0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
6 просмотров155 страниц
The overwhelming majority of verbs in English are regular. Even those verbs which are irregular, they are normally irregular in the simple past and the perfect tenses. However, there are quite a few verbs, like the verb to be, to have, to go and to do, which are irregular in almost all the tenses. Englishbegin.com and idiomaticexpressions.com have created istudycards to help you to memorize all the irregular verbs with their irregular forms. Also, each verb has been translated into Spanish, not just literally but, whenever possible, also figuratively and metaphorically.
A word of warning about the translation. As you well know, especially in English, there are few, if any, real translations. Even when translating the literal versus the figurative meaning of the words, you must be careful. A good example would be the verb to ring. In English, we use to ring for large and small bells, for the doorbell, for the ear and for the telephone. Spanish does not. ‘Repicar’ is the verb used for large bells, ‘sonar’ for the small ones, ‘llamar’ is for the doorbell, ‘zumbar’ is when your ears ring while ‘sonar’ is when the telephone does. Of course, when the meaning of the verb is figurative, the translation can be especially tricky. For example, the verb ‘to ride’ is translated into English not only literally but also figuratively. In English, when you ride a person it does not mean the same thing as to ride horse; to ride a person is to dominate, oppress or tyrannize. In Spanish, to ride a horse is translated as ‘montar a caballo’ but to ride a person is tiranizar, dominar or ser demasiado severo.
The overwhelming majority of verbs in English are regular. Even those verbs which are irregular, they are normally irregular in the simple past and the perfect tenses. However, there are quite a few verbs, like the verb to be, to have, to go and to do, which are irregular in almost all the tenses. Englishbegin.com and idiomaticexpressions.com have created istudycards to help you to memorize all the irregular verbs with their irregular forms. Also, each verb has been translated into Spanish, not just literally but, whenever possible, also figuratively and metaphorically.
A word of warning about the translation. As you well know, especially in English, there are few, if any, real translations. Even when translating the literal versus the figurative meaning of the words, you must be careful. A good example would be the verb to ring. In English, we use to ring for large and small bells, for the doorbell, for the ear and for the telephone. Spanish does not. ‘Repicar’ is the verb used for large bells, ‘sonar’ for the small ones, ‘llamar’ is for the doorbell, ‘zumbar’ is when your ears ring while ‘sonar’ is when the telephone does. Of course, when the meaning of the verb is figurative, the translation can be especially tricky. For example, the verb ‘to ride’ is translated into English not only literally but also figuratively. In English, when you ride a person it does not mean the same thing as to ride horse; to ride a person is to dominate, oppress or tyrannize. In Spanish, to ride a horse is translated as ‘montar a caballo’ but to ride a person is tiranizar, dominar or ser demasiado severo.
Авторское право:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Доступные форматы
Скачайте в формате PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd
The overwhelming majority of verbs in English are regular. Even those verbs which are irregular, they are normally irregular in the simple past and the perfect tenses. However, there are quite a few verbs, like the verb to be, to have, to go and to do, which are irregular in almost all the tenses. Englishbegin.com and idiomaticexpressions.com have created istudycards to help you to memorize all the irregular verbs with their irregular forms. Also, each verb has been translated into Spanish, not just literally but, whenever possible, also figuratively and metaphorically.
A word of warning about the translation. As you well know, especially in English, there are few, if any, real translations. Even when translating the literal versus the figurative meaning of the words, you must be careful. A good example would be the verb to ring. In English, we use to ring for large and small bells, for the doorbell, for the ear and for the telephone. Spanish does not. ‘Repicar’ is the verb used for large bells, ‘sonar’ for the small ones, ‘llamar’ is for the doorbell, ‘zumbar’ is when your ears ring while ‘sonar’ is when the telephone does. Of course, when the meaning of the verb is figurative, the translation can be especially tricky. For example, the verb ‘to ride’ is translated into English not only literally but also figuratively. In English, when you ride a person it does not mean the same thing as to ride horse; to ride a person is to dominate, oppress or tyrannize. In Spanish, to ride a horse is translated as ‘montar a caballo’ but to ride a person is tiranizar, dominar or ser demasiado severo.
Авторское право:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Доступные форматы
Скачайте в формате PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd