Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
www.cdi.gob.mx
IBSN 970-753-103-7 / ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://www.cdi.gob.mx
fotografías: Fototeca Nacho López, cdi • diseño de portada e interiores: Martha Covarrubias Newton
Queda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorización del titular,
en términos de la Ley del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposición
se hará acreedora a las sanciones legales correspondientes.
Presentación 7
Pueblos indígenas, autodenominación y lengua 13
Las maneras de nombrarse 14
Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente 19
A Abrir – Azul claro 20
B Bebé – Bueno 26
C Cabello – Curandero 28
D Dalia silvestre – Dueño del viento 34
E Eclipse de luna – Estrella tigre 38
F Feliz – Fundador 42
G Gente árbol – Guía del camino, del pueblo 46
H Helar – Huso, instrumento para hilar 48
I Ingenioso – Ixtle 51
J Jaguar – Joven que se salvó del diluvio 52
L Labrar la milpa – Lluvias 54
M Madera roja – Mundo del hombre 58
N Nacimiento de agua – Nueve sol 64
O Obsidiana – Oscuro 68
P Padre día – Pureza 70
Q Que alumbra – Quinto sol 74
R Racimo de flores para bailar pascola – Rostro del sol 76
S Sabio – Sur 79
T Tallo – Tunar de las piedras 84
V Varas de mando – Vigilante del poniente 87
Bibliografía 90
Créditos fotográficos 95
10
11
1
1
1
Kanjobal
Kikapú Kikaapoa Los que andan por la tierra
Kiliwa Ko’lew Hombre cazador, gente como nosotros
y los que se van
Kumiai Kamia o Ti’pai
Lacandón Hach winik o Hach t’an Verdaderos hombres
Mame Qyool Padre, abuelo o ancestro
Matlatzinca10 Matlatzinca Los señores de la red, los que hacen redes
Maya Maya’wiinik Hombre de Yucatán11
Mayo Yoreme El pueblo que respeta la tradición
Mazahua Jñatjo Los que hablamos y existimos
Mazateco Ha shuta enima Los que trabajamos el monte, humildes,
gente de costumbre
Mexicanero Mexicanero12
Mixe Ayuuk o Ayook Gente de idioma florido (o de la montaña)
Mixteco Ñuu savi Pueblo de la lluvia
Motozintleco13 Mochó o Qatok
Nahua Macehualmej14 Verdadero mexicano
Otomí Hñähñü Los que hablan otomí15
Pame Xi’ui16 Indígena
Pápago Tono ooh’tam17 Gente del desierto
Paipai Akwa’ala
Pima O’ob La gente o aquella que habla la lengua
pima (o’ob no’ok)
15
Popoloca
Popoluca Tuncapxe o Núntahá’yi o Actebet Tierra madre del caracol
Purépecha P’urhépecha Gente, persona
Quiché
Seri Con caac La gente
Tarahumara Rarámuri Gente18 o gente de los pies ligeros
Tepehua Kitndnkanmakalkaman Nosotros somos de idioma tepehua
Hamaispini Dueño del cerro
Tepehuano O’dam “Gente de las montañas” o “dueño
de estos lugares”19
Audam Gente20
Tlahuica Pjiekak’joo Lo que yo soy, lo que yo hablo
Tlapaneco Me’phaa Habitante de Tlapa
Tojolabal Tojolwinik’otik Hombres legítimos o verdaderos
Totonaca Tutunaku Tres corazones (los tres grandes centros
ceremoniales de Tajín, Zempoala
y Yohualichan)
Triqui Driki
Tzeltal Batzil k’op Los de la palabra originaria21
Tzozil Baats’il winik Hombres verdaderos
Yaqui Yoreme22 Hombre o persona
Zapoteco Binnizá, Bene’xon, Ben’zaa Gente que proviene de las nubes
Zoque O’depüt23 Gente de idioma; palabra de hombre
o verdadero, auténtico
1
1
C
omo ya lo mencionamos al inicio del libro, las voces de
los pueblos indígenas de México están relacionadas con
la concepción del universo, con la naturaleza y con varias
de las prácticas cotidianas y rituales. La mayoría de las vo-
ces que aparecen a continuación se refieren a estos as-
pectos, en otras ocasiones, efectivamente, son nombres
propios o apellidos comunes en los distintos pueblos in-
dígenas. En tales casos, aparece (A) para apellidos y (N)
para los nombres propios a un lado de la voz indígena.
En ocasiones los nombres que se proponen tienen alguna
explicación extra, la cual incluimos a pie de página.
1
Kirik
Nakawé1
género
F
pueblo
indígena
Quiché
Huichol (Wixarika)
A
Abundante frondoso Kaneni M/F Purépecha (P’urépecha)
follaje (el que es...) K’iyareem M/F Quiché
Aclarar (el cielo) In’man M/F Amuzgo (Tzjon noan)
Adivino Bädi M Otomí (Hñähü)
Piarati M Purépecha (P’urépecha)
Agricultor Tarheri M Purépecha (P’urépecha)
Agua Atl M Nahua
Ba’am M Yaqui (Yoreme)
Ba’huí M Tarahumara (Rarámuri)
Hitya M Chatino (Né Cha’ cñâ)
Intáwi M Matlatzinca
Itsi M Purépecha (P’urépecha)
Ja’ M Kiliwa (Ko’lew)
Nandá M Mazateco (Ha shuta enima)
Neppi M Kikapú (Kikaapoa)
Niza M Zapoteco (Binnizá)
Sudagi M Pima (O’ob)
Xkán M Tepehua (Hamaispini)
Agua azul Yaxja’ M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Agua clara o transparente Zazil Ja’ M Maya (Maya’wiinik)
Agua de manantial Ndemejé M Mazahua (Jñatjo)
Agua del amanecer, rocío Atlanezi M Nahua
Agua divina Tiri Xi’ui M/F Purépecha (P’urépecha)
Agua preciosa Aquetzalli M Nahua
Agua que brota Yool Ja’ M Maya (Maya’wiinik)
Agua que corre Iurhúntani M Purépecha (P’urépecha)
Agua que nace Inda Jani F Zapoteco (Bene’xon, Binnizá o Ben’zaa)
1
Diosa de la tierra, madre de los dioses y responsable de la vegetación, dueña de las estrellas y del agua.
1
Atemoc2
género
M
pueblo
indígena
Nahua
Arihuá
Ch’ulel
género
M
M
pueblo
indígena
Tarahumara (Rarámuri)
Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
A
Hasen M/F Mazateco (Ha shuta enima)
Im’daá M Tepehuano (O’dam)
J’abi M Matlatzinca
Jiapsi M Mayo (Yoreme)
Kupuri F Huichol (Wixarika)
Lica’tzin M Totonaca (Tutunaku)
Li-stákna M Totonaca (Tutunaku)
Lyuma M Chatino (Né Chá cñâ)
Nihigio M Mexicanero
Ruúricame M/F Cora (Náayari)
Yaay M Kiliwa (Ko’lew)
Alma grande Donaji 3
F Zapoteco (Binnizá)
Almas de los antepasados Nayáhuari F Tarahumara (Rarámuri)
Alumbrar Tinskani M/F Purépecha (P’urépecha)
Amanecer Cakchic F Cakchiquel (Cachiquero)
Che’eni’ M Zapoteco (Binnizá)
Chi’rá M Tarahumara (Rarámuri)
Erándeni M Purépecha (P’urépecha)
Hats’i M Otomí (Hñähñü)
Jiasú M/F Mazahua (Jñatjo)
Jonxora M Mazahua (Jñatjo)
Kasakir M Quiché
Machia M/F Yaqui (Yoreme)
Maukaa M Yaqui (Yoreme)
Miltañet M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Sa’astal M Maya (Maya’wiinik)
Sahasen M Mazateco (Ha shuta enima)
3
Última hija del rey zapoteca Cosijoeza y de su esposa Coyolicaltzin, considerada mártir del pueblo zapoteca.
Sakb’el
Saqirem
género
M
M
pueblo
indígena
Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Quiché
4
Según narraciones mitológicas, fue la primera mujer huichola, junto con Tatei ‘Ut’anaka, en realizar un viaje a Wirikuta.
5
Dueño del maíz, tiene bajo sus órdenes a los truenos y a los vientos; protege al hombre de las estrellas y de las piedras que amenazan
con regresar al mundo y comerse a los seres humanos.
6
Representa el paraíso de las deidades del maíz y de las aves canoras.
7
Representa el paraíso de los dioses ancestrales, del algodón y las nubes.
8
Representa el paraíso de los dioses de la lluvia y la fecundidad.
Naamu jurués
Vacnebal
género
M
M
pueblo
indígena
Mayo (Yoreme)
Tzotzil (Baats’il winik)
A
Xucua M Triqui (Driki)
Xupakata M Purépecha (P’urépecha)
Ardilla negra Tihuime M Purépecha (P’urépecha)
Aroma Juxundini M Purépecha (P’urépecha)
Arroyo Chuwílo M Kiliwa (Ko’lew)
Danaá M Pame (Xi’ui)
Jakia M Yaqui (Yoreme)
Artesano Cuityi M Chatino (Né Chá cñâ)
Atardecer Ariché F Tarahumara (Rarámuri)
Atrapadores de la vida Tukari nawakate M Huichol (Wixarika)
Aura Maráica M Huichol (Wixarika)
Ave Pína’a M/F Cora (Náayari)
Tuwálo M/F Kiliwa (Ko’lew)
Ave de agua Achac (A) M Nahua
Ave preciosa Quetzal M/F Nahua
Ayatito negro Tlilayatzin (A) M Nahua
Azucena Yej susen (N) F Zapoteco (Binnizá)
Azul Lluavi M Huichol (Wixarika)
Melsúu M Kiliwa (Ko’lew)
Siyónami M Tarahumara (Rarámuri)
Tehueli M Mayo (Yoreme)
Tewei M Yaqui (Yoreme)
Yax M Tzeltal (Batzil k’op)
Yaxu’ M Huasteco (Teenek)
Yuawi F Huichol (Wixarika)
Azul claro Mua’aní M Cora (Náayari)
5
Bisabuela luna
voz en
lengua indígena
Múchari
Takutsi
género
M/F
F
pueblo
indígena
Tarahumara (Rarámuri)
Huichol (Wixarika)
B
Bisabuelo cola de venado Tatusti Maxakuaxi M Huichol (Wixarika)
Bisabuelo que todo lo Tatutsi Xuweri M Huichol (Wixarika)
sabe Timaiweme
Blanco Cak M Cakchiquel (Cachiquero)
Rosácami M Tarahumara (Rarámuri)
Tosali M/F Yaqui (Yoreme)
Tósari M Mayo (Yoreme)
Tuxa F Huichol (Wixarika)
Urapiti M/F Purépecha (P’urépecha)
Blancura Saqil F Quiché
Bonita Sesasi F Purépecha (P’urépecha)
Bonito Cazíim M Seri (Con caac)
Nancoo’ M Amuzgo (Tzjon noan)
Nay’naap M/F Kiliwa (Ko’lew)
Tutu’uli M/F Yaqui (Yoreme)
Vísi M Huichol (Wixarika)
Bosque Semeel jak M Kiliwa (Ko’lew)
Tzitá M Cora (Náayari)
Botón de flor Kukumeta M Purépecha (P’urépecha)
Yej bid M Zapoteco (Binnizá)
Brillante Beojko M/F Yaqui (Yoreme)
Ratábami M/F Tarahumara (Rarámuri)
Seti M/F Mazateco (Ha shuta enima)
Bueno Ampakiti M Purépecha (P’urépecha)
Cabello de elote
voz en
lengua indígena
Kúpuri
Kúpaima (N)
género
M
F
pueblo
indígena
Huichol (Wixarika)
Huichol (Wixarika)
C
Cacto Huichurí M Tarahumara (Rarámuri)
Mihndya M Mixteco (Ñuu savi)
Caída de las aguas Atemoztli M Nahua
Calabaza Xutsi F Huichol (Wixarika)
Caminante Ohtocani M Nahua
Shanarani M/F Purépecha (P’urépecha)
Caminante silencioso Yukaye Kukame M Huichol (Wixarika)
Camino Bej M Maya (Maya’wiinik)
Buhué M Tarahumara (Rarámuri)
Ityi M Mixteco (Ñuu savi)
Lane M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Miei M Kikapú (Kikaapoa)
Camino de la nube Tiiüd oic M Huave (Mero’ikooc)
Cándida Kantyi F Amuzgo (Tzjon noan)
Canoa Acalli (A) F Nahua
Cántaro Al huti M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Harii M Pima (O’ob)
K’amukua M Purépecha (P’urépecha)
Canto de flor K’ay Nicté F Maya (Maya’wiinik)
Canto florido Look K’ay M Maya (Maya’wiinik)
Canto tierno Yool K’ay M Maya (Maya’wiinik)
Caña de maíz Símba F Purépecha (P’urépecha)
Ya yel F Zapoteco (Binnizá)
Yakanil ixim M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Yatje F Mazateco (Ha shuta enima)
Yéttia yela F Zapoteco (Binnizá)
Carita alegre Ixtlilpactzin M/F Nahua
Acatzin
Acamaplahtli
género
M
M
pueblo
indígena
Nahua
Nahua
9
Uno de los cuatro rumbos del universo huichol.
10
Cerro sagrado donde se junta la luz con la oscuridad.
11
Lugar donde nació el Sol.
0
Cielo
significado
en español
voz en
lengua indígena
T’iyan
Teca
género
M
M
pueblo
indígena
Tepehua (Hamaispini)
Yaqui (Yoreme)
C
Téeca M Mayo (Yoreme)
Yaba M Zapoteco (Binnizá)
Cima Churichi F Tarahumara (Rarámuri)
Yatamuri F Huichol (Wixarika)
Cinco Macuil (A) M Nahua
Cinco-flor Macuilxochitl F Nahua
Cinco-serpiente Kitsisluwa 12
M Totonaca (Tutunaku)
Claridad Cakil F Cakchiquel (Cachiquero)
Claro Ye’eni M Zapoteco (Binnizá)
Colibrí Cúntuch M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Lindy M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Semalulukut M Yaqui (Yoreme)
Simuchí M Tarahumara (Rarámuri)
Tindu M Mazateco (Ha shuta enima)
Tz’unu M Quiché
Tzintzun M Purépecha (P’urépecha)
Uitzitzilin M Nahua
Colibrí del agua Huitzinatzin M Nahua
Collar Corogá M Tarahumara (Rarámuri)
Kookam M Yaqui (Yoreme)
Kúkama M/F Huichol (Wixarika)
Nats’il M Tzotzil (Baats’il winik)
Penak M Kiliwa (Ko’lew)
Color pinto Chinawime M Huichol (Wixarika)
Colorado Charhapiti M Purépecha (P’urépecha)
Eak M Cakchiquel (Cachiquero)
12
Simboliza al rayo como dueño del maíz.
1
Xio
Pauakume
género
M/F
M
pueblo
indígena
Triqui (Driki)
Purépecha (P’urépecha)
13
Al iniciarse un mara’akame, sucede que un aspecto de su alma, el “corazón”, se convierte en una piedrita llamada irikame.
Keúwima (N)
Mayama (N)
género
F
F
pueblo
indígena
Huichol (Wixarika)
Huichol (Wixarika)
C
nace la espiga)
Cristalino Ampanarhini M Purépecha (P’urépecha)
Cuarzo Urukame F Huichol (Wixarika)
Cueva Kanio F Pame (Xi’ui)
Risó F Tarahumara (Rarámuri)
Culebra del agua Acohuatl M Nahua
Cumbre Cohuata F Tarahumara (Rarámuri)
Curandero Eshéperi M/F Purépecha (P’urépecha)
Hitebi M Yaqui (Yoreme)
Soloneel M Quiché
Dalia silvestre
Desierto
voz en
lengua indígena
Charauéska
Maatiaak
género
M
F
pueblo
indígena
Purépecha (P’urépecha)
Kiliwa (Ko’lew)
D
Después de la cosecha Utsiema (N) F Huichol (Wixarika)
Día Eih M Cakchiquel (Cachiquero)
Keej M Quiché
Litine M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Q’iij M/F Quiché
Rahui M Tarahumara (Rarámuri)
Tukaripa M Huichol (Wixarika)
Yhábi M Matlatzinca
Día corto Amo huetonát M Mexicanero
Li’tanol M Tepehuano (O’dam)
Día de la fertilidad Q’anil M Quiché
Día de los matrimonios B’aatz M Quiché
Día largo Huetonát M Mexicanero
Dios de la caza Niyohua M Zapoteco (Binnizá)
Pálikata M Huichol (Wixarika)
Dios de la lluvia Chaac 14 F Maya (Maya’wiinik)
Kamúkame M Huichol (Wixarika)
Dios de la lluvia Tláloc M Nahua
y la fertilidad
Dios de la música C’ayum M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Dios de la pesca Nonachi M Zapoteco (Binnizá)
y de la caza
Dios de la sabiduría Itzam ná M Maya (Maya’wiinik)
Dios de las lluvias Cocijo M Zapoteco (Binnizá)
Dios de las mazorcas Cozauhqui Cintéotl M Nahua
Dios de los antepasados Nosana o Cosana M Zapoteco (Binnizá)
Dios de los guerreros Ma’ay kuyak M Kiliwa (Ko’lew)
14
Había un chaac para cada punto cardinal.
5
Jin’chat sudai
Sukurame
género
M
F
pueblo
indígena
Tepehuano (O’dam)
Purépecha (P’urépecha)
Atlacamani
Nia’ariwame
género
F
F
pueblo
indígena
Nahua
Huichol (Wixarika)
D
Diosa del agua y del maíz Kacíwali F Huichol (Wixarika)
Diosa del amor Tlazoltéotl F Nahua
Diosa del nacimiento y Suluwíakame F Huichol (Wixarika)
madre del peyote
Diosa del nacimiento, Nohuichana F Zapoteco (Binnizá)
de los ríos y de la pesca
Diosa del pulque Mayáhuel F Nahua
y del maguey
Diosa madre Tateiteime F Huichol (Wixarika)
Diosa madre de la Kiewimuka F Huichol (Wixarika)
lluvia y del mar
Diosa madre Parixicam F Huichol (Wixarika)
de los alacranes
Dirigente Lik’ Beh M Maya (Maya’wiinik)
Dirigir Arhirani M/F Purépecha (P’urépecha)
Don de ver, Nierika M Huichol (Wixarika)
de mirar a los antepasados
Donde corre el agua Atenko M/F Mexicanero
Donde se reunieron Kutsaraipa M Huichol (Wixarika)
los antepasados
Dueña del agua, sirena Xalapának xkán F Tepehua (Hamaispini)
Dueño Yumil M Maya (Maya’wiinik)
Dueño de la lumbre Makskut M Totonaca (Tutunaku)
y protector del hogar
Dueño de la tierra Xalapának laka t’un M Tepehua (Hamaispini)
Yahual balamil M Tzotzil (Baats’il winik)
Dueño del agua Atlahua M Nahua
Dueño del monte Aksanján M Totonaca (Tutunaku)
y sus habitantes
Dueño del viento Lapának M Tepehua (Hamaispini)
Naran
Tlahtoani
género
M
M/F
pueblo
indígena
Triqui (Driki)
Nahua
E
El de la flauta negra Ah Ektenel M Maya (Maya’wiinik)
El que decora el cuerpo Sikuirancha M Purépecha (P’urépecha)
El que levanta el ánimo Tlacaelel M Nahua
El que posee energía Teohua M Nahua
El que vive en palacio Tecpanecatl (A) M Nahua
Elote Ábai M Yaqui (Yoreme)
Ajanaxi M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Axan M Kanjobal
Kaibil M Pima (O’ob)
Kal k’ewa M Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Muxa M Mazahua (Jñatjo)
Saulí (N) F Huichol (Wixarika)
Thojkéri M Purépecha (P’urépecha)
Xaureme(N) M Huichol (Wixarika)
Xaurima (N) F Huichol (Wixarika)
Yamoc M Zoque (O’depüt)
Encinal Xiupa M Huichol (Wixarika)
Energía de collar Tonalcozcatl F Nahua
Energía de flores Xochitonalli F Nahua
Entre los pinos Ocórari M/F Tarahumara (Rarámuri)
Escardar Káni tarhéni F Purépecha (P’urépecha)
Escribano Karari M Purépecha (P’urépecha)
Tlacuilo M Nahua
Escudo Chimalli (A) M Nahua
Escultor Ambé jatsínsti M Purépecha (P’urépecha)
Esencia de planta Miauayotl F Nahua
Esmeralda Yamanik F Quiché
Bamoa
Moa
género
F
F
pueblo
indígena
Maya (Maya’wiinik)
Yaqui (Yoreme)
15
Nombre que daban a la diosa Omecihuatl.
0
Sopori
Sta’ku
género
F
F
pueblo
indígena
Guarijío (Warihó)
Tepehua (Hamaispini)
E
Sú’ura’abe F Cora (Náayari)
Tseje’ F Otomí (Hñähñü)
Xaman M/F Maya (Maya’wiinik)
Xiriquij F Triqui (Driki)
Estrella “el arado” Sakal jim dam F Tepehuano (O’dam)
Estrella “el carro” Tutul pakar F Tepehuano (O’dam)
Estrella de carrizo Qatiyat stáku F Totonaca (Tutunaku)
Estrella de la mañana Hatsikan o Tonárikan M Cora (Náayari)
Tunuwame F Huichol (Wixarika)
Estrella de los cristales Pu-lakawa stáku F Totonaca (Tutunaku)
Estrella de mar Bawe choki F Yaqui (Yoreme)
Estrella fugaz Suawaka M Yaqui (Yoreme)
Estrella grande Xurawe F Huichol (Wixarika)
Estrella guiadora Ah chikun ek F Maya (Maya’wiinik)
Estrella Polar Jamátu M Kiliwa (Ko’lew)
Estrella que lanza saetas Atlalmina F Nahua
Estrella vespertina Sautari M Cora (Náayari)
Estrellas Kolot F Mexicanero
Miakintim F Mexicanero
Mui jimdam F Tepehuano (O’dam)
Estrellas fugaces Koremaka F Tarahumara (Rarámuri)
Estrellas (constelación) Nakser F Tepehuano (O’dam)
Estrella-tigre Stáku-nisin M Totonaca (Tutunaku)
1
Fin de estación
voz en
lengua indígena
Ebaati
Inchántani
género
M/F
M/F
pueblo
indígena
Matlatzinca
Purépecha (P’urépecha)
F
Firmamento Xata’ M Triqui (Driki)
Flecha de obsidiana Itzmitzin F Nahua
Flecha florida Xochimitl (A) F Nahua
Flechador del cielo Ilhuicamina M Nahua
Flor Bocel F Cakchiquel (Cachiquero)
Doni F Otomí (Hñähñü)
Guié F Zapoteco (Binnizá)
Hioskama F Pima (O’ob)
Ita F Mixteco (Ñuu savi)
Itsani F Popoloca
Ítsika F Huichol (Wixarika)
Kotz’i’j F Quiché
Naxu F Mazateco (Ha shuta enima)
Ndejné F Mazahua (Jñatjo)
Nichim F Tzeltal (Batzil k’op)
Nicte F Maya (Maya’wiinik)
Píjic F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Quicilao M Zapoteco (Binnizá)
Sewa F Mayo (Yoreme)
Si’j F Quiché
Sihuáchari F Tarahumara (Rarámuri)
Täni F Matlatzinca
Tebiyauup F Kiliwa (Ko’lew)
Tsitsiki F Purépecha (P’urépecha)
Tutú F Huichol (Wixarika)
Wich F Huasteco (Teenek de Veracruz)
Xa’nat F Totonaca (Tutunaku)
Xanti F Tepehua (Hamaispini)
Xóchitl F Nahua
Yaja F Triqui (Driki)
Flor acuática
Flor amarilla
voz en
lengua indígena
Axochitl
Escanlo
género
F
F
pueblo
indígena
Nahua
Nahua
Maya (Maya’wiinik)
Flor quetzal
voz en
lengua indígena
Metzillixochitl
Xochiquetzal 16
género
F
F
pueblo
indígena
Nahua
Nahua
F
Flor roja Chacnicte F Maya (Maya’wiinik)
Flor sagrada Itaii F Mixteco (Ñuu savi)
Florecer Moypa M/F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Ndynuu M Chatino (Né Chá cñâ)
Nicancil F Maya (Maya’wiinik)
Nichin F Chontal de Tabasco (Yoko yinikob)
Nichinel M/F Tzeltal (Batzil k’op)
Seakarakte F Yaqui (Yoreme)
Sihuá F Tarahumara (Rarámuri)
Xu’maneem M/F Quiché
Flores Nicteel F Maya (Maya’wiinik)
Frío Ixúpen M Tepehuano (O’dam)
Fruta Xocotl (A) F Nahua
Fruta silvestre Luxi F Mazahua (Jñatjo)
Frutita Xocotzin (A) F Nahua
Fuego A’au jiñaam M Kiliwa (Ko’lew)
Ch’piri M/F Purépecha (P’urépecha)
Hamác M Seri (Con caac)
Fuego Intzel M Pame (Xi’ui)
K’amal M Huasteco (Teenek de San Luis Potosí)
Taíj M/F Cora (Náayari)
Xólotl 17
M Nahua
Fuerza Uinapekua F Purépecha (P’urépecha)
Fuerza espiritual Ute’a M Yaqui (Yoreme)
Fuerza, vitalidad Iwérama F Tarahumara (Rarámuri)
Fundador Irepani M Purépecha (P’urépecha)
16
Diosa de la belleza y del amor, de las flores y la vegetación en general, de la fertilidad de la tierra.
Patrona de los quehaceres domésticos, de las tejedoras, de los orfebres y de los pintores. Se le identifica con la luna nueva.
17
Dios que tomó el lugar de Quetzalcóatl en el viaje al inframundo para obtener los huesos con los que se crea la humanidad.
Después de creado el Sol, mediante el sacrificio de Nanahuatzin, se rehusó a morir, por lo que huye y se esconde convirtiéndose
en diferentes animales, entre ellos el axolotl (ajolote), hasta que es alcanzado por la furia del Sol, que logra matarlo.
5
Gente árbol
Garza
voz en
lengua indígena
Buin yag
Xucuan
género
M/F
F
pueblo
indígena
Zapoteco (Binnizá)
Triqui (Driki)
G
Gente eterna Buin zey M/F Zapoteco (Binnizá)
Gente nube Buin zaa M/F Zapoteco (Binnizá)
Germinar A’huí F Tarahumara (Rarámuri)
Charháni ikárakua F Purépecha (P’urépecha)
Girasol Acuaxochitl F Nahua
Antani tsitsiki M Purépecha (P’urépecha)
Jurhíat eránchi F Purépecha (P’urépecha)
Yendri M Otomí (Hñähñü)
Gota de agua Jurhuri F Purépecha (P’urépecha)
Gota de rocío Itsí iurhúntani F Purépecha (P’urépecha)
Gran espíritu Kitzigiata M Kikapú (Kikaapoa)
Gran fuego Hueytlete (A) M Nahua
Gran hombre Alarii M Zapoteco (Binnizá)
Granate Etzeme M Maya (Maya’wiinik)
Grande Nima M/F Quiché
Grandeza Noíl F Maya (Maya’wiinik)
Granero Nail ixim M/F Tzotzil (Baats’il winik)
Granizar Xanua’ni M/F Purépecha (P’urépecha)
Granizo Teejam M/F Yaqui (Yoreme)
Tixiwit M Mexicanero
Xanuata M Purépecha (P’urépecha)
Grano de maíz Jut ixim M Chontal de Tabasco (Yoko yinikob)
Nuñi M Mixteco (Ñuu savi)
Gruta Nahil ch’en F Tzeltal (Batzil k’op)
Guardar la cosecha Utziakame M Huichol (Wixarika)
Guardián Yumtzil M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Guardián del agua Arameni F Purépecha (P’urépecha)
Guardiana del panteón Yade’e Antsaya F Mixteco (Ñuu savi)
Guerrero Yaotecatl M Nahua
Guía Aaj Beh M Maya (Maya’wiinik)
Guía de frijol K’ iwima F Huichol (Wixarika)
Guía del camino, del pueblo K’amal b’e M Quiché
Ya unani
Echab’al
género
F
F
pueblo
indígena
Purépecha (P’urépecha)
Quiché
H
Hermano mayor I’itoi M Pápago (Tono ooh’tam)
Tahatsi M Cora (Náayari)
Tamatsi Awatusa 18 M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Eakateiwari 19
M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Kauyumari 20 M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Maxa Yuawi 21 M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Perietsika 22
M Huichol (Wixarika)
Hermoso Ba’yóami M Tarahumara (Rarámuri)
Utzilaj M Quiché
Hierba Cabal yaxnic F Maya (Maya’wiinik)
Cheel F Cakchiquel (Cachiquero)
Estilloan F Pame (Xi’ui)
Litamki F Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Malinalli F Nahua
Riyáhui F Tarahumara (Rarámuri)
Tupiriya F Huichol (Wixarika)
Uitsakua F Purépecha (P’urépecha)
Hierba acuática Amalinalli F Nahua
Hierba del agua Amalinalitzin F Nahua
Hierbita Malinallitzin F Nahua
Hijo menor Xocoyotzin M Nahua
Hoja de la milpa Ruxacavan F Cakchiquel (Cachiquero)
18
De acuerdo con el mito, planta que se convertía en persona.
19
Viento vecino.
20
Venadito del Sol.
21
Venado Azul.
22
Que camina en el amanecer.
Khani
Xamá
género
F
F
pueblo
indígena
Purépecha (P’urépecha)
Huichol (Wixarika)
23
En la Monarquía indiana de Fray Juan de Torquemada y en la Historia antigua de México de Francisco Javier Clavijero, se incluyen
listas de los legendarios padres fundadores de México-Tenochtitlan, identificándose uno de ellos con el nombre de Nanacatzin.
50
Ingenioso
Invierno
voz en
lengua indígena
Iktan
Maat ‘sítu
género
M/F
M
pueblo
indígena
Maya (Maya’wiinik)
Kiliwa (Ko’lew)
I
Mau matzbe M Pame (Xi’ui)
Romó M Tarahumara (Rarámuri)
Isla Omekua F Purépecha (P’urépecha)
Ixtle Nawin M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Yetsi M Zapoteco (Binnizá)
51
Jaguar de la noche
voz en
lengua indígena
Tuwe
Balam Ak’ab
género
M
M
pueblo
indígena
Huichol (Wixarika)
Maya (Maya’wiinik)
J
Jaguar sonriente Balam Quitze M Maya (Maya’wiinik)
Jazmín Táru M Huichol (Wixarika)
Jefe de los moros Yaut M Yaqui (Yoreme)
Jícara Chim F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Cútzape’e F Cora (Náayari)
Tima’ F Huasteco (Teenek de San Luis Potosí)
Tsima F Tzeltal (Batzil k’op)
Urháni F Purépecha (P’urépecha)
Xicali (A) F Nahua
Jícara ritual Xukuri F Huichol (Wixarika)
Jilote Xikatame M Huichol (Wixarika)
Joven Rijoy M Tarahumara (Rarámuri)
Joven de la madera Hauxa Temai 24 M Huichol (Wixarika)
Joven del rocío Haátsi temai (N) M Huichol (Wixarika)
Joven estrella Xurawe Temai M Huichol (Wixarika)
Joven perla Kukatámi M Huichol (Wixarika)
Joven que se salvó Watakame 25
M Huichol (Wixarika)
del diluvio
24
Nombre de un ancestro petrificado que habita en Hauxamanaka y que se vincula con el diluvio primordial.
25
Primer cultivador, antepasado mítico de los huicholes.
5
Labrar la milpa
Leñador
voz en
lengua indígena
Tarhéni
Iuiri
género
M
F/M
pueblo
indígena
Purépecha (P’urépecha)
Purépecha (P’urépecha)
L
Liebre Acacitli 26
M Nahua
Limpiar semillas Kátani F Purépecha (P’urépecha)
Lince Kap+wi M Huichol (Wixarika)
Lirio Racó M Tarahumara (Rarámuri)
Loma Rumui F Yaqui (Yoreme)
Weey s’kuit F Kiliwa (Ko’lew)
Yecuari F Cora (Náayari)
Lucero Anakwa M Kikapú (Kikaapoa)
K’arani M Purépecha (P’urépecha)
Lucero de la mañana Ñintse taltanety M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Yeo eih M Cakchiquel (Cachiquero)
Lucero del amanecer Shurave temai F Huichol (Wixarika)
Lugar de aire Ecatsie 27 M Huichol (Wixarika)
Lugar de cántaros Yeütá M Huichol (Wixarika)
Lugar de las garzas Aztlán M Nahua
Lugar de tierra colorada Sitéachi M Tarahumara (Rarámuri)
Lugar verde Syótabo M Tarahumara (Rarámuri)
Lumbre It’awil F Tepehuano (O’dam)
Luna Bio’ F Zapoteco (Binnizá)
Íizax F Seri (Con caac)
Chunéné F Matlatzinca
Ik’ F Quiché
Ixaw F Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Ja’la’ F Kiliwa (Ko’lew)
Kúkuti F Purépecha (P’urépecha)
26
Uno de los 20 jefes aztecas que fundaron México-Tenochtitlan.
27
Cerro sagrado donde vive el dios del viento.
55
Malkuyú
Masadi
género
F
F
pueblo
indígena
Tepehua (Hamaispini)
Pima (O’ob)
5
Kiawit
Maabi
género
F
F
pueblo
indígena
Mexicanero
Matlatzinca
L
ípca F Seri (Con caac)
Naab’ F Kanjobal
Óujaak F Kiliwa (Ko’lew)
Quiahuitzin F Nahua
Savi F Mixteco (Ñuu savi)
Ucuí F Tarahumara (Rarámuri)
Witari F Huichol (Wixarika)
Yukku F Mayo (Yoreme)
Lluvia con viento Tujsava M/F Zoque (O’depüt)
Lluvia de occidente Kiewimúka F Huichol (Wixarika)
Lluvias Witarita F Huichol (Wixarika)
5
Chacte
Yaxal te’
género
F
F
pueblo
indígena
Maya (Maya’wiinik)
Tojolabal (Tojolwinik’otik)
M
Madre Iyerúame F Tarahumara (Rarámuri)
Madre creadora Xmukane F Quiché
Madre de la milpa Me’ixim F Tzotzil (Baats’il winik)
Madre de los pescados Utlanak F Huichol (Wixarika)
y del agua que corre
Madre del cenote Ix Tan Dz’onot F Maya (Maya’wiinik)
Madre del maíz amarillo Tatei Niwetsika F Huichol (Wixarika)
Madre del maíz oscuro Tatei Utianaka F Huichol (Wixarika)
Madre de la tierra renaciente Tatei Yurianaka 28 F Huichol (Wixarika)
Madre maíz Tatei Nia’ariwame F Huichol (Wixarika)
Madre tierra Ixmucané F Maya (Maya’wiinik)
Madre universal Ak Na’ F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Madre, que cobija Jin’awil F Tepehuano (O’dam)
Madrugada Saqirik F Quiché
Maestro Temachtiani M Nahua
Maestro litúrgico Temastian M Yaqui (Yoreme)
Maguey Akenba M Purépecha (P’urépecha)
Jamási M Purépecha (P’urépecha)
Maal M Kiliwa (Ko’lew)
Maguey sagrado Teometl M Nahua
Maíz Andárani M Purépecha (P’urépecha)
Bachi M Yaqui (Yoreme)
Hapxöl M Seri (Con caac)
Imari M Huichol (Wixarika)
Ithith M Huasteco (Teenek de San Luis Potosí)
‘Iku o Ikuri M Huichol (Wixarika)
28
Deidad femenina relacionada con el maíz. Una de la formas más comunes que adopta es la del bagre. Es considerada por los huicholes como la primera
mujer, la que les enseñó a pintar y formar figuras en las jícaras para ofrendarlas a las deidades.
5
Ixim o iximal
Luhaa
género
M
M
pueblo
indígena
Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Pame (Xi’ui)
Nann M Amuzgo (Tzjon noan)
Shuba M Zapoteco (Binnizá)
Sume M Tarahumara (Rarámuri)
Sunu M Guarijío (Warihó)
Ta’thuwí M Matlatzinca
Ta’yiit M Kiliwa (Ko’lew)
Tiríapu M Purépecha (P’urépecha)
Tsíri M Purépecha (P’urépecha)
Yixmal M Tzotzil (Baats’il winik)
Yujme M Mazateco (Ha shuta enima)
Yuuri M Cora (Náayari)
Zentli M Nahua
Maíz amarillo Taxawime F Huichol (Wixarika)
Maíz azul Ic’al ixim M Tzotzil (Baats’il winik)
Sunú ichori M Tarahumara (Rarámuri)
Yuawime F Huichol (Wixarika)
Maíz blanco Tuxame F Huichol (Wixarika)
Maíz colorado Tsíri charhápiti 29 M Purépecha (P’urépecha)
Maíz entreverado Xacin M Maya (Maya’wiinik)
Maíz morado Ta’lawime F Huichol (Wixarika)
Yaxte´ixim M Tzeltal (Batzil k’op)
Maíz negro Lakatzi’t M Totonaca (Tutunaku)
Yaxum M Chol (Winik)
Yuyuawi M Huichol (Wixarika)
Maíz pinto Chichinawí M Huichol (Wixarika)
Tsayule F Huichol (Wixarika)
29
Se le considera como el padre y protector de todas las otras variedades de maíz.
0
Piráni
Etsiékame (N)
género
M
M
pueblo
indígena
Purépecha (P’urépecha)
Huichol (Wixarika)
M
Etsiema (N) F Huichol (Wixarika)
Maíz tierno Xilonen M/F Nahua
Xitaima F Huichol (Wixarika)
Xitakame M Huichol (Wixarika)
Yaxal ixim M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Maíz venerado Nacesári M Cora (Náayari)
Maíz verde Xita F Huichol (Wixarika)
Maizal Iximaltik M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Manantial Ameyaltzin M Nahua
Ja’sít M Kiliwa (Ko’lew)
Séneca M Mayo (Yoreme)
Mano poderosa Kabah (N) F Maya (Maya’wiinik)
Mar Baawe M Yaqui (Yoreme)
Haramara M Huichol (Wixarika)
‘Ja’tay M Kiliwa (Ko’lew)
Kaknab M Maya (Maya’wiinik)
Nisdao’ M Zapoteco (Binnizá)
Polo M Quiché
Mariposa Akatowari F Guarijío (Warihó)
Baa sébori F Mayo (Yoreme)
Baiseeboli F Yaqui (Yoreme)
Jok’mar F Tepehuano (O’dam)
Nacarópari F Tarahumara (Rarámuri)
Parakata F Purépecha (P’urépecha)
Mariposa blanca Parákat urápiti 30 F Purépecha (P’urépecha)
Mata de maíz Piráni khéri F Purépecha (P’urépecha)
30
Se las relaciona con los espíritus de los antepasados.
1
Ábari
Ikuyá
género
F
F
pueblo
indígena
Mayo (Yoreme)
Huichol (Wixarika)
Thúwi F Matlatzinca
Mazorca con hojas Noane F Popoloca
Mazorca de maíz Xani’ni F Purépecha (P’urépecha)
Mediodía Rahuirí M Tarahumara (Rarámuri)
Tukari M Huichol (Wixarika)
Mérito Nahil M Maya (Maya’wiinik)
Mezquite Juupa M Mayo (Yoreme)
Tirisekua M Purépecha (P’urépecha)
Upara M Guarijío (Warihó)
Milpa Ab’iix F Quiché
Avan F Cakchiquel (Cachiquero)
Cam F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Hiñua F Pame (Xi’ui)
Jariema F Huichol (Wixarika)
Jauhuer’ M Huichol (Wixarika)
Laynaka F Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Mocama F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Täccam M Mixe (Ayuuk)
Tpa’u’ F Kiliwa (Ko’lew)
Waasa F Yoreme (Yaqui)
Yela F Zapoteco (Binnizá)
Milpa sembrada Potcam M Mixe (Ayuuk)
Yaxcol F Maya (Maya’wiinik)
Milpero Chenol M Cakchiquel (Cachiquero)
Montaña Kawi M/F Yaqui (Yoreme)
Naxi F Mazateco (Ha shuta enima)
Tzalamab’aj F Quiché
Ürive’éme
Uweey jak
género
F
F
pueblo
indígena
Huichol (Wixarika)
Kiliwa (Ko’lew)
M
Mora Siráni F Purépecha (P’urépecha)
Morado Ta’lawie M Huichol (Wixarika)
Mujer blanca Iztaccíhuatl F Nahua
Mujer culebra Cihuacoatl F Nahua
Mujer flor Seahaumut F Yaqui (Yoreme)
Mujer guerrera Yaocihuatl F Nahua
Mujer hermosa Quetzalcihuatl F Nahua
Mundo Ania M Yaqui (Yoreme)
Chahuí M Tarahumara (Rarámuri)
Huya ania M Yaqui (Yoreme )
Kiekari M Huichol (Wixarika)
‘Maat M/F Kiliwa (Ko’lew)
Nasacopac M/F Chol (Winik)
Nuniháni M Matlatzinca
Xecah M Cakchiquel (Cachiquero)
Xi’mhai M/F Otomí (Hñähñü)
Mundo de la noche Tuka ania M Yaqui (Yoreme)
Mundo del hombre Yoania M Yaqui (Yoreme)
Nacimiento de agua
Nacer
voz en
lengua indígena
Canneo
Uétsini
género
M
M
pueblo
indígena
Pame (Xi’ui)
Purépecha (P’urépecha)
N
Nacimiento de las hojas Sawa M/F Yaqui (Yoreme)
Nevar Iauakua F Purépecha (P’urépecha)
Niebla Bimorí F Tarahumara (Rarámuri)
Nieve Kaseí F Pame (Xi’ui)
Quiparí F Tarahumara (Rarámuri)
Niña Kish F Mixe (Ayuuk)
Tehueque F Tarahumara (Rarámuri)
Kish uunk F Mixe (Ayuuk)
Shamii Jiun F Chinanteco (Tsaju jmí)
Niño Coconi (A) M Nahua
Hili uusi M/F Yaqui (Yoreme)
Jiun M Chinanteco (Tsaju jmí)
Mish M Mixe (Ayuuk)
Nunúsi M Huichol (Wixarika)
Piti M Chatino (Né Chá cñâ)
Nay M Kiliwa (Ko’lew)
Taki M Purépecha (P’urépecha)
Temari M/F Guarijío (Warihó)
Tohuí M Tarahumara (Rarámuri)
Usi M Mayo (Yoreme)
Bi kuide M Zapoteco (Binnizá)
Jiun pii M Chinanteco (Tsaju jmí)
Unaak uunk M Mixe (Ayuuk)
Niños Hakeri M Huichol (Wixarika)
Noche Acal F Huasteco (Teenek de San Luis Potosí)
Amo hueyubal F Mexicanero
Churekua F Purépecha (P’urépecha)
5
Lipuki
Natikari
género
F
F
pueblo
indígena
Kuerajperi
Muyal
31
género
F
F
pueblo
indígena
Purépecha (P’urépecha)
Maya (Maya’wiinik)
N
Nube que crece Haiyulima (N) F Huichol (Wixarika)
Nubecita Mixtzin F Nahua
Nubes Haim’wie (N) M Huichol (Wixarika)
Nublado Ayaptik M Mexicanero
Nuestra madre Nanabi F Mazahua (Jñatjo)
Nuestra madre la Tatei Wierica Wimari F Huichol (Wixarika)
joven águila
Nuestra madre Tatei Matinieri F Huichol (Wixarika)
Tonantzin F Nahua
Nuestro abuelo el fuego Tatewari o Tatevalí M Huichol (Wixarika)
Nuestro corazón Taiyari M/F Huichol (Wixarika)
Nuestro padre Ik Chan Yum M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Nuestro padre sol Tawewiekame M Huichol (Wixarika)
Nueve estrellas Balanca F Maya (Maya’wiinik)
Nueve sol Ah Bolon kin M Maya (Maya’wiinik)
31
Diosa que representaba la nube del centro del cielo, la del color azul. Tenía cuatro ayudantes: la nube roja del oriente, la nube blanca del poniente, la
nube amarilla del norte y la nube negra del sur. Hacía llover en el centro y en “las cuatro partes del mundo”.
Obsidiana
significado
en español
voz en
lengua indígena
Eneedzaa
Ihtacat
género
F
F
pueblo
indígena
Mixe (Ayuuk)
Totonaca (Tutunaku)
O
Itztli F Nahua
Tijaax M/F Quiché
Ocote Ocotl M Nahua
Oeste Tukuña’am ekamát M Kiliwa (Ko’lew)
Ofrenda Nichech F Huave (Mero’ikooc)
Ojo de agua Hási M Huichol (Wixarika)
Tui Maya’wiiniku 32
M Huichol (Wixarika)
Ojo del perro de Yoma xat M Kiliwa (Ko’lew)
Ma’ay kuyak
Olas del mar Hamewari F Huichol (Wixarika)
Orión Amú M/F Kiliwa (Ko’lew)
Niñú Chimihña M/F Mazateco (Ha shuta enima)
Yarátu M/F Zapoteco (Binnizá)
Osa Mayor Wakana F Huichol (Wixarika)
Oscuro Y’wi M Huichol (Wixarika)
32
Sitio sagrado que se localiza en el desierto de Wirikuta, en el que dejan ofrendas a los antepasados.
33
De acuerdo con la mitología, Ma’ay kuyak se llevó el cielo a su casa de arco iris. Se le relaciona con Casiopea.
Padre día
Padre sagrado
voz en
lengua indígena
Teat nüt
Ya Dutu
género
M
M
pueblo
indígena
Huave (Mero’ikooc)
Mixteco (Ñuu savi)
P
Palabra Ichaab’al F Quiché
Paño de estrellas Elek Nok Caanal M Maya (Maya’wiinik)
Patrón de las lluvias Mensabäk M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Pedernal Ricóchari M Tarahumara (Rarámuri)
Suyton M Tzotzil (Baats’il winik)
Pedregal Teuta M Huichol (Wixarika)
Peña Corá F Tarahumara (Rarámuri)
Kerénda M/F Purépecha (P’urépecha)
Siiba F Mayo (Yoreme)
Peña blanca Toxdyie F Mazahua (Jñatjo)
Peñasco Aitsiá M/F Huichol (Wixarika)
Huarú ritérari M Tarahumara (Rarámuri)
Pequeña flor Alaj Kotzi F Maya (Maya’wiinik )
Pequeña hermosa Quetzaltzin F Nahua
Pequeño Alaj M Quiché
Nuuti M/F Guarijío (Warihó)
Pequeño sol Tsijiari M Mazahua (Jñatjo)
Pequeño(a) Iilíchi M/F Yaqui (Yoreme)
Perla Kuka (N) F Huichol (Wixarika)
Kukame (N) M Huichol (Wixarika)
Persona abeja Tsitsikame F Huichol (Wixarika)
Pétalo Bdi’ej M Zapoteco (Binnizá)
Piedra Atzeni F Kikapú (Kikaapoa)
Te’eca M Huichol (Wixarika)
Tecpatl F Nahua
Xeuka F Huichol (Wixarika)
Piedra de lluvia Yuusavi F Mixteco (Ñuu savi)
1
Piedra en movimiento
Piedra preciosa
voz en
lengua indígena
Ollintetl
Kantunil
género
F
F
pueblo
indígena
Nahua
Maya (Maya’wiinik)
Usadas por los mara’akate con fines ceremoniales; representan a personas muertas o vivas,
34
Primera madre,
protectora en los partos
voz en
lengua indígena
Tatei Aitsarika
género
F
pueblo
indígena
Huichol (Wixarika)
P
Primeras gotas D’axtú F Mazahua (Jñatjo)
de la lluvia
Primeros cazadores Kamúkime M Huichol (Wixarika)
Princesa Patsimpa F Purépecha (P’urépecha)
Principio de las aguas Hairxatame M Huichol (Wixarika)
Principio del Li-katsin M Totonaca (Tutunaku)
conocimiento
Puesta de sol Jurhíat incháni M Purépecha (P’urépecha)
Pulsera, emblema Matsúwa (N) M Huichol (Wixarika)
de los cazadores
Pureza Nerixix F Huave (Mero’ikooc)
Que alumbra
voz en
lengua indígena
Uta Xi’ui
género
M/F
pueblo
indígena
Guarijío (Warihó)
Q
Que desciende del cielo Ilhuitemoc M Nahua
Que habla rápido Mayeniuve M Huichol (Wixarika)
Que ilumina Erentukua M/F Purépecha (P’urépecha)
Que mueve el mundo Ániata yu’eme M Yaqui (Yoreme)
Que posee Itzamatul M/F Maya (Maya’wiinik)
la gracia del cielo
Que tiene buena Kabil M Maya (Maya’wiinik)
mano para sembrar
Que tiene escudo Chimalhua M Nahua
Que tiene flores Xochihua M Nahua
Querer Yaayan M/F Maya (Maya’wiinik)
Quetzal Raxon M Cakchiquel (Cachiquero)
Quiere llover Yaxnak M Maya (Maya’wiinik)
Quinto sol Macuiltonatiuh M Nahua
5
Racimo de flores
para bailar pascola
voz en
lengua indígena
Seataka
género
M
pueblo
indígena
Yaqui (Yoreme)
R
Raíz Ixái F Seri (Con caac)
Lime F Chontal de Oaxaca (Lopimaye)
Naawa F Yaqui (Yoreme)
Nahué F Tarahumara (Rarámuri)
Ousmaa F Kiliwa (Ko’lew)
Sirángua (A) F Purépecha (P’urépecha)
Yit F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Yok nichin F Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Yok te’ F Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Rama de árbol Cuamatzin F Nahua
Ramo de flores Maxochitl M Nahua
Rayo Monteoc M Huave (Mero’ikooc)
Rai M Mexicanero
Yuku jimaari M Yaqui (Yoreme)
Rayo de sol Taa jimsi M Mayo (Yoreme)
Tsanda M Purépecha (P’urépecha)
Jahts’ M Tzeltal (Batzil k’op)
Rayo-mujer Sikulan-puskat F Totonaca (Tutunaku)
Rayos de sol Kuaxutuwa M Huichol (Wixarika)
Recibir un regalo Koochixik M Quiché
Regalo Atachi M Purépecha (P’urépecha)
Kooch M Quiché
Relámpago Coyopa M Cakchiquel (Cachiquero)
Jilini’ M Totonaca (Tutunaku)
Reparar Kariwé M/F Tarahumara (Rarámuri)
Retoñar P’ukuntani M Purépecha (P’urépecha)
Retoño Xu’maal M Quiché
Retoño de maíz
Río
voz en
lengua indígena
Niukame
Yao
género
M
M
pueblo
indígena
Huichol (Wixarika)
Zapoteco (Binnizá)
Sabio
significado
en español
voz en
lengua indígena
Ah Naat
género
M
pueblo
indígena
Maya (Maya’wiinik)
S
Etamanel M Cakchiquel (Cachiquero)
Nendüy M Huave (Mero’ikooc)
Sacerdote Chilam M Maya (Maya’wiinik)
Iripani M Purépecha (P’urépecha)
Kuratame M Purépecha (P’urépecha)
Salvador Balo (N) M Matlatzinca
Santa madre
voz en
lengua indígena
Xure
Chu’ul Me’tik
género
M
F
pueblo
indígena
Huichol (Wixarika)
0
Tiripeme-kuarecha
género
M
pueblo
indígena
Purépecha (P’urépecha)
S
Señor de la lluvia Tiripeme-xunkapeti M Purépecha (P’urépecha)
verde y del norte
Señor de los lagos Itzanoh Ku M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
y los cocodrilos
Señor del agua Aktsini’ M Totonaca (Tutunaku)
y del trueno
Señor del fuego Kurikueri M Purépecha (P’urépecha)
Señor del viento Ya Tachi M Mixteco (Ñuu savi)
Señor fuego Atecaltzin M Nahua
Señor(a) de la tierra Tlaltecuhtli M/F Nahua
Señora del maguey Ya de’e Yavi F Mixteco (Ñuu savi)
Señora del maíz Ix kan F Maya (Maya’wiinik)
Señora del mar Ix Kaknab F Maya (Maya’wiinik)
Señora sagrada Yade’e F Mixteco (Ñuu savi)
Serpiente de espejo Tezcacoatl M/F Nahua
Serpiente de mano Macoatl F Nahua
Serpiente de nube Haiku 35 F Huichol (Wixarika)
Serpiente de nubes Mixcóatl M Nahua
Serpiente de obsidiana Itzcoatl (A) F Nahua
Serpiente del aire Ehecoatl M/F Nahua
Serpiente florida Xochicoatl M/F Nahua
Serpiente quetzal Quetzalcóatl 36 M Nahua
Serpiente venado Juki-luwa M/F Totonaca (Tutunaku)
Mazacoatl M/F Nahua
Siembra Mune F Tarahumara (Rarámuri)
Tuni F Matlatzinca
35
Dios de la Vía Láctea, de las tribus cazadoras de las llanuras del norte y de la cacería.
36
Deidad de la fertilidad, dios del viento, del planeta Venus, patrono de los sacerdotes.
1
Siete serpiente
voz en
lengua indígena
Yorahil awal
Chicomecoatl
género
F
M
pueblo
indígena
Záah
Atonatjuh 38
género
M
M
pueblo
indígena
38
Uno de los cinco soles o edades cosmogónicas. Se asocia con el rumbo sur, el elemento agua y el color amarillo.
Era el astro más venerado entre los pueblos del Altiplano.
Yada
Yakanil ixim
género
M
M
pueblo
indígena
Zapoteco (Binnizá)
Tojolabal (Tojolwinik’otik)
T
Tambor Huehuetl (A) M Nahua
Tarde Ari F Tarahumara (Rarámuri)
Shatini F Purépecha (P’urépecha)
Tecomatito Tecomatzin (A) M Nahua
Tejer en telar Ti’itza F Cora (Náayari)
Tejocote Texocotl (A) M Nahua
Telar Itzari M Huichol (Wixarika)
Jalobil M Tzeltal (Batzil k’op)
Temporada de lluvias Barasa M Tarahumara (Rarámuri)
Tan já F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Xupanta F Mexicanero
Temporada de secas Paría F Huichol (Wixarika)
Paritemai M Huichol (Wixarika)
Tábak F Tepehuano (O’dam)
Tonalko F Mexicanero
Yaxq’uin F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Temporada en que Xewalko F Mexicanero
comienza el frío
Tiempo de calor Cuhué M Tarahumara (Rarámuri)
Tiempo de frío Ichceel M Maya (Maya’wiinik)
Tiempo frío Metse M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Tiene corazón Suré M/F Tarahumara (Rarámuri)
Tierno (de nuevo) Yutya M Mixteco (Ñuu savi)
Tierra Anam F Huasteco (Teenek de San
San Luis Potosí)
Luis Potosí
Echeri F Purépecha (P’urépecha)
Hání o Jani F Matlatzinca
Yohyai F Otomí (Hñähñü)
5
Yuu cata
Ricá
género
F
F
pueblo
indígena
39
Según la mitología, personaje que es transformado en colibrí.
Varas de mando
Valiente
voz en
lengua indígena
Itsu
Té’eca’ane
género
M
M/F
pueblo
indígena
Huichol (Wixarika)
Cora (Náayari)
V
Vasija Acaxitl F Nahua
Vasija de piedra Tecaxitl (A) F Nahua
Vecino Tetepatl (A) M Nahua
Velador de milpas Kuári M Purépecha (P’urépecha)
Venado Chamarí M Tarahumara (Rarámuri)
Fanteje
Jaychu
género
M
M
pueblo
indígena
Mazahua (Jñatjo)
Eaka
Eeca
género
M
M
pueblo
indígena
Huichol (Wixarika)
Cora (Náayari)
V
Heeka M Yaqui (Yoreme)
Ijíckat M Nahua
Jamu M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)
Jeeka M Mayo (Yoreme)
Jeka M Guarijío (Warihó)
Kaqiq’ M Quiché
Sava M Zoque (O’depüt)
Sawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)
Tatyi M Mixteco (Ñuu savi)
Viento con lluvia Yuku heeka M Yaqui (Yoreme)
Viento del mar Yikal kaknab M Maya (Maya’wiinik)
Viento nocturno Masawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)
Viento que pronostica Akyaabil M Maya (Maya’wiinik)
la llegada de la lluvia
Vigilante del poniente Tapuyeri M Huichol (Wixarika)
0
ELSON, Benjamin F. y Donaciano GUTIÉRREZ G.: Diccionario popo- actual de los indígenas montañeses de Baja California, Consejo
luca de la Sierra de Veracruz, Serie de Vocabularios y Dicciona- Nacional para la Cultura y las Artes-Dirección General de Cul-
rios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 41, ilv , México, 1999, turas Populares, México, 1994, 377 pp.
190 pp. GÓMEZ MUÑOZ, Maritza: Tzeltales, Serie Pueblos Indígenas del
ENGEL, Ralph y Mary ALLHISER DE ENGEL: Diccionario zoque de México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 48 pp.
Francisco León, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas GONZÁLEZ, Maximino y Marina ANGUIANO: “Toponimia huichol”,
“Mariano Silva y Aceves”, 30, ilv, México, 1987, 429 pp. en Tlalocan, vol. XI, unam, México, 1989, pp. 129-148.
ESCALANTE HERNÁNDEZ, Roberto: Diccionario matlatzinca-espa- GONZÁLEZ RAMOS, Gildardo: Los coras, Colección de Antropología
ñol, Programa de homenaje al rey poeta Nezahualcóyotl en la Social, ini, México, 1992, 179 pp.
cultura mexicana, Instituto Mexiquense de Cultura / Colegio de GONZÁLEZ TORRES, Yolotl (coord.): Animales y plantas en la cosmo-
Lenguas y Literatura Indígenas, México, 1999, 189 pp. visión Mesoamericana, conaculta-inah / Plaza y Valdés Editores,
y Marciano HERNÁNDEZ, Matlatzinca de México, 2001, 322 pp.
San Francisco Oxtotilpan, Estado de México, Archivo de Lenguas : Diccionario de mitología y religión de Me-
Indígenas de México, 23, Colegio de México-Centro de Estudios soamérica, Ediciones Larousse, México, 1991, 228 pp.
Lingüísticos y Literarios, México, 1999, 189 pp. GUTIÉRREZ DEL ÁNGEL, Arturo: La peregrinación a Wirikuta: el
ESTRADA FERNÁNDEZ, Zarina: Pima bajo de Yepachi, Chihuahua, gran rito de paso de los huicholes, Colección Etnografía en el
Archivo de Lenguas Indígenas de México, 21, Colegio de México Nuevo Milenio, Serie Estudios Monográficos, conaculta -inah /
-Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, México, 2004, 147 Universidad de Guadalajara, México, 2002, 310 pp.
pp. (1998, 152 p.) GUZMÁN, Adriana: Mitote y universo cora, Colección Etnografía de
et al.: Diccionario yaqui-español y textos: los Pueblos Indígenas de México, Serie Estudios Monográficos,
obra de preservación lingüística, Universidad de Sonora / Plaza y conaculta - inah / Universidad de Guadalajara, México, 2002,
Valdés Editores, México, 2004, 405 pp. 191 pp.
ESTRADA RAMÍREZ, Arnulfo y Leonor FARLDOW ESPINOZA: Diccio- GUZMÁN, Pantaleón de: Compendio de nombres de lengua cak-
nario práctico de la lengua kiliwa, xvii Ayuntamiento de Ensena- chiquel, Universidad Nacional Autónoma de México, México,
da, Ensenada, Baja California, México, 2004, 141 pp. 1984, 336 pp.
FABILA, Alfonso, La tribu kikapoo de Coahuila, Clásicos de la HERNÁNDEZ CRUZ, Luis, Victoria MOISÉS TORQUEMADA y Donald
Antropología, 18, ini, México, 2002, 160 pp. SINCLAIR CRAWFORD: Diccionario del hñähñu (otomí) del Valle
FLORES LÓPEZ, José Manuel: Los chontales de Tabasco, Serie Pue- del Mezquital, Estado de Hidalgo, Serie de Vocabularios y Dic-
blos Indígenas del México Contemporáneo, cdi, México, 2006. cionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 45, ilv , México,
GALLARDO ARIAS, Patricia: Huastecos de San Luis Potosí, Serie 2001, 517 pp.
Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi , México, HERNÁNDEZ DíAZ, Jorge: “Identidad y religión entre los chatinos”,
2006, 31 pp. en México indígena, Núm. 23, año IV, 2da. Época, julio-agosto,
GARCÍA ALCARAZ, Agustín: Tinujei: los triquis de Copala, Centro de ini, México, 1988, pp. 51-55.
Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social, Méxi- HERNÁNDEZ LÓPEZ, Pedro: “Monografía de los chinantecos”, ms.,
co, 1997 (2da. Ed.), 307 pp. cdi, México, 2004.
GARDUÑO, Everardo: En donde se mete el sol: historia y situación
1
HILTON KENNETH, Simon (comp.): Tarahumara y español, Serie Vo- KELLER, Kathryn C. y Plácido LUCIANO G.: Diccionario chontal de
cabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 1, Tabasco, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Sil-
ilv / Dirección General de Asuntos Indígenas-sep , México, 1959, va y Aceves”, 36, ilv, Tucson, Arizona, 1997, 527 pp.
216 pp. KINDL, Olivia: La jícara huichola. Un microcosmos mesoamericano,
(comp.): Diccionario Tarahumara de Sa- Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Serie
machique, Chihuahua, México, Serie Vocabularios y Dicciona- Estudios Monográficos, conaculta-inah / Universidad de Guada-
rios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 101, ilv, México, 1993 lajara, México, 2003, 289 pp.
[1959], 146 pp. KRUMHOLZ AUSTIN, Jeanne y Miguel HERNÁNDEZ AYUSO: Diccio-
HOOGSHAGEN NOORDSY, Searle: Diccionario mixe de Coatlán, nario popoloca de San Juan Atzingo, Puebla, Serie de Vocabu-
Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano larios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 33, ilv
Silva y Aceves”, 32, ilv, México, 1993, 459 pp. / sep, México, 1995, 435 pp.
HOPE, Margarita: Pimas, Serie Pueblos Indígenas del México Con- LAGUNA SANTANA, Leoncio: Jakankurhikuecha (Nombres en
temporáneo, cdi / pnud, México, 2006, 38 pp. P’urhepecha), conaculta / Programa Nacional de Solidaridad,
HORCASITAS, Fernando: “Cambio y evolución en la antroponi- México, 1993, 24 pp.
mia náhuatl”, en Anales de Antropología, Vol. x, unam, México, LARSEN, Ramón (comp.): Vocabulario huasteco del estado de San
1973, pp. 265-283 Luis Potosí, ilv / Dirección General de Asuntos Indígenas de la
HURLEY, Alfa y Agustín RUIZ SÁNCHEZ: Diccionario tzotzil de San sep, Méxicio, 1997, 148 pp.
Andrés con variaciones dialectales, Serie de Vocabularios y Dic- LENKERSDORF, Carlos: Diccionario tojolabal-español. B’omak’umal
cionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 22, ilv / Dirección tojol ab’al-kastiya, Editorial Nuestro Tiempo, vol. 1, México,
General de Educación a Grupos Marginados-sep, México, 1978, 1979, 425 pp.
479 pp. LOMELÍ GONZÁLEZ, Arturo: “Jakaltekos de México”, ms., cdi ,
ICHON, Alain: La religión de los totonacos de la sierra, ini / sep, col. México, 2005.
Presencias, México, 1990, 512 pp. MARION, Marie-Odile: El poder de las hijas de luna. Sistema sim-
INSTITUTO NACIONAL INDIGENISTA: Diccionario pame, ini, México, bólico y organización social de los lacandones, conaculta-inah /
2001, 75 pp. Plaza y Valdés Editores, México, 1999, 457 pp.
JAMIESON CAPEN, Carole: Diccionario mazateco de Chiquihuitlán, MARTÍNEZ GRACIDA, Manuel: Historia antigua de la chontalpa oa-
Oaxaca, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano xaqueña, Imprenta del Gobierno Federal, México, 1910, 183 pp.
Silva y Aceves”, 34, ilv, Tucson, Arizona, 1996, 322 pp. MARTÍNEZ N., Rocío M. y José Luis CORTÉS: Nombres en lengua
JÁUREGUI, Jesús: Coras, Serie Pueblos Indígenas del México Con- náhuatl, s.l., Investigaciones Prehispánicas.
temporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 47 pp. Mc INTOSH, Juan B. y José GRIMES: Niuqui ‘iquisicayari. Vixárica
y Johannes NEURATH (coords.): Flechadores niuquiyári. Teivari niuquiyári hepáisita. Vocabulario huichol-cas-
de estrellas. Nuevas aportaciones a la etnología de coras y huicho- tellano. Castellano-huichol, ilv / dgei , México, 1954, 113 pp.
les, Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Se- McMAHON, Ambrosio y María AITON de McMAHON: Vocabulario
rie Estudios Monográficos, conaculta-inah / Universidad de Gua- cora (Cora y español), Serie de Vocabularios y Diccionarios Indíge-
dalajara, México, 2003, 495 pp. nas “Mariano Silva y Aceves”, 2, ilv / Dirección General de Asun-
JOSEPH, Alice, et al.: The desert people. A Study of Papago Indian, tos Indígenas-SEP, México, 1959, 193 pp.
The University of Chicago Press, Chicago, 1949, 287 pp.
MEDINA HERNÁNDEZ, Andrés: “Notas etnográficas sobre los ma- OCHOA ZAZUETA, Jesús Ángel: Los kiliwa. Y el mundo se hizo
mes de Chiapas”, en Anales de Antropología, Vol. x, Instituto de así, Serie de Antropología Social, 57, ini / sep , México, 1978,
Investigaciones Históricas-unam, México, 1973. 394 pp.
MERRIL, William L.: Almas rarámuris (trad. Lourdes Alverdi, Gui- OLAVARRÍA PATIÑO, María Eugenia: “AnálisisAnálisis estructural de la mitolo-
estructural de la mitolo-
llermo Palma y Cecilia Troop), Presencias, 48, conaculta / ini , gía yaqui”, tesis de licenciatura, enah, México, 1984, 199 pp.
México, 1992, 315 pp. :“Símbolos del desierto”, Iztapalapa, Texto y
MILLÁN, Saúl y Paola GARCÍA SOUZA: Lagunas del tiempo. Rep- Contexto, 10, unam-Iztapalapa, México, 1992, 212 pp.
resentaciones del agua entre los huaves de San Mateo del Mar, ORDOÑEZ CABEZAS, Giomar: Pames, Serie Pueblos Indígenas del
Colección Etnográfica de los Pueblos Indígenas de México, Serie México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 31 pp.
Estudios Monográficos, conaculta-inah, México, 2003, 161 pp. OSEGUERA, Andrés: Chontales de Oaxaca, Serie Pueblos Indígenas
MOCTEZUMA ZAMARRÓN, José Luis: Yaquis, México, cdi , ms., del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 47 pp.
México, 2005. PENSINGER, Brenda J. (comp.): Diccionario mixteco-español, es-
MOLINARI, Claudia y Eugeni PORRAS (coords.): Identidad y cultura pañol-mixteco, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas
en la sierra tarahumara, inah , México, 2001, 211 pp. (obra di- “Mariano Silva y Aceves”, 18, ilv, Dirección General de Educación
versa.) Extraescolar en el Medio Indígena-sep, México, 1974, 151 pp.
MOSER, Mary Beck y Stephen MARLETT: Seri de Sonora, Archivo PINTADO CORTINA, Ana Paula: Tarahumaras, Serie Pueblos Indígenas
de Lenguas Indígenas de México, 19, colmex-Centro de Estudios del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2004, 39 pp.
Lingüísticos Literarios, México, 1996, 201 pp. POZAS ARCINIEGA, Ricardo: La Baja California y el desierto de So-
NAVA, Fernando: “Los Chichimecas”, en Etnografía Contem- nora: los seris, inah / capfce / sep, México, 1961, 77 pp.
poránea de los Pueblos Indígenas de México. Región centro, ini / PRIDE, Leslie y Kitty PRIDE (comps.): Vocabulario chatino de Tatalte-
sedesol, México, 1995, pp. 11-48. pec, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva
NELLIS, Neil y Jane GOODNER de NELLIS: Diccionario zapoteco de y Aceves”, 15, ilv / Dirección General de Internados de Enseñanza
Juárez. Zapoteco-español, español-zapoteco, Ca titsa’ qui’ ri’u, Primaria y Educación Indígena-sep, México, 1970, 103 pp.
Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y QUINTANA HERNÁNDEZ, Francisca y Cecilio Luis ROSALES: Los
Aceves”, 27, ilv, México, 1983, 484 pp. mames. Territorialidad, historia, cultura y lengua, Serie Pueblos
NEURATH, Johannes: Las fiestas de la casa grande. Procesos ritua- Indígenas del México Contemporáneo, cdi , México, 2006.
les, cosmovisión y estructura social en una comunidad huichola, REID, Aileen A. y Ruth G. BISHOP (recop.): Diccionario totonaco de
Colección Etnografía de los Pueblos Indígenas de México, Serie Xicotepec de Juárez, Puebla, Serie Vocabularios y Diccionarios In-
Estudios Monográficos, conaculta-inah / Universidad de Guada- dígenas “Mariano Silva y Aceves”, 17, ilv / Dirección General de
lajara, México, 2002, 379 pp. Educación Extraescolar- sep, México, 1974, 417 pp.
NOGUEZ, Xavier y Alfredo LÓPEZ AUSTIN (coords.): De hombres y REYES VALDEZ, J. Antonio: “Los tepehuanes del sur”, ms., Serie
dioses, Colegio de Michoacán / El Colegio Mexiquense, México, Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi , México,
1997, 326 pp. 2006.
OBREGÓN RODRÍGUEZ, María Concepción: Tzotziles, Serie Pueblos REYNOSO GONZÁLEZ, Elpidia: Vocabulario español-tlahuica, Biblio-
Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud, México, 2003, teca de los Pueblos Indígenas, Instituto Mexiquense de Cultura,
39 pp. México, 1998, 91 pp.
ROBELO, Cecilio A.: Diccionario de mitología náhuatl, Imprenta del TAPIA GARCÍA, L. Fermín: Diccionario amuzgo-español. El amuzgo
Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, México, de San Pedro Amuzgos, ciesas / Plaza y Valdés, México, 1999,
1911, 440 pp. 284 pp.
RODRÍGUEZ LÓPEZ, Juan: Un acercamiento a los popolucas de la TREJO, Leopoldo: Los zoques de Oaxaca, Serie Pueblos Indígenas
Sierra de Sotepan, Veracruz, ms., México, cdi, 2004. del México Contemporáneo, cdi, México, 2006.
ROSSELL, Cecilia y María de los Ángeles OJEDA DÍAZ: Las mujeres VELÁSQUEZ GALLARDO, Pablo: Diccionario de la lengua phorhépecha,
y sus diosas en los códices prehispánicos de Oaxaca, ciesas / Colección de obras de antropología, fce, México, 1988, 226 pp.
Miguel Ángel Porrúa, México, 2003, 186 pp. VÉLEZ STOREY, Jaime y Claudia HARRISS CLARE: Guarijíos, Serie
RUIZ de BRAVO AHUJA, Gloria: Chontal de la Sierra de Oaxaca, Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud, Méxi-
Archivo de Lenguas Indígenas de México-colmex, México, 1980, co, 2004, 31 pp.
173 pp. VILLA ROJAS, Alfonso: “Los lacandones: sus dioses, ritos y creencias
RUSSELL, Frank: The pima indians, The University of Arizona Press, relgiosas”, en América indígena, Instituto Indigenista Interameri-
Tucson, 1975, 479 pp. cano, Núm. 1, Vol. XXVII, enero, México, 1968, pp. 461-494.
SÁNCHEZ OLMEDO, José Guadalupe: Etnografía de la Sierra Madre : Estudios etnológicos: los mayas, Serie
Occidental. Tepehuanes y mexicaneros, Col. Científica, Etnología, Antropológica, 38, Instituto de Investigaciones Antropológicas /
92, sep / inah, México, 1980, 188 pp. unam, 1985, 636 pp.
SARIEGO RODRÍGUEZ, Juan Luis: El indigenismo en la tarahumara. VOS, Jan de: La paz de dios y del rey. La conquista de la selva lacan-
Identidad, comunidad, relaciones interétnicas y desarrollo en la dona 1525-1821, Colección Ceiba, Fondo de Cultura Económica
Sierra de Chihuahua, Colección Antropología Social, sedesol-ini / / Secretaría de Educación y Cultura de Chiapas, México, 1988
inah, México, 2002, 364 pp. (2da. Ed.), 504 pp.
SCHARFE de STAIRS, Emily F.: Diccionario ch’ol de Tumbalá, Chia- WATERHOUSE, Viola: Chontal de la Sierra de Oaxaca, Archivo de
pas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Lenguas Indígenas de México, 7, Colegio de México, México,
Silva y Aceves”, 121, ilv / sep , México, 1998, 293 pp. 1980, 173 pp.
SLOCUM, Mariana C. et al. (comps.): Diccionario tzeltal de Bachajón, WILLIAMS GARCÍA, Roberto: Mitos tepehuas, Serie sep -Setentas.
Chiapas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano 27, sep, México, 1972, 156 pp.
Silva y Aceves”, 40, ilv / sep, México, 1999, 336 pp. ZAVALA, Roberto: El kanjobal de San Miguel Acatán, Lingüística
SPRAJC, Iván: Venus, lluvia y maíz: simbolismo y astronomía en la Indígena, 6, unam, México, 1993, 358 pp.
cosmovisión mesoamericana, Colección Científica, Serie Arqueo- ZINGG, Robert M.: La mitología de los huicholes (trad. Williams
lógica, 318, inah, México, 1998, 176 pp. Eduardo), Secretaría de Cultura de Jalisco / El Colegio de Micho-
STAIRS KREGER, Glenn Albert y Emily Florence SCHARFE de STAIRS: acán / El Colegio de Jalisco, México, 1998, 365 pp.
Diccionario huave de San Mateo del Mar, Serie de Vocabularios
y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 24, ilv / sep ,
México, 1981, 421 pp.
5
Ytu FINAL.indd 96
PB 18/10/06 21:34:55