer Argumentation einen schweren Schlag bedeuten, und ebenso wie eine
siegreiche Schlacht in einem Krieg dem Gewinner Ruhm und Ehre bringen kann, so
kann ein gut gefhrtes Argument dem Gewinner des Wortgefechtes Ruhm und Ehre
einbringen. Alice nimmt Humpty Dumptys uerung nur wrtlich. Sie erkennt zwar,
dass er mit dieser uerung die Maximen d1-d4 missachtet, deutet dies aber nicht
kooperativ und schliet damit den metaphorischen Gebrauch von Sprache als Interpre-
tationsstrategie aus. So gesehen ist ihr Einwand ja nicht vllig unberechtigt: Ruhm und
Ehre bedeutet streng wrtlich genommen tatschlich nicht ein schlagkrftiges Argu-
ment. Wrde sie diese Missachtung aber kooperativ deuten, so kme sie in umgekehr-
ter Interpretationsrichtung zu einem sinnvollen Ergebnis: ein schlag-
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 176
krftiges Argument mag ihr tatschlich Ruhm und Ehre einbringen, indem sie die
Argumentation fr sich entscheidet. Es handelt sich um eine Verschmelzung von
zwei konzeptuellen Metaphern: ARGUMENTIEREN IST KRIEG und EINEN KRIEG, EINE
ARGUMENTATION GEWINNEN IST EHRE. In diesem Sinne verwenden wir tagtglich
ganze Netzwerke von konzeptuellen Metaphern.
Stellt man die Gricesche Maxime der Modalitt in einen Zusammenhang mit
kognitiven Prinzipien wie der Tatsache, dass wir stndig Sprache im bertragenen
Sinne, d.h. mit Metaphern und Metonymien verwenden, so zeigt sich, wie wir ue-
rungen interpretieren und verstehen knnen, die auf den ersten Blick undurchsichtig,
unklar oder doppeldeutig erscheinen. Wenn eine uerung wrtlich genommen fr
den Hrer keinen Sinn ergibt, er aber annehmen kann, dass der Sprecher grundstz-
lich kooperativ handelt, so kann die Missachtung der Modalittsmaxime auf den
Gebrauch von Sprache im bertragenen Sinn hinweisen. Durch Metaphern und Me-
tonymien werden auf diese Weise Bedeutungsebenen erreicht, die allein mit rein
wrtlichen Bedeutungen nicht zugnglich wren.
Dies soll aber nicht heien, dass die brigen drei Griceschen Maximen weniger
wichtig wren. Das Gegenteil ist der Fall: sie zhlen hchstwahrscheinlich zu den
wenigen Strategien, die auf alle Sprachen und Kulturen zutreffen und damit univer-
sellen Charakter haben. Das allgemeine Kooperationsprinzip wird dabei als universa-
les Prinzip um viele kulturspezifische Maximen ergnzt. In ihren konkreten Auspr-
gungen ist beispielsweise die Modalittsmaxime in hohem Mae kulturspezifisch in
jeder Kultur bestehen unterschiedliche Normen und Interpretationen dieser Maxime.
Zu den in Kapitel 6 vorgestellten semantischen Primitiva kommen also mit den Gri-
ceschen Maximen auch einige grundlegende Aspekte von Kommunikation hinzu, die
als interaktionale Universalien gelten knnen.
7.3.3 Konversationelle und konventionelle Implikaturen
Nach der zweiten Griceschen Konversationsmaxime der Qualitt wird von kooperati-
ven Sprechern erwartet, dass sie wahre uerungen machen. Ohne diese Annahme
wrde Konversation nicht funktionieren: wrden die Sprecher nach dem Zufallsprin-
zip wahre oder falsche Aussagen ber die Wirklichkeit machen, ohne den Hrern
Hinweise darauf zu liefern, wann es sich im wrtlichen Sinne um wahre Aussagen
und bei welchen es sich um Aussagen handelt, die nicht allzu wrtlich genommen
werden sollen, so wrde der Kommunikationsprozess zusammenbrechen.
Doch wird von Sprechern auch immer erwartet, dass sie die ganze Wahrheit sa-
gen? Oder dass sie immer genau so viel sagen, wie sie auch wissen (wie es die Ma-
xime der Quantitt nahe legt)? Diese Fragen lassen sich klar verneinen und die
Grnde dafr liegen auf der Hand. Wenn die Sprecher ihre kommunikativen Absich-
ten immer klar und deutlich formulieren wrden, so wrden sie damit vielleicht beim
Hrer ein besseres Verstndnis dieser Absichten erreichen, allerdings knnte das fr
diesen auch ein Zuviel an Informationen bedeuten, das er gar nicht bentigt und wo-
durch er sich auf die eine oder andere Weise sogar beleidigt fhlen knnte.
PRAGMATIK 177
Die Interagierenden vermeiden es deshalb, ein Zuviel an Informationen zu liefern und
evtl. den jeweiligen Hrer zu langweilen oder in seiner Kompetenz zu unterschtzen
etc. Dieser muss fr sich selbst erschlieen, in welchem Mae die Informationen und
kommunikativen Absichten in einem Gesprch impliziter Natur sind. Ein klassisches
Beispiel fr implizite kommunikative Absichten sind Beschwerden in Familienkom-
munikation (19):
(19) (Mutter zu ihrem Kind):
a. Du hast den Khlschrank aufgelassen!
b. Mach den Khlschrank zu.
c. (Du weit doch:) Der Khlschrank muss immer zu sein.
Der Hrer interpretiert eine solche uerung wieder unter der Annahme, dass eine
Missachtung der Griceschen Maximen (Quantitt, Qualitt, Relevanz und Modalitt)
in kooperativer Weise bedeutsam ist. So versteht er in (19a) mehr, als mit dieser
uerung ausdrcklich gesagt wird. Obwohl (19a) in Form eines Aussagesatzes
geuert wird, handelt es sich nicht um die bloe Beschreibung eines Zustandes,
sondern um die implizite Bitte, diesen zu ndern und die Tr zu schlieen. Diese
Beschreibung eines Teilaspektes (offener Khlschrank) ist in metonymischer Weise
mit einer Gesamtsituation verknpft, die Sprecher wie Hrer bekannt ist. Damit
Khlschrnke die Temperatur halten knnen, mssen sie normalerweise immer ge-
schlossen sein. Da dies hier offenbar nicht der Fall ist, soll der Hrer mitverstehen,
dass er diesen Zustand durch die Handlung des Schlieens herbeifhren soll. Dies
trifft auch auf (19c) zu. Nur (19b) ist eine explizite Aufforderung.
Gelegentlich scheinen uerungen ohne jede Relevanz zu sein. Nach Grice wer-
den insbesondere diese uerungen, mit denen ganz offensichtlich alle Maximen
missachtet werden, unter Bezug auf das Kooperationsprinzip im Gesprch als sinn-
voll interpretiert:
(20) a. Mathilda: Gefllt Dir meine neue Frisur?
b. Frank: Komm schon, wir kommen sonst zu spt.
Frank wechselt abrupt das Thema und missachtet damit eindeutig die Maxime der
Relevanz. Eine Antwort auf Mathildas Frage, mit der diese Maximen eingehalten
wrde, msste eigentlich Ja oder Nein lauten. Franks Missachtung der Maxime ist
aber nicht etwa Ausdruck eines einfachen Missverstndnisses, sondern fhrt Mathilda
unter der Annahme, dass Frank kooperativ handelt, zu einer entsprechenden Interpre-
tation. Frank vermeidet eine relevante Antwort auf ihre Frage und knnte damit z.B.
implizieren, dass diese fr Mathilda verletzend sein knnte.
Werden vor dem Hintergrund der Maximen bestimmte Bedeutungen impliziert,
so haben wir es mit Implikaturen zu tun. Es gibt verschiedene Arten von Implikatu-
ren, von denen zwei besonders wichtig sind: konversationelle und konventionelle
Implikaturen. Eine konversationelle Implikatur ist an die aktuelle Konversation und
Sprechsituation gebunden und muss aus dem Kontext der Konversation geschlossen
werden (Beispiele 17 19). Sie kann aber immer auer
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 178
Kraft gesetzt werden. Die in Beispiel (17) erwhnte Zeitung muss nicht unbedingt das
Wahlergebnis enthalten, aus dem hervorginge, ob Schrder gewonnen hat die Aus-
gabe kann ja durchaus vor Bekanntgabe des offiziellen Wahlergebnisses erschienen
sein, weshalb die Implikatur, dass das Ergebnis in der Zeitung steht, widerrufbar ist.
Eine konventionelle Implikatur ist an die verwendeten sprachlichen Ausdrcke
gebunden. Sie beruht bereits auf der konventionellen Bedeutung und ist deshalb nicht
widerrufbar. Fr die Nichtwiderrufbarkeit einer konventionellen Implikatur nennt
Grice unter Anderem die kontrastierenden Konjunktion aber bzw. sondern als Bei-
spiel. In (21) liegt eine konversationelle Implikatur vor (nmlich dass die Flagge ganz
rot ist), und diese Implikatur wird durch einen mit aber eingeleiteten Satz widerrufen.
Laut Grice ist durch die Verwendung der kontrastierenden Konjunktion aber
bzw. sondern in uerungen immer die Mglichkeit gegeben, eine Implikatur zu
widerrufen. Die unterschiedliche Kontextabhngigkeit wird aus den folgenden Bei-
spielen deutlich:
(21) Die chinesische Flagge ist rot, aber nicht ganz rot.
(22) ?Peter ist Makler, aber ehrlich und damit meine ich nicht, dass es irgendeinen
Widerspruch dazwischen gbe, gleichzeitig Makler und ehrlich zu sein.
In Beispiel (21) kann mit aber die Implikatur des Hauptsatzes widerrufen werden
(dass die Flagge vllig rot ist) die Aussage des Hauptsatzes wird modifiziert. In
Beispiel (22) kann die Implikatur nicht widerrufen werden, denn nach der stereotypen
Vorstellung besteht ein Widerspruch dazwischen, dass jemand Makler von Beruf und
gleichzeitig ehrlich sein kann: die auf den Gedankenstrich folgende Widerrufung
steht im Widerspruch zu der vorangegangenen Aussage. Als Resultat erscheinen die
Aussagen in dieser Kombination als ziemlich fragwrdig (angedeutet durch das vor-
angestellte Fragezeichen).
Nun zu einem Beispiel, bei dem die mit aber eng verwandte Konjunktion son-
dern fr eine konversationelle Implikatur eine Rolle spielt. Angenommen, Peter und
Karl spielen Tennis. Mitten im Spiel sagt Peter zu Karl:
(23) Mensch! Das ist kein Teelffel, sondern ein Tennisschlger!
Peter gebraucht die kontrastive Konstruktion nichtAsondernB, mit der eine
Korrektur ausgedrckt wird. Nun wei Peter sehr wohl, dass niemand annimmt,
dass Karl einen Teelffel in der Hand hlt. Es besteht also eigentlich kein Anlass
fr diese Korrektur: Karl erkennt, dass Peter mit dieser uerung die Qualittsma-
xime missachtet. Unter der Annahme, dass Peter sich prinzipiell kooperativ ver-
hlt, wird Karl versuchen, mit Bezug auf die Gesprchssituation herauszufinden,
was Peter gemeint haben knnte. Die nchstliegende Interpretation ist, dass Karl
mit dem Tennisschlger so gespielt hat, als ob er einen Teelffel in seiner Hand
gehalten htte, d.h. als ob er das falsche Instrument zur Verfgung htte (was ja
nicht der Fall ist). Die Annahme, dass Karl gedacht haben knnte, er
PRAGMATIK 179
halte zum Tennisspiel einen Teelffel in der Hand, ist so absurd, dass die mit dieser
uerung beabsichtigte Implikatur deutlich wird: Peter beschwert sich bei Karl in
ironischer Weise ber dessen schlechtes Spiel.
In (20) und (23) wurde aus dem Gesagten je eine Implikatur abgeleitet, und zwar
eben nicht, weil die Maximen eingehalten worden wren, sondern weil sie missachtet
wurden. Die Missachtung der Maximen hat nichts damit zu tun, dass etwa der Spre-
cher den Hrer hinters Licht fhren wollte. Die Maximen werden ganz offen und
damit fr den Hrer offensichtlich missachtet, und zwar in der Absicht, dass der
Hrer dies entsprechend deutet. Von Tuschung knnte man nur dann sprechen,
wenn der Sprecher die Maximen in einer Weise missachtet, die fr den Hrer nicht
ersichtlich sind, so dass der Sprecher ihn glauben machen kann, dass seine uerun-
gen wahr sind, obwohl dies nicht der Fall ist. In allen anderen Fllen von metaphori-
schem Sprachgebrauch, bei konversationellen Implikaturen bzw. der Missachtung der
Maximen handelt es sich um kooperative Interaktion, solange die uerungen des
Sprechers als fr den Hrer relevant angenommen werden knnen. Aus diesem
Grunde kann die Relevanzmaxime als wichtigste Maxime angesehen werden.
7.4 Obligative Sprechakte und Imagestrategien
Aus den Ausfhrungen im vorigen Abschnitt lsst sich also schlieen, dass Koopera-
tion in informativen Sprechakten hauptschlich auf das Prinzip der Relevanz (Sei
relevant) gesttzt ist. Daneben spielt in interpersoneller Interaktion noch ein weiterer
Aspekt eine wesentliche Rolle, dessen Beachtung oftmals gerade zur Missachtung
von Konversationsmaximen fhrt. Das Prinzip der Hflichkeit hat prototypischer-
weise bei der Ausfhrung obligativer Sprechakte eine besondere Bedeutung, obwohl
es auch bei konstitutiven und informativen Sprechakten gilt. Die Aufforderungen in
(24) knnen in den meisten Situationen nicht als hflich bezeichnet werden:
(24) a. Tr zu!
b. Wie oft soll ichs noch sagen: mach endlich die Tr zu.
Die Anweisung in (24a) wre nur dann akzeptabel, wenn jemand vergessen hat, die
Tr zu schlieen und es deswegen zieht. (24b) knnte nur an einen Interaktionspart-
ner gerichtet sein, zu dem eine geringe soziale Distanz besteht, etwa an ein kleines
Kind oder auch an einen erwachsenen Lebenspartner, der immer wieder die Tr auf-
lsst.
Auch wenn das interpersonelle Prinzip der Hflichkeit sowohl auf den Bereich
der informativen als auch den Bereich der obligativen Sprechakte zutrifft, so steht es
insbesondere in einem engen Zusammenhang mit obligativen Akten, d.h. mit Akten,
durch die man versucht, den Hrer zu einer zuknftigen Handlung zu verpflichten
(direktive Sprechakte), oder bei denen man anderen Menschen verspricht, etwas fr
sie zu tun (kommissive Sprechakte). Im Folgenden werden wir uns im Wesentlichen
auf die erste Untergruppe konzentrieren.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 180
7.4.1 Informationsgesuche im Vergleich zu direktiven Sprechakten
Der wesentliche Unterschied zwischen Informationsgesuchen (Wie spt ist es?) und
direktiven Sprechakten (Kann ich mal das Salz haben?) besteht in ihrer Motivation
und den erwnschten Konsequenzen, die sich aufgrund des Sprechaktes ergeben
sollen. Wenn ein Sprecher nach Information fragt, so kann er sich nicht sicher sein,
dass der Hrer auch ber das notwendige Wissen verfgt, um dieser Bitte nachkom-
men zu knnen. Aus diesem Grunde wird mit Informationsgesuchen sehr hufig
gefragt, ob der Hrer in der Lage ist, der Bitte um Information nachzukommen (25a).
Antwortet der Hrer, dass er oder sie nicht ber das entsprechende Wissen verfgt
(25b), so ist es ziemlich unwahrscheinlich, dass man ihm irgendeine Schuld dafr
gibt. Fr den ersten Sprecher gibt es dann keinen Grund anzunehmen, dass der zweite
Sprecher nicht die Wahrheit sagt:
(25) a. A: Knnen Sie mir sagen, wann der nchste Bus kommt?
b. B: Tut mir Leid, das wei ich wirklich nicht.
Da B antwortet, dass sie nicht ber die gewnschte Information verfgt, wird A an-
nehmen, dass sie seine Frage gar nicht beantworten kann. Er wrde in diesem Fall
(25) wohl kaum annehmen, dass sie die Information aus irgendeinem Grund zurck-
hlt. Solche Grnde mag es in anderen Situationen aber durchaus geben: wenn es um
ein Geheimnis, um sehr private Aspekte wie das Liebesleben des Sprechers oder um
seine Finanzen geht. In diesen Fllen wrden wir kaum direkt fragen oder die Frage
ganz vermeiden, um dem Interaktionspartner nicht zu nahe zu treten. Doch in allen
brigen Alltagssituationen haben wir das Gefhl, alle mglichen Fragen stellen zu
knnen. Sollte der Hrer sagen, er wisse die Antwort nicht, so knnen wir nicht wirk-
lich in Zweifel stellen, dass er diese Antwort auch wirklich nicht wei. Informations-
gesuche sind daher nicht so aufdringlich wie direktive Sprechakte.
(26) a. Sarah: Michael, hilf mir doch mal eben, das Regal aufzubauen.
b. Michael:
?
N, will ich nicht.
c. Michael: Kann ich jetzt nicht machen.
d. Sarah: Warum denn nicht?
e. Michael: Ich komm sonst zu spt.
Sowohl Sarah als auch Michael verfgen ber einen Hintergrund an Wissen darber,
was Leute in ihrer Gesellschaft in der Regel fr andere zu tun bereit sind bzw. welche
Erwartungen man an andere stellen kann. Aufgrund ihrer Wahrnehmung der Situati-
on nimmt Sarah nun vor diesem Hintergrund an, dass Michael kooperativ sein wird.
Sie kann also erwarten, dass er ihr hilft. Kommt er ihrer Bitte nicht nach, so wird sie
eine gewisse Erklrung verlangen knnen, wie in (26e). Selbst wenn Michael Sarahs
Anweisung nicht folgen will, so wird er kaum mit (26b) N, will ich nicht antworten.
Er wird sicherlich nicht als wenig hilfsbereit und unkooperativ erscheinen und vor ihr
sein Gesicht verlieren wollen. Es gibt eine ganze Reihe von sprachlichen Strategien,
um solche Situationen insbesondere bei direktiven Akten zu vermeiden bzw. abzu-
mildern.
PRAGMATIK 181
Eine solche mgliche Strategie besteht darin, Satzarten zu verwenden, die typischer-
weise weniger stark zur Handlung auffordern, als dies beim Imperativ, der prototy-
pischsten uerungsform fr Aufforderungen und Bitten, der Fall ist. Direktive
Sprechakte knnen sowohl durch affirmative als auch durch interrogative Stze aus-
gedrckt werden, so dass der Hrer die uerung als weniger drngend und direkt
wahrnimmt.
7.4.2 Hflichkeit und Imagearbeit
Wieso erscheint es aber so wichtig, Satzarten zu verwenden, die fr den Hrer nicht
so stark verpflichtend erscheinen, wie das in (26a) der Fall ist? Betrachten wir hierzu
ein weiteres Beispiel:
(27) a. Susanne: Am Samstag hab ich Geburtstag Ich mach ne Riesenfete.
Kommst du auch?
b. Monika: Oh, sorry, tut mir echt Leid ich wrde ja gern kommen, aber
ich bin leider schon total verplant.
Beide Sprecher in diesem Beispiel sind bemht, ihr Gesicht zu wahren. Susanne
versucht, nicht aufdringlich zu sein, indem sei etwa den Imperativ: Komm zu meiner
Party, sondern eine Frageform verwendet, um Monika einzuladen. Monika ihrerseits
ist bedacht, nicht abweisend zu wirken und so ihr Gesicht zu wahren sie spricht ihre
Ablehnung deshalb nicht direkt aus. Mit einem klaren Nein knnte sie Susanne belei-
digen und zugleich ihr eigenes Gesicht gefhrden (Sie knnte in Susannes Augen als
schroff und unhflich gelten). Eines steht allerdings fest: Monika mchte nicht zu
Susannes Party gehen. Sie versucht deshalb, ihre Situation so darzustellen, dass fr
Susanne deutlich wird, dass sie berhaupt nicht ja sagen kann, sondern durch einen
wichtigen Umstand geradezu dazu gezwungen ist, ihre Einladung abzulehnen.
Wie dieses Beispiel zeigt, handeln Leute, wenn sie miteinander sprechen und
interagieren, neben der Bedeutung des Gesagten auch zugleich ihre Beziehung in
dieser Interaktion aus. Es ist nicht nur wichtig, dem Anderen zu sagen, was man
denkt, will oder fhlt mindestens ebenso wichtig ist es einzubeziehen, was der
andere zu dem Gesagten denken, wollen oder fhlen knnte. Wird der andere sich
bedrngt fhlen, wenn ich wirklich sage, was ich sagen will? Wird er mich vielleicht
nicht mehr mgen und die Interaktion abbrechen wollen? Wie kann ich sagen, was
ich will, so dass wir die interaktionale Beziehung aufrechterhalten knnen? Solche
und hnliche Fragen haben einen groen Einfluss auf unsere uerungen in
Interaktionen. In einer kommunikativen Interaktion wollen die Teilnehmer vom
jeweils anderen mit ihrem Denken, Fhlen und Wollen anerkannt werden. Sie
beanspruchen eine bestimmte Identitt in der Situation mchten vom anderen auf
eine positive Art und Weise (z.B. als kooperativ) gesehen werden und projizieren
deswegen ein bestimmtes ffentliches Selbstbild. Diese interaktionale Identitt wird
in der englischsprachigen Literatur auch als Face (also Gesicht) bezeichnet (der
sichtbarste Teil einer Person steht hierbei in metonymischer Weise fr die ganze
Person und ihre Identitt). Auch im Deutschen verwenden wir Wendungen wie sein
Gesicht wahren/verlieren etc. Um den
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 182
sozialen Aspekt des Selbstbildes zu betonen, wollen hier auch die Bezeichnung
Image verwenden und bei Bemhungen, das eigene oder das Gesicht des anderen zu
wahren, von Imagearbeit sprechen.
In kommunikativen Interaktionen sind wir bemht, unser Gesicht zu wahren und
ein positives Selbstbild aufrechtzuerhalten. Wir hoffen, dass unsere Bedrfnisse nach
einem positiven Bild unseres Selbst und unsere Gefhle von unserem jeweiligen
Gegenber bercksichtigt und geachtet werden. Wir wollen, dass die anderen uns
mgen und wir uns in der Interaktionssituation selbst gut fhlen. In der Mehrheit der
Flle hoffen wir dabei, unserem Partner anzeigen zu knnen, dass wir auch ihm ein
positives Image zusprechen wollen und auch er sich in der Interaktionssituation gut
fhlen soll. Die Interaktionsteilnehmer sind also in ihrer situativen Identitt vonein-
ander abhngig. Wenn ein Teilnehmer das Gesicht des anderen nicht wahrt, so ist
auch sein eigenes Gesicht bedroht.
Dieses Selbstbild hat zwei Seiten: einerseits wollen wir Interesse am anderen
zeigen, uns mit seinen Wnschen solidarisch zeigen. Andererseits wollen wir auch
Autonomie wahren, wenn unsere Wnsche etwa nicht mit denen des anderen iden-
tisch sind. Um diesen Beziehungsaspekt zu signalisieren, setzen wir zwei unter-
schiedliche Arten von sprachlichen Strategien ein. Mit der einen Strategieart wollen
wir soziale Nhe erreichen oder aufrechterhalten; wir bezeichnen sie deshalb als
solidarisierende Imagestrategien (auch positive Hflichkeitsstrategien). Wenn wir
hingegen unserem Anspruch auf Autonomie Ausdruck geben und eine gewisse Dis-
tanz zum anderen und dessen Interessen wahren wollen, verwenden wir distanzieren-
de Imagestrategien (negative Hflichkeitsstrategien).
Zu Beginn eines Gesprches verwenden wir oft Formeln wie Wie gehts dir? o-
der Hallo, schn dich zu sehen, um unser Interesse am anderen zu bekunden und auf
diese Weise eine gemeinsame Basis fr die gegenwrtige Interaktion zu schaffen. Wir
signalisieren damit unsere Bereitschaft, miteinander zu kommunizieren. Whrend der
Interaktion reden wir immer mal wieder ber scheinbar belanglose Dinge, wie das
Wetter, Sport, vielleicht auch Politik, d.h. wir betreiben Small Talk und reden ber
Themen, die hinsichtlich unserer Bedrfnisse und Gefhle in dieser Interaktion ver-
gleichsweise neutralen Charakter haben. Diese sicheren Themen mgen in Hinblick
auf das Thema der gegenwrtigen Interaktion und die Interessen der Partner nicht so
bedeutsam erscheinen in Bezug auf eine gemeinsame Interaktionsbasis sind sie
jedoch umso wichtiger.
Doch die meisten Interaktionen drehen sich ja nicht blo um solche sicheren
Themen. Eine Grundmotivation fr die Teilnahme an Interaktionen besteht darin,
dem Anderen mitzuteilen, was wir denken und tun wollen (oder was wir wollen, dass
der andere tut). Mit Sprechakten verfolgen die Teilnehmer bestimmte Absichten. Nun
kann ja unser Interaktionspartner etwas anderes denken, wollen und fhlen als wir
selbst. Jeder Sprechakt, der in Bezug auf die interpersonelle Basis des Gesprchs
nicht so neutral ist wie beim Small Talk, kann daher potentiell das Image des anderen
bedrohen und zwar unabhngig davon, ob wir informative oder obligative Sprech-
akte verwenden. Wenn wir einen obligativen Sprechakt verwenden, so wollen wir
damit uns oder den Sprecher auf eine zuknftige Handlung festlegen. Wir knnen
dem anderen unsere kommunikative Intention auf direkte und offene Weise mitteilen,
indem wir wie in (28a) einen Imperativ
PRAGMATIK 183
und damit einen direkten Sprechakt verwenden. Allerdings kann dies vom anderen
als Eingriff in dessen Autonomie und als eine Einschrnkung seines Rechtes auf
Selbstbestimmung in der Interaktion erlebt werden. Wenn wir aufgrund unserer Vor-
erfahrung und der gegenwrtigen Situation das Gefhl haben, dass der Hrer einen
direkten Sprechakt als imagebedrohend empfinden knnte, so gibt es eine ganze
Reihe konventioneller indirekter Sprechakte (28b-e), unter denen wir eine der Situ-
ation angemessene uerungsform auswhlen knnen, um den Anspruch des anderen
auf sein positives Selbstbild (in diesem Fall auf Autonomie) nicht in Frage zu stellen.
(28) a. [Mach die] Tr zu!
b. Mach mal die Tr zu, ja?
c. Knnten Sie mal bitte die Tr schlieen?
d. Vielleicht sollten wir mal die Tr zumachen.
e. Kann eventuell mal jemand die Tr zumachen?
f. Hier ziehts aber ganz schrecklich!
Unter Freunden mag es vllig angemessen sein, den Imperativ (28a) zu verwenden.
Wenn sich allerdings Sprecher und Hrer nicht so gut kennen und nahe stehen, oder
wenn der Hrer einen hheren sozialen Status hat oder gegenber dem Sprecher in
einer Machtposition steht, so erscheint (28a) als unangemessen und unfreundlich.
Tr zu! hat sicherlich den strksten Appell an den Hrer. Doch muss die Verwendung
des reinen Imperativs nicht per se einen imagebedrohenden Akt darstellen. Es gibt
Sprechakte und Situationen, die eine direkte Verwendung geradezu notwendig ma-
chen. Wenn beispielsweise jemand die Tr eines Bros ffnet, dadurch im Bro ein
so starker Durchzug entsteht, dass einige Bltter umherfliegen, so kann das durchaus
als Notsituation gelten, in der die Sekretrin auf jegliche Imagestrategien verzichtet
und ganz direkt Tr zu! ruft. Eine direkte Verwendung von Imperativen wrden wir
auch in Anweisungen wie Kochrezepten, Bauanleitungen, etc. erwarten: Den Fisch
beidseitig anbraten und im Ofen warm stellen. Es wrde uns sehr merkwrdig er-
scheinen, hier Imagestrategien wie Bitte braten Sie... oder Vielleicht knnten Sie den
Fisch anbraten zu verwenden. Dasselbe gilt fr Arbeitsanweisungen und aufgaben-
orientierte Sprechakte am Arbeitsplatz: Gib mir mal die Ngel oder einfach Skalpell!
Tupfer! oder Startdiskette einlegen, 'Setup' eingeben und mit 'Return' besttigen.
Wenn zwischen Sprecher und Hrer ein sozialer Unterschied besteht, wenn also
beispielsweise der Sprecher Student, der Hrer aber Professor ist, so wird die Auffor-
derung, die Tr zu schlieen, eher so wie in (28c) formuliert werden. Mit eine sol-
chen hflichen Bitte sagt der Sprecher mehr als eigentlich notwendig und missach-
tet damit die Quantittsmaxime. Grundlegend lassen sich wie bereits erwhnt zwei
bergeordnete Strategiearten unterscheiden. Solidarisierende Imagestrategien sig-
nalisieren dem Hrer, dass der Sprecher die Bedrfnisse des Hrers mit einbezieht.
Dies kann beispielsweise durch die Verwendung des einschlieenden wir (28d) Viel-
leicht sollten wir mal die Tr zumachen geschehen oder durch Komplimente, die dem
imagebedrohenden Akt vorausgehen: Mmmh, das riecht ja richtig gut darf ich mal
probieren? oder auch durch besondere
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 184
Anredeformen, die den Hrer als vertraut markieren: Nee, mein Lieber, so geht das
nicht.
Distanzierende Imagestrategien sollen dem Hrer signalisieren, dass der Spre-
cher das Bedrfnis des Hrers nach Autonomie und Entscheidungsfreiheit respektiert
und mit seinem Sprechakt nicht aufdringlich sein will: (28c) Knnten Sie mal bitte
die Tr schlieen? Anstatt dem Hrer eine Anweisung zu geben, fragt der Sprecher
ihn, ob er in der Lage ist, etwas fr ihn zu tun. Eine hflichere Variante wre die
Verwendung des Konjunktivs Wrden Sie, knnten Sie, mit welcher der Sprecher
ausdrckt, dass er sich nicht sicher sein kann, ob der Hrer willens und in der Lage
ist, etwas fr ihn zu tun. Der Hrer soll sich zu nichts verpflichtet fhlen. Bei beiden
Strategiearten wird jeweils etwas mehr gesagt als nach den Maximen eigentlich ntig
und so ein mglicherweise imagebedrohender Akt abgeschwcht.
In beiden Fllen bleibt aber aus der uerung ersichtlich, um welchen Akt es
sich handelt. Sollte die mgliche Imagebedrohung als sehr gro erscheinen, kann der
Sprecher auch nur implizite Hinweise auf seine Absicht geben wie in (28f) Hier
ziehts aber ganz schrecklich!. Hier wird der Grund fr den Sprechakt hervorgeho-
ben. Anhand der Beispiele in (19) und (20) hatten wir bereits gesehen, dass der Hrer
konversationelle Implikaturen interpretieren muss. Solche Implikaturen grnden auf
dem kognitiven Prinzip der Metonymie es wird nur ein Aspekt der interaktionalen
Situation ausdrcklich genannt (etwa der Grund fr den Akt) dieser Aspekt steht
aber fr die gesamte Situation (das Ausfhren als Konsequenz aus der impliziten
Bitte). Der imagebedrohende Akt wird auch hier noch ausgefhrt allerdings auf
indirekte Art und Weise.
Es kann aber auch sein, dass der Sprecher die Ausfhrung einer Bitte fr eine so
groe Imagebedrohung fr den Hrer hlt (und aufgrund des evtl. unangemessenen
Verhaltens, das er mit einer uerung des Aktes an den Tag legen wrde, auch fr
eine Bedrohung seines eigenen Images), dass er diesen berhaupt nicht ausfhren
kann. Wenn beispielsweise eine sozial bedeutende Persnlichkeit zwar am nchsten
zur Tr steht, aber gerade eine Rede hlt, so wrde man diese wahrscheinlich nicht
bitten, die Tr zu schlieen, sondern den Sprechakt vermeiden und selbst die Tr
schlieen.
Die Beispiele (28a-f) zeigen darber hinaus, dass sowohl solidarisierende als
auch distanzierende Imagestrategien dem ikonischen Prinzip der Quantitt folgen, das
in Kapitel 1 eingefhrt wurde. Tendenziell gilt nmlich: je mehr sprachliches Materi-
al zur uerung eines Aktes gebraucht wird, desto hflicher wird die uerung.
7.5 Beziehungen zwischen Sprechakten und Satzmodus
In Kapitel 4 (Abschnitt 4.4.1) wurden drei grundlegende Satzmuster mit dem Satz-
modus in Zusammenhang gestellt, nmlich der deklarative Modus mit der Anordnung
SV fr Aussagestze, der interrogative Modus mit der Anordnung VS fr Fragestze
und der subjektlose Imperativ fr Anweisungen:
PRAGMATIK 185
(29) a. Maria macht die Tr zu.
b. Macht Maria die Tr zu?
c. Maria, mach die Tr zu!
In diesem Kapitel haben wir jedoch an einigen Beispielen gesehen, dass die kommu-
nikative Absicht, die ein Sprecher mit einer uerung verfolgt, nicht notwendiger-
weise auch durch einen bestimmten Satzmodus realisiert wird. So kann zum Beispiel
ein Satz im deklarativen Modus wie Du hast die Tr schon wieder auf gelassen als
implizite Aufforderung gemeint sein, die Tr zu schlieen. Insbesondere bei obligati-
ven Sprechakten weichen Satzart und kommunikative Absicht oft voneinander ab:
um weniger direkt zu sein, verwenden wir deklarative und interrogative Satzarten.
In bersicht 2 sind einige mgliche Kombinationen von Satzart und Sprechakt-
typ dargestellt. Die prototypischsten Kombinationen sind durch einfache Linien ver-
bunden sie mssen aber nicht die am hufigsten verwendeten sein. Weniger proto-
typische Verwendungen werden durch gestrichelte Linien reprsentiert. Konstitutive
Sprechakte (Deklarativa und Expressiva) knnen nur durch deklarative, informative
Akte hingegen sowohl durch deklarative als auch durch interrogative Stze ausge-
drckt werden. Obligative Sprechakte knnen durch alle drei Arten realisiert werden.
bersicht 2: Beziehungen zwischen Satzart und Sprechakttyp.
deklarativer Modus konstitutive Sprechakte
interrogativer Modus informative Sprechakte
imperativischer Modus obligative Sprechakte
Diese verschiedenen Mglichkeiten werden in den folgenden Beispielen fr Sprech-
akte veranschaulicht:
(29) a. deklarativer Satzmodus
konstitutiv: Ich taufe dieses Schiff auf den Namen Gorch Fock.
informativ: Mein Laptop ist abgestrzt.
obligativ: Du hast schon wieder die Tr auf gelassen!
b. interrogativer Satzmodus
informativ Wissen Sie, wann der nchste Bus fhrt?
obligativ: Knntest du bitte die Tr zumachen?
c. imperativischer Satzmodus
obligativ: Mach doch bitte die Tr zu
konstitutiv: Machs gut! Schlaf gut!
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 186
7.6 Zusammenfassung
Whrend die Kapitel 1 bis 6 sich im Wesentlichen auf die Ausdrucksfunktion von
Sprache konzentrierten, behandelt dieses Kapitel 7 wie auch das folgende Kapitel 8
die interpersonelle Funktion. Mit Ausnahme so genannter phatischer Kommuni-
kation geht es beim Sprachgebrauch um den Ausdruck spezifischer kommunikati-
ver Absichten durch Sprechakte. Diese Aspekte von Sprache fallen in den Gegens-
tandsbereich der Pragmatik. Dieser Teilbereich der Sprachwissenschaft untersucht,
wie wir durch die Verwendung von Sprechakten durch Sprechen handeln. Nach der
kommunikativen Absicht werden sechs Sprechakttypen unterschieden: Expressiva,
Deklarativa, Konstativa, Informationsgesuche, Direktiva und Kommissiva. Diese
lassen sich unter den drei bergeordneten Hauptsprechakttypen zusammenfassen:
konstitutive Sprechakte, informative Sprechakte und obligative Sprechakte.
In die Oberkategorie konstitutive Sprechakte fallen sowohl alltgliche expres-
sive Sprechakte wie Gratulieren, Entschuldigen, Trsten als auch formelle, deklara-
tive Sprechakte wie etwa eine Sitzung erffnen usw. Alle konstitutiven Sprechakte
haben eine Gemeinsamkeit: die rechten Worte mssen zur rechten Zeit von der rich-
tigen Person geuert werden, damit der Sprechakt geglckt ist sie hngen von
bestimmten Geglcktheitsbedingungen ab, die an den jeweiligen Sprechakt gebun-
den sind. In vielen Fllen deutet das im konstitutiven Sprechakt verwendete Verb den
Sprechakt an. Wenn zum Ausdruck des Sprechaktes ein besonderes Verb notwendig
ist, das zugleich auch den Sprechakt benennt, so handelt es sich um ein performati-
ves Verb (z.B. erklren, verknden, bekannt geben).
In die Oberkategorie informative Sprechakte fallen konstative Sprechakte, mit
denen ein Sprecher Informationen an den Hrer weitergibt, sowie Informationsgesu-
che, mit denen der Sprecher den Hrer um Informationen ersucht. Die Interaktions-
teilnehmer beziehen sich dabei auf Hintergrundinformationen, die bestimmen, auf
welche konversationelle Prsuppositionen sich Sprecher und Hrer sttzen knnen.
Sie knnen sich aber auch auf konventionelle Prsuppositionen sttzen, die etwa
durch den Artikel in der Park, die Kinder, den Spielplatz etc. erzeugt werden, oder
auf grammatische Mittel, die zur Interpretation von konventionellen Implikaturen, die
jedem Sprecher einer Sprachgemeinschaft aufgrund seines Weltwissens und kulturel-
len Wissens zugnglich sind.
Bei informativen uerungen kann es eine groe Diskrepanz zwischen dem Ge-
sagten und dem damit Gemeinten geben. Die Beziehung zwischen beiden wird durch
die Gricesche Maxime der Kooperation beschrieben. Mit dieser Maxime wird an-
genommen, dass Partner in einer sprachlichen Interaktion grundlegend kooperativ
handeln, indem bei der Formulierung und Interpretation ihrer jeweiligen uerungen
angenommen wird, dass vier Konversationsmaximen eingehalten werden, nmlich
Qualitt, Quantitt, Relevanz und Modalitt.
Neben der Anwendung dieser Maximen werden eine Reihe von uerungen
auch auf der Grundlage der Implikaturen interpretiert, die sie enthalten. Implikaturen,
die von der Sprechaktsituation selbst abhngen, heien konversationelle Implikatu-
ren. Bestehen sie aufgrund von grammatischen Formen, so handelt es sich um kon-
ventionelle Implikaturen.
PRAGMATIK 187
In die Oberkategorie der obligativen Sprechakte schlielich fallen einerseits Direk-
tiva, mit denen der Sprecher versucht, dem Hrer eine Verpflichtung aufzuerlegen,
und andererseits Kommissiva, mit denen sich der Sprecher selbst zu einer Handlung
verpflichtet. Aufgrund ihres verpflichtenden Charakters knnen sie in besonderem
Mae das Image (oder Gesicht) von Sprecher wie Hrer in dieser Situation bedro-
hen. Sie machen den Einsatz besonderer Imagestrategien notwendig. Ein direkter
Sprechakt kann in seiner prototypischen grammatischen Form (dem Imperativ) stark
imagebedrohend sein. Um das Gesicht des Hrers zu wahren, werden hufig indi-
rekte Sprechakte verwendet. Distanzierende Imagestrategien fragen z.B. nach der
Fhigkeit oder dem Willen des Hrers, bestimmte Handlungen auszufhren, sie wah-
ren soziale Distanz. Solidarisierende Imagestrategien (z.B. das Vorschlagen gemein-
samen Handelns durch einschlieendes wir) sollen soziale Nhe vermitteln.
7.7 Leseempfehlungen
Eine leicht verstndliche Einfhrung in die Pragmatik gibt Grundy (1997), eine um-
fassendere Darstellung Levinson (1990). Die Klassiker auf dem Gebiet sind relativ
zugnglich geschrieben: Austin (1962) und Searle (1969). Der grundlegende Text zu
den Konversationsmaximen ist Grice (1993). Rolf (1994) bietet eine gute Darstellung
und Diskussion der Griceschen Maximen. Das grundlegende Werk zur Hflichkeit ist
Brown & Levinson (1987), zu Imagestrategien siehe auch Holly (1979). Sperber &
Wilson (1995) fhren die Griceschen Konversationsmaximen auf eine einzige Maxi-
me der Relevanz zurck und begrnden damit die Relevanztheorie. Eine leicht ver-
stndliche allgemeine Einfhrung in die Pragmatik mit relevanztheoretischer Aus-
richtung gibt Blakemore (1992). Ein umfangreicher Reader mit grundlegenden
Texten der Pragmatik ist Davis (ed.1991). Eine knappe deutschsprachige Einfhrung
liefert z.B. Ernst (2002).
7.8 Aufgaben
1. Welche der drei Sprechakttypen liegt bei folgenden Beispielen vor? Falls mglich,
geben Sie auch an, um welchen Typ es sich nach der Klassifikation nach Searle (dar-
gestellt in (3)) handelt.
(a) Soll ich dir noch einen Kaffee holen?
(b) (Die Ministerprsidentin von Schleswig Holstein:)
Die Kieler Woche 1998 ist erffnet!
(c) (In einer Buchhandlung): Entschuldigen Sie, wo haben Sie denn Bcher zum
Thema Sprachwissenschaft?
(d) (Gastgeber:) Kaffee oder Tee?
(e) (Schild an einer Ladentr:) Geschlossen: 12-14 Uhr.
(f) Ach nein, nicht schon wieder!
(g) Was hast du in meinem Zimmer zu suchen?
(h) Wre es eventuell mglich, das Radio etwas leiser zu stellen?
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 188
2. Analysieren Sie den jeweiligen Gebrauch von informellen Danksagungen in den fol-
genden uerungen. Welche Grnde mag es fr diesen Gebrauch geben?
(a) Danke fr das tolle Geschenk!
(b) (Paula gibt Dirk auf mehrmaliges Bitten hin die Butter)
Dirk: Ich danke dir, vielen, vielen Dank.
(c) Kann ich Sie mitnehmen? Danke, das wre sehr nett.
(d) Wie war eigentlich dein Wochenendtrip nach Paris Danke der Nachfrage.
(e) Fernsehmoderator zum Talkgast: Herr Professor, ich bedanke mich fr dieses
aufschlussreiche Gesprch.
Talkgast: Bitte sehr.
Moderator: Kommen Sie gut zurck nach Aachen.
Talkgast: Danke sehr.
3. Im Deutschen gibt es mehrere Mglichkeiten, den konstitutiven Akt Entschuldigen
auszufhren. Man kann Es tut mir Leid, Sorry! oder das performative Verb entschuldi-
gen verwenden. Sehen Sie irgendwelche Unterschiede in der Funktion? Nehmen Sie
die folgenden Aussagen zu Hilfe.
(a) Geh und entschuldige dich bei deiner Schwester dafr.
(b) Ich muss mich doch tatschlich bei Ihnen entschuldigen.
(c) Ich bin zu spt. Tut mir Leid/Entschuldigung.
(d) Dein Verhalten ist einfach unglaublich. Ich erwarte eine Entschuldigung.
(e) A: Mein Hund ist gestern gestorben B: Oh, das tut mir sehr Leid.
(f) A: Gehn wir nochn Kaffee trinken?
B: Sorry, aber ich muss jetzt in die Vorlesung.
4. Analysieren Sie den Ausschnitt aus Alice hinter den Spiegeln in Beispiel (18) anhand
folgender Fragen.
a. Warum ist Humpty Dumptys Information in (a) fr Alice unklar?
b. Wie htte Alice ihre kommunikative Absicht hinter (18b) hflicher ausdrcken kn-
nen? Wie wrden Sie ihre uerung Ich wei nicht, was du damit meinst als Sprechakt
klassifizieren?
c. Wie beurteilen Sie Humpty Dumptys Aussage in (c), ein Hrer knne nicht wissen,
was ein Sprecher mit einer uerung meint, bis dieser es ihm ausdrcklich sagt?
d. Welche sprachliche Strategie wendet Humpty Dumpty mit seiner Erklrung ein
schlagkrftiges Argument an?
e. Folgt Alice seiner Strategie, oder hlt sie seine Ausdrucksweise fr idiosynkratisch?
f. Ist Humpty Dumpty mit (f) derselben Ansicht wie Alice?
PRAGMATIK 189
5. Welche der Griceschen Maximen werden im Folgenden missachtet? Lassen sich auf-
grund dessen Implikaturen ableiten?
(a) A: Was gabs denn heute Mittag in der Mensa?
B: Fisch.
(b) A: Tag, Maria. Lange nicht gesehen. Wie gehts?
B: Ach, weit du, am letzten Wochenende hatte ich so starke Kopfschmer-
zen. Es war so ein stechender Schmerz, ich wre fast durchgedreht!
Montag bin ich gleich zum Arzt. Der wei auch nicht, was es ist und hat
mir starke Tabletten verschrieben und mich gleich an einen Neurologen
ber wiesen. Ich rechne schon mit dem Schlimmsten.
(c) A: Entschuldigen Sie, knnen Sie mir sagen, wie spt es ist?
B: Ja.
(B': Sorry, hab selber keine Uhr.)
6. Welche Arten von Imagestrategien finden in den folgenden uerungen Verwendung?
(a) Sieh mal, wer da schon wieder ankommt.
(b) Ich bin heute fr niemanden mehr zu sprechen.
(c) Seien Sie doch so nett und wimmeln Sie ihn ab, ja?
(d) Tut mir Leid, aber ich muss sofort zum Chef rein.
(e) Sagen wir ihm doch, wir htten eine wichtige Besprechung.
(f) Warum sagen wir nicht einfach, heute wre kein Termin mehr frei?
7. Betrachten Sie die Imagestrategien, die eine Mutter gegenber ihrer dreijhrigen Toch-
ter verwendet. Die Akte werden innerhalb von dreiig Sekunden geuert.
(a) Julia, Knntest du bitte damit aufhren?
(b) Hr doch bitte damit auf.
(c) Hr endlich auf!
(d) Hr auf! Schluss jetzt!
8. Analysieren Sie den folgenden Briefwechsel zwischen einem Mieter und seinem Ver-
mieter.
a. Werden Konversationsmaximen missachtet? Lassen sich Implikaturen ableiten?
b. Welche Sprechakttypen werden verwendet? Welche kommunikativen Absichten sind
damit verbunden?
c. Welche Imagestrategien werden verwendet? Welche Funktionen erfllen Sie?
Mieter an seinen Vermieter:
Sehr geehrter Herr Meier,
[...] Nachdem nun die Firma B. den neuen Teppichboden verlegt hat, lsst sich die Woh-
nungstre nur noch sehr schwer ffnen und schlieen, da sie zu tief steht und ber den Tep-
pichboden schleift. Der Teppichverleger wies mich darauf hin, dass dieses Problem mglichst
schnell behoben werden msse, da ansonsten der neue Teppichboden im
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 190
Eingangsbereich sehr schnell abgeschlissen wrde. Ich bitte Sie deshalb, das Problem mg-
lichst schnell durch einen Handwerker beheben zu lassen [...]
Mit freundlichen Gren, Mller.
Antwortbrief des Vermieters:
Lieber Herr Mller,
herzlichen Dank fr Ihren Brief. [...] Mglicherweise liee sich der Tiefstand schon durch die
Einfgung von ein, zwei Beilagscheiben zwischen Tr und Angel beheben. Wo nicht, knn-
te vielleicht doch der Hausmeister mittels freundlicher Worte und der Zusicherung eines an-
gemessenen Trinkgeldes dazu gebracht werden, wirksame Abhilfe evtl. durch Abhobeln der
unteren Trkante o.. zu schaffen. Unter Umstnden verfgen Sie auch ber einen technikbe-
sessenen Kollegen/Bekannten, der sich der Sache annehmen wrde, selbstverstndlich (wie
auch im Falle des Hausmeisters) auch gegen eine kleine Vergtung, die von uns natrlich
rckvergtet werden wrde. Einen speziellen Handwerker anzuheuern, erschiene mir in diesem
Falle doch sehr, sehr aufwendig; ich hoffe, Sie knnen meinen Standpunkt akzeptieren. Viel-
leicht teilen Sie mir gelegentlich mit, ob das Problem gelst werden konnte. [...]
Mit freundlichen Gren, Justus Meier.
9. Bitten Sie eine Reihe von Personen, sich in die folgenden Situationen zu versetzen und
sich der jeweiligen Situation entsprechend zu uern. Nehmen Sie die uerungen auf
Band auf, erstellen Sie eine Abschrift und analysieren Sie die uerungen anhand der
in diesem Kapitel vorgestellten sprachwissenschaftlichen Kriterien. Befragen Sie auch
Sprecher mit unterschiedlichen kulturellen Hintergrnden und vergleichen Sie.
(a) Situation 1: Notizen
Sie hatten die vorige Seminarsitzung versumt und mchten sich die Notizen einer
Kommilitonin ausleihen. Sie sagen: ................................
(b) Situation 2: Universitt - Buch vergessen
Sie hatten sich von Ihrem Professor ein Buch ausgeliehen, dass Sie ihm heute unbe-
dingt zurckgeben sollten. Sie stellen aber fest, dass Sie es nicht dabei haben. Auf dem
Flur laufen Sie ihm direkt in die Arme.
Prof.: Ach, Frau/Herr X, Sie haben doch hoffentlich an mein Buch gedacht, oder?
Sie sagen: ..................................................
(c) Situation 3: Mitfahrgelegenheit
Sie wollen vom Einkaufen nach Hause fahren, haben aber den Bus verpasst. Der
nchste Bus kommt erst in einer Stunde. Da sehen Sie, wie eine Nachbar aus dem Su-
permarkt kommt und zu seinem Auto geht. Sie wrden gerne bei ihm mitfahren.
Sie sagen: ..................................................
(d) Situation 4: WG - Aufrumen
Sie wohnen in einer WG. Ihr Mitbewohner hat wieder einmal nicht die Kche sauber
gemacht. Sie finden das unmglich und sagen ihm, dass er den jetzigen Zustand sofort
ndern soll.
Sie sagen ..................................................
KAPITEL 8
Texte strukturieren: Textlinguistik
8.0 berblick
Bisher haben wir uns in diesem Buch mit einzelnen sprachlichen Ausdrcken wie
Wrtern, Morphemen und Stzen beschftigt. In Kapitel 7 haben wir betrachtet, wie
uerungen in Kommunikation als Sprechakte interpretiert werden. In diesem Kapi-
tel werden wir nun ber die Betrachtung einzelner sprachlicher uerungen hinaus-
gehen und uns mit der Frage beschftigen, wie sprachliche Ausdrcke als Teile eines
greren Ganzen, nmlich eines Textes, interpretiert werden.
Ein gesprochener oder geschriebener Text ruft in der Vorstellungswelt des H-
rers ein Ereignis bzw. eine Reihe von Ereignissen hervor. Die Wrter eines Textes
machen fr sich genommen nur einen Teil des Textes aus. Deswegen beschftigt sich
die Textlinguistik auch nicht nur mit den Wrtern und Stzen, die einen Text bilden.
Sie betrachtet auch die mgliche Interpretation des Textes durch einen Leser oder
Hrer sowie die Grundlage, auf der diese Interpretation zustande kommt.
Kein Text kann alle Hinweise enthalten, die zum Verstehen seines Inhaltes durch
einen Hrer bzw. Leser ntig sind. Wenn wir einen Text verstehen, dann beziehen
wir die einzelnen Textelemente auf unseren Wissenshintergrund, d.h. wir fgen eini-
ges zu dem vorgegebenen Text hinzu und gelangen so zu einer Vorstellung von der
Bedeutung des Textes. Ein Text wird daher erst zu einem zusammenhngenden Gan-
zen, wenn wir ihn auf der Grundlage der einzelnen Textelemente und unserem Ver-
stndnis der Welt verstehen. Der Zusammenhang in einem Text ist also nicht in erster
Linie auf linguistische Ausdrcke im Text selbst gegrndet, sondern entsteht letztlich
durch konzeptuelle Verknpfungen zwischen einzelnen gedanklichen Einheiten, auf
die der Text referiert, sowie durch Verknpfungen zwischen den einzelnen Ereignis-
sen, die beim Textverstehen hervorgerufen werden. Auf diese Aspekte eines zusam-
menhngenden Textes wollen wir in diesem Kapitel das Hauptaugenmerk lenken.
8.1 Kommunikation, Texte und Textlinguistik
Beim Schreiben verwenden wir zur Kommunikation vorrangig Wrter. Schreiben ist
eine Form verbaler Kommunikation. Beim Sprechen kommunizieren wir hingegen
nicht nur mit Wrtern, sondern auch durch Lautstrke, Rhythmus und Sprechge-
schwindigkeit. Diese Faktoren begleiten unsere gesprochenen Worte
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 192
und zhlen zu den parasprachlichen Ausdrucksmitteln. Zudem setzen wir beim
Sprechen mit anderen auch unseren ganzen Krper ein etwa in Form von Gesten
und Mimik. Diese Krpersprache bezeichnet man als nonverbale Kommunikati-
on.
Bei gesprochener Sprache ist der Text die Wrter, die wir aussprechen nur
ein Aspekt der Kommunikation. Geschriebene Sprache ist dagegen weitgehend auf
den Text beschrnkt. In beiden Fllen stellt der produzierte Text lediglich einen
Teilaspekt der Kommunikation dar die anderen Aspekte bestehen aus dem, was der
Hrer bzw. Leser des Textes hinzufgt, wenn er oder sie diesen Text zu verstehen
versucht, d.h. interpretiert. Hier kommen unser gesamtes kulturelles Hintergrundwis-
sen sowie unsere Gedanken, Ideen und Gefhle mit ins Spiel.
Wir verstehen also unter einem Text die in einer Kommunikation von einem
Sprecher bzw. Schreiber verwendeten Ausdrcke und die Interpretation, zu der Hrer
bzw. Leser gelangen, wenn sie diese auf ihren Wissenshintergrund beziehen. Diese
Definition schliet auch mndliche Kommunikation ein, allerdings mit der Ein-
schrnkung, dass der Text dann lediglich aus dem verbalen Anteil der Kommunikati-
on besteht. Parasprachliche sowie nonverbale Aspekte werden hier ausgeklammert.
Eine Textdefinition muss also die Verknpfung mit dem kulturellen Hintergrundwis-
sen oder dem Weltwissen des Hrers bzw. Lesers mit einschlieen, denn diese Ver-
knpfung stellt die Grundlage fr die Interpretation des Textes dar. Die hier einge-
fhrte Textdefinition lsst sich wie folgt darstellen:
bersicht 1. Kommunikation, Text und kulturelles Wissen
Kommunikation
Ausdrucksmittel Erfahrungswelt
des Sprechers/Hrers
non- para- verbal
verbal sprachlich Gedanken und Gefhle
gesprochen geschrieben kulturelles Weltwissen
INTERPRETATIONS- TEXT INTERPRETATIONSGRUNDLAGE
HINWEISE
Die Textlinguistik befasst sich mit der Frage, wie es Sprechern und Hrern gelingen
kann, durch Texte zu kommunizieren. Sie untersucht, wie weit Sprecher/Schreiber
beim Verfassen bzw. Hrer/Leser bei der Interpretation ber die einzelnen Wrter
und Stze hinausgehen und konzeptuelle Beziehungen zwischen Stzen, Abschnitten,
Unterabschnitten etc. herstellen. Im vorliegenden Kapitel werden wir uns im Wesent-
lichen auf die Beziehungen zwischen Stzen beschrnken. Dieser Teilaspekt stellt ein
so komplexes Netzwerk an Beziehungen (Relationen) dar, dass wir selbst auf diese
hier nicht in aller Ausfhrlichkeit eingehen knnen. bergeordnete Relationen inner-
halb von Texten sowie
TEXTLINGUISTIK 193
verschiedene Textsorten knnen wir hier deshalb nicht betrachten, obwohl sie sehr
wohl zum Arbeitsbereich der Textlinguistik gehren.
8.2 Textreprsentation
Im dritten Teil von Jonathan Swifts Roman Gullivers Reisen (Eine Reise nach Lapu-
ta, Blanibari, Glubbdubdrib, Luggnagg und Japan) beschreibt Gulliver eine Reihe
von wissenschaftlichen Projekten an der Akademie zu Lagado. Im folgenden Aus-
schnitt wird das zweite Projekt beschrieben, dessen Ziel es sein sollte, Kommunikati-
on durch Wrter abzuschaffen und nur noch direkt durch den Austausch von Dingen
zu kommunizieren.
Abbildung 1. Kommunikation durch den Austausch von Dingen anstatt von Worten
Das zweite Projekt betraf einen Plan, jegliche Wrter ein fr alle Mal abzuschaffen, was sowohl
im Hinblick auf die Gesundheit als auch auf die Krze dringend vonnten war. Es ist nmlich
ganz offensichtlich so, dass jedes von uns ausgesprochene Wort zu einem gewissen Grad einen
Abrieb unserer Lungen nach sich zieht und damit verkrzend auf unser Leben wirkt. Hier wollte
man Abhilfe schaffen. Da Wrter lediglich Namen fr Dinge sind, wre es doch viel bequemer
fr alle, stets all diejenigen Dinge mit sich herumzutragen, welche fr das jeweilige zu bespre-
chende Geschft notwendig sind. Sicherlich htte sich diese Erfindung auch durchgesetzt, htten
sich nicht die Frauen mit den einfachen Leuten und Analphabeten verschworen und mit einem
Aufstand gedroht, wenn ihnen nicht weiterhin die Freiheit zugestanden wrde, nach Art ihrer
Vorfahren mit der Zunge zu sprechen. Solch unvershnlicher Gegner der Wissenschaft ist das
gemeine Volk! Viele der gebildetsten und weisesten Mnner hielten aber dennoch an diesem
neuen Entwurf fest, sich durch Dinge auszudrcken. Zwei dieser Gelehrten habe ich oft unter
der schweren Last ihrer Scke beinahe zusammensinken sehen, ganz so wie bei uns in England
die Hausierer. Wenn sie sich auf der Strae begegneten, legten sie ihre Last ab, ffneten ihre
Scke und unterhielten sich eine ganze Stunde miteinander. Dann packten sie wieder alle Dinge
in die Scke, halfen sich gegenseitig dabei, ihre Lasten wieder zu schultern, und gingen beide
ihres Weges. (Swift, Jonathan [1726]. Gullivers Travels. New York: The New American Li-
brary, 1983, pp.203-204. Deutsche bersetzung: R.P.)
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 194
Die Vorstellung, dass wir uns doch lieber durch Dinge als durch Worte verstndigen
sollten, mag uns ziemlich merkwrdig vorkommen. Derartige Vorstellungen reichten
aber durchaus ber die Zeit Swifts hinaus bis in die moderne Zeit hinein. So sttzen
sich beispielsweise die logischen Analysen des britischen Philosophen Bertrand Rus-
sell auf die Hypothese von der irrefhrenden Form (the Misleading Form Hypothe-
sis). Nach dieser Hypothese sind natrliche Sprachen nicht sonderlich zur exakten
Beschreibung der Welt geeignet, denn sie sind in der Regel nicht eindeutig und daher
irrefhrend. Aus diesem Grunde sollte nach Meinung Russells zur Beschreibung eine
Form gewhlt werden, die eine exaktere Reprsentation der Welt gewhrleistet
nmlich die logische Form von Stzen.
In diesem Kapitel werden wir eine ganze Reihe von Eigenschaften natrlicher
Texte besprechen, die eine Kommunikation durch Texte erst ermglichen und in dem
lagadonischen Plan zur uerung durch Dinge berhaupt nicht bercksichtigt
werden. Deswegen protestierten die Frauen, zusammen mit den einfachen Leuten
und Analphabeten durchaus zu recht gegen diese unnatrliche Art und Weise der
Kommunikation.
Mit der lagadonischen Vorstellung von Kommunikation wird flschlich ange-
nommen, dass Sprache einzig und allein beschreibenden Charakter habe und lediglich
bestimmte Gegebenheiten und Zustnde reprsentiere. Diese Darstellungsfunktion
der Sprache wurde bereits in Kapitel 7 angesprochen. Zweifelsohne handelt es sich
um eine wesentliche Funktion der Sprache noch bis vor kurzem konzentrierten sich
semantische Studien vorrangig auf diese darstellende Funktion. Doch wenn Sprecher
oder Schreiber Texte produzieren, so ist das deutlich mehr und oft auch ganz etwas
anderes als blo ein Darstellen von Tatsachen. Texte enthalten viele Hinweise auf die
Rolle des Sprechers oder Schreibers, ebenso wie auf die kommunikative Funktion der
einzelnen Stze. Solche Hinweise wurden in Kapitel 7 der interpersonellen Funktion
der Sprache zugeordnet. Texte enthalten u.a. auch Informationen ber das Image von
Sprecher und Hrer in der Interaktion. Die folgenden uerungen (1a,b,c) unter-
scheiden sich nicht im Inhalt, alle drei Stze enthalten dieselben inhaltlichen Informa-
tionen, sondern in ihrer Situationsangemessenheit.
(1) a. Knnten Sie mir bitte die Butter reichen?
b. Bitte reich doch mal die Butter rber.
c. Butter!
Texte knnen zudem Informationen ber ihre Struktur enthalten. Die Sprache erfllt
dann eine textuelle Funktion. Satz (2) trgt nicht sonderlich zum Inhalt eines Textes
bei, sondern er hat die wichtige Funktion, den Leser bei der Verarbeitung des Textes
zu leiten.
(2) Im folgenden Abschnitt werden wir kurz auf die Geschichte des Automobilbaus
eingehen.
Die lagadonische Vorstellung von Textinterpretation ist noch aus einem weiteren
Grunde falsch: ihr liegt eine Definition von Bedeutung zugrunde, nach der Wr-
TEXTLINGUISTIK 195
ter lediglich Namen fr Dinge sind. Jedes Wort stnde fr ein bestimmtes Ding in
der auersprachlichen Realitt und knnte durch dieses ersetzt werden. Eine lagado-
nische uerung neuen Stils besteht deshalb aus einer Reihe von Objekten mit
anderen Worten, die Bedeutung einer uerung als Ganzes wird mit einer Abfolge
von einzelnen Dingen gleichgesetzt, die von den Kommunikationsteilnehmern her-
vorgebracht werden. Tatschlich bestehen aber sowohl geschriebene als auch gespro-
chene natrliche Texte aus Stzen, die Gedanken zum Ausdruck bringen.
Diese Aussage knnte nun dazu verleiten, die Interpretation eines Textes als die
Summe der Interpretationen der Einzelstze dieses Textes anzusehen. Das trifft aber
aus mehrerlei Grnden gerade nicht zu. Zum einen fgen die Leser bzw. Hrer eines
Textes whrend des Verstehensprozesses die verschiedensten Informationen zu der
Bedeutung der Stze eines Textes hinzu. Betrachten wir einmal ein einfaches Bei-
spiel:
(3) Auf dem Weg zum Empfang hatte ich einen Motorschaden.
Ich bin ber eine halbe Stunde zu spt gekommen.
Die Hrer dieses Textes werden keinerlei Schwierigkeiten haben zu verstehen, dass
der Motor Teil eines Wagens ist und dass dieser Wagen von dem Sprecher gefahren
wurde. Doch der Wagen selbst wird im Text berhaupt nicht erwhnt. Auch werden
sie annehmen, dass es eine kausale Beziehung zwischen dem Motorschaden und dem
Zusptkommen des Sprechers gibt. Diese impliziten Annahmen bezeichnet man als
Inferenzen. Sie grnden im Allgemeinen auf der Vorerfahrung des Lesers bzw. H-
rers. Wenn wir einen Text interpretieren, bilden wir jedes Mal eine ganze Reihe von
Schlussfolgerungen. Deshalb kann es sich bei einem Text nur um mehr als die Sum-
me der Interpretationen der einzelnen Stze handeln.
Andererseits ist die Bedeutung eines Textes aber auch viel enger als die Summe
der Interpretation seiner Einzelstze. Texte werden in der Regel auf einen bestimmten
Kontext bezogen interpretiert. Durch diesen Kontext lassen sich Mehrdeutigkeiten
und vage Andeutungen in einzelnen Stzen auflsen und klren. So bleiben bei-
spielsweise die Personalpronomen ihm oder sie in isolierten Stzen unspezifiziert. Im
Zusammenhang eines Textes wird aber deutlich, auf wen sie sich beziehen.
Fassen wir zusammen: Der Verfasser oder Sprecher (kurz: S) hat die Absicht, einem
Leser oder Hrer (H) etwas zu vermitteln. Zu diesem Zweck formuliert S eine Aussage,
die evtl. aus mehreren Stzen besteht und die insgesamt als Text (entweder geschrieben
oder gesprochen) bezeichnet wird. Die Funktionsweise eines Textes lsst sich allerdings
nicht allein durch die Betrachtung des Wortlautes dieses Textes verstehen. Die Vorstel-
lungen oder auch Reprsentationen, die S und H von einem Text haben, mssen mit in
Betracht gezogen werden. Kommunikation in natrlicher Sprache hat also eine ganz
wesentliche Eigenschaft: kommunikative Absichten werden nicht direkt durch sprachli-
che Ausdrcke an den Hrer weitergegeben. Sie werden vielmehr auf der konzeptuellen
Ebene der Textreprsentation vermittelt. Dies trifft insbesondere auf das entscheidende
Charakteristikum von natrlichen, wohlgeformten Texten zu sie
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 196
mssen fr H in sich sinnvoll zusammenhngen, d.h. kohrent sein. Dies wirkt viel-
leicht am strksten bei inkohrent erscheinenden Texten: hier ist der Hrer bzw.
Leser besonders stark gefordert. Durch Kohrenz unterscheiden sich Texte von will-
krlichen Satzsammlungen. Im Folgenden werden wir auf diesen Aspekt der Textko-
hrenz ausfhrlicher eingehen.
8.3 Kohrenz vs. Kohsion
Ein Text ist inhaltlich zusammenhngend oder kohrent, wenn es mglich ist, auf der
Grundlage dieses Textes zu einer sinnvollen Textreprsentation zu gelangen. Der
folgende Text ist ein Beispiel fr einen solchen kohrenten Text.
(4) Luther durchlief rasch die blichen Stufen der akademischen Grundausbildung,
wobei er sich besonders eingehend mit Grammatik, Rhetorik, Dialektik, Logik
und Ethik beschftigte. Im Herbst 1502 wurde er Baccalaureus artium, Anfang
1505 Magister artium. Das anschlieende Jura-Studium gab Luther bereits im
Sommer 1505 wieder auf, weil er nach einem in Lebensgefahr abgelegten Ge-
lbde in den Konvent der Erfurter Augustiner-Eremiten eintrat.
(Wolf, H. Martin Luther. Stuttgart, Metzler 1980: 11)
Eine Reihe von Elementen in diesem Beispiel sind kursiv hervorgehoben. Diese
grammatischen bzw. lexikalischen Elemente setzen den Satz, in dem sie auftreten,
mit dem ihn umgebenden Kontext in Verbindung. Sie werden deshalb als Verbin-
dungselemente oder kohsive Elemente bezeichnet. Textkohsion kommt durch
diese Verbindungselemente zustande. Ein Text kann allerdings auch ohne die Anwe-
senheit solcher kohsiver Elemente durchaus kohrent sein, wie Beispiel (5) zeigt:
(5) (a) Zwlf Jahre Haft wegen Beihilfe zum Mord. (b) Kln, 10. April. (c) Das
Klner Amtsgericht verurteilte gestern einen Mann aus Mlheim zu einer zwlf-
jhrigen Haftstrafe wegen Beihilfe zum Mord. (d) Das Opfer, ein 41-jhriger
Gebrauchtwagenhndler aus Dsseldorf, war letztes Jahr in einer Wohnung in
der Klner Innenstadt erschossen aufgefunden worden.
Obwohl dieser kurze Text sehr kohrent erscheint, gibt es keine kohsiven Elemente,
die erklren, was die in (c) und (d) beschriebenen Ereignisse miteinander zu tun ha-
ben. Zudem wird mit den in (d) verwendeten Begriffen kein sprachliches Material aus
dem dritten Satz wiederholt. Mit anderen Worten: zwischen (c) und (d) gibt es keiner-
lei Verbindungen durch kohsive Elemente, d.h. dem Text fehlt es anscheinend an
Kohsion. Dennoch wird kaum jemand Schwierigkeiten haben, den Text zu verste-
hen. Die fehlenden Verknpfungen setzt der Leser unter Rckgriff auf sein kulturel-
les Wissen (oder Weltwissen) selbst hinzu. Im vorliegenden Beispiel greift der Leser
auf ein Mrder-Skript zurck (Skript hat in diesem Zusammenhang eine allgemei-
nere Bedeutung und bezieht sich auf unsere Vorstellung davon, was typischerweise
zu einem Mord gehrt. Der in
TEXTLINGUISTIK 197
Kapitel 6 eingefhrte Begriff kulturelles Skript hat eine eingeschrnktere Bedeutung
und bezieht sich lediglich auf Verhaltensnormen). Aufgrund seines kulturellen Wis-
sens und seiner Erfahrung wei er, dass zu einem Mord Mrder, Opfer, Tatwaffen,
Motive, ein Tatort u.v.a.m. gehren, und er wei auch, wie diese Aspekte zusammen-
hngen. Dieses Hintergrundwissen erlaubt es dem Leser, aus (5) eine kohrente Text-
reprsentation zu konstruieren. Es ist also durchaus mglich, zu einer kohrenten
Textreprsentation zu gelangen, ohne dass der Text in expliziter Weise kohsiv sein
muss.
Die Kohrenz eines Textes kann durch kohsive Verknpfungen wie durch die
Wiederaufnahme bereits verwendeter Wrter oder bergeordneter bzw. untergeord-
neter Kategorien erreicht werden. Allerdings sind solche kohsiven Beziehungen
noch lange keine Garantie dafr, dass ein Text damit auch schon kohrent wird:
(6) Ich hatte mir damals gerade einen Ford gekauft. Der Wagen, in dem Prsident
Wilson die Champs Elyses hinunterfuhr, war pechschwarz. Schwarz war als
Farbe fr das Logo schon lange im Gesprch. Die Gesprche zwischen den Pr-
sidenten der asiatischen Staaten endeten in der letzten Woche. Eine Woche hat
sieben Tage. Jeden Tag muss ich meine Katze fttern. Ein solches Tier hat vier
Pfoten. Die Katze liegt in ihrem Korb. Korb hat vier Buchstaben.
Auch wenn in diesem Text mehrfach durch Wortwiederholungen kohsive Verknp-
fungen hergestellt werden, fllt es uns als Leser dennoch sehr schwer, zu einer koh-
renten Interpretation dieses Textes zu gelangen. Kohrenz ist offenbar nicht so sehr
eine Eigenschaft der verwendeten sprachlichen Ausdrcke in einem Text selbst, son-
dern vielmehr ein Ergebnis der Interpretationsanstrengungen des Lesers.
Kohrenz wird auf zweierlei Art erreicht: erstens durch referentielle Kohrenz,
d.h. die wiederholte Referenz auf dieselben Objekte innerhalb eines Textes, und
zweitens durch die Verknpfung von Textteilen durch so genannte Kohrenzrelati-
onen wie Ursache Wirkung und Kontrast, d.h. durch relationale Kohrenz. In
den folgenden beiden Abschnitten wollen wir diese beiden Mittel zur Herstellung von
Kohrenz genauer betrachten.
8.4 Referentielle Kohrenz
Die Kohrenz eines Textes beruht zu einem Teil darauf, dass wir mittels Texten in
zusammenhngender Art und Weise ber Konzepte und deren Referenten reden.
Texte enthalten eine Menge referentieller Ausdrcke wie er, sie, es, der Mann, das
Kind etc. Diese Referenzwrter beziehen sich nicht direkt auf Dinge in der Realitt,
sondern auf mentale Bilder und Vorstellungen, die Menschen von diesen Dingen
haben. Deswegen ist es ja auch mglich, auf Dinge zu referieren, die gar nicht exi-
stent sind, die man sich aber durchaus vorstellen kann, wie etwa Einhrner, Auerir-
dische oder den Weihnachtsmann.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 198
Typische Ausdrcke, mit denen man auf bereits erwhnte Referenten verweisen
kann, sind zum Beispiel Pronomen (sie, mein, ihr) oder auch ganze Nominalphrasen
(die Frau von nebenan). Mit ihnen kann sowohl auf Konzepte im Text selbst als auch
auf Referenten auerhalb des Textes verwiesen werden. Die Herstellung von Bez-
gen durch Referenzwrter innerhalb eines Textes bezeichnet man als endophorische
Referenz. Wird auf Referenten auerhalb des Textes Bezug genommen, so handelt es
sich um exophorische Referenz. In diesem Fall spricht man auch von Deixis. Ein
eindeutiges Beispiel fr exophorische Referenz ist Beispiel (7):
(7) [Frau deutet an die Decke und sagt zu ihrem Mann:]
Hast du jetzt endlich mal mit denen da oben geredet?
Die uerung der Frau ist nur dann vollstndig interpretierbar, wenn Informationen
ber den situativen Kontext zur Verfgung stehen. Fr deiktische oder exophorische
Ausdrcke ist dies typisch. Endophorische Referenzelemente hingegen werden allein
aus dem im Text hergestellten Kontext interpretiert. Zur Interpretation wird entweder
auf den vorangegangenen Kontext (wie in Beispiel (8)) Bezug genommen, d.h. durch
anaphorische Referenz, oder auf den nachfolgenden Kontext (9), d.h. durch ka-
taphorische Referenz. Die Referenzausdrcke und ihre Referenzpunkte, die auf
dieselben Referenten verweisen, sind in den folgenden Beispielen jeweils durch Indi-
zes (
i
) markiert.
(8) Letztes Jahr waren wir in [den Alpen]
i
. Ich fand [sie]
i
einfach traumhaft.
(9) a. [Das]
i
war mal wieder typisch [erst hab ich ne Panne mit dem Wagen
und dann ist auch noch die Brcke gesperrt]
i
b. Weit du schon [das Neueste]
i
? [Meike hat geheiratet]
i
.
Endophorische Referenzelemente werden aus dem unmittelbaren textinternen Kon-
text heraus interpretiert und tragen auf diese Weise zur Kohrenz eines Textes bei.
Referentielle Kohrenz wird also vor allem durch endophorische Elemente herge-
stellt.
Doch nicht alle Referenten in einem Text stehen fr den Hrer in gleichem Mae
im Vordergrund seiner Aufmerksamkeit. ber einige wird kontinuierlich geredet,
andere werden neu in den Text eingefhrt, wieder andere spielen eine nebengeordne-
te Rolle. Genauere Untersuchungen dieser identifizierenden Funktion referentieller
Ausdrcke haben ergeben, dass die Art und Weise, wie auf Konzepte bezug genom-
men wird, davon abhngt, wie stark ein Konzept im Vordergrund steht, d.h. wie pro-
minent es ist. Wenn ein Konzept in einem Text zum ersten Mal auftritt, so muss es
zunchst einmal eingefhrt werden. Die lagadonischen Gelehrten aus Gullivers Rei-
sen wrden es in ihre Unterhaltung einfhren, indem sie ein neues Objekt aus dem
Sack nehmen. In natrlichen Sprachen wird das sprachliche Konzept typischerweise
durch die Verwendung eines indefiniten Ausdrucks, z.B. eines unbestimmten Arti-
kels oder unbestimmten Pronomens, eingefhrt (zumindest ist das bei allen westeuro-
pischen Sprachen der Fall). Nehmen wir etwa den typischen einfhrenden Satz bei
Mrchen:
TEXTLINGUISTIK 199
(10) Es war einmal ein kleines Mdchen.
Ist der Referent erst einmal eingefhrt, so kann auf ihn auf verschiedene Weise Bezug
genommen werden je nachdem, wie stark das eingefhrte Konzept im Vordergrund
steht. Je mehr Prominenz ein Konzept in einem Text erhlt, d.h. je strker es im
Vordergrund steht, desto weniger sprachliches Material ist zur Identifikation dieses
Referenten ntig. Hat es bereits den ganzen vorangegangenen Text ber im Mittel-
punkt gestanden, so werden Bezge zu diesem Konzept in der Regel durch definite
Ausdrcke wie Pronomen oder Demonstrativpronomen hergestellt:
(10) a. Das hie Schneewittchen.
Diese Referenzform ist gekrzt. Die vollstndige Form wre Das Mdchen hie
Schneewittchen. Ein deutsches Pronomen gibt semantische Informationen ber Ka-
sus, Numerus und Genus (Pronomen in anderen Sprachen enthalten unter Umstnden
sogar noch weniger Informationen). Mehr Information wird im Kontext von (10a)
auch nicht bentigt, denn der Referent kann aus eben diesem Kontext unmittelbar
abgeleitet werden. Manchmal werden die Mittel, mit denen referiert wird, sogar noch
so weit gekrzt, dass sie elliptisch werden:
(10) b. Es war einmal ein kleines Mdchen, Schneewittchen, das lebte in
einem Wald....
Wenn das Konzept das Mdchen weniger im Zentrum der Aufmerksamkeit steht,
etwa wenn es einige Zeit zuvor das letzte Mal erwhnt wurde und ein anderes Objekt
in den Mittelpunkt gerckt ist, so wird mehr Inhaltsinformation (z.B. durch eine No-
minalphrase statt eines Pronomens) bentigt, um den Verweis auf denselben Referen-
ten, die so genannte Koreferenz herzustellen:
(10) c. Es war einmal ein kleines Mdchen, genannt Schneewittchen, das lebte in
dem Wald eines reichen und mchtigen Knigs. Der hatte einen Sohn namens
Jeremias, der nichts lieber tat, als den lieben langen Tag auf die Jagd zu ge-
hen. Als er eines Tages der Fhrte einer Hirschkuh folgte, da traf er auf {das
kleine Mdchen /
??
sie}.
Es kann aber auch vorkommen, dass Objekte oder Personen nicht eingefhrt wurden,
aber aufgrund von Wissen ber die Situation oder aufgrund von Hintergrundwissen
auf ihre Existenz geschlossen werden kann. Das hatten wir bereits in Beispiel (3)
gesehen: der Motor wird uns so prsentiert, als htte der Sprecher ihn bereits einge-
fhrt. Auf eine gewisse Weise kann man auch sagen, dass er tatschlich eingefhrt
wurde, denn aufgrund unserer Erfahrung wissen wir, dass man zu einem Empfang
mit dem Wagen fahren kann, und auch, dass ein solcher Wagen einen Motor hat.
Diese Beispiele veranschaulichen alle die identifizierende Funktion referentieller
Ausdrcke. Nun besteht ein enger Zusammenhang zwischen dem Grad, zu dem ein
Referent im Vordergrund steht, und der Form des zugehrigen Refe-
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 200
renzausdruckes. Referenzausdrcke signalisieren also dem Hrer oder Leser auch, wo
er nach dem Referenten dieses Ausdrucks suchen muss.
Anaphorische Ausdrcke knnen auch eine nicht-identifizierende Funktion
haben. Gelegentlich hat die Anapher eine andere Form, als fr ihre referentielle
Funktion an einer Stelle des Textes notwendig wre. Sie kann zum einen berbe-
stimmt sein, was als referentielle berspezifizierung bezeichnet wird. Zum anderen
kann sie einen Referenten neu einfhren, obwohl dieser bereits an einer frheren
Stelle des Textes eingefhrt wurde. Diese Form der Anapher bezeichnet man als
sptes Indefinitum. Betrachten wir zu diesen beiden Aspekten Beispiel (11), einen
Ausschnitt aus der Mitte eines Lexikoneintrages ber Goethe:
(11) Er
i
war von der Menschheit und ihrer Entwicklung fasziniert und brachte seine
i
Ideen, Fragen und Zweifel in Gedichten, Liedern, Dramen, Prosa, Maximen und
Kurzgeschichten zum Ausdruck. Goethe
i
war nicht nur ein groer Knstler, son-
dern auch ein bedeutender Naturwissenschaftler.
Die Verwendung des Namens Goethe im letzten Satz ist eindeutig ein Fall von ber-
spezifizierung. Wieso wird hier der volle Name genannt? Um auf den Referenten
Goethe zu verweisen, htte das Pronomen er an dieser Stelle doch vllig ausge-
reicht. Jeder Satz in diesem Ausschnitt handelt von Goethe, der Referent steht also
bereits im Vordergrund. In diesem Fall wird der Name selbst anstatt des Pronomens
verwendet. Dadurch entsteht ein besonderer textstrukturierender Effekt, den man als
Textsegmentierung bezeichnet. Ein Text wird so in grere gedankliche Einheiten
bzw. Abstze aufgegliedert. Ein weiteres Beispiel findet sich in dem Text ber Luther
(4). Hier wirkt die berspezifizierung sehr dramatisch, durch sie wird der Wende-
punkt in Luthers Leben eingefhrt. Wie experimentelle Untersuchungen gezeigt
haben, nehmen Leser unter anderem anhand von solchen berspezifizierten Referen-
zen Themenwechsel im Text wahr. Die Wiedereinfhrung des Namens Goethe zeigt
also an, dass an dieser Stelle des Textes ein neues Thema eingefhrt wird.
Umgekehrt knnen aber auch unbestimmte Nominalphrasen oder Pronomen zu
einem Zeitpunkt im Text verwendet werden, zu dem die Einheiten, auf die diese
referieren, schon lngst genau bestimmt wurden. Solche spten Indefinita erfllen
innerhalb des Textes eine bestimmte Funktion, die in Beispiel 12 deutlich wird:
(12) Rut auf der Tenne des Boas
5) Rut antwortete ihr: Alles, was du sagst, will ich tun. 6) Sie ging zur Tenne und
tat genauso, wie ihre Schwiegermutter ihr aufgetragen hatte. 7) Als Boas geges-
sen und getrunken hatte und es ihm wohl zumute wurde, ging er hin, um sich ne-
ben dem Getreidehaufen schlafen zu legen. Nun trat sie leise heran, deckte den
Platz zu seinen Fen auf und legte sich nieder. 8) Um Mitternacht schrak der
Mann auf, beugte sich vor, und fand eine Frau zu seinen Fen liegen. 9) Er
fragte: Wer bist du? Sie antwortete: ich bin Rut, deine Magd. [...] (Aus dem
Buch Rut 3,5-9, Die Bibel, Einheitsbersetzung)
TEXTLINGUISTIK 201
Uns interessiert hier der Ausdruck eine Frau in (8). Eigentlich ist der mit diesem
Ausdruck bezeichnete Referent doch im vorigen Absatz bereits eingefhrt worden,
zwischen eine Frau in (8) und sie in (6) sowie Rut in (1) besteht Koreferenz. Als
identifizierendes Element erscheint die Verwendung des unbestimmten Artikels eine
in (8) deshalb etwas eigenartig. Man wrde doch viel eher das Pronomen sie oder den
bestimmten Artikel die erwarten. Durch das spte Indefinitum eine Frau wird hier ein
anderer Effekt erzielt. Der Text wechselt die Perspektive. In (5) und (6) wird Ruts
Handeln beschrieben, in (8), wie Boas sich in der Scheune niederlegt. In (8) wird der
Referent Rut erneut eingefhrt, diesmal allerdings aus Boas Sicht, der verwundert
ist, dass jemand zu seinen Fen liegt und ja auch zunchst nicht wei, wer es ist.
Wir sehen das Ereignis mit der erneuten Einfhrung des Referenten diesmal sozusa-
gen mit Boas Augen. Diese Verwendung spter Indefinita bezeichnet man als Per-
spektivierung. Dabei wird eine Szene aus der Perspektive einer bestimmten Person
betrachtet.
Fassen wir diesen Abschnitt noch einmal zusammen. Referentielle Kohrenz
kann durch endophorische Referenz hergestellt werden, d.h. indem auf Konzepte
innerhalb des Textes verwiesen wird. Endophorische Referenznahme hat vorwiegend
identifizierende Funktion, d.h. die Auswahl der Referenzen entspricht in der Regel
den Bedrfnissen des Lesers/Hrers nach Information an dieser Stelle des Textes. Ist
die Referenz nicht wie normal erwartet, sondern markiert, so knnen auf diesem
Wege Effekte wie Textsegmentierung oder Perspektivierung erzielt werden. In laga-
donischer Kommunikation stnden nur sehr wenige dieser verschiedenen Mglich-
keiten zur Herstellung referentieller Kohrenz zur Verfgung.
8.5 Relationale Kohrenz
Jeder Leser oder Hrer kann einen Text nicht wirklich verstehen, wenn er oder sie
nicht die Kohrenzrelationen zwischen den einzelnen Stzen oder Teilstzen eines
Textes (wie Ursache Wirkung, Kontrast, Beweis) bei der Interpretation her-
stellt. Kohrenzrelationen sind diejenigen Aspekte bei der Interpretation eines Tex-
tes, die zur Interpretation der Einzelstze hinzugefgt werden mssen. Kohrenzrela-
tionen sind ein weiterer Grund dafr, warum die lagadonische Ausdrucksweise sich
nicht sonderlich zur Kommunikation eignen wrde. Eine lagadonische uerung
besteht immer nur aus Gruppen von Objekten. Es gibt nun aber keine Objekte, die fr
ganze Situationen oder Ereignisse stehen knnten. In natrlicher Sprache werden
diese durch Ereignisschemata in Teilstzen ausgedrckt (siehe hierzu Kapitel 4.2.).
Da es im Lagadonischen keine Entsprechung zu Teilstzen gibt, kann es auch keiner-
lei Entsprechung fr Bezge zwischen Teilstzen geben.
Es folgen einige Beispiele fr solche Kohrenzrelationen in natrlichen Texten.
Einige werden explizit signalisiert (etwa durch weil oder obwohl in den Beispielen
(13) und (15)), andere bleiben implizit (14).
(13) Das Einhorn starb, weil es sehr einsam war.
(Folge Ursache)
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 202
(14) Der neue Assistent ist so was von karrieregeil! Seit Wochen arbeitet er schon bis
spt in die Nacht. (Unterstellung Beweis)
(15) Obwohl Greta Garbo das Schnheitsideal ihrer Zeit verkrperte, hat sie doch
niemals geheiratet. (Erwartung Zurckweisen)
In Beispiel (13) liefert der zweite Teilsatz den Grund fr den Tod des Einhorns (es
war einsam). In (14) gibt der zweite Teilsatz nicht den Grund fr eine bestimmte
Tatsache an, sondern Anhaltspunkte, auf die der Sprecher sein Urteil ber den neuen
Assistenten sttzt. In (15) weist der zweite Teilsatz eine Erwartung zurck, die durch
den ersten Teilsatz geweckt wurde. Mit dem Satz wird die konversationelle Implika-
tur erzeugt, dass schne Frauen normalerweise heiraten. Dieses Beispiel stammt
aus einem Nachruf ber Greta Garbo in der niederlndischen Zeitung De Volkskrant.
Weil der Autor mit dem Satz impliziert, dass schne Frauen normalerweise heira-
ten, waren bei der Redaktion der Zeitung zahllose Briefe von erbosten Lesern einge-
gangen, die sich ber die antiquierten Ansichten des Redakteurs beschwerten.
Wie die Beispiele (13) und (15) zeigen, knnen Kohrenzrelationen explizit an-
gezeigt werden. Dies geschieht durch Konnektoren, die sich in unterordnende Kon-
junktionen (denn, falls, obwohl), koordinierende Konjunktionen (und, aber), kon-
junkte Adverbien (also, deswegen) und konjunkte Adverbialphrasen (aus diesem
Grund, im Gegensatz zu) unterteilen lassen. Neueren Theorien der Textlinguistik
zufolge gelten dieselben Kohrenzrelationen, die zwischen Teilstzen auftreten, auch
fr grere Textteile wie Abstze und sogar ganze Abschnitte. Kohrenzrelationen
knnen beispielsweise auch durch ganze Stze angezeigt werden (so kann z.B. zwi-
schen der Darbietung einer Hypothese und deren genauerer Untersuchung eine Ver-
bindung wie Diese Hypothese bedarf einer genaueren berprfung eingesetzt wer-
den). Sie knnen auch auf subtilere Art angezeigt werden, etwa durch relationale
Inhaltswrter wie einige....andere, mit denen eine Kontrastbeziehung signalisiert
wird, oder auch durch Betonung und Intonation. In Beispiel (16) wird das Ende des
ersten Teilsatzes ansteigend intoniert, der zweite Teilsatz aber stark abfallend, wo-
durch die Kohrenzrelation Einrumung signalisiert wird.
(16) Thomas mag ja durchaus gute Zeugnisse haben, er kann allerdings berhaupt
nicht im Team arbeiten.
Gelegentlich gebrauchen Sprecher auch Konnektoren, die nicht der gewnschten
Kohrenzrelation zu entsprechen scheinen. Ein solches Beispiel ist (17):
(17) (a) Seit dem ersten Juni dieses Jahres ist Jan Kaal Mitherausgeber der monatli-
chen Zeitschrift O. (b) Kaal wurde letztes Jahr von dem Verleger Maurice Keizer
angesprochen, (c) nachdem er eine Besprechung der ersten Ausgabe der Zeit-
schrift im NRC Handelsblad geschrieben hatte.
Aus dem Text wird klar, dass Kaal von dem Verleger angesprochen wurde und jetzt
Mitherausgeber der Zeitschrift ist, weil dieser durch die Besprechung auf ihn
TEXTLINGUISTIK 203
aufmerksam wurde. Der Autor des Textes verwendet allerdings nicht den Konnektor
weil, mit dem eine solche kausale Beziehung normalerweise ausgedrckt wrde,
sondern nachdem, wodurch die temporale Relation zwischen beiden Ereignissen
angegeben wird. Dieses Phnomen bezeichnet man als relationale Unterspezifizie-
rung. Unterspezifizierungen knnen die Textinterpretation aber auch erheblich er-
schweren. Aus diesem Grunde verwenden Sprecher/Schreiber sie auch nur, wenn sie
voraussetzen knnen, dass dem Hrer/Leser aus dem Kontext heraus gengend In-
formationen zur Verfgung stehen, um den Text angemessen interpretieren zu kn-
nen.
Die Interpretation eines Textes wird durch eine ganze Reihe von Aspekten des
Kontextes erheblich eingegrenzt, unter anderem durch die Textsorte. In Erzhlungen
kann ein Hrer zum Beispiel erwarten, dass die Ereignisse in einem kausalen Zu-
sammenhang stehen aufgrund dieser Erwartung bleiben kausale Relationen in die-
ser Textsorte oft unterspezifiziert. Ganz anders bei Zeugenaussagen: hier erwarten
sowohl Sprecher als auch Hrer, dass jeder sich sehr explizit ausdrckt. Folglich
treten bei der Textsorte Zeugenaussage nur selten Unterspezifizierungen auf.
Unterspezifizierte Kohrenzrelationen lassen sich vor dem Hintergrund konver-
sationeller Implikaturen erklren (siehe Kapitel 7). Die Interaktionsteilnehmer ms-
sen nicht jede einzelne Information, die sie mitteilen wollen, explizit machen. Sie
kommunizieren unter der Annahme, dass sich ihr Kommunikationspartner kooperativ
verhlt und relevante Inferenzen macht. Wenn also jemand auf die Aussage Mir ist
das Benzin ausgegangen mit Die Tankstelle ist um die Ecke antwortet, so kann der
Fragende unter der Annahme, dass diese Aussage der Griceschen Maxime der Quali-
tt folgt, davon ausgehen, dass man an dieser Tankstelle Benzin kaufen kann auch
wenn er das nicht explizit zum Ausdruck bringt. Ist dies nicht der Fall, so ist die
Antwort zwar nicht falsch, aber der Antwortende msste sich den Vorwurf gefallen
lassen, nicht kooperativ gehandelt zu haben.
Die Unterspezifizierung von Kohrenzrelationen kann auch als konversationelle
Implikatur angesehen werden, die sich auf die Relevanzmaxime sttzt. Die bloe
zeitliche Abfolge von Ereignissen zu erwhnen, ist nur selten von Belang. Das er-
klrt, weshalb zeitliche Konnektoren oft kausal interpretiert werden knnen, wenn sie
explizit genannt werden (18,19):
(18) Als der Polizeipsychologe das Zimmer betrat, sprang der Selbstmrder aus dem
Fenster.
(19) Als Astrid noch stndig auf der Geige bte, konnte ich einfach nicht vernnftig
an meiner Hausarbeit arbeiten.
Auch die Gleichzeitigkeit von Ereignissen ist kaum jemals relevant, es sei denn, die
Ereignisse stnden der Erwartung entgegen. Aus diesem Grunde knnen additive
Konnektoren auch konzessiv interpretiert werden:
(20) Er ist zwlf Jahre alt und kann Beethovensonaten spielen.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 204
Dieser Satz geht auf das Prinzip der Metonymie zurck: Relationen sind Metonymien
fr kausale bzw. konzessive Relationen. Diese Bedeutungsverschiebung lsst sich
auch durch eine sprachhistorische Betrachtung ehemals temporaler Konnektoren
sttzen, die jetzt auch kausale Relationen anzeigen. In einer ganzen Reihe von Spra-
chen lassen sich ganz hnliche Bedeutungsverschiebungen aufzeigen. Offensichtlich
sind hier pragmatische Implikaturen nach und nach in Sprache enkodiert worden
ein Fall von Grammatikalisierung (siehe hierzu Kapitel 3.3.3).
(21) a. Frz. cependant
(bedeutete ursprnglich whrenddessen und jetzt aber obgleich;
Kookkurrenz wird zu zurckgewiesener Erwartung)
b. Nl. dientengevolge
(bedeutete ursprnglich dem folgt und jetzt demzufolge; rumliche
Anordnung wird zu zeitlicher Abfolge wird zur kausalen Verknpfung)
c. Dtsch. weil
(ursprnglich so lange wie, temporale berschneidung wird zur
Kausalitt)
d. Engl. still
(bedeutete ursprnglich nur nach wie vor z.B.: He is still here und nun
auch allerdings Still, it is true...; Gleichzeitigkeit wird zu zurck-
gewiesener Erwartung, hnlich wie bei but aber)
Wie die bersicht im noch folgenden Abschnitt 8.6 mit etwa zwanzig verschiedenen
Arten von Kohrenzrelationen zeigt, ist in der jngsten Literatur zur Textlinguistik
die Anzahl der angefhrten Kohrenzrelationsarten explosionsartig in die Hhe ge-
schnellt. Inzwischen gibt es Kataloge, die ber 300 verschiedene Arten auflisten! In
einem Punkt stimmt man in der Regel allerdings berein: diese Auffcherung von
Relationen muss in irgendeiner Weise eingegrenzt werden immerhin ist im Rahmen
einer kognitiven Theorie von Sprache kaum vorstellbar, wie S und H unter den nor-
malen Bedingungen des alltglichen Sprachgebrauchs in der Lage sein sollten, aus
einer solchen, kaum eingrenzbaren Liste die jeweils bentigten Relationen auszuwh-
len. Eine Mglichkeit zur Einschrnkung dieser Liste besteht darin, die verschiede-
nen Kohrenzrelationen nach unterschiedlichen Dimensionen in allgemeinere Kate-
gorien einzuordnen und dabei zu bercksichtigen, dass jede dieser Kategorien
zentralere, aber eben auch periphere Mitglieder hat.
Relationen knnen etwa danach eingeordnet werden, ob sie positiv (13, 14) oder
negativ (15) sind. In (13) wird implizit angenommen, dass Einsamkeit fr gewhn-
lich zum Tod fhren kann. Dieser Zusammenhang wird in den Teilstzen von (13)
mehr oder weniger direkt ausgedrckt. In (15) wird der Zusammenhang schne
Frauen heiraten fr gewhnlich impliziert (diese Implikation hatte ja zu den vielen
Leserbeschwerden gefhrt). Der implizierte Zusammenhang wird allerdings erst
durch einen Kontrast erzeugt, und zwar indem im zweiten Teilsatz eine Negation
(aber nie) verwendet wird. Erst diese Negation weist den Leser daraufhin, dass offen-
sichtlich eine Erwartung bestand, die inferiert werden muss. Relationen wie (13)
nennt man deshalb positive Relationen, solche wie
TEXTLINGUISTIK 205
(15) negative Relationen. Negative Relationen werden typischerweise durch kontras-
tierende Konnektoren wie aber oder obwohl signalisiert.
Ein anderes Ordnungskriterium fr Kohrenzrelationen knnte sich daran aus-
richten, welchen syntaktischen Status die verbundenen Teilstze haben. Bei einer
nebenordnenden oder parataktischen Relation haben beide Teilstze denselben
Status. Ein typisches Beispiel fr eine parataktische Relation ist eine Sequenzrelati-
on (22), bei der ein Teilsatz ein Ereignis bezeichnet, das auf das Ereignis aus dem
vorangegangenen Teilsatz folgt. Parataktische Relationen werden auch als multi-
nuklear bezeichnet alle Teilstze in (22a,b,c) sind gleichermaen zentral fr den
Text.
(22) a) Wasser mit Milch zum Kochen bringen, (b) unter Rhren Trockenhefe hinzu-
geben, (c) dann den Gries einstreuen.
Im Gegensatz dazu wird bei einer berordnenden oder hypotaktischen Relation ein
abhngiger Nebensatz mit einem Hauptsatz verknpft. Eine typisch hypotaktische
Relation ist (23a). Hier steht die Ursache (weil) im Vordergrund. Der Konnektor denn
wird dagegen in Zusammenhang mit einer parataktischen Konstruktion gebraucht und
drckt eine Beweisrelation aus.
(23) a. Jrg hat mit dem Rauchen aufgehrt, weil er stndig husten musste.
a'. Jrg hat mit dem Rauchen aufgehrt. Er musste stndig husten.
b. Jrg muss mit dem Rauchen aufgehrt haben, denn ich habe ihn seit
einer Woche nicht mehr mit Zigarette gesehen.
b'. Jrg muss mit dem Rauchen aufgehrt haben. Ich habe ihn seit einer Wo- che
nicht mehr mit Zigarette gesehen.
Bei parataktischen Relationen kann der Konnektor auch weggelassen werden (23b').
Die Relation bleibt implizit bestehen und die Wortstellung der Stze unverndert. Bei
dem hypotaktischen Satzverband in (23a) dreht sich der weil-Satz wie ein Satellit um
den Nukleus des Hauptsatzes. Wenn wir weil weglassen, hngt der Nebensatz sozu-
sagen in der Luft. Wenn wir die Wortstellung aber so anpassen, dass weil weggelas-
sen werden kann, erhalten wir einen impliziten kausalen Verband (23a'). Hypotakti-
sche Relationen sind Relationen zwischen einem Kern und einem Satelliten
(Nukleus-Satelliten-Relation). Tilgt man alle Satelliten aus einem Text, so erhlt man
eine sehr gute Zusammenfassung dieses Textes.
Hierbei darf allerdings nicht auer Acht gelassen werden, dass es sich bei der
Unterscheidung in Kerne und Satelliten um eine Unterscheidung auf der Ebene der
Textreprsentation handelt. Sie entspricht der Unterscheidung zwischen Hauptgedan-
ken und Nebengedanken. Auch wenn diese Unterscheidung sich oft direkt auf der
Satzebene wieder findet ein Kern wird in diesem Fall durch einen Hauptsatz, ein
Satellit durch einen Nebensatz ausgedrckt , ist diese Unterscheidung auf der Satz-
ebene nicht immer zutreffend. So ist in Beispiel (24) der Hauptsatz als Satellit zu
sehen, mit dem die Hintergrundinformationen geliefert werden, der beigeordnete Satz
aber als Kern:
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 206
(24) Der Chef war kaum zur Tr hereingekommen, da fing er an, wie wild
herumzubrllen.
Eine dritte Mglichkeit, Kohrenzrelationen einzuordnen, besteht darin, sie danach
zu unterscheiden, auf welcher Ebene die im Teilsatz beschriebenen Ereignisse
anzusiedeln sind. Ideationale Relationen liegen dann vor, wenn der Inhalt des
Teilsatzes sich auf dieselbe Realittsebene bezieht wie in (13) Das Einhorn starb,
weil es einsam war, whrend das zweite Ereignis (es starb) als direkte Folge der
ersten Situation (das Einhorn war krank vor Einsamkeit) zu sehen ist. Relationen
zwischen zwei Stzen oder Teilstzen bezeichnet man dann als interpersonelle
Relationen, wenn ein Satz sich auf die Ebene Weltereignisse bezieht und der
andere Satz auf die Ebene der Beziehung zwischen Sprecher und Hrer, d.h. wenn
dieser Satz Informationen darber enthlt, warum der Sprecher diese Meinung vertritt
oder welche Anhaltspunkte er dafr hat, oder wenn er wie in (25) dem Hrer erklrt,
warum er die uerung des zweiten Teilsatzes fr angemessen hlt.
(25) Da wir gerade beim Thema sind wie wrs mit ner kleinen Gehaltserhhung?
Vieles deutet darauf hin, dass solche Gruppierungen von Kohrenzrelationen nicht
nur bei der sprachwissenschaftlichen Beschreibung, sondern auch im tatschlichen
Sprachgebrauch von S und H vorgenommen werden. In Studien zum kindlichen
Erstspracherwerb hat man beispielsweise herausgefunden, dass kleine Kinder sich
konkretere Relationen vor abstrakteren, positive vor negativen sowie parataktische
Kohrenzrelationen vor hypotaktischen Relationen aneignen. (26a) ist ein Bericht
ber einen Zoobesuch mit parataktischen Konstruktionen:
(26) a. Wir sind in den Zoo gegangen, und dann haben wir Lwen gesehen. Und
dann haben wir ein Picknick gemacht, und dann sind wir zu den Delphi- nen
gegangen, und dann...
Auf einer spteren Stufe des Spracherwerbs werden diese Ereignisse dann auch durch
hypotaktische Kohrenzrelationen ausgedrckt:
(26) b. Wir sind in den Zoo gegangen und haben die Lwen angeschaut. Bevor wir
zu den Delphinen gegangen sind, haben wir ein Picknick gemacht.
Dies sind Anhaltspunkte dafr, dass es sich bei den Kategorien von Kohrenzrelatio-
nen nicht blo um Hilfsmittel zu Analysezwecken in der Textlinguistik, sondern
vielmehr um kognitiv relevante Faktoren handelt, die im tatschlichen Sprach-
gebrauch eine Rolle spielen. Sprecher und Hrer sind offenbar in der Lage, mit einer
enormen Vielzahl von Kohrenzrelationen umzugehen, weil sie diese in eine relative
geringe Zahl an Oberkategorien einordnen.
Fassen wir unsere Ausfhrungen in diesem Abschnitt noch einmal zusammen:
die Interpretation eines Textes erfordert, dass der Hrer oder Leser zwischen den
einzelnen Textelementen Kohrenzbeziehungen herstellt. Diese Rela-
TEXTLINGUISTIK 207
tionen knnen auf vielerlei Art und Weise markiert werden; oftmals bleiben sie aber
unterspezifiziert. In diesen Fllen interpretiert der Hrer oder Leser die Relationen
unter Rckgriff auf pragmatische Implikaturen. Beziehungen von Kohrenzrelationen
waren ebenfalls Gegenstand unserer Ausfhrungen. Kohrenzrelationen lassen sich
nach verschiedenen Dimensionen gruppieren es ist durchaus wahrscheinlich, dass
solche Gruppierungen eine wichtige Rolle dabei spielen, wie der Sprecher/Verfasser
und der Hrer/Leser mit der groen Anzahl von Kohrenzbeziehungen umgehen, die
zwischen den einzelnen Stzen in einem Text bestehen knnen.
8.6 Ein berblick ber Kohrenzrelationen
Die nun folgende Liste gibt eine bersicht ber einige Kohrenzrelationen. Sie be-
ruht auf der Arbeit von Mann & Thompson (1988). Dabei enthlt der Kern jeweils
die Hauptinformation und der Satellit die hinzukommende Hintergrundinformation.
a. HINTERGRUND:
Die Information im Satelliten hilft dem Leser, den Kern zu verstehen.
(a) Die Massenarmut muss bekmpft werden, damit in den unterentwickelten Ln-
dern die Motivation zur Geburtenkontrolle wchst. [Satellit]
(b) Entsprechende Manahmen sollte auch von anderen Lndern untersttzt werden.
[Kern]
b. URSACHE:
Mit dem Satelliten wird eine Situation dargestellt, die urschlich fr die im Kern darge-
stellte Situation ist.
(a) Die Vereinigten Staaten produzieren mehr Weizen als auf dem amerikanischen
Binnenmarkt bentigt wird. [Satellit]
(b) Deswegen werden die berschsse exportiert. [Kern]
c. UMSTAND:
Der Satellit gibt den Rahmen vor, in dem der Hrer die im Kern dargestellte Situation
interpretieren soll.
(a) Die bisher schlimmste Grippe meines Lebens hatte ich letzten Sommer [Kern],
(b) als ich meine Ferien am Nordpol verbrachte. [Satellit]
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 208
d. EINRUMUNG:
Zwischen den Situationen im Nukleus und denen im Satelliten besteht eine potentielle
oder offensichtliche Inkompatibilitt; die Situation im Nukleus steht strker im Zentrum
der Absichten des Schreibers.
(a) Auch wenn dieser Stoff bei Ratten und Meerschweinchen toxisch wirkt,
[Satellit]
(b) gibt es keinerlei Hinweise auf ernste Langzeitauswirkungen auf den Menschen.
[Nukleus]
e. BEDINGUNG:
Im Nukleus wird eine Situation dargestellt, deren Realisierung von der Realisierung der
Situation im Satelliten abhngt.
(a) Wenn sich Ihre persnlichen Lebensumstnde ndern, [Satellit]
(b) sollten Sie sofort ihre Versicherungsagentur benachrichtigen. [Kern]
f. KONTRAST: (parataktisch):
Die in den Kernen beschriebenen Situationen sind in vielerlei Hinsicht gleich, unter-
scheiden sich aber in einigen Aspekten. Sie werden in Hinblick auf diese Unter- schie-
de miteinander verglichen
(a) Bergoss ist um zwlf Punkte gestiegen, ebenso Van Hattum, Holec und Smit-
Tak. [Kern]
(b) Philips hingegen ist um zehn Punkte gefallen. [Kern]
g. AUSFHRUNG:
Der Satellit liefert zustzliche Detailinformationen zu (einem Element) der im Kern
beschriebenen Situation.
(a) Die nchste ICLA-Konferenz findet 1999 in Stockholm statt. [Kern]
(b) An der alle zwei Jahre stattfindenden Konferenz werden voraussichtlich an die
300 Sprachwissenschaftler aus 23 Lndern teilnehmen. [Satellit]
h. ERMGLICHEN:
Die Information im Satelliten ermglicht es dem Hrer/Sprecher, eine im Kern
beschriebenen Aktion auszufhren.
(a) Kannst du schon mal die Tre aufschlieen? [Kern]
(b) Hier ist der Schlssel. [Satellit]
i. EINSCHTZUNG:
Der Satellit stellt die Einschtzung der im Kern beschriebenen Situation durch den
Schreiber/Sprecher dar.
TEXTLINGUISTIK 209
(a) Als Ergebnis der Friedensverhandlungen zwischen Israel und den Palstinensern
wurde heute in Jerusalem von beiden Parteien ein neues Abkommen unterzeich-
net. [Kern]
(b) Dies ist das Ergebnis der jngsten Friedensinitiative der USA im Nahen Osten.
[Satellit]
j. BEWEIS:
Der Leser/Hrer versteht die Information im Satelliten und ist auf Grund dessen eher be-
reit, der im Kern gegebenen Information Glauben zu schenken.
(a) Der 20-jhrige Bill Hamers hat seinen Vater ermordet. [Kern]
(b) Zeugen haben ihn zur Tatzeit in der Nhe des Tatorts gesehen. [Satellit]
k. RECHTFERTIGUNG:
Der Leser/Hrer versteht die Information im Satelliten und ist deshalb eher bereit
anzuerkennen, dass der Schreiber/Sprecher das Recht hat, die im Nukleus
dargestellte Information zu geben.
(a) Derrick, Mordkommision. [Satellit]
(b) Sie sind vorlufig festgenommen! [Kern]
l. MOTIVATION:
Der Leser/Hrer versteht die Information im Satelliten und wird dadurch motiviert, die
im Kern beschriebene Aktion auszufhren.
(a) Fahr doch mit ins Disneyland. [Kern]
(b) Das wird sicher ein Riesenspa. [Satellit]
m. ZWECK:
Im Satelliten wird eine Situation prsentiert, die durch die Aktivitt im Kern
herbeigefhrt werden soll.
(a) Um die neueste Version von Qedit zu bekommen, [Satellit]
(b) schicken Sie uns einfach die Registrierungskarte. [Kern]
n. ERGEBNIS:
Im Kern wird eine Situation dargestellt, welche die Ursache fr die im Satelliten darge-
stellte Situation ist.
(a) Eine Gasexplosion zerstrte die gesamte Fabrik und einen Groteil der
umliegenden Gebude. [Kern]
(b) Es gab 23 Tote und ber 200 Verletzte. [Satellit]
o. NEUDARSTELLUNG:
Im Satelliten wird erneut die Information des Kerns dargestellt.
(a) Ein gepflegter Wagen verrt etwas ber seinen Besitzer. [Kern]
(b) Dein Wagen spricht Bnde. [Satellit]
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 210
p. SEQUENZRELATION: (parataktisch)
Die Kerne stellen eine Sequenz von Ereignissen dar.
(a) Bohnen ber Nacht in kaltem Wasser einweichen lassen. [Kern]
(b) Dann ca. 1 Stunden kochen. [Kern]
q. LSUNGSMGLICHKEIT:
Die im Kern gegebene Situation stellt eine Lsung fr die im Satelliten beschriebene
Situation dar.
(a) Wollen Sie alle Mglichkeiten von Ethernet voll ausschpfen? [Satellit]
(b) Dann sollten Sie auf einen Computer mit PCI Bus umsteigen. [Kern]
8.7 Zusammenfassung
Ein Text ist der verbale Anteil an einem Kommunikationsereignis ohne die pa-
rasprachlichen und nonverbalen Elemente. Ein Text bekommt fr einen Hrer
bzw. Leser Sinn, wenn er ihn vor dem Hintergrund seines Weltwissens interpretiert.
Die Textlinguistik beschftigt sich deshalb nicht mit den sprachlichen Elementen des
Textes allein, sondern vor allem auch mit der Interpretation des Textes. Beide zu-
sammen bilden die Textreprsentation, zu der Hrer und Leser aufgrund des Textes
gelangen.
Damit der Leser/Hrer eine sinnvolle Reprsentation des Textes gewinnen kann,
muss der Text kohrent, d.h. konzeptuell zusammenhngend sein. Kohrenz ist das
Hauptkriterium dafr, ob sprachliche Zeichen Texte sind. Sie wird teils durch den
Text vorgegeben und teils durch den Leser selbst hergestellt. Kohrenzrelationen
werden im Text oft durch kohsive Verknpfungen hergestellt. Dies sind sprachli-
che Mittel wie etwa Pronomen, andere Funktionswrter oder die Wiederholung von
Nominalphrasen. Doch kohsive Verknpfungen sind an sich noch keine Garantie
dafr, dass ein Text Kohrenz bekommt. Kohrenz ist vielmehr ein Aspekt auf der
konzeptuellen Ebene.
Es gibt zwei Arten von Kohrenzrelationen: referentielle und relationale Koh-
renz. Referentielle Kohrenz entsteht durch den wiederkehrenden Bezug auf diesel-
ben Referenten. Sie wird entweder durch exophorische oder durch endophorische
Referenz erreicht. Bei exophorischer Referenz oder Deixis wird auf bestimmte
Entitten in der Sprechsituation verwiesen. Endophorische Referenz nimmt auf
hervorgehobene Entitten innerhalb des Textes Bezug. Hier unterscheidet man weiter
zwischen anaphorischer Referenz, d.h. dem Bezug auf bereits eingefhrte Entitten,
und kataphorischer Referenz, d.h. dem Bezug auf spter im Text zu erwartende
Entitten.
Durch referentielle Kohrenz werden in erster Linie Einheiten eingefhrt und
identifiziert. Je strker ein Referent an einem Punkt des Textes im Vordergrund
steht, d.h. je mehr Prominenz er hat, desto strker kann die Form gekrzt oder sogar
elliptisch sein, mit der auf diese Einheit verwiesen wird. Die Textlinguistik interes-
siert sich in immer strkerem Mae auch fr die nicht-identifizierende Funktion
anaphorischer Ausdrcke. Nicht selten wird eine
TEXTLINGUISTIK 211
bestimmte Nominalphrase oder ein vollstndiger Name verwendet, wo ein Pronomen
durchaus ausgereicht htte. In diesem Fall spricht man von referentieller berspezi-
fizierung, deren Funktion vor allem die Strukturierung und Textsegmentierung ist.
Umgekehrt finden sich aber auch spte Indefinita fr Referenten, die lngst einge-
fhrt worden sind; sie erfllen die Funktion der Perspektivierung.
Durch referentielle Kohrenz werden also die Entitten innerhalb eines Textes
miteinander verbunden. Relationale Kohrenz stellt dagegen Beziehungen zwischen
Ereignissen her. Kohrenzrelationen knnen implizit bleiben oder durch Konnek-
toren wie Konjunktionen oder adverbiale Phrasen explizit gemacht werden. Einige
Konnektoren knnen dabei von ihrer ursprnglichen temporalen Bedeutung abwei-
chen, was als relationale Unterspezifizierung gilt. Diese Phnomene stehen in en-
gem Zusammenhang mit der Textsorte.
Im Laufe der Zeit knnen implizite Relationen, die ursprnglich auf konversati-
onelle Implikaturen zurckgingen, als Ergebnis eines Prozesses der Grammatikali-
sierung zum Teil der konventionellen Bedeutung eines Ereignisses werden. Die groe
Zahl der Kohrenzrelationen lsst kaum annehmen, dass wir sie als eine Art Liste
speichern. Man kann deshalb wohl davon ausgehen, dass diese Einzelrelationen unter
bestimmte Oberkategorien fallen. Solche Kategorien sind etwa positive/negative
Relation, parataktische/hypotaktische Relation, ideationale/interpersonelle Rela-
tion etc. Diese Annahme wird durch Untersuchungen des Spracherwerbs bei Kin-
dern gesttzt. Hypotaktische Relationen spiegeln die konzeptuelle Unterscheidung
zwischen Nukleus und Satellit wider: bei Nuklei handelt sich eher um die Hauptge-
danken des Textes (den roten Faden) als bei Satelliten.
8.8 Leseempfehlungen
Allgemeine Einfhrungen in die Textlinguistik sind Brinker (2001) sowie Heinemann
& Viehweger (1991). Brown & Yule (1983) besprechen ausfhrlich Kohrenz als
einen Aspekt der Textreprsentation. Referentielle Kohrenz wird in unterschiedli-
chen Anstzen behandelt ein wesentlicher Ansatz wird in Grosz & Sidner (1986)
dargestellt. Du Bois (1980) behandelt, wie Referenten unterschiedlich stark im Vor-
dergrund stehen und deshalb in unterschiedlichem Mae zugnglich sind. Vonk,
Hustinx & Simons (1992) stellen experimentelle Untersuchungen zur Segmentie-
rungsfunktion berspezifizierter Nominalphrasen dar. Ushie (1986) untersucht spte
Indefinita. Mann & Thompson (1988) ist eines der einflussreichsten Werke zur rela-
tionalen Kohrenz. Traugott & Knig (1991) analysieren unterspezifizierte Koh-
renzrelationen. Sanders, Spooren & Noordman (1992) diskutieren, wie Kohrenzrela-
tionen zu Kategorien zusammengefasst werden knnen. Van Dijk & Kintsch (1983)
behandeln hierarchische Aspekte der Textstruktur im Rahmen der Textlinguistik und
Psycholinguistik. Martin (1992) diskutiert Textsorten und weitere Aspekte der Text-
struktur im Rahmen der funktionalen Linguistik.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 212
8.9 Aufgaben
1. Fr bekannte und stark im Vordergrund stehende Referenten werden hufig Pronomen
verwendet. Fr weniger bekannte und nicht so sehr im Vordergrund stehende Referen-
ten werden eher Nomina verwendet. Welche Ausdrcke wrden Sie aufgrund dieses
Zusammenhangs in den folgenden Beispielen erwarten? Begrnden Sie Ihre Wahl.
(i) Ein neunzigjhriger Mann und eine achtzigjhrige Frau saen auf einer Parkbank.
Sie/Das Paar liebten/liebte sich innig.
(ii) Dr. Mller sagte, mehr Bewegung wrde mir schon helfen. Wenn sie/die Frau Doktor
das sagt, glaube ich ihr das auch.
2. Durch welche sprachlichen Mittel werden im folgenden Textauszug relationale Koh-
renzbeziehungen angezeigt?
Es wre praktisch, ein narrensicheres Mittel zur Erkennung der Giftpilze zu haben,
etwa einen Teststreifen, wie man ihn zur Erkennung von Zucker im Urin verwendet,
der sich dann beim Eintauchen in ein giftiges Pilzgericht rtlich frben wrde. Aber
einen solchen Indikator gibt es nicht, und was man frher anwendete, um vermeintlich
ein giftiges Pilzgericht als solches zu entlarven, ist lngst als Aberglaube erkannt wor-
den. Man glaubte z.B., das Schwarzwerden eines silbernen Lffels oder einer mitge-
kochten Zwiebel sei ein sicherer Hinweis darauf, da das Pilzgericht giftig sei. Weder
bertriebene ngstlichkeit noch fahrlssiger Leichtsinn sind am Platz. In alten Koch-
bchern liest man z.B. die Anweisung, da sogar der (irdene) Topf, in dem das giftige
Gericht zubereitet wurde, zerschlagen werden msse, damit seine weitere Verwendung
nicht zu Gesundheitsstrungen fhre. Der wichtigste Grundsatz ist wohl der, da man
nur solche Pilze zu Speisezwecken sammelt, die man ganz sicher kennt. Arten, die
nicht einwandfrei zu identifizieren sind, verwende man nur dann, wenn sie einer Pilz-
beratungsstelle vorgelegt und dort als ebar bezeichnet wurden. Solche Beratungsstel-
len gibt es an vielen Orten in der Bundesrepublik Deutschland. Man kann sie am zu-
stndigen Landratsamt erfragen. (Neuner, Andreas. 1976. BLV Naturfhrer Pilze.
Mnchen: BLV)
3. Analyse zu referentieller Kohrenz:
a. Analysieren Sie die folgenden Texte A und B im Hinblick auf referentielle Kohrenz.
b. Unterstreichen Sie dazu jeweils alle referentiellen Ausdrcke des Textes (Pronomen
und vollstndige Nominalphrasen).
c. Kennzeichnen Sie diese danach, ob sie neue Informationen einfhren (N) oder Infor-
mationen geben, die bereits eingefhrt (E) wurden.
d. Welche dieser referentiellen Ausdrcke sind exophorisch (EX) , welche endophorisch
(EN)?
e. Welche sind Beispiele fr kataphorische (K), welche fr anaphorische (A) Referenz?
TEXTLINGUISTIK 213
f. Welche endophorischen Elemente stehen im Vordergrund der Aufmerksamkeit, wel-
che nicht? Gibt es referentielle Ausdrcke, die den Zusammenhang zwischen sprachli-
cher Form und Prominenz aufbrechen? Wie kann der Leser diese dann interpretieren?
A. Goldbrasse in reduzierter Weiwein-Buttersauce
(fr 4 Personen)
4 kleine Goldbrassen, ca. 350g bis 400g
1/8 l krftigen, trockenen Weiwein
2 EL Butter
1 Schalotte, feingehackt
Salz, Pfeffer
Die Goldbrasse - franzsisch Dorade Royal, auf italienisch Orata - hat krftige Schup-
pen, die im Fischgeschft bereits entfernt werden sollten, auch mu man beim Fisch-
hndler darauf bestehen, da das Tier ausgenommen ist. Zu Hause den Fisch waschen
und noch mal grndlich reinigen, trockentupfen, pfeffern, salzen und mit etwas Butter
auf kleinem Feuer langsam braten, auf jeder Seite ca. sieben Minuten. Hat man zur
Pfanne einen gengend hohen Deckel, so geht alles schneller und man bentigt jeweils
fnf Minuten fr jede Seite. Wenn der Fisch auf der einen Seite fertig ist, gibt man die
kleingeschnittene Schalotte hinzu. Normalerweise ist es nicht so wichtig, ob man
Schalotte oder Zwiebel verwendet, aber in diesem Fall schon. Die Goldbrasse ist einer
der teuersten und besten Fische berhaupt. Es kommt auf Kleinigkeiten an. Es kom-
men auch keine berdeckenden Aromen oder Gewrze zum Einsatz. Beginnen die
Schalotten braun zu werden, so wird mit dem Weiwein abgelscht. Wenn die Garzeit
erreicht ist, sollte in der Pfannen hchstens drei Elffel Flssigkeit sein. Den Fisch
herausnehmen und warmhalten. Nun wird die Energie auf Maximal gestellt und in den
heftig kochenden Fond werden einige Butterflocken gerhrt, bis dieser smig ist. Mehr
braucht es zu diesem Rezept nicht, der wunderbare Fisch spricht fr sich selbst. Am
liebsten esse ich diesen raren Fisch mit Baguette-Brot.
(Rezept von Vincent Klink, Restaurant Wielandshhe Stuttgart zur Sendung Sd-
westfunk: Service inclusive - Fisch im Sommer vom 18. Juni 1997. )
B. Enthllt: Das Elch-Komplott
Das Bse kommt aus dem hohen Norden. Im Zeichen des Elchs entzweit es Paare,
zerstrt Beziehungen, vernichtet Heiratsplne. Frher oder spter fhrt jede Liebe
ins Herz der Finsternis: in das freundliche Einrichtungshaus, in dem die Regale Bil-
ly heien oder Suflr oder Jonglr und die Kinderbetten Gutvik. Und was gemein-
sam ausgesucht und nach Hause transportiert wurde, will natrlich auch gemeinsam
aufgebaut werden. Laut Ikea kein Problem: Macht Spa und spart: Selberma-
chen!. Doch hinter Billys harmloser Holzfassade lauert die gebohrte Heimtcke.
Im Labyrinth der Schraubenplne keimen Streit, Ha und Verachtung. Das Md-
chen sieht zu, wie der fluchende Junge die Grundelemente zusammenschraubt. Von
Zeit zu Zeit reicht sie ihm das Ntige: Hammer, Muttern, Bauanleitung. Ihre Be-
wunderung kennt keine Grenzen. Dann aber zeigt der Regalboden
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 214
die falsche Seite, Sperrholz splittert, und auch die Liebe beginnt zu brckeln wie Sm-
rebrd vor Spitzbergen. Also alles wieder auseinanderbauen, kleine Schraubenhaufen
aufschichten und noch mal von vorne anfangen. Sptestens jetzt liegen die Nerven
blank. Der Junge schreit, das Mdchen weint, und Billy fllt auseinander. Kein Md-
chen mchte einen Jungen, der zu bld ist, ein Ikea-Regal aufzubauen. Kein Junge will
eine Freundin, die nicht wei, was ein Imbusschlssel ist. Wo die Nut nicht pat, pat
pltzlich gar nichts mehr. Das ist die Mission der Elche aus Stockholm. Sie reiben sich
die Hufe und zhlen ihr Geld: denn auch das neue Single-Leben beginnt immer wieder
bei Ikea.
(Aus: Jetzt/SZ Nr. 46, 10.11.97, S.1)
4. Mndliche Erzhlung einer Siebenjhrigen:
Ein kleiner Junge hat schon mal meine Schwester gehauen. Der hat schon einmal eine
Uhr kaputt gemacht, eine Spieluhr, ne. Dann hat de die angerotzt. Und dann hat die
den ge~ ... verkloppt. Und dann hat die... hm ... Petra den Tornister festgehalten. Und
dann ist die wieder zurckgekommen. Dann hat die hier... hm.. Lippe aufgehabt. Dann
hat sie den Tornister aufge~ ... aufgetan. Und dann is sie nach Hause gegangen. Da hat
... Da kam mein Vater. Und da hat die... mei~ ... die Doris gesagt: Papa, der Junge hat
mir meine Uhr kaputt gemacht. Und da hat die die Lippe aufgehabt. Und da ... Papa
hat gesagt: Wer war dat? Da hat die gesagt: Das war ein Junge. Der hat die angerotzt.
Und da hat die Doris den eine reingehauen. Da hat die Frau gesagt: Du sollst abhauen.
Da ist die abgehauen. Da ist die zur Petra gegangen und hat den Tornister geholt. Und
dann isse nach Hause gegangen.
(Korpus Kindersprache, Universitt Duisburg, 1989: Wie sich einmal zwei gezankt haben, Syl-
via F. (A5)
Versuchen Sie, das beschriebene Ereignis in einem eigenen Text wiederzugeben. Be-
schreiben Sie die textlinguistischen Unterschiede zum Text der siebenjhrigen Sylvia.
Wie lassen sich diese Unterschiede erklren?
KAPITEL 9
Sprache im Wandel der Zeiten:
Historische Sprachwissenschaft
9.0 berblick
Bisher haben wir uns in diesem Buch mit verschiedenen sprachlichen Formen und
dem Sprachgebrauch in der Gegenwart beschftigt. In diesem Kapitel ber histori-
sche Sprachwissenschaft wollen wir nun genauer betrachten, wie sich Sprache mit der
Zeit wandelt.
Die Vernderungen in einer Sprache wie zum Beispiel im Deutschen lassen
sich nur begreifen, wenn man zunchst einmal in Betracht zieht, dass es nicht eine
homogene deutsche Sprache gibt, sondern viele verschiedene Arten Deutsch. Die
deutsche Standardsprache ist wie jede andere Sprache auch durch altersspezifi-
sche, soziale, regionale und ethnische sprachliche Varianten beeinflusst. Jede dieser
Sprachvarietten kann neue Formen und Bedeutungen in die Standardsprache ein-
bringen, und andererseits knnen althergebrachte mit der Zeit verloren gehen. Wenn
solche Prozesse von vielen Sprechern ber einen lngeren Zeitraum angenommen
werden, kann man bei diesen Vernderungen von Sprachwandel sprechen.
Wenn wir uns einen Text aus einer frheren Epoche in der Geschichte der deut-
schen Sprache ansehen (z.B. einen mittelhochdeutschen Text), werden wir berrascht
feststellen, dass wir immer noch sehr vieles verstehen knnen. Mithilfe von berset-
zungen und Erklrungen zu einzelnen Wrtern oder Phrasen werden wir sogar einen
groen Teil der Bedeutung erschlieen knnen. Bei lteren Texten, die in Althoch-
deutsch verfasst wurden, gelingt es uns nicht mehr so einfach, deren Bedeutung zu
verstehen. Wir sind dann berwiegend auf eine vollstndige bersetzung des Textes
ins Neuhochdeutsche angewiesen. Wenn wir aber so weit zurckgehen, dass keinerlei
schriftlichen Zeugnisse berliefert sind, die Aufschluss ber die Sprache zu der ent-
sprechenden Zeitperiode geben knnten, versucht die historische Sprachwissenschaft,
die ersten und frhesten Vorlufer einer Sprachgruppe zu rekonstruieren so zum
Beispiel den Urahn aller germanischen Sprachen, Urgermanisch, oder sogar den
Vorlufer nahezu aller Sprachen, die von Indien bis Westeuropa gesprochen werden,
nmlich Urindoeuropisch. Solchen Rekonstruktionen legt man das so genannte
Prinzip der regelmigen Lautentsprechung zugrunde, nach dem Sprachwandel in
allen Fllen auftritt, in denen ganz bestimmte Bedingungen fr diesen Wandel erfllt
sind. Da man sich alle sprachlichen Ausdrcke als Kategorien vorstellen kann und
jede Kategorie, sei es nun ein Phonem, ein Wort, ein Morphem oder eine
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 216
syntaktische Konstruktion, als sternfrmiges Netzwerk strukturiert ist, knnen wir
Sprachwandel auch genauer bestimmen. Sprachwandel kann innerhalb solcher stern-
frmiger Netzwerke, zwischen Netzwerken oder in unseren abstraktesten Reprsenta-
tionen ganzer Kategorien, d.h. innerhalb von so genannten Schemata auftreten. Viele
Vernderungen entstehen durch Analogiebildungen, wenn nmlich Lautungen, For-
men und Bedeutungen assoziativ dem Vorbild vergleichbar strukturierter Wrter
nachgebildet werden.
Schlielich stellt sich noch die Frage nach der Ursache fr sprachlichen Wandel.
Eine Variett kann in einem bestimmten Zeitabschnitt ein hohes Ansehen oder Pres-
tige genieen, so dass Formen und Bedeutungen dieser Variett sowohl in andere
Varietten als auch in die Standardsprache Einzug halten knnen. Doch auch wenn
alle Voraussetzungen fr einen Sprachwandel gegeben sind, muss er nicht notwendi-
gerweise auch eintreten und kann deshalb nicht mit Sicherheit vorhergesagt werden.
9.1 Sprachwandel und Sprachvariation
Sprachwandel hngt sehr eng mit sprachlicher Variation zusammen. Eine Sprache
ist kein homogenes und einheitliches System, sondern umfasst viele, mehr oder we-
niger voneinander abweichende Teilsysteme, die man als Varietten dieser Sprache
bezeichnet. Unter einer Variett versteht man die Gesamtmenge an phonologischen,
morphologischen, lexikalischen und grammatischen Charakteristika einer gemeinsa-
men Kernsprache, wie sie von einer bestimmten Untergruppe von Sprechern verwen-
det wird. Hier lassen sich regionale Varietten oder Dialekte unterscheiden. In der
Sprachwissenschaft wird der Terminus Dialekt gelegentlich nicht nur auf regionale
Varietten bezogen verwendet, sondern auch als Synonym fr Variett berhaupt.
Ein regionaler Dialekt wird auch als Regiolekt bezeichnet, bestimmte Gruppen der
Gesellschaft sprechen ihre eigenen Soziolekte, Varietten ethnischer Gruppen
bezeichnet man als Ethnolekte. Weiterhin gibt es auch altersspezifische Varietten.
Die sprachlichen Besonderheiten eines einzelnen Sprechers bezeichnet man als Idio-
lekt. Die Standardvariett einer Sprache wie Deutsch ist zumeist ein bestimmter
Soziolekt und Regiolekt, der sozial hoch eingestuft wird. Eine standardsprachliche
Variett wie das Hochdeutsche wird meist in der Verwaltung, staatlichen Einrich-
tungen, bei Gericht und im Parlament gesprochen. Sie ist die Grundlage fr die
Schriftsprache und wirkt damit in gewisser Weise normativ fr die Gebiete Syntax,
Morphologie und Lexikologie teilweise auch benachbarter, sozial weniger hoch an-
gesehener Varietten. Sie umfasst auch die Standardlautung einer Sprache.
Aus den Varietten der verschiedenen Teilgruppen werden nicht selten sprachli-
che Elemente von anderen Gruppen bernommen. Wenn auf diese Weise eine be-
stimmte sprachliche Einheit (Phonem, Lexem, Morphem oder auch Konstruktion)
von der greren Sprachgemeinschaft bernommen wird, dann spricht man von
Sprachwandel. Dies ist auch der Fall, wenn sprachliche Elemente mit der Zeit als
veraltet angesehen und dann aufgegeben werden. Vernderungen kommen haupt-
schlich durch den Einfluss der unterschiedlichen Varietten zu-
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 217
stande; sie knnen allerdings auch andere Ursachen haben, auf die wir in diesem
Kapitel ebenfalls genauer eingehen werden.
Im Hinblick auf mgliche Sprachwandelerscheinungen sind altersspezifische Un-
terschiede in der Sprachverwendung sehr wichtig. Insbesondere an der Verwendung
von Wrtern lassen sich Unterschiede zwischen den Generationen von Sprechern
innerhalb einer Sprachgemeinschaft erkennen: ltere Sprecher verstehen natrlich
auch die Sprache von Jugendlichen, verwenden aber bestimmte Ausdrcke selbst
nicht. Jugendliche wollen sich nicht so alt und etabliert anhren wie ihre Eltern und
verwenden oft neue Ausdrcke, die diese teilweise nicht kennen.
bersicht 1. Mglicher Sprachwandel bei lexikalischen Einheiten
Formen Jugendliche ltere
aktiv passiv unbekannt aktiv passiv unbekannt
(En)tschuldigung! + +
Verzeihung! + (+) +
Sorry! + (+) +
sehr + +
voll + (+) +
ungemein + +
hchlichst + +
bersicht 1 zeigt anhand von zwei Beispielen, wie es zu einem mglichen Wandel
kommen knnte. Whrend sowohl jugendliche als auch ltere Sprecher in der gespro-
chen Sprache Entschuldigung aktiv verwenden, ist Verzeihung auch bei lteren Spre-
chern selten geworden und wird von Jugendlichen zwar verstanden, aber nicht selbst
verwendet. Sie verwenden neuerdings die aus dem englischen entlehnte Form Sorry!,
die vielen der lteren Generation noch unbekannt ist. Gerade in solchen bergangssi-
tuationen besteht die Mglichkeit eines sprachlichen Wandels. Irgendwann wird
vielleicht Verzeihung berhaupt nicht mehr auftreten und Sorry im Allgemeinwort-
schatz eingebrgert worden sein. hnliches trifft auf die Verwendung von ungemein
bzw. voll zur Verstrkung von Adjektiven zu. Ungemein wird von Teenagern ber-
haupt nicht mehr verwendet, whrend voll von ihren Grovtern noch kaum verstan-
den wird. Die alte Form hchlichst wird von beiden Generationen weder aktiv ver-
wendet noch verstanden, sie ist aus dem alltglichen Sprachgebrauch verschwunden.
Obwohl die Sprecher einer Sprache verschiedenen Generationen angehren, aus
den unterschiedlichsten Regionen stammen und unterschiedlichen sozialen und ethni-
schen Gruppen angehren, knnen sie sich untereinander verstndigen und gegensei-
tig verstehen, auch wenn es gelegentlich etwas Mhe erfordern mag. Die Mutter-
sprachler einer Sprache beherrschen offenbar nicht nur ihre eigene Variett sowie
auch die Standardvariett, die oft in der Schule erlernt wird, sondern passiv auch
noch eine ganze Reihe weiterer Varietten. Diese Fhigkeit bezeichnet man als pan-
dialektale Kompetenz. Sie betrifft nicht nur regionale,
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 218
sondern auch historische Varietten, wenn diese in nicht allzu weiter zeitlicher Ferne
liegen.
Die groe Bedeutung von Sprachvarietten beim Sprachwandel lsst sich bei-
spielsweise an der Entwicklung der romanischen Sprachen (wie Franzsisch, Spa-
nisch, Italienisch und Portugiesisch) erkennen. Das spte Latein oder Frhromanisch,
das vor der Aufspaltung in die verschiedenen romanischen Sprachen gesprochen
wurde, hat sich aus einer sozialen Variett des Lateins entwickelt, nmlich aus der
Umgangssprache der rmischen Soldaten. Diese wurde im Volk gesprochen und
umfasste viele regionale Varietten (siehe Kapitel 10, bersicht 6). Die verschiede-
nen Regiolekte des Vulgrlateins sind teilweise auf den Kontakt rmischer Soldaten
und Beamten mit den Sprechern der verschiedenen keltischen Sprachen und Kulturen
in den Gebieten Europas zurckzufhren, die Teil des Rmischen Reiches wurden
oder es zu diesem Zeitpunkt bereits waren.
So lernten z. B. die Sprecher in Gallien (dem heutigen Frankreich, Belgien und
der Schweiz) das Vulgrlatein, behielten aber viele der Aussprachegewohnheiten
sowie Elemente der Netzwerke von Wrtern, Morphemen und grammatischen Kon-
struktionen so bei, wie sie diese aus ihren keltischen Muttersprachen kannten, und
bernahmen diese mit in die neue Variett des Lateins. Sptere Generationen lernten
dann nicht mehr Keltisch als Muttersprache, sondern ausschlielich eine lateinisch-
romanische Variett, die durch das Keltische stark beeinflusst worden war. Wenn
Aspekte einer Erstsprache (wie hier des Keltischen) auf die neue Sprache (das Latein
der Besatzer) einen starken Einfluss ausben, spricht man von einem Einfluss durch
ein Substrat (in unserem Fall von einem Einfluss durch ein keltisches Substrat).
Neben sozialen und regionalen Unterschieden spielt auch der zeitliche Faktor ei-
ne wesentliche Rolle. In Italien und Rumnien, wo ostromanische Sprachen gespro-
chen wurden, hatte die Entwicklung neuer Varietten des Lateinischen viel frher
begonnen als in der Gruppe der westromanischen Sprachen (insbesondere frher als
im Spanischen, Portugiesischen und Franzsischen). Bis zu einem gewissen Grade
kann man sagen, dass es sich bei diesen Sprachen um Ethnolekte des spten Vulgr-
lateins handelt. Spter wurden die westromanischen Provinzen (das heutige Frank-
reich, Teile von Spanien, Belgien sowie Norditalien) von germanischen Stmmen
besetzt, die schlielich dort siedelten. Die germanischen Sprachen der Besatzer beein-
flussten in der Folge die dort gesprochenen westromanischen Sprachen. In einem
solchen Fall spricht man von einem Einfluss durch ein Superstrat (nmlich durch die
Sprachen der germanischen Besatzer). Diese Varietten des Germanischen brachten
neue Wrter, Phoneme und sogar grammatische Strukturen in das in den westromani-
schen Provinzen gesprochene Vulgrlatein ein, bevor sie dann mit der Zeit selbst
untergingen.
In diesem Zusammenhang stellt sich nun ein schwieriges Problem: die ersten
Texte in diesen neuen romanischen Varietten oder Sprachen sind erst mit dem
9. Jahrhundert n. Chr. belegt. Wie kann man jetzt feststellen, wann genau die ver-
schiedenen gesprochenen Varietten des Lateinischen zu gesprochenen Varietten
des Romanischen wurden? Jeder geschriebene Text, der sptes gesprochenes Latein
als gesprochenes Frhromanisch wiedergibt, wrde immer als schlechtes Latein
angesehen, denn diese ganze Zeit ber galt die versteinerte Form des klassischen
Lateins oder selbst das nicht-klassische Vulgrlatein der
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 219
Bibel als permanenter Standard, an dem man alle Varietten des Lateins messen
muss. So gesehen konnte fr einige Jahrhunderte kaum ein romanischer Text entste-
hen, weswegen wir lediglich ber einige wenige Schriftzeugnisse verfgen, die Er-
kenntnisse ber das frhe Urromanisch berhaupt zulassen. Dennoch gibt es gesi-
cherte Hinweise darauf, dass in einer Reihe von Fllen der Slang der Soldaten sich
gegenber der klassisch-lateinischen Bezeichnung fr einen bestimmten Referenten
durchgesetzt und damit berlebt hat. Das franzsische Wort tte Kopf stammt vom
Sptlateinischen testa Krug, eine in der Sprache der Soldaten umgangssprachliche
Bezeichnung fr Kopf. Es handelt sich um eine Metapher in Kombination mit einer
Metonymie: ein Krug ist ein prototypisches Gef, das fr den Behlter fr die geis-
tigen Inhalte eines Menschen steht, d.h. fr seine Erfahrung und sein Wissen. Diese
testa-Metapher drngte im Franzsischen den Gebrauch des klassischen caput mit der
Zeit in den Hintergrund. In anderen Regionen bestand das klassisch-lateinische caput
fort und bildete die Vorstufe fr das spanische capeza.
9.2 Methoden der historischen Sprachwissenschaft
Wenn man Erkenntnisse ber ltere Stufen einer Sprache bzw. ber Vernderungen
in dieser Sprache gewinnen will, kann man in der historischen Sprachwissenschaft
auf zwei unterschiedliche Methodenanstze zurckgreifen je nachdem, welche Art
von Daten fr eine Untersuchung zur Verfgung stehen. Sind Schriften berliefert,
dann kann die philologische Methode angewandt werden. Sind hingegen keine
schriftlichen Zeugnisse vorhanden, kann man ltere Sprachformen nur auf der Basis
von Vergleichen durch die Methode der internen Rekonstruktion erschlieen.
In der Philologie beschftigt man sich mit schriftlichen Zeugnissen wie Sach-
und Gesetzestexten, literarischen und auch religisen Werken, persnlichen Briefen
sowie vielfltigen anderen Textsorten. Es knnen auch sehr kurze Texte zugrunde
gelegt werden, wie z.B. Inschriften auf Grabsteinen, an Husern etc. Gleich um wel-
che Textsorte oder welchen Inhalt es sich handelt, Philologen unternehmen den Ver-
such, die jeweiligen sprachlichen und kulturellen Informationen, die sich ihnen in
diesen Texten darbieten, zu erschlieen und zu interpretieren.
Sprachen befinden sich zwar in einem steten Wandel, sprachgeschichtlich gesehen
besteht aber zugleich eine groe Kontinuitt. Wir knnen nicht nur sehr viele Texte
verstehen, die ca. 400 Jahre alt sind, wie etwa die Werke Luthers, sondern zu einem
gewissen Grad auch noch Texte, die annhernd 800 Jahre alt sind, wie z.B. den Aus-
schnitt aus dem Nibelungenlied (um 1200 n. Chr.) in (3). Erinnern wir uns hier an eine
der zentralen Thesen Whorfs, nmlich dass Sprachen ihren Sprechern gewohnheitsm-
ige Muster nahe legen. Whrend viele Aspekte einer Kultur wie Sitten und Gebruche,
Lebenseinstellungen, Normen und Werte usw. einem sehr starken Wandel unterliegen,
ist die Sprache nach Whorfs Relativittshypothese (siehe Kapitel 6.1.1) so stark im
Bewusstsein der Menschen verankert, dass sie sich mit der Zeit nur sehr langsam wan-
delt. Selbst einen mittelalterlichen Text wie das Nibelungenlied knnen wir inhaltlich
auch in
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 220
seinen Einzelheiten noch nachvollziehen, auch wenn wir einige Wrter und gramma-
tische Aspekte in historischen Wrterbchern bzw. Grammatiken nachschlagen
mssten.
(1) Ein mittelhochdeutscher Text: Das Nibelungenlied (um 1200):
1. ventiure
In der ersten ventiure des Nibelungenliedes werden die burgundische Knigsfamilie und Kriem-
hilt vorgestellt. Kriemhilt erzhlt ihrer Mutter, der Knigin Ute, von ihrem Falkentraum, den Ute
dann fr Kriemhilt deutet.
1
2
3
4
5
6
7
13
14
15
Uns ist in alten mQren wunders vil geseit
von helden lobebQren von grzer arebeit
von fruden, hchgezten, von weinen und von klagen
von kener recken strten muget r nu wunder hoeren
sagen.
Es wuohs in Brgnden ein vil del magedn,
daz in allen landen niht schners mohte sn,
Kremhlt geheizen: si wart ein scne wp.
dar umbe muosen degene vil verlesn den lp.
Der minneclchen meide triuten wol gezam.
ir muoten kene recken, niemen was ir gram.
ne mzen schne s was ir edel lp.
der juncvrouwen tugende zierten ndriu wip.
Ir pflgen dre knege edel unde rch,
Gunther unde Grnt, di recken lobelch,
und Gselher der junge, ein z erwelter degen.
diu frouwe was ir swester, di frsten hetens in ir pflegen.
Die herren wren milte, von arde hh erborn.
mit kraft unmzen kene, di recken z erkorn.
d zen Brgnden s was ir lant genannt.
si frumten starkiu wunder st in tzlen lant.
Ze Wormez b dem Rne si wonten mit ir kraft.
in diente von ir landen vil stolziu ritterscaft
mit lobelchen ren unz an ir endes zt.
si strben st jQmerlche von zweier edelen frouwen nt.
Ein rchiu kneginne, frou Uote ir muoter hiez.
ir vater der hiez Dancrt, der in diu erbe liez
st nch sme lebene, ein ellens rcher man,
der ouch in sner jugende grzer ren vil gewan.
-----------------------------------------------------------------
In disen hhen ren trumte Kriemhild,
wie sie zge einen valken, starc scn' und wild
den ir zwne arn erkrummen. das si daz muoste sehen:
ir enkunde in dirre werlde leider nmmr gescehen.
Den troum si d sagete ir muoter otn.
sine kndes niht besceiden baz der gotn:
der valke den du ziuhest, daz ist ein edel man.
in welle got beheten, du muost in sciere vloren hn.
Waz saget ir mir von manne, vil liebiu muoter mn?
ne recken mnne s wil ich immer sn.
sus scn ich wil belben unz an mnen tt,
daz ich von mannes minne sol gewinnen nimmer nt.
viel Wunderbares
ruhmwrdig; Mhe, Kampf
Festen
Ritter
so schn, dass
Prt. werden: wurde spter
verlieren
geziemte; geliebt zu werden
ihrer begehrten (mit Gen.)
metonymisch: sie
Konj. Prt.: htten geziert
Prt. zu pflegen: sorgen fr
in ihrer Obhut
freigiebig; von hoher Art
vollbrachten; spter
Machtflle
bis
spter; Neid
Lnder und Schtze
reich an Strke, Tapferkeit
hfischen Umgebung
Adler; zerfleischten
konnte kein greres Leid
erklren
wenn nicht; bald
bis
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 221
16
17
18
19
Nu versprich ez niht ze sre, sprach aber ir muoter d.
soltu mmer herzenlche zer werlde werden vr,
daz gesciht von mannes minne. du wirst ein scne wp,
ob dir noch got gefeget eins rehte guoten ritters lp.
Die rede lt belben, sprach si, frouwe mn.
ez ist an manegen wben vil dicke worden scn
wie lieb mit leide ze jungest lnen kan.
ich sol si mden beide, sone kn mir nimmer missegn.
Kriemhilt in ir muote sich minne gar bewac.
st lebte diu vil guote vil manegen lieben tac;
daz sine wesse niemen, den minnen wolde ir lp
st wart si mit ren eins vil kenen recken wp.
Der was der selbe valke, den s in ir troume sach,
den ir besciet ir muoter. wi sre si daz rach
an ir nQhsten mgen, die in sluogen sint!
durch sn eines sterben starp vil maneger mouter kint.
heftig widersprechen
falls; zuteil werden lsst
schlielich bezahlt wird
Gemt; verzichtete auf
hier: seitdem
deutete; rchte
Verwandten; st: spter
um ... willen (mit Gen.)
(nach de Boor 1965)
An diesem Ausschnitt aus dem Nibelungenlied (3) fallen uns bereits auf den ersten
Blick einige Unterschiede zum Neuhochdeutschen auf, die der Klrung bedrfen.
Fr ein und denselben Laut in gleicher Lautumgebung werden verschiedene
Schreibweisen verwendet: fr [S] steht sowohl <sc> wie in scne (V.2,3) als auch
<sch> in schne (V.3,3).
In einigen Wrtern wurden Phonemfolgen zusammengezogen (kontrahiert), es
knnen dann sowohl kontrahierte, als auch nicht kontrahierte Formen auftreten:
z.B. geseit (V.1,1) < gesaget, sme (V. 6,3) < sineme, vloren (V.14,4) < verloren.
Schwach betonte Funktionswrter knnen sich an unmittelbar benachbarte, beton-
te Formen anlehnen (Ergebnis sind sog. klitische Formen): zen (V.5,3) < ze den,
sine kundes (V.14,2) < si ne kunde ez.
Wo heute Diphthonge vorkommen, finden sich gelegentlich Monophthonge, z.B.
sn (2,2) > sein, b (V.6,1) > bei, nt (V.6,4) > Neid.
Bereits die Orthographie in Texten einer frheren Sprachstufe gibt also einige Hin-
weise auf sprachliche Formen, die sich im Laufe der Zeit gewandelt haben. Kontra-
hierte ebenso wie klitische Formen deuten darauf hin, dass die Schreibung im Mittel-
hochdeutschen in hohem Mae phonologisch ist. Die Zuordnung zwischen
Schreibweise und Aussprache lsst sich also rekonstruieren, indem man beispielswei-
se frhere Dialektstufen mit in Betracht zieht. Obwohl es keine Tondokumente aus
dem Mittelalter gibt, hat man eine recht genaue Vorstellung von der Phonologie des
Mittelhochdeutschen gewinnen knnen. Man kann also mittelhochdeutsche Texte
auch aussprechen und sich moderne Rezitationen auf Schallplatte anhren.
Die historische Sprachwissenschaft versucht also, anhand von Texten Aufschluss
ber die verschiedenen Aspekte einer Sprache in einer bestimmten Zeitperiode zu
bekommen, und leitet aus diesen Erkenntnissen eine Grammatik fr diese geschicht-
liche Periode ab (z.B. eine mittelhochdeutsche Grammatik). In
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 222
einer solchen Grammatik werden unter anderem die unterschiedlichen Verbformen
dargestellt. Im Ausschnitt aus dem Nibelungenlied (1) finden wir Beispiele fr Ver-
ben, die auf unterschiedliche Weise ihre Vergangenheitsformen bilden. Einerseits
gibt es Verben, deren Formen des Prteritums durch einen so genannten Vokalablaut
gebildet werden. Dabei variiert der Vokal im Verbstamm ber die vier Formstufen
Prsens, 1. Person Prteritum Singular bzw. Plural und Partizip Prteritum.
(2) Die Klasse der starken Verben im Mittelhochdeutschen
Klasse Infinitiv
(1. Pers. Prs. Sg)
Prteritum
Singular
Prteritum
Plural
Partizip Prteritum
Ia
Ib
schrben (schribe)
lhen (lihe)
schreip
lch
schriben
liehen
geschriben
geliehen
IIa
IIb
liegen (liuge)
ziehen (ziuhe)
V.13,2
louc
zch
lugen
zugen
gelogen
gezogen
IIIa
IIIb
singen (singe)
sterben (sterbe)
sang
starp(V.2,3)
sungen
sturben (V.6,4)
gesungen
(ge-)storben
IV rechen (reihe) rach (V.19,2) rchen gerochen
V pflegen pflac pflgen (V.4,1) gepflegen
VI wahsen wuohs (V.2,1) wuohsen gewahsen
VII heizen (heize) hiez (V.6,1) hiezen geheizen (2,3)
Man bezeichnet diese Verben nach Jakob Grimm als starke Verben. Je nach Art des
Vokalablautes und der Lautumgebung im Verbstamm lassen sich starke Verben in so
genannte Ablautklassen (auch Ablautreihen genannt) einteilen. Die bersicht in (2)
enthlt auch einige kursiv hervorgehobene Beispiele fr starke Verben aus unserem
Textabschnitt.
Fr jede einzelne Ablautreihe lassen sich dann genau die phonologischen Bedin-
gungen bestimmen:
(3) Phonologische Bedingungen des Ablauts bei starken Verben:
Klasse Vokalablaut phonologische Umgebung
(Singer 1996)
Ib
Ia
// - // - // - /i/
// - /ei/ - /i/ - /i/
/-i + germ *h, r, w -/
/- + SONST-/
IIb
IIa
/ie/, /iu/ - // - /u/ - /o/
/ie/, /iu/ - /ou/ - /u/ - /o/
/-ie + germ *h, t, d, s, z, n, l, r -/
/ie + SONST-/
IIIa
IIIb
/i/ - /a/ - /u/ - /u/
//, /i/ - /a/ -/u/ - /o/
/-i + m/n +Kons.-/
/-e + l/r +Kons./
IV //, /i/ - /a/ -// - /o/ /-e +m, n, l, r -/
V //, /i/ - /a/ -// - // / +Kons.(auer m, n, l, r)-/
VI /a/ - /uo/ - /uo/ - /a/ /a/
VII /a,,ei,,uo/- /ie/ - /ie/ - /a,,ei,,uo/ /a,,ei,,uo/
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 223
Alle brigen Verben ohne vokalische Variation im Verbstamm bezeichnet man als
schwache Verben. Im Mittelhochdeutschen wie auch im Neuhochdeutschen werden
das Prteritum und das Partizip I schwacher Verben durch Zusatz eines Dentallautes -
t bzw. -et gebildet. Im Germanischen gab es noch drei Klassen schwacher Verben, die
aber bereits im Althochdeutschen und spter im bergang zum Mittelhochdeutschen
durch lautliche Vernderungen in einer einzigen Klasse zusammengefallen sind:
(4) Schwache Verben im Mittelhochdeutschen
Infinitiv (Prs. Sg)
leben
Prt. Singular
lebete
Prt. Plural
lebeten
Partizip Prt.
gelebet
Die historische Sprachwissenschaft versucht nun beispielsweise, Aufschlsse darber
zu gewinnen, wie der Gebrauch starker Verben im Nibelungenlied mit dem gegen-
wrtigen System der starken deutschen Verben in Zusammenhang steht. Wie viele
der ehemals starken Verben wie pflegen (pflac, gepflogen) sind im heutigen Deutsch
zu schwachen, d.h. regelmigen Verben (pflegen, pflegte, gepflegt) geworden? Wo
finden sich vernderte Formen, die in Analogie zu anderen bestehenden Formen
gebildet wurden (siehe weiter unten)? Inwieweit unterscheidet sich der Gebrauch des
Mittelhochdeutschen im Nibelungenlied von anderen Varietten, die zur selben Zeit
gesprochen und geschrieben wurden?
Bereits unsere kurze Betrachtung des Ausschnitts aus dem Nibelungenlied hat
gezeigt, dass die historische Sprachwissenschaft anhand alter Texte eine ganze Reihe
von Erkenntnissen ber Schreibung, Aussprache und Grammatik der betreffenden
Sprachstufe gewinnen kann. Sind jedoch keine schriftlichen Zeugnisse berliefert, so
versucht man in der historischen Sprachwissenschaft, durch die Untersuchung der
frhesten dokumentierten Stadien verwandter Sprachen und durch Vergleich von
Gemeinsamkeiten und Unterschieden auf eine frhere Sprachstufe rckzuschlieen
und so eine gemeinsame Ursprache zu rekonstruieren. Man wendet die Rekonstrukti-
onsmethode an. Bei der Rekonstruktion einer frheren Sprachstufe folgt man einer
Reihe von Grundprinzipien, die mit der Struktur von Sprachen in Zusammenhang
stehen. Eine wesentliche Grundannahme ist, dass Gruppen von Sprachen miteinander
genetisch verwandt sind (siehe Kapitel 10), d.h. sie haben sich mit der Zeit aus einem
gemeinsamen Vorfahren entwickelt. Solche Gruppierungen bezeichnet man als
Sprachfamilien, die ihrerseits aus Sprachgruppen bestehen.
Rumlich am weitesten verbreitet ist die indoeuropische Sprachfamilie. Sie
umfasst indische und iranische wie auch europische Sprachen wie Latein, Grie-
chisch, die romanischen, slawischen und germanischen Sprachen u.a. Durch einen
Vergleich von Wortformen hat man sowohl Formen des Germanischen als auch des
Indoeuropischen rekonstruieren knnen. Die bersicht in (5) zeigt zum einen die
enge Verwandtschaft von Wortformen und zum anderen lautliche Vernderungen in
der Entwicklung vom Indoeuropischen zum Germanischen (rekonstruierte Formen
werden durch ein *Sternchen markiert). Der Lautwandel
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 224
lsst sich nach den Vernderungen in drei Gruppen a), b) und c) zusammenfassen, die
in (5) dargestellt werden.
(5) Lautwandel vom Indoeuropischen zum Germanischen
Indoeuro-
pisch
Altindisch Latein Griech. Germ. Altenglisch Gotisch
*lab- labium *lipjo lippa
a. *dekm dasa decem deka * ten(e) taihun
*gneu (janu) genu gonu *knewa cneo kniu
*bhero bharami fero phero *beran beran bairan
b. *medhios madhyah medius (mesos) *medja- midde midjis
*ghostis --- hostis --- *gastis giest gastis
*pcter
pitar pater pater *fader foeder fader
c. *edont- dantas dentis odontos *tan to tunus
*kerd- altiranisch:
cride
cordis kardia *hertan heorte harto
Nach einem weiteren Grundprinzip der Rekonstruktion nimmt man an, dass sich
Laute in derselben lautlichen Umgebung, im selben linguistischen Kontext in jedem
Wort auf dieselbe Weise verndern. Diese Annahme wird oft als Prinzip der regel-
migen Lautentsprechung bezeichnet. Dieser Annahme folgend lsst sich bei-
spielsweise ein wichtiger Wandel im Gemeingermanischen erkennen, der mit dem
Grimmschen Gesetz beschrieben ist.
Der dnische Gelehrte Rask und spter dann Grimm im frhen 19. Jahrhundert
erkannten, dass sich bei einem geschichtlichen Vergleich von Wortformen mit dem-
selben Konsonanten am Anfang oder in der Mitte ber die Sprachen Altindisch, La-
tein, Griechisch und Germanisch hinweg regulre Vernderungen von Lauten finden
lassen, nmlich a) stimmhafte, unbehauchte Plosive werden stimmlos, b) stimmhafte,
behauchte Plosive bleiben im Germanischen stimmhaft, c) stimmlose Plosive werden
allesamt zu Frikativen.
(6) Grimmsches Gesetz Erste Germanische Lautverschiebung
Indoeuropisch
a. stimmhafte Plosive
b. stimmhafte Plosive
c. stimmlose Plosive
unbehaucht behaucht unbehaucht behaucht
Labiale /b/
Dentale /d/
Velare /g/
/b
h
/
/d
h
/
/g
h
/
/p/ /p
h
/
/t/ /t
h
/
/k/ /k
h
/
Germanisch
stimmlose Plosive
stimmhafte Plosive
stimmlose Reibelaute
Labiale /p/
Dentale /t/
Velare /k/
/b/
/d/
/g/
/f/
/T/
/X/
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 225
Bei dieser Ersten Germanischen Lautverschiebung verndert sich jeweils die Arti-
kulationsart bzw. die Stimmenergie der betreffenden Laute, die Artikulationsstelle
bleibt hingegen konstant. Als Ergebnis sind im Germanischen die neuen stimmlosen
Reibelaute /f/, /T/, /X/ sowie die stimmhaften Plosivlaute /b/, /d/, /g/ entstanden. Durch
einen solchen Vergleich ist es nun mglich, das Lautsystem des gemeinsamen Vor-
gngers dieser vier Sprachfamilien, nmlich Urindoeuropisch, zu rekonstruieren.
Die Rekonstruktionsmethode lsst sich auch innerhalb einer Sprache oder dersel-
ben Gruppe von Sprachen (z.B. der romanischen Sprachen) anwenden. Man spricht
dann von sprachinterner Rekonstruktion. Obwohl der bergang vom Lateinischen
zu den romanischen Sprachen (5. bis 8. Jahrhundert) um einiges jnger ist als die
Erste Germanische Lautverschiebung, die man zeitlich vom 2. Jahrtausend bis um
600 v. Chr. ansetzt, gibt es dennoch nahezu keine Schriftzeugnisse aus der frhen
Phase der romanischen Sprachen. Aus diesem Grunde kann man sich bei der Erfor-
schung dieser Phase nur auf sprachinterne Rekonstruktion sttzen. Am hufigsten
wird diese Methode innerhalb von verbalen oder nominalen Paradigmen angewandt,
denen die zu vergleichenden Formen angehren. Man nimmt dabei an, dass dort, wo
sptere Formen variieren, frhere Stufen des Paradigmas einheitliche Formen zeigen.
Betrachten wir als Beispiel einmal das franzsische Verb devoir mssen. In al-
len belegbaren frheren Stufen des Franzsischen alternierte der Stammvokal einer-
seits zwischen einem Diphthong in den Singularformen und der dritten Person Plural
sowie andererseits einem einfachen, stark reduzierten Vokal in der ersten und zweiten
Person Plural. Der Einfachheit halber stellen wir die Formen hier in modernem
Franzsisch dar:
(7) a. je dois nous devons
tu dois vous devez
il doit ils doivent
Auch bei der internen Rekonstruktion folgen wir dem Regelmigkeitsprinzip, d.h.
wir nehmen an, dass zu einem gewissen Zeitpunkt in der Geschichte des Verbs devoir
das gesamte Paradigma von einem einzigen Verbstamm abgedeckt wurde, dass es
also keinen Stammwechsel innerhalb des Paradigmas gab. Auch wenn uns keinerlei
schriftliche Zeugnisse berliefert sind, die in frhem Franzsisch oder in Urroma-
nisch verfasst sind, knnen wir dennoch unsere These erhrten, wenn wir einmal die
entsprechenden lateinischen Formen betrachten. Dem franzsischen Verb devoir
entspricht das lateinische Verb debere. Es weist ber das gesamte Paradigma tatsch-
lich nur einen einzigen Stammvokal auf:
(7) b. 'debeo de'bemus
'debes de'betis
'debet 'debent
Eine genauere Untersuchung des Lateinischen und insbesondere des lateinischen
Systems der Betonung gibt weitere Aufschlsse ber die Entwicklung des Verbpara-
digmas. Zu einem bestimmten, nicht dokumentierten Zeitpunkt in der Ge-
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 226
schichte des sehr frhen Romanischen (Franzsisch ist nur ein Einzelbeispiel) wur-
den Vokale in betonter Position diphthongisiert. Dies trifft auf all diejenigen Formen
im Singular und in der dritten Person Plural zu, in denen die Betonung auf der ersten
Silbe, d.h. hier dem Stamm, lag. In der ersten und zweiten Person Plural wurde der
Vokal /e/ vor der Endung betont und war ein Bindeglied zwischen Stamm und Tem-
pus- und Personendungen. In diesen Fllen wurde der Stammvokal nicht diphthongi-
siert, was in der Folge bei allen belegbaren Formen des Franzsischen ab dem 9.
Jahrhundert zu einem unregelmigen Muster fhrte. Dasselbe Muster (hier in der
ersten Person Plural wiedergegeben) mit Betonung auf dem Stammvokal und folglich
Diphthongisierung und der ersten Person Plural mit Betonung auf der ersten Silbe
und damit keinem Diphthong im Stamm finden wir auch bei weiteren Verben: je
reois/nous recevons erhalten, je bois/nous buvons von boire trinken, je peux/nous
pouvons von pouvoir fhig sein, knnen.
9.3 Typologie des Sprachwandels
Sprachwandel tritt bei allen Arten sprachlicher Einheiten auf, die wir bisher in diesem
Buch kennen gelernt haben: der Gebrauch von Lauten kann sich ebenso ndern wie
die Bedeutung von Morphemen und Wrtern oder Aspekte der Syntax (z.B. die
Wortstellung in Phrasen und Stzen). Diese Vernderungen knnen in vier verschie-
denen Kategorien sprachlichen Wandels eingeteilt werden. Wandel kann innerhalb
sternfrmiger Netzwerke stattfinden, wenn zum Beispiel ein prototypischeres (zentra-
leres) Mitglied einer sprachlichen Kategorie zu einem peripheren Mitglied und ein
peripheres Mitglied zu einem zentraleren wird. Wandel kann zweitens zwischen zwei
sternfrmigen Netzwerken auftreten: Mitglieder einer Kategorie werden zu Mitglie-
dern einer anderen Kategorie. Drittens kann man auch Wandel innerhalb von Sche-
mata beobachten, und schlielich gibt es auch eine Reihe von Vernderungen, die
darauf zurckgehen, dass Formen in Analogie zu anderen Formen gebildet werden.
9.3.1 Wandel innerhalb eines sternfrmigen Netzwerkes
Wandel innerhalb eines Netzwerkes kann im lautlichen wie auch im semantischen
System einer Sprache auftreten. Ein Lautwandel kann dabei rein phonetischer Art
sein und keinerlei Auswirkung auf das phonemische System der Sprache haben. Ein
Beispiel fr einen solchen rein phonetischen Wandel sind Prozesse der Assimilation,
bei denen benachbarte Laute in der Aussprache einander angeglichen werden. In der
Sprachgeschichte des Italienischen wird beispielsweise die lateinische Konsonanten-
kombination /kt/ durch regressive Assimilation des Artikulationsortes zu /tt/: das
lateinische Partizip Perfekt factum wird im Italienischen zu fatto. Allerdings ist dies
kein Wechsel, der sich durch das gesamte Lautsystem zieht; hier hat sich lediglich
eine einzelne Lautkombination gendert. Phonetischer Wandel kann auch Dissimila-
tion bedeuten, d.h. zwei Laute werden im Kontakt unterschiedlicher. Ein komplexes
Beispiel ist die Entwicklung des Wortes Pilger: lat. peregrinus > vorahd. *piligrn >
mhd. pilgrim.
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 227
Vom Lateinischen zum Althochdeutschen wird e durch i in der Folgesilbe regressiv
zu i assimiliert und das erste r durch Dissimilation (bedingt durch r in der Folgesilbe)
zu l. Zum Mittelhochdeutschen hin wird das n im Auslaut durch progressive Assimi-
lation der Assimilationsart (bedingt durch p) zu m.
Ein weiteres hufig auftretendes Phnomen des phonetischen Lautwandels ist ein
Stellungswechsel von Konsonanten, den man als Metathese bezeichnet. So wird die
Reihenfolge der Laute /r/ und /l/ im Lateinischen miraculum zum spanischen mila-
gro. Ein typisches deutsches Beispiel fr eine r-Metathese ist das althochdeutsche
Substantiv born, in dem das /r/ im Laufe der Zeit vor den Vokal trat, zunchst zu
Bronnen und schlielich zu Brunnen wurde. Ebenso wurde ahd. ors (vgl. engl. horse)
durch Metathese zu nhd. Ross. Nicht selten finden wir die alte Konsonantenfolge
noch in alten Ortsnamen wie beispielsweise Orsoy Rossaue.
Auf der Bedeutungsseite kann ein Wandel in der Kategorisierung sowohl inner-
halb von Kategorien (d.h. von sternfrmigen Netzwerken) oder ber Kategorien
hinweg stattfinden. Mentale Kategorien oder Netzwerke entwickeln sich in der Vor-
stellung der Sprecher einer Sprache als Reprsentation nicht nur von lexikalischen
Einheiten, sondern auch von Morphemen, Komposita, Phrasen oder ganzen gramma-
tischen Konstruktionen. Innerhalb von Netzwerken knnen die einzelnen Mitglieder
umgeordnet werden, indem prototypische oder zentralere Mitglieder zu weniger
prototypischen, d.h. periphereren Mitgliedern der Kategorie werden knnen bzw.
umgekehrt. Betrachten wir einmal ein Beispiel aus dem Ausschnitt aus dem Nibelun-
genlied. Das mittelhochdeutsche Wort lp kommt hier in den drei Bedeutungen (8a-c)
vor:
(8) Bedeutungsaspekte von mhd. lp
a. Leben: dar umbe muosen degene vil verliesen den lp. (V.2,4)
b. Gestalt, Aussehen: ne mazen schoene s was ir edel lp. (3,4)
c. gesamte Person: daz sine wesse niemen, den minnen wolde ir lp.
(V.18,3).
d. Magen
Der vierte Bedeutungsaspekt (8d) Magen kommt in unserem Abschnitt nicht vor.
Diese Bedeutungsaspekte lassen sich wie in (9) in einem sternfrmigen Netzwerk fr
mittelhochdeutsch lp darstellen. Die prototypische Bedeutung ist Leben (9a).
(9) Sternfrmiges Netzwerk fr mittelhochdeutsch lp
d. Magen a. Leben b. Krpergestalt,
Aussehen
c. Person
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 228
Wenn wir nun die mittelhochdeutschen Bedeutungsaspekte von lp mit denen des
neuhochdeutschen Wortes Leib vergleichen, stellen wir fest, dass innerhalb des Netz-
werkes eine Umordnung stattgefunden hat. Zum Neuhochdeutschen hin hat sich
Krper als prototypische Bedeutung durchgesetzt. Der Bedeutungsaspekt Leben
(vgl. engl. life) ist nahezu vllig verschwunden, und tritt nur noch verstrkend in
idiomatischen Ausdrcken wie Gefahr fr Leib und Leben, Leib und Gut fr etwas
wagen etc. auf. Aus einem einst zentralen Mitglied ist also ein marginales geworden.
Auch die anderen Bedeutungsaspekte kommen nur in gehobenem Stil vor und klin-
gen ebenfalls schon leicht veraltet:
(10) Sternfrmiges Netzwerk fr neuhochdeutsch Leib
(d. Person) a. Krper b. Bauch
z. B. Leibschmerzen
c. Rumpf von
Menschen oder Tieren
Verschiebungen knnen auch in der hierarchischen Struktur von Wortfeldern auftre-
ten: In Vers 2 wird Kriemhilt sowohl als edel magedn als auch als scoene wp und in
V.3,4 als juncfrouwe vorgestellt. Ihre Mutter Uote wird in V.7,1 als frou Uote, zuvor
in V.6,4 als eine zweier edelen frouwen eingefhrt. Kriemhilt selbst redet sie in
V.17,1 als frouwe mn an. Auf weibliche Personen, mit denen Kriemhilt verglichen
wird, wird im Allgemeinen mit wp Bezug genommen. So wird sie wiederholt als
scoene wp 2,3;16,2 bezeichnet, andere Frauen als anderiu wp (3,4). Ganz offen-
sichtlich ist die Bezeichnung fr weibliche Personen auf der bergeordneten Ebene
der Kategorisierung wp. Frouwe wird hingegen zur Bezeichnung adeliger weiblicher
Personen wie der Knigin Ute verwendet, d.h. es handelt sich um ein Hyponym zu
wp. Eine junge Adelige wird auch als juncfrouwe bzw. als magedn bezeichnet. Im
Neuhochdeutschen hat sich innerhalb der hierarchischen Struktur eine Wandlung
vollzogen: frouwe wurde im spten Mittelalter zunehmend auch fr nicht-adelige
weibliche Personen verwendet, bis sich Frau schlielich als allgemeine Bezeichnung
heute durchgesetzt hat. Weib wird nur noch selten verwendet und hat eine pejorative
Bedeutung bekommen, ebenso wie sich auch die Bedeutungen der weiteren Bezeich-
nungen verndert haben.
Abbildung 2. Wandel innerhalb eines sternfrmigen Netzwerks
a. Mittelhochdeutsch b. Neuhochdeutsch
wp Frau
weitere magedn maget frouwe Weib Magd Mdchen weitere
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 229
Eine hnliche Art der Entwicklung ber die Zeit hinweg lsst sich auch fr grammati-
sche Formen erkennen. Die englische Komparativform older ist gegenber der frhen
phonologisch regelmigen Form elder eine neuere Form. Sie ist aber zur prototypi-
schen Komparativform geworden. Elder wurde auf die sehr spezifische kirchliche
Bedeutung nicht geweihte Person, die in der Kirche als Ratgeber dient oder auf die
feststehenden Verwandtschaftsbezeichnungen elder brother/sibling/sister einge-
schrnkt.
9.3.2 Wandel ber sternfrmige Netzwerke hinweg
Die Anzahl der phonetischen Realisationen, d.h. der Allophone eines gegebenen
Phonems wie z.B. /t/, kann so gro sein, dass man Phoneme als Kategorien ansehen
kann, die sich mit der Zeit intern oder ber zwei oder mehr Netzwerke hinweg vern-
dern knnen. Eine solche Entwicklung vollzieht sich derzeit in der englischen und
amerikanischen Phonologie. Die Grenzen der Phonemkategorie /t/ verschieben sich
so, dass bestimmte Allophone dieser Kategorie auch zu Mitgliedern anderer Katego-
rien werden knnen. Als prototypische Realisation von /t/ nehmen wir das unbe-
hauchte [t] an, am Wortanfang vor einem Vokal wird [t
h
] realisiert wie in tap [tHQp].
Direkt vor einem /k/, wie in cat-call, wird /t/ als Glottisverschlusslaut [/] + [t], also
[kHQ/tkHl] realisiert und kann weiter auf den Glottisverschlusslaut [/] reduziert
werden. In der Wortmitte kann /t/ zwischen zwei Vokalen wie in city als geschlagener
Laut [R] gesprochen werden, wie in [siRi], der Schlag kann in einer Umgebung wie
pretty good [priRi gUd] auch zur Nullform [prii gUd] reduziert werden, d.h. zu einer
Form, die nicht realisiert wird, strukturell aber durchaus vorhanden ist. So entsteht
folgende Situation: der laryngale Laut [/] wird in bestimmten Lautumgebungen als
Realisation des alveolaren /t/ angesehen. Noch deutlicher wird die Verschiebung
zwischen diesen Netzwerken, wenn wir bercksichtigen, dass der Schlag [R] nicht
allein als intervokalisches /t/ wie in city vorkommt, sondern von einer Reihe von
Sprechern des Englischen zwischen zwei Vokalen auch als Allophon des Phonems /r/
wie in very realisiert wird. Das sternfrmige Netzwerk dieser Realisationen lsst sich
wie in Abb. 3 darstellen.
Abbildung 3. Sternfrmiges Netzwerk fr das englische Phonem /t/
tap[tHQp] t
h
/ [kHQ/kHI]
cat-call
t/ [kHQ/tkHI]
t stop [stp]
R city [siRi]
P pretty good [prii gUd]
Ein typisches Beispiel fr einen semantischen Wandel in einem lexikalischen Netz-
werk ist das Adverb sehr, das im heutigen Deutsch in hohem Mae bedeu-
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 230
tet (wie in sehr schn, sehr gut, etc.). Im Althochdeutschen und gelegentlich auch
noch im Mittelhochdeutschen bedeutete sro bzw. sr allerdings noch heftig
schmerzend, schmerzhaft. Im folgenden Vers aus der 4. ventiure des Nibelungen-
liedes hat sre noch diese Grundbedeutung von schwer verletzt, die wir heute noch
in einigen wenigen Ausdrcken wie kriegsversehrt oder unversehrt finden.
(11) 254 Der knec pflac sner geste vil groezlche wol.
der vremden und der kunden diu lnt wren vol.
er bat der sre wunden vil getlche pflegen.
d was ir bermeten vil harte ring gelegen.
(de Boor,1965:48)
Abbildung 4. Lexikalischer Wandel ber Netzwerke hinweg
Ahd./Mhd. Neuhochdeutsch
sro/sr sehr
1. heftig schmerzend 4. in hohem Mae
2. starker Grad des Leidens
3. allgemein
starker Grad von etwas
Dieser Wandel ber Netzwerke hinweg beeinflusste in der Folge die Verwendung des
mittelhochdeutschen Wortes fast, das zunchst zur Verstrkung eines Ausdrucks
verwendet worden war (fast stark sehr stark). Auch hier fand ein Wandel ber
Netzwerke hinweg statt: fast wurde in der Folge in der noch heute prototypischen
Bedeutung nahezu, annhernd verwendet, stand dann aber in onomasiologischer
Konkurrenz zu der in dieser Bedeutung gebruchlichen Form schiere. Dieser Bedeu-
tungsaspekt von schiere ging mit der Zeit unter und besteht heute nur noch in weni-
gen Ausdrcken wie schier unmglich etc. fort.
In der Grammatik kann sich ein Wandel ber Netzwerke hinweg auf zwei Arten
vollziehen. Zum einen kann ein existierendes Netzwerk sich in zwei Teile aufspalten,
zum anderen knnen umgekehrt zwei Netzwerke zu einem einzigen verschmelzen.
In der Kategorie der mittelhochdeutschen Zahlwrter oder Numerale hat eine
Aufspaltung stattgefunden: aus der rein lexikalischen Form ein entwickelte sich in
einem Prozess der Grammatikalisierung mit der Zeit der unbestimmte Artikel ein, so
dass die Form ein zwei Mitglieder aus unterschiedlichen grammatischen Kategorien
vertritt. Umgekehrt knnen Kategorien auch miteinander verschmelzen. Sprachge-
schichtlich gesehen trifft dies auf viele pronominale Kasus in den europischen Spra-
chen zu. Zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Geschichte der englischen Personal-
pronomen wurde die dritte Person Singular Maskulinum him von der Akkusativform
(direktes Objekt) hine deutlich unterschieden. Aufgrund
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 231
einer Reihe von Lautwandelerscheinungen wurden hine und him zu einer einzigen
Form und verloren auch ihren distinktive Bedeutung. Als Ergebnis gibt es im Moder-
nen Englisch ein Pronomen him, das nicht Subjekt und nicht Possessivpronomen ist,
und in Kontrast zur Subjektform he und zur Possessivform his in einem stark redu-
zierten Paradigma steht.
9.3.3 Wandel innerhalb von Schemata
Der Begriff Schema bzw. schematische Bedeutung wurde bereits im Zusam-
menhang mit der Analyse des Suffixes -er in Kapitel 3, Beispiel (13) verwendet und
bei Ereignisschema in Kapitel 4.2. Hier werden wir den Begriff Schema allgemein
auf jede sprachliche Kategorie beziehen. Eine Kategorie umfasst nicht nur zentralere,
prototypische und weniger zentrale bis marginale Mitglieder. Darber hinaus lassen
sich alle Mitglieder der Kategorie unter einer hoch abstrakten, schematischen Repr-
sentation zusammenfassen, welche die einzelnen Mitglieder in einer Kategorie zu-
sammenhlt. Angesichts der vielen verschiedenen Arten von Sthlen mssen wir ber
eine sehr abstrakte Vorstellung von dem haben, was einen Stuhl ausmacht. Eine sol-
che Vorstellung mag etwa Konstruktion, auf der man sitzen kann, und die funktional
gebraucht wird sein, durch die alle Einzelbedeutungen zusammengefasst werden.
Innerhalb solcher Schemata kann mit der Zeit ein Wandel auftreten. Zum einen
kann ein Schema eine neue Gestalt bekommen. Zum anderen kann aber auch ein
vllig neues Schema entstehen. Wir wollen die erste Art des schematischen Wan-
dels, d.h. die Umordnung eines Schemas anhand je eines Beispieles aus der Gramma-
tik illustrieren. Die zweite Art des Wandels in einem Schema verdeutlichen wir an
einem Beispiel aus der Phonologie.
An den Beispielen (12a-c) lsst sich gut erkennen, dass im Mittelhochdeutschen
das Adjektivattribut dem Substantiv auch nachgestellt werden konnte, die Wortstel-
lung also sowohl Substantiv + Adjektivattribut als auch Adjektivattribut + Substantiv
sein konnte. Im Neuhochdeutschen hat sich die Stellung Adjektivattribut + Substantiv
(12a'-c') verfestigt. Auch das mittelhochdeutsche Schema substantivisches Genitivatt-
ribut + Substantiv (12d-e) hat sich zum Neuhochdeutschen hin gendert (12d'-e').
(12) a. NL V.1,1: wunders vil geseit
a'. Nhd.: viele Wunder bekannt
b. NL V.1,2: von helden lobebaeren
b'. Nhd.: von ruhmreichen Helden
c. NL V.2,4: darumbe muosen degene vil
c'. Nhd.: darum mussten viele Ritter
d. NL V.1,4: von kener recken strten
d'. Nhd.: von Kmpfen khner Ritter
e. NL V.6,1: von zweier edelen frouwen nt
e'. Nhd.: durch den Neid zweier adeliger Damen.
Ein weiteres Beispiel fr schematischen Wandel ist die Negation, die im Mittelhoch-
deutschen noch komplexer ist als im Neuhochdeutschen. Die Verneinung
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 232
wurde ursprnglich nur durch die Negationspartikel ne, en (durch Metathese entstan-
den), in bzw. n gebildet. Diese Partikel war aber so schwach betont (so genannte
Schwachformen, siehe Kapitel 5), dass dann zustzliche Negationswrter wie z.B.
niht, nimmer, dehein etc. eingesetzt wurden. Niht entstand im brigen im Althoch-
deutschen durch die Verschmelzung zweier Schemata, nmlich aus der Negationspar-
tikel ni und dem Substantiv wiht Wesen, Etwas als Verstrkung der schwach beton-
ten Negationspartikel. Spter trat dann niht vor dem Verb ohne die Partikel auf, was
im Neuhochdeutschen zur prototypischen Negation wurde.
(13) NL V.13,4 ir enkunde in dirre werlde leider nimmer gescehen.
Nhd.: Ihr konnte auf dieser Welt kein greres Leid geschehn.
NL V. 31,2 Des enist mir niht ze muote, sprach aber Sivrit.
Nhd.: Das habe ich nicht im Sinn, entgegnete Siegfried.
Neue Schemata knnen sich auch entwickeln, indem sich eine Kategorie in zwei neue
Kategorien aufspaltet bzw. umgekehrt sich zwei zu einer einzigen Kategorie vereini-
gen. In der Phonologie bezeichnet man diese Art des Wandels als Phonemisierung
und meint damit die Bildung neuer Phoneme. In Kapitel 5 hatten wir bereits gesehen,
dass man sich Phoneme als Lautkategorien vorstellen kann, in deren Mitte ein proto-
typisches Allophon steht, um das herum andere Allophone als Mitglieder derselben
Phonemkategorie angeordnet sind. Das Phonem selbst kann nicht ausgesprochen
werden, denn es handelt sich ja um eine schematische Vorstellung der Lautkategorie.
Erinnern wir uns nochmals daran, dass alle Phoneme einer Sprache distinktiven Cha-
rakter haben, ihr Auftreten nicht aus ihrer Position in einer Abfolge von Lauten vor-
hersagbar ist und solche Lautfolgen sich in ihrer Bedeutung unterscheiden, wenn ein
Phonem durch ein anderes ausgetauscht wird.
(14) Die Konsonanten /p, t, k/ in der Entwicklung der germanischen Sprachen
Gotisch altschsisch
(Englisch)
Niederl. Ahd. Mhd. Neuhochdeutsch
slpan slapan (sleep) slapen slffan slfen schlafen
itan etan (to eat) eten eZZan eZZen essen
makon (to make) maken mahhn machen machen
pund pund (pound) pond phunt phunt Pfund
hart herta (heart) hart herza herze Herz
karn korn (corn) koren chorn korn Korn
Wenn ein neues Phonem gebildet wird, entsteht ein neues Schema, das zunchst nur
ein fr die Kategorie prototypisches Allophon haben mag. Das lsst sich an zwei
Beispielen aus der Geschichte der germanischen Sprachen illustrieren. Vergleicht
man englische und niederlndische Wrter, die /p/, /t/, /k/ am Wortanfang, in der
Mitte nach Vokalen oder im Auslaut haben, mit den entsprechenden
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 233
deutschen, so kann man heute noch gut erkennen, dass in der Entwicklung der ger-
manischen Sprachen offensichtlich ein Lautwandel stattgefunden haben muss. Be-
zieht man ltere Sprachstufen wie das Altschsische als Vorlufer des Englischen,
das Althochdeutsche und das Mittelhochdeutsche in den Vergleich mit ein, so ergibt
sich das in (14) dargestellte Bild. Die gotischen und altschsischen Beispiele in (14)
geben den Stand vor dieser so genannten Zweiten Germanischen oder auch Alt-
hochdeutschen Lautverschiebung wieder.
(15) Zweite Germanische Lautverschiebung
GERMANISCH ALTHOCHDEUTSCH
Stimmlose Plosive
Affrikata Frikative
unbehaucht behaucht wird im Anlaut und
im Inlaut nach Kon-
sonant fest
nach Vokal
Labiale p pH pf ff f
Dentale t tH ts ZZ s
Velare k kH kX hh X
Zum Althochdeutschen hin haben sich die stimmlosen Verschlusslaute /p/, /t/, /k/ in
bestimmten Lautumgebungen gewandelt: sie wurden zunchst zu stark behauchten
Plosiven /pH/, /tH/, /kH/ die sich dann zu den neuen Affrikata /pf/, /ts/, /kX/ weiterent-
wickelten. Im Anlaut sowie im Inlaut nach Konsonant verfestigten sie sich, whrend
sie nach Vokalen weiter zu den Doppelreibelauten /ff/, /ZZ/,/hh/ verschoben und dann
zu den Frikativen /f/, /s/, /X/ vereinfacht wurden.
Wir knnen also in der Entwicklung der indoeuropischen Sprachen zwei groe
Lautverschiebungen feststellen, bei denen jeweils neue Laute entstanden sind, d.h.
nach denen die Sprachen ein verndertes Konsonantensystem aufweisen. Die Erste
Germanische Lautverschiebung fhrte zur Unterscheidung der germanischen Spra-
chen von den brigen indoeuropischen Sprachen. Durch die Zweite Germanische
(oder auch Althochdeutsche) Lautverschiebung entstehen neue Affrikata und Frikati-
ve, durch die sich viele Wrter des Deutschen von Wrtern gleicher Abstammung aus
den brigen germanischen Sprachen wie Englisch und Niederlndisch unterscheiden.
In der Entwicklung der germanischen Sprachen lsst sich ein weiterer Prozess
beobachten, der ebenfalls zur Entstehung neuer Laute fhrte und als Umlaut bekannt
ist. Im Voralthochdeutschen und Althochdeutschen wurde durch bestimmte gramma-
tische Affixe, die den hohen vorderen Vokal /i/ enthielten, durch Fernassimilation
neue Vokale hervorgerufen. Solche Affixe kamen u.a. zur Bildung von Verkleine-
rungsformen (ahd. vogel + n > nhd. Vglein), zur Steigerung von Adjektiven (germ.
*lang + -iz-o/is-t-o > ahd. leng + -iro/-isto > nhd. lnger/-est) und zur Pluralbildung
(loch+ir > nhd. Lcher) auf. Nachfolgendes /i/ fhrte hier jeweils zur Assimilation
eines hinteren Vokals in vorangegangener Silbe. Dieser wurde also zu einem vorde-
ren Vokal, ohne dabei jedoch die Rundung zu verlieren, eben eine Eigenschaft, die
ursprnglich berwiegend in Zu
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 234
sammenhang mit hinteren Vokalen stand. Spter wurde dann das grammatische Affix
/i/ in unbetonter Endsilbe, das ja Auslser fr die Verschiebung zum Vordervokal
war, zu Schwa oder entfiel vllig (ahd. turi > Tre > Tr). Diese beiden Schritte
werden in (16) zusammengefasst.
(16) a. u > y / -i
b. i > / # (Beachte: = null)
(Das bedeutet: /u/ wird in der Lautumgebung von /i/ zu /y/, /i/ entfllt.
Als Ergebnis dieser Vernderung wurden vordere gerundete Vokale nicht mehr ln-
ger durch die Lautumgebung hervorgerufen, sondern zu den eigenstndigen neuen
Phonemen /E/, //, /y/. Wenn wir nun zu unserer Diskussion von sternfrmigen
Netzwerken und Schemata zurckkehren, so lsst sich Folgendes sagen: /y/ fiel nicht
mehr lnger in seine ursprngliche Kategorie der vorderen Allophone des hinteren
Vokalphonems /u/, in dem es ein eher unprototypisches Mitglied war, sondern wurde
zum zentralen Mitglied eines neuen Netzwerks mit lautlichen Realisationen des neu-
en Phonemschemas.
Auch in der Entwicklung der englischen Sprache sind Umlautbildungen eingetre-
ten, wie bei den Pluralformen zu foot Fu und goose Gans, die sich ber /foti/,
/gosi/ zu /ft/, /gs/ und dann weiter zu feet bzw. geese entwickelt haben. Doch hier
handelt es sich lediglich um Reste alter Umlautbildungen, whrend der Umlaut im
Deutschen in grammatischen Systemen Funktionen bernommen hat, so zum Bei-
spiel zur Markierung des Plurals (Gast Gste), bei Verkleinerungsformen (Blatt
Blttchen) und zur Adjektivsteigerung (alt/lter/ltest).
9.3.4 Analogischer Wandel
Die Sprecher einer Sprache haben ganz offensichtlich das Bestreben nach grtmg-
licher Transparenz sprachlicher Formen und Konstruktionen, d.h. Formen sollen auch
in greren Einheiten immer noch erkennbar bleiben. Durch dieses Bestreben kann
analogischer Wandel eintreten. Analogischer Wandel ist ein Prozess, bei dem ein-
zelne Sprecher zwischen Lauten, Formen oder Konstruktionen hnlichkeiten wahr-
nehmen und diese einander angleichen. Analogischem Wandel geht immer eine mehr
oder weniger bewusste Analyse der betreffenden Einheiten durch Muttersprachler
voraus.
Ein Beispiel findet sich bei der Entwicklung der Pluralmarkierungen vom Mittel-
hochdeutschen zum Neuhochdeutschen. Im Mittelhochdeutschen lassen sich mehrere
Deklinationsklassen unterscheiden, die den Plural durch unterschiedliche Affixe
markieren. Der Nominativ Plural von kint, wort und liet (Formen, die in die Deklina-
tionsklasse der so genannten neutralen a-Stmme fallen) war diu kint, diu wort bzw.
diu liet, der Plural des maskulinen Substantivs lp lautete die libe. Im Laufe der Zeit
vernderte sich die Bildung des Plurals in diesen Deklinationsklassen in Analogie zur
Pluralbildung in der Klasse der neutralen iz/az-Stmme zu die Kinder, die Wrter, die
Lieder bzw. die Leiber. Das in dieser Klasse neue Pluralmorphem -er, im Althoch-
deutschen ursprnglich -ir, fhrt bei umlautfhigem Stammvokal zustzlich zur Um-
lautbildung: diu lant > die Lnder, wodurch das neue Pluralmorphem [Umlaut] + er
entstanden ist.
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 235
Andere Analogiebildungen sind nicht nur durch ein Bedrfnis nach Transparenz,
sondern auch durch ein Bedrfnis nach einer Eins-zu-eins-Zuordnung zwischen Form
und Bedeutung motiviert. Nehmen wir beispielsweise einmal die Arten analogischen
morphologischen Wandels, die bei der Ersetzung einer unregelmigen Pluralbildung
durch eine regelmige eine Rolle spielen. (der alte Plural kine durch neuenglisch
cows) oder einer starken Form des Prteritums durch eine schwache (engl. lit wird
tendenziell durch lighted ersetzt) eine Rolle spielen. In diesen Fllen liegt die Ursa-
che fr den Wandel teilweise in dem Bedrfnis nach Transparenz, teilweise aber auch
nach einer eindeutigen, regelmigen Pluralmarkierung in dem einen Fall und nach
einer eindeutigen Form des Prteritums im anderen Fall.
Lautliche Analogiebildungen finden sich auch bei den so genannten Ablautreihen
der starken Verben. In unserem Ausschnitt aus dem Nibelungenlied finden wir das
starke Verb sterben (6,4), das zur Klasse III gehrt: sterben starp sturben ge-
storben. Im heutigen Deutsch heit es aber sterben starb starben gestorben. Das
Prteritum Plural sturben wurde im Neuhochdeutschen in Analogie zum Prteritum
Singular starp zu starben. Weitere Beispiele sind binden, band, bunden (Nhd.: ban-
den) gebunden, bei dem das Prteritum Plural in Analogie zum Prteritum Singular
gebildet wird und das Verb biegen, bouc (Nhd.: bog), bugen (Nhd.: bogen), gebogen,
bei dem sowohl Prteritum Singular als auch Prteritum Plural in Analogie zum Par-
tizip Prteritum gebildet werden.
Analogiebildungen finden sich auch im Bereich der Syntax, z.B. wenn bestimmte
morphologische Formen wie der Genitiv, der frher bei einigen Verben notwendig
war, heute durch andere Kasus oder Ergnzungsmuster gebildet werden. An Beispie-
len wie (des) abends, (des) morgens, tagsber, (des) nachts, die auch zu am Abend,
am Morgen, den Tag ber, in der Nacht wurden, sehen wir solche berbleibsel alter
Genitivverwendungen. Auch im Ausschnitt aus dem Nibelungenlied finden sich
Beispiele, die heute nicht mehr verwendet werden:
(17) a. V. 1,1: wunders vil geseit vieler wunderbarer Taten berichtet
Nhd.: von vielen wunderbaren Taten berichtet
b. V. 7,3: ein ellens rcher man
Nhd.: reich an Tapferkeit
c. V. 15,4 daz ich von mannes minne sol gewinnen nimmer nt.
Nhd.: durch die Liebe eines Mannes (genitivus subiectivus)
durch die Liebe zu einem Mann (genitivus obiectivus)
In (17a) und (17b) sieht man, dass mittelhochdeutsche Genitivkonstruktionen im
Neuhochdeutschen oft durch prpositionale Ergnzungen im Dativ wiedergegeben
werden. Diese Tendenz des Wandels hlt auch im Gegenwartsdeutsch an: der Wagen
seines Chefs > der Wagen von seinem Chef. In (17c) kann die Genitivkonstruktion
auf zwei Arten bersetzt werden, entweder prpositonal mit Dativ oder mit substanti-
vischem Genitivattribut. Dieses muss aber anders als im Mittelhochdeutschen dem
Substantiv nachgestellt werden.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 236
9.4 Ursache und Vorhersagbarkeit sprachlichen Wandels
Wir haben bisher an einer ganzen Reihe von Beispielen gesehen, dass Sprachen sich
verndern und auch welche Arten des Sprachwandels auftreten knnen. Nun stellt
sich die Frage nach den Ursachen fr sprachlichen Wandel: Warum sollten sich
Sprachen berhaupt verndern? Wenn wir nun noch an den Wandel unregelmiger
Verben denken, knnen wir noch eine weitere Frage stellen: lsst sich vorhersagen
wann sprachlicher Wandel stattfindet und in welche Richtung er gehen wird?
Zunchst lsst sich ja vielleicht sehr einfach sagen, dass sich alle menschlichen
Einrichtungen mit der Zeit verndern warum also sollte Sprache hier eine Ausnah-
me bilden? Betrachtet man Zeugnisse menschlicher Sprache, so zeigt sich, dass sich
beispielsweise die Sprachen Englisch, Franzsisch und Russisch zum heutigen Zeit-
punkt in vielerlei Hinsicht von der jeweiligen Sprache, wie sie vor vier- bis sechs-
hundert Jahren geschrieben wurde, unterscheiden. Sprachwandel kann zwar sehr
langsam vonstatten gehen, jedoch ber einen Zeitraum von einigen tausend Jahren
hinweg so grundlegend sein, dass man die damalige Sprache heute fast gar nicht
mehr verstehen kann.
Wie kann es zu einer so starken Vernderung kommen, und was knnen die Ur-
sachen gewesen sein? Ein Antwortversuch auf die Frage nach den Ursachen von
Sprachwandel findet sich in den Arbeiten des amerikanischen Linguisten William
Labov (1973), der als erster Sprachwandel mit Sprachvariation in Verbindung brachte
(siehe Abschnitt 9.1). Er grndete seine Hypothese auf die Tatsache, dass es in Spra-
chen stndig einen gewissen Grad an Variation gibt, denn ebenso wenig wie die Spre-
cher einer Sprache sich nicht stndig mit denselben Wrtern und Stzen auf dieselbe
Weise uern, artikulieren sie Wrter und Stze nicht immer gleich.
Einige dieser uerungs- und Aussprachevarianten werden mit bestimmten sozi-
alen Gruppen in Verbindung gebracht. Alter und Geschlecht spielen dabei ebenso
eine Rolle wie ein unterschiedlicher Grad an Bildung bzw. der jeweilige wirtschaftli-
che Hintergrund. ber diese Identifikation mit einer bestimmten sozialen Gruppe
erhalten die Varianten ein gewisses Prestige. Dieses Prestige bezieht sich nicht not-
wendigerweise immer auf eine hhere soziale Schicht oder eine ltere, gesellschaft-
lich etablierte Altersgruppe. Die Aussprache und Verwendungsweise sprachlicher
Einheiten wie Gras (Marihuana) kann aus der Sprache von Punks, Drogendealern
oder auch Gangstern stammen (vgl. den groen Einfluss des amerikanischen
Gangsta-Rap). Unabhngig von den Grnden fr das hohe Prestige einer Form wird
deren Aussprache oder Verwendungsweise von anderen Sprechern bernommen. Sie
breitet sich innerhalb einer Sprachgemeinschaft aus und besteht eine Weile neben
anderen alternativen Varianten, hat aber groes soziales Gewicht. Gelegentlich bleibt
diese Form bestehen, und andere Formen geraten dafr in Vergessenheit: in diesem
Fall kann man von einem vollstndigen Wandel sprechen.
Das trifft zum Beispiel auf eine Variante eines amerikanischen Phonems zu, das
man als retroflexes /r/ bezeichnet und das in den USA seit dem Zweiten Weltkrieg
verwendet wird. Inzwischen ist diese Variante auch in den Niederlanden populr
geworden, und zwar unter Jugendlichen, die in den groen Stdten
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 237
der Provinzen Sd- und Nordholland leben. Diese retroflexe Variante besteht nun
neben dem allgemein verwendeten uvularen /r/; die Frage ist, ob sie weiterhin Be-
stand haben und sich evtl. noch ausbreiten wird.
Mit einem weiteren Beispiel fr Sprachwandel, bei dem das Prestige einer Vari-
ante eine Rolle spielt, beschftigte sich Labov in einer seiner berhmtesten Studien
zu den Aussprachevarianten unter den Bewohnern von Marthas Vineyard, einer Insel
vor der Atlantikkste von Massachusetts in Neuengland. Die Studie konzentrierte
sich insbesondere auf den Grad der Zentralisierung des ersten Elements der ameri-
kanischen Diphthonge [ai] und [au], d.h. mit einer Aussprache in Richtung /Q / bzw.
/E/ unter denjenigen Bewohnern der Insel, die sich das ganze Jahr ber dort aufhiel-
ten. Diese Sprecher realisierten die Diphthonge mit einer strkeren Zentralisierung als
diejenigen unter den vielen Sommergsten, die auf der Insel Huser besaen oder
gemietet hatten, den Rest des Jahres aber auf dem Festland lebten und zwar durch-
aus in der nheren Umgebung von Marthas Vineyard. Bei einer genaueren Untersu-
chung der sprachlichen Daten, die er unter den Einwohnern der Insel erhoben hatte,
kam Labov u.a. zu dem Befund, dass der Grad der Zentralisierung der Diphthonge
bei einer Gruppe jngerer Sprecher grer war und mit dem Alter der Sprecher korre-
lierte. Er schloss daraus, dass die zentralisierte Variett der Diphthonge an Prestige
gewonnen haben musste: je jnger die Sprecher, desto wichtiger schien es fr sie,
mglichst wenig wie die Sommergste zu klingen und so ihre starke Identifikation
mit der Insel als ihrer Heimat zu signalisieren. An diesem berhmten Beispiel kann
man sehr gut erkennen, wie eine ursprnglich zufllige und bedeutungslose Ausspra-
chevariante ein gewisses Prestige gewonnen hat, indem sie mit einer bestimmten
Gruppe in Zusammenhang gebracht wurde. Mit der Zeit hat sich diese Variante stark
verbreitet und gegenber anderen Aussprachevarianten durchgesetzt.
In einem Teil seines Werkes weist Labov darauf hin, wie wichtig es ist, bei der
Analyse von Phnomenen des Sprachwandels zwischen dem Auslser fr einen
Wandel und der Verbreitung eines Elements innerhalb einer bestimmten Sprachge-
meinschaft zu unterscheiden. Die meisten Studien Labovs beziehen sich eher auf die
Verbreitung als auf die ersten Stufen eines Wandels. Keller (1994) erweiterte den
Labovschen Ansatz der letztlichen Ursache fr einen Sprachwandel um eine Theorie
zu den Auslsern von Sprachwandel. Fr Keller ist Sprache nicht mit einem natrli-
chen Phnomen zu vergleichen, das sich durch die Wirkung unbewusster und unbe-
absichtigter Krfte verndert, wie etwa ein Flusslauf, der sich durch Erosion oder als
ein Ergebnis eines Erdbebens ndert. Auf der anderen Seite ist Sprache fr Keller
aber auch keine soziale Institution, die von ihren Sprechern absichtlich, wie etwa ein
Gesetz verndert wrde. Beim Sprachwandel handelt es sich vielmehr um ein Ph-
nomen der dritten Art. Sprache verndert sich zwar im Gebrauch durch ihre Spre-
cher, dies geschieht aber unbeabsichtigt, gerade so wie etwa Verkehrsstaus entstehen.
Niemand wrde einen Verkehrsstau mit Absicht verursachen wollen. Aber die Hand-
lungen der einzelnen Fahrer, die anderen Krften unterworfen sind, wie etwa dem
Bemhen, nicht auf den vor ihnen fahrenden Wagen aufzufahren, steuern alle zu der
eigentlich nicht beabsichtigten Situation (des Staus) bei.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 238
Nach diesem Modell wird Sprachwandel also durch das Bemhen der Sprecher ver-
ursacht, mit anderen erfolgreich ber etwas kommunizieren zu knnen. Dazu mssen
sie eine Balance herstellen: einerseits muss die uerung fr den Hrer in optimaler
Weise verstndlich sein, weswegen Sprecher sprachliche Formen verwenden, die
nicht zu stark von der ihres jeweiligen Hrers abweichen. Andererseits muss die
uerung auch neu und originell genug sein, um die Aufmerksamkeit auf das Gesag-
te zu lenken. Diese Suche nach Neuheit kann einen Anlass fr sprachlichen Wandel
darstellen. Als ein Sprecher des Deutschen zum ersten Mal erfolgreich den Ausdruck
eine Idee begreifen (im Gegensatz zu einem physikalischen Objekt) verwendete,
konnten andere Sprecher zwischen Ideen und Objekten gengend hnlichkeitsbezie-
hungen herstellen, um diese Innovation verstehen zu knnen. Gleichzeitig besa
diese uerung gengend Neuheit, so dass der Sprecher als besonders clever und
redegewandt gelten konnte. An diesem Punkt knnen wir nun auf Labovs Modell
zurckgreifen: der neue sprachliche Ausdruck wird zunchst von einzelnen Sprechern
einer bestimmten sozialen Gruppe bernommen. Dann wird er auch von anderen
Sprechern verwendet, die dieser gesellschaftlichen Gruppe gengend Prestige verlei-
hen, so dass die Sprachverwendung dieser Gruppe als Vorbild dienen kann.
Sprachlicher Wandel ist sehr schwer vorauszusagen, denn immer spielen vielfl-
tige kognitive und gesellschaftliche Variablen eine Rolle. Zudem ist es nicht sehr
wahrscheinlich, dass sprachliche Variation allein schon unmittelbar zu einem Wandel
fhrt. Sowohl kognitive als auch andere Theorien ber Sprachwandel sind daher bei
der Frage nach der Vorhersagbarkeit eines mglichen sprachlichen Wandels sehr
zurckhaltend es sei denn, eine sprachliche Variation hat sich schon so stark durch-
gesetzt, dass eine solche Vorhersage bereits mit einer Beschreibung dieses Wandels
einhergehen kann. Zum gegenwrtigen Zeitpunkt kann niemand voraussagen, was
mit dem retroflexen /r/ in Holland bzw. im Niederlndischen geschehen wird. Ebenso
problematisch ist die Frage nach dem Zeitpunkt, zu dem ein bestimmter Wandel
mglicherweise stattfindet. Selbst wenn eine ganze Reihe von Umstnden gegeben
sind, die auf einen sprachlichen Wandel hindeuten, kann es sein, dass dieser Wandel
ber mehrere hundert Jahre hinweg nicht eintritt.
So kann man beispielsweise rckblickend erkennen, dass im Lateinischen zuknfti-
ge Handlungen ursprnglich durch ein sehr stark schwankendes morphologisches Sys-
tem ausgedrckt wurden. Es gab zwei Mglichkeiten, dieses Tempus morphologisch zu
markieren, die von der jeweiligen Art des Verbums abhing, und zwar zum einen durch
ein Infix, zum anderen durch die Vernderung eines Vokals in Endung. Wie sich aus der
Betrachtung schriftlicher berlieferung ergibt, dauerte es aber viele Jahre, ehe dieser
Wandel vollstndig eintrat. Offenbar bereitete dieses eher umstndliche doppelgleisige
System den Sprechern des Lateinischen ber Jahrhunderte hinweg keinerlei
Schwierigkeiten, weder beim Erlernen noch bei seiner Verwendung. Eine sehr hnliche
Situation entstand im Englischen bei der Verwendung von do in interrogativen,
negativen und emphatischen Stzen. Diese Verwendung entstand gegen Ende des 16.
Jahrhunderts: in der Sprache Shakespeares finden sich sowohl Fragestze wie What read
you? als solche mit do wie What do you read?. Erst gegen Ende des
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 239
18. Jahrhunderts setzte sich dieses neue System der Umschreibung mit do gegenber
dem alten dauerhaft durch.
Der polnische Sprachwissenschaftler Kuryowicz (1995[1945]) vergleicht das
Auftreten analogischen Wandels mit einem Abwassersystem: Regenrohre, Rinnsteine
und Kanle knnen ein gutes System bilden; bevor es nicht zu regnen beginnt, wird
zunchst einmal nichts geschehen. Die Regenrohre stnden dann fr die verschiede-
nen Mechanismen sprachlichen Wandels und der Regen fr eine Reihe sozialer und
kognitiver Variablen, die einen bestimmten Wandel mit sich bringen knnen. Erst
wenn diese beiden Aspekte in der richtigen Weise zusammentreffen, kann sprachli-
cher Wandel eintreten.
9.5 Zusammenfassung
Die historische Sprachwissenschaft beschftigt sich mit Erscheinungen des Wan-
dels in der Sprache. Sprachlicher Wandel kann nur vor dem Hintergrund sprachli-
cher Variation verstanden werden. Man kann eigentlich nicht von einer einheitlichen
Sprache sprechen, sondern muss in Betracht ziehen, dass diese Sprache aus einer
Reihe von sprachlichen Varietten besteht, die man auch als Dialekte bezeichnet.
Eine dieser Varietten ist die Standardvariett, die einen allgemeinen, gesellschaftlich
akzeptierten Standard in der Syntax, Lexis und Lautung einer Sprache setzt (z.B.
Hochdeutsch und die hochdeutsche Standardlautung). Neben der Standardvariett
beherrschen die meisten Sprecher eine oder mehrere Varietten einer Sprache, die
man in Regiolekte, Soziolekte, Ethnolekte oder altersspezifische Varietten unter-
scheiden kann. Beim sprachlichen Wandel spielen u.a. altersspezifische Varietten
eine groe Rolle. Jngere Sprecher fhren neue sprachliche Formen ein, whrend
andere Formen, die von lteren Sprechern aktiv oder passiv beherrscht werden, mit
der Zeit aufgegeben werden. Auch wenn sich Sprache in einem stetigen Wandel
befindet, knnen wir 400 bis 800 Jahre alte Texte immer noch in groen Teilen nach-
vollziehen und verstehen. Die Sprecher einer Sprache verfgen ber eine pandialek-
tale Kompetenz, d.h. sie verstehen passiv mehr geographische und zeitliche Dialekte
als sie selbst aktiv verwenden.
In der Geschichte sind oft Vlker von anderen erobert worden, was auch auf die
von ihnen gesprochenen Sprachen Einfluss hatte. Der Einfluss von Erstsprachenver-
wendung und gewohnheitsmiger Verwendung grammatischer Muster auf die neue
Sprache, die von den Eroberten gesprochen wurde, bezeichnet man als substralen
Einfluss, die beeinflussende Sprache als das Substrat. Der Einfluss der Sprachen der
Eroberer auf die Sprache der Eroberten heit superstraler Einfluss, die beeinflus-
sende Sprache ist das Superstrat.
Die historische Sprachwissenschaft sttzt sich auf zwei Methoden der Unter-
suchung. Die philologische Methode findet Anwendung, wenn Texte berliefert
sind. Liegen fr bestimmte Perioden und Sprachen keine schriftlichen Zeugnisse
vor, knnen sprachliche Vorlufer immer noch rekonstruiert werden. Bei der Me-
thode der internen Rekonstruktion werden sprachliche Formen in verschiedenen
Sprachen miteinander verglichen. Man versucht dann, auf eine gemeinsame Vor-
stufe dieser Sprachen zu schlieen. Diese Ursprachen knnen
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 240
zeitlich sehr weit zurckliegen, wie etwa das Urindoeuropische, Urgermanische,
Urromanische. Bei der Rekonstruktion nimmt man an, dass zwischen Sprachen
genetische Verwandtschaft besteht. Darber hinaus sttzt man sich auf das Prinzip
der regelmigen Lautentsprechung. Nach dieser Annahme treten Vernderungen
regelmig im gleichen linguistischen Kontext auf. So lsst sich beispielsweise die
Erste Germanische Lautverschiebung beschreiben, die auch als Grimmsches
Gesetz bekannt ist. Solche Lautgesetze fassen eine ganze Reihe von Phnomenen in
Aussagen ber Regularitten zusammen, die eher als Mehrheitsregeln denn als Ge-
setze im engen Sinn zu verstehen sind. Wenn die Rekonstruktionsmethode nicht auf
mehrere Sprachen zur Rekonstruktion einer gemeinsamen Vorgngersprache ange-
wandt wird, sondern innerhalb einer Sprache durch Vergleich der geschichtlichen
Sprachstufen eine Vorstufe dieser Sprache rekonstruiert wird, dann spricht man von
sprachinterner Rekonstruktion.
Sprachlicher Wandel lsst sich auf allen sprachlichen Beschreibungsebenen, d.h.
auf den Gebieten der Lexikologie, der Morphologie, der Phonologie und der Syntax,
feststellen. Da sprachliche Kategorien als sternfrmige Netzwerke darstellbar sind,
lassen sich insbesondere diese Netzwerke in ihrer Entstehung bzw. Vernderung
untersuchen. Innerhalb von Kategorien bilden wir als Sprecher einer Sprache ein
Schema, d.h. eine abstrakte Reprsentation dieser Kategorie, die auf alle ihre Mit-
glieder zutrifft. Sprachlicher Wandel kann innerhalb von Netzwerken, ber Netz-
werke hinweg und innerhalb solcher abstrakter Schemata geschehen. Innerhalb von
Netzwerken knnen kleinere phonetische Vernderungen durch Assimilation, Dis-
similation und Metathese auftreten. Innerhalb eines Netzwerkes knnen die einzel-
nen Mitglieder verschoben werden, indem ehemals prototypische zu peripheren Mit-
gliedern werden und auch umgekehrt. Wandel ber Netzwerke hinweg findet in
einer Gruppe von Allophonen eines bestimmten Phonems statt. So hat zum Beispiel
das englische Phonem /t/ folgende Allophone: den Glottisverschlusslaut /// (cat-call),
den Schlag /R/ (pretty /priri/) oder sogar Nullformen wie in /prII/. Ein lexikalisches
Beispiel fr einen Wandel ber Netzwerke hinweg ist das Adverb sehr. Es gehrte
zunchst zum Begriffsfeld Schmerz und hat sich zu der Bedeutung in hohem
Mae verndert. Im Bereich der Grammatik kann Sprachwandel etwa eintreten,
indem sich eine bereits bestehende Kategorie in zwei oder mehr Kategorien aufspal-
tet (wenn zum Beispiel aus dem Numeral ein auch ein unbestimmter Artikel ent-
steht). Umgekehrt knnen zwei unterschiedliche Kategorien zu einer einzigen neuen
Kategorie verschmelzen.
Wandel von Schemata finden wir beispielsweise vom Mittelhochdeutschen
zum Neuhochdeutschen bei der Wortstellung in Phrasen oder bei der Negation.
Auf lexikalischer Ebene kann ein sternfrmiges Netzwerk auf eine einzige Bedeu-
tung anstatt von mehreren Bedeutungsaspekten reduziert werden. Es knnen auch
neue Schemata entstehen. Die Entstehung neuer Phonemschemata bezeichnet man
als Phonemisierung. Ein Beispiel ist die Umlautbildung, durch die z.B. der ge-
rundete deutsche Vokal /y/ in Khe entstanden ist. Sprachliche Formen knnen
sich auch ndern, wenn Sprecher bestimmte Formen in Analogie zu anderen For-
men bilden. Die Frage nach den Grnden und Anlssen von Sprachwandel lsst
sich mglicherweise durch die Tatsache erklren, dass eine
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 241
bestimmte Variante an gesellschaftlichem Prestige gewinnt und in der Folge dann
weite Verbreitung findet. So etwa, wenn die Bewohner von Marthas Vineyard die
ersten Elemente von Diphthongen mit einer starken Zentralisierung artikulieren, um
sich so von den Sommergsten abzugrenzen. Doch auch wenn alle notwendigen
Faktoren fr einen Sprachwandel vorhanden sind, muss dieser nicht notwendigerwei-
se auch eintreten. Sprachwandel wird durch das Bemhen von Sprechern ausgelst,
einerseits verstndlich, andererseits aber auch so zu sprechen, dass gengend Auf-
merksamkeit erregt wird. Dennoch kann sprachlicher Wandel niemals eindeutig vor-
her gesagt werden.
9.6 Leseempfehlungen
Eine gut verstndliche Darstellung zu den Ursachen von Sprachwandel ist Keller
(1994). Weitere allgemeine theoretische Anstze finden sich in Hock (1986), Hock &
Joseph (1996) sowie Trask (1996). Labov (1973) setzt historische Lautwandeler-
scheinungen mit gegenwrtiger Sprachvariation in Verbindung. Kellermann & Mo-
rissey (ed.1992) bieten eine Sammlung kognitiv-linguistischer Anstze. Winters
(1992) untersucht den Zusammenhang zwischen Prototypen, Schemata und Syntax-
wandel. Kuryowicz (1945) vertritt einen sprachhistorischen Ansatz, welcher der
kognitiven Linguistik sehr nahe steht. Eine sehr gute Einfhrung in das Mittelhoch-
deutsche gibt Weddige (1996). Eine berschaubare Darstellung sprachlicher Vern-
derungen vom Germanischen bis zum Neuhochdeutschen findet sich in Schweikle
(1990). Eine klassische mittelhochdeutsche Grammatik ist Paul (1998), eine gut ver-
stndliche Einfhrung gibt Singer (1996). berblicksartige Aufstze zu methodischen
und inhaltlichen Fragen der historischen Sprachwissenschaft finden sich in den
Handbchern Besch et al. (Hg.) (1984-1985) bzw. Besch et al. (Hg.) (1998-2000).
9.7 Aufgaben
1. Suchen Sie Beispiele fr sprachliche Einheiten im Gegenwartsdeutsch, die Sie selber
verwenden, die von Ihren Eltern und Groeltern aber nicht verwendet werden bzw.
umgekehrt. Bei welchen Ausdrcken knnte sich ein Sprachwandel andeuten?
2. Betrachten Sie den folgenden Auszug aus einem so genannten Spruch des mittelhoch-
deutschen Dichters Walther von der Vogelweide aus den Jahren 1198-1201:
Ich horte ein wazzer diezen
und sach die vische fliezen
ich sach swaz in der welte was,
velt, walt, loup, ror unde gras.
swaz kriuchet unde fliuget
und bein zer erde biuget,
daz sach ich, unde sag iu daz:
der keinez lebet ane haz.
keines von ihnen; Feindschaft
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 242
daz wilt und daz gewrme,
die stritent starke strme
sam tuont die vogel under in;
wan daz sie habent einen sin,
si duhten sich ze nihte,
si enschefen starc gerihte.
si kiesent knege unde reht,
si setzent herren unde kneht.
so we dir, tiuschiu zunge,
wie stet din ordenunge!
daz nu diu mugge ir knec hat,
und daz din ere also zergat!
bekera dich, bekere,
die cirkel sint ze here,
die armen knege dringent dich.
Phillipe setze en weisen uf,
und heiz si treten hinder sich!
(Maurer, 1995:60f)
ebenso; untereinander
nur, dass sie; hier: Vernunft
sie kmen sich fr nichts vor
wenn sie nicht
deutsche Zunge: deutsches Volk
Mcke
kehre um
die Kronreife sind zu mchtig
die Krone
a. Woran erkennen Sie, dass es sich um einen Text aus einer lteren sprachlichen Epoche
des Deutschen handelt? Nennen Sie einige Phnomene. Versuchen Sie eine eigene
bersetzung. Auf welche Schwierigkeiten stoen Sie dabei?
b. Untersuchen Sie insbesondere die fett gedruckten Wrter aus dem obigen Ausschnitt
mit Hilfe des Grimmschen Wrterbuches, eines etymologischen Wrterbuches bzw.
einer mittelhochdeutschen Grammatik. Vergleichen Sie diese mit dem Neuhochdeut-
schen. In welche Kategorien des Wandels lassen sich die Vernderungen einordnen?
(i) Umstrukturierung innerhalb eines Netzwerks
(ii) Wandel ber Netzwerke hinweg
(iii) Wandel in einem Schema durch Teilung
(iv) Wandel in einem Schema durch Verschmelzung
(v) analogischer Wandel.
c. Betrachten Sie den folgenden Ausschnitt aus Walthers Spruch etwas genauer. In wel-
che Arten von Tiere wird in beiden Ausschnitten die Tierwelt eingeteilt?
Ich horte ein wazzer diezen
und sach die vische fliezen
ich sach swaz in der welte was,
velt, walt, loup, ror unde gras.
swaz kriuchet unde fliuget
und bein zer erde biuget [...]
Beziehen Sie den folgenden Ausschnitt mit ein:
vische, wrme, vogele, tier
hnt ir reht baz danne wier. (Freidank, 5,13 nach Grimm WB 374,2)
HISTORISCHE SPRACHWISSENSCHAFT 243
Schlagen Sie die unterstrichenen Wrter in einem mittelhochdeutschen Wrterbuch
nach. Wie wrden Sie diese Wrter ins heutige Deutsch bersetzen? Lassen sich Ver-
nderungen in der Einteilung der Tierwelt erkennen? Betrachten Sie auch Zusammen-
setzungen wie: Walfisch, Lindwurm (mhd. lint Schlange), Rentier (volksetymolo-
gisch zu rennen).
3. Betrachten Sie die folgenden Verbformen unterstreichen Sie die Formen, die Sie
selbst verwenden doppelt, diejenigen, die Sie passiv beherrschen, einfach, und verse-
hen Sie Formen, die Ihrer Meinung nach fraglich bzw. nicht korrekt sind, mit einem
Fragezeichen bzw. Sternchen.
backen backte/buk gebacken
fragen fragte/frug gefragt
melken melkte/molk gemelkt/gemolken
bewegen bewegte/bewog bewegt/bewogen
hauen haute/hieb gehauen
bellen bellte/boll gebellt/gebollen
glimmen glimmte/glomm geglimmt/geglommen
hngen hngte/hing gehngt/gehangen
gren grte/gor gegoren
frieren frierte/fror gefriert/gefroren
Lsst sich eine bestimmte Tendenz der Entwicklung erkennen? Trifft die Aussage zu, die so
genannten schwachen seien die eigentlich starken Verben? Sttzen Sie Ihre berlegungen
durch weitere Beispiele.
4. Inwiefern trifft auf die folgenden Beispiele das Grimmsche Gesetz zu?
Altindisch Latein Englisch Deutsch
(a) afras aere ages Alter
(b) pad pes foot Fu
(c) dva duo two zwei
(d) trayas tres three drei
5. Welche Art des Wandels wird jeweils durch die folgenden Beispiele illustriert?
(a) Latein in + legalis neuhochdeutsch illegal
(b) lateinisches Adjektivsuffix -alem glottal, palatal, velar
(c) altenglisch brid neuenglisch bird
(d) lateinisch murmurare, engl. murmur deutsch murmeln
(e) althochdeutsch ors Ross
(f) Intellekt (lat. inter-lego)
bzw. Englisch burn vs. German brennen.
(h) englisch thunder vs. niederl. donder vs. deutsch Donner
(i) Englisch cellar vs. dt. Keller vs. niederl. kelder
(j) Englisch adventure vs. frz. aventure, mhd. ventuire (Abenteuer).
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 244
6. Vergleichen Sie die ur-westgermanischen Wrter mus und kuh im Englischen, Nieder-
lndischen und Deutschen. Welche hnlichen bzw. unterschiedlichen Prozesse haben
in jeder Sprache stattgefunden?
(a) Westgermanisch: mus musi kuh kuhi
(b) Englisch: mouse mice cow OE kine/NE cows
(c) Deutsch: Maus Muse Kuh Khe
(d) Niederlndisch: muis - muizen koe koeien
7. Sammeln Sie im Alltag Belege fr die Verwendung des Wortes geil. Vergleichen Sie
die einzelnen Bedeutungsaspekte im heutigen Deutsch mit denen im Mittelhochdeut-
schen. Ziehen Sie hierzu ein Mittelhochdeutsches Wrterbuch und das Grimmsche
Wrterbuch zu Rate. Lsst sich ein Sprachwandel erkennen?
8. Sammeln Sie im Alltag Beispiele (gesprochener und geschriebener Sprache) fr die
Verwendung der Konjunktionen denn und weil. Beschreiben Sie Unterschiede und
Gemeinsamkeiten in Bezug auf Satzstellung und Bedeutung. Ziehen Sie auch ltere
und neuere Grammatiken des Deutschen zu Rate. Lassen sich mit der Zeit Vernde-
rungstendenzen in der Verwendung (wie auch in der Bewertung in den Grammatiken)
erkennen?
KAPITEL 10
Sprachen im Vergleich: auersprachliche,
klassifizierende, typologische und kontrastive Aspekte
10.0 berblick
In Kapitel 6 ber kulturvergleichende Semantik hatten wir uns bereits mit einigen
Gemeinsamkeiten und Unterschieden zwischen verschiedenen Sprachen und Kultur-
gemeinschaften beschftigt, und zwar in Bezug auf Aspekte des Wortschatzes, der
Grammatik sowie des sprachlichen Handelns. In diesem Kapitel wollen wir nun den
Vergleich von Sprachen aus auersprachlicher, klassifizierender, typologischer und
kontrastiver Perspektive in den Blick nehmen. Der Sprachvergleich ist auch von
interdisziplinrem Interesse: im Einklang mit anderen Wissenschaften versucht man,
genauere Vorstellungen ber den Ursprung und die weltweiten Wanderungsbewe-
gungen der menschlichen Spezies zu erhalten.
Besonderes Interesse gilt zunchst dem Status von Sprachen. Wie kann man die
Anzahl der Sprachen dieser Welt bestimmen? Wie kann man sicher sein, dass es sich
bei einer Variett um eine eigenstndige Sprache und nicht um einen Dialekt handelt?
Welche Sprachen sind die international bedeutendsten Sprachen der Welt? Welche
Kriterien knnen fr einen solchen Vergleich angelegt werden?
Neben diesem Vergleich nach auersprachlichen Gesichtspunkten knnen wir
Sprachen auch anhand von innersprachlichen Kriterien vergleichen und einordnen.
Die Sprachtypologie beschftigt sich unter anderem mit der Frage, welche Sprachen
einer gemeinsamen Gruppe, einer Sprachfamilie bzw. einem Sprachstamm angeh-
ren.
Auch wenn zwei oder mehr Sprachen nicht aufgrund gemeinsamer Abstammung
miteinander verwandt sind, so knnen sie immer noch anhand von sprachwissen-
schaftlichen Kriterien bestimmten strukturellen Typen zugeordnet werden. Ein mg-
liches Kriterium fr Universalien ist die Wortstellung im einfachen Satz. Bei diesen
Vergleichen nimmt man an, dass alle Sprachen einer Reihe von grundlegenden Be-
dingungen unterliegen, die man als sprachliche Universalien bezeichnet.
Sprachen werden nicht nur aus reinem Erkenntnisinteresse, sondern auch aus
ganz praktischen Grnden miteinander verglichen. So lassen sich beispielsweise
Erkenntnisse fr das Fremdsprachenlernen und bersetzen sowie fr die Erstellung
zweisprachiger Wrterbcher gewinnen. Diese praktisch ausgerichtete Variante des
Sprachvergleichs fllt in den Aufgabenbereich der kontrastiven Sprach-
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 246
wissenschaft: hier werden zwei oder mehr Sprachen miteinander verglichen, indem
man sie zueinander in Kontrast gesetzt. Eine kontrastive Vorgehensweise zielt meist
auf sehr viel genauere Detailvergleiche hin als die sprachtypologische Untersu-
chungsrichtung.
10.1 Die Identifikation von Sprachen und deren Status
10.1.1 Sprachen identifizieren und zhlen
Bis heute lsst sich nicht genau bestimmen, wie viele Sprachen insgesamt auf der
Welt gesprochen werden; man schtzt ihre Zahl auf ca. 5000 bis 6000. Angesichts
dieser groben Schtzungen kann man sich durchaus fragen, wieso die Sprachwissen-
schaft hier nicht genauere Zahlen liefern kann. Dafr gibt es eine Reihe von Grnden.
Erstens sind einige Teile der Welt wie Afrika und Australien sprachwissen-
schaftlich noch relativ unerforscht. ber viele der dort gesprochenen Sprachen liegen
nur sehr drftige oder berhaupt keine Daten vor, denn fr sprachwissenschaftliche
Untersuchungen wird neben viel Zeit und Geld auch ein besonderes Know-How
bentigt. Erst vor kurzem hat man in einigen, bisher noch relativ unerforschten Ge-
bieten dieser Welt eine groe Anzahl neuer Sprachen entdeckt. So berichtet etwa
Comrie (1987a), dass Neuguinea vllig unerwartet sprachwissenschaftliche Bedeu-
tung erlangt hat, da hier offenbar ein Fnftel der Sprachen dieser Welt beheimatet
sind. Viele dieser Neuentdeckungen konnten bisher immer noch nicht eindeutig be-
stimmt werden. hnliches gilt fr eine Reihe afrikanischer und australischer Spra-
chen.
Zweitens lsst sich in vielen Fllen auch nicht genau sagen, ob zwei benachbarte
sprachliche Varietten als voneinander abzugrenzende, eigenstndige Sprachen ein-
zuordnen sind, oder ob es sich um Dialekte einer einzigen Sprache handelt. Selbst in
Europa, wo in dieser Hinsicht eigentlich keine Unklarheiten mehr bestehen sollten,
sind diese Fragen nicht immer eindeutig geklrt, denn die Entscheidungen ber den
Status von Varietten beruhen traditionell zumeist auf politischen und nicht auf
sprachwissenschaftlichen Kriterien.
10.1.2 Sprachwissenschaftliche Kriterien zur Identifikation einer Sprache
Das am hufigsten verwendete Kriterium zur Spracheinteilung war lange Zeit die
gegenseitige Verstndlichkeit von Varietten. Wenn sich die Sprecher zweier Varie-
tten gegenseitig verstehen knnen, so geht man davon aus, dass sie Dialekte ein- und
derselben Sprache sprechen. Knnen sie einander aber nicht verstehen, so sprechen
sie wahrscheinlich verschiedene Sprachen.
Da aber die offiziellen Amtssprachen in Europa (d.h. jede Sprache, die von ei-
nem europischen Staat als Nationalsprache anerkannt wird) wie gesagt nicht auf-
grund von sprachwissenschaftlichen Kriterien festgelegt wurden, lassen sich selbst in
den uns sehr gut bekannten europischen Regionen ganz offenkundige Widersprche
in der Abgrenzung von Sprachen erkennen. Im deutschsprachigen Raum sind
beispielsweise Norddialekte fr Sprecher von Sddialekten kaum zu
SPRACHEN IM VERGLEICH 247
verstehen und umgekehrt. Italiener aus der Alpenregion bentigen Untertitel, wenn
sie den in Mafiafilmen gesprochenen Dialekt verstehen wollen. Die Grenze zwischen
Deutschland und den Niederlanden ist zwar auch die Grenze zwischen den offiziellen
Landessprachen Deutsch und Niederlndisch sie verluft aber mitten durch ein
Gebiet, in dem die in unmittelbarer Nachbarschaft lebenden Deutschen und Nieder-
lnder sich sehr wohl verstehen knnen, wenn sie ihren jeweiligen Dialekt sprechen.
Auch bei den scheinbar eindeutig von einander abgrenzbaren skandinavischen
Sprachen ist das Kriterium der gegenseitigen Verstndlichkeit durchaus erfllt. D-
nen und Norweger knnen beispielsweise einander gut verstehen, auch wenn sie ihre
jeweilige Landessprache sprechen. Dennoch unterscheidet man zwischen Dnisch,
Norwegisch, Schwedisch usw. und spricht nicht von schwedischen, norwegischen
oder dnischen Dialekten des Skandinavischen. Offenbar kann man mit dem Kriteri-
um der gegenseitigen Verstndlichkeit Sprachen bzw. Dialekte bestimmen, die lingu-
istisch gesehen relativ nah beieinander liegen.
Verstndlichkeit als einziges Kriterium zur Bestimmung von Sprachen ist noch
in einer weiteren Hinsicht problematisch: man muss ja eine andere Sprache nicht
vollstndig verstehen knnen, um sich mit deren Sprechern verstndigen zu knnen.
Sicherlich lassen sich hier Grade der Verstndlichkeit feststellen, die davon abhngen
drften, wie vertraut die Sprecher einer Sprachvariett A mit einer Variett B sind
und wie stark der Wunsch und das Bedrfnis danach sind, die anderen zu verstehen.
Es gibt Situationen, in denen nur einer von beiden Partnern die Sprache des anderen
verstehen kann, was z.B. bei Niederlndern und Deutschen oft der Fall ist.
Das Problem der Sprachgrenzen und der gegenseitigen Verstndlichkeit lsst sich
lsen, indem man die Sprachen auf einem Dialektkontinuum ansiedelt. Selbst wenn
zwei benachbarte Dialekte auf dem Dialektkontinuum zwei unterschiedlichen offi-
ziellen Sprachen zugeordnet sind, knnen sie doch fr Sprecher beider Dialekte ver-
stndlich sein. Zwei weit voneinander entfernt stehende Dialekte, die derselben offi-
ziellen Sprache zugeordnet werden, mssen nach diesem Modell fr die Sprecher
beider Dialekte nicht notwendigerweise auch wechselseitig verstndlich sein. In
bersicht 1 lassen sich anhand der Aussprache des Satzes Wie gehts dir jetzt?
durchaus Hinweise fr ein Dialektkontinuum entdecken, das geographisch gesehen
von der Nordsee bzw. Ostsee bis ins sdliche Tirol reicht.
bersicht 1. Unterschiedliche Aussprache von Wie gehts dir jetzt
geschriebener (Sub)standard Aussprache
Bayerisch wia gehts da jetzat? via gcts da ictsat
Hochdeutsch wie gehts dir jetzt? vigcts di iEtst
Plattdeutsch wo geit di dat nu? vogait di dat nu
Niederlndisch hoe gaat het met u? hyxat ht mct y
Dnisch hvordan har du det nu? vodan hadu dcnu
Norwegisch hvordan har du det no? vurdan har dy dcno
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 248
Neben einem geographischen lsst sich auch ein zeitliches, d.h. historisches Konti-
nuum annehmen. Einige Sprachen gehen mit der Zeit unter, whrend andere sich aus
einem frheren Stadium zu einer neuen Sprache entwickeln. Latein hat sich bei-
spielsweise im Laufe der Jahrhunderte in viele verschiedene romanische Sprachen
verzweigt und ist schlielich selbst als gesprochene Sprache ausgestorben. Eine Spra-
che gilt als ausgestorben, wenn sie von niemandem mehr gesprochen wird. Der
Sprachtod muss aber nicht abrupt mit dem Tod des letzten Sprechers dieser Sprache
eintreten. Viel hufiger vollzieht er sich als schleichender bergang innerhalb einer
Gemeinschaft von Sprechern, die nach und nach ihre alte Sprache aufgeben, indem
sie immer strkeren Gebrauch von einer neuen Sprache machen. Es kann also durch-
aus ein Stadium geben, in dem die alte Sprache weiterhin von einer gewissen Anzahl
von Sprechern noch beherrscht, aber immer seltener verwendet wird.
Wie knnen wir umgekehrt den Entstehungszeitpunkt einer neuen Sprache fest-
legen, wenn diese sich allmhlich als Variett einer bestehenden Sprache entwickelt
hat? In dieser Frage ist die Sprachwissenschaft noch nicht zu einer einheitlichen
Antwort gelangt. Wir betrachten die romanischen Sprachen als Abkmmlinge des
Lateinischen, aber zur gleichen Zeit erkennen wir nur eine hellenische Sprache an
(nmlich das moderne Griechisch). Obwohl Griechisch eine viel lngere Entwicklung
durchlaufen hat, wurde es anders als Latein nicht durch verschiedenste Substrata
beeinflusst (siehe Abschnitt 9.2).
Sprachen zu identifizieren und zu zhlen erweist sich also als sehr schwierige
Aufgabe, selbst wenn mit ihr darauf spezialisierte Sprachwissenschaftler betraut sind.
Bereits vorhandene Datensammlungen mssen erweitert und vervollstndigt werden,
die Bestimmungskriterien sind nicht przise genug, und es gibt keine eindeutigen
Richtlinien dafr, wie diese anzuwenden sind. Im weiteren Verlauf dieses Kapitels
werden wir noch sehen, dass die Bestimmung und damit auch die Klassifikation von
Sprachen wiederum von den Fortschritten und Ergebnissen soziolinguistischer und
diachronischer, d.h. sprachgeschichtlicher Forschung abhngt.
10.1.3 Der politische und internationale Status von Sprachen
Mit dem sechzehnten Jahrhundert brach in der Geschichte die Moderne an, und ein
neues Konzept des Staates entstand. Es wurde durch groe und mchtige Herrscher
wie Heinrich VIII. von Britannien, Franois I. von Frankreich und Karl V. und seinen
Sohn Philip II. von Spanien geprgt. Sprache und Religion bildeten wichtige Sulen
in dieser Konzeption des Staates unter dem Motto ein Knigreich, eine Sprache, eine
Religion.
Diese Konzeption wirkt bis heute fort: Einige Sprachen haben eine so groe f-
fentliche und politische Bedeutung, dass die Entscheidung ber die offizielle Sprache
eines Landes fast ausschlielich von der Politik gefllt wird eher selten werden in
dieser Frage Sprachwissenschaftler zu Rate gezogen. Manche Lnder erkennen tradi-
tionell nur eine Sprache als offizielle Amtssprache an. Die franzsische Sprachenpo-
litik hat sich selbst zu Zeiten des Kolonialismus stets an dieser Maxime orientiert.
Einige Lnder haben hingegen mehr als nur eine offizielle Sprache, darunter Grobri-
tannien, Spanien, Belgien und die Schweiz, andere bil-
SPRACHEN IM VERGLEICH 249
ligen sogar Varietten den Status eigenstndiger Sprachen zu, die in wieder anderen
Lndern lediglich als Dialekte eingestuft wrden. In Europa trifft das beispielsweise
auf Letzeburgisch zu, das von vielen Sprachwissenschaftlern als ein Dialekt des
Deutschen eingestuft wird. Im Gegensatz zu den meisten deutschen Dialekten verfgt
Letzeburgisch aber ber eine reiche literarische Tradition und wird berall in den
Medien und insbesondere im Fernsehen verwendet. Es ist deshalb in seinem Status
nicht mit einem deutschen Dialekt gleichzusetzen. Dennoch beruht die Frderung des
Letzeburgischen als dritter offizieller Sprache der gesamten luxemburgischen Nation
auf einer rein politischen Entscheidung der luxemburgischen Regierung. Durch diese
Frderung wird es gleichzeitig auch von der Europischen Union als offizielle Spra-
che anerkannt.
In verschiedenen Staaten Asiens haben die Varietten des Malaiischen sowohl
Dialekt- als auch offiziellen Sprachstatus. In Malaysia findet die alltgliche Verstn-
digung in der einen oder anderen Variett des Bazaar Malay statt; die bergeordnete
offizielle Sprache ist Standardmalaiisch oder Bahasa Malaysia. In Indonesien haben
die Politiker schon lange vor der Unabhngigkeit beschlossen, nicht eine der gre-
ren nationalen Sprachen z.. Javanisch mit 70 Millionen Sprechern als offizielle
Amtssprache zu whlen, sondern eine indonesische Standardform des Malaiischen zu
schaffen. Diese Form wurde allgemein akzeptiert und wird nun als Bahasa Indonesia
bezeichnet.
Wenn eine Sprache den offiziellen Status als Amtssprache eines Landes hat, so
sagt das zwar wenig bis nichts ber ihre statistische Relevanz aus. Auf lange Sicht
werden aber durch ihren institutionellen Gebrauch zustzliche Regeln etabliert, und
auch der Wortschatz erfhrt eine erhebliche Bereicherung. In vielen Lndern, in de-
nen Minoritten sprachliche Autonomie zugestanden wird, gibt es deshalb bestimmte
Sprachengesetze, die regeln sollen, in welchem gesellschaftlichen Kontext welche
Sprache verwendet werden soll und welcher Status den einzelnen dort gesprochenen
Sprachen zukommt.
Auf globaler Ebene fhrt der Vergleich von Sprachen zu der Frage, welche die
bedeutendsten Sprachen der Welt sind. Die Antwort hngt wiederum ganz davon ab,
welche Kriterien man anlegt. Ist die Zahl der Sprecher einziges Kriterium, so lassen
die Sprachen Asiens alle brigen Sprachen weit hinter sich (bersicht 2).
bersicht 2. Die meistgesprochenen Sprachen der Welt
Mandarinchinesisch 885 Indonesisches Malaiisch 193 Arabisch 139
Englisch 450 Bengalisch Assam 181 Japanisch 126
Spanisch 266 Portugiesisch 175 Franzsisch 122
Hindi/ Urdu 233 Russisch 160 Deutsch 118
(Sprecher in Millionen; nach Grimes 1996)
Kommen aber noch weitere Kriterien hinzu wie etwa die Anzahl der Lnder, in
denen eine Sprache offiziellen Status hat, die Anzahl der Kontinente, auf denen sie
gesprochen wird, oder die Wirtschaftskraft des Ursprungslandes so sieht die Rang-
liste der international bedeutendsten Sprachen schon vllig anders aus. Der
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 250
Reihenfolge in bersicht 3 liegt das Kriterium Amtssprache in wie vielen Lndern
zugrunde.
bersicht 3. Die international bedeutendsten Sprachen der Welt
Sprache Amtssprache
in Lndern
Erstsprachler
in Millionen.
+
Anzahl der
Kontinente
Bruttosozialprodukt Ursprungsland
in Millionen Dollar*
Englisch 47 300 5 1,069 Grobritannien
Franzsisch 30 68 3 1,355 Frankreich
Arabisch 21 139 2 38 Verein. Arab. Emirate
Spanisch 20 266 3 525 Spanien
Portugiesisch 7 175 3 92 Portugal
Deutsch 5 118 1 2,075 Deutschland
Indonesisches
Malaiisch
4 193 1 167 Indonesien
(
+
Angaben nach Grimes 1996; * Angaben nach Fischer Weltalmanach 1997; erster Rang nach dem
jeweiligen Kriterium fett gedruckt)
10.2 Die Verbreitung von Sprachen und deren Klassifikation
10.2.1 Die Entstehung und Verbreitung von Sprachen
Der Sprachvergleich ist eines der wichtigsten Forschungsinstrumente, mit deren Hilfe
sich Antworten auf einige grundlegende Fragen nach dem Ursprung, der Natur und
der Evolution der menschlichen Spezies finden lassen. Haben Sprache und Mensch-
heit zeitlich und rumlich gesehen denselben Ursprung? Nach Jean Aitchison (1996)
liegt dieser Ursprung stlich der Groen Seen Ostafrikas im heutigen Kenia und ist
zeitlich vor zirka 200,000 Jahren anzusetzen. Viele Jahrtausende lang war die
menschliche Sprache nur dort beheimatet. Vor ca. 50.000 Jahren begannen sich die
Sprachen dann weiterzuentwickeln und breiteten sich sehr schnell aus. Von Ostafrika
zogen die Menschen in Wanderungsbewegungen ins westliche, sdliche und nrdli-
che Afrika und von dort aus nach Europa und Zentralasien, Sdasien und Neusee-
land. Eine andere Gruppe zog nach Nordasien, ber die Beringstrae nach Alaska,
Nord-, Mittel- und Sdamerika. Aus Zentralasien wanderten spter immer mehr Men-
schen westwrts und nach Europa. Das Resultat dieser letzten groen Wanderungs-
bewegungen ist die indoeuropische Sprachfamilie eine der grten Sprachfamilien
der Welt. Abbildung 1 gibt einen allgemeinen berblick ber diese Wanderungsbe-
wegungen.
SPRACHEN IM VERGLEICH 251
Abbildung 1. Wanderungsbewegungen
I
N
D
I
S
C
H
E
R
O
Z
E
A
N
N
E
U
S
E
E
L
A
N
D
P
A
Z
I
F
I
S
C
H
E
R
J
A
P
A
N
N
O
R
D
-
S
D
-
A
M
E
R
I
K
A
A
M
E
R
I
K
A
A
U
S
T
R
A
L
I
E
N
P
H
I
L
I
P
P
I
N
E
N
O
Z
E
A
N
B
e
r
i
n
g
s
t
r
a
e
E
U
R
O
P
A
A
S
I
E
N
A
F
R
I
K
A
M
I
T
T
E
L
-
A
M
E
R
I
K
A
G
R
N
L
A
N
D
A
T
L
A
N
T
I
K
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 252
Mit der Frage nach dem Ursprung der Sprache und der Wiege der Menschheit be-
schftigen sich neben der Sprachwissenschaft auch viele andere Wissenschaften wie
die Physiologie, die Ethologie (die das Verhalten von Tieren untersucht), die Evolu-
tionstheorie, Anatomie, Anthropologie, Geographie und auch die Neurobiologie.
Durch einen interdisziplinren Forschungsansatz, der entsprechend weitgefcherte
Ergebnisse liefert, hofft man, eine Antwort auf diese Frage zu finden. Sprachwissen-
schaftler verfolgen mit dem Vergleich von Sprachen mindestens drei wesentliche
Ziele:
einen allgemeinen berblick ber sprachliche Kategorien und Strukturen zu
gewinnen;
Hypothesen ber den Ursprung und ber die Evolution der menschlichen
Sprache zu berprfen;
Erkenntnisse darber zu gewinnen, wie weit die Mglichkeiten der deskripti-
ven Grammatik reichen, d.h. fr wie viele Phnomene sie eine Erklrung bie-
ten kann.
10.2.2 Die Klassifikation von Sprachen
Die Sprachwissenschaft hat eine reichhaltige Tradition, Sprachen in Sprachfamilien
einzuordnen. Mit dieser Familienmetapher kommt eine Leithypothese dieses sprach-
wissenschaftlichen Forschungszweiges zum Ausdruck: analog zu Verwandtschafts-
beziehungen in einer menschlichen Familie werden zwischen einer Reihe von Spra-
chen Abstammungsbeziehungen angenommen. Sprachen, die eine groe Zahl von
Gemeinsamkeiten auf den Gebieten der Phonologie, Lexikologie, Morphologie und
Syntax aufweisen, gehen der Abstammungshypothese zufolge auf einen ge-
meinsamen Vorlufer zurck. Eine Reihe indischer Sprachen (z.B. Hindi), Grie-
chisch, Latein, die iranischen, slawischen, keltischen, romanischen und germanischen
Sprachen sind alle Mitglieder der groen indoeuropischen Sprachfamilie. Die Zu-
ordnung zu Sprachfamilien grndet sich auf sprachgeschichtliche Forschungen und
die Rekonstruktion lterer Sprachstufen (so genannter Ursprachen). Sie orientiert
sich an Lautverschiebungen und/oder strukturellen Vernderungen, die sich
durch die Sprachgeschichte ziehen und zur Differenzierung der Sprachen gefhrt
haben (vgl. Kapitel 9).
Die moderne Sprachtypologie sttzt sich nicht mehr nur einzig auf das Kon-
zept der Sprachfamilie, sondern verwendet eine komplexere Taxonomie. Auf der
hchsten Stufe der Taxonomie steht ein Phylum, d.h. eine Menge von Sprachen,
die mit keiner anderen Menge auf dieser Stufe verwandt ist. Auf der nchsttieferen
Stufe der Klassifizierung stehen Sprachstmme, d.h. Mengen von Sprachen, die
unterschiedlichen Sprachfamilien zuzuordnen sind, aber entfernt miteinander ver-
wandt sind. Das Konzept der Sprachfamilie spielt in dieser Taxonomie weiterhin
eine zentrale Rolle, denn es hebt die Beziehungen zwischen den einzelnen Mit-
gliedern einer Familie hervor. In einer Reihe von Fllen so etwa im Indoeu-
ropischen fallen die ohnehin schwer abzugrenzenden Ebenen Phylum, Stamm
und Familie zusammen. Fr komplexe Sprachsituationen in Afrika, Asien und auf
dem amerikanischen Kontinent sind diese Unterscheidungen hingegen unentbehr-
lich (siehe als Beispiel bersicht 4 mit einer Darstellung des grten Phy-
SPRACHEN IM VERGLEICH 253
lums der Welt, Niger-Kongo). Sprachfamilien werden in Sprachzweige (z.B. der
westeuropische Zweig der indoeuropischen Sprachfamilie), Zweige in Sprach-
gruppen (die romanische bzw. germanische Gruppe des westeuropischen Zweiges)
und Gruppen eventuell weiter in Untergruppen eingeteilt.
Diese Kategorien werden in bersicht 4 am Beispiel einiger afrikanischer Spra-
chen dargestellt. Man erkennt, dass bei den Bantusprachen die Klassen Familie und
Zweig zusammenfallen. Bantu ist zwar entfernt verwandt mit anderen Sprachen des
Niger-Kongo-Stamms, doch der Bantusprachstamm selbst umfasst lediglich eine
einzige Sprachfamilie. Diese Familie besteht aber wiederum aus viel mehr Zweigen,
als hier dargestellt werden knnen. Jeder dieser Zweige gliedert sich wiederum in
viele Gruppen und Untergruppen.
bersicht 4. Taxonomische Ebenen der Sprachklassifikation (Beispiel aus Afrika)
(nach Moseley/ Asher 1994:292)
Phylum Niger-Kongo (vgl. bersicht 5)
Stamm: Ubongi Benue-Kongo Adamawan Gur usw.
Familie: Bantoid
Zweig Bantu
Gruppe: Tsonga Venda Nguni Sotho
Untergruppe: Ndebele Zulu Xhosa Swazi
bersicht 5 gibt einen berblick ber einige Aspekte der Beziehung zwischen einer
Reihe von Sprachen dieser Welt. In diesem Zusammenhang wird nun der Begriff
Phylum besonders wichtig. Die Klassifizierung der ersten Gruppe afrikanischer
Sub-Sahara-Sprachen als drei verschiedene Phyla zeigt an, dass zwischen diesen
(Niger-Kongo, Khoisan und Nilo-Saharanisch) keine genetische Verwandtschaft
besteht. Daraus lsst sich folgern, dass diese Vlker bereits lange vor der Geburts-
stunde der Sprache (nach Aitchison (1996) zwischen 200.000 und 50.000 v. Chr.) in
diese Teile Afrikas gezogen waren.
Mit der zweiten Gruppe von Sprachen im Mittleren Osten und in der nrdlichen
Hlfte Afrikas verhlt es sich ganz anders: sie alle gehren einem einzigen, dem
Afroasiatischen Stamm an (Stamm fllt hier mit Phylum zusammen); die Familien
und Sprachen in dieser Gruppe, sind entfernt verwandt oder relativ eng verwandt
(Somali, Hebrisch und Arabisch). Der Afroasiatische Sprachstamm ist zugleich die
einzige unter den sechs Sprachgruppen, die entfernt verwandte Mitglieder hat (Com-
rie 1987b:155). Mit Ausnahme dieser zweiten Menge wurden
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 254
also alle Mengen in bersicht 5 eher aufgrund von geographischen Kriterien einge-
teilt.
Die Einteilung in Nostratische Sprachen (siehe hierzu Pedersen 1923) spiegelt
einen lteren Ansatz in der Sprachenklassifikation wider. Viele Sprachwissenschaft-
ler glaubten, alle Sprachen der Welt mssten zueinander in irgendwelchen Abstam-
mungsbeziehungen stehen. Bevor man in der modernen Forschung zur Sprachenklas-
sifikation irgendeine Aussage ber die mgliche Verwandtschaft von Sprachen wagt,
mssen allerdings erst handfeste empirische Nachweise vorgelegt werden knnen.
bersicht 5. Klassifikation der wichtigsten Sprachengebiete dieser Welt
1. Sub-Saharische Sprachen
1.1 Niger-Kongo-Phylum, z.B. Bantoid-Familie
1.2 Khoisan-Phylum, z.B. Khoekhoe-Zweig, z.B. Nama
1.3 Nilosaharisches Phylum, z.B. Nilotische Familie
2. Afrika und Mittlerer Osten: Afroasiatischer Stamm
2.1 Kuschitischer Zweig, Kuschitische Familie
z.B. Somali; einige thiopische Sprachen
2.2 Altgyptisch und Koptisch
2.3 Semitische Familie, z.B. Arabische Gruppe, Hebrisch, Aramisch
2.4 Berber-Familie
2.5 Tschadische Familie, z.B. Hausa
3. Nostratische Sprachen
3.1 Indoeuropisches Phylum (siehe bersicht 6)
3.2 Kartvelisches Phylum: Sdkaukasisch, Georgisch
3.3 Uralisches Phylum, z.B. Finnisch, Estnisch, Lappisch, Ungarisch
3.4 Altaisches Phylum,
z.B. Turkische Gruppe (z.B. Trkisch), Mongolische Gruppe
4. Austrische Sprachen
4.1 Austro-Asiatisches Phylum, z.B. Mon-Khmer-Untergruppe
4.2 Drawidisches Phylum, z.B. Tamil, Telugu
4.3 Sino-Tibetisch, z.B. Chinesische Familie, Tibetobirmanische Familie
4.4 Koreanisch, Japanisch
5. Australasiatische und Pazifische Sprachen
5.1 Austronesisches Phylum (800 Sprachen),
z.B. Malaiischer Stamm, Indonesisch, Javanisch
5.2 Papuasprachen (750 Sprachen in Papua-Neuguinea)
5.3 Australisches Phylum (250 Sprachen),
z.B. Pama-Nyungan-Stamm, (z.B. Mbabaram)
5.4 Polynesische Gruppe
6. Amerindische Sprachen
6.1 Nordamerikanische Sprachen (einige Familien bzw. Stmme)
6.1.1 Eskimo-Aleutische Familie
6.1.2 Athabaskanische Familie, z.B. Navaho
6.1.3 Wakashanische Familie, z.B. Kwakiutl, Nootka
6.1.4 Uto-Aztekischer Stamm, z.B. Hopi
6.2 Mesoamerikanische Sprachen, z.B. Maya-Familie
6.3 Sdamerikanische Sprachen
SPRACHEN IM VERGLEICH 255
bersicht 5 ist sozusagen ein Kompromiss zwischen diesen beiden Auffassungen: es
kann der bersicht halber ntzlich sein, einige geographisch begrndete Mengen
aufzunehmen, ohne sich damit gleich auf eine irgendwie geartete Abstammungsbe-
ziehung zwischen den einzelnen Sets innerhalb einer solchen geographisch begrnde-
ten Menge festlegen zu mssen.
In bersicht 6 wird das indoeuropische Phylum dargestellt, das lediglich aus ei-
nem Stamm und einer Familie, aber aus zwei Hauptzweigen besteht: dem Satem- und
dem Kentum-Zweig. Satem steht dabei fr hundert im Altiranischen, einem Mit-
glied des stlichen Zweigs, Kentum fr hundert im Lateinischen, einem Mitglied
des westlichen Zweigs des indoeuropischen Phylums. Die Bezeichnungen Kentum
und Satem reprsentieren Unterschiede aufgrund von Lautverschiebungen. Auf der
Grundlage erhaltener Schriften wurde die urindoeuropische Form *k'mto rekon-
struiert. /k'/ steht fr einen palatalen Verschlusslaut (/k/ ist ein velarer Verschluss-
laut). Dieser palatale Verschlusslaut /k'/ wurde zum palatalen Reibelaut /S/ und spter
dann zu /s/ in den Satem-Sprachen. In den Kentum-Sprachen wurde das palatale
/k'/ hingegen zu einem velaren /k/ wie im Griechischen hekaton und im Lateinischen
centum. Aus /k/ wurde spter in den meisten germanischen Sprachen /h/ (siehe die
Erluterungen zum Grimmschen Gesetz in Kapitel 9).
Die indoeuropische Sprachfamilie wird also mit verschiedenen anderen Phyla in
die Menge der nostratischen Sprachen eingeordnet, ohne damit zwischen diesen
genetische Verwandtschaft anzunehmen. Aus bersicht 6 lsst sich zudem erkennen,
dass in der indoeuropischen Sprachfamilie die Kategorien Phylum, Stamm und
Familie zusammenfallen. Sie bilden ein Phylum, das mit keiner anderen Menge
von Sprachen verwandt ist. Es handelt sich um einen Stamm und eine Familie, die
mit den brigen Sprachen noch nicht einmal entfernt verwandt ist. Nach der lteren
Auffassung in der Sprachklassifikation wrden die vier Mitglieder dieser Menge der
nostratischen Sprachen in bersicht 5 zumindest als Stmme angesehen, d.h. als
entfernt miteinander verwandte Sprachfamilien.
Fr nahezu alle Gruppen der indoeuropischen Sprachen werden gesttzt auf
empirische Daten Abstammungsbeziehungen angenommen. Aufgrund um-
fangreicher schriftlicher Zeugnisse ist es den Sprachtypologen gelungen, die Evoluti-
on der verschiedenen Zweige, Gruppen und Untergruppen zu rekonstruieren hn-
lich wie es in Kapitel 9 fr die beiden germanischen Lautverschiebungen dargestellt
wurde.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 256
bersicht 6: Die indoeuropische Sprachfamilie
P
h
y
l
u
m
Z
w
e
i
g
e
G
r
u
p
p
e
n
/
U
n
t
e
r
g
r
u
p
p
e
n
E
i
n
z
e
l
s
p
r
a
c
h
e
n
S
t
a
m
m
F
a
m
i
l
i
e
3
.
1
.
1
.
1
I
n
d
o
i
r
a
n
i
s
c
h
H
i
n
d
i
,
N
e
p
a
l
i
,
B
e
n
g
a
l
i
,
S
a
n
s
k
r
i
t
,
P
e
r
s
i
s
c
h
,
K
u
r
d
i
s
c
h
S
3
.
1
.
1
.
2
A
n
a
t
o
l
i
s
c
h
I
A
3
.
1
.
1
.
3
T
o
c
h
a
s
i
s
c
h
N
T
3
.
1
.
1
.
4
A
r
m
e
n
i
s
c
h
L
i
t
a
u
i
s
c
h
,
L
e
t
t
i
s
c
h
D
E
O
s
t
s
l
a
w
i
s
c
h
R
u
s
s
i
s
c
h
,
B
e
l
o
r
u
s
s
i
s
c
h
,
U
k
r
a
i
n
i
s
c
h
O
M
3
.
1
.
1
.
5
B
a
l
t
o
-
S
l
a
w
i
s
c
h
W
e
s
t
s
l
a
w
i
s
c
h
P
o
l
n
i
s
c
h
,
T
s
c
h
e
c
h
i
s
c
h
,
S
l
o
v
a
k
i
s
c
h
E
S
d
s
l
a
w
i
s
c
h
B
u
l
g
a
r
i
s
c
h
,
S
e
r
b
o
k
r
o
a
t
i
s
c
h
,
S
l
o
v
e
n
i
s
c
h
,
M
a
z
e
d
o
n
i
s
c
h
U
3
.
1
.
1
.
6
A
l
b
a
n
i
s
c
h
A
l
b
a
n
i
s
c
h
A
l
b
a
n
i
s
c
h
R
3
.
1
.
2
.
1
H
e
l
l
e
n
i
s
c
h
G
r
i
e
c
h
i
s
c
h
G
r
i
e
c
h
i
s
c
h
O
3
.
1
.
2
.
2
L
a
t
e
i
n
P
K
O
s
t
r
o
m
a
n
i
s
c
h
R
u
m
n
i
s
c
h
,
I
t
a
l
i
e
n
i
s
c
h
,
S
a
r
d
i
s
c
h
E
3
.
1
.
2
.
3
R
o
m
a
n
i
s
c
h
I
b
e
r
o
r
o
m
a
n
i
s
c
h
S
p
a
n
i
s
c
h
,
K
a
t
a
l
a
n
i
s
c
h
,
P
o
r
t
u
g
i
e
s
i
s
c
h
I
N
G
a
l
l
o
r
o
m
a
n
i
s
c
h
F
r
a
n
z
s
i
s
c
h
,
P
r
o
v
e
n
z
a
l
i
s
c
h
S
T
R
t
o
r
o
m
a
n
i
s
c
h
C
U
3
.
1
.
2
.
4
K
e
l
t
i
s
c
h
G
l
i
s
c
h
I
r
i
s
c
h
,
S
c
h
o
t
t
i
s
c
h
,
G
l
i
s
c
h
H
M
K
y
m
r
i
s
c
h
W
a
l
i
s
i
s
c
h
,
B
r
e
t
o
n
i
s
c
h
,
K
o
r
n
i
s
c
h
O
s
t
g
e
r
m
a
n
i
s
c
h
G
o
t
i
s
c
h
3
.
1
.
2
.
5
G
e
r
m
a
n
i
s
c
h
N
o
r
d
g
e
r
m
a
n
i
s
c
h
S
c
h
w
e
d
i
s
c
h
,
N
o
r
w
e
g
i
s
c
h
,
D
n
i
s
c
h
,
I
s
l
n
d
i
s
c
h
,
F
i
s
c
h
W
e
s
t
g
e
r
m
a
n
i
s
c
h
E
n
g
l
i
s
c
h
,
F
r
i
e
s
i
s
c
h
,
N
i
e
d
e
r
l
n
d
i
s
c
h
,
A
f
r
i
k
a
a
n
s
,
H
o
c
h
d
e
u
t
s
c
h
,
N
i
e
d
e
r
d
e
u
t
s
c
h
,
L
e
t
z
e
b
u
r
g
i
s
c
h
,
J
i
d
d
i
s
c
h
SPRACHEN IM VERGLEICH 257
hnlichkeiten zwischen zwei Sprachen mssen aber nicht schon auf Verwandtschaft
hindeuten. Sie gelten immer dann als rein zufllig, wenn es sich um Einzelerschei-
nungen in geographisch und/oder historisch voneinander entfernten Sprachen han-
delt. Comrie (1987a:8) diskutiert ein Beispiel aus einer Sprache der australischen
Ureinwohner, die Mbabaram heit (siehe bersicht 5; 5.3). In dieser Sprache gibt es
ein Wort dog mit der Bedeutung Hund ebenso wie im Englischen. Dass es sich
um ein Lehnwort aus dem Englischen handelt, kann aber mit Sicherheit ausgeschlos-
sen werden insbesondere weil die Form dog mit einer uraustralischen Form hinrei-
chend etymologisch belegt und erklrt werden kann.
Es wre deshalb verfehlt, aufgrund dieser lexikalischen Einzelerscheinung eine
genetische Verwandtschaft zwischen Mbarabam und Englisch annehmen zu wollen.
Nun ist dieser spezielle Fall eher unproblematisch, denn man wei sehr viel ber
Englisch und dessen Entwicklung. Nicht immer aber sind Sprachen so gut dokumen-
tiert wie das Englische. In solchen Fllen kann die Entscheidung darber, ob solche
hnlichkeiten fr die Klassifikation bedeutsam oder ob sie rein zufllig sind, sehr
schwierig sein.
10.3 Sprachtypologie und sprachliche Universalien
Die Sprachtypologie ist eine sprachwissenschaftliche Disziplin, die auf die von
genetischen Aspekten unabhngige Feststellung bergreifender Merkmale [...] ab-
zielt (Glck (Hg.) 2000:587,2). Innerhalb der Sprachtypologie gibt es verschiedene
Anstze, von denen wir hier mit der Universalienforschung nur einen auswhlen.
Auch wenn zwischen Sprachen unterschiedlicher Sprachphyla groe Unter-
schiede bestehen, sind doch allen Sprachen bestimmte Grundzge gemeinsam, die
man als sprachliche Universalien bezeichnet. In den Kapiteln ber kultur-
vergleichende Semantik und ber Pragmatik haben wir bereits einige Universalien
kennen gelernt: in Kapitel 6 wurden universale Konzepte (siehe bersicht 2) als
Bedeutungsatome in einem Alphabet des menschlichen Denkens vorgestellt. Aus
dieser Hypothese kann man nun ableiten, dass sich in einer jeden Sprache zuallererst
eine kleine Anzahl grundlegendster Konzepte (so genannte Primitiva) herausgebildet
haben. Welche sprachliche Form oder Wortklasse ein solches Primitivum in einer
bestimmten Sprache annimmt, ist dabei ohne Belang. Die Konzepte ich und du
mssen nicht als Pronomen, sondern knnen auch als gebundenes Morphem auftre-
ten: etwa als Suffix -i im Lateinischen veni ich kam oder -is in venis du kamst. In
der amerindischen Sprache Nootka gibt es beispielsweise keine Substantive. Die
Referenz auf den Sprecher (ich) oder den Hrer (du) wird sprachlich ebenso
wie im Lateinischen durch das Anhngen von grammatischen Morphemen an das
Verb ausgedrckt
Verallgemeinernd lsst sich festhalten: universale Konzepte werden entweder in
Form von lexikalischen Einheiten oder als Affixe ausgedrckt. Es handelt sich um
ideationale Universalien. Da Sprache in erster Linie der Kommunikation zwischen
Menschen dient, lassen sich auch eine Reihe interpersonaler Universalien annehmen, mit
denen Menschen in jeder Sprache ihre Kommunikation
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 258
regeln. Die Maximen der Konversation, zumindest die der Qualitt, Quantitt und
Relevanz (Kapitel 7.3.1), knnten hypothetisch als interpersonale oder pragmati-
sche Universalien angenommen werden.
So interessant und eindringlich diese Beispiele fr sprachliche Universalien auch
sein mgen, ihnen fehlt jegliche interne Komplexitt, d. h. es handelt sich lediglich
um eine Reihe von Einzelaussagen, die mit gengendem Forschungsaufwand in den
5000 bis 6000 Sprachen dieser Welt auf ihre Gltigkeit hin berprft und dann best-
tigt oder verworfen werden knnten.
Demgegenber interessiert sich die Sprachtypologie traditionell fr komplexere
Universalien. Sie versucht, alle Elemente aus einem allgemeinen Vorrat an Lauten,
Wrtern, Morphemen und syntaktischen Strukturen aufzulisten, die sich in den Spra-
chen dieser Welt finden lassen, und erst dann eine Aussage darber zu treffen, in
welcher Kombination oder Abfolge diese in den verschiedensten Sprachen zum Aus-
druck von Bedeutung ausgewhlt werden wenn sie berhaupt gewhlt werden.
Diese Vorgehensweise lsst sich sehr schn am klassischen Beispiel der Farbbe-
zeichnungen darstellen. Zunchst war man der Ansicht, dass Farbbezeichnungen zu
den sprachspezifischsten, arbitrrsten Elementen der Sprache gehrten. Die amerika-
nischen Anthropologen Berlin und Kay (1969) untersuchten daraufhin eine groe
Anzahl von Sprachen aus allen Teilen der Welt und fanden eine bemerkenswerte
Regelmigkeit in der Verteilung der sprachlichen Konzeptualisierungen von Farben
(siehe auch Heider 1972). Wenn es in einer Sprache Bezeichnungen fr Farben gibt,
dann gibt es mindestens zwei wie schwarz und wei bzw. dunkel und hell.
Wenn es drei Bezeichnungen gibt, so ist die dritte Bezeichnung rot, bei vier oder
fnf Bezeichnungen kommen entweder gelb, grn oder beide hinzu. Die sechste
Farbbezeichnung ist blau, die siebte braun und die folgende entweder violett,
rosa, orange, oder grau. Diese Ergebnisse lassen sich wie in bersicht 7 zu-
sammenfassen:
bersicht 7. Lexikalische Universalien:
Verteilung der grundlegenden Farbbezeichnungen
Stufe 1
Stufe 2
Stufe 3
Stufe 4
Stufe 5
Stufe 6
wei gelb grau
< rot < und/oder < blau < braun < rosa
schwarz grn orange
violett
Offensichtlich tritt fr uns Menschen die Opposition zweier Extreme (hell und
dunkel) unter allen anderen mglichen Unterscheidungen besonders stark hervor,
d.h. sie ist die prominenteste Grundlage fr den Aufbau von Farbkategorien. In Spra-
chen, die nur Entsprechungen fr schwarz/wei oder dunkel/hell haben, ist dieser
Kontrast prominenter als die Unterscheidung zwischen den einzelnen Farben, die sich
ja wiederum nach der fr uns hervorstechendsten Unterscheidung entweder als hell
(rot, gelb, orange) oder dunkel (grn, blau etc.) einordnen lassen.
SPRACHEN IM VERGLEICH 259
Neuere Untersuchungen (Kay et al. 1991) zeigen allerdings, dass die grundlegenden
Farbbezeichnungen nicht notwendigerweise in der oben dargestellten Abstufung
vorkommen; beispielsweise knnen die vier Farbbezeichnungen auf der sechsten
Stufe auch bereits vor frheren Stufen auftreten. Auch wenn die Verteilung noch
nicht bis ins letzte Detail geklrt ist, lsst sich aber doch ein gewisses Prinzip in der
Entwicklung dieser Bezeichnungen erkennen.
Ein hnliches Prinzip kann auch fr den Aufbau des Vokalsystems in einer Spra-
che angenommen werden. In jeder Sprache wird zumindest zwischen zwei Vokalen
unterschieden. Man kann nun einen Schritt weiter gehen und folgende Hypothese
formulieren: wenn eine Sprache nur ber zwei Vokale verfgt, so handelt es sich um
Vokale, die im strksten Kontrast zueinander stehen: /a/ und entweder /u/ oder /i/.
Gibt es drei, so handelt es sich um /a,i,u/. Bei vier Vokalen kommt entweder /e/ oder
// hinzu; bei fnf sind diese /i,a,u,c,/. Analog zu den Forschungsergebnissen zu den
Farbbezeichnungen lsst sich nun die Hypothese aufstellen, dass der Aufbau von
Vokalsystemen in allen Sprachen ebenfalls dem Kontrastprinzip folgt.
bersicht 8. Phonologische Universalien: Verteilung der Grundvokale
/i,u/ /c/
<
/a/ //
i u
e
a
Bei diesen fnf Lauten handelt sich um die Kardinalvokale, wie sie in Kapitel 5 ber
Phonologie besprochen wurden. Eine ganz hnliche Ordnung hat man in der Morpho-
logie fr Affixe gefunden: die hufigste Wahl fllt auf Suffixe, gefolgt von Prfixen,
dann Infixen. Als vierte lassen sich hypothetisch Zirkumfixe annehmen (wie in ge-
arbeit-et), die auch als diskontinuierliches Morphem bezeichnet werden (siehe ber-
sicht 9).
bersicht 9. Morphologische Universalien: bevorzugte Affixe
Suffix < Prfix < Infix < Zirkumfix
In der Vergangenheit wurden in der Sprachtypologie berwiegend syntaktische
(grammatische) Universalien untersucht. Greenberg (1966) fasst alle Erkenntnisse
zusammen, die man bereits vor 40 Jahren gewonnen hatte. Zunchst stellt er die Er-
gebnisse einer Untersuchung der Wortstellung in Stzen (SVO, SOV etc.) in den
verschiedensten Sprachen dar. Hinter Greenbergs Universalien steht ein Ansatz, der
dem Prototypenmodell sehr hnlich ist. Mit seiner Untersuchung richtet er die Auf-
merksamkeit nicht so sehr auf die so genannten Ausnahmen. Wie fr alle Kategorien,
so wird auch fr Universalien vielmehr angenommen, dass es zentrale Flle und
Randerscheinungen gibt. Die mglichen Wortstellungen lassen sich wiederum in
einer Prferenzhierarchie anordnen. Die folgende Anordnung fasst Greenbergs
(1966:107) Ergebnisse fr 30 Sprachen zusammen.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 260
bersicht 10. Syntaktische Universalien: Bevorzugte Wortstellungen
SVO < SOV < VSO < VOS < OVS
(13) (11) (6)
(Die Zahlen in Klammern geben an, in wie vielen der 30 untersuchten Sprachen die
entsprechende Wortstellung auftritt; die Sprachen gehren den unterschiedlichsten
Sprachstmmen an. S = Subjekt, V = Verb, O = Objekt.)
Diese Ergebnisse lassen sich wie folgt verallgemeinern: SVO und SOV sind die pro-
totypischsten Mglichkeiten der Wortstellung. VSO ist weniger zentral, aber immer
noch sehr hufig anzutreffen. Diese drei Wortstellungsmuster haben eines gemein-
sam: das Subjekt steht jeweils vor dem direkten Objekt. Auch von den in den Spra-
chen dieser Welt auftretenden Wortstellungsmustern werden einige gegenber ande-
ren deutlich bevorzugt. Diese Anordnungen sind Ausdruck bestimmter konzeptueller
Relationen in Ereignisschemata (siehe Kapitel 4). Einige Relationen (SVO, SOV)
sind offenbar prominenter als andere, wie etwa der Energietransfer von einem Agens
zu einem Patiens oder die Kontrollbeziehung eines Besitzers oder Erfahrenden ber
ein Patiens. Das entgegengesetzte Muster, bei dem das Objekt dem Subjekt voran-
geht, ist eine Randerscheinung: VOS findet sich in der amerindischen Sprache Cur
dAlne, VOS und OVS in den amerindischen Sprachen Siuslaw bzw. Coos (Green-
berg 1966:110). Greenbergs Ansatz des Vergleichs ist wie gesagt dem Prototy-
penmodell nicht unhnlich. Insbesondere seine Darstellung der 45 Universalien in
einer Liste lsst das deutlich werden (1966:110). Seine Darstellung enthlt eine ganze
Reihe von Einschrnkungen wie nahezu immer, mit berwiegend groer Auftretens-
wahrscheinlichkeit (berzufllig) usw. Greenberg versucht also nicht, fr eine Spra-
che ein bestimmtes Wortstellungsmuster zu bestimmen, sondern beschreibt jeweils
prototypische Muster der universalen Kategorie Wortstellung. In bersicht 11 wer-
den lediglich vier der ersten fnf Universalien aus dieser Liste wiedergegeben
(Greenberg 1966:110).
bersicht 11. Syntaktische Universalien
1. In deklarativen Stzen mit nominalem Subjekt und Objekt dominiert eine
Wortstellung, bei der das Subjekt dem Objekt vorangeht.
[2. ist nicht mehr lnger gltig und wird deshalb hier ausgelassen]
3. Sprachen, in denen die VSO-Stellung dominiert, sind immer prpositional.
4. Mit berwiegender Hufigkeit (berzufllig) sind Sprachen mit SOV Stellung
postpositional.
5. Wenn in einer Sprache die Stellung SVO dominant ist und der Genitiv auf
das ihn regierende Nomen folgt, dann folgt auch das Adjektiv auf das Nomen.
Die Universalien Nr. 3,4,5 in bersicht 11 bezeichnet man als implikative Uni-
versalien. Eine bestimmte Ordnung aus den Elementen S, V und O impliziert eine
bestimmte Anordnung anderer Elemente in anderen Phrasen, etwa die Stel-
SPRACHEN IM VERGLEICH 261
lung einer Prposition, die theoretisch gesehen entweder vor dem Nomen (prpositio-
nal) oder nach dem Nomen (postpositional) stehen kann.
Steht in einer Sprache das Verb vor dem Objekt (VO) wie im englischen climb
the tree, dann wird hchstwahrscheinlich auch die Prposition im Satz vor dem No-
men stehen wie in up the tree. Wenn aber in einer Sprache wie Ungarisch SOV vor-
herrscht, dann wird wahrscheinlich die Prposition auf das Substantiv folgen, wie in
den Baum auf. Aus Nr. 3 und 4 in Greenbergs Liste geht hervor, dass VSO mit pr-
positionaler Stellung, SOV aber mit postpositionaler Stellung einher geht. Dies wird
am Beispiel des Satzes Zoltan a fa allat fut Zoltan der Baum unter luft (er) deut-
lich, in dem die Prposition (alatt) auf die Nominalphrase folgt (a fa alatt der Baum
unter, d.h. unter dem Baum). Analog dazu steht das Verb fut in Endstellung.
Wenn nun Sprachen solche implikativen Universalien teilen, so lsst sich daraus
nicht notwendigerweise auch gleiche Abstammung ableiten. Postpositionale Stellung
ist nicht nur eine Gemeinsamkeit von Sprachen des uralischen Phylums wie Unga-
risch (siehe Tabelle 5; 3.3.), sondern auch von Sprachen des altaischen Phylums wie
der trkischen Gruppe und den mongolischen Sprachen, ja selbst von Japanisch und
Koreanisch. Auf dieser Grundlage war in der Sprachtypologie der Versuch unter-
nommen worden, all diese Sprachen als Mitglieder des altaischen Phylums einzuord-
nen. Doch sind diese Merkmale als Grundlage fr die Annahme von genetischer
Verwandtschaft nicht ausreichend.
bersicht 12 fasst die verschiedenen Arten von Universalien noch einmal zu-
sammen.
bersicht 12: Verschiedene Arten von Universalien
Universalien
einzelne Universalien implikative Universalien
ideationale interpersonelle Phonologie Morphologie Lexikologie Syntax
Universalien Universalien
Semantische Konversations- Basis- bevorzugte grundlegende bevorzugte
Primitiva maximen vokale Affixarten Farbtermini Wortstellung
10.4 Kontrastive Linguistik
Die Suche nach hnlichkeiten zwischen Sprachen fhrt zu wichtigen Annahmen fr
die theoretische Linguistik und die interdisziplinre Forschung. Sprachliche Univer-
salien sind ebenso wie die Einteilung in Gruppen von Sprachen das Ergebnis sprach-
vergleichender Untersuchungen, die oft den Vergleich von vielen hundert Sprachen
umfassen. Da sich diese Richtung der vergleichenden Sprachwissenschaft auf gene-
relle hnlichkeiten und die Einordnung in Sprach
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 262
gruppen konzentriert, haben solche Untersuchungen nie zum Ziel, eine kontrastive
Grammatik der beiden Sprachen zu erstellen.
Die kontrastive Linguistik beschrnkt sich hingegen eher auf den Vergleich
zweier oder einiger weniger Sprachen und kann so sehr detailliert und, falls er-
wnscht, vollstndig berprfen, inwieweit bestimmte grammatische Aspekte in
beiden Sprachen zu finden sind. Diese Art des Vergleichs deckt oft mehrdimensiona-
le Entsprechungen auf und fhrt zu neuen kognitiven Perspektiven. Doch die kontra-
stive Linguistik hat sich nicht nur aus diesen theoretischen Grnden heraus entwi-
ckelt. Sie hat stets auch praktische Anwendungsaspekte im Blick und versucht, Hilfen
zum Lernen von Fremdsprachen, zur bersetzung sowie zur Erstellung von zwei-
sprachigen Wrterbchern zu bieten.
10.4.1 Vergleichend oder kontrastiv?
Wir wollen hier einmal exemplarisch ein sehr hufig auftretendes sprachliches Mus-
ter des Englischen betrachten und es dann mit anderen Sprachen vergleichen. Die
Verlaufsform des Verbs drckt im Englischen den internen Verlauf von Ereignissen
aus. Fr einen Vergleich mit anderen europischen Sprachen mssen wir nun nach
Formen suchen, die der englischen Verlaufsform entsprechen, d.h. wir wollen die
Morphologie des Verbs in verschiedenen Sprachen unter diesem Gesichtspunkt ver-
gleichen. Whrend des Vergleichs erkennen wir bereits deutlich, dass nur sehr weni-
ge Sprachen dieselbe Funktion in nahezu derselben Art und Weise zum Ausdruck
bringen knnen:
(1) Verlaufsformen und Entsprechungen
a. Englisch: What are you doing? I am writing a card.
Was bist du tuend? Ich bin schreibend eine Karte.
b. Niederl.: Wat ben je aan het doen? Ik schrijf een kaart.
Was bist du an dem Tun? Ich schreib eine Karte.
c. Deutsch: Was machst du (gerade)? Ich schreibe eine Karte.
c'. Ugs.: Was machst du (gerade)? Ich bin eine Karte am Schreiben.
d. Italienisch: Cosa stai facendo? Sto scrivendo una cartolina.
Was bleibst-du tuend? Bleib-ich schreibend-ich eine Karte.
oder: Cosa fai? Scrivo una cartolina.
Was tust-du? Schreib-ich eine Karte.
Die bersetzungen von What are you doing? zeigen, dass in den Sprachen Englisch,
Italienisch und auch Niederlndisch bei Verlaufsformen bzw. dem Gerundium deut-
lich grere hnlichkeiten bestehen als zwischen Englisch und Hochdeutsch. Im
Hochdeutschen ist der innere Verlauf von Ereignissen noch nicht vllig grammatika-
lisiert und kann nur durch die Prsensform des Verbs + gerade dargestellt werden
kann. Umgangssprachlich ist auch noch die Konstruktion Objekt + am + Infinitiv
mglich (Ich bin gerade eine Karte am Schreiben).
Wenn wir nun unsere Analyse auch auf weitere semantische Funktionen der engli-
schen Verlaufsform ausweiten, dann lassen sich schon nicht mehr so groe hnlich-
keiten finden. Im Englischen kann die Verlaufsform auch Intentionalitt
SPRACHEN IM VERGLEICH 263
ausdrcken im Italienischen und den germanischen Sprachen (auer Englisch) steht
Intentionalitt in keinem Zusammenhang zu Konstruktionen der Verlaufsform oder
des Gerundiums:
(2) a. Englisch: I am not taking the train today.
Ich bin nicht nehmend den Zug heute.
d. Deutsch: Heute nehme ich den Zug nicht.
c. Niederl.: Ik ga vandaag niet de trein nemen.
Ich geh heute nicht den Zug nehmen.
b. Italienisch: Non intendo pendere il treno oggi.
Nicht intendiere-ich nehmen den Zug heute.
Wir knnen jetzt auch von anderen Funktionen des Gerundiums im Italienischen wie
etwa dem Ausdruck der Zeitdauer ausgehen und vergleichen, ob diese in den engli-
schen und niederlndischen Verlaufsformen ebenfalls zu finden sind und welche
Mglichkeiten zum Ausdruck der Dauer eines Ereignisses im Deutschen bestehen.
(3) a. Englisch: He has been crying for an hour.
Er hat gewesen weinend seit einer Stunde.
b. Italienisch: Sta piangendo da un'ora oder:
Bleibt-er weinend seit einer Stunde.
oder: Piange da un'ora.
Weint-er seit einer Stunde.
c. Niederl.: Hij weent al een uur.
Er weint schon eine Stunde.
Hij is al een uur aan t wenen.
Er ist schon eine Stunde am Weinen.
Hij heeft al een uur geweend.
Er hat schon eine Stunde geweint.
Hij is al een uur aant wenen geweest.
Er ist schon eine Stunde am Weinen gewesen.
d. Deutsch: Er weint (schon) seit einer Stunde.
oder: Er weint jetzt (schon) eine Stunde.
Er hat eine Stunde lang geweint.
Ugs.: Er ist schon 'ne Stunde am Weinen.
Die verschiedenen Bedeutungsaspekte der englischen Verlaufsform knnen wie in
bersicht 13 in einem sternfrmigen Netzwerk dargestellt werden:
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 264
bersicht 13. Sternfrmiges Netzwerk fr die englische Verlaufsform
5. (weitere Bed.) 1. innerer Verlauf 2. intentionale
des Ereignisses Handlung
4. (weitere Bed.)
3. Ereignisdauer
Wir haben mit dem Vergleich eines morphologischen Musters, nmlich der eng-
lischen Verlaufsform, begonnen, mussten aber dazu wenigstens zwei unterschiedliche
semantische Funktionen (interner Verlauf eines Ereignisses und zeitliche Dauer)
bercksichtigen, um es ausfhrlicher erklren zu knnen. Zudem wurde deutlich, wie
partiell und auch wie trgerisch Entsprechungen im Vergleich mehrerer Sprachen
sein knnen. Das italienische Prsens ebenso wie das niederlndische und deutsche
kann sowohl den inneren Verlauf als auch die Dauer eines Ereignisses zum Aus-
druck bringen das englische present tense lsst dies jedoch nicht zu. Wenn wir bei
unserer Betrachtung vom Deutschen ausgegangen wren, so wren wir sicherlich
nicht dazu gekommen, die semantischen Kategorien innerer Ablauf und Dauer zu-
sammenzulegen.
Es erscheint also angebracht, sowohl hnliche als auch unterschiedliche Muster
ber Sprachen hinweg in den Vergleich einzubeziehen obwohl eher der zweite
Aspekt zu einem tatschlichen Zuwachs an sprachlichem Wissen fhrt. Durch eine
kontrastive Vorgehensweise knnen relevante sprachliche Aspekte auf vielen Gebie-
ten der Sprache entdeckt werden. Die kontrastive Linguistik ist deshalb auch ein
wichtiger Forschungszweig der Sprachwissenschaft.
10.4.2 Methodologische Aspekte der kontrastiven Linguistik
In den fnfziger Jahren betrachtete man die kontrastive Linguistik ursprnglich als
einen Teil des behavioristischen Ansatzes in der Wissenschaft und verband ihn folg-
lich mit dem behavioristischen Modell des Sprachenlernens. Man nahm an, dass
beim Fremdsprachenlernen alle Merkmale der Zielsprache, die sich wesentlich von
der Muttersprache oder Ausgangssprache unterscheiden, ernste Hrden fr den
Lernprozess darstellen wrden und dass insbesondere beim Lernen dieser Aspekte
der Fremdsprache besondere Anstrengungen unternommen werden mssten. Es hatte
den Anschein, als knne man Fehler beim Erlernen einer Fremdsprache voraussagen.
Diese These musste korrigiert werden, als infolge empirischer Untersuchungen die
Beziehung zwischen der Struktur einer Sprache und den auftretenden Schwierigkei-
ten beim Erlernen dieser Sprache deutlicher wurden. Mit der Zeit stellte sich heraus,
dass die geistige Anstrengung, die zum Erlernen einer Sprache unternommen werden
muss, nicht daran gemessen werden kann, wie stark sich Ausgangs- und Zielsprache
voneinander unterscheiden. Die Sprachbeherrschung kann auch durch Fehler beein-
trchtigt sein, die eher kleine bis minimale sprachliche Unterschiede betreffen als
groe. Es ist eben nicht ein und dasselbe, ob man eine Sprache beschreibt oder die
Zustnde und Prozesse zu ergrnden versucht, die im Kopf eines Fremdsprachenler-
ners vonstatten gehen. Solche Fehleinschtzungen des Behaviorismus haben die kont
SPRACHEN IM VERGLEICH 265
rastive Linguistik, wie sie bis zu den siebziger Jahren praktiziert wurde, teilweise in
Misskredit gebracht.
Doch zeigen empirische Untersuchungen ebenfalls, dass beim Fremdsprachen-
lernen jede zuvor erworbene sprachliche Struktur und die bereits erworbenen sprach-
lichen Kategorien bercksichtigt werden mssen. Wenn sich ein Lerner mit neuem
sprachlichem Material auseinander setzt, so muss er unweigerlich vorhandene Kate-
gorien, Schemata und Prototypen auf allen Ebenen seiner Sprachkompetenz vern-
dern, d.h. vorhandene mentale Situationen werden auf spezifische Daten einer
Fremdsprache angewendet. Hieraus ergibt sich auch die Notwendigkeit kontrastiver
Studien: es werden Instrumente bentigt, mit deren Hilfe man der Frage nachgehen
kann, welche Arten von Unterschieden sich wo finden lassen, um diese fr Fremd-
sprachenlerner und bersetzer zugnglich zu machen.
Sprachen lassen sich auf unterschiedliche Art und Weise miteinander ver-
gleichen: man kann dabei von Kategorien der traditionellen Grammatik ausgehen,
von einer Liste von Wrtern oder Satzgliedern, von Aspekten des Wortschatzes oder
von einer Sammlung von Texten. Je nach dem theoretischen Rahmen, in dem man
sich beim Vergleich bewegt, werden Entsprechungen oder Unterschiede auf unter-
schiedliche Art und Weise hervorgehoben und erklrt.
Wir sind bei unseren Vergleichen von einem morphologischen Muster in der
englischen Sprache ausgegangen und haben zu bestimmen versucht, welche kon-
zeptuellen Kategorien damit assoziiert werden. Wir htten ebenso gut von den kon-
zeptuellen Kategorien ausgehen und beispielsweise der Frage nachgehen knnen, wie
innerer Verlauf und Dauer eines Ereignisses im Englischen, Italienischen, Niederln-
dischen und Deutschen morphologisch realisiert werden. Das Ergebnis einer solchen
Vorgehensweise ist in bersicht 14 zusammengefasst.
bersicht 14. Sprachliche Formen zum Ausdruck des inneren Verlaufs bzw. der
Dauer von Ereignissen
innerer Verlauf Dauer
a. Englisch Verlaufsform Perfekt der Verlaufsform
(+ adverbiale Bestimmung der Zeitdauer)
b. Italienisch Gerundium/Prsens
(+ adv. Best. des Zeitpunktes)
(Gerundium) Perfekt
+ adverbiale Bestimmung der Zeitdauer
c. Nieder-
lndisch
Verlaufsform/Prsens
(+ adv. Best. des Zeitpunktes)
Prsens/Perfekt/Perfekt in der Verlaufsform
+ adverbiale Bestimmung der Zeitdauer
d. Deutsch Prsens
+ adv. Best. des Zeitpunktes
Prsens/Perfekt
+ adverbiale Bestimmung des Zeitpunktes
Fr das Fremdsprachenlernen oder fr das bersetzen scheint es weiterhin angemes-
sen, Instrumente zu entwickeln, die auf vertrauten sprachlichen Elementen wie Wr-
tern, Satzgliedern, besonders ausgewhlten Wortfeldern und Texttypen aufbauen.
Informationen zum Vokabular sollten das Ergebnis einer ausgedehnten berprfung
der Verwendungsweisen einer bestimmten sprachlichen Einheit
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 266
oder eines idiomatischen Ausdrucks (sowohl als Stichwort als auch als mgliche
bersetzung) sein.
Bei dieser Arbeit kann man sich nicht allein auf die sprachliche Kompetenz von
Wrterbuchautoren oder auf Studien zur Lexik verlassen. Diese Quellen mssen
durch ein sorgfltig aufgebautes und stndig aktualisiertes Korpus (oder eine Reihe
von Korpora) ergnzt werden, d.h. durch groe Sammlungen geschriebener und ge-
sprochener Texte, die sich auf so viele Varietten der betroffenen Sprache beziehen
wie nur eben mglich. Das Aufgabenfeld der kontrastiven Linguistik erfordert die
Analyse von zwei Arten von Korpora. Idealerweise beginnt man mit so genannten
Parallelkorpora, in denen sich Texte mit bersetzungen in zwei oder mehr Spra-
chen finden. Diese Texte knnen automatisch Abschnitt fr Abschnitt oder sogar Satz
fr Satz gegenbergestellt werden. Zweitens sttzt man sich auf Vergleichskorpora,
in denen sich zumindest ungefhre Entsprechungen fr einen Eintrag in zwei oder
mehreren verschiedenen Sprachen finden lassen (z.B. Paulussen 1995).
In einem ersten Schritt der kontrastiven Analyse wird dann nach mglichen Vari-
anten eines einzelnen Wortes oder Satzgliedes innerhalb einer Sprache gesucht. Da-
bei kann sich ergeben, dass einige Wrter und idiomatische Ausdrcke eventuell
nicht mehr vorkommen, andere neu entstanden und einige bisher berhaupt noch
nicht in die Analyse mit einbezogen worden sind. Einige Ausdrcke treten statistisch
gesehen so selten auf, dass sie praktisch vernachlssigt werden knnen wieder andere
haben eine sehr spezielle Bedeutung, die nur in sehr seltenen Verwendungskontexten
relevant ist Bei der Analyse von Ausdrcken aus einem Sprachenkorpus zeigt sich
auch, dass Wrter oder uerungen bestimmte Konnotationen hervorrufen, d.h.
andere Bedeutungen und typische emotionale Reaktionen mit assoziieren wie z.B.
eine negative Wertung, Enthusiasmus, soziale Distanz, Tabus etc.
Der nchste Schritt ist ein Vergleich. Wenn wir bereits wissen, wo wir mit unse-
rer Suche nach quivalenten Ausdrcken in der anderen Sprache suchen mssen,
dann versuchen wir, dort im selben Umfang Daten ber Varianten des Ausdrucks und
deren Kollokationen zu finden. Unter Kollokationen versteht man typische Kontexte,
in denen ein Wort oder ein idiomatischer Ausdruck vorkommt. Wenn wir noch nicht
wissen, wo wir mit unserer Suche beginnen sollen, dann gehen wir parallele oder
vergleichbare Texte zu dem Text durch, den wir in der Ausgangssprache des Ver-
gleichs analysiert haben, bis wir zumindest ein annherndes Bedeutungsquivalent
gefunden haben, mit dem wir unsere Betrachtungen beginnen knnen. Wenn wir
gengend neue Informationen gesammelt haben, dann werden in einem dritten Schritt
die daraus resultierenden Datenmengen zueinander in Beziehung gesetzt. Auf dieser
Stufe beginnt erst der eigentliche Vergleich.
10.4.3 Einige Verbalphrasen des Englischen und Deutschen im Vergleich
Verben bezeichnen die Relationen zwischen den Teilnehmern eines Ereignisses. In
Kapitel 4 haben wir gesehen, dass Verbalphrasen die Grundlage fr die syntaktische
und semantische Klassifikation von Ereignisschemata und Satzmustern bilden. Alle
grundlegenden Satzmuster knnen als Variationen von Phrasen
SPRACHEN IM VERGLEICH 267
verstanden werden, die durch das Verb bestimmt sind. Wenn man die Kombinati-
onsmglichkeiten zwischen einem Verb und den mit diesem kombinierbaren Nomen
(insbesondere in der Funktion als Subjekt und Objekt) untersuchen will, so mssen
alle Satzmuster aufgelistet werden, in denen dieses Verb auftreten kann.
Wir wollen nun ausgehend vom englischen Verb to count untersuchen, welche
deutschen Verben die Bedeutungsaspekte dieses Verbs abdecken. Fr diesen Ver-
gleich mssen wir uns hier auf eine Reihe stark vereinfachter Beispiele beschrnken.
Zhlen und Rechnen sind zentrale menschliche Aktivitten. In hoch entwickelten
Kulturen haben die theoretischen und empirischen Wissenschaften sehr przise, all-
gemeine Definitionen fr alle mentalen Operationen entwickelt, die mit dem Zh-
len/Rechnen in Zusammenhang stehen. Man knnte deswegen erwarten, im Wort-
schatz europischer Sprachen klar abgegrenzte Gruppen von nominalen und verbalen
Ausdrcken sowie mehr oder weniger unmittelbare Bedeutungsentsprechungen zu
finden.
(4) a. The porter counted our bags.
b. Der Gepcktrger zhlte unsere Taschen.
(5) a. I count to three before screaming.
b. Ich zhle bis drei, dann schreie ich.
(6) a. There were fifty dogs, counting the puppies.
b. Es waren fnfzig Hunde, wenn man die Welpen mitrechnet/mitzhlt.
(7) a. He still counts as a child.
b. Er zhlt noch als Kind.
b'. Er wird doch noch als Kind gerechnet.
(8) a. I do not count him as a friend.
b. Ich wrde ihn nicht gerade zu meinen Freunden rechnen/zhlen.
(9) a. Your feelings count little with him.
b. Deine Gefhle zhlen doch kaum fr ihn.
(10) a. Do not count on me.
b. Auf mich kannst du nicht zhlen/Rechne nicht mit mir.
Anhand dieser Beispiele erkennen wir schnell, dass einige Bedeutungsaspekte von to
count im Deutschen durch zhlen, andere durch rechnen und manche sogar sowohl
durch zhlen als auch durch rechnen ausgedrckt werden. Beide Verben werden
durch Partikel oder Prpositionen wie mit, zu, auf etc. erweitert. Das Deutsche macht
also von seiner gegenber dem Englischen greren morphologischen Flexibilitt
Gebrauch, um die vielen Bedeutungsaspekte, die im Englischen durch das Verb to
count abgedeckt werden, auszudrcken.
bersicht 15 zeigt zunchst anhand eines sternfrmigen Netzwerks die Bedeu-
tungsaspekte von to count sowie die sieben Satzmuster auf, in denen es auftritt.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 268
bersicht 15. Sternfrmiges Netzwerk fr to count
b. count to three (5a)
bis drei zhlen
d. eingeordnet sein
c. einschlieen (6a) a. count things (4a) count as a child (7a)
counting the puppies a. Dinge zhlen
d'. count sb. as a friend (8a)
zuordnen
e. wert sein f. sich auf jd. verlassen (10a)
count little (9b) count on sb.
Bei unserem Vergleich gehen wir davon aus, dass zwischen zwei oder mehr Verben
aus zwei zu vergleichenden Wortfeldern in den zu vergleichenden Sprachen dann
eine unmittelbare Entsprechung besteht, wenn wir fr Subjekt und Objekt (oder eine
Ergnzung) dieselbe Rollenkonfiguration von Teilnehmerrollen vorfinden. Wie die
folgende Liste an Beispielen zeigt, ist diese Voraussetzung hier bei allen englischen
und deutschen Vergleichspaaren zu den sechs Bedeutungsaspekten annhernd erfllt.
Wir knnen aber auch feststellen, dass die sechs verschiedenen Bedeutungsaspekte
von to count im Deutschen durch zustzliche Prpositionen ausgedrckt werden, was
im Englischen nur zum Teil der Fall ist. Wir wollen hier die Beispiele nochmals in
verkrzter Form betrachten:
(4) count objects Dinge zhlen Agens + Patiens
(5) count to three bis drei zhlen Agens + Ziel
Bei (4) count objects finden wir als Teilnehmerrollen je ein Agens und ein Patiens,
bei count to three/bis drei zhlen ein Agens und ein Ziel, auf das hin gezhlt wird.
Dies sind auch die prototypischen Bedeutungsaspekte der Verben count bzw. zhlen.
In den drei folgenden Fllen wird to count hingegen jeweils in erweiterten Be-
deutungen verwendet: in (6) im Sinne von mit einbeziehen und in (7) bzw. (8) von
in eine Kategorie einordnen.
(6) counting the puppies die Welpen mitrechnen/mitzhlen
(impliziertes) Agens + Patiens.
(7) somebody counts as a child
jemand zhlt als Kind
Patiens + Essiv
(8) count somebody as a friend
jemanden zu seinen Freunden rechnen/zhlen
Agens + Patiens + Essiv
SPRACHEN IM VERGLEICH 269
Bedeutung (7) count as kann auf zweierlei Weise realisiert werden, nmlich entwe-
der durch ein intransitives Satzmuster mit Patiens + Essiv (im Deutschen mit zhlen
als) oder durch ein transitives Satzmuster mit Agens + Patiens + Essiv in they count
him as a child. Auch ein Passiv he is counted as a child ist mglich. Beide Bedeu-
tungsaspekte (6) und (8) knnen im Deutschen sowohl durch rechnen als auch durch
zhlen ausgedrckt werden. Anders bei (7): hier ist nur zhlen mglich. Das knnte
wie folgt erklrt werden: Zhlen ist im Vergleich zu Rechnen eine einfache, sozusa-
gen mechanische Aktivitt, die prototypisch an eine feste, vorgegebene Abfolge
(von Zahlen) gebunden ist. Das deutsche zhlen gibt die wrtlichen Bedeutungsas-
pekte von count wieder. Bei den bertragenen Bedeutungen, die durch intransitive
Muster ausgedrckt werden (Er zhlt noch als Kind, das Tor zhlt nicht etc.) wird der
Blick insbesondere darauf gelenkt, ob etwas in dieser Abfolge bercksichtigt wird
oder nicht. Die Rolle eines aktiven Agens fllt aufgrund der automatischen Abfolge
weg. Bei Er zhlt noch als Kind liegt der Fokus darauf, dass ein bestimmter Punkt in
der Abfolge von Lebensjahren noch nicht erreicht ist. Bei Das Tor zhlt nicht ist der
Blick auf die Anzahl der Tore gerichtet. Im Gegensatz zu zhlen bezeichnet rechnen
eine hhere mentale Aktivitt, bei der prototypisch mehrere Faktoren nach bestimm-
ten Regeln oder Kriterien miteinander verknpft werden, um ein Ergebnis zu erhal-
ten. Bei dieser Aktivitt ist ein aktives Agens nicht wegzudenken. Die bertragenen
Bedeutungen von rechnen knnen daher nur in transitiven Kontexten ausgedrckt
werden, d.h. in solchen Kontexten, in denen unbedingt ein aktives Agens ntig ist.
Anders als im Deutschen ist dieser Aspekt im Englischen ganz offensichtlich nicht
gesondert lexikalisiert.
Auch fr die beiden letzten Bedeutungsaspekte von to count (9) und (10) lassen
sich entsprechende bertragene Bedeutungen der deutschen Verben zhlen und rech-
nen finden: Bei (9) ist wie in (7) kein aktiv handelndes Agens am Ereignis betei-
ligt. Deshalb ist auch hier nur zhlen, nicht aber rechnen mglich:
(9) count little
kaum zhlen
Patiens + (Prozessor)
Die Rolle des Erfahrungszentrums oder Prozessors in (9) muss nicht direkt ausge-
drckt werden, sondern wird in diesem bertragenen Sinn immer implizit mitverstan-
den. Die Bedeutung von count on somebody/something in (10) kann im Deutschen
sowohl durch rechnen als auch durch zhlen ausgedrckt werden.
(10) count on somebody/something
auf jemanden/etwas zhlen; mit jemandem/etwas rechnen
Agens + Ziel
Wir haben hier das englische Verb to count als Ausgangspunkt fr unsere Analyse
gewhlt und mit den Bedeutungsaspekten von zhlen und rechnen verglichen. Wenn
wir die Analyse vom deutschen zhlen oder rechnen aus begnnen, mssten wir
natrlich auch weitere englische Verben wie to calculate, to compute oder to reckon
in den Vergleich mit einbeziehen. Es wre zudem sicherlich
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 270
hilfreich, zunchst sternfrmige Netzwerke fr beide Verben zu entwerfen und dann
miteinander zu vergleichen (siehe die Aufgaben 10.5 und 10.6).
Auch wenn es mithilfe von Analysen der Rollenkonfigurationen mglich wird,
hnlichkeiten und Entsprechungen in den Kategorisierungen durch Verben aufzude-
cken, hat diese Vorgehensweise auch ihre Grenzen. Einzelflle, die nicht als Muster
produktiv sind, lassen sich so nicht vergleichen. Sie werden als idiomatische Aus-
drcke bezeichnet. Ein solches Beispiel ist der deutsche Ausdruck rechnen mit, der
dem englischen count on entsprechen kann wie in mit einer Erbschaft rechnen / count
on a heritage, aber anders als das englische to count auch negative Konnotationen
haben kann wie in mit dem Schlimmsten rechnen (expect the worst), es ist mit starken
Regenfllen zu rechnen (heavy rain is expected). Obwohl die negative Konnotation
von rechnen mit mgliches Eintreffen eines negativen Ereignisses als ein Erfah-
rungsschema mit der Rollenkonfiguration Erfahrungszentrum + Patiens analysiert
werden kann, handelt es sich nicht um ein regulres Satzmuster, sondern um einen
idiomatischen Ausdruck.
Diese Betrachtungen illustrieren lediglich einen kleinen Teil dessen, was durch
eine kontrastive Analyse schon einiger weniger Verben im Englischen und im Deut-
schen gezeigt werden kann. Selbst in so grundlegenden semantischen Bereichen wie
count zeigt sich, dass die Bedeutungsaspekte des englischen Verbs to count im
Deutschen von den Bedeutungen zweier unterschiedlicher Verben (nmlich zhlen
und rechnen) entsprechen. Diese Entsprechungen lassen sich auf die zugehrigen
Rollenkonfigurationen hin untersuchen. Andererseits hat die Analyse an einem Bei-
spiel gezeigt, dass es in jeder Sprache eine groe Anzahl von idiomatischen Ausdr-
cken und idiomatischen Verwendungsweisen von Verben und anderen Wrtern gibt,
die einzigartig sind und sich nicht sinnvoll auf Rollenkonfigurationen hin untersu-
chen lassen: diese Ausdrcke spiegeln keine produktive Verwendung von Rollenkon-
figurationen wider. Es handelt sich vielmehr um ad hoc gebildete Ausdrcke, die man
deshalb als idiomatische Ausdrcke bezeichnet. Das Modell der Rollenkonfiguratio-
nen hat also einen groen heuristischen Wert. So lsst sich zeigen, welche Verwen-
dungsweisen eines Verbs produktiv und regelmig, und welche in hohem Mae
idiosynkratisch sind. Nichtsdestotrotz machen diese idiomatischen Verwendungs-
weisen einen wesentlichen Teil einer Sprache aus. Auch die Beziehungen zwischen
produktiven und idiosynkratischen Bedeutungen von Wrtern lassen sich in stern-
frmigen Netzwerken darstellen.
10.5 Zusammenfassung
Sprachen werden aus vielerlei wissenschaftlichen Interessen miteinander verglichen.
Zunchst einmal gibt es ein eher faktisches Interesse: wie viele Sprachen gibt es auf
der Welt, und welche Kriterien mssen angelegt werden, wenn man sie als eigen-
stndige Sprachen identifizieren und zhlen will? Gegenseitige Verstndlichkeit ist
dabei kein sehr zuverlssiges Kriterium, denn auf einem Dialektkontinuum kann es
auf zwei benachbarte Dialekte zutreffen, selbst wenn diese zu unterschiedlichen
Sprachen gehren, whrend entfernte Dialekte einer bestimmten Sprache das Kriteri-
um evtl. nicht erfllen. Auch der Status von Spra-
SPRACHEN IM VERGLEICH 271
chen, d.h. die Frage, ob eine Variett als regionaler Dialekt oder als offizielle Spra-
che eingestuft wird, geht hufig auf politische Entscheidungen zurck. Wenn aber
eine Variett erst einmal als Amtssprache institutionalisiert wurde, kann sie sowohl
lexikalisch als auch grammatikalisch stark erweitert und durch Sprachengesetze in
ihrer Verbreitung durchgesetzt werden.
Ein zweiter groer Bereich des Sprachvergleichs zielt auf die Verbreitung und
Klassifikation von Sprachen. In interdisziplinr ausgerichteter Forschung werden
der Ursprung, die Entwicklung und die Verbreitung der Menschheit und ihrer Spra-
chen untersucht. Diese werden auf der Grundlage entweder vorhandener oder nicht
vorhandener genetischer Verwandtschaft eingeordnet. Abstammungsbeziehungen
zwischen Sprachen werden durch die Einordnung in Sprachfamilien und die Rekon-
struktion von Protosprachen wie z.B. Urindoeuropisch untersucht. Die Rekonstruk-
tion ist mglich, wenn es gelingt, historische Lautverschiebungen oder strukturelle
Vernderungen (grammatischen Wandel) aufzudecken, die zur Sprachdifferenzie-
rung gefhrt haben.
Moderne Sprachtaxonomien gehen nicht mehr nur von Sprachfamilien aus, son-
dern sind um weitere Kategorien und Ebenen erweitert worden. Auf der hchsten
Ebene einer solchen Taxonomie steht ein Sprachphylum, d.h. eine Menge von Spra-
chen, die mit keiner anderen Menge von Sprachen verwandt ist, sondern geogra-
phisch oder historisch definiert wird. Sprachphyla bestehen aus Sprachstmmen,
deren Mitglieder entfernt miteinander verwandt sind. Sprachstmme knnen wieder-
um aus einer oder mehreren Sprachfamilien bestehen. Ein Beispiel ist die indoeu-
ropische Familie. Eine Sprachfamilie besteht aus Sprachzweigen, die wiederum
aus Gruppen und Untergruppen bestehen.
Ein dritter Bereich des Sprachvergleichs ist die Sprachtypologie. Diese Diszip-
lin untersucht Gemeinsamkeiten in verschiedenen Sprachen. Eine Richtung in der
Sprachtypologie sttzt sich auf sprachliche Universalien, die sich in allen Bereichen
von Sprachen finden lassen. Auf der lexikologischen und morphologischen Beschrei-
bungsebene finden sich ideationale Universalien, die unter anderem semantische
Primitiva umfassen. Auf der Ebene sprachlicher Interaktion finden sich auch inter-
personale pragmatische Universalien. Neben diesen substantiellen Universalien
finden sich auf allen Beschreibungsebenen der Sprache auch noch implikative
Universalien.
Schlielich gibt es neben dem interdisziplinren, dem eher soziologischen und
dem typologisch orientierten Sprachvergleich noch einen kontrastiven Ansatz. Die
kontrastive Linguistik beschftigt sich mit dem Vergleich zweier oder mehrerer
Sprachen und ist dabei an der Praxis orientiert. Die Ergebnisse ihrer Untersuchungen
sollen Hilfen zum Fremdsprachenlernen, zu bersetzungsprojekten und zur Erstel-
lung von zweisprachigen Lexika bieten. Beim kontrastiven Ansatz kann mit einer
sprachlichen Form in der Ausgangssprache des Vergleichs begonnen werden (etwa
der Verlaufsform im Englischen). Man untersucht dann, welche Verwendungsweisen
diese Form hat bzw. welche Bedeutungen mit ihr zum Ausdruck gebracht werden.
Schlielich betrachtet man, wie diese Bedeutungen in der Zielsprache bzw. den
Zielsprachen ausgedrckt werden, d.h. ob sich vergleichbare morphologische Formen
finden lassen oder durch welche Beschreibungen vergleichbare Vorstellungen zum
Ausdruck gebracht werden.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 272
Zum Vergleich werden alle Kollokationen eines Wortes oder einer Wortgruppe, d.h.
alle Verwendungsumgebungen aufgelistet und zwar fr alle zu vergleichenden
Sprachen. Durch den Vergleich dieser sprachlichen Einheiten, z.B. anhand der repr-
sentierten Rollenkonfigurationen, kann genau bestimmt werden, in welchem Mae
die Einheiten voneinander abweichen oder bereinstimmen. Wenn sich die sprachli-
chen Einheiten nicht mehr auf Rollenkonfigurationen hin untersuchen lassen, kommt
man in einen Bereich von Einzelfllen, denen keine verallgemeinerbaren Merkmale
innewohnen. Sie machen einen wichtigen und weiten Bereich der idiomatischen
Sprachverwendung aus und werden als idiomatische Ausdrcke bezeichnet.
10.6 Leseempfehlungen
Politisch bzw. wirtschaftlich orientierte Sprachvergleiche finden sich in Comrie
(1987a), (1987b) und Coulmas (1995). Aitchison (1996) und Beakin (1996) sind
ausgezeichnete Einfhrungen in die interdisziplinre sprachvergleichende Forschung
nach dem Ursprung der menschlichen Sprache. Soziologische Sprachvergleiche). Die
Geschichte der Sprachenklassifikation stellen Hoenigswald (1973) und Robins (1973)
dar. Ein aktueller Sprachenatlas mit hervorragender Darstellung ist Moseley & Asher
(1994). Eine Einfhrung in die Sprachtypologie ist Ramat (1987). Einen schon klas-
sischen berblick bietet Shopen (1983). Klassiker der Universalienforschung sind
Greenberg (ed.1963), (1966) sowie (ed.1973). Sptere Arbeiten konzentrierten sich
mehr auf semantische Universalien, so z.B. Comrie (1981) sowie Goddard & Wierz-
bicka (ed.1994). Eine gute Einfhrung in die kontrastive Linguistik ist James (1980).
Eine strker theoretisch ausgerichtete Darstellung bietet Krzeszowski (1990).
10.7 Aufgaben
1. In vielen Teilen der Welt werden Varietten des Englischen gesprochen. Oftmals
erfllen diese Varietten nicht das Kriterium der gegenseitigen Verstndlichkeit. Kann
man hier noch von einer einzigen englischen Sprache reden? Vergleichen Sie diese Si-
tuation mit den germanischen Dialekten aus bersicht 1.
2. Zeichnen Sie die wichtigsten Sprachstmme, Sprachfamilien, Sprachgruppen und
Einzelsprachen aus bersicht 5 in die Weltkarte in bersicht 1 ein.
3. Warum werden Englisch und Franzsisch in bersicht 3 als die bedeutendsten Welt-
sprachen aufgefhrt? Worin unterscheiden sie sich untereinander bzw. von Arabisch
und Spanisch? Und warum kann Chinesisch mit seinen vielen Dialekten als Sprache
mit der grten Anzahl an Sprechern nicht als Weltsprache gelten?
4. Analysieren Sie den folgenden Textabschnitt auf konzeptuelle Metaphern hin. Wel-
ches Modell von Sprache lsst sich an diesen Metaphern erkennen? Nehmen Sie dazu
Stellung.
SPRACHEN IM VERGLEICH 273
Vom Leben der Sprache.
Es ist eine an allen Sprachen, die wir durch lngere Zeitrume hindurch verfolgen knnen,
gemachte Beobachtung, da sie in einer sttigen, fortwhrenden Vernderung begriffen sind.
Die Sprachen, diese aus lautlichem Stoffe gebildeten, hchsten aller Naturorganismen, zeigen
ihre Eigenschaft als Naturorganismen nicht nur darin, da sie, wie diese, smmtlich in Gattun-
gen, Arten und Unterarten u.s.s. sich ordnen, sondern auch durch ihr nach bestimmten Geset-
zen verlaufendes Wachstum. Welcher Art ist nun das Wachsthum der sprachlichen Organis-
men, wie verluft das Leben einer Sprache? [...] Der landlufigen Annahme, die Vernderung
der Sprache finde hauptschlich durch den Einflu der Sprachen anders redender Vlker statt,
mit denen in bewegten Geschichtsperioden nahe Berhrung stattfindet, ist nur in sehr be-
schrnktem Mae Richtigkeit zuzugestehen; die Vernderungen, welche durch Aufnahme
fremder Worte, selbst fremder Analogien, in den Sprachen stattfinden, sind verschwindend
unbedeutend gegen die, die ganze Sprache umgestaltenden Vorgnge, die von innen heraus,
durch nothwendige Prozesse eintreten. [...] Demnach unterscheidet sich das Leben der Sprache
durchaus nicht wesentlich von dem aller anderen lebenden Organismen, der Pflanzen und
Thiere. Es hat wie diese eine Periode des Wachsthums von den einfachsten Anfngen an zu
den zusammengesetzten Formen und eine Periode des Alterns, in welcher sich die Sprachen
von der erreichten hchsten Stufe der Ausbildung allmhlich mehr und mehr entfernen und in
ihrer Form Einbue erleiden. Die Naturforscher nennen die die rckschreitende Metamorpho-
se. (Schleicher 1973[1874
3
], 33ff.)
5. Welchen Sprachfamilien gehren die drei europischen Sprachen (a) Griechisch, (b)
Finnisch und (c) Walisisch an? Wie heit die Familie oder sogar der Zweig, und wel-
che anderen Sprachen gibt es in dieser Familie? (ziehen Sie hierzu die bersichten 5
bzw. 6 zu Rate.) Knnen Sie aufgrund dieser Informationen einen Stammbaum zeich-
nen? Beispiel: Deutsch stammt vom Westgermanischen ab, ebenso wie Niederlndisch
und Englisch, was sich so darstellen lsst:
Germanisch
Westgermanisch Nordgermanisch Ostgermanisch
Deutsch Niederl. Englisch
6. Welche der in Tabelle 6 aufgefhrten Sprachen haben offiziellen Status in einer Regi-
on bzw. einem Land, welche nicht? Unterstreichen Sie alle nicht-offiziellen Sprachen.
Ziehen Sie eventuell Ammon (Hg. 1994) oder Haarmann (1993) zu Rate.
7. Im Folgenden sehen Sie einige deutsche Beispiele fr die Verwendung von zhlen und
deren englische Entsprechungen.
(i) Deutsch
a. Wir mssen noch die Kinder (durch)zhlen.
b. Meine Enkel kann bis 100 zhlen.
c. Es waren 50 Personen, die Kinder mitgezhlt.
d. Meine Familie zhlt 30 Personen.
e. Fr ihn zhlt nur das Geld.
f. Dieses Tor zhlt nicht.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 274
(ii) Englisch
a. We must still count the children.
b. My grandson can count till 100.
c. There were 50 people, counting the children.
d. That family comprises 150 members.
e. Money is the only thing that matters to him.
f. That goal is not valid.
Vervollstndigen Sie anhand der Beispiele in (i) das folgende sternfrmige Netzwerk
fr zhlen, das in den ersten drei Bedeutungsaspekten mit dem Netzwerk fr das engli-
sche Verb to count bereinstimmt (siehe bersicht 14).
(b) bis hundert zhlen
(c) die Kinder mitgezhlt (a) Gegenstnde zhlen
(d) (e)
(f)
b. Haben die drei Bedeutungsaspekte (d, e, f) in beiden Sprachen dieselbe Rollen-
konfiguration?
c. Weshalb werden die drei Bedeutungen (d, e, f) nicht mittels to count ins Englische
bersetzt?
8. Im Folgenden sehen Sie einige deutsche Beispiele fr die Verwendung von rechnen
und deren englische Entsprechungen. Vervollstndigen Sie anhand der Beispiele in (i)
das folgende sternfrmige Netzwerk fr rechnen (e,f,g).
(i) a. Unser Sohn kann schon sehr gut rechnen.
b. Ich muss mit jedem Pfennig rechnen.
c. Ich rechne mit einem Schaden von 50.000 DM
d. Wie hoch ist die Rechnung?
e. Ich rechne ihn nicht zu meinen Freunden.
f. Ich rechne mit einem Verlust in Hhe von 6.000 DM.
g. Mit ihm kann man immer rechnen.
(ii) a. Our son is already good at arithmetic.
b. Ill have to calculate sharp to make both ends meet.
c. I estimate the damage at 50,000 DM.
d. How much do you charge for that?
e. I do not count him as a friend.
f. I reckon with/take into account a loss of 6,000 Mark.
g. He is someone you can count on.
SPRACHEN IM VERGLEICH 275
(d)
(c)
(b)
(e) jdn. zu seinen (a) (f) mit Verlust rechnen
Freunden rechnen
(g) mit jdm. rechnen
LITERATURVERZEICHNIS
Admoni, Wladimir. 1990. Historische Syntax des Deutschen. Tbingen: Niemeyer.
Aitchison, Jean. 1991
2
. Language Change: Progress or Decay? Cambridge: Cambridge
University Press.
Aitchison, Jean. 1996. The Seeds of Speech. Language Origin and Evolution. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Ammon, Ulrich (ed.) 1994. English only? In Europa/ in Europe/ en Europe. Tbingen:
Niemeier.
Andersen, Henning. 1973. Abductive and deductive change. Language 49: 765-793.
Austin, J.L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press
(Deutsch: Zur Theorie der Sprechakte. Reclam, 1989).
Baldauf, Christa. 1997. Metapher und Kognition. Grundlagen einer neuen Theorie der
Alltagsmetapher. Frankfurt/M.: Lang.
Bally, Charles. 1920. Impressionisme et grammaire. In: Mlanges d'histoire littraire et
de philologie offerts M. Bernard Bouvier. Geneva: Sonor. Microfilm, British
Museum, pp. 261-279.
Barz, Irmhild et al. 2002. Wortbildung praktisch und integrativ. Frankfurt/M. etc.:
Lang.
Barzini, Luigi G. 1964. The Italians. London: H. Hamilton.
Bauer, Laurie. 1988. Introducing Linguistic Morphology. Edinburgh: Edinburgh Uni-
versity Press.
Beakin, Mike. 1996. The Making of Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bal, Christine. 1994. Keeping the peace: A cross-cultural comparison of questions and
requests in Australian English and French. Multilingua 13(1/2): 35-58.
Beekes, Robert S.P. 1995. Comparative Indo-European Linguistics. An Introduction.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Bergenholtz, Henning & Joachim Mugdan. 1979. Einfhrung in die Morphologie.
Stuttgart etc.: Kohlhammer.
Berlin, Brent. 1978. Ethnobiological classification. In: Rosch, Eleanor & Barbara B.
Lloys (eds.) Cognition and Categorization. Hillsdale, New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates, pp. 9-26.
Berlin, Brent, Dennis E. Breedlove & Peter H. Raven. 1974. Principles of Tzeltal Plant
Classification. New York: Academic Press.
Berlin, Brent & Paul Kay. 1969. Basic Color Terms. Their Universality and Evolution.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Besch, Werner, Anne Betten, Oskar Reichmann & Stefan Sonderegger (Hg.). 1998-
2000. Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache
und ihrer Erforschung. Vollstndig neu bearbeitete und erweiterte 2. Auflage. 3
Bde. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Besch, Werner, Oskar Reichmann & Stefan Sonderegger (Hg.). 1984/1985. Sprachge-
schichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erfor-
schung. 2 Bde. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Bhatt, Christa. 1991
2
. Einfhrung in die Morphologie. 2. Aufl. Hrth-Efferen: Gabel.
Blakemore, Diane. 1992. Understanding Utterances. An Introduction to Pragmatics.
Oxford: Blackwell.
Bonafante, Guliano. 1997. The Origin of the Romance Languages. Heidelberg:
C.Winter.
Bowerman, Melissa. 1996. The origins of childrens spatial semantic categories: cogni-
tive versus linguistic determinants. In: Gumperz, John & Steven C. Levinson
(eds.), 145-176.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 278
Brinker, Klaus. 2001
5
. Linguistische Textanalyse. Eine Einfhrung in Grundbegriffe
und Methoden. Berlin: Erich Schmidt.
Brown, Gillian & George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge
University Press.
Brown, Penelope & Steven C. Levinson. 1987. Politeness. Some Universals in Lan-
guage Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bumann, Hadumod (Hg.). 2002. Lexikon der Sprachwissenschaft. 3., aktualisierte und
erweiterte Auflage. Stuttgart: Krner.
Bybee, Joan L. 1985. Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form.
(Typological Studies in Language 9). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Catford, John C. 1990. A Practical Introduction to Phonetics. Oxford: Clarendon Press.
Choi, Soonja & Melissa Bowerman. 1991. Learning to express motion events in English
and Korean: The influence of language-specific lexicalization patterns. Cogni-
tion 41: 83-121.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: The M.I.T.
Press.
Claes, Karoline. 1998. Das rumliche um. Semantische und syntaktische Aspekte einer
Wegprposition. Dissertation. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven.
Clark, Eve V. & Herbert H. Clark. 1979. When nouns surface as verbs. Language 55:
767-811.
Comrie, Bernard (ed.) 1987a. The Worlds Major Languages. London: Routledge.
Comrie, Bernard (ed.) 1987b. The Major Languages of South Asia, the Middle East and
Africa. London: Routledge.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard. 1981. Language Universals and Linguistic Typology. Cambridge:
Cambridge University Press.
Comrie, Bernard. 1984. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Cooper, William E. & John R. Ross, 1975. Word order. In: Grossman, Robin E., L.
James San & Timothy J. Vance (eds.) Papers from the Parasession on Func-
tionalism. Chicago: Chicago Linguistic Society, pp. 63-111.
Coulmas, Florian (ed.).1995. Language politics and accomodation. International journal
of the sociology of language; 116. Berlin etc.: Mouton de Gruyter.
Cruse, Allan. 1991
4
. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David 1993. Die Cambridge Enzyklopdie der Sprache. Frankfurt/M.: Campus.
Darwin, Charles. 1876 [1859]. ber die Entstehung der Arten. Aus dem Englischen von
J. Victor Carus. Stuttgart: E. Schweizerbartsche Verlagshandlung.
Davis, Steven (ed.) 1991. Pragmatics. A Reader. New York and Oxford: Oxford Uni-
versity Press.
De Boor, Helmut (Hg.). 1967. Das Nibelungenlied. Nach der Ausgabe von Karl
Bartsch. 19. Auflage. Wiesbaden: F.A. Brockhaus.
Deutsche Wortbildung. 1973-1992. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache;
eine Bestandsaufnahme des Instituts fr Deutsche Sprache. Hg. von Ingeburg
Khnhold. 6 Bde. Bde1-3: Dsseldorf: Pdagogischer Verlag Schwann, Bde. 4-
6: Berlin etc.: de Gruyter.
Di Meola, Claudio. 1994. Kommen und gehen. Eine kognitiv-linguistische Untersu-
chung der Polysemie deiktischer Bewegungsverben. Tbingen: Niemeyer.
Die Bibel. 1980. Einheitsbersetzung. Freiburg/Basel/Wien: Herder.
Dirven, Ren & Gnter Radden. 1999. Cognitive English Grammar. Amsterdam etc.:
Benjamins.
Drschner, Norbert. 1996. Lexikalische Strukturen. Wortfeldkonzeption und Theorie der
Prototypen im Vergleich. Studium Sprachwissenschaft, Beiheft 26. Mnster:
Nodus Publikationen.
LITERATURVERZEICHNIS 279
Du Bois, Jack W. 1980. Beyond definiteness: The trace of identity in discourse. In:
Chafe, Wallace (ed.) The Pear Stories: Cognitive, Cultural and Linguistic As-
pects of Narrative Production. Norwood, N.J.: Ablex, pp. 203-274.
Duden Aussprachewrterbuch. 1990
3
. Mannheim/Wien/Zrich: Dudenverlag.
Duden Deutsches Universalwrterbuch. 2001. 4., neu bearbeitete und erweiterte Aufla-
ge. Mannheim etc.: Dudenverlag.
Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 1998. Mannheim etc.: Dudenver-
lag
Duden Synonymwrterbuch der deutschen Sprache. Die sinn- und sachverwandten
Wrter. 1997. Mannheim/Leipzig/Wien/Zrich: Dudenverlag.
Drr, Michael & Peter Schlobinski. 1994
2
. Einfhrung in die deskriptive Linguistik.
Opladen: Westdeutscher Verlag.
Eco, Umberto. 2002
9
. Einfhrung in die Semiotik. Mnchen: Fink
Edwards, J. & M. Lampert (eds.) 1993. Talking Data: Transcription and Coding in
Discourse Research. Hilldale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Eisenberg, Peter. 1998. Grundri der deutschen Grammatik. Band 1: Das Wort. Stutt-
gart und Weimar: Verlag J.B. Metzler.
Eisenberg, Peter. 1999. Grundri der deutschen Grammatik. Band 2: Der Satz. Stuttgart
und Weimar: Verlag J.B. Metzler.
Erben, Johannes. 1993
3
. Einfhrung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin: Erich
Schmidt.
Ernst, Peter. 2002. Pragmalinguistik. Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin,
New York: de Gruyter.
Fauconnier, Gilles. 1985. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural
Language. Cambridge, MA: Bradford.
Fleischer, Wolfgang & Irmhild Barz. 1995
2
. Wortbildung der deutschen Gegenwarts-
sprache. Tbingen: Niemeyer.
Fox, Barbara. 1987. Discourse Structure and Anaphora. Written and Conversational
English. Cambridge: Cambridge University Press.
Frey, Evelyn. 1994. Einfhrung in die Historische Sprachwissenschaft des Deutschen.
Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Fromkin, Victoria; Rodman, Robert & Nina Hyams. 2003
7
. An Introduction to Lan-
guage. Boston: Heinle.
Geeraerts, Dirk, Stefan Grondelaers & Peter Bakema. 1994. The Structure of Lexical
Variation. Meaning, Wording, and Context. (Cognitive Linguistic Research 5).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk. 1987. On necessary and sufficient conditions. Journal of Semantics 5:
275-291.
Geeraerts, Dirk. 1988. Where does prototypicality come from? In: Rudzka-Ostyn,
Brygida (ed.) Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam: Benjamins, pp. 207-
229.
Geeraerts, Dirk. 1993. Vaguenesss Puzzles, Polysemys Vagaries. Cognitive Linguis-
tics 4: 223-272.
Geeraerts, Dirk. 1997. Diachronic Prototype Semantics: A Contribution to Historical
Lexicology. Oxford: Clarendon Press.
Geier, Manfred. 2003
2
. Orientierung Linguistik. Was sie kann, was sie will. Reinbek:
Rowohlt.
Gimson, A.C. 1989
4
. An Introduction to the Pronunciation of English. London and New
York: Routledge.
Gipper, Helmut. 1972. Gibt es ein sprachliches Relativittsprinzip? Untersuchungen
zur Sapir-Whorf-Hypothese. Frankfurt/M.: S. Fischer Verlag.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 280
Givn, Talmy. 1982. Tense-aspect-modality: The creole prototype and beyond. In:
Hopper, Paul (ed.) Tense and Aspect. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Givn, Talmy. 1990. Syntax: A Functional-Typological Introduction. Vol. 2. Amster-
dam and Philadelphia: Benjamins.
Givn, Talmy. 1993. English Grammar. 2 Bde. Amsterdam and Philadelphia: Benja-
mins.
Glck, Helmut (Hg.). 2000. Metzler Lexikon Sprache. 2., berarbeitete und erweiterte
Auflage. Stuttgart, Weimar: Metzler
Goddard, Cliff. 1998. Semantic Analysis: A Practical Introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka (eds.) 1994. Semantic and Lexical Universals:
Theory and Empirical Findings. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 1996. Discourse and culture. In: van Dijk, Teun A.
(ed.) Discourse: A Multidisciplinary Introduction. Thousand Oaks, CA, London
and New Delhi: Sage.
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Grassegger, Hans. 2001. Phonetik / Phonologie. Idstein: Schulz-Kirchner Verlag.
Greenberg, Joseph H. (ed.) 1963. Universals of Language. Cambridge, Mass.: MIT
Press.
Greenberg, Joseph H. 1966. Language Universals. With Special Reference to Feature
Hierarchies. Den Haag and Paris: Mouton.
Greenberg, Joseph H. 1973. The typological method. In: Sebeok, Thomas A. (ed.)
Current Trends in Linguistics. Bd. 2: Diachronic, Areal and Typological Lin-
guistics. Den Haag and Paris: Mouton, pp. 149-194.
Grice, H. Paul. 1993. Logik und Konversation. In: Meggle, Georg (Hg.). Handlung,
Kommunikation, Bedeutung. Frankfurt/M.: Suhrkamp [stw], S.243-265. [Engl.
Original: Grice, H. Paul. 1975. Logic and conversation. In: P. Cole and J. Mor-
gan (eds.). Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. New York: Academic
Press.]
Grimes, Barbara F. (ed.). 1996. Languages of the world: Top 100 languages by popula-
tion. Ethnologue. 13th Edition. Tucson, AZ: SIL.
Grimes, Barbara F. (ed.). 2000
14
. Languages of the world. Vol. I + II. Tucson, AZ:
Summer Institute of Linguistics (SIL).
Grimm, Jacob. 1854-1971. Deutsches Wrterbuch. Von Jacob und Wilhelm Grimm. Ab
1935 bearb. von der Arbeitsstelle d. Dt. Wrterbuchs - ab 1951 hg. von der deut-
schen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Leipzig: Hirzel.
Grosz, Barbara J. & Candice L. Sidner. 1986. Attention, intention and the structure of
discourse. Computational Linguistics 12: 175-204.
Grundy, Peter. 1997. Doing Pragmatics. London: Arnold.
Gumperz, John J. & Stephen C. Levinson (eds.). 1996. Rethinking Linguistic Relativity.
Cambridge: Cambridge University Press.
Haarmann, Harald. 1993. Die Sprachenwelt Europas. Geschichte und Zukunft. Die
Sprachenwelt zwischen Atlantik und Ural. Frankfurt und New York: Campus.
Haarmann, Harald. 2002. Sprachenalmanach. Zahlen und Fakten zu allen Sprachen der
Welt. Frankfurt/M. und New York: Campus.
Haiman, John (ed.) 1985. Iconicity in Syntax. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Hakkarainen, Heikki J. 1995. Phonetik des Deutschen. Mnchen: Fink (UTB).
Heider, Eleanor. 1972. Universals in color naming and memory. Journal of Experimen-
tal Psychology 93: 10-20.
Heinemann, Wolfgang & Dieter Viehweger. 1991. Textlinguistik. Eine Einfhrung.
Tbingen: Niemeyer.
Helbig, Gerhard & Joachim Buscha. 2001. Deutsche Grammatik. Leipzig, Berlin, Mn-
chen: Langenscheidt.
LITERATURVERZEICHNIS 281
Hock, Hans Henrich. 1986. Principles of Historical Linguistics. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter.
Hock, Hans Henrich & Brian D. Joseph. 1996. Language History, Language Change,
and Language Relationship. An Introduction to Historical and Comparative
Linguistics. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Hoenigswald, Henry M. 1973. The comparative method. In: Sebeok, Thomas A. (ed.)
Current Trends in Linguistics. Vol. II: Diachronic, Areal and Typological Lin-
guistics. Den Haag and Paris: Mouton, pp. 51-62.
Hoffmann, Ludger (Hg.). 2000
2
. Sprachwissenschaft. Ein Reader. Berlin, New York: de
Gruyter.
Holly, Werner. 1979. Imagearbeit in Gesprchen: zur linguistischen Beschreibung des
Beziehungsaspektes. Tbingen: Niemeyer.
Humboldt, Wilhelm von. 1963[1830-1835]. Ueber die Verschiedenheit des menschli-
chen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Men-
schengeschlechts. In: Werke in fnf Bnden (Hg. von Andreas Flitner und Klaus
Giel). Bd. III. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, S. 368-756.
Ikegami, Yoshihiko. 1987. Source vs. Goal: A case of linguistic dissymmetry. In: Dir-
ven, Ren & Gnter Radden (eds.) Concepts of Case. pp. 122-145. Tbingen:
Narr.
Indurkhya, Bipin. 1992. Metaphor and Cognition: An Interactionist Approach.
Dordrecht, Boston, London: Kluwer Akadem. Publ.
Ishiguro, Hide. 1972. Leibnizs Philosophy of Logic and Language. London: Duck-
worth.
Jkel, Olaf. 1997. Metaphern in abstrakten Diskursdomnen. Frankfurt/M.: Peter Lang.
Janda, Laura A. 1993. A Geography of Case Semantics. The Czech Dative and the
Russian Instrumental. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Katamba, Frances. 1982. An Introduction to Phonology. London: Longman.
Kaunzner, Ulrike A. 1997. Aussprachekurs Deutsch. Heidelberg: Julius Groos.
Kay, Paul, Brent Berlin & William Merrifield,. 1991. Biocultural implications of sys-
tems of color naming. Journal of Linguistic Anthropology 1(1): 12-25.
Keller, Rudi. 1994
2
. Sprachwandel. Tbingen und Basel: Francke (UTB).
Keller, Rudi. 1995. Zeichentheorie. Zu einer Theorie semiotischen Wissens. Tbingen
und Basel: Francke (UTB).
Kellermann, Gnther & Michael D. Morrissey (eds.). 1992. Diachrony within Syn-
chrony: Language History and Cognition. Frankfurt/M.: Lang.
Kleiber, Georges. 1998. Prototypensemantik. Eine Einfhrung. bersetzt von Michael
Schreiber. 2., berarbeitete Auflage. Tbingen: Narr.
Kohler, Klaus J. 1995
2
. Einfhrung in die Phonetik des Deutschen. Berlin: Erich
Schmidt Verlag.
Krzeszowski, Thomasz P. 1990. Contrasting Languages. The Scope of Contrastive
Linguistics. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Kuryowicz, Jerzy. 1945. La nature des procs dits analogiques. Acta Linguistica 5: 17-
34. (Ins Englische bersetzt und mit einem Vorwort versehen von Margaret E.
Winters. 1995. Diachronica 12: 113-145.)
Labov, William. 1973. The social setting of linguistic change. In: Sebeok, Thomas A.
(ed.) Current Trends in Linguistics. Vol. II: Diachronic, Areal and Typological
Linguistics. Den Haag and Paris: Mouton, pp. 195-252.
Ladefoged, Peter & I. Madieson. 1996. The Sounds of the Worlds Languages. Oxford:
Blackwell.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal
about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 2000
2
. Leben in Metaphern. Konstruktion und
Gebrauch von Sprachbildern. Heidelberg: Carl-Auer-Systeme Verlag. [Engl. O
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 282
riginalversion: Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live by.
Chicago and London: The University of Chicago Press.]
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical
Prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.
Langacker, Ronald W. 1991. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. II. Descriptive
Application. Stanford, CA: Stanford University Press.
Langacker, Ronald W. 1993. Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of
Grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Lass, Roger. 1991. Phonology: An Introduction to Basic Concepts. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Lee, Penny. 1996. The Whorf Theory Complex. Amsterdam: John Benjamins.
Lehmann, Beat. 1998. ROT ist nicht rot ist nicht [rot]. Eine Bilanz und Neuinterpre-
tation der linguistischen Relativittstheorie. Tbingen: Narr.
Lehrer, Adrienne. 1974. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: Holland
Publishing Company.
Lehrer, Adrienne. 1990. Prototype theory and its implications for lexical analysis. In:
Tsohatzidis, Savas L. (ed.) Meanings and Prototypes. London and New York:
Routledge.
Lehrer, Adrienne & Keith Lehrer. 1995. Fields, networks and vectors. In: Palmer, Frank
R. (ed.) Grammar and Meaning. Essays in Honour of John Lyons. Cambridge:
Cambridge University Press.
Leibniz, Gottfried Wilhelm. 1971[1765]. Neue Abhandlungen ber den menschlichen
Verstand. bersetzt, eingeleitet und erlutert von Ernst Cassirer. Nachdruck der
3. Auflage 1915. Hamburg: Meiner.
Levinson, Stephen C. 1990. Pragmatik. Tbingen: Niemeyer.
Leys, Odo. 1993. Reflections on the German Case System. Leuvense Bijdragen 82: 305-
328.
Leys, Odo. 1995. Dativ und Akkusativ in der deutschen Sprache der Gegenwart. Leu-
vense Bijdragen 84: 39-62.
Leys, Odo. 1996. Das Ziel als Distanzbeziehung. Leuvense Bijdragen 85: 55-67.
Liebert, Wolf-Andreas. 1992. Metaphernbereiche der deutschen Alltagssprache. Frank-
furt/M. etc.: Lang
Linke, Angelika, Markus Nussbaumer, & Paul R. Portmann. 2001
4
. Studienbuch Lingu-
istik. Tbingen: Niemeyer
Locke, John. 1976
3
[1690]. ber den menschlichen Verstand. In vier Bnden. Unvern-
derter Nachdruck in einem Band. Hamburg: Meiner.
Lucy, John. 1992a. Language Diversity and Thought. A Reformulation of the Linguistic
Relativity Hypothesis. (Studies in the Social and Cultural Foundations of Lan-
guage 12). Cambridge: Cambridge University Press.
Lucy, John. 1992b. Grammatical Categories and Cognition. A Case Study of the Lin-
guistic Relativity Hypothesis. Cambridge: Cambridge University Press.
Luria, A. R. & L. S. Vygotsky. 1992. Ape, Primitive Man and Child. (Translated from
Russian into English by E. Rossiter. 1992). Hemel Hempstead: Harvester
Wheatsheaf.
Mandelbaum, David (ed.). 1958. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Cul-
ture and Personality. Berkeley: University of California Press
Mann, William C. & Sandra A. Thompson. 1988. Rhetorical structure theory: Toward a
functional theory of text organization. Text 8: 243-281.
Marchand, Hans. 1969
2
. The Categories and Types of Present-day English Word For-
mation. A Synchronic-Diachronic Approach. Mnchen: Beck.
Martin, Jim R. 1992. English Text. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Matthews, Peter H. 1991. Morphology. Cambridge: Cambridge University Press.
Maurer, Friedrich. 1995
6
. Walther von der Vogelweide. Smtliche Lieder. Mnchen:
Fink (UTB).
LITERATURVERZEICHNIS 283
Meibauer, Jrg et al. 2002. Einfhrung in die germanistische Linguistik. Stuttgart und
Weimar: Verlag J.B. Metzler.
Mey, Jacob L. 1993. Pragmatics. Oxford: Blackwell.
Moseley, Christopher & R.E. Asher (eds.) 1994. Atlas of the Worlds Languages. Lon-
don: Routledge.
Motsch, Wolfgang. 1999. Deutsche Wortbildung in Grundzgen. Berlin und New York:
Walter de Gruyter.
Mller, Horst M. (Hg). 2002. Arbeitsbuch Linguistik. Paderborn [u.a.]: Schningh
(UTB).
Muthmann, Gustav. 1996. Phonologisches Wrterbuch der deutschen Sprache. Tbin-
gen: Niemeyer.
Nerlich, Brigitte. 1990. Change in Language: Whitney, Bral, and Wegener. London:
Routledge.
Newman, John. 1996. Give. A Cognitive Linguistic Study. Berlin and New York: Mou-
ton de Gruyter.
Nth, Winfried. 2000
2
. Handbuch der Semiotik. Stuttgart und Weimar: Metzler.
Ogden, C.K. & I.A. Richards. 1974[1923]. Die Bedeutung der Bedeutung. Frankfurt am
Main: Suhrkamp.
Paul, Hermann. 1998
24
. Mittelhochdeutsche Grammatik. berarbeitet von Peter Wiehl
und Siegfried Grosse. Tbingen: Niemeyer.
Paul, Hermann. 2002. Deutsches Wrterbuch. Bearbeitet von Helmut Henne. 10., ber-
arbeitete und erweiterte Auflage. Tbingen: Niemeyer.
Paulussen, Hans. 1995. Compiling a trilingual parallel corpus. Contragram. Ghent:
University of Ghent, pp. 10-13.
Pedersen, H. 1931[1923]. Linguistic Science in the Nineteenth Century. Methods and
Results. Oxford: Oxford University Press.
Peeters, Bert. 1994. Semantic and lexical universals in French. In: Goddard, Cliff &
Anna Wierzbicka (eds.), pp. 423-444.
Peirce, Charles S. 1931-58. Collected Papers. Vols. 1-8. Ed. by C. Hartshorne &
P. Weiss. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Pfeifer, Wolfgang. 1997
3
. Etymologisches Wrterbuch des Deutschen. Mnchen: Deut-
scher Taschenbuch Verlag.
Phillips, John A.S. 1989. Coping with Germany. Oxford: Blackwell.
Pinker, Steven. 1996. Der Sprachinstinkt: wie der Geist die Sprache bildet. Mnchen:
Kindler.
Polenz, Peter von. 1985. Deutsche Satzsemantik. Berlin/New York: de Gruyter.
Posner, Roland. 1986. Iconicity in syntax: The natural order of attributes. In: Bouissac,
Paul, Michael Herzfeld & Roland Posner (eds.) Iconicity: Essays on the Nature
of Culture: Festschrift for Thomas A. Sebeok on His 65th Birthday. Tbingen:
Stauffenberg, pp. 305-337.
Prince, Ellen F. 1981. Towards a taxonomy of given-new information. In: Peter Cole
(ed.) Radical Pragmatics. New York: Academic Press, pp. 223-255.
Quintin, Herv, Margarete Najar & Stephanie Genz (Hg.). 1997. Temporale Bedeutun-
gen Temporale Relationen. Tbingen: Stauffenburg.
Ramat, Paolo. 1987. Linguistic typology. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Ramers, Karl-Heinz & Heinz Vater. 1995
4
. Einfhrung in die Phonologie. Hrth: Gabel
Verlag.
Ramers, Karl-Heinz. 1998. Einfhrung in die Phonologie. Mnchen: Fink (UTB).
Ransom, Evelyn. 1986. Complementation: Its Meanings and Forms. Amsterdam and
Philadelphia: Benjamins.
Robins, R. H. 1973. The history of language classification. In: Sebeok, Thomas A. (ed.)
Current Trends in Linguistics. Vol. II: Diachronic, Areal and Typological Lin-
guistics. Den Haag and Paris: Mouton, pp. 3-43.
Rolf, Eckhard. 1994. Sagen und Meinen: Paul Grices Theorie der Konversations-
Implikaturen. Opladen: Westdeutscher Verlag.
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 284
Rosch, Eleanor. 1977. Human categorization. In: Neil Warren (ed.) Studies in Cross-
Cultural Psychology. Vol. 1. New York: Academic Press, pp. 3-49.
Rudzka-Ostyn, Brygida (ed.) 1988. Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam and
Philadelphia: Benjamins.
Sanders, Jos. 1994. Perspective in Narrative Discourse. Unpublished Ph.D. Disserta-
tion. Discourse Studies Group, Tilburg University.
Sanders, Ted J.M., Wilbert P.M. Spooren & Leo G.M. Noordman. 1992. Toward a
taxonomy of coherence relations. Discourse Processes 15: 1-35.
Sapir, Edward. 1949. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and
Personality. Ed. by David Mandelbaum. Berkeley: University of California
Press.
Saussure, Ferdinand de. 1967
2
[1916]. Grundlagen der allgemeinen Sprachwissenschaft.
Hg. von Charles Bally und Albert Sechehaye, unter Mitwirkung von Albert
Riedlinger. Ins Deutsche bersetzt von Herman Lommel. Berlin: de Gruyter.
Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schiffrin, Deborah. 1994. Approaches to Discourse: Language as Social Interaction.
Oxford: Blackwell.
Schleicher, August. 1973[1874
3
]. Die Deutsche Sprache. Stuttgart: Verlag der Cot-
taschen Buchhandlung.
Schweikle, Gnther. 1990. Germanisch-deutsche Sprachgeschichte im berblick. Stutt-
gart: Metzler.
Searle, John R. 1983 [1969]. Sprechakte: ein sprachphilosophischer Essay. Frankfurt
am Main: Suhrkamp.
Searle, John R. 1990
3
[1979]. Ausdruck und Bedeutung: Untersuchungen zur Sprechakt-
theorie. Frankfurt/M.: Suhrkamp.
Shopen, Timothy (ed.) 1983. Language typology and syntactic description. Cambridge:
Cambridge University Press
Simmler, Franz. 1998. Morphologie des Deutschen. Berlin: Weidler
Singer, Johannes. 1996. Grundzge einer rezeptiven Grammatik des Mittelhochdeut-
schen. Paderborn: Schningh.
Spencer, Al. 1991. Morphological Theory. Oxford, U.K. and Cambridge, Mass.: Black-
well.
Sperber, Dan & Deidre Wilson. 1995
2
. Relevance. Communication and Cognition.
Oxford: Blackwell.
Stern, Gustav. 1931. Meaning and Change of Meaning: With Special Reference to the
English Language. Westport, Connecticut: Greenwood Press.
Szemernyi, Oswald. 1990
4
. Einfhrung in die Vergleichende Sprachwissenschaft.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Talmy, Leonard. 1988a. Force dynamics in language and cognition. Cognitive Science
12: 49-100.
Talmy, Leonard. 1988b. The relation of grammar to cognition. In: Rudzka-Ostyn,
Brygida (ed.) Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam and Philadelphia:
Benjamins, pp. 165-205.
Taylor, John R. 1995
2
. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory.
Oxford: Clarendon Press.
Ternes, Elmar. 1987. Einfhrung in die Phonologie. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft.
Trabant, Jrgen. 1996. Elemente der Semiotik. Tbingen: Francke.
Trask, R. L. 1996. Historical Linguistics. London: Arnold.
Traugott, Elisabeth C. & Ekkehard Knig. 1991. The semantics-pragmatics of gram-
maticalization revisited. In: Traugott, Elisabeth C. & Bernd Heine (eds.) Ap-
proaches to Grammaticalization. Vol. 2. Amsterdam: Benjamins, pp. 189-218.
Ullmann, Stephen. 1957
2
. The Principles of Semantics. Oxford: Blackwell.
Ungerer, Friedrich & Hans-Jrg Schmid. 1996. An Introduction to Cognitive Linguis-
tics. London and New York: Longman.
LITERATURVERZEICHNIS 285
Ushie, Y. 1986. Corepresentation. A textual function of indefinite expressions. Text 6:
427-446.
van Dijk, Teun A. & Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension.
New York: Academic Press
Vanderveken, D. 1990. Meaning and Speech Acts. Vols. 1 & 2. Cambridge: Cambridge
University Press.
Verhagen, A. 1986. Linguistic Theory and the Function of Word Order in Dutch.
Dordrecht: Foris.
Verhagen, A. 1995. Subjectification, syntax, and communication. In Stein, D. & S.
Wright. Subjectivity and Subjectivisation in Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Verschueren, Jef, Jan-Ola Ostman & Jan Blommaert. (eds.) 1994. Handbook of Prag-
matics. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Verschueren, Jef. 1987. Linguistic Action: Some Empirical Conceptual Studies. Nor-
wood, N.J.: Ablex.
Volli, Ugo. 2002. Semiotik. Eine Einfhrung in ihre Grundlagen. Tbingen, Basel:
Francke.
Vonk, Wietske, Lettica G.M.M. Hustinx & Wim H.G. Simons. 1992. The use of refer-
ential expressions in structuring discourse. Language and Cognitive Processes
7: 301-333.
Wahrig, Gerhard (Hg.). 1981. Brockhaus Wahrig Deutsches Wrterbuch in sechs Bn-
den. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt.
Wahrig, Gerhard. 2001. Deutsches Wrterbuch. 7., vollstndig neu bearbeitete und
aktualisierte Auflage. Neu hrsg. von Renate Wahrig-Burfeind. Gtersloh etc.:
Bertelsmann Lexikon Verlag.
Weddige. 1996. Mittelhochdeutsch. Eine Einfhrung. Mnchen: Beck.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact. Den Haag: Mouton.
Welke, Klaus. 2002. Deutsche Syntax funktional. Perspektiviertheit syntaktischer Struk-
turen. Tbingen: Stauffenburg-Verlag.
Whorf, Benjamin Lee. 1956. Language, Thought and Reality. Edited and with an intro-
duction by John B. Carroll. Cambridge, MA: MIT Press. [Deutsche berset-
zung: 1971. Sprache, Denken, Wirklichkeit. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.]
Wierzbicka, Anna. 1988. The Semantics of Grammar. Amsterdam and Philadelphia:
Benjamins.
Wierzbicka, Anna. 1991. Cross-cultural Pragmatics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, Anna. 1992. Semantics, Culture, and Cognition. New York: Oxford Uni-
versity Press.
Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics, Primes, and Universals. New York: Oxford Uni-
versity Press.
Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures through their Key Words. New York:
Oxford University Press.
Willems, Klaas. 1997. Kasus, grammatische Bedeutung und kognitive Linguistik.
Tbingen: Narr.
Williams, Raymond. 1976. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. London:
Flamingo, Fontana.
Winters, Margaret E. 1992. Schemas and prototypes: Remarks on syntax change. In:
Kellermann, Gnther & Michael D. Morrissey (eds.) Diachrony within Syn-
chrony: Language History and Cognition. Frankfurt: Lang, pp. 265-280.
Zifonun, Gisela, Ludger Hoffmann & Bruno Strecker et. al. 1997. Grammatik der deut-
schen Sprache. 3 Bde. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
INDEX
A
Abbildhaftigkeit Siehe Ikonizitt
Abfolgeprinzip 9
Ablautklassen 222
Ablautreihen Siehe Ablautklassen
Ableitung Siehe Derivation
absoluter Superlativ 153
Abstandsprinzip 11, 12
Abstraktheit 4
Adjektivkomposita 62
Affix 57, 65
Agens 87, 90
hnlichkeit 2, 3, 4, 37
Akronym 74
Akzent
Silben 130
Allolexe 147
Allomorph 77
Allomorphe 55
Allophon 124
ambig 84
Analogischer Wandel 234
Anapher 200
anaphorische Referenz 198
Anfangsrand
bei Silben 127
anthropozentrische Orientierung 8
Antonymie 30
Arbitraritt 14
Artikulation 116
Artikulationsapparat 115
Artikulationsstelle 117
Aspekt
imperfektiver 104
perfektiver 104
progressiver 104
Assimilation 132, 226
der Artikulationsart 133
der Artikulationsstelle 132
der Stimmhaftigkeit 132
Nasal- 132
progressive 132
regressive 132
vollstndige 133
Ausdruck
definiter 199
indefiniter 198
Ausdrcke
deiktische 6
idiomatische 270
Ausdrucksfunktion 163
Ausgangssprache 264
Aussagesatz Siehe deklarativer Satz
Auenperspektive 104, 105
uerungen 164
B
Basisebene 41
Baumdiagramm 96
Bedeutung 2, 15
schematische 69, 231
transparente 63
verblasste 63
Bedingung
hinreichende 4, 39
notwendige 39
Begriffsfeld 40
behavioristisches Modell 264
Besitzer 91
Besitzschema 91
Betrachtzeit 103
Bewegungsschema 92
Bezeichnendes 31
Bezeichnetes 31
Binnenperspektive 104, 105
D
Darstellungsfunktion 194
definite Ausdrcke 199
Deiktika 6
deiktische Ausdrcke 6
deiktisches Zentrum 6, 103
Deixis 6, 198
deklarativer Satz 101
Derivate 56
Derivation 56
Derivationsaffix 65
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 288
Derivationsmorpheme 56
Derivationsmorphologie 56
Determinativkompositum 64
Dialekt 216
Dialektkontinuum 247
Diphthonge 123
des Deutschen 124
direkte Sprechakte 183
direktes Objekt 85
Dissimilation 226
distanzierende Imagestrategien 184
Distribution
eines Phonems 129
E
egozentrische Perspektive 7
einfache Wrter Siehe Simplizia
Einheiten
kleinste bedeutungstragende 54
Elision 131
elliptische Stze 13
Empfnger 11, 94
endophorische Referenz 198
Endrand
bei Silben 127
Entitt 15, 87
Ereignis 86
Ereignisschemata 87
Ereigniszeit 103
Erfahrung 15, 90
Erfahrungszentrum Siehe
Experiens
Ergnzung 12
im Satz 97
Erstglied 60
Erstspracherwerb 206
Essiv 88
Essivlokativ 88
Ethnolekt 216, 218
Ethnozentrismus 146
etymologische Schreibung 113
exophorische Referenz 198
Experiens 91
F
Face Siehe Image
Fernassimilation 233
flektierte Formen 55, 57
Flexion 55
Flexionsaffix 65
Flexionsmorphem 76
Flexionsmorpheme 55, 57
Flexionsmorphologie 57
Formationsmorphem Siehe
Derivationsaffix
freie Morpheme 54
freie Variation 125
Frequenz 116
Fugenelemente 60
Funktion
darstellende 194
identifizierende 198
interpersonelle 194
nicht-identifizierende 200
textuelle 194
Funktionsverb Siehe Hilfsverb
Funktionswrter 55, 76
G
Gebrdensprache 5
gebundene Morpheme 54
gedankliche Einheit Siehe Entitt
Gegenwart 103
Geglcktheitsbedingungen 170
Generalisierung 38
Genus 77
Glottis 114
Grammatik 85
Grammatikalisierung 70, 204
grammatische Kategorien 17, 19
grammatische Morpheme 54
Grimmsches Gesetz 224
H
Handlungsschema 90
hierarchische Beziehungen
im Satz 95
Hilfsverb 11
historisches Kontinuum 248
Hochdeutsch 216
Hflichkeit 12
Homographe 113
INDEX
289
Homonymie 29
Homophone 113
Hyperonym 43, 64
Hyponym 64
Hyponyme 43
hypotaktische Relationen 205
I
ideationale Relationen 206
Identitt 181
Idiolekt 216
idiomatisch 64
idiomatische Ausdrcke 270
idiosynkratische Verwendung 270
Ikon 2
ikonisch 24
ikonisches Zeichen 2
Ikonizitt 9
Image 182
Imagearbeit 182
Imagestrategien
distanzierende 184
solidarisierende 183
Imperativ 101
Implikatur 177
konventionelle 178
konversationelle 177
Implikaturen
konversationelle 203
indefiniter Ausdruck 198
Index 2
indexikalisches Prinzip 6
indexikalisches Zeichen 2
Indikativ 102
indirekte Sprechakte 183
Indoeuropische Sprachfamilie 223
Inferenzen 195
Infixe 57
Informationsgesuche 166
informative Sprechakte 165, 166
Inhaltswrter 55
interaktionale Universalien 176
interdisziplinrer Forschungsansatz
252
Internationales Phonetisches
Alphabet Siehe IPA
interpersonelle Basis 182
interpersonelle Funktion 163, 194
interpersonelle Relationen 206
Intonation 131
intransitives Satzmuster 97
intrinsische Orientierung 7
IPA 114
K
Kardinalvokale 121
primre 121
sekundre 122
Kasus 77
kataphorische Referenz 198
Kategorie
grammatische 17
lexikalische 17
Kategorien 15
grammatische 19
sprachliche 15
Kentum-Sprachen 255
Kernereignis 105
Kernmorpheme 55
Klammerform 73
klassische Definition 39
Kohrenz 196, 197
referentielle 197
relationale 197
Kohrenzrelationen 197, 201
negative 204
positive 204
Kohsion 196
kohsive Elemente 196
Kollokation 266
Kommunikation
nonverbale 192
Kommunikationssysteme
tierische 3
kommunikative Absicht 164
kommunikative Funktion 100
Komparationsmorphem 76
Kompetenz
pandialektale 217
komplementre Verteilung 126
komplexe Wrter 55
Komposition 55
Kompositionsfuge 60
Kompositionsstruktur
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 290
eines Satzes 96
Kompositum 55
Konnektoren 202
Konnotation 266
Konsonanten 117
silbische 128
Konsonantenhufung 128
konstitutive Sprechakte 166
Konstruktion 16
Kontiguitt 2, 3, 36
Kontinuum
Abstraktheits- 79
Dialekt- 247
historisches 248
Konvention 3
konventionelle Implikatur 178
konventionelle Prsupposition 172
konversationelle Implikatur 177
konversationelle Implikaturen 203
konversationelle Prsupposition 172
Konversationsmaximen 173
Missachtung der 179
Konversion 72
Konzept 15
konzeptuelle Domne 40
Kopf
eines Kompositums 60
Kopfform 73
Kopulativkompositum 64
Koreferenz 199
Krpersprache 4, 192
Korpus 42, 266
Kultur 19
kulturelle Prsupposition 172
kulturelle Schlsselwrter 149
kulturelles Skript 154
kulturspezifische Wrter 148
L
Laute
stimmhafte 115
stimmlose 115
Lautverschiebung 252
Lehnwort 59
lexikalische Elaboration 148
lexikalische Kategorie 17
lexikalische Morpheme 54
lexikalischen Lcke 44
M
marginale Mitglieder 19
markiert 102
Maxime der Modalitt 175
Maxime der Qualitt 174
Maxime der Quantitt 174
Maxime der Relevanz 174
menschliche Sprache 5
mentalen Zustand 164
Metapher 37
konzeptuelle 44
Metaphorisierung 37
Metathese 227
Methode
der internen Rekonstruktion 219
philologische 219
Metonymie 36
konzeptuelle 44
Minimalpaar 125
Mitglieder
marginale 19
prototypische 18
von Kategorien 18
Modalitt 102
deontische 102
epistemische 102
Modalverben 102
Modalwrter 102
Modifikator 60
Morpheme 54
freie 54
gebundene 54
grammatische 54
lexikalische 54
morphophonologische Schreibung
113
motiviert 11, 14
Motiviertheit 14, 63
N
negative Hflichkeitsstrategien
Siehe distanzierende
Imagestrategien
Netzwerk
INDEX
291
sternfrmiges 35
Netzwerke
Aufspaltung 230
Umordnung 227
Verschmelzung 230
Nominalphrase 62
nonverbale Kommunikation 192
Normalfall 10
Nostratische Sprachen 255
Nullform 229
Nullmorphem 77
Numerus 19, 77
O
obligative Sprechakte 165, 166
Obstruenten 116
Onomasiologie 29
onomasiologische Konkurrenz 59,
62
onomasiologische Verfahrensweise
29
Orientierung
anthropozentrische 8
intrinsische 7
P
pandialektale Kompetenz 217
Parallelkorpora 266
Paraphrase
reduktionistische 146
parasprachliche Ausdrucksmittel
192
parataktische Relation 205
Patiens 87
Perfekt 104
performative Sprechakte 165
performatives Verb 169
Perspektive
egozentrische 7
Perspektivierung 201
phatische Kommunikation 164
Philologie 219
Phonation 114
Phonem 124
phonematische Transkription 126
Phoneme 113
Phonemisierung 232
Phonetik 112
phonetische Symbole 114
phonetische Transkription 126
Phonologie 113
phonologische Schreibung 113
Phylum 252
Pluralmorphem 12
Pluralmorpheme 55
Polysemie 28, 29
positive Hflichkeitsstrategien Siehe
solidarisierende Imagestrategien
Possessivkompositum 65
Prdikatsphrase 97
Prferenzhierarchie 259
Prfigierung 57
Prfix 57
Prsens 104
Prsupposition 172
konventionelle 172
konversationelle 172
kulturelle 172
Prteritum 104
Prestige 236
Prinzip
der Abfolge 9
der Quantitt 12
der regelmigen
Lautentsprechung 224
des Abstandes 11
indexikalisches 6
symbolisches 13
Prinzip der Hflichkeit 179
Produktivitt 63
Prominenz 28
von Referenten im Text 199
Prominenzeffekt 41
Prototypeneffekte 34
prototypisch 19
prototypische Mitglieder 18
Prozess
der Linearisierung 95
Q
Quantittsprinzip 12
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 292
R
reduktionistische Paraphrase 146
Reduplikation 12
Referenten 30
referentielle Kohrenz 197
referentielle berspezifizierung 200
Referenz 100
anaphorische 198
endophorische 198
exophorische 198
kataphorische 198
Regiolekt 216
Reihenbildung Siehe Produktivitt
Rekonstruktion 252
Rekonstruktionsmethode 223
relationale Kohrenz 197
relationale Unterspezifizierung 203
Relationsmorphem Siehe
Flexionsaffix
Relativitt
sprachliche 142
Reprsentation
eines Textes 195
Rollenkonfiguration 268
Rckbildung 73
S
Satem-Sprachen 255
Satz 84
Satzbetonung Siehe Intonation
Stze
elliptische 13
Satzkonstituenten 95
Satzmodus 101
deklarativer 185
imperativischer 185
interrogativer 185
Satzmuster 97
ditransitives 98
Ergnzungsmuster 98
intransitives 97, 98
kopulatives 98
transitives 97, 98
transitives Ergnzungsmuster 98
Satzstellung
interrogative 101
Schallfllegipfel Siehe Sonoritt
Scheinentlehnung 58
Schema 69
schematische Bedeutung 231
schematischer Wandel 231
Schreibung
etymologische 113
morphophonologische 113
phonologische 113
Schwachformen 133
Schwanzform 73
semantische Primitiva 145
semasiologische Verfahrensweise
28
Semiotik 3
semiotisches Dreieck 31
Sequenzrelation 205
Set 15
Silben 127
offene 129
Silbenbetonung 130
Silbenkern 128
Simplizia 55
Skript 196
kulturelles 154
Small Talk 164, 182
solidarisierende Imagestrategien
183
Sonoranten 116
Sonoritt 127
Sonorittshierarchie 128
Soziolekt 216
sptes Indefinitum 200
Spezifizierung 37
Sprachdeterminismus 140
Sprache 15
menschliche 5
Sprachengesetze 249
Sprachfamilie 252
indoeuropische 223
Sprachgruppe 253
sprachinterne Rekonstruktion 225
sprachliche Form 2
sprachliche Interaktion 164
sprachliche Kategorien 15
sprachliche Relativitt 142
sprachliche Universalien 257
INDEX
293
sprachliche Variation 216
Sprachstamm 252
Sprachtod 248
Sprachvergleich 261
Sprachwandel
Auslser von 237
letztliche Ursachen 237
Ursachen 236
Sprachwandel. 216
Sprachzweig 253
Sprechakt 100, 164
Sprechakte
direkte 183
imagebedrohende 183
indirekte 183
Informationsgesuche 166
informative 165, 166
konstitutive 166
obligative 165, 166
performative 165
Sprechakttypen 164
Sprechzeit 103
Standardlautung 216
Standardvariett 216
sternfrmiges Netzwerk 35, 38
Stimmbnder 114
Stimme 115
stimmhafte Laute 115
Stimmhaftigkeit 117
Stimmlippen Siehe Stimmbnder
stimmlose Laute 115
Stimmritze Siehe Glottis
strukturelle Vernderungen 252
Subjekt 8, 85, 97
Substantivkomposita 60
Substrat 218
Suffigierung 57
Suffix 57
Superstrat 218
Symbol 3
Symbole
phonetische 114
symbolisches Prinzip 13
symbolisches Zeichen 3
Synonymie 30
Synonymwrterbuch 29
syntaktische Gruppe 55
syntaktische Reduplikation 153
Syntax 84
T
Taxonomie
hierarische 43
Sprechakt- 165
Teilnehmer 86
Teilnehmerrollen 87
Tempus 19
Text 192
Textlinguistik 192
Textreprsentation 195
Textsegmentierung 200
Textsorte 203
textuelle Funktion 194
Tonhhe 116
Tonhhenverlauf 131
Tonsprache 131
transitives Satzmuster 97
Transkription
phonematische 126
phonetische 126
U
bereinkunft Siehe Konvention
Umgangslautung 131
Umlaut 233
Umsetzung Siehe Konversion
Universalien
ideationale 257
implikative 260
interaktionale 176
interpersonale 258
pragmatische 258
sprachliche 257
unmarkiert 102
unscharf 19
Untergruppen
von Sprachen 253
Urindoeuropisch 225
Ursprachen 252
Ursprungsdomne 37
Ursprung-Weg-Ziel-Schema 92
SPRACHE UND SPRACHWISSENSCHAFT 294
V
Variett 216
Verankerung 76, 100
Verankerungselemente 100
Verben
schwache 223
starke 222
Verbendung 55
Verbkomposition 61
Verbmodus 102
Verbreitung
von Sprachwandelerscheinungen
237
Verbstamm 55
Vergangenheit 103
Verlaufsform 105
Verstndlichkeit
gegenseitige 246
Verteilung
komplementre 126
Vokalablaut 222
Vokale 117, 120
des Deutschen 123
gerundete 121
ungerundete 121
Vokalreduktion 133
Vokalviereck 121
Volksetymologie 14, 63
volksetymologische Interpretation
63
Vorgangsschema 88
W
Wandel
analogischer 234
schematischer 231
Wortarten 20
Wrter 28
einfache 55
komplexe 55
kulturspezifische 148
Wortfeld 40
Wortkreuzung 73
Wortkrzung 73
Wortstellung 10, 101
Wortverschmelzung Siehe
Wortkreuzung
Z
Zeichen 2, 15
ikonisches 2
indexikalisch 2
symbolisches 3
Zeichensystem 3
Zentralisierung
von Vokalen 237
Zentralittseffekte 34
Zentrum
deiktisches 6
Zieldomne 37
Zielsprache 264
Ziel-vor-Ursprung-Prinzip 94
Zirkumfixe 57
Zukunft 103
Zusammensetzung Siehe
Komposition
Zweitglied 60