Вы находитесь на странице: 1из 43

FORMAS DE TRATAMENTO E ESTRUTURAS SOCIAIS

Maria Tereza Camargo Biderman

Introduo U m a c o m u n i c a o de Roger B r o w n e A l b e r t G i l m a n " T h e Pronouns o f Power and S o l i d a r i t y " \ apresentada h mais de 10 anos no congresso sobre " E s t i l o na L i n g u a g e m " na U n i versidade de I n d i a n a c o n s t i t u i u m marco na s o c i o l i n g u s t i c a americana c o n t e m p o r n e a . V r i o s trabalhos f o r a m publicados posteriormente nos Estados Unidos, fundamentados na pesquisa p i o n e i r a de B r o w n e G i l m a n . A l e i t u r a desse t r a balho e de outros que se lhe seguiram, levaram-me a i n v e s t i g a r o problema das f o r m a s de t r a t a m e n t o , relacionando-as com as e s t r u t u r a s sociais nas sociedades latinas, p a r t i c u l a r m e n t e na P e n n s u l a I b r i c a e na A m r i c a L a t i n a . I. B r o w n e G i l m a n apresentam u m a v i s o da sociedade como polarizada entre duas f o r a s : o poder e a solidariedade. P a r a eles o poder f o i a f o r a d o m i n a n t e das f o r m a s de relaes sociais no passado. Nos tempos modernos essa f o r a se estaria enfraquecendo, s u b s t i t u d a p o r u m novo i d e a l : a solidariedade. E s t u d a r a m eles os pronomes de t r a t a m e n t o e m a l gumas l n g u a s das sociedades modernas ocidentais ( i n g l s , f r a n cs, italiano, espanhol e a l e m o ) , bem como outras l n g u a s da Europa, frica e ndia. A s sociedades fechadas do passado morosamente se t r a n s f o r m a r a m nas sociedades abertas do presente. A f o r a de exp a n s o da solidariedade derrubou, ou pelo menos e s t tomando de assalto os baluartes do poder. N a Idade M d i a podem ser encontrados os fundamentos das sociedades fechadas que i m p e r a r a m o u t r o r a n a E u r o p a .
( 1) Style in Language, ed. T . A . Sebeok, Press of M.I.T., 1960, pp. 253-276.

340

ALFA 18/19 (1972-1973), 339-382

Essas estruturas arcaicas t r a n s m i t i r a m - s e por sculos de u m a g e r a o a o u t r a e g a n h a r a m o Novo Mundo, p a r a onde f o r a m levadas pelos colonos europeus, que a f u n d a r a m novas naes,, pautadas, p o r m , no modelo europeu. A sociedade de e s t r u t u r a fechada n o , p o r m , i n v e n o puramente e u r o p i a medieval. Outros povos, com culturas m u i distintas, conheceram os mesmos esquemas sociais e t a m b m os m a n t i v e r a m i m u t v e i s por sculos. A s s i m a n d i a . N u m excelente a r t i g o sobre certas regras de conduta n a sociedade indiana, Dhanesh K . J a i n evidencia a f o r a da s e m n t i c a do poder na sua sociedade. O "status" social de cada u m dos membros da d a d e h u m a n a no d i l o g o , determ i n a as regras que devem ser observadas por cada u m deles. N u m a r e l a o s i m t r i c a ambos os interlocutores s o iguais o mais velho r e c e b e r os t t u l o s e o t r a t a m e n t o de respeito condizente com a sua idade. A escala de t t u l o s p o r ele alistada i n c l u i 12 i t e n s ! N a escala do poder o r e i e o l d e r religioso encontram-se no topo da h i e r a r q u i a social. Eles rec e b e r o sempre u m t r a t a m e n t o de respeito e a sua r e l a o com outro i n d i v d u o s e r sempre a s s i m t r i c a . Curiosa nessa s e m n t i c a dos comportamentos, a r e l a o a s s i m t r i c a : homem-mulher. A m u l h e r sempre i n f e r i o r . N a r e l a o conj u g a l ela deve respeito ao m a r i d o e o t r a t a com u m pronomede nvel imediatamente superior ao que recebe. Se recebe tum d tum ao m a r i d o ; se recebe tum, d ap. Como i n f e r i o r que , n o pode manifestar sentimentos como r a i v a e i r r i t a o contra o m a r i d o . Ele pode d i s c u t i r e g r i t a r com ela, usando formas de t r a t a m e n t o de o u t r a categoria, como p.ex., m u d a r o pronome de t r a t a m e n t o de tum para tu. E l a , po2 3

( 2) 3)

"Verbalization of Respect i n H i n d i " i n Anthropological nO. 3. M a r c h 1969, ps. 79-97.

Linguistics,

vol. H

Ordem descendente dos t t u l o s segundo a h i e r a r q u i a de mais a l t o respeito 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) hakeem doctor + sahab hakeem + ji shri + nome p r p r i o Mr. + nome de f a m l i a M r . + nome p r p r i o babu + nome p r p r i o nome de f a m l i a + sahab nome p r p r i o + sahab nome de f a m l i a + babu nome p r p r i o + babu nome de f a m l i a + j i nome p r p r i o + j i

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento

341

r m , s m a n i f e s t a r os seus sentimentos de i n d i g n a o a t r a v s do choro. N a E u r o p a , nos s c u l o s que se s e g u i r a m Idade M d i a , preservaram-se costumes do passado e os sinais l i n g s t i c o s que veiculavam essas f o r m a s de comportamento. A aristocracia feudal expandiu-se em clubes a r i s t o c r t i cos dos potentados renascentistas. N a I t l i a , as cortes das senhorias locais de ducados, cidades, marquesados e condados. N a F r a n a , na P e n n s u l a I b r i c a , A l e m a n h a e u s t r i a , I n g l a t e r r a , as cortes dos soberanos e alguns que outros fidalgos locais, f o r m a r a m os clubinhos dos eleitos em cada u m a dessas sociedades fechadas. Esteriotiparam-se comportamentos, considerados " b e m " entre os diferentes membros dessa a r i s t o c r a cia e os seus clientes burgueses. Cunharam-se f o r m a s de t r a tamento, utilizando as j existentes e criando-se outras que correspondiam aos novos refinamentos da sociedade " a f l u e n t e " da poca. A s cortes dos p r n c i p e s italianos constituem exemplo n o t v e l . E m meio q u e l a sociedade de lazer dos poderosos que encontramos u m nunca acabar de regras de boa educ a o , de bom comportamento, de etiqueta " t o u t c o u r t " . A linguagem escorreita e os comportamentos elegantes encher a m m u i t o s e m u i t o s manuais, l i v r o s de cabeceira dos a r i s t o cratas. Os "galateos", " c o r t e s o s " , " l i v r o s de bons costumes" s o os maiores "best-sellers" desse tempo. I I Cortegiano do conde Baldesar Castigione ( c o r t e s o da corte de U r b i n o ) teve 101 edies no sculo X V I ; 14 no sculo X V I I , 10 no s c . X V I I I e 15, no X I X ! T r a d u e s em v r i a s das l n g u a s " c i vilizadas" da E u r o p a de e n t o : espanhol, f r a n c s , a l e m o , ingls e l a t i m . A l m das 52 edies italianas, f o i impresso na Espanha, F r a n a , I n g l a t e r r a , A l e m a n h a e P a s e s Baixos. U m fssil desse passado a r i s t o c r t i c o pode ser reconhecido em todas as sociedades ocidentais que se n u t r i r a m da m e E u r o p a : a etiqueta. Toda sociedade diferenciada em classes, insiste em c u l t i v a r u m a etiqueta que i n d i v i d u a l i z e a elite da massa. E m f r a n c s , em h i n d i , em i n g l s e em p o r t u g u s h formas de t r a t a m e n t o que d i s t i n g u e m os aristocratas e a " a l t a sociedade". A t nos Estados U n i d o s que se considera u m modelo de i g u a l i t a r i s m o entre as sociedades modernas, se cultiva a etiqueta. E n o s na " c o r t e " de W a s h i n g t o n . V a l e a pena folhear u m l i v r o americano de etiqueta como o Vogue's Book of Etiquette para se f o r m u l a r uma i d i a sobre esse t r a o comum das elites de todos os tempos .
3il

(3a)

Femvick.

New York, Simon and Schuster Inc., 1948.

342

A L F A 18/19 (1972-1973), 339-382

O ideal i g u a l i t r i o " L i b e r t , g a l i t , f r a t e r n i t " dos r e v o l u c i o n r i o s franceses n o conseguiu r o m p e r os diques da t r a d i o c o n s u e t u d i n r i a . S aparentemente e n a s u p e r f c i e , f o i a t i n g i d a a e s t r u t u r a social dos tempos feudais e m o n r q u i c o s . As r e l a e s sociais no sculo X I X permaneceram mais ou menos e s t t i c a s . A corte n a p o l e n i c a ressuscitou os faustos e os r i t o s do comportamento a r i s t o c r t i c o . Contudo, a semente da solidariedade u n i v e r s a l t i n h a sido plantada. N o sculo X X ela e s t germinando e a t i n g i n d o a m a t u r i d a d e de r v o r e adulta. II. A) 1 . N a R o m n i a medieval quando se c o n s t i t u r a m os p a d r e s l i t e r r i o s e n o r m a t i v o s das l n g u a s r o m n i c a s m o dernas, a e s t r u t u r a social exibia t r s distintos " s t a t u s " : a nobreza, o clero e o povo. A s r e l a e s entre esses estados eram evidentemente a s s i m t r i c a s . Estando as duas p r i m e i ras no topo da sociedade, a elas era devido o respeito e elas exerciam autoridade. O u t r a f o r m a de r e l a o a s s i m t r i c a a e n t o existente entre os dois sexos e, no i n t e r i o r da f a m l i a p a t r i a r c a l , entre pais e filhos. P o d e r a m o s esquemativar assim essas r e l a e s :

1. sexo

Nobreza ' H M 3. sexo Povo H M famlia P F famlia


-

2. P F
OI

Clero

O P.

F i g . 1 O membro de cada d a d e que e s t no alto representa o p r i n c p i o de supremacia.

O t r a t a m e n t o entre as classes e os membros de cada d a d e obedeciam ao esquema geral proposto p o r B r o w n e G i l m a n : a r e l a o de poder prevalecendo e a assimetria de poder claramente indicada pela f o r m a de t r a t a m e n t o usada.

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento

343

N a Crnica de D. Afonso Henriques, Frei Antnio Brand o fornece curiosas i n f o r m a e s sobre t r a t a m e n t o s e poder. Comenta ele que, nos c o m e o s das monarquias l u s i t a n a e castelhana, n o se usava o t t u l o de Dom, a n o ser quando referindo o r e i e seus filhos l e g t i m o s . A s s i m , p.ex., o conde de Castela, F e r n o G o n a l v e s , apesar de senhor absoluto, nunca recebeu t a l t t u l o . Isso porque Dom derivando de dominus, isto , < s e n h o r > n o se aplicava nem aos maiores p r n c i p e s e governadores. N o f i n a l do sculo X I I , p o r m , os cronistas c o m e a m a u s - l o r e f e r i n d o os ricos-homens e senhores feudais, embora i m p r o p r i a m e n t e . N o sculo X I I I se generaliza a i n d a mais. E n t r e t a n t o , a t D . A f o n s o V f o i p r i v i l g i o l i m i tado p o r el-rei. Nesse tempo m u l t i p l i c a r a m - s e os t t u l o s de conde, m a r q u s e duque e, j u n t o com esses, o de Dom.
4

medida, pois, que a nobreza se v a i ampliando, os p r i v i lgios estendem-se a mais e mais i n d i v d u o s ; p o r conseguinte, se desgastam. N o c o m e o da R e n a s c e n a o Dom, p . e x . , j n o era mais que u m a f o r m a respeitosa e elegante p a r a a l g u m e n d e r e a r - s e a u m fidalgo. C o m o passar do tempo e com a e x p a n s o a i n d a m a i o r do a n t i g o c r c u l o c o n c n t r i c o da nobreza, ele se a p l i c a r cada vez m a i s i n d i s c r i m i n a d a m e n t e . N o sculo X V I I I j n e m mais distingue apenas nobres: "Don es el amo de una casa; Don, cada uno de sus hijos; Don, el domine que ensefia gramtica al mayor; Don, el que ensefia a leer al chico; Don, el mayordomo; Don, el ayuda de cmara, Dona, la ama de las llaves, Dona, la lavandera... as son ms los dones de cualquiera casa, que los dei Espritu Santo ( ) No hay duda que es estravagante el nmero de los que usurpan el tratamiento de Don; abuso general en estos anos, introducido en el siglo pasado y prohibido expresamente en los anteriores."
5

N o sculo X I X J u a n de A r o n a s a t i r i z a v a a e x t e n s o do t t u l o de Dom a t mesmo criadagem de L i m a , m u i t o s deles descendentes de escravos. A t r i b u i t a l paradoxo aos "males grotescos da democracia". Quando os nobres c o m e a r a m a u s u r p a r o t t u l o de Dom aos monarcas, esses passaram a r e i v i n d i c a r outros que se lhes aplicasse p r i v a t i v a m e n t e . Francisco Rodrigues Lobo apresenta uma pitoresca v i s o da u s u r p a o de t t u l o s entre as classes:
( 4) ( 5) E d i o de A . de M a g a l h e s Basto. Porto, C i v i l i z a o , 1945, pp. 259-263.

Cadahalso, Cartas Marruecas, apud J u a n de Arona, Diccionario de Peruanismos. L i m a , L i b r e r a Francesa Cientifica. J. Galland, 1882, pp. 188-189.

344

ALFA 18/19 (1972-1973), 339-382 "Nas palavras se quiseram os Reis levantar mais com os ttulos divinos; e de merc e senhoria, que era o seu prprio lugar, subiram a Alteza, que era s de Deus, e depois a Majestade; e ainda, se se puderam chamar Divindade e Omnipotncia, me parece que o fizeram. Aos iguais tratamos de merc, com que fomos tomando o que os reis deixaram; e ficou-se o vs e a brandura dele para os amigos(...)"
6

2. N a Idade M d i a a sociedade era e s t t i c a nas suas i n t e r - r e l a e s , u t i l i z a n d o u m conjunto simples de f o r m a s de t r a t a m e n t o . A R e n a s c e n a t r a r consigo a p r i m e i r a a m p l i f i c a o da sociedade do topo, p a r t i c u l a r m e n t e na I t l i a , onde a burguesia do d i n h e i r o substituiu-se ou somou-se nobreza de nascimento. A l m disso, os senhores e p r n c i p e s i t a l i a n o s f o r a m geralmente mecenas que se f i z e r a m cercar da " i n t e l i g n c i a " c o n t e m p o r n e a e dos artistas locais. A clientela das numerosas cortes da I t l i a renascentista, com o servilismo que caracteriza essa f o r m a de r e l a o , desenvolveu u m m a n e i r i s mo de t r a t a m e n t o complexo entre a senhoria local e os seus c o r t e s o s . U m e x e m p l r i o de cartas do sculo X V I evidencia a p r o f u s o dos t t u l o s com que os c o r t e s o s se t r a t a v a m entre s i : "Maestro, Reverendo, Signor, Signor mio, V . S . , I l u s t r s simo, I l l u s t r i s s i m o Signore, V o s t r a I l l u s t r i s s i m a Signoria, Vost r a Eccellenzia, R e v e r e n d s s i m o e M a g n f i c o , L o r o S i g n o r i e Reverendissime, Madama, V o s t r a M a e s t , S e r e n s s i m a Regina, I I Re Cristianissimo, V o s t r a S a n t i t " .
7

N o a r t i g o excellence do seu d i c i o n r i o f r a n c s do sculo X V I , E d m o n t H u g u e t transcreve o c o m e n t r i o i r n i c o de Des P r i e r s sobre o m a n e i r i s m o i t a l i a n o da p o c a : " U n i t a lien ( . . . ) v a d i r e a 1'abb sans oublier les reverences, excellences et m a g n i f i c e n c e s . . . " . Os verbetes eccellentissimo, eccelenza do Vocabolario degli Accademici delia Crusca (1886) abundam desses tratamentos espigados nos documentos l i t e r rios da R e n a s c e n a .
8

P a r a testemunhar o clima de r e l a e s de u m c o r t e s o com u m senhor de quem vassalo, vamos transcrever passagens de uma carta de Bibbiena (1470-1520), cliente dos M e d i c i ,
( 6) ( 7) ( 8) Corte na aldeia. Ed. de Afonso Lopes Vieira. p. 235. O autor escrevia em 1618. Lisboa, S da Costa, 1959, Torino, sicle. Unione T i p o Paris, Didier,

Giuseppe Guido Ferrero, Lettere dei Cinquecento. g r f i c o E d i t r i c e Torinese, 2. ed., 1967. Dictionnaire 1946. de la langue franaise du seizime

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento

345

e f u t u r o cardeal Bibbiena p o r o r d e m e g r a a do papa M e d i c i , Leo X . C a r t a a Giuliano de' M e d i c i ( f i l h o de Lorenzo i l M a g n i fico e i r m o de L e o X ) , casado recentemente: "Or come potr io, Illustrissimo Signor mio caro, con penna esprimere 1'estremo piacere che ha preso Nostro Signore, il Reverendissimo e Magnifico vostri le vostre sorelle, tutta la Corte , ma un vostro creato pi che ciascuno, delia contentezza, delia soddisfazione e dei giubilamento di V.S. dei tanto nobile desiderato maritaggio? e pi che d'altra cosa dei piacervi e dei satisfarvi cosi estremamente la Illustrissima vostra consorte? ( ) Vi dico, patrone, che voi non potreste imaginarvi con quanto desiderio Sua Eccellenzia aspettata e desiderata. ( ) (Vespuci) Ha solamente baciato i santi piedi a Nostro Signore, la cui Santit lo ha visto, accolto e baciato con quella tenereza che faria voi parendole veder la Eccelenzia vostra. ( ) Io non son con che parole ringraziar vostra Eccellenzia, si dell'amorevole lettera che m'ha scritta di sua mano, si deU'opera fatta per lei in ponermi in grazia con gl'ilustrissimi Signori cognato e consorte. Sforzerommi con la servit e con l'opere mie verso le loro Eccellenzie far si che conoscano ch'io non sono meno osservante e obedienye alle loro Eccellenzie che io mi sia a Nostro Signore e a Vostra Signoria: e ho anche speranza che elle non mi ameranno punto meno di quello che si faceia o Sua Santit o Vostra Eccellenza."
9 10 1 1 1 2 1 3

Observa-se a a humildade h i p c r i t a e o servilismo do cort e s o p a r a com os membros da f a m l i a M e d i c i . 0 cdigo das r e l a e s n o r m a t i v a s nas cortes, f o i definido p e r f e i o no "best-seller" do conde Baldesar Castiglione. Nos d i l o g o s que a se entabulam entre alguns cavalheiros e damas da corte de U r b i n o , as personagens tratam-se sempre com cortesia e respeito, referindo-se umas s outras como: " i l Signor O t t a v i a n Fregoso", " l a Signora Duchessa", " i l Sign o r Gaspar", " l a Signora E m i l i a " , " M a d o n n a Costanza". Quando n o s o nobres, os burgueses enobrecidos, s o messer Bibbiena, messer Roberto. O pronome de t r a t a m e n t o voi, acrescido das formas respeitosas j indicadas.
( 9) (10) (11) (12) (13) L e o X , papa. A corte papal em Roma. G i u l i a n o de' Medici casara-se com F i l i b e r t a d i Savoia. Vespucci r a enviado por Giuliano ao papa. Lettere dei Cinquecento, o.e., ps. 95-99.

346 Formas de t r a t a m e n t o respeitosas e a t servis como Maest, Santit, Eccelenza, Signoria, derivadas de abstratos, j f o r a m utilizadas no l a t i m medieval e c l e s i s t i c o . A Renasc e n a i t a l i a n a apenas m u l t i p l i c o u essas f o r m a s como vimos. Outras cortes da poca, como a inglesa, a d o t a r a m algumas f o r m a s : Your Excellency, Your Grace, Master. N a I t l i a , no sculo X V I , os t t u l o s h o n o r f i c o s s o normalmente acompanhados da f o r m a v e r b a l na 3. pessoa s i n g . Generalizam-se, pouco a pouco, como p a d r o m a i s respeitoso do que voi, porque i n d i r e t o . Essa f o r m a i n d i r e t a , a l i s velha como a b b l i a . A s s i m J a c dirigindo-se a E s a no l i v r o do Gnesis: " p r a achar g r a a aos olhos do meu senhor" (XXXIII, 8).
a

A l m dos t t u l o s , passa a ser comum na I t l i a renascent i s t a o uso de formas p r o n o m i n a i s da 3. pessoa ella, lei p a r a s u b s t i t u i r voi . T a l p r t i c a c o m e a a ser corrente em outras culturas r o m n i c a s : na Espanha e em P o r t u g a l c i r culavam t a n t o como na I t l i a . Aparentemente na F r a n a t a l f o r m a i n d i r e t a de t r a t a r causava estranheza no sculo X V I I , pois A n t o i n e Oudin comenta na sua Grammaire Espagnole ( 1 6 5 9 ) , que os e s p a n h i s usam el ( 3 . p . ) e vuestra merced (3. p.) dirigindo-se ao i n t e r l o c u t o r , ao i n v s da 2" p. como em f r a n c s . E n t r e t a n t o , no mesmo sculo, M o l i r e d i r i g i n do-se a L u s X I V e tratando-o por Sire, Votre Majest, usa sempre a 3. p . . Por conseguinte, o r e i era t r a t a d o dessa f o r m a i n d i r e t a , mais c o r t s e talvez mais servil.
a 14 a a 15 1 5

Quando as cortes italianas e n t r a r a m em d e c a d n c i a aquela p r o f u s o de t t u l o s h o n o r f i c o s c o n s u e t u d i n r i o s seguiram a mesma sorte. E n t r e t a n t o , alguns se m a n t i v e r a m na c u l t u r a i t a l i a n a e em outras culturas latinas que os i m p o r t a r a m da
{14) Oliver M . Johnston " Ella, lei, and la as polite formas of address" i n Modem Philology. v o l . one, 1903-1904. Chicago, The U n i v e r s i t y of Chicago Press, 469-475. "Les Espagnols ont une m a n i r e de parler l a seconde personne, usant de cet a r t i c l e el et le O N (sic) lieu de vos ou de vuestra merced, d'autant que vos estant parole abiecte, s'use encore moins que nous n'usons tu en F r a n o i s ; mais ce t i t r e de vuestra merced estand aussi t r o p pour toutes F r a n o i s ; ce t i t r e de vuestra merced estant aussi trop pour toutes sortes de gens, ils on ce moyen q u i est ceste t r o i s i m e personne, prenant l ' a r t i c l e el et le, comme d i t est, example: "Si el quiere hazerlo'; " y l q u ha dicho?" ", apud P l C r c e l e s " L a e v o l u c i n del t r a t a m i e n t o de vuestra merced" i n Revista de Filologa Espaola X (1923), p. 249. Placets au R o i ( p r s e n t au R o i sur l a c o m d i e d u T a r t u f f e ) . . -Thtre choisie de Molire. Par E. T h i r i o n , Paris, Hachette, 1899, ps. 203-209.

(15)

<16)

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento

347

I t l i a . Sua Eccellenza v a i desaparecendo no sculo X V I I e lei e ella t r i u n f a m como formas quase exclusivas de t r a t a m e n t o c o r t s em i t a l i a n o . Contemporaneamente a c u l t u r a i t a l i a n a ainda se caracteriza por u m conjunto de regras de polidez ent r e os membros da sociedade, sobretudo se superiormente situados na h i e r a r q u i a social. E lei hoje a f o r m a universal de t r a t a m e n t o c o r t s . 5. N a F r a n a as formas de t r a t a m e n t o f o r a m sempre mais simples, mesmo ao tempo do preciosismo que M o l i r e r i d i c u l a r i z a nas Prcieuses Ridicules. Desde a Idade M d i a o t r a t a m e n t o mais c o m u m entre os nobres, "les gens de qual i t " , era vous, t r a t o de iguais. O tu aparece como v a r i a n t e e s t i l s t i c a nos momentos de e m o o , ou p a r a m a r c a r a i n t i midade. " S as classes i n f e r i o r e s servem-se apenas de t u " . O vous se estende como m a r c a de " b i e n s a n c e " , bons costumes, e no " g r a n d s i c l e " quase e l i m i n a tu t o t a l m e n t e na l i n guagem dos sales . S o f i s t i c a o e servilismo de t t u l o s n o e n c o n t r a r a m g u a r i d a nas cortes e s a l e s parisienses, apesar do intenso i t a l i a n i s m o que s o f r e r a m ao tempo de H e n r i q u e I I , casado com a f l o r e n t i n a C a t a r i n a de M e d i c i . I I Cortegiano f o i t a m b m u m l i v r o c l e b r e nesses s a l e s preciosos, seguido por numerosas p a r f r a s e s "made i n F r a n c e " : Guide des Courtizans ( 1 6 0 6 ) , Gentilhomme de Cour ( 1 6 1 1 ) , Trait de Cour ( 1 6 1 6 ) , Biensance de la conversation entre les hommes ( 1 6 1 8 ) , Secrtaire la mode (1641) e o mais c l e b r e deles: L'Honnte Homme o l'art de Plaire la Cour ( 1 6 3 0 ) . N a segunda metade do sculo X V I I os sales elegantes de c o n v e r s a o m u n dana e r e q u i n t a d a d e i x a m de ser u m p r i v i l g i o detido apenas por aristocratas de nascimento, p a r a se t o r n a r moda entre t o das as elegantes, nobres ou p l e b i a s . M o l i r e caracterizou u m deles no que t i n h a m de r i d c u l o na sua c o m d i a sobre as preciosas. S i r v a a passagem seguinte de i l u s t r a o .
1 7 1 8

"Magdelon (ao pai) : Ah! mon pre, ce que vous dites l est du dernier bourgeois, Cela me fait honte de vous oir parler de la sorte, et vous devriez un peu vous faire apprendre le bel air des choses. ( ) Magdelon: Mon Dieu, que vous tes vulgaire! Pour moi, un de mes tonnements, c'est que vous ayez pu faire une fille si spirituelle que moi. ( )
(17) (18) W. M e y e r - L b k e , Grammaire des langues romanes, A u s t r i a , Stechert E Co, 1923 ( r e p r i n t ) , p. 113. i d . , ib., p. 114. tome 3 m e . : Syntaxe.

348 Cathos : I l est vrai, mon oncle, qu'une oreille un peu dlicate ptit furieusement entendre prononcer ces mots-l."
1 9

A l i n g u a g e m da " b i e n s a n c e " proscreveu u m a s r i e de t picos e de v o c b u l o s como inadequados p a r a os "beaux-esprits". Contudo, apesar desse ideal preciosista da c o n v e r s a o galante, as formas de t r a t a m e n t o p r o p r i a m e n t e ditas n o s o f r e r a m uma i n f l a o pedante como aconteceu na I t l i a . Com e x c e o dos t t u l o s aplicados ao r e i "Sire, M a j e s t , V o t r e M a j e s t , Monseigneur" os nobres n o recebem formas de t r a t a m e n t o especficas, a l m de Monsieur, Madame et Mademoiselle que continuam a ser o t r a t a m e n t o c o r t s de todos os tempos. Ser i a porque a F r a n a da E e n a s c e n a s conheceu uma corte, a corte real? Seria porque o f r a n c s mais orgulhoso e menos servil? A s formas de t r a t a m e n t o s o as mesmas b s i c a s de semp r e : tu ( p a r a inferiores e t a m b m p a r a n t i m o s , ou p a r a m a r c a r a -emoo) e vous entre as pessoas bem nascidas ( p a r a iguais). A assimetria entre o tu e a 3. pes. ( p a r a superiores) curiosamente i l u s t r a d a na f b u l a de L a Fontaine " L e loup et l'agneau" : "Dit cet animal plein de rage : Tu seras chti de la tmrit. Sire, rpond l'agneau, que votre majest Ne se mette pas en colre; Mais plutt qu'elle considre Que je me vas dsaltrant Dans le courant, Plus de vingt pas au-dessus d'elle;"
2 0 a

M u i t a s vezes, L a F o n t a i n e apostrofou os poderosos e particularmente o p r o t o t i p o do poder i l i m i t a d o o r e i L u s X I V nas suas f b u l a s , evidenciando, como nessa f b u l a , que a humildade e as r a z e s do s d i t o nada podem c o n t r a a arbitrariedade do poder. A l n g u a francesa marcava a d i f e r e n a das p o s i e s hier r q u i c a s pelo uso a s s i m t r i c o de tu ( s u p e r i o r ao i n f e r i o r ) e vous ( i n f e r i o r ao s u p e r i o r ) . N o caso de u m a autoridade m x i m a na escala h i e r r q u i c a o r e i t a m b m se passou a usar a 3. p., acompanhada de f o r m a s de t r a t a m e n t o como
a

(19) (20)

Molire, O.C., ps. 44-45, 48-49. Fables de La Fontaine. 1891, p. 90. Ed. para Charles A u b e r t i n . Paris, B e l i n F r r e s ,

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento

349

Sire e Votre Majest, como nessa f b u l a de L a Fontaine. Esse uso, p o r m , d u r o u enquanto d u r o u a m o n a r q u i a na Frana. Quanto ao pronome tu, a R e v o l u o Francesa t r i u n f a n t e , q u i s fazer dele uma bandeira dos seus ideais i g u a l i t r i o s . B r u n o t i n f o r m a que o " C o m i t d u Salut P u b l i c " adotou o "'tutoyement" como s m b o l o da igualdade entre os c i d a d o s ( b r u m r i o do ano I I ) . E n t r e t a n t o , o decreto o f i c i a l n o conseguiu m u d a r os costumes arraigados na sociedade, pois n o se muda o comportamento dos i n d i v d u o s p o r meio de u m decreto oficial. Vous e tu c o n t i n u a r a m lado a lado. Se a pesquisa de B r o w n e G i l m a n revelou que o tu e s t - s e expandido custa do vous porque a solidariedade entre os homens e s t relegando ao a r c a s m o as r e l a e s de poder dominantes anteriormente, talvez o vous u m dia venha a ser uma a n t i g i d a d e de museu como o thou i n g l s .
2 1

Apesar do vendaval da r e v o l u o , as p o p u l a e s contin u a v a m a ser as mesmas, i m b u d a s dos mesmos costumes de sempre. N a F r a n a daqueles tempos n o se i n c o r p o r a r a m elementos a l i e n g e n a s em n m e r o bastante elevado, p a r a a l t e r a r o sistema a n t e r i o r , m u i t o embora as i d i a s revolucion r i a s t e n h a m contestado o sistema. Se considerarmos o sistema dual dos pronomes de t r a t a m e n t o em f r a n c s ao longo da sua h i s t r i a , o que mais impressiona a p e r m a n n c i a i n a l t e r vel desse sistema desde os l o n g n q u o s tempos dos romanos a t os dias de h o j e ! M a i s de 2.000 anos de e x i s t n c i a do mesmo sistema: l a t i m t u , vos f r a n c s t u , vous T a l sistema seria u m " p r i m i t i v o " u n i v e r s a l ? I n v e r s a mente, como explicar o sistema n i c o do i n g l s com you? 5. A e s t r u t u r a social e os p a d r e s de comportamento trazidos p a r a a A m r i c a L a t i n a f o r a m basicamente os mesmos existentes na P e n n s u l a I b r i c a ao tempo da c o l o n i z a o . N a quelas sociedades e u r o p i a s o poder era u m a coordenada b s i ca das r e l a e s entre os c i d a d o s . A s s i m ele t a m b m f i g u r a r como u m a f o r a polarizadora na o r g a n i z a o das r e l a e s . N o Novo Mundo, p o r m , a f o r m a de d o m i n a o que se estabeleceu
(21) Ferdinand B r u n o t La Pense Masson, 1953, p. 272. et la langue. 3 m e . d. revue. Paris,

350

ALFA 18/19 (1972-1973), 339-382

f o i ainda mais e x t r e m a d a : a e s c r a v i d o de fato, ou de d i r e i t o . Talvez porque os colonos potrugueses e e s p a n h i s que i m i g r a r a m , fossem i n d i v d u o s da classe m d i a i n f e r i o r , da classe baixa e muitos deles m a r g i n a i s indesejados nas suas p t r i a s de o r i g e m ; talvez por isso as r e l a e s de poder aqui t e n h a m sido mais extremas. U m a vez que u m i n d i v d u o nunca teve poder, quando o t e m mais a r b i t r r i o do que quem sempre o teve. P o r o u t r o lado, a p o p u l a o dominada e escravizada e r a m povos a l i e n g e n a s para o colono europeu: o n d i o e o negro africano. Dominando outros i n d i v d u o s , o i m i g r a n t e europeu pobre repetiu o esquema que sofrera. Donde se estabeleceram r e l a es a s s i m t r i c a s na sociedade colonial latino-americana. A l g u m a s dessas d a d e s f o r a m : 1. t R e l a e s de t r a b a l h o : Senhor escravo posteriormente >

I colono (ou c r i a d o ) 2. Relaes familiares: j i


6

Senhor

( p a t r i a r c a , coronel)

t Pais I Filhos 3.

t Marido

I Mulher 1

R e l a e s entre os sexos: f Homem I Mulher

P r o v i n d o a m a i o r i a desses colonos europeus das zonas r u r a i s da I b r i a , eles t r o u x e r a m consigo as velhas f o r m a s medievais de r e l a o , fundando a f a m l i a p a t r i a r c a l , ainda hoje t p i c a do mundo latino-americano. J. Roberto M o r e i r a
(22) Educao e desenvolvimento quisas em Cincias Sociais.

2 2

do Brasil. Centro L a t i n o - A m e r i c a n o de PesRio, 1960, n.o 12, ps. 129-149.

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento

351

t r a a o r e t r a t o da f a m l i a p a t r i a r c a l brasileira, r e t r a t o esse que se pode generalizar para a A m r i c a L a t i n a : a me: "Casando-se cedo, s vezes j aos doze anos de idade, a senhora se via confinada, isolada e sem capacidade de governo domstico. As escravas tudo faziam para ela e por ela. A figura da mulher branca, plida e fraca, uma constante da literatura brasileira dos sculos X V I I I e X I X . Fraca e tmida, ignorante e submissa ao marido. Servida por escravas, quase no tinha outro papel social do que o da procriao." ( ) o filho:

"Se conseguia chegar aos 5 anos de idade, o menino se via solto na propriedade rural, em completo lazer, sem escola e sem obrigaes. Transformava-se, ento, num verdadeiro menino-diabo, com jogos e brincadeiras sadistas. "Pelos nossos matos dizia um padre catlico de ento lastimosa a educao dos meninos." E to logo chegavam puberdade, uma completa liberdade sexual lhes era assegurada com as negras, as crioulas das fazendas, liberdade essa que, s vezes, associava, atividade sexual, prticas sadistas. Selvagem e mau, o mocinho das fazendas s devia uma obedincia: ao pai. Este, quando a idade prpria chegava, lhe escolhia, aprazava e realizava o casamento. Tambm le, o pai, decidia se era ou no conveniente mand-lo para um colgio, faz-lo padre ou bacharel." ( ) a filha:

"Quanto s mocinhas, to logo atingiam os 12 anos ou 13 anos, comeavam com a me e as mucamas, a preparar o enxoval do casamento. ( ) Ela, a mocinha, como a me, vivia reclusa na casa grande, preservada a sua inocncia e virgindade para o casamento. Casar e criar flihos era o seu destino." ( ) o pai:

"Mas, por toda parte, a figura dominante do "pater-familias" como autoridade suprema do clan familiar era um fato. E nesse clan uma verdadeira estratificao social se operava: um ncleo central de classe superior, os agregados, feitores, afilhados e filhos bastardos (geralmente mestios) do patriarca, como classe mdia e os escravos como classe inferior."
2 3

(23)

Esse esquema enraizou-se t o solidamente que hoje, nos meados do sculo X X , ainda se encontram r e s d u o s dele. Passei m i n h a i n f n c i a e j u v e n t u d e no f i n a l dos anos 30 e na d c a d a de 40, vivendo n u m a casa grande do Vale do P a r a b a n u m ambiente que era basicamente esse descrito por Roberto Moreira. E apesar de ser o Vale do P a r a b a , era o estado de S. Paulo e n o outras r e g i e s do B r a s i l !

352

A L F A 18/19 (1972-1973), 339-382

O u t r o dado curioso sobre as r e l a e s humanas entre as d a d e s apontadas a c i m a : o j u z o f o r m u l a d o por u m espanhol dos sculos X V I I - X V I I I sobre os seus c o n t e m p o r n e o s . T a l esquema vale p a r a as sociedades arcaicas da A m r i c a L a t i n a , ainda hoje, e m v r i a s r e g i e s : "no matrimnio o marido a mulher o criado tirano escrava servo"
2 4

A e s t r u t u r a de poder existente na A m r i c a L a t i n a fez com que perdurassem nessas sociedades f o r m a s de t r a t a m e n t o dependentes das r e l a e s a s s i m t r i c a s , assunto que t r a t a r e m o s na p r x i m a unidade. B. Estudo d i a c r n i c o

1. F o r m a s de t r a t a m e n t o no mundo de fala espanhola. Espanha: 1. Idade M d i a

Rei Rei Nobre Povo vos, t u vos tu

Nobre vos (2)

Povo vos vos (3) tu (?)

vos tu

(2) (3) (?)

acompanhado de vocativos como: s e o r acompanhado de vocativo c o m o : s e o r , o r a , m i s e o r a , s e o r a buena, etc. m i seor, se-

n o encontrei d o c u m e n t a o suficiente sobre as r e l a e s entre as pessoas do povo, porque os autores geralmente fazem f a l a r a classe a r i s t o c r t i c a .
F r a y Benito Jeronimo Feijo, Teatro neral, D e l Rio, I I , 1960, p. 10. Crtico Universal i n Antologia Ge-

(24)

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento 2. Sculo X V I

353

Rei

Nobre

Povo V u e s t r a Majestad, t u , real Alteza ( 3 . p.) ( 2 )


a

Rei

tu

vuestra Majestad, s e o r 3. p . )
a

Nobre

vos, t u

t u , vos ( 2 . p . ) ( 1 ) vuestra merced (3. p.)


a

vos

Povo

tu

tu

tu

A) 1) H que d i s t i n g u i r aqui algumas r e l a e s a s s i m t r i c a s : Pai Filho Marido Mulher t v o s , vosotros ( 2 . p . ) , vuesa merced, s e o r , m i I s e o r , etc. ( 3 . p . )
a a

- t u , vos, s e o r a , m i s e o r a t u , vosotros, vuestra merced marido T-> t u


a

(dama) (3. p . ) , seor y


a

I
i 2)

Tio

Sobrinho | - > vos, s e o r , s e o r t o ( 3 .

p.)

Essas f o r m a s de t r a t a m e n t o s o geralmente acompanhadas dos vocativos: s e o r , rey y supremo s e o r , g r a n s e o r ( 3 . pes.).


a

Observaes: 1. vos singular, ou f o r m a p l u r a l de e n d e r e a m e n t o a urna audiencia de mais de u m , em todos os n v e i s . tu pode m a r c a r a superioridade (do homem sobre a m u l h e r , p . e x . ) , ou movimentos emotivos: o desprezo, p . e x .

2.

354 3.

ALFA 18/19 (1972-1973), 339-382 n u m a Coleccin de Autos, Farsas y Colquios dei siglo XVI (ed. L o Rouanet, M a d r i d , L i b r e r a M u r i l l o , 1901), encontra-se u m t u m u l t o de formas de t r a t a m e n t o , nem sempre respeitando o esquema b s i c o da r e l a o a s s i m t r i c a de poder. A t r i b u o isso ao f a t o de os seus autores serem a n n i m o s , provavelmente gente do povo que n o usava de u m sistema sempre coerente. Sculo X V I I e XVIII

3.

Rei

Nobre, Classe a l t a vos, s e o r , Vuest r a Majestad, Vuestra Alteza (3. p.)


a

Povo

Rei

tu, V . Majestad (3. p.)


a

V u e s t r a Majestad

I Nobre, classe alta I tu I vos, V. merced I tu (1) vos, s e o r , caballero, v . merced, usted I tu (2)

I usted, vos, v. merced, seor, V. Exc. D vosotros (4)

Povo

tu, vos (?)

t u , vos ( 3 )

D tu, vos

C o m e n t r i o s a esse q u a d r o : 1. I - Se as r e l a e s s o n t i m a s ( m a r i d o e m u l h e r ; relaes amorosas; pais e f i l h o s ; tios e sobrinhos) : tu (em cruzamento com a v a r i a n t e da 2 . p . p l . os).
a

2. 3.

Quando se t r a t a de u m velho criado, n t i m o , como u m aio. N o ato de s e d u o de uma m u l h e r do povo, u m nobre pode passar a t r a t - l a por tu, como t r a t a r i a a u m a m u l h e r n t i m a da sua classe. D i r i g i n d o - s e a desconhecidos.

4.

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento

355

N o seu a r t i g o m u i t o bem documentado sobre a e v o l u o do t r a t a m e n t o de "vuestra merced" J o s Pla C r c e r e s coletou uma s r i e de testemunhos sobre o uso de vos no sculo X V I e X V I I e a r a z o porque usted s u b s t i t u i u vos como f o r m a c o r t s de t r a t a m e n t o . N o c o m e o do sculo X V I I t r a t a r de vos u m fidalgo corresponderia a u m a ofensa. Vamos t r a n s crever apenas duas testemunhas da p o c a . N o Galateo espaol ( 1 5 9 3 ) , o m a i s famoso t r a t a d o de costumes do sculo X V I I p o r Lucas G r a c i n Dantisco se l :
2 5

"Porque la fuerza del uso es grandsima y en semejantes casos se debe tener por ley; y as quien llamase de vos a otro, no siendo muy ms calificado, le menosprecia y hace ultraje en nombrarle, pues se sabe que con semejantes palabras llaman a los peones y trabajadores.
2 6

A m b r o s i o de Salazar acrescenta essa i n f o r m a o : "Sepa que los espaoles reciben un bofetn cada vez que los tratan de ws, y aunque sea un aacn tiene por punto de honra que nos lo traten bien. ( ) Quando se habla o trata a alguno de w s lo tiene a afrenta muy grande."
2 7

A s s i m vemos que no sculo X V I I vos passa a denotar dois valores: 1) t r a t a m e n t o dado a u m i n f e r i o r , u m criado, p . e x . ; 2) t r a t a m e n t o dado a amigo n t i m o , ou pessoa com que se tem f a m i l i a r i d a d e . Logo a casa de t r a t a m e n t o de c e r i m n i a e respeito f o r a deixada vazia no sistema. D a o preenchimento dessa necessidade por uma f o r m a mais longa "vuestra merced", que j s u r g i r a no sculo a n t e r i o r . T a l f o r m a f a zia-se acompanhar da 3. p. sing., embora m u i t a s vezes seja acompanhada da 2 . p. p l . , nessa p o c a de t r a n s i o de u m p a d r o a o u t r o modelo, o que sucede ao longo de todo o s c u l o XVII. Com "vuestra merced" usava-se o pronome da 3. p . sing. como j notamos. nesse sculo X V I I que o uso f r e q e n t e de "vuestra merced" ocasionou m u d a n a s f o n t i c a s sucessivas nesse t e r m o , m u d a n a s que r e s u l t a r a m na f o r m a p r o n o m i n a l a t u a l usted. A longa cadeia de etapas sucessivas f o i seguida p o r P l C r c e r e s no a r t i g o citado. Ele documentou nada menos que as seguintes f o r m a s : vuesaned, vuesared,
a a a

(25) (26)

" L a e v o l u c i n del t r a t a m i e n t o de "vuestra merced" " i n Revista loga Espaola X , (1923), ps. 245-280.

de

Filo-

Galateo espaol. M a d r i d , Atlas, 1943, p. 57. Quase todo o c a p t u l o X I I "Ceremonias por o b l i g a c i n " t r a t a das formas de t r a t a m e n t o na Espanha de e n t o . apud P l a C r c e r e s , ib., p. 247.

(27)

A L F A 18/19 (1972-1973), 339-382 vuared, voared, vuered, vuaed, vueed, vuasasted, vuasted, vuested, vassunc, vosanc, voaed, voaz, boac, vuaz, voarz, vuez! P r o p e ele o seguinte quadro s i n t i c o p a r a a e v o l u o de "vuestra merced" :
2 8

vuestra merced vuessa merced

vuesared I

vuesaned I = vuered vuesansted vosasted = l vuesasted

1
voared viaed = vuared l

vuaed = vueed I

l
I

vued I ued

vuasted = vuested I

vusted I usted

O uso indiferenciado de vos n u m a sociedade tipicamente estruturada em classes, m x i m e com u m a nobreza no topo, ocasionou o desgaste do v a l o r social dessa f o r m a de t r a t a mento, com a c o n s e q e n t e necessidade de c r i a r u m a nova f o r m a que correspondesse aos brios a r i s t o c r t i c o s da classe superior. Por outro lado, os fatos referidos explicam o l a r g o uso de vos, disseminado pela A m r i c a L a t i n a , f e n m e n o que se costum a chamar de "voseo". Por certo, a A m r i c a L a t i n a f o i colonizada pela classe baixa da P e n n s u l a I b r i c a nos tempos da colnia. Esses colonos r s t i c o s t r o u x e r a m provavelmente o seu sistema t r i p a r t i d o : \Ui vos vuestra merced > usted\.
(28) I b . , p. 280. Pla C r c e r e s compulsou a obra de 42 autores e g r a m t i c o s dos s c u l o s X V I e X V I I para f o r m u l a r t a l h i p t e s e .

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento

357

E m algumas r e g i e s o sistema era -{tu, usted}-, como f o i o caso do Peru, onde esse hoje o sistema vigente. Era largas p o r e s da A m r i c a Espanhola, p o r m , tem-se hoje u m sistema misto -{tu-vos, usted}- como o caso da A r g e n t i n a e a t certo ponto do Chile . Esse sistema m i s t o i m p l i c a em p r e d o m n i o do tu ( C h i l e ) , ou do vos ( A r g e n t i n a ) como f o r m a de t r a t a m e n t o f a m i l i a r , i n f o r m a l . Isto , h cruzamentos entre o pronome sujeito dominante (tu ou vos) e formas verbais ou f o r m a s oblquas de outro pronome. A s s i m na A r g e n t i n a : " T sabes", "vos recuerdas", "Vos te acordas de aquel caso, no es ciert o ? " F r i d a Weber no seu a r t i g o sobre as f o r m a s de t r a t a mento em Buenos A i r e s comenta que o uso de tu se deve p r e s s o da escola, sendo pois, algo de a r t i f i c i a l i n t r o d u z i d o e alimentado pela e s c o l a r i z a o . E i s u m t r a o t p i c o da f i losofia educativa na A m r i c a L a t i n a no que concerne o ensino da l n g u a nacional. Continuamos todos a pautar-nos por u m modelo peninsular ideal que n o corresponde, v i a de regra, nossa realidade l i n g s t i c a local. Se o sistema em M a d r i d -{tu, usted}- esse deve ser considerado o p a d r o " c o r r e t o " e ele que deve ser ensinado na escola. A q u e s t o p r o n o m i n a l pode suscitar u m paralelo perfeito, no que concerne B r a s i l e P o r t u g a l . Parece-me que continuamos a t e r mentalidade de colnia, ainda quando se t r a t a de g r a m t i c a n o r m a t i v a .
29 3 0 31

A realidade argentina, p o r m , o uso de vos como pronome i n f o r m a l . " T u t e a r " a t r a t a r de vos. Vale a pena transcrever essa passagem de F r i d a W e b e r : "El uso de vos se puede considerar general hoy en Buenos Aires. Sean cuales foren los motivos y las circunstancias en que su empleo Ueg a las capas superiores, hoy se extiende a todas las clases sociales. Las excepciones son individuales. Vos se usa habitualmente entre quienes tienen confianza, entre iguales y de superior a inferior, en este caso con el doble valor de destacador de distancia o con tono protector, carinoso. Por ser forma familiar tiene uso corriente entre
(29) (30) (31) "Geografia del voseo" i n E. F . Tiscornia, La lengua de " Martin B D H , I n s t i t u t o de F i l o l o g a , Buenos Aires, 1930, p. 289. Fierro", de

F r i d a Weber, " F r m u l a s de t r a t a m i e n t o en Buenos A i r e s " i n Revista Filologa Hispnica, a o I I I , no. 2 (1941), p. 107.

"Como es p r c t i c a m e n t e seguro que a principios de siglo ( X X ) el n i c o pronome f a m i l i a r usado oralmente por los hablantes n a t i v o s de la r e g i n fuera vos, debemos explicarnos la alternancia com t como una manifest a c i n del conflicto entre el uso coloquial y l a n o r m a l i t e r a r i a vigente." M . B. F o n t a n e l l a de Weimberg, "Pronombres en el e s p a o l bonaerense" i n Boletn del Instituto Caro Y Cuervo. T. X X V . E n e r o - A b r i l , 1970, no. 1, ps. 13-14.

358

A L F A 18/19 (1972-1973), 339-382 quienes se tratan sin formulismo. As entre los jvenes pareceria haber una tendncia cada vez ms sostenida al uso de vos en oposicin a usted en el trato amistoso."
3 2

V i n t e nove anos a p s esse estudo de F r i d a Weber, M . B . Fontanella de W e i m b e r g , observando a e v o l u o do uso de vos na r e g i o de Buenos A i r e s , dos c o m e o s do sculo X X aos dias atuais, concluiu que a t e n d n c i a ao uso exclusivo vos se e s t concretizando em meio s g e r a e s jovens. P a r a a j u v e n t u d e hoje a f o r m a universal de t r a t a m e n t o em todos os n v e i s e entre os dois sexos. O uso de usted restringiu-se consideravelmente. Os jovens nem mesmo t r a t a m os pais p o r usted como soa acontecer na sociedade de outros tempos, a n o ser nos meios r u r a i s e provincianos. Por conseguinte, do sistema espanhol i n i c i a l -{tu, vos}- h apenas r e s d u o s . Os sistemas equivalentes hoje s o : -{tu, usted\- na Espanha, Peru, M x i c o , Chile, etc. e -{vos, usted \ na A r g e n t i n a . Os dados de f r e q n c i a do espanhol p e n i n s u l a r no revelam o p o s i o substancial entre o uso dos dois pronomes na Espanha dos anos 1920-1940: uso t usted 389,03 365,55 f r e q n c i a absoluta 1928 1574 disperso 20,17 23,22
3!

Pena que n o tenhamos dados e s t a t s t i c o s similares para o espanhol a r g e n t i n o para v e r i f i c a r a t que ponto as r e l a e s de poder e respeito, ou as de solidariedade t m prec e d n c i a em uma ou o u t r a sociedade. Seja como f o r , o estudo de W e i m b e r g c o n f i r m o u a tese de B r o w n e G i l m a n sobre a e x t e n s o da solidariedade em d e t r i m e n t o das r e l a e s de poder para uma seco da sociedade a r g e n t i n a . 2.
(32) (33)

Formas de t r a t a m e n t o no mundo de fala portuguesa.

F r i d a Weber, o.c, ps. 106-107. A . J u i l l a n d and E. Chang-Rodriguez, Frequency Words. The Hague, Mouton, 1964. Dictionary of Spanish

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento A. Idade M d i a Rei I Rei


VS

359

Nobre

Povo

I vs, senhor tu vs, senhor ( 2 )

(1)

Nobre

vs

I,

I,

S
v s , senhor

vs I Povo tu tu, vs C o m e n t r i o s a esse q u a d r o : (1)

t u (3) I tu D vs D tu

Como superior a q u i entende-se a r e l a o : 1 Pai 1 Filho T S I S

(2)

Os elementos da plebe que e n t r a m em contacto com os soberanos s o , geralmente, criados m u i chegados, como aios, amas, com os quais se t m r e l a e s afetuosas, v i a de r e g r a . (Refiro-me d o c u m e n t a o que nos chegou s m o s , em g e r a l , obras l i t e r r i a s ) . Pode-se dizer o mesmo, a t certo ponto, com r e l a o a nobres e povo. N o caso, a m u l h e r . O "status" da m u l h e r na sociedade feudal paradoxalmente a m b g u o . De u m lado, ela u m objeto da propriedade do homem, quer na r e l a o \ p a i - f ilha}-, quer n a relao -j m a r i d o - m u l h e r \. Logo, submissa e i n f e r i o r , temendo a autoridade do homem que t e m t o t a l cont r o l e sobre o seu comportamento. Atente-se a a l gumas passagens da Demanda do Santo Graal (fins do s c . X I V ) . Conversam uma donzela (princesa) e sua ama, no episdio conhecido como "Tentao de Galaaz": "Quando a donzela viu que sua ama o queria dizer a seu padre, foi muito espantada, ca havia mui gr medo, ca era mui bravo e de forte coraom." ( )

(3)

360

A L F A 18/19 (1972-1973), 339-382 "Entom lhe disse a dona: ( ) Certas, se o teu padre souber, todo o mundo nom te poder valer, que te nom tolhe a cabea." A donzela da famlia converte-se num smbolo da honra ou desonra do homem (patriarca ou esposo): " Ai, donzela! Mal conselhada sodes; metede mentes em vossa fazenda, e catade a alteza do vosso linhagem e de vosso padre, e fazede que nom prendam desonra per vs."
3 4 3 5

N a r e l a o < m a r i d o - m u l h e r > o mesmo esquema se repete. Pode-se constatar o poder do homem sobre a esposa, nesse cantar d'amigo, em que uma m u l h e r casada, enamorada de o u t r o homem se q u e i x a : "Quisera vosco falar de grado, ai meu amigu'e meu namorado, mais non ous'oj'eu con vosc'a falar, ca hei mui gran medo do irado; irad'haja Deus que me lhi foi dar. Nas estrofes seguintes o dstico final insiste nesse sentimento de temor do marido, por causa dos amores clandestinos da esposa trata-se de uma espcie de refro com ligeiras variantes estilsticas: "ca hei mui gran medo do mal-bravo; mal-brav'haja Deus quen me lhi foi dar," etc.
3 0

Por u m mecanismo de s u b l i m a o , p o r m , a m u l h e r t r a n s forma-se n u m ser superior, objeto de culto n a l i t e r a t u r a t r o vadoresca. A l i s , esse esquema n o exclusivamente l i t e r r i o . Nas sociedades arcaicas da A m r i c a L a t i n a , a i n d a se observa a mesma dualidade a m b g u a : Homem Mulher Mulher Homem -> r e l a o idealizante, emocional r e l a o de poder, de fato

N o e p i s d i o " A fonte da V i r g e m " n a mesma Demanda do Santo Graal o donzel N a b o r t r a t a a donzela p o r vs e recebe tu . O inverso j t e r i a c o n o t a o t o t a l m e n t e diversa, u m a intensa e m o o amorosa, ou desprezo. Observe-se, p . e x . ,
37

(34) (35) (36) (37)

apud S. Spina, Presena da Literatura Portuguesa. E r a Medieval, S. Paulo, D i f u s o Europeia do L i v r o , 1966, p. 65. I d . , ib., p. 68. I d . , ib., p. 36. A Demanda do Santo Graal. A u g u s t o Magne (ed.). M E S . I n s t i t u t o N a cional do L i v r o , 1944, v o l . I , p. 402.

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento

361

a m u d a n a de vs p a r a tu no d i l o g o entre Galaaz e a donzela princesa no e p i s d i o citado da " T e n t a o de Galaaz". O Cavaleiro sem mcula, tenta convencer a enamorada princesa de que no devem ter relaes amorosas, por causa da honra dela e por causa do seu voto de castidade, (dele) Tratava-a por vs e ela tambm lhe dava o vs como convinha a uma dama da sua condio dirigindo-se a um cavalheiro. No momento em que a princesa se apresta a suicidar-se vista do cavalheiro esquivo, exclama Galaaz: " Ai, boa donzela! Sofre-te um pouco e nom te mates assi, ca eu farei todo teu prazer."
3 8

0 tu era, pois, marca d u p l a : 1) i n t i m i d a d e , afeto, emot i v i d a d e ; 2) i n f e r i o r i d a d e . O vs: 1) m a r c a de n o - i n t i m i d a de, d i s t n c i a ; 2) respeito, superioridade. N u m desafio entre dois s e g r i s Pero da Ponte e Afonso Eanes ( s c . X I I I ) , ambos se t r a t a m p o r vs, sendo ambos homens do povo. O vs m a r c a aqui o respeito. 2. Sculo Rei

XVr

!,J

Nobre El-Rei D D . , Senhor, Vossa Alteza, Vossa Majestade (3. p . )


a

Povo Senhor, Vossa Alteza, Vossa Majestade (3. p . )


a

Rei

I, s vs

I tu

S Nobre vs vs, senhor, V. merc S, tu E, I

(1)

vs, senhor, vossa m e r c , vossa senhoria (3. p . )


a

I Povo tu tu vs

I (2)

D vs, V. merc

D tu

(1)
(38) (39)

Entende-se aqui p o r i n f e r i o r ( S ) a r e l a o -[mais m o o - m a i s velho}-, como entre f i l h o e p a i .

S. Spina, o.c.o., p. 69. N a c o r r e s p o n d n c i a dos soberanos com o papa pode dar-se essa circunst n c i a em que o r e i se dirige a a l g u m que lhe superior. Como no caso especifico do r e i D . J o o I I I , que usa a 3a. p l . para o papa.

362

ALFA 18/19 (1972-1973), 339-382 Pai tu (2) T I

v s , senhor Filho U m nobre t r a t a r i a u m i n f e r i o r , u m criado, p . e x . , por tu, mas u m i n f e r i o r com quem n o t e m t r a t o f a m i l i a r por vs, se bem educado e quer m a r c a r a d i s t n c i a entre ambos. e XVIII

3.

Sculos X V I I

Rei

Nobre, classe a l t a vs, Senhor, Vossa Alteza, Sua Majestade (. p.) S, D ( 1 ) Senhor, Vossa Merc S S, I tu, vs, voc ( 2 ) ,
M

Povo, classe b a i x a
g e n h V o g s a

I, S Rei vs

I tu

( 3

.a

p > )

i
vs, Senhor, Senhor D., Vossa M e r c , Vossa Senhoria, a menina, etc. S, D s mestre, s amigo, vs, v o c

Nobre, classe alta

vs

Povo, classe baixa

D vs

tu

tu, vs, voc

I, s tu, vs, voc

(1) (2)

D s i g n i f i c a : desconhecido ou pessoa conhecida mas com quem n o se t e m i n t i m i d a d e . Voc como t r a t a m e n t o i n t e r m e d i r i o entre tu e Fossa Merc apareceu provavelmente no sculo X V I I I . N o encontrei d o c u m e n t a o a n t e r i o r . Como coexiste no sculo X V I I I com Vossa Merc e com v a l o r l i g e i r a m e n t e diferente, n o sei se t e r i a d e r i vado da e v o l u o de Vossa Merc como pretendem alguns etimologistas como J o s Pedro Machado. Quando se considera as i n m e r a s v a r i a n t e s de Vossa Merc levantadas p o r P l C r c e r e s na l i t e r a t u r a dos sculos X V I , X V I I e X V I I I , o u t r a h i p t e s e pode ser aventada. O t r a t a m e n t o de Vossa Merc deve ser i m p o r t a d o da Espanha. Ora, no f i n a l do s c u l o X V I e p r i m e i r a metade do s c u l o X V I I , P o r t u g a l

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento

363

estava sob o d o m n i o espanhol. A l m disso, as relaes entre as sociedades portuguesa e espanhola sempre f o r a m m u i t o intensas e estreitas desde os tempos medievais. Compare-se agora v a r i a n t e s espanholas como: voaed, vueed, vassunc, vuaed, voaz, vuaz, vuez, todas registradas por C r c e r e s . Note-se q u o vizinhas se encontram foneticamente de voc. Vassunc do r e p e r t r i o de C r c e r e s t a m b m se encontra nos meios r u r a i s portugueses e brasileiros, a par com Vosmec e oc. Essa l t i m a hoje f r e q e n t e na fala urbana brasileira de v r i o s n v e i s . Talvez voc simplesmente represente uma daquelas variantes que c o r r i a m n a Espanha s e n o em toda a P e n n s u l a I b r i c a . N a s e q n c i a das etapas sucessivas o usted espanhol ficou como f o r m a de respeito, substituindo vs. E voc, ou s u b s t i t u i u a f o r m a f a m i l i a r tu ( B r a s i l ) , ou ficou como i n t e r m e d i r i o entre a i n t i m i d a d e (tu) e o f o r m a l i s m o (o senhor, V. Excia.) (Portugal). 4. Sculo X I X ( P o r t u g a l e Brasil)

Rei, I m p e r a d o r

Nobre, classe a l t a

c l a S

se bixa

Rei, Imperador

I senhor, meu pai

s,

S, I tu

Vossa Alteza, Vossa Majestade, Senhor

Vossa A l teza, Vossa Majestade, Senhor

I Nobre, classe alta senhor (3. p.)


a

I meu amigo, o marqus, voc ( 3 . p.)


a

S, D Senhor (D V. Excia.

Ig, D voc (2)

Ig, I tu, (3) voc

Senhor, V . Senhoria, Sinh, S i n h , etc.

Povo, classe baixa

tu

t u , voc

t u , voc

364

A L F A 18/19 (1972-1973), 339-382

(1) A l g u m a s dessas formas de t r a t a m e n t o e r a m exclusivas da l i n g u a g e m escrita c o m o : E x m o . Sr. D r . , E x m o . Sr. ( ? ) , na pena de u m Machado, p . e x . ( C f . E p i s t o l a r i o ) . Pelo menos, n o h continuidade de uso dessas f o r m a s na l i n g u a g e m oral no B r a s i l do sculo X X , embora elas c i r c u l e m no P o r t u g a l c o n t e m p o r n e o , ainda que circunscritamente. (2) A t meados do sculo X I X voc circunscreve-se ao t r a t o do superior ao i n f e r i o r , a saber: 1) c r i t r i o de idade (pais a filhos, tios a sobrinhos) ; 2) de p o s i o ( m a g i s t r a d o a c i d a d o s comuns, professor a aluno) ; 3) iguais n o n t i m o s , ou de r e l a o a s s i m t r i c a (homem e mulher, quando p r i m o s ) . A s s i m o atestam escritos de Machado de Assis, Manoel A n t nio de A l m e i d a , M a r t i n s Pena. (3) N o B r a s i l ocorreu a s u b s t i t u i o do tu p o r voc, como f o r m a de t r a t a m e n t o f a m i l i a r e n t i m a , fato que se deve ter processado na v i r a d a do sculo X I X para o X X . A corr e s p o n d n c i a de Machado d testemunho desse f e n m e n o social e l i n g s t i c o . A t os anos 70 Machado usava tu com os n t i m o s , de modo geral. N o f i n a l do sculo X I X e c o m e o do X X serve-se quase exclusivamente de voc. O fato mais significativo a esse respeito encontra-se na sua c o r r e s p o n d n cia com seu amigo Salvador de M e n d o n a . Machado t r a t a va-o por tu a t 1 9 0 1 ; passa e n t o a usar voc, apesar de conservar possessivos da 2 . pessoa. Com outros amigos n t i m o s como J. Nabuco e J o s V e r s s i m o , p o r m , o t r a t o comum sempre f o i voc. Suspeito que o tu trocado a n t e r i o r m e n t e com Salvador M e n d o n a , se relacione com a o r i g e m desse amigo ( p o r t u g u s ) . U m sculo depois, nesse l t i m o quartel do s culo X X , o t r a t a m e n t o na 2 . p. e s t quase e x t i n t o no B r a s i l , apesar de v r i o s v e s t g i o s . U m deles: o uso do pronome oblquo te e dos possessivos teu, tua, etc. no i n t e r i o r do sistema da 3. p. (voc). Lembre-se que no Rio Grande do Sul o uso de tu corrente mas acompanhado das formas verbais da 3. p . N o s e r por i n f l u n c i a dos p a s e s vizinhos de f a l a espanhola como o U r u g u a i ? O uso e s p o r d i c o de tu que se ouve no R i o de Janeiro parece-me a r t i f i c i a l , isto , resultante
4 0 a a a a

(40)

Machado de Assis, J. M . , Obra Completa. Janeiro, A g u i l a r , 1962, v o l . I I I .

A f r n i o Coutinho (ed.).

Rio de

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento de uma t e n d n c i a "esnobe" em certos i n d i v d u o s que dem " f a l a r carioca" .
4 1

365 preten-

5. A)

Sculo X X Portugal

ntimo

(I)

Nao-ntimo V.

(I)

Excia.

+
H Superior S M a senhora o senhor o menino (D

+
o senhor

o menino (1)

a menina

a senhora

menina (2)

D i s t a n te ( D ) Familiar voc o senhor a senhora o menino (1) a menina (2)

Igual lg.

tu

Inferior tu S voc

(1) "O m e n i n o " : o seu uso se relaciona com a idade b i o l g i c a ; a t a a d o l e s c n c i a , em geral. Usa-se t a m b m o
(41) E m algumas personagens de Nelson Rodrigues (.Teatro quase completo. Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1965) aparece isoladamente u m que outro tu e formas verbais da 2 . p. do sing. Talvez possam ser a t r i b u d a s aos mesmos r e s d u o s que apontamos acima. N a c o r r e s p o n d n c i a de Monteiro L o b a t o A barca do Gleyre (S. Paulo, Brasiliense, 1959) t a m b m h t r a o s do cruzamento na f a l a popular da 3. p. com pronomes e formas da 2 . p. (te, teu, tua).
a a

366

ALFA 18/19 (1972-1973), 339-382


a

nome p r p r i o com o verbo na 3. p. como f o r m a de t r a t a m e n t o nessas circunstancias. (2) " A m e n i n a " : mais extensivo do que o masculino, t a n t o se refere idade biolgica como ao "status" de j o v e m n o - c a s a d a . Pode aplicar-se t a m b m senhora casada, p a r a i n d i c a r o respeito de u m i n f e r i o r (criada, p . e x . ) por urna j o v e m senhora. Usa-se t a m b m o nome p r p r i o com o verbo na 3. p. como f o r m a de t r a t a m e n t o nessas c i r c u n s t n c i a s .
a 4 2

(3) B)

S* = Brasil

Supra-Superior.

ntimo Superior S H M

(I)

No-ntimo o senhor

(I)

o senhor a senhora (1)

a senhora o senhor (2) H voc a senhora voc (3) M

Igual voc IG Inferior S

voc

(1) O t r a t a m e n t o de o senhor, a senhora dado a u m n t i m o ( s u p e r i o r ) , aos pais, p.ex., j n o generalizado no B r a s i l c o n t e m p o r n e o . Nas r e a s urbanas das grandes cidades, em meio g e r a o j o v e m , trata-se os pais de voc. A s s i m t a m b m se e s t verificando no B r a s i l o mesmo que B r o w n e G i l m a n observaram p a r a algumas culturas e u r o p i a s como a francesa, a i t a l i a n a , a a l e m e que q u a l i f i c a r a m como a ext e n s o da s e m n t i c a da solidariedade em d e t r i m e n t o da se-

(42)

Infelizmente este a r t i g o j estava impresso quando v i m a conhecer o excelente trabalho do Prof. L . F . L i n d l e y C i n t r a : Sobre Formas de Tratamento na Lngua Portuguesa. Lisboa, E d i e s Horizonte, 1972.

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento m n t i c a do poder.

367

E que W e i m b e r g constatou estar suceden-

do em Buenos A i r e s no presente. (2) Quando se t r a t a de a l g u m da mesma classe social e c o n t e m p o r n e o e t r i o o t r a t a m e n t o "o senhor, a senhora" pode a l t e r n a r com " v o c " . Geralmente as pessoas de educao mais conservadora e de ambientes mais refinados u t i l i zam o t r a t a m e n t o m a i s f o r m a l e menos f a m i l i a r . Trata-se pois, de r e g r a f l u t u a n t e , dependendo dos i m p o n d e r v e i s da personalidade i n d i v i d u a l . (3) N o caso de u m i n f e r i o r , pessoas que p r e f e r e m estabelecer d i s t n c i a s por n o apreciarem f a m i l i a r i d a d e , podem t a m b m u t i l i z a r o senhor, a senhora, ao i n v s de voc. Ou e n t o , p o r se t r a t a r de u m empregado mais velho do que o p a t r o , o chefe (a patroa, o chefe) o t r a t a m e n t o de mais respeito pode ser utilizado. De uma m a n e i r a geral, digna de nota a s i m p l i f i c a o a que se procedeu no B r a s i l , mas n o em P o r t u g a l , com r e l a o s f o r m a s de t r a t a m e n t o . E a t e n d n c i a b r a s i l e i r a p a r a a m p l i a r a r e a coberta por voc. Parece-me que a discrep n c i a entre os sistemas p o r t u g u s e b r a s i l e i r o pode ser assim explicada, a t certo ponto. A sociedade b r a s i l e i r a pode ser t i d a como u m a sociedade aberta e a portuguesa, como u m a sociedade fechada. A l m de n o receber periodicamente novos fluxos de i m i g r a n t e s (caso do B r a s i l ) P o r t u g a l tem-se m a n t i d o quase m a r g e m do mundo moderno. O r e l a t i v o fechamento das f r o n t e i r a s s " m s " i n f l u n c i a s do e x t e r i o r , pol t i c a adotada pelo governo p o r t u g u s nesses l t i m o s 35 anos, acarretou para o p a s i n s u l a o , com respeito s i d i a s e pad r e s de comportamento, que caracterizam a sociedade i n t e r nacional do p s - g u e r r a . A s s i m , a portuguesa u m a sociedade arcaica cujos p a d r e s e r e l a e s interpessoais j de h m u i t o desapareceram nas outras sociedades e u r o p i a s , mesmo no mundo l a t i n o mais conservador, em geral. N o B r a s i l , existem m u i t o s n c l e o s conservadores e a t mesmo f s s e i s de outras eras porque nesse p a s v r i a s p o c a s h i s t r i c a s coexistem

368

ALFA 18/19 (1972-1973), 339-382

no presente. E n t r e t a n t o , existe f o r t e t e n d n c i a na sociedade b r a s i l e i r a para assimilar e absorver os p a d r e s dos p a s e s desenvolvidos. Seria interessante a v a l i a r o alcance da i n f l u n cia americana na vida b r a s i l e i r a c o n t e m p o r n e a . N o resta d v i d a de que somos dos povos que mais avassaladoramente se t m deixado absorver pelo modelo da "grande sociedade" dos Estados Unidos da A m r i c a . A mera o b s e r v a o dos g r a n des centros brasileiros confrontados com as m e t r p o l e s p o r t u guesas, e v i d e n c i a r a disparidade que ora mencionamos. Nos p r i m e i r o s contactos com a sociedade portuguesa, o brasileiro sofre u m f o r t e impacto por causa do f o r m a l i s m o do p o r t u g u s e em v i r t u d e da v a r i a d a gama de t r a t a m e n t o entre os i n d i v d u o s e as classes sociais. A l g u m a s formas de t r a t a m e n t o como V. Excia., V. Senhoria, que, p a r a n s , s o e s t e r i t i p o s amorfos da escrita comercial e b u r o c r t i c a , v i v e m no t r a t o humano em P o r t u g a l . N a fala b r a s i l e i r a aparecem raramente e apenas em s i t u a e s m u i t o f o r m a i s como: discursos e defesas de tese em universidades. N o B r a s i l , de fato, s temos dois pronomes de t r a t a m e n t o : 1) voc ( f a m i l i a r ) ; 2) o senhor ( f o r m a l ) que correspondem ao par -{tu, vous{> ou -jT, V conforme a c a r a c t e r i z a o de Brown e Gilman. E n t r e os t t u l o s relativamente f r e q e n t e s , temos: doutor (quase exclusivo de m d i c o s ) e professor (ambientes escolares e u n i v e r s i t r i o s ) . O p o r t u g u s usa doutor e o sr. doutor com f r e q n c i a e indiscriminadamente. P a r a determinada classe de pessoas t r a t a m e n t o o b r i g a t r i o .
l r

Quanto escala de pronomes de t r a t a m e n t o em P o r t u g a l , t r i p a r t i d a como se v i u no quadro da p g . 3 5 2 : -{tu, voc, o senhor}-. Os portugueses possuem, por conseguinte, u m a g r a d a o i n t e r m e d i r i a entre a f a m i l i a r i d a d e e o f o r m a l i s m o , desconhecida no B r a s i l . Os dados e s t a t s t i c o s de John D u n c a n para o p o r t u g u s peninsular dos anos 1920-1940 fornecem o seguinte b a l a n o : uso tu voc o senhor
(43)
4 !

freqncia 151 183 240


Words.

absoluta

disperso 11,46% 16,03% 65,67%

17,31% 29,33% 157,61%


of Portuguese

Frequency Dictionary cado a i n d a ) .

Stanford, 1970 (nao

publi-

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento

369

Nessa amostra i m p a r c i a l da l i n g u a g e m portuguesa cont e m p o r n e a os n m e r o s que q u a n t i f i c a m o uso, f a l a m p o r s i . A a l t s s i m a f r e q n c i a r e l a t i v a de o senhor c o n s t i t u i u m n dice do f o r m a l i s m o dessa sociedade. Note-se a baixa porcentagem do pronome da i n t i m i d a d e e da f a m i l i a r i d a d e : tu. I n felizmente, f o r m a s como V. Excia., V.S. f o r a m eliminadas dos clculos f i n a i s p o r Duncan. E n t r e t a n t o , examinando o corpus de que ele se serviu na sua a n l i s e do p o r t u g u s cont e m p o r n e o , encontrei essas f o r m a s em amostras da l i n g u a gem t e a t r a l .
4 4

Infelizmente os n i c o s dados q u a n t i t a t i v o s p a r a o p o r t u g u s b r a s i l e i r o n o podem ser confrontados com os valiosos dados de D u n c a n que f o r a m tratados p o r p a d r e s rigorosamente e s t a t s t i c o s . O corpus do Graded Work Book of Brazilian Portuguese (GWBBP) f o i composto segundo c r i t r i o s d i s c u t v e i s . Seus autores n o procederam ao c l c u l o de p a r metros i m p o r t a n t e s como a d i s p e r s o e o uso. A t t u l o de curiosidade, consideremos algumas f o r m a s de t r a t a m e n t o que a comparecem. O t o t a l de palavras que compunham o corpus o r i g i n a l ( G W B B P ) sendo de 1.200.000 de t e x t o seguido, poderemos estabelecer algumas regras de 3, p a r a t e n t a r u m a c o m p a r a o grosseira. Teramos:
4 5

f r e q n c i a absoluta tu voc dr. 2.680 1.389 742

porcentagem 0,22% 0,11% 0,06%

Aparentemente esses dados n o coincidem " i n t o t u m " com o que f o i d i t o acima. O problema, p o r m , f i c a em suspenso a t que se t e n h a m dados mais fidedignos para o p o r t u g u s brasileiro .
46

(44) (45) (46)

O t r a b a l h o de Duncan r e g i s t r a t a m b m uso r e l a t i v a m e n t e frequente do possessivo vosso, apesar da i n e x i s t n c i a de vs. B r o w n , C a r r e Shane, A Graded N e w York, Crofts 1945. Word Book of Brazilian Portugueses.

Essa contagem de que nos servimos (cf. 45.) estranhamente n o i n c l u i o senhor, a senhora. E m c o m p e n s a o r e g i s t r a as mais variadas e curiosas formas como: mec, mme. (madame), nh, nh, s, o seu, seu, sinh, sinh, vs, vosmec, vosso.

370

ALFA 18/19 (1972-1973), 339-382

Quanto a voc, u m estudo e s t a t s t i c o do t i p o do de D u n can aplicado a u m a amostragem b r a s i l e i r a dos anos 40 a 70, seguramente i n d i c a r i a u m alto n d i c e de uso p a r a esse p r o nome. Deve-se ressalvar t a m b m que a f o r m a complemento te que c o n t r i b u i com mais da metade das o c o r r n c i a s de tu no G W B B P , deve ser i n c l u d a entre as variantes do pronome voc porque, na verdade, f o r m a sistema com esse pronome. E m 1931, C l u d i o Basto a f i r m a v a que o uso de voc em P o r t u g a l era de bom t o m e estava na m o d a E n t r e t a n t o , "dantes, diz ele, voc assim como vossemec evitava-se com pessoas de c e r i m n i a " . Seja como f o r , voc ainda n o tem, em P o r t u g a l , o uso generalizado que t e m no B r a s i l . E vossemec dialetal t a n t o em u m , como em o u t r o p a s . T a m b m se r e g i s t r a m outras variantes dialetais c o m o : vosmec, vosminc, vassunc, vanc, mec, oc, c. Com e x c e o de oc e c que c o r r e m na f a l a das grandes r e a s urbanas b r a s i leiras, creio que as outras f o r m a s e s t o condenadas ao desaparecimento em v i r t u d e dos modernos meios de d i f u s o da " n o r m a c u l t a " pelo t e r r i t r i o brasileiro. O senhor coexiste com m u i t a s corruptelas e variantes em P o r t u g a l (sinhr, sir, si, sr, s, s'nhor, nhor), como no B r a s i l (sinh, si, nhr, nhozinho, nhonh, nh, s, seu). A l gumas delas caracterizaram a fala dos negros no B r a s i l colonial. Antecedendo o nome p r p r i o , ou de f a m l i a , seu altamente f r e q e n t e no B r a s i l moderno (Seu Antnio, Seu Correia). A s variantes f e m i n i n a s correspondentes j se r a refazem hoje. M e u a v ainda chamava sua esposa respeitosamente de S Tereza, conforme os p a d r e s da aristocracia r u r a l dos c o m e o s do sculo por ele representada. N a s t a belas do G W B B P contra u m t o t a l de 57 p a r a S, tem-se 237 para Seu, O Seu. P a r a a m u l h e r a f o r m a respeitosa de t r a t a r usar dona antecedendo o n o m e : Dona Maria. s vezes t a l uso t e m u m sabor popularesco. Dom desapareceu da f a l a brasileira, sobrevivendo exclusivamente no t r a t a m e n t o dado aos bispos: Dom Alosio. Se a d m i t i r m o s que voc e o senhor, no B r a s i l , preencher a m as casas vazias deixadas pelos extintos - { t u , vs}- do sistema anterior, aquelas formas devem ser consideradas como l e g t i m a s representantes da 2 . p. a pessoa com que se fala coincidindo as formas verbais da 2 e da 3 pessoas.
a

(47)

"Formas de tratamento, em p o r t u g u s " i n Revista pp. 183-191.

Lusitana,

X I X (1931),

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento Logo p r o p o r i a para a f a l a b r a s i l e i r a o esquema:

371

?
V locutor: E u (1. ) interlocutor: Voc (2. )
a a

/ referente : ele ( 3 . )
a

Sistema p r o n o m i n a l Paradigma l. 2. 3.
a

verbal falo fala fala

Sujeito l . p. 2 . p.
a a

Objeto 1. 2. 3. me, m i m , comigo te, t i , contigo, lhe, lo, se, si, consigo se, si, consigo

p. p. p.

eu voc ele

3.

p.

0 sistema p o r t u g u s j seria mais complexo. Por u m lado, em P o r t u g a l t a m b m se usa de uma f o r m a i n d i r e t a de t r a t a m e n t o , desconhecida no B r a s i l . O uso do referente (3." p . ) como s u b s t i t u t i v o respeitoso da 2 . p. ( n o s de voc, o senhor, mas t a m b m de tu). Exs.
a

"O pai e s t aborrecido?" ( i n t e r l o c u t o r : o p a i do l o c u t o r ) " A m e quer "A acar?" sair?"

Luzia no vai

III. A e s t r u t u r a social depende das r e l a e s estabelecidas entre os i n d i v d u o s . A s s i m , tudo se resume a r e l a e s interpessoais. Consideremos algumas das r e l a e s interpessoais: d i m e n s e s fundamentais das

1. O contexto p r i m o r d i a l o da f a m l i a , quer entendida como f a m l i a nuclear, quer como f a m l i a estendida. N o caso das sociedades latinas e p a r t i c u l a r m e n t e nas A m r i c a s H i s p n i c a e Portuguesa as r e l a e s entre os i n d i v duos p a r t e m do contexto f a m i l i a r . Como nesses p a s e s a est r u t u r a f a m i l i a r a da f a m l i a extensa, n u m e r o s s s i m a s s o s o as formas de t r a t a m e n t o que definem as r e l a e s entre os seus membros. A l g u n s autores estudaram as formas de t r a t a m e n t o entre os membros de u m a f a m l i a no Chile, no Peru e na A r g e n t i n a . Todos eles o r g a n i z a r a m e d i s c u t i r a m
4 S

372

A L F A 18/19 (1972-1973), 339-382

grandes listas e s t i l s t i c a s para " m a r i d o e m u l h e r " , pais e f i lhos", " f i l h o s e pais", " i r m o s entre s i " , "tios e t i a s " , etc. U m t r a o c o m u m se evidencia: o grande n m e r o de t r a t a mentos afetivos de que essas l n g u a s se s e r v e m ; esse f a t o d testemunho da profundidade das r e l a e s entre os membros do c l f a m i l i a r . N o B r a s i l , se nos d i s p u s s s e m o s a fazer algo de semelhante, seguramente encontrar-se-ia vasto arsenal estilstico, pois as estruturas da nossa sociedade se assemelham s desses t r s p a s e s em q u e s t o . N a A m r i c a L a t i n a , t a m b m se parecem, v i a de regra, as r e l a e s estabelecidas com pessoas do s e r v i o d o m s t i c o e com amigos, conhecidos e desconhecidos. O l u g a r social dos filhos e da m u l h e r nessas sociedades ainda t m ressaibos da e s t r u t u r a p a t r i a r c a l , com o "Pater-fam i l i a s " (o coronel da Casa Grande no B r a s i l ) , presidindo no topo e movendo os c o r d i s das r e l a e s das bases, como j tivemos o c a s i o de assinalar. E n t r e t a n t o , em todos quatro p a s e s mencionados, t a l e s t r u t u r a de poder sofreu grandes abalos nos tempos atuais. U m estudo s c i o - l i n g s t i c o acurado de t i p o d i a c r n i c o , poderia revelar quando e como o sistema c o m e o u a m u d a r . Aparentemente o processo de m u d a n a j se i n i c i o u h m u i t o mais que u m sculo. Talvez no B r a s i l as m u d a n a s sejam mais recentes que no Chile, P e r u e A r g e n t i n a . O citado a r t i g o de Sologuren revelou uma pista m u i t o c u r i o s a : u m texto do f i n a l do sculo X V I I I com o curioso t t u l o " C a r t a escrita a la Sociedad de A m a n t e s del P a s sobre el abuso de que los hijos tuteen a sus padres" :
4 9

"La confusin de este alborozado cumplimiento me impidi el parar la atencin en las expresiones inocentes de mis hijos. Calmado el primer tumulto de los afectos, o que todas estas criaturas me trataban de t. Admreme, y pregunt a Tepiste de donde nacia esta novedad tan opuesta a los principios de crianza, que yo haba dejado entablados antes de mi viaje. Respondime ste framente: "Que mis hijos haban estado en casa de Democracia su madre durante mi ausencia; y que all les haban enseado lo que es comn a todos las clases de ciudadanos." Creci mi admiracin: pregunt a algunos amigos se era positiva esta costumbre en Lima, y tuve el desconsuelo de quedar cerciorado de que la
(48) L u i s a Eguiluz, " F r m u l a s de t r a t a m i e n t o en el e s p a o l de Chile", i n Boletn de Filologa. Tomo X I V , Universidad de Chile, 1962, ps. 169-233. Javier Sologuren, " F r m u l a s de t r a t a m i e n t o en el P e r " , i n Nueva Revista de Filologa Hispnica. A o V I I I , n.o 3, ps. 241-267. Mercurio Peruano, 247-8. 16 de enero de 1791, ps. 36 ss., apud Sologuren, ps.

(49)

M. Tereza C. Biderman Formus de Tratamento

373

mayor parte de las madres, tas y abuelas, no slo sigue esta baja prctica de hacerse tutear de los hijitos que las rodean, sino tambm la patrocina y la sostiene... ( ) Srvanse Vms. de preguntar en mi nombre a todas las Madamas que piensan en esto como Democracia: Qu idea tienen del respeto filial, y de la superioridad paterna? Si nuestro idioma tiene los tratamientos confidenciales con separacin de los de reverencia, por qu los hemos de confundir? Por qu hemos de acostumbrar a los hijos a que hablen a su madre en el mismo tono que a su esclava, y a que no distingan a su padre de su calesero? Finalmente por qu miran como afecto de amor en los padres una condescendencia que es tan contraria a la subordinacin, y aun a la buena poltica de las gentes?" Essa longa c i t a o m o s t r a como se i m p u t o u democracia o desmantelamento dos costumes p a t r i a r c a i s . M a i s u m a vez se constata que a s e m n t i c a da solidariedade e s t solapando o edifcio do poder que c o n s t i t u a o u t r o r a o fundamento das r e l a e s sociais. R e s u m i n d o : as pessoas do d i l o g o c o m p e m hoje os seguintes sistemas de d a d e s p r o n o m i n a i s nas sociedades ibero-americanas : Espanha Peru Chile Argentina Brasil -
->

-{tu, usted]-{tu, usted}-{tu, usted}-{vos, u s t e d } -{voc, o senhor}-; tripartido: -{tu, voc, o

s P o r t u g a l apresenta u m sistema senhor}.

A s s i m , vs desapareceu de todas essas sociedades, conservando-se, enquanto f o r m a , apenas na A r g e n t i n a , com o valor, p o r m , de T e n o de V ( c a r a c t e r i z a o de B r o w n e Gilman). 2. P a r a concluir o quadro das r e l a e s f a l t a r e f e r i r a c o m u n i c a o com a divindade. interpessoais,

Observam-se fatos curiosos no tocante s f o r m a s de t r a tamento dadas divindade e aos santos nas culturas c r i s t s ocidentais. O Pai Nosso, o r a o c o m u n i t r i a m u i t o a n t i g a na cristandade, f o i estabelecida na segunda pessoa do s i n g u l a r ( T ) desde as origens. A s s i m nas v e r s e s c a n n i c a s do N o v o

374

A L F A 18/19 (1972-1973), 339-382

Testamento essa a f o r m a de t r a t a m e n t o , t a n t o em grego como em l a t i m :


TvotTEp rjfMiiv o ev
TOts

ouparvo?. aov

ayuxo-vrjiM

LO ovoja

Pater noster qui es in caelis; Sanctificetur nomen tuum. (Verso da Vulgata, 383. D.C.). Nas l n g u a s neo-latinas tivemos t r a d u e s discordantes. Enquanto o f r a n c s e o p o r t u g u s p r e f e r i r a m a f o r m a respeitosa ( V ) , o espanhol e o i t a l i a n o p r e f e r i r a m a de i n t i m i dade ( T ) . Quanto ao i n g l s , desde as mais remotas v e r s e s (dialeto a n g l o - s a x o de 900 D . C . , aproximadamente) era a forma T ( = T h o u ) a que i m p e r o u . verdade que s depois da conquista normanda, os s a x e s adotaram u m a f o r m a mais respeitosa (ye = y ou), copiada do f r a n c s . Forma essa que fez sistema dual com thou nos tempos medievais mas que acabou suplantando-o d e f i n i t i v a m e n t e na R e n a s c e n a , permanecendo you como n i c o pronome de t r a t a m e n t o em i n g l s . Contudo, a linguagem e c l e s i s t i c a seguiu usando thou p a r a a divindade, t r a o arcaizante das v e r s e s b b l i c a s anteriores a 1923 e 1927, datas das p r i m e i r a s i m p r e s s e s em l i n g u a g e m moderna. A l i s , a i g r e j a t e m sido uma f o r a conservadora a m a n t e r os h b i t o s l i n g s t i c o s do passado. M x i m e a I g r e j a de Roma ( c a t l i c a ) e a I g r e j a da I n g l a t e r r a . N a I g r e j a Romana e r g i d a e s t r u t u r a de poder h i e r r q u i c o funciona como f o r a de i n r c i a p a r a m a n t e r i n a l t e r v e i s os costumes de outros tempos. A s c o n f i s s e s protestantes r o m p e r a m com esse c r c u l o fechado de coisas e assim que, na F r a n a , p . e x . , adotaram o tu p a r a d i r i g i r - s e divindade, j no s c . X V I , contrastando assim como o vous c a n n i c o da I g r e j a C a t l i c a . Os c n t i c o s religiosos dos huguenotes no sculo X V I u t i l i z a r a m a 2 . p. sing. ( T ) . Os meados do sculo X X assistiram pela p r i m e i r a vez a u m d r a m t i c o abalo na t r a d i o c a t l i c a romana, a p a r t i r do Conclio V a t i c a n o I I . Como c o n s e q n c i a , as c o n f e r n c i a s nacionais de bispos c o m e a r a m a r e f o r m u l a r totalmente as l i t u r g i a s de o u t r o r a . A s s i m que em 1965 o episcopado f r a n c s decidiu que o pronome de t r a t a m e n t o a ser usado nas preces c o m u n i t r i a s devia ser o tu e n o o vous.
5 0 a 5 1

(50) (51)

Stidston, The

Use of Ye...,

StanJord U., 1917, ps. 2-8.

H e n r i - L o n a r d Bordier Le Chansonnier Huguenot du XVI.' Sicle. Slatkine Reprints, G e n v e , 1969. ( R i m p r e s s i o n de l ' d i t i o n de Paris et Lyon, 1870-1871).

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento

375

N u m a r t i g o i n t i t u l a d o " T u t o y e r D i e u " de u m a r e v i s t a c a t lica da p o c a , encontramos a seguinte a r g u m e n t a o p a r a j u s t i f i c a r t a l m u d a n a de a t i t u d e : "Le principal argument en faveur de ce parti, c'est qu'il assure la continuit des formules proprement liturgiques avec les textes bibliques, notamment les psaumes. Depuis nombre d'annes dj, les Bibles franaises emploient le tutoiement envers Dieu, le Christ, les saints, conformment l'usage de toutes les langues anciennes. Si les oraisons ou les chants de la messe appartiennent d'autres genres littraires, ils n'en sont pas moins troitement inspirs de la Bible, et i l n'y a pas de raison imprieuse pour y employer un langage diffrent. I l ne s'agit que d'une coutume, qu'il serait vain de fonder sur de hautes considrations thologiques. Aussi les rpugnances que l'on peut prouver interpeller Dieu de cette manire ne viennent-elles que de nos habitudes. On ne peut dire que le vouvoiement est plus respectueux, tandis que le tutoiement serait une marque de familiarit, sinon de vulgarit!"
5 2

H o j e a catolicidade r o m a n a e s t absorvendo alguns dos conceitos protestantes j estabelecidos no sculo X V I . H o j e se faz a apologia de r e l a e s mais humanas e diretas com Jesus Cristo, da f o r m a como se t r a t a u m m e m b r o n t i m o da f a m l i a , rejeitando assim a h i e r r q u i c a d i s t n c i a consagrada pela I g r e j a de Roma no passado. Essa a t i t u d e tem-se d i f u n dido em todas as latitudes onde se v i v e m as p r t i c a s c a t licas. N o p o r t u g u s brasileiro registra-se uma verdadeira misc e l n e a entre os arraigados h b i t o s do passado e os novos conceitos do presente. A s mais recentes v e r s e s da b b l i a impressas no B r a s i l m i s t u r a m a 2 . p. sing. e a 2 . p. p l . (a t r a d i c i o n a l ) , embora nenhuma tenha ido t o longe a ponto de usar o voc, n i c o pronome r e a l da i n t i m i d a d e no B r a s i l ! Os salmos que constituem o mais rico m a n a n c i a l de preces da I g r e j a geralmente e s t o vertidos na 2 . p. sing. ( T ) , embora alguns h a j a que t r a t a m Deus por vs. A s preces esteriotipadas ainda c o n t i n u a m a ser ditas na 2 . p . p l . ( V ) como o Pai Nosso. A s longas l i t u r g i a s das grandes festas como P s coa e N a t a l oferecem u m a amostra complexa desse conflito entre o arcaico e o novo, entre a t r a d i o consagrada e o gosto pelas novas formas, mais e s p o n t n e a s e n a t u r a i s , condizentes
a a a a

(52)

La Vie Spirituelle.

C X I I , J a n v i e r 1965, n.o 512, p. 181.

376

ALFA 18/19 (1972-1973), 339-382

com u m a p r t i c a religiosa mais v i v i d a do que adotada como a r q u t i p o social. N a d c a d a de 60 m u i t o s libretos f o r a m p u blicados no B r a s i l contendo s u g e s t e s p a r a c e l e b r a e s l i t r gicas e p a r a l i t r g i c a s . N u m deles " podemos respigar u m bom e x e m p l r i o do conflito entre a t r a d i o f i x a e a l n g u a viva. Encontram-se a misturadas as duas f o r m a s de t r a t a mento de 2 . p. (tu e vs) e de 3. p. (voc). A divindade e os santos (a V i r g e m M a r i a ) s o tratados ora por tu, o r a por vs, o r a por voc. O vs e o tu representam v e r s e s c a n n i c a s das preces e leituras b b l i c a s ; o voc f i g u r a nas l i vres c r i a e s p a r a l i t r g i c a s . De fato, voc o n i c o pronome a c e i t v e l para quem pretende dar v e r o s s i m i l h a n a aos fatos descritos nos evangelhos quando os r e v i v e m em r e p r e s e n t a e s p a r a l i t r g i c a s nos tempos atuais.
3 a a

E m s u m a : u m imenso e pesado corpo como o da I g r e j a C a t l i c a Romana move-se com lentos e difceis movimentos p a r a a frente. A l e n t i d o das m u d a n a s nessa comunidade religiosa universal acarreta f o r m a s de comportamento c o n f l i tantes. N o B r a s i l , o paradoxo testemunha pelo sepultamento definitivo do pronome vs para brevemente, pois a I g r e j a ainda era a l t i m a t r i n c h e i r a em que o r s disputava ao voc e ao tu, o seu l u g a r ao sol. Nas p r t i c a s c a t l i c a s argentinas r e g i s t r e i i n c o n g r u n c i a s parecidas com essas que se v e m no B r a s i l . A s preces b blicas (os salmos, p . e x . ) m a n t m o tu da t r a d i o c a n n i c a espanhola da bblia. Quanto ao c n o n da missa, o tu, dado ao sacerdote, contrasta com o usted d i r i g i d o a s s e m b l i a dos fiis: "Sacerdote: E l Seor est con ustedes. Todos: Y con tu espritu. Sacerdote: Escucha, Seor, esta oracin de tu pueblo que se alegra profundamente, mientras celebra la venida de tu Hijo nico, que es la luz de las naciones."
5 4

Claro e s t que a h i e r a r q u i a e c l e s i s t i c a a r g e n t i n a ( c a t lica) ainda n o se decidiu a adotar o pronome vos da i n t i m i dade, por lhes parecer talvez desrespeitoso.
(53) F r e i Silvio de Meneses Porto e A n i t a D u l c i Os ramos solidrios com o tronco. (Subsdios p a r a l i t r g i c o s p a r a a Semana S a n t a ) . P e t r p o l i s , V o zes, 1968. J u a n J o s Rossi .Cambia la Iglesiat Buenos Aires, 1965, p. 106.

(54)

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento

377

Parece que as r e l i g i e s sentem a necessidade de m a n t e r uma linguagem sagrada p r p r i a . L i n g u a g e m essa que constitui u m sinal de c o n t r a d i o inerente a u m divino que se quer i n serir no humano. De u m lado a I g r e j a C a t l i c a quer ter u m p na t e r r a , dialogar com os homens usando da sua l i n g u a g e m ; e de outro, ela quer p a r t i c i p a r de uma eternidade atemporal. D a o conflito a l n g u a vivendo no tempo, evolui e se altera com o volver dos sculos e com o passar das g e r a e s . As formas de t r a t a m e n t o m u d a m porque as sociedades m u d a m . A comunidade eclesial, p o r m , t e n t a o difcil e q u i l b r i o de v i v e r dentro e f o r a do tempo. Cremos que os poucos dados que recolhemos sobre a u t i l i z a o l i t r g i c a de algumas l n g u a s , c o r r o b o r a m a tese de B r o w n e G i l m a n de que a solidariedade das r e l a e s humanas e s t alterando as r e l a e s de poder do passado, a t mesmo na cidadela, o u t r o r a i n e x p u g n v e l , da I g r e j a C a t l i c a Romana.

BIBLIOGRAFIA ( 1) ALORNA, Marquesa de. Inditos. Cartas e outros escritos. Seleo, prefcio e notas de Hernani Cidade. Lisboa, S da Costa, 1941. ALTMAN, G. and Riska, A. 'Towards a Typology of Courtesy in Language' in Anthropological Linguistics, ps. 1-10. ALVES, Henrique L. Sua Excelencia ma, 1968. o Samba. S. Paulo, PalLima, Libre-

( 2) ( 3) ( 4) ( 5) ( 6) ( 7)

ARONA, Juan de. Diccionario de Peruanismos. ra Francesa Cientfica J. Galland, 1882.

BASTO, Cludio. 'Formas de tratamento em Portugus' in Revista Lusitana., X I X (1931), ps. 183-191. BELLO, Andrs. Gramtica ger y Cernoviz, 1908. de la lengua castellana. Paris, Ro-

The Book of the Courtier by Count Baldesar Castiglione (1528). Translated from the Italian by' Leonard Eckstein Opdycke. New York, Charles Scribner's Sons, 1903. BORDIER, Henri-Leonard. Le chansonnier huguenot du XVI. sicle. Slatkine Reprints, Genve, 1969 (Rimpression de l'dition de Paris et Lyon, 1870-1871).
e

( 8)

( 9)

BOURDICHON, Jean. Les heures d'Anne de Bretagne. Bibliothque Nationale (Manuscrit latin 9474). Editions Verve, Paris, 1946.

378 (10) (11) (12)

A L F A 18/19 (1972-1973), 339-382 BRANDO, Frei Antonio. Porto, Civilizao, 1945. Crnica de D. Afonso Henriques. Brazilian

BROWN, Carr and Shane. A Graded Word Book of Portuguese. New York, Crofts, 1945.

BROWN, Roger and Gilman, Albert. 'The Pronouns of Power and Solidarity" in Style in Language., ed. por T. A. Sebeok, Press of M.I.T., 1960, ps. 253-276. BRUNOT, Ferdinand. Paris, Masson, 1953. La pense et la langue. 3me. ed. revue. of Pronominal Systems: Linguistics. Vol. 9. n. 5,

(13) (14)

BUCHLER, Ira R. "The Analysis Nhuatl and Spanish' Anthropological May 1967, ps. 37-43.

(15)

BUCHLER, Ira R. and Freeze, R. "The Distinctive Features of Pronominal Systems' in Anthropological Linguistics. Vol. 8. n. 8, Nov. 1966, ps. 78-105. CEGALLA, D.P. Novssima Ozon Editor, Rio,s/d. antologia da lngua portuguesa. I.

(16) (17) (18) (19) (20) (21)

CEJADOR y Frauca, J. Vocabulario Medieval Madrid, Librera y Casa Editorial Hernando, 1929. CIOGLIA, Leo e Parisse, Luciano. polis, Vozes, 1966. COELHO, Joaquim Guilherme I I . Porto, Leio Irmos, s/d.

Castellano. PetrDinis. Ed. de

Foi posta a mesa.

Gomes. Obras de Julio

Coleccin de Autos, Farsas y Coloquios del siglo XVI. Lo Rouanet. Madrid, Librera Murillo, 1901.

DEL RO, Angel y Del Ro, Amelia A. Antologa general de la literatura espaola. I e I I . New York, Holt, Rinehart and Winston, 1960, 2. ed.
a

(22) (23) (24)

A Demanda do Santo Graal. Ed. por Augusto Magne. Instituto Nacional do Livro, 1944, vol. I . DUNCAN, John. Frequency Dictionary Stanford, 1970 (no publicado ainda). of Portuguese

MES. Words.

EGUILUZ, Luiza. 'Frmulas de tratamiento en el espaol de Chile' in Boletn de Filologa. Tomo XIV, Universidad de Chile, 1962, ps. 169-233. Fables de La Fontaine. Frres, 1891. Ed. por Charles Aubertin, Paris, Belim New York, Simon and

(25) (26)

FENWICK, Vogue's Book of Etiquette. Schuster Inc, 1948.

M. Tereza C. Biderman Forrmis de Tratamento (27) (28) (29) (30) FERRERO, Giuseppe Guido. Lettere del Cinquecento. Unione Tiporafica-Editrice Torinese, 2. ed., 1967.
a

379
Torino, Fortunato.

FREIRE, Maria da Graa. As noites de Salomo Lisboa, Contempornea Portuglia Editora, 1964. GRACIN Dantisco, 1943. Lucas. Galateo espaol.

Madrid, Atlas,

HJELMSLEV, Louis. 'La nature du pronom' (1937) in Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague. Vo. X I I . Essais linguistiques. Naturmetodens Sproginstitut. Nordisk Sprog-og Kulturforlag. Copenhaque, 1959, ps. 192-198. HUGON, Paul D. Pater Hemon. (Ourt Father). 63 Versions of the Lord's Prayer. Los Angeles, L. R. Ervin, 1936. HUGUET, Edmont. Dictionnaire de la langue franaise du seizime sicle. Paris, Didier, 1946. JAIN, Dhanesh K. 'Verbalization of Respect in Hindi' in Anthropological Linguistics. Vol. I I . n. 3, March 1969, ps. 79-97 JOHNSTON, Oliver M. 'Ella, lei and la asPpolite Forms of Address' in Modern Philology. Vol. one, 1903-1904. Chicago, The University of Chicago Press, ps. 469-475. JUILLAND, A. and Chang-Rodriguez, E. Frequency of Spanish Words. The Hague, Mouton, 1964. KANY, C. E. American-Spanish Syntax. versity of Chicago Press, 1951. Dictionary

(31) (32) (33) (34)

(35) (36) (37)

2nd. Edition. The Uni-

Letters of John III, King of Portugal (1521-1557). Ed. by J. D. M . Ford Cambridge, Massachusetts, Harvard J. Press, 1931. II Libro del Cortegiano. del Conte Baltesar Castiglione. Vittorio Cian, Firenze, Sansoni, 1947. LOBO, Francisco Rodrigues. Corte na aldeia. Lopes Vieira. Lisboa, S da Costa, 1959. MACHADO DE ASSIS, J. M . Obra completa. Coutinho. Rio de Janeiro, Aguilar, 1962. Ed. por

(38) (39) (40) (41) (42) (43)

Ed. de Afonso Ed. por Afrnio

MACHADO DE ASSIS, J. M . Theatro. W. M. Jacksom Inc., Rio de Janeiro, S. Paulo, P. Alegre, 1944. MEYER-LUBKE, W. Grammaire des langues romanes. 3me.: Syntaxe. Austria, Stechert & Co., 1923 (reprint). MIGUIS, J. Rodrigues. Cor, 1961. A escola do paraso. Tome

Lisboa, Estudios

380 (44) (45) (46) (47)

ALFA 18/19 (1972-1973), 339-382 MOLINER, Maria. dos, 1967 Diccionario de uso del espaol. littraire au Madrid, GreXVII.". sicle.

MONGRDIER, Georges. La vie Paris, Tallandier, 1947.

MONTEIRO LOBATO, J. B. A barca do Gleyre. siliense, 1959.

S. Paulo, Bra-

MOREIRA, J. Roberto. Educao e desenvolvimento. CentroLatino-Americano de Pesquisas em Cincias Sociais. Rio, 1960, n. 12. MURRIET, 1936. Pedro M. El lenguaje peruano. Tomo I . Lima,

(48) (49)

NBREGA, Manuel da. Cartas do Brasil. (1549-1560). Publicaes da Academia Brasileira. Rio de Janeiro, Officina Industrial Graphica, 1931. No tempo dos bandeirantes. Vol. X X I V da coleo 'Departamento de Cultura'. S. Paulo, 1939. PLA CRCERES, Jos. 'La evolucin del tratamiento de vuestra merced' in Revista de Filologa Espaola, X (1923), ps. 245280. PORTAL, Ismael. prenta Gil, 1932. Del pasado limeo. Lima, Librera e I m -

(50) (51)

(52) (53)

PORTO, Frei Silvio de Meneses e Dulci, Anita. Os ramos solidarios com o tronco. (Subsdios paralitrgicos para a Semana Santa). Petrpolis, Vozes, 1968. RANGEL, Alberto. D. Pedro l e a Paulo, Francisco Alves, 1916. Marquesa de Santos. S.

(54) (55) (56) (57) (58) (59) (60)

RODRIGUES, Nelson. Teatro quase completo. Tempo Brasileiro, 1965. ROGUET, A.-M. 'Tutoyer Dieu' in La vie Janvier, 1965, n. 512, ps. 181-184. ROSSI, Juan Jose. Cambia la Iglesia"!

Rio de Janeiro, spirituelle. CVII, 1965.

Buenos Aires,

RUBIN, Joan. 'Bilingualism in Paraguay' in Anthropological Linguistics. Vol. 4. n. 1, January 1962, ps. 52-58. SILVA, Antonio Jos da. 1957. Obra completas. Lisboa, S da Costa,

SOLOGUREN, Javier. 'Frmulas de tratamiento* en el Peru' in Nueva Revista de Filologa Hispnica. Ano V I I I , n. 3, ps. 241267.

M. Tereza C. Biderman Formas de Tratamento (61) (62) SPINA, Segismundo. Presena da Literatura Portuguesa. Medieval. S. Paulo, Difuso Europia do Livro, 1966.

381 Era

STIDSTON, R. O. The Use of Ye in the Function of Thou in Middle English Literature from Ms. Auchinleck to Ms. Vernon (A Study of Grammar and Scoial Intercourse in FourtennthCentury England). Stanford University, 1917. Thtre 1899. choisi de Molire. Par E. Thirion. Paris, Hachette, B D H, Ins-

(63) (63) (64) (65)

TISCORNIA, E. F. La Lengua de 'Martin Fierro'. tituto de Filologa, Buenos Aires, 1930. Vocabulario degli Accademici dlia Crusca. renze, Galileiana di M. Cellini, 1886.
a

5. impressione. F i -

WEBER, Frida. 'Frmulas de tratamiento en Buenos Aires' in Revista de Filologa Hispnica. Ano I I I , n. 2, (1941), ps. 105139. WEIMBERG, M. B. Fontanella de. bonaerense' in Boletn del Instituto Enero-Abril, 1970, n. 1. 'Pronombres en el espaol Caro y Cuervo. T. X X V .

(66)

Вам также может понравиться