Вы находитесь на странице: 1из 111

82

PLATO

Crtilo

Traduo: Luciano Ferreira de Souza

83
CRTILO48
(ou sobre a correo dos nomes)
HERMGENES

CRTILO

SCRATES

[383a] Hermgenes: Ento queres que compartilhemos a nossa discusso com Scrates?
Crtilo: Se te parece bom.
Hermgenes: Crtilo aqui presente, Scrates, afirma que existe uma correo do nome
concebida por natureza para cada um dos seres, e que um nome no isso que alguns, tendo
convencionado chamar, chamam, ao pronunciar uma parte de sua voz; mas que existe [b] uma
correo natural dos nomes, a mesma para todos, tanto aos gregos quanto aos brbaros. Ento,
eu lhe perguntei se Crtilo era, na realidade, o seu nome ou no o que ele concorda. E o de
Scrates?, disse eu. Scrates, ele disse. Ento tambm para todos os outros homens, o
nome que chamamos cada um, este , para cada um, um nome? Seu nome retorquiu ele
no Hermgenes, mesmo que todos os homens o chamem assim. E eu, afinal, perguntando
e ansiando saber o que diz, [384a] ele no esclarece coisa alguma e me trata com ironia,
fingindo refletir algo consigo mesmo, como se conhecesse a respeito aquilo que, se desejasse
dizer claramente, me faria concordar e tambm dizer exatamente as coisas que ele diz. Ento,
se tu puderes interpretar, de alguma maneira, o orculo de Crtilo, com prazer ouviria, e ainda
mais prazerosamente aprenderia, se estiveres de acordo, como te parece ser a correo dos
nomes.
Scrates: Oh, Hermgenes, filho de Hipnico, um antigo provrbio diz [b] que as coisas
belas so difceis de aprender como so; com efeito, o estudo respeitante aos nomes no ,
por acaso, de pouco valor. Porm, se eu j tivesse ouvido a exibio de cinquenta dracmas de
Prdico, a qual, como ele diz, suficiente aos seus ouvintes para instrurem-se a respeito
disso, nada te impediria de conhecer bem, o quanto antes, a verdade acerca da correo dos
nomes; todavia, eis que no a ouvi, mas somente a de uma dracma. [c] Por consequncia, no
sei qual pode ser a verdade a respeito de tais coisas; no entanto, estou disposto a investigar em
conjunto, contigo e com Crtilo. Quanto a negar que seu nome seja, na verdade, Hermgenes,
suponho que zomba de ti, pois talvez ele pense que tu, em toda ocasio, almejando a aquisio

48 As transliteraes do grego para o portugus seguem as normas estabelecidas por Ana Lia Amaral de
Almeida Prado.

84
de bens, no os obtns. Mas, como disse h pouco, saber tais coisas difcil, e necessrio
examinar, discutindo em conjunto, se como tu dizes ser ou como Crtilo.
Hermgenes: De fato, Scrates, eu mesmo estive discutindo muitas vezes com ele e com
muitos outros, no me deixando persuadir [d] que a correo de um nome seja outra coisa
seno conveno e acordo. Pois parece-me que se um nome qualquer atribudo a algo, este
o correto; e, em seguida, se for mudado por outro, e no chamar mais aquele, o ltimo no
menos correto do que o primeiro; assim como ns mudamos os nomes de nossos escravos, em
nada o que foi mudado menos correto que o colocado primeiro; pois nenhum nome foi
concebido por natureza para coisa alguma, mas por costume e por uso dos que o empregam e
estabelecem o seu uso. Mas, se h um outro [e] modo, eu estou disposto tanto a aprender
quanto a ouvir, no somente de Crtilo, mas de qualquer outro.
Scrates: [385a]Pode ser que tu dizes algo, Hermgenes, contudo, examinemos: afirmas que
aquilo que por uma coisa chamada, este o seu nome?
Hermgenes: Parece-me.
Scrates: Mesmo quando chama um particular ou uma cidade?
Hermgenes: Sim.
Scrates: Por qu? Se eu nomeio qualquer um dos seres, por exemplo, ao que agora
chamamos homem, se eu o nomeio cavalo, e ao que agora chamamos cavalo, se eu o nomeio
homem, o nome ser homem para a cidade e cavalo em particular? E, por outro lado, homem
em particular e cavalo para a cidade? Tu dizes assim?
Hermgenes: [b]Para mim, parece ser assim.
Scrates: Vejamos, diz-me o seguinte: tu chamas algo dizer a verdade, e outro a falsidade?
Hermgenes: Chamo.
Scrates: Logo, existiria um discurso verdadeiro e um falso?
Hermgenes: Certamente.
Scrates: Ora, aquele que diz as coisas como so, verdadeiro, e o que diz como elas no so,
falso?
Hermgenes: Sim.
Scrates: Ento possvel dizer, pelo discurso, as coisas que so e as que no so?
Hermgenes: Certamente.
Scrates: [c] Acaso o discurso verdadeiro inteiramente verdadeiro, no sendo verdadeiras as
suas partes?

85
Hermgenes: No, mas tambm as suas partes.
Scrates: Qual das partes so verdadeiras: as maiores, e no as menores, ou todas?
Hermgenes: Eu, ao menos, penso que todas.
Scrates: Existe, ento, alguma parte do discurso que tu dizes ser menor que o nome?
Hermgenes: No, mas este o menor.
Scrates: Portanto o nome, parte do discurso verdadeiro, tambm dito?
Hermgenes: Sim.
Scrates: E verdadeiro, como afirmas.
Hermgenes: Sim.
Scrates: E quanto a parte do discurso falso, no falsa?
Hermgenes: Afirmo.
Scrates: possvel ento dizer um nome verdadeiro e falso, se tambm o para o discurso?
Hermgenes: [d]Como no?
Scrates: Portanto, o que cada um diz ser o nome de algo, este ser o seu nome?
Hermgenes: Sim.
Scrates: E quantos nomes algum disser que existem para cada coisa, tantos haver e no
momento que ele disser?
Hermgenes: Eu ao menos, Scrates, no conheo outra correo do nome que esta: cada
coisa pode ser chamada por mim pelo nome que eu atribu, e por ti por um outro, que tu
atribuste. Desse modo, [e] tambm vejo, s vezes, cada uma das cidades atribuindo nomes
distintos s mesmas coisas, tanto os gregos diferentemente de outros gregos, quanto estes dos
brbaros.
Scrates: Vejamos ento, Hermgenes. Acaso te parece tambm que os seres possuem uma
essncia particular para cada um deles, tal como dizia Protgoras, ao declarar que o homem
[386a] a medida de todas as coisas, de forma que, como as coisas paream ser para mim,
tais elas so para mim, e como paream ser para ti, tais elas so para ti; ou te parece que eles
possuem em si mesmos uma certa estabilidade em sua essncia?
Hermgenes: De certo modo, Scrates, eu particularmente j me encontrei a em aporia e fui
atrado ao que Protgoras diz; todavia, no me parece ser exatamente assim.
Scrates: O qu? Tu j foste levado a este ponto[b], de sorte que no te parea,
absolutamente, existir algum homem vil?
Hermgenes: No, por Zeus! Mas muitas vezes experimentei precisamente isso, de modo que

86
me parece existir homens muito vis e que so em grande nmero.
Scrates: Por qu? No te pareceu existir homens que so muito nobres?
Hermgenes: Muito poucos.
Scrates: Mas pareceu?
Hermgenes: Sim, pareceu-me.
Scrates: Como consideras isto, ento? Porventura os completamente nobres so
completamente sensatos, e os completamente vis so completamente insensatos?
Hermgenes: [c]Parece-me que assim.
Scrates: possvel ento, se Protgoras dizia a verdade e esta a verdade, que as coisas so
tal como elas parecem ser para cada um, haver dentre ns os que so sensatos e os que so
insensatos?
Hermgenes: Certamente no.
Scrates: Por isso, como eu penso, bem te parece que, existindo a sensatez e a insensatez, no
seja plenamente possvel que Protgoras fale a verdade; pois, na realidade, um homem nunca
seria mais sensato do que o outro, se aquilo que parece ser para cada um [d]for a verdade para
cada um.
Hermgenes: isso.
Scrates: Mas penso que nem s da opinio de Eutidemo, que todas as coisas so
semelhantemente ao mesmo tempo e sempre para todos, pois, desse modo, no existiriam uns
que so nobres e outros vis, se a virtude e o vcio existissem semelhantemente e sempre em
todos.
Hermgenes: Dizes a verdade.
Scrates: Logo, se nem todas as coisas so semelhantemente para todos, ao mesmo tempo e
sempre, e nem cada um dos seres para cada um em particular, evidente que as coisas
possuem em si[e] uma certa essncia estvel, que no nos relativa nem depende de ns,
deixando-se levar acima e abaixo por nossa imaginao, mas elas possuem em si mesmas uma
relao com a sua prpria essncia, que por natureza.
Hermgenes: Parece-me, Scrates, ser assim.
Scrates: Acaso elas seriam assim por natureza, e as suas aes no seriam do mesmo modo?
Ou tambm elas, as aes, no so uma certa forma dos seres?
Hermgenes: certo que tambm so.
Scrates: [387a]Por consequncia, as aes tambm se fazem segundo a sua natureza, e no

87
segundo a nossa opinio. Por exemplo: se ns empreendssemos cortar um dos seres, acaso
cada um deve ser cortado por ns como desejamos e com aquilo que desejamos ou, se
desejarmos cortar conforme a natureza do cortar e do ser cortado e com aquilo que natural,
que cortaremos e teremos xito e faremos isso corretamente? E se contra a natureza, nos
enganaremos e nada faremos?
Hermgenes: [b]Parece-me ser deste modo.
Scrates: Se empreendermos, ento, queimar algo, no ser preciso queimar conforme
qualquer opinio, mas segundo a correta? E esta como cada coisa h de queimar e ser
queimada e com o que lhe natural?
Hermgenes: isso.
Scrates: Ser assim tambm para as outras coisas?
Hermgenes: Perfeitamente.
Scrates: Ora, o falar tambm no uma dentre as aes?
Hermgenes: Sim.
Scrates: Assim sendo, ou algum falar corretamente, falando como lhe parece que deve
falar, ou far e dir com mais xito, se falar do modo e com aquilo que natural de falar as
coisas e que sejam faladas e, caso contrrio, fracassar e no far nada?
Hermgenes: assim como tu dizes.
Scrates: O nomear uma parte do falar, no ? Pois, nomeando, dissemos os discursos.
Hermgenes: certo.
Scrates: O nomear, ento, tambm uma certa ao, se o falar tambm era uma ao acerca
das coisas?
Hermgenes: Sim.
Scrates: [d]E as aes se mostraram para ns no nos sendo relativas, mas possuindo em si
uma certa natureza particular?
Hermgenes: isso.
Scrates: Logo, deve-se tambm nomear as coisas como e com o que natural para nomear e
serem nomeadas, e no como ns desejamos, se realmente concordaremos com algo dito
anteriormente? E, desse modo, teramos xito e nomearamos, mas do contrrio no?
Hermgenes: Parece.
Scrates: Vejamos ento. O que preciso cortar, dizemos que preciso cortar com algo?
Hermgenes: Sim.

88
Scrates: [e]E o que preciso tecer, preciso tecer com algo? E o que preciso furar,
preciso furar com algo?
Hermgenes: Certamente.
Scrates: E o que preciso nomear, preciso nomear com algo?
Hermgenes: [388a] isso.
Scrates: O que aquilo com o qual preciso furar?
Hermgenes: Um furador.
Scrates: E o que aquilo com o qual preciso tecer?
Hermgenes: Uma lanadeira.
Scrates: E o que aquilo como qual preciso nomear?
Hermgenes: Um nome.
Scrates: Dizes bem. Dessa forma, o nome tambm um certo tipo de instrumento.
Hermgenes: Certamente.
Scrates: Se eu te perguntasse ento: Que instrumento era a lanadeira? No com o qual
tecemos?
Hermgenes: Sim.
Scrates: [b]E tecendo, o que fazemos? No distinguimos o fio das tramas que estavam
confundidas?
Hermgenes: Sim.
Scrates: Tu poderias dizer o mesmo no somente a respeito do furador, mas tambm dos
outros instrumentos?
Hermgenes: Certamente.
Scrates: E podes dizer assim tambm a respeito do nome? Sendo o nome um instrumento, o
que fazemos ao nomear?
Hermgenes: No posso dizer.
Scrates: Ora, no ensinamos algo uns aos outros, e discernimos as coisas como so?
Hermgenes: Certamente.
Scrates: O nome , ento, um certo instrumento que instrui e discerne [c]a essncia, tal como
a lanadeira, o tecido.
Hermgenes: Sim.
Scrates: E a lanadeira um instrumento de tecer?
Hermgenes: Como no?

89
Scrates: O tecelo utilizar bem a lanadeira, e bem, ao modo dos teceles. E o instrutor
utilizar bem os nomes, e bem, ao modo dos que ensinam.
Hermgenes: Sim.
Scrates: O tecelo utilizar bem o trabalho de quem, quando fizer uso da lanadeira?
Hermgenes: O trabalho do carpinteiro.
Scrates: E todos os homens so carpinteiros ou o que possui a arte?
Hermgenes: O que possui a arte.
Scrates: [d]E o que fura utilizar bem o trabalho de quem, quando fizer uso do furador?
Hermgenes: O trabalho do forjador.
Scrates: Ora, todos os homens so forjadores ou o que possui a arte?
Hermgenes: O que possui a arte.
Scrates: Bem, e o instrutor se servir do trabalho de quem, quando fizer uso do nome?
Hermgenes: No sei o que dizer.
Scrates: Nem sabes dizer isto, quem so os que nos transmitem os nomes que utilizamos?
Hermgenes: Certamente no.
Scrates: No te parece ser a lei que os transmite?
Hermgenes: provvel.
Scrates: [e]Logo, quando utilizar os nomes, o instrutor se servir do trabalho do legislador?
Hermgenes: Parece-me que sim.
Scrates: Mas parece-te que todo homem legislador ou o que possui a arte?
Hermgenes: O que possui a arte.
Scrates: [389a] Ento, Hermgenes, no de todo homem instituir um nome, mas de um
certo arteso de nomes, e este , como provvel, o legislador, que dentre os artesos vem a
ser o mais raro dos homens.
Hermgenes: provvel.
Scrates: Vamos, examine o que o legislador contempla ao instituir os nomes e reexamine
partindo dos casos anteriores. O carpinteiro faz a lanadeira olhando para o qu? No em
vista de algo tal, que seja natural ao tecer.
Hermgenes: Certamente.
Scrates: [b]E ento? Se ao faz-la, a lanadeira se quebrar, por acaso ele far outra
contemplando a quebrada, ou aquela forma a partir da qual ele tambm fez a que se quebrou?
Hermgenes: Parece-me que para esta.

90
Scrates: Poderamos ento cham-la, de modo justo, a lanadeira em si?
Hermgenes: Parece-me que sim.
Scrates: Ento, quando h necessidade de fazer uma certa lanadeira, seja para uma
vestimenta fina ou grossa, de linho ou de l, ou qualquer outra, ho de ter todas elas a forma
da lanadeira, e h que aplicar a cada instrumento a forma natural, melhor concebida para
cada objeto?
Hermgenes: Sim.
Scrates: E o mesmo a respeito dos outros instrumentos, descobrindo qual o instrumento
concebido por natureza para cada coisa, h que aplic-lo matria de que se far a obra, no
como ele deseja, mas como por natureza. Pois, como plausvel, preciso saber produzir
com o ferro um furador concebido por natureza para cada coisa.
Hermgenes: certo.
Scrates: E com a madeira, uma lanadeira concebida por natureza para cada coisa.
Hermgenes: isso.
Scrates: [d]Pois, como se supe, cada lanadeira fora concebida por natureza para cada tipo
de tecido, e do mesmo modo os outros.
Hermgenes: Sim.
Scrates: Ento, carssimo, preciso que o legislador tambm saiba produzir, a partir dos
sons e das slabas, o nome concebido por natureza para cada coisa[e] e, contemplando aquilo
que o nome em si, faa e estabelea todos os nomes, se h de ser soberano criador de
nomes? E se cada legislador no emprega as mesmas slabas, nem isso preciso ignorar, pois
nem todo forjador cria com o mesmo ferro, produzindo o mesmo instrumento para o mesmo
fim; mas, apesar disto, uma vez que transmite a mesma ideia, [390a] mesmo que por outro
ferro, o instrumento igualmente correto, quer algum o faa aqui, quer dentre os brbaros.
Ou no?
Hermgenes: Certamente.
Scrates: Tu no julgas ento digno o legislador, tanto o que est aqui, quanto o que est
dentre os brbaros, na medida em que ele transmite a forma do nome que adequada a cada
coisa, por quaisquer que sejam as slabas, e em nada o legislador daqui ser pior do que
aquele que est alhures?
Hermgenes: Certamente.
Scrates: [b]Quem ento aquele que saber se a forma da lanadeira foi colocada

91
adequadamente em qualquer tipo de madeira? O fabricante, o carpinteiro, ou o seu usurio, o
tecelo?
Hermgenes: Parece mais, Scrates, que o seu usurio.
Scrates: E quem aquele que far uso do trabalho do fabricante de liras? No ser o que
saberia melhor supervisionar o trabalho enquanto est sendo feito e, uma vez acabado,
reconhecer se ele foi ou no bem produzido?
Hermgenes: Certamente.
Scrates: Quem ele?
Hermgenes: O citarista.
Scrates: E quanto obra do construtor de navios, quem ser ele?
Hermgenes: [c]O piloto.
Scrates: E quanto obra do legislador, quem seria aquele que melhor supervisionaria o
trabalho e julgaria, uma vez acabado, tanto aqui quanto entre os brbaros? No precisamente
aquele que se utilizar dele?
Hermgenes: Sim.
Scrates: Ora, esse no o que sabe perguntar?
Hermgenes: Certamente.
Scrates: E o mesmo que tambm sabe responder?
Hermgenes: Sim.
Scrates: Aquele que sabe perguntar e responder, tu o chamas de outro modo seno dialtico?
Hermgenes: No, mas disso.
Scrates: [d]Assim, o trabalho do carpinteiro ser fazer um leme, com o superviso do piloto,
se h de ser belo o leme.
Hermgenes: Parece.
Scrates: E o do legislador, provvel, ser fazer o nome, tendo por supervisor o homem
dialtico, se h de atribuir bem os nomes?
Hermgenes: isso.
Scrates: Assim, Hermgenes, a atribuio do nome corre o risco de no ser algo
insignificante como tu supes, nem de homens desprezveis nem de quem calha. E Crtilo diz
coisas verdadeiras [e]ao afirmar que os nomes so naturais s coisas, e que nem todos os
homens so artesos de nomes, salvo aquele que contempla o nome que por natureza para
cada coisa, e capaz de colocar a sua forma em letras e slabas.

92
Hermgenes: No sei, Scrates, como devo objetar s coisas que tu dizes.[391a] Todavia,
talvez no seja fcil assim, repentinamente, ser persuadido, mas creio que eu seria melhor
persuadido por ti deste modo: se tu me mostrares o que dizes ser a correo natural de um
nome.
Scrates: Eu, afortunado Hermgenes, no digo coisa alguma, mas tu esqueceste do que h
pouco eu disse, que no sabia, mas que examinaria contigo. Eis que, pelo que ns
examinamos, eu e tu, algo j se mostra diferente do que foi dito no comeo: o nome possui
uma certa correo natural, [b]e no de todo homem saber atribu-lo bem no importa a qual
coisa. Ou no?
Hermgenes: Certamente.
Scrates: Depois disto, no necessrio ento investigar, se realmente desejas saber, o que
afinal a sua correo?
Hermgenes: Mas eu desejo saber.
Scrates: Neste caso, examina.
Hermgenes: E como necessrio examinar?
Scrates: O exame mais correto, meu amigo, junto daqueles que sabem, pagando-lhes
dinheiro e rendendo-lhes graas. E estes [c]so os sofistas, aos quais o teu irmo Clias pagou
muito dinheiro para parecer sbio. Mas, uma vez que no s tu o herdeiro dos bens paternos,
ser necessrio importunar o seu irmo e pedir-lhe para ensinar-te a correo a respeito de
tais questes, a qual ele aprendeu com Protgoras.
Hermgenes: O pedido, Scrates, seria todavia absurdo para mim, se aps rejeitar plenamente
a Verdade de Protgoras, apreciasse as coisas que esto ditas nesta mesma verdade como
dignas de valor.
Scrates: Se, por sua vez, estas coisas no te agradam, necessrio aprender com Homero
[d]e com os outros poetas.
Hermgenes: E o que diz Homero a respeito dos nomes, Scrates, e onde?
Scrates: Em muitos lugares! Mas as maiores e mais belas nas quais ele distingue, com
relao s mesmas coisas, os nomes que lhes do tanto os homens quanto os deuses. Ou tu
no achas que ele diz algo grande e admirvel em tais lugares a respeito da correo dos
nomes? De certo, evidente que os deuses, ao menos, chamam as coisas com correo e com
nomes que so por natureza. [e]Ou tu no achas?
Hermgenes: Eu, particularmente, bem sei que se eles chamam, o fazem corretamente. Mas

93
quais so esses nomes que tu dizes?
Scrates: Tu no sabes que a respeito do rio que existe em Troia, o qual combateu sozinho
com Hefesto, ele diz:
chamam-no os deuses Xanto e os homens Escamandro
Hermgenes: Sei.
Scrates: [392a]E ento? Tu no achas que isto algo venervel de se conhecer, o modo
como mais correto nomear aquele rio de Xanto e no de Escamandro? E se desejas, a
respeito de um pssaro, ele diz:
khlkis, chamavam os deuses, e os homens kmindis.
Tu consideras insignificante conhecer quanto mais correto chamar o mesmo pssaro
khlkis do que kmindis? Ou Mirina ao invs de [b] Batieia, e muitos outros, tanto neste
poeta quanto em outros? Mas descobrir tais coisas talvez seja grande demais, quer para mim
quer para ti; no entanto, tenho a impresso que Escamndrio e Astanax sejam mais humanos,
e mais fcil de observar a fundo o que ele diz serem os nomes para o filho de Heitor, qual
afinal a correo que ele diz deles. Pois claro que tu conheces os versos onde se encontram
os nomes que eu digo.
Hermgenes: Com certeza.
Scrates: Ento, qual dos nomes dados ao menino tu achas que Homero considerava o mais
correto: Astanax ou Escamndrio?
Hermgenes: [c]No posso dizer.
Scrates: Observe o seguinte. Se algum te perguntasse: qual dos dois tu achas que
denominam mais corretamente, os mais sensatos ou os mais insensatos?
Hermgenes: Evidentemente, eu afirmaria que os mais sensatos.
Scrates: E nas cidades, qual dos dois parecem ser mais sensatos, as mulheres ou os homens,
por assim dizer, como um todo?
Hermgenes: Os homens.
Scrates: Tu no sabes, ento, que Homero diz que o filho [d]de Heitor chamado Astanax
pelos Troianos e, evidentemente, chamado Escamndrio pelas mulheres, uma vez que os

94
homens o chamavam Astanax?
Hermgenes: provvel.
Scrates: E Homero no considerava os Troianos mais sbios do que as suas mulheres?
Hermgenes: Acho que sim.
Scrates: Ento ele considerava mais correto dar ao menino o nome Astanax ao invs de
Escamndrio?
Hermgenes: Parece.
Scrates: Observemos por qual razo. Ou ele mesmo no nos indica de forma admirvel o
porqu? Pois ele diz:
[e]de fato, ele protegeu sozinho a cidade e as longas muralhas.
Por isso, como provvel, pode-se corretamente chamar Astanax o filho do protetor daquilo
que seu pai salvou, como diz Homero.
Hermgenes: Parece-me assim.
Scrates: Por que, afinal? Pois eu mesmo ainda no o compreendo, Hermgenes, e tu, o
compreendes?
Hermgenes: Por Zeus, eu no!
Scrates: [393a] Mas, meu amigo, no foi o prprio Homero quem atribuiu o nome a Heitor?
Hermgenes: Mas por qu?
Scrates: Porque este tambm me parece ser algo muito semelhante a Astanax e se supe
serem estes nomes gregos. Pois nax e Hktr significam quase a mesma coisa, ambos
so nomes rgios; de fato, se algum senhor (nax) de algo, sem dvida tambm o
mantenedor (hctr); [b]e evidente que o domina, o possui e o tem (khei). Ou dou-te a
impresso de no dizer nada, e no me dou conta que estou supondo agarrar, como um trao,
algo da opinio de Homero a respeito da correo dos nomes?
Hermgenes: Por Zeus, no! Mas parece-me que tu, talvez, te agarras a isso.
Scrates: certamente justo, como me parece, chamar leo ao rebento do leo, e cavalo ao
rebento do cavalo. No digo algo como se do cavalo surgisse outro que um cavalo, tal como
um monstro, [c] mas o fosse conforme o mesmo gnero, isso eu digo; e se um cavalo gera
contra a natureza um rebento que natural de um boi um bezerro no deve ser chamado
potro, mas bezerro. Penso que se nascesse de um homem um rebento que no fosse homem,

95
deveramos dar-lhe outro nome que homem, e igualmente s rvores e a todas as outras
coisas. Ou no concordas?
Hermgenes: Concordo.
Scrates: Dizes bem! Mas cuidado para que, de alguma maneira, eu no venha induzir-te ao
erro. Segundo o mesmo raciocnio, um certo rebento que nasa de um rei [d]deve chamar-se
rei, e no importa que o mesmo sentido seja indicado por estas ou aquelas slabas, nem se se
insere ou se retira uma letra, isto no importa, contanto que a essncia da coisa estiver
revelada no nome.
Hermgenes: Como isto que dizes?
Scrates: Nada complicado. Tu sabes, por exemplo, que falamos os nomes das letras, mas no
as prprias letras, exceto quatro: do E, do U, do O e do [e]. Para as outras, vogais e
consoantes, sabes que, circumpondo outras letras, formamos nomes; mas, uma vez que
colocamos a que manifesta o valor, pode-se corretamente chamar aquele nome, o qual a
mostrar para ns. Por exemplo a letra beta (b): v que acrescentando o e, o t e o a, nada
disto impede que a natureza desta letra no se revele pelo nome completo, tal como desejou o
legislador, to bem ele soube atribuir os nomes s letras.
Hermgenes: Tu me pareces falar a verdade.
Scrates: [394a] No ser, ento, o mesmo raciocnio a respeito do rei? Pois haver um rei
que nasa de um rei, um bom de um bom, um belo de um belo, e do mesmo modo todas as
outras coisas, e de cada linhagem um rebento tal, ao menos que nasa um monstro; e preciso
que tenham os mesmos nomes. E poder alternar as slabas, de modo que parecer ao que est
alheio questo que eles diferem entre si, sendo os mesmos; assim como as poes
medicinais, preparadas com substncias de cores ou odores variados nos parecem diferentes,
sendo as mesmas coisas; [b]mas ao mdico, que tem em vista o poder das poes, elas se
mostram idnticas, e no perturbado pelo que acrescentado. Talvez o conhecedor acerca
dos nomes tambm tenha em vista o poder deles e no se perturba se alguma letra inserida,
substituda ou retirada, ou se o poder do nome est absolutamente em outras letras. Tal como
h pouco dizamos, Astanax e Hctr no possuem exatamente as mesmas letras [c],
exceto o t, e, no entanto, significam o mesmo.
E quais so as letras comuns em Arkhpolis (Governante)? Entretanto, significa o
mesmo; e muitos so os nomes que significam apenas rei. Outros, por sua vez, significam
estratego, como gis (Comandante), Polmarkhos (Polemarco), e Euplemos

96
(Belgero). Outros, que concernem medicina, como Iatrocls (Mdico nclito) e
Acsmbrotos (Curandeiro). E talvez pudssemos descobrir muitos outros que, diferindo-se
absolutamente pelas slabas e pelas letras, expressem o mesmo poder. Parece-te assim ou no?
Hermgenes: [d]Sim, certamente.
Scrates: Logo, preciso dar os mesmos nomes s coisas geradas segundo a natureza.
Hermgenes: certo.
Scrates: Mas, e quanto s coisas nascidas contra a natureza, que resultam numa forma
monstruosa? Por exemplo, quando de um homem bom e pio nasce um mpio, ora, no como
nos casos precedentes, quando um cavalo, ao gerar um rebento de boi, no devia ter o
epnimo do que o gerou, mas do gnero ao qual pertencia?
Hermgenes: Certamente.
Scrates: [e]E ao mpio nascido do pio preciso dar-lhe o nome do gnero.
Hermgenes: isso.
Scrates: No Thefilos (Caro a deus), como provvel, nem Mnstheos
(Reminiscente de deus), nem nenhum deste tipo, mas aquele que significa algo contrrio a
esses, se se vai atingir a correo dos nomes.
Hermgenes: exatamente assim, Scrates.
Scrates: Assim tambm Orestes (Orsts) arrisca estar correto, quer o acaso denominoulhe quer algum poeta, indicando pelo nome a brutalidade, a selvageria e a sua natureza
alpestre (oreins).
Hermgenes: [395a]Parece ser deste modo, Scrates.
Scrates: provvel que haja tambm ao pai dele um nome que lhe por natureza.
Hermgenes: Parece.
Scrates: De fato, como mostrar o nome, Agammnon arrisca ser algo deste tipo: por
esforar-se e perseverar, impondo termo s coisas que decidiu pela virtude. Prova disso a
longa permanncia (mon) e obstinao da armada em Troia. Eis porque o nome
Agammnon (Agammnn) expressa que este homem admirvel (agasts) pela
persistncia (epimonn)[b].
Talvez Atreu tambm esteja correto. De fato, quanto morte de Crisipo e as
atrocidades que realizou contra Tiestes, tudo isso prejudicial e desastroso (atr) para a
virtude. Na verdade, o nome que lhe dado est um pouco dissimulado e seu sentido
encoberto, de modo que a natureza do homem no se manifeste para todos; mas aos

97
conhecedores dos nomes, o que quer dizer Atreu se manifesta suficientemente[c]. Pois, de
acordo com a sua intransigncia (ateirs), intrepidez (trestos) e o desastroso (atrs), de
todos os modos, o nome lhe foi corretamente colocado. provvel que tambm a Plops o
nome tenha sido atribudo adequadamente, pois ele indica aquele que v as coisas de perto, e
digno de ser chamado assim.
Hermgenes: Como assim?
Scrates: Por exemplo: em algum lugar, conta-se que este homem, no assassinato de Mirtilo,
no foi capaz de pressentir nem de prever nada ao futuro de toda a sua famlia, [d]quantas
infelicidades acumularia, por ver somente o perto e o imediato e isto plas quando
pelejava, de todo modo, desposar Hipodmia. E para Tntalo, qualquer um consideraria
que o nome foi estabelecido corretamente e segundo a natureza, se verdade as coisas ditas a
respeito dele.
Hermgenes: Quais coisas?
Scrates: As que, de certa forma, infortnios lhe aconteceram ainda vivo, dentre os quais, a
total runa de sua ptria e, depois de morrer, uma pedra pesa (talantea) sobre a sua cabea no
Hades[e], em admirvel concordncia com o nome. como se algum simplesmente
desejando nomear o que mais tolera males (talntatos), nomeasse e dissesse ao invs disso,
Tntalo, um nome com tais qualidades que parece ter encontrado o revs da fama.
Parece tambm que para Zeus, seu pai, [396a] o nome est posto perfeitamente, mas
no fcil de se ter em mente. Pois o nome de Zeus , sem artifcio, como um enunciado:
dividindo-o em dois, ora utilizamos uma das partes, ora outra, pois uns chamam-lhe Zna e
outros Da; mas, agrupando-os em um nico, ele revela a natureza do deus, o que
afirmamos ser conveniente para o nome ser capaz de expressar-se. Pois no h para ns e para
todos os outros aquele que a causa maior da vida (zn), seno o comandante e o rei de tudo.
Acontece ento que este deus[b], atravs do qual (di hn) todos os que vivem obtm a vida
(zn), encontra-se nomeado corretamente; e o nome, sendo nico, tal como eu digo, dividido
em dois: Da e Zna. Dizer que ele filho de Crono (Krnos), pareceria ser algo
ultrajante aos que subitamente ouvem, mas que Zeus (Da) prole de uma grande
inteligncia (dianoas) parece ser algo razovel, pois kros no significa uma criana, mas a
pureza sem mescla na inteligncia (no). E este filho do Cu (Ourans), segundo a
tradio e, por sua vez, o olhar as coisas do alto pode ser corretamente chamado por este
nome, celeste (ourana), [c] o que as coisas do alto (horsa t n); de onde deriva,

98
Hermgenes, como dizem os que se ocupam das coisas celestes, a mente pura, e o nome foi
atribudo corretamente para o Cu (Ourans). Se estivesse lembrado da genealogia de
Hesodo, dos ancestrais que ele ainda diz destes deuses, no me cessaria de expor como
corretamente lhes so postos os nomes, at eu ter colocado prova esta sabedoria que agora
me chegou subitamente[d], sem que eu saiba de onde, para ver se ela se sustentar ou no.
Hermgenes: De fato, Scrates, tu me pareces tal como os inspirados pelo deus, a cantar
orculos repentinamente.
Scrates: Eu acuso, Hermgenes, ela ter me sido precipitada principalmente por utifron de
Prospalta, pois desde cedo estive com ele a escut-lo. Arrisca-se ento que ele, estando
inspirado, encheu meus ouvidos no somente com sua a sabedoria numinosa, mas tambm
tenha se apoderado de minha alma. Assim, parece ser necessrio que ns faamos dessa
maneira[e]: por hoje, utiliz-la para examinar o restante acerca dos nomes, e amanh, se
estiveres de acordo, a conjuraremos e nos purificaremos, descobrindo quem quer que seja
[397a] hbil em purificar, quer dentre os sacerdotes, quer dentre os sofistas.
Hermgenes: Eu estou de acordo, pois muito prazerosamente ouviria o que resta sobre os
nomes.
Scrates: Eis o que necessrio fazer. Uma vez que nos comprometemos num certo plano,
por onde tu desejas que comecemos examinar, para que vejamos se os prprios nomes no nos
atestam que, longe de serem estabelecidos assim ao efeito do acaso, de fato possuem uma
certa correo?[b] Os nomes que designam os heris e os homens talvez pudessem nos
enganar completamente, pois muitos so estabelecidos segundo uma denominao dos
ancestrais e, tal como dissemos no incio, alguns sequer so adequados, de modo que muitos
so estabelecidos como votos solenes, por exemplo: Fortunato, Salvador, Tefilo e
muitos outros. Assim, parece-me necessrio deix-los de lado, e razovel descobrirmos
aqueles que so corretamente atribudos quilo que eterno e natural. Pois sobretudo a que
convm[c] ocupar-se a atribuio dos nomes, e talvez alguns deles tenham sido atribudos por
uma fora mais divina do que humana.
Hermgenes: Tu pareces dizer-me bem, Scrates.
Scrates: Ora, no justo ento iniciar pelos deuses, investigando de que maneira os
deuses foram corretamente chamados por esse nome theo?
Hermgenes: justo.
Scrates: Eis o que eu particularmente suspeito. Parece-me que os primeiros homens da

99
regio da Grcia consideravam apenas aqueles deuses[d] que agora so os de muitos brbaros:
o sol, a lua, a terra, os astros e o cu e, uma vez que viam todos sempre deslocando-se e
correndo (thonta), a partir desta natureza, denominaram-lhes deuses (theo). Depois,
conhecendo todos os outros, j interpelavam-lhes por este nome. O que eu digo ou no
verossmil?
Hermgenes: Certamente verossmil.
Scrates: Qual poderamos examinar depois deste?
Hermgenes: [e]: evidente que os numes, os heris e os homens.
Scrates: Os numes? O que afinal poder significar, verdadeiramente, Hermgenes, o nome
numes? Observe se te parecerei dizer algo.
Hermgenes: Apenas dize.
Scrates: Tu sabes quem Hesodo diz serem os numes?
Hermgenes: No tenho em mente.
Scrates: Nem que ele afirma que era urea a primeira raa dos homens?
Hermgenes: Isso ao menos eu sei.
Scrates: Bem, a respeito dela, ele diz:
em seguida, quando o destino encobriu esta raa
[398a]foram chamados os numes sagrados epictnios
nobres, que repelem os males, guardies dos homens mortais
Hermgenes: E ento?
Scrates: Eu penso que ele diz que a raa era urea, no por ter sido concebida de ouro, mas
por ser boa e bela. E o indcio para mim que ele afirma sermos uma raa de ferro.
Hermgenes: Dizes a verdade.
Scrates: Tu achas ento que se algum dentre os de hoje fosse bom,[b] ele diria pertencer
raa de ouro?
Hermgenes: provvel.
Scrates: E os bons so algo outro seno prudentes?
Hermgenes: So prudentes.
Scrates: Neste caso, parece-me que ele diz principalmente isto dos numes: porque eram
prudentes e sbios (damones), foram nomeados numes (damones), e o mesmo nome

100
ocorre em nossa antiga lngua. No apenas ele tem razo, mas tambm todos aqueles poetas
que dizem que logo que algum bom morre, tem grande quinho e honra[c], tornando-se
nume, nome dado conforme a prudncia. Destarte, eu tambm estabeleo que todo homem
sbio que for bom, estando vivo ou morto, numinoso (damn), e pode ser corretamente
chamado nume.
Hermgenes: Nisto, Scrates, parece que estou de acordo contigo. Mas o que seria o nome
heri?
Scrates: Este no muito difcil de se ter em mente. De fato, seu nome foi um pouco
alterado, mas mostra um nascimento ertico.
Hermgenes: O que queres dizer?
Scrates: Tu no sabes que os heris so semi-deuses?
Hermgenes: E ento?
Scrates: [d]Todos, sem dvida, so frutos de uma relao amorosa ou de um deus com uma
mortal ou de um mortal com uma deusa. Se examinares este nome segundo a antiga lngua
tica, conhecer melhor: ele te far ver que o nome vem de rs, de onde nasceram os
heris (hrs),devido a uma pequena alterao no nome. Ou por isso que se chamam
heris ou porque eram sbios, hbeis oradores e dialticos, sendo capazes de interrogar
(ertn) e de falar (erein), pois o erein tem o mesmo sentido de dizer. Assim, os heris[e], na
lngua tica, so chamados pelo nome que agora os chamamos, e assemelham-se a certos
oradores e questionadores, de forma que a raa heroica se tornou um gnero de sofistas e
oradores. Na verdade, este no difcil de se ter em mente, mas sobretudo o o dos homens.
Por que afinal se chamam homens (nthrpoi), tu podes dizer?
Hermgenes: De onde, meu caro, eu poderia? Nem se eu fosse capaz de descobrir algo, no
me esforaria, por considerar que tu descobrirs mais do que eu mesmo.
Scrates: [399a]Como suponho, tu acreditas na inspirao de utifron.
Hermgenes: evidente.
Scrates: Tens razo em acreditar, pois agora me parece vir mente coisas engenhosas, e
corro o risco, se no me acautelo, de ainda hoje vir a ficar mais sbio do que o necessrio.
Observe ento o que eu digo: primeiramente, preciso ter isso em mente que, a respeito dos
nomes, muitas vezes inserimos letras, outras as extramos, dando nomes diferentemente do
que desejamos, e alteramos os acentos. Por exemplo, Di phlos (Amigo de Zeus)[b]: para
que esta sentena se torne para ns um nome, retiramos de onde est o segundo i para

101
pronunciarmos um som grave na slaba do meio, ao invs de agudo. Em outros, ao contrrio,
acrescentamos letras e pronunciamos as mais graves como agudas.
Hermgenes: Dizes a verdade.
Scrates: Assim, parece-me que o nome homens sofreu uma destas modificaes. De fato,
transformou-se num nome a partir de uma sentena e, retirando uma letra, o a, tornou a slaba
final grave.
Hermgenes: Como dizes?
Scrates: [c]O seguinte: este nome, homem (nthropos), significa que os outros animais
no examinam aquilo que veem, nem raciocinam, nem examinam com ateno (anathren);
mas o homem, tendo visto e isto ver, (ppe) no s examina com ateno, mas ao
mesmo tempo raciocina (anathren) sobre aquilo que v. Por consequncia, somente um
dentre os animais, o homem, foi corretamente nomeado nthrpos, aquele que examina o
que viu, (anathrn h ppe).
Hermgenes: Depois deste, posso perguntar-te algo que prazerosamente aprenderia?
Scrates: Com certeza.
Hermgenes: Neste caso, algo que me parece ser uma sequncia dos outros[d]. De certo,
chamamos algo do homem alma e corpo.
Scrates: Como no?
Hermgenes: Tentemos ento explicar estes nomes tal como o precedente.
Scrates: Tu dizes examinar como se acha este nome, a alma, e logo aps o corpo?
Hermgenes: Sim.
Scrates: Neste caso, para falar assim de momento, penso que os que nomearam a alma
tinham isto em mente: quando ela est no corpo, a causa de sua vida[e], fornecendo-lhe o
poder para respirar e animar (anapskhon) e, uma vez que cessa de anim-lo, o corpo perece e
morre, de onde me parece que a chamaram alma (psykh). Mas, se desejares, tenha
pacincia, pois pareo contemplar em mim, face aos de utifron, algo mais[400a] inspirador
que isto. Na verdade, parece-me que eles a menosprezariam e poderiam consider-la
insuportvel por sua grosseria; mas observe se esta, naturalmente, poderia agradar-te.
Hermgenes: Apenas dize.
Scrates:A natureza de todo corpo, de modo a fazer viver e circular, parece-te que contm
algo outro seno a alma?
Hermgenes: Nenhum outro.

102
Scrates: E ento? Tu no confias em Anaxgoras que diz existir um pensamento e uma alma
que a organizou e manteve natureza de todos os outros?
Hermgenes: Confio.
Scrates:[b] Ento ela teria bem este nome, que contm a natureza (physkh), por esta
capacidade que veicula (okhe), e mantm (khe) a natureza (phsis), e pode ser chamada
physkh. Mas poder agradavelmente cham-la alma (pskh).
Hermgenes: Certamente este me d a impresso de ter sido mais habilmente construdo que
o outro.
Scrates: E de fato foi! Entretanto, mostra-se ridculo que foi nomeado verdadeiramente
como foi posto.
Hermgenes: Mas depois deste, o que poderemos dizer do outro?
Scrates: Tu dizes o corpo (sma) ?
Hermgenes: Sim.
Scrates: Este me parece de muitos tipos, [c]se algum alterar um pouco mais o sentido. De
certo, alguns dizem que ele o tmulo (sma) da alma, como se agora ela estivesse enterrada
nele. Por ser atravs dele que a alma indica aquilo que indica, chamam-lhe corretamente
sinal (sma). Entretanto, parece-me que foram sobretudo os rficos que estabeleceram este
nome, e o deram como punio da alma, e para p-la a salvo (sztai) que possui este
envoltrio, imagem de uma priso; e ele para a alma, tal como ele prprio designa, um
crcere (sma), sem a necessidade de se mudar sequer uma letra.
Hermgenes: [d]Parece-me que estes nomes, Scrates, foram ditos de modo considervel.
Poderamos, de algum modo, falar a respeito dos nomes dos deuses, tal como tu disseste h
pouco acerca de Zeus, e investigar, do mesmo modo, sob qual correo se colocam seus
nomes?
Scrates: Por Zeus, Hermgenes, se ns fssemos realmente razoveis haveria um modo
melhor: alegar que, no tocante aos deuses, nada sabemos; nem a respeito deles mesmos, nem
a respeito dos nomes que chamam a si mesmos, pois evidente que eles se nomeiam
verdadeiramente; por outro lado, [e]um segundo modo de correo seria evocar-lhes, tal como
nos costume nas preces, dando os nomes que lhes satisfazem, seja l qual for a sua origem, e
chamar-lhes por estes nomes e jamais por outros, parece ser um belo hbito.[401a] Ento, se
desejares, examinemos, de modo que antes declaremos que acerca deles ns nada
observaremos, pois no julgamos digno de como se deveria observar; mas a respeito dos

103
homens, ou de qual foi a opinio deles quando lhes atriburam os nomes, isto no ser
censurvel.
Hermgenes: Na minha opinio,Scrates, tu dizes na medida, e assim faamos.
Scrates: [b]Iniciemos por Hstia, ento, como costume?
Hermgenes: Sem dvida justo.
Scrates: O que tu dirias que tinha em mente o que nomeou ao nomear Hstia?
Hermgenes: Por Zeus, no penso que isto seja fcil.
Scrates: Os primeiros que estabeleceram os nomes, meu bom Hermgenes, arriscam-se a
no serem vis, mas dissertam a perder de vista, e alguns so pensadores engenhosos.
Hermgenes: Por qu?
Scrates: Ao que parece, o estabelecimento dos nomes de tais homens,[c]e se fossem
examinados os nomes em outros dialetos, no menos se descobriria o que cada um quer dizer.
Por exemplo, quilo que chamamos essncia (ousa), h os que chamam essa e h os
que, por sua vez, chamam sa. Primeiramente, h razo em chamar Hstia, de acordo
com o segundo nome, essncia das coisas; ns, alis, chamamos (stin) a participao
da essncia e, por isto, pode-se corretamente nome-la Hstia. provvel que ns tambm,
antigamente, chamssemos a essncia de essa. Enfim, se algum tivesse em mente os
sacrifcios, acreditaria que os que estabeleceram os nomes pensaram deste modo: antes de
todos os deuses conveniente [d]sacrificar primeiramente a Hstia, especialmente os que
deram o nome essa essncia de todas as coisas; todos aqueles que, por outro lado, dizem
sa, pensariam quase como Herclito, que declara que todos os seres se movem e que nada
permanece; assim, a causa e o princpio para eles o impulsionar (thon), de onde
conveniente chamar-lhe sa. Mas terminemos por aqui como convm a quem nada sabe
sobre o assunto; aps Hstia[e], justo examinar Reia e Cronos. O de Cronos, de fato, j o
expusemos, todavia, talvez no digo coisa alguma.
Hermgenes: Por que, Scrates?
Scrates: Ah, meu bom, uma colmeia de sabedoria tem estado em minha mente.
Hermgenes: De que tipo isto?
Scrates: [402a] bem ridculo dizer, todavia eu penso ser muito verossmil.
Hermgenes: Qual este?
Scrates: Creio contemplar Herclito dizendo coisas antigas e sbias, justamente as da poca
de Cronos e Reia, coisas que Homero tambm dizia.

104
Hermgenes: Como isto que dizes?
Scrates: Herclito diz, em algum lugar, que tudo passa e nada permanece e, descrevendo
os seres como a corrente de um rio, declara que duas vezes no mesmo rio no poderia
entrar.
Hermgenes: isso.
Scrates: [b]E ento? Aquele que atribuiu aos ancestrais dos outros deuses os nomes Reia e
Cronos parecia-te pensar diferentemente de Herclito? Tu pensas que ele atribuiu a ambos os
nomes a partir dos fluxos ou do que por si mesmo se move? Tal como, alis, Homero afirma:
Oceano, genitor dos deuses e Ttis, a me. E penso que tambm Hesodo. Orfeu tambm,
em algum lugar, declara:
Oceano, de belas guas, primeiro a contrair matrimnio,
[c]que esposou Ttis, a irm de mesma me.
Observe que estas coisas concordam entre si e se aproximam das de Herclito.
Hermgenes: Tu pareces, Scrates, dizer algo. Todavia, no tenho em mente o que quer dizer
o nome Ttis.
Scrates: No entanto, ele mesmo quase diz porque um nome dissimulado de origem. Pois o
peneirado (diattmenon) e o [d]filtrado (thomenon) so como a imagem de uma fonte. E, a
partir destes dois nomes, formado o nome Ttis.
Hermgenes: Isso, Scrates, artificioso.
Scrates: E o que no h de ser? Mas qual vir aps este? De Zeus j falamos.
Hermgenes: Sim.
Scrates: Podemos falar de seus irmos, Poseidon e Pluto, e tambm do outro nome pelo
qual o designamos.
Hermgenes: Certamente.
Scrates: Bem, o nome Poseidon me parece ter sido dado pelo primeiro [e]que nomeou
porque a natureza do mar o deteve enquanto caminhava, impedindo-lhe prosseguir, tal como
lhe surgisse uma trava aos ps (desms tn podn). O deus, princpio deste poder, foi
chamado Poseidon, como sendo posdesmon, trava-ps, acrescentando talvez o e para
torn-lo mais belo. [403a]Ou talvez no quisesse dizer isto, mas no lugar do s, se dissesse dois
l, como sendo o deus poll eids, que sabe muitas coisas. Ou talvez, por conta do seu agitar,

105
(seein), tenha sido nomeado agitador (ho sen), e lhe acrescentaram o p e o d. No que diz
respeito a Pluto, este nome lhe foi atribudo por dar a riqueza (plotos), pois ele envia
para cima a riqueza da terra. Quanto ao Hades, a maioria dos homens parece conceber que
por este nome se expressa o invisvel (aeids) e, temendo o nome, chamam-lhe Pluto.
Hermgenes: [b]E como te parece ser, Scrates?
Scrates: Para mim, muitos homens do a impresso de terem se enganado completamente a
respeito do poder deste deus e o temem sem motivo. De certo, o temem, pois quando um de
ns morre, ele est sempre l, e a alma, despida do corpo, permanece l junto a ele, e por isso
o temem. Mas parece-me que todas essas coisas, tanto a esfera de ao do deus, quanto o seu
nome, convergem para um mesmo ponto.
Hermgenes: Como assim?
Scrates: [c] Dir-te-ei o que me parece. Diz-me ao menos, dos laos que fazem com que
qualquer ser vivo permanea no importa onde, qual dos dois mais forte, a necessidade ou o
desejo?
Hermgenes: Conta muito, Scrates, o desejo.
Scrates: Tu no acreditas ento que muitos no fugiriam do Hades, se ele no prendesse os
que vo para l com o lao mais forte?
Hermgenes: evidente.
Scrates: Ento, ao que parece, ele os laa com o desejo, se realmente laa com o lao mais
poderoso, e no com a necessidade.
Hermgenes: Parece.
Scrates: Mas, por outro lado, no so muitos os desejos?
Hermgenes: Sim.
Scrates: [d]Ento, dentre os desejos, com o mais poderoso que ele os laa, se h de detlos com o lao mais poderoso.
Hermgenes: Sim.
Scrates: Existe algum desejo maior do que quando se considera estar junto a algum pelo
qual se tornar um homem melhor?
Hermgenes: Por Zeus, Scrates, absolutamente no.
Scrates: Por isso, Hermgenes, que dizemos que nenhum deles quer retornar de l para c,
nem as prprias [e]Sirenes, que certamente esto fascinadas por sortilgios, elas e todos os
outros, to belos so alguns discursos, como provvel, que sabe dizer o Hades; e este deus,

106
partindo deste argumento, um sofista e um grande benfeitor aos que esto junto dele; e ele
envia aos vivos inmeras coisas boas, pois so muitas as que esto l em torno dele; e, a partir
disto, teve o nome Pluto. Ao mesmo tempo, por no querer conviver com os homens que
tm os corpos[404a], mas s se relacionar com eles quando a alma for purificada de todos os
males e desejos que o cercam; no te parece que do filsofo bem ter concludo que desse
modo poderia cont-los, laando-os pelo desejo da virtude, mas enquanto possuem a paixo e
a loucura do corpo, nem seu pai, Crono, capaz de cont-los, detendo-lhes com seus laos
lendrios.
Hermgenes: Arriscas a dizer algo, Scrates.
Scrates: [b]O nome Hades, Hermgenes, est muito longe de ter sido dado a partir do
invisvel (aeidos), mas muito mais por conhecer (eidnai) todas as coisas belas, foi nomeado
Hades pelo legislador.
Hermgenes: certo. Mas o que diremos de Demter, Hera, Apolo, Atena, Hefesto e de todos
os outros deuses?
Scrates: Demter se mostra conforme o dom da nutrio e, dando como me (didosa hos
mtr), foi chamada Demter. Hera [c] algum sedutora (erat), de tal modo que se diz
que Zeus se enchera de amor (erasthes), por ela. Mas talvez o legislador, discorrendo sobre
fenmenos celestes, nomeou Hera ao ar (ar), dissimulando-o e colocando o incio no
final; dar-se-s conta disso se muitas vezes disseres o nome de Hera. Quanto a
Pherrephata, muitos temem tanto este nome quanto o de Apolo, creio eu, por ignorncia
da correo dos nomes; pois se observa que mudando-o para Persfone, tambm lhes
parece terrvel. [d]Mas ele indica que a deusa sbia, pois, considerando o movimento das
coisas, alcan-las, ligeiramente toc-las e a possibilidade de perto segui-las seria algo sbio;
ento a deusa seria chamada corretamente Pherpapha ou algo semelhante pela
sabedoria e pelo toque do que se pe em movimento (epaph to phetomnou), e por isso o
Hades, sendo sbio, convive com ela, pois tal ela ; mas agora recusam o seu nome,
estimando mais uma bela pronncia do que a verdade, de modo a cham-la Pherphatta. E
o mesmo tambm[e] a respeito de Apolo, repito, muitos so receosos quanto ao nome do
deus, como se indicasse algo terrvel, ou no tens percebido?
Hermgenes: Perfeitamente, e dizes a verdade.
Scrates: Por certo, ao que parece, o nome foi colocado tendo em vista o atributo do deus.
Hermgenes: Como assim?

107
Scrates: Eu tentarei explicar o que me parece: no[405a] que um nome inteiro, sendo
nico, estaria de acordo com os quatro atributos do deus, de modo a toc-los e, de certo modo,
torn-los perceptveis: a msica, a mntica, a medicina e a arte do arco.
Hermgenes: Continue! Pois espantoso o que tu dizes ser o nome.
Scrates: No entanto harmonioso, visto ser o deus msico. Em primeiro lugar, a purificao e
os mtodos purificatrios seja na medicina ou na mntica as drogas medicinais e
fumigaes, [b] e tambm os banhos e asperses em tais ocasies, todas eles teriam uma
nica funo: tornar o homem puro, quer no corpo, quer na alma. Ou no ?
Hermgenes: Perfeitamente.
Scrates: Ento no seria este o deus que purifica, lava e liberta de tais males?
Hermgenes: Com certeza.
Scrates: Assim sendo, conforme as libertaes (apolseis) e as ablues (apoloseis), que as
realiza [c]como mdico, pode-se cham-lo corretamente de Apolon (O que lava). Pela
arte divinatria e por ser verdadeiro e simples (haplon) pois so o mesmo poderia se
chamar mais corretamente como os Tesslios o chamam, pois todos os Tesslios designam
este deus ploun. Em virtude de ser sempre mestre em lances, pela arte do arco, ele o
sempre vertente (ae blln). Quanto msica, deve-se compreender que, tal como em
aklouthos companheiro de viagem , e koitis consorte , o a indica o que comum a
dois (homo); tambm ai, a converso simultnea (homo plsin), tanto em relao ao cu,
que chamam circunduo (plos), quanto em relao[d] harmonia do canto, chamada
sinfonia; pois tudo isso, como dizem os que so hbeis em msica e astronomia, volvem-se
simultaneamente (pole hma) para uma certa harmonia. E este deus versado em harmonia,
dirigindo ao mesmo tempo (hmopoln) todas elas, quer com os deuses, quer com os homens;
ento, assim como chamamos aklouthos e koitis de homokleuthos e homokoitin
companheiro de viagem e consorte , pondo no lugar do homo um a,[e] da mesma
maneira chamamos Aplln o que era Homopoln, colocando um segundo l para que no
se torne homnimo de um nome difcil de explicar, que exatamente o que agora alguns
suspeitam, por no examinarem corretamente o poder do nome, e o temem como
indcio[406a] de alguma runa. Mas o nome, tal como h pouco dizia, foi colocado tocando
todos os atributos do deus: simples, sempre vertente, o que lava e o que converge
simultaneamente.
Quanto s Musas, e para diz-lo numa s nome, a msica, receberam estes

108
nomes, provvel, a partir do almejar (msthai), da pesquisa e da filosofia. Leto vem da
bondade da deusa, pois se algum necessita de algo, ela consente de bom grado (t
ethelmon); ou talvez seja o nome que lhe deram os estrangeiros, pois muitos a chamam
Leth. provvel que tenha sido chamada Leth pelos que assim o fizeram no pela
rudeza, mas por sua doura e serenidade de carter (leon to thous)[b]. rtemis mostra
ser o inclume (artems) e o decente, por causa do seu desejo da virgindade; mas talvez o que
deu os nomes a chamou assim pois a deusa era conhecedora da virtude (arets hstr), ou
talvez porque ela odiasse a copulao (roton missasa), do homem na mulher. Ou por
alguma destas, ou por todas elas, aquele que estabeleceu os nomes atribuiu este deusa.
Hermgenes: E quanto a Dioniso e a Afrodite?
Scrates: Ah, filho de Hipnico, perguntas por grandes nomes. De fato, a forma dos nomes
para estes deuses dita ou com seriedade[c] ou por zombaria. A inteno sria, pergunte aos
outros; quanto zombaria, nada impede de exp-la, pois os deuses tambm so amantes de
brincadeiras. Dioniso seria o que d o vinho (didos tn onon), chamado Dadivinoso
por brincadeira; o vinho (onos), que faz pensar ter na mente (nos) dos vinolentos o muito
que eles no tem, muito justo chamaramos oinous. Quanto a Afrodite, no h motivo
para contradizer Hesodo[d], mas concordar que por seu nascimento da espuma (aphrs), foi
nomeada Afrodite.
Hermgenes: Mas sendo Ateniense, Scrates, tu no te esquecers nem de Atena, nem de
Hefesto e de Ares.
Scrates: Nem seria provvel.
Hermgenes: certo.
Scrates: Certamente, o outro nome dela no difcil dizer porque foi colocado.
Hermgenes: Qual?
Scrates: Ns, em algum lugar, a chamamos Palas.
Hermgenes: Como no?
Scrates: [e] Bem, quanto a mim e queles que consideram que este nome vem da dana com
armas, creio que poderamos pensar que ele foi estabelecido corretamente, pois o levantar no
ar, a si mesmo ou a outro, quer a partir da terra, quer com as mos[407a], ns chamamos tanto
danar (pllein) quanto fazer danar (pllesthai).
Hermgenes: Perfeitamente.
Scrates: Por isso a chamamos Palas.

109
Hermgenes: E corretamente. Mas o que dizes do outro nome?
Scrates: O de Atena?
Hermgenes: Sim.
Scrates: Este mais grave, meu amigo. Parece que os antigos j consideravam Atena tal
como os de hoje, hbeis acerca de Homero,[b]pois a maioria deles, que explica o pensamento
do poeta, diz que ele a considera ter sido feita pensamento e reflexo, e o arteso dos nomes
parece ter pensado o mesmo a seu respeito; mas ele ainda diz mais, que ela a concepo do
deus, ao dizer que ela theo nsis Inteligncia Divina , fazendo uso, como os
estrangeiros, do a no lugar do e e retirando o i e o s. Talvez nem seja por isso, mas,
diferentemente dos outros, chamavam-lhe Theon, por seu conhecimento das coisas
divinas (t thia noosa). Mas nada impede que ele quisesse chamar esta deusa thon,
como sendo a inteligncia no carter (en to ethei noesis). [c]E depois mudou este ltimo, no
s ele mas tambm os outros, como havia dito, para uma forma melhor, e chamaram-na
Atena.
Hermgenes: E quanto a Hefesto, o que dizes?
Scrates: Perguntas pelo nobre conhecedor da luz (pheos hstr)?
Hermgenes: Provavelmente.
Scrates: No evidente para todos, que este Phastos, Faiscante, acrescentando um e?
Hermgenes: Arrisca-se a ser isso, Scrates, se no tiveres ainda, como provvel, uma outra
opinio.
Scrates: Mas para que no haja, pergunte-me por Ares.
Hermgenes: Pergunto.
Scrates: [d]Ento, se desejas, Ares seria conforme a masculinidade (rren) e a virilidade;
ou, por outro lado, chamado o indestrutvel (rraton), por sua dureza e inflexibilidade. Por
isso, de todas as maneiras, seria conveniente chamar o deus da guerra Ares.
Hermgenes: Perfeitamente.
Scrates: Assim sendo, pelos deuses, afastemos-nos dos deuses, pois eu temo falar a respeito
deles. Mas, se tu desejas, proponha-me acerca de outros nomes, e tu vers o quanto valem os
cavalos de utifron.
Hermgenes: Mas por isso que eu te farei ainda uma nica questo[e] a repeito de
Hermes, j que Crtilo diz que eu no sou Hermgenes. Tentemos ento examinar, e em
certa medida refletir sobre o nome Hermes, para que vejamos se ele diz algo.

110
Scrates: provvel que este nome, Hermes, se refira ao discurso; de certo, o fato de ser
hermeneuta, mensageiro,[408a] furtivo, enganador nos discursos, e tambm negociante, todas
essas ocupaes esto relacionadas ao poder do discurso; e, como dizamos anteriormente, o
dizer servir-se do discurso; o outro, aquele que inventa (emsato), como Homero
frequentemente diz, o maquinar. Assim, a partir destes dois termos, para este deus que
inventou o discurso e o dizer pois o dizer (erein) o mesmo que falar que o legislador,
por assim dizer, nos ordenou:[b] homens, quele que inventou o dizer (erein emsato),
dever ser chamado por vs, com justia, de Eirms. Mas agora ns, pensando mudar o
nome para algo belo, chamamos Hermes. E provvel que ris, por ser mensageira,
tambm tenha sido nomeada a partir do dizer (erein).
Hermgenes: Por Zeus, tenho a impresso que Crtilo tem razo quando fala que Hermgenes
no o meu nome. Certamente eu no sou hbil no discurso.
Scrates: E que Pan, filho de Hermes, tenha uma natureza dupla, meu amigo, tambm
razovel.
Hermgenes: [c]Como assim?
Scrates: Tu sabes que o discurso significa o todo (pn), e sempre circula e gira, e h dois
tipos, um verdadeiro e um falso.
Hermgenes: Certamente.
Scrates: Sem dvida, o verdadeiro, habitando acima com os deuses afvel e divino; quanto
ao falso, abaixo com a maioria dos homens grosseiro (trakh), como um bode (tragikn),
pois ai, no tocante vida trgica, que esto os mais numerosos mitos e falsidades.
Hermgenes: certo.
Scrates: Em tal caso, correto afirmar que aquele que revela o todo (pn) e faz circular sem
cessar (ae plon)[d]seja Pan-caprdeo (Pn tragoeids), o filho de dupla natureza de
Hermes, afvel em cima e grosseiro embaixo, assemelhado-se a um bode. E Pan, uma vez
que filho de Hermes, ou bem o discurso ou o irmo dele, e em nada espantoso um irmo
assemelhar-se a outro irmo. Mas, como eu dizia, afastemo-nos dos deuses.
Hermgenes: Ao menos destes, Scrates, se tu desejas. Mas o que te impede de discorrer a
respeito dos outros, por exemplo do sol, da lua, dos astros, da terra, do ter, do ar, [e]do fogo,
da gua das estaes e do ano?
Scrates: So numerosos os nomes que me propes, contudo consinto, j que te ser
agradvel.

111
Hermgenes: De fato me agradars.
Scrates: E qual queres em primeiro lugar? Ou, tal como disseste, discorreremos sobre o sol
(hlios)?
Hermgenes: Certamente.
Scrates: Neste caso, provvel que, [409a] se fizesse uso do nome drico, o tornasse mais
evidente, pois os Drios o chamam hlios. Assim, hlios seria pelo aliar (hlzei) os
homens no mesmo lugar quando raia, e tambm por rodar sem cessar (ae eilen) em torno da
terra, ou porque, deslocando-se, colore (poikllei) de modo variado as coisas que dela nascem,
pois o colorir e o matizar (aiolen) so o mesmo.
Hermgenes: E quanto lua?
Scrates: Este nome me parece levar particularmente em considerao [b]Anaxgoras.
Hermgenes: Por qu?
Scrates: Ele parece mostrar algo mais antigo do que aquilo que recentemente dizia, que a
lua (seln) recebe a luz do sol.
Hermgenes: Como assim?
Scrates: De certo modo, o brilho (slas) e a luz so o mesmo.
Hermgenes: Sim.
Scrates: Se os discpulos de Anaxgoras esto realmente dizendo a verdade, esta luz em
torno da lua , de certo modo, sempre nova e velha, pois ao girar incessante a sua volta,
sempre a reveste com uma cor nova, e a do ms anterior j velha.
Hermgenes: Certamente.
Scrates: E muitos chamam-na selna.
Hermgenes: certo.
Scrates: E dado que ela tem um brilho velho e novo sempre (slas non te ka hnon ae)
[c]poderia cham-la pelo mais justo dos nomes selaenoneoaeia mas, justapondo-os,
acabou sendo chamada selna.
Hermgenes: Este nome soa ditirmbico, Scrates. Mas o que dizes do ms e dos astros?
Scrates: O ms (mes) vem de diminuir (meiosthai), e poderia ter sido corretamente
nomeado meies; os astros parecem receber o nome do lampejo. E lampejo (astrap),
que desvia a viso de um lado ao outro (t ra anastrphei), seria anastrp, mas acabou
sendo chamado astrap, para mud-lo para algo belo.
Hermgenes: E o que diz respeito ao fogo e a gua?

112
Scrates: [d]O fogo deixa-me em aporia. possvel que, ou a musa de utifron tenha me
abandonado, ou este nome algo dificlimo. Observe ento a que expediente recorro para
todas essas ocasies que me deixam em aporia.
Hermgenes: Qual?
Scrates: Eu te direi. Responda-me ao menos: poderias dizer o porqu de chamar-se fogo?
Hermgenes: Por Zeus, eu no posso.
Scrates: Observe ento o que eu suponho a respeito dele. De fato, tenho em mente [e]que os
Gregos, sobretudo os que vivem submissos aos brbaros, tomaram destes muitos nomes.
Hermgenes: E ento?
Scrates: Se algum procurasse como se colocam esses nomes segundo a lngua grega, e no
segundo aquela a partir da qual o nome por acaso , tu sabes que encontraria uma aporia.
Hermgenes: verossmil.
Scrates: [410a]Bem, veja que este nome, fogo, no ser um de origem brbara. Pois nem
fcil vincul-lo com a lngua grega, e visvel que so os Frgios que chamam-no assim,
alterando-o um pouco. E tambm a gua, o co e muitos outros.
Hermgenes: isso.
Scrates: Assim, no preciso combater com violncia a estes nomes, quando tiver algo a
dizer sobre eles. Quanto ao fogo e a gua eu os descarto.[b] Mas quanto ao ar,
Hermgenes, ele tem sido chamado r por levantar (arei) as coisas que esto sobre a
terra, ou por que flui sem cessar (ae rhe)? Ou por que um sopro de vento surge dele? Na
verdade, alguns poetas, em alguns lugares, chamam os ventos de aragem (atai); mas talvez
ele queira dizer ventilar (atrrous), tal como se dissesse o que areja (pneumatrous) e, por
isso, quis chamar-lhe assim, porque ar. Quanto ao ter (aithr), sou da seguinte
opinio: porque ele sempre corre (ae the), fluindo em torno do ar, seria chamado justamente
o sempre circulante (aeither). A terra (g), indica melhor o seu[c] significado se algum a
nomeasse gaa. Pois gaa, como diz Homero, seria corretamente chamada a que
engendra (gennteira); pois ele chama gegasi ao ter sido engendrada (gegensthai). E
qual era para ns depois deste?
Hermgenes: As estaes, Scrates, a poca e o ano.
Scrates: Quanto s estaes (hrai) se tu desejas realmente saber, necessrio pronuncilo como na antiga lngua tica, pois as hrai estaes so as que definem (horzousai)
os invernos, o vero, os ventos e os frutos da terra e, por definirem, podem de maneira justa

113
ser chamadas hrai. A poca (enaiuts) ou ano (tos) tm a chance de ser algo nico,
pois aquilo que por sua vez traz[d] luz cada umas das coisas que nascem e se geram,
controlando ele mesmo e em si mesmo (aut en hauti) , tambm ele, como atrs dissemos
acerca do nome de Zeus, que estava dividido em dois, uns chamando-lhe Zeni e outros Dia,
aqui tambm,[e] do mesmo modo, ser por uns chamado eniautn (em si mesmo) e por
outros tos (o que controla).
Hermgenes: Adiante, Scrates, pois fazes um grande progresso.
Scrates: Creio que j me mostro avanado na via da sabedoria.
Hermgenes: Absolutamente.
Scrates: E logo dirs mais.
Hermgenes:[411a]Mas, depois deste gnero de nomes, eu queria examinar com qual
correo foram postos aqueles belos nomes referentes virtude, como a razo, a
compreenso, a justia e todos os outros semelhantes a estes.
Scrates: Suscitas, meu amigo, um gnero de nomes que no insignificante, contudo,
provvel, que uma vez tendo vestido a pele do leo, no posso intimidar-me, mas devo
examinar a razo, a compreenso, o conhecimento, a cincia,[b] e todos estes outros que tu
dizes que so belos nomes.
Hermgenes: Perfeitamente, e no devemos desistir antes de termin-los.
Scrates: Alis, pelo co, no penso ter interpretado mal aquilo que h pouco considerei: os
homens mais antigos, que estabeleceram os nomes de tudo, tal como agora a maior parte dos
sbios, por frequentemente girar procura de conhecer como so os entes, sofrem vertigens, e
logo aps, as coisas lhes parecem girar [c]e porem-se completamente em movimento. E no
postulam ser a causa desta opinio uma disposio que lhes interior, mas as coisas mesmas,
sendo assim por natureza, no havendo nelas nada fixo nem estvel, j que fluem, se
deslocam, esto plenas de todo movimento e devm sempre. E digo isso referente a todos os
nomes que consideraste at agora.
Hermgenes: E como isto, Scrates?
Scrates: Talvez no compreendeste o que foi dito at aqui, que os nomes foram colocados s
coisas exatamente porque elas se deslocam, fluem e devm.
Hermgenes: No pensei precisamente nisso.
Scrates: [d]Alis, este que mencionamos primeiramente absolutamente como os de tais
qualidades.

114
Hermgenes: Qual deles?
Scrates: A razo (phrnsis), pois ela a concepo do movimento e do fluxo (phors ka
rho nsis). Poderia ser tambm o tomar uma utilidade do movimento (phors nsis) pois
se refere mobilidade. Mas, se desejares outro, o juzo (gnm) expressa absolutamente
uma pesquisa e um exame da gerao (gons nmsis), uma vez que o examinar e o observar
so o mesmo. E se quiseres outro, o prprio entendimento (nsis) o anseio do novo
(nou hsis) e, por serem os seres novos, significa que so sempre gerados;[e] e o que atribuiu
o nome nsis revela isso que a alma ambiciona, pois outrora no se chamava nsis,
mas no lugar do era necessrio dizer dois e, noeesis. A moderao (sphrosn) a
preservao (stria) daquilo que atrs observvamos, a razo (phrnsis). [412a]A
cincia (epistm) revela que uma alma digna de meno acompanha as coisas em
movimento, no sendo deixada para trs e nem correndo adiante e, rejeitando o e, preciso
cham-la pistm. Por sua vez, a compreenso (snesis) h de parecer tal como o
raciocnio, e quando se diz entender (syninai) absolutamente o mesmo que dizer que
acompanho (syneimi) para conhecer. Pois o entender significa que[b] a alma acompanha as
coisas. E certamente a sabedoria (sopha) significa um vnculo com o movimento, e este
nome muito obscuro e da maior estranheza, mas preciso evocar lembrana os poetas, que
muitas vezes dizem acerca das coisas que comeam a avanar rapidamente, que elas se
precipitam. Alis, existiu um Lacnio de boa reputao cujo nome era Soos (Impulsivo); e os
Lacedemnios chamam a isto o mpeto, e assim a sabedoria significa esta proximidade
com o movimento, j que os seres se movem.[c] Quanto ao bom (agathn), este nome foi
colocado por tender ao admirvel (agastn) de toda a natureza. Pois, visto que os seres
caminham, existe neles a rapidez e a lentido, no no todo, mas h algo dele o rpido
(thon) que admirvel (agasts). E por este admirvel que existe esta denominao, o
bom (agathn).
Quanto justia(dikaiosn), fcil explicar porque este nome foi colocado, j que
se refere compreenso do justo (dikaou snesis). Mas explicar o justo (dkaion) difcil.
Com efeito, provvel que at o momento, [d]muitos concordem com ele, mas em seguida o
contestem. Pois aqueles que consideram o universo em seu percurso, acreditam que a maior
parte dele no outra coisa seno um deslocar-se, e que durante todo o tempo atravessado
por algo pelo qual se gera tudo que gerado ; e ele o mais ligeiro e o mais tnue, pois, de
outro modo, no seria capaz de mover-se atravs de cada ser, se no fosse o mais tnue, de

115
modo a jamais cont-lo; nem o mais ligeiro, de modo a ser necessrio aos outros que
permaneam imveis. [e]E visto que governa todas as outras coisas, transpassando-as
(daon), foi chamado corretamente por este nome dkaion (justo), inserindo-se poder da
letra k para uma boa pronncia. At aqui, como h pouco dizamos, [413a]muitos concordam
que o justo isto, mas eu, Hermgenes, como tenho sido persistente a respeito dele,
informando-me no mistrio de todas estas coisas, que o justo tambm a causa pois a causa
aquilo pelo que algo gerado e, por isso, algum disse ser correto nomear-lhe com tal
caracterstico. Mas depois de ouvir estas coisas, de novo interroguei-lhe docemente: se isto
assim, carssimo, o que h de ser enfim o justo?, ele diz: j perguntas coisas muito distantes
do conveniente e extrapolas os limites. De fato,[b] por ter-me informado, disseram-me que j
havia aprendido o suficiente, e eles, desejando satisfazer-me, tentam atualmente dizer outras
coisas, e no esto mais de acordo. Na verdade, um diz o justo isto, o sol, pois somente ele
governa os entes, transpassando-os (diaonta) e esquentando-os (konta). E, uma vez que eu,
feliz por ter ouvido algo belo, o digo a outro, este, depois de ouvir-me, faz pouco caso de mim
e pergunta se penso que o justo no est entre os homens [c]quando o sol se esconde. E eu,
insistindo que ele, por sua vez, diga algo, ele afirma que o prprio fogo, mas isto no fcil
de compreender; outro diz que no o fogo em si, mas sim o prprio calor que est no fogo.
Outro destes diz rir de todas estas coisas e afirma que o justo aquilo que declara
Anaxgoras, o pensamento, pois este, sendo independente e no sendo misturado a coisa
alguma, ordena todas as coisas, deslocando-se atravs de todas elas; por isso que eu, meu
amigo, encontro-me em plena aporia, mais do que antes de ter tentado aprender a respeito do
que , afinal, o justo.[d] Mas em razo do que observamos, parece ter sido por isto que
atriburam-lhe este nome.
Hermgenes: Ds-me a impresso, Scrates, de j ter ouvido isto de algum e de no estar
inventando.
Scrates: E quanto aos outros?
Hermgenes: Nem tanto.
Scrates: Ento escute, pois talvez eu possa induzir-te ao erro quanto aos nomes restantes e te
faa crer que no falo por ter ouvido dizer. O que nos resta depois da justia? Creio que
ainda no discorremos sobre a coragem. No entanto, evidente que a injustia (adika)
, de fato, [e]um obstculo ao que transpassa (diaon) e coragem (andrea) significa que a
coragem tem sua denominao no combate; e existir um combate entre os seres, se verdade

116
que fluem, no outra coisa seno o contrrio ao fluxo (rho); e se algum retira o d de
andrea (coragem) o nome significa a mesma ao, o contra-fluxo (anrea). Mas bvio que a
coragem no fluxo contrrio a qualquer fluxo,[414a] mas para o que flui contra o justo,
pois, caso contrrio, no se elogiaria a coragem. Tambm o viril (rren) e o varo (anr)
assemelham-se a este, ao suprafluxo (n rhi). A mulher (gyn) parece-me querer dizer
engendrar (gon). O feminino (thly) por sua vez, parece-me ser chamado a partir do seio
(thl); e seio, Hermgenes, no ser porque faz crescer (tethlnai), assim como as
plantas que so regadas?
Hermgenes: provvel, Scrates.
Scrates: E o prprio florescer (thllein) parece representar o crescimento das coisas
novas, que se geram rpida e repentinamente[b]. Ento, como foi imitado pelo nome, ele foi
formado a partir do correr (then) e do saltar (hllesthai). Mas no vs como me desviei do
meu objetivo, uma vez que agarrei um caminho liso, e ainda so numerosos os nomes que nos
restam e parecem ser srios.
Hermgenes: Dizes a verdade.
Scrates: Dos quais um, afinal, ver o que significar a arte (tkhn).
Hermgenes: Certamente.
Scrates: Ela significa a posse da razo (hxis nou), [c]retirando o t e inserindo um o entre o
kh e o n e outro entre o n e o .
Hermgenes: Este mais artificioso, Scrates.
Scrates: Tu no sabes, carssimo, que os primeiros nomes estabelecidos j foram encobertos
pelos que queriam enfatiz-los, tanto para embelezar-lhes quanto pela ao do tempo,
acrescentando e retirando letras para tornar a pronncia agradvel, transpondo-as de todas as
maneiras. E depois, no te parece ser absurdo que tenha sido inserida a letra k em ktoptron,
(espelho)? Creio que os que fazem tais coisas no se preocupam com a verdade,[d] mas como
modelam a boca, de modo que inserem muitas letras nos nomes primitivos acabando por fazer
que nem sequer um dentre os homens entenda o que afinal significa o nome. Assim como a
Esfinge, que a chamam Sphnx ao invs de Phx e muitos outros nomes.
Hermgenes: Estas coisas so assim, Scrates.
Scrates: E por outro lado, se se permitisse colocar e retirar o que se desejasse nos nomes,
seria uma soluo muito fcil para que se adaptasse qualquer nome s coisas.
Hermgenes: [e]Dizes a verdade.

117
Scrates: Certamente verdade. Mas creio que pela justa medida que preciso observar o
que verossmil, tu que s sbio e hbil.
Hermgenes: Eu desejaria.
Scrates: E eu tambm desejo contigo, Hermgenes, mas no seja to rigoroso, nume,[415a]
no me enfraqueas o esprito
pois chegarei ao pice do que venho dizendo, quando houvermos de examinar, aps a arte,
a habilidade, pois parece-me que habilidade (mkhan) um indcio daquele que muito
produz (nein), pois comprimento (mkos), de algum modo significa o muito, e o nome
mekhan formado a partir desses dois, o mkous (comprimento) e o nein (produo).
Mas como disse h pouco, preciso chegar ao pice do que venho dizendo: investigar o que
quer dizer os nomes virtude (aret) e vcio (kaka). [b]Quanto ao primeiro, ainda no me
dou conta, mas o segundo me parece ser mais claro, pois concorda em tudo com o precedente.
Pois considerando um deslocamento das coisas, tudo o que se move mal (kaks in), seria um
vcio (kaka). E quando o mover-se mal que se refere s coisas estiver na alma, tem
perfeitamente a denominao de vcio. E o que consiste, afinal, o mover-se mal, parece-me
que est evidente na covardia (deila), nome que ainda no expusemos, [c]mas o deixamos
de lado, uma vez que era preciso t-lo examinado logo aps a coragem. E parece-me que
temos passado por cima de muitos outros. Mas a covardia (deila), significa que h um
forte lao na alma, pois o excesso (lan) uma certa fora. A covardia (deila), ento, seria
um lao excessivo (desmon lan), e muito grande da alma; e assim como a aporia um
mal, provvel que tudo que seja um obstculo ao mover-se e ao deslocar-se (poreuesthai)
tambm o seja. E este mover-se mal parece revelar que o deslocar-se se faz com reteno e
dificuldade, o qual, quando est na alma, se torna plena de vcios. E se vcio o nome para
isto, a virtude (aret) [d]seria o contrrio, indicando, primeiramente, a boa marcha
(eupora) e, logo aps, que o fluxo da boa alma sempre desobstrudo, de modo que o fluir,
sempre irresistvel e sem impedimento, provvel que tenha recebido por epnimo este
nome; e pode ser chamada corretamente a sempre fluente (aeiret), ou talvez queira dizer
desejvel (hairet), como sendo aquela de estado mais desejvel (airetotes) e, tendo sido
forjado, chamada virtude (aret). Talvez, tu me dirs de novo que invento, mas afirmo
que se o que eu anteriormente disse sobre o [e]"vcio est correto, para este nome, a

118
virtude, tambm est.
Hermgenes: [416a]E quanto ao mal, atravs do qual disseste muitas dos nomes anteriores,
o que quer dizer este nome?
Scrates: Este, por Zeus, creio que algo muito inslito e difcil de interpretar. Assim ponho
em prtica aquele expediente.
Hermgenes: Aquele qual?
Scrates: O que consiste em mostrar que o nome de origem brbara.
Hermgenes: Pareces falar corretamente. Mas se te for bom, deixemos estes nomes e
tentemos ver, racionalmente, de que maneira so o belo e o feio.
Scrates: Pois bem, parece-me ser bastante evidente [b]o que significa o feio (aiskhrn),
pois este tambm concorda com os anteriores. Aquele que atribuiu os nomes, na verdade,
parece-me continuamente insultar o que sempre impede e retm o fluxo, e deu-lhe este nome,
aeiskhoron (o que sempre impede o fluxo), mas hoje, contraindo-o, chamam-no aiskhrn,
(feio).
Hermgenes: E quanto ao belo?
Scrates: Este mais difcil de compreender. Contudo, chamado assim por harmonia, sendo
alterado pelo alongamento do o.
Hermgenes: Como assim?
Scrates: possvel que nome seja uma denominao da inteligncia.
Hermgenes: Que queres dizer?
Scrates: [c]Veja, o que tu pensas que a causa de ter-se nomeado cada um dos seres? No
aquele que estabeleceu os nomes?
Hermgenes: Absolutamente.
Scrates: No seria este a inteligncia, quer dos homens, quer dos deuses, ou de ambos?
Hermgenes: Sim.
Scrates: Ento aquilo que nomeou (kalsan) as coisas e que ainda as nomeia (kalon) no a
mesma coisa, a inteligncia?
Hermgenes: Parece.
Scrates: E quantas coisas o pensamento e a inteligncia produzirem, estas sero louvveis, as
que no, censurveis?
Hermgenes: Perfeitamente.
Scrates: [d] Bem, o que diz respeito medicina produz coisas medicinais, e arte do

119
carpinteiro, coisas da carpintaria, ou como dizes?
Hermgenes: Eu ao menos digo desse modo.
Scrates: E o nomear no produz coisas belas?
Hermgenes: Necessariamente.
Scrates: E isto , como dissemos, a inteligncia?
Hermgenes: Perfeitamente.
Scrates: Logo, o belo (kaln) corretamente esta denominao da inteligncia, que
produz tais coisas, s quais declaramos serem belas e acolhemos com afeio.
Hermgenes: Parece.
Scrates: [e]E o que nos resta ainda de tais nomes?
Hermgenes: Os relativos ao bom e ao belo, [417a]as coisas vantajosas, o que proveitoso e
til, o lucrativo e os seus respectivos contrrios.
Scrates: Certamente, se observares o que foi dito primeiramente, de certo modo descobrirs
o vantajoso (symphron), pois ele parece um certo irmo do conhecimento, pois no mostra
outra coisa do que o movimento concomitante (hma phor) da alma com as coisas, e as
coisas produzidas por ele so chamadas vantajosas (synphronta) e concorrentes, (smphora),
a partir do que se move junto e ao redor (symperiphresthai).
Hermgenes: provvel.
Scrates: O lucrativo (kerdalon) vem de [b]lucro (krdos). Mas se em krdos
colocarmos um n no lugar do d, ficar evidente o que quer dizer o nome, pois ele nomeia, de
um outro modo, o bom. Na verdade, porque mistura-se (kernnytai) a todas as coisas,
atravessando-as, deram-lhe o nome que designa este poder, mas tendo sido posto um d no
lugar do n pronunciam-no krdos.
Hermgenes: E o que o proveitoso?
Scrates: Suponho, Hermgenes, que no se deve utiliz-lo como os pequenos comerciantes,
quando cobram uma despesa;[c] no creio que o proveitoso queira dizer isto, mas que
sendo o que h de mais rpido nos seres, no permite s coisas fixarem-se e nem que o
movimento tome fim do deslocar-se, ao se fixar e parar, mas sempre o deixa livre, se o fim
tenta produzir-se, e torna-o constante e imperecvel, e por isso tenho a impresso que se
consagrou ao belo o nome proveitoso, pois aquele que do movimento, impede o fim (lon
t tlos) chamado proveitoso (lysitelon). O til (phlimon) um nome estrangeiro,
do qual Homero muitas vezes se vale, como o empolar (ophllein), nome dado ao aumentar e

120
ao criar.
Hermgenes: [d]E o que sero para ns, os seus respectivos contrrios?
Scrates: Todos aqueles que indicam o contrrio, ao que parece, nem preciso detalh-los.
Hermgenes: Quais so eles?
Scrates: Desvantajoso, intil, desproveitoso e prejuzo.
Hermgenes: Tens razo.
Scrates: Mas h o nocivo e o danoso.
Hermgenes: Sim.
Scrates: O nocivo (blabern) quer dizer o que prejudica o fluxo (blpton tn rhon);
[e]por sua vez, o que prejudica (blpton) significa o que deseja prender (boulmenon
hptein); e o prender a mesma coisa que amarrar e ele, de todo modo, censura. Ento, o que
deseja prender o fluxo (t boulmenon hptein rhon) deveria mais corretamente ser chamado
boulapteron, mas, a meu ver, para torn-lo mais belo, foi chamado blabern (nocivo).
Hermgenes: Multifacetados, Scrates, so os nomes que produzes. Pois agora mesmo, ao
pronunciar este nome, boulapteron, deste a impresso de que, tal como um canto Atena,
tocarias um preldio sobre flauta[418a].
Scrates: No sou eu, Hermgenes, o responsvel, mas aqueles que estabeleceram o nome.
Hermgenes: Dizes a verdade. Mas o que seria o prejudicial?
Scrates: O que seria afinal o prejudicial (zmides)? Considere, Hermgenes, que eu falo
a verdade ao dizer que inserindo e extraindo letras muito se altera a compreenso dos nomes,
tal que s vezes uma alterao muito pequena faz [b]significar o contrrio. Por exemplo, o
dever; de fato, pensei nele por ter-me lembrado disto que h pouco estava para dizer-te: a
nova lngua, esta bela lngua, mudou de tal maneira o sentido de dever (don), e de
prejudicial (zmides), obscurecendo seu significado, que para ns elas significam o
contrrio, mas que a antiga lngua torna manifesto o que quer dizer um e outro.
Hermgenes: Que queres dizer?
Scrates: Dir-te-ei. Tu sabes que os nossos ancestrais utilizavam muito as letras i e d, [c]e
sobretudo as mulheres, que preservam mais a antiga lngua. Agora, substituem o i pelo e ou
pelo , e no lugar do d usam o z, por serem mais suntuosas.
Hermgenes: Como assim?
Scrates: Entre aqueles de antigamente, uns chamavam o dia de hmra, outros himra,
mas os de hoje chamam hemra.

121
Hermgenes: assim.
Scrates: No sabes que somente este nome antigo mostra o raciocnio daquele que o
estabeleceu? Porque eles consentiam de bom grado e desejavam (himerousin)[d]que a luz
surgisse das trevas, chamavam-lhe himra (desejos).
Hermgenes: verossmil.
Scrates: Mas agora, eles o enfatizam, e nem possvel compreender o que quer dizer dia
(hmra). Entretanto, alguns pensam que dia (hmera) produz o cultivo (hmera), e por isso o
chamam assim.
Hermgenes: Parece-me.
Scrates: E sabes tambm que os antigos davam o nome dygn parelha (zygn).
Hermgenes: Perfeitamente.
Scrates: Se, por um lado, zygn nada mostra,[e] foi justamente chamada dyogn por
emparelhar dois (do), animais para conduo (agogen) e hoje parelha (zygn), e existem
inmeros nomes que so deste modo.
Hermgenes: Sim, de fato.
Scrates: Neste caso, de acordo com o primeiro, o dever (don), dito dessa forma, significa o
contrrio a todos os nomes referentes ao bom, pois, sendo uma forma do bom, d a impresso
de ser uma amarra (desms) e um impedimento ao movimento, tal como sendo um irmo do
que nocivo.
Hermgenes: Parece-me ser assim, Scrates, e muito.
Scrates: Mas no parecers se fizeres uso do nome antigo, que bem provvel que foi
colocado[419a] mais corretamente que o de agora, e pelo menos concordar com as coisas
boas atrs mencionadas, se no lugar do e colocares um i, tal como outrora. Pois dion (que
transpassa), que significa o bom, mas no o don, que hoje louvado. Deste modo, o que
atribuiu os nomes no se contradiz consigo mesmo, pois o dever, o til, o proveitoso, o
lucrativo, o bom, o vantajoso e a boa marcha revelam o mesmo, mas por nomes diferentes[b],
e podem significar o que ordena, move e, em todos os lugares, so elogiados, enquanto ao que
segura e prende, censurado. Por outro lado, tambm em zmides (prejudicial), se
colocares um d no lugar do z, conforme a antiga lngua, te parecer que o nome foi colocado
quilo que impede o mover-se (dyonto ion), e foi chamado dmides.
Hermgenes: E o que dizer de nomes tais como o prazer, a dor e o desejo, Scrates?
Scrates: No me parece que sejam muito difceis, Hermgenes. De certo, provvel que o

122
prazer (hdon) seja a tendncia felicidade (h nsis), e por isto tem este nome e o d
inserido de modo que seja chamado hdon[c] ao invs de hn; a dor (lp) parece
ser denominada a partir da prostrao (dilysis) que o corpo prova neste estado. Quanto ao
pesar (ana), ele o que impede o mover-se (an inai). Ador (algdn), parece-me um
nome estrangeiro, e foi denominado a partir do doloroso (algeinn). A aflio (odn),
parece ter sido chamada a partir da penetrao (ndyses) da dor. evidente para todos que a
preocupao (akhtdn) o nome que representa o pesar do movimento. possvel que a
alegria (khar) tenha sido chamada por conta da facilidade e da disperso (dikhysis) do
fluxo (rho) na alma. [d]A prazeroso (trpsis) vem do prazer (terpnn) e terpnn vem
da ao de mover-se lentamente (hrpsis) atravs da alma, imagem de um sopro (pno) e,
de maneira justa, poderia chamar-se hrpnoun, alterado com o passar do tempo. Quanto
disposio (euphrosn), no h necessidade de dizer o porqu do nome, j que evidente
a todos que tomou este nome do bem conciliar (e symphresthai) a alma s coisas e com
justia seria eupherosn, contudo, a chamamos euphrosn. Nem o desejo (epithyma)
difcil, pois, na verdade, claro que este nome foi dado pelo poder que tende contra a
vontade (ep tn thymn). [e] A vontade (thyms) teria este nome da impetuosidade (thsis)
e do estado de grande agitao da alma. No entanto, a desejo (hmeros) foi designada pelo
fluxo que violentamente arrasta a alma, pois,[420a] deslocando-se (himenos), flui (rhe),
dirigindo-se contra as coisas (ephimenos) e, desse modo, seduz vigorosamente a alma
atravs do movimento e do fluxo, e por causa de todo este poder foi denominado desejo. A
ansiedade (pthos), por sua vez, tem esse nome por significar no o que est presente na
paixo e no fluxo mas o que est alhures (po) e ausente, de onde se denomina
ansiedade (pthos) quilo que outrora se chamava desejo, quando algo dela, presente, se
foi; mas, por ausentar-se, este mesmo foi chamado pthos. Quanto ao amor (rs),
porque aflui (esrein), e este fluxo no familiar [b]quele que o possui, mas estrangeiro aos
olhos e, por isso, por afluir, que antigamente era chamado srous pois fazamos uso do o
no lugar do e agora tem sido chamado rs pela substituio do o em . Mas o que
ainda tu propes que examinemos?
Hermgenes: Como te parece ser a opinio e os nomes deste tipo?
Scrates: A opinio (dxa) chamada assim por conta da perseguio (dxis) que a alma
passa, perseguindo conhecer como as coisas so, ou pelo lanamento do arco (txou), e
possvel que seja mais por isso. [c]Ao menos a certeza (osis) est de acordo com isso.

123
Pois ela mostra ser semelhante ao levar (sis) a alma at a coisa, para ver como cada um dos
seres; tal como tambm a deliberao (boul) , de certa maneira, um lanamento (boln),
e no somente o querer (boulesthai), mas tambm o deliberar (bouleesthai) significam o
tender para (ephesthai). Todos estes nomes acompanham a opinio (dxa) e parecem
representaes do lanamento (bol); assim como o contrrio, a indeliberao (aboula),
parece ser um infortnio (athykha), como o que no lana (ou blon) e nem atinge, (ou
tkhon) aquilo que lanava, aquilo que queria, ou aquilo que deliberava, nem aquilo a que
tendia.
Hermgenes: [d]Tu j ds a impresso, Scrates, de raciocinar nomes numerosos.
Scrates: De fato, j finda a inspirao divina... Assim, desejo ainda expor a necessidade, pois
ela segue aqueles, e tambm o voluntrio. O voluntrio (hekosion) o que cede e no
oferece resistncia, mas, tal como eu digo, seria explicado por este nome, o que cede ao
movimento (ekonto inti), sendo gerado conforme a vontade. A necessidade (anank) e o
resistente, sendo contrrios vontade, estariam relacionados ao erro e ignorncia, e so
comparados ao trajeto erosivo (nk), pois, sendo passagens difceis e cobertas por vegetao,
impedem o deslocar [e]. Talvez tenha sido da que foi chamada necessidade, comparada a
um trajeto erosivo. Mas, ao passo que a fora ainda est presente, no a deixemos fugir, e tu,
no te angusties, mas pergunte.
Hermgenes: [421a]Perguntarei pelos mais belos nomes, a verdade, a falsidade, o ser e este
mesmo que tem sido o nosso assunto, o nome, o porqu de tal nome.
Scrates: Tu chamas algo pesquisar?
Hermgenes: Sim, ao investigar.
Scrates: Neste caso, o nome parece ter sido forjado a partir de uma sentena, que diz que
nome (noma) isso do qual por acaso a investigao (n). E o reconhecers melhor
naquilo que chamamos nominvel (onomastn), pois a ele diz claramente que este o ser do
qual a procura (n ho msma). [b]Quanto verdade (althea), creio que este, como os
outros, tambm foi forjado, pois o movimento divino do ser parece ter sido chamado por este
nome, a verdade (althea), como sendo a errncia divina (l thea). A falso (psedos),
por sua vez, o contrrio do movimento, pois, se de novo se censura aquilo que se fixa
solidamente e o que forado a permanecer imvel, comparando-se aos que dormem
(edousi), foi acrescentado o ps para esconder significado do nome. O ser (n) e a
essncia (ousa) concordam com o verdadeiro, pois o ser (n) [c]significa movente (in)

124
e o no-ser (ouk n), por sua vez, como alguns o nomeiam, significa no-movente (ouk in),
descartando o i.
Hermgenes: Tens o ar, Scrates, de estar compondo esses nomes com resoluo e coragem.
Mas, e se algum perguntasse qual seria a correo desses nomes, movente, fluente e o que
fixa?
Scrates: Ests dizendo o que ns lhe responderamos, ou no?
Hermgenes: Perfeitamente.
Scrates: Ora, h pouco, encontramos um modo de parecer que, ao dizer algo, respondamos.
Hermgenes: Qual era este?
Scrates: Dizer, se ns no o conhecssemos, que era de origem brbara[d]. Talvez fosse com
verdade que dissemos alguns deste tipo, j que os nomes primitivos, por serem mais antigos,
no podiam ser investigados, pois aqui e ali so cercados; e nem haveria de ser espantoso que
a antiga lngua, comparada a de hoje, em nada difira da maneira brbara.
Hermgenes: No dizes nada de inconveniente.
Scrates: que digo algo provvel. Todavia, no acredito que o debate aceite desculpas, uma
vez que preciso esforar-se para examina-los a fundo. Mas tenhamos em mente que, se
algum [e]incessantemente perguntar por estes termos, pelos quais o nome enunciado, e em
seguida, inquerir por aqueles que se expressam, e no cessar de faz-lo, aquele que responde
no terminar necessariamente por sucumbir?
Hermgenes: Parece-me que sim.
Scrates: [422a]Em qual momento, ento, aquele que renuncia deveria parar e com justia se
negaria? No ser quando surgem aqueles nomes que, por assim dizer, so os elementos dos
outros, quer das sentenas quer dos nomes? No conveniente que, por serem assim, eles se
mostrem como sendo compostos a partir de outros nomes, tal como h pouco dizamos, que o
bom (agathn) era composto a partir de admirvel (agastn) e de gil (thon), e talvez
pudssemos dizer que este vinha de outro e aquele de outros; [b]mas, se tomssemos aquele
que no mais composto de quaisquer outros nomes, no haveramos convenientemente de
dizer que j surge um elemento, e no nos mais preciso remont-lo a outros nomes.
Hermgenes: Particularmente, Scrates, tu me pareces falar corretamente.
Scrates: Ora, ento tambm os nomes que agora perguntas so por acaso elementos, e j
preciso examinar a correo deles por um outro modo qualquer?
Hermgenes: provvel.

125
Scrates: De certo provvel, Hermgenes. Neste caso tudo o que anteriormente se
mencionou[c] retorna a estes nomes. E se isto assim, como me parece ser, examine comigo
para que eu no fale algo irracional ao dizer qual dever ser a correo dos nomes primitivos.
Hermgenes: Basta que digas, que o quanto for possvel, eu examinarei contigo.
Scrates: Neste caso, penso que tu ests de acordo que existe uma nica correo para todo
nome, quer primitivo, quer derivado, e que nenhum deles diferente de nenhum outro por ser
nome.
Hermgenes: Certamente.
Scrates:[d]No entanto, dos nomes que h pouco expusemos detalhadamente, a correo que
algum desejasse que fosse a sua, seria aquela que revelasse como cada um dos seres.
Hermgenes: Como no?
Scrates: Entretanto, preciso que isto esteja tanto nos primitivos quanto nos derivados, se
verdade que so nomes.
Hermgenes: Com certeza.
Scrates: Mas suponho que era atravs dos primitivos que os derivados realizavam isso.
Hermgenes: Parece.
Scrates: Certo. Os nomes primitivos, que no se baseiam em outros, de que modo tornaro,
na medida do possvel, [e]os seres mais claramente para ns, se realmente ho de ser nomes?
Responda-me o seguinte: se no tivssemos nem a voz nem a lngua, e desejssemos mostrar
as coisas uns aos outros, no tentaramos, tal como os mudos, indicar com as mos, com a
cabea e com o resto do corpo?
Hermgenes: Como, Scrates, haveria de ser de outra maneira?
Scrates: [423a]E creio que, se desejssemos mostrar o alto e o leve, levantaramos a mo em
direo ao cu, imitando a natureza mesma da coisa; e se o baixo e o pesado, em direo a
terra. E se desejssemos mostrar um cavalo correndo ou qualquer outro animal, sabes que
faramos com os nossos corpos os gestos to semelhantes queles deles.
Hermgenes: necessrio ser assim como dizes.
Scrates: Haveria assim, como provvel, uma indicao de algo com o corpo[b], imitando
aquilo que se desejava mostrar.
Hermgenes: Sim.
Scrates: E quando desejarmos mostrar, com a voz, a lngua e a boca, no haver para ns,
neste momento, uma indicao de cada um, surgida a partir deles, quando tem lugar uma

126
imitao atravs delas sobre qualquer coisa?
Hermgenes: Creio que necessrio.
Scrates: Ento, como provvel, o nome uma imitao pela voz daquilo que se imita, e
aquele que imita nomeia com a voz quando imita.
Hermgenes: Parece.
Scrates: [c]Mas por Zeus, meu amigo, at aqui no me parece estar dito bem.
Hermgenes: Por qu?
Scrates: Porque seramos forados em concordar que aqueles que imitam as ovelhas, os
galos e os outros animais, os nomeiam precisamente quando os imitam.
Hermgenes: Tens razo.
Scrates: E parece-te ser bem?
Hermgenes: Para mim no. Mas que tipo de imitao, Scrates, seria o nome?
Scrates: Primeiramente, como me parece, no dever ser assim imitando, [d]como imitamos
as coisas pela msica, mesmo se nesse caso imitamos com a voz. Depois, no me parece que
vamos nomear, se ns imitarmos aquilo que a msica imita. Eis o que eu digo: existe para
cada uma das coisas um som e uma forma, e para muitas tambm uma cor?
Hermgenes: Perfeitamente.
Scrates: Parece que, neste caso, se algum imita tais coisas, no com relao a estas
imitaes que existe a arte onomstica. Pois estas so a msica e a pintura, ou no?
Hermgenes: Sim.
Scrates: [e]E o porque disto? No s da opinio de que existe uma essncia para cada coisa,
tal como tambm uma cor e as coisas que h pouco dizamos? Primeiramente, a prpria cor e
o som no possuem, eles tambm, uma certa essncia, e tambm todas as outras, quantas se
julgarem dignas desta qualificao, o ser?
Hermgenes: Sou desta opinio.
Scrates: E ento? Se algum pudesse imitar isso mesmo de cada coisa, a essncia, pelas
letras e slabas, no mostraria assim como cada coisa?
Hermgenes: [424a]Absolutamente.
Scrates: E que nome darias ao que tem esse poder, tal como disseste aos que antecederam,
um msico e outro pintor. Quem seria este?
Hermgenes: Penso que este, Scrates, aquele que h tempos procuramos, o que seria hbil
em nomear.

127
Scrates: Se isto verdade, provvel que j se deva investigar a repeito daqueles nomes que
tu perguntavas, sobre o fluxo (rho), o mover-se (inai) e a reteno, skhsis. Se eles agarram
ou no o seu ser pelas letras e pelas slabas,[b] de modo a imitar a sua essncia?
Hermgenes: Perfeitamente.
Scrates: Vejamos ento se somente estes so nomes primitivos, ou se existem tambm
muitos outros.
Hermgenes: Creio que existam outros.
Scrates: provvel. Mas qual seria o modo de diviso de onde aquele que imita comea a
imitar? Visto que a imitao da essncia se faz por slabas e por letras, no mais correto, em
primeiro lugar, distinguir os elementos, em seguida das slabas, [c]tal como os que se ocupam
dos ritmos distinguem, primeiramente, o poder dos elementos, e assim chegam a examinar os
ritmos e no antes?
Hermgenes: Sim.
Scrates: Assim, preciso que ns distingamos primeiramente as vogais e, em seguida,
dentre elas, segundo a forma, as mudas e as consoantes pois desse modo que os que se
dedicam ao seu estudo as chamam e depois, todavia, as que no so vogais e no so
mudas? E, dentre as vogais, quantas formas diferentes [d]possuem umas das outras? E quando
distinguirmos bem estas coisas, ser necessrio distinguir todos os seres aos quais se colocam
nomes, se h os que se relacionam a todos, tais como os elementos, e a partir dos quais seja
possvel v-los, e se lhes possvel, do mesmo modo, uma forma, tal como nos elementos. E
examinando a fundo todas estas coisas, haveremos de saber como atribuir cada um conforme
a semelhana, quer se faa necessrio atribuir um elemento a uma coisa, quer mesclando
muitos elementos para uma coisa; tal como os pintores, quando desejam produzir uma
semelhana, s vezes utilizam somente a cor prpura, mas, s vezes, uma outra [e]substncia
qualquer, e h aqueles que misturam muitas cores, como quando preparam para pintar uma
figura humana ou algo deste tipo pois eu penso que cada imagem precisa de uma substncia
e do mesmo modo, ns tambm colocaremos os elementos s coisas, e um a outro, que nos
parea ser necessrio, ou muitos juntos, que chamamos slabas; [425a]e as slabas, por sua
vez, sendo criadas, ser a partir delas que sero formados os nomes e os verbos; e de novo, a
partir dos nomes e dos verbos, produziremos doravante algo grande, belo e completo, e tal
como l surgiu uma figura por meio da pintura, aqui surgir, pela onomstica, pela retrica ou
qualquer que seja a arte, o discurso. Mas fui levado pelas palavras, pois, de fato, no fomos

128
ns, mas os antigos que produziram assim esta composio; ns, contudo, se realmente
seremos capazes [b]de examinar todas essas coisas de uma forma hbil, deveremos
considerar, aps distingui-las, se os nomes primitivos e derivados foram colocados do mesmo
modo ou se no. Coloc-los de outro modo, caro Hermgenes, temo que seja indolente ou
ilgico.
Hermgenes: Por Zeus, Scrates, talvez seja assim.
Scrates: E ento? Tu prprio acreditas que seria possvel distingui-las deste modo? Pois eu
no.
Hermgenes: Eu ao menos estou longe disso.
Scrates: Ento renunciaremos, ou desejas que tentemos e assim faamos o que possvel,
mesmo que cheguemos a ver uma pequena parte deles, [c]tal como h pouco dissemos dos
deuses, que nada sabamos da verdade e fazamos suposies sobre as opinies dos homens a
respeito deles, e agora vamos assim dizendo a ns mesmos que, se necessrio distinguir os
nomes, seja um outro qualquer ou sejamos ns, era preciso distingui-los assim e agora, como
se diz, deveremos nos ocupar acerca disso segundo o nosso poder. s desta opinio ou como
dizes?
Hermgenes: Parece-me ser absoluta e veementemente assim.
Scrates: [d]Eu penso que ridculo, Hermgenes, que as coisas se tornem evidentes, sendo
imitadas pelas letras e pelas slabas. Entretanto, isto necessrio, uma vez que no temos algo
melhor que isto para referirmos verdade dos nomes primitivos, exceto, se desejares, tal
como os tragedigrafos, quando esto em uma certa aporia, fazem uso de invenes
engenhosas para erguerem no ar os deuses, e ns, do mesmo modo, nos livraremos do
embarao dizendo que foram os deuses que estabeleceram os nomes primitivos, e por essa
razo eles so corretos. [e]Este ser, para ns, o mais poderoso dos argumentos? Ou ser
aquele que ns recebemos dos brbaros e estes so mais antigos do que ns? Ou que, por sua
maior antiguidade, impossvel [426a]examin-los, tal como tambm os nomes brbaros?
Pois todos esses seriam escapatrias muito sutis aos que no querem explicar como se
estabeleceram corretamente os nomes primitivos. Portanto, qualquer que seja o modo que se
desconhea a correo dos nomes primitivos, ser, de certa maneira, impossvel conhecer os
derivados, que necessariamente se mostram a partir daqueles, dos quais nada sabido. Mas
evidente que quem afirma ser hbil nestes nomes[b], precisa ser mais capaz ainda para
mostrar os nomes primitivos de modo mais pleno e puro, ou bem saber que doravante falar

129
tolices sobre os derivados. Ou parece-te de outro modo?
Hermgenes: De nenhum outro modo, Scrates.
Scrates: Neste caso, eu j percebo que as coisas a respeito dos nomes primitivos so
ultrajantes e ridculas. Contudo, se quiseres, eu as lhe comunicarei. Mas se tu tiveres um
caminho melhor, tente comunic-lo a mim tambm.
Hermgenes: Eu farei isto, mas dize confiantemente.
Scrates: [c]Pois bem, em primeiro lugar, o r parece ser tal como um instrumento que move
todas as coisas, do qual nada dissemos porque ele tem este nome; na verdade, evidente que
ele quer dizer o deslocar-se (isis), pois antigamente no utilizvamos o e, mas o . E o seu
incio provem de kein um nome estrangeiro que o mesmo que mover-se (inai). Ento,
se se descobrisse o seu antigo nome, correspondente em nossa lngua, chamaria corretamente
esis. Mas hoje, a partir do nome estrangeiro kein da mudana do e, e da insero da
letra n, tem sido chamado knsis (movimento) [mas deveria [d]ser chamado kienesis ou
esis]. A estabilidade (stsis), por sua vez, significa a negao do movimento, mas foi
nomeada estabilidade para torn-lo belo. Quanto a letra r, tal como eu disse, se mostrou um
belo instrumento de alterao ao que atribuiu os nomes, por adequar-se ao movimento; sem
dvida, ela muitas vezes utilizado para este fim. Em primeiro lugar, no prprio fluir (rhen)
e no fluxo (rho), o movimento imitado por esta letra[e]; logo a seguir, no tremor (trmos),
depois na rudeza (trakhs) e ainda nos seguintes verbos, como impelir (kroein), quebrar
(thraein), repartir (erekein), triturar (thrptein), despedaar (kermatzein) e rodar
(rumben). Todos esses expressam, quase sempre, o movimento atravs da letra r. Na verdade,
creio que j se via que a lngua permanecia muito pouco parada, e sobretudo se agitava e, por
essa razo, creio que ela foi utilizada em tais nomes. A letra i, por sua vez, foi usada para
todas as coisas delicadas, as que mais podem se mover atravs de tudo. [427a]Por essa razo,
o mover-se (inai), e o ir (hesthai) so imitados pela letra i; assim como pelas letras que
comportam uma aspirao, o ph, o ps, o s e o z, so imitadas todas as coisas deste tipo, como
por exemplo, o frio (psykhrn), o fervente (zon), o agitadio (seesthai) e, em uma palavra, a
agitao (seisms). Quando, de algum modo, o que consiste em ventos imitado, em toda
parte e quase sempre, o que atribuiu os nomes emprega tais letras. Por outro lado, ele
considerava que para as letras d e t,[b] a ao de comprimir e apoiar a lngua era um poder
til para a imitao da atadura (desms) e da estabilidade (stsis). E ao ver que a lngua
desliza sobretudo na letra l, nomeou-lhe tornando semelhante s coisas lisas (lea), o prprio

130
deslizar (olisthnein), o oleoso (lipars) e o colante (kolldes), e todas as coisas deste tipo. E
o poder da letra g, que retm o deslizamento da lngua, imitou o escorregadio (glskhron), o
agradvel (gluk) e o pegajoso (gloides). [c]Por outro lado, percebendo a internalidade do
n, nomeou dentro (ndon) e interior (ents), tornando-os semelhantes s letras. A letra a, por
sua vez, foi dada ao maior (meglos) e o e ao comprimento (mkos), por serem letras
expansveis. E necessitando do sinal o para o redondo (gonglon), foi sobretudo ele que
inseriu no nome. Deste modo, o legislador, ao fazer para cada um dos seres um sinal e um
nome, parece, do mesmo modo, conduziu todas as outras coisas s letras e slabas, imitandoas por estes mesmos nomes.[427d] Creio que esta, Hermgenes, tende a ser a correo dos
nomes, exceto se Crtilo, que c est, diga outra coisa.
Hermgenes: De fato, Scrates, tal como eu dizia no incio, Crtilo frequentemente causa-me
muitos aborrecimentos, quando alega existir uma correo dos nomes, a qual em nada claro
ao dizer, de modo que no me permite saber se est assim disposto ou relutante, cada vez que
ele fala obscuramente a respeito dessas coisas. Agora, [e]Crtilo, diz-me na presena de
Scrates, se acaso agrada-te o que ele diz a respeito dos nomes, ou se tens algo melhor a dizer,
e se tiveres, dize, de modo que te instruas com Scrates ou nos ensine a ambos.
Crtilo: O que, Hermgenes? Pensas que fcil assim aprender e ensinar rapidamente uma
coisa qualquer, que longe de ser pequena, est entre as mais importantes?
Hermgenes: [428a]Por Zeus, no! Mas creio que Hesodo tem razo ao dizer que, se algum
atribui um pouco ao pouco proveitoso. Ento, se s capaz de fazer algo mais de um pouco,
no fraquejes, mas faz bem a Scrates, aqui presente, e justo que tambm a mim.
Scrates: Na verdade, Crtilo, nem eu mesmo pude sustentar uma opinio do que j foi dito,
mas fui examinar com Hermgenes como me pareceu; em razo disto, se tens algo melhor,
fale confiantemente[b], visto que aceitarei. Todavia, se tiveres algo melhor para dizer que isto,
no me surpreenderia, pois tu mesmo, ao que parece, tens investigado tais assuntos e foste
instrudo por outros. Ento, se disseres algo melhor, inscreve-me como um de seus discpulos
acerca da correo dos nomes.
Crtilo: De certo, Scrates, tal como tu dizes, eu tenho me interessado por tais assuntos, e
talvez eu possa fazer de ti um [c]discpulo. Se bem que temo que ocorra o contrrio a tudo
isso, pois, de algum modo, ocorre-me dizer-te as palavras que Aquiles, nas Splicas, dirige a
jax. Diz ele:

131
jax Telamnio, da prole de Zeus, chefe das armadas,
tudo o que dizes est conforme o meu corao
e para mim tambm, Scrates, tu pareces proferir convenientemente orculos conforme o
pensamento, quer tenhas sido inspirado por utifron, quer alguma outra Musa estivesse h
tempos em ti e tu a tivesse ignorado.
Scrates: [d]Meu bom Crtilo, eu mesmo, h tempos, me surpreendo e desconfio de minha
sabedoria. Por isso, parece-me necessrio reexaminar tambm o que eu digo, pois o enganarse completamente por si mesmo a mais difcil de todas as coisas; e como no terrvel
quando o que h de enganar nem um pouco se afasta, mas est sempre presente? necessrio,
ento, retornar frequentemente s coisas que outrora foram ditas, e tentar pr prova aquilo
que disse o poeta: ver ao mesmo tempo adiante e atrs. Nessas condies, vejamos o que
por ns j foi dito[e]: existe, afirmamos, uma correo do nome pela qual mostrar como a
coisa. Podemos afirmar que isto foi dito de modo suficiente?
Crtilo: Parece-me que de forma muito veemente, Scrates.
Scrates: E em vista da instruo que se enunciam os nomes?
Crtilo: Certamente.
Scrates: Podemos dizer ento que existe no somente esta arte, mas tambm artfices dela?
Crtilo: Certamente.
Scrates: Quem so eles?
Crtilo: [429a]Aqueles que tu dizias no principio, os legisladores.
Scrates: Acaso podemos dizer que esta arte, tal como as outras, se encontra nos homens, ou
no? Eu quero dizer o seguinte: dentre os pintores, em algum lugar, uns so piores e outros
melhores?
Crtilo: Certamente.
Scrates: Quanto aos melhores, as obras por eles produzidas, as pinturas, so mais belas, mas
quanto aos outros, elas so medocres? E igualmente os construtores, uns produzem casas
belssimas, e outros, feissimas?
Crtilo: Sim.
Scrates:[b] Ora, os legisladores tambm produzem, uns, obras belas, outros, obras horrveis?
Crtilo: No me parece ser isto ainda.
Scrates: E dentre as leis? No te parece que umas so melhores e outras insignificantes?

132
Crtilo: Certamente no.
Scrates: Nem um nome, como provvel, parece-te ter sido colocado um de um modo pior,
e outro melhor?
Crtilo: Certamente no.
Scrates: Ento todos os nomes so colocados corretamente?
Crtilo: Contanto que sejam nomes.
Scrates: Por qu? Acaso aquilo que h pouco se dizia de Hermgenes,[c] que est aqui,
podemos dizer que este nome no lhe foi atribudo, salvo que ele descenda de Hermes, ou lhe
foi atribudo, todavia no corretamente?
Crtilo: Penso que nem lhe foi atribudo, Scrates, mas que parece ter sido atribudo, j que
esse nome de outro, daquele cuja natureza se faz visvel no nome.
Scrates: Acaso no fala falsamente quando se diz que ele Hermgenes? Pois nem
possvel que se diga que ele Hermgenes, se ele no ?
Crtilo: Que queres dizer?
Scrates: [d]Que no absolutamente possvel dizer uma falsidade, isto que significa o teu
argumento? Pois so numerosos os que dizem isso, caro Crtilo, tanto agora quanto
antigamente.
Crtilo: Como, Scrates, algum, dizendo isso, poderia dizer o no ser? Ou isto no dizer o
falso, dizer as coisas que no so?
Scrates: A questo deveras sutil, meu amigo, tanto para mim quanto para minha idade.
Contudo, diz-me o seguinte: [e]se no no te parece possvel dizer falsidades, no te parece
possvel ao menos afirm-las?
Crtilo: No possvel sequer afirm-las.
Scrates: Nem enunci-las, nem dirigi-las a algum? Por exemplo, se algum te encontrasse
no estrangeiro e acenando dissesse: Salve, estrangeiro ateniense, Hermgenes, filho de
Esmcrion!; este falaria algo, afirmaria algo, enunciaria algo ou se dirigiria no a ti, mas a
Hermgenes que c est? Ou a ningum?
Crtilo: Para mim, Scrates, este estaria inutilmente emitindo sons.
Scrates: [430a] De fato isto tambm satisfatrio. E o que emitir tais sons, quais tipos de
sons emitiria, verdadeiros ou falsos? Ou, por um lado, uns seriam verdadeiros e outros falsos?
Pois isto tambm seria suficiente.
Crtilo: Particularmente, eu diria que algum assim barulha, ele prprio agitando-se em vo,

133
tal como se agitasse um vaso de bronze, batendo-o.
Scrates: Vejamos, Crtilo, se de alguma maneira nos conciliamos: tu no poderias afirmar
que o nome algo diferente daquilo do qual nome?
Crtilo: Poderia.
Scrates: [b]Por consequncia, tu tambm concordas que o nome uma certa imitao da
coisa?
Crtilo: incontestvel.
Scrates: E as pinturas? Afirmas que elas so, de um outro modo, imitaes de certas coisas?
Crtilo: Sim.
Scrates: Vejamos ento, pois talvez eu no esteja compreendendo o que de certa forma isto
que tu dizes, e talvez tu estejas falando corretamente. possvel atribuir e aplicar ambas
imitaes, tanto as pinturas quanto os nomes, s coisas das quais so imitaes, ou no?
Crtilo: [c] possvel.
Scrates: Tenha em vista, primeiramente, o seguinte: algum poderia reportar ao homem a
imagem de um homem e mulher a da mulher, e assim tambm as outras?
Crtilo: Perfeitamente.
Scrates: E o contrrio: a do homem mulher e a da mulher ao homem?
Crtilo: Tambm possvel.
Scrates: Acaso estas duas atribuies so corretas ou apenas uma?
Crtilo: Apenas uma.
Scrates: Penso que aquela que atribuiria a cada um o que lhe adequado e semelhante?
Crtilo: Sim.
Scrates: [d] A fim de que tu e eu, sendo amigos, no combatamos com argumentos,
esclarecerei o que eu quero dizer. Particularmente, meu amigo, eu chamo tal atribuio, para
ambas as imitaes, tanto as pinturas quanto os nomes, correta, e com relao ao nome, no
somente correta, mas verdadeira. Quanto outra, atribuio e aplicao do dessemelhante,
no a chamo correta, mas ela falsa quando se refere aos nomes.
Crtilo: De qualquer maneira, Scrates, s pinturas,[e] possvel que exista isso, o atribuir
incorretamente, mas no com relao aos nomes, pois necessrio que seja sempre de modo
correto.
Scrates: Como dizes? Por que esta difere daquela? No possvel, ao encontrar-se com um
homem qualquer dizer-lhe: este aqui o seu retrato, e porventura mostrar-lhe a imagem

134
dele ou de uma mulher? E por mostrar digo apresentar ao sentido da viso.
Crtilo: Sim, possvel.
Scrates: O qu? E retornar para esse mesmo e dizer-lhe: este aqui o seu nome? De certo
modo, o nome tambm uma imitao, assim como a pintura. Eis o que eu digo: no
seria[431a] possvel dizer-lhe: este aqui o seu nome, e depois disso, de colocar diante do
sentido da audio, seria por acaso a imitao dele, dizendo-lhe que um homem, ou por
acaso seria a imitao do feminino do gnero humano, dizendo-lhe que uma mulher? No te
parece que isto seja possvel e que acontea algumas vezes?
Crtilo: Quero consentir contigo, Scrates, que assim.
Scrates: E tu fazes bem, meu amigo, se isto assim; pois agora no mais preciso lutar
energeticamente a respeito disso. [b]Se h uma tal atribuio e neste momento desejamos
chamar a uma destas dizer a verdade e a outra dizer falsidade. E se isto assim, se possvel
uma atribuio incorreta dos nomes, e no dar a cada coisa aquilo que lhe adequado, mas s
vezes o que lhe inadequado, poder-se-ia fazer o mesmo aos enunciados. E se possvel
estabelecer deste modo frases e nomes[c], mister que se faa tambm aos discursos, pois,
como eu penso, os discursos so a combinao destes. Ou como tu dizes, Crtilo?
Crtilo: Assim! De fato, tu pareces falar belamente.
Scrates: Ento, se imaginarmos os nomes primitivos como se fossem retratos, ser possvel,
tal como nas pinturas, dar-lhes todas as cores e formas que lhes so adequadas, no todas,
alis, mas ser possvel deixar algumas de lado, e tambm sobrepor algumas, mais numerosas
e maiores. Ou no ser possvel?
Crtilo: Ser.
Scrates: Assim, aquele que atribui todas, produz pinturas e imagens belas, e aquele que
insere ou retira, este tambm produzir pinturas e imagens por seu trabalho, embora
defeituosas?
Crtilo: [d]Sim.
Scrates: E quanto quele que imita a essncia das coisas atravs das slabas e das letras?
Segundo o mesmo raciocnio, se ele puder atribuir tudo o que apropriado, a imagem ser
bela e isto um nome mas, s vezes, se ele deixar de lado ou acrescentar pequenas coisas,
surgir uma imagem, embora ela no seja bela; deste modo, haver nomes que so bem
produzidos e outros no?
Crtilo: Talvez.

135
Scrates: [e] Talvez, ento, haver o bom arteso dos nomes e outro mau?
Crtilo: Sim.
Scrates: E o nome dele era legislador, no era?
Crtilo: Sim.
Scrates: Por Zeus! Talvez tambm haver, tal como nas outras artes, um legislador bom e
outro mau, se estivermos condizentes com o que foi mencionado atrs.
Crtilo: isso. Mas vs Scrates, quando estas letras, o a e o b e cada um dos caracteres que
damos aos nomes pela arte da gramtica, se retirarmos, acrescentarmos ou mudarmos algum,
o nome j estar escrito para ns [432a], todavia no corretamente, ou sequer estar
absolutamente escrito, mas ser imediatamente outro, se sofreu alguma destas modificaes.
Scrates: Na verdade, Crtilo, no examinaremos bem, se observarmos assim.
Crtilo: Como ento?
Scrates: Talvez quanto s coisas que necessariamente existem oriundas de um certo nmero,
ou que no existem, aconteceria o que tu dizes. Tal como o prprio dez, ou qualquer que seja
o outro que tu prefiras: se suprimires ou acrescentares algo, surgir [b]imediatamente um
outro. Mas quanto qualidade e s imagens em geral, receio que no seja esta a correo, mas
o contrrio, e no se deve absolutamente reproduzir tudo como aquilo de que imagem, se h
de ser imagem. Observe se eu digo algo. No seriam duas coisas, tais como as seguintes,
Crtilo e a imagem de Crtilo, se um dentre os deuses, tal como os pintores, imaginasse no
somente a sua cor e a sua forma, mas tambm fizesse tudo o que te interior, dando a mesma
suavidade e [c]calor, e introduzisse nele no somente o movimento, mas tambm a alma e a
inteligncia, em suma, tudo aquilo que tu tens, e o colocasse ao lado de ti? Acaso haveria um
Crtilo e uma certa imagem de Crtilo, ou dois Crtilos?
Crtilo: Afiguram-se, Scrates, dois Crtilos.
Scrates: No v ento, amigo, que necessrio procurar uma outra correo da imagem,
diferente da que h pouco falvamos, e que no deixe necessariamente de ser imagem, se
retirar ou inserir algo? Ou tu[d] no percebes o quanto as imagens esto longe de ser o mesmo
que aquilo de que so imagens?
Crtilo: Percebo.
Scrates: Seria ridculo, Crtilo, que os nomes fossem afetados pelos nomes daquelas coisas
das quais so nomes, se se assemelhassem a elas em todos os pontos. Pois tudo, de certa
maneira, tornar-se-ia duplo, e tu no poderias dizer de nenhum dos dois, qual deles a coisa

136
em si e qual o nome.
Crtilo: Dizes a verdade.
Scrates: Estando assim confiante, meu nobre, admite que um nome ora seja [e]bem
estabelecido, ora no, e no forces como algo necessrio que possua todas as letras para que
seja perfeitamente tal qual aquilo de que nome; e admite tambm que se acrescente uma
letra que no lhe seja adequada. E se uma letra, tambm um nome num enunciado; e se admite
um nome, tambm o faz que um enunciado seja acrescentado a um discurso no adequado s
coisas, e a coisa no ser menos nomeada e enunciada, at o momento que esteja presente a
marca da coisa acerca da qual ela seja o discurso, tal como havia[433a] nos nomes das letras,
se ests lembrado daquilo que h pouco eu e Hermgenes dizamos.
Crtilo: De fato, estou lembrado.
Scrates: At aqui est bem. De fato, quando isto est presente, mesmo que no tenha todas
as adequadas, a coisa ser enunciada, bem, quando todas estiverem presentes, e mal quando
poucas. Ento, meu caro, admitamos ser dito, de modo que no sejamos punidos, tal como os
que vagueiam tarde da noite em algum ponto em Egina, e que no pareamos ter chegado, na
verdade, s coisas [b]mais tarde do que o devido. Ou procura uma outra correo do nome, e
no concorde que o nome uma indicao da coisa pelas slabas e pelas letras. Pois se
disseres as duas coisas, no sers capaz de estar de acordo consigo mesmo.
Crtilo: Ds-me a impresso, Scrates, de dizer com medida, e assim aceito.
Scrates: Visto que estamos concordes nisto, examinemos o que vem depois. Dissemos que,
se um nome h de ser bem estabelecido, preciso possuir as letras que lhe so adequadas?
Crtilo: Sim.
Scrates: [c]E conveniente que sejam semelhantes s coisas?
Crtilo: Perfeitamente.
Scrates: Aqueles que so bem estabelecidos, se estabelecem dessa forma; mas se algum no
foi bem estabelecido, sua maior parte talvez seria formado a partir de letras semelhantes e
adequadas, se verdade que h de ser imagem, mas ela poderia ter alguma inadequada, pela
qual o nome no seria correto e bem produzido. Dizemos assim ou de outro modo?
Crtilo: Penso, Scrates, que em nada preciso combater, embora no me agrade dizer que
exista um nome, se todavia no foi bem estabelecido.
Scrates: [d] E que o nome uma indicao da coisa, acaso isto no te agrada?
Crtilo: Isto sim.

137
Scrates: E que dentre os nomes h os que foram formados a partir de nomes mais antigos, e
outros so primitivos, no te parece ser dito bem?
Crtilo: Sim.
Scrates: Mas se os primitivos vo tornar-se indicaes de algo, tu tens algum outro modo
melhor de eles tornarem-se indicaes do que faz-los o mais semelhantes [e] quilo que
preciso indicar? Ou agrada-te mais aquele modo que Hermgenes e muitos outros dizem, que
os nomes so convenes e que indicam aos que lhes estabeleceram que eles conheciam de
antemo as coisas, e esta a correo do nome, uma conveno, e em nada difere se algum
os tiverem estabelecidos, tal como agora os so, e tambm o contrrio, se chamar grande ao
que agora pequeno e pequeno ao que grande? Qual dos dois modos te agrada?
Crtilo: [434a] completamente diferente, Scrates, indicar aquilo que se indica pela
semelhana e no ao acaso.
Scrates: Dizes bem. Assim, se o nome ser semelhante coisa, no ser necessrio que os
elementos sejam naturalmente semelhantes s coisas, a partir dos quais se formaram os nomes
primitivos? Eu digo deste modo: daquilo que h pouco falvamos, algum poderia ter
formado uma pintura de modo semelhante a um dos seres, se no [b]existissem naturalmente
substncias semelhantes, a partir das quais so formados os quadros, aquelas que a pintura
imita; ou impossvel?
Crtilo: impossvel.
Scrates: E da mesma maneira os nomes tambm no poderiam nunca se tornar semelhantes a
coisa alguma, se no existissem primeiramente aquelas coisas a partir das quais os nomes so
formados, que possuem uma certa semelhana com aquelas das quais os nomes so
imitaes? E estes, a partir dos quais so compostos, so as letras?
Crtilo: Sim.
Scrates: Neste caso, tu j toma parte do discurso que h pouco[c] tive com Hermgenes.
Dize, temos ou no razo em dizer que a letra r convm alterao, ao movimento e a
dureza?
Crtilo: Temos.
Scrates: E que o l convm ao liso, ao mole e ao que atrs dizamos?
Crtilo: Sim.
Scrates: Ento sabes que para um mesmo conceito, a dureza, ns dizemos sklrts e os da
Ertria, sklrtr ?

138
Crtilo: Perfeitamente.
Scrates: Acaso o r e o s se assemelham ambos ao mesmo, e para aqueles o r final indica a
mesma coisa que para ns o s, ou no indica algo diferente para ns?
Crtilo: [d]Indica em ambos.
Scrates: E eles so , o r e o s, na qualidade de semelhantes ou no?
Crtilo: Na qualidade de semelhantes.
Scrates: E so semelhantes em todos os modos?
Crtilo: Ao menos, talvez, para indicar alterao.
Scrates: E o l que est a inserido? Ele no indica o contrrio da dureza?
Crtilo: Talvez, Scrates, ele no esteja inserido corretamente. Assim como h pouco tu
falavas com Hermgenes, retirando e inserindo letras quando era preciso, a mim davas a
impresso de faz-lo corretamente. Talvez agora, seja preciso dizer um r no lugar do l.
Scrates: [e]Dizes bem. E ento? Agora, como ns o pronunciamos, no nos compreendemos
uns aos outros quando algum diz sklrs (duro), ou nem agora tu percebes o que eu digo?
Crtilo: Eu ao menos, carssimo, percebo, mas pelo uso.
Scrates: Mas ao dizer uso, pensas dizer algo diferente de conveno? Ou tu falas de um
outro uso diferente daquele, e eu, quando pronuncio este, tenho em mente aquele, e tu
reconheces o que eu tenho em mente? No isto que dizes?
Crtilo: [435a]Sim.
Scrates: Assim, se tu reconheces o que eu pronuncio, produzida por mim uma indicao
em ti?
Crtilo: Sim.
Scrates: Por algo dessemelhante do que eu tenho em mente ao pronunciar, j que o l , como
tu afirmas, dessemelhante da dureza; e se isto assim, tu mesmo no fizeste outra do que
estabelecer uma conveno contigo mesmo, e a correo do nome se torna para ti uma
conveno, visto que indica no somente as letras semelhantes, mas tambm as
dessemelhantes, atingindo um costume e uma conveno? Alis, para que o [b]costume no
seja sobretudo uma conveno, no se poderia ainda dizer, com razo, que a semelhana
uma indicao, mas o costume; pois este, como provvel, indica tanto pela semelhana
quanto pela dissemelhana. E visto que concordamos com tais coisas, Crtilo pois eu
tomarei teu silncio como consentimento necessrio que tanto a conveno quanto o
costume, de algum modo, se prestem para indicar o que temos em mente ao falarmos; por

139
isso, carssimo, se quiseres, leve em conta o nmero: de onde tu pensas que se poder aplicar
nomes semelhantes a cada um dos nmeros, se no admitires que o teu acordo e tua
conveno[c] tenham pleno poder sobre correo dos nomes? Agrada-me a possibilidade de
que os nomes sejam o mais semelhantes s coisas; receio, na verdade, assim como
Hermgenes, que a tendncia desta semelhana seja tenaz, e seja necessrio fazer uso deste
expediente vulgar, a conveno, para a correo dos nomes. Visto que, talvez, na medida do
possvel, se falaria melhor quando se falasse por letras semelhantes[d], ou seja, com as que
so adequadas, mas do contrrio, da pior maneira. Mas depois disto, diz-me ainda: qual ,
para ns, o poder que os nomes possuem, e que algo belo diremos que eles perfazem?
Crtilo: Parece-me que ensinar, Scrates, e isto bem simples, pois aquele que conhece os
nomes, conhece tambm as coisas.
Scrates: O que tu dizes, Crtilo, talvez seja o seguinte: quando algum conhece o nome
como ele e ele precisamente [e]como a coisa ser capaz tambm de conhecer a coisa,
j que ela se acha semelhante ao nome, e existe uma nica arte, a mesma para todas as coisas
semelhantes entre si. de acordo com isto, parece, que tu afirmas que aquele que conhecer os
nomes conhecer tambm as coisas.
Crtilo: Dizes absoluta verdade.
Scrates: Ora, vejamos ento. Qual haveria de ser afinal este modo de ensinar aos seres, o
qual tu agora dizes, e se h tambm um outro, todavia melhor do que este, ou no h outro
seno este. De que modo tu pensas?
Crtilo: [436a]Penso dessa forma, e no existe absolutamente um outro, mas este o nico e
o melhor.
Scrates: Acaso ocorre o mesmo quanto descoberta dos seres, ao descobrir seus nomes
tambm se ter descoberto aquilo de que so nomes? Ou ser necessrio um outro modo de
investigar e descobrir, e este aprender?
Crtilo: absolutamente necessrio o mesmo modo de investigar e descobrir conforme as
mesmas coisas.
Scrates: Pensemos o seguinte, Crtilo, se algum, ao investigar[b] as coisas, tem por guia os
nomes, observando o que cada um quer dizer, no levas em considerao que existe um risco
que no pequeno de enganar-se completamente?
Crtilo: Como?
Scrates: O que primeiro estabeleceu os nomes, evidentemente, considerava as coisas como

140
elas eram e, como dissemos, estabeleceu-lhes tais nomes. Ou no?
Crtilo: Sim.
Scrates: E se aquele no considerou corretamente, mas os estabeleceu como considerava, tu
pensas que ns, tomando-o por guia, seremos por ele persuadido? Ou, de outro modo, nos
enganaremos completamente?
Crtilo: Receio que no seja assim, Scrates, mas que fosse necessrio que aquele que
estabeleceu os nomes, os tivesse estabelecido com conhecimento. [c]Se no, como eu outrora
dissera, nem seriam nomes. E que aquele que estabeleceu os nomes no distanciou-se da
verdade ser o maior indcio para ti, pois, se no fosse assim, no estaria absolutamente de
acordo consigo. Ou tu prprio no percebeste, ao falar, que todos os nomes foram gerados
segundo o mesmo e sobre o mesmo?
Scrates: Mas isto, bom Crtilo, nem uma justificativa. Na verdade, se aquele que
estabeleceu os nomes cometeu primeiramente um erro,[d] e imediatamente submeteu os
outros, forando-os a concordar com ele, em nada absurdo, tal como ocorre, s vezes, com
os diagramas: vindo o primeiro a ser falso, por ser pequeno e incerto, os restantes, que so
numerosos, j esto a acompanh-lo, concordando entre si. Mas preciso que o maior
argumento e a maior investigao seja em relao ao princpio de toda coisa, quer tenha sido
posto corretamente, quer no; e aps t-lo examinado suficientemente, os restantes se
mostraro acompanhando aquele. Todavia, eu no me[e] surpreenderia se os prprios nomes
tambm concordassem entre si. Mas, observemos novamente o que expusemos a princpio.
Dissemos que tudo se desloca, se movimenta e flui, e que os nomes significam para ns a sua
essncia. Parece-te indicar assim ou de outro modo?
Crtilo: [437a]Muito veementemente, e a significam corretamente.
Scrates: Observemos ento, primeiramente tomando dentre eles este nome, a cincia
(epistm), na medida em que ambguo, pois ele parece significar mais o que fixa (histsin)
nossa alma s coisas do que o que se move junto e ao redor delas, e mais correto falar o seu
comeo, como agora o fazemos, do que retirar o e para falar pistm [mas fazer a insero de
um i no lugar do e]. Em seguida o estvel (bbaion), que uma imitao de uma certa base
(bsis) e de uma estabilidade, mas no do movimento. [b]Depois a narrao (histora), de
certo modo, significa que ela fixa o fluxo (hstsi tn rhon). O crvel (pistn) significa
exatamente o cravar (histn). Depois a memria (mnm) indica a todos que, de algum
modo, h uma permanncia (mon) na alma, mas no o movimento. E se desejas, observemos

141
o erro (hamarta) e a conjuntura (symphor): se algum tomar por guia o nome, eles
parecero o mesmo que a compreenso (snesis), a cincia (epistm), e todos os outros
nomes dignos de serem pesquisados. J a ignorncia e o descomedimento se mostram
quase semelhantes a estes. De fato, um deles, a [c] ignorncia (amatha) parece o trajeto do
que vai simultaneamente com os deuses (hma thei), e o descomedimento (akolasa)
parece ser o acompanhamento (akoloutha) das coisas em absoluto. Assim, aqueles que
julgamos serem os nomes das piores coisas, se assemelham aos das melhores. Penso tambm
que, se algum se esforasse, descobriria muitos outros nomes, a partir dos quais pensaria que
quem estabeleceu os nomes indicaria, por outro lado, que as coisas no se deslocavam nem se
moviam, mas que permaneciam.
Crtilo: [d]Mas vs, Scrates, que em sua maior parte, eles queriam dizer outra coisa.
Scrates : Que isto ento, Crtilo? Enumeraremos os nomes tal como os sufrgios e nisto
estar a correo deles? E quantos nomes se mostrarem plenos de significados, ser esta a
verdade?
Crtilo: Certamente no natural.
Scrates: De modo nenhum, meu amigo. Por isso, deixemos isto e retornemos questo que
se falava quando mudamos para c [438a]. Pois, h pouco, se ests lembrado dos casos
precedentes, tu declaraste que quem estabeleceu os nomes haveria de necessariamente
conhecer as coisas s quais ele os estabelecia. Acaso ainda te parece assim ou no?
Crtilo: Ainda.
Scrates: Tu dizes tambm que quem estabeleceu os nomes primitivos conhecia as coisas?
Crtilo: Conhecia.
Scrates: Ento ele ter aprendido e descoberto as coisas a partir de quais nomes, se os nomes
primitivos ainda no tinham sido atribudos e, por outro lado, dissemos que impossvel
descobrir e aprender [b]as coisas de outro modo salvo aprendendo e descobrindo como so os
seus nomes?
Crtilo: Pareces dizer-me algo, Scrates.
Scrates: De que modo havemos de dizer que eles foram estabelecidos com conhecimento ou
que exista um legislador, que antes de ter atribudo qualquer nome ele os conhecia, se no
possvel aprender as coisas seno a partir dos nomes?
Crtilo: Penso, Scrates, que o argumento mais verdadeiro a respeito disso[c], que o
estabelecimento dos nomes primitivos s coisas um poder mais do que humano, de sorte que

142
eles estejam necessariamente corretos.
Scrates: Tu afirmas que quem os estabeleceu, sendo um nume ou um deus, pudesse se
contradizer a si mesmo? Ou no parecemos h pouco dizer-te nada?
Crtilo: Receio que um dos dois no sejam nomes.
Scrates: Qual dos dois, carssimo, os que conduzem estabilidade ou os que o fazem com
relao ao movimento? Pois h pouco dissemos que no se podia decidir pelo maior nmero.
Crtilo: Certamente no seria justo, Scrates[d].
Scrates: Logo, estando os nomes em dissenso, uns, afirmando que eles prprios so
semelhantes verdade, outros que a si mesmos, com o que ainda decidiremos ou a que
recorreremos? Pois no ser com relao a nomes diferentes destes, pois no existem;
evidente, ento, que se deva procurar afora os nomes, aquilo que nos faz ver sem os nomes
qual deles verdadeiro, que nos mostrar, de modo claro, a verdade dos seres.
Crtilo: Parece-me assim[e].
Scrates: H, ento, Crtilo, a possibilidade de aprender os seres sem os nomes, se realmente
isto so assim.
Crtilo: Parece.
Scrates: Por qual outro modo, ento, tu estarias preparado a aprend-los? Atravs de qual,
seno daquele que adequado e mais justo, uns atravs dos outros, se de algum modo so
anlogos, ou eles mesmos por si mesmos? Pois o que de certa forma outro e diferente deles
significaria tambm algo outro e diferente, mas no aqueles.
Crtilo: Parece me dizer a verdade.
Scrates: Por Zeus, espere![439a] No concordamos muitas vezes que os nomes bem
atribudos so semelhantes aos seres dos quais foram atribudos como nomes, e so imagens
das coisas?
Crtilo: Sim.
Scrates: Se possvel, ento, aprender as coisas, sobretudo atravs de seus nomes, e tambm
o atravs delas mesmas, qual das duas instrues seria a mais bela e a mais confivel?
Aprender a partir da prpria imagem, se ela se assemelha verdade da qual ela era imagem,
ou a partir da verdade, se a sua prpria imagem foi[b] plenamente produzida?
Crtilo: Parece me ser necessrio a partir da verdade.
Scrates: Assim sendo, conhecer de qual modo preciso aprender ou descobrir os seres,
talvez seja demais, quer para mim, quer par ti. Mas desejvel estarmos de acordo nisto: no

143
se deve aprender e investigar a partir dos nomes, mas sobretudo das coisas em si.
Crtilo: Parece, Scrates.
Scrates: Neste caso, observemos o seguinte, de modo que todos estes nomes, enquanto
tendem para o mesmo, no nos enganem completamente, se[c], na verdade, aqueles que os
atriburam tinham em mente, ao estabelec-los, que tudo se deslocava e flua sem cessar
pois creio que eles tinham pensado assim ou se verificou que isto no assim, mas que eles
mesmos, tal como caindo num certo turbilho, se confundiram e se precipitaram, lanando-se
sobre ns? Observe, admirvel Crtilo, o que eu muitas vezes tenho sonhado. Acaso podemos
dizer que existe algo belo e bom em si, e do mesmo modo para cada um dos seres, ou no?[d]
Crtilo: Para mim, ao menos, parece existir.
Scrates: Neste caso, examinemos esse em si, no se h uma certa face que bela ou algo
deste tipo, se tudo parece fluir; mas que o belo em si, digamos, no deste tipo, pois sempre
como ele ?
Crtilo: necessrio.
Scrates: Ora, como denomin-lo corretamente, se sempre se afasta, dizendo primeiramente
que existe e, logo aps, outro? Ou necessrio que ns, ao falarmos, ele se torne
imediatamente um outro e secretamente se retire e no mais assim?
Crtilo: necessrio.
Scrates: E como algo seria aquilo que nunca da mesma maneira? [e]Pois, se se comporta
da mesma maneira, evidente que neste mesmo tempo, ele permanea inalterado; mas se ele
est sempre da mesma maneira e o mesmo, como ele pode alterar-se e mover-se, em nada
afastando-se de sua forma?
Crtilo: De modo algum.
Scrates: Mas nem teria sido conhecido por ningum. Pois, ao mesmo tempo, aproximandose daquele que conhece, tornar-se-ia[440a] outro e diferente, de modo que no se poderia
conhecer nem de qual tipo ou como . Evidentemente, um conhecer no conhece coisa
alguma, se o conhece de maneira nenhuma.
Crtilo: como dizes.
Scrates: Mas nem possvel falar de conhecer, Crtilo, se todas a coisas mudam de forma e
nada permanece. Pois se ele mesmo, o conhecimento, conhecimento de algo, no muda de
forma, e permanecer sempre conhecimento e ser conhecimento. Mas se a forma mesma do
conhecimento muda, ao mesmo tempo mudar[b] para uma outra forma de conhecimento e

144
tambm no h de ser conhecimento; e se muda de forma sem cessar, no ser sempre
conhecimento, e partindo desse raciocnio, no haver aquele que conhea nem aquilo a ser
conhecido. Mas se houver sempre quem conhece, haver aquilo que conhecido, e existir o
belo, existir o bom e existir tambm cada um dos seres; e no me parece que estes, que
agora falamos, sejam semelhantes nem ao fluxo nem ao movimento. [c]Se estas coisas so
afinal deste ou daquele modo, como dizem os discpulos de Herclito e tambm muitos
outros, receio que no seja fcil elucidar, e nem ter muita razo um homem que, legando o
cuidado dos nomes a si mesmo e sua alma, tenha tido confiana neles e naqueles que os
estabeleceram, afirmando com veemncia que sabem algo e condenando a si mesmo e aos
seres que nada de nada sensato, mas que todas as coisas alteram-se como um vaso de argila,
pensando simplesmente como os homens com humores, que consideram que as coisas[d] se
dispem do mesmo modo e que todas se mantm pelo fluxo e pelo escoamento. Talvez,
Crtilo, elas sejam por um lado assim, e talvez, por outro lado, no. necessrio, ento, que
procures com resoluo e coragem e no aceites assim facilmente pois ainda s jovem e tens
tempo de vida e se ao procurar, descobrires algo, faa-me sab-lo.
Crtilo: De certo farei isto. Todavia, Scrates, saiba que nem agora estou sem refletir e eu,
tendo examinado as coisas, mais elas me parecem ser da maneira que[e] Herclito diz.
Scrates: Neste caso, meu amigo, tu me instruirs mais tarde, quando aqui retornares; mas
agora, j que ests disposto, caminhe para o campo e leve consigo tambm Hermgenes, que
c est.
Crtilo: Farei isso, Scrates, mas tente ainda, tu tambm, a partir de agora, refletir sobre essas
coisas.

145
49
( )

E A
[383a] : ;
: .
: , ,
, ,
, [383b]
. [ ]: .
; . , ' . ,
, ; , , ' ,
, .
[384a] , ,
, ,
. , :
[] ,
[].
: , [384b]
: .
, ,
, :
, [384c] . :
.
, :
. ', , ,
.
: , , ,
[384d] .
, : , ,

49 Este texto baseado na edio: Plato. Platonis Opera, ed. John Burnet. Oxford University Press. 1903.

146
, [
' ]:
, . [384e] ,
, ' .
[385a]: , : . ,
' ;
: .
: ;
: .
: ; , ,
, , , ,
; , ; ;
[385b] : .
: : ;
: .
: , ;
: .
: ' , : ' , ;
:.
: , ;
: .
[385c] : ' , ' ;
: , .
: , : ;
: , .
: ;
: , .
: [] ;
: .
: , .
: .
: ;
: .
: , ;
[385d] : ;

147
: , ;
: .
: , ;
: , , ,
, , , . [385e]
[] , ,
.
: , , ,
, [386a]
-- [], : '
, -- ;
: , , :
.
: ; , [386b]
;
: , ,
, .
: ; [];
: .
: ' ;
: .
: ; ' : ,
;
[386c]: .
: [], ,
, , ;
: .
: , , ,
:
, [386d] .
: .
: ' :
, , .
: .
: , [

148
], [386e] ,
' , '
.
: , , .
: ,
; , ;
: .
[387a]: , .
, []
,
,
, , ;
[387b]: .
: , ,
; ' ;
: .
: ;
: .
: ' ;
: .
: , [387c] ,
, , :
, ;
: .
: ; .
: .
: [] ,
;
: .
[387d] : , '
;
: .
: []
, ' , ;
, ;

149
: .
: , , , , ;
: .
[387e] : , ; , ;
: .
: , ;
[388a] : .
: ;
: .
: ;
: .
: ;
: .
: . .
: .
: ; ;
: .
[388b] : ;
;
: .
: ;
: .
: ;
;
: .
: ' ;
: .
: [388c]
.
: .
: ;
: ' ;
: , ' :
, ' .
: .

150
: ;
: .
: ;
: .
[388d] : ;
: .
: ' ;
: .
: . ;
: ' .
: ' , ;
: .
: ' [] ;
: .
[388e] : ;
: .
: ;
: .
: , , [389a] []
: ' , , ,
.
: .
: , :
. ; ' ;
: .
[389b]: ; ,
, ;
: , .
: ' ;
: .
: ,
, ' , [389c]
;
: .
: :

151
[ ], , '
. , , .
: .
: .
: .
[389d] : , , , .
: .
: ' , ,
, ,
, ;
, [389e] <>:
, : ' ,
, [390a] , ,
. ;
: .
: ,
,
;
: .
[390b]: ;
, , [] ;
: , , .
: ; '
' ;
; .
: ;
: .
: ;
[390c] :
.: '
; ' ;
: .
: ' ;
: .
: ;

152
: .
: ;
: , .
[390d] : ,
.
: .
: , , , ,
.
: .
: , , , , ,
. [390e]
, ,

.
: , , [391a] .
, ,
.
: , , , '
, . , ,
,
[391b] [] : ;
: .
: , , '
.
: .
: .
: ;
: , , ,
. , [391c]
. ,
.
: , , ,
, .
: ' , ' [391d]
.

153
: , , , ;
: :
.
; :
[391e] ;
: , , . ;
: , ,
, , , ;
: .
[392a]: ; ,
; , - , ,
;
, [392b] ;
' :
, , , ,
.
.
: .
: ,
;
[392c] : .
: .
;
: , .
: ,
;
: .
: [392d]
, ,
;
: .
: ;

154
: .
: ;
: .
: . ;
[392e] .
, ,
, .
: .
: ; ' : , ;
: ' .
[393a] : ' , , ;
: ;
: ,
[ ]. ,
: , : [393b]
. ,
;
: ' , , .
: , ,
. , [393c] '
, : ,
: ' , ['
] : : ;
: .
: : .
[393d] , :
, : ' , ,
.
: ;
: , ' '
, , : ' [393e]
, : '
, .

155
: ,
:
.
: .
[394a]: ; ,
, , ,
, : . ,
:
, [394b] ,
, , .
,
,
. , [394c]
, ' .
; : ' :
, . ,
:
, . ;
[394d]: .
: .
: .
: , ;
, ' , ,
, ;
: .
[394e] : .
: .
: , , : '
, .
: , .
: , , ,
,
.
[395a] : , .
: .

156
: .
: ,
' .
. [395b]
. .
, .
, : '
8 . [395c]
.
: [
].
: ;
: '
, [395d]
, -- ' --
.
.
: ;
: ,
, [395e]
: ,
' ,
. [396a]
: . ,
, -- ,
-- ' ,
.
. [396b] , '
: , , ,
. ,
: ,
. , :
, [396c] , , , ,
, : '
, ,

157
, , ,
[396d] ' .
: , ,
.
: , ,
: .
, .
[396e] :
, , ,
[397a] ,
.
: ' : .
: . ,
,
, ' [397b] ;
:
, , ' ,
, .
: .
[397c] : '
.
: , .
: ' ,
;
: .
: :
[397d] [ ] ,
: ,
:
. ;
: .
: ;
: [ ] .
[397e] : , , ;
.

158
: .
: ;
: .
: ;
: .
:
' ,
[398a] ,
, ,
: ;
: '
. .
: .
: [398b]
;
: .
: ' ;
: .
: , , :
, :
. ,
, [398c]
. [ ] ' ,
, .
: , , .
;
: . ,
.
: ;
: ;
: ;
[398d]: .
, :

159
, , .
, [] , :
. , [398e]
,
. , ,
: <> ;
: , , ; ' ' ,
.
[399a] : , .
: .
: : , ,
, . .
, , ' , '
, . -- [399b]
,
. ,
<> .
: .
: , .
, .
: ;
[399c]: .
, -- ' []
-- .
, .
: ; ;
: .
[399d]: .
.
: ;
: .
: , ' ;
: .
: ,
, , , , [399e]

160
,
: . -- :
[400a] . , ,
: .
: .
: , ,
;
: .
: ;
;
: .
[400b]:
. .
: , .
: : .
: ;
: ;
: .
: : [400c] , .
, :
, .
, ,
, , : ,
, , [] , ' .
[400d]: , , :
, ,
;
: , , , ,
, , :
. [400e] ' ,
, ,
, [401a] : . ,
--
' -- , :
.

161
: , , , .
[401b] : ' ;
: .
: ;
: .
: , ,
.
: ;
: [401c] ,
, .
, , ' .
,
, :
. [401d]
:
. ' , '
:
, . [401e]
: ' .
. .
: , ;
: , .
: ;
[402a] : , .
: ;
: ' ,
, .
: ;
: ,
.
: .
[402b]: ;
;
; :
.

162

,
[402c] '
.
: , : .
: .
[402d] :
.
: , , .
: ' ; ; .
: .
: ,
.
: .
: [402e] [ ],
, '
. ,
: . , '
[403a] , .
: . ,
, , : ,
,
.
[403b] : , ;
:
<>. , , ,
, ' , : '
, .
: ;
[403c]: . ,
, , ;
: , , .
: ,
;

163
: .
: , , , , .
: .
: ;
: .
[403d] : ,
.
: .
: '
;
: ' ' , .
: , , ,
, [403e] :
, , , , ' ,
[] ' ,
: , .
, , [404a]
,
,
'
;
: , .
[404b] : , , ,
, .
: :
, ;
:
, [404c] , .
,
: ' , . :
, , , .
, : [404d]
.
.
, --' , --

164
,
. [404e] , ,
, : ;
: , .
: ' , , .
: ;
: : [405a]
,
.
: : .
: , .
[405b]
,
' , : ;
: .
:
;
: .
: , [405c] ,
: --
-- , ' :
. .
[ ]
, , , []
[405d] , , ,
, :
' :
, ,
[405e] , ,
.
: [406a] [], ,
, , , , .
, ,
. ,
. -- --

165
' [406b] .
<> , :
, '
: .
: ;
: , , .
[406c] . ,
: .
, ',
, ' .
, [406d] <> .
: ' ' , , , '
.
: .
: .
: ' .
: ;
: .
: ;
; [406e] ,
, : [407a]
.
: .
: .
: . ;
: ;
: .
: , .
[407b] .
,
, ,
. , '
.
[407c] :
, .

166
: , ;
: ;
: .
: , ;
: , , , .
: ' , .
: .
[407d]: , , : '
, ,
.
: .
: , :
<> , .
[407e] : , ,
. ,
.
: ,
[408a] ,
: , ,
, , , .
-- - [408b] : , ,
: , ,
. [ , .]
: , :
.
: , .
[408c] : ;
: , ,
.
: .
: ,
:
, .
: .

167
: ' <> [408d] ,
, , .
, : . ' ,
, .
: , , . ,
[408e]
;
: , , , .
: .
: ; ;
: .
: [409a] - --
, ' , '
: .
: ;
: .
: ;
: , [409b]
.
: ;
: .
: .
: ,
: ,
.
: .
: .
: .
: , [409c] ' []
, .
: , . ;
: , '
. , , ,
.

168
: ;
[409d]: : ,
. .
: ;
: . : ;
: ' .
: . [409e]
.
: ;
: , '
, .
: .
[410a]: .
, '
: .
: .
: , ' .
[410b] : , , ,
; ; ;
: , , [
, ]. ,
. [410c]
: , :
. : ;
: , , .
: , :
:
. [410d] .
, ,
, ,
, , , :
, , [410e] ,
.
: , , .
: .

169
: .
: .
[411a]:
, ,
.
: , , :
, ' , ,
[411b] .
: .
: , , , ,
,
,
[411c] .
, ,
, .
.
: , ;
:
.
: .
[411d] : .
: ;
: : . ' : '
. , :
. , ,
[411e] :
. , ' ,
. , [412a] .
,
: . '
, ,
: [412b] .
. :

. :

170
. ,
. [412c] ,
. , ' , .
. ,
.
, , :
. [412d] ,
. ,
, , '
: .
, ,
. ' [412e] ,
, . ,
, [413a] : , ,
, ,
--' , ' -- .
' : ' , ,
, ;
[413b] . [] ,
, , .
, : .
,
[413c] . ,
: . , '
. , ,
:
. , ,
[413d] ' . ' ,
.
: , , .
: ;
: .
: : .
; . [413e]
, --

171
' , , --
, .
, [414a] : .
, .
. : ,
, ;
: , .
: ,
. [414b] ,
. '
: .
: .
: ' .
: .
: , [414c] ,
< > ;
: , .
: , '
,
, . []
; [414d]
, , '
' :
, .
: , .
: ' ' ,
.
[414e] : .
: . .
: .
: , . [415a] , ,
, ' .5 ,
. :
: , ,
. ', , :

172
[415b] . , '
. . ,
: , ,
. ' ,
, ' [415c] , :
. '
: . :
, , , . '
, ,
, . ' ,
, [415d] ,
, , , , <>
, [ , ,]
. : ,
, , [415e] .
[416a]: , ' , ;
: .
.
: ;
: .
: . ' , , []
.
: [416b] :
.
, <>
: .
: ;
: . :
.
: ;
: .
: ;
[416c] : , ; '
;
: .

173
: ;
: .
: , ;
: .
: , , ,
;
: .
[416d] : ; ;
: .
: ;
: .
: , , ;
: .
: ,
.
: .
[416e] : ;
: , [417a]
.
; :
.
,
, [417b] .
: ' .
, : <'>
.
: ;
: , , , ,
[417c] , '
, , '
, ,
: .
, , :
.
[417d]: ;

174
: , , .
: ;
: .
: .
: .
: .
: [417e] :
: , .
,
.
: , , .
, [418a] .
: , , , ' .
: : ;
: ' ; , ,
,
[418b] . :

, ,
.
: ;
: . ,
[418c] , .
, , .
: ;
: , , .
: .
: ;
[418d] ,
.
: .
: ' .
, , .
: .
: .

175
: .
: , [418e]
: . .
: .
:
: ,
.
: , , .
: ' , [419a]
, ' , , :
, ' , , .
,
,
, [419b] . ,
,
, .
: , ;
: , . ,
-- , [419c]
--
. .
. .
.
. [419d] :
, ,
. :
, :
. ' : [419e]
.
. [420a] :
,
, .
[ ] ,
, , :
. , [420b] '

176
, --
-- ' .
;
: ;
: ,
, . . [420c]
. , ,
, ,
<> : ' ,
, '
.
[420d]: , , .
: . ' , ,
. , ', ,
, :
, , ,
[420e] , .
, . , :
, .
[421a]: ,
, , ' .
: ;
: , .
: , ' ,
<>, [] . :
. [421b] ' ,
[]: , ,
. <> :
, :
. ,
: [421c] , , , .
: , , :
, -: ; ; ;
: .

177
: .
: ;
: , , ' [421d] .
, :
, []
.
: .
: . ,
. , , ' [421e] ,
, ' , ,
, ' ;
: .
[422a]: ; ' '
, ;
, .
, ,
: [422b] ' ,
.
: .
: ' ' ,
;
: .
: , : [422c]
. , , '
.
: , ' .
: ,
, .
: .
[422d]: <>
, .
: ;
: , .
: .
: , , .

178
: .
: : , ,
[422e] , ; :
, , ' , ,
;
: , ;
[423a]: ' ,
, : ,
. , '
.
: .
: [] , [423b] , ,
.
: .
: , '
, ;
: .
: ' ' , , ,
.
: .
[423c] : ' ' , .
: ;
:
' .
: .
: ;
: . , , ;
: , , [423d]
, :
, . :
, ;
: .
: ,
. , : ;
: .

179
[423e]: ; ,
;
, ;
: .
: ; , ,
, ' ; ;
[424a] : .
: , ,
[] . ;
: , , , .
: , ,
, [424b]
, ;
: .
: .
: .
: . ;
,
, [424c]
, , ,
' ;
: .
: ' ,
-- --
, ; ; [424d]
[ ] ,
,
:
, , [],
, [424e]
, ,
-- --
, , , ,
, , [425a]
: ,

180
, .
, . :
, , [425b] ,
, :
' , .
: ', .
: ; ' ; .
: .
: , , '
, , [425c] , ,
, []
, [] ,
, ; ,
;
: .
[425d]: , ,
: .
, <>,
,
, . [425e]
; , ,
; [426a] ,
;
.
, , :
[426b]
, .
;
: ' , , .
:
. , : ' ,
.
: . .
[426c]: ,
' ' : :

181
. -- -- ' .
, :

, [426d] [ ].
, . , ,
,
:
, [426e] , ,
, , , , , ,
. <> ,
: . ,
. [427a] ,
, ,
,
. ,
. '
[427b]
. ,

. ,
. [427c] ' ,
, . '
, , .
, .
,
. [427d] ,
, , .
: , , , '
, , ' ,
. [427e] ,
, ,
; , ,
.
: , ; ,
, [] ;

182
[428a]: ', . ,
, . ' ,
' -- ' -- .
: , , ,
' , , [428b]
, . , :
' . ,
.
: , , ,
[428c] . ,
, .
, ,

, , , '
, .
[428d]: , .
. '
: ' , ; ,
, , , ,
. . [428e] , ,
, : ;
: , .
: ;
: .
: ;
: .
: ;
[429a] : ' , .
:
; . , ;
: .
: , , ;

183
, ;
: .
[429b] : ' [] , ;
: .
: , ;
: .
: , , , ;
: .
: ;
: .
: ; , [429c]
, , , ;
: , , ,
, [ ].
: ; ,
, ;
: ;
[429d]: , ;
, , .
: , , , ;
, ;
: ' , .
: [429e] , ;
: .
: ; ,
: , , ,
, ; ;
: , , .
[430a]: ' .
; , ; .
: ' , ,
.
: , , : ' ,
;
: .

184
: [430b] ;
: .
: ;
: .
: -- ' , ' - ,
, , ;
[430c] : .
: . ' ,
, ;
: .
: , ;
: .
: ' , ;
: .
: .
: .
[430d]: ,
. , , ' ,
, , : ' ,
, , ' .
: ' , , [430e] ,
, , ' .
: ; ; '
, , , , , ;
.
: .
: ; ;
. : ' [431a]
, , ,
, , , , ;
' ;
: , , .
: , , :
. ' [431b] ,

185
, ' . ,
, ' ,
. , : [431c]
, , : , ;
: : .
: ,
, , '
, , : ;
: .
: ,
, ;
[431d] : .
: ;
, , -- '
-- , , ;
, ;
: .
[431e] : , ;
: .
: .
: .
: ' , , ,
, .
: . ' , , ,
, , [432a]
, <> , ,
, ' .
: , .
: ;
: ,
, [432b] , :
<> ,
, . . '
, ,
, ,

186
[432c] ,
, , ;
' , ;
: , , .
: , , ,
, [432d] , ;
;
: .
: , ,
, . ,
<> , .
: .
: , , [432e] , ,
' , , '
. , : ,
, ,
, [433a] ,
.
: .
: . , ,
, , : ' , , ,
, [433b]
, ,
. ,
' .
: , , , .
: , :
, ;
: .
[433c] : ;
: .
: : ,
, , ' , '
. ;
: , :

187
, .
[433d] : , ;
: .
: , ,
;
: .
: ,
[433e]
; ,
,
, , ,
, , , ; ;
[434a]: , ,
.
: . ,
, ; : '
, [434b]
, , : ;
: .
: ,
, , ;
, , ;
: .
: [434c] . ,
, ;
: .
: ;
: .
: , ;
: .
: ,
, ;
[434d] : .
: , ;
: .

188
: ;
: .
: ; ;
: , :
, .
.
[434e]: . ; , ,
, ;
: , , .
: ; ,
, , ; ;
[435a] : .
: , ' ;
: .
: ,
: ,
, ,
; ' [435b] ,
, : , , .
, -- --
: , , '
, ,
[435c] ;
: ,
, ,
, , . '
, ' , [435d]
. ,
;
: , , ,
, .
: , , , --
-- [435e] , ,
' .
.

189
: .
: , ' ,
, , ' . ;
[436a] : , , .
: ,
: ,
;
: .
: , , [436b]
, , '
;
: ;
: , ,
, . ;
: .
: , ,
; ;
: , , ' [436c]
: , , ' .
:
. ;
: , , .
[436d] ' , ,
,
.
:
, . [436e] '
. .
.
;
[437a]: , .
: , ,
[],
,
, . ,

190
' . [437b]
. .
' . , ,
,
. :
[437c] , , '
. , , '
. ' ,

.
[437d]: ', , .
: , ; ,
; , ;
: .
: ' , . [438a] ,
. , ,
. ;
: .
: ;
: .
: [438b] ,
, '
;
: , .
: ,
, ' ;
[438c]: , ,
,
.
: , ;
;
: .
: , , ;
.
[438d] : , .

191
: , ,
' , , ; :
, ' ,
, .
[438e]: .
: , , , ,
.
: .
: ; '
, ' , , ' ;
' .
: .
[439a]: :
, ;
: .
: ' , ' ,
;
, , [439b]
;
: .
: ,
' : ,
.
: , .
: , [439c]
,
-- -- ', , , '
.
, , .
[439d] , ;
: , , [].
: , ,
: ' , , ;
: .
: ' , , ,

192
,
;
: .
[439e]: ; , '
: ,
, ;
: .
: ' ' . [440a]
, :
.
: .
: ' , ,
. , , ,
. [440b] , '
: , ,
. ,
, , , ,
, , [440c] . '
, ,
,
, ,
, ,
[440d] ,
[] . , , , .
, --
-- , , .
: . , , ,
[440e] .
: , , , : , ,
: .
: ' , , .

Вам также может понравиться