Вы находитесь на странице: 1из 46

1

00:00:01,000 --> 00:00:04,074


Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
2
00:00:59,081 --> 00:01:02,081
Libremente inspirada en las obras
y la correspondencia de Paul Claudel,
3
00:01:02,106 --> 00:01:05,606
y la correspondencia y los
informes mdicos de Camille Claudel.
4
00:01:08,611 --> 00:01:15,066
(Traduccin: Palomar Productions)
5
00:01:18,031 --> 00:01:22,031
Natural de Villeneuve dans l'Aisne,
Camille Claudel es una escultora,
6
00:01:22,056 --> 00:01:26,056
nacida en 1864, hermana del escritor
Paul Claudel, 4 aos menor que ella.
7
00:01:26,081 --> 00:01:30,081
Alumna y despus amante de Auguste Rodin
durante 15 aos, hasta 1895 en que lo abandona.
8
00:01:30,106 --> 00:01:34,106
En 1913, a la muerte de su padre,
y tras 10 aos recluida en su estudio
9
00:01:34,131 --> 00:01:38,131
de Pars en Quai Bourbon, su familia
la interna, por problemas mentales,
10
00:01:38,156 --> 00:01:41,156
en el hospital de Ville Evrard cerca
de Pars, y despus en el sur de Francia,
11
00:01:41,181 --> 00:01:43,681
en el manicomio de Vaucluse.
12
00:01:45,706 --> 00:01:49,706
1915, Manicomio Montdevergues,
cerca de Avignon.
13
00:01:56,950 --> 00:01:59,536
Seorita Claudel, por favor.

14
00:02:00,746 --> 00:02:02,497
Tiene que baarse.
15
00:02:02,706 --> 00:02:04,166
Est muy sucia.
16
00:02:16,553 --> 00:02:19,806
Venga a baarse.
Le sentar bien.
17
00:02:27,856 --> 00:02:31,109
Hoy no proteste, Sta. Claudel.
18
00:02:33,153 --> 00:02:34,488
As.
19
00:02:36,865 --> 00:02:39,868
Siempre va sucia.
Tenemos que lavarla.
20
00:02:41,745 --> 00:02:42,913
As.
21
00:02:45,958 --> 00:02:47,876
Siempre igual.
22
00:02:54,508 --> 00:02:55,717
As.
23
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
Mire su mano toda sucia,
Sta. Claudel.
24
00:03:13,151 --> 00:03:15,279
Y esto la alivia.
25
00:05:30,664 --> 00:05:33,083
Qu hace aqu, seorita?
26
00:05:33,584 --> 00:05:35,794
No est con las dems?
27
00:05:38,172 --> 00:05:41,425
Vuelva con las otras. Sta. Claudel!

28
00:05:41,633 --> 00:05:43,177
Doctor, por favor.
29
00:05:48,056 --> 00:05:51,226
La Sta. Claudel tiene autorizacin
para preparar comidas.
30
00:05:51,435 --> 00:05:54,271
Por su temor
a ser envenenada.
31
00:06:13,999 --> 00:06:16,460
Oh querida. Est mojado.
32
00:06:18,670 --> 00:06:20,380
Mis orejas...
33
00:07:52,639 --> 00:07:55,434
- Puedo comer en el patio?
- S.
34
00:09:06,839 --> 00:09:11,612
Sta. Claudel,
podra cuidar a la Sta. Lucas?
35
00:11:16,218 --> 00:11:17,469
Venga.
36
00:11:37,781 --> 00:11:39,116
Gracias.
37
00:13:45,742 --> 00:13:48,161
Qu haces?
38
00:13:50,330 --> 00:13:52,249
Mirndome llorar?
39
00:14:04,261 --> 00:14:07,264
Qu pasa?
Gracias, Sta. Claudel.
40
00:14:07,472 --> 00:14:09,433
OK, Sta. Claudel?
41
00:14:10,017 --> 00:14:13,353
Vamos, te llevar

a tu habitacin.
42
00:14:53,477 --> 00:14:55,312
Sta. Claudel...
43
00:14:57,856 --> 00:15:02,569
Sta., qu ha pasado
esta maana en la cocina?
44
00:15:08,742 --> 00:15:15,446
Me han dicho que intent
abofetear a un residente.
45
00:15:16,917 --> 00:15:19,127
No sabe el riesgo que corre.
46
00:15:19,962 --> 00:15:22,047
Intent llevrseme.
47
00:15:24,299 --> 00:15:27,886
Tengo derecho a preparar
mis comidas, como usted dijo.
48
00:15:28,095 --> 00:15:29,221
S.
49
00:15:30,180 --> 00:15:34,268
Tiene autorizacin,
pero es excepcional.
50
00:15:35,102 --> 00:15:36,979
Es por su bien.
51
00:15:39,523 --> 00:15:40,732
Lo s.
52
00:15:42,276 --> 00:15:45,195
De todas formas, tengo
algunas buenas noticias para usted:
53
00:15:47,322 --> 00:15:48,782
El sbado,
54
00:15:49,908 --> 00:15:52,494
su hermano Paul Claudel
55

00:15:53,871 --> 00:15:55,914


vendr a visitarla.
56
00:15:56,665 --> 00:15:57,875
Gracias.
57
00:16:01,044 --> 00:16:02,713
Gracias.
58
00:16:29,031 --> 00:16:31,658
Dios mo... Dios mo...
59
00:16:38,707 --> 00:16:42,419
No hay nada que desee ms
que estar en una casa pronto.
60
00:16:42,628 --> 00:16:44,171
Mi pequeo Paul...
61
00:16:48,592 --> 00:16:50,969
Haz que esto acabe...
62
00:16:51,178 --> 00:16:53,514
Que encuentre mi querido trabajo.
63
00:16:53,764 --> 00:16:55,307
Aleluya.
64
00:16:55,516 --> 00:16:59,269
Aleluya.
65
00:17:05,817 --> 00:17:08,570
La gloria de Dios
y todos sus santos.
66
00:17:08,779 --> 00:17:10,405
l rez por sus santos...
67
00:17:10,614 --> 00:17:13,992
5 apstoles llegaron a Beln
68
00:17:14,201 --> 00:17:16,078
para salvar a Jess.
69
00:17:16,286 --> 00:17:20,332
Estaba Roma, los Romanos,

el tiempo de los Romanos...


70
00:17:20,582 --> 00:17:24,211
Aleluya.
71
00:17:24,419 --> 00:17:26,630
Aleluya.
72
00:18:21,101 --> 00:18:24,188
Seora Danielle,
se meter en problemas.
73
00:18:24,396 --> 00:18:26,106
No debera estar aqu.
74
00:18:59,723 --> 00:19:01,767
Qu est haciendo aqu?
75
00:19:02,017 --> 00:19:04,478
No tiene nada que hacer
en la escuela.
76
00:19:05,354 --> 00:19:09,024
Aleluya.
77
00:22:21,216 --> 00:22:23,135
Eso es. Estn todas aqu?
78
00:22:23,343 --> 00:22:25,721
La comida est lista;
pueden entrar.
79
00:22:25,929 --> 00:22:27,806
Pnganse ah, por favor.
80
00:22:36,356 --> 00:22:38,108
Vamos, ahora.
81
00:22:38,317 --> 00:22:40,903
Bien. Bravo.
82
00:22:42,196 --> 00:22:43,280
Aqu.
83
00:22:45,199 --> 00:22:47,534
Venga conmigo, por favor.

84
00:23:04,092 --> 00:23:06,345
Venga, seorita.
85
00:23:32,788 --> 00:23:37,292
La prxima semana para
las comidas, 3 residentes menos.
86
00:23:37,501 --> 00:23:38,794
Muy bien, hermana.
87
00:23:52,808 --> 00:23:54,685
Seorita, no tenga miedo.
88
00:23:54,893 --> 00:23:57,479
Aqu nadie quiere envenenarla.
89
00:25:23,607 --> 00:25:24,942
Seorita?
90
00:25:27,194 --> 00:25:30,405
- Cmo te llamas?
- Blanc.
91
00:25:33,075 --> 00:25:34,243
Podras...
92
00:25:34,451 --> 00:25:38,747
Podras echar por m
una carte en el pueblo en secreto?
93
00:25:41,250 --> 00:25:45,712
Tienes alguna direccin
desde donde poder enviar la carta?
94
00:25:46,588 --> 00:25:50,133
La de mi madre: La viuda Blanc,
95
00:25:50,342 --> 00:25:54,555
Paseo Philippe-le-Bel,
Moriere-les-Avignon.
96
00:25:55,806 --> 00:25:56,932
Gracias.
97
00:26:30,382 --> 00:26:31,550

Querida Henriette,
98
00:26:31,758 --> 00:26:34,011
te escribo desde muy lejos.
99
00:26:34,219 --> 00:26:37,431
Lejos de mi lindo estudio
en Pars.
100
00:26:37,639 --> 00:26:40,017
Desde que me secuestraron
de mi lugar,
101
00:26:40,225 --> 00:26:42,978
he intentado a menudo
comunicarme contigo,
102
00:26:43,187 --> 00:26:46,815
Pero me vigilan noche y da,
como a una criminal.
103
00:26:47,024 --> 00:26:49,943
No s si recibirs esta carta.
104
00:26:50,152 --> 00:26:52,112
Estuve internada en Ville Evrard.
105
00:26:52,321 --> 00:26:56,408
Despus, con el pretexto de la guerra,
en Montdevergues, cerca de Avignon.
106
00:26:56,617 --> 00:26:59,244
He sufrido que
me arrancaran de mi estudio
107
00:26:59,453 --> 00:27:02,289
para encerrarme
en estas horribles casas.
108
00:27:02,497 --> 00:27:05,334
Mi primo Charles intent sacarme,
109
00:27:05,542 --> 00:27:08,212
pero desde entonces
no he tenido ms noticias.
110
00:27:08,420 --> 00:27:09,421

Querida Henriette,
111
00:27:09,630 --> 00:27:12,132
si pudieras enviarme
noticias sobre ti
112
00:27:12,341 --> 00:27:14,927
y tus hijos, me haras feliz.
113
00:27:15,135 --> 00:27:18,305
No le hables a nadie de mi carta,
tengo problemas.
114
00:27:18,514 --> 00:27:21,350
Si quieres responderme,
utiliza esta direccin:
115
00:27:21,558 --> 00:27:22,643
Sra. Viuda de Blanc
116
00:27:22,851 --> 00:27:26,104
Paseo Philippe-le-Bel,
Moriere-les-Avignon.
117
00:27:26,313 --> 00:27:29,274
Esta persona
est dispuesta a ayudarme.
118
00:27:29,483 --> 00:27:32,069
Enva un sobre grande
a esta direccin
119
00:27:32,277 --> 00:27:34,947
con otro dentro ms pequeo
a mi nombre.
120
00:27:35,155 --> 00:27:39,493
Acepta mis mejores deseos
para ti y tus queridos hijos.
121
00:27:41,495 --> 00:27:43,914
Paul dice que va a venir el sbado.
122
00:27:44,122 --> 00:27:47,042
No desespero de salir
de aqu algn da.
123

00:32:07,719 --> 00:32:11,473


Entonces seorita?
Cmo se encuentra hoy?
124
00:32:52,639 --> 00:32:54,308
Algn envo para m?
125
00:32:54,516 --> 00:32:57,436
No. Hoy no tenemos nada para usted.
126
00:33:12,826 --> 00:33:15,287
Bueno, hermana. Se la confo.
127
00:33:17,873 --> 00:33:19,458
Seorita.
128
00:33:27,799 --> 00:33:29,551
Entonces seorita?
129
00:33:32,846 --> 00:33:34,598
Cmo est?
130
00:33:35,349 --> 00:33:37,851
Cmo va todo?
131
00:33:39,811 --> 00:33:42,272
Estoy aqu sin saber por qu.
132
00:33:49,738 --> 00:33:52,574
Cunto durar esta broma?
133
00:33:52,783 --> 00:33:54,910
Hasta cundo?
134
00:33:56,245 --> 00:33:58,205
Me gustara saber.
135
00:34:00,916 --> 00:34:03,293
Encarcelada como una criminal.
136
00:34:06,421 --> 00:34:07,631
Peor.
137
00:34:09,591 --> 00:34:11,176
Sin abogado.

138
00:34:15,013 --> 00:34:18,392
Ni mi familia quiere ayudarme
a salir de este infierno.
139
00:34:19,184 --> 00:34:21,353
Privada de la libertad...
140
00:34:23,272 --> 00:34:24,648
del fuego
141
00:34:26,733 --> 00:34:30,320
de comida
y entretenimientos bsicos.
142
00:34:33,574 --> 00:34:36,003
Hacis lo que queris.
143
00:34:42,958 --> 00:34:45,544
Hasta mis padres
me han abandonado.
144
00:34:50,549 --> 00:34:53,719
Responden a mis quejas con...
145
00:34:55,179 --> 00:34:57,723
un mutismo absoluto.
146
00:35:02,603 --> 00:35:05,981
Es terrible verte abandonada as.
147
00:35:09,735 --> 00:35:13,322
No puedo resistir
el dolor que me oprime.
148
00:35:18,952 --> 00:35:21,330
Mam y mi hermana
149
00:35:22,748 --> 00:35:26,835
me han secuestrado
de la forma ms absoluta.
150
00:35:27,044 --> 00:35:30,297
Ni una carta ni una visita.
151
00:35:34,051 --> 00:35:37,679
Les interesa mucho

que no salga nunca de aqu.


152
00:35:38,555 --> 00:35:40,516
Se quedan mi herencia.
153
00:35:41,808 --> 00:35:43,977
Me culpa entonces?
154
00:35:54,905 --> 00:35:57,074
Por haber vivido sola?
155
00:35:58,075 --> 00:36:00,494
Por haber pasado
mi vida con gatos?
156
00:36:02,746 --> 00:36:05,541
Tienen mana persecutoria.
157
00:36:05,749 --> 00:36:09,086
Esos refinados caballeros
se lanzaron sobre m
158
00:36:09,294 --> 00:36:11,463
para apoderarse de mis obras
159
00:36:11,630 --> 00:36:15,175
y mantenerme en prisin
todo el tiempo que puedan.
160
00:36:15,384 --> 00:36:18,178
Les entusiasma doblegar
a esta pobre mujer
161
00:36:18,387 --> 00:36:20,973
que sera una acusacin
viva contra ellos,
162
00:36:22,891 --> 00:36:26,645
un molesto fantasma de su crimen.
163
00:36:33,110 --> 00:36:36,530
Si no hay ningn peligro,
no me dejan salir.
164
00:36:53,547 --> 00:36:56,216
Es Rodin quien tiene
esto en sus garras.

165
00:37:02,055 --> 00:37:06,268
Es Rodin quien los dej
apoderarse de mi taller.
166
00:37:06,476 --> 00:37:08,312
Los tiene en sus garras,
167
00:37:08,478 --> 00:37:11,523
no se pueden mover
sin su permiso.
168
00:37:12,608 --> 00:37:17,154
Durante mucho tiempo,
estaba amaado
169
00:37:17,321 --> 00:37:19,740
de alguna manera
que yo no pudiera...
170
00:37:21,366 --> 00:37:23,535
atreverme a salir de casa.
171
00:37:23,744 --> 00:37:27,247
En cuanto me ausentaba,
unos caballeros llegaban a casa,
172
00:37:27,456 --> 00:37:31,084
buscaban en mis libros
y se llevaban mis bocetos.
173
00:37:31,293 --> 00:37:35,631
Era Rodin, preparndose
para hacer el mismo trabajo.
174
00:37:35,839 --> 00:37:39,426
Encontr en ellos
cmplices y una excusa.
175
00:37:54,733 --> 00:37:57,986
Haga lo que pueda
para liberarme, por favor.
176
00:37:59,238 --> 00:38:01,490
No es mi intencin
demandar a nadie.
177

00:38:01,657 --> 00:38:04,034


No soy tan fuerte para eso.
178
00:38:16,463 --> 00:38:19,883
Vivo en mi rincn,
como he hecho siempre.
179
00:38:20,092 --> 00:38:23,053
La vida que llevo aqu
no tiene que ver conmigo.
180
00:38:24,137 --> 00:38:26,098
Esto es muy duro para m.
181
00:38:32,271 --> 00:38:35,023
Disclpeme por serle tan franca.
182
00:38:41,363 --> 00:38:42,823
Sin embargo,
183
00:38:43,532 --> 00:38:46,827
su relacin con el Sr. Rodin
184
00:38:46,994 --> 00:38:49,788
acab hace 20 aos.
185
00:38:51,248 --> 00:38:52,207
Bien.
186
00:38:52,416 --> 00:38:55,711
Nos veremos la semana
que viene, seorita.
187
00:39:49,473 --> 00:39:53,018
Sta. Pierre, tenemos que volver.
188
00:39:56,230 --> 00:39:57,481
Seorita Pierre?
189
00:39:58,357 --> 00:39:59,566
No.
190
00:39:59,775 --> 00:40:02,402
- Seorita.
- No!
191

00:40:14,331 --> 00:40:15,749


Seorita Pierre...
192
00:41:21,106 --> 00:41:23,066
Hola, Sta. Claudel.
193
00:41:23,901 --> 00:41:25,235
Sta. Lucas.
194
00:41:33,911 --> 00:41:38,332
Sta. Lucas, quiere que la
Sta. Claudel venga con nosotros?
195
00:41:39,124 --> 00:41:41,919
Da un paseo con nosotras, Sta. Claudel?
196
00:41:42,127 --> 00:41:44,004
Vamos, venga con nosotras.
197
00:41:44,213 --> 00:41:45,464
Vamos a pasear.
198
00:41:45,839 --> 00:41:47,424
Venga con nosotras.
199
00:42:35,848 --> 00:42:38,225
Levante los pies, por favor.
200
00:42:39,601 --> 00:42:41,770
Levante bien los pies.
201
00:44:04,061 --> 00:44:06,355
Pronto llegaremos, seorita.
202
00:44:12,152 --> 00:44:13,570
Vamos, seoritas.
203
00:44:13,779 --> 00:44:16,740
Ya estn llegando.
Esto es muy bonito.
204
00:44:19,117 --> 00:44:21,119
Cante conmigo.
205
00:45:05,330 --> 00:45:07,082
Vamos, nos vamos a casa.

206
00:45:22,681 --> 00:45:24,808
Mire dnde pone los pies.
207
00:47:35,063 --> 00:47:38,317
El texto se lo sabe.
208
00:47:38,525 --> 00:47:44,357
Ahora quiero el tiempo,
los gestos.
209
00:47:45,073 --> 00:47:47,284
Un Don Juan muy galante
210
00:47:47,492 --> 00:47:52,372
y la seorita Charlotte
con un cierto recelo.
211
00:47:53,332 --> 00:47:54,833
Vamos.
212
00:47:55,042 --> 00:47:57,503
Buenos das, Sta. campesina.
213
00:47:57,711 --> 00:48:00,130
Don Juan, los gestos.
214
00:48:00,339 --> 00:48:02,633
Con galantera.
215
00:48:03,842 --> 00:48:06,136
Charlotte, vulvase un poco.
216
00:48:06,345 --> 00:48:07,888
As. Perfecto.
217
00:48:08,972 --> 00:48:10,849
Buenos das, Sta. campesina.
218
00:48:11,058 --> 00:48:13,560
- Seor.
- De dnde vens?
219
00:48:13,810 --> 00:48:14,645
Del pueblo.

220
00:48:14,853 --> 00:48:17,523
- Cmo os llamis?
- Charlotte.
221
00:48:17,731 --> 00:48:18,524
Don Juan.
222
00:48:18,732 --> 00:48:20,275
Yo soy Don Juan.
223
00:48:20,484 --> 00:48:21,735
Empiecen de nuevo.
224
00:48:22,611 --> 00:48:25,239
Buenos das, Sta. campesina.
225
00:48:25,447 --> 00:48:27,074
Buenos das, seor.
226
00:48:27,282 --> 00:48:29,368
- De dnde vens?
- Del pueblo.
227
00:48:29,576 --> 00:48:32,246
- Cmo os llamis?
- Charlotte.
228
00:48:32,454 --> 00:48:34,206
Yo,... yo Don Juan.
229
00:48:36,083 --> 00:48:38,126
Tenis bonitos ojos.
230
00:48:38,335 --> 00:48:42,381
Tenis bonitos ojos,
un hermoso rostro.
231
00:48:42,589 --> 00:48:44,049
Dadme...
232
00:48:44,299 --> 00:48:47,386
la mano.
- No, llevo las manos sucias.
233
00:48:47,594 --> 00:48:51,014
- Sus manos son preciosas.

- Esa es la 1 escena.
234
00:48:51,223 --> 00:48:54,601
Ahora empezaremos la escena 2.
235
00:48:57,396 --> 00:49:00,023
- Buenos das, Sta. campesina.
- No!
236
00:49:00,232 --> 00:49:02,401
Queris casaros conmigo?
237
00:49:03,986 --> 00:49:04,903
No.
238
00:49:05,112 --> 00:49:07,114
Pensaba que empezbamos
de nuevo.
239
00:49:07,322 --> 00:49:10,742
No, no repetimos.
Estamos en la escena 2.
240
00:49:10,951 --> 00:49:12,828
- Estis casada?
No.
241
00:49:14,288 --> 00:49:16,164
Pero pronto
me casar con Pierrot.
242
00:49:16,373 --> 00:49:18,959
Qu?
Os vais a casar con un granjero?
243
00:49:19,168 --> 00:49:22,296
Nunca, yo os amo.
Queris casaros conmigo?
244
00:49:22,504 --> 00:49:24,339
No.
Por qu?
245
00:49:24,590 --> 00:49:25,507
Por qu?
246
00:49:25,716 --> 00:49:26,550

Por qu?
247
00:49:26,758 --> 00:49:29,011
Otra vez.
Queris casaros conmigo?
248
00:49:29,219 --> 00:49:31,263
- Queris casaros conmigo?
- S.
249
00:49:31,471 --> 00:49:35,684
No, no inmediatamente, Charlotte.
250
00:49:35,934 --> 00:49:38,979
- Queris casaros conmigo.
- Eso ya lo ha dicho.
251
00:49:39,188 --> 00:49:42,816
Ha dicho que s.
Despus ha dicho que no.
252
00:49:43,025 --> 00:49:44,484
Y despus ya no s.
253
00:49:44,693 --> 00:49:46,236
Se ha perdido un poco.
254
00:49:46,445 --> 00:49:48,906
Bueno, volvamos.
Lo retomamos.
255
00:49:49,114 --> 00:49:52,242
Usted es Don Juan
y quiere seducirla.
256
00:49:52,451 --> 00:49:54,286
No hasta que mi ta acepte.
257
00:49:54,494 --> 00:49:56,455
No, no, no.
258
00:49:56,663 --> 00:49:59,541
Charlotte, diga simplemente "No."
259
00:49:59,750 --> 00:50:00,667
No.

260
00:50:00,876 --> 00:50:01,919
Por qu?
261
00:50:02,127 --> 00:50:04,171
Porque me habis engaado.
262
00:50:04,379 --> 00:50:06,298
Yo engaaros? Nunca.
263
00:50:06,507 --> 00:50:09,718
Yo engaaros? Nunca!
Os amo demasiado.
264
00:50:09,927 --> 00:50:13,096
- Repetimos eso.
- Yo engaaros? Nunca!
265
00:50:13,305 --> 00:50:14,598
Pero mrela!
266
00:50:14,806 --> 00:50:17,851
No le dice eso al aire,
mrela.
267
00:50:18,101 --> 00:50:20,521
Pero ya la estoy mirando.
268
00:50:20,729 --> 00:50:23,315
- Est mirando al suelo.
- No miro al suelo.
269
00:50:23,524 --> 00:50:24,983
Mire a Charlotte.
270
00:50:25,192 --> 00:50:26,193
Mrame.
271
00:50:26,401 --> 00:50:28,362
Es lo que estoy haciendo.
272
00:50:29,488 --> 00:50:31,365
Yo engaaros? Nunca.
273
00:50:36,495 --> 00:50:39,831
Yo engaaros? Nunca.
Os amo demasiado.

274
00:50:40,749 --> 00:50:42,709
Queris casaros conmigo?
275
00:50:42,918 --> 00:50:44,461
Repita: "S..."
276
00:50:44,670 --> 00:50:46,839
- S, pero...
- A condicin...
277
00:50:47,047 --> 00:50:50,592
a condicin de que no me engais.
278
00:50:50,801 --> 00:50:54,137
Nunca. Os amo demasiado
Queris casaros conmigo?
279
00:50:54,346 --> 00:50:56,974
- No. "Besadme."
- Besadme.
280
00:50:57,182 --> 00:50:59,810
Ms cerca, Don Juan.
"Dadme un beso."
281
00:51:00,018 --> 00:51:03,063
Dadme un beso.
282
00:51:03,272 --> 00:51:05,482
Charlotte. "No antes del matrimonio."
283
00:51:05,691 --> 00:51:08,569
- No antes del matrimonio.
- Dadme la mano.
284
00:51:08,777 --> 00:51:11,780
Despus os besar
todo lo que queris.
285
00:51:11,989 --> 00:51:14,241
Dadme la mano.
286
00:51:15,325 --> 00:51:16,910
Creo que lo pueden hacer mejor.
287

00:51:17,160 --> 00:51:21,290


Despus os besar
todo lo que queris.
288
00:52:33,820 --> 00:52:35,989
No, no, no!
289
00:52:36,198 --> 00:52:37,032
No, no!
290
00:52:37,241 --> 00:52:39,034
Lrgate! No quiero verte!
291
00:52:40,285 --> 00:52:43,872
Vete! No quiero verte!
292
00:52:44,122 --> 00:52:45,707
Lrgate!
293
00:52:45,916 --> 00:52:46,834
Lrgate!
294
00:52:47,042 --> 00:52:49,837
Lrgate! No quiero verte!
295
00:52:50,712 --> 00:52:53,674
No quiero verte!
296
00:52:53,882 --> 00:52:55,884
Sta. Lucas?
Venga!
297
00:52:56,093 --> 00:52:58,053
Qu pasa? Venga.
298
00:52:58,262 --> 00:52:59,555
No!
299
00:53:03,976 --> 00:53:06,520
Qu pasa, Sta. Claudel?
300
00:53:10,774 --> 00:53:12,734
No puedo ms.
301
00:53:12,735 --> 00:53:15,951
No puedo ms!

302
00:53:20,033 --> 00:53:22,828
Soy un ser humano!
303
00:53:29,418 --> 00:53:32,713
No soporto los gritos
de estas criaturas.
304
00:53:32,921 --> 00:53:34,715
Me rompen el corazn!
305
00:53:37,801 --> 00:53:41,805
Hable con su hermano.
Viene a visitarla maana.
306
00:53:44,516 --> 00:53:45,517
Dios mo!
307
00:53:45,726 --> 00:53:46,643
Seorita?
308
00:53:46,894 --> 00:53:48,520
Seorita?
309
00:53:49,229 --> 00:53:52,608
Nos podra ayudar
a salir de la ciudad?
310
00:55:05,305 --> 00:55:08,684
Venga, yo la acompao.
311
00:55:24,032 --> 00:55:25,993
Gracias, seorita.
312
00:58:02,691 --> 00:58:04,026
Amn.
313
00:58:06,486 --> 00:58:09,573
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espritu Santo.
314
00:58:09,781 --> 00:58:10,908
Estoy listo.
315
00:58:11,116 --> 00:58:12,326
Soy yo.

316
00:58:15,746 --> 00:58:17,748
Dios mo, he resucitado
317
00:58:17,956 --> 00:58:20,125
y estoy todava contigo.
318
00:58:29,176 --> 00:58:30,719
He dormido.
319
00:58:39,978 --> 00:58:42,356
He dormido como un muerto
durante la noche.
320
00:58:42,564 --> 00:58:47,737
Dios dijo: "Hgase la luz",
y me he despertado como un gemido.
321
00:58:48,779 --> 00:58:51,615
He surgido y me he despertado.
322
00:58:51,823 --> 00:58:56,961
Estoy de pie y empiezo
con el da que comienza.
323
00:58:59,248 --> 00:59:00,582
Padre mo,
324
00:59:02,835 --> 00:59:05,379
que me has guiado
hasta la aurora,
325
00:59:06,505 --> 00:59:09,091
me coloco ante vuestra presencia.
326
00:59:13,846 --> 00:59:15,055
Dios,
327
00:59:16,723 --> 00:59:18,976
que sois slo Uno
en tres personas,
328
00:59:19,184 --> 00:59:22,104
emparentado con el Cristo
en la cruz,
329

00:59:22,312 --> 00:59:24,690


Verbo que sois todo palabra,
330
00:59:24,898 --> 00:59:27,234
yo creo todo lo que decs.
331
00:59:33,740 --> 00:59:36,994
Vos sois la palabra dada
y la clave que destila
332
00:59:37,202 --> 00:59:39,371
el ttulo en el que pongo
mi esperanza.
333
00:59:40,372 --> 00:59:43,125
Yo creo todo lo que decs.
334
00:59:53,844 --> 00:59:56,388
Yo soy el dedo
en vuestro costado.
335
00:59:58,056 --> 01:00:00,684
Yo soy la mano
en vuestro corazn.
336
01:00:04,188 --> 01:00:06,398
Vos que sois Todopoderoso
337
01:00:07,482 --> 01:00:10,152
no podis impedir que yo os ame.
338
01:00:59,993 --> 01:01:04,164
Sabed que una persona
cercana a m
339
01:01:05,040 --> 01:01:07,084
ha cometido
el mismo crimen que vos.
340
01:01:08,293 --> 01:01:12,589
y lo expa desde hace 2 aos
en una casa de salud.
341
01:01:14,466 --> 01:01:17,886
Matar a un nio
que es un alma inmortal.
342

01:01:18,095 --> 01:01:19,346


Es horrible.
343
01:01:22,766 --> 01:01:25,519
Cmo podis vivir y respirar
344
01:01:25,727 --> 01:01:28,313
con semejante crimen
en la conciencia?
345
01:01:30,065 --> 01:01:32,526
Quiz lo habis malinterpretado?
346
01:01:32,734 --> 01:01:37,322
De todas formas, no hablo
con la indignacin de un fariseo,
347
01:01:38,156 --> 01:01:40,492
sino con la compasin de un hermano.
348
01:01:55,299 --> 01:01:57,259
Atardecer en la Abada de Frigolet
349
01:01:57,467 --> 01:01:58,927
cerca de Tarascon.
350
01:01:59,136 --> 01:02:00,596
Prximo a visitar
351
01:02:00,804 --> 01:02:03,682
a mi pobre hermana, Camille,
en Montdevergues.
352
01:02:05,559 --> 01:02:07,769
En el fondo estoy convencido
353
01:02:07,978 --> 01:02:11,148
de que, como en la mayora
de las llamadas "locuras",
354
01:02:11,356 --> 01:02:14,109
se trate de una verdadera posesin.
355
01:02:15,277 --> 01:02:19,072
Es curioso, no obstante,
que las formas casi nicas

356
01:02:19,281 --> 01:02:22,117
sean el orgullo y el terror,
357
01:02:22,951 --> 01:02:26,705
delirios de grandeza
y delirios de persecucin.
358
01:02:27,623 --> 01:02:30,417
Ha sido una gran artista
359
01:02:31,585 --> 01:02:35,964
y su orgullo y su desdn
por lo inminente
360
01:02:36,924 --> 01:02:39,676
no conocan lmites.
361
01:02:41,720 --> 01:02:44,306
Quiz esto se haya exagerado
362
01:02:44,515 --> 01:02:47,684
con la edad y la infelicidad.
363
01:02:48,852 --> 01:02:52,606
Yo tengo el carcter de mi hermana
364
01:02:53,607 --> 01:02:57,402
aunque un poco ms blando
y menos soador
365
01:02:58,362 --> 01:03:00,656
y sin la gracia de Dios.
366
01:03:00,864 --> 01:03:05,244
mi historia hubiera sido
como la suya o todava peor.
367
01:03:07,162 --> 01:03:11,333
Es posible exorcizar a distancia?
368
01:03:32,271 --> 01:03:34,857
Dios me dijo no
369
01:03:35,065 --> 01:03:38,235
a mi entrada a los benedictinos.

370
01:04:01,842 --> 01:04:06,054
Si yo hubiera sido realmente
un santo o un hroe
371
01:04:06,263 --> 01:04:11,018
quin sabe si no hubiera
pasado tambin de la defensa de Dios
372
01:04:22,905 --> 01:04:24,573
y si, a pesar de todo,
373
01:04:24,781 --> 01:04:29,203
no hubiera podido ser
realmente un santo.
374
01:06:43,962 --> 01:06:45,547
Disculpe.
375
01:06:50,177 --> 01:06:53,138
Entonces olvid
totalmente la religin.
376
01:06:54,097 --> 01:06:57,059
Lo respetaba
con la ignorancia de un salvaje.
377
01:07:00,312 --> 01:07:01,647
La primera luz de la verdad
378
01:07:01,855 --> 01:07:05,400
me fue dada por el encuentro
con los libros de un gran poeta
379
01:07:05,609 --> 01:07:08,362
a quien le debo eterna gratitud
380
01:07:09,738 --> 01:07:14,076
y que ocupa un lugar prominente
en la formacin de mi pensamiento:
381
01:07:14,910 --> 01:07:16,453
Arthur Rimbaud.
382
01:07:18,830 --> 01:07:21,792
La lectura de "Iluminaciones"
383

01:07:23,752 --> 01:07:26,630


y unos meses despus
"Una estacin en el infierno"
384
01:07:27,840 --> 01:07:30,259
fueron para m un suceso decisivo.
385
01:07:32,970 --> 01:07:35,013
Por primera vez
386
01:07:36,390 --> 01:07:40,143
esos libros abrieron una grieta
en mi prisin materialista
387
01:07:41,770 --> 01:07:49,507
y despertaron una vvida
impresin casi fsica, sobrenatural.
388
01:08:03,333 --> 01:08:08,297
Era un nio desgraciado,
que el 25 de diciembre de 1886
389
01:08:09,256 --> 01:08:11,633
fue a Notre Dame de Pars
390
01:08:12,718 --> 01:08:15,262
para asistir a los oficios de Navidad.
391
01:08:17,681 --> 01:08:19,099
Empec entonces a escribir
392
01:08:19,308 --> 01:08:22,144
y me pareci que
en la ceremonia catlica
393
01:08:22,352 --> 01:08:26,148
al conectar con un
diletantismo superior
394
01:08:26,356 --> 01:08:29,318
encontrara una adecuada excitacin
395
01:08:29,526 --> 01:08:33,071
y el tema de algunos
ejercicios decadentes.
396
01:08:37,492 --> 01:08:38,827

Pase.
397
01:08:45,834 --> 01:08:49,796
Es bajo esa disposicin que,
empujado por la multitud,
398
01:08:50,005 --> 01:08:52,007
asist a la misa
399
01:08:52,216 --> 01:08:54,801
con no tanto placer.
400
01:08:55,802 --> 01:08:58,931
No teniendo nada mejor que hacer,
regres a las Vsperas.
401
01:08:59,139 --> 01:09:03,060
Los hijos de los maestros,
vestidos de blanco,
402
01:09:03,268 --> 01:09:08,023
y los alumnos del seminario
de Saint-Nicolas-du-Chardonnet
403
01:09:08,273 --> 01:09:12,110
cantaban lo que despus
supe que era el "Magnificat".
404
01:09:12,319 --> 01:09:15,239
Yo estaba de pie entre la multitud,
405
01:09:15,447 --> 01:09:17,616
cerca de la segunda columna,
406
01:09:18,909 --> 01:09:23,163
a la entrada del coro,
a la derecha, en el lado de la sacrista.
407
01:09:23,372 --> 01:09:27,167
Y entonces ocurri el suceso
408
01:09:27,376 --> 01:09:29,545
que ha dominado toda mi vida.
409
01:09:30,462 --> 01:09:33,382
En un instante, mi corazn
fue alcanzado y cre.

410
01:09:33,590 --> 01:09:36,385
Cre con todas mis fuerzas
411
01:09:36,593 --> 01:09:41,223
y con total certeza,
sin asomo de duda,
412
01:09:41,431 --> 01:09:44,226
que ni de todos los libros,
los razonamientos,
413
01:09:44,434 --> 01:09:48,397
los peligros de las inquietudes
de la vida, podran apagar esta fe
414
01:09:48,605 --> 01:09:50,440
por la que haba sido alcanzado.
415
01:09:51,817 --> 01:09:55,487
Tena de repente el sentimiento
416
01:09:55,696 --> 01:09:57,030
de la inocencia,
417
01:09:58,407 --> 01:10:00,951
la eterna infancia de Dios,
418
01:10:02,202 --> 01:10:04,788
una revelacin inenarrable.
419
01:10:13,672 --> 01:10:18,260
No me hice cristiano
para disfrutar del sentimiento religioso
420
01:10:18,468 --> 01:10:20,804
o de algn tipo de placer mstico.
421
01:10:21,013 --> 01:10:23,015
Siempre he odiado eso.
422
01:10:23,223 --> 01:10:26,393
No me hice cristiano por eso.
423
01:10:26,602 --> 01:10:30,606
Yo me hice cristiano

para obedecer sin inters,


424
01:10:30,814 --> 01:10:33,692
para saber
lo que se esperaba de m.
425
01:10:33,901 --> 01:10:36,778
Pero nunca he tenido la idea
de disfrutar de Dios
426
01:10:36,987 --> 01:10:40,657
o encontrar goce o placer
en algn otro sitio.
427
01:10:40,866 --> 01:10:44,244
Hubiera considerado
que era bastante vil, no?
428
01:10:45,370 --> 01:10:49,708
Me pareci que Dios tomaba
solemnemente asiento en mi corazn.
429
01:10:49,917 --> 01:10:52,211
Me record sus favores pasados
430
01:10:52,419 --> 01:10:55,464
y me dijo que deba
conocer mi vocacin.
431
01:10:55,672 --> 01:10:57,633
Y por eso me invit
a un conocimiento
432
01:10:57,841 --> 01:11:00,719
ms profundo e ntimo
de l mismo.
433
01:12:00,946 --> 01:12:04,783
Sr. Claudel, esperamos su santidad.
434
01:12:04,992 --> 01:12:08,203
El secreto de la santidad,
padre, lo tiene Dios.
435
01:14:56,788 --> 01:14:58,415
- Vamos a la capilla.
- Por qu?

436
01:14:58,582 --> 01:15:00,667
Rezaremos.
437
01:15:01,376 --> 01:15:03,337
Veremos a Dios.
438
01:15:03,545 --> 01:15:05,797
Qu es el buen Dios?
439
01:15:05,964 --> 01:15:09,968
Est en el cielo.
Es el que escucha nuestras oraciones.
440
01:15:11,546 --> 01:15:13,797
Ay!
441
01:15:13,805 --> 01:15:15,098
Despacio.
442
01:15:15,265 --> 01:15:16,767
Me duele.
443
01:15:16,975 --> 01:15:19,645
- Despacio.
- Mi pie!
444
01:15:19,853 --> 01:15:21,230
Despacio.
445
01:15:21,939 --> 01:15:23,774
Buenos das, Sta. Claudel.
446
01:15:23,982 --> 01:15:26,151
Se ve contenta hoy.
447
01:15:26,360 --> 01:15:28,237
Es por la visita de su hermano?
448
01:15:28,445 --> 01:15:29,780
S, esta tarde.
449
01:16:16,000 --> 01:16:17,835
Gracias!
450
01:16:51,022 --> 01:16:54,435

- Paul.
- Camille.
451
01:16:55,324 --> 01:16:57,159
Mi pequeo Paul!
452
01:17:11,298 --> 01:17:14,218
Gritos, rugidos,
453
01:17:14,426 --> 01:17:17,846
llantos, risas, es insoportable!
454
01:17:19,139 --> 01:17:23,101
Son criaturas a las que
no soportan ni sus padres.
455
01:17:25,020 --> 01:17:26,396
Por qu estoy aqu?
456
01:17:26,605 --> 01:17:27,940
Llvateme.
457
01:17:28,148 --> 01:17:31,235
Scame de aqu.
Han intentado envenenarme.
458
01:17:31,443 --> 01:17:32,653
Camille!
459
01:17:38,784 --> 01:17:41,161
Qu te crees, Camille?
460
01:17:42,162 --> 01:17:44,540
Qu hacemos mam, Louise y yo?
461
01:17:45,374 --> 01:17:47,960
Hacemos todo lo posible
para que mejores.
462
01:17:48,168 --> 01:17:51,421
Te pagamos el mejor cuidado
mientras somos pagados con tu guerra.
463
01:17:51,630 --> 01:17:52,714
Eres injusto.
464

01:17:52,923 --> 01:17:56,969


Nunca he intentado ser justo,
sino sincero.
465
01:18:08,146 --> 01:18:09,398
S...
466
01:18:17,823 --> 01:18:20,868
supe que habas enviado
467
01:18:22,744 --> 01:18:25,497
una buena cantidad
de dinero al Sr. director.
468
01:18:28,375 --> 01:18:31,461
Tienes razn, porque es alguien
469
01:18:33,046 --> 01:18:35,591
que tiene una gran reputacin.
470
01:18:37,342 --> 01:18:39,469
Que es benevolente
471
01:18:42,431 --> 01:18:44,808
al igual que las hermanas.
472
01:18:46,435 --> 01:18:48,228
S que intentas consolarme
473
01:18:48,437 --> 01:18:50,814
de una carga extraordinaria...
474
01:18:55,861 --> 01:18:58,238
Te esfuerzas por m.
475
01:18:59,865 --> 01:19:02,159
Tienes cuatro hijos.
476
01:19:02,367 --> 01:19:05,913
Vas a los hoteles,
tienes pesadas cargas.
477
01:19:06,121 --> 01:19:10,083
No s cmo lo haces.
Yo sera incapaz.
478

01:19:13,420 --> 01:19:16,340


Pero t sabes que aqu
es muy difcil...
479
01:19:17,716 --> 01:19:18,759
vivir.
480
01:19:18,967 --> 01:19:20,928
Entiendes, Paul?
481
01:19:23,764 --> 01:19:27,226
Hay reglas, formas de vivir.
482
01:19:27,434 --> 01:19:31,522
Es muy difcil
cambiar esas cosas.
483
01:19:33,732 --> 01:19:35,484
Hay demasiado ruido.
484
01:19:38,028 --> 01:19:42,074
Sabes?...
Me gustara volver a Villeneuve.
485
01:19:45,202 --> 01:19:47,538
Quiero vivir con mam.
486
01:19:51,708 --> 01:19:55,504
No entiendo
por qu no quieres llevarme.
487
01:19:59,591 --> 01:20:01,677
Aqu en principio
es insoportable.
488
01:20:01,885 --> 01:20:04,054
Preferira estar en tercer curso.
489
01:20:04,221 --> 01:20:08,809
Ya ves, has visto mi dieta.
No necesito mucho dinero.
490
01:20:09,017 --> 01:20:10,853
No necesito nada.
491
01:20:11,061 --> 01:20:12,604
Ser...

492
01:20:14,356 --> 01:20:16,984
Puedo hablar con el director
y pedirle
493
01:20:17,192 --> 01:20:19,403
que me admita en algn sitio.
494
01:20:24,032 --> 01:20:25,659
Aqu hace fro.
495
01:20:26,702 --> 01:20:28,662
Y est el viento.
496
01:20:34,334 --> 01:20:37,504
Deberas decirle a mam
que venga a verme.
497
01:20:40,132 --> 01:20:42,885
Me gustara volverla a ver.
498
01:20:43,677 --> 01:20:45,179
Se lo dirs?
499
01:20:45,387 --> 01:20:46,722
Paul?
500
01:20:48,682 --> 01:20:51,977
Hacindolo rpido
no es tan cansado.
501
01:20:52,144 --> 01:20:54,229
Podra hacerlo.
502
01:20:56,440 --> 01:20:59,109
Tu esposa no quiere verme
ni los dems,
503
01:20:59,318 --> 01:21:01,945
pero yo esperaba algo ms.
504
01:21:19,046 --> 01:21:21,632
Te dejas manipular, Paul.
505
01:21:24,593 --> 01:21:26,553
Es Berthelot.

506
01:21:28,764 --> 01:21:30,974
Es tu amigo Berthelot
507
01:21:32,684 --> 01:21:35,062
quien se llev todas mis obras.
508
01:21:41,318 --> 01:21:44,780
Parece que mi pequeo taller,
mis pobres muebles,
509
01:21:44,988 --> 01:21:47,699
mi pequea casa
y mis herramientas
510
01:21:50,452 --> 01:21:52,621
excitaban su codicia.
511
01:21:52,829 --> 01:21:53,705
Es hermoso...
512
01:21:53,914 --> 01:21:58,085
esos millonarios que se arrojan
sobre un artista indefenso.
513
01:21:58,293 --> 01:22:00,838
Hay 40 veces ms millonarios.
514
01:22:04,633 --> 01:22:06,301
La imaginacin.
515
01:22:07,261 --> 01:22:09,972
El sentimiento, lo nuevo...
516
01:22:11,557 --> 01:22:13,934
lo imprevisto que llega
de un espritu desarrollado
517
01:22:14,142 --> 01:22:16,103
que est cerrado para ellos.
518
01:22:17,229 --> 01:22:19,022
Cabezas trabalenguas,
519
01:22:19,231 --> 01:22:21,024
nerviosos, obtusos,

520
01:22:22,025 --> 01:22:24,194
la luz cerrada para siempre.
521
01:22:24,403 --> 01:22:27,030
Necesitan a alguien
que se la proporcione.
522
01:22:27,906 --> 01:22:29,449
Decan:
523
01:22:29,658 --> 01:22:33,412
"Usamos una alucionacin
para encontrar nuestros temas."
524
01:22:34,371 --> 01:22:38,542
Son los que han tenido
el reconocimiento fundamental
525
01:22:38,750 --> 01:22:42,087
y no le dan compensancin alguna
526
01:22:42,296 --> 01:22:45,549
a la pobre mujer
a la que han privado de su genio.
527
01:22:45,716 --> 01:22:47,050
Paul...
528
01:22:48,135 --> 01:22:49,344
Paul...
529
01:22:54,725 --> 01:22:57,144
Es la explotacin de la mujer.
530
01:22:58,645 --> 01:23:00,981
Quieren hacerme sudar sangre.
531
01:23:03,817 --> 01:23:05,194
Y Rodin.
532
01:23:05,402 --> 01:23:07,696
La diablica mente de Rodin...
533
01:23:07,905 --> 01:23:11,408
slo piensa una cosa: robar.

534
01:23:11,617 --> 01:23:14,578
Temeroso de que sea ms que l
535
01:23:14,786 --> 01:23:18,248
en vida y sin duda
despus de muertos.
536
01:23:21,376 --> 01:23:24,463
l quera que
me tuvieran en sus garras.
537
01:23:24,671 --> 01:23:28,300
Quera que fuera infeliz.
Lo soy.
538
01:23:28,467 --> 01:23:31,637
Esto no debera perturbarte,
pero me perturba, Paul.
539
01:23:35,224 --> 01:23:38,185
Echo de menos esa esclavitud.
540
01:23:38,393 --> 01:23:42,773
Me encantara estar en mi casa
y cerrar la puerta.
541
01:23:44,149 --> 01:23:46,985
Y que t digas: "Dios...
542
01:23:48,904 --> 01:23:53,532
Dios es bueno.
Dios se apiada de los afligidos."
543
01:23:53,700 --> 01:23:58,205
Hablemos de tu Dios
que permite que me pudra en un manicomio.
544
01:23:58,413 --> 01:24:00,791
Dios permite la experiencia, Camille.
545
01:24:00,999 --> 01:24:02,751
Retira su mano.
546
01:24:02,918 --> 01:24:07,256
Nos deja pecar para verificar
los secretos de su sabidura.

547
01:24:10,592 --> 01:24:13,303
Su secreto hace que nuestra
razn quede perpleja
548
01:24:13,512 --> 01:24:15,973
por no tener bastante
para convencernos.
549
01:24:23,313 --> 01:24:27,192
No hay nada en la tierra que sea
como la traduccin concreta
550
01:24:27,401 --> 01:24:29,444
de su forma en el cielo.
551
01:24:30,863 --> 01:24:32,823
Dios est en todas partes.
552
01:24:33,991 --> 01:24:37,035
En todos los fenmenos naturales
553
01:24:37,244 --> 01:24:39,913
en los que todo significa
algo de l.
554
01:24:41,206 --> 01:24:43,917
En todos los
sentimientos humanos, Camille.
555
01:24:44,126 --> 01:24:46,295
En todos los actos humanos.
556
01:24:48,422 --> 01:24:52,593
No hay nadie que no le interese,
557
01:24:53,552 --> 01:24:55,387
a quien no mire,
558
01:24:55,596 --> 01:24:58,015
con quien no tenga conexin.
559
01:24:58,182 --> 01:25:00,809
Igual con los buenos
que con los malos.
560

01:25:02,102 --> 01:25:04,688


Todo es una parbola, Camille.
561
01:25:04,897 --> 01:25:07,107
Todo significa la infinita
complejidad,
562
01:25:07,316 --> 01:25:10,110
las conexiones de las criaturas
con su creador.
563
01:25:24,875 --> 01:25:27,085
En realidad, Paul,
564
01:25:28,504 --> 01:25:31,840
me forzara a hacer esculturas.
565
01:25:32,049 --> 01:25:35,219
El ver que no podemos
me produce inquietud.
566
01:25:35,427 --> 01:25:39,225
Pero no decidas eso,
al contrario...
567
01:25:41,808 --> 01:25:43,435
Promteme que
568
01:25:45,729 --> 01:25:49,733
me apoyars
y que no me abandonars.
569
01:25:51,026 --> 01:25:53,111
Te lo prometo, Camille.
570
01:25:54,071 --> 01:25:55,364
Desde hace 20 aos
571
01:25:55,531 --> 01:25:58,242
rezo por ti cada maana
y cada noche.
572
01:25:58,450 --> 01:26:02,621
Estoy enferma todava,
con la sangre envenenada.
573
01:26:02,788 --> 01:26:04,665

Mi cuerpo arde, Paul.


574
01:26:04,873 --> 01:26:09,044
Ese Huguenot Rodin
me dispensa la dosis
575
01:26:09,878 --> 01:26:13,006
porque esperaba heredar mi obra.
576
01:26:19,096 --> 01:26:20,305
Tengo que dejarte.
577
01:26:22,099 --> 01:26:23,267
S.
578
01:26:23,475 --> 01:26:26,979
Podr ser que cuando
la guerra acabe vaya contigo?
579
01:26:49,543 --> 01:26:53,672
Me voy a sentar en la luz.
Estoy tranquila.
580
01:27:31,710 --> 01:27:34,087
Buenos das.
Qu tal?
581
01:28:21,385 --> 01:28:23,387
Qu terrible tristeza.
582
01:28:30,978 --> 01:28:33,355
No hay peor trabajo que el arte.
583
01:28:33,564 --> 01:28:35,065
El genio se paga.
584
01:28:35,274 --> 01:28:38,151
Qu tragedia! Qu vida!
585
01:28:38,360 --> 01:28:41,697
La vocacin artstica
es una vocacin peligrosa
586
01:28:41,905 --> 01:28:44,700
y hay pocos que puedan resistirla.
587

01:28:44,908 --> 01:28:49,079


El arte se dirige a las facultades
del espritu particularmente peligrosas,
588
01:28:49,288 --> 01:28:52,291
a la imaginacin y a la sensibilidad
589
01:28:52,499 --> 01:28:55,794
que pueden fcilmente
llegar a romper el equilibrio
590
01:28:55,961 --> 01:28:58,547
y guiar una vida
con poco aplomo.
591
01:29:01,425 --> 01:29:03,177
A los 30 aos
592
01:29:03,385 --> 01:29:06,597
mi hermana pens que Rodin
no se casara.
593
01:29:07,389 --> 01:29:09,516
Todo se colaps a su alrededor
594
01:29:10,350 --> 01:29:12,603
y su razn no resisti.
595
01:29:13,687 --> 01:29:15,898
Ese fue el final
de su vida consciente.
596
01:29:16,106 --> 01:29:17,107
S.
597
01:29:17,316 --> 01:29:19,985
La seorita... su hermana
598
01:29:20,194 --> 01:29:22,946
se siente siempre perseguida.
599
01:29:23,780 --> 01:29:26,825
El miedo siempre
a ser envenenada.
600
01:29:29,578 --> 01:29:33,498
Con todo su genio, la vida estuvo

siempre llena de desilusiones para ella.


601
01:29:33,707 --> 01:29:35,626
Cierto, pero
602
01:29:35,834 --> 01:29:40,172
la Sta. Claudel ahora es
apacible y dcil,
603
01:29:40,380 --> 01:29:42,633
suea mucho,
604
01:29:42,799 --> 01:29:44,968
desea con toda su fuerza
605
01:29:45,177 --> 01:29:48,472
acercarse a Pars
606
01:29:48,680 --> 01:29:51,475
queriendo vivir sola en el campo.
607
01:29:51,683 --> 01:29:54,102
Y creo
608
01:29:54,269 --> 01:29:58,690
que podra ser el momento
609
01:29:58,899 --> 01:30:01,693
de intentar satisfacerla.
610
01:31:21,092 --> 01:31:25,092
Camille pas todava los 29
ltimos aos de su vida en este asilo
611
01:31:25,117 --> 01:31:29,117
y muri el 19 de octubre de 1943,
a la edad de 79 aos.
612
01:31:29,142 --> 01:31:33,142
Enterrada en una fosa comn,
nunca se encontr su cuerpo.
613
01:31:33,167 --> 01:31:37,167
Muerto el 23 de febrero de 1955, Paul visit
a su hermana hasta el final de su vida.
614

01:31:38,092 --> 01:31:42,092


No asisti a su funeral
en el asilo de Montdevergues.
615
01:32:11,287 --> 01:32:14,733
(Traduccin: Palomar Productions)
616
01:32:15,000 --> 01:32:18,096
Best watched using Open Subtitles MKV Player

Вам также может понравиться