Вы находитесь на странице: 1из 24

Cdice Florentino. Libro uno de los dioses.

Informacin recopilada por: Alejandro Morales Jimnez 2005


Captulo primero. Este dios, llamado Huitzilopochtli, fue otro hrcules, el cual fue robustsimo, de grandes fuerzas, y muy belicoso, gran destruidor de pueblos, y matador de gentes. En las guerras era como fuego vivo, muy temeroso a sus contrarios. Y as la devisa que traa, era una cabeza de dragn muy espantable, que echaba fuego, por la boca. Tambin este, era nigromntico, o embaidor, que se transfiguraba en figura de diversas aves y bestias. f. 1 r. Uitzilopochtli, an maceoalli an tlacatl catea, naoalli tetzauitl, atl cacemelle, Uitzilopochtli, slo era un macehual, tan slo era un hombre, un nahual cosa espantosa, agua desagradable, teixcuepani, quiiocaiani iniacoiutl, iaotecani, iaotlatoani, caitechpa mitoaia tepan quitlaa yn xiuhcoatl in mamalhoaz tli q.n. iaoiutl teuatl, tlachinolli. Auh yniquac, ilhuiquixtiloia, malmicoaia tlaaltilimicoaia tealtiaia yn pochteca. Auh ynic muchichioaia, xiuhtotonacoche cata xiuhcoa naoale xiuhtlalpile, matacaxe, tzitzile. Tambin f. 1 r. Captulo segundo, que se trata del dios llamado Paynal, el cual siendo hombre, era adorado por dios. Auh ynic muchichioaia, teuquemetiuia, quetzalapaneca iutl, in contlalitiuia, ixoacalichioale, ixcitlalichioale, mixcitlalinchiuh, xiuhiacamioa, uitzitzilnaoale, eltezcaoa, xiuhchimale. f. 1 v.

Captulo doce. Totecuyo, in ichoantin tlateutocanime, in motlatpantzinco nemia, cenca itoquimotlaelittili, y nipampa yn imaqualnemiliz: ipampa cacencate cualani, teiolitlaco, in quichiuhtinenca, catonalpouhtinenca, tetlacuicuintineca, mecatlapouhtinenca, tlauhchaia uhtinenca. Auh intla tlacateculo in tzitzitzimi imixpan tlamictiaia, yoan ynin pilhoan quin mictiaia, ineamos tlaoaia y nimispan. f. 28 v. Por la misma relacin sabemos, que los antiguos mexicanos, adoraron y tuvieron por dios a un hombre llamado, Uitzilubuchtli, nigromntico, amigo de los diablos, enemigo de los hombres, feo, espantable, cruel, revoltoso, inventor de guerras y de enemistades, causador de muchas muertes, y alborotes y desasosiegos. A este tan psimo hombre, hacan grandes fiestas, nuestros antepasados cada ao y en cada fiesta mataban por su honra y delante de su imagen y en su capilla, muchos hombres, sacndoles los corazones y ofrecindolos al mismo Uitzilubuchtli, derramando delante de su sangre, y comiendo las carnes de ellos, as sacrificados. Estas son casa horrendas, abominables crueles y muy vergonzosas. f. 33 v. y 34 r. Inaxcan uel monequi, inanquica quizque ceceaca in tlatollo, yninteu ancatca, ynamoculhoan, ynic uel neciz inintlauelilocaio. Iniechoantin yn neuetque, in uel machiceque, otech caquitique, in tehoantin, in uel iancuican ota mechmachtique, in tehoantin, in uel iancuican ota mechmachtique, in quenin oneteutiloc in Uitzilubuchtli, novian in Tlalpan in mexica, uel in teouh in mexica. Auh ynin Uitzilubuchtli ticmati, camaceoalli, naoalli, tetzauitl a tlacacemelle, teiscuepani, quiiocuiani, iauiotl , iautecani, tepan quitlaa in in xiuhcoatl, in mamalhuaztli, in iauiotl, in teuatl, in tlachinolli. f. 33 v. y 34 r. Llamaron dios a Quetzalcatl, el cual fue hombre mortal y corruptible, que aunque tuvo, alguna apariencia de virtud, segn ellos dijeron. Pero fue gran nigromntico, amigo de los diablos y por tanto amigo y familiar de ellos, digno de gran confusin y de eterno tormento, y no de que le festejasen como a dios, y le adorasen como a tal. Herraron grandemente, sus antepasados, en la adoracin de este pobre hombre, mortal y corruptible, y dijeron de l

muchas y muy grandes mentiras como en su historia, esta claro que lo dijeron. Nuestros antepasados que Quetzalcatl, fue atlapalla, y que a de volver y los esperis, es mentira, que sabemos que muri su cuerpo, esta hecho tierra y su anima nuestro seor, la ha hecho en los infiernos, haya esta, en perpetuos tormentos. f. 35 v. y 36 r.

Libro cuarto de la arte adivinatoria.


Captulo once, del Sptimo Signo Llamado ce quiauitl, y de su desastrada fortuna, decan: que los que en este signo nacen, son nigromnticos, brujos, hechiceros, enbaydores. Es de notar: que este vocablo tlacateculotl, propiamente quiere decir nigromntico, o brujo, impropiamente se usa, por el diablo: casi todas las cosas de este signo: eran de mala digestin. Pero la dcima casa, y la tercera dcima casa, universalmente estos dos signos eran felices. fo. 27. recto Inic matlactli oce capitulo: itechpa tlatoa, inic chicontetl inachiotl, mitoca cequiauitl: ioan in amo qualli tonalli, mi tech catca: quilmach in aquique uncan tlacatia, nanaoalticatca, ioan tetlachiviani, tlatlacatecolo: auh in Tlacatecolotl, caiehoatl qui toznequi in Diablo, achi muchi in calli itech pouhqui, in amo qualli, in amo iectli: canyjio in ic matlactetl umey qualli. fo. 27 r El Sptimo Signo: Se llamaba ce quiauitl, decan: que era de malaventura. Porque en esta casa, decan que las diosas que se llamaban ciuateteu, descendan a la tierra, y daban muchas enfermedades, a los muchachos, y muchachas; y los padres, con todo vigor mandaban a sus hijos, que no saliesen fuera de sus casas, decianles: no salgis de casa, por que si sals, encontrareis con las diosas, llamadas ciuateteu, que descienden ahora a la tierra, tenan temor los padres y madres que no diesen perlesa (permiso) a sus hijos. Si saliesen a alguna parte, reinante este signo, ofrecan en los oratorios de las diosas; por que haban muchos en muchas partes y cubran con papeles a las estatuas, de estas diosas. Tambin reinante este signo, mataban a los que estaban encarcelados, por algn pecado criminal, digno de muerte. fo. 27 v.

Moquetza ce quiauitl, min mi toalla, niman amo qualli tonalli, moziquitica teuhtli, tlacolli, ic noiotl, ic notlacaia otl, tlaciauiliztli, tla cococauiliztli teopouh caiotl ,alte onqui caliztli, atle oneoatinemiliztli, ipam pa inipam y tonalli iuh mitoa cavn cantemoia, in moteneoa cioateteo, a tlacacemelle, tecamoca iaoani: ic cenca quintlaquaua naotiaia, in tepil hoan, in aiac quicaz, aiac utli quitocaz; cancali onozque, iuhquimilhui aia macaxonquiaaca om motenamic tizque, catemo.fo. 27 v. Y a los que nacan en este signo, no los bautizaban; si no diferan los, hasta la tercera casa que se llamaba ey cipactli, decan: fo. 27 vuelta. Que aquella casa mejoraba la ventura de aquel que se bautizaba. Y decan: que los que nacan en este signo serian nigromnticos, o embaidores, o hechiceros: y se transfiguraban en animales, saban palabras: para hechizar a las mujeres, y para otros maleficios. Y esto: se alquilaba, a los que queran hacer mal a sus enemigos, y les deseaban la muerte: hacan sus encantamientos de noche, cuatro noches. Escogan las, en signo o mal afortunado; y iban a las casas de aquellos, a quien queran empecer (daar, ofender, causar perjuicio) de noche. Y a las veces, halla los prendan: por que aquellos a quien iban a maleficiar: si eran animosos, asecharan, y cogan los, y arrancaban, los cabellos de la coronilla de la cabeza: y con esto, llegando a su casa moran. Y algunos decan: que se remediaban si tomasen prestado algo de aquella casa: agua, o fuego, o algn vaso. Y aquel que haba arrancado los cabellos si era avisado, velara todo aquel da, para que nadie sacase cosa ninguna de su casa, no prestado, ni de otra manera y as mora aquel nigromntico. Estos tales nunca tenan placer, ni contento, siempre andaban mal vestidos, y de mal gesto, ningn amigo tenan, ni entraban a casa de nadie, ni nadie les quera bien. Y si era mujer, la que naca en este signo, aunque fuese principal nunca se casaba, ni medrava (mejora de fortuna), siempre andaba de casa en casa, y todos decan que el signo en que haba nacido le haba dado aquella condicin. fo. 28 vuelta. Captulo treinta y uno, del signo decimoctavo, y de sus desgracias, y de su mala fortuna: de los que nacan.

El decimoctavo signo: se llamaba ce hecatl, decan que era mal afortunado, por que en el reinaba Quetzalcoatl, que es un dios de los vientos, y de los torbellinos, decan que el que naca en este signo, si era noble, sera embaidor (engaador), y que se transfigurara en muchas formas y que seria nigromntico y hechicero y malfico y que sabra todos los gneros de hechiceras y maleficios y que se transfigurara en diversos animales. Ince Ehcatl: in in ce Ehcatl, qui toa amo qualli uncan quitonaltiaia, in motencoa Quetzalcatl ,ini xiptla catca Ehcatl, hecamalacotl, auh in aquin uncan tlacatia, quitoa in tlapilli, naoalli iez, amo tlacatl, iec amo qualli, itla cauhqui, itlaquimati, tlcatecolo tlatollo, tlcatecoloiotl, teipitomi, texoxani , tetlachiuiomi, tetlanonochichi, tetlateononochili, muchichiuil much qui mati, aotequanaoale, coionaoale. fo. 57 v. Y si fuese hombre popular, o macegual, sera tambin hechicero, y encantador y embaidor, de aquellos que se llaman, temacpalitotique. Y si fuese mujer, sera hechicera de aquellas que se llaman mometzcopinque, y estas hechiceras, estos hechiceros, aguardaban a algn signo favorable, para hacer las, uno de los cuales, era chiconavi itzcuintli, y otro chiconavi miquiztli, y otro chiconavimalinalli y todas las casa novenas, de todos los signos, les eran favorables, para estas obras. Las cuales son contrarias, a toda buena fortuna. El auh in tlamaceoalli anieno iuhqui, iehoatl in mitoa tlacatecolotl, tetlatla catecolouia, tepupuxaquauia...f 58 v. Los que eran de este oficio siempre nadaban tristes y pobres, ni tenan que comer, ni casa en que morar; solamente se mantenan de lo que les daban, los que les mandaban hacer algn maleficio. Y cuando ya haban acabado de hacer sus maleficios, y era tiempo que acabasen su mal vida, alguno, los prenda, y les cortaba los cabellos de la corona, de la cabeza, por donde perda, el poder que tena de hacer hechiceras y maleficios. Con esto acababa su mala vida, muriendo. Aquellos hechiceros que se llaman temacpalitotique, o por otro nombre tepupuxaquauique, cuando queran robar alguna cosa hacan la imagen de Ce hecatl, o de Quetzalcoatl y ellos eran hasta quince, o veinte, los que tendan a esto, e iban todos bailando, adonde iban a robar, e iban los jugando, uno que llevaba la imagen de

Quetzalcoatl y otro que llevaba un brazo, desde el codo, hasta la mano de alguna mujer, que hubiese muerto, del primer parto. Las cortaban a hurto el brazo izquierdo y estos ladrones, llevaban un brazo destos, delante de s para hacer su hecho. Uno de lo que iba jugando, la llevaba en el hombro y llegando a la casa donde haban de robar, antes que entrasen dentro de la casa, estando en el patio de la misma casa, daban dos golpes en el suelo, con el brazo de la muerta, y en llegando a la puerta de la casa, deban otros golpes en el lumbrar de la misma casa, con el mismo brazo. Y hecho esto, dicen que todos los de la casa, se adormecan, o se amortecan, que nadie poda hablar, ni moverse, estaban todos como muertos, aunque entendan, y vivan lo que se hacia, otros estaban dormidos o roncados. Y los ladrones encendan candela y buscaban por la casa lo que haba de comer y coman todos muy de reposo, nadie de los de la casa les impeda, ni hablaba, todos estaban atnitos y fuera de s. En habiendo muy bien comido, y consolndose entraban en los cilleros(despensa de granos), y bodegas y arrebataban cuanto hallaban, mantas, y otras cosas. Y lo que sacaban todo fuera oro, plata y piedras, y plumas ricas. Y luego hacan de todo cargas, y se las echaban a cuestas, y se iban con ellas. Y antes de esto, dicen que hacan muchas suciedades y deshonestidades en las mujeres de aquella casa y cuando ya se iban luego se iban corriendo, para sus casas, con lo que llevaban hurtado. Y dicen que si alguno de ellos se asentaba en el camino para descansar no se poda mas levantar y quedabase all hasta la maana y tomabanle con el hurto y l descubra los dems. fo. 57 v. a la 58v

Libro Dcimo.
Captulo primero de las calidades y condiciones de las personas conjuntas por parentesco. La mala madre es boba necia, dormilona, perezosa, desperdiciadora, persona de mal recaudo, descuidada de su casa, deja perder las cosas por pereza, o por enojo, no cura de las necesidades de los de su casa, no mira por las cosas de su casa, corrige las culpas de su casa. f. 2v. In tenan tlaueliloc, inamo qualli, tlacenexquimilli, xopipitli, tonal cochqui, maxixilopauax, tlan popoloani, tetla ixpachilhuiani, tetla naualchichiuiliani, tetla naualpolhuiani (se hace ramera)(poloa=perderse) (ahuiani: ramera), tlaxi ccauani tlatlatziuh cauani, tlatlauel cauani. f. 2 v. FALTA MAL SOBRINO.... Captulo cuarto de las condiciones y oficios de las mujeres bajas. La que es mala medica usa de la hechicera supersticiosa en su oficio y tiene pacto con el demonio; e sabe dar bebedizos, conque mata a los hombres. E por no saber bien las curas en lugar de sanar enferma y empeora y aun pone en peligro de vida a los enfermos, y l cabo los mata y ansi engaa a las gentes con sus hechiceras, soplando a los enfermos, atando y desatando simultneamente los cordeles, mirando en el agua, echando los granos gordos del maz que suele en su supersticin; diciendo que por ello entiende y conoce las enfermedades. E para mostrar bien su supersticin da a entender que de los dientes, saca gusanos, y de las otras partes del cuerpo, papel, pedernal, navaja de la tierra, sacando todo lo cual dice, que sana a los enfermos, siendo esto falsedad y supersticin notoria. f. 38 v. In amoqualli ticitl nonotzale, nonotzqui, piale, machice, pixe, pixtlatexe, La mala medica pixtlaxaqualole, tlachioale, suchioa, naoalli, naoale, tlacateculotl, tepaitia, tepamictia, tetlanaluia, teuuitilia...f. 38 v.

Captulo sexto de los varones fuertes. El varn cobarde, por el contrario por su disimulacin, hecha perder a los suyos, y los vende, siendo el hombre doblado malicioso, descuidado, para con sus amigos, muy medroso. f. 13v. In tlaueliloc oquichtli tenaoalpoloani, tetlanaoal tequiliani, tecacalaqui ni tlaoio, teauilmictiani texiccaoani, mauhca onequini, momauhtia, mauhcaonequini, mo mauhtia, mauhcaonequi tetla. f. 13v. Captulo octavo de otros oficiales, como son carpinteros y canteros. El mal sabio, es mal medico, tonto, y perdido, amigo del nombre de sabio y de vana gloria, y por ser necio es causa de mucho males, y de grandes peligros y despeadory engaador o embaucador. f. 19 v y 20 r. In amo qualli tlamatini xotopichicitl xolopitli, teupipul, piale, nonotzale nonotzqui tlanitz tlanitze, motlamachitocani, pancotl chamatl, atoiatl, tepexitl, xomulli, caltechtli, tlaiooalli, naoalli, tlapouhqui, ticitl, tetlacuicuili, tlapouhqui, teixcuepani, tecamoca iaoani, teixpoloa, tlaohuitilia, tlaohuicanaquia, tlamictia, tepoloa, tlalpoloa, tlanaoalpoloa. f. 19 v y 20 r. El mal medico es burlador y por ser in hbil, en lugar de sanar empeora a los enfermos con el brebaje que les da, y aun a las veces usa hechizos, o supersticiones por dar a entender que hace buenas cosas. f. 20 r. y 20 v. In tlaueliloc ticitl: ictla quelonia, itla quelhquichioani tepamictiani, tepaixuitiani, tlaouitiliani, teouitiliani, tlatlanalhuiani, tetlanaluiani, nonotzale, nonotzqui, pixe, suchioa naoalli, tlapouhqui, tlapoani me catetlapouhqui, tepamictia, tlaouitilia, tepixuia, tesuchiuia. f. 20 r. y 20 v.

El mal procurador es intexebal, gran pedigeo, y de malicia suele dilatar los negocios hace alharacas muy negligente, y descuidado en el pleito y fraudulento, y tal que de entre ambas partes lleva salario. f. 22 r. In amo quallite pantlato tetlanaoalcuiliani, tlamatatacani, cenca tlauhchioani, tlanaoaluicani, tlanaoalhutlatoc tiani, tlaixpania, tlatziuhqui, tlaquelchoani, tlaauilmatini teca moca iaoani, necoctene, necoctlachia, tlanachcatlaani, motezaqua, monontilia, tlaixpania, tlaixpe ccocoloa, teca mocaiaoa, tetlanaoal cuicuilia. f. 22r. Captulo noveno de los hechiceros y trampistas. El naoalli propiamente se llama brujo, que de noche espanta a los hombres y chupa los nios. El que es curios de este oficio bien se le entiende cualquier cosa de hechizos, y para usar de ellos, es agudo, y astuto, aprovecha y no daa. El que es malfico, y pestfero de este oficio, hace dao a los cuerpos, con los dichos hechizos, y saca de juicio, y hacia es embaidor o encantador. fol. 20 r. In nahualli tlamatini, nonotzale, piale, acemel, ixtilli, imacaxtli aquequelli, axictli, El nahual es sabio, ensea, guarda, no es ingrato aixcoehualiztli . In cualli nahualli tlapiani, tlayollotl, tlapixqui, itzqui. Itztica, tlapia, tlapalehuia. Ayac quen quichihua. In tlahueliloc nahualli tlachihuale, tetlachihuiani xuchichua, teyolmalacacho, teixcuepa, tetlanonochilia, texoxa, tetlachiuia (tetlanonochilia) teca mocayahua, tetlapololtia. fol. 20 r. No ihuan mitoaya: in aquin ipan (Ce Quihutil) tlacatia pilli, nahualli mochi huaya, tlaciuhqui, quitoznequi, amo tlacatl. Intla quimonahuatiaya itla ic mocuepaya azo tecuannahuale. Auh intla macehualli no yuhqui itequiuh catca. Azo totoli, azo cozamatl, anozo chichi ipan moquixtiaya. In zazo tlein inecuepaliz inahual mochihuaya. fol. 20 r. Inahual mochihuaya (mochihua: convertirse en, hacerse)= Se hace nahual. El astrlogo judiciario o nigromntico, tiene cuenta con los das, meses y aos, al cual pertenece entender bien los caracteres de este arte. Y l tal, si es hbil nigromntico conoce,

y entiende muy bien los caracteres en que nace cada uno, y tiene en la memoria lo que por los caracteres representa y por ellos da a entender lo venidero. Y si es in hbil nigromntico es engaador, mentiroso, amigo de hechiceras con que engao a los hombres. fol. 20v. y 21 r. Tlapouhqui tonalpouhqui: in tlapouhqui catlamatini, amuxe tlacuilole. In qualli tlpouhqui tetonalpouiani, tlacxitocani, tlalnamiquini, tonalpoa, tetlalnamictia. In tlaueliloc tlcateculotl. Teiztlcauiani, tecamacacaiaoani, iztlacatlatole, naoallatolle, tlacatecolotlatole, tetlayolol tiliztlahtole, tetlapololti, tetlapololtia, teiztlacauia tecamocaiaoa. fol. 20v. y 21 r. El hombre que tiene pacto, con el demonio, se transfigura en diversos animales, y por odio desea la muerte a los otros; usan de hechiceras, y muchos maleficios contra ellos, por lo cual, l viene a mucha pobreza y tanta que aun no alcanza tras que parar, ni un pan que comer en su casa, al fin que en el se junta toda la pobreza y miseria, que anda siempre lacerado y mal aventurado. fol. 21 r. Tlacateculotl: in tlacateculottl mocuepani naoale, te cocoliani, tepoloani, Tlacatecolotl: El Tlacatecolotl se convierte en nahual, por odio, destruye, tecocollaliliani, tepan mioni, tepa mictiani tepaiatiani, tecuillo tlatiani, alcecer quiquiztoc Ehcatl moteteuila cachoa hinchan cococteopouh qui ijilhuil inemac, motolinia, icnotlacatl nentlacatl, ahun monamiqui, iniquechtlan, iniquezpan cocotontinemi, tlaciaui quihiiouia ompa onquia in tlalticpac tetlacateculoui tepoloa, tecuillo tlatia tepanmio tenaoalpoloa, teiollopachoa, chichitottoli, chiquatli, chichtli, teculotl mocuepa. fol. 21 r. y 21 v. El mal solicitador, es flojo, y descuidado, lerdo y encandilador (fascinador) y suele detener el proceso por sacar dinero y fcilmente se deja cohechar (sobornar), por que no hable ms en el negocio o que mienta, y as suele echar a perder los pleitos f. 22v.

In tlaueliloc tlaciuitiani tlaque quelmatini, moquequetzani, moquequeanani, teixtlapaiaoa lochtiani, tlaixneccocoloani tecochtlaani, tlanaoalpoloani, tlanaoolucani, tecamotlaxtlahuiani, tenolpotomiloni, tempacholoni, tempa chioazuiloni, tenpacholo, tenolpotonilo. f. 22v. El mal sastre, usa engao y fraude en el oficio; hurta lo que puede y lo que sobra del pao, todo lo toma para s, y se cose mal y da puntadas largas y pide ms de lo que es justo por el trabajo. Ni sabe hacer cortesa, si no es que muy tirano. f. 23 r. In tlaueliloc tlatzon qui teca mocacaiaoani , tecamauiltiani, ichtequini,

tlanaoalchioani, tlaixpachoani, motla cauiani tlaciuhca chioani, tlapoxaoacachi tzomani, tlapapaoni. f. 23 r. Captulo undcimo de personas viciosas como son rufianes, alcahuetes. El salteador es comparado con una bestia fiera, por que es bravo y cruel, e inhumano sin piedad alguna, el cual usa mil modos y engaos para traer as a los caminantes y as atrados robadles y matadlos. f. 27 r. Teichtacamicti, inteichtamiti ani, tequani, tlauele, iollacocole, qualane, aicnoio, aicnohoa, iolla chchic, ixcococ, atla cacemelle, motepa chiuia tetla llauia tena hoalana teuchia , teuitequi, tequa, tepitznia, tequatla, tlilhuia, tepoimictia, tetlanaoal tequiliate naoalpoloa. f. 27 r. Captulo quince de muchas maneras de malas mujeres. La alcahueta, cuando usa alcahuetera, es como un diablo, y trae forma de l, y es como ojo y oreja del diablo, al fin es como mensajera suya. Esa tal mujer suele, pervertir, al corazn de las otras y las trae a su voluntad a lo que ella quiere. Muy retrica en cuanto habla, usando unas palabras sabrosas, para engaar, con las cuales, como unas rosas anda cambiando a las mujeres, y ansi atrae con sus palabras dulces a los hombres abobados y embelesados. f. 40v. y 41 r.

Tetlanochili, tetlanochiliani, in tetlanochili, caueltlacate culotl, caueiltinemi, uelqui monaoaltia, uelinaoal intzi tzimitl, incoleletli, in teiztlacauiani, ueliix, uel inacaz, uelititlan in Diablo, intzitzi mitl....tetamooal, hecame, nauia, chalpoloani, catl tenaoalnotzani, tenaoaltza, tecochtlaa, tenaoalpoloani, tetlacuepolia, tetlanaoaltequiliani, tecamocacaiaoa, tecoco quiteca,

tetensuchitzotzona, tetencoxouia, teiolmalacahcoa, teiollo chololtia, teiolcuepa, tenaualcoconauia, tecochteca. f. 40v. y 41 r. Captulo veintinueve. Se trata de todas generaciones que a esta tierra han venido a poblar. Y estando en Tamoanchan ciertas familias: fueron a poblar a las provincias, que ahora se llaman olmeca, uixtoti. Los cuales antiguamente solan saber los maleficios, y hechizos, cuyo caudillo y seor, tenia pacto con l domino y se llamaba Olmecatl, Uixtotli de quien tomando su nombre, lamanse olmecas, uixtoti. De estos, se cuenta que fueron en pos del pueblo de Tula, y se fueron hacia el oriente, llevando consigo las pinturas de sus hechiceras. Y que llegando al puerto, all se quedaron y no pudieron pasar por el mar, y de ellos descienden, los que al presente se llaman anaoaca, mixteca. Y fueron a poblar all sus antepasados, porque su Seor, que escogi aquella tierra por muy buena y rica. f. 143 v. Olmeca, uixtoti, inin toca olmeca uixtoti. Iniquey, nonotzaleque: tlamatini catca , naolli inin teia cancauh, in tlatocauh, itoca catca: olmecatl, uixtotli ,quitquique in naoallotl , ioan in occequi ixtlatiliz, uih mitoa, quin teputztocaque in tonatiuh, iixco iaque auh an atemtli ic un motzotzonato: quilie hoantin in axcan mitoa. A naoaca, mixteca: ipampa ni umpa iaque, catlamatini catca cauh ichoatl in quimoltili, in qualli tlalli inintlato f. 143 v. De los mexicas. Que su dios, les haba dicho, que no haban de estar siempre, en el pueblo de Sumiltepec, sino que haban de ir mas adelante, para descubrir tierras, por que su dios, no quera parar all, sino ir se ms adelante, y as todos los muchachos, viejos y viejas, mujeres y hombres; comenzaron a caminar y fueronse poco a poco, hasta que llegaron al pueblo de Teotihuacan, donde se eligieron, los que haban de dirigir y gobernar a los dems. Y se

eligieron los que eran sabios y adivinos, y los que saban secretos de encantamientos, y hecha eleccin de los seores, luego se partieron todos de all, y yendo a cada seor con la gente, que era de su lenguaje, y guiando a cada cuadrilla su dios, iban siempre adelante los toltecas y luego los otomies. f. 145r. y 145 v. Xomiltepec, auh uncan, in Xomiltepec mononotzque in tlatoque, in ueuetque in teupixque, quitoque, caotechnotz, in tloque naoaque, quilceceica quinnotz, in qui moteutiaia, quitoque, caamo nican tinemizque, caamo nican tonozque, catitlaltemo tiui, canachca, intla mattiuh in iooalli, in ehecatl, intloque naoaque, niman ic olinque ixquich olin in piltz intli, in ueuetzin, in cioatzintli ini lamatzin, cenca iuian, cenca iocuxca iniatiaque, uncanmo centecaco. Inte otioaca, uncan nenaoatiloc, uncan netlato catlatiloc , ichoantin in motlatocatlalique , in tlamatini, in naoalti, in nenonotzale, queuel netach cauhtlaliloc, niman ic umpeuhque, olinque ,cencan iiolic, quiuiuica, qui iaia can tiui ininteia cancaoa, in mocaqui, inic cecentlamantli in tlatol, cecenme in teia cacaoa, in tlatocaoa. Auh ini quey, quin notztiuh in qui inoteotia, auh in tulteca, ichoantin cenca uel tlaia ana auh in tomitl. f. 145r. y 145 v.

Libro undcimo de las yerbas que emborrachan.


Captulo sptimo en que se trata de todas las yerbas. Hay una yerba que se llama coatlxoxouhqui, y cran una semilla, que se llama ololiuhqui, o caotl xoxouhqui, esta semilla emborracha y enloquece dan la por bebedizo parahacer dao a los que quiere mal, y los que la comen parecen que ven visiones, y cosas espantables. Dadla de comer, con la comida, a beber con la bebida los hechiceros, y los que aborrecen a algunos para hacerles mal, esta hierba es medicinal y su semilla para la gota, molindola, y ponindola en el lugar donde esta la gota. f. 129 v. Coatl xoxouhqui, anoo ololiuhqui, pitzaoac, memecatic ix pitzaoac iniatapalio, itoca ololiuhqui, teiuinti, teiolloma lacacho, teiolpolo, teiollotlaue silocatili, tetech quince, in aquinqui cua, inqui inyectla mantli quitta icenca tema mauhti, uel mitiauia, coatl tequani, tlein machqitta. In tecocoliani atl tlaqualli ipan quitetololtia ,inichteiollotla uelilotilia iece xoiac, achitoz cacococ, cooa ciuizpatli, an pani inom moteca. f. 129 v. Hay otra hierba ponzoosa que se llama tochtetepo, tiene las hojas menudas como las del rbol del peru, tiene las races blancas, si alguno la come o bebe, luego muere, porque le hace pedazos las tripas, y si esta hierba, la echan en le pulque o agua, aunque la saquen luego deja all la ponzoa, y muere el que la bebe. As se dice de los hechiceros que hechizan con esta hierba. f. 131 r. Tochtetepon: xiuhtontli, quillo, pipitzaoac, matzatzaianqui. Ininelhoaio iztac, ini coani, teotlacmicti. In aquinqui, in aqui quiqua, quitlatia qui cocototza ini cui tlxcol inoctli ipan qui equintin an achitonca maquixtia teotlac mictia, quimimictia in toma , tocxi, aocmouel necuecuetzolo, aoc mouelneolinilo. Ic itechcopa mitoa in moteieiecoltiani tetech tetepouiani, nictochtepouia. f. 131r. Captulo octavo de las piedras preciosas. Hay otro genero de piedras que se llama quetzalchalchiuitl, disese as porque es muy verde, y tiene manera de Chalchiuitl, las buenas de estas, no tienen mancha alguna y son transparentes y muy verdes, las que no son tales, tienen ra as grietas o hendiduras y

manchas y rayas mezcladas. Labrance estas piedras unas redondas y agujereadas y otras largas y rollizas y agujereadas, otras trianguladas, y otras cortadas al sesgo, otras cuadradas. f. 204 v. Inic tlatlalili (tletelli: montculo), ololtic (cosa redonda) , acatic (hueco) , xictic, tomatic, chiquinalca, tlachi quinaltectli, tlachiquinalla lilli, tlaca( persona)naoalli, tlaxatlax calteuh tlalili, mopetlaoa, michiqui, moteuxalhuia, motzi nacan cuitlauia moquetzal otlauia, moiottouia, cuecueio ca, naltuna, umpatonneci. f. 204v. y 205 r. Captulo dcimo de otras cosas provechosas que se cran en la tierra como esmeril*, margarita. Esta manera de esmeril de pedernales molidos, son unos pedernales o piedras recias que se hacen hacia Oaxtepec, en los arroyos trados por ac, molenlas con aquellas, devastan las piedras preciosas para despus purificarlas con el otro esmeril, arriba dicho. f. 216 r. Tecpaxalli, tlatezotzontli, tla textililli, tlatextli tecpatl, papa iaxtic, papaiaca, cuechtic cue cuechtic, cuechpatic, cuechtzontic, cuechtzonpatic, pinol, teuhtic, tleiectiloni, tlapetlaoaloni, tlacanaoaloni, tlachichiconi, tlapetlauani, tlachichiconi, tlapetlauani, tlaiottouiani. Nitla petlaoa nitlaiotlouia, niltlaencaua. f. 216 r. Capitulo duodcimo de las diversidades de las aguas y de diversas calidades, de la disposicin de la tierra. Prrafo quinto de diversas maneras de tierra para hacer tinajas, ollas, cantaros etc. De este mismo barro se hacen los cmales. f. 231 r. Comallalli: anicnoic(e). Inteo quitl tzotzonaloni, canaoaloni, nicxaqualoa

nictolcapoiotia, nictzotzona, nic canaoa, nic amal nicamal chiua, nicomalixca, nitlatex caltema, nitexcalceuia. F. 231 r. y 231 v.

Roca negruzca formada por el corindn granoso, al que ordinariamente acompaan la mica y el hierro oxidado. Es tan dura, que raya todos los cuerpos, excepto el diamante, por lo que se emplea en polvos para labrar las piedras preciosas, acoplar cristales, deslustrar el vidrio y pulimentar los metales.

Prrafo dcimo de las cuevas y cimas; y de sus diferencias. Cueva donde sacan arena. Xaloztotl. In xaltepetaltl coionqui, mitoa xaloztotl tlcacaiacaticac, tlapipixauhti cac, tlapipixauhtoc, tlapapaiaxiui, naoalloca, tlanaoalloca, netlatiloia, neinaialoia, nepacholoia, nete pachiuiloia. f. 245 v.

Doceno libro. Trata de cmo los espaoles conquistaron a la ciudad de Mxico.


Captulo primero de las seales y pronsticos que aparecieron antes que los espaoles vinieran a esta tierra ni viniese noticia de ellos. La sptima seal o pronostico es que los cazadores de las aves del agua, cazaron una grulla y luego la fueron a mostrar a Motecuoma que estaba en una sala que llamaban Tlillancalmecac, era despus de medio da, tenia esta ave, en medio de la cabeza un espejo redondo, donde se apareca el cielo, y las estrellas y especialmente los maste lejos, que nadaban cerca de las cabrillas*, como vio esto Motecuoma, espantose. Y la segunda vez, que miro en el espejo que tenia el ave de agua un poco, vio muchedumbre de gente junta que venan todos, armados encima de caballos, y luego Motecuoma mando llamar a los agoreros y adivinos, y preguntolos no sabes que es esto que he visto, que viene mucha gente junta. Y antes que respondiesen los adivinos, desapareci el ave y no respondieron nada. f. 2v. y 3r. Inic chicuntlamantli tetza uitl, ceppa tlatlamaia, manoo tlamatlauiaia in atlaca; cen tetl cacique tototl nextic, iuhquin tocuil coiotl, niman quil titito in Motecuoma, tlillan, calmecac, ommotzcalo in tonatiuh, octlca, iuhquin tezcatl icpac mani, malacachtic, teuilacachtic , ihuquin xapetticac, umpa onnecia in ilhuicatl, in cicitlaltin, in mamalhoaztli. Auh in Motecuoma, cenca quinotetzaui iniquac quimi ttaccicitlaltin, yoan malmahoaztli. Auh inic uppa on tlachix inicpac tototl, enequittac, iuh quion inmaacame, moquequetztiuitze, tpeuhtiuitze, moiauchichiuhtiuitze, quinma mamaa. Auh niman quin notz intlaciuhque,in tlamatinime: quimilhui. Amoan quimati in tlein ono conittac, iuh quin acame moquequetztiuitze, auh iequinanauilizquia, in conittaque, opoliuh, aoctle quitoque. f. 2v. y 3r. Capitulo segundo de los primeros navios que aportaron a esta tierra, que segun dicen fue Juan de Grijalva.

Olas pequeas, blancas y espumosas que se levantan en el mar cuando este empieza a agitarse. http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm

Y otro principalejo que se llamaba Tentlil. Estos cinco fuerona a ver que cosa era aquello, y llevaban algunas cosas para derderlos so color de ver, que cosa era aquella, y llevaron algunas mantas ricas, que solo Motecuoma las usaba, ninguno otro, tenia licencia de usarlas. f. 3 v. y 4 r. Inic macuilli (cinco) tentli , an no tlalia canqui; an ociehoantin in inqui mittato, aniuhquin ma quintlanamaquiltito, inic quin naoalittatu, inic quin nemilito, quin macatu tlao tilmatli, tlaotlanqui , an uelitech itilma in Motecuoma, inaocac o oe quiquemi, an uel ineixcauil uel itonal, acaltica iniaque inic quimittato, inic iuhhqui, chiuhquein, quito in pinotzin. f. 3 v. y 4 r. Capitulo ocho de cmo Motecuoma envi, sus encantadores y malficos para que empeciesen a los espaoles. Despus de lo arriba dicho luego, Motecuoma, junto algunos adivinos, y agoreros, y algunos principalejos y los envi al puerto donde estaban los espaoles; para que procurasen que no les faltase comida, y todo lo que mandasen, y para que mirasen diligentemente para que se diesen la relacin de todo lo que pasaba. Y envi con ellos algunos cautivos para que sacrificasen delante del dios que venia, si viniese que convena, y si demandasen sangre, para beber. Fueron aquellos embajadores, y llegaron a donde estaban los espaoles y ofrecieron les tortillas rociadas de sangre humana, como vieron los espaoles aquella comida tuvieron grande asco de ella, comenzaron a escupir y abominarla,porque heda el pan con la sangre. f. 12 r. Inic chicuei capitulo: uncan mitoa in quenin ichoatl Motecuoma, quimioa in nanaoalti in tltlcateculo, in tetla chiuianime, inic itla impan quichioazque in espaoles. Niman iquac tlaioa in Motecuoma in quimioa mocheoan tin in atlaca, in tlaciuhque, in nanaoalti, yoan quimioa inach cacauhti, chicaoaque, intiacaoan ini pantlatozque inixquich intech, monequiz in qualoni in totoli in totoltetl, iniztac tlaxcalli, iuan intlein quitlanizque yoan inicaoc uel pachiuiz in in iollouel quimittaz que, quimioa in mamalti ic monemachti , cuixquizque inimezco, auh iuh quichiuque in titlanti. Auh iniquac oquittaque cencamotla eltique, chichicha, ixtetenmotzoloa, ihi copi, motzante

conuiuixoa, auhin tlaqualli eztica catzelhuique que ezuique, cenca in uic coac quin tlaelti, ichicaca cenca xoquiiac in eztli. f. 12 r. Envio Motecuoma a aquellos adivinos, agoreros y nigromnticos para que mirasen si podran hacer contra ellos algn encantamiento o hechicera para con que enfermasen o muriesen o se volviesen. Y estos hicieron todas sus diligencias como Motecuoma, les haba mandado contra los espaoles pero ninguna cosa les aprovecho ni tuvo efecto y asi se volvieron a dar las nuevas a Motecuoma de lo que haba pasado, dijeron le que aquella gente que haban visto era muy fuerte y que ellos no eran nadie para contra ellos. f. 12 v. Auh quilinicqui inioa Motecuoma in nanaoaltin, in tlaicuhque, inic quimittaque in quenamique in ao uelquintlacateculo uizque, quintlachiuizque, in ao uel quimipitzacque quin xoxazque in aoocitla tlacateculo tlatolli, icquin tlanonochilizque, inic ao cocolizcuizque, mi miquizque, in anoceicilotizque, auh in ichoantin in quichiuhque in intequiuch, in in naoatil in intechpa espaoles an niman auelitque, atleuel quichiuhque, niman ic oal mocueptiuetique quinonotzaco on Motecuoma inic iuhque inic chicaoaque amotitena micoan, iuhqui atitlone. f. 12 v. Y 13 r. Captulo nueve, del llanto que hizo Motecuoma, y todos los mexicanos desde que supieron que los espaoles eran tan esforzados. Cuando oa Motecuoma, como la relacin de los mensajeros como los espaoles preguntaban mucho por el y que deseaban mucho verle angustiabase en gran manera, pens de huir o de esconderse para que no le viesen los espaoles ni le hallasen pensaba de esconderse en alguna cueva o de salirse de este mundo, y irse al infierno o al paraso terrenal, cual quiera otra parte secreta, y esto trataba con sus amigos aquellos de quien se confiaba y ellos le decan: hay quien sepa el camino para ir al infierno y tambin al paraso terrenal, y a la casa del sol; y a la cueva que se llama Cincalco que esta cabe Atlacuioain (Atlacuyoacan) detrs de Chapultepec. Donde hay fama que hay grandes secretos en unos de estos lugares se podra nuestra majestad remediar, es cosa vuestra, majestad, el lugar que quisiere que haya le llevaremos y all se consolara sin recibir ningn dao. Motecuoma, se inclino a irse a la cueva de Cincalco, y as se publico por toda la tierra pero no hubo efecto este negocio, ninguna cosa de lo que dijeron los nigromnticos se pudo verificar y as

Motecuoma, procuro de esforzarse y de esperar a todo lo que vienese y de ponerse a todo peligro. f. 14 r. y 14 v. Auh iniuh quicaquiam, Motecuoma in cencatemolo, in cenca matataco cenca ix cotla chiaznequi inteteo iuhquin patzmiquia yiollo, iolpatmiquia yiollo, iolpatzmiquia, cholozquia quimopictica, choloznequia, quinopictiaia, mocholtiznequia, qui iocuxca, mocholtizquia quiiocoaia, motlatizquia, ic motlatiznequia, quin netla tilizquia, in teteu . Auh quimoiollotica quimoiolloticia, icmoiolnonotzca, moiolnonotzaia yitic quimolhuica, yitic quimolhuiaia canaoztoc calaquiz auh cenca intech moiollaliaia in tech uelcatca yiollo, in techtlaquauh tlamatia; cequintin quimo machiztiaia, in quitoaia , caum mati in mictlan, yoan tonatiuh icham, yuan tlatocan yuan cincalco inic umpatiz in campaie uel motlanequiliz. Auh ie uel umpa motlane quiliaia, motlaneuqili in cincalco; ueliuh machoc.uel iuh tepan motecac. Auh in in amo uelit, amo uel motlati, amouelminax, aocieuat, aoctlatic, aocieoatix, aociz on neltic, aoctle uel muchiuh in intlatoltlaciuhque, inic quiiol cuepa ,in ic quiiollapanca, inic quiolma sacachoca, inic quitla cuepilica, in quimomachitocaca, in ommati, in umpa omoteneuh, an quin mochielti, an moiollote chiuh, moiollo chihcili, quioal centlami, quiol centlanqua ini iollo, quimocenma cac in ao tlein quitas, quimauioz. f. 14 r. y 14 v. Captulo trece de cmo Motecuoma, envi otros hechiceros contra los espaoles y de lo que les aconteci en el camino. Como supo Motecuoma que ya venan los espaoles camino de Mxico, enviolos al encuentro, muchos strapas de los dolos, agoreros y encantadores y nigromnticos para que con sus encantamientos y hechiceras los empeciesen (perjudicasen) y maleficiase y no pudiesen hacer nada, ni sus encantamientos loa pudieron empecer ni aun llegaron a ellos toparon con un borracho en el camino y no pasaron adelante pareci les que era que era un indio de los de Chalco, pareciales que estaba borracho traa ceido a los pechos, ocho cabestros o sogas hechas de heno, como de esparto * y venia de hacia donde estaban los espaoles y llegando cerca de ellos comenz con gran enojo a reirlos y dijo les: Para que porfiarais (insistir) vosotros otra vez de venir ac?, Qu es lo que queris?, Qu piensa
*

Planta empleada en la industria para hacer sogas, esteras, tripe, pasta para fabricar papel, etc.

Motecuoma de hacer?, Ahora acuerda a despertar?, Ahora comienza a temer?; ya ha errado. Ya no tiene remedio. Por que a hecho muchas muertes injustas a destruido muchos, a hecho muchos agravios y engaos y burlas. Como vieron este hombre, los encantadores, temieron mucho y postraronse delante de l, comenzaron a rogarle y hicieron un montn de tierra como altar y echaron heno verde encima para que se sentase y l como hombre enojado, ni quiso sentarse ni mirarle, ni hacer lo que le rogaban, por de mas hicieron el altar o asiento, ms antes se enojo, ms bravamente y mas reciamente; los rea con grandes voces y gran denuedo (coraje) les dijo: por dems habis venido. Nunca mas har cuenta de Mxico, para siempre os dejo, no tendr mas cargo de vosotros, ni os amparare, apartaos de m. Lo que queris nos puede hacer, volveos y mirad hacia Mxico, y vieron que todos los cues ardan, y los calpules y calmecates, todas las casas de Mxico, pareci les que haba gran guerra dentro de la ciudad de Mxico. Como vieron aquello los encantadores desmayaron grandemente, y no pudieron hablar palabra, hizoles un nudo en la garganta, esto aconteci en la cuesta que suben hacia Tlalmanalco. Hecho esto desapareci aquel que les hablaba y volviendo en si dijeron: esto que hemos visto convena que los viese Motecuoma, y no nosotros. este que nos a hablado no es persona humana, es el dios Tezcatlipoca, estos mensajeros no curaron de ir ms adelante, sino volvieron a dar relacin a Motecuoma, de lo que haba pasado. f. 18 v., 19 r. y 19 v. Auh ieno centlamantique titlanti; ichoan in tlaciuhqui in nanaoalti, yoan tletlenamacaque, noiciaca, noiciaque in tenamiquizque, auh acoca uelmochiuhque, acocan uel teittlauqe, aocmo teipantilique, aocmo onieoatque, an iecetla oanqui utlica ica momotzotzo natu, quimonamictito, icanonmixtilquetzato. f. 18 v., 19 r. y 19 v. Captulo diecinueve de cmo los espaoles, mandaron a los indios hacer la fiesta de Huitzilopochtli, esto fue en ausencia del Capitn cuando fue al puerto por la venida de Pnfilo de Narvez. Auh in ieu tlacat: niman quiquapotonia, yoan quichioa, ixtlantlatlaan, yoan icoanachoch xiuitl in tlaalolli auh inicoa nacoch itech pipilcac in uitznaoaiotl, tecuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli, yoan yiacapilol, initl teucuitlatl in tlachiuhtli,

tlatzotzontli, yoan tlateantli, tlacanaoalli tlateicuilolli, noitech pilcaiai noteneoa Uitnaoaiuitl ixtlan tlatlaan , inic ixtlan tlatlaan uncan icac texutli, yoan tecuxtli yoan icpac conquetza iuitzitzil naoal, niman contoquilia, itoca anecuioitl, hiuitl intla chichioalli, inimiltic, achitzinuitztic, achitzimpitzaoac. f. 29 r. Captulo veintisis de cmo los espaoles llegaron al pueblo Teucalhuican y del buen tratamiento que all los hicieron. Y todos los de pie, y los que llevaban cargas y iban en medio de los caballos y de amino, quemaron todas las casas de los demonios, que hallaron a mano, por que eran pajizas y como las casas arda. f. 48 v. Auh in ontlanque inui nec contequechia, con tlemina, contlecauia, in otonteucalli, yoan inixquich teucalli, in incal tlatlacateculo, nectlatla, cuecuetlaca in tlecueallutl, in tle nenepilli in tlecocomochtli poctleuatoc,pocti mantoc poctli moteca. f. 48 v. y 49 r. Capitulo treinta y tres, de cmo los de chinanpaneca que son de Xochimilco, Cuitlaoac, Iztapalapa, vinieron en ayuda de los mexicas. Auh in ie iuhquichioa in in ietenaoalpoloa, niman ictzatzique in tequiuaque, quitoque. f. 62 v. Auh iniuh quimol huica, iniuh quichiua quiaxo chimilca, an ietechnaoalpolozquia: auh in ixquichtin quimacique in Suchimilca in cuitlauaca. f. 63 r. Auh in atepan in aconaaqui in mamalti, oal lanauatiloc inic micti lozque nocian in in tetenpan tlatlacateculo, ueinocian tepanix que in mamalti. f. 63 v. Capitulo treinta y ocho del trabajo que hicieron los espaoles, para conquistar a los de Tlatelolco. Estando ya los mexicanos acosados, de todas partes de los enemigos, acordaron de tomar pronostico o agero si era ya acaba su ventura o si quedaba algn lugar de escapar de aquel gran peligro en el que estaban, y hablo el seor de Mxico que se llamaba Cuauhtemoctzin, y dijo a los principales que con el estaba el uno de los cuales se llamaba Coioueuetzin, y otro Temilotzin, y otro Topantemoctzin, y otro Auelitictzin, y otro Miscoatlaylotla, y otro

Tlacotzin, y otro Petlauhtziz. Hagamos experiencia haber si podemos escapar de este peligro en que estamos, venga uno de los ms valientes que hay entre nosotros y vstase las armas y divisas que eran de mi padre Auitzotzin. Luego llamaron a un mancebo, valiente hombre que se llamaba Tlapaltecatl Opuchtzin que era del barrio de Coatlan donde es ahora la parroquia de Santa Catalina en Tlatelolco. Aquel le hablo el seor Cuauhtemoctzin y le dijo: veis aqu estas armas de mi padre Auitzotzin, vstetelas y pelea con ellas, y mataras algunos, vean estas armas nuestros enemigos podr ser que se espanten en verlas. Y como se las vistieron pareci una cosa espantable y mandaron cuatro capitanes que fuesen delante del de cada parte, dos aquel que iba armado con las armas de Auitzotzin en las cuales tena gran agero que saliendo luego los enemigos que haban de ver dieron le, el arco y la saeta de Uitzilopochtli, que tena tambin guardado reliquias y tenanse en aquel arco y saeta que cuando saliesen no podan ser vencidos; aquella saeta tena un casquillo de pedernal, estando estos cinco puestos a punto. Un principal mexicano que se llamaba Cioacoatl tlacotzin, dio voces diciendo, a los cinco que estaba a punto. Oh mexicanos o tlatilulcanos, el fundamento y fortaleza de los mexicanos en Uitzilopochtli se sesta, el cual arrojaba sobre sus enemigos su saeta que se llamaba xiuhcatl y mamaloaztli la misma saeta que llevis ahora vosotros que es agero de todos notros mirad que la enderezis contra nuestros enemigos para que haga tiro y no se pierda en valde y si por ventura con ella matares o cautivar de alguno, tenemos certidumbre y pronostico que no nos perderemos de esta vez si no que quiere nuestro dios ayudarnos y con estas palabras aquel que estaba armado con los cuatro, comenzaron a ir contra los enemigos y los enemigos como los vieron as los espaoles como los indios cayolos en grande espanto no los pareci cosa humana y aquel iba armado como Quetzalteculotl subiosea una azotea, y los enemigos pararonse a mirarle, que casa era aquella y como conocieron que era hombre y no demonio acometieron le y pelendole y hizieronle uir. El que Quetzaltecolotl torno tras ellos con los que con l iban, y hizo los huir y subi otra vez en el tlaopanco donde los tlaxcaltecas tenan quetzales y cosa de oro robadas, y tomoselas y volvi a saltar del tlapanco, abajos y no se hizo mal ninguno, ni le pudieron cautivar los enemigos ms antes los que iban con el cautivaron a tres de los enemigos y por entonces ceso la pelea volvieron se todos a sus ranchos, y el da siguiente tampoco pelearon. f. 77 r., 77 v.,78 r. y 78 v.

Auh in tlatoani in Quauhtemoctzin yoan in tiiacauan in colo ueuetzi in Temilotzin, Topantemoct Auelitoctzin. Mixcoatlailotlactzin. Tlacutzin. Petlauhtzin. Niman ic conanqce uetiacauh, itoca Tlalpal tecatl opuchtzin coatlanichan niman ieicqui chihcioa, conaquique, in quetzalteculotl, itlauiacatca in Auitzotzin , quito in Quauhtemoctzin in intlauiztli, itlauizca in noteic hauch cauh in notatzi. Auh itzotzin maichoatl conitqui maipan ommiqui macotemauiolti maipan tetlatliti maquittacan intoiao uan maqui mauiocan. Auh inoconaquique ueltemamauhti, uel mauiztic in neci, auh nauinti in quin nauatique in quiualpa ieuitiazque, in qui uallamatl litiazque qui ualmacaque ini iniuh catca tlacteculotl, tlacue mitl, iacatecpaio. 77 v.,78 r., 78 v. y 79r.

Вам также может понравиться