Вы находитесь на странице: 1из 18

(...

) Jacques Il nest Lacan, pas Linsu sr que que je sait la donne de lUne-bvue parce parce saile que a mourre mennuie. , 1976-1977, Cf. sesin sesin del del 8 de 8 marzo de marzo de 1977. de 1977, en N.GMEZ. Sembler. Lunebvue, revue de psychanalyse, n 21, Paris, LUnebvue diteur, hiver 2003-2004, p. 104. 104 103. 122/09/2013

... eso me empuj hacia Dante1 En su seminario del 8 de marzo de 1977 Lacan dice haber reledo un texto bajo su pluma aparecido en Scilicet 4. Un texto que titul, Ltourdit. Que all reconoce algo: que al metalangage -metalangage que no hay en tanto no se puede hablar sobre el lenguaje- casi lo hace nacer... Un casi, que dice que este metalangage, no ha sido concebido:
C'est un semblant dmtalangage (pousse un bref soupir) et comme je m'en sers dans ltexte, (toujours remue-mnage de la personne dans le publique) je me sers (va crire au tableau et revient ) de cette criture s'embler s'emblant au mtalangage, en faire un verbe rflchi de ce sembler le dtache de laffruition qu'est l'tre et comme je l'cris ( va lcrire au tableau) il parest. Parest veut dire (soupire) un semblant d'tre2.

Lacan reley Ltourdit a propsito de escribir un prefacio que iba a hacer para una edicin italiana que haba prometido 3. Entonces, se las ve con un asunto de translengua. Y se fastidia 4; y no sabe si ha de escribir tal prefacio. Qu lo fastidia? En principio, se da cuenta que, a guisa del prefacio, consulta a alguien cuya lalangue es la italiana; lengua en la que Lacan no entiende nada. De la consulta, solo el asomo de cierta respuesta; al menos, que se le hace notar que hay algo en la lengua italiana que se parece a sembler, -el asunto parece girar en bies de esta deformacin de escritura-, y a pesar de esa palabra que se parece, parece que el asunto no va por cuestin de parecidos, tratndose que (...) nest pas facile introduire avec la dformation dcriture que, que euh je donne 5. No es fcil de transcribir6. Por lo que propone que el prefacio no se traduzca 7. Y es en este contexto, que ubica aquello que lo indujo, lo empuja, al menos en esta ocasin, hacia Dante. El prefacio est en la trama: como se hace habitualmente respecto de un prefacio, estara, Lacan, inclinado a aprobrselo y hasta aplaudrselo,
(...) ... je srais inclin ... comme d ordinaire cest cqui spasse dans les prfaces... je srais inclin mapprouver, voire... voire mapplaudir, cest
1 2 3 4 5

Jacques Lacan, Linsu que sait de lUne-bvue saile mourre , 1976-1977, sesin del 8 de marzo de 1977, en Lunebvue, revue de psychanalyse, n 21, Paris, LUnebvue diteur, hiver 2003-2004, p. 104. El modo en que est transcripto este momento, juega son cierto equvoco en frencs con que Lacan construye la frase: (...) que il y a quelque chose qui (se refiere a cierto trmino en la lengua italiana) qui rssemble sembler, qui rssemble sembler...Cf. sesin del 8 de marzo de 1977.
6 7

Jacques Lacan, Linsu que sait de lUne-bvue saile mourre , 1976-1977, sesin del 8 de marzo de 1977, en Lunebvue, revue de psychanalyse, n 21, Paris, LUnebvue diteur, hiver 2003-2004, p. 104.

Vv.ss, Marcelo 789 y Nora nologismes Pasternac, de Jacques Comentarios Lacan a ,neologismos Paris, EPEL,de 2002. 2002, Jacques p. 36-37. Lacan, Mxico, Epeele, 2003. N.GMEZ. Sembler. 222/09/2013

ce qui sfait dhabitute, Cest la comdie, cest dlordre de la comdie, et... et a m'a fait, a m'a induit ... a m'a pouss vers Dante. Cette comdie, cette comdie est divine bien sr, mais a nveut dire qu'une chose c'est qu'elle est bouffonne. Je parle de, du bouffon dans L'tourdit. J'en parle, jen parle je nsais quelle page... mais j'en parle. Ca veut dire qu'on peut bouffonner sur la prtendue oeuvre divine8.

Un prefacio puede cargarse al gnero de la comedia. S, claro. Porqu no? Pero convengamos que si en la trama de lo que empuja a Lacan hacia Dante est este prefacio, no ser solo por su supuesta pertenencia a este gnero. O, al menos, no solo a esto. Se trata, entonces, de sembler? Vale decir, lo que empuja desde este prefacio a Lacan hacia alguien cuya lengua materna es el italiano, es ese pasaje de lenguas en que se pretende verter la deformacin de escritura en cuestin? Algn cosquilleo en este pasaje de lenguas fastidia a Lacan, hasta el punto de no saber si ha de dar ese prefacio y que en caso de hacerlo, su propuesta ser no traducir. Por qu el fastidio de Lacan en este, aparente, simple asunto? Demos lugar a ese sembler.
En principio, el lugar en que Lacan se topa con sembler. Sembler es recogido en una de las entradas del libro 789 nologismes de Jacques Lacan 9. All encontramos encontramos lo que sigue: embler (s) v. Pron. (14/ 07/ 72, Ltourdit, A, p. 467) Cest ici que semble, je veux dire: semblave le semblable. (08/ 03/ 77, sm. Linsu que sait...) - Dans L'tourdit, ce mtalangage je dirais que je le fait presque natre. Naturellement a ferait date. (...) C'est un semblant de mtalangage et comme je m'en sers dans lee texte, je me sers de cette criture, s'embler, s'emblant au mtalangage: en faire un verbe rflchi de ce sembler le dtache de laffruition qu'est l'tre, et, comme je l'cris, il est parest. 1. Embler: ravir avec violence (vieilli, Littr). 2. Aller lamble: marcher du mme pas (lemble existe aussi quand il sagit dun cerf). 3. Emblaver: ensemencer10.

Dejamos sin traducir y aproximamos el texto que a propsito de 789 nlogismes..., en Comentarios a neologismo de Jacques Lacan 11, Marcelo y Nora Pasternac:
embler (s'), verbo pronominal reflexivo. Neologismo en forma de verbo pronominal reflexivo. Lacan mismo explica la formacin de este neologismo al decir en la sesin del 8 de marzo de 1977 de su seminario y en "L'tourdit" que usa esa escritura, s'embler,
8

Jacques Lacan, Linsu que sait de lUne-bvue saile mourre , 1976-1977, sesin del 8 de marzo de 1977, en Lunebvue, revue de psychanalyse, n 21, Paris, LUnebvue diteur, hiver 2003-2004, p. 104.
9 10 11

Marcelo Jacques Nota de Lacan, traduccin y Nora El Pasternac, atolondrado, 1, a la Comentarios sesin el atolondradicho del 8 a de neologismos marzo o de las 1977. de vueltas Jacques Susana dichas Lacan Sherar , Escansin ,y Mxico, Ricardo N Epeele, Rodrguez 1, Buenos 2003, Aires, Ponte p.111. han Paids, N.GMEZ. Sembler. 1984, traducido, p. 29. para Encirculacin otra nota al interna pie, lade 2, la Escuela escriben: freudiana Lacan emplea de Buenos aqu Aires, semblant de la en versin el sentido establecida de apparence por 322/09/2013

J-A Miller de trmino (apariencia), Linsu que desgastado sait de lune-bvue por su uso saile filosfico. mourre Traducimos , aparecida semblante en Ornicar? atenindonos 12/ 13, 14, a 15, su 16, vieja acepcin 17/ 18. castiza, derivada del una verbo sembler, que parecer.y Consltese al Diccionario de s'emblant con apariencia de significa metalenguaje lo convierte en un verbo autoridades, 1737, Edicin facsmil, Madrid, Gredos, 1979. (Cf p. 18). En cuanto a la cita realizada por reflexivo. Los autores del libro francs sobre los 789 neologismos aportan Marcelo y Nora Pasternac de semeja, en la pgina 38, (y no en la 51) de la publicacin citada por varias acepciones: 1.est Embler : arrebatar con violencia (anticuado, Littr ). los 2. autores. Aller l'amble: caminar con el mismo ritmo (se dice de la forma de caminar de

un cuadrpedo, camello, jirafa, etc., que se desplaza levantando las patas del mismo lado) y 3. Emblaver: sembrar. Entonces funciona una homofona entre s'emble, con las acepciones mencionadas y sembler (parecer) as como s'emblant con semblant (apariencia). En la traduccin de "L'tourdit" en la revista Escansin (Buenos Aires, 1984, pg. 51) J.L.Delmont-Mauri, Diana Rabinovich y Julieta Sucre vierten por "semeja", sin ninguna referencia al neologismo. En la redaccin de J-A Miller de la sesin del 8 de marzo de 1977 del seminario ( Ornicar? 16, Paris, 1978, pag. 7), se respeta el neologismo s'embler. En la versin de esa sesin del seminario, que circula en CD-Rom, los traductores Ricardo E. Rodrguez Ponte y Susana Sherar vierten por "precipitarse"12.

Por nuestra parte, algunos agregados a lo recin transcripto. En la traduccin al espaol de Ltourdit, citada por los autores de Comentarios a..., la traduccin efectuada por quienes son citados ms arriba, construyen en dicho texto la nota al pie 1113, que reza: Lacan juega con la homofona entre sembler (semblar, semejante) y sembler, que condensa dos acepciones: sembrarse y atrincherarse. Vale decir, toma nota de la homofona que all parece estar en juego que construye lo que Lacan dio en llamar dformation dcriture. Por otra parte, en la traduccin de la sesin del 8 de marzo aludida, hay una serie que merece considerarse adems de una nota a final de la sesin. En cuanto a la serie encontramos el siguiente bilingismo en el cuerpo del texto:
semblante, semblant precipitarse, sembler precipitante, semblant

La nota a la que referimos, esta escrita sobre las ltimas dos traducciones:
Embler es un verbo del antiguo francs, del latn involare: precipitarse sobre. Lacan le da un uso reflexivo, sembler, para jugar con el verbo sembler (parecer, aparentar)14

Pero qu, acerca de los pargrafos en que Lacan se encuentra con esa deformacin de escritura? No dejamos pasar la oportunidad para hacer lugar al trecho de texto de la aparicin de sembler al que hace referencia Ltourdit.

12 13 14

Jacques Un Aportamos, Cf, Jacques prrafo el artculo Lacan, Lacan, anterior sin de Ltourdit embargo, El Juan atolondrado, al citado, Carlos la , Paru traduccin Lacan Piegari, dans el atolondradicho escribe: Scilice Entrelenguas de Paidos t, Reste 1973, ya o ,la Opacidades mencionada: n las carrire 4, vueltas pp. 5-52; toujours dichas 2, Aqu Entrelenguas, cf. , Pas-Tout ouverte Escansin semejael Lacan, lquivoque semblante, N Buenos 1,pgina Buenos Aires, du se web Aires, siembra signifiant: Ediciones de la su elp. l N.GMEZ. Sembler. Paids, semejante, cernedor, 1984, 2002, cuyo p. ps. 38. equvoco 9-63 he intentado desanudar, por Ntese haberlo que escrudriado con el sexual , de se dcliner en l solo yo , sthrise, voire shtarise el asunto llega de homo los juegos en 422/09/2013

(...). Cf. Jacques Lacan, El atolondrado, el atolondradicho o las vueltas dichas , Escansin N 1, Buenos lalengua. Aires, Paids, 1984, p. Lappui 38. du deux faire deux que semble nous tendre ce pastout, fait

illusion, mais la rptition qui est en somme le transfini, montre quil sagit dun inaccessible, partir de quoi, lnumrable en tant sr, la rduction le devient aussi. Cest ici que semble, je veux dire: semblave, le semblable dont moi seul ai tent de dnouer lquivoque, de lavoir fouille de lhommosexu, soit de ce quon appelait jusquici lhomme en abrg, qui est le prototype du semblable (cf. mon stade du miroir)15.

Notemos aquello que antecede a semble. Un juego ligado al genio de la lalangue francesa que citramos a propsito de la conferencia que Lacan diera en Ginebra16: Lappui du deux faire deux que semble nous tendre ce pastout, fait illusion
(...). La traduccin dice: El apoyo del dos que hacer con ellos ( du deux faire deux) que parece ofrecernos ese notodo, se presta a la ilusin (...) 17. Les resulta necesario, a los traductores, escribir en francs el equvoco con el que juega Lacan en su lengua materna. Sin lo que es imposible interpretar lo que parece estar en danza. Pero dejando de lado lo referido a las traducciones, nos topamos con ese andar que, es en lalangue -francesa en la ocacin-, que se entrama el apoyo que se toma en el deux que consuena con deux, que semble (parece) tensado en el pastout y hace ilusin...18. Dejamos de lado, en principio, la consecusin referida a que, la repeticin, trata de un inaccesible. A partir de lo cual lo enumerable, toma un lugar preponderante. A continuacin del deux, deux que hace ilusin, surge la construccin del verbo reflexivo: Cest ici que semble, je veux dire: semblave, le semblable dont moi seul ai tent de dnouer lquivoque, de lavoir fouille de lhommosexu (...). Remitimos a quien tenga ante s este texto, a las consideraciones aportadas antes respecto de este neologismo, en cuanto a aquello que en su traduccin trae19. Nos interesa cierta sonoridad ligada a ese semble, semblave, semblable: bl, bl, bl, en su repeticin sonora y no solo equvoca. O mejor, el costado sonoro del equvoco. Un bla, bla, bla, como lo mejor que a este respecto se nos ocurre pasar al espaol, al menos, desde ese costado sonoro. Vale decir, pasamos algo de esa sonoridad al espaol y sostenindose respecto del francs, en este caso, una tensin entrelenguas20 que denota la imposibilidad de un pasaje sin resto 21. Solo una acotacin ms respecto del semble. Algunas pginas antes, a propsito de una de las modalidades

15 16 17

18
19 20

21

Otra vez, en los prrafos que venimos de andar, a continuacin, se encuentra el semble. Transcribimos sin ms: Cest l ,remarquons-le, qui, sy embler de discord, rige lhomme dans son statut qui est celui de lhommosexuel. Non de mon office, je le souligne, de celui de Freud qui, cet appendice, le lui rend, et en toutes lettres. Il ne semble ainsi pourtant que dun dire stre dj bien avanc. Ce qui frappe dabord, cest quel point lhommodit a pu se suffire du tout-venant de linconscient, jusquau moment o, le dire structur comme un langage , jai laiss penser qu tant parler, ce nest pas lourd qui en est dit : que a cause, que a cause, mais que cest tout ce que a sait faire. On ma si peu compris, tant mieux, que je peux mattendre ce quun jour on men fasse objection. Bref on flotte de llot phallus, ce quon sy retranche de ce qui sen retranche.

Por Jacques Considerando En Philippe este lo que Lacan, andar Sollers, no est esa Dante Ltourdit Dante primera dems retoma etdar la ,sesin Paru en traverse lectura un dans latexto del a Scilice la de 18 escrito cita lcriture de t, que noviembre 1973, en trae latn , en n laLcriture 4, la nota de pp. formulacin 1975 a5-52; pieen et de cf lexprience la pgina .que nomina Pas-Tout trae anterior sunt ese Lacan, des neologismo consequentia a limites sta, pgina en , Paris, este llangue web rerum texto. Seuil, de la . ; elp. o, N.GMEZ. Sembler. an, 1968, incluso p. 18. 17. tomando como primera a esa conferencia titulada Joyce le sinthome 1. Para no hacer entrar en 522/09/2013

el juego de lo primero a lo que cronolgicamente no lo fue, aunque su andar lo amerite: Joyce le sinthome 2. la funcin flica22, el s y embler, carga a esta funcin, no sin apretarla al sujeto de

supuesto: Il est donc juste dcrire comme je le fais: Ex x . Lun qui existe, cest le sujet suppos de ce que la fonction phallique y fasse forfait. Ce nest au rapport sexuel que mode daccs sans espoir, la syncope de la fonction qui ne se soutient que dy sembler que de sy embler, dirai-je, ne pouvant suffire, ce rapport, seulement linaugurer, mais tant par contre ncessaire achever la consistance du supplment quelle en fait, et ce de fixer la limite o ce semblant nest plus que d-sens23.

Diez aos antes Este recurso al texto recin citado de Sollers, trae a cuento cierta piedra de toque -llangue-, con la que Lacan, desde la primera sesin de Le sinthome, hubo de vrselas24. Diez aos antes, Sollers publica un texto que titula Dante et la traverse de lcriture25, sobre el que avanzamos. La Divina Comedia se aviene a una comedia del lenguaje y del camino. La gnesis de una lengua concebida como superficie nica de todas las lenguas y el lugar que, en esta lengua, debe ocupar un practicante 26. Sollers -y lo transcribimos-, acarrea que esta Comedia, respecto de la lengua que crea,
(...) de la premire ligne la dernire, selon le droulement temporel dun rcit qui sachve dans la fin de tout rcit et le recommencement sans fin dun pome ou dune langue unique, anonyme, il na pas t autre chose que la naissance continue du scripteur lintrieur de cette langue adresse quelquun de continuellement naissant, en mme temps que celle du sens qui disposait deux pour partout, pour toujour27.

Un mito, acerca del lenguaje, apareja a esta lengua nica y annima. Aquel de una ilegibilidad, de una opacidad infranqueable; y el de una transparencia absoluta. Cuestin que se liga a lo arbitrario del lenguaje o de su adecuacin a las cosas28. Un recorrido elptico del que estos polos son su doble centro. La Comedia, escribe Sollers, es la descripcin redoblada de este movimiento 29. La gnesis de una lengua, tal como remarcbamos en lo presentado por Sollers y en lo referido al latn/ italiano, encuentra antes de pasar a La Divina
22 23 24 25

Philippe Sollers, Dante et la traverse de lcriture , en Lcriture et lexprience des limites , Paris, Seuil, 1968, ps. 14-47. Decimos diez aos antes pues este texto aparece editado en Tel Quel durante 1965.
26 27 28 29

Philippe Sollers, Dante et la traverse de lcriture, en Lcriture et lexprience des limites, Paris, Seuil, N.GMEZ. Sembler. 1968, p 19-20. p. 18-19. 19. 20. 622/09/2013

Comedia, un trayecto en que emergen sus antecedentes: De Vulgari Eloquentia -texto escrito en latn y que trata de la lengua italiana- y, la Vita Nuova, -umbral de la Comedia- escrita en italiano. La ruptura que Dante hace con el medioevo -ligada a esta transferencia de lenguas aunque no solo a esto-, se inscribe en una paradoja: (...) en mme temps que la singularit de la langue, laffirmation duniversalit (nous dont la patrie est le monde, comme aux poissons la mer...) 30.
L langue vulgaire, crit Dante dans le Convivio, sera la lumire nouvelle, soleil nouveau qui surgira o le vieux se couchera, et donnera lumire ceux qui sont en tnbres... (...)31.

Una nueva lengua, vulgar, que ha de buscarse sobre tres planos.


Cette langue doit tre recherche sur trois plans: cest dabord, comme la langue vivante qui soposse la langue morte, ce que nous appellerions la langue maternelle, celle quoi les petits enfants sont coutums par ceux qui les entourent quand ils commencent former divers sons... celle que nous parlons sans aucun rgle imitant notre nourrice, et ensuite, travers elle, la double dimentions de la langue originelle. La fonction de ce dernier mythe est le pivot de la rflexion de Dante: cest par la parole, en effet, que lhomme occupe une position intermdiaire entre les animaux et les anges32.

Esa posicin intermedia, est reseada respecto de lo que Dante propone en cuanto al signo: a la vez racional y sensible. Es sensible en tanto sonido que puede pasar de un lado a otro; y racional en cuanto da lugar a la significacin33. Sollers pregunta, cul es la naturaleza original de este signo. Frente al soplo, murmuro (souffle) de Dios, brota en Adn una palabra inmediata. Dios puede hacer hablar el aire pero la palabra, en conjunto, pertenece al primer hombre quien dirige la palabra a Dios y habla para glorificar el don que le ha sido dado. Palabra en un grado cero de significacin: una palabra por la palabra. El paraso es el lugar de esta primera palabra34. A esta lengua mtica se opone la diversidad actual de las lenguas y su maldicin de Babel. Dios, entonces, habra creado cierto lenguaje junto al alma primera. Los vocablos y sus combinaciones y las formas de pronunciar estas ensambladuras de palabras. Este lenguaje, -esta lengua, decimos-, es forjado por los labios del primer hablante. Notamos as que ese tiempo mtico tiene una doble vuelta: murmuro de Dios al odo de Adn y lo que se forja a partir de los labios del hablante. Para Dante, Babel y la confusin de las lenguas, es el mito central de la Biblia y es respecto de esta perspectiva, que escribe. As en el Infierno, el gigante Nemrod, ocupa un lugar puntual35. Y Sollers, escribe:
30 31 32 33 34 35

Philippe Sollers, Dante et la traverse de lcriture, en Lcriture et lexprience des limites, Paris, Seuil, N.GMEZ. Sembler. 1968, p. 22. 20. 21. 722/09/2013

Mais quelle est donc la langue vivante (non pas morte comme le latin) que Dante va pouvoir parler (o il pourra se faire), comment, malgr son individulit changeante, aura-t-elle accs au moteur immobile de toute langue?36

Dante es llevado a ocuparse de tres lenguas: lengua doc, doil, de si. Definibles por la forma de decir s. Dante debe entonces reconocer el elemento formal de base. La combinacin de los vocablos est en lucha con la confusin de las lenguas ligada a Babel. Dante propone, entonces, una palabra comn a las tres lenguas: amour. Significante ejemplar pues, para l, es la palabra con mayor carga de sentido37. De este modo el problema, escribe Sollers, es que en el horizonte est el mito de un primer lenguaje estable e inaccesible. A su mirada, toda lengua no ser ms que asinttica, en la medida que contrariamente a este lenguaje no hecho, (...) les langues ont t constamment rafaites aprs la confusion initiale38.
Cette confusion, il est remarquable quelle se remarque pour Dante par un oubli de la langue prmiere, et que cet oubli soit la source de ce quon pourrait appeler lhitoire qui dplace sans cesse les usages, les coutumes et surtout la parole elle-mme39.

Lo que no cesa de cambiar es el albur que nos mueve. Y Dante, avanza que ms all de los movimientos de la lengua en la que estemos inmersos al nacer, tenemos acceso a otras lenguas: extranjeras; a aquellas que nos acerca la literatura antigua... Vale decir, que lejos de aferrarnos a la lengua que nos a sido enseada, plantea la necesidad de despertarse a la historia de la palabra, a su cartografa, a su movimiento, a su actualidad no reconocida,
(...) son incessante nouveaut quil faut rinventer par un acte en quelque sorte rvolutionnaire. Cest limage explicite du crible qui ne retiendra autant que posible que le polyvalent et le general (le polysmique), en cartant les insistances regionales et singulire40.

He aqu el umbral de La Comedia. Buscando una lengua entre otras, se procura hacer caer en la red a esa presa que estando en todos lados no se deja ver y a la que perseguimos en el bosque de la lengua y de los signos: a la multiplicidad del significante bajo la cual el significado se escapa, deber suceder una unidad de significante capaz de hacer aparecer la multiplicidad del significado41. Es para Dante menester en el trayecto que emprende, un miroir de
36 37 38 39 40 41

Philippe Sollers, Dante et la traverse de lcriture, en Lcriture et lexprience des limites, Paris, Seuil, N.GMEZ. Sembler. 1968, p. p. 26. 23. 25. 25. Flecha del poema que es posible, en tanto que Dante hacia el final de De Vulgari 822/09/2013

Eloquentia trata sobre los problemas de construccin del un relato. Escribe sobre los tipos de estilo, los modelos ligados a poetas de los abrevar. extrado Pero no solo una clasificacin de las parlure: instrumento de que medida, deesto. lasConstruye limitaciones de las lenguas, palabras. As, este conjunto, le permite formar la flecha del poema. sobre las cuales se apoya. Se trajina as la foresta y la transitan los miembros de

(...) cette cour damour du langage (et du langage damour... (...)42. Lejos de una repblica de las letras se trata de una experiencia violenta y secreta 43. Una experiencia que violenta la repblica de las letras latinas. La poesa es trada en este momento por Sollers. Y lo hace justo all en que escribe que en la fundacin de este langage damour, reflejo absoluto del origen y de las cosas,
(...) la posie, pour des raisons linguistiques, tient le rle essentiel: cest elle par qui la langue est lie (cest elle qui fait apparatre le ct palpable des signes). Elle est cette fictio rhetorica musicaque posita, cette fiction faonne par rhtorique et musique, qui comporte un enseignement espcifique, en bref le langage humain ramen son rythme essentiel -commme lcrira Mallarm.44

Los trovadores, entonces, son aquellos que yendo de un lugar a otro hacen escuchar los mejores conceptos, es decir, las proezas de las armas o el ardor del amor, por el travs del mejor hablar. El poema en trnsito de cancin, el tejido entre sus vocablos, su fuerza de choque, golpeteo, sacudida, ser tanto ms vivo cuanto ms haya sido pensado, tambin, como significante en bruto 45. La cancin, escribe Dante en De Vulgari Eloquentia, su verdadera significacin, apunta al acto mismo de cantar o la pasin de cantar; haciendo de acto y pasin, dos trminos a distinguir pero de los que no puede esperarse ms que una distincin en vecindad, agregamos.
La chanson est laction acheve de celui qui dicte des parole entrharmonies, prtes pour la modulation (...)46.

Y nos pone al tanto que, respecto del poema, de la cancin, todo cuestionamiento est all -en tanto Dante ubica al lector en una posicin que anticipa como crtica-, bajo nuestros ojos, en nuestra voz,
(...) lintrieur de la langue (...). Les mots, leurs rapports, leur disposition, leur origine, leur forme et leur sens, nous placent dans le champ dune exprience que nous pouvons subir ou vouloir47.

Encontramos que es en la lengua que se despliega el juego. Acteur profond du langage, Dante
42 43 44 45 46 47

Philippe Sollers, Dante et la traverse de lcriture, en Lcriture et lexprience des limites, Paris, Seuil, N.GMEZ. Sembler. 1968, p. 27. ps. 26. 27-28. 922/09/2013

(...) cest dune vie nouvelle quil rpond si, chappant aux codifications inconscientes et mcaniques, il sait jouer et se jouer de cette nouveaut sans cesse vivante48.

Langage damour en la Vita nuova. Este libro del mundo que es el de la lengua, presenta un cruce, recorta a aquel del individuo que es el libro de la memoria.
Et ce point de rencontre a un nom: Batrice, lAmour. Un nom, ou plutt un chiffre, le 9, dont ce nom nest que lexposant verbal (Batrice est un 9, dit Dante)49.

La Vita nuova trata no solo, entonces, de una vida renovada sino la vida bajo el signo nueve. Que Sollers escribe, en su lalangue, la vie sous le signe de neuf. Neuf como adjetivo: nuevo y como nmero nueve; homofona que la lengua espaola no resiste. Y agrega que se trata a la vez, en este neuf, de la vida naciente que aparece al cabo de nueve meses (...) et celle qui est place dans lespace rythmique des Muses dont cest galement le nombre 50. As, este cruce, -nacimiento lingistico del sujeto-, se hace en una dimension quotidienne et cosmologique51. All, de Beatriz, el coup de foudre, el flechazo recibido por Dante, que le produce un estremecimiento cuando,
Il voit Batrice le saluer, il svanouit presque, rentre chez lui, rve que lamour donne son cur en nourriture cette femme et, immdiatement, il crit.52

As, Dante es precipitado en la escritura, y Sollers escribe:


Car si Dante est ainsi prcipit dans lcriture, dans la recherche, qui va adevenir infinie, du point o le langage parle ( lieu qui nest pas celui de lautomatisme mais dun mouvement plus complexe, perptuel et profond), il le fait aussitt dans un seul but: celui de communiquer. Ds linstant o sa vie, retire des cadres habituels, se fait nouvelle dcrire (...), Dante pose lquation paradoxale qui sera toujours la sienne: quelquun fait parler, il parle, il parle pour quelqun. Equation o il se trouve simultanment en posture de victime comble et de traducteur, mais aussi de destinataire: partage triple de linconnu53.

48 49 50 51 52 53

Philippe Sollers, Dante et la traverse de lcriture, en Lcriture et lexprience des limites, Paris, Seuil, N.GMEZ. Sembler. 1968, p. 29. 28. 1022/09/2013

Se trata de esta primera palabra que es movimiento -a eso alude Sollers al decir comunicacin. La travesa que dante hace en estos momentos en una transferencia translengua, la ley de la palabra que segn Sollers est all en juego,indica y queda envuelta en esta indicacin como lugar de su propia reserva54. Entendemos que no hay crculos concntricos. La topologa que aqu se presenta es distinta a lo concntrico: un crculo dentro de otro crculo. As, en el interior de este rodeo-y dejamos entrecomillado el trmino interior, que usa Sollers-, los avatares que relata Dante se ligan de modo imprevisible. Y, Dante, -all la particularidad, de su travesa en la lengua durante el tiempo de escritura de la Vita Nuova- est en el exterior de este funcionamiento que lo ha tomado como objeto,
(...) lAmour est un cercle duquel il ne participe pas encore. Il sadresse sa parole, il ne le parle pas55.

Vale decir, una experiencia esttica. Sin embargo, esta experiencia de devenir otro, tropieza con cierto reproche de las Damas con quien se encuentra: (...) son amour a une fin nouvelle,
Lcriture doit donc changer de vise: de plainte romanesque, elle doit se faire muette, objective. Cest autre projet qui sugit et, avec lui, le vrai dsir dcrire, mais aussi la peur de commencer. Le comencement doit se faire plus profond, involontaire, il doit se produire sans quon lait dcid ou voulu, comme en ce jour o, marchant prs une rivire limpide, Dante pourra affirmer: Alors je dis que ma langue parla comme de son prope mouvement et dit: Donne chavete intelletto damore (Dames qui avez intelligence dAmour)56.

Este verso repetido por Dante en dos veces en De Vulgari Eloquentia y recordado en el Purgatorio, designa aquello que venamos ubicando de este giro que hace Dante:
(...) cest quil dsigne le fond spontan de sa forme, sa couche phonique et inconsciente, cest--dire la langue laquelle il appartient et

qui lui appartient en prope, celle qui va soutenir son existence et le dveloppement dun peuple57. A partir de este momento Beatriz deviene un significante universal 58. Hay en el devenir de esta travesa de Dante, con el mismo golpe, un pasaje que

54 55 56 57 58

Philippe Sollers, Dante et la traverse de lcriture, en Lcriture et lexprience des limites, Paris, Seuil, N.GMEZ. Sembler. 1968, p. 30. 29. 1122/09/2013

constituye, como bien lo anota Sollers, aquello que es la clave del lenguaje de Dante: Dante ve muerta a Beatriz.
(...) Et sentend dire quil mourra pendant que le monde meurt59.

Es que Beatriz entra y hace entrar a Dante en la dimensin mortal. As, se aproximan en el texto un modo de escritura tal que las contradicciones se extreman. Fundndose una reciprocidad hasta all desconocida, entre interior y exterior,
(...) une indistinction porte par le langage ltat impersonnel, prophtique. Dsormais, lAmour vient et parle dans le cur, dans le tremblement qui saisit lexprimentateur du silence, de la solitude60.

Lamour nada posee ni pretende poseer; su nica verdad es entregarse a la muerte61.


En ce sens, la morte de Batrice est la clef du langage de Dante, car bien plus que la mort dun autre, elle est la seule faon quil a de vivre la sienne et de la parler. A partir de cette mort, le commentaire passe dailleurs au rang du rcit, laissant le pome sachever en silence62.

El texto, escribe Dante, es viudo, indicando el lugar que de ahora en ms tiene Beatriz en cuanto a su rol de significado, escribe Sollers 63. As,
(...) les lments individuels disparaissent ou plutt sont rendus cette rgion o il nest pas de langue qui saurait les dire64.

Para Dante, la realidad de Beatriz le est asegurada por la distancia y la muerte. El objeto de su deseo, del de Dante, es un objeto no solamente mortal sino, no tomando vida ms que en el interior de una muerte incesante, vuelto por las tinieblas cada vez ms brlante,
(...) o il peut seulement saffirmer, que l identit de cet objet (irrductible la position dobjet, justement, mais sujet autre, de plus en plus autre) se pose comme dtruisant la mise en carte de lidentit sociale65.

La potica de los trobadores -senhl, fedile damore, trobar cluz...-, est lejos de la idealizacin de un ser real. La relacin ertica, se mantiene entre
59 60 61 62 63 64 65

Philippe El drama Sollers, subjetivo Dante de Dante: et la traverse (...)una de transferencia lcriture, en de Lcriture lengua a lengua: et lexprience del latn al des italiano. limites, Paris, Cf. enSeuil, este N.GMEZ. Sembler. mismo 1968, p. texto 30. y en, Philippe Sollers, Joyce y Cia., 30-31. 31. 1222/09/2013

lindestructibilit du desir et la mort 66. Sollers hace aqu la inquietante diferencia entre la muerte de un hombre y aquella de una mujer. Ubica a la mujer -do nous venons- como el nico signo capaz de desencadenar un deseo sin lmites; y cuya muerte, la de una mujer -a diferencia de aquella de un hombre que puede ser reivindicada e incluso de la que podemos tener la impresin de achvement-, la de ella,
(...) garde un ct drob, trompeur, qui appelle. Do la necessit de poursuivre cette mort, de faire de son jeu inpuisable, tranger tout raison, la source dune criture et dune visibilit inconnues67.

Porqu esta diferencia hombre/ mujer? Lejos de construir una dualidad, Sollers trae el asunto hacia nuestra trama, la de este texto; y tomamos de este Dante et la traverse de lcriture, lo que es nuestro:
La femme est cette traverse de la mre, de la langue maternelle (de linterdit majeur), vers la vision ( linverse d dipe), vers le feu que lon est. Cest elle qui conduit la vue dau-del du visage et des corps rpt68.

Por esto la muerte de Beatriz, permite a Dante -que toma vida corporalmente en el mundo de la muerte-,
(...) de susciter la vie de cette morte comme la condition de sa vie, et voir grce elle ce monde de mort, de rendre toute sa vision manifeste69.

Pero Sollers pone en el fuego de las lenguas el trmino lengua paterna. Sin discutir este trmino y sosteniendo lo dicho acerca de Dante en Joyce y Cia.70, transcribimos una suerte de contigidad adelantada:
(...) dans la Comedi, une fois disparue la langue paternelle -Virgiliodans la renaissance dun langage innocent chappant la loi, Batrice oblige Dante la regarder et lui parler, elle le fait se retourner sur le chemin parcouru, vers la terre, elle sefface enfin dans lcriture quelle suscite (...)71.

La Vita Nuova, hace de ese borramiento de Beatriz, ausencia, - Amour-, que hace hablar. Y es preciso que el lenguaje se reconstituya par-del la sphre qui tourne le plus au large,
(...)Le rapport entre deux langues (le latin, litalien) avait permis la dcouvert du sens comme passage des signes, de cette loi qui veut que le
66 67 68 69 70 71

Philippe Sollers, Dante et la traverse de lcriture, en Lcriture et lexprience des limites, Paris, Seuil, N.GMEZ. Sembler. 1968, p. 37. 33. Un El Dante cielo, juego escribe por quecontrapartida, Sollers en el Infierno hace entre ser , que un ell lugar yes multiple un enque inventor, , trae se producen distinciones que ha encontrado las anticipadas: liaisonsalgo y no un como mas multiple, la los clave liens del . 1322/09/2013

Cf.,amor. del Infierno p. 37 (Gryon, del textoLucifer) de Sollers. diferenciado de un multiple en el Purgatorio (con Griffon y el cortejo) y un multiple ngulo del Paraiso. Cf. p.38 del texto de Sollers sens dun signe est un autre signeaqu partratado. lequel il peut tre traduit (Pierce), de

lchange et la mtamorphose du signifiant. La langue vraiment vivant (nova) ne se trove qu lpuisemnet de la langue morte quelle contient. Maintenant, la langue atteinde dans sa profondeur doit se faire double et rpondre delle mme, se traduire chaque instant72.

Sollers, en su texto, va por lo que es su lectura de la Comedia. Una avantscne, -canto satlite que escapa a los otros 99-, donde ubica que Dante, es esta comedia del lenguaje,
Cest parce qul a chapp la mort (au dterminisme absolu du signifiant, fort obscure comparable au sommeil, nuit inconsciente) que Dante, en chair et en os, va pouvoir parler, guid par lorigine de sa langue arrache au silence (Virgile command par Batrice que lamour -le sens- fait parler). Un libre qui rsume tous les livres ( lnide) ractiv par le desir, va donc tre la cause et la carte dun autre livre73.

Apuntemos que la Eneida de Virgilio como texto escrito en Latn, obra en esa tensin que Dante traza entrelenguas. Que all es que cierta causa se juega. El Infierno, determinismo absoluto del significante, matrz del significante que nosolo es constituant et subi sino que a la vez es fleuve et cirque de la segunda muerte, de la repeticin sin esperanza, el Infierno, se eterniza74.
tre en enfer cest tre chass par soi-mme de sa prope parole: cest lenvers, linversion o le soleil se tait, le lieu de la raction et de la confusion des langages, des metamorphoses dfinitives, de la non-communication, de lillusion didentit75.

Sollers habla de Nemrod, aquel entre los gigantes que ha hecho construir Babel y para quien todas las lenguas estn presas de lo que est presa la suya: nadie la comprende. Suerte de exterioridad radical, la palabra es all diversa pero fija de una vez y para siempre: como los suplicios. Palabra cada vez ms afsica. Si la tierra es para Dante el lugar de dispersin del libro, el Infierno representa,
(...) le figement de celui qui na pas rassembl ces fragments, qui a pris la partie pour le tout, et est devenu, par consequent, sa propre limite signifiante, son prope mutisme rptitif76.

72 73 74 75 76

Philippe Sollers, Dante et la traverse de lcriture, en Lcriture et lexprience des limites, Paris, Seuil, N.GMEZ. Sembler. 1968, p. 39. 38. 1422/09/2013

Pltora apremiante del significante. El lenguaje de los condenados ligados a ese fuera del tiempo, a cierto enceguecimiento y cada vez ms cautivos, Por no haber, en primer lugar, en el fuego ni camino ni apertura, las palabras quejumbrosas se traducen en el lenguaje de las llamas. Y las faltas de esos condenados se deducen -y ntese a que apela Sollers- de la posicin en relacin con el sentido: significante desviado de su uso en vista de un resultado. El lenguaje es para ellos sufrimiento intil, sin inters.
Le langage se retourne et possde celui qui sen est cru possesseur alors quil nen tait quun des signes. Cet tat est en principe infranchissable (il faut laide dun messager divin) et Dante insiste sur l exception qui permete de dvoiler la rgle (...) Dante prcise que le langage de Virgile est la clef de son pouvoir sur le monde den-bas: luvre (opus) prend toute sa signification. Ainsi Batrice (le desir) va chercher Virgile en enfer mais ne se montrera Dante-acteur quaprs la traverse archologique de la langue77.

Une vez que Dante estrecha este tramo de su travesa por lo ms profundo de este silencio mecnico78, se produce un giro que vuelve a llevar a la lengua a su presente y entramos en cierta estancia del significado,
Nous entrons dans une extension du signifi, nous gravissons sur le monde de la participation active (et non plus de la passivit terrifie) la montagne inaccessible de Babel au sommet de laquelle se trouve le paradis terrestre79.

Tiempo de llegada al Purgatorio. Luego del bosque oscuro y la incoherencia verbal y el hoyo de silencio glido, pasa la isla desierta en que va a resucitar la poesa muerta,
Cest aussitt la redcouverte de la voix et de la musique. Le Purgatoire est dailleurs une image continue de la condition potique (...)80

Sollers apunta que reencontrar a Stace, escritor inspirado en La Eneida, ubica a ese Dante-actor desdoblado:
(...) son langage marche entre deux langage, celui davant sa naissance, celui daprs sa morte81.

El sufrimiento ya no es el sufrimiento de la palabra sino en vue de la palabra. Tiempo de la accin progresiva. La imaginacin y el sueo se hacen ms sutiles. El cuerpo se aligera y esta cada vez ms incluido. Dante perpeta el
77 78 79 80 81

Philippe Sollers, Dante et la traverse de lcriture, en Lcriture et lexprience des limites, Paris, Seuil, N.GMEZ. Sembler. 1968, p. 42. 39. 40. 41. 1522/09/2013

cuestionamiento, motor principal de La Comedia. Su pensamiento no puede ocultarse ni a Virgilio ni a Beatriz, es decir tanto lorigine de sa langue et de son desir82. Dante habla viendo en el lector, luego de l, la forma vacia y futura. Y se encamina por rupturas sucesivas hacia lumana radice. Es decir, la raiz de un lenguaje que escapa a la culpabilidad. Un cuarteto es transcripto por Sollers: Io mi son un che, quando Amor mi spira, noto ed a quel modo Che ditta dentro, vo significando83.
(...) puis de la traverse du feu (o lon rencontre Arnaut Daniel et le provenal, pendant que les exclamations latines ne cessent de se faire entendre: la langue nouvelle englobe de plus en plus celle qui lont prcde), et enfin Vigile annonce quil se taire, que Dante est dsormais libre et son propre guide. Nous entrons alors au cur des mots du pome, dans, la divina foresta spessa e viva84.

Una metamorfosis es indicada en el momento del cortejo danzante y cantante que porta el signo nico del deseo: Beatriz. Sollers ubica en esta divina foresta spessa e viva donde la naturaleza renovada por el fuego engendrndose ella misma, traza ese mito del lenguaje como perpetuidad naciente e inagotable85. Al significante se ligan ahora significaciones numerosas. Dante ha cambiado de situacin verbal: despliega el sentido reservado a aquellos para los que la vida es un itinerario a la muerte. Y llega el Paraiso...
(...) Passer au-del de lhomme (trasumanar), dit Dante, ne pourrait pas tre signifi par des mots (per verba), et nous devons sans doute comprendre: puisque ce passage seffectue au sein du langage, il ne saurait tre dit par lui86.

La necesidad de la palabra, es cada vez urgente: deseo de hablar, comunicacin -movimiento, decamos-, ilimitado. Lenguaje incesante que no se interrumpe,
Flambeaux, flammes, chants, danses, roues concentriques de feu qui, en tournant, prsentent des versions successives, se rpondent, phrases qui sisolent avant de rentrer dans une ronde sans fin, -lumire courant, musiques, langage incessant qui ne sinterrompt que pour parler celui qui veut lentendre-, criture du rire (...) atteinte par lintrieur, le silence, ou plutt par le langage qui est un en tous (con quella favella ch uni in tutti) 87.
82 83 84 85 86 87

Philippe Sollers, Dante et la traverse de lcriture, en Lcriture et lexprience des limites, Paris, Seuil, N.GMEZ. Sembler. 1968, p. 45. 43. Las cursivas son nuestras. 44. 1622/09/2013

Si es preciso hablar, no es para dar tal o cual significacin sino pour amener le desir son extinction. Dante hace camino avanza por su ascendencia biolgica ( su raiz). Y esta regresin implica una progresin.
(...) il approche du point pour qui tous les temps sont prsents, (...)88.

La Comedia deviene tiempo de travesa del Paraiso donde el libro del universo se canta y escribe en el corazn de Dante. Y su palabra desencadena una palabra cada vez ms aunada en el corazn de la multiplicidad donde cada cosa deviene lo que ella es89.
Et cest ainsi, crit Dante, que le pome sacr doit sauter, accepter son manque, comme sil tait devenu partie intgrante dun texte dont il nest plus que lapparition fragmentaire90.

Dante puede tomar lugar en esta palabra,


(...) qui affirme la coexistence du pluriel et du singulier (la trinit), dans la mesure o il a cess dtre ceci ou cela, o il sest depouill de toute singularit91.

Es preciso hablar para encontrar una vista del ms all de lo oscuro. La palabra lleva con ella la legibilidad sin lmites. De la cour damour. En este momento de la Comedia Adn vuelve sobre el propsito de De Vulgari Eloquentia, tan pronto como se muestra la risa del universo: Cio chio vedeva mi sembiava un riso delluniverso. Y Beatriz vuelve a desaparecer... Aparecen en su traza de trueno la atemporalidad, la ubicuidad y la multiplicidad.
(...) le langage touche sa fin verbale, tend vers linfini, sexcde, ne peut plus tre prononc par rien de particulier, et cest au moment o il voudra voir comment notre figure sunit au cercle que Dante entrera dans la roue qui fait tourner despuis toujours son desir et sa volont92.

Una consideracin. Llegando hacia el final del texto de Sollers, la experiencia radical del Dante es aquella donde sentido y no-sentido devienen inseparables. Lamour es sentido y no-sentido. Lo que permite al sentido salir del no-sentido haciendo volver a este ltimo evidente y legible. Ninguna otra escena,

88 89 90 91 92

Philippe Sollers, Dante et la traverse de lcriture, en Lcriture et lexprience des limites, Paris, Seuil, N.GMEZ. Sembler. 1968, ps.47. p. 46. 45-46. 1722/09/2013

(...) le langage apparat comme le lieu de la totalit, la voie de linfini (...) La Comdie, dans sa scription obstine, est la contestation la plus impressionnante de toute ide dautre monde et darrire-monde, (...)93.

De all que Sollers dir que el velo de los versos extraos no es tanto para impedir reducirlos a una significacin llana o impedir la traduccin en una continuidad de signos tambin llanos sino, esos versos tranges, son para verlos y vivirlo, es decir, leerlos, tal cual son 94. Con la Comedia, se funda la forme qui dtient le mot de la fin de lindividu. Todas las significaciones estn en falta y falta su meta... La Comedia, es
(...) le trajet de la totalit vers lamour qui brise et do renat une nouvelle exprience densemble95.

Dante haba sido exiliado y perseguido por los florentinos. Condenado a muerte. Botticelli captura este exilio, este trayecto. Un toro agujereado Esa bufonada de lengua, lo es en tanto la lengua est fallada. As, una triple vecindad a estudiar - la metalangue, sembler y la bouffonnerie de langue-, en el contexto que cualquiera sea el genio, una lengua, - lalangue, decimos-, cualquiera, est entramada en esa fatalidad de rate96. Vale resonar que Lacan,
93 94 95

96

Presentamos en nota, el lugar del bufn que Lacan dice recordar haber escrito en Ltourdit. Lacan escribe en una nota a pie de pgina, algo acerca del bufn. Trascribimos el cuerpo de texto en que se inscribe esta nota y, luego, la nota: Pour tre le langage le plus propice au discours scientifique, la mathmatique est la science sans conscience dont fait promesse notre bon Rabelais, celle laquelle un philosophe ne peut que rester bouch : la gaye science se rjouissait den prsumer ruine de lme. Bien sr, la nvrose y survit. Y, la nota 1: 1- Le philosophe sinscrit (au sens o on le dit dune circonfrence) dans le discours du matre. Il y joue le rle du fou. a ne veut pas dire que ce quil dit soit sot; cest mme plus quutilisable. Lisez Shakespeare. a ne dit pas non plus, quon y prenne garde, quil sache ce quil dit. Le fou de cour a un rle : celui dtre le tenant-lieu de la vrit. Il le peut sexprimer comme un langage, tout comme linconscient. Quil en soit, lui, dans linconscience est secondaire, ce qui importe est que le rle soit tenu. Ainsi Hegel, de parler aussi juste du langage mathmatique que Bertrand Russell, nen loupe pas moins la commande : cest que Bertrand Russell est dans le discours de la science. Kojve que je tiens pour mon matre, de mavoir initi Hegel, avait la mme partialit lgard des mathmatiques, mais il faut dire quil en tait au temps de Russell, et quil ne philosophisait quau titre du discours universitaire o il stait rang par provision, mais sachant bien que son savoir ny fonctionnait que comme semblant et le traitant comme tel : il la montr de toutes manires, livrant ses notes qui pouvait en faire profit et posthumant sa drision de toute laventure. Ce mpris qui fut le sien, se soutenait de son discours de dpart qui fut aussi celui o il retourna : le grand commis sait traiter les bouffons aussi bien que les autres, soit en sujets, quils sont, du

Jacques Lacan,Sembler. Linsu que sait de lUne-bvue saile mourre, 1976-1977, sesin del 8 de marzo de 1977, en N.GMEZ. Lunebvue, revue de psychanalyse, n 21, Paris, LUnebvue diteur, hiver 2003-2004, p. 107. 1822/09/2013

en esos momentos del seminario, cita un texto de Dante escrito en latn. Retoma a propsito que, si una lengua, por ejemplo aquella que se siente el gusto al hablarla, no fuera bufa, entonces,
Si elle valait mieux on pourrait en dire ce qu'nonce quelque part Dante il nonce a dans un crit qu'il a fait en latin et il l'appelle nomina sunt on prononce sonte en franais consequentia la consquence, consquence voulant dire non pas en loccas... en l'occasion quoi ? a ne peut vouloir dire que consquence relle mais ya pas dconsquence relle puisque lrel, comme je l'ai symbolis par le noeud borromen le rel s'vanouit en ( pousse un bref soupir) en une poussire de tore97.

Y sigue,
(...) pourquoi l'homme a-t-il de cque j'appelle le parltre savoir (soupire) cette faon de parler de faon telle que nomina non sunt consequentia rerum autrement dit quil y a quelque part une chose qui va mal dans la structure, dans la structure telle que jla conois savoir le noeud dit borromen... (...)98

souverain. Solo una acotacin respecto de la versin en espaol: all en que la palabra de la versin en francs es fou, los traductores vierten en bufn... 97 Jacques Lacan, Linsu que sait de lUne-bvue saile mourre , 1976-1977, sesin del 8 de marzo de 1977, en Lunebvue, revue de psychanalyse, n 21, Paris, LUnebvue diteur, hiver 2003-2004, p. 105.
98

Вам также может понравиться