DRENCHED
Tight Binding
Damaae
CO
>
164387
UJ
il^l'S/P 5 "^'*
Accession No.
Author
Title
last
marked bdow.
CALCUTTA UNIVERSITY
SHOWING
NOTES ON RHETORIC
BY
LIEUT.-COLONEL
D. C. PHTTJ^TOL^-M.A
PH.D., F.A.S.B.,
Late Secretary, Board of Examiners, Calcutta,
Translator of
the,
*
etc.,
Hajl Baba
of Isfahan*
and
of the
CALCUTTA
BY THE UNIVERSITY.
1919.
PREFACE.
intended mainly as a book of reference, and for this purpose is printed with a copious index, It has been written chiefly for those students who have learnt, or are now studying, Persian in India. It
is
THIS work
and
and
but also
in construction.
Many
of
illus-
It
is
many
of
whom
have to study Persian through the medium of English, and it is have been treated from an English
These notes, however, are not intended to supplant the study of Arabic or Persian rhetoric, but merely to supplement it.
point of view.
poet, has
made no a/t^npt
>*.
4
to deal with
Chodzko, Haggard and Le Strange, Tisdale, Socin, Thacher, Wright, and others, including several works in Urdu and Persian, have been My acknowledgments are specially due to Agha freely made use of.
Muhammad Kazim
ers,
Board
of
ExaminPress,
who has
also
assisted throughout
his
and
to
brother-in-law,
the
late
8hatns"'l-'Ulama*
Shaykh
Mahmud
Jilan!,
The addition
amount
Qur*an, the Alif Laylali and other Arabic works) to the Persian Course
has necessitated a far larger amount of Arabic grammar than was anticipated, a task for which I felt myself by no means competent. This portion of the work has grown much beyond the limits originally
set for
it.
In compiling
'Ulama*
Muhammad
thanks are chiefly due to Shams" 7Yusuf Ja'farl, Khan Bahadur, Head Maulavi of
it,
my
7-'
Ulwn&* Shaykh
Mahmud
and
JilanI,
and
to Maulavi
Hidayat Husayn
of
Presidency College,
others,
who
means in modern Persian, for instance, ta mlz " order, medal," )& "stomach," imtiyaz ^ULcf
1
^\
"
clean,
dimagh
U> "
nose,"
IV
PREFACE.
helped
me
throughout
its
compilation
and
also to Professor L.
White-
who
and at whose
Owing
duly long in
to the
proofs at sea
War and the consequent loss of manuscript} and and to other unfortunate causes, this work has been unissuing from the Press.
D. C.
PHILLOTT,
Lieut. -Colonel
CAIRO
March
1918.
TO
THE HON'BLE
MR. JUSTICE
ASUTOSH MOOKERJEE,
IN RECOGNITION
TABLE OF CONTENTS.
PART
I.
CHAPTER
T.
1.
The Alphabet
..
..
..
..
Page ..I
2.
Pronunciation of Consonants
..
.
..11
. .
,,
3.
4.
21
.,
23
27 28
,,
5.
6.
words)
.
.,
.,
7.
..
.
..
.
..
. .
29
M
, t
8.
Tamcin
Waslah
30
9.
..
. .
..31
31
,,
10.
11.
12.
,,
..
..
, .
..
.
.
..32
33
of
13
To
to
the year
.
.
the
Hijm
.,
34
14, 15,
Siyaq
..
..
. .
..
.
..
.
.
..34
34 35
37
,,
Letters in Poetry
.,
16.
17.
,,
Handwriting Punctuation
.,
18.
19.
38
.,
Summary
Accent
..
. .
..
. .
..40
41
.,
20.
21.
Exercise in Translation
..
,.
..
..
..
..45
CHAPTER
Sec. 22.
23.
II.
Grammar
..
.
48
24.
25.
26,
.,
_
..
. .
..
.
.
..
. .
..48 ..48
48
51
Declension
27.
28.
,,
29.
56
58
64
Classical Persian
.
.
VJii
TABLE OF CONTENTS.
CHAPTER
III.
PRONOUNS.
Sec. 30.
31.
,,
Persona] Pronouns
Page 68
71
The
Affixed Pronouns
.^
.
32.
Possessive Pronouns
..
.
..
,
..75
77
33.
,,
34.
35.
36. 37.
,,
82
87
,,
,,
88
..
.
..91
98
38.
,
39.
Pronouns
98
CHAPTER
Sec. 40.
41.
,.
IV.
130
..
..
..
..131
42,
^
.
141
CHAPTER
Sec. 43.
V.
.
The Adjective
149
161
M
,.
,,
44.
Compound
Degree
of
Adjectives
45.
Intensive Adjectives
169
171
46.
CHAPTER
Sec. 47.
48.
,.
VI.
THE NUMERALS.
Cardinal
Numbers
.
182
191
The Ordinals
Fractions
49.
50.
51.
194
196
197
,,
Adverbial Numerals
Multiplicative Numerals Distributive Numerals
..
.
.
..
. .
..
. .
..
.
,,
52. 53.
198
,;
Recurring Numerals
198
199
,,
54.
55.
,,
199
CHAPTER
Sec. 56.
57. 58.
.
VII
.
200
..
. .
..
.
..
. .
..203
. .
204
TABLE OF CONTENTS.
IX
Sec. 59.
,,
The Seasons
. .
Page 205
206
60. 61.
. .
Yazd-Gardi year
..
.
..
.
,.
. .
..209
, .
62.
Days
of the
Week
210
CHAPTER
Sec. 63.
,,
VIII.
..
.
.
Money
Weights
..
..
.
.
,,
.
.
,.212
213
64.
65.
Measures of Length
..
..
..
.,
..214
1
CHAPTER
Sec. 66.
67.
,,
. .
.
IX.
.
68.
The Verb The Separate Substantive Verb .. The Verb Transitive and Intransitive
.
217
..219
,.
.
.
..
.
.
221
223
225
69.
Active Voice
..229
. .
70.
71.
.,
234
237
..
..
.
,.235
.
.
72.
73.
74.
238 239
248
Roots or Stems
of
Simple Verbs
.
75.
76.
,,
Hybrid Verbs
. .
..
.. ..
248
249
77.
..
..
78.
79.
..
.
.
..254
. .
80.
.,
..
256
..
..257
. .
81.
Guzashtan, Dadan,
to Permit, Allow
..
,.
.
261
,,82,
83.
,,
Kalian Dashtan
..
.
..263 ..263
. .
84.
85.
2CO
274 280
282 285
,,
86.
,.
87.
88.
Common
,,
CHAPTER
Sec. 89.
X.
.
289
90.
91.
..
. .
,.
. .
..
.
.
..322
.
.
Simple Conjunctions
338
TABLE OF CONTENTS.
Page 354
366
Sec.
92.
93.
Compound Conjunctions
Interjections
. .
ments, etc,
94.
,
..
V.
etc.
..
.
.
,.389
.
.
95.
390
CHAPTER XL
Sec.
,,
96.
97.
Diminutive Nouns
Affixed
394
398
404
. .
98.
,,
99.
or van, vana,
un and van
.
406
407
100.
101,
..
..
.
..408
. .
102.
103,
104.
The Turkish Suffixes fi, cAi, .. The Suffix c5 The Suffixes zar, sar, start
gard, khana, shan,
409
..
..410
410
na
,,
105.
The
Suffixes
..413
.
.
106.
413
107.
j,
,,
414
108.
109. 110.
.,
ana, ma,
m,
an,,
415
agin or gin
.,
111.
112.
113.
,.
..
..417 ..417
.
418
419
114.
..
..
420
1$%
..
..
..420
CHAPTER
Sec. 115
.
XII.
Verbal Nouns and Nouns and Adjectives derived from ..421 .. .. .. Verbs
.
3 ,
116.
Compound
Substantive
425
PART
CHAPTER
Sec 117.
118.
119.
II.
XIII.
SYNTAX.
On
433
The Cases
Number
of
445 464
of Multitude
and
their
Concord
TARLE OF CONTENTS.
XI
CHAPTER
Sec. 120.
XIV.
Paqe,
..
Pronouns
..
..
..
..476
CHAPTER XV.
Sec. 121.
122.
,,
Adjectives
..
.
.
..
. .
..
.
.
..
.
..490
.
Adverbs
405
123. 124.
Conjunctions
Prepositions
..
..
..
..
..
,,
..
..497 ..502
CHAPTER
Sec. 125.
XVI.
.
Use
of the
Tenses
Aorist
505
CHAPTER
Sec. 126.
XVII.
.
Subjunctive
Mood
538
CHAPTER
Sec. 127.
XVITT.
545 552
129.
130.
Concessional Clauses
556
558
Relative Clauses
131.
}J
..
..
,.
562 570
132.
Adverbial
. .
.
(Temporal,
.
.
,,
133.
573
134.
Co-ordinate Clauses
576
CHAPTER XTX.
Sec. 135.
585
591 600
130.
, .
(continued)
.
.
..
. .
..591
.
137.
Concord of Adjectives, and Pronoun with Noun Government of Verbs, Prepositions, and Errors
600
CHAPTER XX.
Sec. 138.
604
CHAPTER XXI.
Sec. 139. 140.
Apposition
literation
614
Repetition of
Jingling Sounds
. .
Al.
622
Xii
TABLE OF CONTENTS.
CHAPTER
Sec. 141. 142.
143.
XXIT.
Page
.
.
.
629
144.
Number of Words and Arts of Abbreviation, Further Observation on Style Examples of Errors in Rhetoric
.
etc.
.
644 652
659
APPENDICES,
Appendix A. Appendix B.
list
of contents)
. .
675
899
INDEX
..
..
..
..
..
..909
PART
ORTHOGRAPHY
1.
(
I.
t>
fl*
AND ORTHOEPY
(
*dji
The Alphabet.
-*j^
).
The Arabs and other Muslims write from right to left, and their printed books and manuscripts begin at what Europeans would call the end of the book. Their writing may be regarded as a species of shorthand,
(a)
the short vowels being omitted. In printing, each lei er is not kept separate as in the
Roman
character;
there are no capital letters, no stops, and no paragraphs; in short, not one of the devices valuable alike to the printers and readers of Europe; from
cover to cover their books appear to contain but one long unbroken sentence, and many of the words are jumbled together, or, at the end of a line, written
one on the top of the other* In some carefully written MSS. a line in coloured ink^on the top of a word indicates a proper name or the commencement of a new paragraph, but even this aid is rarely given.
,
Of existing alphabets, the Arabic ranks next in importance to the Latin alphabet. It has supplanted the Greek alphabet in Asia Minor, Syria, Egypt, and Thrace, and has supplanted the Latin alphabet in North Africa.
Western Asia, Persia, Afghanistan, Tartary 1 Turkey and of all the alphabets employed in India, it is the best known. 44 That the local alphabet of Mecca should have exterminated ail other
It is the sole alphabet of Arabia,
;
illustration more striking than any other that can and Asia, be adduced, of the power of religious influences in effecting a wide and rapid
an
diffusion of alphabets.
<l
no more than eighty years (632 712) for the Arab conquerors a dominion wider in extent than the widest empire of Rome, and to found
It took
******
Mecca from the Indus to the Tagus."
it is said,
*
itself
The Arabic and English Alphabets can, same primitive Phoenician source.
1
THE ALPHABET.
The Arabs
in the
same order
as
in
the Hebrew.
Remains
former
order
are
still
numerical order are arranged in a series of meaningless words that serve as a memoria technica and correspond with the order of the Hebrew or Phoenician
alphabet.
1
The Arabic alphabet consists of twenty-eight letters, all consonants. The arrangement of the Arabic alphabet is morphological,* i.e. letters of similar
form are brought into juxtaposition
aid to
for the sake of
comparison and as an
adapted
the Arabic
adopted
and
alphabet, though
or Farsi letters
p,
ch,
requirements, adding to it the four 'Ajami ^J* g. The Persian alphabet therefore and jh
all
consonants; four of these letters are pure while the remaining twenty are
,
400. So far as their alphabets extend, i.e. up to From Or, morphl ** form " and " logia." Other methods of arrangement are (1) the Chronological, in which the letters are added according to the date of their adoption; {2} the Ideological, in which the characters are classed according to the meaning
1
names (from Gr. 'idea "idea" 4- loqia\\ as in the arrangement of tho hieroglyphic signs by Egyptologists (3) the Phonological, the scientific arrangement of which the Deva-nagari is the most perfect example in this, the letters are arranged according
of their
;
to the organs of speech by which they are articulated, viz. gutturals, palatals, etc., ** each division being also scientifically arranged. Vide ** The Alphabet by Isaac Taylor.
2
For an account
Taylor.
The Alphabet by Isaac Ancient Persian Scripts, vide At the time of the Arab conquest the Persians uned tho Pahlavi character.
of the
'
9'
* Also In MSS. and in books lithographed in the East, the diacritical printed !> bar that distinguishes g from Jc is generally omitted. This puzzles a beginner. It will be noticed that the body of these four letters is identical with that of Arabic
letters,
distinction
is
"
by tho
ant*
diacritical
marks.
They
letters
6
are adaptations of
new
Persians do not always regard the letters but occasionally represent them by the Arabic
^*
" is they resemble; thu* ^**f "horse frequently written v** !. The four letters purely Persian are enumerated in tho school rhyme:
9
^- ^j
->
J^ w
^j wy ,^
.
f&
I
The Urdu or Hindustani alphabet contains three more letters to correspond with three sounds, found in words of Hindi or Sanskrit origin; it thus consists of thirty-five
letters.
THE ALPHABET.
3
letters
common
to
both
languages.
The
varies
somewhat according
In addition to the Alphabet, there are three vowel signs, which, if written, are placed directly above or below the consonants to which they
omitted
books
printed
specially for
beginners.
of
which
is
The following table should be studied, in conjunction with the remarks that follow and elucidate it. The greater number of the letters are by
Persians 2 pronounced as in English:
signs, as
Qur'ans are printed or lithographed with all the vowel-points and orthographical it is considered a sin by Muslims to mispronounce a syllable of the sacred text. if not of the editions printed or lithographed in India this, mo^t, all, Notwithstanding
1
have. numerous orthographical errors. Inserting the vowels and signs adds considerably to the cost of production. The State edition of a Qur'an printed and published in Turkey, and said to be letter perfect, is sold in Baghdad at the rate of thirty rupees,
2 a copy a similar edition, but printed in the Roman character, would probably be sold for five Blullings. The Arabic character, beautiful to look at, is an enemy to printing and an enemy to the diffusion of knowledge.
i.e.
:
The written character of a language is merely a collection of conventional signs, a mere mechanical device used to give it expression. The Arabs have already changed
their alphabet once.
Vide
(k)
page
THB ALPHABET.
OS
'
1
09
I
S
C3s
o-
rS
g o a
,
3 bO
d d .S
Q*
8 v o a o a QQ o
<M
eo
(j;
4q
'I
4 -'VI
2 M <
V^
1o>
0}
-oaid
jo
tn
JU
g i
1
8
8.
ar.
!-
THE ALPHABET.
1
s
.3
I
"
*
'S.
Z
P a
.a .g
'3)
"
I I M
.3
.3
.g
.g
A
CO
OO
S
4?
4
.*
r
_D-
\\ H.
^3
*2
%
-5
tf
-if
s
It*
1
ft
P
4
3i!2
"*
Nl
S
e
I|IS
N3
W-
J=
*-
10
co
00
^3
-^
<J
THE ALPHABET.
I
CO
*l ii S
.-S
PH
-<
s
03
eg
ter
^^5^
fl
'a
^
F3
U
W
d m
r-l
1 o
Tr
oo
&0 ^H
.S
i
^j
10
i!^
"^
g
vvi
'
o^J
J3
'-2
...
THE ALPHABET.
<D
00
ii! U
s
sc
13
I 2
^
cp
j-i
1
"bO
^ a
c8
.,
|| a s
a 2 | S
T3
_g
g>
o -^ CD
j
CO
_|
<D
JM CD
'-3
a
'S>
a 1 t
4)
'i "2
g
L<
a
r/:
5 5
S
-S
tf
SO
ans
"&&! t-^1
*T?
5^5
CD
."S
O c p o
Q>
"~*^
ie~
-i?
^ !
Hi
I
*S
c
3
<S
CD
C
Q_)
J-
^ ^
O
oL
02
.^
g r?
4.
P.
**
e 5
u o
>
.2
<y '*
-ri >^2
O
"S
r^
^
o ^
V
-
^ 5~ ^ *
** 4> K^
si
i o
1C?
P^ f^
,1
iS
18
^ o
ice
-Sig
r-^*
S rt
is
CD
sl*;
|
CD
.a
*
11
2
"I
?*^
*^J
"I
^ O
THE ALPHABET.
THE ALPHABET.
(d)
9
i
-
a -
--)
j and j never
alter
their shape, and though they are joined to the letter that precedes follows (on their right), they are not joined to the letter that
them
them
hence if they occur in the middle of a word, a gap or left) formed nearly similar to the interval between two adjacent words. Inaccurate spacing is one of the difficulties in reading the cheap lithographed
(on their
;
interval
is
The letters ^ and though they do not change in shape, yet unite letters on both sides of them. the with
(e)
J=>
The eight letters peculiar to the Arabic are ^ ^ - (jp o* - ^ - & and <> The four letters peculiar to the Persian have been enumerated preIn the Table of Consonants these two sets are distinguished viously.
-
(/)
Per. respectively.
Remark.
The
words, but
of
is
also found in
Persian words, as
' '
d(&
'"kid"; J^ "comb
bees**;
' ' ;
jj)U
rouge."
resemble each other in shape and are merely etc., are distinguished by the position or number of the dots, ^ g mutamdsil sometimes and called huruf-i mutashabih {^UJlc huruf-i ),
Those
letters :>that
oj^
Sometimes also
3
letters that
and
<>,
* whose names are palindromes && ) (and these are all formed by three consonants) are called Maktubi ( If, however, the first and third letters of the anagram differ, as in fim
(h)
Those
letters as
mlm.nun aud
qaf, etc.,
u&j&o
).
letters
by dots
are called
huruf-i
manqufo
" Combined, these form the Arabic wordoo?m (fj* ) sleep,** A palindrome is a word or sentence that, read either from right to left, or left to right, is exactly the same. Adam made the first palindrome when he introduced him1
Madam, I'm Adam/' Letters transposed by, sentence are anagrams, thus * rat * 13 an anagram of
an anagram.
to
**
"
rate/
s
a dot "
* * b*
;
(*?^7
mark with
diacritical
points.
to
The term
alphabet
(for
f?^*+Jf
which
kiJt
it is
<J*>
is
also
applied
the
arranged.
there were
no
dots.
10
THE ALPHABET.
Dotted
letters are further
(
those dotted
^U^j
(
Dotted
letters,
whether fawqdm or
***
by
)
a^U* ****;* ), musannat ( *^*> ) and musallasa ( marked by one, by two, or by three dots. of transliteration in the present work is practically (j) The system the Hunterian system. Modifications are q (instead of k) for <3, and m for e> before a quiescent b or p for the final Arabic vowels, a small a, i, and u,
***
for the
and
them. Ex.
C5"
(
A
"
final
or
literated
self
by " and
;.
" blossoms." " asjiald^l more or most easy ", az,har )tej\ A silent j as in <^L^ is trans) pronounced like alif is q. In the few words where j is pronounced short, as in zj&>
,
it is
transliterated u.
Cl
The ya
or the
hamza
of the
ya
transliterated as pronounced.
Hamza
Remark
in Arabic words
is
shown by a hamza
as in fcfida.
prolongation is omitted, but expressed by fatha written perpendicularly over it: thus haza 4< this" is
I.
alif of
!^A
and d+**j
is
vidz a ^ so
In Persian, an alif that is not mamduda or 'prolonged', *' abbreviated ", by Indians incorrectly called maqsura or though this latter term is properly applicable only to a final! and & vide under letter ^.
Remark
II.
as in e>i^j^,
is
also
^^
(&)
It
will
transliterated
by
i
^
(
and
and &
ail
by
z,
two
- J> ;
by
t9
and three
&
^*
^o ) by
s.
In Arabic
make no
the Arabic pronunciation, generally that of Baghdad. (I) Certain letters, especially at the beginning of words, are frequently placed, not alongside each other, but above one another this is the case
:
in combinations with
it
2 (m) In the case of a change in letters' as fil J* Ar., from ptl JAJ, P., will be found that a labial is changed into another labial, a dental into a
There are
five labials^
'
o y and
-
*->
J^'
tabaddul-i-huruf.
THE ALPHABET.
11
Something similar occurs in the permutations of weak consonants, a vowel (English) being usually changed into a vowel. Sometimes, however, a palatal becomes a lingual, as in (#*- and
' '
^^
(m.c.)
"squint-eyed."
2.
Pronunciation
(talaffuz
i!3)
of Consonants.
-4K/.
(a)
letter
The Persians, unlike the Arabs, look on alif as an original ^ or> If it commences a word, it is to be reitself
;
it
is
is a prolongation of the short vowel fatha and is transliterated by a, irrespective of its modern pronunciation. In this position most Arabs, Indians, and Afghans pronounce it like a in father Ex. V UT Utah " a book " some Persians and some Afghans would pronounce this more broadly, like a in "ball." This broad pro' '
nunciation
in Persia.
is
characteristic
of
the
tent-people
and
of
certain dialects
In the Ears dialect, a before n or m is nearly always pronounced like u ; 99 Ex. e>&> " a shop " is duJcun <%*, and bam lC roof " is bum &. This incorrect pronunciation of
Is
in certain
common
many
its
parts
of
Persia; for
"that"
and
compounds are generally pronounced as though spelt nun e^ 5 etc. " is In many cases the aUf is pronounced broad thus bad lt wind pro;
&
nounced nearly like bawd, the alif being given the sound of a in the English word jail. 8oine Afghans too have this broad pronunciation, but the Indians
In Persia, always pronounce the aUf like a in the English word father. if this last however, pronunciation be used, the word will be taken to mean **} ba*d ** after *, and even an educated Persian will be puzzled by it,
In Khimlsan, on the other hand, the j is turned into alif; Ex. andaran " " " blood/' e?jM for C>M the women's apartments ; and khan e>^ for &}** For the pronunciation of alif with a hamza (I) in the middle of a word,
vide under a in this section.
Remark
I.
in astronomical tables
an unmarried man.
In this case
it
is
it
from
alif as
a letter
of prolongation.
*
are written in
There are two kinds of almanacs, taqvlm-i Farsl t$**r 5 *> which the days, etc.* fdj^* and in full, taqvim-i- ruqiiml (H^ which signs and the letters of the
&*&
Abfad
<**u* are
etc.. etc.
12
THE ALPHABET.
" In Arabic it is a particle of interrogation; Ex. A-lastu bi-rabbi-kum, Am " I not Your Lord ? Quran VII. 168, whence the Persian vs*J( or
<j
Q
'
vs*~Jf
jj;
the
day
of
at
the creation.'
Poets frequently compare an erect stature, 1 or the straight nose of a c j ^ = " from the creation of Also jf beauty, or sighs, to alif. jof ^*~ f* Adam to the birth of the Messiah"; t>j*>\ cM "the equinoctial line":
'
alif 9
ba
(e
Alif
is
also
Remark
Kinds of
(1)
alif.
Alif-i rabita
*tyj
<-&i )
as,
%ao &*>
alif
is
"binding or copulative alif" joins two <4 from hand to hand; (a dast-a dast
also
{
ready-money bargain)."
" the
alif of
This
called
<-ft)t
alif-i
.
ittisal
JUri! u&f
junction ", or
(
alif-i inhisar
)
)U**uf
c
Some Grammarians
**
)
JLaj <Jty
is
but vide
the
(10).
alif-i
atf
<-*ke
<-ftJf
the conjunctive
takapuy
^j$&)
' '
M^ "
Alif-i fd'iliyyat
(
oaLU
i_&f )
U*>
^seeing",
the alif of agency as the alif in ; which word has the force of a present
ts
"
tives; as,
v^J, ) that gives the force of the past ( o^Afic " = ^adorned ( ( U?j ) 8^*^ ). which forms abstract nouns from adjecAlif-i masdar ( JXA* J$ " breadth", from (m.c.) ^armand pahn UjS (m.c.) ^warmth",
mafuliyyat
^
)
adjectives.
(5)
AKf-i
#
tanwm
^y3
n
^
w^
as,
"
qasamiyya
as,
&&~$
^\
^g
)
**
the
alif
of the Persian
!
vocative
Haqqa
;
IA^
When
it
is
*'*>
not used in an oath, but as a simple vocative, ' " heart bulbula ^Ul " oh uty ) as, lf> dila
grief, etc., as in
If
however
it is
!
" oh
alif of
help
or oh distress
alif-i
"
U^a
"
alas,"
)
it is
(
called Alif-i
v^Jf ).
nudba
****
%^f
" the
"
plaint
or
madd-i sawt
o^ A*
An
THE ALPHABET.
13
verbs
"
(7)
;
Alif-i
as,
du'autamannq ( ^*3 ^ U^ <Jd\ ) "the precative alif in " " mabada ^ta "may it not be " kunad may he do.
f
(8)
Alif-i
ment "
as, in
#7&/-t zoft'^
(9)
or
<c
"the alif fHf ^-WJ &? " he said." This is also, and more properly, " vide alif
tahsm-i kcdam
(
CA^I
of embellishcalled xfy
<-&(
superfluous
c c
(12).
Alif-i mubalaglia
efl)l )
*xJU<
uftJ,
" the
is
kasrat
ci^Sf
the
alif
!
of excess
' '
tives; as, in
UjA
" Blessed
How
*Jti
happy
(
"
!
This
is
firawam
)
;
^\^
*M
JL*>)
words
said to be the superfluous alif at the " camel " as, in ushtar j^f (or shutur)
is
(
in Arabic
~
}
9
but vide
(1).
(11)
vide
(6),
is
mutakallim
j*li*
4-afj
};
as,
friend."
*$\\
^
:
superfluous alif"
A>
is sometimes,
in poetry,
of
metre
^^^^
tk,-.^,
*
U'i^ l^S
<>juiiU<Jj
^i*Af
Sa^ib.
AaxiiP
tomb
of
Mirza
'
In m^fa
Vide also
chapa La., ,5a62;a ran^/, ^i; Df-, the a??/ is Derivation of Words for Formative Alif.'
'
^^
tJtii
as,
khwana
U^
in
legible.
;
C^ B
Persian words is sometimes interchangeable with / as, zafan ^3 l " with " ; tongue m; as, ghuzhm ftp [for ghuzhb (for P, za6a ej^J) " with j v; as, vas <j*^ v^c (old)] f< a single grape (for bas ^^o) " ** " <( } khwav and with tcor t?; ^aw? (for fchivab) sleep enough
; ;
as,
*'
aw
f<
(for a6)
55 a
water
"
nahw
(for
fear.
Pronounced as in English.
(
Remark.
^
5
**
superfluous
(
w as m
'
(*J-H-
^^
under
and
Prepositions.'
the single-dotted b
'
to
distinguish
it
is
from
i^ P
^^
u*^
c5^
There
frequently interchangeable
1 Still
The
i.e.
substituted,
is
is
called
mubdal
(
J ***, and
4
the
'<*
original letter
called
mubdal minh*
***>
(J*** )
14 with
*>ou*
)
THE ALPHABET.
/
J, as
fll
"
)
elephant
"
;
safld **&*
(for
sapid
"
victory."
d>
T\ the Arabic * is generally written in Persian o and so pronounced vide under *. <-j 8 by the Arabs is pronounced like th in Cuthbert, and sometimes
:
as s; in
Egypt
it is
pronounced &.
it is
Among
an English
give
it
s.
the sound of
th.
~ J
called jlm-i
it
faw ^j^
It
is
^,
or jlm-i 'arabl
^j*
*&>, to distinguish
from
Jamadq'l-Ulq a,ndJumadq'l'Akhir. It is sometimes interchangeable " crooked " withc/& - and z\\ with zhj as, kazh (old) (for kaj /) ;
;
juja
9
**-+** (m.c.)
"a
young
a bird"; with g; a,a Jilan for Gllan a province S.W. of the " would that." Caspian with sh o2; as, kaj (old) for kash <J&
;
^ Oh
^^- ^^,
&^sJ
(old)
it
+^.
It
is
some-
lakhsha
*J
)
puchushk
<c
-^^
;
pizishk
(je>;
^A-V)
**
k<
a physician,"
(for
In
Arabicized words
changes to
as,
Chm
&**)
China"
^^ sanj,
c^^
Ar
(for
chang
Jj^
Called 1m yi huttl
A!*.^*
^^
^U.
this
make
this
h in
"haul"
if
catch this sound, the beginner should copy an Arab or an Afghan many times when 5 Sahib: he says the word (he should also note the sound of
the throat.
word be pronounced
To
v^^
in this word).
By
is
pronounced
like *, q.v.
Remark.
make a
(jo
distinction in
<_r,
and between
and
but in
made,
Kh
^U,
kha-yi
kha~yi mu'jama A*?UUO ^lk. Great care must be taken to make this a guttural and not a k. (There is a story of a doctor who seriously alarmed a patient by mispronouncing the word e^ khun (i
blood.")
sometimes interchangeable with <3; as,cAaMmaM ^UM. (for " flint or cock of a gun and with h as, ctiaqmaq jU^ ) (old) <c earth." (for khak <J()
It is
' '
;
;
uU
In Abjad,
it
viz. 3.
THE ALPHABET.
4>
15
Jta
dal-i gjiayr
manquta &j&scj*fi
' '
J(a, O r dal-i
sometimes interchangeable with t ci; as, " black with si; as, wsJaz partridge turraj ^[y (for durraj <j& ) " master " ill*! (for wsJad alM ) a kind saza? Ar. form of sada *&
It is
' '
of
plant"
with z):
as,
dizarj^
(for
oWary*^).
mu'jama *+****> Ji. It is sometimes interchanged with d j>; as, tXxi? for >.i?. By the Arabs it " is sounded like the th in though," if, when pronouncing it, the tip of the tongue be thrust well forward between the front teeth of
t
called zal-i
manquta
*k?$x*> Jii, or
za^"
both jaws and slightly compressed: compare with & and u^-
By
month
\
c< zeal." It is a contraction for the the Persians like ), or as z in is while f5 the contraction for Zu* l-qa' Zul-liijjah A^3*J< ji,
is
Called ra-yi
imtnquta &L^^ j>& ^ci^ or ta-yi muhmala ^tU^c ^^. It is a contraction for either of the months Rnbi'. It is sometimes interchanged
with
<s
as mlufal c-U^US
' *
;
(for
nilufar
afc'O
a waterlily
^a-yi
chanal
\$&
J^
^>Cs
(iruc.) (for
JU
^
)
plane-tree/*
sa-^i
called
hnvwiz
2a-?/i
s mu'jama *^*-o ^cfj. It sometimes is interchangeable with as, #&;" T > (for suz 3r*) with^; as, gurljA &/ (for gunzjtjS } with 5; as, with - q.v. Zi j ) is a poetical contraction of i?/a$ (for ^?/a^)
;
;
(
the preposition
J*
j ZA
called ^a-?//
/am
u*;!*
^(3,
or 20-^1
a;ant
4^+^ ^3-
It inter-
changes with
Si
q.v.
It is
measure."
called sin-i ghayr-i
f<
^ $
&l*y* ^xvo.
It interchanges
manqula *kj&* j** ^*, and sin-i muhmala sometimes with J^ as, kustl ^L3 (for
;
kushfi ,^+f)
4 wrestling"; also the Zardushti belt worn under the " f or jJ^< *musk/ Also sometimes with ^e; as, clothing, and
J^
j
*,
*""'
for
AS'A
called $Mn-i
is
It
manquia A^s** <^^, and sliin-i mu'jama -. an abbreviation for Shamal JU^ "the North."
<c
It
inter;
changes with -; as, pachan e.^b (tor pashan eA^) scattering" " also with " a with ; as, kaj J (for kash sjk^ ) pine u* Q*v.
*,
^Sf
called sadri
UD.
<thayr-i
manquta
*j?^aix
,sad-^"
month
of Safar
muhmala yU and
in Pushtoo.
Ex.^HJ** or
call it kushti.
16
also for
THE ALPHABET.
the
word
lt
sadiq <j*l*
;
to so
mark an account,
etc.
By
pronounced
like <j.
In Arabic a stronger and harder sibilant than in English. Educated Indians and Afghans affect the Arab pronunciation vide remark
:
to
A
h.
Z,
zad-i
the tongue behind the root of the front teeth with the tip of the upper jaws. (In Egypt a hard palatal d).
of
Jb
T called
td-yl hutti
^k*> ^Lt,
ta-yi ghayr-i
manqutn, and
ta-yi
muhmala.
By the Persians pronounced like o. By the Arabs a hard palatal t. Educated Indians and Afghans imitate the Arab pronunciation. It
interchanges with a
fe
;
as,
&*^
for *&fa=L
9
called za-yi
manqufa
3.
^l^aix
^&
By
the
Persians, like
*
in
though
or
pronounced
^,
'ayn-i
muhmala
In some words
it is
interchangeable
with
* h.
It
is
transliterated
by an inverted comma.
is a strong guttural In Arabic the Few Persians can imitate ^ the Arab pronunciation. At the beginning of a word, it is by the Persians treated as though it
(as
though spelt
At the end
as in tarna'
of
a word
it is,
*A.
jam'* or
e
*k
a half a or half
Many
words like +^ jam' and (** man' are often pronounced with a drawl, and a peculiar intonation that sounds affected to English ears; such words are not
like
^ jam ^ man
or
If so
word
f
i
By
the Persians
Oj*
is
before pronouncing its vowel u J[ give a distinct and peculiar sound to the consonant * This at least is the case in Southern Persia with some words of three letters end-
ing in
In the more accurate pronunciation of the better classes in Tehran the final
slightly.
,
is
The Arabs
like
the Indians.
THE ALPHABET.
a double a; Ex. **~ sa d
(
17
;U*t are Arabic word pronounced i-i-tibar and transliterated, of course, i'tibar. [An with a mute hamza in the middle, has, in Arabic, and should have in
is
pronounced
sa-ad. 1
Words
like
Ex. j^^> ma*mur correctly-spoken Persian, this same half-bleating sound; " ordered a commissary *' (pronounced ma'amur)].
;
a middle salable of a word, there is a very perceptible ^ begins ^ must be taken to pause in the enunciation; Ex. *M qal-'a "a fort": care make this pause in the correct place, as the pronunciation ga-l'a or qal'a is
When
generally unintelligible.
c.
Gh
called ghayn-i
**&>
this pause.
or ghayn-i
hard guttural something between gh and r, much like the r in Parisienne, by a " Parisienne."
ItOO in arithmetic and hence is with Persian poets a symbol for the bulbul-i hazdr dastan e^'j> ;t>* cUl\ It interchanges with (3
as ayngJi
ty
(old for
{
ayaq JM)
" a cup."
interchanges with
sa fas o&ft*-*
^^: sometimes
<
l- v
'-
Sometimes interchanges with q.v. hard a In Baghdad and by Persian Turks of ten pronounced like English g. A guttural like q pronounced from the depth of the throat as if undergoing suffocation, or like ck in stuck when pronounced at the back of the throat.
c^^y J'^
It
like k,
By
it this
the uneducated
it is
a common English mistake, confused with c, and even educated Turks give
Ex. j>* ghadr instead of two letters seem interchangethe In Turkish words u>ed in Persian, qadr able: a Turk of Persia will often spell the same word with either letter
pronunciation in certain
common words
^.
indifferently.
The
and
tf|
distinction in spelling
is
"
master
"
,
^o
^;l*
<,
in Persian
^^^
<Jf^.
It
is
somebridle;
"
L is
an abbreviation
of the
month
shavvdl
Poets compare
it
to a ringlet.
is
an abbreviation
for the
c^;
month Muharram
ban
interchanges with
as,
3 f^ ^*.
It
sometimes
(in.c.) (for
bam, fb*
In ba'd
(m.c.).
*xJ, the
doable
sound
&
18
THE ALPHABET.
N.
There
is
y)
no nasal n l in Persia.
In India, however, n
is
in
some
is imperfectly pronounced, as in chunan, then called nun-l g&hunna^ but before a vowel (and jatian; before an It has izdfat) the nasal sound disappears. consequently
usually
p^>).
this
is
the sound of
when
it
immediately precedes b
(or
Ex. JAO
(tanbal)
transliterated m.
"lazy" is pronounced tambal: note that Nasal n always follows a long vowel.
W or
F.
At the beginning
1
of a word, or in such words as U(9 ^ javdb savab "rectitude", ^ty savab " a reward" or
it is
like v;
but
amongst Arabs, Afghans and Indians it is a w, like the w in we or it is pronounced like a v, or between a v and In ^.^ and went.
p*jj*
is
a w.
Before an
The
alif
v sound
common
,
in Isfahan
and Kirmau.
j has, in pure Persian words, no sound ; Ex. are pronounced jchdhar, khdhish, etc. ; there is, therefore, 4^-*^, etc., j*\j=*> in no difference pronunciation between ^A**^ Ichwastan "to wish" and
and after
^.ju.lk
khdstan
"to
rise
up
"
:
Khwish <^y*
and
its
compounds
j
however,
before
pronounced
Ex.
u*>*>
&yjs* "to eat" and its derivatives, the j is pronounced like pish L and khud < self", is transliterated u\ also 3* du, "two", y tu <c thou" 4< the sun", ^i-;^ khursand c4r^ fckush "pleasant", <vj^ khurshld
?
c<
happy ". j*- and >-+* are often pronounced chi and hamchi. A few Arabic words like ****. hayat ^life", x^ salat "prayer", are generally in Persian phonetically written oU^ and o&.
^
is
sometimes interchangeable with J, as ydfa b'b (old) [for ydva\^ <c vain, foolish ". The vdv that occurs before an alif and is (m.c.)]
not pronounced, as
" distorted a^A*^ y^
in
khwdslan cA-'A>
*s
mv,
or vav-t iskmdniri
zamma
&+>*
this is maktub-i ghayr-i tnalfuz that gives a smell of 9 *' written but not pronounced." A vdv-i malfu$-i ( &f&c j*& v y&* ) gayr-i-maktub ( VJJ*^A* ^AJUy^ sometimes occurs as in ^^Ub
vat?
: )
" the
"
^U^f
j|j
id'us
a peacock," but the more correct form (j*?^^* is also found. In Ar. both the lodws have the sound of w in this word.
**
Remark.
harf~i
A letter that
(
is
<c
masruq
($)j~*
u^
and
a stolen letter."
written, but not pronounced, is also called For further remarks on j, vide
cinder vowels
(b)
(d).
letters
>, Jo,
J,
o,
(3, <), as in
the words
thee
"
THE ALPHABET.
19
(tyj** C5^) (round decided aspirate like A in hope, except when it ends a Persian word or a feminine Arabic word (which is always preceded by a fatha*). In this case it is called the "obscure," "imper-
or ha-yi
mudawwara
ceptible" or "silent
"a house",
h
is in
**tf
*il^
'
khana
obscure'
India pronounced like jaiha but in Persia it is pronounced like a short e, or 6 as Ichani or gufte. (If the silent h precedes an "I have said", there may, it is said, be a slight alif, 'as in fl
breathing sound of the h, as guftah-am, but the writer is of opinion that this sound is imaginary aud that the h generally remains silent.
In the
first
case,
i.e.
when
aspirated, the
* is
), fia-i
muzhar or zahir
i.e.
(^^ ^^
(^U ^ cs^
)
"manifest,"
ha-yi
is
or (^fti^*> cs-U
>
^^^
mute.
The h
nih
& nuh
bi,
"
nine",
*>
"place"
(Imper.),
*t
bih
"good"
"
(but
ba or
the preposition
"to"
or "for"),
si
&>
bahbah(m.Q.)
&*. chi
and
in such
like words. 8
In A-
ki the interrogative
is
"who?"
* is
"
" a mist, fog", and &<Q mah moon. great ", also "a Final ? after king", j or ^5 is fully sounded ; Ex. aUkU* padishah
r
*^ guh
**
etc., etc.
,
In A
shah
"
king
"
,
**>
mah "
the
moon "
final
or
h
It
is
aspirated,
O
must be
distinctly
pronounced
in
like
X* mt/Jir
*
and in similar words, and in the proper names ctf^ Tih-ran* and Mash- had. A final silent & will sometimes become <3 in Arabic, as ftistaq ^Jl-** Ar.
Some grammarians consider the Persian silent * to be a vowel. Except when changed into o. The * is not silent in Arabic. only be silent (in Persian) when not an original letter,
^
This final
can
final * is
sounded,
it is transliterated
by h and not by
a.
Ex. it
dah
*
*
Three distinct syllables, not two as in India. Two syllables, not three. In 1908 Persian
to
20
(for pista
(for
THE ALPHABET.
**w
P.)
also
as nakdj
jJffi
(said to
be Arabic)
nagdh
itfb P.)
In Arabic, final * is in certain cases written i and Arabs id marbuta and by some Indians hd-td, and
l
is
is
except in pause or before a vowel. In Persian this is often pronounced and written o; Ex. oJl*w instead of &U.. In English dictionaries this is generally treated as the fourth letter of the alphabet, i.e.
pronounced
like
as o.
is
different
Ex.
dla
is
generally so written
when
paper signed This distinction is, however, seldom observed and is considered pedantic, " and " thus jihat " cause qimat price*' may be written both *a^ or <^
2 of an instrument or apparatus,' but oJf dial (pi. ojjf ) when it signifies " " is this paper correct ? ", but Ojf> A*^*<juLy penis." ay a d*=^ *iy " " is this ?
and
o~fr*j
or A**?.
o^U at
the end of j.
At the beginning of a word is the yd-i tahtdmijya JuSUao ^Ij. in also consonant the middle of a word after an initial long y\ English vowel; Ex. iff dyd "whether." When, for the sake of euphony, the
(^ 7,
initial alif of
a verb
is
mayd
fall,
changed into ^, $his letter is pronounced y as it <s to come", t* vowel; Ex. from i*>^T dmadan
((
e^s&r uftddan
to
fall
"
,
(t
he did not
etc."
also represents the long vowel I (pronounced 3 (d). a ai: vide in pique) or diphthong At the end of a word it is a long *, but at the end of the words ^t* and
it is
as
UJU.L
sometimes shortened
(for khayli
is
or
khaiti).
^,
thmmi-guft: but
sometimes
in careless talking
this prefix me).
pronounced short.
final
In Persia, as in India, the dots are never written under the w^ere In Arabic the in some printed books, however, the dots are inserted.
:
by a
fatha, is
pronounced
like
is
oK/, and
is
transliterated a: thus
c^o
(also in
pronounced da'wi.
This
is
in Arabic called
alif-i
fy^a*
alif-i
maqsura
)
as opposed to
mamduda
aj<Ux)
^|
<the
Abb
or
*Wb
j s>
jn
spelt t^**^; it
is
pronounced
baqile.
&
THE VOWELS.
prolonged alif" [vide
vasl; thus
'
21
(d)],
^j^UJf
^^
.
and is not sounded when in contact with alif-i " the contention of the moderns" is pronounced
*
da'vq l-muta*akhkhirtn
Note that in the Persian-Arabic compound y^M or yjJj! the ^ is in reality a final letter, and the comparative suffix y can be written separately,
>
asy Jj.
Remark
(
<_
is
" In Urdu or in Indian writing ya-e ma' bust or " reversed yd written at the end of a word to show that the has a majhul
I.
sound.
In
'
reversed yd
'
is
it is
however better
vide
4.
Remark IL Even when quoting Arabic or reading the Qur'an, the Persians do not try to give the Arabic pronunciation to all the Arabic letters.
Indians and Afghans, on the contrary, not only attempt but greatly exaggerate the Arab pronunciation of certain letters.
of the alphabet
and the
Peculiarity of Arabic
In Indian dictionaries a letter preceding another is and one following another is styled **<u I* thus in the word w), the letter ra
:
Words/ termed J ^,
is
<J^5
U ma
qabl-i bd.
3.
(in
the middle
(a)
There are no regular vowels in the Arabic written language, but the ~ L 1 (c)} which they call of the three signs z. [vide table,
t(
cs^aaJf al-Ji-arakat
motions"), and one of these signs placed above or below a consonant determines its vowel sound. When
the movers
(lit.
<**
"
accompanied by one of these "movers", it is called ^3*^1* " muiahanik or moving." The short vowels were originally quite unrepre. As the "movers" only give the vowel sound essential to a sen ted.
is
a consonant
consonant,
it is
word: vide
{c}.
z%r
below
(
it, is
),
called maksftr
jr-**), that
maftuh
*)&*
mazmftm
fo+***
).
(c)
22
!> )
THE VOWELS.
vp
or genitive (T), and nasb (*-***) or accusative (H), and the words, not the letters, so marked, are styled mar/ft*
(
or nominative jL,/ar
(j*>)
majrur
(^M),
i
and mansub
v^aix>
vide
8.
Remark.
'fen* than
for
i is in
like
/?n.'
Also fatha
(rf)
Long vowels
} and
(in
Alif,
^5 are
weak or
infirm
consonants
or semi- vowels
and
correspond respectively with the "movers ", i.e. the short vowels a, u 9 i* In Arabic writing the long vowels are formed by a combination of two
?
of these affinities;
father,
(Ex,
i
t ba, j* bu
and
^
*v
61)
and pronounced
like
in
u in prude and
I.
,
in police or pique*
is
:
Remark
to the is
In C the alif
prolonged in
II.
sound
Remark
is
The ^ and
2, p.
of prolongation
and
tjy6&Jl t*M
(&
or
is^)
jjM
pronounced ft \r\awr
(e)
Diphthongs
By
at/,
and au
or aw, are formed, and pronounced like a* in aisle (rare in Persian) or " inclination 3 * 4 , ey in they, and on in stout ; Ex. U*^ mail* or mayl f>* saum
or
sawm
<(
fasting."
In modern Persian the a#is most often pronounced like ey in they; Ex. ^5%^ is pronounced both khaiR and kheyll (also khaile, etc., etc.) (i?i^e under
letter
^); ako
The
the
aw sound,
characteristic
of
original Persian
semi- vowel
ft
" weak
the
*
letters
* '
is
real consonants.*
- * as opposed the term applied to <^ ) in the school rhyme : These are included
to
Hence
o/t'/ is
;
vav
is
called ukhht-i
zamma
"
sister of
8
called
&&*-
kaara
<c
sister of
fcaro."
When
called
^j?;'^ buruf**l-madd
" letters of
prolongation
o^^
like
"letters of filling
up
or impregnating
with a
*
sufficiency of colour."
HAMZA.
23
When
and
^
l
follow a consonant
oif
by jazm, they were said to have an open sound called Jj^* majhul,* * mar an ant, or "unknown" (i.e. unknown to the Arab invaders) Ex. *~ slier " a lion " but when a 9 was preceded by a consonant pointed with L or a (s with ~, then the sound was called cJj^t* ma'ruf or " known"
; ;
*3*
The majhul sounds o and e are still preserved in the Persian spoken by Afghans and Indians, but they are now unknown in Persia: in modern Persian 9 (c an ant" is called mur, and there is nothing in pronunciation to
distinguish the
word
for
"
lion
"
from shir
ll
milk."
Remark
/.
The
Remark II. To sum up the remarks on the weak consonants, <^ - ^ ^JU J;^ when ^ and are initial or are movable in the middle of a word,
>
they are real consonants and are pronounced with their proper vowels
when
they follow a jazm they are consonsants, as in juzv *>\ and when they follow a consonant that has neither a vowel nor a jazm they were in classical, and are in Indian Persian majhul. When the consonant preceding ^ has a pish or zamma ( ^__) the sound is u when the consonant preceding has a zlr
;
is ?.
When j and
may
4.
^ follow
(*)
they
be called diphthongs.
Hamza 3
(a)
distinct
In endeavouring to pronounce a vowel without a consonant, a though slight effort is made with the muscles of the throat; this
is
by the Arabs
*,
is
represented by
called hamzah, which signifies "prick, the form of which has arisen from the
In India the
tiger is called
the
word
panther, etc.
* i.e. in Persia. Dr.Rosen justly remarks in his grammar: "The Persian of Tndiamay be looked upon as a petrifieation of the old classical language. It has also preserved the " majhul" vowels e and o for I and u, and many other differences of pronunciation. The Persian-spoaking Indians, whose studies are mostly confined to the classics and
poetic exercises, have followed none of the developments of the modern language." The Persian of India, therefore, though far purer both in idiom and pronunciation than the language of Persia, sounds pedantic, and is almost unintelligible to ordinary Persians.
8
of the alphabet is
Denotes " pressure" or " puncture." Among Arab grammarians the more generally called hamzah.
first letter
24
letter
of the
word j ^.
1
off of the
so
when final is written by itself, and may marked is called )*+** mahmuz or
word having hamza
Remark.
Alif
any
of the letters.
The
letter
to a
when
is
not hamza.
In most cases alif occurs as the (b) Short vowels at the beginning of words. bearer of hamza and then performs a function essentially different from that
9
in the
Remark
is
to
13
(d)
Ex.
ab,
r,
w6.
.
When an
in the
the sign *
as
silent
f*
hamza
'
letter *
2.
In the word
and, as the first letter, viz c is with ^, the two in Persian pointed , together give the half -bleat ing sound mentioned in the remarks on the letter * 2. In the word <jf~) ra'%8 "a
; r
1
ma*zun "permitted**, the hamza is give it life, it represents the jerked sound
c^U
head
**,
"a
hamza
is
marked with
"^
and
is
con,9
the final * has no vowel and also follows a letter without a vowel. The Arabs would pronounce the final * in these words .something like shay-a, su-a 4 umard-a, but the Persians ignore the * in such Arabic words they do how-
^j,
at the end of
*?,
probably to distinguish
it
from the
Persian
word^* $u
"direction, towards.'*
In the pronunciation of an Arab, the hamza is an articulation very perceptible, especially when it begins a syllable that is in the middle of a
9
word, as in c,!^
^1^ 8
Note that though the is marked with _^ the hamzaled* alif doe? not serve to thus as would be the case if hamza were abnent from the prolong the sound of the to all intents and purposes alif-harma (or hamza) anJ alii are two separate letters.
1
/
This
final * in
)
following a silent
(or
* in such
>l^.
is
shown
by
%a
manner of writing thse words in a state of construction, thus: \s+*j lS*j*t r " ^?5 c^V" "the nobles of the time 8 When hamza is found at the end of syllable, it is in Urdu changed into the letter
their
**.
'
*
failr
become
in
Urdu j*?$
26
The
latest
alif
Arabic Dictionaries treat alif-hamza as the first letter of alone as aj> or for example, if it be desired to look
s**
scfal*
must be looked
for at the
beginning of the alphabet; if however it be desired to look out JL> sal* "it flowed ", the alif must be treated as a ^c, and the searcher must look for a word
spelt sin, ya,
lam (instead
of
An,
alif,
;U
sar
<
he scaled a
wall ", he should look for sin, waw, ra. The reason is, that, in Arabic, alif is not considered an original letter, but is supposed to be the offspring of one of the
two weak consonants j or ^, and according to certain laws of euphony a weak consonant undergoes certain changes or permutations when it comes
l
is
or
^
"
and the
letter after
v must
jL
* ^
is
is from U^ k>, Similarly " the be treated as the first letter of alphabet."
-
"a prophet"
The second
letter of
Jiamza, because
it is
JU
is
letter of prolongation.
f , be sakin, as in c*J>
Long vowels
that
vowels are formed by a combination of is its affinity ; and the manner of writing the long vowels in the middle of words has been demonstrated in 3 (d). It follows by rule [vide short vowels at beginning of words (6)], that the long vowels at the beginning of a
^
As already stated, the long a short vowel and the weak consonant
^t&.
Similarly
* i
1
should ^a6; but to avoid this awkward form the second alif is written over ** the mark of madd or the first, thus f this alif on the top is called madda
:
* J
prolongation.
(e)
By
vy
aub for
It will
oli/ f
The Jiamza is a strong letter, although in certain cases it is liable to modification or consonants, change lik > any of the weak letters. \\ hile vav and ya are sometimes real the alij is not regarded as such at all ; but only as a prop for hamza, or as a letter of
f
An
ali/
so marked
Alif-i
is
by some Grammarians
called
aliH mamduda, as
c^T Pr.
to
come."
Qvr-an.
mamduda can only occur at the beginning of a syllable: d\j* to a final ahf followed by alif mamduda is restricted
i
hamza, as in
*UW
*U*>,
and
^.
26
hamza following a long a is written on the line, 1 the alif that precedes such a hamza is generally marked with a madda, but this madda ' ' '*' for fl* " he came." thus in Arabic has no effect on the
pronunciation
;
*U>,
This
is
when^
or
Final hamza in Arabic words (as t\*k\ 8 always disappears in writing before the
is
and
(
^
:
f^**
c5 fbt
" medical
might
26
the Military Department" were the * retained, the vide also be mistaken for the vide Remark to (g) of unity
officers of
(/) (2).
t
* over at the beginning of words is omitted, (/) In Persian the sign even in words fully pointed with the vowels, etc.; and in the dictionaries, Persian and Urdu, no distinction is made between alif and hamza; i.e. both
Hamza' corresponds to an English hyphen in such words as re-open,4 and is then written over a y (^) without the dots: in other words, hamza is thus written, instead of over the prop alif in those cases when (according to
Englishmen) one syllable ends in a vowel and the next begins with one; Ex. *$J fa*ida benefit " instead of or *.j>. 5
( '
s.^U
together, it
:
is
and place the sign * over it, as &<5^ pd*idan <( to stand firm." This word may also be written c>^*^ plyidan, bat in this case the first must be
treated as a consonant
and
transliterated y.
Similarly gunjcfish
<J^?^
or
gunjayish ^isof.
Strictly speaking
As a
rule
hamza has
in Arabic no bearer
it is final
when
it
is
when
in
hamza
*
is
placed on
'
*
$ ^
**
In Modern Persian usually pronounced qayiL In Persian, it is optional to write or omit the
final
* in such words.
e.g.
cJj*^
/5-tZA
"
may
I go T",
y*
ja-o
"go,"
be seen that the Persians and Indians have extended the use of the Arabic orthographical sign hamza.
It will
*
^(f gfov
A hamza
is
^j!f (g<**u).
is
a strong consonant
*.
27
vowel
is
^^
and
is
p*'>*>* (for
^[
*>*
),
Remark
only observed in certain cases when it For the Persian " hamza' 9 I (g)].
as a sign of the genitive case, etc., after an obscure h or after a final ^5, vide 41 (c) (d). of unity, vide 26 (/) as substitute for the
;
an Arabic word used in Persian, in and often omitted, both in pronunciation writing; as, pA* qayim for qcfim, but generally safil <-UU, rarely sayil JjU.
(g)
Hamza
is
Remark
The
and
its
:
omission in modern
;
of
" beggar" by the following examples \*$ gada " a beggar"; &\* ^\< gada-yigada-i* <J* Kerman."
<
t(
"a
:
beggar (with
*e
^
"
;
of unity)
"
begging"
lies
Main
m.c.]
4^*^*
fish
^o U
8 a fish [^ <^*k m^ihi-i (class ) c< one month more yak mah-i dlgar (m.c.)
* :
<-&
:
"
yak mah% in
^^ ^U
yak mahi-yi digar (m.c.) "one fish more"; also in m.c. ^^^ ^*&> mahl-yi " I show <Rgar-l and classically j&& ^i^U mahi-t digar: ^i*> nnmayam but j**^ nuwiyim (i we show."
Remark
of
77.
of syllables
when
a word: O^>A. or
<xJUx>
of^
is
jwr-at
(not ju-rat).
Qur-an:
or
ali-*u>
mas-ala.
The
letter
word
*
is
pronounced
*
l
f
like the
pronounced
like
v^
>
and WJA* u ub
(Ar.
20.
broken plural of *?***) defects, vices," as though In the Roman character, * is transliterated by a
line.
"
reversed
comma above
the
If***
**
a badness,** but in
t^f^
line
jttda'i
is
necessary.
it.
When a
But
this
mark hamza
used
to
introduce
prop"; and this requires without or *), and in the case (with
initial
"a
in
the case of a
>
of i it is ^s (with or without *
),
form
J^j** tu-al
4
3
advantage." inquired of", **$l fa-ida Palmer's Concise Eng.-Per. Diot. Note the different position of the accents in the two words.
a question," JV"^ mas-ul
'*
"
For
28
JAZM OR SUKtfN.
6.
(a)
Jazm
or Sukun.
In Arabic and Persian, the first letter of a word is always accompanied by a vowel, hence in the mouth of an Arab or Persian a word like Smith becomes Ismith (or Ismit).
1
When
is
followed
by
no vowel sound, it is said to be sdkin c/*-s i.e. " quiescent, inert, or mute," and the symbol called or &j** fj** jazm "cutting off, or amputation," " 9ukun "rest __A *_o_ ] is placed over it. In the word joj* mardum [ " " the first letter is moved'' by fatha, but the second letter (;) men," ( f ) is "quiescent, inert, mute, or silent", having the sign jazm o) over it while the third letter (.>) is 'moved' by zamma or pish; and finally the
(
;
last letter
is
"quiescent."
is
A
first
letter so
marked
called sdkin
"
"
quiescent
or
majzum]
it
has none
of the *>&>
or more quiescent letters occur together, the *z&j** " is termed only sdkin, the others being termed mawquf oy>* dependent
or
te
When two
on"
jj
cu^ dust
is
and
In Persian (bub not in classical Arabic), the last letter of all words is quiescent; this being a rule, the sign jazm is omitted in the case of
final
letters.
Jazm
Roman
character)
two
J^>
&i>
to avoid even the suspicion of a vowel between the two last letters ; many Persians pronounce these words almost like tifti, naqla, nagda, and in the two last words slightly dwell on the The Arabs? and Indians pronounce fatha.
tijel,
naqel,
Remark.
The presence
"*
or absence of a jazm in a
e.g.
word
of three letters,
;
(j*i nafs
C"'
privities of
"the penis", but ^Jb nafas means "breath"; ^y " freedom from a woman,4 " but
"a
fissure
and the
faraj
grief or sorrow,"
illiterate Indians can pronounce two consonants at tho beginning. In Hindustani a few wo ds begin with two consonants with no vowel between them. In such a\sos a jazm is not written over the first letter as theoretically a
1
Fow
quiescent/
a vowel
8
is
consonant cannot occur at he beginning of a word. It is for this reason that often inserted; thus Brahman is often pronounced Birahman.
is
Barf *'snow"
unintelligible to
in India
pronounced 6ara/;
word
*
many
Persians
words
29
7.
Tashdld
and Idgham.
the sign (*
doubled letter in the middle of a word is written only once, but *>*& tashdid " corroboration " or "strengthening", is ), called placed above it to indicate that it should be pronounced twice.
(a)
A letter so
rated."
marked
first of
The
mushaddad ^^"strengthened ", <f corrobothe doubled letters ends one syllable, and the second
is
called
begins the following syllable. (b) In practice, the Persians strongly emphasize the letter that
is
marked
with the sign of duplication; Ex. f,^ khurram "joyful"; &J\ albatta " certainly." The Arabs however pronounce the doubled btter twice, unless
it
ends the word, when it can only be emphasized. (c) Arabic words of only two letters are rare
"**
***
consequently words
jj
like k2>
and^i
omitted.
and daqj) are three lettered, even if the sign ( " For further remarks on ( * ) vide under " solar letters 10.
(shatt
,
be
word
Without the tashdid, there is nothing to show whether a " or " e{ quvvat strength." CL^ is gut food In Arabic words a euphonic tashdid occurs when the article al precedes a word beginning with a solar lettter vide 10.
Remark
I.
spelt like
Remark
II.
Tashdid
is
any
that are purely Persian. The \vord &su bachclia is an exception ; if the { ^) be omitted there is nothing to distinguish it from &^ bi-chi, (t for what"; vide also '-'Peculiarities of Persian words." In compounds, the tashdid
etc.
and
also in
*A>
(a
curse).
thick,
(d)
Idg&am
f*
As a letter so assimilated (mudg&am shappara (from shab-pira ^J -r^ ) is marked with tashdid, the two words are practically ) synonymous.
Eemark
Removing a
is
tashdtd
**
jadda
{<
lightened
"path", " is
II.
called takhfif
^
<-&****.
T^
and a word so
mukhaffaf
Remark
same/
in order to avoid
two quiescent
letters
coming
63 tashdid ^Ai-> L^A. (m.c.) " most emphatically an ass." In Arabic v-ft^ -a* muza'af " a reduplicate verb, i.e. one whose second and third
j&frar-i
is also
30
together, lose the tashdtd
TANWIN.
^*>
thus
finn er^
"a
' *
spirit,
Similarly
from
saff
Ju* " a
line
" comes
'
the Persian
compound
saf-dar j*&*
" rank
breaking
in Persian, as
3$
kaff
pill
Ar.,
palm
of the
&
-**>.
"
is
Jx*
(m.c.)
kaf-i
"
pill
;
fan
fann-%
but kaf
<*Jf
"
palm
of the
hand ",
Remark
word; arra
exceptions.
III.
(S.
mushaddad
letter
is
dra " a
saw";
8.
farrukh
jarukh)
"
Tanwln
In
classical
is
is
the nominative
T
If the
,
n. is
(a).
noun
"7,
t{
called \*xj
tanwn
3 giving the nun. Arabic nouns in the accusative case are in Arabic used as adverbs;
* (
Ex.
&&
ittifaq-**
of
<j&^.
alif is
not sounded.
If the
word ends in
* '
* or
,
there is
no
final alii;
"
'alay-hi
accordingly
in
&+&>*
hikmat* an
^skilfully";
is
the
word ends
^^
(in
preceding the
the 45 is unsounded), thus <^y*>* hawa* lovingly/* In modern Persian the tendency is to omit the n and prolong the final a
Such words are considered by Lexicographers to be Persian. There is practically only one declension in Arabic. In modern colloquial Arabic the final vowels and tanw'in are with 8 few exceptions
^, and
*
3
omitted: a noun in the accusative case, used as an Adverb, is given the tanwln. Colloquial Arabic has, therefore, no distinction of case as found in the classical language.
#
*
:
*
is
The
alif
over the (s
is
silent
J^sux>
now seldom
like
the
c$-
Words
$**
^A^J (without
a.
aKf).
In the
Roman
31
hal- a *
<9
in the
adverbs;
Ex.
JIU-
"
now,
at present ",
reality"
is
modern Persian always pronounced hald Jft*, while X*; " in pronounced both with and without the n. In some words the
in
t a*
n
*
is
ffhaflaU
"suddenly"
or
"by
accident",
"
\j**>
by force."
9.
Waslah.
" and is This word signifies " a conjunction or joining only found over " the alif of the Arabic definite article J/ al " the : it signifies that the alif
is
J joined
thus
amir ui l-mu*rnimn
II to
If
e^^* lj^f
5
vide
Remark
3 (d)*
a word before a
is
final
vowel
is
wctsla ends in a long vowel or in an alif-i maqsura, the shortened in pronunciation before the alif with wasla, thus pronounced fi'l-jumla and not fi'l-jurnla.
10.
(a)
called
&~+jf
^j~+&
" solar letters " for the by " sun " with one
begins
i
them.
They
are
o-&-a-3-j-3-(j-c4-u-o^-'k--'J
J*
-e>.
If
an
begins with one of these letteis, then, for of the article is not sounded, but to compensate for its
the * ~ ?
~
first letter
*
of the
word
itself is
of Religion
"
(Saladin).
The dentals
3 sinniyya ^*W, those that are enunciated by the aid of the teeth, are
--&by the
&
- eL'.
The
lingual asaliyya
**l<\
)
j
and are
)-3-o**u-u^-
The lunar
letters <*Jr*?
^^
moon
change takes place in the J of the article. The lunar letters are subdivided into the labials shafahiyya or skafawiyya * * * or **f& ) j c5 vJ the palatals lahawiyya (>#} ) 45g; f
"
The hamza
is
pronounced.
*
S
Difficulty of pronunciation or
want
of
euphony
is
called istisqal (
JlSi
The
The
u*
"
U*
are called
J^A^ ^Jj^
"
sibilant letters."
32
ABJAD.
and the
C
'
or hanjariyya
'
Remark.
over
o?^
letters articulated
;
*'
-
lips
I
they
-
& J
-
huruf'^l-lin
'
^M\
.
vJj^.
.
>
is*
(J* ^e arched", mufbaqah nounced by the tongue and the fore part of the palate (viz. ^> - * - Jo ) " depresvsed (letters)" are those in which the tongue does muslafilah AJ&~*C
:
viz.
&
* niViyyah **&&
letters pro-
not
rise.
11.
Abjad.
(a)
The
:
order
The use
of letters as
numerals
is
confined
to mathematical works,
The sum
name
of a
verse recording an historical event, gives the year of the Hijra in which the event took place. This practice of commemorating events by chronograms
is
common
in all
Muslim
is
countries.
This system
Arabic word jummal J*^ signifying cable; addition." &}&> a as reckoned is with tashdid single letter.
(6)
:
"
letter
marked
When Nadir Shah proclaimed himself sovereign of Examples with the Arabic inscription as a chronogram coins struck he Persia, x^ ^ * v *O' a " the best is in what ** t*'-;**^ happened." Tfie alkhayr* ft ma waqa' t'J ^
t
sum
1
of these letters
1148 (A.H.)
A.D. 1735-6.
*
S
Also (j^*^
J5^.
Morocco in the above words substitute
Vulgarly abujad.
The Arabs
of
f or
<j*
o*
-
for
for {J
^
As
*->
u*
<j
for &.
may have
the value of
of
of 3
they
may have
letters.
NUMERICAL FIGURES.
33
The date
Vida'-i
of
Shahryan
Taymurlang's death is in the dramatic words isj*x&*\&) " Farewell to Royalty," this = 807 (H.) = A.D. 1404-5.
to the
A
1882),
*
new gate
mosque at Kazimayn was constructed by Farhad Shah of Persia, in A.H. 1300 ( = A.D.
o
and an Afghan poet of Bagdad, who wrote under the takhattus (jol*ri or nom de plume of Shihab, immortalised (as his son says) the event in a poem, the chronogram of which, according to custom, occurs in the last, or the last two misra' ^ (a line of verse)
'
(ft/0
:
^ ^f
to
is
jf
cuAf^ u*J*j*
V^
^ ty
*^>
^ y L&M*
" Shihab in a " happy frame of mind fixes its date May your road Paradise be by this gate." The sum of the letters in the second misra'
1299, but the writer says at the end of the first line "ba dil-i-shdd Jj>b these words may also be translated " with the heart of shad" now
:
al" and
is
alif
which
<
'
one,
so this
makes the
total 1300.
The
Kfor 21,
(c)
letters of abjad
etc.*
figures, thus
b for 12,
<**>*; rt j&
the letters of the alphabet are used with special significations; thus the letter * denotes Thursday, the sign Virgo, the planet Venus and the inoon when bright. Few Persians nowadays know these signs, and the almanacs
,
^^ ^>
is
preferred,
12.
Numerical Figures.
Hindus by the
(a)
The
:
Arabs) are
0123456789
I
r*
<\
left to right as in
English thus,
M* !?
1901.
Called
by
the
Arabs
is
the
Bab*-*l-Farkadiyya
and
by the
Persians
Bab-i-
Fctrhadiyya.
*
also used
auditory signalling, in a manner that will readily be understood by Military Officers. Double raps or long sounds, such as sighing or sucking a pipe, indicate the number of the
word
while single
Similarly, signs
raps or short sounds indicate the position made by the right eye or eyebrow, or by the
on the
tongue in the right cheek, or by the right hand or foot, indicate the word, while those Vide also 16. left, the letter.
34
(1)
(*
g for 3,
or
L
r
!L
v
*
7
etc.
13.
To
of the Hijra:
M^the Muslim date in years and decimals. Let E = the required English date in years Then E = M x 0-970225 + 621-54. The answer is
Let
:
end of the year A.H. The year A.D. 1900 (1st May)
1318 H.
14.
Siyaq
J>W
)"
Mustawfis (L*J*~~*>) or Revenue Accountants, and Munshis keep their accounts in a system of figures called o^~* siyaq or <.yf^ c&vam which Is India. nearly the same p*j raqam of
l
Appendix to Woolaston's
a complicated one. English-Persian Dictionary. Shop-keepers and merchants keep their accounts in a form of siyaq : fcne y ^ not understand the cRivam ( <^te ) or siyaq ( (3U* ) of the ( <3l*- )
is
The system
Mustawfi
a sum in a receipt the ) is applied to a system of writing written in siyaq ( (${* ) and then in words underneath it; under this again, Jialf the sum is written in siyaq.
:
sum
is first
15.
Letters in Poetry,
Persian poets delight in discovering fanciful resemblances in the form of letters. As already stated, an upright stature is likened to the letter
but bent by grief or age it is a U: a bent neck is like a, while a drooping head is like > The Persian poet Jam! in his beautiful but
aft/,*
1 The revenue accounts being kept in aiyak none but a mustawfi u*j**** or revenue acoountant can interpret them. Persian officials are in the hands of their accountants. * I heard of one Governor who on removal from office had his accounts made up and was found to be a debtor to Government to the extent of 80,000 tumams (16,000).
*
He got another mustawfi ( ^f^A**^ ) to examine his accounts and the latter brought him out a creditor to the amount of 40,000 tumams.'* Yates Khorasan and Sistan.
9
compared to
alif,
HANDWRITINGS.
35
somewhat lengthy poem "Yusuf and Zulaykha >SJ compares the heroine's teeth to sin (<*), her mouth to mim (*), and her eyes to sad (<*) or 'ayn (*) zuif is again compared to lam and jim.
;
16.
Handwritings.
The two most important varieties of Arabic writing are the Kufi and the Naskh? and all the other varieties, national or calligraphic, may be referred to one of these two styles. The Kufic took its name from the town Kufa on the Euphrates^ a town that at one time was a seat of Muslim learning, and famous for
a school of Arabic copyists. From authentic Kufic inscriptions,
it is
now no
style at the time of the conquest of Syria, before the It is now supposed that the naskh did not originate in
the second or third century after the Prophet but was used simultaneously with the Kufic in the time of the earliest Khalifas, and possibly in the time
of the Prophet
himself. 8
{
The
and
Ta'ltq
(p^**
} 9
hanging' hand,
in Persia.
is
still is,
much admired
According to the Eastern romance Zulaykha saw and loved Yusuf in a dream suitors hearing of her beauty vainly sought her hand, At length she agreed to espouse the 'Aziz of Egypt, Qitflr (Potaphar of the Bible) believing him to be the Yusuf (or Joseph) of her vision. Her marriage was a rude awakening and
*
Many
her respect for her husband was doubtless lessened by the fact that, he was, for some reason or other, \\ eunuch. Joseph is recognized and bought in the slave market by Zulaykha and adopted by her husband, Zulaykha makes furious love to the unwilling youth. Th> ladies of Memphis discover her secret and talk scandal. ZulaykhS hears
tance.
the gossip, and faces the difficulty by giving a banquet to all the ladies of her acquainWhile sending for Yusuf she gives each lady an orange to peel, with directions
to observe Yusuf covertly the while, The ladies are so agitated at the sight of the slave-boy's unexpected beauty that they absently cut their fingers instead ot* the orange. They have to confess that Zulaykha has an excuse for her passion, the temptation being so great. The Qur* an says * * and she shut the doors and said * come
:
given me a good home and the him; and he had longed for her, had he not seen a token from his Lord.'* Qitfir dies and Zulaykha becomes a beggar, old, blind, decrepit, but Joseph retains his youth. Zulaykha builds a reed-hut on the way by which the man she so faithfully loves has to pass. Joseph fails to recognize in the blind beggar-woman his former mistress. She has however expiated her sin by Her youth is restored to her, and Yusuf is directed to make her his wife. suffering. Yusuf is a type of male beauty, the Adonis of the Muslims. " a Naslsh. of transcribers."
hither!*
*
He said God
keep
me
Verity
my lord hath
for
jr**
writing
M&M
nas&h with
all
the points.
36
HANDWRITINGS.
The nasta'Uq
(JAJUI^S
is
~*
or ordinary
a beautiful hand, chiefly used by the hand and the ta'Uq ( JN^ Persians for well- written manuscripts but the modern Arabs call the Persian
): it is
;
writing generally Some old Arabic manuscripts written in Persia are in this style. ' hand is the term generally applied to The shikasta *x~& or broken
c '
ta'ttq.
'
1 In it the the cursive or running hand used by the Persians and Indians. dots are omitted and all the letters are joined together. It is very illegible
and puzzling even to natives. The ruq'ah ***> is used by Arabs and Turks in ordinary correspondence.
UA
sulsi
^^
{or
&&)
are
the
names
of
titles of
letters
Europeans. These several scripts are little more than calligraphic styles. In Persia, even at the present day, calligraphy is one of the
fine
arts.
One
or
two
lines written
by
(
many pounds
of
sterling.
The
Khatt-i sJmjan*
^/?^ ^-
>
enigmatical writing, is merely another application of abjad <^i; in it an upright stroke represents as it were the trunk of a fir-tree in which thenumber
of branches
of the
word
in abjad <*su?,
*.4lt,
Thus
ia ^i*
the
it is
occurs in the fifth word of the abjad system, namely in o^****, and the second letter in that word. 'All would therefore be written:
J
Vide also
11
(6)
footnote
2.
'Remark. In writing and in printing, Persian and Arabic words should not be written half at the end of one line and half at the beginning of the
next ; also dual words connected by j should not be separated. Only inferior * copyists make mistakes in spacing and resort to the practice of dividing words.
'
vile shikasta
*&*&
of their
is
own.
the
official
!>:?,
character, in Turkish
passports, etc.
3
uls **** is
* "cypress writing." There is now little widely known. Like the Arabic character, it is of Vide Brownie's " A Year Amongst the Persians.* 9
PUNCTUATION.
37
if
A
is
is
there
not sufficient room, instead of crowding in the last few words, they are written above the line in one or more lines decreasing in length.
Two words are often written in one, as: Two words separated by an izafat are sometimes
(kitdb-i
,
^f
Punctuation.
stated,
neither
are
by various but as in : already etc., etc., manuscripts, the short vowels written nor the other symbols,
verses, punctuation is represented
:
l
Even
in printed works
an occasional tashdld <^<x& or short vowel is the only This is one of the reasons that the Persians
and Indians mispronounce so many common Arabic words.'2 The following punctuation marks ( *Alj &(*>&c ) are occasionally used:-
Comma
Colon
Full stop
'
aldmat-i ivaqfa
aldmat-i mutlaq
aldmat-i dyat
*
'
'
o^T o**&:
o (for*)
.
Mark
of interrogation
aldmat-i istifbdm,
^^AW
<z+*&c
**-M/)
farydd,
.
yd ta'ajjub
.
c? (n)
*
J
^*&* t by
), 'aldrtm-t-i
[
].
jumh-yi mu'tariza
Wyt**
&+?-
Poetry 'aldmat'i
maxzuma
;
In manuscripts, a dash ( ) called lakht o^iJ, is sometimes used to introduce the words of a speaker and consequently takes the place of inverted commas. The modern sign ~~^ over a word signifies either that
it
is
it
begins a sentence.
These signs,
if
used,
In classical Arabic the short vowels are the most valuable part of a word: the
final
of a and
short vowel distinguished the person in a tense, the case of a noun* or the gender pronoun ; a short vowel makes the difference between the active and passive voice, frequently between a transitive and intransitive verb, and the presence or
absence of tashdid
root
may
'*
marks,
)f
triliteral
may be pronounced in twelve different ways. * The vowels of even Persian words^ are misplaced
is
common example
girya &jj>
is
is
awaz
(jj*
in m.c. gariya.
38
18.
(a)
An
abbreviation of a word
a part of
it,
as
A.D. for
Am
Domini;
contraction
word, made
the elision of letters or syllables from the body of in such a manner that the whole word is indicated, as rec'd pai
is
:
payment."
f
contractions.
(a)
is
Some
(1)
most common abbreviations are Jxis alay-hi-'s salam* " Peace be upon him. pc =, flUJf
of the
(2) j*L<*
U. j *U*
adJj
^L^
Sallq-llah
a 'alay-hi wa-sallam
' '
" G(
him prosperity
:
(of
the Proph
(3)
&JLc
&\)\
j.
1
"
'
Sallq-llahu
* <
to him."
(4)
Also for
^*^
alay-hi" correct."
"God
be gracio
or)**
of
God be on him
*^t
(or
them)."
(5)
or
^j
~ *^
<jdl?
^^j.
Raziya-llahu 'anhu.
"May God
**The mercy
^JU
A^.
i)}
Hahamalv-llah* 'alay-M.
God be on him."
(7)
^*/
=
>*
^.Ju
*J,
La*nat*-'llah* 'alay-hi.
The curse
God be on him."
(8)
j.
^W aJJfa+L..
Sattama-h^ttafa'
ta'afa
(for
ordina
No.
1 is is
No. 4
No. 7
for
anyone specially obnoxious to the writer. No. 8 for Mujtahids, etc., when alive.
The form
(9)
of writing the
y/, for
above Arabic abbreviations varies slightly. " and so on " (when ijtf ^l, etc., in the sense of
^
*
first
ABBREVIATIONS, CONTRACTIONS
(10)
5-
AND IMALA.
39
:
for
*
54^ plural
$
(also in the
o*
**> for
<T
(11) a (12)
** 5*^ plural of plural. " for *k " name of town (in geographical works).
jf t
^
a
for
gjy
ee
(13)
(14)
for **b
name
of a small
town
"
(geographical works).
j,
= <j^~^
* - <.$>*
(15)
o
e>
J*l>
"subject"
(gram.).
(16)
(17)
(18)
- *i^~J ''note." Vide 17, line 13. = ^ ^*T " and so on." = ,*o* and yj* "first," and and
the order
'
"last,"
first
i.e.
'reverse
(read
.
the
word
with f over it
for
and with
over
it last)
"subject," and
"predicate": vide
^c
tjj
.,
(20) u**>
(21)
author."
(^yo^ (a well-known dictionary), (a well-known dictionary). ^ - c^UlIf ^3ui* (23) f (a well-known dictionary) well-known (24) v (a ^bi^ dictionary).
(22)
^UU? ^U*
o^
(6)
The
:
following
common
in origin
(1) An initial alif followed by a quiescent consonant is frequently elided, and the jazm being removed the consonant is then pointed by the same short
,
vowel that occurs in the second syllable of the original word, as &jiS\ aknun, "now," &j& kunun; afmrdan ot*~^ "to freeze, be dejected," fusurdan; i! a paint used by women/' sifiddf isftdSf t**&**\ (obs.) (m.c.).
:
gi&>&~>
vowel of the
first letter
becomes kasra, as: istadan e^UUj or istandan e^&*f " to sitadan e.^iw or sHandan c>^li*. take/' If the initial alif is pointed with pish and the second vowel is fafha, the first vowel of the contraction can sometimes be either zlr or pish, as uftSdan,
of the contraction
:
e^Uif
is
<
to fall"
fttadan or futadan
&*& *
or &&&*.
uf&dan].
(2)
Ishkastan &*~&>l (m.c.) for shikastan ^i-X*. Long vowels are sometimes converted into short
vowels
as:~
nigah *&, shah A^, digarj*, shuktih *>^, budan <&, for nigah
(3)
K, shah *U,
not subject to rule are: mar, ;L* for btmar jUw "sick," for madar "mother", and for mayar ** "bring not " chi, L*** fvular. and m.c.) for chtz. *** " thincr " mi. ram. /*^
Examples
of other contractions
40
SUMMARY.
m.c.) for
9
and
mi-ravam fjj**
(old)
mi-May
^yxuvo sham
for Aiyf
;
ffor shavamf)**,
;
nusha^^,
ti
c '
anusha
(f
tuhl (mod.)
aqa ^f
shandan, &*>(& for nisluindan o^^; a f (mod.) for mi-rod, mi-shad and mi-dad are vulgarisms for mi-ravad, mi-shavad
empty
"
chunuy^,
;
chun u
for tihi
happy"
(tahi or
a>ndmi-dihad; usta for ^^arf (vulg.); shazda for shahzada. rH wwz are contractions for $-yf sunduq, ru-yi miz.
Tu sanduq and
19.
Summary.
be seen that the learner must take
From
(1)
it will
special care
to discriminate
;
between
^ an English k and
(like
kh
(latter
pronounced
in the
like ch in foc&)
(2)
to
;
make
a guttural
ck in SMC&
when pronounced
throat)
(3)
to pronounce with the half-bleating sound when it occurs in the ^ middle of a word and when it begins a middle syllable to make a pause before pronouncing that syllable and when it ends a word to omit it or half omit it, and to pronounce the word with a peculiar drawling intonation.
:
In such words as
(4)
^toj,
the
must be
slightly
alif\
two
last letters of
words
like
uib
tifl
(5)
to aspirate the
words
wj^
(final silent * of
Remark.
there
As a must be no
* *
word must be
distinctly enunciated
English
his words.
slurring of words.
An uneducated
Persian
little
habit of
' '
clipping
A clear distinction must be made between the long and short vowels. English people seem to have a passion for making the short vowels long ; they also expend a good deal of energy in shouting and putting the accent on every syllable. For accent vide 21.
The
necessity for enunciating every letter will be discovered in distinSA mixed," *I&;^** sar-rishta guishing between such words as al^** sirishta " the "a sar-wishta AJUj^* a and or of good knowledge experience thing,"
end
of the thread."
(b)
ay (generally pronounced
1
i,
1
u,
and
a, i, u, besides
the diphthongs
(generally pronounced
like
owin
cow).
and au
as in the
German
haus.
EXEBOISE
There
is
-IN
TBANSL1TEKATION.
41
26 (/)], hamza, in Persian, usually (c) Except as a sign of the izdfat [vide occurs between two vowels (i.e. vowels according to English ideas) and thus corresponds to a hyphen.
(d)
A peculiar
it.
stress
letter,
i.e.
a letter with
a tashcKd on
(e)
generally omitted.
20.
(a)
Exercise in Transliteration.
are merely an exercise in reading
'
Short
^t
tire
an
'an
(for
<al
-j
&[ in
e/f
un
(
&*
JM)
al
JLj[
'in
^
J^
ol
un
Longjj
JU
Diphthong
U
jj
J/f ul
<ul
cUc
*
Jb| ayl
(Jj^
J^f
awl or
ayl
Jj* 'awl
Remark.
All Arabs,
The
following
is
words have
Special attention
The
learner
is
recom mended
first
to cover
:
a rose
gul
gil
khafc
sud
qawm
bid
# a willow
2
^o a hair
vine-stock
mn maw
bachcha
bi-chi
for
what
As
There are many words in Persian pronounced differently though to the eye spelt the same ; these have different significations.
42
blood
the anus
TRANSLITERATION.
khun
kun
,
khan
it
'
khwan
ru
face
go (imperative)
self
9
s*.
raw khud
khud
abru
-
a helmet
honor
fi
ab-raw
j*
f
become
shudan)
*
*
+
>j
shaw
of the verb shustan)
AJ)
wash (Imperative
for
shu
bi-du
bi-daw
^ barley
f
*
jaw
ju
[jcw-i
one grain].
j*. rivulet
9
*^ x
xO
c
ju
pas-raw
pisaru
a
J2/
little
son
P^ge
he (poetical contraction)
giraw
jj/ if
r
gam
'uynb
(for
agar
u$ jt\
^.xs
[
a defect, vice
w^ Ar. broken
Ar.
of
}
pL of above
^aday,
Ar. fbl
)
yawm
above
pL
ayyam
ruz
a day, P.
hope
table
nmtd or ummld
rmz
Or bi-shaw
'*
become."
9*
)y*
bi-shur is
used
"
(a
tent-folk).
instead of ju. ** 6 The Indians and the unknown*' sound of the vowel Afghans preserve these words.
In modern Persian
>W
"
(e) in
TB ANSLITBKATION
lion
43
milk
with
bd
^ V
flj
without
a blow or puff (with the mouth) a blowpipe (for killing birds)
K
puf
pufak
month; moon
a
/***t
mah
maht ism
fish
name
mean, low,
,
,
khwab*
r
pi. of.
pastan
pistan
khawdrij
(sing,
a
khwdhar
Ichwar*
jur^at
Civil
Code
in
Muslim law
urf
an eye
)
(A. head) a
cape
chief
leaf
varaq
a slave
banda
ydvar
(pron, bande)
a Major
an Arab
time
pi. of
'Arab
vaqt
above
food
.
awqdt khurdk *
pleasant
khush*
<ddat
custom
the
"unknown" sound
2
).
(
of the vowel
(e)
in
these words.
2
8
)*
The ,5
pronounced
it
not pronounced in Persian. The Afghans, however, generally pronounce in this particular word. 6 This Arabic phrase is common with professional story-tellers.
The^
is
Note the
This
under
>
7
8
is
pronounced
like short u:
vide
2 under
44
TRANSLITERATION.
ftf
Adam
Adam
zarar
qa*im
The
khurd
khwastan
fi'l-Jumla
ma na n
l
atibbd-and
o&*4
or O^UA
hay^at
masJiJiad
azjiar
inmniyyal
(d)
As already stated in
1 (a),
is
a species of short-
following Persian puzzles are exercises in inserting the diacritical points, the solutions being given below
:
hand.
The
(2)
Eemark.
The
solution to No.
>>
1 is
&*>.
7
What
is
the
word
fj*.
khurram, etc., tiO at last he says, Mar-am ( is anchi guffi Jwstl vail In mst ^~-& ^j
The guesser says haram, jazm, jurm, jirm Ci The reply then I am an ass "). ** Asuf what y<5u hare t^^ <J$>
said
you
are,
it is
this.'*
The key to the answer depends on the various significations of ja'far " 2 " donkey, yiAA. The first Ja'farj**^ is man's name, the second signifies " and the fourth " a >? z the third " parsley bridge.
'
Practically
word
is
gener-
donkey
*'
and
also for
a bridge: one of
is
'*
river."
ACCENT.
(5)
45
or
A man named
and asked
for
Badri
fJ**\ ;***
Prime
Minister
The
first is
is
Badn-yam
sad riyam.
21.
(a)
Accent.
The general
:
last syllable.
Ex. ^^>^ pisard boy " "a kdsh " a led horse (old) glove (m.c )." [In India this word means "an assistant to a falconer"]; l^^ *-^*>j> dast kashhd: u>^p
;
&j
t^
"a
"
on the
dost
darakhtdn
l '
trees
' *
:
)^
handz
"done"
(Past Part.); khub-tarin " the best, most beautiful," etc., etc.
;
^^/
' '
' '
' '
* '
yet
*t>j
v^
kardd l
bihtdr
Remark.
fall
on the
^^
4w
izafat
fli^ or
(6)
darakhthd-ra t;l^;i
:
to the trees."
Exceptions are
(1)
of
falls
strongly on the
first
syllable of all imperatives, negative or otherwise, (frequently with special " bi-lmn "do thou Ex. y&j* Mr-dar "take away"; ; stress). " " " " do **&* md-kurild don't do bi-ravand m&kun, bi-kunld ye
:
&&
H^
il
let
"
&*
bi
kunam "
on the
^^
let
me do."
syllable of the Aorist (or Present Sub-
falls
first
and
bi
kunam
(t
I
;
may
doing, etc." ^**> ndnn-kwiam; ?&&+* tidml-kardam. ^ ta na-gffi , the accent seems to fall on the 5 In the phrase the on than rather negative in i^*& % ta na-bim it seems to fall either on
;
^>
first
(bi).
say
$ go*e.
:
Should these tenses be preceded by a preposition that is part of the i.e. on the preposition. verb, the accent still falls on the first syllable,
Ex.
/*;iM'
will
take
it
away
"
(*JJT*+*>>
ddr nami-ravam.
(3)
it is
on the
on the
dmadan
is
obsolete
46
last
ACCENT.
syllable.
:
" ordered
" " I asked": Ex.: f**j$ pursidam you *jj>^y' farmtidid " " we but etc. &*1* dddand "they gave": p*& gujtim said, " he " he asked " ordered," etc. a^i farmud H~^ pursid (4) In negative Prets. the accent falls on the negative unless preceded
;
:
by a preposition, as mentioned in (6) (2) in the latter case the accent falls on the preposition. Ex. aU*| uftdd " he fell," ^a^ ndyuftad " he did not fall," but ^UijjJ j* ddr na-yuftad.
;
:
(5)
The
"
; *
affixed
hd-yash
his trees
their
"
Ex.
c^t^ kitabhd-yitan
o**|
ejlxy**
((
your books"
"it
Ichil-ishan
income":
falls
bas-i-tdn ast
is
sufficient
for
you/'
(6)
on the
^ ^
of unity
[but
it
may
fall
on the
demonstrative ^J.
Remark.
rule
<<
and formed from adjectives and Abstract nouns ending in that are formed from nouns, follow the
goodness"
^*>>
2
dustl
t(
"
friendship
on the ^.
*J*#
4<
(from
mk
Ex.
friend"), etc. It therefore frequently happens that there is nothing but the accent to distinguish between two words which are spelt the J> * or dusii same; thus ^i-^ may stand for dust-% a friend friendship", " i( ** B mean a bride" or
cu*j^
< ' l
^a
ar&$-t)
may
nuptials
('amsf).
(7)
The following
:
first
syllable
Uj
dmma
/&<%?
(1
^J
llkin
is
"
but
"
:
or
" whether or <{ aV (an interrogative particle) not," etc," ^yf V? yes, very well" ^ijf inak ** here is, behold " *^Ju 6d^H <4 perhaps, moreover, on the w* " " here I am." 8 contrary Idbbay (in Persian generally a6g) " In the preposition ^[^ for the sake of" the accent is on the second Khud-a "for God's sake." Ex. syllable. bard-yi'
: :
^f,
to say
"
:
^ vS
ll
"
yes
:
"
^uu
:
bf
^
:
<j?,
vide
(g).
*
3
Afghans and Indians say n&, dost, etc. In m.c. (^J^T* is a bride (not a bridegroom).
*
6
The Afghans and Indians say lekin, the Arabs Afghans and Indians wale, or wa-lekin.
lakin
"Here
am, yes"
for Arabic
^^
i
Idbbayka.
Labbay
is
common amongst
women.
7
Pronounce the
slightly as
a consonant.
Bear
ay
^f^
Impera. of
ACCENT.
47
(8)
The following Infinitives have the accent on the first syllable: " " to drink: My&rdan to eat" c^^f dshamidan e;<>#LA khwdbtdan
:
e^f
simple prepositions take no accent, neither do the particles tf or the conjunction ). As pronouns, * and **. may take the accent.
particle (&*> is accented, except
ki.
The
when
it
forms compounds, as in
chunauj chundn
(c)
A correct
by
The rules given above have, ear, i.e. they must be caught orally. however, few exceptions, and if carefully studied will prove a great aid to
the learner.
It
say pidar-i man and another piddr-i man. According to Dr. Rosen the only Persian noun with the accent on the "a first syllable is j&* sdnndr penny," a contraction of jlij3 6^ sad dinar. This remark probably refers to the more correct modern Persian spoken at
Teheran.
falls
on the
:
syllable
of
the following
common
nouns
j&> pidar
j^U madar
'
sister
"
: :
about three rupees or about four shillings) *' and infinitessimal coin, 50 of which go to one dinar (an imaginary jli?d shahi, 200 to one *abba& and 1000 to one qirdn) ^*= 'abbasi (the fifth of a
e;ky twman
(a coin, in value
*>
qiran)
*J*&* qdssab
)&\j*
" a butcher/'
" a brother," the accent
is
In
baradar,
on the second
syllable.
There are probably other exceptions to the rules in (a] and {6}* (d) In the old-fashioned classical Persian of India and Afghanistan, the
accent does not follow the above rules.
falls
i
from amada
4
"
prepared
j
vide note
J^
the accent
is
on the second
syllable,
as
drill-master Colonel.'*
CHAPTER
22.
II.
Grammar
is
divided into
U>?l
t^j^ Sarf
Etyo^aJt
tology
and ^sO
is
Nahw
Syntax.
^^l j f>M H
father."
accidence
is its
23.
Etymology
^jy.
*
PARTS OF SPEECH
Aqsam-i kalima
j$ +U\
There are according to Arab and Persian Grammarians three parts of seech which includes substantives, adjectives, numerals, (1) p~*\ ism,*
:
(2)
J*i
fifl,
the verb
(3)
o^
viz.
adverbs, prepositions,
and
is
interjections.
<
The
ound."
harf
"
single, simple
The former
and
j
articles, as j
the prepositions
jt
and *
24.
It is
The
Article.
is
no
article in Persian.
There
:
is,
vide
40 and
41.
sJiarab signifies
In the absence of any article a substantive like wfy* " wine " or " the ther wine/' according to the context*
25.
The Substantive 8
oy*j
0506 <~*i
;
*-*!
Gender
,ju
},
(a)
tc.,
i
'Alam
a proper
name
and
Ahmad
*
but
) ;
noms de plume
(takhailus),
*Sar/
ishtiqaq
^UWf
**
derivation of Arabic
**
vajh-i taamiya
(lit,)
cause of naming
"
Not
leans the
j/g
p
Muslim
is
profession of faith.*
is
(f$f ) sentence; proposition, etc, KaUma also The distinction between { *+i^ ) kalima and
latter
M/ ) (
may be
ord (of two or more letters) without meaning. * The term noun * in English formerly included ad noun-adjective were the terms used.
'
adjective
noun-substantive
THE SUBSTANTIVE
GENDER.
49
surnames or nick-names or epithets (laqab) of famous people, as Ruym-tan " eP o&; brazen-body," i.e. "invulnerable" (name of Isfandyar); any
9
by which a person is commonly known, alias ('urf iJ^e ), as Kalian (Indian) for Kola KhZn, Ma'rafi (Persian) for Muhammad Raft, M%rzd; and the filionymics and patronymics (kunyat) of Arabs (which
contraction
common
Muhammad
)
Definite nouns
**.**>
p~>i
nouns
become
definite
;
"
any
(ma'hud-i zilim J^XAJ tj^**), as dust o*jj!> "the (our) friend," dushman <r*$ "the (our) enemy" any common noun used as an epithet and commonly
;
known
^**>
),
Egypt (Joseph), KhaKl* liah *Ui JUiA. the Friend of (Abraham) the a mu^af of pronoun and the personal and demonstrative pronouns vide 40
; ; :
^ God"
of
(b)
Remark.
(2) Indefinite
nouns
*j&
} ;
ya'm
mu'ayyan
Remark.
indefinite
(6)
In kas-i ra shumdam (*& \j*r& the object the marked by though postposition ra.
is
considered
Persian.
Grammatically speaking it may be said that there is no gender in Males and females* are either expressed by different words, as:
dlv y_&
**a
and pan
^^
zan na-dlda
%***>
** a woman"; khwvja &*. man," c>j ^ ^lady": or else they have the words y nar
4<
%y*
^ mard
mada
**
(t
female/'
etc.,
4<
a bull,"
& &>U or t* ^
;
added, as jj*
or _V<f 'ft&r-gav (Indian) or gav-i nar (m.c.) ** mzda-gav or gav-i mida a cow" ; j*^*shir-i nar
>>4
* ;
*
mard-i biva %& j* and zan-i biva means widow however generally **% cy [bwa %& only and zan-murda " " \<& t* beggar-man," (m.c.) is [* widower '] &j* beggar-woman,"
* f
a lion"
*&> j$**
shir-i
Remark.
gender
:
&#&
the feminine
+*
Tamyiz-i jins
I
t^r*^j>*+*
distinction of gender."
**
Asp
ra fani&htl v^^Jtr5
^**"\
did you
sell
the horse
**
;
aap ra
ia
26 (k) Bern. II. * Arabic nouns are either masculine or feminine, and wheu in Persian qualified by Arabic adjectives, distinction of gender is sometimes observed, as will be shown later. Vide
8
Pronounced vulgarly
*)tf.
gab*
with a hamza,
* Nar-ahlr
j* j> and mada shir j**> i^ are not used by Persians. #ar-' a*& ia " a great fat narral&ar-i in m.c. means means " the yard of a house ; o"/^ *' and of a the nar-i means bub &&ar jack-ass." Nariyan yard blockhead," vulg. j& j " and *' mare *' in m.o. stallion
vulg. m.c.
'
60
(c)
THE SUBSTANTIVE
GENDER.
Arabic nouns form the feminine by adding ah (in Persian the " aJU> malika P. " a ] to the masculine, as <-&*> malik ) king imperceptible " l "a queen ; e>^<* sultan &lkL sultana P. (class.).
Many
Eemark.
(
is
called ta marbutah
5 It is, however, only in certain words ) and by Indians hata ( ). JDJ>J* pronounced and written t in Persian vide remarks on *. This termination ^*& c5^ ) Ex. *^> is also called ta*yi ta*ms
:
*G
is the feminine of ^t^ khan "a squire Kluinum **&> a lady (at 9 is the feminine and to almost title a officer), begum every given present pt# of beg uJ^j. Grammarians call this f, mtm-i taints, banu " a a word sometimes Persian
"
"
**
(d)
'
(e)
The
wordyb
lady,
princess," (a
also
is
compounds, as e>l? U ba$&-ban a neat house-wite >>s Cj^ L5^^ banu-yi haram "female guardian of the harem" (specially for the Shah), Vav j must not, however, be considered a
* {
;
^,
Persian feminine
termination:^
"
yj
z&nu
*'
the
knee";
In words
is
diminutive
t
these
a maternal uncle
"
is
J^
and has
Remark.
By
the uneducated, 3
(t
is
talk, as
*
maharu
bi-gir
take hold of the camel's mahdr (nose-string) *; va guft ** the fellow came and said" ; (yarn is here
In Arabic the
* is
not silent
f* ' **
*
"
wife of Shah."
*
mode n
8
Turks, also Afghans and Indians, give the e the broad majhul sound ; but in Persian the e is pronounced short as in the English verb ** to beg.** Also kad-banu shud *& j& &$ "the girl is -married, i.e. became a mistress
of a house."
* In Kir man a vav (j), and in Teheran a ya (i/), is often vulgarly added to proper for Ahmad *+*>\* names, as A^madu -jW^( and Ahmadl <^*>*^l 8 ghala **t^ is Ar. '* a maternal uncle "which properly the feminine of &&5Z is not used in Persian.
J^
In India yaru
is
jL?
DECLENSION.
(/)
61
modern Persian
is
"
used as a substantive by women instead of the pronoun "I" or "me/ when writing to a superior. Ex. ****^ kamfna 'arz or) >***
:
(f**V
u^
**& mi-kunam) "I (your slave) make petition"; " inform me kamina bi-ln oti&f javab iltijat bi-farmayid kindly ^jlojAt
mi-kunad
(or
^^
^U
(i.e.
your
slave-girl the
writer)."
Kamina
***+
is
the contracted superlative kamtn. (g) Arabic past participles, used as substantives,
in the imperceptible
make
their feminines
man "my friend ^yo v^*^ [vide (c)]. (male)," (^ &jfw> mahbuba-yi man "my friend (female)": fy**j* marhum "the deceased (male)"; ax^yo marhuma (female): (j^**x> and &?>** ma'shuq* and ma'shuqa "beloved": &*&*> mutallaqa* "a divorcee" (set
Ex.
:
mahbub-i
free).
(h)
Vide also
43
(*).
Real feminines,
i.e.
^V
or
nouns expressing living things that are feminine, c5^ **>^*, as opposed to j** *J^x O r
^^^
i^U** %J^x> "grammatical or irregular (Jit. 'heard') feminines," such as shams (_r+ * the sun,' * arz o^f * the earth/ * which are feminine in Arabic.
'
Semark.
jannat**
;
26.
^1*3*3
or
4_jbyj
).*
There
(a)
is
When
:
nominative
(6)
same as the
6
&?
bi to
the
nominative, or by affixing
raJ>
1
*
In
classical or
is
mean,
vile.*
la the Panjab
followers/*
signify
guft
"camp
is
their
own
comfort,
i.e.
an
40
izajat after
(a) (2).
kamina
is
wrong.
Here S*adi
<3>**IL*
is
In classical Persian
3BVX
'
&\*
or
v^
3
^e beloved
(J^-k
therefore distinguished
In Arabic
is generally considered to be feminine of necessity, and by the feminine termination vide also 43 (t) (6). is more usual for divorcee,
:
not
*
6
" These, especially gar dan &\&f t also signify conjugating a verb.'* in its full form unless the word following Seldom written separately
it
begins with
6.
The
dative with *J
is
52
DECLENSION.
Remark.
The
ra
I;
of
is
&
in yak-l ra khar-i dar gil uftada bud )t </* equivalent of the izafat: ted*\ JS - (class.), the same meaning could be expressed by
^^
\>
Wwr4
yak-i.
formed by prefixing ^t ay or ya " oh" or one of the interjections calling attention. For the vocative in alif in poetical or 27 (e) and 118. rhetorical language vide
(c)
The vocative
is
(d)
by
prepositions.
no proper Genitive in Persian. This case is expressed by coupling two nouns together by a short t (or kasra *r^) called by grammarians the kasra^yi izafat ju*X*| \j~ ("the i of annexation" or " the i of joining"), or more commonly *l*tff izafa or izafat. The thing possessed
(e)
1
is
placed
uL*
(< the son of the king j~$ pisar-i malik " the book of the son of the king." kitab-i pisar-i malik
first.
Ex.
J&
' ' ;
^*J wti^
Remark Grammarians enumerate many kinds of izafat the similitudinary izafat, (1) The izafat-i tashbthi ( tH*~> c*iU and izafat-i isti'ara tyl***i oJl*# the metaphorical izafat,' vide (12) and (2) (iv). f the izafat of qualification,* (2) The izafat-i tawsifi ( ^a*-^ oJUf ) as w>^ ^yo. Here mar^is termed the (noun) qualified/
:
<
The
(i)
qualifying izafat
***
is
subdivided into
The The
ft j***> t^ i-*y
(it)
^
f$ ty*
<.$&****
cuS-M where
K barg
kam-'aql
(Hi)
J^
The
" a man
^ ^ ^^
the substantive
<4
is
qualified
;
by a
mard-i
a leafless tree"
deficient in sense."
compound
(iv)
is qualified by a <i as mard-i sukhan-chm a criticiz* agential adjective, &**$ cr*^* ^7*
^*y
ing (fault-finding)
man." Vide
is
qualified
by
^x>
the stony-hearted
man."
(
v) L*$^J* o*k
is qualified
txi*
by a com-
o^
undutiful son."
is
The second
two
malik " a
noun
in construction
and
is called **Jf
oUl*.
In
modern
nouns are placed in juxtaposition without any sign of the genitive case, son of a king "; tbnu'l-malik " the son of the king,*' etc.
DECLENSION.
(vi)
53
is qualified
is
by
ad-
two
adjectives.
(vii)
compound
jective the
jU*j jjj
(3)
part of
tiz-raftar
A>iUf
'
<la. bottle of rose water, or conversely ab-i shisha &&* gulab " bottle " 1 water," abi-i birka tfj* v f tank water.'
(4)
^^
"
The The
izafat-i fa'ili
"
^U
oJUl
"the
as
agential izafat,"
as fatu-
seller of
books."
),
izafat-i maf'uli
cJUt I^JA&Q
(
sulchta-yi aftab
^(^ &Ly
<j^+> *&*Mt
(
)
)
^^a^ o.-^ "the true izafat," as ganj-i "the hakim ^Cx *& sage's treasure (i.e. the 1st chapter of the Qur^an) " the Shah of Persia." Vide also No. (8). Shah-i Iran cil^l l&
(7) Izafat-i taJchslsi
"
(^^x^J cuU{)
<
izafat,
as dukan-i qassdb
(
^&
eXi.
;(
t{
4/H^
&& o^^U
(^^
*
vsJUi)
i{
the
sion of the 1st person singular, as, kitab-i man &# wll? " my book"; the j^\ * ^Kixs ^t^j c^JUt which shows possession of the speaker and his friends U ^U' < O ur book "; the wJ^^^^ o,*l*f (i.e. 1st person plural) as kitab-i md
-
jJ* ^^
^#
shows possession of the person addressed; the &Ji jlx> ^(y cuil^i shows " his book." possession of the third person, as kifab-i u^\ *JX These might also all be included under "the possessive izafat"
(No.
6).
(9)
^^H^y
'
wi*Uel
"the
izafat of manifestation,"
which
is
thdistan
wUtf
"the
book
Gulistan";
ruz-i
shamba AM^
"Saturday."
Remark.
The
difference
is
second compound can be reversed, as SJiahr-i Mash,had *^x> Shdhr j^ ^** ; but in the first they cannot be reversed,
(10)
j^
or
Mash, had
bad-i saba
(11)
cr^
(12)
The iqafat bi-'l-jins ( u^sJt? o,^U| ) "the cognate izafat," as U* ^ ) t( the morning breeze." ( " the izafat of Izafat-i ibm J^\ cuiUt filiation," as 'Abbas-i *AK " Abbas son of AIL" The izafat-i tashbihi ( oJUt ) " the izafat of simile/' as nargis-i
" the narcissus of the eye
is
^^^
chasm*
i
^>- >j&j
"
(i.e.
garf <Jj&
Properly nargfo-chaahm
an implied
simile
and
nargia-i
54
DECLENSION.
" hand of wisdom and daftar-i shikayat c*>w yi>. The distinction between the two is that in the former there is an implied simile, in the latter there is
not.
(13)
Theizafat-i fetf'ara* *'jULi eJU; "the izafat of metaphor" or the ' ' c " the the figurative izafat ,' as dast-i 'aql cUc c**o izafat-i majazi ^jl**.* vs*U*j
,
For
and
izafat-i
If the first
1
siletot
A,
the izafat
:
pronounced yi and
it
is
is
as follows
(1)
After silent h
written
or
*,
as,
y &LL
it
^
j>Jy
of unity,
41
(c).
Remark.
After aspirated
* it is
written
~;
as, <jJyc!
*
o~#
blst
tada-yi butand
6
maintain that
* is incorrect in
such
is
in
final alif
way,
hadd
<
^^
&+* sama-i
for
:
Inland
<4
*kcj>
stands
*W
also
blood," and *U* for A*-* (pL of^*-*) vide final * of Arabic words is often disregarded in <^a*j commonly occur for ^y* &>
**
1
**
But not
after
an aspirated h as in mah,
f<
a moon ;
1
j& 2
U u$
*>
yak-iriah-i dtgar
another month," but yak mahl-l dlgar j*& 3^ -* <~& ** another fish," * The hamza-yi izafat is Persian and has nothing to do with the Arabic hamza.
Affcera final
*>
the izafat
is
way, ,7 instead of
*,
as*^^^ yt*** I but *, though perhaps more ^S in modern Persian though so used in India.
*
correct,
is
In order to distinguish
it
from the
^ of unity vide
41
(6).
This
^
is
IB
called yo~
yi izafat.
*
etc.
They
ly\ykU
correct
and
DECLENSION.
(3)
55
After final
it is
way T,
as,
t^^U
^
" the fish of the sea''; but according to some grammarians maht-yi darya it should be written * (or * ), as (%* ^U. As however final <^ with * is liable
to
i^
is
of unity
following a
weak consonant
(vide
preferable.
(i e. alif-i
maqsura) or by tanwn fathah is changed to alif and the f& t^^ " its izafat c^'Uf expressed by <jr, as, c/f ^i** ma'na-yi an meaning." The * Arabic ^Ux> is also pronounced in Persian ma'm and may therefore optionally in the genitive be written e>T J^^ (or, as above e/f c^^" ).
at the end of Arabic words, the final
After a silent
^ preceded by fathah
Similarly da'va-yi ishan may be written d^J c$t^, or eA^t <^^^> though the same meaning would be pronounced da'm-yiwhan.
it
has
Proper names, however, should not be, but often are, changed; thus
jA+.u j^yo
Muqs Payy&ambar
,
Musa-yi Pay;
c5^H^ for
^-^ C
v^-*^.
but
'Isi-yi
Maryam
or <Isq-yi
and printing, it modern Persian an absolute genitive is expressed by prefixing the In (4) ff word JU mal property/* 2 Ex. ^^j J^ mal~i zamm of or belonging to the " (( o^t b)d JU jj^ ^f Inchiz mal-i darya ast this is imported" (belongearth
in writing
' *
is
omitted
to the question,
v<
**
whose son
is this
"
the
answer might be
c<
&* J^ s
mal-l
man
*'
mine,
or (*;^y <J^ *
mal-t baradar-am
my
brother's.
5 '
In
mc.
(i.e.
this
word mml
Ex.
:
JU is
by
ast)
the vulgar.
fl
e>&-H^ J^*
frequently inserted unnecessarily, especially i *J*~4* qunsul m&l-i Slstan the Seistan
' '
Consul
not the
Kerman Consul)
c~*!
'
it is
The Indians and Afghans do not pronounce the i%afat like yi [vide (/) * or 45 they give it the classical pro(!) and (2)], but whether expressed by w5J&>e dar^. nunciation of jo-e majhul, as &y* &U* kh&na-e mard, is by them generally (h) After the semi- vowels and silent A, the izafat A kasra %j~ may in and as if at written (1) all, (/} (2). explained written, " the servant of God " khuda banda-e &<&> !** *or as however accompany B the place of the father "; or instead of a ^, hamza 1*e padar j*$
(g)
:
^ ^^
&^
^
<<;
is
amwal
is
56
EXAMPLES OF DECLENSION.
as,
J? *#
bu-e gul
*U.*
This form
is
common
is
In #s cKv tc a demon," j>&^ khadw " Khedive,' giariv ' * * and such words the 5 is treated as an ordinary clamour, lamentation consonant and not as a weak consonant or semi-vowel, i.e. it takes the
Remark
'
/.
'
kasra
Remark
ism-i-'dm
(
Nouns are
)
;
called proper
(
ism-i-lchas
u^
p*\
(
) ;
common
<*~f
)
^U ^t
5+^ p*'
generic
o^
something that has a concrete zat) existence as opposed to an abstract noun ism-i si fat or ma'na ( <^i**> or cJi>*f%{). The term abstract is specially applied to that class of nouns
the
of
name
formed from adjectives and denotes character, as, " goodness'* t^j, and more generally to all nouns that do not name concrete things, as,
which
is
fj
"kingdom."
also "primitive
*
"
(
(
definite
'
ma'rija
p~\ **f* ) or
<**U
),
*
and "derived
'
' '
<5&x ^\
).
indefinite
40-2,
nakira
%* ).
definite
and
When
is
common noun is
made
definite,
understood,
^*<i
AXJ
meaning
whom
When
a common noun
definite
is
it is called
used as an epithet or nickname, i.e. as a proper and ^**>; thus KhalU J*i^ "The Friend (of
^^
for
Abraham.
27.
Vide also
25
(a) (1).
Examples
or &ji or,
of Declension.
(a)
Singular
Number ^i*,
^'5
a<xc.
Halai
(cJ^) "case"
hand
of the
N. 2
or the man.
mard
man,
G.
cu>Uf <iJU>
j khana*yiffiard ,yo
(
* pa-yi mard
The
izafat
o'^t
that*
in India,
Note
is occasionally expressed in these manners in old MSS. written modern Persians would s&ybanda-yi Tchuda y f<^ f*V ; ja-yi pidar
Fa'il ( J^l*) ^subject." Maf'til ( J>*axi ) "object" is applied to any case governed by a preposition. 8 Of two words coupled by the izafat O^l^J the first is called the muzaf ( oUa* )
ilayh
*J|
oUi*
).
In India and Afghanistan pronounced j* <Xil*x fehanfre mard and &j* 4.5^ pa-e mard. For another form of the genitive in m.c. vide 26 (/) (4).
EXAMPLES OF DECLENSION.
(
57
mardrra
bi-mard
JLs
<
(
A
9
t
^
\\
1j t>/>
l
to the
man.
to the
man.
Ace.*
,,
(mard-ra
(.
t5O**
X5
<&J(**
&** ^ the
man.
V.
*f*x>
iJU>
jj
*nan.
c$f
oh man.
or
-5
Ab.
^A. oJU
manZ jy*
jf
Remark.
The accusative
>*c
case
is
also called
O
a
&
JJ*AX>
is
/o^u"
jf^ox
J>*AAJ.
sometimes called
<*i*
*
J>** and
the locative
&*
*
The dative in fjis considered the accusative. **. ) is declined in (b) The plural /am* ( precisely the same manner. In classical Persian and mar is in modern (c) poetry the particle sometimes added to some of the cases. It is generally redundant but
u)f^
meaning to the case With the nominative it is emphatic, as mar an "that very/'
in point.
o^
life
itself"
(d) Vulgarly the accusative sign ro ?; is supplanted by one of the short vowels, thus marda, mardu or mardi for mard ra. This is said to be a survival of a Pahlavi termination.
In asbu ra biyar fa* bj***< the ^ is a vulgar diminutive. (e) A form of the vocative chiefly found in poetry is formed by
>
affixing
a to the nominative, as ^Ub bulbula fi O nightingale "; ^**?^ dusta <( O friend/* This form is found in the singular only. If the nominative ends in a or in 5! * and alas a long vowel the euphonic rule in 28 (c) is applied. Danghfi
,
^^
^ Khudjaya O God" are still used colloquially. The vocative in a cannot be followed by the izafat, thus, bulbula (or ay bitlbul*
M*5
<4
This preposition *?
Fa'tt
ia
{JrU)
^subject.**
is
applied
to
any ease
by a preposition.
c *
Har ki daru dad mar jan-i mat a Burd 8\mu zarr u mar jan-i mara. Mawlavi. Whoever will heal my loved one He will get from me silver and gold and coral."
Zarr for zar by poetical
license.
is
The bulbul
a real nightingale and must not be its song in the writer's opinion
58
" oh " oh bulbul of our bulbul," but butiul-i bagfai ma U> ^U Jxb garden." For this vocative qualified by an adjective, vide 118. Nouns ending in silent * do not admit of this form of the vocative. 1
28.
**>
Classical Persian.
s
\
There are two numbers, singular and plural. had a dual later Persian had none.
:
Old Persian
p?,*3 <j*j*
plural
in classical
Ex.
pi.
*U^ J padsliah
(
Rational beings and animate nouns form the plural by adding eiU " "a king," pi. cMly^b padshah-an; asp a horse,"
aspdn
eAH
I.
^f
pi.
Iraniyan e^f^t.*
Jiaki
' c
Remark
the
noun end
in
?,
as
^^
a narrator
' '
it
follows
^"
Remark
other words
(6)
II.
The
termination
i.e.
is
stated to be a
in
pronoun
e>f,
Inanimate objects and sometimes irrational animals form the plural by adding t* lia. Ex.: *J& kitab "a book," pi, ty&? kitab*ha; Y*** ^P t( a horse," pi. ^J*f asp-ha (as well as asp-an &{$<*>).
f
Remark L There are exceptions to this rule. Sa'd! uses the plurals ^Ua^ and c)Uit^. This is perhaps done to confer dignity on these nouns, the plural in of being more noble than the plural in U. Still under this supposi'tion it is not easy to account for such plurals, as ^^^ - e^jjU e>W$> and and an in is The in used both e>f poetry for the prose plural frequently tM[).
sake of rhyme.
II. Rarely in classical Persian the plural in ha is used for living U as: ndmburdaha the (people) mentioned above ": creatures,
Remark
(Iqb.
^chiefs,"
Namaryi J,, p. f U ed. Bib. Ind. of Beng. As. Soc.). Remark III. In a few words a distinction is made, as saran " heads," but sar-lm
:
* s
^!j***(m.c.)
U^
modern Persian either rukhan c)^) or rukh-hd fingers"; akhtaran similarly angushtdn e;ti&&. and angushtha ^s>\ " " and abruvdn stars abru-ha and akktar-ha
in
t
U^Lxt
U^Jt
^Ij^f
"eye-
brows."
this
form
of the
vocative.
>
"God"
(also
Izad
*}>!
and Yazd
<&.
is
said
to be the
corruption of a Pehlevi
59
alif
t,
if
or else in
a^ u
Ex.:
lifa
dana
"a
"
inserted for the sake of euphony. i^bty^ sage," pi. dana-yan; (^J pari-ru (for <^$j) ^jj)
e^^j pari-ruyan.
radically final, the <^ is omitted.
of the
Ex.
jj*\
jjlj
1
arm,"
pi.
&\j)(>
bazuwan,
abru
abruvan*
plural of UJ
Remark
niyagan.
I.
The The
is
Remark
II.
plurals
(J*ft*>
Jk*>
and mah
saliyan and c^ A ^ are occasional^ fa. These are exceptions and rare.
met The
changed
this is
into
as *j>y
murda
c<
partic.), pi.
^tj*
murdagan.
JJ*^
:
retained in writing, as \J
is
Qa-ani says
inanimate and ends in silent A, this h usually and ** properly disappears in the plural, as : &*b nama a letter," pL %*& namaha.*
(e)
If
the noun
is
If
however by the
better to retain
plural
&
any ambiguity is likely to tirise, it is **a quarter of a town" has for its mahalla* it, thus, i n to the correct al^vc^ preference ^i^ which latter might easily be
elision of the *
*Jl^>c
}
**
plural
of
JU**.
is
genera ly
Must be distinguished from the word j^ff The plural o>? dw and similar words
26 (h) Remark.
ab-tu
is
**
honour.**
c>l^*i,
divan
or (mod.) divha
cJ|j>3
vide
and
abri*
it is
As l^l> may stand for either riamha usual in modern Persian to write the
e^la^cG
in
s
^^
**
names
'
'
or nama-ha
UA^U
<
'
letters/
latter
**>^.
plural namajat
preferred.
"houses"
for
instance, might
If the
orthographical
sign
this
ambiguity
disappears.
To avoid such
The
final
60
1 preceded by a long vowel follow the " a IA road," U^b; *j rah general rules in (a) and (6), thus U b plural to i.e. the word should the letters shouldbe Both rah-ha. pi. pronounced, afj
Nouns ending
in
be pronounced as written.
(/)
Arabic words take the Persian plural or the Arabic broken plurals
a book," Pers pi. ^ifc kitdb-ha, Arabic broken " JU>U 'amil a labourer," pi. o^* * 'amilan and *U* <amala. s
kitab
1
*
;
Ex.:
kutub
w^
;
t(
pi.
Remark.
are
The broken
in Arabic
mukassar
than the regular masculine plurals, and are applicable to both rational and irrational beings. Some words in Arabic take the
regular as well as one or
commoner
more broken
plurals.
marians,
There are two kinds of broken plurals recognized by Arabic gramthe plural of paucity and the plural of multitude,' vide Arabic
* '
'
Grammar
is
pedants. In the rhetorical style, almost any Arabic word and its broken or inner plural can be used. Sometimes a word has several broken plurals if such a
:
word be used
tent,
in different
meanings
one
or
Ex. from
:
<^-#.
bayt
" a house
<&?
buyvt.
"verses"; J^t*
"agents."*
(g)
a labourer,"
pi.
<*JUc
regular feminine plural in Arabic ends in e>?, which is an " kind." of the regular feminine affix * ; thus, masc. f?, karim,** expansion
The
fern.
*+*/ karimal
11
and
fern. pi.
oU.^
karimat"*
kanmaL
by
:
obscure,* but aspirate^. Called also inner plurals because they are formed, not by affixed terminations, but internal change. They are really collective forms, and in Arabic are trfeated
1
This h
is
of course not
silent
nor
grammatically as feminine singular, even when they apply specially to males. These broken plurals are a difficulty in Arabic and only a less difficulty in Persian they are so irregular and various that no rules really help the student. Arabic
:
measures
'
of these plurals
which however
only bewilder the beginner. The broken plurals of all words met with in reading should be written down and committed to memory. If this be done, the learner will be surprised to find that in a short time they ceaso to be a serious difficulty.
8
In m.c.
this
word
is
is
form 'anwlajat
*
*
f
eU> &Uc.
plurals
*
pennies
*
pence
much
value
fishes
'and
fish
'
denoting a number of penny-pieces and * * cows ' and kine ; * brothers and ;
* '
brethren.'
61
$**
sense, as fU*.
Jiammam
f
un
"a
frequently used for nouns with a neuter f bath," pi. oU>U*> hammamat"*; 1 J(*> hdl *
is
>
11
*~
"condition,"
pi.
oj/l*.
haldt un
*U*
samd un
"heaven,"
pi.
ofjU*.
samdwdt vn .
The
common
beings
is
" an enemy" (masc.) takes in Arabic the feminine terminations, singular and plural, but in Persian the word regular 3 is both masculine and feminine.
rare; thus, j*& 'aduv
regular feminine plural of Arabic nouns with a neuter sense is of occurrence in Persian, but the regular feminine plural of rational
Remark.
formed
of the
by
<^T and
feminine, or the dual and plural signs. of Mecca." In Persian this final
relative adjective a collective plural
Ex.
&
x>
" Mecca"
has no tashdid.
6
wj
may be formed by
un
feminine termination
one (in Persian ddhri ^s r *>) dahriyy who asserts the eternity of matter and denies the resurrection or the world (< the sect who hold this belief." to come, atheistic"; *y>^f ad-dahriyyat^
;
as
^y^
"
This collective plural 111 Persian (without the Arabic article) is *^d dahriyya* Only a few plurals of this description are used in Persian, principally those " the of various religious sects. Qajars" (the tribe of the Qajariyya &>;W^
reigning Shah)
(h)
is
used in m.c.
Plurals of plurals
(^W
*^-)-
An
is
in
This plural
is
rare in
modern Persian
hammam-ha
^U^.
is
preferred both in
speaking and writing. 2 In classical Arabic the alif with ma>1da would be given the ordinary sound, then * 4 (e) Remark, the hamza would be pronounced and finally the tanwln : * vide The modern Arabs have simplified the word into sama, while the modern Persians say sama,
slightly prolonging the final alif.
is
changed intoj
in Arabic also
f
written
s
oi^U*
*?***
may
occur in writing.
of enemies)
:
****!
J**
'aduv-i
a da?
s
(lit, enemy deadly enemy {)+*> has a different signification, viz. the enemy of (my) enemies, i.e. my friend, *.?+*o is used in this sense of " the but dushmantarln-i dushmanan &{*+&
**
signifies
dutshman-i
duskmanan
<*;U*<&^
+ 9.
greatest enemy."
latter is
'
^3
j& ^^r
is
*fM J^,
though the
Words like oUJ&J naqliyyat and e?lA*A^ wahmiyyat meaning *' things narrated,*' and " things imagined,*' are the regular feminine pi. of the Arabic adjectives and t5**j (vide relative (.s) f**j wahm the substantive '* conjecture, imagination"
has for
its
^^
62
yad"
" a hand,"
u*t
"
aydl
hands,"
ayddl
"
hands; benefits."
Sometimes the regular feminine plural is added to the broken plural, as " ahouse," pi. ct^j buyut "houses"; pi. of pi. oi^j buyutdt ju# fayt lt a cluster of houses ";^A^ jawhar "a gem, jewel," broken pi. j**j= " jewels of various kinds ": jawahir "jewels," pi. of pi. otyKyx jawahirat 1 of Arabic form the is the Persian jawhar j^^ gawkar^^.
meaning between a plural and a plural of a plural is not always observed, thus there is apparently no difference in " meaning between ($j> turuq (mod.) the broken plural of <3o* tartq "a road
of difference in
The shade
and the double plural e*U^l> turuqat (class, and rare), though the latter ought " 2 to signify many roads and ways." barbarous plural is sometimes made by affixing to an Arabic (*) A
broken plural the Persian plural termination U, thus ^*>j& zurufhd from " vessels " the broken 8 plural of zarf; zuruf ^^1 "many kindnesses " from alfaf otW{, broken plural of lutf.
These double Persian- Arabic plurals occur only in nouns with a neuter
sense.
few words purely Persian have been adopted by the Arabs and given an Arabic broken plural, and the Persians have in tore borrowed the broken plural of their own Persian word.; thus the Persian word ejty farmdn
(j)
becomes fardmmu ( *j^^* ) in the plural, and in Persian without the final vowel of the classical Arabic, faramtn.* " is The word andgur )J&\ 5 " grapes vulgarly used by Persians as the word Persian the There are probably one or two other of angur )y&\. plural
Persian words, vulgarly arabicized in this manner by the Persians. Dastur ;^i a Zardushtl priest, pL dasdtir j*s^& ; Kkdn e>^% Persian, a title like squire, Arabic pi. &&j** khavdmn (m.c.), used only in Persian.
In imitation of the regular feminine plural in Arabic, the termination of at is sometimes added to Persian words, thus e&jy navdzisMt " favours" and cuU^Uji farmdyishdt ** orders, commands,"
(k)
c^l
anc*
in
may
singular in another.
8
Zarlf
witty, ingenious
" has
w-
for its 9
common
plural zurafa
this
Such a word is said to be term is applied to any foreign word adopted into Arabic.
*
***
y^
or
<4
Arabicized
}>
:
Similarly a
word
is
said
to be <j;&'
*
mufarraa
is
**
made FSrsi,"
Anagur
of course
i.e. adopted into Farsi or Persian. an imitation broken plural the correct form would be
:
anaglr.
29
(i).
63
When the word ends in a silent h, the affix of this bastard Arabic plural becomes oU. and the h ( * ) disappears, 1 thus *&y navishta " a written com" Persian verb navishtan " to of the munication
(past participle
pure
write")
becomes e>t*JLy navishtajat, and the Arabic word <**!* qaVa* "a fort" becomes ci>U\*ljf qal'ajdt. This plural occurs only in nouns with a neuter
sense.
An
exception e>U?uUc
3.
clas-
Remark.
have different
pi. *JjM
Sometimes the broken Arabic plural and the imitation plural " significations, thus from fja dawa Ar. medicine," the broken
(t medicines," but in modern Persian adviya signifies in Arabic Persian the while plural davajat signifies in modern "spices,"
Persian
" medicines."
eU^
(/)
^^^
two
+=*
or
jJU
is
+>*> ).
The
cases
and
e>j
ma for
terminations.
is tijjUt*
Thus
**
: these are an expansion of the singular Arabic in classical Arabic, the regular nominative pi. of JUU
*amilun*
workers,"
In modern colloquial Arabic the second affix only is used with the " workers." omission of the final vowel, thus 4^1U 'amilln (for all cases)
In Persian, Arabic plurals in
classical
un<*
Arabic.
The modern
plural
&) occur only in quotations from the however is occasionally used. Ex.:
"contemporaries,"
classical
The dual in
Arabic
1
is
formed
by
the
^ ayn
*
in the other
cases.
&
The
it
is
formed by adding
^ ayn for
all cases.
but the
suffix
being Arabic,
Qal'a
A*JJ>
qila*.
and f V.
^.
64
PLURALSMODERN
In Persian
this termination
PERSIAN.
Ex.
;
^jti\
j
zu-'l-qarnayn
' '
bi-cornous
"
e^*u
^y ^'tLo
SuMn-i
barrayn o bahrayn
Vide
two continents and the two seas"; "Sovereign e^*/* haramayn "the two harams," i.e. the shrines of Mecca and Medina.
29
(n)
().
f
Akh
Ar.
" brother"
aTch-1
^\
Ar. "
:
instead of akh^l generally say akhavii* c5>^' as brother Husayn says ." Hence akhavi has
word, as:
(polite,
akhavi-yi
in letters).
come to be regarded as one brother" and akhavi-yi mukarram The broken plural ikhwan <^!>=M is used in the sense of
man
vulg.
"my
brethren (religious), as: ikhvan-i safa, i.e. ham-dinan. The plural of ukht o^f sister is akhavat o!>3wl
is
akhavat-i
mukarrama
an address
in preaching.
29.
Plurals
Modern Persian.
In the modern language, spoken or written, the plural in U is by far the most used it is applied to nearly every substantive, animate or inanimate,
:
official documents or in rhetorical writing, the plurals as well as the Arabic broken plurals and the Arabic used, regular feminine plurals of inanimate substantives: Mullas, and travelled or educated Persians, frequently use these plurals in speaking, when ordinary
Arabic or Persian. 8
still
In
in &) are
Remark.
of
^* is
dropped*
_
Thus instead
khudhd-man
(a)
of bachcJia-Jia
l*xu
Khuddman
for
&l#b*tjA. is
a double vulgarism.
4
The
plurals ^Ut!
"
horses," e>bj^
"arms,"
u>?^~^
glsuvan
**
curls
of helmet depicted
Various reasons are assigned for this epithet : one is that it arose from the pattern on Alexander's coins ; another that it signified that he ruled lor two
a saying of the Prophet ten qarn &j* make a century, but garn &j*. According to according to others the word means a space of ten years or any multiple thereof up to In m.c. it frequently signifies 30 years or 50 years. At this time the life is in !20.
danger
d)*d
e^*
**
the
life
of this
child is in danger.*
* In
*
modern Arabic
C5^
akhuya
'*
my
brother."
&^
common
u*$ or g\au ?~4 is also applied to a are called cAI) zulf and the fore locks *j*> chafar.
woman's long
hair.
The
side locks
PLURALS
MODERN PERSIAN.
65
or long back hair," cj!f*xu "slaves or servants," &\&)& " trees" and others are still used by the professional story-tellers. 1 " Muzhj* eyelash" is in m.c. muzha fyo and the common plural is
muzhaM
\&
tfy*.
The old
plurals
ejfcVj*:
muzhgdn
&ty> and mizhgdn &tfj* came to be regarded as singulars form muzhqdn-hd l-^lfyo or mizhgdn-kd t^(fy.
(b)
The
28
IA
of substantives
ending in
silent
(e) and Remark) is often neglected be written for l^U> and for ^JJ;.^ may
(vide
in
(c)
A few Arabic
' l
^
jj
AiUt
" thus *Uf ashyd* things shay* and fbf ayydm "days" (plurals of are never used in the Persian plural: the word ^^A** kazarai yawm) fj* "sirs, gentlemen" (a word common in speeches) has no Persian plural.
Fuqard* t\J*
saldjln
(pi.
(pi.
of faqir
"poor"), <^U}
ahdli
(pi.
of sultan),
**
(pL of masjid
zavvdr s (pL of zcfir ** pilgrim"), &*>l~* masdjid "), and a good many others are in common use even
^\
In the m.c. a few broken plurals are incorrectly used as Ex. <*JU* <-& yak 'amala one workman/* o~-! &Ui ^f in fa'ala as^ singulars. * * ** under Zu. this is a labourer/* * For idu (= zawu pL of zu) vide
* f
:
Nd*ib v^^>
ft
its plural
nuvvdb
**?
v ^>
!
^ u^ ^ n Persian
title), is
by a change
used as a singular.
for its Persian
**
Arbdb ^k)
(pi-
ra&b vj)
t^U>f
mmc
*
if
Lord "
(d)
(of
Some Arabic
well as in writing), as
44
buildings." Persian words with the imitation feminine Arabic plural {vide also used in speaking (as well as in writing), as ctUb bdg&dt (rare)
:
28
**
(k)]
are
gardens",
desires**,
ci*U^
dihdt ^villages**,
ci.UU^ khwdhishdt
qissar^h^an or qisaa-gu
collects
:
(m.o.)
"wishes,
or j
*A*
i.e.
also
&$ CWA.
^
hikayat-kun
.
aad
ma'rakagir ,
rectly
%
3
a crowd."
(In m.c.
*^*
is
often incor-
The
is
preferred in
modern
Persian.
regular masculine
* *JU*
6
e^U*
cU^, t^e
is
broken
pi. of
28
(/):
*l** plural of
usually omitted.
66
PLUBALS
MODERN PERSIAN.
When however the termination is cuU 1 the farmayisMt eulfyU^' "orders. a silent h of the singular is often retained in writing, thus ei>U *jy (instead
of
cW^* mivajat
(e)
"fruits."
of plurals with the feminine termination [vide
A few plurals
28
-
(&)]
-^
are also used in speaking (as well as in writing), as: CL^AI^
(
e>Uj#
ofjyo?
pi. of^*f
amr).
plurals,
28
(i)
are
Remark.
In
is
m.c.
*
the
'
double
plural
oUaJU*
:
"workers"
28
(k).
occurs,
though cXU
(/)
not a
noun
vide
The
word
JL^I tl
" a wandering or
nomad
tribe
' *
is
oUL>
(g)
lliyat
e&r Hat)*
biscuits ", and the Turkish word " oUj5^ suyursat or oL*;^. sursat rations, requisitions ", are either singular or plural. The termination c,-l is not the plural termination.
(h)
The
regular
'*
Arabic
plural,
masculine,
is
occasionally
used by
6
Ex.
lit.
t^?*^
^^y^la*.
M%irin-i majlis gentlemen" (addressing an assembly the meeting) &*&j* *-* eH^***^ 5^*^- fami'-i mnltazimm-i " all our retinue were present." Diary)
;
those present in
(Shah's
ma budand
(i)
The dual
tiHi*^
is
Ex,
*ij
^~^ Hasanayn
its
correct Arabic
tion
O^
thus
wf**
liavala
is
a transfer
consignment
the plural
c*>Jf*_^x
in
used as well as
J^t
**
aftval
;
and e.^S^f
tablet
**
ahvalat,
an Ar. double
pl M
raqlm
^)
8 is
letter
(in
^^J
).
(also
(1)
'
*JU*
"
workmen,*'
doubl<-
(2)
agents,"
*'
and
workmen'
(bastard
(m.c.)
^jjlxlc
j
Arabic masculine plural eH^ x ^ '5wu7?n ( a>\^ vd*\* 'amiRn-i divan Collectors of revenue '*), which is occasionally used as well as the classical form
the latter however
is
plurals):
classical Arabic.
t^^M
man
of the
ifoyat
euUbf
amj
nag a
l^jJUL)
6
Hiyatl-ha.
The word
Hazir
bitkut
e>^C^
ig also
j*^
jiuzzSr j\'**>.
PLURALS
i.e.
MODERN
PERSIAN.
'All
:
67
daulatayn ^jj^a
*'
Hasan and Husayn, the two martyred sons of two kingdoms," etc. vide 28 (m).
:
the
is
Bisyar
lab-i
chu
la'l
zulfayn-i
chu mushk ;
(O.
lip
K* 137 Whin).
lar,
^
(?).
or
jlf*
as,
i.e.,
For an imitation broken plural of a purely Persian word one curl on each side of the head behind the ear
vide
28
CHAPTER
30.
HI.
PRONOUNS.
Personal Pronouns
Ism -i Zamir
y^
***\ ).
is no distinction between the personal and possessive pronouns : two kinds, separate and affixed. are of they The separate personal pronouns are less used in Persian than the
There
personal pronouns in English, as, except when emphasis terminations sufficiently indicate the persons.
(a)
is
The following
:
zamlr-i munfa&il
<J*A&# ^-k+*
pronouns N.
Dat.
Ace.
fc/
man *
. *nara*
k ma, or
UU
maha we
(also
mayan
) V fr*>
>
me, to
me
I
!
Afg.).
N.
tu*
*
S
thou
j
UA shwnS,
y u ( aho
or
W*A skumaha
(m.c.),
Dat
Ace.
fy Item
thee to thee
*5y*
or^^
6
A
fg.)._
( j|
?
uB
^^t
e)^^ Ish&n,
i
and
poetical),
is used instead of Vulgarly, ' * Give us the vulgarism, English Compare The vocatives of the 2nd personal pronoun are ay tu ki 3* ^\ and ay shuma ki tt U- <^f such forms however are unchaste (g&ayr-i fasth). In
*
,
ma U
^^'1 isT&nan Afg.). man 4^ as, Ma raffim ^i*^ U. a penny for give me a penny.'
classical Persian
)&
y J^-^
&f
c5"^
Oiram
ki gham-at
mst gham-i
ma ham nt$t ?
(Gul. chap. I, st. 13).
PI.
>$U*.
^*f
ithe
It
must be
recollected
that
all
of
For
vocative of
man c^
as a possessive
\)
(j^
',
correct: vide
41
(y).
.
*
5
Note that the j is pronounced short like pish. The Afghans often say o. The Afghans say eshan, oshan and eahanan majhul sounds.
;
PERSONAL PRONOUNS
-ISM-I
ZAMIR*
69
The preposition
&
with
J and
&
is
generally written
& and (#
but
very
and
^^
bi-duy.
if
In m.c.
&
is
is classical,
and
rarely,
The
preposition bi
<j-j is
when used
^.
used for u j\ for the sake of euphony in the following sentence : Vay oAJ^jf U bi-vay guft (m.c, and classical). To avoid the repetition of the " he said to second pronoun u ji, the vulgar also say u bi-an guft cui? ^b y him." It may be said that vay is not used in m.c.
,
Remark
I.
The
first
personal
"
speaker";
the
second
v^*
"
"present
(b)
v^ gtfiyik
pronoun is called fi&< mutakallim mukhatab "addressed" or _,<*(*> hazir " absent."
" " For the third persons, the demonstrative pronouns ^t In this and and anha (m.c.) [or man i^f an "that" with their plurals InhS (m.c.) 34 (b)] are sometimes used. Also jt is class, and anan class., vide
^1
Ex.
Andarun az
to*
am
No.
in
khafi dar
(Sa'di)
;
Ta
here jf
is
34
(n)
10.
Remark.
not u ki &? jt.
(c)
*&1
an-fa (classical
and
modern
" he writing) is
who";
'
Instead of the
first
&
J^r
least
"
^^\ ttW5j-iwft
;
?
;
(your)
&&f
the (your) handmaiden or female slave," etc,, 25 (/} ] ; J*& kanlz {vide are often used when addressing superiors, and sometimes to equals out of
respect*
In classical Persian (and in India and Afghanistan) these words are in speaking and always followed by the third person of the verb, both i*v banda 'arz ml-kimad "I beg leave to represent" as ***
writing,
(lit.
:
\ji*j&
the slave makes petition), but in modern Persian (except in official u^* **M documents) the first person is more usual even in writing, as
:
" " I the slave make ***. ** ^f In banda chi taqsirdaram ? ; petition pte jJ^o> " u what fault has this slave ? (I) committed (m.c.)
bar *on," j* dar "in,",Jf az
il
^%
from,"
etc.,
and ishan
jjj
Ot
are
generally
**
o^!^
" "
6arwfeSn,
azu.
Chunu
is poetical.
cW klsh
(classically kesh)
:
is
a subs, signifying
gwlw* kith
faith, religion
'
': in compounds
practising,
3
J^ ^>
oppressive.'
j&
70
(m.c.)
PERSONAL PRONOUNS
"the mean"; j$
ISM-I ZAMIR.
writing);
writing);
^U da't
(in
do with poor me ? " Remark. In Persia, a friend writing to an equal would use banda ****, to use the third person would be too abasing. etc., with the first person In addressing the Shah U, banda Jv and haqir j&*> do not express suffihaqfr darad (m.c.)
person. third person singular of the verb p&' "I this humble individual make petition
:
the
first
by the
0^^*.
*jl&
"what has
this got to
jlii
&(*>,
khana-zad
&iU>
etc.,
are used.
A common
jj
signature
(oJU) aUJ|
t(
Jjff
"
so)
c * :
Sayyids sign
aqall's- Sadat"
cufdM
cfcf
and Rawza-khwans
&^M\ J|
aqall*' z~zakirin"
(d)
'alam "Qibla of the world," and similar respectful terms, the third person plural is used when (even addressing people present), both in classical and modern Persian.
After
o^
Hajis
may
sign
hazrat
"Highness,"
^&
ali
**
Qibla-yi
J^ VW janab-i
person plural is preferred (but not in formal letters). (e) As the plural is used instead of the singular in addressing people of standing, its place is frequently taken in m.c. by the double plural. The double plural in of all three persons is used by the Afghans. In the m.c, of Persian UI+& and e&*+-* are common; UU is less common, while the
plural of ii>^f
(/)
is
unknown,
is
The
:
following
<>-&
of
these
polite
forms
<JM c*^^ or ^tS- or ) <^lc a>t-*jto^i farmayisMt-i Janab-i AEhali-yi banda na-shud *I have failed to grasp Your Honour's meaning." Remark /. Man &* is the only one of the personal separate pronouns that can properly be coupled to an adjective by an izafaL Ex.
&>!?
(
:
of speech
^^
v^
Chand gu*%
**
ki bad-andtsh
u hasud
How
*Ayb-juyan-i man-i misldn-and? (Sa*dl). long wilt thou say that the malignant envious seek to find fault
me ?
' *
signifies Mecca and Jerusalem. " and hence "a place of mar gin," etc.; " threshold Janab v^5" signifies Even a Governorrefuge," and hence "Your honour, etc.": yH signifies "high." General in attracting attention would say to a Consul, Janab-i Qunsal d~*j5 '* * Hazrat presence ", and c^*aa^ is from the same Arabic root as^^^ fyuz&r " s " of
*&,
v^
ajatt is
d^
jalU
glorious, illustrious
71
^c man-i bar-bad
(m.c.)
man-i maz.lum
"
I the
am
Persia the izafat is omitted man banda ^J i#*. fto>yf A*O| *jJj (Sa'dl).
^
"
is also incorrectly joined to the pronouns of the second and the first and second person plural person singular, as, *x>;la ;i *o. ^ ^ai ^y ra chi kar ddrand (m.c. only) "what have they to do with tu-yi* facfir
;
;
e
xii&<o cxii
i^^aaj
^ ^U U maha-yi
bl taqsir ra aziyyat
mi-kunand
fault"
:
(m.c. only)
*if
^ u^
of
is
we have committed no
5"
l^-
^^^
mja here?"
*/?Hrf
(m.c.
*>Nw c^^U-i shumaha-yi bl chara ra chird only) "why are you poor creatures imprisoned
I)
Instead
cfr^T
ishan-i
bichdra
tylfvAJ &(&.))
(not
used),
anha-yi, bichara
used in m.c.,
*&&
f&j*
o>f
in
writing.
Remark
II.
Man u iu y ^ ^<
"
and thou
5>
,
" both
:
of us ", is
an ex-
Bar-kfnz
birawm az
m vilayat imm u
u man daman-i
^^ix^SU^
zama'ir-i mutt&sila).
(
Tu
31.
(a)
(I)
The
affixed
Pronouns
:
The
affixed
pronouns are
Singular.
PlwaL
;
First Pers.
^ am my me
;
to
;
me
to tliee
cA*
10
~^
* n#in>
Second
pers.
e>! ijt\
Third Pers.
at
thee
&$
it
**
v i tan
to him, to her, to
islmn
was in all probability formed the termination ^f an to the singular, thus ft by adding regularly, plural " am mine, me, etc." would result in the plural <^Uf am-an. However fatha
plural of the affixed pronouns
i.e.
Remark.
The
has
to kaora.
In classical Persian ash <Ji and shan c?^ ,were used for animate things only. In modern Persian they are applied to inanimate things also.
" on" and bad
d)*\* *btf tr.
the
wind"
{^)
d*j> to be destroyed;
to destroy."
local.)
3
ra.c. t>^>> tuv fchudaiB for \*&* ly tura bi>&buda: tuv 1shud<?l (vulg. and without pay, impressed " ; perhaps a corruption of muft-i In prose this would be tura.
In
*
72
(3)
by a
words, thus
uAsw> )& (sj& *Ju5T 3 etfjj** -*irV ^**f 6t>^ darigk amad-am "I felt a disinbi-tarbiyat-i suturdn va a*ind-ddri dar mahfil-i &#nm (Sa'dl) clination to teach beasts and to hold up a looking-glass in this quarter
e>tj>^
9
of
the
blind";
to
dmadam
"
it
came
me "
:
as in the example.
final letter becomes (4) In words terminating in the vowel i, the a consonant, as bint <^i# " nose " J^^ biniyash " his nose " or poetically Knish. Sometimes the affix is written separately, as but it is <J\
;
:
^^
Words terminating
;
in alif-i
t
maqsura
as:
JJ)^AAX> vJJi
change the
&
to alif
and then
&y^
"his
claim or quarrel, etc." in m.c. often o^fya: ma'nd-yash (J*^*** and ma'niyash cA^*-* are both correct.
Remark.
as pidar-sh cAj
4
By
(6) After Arabic words ending in *f as kibriya*, the alif of the affix should be retained, thus (J\ A*ji is poetical or modern colloquial. (b) In classical Persian the full forms of the singular are written in full,
:
^^
A^
:
only after a word terminating in. silent h. Ex, pt *kL &hana*am cases the alif is omitted, as f}&^ mddaram " my mother.",
in other
Remark.
Here
(c)
After
' *
or ^* a
^
*
is
;
-yat
thy hair
bdzu-yat **4j$>
"
u V**>
ja-ah <j!^
dj$>
diram-ha-ah
<J&f)t> (better U.
(d)
cr^V -^
diramha-yash)
jadu-yash.
Examples
(1) (2)
(3)
fJU
nan-am
bidih
"give
I told
(to)
me bread."
him forward."
(jUitf guftam-ash
"
him."
"
j^ cA^J
bring
is
not sounded.
\)
^#
|^
o^j* j*
har duycuh
:
ra-biyar
"
is
j* har
du-yi ls\an.
73
(5)
(6)
"she will not digar bi-zaban-asli nayavarad. again mention him" (lit. bring him on her tongue) ash here " him is the object (and is not her ', possessive). " I did not hear o(<x<? (m.c.) sadd-'t na-shamdam you.*' f^LSJ
;
' ' *
fb^
OL>|
!<x*>
(m.c.) sada-at
kardam "
I called you.'!
(7)
(8)
oU^^J
padar-i
man
(jlkjUj**
ishan).
(e)
^U^*
sarha-yi
much used
the separate pronouns are used instead. In classical Persian the affixed pronouns
may
be joined to almost
any word
and
of
A&Gf 31 ^ anan ki ghadr kardand ba man-ash dusti bud (Sa'dl) " one mutinied had a friendship with me."
*j*
^^ J^k
*>&jf )*i
to
some
of
yak-i ra az
those
who
be noticed that the plural affixed pronouns are preceded by If, however, the noun end in (c) by a ^f). silent A, 4 the izdfat is in modern colloquial often omitted, as d* &{** khana <&*. JeKana-yi shan. sJmn b <v their house," or & In classical Persian this
(/)
It will
would be
Persian
it
^l^^U. khana-yi sJian; also in modern would be better to say cMi* ^^ kb&na~yi ishan than jchana-yi
is
or khana-slxin,
The kasra
Examples of both
^5^f
c;U 3^1 3
Ki and&rz afzun kunad abruy (Shah-Nama, Book I, sending message from Salm and Tur to Faridun, p. 21), " None turned his face from our advice. " Because advice
1
*
S
*\$ (j^^ )J 5
* >-r!^
o^^ 3 &))
Gar-at zi-dast bar-ayad chu nakh.1 bash karlm Var-at zi-dast na-yayad chu sarv bash azad (Sa*di)
**
If
thou const
be
bo generous like the date palm. But if them canst not, then * the epithets karlm and azad ^f **e frequently applied
*
:
f>.j
by poets to these two trees. Note the affixed pronoun " " gar^f and vagar J*j "if and and if."
* Final silent * is considered
There
is
no
final
silent % in Arabic.
fi
c>^^
74
Z< pand-i
man
Na-khwdnand-i shdn juz bi-dwdz-i narm (Shdh-Ndma, Book I. Pddishdhi-yi Tahmuras-i Dwband si sal bud, p. 8).
Buvad khdnahd-shan sardsar palds Na-ddrand dar dil zi- Yazddn hirds (Shdh-Nama, same page as above).
Remark
L
**
affixed pronouns,
&\!&
gujtri-shan
"he told
them."
be noticed that the affixed pronouns, when the
:
Remark
II.
It will
direct or indirect
object of the verb, i.e. when personal pronouns in 32 (a) the Accusative or Dative case, are not followed by f; rd vide
t>
for
in ni.c.
(g)
Sometimes there is ambiguity which even the context does not make " Ex. ^i clear, bad-am guftl in m.e. would mean you spoke ill to me", but it might also mean "you said that I was bad" in >& ^*%a darbdn-am rahd na-kard " the porter did not let me go (or let me in)", darbdnam might mean " my porter ?> ^j*& <-& <^Ht-^ )f
:
'
oJUjjx &M
oJiu
\j
t& %f
^^ J&^
a^jJ
^y
karda nan-ash rd l pusht-i shlsha mi-mdlad (m.c.) Isfahan* panir-rd **your sister who in miserliness is the equal of the Isfahan merchants, * (or its ? ) bread on putting her cheese into a bottle and rubbing her
tu-yi shlslta
the outside of the glass"; here nan-ash " might mean the bread of it."
^U
bread"
l In classical Persian a noun in the accusative to which a possessive affixed pronoun attached often omits fj. * Here the ash would probably not refer to cheese as the cheese is inside the bottle and therefore does not belong to the bread. Otherwise the ash could easily mean either 'her 'or 'its.'
is
'
POSSESSIVE PRONOUNS.
(h)
75
In m.c.
fre-
quently are, affixed to some of the simple prepositions, as e&ty barayash "for him, her, it"; <j*)f "from him, etc." <Jjt "in him, etc."; <Jtl> for " to o*t *J, colloquially <_rJ him, etc." <jtf3 z * r" as h "under it" tft.fi bi-am
:
:
dad
to
(m.c.)
"he gave
f)\
;
it
to
me "
f<
ab
olj bi-at
dad or
c*j (m.c.)
"he gave
it
thee"; az-am
still
az-a
ojt
"
;
in kdr az-%shan?
i^t^jf jf j(
are
7^2 except yj za&ar "above ", and some others. the affixed pronouns are possessive, the pronoun of the first person is called mim-i izafat oJl*| ^yo, the second ta-yi izafat vsJl^i ^U, and the third sJvin-i izafat ovl*| ^^.
tf
,
,
^ " up to " J^
When
^| (m.c.) (Such expressions considered vulgar, but will probably soon be recognized as correct), " " b " ba with bi " without ", They are never affixed to y bar on
they are not capable of doing this."
' *
,
"
"
' '
used for the dative or accusative of a personal pronoun, the first mim-i maf'ul Jj*i* f**, the second ta-yi maf'ul J>*i* c?^> and the third shm-i maf'ul J**&* &$ or shin-i zamir-i maf'ul J^h^^^a
is
When
called
^.
(i) The following are modern vulgarisms that are creeping into writing Ma g&risnorman ast ws^t |U ^L^? U we are hungry" sliutna tishnatan AxiJ UJi ast cu^f IsMn garm-i sMn ast c-^f ^Ux^ ^Iwui you are thirsty " man sarma-m ** ast o*i they feel warm ^l^* ^> I feel cold." y) In modern Persian the affixed pronouns can take the place of the reflexive pronouns when the latter are used aspossessivepronouas, vide%%(h).
:
<
4 f
* '
(k) In kitab-ha, hama-yi shan " whole of these books are good -
khiih ast
^*s ^^ && l^l^Ur^r "the m ktiabhH Jiama khUb ast v^ *** ^^ &**
JU^K The singular ask <J could be substituted for sJmn &L& in the previous case; In kitabJt&hama-yagh khub ast (m.c.) cu-^f^^ fj^ &+& "these books, the lot taken as whole, are good ? % bat in the sentence
ha az zamm
chaha<r v&jab
buland bud va
sar-i
tlz (m.c,)
y3 ( ~^j ;l^ (j-i^j $ ^t^H^ the singular ash c/& could not be substituted as the various pegs give a scattered idea,
tflZjiAty* or) e>U j** j
*>iJu
Remark.
>*/*
case
"
;
JUtlo j-*^*
v>^ve
<(
Possessive Pronouns.
31
(a),
(a]
be seen from
are
and
(/),
Examples
5, 7,
and
8, that
the
affixed affixed
is
pronouns
pronouns when
Ex.
or dast-am
1
when
their
noun
"
\>
my hand
be.
Ex.
Yak-l az frukama 9 pisar-aah-ra nahi hard az bisyar feburdan ki- I; U"*r*^ *^*- 3 "a philosopher warned his son against over-eating saying that
^
"
76
POSSESSIVE PRONOUNS.
classical and
The dative and other cases are usually formed by prepositions, both in modern Persian (and seldom by f;). Ex. cu*o| ***<*) oJ^i bi-gush:
at rasida ast
"
fj
ur^
(Sa'dl).
Remark.
stantive,
it is
pronoun
Ex.
:
refers to
am " my
dear
life
(\>jr*>
substantive
is
adjectives, the
pronoun comes
Ex.:
e^js
"
!
:
j+*
aziz-at
"thy
vide also
Remark
to
possessive pronouns can also be expressed by the personal separate pronouns coupled by the izafat, to the thing possessed. Ex. er*;<^ father (lit. the father of me)"; oU*l &U* khana-yi ishan 1 pidar-i man
(b)
:
The
"my
"their house/'
(Pidar-i shan
&l
;*J
and khana-shan
&(
<kU>
(m.o.)
would
have the
same meaning).
In the accusative, the separate pronoun is put in its accusative form " he * with f> Ex. oi/ \j* dast-i mara girift caught me by the hand."
:
ca
The dative can be formed with u-ra dadam **Igave it f*\* pidar-i *j. bi pidar-i u dadam f\z j\ j^
Remark.
last [vide
!;,
Ex.
|^|
;^
more commonly
In a continuous sentence,
Ex.
:
Remark to (a)].
tabl'at'i pur sharr u shur va sBmt-i zisht-i bad-far az dlv-i u bar ^U^ixx? {^ kas ra ml tarsanid "hiB evil nature and ugly appearance worse than that
y*
y J>*>
*^*3 &}j<*
)r> s j"j}
^*^
of
a demon
used to terrify
of
all.**
The vocative
exist, as pidar-i
(c)
man
Ux>
mand
^"
^u
as a possessive (not as
oh
my
father!
"
In m.c, the affixed pronouns are preferred, but in writing and correct
possession.
xU*o $\
AJ )\
U
"
A)
^ y JU ^f
etc.,
"
(m.c.)
this
(e)
pronouns
denote
33
(a).
(/)
"Mine",
<c
thine",
"
his",
Afghans and Indians say fehana-e eshan. In ra.o. dast-am ra (^-^ (affixed pronoun) would be more commonly used.
Also in m.c. in
irial-i
man
oat
77
az an-i
e/f,
as:
it
ctf j!
**
az an-i
&
e/f jt
'
to
whom
did
'
it) ?
tcfifa-i,
Man
zan-i
am my
jl
am,
am."
Sometimes
is
omitted as:
p
; j>
Otj-^
^~Vy
e;f
^J ^A
(^oj
(^j;
;J>
AT ^f
-4^
^ ^a
ru-yi zamin-i,
hama waqt
an-i tu
mst
here an-i tu
(g)
Dlgaran dar shikam-i madar u pusht-i pidar-and mst cu-xJ y ^f means *' does not belong to you."
:
In m.c. "mine, thine, etc." are generally expressed by JU>, lit. 'JU mal-i man "mine" ; ^>t<^ l^j ^^ JU a "property." Ex.
^y
maZ-i
man u shuma
s *
"whatever is mine is yours." as an-i az Barahman birun avardand &$ jf used, gav-l they had out a bull belonging to some Brahmin."
taw fir na-ddrad
:
The
Remark.
Possession, in classical
and
in
sometimes be expressed by the dative case, " the king had a slave." g&ulam-i bud
33.
classical language,
khud*
o^^
khiplsh* and
rule
^^^
khiplshtan,
indeclinable
and as a
they
take the place of the personal and possessive pronouns when they
the subject. of the three
use:
(I) c*i>
refer to
Khud is
is
applicable to either animate or inanimate nouns, and the most common. The following examples will explain their
&l*u
jf
b\
own house"
ojl^l
&Uu ^t u
bi-khana-yi
"he went
to his
(somebody
else's)
house";
Note plural verb after har. " Note that Jl* need not be repeated before l* increasing, j*&> taw/ir, A. '* to come difference." has etc." in modern Persian signify 8 Broken pi. *^(j? Barahima. * Note that the u is short, vide remarks on on ^ 2: &hud signifies "a helmet." " From Wiud " self " is derived the Persian word g&uda " God (the self -existing).
1
2. In modern Persian Note that the j is not pronounced, vide Remarks on j means also " a plough." The Afghans and Indians say Jehyeah for " self.'*
78
"
we went
to our
Zayd
(**?,>
in his
is
I saw Zayd in my own house." used in classical as well as in modern Persian, as:
;4>
<f
wem Za^c? ra dar khana-yi khud-ash dldam " I saw own house ", but man Zayd ra dar tehana-yi khud didam Ij xjj <jx
^3
t^
&l&>
Khud-ash
A
In
home
will
make a
death- vacancy
is
for
the
myself, I
went "
forcibly *xif;
himself";
instances
(3)
^ ^ **X
is
khud raftam " I went myself", or more y* forcibly khud raftartd " they went themselves", or more iXxi^ ba khud burd l> c) l ^> he took it away with
;
^
((
^^
in
M^
l;^
M^
^
j
ra
tes^
<4
he killed himself":
these
reflexive.
bi-kamal
numayad (S^dl)
J^r ; &+* jlama kas-rd <aql4 khud one thinks his own brains perfect," and every
is
Jl^
necessary:
hania
kas
A+*
logical subject of
With immaterial
things,
u*^
my,
(5)
etc., khud *<* or khwish and not khmshtati ^^Ll^. khud bi-khud signifies "spontaneously", "of
f(
love
"
own
accord."
oJta* halat-i
bi-khud% signifies * a state of religious abstraction or ecstacy in temporarily leaves the body.'
of
khud
Khayyam
*
:
two
lines
f^
&*.
^^
*3 &$
\^
*^J^\*^ <^tj*^j-*
tit
&
c?>-i^
Aknun
Fardd
ki tu ba khud-i nordanistx
eh
ki zi
khwahl danist ?
whilst in possession of thyself knowest naught To-morrow (i.e. the day of Judgment) when thou leavest thyself (by death), what more wilt thou know ?
Thou who
"But,
if you know naught here, while still yourself, To-morrow, stripped of self, what can you know? " (0. K. Rub. 52 Whin.).
"tent-sewer," the
;
taj^hallus (poetical
nom de plume
')
or possibly
the profession of ' Umar in either case the iza/at. 8 Past tense with present meaning.
*
For jf
poetical license.
79
jU&
jjj)
/ft ahl-i
AaevVlf &f jli*' vUJU^ t khdk u qubUr gashtand g&ubar Bi-khud shuda va bl-khabar-and az hama kdr
A? o-*! ud^.
Har
zarrd zi har
shumdr
and
Their sundered atoms float about the world, Like mirage clouds, until the judgment day."
(0.
Remark
I.Khud **&>
colloquially, as:
largely used in compounds, both classically and " " khud-bm khudr aj^ proud, self -concei ted
is
;
'* ray "self-opinionated <J-)|AJ^ khud-ddrl (m.c.) self-possession, com" khudl (rare) egotism." posure"; <^&j*> Remark 21. In the speech of the vulgar, khud c^ has a plural khud-hd
;
:J
^^
:
U^ before the
(6)
affixed pronouns,
which
is
contracted as follows
(vulg.)
personnd (or
^AUb
bi-nrnafsi)*
both in
bi-
Ex.
f*^
u^^t
or) &~ix
fj
^^
;
khud-ash rd
(t &~iu tj&> (Jty I saw him in his own person" nafsih (or bi-n-nafs) dldam ** 4^*) tshdn khud bi-nafs-ih raftand they themselves, personally, went."
(c)
Khiolsh cA?
^ cau be substituted
J^^
pronoun
for
in places
where the
latter
signifies
rarely like &j*> stands alone possession, but substantive. It is also classically used in compounds, as : <*,>#
bin.
without a
khwi$h~
^.^
As a
reflexive
4^!^
is
(/).
Example
of khiplsh
Chu B
dil bi-dusfi-yash
Ohird bi-dusJmiam-yi
**
man
(Anvdr-i Suh., Chap. I, St. 15.) affection's him displays heart for flag My " he a should then hostile banner raise? Why
(East. Trans.)
^\)
<^
subs.
The Persians usually follow the modern Arabic pronunciation and say bi-nafsih &V in the first instance and bin-nafs <j*ixJb in the second. As already stated, the For the doubling of the n in the final short vowels are omitted in modern Arabic.
second instance, vide
'*
10.
In *^A^J the
final hi is
pronoun would be changed to agree with the pronoun subject or object, in number and gender, etc., but the Persians often neglect this point In writing they, however, also do use the Arabic dual and plural of Arabic syntax.
he,
it
:
"
affixed
Chu j^
is in
speaking always
chi.
80
but cannot be employed to Jte?*> is applied to persons only, khwJsh a man or noun a w* could not raftam pronoun emphasize p**j
Khwish
o^^
be
said.
(d)
Khwishtan
"
body
"
;
^/A^
is
compounded
of
it is
alone and can emphasize a noun or pronoun. Ex. o*o I; &&* j* khwishtan ra " kusht " he killed himself ojt*** o-*^ |^ ^lij^L ^^\ ^j&> har kas awlad-i ** khwishtan ra dust mi-darad (m.c.) every one loves his own offspring*':
;
0**)
eH^
"
(^>j*-
(^
l>
t>[frtf
life
(class.)
man
holds his
own
dear
adamt-zad rd jan-i khwishtan shirln ast " or " his own life is dear to man."
1
Tark-i dunya bi-mardum dmuzand Khwishtan slm u ghfllla andftzand (Sa^I). " To others they teach retirement from the world
silver
and
khwishtan-bfn
Khwishtan ^&*JA> is applicable to rational beings only. (e) In modern colloquial, although &j*> is occasionally used alone, it is more usual for it to be coupled with the affixed or separate pronouns singular
and
plural.
Ex.
pti
25^
Jchud-i
man
;
*is
f&j&>
**I myself
said"
U-i
o^
khud-i
l '
shumd
guffid
only), or **$
&$ c^
said";
( IB. c.
^^ <Jk^
in the city
khudash
raft (vulg.),
khud-i
only)
* *
c^
only)
itself.
Dada
( falak inan-i irddat bi-dast-i tu Ya'm ki man kit/am bi-murad-i khvd~am rasan
Khasm-at kuja-st
zir-i.
Note that <^<s adami *'man*' has three syllables and not two as in Hindu" a man" also that stani, but adam-i Jslwplahtan (ytt?.j*> does not here refer to the grammatical subject of the sentence. However in sentences of this kind where no ambiguity can arise, **his own, etc.*' must be rendered by a reflexive and not by a separate personal pronoun. * Note the m.c. position of J&hud j>y^ and the iz&fat c^*U| ; classically
I
:
man k&ud
guftam.
81
^f^iux mi-khhwdham dastam rd bi-shuram <( I wish to wash my hands," f*>^j t^+i*iA instead of (*))&> fy<i>^ o*,> mi-khwdham dast-i khudam-rd bi-shuram ^Afj.iu/o khudam bi-chashm-i khud-am didam (m.c. and (m.c.) ^Ajja fdj&* f**3*-? f*^" vide last two emphatic) "/, / myself, with my very own eyes saw (it)
:
In ordiftary conversation the rule that the reflexive pronoun should be used when the pronoun refers to the subject, is frequently broken if no ambiguity can arise from the violation of the rule, thus
/.
:
Remark
examples
in (a) (1).
Remark
ta>
II.
Though khud
is
5**
&UEU
met
with.
&j&*
is
The advantage of using the affixed pronouns with khud shown in the last two examples of (a) (1).
as possessives
Remark
III.
f*<^*u
bi-khudam means
useless;
"I am
myself
again," while
vide lines in (a)
(/)
j>>uj
(6).
means "foolish,
also in
a faint":
In the m.c.
;
" a relation"
o^y^ is usually used as a substantive only, signifying khmshan u dUstan e>UL*^ ^ ^IS^i, ** relations and friends"; khmsh u qawmi na darad 4t he has no kith or kin."
Imkarna*' gufta and baradar ki dar band-i khwlsh asi n& baradar ast va nx khmsh ast (Sa'dl) " and the sages have said that a brother who is wrapped " in this extract from the Gulistan up in self is neither brother nor kinsman there is a play on the two meanings of khwlsh [another reading is baradar-* ki
t;a
:
:
asf\.
Khunshdwand a^UL?^
modern.
(d)
subs.
**a relation,
kinsman,"
is
classical
and
the
Khmshtan <Jk~y^
(d).
is
(in
ace.)
In modem Persian, spoken or written, the affixed pronouns can take (It) the place of the reflexives when the latter are used as possessives, as : ** 1 want to wash my mt-khwdham dast-am rd bi-shuram f)?^ fj
hands"
o~o or dast-i khudam-rd ty khud rd \$ *^*z) dyd shitmd dya-idn rd khwdnda id* ***w)j*> yUlf U^ Uf "have you read
(for dast-i
(
-^
^U^
^h^^
f^
your verse
[j+Juo
'
'
so used.
dast-i
may
mard, but
vi*o represents
only
dast-i
(i)
mard.
><>&<>
and ham-digar j&*+* "one another; each other" are reciprocal pronouns: yak-digar rd mi-zanand *uyv* j&*&> "they are Hama tawdt'-i yak-digar bi-kumd striking each other; fighting together." " do 4.A you all bid farewell to each (GuL, St. IX, Chap. I)
Yak-digar
\)
l
82
other."
For
of
mislri
under
Adverbs
Comparison.
j^Lii p~*\ ).
34.
(a)
(ism-i ishara-yi qartb pronouns an " that " (ism-i ishara-yi ba'id **** ^Uf p\) they When refer either to persons or things,* and precede the noun they qualify. " this man In mard Ex. are indeclinable. a noun qualifying they OJ etff in zan "this woman"; l^U* &?.\ in kitab-ha "these books"; " these men." in marduman
Simple Demonstrative Pronouns (Ism-i Mara " this" in are The demonstrative
V*^ ^^t
/**!
and
e>f
^
,?
' '
e*>!
Remark.
(b)
is
was fl im, which perhaps remains in Jjj " imruz "to-day"; Jl~xf imsal this (current) year"; *-*2\ imshab "to"this night"; and in y**f imbar "this time" (old). Imsubh f\
morning
"
is
not chaste.
In classical Persian the plurals Inan eJ^jf and anan e>^f "these" and "those " are used for rational beings (zi-ruh ^jj.* ) sometimes as a separate
substitute for and in the sense of
for things giayr-i zt-ruh
cJ^
**
they
"
^i j* These plurals are used only when the pronouns stand alone as a separate substitute for a substantive. Ex. &$> Uf * those who existed before *^**H'* ^ 31 cM andmki qabl az ma mi-budand us/* Note the relative In modern Persian anan. 42 after c>^f [vide (g)]
* '
these plurals in an
by
are rarely used even in writing and then only if followed " the relative ki **. ki ** i^f, or anlw*i ki **&\ =" they who
of
AnM
Anha
(ki) is
however
classically
"
:
"The
sages who have compassed sea and land, Their secret to search out and understand, " (O. K. Rub. 151 Whin.)
In conjunction with the preposition &} frequently in classical and in m.c. but not bi-dan mardbi-dan eabab, bi-dm sabab or jihat are used in m.c. must not be confounded with the bi-dan zan. The demonstrative pronoun for ** that
l
and
(^!<V
* *
Arabic word of " time." The O of these pronouns must not be pronounced nasally a common fault amongst English that are accustomed to speak Hindustani. In m.c. Sr
is
<^J &l~**
and
34 (n)
*f of y^.
its (of
thou art
(10).
tl f&t guftam ba-juz an ki tu hamsaya-yi u*i (Sa*di), I sak the house) neighbour " ; here }\ is used for e/f : vide als<
30
(6)
3
Har du jahan
O^^^T^.
i.e.^this
83
ixif
and those black " bi-dnhd iriam dad va ba-inJia dushnam (m.c.) t\t> fUi| l^U " h g ave rewards to those (or to the former) and abuse to these l*tt<i V^->
;
(Whin. Trans. Rub. 237.) * U lia in In the modern Persian (c) plural only, is used. Ex. j &*&> l^xM &U* Ipf mha so,fid va anha siyah and these (things or persons) are white
: ' '
For phrases
"
e/T j{
mine,"
etc., vide
32
'
(/).
ji {.#6*1
"some
are
of opinion"
is classical
'
as well
p. 19,
modern;
this
vide
former
(/)
"
In ^1
:
also
latter
"
(i.e.
e/f
" the
Ex.:
f
vide
jf
of
e/f Jf
*S
pti
>
Example second in (e), and Syntax. means <( for that reason, for that purpose," classical, U ^/<=w j va in hikayat ba tu az an guftam ki (class.)
"
my
so also
is
bar hanna mwrgh&n az an sharaf Mrad Ki nstukhimn khurad va jan-war nayazarad The Huma * is exalted above all birds because It lives on bones and injures no living thing."
Humay
Apparently
*
c*f
Jf
stands
fy
in
&tt
such
*n
sentences
r&
for
ft3^
*+*">
of
jfete*-*
<4
*t^
you
l^jf
3',
ml-guyam
ki (m.c.)
1 tell
*
all this,
Bemark.
((/)
Compare
vide
Compound
Conjunctions.
^ "
J^ {/ my need
(^ o^U.
Imjat-i
the
^&& f&*jy *$ bim-i 5 an bud ki az zakhm halak skavam wound (lit. there was a fear of that, that I might die of
1
1 nearly died of
the wound),"
o^
*
'
is
-
jt>
used in writing, but seldom or never man and 3t, the alif of these demonstrative pronouns
to their preposition in one word.
may be omitted, and they may be joined Ltff )* &*$ vide page 69, note 1. (itijl
9
No
izafat after
*+*
^U* is the bearded vulture or lammergeir and is not a fabulous bird as translators have supposed: vide Jl. As. Soo. Beng., Dec. 1906. There are however fables attached to it; one is that the person on whom its shadow falls will rise to sovereignty ; another that if any one kills it, his death will occur within forty
*
days
from
this
word
is
e^UA humayun
"
auspicious," etc.
The
84
\*y
Oar kushi var jurm bakhshi ruy u sar bar astan-am Banda ra farman na-bashad har-chi farma** bar em-am
(S'adl).
"Whether thou
slayest or pardonest,
Thy
slave
(I)
resignation."
*x>f
j i^***
ba'zi par
an-and
"some
common
occurrence.
is often a substantive and (h) In mystic poetry e/T signifies something that can be felt rather than defined, grace, individuality. The following two examples, which the writer does not attempt to translate, exemplify this
obscure meaning
b>
&)\&
*^ o**jj
^f*
J$ )
*$*
itftf
** ^**l of
lab-i la'l
ddrad
Shdhid an mst ki mufiyyu* miydn-l ddrad s Banda-yi lal'at-i-dn bash ki dn-l ddrad
(t)
In m.c.
**
In
u an shud
m u an signifies various things, as *> &1 } &$ &**** suhbat-i we talked of this and that (different topics)."
:
Na %n vanadn
the other":
&$
Sufi shuda-% In na-khwuri an na-khwuri? Dar*khwurd-i tu sang-ast; bi-raw sang bi-]ch>wnr (O.K,) ** Sufis, you say, must not take this nor that,
9
off
the plain/'
In man-am
is
M mt-ravam
"
;
to start, or I will go
"
6
;
In u'st ki mi-ravad
is
" he
:
I am just going or about f*> &% " here he (or tnak u'st vi^jl vJ^ul )
ts
is
just going."
Var
poetical for
f\ j
am
at the
end of the
is
by poetical license "one hair." " face." or TaVat aspect '* to be stoned " Sang ftbwurdan eJ>j>^ <& also means
:
there
is
a double
meaning.
5
<*^?t, or
Inja-yam
{l-ijf m.c.
"here
am."
85
you,"
In the following m.c. sentence f <H**; e/ ** &*?\ wit ill j j(f " work or else I shall be down on kar bi-kun va ilia ast ki man rasidam " here I i.e. I'll In oat is used in a dramatic sense and
signifies
am,"
cXut
o~^
ast ki bd
^ *$
o^t
The modern colloquial and classical phrase (^ of j \**f &a "in kuja vaankuja "where is this and where is that," signifies 'you can't even
(k)
one
is
so
much
is
**j
&\j
\j# fj
^\ y
the superior to the other.' old, but still in use amongst the Afghans &j*. chun az in ki dar inam jarigh shawam
:
mara yad
remind
bidih
(of
when
am
at leisure
from
am engaged in,
me
that)."
was stated that the demonstrative pronouns precede their nouns, but this rule is violated when emphasis is necessary. Ex. )\j* *$ <^A*f c u| jojj &> asp-i ki savar shuda budam In ast "the horse I rode this
(m) In (a) it
:
is it."
(n)
of demonstrative
pronouns perhaps
'
f*fj&*
^y^ jf
(^U *tjj ^{ )*
Ji
jW
ilia
dar
m panjah-salagl
bd
u kushti ml-giriftam ** otherwise in spite of these fifty years of mine, I would have wrestled with him, even with these fifty years of mine ." Vide also No. (8).
(2)
oj&S
*>U p*
j*>f
^^ j&t&
near, he too
rasidRd;
waqti-ki tmzdik-tar
^^*) ^^ ^^1
* f
ittifSq**
shuma
cJidra na-did
arrived
help for
."
Note the slovenly change from plural to singular in the verbs. NaztRktarj&ty means "nearer than you were when you rasiiRd Note the use of c>T for $ " he" better u,
Remark.
;
(3) ailSX*
o^ j ^^x
ci^xp^xC^
"
(class.)
killed
the girl."
"behold, lo"; used in writing and in m.c. adj. from *l*aJ "year'*: subs. fifty" and " the state of S ^ old." panjah-salagl &&{* being fifty years F^ 3 Qhayrat O^XP here jealousy this word has generally a good sense and means <4 a nice sense of honour; jealousy for the honour of one's womankind." Bl-ghayrat
;
now "
also
Panjdh-sala
^U
^^j
JU
Oj^&fcJ (m.c.) is
or raahk
-^)
used as an abusive term by Muslims. In modern Persian hasad W^. would be substituted for yhayrat c^fei in the sense of *' envy " in the
above example.
86
chand-i 1 ba'd a&%n (classical and m.o.) = ts***- jt **J " " ba'd-az chand-l a little after this **f e*y *** cs)j> r5-t cftand 6ar in bar amad (class.) " a few days passed after this." xi& ^jjj^. ^xj AJ owl&j A^ ejf <J& tj** oj ^1^3 j>U 'adaihJa-yi bad nor (5) has khud-ash bi-kunad " she little ddrad misl-i an-ki
;
angusht birbinwji
(a
girl)
Angusht
is
J;
(6)
o~*
life* aifa
' ?
gbuj
^ijf
tila
st
fifty
pieces of gold.
Remark.
Ji^
is
izafat after
dana ;
dana-yi
(7)
because
."
^5?)^ (j|^ ^AA,^^ &f ^iJU e>[jf.-^ hayrdn iriandam ki dirakht-l bi-dan buzurgl chl taur uftad (m.c.) "I remained lost in astonishment as to
(8) dUij )jlo A*.
how a
No.
have
fallen
' '
:
vide also
(1).
Remark.
(9)
The clause
jb (jX-o
jj>
after *
is
%&j
o*2Bu
{^
(jj^i V^)^
&\
^JJ
p*^ ^3
Zt^ba
khanum zud an
darb-i utaq ra sakht du-dastl baz karda" Ziba Khanum suddenly and violently " with both hands bursts open the other door of the room s (10) &&/ fa* ty Ay^ c^>^" 4^* cA^ pisJi-i -man cMz-i mpiya bud ; u ra
.
girifta
(Afghan)
*'
it
."
This
jRetnark.
Note
u-ra for
!j
idiom
is
common amongst
the Afghans.*
\&\ &*> **+*)
kar d&r In vaqt nmn ml'kardam va dar an vaqt an kar (Af^an) "at one (special) time I did one thing and at another fixed time another."
(11)
j of oJj of )&
j f*j**> ft
&$ ^
(12)
A^U^^cu^f
'
ast ki nabasfiad
<4
it is
as
if it
were
not /
'
i.e.
contemptible."
a little while.*' indefinite quantity some Pawjah ashrafl (now a two-ttlman piece) or panjah lira or some such phrase would ordinarily be used instead of panjah ddna tila.
I
Classically chande,
an
Chlz-l
4,53^
t(
a little."
In m.c. nazd-i
man
U jl
and ishan
i^lA-lf
except in
2 to
For
34
(a).
classical
however frequently neglected. 30 (6) and footnote examples of substitution of ^t for of vide
This rule
87
f<H~;
and
*Cif
13
ta
dnki
((
until, before
"
:
jl
h^f *&!
13
had died"
*j^iu
anki sharab asar nami-bakhsKid (m,c.) " every day I increased the quantity (a little) till (at length) wine lost its exhilarating
^y'f
ta
)>j?J
miqddr ml-ajzudam
effect."
(13)
In bud'
ki
(classically
(0)
and
in
modern
In
mak
:
**&>\
was the reason that": an ki *&f " not u ki. writing) "he who " behold " behold here, here is," and anak J^T yonder,
*f
''this
;
w &J
is
there is," the affix appears to be the diminutive affix, but the signification " tnak " here intensive *J&| ^U ufljj behold, here I am mi-ayad *tf
;
he
coming ": 'U$man Ag&a (Inak nam-iu) j /*l> wJU-ji ) Lef oUJc " Usman Agha (for such was his name)" mak-am f\ ^*u\ <k behold here am I." " (p) Ant cuSf is bravo!"; and ant ojf or anat cujf, for an tura ty of
is
e
l<
"
also
ml
' c
bravo
"
and
Int c^vf
or in-at
ctf
^f "this
Ha mm
one"
Emphatic Demonstrative Pronouns. c^** "this same one, this very one" and e^+* ia-man
35.
!
<4
that
more emphatic forms of the demonstrative pronoun and are very of more frequent use in the modern language than in the classical. They are simply the demonstratives strengthened by the particle ham +*> dar haman ruz )j) O>UA >N = 1mm dar an ruz etc. etc. In m.c. the plurals e>T j^ ^>,
are
:
^H+A and
(a)
<(
^U^
illus-
trated below.
as
Ham&n&te haman d^ signifies when -- then (that same time)/* soon as" o *^ f)$j* &?j*j e>U.* c^ cJ^*f c^/j^ blrun amadan-i khun
;
Examples
murdan-i haradar-atu haman bud " as soon as he was bled iny ** no sooner was he bled than ." * This idiom is classical brother died,"
hajftfin
as well as m.c.
(1)
eide also
aij
(c).
Hamln ^^^
In
3*
d hamati ^U*
' *
also
mean
4i
the same,"
Ex.:
^U*
&*\
* *
haman
az
ast ki dldld
thivS is
'**
the very
we came by
this
is
we came by." <j.*+* &* ^^\^ khivaliisJi-i man hamm bud the this was same; my very thing was what I too wished" man " " I am that ham an-am f! <jU* *-$+* U> (m.c.) very person, I am he
the same road
"
desire
f*ty
**
^UA ma
ni.c.
'*
we
we have been, we
1
hi
often pronounced
hamun
for
^f
p* and
c)T
(**>
)\
of jl etc.
2
Or
birtin
88
(0)
" came, he went [vide (a)]. (d) *ta cj e>**A hamm yak
(e)
& i^xufc
hamln
ki
amadam u
"
raft (m.c.)
" as soon as
dana,
ja
&&>
e>fcfr&
hamm
spot"; l^ji cHt-^ hamln farda (m.c.) " to-morrow as ever English vulgarism
(/)
(classical and m.c.). " he was killed in this very kushta shud, " not later than to-morrow " = the
"
is."
^
bud
hamm
urt+A u-Mt*3***^ (^UA iJ^'Mjs*. harakat-ash " such was his conduct and such (m.c.)
36.
(a)
(1)
^i^
this
chunin
(for <^l
a one as
(2)
"
:
e^
c^^
=
'
like this)
also
are like, manner, etc." and ert^** lw>m chunin " such manner."
l
((
like that
*)
a one as that
"
;
cc
such
"
:
" ^> ejlia. j you did so and so chunm va chunan bud the matter was so-and-so
va chunaw kardl
( '
^5"^*^^^
:
cr-Jt^
chunin
(^ia.
Ml
' '
^f
'
Remark.
&&*
*n chunin 3
and &&*.
e>T
an chunan are
ratlier
more
emphatic forms.
b * bd chunin shakhs-l suhbat na-briyad kard j xjUi OA^V** ^^aa^ ^AXa. not converse with should such a one *s~*\ c/tumn a$i? person" (m.c.) " here chunm 5 ** is an adverb. is the case so ( is it so ? &****
(b)
4<
;
^^
as, ^cj*^ u^^ t^f U^o ma^i ?^ chunin chlz-l na-bud ki 'iwaz bi-diham (m.c.) ^AiX? " 13 " I had no such thing with me that I could give in exchange ^f
(c)
Chumn
^^
^t 6*;
^^ A^ ^u ^A-i
~
f*)f*j*^
1
in ch un * n
&
^^
travelled a farsakh
"
;
yah
fars<*M*> raftlm
<4
here In chunin
^^ ^
^^
:
(m.c.)
is
in
this
manner we
an adverb. 7
Chun
e>>^" also
3 *
6
Tu kaun liai ay aise taise ? (Urdu). chunin ja-i budam fty, Dor talash-i
{Jl%*)*
unity).
Or ba chunin ashbhas ^je^ml c^i^ ^ (without <^ of Chunin (^^- and chunan c>^^- are aama-yi Icinayat.
6 va faivr-i-ki an murgh-ha avaz ml-kardand Similarly chunan cJ&^ with an. Ex. an chunan gah-l na-shunlda budam fty e^^f^t ^^j^o Jyf l^o ^f AL'^Js ^ " I had never heard birds sing as those did.' (class.) 7 The of unity can be added to chunan c>^- and ham-chunan o^^-^ (but
^^^^
:
'
rarely
if
vide
2,
&l^b
e;lfA.
(Shah-Nama,
Jild-i
x> *&ot i^. j| Lojb j^l Chunan-i ki az madar-i parsa Bi-zayad, shavad bar jahan padishah Avval, Ra^y zadan-i Kaymis dar kar-i Sudaba va Siy*aush).
.j
.i^w jj]^
89
^\
In tawr would be
(or
more
usual.
e^y
cA^
guftan)
"to
pro-
crastinate, evade,
(e)
(/)
like things
"
er^f **
ham-chunln
is
Ex.
***>f
l^ijf ^Aaiug*
came here":
"act
like
this"
>ti p& I^Q <jyte>j>}>J ham-churiin Jci tu zur ddrl as you are strong, so am I too strong."
man ham-ddram
'*
(m.c.)
just
him "
"
merely a more emphatic form of &(**.. Ex. hamUJf \j ^*^f ^liasv.^ 4< I saw a man there dldam dnjd ^xja just like him "; ham- chundn sJiakhs-l man dar 'umr-i khud na-didam (m.c.) ll I have never in my life seen a man like (**& j^k j+& )& ^/o ^^aiv^ ^Usv^A
(g)
Similarly e>U*<i
is
chundn ddam-l
f^
vj* ty
A^SUap-^
I related it exactly as it
Jiam-chundn ki bud 'arz kardam (m.c.) happened (or as was the case)."
&* man
Remark.
It will
^jli^x^-A
^^S^A
&
is
for near,
and
ham- chundn
(h)
for
remote things.
,
may
be considered as demonstrative
pronouns and deserve notice, viz. }&& hamchu "so (in m.c. pronounced ** so much." hamchi), such," and ^r'*^ and c^loJ^ chandin* and chandan
Their use
is
hamcJm or cir^** hamchun. Ex. &jS jjb^,.^* \j^ kar-ra hamchu " * s the work must be done like this bayad kard (m,c) o^w^J^ ^^f >SX*A
(1) ysx+A
' *
:
**-**;
man
li he is such a brave ^pjlc Jiamchu ddani-i diKr-\st ki misl-ash nlst (m.c.) i( clear as that there's none like him"; jj^^f *^ 6 hamchu ruz (class.)
1
daylight."
Benutrk*
t^F^ hamchm is
is
The
follow-
(^** j c#+a
it
a^a>
^.u^
and
like that
like this,
hamchu ti va hamchin, hamchln-ash khusha (vulgar) "he does but this is the way that pleases him."
*
3
For *uto*- chunanchi and *&&*> chunanki, vide under Conjunctions. '* 'Arza daahtam I made a petition in writing." p**\& &*y* (m.c.)
The (s
by
of unity
occasionally
\$3J
Persians
p*>
added to ham chunan or chunan ki by the Afghans and is perhaps incorrect. Ex.: tawf >>jf (or
<x
:
j^J
(Afghans)
(or
imprisoned)
there
vide Adverbs and Conjunctions. " a few, etc.'* vide 39 *&*For chand (g).
Instead of hamchu
;&+*
O^f ^
1
or hamchunln
In (m.c.)
mil
90
c*w c^A-
Instead of ham-chftn
(^^
would
that
Chanddn
t^f^i*.
<c
so
much
:
as that; so
many;
that
amount;
all
e^^^
"
all this;
without a substantive.
Ex.
with or
f&>lj&
vLr** <$***'
(t
he gave f3xj chandan sharab bi-man dad ki na-tavanistam bi-khuram (m.c.) me so much wine that I couldn't drink it (all)"; chandan misl-i u naml-
danam +>l<^
jf
JUx>
^1^
(m.c.)
"I
don't
know such
<j**)\*
chandan dakhl-i* bi-zaban-i Farsi na-daram fj*i " I have not a great knowledge of Persian."
Chandan-l az ta'un To chandan ejf^^. the indefinite ^ can be fixed as murdand lei - &* ^^c u>y>Lk jt ^3}^ia. Ci such a number died of plague that ."
Chandan-i az in malikhulya firu yujt
U. AT
8
ki
buh
taqat-i guftan-ash
na-mand
(Gul., Chap. Ill, St. 21) ^tfjj* l^xuJU ^31 so much did he rave like this that he ceased from mere exhaustion."
^t^
'Umr
cliandan-l
ki
ast
<xU
Chandan
iX
also
means
fold
cU>Ux
c^^t^^fy j^Uj
an.
-(^fjf
"
mazlum shudam
sad chandan az
my
was oppressed
(3)
there, a hundredfold
(.#***
:
Chandin
!j
chandm
(t
am
(m.c.) <^<>^
35*X|^
l*-i
&$ c^**f
you
"
:
JU
it is
so
many
(i.e.
(<
many)
cx^x
^H^A^
Remark,
and chandm
^^^
precede their
chandanki *^t^^.
etc., ride
(;')
as oft as,
"how much
CWj unctions.
With the c5
of
unity
chandan-i
j*\&*^-
vide
(3).
2
firu
In modern Persian rabt-i fk*j would be used instead of (**> daWri. CJwndan-i <^>l<^- means " such a quantity" and not *'such a long time." jj* may be redundant, but I think it is meant to emphasize the fact that he raved one
in delirium.
INTERROGATIVE PRONOUNS.
37.
91
Interrogative Pronouns
Ism-i latifhdm
:
faK*>\
pia^
*!
;
strongly accented in speakthe verb or come close to it. and for immediately precede emphasis ing, " which ? " both forms are used in kudam or kudamin* ; &**>)*<> (a)
**$.
There are four interrogative pronouns or adjectives ' ? are and <**> chi. chand " how
kudam
ki
many
'
They
pl*f
m.c. as well as in the classical language; they are applied to substantives, animate or inanimate, singular or plural. Ex. t^aacwi ^ fo^ kudam shakhs " " which kudam rah (m.c.) " which road ? " xJU^fij (m.c.) person ? f^ |*fo^
:
bi-farma*id bi-bmam man bd kudam l^cysvxsG ptitf fuj fjta na-mahram-ha dmad u raft ddram be pleased to say let me see with what
oi;
j cWf
<*j
c *
*& *~JfJ> ^^ unwarrantable people have I coinings and goings ? f\* c>T an nami-danistam ki wA/o kudam mulk u kudam nahr ast (m.c.) cu^f^j f\* $ " I did not know I it was." was what river or what (whilst country gazing)
:
"
Remark.
p\*f
is
questions. [In the last example the Imperfect " I was not " knowing (all the time I was gazing)
ftdf g-y* Inch kudam, "none, not ; but hlch kas meaning, as hldi yak <-*!
(b)
ast ^~*\ is
dramatic present.]
means "nobody
(at all)."
(c)
?/#&-?* is
:
kudam
khub ast
"
generally added, as: *z~~*<* *\<& o-f v ^UjX* ^t^" kudam yak-*-shan
**
^-o
Remark.
of **
Kudam
?
" who
"
:
^^
vide
Remark
"have you seen anybody? " 5 ^t^ j^^ $J\ uy &&*tf j^ $ kuddme* insan rd fty fc^oJ ^j^. ^t )$ \j ^UJj az roz-i dmadan-l man Ha imroz <( dar m jazira na-dida budam, from the day of my arrival till to-day I had
kcuse-ra
For fl*j* ^ each " or "every," vide 39 (j) and (k). (e) The Afghans wrongly use kudam f\? in the sense of the Hindustan i " kudam Ex. ^& some woman told me &#,?. ^s*** h ^J~? f o) ftf
(d)
:
* *
dull
For
chigiina
&JJA.
&*
a substitute
38
(a).
In the accusative
'*
\j is
kudam kar
ra kardl
(m.c.)
"
:
kudam
dadl e?^tO ordinary prepositions can of course be used for other cases.
U-U
*^
ra dadl
f^
(class.)
" to which
m.c.
ft*&
in
The
Na-mahram
j*juolj
<4
"unlawful man,"
'*
i.e.
haram."
Yak
v^j numeral
one" and
^5-
of unity.
is
Kudaml
tyof**' for
kudamin <&*{*\^
used in
class.,
in
In correct Persian
hwh
kudam
or
kudaml insan ra
92
INTEEBOGATIVE PEONOUNS.
" call never seen any man in the island": l^t** kudame-ra bi-talab " some one kas-i rd bi-talab). (for L> LS~? " dat. kira or bi-ki " acc !) *^ r !/ K^ 5 " whom ? (/) *L" wil
v^
v^
"
JB
\jf
or J&. 1
Ex.:
^ JU maW
strike
:
it
:
"
"whose (property)?":
:
L$*J
[f
za <
" who did it ? " ^*l to ***?! *>" istada <>y &f ki kard " " " a ast vXA^ ? is standing ? :i iJj^J budand who were they I; " " 8 *>J^-A> 5^ ki hastand Jb* vai/? &ard who loosed the dog? d/ ct^ ^agr
1
^ato( *&
" to
whom
H
^
" who
1 (
who
are they
"
hikmat az ki amukhti
(Gul.) '*from
whom
wisdom?
('
"
or
Remark
islifham
(
(*lfi&*f
noun
'
^[
it
is
called kaf-i
When
used (interrogatively)
(
imply a negative
:
is
called
kaf-i
istifham-i naft
^sb f\^&\
<J(^ ).
Ex.
^iiU ^Uo|
^^j
(
o^^Jf AT
)
(Sa dl).
The
particle
J^
A^
is
also a conjunction
Remark
but
vide
(g)
//.
is
Remark
Before
^1
am
'*!
aoi" and
all its
Jt
persons, the
of ki is
changed into
fa U-l is
**
^^
is it,
tu ki-l
who
is
he
who " ?
are
:
thou?" but
also
who
A
and
similar change
may
all its persons. Ex.: *&*<*? Kstand (or In the third person singular c^-* &? is not used.
The
plural
^i^ kiyan
is
in
of course
also written
formed as usual by the simple prepositions. The &* but in this caso care must be taken, to 1)
,
of
*^ kih
**
small
" or
of
huh
&>
poetical for
kuh
"a hill."
is
* It will
plural.
3
The
also used in
m c.
' 35
Also pronounced vel to rhyme with the English bell.* * is vulgar for ast. Vulgarly, tyf kiya is also used final be the contraction of vS**f *& rather than of o*~fc A^.
:
Kwt o**J^
appears to
Ordinarily written
&>\
In modern Persian
(
=Shahin-8hah),
.the
e)^ is used as the plural of the old Persian word term applied to the ancient kings of Persia before Islam.
kay
INTERROGATIVE PRONOUNS.
l?^ jt eA'l ** colloquial use amongst the Afghans. Ex. jJJUf j \ij^cf e>^ e>w ^ dar In fikr u khiyal bud ki Ishan az kuja bicKn
:
93
makan
dmadand va klyan and (class. Persian, and whence they came and who they were."
In the m.c. of Persia the plural
:
m.c.
(4*?
kihd or
ki-ha
is
of frequent use.
Ex. tA&a.^ *>**$ U*r ki-ha amadand va " people came and what things did they say ?
Remark.
did you strike
it
**&
" what
The accusative
?
though correct is by some avoided in talking, as in quick Instead like j kir " the penis." sound might speech ^j Ij aUS' &A. chi kudam adamha-ra be or ra zadl kasan used, (m.c.) might y^T f\^
.
"
plural <^aj
tj
bi-kist
<(
who
is
with
whom ? "
signifies
c:^
raftid
ai ^
shuma ra namzish kardandl Na khayr ki bi-last (m.c.) UJi ii*i>; *$ Uuf 4< when you went there did they >&j> <J*ity r>
?
treat
" you well ? No they were all in a bustle. " ^ v^-jf u sag-i klst whose dog is he (j)
of
"
in rn.c. signifies
**
he
is
The idea is that a dog has no respect on its own nobody, account, but has merely some respect on account of its master, and c: *f ^~ sag last consequently means 'he is the dog of no one of any account/
no account."
Similarly ^*-^
(k)
**
chi
**
<** U ma ^^ how
sag-i kistlm?
great! in
what manner
or
is
^j^**
used for the singular or plural, generally for inanimate objects. ** cu-juUT &*. chi kitab4*st kiim-khwa&l "what book do
better,
want? ", or
u^-s
i^jtif
&$u\X kitab-t ki tm-MwaM chtst? : " " what books are these ? a oJ^>j &*. (^fj^H^ %n chi kitabha-st
o*~^ ^r^>^
you
^\
?
:
"what books
J>
:
what
here
?
f
"
^
:
31
az dii jihat
chi
4i
for
what reason ?
(m.c.)
nishlni
chi niskasfafi
^^ ^-^J
ki
is
^5^^ "
sitting
barayi-chi "for
&*
"why
fe. ditto.
Note that
really a conjunction
For
this connecting
*
'
Or kudam
I
kitabha-ra mi-Wiwastl
^^ ^^
t;
^^
1
f\** vide
(ra).
things were in the boxes" danistam ki chi chlzha dar sanduqha ** this sentence is correct, a Persian bud &# (f*)&L* j& l*}**- *$(&~*\* (m.c.). Though
knew what
would naturally
sanduqha chi bud
in speaking
tj*
omit the word chizha &* lfljl*^ (&f) chiha p*~3\& (or
^^ and
'{*
say daniatam
(ki)
dar
less
common)
an Afghan
94
INTERROGATIVE PRONOUNS.
Remark
/.
Chi ** like ki
it
?
how
"
:
word following
?
it,
chisan
e>^
"
:
Remark II. In m.c. az chi <**. Jt sometimes means " of what substance or material ? usually means
' '
what reason
"
(/)
"
gative,
The dative [^ chira "for what?" is only used why ? wherefore?" or as a causal conjunction
as
(*Z
an
interrochira-ki)
f^
" because that." The dative formed by the preposition can however be used. U bi-chi jihat " for what reason ? "
Remark.
of.
Ex.
In m.c., chira
[^
is
commonly used
in the sense of
"
certainly,
course"
(m)
(i.e.
why not
?).
An
is
ft***'
kudam, as
ScXxiU^
^^^
\>
tell me yourself what work you have combi-anjam rasanlda-l (m.c.) chi or kar ra bi-anjam rasamda-i looiU; ^Uuf ^ ^ jg Aa. (rare). pleted," ** which book do you want ? " Chi kitab mi-khwaht ^L?^^ (m.c.)
"
^ ^
f\
is
taken by
ra
l
j& ouj^
khud-at bigu
kudam kar
v^ ^
also
"what
*
kitab ra
book do you want?", but " mi-khwahi? ** which book do you want ?
sort
of
^^^
tj
^X ftj
kudam
\&^ j ** chi kar karda-% could also be used, but might what fault have you committed ? ' taken to mean
Remark.
4
also
be
'
s<
vt is generally followed by ^f^ chlz In m.c,, thing", j% kar ** word, matter." Ex. *^~*t jj^ work", or vJ^*. karf $ u chi chlz oat " " what is he then ?" j *<* chi cMz-%m " what are we ?" (i.e. nothing"); f
(n)
^
((
>^
we
are nothing").
The following are common colloquialisms: s &. ^^J bi-man chi *' what " business * is it of mine ? what have I to do with it ? &*-jt etc. also "is it possible?": "what do chi mean?", you ya'ni " what chi cJiara remedy?" ^b o^ ** chi jan darad "what is he able do? 6 (nothing)" xi^vo cxli^ chi hdlat mi-kashad can he to do? what
:
"what
a state he
is
i.e.
how
miserable
*<
is
^^
he 6 !:
**. jf
&*.
tS u-if
chi sag-i
fi^ j~
^^\
^>
The ra necessary
Plural ace.
after
kudam
\)
* 4
^
3
kudam
kitabha
:
^^-
what
" or
4 *
what thing
"
is
common
vulgarism.
4
*j
?
jL^j^ ^hji
**
bi-kushad
6
fl
(Sa'di, verse)
" what
utf
Lr*
u jan darad ?
INTERROGATIVE PRONOUNS.
ast ki
sar-i
95
(lit.
bald-yam
bi-nishinad
he
* shash nan ra har ruz chi ** What? Ex. I) " " mi-kuni what do you do with the six loaves every day? mi-khwahi chi-kuni (vulgarism) "what do you want to do"?: " what do I jjlj olo -*y iS *ijU chi mlrdanam shayad ki u ham najat ydbad
[
:
^>
then
what a dog
is
know but
that he too
(m.c.)
may
am
chi
L)
shud*
<x escape ? a^ p*\ ^*$+> nami danam asp" I don't know what became of my hcrse": fj *U~
:
"
chi f& *$* *4j&* fttfcvjj** siyah ra bi-tu bakhshidam; kanlzak ra " " the I is but what can do with the (Sa'di) negro yours girl?
kunam
Remark.
"
direct questions.
(q)
'
**.
How
!
Ex.
:
how
fearful, terrifying
it
unfortunate
(r)
**.
<(
&# ^xl^A
^^ ^ man "
said,
4i
chi-qadr* hawlnak
chi
bud
kambakht am
fine
' c
how
what a
'
mansion !"
'(ishiq
:
shuda-i
^U
<^
^ j ^M ^
Rum*
ra
" it
&
u maghrib bi^chi girifti ki (Sa^l) " Alexander the ** he had Great was asked how conquered the East and West, because (lit. " lt oJ,^o what manner didst thou conquer ?) they asked, In ^b
9
:
Why
(Sa'dl)
" for
afflic-
^y
(or
this
"
:
v^^^
:
wand-i 'dlim
oJjt^a-
^
**
*tit
Praise be to
God
What
a wise and
mighty God is he
(Sa^i)
-
&$* **
5
budi
(classical)
would to God
5 '
! :
a?
Governor had come here (or This idiom is still in use amongst the Afghans.
!
hakim Inja ml-dmdd " would to God the were to come here) 5)
&<*>
fj*
<^$*
better balatar az
man
(J^
4<
^f>**>
Also qadarjfr*
*'
quantity";
etc.
Cr
(without hamza)
" a
ball."
* But C5^ p*jp* j*!& JM jr^ **^t *^ chi ba&hadagar bar-i dlgar mutarannim shavi* " chi baahad or chi mlshud what " how nice it would be if you were to sing again if ." would it matter " would that he would 6 Ohi budl come Inja bi-ya yad *&> l^ijl (^&j> *%- (class.)
' !
'
'
in m.o. chi
w^ **- or chi
fehftth
bud
&j* (jSj^-
fy
is
INTERROGATIVE PRONOUNS.
5**
j\
(Sa'dl)
"
?
&*j& )&jf* agar dar mufdvazayi u " had he delayed but, one night in his
chi-hd
:
inter-
is
it is
I*
In
&*.. Ex. ***&*> modern Persian the plural is also written " what do or what are saying?": they they say, miguyand
** chi-hd
&$(&&*
&j& chihd ki na-kard va chihd ki na-guft (m.c.) he didn't do or say/' nothing &*.-&*. (u) Chi-chi signifies "what does it matter one
l^o. y
oA&
A^
"there was
or
way
the
whether
."
Ex.
v^Uv^^^
it
murdan
it
is
simple
the same thing to die on a throne as on the bare &$ chi amir chi faqir (m.c.) "whether gentle or
" shell
gadd (m.c.)
:
^t'
*J<x*o
*a. chi
chi sadaf
chi
**
whether
as well
wan' "
Remark.
examples.
f^
in these
This chi
is
musdvat (otf^l~x>
&*.
"the -
of
com-
parison or equality," (v) It was stated above, in (&), that &* is generally used for inanimate
things.
<xlb
however also occasionally used for animate beings, as chi ddamhd mi-bdshand (( ^xj^f &*. ^1 * SMJi pursld ki
It is
<H*vi
*^
the
(ni.c.)
Shah asked
<*&*>-*
who
are these
men?*";
{instead of
in
ddam-hd
*
klstand'*
In the former case, however, &*> has rather the sense " " of what sort of whereas * merely asks who are they? &>\
^jf
^0
&*>
o^
[in
?
In
mard
**
what
sort of
man
what
8
is this ?
"
^^ ^
ast o~s'
"
:
j*> ^3\
fm.c.)
"what
c/
sort of
*'
man
is this,
profession
chi
?
tu chi kdra-l
{
**>
&
^ ^
**$** (m.c.)
**- chi kas-ttu ki dar &* )* ** y haqq-i "who art thou who hast acted so kindly to-
is
your work
wards
me ?
' '
(w)
Chand***-
"how many"
is
The substantive,
if
used, must be
is doubled durr J$ and must therefore in prose Here by poetical license the word is dur. " Hindustani The distinction that exists between and (vide SteppingStones ") in Urdu does not exist in Persian between *l^ and *^.
1
Note that
the
final
letter
it.
t^
^^
&<$>
by
iJisan
farmudl
INTERROGATIVE PRONOUNS.
97
Chand ***-
is
also
an interrogative signifying
Ex.:
how
long? to
danad lei chand az shah guzashta " he " passed (i.e. how near morning it is)
how much ? how many ? axA^w^jt cxia. * **(**+* namiknows not how much of the night has
* '
(Sa'di).
1 '
" For the camel has no more endurance left in it ? s ^^\ ^a. ajAU^o y Turd mushahara chand ast? Guft " hich."
(Sa'di)
Pa-yi misktn piyada chand ravad K-az tahammul sutuh shud bukhfi-' (Sa'di) How far can the weary foot- man go
" how
1
much
:
bi-chand
* '
girijti'
?
how
often
"
is your pay?" He said "nothing": <^&^ *^^" how much did (m.c.) you pay for (this) ? "; jL> ^c^aric? bar
<>ia*
13
ta-chand
<*i^ is
i(
for
how
' '
long
years
1.
In composition:
JA. chand-sala,
of
how many
Chand
Remark
II.
years according to the intonation of the voice. *** is only used of things that can be counted.
?
"
adj., signifies
"of few
For quantity that can be measured t^j** and ^^^ are used. In m.c., chand taab w/f &**. means, ** how many parterres of ground each measuring five oj3 by five eji will this stream water in twelve hours?" A
plot of the size mentioned is called
(#}
(1)
by villagers *-*&$ Grammarians distinguish the particle (*J^) chi &*> by various names
.
Chi
*^ chi-mi-khwah*?,
is
called
cMm:
istifham
^fftx*f^a.
(
).
!
(2)
Ghim-i
istifhani*i nufl
^jto |*^^*
f^* c
tion, as
aw
^ra^ r^?'
ml danad
(
*>ifax
^^j^'f
nothing
also (6),
(3)
Chim-inahi
^e
^*^
(
(m.c.)
(4)
"why
=don't do
it."
Ghlm-i mvbalagM
&*)\*#
adjective and
intensifies it, as
nicely he reads."
(5)
Ch%m-i ta'zim
what a man (brave) he is " o~o^* the of disdain" implies negative (6) Chim-i tahqtr (^*a3 p**> as combined with o*f Jbll *^. ^( %n chi qabil ast contempt, interrogation " This chi ** " how can he do is he how fit for this business ? this; (m.c.)
In chi mard-i st
&&.
'
!
^jJa*5^^
is
Ch%m*i tahayyur
(m.c.)
^3 ^ "
i'j
<*
)
the
**.
A strong
7
98
(8)
INDEFINITE PEONOUNS.
Ch%m-i tahassur
(j~*^* p**>
* '
Fatak ba
man chi karcK ^^/ *^ &* how has thou dealt with me
!
" as in " the ** of regret dar\g> " Alas O wheel of the ^ **&* c^f U$p
)
!
(9)
(10)
For chtm-i musavat vide (M). For cMm-i tasgj&r j**>*> p**> or "the
*
'
**. of
diminutiveness
"
,
Diminutives.
38.
" Connected with &*> are the inter rogatives A*^. chiguna how ? in " from &* chi and and colour manner state ? A3^? guna appar derived from &*> and the demonstrative pronoun of. o~>i <^^f a *^^ chiguna adam-% *st (classical and m.< (a) Chiguna.
*
'
'
'
e^
*' what sort of a man is he ? OM^yoaf *J>^ ) For the m.c. phrase vi*w *; fe &^ *^*i.J| ?w
"
mard
chi-kara ast
mWe
exa
at end of
(v)
37.
Remark.
qualifies the
noun adav
In the phrase &*&* chiguna-i" ho ware you ? chiguna &>*. is an ad^ ({ chun-% tu bt-ma Ex, Chun.* U^ away from us, how d< ^^^ (6) " 4t ? ") thou art ? what how art thou find yourself? jo> 'j JU^ju (lit.
:
^JL
_*^
<j*rt*
J^ t5^^ J
?
c5^^ darvish-i za
?/
M2
ra
<iar tongft
khust
magar
(Sa dl)
is,
**
how
he
unless
Indefinite Pronouns
+4** +*A
is
There are very few indefinite pronouns properly so called. ThS d of unity or by substitutes, as will be seen fron supplied by the
following
list
of examples
also
Guna *}y
gun &)*
final
e-t &*j* **&- chand-guna &>j>*$- chigvne " of different colours or sorts." guna-gun
of different kinds,
various'*; also e
is
Chiguna &>j&*- here equals )j> ** chifawr or p~$ **> chiqism. Note thafct adaml " man "), as in chiguna zan-i 'at that of unity ' (and is not that of
^
'
o^^>)
8
what sort of a woman is she? " Note the difference of meaning of ****. n the following two sentences
*'
i
^^
"
*
5
Quftarn-ash chiguna-i dar fyafat ? ^ j^- "-(Sa'dl) I asked him how he was feeling.*' Chun e?j^ is also in some districts vulgarly used for kun &j& the anus/' cki. which is certainly a commoner wo Another reading is Wmshk-sall Chwnln 9 chunan c^^> fulan >^, etc., chand <>i^, chandan and \&
is
?
'
hajl chiguna bashad ; <**? tej^f f*^^ *T^ )* ^ in Basra; how ran he then be a pilgrim from Mecca ? : ch
'
u*^
he
"
^^
^^
ouUT.
INDEFINITE PBONOUNS.
(1)
99
"Other, another," dlgar ^.^^ precedes or follows its noun, as: digar ruz)jjj&* OT ruz*i dlgar jt*t> jjj "the next day" also "another day"; " another road " dlgar bar or rah or rah-i
9
dlgar
bar-i digar
fy
.*,
dlgar
fy
jb
"
;
jyt*
"in another
state,
' '
jt** jUi
" % the of unity ** ^~$ kas-l dlgar " another person, some one els ^s.* " another " the other 'azvha (remaining) person, another"; c&gar limbs"; digar baradaran-ash ij*\)tij* jZt* "his other brothers" (Gul.,
>.*
^^
(class.),
or better with
:
U^^y^
Book I, St. 3). The expression ^* <^$j>& oJ>; ^. yak-i raft " is classical as 8 other remained well as
m.c.
digar-%
the
Yak
*
digar
^^ and
hatn dlgar
jl**.***
are
reciprocal pronouns
each
other,'
one another.'
I.
Remark
is
frequently
used as
an adverb signifying "otherwise, again, any more, why then," etc., as: j^Liu^JliJ j fi o*^^r^-* lia dlgar kas nam Da mshan-a,$h na-sMnavad (GuL, Book 3, St. of the Boxer, No. 68) "and no one ever hears of him again" here cRgarj^t* is an adverb " again," and does not qualify kas : digar payin" further down," tar
;
yi;
^J^a
{ni c.)
Remark
tl
II.
In compounds and
in
ct^^i
dt gar-gun
Bazarcha-yi qasab-faru$han digar ast store of Cairene cloth or silk have we."
(O.
vj>f jl
K. Rub. 58 Whin.)
another place."
lit,
"the mart
of the muslia-sellers is
Remark
III.
For the
vide
41
(p).
the other
* '
1).
;
^j
;
note position of
*'
^ of unity
in these
two words
^5^.^ means
chlz-i digar-l
should
mean
rectly
" the thing of some one else ; in m.e. however it often incorare These exceptions to rule. Instead of expressions thing."
**
C^34^
Remark
j^
)
^>*^ J oAjdJf JU
a^if
^C A^y **3ti^
.
c5X*u
4
JLc a^}f >j& JUtf j oJLycf Baxarcha *^> ^tj'j dimin. Qasab Persian).
u^ ji
in
v*
fine linen of
modern
100
INDEFINITE PBONOtJNS.
(2)
j*
JU
To
" is properly a substantive (pi. ag&yar Ex. strangers "). j*# ghayr 1 mal-i gbfiyr "some one else's property": cJi? ^j& o* 2*** #hakh$-i
:
gh&yr-i guft*
some one else said this." " the answer " are the question might be you a relation of theirs ? " I am an outsider.' *ri* ay* man gh&yra hastam (m.c.),
stranger,
'
"a
Dar
-5 ^f i
j>*t
p
his
^Ki/ fc/ob^i
me on
own
affairs
and those
of the
community
"
ghayr-i
^j*
stranger."
prefixed to substantives and adjectives, and Arabic " un- im- " etc., to form adjectives. 9 participles, with the privative sense " or uninhabited " Ex. gh&yr-i abad * *f j** < uncultivated gh&yr-i insaf
Remark.
Qhayr j+*
{
is
* c
o^l j**
manqula
<v
unjust" (but
ghayr insafl
if
the
omitted, as
**
^^\
A^y^ix)^ ghayr-i mankuha "unmarried, i.e. illegitimate (wife)"; **& jJ> g&ayr-i nafiz "inoperative, of no effect"; " maivrusi " not inherited (also ghayr-i mawrus ^5 ^))y*j** gkayr-i mod. Per.).*
immovable (property)
^ "
compound
(class.)
;
ivS
a substantive the
izdfat is
?**>. /
^^,
Ar.),
= " with jf ji
The
^3^^
izafat
^=
and uJJi^p^ va
;
"
et cetera"
compounds
^
is
perhaps a
corruption
of
the
final
^^,
kfwlis,
Mod, Pers M
**
impure/*
of
(l)^JUs^ yakdtgar (one word) classical (t another." Ex.: (numeral) and digarj&.z
dust mi-darim
compound
yak
**&
"one"
^*^f^** *z>**}*
"we
other":
" we went to each other's houses.*' bi-kkana-yi yakdigar YakcRgar j&.*& is used in colloquial only by educated people
^^
^1^
ham-dlgar
ji+*>
is
Remark
This
reciprocal
with
j&* 4J&
4^*r?i
J^
malri digar-i
**
The expression
;
o"ut p
is
Persian
B
fihakk* i yhayr-l is
used instead.
v**l*|
jg
uded after
ghayr j*P
in
compound
adjectives.
**'*4t
j**
It is
INDEFINITE PEONOUNS.
101
is
Remark IL Note that in the second example <w^ would also be correct, but less usual, to use the plural
(2)
used collectively.
j&&
.c.)
oJ>x)f ^*j?,& p* v^* j' az *aqab-i ham-c&gar they are seated together amadand (Shah's Diary) they (the ships) followed one behind the other." " One " " some one " and <c a person.' (c) any one
:
"
p*>
ham
digar (m.c.)
f '
<
' *
'
(1)
"one"
with the
of unity).
Ex.:
sukhun bar In muqarrar ixiLU?^j ^ULjj ^^^aaJo tj ^j &$ j^^ax> ^j> ^^R id ki yak-i ra bi-tajassus-i ishan bar gumashtand va (Sa'dl) "it was
1
sided to appoint
e
.
"
dl)
to spy on
o) j:>
^
:
jyix> j| ^X* yak-i az muluk " some one loiocked dar zad yak-i (m.c.)
:
them
' '
the door."
anyak-i ^i (m.c.) "that one," " this one." Ex. 1 in yak-i <^>. pusht-i (m.c.) f* ^*U> jd ^^J of 6J I hid behind that there door." yak-i dar qcfim shudam (m.c.) "The one the other" is yak-i <^& dlgar-l v5>^^, or yak-l
'
^$
^^
c<
In
cc
j>*
<^ji.
'
Remark.
ir
Yak-i
*
is
also
a numeral
*j
what
is
average
tlie
answer might be
^ ^i
one in ten
rtridges, etc.)."
Note the following idiomn *>ty. ^H /**^ &+* hama bd-ham yak-i budand were all of one unanimous J^ -^} mind, key (yak-dil budand i{ in az 1 am one, alone," but yak-i man-am miyan n-yak-i~am ^ ^* ^^ ^ I am the one who ," * it^t ) f^o ^O (Saklf) is FaM For yak-i ^, adv.. ** in the tirst place," w/e Adverbs,
:
^^
^
^
>
For yak
e
41
(a)
unity, oneness, concord." the numeral, as a substitute for the indefinite article, vide also under Numerals. JLfa yaka u tanha ^p j ^i &*> (m.c.
<-?,
44
y)
"
alone."
of ox=*( ahad* (the Arabic numeral "one" with the Persian the in with m.c. is used as ty), though practically the same only yak-i <^, b in the negative, vide <l No one " (d) (6).
(2)
l Note the Preterite tense is used to signify that not only was the decision arrived but that ifr was carried out.
lasht
Haklm-l guft khilaf-i In *a/o6 budl ki an yak-i bisyar-bhwar bud halak shud va an dlgar tehwlsktanrdar bud "
ffiqat-i
b*-nava*-i
jt
** a philosopher replied> 'the contrary would have been strange because (Sa*di) former was a great oater and could not stand the fasting, so he died ; but the second
latter)
3
was accustomed
to abstinence.
'
'
Or
102
INDEFINITE PRONOUNS.
Remark.
The broken
:
plural of
ahad **M
is
ahad
^f
"units,
alaJf
indivi-
duals.'*
Ex.
f^
j$
*$ i)\* if**
\)>
k&
^ of*^ cx^
:
&)j~$ j>
&&
mam
(Sa'dl)
chandan jafd u iawbikh rava nami-darl ki " he said you do not treat the sons of any one of my
jl c^ *^ fV<^ fj *& C5J^ ahad-t az ahad ra na-didam ki chunm kar-l bi-kunad (m.o.) " I never saw any one else do such a (disgraceful) thing as you have done."
you use
to
my
son
"
&V^
**
^T
or t^~$\ kas or kas -t. body said that ." Sa'di says
(3) ^v-^
:
Ex.
^0^^^
kas-% guft ki
"some
Kas na-<Rdam
Rectitude (or truth) is the means of pleasing God. Never have I seen an upright man forsaken."
**
Gar
bi-ja-yi nan-ash
Ta qiyamat
e
(Sa'di).
an
ki
danad ki bi-kas^
he replied because he relies on what he knows, viz. that na-guyam I won't repeat things to any one vide also example in Remark to (a) (1) ** ki sukfaan j'jf v^xyo ^ ^i& ^)^ (^> J^ t^*-"* t5*y c^k juz
(Sa dl)
' %
'..*
**
bi-hukm-i zarurat na-guftl va mulib-i azar-i kas bi-zaban-ash na ra//? (Sa'df) * 4 who never spoke unless it was necessary, nor unbridled his tongue to " hurt anyone's feelings Mif *Ua> ^ ; (in m.c, ka$-i instead of kas)
:
/^ ^
^>r?
i^^?M
u^ ^W
*'
u^
7X?
^ j"^ ^
body ')
1
bl-jan bi-ranjand*
c^
four people live in dread of four other people '* : jj !>^ qaza-ra az kasan-i u yak-l hazir bud" by chance one of his
was present."
used in the sense of "noble"
<*
Remark.
Kas
<jr* is also
(i.e.
some-
as opposed to na-kas
^&
ignoble,
mean"
Jn
rn.c.
lcas-1
**
<B5~*$'
this person." Care must some one," but ^^^1 n kaa word kas ijr* and not kus ^* (whence the Arabic kus}.
4*
Kaa
4 4
"a person, a body"; chunin koaqn eJ^ is properly a substantive, {jf such persons. ' 4 In m.c. and in prose kas-i ra \j ^j~ would be used for has ^jr^ in the example. " thafe 8 Ex.: person.* ^f J^>4J U vi^Xj (J3^^ da*t^f an kas
e^^
^f ^
' * 1
aah
bi-girift ta bi-manzil-i
" and
"are,
:
or else
person
both correct.
INDEFINITE PRONOUNS.
103
Nd-kas
"
bi-tarbiyat na-shavad,
ay hakim, kas
(Sa'dl).
How
An
can a
ignoble
man make a good sword from bad iron ? man becomes not oh philosopher, noble by education."
;
ast
exi
*&~-
^^
$ Uj^cf (m.c.)
" he has
dar-i
kdm u
drzu dar-bastam
Nor sue
for favours
'
Kas u nd-kas
Kam-tar
kas-%
^^
^^
f at
^
(C
"
^ ^
"
adarn,
:
friendless, destitute,
an orphan,"
^j^^,
are rn.c.
as well as classical.
(4)
"One":
<c
^tf
adami,
&{~*i\
insdn
* c
man"; oaJi
:
shakhs*
(lit,
a person." Ex. oi**o c^*^ ^T adam hayrat mikunad ki "one a man) wonders that " insdn could be substituted in such sentences
;
*&jj*>
vi
ij
4ja^
iX?Ui
the scent
of the
roses
<S*A
intoxicates one
^U
^J^t
^f
shakhs na-bdyad In harna subuk bdshad 4i a person, (a man) ought not to be so (jaii^ (m.c.)
impatient."
Remark!.
s**j
oa=R-
shajchs-i
vahid, <x
jj
&jf
Ex.: **a person, some one." single individual," and shakh$*i ^*&** t o^ij ^?** &xsu wf^+i j& shakhs-i vdhid bd dah nafar nami-tavdnad
"a
<4
bi-jangad
single individual
(to
cannot
me)
"
fight
with ten
:
men":
^f
^^^
means
but^^
shakhsi adj
(note accent)
^personal."
Adam f^ and
mean *'man"
as opposed to
**
latter is also
not a savage.'
The following classical sentence, Mi-tarsa'nmabada va in hamrchunan ast ki bi-panja-yi shir giriftar shudan
adam-i jangalibi-yuftam
^'
(^^
S^"
*^*><V f>4*
^^^
j&j! j% rendered Va
,j)Ji
*$ <?"J^ *^
*^^*l
vy^*u^
^| j |^AXJ
(class.),
would
in
modern Persian be
shavad
girifffir
*
8
The
plural of
In m.c.
g$
or
*f glj or glch
in this sense.
104
INDEFINITE PRONOUNS.
Remark
II.
The
indefinite
pronoun
"one"
*
in English, or
' '
:
may
whoever
*z+**\
cu*,|y
^U^j
is
parishan-tar ast
is
the
more one
(v)
;
whoever
nearer
4
is
45
^^xslj ^4J t;jA. AJ^iu ^iti c/ *!) )* j* harki dar zindagl na-khurand chun bi-mwad nam-ash na-barand (Sa'dl) "when a man's bread is not eaten in his lifetime, his name is not mentioned after
oijAJ
nan-ash
death."
The following
is
often quoted
" one" can only be expressed by putting the second the Aorist or into Past verb, person singular, as, gu*i Habitual, " '* you would say <^^y ^**j &* ^-^t^t ^j^*> j~/\ ^lia. $j*) &j fkojf izdiham-i zan u mard chundn-ki agar sar-i suzan-l-andakhll bi-zamln na-ras%di
(6)
The
indefinite
pronoun
(H. B. Chap. XI) "such a crowd of men and women that were one to throw (or had you thrown) a needle's point amongst them it wouldn't have reached the ground."
(d)
"No
&
(1) <_r'
$**
Jilch
kas
Sa'dl says
&>
&itiJ\
^ ^ ^ #&
y
or
kas
Ex.
na-kard
ta
<tf
*'no
'
me
"
;
^^>ojU^
**
^ ^ ^Jf
UUJ^
}t
^ &&
fit
for this
y&k az shuma-ha
layiq-imarhatmt-Iid'yimanmstid (m,c.) "none of you is deserving of my kick yak ma jam kindness" qalam-band ^ f^xU J^ &*/ xu
;
fl~-*ju
^15
^
"
I was unable to commit to writing any (Afghan) " &*> %*> d* 3 u j )j* rH* chaskm-i mur n one of the adventures ; " none has na-did kas ever seen ant's mulla nan-i (modern saw) pd-yi mar u * bread." eye, snake's foot, or Mulla's
kardan na-tatvanistam
<S
oJifc
*
*?**>
Mch
:
tl
na-guft
vide also
he said nothing
(/) (2)
hlch kas
nayamad
no one came"
and
110 (m).
Note
'
this
method
'
*
8
Nothing
is
in English a noun.
should be
riist
*^**J
this
is
an
example
6
so noticeable in
modern
Persian.
bi-kunam f&* * ^L-ofyu^j fj UyxU Jf cJo gA. * Mullas In m.c., rtMla-zada bleed people and are not bled.
*
'
fofj
H*
is
almost the
equivalent of
stingy/ etc.
INDEFINITE PRONOUNS.
105
Hich *$*, which is used adjectively and substantively is applicable to substantives, animate or inanimate. As an adjective, it preRemark.
,
cedes
its
substantive.
(2)
"Some, any."
"
:
times implies
&**>
*'
none,"
Example
" Even should he become a Faridun in wealth and possessions, Do not consider the ignorant (mean) person anybody."
So^jAa. grAfr ($)*** ($* tu-yi sanduq Inch chtz hast "is there anything <l in the box?"; ^f l*vvi <^x> ^f g* hich adam-l inja amad did any man come here?": **&**> yf^r" g& hich mard-l nayamad "no man came": Mch kas is there hast one there ? z "
^A
hich
gtt*
ixiqt
hich
oJ^ g*A any mara yad mi-kuni " do you ever remember me?"; <c have you ever gone there " yah anja rafta-l (class.)
anja
;
'?
l '
j
hidihl (m.c.)
(3)
t4
^.'f vajh ^t^ can you by any means complete this work
^^V
A ^=?-^
hi-liich
mi-tavarii in kar-ra
?
anjam
"
<*& and
its
negative.
tf
Q.
kt
nothing," be ir*A
To the
no one."
who
is
there
* 4
Similarly
^e*
A-
"*
f,
siguilies
"
;
JJ^
^>
"
it is
nothing
"
:
In hama Jiicli ast chun mi-bugzarad Bakht u takht u amr u nahy u glr u dar.
passes away, (viz.) fortune and sovereignty, ordering and counter-ordering, empire and dominion." (Sa'di.)
is all
" This
naught, since
it
Hich vaqt
*^**>
ever
"
;
hich vaqt-na **
^.)*
^5 g*A
'
never."
Ex.
ghulam
W *&*>
-^
*r-y*
(*^* (v^a'di)
A hich ka#-l nist c^-oji or hich mar d nist^** &j* gt LT^gf*** ' * " he is of no sometimes the latter account, a poor creature signifies
;
>;t^
4^^
no
manhood
").
106
INDEFINITE PRONOUNS.
Dunya
Van
ast.
" You see the world, but all you see is naught, And all you say, and all you hear is naught."
(0. K.,
"He
(m.c.), or
is
3 az hich chiz kamtar ast* ^<~\ jr^+O*^ g** az hich hich-tar ast ss^f j**** 31 y
less
than nothing
"
^A
Remark. It must, however, be borne in mind that Ac/i g**> properly " <f <c eating nothing is means " anything/' and WcA-na ^ thus, nothing " better than eating bad food would be rendered by hich na-lchwnrdan bihta,r
khurak khurdan
at
all,
^^ ^\>y^ g*
ever?"
Example:
^^
jW
^^sfej Q**
if it
while hich
(Indian)
would mean,
better
meant anything
is
than/'
(4)
"At
all,
In interrogative phrases
implies "ever, at
all;
in the least."
Ay
44
ki hargiz faramush-at
na-kunam
(Sa'di).
Hicli-at az
Oh
Dost thou at
"
'(
(Sa'dl).
:
^
**
it)
" " do r *f-2af (m.e.) h* c& you play the guitar at all 1 ** would it be (or is hich mi-slwvad u-ra bi-blnlm (m.c.)
&
at
us to see
him ?
' '
Remark.
futile."
**
contemptible, anything
silly
or
(like
(of
har j&) can be joined with kudam f\<*$, as, hich kudam the negatwo); anyone (of three or more)." With
tive, it signifies
" neither
Remark.
Isfari
Hich
(
*&
are called
p*& o/^
or
mubham
' '
p**> f~\
is
Indefinite Pronoun.
,
(6)
No one
:
"
vide
(c)
(m.c.)
in the negative)
(i.e.
e^
barham na-khurd.
(Shah's Diary)
upset (sea-sick).
For
Vaan
c/f
>
v^f>A *J^
2
9
(m.c.).
(rare).
INDEFINITE PRONOUNS.
(7)
107
Ghlz j#$-
or
"
by a negative verb
signifies
"So-and-So, such and such, Snooks, what' s his name ": &* fulan (in is a designation of an undefined person or thing, present or
&%* absent; as an adjective it precedes its substantive, as: fulan-kas " such a *$ <**U ^JU person." Ex.: p*.*(& ^aiy*^ cJ^^j t; yjf o)l^ va " basharat avard fulan qal'a ra bi-dawlat-i khudavandl kushadim (Sa'df)
1
fortress
' '
:
j^U
^jlk'
j^ j
cfii
^^
gu-*i
&A~ s$ ci-si?
f^
t5^; i
l
^)
f
j*.
ra guft ki
dar
liaqq-i
fulan
abid
(Sa d!)
"a
man
asked a pious ascetic what his opinion was concerning a certain religious " <vf (^iu* or ^^) ^j &%*, or *<1 &&* fulan amad, or fulan kas person
;
(kas-l or
shakhs)
fl
&&*
&>*
&.* eA>
dar
fulan iarikh
L
sana-yi fulan
on such a date
is
in such a year."
Ya
fulan
Fulan
e>j
etc., is used.
Remark
e>&, as: in
I.
The demonstrative pronouns are sometimes used with fulan s< that **this So-and-So*' and an fulan eJ^i c^T fulan &&*
So-and-So."
is used for men or women and Remark II. In vulg. ni.c., yaru sometimes for things, as: yaru aniad **$ jfa ** So-and-so (man or woman)
came"
yam
^^i*
ra hiyawr *j*
s<
fjj^t-
bring the
wine"
gaming
futanl
is
refers
I)
to persons
only,
An
exception
fa
^&*
bring
it
A caller,
**$
In poetry fulani
signifies
a mistress.'
Fulan u Bahman
J^* and vulgarly Fulan u PasJimadan &]*+* ) &&* are also used for persons or things when there are more than one, as: Fulan u Bahman am" So-and-So with So-and-So came " adand ai*vf fulan u pashma-
cA^ ^W
^iii?
dan guftand
&1*+^j &&*
(m.c.)
"they
said such
^*)^j
and
;
*8bid
^^
the
former
*56d
*jl* signifies
Note the
*
of unity.
The
an inde-
cent signification.
108
INDEFINITE PRONOUNS.
Fulan
the former
that
is, if
e;lU
is
can be used as an adjective, but fuldm ^llt cannot. indefinite (nakira *j&) and the latter definite (ma'rifa *
his listener,
referring to a person known to the speaker and would be used, otherwise fulan &&*. ^jiU
Fulan u
yjUx
&&?
is
also used in
modern
P<
" What's
-
his
Ex.
Uf ^Uu JAA. A^U foYaw; bigu bi-chi ch/iz, bi-Haji Agha (m.o.) whaVs his name, I mean Haji Agha " ^-^ f^, ^f e/ t>#->^ *^ c <( what's his name came to me (jj pisA-t maw amad-cfiulam Hasan Hasan." In,^>f ^J ^Hi ^$< )\ ^j^^ b^ ^5-f ay saba nakJiat-1 az kii-yi
:
"
go ar
'
ma'sJiuq.
Remark.
dard ra dava-i
e
this disease there is no cure, but the gall of a human bein| (Sa dl) has such and such qualities," the word fulan could be substitut<
" for
Both," and
neither of two."
4
**^^^> ^ >>^* har-du "both." Examples: ^j&> ra girift {m.c.} shutur oJ/ har du linga ra bar-i shut-ur karda mahar-i loaded the camel with both its loads and took hold of the nose-stri
J
(1)
A^
^^f^1 is*f J4^*^? M^^ J^j-tf bi-liar du dast dar dumbal-i kishti avikkl. (J he seized and clung with both hands to the stem (or perhaps the m of the ship " ***O^ ^^ j/ ^ tjj*j* of j** ^*^ guff biglr an har du tura sad dinar bidiMm 4C he said save both of those two and I will give
**
;
hundred dinars"
c *
5
;
+**j
^
* '
^ ma
liar
du
j*
we both went.
Note the demonstrative or relative (^5For har j* " every ", vide (?). " one out of a Linga ^*J is pair; the load
of
Mdhar jV*
is
certain districts
(Khurasan
mahar (camel without a nose-string) signifies refractory dering aimlessly ": commonly used in India. 6 Formerly a coin of value. At the present day a dinar is an imaginary infinitesimal value fifty go to one shahl or to a half penny of English money. tf for "and " j would be unidiomatic.
;
:
wooden key in the nose mahar )\%* is not used, the loading^ The classical expression jf* (jttj*** *' " and sometimes "
l
co
N<
INDEFINITE PRONOUNS.
In m.c.
109
j*y*
:
is
and
affixed pronouns as
l
ma dmad%m we following examples or or har or v^^ j^j** e^All tsj* j* har du-yishdn, cJ&^ y*, " l du-shdn, or har-du-yi uhdn "both of them t><jl>*y> har du-ash rd biydr (m.c.), or^Uj I; <jL>)*j*> har du-yash rd biydr (m.c.), (or har du shdn rd
shown in the " both came
har du-yi
:
^^T ^ ij*j*
"
biydr
^ lyU ^
e<
yfc)
"
is
for living
things only.
Remark.
In m.c., liama
all
si
shahr
three
cities.
"
<w
<u*, etc.,
si
"Neither
(of
o^
ty )
two) va turd
"
'
is
m har du nist
4t
expressed by j& with a negative. Ex. " arid both these (qualities) are
:
va sarv rd hich az
qualities
(3)
m har du nisi
"
(Sa'di).
mentioned
''Both."
is
A g- U J^r**J and the cypress has nothing of these two Fufealso (d) (1).
:
*^~**>
)&j*> e^3
Persian i#nayn,
(4)
in
Indirect
:
ways
of expressing
"both"
examples
pjjjj ji j
^j^j
md
:
go him, let 5 ou and him both go*"; ** f^f rd biydr, or more commonly In u an rd-bii/dr j$*
?
"
^y
us both (you and me) go t^f ) n dnlia, (or md bd dnhd) Mravim (m.c.) "let us both (us and them) " y b {+> shumd bd u (or shumd va u) bi-ravid (m.c.) you go with
^yc Mian
it
tu bi-rdvim
"
let
"
that
(i.e.
both)."
s<
(5)
Both sides"
<J^b ji
y* Imr du
tf
faiaf: also expressed by the Arabic the two sides, both sides; the con-
Remark.
etc.
du
<*
both," are
^uyfc Jiar $i
<c
all
three/*
<(
Ex.
*&*>jj*
&j^
V^ 7~*vJ*
^iar
P^^j^db-i
Ichud-ra farukhtam
I sold
all five of
my
<c
books."
<c
Some, several, sundry, few." Qhand ***., or chand-i ^^- a few," signifies an indefinite quantity it precedes or follows its substantive, which should be in the singular, and may or may not have the ^ of unity.
(g) (1)
;
Or har
(m.c.).
* '
<1u
t&
man arnadlm
* '
^^
^
e>^
<jlt
U
*
8
Neither
<c
nor
Lit.
na
&* na.
say
"
Note that the order of the persona is the reverse to that and thou (or you) *' and the English " you and I,"
in English
the Persians
INDEFINITE PRONOUNS,
M^rrf (Sa'df) "in short he sunl " s 6ar amad (Sa'dl) **f e*oOJ!> *** cAaweZ y5 6ar a few times" " few days after this"; *ia.*&if kalima-i chand (Sa'di) "a few words " " I went a few *ia. steps qadam-i-chand biraftamt (Sadi)
l
:
^Ly
<y<>**
^U
(Sa'di)
Chand
indefinite
***- is
an adjective.
'
<jr.
Remark.
ten.
Chand
.
1***-
a few
'
....
dilir.
Shah-Nama Book
4, Giriftar
shudan-i Mahuy-i
Sun
va kushta shudan-i u
Turk. bi-farman-i Bizhan-i its substantive, which is in (2) In modern Persian, chand^s*- precedes of unity, and the verb is generally in the the singular with or without the
***> chand sarbdz rafland* "a few soldiers went ": j*> murdand* chand-i (Afghan) "a few died"; j&**xL *&*. chand *^<y t5*^ <v some men," serving but^jK^<x^3f ^coia. chand-i az khidmatgar khidmatgar
plural.
ha
**
frequently put in the singular, 4uUJ (^4^ J&* chand nafar Isfahan* nishasta bud there were Ex. : some Isfahanis seated (there) "; the verb should be in the plural (budand
Colloquially
is
4 *
^^ c^)j> dar miyan-i darya in the midst of the sea there were chand kuha-yi digar ham budand, the singular should be used with the verb some other rocks," kuh kasan Chand &L~f <*&*. though sometimes used in m.c., in the singular.
il
***
&
is incorrect.
(4)
The Afghans
u
(not the Persians) in speaking frequently use a plural Ex. *>^ <*JU& ? oUxl<* ) * chand
:
^3y
e^U <i%
*^
**
o^cd^sxj rnasldfyat an ast ki chand riiz-lbi-shahr dar-ayi J*jr*t L5JJ) '* it is proper for you to come and stay in the city for a while." (m.c.)
2
6
*^
is
iJj) ^^
(class.); also
m .c.)
Ex.
The hamza
Chand Or bud
for the
^ of unity.
Colloquially, raft
nafar-l
l^?.
*
^
c*j the singular is used; but incorrectly. murdand *^>*y ^$j&> **%- a vulgarism and incorrect.
tajir j*>^ jto
the commoner.
This
is
Vjf
kothi.
INDEFINITE PRONOUNS.
HI
owners of warehouses were sitting (there)"; &> ^Uy&Cf &*. ckand a 1 angushtarha-yi tila "a few finger- rings of gold*'; *# ($j* fUjf >ia. chand " there were several kinds of bud
aqsam-i 'araq
(6)
(m.c.)
spirits."
In m.c., <j?^ chand-i,OT yak-chand-1 ^v^ cJo, means (f alittle while," 3 Uuf several times. Ex. *& **>* ^aia* a*' <JUUJ( ^A. Haklm-^-lMamamlik ki chand-% bud mja buddida shud (Shah's Diary) " the Hakim^-l
:
" 4 Mamalik, who had been here for some time, was interviewed by us < s-^ " I have been here for some ^i*A UsJuf O*~A chand-i hast mja hastam (m c.)
;
time
"
e^^jt
1
^*?
tc
"
^^t^ CIA^I^ chub-i ki dar dast dasht chand-i bar sar-i u zad $ j\ j> j* o " he struck him several times with the stick he held in his hand." Af. )
(
)*
J*-
Remark
chand-gah
*
I.
chand-l
^5-^
is
used for
**
chand waqt
m.c.),
chand bar
*ia. (classical
and
m.c.),
c<
a few
"
;
*xx^
c^^ ya ^ dwnd
(6) txio.
budand
(m.c.)
tan-l
tan-i
chand
(class.) signifies
w^
sJjJ
i2*>
C^A.^
man
^it^ jj> *xj^x**jjb c>VV L azmuda ra bi-firistadand ta. dar shi'b-i jabal pinhan shudand (Sa*d!) " certain experienced veterans were senfc to hide in a ravine in the mountains."
W
,
**?*$ *-&* 3 *>^^ ***f^ c>l^ 3t ^. (^J to?^i chand az mardan-i vaqi'a $ida va jang
fj
In
is
in.c.
<xxa.
tan-t chand,
J&
*^ chand nafar
used.
(7)
(8)
For chand &*. as an interrogative, vide 37 (w). Yak-chand **& and chand ta U ooia. "a few, a
:
little,
somewhat."
vide (5) Remark II. Yale chand takes a singular noun, but a plural verb $ the verb is in If ta is added, however, the singular, as yak chand ta
:
mard
bud.
Yak-chand-%, adv.,
is
vide
(5).
with
the
demonstrative
&\***>
pronouns, ^^xia.
chandln
"so much
36(6).
For chandan
vide
ki
&|jJLa-
as, as
long as,"
etc.,
92
(d) (13).
I.
Remark
1
Chand
***. is
a-if,
and andak
Or
singular.
qisni (*>~*
ally
In the m.c. of Persia, aqsam f\~$\ the broken plural of be used under the impression that it was a singular word.
8
might occasion-
4 i.e. days,
chand
ta (m.c.) is used.
112
INDEFINITE PRONOUNS.
Remark II. Ghand *** is only used for things that can be counted. For quantity that can be measured <^)* and;*fc* are used vide (h).
l
:
For para tyk some, a few," etc., vide (p) " a little quantity/' Somewhat, (h). (1)
"
(2).
^^
qadr-i.
Ex.:
qadr-% ab bi-dih "give (me) a little water"; jV *>^ ^AJ qadr-t jaw biyar " a little. " Vide barkh-i etc., "bring a little barley."
{(
(2) (3)
is j*$ ^f 'in qadr. So much, this quantity " " That c>f an qadr. much, that quantity is
"
^^
"
(4)
How
vide
Remark.
csrj*, et c. ? is
measured
II
"
(i)
whole"
etc,
(1) **a>
also
its
Persian,
<UA
precedes or follows
means
' 4
"
In classical
8
marduman
jjkiij
^^
c^y
all
*+*
Aama
;
the
men "
<UA
<
the
v^^yc
or)
^.^c
mardum
(or
marduman hama
raftand "all
(class,
and modern).
In the Gulistan, hama *** generally precedes its substantive (without an izafat), and the substantive and the verb are in the singular 6 or plural
" the whole according to the idea conveyed. Ex. _*& <*+* hama shab (Sa'di) " " the whole *** hama 'umr of one's life." night j+*
:
Naml-blm
4<
Biyalayad hama gavan-i dih-ra? (Sa*dl). Dost thou not see that one ox in a meadow
Can contaminate
all
"
?
l^e
is
;
A**
hama
is
the plural
1
aybha (class.) "all the vices" (i.e. every vice there here used in an intensive sense 7 to signify numbers).
l
Qadr-l; qadr, A.
and
P., signifies
4 *
quantity, value
' '
and qadar, P.
' 4
(in
Arabic qadr}
*'a person
"
signifies
fate,
preordained destiny."
* '
Hence
as
who maintains
*
opposed
to
cr*^
jdbri
predestination, a fatalist/'
To be
distinguished from
>^ ju
or
c$^
'
'
or juy (also
;
jtib)
*'
c51?^ jav-l
is
it
has also a
plural
6 9
Similarly
long times"
is
stronger than
]
&*** muddat-i
^a long
tirne
>f
:
X>U
^J^G ^^o
<
he was
ill
for ages."
INDEFINITE PRONOUNS.
113
gar
if
U
(Sa'dl)
'
' '
&+*
^
'
pe
&*.
&ug guyand
chi
gham
hama
'alarn
murdand.
"they say 'what concern of ours is it, here dlam is a collective noun perish ?
;
signifying
all
the people
of the world
'
:
Dar hama
(Sa'dl).
and gold come from stone "Though Not in every stone is found gold and silver
silver
.jj-
Chu
'*
dast az
hama
hilat-l
dar gusist
(Sa'di).
When
every
^single)
Then only
<xJL.JL
is it
oJbo
^ ^1^
A^
JA.
(^+*3
hllatrl
dar
mdnad
has failed by every single stratagem (to injure you), he then tries to make friends with you." In the last three examples hama, with the
( *
each
' '
or
6 '
' '
every
considered
hama
In classical Persian
follows
it
it either precedes its without an izafat, as apposition (of corroboration **?$ WA In modern Persian, e;!^* though the same con3 -^*^ ,^ ^(*;l^. structions are used, it is usual for hama A** to precede its substantive and be
in
coupled to it by an izafat: in this case it is obviously a noun. In Indian Persian, hama <U<* is treated like an ordinary adjective, it precedes its substantive without an izafat or follows it with one
i.e.
:
it
can also follow in apposition. 4 (2) In modern Persian, hama <u* generally precedes the substantive with 5 Ex. oo j/of 1^3 ** tiama-yi zanhd dmadand 'or zanhd hama amadand) the izafat. " all the women came." However, hama zanhd dmadand is correct (though
:
^^f-
For zar )}
,'
Or wand
^^
OiL^^i
Tamarn
8
(sing.)
<iAJj/x* j^>
^*A hama-y> shahr mt-guyand "all the people of the city say."
shud
f\+*
and jami'
***> are
izafat.
114
INDEFINITE PRONOUNS.
rare)
even in m.c. ;
*-**
&* hama-yi
" and jjj $+* shab " the whole of the night " but hama shdb *+* v* (or hama-yi
;
l^ fa) and hama ruz jj; *+* " o~>! " and " " every day every night & qassab ast (modern vulgar and incorrect)
shabha
;
(or
hama-yi ruzha
Ujjjj
*A
*)
mean
V UJ
e(
^^ *+* ^
"
(collective noun).
In modern Pe&ian, hama **A with a singular noun is equivalent to harj*, and should be followed by a singular verb, but vide end of (4).
Remark.
(3)
*f
Before the affixed pronoun U& there is no izafat. Ex. Jtt M> k julga hama-ash ba safa u zabz u abad ast (m.c.) "the >Vf ) jb J
]
**U
valley, the
whole of
it, is
Before the affixed plural pronouns, the izafat is either omitted or inserted $+&> hama-yi shan or &+* or &( hama *+A in speaking. Ex. <M*? " 6 are bad." them of all bad-and hama-shan (or hama*yi anha l^f ^** )
after
:
&&
Remark.
fiama *+*
:
Even
omit
the omission
Hama-yi
\n
mardum fty
however, rarely made even by the educated. " but In hama lt all these people
:
** may mean either all these ambiguous, f$j* *+&' (in.e.) budand ki people' or "so many people." In hama mardum jam' shuda
mardum
as
it
dlgar ja na-bud
*& ^ji>*
there
*$
^>?
**$
ft
(m.c.
is
so
many
people
had
collected that
was no room
However,
(4)
more"
"everything," hama-ja U- <w* "everywhere," " andAa/na tf *+* hama-kas always*' are vagi cJ> A*A 'every body, " all this In hama classical as well as rn.c. malcKarij ^;i=^ **t^f expense"
chiz
Hama
J^
&+*
is
followed
either
;
mind
plural
verb
a+* (in.c.)
Also
*j)j
^*A hama-ruza
every day.'*
a
3
No izafat :
^ji"
*+*>
J^
hama
$ang-i
*
6
Abad means "cultivated" and hence '* populous "; *~*** ^A^T ^^xijl mjaabadi nlst means "there is no cultivation here," or "there is no human habitation here."
For neuter things hama-yi anha bad
1
ast
c^|^
l^if
JUA.
the verse
** <^* ^ M ^
fj
hama
kas
<U* occurs as a
hama
INDEFINITE PRONOUNS.
116
*+* (m.c.) " all the people
"
everybody came
vide
"
;
(i) (2) Remark. The (5) Afghans in speaking also say hama Icasan ^^> 4Ua. " all (6) The m.c. expression p* csP *** hama tu-yi ham means together, *+* *+A hama dar-ham ^\ ^ bar-ham); indiscriminately" (= ^<y f*)t> ba in hama (classical and modern) "with all this, nevertheless, in spite " o*u*3 A+A " of all this ^f In hama nisi this is not all, something remains."
came,"
Remark.
It
will
&+*>
hama
is
generally treated as a
m.c.
The regular plural of UA hama, c>&*-* hamagdn is old and not used in Hamginan &{&+& is generally used as the plural of hama <*+*, and
whole collection regarded as individuals. is omitted in Persian, there diacritical bar of
signifies the
As the
' '
is
nothing in
panion
(8)
^^O) hamagi
^^fi
az hamagi-yi zanan
JJt>i**i
jumlagi is from aJU^ jumla (vide 9). Ex, " out of all the women (m.c.) ; <^>J* j!
1
dan bi'kiimmd
(m.c.)
^+* &*
n^ n hamagl-yi chlzha-yi khud- ra avardam {S I brought all f-jyf l> -^ ^^>^ my things." Hamctgl ^t+A also, like hama *+&, can follow the substantive
in apposition.
Hamagi
refer to the
collection.
went,
" but
by a plural verb, unlike hamginan e>&+* does not whole regarded as individuals, but to the whole regarded as a It is generally followed by a plural verb, as o*l>% (J +& fi all
:
^^, followed
vi*of
V^L
c<
J^tt+A
(t
all
of
it is
good,"
Hamagl
is
is
rarely used.
(9)
Jumfa
*W
sum, whole,
total,
:
usually followed
{ '
by the
"
izafat.
;
Ex.
^ ^Wt~*
Miwalmamti
welfare for you and the whole of the " the whole of the lashkar army (Sa'dl)
fy vi^f ^^ ^b^ &s guft du'a-yi m (a dl) " he said, a prayer of Muslim people* " j& ^Ua. jumla-yi "
f
y ^U^ j
it is
oUJjf
^U^
az
all
creation
*
"
;
jumla-yi kafinvt
ft
the
u***~j* eHH^
ejtlaJU
agar
man
Arabic.
^^
Hama
*+*
is
is
Jumlagi
1
course a Persian
noun.
*> is
CS"
***
There should be no
izafat after
gbuday though
colloquially
it is visually
inserted.
116
INDEFINITE PRONOUNS.
" had I fear< tarstdami ki tu az Sultan az jumla-yi siddlqan budaml (S'adi) God as you do the King, I would have been one of the Faithful * Testifi
A^ <&** jt ^ va az jumla-% ki dar firaq-i u guftam (*& J <3y j* and the following is an extract from all that I composed c (Sa'dl) separation (his separation from me) "; <xi^ ll^L aJU.^ jumla khata ka (S'adl) "the whole missed the mark"; jumla talaf shud *& cAtf <*JU*. whole was destroyed." Jumla <*JU*a> occasionally follows its substantive in apposition.
cx*t e^t
*'
Remark.
"out
of the whole,
' '
example";
jumla
* c ' *
*JUaaJ
"in substance, in short"; <*JUJf * "in short aJU^ ^-c /?- I- jumla
'
;
Jumlagi ^&+=*- (also ^t^*"^ jumlaht, rare) universality, total TJiere is properly a shade of difference in meaning between jumla Ai* Ex.: jumla-yi zanan amadand oJ<^of ^Uj ^JU^. "the jumlagi ^U^ or nearly of the whole of the women came," but jumlagi-yi zanan anu
(10;
li
Ra'iyyat-i
an
" the people (peasantry, etc,) of that district be 51 subject to him in a body (at once and without exception) jiJ t: the whole of the army"; i>- u&+*> jumlagl-yi jwmlagi-yi lashkar
(Sa'di)
(m.c.)
(i
Remark.
All
kama,
or
jumla
came," can be expressed by hamagi (or jumlagt, la Hamagi, (etc.) yi-khnrak sarf <*U^) aniadatid.
if
all
'
Some
are
Persians maintain that these uses of hamagi ^U& and jumlagi vulgar, and that tbe two \vords should be considered adverbs
4
zanan jumlagi amadand* <xi>^f ^^U^ &k\ the women came in a body.' (11) Jam!' *+^- *all, the whole, universal," is always followed by a Ex.: pj* *+*>jami'-imardum <4 all men, or all the men " i^)^^^^ fat. " zanhd " all or all the
;
women,
women"
^CSJ
of the
army
is
"
;
^^^
jami*-i lashkar
the
but in ^a*>f
^
*'
the
of the people
came," U**^
Mi
+%, as occasionally used for ^j+^x. tc of all the sons Adam, mankind."
majmu
-i
banl
Adam
ftf
^u
Siddlq
&&**
*'
" sincere,
Note the
true.'*
^ of ^
is
Or
zariun birjumlagi
(m.c.).
INDEFINITE PRONOUNS.
(12) Sa*ir
117
is
properly signifies ''the remainder, the rest," but ' it is always the whole frequently employed in Persian to express l U <xU> an Ex. followed by LS\A*- A-UsJf j *j& jf izafat. ^J*** j ^*(**>
' '
yU
'
(jp**o fi-l-jumla chlz-i na-mand az sa*ir-i ma'asl vamunkar-l ki na-kard va muskir-l ki na-khurd (Sa'df) " in short there was no sin nor forbidden thing
^*u *
that he had not committed, nor intoxicant that he had not tasted."
(13)
flj|
*&
*f
kaffa
"all, universal";
and
<uiU> qatiba
;
''altogether,
(
all."
&
kaffa-yi
^Jb
&H kaffa-yi
iilum "all
u^^
3'
^'
^^
'
kaffa-yi
anam
az khawass
u 'awamm.
(Sa'di)
everybody high and low.' These two words are not in common use.
,
Remark.
totality."
(14)
**^ kaffata
nn
and
*..
<:
all
of
them, in
Tamam
all
"
is
both a substan
live
it is
tv
and an
adjective,
/?5/a#-constructions as
kama
the whole day/* and Ujj +'*3 tamam-i shakr (m.c.) "all the city
^j^
**
;
^jJUx* fl+itamam-i makhlitq (m.e.) i chizJta (or fa mamchiz) hazir shud (ni.c.) fU3
;
3 ^Ui tamam-i ruz (m.c.) " ^ tanmm-i ntzJm (m.e; every day " " all
Ex.:
^^
)U>
j^.
+\+Z
the samo
tamnm
tammn}
'*'the full
moon.'*
&*)\z 4i>^U5
^W
UM
(0.
**
tamam na-t<tmamau darand And clumsiest workmen own the finest tools/'
A#bab-i
K. 141 Whin.).
tamam
when
it
precedes
/.
its
substantive.
kar-chi lamam-tar
Remark
as possible."
The phrase
:
as possible," as
6? zudl-yi
^U3
*xy* s?^*^
as qoickly
Remark
II.
Tamam
;
ended, finished"
(15)
shwlan &*> fU* "to be completed" or tamam kardan &>>/ ^Ui ** to complete, finish off/'
fc
to
be
Instead of
tamam
j*U5,
the adjective
fti
tamm
(class.) is
sometimes
The demonstrative C5 .
1
*' rast ra zinat-i rastl taniam aat to the right (Sa*di) ^U5 u$^\) ^^i) \) *&\) * and in itself.* sufficient hand is ornament its the the fact of complete right (hand), being
o**>t
In India
tamam
118
INDEFINITE PRONOUNS.
used in writing.
(16)
Tamm u tamam
'*
fti
Tamami <yU3 (m.c.), substantive, is also sometimes used f*j* " all the men." tamami-yi mardum is a substantive, old, but is still (17) Tamamat e^U3 (class and Indians in Ex. vi>&^ c^U> tamamat-i p by Afghans writing.
:
Remark.
(18)
UoW tamam*"
**
is
Kull J^ substantive
in
common
i^f kull u
universal, the whole, each": ** u- y n-nas lt all the people, ^liJf <Jf kull
Kull JS
the
kull-i
zandn
kull-i
women"
j%*>
"
city
;
^
ptte
d^
*alam
the world."
KM
Jf, like
hama
^
*+&,
Classically (ai
J^ precedes its substantive without the izafat. Pos the izdfat after kull in modern Persian is a corruption of the final vow the Arabic nominative case kvtt
Indian Persian) kull
tt
(19)
From
the Arabic kull J^, the Persian abstract noun and the Ai
Ex.
"the whole
* '
of the
men went";
ability
Arabic adjective.
*
bi-kulU raftand
kulll
ct
every
Remark
and
"
I.
#
^^^
**
bi-kulU,
adv.,
**
altogether,
generally."
Kulli
:
kull**
different meanings, as
**
J/#3
(not kulliyat*"
^^ (mc.)
" he
is
all
the
men can
but
?7
kMiyat*
razl
jf
(m.c.)
quite dissatisfied.*
is
Remark
II.
^^i^
(Ar.)
use<
it is also
*lc 'amma
"the whole,
etc."
Fron
'amma **to be general, comprehensive" is derived adjective fU <amm (m.c.) "common, universal" (as opposed to ooU. k m.c., "special"); AU^ al-'amma (class, and rare) "the common pe
Arabic root p*
1
Emphatic,
'
most complete.*
d^
&**+*
INDEFINITE PRONOUNS.
119
^*
am(m)i
(m.c.) adj.
"vulgar"
and
|V+*
'wnum
(class.)
"universal"; ****)
in Persian +*j*
^plj
"universality"; <.$*>* 'umuml> adj. (m.c.) ^**s rf jl (*** u^** "his universal liberality."
'amim
Hence
(m.c.)
<toU
"the whole
of the
people";
" these fnmakhluq 'am(m)i aftd (class, and m.c.) 2 mard ara(w)i-stf people are ignorant, uneducated"; o^t ^o ^jf <c this man is common, uneducated." " noble and plebeian"; (22) @a98 u amm j*U ^ ^ia. also means
(21)
*Jf
'amma-yi nas (class.) " the whole of the of the people" peaoa*j IcU 'amma-yi ra'iyyat (m.c.) " the whole of the women." santry "; c>^3 ^^ amma-yi zanan (m.c.)
pj+6
'umum-i nas
;
and ^-U
"the whole
'
^U <3jJ^A> c^t
(
'
^U
the plural
(23)
is f!>* j
ul^
f
-d^ ^>4^
' '
the people
adjective
;
u 'awdmm. {( the people generally, very nearly all mardum 'umum-i " in ^*j+* &**+* a common matter," umum* ^^^ is an
Ichawass
'
is
common **).
i
Bemark.
general,
i.e
From
as a
the
nmuman
in
umum* n mi-guyand
tf
it is
commonly
said."
(24)
**
^^
v<
yak-sctr (m.c,;
all
suddenly"; also
"
^j*har
yak
(or
6ar "every time"; Ex.: jb^* / j* har ja "everywhere" Jiar mz j&j*, har sal J^*, ter waqt oJ| yk, fer ^Aagf <^**^* e ^J> " " every thing, every year," "every time or continually," every day,'
(l)j*kar.
;
*
etc.:
** let me na-bas/wd bi*har 'uqiibat ki farma** saz&var-am* (Sa*dl) yam, agar I fit not am does for if it and word more any (or every) prove true, say one
sujchun-idtgarbi-gu-
rasl
<iJf
f\j*
jk&* ^f
**
-f
{m.c. only)
<4
these
Not
word
umml
(Ar.)
*'
illiterate
,,.
<s^o|
utnrnah
3
&A>]
j&
har ahad
is
is
classical Persian.
*
6
vide (d)
(5).
of the
of unity (?),
which could,
of course,
be inserted.
JdiU) jU*o ^
cJ^ ^^
(slave girls)
and
**
(Sa'di)
zamanin
this
120
INDEFINITE PRONOUNS.
punishment you may command"; j* j^j* c^ie e o-J+ bi-har zarf-i-ki sar-irtdn bi-gunjad klla-yi an
'*
(m.c.)
any
az har taraf
o^ty* jf
Harj*
by the
^
is
properly a distributive and precedes its noun. It is emphasized A of unity, as har mulk-i zabdn-i darad ajf^ <J*^) <J& ^ "each
is
1
its
own language."
sometimes used for har arisen from the fact that "every
all
"
Har ^A
is
"
sometimes used instead of ha ma <u& "all," just as hama *+& " every." [This confusion has probably
man
says
" = <l
all
men
'
say
'].
Remark.
Har an
itfj&,
and har an
ki *$ ^j*>, the
and
'
(I),
(2)
f!<>>>*
J*
(or
^j j&)
l har yak (or har yak-l) every one j* har ka$ ^ij*> har yakl (or har yak) and (!*$' y> har
;
'
'
singular or plural verb according to the idea in the speaker's but the mind, j* or ) <*&j& singular is the more correct. Ex. ^? J**^jXxx or ^y^* har yak (or liar kas) ehlz-l mi-yuyad or ml-yuyand (m.c ) )? " ^ c!^ &*t& j &*t <^? j* d-&*j& every one says something different *&& ^+& &[* har yak-lbazla-l wa latlja-lchunanki rasm-1 zrtrifan bashad ham-i
:
(
guftand (Sa*df) "every one told some good story or pleasant jest after the manner of wittv people"; (here the plural is used as the writer had in
his
in
writing); ^t; tjs*. tj^lt \J*5j*. ray mi-zad (Sa'di} ",and each one, according to his knowledge, gave tf Jb his opinion" (here the verb could not be in the plural), U^ii^/^ff
;
the assembly concerning which lie was t^O*-* va & ar */<*&-* ^Jar vtf<l~i damsh-i khrud
JL? ^\&* j& ^jb ^b^ agar yusfandhd dah ta hudand bay ad fi if the sheep were ten har kudam-l yak yusfand ddshta bdshand (m.e.) then everybody should have one sheep apiece"; (here the plural is also
same
reason).
Harj*
also
means '* whatever." Ex. i/ J+** o-^b^i aisJ AC^yfc ** we must act in whatever and bdyist Carnal kard (m.c.)
:
(lit.
in every
directed, in that
way
it
must be done).
51
It is
perhaps this
<j?
^ that
is
to a relative clause
*
8
*
when
the antecedent
Or
<JN
A*A, vide
(i) (4).
INDEFINITE PRONOUNS.
(k)
fc
121
*'
"Whoever, whosoever"
tf
pftfy* har
kudamki,
of y>
haranki,
har-ki,
(1)
&~t j&
/^;-
&&$-
&&, &'
^^^
<*+a>
hama
kas-i ki.
Examples:-
(Sa'di).
'
evil seed
and expected
;x
reap) good,
imagined a
in' am-l
'
/*l^yfc
harkudamkiaxp-ldarand
wl*
glrand (m.c.)
Remark.
bl-glrld *>-!^?
take whichever
*'
!;
you
please
ra ki
ml khwahld
A^fj-* ^
1
fj
would be taken
to be the subject.
j* harki
9
s$ j*>
&ndhama
ka#-i kl *$
j*>)
in the
same way.
Har
J
^
I
^s
+* are used
*j**
^^^
J A (m.c.)
c<
whoever comes
every one
who
Mar-itu, ki har
Mra
bi-binl bi-zani
Ya bum
'*
(Sa'dl).
strike.st
'"
?
Or
Remark
understood
Remark
//.
Har an
(I) (3).
ki
^T y*
is
in
classical
language applicable to
Remark IIL^-*k
f
& j&
har-ki bashad
;t
(I)
liar
ckiz,
Whatsoever, whichsoever, whatsoever thing ^f j*> liar an ld^ ft* j*> har kitdam
y
a^yfc
Mr-chi,
chi ,
*<*>
&^ j* har an
an
(1)
j
chi.
A^A
J5
har
;j>
cM
(classical
and
m.c.).
Ex.
<^
U-guyad
j>jU
Note *$
jf
j& har u
Har an
ki
har ki ** j** though old is not obsolete. It is more emphatic than Persian. modern in * Har kaa-i ki is better and more common
3
Har
kas-l ki
would be preferred
in m.c.
122
' *
INDEFINITE PBONOUNS.
(Sa'di)
of life, says
whatever
is
in his
mind (without
fear)."
Har-chi a^y> can also be used for living beings (in classical and modern
Persian) as
,
:
syfej
\)
ejl&ji
*i>&^,>
k^* ^S
guft har-chi darvishan~and ishan ra vam-i bi-dih va har-chi tavangaran-and such of them as are poor, give az ishan ch%z-l bi-khwah (Sa'dl) "he said, them a loan and such of them as are rich, ask a loan from them* (lend to
;
whatever method or time he pipes)" or " the more he " " " ^) &&*> har-chi zud-tar as quick as possible ; plays the more he dances " " as complete as possible ji*U3 &xj* har-chi tamam-tar A^A ^y ^*^
one dances
(i.e.
such of them as are poor, and borrow from such as are rich)/' The following uses of har chi *^*> should also be noticed **>** e^t &*?& *MjVo vi/f har-chi In mi-zanad an mt-raqsad (m.c,) "as this one pipes, that
:
in
^^
&j
har-chi tamam-tar sa
har-chi gasht 'aqab-i jaw, glr na-yamad &*>j*> &*huj$ -j*- V-&* he for much however sought (m.c.) barley, he couldn't find any (in spite of all his seeking he failed to find any)." z $ **! (2) Har-chlz JJ^^A (classical and m.c.) c^r^ y ^ i^J^j*
;
be made
(i
"
ft
let the
utmost endeavours
^^
&+*>
ba'daz
had need
and put
it
on
shore.'
'
e/fr*
kar an ki;
c*^*J!&
*v**
^**1
t-T^
fl*5
qadlm lei pish dmacR bi-quwwat-i bazu bi-yafgandt (Sa*d!) ^whatever old ruined wall he came across, he cast down by the mere strength of
an
divar-i
his
arm.
' *
Ex.: *Cf f*~> bi-hukm-i an-ki har an t^U^i ^^ b tty Cir4^i ^f j& dushman ki bd-vay ihsdn kunl mukhdlafat ziydd Icunad (Sa*dl) ** because whatever enemy you treat kindly, he increases his enmity towards you
ki
Har an
A&fj*
is
&S
o^iJiatvo
&
kindly he increases
his
enmity
5
vide
Har kudam
ft
fl**j*
whatever, whichever."
Ex.:
c5>
1 Note the plural of the adjective : the plural here makes the adjective definite harchl darvuh aat would mean " all the poor of the world."
&& ^rt$j*>
the following
&
**fj* or
^ ^)J? *
l/
***J* (m.c.)
(kinar ml-
gutaahtam
B
^t^A^j^).
&+<& jb might be
In modern Persian, har divar-i qadim-i ki *& t5^^*^tj^ j*> * Or har dushman ki or har dushman-l ki fci+^ ^A O r &$
used.
6
Or har kudam
lcar-l
ki
*ij
ki
INDEFINITE PKONOUNS.
ti bi~har
123
dast rm-zarii khardb mi-
kuddm
kar-i-ki
kunl (Afghan) " whatever you put your hand to you spoil": ^fj| f\*fj* har kudam az o*f CJ^L <JTJ*& kitabha bi-gm khub ast (m.c.) <6 whichever one of these books you select, it will be a good business for you,"
W&
Har an chi **uf^ (classical or used in writing only) of*Jj ***j* f^j **uf y> (class.) "we have attacked the rinds let happen what will." An-chi *$uf (classical and m.c.). Ex.: ^3 JjA3 afofyb Aar ^lif an-cAt (or har-chi) guftam qabul na-kard " in no matter all I of said, spite how much I said, he did not agree (lit. whatever I said)." * v Ui-o *^>T j
(5)
;
aU
fjj
'
*>^ ^a awc^^ dastyab shud tamam ra avurdam (Afghan) "and fU3 whatever I could lay hands on I brought (the whole of it)" OAI^V* tf A^f 3 *i>* anchi rm-khwahad mi-kunad (m.c.) <c he does whatever he wishes"
f*jtf
t>
y j*lU dsxif ancAi ghulam u asp ddshtam farukhtam (m.c.) whatever slaves and horses I had, I sold " <*# **** f; 1*&* <{ I got *# *^ %? a^c/ii ^a/ar torda mulkha* ra dida budam bj-fa*ida bttd (m.c.) no benefit from all the travelling and visiting of countries I had done =
;
^^ *^
I got
no
advantage."
'
(m)
(1)
great number,
many, enough
"
;
bas u+*+
Ex.
namvar
bi~zlr-i
zamm dafn
karda and
(Sa*dl).
Kaz
' *
hasti-yash bi-ru-yi
a famed one have they buried beneath the ground, Of whose existence not a trace has remained on this earth."
Many
Bas gursna 6
4<
kjhuft
va kas na-damsi ki
na~girlst*-~ (Sa*di),
man a man
has slept hungry and none knew who he was, has been in death's agony over whom none wept."
Ba$-l tjr*
(vide
"a many,"
7
and bam
Uo with
the
"ali! of
excess";
**&
lfk
by him"
^^
Or better harchi
**-;*
*
3
also
or harchi
^^T.
is
necessary here.
ki az.
:
**
"he
looked."
perhaps the only instance in the Qulistan where 6fl-5 ^r*J occurs in the
;
prose portion
and
it is
followed
by the
modern
Persian.
124
INDEFINITE PRONOUNS.
" bas-i zanan " many women," people say &(>j ^^ (m.c.) or zanan zan bas not bas-i az (bos farsang (Sa'dl verse) used) ^&*>y c*~* J " from many a farsang"
(m.c.)
"
many
wJJJy* tf
-i
<^>Uj
&'
j>;
J*>
c-**o
>z
U> ^|
tiz-raw ki
bi-mand
"
Ki khar-i long jan bi-manzil burd (Sa'dl). Oh how many a swift courser has flagged and failed,
When
(m.c. ? but
dar
Kirman hastand
;
fc 8 uncommon) there are many loose women in Kirmaii" oU^| U*> " **^*j basa ihmn farmudand (Afghan colloquial, and rare m.c.) he (respectful " ^as zirak pi.) treated me with great kindness jy3 (cT- ^ or cT- ^
;
^
:
tfc
colloquial)
ki
ki
Bas-i ur^ is also an adverb. Ex. & ^^ " a time did not before long ^^^ ^^' bas-i bi-gardid (Sa'cll) elapse he wandered about backwards and forwards a great deal (or a great while) "
^^
'
'
(3)
Basa U~
li
is
^)^
bam
buzury
(classical old)
88
(1) (3).
(n)
(1)
Many of them, a large number/' ^*i guruli-i ^jU-j hixyari. From the adjective and adverb ^^bisyar ''much, many" comes
^^^blsyari (modern
Ex.
:
"
the substantive
(with
**
of unity).
^^^
^s)^!r**
mi-guyand
(m.c.)
;
say," or
bisyan-yl
of the
**jf
^
but az f*j*y oj^-^ bi8ijar-i az mardum mi-guyand (m,c.) ** from the excess tnardnm rah na~bud JA* fy &j* ^j*?~* $ (m.c.)
' J
pass.
(2)
f^j*
$ ^*tj>
Ex.: fy^ <j*Jjt (class.), or troop, band, class/' a body, a guruh-l mardum, or gumh-i az-mardum (m.c.)
*
"a
number
certain
men";
^j^
4<
(class.)
cla.ss,
number
(of people)
say/'
%j
%*j>
Remark,
(ruruh gunth
signifies
mi-ayand
1
^T
fyj*
^ in troops";
guruh yttruh
v<
In the clause
j* ^^ j
shukr gujtam
(Sa'di),
it
is
not dear
whether
fjujtan
bcts-l qualifies
(J& j**,
This
is
the substantive shukr j*"', or whether and moans " a great deal, a good while."
alif of
it qualifies
not the
*&*
(m.r.)
(t
prob-
ably."
5
*)!&
^^A {^w
6
of ray servant
wa zari-yi banda sharm haml daram (^)\j j [*3 c$^*H )\ *$ " because from the excess of the (Sa'di) beseeching and lamentation feel ashamed. Note accents.
'
'
*1*
\)
e>^^
people
"
:
on account of C5
of unity.
INDEFINITE PRONOUNS.
(o)
125
' '
" Mostof
them"
()(&
yf
c/^&i aksar-ash
most of
it
"
;
v_J^t
(1) &\>*J&\ aksar-i-shan (oraksar-i ishdn) "most of them"; (Jyi'\ aksar' ' most of it." Aksar-i mat (or better amval) , Jf^l or) J'^J'f " most (m.c.)
l
(
the
ir-i
"most of the women" ^jj*'\ property kasdn (m.c.) " most persons " (aksar kas ^\ not used).
;
"
aksar-i zanha
Remark.
(2) *-A*\
-j*\
c<
for the
most part."
aghlab
or
e^r^^
little,
"
(p)
Something, a
nothing
"
^^
:
(1) Chlz-i
c<
$y**>
e
(lit.
a thing ").
as
Ex.
ki
^j.Aa. dar
ilm-i
muhasaba chmian
is
*'
know a
-I
little of
accounts
known
to
ast
;
chiz-l
danam
:
(Sa^dl)
az
man
bi'khwah (Sa'df)
dur-tar
(rn.c.
ask
me
for
1
?
'
(Afghan) i( has anything in the armed force been sent there ?)."
onlj^)
little
a boon)
^^ (^y^^1
sarbaz
?
c>^
chiz-t
way
of soldiers started
(i.e.
has
" not a Ghlz-i ^51*^ with the negative signifies Ex. thing." 4< I have read nothing, A^a=u <^>a- ^ va chlz-1 na-khwanda am (Sa'di)
Remark.
:
ti
unlettered
v "
\)
(*^^ ;t c>b^ ^r^i^ u^'jf ^<^ *^ sabab 4 for this reason I did no work." <x^" <^>^ t?*
;
"
chiz-i
kar na-kardam
^^
ch%z-%kam shud
Chan)
(2)
al.
g-t
Pam4
a piece, bit,
Ji
patch"
is
usually followed
by the
5
In m.c. only,
signifies
little."
Ex.:
u&+^
^^*^
^^ l^b
harfha dasJitam bi-gnyam-ash (Shah's Diary) "Iliad a few words to U para-i sarbdzM raftand, or para-i sarbaz raft to him" **&*) UjU^* s;
; ;
b (Ti\ H B. Chap. XIV) " ^J l)b mcerning some small arrangements of the harem &*.tj<~ ^ ** (H. B. Chap. KXIII) **I used to see some women in the court of the
'j^j~* x;U
^^1 {!*<*&
l;
^^
dm, but
(3)
."
Khurda-i
s^;^
(m.c.)
(lit.
"a
also
*^Xj
yak-
wed by a
* 3
Aksar j^l and ^-J^' aghlab acoorcling to the regular rulo of the superlative are The*za/aJis, however, sometimes incorrectly omitted after these genitive. words in m.c.
1
<*)***
-***)
Or
In m.c.
'*
J^^
,
v^J^r** (m.c.).
\)& signifying
hawci for
6
"
air.'*
Or
better
Uy*- ^***>
ba'zi harfha,
and
ba'zi az sarbaz-ha
126
INDEFINITE PRONOUNS.
(m.c.)
khwurda
"a
give
}
little"
(m.c.).
Ex.
*AJ
"
VT
t|
j*
l^y*. khwurda-i
jaw
Kam-i
little."
Kam-%
^ ^
me
"a
*
little
little
"
L^
(classical)
"a
little,"
or
"a
little
time."
Ex.:
' '
;
"
till
he gained a
*
little
strength
AJ
Wi
az bisyari-yi
mdl
(Sadi).
and andak-l ^/^t " a little." ^4ttda& J*Jf is an adjective, pure and simple: it is according to some Grammarians the diminutive of and **\ but according to others and <M is a " contraction of andak c^Jof vide also Approximate Numerals."
Andak ^^1
few"
Remark
/.
Andak
also
means
Ar.,
4<
(classically)
4 *
a few," vide
;
first
example
" a few "
Remark IL
Qalll cU^,
little,
few"
and
qallli
^^
*^\ and
andak-l
:
^^\.
Ex. <jj&M (old classical). )\ uV^5 ^ *-^^ ** u az zama^im-i m&lum shud a portamf-i akhlaq-i (Sa'd!) j-^ tion of his crimes became known to the king''; <_>? al<Ux> } ^^Jb
Taraf-l
^^3
a portion
^^
o*
rwa^'A; r jt
^
31
^ &xwj
(7)
;<
(Sa*dT)
Ins ears."
&>***)<
Ex.:
^ ^^
j
;
va barkhri az
2>?/a^
barkh-l
amadand (mod.)
few
a few came
"
^)
Jt
^5^;-?
barkh-1 az
zanha (modern)
a^ar
r/ar
"a
women";
*^>u
ada-yi an
little
barkh-i tahavun
\jj J-*^ ^ e^V c5^-? ^f c^f^ ^^_^l takasul rava darand (Sa*di) " if they
' '
show even a
>jj^*>
^a,
}j>
namudtm
^W^ "
slackness or neglect in performing (the duty) ; ^jj j j+e y va barkh-l az *wnar-i giran-maya bar~u kharch
r
(Sa'df)
we expended a portion
of our precious
It is
life
on
it."
Barkh-%
^^
is lit.
it
is
az.
Compare ba
z~i
IS of unity
also
kaml
s
&
(^^
aJf
Andak,
Ij
u^X>l
(J^^ (Sa*di)
bi-andak
muddat
&> (Sa'di)
in a little time."
logically
Not
bieyar-l
c^J^rt as might
be expected.
syllables and mal one, euphony requires bisyarl-yi mal J^ Lfjfer^ to balance andak-l
jamal
6
JU>
This
^/^t.
first
az }\ omitted in
some
copies
uneuphonious.
INDEFINITE PRONOUNS.
(8)
127
*>
Juzv-l
isjj>*> (Persian)
:
juzvjfr**
Ar.
"
juz*,
(t
on of a book"
izvi,
and cj>*
is
little,"
^[^
little
"
partial."
Ex.
dashtom (m.c.)
.)
"1 had a
cost";
;
money"; c>^
j>j>
bi-qtmat-i
juzvi
(m.c.)
"at
trifling
little
f>*j>
<*&*
juz-*%
birinj
giriftam
least
Dook a
partial
rtial
rice"
' '
;
word
' '
^^ c*^^
i
^j*> ^J-^V
"at the
word,
bi-jut.}
wind.
Remark.
Kull u juz* *y j
ctf,
or kulli
juz*-i
L$l&j
^
^j
or az kulli
is
c<
3'
entirely."
also the
ic
^y*- ^^].
Lakht-i z
piece,
^^
(old classical,
"a
In
a portion,"
etc., etc.
Ex.:
osi>
laJcht-i
andisfiid
%.+
(Sa*dl)
" he considered a
*j^ ^^
particle, a
c<
^^
lakht-i
t^?t )**\
little
(10)
),
Sliamma-i
:
"an atom,
etc/'
^j->
V)
^^
;
vaztr
"
cui&xj i*Ji
ii)
u da> rat-i inalik sJiamma-i mi-guft was mentioning a few of the good qualities
."
of
boy
King, saying
4i
much
X
.)
From $)i zarra *' an atom, a mote in a sunbeam/' comes yak zarra " one atom, the least part." Ex. %> $j& *J<* yak zarra ab bi-dih " give me just a drop of water."
:
(12) Bi-qadr-i
:
a very little/ j*&> bi-qadr-t yak par-i kah~% qimat na-d&$ht (m.c.)
^K^^
j&*
* 4
'
(m.c.)
(lit,
^Some";
^^
ba'zi,
(lit.
"a
portion"),
some say"; ^j3f<^*u ba'z-lazzanM oJujxA ^Mi ba*z-l ml-guyand >me of the women"; *>*^ <^*J ba ( z-t chlzha (m.c.) f< some things";
I
l
dadam
<s
(m.c.)
gave some
But
p**jr
t)
if*j?
-0^
'^
ice."
" a corner of one's liver Lakht-i jigar jf^- iju^bj (or dil J<3) (or heart) "; meta" a beloved child." ioally
8
Par-i gul
(J>
j*
is
"
petal of a flower
'
'
^^
has the
of unity.
128
of
INDEFINITE PRONOUNS.
txijj&x) (jcUvJif
ba'z-l ashkhas ml-guyand (m.c.) "some khavamn "some Khans "; ba'zi az khava* persons say"; ^-^ ^***? n%n ^\^ )\ t5^ "some of the Khans." " is not used in m.c. it is Ba'z Ar. substantive
my clothes ";
^***
ba'zi
by the
is
followed "portion and by a plural noun or by a collective noun, vide barkh-l i^s>. Ba'zi 4^** is an adjective and therefore does not take the izafat, but ba'z a substantive and is correctly followed by the izafat, as: ba'z-i awqat u*
;
o^V
izafat,
c^Ujjt
'sometimes.'
The
plural of ^>**t
is
^.^^
<
-^** " Ba'zi murg&ha didam saw some birds (indefinite)." f**i (fy& Ba'zi az rakht-ha ra dadam ^of.* Ij U^j jf ^<A+* = ba zi rakht ra dadam
(
"
gave some of
*
the clothes."
The
plural
is
and adv. Ex. (^+3 *Uv* *$ ^fj W. )^* avarda and ki sipah-i dushman bisyar bud va Indn andak <{ it is related that the soldiery of the enemy was much while the (Sa'dl) " o &{ yjf cJC^uj j^>L^o G ool<^ latter (were) few j *-' J i*j (*;^
(r)
"Much, many,"
^^
^^
shikayat'i ruzgar-i na-musa'id bi-nazdik-i man avard ki kafaf-i andak ddram va " complained to me of his wretched state (saying) that 'iyal-i bisyar (Sa^di)
v
'
'
' J ;
large family
^^^ cu^o
used to repent much and then " ^^f )* &j^~*j*"* aar asn&-yi r^h shutitr bisyar' bud (or shuturha bisyar bndand) <c on the way there were many camels'*; o.x^^o ^U~j ^^j zanha-yi (m.c.)
kardl (Sa*di)
(Sa'df)
^^
^-
^^y
b*-ma*haqqat-i bisyar
tawbat-i bisyar
;
yak-i
man
Ow^C j
&)JvJ J^*}-^
\J^* J^'~~t
^- ^
"many women
O-^J j
,,_-.
"
say
^i^O ji
&
{J***
Ma-kitn
Ki
*'
takija bar mulk-i dunya va pusM (Sa*dl). bisyar kas chun-tu parvard u kusht
For many
like
you
it
Note the meanings of bisyar ^U~- in the following sentences az shab <% a great part of the night had bisyar guzasht c^J>? t^j ._~ )t (m.c.)
passed"
;
or)w^^>^--o (m.c.)
;
" maiw
o t^
l
jj
(Ayj
(m.c.) bisyar
kinds of birds
"
"
=
<
^J ^^j
jl ;
Uj"f (ni.c.).
Bisyar-t (az)
dance" "
say
:
bisyar-l az
bisyari-yi
a much," and bisyan <^f)^~~> (subs.) "abun** mardum mi-guy and *^jS f*^ jl o;^ many men " wrath mal
c^'t-^
<{
Jl*
^^
^
of
"abundance
(5)
and footnote.*
J
In Urdu ba'ze
is
an adjective.
^
&
The
Or
In prose kasan
INDEFINITE PRONOUNS.
129
"
(s)
by
t^k bdqi
' '
(adj.).
Ex.
"the remainder
remaining days
c^a?**^ ^b
bdqi-yi ruz
ham
guzasht (m.c.)
of
;
l*jjy
^(*
A
bdql-yi ruzhd
"the
Jib
*
dil
<.-> *U3
<
Imshab-am dard-i
tamam na-shud
Baqi-yi dastan bi-farda shab (Salim). c< I could not relate all rny suffering, To-night The remainder of the story stands over till to-morrow night." Baqi put ra chi kardi or baqi-yi put rd chi kardi are both m.c.
v
(2)
4<
sipdh
of the
<ui>
and
;
m.c.).
ixaj
Ex.
U~
^
j.<+>
' '
baqiyya-yi
jjj
baqiyya-yi rUz
the remainder
day."
(3)
^ U md
This
baqiy
is
:
a
,
Ar.,
lit.
* f
that which
remained."
substantive.
Ex.
used in modern (and perhaps in classical) Persian as a ** the remainder of the jj) ina-baqt-yi ritz (m.c.)
^^
day."
" &+&1atimma, Ar. subs, completion, appendix, etc." is used the remainder or balance of an account, as V U^. <u tatimma*yi hisdb.
Remark!.
tor
The
mizdn
lias
Remark
of food bag*
;
//.
Pas-manda
5 (
*<x>U
4<
^j
is
what v^ aqab rnanda mdnda "to what remains over" (of an account,
*^U>
to
^^
or of people,
CHAPTER
40.
1
IV.
(a)
Harf-ita'rif
Ju_j*S
oj^
).
There
is
no
If
the noun
is definite
and
in
\) wt <C I saw the water"; du asp-ra dtdam p^ te du asp didam I saw two horses," and 2 f*j*> w*-t 3L0? ^13^ j* jjj*\ imruz dar ki bazar asld* asp na-didam (m.c.) to-day^ I saw no horses in the bazar."
t>
ab-ra bidih
"
water
"
Ex. it requires ra. but &V vt ab bidik " give me two horses"; but *-***! j$
;
Remark.
" armies
(6)
j&J
mean
* *
two
or
"
Proper names,
^JU.=k
titles etc.,
reflexive
+A , etc.,
4
;
^S A*A
^^U^
(
g*A.,jjL
),
^*>.
and
fj,
<*^$
j*9 j* j* ,
etc.,
are considered
so
definite or ma'rifa
&>j**
and require
.
especially in
modern Persian
pronoun tjak-i <^ In modern Persian, the affixed possessive pronouns when affixed to a
noun
by
f>
tj
In
rare.
is
The
Syntax.
fj
For further
rules
on
of the accusative
and dative,
vide
under
Remark,
(1) All
also definite
definite article Jt
j>
as
)^'ti\
"The
(2)
Nouns preceded
tive pronouns.
(or
demonstrated aJt^liuo
by the demonstra-
Ta'rif
( *-*>j*> )
also
means "
definition."
2
3
For asZ*.
t> of the accusative is often omitted, contrary to the rules of syntax. As a rule the reason of the omission can be traced to tho exigencies of the rhythm. Imitators of the style of Sa'di, especially Indians, raak e
Fulan&%* (adj.) and fidani j*&* (subs.). In the Gulistan and in classical Persian the
modern Persian
does.
131
(affixed or separate),
c\*
The vJl**
:
(4)
a proper name or of a pronoun Uf etc. as or of a ^Ui ^x>, as f3Uy v Some nouns in the vocative, as
of
;
: :
*^*y*.
(5)
L^aJiJ
) 9
and
(d)
>
sarbazka)
as, ***rt^*> j* U^l^w or) olj^** sarbamn (or m.c. du hazar budand "the soldiers were two thousand", the plural makes the noun definite; but du hazar sarbaz jbj** )^ j* signifies "two " or " the thousand men two thousand men" vide also example in Remark
( :
In sentences such
to
(a).
Remark.
(e)
The
cardinal
confused
with the
of unity (sometimes accented for emphasis), with the connective * makes the noun definite vide 42
:
in conjunction
(6)
and
(g)
to
(r).
If
the noun
is
^ (or
*)
vide
42
(p).
(/)
p*& ^U^U padishah-ira slianidam (SaMl) I have heard of a certain king," ani *& ^<^ ^^^ <# ^^ yak-i ra az muluik
In the sentences
\\
\$
the kings of
Ajam^'
(Sa'di) "it is related (they relate) of a certain one of the objects are to be considered definite though accom-
affix
of unity or so-called indefinite article : for the rule of the panied by in such cases, vide under Syntax. fj
the
(g)
Atimaxrdki
amad <Wf
;
^^of
(for mard-Z-ki
amad&tf ^?^y)
learning
4i
the
man who"
"the man
who."
41.
(a)
The
Indefinite Article.
(
The numeral
article.
^ yak
e
ct
one
ftfy* " " one guzashta ml-kardam (Sa di) night I was pondering on olden times here shab-i could be substituted ivvyakshab *-*& *Ji, without altering the meaning. Vide also examples in (m). In m.c. this yak^&> is more often used
:
Ex.:
***
ox^3
<^b or takes the place of the indefinite yak sJiab ta*mmul-i ayyam-i
^^
than
is
the
^ of unity.
^ of
<xUa.
Remark.
certain person
Yak "
:
<-X
unity, as
"
one, a
o*f ^f
v^I
^U^ ^\tf
Poetical nom-de-plume.
132
companions
is
of the kings."
There
^k
When the signifies unity in this case its place difference in signification. can be taken by the numeral yak it is known by the first name. When the <^ is used before a relative clause and is equivalent to t lie demonstrative pronoun,
it is
known by
Remark.
The
c5"
that follows
j*> is
but the
(6)
of unity.
The
^.
or
of
article.
This
more or
less
emphatic,
In modern Persian
is
is
pronounced
i,
and with
it
Thus
" a certain man", but mardl ^Sj* ** manliness" in modern t( " manliness." a man", etc-; but mardl colloquial mard-l o^y This s is supposed to be derived from the numeral yak <-& (or yog <-& )
"a man"
or
^^
of
which the
water
_G, exists
still
* *
in
some
Mazenderan.
Yi-qadr
aw
bi-dih
t* tf
)<&.
give
me
it
' J
little
is
common
in S. Persia.
it
noun
If the
noun terminates
is
in silent
symbol hamza
pronounced
J,
[Me
26
{/)],
as
and bachcka-*
(m.e.)
"a
child
}
"
or
If
the noun
is
the
^ of
the noun
is
^ of unity,
*
(1) If silent
precedes
:
o^f
ast
"is", the
may be
written o*wt.
Ex.
Var shakar-khanda-isl
'*
shirin-lab
Astln-ash bi-gir u sham* bi-kush (Sa*dl). But if she be attractive and sweet-lipped Take her by the sleeve 3 and put out the light."
4,
Vide foot-note
page HI.
*^'
*&? (mod.):
difference in transliteration
and pronunciation.
8
still
worn by some
darvisheg.
133
maht-ist
st
may
,
be written
^^\
*L>
or
may
be
cs^fc^
etc., or v^~j|
Remark.
this
' '
One and all need each other, Even a small spider can hide a great prophet
' '
the
first
is
^ "the
^
diminutive ya" or
tatiqir j*&**J
^.
"the
i/a
of
contempt",
of respect." contrary meaning is called ya-yi ta*zim f*&** ^Ij relative the For the names of the relative definite article in (expressing
" the ya
having the
sentences)
(2)
vide
42.
is preceded by a *, to disAfter final alif *-&!, ?/a U, or udv *\j, this " a scent J ' but <J> of the f?a/a^ o^Ut as ^5> 6?I4 ^>i tinguish it from the
<f
6i-?/e
gul
<c
such a very great empire." should be inserted as bearer for this hamza. Some Arabic words end in a hamza, which may or may not be written in Persian, but before a suffixed ^, the Arabic *must fall away, thus: ** " a desert " and desert, or jungle as opposed to cultivation ", ^t^**
(m.c.)
^Ja* A ^
^^ a*^
cs
^*
*"
^at
'
desert.'
*
(3) If
a?if-i
maqsura \& or
^ of unity, as
^^f a'ama
?
** a blind man." The word <j>** is in blind"; ^U^l &ama~l Persian pronounced ma*m j^^ or mafnq i t^**; its final letter may therefore in Persian be considered to be either ya I* or alif-i maqsura %)}>&* ^t, thus:
^tj4*i
>
4i
a meaning,"
:
Remark
I.
The
9.
^
c<
is
sometimes added to adjectives, as JU^ ^/^f " a few." For sal-t du little beauty": chand-%
^ JU,
vide
(/)
In old Persian, the is added to the noun when it is qualified by an adjective, and not to the adjective, as: mard-lkhub ^ty* "a and man" dat andalc zaman-l (class, (class, and mod.) c^^t^^ ^l*} good " for a little while." In to added is the modern mod.) generally Persian,
Remark IL
^^
combines with o^i in pronunciation, but may be Khub mardi-st written separately in full, or combined with the ast. Ex. " is written o-*| " he is a or man (m.c.) good ^tj* v^,
(e)
The
of unity
134
Examples
t\*
>z
are:
(1)
^.^
L$J~!
cs*^^
padishdh-l
pisar-i
bi-adib-i
dad (Sa'dl)
pas-l az shab
king handed over a son of his to a tutor cJj v^ jf t^^ " one watch of the night passed." guzasht " I have no special business (2) fjf^ <^;( lcar-1 na-daram
certain
;
'
"a
"
U^J ^ly*^^
<c
mi-khwaJiam bi-shuma khidmat-i ruju' kunam (m.c.) pit a^j ^5^*^to entrust you with a (special, or a certain) commission."
(3)
j^jj
want
' '
;
{}#<
' c
o**,| <M^*XJ ijLc&L ij>\j=*- j tylfaJu^JL. jt ^fy* jj bar liar yak-i az sa^ir-i bandagan u hawashi khidmat-i mu'ayyan ast (Sa'di) "for every single one of his slaves and attendants a special (or a separate) duty is appointed," (4) ij&$ )\X Uuuf c^^ J^*Jt *$ ^^\ ^t c^i^ bihtar-ash In ast ki al-hal
\\
bi-taivr-i
'*
(m.c.)
is
you
at once get
(5)
^T^e^J
(Sa'clT)
a short time
^^^
c<
or " one
hour";
!<
in
time "
;ti^
"also
** *
ham
shakk-i
lest
pay da shud
(but
ki
mabadd
(m.c.)
a bit of a
doubt
"there
*l&f
arose
"
lest
va
^
j|
t<^j
cZ^
^j
was doubt
"); Ji^o^
&^j)t
*z++*
a/ UvJf
^i? j
^ ^s ^^
^JU{*x>
va,
guft az anjd ki
himmat-i darvishan ast va xidq-i mwamala-yi tshan khatir-l luannrak-i man kunid ki~^- (Sadi) "he then turned tome and said, 'on account of the gracious
magnanimity
attention to
to his
of dervishes
for
'
and
<xu
their
me
"
;
^-^
burut-i-1abld (m.c.)
moustache."
*>$
j*
(6)
^*
ta
v<Jiy
tf
e^v' pv
(Sa'dl
).
tavam
dil-i
Ki
'*
ah-i jahan-i
if
Distress not,
it, a single soul, For one sigh to God (from a broken heart) can destroy even a whole world." 6
tjin this sentence, there is yet no con fusion as to sense. (^ has the adjectival sense of "a certain" and is followed by an explanatory clause, its noun may be considered definite, and if in the accusative case 40 (/). requires the affix ra, vide
1
When
More common in m.c. Jcinara kunl %y*S In m.c. ruzagar )^)j)' 6 It is this sentiment, the fear of the distressed sigh, that so often prevents the a of convinced malefactor in Persia. Some irresponsible person intercedes, punishment
8
(t
and the Governor, to hide his superstitious fears, professes The idiomi s biham kardan (and not kandan)
to be
overcome by
pity.
135
into
leii
usw ^UaL ***jj)j Vazir chi khiySLt-st uftdda ast? (m.c.) what a way of thinking (into what kind of a fancy) has the Wazir
wonder
vs**f
' '
o~ ^W|
?
(8)
^Jf
(J^js
i$hq dfat-1-st
((
love
is
a great calamity.
f '
In despair
is
many
a hope
For
(9)
bas'l
''
is fair.
dmad
(Sa'di)
^ JL^*
fasl-i
du
(Sa'dl)
"a
couple of chapters.
]
"
For
(10)
^ with
the plural in
modern Persian,
itim-l*
" <^*y Fir'aun-i a Phararoh (i.e. cruel and overbearing " a Hatim", a man generous as Hatim (but Jiatimi
^^ "genero-
(11)
* 8
L5'J^3j>
Aij
na
giriftdr
dmddl
bi-dast-i javdn-l
ki liar dam havd-l pazad wa liar lahza ray-l zanad va har shab ja-l Jchuspad har ruz yar-l girad (Sa'dl) " you fell not into the bondage (of marriage) bh a youth vain * * *, who at every breath starts a fresh fancy, and each
?,
>ment states a new opinion, and every night sleeps d every day takes a new love."
(12) SiX^UJ U jjoA^f^k G vi.^1 ^5-i^i
j^iJJLf
in
a different place,
-tarashida (m.c.)
(13) (./Ui~A>
4<
a Calendar
is
Muslim
umd.
like
you
011
^UL-xs^j oW
mnsalmdn-i misl-i
ft jj*> u>jl (^ di e)ly^ javdn misl-i man jur kdr nami-kunad a simple statement; but javdn-t inisl-i man-l ^^ di (^1^ ex " esses a considerable amount of conceit and "brag" and" lays a stress on van vi>!>^ and man javan liamchu man-1 ^ix^si^A ^t^. expresses the
(14)
*>XA+J
i.e.)
is
me
would be no
stress
(>[}*>.
(g)
its
preceded by the
JP/r'awn
er ones.
ne to
2
5 e^^j a title common to the ancient kings of Egypt, as Ptolemy to the The Pharaoh of Hoses' time is known to Muslims as Valid. Fir'aun has mean a cruel tyrant, insolent and unbelieving.'
*
In Persian sometimes Hatam +&*> an illustrious Arab of the tribe of tfayy who ed before the Prophet, but his son, who died at the age of 120 in the 68th year of the ght, is said to have been a companion of the Prophet.
:
&
Dust
*-"**}^, in Persia,
is
is
a man-friend, or a
stress.
136
indefinite
*,
^-^
"
;
Jo
(*\
agha yak
cJiiz-t
"gentleman, give me a trifle muddat-l bimari dasht " so that he was yak than muddat-l (more emphatic alone).
ki
1
*^\*
from
^Uw <y<c ^ tf
it
ill
quite
an age"
*-*J?
(h)
The
<^ of unity does not admit of the izafat after it, thus
wf
^f****
"a cup
of
iced water
(i.e.
knot of
ejky i>s*jj> guruh-i marduman ra did ki men who " vide also (/) (1) *xuf^<S? ^yf
:
**&*
For a
(b) (5).
(i)
classical
qualifying adjec-
(Sa'dl) khuranda-yi bisyar man had a large family " 5 ^y AA-^O ^1^^ padishah-i c^^* f^* ^ ^ A ba gJiulam-i 'Ajamt dar kishtl nishasta bud (Sa'dl) "a. certain king was <( " b ^* a seated with a Persian slave in a boat pddishah-t ba vaztrjtjj
;
meaning, sometimes discards the ^s of unity, as o^u^i &Afc ta'ifa-yi dustan (Sa'dX) " a party of friends"; but ejUL-j,* J* ^Ifc L ba td'ifa-t az dustan s^;y^ fUic }f " a certain learned 4 az 'ulama dasht
:
noun
in construction, even
if
indefinite in
ow|^l^ yak-i
^^
*^
king with his vazir ", but padisliJah-i ba-vazir-i a vazir (perhaps the vazir of another king).
^)) ^
f
^^^
it
"a
king with
Remark.
Note that
"one of"
requires j
(/).
after
in all cases:
it
izafat.
Vide also
I
of unity
but the
first
U in writing
cases.
is usually represented by a *, as Sufi-% bi-man yuft c^i? In m.c., however, the indefinite *J^> usually takes the place of the
^j J**r*
in
such
Singular abstract nouns in ^5 do not admit of the the indefinite c& is substituted.
Remark.
^ of
unity
(k)
(1)
of unity
is
generally added to
tfce
qualifying adjective [unless the adjective end in ^c, vide (m)] following the noun and not to the noun. Ex. v^i ^^3 qushun-i khub-l budand
:
^^
(Shah's Diary)
"
"
;
^/ s?^ ^^
a sick
nutq-i ziyad-i
Bimtir-i
tS)^
is
\) is
mean ho kept
*
man
in his
house/
2
3
In m.c. qadah
a basin.
is
Here ra
*
6
In modern Persian
*** and
kishti-i
137
The
can
also
refer
to
a plural and
seems
to
give
it
Ex.: o*-f ^jk^ ^(^J&A. chakushha-yi ykarib-l 'st (Shah's " zanha-l darad Kirmdn " are (were) a strange lot of hammers Diary) they *$ ki zarda-yi tukhm ra az miyana-yi safida ml-duzdand cjjl/y j>jf^ (J*^j p>**l **)) " frxxil* <xHx*> Kerman has a class of women so
collective sense.
]
4JjJ<X
\j
(m.c.)
tricky
that they can steal the yolk of an egg from the midst of the white." Jn English, the indefinite article is still common before a general
noun
denoting a
sum
of
money
or a space of time.
The answer
your pay?" might be: liich, du tuman-i ^^y "From his birth * * * * to "nothing; a paltry two tumans" stroke on the field of Jena, what a seventy-one years"
is
" what
to a question, *r A (me.) j*
his death-
(Carlyle),
o^xl U*
_AJ
.vliiA
&*.
ixx^ jjj^K
^
is
ijtfj*
13
j*i
a)y
jf
az tavallud ta dam-i
sal-ist.
In,
du farsM^l
bishtar
mst
(3) If,
is
noun,
the
'
^
he
is is
naturally
affixed
to
the
mard-l-st
a good
man"
(m.c.);
$ty* j#
f
plr-i
mard-l (m.c.)
"an
old
man."
(I)
In modern Persian the constructions murduf*>& 0^^* ^5*-*^ jam'-t a body of men" or jam" -I az marduman dldam and jam' -I zanha didam f&>* ty) (jr**^, or jam' -I az &l>c-j*> y
;
3>
of
women ",
(&),
are
used.
Vide
also
the
is
generally added
numeral
is
however, the adjective itself end in ^, the " an Abyssinian slave girl >j^ preferably substituted, as:
if,
' c
^j^^ yak
^i*^ ^sJ^^
1
"a
or
spoonful of
shir, or
milk"
(c) ^sj**
(a)
j*
(3-*^
*-&,
yak
^#>(
qashuq-l'
(5^
(jtlas-i
qashuq-i
ab, or
shir-i:
^f ^r^
gtlas-i ab-l, or
^ ^^^
u*^
J^
yak
(n)
gil<i$-i
c=~b
v^JJb
% palang dasht* (Sa*dl) "he had a (the) wound from a leopard zakhm-i shamshir khwurda (m.c.) " he got a sword wound ";
;
"
^)
zakJi-m-i
1 i.e. the women of Kerraan generally are of such tense with the idea of " can (and consequently do) steal."
a class.
For qfahiq <3^', T. Here zaJshm ^j is used as the description of wound and it therefore becomes (lefinite. It would be also right to say zaWun-i palang-l cr^J or better zalch.m-1 az (**3>
3
palang
138
did
(Sa'df)
possessed of
aeems to mean
(m.c.)
dddam
(p)
"I
^^
^fo ^AA&A
^^
pul-i hanguft-3,
another person",
dlqar meaning
"anor
other" does
yak
take the
of unity
3
:
^ y^
may mean
' *
another horse
is
"
not observed,
or
a vulgarism.
f
vide
For an example of dagh-i diqar-l ^j*s 94 (i) example from 'Umar-i Khayyam.
"another misfortune",
The following
boy
is
are m.c.:
*-^~t
5
cu~
<uUax
( *
j~*> &>.\
a devil
' '
,
but
e^-^ ^j~$
?tf
he
is
a devilish boy
;
or in
4>Ji
adam
Jchar ast
o*t
^
'
^cj=^
cJ^^^j or
It
in
is,
inardum khayli
khctr
and &\ **
(^^ C
^ &^
Remark.
however, correct in modern Persian to add the relative ^ ^e other book which (or that) ." ^j^-* V
&
'
The
*^ltx
\\
is
^y^*^
a place
AT
(class.)
"in a road
(lit.
in
4
a road of
the roads)
"
;
&\j+*
jt
(^*^
;^ dar
mamarr-i az mamarrat
;
(class.)
*m
of passage, in
j
cX)li&
vJWi
Icy
^^
dar-%
lfl>
o^b
nagah az
altaf-i
khwish
lutf-i
numayad va
az darha-yi ruzi
bar
ma
bi-kushayad (mod.) "it may be that God on High out of his gracious good. " ness may suddenly open a way of livelihood (out of his many ways) for us
(j*?^ bi-taraf-i* az atraf ravam (m.c.) or other, somewhere or other."
fj; vJf^tf j!
i
"I may go
in
some direction
In modern Persian incorrectly martdba-l ***?*. This is the incorrect reading by modern Persians, even when th e is omitted in the copies of the Gulistan. * The added to t.ifl* (.5 could not be " is a common S In "another shabha-i
m.c.
L^r^ U**^
c>^^
is
cKgar-i
person
vulgarism.
*
5
Lji^
<^J.
an adjective here.
In Arabic
tarf c*ji> is the
Erroneously
f.arf
J>fe.
"eye", but
iJj-k toraf
is
"a
side, extremity,
margin,
etc.'*
139
:
The
is
hazar-i az ta'am iartlb kardand (Sa'dl) "they set out a was ready in the way of food what here ma is the relative something Arabic "that is the 3rd person singular, which", andAa^r^a^ pronoun
>3jf
*-*#j>
ma
of
be ready."
When
is
added to the
f
last
j d&* **?*** J^J^f ks[y*)*j* \j l Wj >J*>j~> only J^&jp&j <2+&\$ Sarhang-zada ra bar dar-i sara-yi Ug&lamish" didam ki aql u* kiyasat-i va* fahm u firasat-i za^id'^l-wasf dasht (Sa'dl) "I saw the son of a certain (?)
cA-^f
*5\)
J>^
officer
at
intelligence
^t^U ^ UxJU^ oi.y a^/f o**0u ^^y fa jf ***> ^i&o A&f ^^u ai^U bi-hukm-i an ki malaz-l mani az qulla-yi kuh-l bi-dast avarda budand wa malja u ma*va-i sakfita (Sa'dl) " because they have taken possession of an impregnable asylum on the summit of a mountain and made it a place of
c
safe refuge."
In
ni.c.
the
first
yak kard u
.
chancjal-i bi-dih
substantive may, however, be preceded by yak uj, as: <X' ^ dj('v^, or kard u changal-l bi-dih j
^&a
"give me
[.
Remark
only of
-Similarly, in
^c
is
two adjectives qualifying one noun, as Si a long long journey." <syj* ini.c.)
of
safar-i
)^J^
Remark II. For an example in classical Persian of the ^_c added to both two adjectives qualifying one noun, vide last example of (c), 125.
(t)
When
the
^_-
its
^^
aUu*ji pish-i
**
In the sentence AX^JS^J ^^> >x^ f; ^i^j zamin-i ra kanda sang barddshta " having dug up a (certain) (Afgfian) the sense requires the definite sign t;,
special plot of
ground and removed the stones." Note the distinction in meaning between the two following " khana-i atash zadand (m.c.) Ck they set fire to a house but *5Jj>J
:
(J^>T
\>
<c
they set
<^)J>
I
fire
I;
In the following
buzurg-i
^Uj
lf
rihamd
,"
(Sa*dl)
is
^teA**^ (**& shumdam gusfand-i ra heard that a certain elder released a have
sheep
the ra
make
the sense
If
sarhang-zada
2
&
"an officer." Probably a copyist's omission; sarhang-zada-l ra \) 3\) v&A^ " W) ^j!iA^. be the correct reading, it means ** the son of the Colonel
of Chinglz
The son
Shan
140
clear
:
Remark.
unity.
1
t;
of
(u)
4J
The
^5-
Ex.
(^frojji ij**>
zamm nami-khwabad
;
(m.c.)
"a man
like
me
amad
act
(m.c.)
"a man
like
you came"
cU*>
^j* dl* jof adam-i misl-i tu-i **& ej*A^ <M^ <^U* L& adam-i J*M
"a
^T
man
like
thus"; *
like
^^
jl<
<^f
u-i kar
"a man
The
(v)
^ could
must be omitted
not added to
p**>
U ma "we"
man-am
yak-%
&^ ^ )*
"
<^j yak-l
"
(Sa'dl)
am
but
man
am
^6 ^c
"
(m.c.)
am
alone,
a negative proposition
:
the
none."
^A>
Ex.
&j*
laajf
)
^~
l^T anja
kas-i
must be translated " not a na bud (or anja hich kas na-bud
chanddn " much, so much ", as: ^'ta. ^***- o>^ ^ ^A*O^ ^^ ** I was in search dar just u ju-yi chunin ja-l budam ki (m.c.) man pty " <xij of just such a place as this \&y jyio ^>\ V^ ^^A^^ &&$- chunan
or to
cjf'**^
" there was not an animal there." hayvdn-i na-bud (m.c.) (#) The indefinite ^o can be added to the substantive qualified by chunm "such an one as this", or by eA^ chunan " such an one as that",
^^ ^A
(m.c.)
^f)
^^^ ^f
*'
"such a person
chanddn
like that
rabt-i biought not to act in this way" ^>'^ <j~*)** ^3 ^ <J**-> c>I^J^ " I do not know a great amount of Persian." zaban-% Farsi na-daram (m.c.)
111 This ^c can also be added to the substantive qualified by e>*^ A but not ham-chunan, chunm, &\**> \*$ an chunan ^^iacu*,* Jmm-chunin, &&*,
For the
chandan, vide
(y)
definite or demonstrative
(relative witli *$
42
(s).
The personal pronoun 1st pers. sing, man "I" makes its accusative o*o^M fj ^f**j&+& hamchu man-% regularly when the ^ is affixed, as ra as%r-i dast-i tu kard "he made a person like me a prisoner in your
:
^y
magar marduman-l ra
**
vagt instead of gahl)
"but
to
men
possessed of a modest
141
hand "
will
l :
>**"
^v
luJI
crHH# like me as a
I)
<^* d**
O+^
by
:
^/o
J&o
be substituted.
^5 can sometimes be added to the infinitive used as a noun, (z) a telling of a secret * but raz-i guftani as ^ftf jt; raz-guftan-t a secret " one visit " Yak-didan-i to be told." one killing" (of one ; yak-kushtan-i
' *
The
' '
fic
42.
42.
HARF-l
(a)
MAWSUL OR HARF-I
3
(
) .
8ILA*
*1^
.
J^*. or J>*>^
).
ki is
J^>- <Jr^ The man that came yesterday, came to-day ", would From this it will be be " The man that (ki) he came yesterday came to-day.'
'
used as a connective,
seen that in every relative clause there is a pronoun expressed or understood. If this pronoun is the subject of the verb in the relative clause, it is usual
to omit
it,
except for the sake of special emphasis or for clearness. In In m.c., however, ifc is oftener omitted
mi-sham
in in.c.
(b)
;t>~ e>fy *^vo! asp-i ki bar an savar " the horse that you ride on it (the horse which you ride) the e/[^ would be omitted. The noun that precedes a Persian relative clause may often be
Ci
^^ ^
(class.)
it
J^^
is
:
made
this
specially definite
it
by
affixing
^ connects
Manl (j^>
is
**
P.,
is
also
sufficiency that
peculiar to
God
a subs, "presumption; egoism; also the quality of mam, AT., * the seminal fluid also man-i, as in,
' '
' '
65 man-t
Persian
poets frequently
play on these
various
meanings.
2
Sifa
&be
:
conjunction
&
**
is
considered a particle
-^/
a*
)
and
Relative Clauses.'*
as
is
also considered
it is
by some grammarians
a connective in
relative
sentences.
As, however,
j*
or of, as
^j*
and
A^vJl, and does not moreover admit of the "relative C5", the author has preferred to omit it and to treat the words **-j* harchi and *^cuT anchi as single words, indefinite pronouns. Anchi, harchi etc., are applicable only to manimate objects in the singular:
,
if
the antecedent
4
is
irrational,
*&
is
Thus "a fool who lights, or the fool who lights, a wax candle by day" have much the same meaning. If the noun before the relative is to be kept indefinite the sentence must be arranged differently vide (p) and Remark to (r).
:
142
ki.
As however this ^, unlike the of unity, 1 admits of the accent in modern Persian for the sake of emphasis, it is perhaps an extension of the Ex. *^** shakhsl-ki (nom.) izafat that connects an adjective to its noun. " a man who " or " the man etc." *$ shakhs-i the man
:
who,
that,
\)
^A^^
rd ki (ace.)
strative
"a
(or the)
person
whom."
It will
#> corresponds to the restrictive relative pronoun in with (r). English compare is called the ya-yi si/at or of qualification and implies the (c) This force of the demonstrative pronoun that.'
followed by
^
:
' '
'
This ^5, however, in such sentences as cux ^> A p*^^^c A^U^ kitab-l ki m\-khwaham ham-in ast " this is the book that I require ", is distinguislied by some grammarians as ya-yi mawsul 4r^> x> ^^ or y<*-yi muzmar j+*^*> ^Ij " the ya of the pronoun (the noun that is kept in mind}, or ^f ^b yu-yi ^nl " the ya equal to the demonstrative pronoun an ": while in such sentences
(
)
3 '
as
Os9i-~x> d*j>_
jf*&
&
.*>
<*r
~ AJ
el*
jUu
*o
(jJ^j*>
' '
~~*^ytj>
'
and call it such to be the equivalent of chunan " the ya-yi tawsijl <J***j* ^> ya b of description." For further remarks 011 relative sentences vide 130.
they consider the
a'
In writing, this
thus ACx*A3^ or &
*>
or written separately,
Remark.
^5, but the
*
The
after j&
J
and c/T^
is
^ of unity
as in *#
w^ ^^
in Pronouns.
{(f)
The pronoun
may
It is better to
the sense [vide {/)]. In the following examples, words in parenthesis do not belong to the examples, but may be inserted to show the complete construction
:
L$^ abla-l ku ruz-i rus/ian *y LS)>& Ct~ eA*) j " who fool the sham'-i kafun^ nihad (Sa'di) lights a wax candle in broad
Nominative
>Ai>aA>
:
day"-
j*
' '
mi-kunand (m.c.)
Genitive
1
:
t j ^ j\ gav-i-ki (u) shir mi-dihad *uvo &** &(,>\ ) A&JUjbj*. sarbazha-t " the soldiers who drill."
(
<fc
(m.c.)
the
cow
ki (Isfian) masJiq
e/
viJiu
^^ >JA*. ^
e
:
*$
ki
However
i.e.
and the
41
(6).
unity had
the sarno
sound,
*
3
the
J^?^
'*
majhid sound of
vide
For kiu.
camphor." The adjective is frequently applied to anything white. Falconers even apply the term to a variety of hawk that happens to be unusually light
From
kafur
coloured.
4
t*/
*>
143
Him
puaht-i
man
of
(Sadi)
;
"I am
t>j*
man
"
;
whose back
day
" battle
^U^
bimar-am kard
OM*|
cc
(m.c.)
pills
tabib-% ki habb-ash
^j
a&JUjtiu.
^jj
" the stars whose &\> sitarahd-i ki partav-i shdn rawshan ast (m.c.)
Dative
&j+>jj&a*
cJ^ (j&^>
<:
(Sa'dl) (shakhs-i
p*\s J)$ u*)*#
man
turd)
tf ^] ay ki shakhs-i man-at haqir namud oh thou to whom my form appeared mean "
;
L$r*t
dddam
f;
(m.c.)
"the boy
money
"
:
^^>\
*&/ v^
*^
^ii;
l^ijf^j
*xJU^w
t(
shahrha-i ki bi-danja (for bi-arifia] raftam liama-ra ab girifta ast (m.c.) cities to which I went, have all been washed away."
the
Accusative
^J>
tj^l
**
^^^^
shakhs-i ki (u rd)
dldam
*'
(m.c.)
the
&?*- *^f person whom I saw" (lit. that J saw him);^*^ A^A (J"<m c( he whom I beheld all kernel dnki rhun pista didam-ash hama maghz -(Sa'di)
^^
&tf )jj& *<jJUjLo marhd-i ki diruz (dnhd rd) " o^A^ " the snakes which we killed yesterday kushta budam (m.c.) A^U*t <c 5 A asbab-i ki dasht fiama rd farukht (m.c.) ** he sold all the things he h ^*JL?
' '
]
;
^^
had,
all his
property."
:
Ablative
khatar ast
" AT^U. " the proceeding in which there is a suspicion of danger khd-na-i ki (dor an or dar u) dakhil shitdi (m.c.) <4 the ^** i^L^ ( ^f house which you entered" c?Tj^ )*> jay-l ki(dar an) mi-nishinl
;
o~f^.k:L
AjJax?
^j
^ *f fe ^f
an kdr
(m.c. I
^^
+&
sit
';
w^
."
'
c>^t^*f c?^**t
ik
Jt
*^^^
the black-
whom good
Locative
o^ioJt aja *;
^J^
^ **^ ^
)y
&
**
3*.
<^+$
gilim-i ki bar
an
he cast the rug on which khufta bud, dar rah-i guzar-i duzd anddkht (Sa'dl) he was (or had been) sleeping on the way the thief would pass e>&*^? of 3f
' ' ;
c<
^jyf
cux>fy
*A:CU **.
fjUo
^*j>
( vj/f
j*
az an bustdn
md-ra chi tuhfd karamat avardl (Sa'di) **what rare present hast thou in " generosity brought us back from that garden in which thou wert ?
:
had
turned out to be skin on skin like an onion," sterling qualities proved a fraud.
1
'
'*
i.e.
the
man whom
thought
or az vay.
pile
.
3 *
5
fiP gillm
is
traveller, passer-by.*'
&*
4,^^
()&}*
e>T )
144
Tardam
na-rasi,
bi-Ka'ba ay A'rabi
ast (Sa'di).
K-m rah
I fear
ki tu
mi-raw* bi-Turkistdn
thou wilt never reach the K'aba, oh Arab, For this road thou goest leads to Turkistan."
i.e.
u bdshad, or
iqbal
[This
construction has led to the following erroneous but now common construetion: a}- xi5) ^^. \^\ *S lj?.*s* mard-i ra ki imruz chub zadand duzd bud,
where t^y mard-i ra is the object of the verb in the relative clause vide(e)]. (e) There is another means of declining the relative (if in the dative or
:
accusative case)
consists in
commoner perhaps in modern than in classical Persran. It putting the noun first in an oblique cavse and then the connective
pronoun cannot be inserted in the relative clause, as
taken by the substantive in the oblique case at the beginning. kishtt-i ra ki Nuh riakhuday ^Jt> a. ^*| tj^b -^S * \^ J
(
<^
its
place
is
:
Examples
'st
^^
bak az tufan "what fear from the flood to the boat whose Captain is in the dative Noah ? " In this example, instead of placing kishti-%
chi
^^
case at the
commencement,
it
could be put
tf
in
the nominative;
and the
ast
pronoun
\J*j
v^t <*^
o~f
fjtfk tj
fjjf
i^&S
\^^
kishti-i ki
X>
\)
an-ra
Nuh nakhudd
jJ^j
v_^.
" the
^zj*> mard-i-ra
ki dlruz chub
'
(/)
An
I
whom
sense,
(g)
expression like j*^o \)j\ *S ^af ddam-l-ki u-ra didam "the man saw ", though correct, is heavy: as u-ra \jj is not necessary to the
better omitted.
relative cannot
it is
The
a cube." The cube-like building in the centre of the Masjid^&t Mecca it contains the black stone (hajar&l-aawad), white as milk when it first descended from Paradise, but now black from the defiling touch of sinful man.
1
Ka'ba,
lit.
'
^
3
The broken
Poetical for
pi.
l;
is
y^l
*
the pi. of
f*j
is v-j^c.
ctff
ki In rah.
tu ( dar n ) ml-ravl. <*Jj* ( df )* ) J>* ** This sentence, though grammatically incorrect, the noun at the beginning being the object of the verb in the relative clause, is not uncommon in modern Persian. The
4
6
construction in *>jfjUj f* c^# &>\& ^jf *-&^f/ <>sj+** \) bi 'wmr-i fara chang arand na shayad ki bi-yak dam bi-yazarand (Sa*di)
it
&
&
c5^J A
**
dust-l
ra ki
to a friend
is
whom
moment "
different,
-.
145
an
and In ^t, nor to har j*> " every. " It is best to consider an-ki an-chi *^T, tw-W <*&*!, har-ki ^_.t*, har-chi &*-;*> as single words.
c/f
,
However the
and
*f
man
&ty,
]
mha
etc.
plurals of the demonstrative pronouns l^ij(, may take or omit the ^, thus
anan
:
a&J^T anha%-ki, or
definite, the
As the demonstrative pronouns are already anha-ki, definite ^c is a pleonism and may be omitted.
l$jf
relative
(m.c.)
^;
vide
41
(u).
A sentence
"
is
like *&*) *T
^1^1
tshan-t-ki
raftand
incorrect;
the
should
be
avoided.
(h)
As the
'
relative
'
^
is
before &t
is
already
made
nouns
[vide (g)] or
by j*
cu-Jf yt *>Jixjj +ty &&> p X 1*1*^ j va an " and those skins blnand asr-i an-ast gazh-dum (Sa'dl)
har.
Ex.
that are found in scorpion- holes are the sign (remains) of that
"
^) w* j~> J
*
f^;^
&&* )*
^^*
cr*
^+&
e^l ^ guft
man
fulan-am va In
man zadl (Sa*d!) "he said, am So- and- So, and this stone is that very same stone with which you struck me on the head on such and such a date " jt <^>& ^^-^ P ^s*** <s* ^
ast ki dar fuldn tarikh
bar sar-i
bi-guy a*, anha ki dlda-l va Ifjf shunida-i (Sa'di) 'he said, 'oh Sa dl, do you too relate some of the things " * you have seen and heard ^5^ ^^ Ai^fj, c>^; j} ^j* <&* &t>
guft a?/ S'a^i
4 c :
|j^ ^
lj&
^ niz sukhan-1
o^f ^
bidan band-i
** he vay nihan dashta bud ba vay dar avlkht (Sa'dl) closed with him by means of that tricky artifice (or throw) which he had kept " 6 jJuUi * \^ to himself har jd ki ravad bi-khidmat-ash p\&5\ jjSJ^iu ^^ y*>
ytharib ki az
iqdam numayand
*z+*+\ ^f^oh.
( *
(Sa*dl)
wherever he goes, he
is
well served
"
;
)t>
it k?uf ^
khwar
cu^t )\j^ va anja ki durr-i shahvar ast nihang-i mardumfOj* vJo^ l< ast (Sa'dl) and where the costly pearl lies, there too is the man-
devouring shark."
j ya k-l Sa'dl generally omits the <j? ; v^rp cA<J **&/ y* ** & y az anan-ki ghadr kardand ba man-ash diistl bud (Sa'di) 4 one of those who had mutinied
i
'
' *
In
tar ast
yak-l az
shuma
is
ki dilavar-
"any
make
one of you
who
braver than
the connec,
of
arm
"
,
before
If it .be required to
some such
",
phrase as
Jt
hw nafar-l
*s*~-fc&*o
ki az
shuma "
the
is
would
be
used.
3
If
).
*
^
Or dar
yajt (Sa*dl)
But compare o^5 ^? Owo ($* j. '* to-day by that one single
10
&&
tt>f^?3j>y*t
artifice
he overcame me."
146
^^
**
<J^*& of _
oif ^
cx**i
*\i*i
JLj
)*
ham-chu an na-bina-i
<>*;j^ ^U**!
Khurshid
Khurshid
"; ^AJ ^< tf ^sj&*s urf M dukhtar-i-ki rni-bim ismrash (Mod. Pers.) "the name of this girl that you see is
in the mire
H>$i
jl
<X5
and exclaimed
sjft^U
^^
jufcfyiuu* A>,
^-^^
khwahad bi-pushad bi-andaza-yi qadd-i u bi-burand (m.c.) "let it be cut according to the size and figure of whoever is going to wear it ": t har kas ki or &>j& har ki, or u*^* har ka$ could be used instead of har kas-i-ki.
y
^ could be omitted.
^
unless
(;) As proper names are definite, they do not require the v^J# i>f tf z?*^* Mahmud special distinction be required 3^7! * "; but ^f guft (m.c.) "Mahmud, who came yesterday, said
:
some
ki dlruz arnad
)^ ** ^^f**^
bi-i'timad-i
Mahmud-i
sentence
vus'at-i
ki diruz
amad
is
"the
this
vi/^-^j
v^L^
ki
o^V <j^'
o,-?j ^UxcU Ut
amma
akhlaq-i buzuryan
'avayib-i
zlr-dastan bi-pusJiand
(Sa'dl)
and magnanimity
of the great,
'
' ,
mean "those
who
."
cede
its
qualified by a simple adjective that can prenoun (vide under Adjective) it is better for the adjective to precede,
If
is
**> tf
^i-^^^i-su nafchustln dushmati-i ki bar sar-i ishan takht khwdb bud (Sa dl) " the first enemy to attack them was asleep " ' " *x?^ t$ )j$z &<f Jj awal kaS'l'ki (m.c.) the first person who f\ " dilavar-tarin zan-i lei dida am (m.c.) "the bravest woman I have seen
v
as: ty
v^
!
d>^,\j** j> *$
'
^ ^}
tf *J\j
(S^dl)
"
the greatest
_L?
{J
^^b
^^
na-blm-ki
what an amount
"
of gain I
bi-aabiqa-yi m&rifat-l ki daxhiim p*&te ig**j** the former ." by friendship that we had (I) If the adjective cannot precede the noun (vide under Adjective) it follows it taking the relative ^, as: c^f j) yt* *&$ o^>^ y^^ dukhtar-i
?
;
trouble I underwent
"
have brought
&f
in
^^
diruz
amad
(m.c.)
girl
Similarly
' '
,
^p->T
4.5
dashtam (m.c.)
had
2
anchi asp u mat ki daehtam) whatever horses arid property to a confusion of two constructions. be appears
this
In modern Persian
ki.
would be
&> OM*|
^f
in (Mi
^5.
147
Ichwlsh ast
is
hukamd* gufta and baradar ki dar band-i khwlsh ast na baradar ast na " the wise have said that a brother who is wrapped up in himself
brother
neither
nor kin."
Possibly Sa'di considered j^fy baradar in the above sentence aa a generic noun, or the copyist has omitted the ^. The reading in many Gulistans is barddar-i-ki.
barddar-i-ki.
*^^
^
can accompany a substantive preceded by a numeral when *& ^* }**+ ** it definite, as \j c/T *y &\> r* j\ fi~ " I broke si sanduq-1 ki az sarbdzdn bud dn-rd shikastam (Afghan colloquial) the three boxes belonging to the soldiers," but *$ o^^> *~* si sanduqki
(n)
The
it is
required to
make
'
*'I
."
The phrase
If
^^
:
41
as it appears/'
(p)
a noun
ki,
is indefinite
<j?^j^ &^ of ;^ ^^^ ittifaq*" &x*)y cA^^ &lj&* l&* & dar an miyan javan-i l hud ki mwa-yi 'unfavdn-i sJiabdb-ash naw-raslda (Sa'dl) there was in that assembly, by chance, a youth, the flower of whose youth
the connective
as
fc<
tvcf
ki (rn.c.)
"an
oppor-
Sahmfjin
rib -I
ki muryjidbi, dar
u Iman na-bud
Its smallest
"
;
in this
example ^
understood after
db-i,
hence db-i
Vide
(r)
Remark.
(r)
of
^ in the following
11011- restrictive
relative clauses
aju^
eJfJ k.y*^ ,>d &> (j**^^ **b* } c~*t %z&*\ p\y* *t^>{ j^ &Z ^s&*~* J^-*^ j^b zikr-i jamil'i Sa'di ki dar afvdh-i 'avamm u/tdda ast va sit-i sukhan-ash ki dar
basit-i
zamln
v<
rajta (Sa^di;
it) is
in the
mouths
of all,
which (and
^fej$i
wide world
-."
^(a o*)^
ki
<vcT
liar
^ j* U *$
b
^^
it) has gone out into the O^A^ c*)U^ dar 'imdrat-i
^
<
hazrat-i sadr-i
of
a*gam
ma
du dmad u
AflxJU
raft
ddrim
(m.c.)
:
inthe palace
*^j
J ^jJt c$V**J^J
khub va kushkhd-yi buzurg u kuchik az ru-yi saliqa bd kamdl-i qashangi dar kindr-i rud-lchdna va
tak tak
qasrhd-yi
Should be
\j
^T
anha
'
ra.
;
% i.e.
"a
certain youth
'
the
noun
is
hardly indefinite.
148
bdld-yi
kuhhd ki mushrif bi-rudkhdna ast sdkhta and (Shah's Diary) "here and there on the banks of the river and on the sides of the hills, which
residences (and they) overlook the river, are erected fine palaces and summer both large and small, all in good taste and of exquisite beauty." In the is not added to kuh-hd, as the hills are not last example the restrictive
particularized;
^
The
hills
that."
Remark.
as
:
will also
make
zird'at-% ki
called rape
."
indefinite article, as
:
^ILol aJU^U &j2* )*$ )j*a* )& *^ir~j JJ*^I )y***> ja dar huzur-i u misl-i pisar-iki f{ he stood in his presence as a dar huzur-i pidar-i khud bi-istad istdd (m.c.)
"
:
toxif
cj!jj>
^>
*4 &>
Ji
^^ fUj
xb
an uftdda bdshad
az
ham pashidand
($)
like
attacked by a wolf
Chundn
"
;
eA<*-
manner, so
in India
*T, or
etc.",
may,
omit
vyf
o'^a ^*
>
^ry*yc
^^
^(xa. yiuib
d/idagan maqbul
agarcM
kafir
du a-yi mazluman mustajab ast va nala-yi sitambdshand chunan-ki dar haqq-i an mahbus (m.c.)
oppressed is accepted and the cry of the distressed heard, even though they be infidels, as was the case of that prisoner (previously mentioned)" here instead of <*U^ chundn ki, **>&* or <*J^ could
*'the prayer of the
;
be used
nazd-i
just
xUyo
*-^tj^
J^ U ^AJ c^t vi^tj>3 *+*> )$ *^^ chunan-l ki dar 1 " we have ast plsh-i ma niz zira'at ml-basJuid (Afghan)
quality of cultivation that you have tufan-i dmad chunan-l-ki dil-i md-rd
&
"
:
o*of
zf
as struck terror to our hearts (Afghan)": " chanddn ki howevermuch guftam qabul na-kard (m.c.) ^C I said, he did not agree; in spite of all I said, no matter what I said, he."
J.
^^fc
khmhk kard 3
An Afghan might
For
with the
olia.
Hamchundn-i-ki
chundn and
vide
^
;
^ of unity,
41
(#).
noun
is
necessary here
to indicate
2 S
Chunan-l-ki
*^^
class.
rarely used in
modern
Persian.
In modern and
classical Persian *$
**f ^j^ 9
isfa*-
would
be better.
THE ADJECTIVE.
(t)
149
40.
(u)
of ay, as a
definite
40
(g).
As with the
of unity [vide
41
(j)
o'>^ (Gul. Chap. Ill, St. 27). The relative 45 may, however, be used with plural abstract nouns,
az
darad ^*s)t>*
^tf*)^
as: cu-f **jj~* Uji A&jJlfjjUji (j ndfarmdmhd-i ki *& *c>y U^ a&xSlfAJjflb, khubiha-l ki shuma karda td.
ma
may
'
t$3kX*U
e^V 1* y
:
**
^f^i <^**
aS (Gul.).
When
^
1
is
added to the
Khan Mid bi-u ddda ast kifayat-ash ikhtiyar nami-kunad? *&+* j^&lir cu**! a^yj JfU. &(. &*&* j ; ^! j&* (m.c.) *' but the authority and importance that the Khan has already given him are they
magar
izzat-i-ki
"
CHAPTER
43.
(a)
V.
The Adjective.
is
Ism-isifat (osi^^i).
)
The
(
adjective
).
called sifat
oA*
qualified
mawsuf
OJMJ^O
Persian adjectives qualifying nouns are as a rule indeclinable. In construction, they usually follow and are coupled to their nouns by the izafat,
as
:
asp-i qizil-i
(b)
>-~*\
s (
my
grey
horse."
its
izafat.
and
called the
inverted
epithet
izafat-i
maqlubl
^^^
(
^t*
).*
man";
The
*)te
Mpi^f
v>^ M&& mard-l (m.c) **a good Examples: hava-i mja darad (m.c.) "this place ^j* ^-^^ ajab
^^
has a fine
air,
" and
bad
f<
bad"
good
frequently precede
"
modern colloquial
3
in the last
"a
**a bright,
cheerful,
woman";
mard-i
(m.c.)
1 Can this be a translation of the Arabic rummanl "scarlet like Qizil, T., "red." the flower of the pomegranate," the epithet for a nutmeg grey, or is it applied to a grey horse because in Persia the tail and legs of a grey are usually dyed with henna ? 2 Vide 117. 3 m.c. for duru&bshanda.
150
THE ADJECTIVE.
(t>j*j?.j**
"a
wicked man,"
etc., are
emphatic than tfce ordinary collocation. the nouns (c) Arabic adjectives and compound adjectives should follow they qualify, but vide 117 II (e).
lit.
Turkish adjectives precede their Turkish substantives, as: (J$> J>i> (m.c.) "red-head," a name for Persian and also for certain other settlers in
' '
"
(lit.
prey);^ty
(d)
qard-kahar , adj., "dark bay (horse)." In Jjl? fy qardqdval, 'a pheasant," the first word is perhaps not an adjective.
'
The
'
many/
e>;
and bisyar (class, and mod.) "much, or take either a singular plural, as khayll (or bisyar) zan ( ;U~j or) ^J^adjectives khaytt (mod.)
:
"a
lot of
;
women "
women "
khayR
(or bisyar)
zanhd l^) ( ;U~J or) J^- " many c$Vj> but not zan-i bisyar zan-iziyddis,
;
however, used.
Note that
its
noun.
for it
may stand
either for
many
For examples
of bisyar as
an adverb,
vide.
89
(e)
(/)
(2).
Ghand ^x^ is followed by a noun in the singular, vide 39 (g) (1) to (7). Chanddn oi^i^ has many meanings; "many, as much, how long, (/) " " etc." When it signifies much, many it is followed by a singular noun and in Modern Persian always by a negative verb, as chanddn sarbdz dnjd na-bud '* Uuf jLy. i^'o^ (m.c.) there was not a great amount of soldiery there ":
:
chanddn sar-rishta-t dar zabdn-i Fdrsi na-daram ^3 )* <k*;^~ c^t^^ " I don't know very much Persian." (m.c.) Remark. Chanddn sarbdz dnjd budand *>ty l?^f 3^ ^ <^i*- " there were many soldiers there", is old. their (g) In modern colloquial, one or two adjectives sometimes precede
substantives with the izdfat, as pir-i
:
^^ ^^
mard *?<;** a
' '
the old
man
' '
;
pir-i
mard-t
The young
Plr
is
of the
Golden Eagle
is
black.
:
any religious sect o&J jb .x> plr-i tfiriqat *a spiritual guide." Sabza-Maydan, a square in Tihran, is vulgar for Sabz Maydarl. Sabza &*** is also used as an adjective, "dark-complexioned," of people; rang-ash
2
aabza aat
o**
)A*
eA^;
vJl
(a.c.)
t;
but
ll
he looks green,
ill."
^]{
x>y'f
*x*
>>iA
tf
(jj$
AXA
|-U!i
>>*
J^J
" There was not a dark face, bad-looking, in the whole of Ind. 'Twas as though Ind were created of salt." " [The word green," 'sobza? adj., is applied by the Persians to a dark complexion, face is said to be " saltish" or " "ull of salt" while a or
pleasant
good-looking
J^c
_j:
is lost in
English.]
consider the
THE ADJECTIVE.
151
eJ^^xj
m.c.)
the grey-headed old woman" W-* fartut-i (m.c. and class.) " a decrepit, worn-out old man" but JM bdyhbdn, or ^u &\*c^. bdfj&bdn-i pir (Afghan and m.c.) " the old
ld
;
" au
man"
pir-i
zdl
JfJ^
"
gardener"
plr (Afghan
and
or
jj;
"aged" is an Afghan expression for JU te>j*t> dirina-sdl *^r^ dirina-ruz, or s^>^ JU sal-khurda. For the modern colloquialism L ^^A^ marhum-i shah "the late Shah "
Plr-sal JL-^jJ
and
bachclia
Turk ^Jy
117, III
*^->
(6).
or
Turk bachcJw
in
*fxJ
uiy
(for
^3
is
<texj
bachcha-yi
Turk), vide
izd/at
omitted,
thus
<^y ^,
as: ._&>
etc.
may
compounds, " " docked (of horses) y^ dum-daraz " long-tailed, i.e. donkey" 3i>> c4/ " gush-dardz (m.c.), more commonly ij donkey" vSAftlT 'J\^ dardz-gush
;
^^
ot
yardan-kulujt, adj.
4<
sense)";
to
also
"a man
power, no weakling."
(t)
When
several
adjectives are
attributed
the same
noun they
izn*at
:
may
(1)
Be connected to
is
their
9
this
construction
called
tansiq* s-sifat
'
ei>&^(
'"
^>-^^
the stringing,
or
Examples
t^ "the
mountain":
ydr-i
gul-
^ J^>^
*
body and honied speech. a construc(2) The adjectives may be coupled by the conjunction vav j (A tion not common. o^f^ ^i^ Examples Ja p ^ft. sjty ^ w^JG a$ ^\
:
W
of
f^
e>-y
^3
^J
(Tr.
H, B.
in
soldierly appearance, he
was
XXXII)
"
men."
j
.,
OSop. F.,,%
20.)
'
Pledged
xojbf *$
sJujax:
A^ (Afghan)
4<
what
From
In modern Persian
152
THE ADJECTIVE.
does he see but that Ayaz has opened a wooden chest and taken out some old
and dirty clothes." (3) The adjectives may follow the noun
junction
j,
in apposition
vide
139
did
(b)
(a)
Example:
l^aJl
shakhs-i
Ck
siyah-fam
anddm
(Sa'dl)
ftfU*
^^
"
:
(5).
*-&***o
he saw a person
j^AiL
dark-complexioned
^b iJ**
into
j j**j+ ^\)
^ ^.3xjM3
^^ c^-^ <^*^f
foolish,
!;
;1^>J
hot-tempered and
"
(Sa'di).
Remark
In modern Persian
it
^^
shakhs-i, otherwise
(j)
might be mistaken
also qualified
If
the noun
is
affixed to
the
adjective
*aziz-i tu\
by an affixed pronoun, the pronoun is and not to the noun, as awqat-i 'aziz-at otfjl " thy precious time."
:
The
I;
added
only, as: jy
9
^j* *-<
*H?
*'
robbers carried
c/2y*-
off
"
;
*-*>.
<^tf
f***3j
b ^s)^"*
If
**jsJ^
^&)
(k)
izafat
is
a predicate after the verb "to be " (in English), the of course omitted, as barf sard ast va dtash garm j o*i ^* iJ/j
an adjective
is
in
by an
(I)
epithet, vide
If the
119
(o).
predicate
is
noun
qualified
by an adjective
of the class
the adjective may, according to ordinary rule, either ^3 jx>, precede or follow its noun, as: pidar-i tu mard-i khub-ist o~jj^ In such cases the noun of the or pidar-i tu khub mard-ist cu-j^o v
in (6),
mentioned
^f^
^ of unity.
:
An adjective used
substantively may be in the plural, as *,j&+* o*j c*!^^l<! j| az a1cbir-i Baghdad ast *'he is of the
^;>
Baghdad."
in
an
is
usual; but
khushnot rigidly adhered to in speaking: O^ P^ " 4< is and m.c. incorrect: big things ^>jj buz^^fha properly gilha-yi majlis **ixe (soldiers) as opposed to is sometimes in m.c, applied to persons f kuchak-ha; but olf;^ buzurgdn "the gr^at in rank forefathers."
c^M^A
'
<
l^y
In English, adjectives
(3)
may
and Remark.
1
*
The
an
indefinite sense
either
or
'
scattered Turkoman tribe whose head-quarters a**e said to be in Azerbaijan. are nomadic and live on the produce of their camels and flocks. The men act as carriers and the women weave carpets. Nadir Sh*fc waa a& Afahar.
2
Many
THE ADJECTIVE.
(n) (I)
153
In a few instances in classical Persian, sometimes imitated by writers, a plural substantive, Arabic or Persian, animate or inanimate, is qualified by a plural adjective, Arabic or Persian.
modern
(2)
The use
noun
in imitation of
4.
in Arabic, all
and may, therefore, be grammatically feminine singular, and that the commonest Arabic feminine termination is * sing., and of pi. * (4) and (5) Examples: <xu~^ ;<v e^$' j\ ^^y* &\*j* (Sa'di) "the brave men sprang out of their ambush": <^U? j ^ ^\^ ^LfexU (Sa'df) "they
collective nouns,
."
o^ty^#
;^
c^V (Trans. H. B.
Chap.)
here
are treated as substantives and predicates to oUfi ^shdn and are qualified by the adjective kar-azmuda *.^jT;l<. Ashkhas-i akdbir j&i ^(^^\ (mod.) "persons, grandees," vide (1):
9
the people,"
would be an ordinary
^
Qasamha-yi
^oJtj
cfaildz
*U ^l^-j' (m.c.)
*\ . Je)U
"solemn oaths";
^^
(J^*&r
&lj^>
,>fo^
In the Quran
"angels strong and harsh," and this the Arabic for accounts plural adjectives being (incorrectly) used probably
occurs the phrase ^<*5
after
A^j^lx
U^JJ^ and
(f~~*.
Common
^1*
\
Shuhud-i muvassaqa
(rare) *5^A)
o>^
(or
"
plural of adjectives
:
sometimes used
for
men, but always in the oblique case, as Ghuzdt-i mujahicRn* tifcf**^^" *}j* " kubara*-i 'arifm &*j\* dy "great mystics." "true warriors of the Faith A regular Arabic masculine plural substantive may be qualified either by
:
else, less
frequently
in Persian,
by
be
in Arabic,
'""
Or
K^jf
)&(tf
)}$& ejLkjf^Lij^ Or
*ty$
j*i
dill
But \f
J^;
is
used in Persian.
pi.
Not
e^*^^
nom.
154
qualified
THE ADJECTIVE.
by an adjective in the masculine broken plural, ^t " the Imams/'
tahirin) ;t^f
(3),
:
as
A^imma-yi athar
As stated in
grammatically feminine
*j*lJD
it is
hukkam-i 'azima **& (&*>, etc. but **j* Jl^;, however, does not be used in Persian, though correct Arabic. If, however, the broken plural is not applicable to rational beings, it is usually followed by a singular " the 99 feminine, rarely by a broken plural, as: asma*-i husnq <j^~^ *U*ot = attributes of God; ^<3^ ^&" exception ^* &&> c>^ vide (4).
&J|
;
appear to
>
Arabic regular inanimate feminine plural is usually qualified by (9) a feminine singular, less often of a masculine singular, and very rarely by a feminine plural: darajat-i aliya &J^ eL*p " high ranks" is commoner than while oUH* oU^a is rarer still. However, in a few instances a <^U
'
An
oL*;ii,
is
qualified
by a regular feminine
' '
:
plural, as
' '
:
euUJU?
the
eirUJ'b
first
"
oljJU c^Ula*:
<
high places
dual denoting rational beings may be qualified by a dual, as '* noble parents." walidayn-i majidayn ^x^U <^aJ(j
(10)
A dual denoting irrational beings or neuters is rarely qualified by a masculine singular, as tarafayn-i muqabil cMa/o ^J^Jb. but generally by a dual. (11) An Arabic feminine singular denoting a lifeless object is usually
followed by an Arabic adjective agreeing with
it,
c<
the
white hand
(of 3Ioses), a miracle"; rutba-yi "ulya UU &) It does not, however, always agree, as yad-i rahid ^Ij
If
CL, for
?
Ji,
the adjective
usually
masculine; thus
^U
CU*A
vide
(t)
rational
(ya-yl
noun
is
followed
by an
is
with
the
it
-.
relative
nisbati),
the adjective
]
feminine:
**
if
irrational
is
cs-JtrJ^ "
v^^ ^ u ^
A>ij^
AjJUlc
^j.
denotes a rational being, the Arabic
and adjectives in Persian usually follows the rules of Arabic grammar. (0) Summary of rules of concord of substantives and adjectives other than the ordinary Persian concord.
(1)
adjective should always agree with it. It will be seen that the concord of Arabic substantives
'ified
either
*
f
^ A
regular Arabic masculine plural denoting rational beings can be by a regular plural or rarely by a broken plural. broken plural denoting male rational beings may be qualified by a
ral,
But
THE ADJECTIVE.
broken plural not of rational beings feminine singular, rarely by a broken plural.
(3)
155
is
usually qualified
by a
A dual of rational beings is qualified by a dual agreeing with it. dual of irrational (or neuter) things is rarely qualified by a masculine singular, generally by a dual.
(4)
(5)
agreeing with it, but not always. If the noun ends in o for the servile
X,
the adjective
is
usually masculine.
An
(6)
Arabic noun
If
adjective ending in the yd-yi nisbatl and qualifying a feminine rational is feminine in form; irrational, masc. or fern.
tive should
always agree with it. Plural Persian nouns should not be qualified (7)
by a plural adjective,
few Persian adjectives are also treated as substantives, as: " j fjt j 3.>f> e^a* j aliu (Sa'di) (thou wast ibyejT fkf ^jj t-&jj j ^&a. j(f)jj most fortunate that thou fellest to the lot of an old man) experienced and
(p)
(1)
travelled, one
downs
of life,
,
and
tried its
good and
are often
bad."
so used.
(2)
The
adjectives
*& and
,
'^ j cW>
may
and
^JJb >
o~J
of^of
(pi.
'
'
;
also
vide
(r)
and
115
(r).
(3)
An
"
:
adjective, as
sick son
^^-
*V*
c5t^
c&
*=***
lJiAj*H
Remark.
i
the past."
In English, -adjectives occur as nouns, generally in poetry, as: " and the "irreclaim" painful right George Eliot talks of the
able dead," but only a master of English prose can so introduce an adjective
by another adjective. an adjective is better, or as well, known as the substanSometimes (4) tive it usually qualifies, and hence is used alone, as c-Lj
qualified
:
figi-i
Hindi.
Compare
"
my
Toledo
"
for
my
Toledo
as:
few substantives are in modern Persian treated as adjectives also, kishti bisyar aram bud (Shah's Diary) "the boat was f l;f ) #~J
{
&&
comfortable."
": e^( o^i; ^U~j C5^>i^> ^\ (m.c.) "this chair is very That dram and rdhat are considered as adjectives arid
not as substantives forming a component part of a compound verb, is shown by their having in modern Persian a comparative form dram-tar and
rahat-tar.
Tamizj+>
(for _>***>
signifies
"clean."
156
(1)
THE ADJECTIVE.
(r)
The noun
of agency,
and
the present and past With these must be classed the verbal
as in English
adjectives in a.
The noun of agency is not much used. In modern Persian it is nearly an adjective: shakhs-i bakhshanda (m.c.) &x&4u o<aJ "a liberal always man"; ru-yi darakhshanda (m.c.) *xiA)^ ^^ "a bright-looking, cheerful
(2)
face''; mard-i
'
ata-kunanda (m.c.)
*>ixf
Ife*
a generous
man."
Vide
H5
(r).
Even
classically, the
noun
of
mosque and school, and Heaven's lures men's bosoms rule. 0. K. Rub. 49
cloister,
is
Whin.
from an
Remark.
obsolete
The
Pers.,
is
connected with
Pers.,
fromy
far,
"
dropped.
the ^^ "grazing beasts, and birds," " an adjective, meaning bosh, rot ^^ alone,
is
is
' *
Manand,
'*
prep.,
" like"
(in
iuS
to be like, to resemble."
other adjectives, possibly derived from obsolete verbs, have this {< agent form, as diranda (m.c.) >J^ slow to act."
:
A few
(3)
Present Participle c>D^ eA'0> ^ ** ^^ J^" T^^^'* 3; of c^j " 1 said you are like the fox who was seen fleeing c;^j (Sa'di) and stumbling blindly in its haste."
:
away
(4)
Past Participle
c
jj^C^
table
* s
(/Sa ^?)
:
in short
his
spread"
(Shah's Diary)
them":
ty.j^ jjj BH* ;^ l$~^U? gilds-Jia " the cherries too were ripe and (the trees) well laden with ^j^iwU kar-i na-pasandida kard (m.c.) "he committed
^^
a displeasing
* '
(5) According to Platts, mast, dust, and a few nouns and adjectives were once past participles. (s) (1) The Persian adjective ^xj appears to have a feminine r^j;
</^ -^
*&
(L>*
il
Jb;
e^O^
C5^
(Sa'cfi)
"
treated
me
When
Pira-zan
It
woman."
cjj
s^u
is
must be
THE ADJECTIVE.
izafat
157
*
by writing
it
as
may
sfeand for
an
<;
izdfat y
vide
(g).
(2)
"
me"
is used by women for the In modern Persian, pronoun when writing to a superior, vide pages 51 (/) and 69 (e).
&^
"
or
In classical Persian,
****
kamina
is
"
mean,
vile."
*\*&
^(fiXw
uA
*c
)&
1>
^ijj
f J*-i
(SadI).
&
y&&
(t)
(1)
"Permit me for I am just a humble personTo rank and sit amongst the slaves." As stated in (n) (3), all broken plurals are grammatically feminine
is
.
This feminine
is
frequently
added to Arabic
participles
:
and
Examples masha*ikh-i adjectives even if the noun qualified is Persian. " the mazkura *)** ;~5U^> (class.) Shay kbs mentioned above"; "the women described"; ty^*^ oUuitf " the duties mentioned
^^JLoj^j
Axiyyo mukatdba-yi
marquma
bi-dusti (class.)
*'
correspondence written
in friendship/'
(3) If
the
fern,
rational beings, or
JU*j,
if
noun is Persian or Arabic, singular or plural, and denotes the qualifying Arabic adjective is of the form JW* or
is
the adjective
o^^
of
or
(perhaps incorrectly)
cW< o*+^
^^
man's
power and
(4)
it
Al<tf
If,
o)x? of divine power; vide (TZ-) (11). however, the Arabic adjective is separated from the Persian noun
if it is a predicative adjective, it is preferably left in the " masculine form, as: *^*f cU'b ^LxL cjjy " she is a very intelligent woman. *
qualifies, or
In
e^j e^?t **this woman became famous in the town," a^Sfc/o^A to substitute be better would ;^^.
txi
it
(5)
It
appears that
it is
'i
to Arabic
adjectives and
participles: in speaking
1
writing
writing)
it is
"
generally inserted.
Examples
rich apparel
(m.c.), or
*>?J*
x^wfc
(in
writing).
There seems no
adding the
in
example, as libSs is masc. in Arabic in fr^ <j^ the is correct, as khil'at o^JbL has a^l* os*U> the
termination,
is
never added
but
itself
the feminine
used as a substantive signifying " a woman (in m.c. especially a married woman)," the feminine termination is only added to *-AVA* when
As
&&****> is
is
e^U> madiyan-i
za'tf
"the
adjectives
The author is of opinion that it is better to add the 8 when they qualify a noun, Persian or Arabic, that
is
grammatically.
158
THE ADJECTIVE.
weak mare," but madiyan-i za'tfa "the mare of the woman": " the feeble lady" is commoner than &&$*<* ^JU.. (m.c.)
In
AaJiXp
word
is
court of justice." the second an Arabic abstract noun formed according to rule, from the relative
jjj^-o, generally translated
to Arabic participles will be seen
"a
adjective.
(6)
The advantage
:
of
adding
from the
following
" the deceased woman/' but (*>^ x ^3 "the wife of the " " the river *A5l^ iXK^ deceased intervened," but *# u*;y. j here <J5U^ could be (mod.) "the intervening river prevented an assault"
Axyx^x
it is a qualifying adjective and is not feminine. not predicative, though or participles that are commonly used as adjectives (7) Arabic adjectives There is, however, no rule; for inflected for gender. in m.c., are seldom
011
grammar and
idiom.
is
partic.
m.c.
is
hence
rarely inflected:
however
(8)
In 4U)U
oi?
most
of the
(9) *
common words
s*
Possibly the explanation lies in the fact that conversation are feminine.
'
'
Musammq
*
1
"
fe*~*>
named "
+>
(in
musammat o>U~^
C{
^
(10)
t
&
(^
"
^ ^^*
;
vsU
l
but
^
is
^j ^^
Issjf (m.c.)
*U
j^v
>>
U~*>
is
^^iU
^ ^ ^^.
**
ci^U**^
prefixed
to
almost every
(
Mrs., or
?
Madame,
is
or Miss.
ulya-jdh
Ali-jah slaxJU
women.
'THya
UU
the feminine of
i.e. U>U. IJLc
^^
"
the elative of
to
^^.
to be Arabic,
high as
rank."
it
Nikah
',
celebration.
The past
mankUhah A^yX-c
'
applied to a
woman
&
as opposed to that of &***> (lit. usufruct, engagement), which is a marriage contracted for a fixed period and for a fixed sum a kind of legal prostitution. In Persia the word
****
is
**>>?*
ceremony and for the temporary wife. The children of a riyha wife are legitimate, but do not rank equal with those of a &A>J&*> mankuhah wife, except in the eye of the law. Though the Prophet sanctioned temporary wives as a preventive to vice and the Shi'as still practise such marriages, the Sunnis consider them unlawful. Kirman, in Persia, is noted both for the number of its *** ?igha women and of its prostitutes.
'
'
THE ADJECTIVE.
159
is still an address for In India, and probably in Afghanistan, U persons of position, but in Persia it is used for JjjG ^.5l> ncfib vakils, etc. (11) An Arabic feminine elative is often used to qualify a feminine noun, " " the most Persian or Arabic, as dawlat-i 'uzmq j^Jap <^Jj* great empire
^U
'
^t
fi&&
ty **'^
ofy cJ*V
^^
*f*
&
of*aa.* ^ &/cf
Remark.
If
an Arabic adjective
is
of the
an
elative
on the measure
\^*>
but
f
if it
denotes colour or
fern.
deformity
S\
its
feminine
fern.
is
"
j**>
yellow,"
"lame,"
(u)
^is
substantives
friend
make
ll
their feminines
&*>
in
according to
as:
*
9
er*
v^^" "my
(male)";
i^x^x
"my
"
;
friend (female)"
deceased (female)
^^x^ and
A3y^/o
afiJJa*>
4<
a divorcee."
is
"the beloved"
it is
is
necessity,
and hence
to
distinguish
it
as feminine.
" which a rule that " nouns by their nature can the do take feminine termination. to females not Sa'dl, neglecting apply only " this rule, writes M^l^ pregnant," but observes it in the word (j^*^
In classical Arabic,
it is
4
(
mistress."
And
In Paradise, they tell us, Houris dwell fountains run with wine and oxymel
be lawful in the world to come, 'tis Surely right to love them here as well."
If these
0.
9
K. 185 Whin.
both a sub-
(v)
(1)
Mushkil Jlwo
(pi.
mushkilat)
is
in classical Persian
In modern Persian it is generally used as an adjective only, ishkal being usually used in writing and in in.c., for the substantive. (2) 'Umda **+* is both a substantive and an adjective: i*+j^ "an
excellent
J^
thing"; ^y
^Jby^ J^w
<{
jfy (mod.)
he was one of
my
best
Great offence was once given to a Persian Governor by the Afghan interpreter of
official
a British
160
THE ADJECTIVE.
1
customers'
66
*tjij}
x*+*
*'
)\
$&**
jt
my
real object."
(w) (I)
Two
OJ^A> t>jjb cu*# ) "he was endowed with high aspirations, a noble ambition" c>U* *** <^iy^^ &LU " o,**> " by the previous acquaintance we had ^y U> (Sa'dt) &\y~> (Sa'dl)
(or ty
: ] ;
^ v3^*yoo^A ^AxJLw
"by former
days"
beneficences,
by previous favours"
(*l>*
J^fj** (m.c.)
''former
became changed to good ones " _j& AxjjV (m.c.) "what is necessary for a journey "; ^xi &c)iJ (m.c.) "what planning is " e^.^ ^j (Sa'dl) " what is proper to necessary, the right course to take -=~' ( *)t or) w^'lacu: jl j ^t "this is a wonderful good companionship";
their nature, his evil qualities
;
(Sa'di)
"by
"
exploit
:
<xxi-^
health";
' '
JU*'
oy j
4<
<ui)
JU^ ;^
(SJiah's Diary)
"they are
in perfect bodily
^^
^^
*
^<
complete
(2)
error.
j*^
A^
is
is
an Ar. adjective.
",
kulll is
&&
is
also
"
totality
"
;
the Persians
same
o>
its
antonym
*)
are in classical
:
and
in
of adjectives
*&lb
^f
^^ ^
c^-iu
this
&* (^
sect";
*
er-*^
(Sa'di)
"he
entertained the
very
9
f
highest
opinion of
vJ>^Ju
r^^
"upright conduct"; v^
<jjUjf
i^xu
"
"
;
fl&if
is us
.9 ^r^
"
good adused.
ministration, also good discipline, etc/' " " the good thing about him is this
m.c. phrase
vulgarly also
^f^j^ &~*
is
(pl-
of *i^^
the
fern, of
<j^U
"
)
"
precedents
:
&^<
birlcar-i sabiq
2
4t
based on a precedent."
In m.c.
'*
^3Eu0 means
(pi.
''conversation, also
^^1^ OAS^
' *
i&A^UMiy jf
(m.c.)
3
gama'im
4<
)
Jiama 9id
(pi.
of
84^4^.
distinguishes
it
COMPOUND ADJECTIVES.
Similarly with sy#
1
161
" <JU* * " evil " 1&& ty evil thought, suspicion " " ^ bad +<*& or j~ *j~> doing" J plight" indigestion"; ^^ *y ^^ *f " rudeness *wl^ $?* "evil end bad temper or nature. Jjl^ *r*> " is not so " a common or well-known matter (x) The classical j*U ^^iu*
:
' '
'
'
' '
'
'
common
in
modern Persian,
as
^f+* c^**>
or
^ *U ^^^
(m.c.).
'Umumi
is
an Arabic adjective. A few Arabic adjectives and some Persian and Arabic participles are, (?/) before a substantive, followed by an izafat instead of by a preposition
:
J&c
'*
' c
it
is
o^
(m.o.)
"
;
^i <^^^
"
(rn.c.)
your
Muhal-i
mumkin ^+^
vJ'b
Jt^x* (m.c.)
*
is
na-nmmkin
(z)
^^./ob j Jl^x/c.
In
m.c,
moans "
clean,
^smooth, level"; o>^ ^*>, however, is to strain liquid through cloth," clean." and o^ j -b is and Indians Afghans use cJ'U in the sense of "pure" only, and <JU in " also ll " of clean
' '
the sense
completely wholesale
(of
a thing)."
121
Remark
(aa)
I.
^ andy +f
vide,
(6).
The addition
ana
<*>
and to
adjectives forms adverbs, as: **\tyo manly, virile ": " <c ^ malik of muluk, pi. king") *>\^& bravely, boldly
:
"
&>\4^*
&(&$
t(
vide also
108
*
(a).
After a
is
&UUi^,
etc.
Ail^Uuaf
adverb
is
"in a more masterly way" seems to be an exception, as the here formed from a noun.
44.
Compound
Adjectives.
/**>
(a)
whole phrase
Any noun with a particle prefixed may become an adjective, or a the man possessed of may be an adjective JU I ^ A
' c
:
property: o^jj^ij (Sa'di) ^poor-spirited": Jf^^U pa dar gil (m.c.) = sar dar hava (m.c.) "awkward, thoughtless" jjjjLo^^ dar manda: \j*>)t>j<
sar bi-giriban &\**j>>j* *'full of thought,
anxious"
" out
e>'^
**>
kun-ma^kun
"fearing
e^^
none":
^^ ^
i
"hesitating; also
has
command": uy^
of
^ignoramus"
has ma-tars
outlandish
ma-purs
the
way,
Jlacuxj^jja.
"impossibility."
11
162
COMPOUND ADJECTIVES.
i^." In sar-i dast 0*0^* "ready at hand," sar-i zaban the tip of one's tongue," sar is practically a preposition.
(>(>)
j~
"on
of
a whole clause, as
<jw>&
:
w*Acw l**>
banda-yi halqa
mulk-i dar
"
A!*/ <_&^;j>
c&x
country taken in
" war
o;^l^
^jfj j
Ai~<
^SAf efj^
*x~^
l<
(Sa'di)
who has
"
(fla'dt).
"
Oh thou
mara bi-khalvat-i f^x5 karam kuchak-i si su-yi basta-yi dar-ash bi-su-yi rjushuda bi-khwast Tr. H. B. Chap. XVIII, "he called me into a private place, closed on three sides,
o*tj.=su fc(Z*
LS}"^
u*P
<x
with "
its
Note the position of ^ in: ^ *vxJ^U ^ ^ ^^x ^.{j ^f^^j?^ have never encountered such a difficult law-case as this." (b) Compound adjectives are formed
:
(m.c.)
(1)
to a
noun
} >
j
*=*f3 ^A
erf
ugly face
i
i
4.
*-*> i, broken-hearted
^
,
in
wretched circumstances
>
of pleasant voice
ill-tempered
^i
J^ ot*
Mnixed
elements.
Remark I. Compounds with e>i and The compound fi ^i^ is common. quial.
Remark
^G^iUI
are
rare
in
modern
collo-
II.
strong, 'All
Qajfcir
Jbj Jb ^y jij> f^W (.ftf. CVzap. F/) " here by name J^ Jb c^y stands
;
"a
for Jlj
is
preferred.
:
*-
and
or
-AxW
and <-M^
(pi.
JU.
'*
$5n
of
^n)
notes'*
ilhan inftn.
t(
chanting."
COMPOUND ADJECTIVES.
(lit.
>
163
Remark.
The members
"
<*+&*>
of the
o or 4ji^
(3)
inverted, thus
Two nouns
lion-hearted
r
.
")
an ^
[both
j
!
an
el -
Arabic.
diabolical in thought
*J ruby-lipped
scattering pearls
billowy
as
^.Persian
j
and Arabic.
large army).
munificent
w^J
,
)
[
)
oyb
ruby-lipped
Remark.
as
l
v->t*yf
(^d^x;
^jcliv^f
"
(4)
root
scattering
"1
$$ J>
2&
heart-afflicting.
Lsubstantive Persian.
)
^^
Ifci t^x>
^4-=
world-conquering.
fault-forgiving.
assembly adorning.
x)
) 8 ubstaiitive
Arabic.
AlLxj
"Pardon
K. 884 Whin.)
often a passive, not an active, sense, as: ^wj txk " known ru shinas khuda bakhsh "given of God": <jA& by face, i.e. " tamed (of wild birds, etc.)" JU acquaintance" 3>^T ^"^ dast-amuz
This
compound has
:
^U
pay-mal
"
In modern
' '
as
well as
classical
Persian,
shir
is
adjective
' '
brave.
2
Mahasin (*y(^*>
:
pi.
of
nr^
<f
beard"
adab v^f,
pi.
164
(5)
COMPOUND ADJECTIVES.
Adjective (P. or A.) or adverb prefixed to a Persian verbal root
*
LvJ
1
sweetly-singing.
well-wishing.
^
ft*
*-&)
quick apprehension.
thinks after
the deed
is
[>
prefix Persian,
who
1+J^.xft'
>so
in
1
I
.
.
in
j
-prefix Arabic.
Some
of these
signification, as )
be obtained, scarce." experienced, a beginner" v^ f (6) Of substantive (P. or A.) and past participle
difficult to
:
<)^
,y
experienced. r
i
i
substantive Persian.
T>
j
"i
shame- stricken.
J
1
substantive Arabic,
is
dead (abuse to
j
is
subs, froth,
God."
Compounds
"of ill-omened
(7)
of Arabic
fate,
*J
<y -j*
yj
j>.) 9
etc.
unjust.
cowardly. unwise.
lasting.
}
>j
imperious, tyrannical.
subordinate, oppressed.
useful.
ti
9
jjV
jj
j
with
salt
pleasant-featured
pleasant of conversation,
possessed of sense.
a Persian verb from the Arabic root
fefaajlat.
From
c"**+t
Properly cJtap^
COMPOUND ADJECTIVES.
(8)
165
bed- fellow.
__
v
j
Persian substantive
.
fellow-traveller.
T*
'
)
;
, "^ *
Arabic substantive.
,.
^;
3^>
travelling together.
(9)
A substantive
^j>3 f*
1
as a privative
.
weak.
inexperienced.
,
1 ^ ^Persian substantive. J
.
aj^su
^.r
cucUu
(10)
..
possessed of
r Arabic
substantive.
U a prefixed to adjectives, substantives, Persian verbals and past participles (compare with 12)
:
Na
H^ ^ displeased
(class.);
unwell
(mod.).
impure; in m.c. saucy, roguish ^adjective, Persian. (of a woman, in a good sense).
J
J
) '
^
A u adjective, Arabic.
...
,.
*>
rough.
of
k useless.
1)
>
various compound*.
out of place.
^ of
mean
resolution or ambition.
ignorant.
C unpraised.
unabridged.
Was
L>
e'er
man born
"
K. 391
unmanly, coward.
worthless.
hopeless.
l->
Ij
of
f$ and
^,
vide
121
(6).
Before an
infinitive either
l->
or
166
COMPOUND ADJECTIVES.
In modern Persian
&
is
li
as
Axafaoi
o*&/
in
modern Persian
is
preferred to
o^/ **x^
:
cc
(*>
^J
rice
not steamed
(after cooking)."
In negative compounds, when part of the compound is a verbal root, the '* Godless vl^ l*/^ negative should immediately precede it, as vj& !*** "not having slept." Sa'di, however, has <j*^ (j*& for <jj^ J^.
'
'
:
Remark
(11)
I.
In speaking, na-ghafil
l
is
an
gh.afl,at
.
The privative^*
yhayr-i
:
j^ g&ayr-i insaf
x*
ghayr-i tahqiq
absent.
p unconditional.
11 ^
or(i er or
proper arrangement.
unmarried
(wife).
uncultivated, etc.
involuntary.
not allotted.
uneducated,
ill-bred.
(m.c.) unofficial.
jj)'
^
of,
is
,
^7
(Shah's Diary)
in lines
14
on
unappropriated" and
feminine to agree with it is not clear why the
AJjiux j**
In
A-'yiU
used.
is
rare
in
modern
Persian.
In Arabic
^
^*i*
^6
is
a substantive, and
when
privative
followed by
is
CJ^
JL
"impure."
nom.
corruption of the
ft
of the Ar.
case.
2
51
alu.
COMPOUND ADJECTIVES.
Sometimes the participle has the
inherited."
(12)
167
it,
added to
as:
^5)5*
j& "not
Arabic
SI
Of a Persian or Arabic substantive or adjective prefixed by the "no, not" [compare with (10)]:
;
unique.
)
>
\U
*
J|
,. u
helpless, without
;l^
remedy
*)U.
).
Remark.
La-uball
^JU
"'x>>
K,
adj.,
'"careless,"
),
is
really
an Arabic verb
"I do
alfUxj
(root
.fo*-
vwfe (15).
" void of Arabic substantives prefixed by the privatises, *>**, adj., " and *j.**>c, past part. " non-existent
(13)
j*>jh /*jxc
yjli
;
"
non-existing.
(m.c.) lost to ken, disappeared (of a thief).
-^i3Jt
*~:pJt
|^*x**=
+,y\ 2}**yo
i.e.
fabulous"
Remark. --The
Uy
,o^, Ar.,
14)
and
^,
^j^,
Compound Arabic
*
adjectives,
comj)ounded
'
of
an adjective or a
known by name
s
2
only.
(15)
Arabic
phrases,
at ";
as
S
<*^t
jtxil/o
"mentioned
above";
lt
:
Axff
^
.?
^>*>
U
' e
"
beyond expression
' '
"
o>j*j
Jl
immortal "
:
(lit.
"
)
:
f j>'^
will
uncultivated
(lit. it
<{
^1 r
"
"
boasting
i
lit.
"
you
:
not see
*'
me
")
uXl^U
;
possessions," subs.
{<
(lit.
what he
possesses)
;
-ka^
J|
unceasingly, adv.
as for-
merly"
Ja*.
SI
^^^
mast-i la
nothing "J.
Remark.
ta'ala
When
"
^^ &M
The
the phrase contains an Arabic verb, such as in Allah God, may He be exalted," the Persians, if the first word is
vowel of the genitive
is
final short
omitted.
1
Many
(>?).
^^.
Mitshar 11 *
q ilayh
^V J^y must
1
'
qualify a noun.
Lam
168
COMPOUND ADJECTIVES.
:
Khudawand-i
ta'alq
Jl
(16) Adjectives of resemblance are formed by affixing to nouns certain words, chiefly substantives, vide (3)
:
.*
like
an angel,
like
angelic.
(3w shaped
a boat.
with a face
like the
is
moon
beautiful.
Mdnand
^U
adj.,
"like",
Rarely, a broken plural is used, as haza*ir-i falak-naza^ir J-51& c^U^Lka* enclosures high and inaccessible as the heavens 8^k> vJU* falak nazlra (or
:
' '
nazw) would
also be correct.
(17) In a
is
prefixed to a
noun
alert.
;
U- four-cornered
square, oblong.
four-year-old; vide
98
(6) (4).
Remark.
<4
to
6 *
^i-^
to
sit
tailor- fashion
"
^*^^
j~*
(c) TliQ following words, chieily Arabic, are frequently attached to substantives and adjectives to form compound adjectives
:
(1) ^jikj "receiving," JP.JOO Jy<^ "possible"; jto j**** (m.C.) " " can be mended (prop, of buildings). of tia (2) &&* pana h "asylum, refuge, shelter", as: e^i*>c "asylum
'
'
as:
pardon
(3)
VU
ma-ab
lit.
"
place of
return":
v^
^ c t^ "
l
(^ or
kings).
ij^j* (in5d.)
Europeanthe
ized."
(4) ^Uxi
' '
body
;l*
shi'ar,
anything
that
envelops
Kirdar
^^ from kardan
Pers.
&&j$
',
*Lwli>/
Hurl <^)^
is
of
j^,
fern, of
)^\.
is
In Persian
huriyya
4
pi. in
From
to receive."
From vV?
Vf
' *
return
' '
INTENSIVE ADJECTIVES.
(5) jjf
169
"
:
j*\
^ o^
"
^^ "
:
"
friendly
mark"
cjUJ
e^}.c
"
#55 =
: :
(of people).
o^-c *_^l*.
*
s
v^f
"
;!y>'
i**fe&
''arrangement,
(of things).
manner"
^^1
)j*
j*$
^j^T ytf
o4^
(8)
well-shaped
abode"
:
"dwelling in Hell."
of returning,
^XL-^/O j^oUx
Pers.)
"wicked."
(lO)^A^
ojl&i
(11)
7/ia5?*
(rare in
mod.
"
"place
going":
unfortunate."
4<
^l^ maddr
centre, pivot
"
;
j!^^>
of respect."
(12) ^j&o
^^ ^^
"dwelling in Paradise
JJ S
(of
Muslims
only).
(13)
v-Ajj^J
cr^a.
award
of Paradise."
(14) A^LXJ
(15)
44
" <**^u " = j(^ /j^M "trade tyrannous." " and " joined, contiguous maqrun ^^i ^arm adj.
:
^^
past. part.
joined,
ft ' c
contiguous"
oO* ^^^^
viA^^o^
3
^.^l^;
e,^ c^.
< 4
c^Jj^ "fortunate, wealthy"; ^JL?^ ^l*** = o^*- I. ^jr Note also the following qarln-i maslahal o>*0la^ ^^jl
advisably ":
(10)
in alif is
' *
:
jadtt-kuna (obs.)
practi&ing-inagic
desert."
5.
Intensive Adjectives.
is
(a)
(1)
An
jective a iinal
'i
ta'ajjub
<4
formed by adding to the simple ad* Or alif, called alif-i kasrat *j& -^i, or alif-i mubalay&a k^U>c bi-hdl-i Khushd as: JU> *^>^&* <-AJf, sulh-kunandagan Jl^u U^.
intensive adjective
1
>^
Blessed
;\re
This intensive
alif,
which
'
is
alif
and
3.
is
ot
rare
jj
and
^^
usually precedes
(I)
but
vide
'
(2) In old Persian, the substantive so qualified has often a final alif O'' " &* as well, as khusha Shir am " oh delightful is Shiraz tjy &>jj* \*>
:
(b)
(1)
intensified
From jt**?.
y**
^f,
^*^>
*$& (j-^^
f<*>
,
vide p. 12.
170
tive, as
INTENSIVE ADJECTIVES.
:
JX^^. "
^^
'
<(
"
very pretty
:
(rn.c.)
& ;U-o
x
;
f
"
very bad
:
"
:
"a
great eater,
:
glutton":
J-a^
sfead / unpalatable shud (m.c.) " he became very delighted": ojlfj^ J^A ^^Jk;j ^su the precipices appeared in my eyes extremely terrifyj^+jujx ^sJiA^^ vsJ^
"
^^j "a
perfect fool
"
jf^li
o*iu*.
o.=fcu
quite easy
"
"very
% saMtf
j&
ing";
vide.
45:
*X;<xJ
b^A. (m.c.)
f
"an
again."
etc.,
mWe Adverbs
" =
of
Quantity
:
(I)
(3).
It
may
be intensified by the
of unity, as
c/?t
z}$
^&
' *
tw 7^?
what a very
(1)
Repetition
may
4<
*VxrU j e^U
pak u 9 pdklza
**>j
give a continuative or intensive signification, as: <c " very far 3 ;^j;j^ ^wr u daraz very clean
(
away
(a)
"
:
*i^
rujta sliusta
(lit.
this
(3)
in
the plural, as
'
mast-i mastnn
^>ft>
ejlw^ o~x: "dead drunk": c^**^^* faqir-i jaqiran, or ijzti a pauper of paupers very very poor. fuqara*
"
faqir
'l-
In the
title
izdfal.
Mons.
Raymond,
Seir Mutaqherin,"
izafai.*
is
who knew
at least one
used the
title
equivalent to
Amir^l-
Umara*
(d)
(e)
\j*y\j**
117
to a
The
prefixes
^ -#&
"a
(j)
(4)
Remark.
form
an
ism-i
substantive
mukabbar
Wj *&
etc.
* '
j&*
:
^
'
(of wing)
big cup or
large variety of
mulberry
pot": "
:
*'
"flight-feather
j;f*i
)*j*
t&,
^, <^^
li,
pavilion
"
large tent,
' '
:
'
'
^J^*jo*
large
*xiuj^
species
large mosquito
**
much
8 4
prettier.
Vide,
Repetition of words
k
140.
'
He however
writes Rtiy-Bayan
(an Indian
title).
171
Jy*^
t& #*
p*& #&
"ass-mill": ^/f "asinine": o^^^aL " stupidly drunk ": very large penis."
(3)
khar-as
^ ^Aj ^
(
signifies
" ass
"
large
:
hog- backed,
tomb":U>y^
ass-like or
j^ j^
vulg.
"having an
Whether
^^ ^
means "big-eared"
or " ass-cared
"
is
a disputed
point.
46.
(ft)
(1)
is
formed by adding
y
:
to the positive,
>s:
Mod. Pers.
_3 ciy I.
(2)
c^>
b
;
" more populous" y cj>*j (Sa'di), in "more honoured ": y vs*I> (Sa'di), in Mod. Pers.
is
not
much used
in
Modern Persian
[vide
r ( ) (3)],
q i.
^y
to the positive,
sometimes contracted
to
in the plural,
as
U ^Uy
cJ;>
(m.c.)
The
Remark. Note that the comparatives of the past participles *j^f " " " more " (< (( comfortable more humble ^^ more y intelligent
;
are in
use.
common
use
but not
&v^ y
*&!-'
^-h^,y ^-'^^,y
**>
(6)
(1)
Arabic adjectives,
9
in
?'
Arabic,
^**
feminine,
as: kabir
y^f "great,"
is
comparative and
*'
superlative
y"
followed by c^^
x
lative
by the genitive.
The Arabic elative (ao called because 1* includes both comparative and superlative), when it is a comparative makes no change in Arabic for gender or number. The Arabic elative is used in Persian.'2 dar vaql-i ahsan tr~^ oJ^^ tc in the most (3) Note the superlatives in
(2)
1
>j
The Arabic comparative has no feminine nor Both as a comparative and a superlative.
plural.
172
time "
propitious
:
(4)
J
tf *jU oUUxj a^&j} (Tr. H. B., Chap. XXI) "no, lyo fiUut ^Jsf no, such an honour is fit for me who am the most skilled of physicians " ^t \j*& ytfit (Tr. H. B., Chap. VII) I am the most poetical of poets.'
* '
:
^^
'
of
Generally speaking, Arabic adjectives in Persian form their degrees cl^U*. _y JLel* ... comparison in the Persian manner: JLel*
(5)
^y
(6)
The
j
affix
t^
tarln
is
sometimes
a
contracted
to
In,
as
<jV*
^^
-or :
u^y
:
&
or^yyo
are
"the
or
classical
poetical only.
double comparative is sometimes formed by adding the Persian cXa*f Arabic elative d** l^Us j **jj (Sa'dt) " he asked p\c " " the most excellent*' (J"A' (m.c.) what is the best kind of worship \*j>j* cu~M V^i c>^ ^i=i^ ^,1^*1 ^U! ^ cL*i ?i6^ ?* labar-i Islian munqati' kardan
(c)
affixes to the
aula-tar* ast
(d)
and
root
it
out."
(1)
expressed by
have never
bihtar
in
your
life
"
(m.c.)=y
^^
m.c.
^^^
"
"
3 (Su'di)
!
you
j\
az
m chi
"
:
Remark.
Note the
Jl
one of
"
in the following
o
me
'
JU;
^Ui y
*t
** ALJf^
[Tr.
that he was a
man
of the greatest
consequence"
poets"
(2)
vide
(e) (4).
Nisbat
o^,
or bi-nisbat oo~j
as:
nisbat
cuf-o
bihtar-ast (rn.c.)
is
^j&>*
g >od
*>**>>
:
o^f
yy
(3)
"
J
1
m comparison
is
"
or)
^^^
bi-nisbat-i n bihtar
ast (class.)
" she
better than he
"
;
is
'
(J)j**
^+&
(Sa'dl)
" he
said,
dismissal
from
office is better
than employ-
The
plural
^xfc>r
pi.
eAfir^ here.
4< Mihtar, the comparative, alao means, prince, lord," and is the title of the ruler of Chitral. In India a sweeper is by a euphemism styled Mih-tar, just as a tailor, In Afghanistan and Persia mihtar etc., is called Khalifa, and a water-carrier Jama dar.
means
3
* *
a groom.
aulq>
'*
' '
^V
more
y
or
most deserving*'
is
an
*,
na-kuriim, (m.c.)
be confused with d?J ulq the feminine of <Jy 4< first." ** it's best for us to hold our tongue."
* Plural of
Jacf, elative of
Aulq an
kl dlgar gu/t
173
"
:
L> jf
is
better
^ than
^
thy
**
^^ murdan-at
]
bih ki
' '
:
mardum-azdn
(Sa'df)
"thy
afflicting of
mankind
thou desirest the truth, then it were better that a thousand eyes should be blind (like the bat ) than that the sun should be darkened."
If
(i).
yihtarln guzin-i
Dm, Bukhari
(e)
(Nam-i Haqq of Shah Sharaf^dthe Prophet) "better than the best and chosen of all " =
:
is followed by the genitive, * and generally by the plural ^ o^JU-c ^y u4f& (Sa'cK) 'I will not grant the rule over this country except to the meanest of the " the most illustrious of the oli5l JLx *U*> slaves prophets (Sa'di] oy^
:
The
^^
^^]
' *
' '
t4
J,*(
(Sa'di)
"the meanest
of existing things."
In J^Sff ^r-a.1 <l the best of shapes, the best shape" and like constructions, the second noun is in the Arabic genitive plural.
In
correct.
cnJJisx
(^^t ahsan-i
khilqat
"the best
** hama and
the superlative qualifies a noun absolutely, it is treated as " the an ordinary adjective, as: pk? &?) greatest support": ^Jkf j&*> "the
When
Prime Minister
or
"
: <
^~ cHt^
!
W)
<:
j*
o^;^
31
-^*
it,
Such a
terrible
Its least
1 will not say I have given a most noble pearl (lady) to a most renowned husband." 3 (3) Such sentences as "go to the nearest village" may be rendered, e>U^ eVT $ ^^ e? y *-&5>V (class.) but more usual *k >j>
j
;
"
(m.c.).
O*?"'
is
" * no hat
"
2
s
But
khilqat-i
This construction
tho best creation. ahsan w****\ is not used in this sense in Modern Persian.
^^
'
'
' *
'
174
is
Buzurg-tar 'imarat-i
in five
ways
(ii)
Kirman
ast in ast
(Hi)
Buzurgtarin makdn-i ki
&> (iv) Makdn-i buzurgtarin-i ki In makan-i buzurgtarm-i Kirman ast o (v) " is " One of the most Rustam yak-i azdilavar(4) expressed by y tarin-i Iraniyan bud ty e/t-^f e^y ^S^Jf vide (d) (1) Remark. (****;> (/) The comparative can be strengthened by prefixing the adverbs 45 (6) (1) ^\ jt-jr ^s^* ^$1^ and ;^, etc. vide Intensive Adjectives, (Shah's Diary) "peaches of a very excellent kind" o*t ^-Ji^L^j "this is
(m.c.):
o^
<^j^
" this
as
o**
:
v-^^Ji
(m.c.)
"
&>
(m.c.)
better course
is."
of <J^K "perfect" (a super(h) The Persian comparative and superlative lative in itself) are vulgar or poetical, and correspond to the incorrect English more perfect, most complete, more unique, etc." The Persians expressions
'
also say
(1)
y ^y
(1)
:
farid- tor,
The
positives
Af
AX>
and
parative
(Sa'di)
^ are
j~** & (^
ji
o^U* cxp|y
"we
[the
king] will
^^ ^
'
' :
you in the
'
obtained city, so that leisure for worship better than this may be " : lt this is better than that in bih az an ast (m.c.) c^* e>(; *t
t
f
by you
JU^ ^f&
'
bih az bisyari-yi* mdl (Sa'di) a little beauty cuiu. ^jb tf au o<iu bazu~yi bakht bih ki
^jb
Vide also (d) (3). bazu-yi sakht (8a*di). AJ is also a comparative or optative in poetry Bih (2)
"
it
be disbanded,
The
Uj
(j&ty
(4)
Ziyad a^j
a comparative for
^
;
jU3
for
Muyassar jr*^ properly means "facilitated." Here c)^r^ might be either an adjective with the ^$ the sake of euphony (number of syllables) Persians make
i
of
it
unity, or a
noun
but
mal.
8
means
**
ashamed."
175
(m.c.)
' '
people.
az hadd
(5)
^
-y
give ine more," nutq-i ziyad-i " an excessive concourse of a long speech"; but oa*+;x <x^ jf ^Uj Ziydd az hadd*^ jf ^,) is a modern vulgarism for ziyada (or ziyad-tar)
x*>
^j
or fcvy ^bj
"
jt
Pish Jk|J
6^
Ji-AJ
" more
"
time),"
has
also a comparative
However
y
jf
cj^t
(6)
andy
j&.>
cKgar as,
j^^
ki
'alava bar
f;l<^
,<j& *'
man yak
harj-i
dlgar na-daram
bi-guyam
(m.c.)
An
English
adjective
:
positive (as in
Urdu)
qualified
by "too"
(
(
is
by the
is
-&r^
^~ ^s^ u*M
" this tea
:
c^>t
^~*
^l^
e^t (m.c.)
is
^ ^-^
tf^'
yak-1 (m.c.) eM *^ qafo-h kJfwyfi bad astfiaz but this one is somewhat better (but still not
J
a comparison is drawn between a person or thing and the rest of the class, either the comparative or the superlative may be used, as " A \\ &$ " u follows They say the ass is the meanest of animals asl IA c^t o~j JT>U guyand ki khar az hama-yi janvarlia past-tar (m.c.).
(/)
When
^
1
ft
o^^A.
:
;^iU.
^y
o--)
A"
^/
or
^ ^/
a vulgarism kucJmk-i fc^ 4^!, -si dukhtar dasht, yak-t buzurg, yak-i kuchak, yak-i kuchah-tar.^oi. 8. T. "he had three daughters, one big, one little, one The third term should be az hama kuchak-tar smaller than the little one."
(m)
The following
is
jf,
(ri)
or kuchak-tarin-i
hama
&+*>
vifa-jf:
(1)
The superlative can also be expressed as follows " as Ear chi tamam-tar y^U JU^A complete as possible": e^|*J b '* I came out with feelings of the greatest regret J *^;* (m.c.)
in
,
my
mind."
(2)
kiazan
buzurg-tar
(or
kamtar,
(or nami-shavad)
f*xu ^,-Ui lif^ laxxj) e>f 31 /JU^5A> o^f 8<x has been found here, the largest in the world (lit. as large as any in the
o^ojy ^j>
cuilJLc
<xb
v lka.
^jf Jf yjfb
^^ cXU ^ ^
ki
dar mulk-i
Dakan
bald-tar az in
Batar
a
colloquially usod
176
Beng.)
(Tr.
^
By an
intensive
H.B., Chap. XXXIII) "the water-carriers had so sprinkled and swept the roads that their work couldn't have been better done."
(3)
perfectly, unique,"
etc., as:
^j
o*&j c^U.'
:
bi-yjiai/at zisht-riiy
extremely ugly
^^ JU
b (m.c.)
ilq
" ~< ^Jr^U j J^ j> "he excelled all the ty) cua>^ ^J ^,1U| ^ "he was most the
"
of
utmost prettiness
1
pious
of the e^iy t5
J
Muslims": dar
or ji&^V or )
'Urn
c
/*^
o^t
^^
(
i(
if
O^I^-^P ^(&*
he
is
unique
jk
in his ago
_
r^ar
"
(J,j>
*> G
A^^
^^,
in.c.,
abuse)
^^}',
= ^f^
z &a-5
j!
1
e^.
_,
Azhadd
bi-sliiddat
oaio,
are similarly used. or ^ar nihayat-i martaba ^^(^ Inhtar bihtarin .42 Jiy w>j>? $ "better than the (4) c (^) ( 4 ) etc v bihtarin, e/irV^)*
^^
:
best"
(or bihtar-i
" the positive, as ou^t 7t ^Lif^ he is the clever man of the city " = he is the bravest of his tribe." o*t pj$ ))$3 is sometimes prefixed to an (6) In classical Persian bar adjective to give f< bar buland &&> it a superlative idea, as and rare) (class, high."
(5)
By
c '
very
The comparative or superlative suffix is also added (1) To participles, as: *UJUjf^ c^>' ^i^v-jti ^, ^La &f j& y jf*yAx~jU (Sa'di) "sin, by whomsoever it may be committed,
(0)
:
CUX^AVC
is
objection(m.c.)
JujtiL^-o
it is
especially objectionable":
^jy Jjf^
^.^y;
"the prettiest": ^jy J^U sabiq-tarin " the most used." musta'mal-tarin
Remark. The superlative suffix ^.y is seldom added to Persian participles. The comparative takes its place, as In rang az hama girifta-tar ast &+& jt J^) e> o~! y Asuda-tarin er^J te^, (m.c.) "this shade is the darkest."
:
Jf
&
mahbub-tarin
(2)
To a few
(
"upon,"^y "higher":
e>y ^j or e^7^
:
j>
^0 and
^
(3)
Sib,
etc.
To
in modern Persian
and
vulg.)
l
"more
rfar
^^^f (m.c.
^j UT
1
y o^T p
Dam-i
^^
^ (m.c.)
*
*'
mean
kV
1
that
v'j^
^5
"a
In m.c. ()&
' f
means
'*
mark," and
radd-i
pa ^
&) is
'
foot-print.
177
Lankuran, stage direction). " Taymur Aglja crosses at back " " " a little more this door y oj-k <^)&* way " " a li^ e more that " y ijjj? c)T e;^ way y o^tj more comfortable" ^*-f y^xi^xwjt (m.c.) "he is more of a lion (braver) than a lion": dushman-tarm-i dus/imanan (m.c.) c>^^ ^.y ^.^^ <f the most inimical of one's enemies": dust-tarm-i duatan &$*j* (&*j**)& (m.c.) "the most friendlike of
(Va^lr-i
on
all
one's friends."
(p)
To compounds
member,
of
an adjective and substantive, the comparative suffix be added, either to the end of the whole compound
1&>* eAt"*> ;*
-^> ^^ j <>juui? i^ ^U? j*>l^ had he if ever Ta*i seen anyone with a more asked Hatim-i (Sa'di) they this In nature than himself." example buzurg himmat-tar CU*A ^jj* generous CU*A y ^)^: and this latter himmat could be substituted for buzurg-iar
as:
^**y
"
reading,
ear, occurs in
some
editions
of the Gulistan.
It
is
add the
suffix at the
end
of the
compound.
Remark.
The
superlative
is
C^+A
:
&j)j*
*
but
ali-himmat-tann
^y
c^wfc
^U
:
is
(tf)
a>
<>b
e/f
of Resurrection will
l
comparative sometimes gives the meaning of the superlative ** cu>oLx5 3^ c^T^y ^J-^ " (Sa'dl) the greatest regret on the Day be a than others
)
TJie
this, that
(lit.
regret greater
j**>
c^xxy *J^y
^I^Jr;o>
:
o^ 'txc ^ac^
3
:
(Sa'di)
"
in the sight of
*
enmity excellence
is
is
:
the
greatest blemish"
o**y^
^'tf l^vi
31
which of these
the best
"
^;>
(m.c.) "the biggest and strongest horse in the A<-^| *y ^y> ^ " tf C^^A stable (*$*j*J&)y. buzurg-tar mard-i, dar shahr kas-l hast ki " the ." greatest man in the city is that man who (m.o.)
o*f
^J j^^
In
all
is
an
ellipsis of
az
hama
A*^
jl
or az dlgaran
^'j&z
jf.
Note the
*:
of unity.
(2)
1
Buzurg-tar az buzurgtarin
vide (d) (4).
^y
^)^
3'
y ^;^
<
highest
(3)
As already stated
:
modern
a+*
f<
Persian.
hama
usually substituted as
o~.ty
cjlaeJf
31
cJUb
31
is
(m.c.)
this
Hatim
is
is
Satim
* s
T&i
Or
aat
12*
178
still,
etc."
is
rendered
y&
:
A- ^Jf (class.),
y ^j*
(mod.).
in English
(m.c.), or
is
(s) The progressive double positive " " He got worse and worse cu**y<x> j^
rendered as follows
;*
more correctly
(t)
suffixes
may
If two or more comparatives or superlatives occur together, the can be added to each, or to the last only in the latter case the clause sometimes be ambiguous: L^T J J^ y &{** +& v UfA>^ v UJf jf^f
(I)
;
f
>
&<
(f;he king of the gods) is more ancient even than the sun and the moon, and is more lasting and enduring than they." In khana . buzurg va va&i'-tar ast o*,y \J^ &{ ^\ may mean either "this house" or " this house " is and more is
" he
^^
is
spacious
j
o~!
l^U- <UA
all
^y g.*.)
^^
spacious of
the houses,"
in cu^> ^&j>
and more spacious aiUL ip>\ (m.c.) "this is the largest and most open to the same criticism.
larger
:
Note that
^U^
&+A
^y ^U
j>
(ni.c.), digctr
should be omitted.
(2)
first
may take
(m.c.) "formerly Kirman was one of the most important ^yo'yf and most populated cities of Persia:" in this example ^*>c -, or ^^^^^,
^^
u-l/o^*^
^ ^y ^^
^C<
^Uy
^U
is
^U;
could be substituted,
as a superlative.
but in
all
adjective
regarded
" " the " the quicker the better are rendered as follows " farther you go, the f deeper the water becomes .>Lj v ^j^y;?^ **>j* " the nearer we the shore the (m.c.): approached rougher the sea became''
(u)
Locutions
like
oWy
ti
**>
ki
l
bp
;*X5
^Jivof
<*
J>
^*y
is
;U^
<^*
^y
(m.c.):
zlra
Mr
nazdik-tar
ast
parishan-lar ast
is
(m.c.)
y>^^
c^^t y^j^>
tfj* >j)
4<
the more
one'1 distracted."
are
illustrated
in
Comparisons
:
between
clauses
the
following
examples
(1)
s*>
^Ubl^ib ^j&u i^i&i'co^x &' &jj ^lx3B.x> ^ftXx/o^i^ CU^UJAOXJ " kings are more in need of the advice of wise men, than wise
tion with
c;^ A
^^^( (Sa'di)
of associaf
men
kings"
;r^
*f
>> **
^^ ^y ^*
8
jt>
^**^
^*>
\
&***- c5
^t
(tiaidi)
"the performance
friends!
of such a service
is
presence": ^ld> y
^U^jASi LU &)&> ^\
^;
lj
(Sa'dl)
"0
"
:
I'm more
am
of the robbers
)&$ itf
is
heard in m.c.
*
8
Note that A^^k " whoever " takes the place Ghaybat ^^^ absence, but yhlbat ^***f "
In Mod.
pronoun "one."
back-biting."
him a mile
or so on his journey
179
chust
c/* y & dar an &ar bisyar u chaldk bud (ki) man bi-an miqdar na-budam (Afghan) " he was much quicker and cleverer at the business than I was." " o~*f (2) "I would rather die than beg j^ <vf^ jl &*j* &* <_y (m.c.),
more
(3)
or
'
To be
like,
equal to
"
e>^ & &' o!ay v-$* t^l " To do kindness to the evil,
(4)
o**:
is like
&(**
c>^/
c) **
L$^
(Sa'di).
'
"She
(equal to) ill-treating the good.' " o^-oc was as much renowned for chastity as for beauty ;>/ " (m.c. and incorrect): "he has as much right as you
.
*^
c)^
;
(m.c.)
have
an qadar na-khurda budam ila In vaqi :^iu xo>ajf oJ>^ ^xtb he was as brave as Rustam 2 and as wise as Luqman" 8 (m.c.) uS> "he was as beautiful as Joseph 4 )$ y and as faithful as Majnun" 5 ^jiap-* ^he was as j o^tj> ^Ay ^.^wx ^f as Job and as afflicted as Jacob" u dar tahammul Ayyub va dar patient huzn Ya'qub had j^i ^^ft*j CL>^;>J vj-^ cA*-^ ;5 y "the carriages and nor neither as numerous horses of this as good as those of are carriage city
hlch vaqt
'
now"
^^
1
(j
Russia
s:
*o
' '
vo It4-
) *j*j)
* AC-J
l^uf
(Shah's Diary).
as:
(5)
So
7
^ p*1
J
^toJlL
by ^A
cu^j>
"Never would a
"As Thou
Or bhurda
<
am
+\
fc^j^.
cui'j
jJ
it
would be better
to
:
say
JjLx &>
is
ailed
also
^_~* ^^j
he
the
Hercules of Persia: his exploits are celebrated in Firdausi's great epic, the Shah-Nama. In IV tod. Per j?*+*> is pronounced hamchi.
Luqman, the sage of the East, said to have been a black slave and the author Others state that he was a son Lnqman's FaWes. Ho has been identified with /Esop
"'
of of
Job's
*
sist
Israel.
k *
Joseph
a second Joseph,"
and
Yuafif-janial
&
JU^>
^-&*f>, adj.,
mean "extremely
:
of Layty
6
MajnTm ^jJ
.
signifies
the
name of the
celebrated lover
Taha<nmul Jl^aRJ " enduring a burden patiently.'* The grief of Jacob is proverbial amongst Muslims from mourning for Joseph his eyes became white. When Joseph's shirt was yet a three days* journey distant, he perceived its odour, and his sons said ho doted. The shirt was the same that Abraham wore when cast into the fire, and it
* '
:
it
as an amulet
when he was
'
in
Joseph, cast on any one afflicted with disease, but he shall be whole.'
7
by command
Jacob
for
it
shall
not be
Khurtadan
for fchandan.
180
such as In this example * may be translated merely as the connective of a relative sentence.
'
" had
*^ $ o*^\ e;&L> j'y ** \j****j* v*^ (Sa'di) <e I but feared God as you do the king I would have been one of the
jt
f
^*
Faithful Witnesses."
(6)
^~**>
"Compared to";
^b ojliu*j
to the generosity of
to the ocean.'
(w)
(1)
"
o*j~i ^ax/o ^IkL, o;Un*9 ^sS H. B., Chap. VII) " I said, compared our king the generosity of Sultan Mahinud is as a drop
'
how much the less " how much the more must Englishmen,"
"
:
(2)
fear
God "
(3)
mi-tarsi
'*
If
fear
|J^*
your Mulla
*V^ j**
**$-
like this,
c
how much
f
3^
<g~'j*v
^^
tariq-i
awlq
azKhuda
bi-tarsi.
then how
much
me who am
seated in
chief seat of
(4)
^ tf yo CAX<. j*x^> ^ ,-f<u~~ "If coffee intoxicates you how much the more must opium do
"
^^
&*.
so"
'
..
**f
or)
A[^>C
^JL^j
^J
^^^^ >^yf
how much
{i
(5)
If
letter 'ayn,
less
(
can
' '
oj^j
' *
(6)
If
opium
will
&& ^
^!^L^
will coffee
o^!<i Ookj-iu^
-r^k A^
mast na-kunad (or nami-kunad) qahwa bi-tariq-i aula mast naml-kunad. " It has been said that there is no reliance on the friendship of (1)
friends,
how much
o^*A^
"
^*}^
<x>t
AX?^
J*;
&*>
(ji^
tf
^>-^
'
^'*iffl
c;^^^
(Sa'di).
(8)
kill
kill
the father
how much
the
1
\j
*'
^-j
**$
^^J
;
'jj** o-^Siyi
^i^^i
;
in Paradise
!
the
first for
the vUfif
second for
the
f-
j>^
for the
^rsJL*.
Or bi-chand
Fa~kayj
a
is
(also called pad-zahr j&) ^J, from pad ^ U a stone found in the stomach of certain rumipoison "), protection" and za&r " discriminator " between health nants. Tiryaq-i faruq is the best kind of antidote, or " is " In Mod. Pers. and disease. opium generally <*^jJ> and antidote <5^y*
Tiryaq-i Faral
'*
^3
**
Awlq J^jf Jj
the
fern, of
**
) ^)
-,
^>
Jy.
181
(9)
ported to
(Afghan).
was unable to move it even how much the less could it be trans* the sea" <xia>c aoaJU,^ Uj<x &' ^f ^U. AA. (jtXxiUi*. ^ &t ^wily^
I
;
In Mod. Pers.
(
af ^^
?
*<$
f*>&
cu^
j+i~jtyo lyf
r^
na-tavanistam
an
(10)
S jj
1
L^V
_j
^^'J^ ^^
&$&*
(Iq.
&
c)T
^*^
*^
7^^
jj>j
,
oj^
j^^ ^^./o
x.; *x
t\xiul5 *juiXl
Nama-yi
is
As Soc.
*
JBeng., p. rpr).
(11) In
Indian
and Afghan
how much
is
the less."
less drink.''
u\y
^ &M ^ e)^
;
(Indian).
Urdu &
a kind
is
a word to be avoided
it
signifies
ot'
poaturing in
CHAPTER
THE NUMERALS
(a)
V!.
<
Ism-i
adad
~*\
).
The numerals,
or
numbers
(:*-
or
anc ordinal
^
numbers
'
called ^o*x>
of
''numbered/'
oU>T
aMc
"
;
)"
(
units
>
'ashardt
<
mi*at
ott*
" hundreds
^?7/
o^t
thousands."'
47.
Cardinal Numbers
a dad).
o br.
pi.
as/a/.
'j
^
<*
yak du
si
ckahar
4 also
5
;l
AJ
panj
shash
6 classically
sliasli,
vulg.
haft
hasltt
7 vulg.
7ia/.
/^ff.^,
,,
nuh
dah
or)
u^jlj
10
ft
|
11
12 13
>
chahdrdah
pdnzda/i
shdnzdah
'S'*'//'
in Arabic
I,
is
not a numeral as
it
The article is added to yak (yak-l " a certain one ") but to " fi.kran, " hazar is a noun. In cardinals. yak-hazarl In the Shahnama dah u du occurs for twelve.'
obsolete.
'
generally
an unlucky number amongst Muslims and Zardushtis, as amongst The Muslims believe that the twelfth Imam is Christians, though for a different reason. Hence the Persians alive, but concealed, and that the thirteenth will be a false one. " A hich or avoid slzdah: instead
*
Thirteen
is
saving
they say
gr
nothing,"
8^3
ziyada
" more."
unlucky.
fifth,
thirteenth
and seventeenth
of every
month
CARDINAL NUMBERS.
hafdah (or
haft-
183
llihavdahor hivdah\
*
<3
or
hashdah
(or
hasht dah)
or;
nuzdah
(or nu-
Pers.
nuzdah,
vanzdah),
r
vulg. nunzdah.
20 sometimes
21
incorrect-
-$
u yak
r\
30 40 sometimes contracted
into chil u^..
. .
panjah
50 colloquially pinjah.
60 Sometimes
correctly
c^being
letter.
shast, ^j
not
Persian
hajtdd
70
80
hashtad
navad
90
100, in dictionaries,
also
correctly ^~
or
300
400
500, in m.c. usually punsad.
chahdr-sad
pan- sad
shish-sad
haft-sad
has/it
sad
hazar
1,000
du hazar
si
r-
2,000
hazar
hazar
f
r-
3,000
10,000
Also
*^*
hizhdah
(old).
s/ is
" three
" and " care must bo taken in the "* thirty ^^ si " three hundred "; an si-s&dis Though si is "thirty"
:
cannot be used in Persian. expression like thirty hundred is met with, but this form is not used in modern Persian.
s
' '
Classically
JM^UO si-sad
To be
word sadd
prohibiting, checking."
184
CARDINAL NUMBERS.
.
sad hazar
cJ
is
also
used.
.
kurur
. .
ten millions.
oj*k or c>t^
)
milyun
(or
milyun)
1,000,000
Remark
1
I.
***fj,
olii
fijtf,
4-uy,
afiu,
WU$,
*-J,
j2L.*
From
3 to 9 inclusive
Arabic numerals (masculine) are used in Persian as adjectives to " the four elements " qualify a plural noun, as: 'anasir-iarba'ah A*j;f j*>lu=
these
;
wvqat-i khamsa
&+^
"
;
&-^
crly^
"the
otfy "the five times of prayer"; havass-i khamsn five senses"; kawakib-i sab' ah <***% v^!^ "the seven
<f the eight Paradises stationary planets jannat-i samaniya *xil*i oti^ ^--3 *J$j tis'ah "the nine heavens" aftak-i r^ 'uqul-i 'ashara
;
"
44
"
;
mavaUd-i salasa
;
*X
"
oJi^x
i4
J^
the three
tiie
" kingdoms (animal, vegetable and mineral) ** " the six Gospels" ayyam-i sitta &** fty days
;
anajit-i arba'h
in
four
world."
The Arabic
writers,
ordinals
up to 20 have been employed by some Persian these ordinals beyond 10 is by some considered
inadmissible.
Remark //.The word for 100 is written &*c instead of o* to avoid any common Arabic word sadd li boundary." it and the 60 is written for ^~~^ which means " thumb fish^ftOtfk," Similarly,
confusion between
^^
In grammar, this
or obscurity."
is
called
^-^
daf'-i iltibas
Remark
**
one"
vulgar say yeg, and more " six " shish and shisht for ; haf hash for
}
///.The
commonly
'
'
seven and
To express one
and so on.
lak, vide (b)
thousand
1
they say
si
kurur ^^ A*
(obsolete)
Also
^UjJ tum&n
tafcfa (in
and c^J
and
(c).
Persian lak) and karor (in Persian kurtfr) are of Sanskrit origin, and have been borrowed by the Persians from the Indian system of calculation. They
2
The words
In Persian lak
lakuk)
&
i.e.,
is
correctly a
hundred thousand.
numerals assume the feminine form
for the
From
i.e.
masculine,
and
vice versa.
&
CARDINAL NUMBERS.
While
in India.
in Persia,
I8t
ten millions.
a kurur equals only half a million, in India it equal This must be remembered when reading Persian works writtei
lak
by Persians. In India it signifies hundred thousand, but according to Dr. Rosen it signifies only ten thousan in Persia. The Zardushtis and merchants trading with Bombay give th word its Indian value. 1
is
The word
J^
rarely used
(c) Tuman &(*y, T., signifies a myriad (10,000), or a sum of money equal t 10,000 Arabic silver dirham hence, also a district supposed to furnish 10,00
;
fightingmen.*
The
In
chief of a
j*Jl*>
Baluch tribe is
still
called a
Tuman-dar, corruption
tuman-dar
y.
Persia,
the word
tuman e>4P is only used for a gold coin, or it Ck commander c or = the word c^y j**' Amir tuman
greatest
From twenty upwards the numbers are arranged by having th number expressed first, and the lesser added by the conjunction
:
[Though deviations from this rule may occur, they should not be copied " is hazar sad B u nava k< eleven hundred and ninety-nine (1199) u Example " ar Ci * * *A<> u nuh 3 hundred Such as eleven n j )*yt> ij. expressions
<*-
never used.
The
is
obligatory.
Remark.
occurs:
^T^
u
hazar u
<xUyo
Jlajl/o
C^PA
^^
)\yt
^>
A> ^J,3
*^-ib
x^^
chaJiar sad
pn.nzdal* tola ki
:
ba-wazn bar
tola ki
amad
si
yak hazar $i u hafi u misqal rm-badiu in Modern Persian this would be ch,ahar sad u panzda
u
mm
haft misqal
mm* j
^~
its noun (without the izafat) and th hazar mard il one thousand men", bu noun is in the singular, as: jyj_va> e< ten individuals." An hazar mard *' th ^cUx^i^iJ % dah nafar ashkhas
(e)
cardinal
number precedes
thousand men."
^<***>
^*xc
in this case
tii
amad
former has usually the indefinite ya, as *>^T j ^.y ^^^U- sal-i du bar <l about two years, a two years or so, elapsed." (Sa dl)
f
in bo
2
8
izafat) is
is
a Persian
title.
jj
}{*-'
but ordinarily
tli
numeral yak
*
Notice the position of nlm in the second instance and the insertion of j hetvvee
al.
hazar and
186
CARDINAL NUMBERS.
In poetry the cardinal sometimes follows for poetical license, as
M
(T
:
and
The ma dud
1
is
broken plural
cL-Ud+c
si
In Modern Persian at any rate, an Arabic plural, or Persian imitation <c is sometimes em ployed, as: *A*i to dah'fa'ala ten workmen"
!
&
null
C
qal'ajat
or
"artificers";
ci>la**i*
&~
o^&*
In the rare instances where the numeral stands as a predicate to a " noun is in the plural, as: " the men were two thousand
(j^j-*
"
;
Jiazaran
t)j1
orhazarha UyjA thousands," as !;^ (e>^^ or better) <j*^ p* UyjA 8 *xijb'.:x hazarha bettor Iwm-jins-i* (or ham-jins-Jia-yi ) Wiud ra khivahand
<;
<4
award
(m.c.)
they
will bring
fil-ha)
;
thousands of their own people hazaran (or Jiazarha) fit (or fil-ha).
**
sadha
fi,l*
The
plural
" thousands
(/)
'j
is probably incorrect, for, as, already stated, sadha is rarely used in m.c., haza.rha or hazaran being substituted hazaran kurur (m.c.). thousands of krorzs" hazaran hazar (m.c.), or hazar hazar (m.c.) many
:
(lit.
" thousands of
<c
of the
of
"I
of partridges
to-day" *:>y ;^
*-***"
6
man
si
ra
firistad
imruz panj dana kabk* shikar *' he sent (m.c.) ^U^j t^JU ^^ yk
t(
<V
(def.). ^Uy> I sent all three or by the preposition [The dative, however, can be expressed either by as j>Ai j^ ^o o e/f a-^ man/ ra bigu, or ^J ^^ ^b 6a an rfw mard( bigu
I;
:
ra firistadam (&&*;>
"
\)
'!
here
;
as singular
2
z
a tendency in m.c. to treat some of the commoner Arabic broken plurals s^U^J asbab, for instance, is sometimes treated as a singular vide also 29 (c)
is
:
Remark and
footnote
I).
also
it
ham-jinsha-yi Mtud.
*
6
The word hazaran or hazarha is used in m.c. and sadha rarely. Or kabg m.c. Or har du-yi man raj or har du ta man ra, or ma har du ta ra.
CARDINAL NUMBERS.
*
187
'
tell tliose
j&
f;
'
'
tell
those ten
u+> O^f
*'*'^ v*
man duzdidid pas nami dihid (m.c.) jt tf f; " won't you return me the 100 tumans that you stole
may be
considered as pronouns.
from
me
' '
Remark.
(q)
si, etc.,
various objects
cattle,"
'
The Persians have several qualifying or determining words for when used with numerals, like the English " twelve head of
etc.
is
in the
imfat' (vide
;
117), as:
duwst*
' '
bab khana,, 200 houses \(*j~j& ^~y bist nafar sarbaz" twenty rank and du farsakh rah " two farsakh's distance. "
file
common
nafar
in writing.
The following
are those
employed
Persons
*_&
I
>
\ji
du nafar
uwf;
*~*
far rash.
Horses
Mules
ras
y-t
si
ra*$
asp,
Donkeys
Mules
kamand
mahar
camels
a
11
Camels
mahar
Men
or
1
nafar
li
Mu
o s
qitar
qitar
line, string," is
camels.
string
of
camels
(of
under
usually
one
leader
seven camels).
Klephants
zawjir
mirbat
zanjir
1
'
*'
cliain
'
'
;
mirbat
'
Mso
'
* ;
six pair,'
'ten
'
sail
a thousand horse
'
or
foot.' etc.
2
Colloquially
v
o-"J^
didst.
Derived from
*-^~-*Jrf
(k)to dah
(ta) blsl
&\A. o.v-,. c^J yak dast khana moans one house with a complete set might consist of only one room.
.V,
of
rooms
yak
feliana
Far rash (j&j* lit. carpet spreader ": a servant whose functions are to pitch tents, sweep out the room, walk before his master, carry messages, apply the bastinado, and anything from a housemaid to bring tea. This functionary has been aptly described as
a
*
* 4
an executioner."
*
188
-
CARDINAL NUMBERS.
.
Sheep, goats
l~
shakh
dart a
'adad; ra^
shakh " a
number"
Fowls
dana
61
ras-s
'*
a head."
Dogs
qilada
I;
a collar."
bahla
1
Hawks
bahla
AwJ = "hand";
4<
(classical)
falconer'?
glove."
Falconer
bazu
l
(classical);
bazu
"arm."
Guns (cannon)
Sails
arrada
"a
' *
farvand
Money
dana
^-ky &
m>am
rn an
<;
$ ***
sad dana
tu-
Jewels, fruit
dana
sanb
Clothes
yak saub
sardarl (also less correctly
Guns,
etc.
,
lula,qabza.
yak dtrna sardari). mJi " a bodkin for applyan obeing collyrium
;
etc."; lula
barrel/'
*'a pipe;
Swords
daggers.
and
qabza
..
of
a sword;
Books
Shawls or piecegoods.
jild
volume."
stani
word
;
than.
Carpets Felt
or
fard
takhta
"a
*
For mablagh
139
*
sum
(of
wV
(A).
qir5ngs panj gold five nine qirans). * Carpets in Persia are woven and sold by the pair, each pair being identical in pattern. Persian taste requires everything in a room to be in pairs the same pictures even (coloured prints of European women of ample charms only partially concealed), repeat themselves on both sides of a doorway or arch. Fard also means " an account "
bit
**
In m.c. dast-kash J^S o-^^ s use d for a falconer s or any other glove, this word signifies " an assistant falconer," " one who strokes " the hawk. i.e., -. " a Panj hazar ;!> 4five hu t fiazarl
'2
fn
India
(value
now
or
"a
list."
CARDINAL NUMBERS.
189
Remark
rendered
I.
A
si
"ura
phrase like, "I struck him three blows with a sword" is shamshir zadam fo)^*&* *<* f^f, or si zakhm-i (or zarb-i)
1
shams Kir zadam p*)j^+ vj** or) ^j A~ (m.c.). Remark II. In ordinary conversation,^ nafar
(
is
13
ta or
A>'^
dana
for things.
a score
t(i*i,
"
^3(3
t^j*
<->
number, as ^Iwxj yak btstd^(m.c.) " a dozen " yak davazda tafi (m.c.) ^13 te ,_> yak
of
:
dah
etc.
of unity
dozen"
duv-i (class.)
yak-i is a
will
Remark ///.It
Juft
cufiA.
or
jj
zauj
is
a pair;
t^U) cu-,>
'
u>-'
' '
;
J&^ j ^
c^^^
^ yak
dost
" t4 a set of plates and six cups yak dast finjan n'alnakl ^^^ ^**** o~*^ uXj six cups and six saucers"; muqamir ra si shash mi-bay ad va llkin si yak mi-dyad (Sa'cli) "the gambler wants three sixes, but three one's keep
;
kdrd u changal 'one set consist! ag of 2 knives, 2 forks and 2 spoons' (or one place at table ') yak dast zarf ojfe ^ * wX " one set consisting of six
;
coming up."
(i)
man yaka va tanha signities The emphatic phrase l^xi j unaided." quite by myself; (j) The phrase &* ;^ Jk> du char shudan signifies to encounter unexpectwe met each other" Ex. +*(> ba ham du char shudim edly." ^*xu )^j& " I met him." du chdr-i u shudam, or urn du char shudam (m.c. only) " hundreds of: (k) 8adha* U^^; hazaran &\y\*>, hazdrhd U)|;A signify 4 thousands of." Ex. o^; ^U laJL^ cu^t JU UiX^ sadha salast inja manda ast
" I single and alone
;
*
&
<4
(m.c.)
it
(Afghan)
In India
,/M/^
si shatushlr
;
zadam
^? chitb
zadam,
etc.
nami-fchwaham linga ml-Mtwaham ^*^^a.^ single (odd) carpet, not a pair." 3 The plural -an of this word not used.
i
^JJ
f^lr*-^
^^
:
*'
want a
in colloquial idiom
no dah nah
it
kos
is
an Indian measure
districts
however, varies in
of distance supposed to be about two miles and may be anything from H to 4 miles.
190
CARDINAL NUMBERS.
agar
chunm
amal mi-kardam
hazarhd daf'ah bihtar mi-sJmd (m.c.) "had I done so, it would have been thousands of times better for me" (better hazar chandan, "a thou-
OA? j* jj$ ^J y ;Uju &*> sad bimar az lab-i gur sand-fold"): " a hundred sick have bar gasht (many a sick person has) returned from the
brink of death (recovered
of
sick."
The Afghans sometimes (incorrectly) say sadha-yi marduman&\*>:j*^*** instead of sadha mard d/ ^<x*>. :( we two, both," etc., vide 39 (/) (3), ma du tin far (1) For the expression
j&
t/o
?
or
ma
liar
du
?&
j*
I*
,
or bar du-yi
man
d*>
^^
**>.
(m)
The
48 (*)J
This
life is
<^'f,or
in
&>
"
:
haft
qalam
^
'
c^Urf>
this
world and
styles
writing
t]io
haft iqllm
*-^
^&*>
oJik
tk
seven seas
"
;
haftjahannam
*>
+t^ oA*
name)"
eight.
;
haft blhisht
o-y oJi*
.
Muslim ilell (each of which has a separate the seven Paradises of Islam (exclusive of the Kursiy
According to tlie vulgar there are
.
or Falak^l-Buruj,
or Falak**1-Aflak)."
.
Haftad u du j*
^U&A
for
haftadudu
:
millat
^~U j- j
Jang-i ha/tad u
f
<hi
millat liama ra
uzr bi-nih
Haftad u
is
si firqa &*j*
A-
} ^Uft^ ig
Islam.
Muhammad
reported to have said that there were 71 sects of the Jows, 72 of the Christians, but There are five more. that there would be 73 of Muslims There are ninety-nine attributes of God called al as naP'l-hiinna or " the excellent names," but commonly Persians talk of the thousand and one names of God. Alia hi*
and with the ninety-nine attributes, completes the one hundred names recited by means of the rosary in tho exercise or The IsmP'l-A'zarn,, or tl Uroatname of God," is supposed to be known only to zikr.
*
essential
name
of
God
'
'AH is supposed to have one less, i.e. 1,000 names. There are supposed to be 1,24,000 Prophets. The world it is supposed is 8,000 years old, and will reach the age of 50,00(1 years
saintly persons.
:
Farda
ki az in dayr-i
kuhn darguzarlm
Ba
haft hazar-salagan
ham
safar-im.
" To-morrow we
' '
years.
(0.
K. 312 Whin.)
THE ORDINALS.
48.
191
The Ordinals.
(a)
The Persian
This
cardinals.
termination
turned
to the
siiati
) They are treated as ( ^l&o (>*) or mlm-i Wyln4 to,' dad ( &\**> (^**> adjectives and as such can precede or follow their substantives
p*
1st
J>!
+&
'
-or o~--so
2nd
3rd
4th 5th
^
***
or
^^
***
duvvum
or duyum.
+r* or
+**>
f;^
.
f?^J
.
panjum.
.
6th
7th
^^
f
XR&
^.i^A
ffj
haj turn
has/itum.
8th
9th
l()th
nuhum.
dahum.
si-urn.
^A,V
.
.
30th
(b)
fl '^w
2
.
When
there
:
more than one number, the formative affix is added to " f;^ ^-W ^^ ? ac^ w chihal u chaharum the hundred and
is
->
->
forty-fourth (144th)."
(c)
The Persian
w&,
sometimes
Ex,
^ij;
duyyumin,
etc.
Remark.
an ordinal,
(^)
as:
**
c>'
^3 f/ 3^
The
ordinals
t $*[>-*
x>
may
^s^.
be
1
followed by the ra
of
Question:
Inn, as
^ f
time.
9
the accusative,
as:
kudam
yakl-ra
mi-khwaht
**
"which one
who have
pro-
Haft-hazar salagan,
all
the dead
" ceded us
May
kh.ur ki
z dil
And
K. 194 Whin.}
Yakum
is
yakum
is In India and Afghanistan p&> used instead of avval for month. the the 1st of Nufehust o^iu generally
much
less
and nuts&ustln ^>^*u are classical, and only used in writing nukhmt zad <( ** 2 Note the distinction in 3rd and 30th " in Persian. writing between
S
first
born."
Here avval
'
&~j
In avvalin
afyfairin
c^/^ 2
&~J
**
"
192
' '
THE ORDINALS.
'
do you want ? Answer t; fo > cu-jj Ust u yakum rd " the twenty- first ?<xi ^;t^. chahdrumi rd bidih (m.c.) "give me the fourth."
:
l
'
:
t;
(e)
The Arabic
a certain
of
extent used up to
the agent
<J.cU
"the tenth."
.
(masc.),
and
isb'
(fern.),
excepted.
MASCULINE.
FEMININE.
saniya.*
| \
sdlisa.
rdbi'a.
khdmisa.
sddisa.
sabi'a.
i
sdmina
i
tdsi'a.
'ashira.
Remark
I.
up
to 90,
100 and 1000 are the same for both cardinal and ordinal.
Remark
II.
:
An
(^^
Arabic ordinal
substantive, as
be employed even with a Persian " the eighth heaven." ;* charkh-i samin
may
(/)
name
are distinguished
' *
ordinals, as
(who
lost
li
For chaharumln ra
In speaking up to
4<
2
s
the third
..A l>
"
only.
*
6
* *
a second of time.
first
'
'
\)j**\&
'ashura
is
the miracle play is performed by Shi 'as. calculation the night precedes the day.
It
that
in
Muslim
THE ORDINALS.
193
generally used in dates,
(g)
The Arabic
ordinal
first"
is
as
^Ua.^;
Jy
avval-i
j^jf
mah-i Ramazan
is
''the
first
of
Ramazan."
The feminine
Arabic months
;
is
less
used than
Jjll!
^Wit
Avval Jy
substantive.
is
an adjective and
it
is
follows
its
When however
precedes a substantive
generally to be
is
Kirman."
is J'y a va til signify ing "the beginning; of ten every month," as opposed to y^fy d-iys part; the " the plural of /^f akhira ( and akhir y^T ends, latter parts; the oJJiiEx. each month." of ) JJty ^ dar ava*il-i saltanat-i u days
The
plural of Jj avval
first
the
first
avakhir
last ten
"
(J**>)
first
^3
" the
Jy
" the
beginning
(J^J
f^;^
^^
c5;^^ \^
Janvarl
the end
li-
<jjhayat-i
Remark.
fern, of avval
is
^f
waU
^
^^
first of the month is also called g&urra, Ar., which properly " blaze on a horse's or a "star too large to be covered by forehead," signifiesa
The
new moon/2
its
etc.,
etc."
The
last of the
months
is
also
original
meanings "to
skin,
flay;
to
shed
Not an uncom(
mon
phrase
in
writings
is
&*<*)
^l~j
^
t^
jl
^
lit.
*U mah-i
" the
umr-i u az
of his life-
" his gjmrra bi-salkh rasld day.s drew to a close," time travelled from its ghurra to its salkh."
month
U^*
The
and the
(i)
first of
the
month
akhir-i
is
also called
Jy
avval-i mah^ or
sar-i
mah,
last
aU^Lf
mah.
ordinals are used in computing the year of the reign of a but the cardinals are used in expressing the date of an era. sovereign, (j) The ordinals are sometimes vulgarly formed by adding digar to a
cardinal, without
The
an
izafat y as:
Ufy ^ to* j
jS.>$
tawana
J
(Tr.
man
moon
is
hildl
is
in speaking
mah-i ahab-i
chafiardah to
)^^
"
full
moon.*'
13
194
FRACTIONS.
Fractions kusur
pi.
of kasr\
(a)
after the
numerator, as:.^
^A
haft
du
C{
two-sevenths
"
(
).
In
mixed
:
Examples
To(H
Remark
/.For
;
jj,
etc.,
tlie
5/A
sumn,
etc.,
must be used
-s
hasht yak or
7^a^
would he wron.
Remark II.
The fractions
are followed
by the
izafat, as
:
*<x>
me a
c
fifth of
this"
-=*~*t
c^^
man
;
ast (m.c.)
by right to me."
is
The Persian
fraction \ si yak is not used, and and measures for weights give me a fourth and not the Persian would be used: similarly
'
chahar yah
'
of this
'
half
\t
of this'
uun
nfof-i
In,
but
t4
c^t^
"
:
+**
*J*>
yak gaz
u nim ma hut.
kiisur-i a'shariyyah
:
"decimal fractions."
]s
Nlm
<Ux>
+*?
is
in
in
prefeireci.
Nlwa
(m.c.)
nirna alone
used in
*J
^i^
ki'abat riima~yi
is
dMar
= ol3'i
i.e.
c-ft/o.
Ar.,
**
writing (a letter)
away with
FRACTIONS.
(6)
195
in speaking.
The Arabic
"a
third")
and
2
,^'
in the plural
-
JUf.
**&&>
Examples
l
m's/
Used
in speaking
instead
of
nim.
9
i
1
"a
.
*j
>j
rub' or ruha
si rub* (or
A-
ruba
.
-^
suls
PL
asla* (rare)
also
the
three- thirds).
sulsayn
language);
du
suls in Persian.
khums
PI.
u*^
^U-'
^^^t
akhmas
(not used).
PI- <j*t*~
.
PI.
PL PL
asman (not
'
used).
PL ;^^
and
;t^
The duals
Remark.
*
by Mullas in writing
tjuarter to'
is
ilia rub'
perhaps incorrect.
c)
In
m c.
c^/^'jj v^*ai
c<
tiisf-i
ziyad-tar- ax k^ or better
/ii,s/
zii/a(f-t(tr-ash signifies
(d)
In
Modern
Persian,
mV
v^^aJ
is
"half" while
^ radius
asleep."
as
mm
^
(lit.
is
jlaj
^A-^
tusj-i qut/r
of a circle
but
v^
/*V
nim-khwab "half
is
"
midnight/* as well
nim-rTiz (class.)
midday.'
"
:
Bil-muna#afa
A^UJb
S>
>
iri
halves,
o '
equally
but\vooii
two
dar
lutf-i
iarlq
'
half way.'*
'9
';
'2
ami
>J;
is
used.
t
In speaking
du
#idft
du
l),
-\
*
fi
In Persian, the
pi.
;>^
T\jtli.
*'
so
many
parts out of so
many
196
(e)
ADVERBIAL NUMERALS.
Such expressions as "
^9
fl
5%"
daft
to>
are
.Ja
<i*o
sad pan].
Yak
bar
*u
(in
**>
sad panj, or
'
betting)/'
(/)
g*\
Juj
Decimal fractions are rendered by a paraphrase, thus *75"= j ^'&* ^^ J&* haftad o.*-J <w j' o*-J> sad 2 haftdd u panj-i inch, or g\
^j
u panj qismat
(g)
Fractions
may
also be expressed
j
as
follows
*&
jl
^C
?/afc-
as daA
ja dw as
51
"two
out of three,
Adverbial Numerals
uJfi
^^
(a)
The
;lf
Ex.
ty v^J.
^ dj&
^^
<*&f
^.
^.i ^ v^
2/a^-t
tufang u barudugulula yak bar bar man bud, "firstly, there of the sun; and, secondly, the rifle with powder and bullets was the heat was " in this sentence avval could be substituted for yak-l. quite a load for me
duyyum anki
(b)
The Arabic
:
as adverbs
;?--<
Jly
anval- on
firstly, in
the
first
place."
Uils
*
'
saniy-
an
,
n
,
(c)
The Persian
ordinals,
8 <e
added to
first time, martaba, A*^ daf'ah, or ;L> bar time," etc., etc., signify second time," etc., as Afyo Jy or J^f V|/ X> avval martaba or martaba-yi avval
:
"the
first
time,"
etc.,
<U?\>
daf'a-yi
duvvum
Remark.
etc.
Bar-ha
U; l
(pi.
oi bar)
means
' c
oft-times."
For du-chandan,
"twice as much,"
(d)
trc'dfe
Multiplicative Numerals.
to
The
etc.
cardinals
prefixed
twice,"
Ex.
;b &** si bar
"seldom."
Ex.
^yj^
*^ ^jj;
the same substantives signify "once, " thrice" kam-bar (classical only) ** ;L> " he used to ruz-i si\bar khwurdl
;
(Sa'dl)
The expressions found in old Persian fl dah bis' 200 are not used in modern Persian.
1
and
/*
2
*
Sad
">,
i.e.
per 100.
[As -75"
is
singular,
it
is
wrong to say
The Arabic
In modern Persian )b p
kam-bar
is
light
weight or
load."
MULTIPLICATIVE NUMERALS.
(e)
<k
197
'
4*^
^ yak
jL>
daf'a-yi dlyar, or
)\^
bi-takrar
by repetition "), or
(/)
)j&* mukarrar, or
33
du bam.
etc. are
rendered as
follows
2 x 2
ast
du martaba du chahar
ast*z+~\
td
;l^
c^f
jly*.
5-1-5
dah
to &
Jj.
5-f-5
^^ ^ ^u ^ yak u& ^ ^
to
y^
^
j -*J, or panj ta
u panj
ta
;^
51.
(a)
Multiplicative Numerals.
:
The
"
"
Single
^xj mufrad,
ubUax;
^
yagana.
"Double"
"Treble''
muza'af, &x
du chand,
^*^
5i
3*
du chandan,
^\^
5*
musallas;
; J!
U A^
8
5^*
^a;
<>Aa.
A^
chand ;
^'^
*-
^t
chandan
<*Jlf
A-
^ana
AV,
54 /a.
A*J;|
arba'a az'af,
^i^;^
a,
chahar
"Twenty-fold"
6i?^
c>f<>^ ^-*^
6^9^
^^
chandan,
o^x
Ms/,
Jblix;
c:
jj
muqabil,
'*
&L^
:
o^-y
muqabala.
hundred-fold
cu^;
"
c;i<^^ <^
s^ chandan,
t^
J
il'tflx i)^,
U xo, etc.
as that
Examples
^f
^ ^^
l
v^
'*
'*
this is twice as
much water
"
:
i?
^i twenty times the amount of wheat v^^l;i parisham-yi ma chahar chandan izafa shud
this is
:
' '
(m.c.)
increased four-fold": in
si
barabar-i
an
ast
o^'
ft &
*^ cHl e;Tj^7
\
much
as that
"
;
(m.c.)
(>*>
+^
y.\y.
&*jk
>=* f.f. ^vijfj^ or) man bi-u si barabar-i hakim (or duwazda barabar-i f hakim) dada am (me.) "I have given him three times (or twelve times) as much " as the Haklrn gave Jbla/c A^ si muqabil ziyad-tar oy ai^iyk *5of 3; f&\tji
;
gave him more than three times what Ai^tyx Aaeuf Jblax ^^ ^/o man si muqdbil-i anchi khwasta f>to' ^ bud bi-u dada am (m.c.) " I have given him three times what he asked."
ki
khwasta bud
((
(rn.c.)
^^
Arabic multiplicatives are seldom used. In ordinary use are the compounds of 0' ta, 31 la, &*>*. chand, e;!*^ chandan and
(6)
Of
the
above, the
muqdbila.
Or bar
;L>
or martaba
is
i ^
"
altercation, dispute."
198
52.
RECURRINU NUMEKALS.
Distributive Numerals.
:
The
v5^
also
-X>^;
*
yakdyak, or <-*
**>
yak yak, or
'
'
^
ta,
J
.
&& &&
3
:
jj-*j
huva bi-huva
(rn.c.)
^^
one by one yagdnyagdn (obsolete) du badu, or *>> ^ du du, or Ujj> l^^ c?w
si se
;
"
/a
du
or dugan
"by twos"; *~ A^
"
''three
by
<k
:
three, by threes
";
i&dahdali
by tens";
yagdn u dugan
^ixiix'C
(old)
Examples
jj>
;&
*^f bi-nawbat jihai-i shikar ^.;o.xf (j^^ AsuU^ ^xi5jjj/o du du ddam me-raftem chundnchi du me-dmadem wa du-yi dlgor me-raflem " we* used to (Afghan) go out shooting by turns, two of us at a time, viz. when two of us returned two others from amongst us started in their place." ^ The Afghan idiom -^ If&Jb ;^ ^b^^^^ L^^^J er manriimnlmsir,
AJfjj^j v
v
^^
yd
bar ad, dar tujangha kardam (Afghan) s< I (oaded the guns with " would half a seer or a seer each in m.c. be expressed sir yd yak sir yak
sir sir
mm
sir
(m.c.).
as
-H*^ takhmin
:
" about."
Inst sal
etc.
express approximation, as
takhmm
fln
slmda ki
JU
*'
o/*oj
1x^4.3X3
"o^b* ** o^y ^J
mi-bdshad
^c
AAJ^
five
*^'^
ki
mmcnzi-yi
x^
pdnzdah ruplya
(m.c.)
tuman which
"
Uufy^
j'su
o^aj
or
^^
"there w^re
English
And *>j (connected witli ^oJ andak and ^^ eland), corresponds to si tuman ca and (class.) "thirty odd "odd," as: <^'j oUy
tumans."
53,
^
'*
Recurring Numerals.
:
" come every Examples: ^ ^Ij^a j; ->: ynk ruz dar jniydn biyd other day 6 "; "cut down every third tree" du biguzdr siyumin rd bi-bur
'
^ JD
alternately" e;^;^ ^0 yak dar miydn\ 8^ j& liar dah ruz yak martaba, etc.
Also moana
siuldouh.'
\*y&* ^)^-.
he termination an appears to be
sevens
"by
"
(obs.)
;
e^t^ *&*[>
bum-
dadan "
8
"in
the morning''
(Sa'di)
the
for
the
adrerb
straight.'*
Means "
in detail
or exactly.
1
"
y
hfi ba-hfi.
In modern Persian
c
J
.
t^- f^ j*'
j&
J^.
j&
fo" *^t^
***';
**
^f'Oj&j^ bi-nawbat jihat-i shikar du bi-du (or du nafar p^j& j*t&j&J*Jp nafar) ml raftlm ya'nl du nafar ml amadlm va du nafar-i dlgar ml-raftim (m.c.).
t
i
*M
bi <tu
*
'
ghibb
an
, '
**
alternate days
visits of
a friend.
at intervals, occasionally,** is also sometimes used in writing for from a saying of the Prophet who was somewhat bored by the daily The Prophet suggested to his friend that he should visit him y]ihibb- a ".
NUMERAL ADJECTIVES.
*^ J* or du dar miydn yak-1 rd bi-bur " take one dose every three hours."
54.
(a)
;
199
j}**>>
Approximate Numbers.
:
or
15
4u
** Approximate numbers are expressed as follows " " or two or three j& du si td (m.c.) jl &> chahdr panj,
;
ji
13
du
si,
chahdr panj td (m.c.) " four or five " six or seven," cJU <_ s/*as/& fca/J, Ex: o^> chahdr panj angusht, "four or five fingers' etc., etc.
f * ;
^t^
Vi
^ y^
breadth"; du si musht-i bar kalla-yi u zadam f <4 I boxed his ears once or twice for him."
Remark.
(^
is
jt $\$
^!L*
&*jt> (m.c.)
In du
si bar-i
^t
*~>j*
or so." the
td
*t>
owSu C^A,
'
some seven or
invariably omitted.
For *\^
e/?and,
}
a few," vide
an
about 20 persons,"
or taqrib
or
39
(gr)
^^y gart&-i
6^ na/ar,
55.
Numeral Adjectives.
: :
aJU (a) Many numeral adjectives are formed by means of the silent h " ** <^> u of six years old &)(* *^**> j shash-sala, panjdh sdla, pir-i sad ** an old man of 150 years " *&; oAfc hajtranga, " seven coloured (the rain" bow) *^ y t^ v^w ^a7i7-i chahar-ruya, " a square a stone." In *Vj* ^-^ 5
^A
tufang-i du-lula,
lt
is
<4
of every
month."
8j^j^
du-bdra
&;k
*^
wde
50
(b)
(d).
A^^O ma rika~gir, or J& naqqdl)* " often express ^everybody old and young by the phrases eJU 31 (j^ a+& 13 AlL. ^UiA U aJu hama kas az AJI* haft-sdla td haftdd-sdla, or *JU liij 31
Professional
(
story-tellers
(^
aa:
panj-sdla td panjah-sala,
or ^^U
os^
^u
aJl*
ji-i
j|
sola.
(obsolete)
:
Jahdngm
(the
of the
Emperor Jahangir)
larger than the
^jj^j
tj
they are
e;ly
somewhat
AAU^J
6iw>y ^)^ ^A^jb ^^-^ e^b^3l common wild pigeon " 3^ &*> 3 A ^- J*
1
^^Us ^tu
means "
^lU"
jj^U
''they
(i.e.
pair
of
adv.,
at an estimate."
><
The Arabic
adjective
g*^
is
murabba'
"square"
is
also
used, particularly in
mathematics.
3
200
ARABIAN MONTHS.
newly-hatched sarus cranes) are somewhat larger than the a goose, or about the same size as pea-chicks a month old
these idioms arose from the everyday
young
1
of
':
possibly
Urdu idiom
(lit.
"the
21).
difference
between them
is
very slight
(c)
J>&
;
trilateral,
triangular, "treble
J '
a quatrain:
"quadruple" and
so
on.
CHAPTER
56.
(a)
VII.
Arabian Months.
'
30 and 29
days (usually alternately), so the whole year consists of 354 days (and 9 hours). In a period of thirty years an intercalary day is added eleven times, i.e. the last month is eleven times in thirty years made to consist of 30 days instead of 29. (Hence the Naw Ruz would fall every year about 1 1 days earlier than the previous year and not, as it does, on 21st March.) As with the Jews, the civil day commences at sunset, and the month
commences on that evening when the new moon * is visible. [Hence the early Arab writers reckon not by the day but by the night ] The ordinal numbers are used to express the day of the month. (b) The following are the names of the months, which do not in any way
correspond with the English months
:
ARABIAN MONTHS.
*>
*.
or
?&>*>
Muharram
Safar
Rabi'u
#jj
'l-Awwal.
-r^Si C*;
supposed to have consisted of 12 lunar months as was introduced, one month being intercalated into every three years. It is, however, related that the Prophet on a certain occasion said, " A year is twelve months only as at the time of the creation," and by There also existed amongst the this saying reintroduced the old lunar year. Arabs a system of commutation by which Muharram, the last of the three continuous
1
is
system
of intercalation
sacred months, became secular and war lawful in " 2 Hilal J4U is the new moon" and badr
it,
8 These second forms with the adjectives are used in writing and occasionally in speaking by the Persians.
Or
'ayn-i-yak cJ
ARABIAN MONTHS.
.. .
201
Jumadq'l-Ulq
Jumadq'l-Akhir
Rajab
6
7
y^Jff ^<iU.A.
^fe*4^l
a
c)
9
10
u()Ujf
Shcfban
Ramazan
Shavval.
.
V^^t J >~>
f8**ftJf,i
or
J -^
1
Zu'l-qa'da
or
or
Z* qa'dah
Zu'l-hijjah or
Zi-hajjah
Remark.
called
^)lU( j^;,
5
and the
lj^f
fifth
8
and sixth
ungrammatically
J^Vl
and
^^U^
jamad
's-
sam or^^t ^^l*^ jamadl u 'l-akhir. o (( month" is^^ (c) The Arabic word for
o^
is
)^
Zu
9
o^
shuhur or^-if ashhur. (d) Four of the above months are held sacred, Muharram, Rajab,
Qa'da, and Zu'l-Hijfa.
(e)
is
(I)
Muharram
it
fj**'* is
the
first
month
of
and
in the time of
Muhammad
The
first
was unlawful
Husayn,
5
ten days
of
( f\j* Jiaram) to go to war during this month. of this month are observed in commemoration of the
and the tenth day is called I;>1* 'ashura; some this on Sunnis fast day. very " to be a (2) Safarj&<6 is said to be derived from safar empty," either because the Arabs left their homes empty by going to war, or because they
martyrdom
strict
left
those
whom
Another derivation
leaves
is
from
first
sufar,
autumn
got
its
name.
1
Or jlm-i-yak
&
*%*>
and jlm-i-du
^ ^j^.
^,J( ^ujj j
Jjjf|
^J j and
2 These second forms with the adjectives are used in writing and occasionally in speaking by the Persians. 3 In Persian the forms with <^i are usually used. Jamadi incorrect for Jamada.
* Not month is a] so
city."
for
mah, which
is
also signifies
"moon."
Mah-i-qamari,
"a
'
solar
month."
The descendants
of All
by wives other
202
It
ARABIAN MONTHS.
was in
this
month that Adam was turned out of Eden, and it was during this month that the Prophet was taken ill it is the most inauspicious month in the calendar. Hence the month is superstitiously called ^*Jf j&*
:
or the lucky
(3
month.
Jjill jyo>
>
a,ndRabi uni 'lalchir jMf' second spring months were so named when the calendar was The Prophet died on the 12th day of Rabi tu 'l-avval.
tuni 'l-avval 4) ltabi
&
the
first
and
first
formed.
(5
&
6)
Jamdda
'l-ulq
^y\
a^
and Jamadq 'lakhira *>^JIl c5-aUa> are M or <c "a dry and on jamad, dry year or season
<^j>U^
'
Eajdb v^j, the honoured month the root-meaning signifying veneration with fear.' Good Muslims spend the first Friday night (the English
,
Sha'ban," but the Persians ci>i^? v** Shab-i Barat "the Night of Registration," for Allah on this night records the actions of men to be performed
during the coming year, and those
who
are to be born
and to
die.
Strict
Muslims pray
(9)
all
night.
of the annual fast, is said to be derived " from a root-meaning to be very hot." During this month the gates
are opened and the gates of Hell shut. In Persia, night is more or less turned into day and a great portion of the day is spent in sleep the bazars are barely stirring before noon. The
of
:
Heaven
most
irreligious
break the
fast,
being detected by the smell. Some Persians who secretly cover their lips with dust when they go abroad, to give them
of this
lit.
" a tail."
9
***
is
on the
first*
*ft*Jf
ji the
month
of
of truce
to
(12) Zu'l-Hijjah JsuaJtji is the month of the Hajj or Pilgrimage Makkah, which is made in the 8th to 10th of this month. The <^*Kl *& W'l-qzhq (vulgarly zuha) " the feast of sacrifice," called
l
of drinking
Gdbr times.
2
" minor
festival
"
;
fitr signifies
"
203
1
is
Muslims
up Isma'lL
The Muslim era dates from the morning after the >?"> hijrah or 'flight''' of the Prophet from Makkah to Madinah, which occurred according to most on the
earlior
/V.D. (>22. tfaeh succeeding year begins than the preceding, and an anniversary, occurring one year in the
16th
July'
hot weather,
will,
sixteen
years later,
fall in
the cold.
Thirty-two English
The 1st May AJ>. 1900 corresponds to A.K. 1318. solar years that have elapsed (1) The number of
since
any given
Muslim date
der
(current year
of
answer.
For example, to
Hijra year
is
3%
of the remain-
number
of years that
have elapsed
The current
= 1912 A.D.]. Thus according to the - 3% of (1330 - 800) - answer or 530 - 15 = answer, since 800 A.H. or 1912 - 515, i.e. 1397 A.D. = 800
1330
[
To
+
find
the
equivalent
A.H.
year
of
an
021-54)
of A.H.
is
A.H. or (A.D.
621-54)
A.D.
example, 1330
621*54)
-f-
According to the formula it will be ~ 621-54, which is '970225, i.e. 1912 970225
13.
To
57
Sanawat-i TurTci.
This consists of twelve solar years each named after some animal in The following old Turkish terms are the names of these a fixed order.
(a)
years
v '
Jj?
cM^*~
..
. .
sichqdn-il
ud-il
The mouse
year.
' '
.
Jb> *y
..
"The cow
' '
year."
J*
<
^t
^Uy
bars -il
4
This
feast,
Jbt
..
tavishqan-U
..
known by various other names, in India it is generally called *c *,& Baqara, Id the cow '^7," and in Persia ^j* *** >ld-iqurban. In 1902 the is called **? <id-i naw nlz fell on the same Friday, whirh day <ld-i qurban and the
1
is
'&
cxTaxx^x^
id-
<Us
is
or
^^ ^
is
"The
Day
of
4<
Victims":
^^Sl
being a
collective
Another date
a sacrificial animal." of unity is Uu*l 20th June, vide Hughe's Dictionary of Islam.
204
5
(Jjf
JL?i
THE ZODIAC.
^p
e^U oJ#
..
..
. .
lui-il
6
7
ilan-ll
$
..
"
<Jj
until
..
.
8 9
Jji <_jj
<A?'
qm-il
bicht-tl
^H^
^jj Uu
..
.
.
10
11
ckf
takkdqui'll
?^-S
..
.
.
The sheep year." " The monkey year." " The fowl year."
" The dog year.
1
'
12
(b)
..
tanguz-il
..
In Shaw's
"Grammar
:
of the
Language
(4)
of
the
names
(1)
are as follows
(2)
Sachqan,
(6)
Ui,
(3)
Bars,
Tausqan,
1
(5)
Fish or
Dragon),
Ape"],
(c)
(10)
At
Horse
muchal
'],
(8)
Qoi, (9)
Maimun ["The
by the Persians
first
Tun&uz.
Each
sal-i
called a
Uigljur, but
davazda
(d)
TurH.
in the Spring,
enters
Aries.
When
(e)
A.D. 18t51
the cycle of twelve years is completed, = A.H. 1267-8 " the Hog year."
<Jj
commences
again.
The Bars-U
21st, 1902.
^-;^
Persian
jj;
y naw
ruz of March
58.
The Zodiac.
(or
r,
a)
Jj^*
^
is
a'AkLc
).
"The
Celestial
ecliptic.
pi.
A
1
single sign
is
called
^
..
,.
bur)
Ar.
^f
'<
buruj)
tower or bastion."
"Ham"
"Bull"
..
.
2 3
4
;>J
..
..
..
Sawr
Jauza*
Sarafan
*')y
..
..
oll^
o^f
<xJUi~
"Twins" "Crab"
"Lion"
<
Gemini.
..
Cancer
{*>j?
(1st
of
or e)UUoG Summer)^
..
.
Asad
Sumbula
..
,.
Leo.
.
6
7
Virgo.
e^lH^
Mlzan
'Agrdb
.
..
'"Scales"
..
v^
^r^'
.
..
.
.
Qaws
Jady
..
.
.
Saggitarius (1st of
Winter).
10
^5^
1
..
..
"He-goat"
..
Capricornis.
is
2 3
Bars cu<*
is
Jy
etf^*
J_jf
all
THE SEASONS.
11
205
.
12
>^ ei^
(c)
Dalv
..
..
" Bucket"
Aquarius.
Pisces.
..Hut
to
"Fish"
Arabic
..
In addition
the
:
make
use
of
V
jV
barra
2
3
gdv
du-paykar
.
j**&
"The
two-faced
"
or
'
'
4
5
6
7 8
-
^'^
&&;&
two-figured."
khar-chang
..
.
4r
khusha
tarazu
'
..
.
"The
lion."
jjty
The scales."
" The scorpion." "The bow."
pS^
e^U*'
^
gazh-dum*
..
.,
kaman
Zmz-t'
..
10
11
c^y JJ
kuhl
.
^ **T
l
J^jb
dfU-i-asiyab
f<
12
^U
(d)
..
mahl
is
..
-The
fish."
The Zodiac
named
divided into twelve equal parts called signs and and the first point of Aries begins at the vernal the Persian Naw-Ruz or New Year's Day, about 21st
month
in each of the
above
mansions.'
It
is
59
(a)
The Seasons.
(
The seasons
or
'
'
are
t%
Spring"
'
jj;^>
Naw-Ruz
e; *^L
New
Year's
th< j
;
Day
'
;
"
Summer"
' *
U^f)
commencing when
khazdn or khizan) ^
(6)
sun enters 'Cancer'; il Autumn" ( u'U pd^iz or * and " Winter (^jU^^j zamistan or (*y sarmd*).
is
**
Ghilld
Ala.
*JU*
or li^
of
forty days.'
The
vj^.y
chilld-yi
forty days
chilla-yi kuchak.
is
the
The
ehilla-yi
also
^
&
=" a
bunch
'
of grapes
'
'
Or
kaj-dum
season
is
f*^
. '
which
in Porsia occurs
*
In writing
and ^*+
seyf for
vjc^*and
Adj. are applied to the Winter and Summer crops. uaed in speaking they are often used in poetry.
;
The words
*-*-^
and
^jB**
are not
'*
cold.
206
tdbistdn
is the forty days of greatest heat in summer, and commences when the sun enters Saratan.
(c)
Yilaq,
T. JjlUj
"summer quarters"
ing tribes, Turkish
( or jU'b ), and qishldq, T. ^4*3 (or J^-^ ), are and " winter quarters, " especially of the wander1
and others.
of obligatory prayer * are
.
..
f* Dawn. Noon
[less
common
ntm-riiz* or
.
nima-yi
'Asr
j>&*
<-i*x
*\2*
ruz
or nimaz-i
dicjar*
Afghan].
4
5
Maghrib*
'Jsha*
..
.
"Sunset": namaz-i .tha HI." '* About one-and-a-half hours after sunset
(narn az- i khuftan }
.
'':
of
.
tjy*' jUJ
When
i.e.
about
The
Shi'as,
however,
tlie
j%&
ZuJir
and
<
j^^c-
Asr
prayer
5
together at either of
Similarly
,
witli
tJie
two times, and name them namaz-i Zubrayn, c^'^t^ ;^* which they name isfia^ ^j*>* magjirib and >l&c
9
^jj^Avcjl^ namaz-i
five.
nt-ag&hribai/n.
and not
60.
(a)
months,
and,, as
>ll>j
moans
**
Arabic
is
J^^
of
is
salat,
Persian. }*+>
namaz.
repeated
Namaz-i
panjc/ana
or
wimu~-i
panjto
vaqtl
sort
ide^t
liturgical service
in Arabic.
IVayer
In
according
to
th^
daily
Christian
best rendered
by tho word
^J>
du'a.
addition
tlie
prayers thore are special services for Hpecial occasions. Shi'as usually pray only three times a dav but perform the same amount of prayer; they can combine tho noon and evening prayer which is then performed any time between noon and .sunset, and in the
mayhrib they
include the
"
laha
p'-vyer
which
I'M
time
hotueen
roz.
'lifjur
This
is,
6 6
7
May!) rib
8al-i
is {
hour after
yjiarnb.
shamsl
^*+&
Jl*>
it
was
bi-sextile
'
and
fall.
Panja-yi duzdlda
*&*.&\&
^^
now
also called
/fcha
n^sa-yi
mustanqa *J*w>
207
The new year commenced with us, a leap year occurred every four years. when the Sun entered Aries i.e. about 21st March. The jj; y **? *id-i naiv;
ruz, or
is still the great day in Persia, though the been has above solar year superseded the Persians changed their calendar and their written character, with their religion.
"New
Year's festival,"
Some It is supposed to have commenced with the mission of Zoroaster. Avesta Scholars maintain that Zoroaster flourished 12,000 years before Christ
others 8000 years, and others later
still.
less
than
Some modern
was
originally
&J3)jj*
Farvardm
the
month, but
all
Nawruz.
(6)
The following
name
1
of
are the Persian solar months, each month being the an angel, who presides over the month
:
&>&)}**
Farmrdin
March and
this
is
April.
The
1st of
month
May.
(21st
March)
cui^x^M-
Ardi-lnhislit
or Urdl
April and
bihishl
3
4
^^))^
j*i
jsij^A.
Khur-dad
.
May and
June.
Tlr
5
6
7 8
Murdad
Mihr
1
.
.
tyj^
jrf
WjaJtrivflr
cM
Abati
The
in.
leap-yoar six
;if
Azar
^j>
c**t'
Day Bahman
Isfandarmuz or
12
i*o;|ii~
(colloquially) Is/and.
(c)
The
names
:
of the
-
of Persia
^y
A?
fJrmizd or ffurmuz
2
3 4
tir*f
Bahman
,.
also llth
also the
month.
cuA^;f
;
Irdibihisht
..
.
2nd month.
month.
^j^
fthahnvar
Kablsa *
A'MCtrdad
"
^ty\
Vide note
0, p, 206.
208
o
iX-o
month,
month,
month,
6
7
Khurdad
Amurddd
8 9
Day
Adar
month,
also 9th
month,
month.
10
11
Abdn
KJnr or Khurshid
also 8th
12
13
Mdh
Tir or Tishtar
also the
4th month.
month,
month.
14
15
Gush
Day
Mihr
Rurush
also 10 th
16
17
18
Eashn
Farvardin
also the 1st
19
month.
20
21
r>'
Bahram
or
Virahrdm
Ram
Bad
22
23
Day
Din
or
*
also 10th
month.
24
25
26 27 28
c
^
Ird or Arashvdng
Ashtad
Asmdn
Zdmydd
Mdntarasfind
29 30
Urmuz
of
or
Hurmuz,
etc., the
Andrdm name
month,
all
is
preside over the days named after them. It will be noticed that three days in the month are called Day, distinguished
who
as Day-ba-ddar, Day-ba-mihr
and Day-ba-din.
Christians of the Eastern church use the
call their
SYRIAN MONTHS.
European
their
ecclesiastical
modern months by Syrian names. Their year still begins, as formerly, on the 1st October. The names of
: .
months are
Kanun*-8-.Ranl
Shubdt
<y$' j>K
J=U
jU'i
January.
February. March.
April.
Azdr
..
.
..
Naysdn or Nlsdn
cA"*^
*
f
Ay yor
Hazlrdn
;t^
May.
June.
cjjj^
YAZD-GARDi YEAR.
209
.
Tamuz Ab
Aylul
Tishrin u -l-Awwal
Tishrin^-s-Rani
j^w
July.
vf
JjJbf
August.
September,
October.
Jj$\
.
^.^
tir.^^
^li
J^ilf
Kanun*-l-Awwal
'
c^y^
November. December.
J^), also called Malaki and Malak Shahi, is (d) The Jalall yeai reckoned from Jalal-ud-din Malik Shah, son of Alp Arslan-i Saljuqi, and begins A.D. 1079. The year begins with the Vernal Equinox, i.e. with the
(^^
Persian Naw-ruz, and consists of 365 days, 5 hours, 49 min,, 15 seconds, and a fraction. The names of the months are the same as in the ancient Persian solar year, but the intercalary days are added after tho end of the 1 2th month. The Jalali year is entered in Indian, Persian, and Turkish
almanacs.
61.
Yazd-Gardi year.
and the Parsis
the
b
$J>
(a)
The
'
Zarduslitis of Persia
of India
their
calendar: they
l
reckon
(^
by
Yazd-Gardi
year
Yazdajircl
or Yazdagird
^^ *j*
^^
$>>
J^
).
of several kings of
the
name
specially
applied to the
of Persia.
Nawshlrwan (the Just) the last of the Kayani kings grandson The era commences from his doath at the hands of a Khurasan!
was treacherously
killed while asleep)
miller
he
but, the
leap-year
The names