Вы находитесь на странице: 1из 44

.

O
'.. .....
.'.
"
0' .-
.. .
'.
.... ' -.
i o

'.. .
.: ...
. "
~ -.
As mazelas dos imortais
,
reveladas por Paul Eluard e Max Ernst
(1922)

" .
AS TESOURAS E SEUPAI
O pequeno est doente, o pequeno vai morrer. Ele que nos deu a
viso, que trancouas obscuridades nasflorestas depinheiros, que secou
asruas aps atempestade. Eleteve, eletinha umestmago complacente,
ele carregavaomais doceclimaemseusossos e fazia amor comastorres
dos sinos.
O pequeno est doente, o pequeno vai morrer, ele tem agora o
mundo por umfio e a ave para as plumas que anoite lhe traz de volta.
Pusemo-lhes uma grande tnica, uma tnica sobre meia-cesta, forrada
de ouro, bordada com o ouro da cor, uma correia com as borlas de
benevolncia e os confetes pelos cabelos. As nvoas indicam que ele
no temmais que duas horas. Na janela uma agulha ao ar registra os
tremores e os saltos desuaagonia. Emseusrecantos derenda aucarada,
,as pirmides enchem-se de grandes reverncias e os ces escondem-se
nos enigmas - asmajestades nogostamque asvejamos chorar. Eopra-
raios? Onde estmonsenhoropra-raios?
Ele era bom. Ele era doce. Ele jamais fustigou o vento, nem
amassouobarro semnecessidade. Elejamais se deixouprenderpor uma
inundao. Elevai morrer. Istono ento nadadeserpequeno?
LES CISEAuxETLEUR PERE
Le petit est malade, le petil va maurir. Lui qui nous a
donn la vue, qui a enfrrm les obscurit s dons les for ts de
sapins, qui s chait les rues aprs I 'orage. Il avait, iJavau un
estomac complaisant, i/portait leplus doux climat dons ses os et
faisait I 'amouravecles clochers.
Lepetit est malade, lepetitvamourir. Il tient maintenant
le monde par un bou: et I'oiseau par les pl umes que la nuu lui
rapporte. On lui mettra une grande robe, une robe sur mayen
panier; fond d'or: brodee avec I'or de couleur; une menumni re
avec des gleuuJs de bienveillance et des confettis dons les
cheveux: Les nuages annoncent qu'il n'en a plus quepour deux
heures. A la fentre, une aiguille l'air enregistre les
tremblements et les cartsde son agonie. Dons leurs cachettesde
dentelle sucre, les pyramides sef ont de grandes r v rences et
les chiens se cachent dons les rbus -Ies majestes n'aimempas
qu'onles voiepleurer: Et leparatonnerre?OUest monseigneurle
", ' paratonnerre?
'.,:,., , Il elail bon. Il tait doux. Il n'ajamaisfouett le vem, ni
, cras la bouesons n cessit . Il ne s'estjamais enfermdons une
, inondation:Ilva mourir. Cen'est doncriendu totad'etrepetit?
,. F.

07

' . .' .:1


T O Q ~ 'PESPERTOOFICIAL DOCANRIO
..' " ~ .
.,
. ,,' ,r
" ' ~ , ,-
A aplicao dos canrios aoestudo no tem medida. Umrudo de
passos no sufoca seus cantos, um estalo de dedos no impede suas
preces de retinir pelo passado. Se os ladres aparecem, os terrveis
msicos mostram um sorriso amvel trancados emuma gaiola cheiade
fumaa. Se trata de reconhecer a voz de um benfeitor, seu ventre
faminto no passa mais das orelhas para os canhes do monte Thabor
queparaavitriadeAboukir.
,
Elesno pretendempassar para fora. Anoite, oraio acesoe posto
perto desuagaiola. Pelacampana, o trigo, dcil lei dagravidade, conta
seus gros, as rvores acomodam a aparncia de suas folhas, o vento
comagargantaesburacadavolta-se etomba.
Certamente, os canrios somestres nacasa deles.
REVEIL OFFIClELDUSERIN
L'appltcaon des serins J'tude n'apas de mesures.
Un bruit depas n'touffi: pas lewchant, unclaquementde doigts
n'empche pas leurs prires de retennr dans le pass. Si des
voleursse prsentent, les terrtblesmusiciensmontremunsourire
aimable enferm dans une cage pleine defume. S'U s'agit de
reconnare la voix d'un bienfaiteur, leur ventre tz/Jam n'apas
plus d'oreilles pour les canons du mont Thabor que pour la
vietoired'Aboukir:
Osnesepenchentpasau-dehors. Lanuit, le tonnerre est
allum et plac auprs delewcage. Dons la campagne, le bl,
doei/e la loi de la pesanteur; comipte ses graines, les arbres
prennem J'hobitude de leurs feuilles, le vent la gorge troue
toume et tombe.
Certes, lesserinssontmaitreseheze!IX.
09

, " -.
MEU PEQUENO MONTE BRANCO
:
A negra esfria. Apenas trs disparos resmungam
repetidamente, apenas os planetas, apesar de suas velas completas,
avanam flutuando: desde trs horas, no h vento, desde trs horas a
gravitao deixa de existir. Dentro das carvoarias, as ervas negras so
ameaadas peloprestidigitadorejazemporterra comalisurae a doura
desuas carnes que odiacomeaabordar denvoasamargas.
MONPElITMONTBLANC
La petite personne noire a froid. A peine si
trois lumires bougent encare, peine si /es plantes,
malgr leur voilure complete, avancent en jlottant:
depuis trois heures il ny a plus de vent, depuis trois
heures la gravitation a cess d'exister: Dans les
tourbi res, les herbes noires sont menaces par le
prestidigitateur et restent en terre avec les chauves et
la douceur de leur chair que le jour commence ,
broderdenuagesamers.
11

~ . . , .;.
oCEGO PREDESTINADO
VIRA AS COSTAS AOS PASSANTES
Umamosca sobre suamo. Osol para impedir-lhe defugir voando,
planta as agulhas emtomodela. Osol atrai as andorinhas atingidas por
essas horrveis doenas de pele que desfiguram os dias de tempestade.
Elas saemd'gua para passear pelos campos. Orio no atrapalha e elas
avistam o tempo dechegar. Mas falta que elasprocuremtodas as cruzes
esquecidas.
Seus psexalamoperfume dos lagartos. Elefar por conseqncia
umcasamentohonroso, umcasamento deboas intenes.
L'AVEUGLEPRDESTIN
TOURNELE DOS AUXPASSANTS
Une mouche sur sa ma/no Le soletl,pour l'empcher de
s'envolet; plante des aiguil/es autour d'elle. Le soletl altire les
hirondel/es atteintes de ces cffreuses maladies de peau qui
dfigurent les jours d'orage. ElIes sortent de l'eau pour se
. promener duns les champs. La rivire n'est pus encombre et
elles avaiem le temps d'arriven Mais il faut qu'elles aillent
cherchertoutes les croixoubli es.
Ses pieds exhalent le parfum des lzards. nfira par
consquent un mar/age avantageux, un mariage de bonnes
intentions.
13
."" '.>.;.
"
A LIMPEZA DAS VIDRAAS
NOACARRETA FOROSAMENTE
OASSEIO NOAMOR
: .'
Um padre de talho mediano tranca sua jovem e bela mulher ao
slido bom senso em um lugar discreto para sustar-se s discusses
interminveis que arrebatamseus coitos familiares. Escondido entre os
lilases, o pai daherona arredonda os prazeres infantis dapequena boa
impenitente.
Ouve-se cantar ao longe o louvor da prisioneira coberta emtelhas
que guarda diante dela algumas recordaes curiosamente
aperfeioadas.
LE NETTOYAGE DES CARREAUX
NNTRA1NEPASFORCMENT
LAPROPREI'ENAMOUR
Unpr trede taille moyenne a erferm sajeune etjolie
.femmeau solide bon sens dans un lieu discretpour se soustraire
aux discussions iruerminables qui raleruissaiem leur coit
familier. Cach dansles filas. le pre de l'hroine arrondit les
joles erfanttnes de lapetlte bonneimpnuente.
Onentendchanter auloinla louangede lapristonnire
couverte en tuiles qui garde devant elle dos souvenirs
curieusemerperfeaionns.
15
"" , "
,
ENCONTRO DEDOIS SORRISOS
No reino dos cabeleireiros, os felizardos no perdem seu tempo
casando-se. Alm da elegncia dos guerides, as patas dos patos
abreviam os gritos de socorro das damas brancas. Pela manga do
violino, vocs encontram o grito dos grilos. Pela manga do maneta,
vocs encontram o filtro para se fazer matar. Vocs espantam-se ao
reencontrar o esplendor de seus espelhos nas garras das guias.
Observemessaspequenas serpentes canonizadas que svsperas deseu
primeiro baile, lanaram esperma comseus seios. A riqueza perturbou
tanto suas ambies que perguntamenigmas eternos aosantiqurios que
passaram. Escutemos suspiros dessas mulheres penteadas emforma de
borboleta.
RENCONTREDEDEUXSOURlRES
Dansle royaume des coiffeurs. les heureuxneperdent
pas tout leur temps tre maris. Au-del de la coquetterie des
guridons. les panes des canards abregenlles cris d'appel des
domes blanches. Dons la manche du violon; vous trouverez les
cris desgrillons. Dansla manche du manchot, vaustrouverez le
. philtre pour se faire tuen Vaus serez tonns de retrouver la
splendeurde vosmiroirsdons lesonglesdesaigles. Regardez ces
petits serpents canoniss qui, la veille de leur premier bal,
lancem du sperme ovec leurs seins. La richesse a tellemem
troubl leurs ambitions qu'ils posent des nigmes temelles aur
antiquaires qui passem. coute: les soupirs de ces femmes
co!ffesenpapillon:
17
A TOLICE HARMONIOSA
A centelha que atrai os mosquitos aos esportes no adorna mais
lapela dos agricultores dos Alpes e do Cucaso. Os fios duma grande
bobina multicor desaceleram o jogo das balas e fixam a mira. Ainda
bem, pois o claro das armas faz os duelistas baixarem os .olhos. O
mensprezo dopblico deixa-os bbados demodstia. Pormningum
podepassar avidatodabbado.
LEFAGOTHARMONIEUX
L'tincelle qui amne les moustiques aux
sports ne dcore plus la boutonnire des agriculteurs
des Alpes et du Caucase. Les fils d'une grande bobine
multicolore ralentissaient le j eu des bailes et
cachaient le bUI. Par bonheur; cor 1'clat des armes
faisait baisser les yeux aux duellistes. Le m pris du
public les enivrait de modestie. Mais on ne peut pas
treivretoutesa vie.
19
OS DOIS TODOS
Por um frio de papel, os alunos do vazio erubescem atravs das
vidraas. Uma grande cortina sobre a fachada enche-se de pequenos
monstros. O marceneiro est representado at os joelhos. Trancado em
seu prottipo at o vero, ele fez tombar devagar seu filho adormecido
aos olhos galonados de ouro. Se impr-se sobre seus ombros a
detestvel armada de quilhas mortas, os peixes vo enganchar-se por
suas barbas molhadas ao mar.
A lentido de seus gestos causa-lhe todas as iluses. Despojado de
suas vestes de vidro azul e de seus bigodes inquebrveis, um semi-
escrpulo impede-o de dormir sob a neve que comea a cair.
Seu amor visto de baixo com o ideal da perspectiva, ele vai embora
amanh.
LESDEUXTOUT
Par un froid de papier, les coliers du vide
rougissent travers les vitres. Ungrandrideau sur la
faade se gonfle depetits monstres.
L'b niste est repr sent jusqu'aux genoux.
Enfermdans sonprototypejusqu'en et , i1fait tomber
tout doucement son fils dormeur aux yeux galonns
d'or: Si I'on impose sur ses paules la dtestable
arme des quilles mortes, les poissons s'en vont pour
accrocher leurs barbes mouilles au plafond de Ia
mero
La lenteur de ses gestes lui donne toutes les
iIIusions. Dpouill de ses habits de verre bleu et de
ses moustaches incassables, un demi-scrupuIe
I'empche de dormir sous la neige qui commence
tomber.
Son amour vu d'en bas avec 1'idal de Ia
perspective, iI part demain.
21
.~ . .
'..<
"-
EMBUSCA DA INOCENCIA
Na atmosfera transparente das montanhas uma estrela sobre dez
transparente. Pois os esquims no conseguiram enterrar a luz emsuas
geleiras abominveis.
Ummomento deesquecimento, aluzvolta-se e fixacomateno os
beijosdeumme-molde. As namoradinhas aproveitamparaenfiar alua
e adornosarbustos frgeis.
Silencioso, o querido anjo suporta a prudncia das frases
desdentadas. Eledesmancha devagarzinho, primeiraaurora.
A LARECHERCHEDEL'fNNOCENCE
Dans I 'atmosph re transparente des
montagnes une toile sur dix est transparente. Car les
Esquimaux ne russissent pas enterrer la lumire
dans leurs glaciers abominables.
Un moment d'oubli, la lumire se retourne et
fixe avec soin les tendres baisers d'une mremodele.
Les tourterelles enprofitentpourenfoncerla lune et la
dauleurdans les arbustesfragiles.
Silencieux, le cher ange supporte la prudence
\ .. des phrases dentes. Il fond tout doucement,
premiemaurore.
23
.'
. ~
A HORA DECALAR-SE
Perto do lago vista na gua, a elegante desapontada passeia a
lmpada em seus olhos gordinhos como amores. Ela gostade mostrar
sua capacidade de sorrir superficie reluzente. Ela estende seus dedos
pele de amazona fora dos braos. Ela estende o mastro de seus seios
aopdas runas e adormece aocrepsculo desuas unhas remodas pelas
plantas trepadeiras.
L'HEUREDESE 'E4JRE
Pr s de la lvre vue 0011$ I'eau, la coquette dfris e
promne la lampedanssesyera doduscomme des amours. EJle
aime montrer safcu;u/J de sourire surface mtroitarue, EJle
tendses OOigtspeaud'amazone laforre des bras. EJle tendla
mture de ses seins ou pied des ruines et s'endort ou crpuscule
deses onglesrongspardesplantesgrimpantes.
25
CONSELHOS DE AMIGO
Apanha sobos carvalhos assardas eos gros debeleza,
sigadebarco osrebanhos dosdias deeclipse,
contempla com os seixos ns olhos a imobilidade dos manequins
onipotentes,
dividadanando oestalo doschicotes,
veja as mulheres, aos quarenta anos, elas guardam seus coraes
nostroncos dospobres etrocam os legumes pelas atitudes clssicas.
CONSElISD'AMI
Ramassez sous les chnes les taches de rousseur et les
grains di! beaut,
suivezenbarqueles troupeauxdesj oursd'clipse,
contemplezovecdes cai//ou:r: OOmlesyeu:r: J'/mmobilit
des mannequins totupuisSanls,
divisez en dansant /e claquement des fouets,
voyez les femmes, quarante ans, elles laissem leur
coeurdans /etronedespauvres etremplacent/eslegumespar des
aititudesclassiques.
27
"
. < ~ > ~ v "-
-;
o PUDOR BEM VISTA
Dois velhos repousam sobre seus coraes, em seu ninho
.penduradonodeserto e suas delcias.
Dois velhospenteados comopequenos anjos, umdecamisa branca
e batendo as asas, aquele que dorme, sua cabea apoiada sobre aperna
do outro.
Ooutro, nu e com os ps no ar, todo rubro, distribuidor de cores,
sorri apesar de sua horrvel posio. As diferenas noturnas lhe fazem
fechar os olhos rapidamente. Ele afaga ainda devagar os fios da harpa
esticada sobre a fronte da leoa. As ameaas daave-me no lhe fazem
mais medo, mas suamo no ir longetocar achuva.
A demora dos inseparveis scios nesse lugar solitrio intriga
vivamenteumperu, uma peruae trs gansos sados deumamoita, sados
deumcanto, sados deuma curva dooutono. Sua curiosidade desperta e
eles rodeiam lentamente em tomo dos sodomitas cujos testculos
vaporosos ondulam.
LA PUDEUR BIENEN VUE
Deux vieillards se reposent sur leur coeur, dons leur
nichebalanoireaccroche audsertet ses dlices.
Deux vieillardscoiffs comme des petits anges, 1'unen
chemise blonche et battant des ailes, c'est celui-l qui don , sa
tteappuyesur lajambede1'autre.
L'autre, nu et les p ieds en l 'atr; tout rouge, distributeur
de couleurs, sourit maigr son ajJreuse position. Les diffrences
noctumes lui ont vitel oit fermer les yeur. Il chatouille encore
totudaucement les tamines dela harpe tendue sur lefront dela
lionne. Les menaces del'oiseau-mere ne lui font pluspeur mais
samoinn'iraitpaslointoucher lapluie.
Le s jour des ins parables associs dons ce lieu
solitaire a vivement intrigu un dindon; une dinde et trais oies
sorties d'unbuisson; sorti es d'un tang, sorties d'une boucle de
1'automne. Leur curiosit s'veille et elles toument lentemeru
autourdessodomistes domles testicules vaporeuxondulent.
29
-s
CHEGADA DOS VIAJANTES
Eles se precipitaram ao primeiro sinal. Seu entusiasmo semeava
pequenas bandeiras envernizadas sobre as lajes dos picos supremos. S,
umindiferente...
Por milagre, o mais forte ia ficando impotente. Ele enrolava
maquinalmente as lminas de seus dedos nos galhos das torres em
aflio, jurava estar tranqilo, apreciava os gritos das crianas, sua
fome, sua sede e sua grana. Na primavera, ele cultiva seujardim, a mo
armadade umvaso...
No asilo, os velhos abraavam chorando seus companheiros de
crcere, os irmos lbricos. A casa cheia de areia, a vidraa quebroue
eleprecisa fecharos basculantes.
A gente ainda se pergunta quem o aconselhou a no mais
preocupar- se doresto.
ARRJV:EDES VOYAGEURS
Os acCOUTUTtnl ou premier signe. Leur enthousiasme
semait depetitsdrapeauxvernissurles dal/esdes sommets. Seul.
unindiffrenf...
Par miracle, le plus fort tait devenu impuissant. O
enroulail machinalement les rubans de ses daigts t1lIX branches
des tours en dtresse, jurail d'tretranquille, appr ciait les cris
des enf anls. sa faim, sa soif et son argent. Au printemps, il
cultivait sonjardin; lamainarmed'unvase...
Dans l 'asile, les vieillards embrassaient en pleuram
leurs compagnons decaptivit, les frres lubriques: La maison
p1einedesable.les vitrescassremet ilfallutfermerles volets.
On se demande encare qui leur conseilla de ne plus
s'occuperdureste.
31
PRAZERES ESQUECIDOS
Ao cabo dosarrecifes, partido domar, solto dapriso, voltando das
,
Indias coma garantia das grandes mquinas indomveis, Robert fez
sua curiosidade uma passagem a golpes de alfinete. Os brotos
lambuzados endireitam-se e impressionam suas plpebras. A dor volta
ao calor e apesar da dor, vocs podem admirar a alma intrpida, a
coragem surpreendente desses infelizes, vocs podem admirar uma
certa pequena dana melanclica, deslocada emtal caso: avontade de
dormir, que lhe alisaos cabelos.
PLAISIRS OUBUS
Au bout de la jete, parti de la mero sorti de prison,
revenu des Indes avee 1'assurance des grandes maehines
indomptables, Robert a fait sa curtosu unpassage coups
d'pingle. Desbourgeonspoisseuxsedresseraet lui saistssentles
paupires. La douleur retourne lachaleur et maigr ladouleur,
vouspouvez admirer1'meintrpide, le couragesurprenantde
ee malheureux, vaus pouvez admirerune certame petlte danse
mlancoitque, dplace enparei!cas: l'enviede dormir, qui lui
lisselescheveux.
33
"!'-
ENTRE OS DOIS PLOS
DA POLIDEZ
Esta acrobata, molhada at os ossos, traz a vocs em seu papo as
palavras frgeis, esta acrobata, fiquem em guarda, porta a palavra:
frgil. O suave diapaso da infncia desapareceu. A doce nudez dos
galhos propagaumodor desantidade diante da montanha. Ela refugiou-
se na bola que indica as curvas da febre, nas bolhas de sabo que os
bbados trazem em suas mos para defender-se dos versos reluzentes,
paracolheraservilhas, paraevitaratrilhadostouros.
Este odor de santidade guarda o incgnito dos santos Pedro e Paulo
que esto devoltapara vercomovai omundo. Ah! Ogostodocomrcio
apoderou-se at dospromontrios vaziose ningummais lembra-se das
sementes dechapus volantes empleno inverno.
ENI'RELESDEUXPLES
DELA POIJTESSE
Cet acrabate, trempjusqu'aux os, vous apporte dons
son goitreles motsfragiles, cet acrobate, prenez garrJe, porte le
mot: fragile. Le doux diapason de j 'enfance est disparo. La
douce nuditdes branches rpand rme odeur de saintet devant
la montagne, Elle s'est rjUgie dons la bouJe qui annonce les
courbes de lafievre, dons les buJles de savon que les ivrognes
tiennent dons II!lITS mains pour se dfendre des vers luisants;

Cerre odeur de saintet garde L'incognito des saints
Pierre et Paul qui sont revenuspour votr comment va le monde.
Hlasl le got du commerce a gagn jusqu'aux promontoires
dgonfis et personne ne se souvient plus des semences de
chapeauxvolarusenpiemhiven
35
TODO NU PELA RUA
Em nossa poca, eis que todos os coraes so conversveis em
arena. Mesmo as ondulaes brancas dos longos trajes de batizado de
que enfeitamos nossos paves tomam-se eltricos. Nossas crianas ao
nascer esto nuas e bronzeadas de sol, nossas crianas calam luvas
negras e cobremacabea decapuz. Nossos namorados revelamtodas as
dificuldades. Feliz sinal, engolem sua saliva e instalam-se com seu
chefebeira domar espera dodilvio. Menosprezamos atolicedelese
apurezadeseus modos. As negras soligeiramenteempomadas deazul,
desfolhamos suas palmas, separamos nossa idade. Nos cais cobrimos
seus flancos de chutes mas ningum pode impedir que as gramneas
crescessemsobnossosbraos. Naverdade: eis coraes.
TOUFNUDANSLA RUE
Dons notre poque de vaiei des coeurs tout est
transformable en toupidrome. Mme les flots blancs des longs
habits baptismaux dom naus parons nos paons deviennetu
lectriques. Nos erfasus en naissara sont nus el brunis par le
soleil. nos en/ants sontgants de nair et coifJs de cornettes. Nos
omoureux rvlent loutes les difficulls. Signe heureux. iIs
avaleni leur salive et s'installent avec leur chefou bordde la mer
enattendant le dluge. Nous mprisons leurfalllit etlapurel de
leurs moeurs.Lesngressessontlgerementpommadesdebleu.
nous effeui/Jons leurs paumes. naus sparons notre ge. Nos
chiem leur jlanquem des coups de pied mais personne ne peul
empcher que les gramin es pousseni sous nos bras. En vrtt:
voteidescoeurs.
37
. '..
OS ACRDOS EA UTILIDADE
Ningum conhece a origem dramtica dos dentes. Um dia o
equador dissipouomedo doscalores.
Longe de pilhar nossas colheitas, ela transformou em mel a
educao dura e fisica.
Obarulho de seus sinos natais espanta suas dores e faz saltar sua
primeira infncia de sua boca construda em anfiteatro. Em que ela se
transformaria , semo horizonte dos bales e das bestas aturdidas? Um
cusemnome, manejado comamo, afez conhecer e elanos mostra o
velho loboque depois de haver toda a sua vidalhe amado e combatido,
quer viver comelaemboainteligncia.
Quando elamorrer, no terei mais que seis anos.
LESAGRMENTSETctntur
Personne ne connait ]'origine dramatique des dents.
Unjour ]'quateura dissip lapeurdes chaleurs.
Loin de piller nos r coltes, elle change en miei
l 'ducation dure et physique.
Le tapage de ses c/oches na/ales effarouche
ses douleurs e/ fail sauter son premier enfant de sa bouche
construiteen amphithlitre. Quedevtendrait-elle, sons l'honzon
des ballons et des btes tourdies? Un ciel sons nom;maniavec
la main; l 'afoil connaure et elle naus montre le viela loup qui,
aprs lavoutotue $Ovie aim e et combattue, veut vivre avec elle
en bonne intelligence.
Quandelle mourra.j e n'aurai que six ans.
39

-:-: -._-
."
. ..... .

Os crocodilos atuais no somais crocodilos. Onde esto os bons
velhos aventureiros que lhes enganchavam pelas narinas minsculas
bicicletas e belos penduricalhos de gelo? Seguindo a velocidade do
dedo, os carreiristas aosquatro pontos cardeais se fazemcumprimentos.
Qual prazer havia ento emrecostar-se comumgraciosa desenvoltura
sobre esses agradveis rios polvilhados depombos e depimenta!
Nohmais pssaros de verdade. As cordas esticadas noitepelos
caminhos de retomo no faziam ningum tropear, mas, a cada falso
obstculo, os sorrisos circundam um pouco mais os olhos dos
equilibristas. A poeira tinha o cheiro do raio. Antigamente, os bons e
velhospeixes calavamasnadadeiras combonitos sapatos vermelhos.
No h mais hidrociclos de verdade, nem microscopia, nem
bacteriologia. Dou minha palavra, os crocodilos atuais no so mais
crocodilos.
DESVENTAlLS BRISES
Les crocodiles d'prsenJnesonipius des crocodiles. ousont/es
bons vieuxaventuriersqui vausaccrochaienrdansles narinesde
minuscuies bicyc/ettes et de j olies pendeloques de glace ?
Suivant la vitesse du doigt, les COlUlnD"S aux quatre potras
cardinaux sefaisaienJdes compliments. Que/plaisir c'tait alors
de s'appuyer avec une gracieuse desinvolture sur ces agrab/es
fleuves saupoudrs de pigeonsetde potvrel
Il nyaplus de vratsoiseaux: Les cordestendues/e soir dons /es
chemins du retour ne faisaient tr bucber personne, mais,
choquefaux obstacle, des sourirescemaient unpeup/us lesyeux
des quilibristes. La poussire avait I 'odeur de la foudre.
Autrefois, les bons vieux poissons ponaiem aux nageoires de
beauxsouliersrouges.
Il ny a plus de vraies hydrocyclettes. ni microscopie, nt
bactriologie: Ma paro/e, les crocodiles d' presera ne sontplus
descrocodiles.
41
I
I
.'. ~ : : .
"'
, ..
A PAZ NO CAMPO
,
A noite, quando o acaso escava -toa as mos das filhas, quando o
fogo junta todos os cips do Continente Antigo e que as pedras das
cidades preenchemascovas, os danarinos decera e demetal ostentam-
se atravs da indiferena dos enfrmos que limam com pacincia o
relevo do corpo humano. Suas companheiras escutam, felizes demais,
seu canto perptuo, montono e suas crianas cabeleira intacta
brincamcomos destroos das derradeiras leituras.
LA PAlXA LA CAMPAGNE
Le sair, quand le hasard lch creuse les mains des filies,
quandlefeu rassemble toutes les lianes de 1'Ancien Continent et ""
que les pierres des villes comblent les caves, des danseuses de
cireet de metal apparaisseratravers 1'indilftrence des i1ifirmes
qui liment avec patience le relief du corps humain: Leurs
compagnes coutent, heureuses comme tous; leur chant
perptuel, monotone et leurs enfants lachevelure tmactejouem
aveclesdbrisdes demireslectures.
43

..
, .
O FUGITIVO
Ele preferiu afogar-se do que benzer-se. Tudo lhe abandonou - o
conforto, o passado, a felicidade, a esperana. A corda que ele arrasta
no estpresa aoshabituais reboques. Seupeitoservir detravesseiro, a
extrema douradeseuabandono ir despert-lo. Acalma que ele ajunta
despoja-se demil fiapos demusselina torrada e das folhas flutuantes de
uma planta gulosa. Os resgates dos navios fizeram desabrochar seus
ornamentos naturais parafuturas combinaes.
Semprepontos-de-vistae omnimo desentido.
LEFUGmF
fi a mieux aim se noyer que de signer: Ils 1'ont tous
abandonn -Ieur confort, leur pass , leur bonheur; l'espoit: La
corde qu'il emporte ne tient pas au:c Iulbituelles remarques: Sa
poitrine lui servira d'oreillet; 1'extrme douceur de sonabandon
l'veillera: Le colme qu'il amasse se dpoule de mil/e brins de
mousseline brule et des f euilles fl ottames d'une plante
gourmande. Les saluts des navires f ont clore ses ornements
naturelspour defunaes combinaisons.
Toujours des points de vue et le minimumde moyens.
45

Nasceu em emBrUhl,1891 Col nia, na Alemanha.


Aprendeu a tcnica de pintura com seu pai, um
pintor de temas religiosos. Depois de uma breve
passagem pelo Cubismo fundou, em 1919, em
Colnia, junto com Jean Arp, o grupo Dada.Foi
para os Estados Unidos e em 1948 ganbou a
cidadania americana. Voltou Europa em 1958,
naturalizando-se francs.Em 1954, rompeu
definitivamente com o Surrealismo. Morreu em
1976, em Paris.
..

46
.'
,0
, "
". ,.. ,
~ .
'".. - : =.").:
'" . o.. ' _
Max Ernst
Traduo - 2002 por Luciano Jos de freiras
Revi so: Magali Lajus
Colaboraram: Ptala Paraguass e
Andria Andrade
poemas extraJdos do livro PAUL LUARD - Posiesc) 1997
ditions Gallirnard, (c) by S.P.A.D.E.M, 1971 pelas colagens de
Max Emst. Das quatro colees devidas colaborao de
Iuard-Ernst, esta, mais ainda do que "Rptitions" que a
precede, marca o perodo o mais feliz dela que testific uma
"correspondncia" perfeita entre o poema e seu duplo plstico,
Os textos destaobranuncaforamreprisados ulterionnente.
,
Paul Eluard
pseudnimo de Eugne Grindel (1895 - 1952)
Poeta francs,Participou da criao do grupo
surrealista e foi um dos poetas da Resistncia
contra o dominio alemo na Frana durante a 2"
Guerra Mundial.
Obras: O dever e a inquietude, Morrer de no
morrer, Capital da dor, O amor a poesia, A rosa
pblica,
Os olhos frteis , O livro aberto, Poesia e verdade,
Ao encontro alemo, Poesia ininterrupta, Poemas
polticos,
Uma lio de moral, A Fnix, As sendas e os
caminhos da poesia, ltimos poemas de amor, O
. poeta e a sua sombra.
r
,
i
.'

" . .!
Les .-'malheurs des immortels
, 1 " " ;iJls'par Paul luard et Max Ernst
(1922)
.. ' ..
I
,
!
I
I
,I
I
I
,
!I
II
I'
,I
I .!
j
,
,i
I ':

Вам также может понравиться