Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
13
<x`4affa <x`4affa <x`4affa <x`4affa
He was the youngest oI the writers
and poets oI the so called group
,Sturovci'. Jan Botto was Iamous
Ior his ballads and legends and
known as a lover oI Slovak Iolk
literature too
1829 Vysny Skalnik
1881 Banska Bystrica
14
Kukucka
Sedi, sedi samucka
na javore kukucka.
Pocuva tam, pocuva,
ako vetrik poduva.
Pod javorom dievcina
kukulienku zaklina:
,Povedzze mi, ty to znas,
kedy pjdem na sobas?'
Sedi, sedi samucka
na javore kukucka.
Sedi nemo, jaj, beda!
co mi neodpoveda?
,Jajze, Boze! co je to?
Subil sa mi na leto;
uz to leto uchodi
a mj mily nechodi!'
Zavial vetor kadesi
kukuk leti za lesy
a pred ou ktos` zastane:
,Mila, ve uz po Jane!'
Cuckoo
She is sitting, sitting alone,
in the maple tree cuckoo.
There she is listening, listening to,
the wind blowing
Under the maple tree a girl
is asking the cuckoo:
,Tell me, you know it
When I will be married?'
She is sitting, sitting alone,
in the maple tree cuckoo.
Sitting dumb, yow, alas!
why isnt she answering me?
,Yow, god! What is this?
Hes promised to be mine in summer
summer has already gone
and my dear isnt coming!'
The wind has blown somewhere
The cuckoo is Ilying behind the woods
And somebody stands in Iront oI her:
,Dear, aIter the midsummer Ior sure!'
Translation: Janka Kollarova IV.B
15
Prv sen
1ak sladko, sladko spalo sa mi!
Sen ten nejde mi z pamti.
Nebo zlatmi pln vtckami,
pazi - sam rajsk kvety.
A t vtac z neba sad ko mne,
so mnou jak s bratom sa bav,
v uchu mi hud piesne tajomn,
v oku divy bozej slvy.
Ach, a tie kvety, sestry sumn,
tak sa vm ku mne tukaj,
ockom milostnm hovoria ku mne,
dychom dusu napjaj.
First Dream
Do you know how sweet, sweet dream I had?
I can`t remove this dream from my mind.
The sky was gold, full of birds and I felt hot wind,
land as a carpet made from god`s flowers.
Look! These birds are sitting on my shoulders,
and talking with me like with a brother,
in my ear, they are singing a secret song, the
same,
like in God`s fame in my eye.
Oh, and these flowers, sisters of charm,
are hugging me to warm,
And they talk to me with an eye full of love,
with breath they fill my soul.
Translation: Peter Zldy, II.K
16
lstanbul 1rks lstanbul 1rks lstanbul 1rks lstanbul 1rks
Istanbul'da, Bogazii'nde,
Bir Iakir Orhan Veli'yim;
Veli'nin ogluyum,
TriIsiz kederler iinde.
Urumelihisari'na oturmusum;
Oturmus da bir trk tutturmustum:
"Istanbulun mermer taslari;
Basima da konuyor, konuyor aman, marti kuslari;
Gzlerimden bosanir hicran yaslari;
Edali'm,
Senin yznden bu hlim."
"Istanbulun orta yeri sinema;
Garipligim, mahzunlugum duyurmayin anama;
El konusur, sevisirmis; bana ne?
Sevdali'm,
Boynuna veblim!"
Istanbul'da, Bogazii'ndeyim;
Bir Iakir Orhan Veli;
Veli'nin oglu;
TriIsiz kederler iindeyim.
The Song Of Istanbul
In Istanbul, in the Bosphorus,
I am poor Orhan Veli;
I am the son oI Veli
With indescribable sadness.
I am sitting by the shore oI Rumeli,
I am sitting and singing a song:
``The marble hills oI Istanbul,
Landing on my head, oh, landing are the sea gulls;
Hot, homesick tears Iill my eyes,
My coy,
I`m in mood cause oI you
'The middle oI Istanbul is cinema,
Don`t tell my sadness and dejection to my mother;
Others speak, Iall in love,
but what's that to me?
My lover,
On your head I am.''
In Istanbul, in the Bosphorus,
I am the poor Orhan Veli,
The son oI Veli
With indescribable sadness.
Onvn Onvn Onvn Onvn (ci )vn[ (ci )vn[ (ci )vn[ (ci )vn[
1^1! 1^1! 1^1! 1^1! 1^0 1^0 1^0 1^0
17
(1/)1 (1/)1 (1/)1 (1/)1
/+I1/1)1 /+I1/1)1 /+I1/1)1 /+I1/1)1
Frercr Wr|ler, (Par|s 1821-18Z) re cores lror a Wea|lry lar||y ard re reoe||ed aga|rsl r|s lar||y,
espec|a||y Wrer re Was ooarded. Ard re le|l ||| al ease. le |s ore ol lre rosl larous poels ol lre
r|releerlr cerlury, oul re Was a|so arl cr|l|c, essay|sl ard lrars|alor. l|s |yr|cs Were Wr|ller e|lrer |r
Frercr or Lal|r. l|s ra|r Wor|s are : Les l|eurs du ra| (185Z) , Les Parad|s arl|l|c|e|s (180),
Le 3p|eer de Par|s (poslrure).
18
7he Albatros
3ometimes, to entertain themselves, the men of the crew
Lure upon deck an unlucky albatross, one of those vast
8irds of the sea that follow unwearied the voyage through,
Flying in slow and elegant circles above the mast.
ho sooner have they disentangled him from their nets
7han this aerial colossus, shorn of his pride,
Coes hobbling pitiably across the planks and lets
his great wings hang like heavy, useless oars at his side.
how droll is the poor floundering creature, how limp and weak
he, but a moment past so lordly, flying in state!
7hey tease him:
0ne of them tries to stick a pipe in his beak;
Another mimics with laughter his odd lurching gait.
7he Poet is like that wild inheritor of the cloud,
A rider of storms, above the range of arrows and slings;
Exiled on earth, at bay amid the jeering crowd,
he cannot walk for his unmanageable wings.
19
Zinic. Zinic. Zinic. Zinic.
1cc 1cc 1cc 1cc
1924-1998
20
Kamyk Kamyk Kamyk Kamyk
Kamyk jest stworzeniem Kamyk jest stworzeniem Kamyk jest stworzeniem Kamyk jest stworzeniem
doskonalym doskonalym doskonalym doskonalym
rownym samemu sobie rownym samemu sobie rownym samemu sobie rownym samemu sobie
pilnujoy swyoh granio pilnujoy swyoh granio pilnujoy swyoh granio pilnujoy swyoh granio
wypelniony dokladnie wypelniony dokladnie wypelniony dokladnie wypelniony dokladnie
kamiennym sensem kamiennym sensem kamiennym sensem kamiennym sensem
0 zapaohu, ktory niozego nie przypomina 0 zapaohu, ktory niozego nie przypomina 0 zapaohu, ktory niozego nie przypomina 0 zapaohu, ktory niozego nie przypomina
niozego nie ploszy nie budzi podania niozego nie ploszy nie budzi podania niozego nie ploszy nie budzi podania niozego nie ploszy nie budzi podania
1ego oiki wyrzut 1ego oiki wyrzut 1ego oiki wyrzut 1ego oiki wyrzut
kiedy go trzymam w dloni kiedy go trzymam w dloni kiedy go trzymam w dloni kiedy go trzymam w dloni
i oialo jest szlaohetne i oialo jest szlaohetne i oialo jest szlaohetne i oialo jest szlaohetne
przenik przenik przenik przenika falszywe oieplo a falszywe oieplo a falszywe oieplo a falszywe oieplo
- -- - Kamyki, nie daj si oswoio Kamyki, nie daj si oswoio Kamyki, nie daj si oswoio Kamyki, nie daj si oswoio
do kooa, bd na nas patrzeo do kooa, bd na nas patrzeo do kooa, bd na nas patrzeo do kooa, bd na nas patrzeo
okiem spokojnym bardzo jasnym okiem spokojnym bardzo jasnym okiem spokojnym bardzo jasnym okiem spokojnym bardzo jasnym
Pebble Pebble Pebble Pebble
A pebble is a oreature A pebble is a oreature A pebble is a oreature A pebble is a oreature
Lxoellent Lxoellent Lxoellent Lxoellent
equal to itself equal to itself equal to itself equal to itself
guarding its borders guarding its borders guarding its borders guarding its borders
Completed aoourately Completed aoourately Completed aoourately Completed aoourately
mending of a stone mending of a stone mending of a stone mending of a stone
with a smell that r with a smell that r with a smell that r with a smell that resembles nothing esembles nothing esembles nothing esembles nothing
does not soare away nothing does not soare away nothing does not soare away nothing does not soare away nothing
does not wake up desires does not wake up desires does not wake up desires does not wake up desires
l feel heavy reproaoh l feel heavy reproaoh l feel heavy reproaoh l feel heavy reproaoh
when l hold it in my hand when l hold it in my hand when l hold it in my hand when l hold it in my hand
and the body is noble and the body is noble and the body is noble and the body is noble
penetrates the false warmth penetrates the false warmth penetrates the false warmth penetrates the false warmth
- Pebbles, do not let to be tamed Pebbles, do not let to be tamed Pebbles, do not let to be tamed Pebbles, do not let to be tamed
- to the end, they will look at us to the end, they will look at us to the end, they will look at us to the end, they will look at us
- with easy and with easy and with easy and with easy and olear eye olear eye olear eye olear eye
21
A member of the group of Spanish poets
known as the "Generation of 1927,"
Rafael Alberti (born 1902) was forced
to leave his home at the conclusion of
the Spanish Civil War. During his
nearlv 40 vears in exile he established a
reputation as one of the most prolific
and diverse poets of his generation
)v{vc /ci )v{vc /ci )v{vc /ci )v{vc /ci
(vvi: 1^02 (vvi: 1^02 (vvi: 1^02 (vvi: 1^02 1^^^ 1^^^ 1^^^ 1^^^
22
Si mi voz muriera en tierra...
Si mi voz muriera en tierra,
llevadla al nivel del mar
y dejadla en la ribera.
Llevadla al nivel del mar
y nombradla capitana
de un blanco bajel de guerra.
Oh mi voz condecorada
con la insignia marinera:
sobre el corazon un ancla
y sobre el ancla una estrella
y sobre la estrella el viento
y sobre el viento una vela!
If my voice dies on land...
If my voice dies on land,
take it down to the sea
and leave it on the shore.
Take it down to the sea
and make it captain
of a white man-of-war.
Honour it with
a sailor`s medal:
over its heart an anchor,
and on the anchor a star,
and on the star the wind,
and on the wind a sail!
23
El ngel bueno
Un ao, ya dormido,
Alguien que no esperaba
Se par en mi ventana.
- Levntate! Y mis ojos
vieron plumas y espadas.
Atrs. Montes y mares,
Nubes, picos y alas,
Los ocasos, las albas.
-Mrala ah! Su sueo,
pendiente de la nada.
-Oh anhelo, fijo mrmol,
fija luz, fijas aguas
movibles de mi alma!
Alguien dijo: Levntate!
Y me encontre en tu estancia
The good angel
One year, as I was sleeping,
Someone I wasn`t expecting
Stopped at my window.
Wake up! And my eyes
saw pens and swords.
Behind, mountains and seas,
Clouds, beaks and wings,
Sunsets, dawns.
Look at her there! Her dream
hanging from nothing
O longing, firm marble,
steady light, steadfast moving
waters of my soul.
Someone said: Wake up!
and in your room to myself I found
24
/LEHUW\
2QP\VFKRROQRWHERRNV
2QP\GHVNDQGRQWKHWUHHV
2QWKHVDQGVRIVQRZ
,ZULWH\RXUQDPH
2QWKHSDJHV,KDYHUHDG
2QDOOWKHZKLWHSDJHV
6WRQHEORRGSDSHURUDVK
,ZULWH\RXUQDPH
2QWKHLPDJHVRIJROG
2QWKHZHDSRQVRIWKHZDUULRUV
2QWKHFURZQRIWKHNLQJ
,ZULWH\RXUQDPH
2QWKHMXQJOHDQGWKHGHVHUW
2QWKHQHVWDQGRQWKHEULHU
2QWKHHFKRRIP\FKLOGKRRG
,ZULWH\RXUQDPH
2QDOOP\VFDUYHVRIEOXH
2QWKHPRLVWVXQOLWVZDPSV
0n the living lake of moonlight
l write your name
[.}
And for the want of a word
l renew my life
For l was born to know you
7o name you
Liberty.
T/+ T/+ T/+ T/+ 1+/)I 1+/)I 1+/)I 1+/)I
Paul Eluard is a French poet, he was born in 1895 at
3t-0enis and he is dead in 1952. Paul Eluard is one
of the four founder of surrealism. 0ne year before
his death he published "Le Phoenix" [dedicated to
0ominique} which contains some of his most
beautiful poems.
25
He was the most romantic
poet and author of
important works such as
Marna and Detvan.
The inspiration came
from the region of Zvolen
and Bansk Bystrica
/nvc] vv[o.i /nvc] vv[o.i /nvc] vv[o.i /nvc] vv[o.i
(o (o (o (on 120 )vpinv n 120 )vpinv n 120 )vpinv n 120 )vpinv 12 )vv.v) 12 )vv.v) 12 )vv.v) 12 )vv.v)
26
Sarkan
Letel sarkan vysoko,
chlapci pod nm stli:
Vysoko si aj oni
zivotom ziadali.
Prisiel vchor, vychytil
chlapcom z rk sarkana:
Tak utrat sa rados
aleko psan.
Uz je sarkan v oblakoch,
motz prsty reze:
Bez bolesti nechodia
veselosti svieze. -
The Kite
The kite was flying high,
below the boys were standing:
They wanted to fly so high
as their little kite.
Suddenly the strong wind came
and gripped the boys` kite:
Every happiness will fly away
if you don`t hold it tight.
The kite is already in the sky,
the string is hurting the fingers:
There is no happiness
if there is no pain.