Вы находитесь на странице: 1из 66

Primo Libro dei Madrigali

01 Chami la vita mia (Anonimo) Ch'ami la vita mia nel tuo bel nome par che si legg'ognora, ma tu voi pur ch'io mora. Se 'l ver porti in te scritto, acqueta coi begl'occhi il cor afflitto, acci letto non sia ch'ami la morte e non la vita mia. 02 Se per avervi, ohim (Anonimo) Se per avervi, ohim, donato il core, nasce in me quell'ardore, donna crudel, che m'ard'in ogni loco, tal che son tutto foco. E se per amar voi, l'aspro martire mi fa di duol morire, miser, che far debb'io privo di voi che sete ogni ben mio? 03 A che torni il ben mio (Anonimo) A che tormi il ben mio s'io dico di morire? Questo, madonna, troppo gran martire. Ahi vita, ahi mio tesoro! e perder il ben mio, con dir ch'io moro? 04 Amor, per tua merc (Anonimo) Amor, per tua merc vattene a quella che m' cos rubella, e con una saetta passale il cor e fa' di me vendetta. Dilli: Come potete unqua patire chi tanto v'ama far, donna, morire? 05 Baci soavi e cari (Giovanni Battista Guarini) (1538-1612) Baci soavi e cari, cibi della mia vita c'hor m'inviolate hor mi rendete il core, per voi convien ch'impari come un'alma rapita non sente il duol di mort'e pur si more. Quant'ha di dolce amore, perch sempr'io vi baci, Besos suaves y amados, sustento de mi vida, a veces me robis, otras me devolvis el corazn, es por vos que debo aprender como un alma encantada no siente el dolor de la muerte y sin embargo muere. Cunto de ese dulce amor para siempre voy a besar, Amor, por piedad, ve hacia aquella que me es tan rebelde, y con una saeta traspsale el corazn, y dame mi venganza dile cmo puedes permitir a quien tanto os ama, seora, dejar morir? Ay! Por qu no viene el bien mo si digo que voy a morir? Esto, Seora, es muy grande martirio, Ah, vida ma!, ah, mi tesoro! Y perder a mi bien diciendo que muero? Si es por haberos, ay de m!, dado mi corazn, que nace en mi este ardor, dama cruel, qu me quema por doquier como si todo fuera fuego? Y si por amaros, el amargo martirio me mata de dolor, desgraciado, qu debo hacer, privado de ti, que sois todo mi bien? Que ame mi vida, en tu bello nombre parece leerse a todas horas, y sin embargo, quieres que muera. Si la verdad la llevas escrita, apacigua con tus bellos ojos mi afligido corazn, para que no pueda leer, que ame yo la muerte y no la vida ma.

O dolcissime rose, in voi tutto ripose. Et s'io potessi ai vostri dolci baci la mia vita finire o che dolce morire! 06 Se pur non mi consenti (Luigi Groto) Se pur non mi consenti ch'io ami te s come Amor m'invita, donna, non mi consenti per giust'almen ch'io ami la mia vita? Se ci consenti, ancor consentir dei ch'io ami te che la mia vita sei. 07 Filli cara ed amata (Alberto Parma) Filli cara ed amata, dimmi per cortesia, questa tua bella bocca non mia? Ahi, non rispondi, ingrata, e col silenzio nieghi d'ascoltar i miei prieghi. Piacciati almen, se taci, d'usar in vece di risposta i baci. 08 Poich del mio dolore (Anonimo) Poich del mio dolore tanto ti nutri, Amore, libera mai quest'alma non vedrai, finch per gl'occhi fore lasso non venga il core. 09 Fumia la pastorella (Antonio Allegretti) Fumia la pastorella, tessendo ghirlandetta, sen gia cantando in un prato di fiori. Intorno intorno a quella scherzavan per l'erbetta Ciprigna, il figlio e i pargoletti amori. Ella rivolta al sole dicea queste parole: Almo divino raggio, della cui santa luce questa lieta stagion s'alluma e 'ndora, e 'l bel mese di maggio oggi per te conduce dal ciel in terra la tua vaga Flora, deh, quel che s s'annoia cangia in letizia e in gioia.

oh, dulccima rosa! en vos todo reposa y si pudiera con vuestros dulces besos acabar mi vida, oh, qu dulce morir!

Si t no me permites que te ame tanto como Amor me invita, seora, no me consientes al menos que ame la vida ma? si lo permites, debes tambin consentir que te ame, pues t eres la vida ma.

Filis, querida y amada, dime por cortesa esta bella boca tuya no es ma? Ay!, no respondes, ingrata, y con tu silencio niegas a escuchar mis splicas. Al menos, si callas, dgnate usar besos como respuesta.

Dado que de mi dolor tanto te nutres, Amor, no vers pues este alma liberada, hasta que por los ojos no marche, agotado, el corazn.

Fumia, las pastorcilla, trenzando una guirnalda, cantaba en un prado florido. Alrededor, alrededor de ella jugaban en la hieba Ciprina, su hijo y los pequeos amorcillos. ella, contemplando el sol deca estas palabras: Alma ma, divino rayo, con cuya sagrada luz esta estacin feliz ilumina y llena de oro, y el bello mes de mayo hoy para ti conduce del cielo a la tierra a tu amada Flora, oh, que todos los sufrimientos se conviertan en alegra y placer!

Allora i pastor tutti del Tebro, e ninfe a schiera corsero a l'armonia lieti e veloci: e di fior e di frutti che porta Primavera, gli porgean doni, e con rozze alte voci cantavan tuttavia le lodi di Fumia. 10 Se nel partir da voi (Giovanni Maria Bonardo) (1552-1584) Se nel partir da voi, vita mia, sento cos grave tormento, deh, prima che pensar mai di partire, donna, poss'io morire. E se da voi partend'ho tanti guai, poss'io prima morir che partir mai. 11 Tra mille fiamme (Anonimo) Tra mille fiamme e tra mille catene, onde n'accend'e lega, Amor a le mie pene scelse la pi gentil e la pi bella amorosa fiammella, che s soavemente m'impiag il cor, che per belt gradita morir m' dolce e non sperar aita. 12 Usciam, ninfe, omai (Anonimo) Usciam, ninfe, omai fuor di questi boschi e di fior bianch'e gialli tessian ghirlande e cingiansene i crini, ch dopo orrida e fiera stagion, con fiori e frondi torna la desiata primavera. Ors faccian le valli sonar col canto e su le verd'erbette guidiam con dolce suon in gir'i balli. 13 Questa ordi il laccio (Giovan Battista Strozzi) (1504-1571) Questa ord il laccio, questa s bella man tra fiori e l'erba il tese, e questa il cor mi prese e fu s presta a trarlo in mezz'a mille fiamme accese. Or che l'ho qui ristretta, vendetta, Amor, vendetta! 14 La vaga pastorella (Anonimo)

Ahora todos los pastores del Tber y las ninfas en fila corran en feliz y rpida armona, y con flores y frutas proporcionados por Primavera le ofrecan regalos, y con voces fuertes y rudas cantaban todos las alabanzas de Fumia.

Si al separarme de vos, vida ma, siento tan grande tormento, ay, antes de pensar nunca en separarme, seora, podra morir. Y si apartarme de vos tanto me duele, podra morir antes de separarme de vos.

Entre las mil llamas y las mil cadenas con las que sujeta y quema Amor, mis penas escogi la ms apacible y la ms bella amorosa pequea llama, que suavemente hiri mi corazn, por tal belleza agradable, morir me es dulce y no espero ayuda.

Salgamos ahora, ninfas, fuera de estos bosques y con flores blancas y doradas, tejamos guirnaldas y cimonos los cabellos, pues tras la horrible y feroz estacin con flores y hojas, vuelve la ansiada primavera. hagamos resonar los valles, con el canto y sobre la verde hierba guiemos con dulces sones los corros y los bailes.

sta prepar la trama, esta mano tan hermosa y lo tendi entre las flores y la hierba, y el corazn me apres, y fue muy rpida en arrojarlo en medio de mil intensas llamas. Ahora que yo la tengo aqu sujeta, Venganza, Amor, venganza!

La vaga pastorella sen va tra fiori e l'erbe cantando dolcemente, ond'io sospiro che la veggio s bella, e carco di martiro la seguo tuttavia. Deh, pastorella mia, ti prego, non fuggire, ch'io mi sento a morire. 15 Amor sil tuo ferire (Anonimo) Amor s'il tuo ferire dasse tanto martire quanto di Filli i sguardi, a tuoi pongenti dardi non restarebb'alcun amante in vita. Ch con belt infinita se giace o mira o move o parla o ride, atterr' accor' impiag' arde ed uccide. 16 Donna sio miro voi (Anonimo) Donna s'io miro voi, giaccio divengo; se di mirar m'astengo, d'un infinito ardore mi si consuma il core. Non so che m'abbi luoco: mirar m' ghiaccio, il non mirar m' fuoco. 17 Ardo, s, ma non tamo (prima parte) (Giovanni Battista Guarini) Ardo s, ma non t'amo, perfida e dispietata, indegnamente amata da un s leale amante. Ah, non fia pi che del mio amor ti vante perch'ho gi sano il core; e s'ardo, ardo di sdegno e non d'amore. Ardi o gela a tua voglia (seconda parte) (forse Giovanni Battista Guarini) Ardi o gela a tua voglia, perfid' ed impudico, or amante or nemico. Ch d'incostante ingegno poco i' stimo l'amor e men lo sdegno: e se l'amor fu vano, van fia lo sdegno del tuo cor insano. Arsi et alsi a mia voglia

La bella pastorcilla anda entre flores y prados cantando dulcemente mientras yo suspiro vindola tan bella, y cargado de sufrimiento an la sigo. Ay, pastorcilla ma, te ruego que no huyas pues me siento morir.

Amor, si tu herida causara tanto martirio como la mirada de Filis, a tus potentes dardos ningn amante sobrevivira. Pues con la beldad infinita mira, se mueve, habla o re, aterra, aflige, quema y deja sin vida.

Seora, si os miro, me vuelvo hielo, si me abstengo de mirarla, de un infinito ardor, se me consume el corazn. No s qu me sucede, mirar me hiela y no mirar me quema.

Ardo, s, pero sin amarte, prfida y sin piedad, indignamente amada por tan fiel amante. De mi amor no tendrs que jactarte ms: ahora que mi corazn ha sanado, y si ardo, es de enojo y no de amor.

Arda o hiele a su voluntad, hombre prfido y desvergonzado, ora amante, ora enemigo. De un espritu inconstante poco me importa el amor, y menos el enojo: y si tu amor fue en vano, vano sea el enojo de tu insensato corazn.

(terza parte) (Torquato Tasso) Arsi ed alsi a mia voglia, leal non impudico, amante non nemico; e s'al tuo lieve ingegno poco cale d'amor e men lo sdegno, sdegn'e amor far vano l'altiero suon del tuo parlar insano. Ard y me hel segn mis deseos, leal, no impdico, amante, no enemigo; y si a tu leve ingenio poco importa el amor y menos an el enojo, el enojo y el amor harn que sea en vano, el altanero tono de tu discurso insano.

Secondo Libro dei Madrigali, 1580


01 Non si levava ancor lalba novella (prima parte) (Torquato Tasso) Non si levava ancor lalba novella n spiegavan le piume gli augelli al novo lume, ma fiammeggiava lamorosa stella, quando i duo vaghi e leggiadretti amanti, chuna felice notte aggiunse insieme come Acanto si volge in vari giri, divise il novo raggio; e i dolci pianti, ne le accoglienze estreme, mescolavan con baci e con sospiri mille ardenti pensier, mille desiri, mille voglie non paghe, in quelle luci vaghe, scopria questalma innamorata e quella. 02 E dicea luna sospirando allora (seconda parte) E dicea luna sospirando allora: Anima, a Dio con languide parole. E laltra: Vita, a Dio le rispondea a Dio, rimanti! E non partiansi ancora innanzi al novo sole. E inanzi allalba che nel ciel sorgea, e questa e quella impallidir vedea le bellissime rose ne le labbra amorose, e gli occhi scintillar come facella. E come dalma che si parta e svella fu la partenza loro: a Dio che parto e moro. Dolce languir, dolce partita e fella. 03 Bevea Fillide mia (Girolamo Casoni) Bevea Fillide mia e nel ber dolcemente baci al dolce liquor porgea sovente. Tutto quel che rimase Beba mi Fillide y en el beber dulcemente besos al dulce licor entregaba frecuentemente. Todo lo que quedaba Y deca la una suspirando en este momento: Alma, a Dios con lnguidas palabras. Y la otra: Vida, a Dios le responda a Dios, qudate! Y no se iban todava antes del nuevo sol. Y antes que el alba en el cielo se levantara, y esta y aquella vean cmo palidecan las bellsimas rosas en los labios amorosos y los ojos cintilar como lejanas llamaradas. Y como un alma que se parte y se arranca fue su partida: a Dios, que me voy y muero. Dulce languidecer, dulce partida y melanclica. No se levantaba todava el alba naciente ni extendan las plumas los pjaros a la luz nueva, mas flameaba la amorosa estrella, cuando los dos bellos y graciosos amantes, que una feliz noche junt como Acanto revolvindose en varios giros al divisar el nuevo rayo, y los dulces llantos en agasajos extremos, mezclaban con besos y con suspiros; mil ardientes pensamientos, mil deseos, mil ganas no saciadas, en esos ojos hermosos, descubra este alma enamorada, y aquella.

lieta mi diede poi misto con baci suoi: io il bevo, e non so come bevo amore che dolcemente anchei mi bacia il core. 04 Dolcissimi legami (Torquato Tasso) Dolcissimi legami di parole amorose che mi le g da scherzo e non mi scioglie. Cos egli dunque scherza e cos coglie? Cos lalme legate sono ne le catene insidiose? Almen chi si mallaccia, mi leghi ancor fra quelle dolci braccia. 05 Non giacinti o narcisi (Girolamo Casoni) Non giacinti o narcisi ma piccioletti fior siamo, che Amore manda a voi, di belt candido fiore. O se il sol de vostrocchi pur un poco ne tocchi, saran vil alghe poi e narcisi e giacinti a fronte a noi! 06 Intorno a due vermiglie e vaghe labra (Anonimo) Intorno a due vermiglie e vaghe labra di cui rose pi belle non ha la Primavera, volan soavi baci a schiera a schiera. E son pi cha le stelle in ciel puro e sereno, pi cha le gemme de la terra in seno. Motti sonori od amorosi o casti, tra tanti un mi negasti, spietato un bacio solo, tu, che non spieghi a volo, Amor, insidiando a baci, s come augei rapaci che, sol immaginando han gi rapita questalma e questa vita. Tendi linsidie, tendi, ed unalmen tra mille ardito prendi. 07 Non sono in queste rive (Torquato Tasso) Non sono in queste rive fiori cos vermiglie come le labbra de la donna mia. N il suon de laure estive

con deleite luego me lo daba mezclado con sus besos: yo lo bebo, y no s cmo bebo el amor que dulcemente tambin ella me besa el corazn.

Dulces lazos de amorosas palabras que me uni por diversin y no me suelta. As es entonces cmo se divierte y atrapa? Es as cmo las almas unidas estn por engaos encadenadas? Si al menos quien me ata, me enlazase an entre aquellos dulces brazos.

Ni jacintos ni narcisos sino florecillas somos, que Amor os enva, cndida flor de belleza. Mas si el sol de vuestros ojos siquiera poco nos tocase, seran viles algas los narcisos y los jacintos ante nosotros!

Alrededor de dos bermejos y lindos labios, rosas ms bellas que las de la Primavera, vuelan suaves besos bandada a bandada. Y son ms que las estrellas en el cielo puro y sereno, ms que las gemas en el seno de la tierra. Mensajes sonoros o amorosos o castos, entre tantos uno solo me has negado, despiadado, un solo beso, t, que no despliegas las alas, Amor, acechando con besos, s como los aves rapaces, que slo con imaginar han ya capturado este alma y esta vida. Tiende la trampa, tindela, y entre mil, al menos a un atrevido atrapa.

No hay en estas orillas flores tan bermejas como los labios de mi duea. Ni el sonido del aire estival

tra fonti e rose e gigli fan del suo canto pi dolce armonia. Canto che mardi e piaci, tinterrompano solo i nostri baci. 08 Tutte le bocche belle (Filippo Alberti) Tutte le bocche belle in questo nero volto ai baci sfida la mia nemica infida. Restanvi i baci impressi quasi amorose stelle nel vago oscuro velo onde samanta il cielo. O perch non possio cangiarmi in lui? Chintorno a gli occhi miei per mille baci mille stelle avrei. 08 Donna, nel mio ritorno (Torquato Tasso) Donna, nel mio ritorno il mio pensiero, a cui nulla pon freno, precorre dove il ciel pi sereno, e se ne vien a far con voi soggiorno; n da voi si diparte giamai la notte el giorno, perch lannoia ciascunaltra parte. Onde sol per virt del pensier mio, mentre ne vengo a voi, con voi son io. 10 Quellombra esser vorrei (Girolamo Casoni) Quellombra esser vorrei chel d vi se gue leggiadretta e bella, che sor son servo, i sarei vostrancella. E quando parte il sole, masconderei sotto quei bianchi panni: lasso, ben ne gli affanni, ombra ignuda duom vivo, Amor, mi fai, ma non mi giungi a la mia donna mai. 11 Sandasse Amor a caccia (Torquato Tasso) Sandasse Amor a caccia, Grechin a lassavria per suo diletto e de le dame seguiria la traccia, ch vago e pargoletto questo come quello e leggiadrette bello. Vezzosetto Grechino, se pur vuol tuo destino chegli sia cacciatore,

entre fuentes y rosas y lirios entona un canto con tan dulce armona. Canto que me enardece y place, que nada te interrumpa salvo nuestros besos.

Todas las bocas bellas en este negro rostro a besos desafa mi falaz enemiga. Quedaron los besos impresos como amorosas estrellas en el bello oscuro velo con el que se cubre el cielo. Oh! Por qu no puedo cambiarme por l? Alrededor de mis ojos por mil besos mil estrellas tendra.

Duea, en mi retorno mi pensamiento, al que nada pone freno, se precipita all donde el cielo es ms sereno, y viene a morar con vos; de vos no se alejar nunca ya sea de noche o de da, porque odia estar en cualquier otra parte. Luego slo en virtud de mi pensamiento mientras yo vengo a vos, con vos estoy yo.

Aquella sombra quisiera ser, que de da os sigue graciosa y bella, soy ya esclavo, sera vuestra servidora. Y cuando se vaya el sol me esconder debajo de estos blancos paos: ay, inmerso en los pesares, en sombra nuda de hombre vivo, Amor, me conviertes mas no me juntas con mi duea nunca.

Si estuviese Amor de caza, habra agotado a Grequin para su deleite, y de las damas seguira la traza, pues hermoso y risueo es tanto ste como aqul y lindo y bello. Gracioso Grequino, si tu destino quiere que l sea cazador,

prendi costei mentrella fugge Amore. 12 Mentrio mirava fiso (Torquato Tasso) Mentrio mirava fiso de la mia donna glocchi ardenti e belli, due vaghi spiritelli fiammeggiando nusciro allimprovviso, e leggiadretti e snelli, facendo mille scherzi e mille giri, mille fughe dintorno e mille agguati dentro al seno adorno, mi trassero dal cor mille sospiri, onde con dolci ed amorosi lai, piet, piet, gridai. 13 Se tu mi lassi, perfida, tuo danno (Torquato Tasso) Se tu mi lassi, perfida, tuo danno: non ti pensar che sia misera senza te la vita mia. Misero ben sarei se miseria stimasse e non ventura perder chi non mi cura e ricovrar quel che di me perdei. Misera e tu, che per novello amore perdi quel fido core, chera pi tuo che tu di te non sei. Mal tuo gi non perdio, perch non fu mai mio. 14 Ecco mormorar londe (Torquato Tasso) Ecco mormorar londe e tremolar le fronde a laura mattutina e glarborscelli. E sovra i verdi rami i vaghi augelli cantar soavemente e rider loriente, ecco gi lalba appare e si specchia nel mare e rasserena il cielo e imperla il dolce gelo e glalti monti indora. O bella e vaga aurora, laura tua messaggera e tu de laura, chognarso cor ristaura. 15 La bocca onde lasprissime parole (Enzo Bentivoglio) La bocca onde lasprissime parole solean uscir chir mi facean dolente vie pi di quante mai fur sotto il sole,

coge a aquella mujer mientras huye de Amor.

Mientras fijamente miraba de mi duea los ojos ardientes y bellos, dos hermosos espritus menudos flameando salieron de improviso, y graciosos y giles, haciendo mil bromas y dando mil vueltas, mil fugas alrededor y mil emboscadas dentro del seno hermoso me trajeron del corazn mil suspiros por ello con dulce y amoroso lay, piedad, piedad, g rit.

Si me dejas, prfida, tuyo es el dao: no pienses que ser msera mi vida sin ti. Msero bien sera si la miseria estimase y no la ventura perder a quien no me cuida y recuperar aquello que de m perd. Msera eres t, que por nuevo amor, pierdes aquel devoto corazn que era ms tuyo que lo que t tienes de ti. Mas el tuyo ya yo no pierdo, porque nunca fue mo.

He all el murmullo del ro y el temblor de la fronda en el aura matutina y los arbustillos. Y sobre las verdes ramas los hermosos pjaros cantan suavemente y re el oriente, all ya aparece el alba y se mira en el espejo del mar y serena el cielo y convierte en perlas el dulce roco y los altos montes perfuma. Oh bella y hermosa aurora, el aura es tu mensajera y t la del aura, que todo corazn ardiente restaura.

La boca de donde las aspersimas palabras solan salir y hacerme tanto dao, mucho ms numerosas que las que hubo bajo el sol,

or nutre lalma mia soavemente dodor di fresche rose e di viole, cui cede ognaltro che lArabia sente e dambrosia e di nettare si pasce, ch tra le perle e i bei rubini nasce. 16 Dolcemente dormiva la mia Clori (Torquato Tasso) Dolcemente dormiva la mia Clori e intorno al suo bel volto givan scherzando i pargoletti amori. Miravio da me tolto, con gran diletto lei, quando dir mi sentei: Stolto, che fai? Tempo perduto non sacquista mai. Allor io mi chinai cos pian piano e baciandole il viso, provai quanta dolcezza ha il paradiso. 17 Crudel, perch mi fuggi? (Giovanni Battista Guarini) Crudel, perch mi fuggi? Shai della morte mia tanto desio? Tu sei pur il cor mio? Credi tu per fuggire, crudel farmi morire? Ah! Non si pu morir senza dolore e doler non si po chi non ha core. 18 Questo specchio ti dono (Girolamo Casoni) Questo specchio ti dono, rosa tu dammor che let consente, chio colga il tuo bel fior primo ridente. Se ci non voi, te mira, cara fanciulla ivi due volte poi, o caduchi onor tuoi, vermiglia in sul matin, bella e gentile, di sera ti vedrai pallida e vile. 19 Non m grave il morire (Bartolomeo Gottifredi) Non m grave il morire, donna, per acquetar vostro desire, anzi il viver mannoia, sapendesser voler vostro chio moia. Ben morrei pi contento, sio fossi innanzi a voi di vita spento, e vi vedessi a sorte lagrimar per piet de la mia morte. 20 Ti spont lali, Amor, la donna mia

ahora nutre el alma ma suavemente con el olor de frescas rosas y de violetas, que se abandona a cualquier otro perfume de Arabia y de ambrosia y de nctar se alimenta, pues entre perlas y bellos rubes nace.

Dulcemente dorma mi Clori y alrededor de su bello rostro volteaban bromeando los amores chiquitos. Mirbala yo asombrado, con gran deleite, cuando o decir: Estulto, qu haces? El tiempo perdido no se recupera jams. Entonces bien me inclin despacito y besndole el rostro, prob cun dulce es el paraso.

Cruel, por qu huyes de m? Tanto deseo tienes por mi muerte? An siendo t mi corazn? Crees t que por huir, cruel, vas a hacerme morir? Ah! No se puede morir sin dolor, y el dolor no lo siente quien no tiene corazn.

Este espejo te doy, rosa, permite, ya que la edad lo consiente, que yo venere tu bella flor otrora risuea. Mas si no quieres, mrate, cara muchacha, all dos veces y despus, oh caducos encantos tuyos, bermeja por la maana, bella y amable, de noche, te vers descolorida y vil.

No me es grave morir, seora, para sosegar vuestro deseo, ms bien vivir me disgusta, sabiendo que vuestro querer es que yo muera. Bien morir ms feliz si fuese ante vos de vida privado, y la viese verter acaso lgrimas de piedad por mi muerte.

(Filippo Alberti) Ti spont lali, Amor, la donna mia, acci tu gissi solo nei suoi beglocchi a volo. Mira se queste sono piume de lali tue, chio nebbi in dono: o perch piangi, stolto? Prendi le piume tue, ma taci pria e glocchi asciuga e l volto. Ah, tel credevi, Amore! Se voi le piume tue, rendemi il core. 21 Cantai un tempo e se fu dolce il canto (Pietro Bembo) Cantai un tempo e se fu dolce il canto, questo mi tacer, chaltri il sentiva. Or ben giontogni mia festa a riva ed ogni mio piacer rivolto in pianto. O fortunato chi raffrena in tanto il suo desio: che riposato viva! Di riposo e di pace il mio mi priva: cos va chin altrui pon fede tanto. Cant otrora y dulce fue el canto, me callar ahora, otros ya lo han odo. Ahora ha llegado cada fiesta ma a la orilla y cada placer mo se ha convertido en llanto. Oh, afortunado aquel que tanto refrena su deseo: que reposado viva! De reposo y de paz mi deseo me priva: as vive quien en otro puso tanta confianza. Te cort las alas, Amor, la duea ma, a fin de que volases slo en sus bellos ojos. Mira si stas son plumas de tus alas, ella me las regal: Oh, por qu lloras, estulto? Recoge tus plumas, mas cllate primero y scate los ojos y el rostro. Ah, te lo creas, Amor! Si quieres tus plumas, devulveme el corazn.

Terzo Libro dei Madrigali


01 La giovinetta pianta La giovinetta pianta si fa pi bell al sole, quando men arder suole; ma se fin dentro sente il vivo raggio ardente, dimostran fuor le scolorite spoglie lintern ardor che la radice accoglie. Cos la Verginella amando si fa bella QuandAmor la lusinga e non loffende; ma se l suo vivo ardore la penetra nel core, dimostra la sembianza impallidita chardente la radice de la vita. 02 O come gran martire (B. Guarini) O come gran martire a celar suo desire, quando con pura fede sama chi non se l crede. O soave mio ardore, o giusto mio desio, sognun ama il suo core, e voi sete il cor mio, allhor non fia chio vami quando sar che viver pi non brami. Oh cun grande es el sufrimiento al ocultarse el deseo, cuando con pura fe se ama a quien no lo cree. Oh, suave es el ardor mo, oh, justo el deseo mo, si cada uno ama su propio corazn y vos sois mi corazn, el momento en el que no os ame slo llegar cuando vivir ms ya no querr. La joven planta se vuelve ms bella al sol, cuando menos suele arder; mas si en su interior siente el vivo rayo ardiente, la cada de sus ptalos descoloridos revela el ardor interno que la raz recoge. As la Doncella amando se vuelve bella cuando el amor la halaga y no la hiere; mas si su vivo ardor la penetra hasta el corazn, la palidez de su semblante revela cun ardiente es la raz de la vida.

03 Sovra tenere erbette Sovra tenere erbette e bianchi fiori stava Filli sedendo ne lombra dun alloro, quando li dissi: Cara Filli io moro. Ed ella a me, volgendo Vergognosetta il viso, fren frangendo fra le rose il riso, che per gioia del core credo ne trasse amore; Onde lieta mi disse: Baciami Tirsi mio, che per desir sento morirmi anchio. 04 O dolce anima mia (B. Guarini) O dolce anima mia, dunque pur vero che cangiando pensiero per altrui mabbandoni; se cerchi un cor che pi tadori et ami ingiustamente brami; se cerchi lealt, mira che fede amar quandaltrui doni la mia cara mercede, e la spietata tua dolce pietate. Ma se cerchi beltate non mirar me, cor mio, mira te stessa, in questo volto, in questo cor impresso. 05 Stracciami pur il core (B. Guarini) Stracciami pur il core ragion ben ingrato, che se tho troppamato porti la pena del commesserrore. Ma perch stracci fai de la mia fede? Che colpa ha linnocente Se la mia fiamma ardente Non merita mercede? Ah, non la merta il mio fedel servire, ma straccia pur, crudele, non pu morir damor alma fedele! Sorger nel morir quasi Fenice La fede mia pi bella e pi felice. 06 O rossignuol (P. Bembo) O rossignuol che in queste verdi fronde sovra il fugace rio fermarti suoli, et forse a qualche noia ora tinvoli, dolce cantand al suon de le roche onde alterna teco in not alte e profonde Oh ruiseor, que en este verde follaje sueles pararte sobre el fugaz ro, y quiz de cualquier pena te alejas, cantando suavemente al son de las rocas donde alterna contigo en las notas altas y profundas Desgrrame pues el corazn, bien ingrato con razn, yo te am demasiado y t llevas la pena por el error cometido. Mas por qu desgarras tambin mi fe? Qu culpa tiene la inocente si mi llama ardiente no se merece merced? Ah, no se lo merece mi fiel servir, mas desgarra pues, cruel, no puede morir de amor un alma fiel! Volver a surgir de la muerte tal el Ave Fnix la fe ma ms bella y ms feliz. Oh dulce alma ma, es luego verdad que cambiaste de parecer y por otro me abandonas; si buscas un corazn que te adore ms y te ame, anhelas en vano; si buscas lealtad, considera que fe es amar cuando das a otro mi querida recompensa y tu despiadada dulce piedad. Mas si buscas belleza, corazn mo, no me mires, mrate a ti misma, en esta cara, en este corazn de ti impregnado. Sobre la tierna hierba y las blancas flores estaba Filis sentada a la sombra de un laurel cuando le dije: Cara Filis, me muero. Y ella, vergonzosilla, me dirige la mirada, reteniendo entre las rosas la sonrisa, y para alegre goce del corazn pens que me traa amor por lo que alegre me dijo: B.same Tirsi m.o, pues siento que yo tambi.n me muero de deseo.

la tua compagna, e par che ti consoli. A me, perchio mi strugge piante duoli, versi ad ognor nissun giammai risponde, n di mio danno si sospira o geme; et te sun dolor preme pu ristorar un altro piacer vivo, ma io dogni mio ben son casso e privo. 07 Se per estremo ardore (B. Guarini) Se per estremo ardore morir potesse un core saria ben arso il mio, fra tant incendio rio; ma come salamandra nel mio foco, vivo per la mia donna in festa en gioco, e se mavvien talhora che per dolcezza i mora, merc dAmor, risorgo qual Fenice sol per viver ardendo ognhor felice. 08 Vattene pur crudel (prima parte) (T. Tasso) Vattene pur, crudel, con quella pace che lasci a me; vattene, iniquo, omai. Me tosto ignudo spirto, ombra seguace indivisibilmente a tergo avrai. Nova furia, co serpi e con la face tanto tagiter quanto tamai. E s destin chesca del mar, che schivi gli scogli e londe e che a la pugna arrivi, L tra l sangue e le morti (seconda parte) L tra l sangue e le morti egro giacente mi pagherai le pene, empio guerriero. Per nome Armida chiamerai sovente ne gli ultimi singulti: udir ci spero. Or qui manc lo spirto a la dolente, n questultimo suono espresse intero; e cadde tramortita e si diffuse di gelato sudore, e i lumi chiuse. Poi chella in se torn (terza parte) Poi chella in se torn, deserto e muto quanto mirar pot dintorno scorse. Ito se n pur, disse, ed ha potuto me qui lasciar de la mia vita in forse? N un momento indugi, n un breve aiuto nel caso estremo il traditor mi porse?

tu compaera, procurndote a la vez el consuelo. Mas en cuanto a m, me invaden los sollozos y los duelos, y nadie nunca me contesta, ni por mi dolor suspira o gime; y t, si un dolor te afecta, lo puedes cambiar por otro placer vivo, mas yo, de todo amor soy repudiado y privado.

Si por un extremo ardor puede un corazn morir tendra bien quemado el mo culpable de tantos incendios; mas como salamandra en mi fuego, vivo por la amada ma en fiesta y en juego, y si ocurriera que en esta hora de dulzura me muera, gracias a Amor, volvera a surgir como el Ave Fnix slo para vivir cada momento ardiendo feliz.

Vete pues, cruel, con esta paz que me dejas; vete, inicuo, ahora. Ser pronto nudo espritu, una sombra tenaz y eternamente te seguir. Nueva furia, con las garras y con el haz, te acosar tanto como te am. Y si el destino que sale del mar permite que esquives los escollos y las olas y llegues al tiempo para la batalla,

All, entre la sangre y los muertos, triste yaciente, me pagars las penas, impo guerrero. El nombre de Armida llamars a menudo en los ltimos sollozos: es esto lo que or espero. Aqu le falt el aliento a la doliente, ni este ltimo sonido expres entero; y cae herida de muerte y se derrite en helado sudor, y los ojos cierra.

Cuando volvi en s, no vio a su alrededor sino desierto y silencio. Se fue pues, dijo, y pudo dejarme aqu con la vida en suspenso? No tard ni un momento, ni una mnima ayuda me dio el traidor en un caso tan extremo?

Ed io pur anco lamo, e in questo lido invendicata ancor piango e massido? 09 O primavera (B. Guarini) O primavera, giovent dellanno, bella madre de fiori, derbe novelle, e di novelli amori; tu ben lasso ritorni, ma senza i cari giorni de le speranze mie; tu ben sei quella cheri pur dianzi si vezzosa e bella. Ma non son io quel che gi un tempo fui, s caro a gli occhi altrui. 10 Perfidissimo volto (B. Guarini) Perfidissimo volto ben lusata bellezza in te si vede, ma non lusata fede. Gi mi parea vidir queste amorose luci, che dolcemente rivolgo a te s belle e s pietose: prima vedrai tu spento che sia spento il desio cha te le gira. Ahi, ch spento il desio, ma non spento quel per cui sospira labbandonato core. O volto troppo vago e troppo rio, perch se perdi amore non perdi anco vaghezza? O non hai pari a la belt fermezza? 11 Chio non tami cor mio (B. Guarini) Chio non tami cor mio? Chio non sia la tua vita, e tu la mia? Che per novo desio e per nova speranza i tabbandoni? Prima che questo sia morte non mi perdoni; ma se tu sei quel cor onde la vita m s dolce e gradita, fonte dogni mio be, dogni desire, come possio lasciarti e non morire? 12 Occhi un tempo mia vita (B. Guarini) Occhi un tempo mia vita, occhi di questo cor, fido sostegno, voi mi negate, ahim, lusata aita. Tempo ben di morire:

Y sin embargo lo sigo amando, y en este lmite sin ser vengada todava me quedo llorando?

Oh primavera, juventud del ao, bella madre de las flores, de la hierba nueva y de los nuevos amores: mas, desgraciadamente, vuelves sin los caros das de mis esperanzas; eres bien aquella que era no hace mucho tan graciosa y bella. Mas yo ya no soy aquel que en otro tiempo era, tan querido por otros ojos.

Perfidsimo rostro, bien se ve en ti la habitual belleza, mas no la fe acostumbrada. En otro tiempo me pareca ver estas amorosas luces, que dulcemente devuelvo a ti tan bellas y piadosas: las vers antes apagadas que apagado el deseo que a ti las vuelve. Ay, se apag el deseo, mas no se apag aquel objeto por el que suspira el corazn abandonado. Oh, rostro demasiado hermoso y demasiado malvado, por qu al perder amor no pierdes tambin hermosura, o no igualas belleza con firmeza?

Que yo no te quiero, alma ma? No soy yo la vida tuya, y t la ma? Que por un nuevo deseo o una nueva esperanza vaya a dejarte? Antes de que eso ocurra que no me perdone la muerte; si eres t aquel corazn en el que la vida me es tan dulce y grata, fuente de toda alegra, de todo deseo, cmo podra dejarte y no morirme?

Ojos que fuisteis otrora fuente de mi vida, ojos de este coraz.n, fiel amparo, me est.is negando ay de m.! la acostumbrada ayuda.

a che pi tardo? A che torcete il guardo? Forse per non mirar come vdoro? Mirate almen chio moro! 13 Vivr fra i miei tormenti (prima parte) (T. Tasso) Vivr fra i miei tormenti e le mie cure, mie giuste furie, forsennato, errante; paventer lombre solinghe e scure chel primo error mi recheranno inante, e del sol che scopr le mie sventure, a schivo ed in orrore avr il sembiante. Temer me medesmo; e da me stesso sempre fuggendo, avr me sempre appresso. Ma dove, o lasso me (seconda parte) Ma dove, oh lasso me!, dove restaro le reliquie del corpo e bello e casto? Ci chin lui sano i miei furor lasciaro, dal furor de le fre forse guasto. Ahi troppo nobil preda! ahi dolce e caro troppo e pur troppo prezioso pasto! ahi sfortunato! in cui lombre e le selve irritaron me prima e poi le belve. Io pur verr (terza parte) Io pur verr l dove ste; e voi meco avr, sanco ste, amate spoglie. Ma segli avien che i vaghi membri suoi stati sia cibo di ferine voglie, vuo che la bocca stessa anco me ingoi, el ventre chiuda me che lor raccoglie: onorata per me tomba e felice, ovunque sia, sesser con lor mi lice. 14 Lumi miei cari (B. Guarini) Lumi miei, cari lumi, che lampeggiate un s veloce sguardo, cha pena mire fugge, e poi torna s tardo chel mio cor se ne strugge. Volgete a me quei fuggitivi rai, choggetto non vedrete in altra parte mai, con s giusto desio, che tanto vostro sia quanto son io. 15 Rimanti in pace (prima parte) (A. Grillo / L. Celiano)

Lleg. el tiempo de morir: Para qu esperar ms? Por qu giris la mirada? Acaso para no ver cuanto os adoro? Mirad al menos cmo me estoy muriendo!

Vivir con mis tormentos, mis angustias y mis justas furias, desatinado, errante; tendr pavor de las sombras solitarias y oscuras que me requerirn al primer error, y del sol que revele mis desventuras intentar esquivar y tendr en horror el semblante. Tendr miedo de m mismo; y aunque de m mismo siempre est huyendo, de m estar siempre preso.

Mas dnde?, pobre de m, dnde reposan las reliquias del cuerpo tan bello y casto? Lo que en l mi furia dej sano, por la furia de las bestias acaso est daado. Ay demasiado noble presa! Ay dulce y querido en demasa y sin embargo demasiado precioso pasto! Ay desafortunado! me hirieron primero las sombras y las selvas, y luego las fieras.

Sin embargo ir donde estis; y os tendr conmigo, si todava estis, amados despojos. Mas si ocurre que vuestros bellos miembros estuviesen vctimas de feroces deseos, quisiera que la boca misma tambin me absorba y que el vientre me encierre con todo lo que contiene: honorable y feliz tumba sera para m, all donde est, si se me concede estar con ellos.

Luces mas, caros ojos, como relmpagos en una tan rauda mirada que apenas mira y huye, y luego vuelve tan lenta que mi corazn se consume. Devolvedme aquellos fugitivos rayos, pues no veris nunca nada en ninguna otra parte, con tan justo deseo, que sea tan vuestro como lo soy yo.

Rimanti in pace, a la dolente e bella Fillide Tirsi sospirando disse. Rimanti, io me ne vo; tal mi prescrisse legge, empio fato, aspra sorte e rubella. Ed ella, ora da luna a laltra stella, stillando amaro umore, i lumi affisse nei lumi del suo Tirsi, e gli trafisse il cordi pietosissime quadrella. Ondei di morte (seconda parte) Ondei di morte la sua faccia impressa disse: Ahi come nadr senza il mio sole di martir in martir, di doglie in doglie. Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa, fievolmente form queste parole: Deh, cara anima mia, chi mi ti toglie.

Qudate en paz dice a la doliente y bella Filis Tirsi en un suspiro. Qudate, he de irme; as me lo prescriben la ley, el destino impo y la suerte cruel y adversa. Y ella, de la una y de la otra estrella destilando amargo humor, fija sus ojos lucferos en las luces de su Tirsi, y le traspasa el corazn con piadossimas saetas.

Con la muerte impregnando su rostro, l le dice: Ay, sin el sol mo, habr de ir de martirio en martirio, de dolor en dolor. Y ella, entre sollozos y llantos, formula dbilmente estas palabras: Ay, alma ma querida, quin de m te separa?

Quarto Libro dei Madrigali


01 Ah, dolente partita! (Giovanni Battista Guarini) Ah, dolente partita! Ah, fin de la mia vita! Da te parto e non moro? E pur i provo la pena de la morte. E sento nel partire un vivace morire, che d vita al dolore, per far che moia immortalmente il core. 02 Cor mio, mentre vi miro (Giovanni Battista Guarini) Cor mio, mentre vi miro visibilmente mi trasformo in voi, e trasformato poi, in un solo sospir lanima spiro. O bellezza mortale, o bellezza vitale, poich si tosto un core per te rinasce, e per te nato more. 03Cor mio, non mori? E mori! (Anonimo) Cor mio, non mori? E mori! Lidolo tuo, ch tolto a te, fia tosto in altrui braccia accolto. Deh, spezzati mio core! Lascia, lascia con laura anco lardore; chesser non pu che ti riserbi in vita Corazn mo, no mueres? Muere! El dolo tuyo, que te ha sido arrancado, encuentra sin tardar en otros brazos cobijo. Ay, se desgarra mi corazn! Deja, deja con el favor tambin el ardor; que no puede ser que te preserve la vida Corazn mo, mientras os miro de manera visible en vos me transformo, y transfor mado luego, en un solo suspiro, el alma espiro. Oh belleza mortal, oh belleza vital, pues apenas un corazn para ti renace, recin nacido para ti muere. Ah, doliente partida! Ah, fin de la vida ma! De ti me alejo, y no muero? Sin embargo noto la pena de la muer te. Y siento en la partida una sensacin tan vivaz de la muerte que al dolor da vida para que el corazn inmortalmente muera.

senza speme e aita. Su, mio cor, mori! Io moro, io vado; a Dio, dolcissimo ben mio. 04 Sfogava con le stelle (Ottavio Rinuccini) Sfogava con le stelle un infermo dAmore sotto notturno ciel il suo dolore, e dicea fisso in loro: O immagini belle de lidol mio chadoro, s coma me mostrate mentre cos splendete la sua rara beltate, cos mostraste a lei i vivi ardori miei. La fareste col vostraureo sembiante Pietosa s come me fate amante. 05 Volgea lanima mia soavemente (Giovanni Battista Guarini) Volgea lanima mia soavemente quel suo caro e lucente sguardo, tutto belt, tutto desire, verso me scintillando, e parea dire: Dammil tuo cor, ch non altronde io vivo. E mentre il cor sen vola ove linvita quella belt infinita, sospirando gridai: Misero, e privo del cor, chi mi da vita? Mi rispo ella in un sospir damore: Io, che son il tuo core. 06 Anima mia, perdona (prima parte) (Giovanni Battista Guarini) Anima mia, perdona A che t cr uda sol dove pietosa esser non pu; perdona a questa, solo nei detti e nel sembiante rigida tua nemica, ma nel core pietosissima amante; e, se pur hai desio di vendicarti, deh!, qual vendetta aver puoi tu maggiore del tuo proprio dolore? 07 Che se tu sei il cor mio (seconda parte)

sin esperanza ni ayuda. Va, corazn mo, muere! Yo muero, yo me voy; adis, dulcsimo amor mo.

Desfogaba con las estrellas un enfermo de amor bajo el cielo nocturno su gran dolor, y deca fijando la mirada en ellas: Oh imgenes bellas del dolo mo que adoro, as como a m me mostris, con vuestro resplandor, su rara belleza, de la misma manera mostrisle los vivos fuegos de mi pasin. Gracias a vuestra sublime apariencia se volver tierna tal como me habis vuelto enamorado.

Volva el alma ma suavemente aquella amada y brillante mirada, toda belleza, todo deseo, hacia m centellando y pareca decir: Dame tu corazn, pues no hay otro lugar donde yo viva. Y mientras el corazn volaba donde le invita aquella belleza infinita, suspirando gritaba: Msero, y del corazn privado, quin me da vida? Mas respondi ella en un suspiro amoroso: Yo, pues yo soy el corazn tuyo.

Alma ma, perdona a aquella que es un sol cruel cuando tiene que ser tierna y no puede; perdona a aquella, que slo en las palabras y en la apariencia es tu rgida enemiga, pero en el corazn tiernsima amante; y, si tienes sin embargo deseos de vengarte, ay!, qu venganza mayor puedes tener sino tu propio dolor?

Che se tu sei il cor mio, come sei pur malgrado del cielo e della terra, qualor piagni e sospiri, quelle lagrime tue son il mio sangue, quei sospir il mio spirto e quelle pene e quel dolor che senti son miei, non tuoi tormenti. 08 Luci serene e chiare (Ridolfo Arlotti) Luci serene e chiare, voi mincendete, voi, ma provil core nellincendio diletto non dolore. Dolci parole e care, voi mi ferite, voi, ma prova il petto non dolor ne la piaga, ma diletto. O miracol dAmore: alma ch tutta foco e tutta sangue si strugge e non si duol, muore e non langue. 09 La piaga cho nel core (Aurelio Gatti) La piaga cho nel core, donna, onde lieta sei, colpo de gli occhi tuoi, colpa dei miei. Glocchi miei ti miraro, glocchi tuoi mi piagaro: ma come avvien che sia comune il fallo, e sol la pena mia? 10 Voi pur da me partite (Giovanni Battista Guarini) Voi pur da me partite, anima dura, n vi duol il partire. Ohim, quest un morire crudele, e voi gioite? Quest vicino aver lora suprema, e voi non lo sentite. O meraviglie di durezzestreme: esser alma dun core e separarsi, e non sentir dolore! 11 A un giro sol (Giovanni Battista Guarini) A un giro sol de beglocchi lucenti ride laria dintorno, el mar sacqueta e i venti. E si fa il ciel dun altro lume adorno; sol io le luci ho lagrimose e meste.

Pues eres t el corazn mo, y lo eres siempre a pesar del cielo y de la tierra, cuando lloras y suspiras, aquellas lgrimas tuyas son la sangre ma, aquel suspiro el espritu mo y aquellas penas y aquel dolor que sientes son mos, y no tuyos los tormentos.

Ojos serenos y claros, me incendiis, s, vosotros, mas el corazn siente placer en el incendio, y no dolor. Dulces y caras palabras, me hers, s, vosotras, mas el pecho no siente dolor en la herida, sino placer. Oh, milagro de Amor! El alma, toda fuego y toda sangre, se destruye y no se duele, muere y no languidece.

La herida que tengo en el corazn, doa ma, cuando t ests alegre, es culpa de tus ojos, es culpa de los mos. Mis ojos te miraron, tus ojos me hirieron: mas siendo comn el fallo, cmo puede ser que la pena sea slo ma?

Os apartis pues de m, alma dura, y no os duele la partida. Aym, esto es morir cruel, y vos os regocijis? Esto es estar cerca de la hora suprema, y vos no lo notis. Oh maravillas de la dureza extrema: ser de un corazn el alma y separarse, y no sentir dolor ninguno!

Con un solo giro de los bellos y brillantes ojos, re alrededor el alma y el mar se calma y as los vientos. Y si el cielo quiere que esta luz sea el adorno de otros; soy yo el nico que tiene los ojos llorosos y tristes.

Certo, quando nasceste cos crudele e ria, nacque la morte mia. 12 Ohim, se tanto amate (Giovanni Battista Guarini) Ohim, se tanto amate di sentir dir Ohim, deh, perch fate chi dice Ohim morire? Sio moro, un sol potrete languido e doloroso Ohim sentire; ma se, cor mio, volete, che vita abbia da voi, e voi da me, avrete mille e mille dolci Ohim. 13 Io mi son giovinetta (Anonimo) Io mi son giovinetta e rido e canto alla stagion novella, cantava la mia dolce pastorella, quando subitamente a quel canto cant quasi augellin vago e ridente: Son giovinetto anchio, e rido e canto alla gentil e bella primavera damore, che ne beglocchi tuoi fiorisce. Ed ella: Fuggi, se saggio sei, disse, lardore; fuggi, che in questi rai primavera per te non sar mai. 14 Quellaugellin che canta (Giovanni Battista Guarini) Quellaugellin che canta s dolcemente e lascivetto vola or dallabete al faggio ed or dal faggio al mirto, savesse umano spirto direbbe: Ardo damore, ardo damore. Ma ben arde nel core e chiama il suo desio che li risponde: Ardo damor anchio. Che sii tu benedetto amoroso, gentil, vago augelletto. 15 Non pi guerra, pietate (Giovanni Battista Guarini) Non pi guerra, pietate, occhi miei belli, occhi miei trionfanti a che varmate

Cierto es, cuando naciste tan cruel y malvada, naci la muerte ma.

Aym, si tanto amis or decir Aym, ay, por qu hacis morir al que dice Aym? Si me muero, or podris un solo y nico lnguido y doloroso Aym; mas si, corazn mo, queris que vida tenga de vos, vos de m tendris mil y mil dulces Aym.

Soy una jovencilla y ro y canto en la estacin nueva, cantaba la mi dulce pastorcilla, cuando sbitamente, al or aquel canto cant como hermoso y risueo pjaro: Soy, yo tambin, un jovencillo, y ro y canto en la amable y bella primavera del amor que florece en tus bellos ojos. Y ella deca: Huye, si eres sabio, huye de este ardor; huye, pues en estos ojos no hallars ninguna primavera.

Aquel pajarillo que canta tan suavemente y tan ligero vuela ya del abeto a la haya y luego de la haya al mirto, si tuviese espritu humano dira: Ardo de amor, de amor ardo. Mas bien en el corazn arde, y llama su deseo que le contesta: Ardo de amor tambin yo. Seas bendito, amoroso, amable, y tierno pajarillo.

No ms guerra, piedad, ojos mos y tan bellos, ojos mos, habis triunfado, luego, por qu os estis armando

contrun cor ch gi preso e vi si rende? Ancidete i rubelli, ancidete chi sarma e si difende, non chi, vinto vadora. Volete voi chio mora? Morr pur vostro, e del morir laffanno sentir s, ma sar vostro il danno. 16 S, chio vorrei morire (Mauritio Moro) S, chio vorrei morire ora chio bacio, Amore, la bella bocca del mio amato core. Ahi, cara e dolce lingua, datemi tanto umore che di dolcezz in questo sen mestingua. Ahi, vita mia, a questo bianco seno, deh, stringetemi fin chio venga meno. Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua, i torn a dire: S, chio vorrei morire. 17 Anima dolorosa (Giovanni Battista Guarini) Anima dolorosa, che vivendo tanto peni e tormenti, quantodi e parli e pensi e miri e senti; Amor spiri? Che speri? Ancor dimori in questa viva morte? In questInferno de le tue pene eterno? Mori, misera, mori! Che tardi pi, che fai? Perch, mortal piacer, vivi al martire? Perch vivi al morire? Consuma il duol che ti consuma omai, di questa morte che par vita uscendo. Mori, meschina, al tuo morir morendo. 18 Anima del cor mio (Anonimo) Anima del cor mio, poich da me, misera me, ti parti, sami conforto alcun a miei mar tiri, non isdegnar chalmen ti segua anchio solo co miei sospiri. E sol per rimembrarti chin tante pene e in cos fiero scempio vivr damor, di vera fede esempio. 18 Longe da te, cor mio (Anonimo) Longe da te, cor mio,

contra un corazn que es ya preso y a vos rendido? Matad a los que se rebelan, matad a los que se arman y se defienden, mas no a aquel que, vencido, os adora. Queris vos que yo muera? Muero pues siendo vuestro, y del morir la angustia sentir, s, mas ser vuestro el dao.

S, es as como quisiera morir, mientras beso, Amor, la bella boca del alma ma tan amada. Ay, cara y dulce lengua, dame tanto humor que pueda derretirme de dulzura en este seno. Aym, vida ma, contra este blanco seno, ay, apritame hasta el desmayo. Ay boca, ay beso, ay lengua, s, vuelvo a decir: S, es as como quisiera morir.

Alma dolorosa que vives tantas penas y tormentos, cuando oyes y hablas y piensas y miras y sientes; Amor, expiras? Qu esperas? Sigues todava demorndote en esta viva muerte? En este infierno de tus penas, eterno? Muere, miserable, muere! Por qu tardas tanto, qu haces? Por qu, muerta en el placer, vives en el martirio? Por qu vives al morir? Consume el duelo que te est ahora consumiendo, de esta muerte que como la vida se est yendo. Muere, mezquina, en tu morir muriendo.

Alma del corazn mo, por qu de m, pobre de m, te alejas? Si quieres ser el consuelo de mis sufrimientos, no impidas que al menos te siga tambin yo, solo con mis suspiros. Y solo para recordarte en tantas penas y en tan feroz tormento viviendo de amor de la verdadera lealtad el ejemplo.

Lejos de ti, corazn mo,

struggomi di dolore, di dolcezze damore. Ma torna omai, deh, tor na! E sel destino strugger vor rammi ancor a te vicino, sfavilli e splenda il tuo bel lume amato chio narda e mora, e morir beato. 20 Piagne e sospira (Torquato Tasso) Piagne e sospira, e quando il caldi raggi fuggon le greggi a la dolcombra assise, ne la scorza de pini o pur de faggi segn lamato nome in mille guise; e de la sua fortuna i gravi oltraggi e i vari casi in dura scorza incise, e in rileggendo poi le proprie note spargea di pianto le vermiglie gote.

me consumo de dolor, de dulzura y de amor. Mas vuelve ahora, ay, vuelve! Y si el destino quiere que siga consumindome a tu vera, que centellee y resplandezca tu bella mirada luciente y amada! Que arda y muera, y morir en la felicidad.

Llora y suspira, y cuando de los clidos rayos huyen los rebaos y se tumban envueltos por dulce sombra, en la corteza de los pinos o acaso la de las hayas sella el amado nombre de mil maneras, y de su destino los graves ultrajes, y en varios casos en la dura corteza incisas, al volver a leer luego sus propias notas derrama del llanto las bermejas gotas.

Quinto Libro dei Madrigali


01 Cruda Amarilli (Giovanni B. Guarini) (1538-1612) Cruda Amarilli, che col nome ancora, damar, ahi lasso! amaramente insegni; Amarilli, del candido ligustro pi candida e pi bella, ma de laspido sordo e pi sorda e pi fera e pi fugace; poi che col dir toffendo, i mi morr tacendo. 02 O Mirtillo, Mirtillanima mia (Giovanni B. Guarini) (1538-1612) O Mirtillo, Mirtillanima mia, se vedessi qui dentro come sta il cor di questa che chiami crudelissima Amarilli, so ben che tu di lei quella piet, che da lei chiedi, avresti. Oh anime in amor troppo infelici! che giova a te, cor mio, l'esser amato? che giova a me l'aver s caro amante? Perch, crudo destino, ne disunisci tu, s'Amor ne strigne? e tu, perch ne strigni, se ne parte il destin, perfido Amore? 03 Era lanima mia (Giovanni B. Guarini) (1538-1612) Oh Mirtilo, Mirtilo alma ma, si vieses aqu dentro como est el corazn de esta que llamo crudelsima Amarilli, Cruel Amarilli, que con tu propio nombre, me has enseado, ay de m!, a amar amargamente; Amarilli, ms plida y ms bella que el blanco jazmn, pero ms sorda y ms fiera y ms fugaz que el sordo spid; puesto que al hablar te ofendo, morir en silencio.

Era l'anima mia gi presso a l'utim'ore e languia come langue alma che more; quando anima pi bella e pi gradita volse lo sguardo in s pietoso giro, che mi [ritenne]1 in vita. Parean dir que' bei lumi, "Deh. perch ti consumi? Non m' s caro il cor, ond'io respiro, come se' tu, cor mio; se mori, ohim, non mori tu, mor'io." 04 Ecco, Silvio, colei (prima parte) (Giovanni B. Guarini) (1538-1612) Ecco, Silvio, colei che 'n odio hai tanto, eccola in quella guisa che la volevi a punto. Bramastila ferir: ferita l'hai; bramastila tua preda: eccola preda; bramastila alfin morta: eccola a morte. Che vuoi tu pi da lei? che ti pu dare pi di questo Dorinda? Ah garzon crudo! Ah cor senza piet! Tu non credesti la piaga che per te mi fece Amore: puoi questa or tu negar de la tua mano? Non hai creduto il sangue ch'i' versava dagli occhi: crederai questo, che 'l mio fianco versa? Ma, se con la piet (seconda parte) Ma, se con la piet non in te spenta gentilezza e valor, che teco nacque, non mi negar, ti prego, anima cruda s, ma per bella, non mi negar a l'ultimo sospiro un tuo solo sospir. Beata morte, se l'addolcissi tu con questa sola voce cortese e pia: Va' in pace, anima mia! Dorinda, ah, dir mia (terza parte) Dorinda, ah! dir mia se mia non sei se non quando ti perdo e quando morte da me ricevi, e mia non fosti allora ch'i' ti potei dar vita? Pur "mia' dir, ch mia sarai mal grado di mia dura sorte; e, se mia non sarai con la tua vita, sarai con la mia morte. Ecco, piegando le genocchie

(quarta parte) [Ti disprezzai superbo:] ecco, piegando le ginocchia a terra, riverente t'adoro e ti cheggio perdon, ma non gi vita. Ecco gli strali e l'arco; ma non ferir gi tu gli occhi o le mani, colpevoli ministri d'innocente voler; ferisci il petto, ferisci questo mostro, di pietate e d'amore aspro nemico; ferisci questo cor che ti fu crudo: eccoti il petto ignudo. Ferir quel petto, Silvio? (quinta parte) Ferir quel petto, Silvio? Non bisognava agli occhi miei scovrirlo, s'avevi pur desio ch'io tel ferissi. O bellissimo scoglio, gi da l'onda e dal vento de le lagrime mie, de' miei sospiri s spesso invan percosso, pur ver che tu spiri e che senti pietate? o pur m'inganno? Ma sii tu pure o petto molle o marmo, gi non vo' che m'inganni d'un candido alabastro il bel sembiante, come quel d'una fra oggi ingannato ha il tuo signore e mio. Ferir io te? te pur ferisca Amore, ch vendetta maggiore non so bramar che di vederti amante. Sia benedetto il d che da prim'arsi! benedette le lagrime e i martri! di voi lodar, non vendicar, mi voglio. 05 Chio tami (prima parte) (G. B. Guarini) Chi tami, e tami pi de la mia vita, se tu nol sai, crudele, chiedilo a queste selve, che tel diranno, e tel diran con esse le fre loro e i duri sterpi e i sassi di questi alpestri monti, chi ho s spesse volte inteneriti al suon de miei lamenti. Deh, bella e cara (seconda parte) Deh! bella e cara e s soave un tempo cagion del viver mio, mentre a Dio piacque,

volgi una volta, volgi quelle stelle amorose, come le vidi mai, cos tranquille e piene di piet, prima chi moia, ch l morir mi sia dolce. E dritto ben che, se mi fro un tempo dolci segni di vita, or sien di morte que begli occhi amorosi; e quel soave sguardo, che mi scorse ad amare, mi scorga anco a morire; e chi fu lalba mia, del mio cadente d lespero or sia. Ma tu, pi che mai dura (terza parte) Ma tu, pi che mai dura, favilla di piet non senti ancora; anzi tinaspri pi, quanto pi prego. Cos senza parlar dunque mascolti? A chi parlo, infelice? a un muto marmo? Saltro non mi vuoi dir, dimmi almen: Mori! e morir mi vedrai. Questa ben, empio Amor, miseria estrema, che s rigida ninfa [e del mio fin s vaga, perch grazia di lei non sia la morte mia, morte mi neghi,] [n] mi risponda, e larmi duna sola sdegnosa e cruda voce sdegni di proferire al mio morir. 06 Che dar pi vi possio (Anonimo) Che dar pi vi poss'io? Caro mio ben, prendete, eccovi il core, pegno della mia fede e del mio amore. E se per darli vita a voi l'invio, no'l lasciate morire; nudritel di dolcissimo gioire, ch vostr'il fece amor, natura mio. Non vedete, mia vita, che l'immagine vostr' in lui scolpita? 07 M pi dolce il penar per Amarilli (G. B. Guarini) M' pi dolce il penar per Amarilli, che il gioir di mill'altre; e se gioir di lei mi vieta il mio destino, oggi si moia per me pure ogni gioia. Viver io fortunato per altra donna mai, per altro amore?

n, volendo, il potrei n, potendo, il vorrei. E, s'esser pu che 'n alcun tempo mai ci voglia il mio volere o possa il mio potere, prego il cielo ed Amor che tolto pria ogni voler, ogni poter mi sia. 08 Ah, come a un vago sol cortese giro (G. B. Guarini) Ahi, come a un vago sol cortese giro [di quei] begli occhi, ondio soffersi il primo, e dolce stral damore, pien dun nuovo desio, s pronto a sospirar, torna il mio core! Lasso, non val ascondersi, chomai conosco i segni, [chil] mio cor maddita de lantica ferita, ed gran tempo pur che la saldai: Ah, che piaga dAmor non sana mai! 09 Troppo ben pu questo tiranno Amore! (G. B. Guarini) Troppo ben pu questo tiranno Amore, poi ch non val fuggire a chi nol pu soffrire. Quando i penso tal or comarde, e punge, i dico: Ah core stolto, non laspettar; che fai? Fuggilo s, che non ti prenda mai. Ma non so comil lusinghier mi giunge, chio dico: Ah core sciolto, perch fuggito lhai? Prendilo s, che non ti fugga mai. 10 Amor, se giusto sei (G. B. Guarini) Amor, se giusto sei, fa che la donna mia anch'ella giusta sia. Io t'amo, tu il conosci, ed ella il vede, ma pi mi strazia e mi trafigge il core, e per pi mio dolore e per dispregio tuo, non mi d fede. Non sostener, Amor, che nel tuo regno l dov'io ho sparta fede mieta sdegno, ma fa, giusto signore, ch'in premio dell'amor io colga amore. 11 Tamo, mia vita! (G. B. Guarini) T'amo, mia vita la mia cara vita

dolcemente mi dice, e 'n questa sola s soave parola par che trasformi lietamente il core, per farmene signore. O voce di dolcezza, e di diletto! Prendila tosto, Amore; stampala nel mio petto. Spiri solo per lei l'anima mia; T'amo, mia vita la mia vita sia. 12 E cos, a poco (G. B. Guarini) E cos, a poco a poco torno farfalla semplicetta al foco, e nel fallace sguardo un'altra volta mi consum'e ardo: Ah, che piaga d'amore quanto si cura pi tanto men sana. Ch'ogni fatica vana, quando fu punto un giovinetto core dal primo, e dolce strale; chi spegne antico incendio il fa immortale. 13 Questi vaghi concenti (G. B. Guarini) Questi vaghi concenti che l'augellett'intorno vanno temprando a l'apparir del giorno sono, cred'io, d'amor desiri ardenti; sono pene e tormenti; e pur fanno le selv'e'l ciel gioire al lor dolce languire. Deh! se potessi anch'io cos dolce dolermi per questi poggi solitari e ermi, che quell'a cui piacer sola desio gradiss'il pianger mio, io bramerei sol per piacer a lei eterni i pianti miei.

Sesto Libro dei Madrigali


01-04 Lamento dArianna (Ottavio Rinuccini) 01 Lasciatemi morire Lasciatemi morire; e che volete voi che mi conforte in cos dura sorte, in cos gran mar tire? 02 O Teseo, Teseo mio Dejadme morir; y quin queris que me consuele en tan cruel suerte, en tan duro sufrir?

O Teseo, o Teseo mio, s che mio ti vo dir, che mio pur sei, bench tinvoli, ahi crudo, a gli occhi miei. Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, o Dio. Volgiti indietro a rimirar colei che lasciato ha per te la patria e il regno, e in questa arena ancora, cibo di fere dispietate e crude, lascier lossa ignude. O Teseo, o Teseo mio, se tu sapessi, o Dio, se tu sapessi, ohim, come saffanna la povera Arianna, forse, pentito, rivolgeresti ancor la prora al lito. Ma con laure serene tu te ne vai felice et io qui piango; a te prepara Atene liete pompe superbe, et io rimango cibo di fera in solitarie arene; te luno e laltro tuo vecchio parente stringer lieto, et io pi non vedrovvi, o madre, o padre mio. 03 Dove, dov la fede Dove, dov la fede che tanto mi giuravi? Cos nellalta sede tu mi ripon de gli avi? Son queste le corone onde madorni il crine? Questi gli scettri sono, queste le gemme e gli ori: lasciarmi in abbandono a fera che mi stracci e mi divori! Ah Teseo, ah Teseo mio, lascierai tu morire, in van piangendo, in van gridando aita, la misera Arianna che a te fidossi e ti di gloria e vita? 04 Ahi che non pur risponde Ahi, che non pur risponde. Ahi che pi daspe sordo a miei lamenti! O nembi, o turbi, o venti, sommergetelo voi dentra quellonde. Correte, orchi e balene, e delle membra immonde empiete le voragini profonde! Che parlo, ahi, che vaneggio? Misera, ohim, che chieggio? O Teseo, o Teseo mio, non son, non son quellio,

Oh Teseo, oh Teseo mo, s, te quiero llamar mo, porque ya eres mo, aunque huyas, ay cruel, lejos de los mis ojos. Vulvete, Teseo mo, vulvete, Teseo, oh Dios mo. Vulvete, vuelve sobre tus pasos, para mirar una vez ms a aquella que dej por ti su patria y su reino, y todava sigue en esas orillas, presa de fieras despiadadas y crueles, y dejar sus huesos desnudados. Oh Teseo, oh Teseo mo, si supieses, oh Dios mo, si supieses, aym, cunto sufre la pobre Ariadna, quiz, preso del remordimiento, volvieras la proa hacia esas orillas. Mas con los vientos serenos, te vas feliz y yo me quedo llorando; para recibirte, prepara Atenas soberbias y alegres pompas, y yo me quedo pasto de las fieras en la orilla solitaria; te abrazarn tus viejos padres rebosando alegra, y yo no volver a veros, oh madre, oh padre mo!

Dnde, dnde est la fidelidad que tantas veces me has jurado? Es as como me vuelves a sentar en el trono de mis antepasados? Son stas las coronas con que adornas mis cabellos? stos son los cetros, stas las joyas y los oros: dejarme en el abandono a una fiera para que me desgarre y me devore? Ay Teseo, ay Teseo mo, dejars que se muera, llorando en vano, en vano pidiendo ayuda, la msera Ariadna que confi en ti y te dio gloria y vida?

Ay, ni siquiera contesta. Ay, ms sordo que un spid a mis quejas! Oh nubes, o torbellinos, o vientos, sumergidlo en estas olas. Corred, orcas y ballenas, y con aquellos miembros inmundos llenad los abismos profundos! Qu estoy diciendo, ay, estoy delirando? Msera, aym, qu acabo de pedir? Oh Teseo, oh Teseo mo, no soy yo, no soy yo quien,

non son quellio che i feri detti sciolse: parl laffanno mio, parlo il dolore; parl la lingua s, ma non gi il core.

no soy yo quien profiri estas crueles palabras: habl mi angustia, habl mi dolor; habl la lengua s, mas no el corazn.

05 Zefiro torna el bel tempo rimena (Francesco Petrarca) Zefiro torna el bel tempo rimena, e i fiori e lerbe, sua dolce famiglia, e garrir Progne e piagner Filomela, e Primavera candida e vermiglia. Ridono i prati, el ciel si rasserena, Giove sallegra di mirar sua figlia, laria e laqua e la terra damor piena, ogni animal si racconsiglia. Ma per me, lasso, tornano i pi gravi sospiri, che dal cor profondo tragge quella chal Ciel se ne port le chiavi; e cantar augelletti, e fiorir piagge, en belle donne oneste atti soavi sono un deserto, e fere aspre e selvagge. 06 Una donna fra laltre (Anonimo) Una donna fra laltre honesta e bella vidi nel choro di bellezza adorno; larmi vibrar mever il piede intorno, feritrice damor, damor rubella. Uscian dal caro viso aure e quadrella en quella notte, che fe invidia e scorno col sol de suoi begli occhi al chiaro gior no; si rese ognalma spettatrice ancella. Non diede passo allhor che non ferisce, ne gir ciglio mai che non sanasce, ne vi fu cor chel suo ferir fuggisce. Non fer alcun che risanar bramasce, n fu sanato alcun che non languisce, n fu languente alfin che non lamasce. 07 Addio Florida bella (Giambattista Marino) Addio Florida bella, il cor piagato nel mio partir ti lascio, e porto meco la memoria di te, s come seco cervo trafitto suol lo strale alato. Caro mio Floro addio, lamaro stato consoli Amor del nostro viver cieco; che sel tuo cor mi resta, il mio vien teco, comaugellin, che vola al cibo amato. Cos sul Tebro a lo spuntar del Sole quinci e quindi confuso un suon sudio di sospiri, di baci e di parole: Adis Florida bella, te dejo mi corazn herido por mi partida, y me llevo conmigo el recuerdo de ti, como consigo se lleva el ciervo la alada flecha que lo hiere. Caro Floro mo, adis, que Amor apacige el amargo destino de nuestra vida oscura; cuando tu corazn se queda conmigo, el mo te acompaa como un pajarillo volando hacia su alimento ms preciado. As en el Tiber, al levantarse el Sol, se oa aqu y all un sonido exquisitamente confuso de suspiros, de besos y de palabras: A una mujer entre otras honesta y bella vi en el coro de belleza adornado; las armas blandiendo al menor movimiento, heridora de amor, contra el amor rebelada. Salan del caro rostro auras y dardos y en la noche aquella, cuando el sol de sus bellos ojos provocaba la envidia y la vergenza del claro da, al verla, se volva toda alma esclava suya. No daba paso sino para herir, ni giraba la mirada sino para sanar, ni hubo corazn que de sus heridas huyese. No hiri a nadie que volver a sanarse anhelase, ni fue sanado nadie que languideciendo no siguiese, ni hubo nadie que languideciese y al fin no la amase. Cfiro vuelve, y el buen tiempo nos devuelve, y las flores y la hierba, que son su dulce familia, y silba Procne y llora Filomela, y la Primavera brota cndida y bermeja. Ren los prados, y el cielo se serena, Jpiter se alegra de mirar a su hija, el aire y el agua y la tierra rebosan amor, todos los animales acuerdan amarse de nuevo. Mas para m, ay, retornan los ms graves suspiros, que del hondo corazn arranca aquella que al cielo se llev sus llaves; y el canto de los pajarillos, y los campos en flor, y de las bellas y nobles mujeres los suaves movimientos no son sino desierto, y bestias feroces y salvajes.

Ben mio rimanti in pace: E tu, ben mio, vattene in pace, e sia quel chel Ciel vuole. Addio Floro (dicean), Floria addio. 08-13 Sestina (Lacrime dAmante al Sepolcro dellAmata) (Scipione Agnelli) 08 Incenerite spoglie, avara tomba Incenerite spoglie, avara tomba, fatta del mio bel Sol terreno Cielo. Ahi, lasso, i vegno ad inchinarvi in terra, con voi chius il mio cor a marmi in seno, e notte e giorno vive in foco, in pianto, in duolo, in ira, il tormentato Glauco. 09 Ditelo fiumi, e voi chudiste Glauco Ditelo, o fiumi, e voi chudiste Glauco laria ferir di grida in su la tomba erme campagne, el san le Ninfe el Cielo; a me fu cibo il duol, bevanda il pianto, poi chil mio ben copr gelida terra, letto, o sasso felice, il tuo bel seno. 10 Dar la notte il sol lume alla terra Dar la notte il Sol lume alla Terra, splender Cintia il d prima che Glauco di baciar, donorar, lasci quel seno che nido fu damor, che dura tomba preme; n sol dalti sospiri, di pianto, prodighe a lui saran le fere el Cielo. 11 Ma te raccoglie, o ninfa Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo il Cielo. Io per te miro vedova la ter ra, deserti boschi, e cor rer fiumi il pianto. E Driade e Napee del mesto Glauco ridicono i lamenti, e su la tomba cantano i pregi de lamato seno. 12 O chiome dor, neve gentil O chiome dor, neve gentil del seno, o gigli de la man, chinvido il Cielo ne rap, quando chiuse in cieca tomba, chi vi nasconde? Ohim, povera terra, il fior dogni bellezza, il sol di Glauco nasconde? Ah, muse, qui sgorgate il pianto. 13 Dunque, amate reliquie

Amor mo qudate en paz: Y t, amor mo, vete en paz, y que sea lo que el cielo quiera. Adis Floro (se decan), Florida adis.

Oh restos reducidos a cenizas, avara tumba, hecha con mi sol terrenal eres ahora mi cielo. Ay, laso, vengo a poneros en tierra, y est enterrado contigo mi corazn mientras mi amor lo es en mi pecho, y noche y da vive en fuego, en llanto, en duelo, en ira, el atormentado Glauco.

Decidlo, oh ros, y vosotros que os a Glauco el aire herir con sus gritos sobre la tumba en el campo desierto, y bien lo saben las ninfas y el cielo; para m fue alimento el duelo, brebaje el llanto, despus de que mi amada fuese recubierta por la glida tier ra, lecho, oh piedra feliz, donde soar con tu bello seno.

Iluminar de noche el sol con su luz la tierra y resplandecer Cintia durante el da, antes de que Glauco deje de besar, de honrar aquel seno que fue nido de amor, y que la dura tumba ahora oprime; vive solo con profundos suspiros y sollozos, que le traten con generosidad las fieras y los cielos.

Mas, que te recoja, oh Ninfa, en su intimidad el Cielo. Yo te buscar. Viuda es la tierra, desiertos son los bosques, y corre como los ros el llanto. Y las drades y las ninfas, del triste Glauco vuelven a decir los lamentos, y sobre la tumba cantan las cualidades del amado seno.

Oh cabellera de oro, nieve delicada del seno, oh lirios de la mano, que el envidioso cielo me rob, aun cuando estis encerrados en ciega tumba, / quin puede esconderos? Aym, pobre tierra, la flor de toda belleza, el sol de Glauco esconders? Ah, musas, aqu rompan en llanto.

Dunque, amate reliquie un mar di pianto non daran questi lumi al nobil seno dun freddo sasso? Ecco lafflitto Glauco, fa risonar Corinna il mar el Cielo, dicano i venti ognhor, dica la terra: Ahi Corinna, ahi morte, ahi tomba. Cedano al pianto i detti: amato seno, a te dia pace il Ciel, pace a te Glauco, prega honorata tomba e sacra ter ra. 14 Ohim il bel viso (Francesco Petrarca) Ohim il bel viso, ohim il soave sguardo, ohim il leggiadro portamento altero, ohim il parlar chogni aspro ingegno e fero faceva humile, ed ogni huom vil gagliardo. Et ohim il dolce riso onde usc l dardo di che morte, altro ben gi mai non spero: alma real, dignissima dimpero, se non fosse fra noi scesa s tardo. Per voi convien chio arda en voi respiro, ch i pur fui vostro; e se di voi son privo via men dogni sventura altra mi duole. Di speranza mempieste e di desire quandio parti dal sommo piacer vivo; mal vento ne portava le parole. 15 Qui rise Tirsi (Giambattista Marino) Qui rise Tirsi, e qui ver me rivolse le due stelle dAmor la bella Clori; qui per ornarmi il crin, de pi bei fiori al suon delle mie canne un grembo colse. O memoria felice, o lieto giorno. Qui langelica voce e le parole chumiliaro i pi superbi Tori; qui le Gratie scherzar vidi, e gli Amori quando le chiome dor sparte raccolse. O memoria felice, o lieto giorno. Qui con meco sassise, e qui mi cinse del caro braccio il fianco, e dolce intorno stringendomi la man, lalma mi strinse. Qui dun bacio ferimmi, el viso adorno di bel vermiglio vergognando tinse. O memoria felice, o lieto giorno 16 Misero Alceo, dal caro albergo fore (Giambattista Marino) Misero Alceo, dal caro albergo fore gir pur convienti, e chal partir mappresti.

Luego amadas reliquias, con un mar de llanto no baarn estos ojos el noble seno de una fra roca? Ah el afligido Glauco, hace resonar el nombre de Corinna hasta el mar y el cielo, para que digan los vientos a toda hora, que diga la tierra: Ay Corinna, ay muerte, ay tumba. Ceden al llanto las palabras: amado seno, que te d paz el cielo, y paz para ti Glauco, reza sobre la honrada tumba y sobre la sagrada tierra.

Aym el bello rostro, aym la suave mirada, aym el gracioso y altanero movimiento, aym el hablar que converta en humilde toda mente spera y fiera, y todo hombre vil en valiente. Y aym la dulce risa de la cual sali el dardo del que ya no espero nunca otro bien sino la muerte: alma real, dignsima de un imperio, si no hubieses bajado entre nosotros tan tarde. Por vosotros, he de arder, en vosotros respirar, pues fui vuestro; y nada me har sufrir tanto como el hecho de ser privado de vosotros. De esperanza me habis colmado, y de deseo, cuando me alejaba del sumo placer vivo; mas el viento se llevaba las palabras.

Aqu ri, oh Tirsi, y aqu hacia m dirigi sus dos estrellas de amor la bella Cloris; aqu para ornar mi pelo, las ms bellas flores, al son de mi msica, recogi en un manojo. Oh memoria feliz, oh delicioso da. Aqu sonaron la voz angelical y las palabras que humillaron los ms soberbios Tori; aqu vi bromear las Gracias, y los Amores cuando recogi tu cabellera de oro suelta. Oh memoria feliz, oh delicioso da. Aqu conmigo se sent, y aqu me ci con su caro brazo la cintura, y arropndome con suavidad / al cogerme la mano, el alma me apret. Aqu con un beso me hiri, y la cara coloreada con bello bermejo de vergenza se ti. Oh memoria feliz, oh delicioso da.

Msero Alceo, del caro refugio salir te conviene, y has de prepararme para tu partida.

Ecco Lidia ti lascio, e lascio questi poggi beati, e lascio teco il core. Tu, se di pari laccio, e pari ardore meco legata fosti e meco ardesti, fa, che ne duo talhor giri celesti sannidi, e posi, ovegli vive, e more. S, more lieto il cor staratti a canto, gli occhi lontani dal soave riso mi daran vita con lumor del pianto. Cos disse il pastor, dolente in viso la ninfa udillo: e fu in due parti intanto lun cor da laltro, anzi un sol cor diviso. 17 Batto, qui pianse Ergasto (Giambattista Marino) Batto, qui pianse Ergasto: ecco la riva, ove, mentre seguia cerva fugace, fuggendo Clori il suo pastor seguace non so se pi seguiva, o se fuggiva. Deh mira egli dicea se fuggitiva fera pur saettar tanto ti piace, saetta questo cor, che soffre in pace le piaghe, anzi ti segue, e non le schiva. Lasso, non modi? E qui tremante e fioco ei tacque, e giacque. A questi ultimi accenti lempia si volse, e rimirollo un poco. Allhor di nove Amor fiamme cocenti laccese. Hor chi dir, che non sia foco lhumor, che cade da duo lumi ardenti? 18 Presso un fiume tranquillo (Giambattista Marino) Presso un fiume tranquillo disse a Filena Eurillo: Quante son queste arene, tante son le mie pene; e quante son quellonde, tante ho per te nel cor piaghe profonde. Rispose damor piena Ad Eurillo Filena: Quante la terra ha foglie tante son le mie doglie; E quante il cielo ha stelle, tante ho per te nel cor vive fiammelle. Dunque, con lieto core, soggiunse indi il pastore: Quanti ha laria augelletti sieno i nostri diletti; e quanthai tu bellezze tante in noi versi Amor care dolcezze.

Eso es, Lidia, te dejo, y dejo estos montes felices, y dejo el corazn contigo. T, si con iguales lazos e iguales ardores conmigo estuviste ligada y conmigo ardiste, haz que a veces en las dos luces celestes encuentre mi corazn refugio y reposo, ah es donde vive, y muere. S, morir con deleite mi corazn al poder estar contigo y los ojos, alejados de la suave risa, me darn vida con el humor del llanto. As hablaba el pastor, con dolor en el rostro y la ninfa lo oy: y en tanto se separ un corazn del otro, ms bien hubo un solo corazn dividido.

Me rindo, aqu llor Ergasto: esta es la orilla, donde, mientras persegua una cierva fugaz, hua Cloris de su pastor que la persegua, no se sabe ya si persegua, o hua. Ay, mira le dijo l si a la fugitiva fiera tambin le place tanto disparar, con flechas atraviesa este corazn, l sufre en paz las llagas, es ms, te sigue, y no las esquiva. Ay, no me oyes? Y aqu temblando y sofocado, l calla, l cae. Oyendo estos ltimos acentos la malvada se da la vuelta, y lo vuelve a mirar un poco. Y es cuando de nuevo Amor con llamas intensas la enciende. Ahora quin dir que no es de fuego el humor que cae de dos ojos ardientes?

Cerca de un ro tranquilo deca a Filena Eurillo: Cuantas son esas arenas, tantas son las mis penas; y cuantas son aquellas ondas, tantas tengo, por ti, en mi corazn, heridas profundas. Responde rebosando amor a Eurillo Filena: Cuantas hojas hay en la tierra tantos son los mis dolores; y cuantas estrellas tiene el cielo, tantas son, por ti, en mi corazn, las vivas llamas. Luego, con corazn alegre, aade enseguida el pastor: Cuantos pajarillos hay en el aire tantos sean nuestros gozos; y cuan grande es tu belleza tanto nos inunde Amor con amadas dulzuras.

S, s, con voglie accese lun e laltro riprese: Facciam concordi amanti, pari le gioie ai pianti, a le guerre le paci; se fur mille i martir sien mille i baci.

S, s, con encendidos deseos ambos vuelven a decir: Hagamos, amantes en armona, en nmero igual las alegras y las lgrimas, las guerras y las paces; si fueron mil las penas sean mil los besos.

Settimo Libro dei Madrigali


01 Tempro la Cetra (Giambattista Marino) Tempro la Cetra e, per cantar gli onori di Marte, alzo talor lo stil e i carmi; ma invan la tento, ed impossibil parmi chella giammai risuoni altro chamore. Cos, pur tra larene e pur tra fiori, note amorose Amor torna a dettarmi: n vuol chio prenda ancora a cantar darmi, se non di quelle ondegli impiaga i cori. Or lumil plettro e i rozzi accenti indegni, Musa, qual dianzi accorda, infin chal canto de la Lira sublime il Ciel ti degni; Riede a teneri scherzi: e dolce intanto lo Dio guerrier, temprando i feri sdegni, in grembo a Citerea dorma al tuo canto. 02 Ohim, dov il mio ben (Bernardo Tasso) Ohim, dov il mio ben, dov il mio core? Chi masconde il mio ben, e chi mel toglie? Dunque ha potuto in me deso donore darmi fera cagion di tante doglie? Dunque han potuto in me, pi che il mio amore, ambiziose e troppo lievi voglie? Ahi sciocco mondo e cieco! Ahi cruda sorte, che ministro mi fai della mia morte! 03 Ah, che non si conviene (Anonimo) Ah, che non si conviene romper la fede a chi la fe mantiene. Il mio fermo voler quellistesso lontan da voi, chesservi suole appresso, n pu cangiarlo morte, n sia malvagia sorte: ma, fermo come a londa immobil scoglio, e viver vostro e morir vostro io voglio. 04 Vaga su spina ascosa (Gabriele Chiabrera) Ah, no conviene quebrar la fe de quien fe tiene. Mi querer firme se mantiene, estando yo lejos de vos o cercano, y no lo pueden cambiar ni la muerte ni la mala suerte: mas, firme como la inmvil roca en la tormenta, vivir con vos y morir con vos yo quiero. Ay, dnde est mi amor, dnde mi corazn? Quin esconde a mi amor y quin me lo rapt? Cmo pudo slo el ansia por el honor causarme tanto duelo? Tanto pudieron, ms que el amor, la ambicin y la excesiva vanidad? Ay, mundo insensato y ciego! Ay cruel sino, que me convierte en agente de mi propia muerte Afino mi lira, y para cantar las loas a Marte, alzo el tono de mi estilo y mis cantos; mas en vano la tao, imposible me parece que jams vibre sino para cantos de amor. As en la arena o entre las flores, Amor vuelve a dictarme amorosas notas, y no quiere que vuelva a cantar a otras armas sino a aquellas con las que hiere los corazones. El humilde plectro y los rudos acentos indignos, oh Musa, afnalos como antao, hasta que del canto de la sublime Lira el Cielo te juzgue digna. Vuelve a tus tiernos juegos: y que entre tanto, sereno, el Dios guerrero, suavizando su fiero aspecto, en brazos de Venus duerma al son de tu canto

Vaga su spina ascosa rosa rugiadosa cha lalba si diletta mossa da fresca auretta; ma pi vaga la rosa de la guancia amorosa choscura e discolora le guance dellAurora. Addio, Ninfe de fiori e Ninfe de gli odori; Primavera gentile, statti pur con Aprile: ch pi vaga e pi vera mirasi Primavera su quella fresca rosa de la guancia amorosa choscura e discolora le guance de lAurora. 05 Se i languidi miei sguardi (Claudio Achillini) Se i languidi miei sguardi, se i sospiri interrotti, se le tronche parole non han sin or potuto, o bellidolo mio, farvi delle mie fiamme intera fede, leggete queste note, credete a questa carta, a questa carta in cui sotto forma dinchiostro il cor stillai. Qui sotto scorgerete queglinterni pensieri che con passi damore scorron lanima mia; anzi, avvampar vedrete come in sua propria sfera nelle vostre bellezze il foco mio. Non gi parte in voi che con forza invisibile damore tutto a s non mi tragga: altro gi non son io che di vostra belt preda e trofeo. A voi mi volgo, o chiome, cari miei lacci doro: deh, come mai potea scampar sicuro se come lacci lanima legaste, come oro la compraste? Voi, pur voi dunque siete della mia libert catena e prezzo. Stami miei preziosi, bionde fila divine, con voi leterna Parca

Amable en el zarzal secreto es la rosa, hmeda de roco, que brota en el alba meneada por un puro airecillo; pero ms amable es la rosa de la mejilla amorosa cuando sombrea y descolora las mejillas de Aurora. Adis, ninfas de las flores y ninfas de sus aromas. Primavera gentil, qudate con Abril: pues ms amable y real se ve la primavera en esta fresca rosa de la mejilla amorosa que sombrea y descolora las mejillas de Aurora.

Si mis lnguidas miradas, si mis suspiros reprimidos, si mis palabras inacabadas, no han podido todava, oh vida ma, daros fe de mi pasin, leed estas notas, creed en esta carta, en esta carta en la cual imitando la tinta, mi corazn sangr. All percibiris los secretos pensamientos que recorren con amorosos pasos el alma ma; as, veris arder como en su propia esfera, por vuestra belleza, el fuego mo. No hay nada en vos que no me arrastre con la fuerza invisible del amor: no soy ms que de vuestra belleza la presa y el trofeo. A vosotros me vuelvo, oh cabellos, amados lazos de oro: ay, cmo poda escapar si tenis enlazada mi alma como una trenza, y comprada como oro? Vosotros, pues vosotros sois de mi libertad la cadena y el precio. Gemas mas, rubios hilos divinos, os usa la eterna Parca

sovra il fuso fatal mia vita torce. Voi, voi capelli doro, voi pur siete di lei, ch tutta il foco mio, raggi e faville; ma, se faville siete, onde avvien che ad ognora contro luso del foco in gi scendete? Ah che a voi per salir scender conviene, ch la magion celeste ove aspirate, o sfera de gli ardori, o paradiso, posta in quel bel viso. Cara mia selva doro, ricchissimi capelli, in voi quel labirinto Amor intesse onde uscir non sapr lanima mia. Tronchi pur morte i rami del prezioso bosco e da la fragil carne scuota pur lo mio spirto, che tra fronde s belle, anco recise, rimarr prigioniero, fatto gelida polve ed ombra ignuda. Dolcissimi legami, belle mie piogge doro quali or sciolte cadete da quelle ricche nubi onde raccolte siete e, cadendo, formate preziose procelle onde con onde dor bagnando andate scogli di latte e rivi dalabastro, more subitamente (o miracolo eterno damoroso deso) fra si belle tempeste arse il cor mio. Ma gi lora minvita, o degli affetti miei nunzia fedele, cara carta amorosa, che dalla penna ti divida omai; vanne, e samor el cielo cortese ti concede che de begli occhi non taccenda il raggio, ricovra entro il bel seno: chi s che tu non gionga da s felice loco per sentieri di neve a un cor di foco! 06 Chiome doro (Anonimo) Chiome doro, bel tesoro, tu mi leghi in mille modi

en el huso fatal, hilando mi vida. Vosotros, vosotros cabellos de oro, vosotros pertenecis a quien es todo mi fuego, mis rayos y centellas: mas, si centellas sois, cmo, al contrario del fuego, siempre descendis? Ah, tenis que descender para subir, el alto cielo que anhelis, oh, esfera de pasin, oh, paraso, reside en aquel hermoso rostro. Mi amada selva de oro, preciossimos cabellos, en vos Amor teji el laberinto de donde mi alma no sabr salir. Pueda la muerte cortar las ramas del precioso boscaje, y de la frgil carne liberar mi espritu, mas en tan hermoso, aunque podado, ramaje, quedar preso, hecho glido polvo y sombra desnuda. Dulcsimos lazos, mi hermosa lluvia de oro gotas sueltas cayendo de aquellas ricas nubes que os sujetan y, al caer, formis preciosas tempestades y derramis olas y olas de oro, sbitamente sombreadas, en peascos de leche y ros de alabastro (oh, eterno milagro del deseo amoroso), en tan hermosas tempestades me quem el corazn. Mas ya la hora me invita, oh, fiel mensajera de mis sentimientos, cara carta amorosa, a alejar de ti mi pluma; ve, y si el amor y el cielo corts te conceden que el rayo de los hermosos ojos no te queme, refgiate en el hermoso seno: quiz puedas llegar desde tan feliz lugar, por senderos de nieve hasta un corazn de fuego.

Cabellera de oro, mi tesoro, me sujetas de mil maneras,

se tannodi, se ti snodi. Candidette perle elette, se le rose che scoprite discoprite, mi ferite. Vive stelle, che s belle e s vaghe risplendete, se ridete mancidete. Preziose, amorose, coralline labbra amate, se parlate mi beate. O bel nodo per cui godo! O soave uscir di vita! O gradita mia ferita! 07 Interrotte speranze (Battista Guarini) Interrotte speranze, eterna fede, fiamme e strali possenti in debil core; nutrir sol di sospir un fero ardore e celar il suo mal quandaltri il vede; seguir di vago e fuggitivo piede lorme rivolte a volontario errore; perder del seme sparso el frutto el fiore e la sperata al gran languir mercede; far duno sguardo sol legge ai pensieri e dun casto voler freno al deso, e spender lacrimando i lustri interi: questi cha voi, quasi gran fasci invio, donna crudel, daspri tormenti e fieri, saranno i trofei vostri el rogo mio. 08 Tu dormi? (Anonimo) Tu dormi? Ah, crudo core, tu puoi dormir, perchin te dorme amore. Io piango, e le mie voci lagrimose a te, che sorda sei, portano invano, ohim, laure pietose. Ah, ben i pianti miei pon far pietosi i venti: ma te fan pi crudel i miei lamenti. 09 Ecco vicine, o bella Tigre (Claudio Achillini) Ecco vicine, o bella Tigre, lhore che del tuo sole mi nasconda i rai:

si te suelto, si te amarro. Cndidas perlas escogidas, si la rosa que ocultis enseis, me hers. Vivas estrellas, que tan bella y amablemente brillis, si res me matis. Preciosos, amorosos, coralinos labios amados, si hablis me honris. Oh bellos lazos con los que gozo! Oh suave boca de vida! Oh bienvenida herida!

Interrumpida esperanza, fe eterna, llamas y rayos poderosos en el dbil corazn; alimentar con un solo suspiro el fiero ardor y esconder su mal a la mirada de los dems; seguir del errante pie fugitivo las huellas dirigidas hacia el voluntario errar; perder de la semilla dispersa la fruta y la flor y la esperada merced del gran desnimo; de una sola mirada dictar las leyes al pensamiento y con casta voluntad frenar el deseo, y durante lustros verter lgrimas: lo que os envo como gran manojo de speros y fieros tormentos, cr uel dama, ser vuestro trofeo y mi hoguera.

Duermes? Ay, corazn cruel, puedes dormir, ya que en ti duerme el amor. Lloro y mis palabras lastimosas, ay, hacia ti, mi bella indiferente, llevan, en vano, mi aura ferviente. Ay, mis quejas pueden conmover el viento; pero te vuelve ms cruel mi lamento.

Lleg la hora, oh bella Tigresa, que me oculta los rayos de tu sol:

ah che lanima mia non sent mai, meglio che del partir, le tue dimore! Fuggimi pur con sempiterno errore: sotto straniero ciel, ovunque sai che, quanto pi peregrinando vai, cittadina ti sento in mezzo al core. Ma potessio seguir, solingo errante, o sia per valli, o sia per monti o sassi, lorme del tuo bel pi leggadre e sante; chandrei l dove spiri e dove passi, con la bocca e col cor, devoto amante, baciando laria ed adorando i passi. 10 Non di gentil core (Francesca degli Atti?) Non di gentil core chi non arde damore; ma voi che del mio cor lanima sete e nel foco damor lieta godete, gentil al par dognaltra havete il core, perch ardete damore. 11 Eccomi pronta ai baci (Giambattista Marino) Eccomi pronta ai baci: baciami, Ergasto mio; ma bacia in guisa che dei denti mordaci nota non resti nel mio volto incisa, perchaltri non madditi, e in essa poi legga le mie vergogne e i baci tuoi. Ahi, tu mordi e non baci, tu mi segnasti, ahi, ahi! Possa io morir se pi ti bacio mai! 12 Soave libertate (Gabriele Chiabrera) Soave libertate, gi per s lunga etate mia cara compagnia, chi da me ti disvia? O Dea desiata e da me tanto amata, ove ne vai veloce? Lasso, che ad alta voce in van ti chiamo e piango: tu fuggi, ed io rimango stretto in belle catene daltre amorose pene e daltro bel deso; addio, per sempre addio!

Ay, mi alma nunca sinti tu presencia tanto como durante tu ausencia! Huye de m con eterno errar bajo cielos extraos, pero que sepas que, cuanto ms peregrina seas, ms ciudadana de mi corazn te siento. Podra yo, desolado peregrino, seguir por valles, bosques o montes, las hermosas y amadas huellas de tu pie gracioso; ira all donde respires y pases, con mi boca y mi corazn, devoto amante, besando el aire y adorando tus pasos.

No tiene amable corazn quien no arde de amor; pero vos, el alma de mi corazn sois y alegre en el fuego del amor gozis, en amabilidad ninguna otra os supera, pues de amor ardis.

Aqu estoy lista para los besos: bsame, Ergasto mo; pero besa sin que de los mordiscos la seal en mi rostro quede grabada, para que nadie me seale, pues esta seal liga mi vergenza a tus besos. Ay, muerdes y no besas, me has marcado, ay, ay! Mejor es morir que dejar de besarte!

Suave libertad, por tanto tiempo ya dulce compaa ma, quin de m te apart? Oh Diosa deseada y por m tan amada, dnde vas veloz? Ay, en voz alta y en vano te llamo y lloro: huyes, me quedo atrapado en las bellas cadenas de otras penas amorosas y de otro nuevo deseo; Adis, para siempre adis!

13 Vorrei baciarti, o Filli (Giambattista Marino) Vorrei baciarti, o Filli, ma non so come, ove il mio bacio scocchi, ne la bocca o negli occhi. Cedan le labbra a voi, lumi divini, fidi specchi del core, vive stelle damore. Ah pur mi volgo a voi, perle e rubini, tesoro di bellezza, fontana di dolcezza, bocca, onor del bel viso: nasce il pianto da lor, tu mapri il riso. 14 Sel vostro cor, Madonna (Battista Guarini) Sel vostro cor, Madonna, altrui pietoso tanto, da quel suo degno al mio non degno pianto talor si rivolgesse ed una stilla al mio languir ne desse, forse del mio dolore vedria laltrui perfidia el proprio errore, e voi seco direste: ah sapessio usar piet come piet deso! 15 A questolmo (Giambattista Marino) A questolmo, a questombre ed a questonde ove per uso ancor torno sovente, eterno i deggio, ed avr sempre in mente, questantro, questa selva e queste fronde. In voi sol, felici acque, amiche sponde, il mio passato ben quasi presente Amor mi mostra, e del mio foco ardente tra le vostre freschaure i semi asconde. Qui di quel lieto d soave riede la rimembranza, allor che la mia Clori tutta in dono se stessa el cor mi diede; gi spirar sento erbette intorno e fiori, ovunque o fermi il guardo o mova il piede, dellantiche dolcezze ancor gli honori. 01 Con che soavit (Battista Guarini) Con che soavit, labbra adorate Con qu suavidad, labios adorados, Aquel lamo, aquella sombra y aquel lago, donde todava suelo volver a menudo, eterno deber, tendr siempre en mente aquel refugio, aquel bosque y aquella fronda. En vosotros, sol, felices aguas, amigables orillas, Amor me muestra mi pasado casi presente, y de mi ardiente fuego, entre vuestras frescas auras esconde las semillas. Desde aquel dichoso y suave da vuelve el recuerdo de Clori, la amada ma, entregndose en cuerpo y alma; siento todava murmurar las hierbas y las flores, all donde dirijo la mirada o poso el pie, y tambin las huellas de las dulzuras pasadas. Si vuestro corazn, Seora, para otros tan bondadoso, de su tan lcita a mi tan ilcita queja tuviera que volver, y con una chispa encender mi languidez, quiz en mi dolor podrais ver la perfidia ajena y el propio error, y decir: ah si hubiera sabido dar consuelo, tanto como consuelo deseo! Quisiera besarte, oh Filli, pero no s dnde mi beso ha de sonar primero, en la boca o en los ojos. Rndanse los labios a las luces divinas, fieles espejos del corazn, vivas estrellas del amor. Ah, pero hacia vosotros voy, perlas y rubes, tesoro de belleza, fuente de dulzura, boca, honor del hermoso rostro: de aqullos nace la lgrima, t me ofreces la sonrisa.

e vi bacio e vascolto: ma se godo un piacer, laltro m tolto. Come i vostri diletti sancidono fra lor, se dolcemente vive per ambedue lanima mia? Che soave armonia fareste, o dolci baci, o cari detti, se foste unitamente dambedue le dolcezze ambo capaci, baciando i detti e ragionando i baci. 02 Parlo, miser, o taccio? (Battista Guarini) Parlo, miser, o taccio? Sio taccio, che soccorso avr il morire? Sio parlo, che perdono avr lardire? Taci, che ben sintende chiusa fiamma talhor da chi laccende; parla in me la pietade, parla in lei la beltade e dice quel bel volto al crudo core: chi pu mirar mi e non languir damore? 03 Perch fuggi tra salci (Giambattista Marino) Perch fuggi tra salci, ritrosetta ma bella, o cruda tra le crude pastorella? Perch un bacio ti tolsi? Miser pi che felice, corsi per sugger vita, e mor te colsi. Quel bacio che mha morto, tra le rose damor pungente spina, fu pi vendetta tua che mia rapina. 04 Augellin (Anonimo) Augellin che la voce al canto spieghi, per piet del mio duolo deh spargi lali a volo: indi vanne a Madonna, anzi al mio sole, e con dogliosi accenti dille queste parole: O soave cagion daspri tormenti, soffrirete voi sempre che in pianto chi vadora si distempre? 05 O come sei gentile (Battista Guarini) O come sei gentile, caro augellino! O quanto il mio stato amoroso al tuo simile!

os beso y escucho: pero si gozo de un placer, me privo del otro. Cmo pueden vuestros deleites anularse mutuamente, si dulcemente vive para ambos mi alma? Qu suave armona crearais, oh caros besos, oh dulces palabras, si fuseis ambos igualmente capaces de procurar sendos deleites: besar, las palabras y hablar, los besos.

Hablo, pobre de m, o callo? Si callo, qu consuelo tendr la muerte? Si hablo, qu perdn tendr el atrevimiento? Calla!, que bien entiende la llama recndita quien la encendi; habla en m la piedad, habla en ella la beldad, y dice aquel hermoso rostro al corazn cruel: quin puede mirarme sin morir de amor?

Por qu huyes entre los sauces, huraa pero bella, oh cruel entre las crueles pastorcillas? Por un beso que te rob? Msero ms que feliz, corra yo para sorber la vida y con la muerte top. Aquel beso me mat, entre las rosas de amor, hiriente espina, fue ms una venganza tuya que rapia ma.

Pajarillo que la voz al canto abres, apiadndote de mi duelo, ay, abre tus alas al vuelo: acrcate a mi Seora, al sol mo, y con dolientes acentos, reptele estas palabras: Oh suave razn de tan speros tormentos, sufriris siempre mientras quien os adora se derrite en llanto?

Oh tan amable eres, querido pajarillo! Y cunto se parece mi estado amoroso al tuyo!

Io prigion, tu prigion; tu canti, io canto; tu canti per colei che tha legato, ed io canto per lei. Ma in questo differente la mia sorte dolente: che giova pur a te lesser canoro; vivi cantando, ed io cantando moro. 06 Se pur destina (Anonimo) Se pur destina e vuole il cielo, almo mio sole, che in tenebre mi viva. Ascolta, alma mia diva, ci che potr ridire fra cotanto martire di sconsolato amante lingua fredda e tremante. O del cor luce e speme, odi le voci estreme: odile, e dal bel seno una lagrima almeno bagni la viva neve. Rimira ah, come lieve per leterno cammino saffretta, e gi vicino splende linfausto giorno che dal bel ciglio adorno mi condurr lontano. Deh, con pi lenta mano sferza i destrieri ardenti, Febo, se a tuoi lamenti trecce dorate e bionde tornin lamate fronde. O pensier vani e folli! Che spero, ohim, che volli? Gi dibattendo lale giunge lora fatale dellaspra dipartita, vita de la mia vita! A te non dico addio ch se lalma el cor mio, se lascio ogni mio bene e con la cara spene resta ogni bel deso, a me vo dire addio: a me, che triste e solo, preda dimmortal duolo, da me medesmo, lasso, volgo, partendo, il passo. Lumi, voi che vedeste della belt celeste, allor charsi e gelai, splender s vaghi i rai, a voi, tremante e muto,

Yo en prisin, t en prisin; t cantas, yo canto; para tu celador cantas, yo canto para ella. Pero en esto es diferente mi suerte doliente: te favorece el cantar; vives cantando, yo cantando muero.

Si as lo dicta y quiere el cielo, sol tan amado, que entre tinieblas yo viva, escucha, tan amada diosa, lo que puede decirte entre tanto tormento la lengua fra y palpitante de un desconsolado amante. Oh, t, del corazn la luz y la esperanza, escucha las voces extremas: escchalas, y que tan slo una lgrima del hermoso seno se hunda en la nieve viva. Mira, ah, cmo ligero por el eterno sendero se apresura, y ya cercano resplandece el nefasto da que de la amada mirada me alejar tan remotamente. Ay, con mano ms lenta conduce tus ardientes corceles, Febo, si a tus clamores las rubias trenzas doradas se convierten en fronda amada. Oh, vanos e insensatos pensamientos! Qu espero, ay, qu quise? Ya batiendo el ala me alcanza la hora fatal de la partida amarga, vida de mi vida! A ti no dir adis, si abandono todo, mi alma y mi corazn, y con la querida esperanza queda cada hermoso deseo, a m quiero decir adis: a m, triste y solo, preso de un inmortal duelo, y de m mismo hastiado, vuelvo, yndome, el paso. Luces, testigos de la beldad celeste en los hermosos rayos, mientras yo arda y helaba, a vosotras, temblando y mudo,

a voi dimando aiuto; ridite, occhi, ridite con lagrime infinite, ridite innanzi a lei gli affanni acerbi e rei, chio non saprei ridire di cotanto martire neppur minima parte: solo dir che parte il pi leale amante che mai fermasse piante nellamoroso regno; che di laccio il pi degno incatenato visse di quanti unqua nordisse Amor per altra etade; che per casta beltade tempr s bei lamenti chel mar, la terra e i venti ne sospiraro, el cielo di lagrimoso velo, pietoso a suoi sospiri, sparse gli almi zaffiri; e potrei dir ancora chunqua non vide Aurora specchiarsi in mar s bella n lamorosa stella se non oscura e vile, dopo lardor gentile delle stellanti ciglia, immortal meraviglia in cui mirando, a volo varco le nubi e il polo. Ma deh, luci serene, de le mie care pene dolcissimo conforto, chi scorgerammi in porto per questo mar insano, se da voi mallontano? Ahi che la mia stanca nave rimiro, el cor ne pave, fra turbini e tempeste, e del nume celeste invan sospiro i rai, stelle che tanto amai! Ma qual timor mi punge? Ove nandr s lunge chio perda il dolce lume? Qual monte mai, qual fiume, qual mar farammi eclissi che nel mio sol non fissi il cor, lalma e i pensieri, se di quei raggi altieri per entro il cor profondo la luce el cor ascondo? Partir ben il piede;

a vosotras, pido ayuda: contad, ojos, una y otra vez, con lgrimas infinitas, contadle una y otra vez los acerbos dolores que me apresan, mas yo no sabr contarle de tantos suplicios ni una mnima parte: slo dir que parte el ms fiel de los amantes, quien como nadie sembr en el jardn amoroso; quien encadenado vivi en los ms dignos vnculos que jams urdi Amor en toda poca; quien para casta beldad templ los ms hermosos lamentos que jams fueron exhalados por el mar, la tierra, y los vientos, o el cielo con su velo de lgrimas, y conmovido por sus suspiros, o esparcidos par los amados cfiros; y podra aadir que nunca, ni Aurora ni la estrella amorosa mas no oscura y vil, vieron reflejada en tan bello mar, despus del ardor gentil de la centelleante mirada, tan inmortal maravilla y en cuya mirada, vuelo surcando las nubes y el polo. Mas ay, luces serenas, de mis amadas penas el dulcsimo consuelo, quin me llevar a puerto por este mar desencadenado, si de vosotras me alejo? Ah, miro mi cansada nave y el alma se estremece, entre torbellinos y tempestades, de la divinidad celeste, ruego en vano los rayos, estrellas que tanto am! Pero, qu temor me hiere? Hasta dnde podr ir sin perder la dulce luz? Qu eclipse de monte, de ro o de mar, podr impedirme sellar en mi sol el corazn, el alma y la mente, si de aquellos rayos altivos en lo ms profundo de mi nimo escondo la luz y el corazn? Partir con buen pie;

Amor, prestami fede: per te lalma mia diva partir s, ma schiva de la gravosa salma far volando lalma, dolcissimo soggiorno, al suo bel ciel ritorno. 07 Amor che deggio far (Anonimo) Amor che deggio far se non mi giova amar con pura fede? Servir non vo cos, piangendo notte e d per chi nol crede! E non si pu veder lamoroso pensier da locchio umano? Dunque un fido amator dovr nel suo dolor languir invano? Intesi pur talor che ne la fronte il cor si porta scritto; or, come a me non val scoprir linterno mal nel volto afflitto? Ingiustissimo Re, perch la vera f nota non fai? Perch lasci perir voci, sguardi e sospir, sel vedi el sai? Oh come saria pur amor dolce e sicur sel cor saprisse! Non soffrirebbe gi donna senza piet chaltrui morisse. E dunque sotto il ciel non v dalma fedel segno verace? Ahi fato, ahi pena, ahi duol! Or credami chi vuol, chio mi d pace. 08 Non vedr mai le stelle (Anonimo) Non vedr mai le stelle de bei celesti giri, perfida, chio non miri gli occhi che fur presenti alla dura cagion de miei tormenti, e chio non dica lor: o luci belle, deh siate s rubelle di lume a chi ribella s di fede, chanzi a tantocchi e tanti lumi ha core tradire amante sotto fe damore. 09 Io son pur vezzosetta (Anonimo) Io son pur vezzosetta pastorella che le guance ho di rose e gelsomini, e questa fronte e questi aurati crini

Amor, prstame fe: para ti mi alma divina partir, s, pero eludiendo el gravoso cuerpo volver volando el alma, dulcsima estancia, a su hermoso firmamento.

Amor, qu debo hacer si no me ampara el amor con pura fe? Servir as no quiero, llorando noche y da para quien no me cree! Y si no puede verse el pensamiento amoroso con el ojo humano? Deber pues un fiel amante languidecer en vano? Entend que a menudo en la frente el corazn se inscribe; luego, cmo no se descubre el dolor secreto en mi afligido rostro? Injustsimo Rey, por qu no resplandece la fe verdadera? Por qu dejas que perezcan voces, miradas y suspiros, si lo ves y lo sabes? Oh, tan dulce y firme sera el amor si los corazones se abriesen! La despiadada seora, no permitira ya que otros muriesen. Y no se ve pues, bajo el cielo, ninguna verdadera seal de un alma fiel? Ay destino, ay pena, ay duelo! Me crea quien quiera, no quiero sufrir ms.

No ver nunca las estrellas girar en la bveda celeste, prfida!, sin en ellas mirar los ojos que fueron testigos de la amarga causa de mis tormentos, ni decir: oh her mosos astros, retiradle vuestra luz como ella me retir su fe; pese a tantos ojos y tantas luces, tuvo el valor de traicionar al amante a quien haba jurado amor.

Soy pues una bella pastorcilla, las mejillas tengo de rosa y jazmn, y la frente rodeada de dorados rizos,

mi fanno altrui parer Driada novella. Di Flora non vi qui nobil donzella o schiera di pomposi cittadini che, quando lor mincontro e faccio inchini, il titol non mi dian de la pi bella. E se il giorno di festa io vado al ballo, mi porta ogni pastor, perchio linviti, specchi, fior, frutti o vezzi di corallo. E non saranno a te punto graditi, caro Lidio, i miei sguardi? E sempre in fallo ti pregher, crudel, che tu maiti? 10 Al lume delle stelle (Torquato Tasso) Al lume delle stelle Tirsi, sotto un alloro, si dolea lagrimando in questi accenti: O celesti facelle, di lei chamo ed adoro rassomigliate voi gli occhi lucenti. Luci care e serene, sento gli affanni, ohim, sento le pene; luci serene e liete, sento le fiamme lor mentre splendete. 11 Tornate, o cari baci (Giambattista Marino) Tornate, o cari baci, a ritornarmi in vita, baci al mio cor digiun esca gradita! Voi di quel dolce amaro per cui languir m caro, di quel dolce non meno nettare che veleno pascete i miei famelici desiri, luci in cui dolci provo anco i sospiri! 12 O viva fiamma (Anonimo) O viva fiamma, o miei sospiri ardenti, o petto pien di duol, o spirti lassi, o pensier dogni speme ignudi e cassi, o strali nel mio cor fieri e pungenti, o bei desir de lonorate menti, o vane imprese, o dolorosi passi, o selve, o piagge, o fonti, o fiumi, o sassi, o sola mia cagion daspri tormenti, o vaghe erbette, o fiori, o verdi mirti, o loco un tempo a me dolce e giocondo ovio gi sparsi dilettoso canto, o voi, leggiadri ed amorosi spirti,

as me toman por una nueva Drada. No hay en la ciudad noble doncella, o gr upo de ostentosos caballeros que, al verme pasar haciendo cortesas no me den a m, Flora, el ttulo de la ms bella. Y si el da de fiesta voy al baile, cada pastor me ofrece, para que le invite, espejos, flores, fruta o caprichos de coral. Mas a ti, querido Lydio, no te agradan mis miradas? Y siempre en vano suplicar, cr uel, por tu ayuda?

A la luz de las estrellas, Tirsi, debajo de un laurel, se lamenta en este tono: Oh, celestiales antorchas, de quien amo y adoro me recordis los ojos brillantes. Luces amadas y serenas, siento mi dolor, ay, y mis penas; luces serenas y alegres, siento vuestras llamas mientras resplandecis.

Volved, o caros besos, y devolvedme a la vida, besos para aliviar mi corazn en ayunas! Con vuestro dulce amargor por el cual amo languidecer, con vuestra dulzura no menos nctar que veneno, saciis mis hambrientos deseos, luces donde pruebo todava los dulces suspiros!

Oh viva llama, oh ardorosos suspiros, oh pecho lleno de duelo, oh espritus dolientes, oh pensamientos de todo tipo, desesperados, oh saetas en mi corazn, fieras y punzantes, oh bellos deseos de las honorables mentes, oh vanos intentos, oh dolorosos pasos, oh bosques, oh riberas, oh fuentes, oh ros, oh rocas, oh mi nica causa de speros tormentos, oh preciosas hierbas, oh flores, oh verdes mirtos, oh lugar otrora dulce y alegre, donde derramaba cantos placenteros, o vosotros, alegres y amorosos espritus,

salcun vive quaggi nel basso mondo, piet vi prenda del mio acerbo pianto! 13 Dice la mia bellissima Licori (Battista Guarini) Dice la mia bellissima Licori quando talhor favello seco damor, chAmor un spiritello che vaga e vola, e non si pu tenere, n toccar, n vedere; e pur, se gli occhi giro, ne suoi begli occhi il miro: ma nol posso toccar, ch sol si tocca in quella bella bocca. 14 Tirsi e Clori (Alessandro Striggio?) Tirsi Per monti e per valli, bellissima Clori, gi corrono a balli le Ninfe e i pastori; gi, lieta e festosa, ha tutto ingombrato la schiera amorosa il seno del prato. Clori Dolcissimo Tirsi, gi vanno ad unirsi, gi tiene legata lamante lamata; gi movon concorde il suono alle corde: noi soli negletti ui stiamo soletti. Tirsi Su, Clori, mio core, andianne a quel loco, chinvitano al gioco le Grazie ed Amori; gi Tirsi distende la mano e ti prende, ch teco sol vuole menar le carole. Clori S, Tirsi, mia vita, cha te solo unita vo girne danzando, vo girne cantando. Pastor, bench degno, non faccia disegno

si alguno vive en este bajo mundo, tengan piedad de mi amargo lamento.

Dice mi bellsima Licori cuando suelo hablar con ella de amor, que Amor es un duendecillo que vaga y vuela, y no se puede poseer, ni tocar, ni ver; y pese a ello, si giro los ojos, en sus bellos ojos lo veo: sin embargo no lo puedo tocar; slo se toca en esta bella boca.

Tirsi Por montes y valles, bellsima Clori, corren y bailan las ninfas y los pastores; alegre y festiva, ha invadido la pandilla amorosa el prado entero. Clori Dulcsimo Tirsi, ya se unen las parejas, ya tiene agarrada el amante a la amada; ya se mueven en acorde al son de la cuerda: y nosotros, aislados aqu, y solitos. Tirsi Ven, Clori, mi alma, vamos all, nos invitan al juego las Gracias y los Amores; ya Tirsi alarga la mano y te coge, slo contigo quiere llevar el baile. Clori S, Tirsi, vida ma, slo a ti unida quiero bailar, quiero cantar. Ningn pastor, por muy digno que sea,

di mover le piante con Clori sua amante. Tirsi & Clori Gi, Clori gentile, noi siam ne la schiera: con dolce maniera seguiamo il lor stile. Balliamo, ed intanto spieghiamo col canto, con dolci bei modi, del ballo le lodi. Il ballo Balliamo, che il gregge, al suon de lavena che i passi cor regge, al ballo ne mena: e saltano snelli i capri e gli agnelli. Balliam, che nel cielo con lucido velo, al suon de le sfere, or lente or leggere con lumi e facelle su danzan le stelle. Balliam, che dintorno nel torbido giorno, al suono de venti le nubi correnti, se ben fosche e adre, pur danzan leggiadre. Balliamo, che londe il vento che spira le move e laggira, le spinge e confonde s come lor fiede se movon il piede; e ballan, le Linfe quai garr ule Ninfe. Balliam che i vezzosi bei fior rugiadosi, se laura li scuote con urti e con ruote, fan vaga sembianza anchessi di danza. Balliamo e giriamo, corriamo e saltiamo, qual cosa pi degna il ballo ninsegna!

podr bailar con Clori tu amada. Tirsi & Clori Ya, amable Clori, unidos a la pandilla, con suaves ademanes, sigamos sus pasos. Bailemos, y mientras, coreando y cantando con dulces y bellos modos, del baile hagamos el elogio. El baile Bailemos, y el rebao al son del caramillo con graciosos pasos se une al baile: y saltan gallardos los cabritos y corderitos. Bailemos, en el cielo con radiante velo, al son de las esferas, ora lentas ora ligeras, con luces y antorchas, danzan las estrellas. Bailemos, y la nube en el da tormentoso, al son del viento, girando y remolineando tambin se apresura para unirse al baile. Bailemos, y que la ola, cuando el viento suspira, la encrespa y riza, la sacude y remueve, y conduce, parece, los pasos de su pie: y bailan las gaviotas como grrulas ninfas. Bailemos, y las bellas flores hmedas de roco que el aire menea agita y revuelve, tambin esbozan, vagamente, una danza. Bailemos y giremos, corramos y saltemos, tan digna cosa, slo la ensea la danza!

Ottavo Libro dei Madrigali


01 Sinfonia 02 Altri canti dAmor

Altri canti dAmor, tenero arciero, i dolci vezzi e i sospirati baci, narri gli sdegni e le bramate paci quando unisce due alme un sol pensiero. Di Marte io canto furibondo e fiero i duri incontri e le battaglie audaci. Strider le spade e bombeggiar le faci fo nel mio canto bellicoso e fiero. Tu cui tessuta han di cesareo alloro la corona immortal Marte e Bellona, gradisci il verde ancor novo lavoro, che mentre guer re canta e guerre suona, oh gran Fernando, lorgoglioso choro del tuo sommo valor canta e ragiona. 03 Hor che l ciel e la terra (Francesco Petrarca) Hor che l ciel e la terra e l vento tace, e le fere e gli augelli il sonno affrena, notte il carro stellato in giro mena e nel suo letto il mar senzonda giace, veglio, penso, ardo, piango e chi mi sface sempre m innanzi per mia dolce pena. Guerra il stato, dira e di duol piena, e sol di lei pensando ho qualche pace. Cos sol duna chiara fonte viva move il dolce e lamaro ondio mi pasco. Una man sola mi risana e punge. E perch il mio martir non giunga a riva, mille volte al d moro e mille nasco, tanto dalla salute mia son lunge. 04 Gira il nemico insidioso (Giulio Strozzi) Gira il nemico insidioso Amore la rocca del mio core. Su presto, chegli qui poco lontano: armi alla mano! Nol lasciamo accostar, chegli non saglia sulla fiacca muraglia, ma facciam fuor una sortita bella: butta la sella! Armi false non son, chei savvicina col grosso alla cortina. Su presto, chegli qui poco discosto, tutti al suo posto! Vuol deglocchi attaccar il baloardo con impeto gagliardo.

Que otros canten al amor, tier no arquero, las dulces caricias y los anhelados besos, y narren las querellas y las paces deseadas cuando dos almas se unen en un solo pensamiento. De Marte canto yo, furibundo y fiero, los duros enfrentamientos y las batallas audaces. Hago chirriar las espadas y crepitar los fuegos en mi canto belicoso y fiero. T, para quien han tejido con los laureles cesreos la corona inmortal Mar te y Bellona, acepta esta verde y todava fresca obra ma, pues mientras las guerras canta y las guer ras toca, oh gran Fernando, el orgulloso coro entona las alabanzas de tu insuperable valor.

A la hora en la que el cielo y la tierra y el viento enmudecen, y las fieras y los pjaros descansan atrapados por el sueo, el carro estrellado de la noche empieza a girar y en su lecho el mar sin olas reposa, yo miro, pienso, sufro, lloro y aquel ser que siempre est frente a m es tambin la causa de mi dulce pena. Guerra es mi estado, de ira y de duelo llena, y slo pensando en l consigo un poco de paz. As, de una sola fuente clara y viva, surgen la dulzura y la amargura que son el alimento mo. Es la misma mano la que me cura y me hiere. Y como mi sufrimiento no llega a su fin, mil veces por da muero y mil veces nazco, tan g rande es la distancia que me aleja de mi salvacin.

Asedia el enemigo insidioso Amor la roca de mi corazn. Dmonos prisa, pues no est muy lejos: Todos a las armas! No dejemos que se acerque, no permitamos que pueda subir sobre la frgil muralla, en cambio, hagamos una bella salida: Todos a ensillar! Armas falsas no son, y ya se acerca con el grueso de la tropa a la cortina. Vamos! Aprisa! Est demasiado cerca. Todos a sus puestos! Quiere atacar el baluarte de los ojos con gallardos asaltos.

Su presto, chegli qui senza alcun fallo: tutti a cavallo! Non pi tempo, ohim, chegli ad un tratto del cor padron s fatto. A gambe, a salvo chi si pu salvare: allandare! Cor mio, non val fuggir: sei morto e servo dun tiranno protervo, che l vincitor, ch gi dentro alla piazza, grida: Foco, foco, ammazza! 05 Se vitorie s belle (Fulvio Testi) Se vittorie s belle han le guerre damore, fatti guerrier mio core, e non temer degli amorosi strali le ferite mortali. Pugna, sappi ch gloria il morir per desio della vittoria. 06 Ogni amante guerrier (Ottavio Rinuccini) Ogni amante guerrier, nel suo gran regno ha ben Amor la sua milizia anchegli. Quella fiorita et, che l duro pondo pu sostener de lelmo e dello scudo negli assalti dAmor fa prove eccelse. N men scontio veder tremula mano per troppa et vibrar la spada e lasta, che sentir sospirar canuto amante. Ambo le notti gelide e serene e lamante e l guerrier traggon vegghiando: questi a salvar del capitan le tende, questi a guardar lamate mura intento. No mai di faticar cessa il soldato n riposa gi mai verace amante. Ambo sormonterai de monti lalpestri le dure cime, ambo torrenti e fiumi tra piogge e nembi varcherai sicuri. Non del vasto Ocean londe spumanti, non dEuro o dAquilon lorribil fiato frenar potr gli impetuosi cori se di solcar il mar desio gli sprona. Che se non quei che lamorosa insegna segue, o di Marte al ciel notturno e fosco pu la pioggia soffrir, le nevi, il vento? Taccia pur dunque omai lingua mendace di pi chiamar ozio e lascivia e Amore, chAmor affetto sol di guerrier core.

Dmonos prisa, pues l est aqu sin ninguna duda: Todos a cabalgar! No hay tiempo ya, aym, pues con un solo flechazo del corazn se ha adueado. Corramos, piernas mas, slvese quien pueda: Huyamos! Corazn mo, no hay huida posible: ests muerto y eres el esclavo de un tirano soberbio pues el vencedor ya est en la plaza y grita: Fuego, fuego, arrasadlo todo!

Si las victorias son tan bellas en las guerras de amor, hazte guerrero, corazn mo, y no temas de los amorosos rayos las heridas mortales. Lucha, sabe que es gloria el morir por deseo de la victoria.

Todo amante es guer rero, en su gran reino tambin Amor tiene su milicia. Esa edad en flor que puede sostener el duro peso del yelmo y del escudo, en los asaltos amorosos se muestra excelente. No es menos espantoso ver una trmula mano, por la demasiada edad, hacer temblar la espada y la lanza, que or suspirar a un amante canoso. Que la noche sea helada o serena, el amante y el guerrero la pasan en vela, el segundo salvaguardando las tiendas del capitn, el primero vigilando la morada de la amada. Nunca la fatiga cesa de acompaar al soldado, ni descansa nunca el verdadero amante. Ambos subirn de los montes alpestres las duras cimas, ambos sobre torrentes y ros, entre lluvias y brumas podrn navegar con seguridad. Ni las olas espumantes del vasto ocano, ni el espantoso soplo de Eurus o Aquiln podrn frenar sus corazones impetuosos si estn animados por el deseo de surcar el mar. Quin sino aqul que sigue la amorosa bandera, o la de Marte, puede bajo el cielo nocturno y sombro soportar la lluvia, la nieve y el viento? Cesa ya, al fin, lengua mendaz de repetir que el amor no es sino vicio y pereza, pues Amor no mora sino en corazn guerrero.

Io che nellozio nacqui e in ozio vissi, che vago sol di riposata quiete trapassava non pur lore notturne, ma i giorni interi ancor tra molli piume e tra grantombre dogni cura scarco, il fresco mi godea dunaura lieve ol roco mormorar dun picciol rivo, che fea tenor degli augelletti al canto. Io stesso poi che generosa cura di bellissimo Amor mi punse il core, allor che l guardo volsi al divin lume, che sfavillar vidi io da quei begli occhi, e l suono udii che da rubini e perle mi giunse al cor dangelica favella, sprezzando gli agi di tranquilla vita, non pur chiuggo ai g ran d tra l sonno i lumi, ma ben sovente ancor e stelle e sera cangio vigile amante il Sol e in Alba. Spesso carco di ferro allombra oscura men vo sicur ove il desio mi spinge, e tante soffro ogni or dure fatiche, amoroso guerrier, chassai men greve mi fora in un col valoroso Ispano tentar pugnando lostinato Belga. O pur l dove inonda i larghi campi lIstro real, cinto di ferro il busto, seguir tra larmi il chiaro e nobil sangue di quel gran re chor su la sacra testa posa l splendor del diadema augusto, di quel gran re challe corone, ai lauri, alle spoglie, ai trionfi il ciel destina. O sempre glorioso, o sempre invitto: segui felice e fortunato a pieno lalte vittorie e gloriose imprese, che forse un d questa mia roca cetra risuoner non vil ne tuoi gran pregi, allor chal suon de larmi, canter le tue palme e i chiari allori, quando lostil furor represso domo dal tuo invitto valor, dal tuo g ran senno udr pien di spavento e di terrore, lOriente sonar belliche squille. E sovra gran destrier di ferro adorno, di stupor muti i faretrati Sciti, tra mille e mille cavalier e duci carco di spoglie, o gran Fernando Ernesto, tinchineranno alla tua invitta spada, vinti, cedendo le corone e i regnii. Ma per qual ampio Egeo spieghi le vele s dal porto lontano, ardito amante?

Yo, que en el ocio nac y en el ocio viv, no quera nada que no fuese apacible quietud, pasaba no slo las horas nocturnas sino tambin los das enteros en mullidos lechos de plumas y en la sombra agradable, libre de toda inquietud, gozaba del frescor de una brisa ligera, con el ronco murmullo de un pequeo ro que acompaaba el canto de los pajarillos. Yo mismo, apenas el generoso inters del bellsimo Amor me apret el corazn, en el momento en el que miraba la divina llama que vea resplandecer en esos bellos ojos, y oa el sonido de rubes y perlas de su voz angelical alcanzando mi corazn, despreciando la comodidad de una vida tranquila, no dej ya que el sueo cerrase mis ojos en el pleno da, mas bien a menudo vea las estrellas y el crepsculo, durante la amorosa vigilia, cambiarse en Sol y Alba. A menudo, cargado de hierro, en la oscura sombra, voy lleno de esperanza all donde el deseo me gua, y sufro siempre tantas duras fatigas, yo el amoroso guerrero, ms peligrosas que la lucha del obstinado Belga desafiando en combate singular al valeroso Hispano. O all donde inunda los anchos campos el Istro [Danubio] real, ceido con hierro el busto, seguir entre los soldados la clara y noble sangre de aquel gran rey cuya sagrada cabeza sostiene ahora el resplandor de la augusta diadema, de aquel gran rey que a las coronas, a los laureles, a los trofeos, a los triunfos el cielo destina. Oh, siempre glorioso, oh siempre invicto: sigues feliz y absolutamente afortunado, las altas victorias y las gloriosas empresas, y quiz un da, mi grosera lira ser digna de cantar tu gran valor, entonces, al son de las ar mas, cantar tus palmas y tus nuevos laureles cuando el furor hostil sea reprimido y domado por tu invencible valor y tu gran juicio, el Oriente oir, invadido por el espanto y el terror, sonar las trompas marciales. Y al verte sobre tu gran caballo ceido de hierro, mudos de estupor los arqueros escitos, entre mil y mil caballeros y capitanes, cargado de trofeos, oh gran Fernando Ernesto, se inclinarn ante tu invicta espada, vencidos, y te ofrecern las coronas y los reinos. Mas, hacia qu amplio Egeo despliegas las velas, tan lejos del puerto, audaz amante?

Riedi che meco il mio cortese amico veggio cha s gran corso, a s gran volo, di pallido timor dipinge il viso. Rieri chal nostro ardor, chal nostro canto chora darmi e dAmor confuso suona, scorger ben puote omai chAmor e Marte quasi in cor gentil cortese affetto. 07 Combattimento di Tancredi e Clorinda (Torquato Tasso) Tancredi, che Clorinda un homo stima, vol ne lar mi provarla al paragone. Va girando colei lalpestre cima ver altra porta ove dentrar dispone. Segue egli impetuoso; onde assai prima che giunga, in guisa avien che darmi suone, chella si volge e grida: O tu, che porte, correndo s? Rispose: E guerra e morte. Guerra e morte avrai, disse, io non rifiuto darlati, se lei cerchi, e ferm attendi. N vol Tancredi, chebbe a pi veduto il suo nemico, usar cavallo, e scende. E impugna lun laltro il ferro acuto, ed aguzza lorgoglio e lira accende; e vansi incontro a passi tardi e lenti quai duo tori gelosi e dira ardenti. Notte, che nel profondo e oscuro seno chiudesti e ne loblio fatto s grande, degno dun chiaro sol, degno dun pieno teatro, opre sarian s memorande; piacciati chindi il tragga e n bel sereno alle future et lo spieghi e mande. Viva la fama lor, e tra lor gloria splenda dal fosco tuo lalta memoria. Non schivar, non parar, non pur ritrarsi voglion costor, n qui destrezza ha parte. Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi: toglie lombra e l furor luso dellar te. Odi le spade orribilmente urtarsi a mezzo il ferro e il pi dor ma non parte; sempre il pi fermo e la man sempre in moto, n scende taglio in van, n punta a voto. Lonta irrita lo sdegno a la vendetta, e la vendetta poi lonta rinnova; onde sempre al ferir, sempre alla fretta stimol novo saggiunge e piaga nova. Dor in or pi si mesce e pi ristretta si fa la pugna, e spada oprar non giova: dansi co pomi infelloniti e crudi, cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi.

Vuelve, pues, mi noble amigo, veo que un viaje tan grande, una tan grande distancia han impregnado tu rostro con plido temor. Vuelve, pues nuestro ardor, pues nuestro canto, que de armas y de Amor, mezclados, suena, te dir ahora que Amor y Marte inspiran en un corazn noble el mismo afecto.

Tancredi, creyendo que Clorinda era un hombre, quiere medirse con ella armas en mano. Rodeada la cima de la montaa, ella se dirige hacia otra puerta que se dispone a franquear. l la sigue, impetuoso; mucho antes de alcanzarla, ella oye el sonido de sus armas, se da la vuelta y grita: Oh, t, que me persigues con tanto ardor, qu quieres? Contesta: La guerra y la muerte. Guerra y muerte tendrs, dijo ella, yo no rechazo drtelas, si las buscas y las esperas. Y Tancredi, viendo que su enemigo est a pie, no quiere tener ventaja y baja de su caballo. Empuan el uno y el otro el hier ro agudo y afilan el orgullo, encienden la ira; y van el uno hacia el otro con pasos tardos y lentos como dos toros celosos y por el furor encendidos. Noche, t que en las profundas y oscuras tinieblas has escondido y en el olvido has hundido un hecho tan ilustre, digno de un sol claro, digno de un amplio teatro, sera sin embargo este acto tan memorable; permite que salga de la sombra para transmitirlo y que se haga la luz para las generaciones futuras. Que viva su fama, y que el alto recuerdo de su accin gloriosa resplandezca para siempre. No quieren esquivar, ni parar, ni retroceder siquiera, sino golpear cada uno sin prudencia alguna. No dan golpes fingiendo, sino con toda la fuerza y no pocos: la sombra y el furor excluyen todo arte de la lucha. Escuchad de las espadas el horrible sonido del hierro chocando contra el hierro, pero ninguno cede terreno; siempre firme el pie y la mano siempre en movimiento, ningn corte cae en vano, ningn golpe de punta toca el aire. La vergenza excita la ira creando deseo de venganza, y la venganza luego reanima la vergenza; por ello siempre hieren, siempre con impaciencia un nuevo motivo se aade, y se crea una llaga nueva. Mientras pasa el tiempo, la lucha se vuelve ms feroz y ya no sirve la espada: se golpean con las empuaduras, desencadenados y crueles se chocan con sus yelmos y con sus escudos.

Tre volte il cavalier la donna stringe con le robuste braccia, ed altrettante poi da quei nodi tenaci ella si scinge, nodi di fier nemico e non damante. Tornano al ferro, e luno e laltro il tinge di molto sangue; e stanco ed anelante e questi e quegli al fin pur si ritira, e dopo lungo faticar respira. Lun laltro guarda, e del suo corpo esangue sul pomo della spada appoggia il peso. Gi dellultima stella il raggio langue sul primo albor ch in oriente acceso. Vede Tancredi in maggior copia il sangue del suo nemico, e s non tanto offeso. Ne gode e insuperbisce. Oh nostra folle mente chognaura di fortuna estolle! Misero, di che godi? Oh quanto mesti siano i trionfi ed infelice il vanto! Gli occhi tuoi pagheran (se in vita resti) di quel sangue ogni stilla un mar di pianto. Cos tacendo e rimirando, questi sanguinosi guerrier cessaro alquanto. Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse, perch il suo nome lun laltro scoprisse: Nostra sventura ben che qui simpieghi tanto valor, dove silenzio il copra. Ma poi che sorte ria vien che ci nieghi e lode e testimon degni de lopra, pregoti (se fra larme han loco i prieghi) che l tuo nome e l tuo stato a me tu scopra, acci chio sappia, o vinto o vincitore, chi la mia morte o la mia vita onore. Rispose la feroce: Indarno chiedi quel chho per uso di non far palese. Ma chiunque io mi sia, tu inanzi vedi un di quei due che la gran tor re accese. Arse di sdegno a quel parlar Tancredi: E in mal punto il dicesti, e l tuo dir e l tacer di par malletta, barbaro discortese, alla vendetta. Torna lira nei cori, e li traspor ta, bench deboli in guerra, a fiera pugna. U larte in bando, u gi la forza morta, ove, in vece, dentrambi il furor pugna! Oh che sanguigna e spaziosa porta fa luna e laltra spada, ovunque giunga, ne larme e ne le carni! e se la vita non esce, sdegno tienla al petto unita. Ma ecco omai lora fatale giunta

Tres veces el caballero aprieta a la guerrera con sus robustos brazos, y tres veces de esos nudos tenaces, ella se libera, nudos de enemigo fiero y no nudos de amante. Agarran de nuevo sus espadas, y el uno y el otro se tien con mucha sangre; y agotados y sin aliento, ste y aqul, finalmente, se alejan y tras el largo esfuerzo, descansan. El uno y el otro se miran, y sus cuerpos exanges se apoyan con todo el peso sobre el pomo de sus espadas. Ya de la ltima estrella el rayo languidece sobre el primer fuego del alba encendido en el oriente. Tancredi ve la gran cantidad de sangre vertida por su enemigo, mientras l no se siente tan herido. Goza de ello y se enorgullece. Oh, qu insensata la mente que glorifica toda aura de fortuna! Msero, por qu ese regocijo? Oh, qu tristes hazaas, qu infeliz victoria! Tus ojos pagarn (si sigues viviendo) cada gota de esta sangre con un mar de lgrimas. As, callndose y mirndose, estos ensangrentados guerreros interrumpen algn tiempo su lucha. Rompe el silencio, por fin, Tancredi y dice, para que cada uno supiese el nombre del otro: Nuestra desdicha es grande, pues a pesar de mostrar tanto valor, el silencio todo lo recubrir. Mas pues que una suerte adversa nos niega las alabanzas y los testigos que esta hazaa se merece, te ruego (si en la lucha caben los ruegos) me reveles tu nombre y tu nacimiento, as podr saber, vencido o vencedor, quin me hace el honor de darme muerte o victoria. Responde la feroz: En vano pides lo que no suelo conceder a un enemigo. Mas sea yo el que sea, tienes ante ti a uno de los que incendiaron la gran torre. Arde de ira Tancredi al or estas palabras: A mala hora has hablado, y tus palabras tanto como tu silencio avivan, brbaro descorts, mi sed de venganza. Vuelve la ira en sus corazones, y los arrastra, a pesar de sus dbiles fuerzas, a luchar con fiereza. El arte de las armas languidece, y ya la fuerza muere, en esa lucha, donde, en cambio, reina la furia. Oh, qu sang rienta y espaciosa apertura hace una espada, alcanzando por doquier la carne del otro. Y la vida no sale slo porque la ira la mantiene unida al pecho. Mas ha llegado ya la hora fatal

che l viver di Clorinda al suo fin deve. Spinge egli il ferro nel bel sen di punta che vi si immerge e l sangue avido beve; e la veste, che dor vago trapunta le mammelle stringea tenere e lieve, lempie dun caldo fiume. Ella gi sente morirsi, e l pi le manca egro e languente. Segue egli la vittoria, e la trafitta vergine minacciando incalza e preme. Ella, mentre cadea, la voce afflitta movendo, disse le parole estreme; parole cha lei novo spirto ditta, spirto di f, di carit, di speme: virt che Dio le infonde, e se rubella in vita fu, la vuole in morte ancella. Amico, hai vinto: io ti perdon... perdona tu ancora, al corpo no, che nulla pave, allalma s; deh, per lei prega, e dona battesmo a me chogni mia colpa lave. In queste voci languide risuona un non so che di flebile e soave chal cor gli scende ed ogni sdegno ammorza, e gli occhi a lagrimar gli invoglia e sforza. Poco quindi lontan nel sen dun monte scaturia mormorando un picciol rivo. Egli vaccorse e lelmo empi nel fonte, e torn mesto al grande ufficio e pio. Tremar sent la man, mentre la fronte non conosciuta ancor sciolse e scoprio. La vide, e la conobbe, e rest senza e voce e moto. Ahi vista! ahi conoscenza! Non mor gi, ch sue vir tuti accolse tutte in quel punto e in guardia al cor le mise, e premendo il suo affanno a dar si volse vita con lacqua a chi col ferro uccise. Mentre egli il suon de sacri detti sciolse, colei di gioia trasmutossi, e rise; e in atto di morir lieta e vivace, dir parea: Sapre il ciel; io vado in pace. 01 Ardo, avvampo, mi struggo Ardo, avvampo, mi struggo, ardo, accorrete vicini, amici, allinfiammato loco. Al ladro, al tradimento, al foco, al foco: Scale, accette, martelli, acqua, prendete. E voi, tor ri sacrate anco tacete, su, su bronzi, chio dal gridar son roco: dite il perielio altrui non lieve o poco e degli incendi miei piet chiedete.

en la que la vida de Clorinda debe llegar a su trmino. Empuja l el hierro en el bello seno y la punta se hunde bebiendo con avidez la sangre; y el vestido, bordado con oro, que cubre con ternura los delicados pechos, se llena de un ro caliente. Ella ya se siente morir, y el pie se debilita, y languidece. Persigue l su victoria, acosa y amenaza a la pobre virgen herida. Ella, mientras cae, con voz moribunda, pronuncia sus ltimas palabras; palabras que le son dictadas por un espritu nuevo, espritu de fe, de caridad, de esperanza: virtud que Dios le infunde, y si le fue rebelde en vida, se vuelve en la muerte su sirvienta. Amigo, has vencido: te perdono... perdona t tambin, no al cuerpo, que no teme ya nada, mas al alma, s; te lo ruego, reza por ella, y dame el bautismo para que sean borrados todos mis pecados. En esta voz languideciendo resuena un no s qu tan triste y suave que su corazn se enternece y toda ira mengua, y a pesar suyo, sus ojos se llenan de lgrimas. No muy lejos de aqu, del seno de un monte surge, murmurando, un pequeo ro. l se precipita y llena su yelmo con agua de la fuente, y vuelve tristemente para cumplir el piadoso y gran oficio. Siente cmo su mano tiembla, mientras descubre y desnuda la frente todava desconocida. La ve, la reconoce, y queda sin voz ni movimiento. Aym, vista funesta! Ay, reconocimiento fatal! l no muere todava, pues se acoge a todas sus fuerzas y las encomienda a su corazn, y controlando su gran dolor, da con el agua la vida a la que mat con el hierro. Al or las palabras sagradas que l pronuncia, transfigurada por la alegra, ella sonre; y en el momento de morir, feliz y serena, parece decir: Se abre el cielo; me voy en paz.

Ardo, me enciendo, me consumo, ardo, acudid vecinos, amigos, acudid al lugar del incendio. Al ladrn, al traidor, fuego, fuego: venid con escalas, hachas, martillos, agua. Y vosotras, torres sagradas, todava callis? Vamos, vamos, campanas, estoy ronco de tanto gritar: decid a los dems el peligro ni ligero ni poco, y por lo que me quema pedid piedad.

Son due begli occhi il ladro e seco Amore, lincendiario che linique faci dentro la rocca mavvent nel core. Ecco i rimedi omai vani e fallaci, mi dice ognun, per s beato ardore: lascia chel cor sincenerisca e taci. 02 Armato il cor (Ottavio Rinuccini) Armato il cor dadamantina fede, nellamoroso regno a militar ne vegno. Pugner con la morte, contraster col ciel e con la sorte. Chintrepido guerriero, se vittoria non ho, vita non chero. 03 Introduzione al Ballo: Volgendo il ciel (Ottavio Rinuccini) Volgendo il ciel per immortal sentiero le ruote della luce alma e serena, un secolo di pace il Sol rimena sotto il Re novo del Romano Impero. Su, mi si rechi omai del grande Ibero profonda tazza, inghirlandata e piena, che, correndomi al cor di vena in vena, sgombra da lalma ogni mortal pensiero. Venga la nobil Cetra. Il crin di fiori cingimi, o Filli. Io ferir le stelle cantando del mio Re gli eccelsi allori. E voi che per belt, donne e donzelle, gite superbe dimmortali onori, movete al mio bel suon le piante snelle, sparso di rose il crin leggiadro e biondo. E, lasciato dellIstro il ricco fondo, vengan lumide ninfe al ballo anchelle. 04 Ballo: Movete al mio bel suon (Ottavio Rinuccini) Movete al mio bel suon le piante snelle, sparso di rose il crin leggiadro e biondo. E, lasciato dellIstro il ricco fondo, vengan lumide ninfe al ballo anchelle. Fuggano in s bel d nembi e procelle; daure odorate al mormorar de londe fateco al mio cantar. Rimbombi il mondo lopre di Ferdinando eccelse e belle. Ei larmi cinse e su destrier alato corse le piagge, e su la terra dura la testa ripos sul braccio armato. Le torri eccelse e le superbe mura al vento sparse, e f vermiglio il prato, lasciando ogni altra gloria al mondo oscura.

Son dos bellos ojos el ladrn y el seco Amor el incendiario que, con sus ojos inicuos, ha inflamado la roca de mi corazn. Aqu los remedios que son ya vanos e ilusorios, que cada uno me da para tan exttico ardor: deja que el corazn se vuelva ceniza y calla.

Armado el corazn con adamantina fe, en el amoroso reino, vengo a guerrear. Luchar con la muerte, me enfrentar al cielo y al destino. Pues soy intrpido guerrero, y si victoria no obtengo, la vida no la quiero.

Guiando el cielo, por un inmortal camino, las ruedas de la luz calma y serena, el sol aporta un siglo de paz con el rey nuevo del Imperio Romano. En pie, triganme ahora del gran Ibero el profundo cliz, engalanado y lleno, para que, corriendo hasta el corazn de vena en vena, ahuyente del alma todo mortal pensamiento. Ven, noble lira. Adorna con flores mi cabello, oh Filli. Herir las estrellas cantando de mi rey el ademn excelso. Y vosotras, cuya belleza, damas y doncellas, os hace merecedoras de honores inmortales, moved, al son de mi bella msica, vuestros pies esbeltos, vuestra cabellera ligera y rubia sembrada con rosas. Y, dejando del Istro el rico fondo, vengan tambin al baile las hmedas ninfas.

Moved, al son de mi bella msica, vuestros pies esbeltos, vuestra cabellera ligera y rubia llena de rosas. Y, dejando del Istro el rico fondo, vengan tambin al baile las hmedas ninfas. En ese da tan bello, huyan las nubes y las borrascas; que el aire oloroso del murmullo de las aguas haga eco a mi canto. Hagan retumbar el mundo las obras excelsas y bellas de Ferdinando. l, las armas ceidas y sobre caballo alado, recor re las llanuras, y sobre la tierra dura la testa repos en el brazo armado. Las torres excelsas y las soberbias murallas esparce en el viento y tie de bermelln el prado, dejando en la oscuridad toda otra gloria en el mundo.

05 Altri canti di Marte (Giambattista Marino) Altri canti di Marte, e di sua schiera gli arditi assalti e lhonorate imprese, le sanguigne vittorie e le contese, i trionfi di morte, horrida e fera. Io canto, Amor, di questa tua guer riera: quanthebbi a sostener mortali offese, comun guardo mi vinse, un crin mi prese: historia miserabile, ma vera. Due belli occhi fur lar mi, onde traffitta giacque, e di sangue invence amaro pianto sparse lunga stagion lanima afflitta. Tu, per lo cui valor la palma e l vanto hebbe di me la mia nemica invitta, se desti morte al cor, d vita al canto. 06 Vago augelletto che cantando vai (Francesco Petrarca) Vago augelletto che cantando vai, o ver piangendo, il tuo tempo passato, vedendoti la notte e l verno a lato e l d dopo le spalle e i mesi gai, se, come i tuoi gravosi affanni sai, cos sapessi il mio simile stato, verresti in grembo a questo sconsolato a partir seco i dolorosi guai. 07 Mentre vaga Angioletta (Giovanni Battista Guarini) Mentre vaga Angioletta ognanima gentil cantando alletta, corre il mio core e pende tutto dal suon del suo soave canto, e non so come intanto musico spirto prende fauci canore e seco forma e finge, per non usata via, garrula e maestrevole armonia. Tempra darguto suon pieghevol voce, e la volve e la spinge con rotti accenti e con ritorti giri, qui tarda e l veloce. E talor mormorando in basso e mobil suono ed alternando fughe e riposi e placidi respiri, or la sospende e libra, or la preme, or la rompe, or la raffrena, or la saetta e vibra, or in giro la mena, quando con modi tremuli e vaganti, quando fermi e sonanti. Mientras la hermosa Angioletta atrae con su canto toda alma noble, acude mi corazn y queda suspendido entero al sonido de su suave canto, y no s cmo mientras tanto el espritu de la msica toma la garganta canora y forma y esculpe con inusual medio, una locuaz y magistral armona. Afina el sonido sutil con la voz dctil, y la vuelve y la empuja con acentos rotos y sinuosos giros, aqu con lentitud, all con prontitud. Y a veces murmurando un sonido grave y mvil, y alternando fugas y pausas y plcidas respiraciones, ora la retiene y la libera, ora la aprieta, ora la rompe, ora la refrena, ora la lanza como flecha y vibra, ora le da vueltas, a veces en un modo temblante y errante, a veces en un modo firme y sonoro. Hermoso pajarillo, que cantando vas, o llorando, tu tiempo pasado, viendo la noche y el invierno a tu lado y el da detrs de ti y lejos los meses alegres, si, tanto como conoces tus graves tormentos, supieses mis males iguales a los tuyos, vendras cerca de este corazn desconsolado para compartir con l tus dolorosas penas. Que otros canten de Marte y de sus tropas, de sus nobles asaltos y sus gloriosas empresas, de las sangrientas victorias y combates, y del triunfo de la muerte, horrible y fiera. Yo canto, Amor, a sta tu guerrera, y los mortales ataques que yo sufro como un recuerdo guardado, presa de su cabello: historia miserable, pero verdadera. Dos bellos ojos fueron el arma que me transfigur, mi alma hace tiempo afligida vierte en forma de sangre amargo llanto. T, por tu gran valor la palma y la gloria, yo derrotado por mi enemiga invicta; si t das muerte a mi corazn, da vida a mi canto.

Cos cantando e ricantando il core, o miracol damore! fatto un usignolo e spiega gi per non star mesto, il volo. 08 Ardo e scoprir, ahi lasso Ardo e scoprir, ahi lasso, io non ardisco quel che porto nel sen rinchiuso ardore. E tanto pi dolente ognor languisco quanto pi sta celato il mio dolore. Fra me talor mille disegni ordisco, con la lingua discior anco il timore, ed allor, fatto ardito, io non pavento gridar soccorso al micidial tormento. Ma savvien chio mappressi a lei davante per trovar al mio mal pace e diletto, divengo tosto pallido in sembiante e chinar glocchi a terra son costretto. Dir vor rei, ma non oso, indi tremante comincio e mi ritengo al fin laffetto. Al fin nunzia del cor la lingua vole, si troncan su le labbra le parole. 09 Dolcissimo uscignolo (Giovanni Battista Guarini) Dolcissimo uscignolo, tu chiami la tua cara compagnia cantando: Vieni, vieni, anima mia! A me canto non vale, e non ho come tu da volar ale. O felice augelletto, come nel tuo diletto ti ricompensa ben lalma natura: se ti neg saver ti di ventura. 01 Chi vuol haver felice e lieto il core (Giovanni Battista Guarini) Chi vuol haver felice e lieto il core non segua il crudo Amore, quel lusinghier chancide quando pi scherza e ride, ma tema di belt, di leggiadria laura fallace e ria. Al pregar non risponda, alla promessa non creda, e se sappressa, fugga pur, che baleno quel challetta, n mai balena Amor se non saetta. 02 O sia tranquillo il mare O sia tranquillo il mare o pien dorgoglio,

As, cantando y volviendo a cantar, el corazn, oh, milagro de amor! se vuelve ruiseor y ya despliega, para no ser triste, el vuelo.

Ardo y a revelar, aym, no me atrevo aquel ardor que llevo escondido en el seno. Es un dolor que crece mientras languidezco cuanto ms escondido es el ardor, ms grande el dolor. Dentro de m mil proyectos urdo, para que mi lengua, incluso, aleje el temor y luego, enardecido, ya no temo gritar pidiendo socorro por el mortfero tormento. Mas si ocurre que me encuentre con ella para apaciguar mi mal con paz y deleite, mi rostro empalidece sbitamente y a fijar la mirada al suelo me encuentro obligado. Quisiera hablar, mas no me atrevo, luego, temblando, empiezo y retengo al final mi sentimiento. Finalmente, mensajera del corazn, la lengua quiere moverse, y se detienen sobre los labios las palabras.

Dulcsimo ruiseor, llamas a tu cara compaera cantando: Ven, ven, alma ma! A m no me vale el cantar, y no tengo como t alas para volar. Oh, feliz pajarillo, cmo en tu deleite supo recompensar tu alma la naturaleza: si no te dio saber te dio ventura.

Quien quiera tener el corazn lleno de felicidad y alegra no ha de seguir al cruel Amor, aquel adulador que mata cuando ms bromea y re, mas ha de temer de la belleza, de la hermosura el aura falaz y ruin. A los ruegos no ha de contestar, a las promesas no ha de creer, y si se acerca, ha de huir, pues brillante como rayo es aqul que seduce, mas Amor nunca brilla como rayo sin lanzar una flecha.

Ya sea tranquilo el mar o lleno de orgullo,

mai da questonde io non rivolgo il piede: io qui taspetto e qui de la tua fede, tradito amante, mi lamento e doglio. Spesso salir su queste rupi io soglio per veder se il tuo legno ancor sen riede; quivi massido e piango, onde mi crede il mar un fonte e l navigante un scoglio. E spesso ancor tinvio per messaggieri, a ridir la mia pena e l mio tormento, dellaria vaga i zeffiri leggeri, ma tu non torni, o Filli, e l mio lamento laura disperge e tal merc ne speri chi fida a donna il cor e i preghi al vento. 03 Lamento della Ninfa (Ottavio Rinuccini) Non havea Febo ancora recato al mondo il d, chuna donzella fuora del proprio albergo usc. Sul pallidetto volto scorgeasi il suo dolor, spesso gli venia sciolto un gran sospir dal cor. S calpestando i fiori errava or qua, or l, i suoi perduti amori cos piangendo va: Amor, dicea, e l pi, mirando il ciel, ferm, Dove, dov la fe che l traditor giur? Miserella, ah pi no, no, tanto gel soffrir non pu. Fa che ritorni il mio amor comei pur fu, o tu mancidi, chio non mi tormenti pi. Non vo pi chei sospiri se non lontan da me, no, no che i martiri pi non darammi aff. Perch di lui mi struggo, tuttorgoglioso sta, che si, che si se l fuggo ancor mi pregher? Se ciglio ha pi sereno

mis pies no dejan nunca de volver a aquel lugar: yo aqu te espero y aqu de tu fidelidad, amante traicionado, me lamento y me duelo. A menudo suelo subir sobre estas rocas para ver si vuelve tu nave; aqu me siento y lloro, tanto que el mar me toma por una fuente y el navegante por un escollo. Y a menudo te envo todava mediante mensajeros, para volver a decirte mi pena y mi tormento, del aire hermoso los cfiros ligeros, mas t no vuelves, oh Filli, y mi lamento el viento lo dispersa, y esa es la suerte que puede esperar al que confa su corazn a una mujer y sus ruegos al viento.

Febo no haba todava revelado al mundo el da, cuando una muchacha sali de su propia casa. Sobre su plido rostro afloraba su dolor, y a menudo provena de su corazn un gran suspiro. Andando sobre las flores iba vagando, aqu, all, llorando de esta manera su amor perdido: Amor, deca, deteniendo el pie, mirando el cielo, Dnde, dnde est la fidelidad que el traidor me jur? Pobrecilla, no puede ms, ay, ya no puede soportar tanto sufrimiento. Haz que vuelva mi amor tal como antao fue, o djame morir, para que no sufra ms. No quiero ya que l suspire sino estando lejos de m, no, no quiero que me d ms dolores. Pues el saber que por l ardo satisface su orgullo, quiz, quiz al alejarme l, a su vez, empezar a rogarme. Si ella tiene para l ms serena

colei che l mio non , gi non rinchiude in seno amor si bella f. N mai s dolci baci da quella bocca avrai, n pi soavi, ah taci, taci, che troppo il sai. S, tra sdegnosi pianti, spargea le voci al ciel; cos nei cori amanti mesce amor fiamma e gel. 04 Ninfa che scalza il piede Ninfa che scalza il piede e sciolta il crine, te ne vai di doglia in bando per queste piagge lieta, cantando e ballando: non scuoti a lerbe le fresche brine. Qui, deh, meco tarresta, ove di fiori singhirlanda il crin novello, questo chimperla fresco ruscello, bel pratello, co suoi correnti limpidi umori. De lustate mie corde al suon potrai, sotto lombra di questorno a tempo il passo mover dintorno n del giorno faran te bruna glardenti rai. Ma senza pur mirarmi affretta il passo dietro forse a Lillo amato. Ah! Che ti possa veder cangiato quel pi ingrato, fera fugace, in un duro sasso. 05 Perch ten fuggi, o Fillide Perch ten fuggi, o Fillide, deh Fillide ascoltami e quei begli occhi voltami. Gi belva non son io n serpe squallido: Aminta io son, se ben son magro e pallido. Queste mie calde lagrime, che da questi occhi ognhor si veggon piovere, han forza di commuovere ogni pi duro cor spietato e rigido:

mirada que la ma, sin embargo no alberga en su seno un amor que sea tan fiel como el mo. Ni tendr nunca besos tan dulces de esa boca, ni ms tiernos, ay calla, calla, l bien lo sabe. As, entre amargas lgrimas, llenaba el cielo con su voz; as en el corazn de los amantes el amor mezcla el fuego con el hielo.

Ninfa que con el pie descalzo y la cabellera suelta vas, liberada de todo dolor, por estas llanuras, alegre, cantando y bailando: no agites el fresco roco de la hierba. Aqu, eh, detente conmigo, donde con flores se adorna la cabellera nueva, de aquella bella pradera que un fresco riachuelo engalana con sus aguas vivas y lmpidas. Al son de mis cuerdas familiares podrs, debajo de la sombra de aquel olmo, mover los pies con ritmo a su alrededor sin que los ardientes rayos del da te ensombrezcan la piel. Mas sin mirarme siquiera precipitas el paso acaso siguiendo a tu Lillo amado. Ay, quin pudiera ver cambiarse aquel ingrato pie, cruel fugitiva, en una dura roca!

Por qu huyes, oh Fillide? Ay, Fillide, escchame, y con esos bellos ojos mrame. No soy ya ni una fiera ni una serpiente esculida: Aminta yo soy, aunque est magro y plido. Estas clidas lgrimas mas que de estos ojos a toda hora se ven llover, tienen la fuerza de conmover el corazn ms duro, despiadado y rgido:

ma l tuo non gi, ch pi dun ghiaccio frigido. Mentre spargendo indarno a laura pianti e lamenti, indarno il cor distruggesi, Filli pi ratta fuggesi, n i sospir che dal cor s dolenti escono, non voci o prieghi i pi fugaci arrestano. 06 Non partir ritrosetta Non partir ritrosetta troppo lieve e incostante. Senti me: non fuggir, aspetta, aspetta, odi il pregar del tuo fedel amante. Tu non senti i lamenti? Ah, tu fuggi, io rimango, ah, tu ridi ed io piango. Lalma vola disciolta, teco parte il mio core. Ferma il pi, non fuggir, ascolta, ascolta: torna a gioir almen dun che si more. Tu non miri i martiri? Tu non odi, io ti chiamo, tu mi sprezzi, io ti bramo. Tu crudel pi mi offendi quanto pi sei fugace. Gi dal sen lalma fugge: attendi, attendi, se il mio languir a te cotanto piace. Tu, non ridi o, non ridi, tu mi sprezzi, io tadoro, tu mi lasci ed io moro. 07 Su, su, su, pastorelli vezzosi Su, su, su, pastorelli vezzosi, correte, venite a mirar, a goder laure gradite chanoi porta ridente. Mirate i prati pien di fior odorati, chal suo vago apparir ridon festosi. Su, su, su, pastorelli vezzosi. Su, su, su, augelletti canori, sciogliete, snodate, al cantar, al gior le voci amate del sol che i monti indora. E sui rametti pien di vaghi fioretti, del leggiadro suo crin

mas el tuyo no, que es ms frgido que el hielo. Mientras verta en vano en el aire llantos y lamentos, y en vano el corazn se destrua Filli hua rpidamente; ni los suspiros que del corazn, tan dolientes, salen ni las palabras ni los ruegos pueden detener los pies fugaces.

No te vayas, salvajilla, demasiado ligera e inconstante. Escchame: no huyas, espera, espera, escucha el ruego de tu fiel amante. No oyes sus lamentos? Ay, t huyes, yo me quedo, ay, t res y yo lloro. El alma vuela deshecha, contigo parte el corazn mo. Detn el pie, no huyas, escucha, escucha: vuelve para gozar por lo menos de uno que se muere. No ves los sufrimientos? T no oyes, yo te llamo, t me desprecias, yo te necesito. T, cruel, ms me ofendes cuanto ms fugaz eres. Ya del seno el alma huye: espera, espera, si mi languidecer tanto te place. T, no te ras, no, no te ras, t me desprecias, yo te adoro, t me dejas y yo muero.

Vamos, vamos, vamos, agraciados pastorcillos, corred, venid, para mirar, para gozar de las brisas agradables que nos trae la aurora riente. Mirad los prados llenos de flores olorosas pues al verla aparecer ren en fiesta. Vamos, vamos, vamos, agraciados pastorcillos. Vamos, vamos, vamos, canoros pajarillos, soltad, desanudad, al cantar, al gozar, las voces amadas del sol que recubre de oro el monte. Y sobre las ramitas llenas de hermosas florecillas de su hermosa cabellera

dite gli onori. Su, su, su, augelletti canori. Su, su, su, fonticelli loquaci, vezzosi correte a gioir, a scherzar come solete, di quai splendor si veste. E di quai lampi coloriti i suoi campi, che promettono ai cor gioie veraci. Su, su, su, fonticelli loquaci. 08 Ballo delle Ingrate (Ottavio Rinuccini) Amore De limplacabil Dio eccone giuntal Regno, seconda, o bella Madre, il pregar mio. Venere Non tacer mia voce dolci lusinghe e prieghi finche lalma feroce del Re severo al tuo voler non pieghi. Amore Ferma, Madre, il bel pi, non por le piante nel tenebroso impero, che laer tutto nero non macchiassil candor del bel sembiante: io sol nandr nella magion oscura, e pregandil gran Re trarotti avante. Venere Va pur come tagrada. Io qui taspetto, discreto pargoletto. (Sinfonia) Udite, Donne, udite! I saggi detti di celeste parlar nel cor serbate: chi, nemica damor, di crudi affetti armer il cor nella fiorita etate, (Sinfonia) sentir come poscia arda e saetti quando pi non avr grazia e beltate, e in vano ricorrer, tardi pentita, di lisce e dacque alla fallace aita. Plutone Bella madre dAmor, che col bel ciglio splender lInferno fai sereno e puro, qual destin, qual consiglio dal ciel tha scorto in questabisso oscuro? Venere O de la morte innumerabil gente

decid las alabanzas. Vamos, vamos, vamos, canoros pajarillos. Vamos, vamos, vamos, locuaces fuentecillas, con gracia corred para gozar, para juguetear como solis hacer y con este resplandor se viste. Y con esos relmpagos que, poniendo colores a los campos, prometen a los corazones verdaderas alegras. Vamos, vamos, vamos, locuaces fuentecillas.

Amor Del implacable Dios, he aqu el sombro reino. Sostiene, oh bella Madre, mi ruego. Venus No callar mi voz, ni mis dulces lisonjas y splicas, hasta que el alma feroz del Rey severo no ceda a tu deseo. Amor Detn, Madre, el hermoso pie, no traspases el tenebroso imperio, para que el aire enteramente negro no manche el candor de tu bello rostro: entrar solo en la mansin oscura, y rogar al gran Rey para que venga ante ti. Venus Ve pues como te plazca. Yo te espero aqu, discreto muchachito. (Sinfona) Od, damas, od, y que las sabias palabras de este discurso celeste sean grabadas en vuestros corazones: aquella que, enemiga del amor, con crueles sentimientos arme su corazn en la edad florida, (Sinfona) sentir la quemadura de sus flechas cuando ya no tenga ni g racia ni belleza y en vano recurrir, demasiado tarde, arrepentida, a la falsa ayuda de blsamos y ungentos. Plutn Bella madre de Amor, que con tu bella ceja haces resplandecer el Infierno, serena y pura, qu destino, qu consejo te llev desde el cielo hasta este abismo oscuro? Venus Oh tremendo Rey de la innumerable muchedumbre

tremendo Re, dal luminoso cielo traggemi a questorror materno zelo: sappi che a mano a mano lunico figlio mio di strali e darco arma, sprezzato arcier, gli omer e lali. Plutone Chi spogli di valor lauree saette che tante volte e tante giunsero al cor de limmortal Tonnante? Venere Donne, che di beltate e di valore tolgono alle pi degne il nome altero, l, nel Germano Impero, di cotanto rigor sen van armate, che di quadrellaurate e di sua face il foco recansi a scherzo e gioco. Plutone Mal si sprezza dAmor la face e l telo. Sallo la terra e l mar, linferno e l cielo. Venere Non de pi fidi amanti odon le voci e i pianti. Amor, Costanza, Fede n pur ombra trovar pu di mercede. Questa gli altrui martiri narra ridendo. E quella sol gode desser bella quando tragge dun cor pianti e sospiri. Invan gentil guerriero move in campo dhonor, leggiadro e fiero. Indarno ingegno altero freggia deterni carmi belt che non lascolta e non laprezza. Oh barbara fierezza! Oh cor di tigre e dangue! Mirar senza dolore fido amante versar lagrime e sangue! E per sua gloria, e per altrui vendetta ritrovi in sua faretra Amor saetta! Plutone Sinvan su larco tendi i poderosi strali, Amor che speri, onde che soccorso attendi? Amore Fuor de latra caverna ove piangono invan, di Speme ignude, scorgi, Signor, quellempie e crude! Vegga, vegga sullIstro ogni anima superba

de los muertos, desde el luminoso cielo el amor materno me trajo hasta este lugar horrible: sabe que poco a poco mi nico hijo, arquero despreciado, arma con flechas y arco su hombro y su ala. Plutn Quin pudo quitar poder a las doradas flechas que tantas y tantas veces alcanzaron el corazn del inmortal Dios del Trueno? Venus Unas damas, cuya belleza y valor sobrepasan el alto nombre de las ms dignas, all, en el Imperio Germano, con tanto rigor van armadas que, de los dardos dorados y del fuego de sus antorchas, se ren y se burlan. Plutn No se puede despreciar la antorcha y el arco de Amor. Bien lo saben la tierra y el mar, el infierno y el cielo. Venus No, de los ms fieles amantes, ellas no oyen las voces ni las quejas. Amor, constancia, fe, ya no tienen esperanza de tener recompensa. sta cuenta con risas los tormentos de otros. Y aqulla se regocija de ser bella slo cuando extrae de un corazn llantos y suspiros. En vano el noble guerrero se mueve en el campo del honor, hermoso y fiero. En vano el poeta ingenioso quiere ornar con eternos cantos la belleza que no lo escucha y no lo aprecia. Oh, brbara fiereza! Oh, corazn de tigre y de serpiente! Mirar sin dolor a un amante fiel verter lgrimas y sangre! Para vengar su gloria y la de tantos otros, Amor ha guardado en su carcaj una flecha! Plutn Si en vano tensas el arco con poderosos dardos, Amor, cul es tu esperanza, qu ayuda esperas? Amor Fuera de la oscura caverna donde lloran en vano, privadas de toda esperanza, arrastra, Seor, a aquellas impas y crueles! Que cada alma brava sobre el Istro pueda contemplar

a qual martir cruda belt si serba! Plutone Deh! Chi ricerchi, Amor! Amor, non sai che dal carcer profondo cale non che ne rimeni al mondo? Amore So che dal basso Inferno per far ritorno al ciel serrato il varco. Ma chi contrasta col tuo poter eterno? Plutone Saggio signor se di sua possa parco. Venere Dunque non ti rammenti che Proserpina bella a coglier fiori guidai sul monte degli eterni ardori? Deh! Per quegli almi contenti, deh! Per quei dolci amori, fa nel mondo veder lombre dolenti! Plutone Troppo, troppo possenti bella madre dAmore, giungon del tuo pregar gli strali al cuore! Udite! Udite! Udite! O dellinfernal corte feri ministri, udite! Ombre dInferno Che vuoi? Chimperi? Plutone Aprite aprite aprite le tenebrose porte de la prigion caliginosa e nera! E de lAnime Ingrate trahete qui la condannata schiera! Venere Non senzaltro diletto di magnanimi Regi il pi porrai ne lammirabil tetto! Ivi, di fabri egregi incredibil lavoro, o quanto ammirerai marmorei fregi! Dostro lucent e doro splendon pompose le superbe mura! E per Dedalea cura, sorger potrai tra lindorate travi, palme e trionfi dinnumerabil Avi. N minor meraviglia ti graver le ciglia, folti Theatri rimirando e scene,

qu castigo espera a una belleza cruel! Plutn Eh! Qu buscas, Amor? Amor, no sabes que, de esta crcel profunda, no hay camino que conduce al mundo? Amor S que del hondo Infierno cerrado est el camino de vuelta al cielo, pero, quin podra oponerse a tu poder eterno? Plutn Sabio es el monarca que sabe limitar su poder. Venus Luego, no te acuerdas de la bella Proserpina, recogiendo flores, que guiaba yo en el monte de los eternos deseos? Ay, por esas almas contentas, ay, por aquellos dulces amores, haz que el mundo pueda ver esas sombras dolientes. Plutn Demasiado, demasiado poderosos, bella Madre de Amor, son tus ruegos cuyos dardos alcanzan mi corazn. Od, od, od! Vosotros, de la infernal corte los inflexibles ministros, od! Sombras del Infierno Qu quieres? Cules son tus rdenes? Plutn Abrid, abrid, abrid las tenebrosas puer tas de la crcel negra y caliginosa, y traed aqu la banda condenada de las almas ingratas! Venus No sin deleite a ningn otro igual pondrs el pie en la morada admirable de magnnimos prncipes. All, admirars la increble obra de los insignes artesanos, y los frisos de mrmol. En la prpura y el oro resplandecen pomposos los soberbios muros. Y gracias a un cuidado digno de Ddalo, podrs contemplar en el techo dorado las palmas y los triunfos de innumerables antepasados. Y no menores maravillas que asombrarn tu mirada son esas escenas y ese Teatro lleno de gentes,

scorno del Tebro e de la dotta Atene! Qui incominciano apparire le Donne Ingrate, et Amore e Venere cos dicono: Amore e Venere Ecco ver noi ladolorate squadre di quellalme infelici. Oh miserelle! Ahi vista troppo oscura! Felici voi se vi vedeva il fato men crude e fere, o men leggiadre e belle! Plutone rivolto verso Amore e Venere cos dice: Plutone Tornate al bel seren, celesti Numi! Rivolto poi allIngrate, cos segue: Movete meco, voi dAmor ribelle! Con gesti lamentevoli, le Ingrate a due a due incominciano a passi gravi a danzare la presente entrata, stando Plutone nel mezzo, camminando a passi naturali e gravi. Giunte tutte al posto determinato, incominciano il ballo come segue. (Sinfonia) Danzano il ballo sino a mezzo; Plutone si pone in nobil postura, rivolto verso la Principessa e Damme, cos dice: Plutone Dal tenebroso orror del mio gran Regno fugga, Donna, il timor dal molle seno! Arso di nova fiamma al ciel sereno Donna o Donzella per rapir non vegno. E quando pur de vostri rai nel petto languisce immortalmente il cor ferito, non fora disturbar Plutone ardito di cotanta Regina il lieto aspetto. Donna al cui nobil crin non bassi fregi sol pon del Cielo ordir gli eterni lumi, di cui lalma virt, gli aurei costumi farsi speglio dovrian Monarchi e Regi. Scese pur dianzi Amor nel Regno oscuro. Preghi mi f chio vi scorgessi avanti queste infelici, chin perpetui pianti dolgonsi invan che non ben sagge furo. Antro la gi, di luce e daer privo, ove torbido fumo ogni hor saggira: ivi del folle ardir tardi sospira alma chingrata hebbe ogni amante a schivo. Indi le traggo e ve laddito e mostro, pallido il volto e lagrimoso il ciglio, per che cangiando homai voglie e consiglio non piangete ancor voi nel negro chiostro. Vaglia timor di sempiterni affanni,

envidia del Tber y de la docta Atenas. Aqu empiezan a aparecer las Damas Ingratas, y Amor y Venus dicen de esta manera: Amor y Venus Ah se acerca la tropa doliente de esas almas infelices. Oh, desdichadas! Ay, espectculo demasiado oscuro! Felices hubieseis sido si el destino os hubiese hecho menos crueles y fieras, o menos hermosas y bellas! Plutn, dirigindose a Venus y a Amor, dice de esta manera: Plutn Volved al cielo sereno, celestes dioses! Luego, dirigindose a las Ingratas, dice de esta manera: Venid conmigo, vosotras que fuisteis enemigas de Amor! Con gestos de lamentacin, las Ingratas, de dos en dos, empiezan, con pasos graves, a bailar la presente entrata alrededor de Plutn, que avanza con pasos naturales y graves. Una vez que todas estn en su puesto, empieza el baile como sigue. (Sinfona) Bailan el baile hasta la mitad; Plutn, con ademn noble, se dirige a la Princesa y a las Damas y dice de esta manera:

Plutn Del tenebroso horror de mi gran Reino, ahuyentad, Princesa, el temor de vuestro tierno seno! Ardiendo con nueva llama, al cielo sereno no vengo para raptar a dama o a doncella. Y cuando por vuestros ojos alcanzado en el pecho, languidezca inmortalmente con el corazn herido, Plutn no se atrever a disturbar la alegra que impregna el noble rostro de su Reina. Dama cuya noble cabellera no acepta vil adorno y slo puede ser coronada por las eternas luces del Cielo, que tiene el alma virtuosa y la conducta urea, los monarcas y los reyes tendran que inclinarse ante vos! Habiendo descendido adrede al reino oscuro, Amor me ruega os ensee a aquellas infelices que, en perpetuos llantos, se lamentan en vano por no haber sido sabias. El antro est aqu abajo, privado de luz y de aire, donde un espeso humo gira sin cesar: en vano de su insensatez pasada se lamenta el alma ingrata que rechaz a cada amante. Luego las saco de las tinieblas y os las enseo, con el rostro tan plido y el ojo lagrimoso, a fin de que cambiis de ganas y de idea para no llorar vos tambin en el negro claustro. Tened al menos temor de eternos tormentos

se forza in voi non han sospiri e prieghi! Ma qual cieca ragion vol che si nieghi qual che malgrado alfin vi tolgon gli anni? Frutto non di riserbarsi al fino. Trovi fede al mio dir mortal beltate. Poi rivolto al Anime Ingrate, cos dice: Ma qui star non pi lice, Anime Ingrate. Tornate al lagrimar nel Regno Inferno! Qui ripigliano le Anime Ingrate la seconda parte del Ballo al suono come prima, la qual finita Plutone cos gli parla: Tornate al negro chiostro, anime sventurate, tornate ove vi sforza il fallir vostro! Qui tornano al Inferno al suono della prima entrata, nel modo con gesti e passi come prima, restandone una in scena, nella fine facendo il lamento come segue; e poi entra nellInferno: Una delle Ingrate Ahi troppo ahi troppo duro! Crudel sentenza, e vie pi crude pene! Tornar a lagrimar nellantro oscuro! Aer sereno e puro, addio per sempre! Addio per sempre, o cielo, o sole! Addio lucide stelle! Apprendete piet, Donne e Donzelle! Quattri Ingrate insieme Apprendete piet, Donne e Donzelle! Segue una delle Ingrate Al fumo, a gridi, a pianti, a sempiterno affanno! Ahi! Dove son le pompe, ove gli amanti! Dove, dove sen vanno Donne che s pregiate al mondo furo? Aer sereno e puro, addio per sempre! Addio per sempre, o cielo, o sole! Addio lucide stelle! Apprendete piet, Donne e Donzelle!

si no notis la fuerza de los suspiros y los rezos! Mas, qu ciega razn quiere que os neguis a lo que a vuestro pesar os roban los aos? Fr uto no es que pueda guardarse hasta el final. Creed lo que digo, mortal belleza. Luego, dirigindose a las Almas Ingratas,as dice: Mas no podis quedaros aqu, Almas Ingratas. Volved a lagrimar al Reino Infernal! Aqu, las Almas Ingratas vuelven a bailar la segunda parte del Baile sobre la msica anterior, y cuando acaba Plutn dice de esta manera: Volved al sombro claustro, almas desventuradas, volved donde vuestro error os obliga a ir! Aqu, vuelven al Infierno sobre la msica de la primera entrata, con los mismo gestos y pasos anteriores, quedando un alma en escena, para decir el lamento siguiente; luego, vuelve al Infierno:

Una de las Ingratas Ay, demasiado, ay, es demasiado duro! Cruel es la sentencia, y todava ms cruel la pena! Volver a llorar en el antro oscuro! Aire sereno y puro, adis para siempre! Oh cielo, oh sol, adis brillantes estrellas! Aprended la piedad, Damas y Doncellas! Cuatro Ingratas juntas Aprended la piedad, Damas y Doncellas! Una de las Ingratas Al humo, a los gritos, a los llantos, al sempiterno tormento! Ay, dnde estn las suntuosidades, dnde los amantes! Dnde, dnde van esas Damas que fueron antao tan apreciadas por el mundo? Aire sereno y puro, adis para siempre! Oh cielo, oh sol, adis brillantes estrellas! Aprended la piedad, Damas y Doncellas!

Nono Libro dei Madrigali


01 Bel pastor (Ottavio Rinuccini) (1562-1621) Bel pastor, dal cui bel guardo spira foco ond'io tutt'ardo, m'ami tu? - S cor mio. Com'io desio? - Si cor mio. Dimmi quanto? - Tanto tanto. Come che? - Come te, pastorella tutta bella.

Questi vezzi e questo dire non fan pago il mio desire. Se tu m'ami, o mio bel foco, dimmi ancor, ma fuor di gioco: Come che? - Come te, pastorella tutta bella. Viepi lieta udito avrei: "t'amo al par degli occhi miei." Come rei del mio cordoglio questi lumi amar non voglio, di mirar non sazi ancora la belt che s m'accora. Come che? - Come te, pastorella tutta bella. Fa' sentirmi altre parole se pur vuoi ch'io mi console. M'ami tu? - Si, cor mio. Come la vita? - No, che afflitta e sbigottita d'odio e sdegno e non d'amore, fatt' albergo di dolore per due luci, anzi due stelle troppo crude, troppo belle. Come che? - Come te, pastorella tutta bella. Non mi dir pi "come te"; dimmi "io t'amo... - "Io t'amo... - "come me". No, ch'io stesso odio me stesso. Deh, se m'ami dimmi espresso. S cor mio - Com'io deso Dimmi quanto. Tanto tanto. Quanto quanto? Oh, tanto tanto. Come che? - Come te, pastorella tutta bella. 02 Zefiro torna Zefiro torna e di soavi accenti l'aer fa grato e'il pi discioglie a l'onde e, mormoranda tra le verdi fronde, fa danzar al bel suon su'l prato i fiori. Inghirlandato il crin Fillide e Clori note temprando lor care e gioconde e da monti e da valli ime e profonde raddoppian l'armonia gli antri canori. Sorge pi vaga in ciel l'aurora, e'l sole, sparge pi luci d'or; pi puro argento fregia di Teti il bel ceruleo manto. Sol io, per selve abbandonate e sole, l'ardor di due belli occhi e'l mio tormento, come vuol mia ventura, hor piango hor canto. 03 Alcun non mi consigli (Anonimo)

Alcun non mi consigli se ben il cor perdei, chabbandoni colei ch la mia vita ancor, che cruda e fera che se ben vuol chio pera e che la speme mia ne portil vento non me nadiro no, non me ne doglio, no, non me ne pento. Ben saffatica in vano chi maddita il mio male el contrastar non vale ch belt che severa un cor diletta: s dolce la saetta che se ben brama il cor fiamma e tormento non me nadiro no, non me ne doglio, no, non me ne pento. Perch lo stral di morte esce dagli occhi belli, perch glauri capelli son la catena, e quel tenace nodo in cui stretto mi godo, e perch se le piace il mio lamento non me nadiro no, non me ne doglio, no, non me ne pento. 04 Di far sempre gioire Amor (Anonimo) Di far sempre gioire Amor speranza da, ma vago di martire languir poi sempre fa s che fuggite, fuggite l'arco e la face del nudo arciero si lusinghiero, ch'egli fallace. A voi disciolti cori dirlo per prova il so. ch'invan pianti e dolori miser per lui mi sto s che fuggite, fuggite l'arco e la face del nudo arciero si lusinghiero, ch'egli fallace. Invan piangendo e grido del mio penar merc ch'el dispietato infido non mi mantien la f s che fuggite, fuggite l'arco e la face del nudo arciero si lusinghiero, ch'egli fallace. 05 Quando dentro al tuo seno (Anonimo) Quando dentro il tuo seno Vibra amoroso sguardo

Que nadie me aconseje, aunque yo pierda el corazn, abandonar a aquella que es todava mi vida, que es cruel y dura, que quisiera mi muerte y que mis esperanzas las llevara el viento. yo no me enfado, yo no me apeno, no, yo no me arrepiento. En vano se fatiga quien lamenta mis penas no hay para qu luchar pues desea el corazn beldad severa. tan dulce es la saeta, que si bien trae llamas y tormentos yo no me enfado, yo no me apeno, no, yo no me arrepiento. Pues el dardo mortal, viene de ojos tan bellos, y son esos cabellos la cadena y el tenaz nudo cuyo rigor yo gozo, y porque a ella le placen mis lamentos, yo no me enfado, yo no me apeno, no, yo no me arrepiento.

Il primo aurato dardo Oh che gioir, Ma quando di veleno Arma le punte acute, e ti nega salute, Oh, che languir. Quando quel vago riso mira con dolci rai i tuoi pianti, i tuoi guai oh che gioir ma quando in altri fiso gir il tuo mal in canto prende a riso il tuo pianto oh che languir. Quando donna onorata senti ch'ai tuoi sospiri pietosa risospiri oh che gioir ma quando finge ingrata non udir i lamenti non veder i tormenti oh che languir. 06 Non voglio amare (Anonimo) Non voglio amare per non penare, ch'Amor seguendo di duol sen va l'alma struggendo di pene amare. Non vo' pi amare, no, no, no, no. Chi vive amando, s' cieco Amore? S' cieco Amore, come ch'egli , il mio dolore non pu mirara. Non vo' pi amare, no, no, no, no. Fuggir vogl'io quest'empio e rio s'Amor crudo, come ch'egli , fanciullo ignudo, che mi pu dare? Non vo' pi amare, no, no, no, no. 07 Com dolce oggi lauretta

(Giulio Strozzi) (1583-1660) Come dolce hoggi l'auretta lusinga spira, spira e vien a baciarmi lascivetta, a baciarmi le guancie 'l sen. Gli Amoretti l'aura fanno quando l'ali spiegan al Ciel quando vanno, quando vanno della notte a squarciar il vel. Ride il bosco, brilla il prato, scherza il fonte, festeggia 'l mar quando un fiato, quando un fiato d'aura fresca s'ode spirar. Entri pur nel nostro petto o bell'aura nel tuo venir quel diletto, quel diletto che fa l'alme tanto gioir. 08 Alle danze, alle gioie (Anonimo) Alle danze, alle gioie, ai diletti, che c'infiammano il cor d'amore, al soave conforto de' petti! Alle danze, alle gioie, ai diletti. Alle gemme, alle perle, a' bei fiori, che v'adornino il crin e 'l seno, a' bei fregi di mille colori! Alle gemme, alle perle, a' bei fiori. Alle tazze, ai cristalli, alli argenti, che v'invitano a trae la sete, a' bei pomi di minio ridenti! Alle tazze, ai cristalli, alli argenti. 09 Perch se modiavi (Anonimo) Perch se m'odiavi mostravi d'amarmi per sol ingannarmi? Ahi, stella, ti fe' cos bella, s fera, s altera, per l'alma impiagarmi. Io t'adorava, tu sprezzavi me, empia Filli, perch? Chiss ch'una volta, la stolta fierezza non brami chi sprezza. Ahi, ch'io vuo' dir al cor mio che fugga, che strugga

l'infida bellezza. Forse a te toccher chieder piet, empia Filli, chiss! No, no, ch'io non voglio, se scoglio m'aspetta drizzar la barchetta. Ahi fiera, que-st'empia megera uccide, s'en ride e ridendo saetta. Chiama pur quanto voi, ch'io non verr, empia Filli, no, no. 10 S, s, chio vamo (Anonimo) S, s, ch'io v'amo occhi vaghi, occhi belli; si, si, ch'io bramo vostri nodi tenaci, aurei capelli, e null'altro desio che sia vostro il mio cor come egli mio. 11 Su, su, pastorelli vezzosi (Anonimo) Su, su, su pastorelli vezzosi, correte, venite a mirar, a goder laure gradite, e quel dolce gioir, cha noi porta ridente la bellalba nascente. Mirate i prati pien di fiori odorati chal suo vago apparir ridon festossi. Su, su, su pasterelli vezzosi. Su, su, su augelletti canori, sciogliete, snodate al cantar, al garir le voci amate, e al dolce apparir, del sol che i monti indora salutate laurora. E su rametti pien di vaghi fioretti del suo leggiadro crin dite gli honori. Su, su, su augelletti canori. Su, su, su fonticelli loquaci, vezzosi, correte a gioir, a scherzar come solete, siavi caro il mirar, di quai splendor si veste la bell alba nascente. E di quai lampi son coloriti i campi e di quai lampi

che prometton ai cor gioie veraci. Su, su, su fonticelli loquaci. 12 O mio bene, o mia vita O mio bene, o mia vita non mi far pi languire; o mio bene, o mia vita, non mi negar aita ch'io mi sento morire: non pi guerra d'amore, no, mio core, mio core. O begl'occhi, o bei rai, non pi, non pi penare, o begl'occhi, o bei rai, non mi date pi guai, ch'io mi sento mancare: non pi guerre di pene, no, mio bene, mio bene. O mio core, o mia face, non m'essere pi crudele, o mio core, o mia face, non mi negar pi pace, perch'io ti son fedele: non pi guerra di noia, no, mia gioia, mia gioia. Oh, mi bien, oh, mi vida, no me hagas, todava ms, languidecer oh, mi bien, oh, mi vida, no me niegues ayuda ya que me siento morir; no ms guerra de amor, no, mi corazn, mi corazn. Oh, bellos ojos, oh, bellos rayos, no ms, no ms penas, oh, bellos ojos, oh, bellos rayos, no me deis ms tormentos, ya que me siento desfallecer: no ms guerra de penas, no, mi bien, mi bien. Oh, mi corazn, oh, mi faz, no me seas ms cruel, oh, mi corazn, oh, mi faz, cesa de negarme la paz, ya que te soy fiel; no ms guerra de desidia, no, mi alegra, mi alegra.

Вам также может понравиться