Вы находитесь на странице: 1из 5

ACTA DE REUNIÓN NÚMERO 2 DE AMETI

FECHA: 24 de septiembre de 2009

HORA: 12:00

LUGAR: Salón de grados Mariano Baquero, Campus de La Merced

SESIÓN Nº: 2

ASISTENTES:

Cuarto de Traducción e Interpretación: - Julián Garro Orts


- Salvador Sánchez

Ex alumnos de Traducción e Interpretación: - Eva María Martínez


- Carolina Padilla León

ORDEN DEL DÍA:

1. Decidir el plan de promoción de la Asociación entre los estudiantes de Traducción e


Interpretación.
2. Acordar las cuotas semestrales y el precio de las actividades destinadas a créditos de
Libre Configuración (CLC).
3. Sede física (despacho) y organización de los datos de la Asociación.
4. Exponer las propuestas de actividades a realizar durante el curso 2009/2010 y
proceder a su aprobación.
5. Fechar la próxima reunión para fijar los temas que en ésta queden pendientes.
6. Comentarios y sugerencias.

DESARROLLO DE LA SESIÓN:

En ausencia del secretario y la vicesecretaria, Eva María Martínez inicia la sesión en


calidad de presidenta de la Asociación:

Punto 1º: Decidir el plan de promoción de la Asociación.

La tarde del día 24 de septiembre de 2009 se dará una breve


charla informativa entre las 18:00 y las 19:00 horas en el aula
2.15 durante la presentación de las asignaturas de interpretación
consecutiva y simultánea. Dicha charla se repetirá el día 25 de
septiembre de 2009 en el curso de 4º de Traducción de
Interpretación.
Se hará promoción de la Asociación a través de grupos en las
redes sociales Facebook y Tuenti.
Se hablará con ÁTICA para intentar tener nuestra propia página
web bajo el dominio de la Universidad, lo cual se compatibilizará
con el blog donde se centraliza actualmente toda la información
dispuesta por la Asociación.
Se decide formar parte de la Bienvenida Universitaria (BUM)
mediante un stand propio para la Asociación donde se dará a
conocer el posible programa para el curso 2009/2010.

Punto 2º: Fijación de las tarifas, forma de pago y mensualidad.

La tasa sigue fija en 5 € mensuales, que podrán hacerse efectivos


por pagos mensuales o cuatrimestrales (20€). Este pago podrá
hacerse efectivo a través del ingreso directo en cualquier oficina
de Cajamurcia, en cuyo caso se especificará si el pago es mensual
o cuatrimestral, o a través de pago directo a la tesorera de la
Asociación (Carolina Padilla, de 4º curso de Traducción e
Interpretación). Con cada pago se dará un recibo firmado y
sellado justificando el pago de la cuota correspondiente.
El pago se hará efectivo durante la primera quincena de cada mes.
Con el fin de que esto suponga un verdadero beneficio para los
socios, se acuerda que los precios de las actividades que se
organicen estarán por encima de la tasa mensual para aquellos que
no formen parte de la Asociación.

Punto 3º: Sede física y organización de los datos de la Asociación.

El despacho adjudicado a la Asociación se encuentra en la


segunda planta del edificio del Aulario (Facultad de Letras,
Campus de La Merced). Queda pendiente hablar con el Delegado
de Facultad para que nos facilite días y horarios en que
disponemos del despacho para que nos podáis localizar dentro de
la Facultad.
Se creará una base de datos para almacenar toda la información
sobre los socios y agilizar los procesos de nuevas altas y bajas, así
como la inscripción en nuevas actividades y seguimiento del pago
de las tasas, entre otros.

Punto 4º: Exponer las propuestas de actividades para el curso 2009/2010 y proceder a su
aprobación.

Primera propuesta:

Eva Mª Martínez Retoma la propuesta anterior a las vacaciones de las tarjetas de


acreditación para que los socios de AMETI puedan asistir a los
juzgados como oyentes en casos de juicios con intérpretes.

Carolina Padilla Propone que se hagan en soporte de plástico de tal forma que
pueda introducirse entre medias el carné de la Universidad de
Murcia. Se aprueba por unanimidad dicha propuesta.
Julián Garro Queda encargado de pedir presupuesto para la elaboración de las
tarjetas.

Segunda propuesta:

Carolina Padilla Propone que la Asociación hable con diferentes empresas


exportadoras e importadoras regionales para servirles de
intermediarios entre la empresa y los alumnos de Traducción e
Interpretación para sus posibles negocios en el extranjero. Sólo se
beneficiarán de estos acuerdos aquellos que sean socios de la
Asociación.
La propuesta se aprueba por unanimidad.

Tercera propuesta:

Eva Mª Martínez Propone unas jornadas de debate sobre prejuicios, mitos, práctica
y ética de la traducción.

Carolina Padilla Propone a la profesora Ana Foulquié como moderadora de las


jornadas, ya que su campo de especialidad es la interpretación
social.
Se considerará la posibilidad en función del presupuesto de la
Asociación de invitar a Salvador Peña, profesor de la Universidad
de Málaga y de los cursos de Especialista en Traducción Árabe-
Español de la Escuela de Traductores de Toledo, para que
reproduzca las sesiones de ética de la traducción dadas entre los
días 16 y 18 de septiembre en dicha institución.

Salvador Sánchez Propone como fecha para realizar esta actividad la tercera semana
de diciembre de 2009 (14 a 17 de diciembre de 2009).

Dicha propuesta se aprueba por unanimidad. Queda pendiente


hablar con los profesores que puedan ejercer de moderadores,
especificar el programa y los horarios y reservar el aula.

Cuarta propuesta:

Carolina Padilla Propone repetir las jornadas culturales llevadas a cabo el curso
pasado entre el 4 y el 6 de mayo con pequeñas variaciones en el
programa y en horario de mañana.

La propuesta se aprueba por unanimidad. Queda pendiente la


reelaboración del programa, fijar las fechas y considerar los
posibles invitados en función del presupuesto de la Asociación y
de posibles subvenciones y ayudas.
Quinta propuesta:

Eva Mª Martínez Propone organizar un concurso de traducción abierto a todos los


alumnos de Traducción e Interpretación en las vertientes de inglés
y francés.

Carolina Padilla Propone al posible jurado de la especialidad de inglés.

Julián Garro Propone al posible jurado de la especialidad de francés.

Salvador Sánchez Propone los posibles premios.

La propuesta se aprueba por unanimidad por los asistentes a la


reunión pero queda pendiente de la aprobación de los profesores
propuestos como jurado, ya que en función de su nivel de trabajo
podrán o no hacerse cargo de la parte de la actividad que les
corresponde.
Una vez aprobada por parte del profesorado, se procederá a la
selección de los textos y a la redacción de las bases del concurso,
así como la determinación de las fechas de inscripción y
presentación de las traducciones.

Otras propuestas:

En función del presupuesto del que disponga la Asociación se


podrán organizar actividades complementarias a las anteriormente
mencionadas de menor duración pero con la misma carga de
interés para el alumnado de Traducción e Interpretación.

Punto 5º: Fijar la fecha de la próxima reunión (sesión extraordinaria).

La próxima reunión se fija para el día miércoles 7 de octubre a


las 10:15 de la mañana en el aula Mariano Baquero. Se
especificarán:
• los resultados de los posibles acuerdos con
empresas regionales.
• Posibilidad o no de una página web propia alojada
en la web de la Universidad.
• Resultado de las conversaciones con los
profesores para las jornadas y el concurso de
traducción.
• Coste de las tarjetas de acreditación su
distribución entre los socios.
• Posibilidad de la elaboración de la base de datos.
• Tabla horaria de disponibilidad en el despacho
asignado.
Punto 6º: Comentarios y sugerencias.

No hay comentarios ni sugerencias.

Sin más aspectos que tratar, se levanta la sesión.

EL SECRETARIO

Вам также может понравиться