Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
14
00:02:00,746 --> 00:02:02,497
Tiene que baarse.
15
00:02:02,706 --> 00:02:04,166
Est muy sucia.
16
00:02:16,553 --> 00:02:19,806
Venga a baarse.
Le sentar bien.
17
00:02:27,856 --> 00:02:31,109
Hoy no proteste, Sta. Claudel.
18
00:02:33,153 --> 00:02:34,488
As.
19
00:02:36,865 --> 00:02:39,868
Siempre va sucia.
Tenemos que lavarla.
20
00:02:41,745 --> 00:02:42,913
As.
21
00:02:45,958 --> 00:02:47,876
Siempre igual.
22
00:02:54,508 --> 00:02:55,717
As.
23
00:03:02,599 --> 00:03:05,727
Mire su mano toda sucia,
Sta. Claudel.
24
00:03:13,151 --> 00:03:15,279
Y esto la alivia.
25
00:05:30,664 --> 00:05:33,083
Qu hace aqu, seorita?
26
00:05:33,584 --> 00:05:35,794
No est con las dems?
27
00:05:38,172 --> 00:05:41,425
Vuelva con las otras. Sta. Claudel!
28
00:05:41,633 --> 00:05:43,177
Doctor, por favor.
29
00:05:48,056 --> 00:05:51,226
La Sta. Claudel tiene autorizacin
para preparar comidas.
30
00:05:51,435 --> 00:05:54,271
Por su temor
a ser envenenada.
31
00:06:13,999 --> 00:06:16,460
Oh querida. Est mojado.
32
00:06:18,670 --> 00:06:20,380
Mis orejas...
33
00:07:52,639 --> 00:07:55,434
- Puedo comer en el patio?
- S.
34
00:09:06,839 --> 00:09:11,612
Sta. Claudel,
podra cuidar a la Sta. Lucas?
35
00:11:16,218 --> 00:11:17,469
Venga.
36
00:11:37,781 --> 00:11:39,116
Gracias.
37
00:13:45,742 --> 00:13:48,161
Qu haces?
38
00:13:50,330 --> 00:13:52,249
Mirndome llorar?
39
00:14:04,261 --> 00:14:07,264
Qu pasa?
Gracias, Sta. Claudel.
40
00:14:07,472 --> 00:14:09,433
OK, Sta. Claudel?
41
00:14:10,017 --> 00:14:13,353
Vamos, te llevar
a tu habitacin.
42
00:14:53,477 --> 00:14:55,312
Sta. Claudel...
43
00:14:57,856 --> 00:15:02,569
Sta., qu ha pasado
esta maana en la cocina?
44
00:15:08,742 --> 00:15:15,446
Me han dicho que intent
abofetear a un residente.
45
00:15:16,917 --> 00:15:19,127
No sabe el riesgo que corre.
46
00:15:19,962 --> 00:15:22,047
Intent llevrseme.
47
00:15:24,299 --> 00:15:27,886
Tengo derecho a preparar
mis comidas, como usted dijo.
48
00:15:28,095 --> 00:15:29,221
S.
49
00:15:30,180 --> 00:15:34,268
Tiene autorizacin,
pero es excepcional.
50
00:15:35,102 --> 00:15:36,979
Es por su bien.
51
00:15:39,523 --> 00:15:40,732
Lo s.
52
00:15:42,276 --> 00:15:45,195
De todas formas, tengo
algunas buenas noticias para usted:
53
00:15:47,322 --> 00:15:48,782
El sbado,
54
00:15:49,908 --> 00:15:52,494
su hermano Paul Claudel
55
84
00:23:04,092 --> 00:23:06,345
Venga, seorita.
85
00:23:32,788 --> 00:23:37,292
La prxima semana para
las comidas, 3 residentes menos.
86
00:23:37,501 --> 00:23:38,794
Muy bien, hermana.
87
00:23:52,808 --> 00:23:54,685
Seorita, no tenga miedo.
88
00:23:54,893 --> 00:23:57,479
Aqu nadie quiere envenenarla.
89
00:25:23,607 --> 00:25:24,942
Seorita?
90
00:25:27,194 --> 00:25:30,405
- Cmo te llamas?
- Blanc.
91
00:25:33,075 --> 00:25:34,243
Podras...
92
00:25:34,451 --> 00:25:38,747
Podras echar por m
una carte en el pueblo en secreto?
93
00:25:41,250 --> 00:25:45,712
Tienes alguna direccin
desde donde poder enviar la carta?
94
00:25:46,588 --> 00:25:50,133
La de mi madre: La viuda Blanc,
95
00:25:50,342 --> 00:25:54,555
Paseo Philippe-le-Bel,
Moriere-les-Avignon.
96
00:25:55,806 --> 00:25:56,932
Gracias.
97
00:26:30,382 --> 00:26:31,550
Querida Henriette,
98
00:26:31,758 --> 00:26:34,011
te escribo desde muy lejos.
99
00:26:34,219 --> 00:26:37,431
Lejos de mi lindo estudio
en Pars.
100
00:26:37,639 --> 00:26:40,017
Desde que me secuestraron
de mi lugar,
101
00:26:40,225 --> 00:26:42,978
he intentado a menudo
comunicarme contigo,
102
00:26:43,187 --> 00:26:46,815
Pero me vigilan noche y da,
como a una criminal.
103
00:26:47,024 --> 00:26:49,943
No s si recibirs esta carta.
104
00:26:50,152 --> 00:26:52,112
Estuve internada en Ville Evrard.
105
00:26:52,321 --> 00:26:56,408
Despus, con el pretexto de la guerra,
en Montdevergues, cerca de Avignon.
106
00:26:56,617 --> 00:26:59,244
He sufrido que
me arrancaran de mi estudio
107
00:26:59,453 --> 00:27:02,289
para encerrarme
en estas horribles casas.
108
00:27:02,497 --> 00:27:05,334
Mi primo Charles intent sacarme,
109
00:27:05,542 --> 00:27:08,212
pero desde entonces
no he tenido ms noticias.
110
00:27:08,420 --> 00:27:09,421
Querida Henriette,
111
00:27:09,630 --> 00:27:12,132
si pudieras enviarme
noticias sobre ti
112
00:27:12,341 --> 00:27:14,927
y tus hijos, me haras feliz.
113
00:27:15,135 --> 00:27:18,305
No le hables a nadie de mi carta,
tengo problemas.
114
00:27:18,514 --> 00:27:21,350
Si quieres responderme,
utiliza esta direccin:
115
00:27:21,558 --> 00:27:22,643
Sra. Viuda de Blanc
116
00:27:22,851 --> 00:27:26,104
Paseo Philippe-le-Bel,
Moriere-les-Avignon.
117
00:27:26,313 --> 00:27:29,274
Esta persona
est dispuesta a ayudarme.
118
00:27:29,483 --> 00:27:32,069
Enva un sobre grande
a esta direccin
119
00:27:32,277 --> 00:27:34,947
con otro dentro ms pequeo
a mi nombre.
120
00:27:35,155 --> 00:27:39,493
Acepta mis mejores deseos
para ti y tus queridos hijos.
121
00:27:41,495 --> 00:27:43,914
Paul dice que va a venir el sbado.
122
00:27:44,122 --> 00:27:47,042
No desespero de salir
de aqu algn da.
123
138
00:34:15,013 --> 00:34:18,392
Ni mi familia quiere ayudarme
a salir de este infierno.
139
00:34:19,184 --> 00:34:21,353
Privada de la libertad...
140
00:34:23,272 --> 00:34:24,648
del fuego
141
00:34:26,733 --> 00:34:30,320
de comida
y entretenimientos bsicos.
142
00:34:33,574 --> 00:34:36,003
Hacis lo que queris.
143
00:34:42,958 --> 00:34:45,544
Hasta mis padres
me han abandonado.
144
00:34:50,549 --> 00:34:53,719
Responden a mis quejas con...
145
00:34:55,179 --> 00:34:57,723
un mutismo absoluto.
146
00:35:02,603 --> 00:35:05,981
Es terrible verte abandonada as.
147
00:35:09,735 --> 00:35:13,322
No puedo resistir
el dolor que me oprime.
148
00:35:18,952 --> 00:35:21,330
Mam y mi hermana
149
00:35:22,748 --> 00:35:26,835
me han secuestrado
de la forma ms absoluta.
150
00:35:27,044 --> 00:35:30,297
Ni una carta ni una visita.
151
00:35:34,051 --> 00:35:37,679
Les interesa mucho
165
00:37:02,055 --> 00:37:06,268
Es Rodin quien los dej
apoderarse de mi taller.
166
00:37:06,476 --> 00:37:08,312
Los tiene en sus garras,
167
00:37:08,478 --> 00:37:11,523
no se pueden mover
sin su permiso.
168
00:37:12,608 --> 00:37:17,154
Durante mucho tiempo,
estaba amaado
169
00:37:17,321 --> 00:37:19,740
de alguna manera
que yo no pudiera...
170
00:37:21,366 --> 00:37:23,535
atreverme a salir de casa.
171
00:37:23,744 --> 00:37:27,247
En cuanto me ausentaba,
unos caballeros llegaban a casa,
172
00:37:27,456 --> 00:37:31,084
buscaban en mis libros
y se llevaban mis bocetos.
173
00:37:31,293 --> 00:37:35,631
Era Rodin, preparndose
para hacer el mismo trabajo.
174
00:37:35,839 --> 00:37:39,426
Encontr en ellos
cmplices y una excusa.
175
00:37:54,733 --> 00:37:57,986
Haga lo que pueda
para liberarme, por favor.
176
00:37:59,238 --> 00:38:01,490
No es mi intencin
demandar a nadie.
177
206
00:45:22,681 --> 00:45:24,808
Mire dnde pone los pies.
207
00:47:35,063 --> 00:47:38,317
El texto se lo sabe.
208
00:47:38,525 --> 00:47:44,357
Ahora quiero el tiempo,
los gestos.
209
00:47:45,073 --> 00:47:47,284
Un Don Juan muy galante
210
00:47:47,492 --> 00:47:52,372
y la seorita Charlotte
con un cierto recelo.
211
00:47:53,332 --> 00:47:54,833
Vamos.
212
00:47:55,042 --> 00:47:57,503
Buenos das, Sta. campesina.
213
00:47:57,711 --> 00:48:00,130
Don Juan, los gestos.
214
00:48:00,339 --> 00:48:02,633
Con galantera.
215
00:48:03,842 --> 00:48:06,136
Charlotte, vulvase un poco.
216
00:48:06,345 --> 00:48:07,888
As. Perfecto.
217
00:48:08,972 --> 00:48:10,849
Buenos das, Sta. campesina.
218
00:48:11,058 --> 00:48:13,560
- Seor.
- De dnde vens?
219
00:48:13,810 --> 00:48:14,645
Del pueblo.
220
00:48:14,853 --> 00:48:17,523
- Cmo os llamis?
- Charlotte.
221
00:48:17,731 --> 00:48:18,524
Don Juan.
222
00:48:18,732 --> 00:48:20,275
Yo soy Don Juan.
223
00:48:20,484 --> 00:48:21,735
Empiecen de nuevo.
224
00:48:22,611 --> 00:48:25,239
Buenos das, Sta. campesina.
225
00:48:25,447 --> 00:48:27,074
Buenos das, seor.
226
00:48:27,282 --> 00:48:29,368
- De dnde vens?
- Del pueblo.
227
00:48:29,576 --> 00:48:32,246
- Cmo os llamis?
- Charlotte.
228
00:48:32,454 --> 00:48:34,206
Yo,... yo Don Juan.
229
00:48:36,083 --> 00:48:38,126
Tenis bonitos ojos.
230
00:48:38,335 --> 00:48:42,381
Tenis bonitos ojos,
un hermoso rostro.
231
00:48:42,589 --> 00:48:44,049
Dadme...
232
00:48:44,299 --> 00:48:47,386
la mano.
- No, llevo las manos sucias.
233
00:48:47,594 --> 00:48:51,014
- Sus manos son preciosas.
- Esa es la 1 escena.
234
00:48:51,223 --> 00:48:54,601
Ahora empezaremos la escena 2.
235
00:48:57,396 --> 00:49:00,023
- Buenos das, Sta. campesina.
- No!
236
00:49:00,232 --> 00:49:02,401
Queris casaros conmigo?
237
00:49:03,986 --> 00:49:04,903
No.
238
00:49:05,112 --> 00:49:07,114
Pensaba que empezbamos
de nuevo.
239
00:49:07,322 --> 00:49:10,742
No, no repetimos.
Estamos en la escena 2.
240
00:49:10,951 --> 00:49:12,828
- Estis casada?
No.
241
00:49:14,288 --> 00:49:16,164
Pero pronto
me casar con Pierrot.
242
00:49:16,373 --> 00:49:18,959
Qu?
Os vais a casar con un granjero?
243
00:49:19,168 --> 00:49:22,296
Nunca, yo os amo.
Queris casaros conmigo?
244
00:49:22,504 --> 00:49:24,339
No.
Por qu?
245
00:49:24,590 --> 00:49:25,507
Por qu?
246
00:49:25,716 --> 00:49:26,550
Por qu?
247
00:49:26,758 --> 00:49:29,011
Otra vez.
Queris casaros conmigo?
248
00:49:29,219 --> 00:49:31,263
- Queris casaros conmigo?
- S.
249
00:49:31,471 --> 00:49:35,684
No, no inmediatamente, Charlotte.
250
00:49:35,934 --> 00:49:38,979
- Queris casaros conmigo.
- Eso ya lo ha dicho.
251
00:49:39,188 --> 00:49:42,816
Ha dicho que s.
Despus ha dicho que no.
252
00:49:43,025 --> 00:49:44,484
Y despus ya no s.
253
00:49:44,693 --> 00:49:46,236
Se ha perdido un poco.
254
00:49:46,445 --> 00:49:48,906
Bueno, volvamos.
Lo retomamos.
255
00:49:49,114 --> 00:49:52,242
Usted es Don Juan
y quiere seducirla.
256
00:49:52,451 --> 00:49:54,286
No hasta que mi ta acepte.
257
00:49:54,494 --> 00:49:56,455
No, no, no.
258
00:49:56,663 --> 00:49:59,541
Charlotte, diga simplemente "No."
259
00:49:59,750 --> 00:50:00,667
No.
260
00:50:00,876 --> 00:50:01,919
Por qu?
261
00:50:02,127 --> 00:50:04,171
Porque me habis engaado.
262
00:50:04,379 --> 00:50:06,298
Yo engaaros? Nunca.
263
00:50:06,507 --> 00:50:09,718
Yo engaaros? Nunca!
Os amo demasiado.
264
00:50:09,927 --> 00:50:13,096
- Repetimos eso.
- Yo engaaros? Nunca!
265
00:50:13,305 --> 00:50:14,598
Pero mrela!
266
00:50:14,806 --> 00:50:17,851
No le dice eso al aire,
mrela.
267
00:50:18,101 --> 00:50:20,521
Pero ya la estoy mirando.
268
00:50:20,729 --> 00:50:23,315
- Est mirando al suelo.
- No miro al suelo.
269
00:50:23,524 --> 00:50:24,983
Mire a Charlotte.
270
00:50:25,192 --> 00:50:26,193
Mrame.
271
00:50:26,401 --> 00:50:28,362
Es lo que estoy haciendo.
272
00:50:29,488 --> 00:50:31,365
Yo engaaros? Nunca.
273
00:50:36,495 --> 00:50:39,831
Yo engaaros? Nunca.
Os amo demasiado.
274
00:50:40,749 --> 00:50:42,709
Queris casaros conmigo?
275
00:50:42,918 --> 00:50:44,461
Repita: "S..."
276
00:50:44,670 --> 00:50:46,839
- S, pero...
- A condicin...
277
00:50:47,047 --> 00:50:50,592
a condicin de que no me engais.
278
00:50:50,801 --> 00:50:54,137
Nunca. Os amo demasiado
Queris casaros conmigo?
279
00:50:54,346 --> 00:50:56,974
- No. "Besadme."
- Besadme.
280
00:50:57,182 --> 00:50:59,810
Ms cerca, Don Juan.
"Dadme un beso."
281
00:51:00,018 --> 00:51:03,063
Dadme un beso.
282
00:51:03,272 --> 00:51:05,482
Charlotte. "No antes del matrimonio."
283
00:51:05,691 --> 00:51:08,569
- No antes del matrimonio.
- Dadme la mano.
284
00:51:08,777 --> 00:51:11,780
Despus os besar
todo lo que queris.
285
00:51:11,989 --> 00:51:14,241
Dadme la mano.
286
00:51:15,325 --> 00:51:16,910
Creo que lo pueden hacer mejor.
287
302
00:53:20,033 --> 00:53:22,828
Soy un ser humano!
303
00:53:29,418 --> 00:53:32,713
No soporto los gritos
de estas criaturas.
304
00:53:32,921 --> 00:53:34,715
Me rompen el corazn!
305
00:53:37,801 --> 00:53:41,805
Hable con su hermano.
Viene a visitarla maana.
306
00:53:44,516 --> 00:53:45,517
Dios mo!
307
00:53:45,726 --> 00:53:46,643
Seorita?
308
00:53:46,894 --> 00:53:48,520
Seorita?
309
00:53:49,229 --> 00:53:52,608
Nos podra ayudar
a salir de la ciudad?
310
00:55:05,305 --> 00:55:08,684
Venga, yo la acompao.
311
00:55:24,032 --> 00:55:25,993
Gracias, seorita.
312
00:58:02,691 --> 00:58:04,026
Amn.
313
00:58:06,486 --> 00:58:09,573
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espritu Santo.
314
00:58:09,781 --> 00:58:10,908
Estoy listo.
315
00:58:11,116 --> 00:58:12,326
Soy yo.
316
00:58:15,746 --> 00:58:17,748
Dios mo, he resucitado
317
00:58:17,956 --> 00:58:20,125
y estoy todava contigo.
318
00:58:29,176 --> 00:58:30,719
He dormido.
319
00:58:39,978 --> 00:58:42,356
He dormido como un muerto
durante la noche.
320
00:58:42,564 --> 00:58:47,737
Dios dijo: "Hgase la luz",
y me he despertado como un gemido.
321
00:58:48,779 --> 00:58:51,615
He surgido y me he despertado.
322
00:58:51,823 --> 00:58:56,961
Estoy de pie y empiezo
con el da que comienza.
323
00:58:59,248 --> 00:59:00,582
Padre mo,
324
00:59:02,835 --> 00:59:05,379
que me has guiado
hasta la aurora,
325
00:59:06,505 --> 00:59:09,091
me coloco ante vuestra presencia.
326
00:59:13,846 --> 00:59:15,055
Dios,
327
00:59:16,723 --> 00:59:18,976
que sois slo Uno
en tres personas,
328
00:59:19,184 --> 00:59:22,104
emparentado con el Cristo
en la cruz,
329
356
01:02:19,281 --> 01:02:22,117
sean el orgullo y el terror,
357
01:02:22,951 --> 01:02:26,705
delirios de grandeza
y delirios de persecucin.
358
01:02:27,623 --> 01:02:30,417
Ha sido una gran artista
359
01:02:31,585 --> 01:02:35,964
y su orgullo y su desdn
por lo inminente
360
01:02:36,924 --> 01:02:39,676
no conocan lmites.
361
01:02:41,720 --> 01:02:44,306
Quiz esto se haya exagerado
362
01:02:44,515 --> 01:02:47,684
con la edad y la infelicidad.
363
01:02:48,852 --> 01:02:52,606
Yo tengo el carcter de mi hermana
364
01:02:53,607 --> 01:02:57,402
aunque un poco ms blando
y menos soador
365
01:02:58,362 --> 01:03:00,656
y sin la gracia de Dios.
366
01:03:00,864 --> 01:03:05,244
mi historia hubiera sido
como la suya o todava peor.
367
01:03:07,162 --> 01:03:11,333
Es posible exorcizar a distancia?
368
01:03:32,271 --> 01:03:34,857
Dios me dijo no
369
01:03:35,065 --> 01:03:38,235
a mi entrada a los benedictinos.
370
01:04:01,842 --> 01:04:06,054
Si yo hubiera sido realmente
un santo o un hroe
371
01:04:06,263 --> 01:04:11,018
quin sabe si no hubiera
pasado tambin de la defensa de Dios
372
01:04:22,905 --> 01:04:24,573
y si, a pesar de todo,
373
01:04:24,781 --> 01:04:29,203
no hubiera podido ser
realmente un santo.
374
01:06:43,962 --> 01:06:45,547
Disculpe.
375
01:06:50,177 --> 01:06:53,138
Entonces olvid
totalmente la religin.
376
01:06:54,097 --> 01:06:57,059
Lo respetaba
con la ignorancia de un salvaje.
377
01:07:00,312 --> 01:07:01,647
La primera luz de la verdad
378
01:07:01,855 --> 01:07:05,400
me fue dada por el encuentro
con los libros de un gran poeta
379
01:07:05,609 --> 01:07:08,362
a quien le debo eterna gratitud
380
01:07:09,738 --> 01:07:14,076
y que ocupa un lugar prominente
en la formacin de mi pensamiento:
381
01:07:14,910 --> 01:07:16,453
Arthur Rimbaud.
382
01:07:18,830 --> 01:07:21,792
La lectura de "Iluminaciones"
383
Pase.
397
01:08:45,834 --> 01:08:49,796
Es bajo esa disposicin que,
empujado por la multitud,
398
01:08:50,005 --> 01:08:52,007
asist a la misa
399
01:08:52,216 --> 01:08:54,801
con no tanto placer.
400
01:08:55,802 --> 01:08:58,931
No teniendo nada mejor que hacer,
regres a las Vsperas.
401
01:08:59,139 --> 01:09:03,060
Los hijos de los maestros,
vestidos de blanco,
402
01:09:03,268 --> 01:09:08,023
y los alumnos del seminario
de Saint-Nicolas-du-Chardonnet
403
01:09:08,273 --> 01:09:12,110
cantaban lo que despus
supe que era el "Magnificat".
404
01:09:12,319 --> 01:09:15,239
Yo estaba de pie entre la multitud,
405
01:09:15,447 --> 01:09:17,616
cerca de la segunda columna,
406
01:09:18,909 --> 01:09:23,163
a la entrada del coro,
a la derecha, en el lado de la sacrista.
407
01:09:23,372 --> 01:09:27,167
Y entonces ocurri el suceso
408
01:09:27,376 --> 01:09:29,545
que ha dominado toda mi vida.
409
01:09:30,462 --> 01:09:33,382
En un instante, mi corazn
fue alcanzado y cre.
410
01:09:33,590 --> 01:09:36,385
Cre con todas mis fuerzas
411
01:09:36,593 --> 01:09:41,223
y con total certeza,
sin asomo de duda,
412
01:09:41,431 --> 01:09:44,226
que ni de todos los libros,
los razonamientos,
413
01:09:44,434 --> 01:09:48,397
los peligros de las inquietudes
de la vida, podran apagar esta fe
414
01:09:48,605 --> 01:09:50,440
por la que haba sido alcanzado.
415
01:09:51,817 --> 01:09:55,487
Tena de repente el sentimiento
416
01:09:55,696 --> 01:09:57,030
de la inocencia,
417
01:09:58,407 --> 01:10:00,951
la eterna infancia de Dios,
418
01:10:02,202 --> 01:10:04,788
una revelacin inenarrable.
419
01:10:13,672 --> 01:10:18,260
No me hice cristiano
para disfrutar del sentimiento religioso
420
01:10:18,468 --> 01:10:20,804
o de algn tipo de placer mstico.
421
01:10:21,013 --> 01:10:23,015
Siempre he odiado eso.
422
01:10:23,223 --> 01:10:26,393
No me hice cristiano por eso.
423
01:10:26,602 --> 01:10:30,606
Yo me hice cristiano
436
01:14:58,582 --> 01:15:00,667
Rezaremos.
437
01:15:01,376 --> 01:15:03,337
Veremos a Dios.
438
01:15:03,545 --> 01:15:05,797
Qu es el buen Dios?
439
01:15:05,964 --> 01:15:09,968
Est en el cielo.
Es el que escucha nuestras oraciones.
440
01:15:11,546 --> 01:15:13,797
Ay!
441
01:15:13,805 --> 01:15:15,098
Despacio.
442
01:15:15,265 --> 01:15:16,767
Me duele.
443
01:15:16,975 --> 01:15:19,645
- Despacio.
- Mi pie!
444
01:15:19,853 --> 01:15:21,230
Despacio.
445
01:15:21,939 --> 01:15:23,774
Buenos das, Sta. Claudel.
446
01:15:23,982 --> 01:15:26,151
Se ve contenta hoy.
447
01:15:26,360 --> 01:15:28,237
Es por la visita de su hermano?
448
01:15:28,445 --> 01:15:29,780
S, esta tarde.
449
01:16:16,000 --> 01:16:17,835
Gracias!
450
01:16:51,022 --> 01:16:54,435
- Paul.
- Camille.
451
01:16:55,324 --> 01:16:57,159
Mi pequeo Paul!
452
01:17:11,298 --> 01:17:14,218
Gritos, rugidos,
453
01:17:14,426 --> 01:17:17,846
llantos, risas, es insoportable!
454
01:17:19,139 --> 01:17:23,101
Son criaturas a las que
no soportan ni sus padres.
455
01:17:25,020 --> 01:17:26,396
Por qu estoy aqu?
456
01:17:26,605 --> 01:17:27,940
Llvateme.
457
01:17:28,148 --> 01:17:31,235
Scame de aqu.
Han intentado envenenarme.
458
01:17:31,443 --> 01:17:32,653
Camille!
459
01:17:38,784 --> 01:17:41,161
Qu te crees, Camille?
460
01:17:42,162 --> 01:17:44,540
Qu hacemos mam, Louise y yo?
461
01:17:45,374 --> 01:17:47,960
Hacemos todo lo posible
para que mejores.
462
01:17:48,168 --> 01:17:51,421
Te pagamos el mejor cuidado
mientras somos pagados con tu guerra.
463
01:17:51,630 --> 01:17:52,714
Eres injusto.
464
492
01:20:14,356 --> 01:20:16,984
Puedo hablar con el director
y pedirle
493
01:20:17,192 --> 01:20:19,403
que me admita en algn sitio.
494
01:20:24,032 --> 01:20:25,659
Aqu hace fro.
495
01:20:26,702 --> 01:20:28,662
Y est el viento.
496
01:20:34,334 --> 01:20:37,504
Deberas decirle a mam
que venga a verme.
497
01:20:40,132 --> 01:20:42,885
Me gustara volverla a ver.
498
01:20:43,677 --> 01:20:45,179
Se lo dirs?
499
01:20:45,387 --> 01:20:46,722
Paul?
500
01:20:48,682 --> 01:20:51,977
Hacindolo rpido
no es tan cansado.
501
01:20:52,144 --> 01:20:54,229
Podra hacerlo.
502
01:20:56,440 --> 01:20:59,109
Tu esposa no quiere verme
ni los dems,
503
01:20:59,318 --> 01:21:01,945
pero yo esperaba algo ms.
504
01:21:19,046 --> 01:21:21,632
Te dejas manipular, Paul.
505
01:21:24,593 --> 01:21:26,553
Es Berthelot.
506
01:21:28,764 --> 01:21:30,974
Es tu amigo Berthelot
507
01:21:32,684 --> 01:21:35,062
quien se llev todas mis obras.
508
01:21:41,318 --> 01:21:44,780
Parece que mi pequeo taller,
mis pobres muebles,
509
01:21:44,988 --> 01:21:47,699
mi pequea casa
y mis herramientas
510
01:21:50,452 --> 01:21:52,621
excitaban su codicia.
511
01:21:52,829 --> 01:21:53,705
Es hermoso...
512
01:21:53,914 --> 01:21:58,085
esos millonarios que se arrojan
sobre un artista indefenso.
513
01:21:58,293 --> 01:22:00,838
Hay 40 veces ms millonarios.
514
01:22:04,633 --> 01:22:06,301
La imaginacin.
515
01:22:07,261 --> 01:22:09,972
El sentimiento, lo nuevo...
516
01:22:11,557 --> 01:22:13,934
lo imprevisto que llega
de un espritu desarrollado
517
01:22:14,142 --> 01:22:16,103
que est cerrado para ellos.
518
01:22:17,229 --> 01:22:19,022
Cabezas trabalenguas,
519
01:22:19,231 --> 01:22:21,024
nerviosos, obtusos,
520
01:22:22,025 --> 01:22:24,194
la luz cerrada para siempre.
521
01:22:24,403 --> 01:22:27,030
Necesitan a alguien
que se la proporcione.
522
01:22:27,906 --> 01:22:29,449
Decan:
523
01:22:29,658 --> 01:22:33,412
"Usamos una alucionacin
para encontrar nuestros temas."
524
01:22:34,371 --> 01:22:38,542
Son los que han tenido
el reconocimiento fundamental
525
01:22:38,750 --> 01:22:42,087
y no le dan compensancin alguna
526
01:22:42,296 --> 01:22:45,549
a la pobre mujer
a la que han privado de su genio.
527
01:22:45,716 --> 01:22:47,050
Paul...
528
01:22:48,135 --> 01:22:49,344
Paul...
529
01:22:54,725 --> 01:22:57,144
Es la explotacin de la mujer.
530
01:22:58,645 --> 01:23:00,981
Quieren hacerme sudar sangre.
531
01:23:03,817 --> 01:23:05,194
Y Rodin.
532
01:23:05,402 --> 01:23:07,696
La diablica mente de Rodin...
533
01:23:07,905 --> 01:23:11,408
slo piensa una cosa: robar.
534
01:23:11,617 --> 01:23:14,578
Temeroso de que sea ms que l
535
01:23:14,786 --> 01:23:18,248
en vida y sin duda
despus de muertos.
536
01:23:21,376 --> 01:23:24,463
l quera que
me tuvieran en sus garras.
537
01:23:24,671 --> 01:23:28,300
Quera que fuera infeliz.
Lo soy.
538
01:23:28,467 --> 01:23:31,637
Esto no debera perturbarte,
pero me perturba, Paul.
539
01:23:35,224 --> 01:23:38,185
Echo de menos esa esclavitud.
540
01:23:38,393 --> 01:23:42,773
Me encantara estar en mi casa
y cerrar la puerta.
541
01:23:44,149 --> 01:23:46,985
Y que t digas: "Dios...
542
01:23:48,904 --> 01:23:53,532
Dios es bueno.
Dios se apiada de los afligidos."
543
01:23:53,700 --> 01:23:58,205
Hablemos de tu Dios
que permite que me pudra en un manicomio.
544
01:23:58,413 --> 01:24:00,791
Dios permite la experiencia, Camille.
545
01:24:00,999 --> 01:24:02,751
Retira su mano.
546
01:24:02,918 --> 01:24:07,256
Nos deja pecar para verificar
los secretos de su sabidura.
547
01:24:10,592 --> 01:24:13,303
Su secreto hace que nuestra
razn quede perpleja
548
01:24:13,512 --> 01:24:15,973
por no tener bastante
para convencernos.
549
01:24:23,313 --> 01:24:27,192
No hay nada en la tierra que sea
como la traduccin concreta
550
01:24:27,401 --> 01:24:29,444
de su forma en el cielo.
551
01:24:30,863 --> 01:24:32,823
Dios est en todas partes.
552
01:24:33,991 --> 01:24:37,035
En todos los fenmenos naturales
553
01:24:37,244 --> 01:24:39,913
en los que todo significa
algo de l.
554
01:24:41,206 --> 01:24:43,917
En todos los
sentimientos humanos, Camille.
555
01:24:44,126 --> 01:24:46,295
En todos los actos humanos.
556
01:24:48,422 --> 01:24:52,593
No hay nadie que no le interese,
557
01:24:53,552 --> 01:24:55,387
a quien no mire,
558
01:24:55,596 --> 01:24:58,015
con quien no tenga conexin.
559
01:24:58,182 --> 01:25:00,809
Igual con los buenos
que con los malos.
560