Вы находитесь на странице: 1из 7

ALBAN BERG - LIEDER

Sieben frhe Lieder


1. Nacht
Nacht Dmmern Wolken ber Nacht und Tal, Nebel schweben, Wasser rauschen sacht. Nun entschleiert sich's mit einemmal: O gib Acht! Gib Acht! Weites Wunderland ist aufgetan. Silbern ragen Berge, traumhaft gro, Stille Pfade silberlicht talan Aus verborg'nem Scho; Und die hehre Welt so traumhaft rein. Stummer Buchenbaum am Wege steht Schattenschwarz, ein Hauch vom fernen Hain Einsam leise weht. Und aus tiefen Grundes Dsterheit Blinken Lichter auf in stummer Nacht. Trinke Seele! Trinke Einsamkeit! O gib Acht! Gib Acht! Night The clouds embrown the night and valley; the mists float above, the water rushing gently. Now all at once they unveil themselves: o listen! pay heed! A broad land of wonder has opened up. Silver mountains rise up, fantastically huge, quiet paths lit with silver [lead] toward the valley from [some] hidden place; and the noble world is so dreamily pure. A mute beech stands by the path, black with shadows; a breeze from a distant, lonely grove wafts gently by. And from the deep darkness of the valley flash lights in the silent night. Drink, my soul! Drink in this solitude! O listen! pay heed!

2. Schilflied
Auf geheimem Waldespfade Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das de Schilfgestade, Mdchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flstert, Da ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich hre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang. Along a secret forest path Along a secret forest path I like to creep in the evening light; I go to the desolate, reedy banks, and think, my maiden, of you! As the bushes grow dark, the reeds hiss mysteriously, and lament and whisper, and thus I have to weep and weep. And I think that I hear wafting the gentle sound of your voice, and down into the pond sinks your lovely song.

3. Die Nachtigall

Die Nachtigall [Das] macht, es hat die Nachtigall Die ganze [Nacht] gesungen; Da sind von ihrem sssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes [Kind], Nun geht sie tief in Sinnen, Trgt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und wei nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem sssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.

It happened because the nightingale It happened because the nightingale sang the whole night long; from her sweet call, from the echo and re-echo, roses have sprung up. She was but recently a wild blossom, and now she walks, deep in thought; she carries her summer hat in her hand, enduring quietly the heat of the sun, knowing not what to begin. It happened because the nightingale sang the whole night long; from her sweet call, from the echo and re-echo, roses have sprung up.

4. Traumgekrnt

Das war der Tag der weien... Das war der Tag der weien Chrysanthemen, Mir bangte fast vor seiner Pracht... Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen Tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, Ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis' wie eine Mrchenweise Erklang die Nacht.

Crowned in a dream That was the day of the white chrysanthemums, I was almost intimidated by its glory... And then, then you came to take my soul deep in the night. I was so worried, and you came so lovingly and quietly, I had just thought of you in a dream. You came, and softly the night resounded like a fairy tale song.

5. Im Zimmer
Im Zimmer Herbstsonnenschein. Der liebe Abend blickt so still herein. Ein Feuerlein rot Knistert im Ofenloch und loht. So, mein Kopf auf deinen Knie'n, So ist mir gut. Wenn mein Auge so in deinem ruht, Wie leise die Minuten zieh'n. In the chamber Autumn sunlight. The lovely evening peers so quietly in. A little red fire crackles in the stove and flares up. And with my head upon your knee, I am contented. When my eyes rest in yours, how gently do the minutes pass!

6. Liebesode
Im Arm der Liebe schliefen wir selig... Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzge Frieden Trug er hinaus in die helle Mondnacht. -Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Trume, Trume des Rausches -- so reich an Sehnsucht! In the arms of love we fell blissfully asleep In the arms of love we fell blissfully asleep; at the open window the summer wind listened and carried the peacefulness of our breath out into the bright, moonlit night. And out of the garden, feeling its way randomly, the scent of roses came to our bed of love and gave us wonderful dreams, dreams of intoxication, rich with yearning.

7. Sommertage

Sommertage Nun ziehen Tage ber die Welt, Gesandt aus blauer Ewigkeit, Im Sommerwind verweht die Zeit. Nun windet nchtens der Herr Sternenkrnze mit seliger Hand ber Wander- und Wunderland. O Herz, was kann in diesen Tagen Dein hellstes Wanderlied denn sagen Von deiner tiefen, tiefen Lust: Im Wiesensang verstummt die Brust, Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild Zu dir zieht und dich ganz erfllt.

Summer days Now the days drag through the world, sent forth from blue eternity; time dissipates in the summer wind. Now at night the Lord weaves with blessed hand wreaths of stars above the wandering wonderland. In these days, o my heart, what can your brightest wanderer's song then say about your deep, deep pleasure? In meadowsong the heart falls silent; now there are no words, and image upon image visits you and fills you entirely.

Schliesse mir die Augen beide (1907)


Schliee mir die Augen beide [Schliee mir] die Augen beide mit den lieben Hnden zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um] Welle schlafen [leget], [wie] der letzte Schlag sich [reget], fllest du mein ganzes Herz. Close both my eyes Close both my eyes with your dear hands; So everything that I suffer goes to rest under your hand. And as silently the pain, wave by wave, goes to sleep; as the last blow falls, you fill my whole heart.

An Leukon (1908)
An Leukon Rosen pflcke, Rosen blhn, Morgen ist nicht heut! Keine Stunde la entfliehn, Flchtig ist die Zeit. [Trink, ksse! Sieh] es ist Heut Gelegenheit! Weit du, wo du morgen bist? Flchtig ist die Zeit. Aufschub einer guten Tat Hat schon oft [gereut]2! Hurtig leben ist mein Rat, Flchtig ist die Zeit. Leukon Cueille les roses, les roses sont en fleurs, Demain n'est pas aujourd'hui ! Ne laisse aucune heure s'chapper, Le temps est fugitif ! Bois et donne des baisers : Regarde, aujourd'hui c'est l'occasion ; Sais-tu o tu seras demain ? Le temps est fugitif ! L'ajournement d'une bonne action A dj souvent conduit au remords. Mon conseil est de vivre vite, Le temps est fugitif !

Lieder Op.2 No.1 "Schlafen, schlafen"

Schlafen, Schlafen... Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen! Kein Erwachen, [keinen Traum!] Jener Wehen, die mich trafen, Leisestes Erinnern kaum, Da ich, wenn des Lebens Flle Niederklingt in meine Ruh', Nur noch tiefer mich verhlle, Fester zu die Augen tu!

o sleep, to sleep, nothing but to sleep! To sleep, to sleep, nothing but to sleep! No awaking, no dream! Of those sorrows that I suffered, hardly the faintest recollection. So that I, when the fullness of life reverberates into my rest, I will only cover myself even more deeply, and more tightly close my eyes!

No.2 "Schlafend trgt man mich"


Schlafend trgt man mich Schlafend trgt man mich in mein Heimatland! Ferne komm ich her, ber Gipfel, ber Schlnde, ber ein dunkles Meer in mein Heimatland. Sleeping, I am carried Sleeping, I am carried to my homeland. I come from afar, over peaks, over chasms, over a dark ocean to my homeland

No.3 "Nun ich der Riesen strksten berwand"


Nun ich der Riesen Strksten berwand Nun ich der Riesen Strksten berwand, Mich aus dem dunkelsten Land heimfand an einer weien Mrchenhand Hallen schwer die Glocken. Und ich wanke durch die Straen schlafbefangen. Now that I have overcome the strongest of the giants Now that I have overcome the strongest of the giants, from the darkest land, found my way home guided by a white fairy hand the bells resound heavily, and I stagger through the streets in the throes of sleep.

No.4 "Warm die Lfte"

Warm die Lfte Warm die Lfte, es spriet Gras auf sonnigen Wiesen. Horch! Horch, es fltet die Nachtigall... Ich will singen: Droben hoch im dstern Bergforst, es schmilzt und [glitzert]1 kalter Schnee, ein Mdchen im grauen Kleide lehnt am feuchten Eichstamm, krank sind ihre zarten Wangen, die grauen Augen fiebern durch Dsterriesenstmme. Er kommt noch nicht. Er lt mich warten... Stirb! Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt: Das macht die Welt so tiefschn.

Warm the breezes Warm are the breezes; Grass grows in sunny meadows, Listen! Listen, there pipes the nightingale... I will sing: High up there in dusky mountain forests, Cold snow melts and oozes; A maiden in a grey dress leans against a damp oaktree; Her cheeks are ill, The grey eyes burn Through the dusky, giant tree trunks. "He doesn't come yet. He's making me wait"... Die! The one dies while the other lives: That makes the world so deeply beautiful.

5 Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg


1. Seele, wie bist du schner
Schneesturm Seele, wie bist du schner, tiefer, nach Schneestrmen. Auch du hast sie, gleich der Natur. Und ber beiden liegt noch ein trber Hauch, eh' das Gewlk sich verzog! Soul, you're more beautiful Soul, you're more beautiful, deeper, after snowstorms. Like Nature, you have storms, too. And over both still lie a melancholy air like clouds that disperse but slowly.

2. Sahst du nach dem Gewitterregen


Gewitterregen Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald? Alles rastet, blinkt und ist schner als zuvor. Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen! Have you seen the woods after rainstorms? Have you seen the woods after rainstorms? Everything reposes, gleams and is lovelier than before See, Women, you also need rainstorms!

3. ber die Grenzen des All


ber die Grenzen des All ber die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus; Hattest nie Sorge um Hof und Haus! Leben und Traum vom Leben, pltzlich ist alles aus - - -. ber die Grenzen des All bliekst du noch sinnend hinaus! Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully, You'd never worry about hearth and home. Yet Life, and the dream of life - it can suddenly vanish. Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully.

4. Nichts ist gekommen

Nichts is gekommen Nichts ist gekommen, nichts wird kommen fr meine Seele. Ich habe gewartet, gewartet, oh - gewartet! Die Tage werden dahinschleichen, und umsonst wehen meine aschblonden Haare um mein bleiches Antlitz!

Nothing comes, nothing will ever come for my Soul Nothing comes, nothing will ever come for my Soul. I have waited, waited, oh waited ! The days are creeping past, they flutter away. My ashblond silken hair blows pointlessly over my sallow face

5. Hier ist Friede


Hier ist Friede Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus ber alles! Hier lst sich mein unfabares, unermeliches Leid, das mir die Seele verbrennt ... Siehe, hier sind keine Menschen, keine Ansiedlungen. Hier ist Friede! Hier tropft Schnee leise in Wasserlachen ... Here's Peace. Here I can cry my heart out. Here's Peace. Here I can cry my heart out. Here the incomprehensible immense pain that burns my soul can find release. See, here there are no people, no settlements. Here's Peace! Here the snow falls gently into flowing water.

Der Wein
L'me du vin Un soir, l'me du vin chantait dans les bouteilles: "Homme, vers toi je pousse, cher dshrit, Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles, Un chant plein de lumire et de fraternit! "Je sais combien il faut, sur la colline en flamme, De peine, de sueur et de soleil cuisant Pour engendrer ma vie et pour me donner l'me; Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant, "Car j'prouve une joie immense quand je tombe Dans le gosier d'un homme us par ses travaux, Et sa chaude poitrine est une douce tombe O je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux. "Entends-tu retentir les refrains des dimanches Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant? Les coudes sur la table et retroussant tes manches, Tu me glorifieras et tu seras content; "J'allumerai les yeux de ta femme ravie; A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs Et serai pour ce frle athlte de la vie L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs. "En toi je tomberai, vgtale ambroisie, Grain prcieux jet par l'ternel Semeur, Pour que de notre amour naisse la posie Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur! " Die Seele des Weines Des weines geist begann im fass zu singen: Mensch - teurer ausgestossener - dir soll Durch meinen engen kerker durch erklingen Ein lied von licht und bruderliebe voll. Ich weiss: am sengendheissen bergeshange Bei schweiss und mhe nur gedeih ich recht Da meine seele ich nur so empfange Doch bin ich niemals undankbar und schlecht. Und dies bereitet mir die grsste labe Wenn eines arbeit-matten mund mich hlt Sein heisser schlund wird mir zum khlen grabe Das mehr als kalte keller mir gefllt. Hrst du den sonntagsang aus frohem schwarme? Nun kehrt die hoffnung prickelnd in mich ein: Du stlpst die rmel - sttzest beide arme Du wirst mich preisen und zufrieden sein. Ich mache deines weibes augen heiter Und deinem sohne leih ich frische kraft Ich bin fr diesen zarten lebensstreiter Das l das fechtern die gewandheit schafft. Und du erhltst von diesem pflanzenseime Den Gott - der ewige smann - niedergiesst Damit in deiner brust die dichtkunst keime Die wie ein seltner baum zum himmel spriesst.

Le vin des amants Aujourd'hui l'espace est splendide! Sans mors, sans perons, sans bride, Partons cheval sur le vin Pour un ciel ferique et divin! Comme deux anges que torture Une implacable calenture, Dans le bleu cristal du matin Suivons le mirage lointain! Mollement balancs sur l'aile Du tourbillon intelligent, Dans un dlire parallle, Ma soeur, cte cte nageant, Nous fuirons sans repos ni trves Vers le paradis de mes rves!

Der Wein der Liebenden Prchtig ist heute die weite Strnge und sporen beiseite Reiten wir auf dem wein In den feenhimmel hinein! Engel fr ewige dauer Leidend im fieberschauer Durch des morgens blauen kristall Fort in das leuchtende all! Wir lehnen uns weich auf den flgel Des windes der eilt ohne zgel. Beide voll gleicher lust Lass schwester uns brust an brust Fliehn ohne rast und stand In meiner trume land!

Le vin du solitaire Le regard singulier d'une femme galante Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant, Quand elle y veut baigner sa beaut nonchalante; Le dernier sac d'cus dans les doigts d'un joueur; Un baiser libertin de la maigre Adeline; Les sons d'une musique nervante et cline, Semblable au cri lointain de l'humaine douleur, Tout cela ne vaut pas, bouteille profonde, Les baumes pntrants que ta panse fconde Garde au coeur altr du pote pieux; Tu lui verses l'espoir, la jeunesse et la vie, - Et l'orgueil, ce trsor de toute gueuserie, Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux

Der sonderbare blick der leichten frauen Der sonderbare blick der leichten frauen Der auf uns gleitet wie das weisse licht Des mondes auf bewegter wasserschicht Will er im bade seine schnheit schauen Der letzte thaler auf dem spielertisch Ein frecher kuss der hagern Adeline Erschlaffenden gesang der violine Der wie der menschheit fernes qualgezisch -Mehr als dies alles schtz ich - tiefe flasche Den starken balsam den ich aus dir nasche Und der des frommen dichters mdheit bannt. Du gibst ihm hoffnung liebe jugendkraft Und stolz - dies erbteil aller bettlerschaft Der uns zu helden macht und gottverwand

Lulu Suite
3. Lulu's Song
Lied der Lulu: Comodo Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht haben, so setzt das meinen Wert nicht herab. Du hast so gut gewut, weswegen du mich zur Frau nahmst, wie ich gewut habe, weswegen ich dich zum Mann nahm. Du hattest deine besten Freunde mit mir betrogen, du konntest nicht gut auch noch dich selber mit mir betrgen. Wenn du mir deinen Lebensabend zum Opfer bringst, so hast du meine ganze Jugend dafr gehabt. Ich habe nie in der Welt etwas anderes scheinen wollen, als wofr man mich genommen hat. Und man hat mich nie in der Welt fr etwas anderes genommen, als was ich bin. If men have killed themselves for my... If men have killed themselves for my sake, that doesn't lower my value. You know as well why you made me your wife as I knew why I took you for husband. You had deceived your best friends with me; you could not well go on deceiving yourself with me. If you bring me the close of your life as a sacrifice, still you have had my whole youth for it. You understand ten times better than I do which is the more valuable. I have never in the world wished to seem to be anything different from what I am taken for, and I have never in the world been taken for anything different from what I am.

Вам также может понравиться