Вы находитесь на странице: 1из 91

Syntaxe compare des proverbes franais et espagnols

Thesis voorgelegd tot het behalen van het diploma licentiaat in de Taal -en letterkunde Romaanse Talen

Marieke Vanderbeken Promotor: Prof. Dr. Eugeen Roegiest Academiejaar 2006 2007

TABLE DES MATIRES


REMERCIEMENTS

0. INTRODUCTION

1. PARTIE THORIQUE : TERMINOLOGIE

1.1. La phrasologie

1.1.1. Dfinition 1.1.2. Plusieurs thmes de recherche 1.1.3. Classification

3 4 13

1.2. Est-il possible de dfinir le proverbe/el refrn ?

18

1.2.1. Prliminaires : une confusion terminologique 1.2.2. Les approches principales du problme de la dfinition du proverbe

18 24

1.2.2.1. Les dfinitions dans les recueils de proverbes 1.2.2.2. Les dfinitions par oppositions 1.2.2.3. Les dfinitions travers des matrices de critres et la comparaison conceptuelle 1.2.2.4. Les descriptions smantiques 1.2.2.5. Les descriptions formelles

25 31 36

39 40

1.3. Conclusion

44

2. PARTIE ANALYTIQUE : SYNTAXE COMPARE DES PROVERBES FRANAIS ET ESPAGNOLS

45

2.1. Introduction

45

2.2. Les proverbes sans noyau verbal

48

2.2.1. Classification 2.2.2. Les effets stylistiques

48 51

2.3. Les formes verbales dans les proverbes

56

2.3.1. Prliminaires 2.3.2. Le corpus des proverbes de langue franaise

56 60

2.3.2.1. Les formes non personnelles 2.3.2.2. Lindicatif : le futur, le pass compos et le pass simple 2.3.2.3. La combinaison de formes verbales 2.3.2.4. Limpratif

60 61 63 67

2.3.3. Le corpus des proverbes de langue espagnole

71

2.3.3.1. Les formes non personnelles 2.3.3.2. Lindicatif : le futur, le pass compos et le pass simple 2.3.3.3. La combinaison de formes verbales 2.3.3.4. Limpratif 2.4. Les similitudes et les diffrences entre le franais et lespagnol

71 72 73 76

80

3. CONCLUSION GLOBALE

84

BIBLIOGRAPHIE ANNEXES

0. INTRODUCTION

Quest-ce qui nous a pouss entreprendre dans le cadre de ce mmoire une tude intitule Syntaxe compare des proverbes franais et espagnols ? Tout dabord, cest notre got pour les proverbes en gnral qui a dirig le choix du sujet de recherche vers le domaine du monde proverbial. Il est vrai que ltude des proverbes na pas de place au sein de notre formation en langues romanes. Cependant, le fait que le proverbe est susceptible de sintgrer dune faon ou dune autre un discours normal nous a amen croire que cette formule de la sagesse populaire pourrait constituer lobjet dune tude linguistique. tant donn quil est intressant de comparer diffrentes langues, et dans notre cas le franais et lespagnol, nous avons opt pour une syntaxe compare des proverbes franais et espagnols.

Une telle tude tant du caractre interdisciplinaire, la fois parmiologique et linguistique, il faudra dabord examiner certains problmes fondamentaux lis la dfinition du proverbe. Afin de disposer dune vision globale et nuance de notre objet dtude nous consacrerons un premier chapitre la terminologie entourant le monde proverbial. Pour commencer nous situerons le proverbe et les parmies en gnral dans une sous-classe de la lexicologie dont les limites sont vagues, savoir la phrasologie. Dans un deuxime temps nous essaierons de distinguer le proverbe des autres units parmiologiques en axant notre intrt sur les diffrentes approches du problme de la dfinition du proverbe.

Cet examen pralable nous permettra de dblayer le terrain terminologique et de fixer les critres de la constitution de nos deux corpus dinvestigation. Le premier corpus, celui des proverbes de langue franaise, contient 596 proverbes relevs tous dans la premire partie du Dictionnaire de proverbes et dictons1, les Proverbes de langue franaise (choisis et prsents par Franois Suzzoni). Notre
1

MONTREYNAUD, F., PIERRON, A., SUZZONI, F. (1989), Dictionnaire de proverbes et dictons,

Robert, Paris.

deuxime corpus, celui des proverbes de langue espagnole, compte 511 proverbes slectionns tous dans le Diccionario panhispnico de refranes2 de Delfn Carbonell Basset. Les deux corpus se trouvent en annexe de notre mmoire, les proverbes tant regroups par ordre alphabtique pour faciliter la recherche.

Avec la deuxime partie de notre mmoire, la partie analytique, nous entrons dans le cur du sujet : une syntaxe compare des proverbes franais et espagnols. Dans une premire tape de lanalyse notre intrt sera centr sur une petite classe de proverbes intressante, savoir les proverbes sans noyau verbal. Deuximement nous effectuerons une recherche dtaille des formes verbales dans les proverbes franais et espagnols. Le dernier chapitre permettra de rsumer les points principaux et de souligner les similitudes et les diffrences entre le franais et lespagnol.

CARBONELL BASSET, D. (2002), Diccionario panhispnico de refranes de autoridades e

ideolgico, basado en principios histricos que demuestran cundo se ha utilizado un refrn, cmo se ha empleado y quin lo ha utilizado, con proverbios, adagios, dichos, frases y sentencias de la lengua castellana. Una antologa de los refranes documentados en las letras hispnicas , Empresa Editorial Herder, Barcelona.

1. PARTIE THORIQUE : TERMINOLOGIE


1.1. LA PHRASOLOGIE3

1.1.1. Dfinition
En faisant une tude parmiologique, il nous parat opportun de dblayer le terrain terminologique entourant le proverbe. tant donn que les proverbes font partie intgrante de lunivers phrasologique, nous prendrons connaissance dune discipline dont les limites sont vagues, cest--dire la phrasologie. Sous lentre phrasologie dans le Petit Robert4 nous trouvons la dfinition suivante : ling. Ensemble des expressions, locutions, collocations et phrases codes dans la langue gnrale . Les dernires annes nous assistons un regain dintrt pour la phrasologie comme discipline scientifique. La lecture des uvres sur la phrasologie nous a permis de constater quil sagit dune sous-classe de la lexicologie qui suscite beaucoup de discussions quant la terminologie et la classification des diffrentes units phrasologiques. Toutefois il est vrai que les linguistes se sont concentrs sur divers aspects de la phrasologie. Dans le chapitre suivant nous essaierons de tracer un aperu des principaux sujets de recherche dans la phrasologie.

Pour la partie sur la phrasologie nous avons consult entre autres le travail suivant : CORPAS

PASTOR, G. (2003), Diez Aos de investigacin en fraseologa: anlisis sintctico-semnticos, contrastivos y traductolgicos, Lingstica iberoamericana, Madrid.
4

ROBERT P., REY-DEBOVE J. et REY A. (1993), Le Nouveau Petit Robert, dictionnaire

alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris, Dictionnaires Le Robert.

1.1.2. Plusieurs thmes de recherche


Comme nous venons de dire, aujourdhui il y a un grand intrt pour les combinaisons lexicales que sont les units phrasologiques. La pousse de la phrasologie comme discipline linguistique date de la fin des annes septante. Grce laugmentation de congrs et de sminaires internationaux sur ce sujet les linguistes ont commenc sintresser la phrasologie tel point que cest devenu une discipline indpendante. Pour ce qui est de lEspagne, cette matire linguistique a suscit beaucoup dintrt partir des annes nonante. Nous nous rfrons ici surtout aux uvres de Gloria Corpas Pastor. Elle tait tudiante en philologie lUniversit de Mlaga et a fait son mmoire chez le professeur Manuel Alvar Ezquerra durant lanne acadmique 1988 1989. Ce travail, intitul Estudio contrastivo de las colocaciones en ingls y en espaol. Su tratamiento lexicogrfico, con especial referencia al tipo A + S/ S + A , lui a donn le got dtudier les collocations partir dune perspective plus ample et de les situer dans le domaine de la phrasologie. Elle a dcouvert ainsi quil tait possible dtablir une classification commune dunits phrasologiques qui permettrait de distinguer des similitudes entres divers systmes linguistiques. Pendant lanne acadmique 1993 1994 Pastor a dfendu son mmoire de matrise intitul Un estudio paralelo de los sistemas fraseolgicos del ingls y del espaol dans le dpartement de Philologie Anglaise de lUniversit Complutense de Madrid. Par aprs elle a retravaill la partie espagnole qui est sortie dans la collection Biblioteca Romnica Hispnica de la maison ddition Gredos de Madrid sous le titre de Manual de fraseologa espaola (1996). partir de ce moment elle a continu faire des recherches en phrasologie. En 2003 apparat son livre Diez Aos de investigacin en fraseologa : anlisis sintctico-semnticos, contrastivos y traductolgicos qui runit 15 travaux en forme de chapitres. Le premier chapitre offre un panorama des principaux champs dinvestigation en phrasologie. Dans ce qui suit nous synthtisons les points importants de ce chapitre afin davoir une ide de lampleur de cette discipline.

Les premires recherches ont essay de dlimiter le domaine de la phrasologie et dtablir une typologie. Le modle de centre et priphrie de lcole de Prague a jou un rle important dans la fixation des critres pour linclusion des units phrasologiques. Ils sparent dune part les units fixes et idiomatiques (le centre) et dautre part celles qui se caractrisent seulement par la fixation (la priphrie). La phrasologie stricto sensu ne comprend que le centre, le prototype de lunit phrasologique, tandis que la phrasologie au sens large inclut tant le centre que la priphrie (les parmies, les collocations, etc.). De la dlimitation les linguistes passent ensuite la classification des units phrasologiques. Dans le chapitre suivant nous examinerons entre autres la taxonomie propose par Corpas Pastor (1996). Plus tard, les linguistes sont passs un deuxime niveau danalyse en se concentrant sur les aspects pragmatiques et textuels. Les units phrasologiques prsentent souvent une modification quand elles sont insres dans le discours. Ainsi les chercheurs ont-ils essay de dterminer les diffrentes formes de variations et de manipulations phrasologiques. Prenons par exemple la manipulation dans lutilisation des collocations en langage journalistique dans le but de crer des effets de surprise. Corpas Pastor5 cite un exemple dune manipulation de la collocation cosechar una victoria/xito dans le journal espagnol El Mundo (20/10/97 : 5). Lcrivain de larticle en question a chang la base de la collocation en utilisant lantonyme du syntagme nominal, cest --dire derrota au lieu de victoria/xito. De cette manire lauteur donne une nuance ironique la phrase : [] Joaqun Almunia, que permaneci eclipsado por su predecesor, acaba de cosechar su primera derrota como secretario general del PSOE . Dans cet exemple il sagit clairement dune manipulation crative de la part de lauteur. Dautres formes qui prouvent la relativit de la fixation des units phrasologiques sont les variantes, les variations locales, les variations anciennes, etc. laide dexemples tirs de nos deux corpus (les proverbes
5

CORPAS PASTOR, G. (2003), Diez Aos de investigacin en fraseologa: anlisis sintctico-

semnticos, contrastivos y traductolgicos, Lingstica iberoamericana, Madrid, p.132.

franais et les proverbes espagnols) nous illustrerons ces diffrentes variations. Si nous regardons le dictionnaire6 qui a servi de base pour la constitution de notre corpus de proverbes franais, nous remarquons dabord que lauteur de la premire partie (proverbes de langue franaise), Franois Suzzoni, a bien pris en considration les variantes rgionales. Quelques exemples : (202)7 Il ne faut pas confondre le coco et labricot : le coco a de l'eau, l'abricot un noyau (Martinique) (245) Il y a raine et reine (Suisse, Jura) (257) Larbre tombe toujours du ct o il se penche (Qubec) (293) L'anoli sait sur quel arbre il monte (Guadeloupe) (342) Les btes, le baptme mis part, sont comme les gens. (Rgional, Savoie) (350) Les coucous ne font pas les merles (Guyenne) (355) Les hommes sont comme les melons : Sur dix, il y en a un de bon. (Rgional, Agen) (388) Ne criez pas "des moules" avant qu'elles ne soient au bord (Belgique)

Dautres variantes locales figurent dans la srie romane des proverbes du monde (troisime partie du dictionnaire, par Florence Montreynaud) : le niois, le corse, le maltais et loccitan. En ce qui concerne les variantes anciennes, Suzzoni les mentionne chaque fois avec le proverbe correspondant. Ci-dessous nous donnons quelques exemples de notre corpus : (189) Il nest feu que de bois vert (192) Il nest pire eau que leau qui dort

Variante ancienne : Verde bche fait chaut feu (La Vprie, 1495) Variantes anciennes : Il nest si prillouse eau que la coye Aigue coye ne la croye
6

MONTREYNAUD, F., PIERRON, A., SUZZONI, F. (1989), Dictionnaire de proverbes et dictons,

Robert, Paris.
7

Les chiffres correspondent la numrotation dans les corpus en annexe.

(296) Le bois a des oreilles et le champ des yeux

Variante ancienne : Bois a orelles et plain a eus (Morawski, 1925) (438) Petite pluie abat grand vent

Variante ancienne : A pou de pluie chiet grand vens et grand orgueil en pou de tens (Proverbes ruraux et vulgaux, XIIIe sicle) (439) Pierre qui roule namasse pas mousse Variante ancienne : Pierre souvent remue de la mousse nest velle (Meurier, 1568) Finalement il y a les variantes au sens strict. Il sagit de deux proverbes de la mme langue qui ont le mme sens et qui sont plus ou moins identiques dans leur structure. Par exemple :

(60) Bon vin, bon peron

Variante : Bon vin, bon cheval (103) Cheval fait et valet faire

Variante : Cheval fait et femme faire (354) Les grands boeufs ne font pas les grands labours Variante : Ce ne sont pas les plus gros bufs qui labourent toutes les terres (450) Pour un point Martin perdit son ne

Variante : Pour un point, Partin perdit son me (485) Qui aime Martin aime son chien Variante : Qui maime aime mon chien

Dans notre deuxime corpus, celui des proverbes espagnols, nous trouvons les mmes formes de variation phrasologique. Delfn Carbonell Basset, lauteur du Diccionario panhispnico de refranes8 que nous avons utilis pendant llaboration
8

CARBONELL BASSET, D. (2002), Diccionario panhispnico de refranes de autoridades e

ideolgico, basado en principios histricos que demuestran cundo se ha utilizado un refrn, cmo se ha empleado y quin lo ha utilizado, con proverbios, adagios, dichos, frases y sentencias de la lengua castellana. Una antologa de los refranes documentados en las letras hispnicas , Empresa Editorial Herder, Barcelona, p.14.

de notre corpus, introduit avec raison les diffrentes formes des proverbes parce que [] el idioma es uso y no fosilizacin, es cambio y no estancamiento, es renovacin viva y constante . Cette ide en tte, Basset a fait de son dictionnaire una antologa de los refranes documentados en las letras hispnicas . Le dictionnaire ne contient que des units phrasologiques tires de documents crits en espagnol. Lauteur apporte chaque fois des citations avec les titres des uvres, journaux, programmes de radio ou de tlvision, avec les dates et avec la rgion gographique. De cette manire il rend certainement compte des possibles variations phrasologiques qui dmontrent la relativit de la fixation de ces units. Si nous regardons par exemple lexplication du proverbe Si bien canta el abad (sacristn), no le va en zaga el monacillo (474) nous remarquons dabord quil y a dj une variante dans lentre mme du proverbe : abad/sacristn. Dans les citations qui suivent le proverbe nous lisons trois formes diffrentes :

Como canta el abad, responde el monacillo. Sebastin de Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana o espaola, 1611. Espaa. [...] si bien canta el abad, no le va en zaga el monacillo. Miguel de Cervantes Saavedra, Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, 1615. Espaa.

[...] Bien habla el sacristn, pero no le va en zaga el monaguillo. Antonio Gala, Petra Regalada, 1980. Espaa.

Nous remarquons que Basset a choisi la forme de Cervantes comme entre du proverbe, mais quil a en mme temps ajout une forme plus rcente dune uvre dAntonio Gala. Aprs les citations il nous offre encore une quatrime variante : Como canta el abad responde el sacristn . De cette faon Basset montre que la langue, y compris les proverbes, est un instrument de communication vivant qui change avec le temps. Ce dictionnaire nous parat trs intressant pour une tude sur la variation phrasologique. Une troisime optique dans linvestigation phrasologique concerne les aspects smantiques et smiotiques. Sous cet angle, on tudie surtout les relations paradigmatiques entre les units phrasologiques. Des notions comme la

polysmie, lantonymie, la synonymie, lhyponymie et la description de groupes thmatiques se trouvent au centre de ces tudes. Pensons par exemple la classification thmatique dans les recueils ou dictionnaires de proverbes. Franois Suzzoni9 dfend le choix du classement propos dans la prsentation qui introduit la premire partie du dictionnaire :
Il nous a sembl que lintrt dun ouvrage de ce type, sagissant des proverbes franais dont le fonds est plus archaque et surtout moins usit que celui dautres cultures (voir la troisime partie de ce dictionnaire), tait de mettre laccent non sur lemploi ou mme la signification de ces proverbes, mais sur le problme de la production du sens, et de la mtaphore. Les proverbes tirent leur origine de lobservation du monde sensible et de lexprience humaine. Il est possible, partir de cette constatation, de dlimiter des catgories stables et cohrentes (monde vivant, bestiaire, monde du travail, relations, changes, ...), ordonnes dans une sorte de parcours anthropologique englobant tout le champ de lexprience humaine. Nous avons choisi ces catgories comme premire structure large et oriente de notre classement.

Sur ce point il est trs intressant dobserver les index la fin du dictionnaire. Dune part nous y trouvons un index des mots -cls figurant dans les proverbes. Parfois lauteur se rfre aux synonymes ou dautres mots du mme champ smantique. Dautre part lindex thmatique permet de retrouver facilement les proverbes franais (premier chapitre) ou les proverbes du monde (troisime chapitre). Maurice Maloux10 avait le mme souci de classer dune faon intressante la collection de proverbes, sentences et maximes :

MONTREYNAUD, F., PIERRON, A., SUZZONI, F. (1989), Dictionnaire de proverbes et dictons,

Robert, Paris, p. 5.
10

MAURICE MALOUX (1980), Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Larousse, p.

11.

Cest la proccupation de rendre notre ouvrage attrayant qui nous a fait adopter un mode de classement fond sur le sens intrinsque, mais notre distribution par mot souche (adulation, btard, chimre, doute, efficience, fatuit, etc.) ou par expression-thme (adversit ducatrice, bonheur est en soi (le), coeur et la raison (le), esprit chagrin, fait accompli, etc.) reste alphabtique.

Maloux renvoie la fin de chaque article rgulirement dautres mots qui appartiennent au mme champ smantique. En annexe se trouve aussi un index des mots caractristiques qui doit favoriser la recherche. Le dictionnaire de Basset11 est, lui aussi, ordonn alphabtiquement et par mot-cl. En renvoyant sans cesse dautres entres lauteur a fait beaucoup defforts pour faciliter le travail du lecteur trouver lexpression quil cherche. En gnral nous pouvons affirmer que la plupart des auteurs de dictionnaires de proverbes optent pour une classification thmatique. Nanmoins, nous sommes convaincue du fait que ce nest pas la seule organisation intressante. Richard D. Woods par exemple est lauteur dune uvre12 dans lequel il classe les proverbes par construction grammaticale : adjectifs, adverbes (aunque, cuando,),

conjonctions (como, pero, o, si, porque,...), impratifs, ngatives, prpositions, pronoms (quien,), subjonctifs, suffixes, verbes, etc. En ce qui concerne notre corpus de proverbes, nous avons choisi une organisation alphabtique pour la simple raison que nous nentreprenons pas une tude sur le sens ou la signification des proverbes, sinon sur la structure syntaxique et les aspects stylistiques.

11

CARBONELL BASSET, D. (2002), Diccionario panhispnico de refranes de autoridades e

ideolgico, basado en principios histricos que demuestran cundo se ha utilizado un refrn, cmo se ha empleado y quin lo ha utilizado, con proverbios, adagios, dichos, frases y sentencias de la lengua castellana. Una antologa de los refranes documentados en las letras hispnicas , Empresa Editorial Herder, Barcelona.
12

WOODS, R.D. (1989), Spanish Grammar and culture through proverbs, Scripta humanstica.

10

Les derniers dveloppements de la phrasologie se situent dans le domaine de la smantique cognitive. Les units phrasologiques ont souvent une base mtaphorique qui dtermine leur degr didiomaticit. Sous cette optique il serait notre avis intressant dexaminer par exemple les diffrences lexicales entre les proverbes franais et espagnols qui contiennent des mots appartenant au champ smantique des sens : la bouche (ou la langue), le nez, les mains, les oreilles et les yeux. Une telle tude pourrait vrifier le rle de la mtaphore, le contraste possible entre lauditif et le visuel, sans oublier lemploi des verbes de perception.

Enfin, nous signalons les tudes psycholinguistiques et les tudes compares. En effet, il est intressant dexaminer comment les locuteurs utilisent les units phrasologiques et quelle fonction ces units remplissent dans linteraction. Il serait par exemple certainement intressant danalyser la fonction des proverbes dans la publicit et (les titres de) la presse. Une tude sur les proverbes dans la publicit pourrait rendre compte des facteurs comme : la place du proverbe dans le texte, le type de produits, le rap port avec le produit/limage, le caractre implicite et la manipulation du proverbe. La rception des proverbes constituerait une autre piste psycholinguistique. partir dinterviews il serait possible de dterminer quels proverbes sont encore utiliss et dans quels contextes etc.

Quant aux tudes compares, elles cherchent surtout, tant au niveau de la forme que sur le plan du contenu, des quivalences phrasologiques. Dans luvre Las Lenguas de Europa : Estudios de fraseologa, fraseografa y traduccin13 de Corpas Pastor, nous avons trouv par exemple un article sur un aspect de la phrasologie contrastive crit par Julia Sevilla Muoz :

Consideraciones sobre la bsqueda de correspondencias paremiolgicas . Dans ce travail elle se concentre sur le processus de traduction de parmies en deux langues, le franais et lespagnol. Comme point de dpart elle prend la
13

CORPAS PASTOR, G. (2000), Las Lenguas de Europa: Estudios de fraseologa, fraseografa y

traduccin, Comares, Granada, pp. 411-454.

11

phrase Il ne faut pas se fier aux apparences pour analyser les quivalences qui figurent dans les dictionnaires bilingues. Aprs cette analyse elle propose des fiches de parmies franaises accompagnes dlments dans le but de faciliter la tche du traducteur. Les fiches contiennent des variantes lexicales, le mot-cl, le type de parmie, la signification, les hyperonymes, les synonymes et antonymes et enfin les correspondances littrales, conceptuelles et antonymiques. Un deuxime exemple intressant dune tude compare est larticle de Mirella Conenna : Sur un lexique-grammaire compar de proverbes 14. Il sagit dune analyse contrastive dtaille dune certaine classe syntaxique de proverbes, celle dont le sujet est une proposition relative sans antcdent commenant par qui en franais et par chi en italien.

Dans la deuxime partie de notre mmoire nous effectuons aussi une tude compare de nos deux corpus, les proverbes franais et les proverbes espagnols, en nous penchant sur des caractristiques formelles et stylistiques. Ce qui nous intresse en particulier, cest le problme de la classification de lunivers phrasologique afin davoir une ide plus claire de la place du proverbe par rapport aux autres units phrasologiques. Plusieurs linguistes ont essay de fixer des critres pour tablir les limites de la phrasologie.

14

CONENNA, M. (1988), Sur un lexique-grammaire compar de proverbes in Langages 90:

99-116.

12

1.1.3. Classification
Avant de prsenter et de commenter quelques classifications intressantes nous voulons signaler un point de discussion prsent dans la littrature sur la phrasologie : faut-il tudier les parmies dans le cadre de lunivers phrasologique ou est-ce que ltude des proverbes appartient essentiellement la discipline autonome de la parmiologie15 ? Le fait de considrer, ou non, la parmiologie et la phrasologie comme deux disciplines autonomes dpend de la vision de chaque spcialiste. Julio Casares16 par exemple prend position dans la discussion avec les mots suivants :
[] no parecer injustificado sostener que el estudio de los proverbios como tales y no como textos de lengua conviene insistir en la distincin debe dejarse para la paremiologa, ciencia que guarda ms relacin con el folklore y con la psicologa colectiva o tnica que con las disciplinas lingsticas.

Gerd Wotjak17 est aussi partisan de lexclusion des parmies du domaine phrasologique pour les raisons suivantes :
[] optamos por excluir los refranes y las frases proverbiales las que tengan forma de frase completa e independiente del campo de la fraseologa, confindolos a la paremiologa como disciplina de carcter universal que se apoya en consideraciones folklricas, etnolgicas y antropolgicas de diversa ndole.

Selon Gloria Corpas Pastor18 par contre, il nest pas possible de faire une sparation nette entre les parmiologues et les spcialistes en phrasologie. Elle

15 16 17

Parmiologie : tude des proverbes (Le Petit Robert, 1993) CASARES, J. (1969), Introduccin a la lexicografa moderna, Madrid, p. 203. WOTJAK, G. (1988), Uso u abuso de unidades fraseolgicas in Homenaje a Alonso Zamora

Vicente, I, Madrid, p. 538.


18

CORPAS PASTOR, G. (2003), Diez Aos de investigacin en fraseologa: anlisis sintctico-

semnticos, contrastivos y traductolgicos, Lingstica iberoamericana, Madrid, p. 22.

13

nous donne deux raisons en faveur de lanalyse des parmies dans le cadre de la discipline de la phrasologie :
[...] primero, porque la mayor parte de los autores que investigan en paremiologa tambin lo hacen sobre otros tipos de unidades fraseolgicas (y viceversa) ; segundo, porque las paremias forman parte integrante del universo fraseolgico de las lenguas, y, por tanto, conviene estudiarlas dentro de ese marco de referencia general.

tant donn que dans notre analyse (cf. deuxime partie du mmoire) nous examinons les proverbes dun point de vue purement linguistique, il est clair que nous avons considr la parmiologie comme faisant partie de lunivers phrasologique. Dans le but de situer les proverbes par rapport aux autres lments de la phrasologie nous commenterons dans ce qui suit quelques classifications possibles des units phrasologiques.

Premirement, Maribel Gonzlez Rey propose dans son article Estudio de la idiomaticidad en las unidades fraseolgicas 19 une systmatisation dans laquelle elle distingue trois zones dans la phrasologie : les collocations, les expressions idiomatiques et les parmies. Elle part du fait que toutes les units phrasologiques se caractrisent au niveau formel par composicin y fijacin et au niveau pragmatique par repeticin y reproduccin . Le critre qui lui permet de distinguer les trois zones est de nature smantique. Les units se diffrencient lune de lautre par la prsence ou labsence de composition smantique. Les collocations (< cum locare) par exemple ne sont pas considres comme des units phrasologiques idiomatiques parce quau niveau du sens il ny a pas de rupture (composition smantique). Le sens global dune collocation gale la somme des significations de ses constituants (poner fin a), ce qui nest absolument pas le cas pour les expressions idiomatiques ( llover a cntaros). Le sens idiomatique de ces units ne stablit pas partir de la

19

In : WOTJAK, G. (ed.) (1998), Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual,

Vervuert Verlag, Frankfurt am Main, p. 57 73.

14

combinaison des sens des constituants (pas de composition smantique). Les parmies, le groupe qui nous intresse le plus pour notre tude, se trouvent entre les deux. Elles sont idiomatiques parce quil se produit une rupture smantique avec le reste du discours (niveau du contexte). Toutefois, au niveau interne il n y a aucune incompatibilit smantique ; le sens premier littral du proverbe reste prsent dans le discours. titre dillustration nous reprenons ici le schma20 :

Fraseologa colocacional Fraseologa idiomtica Fraseologa paremiolgica

Forma (composicin-fijacin) + + +

Uso (repeticin-reproduccin) + + +

Sentido (composicional) + +-

Deuximement, Gloria Corpas Pastor21, aprs avoir examin des classifications antrieures (J. Casares, E. Coseriu, H. Thun, A. Zuluaga, G. Haensch et al. Z.V. Carneado Mor et A.M. Trist Prez), a propos une classification trs claire des units phrasologiques. En combinant deux critres pertinents, celui de lnonc et celui du figement, elle distingue dabord deux groupes dunits phrasologiques. Dans le premier groupe se trouvent les units qui ne sont pas des noncs. Ces units se combinent avec dautres signes linguistiques du discours. Le critre du figement divise ce premier groupe ensuite en deux parties : la premire partie comprend les units figes dans la norme (= les collocations), la deuxime partie englobe les units figes dans le systme (= les locutions). Le reste des units phrasologiques, quelle appelle les noncs phrasologiques, forment le deuxime grand groupe. Ces units sont des noncs complets et figs dans la parole. Voici le schma que propose Corpas Pastor :
20

WOTJAK, G. (ed.) (1998), Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual , Vervuert

Verlag, Frankfurt am Main, p. 58.


21

CORPAS PASTOR, G. (1996), Manual de fraseologa espaola, Gredos, Madrid et CORPAS

PASTOR, G. (2003), Diez Aos de investigacin en fraseologa: anlisis sintctico-semnticos, contrastivos y traductolgicos, Lingstica iberoamericana, Madrid.

15

UFS (unidades fraseolgicas)

- enunciado

+ enunciado

Fijado en la norma

Fijado en el sistema

Fijado en el habla

ESFERA I = colocaciones

ESFERA II = locuciones

ESFERA III = enunciados fraseolgicos

Chaque division, cest--dire les collocations, les locutions et les noncs phrasologiques, permettent un second niveau de classification. Nous nentrerons pas dans les dtails pour les collocations et les locutions, vu que ces units ne font pas lobjet de notre analyse. Les noncs phrasologiques se divisent en deux groupes : les parmies et les formules routinires. Les parmies se caractrisent par leur autonomie textuelle et leur sens rfrentiel, tandis que les formules routinires dpendent de la situation et des circonstances concrtes et leur sens est surtout social, expressif ou discursif.

Il est frappant de constater que les deux analyses arrivent une classification plus ou moins identique en utilisant des critres diffrents. Maribel Gonzlez Rey choisit le critre de la composition smantique pour sparer les collocations, les expressions idiomatiques et les parmies tandis que Gloria Corpas Pastor combine le critre de lnonc et celui du figement pour arriver une classification en trois sphres : les collocations, les locutions et les noncs phrasologiques.

16

Le groupe des parmies, celui qui nous intresse dans ce mmoire, comprend son tour plusieurs units qui ne sont pas faciles dlimiter. Plusieurs linguistes ont tent de faire une typologie des parmies partir dun certain nombre de critres. Dans le but darriver une dfinition acceptable du proverbe/refrn nous plucherons dans le chapitre suivant le domaine de la parmiologie.

17

1.2. EST-IL POSSIBLE DE DFINIR LE PROVERBE/EL REFRN ?

1.2.1. Prliminaires : une confusion terminologique


Avant danalyser les deux corpus, nous nous sommes rendue compte de la difficult de dfinir le proverbe par rapport aux autres phnomnes appartenant la discipline de la parmiologie. Il convient de prciser que nous envisageons le terme parmiologie dans son sens large et non dans le sens strict que propose le Petit Robert22 : tude des proverbes ou le Diccionario de la lengua espaola23 : tratado de refranes . La parmiologie est une discipline qui contient plusieurs units difficiles distinguer. Pourquoi y a-t-il une telle confusion ? Regardons par exemple la dfinition du proverbe dans le Petit Robert24 et nous nous trouvons dj confronte un grand nombre de termes associs au proverbe :
[] Formule prsentant des caractres formels stables, souvent mtaphorique ou figure et exprimant une vrit dexprience ou un conseil de sagesse pratique et populaire, commun tout un groupe social. => 1. adage, aphorisme, dicton, maxime, 1. pense, sentence ; parmiologie []

Si nous consultons maintenant les dfinitions de ces mots voisins dans le mme dictionnaire, nous arrivons vite dans ce que nous appelons une confusion terminologique. Les dfinitions suivantes montrent que Le Petit Robert ne nous

22

ROBERT P., REY-DEBOVE J. et REY A. (1993), Le Nouveau Petit Robert, dictionnaire

alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris, Dictionnaires Le Robert.


23

REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001), Diccionario de la lengua espaola, Espasa Calpe,

Madrid. dition en ligne : http://www.rae.es/.


24

ROBERT P., REY-DEBOVE J. et REY A., op. cit.

18

apporte absolument pas de clart au niveau de la terminologie parmiologique. Au contraire, elles nous donnent le sentiment de se trouver dans un cercle vicieux : Ladage = maxime pratique ou juridique, ancienne et populaire. Laphorisme = formule ou prescription concise rsumant une thorie, une srie dobservations ou renfermant un prcepte. => 1. adage, apophtegme, formule, maxime, 1. pense, sentence. Les aphorismes dHippocrate. PJ. Sentence prtentieuse et banale. Parler par aphorismes. Lapophtegme = parole mmorable ayant une valeur de maxime. [] PAR EXT. => 1. adage, aphorisme, prcepte. Le dicton = sentence passe en proverbe => 1. adage, aphorisme, maxime. La maxime = formule lapidaire nonant une rgle morale ou une vrit gnrale => aphorisme, sentence. Maxime populaire, traditionnelle (=> 1. adage, dicton, dit, proverbe), maxime dun auteur clbre (=> citation, 1. pense). La sentence = (1509) VIEILLI pense (surtout sur un point de morale) exprime dune manire dogmatique et littraire. => 1. adage, aphorisme, apophtegme, maxime.

Faisons maintenant la recherche pour les termes du monde proverbial dans un dictionnaire espagnol et nous tombons sur le mme manque de prcision. Dj dans la dfinition du refrn le dictionnaire de la Real Academia Espaola25 mlange plusieurs termes : dicho agudo y sentencioso de uso comn . Les tiquettes des autres units parmiologiques ont le mme caractre vague :

El adagio = sentencia breve, comnmente recibida, y, la mayora de las veces, moral. El aforismo = sentencia breve y doctrinal que se propone como regla en alguna ciencia o arte.

25

REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001), Diccionario de la lengua espaola, Espasa Calpe,

Madrid. dition en ligne : http://www.rae.es/.

19

El apotegma = dicho breve y sentencioso; dicho feliz, generalmente el que tiene celebridad por haberlo proferido o escrito algn hombre ilustre o por cualquier otro concepto.

La frase proverbial = la que es de uso comn y expresa una sentencia a modo de proverbio. La mxima = sentencia, apotegma o doctrina buena para dirigir las acciones morales. El proverbio = sentencia, adagio o refrn. La sentencia = dicho grave y sucinto que encierra doctrina o moralidad.

Aprs cette investigation dans les dictionnaires nous nous sommes demand comment les lexicographes des dictionnaires de proverbes (et dautres units parmiologiques) se comportent devant cette difficult de tracer les limites de la parmiologie. Maurice Maloux par exemple, lauteur du Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes26 (luvre est dj dlimite par le titre), essaie de rpondre dans son introduction la question Quest-ce quun proverbe ? Une sentence ? Une maxime ? . De plus, il fournit des explications sur les autres units comme ladage, lapophtegme, le prcepte, le dicton, la locution proverbiale . En rfrant constamment des uvres historiques Maloux illustre comment ces notions sentrecroisent. Il donne lexemple intressant des Adages drasme qui en ralit ne sont pas strictement des adages. Selon mile Chasles 27 le grand humaniste a rassembl sous le titre dAdages des textes trs divers, y compris de simples locutions, quil a donn au terme une signification extensive et forc le sens du mot en le prenant pour titre . Nonobstant, aprs tout un discours sur les units, il avoue la fin de lintroduction quil est plus facile de tracer les limites que de les atteindre28 :

26

MAURICE MALOUX (1980), Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Larousse, Ibid. p. 9 de lintroduction. Ibid. p. 10 11 de lintroduction.

Paris.
27 28

20

On a systmatiquement exclu les locutions dites proverbiales , mais ont t retenus les adages, apophtegmes, devises, prceptes, etc. notoires au point dtre passs en proverbes . La littrature proverbiale est abondante et trs ingale, et sentences ou maximes sont parses dans les uvres littraires. Cest assez dire que les limites que nous nous sommes fixes taient plus faciles tracer qu atteindre ou respecter, et un travail de ce genre ne saurait tre exempt de lacunes et derreurs.

Dans la prsentation mme des units phrasologiques Maloux na mme pas fait de distinction entre les proverbes, sentences et maximes. Il a choisi une classification par thmes et par ordre alphabtique. Le Dictionnaire de proverbes et dictons29 par contre regroupe les units en diffrentes parties : 2000 proverbes de langue franaise (Franois Suzzoni), 1500 dictons de langue franaise (Agns Pierron) et environ 6000 proverbes du monde entier (Florence Montreynaud). Dans la prface Alain Rey se pose la question suivante : Quest-ce donc quun proverbe, quun dicton ? . Comme Maloux il voque entre autres rasme pour dmontrer la ralit complexe du genre proverbial. La diffrence avec le dictionnaire de Maloux rside dans le fait que celui de la collection Les Usuels du Robert fait une nette distinction entre les proverbes et les dictons. Ensuite, il est intressant de regarder comment lauteur du Diccionario panhispnico de refranes, Delfn Carbonell Basset, ne se soucie pas vraiment de ce problme dfinitoire. En effet, le sous-titre rvle dj que son dictionnaire mlange plusieurs units parmiologiques : de autoridades e ideolgico, basado en principios histricos que demuestran cundo se ha utilizado un refrn, cmo se ha empleado y quin lo ha utilizado, con proverbios, adagios, dichos, frases y sentencias de la lengua castellana. Una antologa de los refranes documentados en las letras hispnicas . Le premier souci de Basset nest pas de sparer
29

MONTREYNAUD, F., PIERRON, A., SUZZONI, F. (1989), Dictionnaire de proverbes et dictons,

Robert, Paris.

21

rigoureusement les diffrentes units du monde proverbial; il veut cote que cote baser sa compilation de proverbes sur une documentation crite dans les uvres de langue espagnole. Ce nest qu lintrieur des citations que le lecteur peut parfois trouver de linformation sur le type dunit phrasologique. Cependant la question demeure : lauteur est-il lui-mme sr de la terminologie utilise dans son uvre ? tant donn cette confusion dans le domaine de la lexicographie, il nest pas tonnant de constater que la plupart des spcialistes en parmiologie, ont attir lattention sur la difficult de dlimiter les frontires du monde proverbial. Julia Sevilla Muoz30, professeur lUniversit Complutense Madrid et spcialiste en parmiologie, affirme avec raison dans lintroduction son uvre trs dtaille sur une comparaison conceptuelle parmiologique que le monde proverbial franais et espagnol se trouve certainement dans beaucoup de collections mais quil rgne toujours une grande confusion conceptuelle cause des traits communs entre les diffrentes units parmiologiques. De mme, Mara Jess Barsanti Vigo31 introduit son oeuvre par une rflexion sur la dfinition de los refranes:

El primer problema que se nos plantea es el de lograr una definicin lo ms exacta y ms completa posible de refrn, teniendo en cuenta que existen otras muchas categoras paremiolgicas, cuya distincin se hace en muchos casos sumamente complicada.

30

SEVILLA MUOZ, J. (1988), Hacia una aproximacin conceptual de las paremias francesas y

espaolas, Editorial Complutense, Madrid, p. 7.


31

BARSANTI VIGO, M.J. (2005), Anlisis paremiolgico de El Quijote de Cervantes en la versin

de Ludwig Tieck, Peter Lang, Frankfurt am Main, p. 17.

22

Chunzi Wang sest aussi vu oblig dcrire un premier chapitre sur les problmes lis la dfinition du proverbe afin de pouvoir tudier le systme de la dtermination nominale dans un corpus de proverbes franais. Mme si nous sommes convaincue de lextrme difficult de dlimiter le terrain proverbial, nous ne sommes pas moins persuade de lutilit dinterroger certains travaux ce sujet pour avoir une ide plus prcise des caractristiques du proverbe. Avant dentreprendre une tude contrastive de proverbes, il est donc ncessaire dessayer de rpondre la question suivante : Quest-ce quun proverbe/un refrn ? .

23

1.2.2. Les approches principales du problme de la dfinition du proverbe.


La littrature abondante sur la parmiologie (et les proverbes en particulier), tant en franais quen espagnol, nous prsente diffrentes approches, lune tant plus valable que lautre, pour rsoudre le mystre de la dfin ition du proverbe. Il nest videmment pas dans notre propos de passer en revue al buen tuntn, pour employer une locution adverbiale espagnole, les thories existantes. Nous les analyserons dune manire critique en les classant selon le point de vue adopt afin datteindre une vision plus ou moins intgrale de notre objet dtude : le proverbe ou el refrn.

Nous distinguons les angles suivants :

les dfinitions dans les recueils de proverbes les dfinitions par oppositions les dfinitions travers des matrices de critres et la comparaison conceptuelle

les descriptions smantiques les descriptions formelles

Il est remarquer que chacun de ces points de vue a sa valeur et son importance. Ainsi est-il notre avis intressant de combiner les perspectives, den tirer les points les plus convaincants dans le but davoir une ide la plus complte et correcte possible de lunit linguistique en question. Dans les chapitres suivants nous enrichissons notre propos laide dexemples tirs de nos deux corpus, les proverbes franais et les proverbes espagnols. Nous rptons que les numros ct des proverbes correspondent la numrotation ajoute dans les corpus en annexe.

24

1.2.2.1. Les dfinitions dans les recueils de proverbes

Si nous voulons examiner comment les auteurs des dictionnaires de proverbes abordent le problme dfinitoire, il est trs utile de regarder leur introduction dans lequel les lexicographes ont lhabitude de prciser la signification de la nature des units quils rassemblent. Dans ce qui suit nous considrons les trois recueils que nous avons notre disposition : le Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes de Maurice Maloux32, le Dictionnaire de proverbes et dictons choisis et prsents par Florence Montreynaud, Agns Pierron et Franois Suzzoni33 (la collection Les Usuels de Robert) et le Diccionario panhispnico de refranes de Delfn Carbonell Basset34. Les deux derniers dictionnaires, le Robert et celui de Basset, ont servi de base la constitution de nos deux corpus.

Mme si Maurice Maloux ne fait pas lui-mme de distinction entre les proverbes, les sentences et les maximes dans la prsentation des entres, il utilise lintroduction pour claircir la terminologie utilise dans le titre. Pour commencer Maloux essaie de tracer les contours des trois units. Dans son approche il est remarquable quil ait recours ltymologie des expressions pour arriver une description essentiellement smantique. Ainsi explique-t-il sur la premire page de son introduction que la notion de proverbe provient du latin classique proverbium dsignant une vrit morale ou de fait exprime en peu de mots, ou bien une expression image de la philosophie pratique, ou bien une parole mmorable, ou bien encore un vers ou un distique cl bre, pass en
32

MAURICE MALOUX (1980), Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Larousse,

Paris.
33

MONTREYNAUD, F., PIERRON, A., SUZZONI, F. (1989), Dictionnaire de proverbes et dictons,

Robert, Paris.
34

CARBONELL BASSET, D. (2002), Diccionario panhispnico de refranes de autoridades e

ideolgico, basado en principios histricos que demuestran cundo se ha utilizado un refrn, cmo se ha empleado y quin lo ha utilizado, con proverbios, adagios, dichos, frases y sentencias de la lengua castellana. Una antologa de los refranes documentados en las letras hispnicas, Empresa Editorial Herder, Barcelona.

25

proverbe. Il compare le proverbe la sentence en affirmant que cette dernire unit a un sens moins vulgaire et une forme plus abstraite . La sentence, dit Maloux, vient du latin classique sententia ; de sentire, sentir, avoir une opinion et exprime une courte proposition morale rsultant de la manire personnelle de voir . La troisime unit de son titre, la maxime, trouve son explication dans le mot du latin mdival maxima (sous-entendu sentencia) et dsigne selon Maloux la grande sentence . Cest une proposition gnrale, exprime noblement, offrant un avertissement moral, une rgle de conduite . Ce qui nous frappe dans ces dfinitions proposes par Maloux, cest quelles renvoient toutes la valeur morale, au ct didactique. Le proverbe est une vrite morale, la sentence une courte proposition morale et la maxime offre un avertissement moral. Mme pour la dfinition des autres units proverbiales il continue insister sur le didactisme : ladage (du latin adagium, contraction de ad agendum, qui doit tre fait) = une proposition ayant pour fin une action morale le prcepte (du latin praeceptum ; de praecipere, enseigner) = un enseignement, une rgle de conduite le dicton (du latin dictum, mot, chose dite) = lorigine une nonciation prtendant articuler une rgle, mais caractrise maintenant des faits de circonstance

Dans ce sens il traite la locution proverbiale part, parce que cette unit ne fait que caractriser tandis que le proverbe possde une valeur morale ou didactique. Bref, il est clair que Maloux se limite une description purement smantique, en soulignant le ct didactique. Aprs cette tentative de dfinir les diffrentes units, il donne un aperu historique de la littrature proverbiale pour dmontrer que les notions ont toujours t employes indistinctement. Comme nous avons dj dit plus haut, il avoue la fin de son introduction quil na pas pu respecter rigoureusement les limites proposes. Pour faciliter la recherche du lecteur il a choisi une classification thmatique et alphabtique dun ple -mle de proverbes, sentences et maximes.

26

la diffrence de Maloux, Alain Rey nous offre une description clairement plus ample et diversifie du monde proverbial dans la prface du Dictionnaire de proverbes et dictons35. Il commente les divers aspects du proverbe, non seulement le contenu mais aussi le ct formel car il dit : juger du contenu des proverbes comme on jauge la valeur dune pense de philosophe ou dune maxime de moraliste, on perd de vue sa nature. jouer sur sa forme, au contraire, on rvle ses pouvoirs . Ainsi, aprs avoir dmontr la confusion terminologique incontestable du domaine entourant le proverbe (cf. supra), il compare le proverbe aux autres units en utilisant des critres formels et smantiques, en interrogant le mode de transmission et en tablissant des liens entre la smantique et la syntaxe.

En ce qui concerne la description formelle il affirme que le proverbe est une phrase complte (cf. (317) Le miel nest pas fait pour les nes ; (136) El amor es ciego) ou elliptique (cf. (1) bon cheval, bon gu ; (1) A buen servicio, mal galardn) contrairement la locution qui peut sinsrer dans une phrase. De plus le proverbe a des caractristiques particulires comme larchasme, la structure rgulire, les assonances (cf. (10) la chandelle, la chvre semble demoiselle ; (103) De la mar el mero, y de la tierra el carnero), les rptitions (cf. (60) Bon vin, bon peron ; (160) El que algo quiere, algo le cuesta), etc. Ensuite, laide de critres smantiques il spare le proverbe du dicton. Ainsi explique-t-il que le proverbe a souvent un sens mtaphorique, ce qui nest presque jamais le cas pour le dicton. De plus, le proverbe exprime une vrit gnrale alors que la vrit du dicton est locale et temporelle. En rfrant la mode de transmission du proverbe il le spare dautres units comme la citation, la sentence, ladage et la maxime. Contrairement ces units le proverbe est transmis et reu par une tradition. Il sagit dune transmission anonyme et collective .
35

MONTREYNAUD, F., PIERRON, A., SUZZONI, F. (1989), Dictionnaire de proverbes et dictons,

Robert, Paris, p. 9 18 de lintroduction.

27

Rey va mme si loin quil finit par tablir des liens entre la smantique du proverbe et la structure syntaxique. Dans le cadre suivant nous illustrons son propos laide de quelques exemples de nos corpus :

Smantique Assertions = gnrales/gnralisables

Syntaxe Lemploi darticles dfinis Exemples : (529) Si le cheval se connaissait cheval, il voudrait tre homme (281) Los trapos sucios se lavan en casa Labsence darticle Exemples : (4) cheval donn, ne lui regarde pas en la bouche (485) Taberna sin gente, poco vende Lusage dautres dterminants Exemples : (545) Tel arbre tel fruit (486) Tal el tiempo, tal el tiento

Le proverbe conseille ou Limpratif/ Il faut ordonne Exemples : (111) Compte plutt sur ton ne que sur le cheval de ton voisin (173) Il faut casser le noyau pour en avoir lamande (206) Gurdate del mozo cuando le nace el bozo loppos du dictionnaire de Maloux, celui des ditions de Robert est divis en diffrentes parties : les proverbes de langue franaise, les dictons de langue franaise et les proverbes du monde (selon les familles de langue). Il est vrai que la distinction entre proverbe et dicton est plus claire que la diffrence entre proverbe, sentence et maxime, trois units exprimant une valeur morale.

28

Carbonell Basset36 constitue un cas assez particulier en ce qui concerne sa vision sur la dfinition du proverbe, ou dans ce cas el refrn. Lauteur veut prsenter un dictionnaire diffrent des autres refraneros. Son livre ne contient que des refranes qui ont une documentation crite dans la littrature, les magazines, les programmes de radio ou de tlvision, etc. Il considre el refrn como la unidad fraseolgica de intencin didctica o moralizadora 37, sans ajouter dautres prcisions dfinitoires. tant donn quil apporte une trs riche documentation de citations avec des dates, des auteurs et des dtails quant la rgion gographique, il accorde une grande importance la variation dans les proverbes (cf. supra). Il prsente el refrn comme un lment linguistique sujet aux changements de la langue. En outre, il ne met pas seulement la fixation des proverbes en question, il relativise aussi le critre de la sagesse populaire38 :

Los refranes son frases que han cado en gracia y se han convertido en clichs que expresan una idea de manera concisa y rpida. Y a estas alturas debemos replantearnos si el refrn es el resultado de la sabidura popular, como siempre se ha dicho y repetido.

Dans le cadre de cette discussion il serait intressant de faire une tude qui examine, travers des sondages auprs dune partie reprsentative de la population, quels proverbes sont encore connus, utiliss, et dans quel contexte, etc. Ainsi serait-il possible dexaminer dans quelle mesure les proverbes appartiennent rellement la mmoire collective et la tradition orale. En gros nous pouvons conclure que la dfinition du proverbe ne constitue pas le souci principal des lexicographes. Le plus important cest de cr er une

36

CARBONELL BASSET, D. (2002), Diccionario panhispnico de refranes de autoridades e

ideolgico, basado en principios histricos que demuestran cundo se ha utilizado un refrn, cmo se ha empleado y quin lo ha utilizado, con proverbios, adagios, dichos, frases y sentencias de la lengua castellana. Una antologa de los refranes documentados en las letras hispnicas , Empresa Editorial Herder, Barcelona.
37 38

Ibid. p. 29. Ibid. p. 13.

29

classification thmatique et pratique pour les lecteurs du dictionnaire. Nanmoins, il existe des recueils qui soulignent les critres formels des proverbes en prsentant une classification par construction grammaticale. Pensons par exemple luvre de Richard D. Woods39. ct des tentatives des lexicographes de dfinir les units quils rassemblent dans leurs dictionnaires, ce sont surtout les parmiologues qui se sont consacrs mettre de lordre dans le monde confus des proverbes. Dans la littrature parmiologique nous avons fini par reprer les approches suivantes : les dfinitions par oppositions, les dfinitions travers des matrices de critres, les comparaisons conceptuelles, les descriptions smantiques et les descriptions formelles. Dans les chapitres suivants nous axerons avec un regard critique notre intrt sur les points les plus intressants en attirant lattention sur les avantages et les dsavantages des diffrentes mthodes avances.

39

WOODS, R.D. (1989), Spanish Grammar and culture through proverbs, Scripta humanstica.

30

1.2.2.2. Les dfinitions par oppositions

Plusieurs linguistes essaient de dfinir certaines units parmiologiques en les opposant dautres lments du monde proverbial. Dans ce qui suit nous examinerons quelles notions les auteurs mettent en opposition et quels critres ils utilisent pour les distinguer lune de lautre.

Dans le deuxime chapitre de son livre Introduccin a la lexicografa moderna40 Julio Casares fait une distinction entre dune part la frase proverbial et la locucin et dautre part entre la frase proverbial et el refrn. Il part de lide que la frase proverbial appartient une zone floue entre las locuciones et los refranes qui contient les expressions suivantes : expresiones, giros, frases hechas, frases proverbiales et frases. Il rejette les notions expresiones, giros et frases parce quelles sont trop vagues. Casares considre les deux termes frases hechas et frases proverbiales comme des synonymes. Ensuite il essaie de dfinir la frase proverbial par rapport la locucin et el refrn. Il affirme que la frase proverbial soppose la locucin parce quelle forme une entit lexicale autonome qui ne fonctionne pas comme lment du discours. Par consquent la frase proverbial ne peut pas sinsrer dans une phrase. Nous remarquons ici que Casares utilise le mme critre (celui de lnonc) que Gloria Corpas Pastor (cf. supra) qui divise les units phrasologiques en deux grands groupes : les units qui ne sont pas des noncs (les collocations et les locutions) et celles qui constituent des noncs complets (les noncs phrasologiques). Dans ce sens las frases proverbiales font partie du deuxime groupe, les noncs phrasologiques (parmies + formules routinires) et se ressemblent a los refranes qui sont aussi des units autonomes. Pour finir Casares avance deux critres diffrents pour sparer las frases proverbiales de los refranes : un critre smantique et un critre formel. Au niveau smantique il dfend que la frase proverbial tiene, como ya se indic, el carcter de un dicho que arranca de un caso nico y concreto, real o fingido, y que se sita

40

CASARES, J. (1969), Introduccin a la lexicografa moderna, Madrid, pp. 185-204.

31

en el pasado 41. El refrn par contre ne rfre pas un cas particulier car cette unit exprime une vrit gnrale, valable pour toute lhumanit. Selon Casares, les deux units sopposent encore sur le plan formel dans ce sens que el refrn se caractrise par un travail sur la langue tandis que la frase proverbial serait plutt une expression spontane. Vu la relative complexit de cette matire nous visualisons les oppositions faites par Casares dans le schma suivant :

Frase proverbial
- entidad lxica autnoma = critre syntaxique - caso nico y concreto = critre smantique - expresin espontnea = critre formel refrn : elaboracin estudiada y artificiosa refrn : no referido a un caso particular locucin : funciona como elemento oracional

De la mme faon, Greimas42 compare les proverbes et les dictons partir de plusieurs critres. Nous avons remarqu que le critre smantique oppose les deux units tandis que les critres formels les unissent. Pour ce qui est des points communs au proverbe et au dicton nous retenons les caractristiques formelles suivantes43 : ils ont les dimensions de la phrase (cf. le critre de lnonc chez Pastor) ils ont le caractre archaque de la construction grammaticale44 (124) De put oef, put oisel (lexique archasant) (57) Bon chien chasse de race (absence darticle) ils se retrouvent par le choix du mode et du temps des verbes o au prsent de lindicatif (99) Chaque vin a sa lie (131) Donde hay patrn no manda marinero
41

CASARES, J. (1969), Introduccin a la lexicografa moderna, Madrid, p. 193 194. GREIMAS, A. (1960), Idiotismes, proverbes, dictons in Cahiers de lexicologie vol. 2 : 41-61. Ibid. p. 56 61. Les exemples sont des proverbes franais et espagnols issus de nos corpus.

42

43 44

32

o limpratif (169) Hassez un chien, dites que ses dents sont blanches (214) Haz bien y no mires a quien o limpratif thmatis (199) Il ne faut pas acheter chat en poche (183) Il faut se tenir au gros de larbre

ils ont une structure rythmique binaire o Opposition de deux propositions : (268) Lo que mal empieza, mal acaba (75) Ce que veut Martin veut son ne o Opposition de deux propositions sans verbes : (7) A gran seca, gran mojada (6) A faible champ fort laboureur o Oppositions de deux groupes de mots lintrieur de la proposition : (19) l'ongle on connat le lion (30) Abril sonriente, de fro mata a la gente

ils possdent des caractristiques stylistiques comme o la rptition de mots (8) A grandes males, grandes remedios (58) Bon fruit vient de bonne semence o des couples oppositionnels (39) Al frer ser el rer y al pagar ser el llorar (59) Bon grain prit, paille demeure o la prsence de la rime ou de lassonance (100) De grandes cenas estn las sepulturas llenas (127) De veaux comme de vaches vont les peaux la place

Alors que les critres formels dterminent les points communs au proverbe et au dicton, cest le contenu smantique qui les oppose. Selon Greimas, les proverbes sont des lments connots alors que les dictons ne le sont pas. Il convient dajouter que Greimas rejoint sur ce point Alain Rey, lauteur du Dictionnaire de

33

proverbes et dictons, qui fournit aussi le sens mtaphorique comme le critre dopposition entre le proverbe et le dicton (cf. supra) Enfin Arnaud, dans son article Rflexions sur le proverbe45, propose notre avis une mthode trs valable et convaincante pour identifier le proverbe. Que faitil pour distinguer le proverbe dautres units phrasologiques ? Dans un premier temps, il applique sur un corpus trs vari les cinq critres suivants : la lexicalit, lautonomie syntaxique, lautonomie textuelle, la valeur de vrit gnrale et lanonymat. Il sagit, selon Arnaud, d une srie de filtres successifs arrtant les autres noncs pour ne laisser passer que les proverbes 46. Le premier critre, celui de la lexicalit, rfre au caractre cod des units. Arnaud vrifie cette caractristique en demandant aux informateurs de lenqute de reconstituer une version abrge des units. Le critre de lautonomie syntaxique permet dliminer les units qui ne peuvent pas tre nonces sans tre insres dans une phrase (cf. le critre de lnonc de Corpas Pastor qui permet de distinguer dune part les collocations et les locutions et dautre part les noncs phrasologiques). Arnaud appelle ces units limines des prdicats lexicaliss (cf. locution proverbiale chez Maloux). Le troisime critre, lautonomie textuelle, repousse les units qui dpendent d une situation dchange oral dyadique 47. Il sagit de formules conversationnelles comme : Ne vous gnez pas ; Cest le cas de le dire. Le critre suivant, celui de la valeur de vrit gnrale, limine les units qui rfrent une situation spcifique. Le test consiste essayer de faire prcder la formule Ceci est vrai en soi. Les units qui ne passent pas le test sont, selon Arnaud, ou bien des noncs phrastiques lexicaliss valeur spcifique (par exemple : La confiance rgne) ou bien des citations (par exemple : Que deau, que deau !). Remarquons que les frases proverbiales de Casares (cf. supra) correspondent cette classe. Enfin, le critre de lanonymat, qui caractrise les proverbes, limine les aphorismes et les slogans. A la fin de ce processus de filtration restent les
45

ARNAUD, P.J.L. (1991), Rflexions sur le proverbe in Cahiers de lexicologie 59 : 5-27.

46 47

Ibid. p. 7. Ibid. p. 10.

34

units appartenant au monde proverbial. Dans un deuxime temps Arnaud ajoute quelques dfinitions qui permettent de distinguer le dicton, ladage (ou le dicton juridique) et les truismes proverbiaux qui sont relativement brefs, jamais mtaphoriques, parfois tautologiques, et donnent une impression de grande banalit 48 (par exemple : Trop, cest trop). Mme si cette mthode a lair dtre force pour arriver cote que cote la dfinition du proverbe, elle nous semble trs utile car elle combine plusieurs critres. Cependant, ce filtrage ne permet malheureusement pas dattirer lattention sur les particularits formelles des proverbes comme les proprits stylistiques (lallitration, la consonance, la rptition, les antithses), la structure binaire, les lments archasants, etc. A loppos de Greimas, Arnaud ne considre pas le sens mtaphorique comme un critre prpondrant pour identifier le proverbe.

48

ARNAUD, P.J.L. (1991), Rflexions sur le proverbe in Cahiers de lexicologie 59, p. 16.

35

1.2.2.3. Les dfinitions travers des matrices de critres et la comparaison conceptuelle Le nom de Julia Sevilla Muoz, professeur de lUniversit Complutense de Madrid (dpartement de philologie franaise) et trs active dans le domaine de la parmiologie49, ne peut certainement pas manquer dans notre tude. Dans beaucoup de ses articles elle axe son intrt sur la parmiologie compare, et en particulier sur les correspondances entre le franais et lespagnol. notre avis, son livre volumineux Hacia una aproximacin conceptual de las paremias francesas y espaolas50 appartient la lecture obligatoire pour ceux qui entreprennent une tude parmiologique en franais et/ou en espagnol. Nous prsenterons, dans les alinas suivants, la mthodologie utilise par Sevilla Muoz pour analyser et comparer les dfinitions parmiologiques, les points intressants dans le cadre de notre tude pour enfin jeter un regard critique sur le modle de Muoz.

Comment

Sevilla

Muoz

procde-t-elle

pour

dfinir

les

units

parmiologiques et arriver une comparaison conceptuelle des parmies franaises et espagnoles ?


49

Les activits de Julia Sevilla Muoz montrent que la recherche dans le domaine de la

phrasologie et de la parmiologie est en pleine expansion. Depuis 1993 elle est directrice de la premire revue espagnole sur la parmiologie, Paremia. Elle est coordinatrice du I Congreso Internacional de Paremiologa, clbr en avril 1996 lUniversit Complutense de Madrid. De plus, elle fait partie du premier groupe dinvestigation national et international sur la phrasologie et la parmiologie : Grupo de investigacin Fraseologa y Paremiologa de lUniversit Complutense de Madrid. Enfin, il est intressant savoir quelle est la coordinatrice principale du premier programme de doctorat au monde en phrasologie et parmiologie (dbut du programme : 2004 2005) : Estudio y funcin de las unidades lingsticas estables : fraseologismos y paremias (Universidad Complutense de Madrid). Sources : http://www.deproverbio.com, http://www.acett.org/socios/curric/curricul.asp?id=101, http://hispanismo.cervantes.es, http://www.ucm.es.
50

SEVILLA MUOZ, J. (1988), Hacia una aproximacin conceptual de las paremias francesas y

espaolas, Editorial Complutense, Madrid.

36

La mthodologie utilise par Muoz consiste analyser les dfinitions que proposent les diffrentes autorits franaises et espagnoles, depuis rasme jusquaux auteurs modernes. partir de cet aperu trs dtaill dauteurs elle tablit pour chaque unit parmiologique diffrents tableaux dans lesquels elle analyse : les critres que les auteurs attribuent lunit parmiologique en question une hirarchie des diffrents critres selon la frquence avec laquelle ils apparaissent dans le premier tableau les concidences et les diffrences entre les critres du refrn et les autres units parmiologiques espagnoles dune part et ceux du proverbe et les autres units parmiologiques franais dautre part. la corrlation entre les units parmiologiques espagnoles et leur quivalent franais

Aprs une analyse minutieuse des units elle propose une correspondance entre les parmies franaises et les parmies espagnoles. Nous la restituons dans le cadre suivant :

parmies franaises aphorisme apophtegme axiome dialogisme dicton

parmies espagnoles aforismo apotegma axioma dialogismo refrn meteorolgico refrn temporal

maxime phrase proverbiale ? principe proverbe

mxima frase proverbial principio proverbio refrn

proverbe gographique sentence wellrisme

dictado tpico sentencia wellerismo

37

Nous remarquons que chaque parmie a sa correspondance dans lautre langue. Toutefois, les dnominations diffrent pour quelques cas. Ainsi le dicton franais trouve son quivalent espagnol dans le refrn meteorolgico ou temporal. Deuximement il y a deux termes espagnols pour la notion de proverbe en franais : le refrn et le proverbio. Si nous comparons les matrices des deux termes espagnols nous constatons que la seule diffrence entre les deux rside dans le fait que le proverbio nest pas populaire et possde un ton plus srieux que le refrn. Selon Muoz le terme proverbio semployait avant lapparition de la notion de refrn qui est devenu maintenant lunit la plus importante.

La mthode de Sevilla Muoz qui se base sur les matrices de critres savre trs intressante pour dfinir les units parmiologiques, pour les contraster avec respectivement le proverbe et le refrn et mme pour constituer une correspondance entre les parmies franaises et espagnoles. Toutefois dans ce modle il ny a pas de distinction claire entre les diffrents niveaux de critres utiliss. Les tableaux prsentent un mlange de critres formels (breve, repetitivo, unidad cerrada, bimembre), smantiques (sentencioso, general, metafrico, verdadero, jocoso, universal, etc.) et pragmatiques (elementos mnemotcnicos, clebre).

Dans les deux chapitres suivants nous commenterons les approches qui, au lieu de mlanger plusieurs critres pour dfinir le proverbe, se concentrent sur un critre particulier : les descriptions smantiques et les descriptions formelles.

38

1.2.2.4. Les descriptions smantiques

Dans les parties qui prcdent ce chapitre nous avons dj rencontr le critre smantique chez plusieurs auteurs. Ainsi Maribel Gonzlez Rey considre la prsence ou labsence de composition smantique comme le critre distinctif pour sparer les collocations, les expressions idiomatiques et les parmies. Maurice Maloux se limite dans lintroduction de son Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes donner une description smantique des units en soulignant surtout le ct didactique. Tant Alain Rey que Greimas attirent lattention sur le sens mtaphorique des proverbes quand ils les comparent avec les dictons, qui ne possdent pas dlments connots. Julio Casares dcrit la gnricit des refranes en les comparant aux frases proverbiales qui rfrent selon lui un cas particulier. La valeur de la vrit gnrale des proverbes se retrouve aussi chez Arnaud. Rappelons que le critre smantique de la mtaphoricit ne figure pas dans son systme de filtrage pour identifier le proverbe. Enfin, nous venons de voir que Sevilla Muoz intgre dans ses matrices des critres smantiques comme le sens mtaphorique, la valeur gnrale etc. Bref, il est clair que la smantique joue un rle important dans les thories autour de la dfinition du proverbe. Le critre de valeur gnrale rejoint la thorie de Kleiber51 qui se concentre demble sur le niveau smantique en affirmant dans son article Sur la dfinition du proverbe que le proverbe est une dnomination et quil dnomme une situation gnrique dun type particulier. Ainsi il spare les proverbes des expressions figes phrastiques qui nexpriment pas de valeur gnrale. Arnaud a ppelle ces units des noncs phrastiques lexicaliss valeur spcifique. Rappelons que Alain Rey tablit un lien entre les assertions gnrales que sont les proverbes et leurs caractristiques syntaxiques.

51

In : GRCIANO, G. (1989), Europhras 88 : Phrasologie Contrastive : Actes du Colloque

International, Klingenthal-Strasbourg, 12-16 mai 1988, Collection Recherches Germaniques n 2, Universit des Sciences Humaines, Strasbourg, p. 233 252.

39

1.2.2.5. Les descriptions formelles

Ce qui nous intresse en particulier dans le cadre de notre mmoire, ce sont les approches qui traitent le proverbe comme lment linguistique en attirant lattention sur les caractristiques formelles de lunit en question. Vu que nous appliquerons dans la deuxime partie du mmoire plusieurs critres formels sur lensemble des deux corpus (les proverbes franais et les proverbes espagnols), nous nous limitons dans ce chapitre prsenter les lments essentiels reprs dans les tudes qui examinent le proverbe sur le plan formel52. Nous distinguons les critres formels au niveau prosodique et au niveau syntaxique :

a) Les critres formels au niveau prosodique

Les caractristiques prosodiques des proverbes dterminent

leur degr

prototypique et facilitent la mmorisation des units. De plus, ils permettent de reconnatre intuitivement les proverbes. Les parmiologues sont tous daccord sur les effets stylistiques suivants :

le rythme la rime la rptition les assonances et les allitrations

Alors que plusieurs auteurs avancent le caractre archaque comme lment stylistique des proverbes (Greimas, cf. supra), dautres dfendent une tendance moderniser la structure des proverbes. Nous verrons que notre corpus de
52

Nous nous sommes base essentiellement sur les trois tudes suivantes : MANERO RICHARD,

E. (2005), Aproximacin a un estudio del refrn. El refranero espaol de contenido metalingstico (tesis doctoral), Departamento de Lingstica General y Lengua Espaola, Facultad de Filosofa y Letras, Universidad de Navarra, Espaa ; BARSANTI VIGO, M.J. (2005), Anlisis paremiolgico de El Quijote de Cervantes en la versin de Ludwig Tieck , Peter Lang, Frankfurt am Main ; MEJRI, S. (1997), Le figement lexical: descriptions linguistiques et structuration smantique , Publications de la Facult des Lettres de la Manouba, Universit de Tunis.

40

proverbes franais contient plus de proverbes archasants que celui des proverbes espagnols. Ceci est d au fait que Basset ajoute les variantes anciennes en dessous de lentre du proverbe parmi les citations, tandis que chez Franois Suzzoni les proverbes anciens font partie intgrante du dictionnaire.

b) Les critres formels au niveau syntaxique Avant de nous offrir une analyse contrastive dtaille dune classe de proverbes, celle commenant par qui en franais et par chi en italien, Mirella Conenna53 nous explique pourquoi dans son temps les tudes parmiologiques ne se concentraient pas sur le ct syntaxique des proverbes :

Les tudes consacres aux proverbes se situent traditionnellement dans des perspectives smantiques, ethnologiques, stylistiques, plutt que syntaxiques. Il en est probablement ainsi parce que le proverbe nest pas un objet strictement linguistique mais un objet culturel qui subit de multiples contraintes.

Les tudes rcentes focalisent de plus en plus les caractristiques syntaxiques. Tout dabord le proverbe constitue une phrase autonome indpendante. Nous nous rfrons ici au propos de Corpas Pastor54 (cf. supra) qui utilise le critre de lnonc pour distinguer les collocations, les locutions et les noncs phrasologiques. Les proverbes sont des noncs complets, tandis que les locutions et les collocations sinsrent dans le discours. Greimas55 (cf. supra) pour sa part utilise ce critre pour caractriser les proverbes et les dictons. Chez Arnaud56 (cf. supra) ce mme critre de lautonomie syntaxique permet dliminer
53

CONENNA, M. (1988), Sur un lexique-grammaire compar de proverbes in Langages 90 :

99-116, p. 99.
54

CORPAS PASTOR, G. (1996), Manual de fraseologa espaola, Gredos, Madrid.

55

GREIMAS, A. (1960), Idiotismes, proverbes, dictons in Cahiers de lexicologie vol. 2 : 41-61.

56

ARNAUD, P.J.L. (1991), Rflexions sur le proverbe in Cahiers de lexicologie 59 : 5-27.

41

dans son systme de filtrage les lments qui ne peuvent fonctionner sans tre insrs dans une phrase.

Deuximement nous remarquons que la plupart des auteurs commentent lemploi des temps verbaux dans les proverbes. Il est clair que la structure dun grand nombre de proverbes est la phrase nominale (avec ellipse du verbe). Dans les autres cas le temps verbal est ou bien le prsent de lindicatif ou limpratif. Cette absence de particularisation dans les temps verbaux est lie au sens gnral des proverbes. En ce qui concerne lutilisation de limpratif des proverbes nous nous rfrons Alain Rey (cf. supra) qui a tabli un lien entre le sens du proverbe (qui conseille ou ordonne) et la structure syntaxique (limpratif ou limpratif thmatique).

En troisime lieu se distinguent les proverbes avec un nom sans dterminant (absence de dterminant) ou ceux qui commencent par un relatif de gnralisation (qui/quin, el que). Alain Rey tablit de nouveau un lien entre la gnricit des proverbes et labsence de dterminant (cf. supra). Conenna57 examine en franais et en italien la classe de proverbes qui commencent par qui ou par chi (relatif de gnralisation). Il sagit dune structure syntaxique rcurrente, comme il en existe encore dautres qui contribuent au degr prototypique des proverbes (Ms vale que ; Cuanto ms tanto ms ; A buen buen ; etc.)

Toujours au niveau syntaxique les auteurs traitent le critre binaire des proverbes. Manero Richard58 mentionne deux formes de binarisme : le binarisme

57

CONENNA, M. (1988), Sur un lexique-grammaire compar de proverbes in Langages 90 :

99-116.
58

MANERO RICHARD, E. (2005), Aproximacin a un estudio del refrn. El refranero espaol de

contenido metalingstico (tesis doctoral), Departamento de Lingstica General y Lengua Espaola, Facultad de Filosofa y Letras, Universidad de Navarra, Espaa.

42

rythmique qui stimule la mmorisation et le binarisme informatif et smantique (thme + rhme). Enfin noublions pas la discussion qui existe autour du critre de figement des proverbes. Mentionnons sur ce point ltude trs intressante de Jean -Claude Anscombre59 dans laquelle il prouve que les proverbes ne sont pas des expressions figes mais quils subissent des contraintes gnrales. Pour ce qui est du figement rfrentiel par exemple Anscombre avoue que les proverbes expriment des ides gnrales (cf. la gnricit de Kleiber) et emploient dans la plupart des cas le prsent de lindicatif. Il dmontre cependant que certaines variations, temporelles et aspectuelles, sont possibles (par exemple : Lhabit na jamais fait le moine). De plus, les variations et les modifications dans la publicit et les titres de journaux par exemple dmontrent la relativit de la fixation des proverbes.

59

ANSCOMBRE, J.-C. (2003), Les proverbes sont-ils des expressions figes? in Cahiers de

lexicologie 82: pp. 159-173.

43

1.3. CONCLUSION
Dans cette premire partie de notre mmoire, la partie thorique, nous navons pas voulu donner une dfinition toute faite du proverbe ou de el refrn. Par contre, notre but tait dclaircir la terminologie utilise dans le monde confus proverbial. Nous avons examin les diffrentes approches afin de disposer dune vision globale et nuance de notre objet dtude.

Comment avons-nous procd ? Dans un premier temps nous avons situ la notion du proverbe dans lunivers de la phrasologie, la discipline laquelle lunit en question appartient. Pour avoir une ide de lampleur de cette discipline nous avons comment les diffrents thmes de recherche. Ensuite, nous nous sommes focalise sur une partie importante de la recherche, cest --dire la classification des units phrasologiques. Afin de pouvoir situer la parmiologie et en particulier le proverbe au sein de cette branche de la lexicologie nous nous sommes base sur deux modles de classification qui utilisent diffrents critres pour sparer les collocations, les locutions et les noncs phrasologiques : le modle de Maribel Gonzlez Rey qui voque le critre de la composition smantique et le modle de Gloria Corpas Pastor qui mlange le critre de lnonc et du figement.

Dans un deuxime temps nous avons illustr, partir des dfinitions dans les dictionnaires, que le groupe des parmies comprend son tour plusieurs units qui ne sont pas faciles dlimiter. Une fois dmontre la confusion terminologique dans le domaine de la parmiologie nous avons expos les diffrentes approches du problme de la dfinition du proverbe dans le but de tracer une caractrisation plus ou moins complte de notre objet dtude. Nous avons distingu les points de vue suivants : les dfinitions dans les recueils de proverbes, les dfinitions par oppositions, les dfinitions travers des matrices de critres et la comparaison conceptuelle (cf. Corpas Pastor), les descriptions smantiques et formelles.

44

2. PARTIE ANALYTIQUE : SYNTAXE COMPARE DES PROVERBES FRANAIS ET ESPAGNOLS

2.1. INTRODUCTION
Dans la premire partie de notre mmoire, la partie thorique qui examine la terminologie entourant le monde proverbial, nous avons rencontr dans plusieurs thories le critre de lautonomie syntaxique du proverbe. Ainsi nous avons observ que Gloria Corpas Pastor60 utilise dans une premire tape de classification le critre de lnonc qui lui permet de distinguer dune part les collocations et les locutions et dautre part les noncs phrasologiques. Selon elle, les units de ce dernier groupe (les parmies et les formules routinires) sont des noncs complets. Les parmies se caractrisent ensuite par leur autonomie textuelle et leur sens rfrentiel. De mme Alain Rey noublie pas de traiter dans la prface au Dictionnaire de proverbes et dictons61 le critre formel des proverbes quand il les compare aux locutions. Il affirme que le proverbe est une phrase complte ou elliptique riche de caractristiques particulires.

Greimas pour sa part rapproche dans son article Idiotismes, proverbes, dictons 62 les dictons et les proverbes par leurs caractristiques formelles. Pour

60

CORPAS PASTOR, G. (1996), Manual de fraseologa espaola, Gredos, Madrid et CORPAS

PASTOR, G. (2003), Diez Aos de investigacin en fraseologa: anlisis sintctico-semnticos, contrastivos y traductolgicos, Lingstica iberoamericana, Madrid.
61

MONTREYNAUD, F., PIERRON, A., SUZZONI, F. (1989), Dictionnaire de proverbes et dictons,

Robert, Paris.
62

GREIMAS, A. (1960), Idiotismes, proverbes, dictons in Cahiers de lexicologie vol. 2 : 41-61.

45

lui aussi les dictons et les proverbes sont des units qui ont les dimensions de la phrase. Enfin nous nous rfrons la srie de filtres successifs de Arnaud 63 qui part les critres de la lexicalit, lautonomie textuelle, la valeur de vrit gnrale et lanonymat, intgre celui de lautonomie syntaxique qui limine les units quil appelle les prdicats lexicaliss parce que celles-ci ne peuvent pas tre nonces sans tre insres dans une phrase, contrairement aux proverbes, videmment. Lors de cette premire tape danalyse nous appliquons le critre formel qui prouve que les proverbes possdent les dimensions de la phrase sur lensemble de nos deux corpus, les proverbes de langue franaise et les proverbes de langue espagnole. Notre analyse nous a permis de constater que sur tous les proverbes franais qui figurent dans notre corpus 51,51% sont des phrases simples, 43,46% des phrases complexes et seulement 5,03% des phrases averbales :

Premier exemple Type de phrase Rien de nouveau sous le soleil phrase averbale Le soleil nchauffe que ce quil voit phrase complexe Le soleil luit pour tout le monde phrase simple phrases averbales: 5,03% phrases complexes: 43,46 % phrases simples: 51,51 %

Nombre 30 259 307

Si nous effectuons la mme recherche sur le corpus des proverbes de langue espagnole nous remarquons que 51,47% sont des phrases complexes, 36,20% des phrases simples et 12,33% des phrases averbales :

63

ARNAUD, P.J.L. (1991), Rflexions sur le proverbe in Cahiers de lexicologie 59 : 5-27.

46

Premier exemple Paga adelantada, paga viciosa Como canta el abad, responde el sacristn Abril sonriente, de fro mata a la gente phrases averbales : 12,33 % phrases complexes : 51,47 % phrases simples : 36,20 %

Type de phrase phrase averbale phrase complexe phrase simple

Nombre 63 263 185

Dans ce qui suit nous nous penchons sur le plus petit groupe des types de phrases, savoir les phrases sans noyau verbal. Nous avons opt pour une analyse des phrases averbales parce quelles occupent une fonction importante dans lexpression de latemporalit (par lellipse mme d u noyau verbal) et de la valeur gnrale propre aux proverbes (cf. la gnricit de Kleiber). Il est vrai que le lien entre la syntaxe et le sens est aussi valable dans le domaine des proverbes.

47

2.2. LES PROVERBES SANS NOYAU VERBAL


Pour commencer notre propos, nous prsentons une classification des phrases averbales en quatre parties64 en soulignant la structure binaire et les relations smantiques exprimes entre les lments nominaux. Par aprs nous examinons comment les effets stylistiques renforcent cette structure particulire.

2.2.1. Classification
a) SN65 / SN Dans cette classe il sagit de deux membres nominaux juxtaposs qui travers la structure symtrique binaire expriment une relation dimplication. Spare par une csure rythmique due lellipse du verbe, la premire partie de la construction implique automatiquement la deuxime. Cest le cas des units comme : (5) Aprendiz de todo, maestro de nada (relation exprimant une opposition), (17) Padre guardador, hijo gastador (relation exprimant la filiation entre le pre et le fils et exprimant en mme temps une opposition), (30) Bon vin, bon peron (relation exprimant une identit).

Nous remarquons que dans la plupart des cas les syntagmes nominaux apparaissent sans article : (12) Mujer al volante, peligro constante. Rappelons ici la thorie de Alain Rey66 (cf. supra) qui affirme que le sens du proverbe comme assertion gnrale ou gnralisante se reflte dans la structure syntaxique de lunit parmiologique par labsence de larticle, lemploi darticles dfinis et lusage dautres dterminants. Dans cette sous-classe des phrases averbales il ny a quun proverbe avec un article dfini : (10) Los toreros en las plazas; los cmicos, en las tablas et quatre exemples avec des adjectifs indfinis : (23) Tal el tiempo,
64 65 66

Pour la classification complte des phrases averbales nous renvoyons lann exe. SN = syntagme nominal (ou quivalent) MONTREYNAUD, F., PIERRON, A., SUZZONI, F. (1989), Dictionnaire de proverbes et dictons,

Robert, Paris.

48

tal el tiento ; (25) Tel loup tel chien ; (33) Tel arbre tel fruit et (26) Nul lait noir, nul blanc corbeau. Le proverbe espagnol suivant possde une structure rythmique particulire : (22) Romera vista de cerca, mucho vino y poca cera. Il ne sagit pas dune simple structure binaire comme les autres proverbes de cette classe. Nous pourrions parler dune structure plurimembre.

b) Prposition + SN/ SN

Cette deuxime sous-classe comprend les proverbes sans noyau verbal dont le premier syntagme nominal est introduit par une prposition. Dans ces proverbes cest la prposition qui traduit la dpendance entre les deux lments de la structure binaire. La prposition la plus frquente dans les deux langues est la prposition qui exprime ou bien une opposition entre les deux syntagmes : (34) A buen servicio, mal galardn ; (64) faible champ, fort laboureur ; (69) mchant cheval bon peron etc. ou bien une identification entre les deux termes : (35) A gran ro, gran puente ; (37) A grandes males, grandes remedios ; (49) A tal seor, tal honor etc.

Les constructions qui commencent par la prposition de prsentent dans la plupart des cas des noms lexicalement trs proches : (52) De los olores el pan, de los sabores, la sal ; (63) De mauvais corbeau, mauvais uf ; (65) De mauvais grain jamais de bon pain ; (66) De bon vin bon vinaigre ; (76) De noble plante, noble fruit.

Les prpositions restantes expriment ou bien une valeur temporelle : (58) Dentro de cien aos todos calvos et (61) Aprs la pluie le beau temps ou une valeur locative : (59) En cada tierra su uso et (60) Entre col y col, lechuga. En ce qui concerne lemploi des dterminants dans cette classe de proverbes nous distinguons dabord les phrases sans article comme : (36) A gran seca, gran mojada ; (68) A vieille mule, frein dor. Ensuite pas mal de syntagmes sont dtermins par un article dfini. Par exemple : (38) A la vejez, viruelas ; (51) De la mar el mero, y de la tierra el carnero. Les deux proverbes suivants prsentent un article indfini : (39) A lo hecho, pecho et (75) Dun petit gland sourd

49

(nat) un grand chne. Parmi les proverbes espagnols il y en a trois qui ont un dterminant comparatif : (41) A ms moros, ms ganancia ; (42) A ms msculo, menos pensamiento et (43) A mayor riesgo, mayor desengao. Dans cette classe aussi nous rencontrons des proverbes espagnols avec des adjectifs indfinis : (49) A tal seor, tal honor ; (55) De tal palo, tal astilla et (59) En cada tierra su uso.

c) SN / prposition + SN

Les proverbes qui appartiennent cette structure sont beaucoup moins nombreux et se diffrent des autres types parce quils ne prs entent pas la csure rythmique. Les quatre proverbes espagnols qui commencent par ladjectif indfini cada expriment une valeur dappartenance. Le deuxime syntagme est introduit par la prposition con ou a et un adjectif possessif : (77) Cada loco con su tema ; (78) Cada maestrillo con su librillo ; (79) Cada mochuelo a su olivo ; (80) Cada oveja con su pareja. Les deux proverbes franais sont introduits par ladjectif indfini nul et les deux syntagmes expriment un rapport dinclusion : (84) Nulle montagne sans valle et (85) Nulle rose sans pines.

d) SN conjonction SN

Dans notre dernire classe de proverbes avec ellipse du verbe les deux lments de la structure sont lis par une conjonction. La plupart des exemples prsentent la conjonction et/y, sauf deux proverbes qui prsentent une conjonction comparative : (91) Hoy mejor que maana et (93) Moisson d'autrui plus belle que la sienne. Les deux premiers exemples espagnols ne diffrent pas dun proverbe de la troisime classe comme (77) Cada loco con su tema, sauf que ce sont des proverbes plurimembres : (86) Cada cosa en su lugar y un lugar para cada cosa et (87) Cada cosa en su tiempo y los nabos en adviento.

En rsum, les proverbes sans noyau verbal sont des structures binaires (parfois plurimembres) dont les deux lments expriment une certaine relation smantique entre eux. La binarit se situe au niveau informatif, cest dire que les deux lments de la structure binaire dpendent lun de lautre (thme/rhme).

50

Dans la plupart des cas, sauf peut-tre pour les proverbes de notre troisime classe, cette binarit se traduit aussi par une csure rythmique entre les deux parties. La valeur gnrale des proverbes ou la gnricit se traduit au niveau syntaxique par labsence darticle (dans la plupart des cas), lemploi darticles dfinis ou lusage dautres dterminants comme des adjectifs indfinis (tel, nul, tal, cada) ou des dterminants comparatifs (ms, mayor).

2.2.2. Les effets stylistiques


Regardons maintenant comment les effets stylistiques comme lantithse et la rptition expriment la correspondance entre les deux parties de la structure binaire et dans quelle mesure les aspects prosodiques comme la consonance, lallitration et la rime renforcent lordre et stimulent la mmorisation de ce moule syntaxique averbal. Lemploi de lantithse dans les proverbes sans noyau verbal traduit la relation dopposition qui existe entre les lments de la structure binaire. Nous remarquons que la plupart des antithses se situent au niveau des qualificatifs des syntagmes nominaux. Dans ces cas cest le smantisme des adjectifs qui est responsable de la relation dopposition entre les noms :

noir vs. blanc : buen vs. mal :

(26) Nul lait noir, nul blanc corbeau (34) A buen servicio, mal galardn (40) A mal tiempo, buena cara

ms vs. menos : bon vs. mauvais :

(42) A ms msculo, menos pensamiento (29) Bon vin, mauvaise tte (65) De mauvais grain jamais de bon pain

faible vs. fort :

(64) A faible champ fort laboureur

bon vs. mchant : (69) A mchant cheval bon peron jeune vs. vieux : laid vs. beau : (72) A vieux chat, jeune souris (73) A laide chatte, beaux minous

Dans tous ces exemples les syntagmes possdent un nom diffrent. Dans lexemple suivant par contre le nom est identique : (15) Obra de comn, obra de

51

ningn. Dans quelques cas cest le smantisme des noms qui est responsable de lopposition dans la structure binaire :

hoy vs. maana : (91) Hoy mejor que maana la mar vs. la tierra : (51) De la mar el mero, y de la tierra el carnero el muerto vs. el vivo : (81) El muerto al hoyo y el vivo al bollo la pluie vs. le beau temps : (61) Aprs la pluie le beau temps

Il y a mme des proverbes qui prsentent une double antithse : (90) Unos tanto y otros tan poco ; (17) Padre guardador, hijo gastador ; (5) Aprendiz de todo, maestro de nada et (89) Mucha paja y poco grano. En ce qui concerne les relations didentit entre les deux entits de la phrase averbale, elles aussi sont vhicules surtout par la rptition des qualificatifs entourant les noms qui se caractrisent par des affinits smantiques. Dans la plupart des cas lidentit se situe au niveau des adjectifs qualificatifs :

gran :

(35) A gran ro, gran puente (36) A gran seca, gran mojada (+ antithse dans les noms) (37) A grandes males, grandes remedios

nuevo : rude : put : mauvais : noble : bon :

(4) Ao nuevo, vida nueva (67) A rude ne rude nier (62) De put oef, put oisel (63) De mauvais corbeau, mauvais uf (76) De noble plante, noble fruit (30) Bon vin, bon peron (66) De bon vin bon vinaigre (70) A bon cheval, bon gu

Dans quelques cas la rptition de ladjectif indfini ou du dterminant comparatif suffit pour exprimer lidentit entre les deux parties :

52

tel :

(25) Tel loup tel chien (33) Tel arbre tel fruit

tal :

(23) Tal el tiempo, tal el tiento (49) A tal seor, tal honor (55) De tal palo, tal astilla

ms : mayor :

(41) A ms moros, ms ganancia (43) A mayor riesgo, mayor desengao

Pour ce qui est de la rptition au niveau des substantifs nous avons relev les exemples suivants : (2) Agua estancada, agua envenenada ; (3) Ao de nieves, ao de bienes ; (13) Mujer enferma, mujer eterna ; (15) Obra de comn, obra de ningn ; (18) Paga adelantada, paga viciosa ; (28) Labeurs sans soin, Labeurs de rien ; (32) Cheval d'aveine (d'avoine), cheval de peine et (47) A rey muerto, rey puesto.

Certains proverbes prsentent une double rptition comme : (16) Ojo por ojo, diente por diente ; (50) Al pan, pan y al vino, vino ; (71) A jeune homme vieux cheval A jeune cheval vieil homme et (86) Cada cosa en su lugar y un lugar para cada cosa. Remarquons la structure parallle dans les deux premiers exemples et le chiasme dans les deux derniers.

Un cas particulier contient la rptition de la prposition dans les deux parties de la structure bimembre : (31) Vin sans ami, vie sans tmoins. Somme toute, nous constatons que leffet stylistique de lantithse et de la rptition, surtout au niveau des qualificatifs mais aussi entre les substantifs contribuent lexpression de lopposition et de lidentit entre les deux parties de la structure binaire. Toutefois, il ne faut pas oublier que dautres lments (cf. supra) jouent un rle important dans la nature de la relation entre les deux termes de notre structure binaire : la prsence de la prposition et le degr daffinit smantique entre les syntagmes.

53

part la prsence des antithses et des rptitions nous remarquons que les aspects prosodiques soulignent encore plus le ct artificiel de ces structures binaires averbales. De plus, ensemble avec la structure rythmique de cette classe de proverbes, ils favorisent la mmorisation et la reproduction. Sur lensemble des proverbes franais sans noyau verbal, 20% prsentent au moins une caractristique prosodique. Par exemple :

(65) De mauvais grain jamais de bon pain (rime) (92) Vin la saveur et pain la couleur (rime) (27) Beau boucaut, mauvaise morue (allitration du b et du m) (31) Vin sans ami, vie sans tmoins (allitration du v) (64) A faible champ fort laboureur (allitration du f) (74) De maigre poil pre morsure (allitration du m)

Des proverbes espagnols sans noyau verbal il y en a mme 54 % qui prsentent des caractristiques prosodiques. Mentionnons les exemples qui prsentent la fois rime et allitration :

(17) Padre guardador, hijo gastador (allitration du g et rime) (20) Perro ladrador, poco mordedor (allitration du p et rime) (51) De la mar el mero, y de la tierra el carnero (allitration du m et rime)

Pour finir ce chapitre nous concluons que les proverbes sans noyau verbal, fonctionnant dans le discours comme une unit syntaxique autonome, sont des structures fondamentalement binaires. Il est vrai que la troisime classe distingue (SN / prposition + SN) ne prsente pas le mme degr de binarisme rythmique que les proverbes appartenant aux autres classes. Toutefois, le binarisme informatif (thme/rhme) est certainement prsent dans ces exemples. Au sein de cette structure binaire les deux lments entretiennent des relations smantiques entre eux, vhicules par les affinits des units lexicales, la prsence ou labsence de la prposition qui explicite davantage la nature de la relation et enfin lusage deffets stylistiques comme la rptition et lantithse qui dterminent les relations exprimant une identit ou une opposition. Les aspects prosodiques

54

comme la rime et lallitration viennent souligner encore plus lordre fixe de cette structure binaire. Par labsence darticle ou lusage darticles dfinis et dadjectifs indfinis (tal et cada en espagnol et tel et nul en franais) les proverbes acquirent une valeur gnrale. Cette gnricit est propre la classe des proverbes sans noyau verbal, parce quils se caractrisent par dfinition par une absence de particularisation temporelle. Dans le chapitre suivant nous partons dune analyse des temps verbaux pour vrifier dans quelle mesure les proverbes avec un noyau verbal prsentent la valeur gnrale et universelle attribue aux proverbes.

55

2.3. LES FORMES VERBALES DANS LES PROVERBES

2.3.1. Prliminaires
Dans le chapitre prcdent nous avons propos une classification formelle dune catgorie intressante de proverbes, cest--dire ceux qui ne prsentent pas de noyau verbal et qui par consquent se caractrisent par une absence de particularisation temporelle. Dans ce qui suit nous examinons lemploi des formes verbales dans la classe des proverbes avec noyau verbal.

La littrature parmiologique utilise dans le cadre de ce mmoire nous apprend que le proverbe se trouve le plus souvent lindicatif prsent, les formes non personnelles du verbe (linfinitif, le grondif et le participe), limpratif (ou limpratif thmatis) et le subjonctif ou le futur. Ainsi Greimas67 (cf. premire partie) affirme que lon reconnat le proverbe et le dicton au choix du mode et du temps des verbes, savoir le prsent de lindicatif, limpratif et limpratif thmatis. Il exclut mme tort lemploi dautres modes et dautres temps :
Du point de vue de leur statut verbal, de par le choix des modes et des temps utiliss lexclusion des autres, les proverbes et dictons se retrouvent : a) au prsent de lindicatif : Le mieux est lennemi du bien Le renard prche aux poules b) limpratif : Aide-toi, le Ciel taidera Fais ce que tu penses si tu ne peux pas faire ce que tu veux c) limpratif thmatis au prsent de lindicatif runit les deux possibilits : Il faut lier le sac avant quil soit plein Il ne faut pas rveiller le chat qui dort

67

GREIMAS, A. (1960), Idiotismes, proverbes, dictons in Cahiers de lexicologie vol. 2, p. 59.

56

Comme nous avons vu dans notre premire partie Alain Rey tablit dans la prface au Dictionnaire de proverbes et dictons68 le lien entre lemploi de limpratif dans les proverbes et leur sens (le proverbe conseille ou ordonne). Mara Jess Barsanti Vigo69 pour sa part commente, avant de prsenter une analyse des proverbes dans El Quijote de Cervantes (dans la version de Ludwig Tieck), quelques caractristiques linguistiques de los refranes. Dans la partie sur la morphosyntaxe il se rfre tout dabord au grand nombre de proverbes avec ellipse du verbe qui marquent selon lui el rasgo de intemporalidad, es decir, de universalidad del contenido del significado, como por ejemplo en Cada oveja con su pareja . Ensuite il explique lapparition des formes non personnelles du verbe, savoir les infinitifs, les grondifs et les participes qui remplacent lellipse du verbe en forme personnelle. Il donne les exemples suivants : Ir a por lana y volver trasquilado (linfinitif), A Dios rogando y con el mazo dando (le grondif) et La doncella honrada, la pierna quebrada y en casa (le participe). Pour ce qui est des formes verbales dans les proverbes avec un noyau verbal il crit de la manire suivante :

En aquellos refranes donde la estructura es oracional y por lo tanto el verbo aparece de forma explcita, para dar esa sensacin de permanencia, el verbo va en presente de indicativo como en La letra con sangre entra ; en cambio cuando su contenido es fundamentalmente instructivo, es decir, se nos indica una forma de conducta se sustituye el indicativo por el subjuntivo o por el futuro como sucede en Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla o Amanecer Dios y medraremos respectivamente.

68

MONTREYNAUD, F., PIERRON, A., SUZZONI, F. (1989), Dictionnaire de proverbes et dictons,

Robert, Paris.
69

BARSANTI VIGO, M.J. (2005), Anlisis paremiolgico de El Quijote de Cervantes en la versin

de Ludwig Tieck, Peter Lang, Frankfurt am Main, p. 29 30.

57

Bref, les auteurs renvoient essentiellement dune part lemploi de lindicatif prsent et des formes non personnelles du verbe qui par leur propre smantisme traduisent la valeur gnrale des proverbes et dautre part au recours limpratif, le subjonctif ou le futur qui expriment des conseils, des rgles de conduites.

travers une analyse de nos deux corpus nous avons constat en effet que la grande majorit des proverbes avec noyau verbal se trouve lindicatif prsent, la forme verbale non marque. Sur tous les proverbes de langue franaise 80% se trouvent lindicatif prsent. Les proverbes espagnols lindicatif prsent constituent 72% de lensemble du corpus. En ce qui concerne lapparition de formes non personn elles du verbe qui soulignent aussi la valeur gnrale des proverbes nous navons trouv que trs peu dexemples dans nos corpus. Dans le corpus des proverbes franais figurent deux exemples qui contiennent un participe pass : Morte la bte, mort le venin et Nid tissu et achev Oiseau perdu et envol. Parmi les proverbes espagnols nous avons repr quatre proverbes linfinitif : Or campanas y no saber dnde, Tocarle a une bailar con la ms fea, Ver la mota (paja) en el ojo ajeno y no la viga en el suyo et Vivir para ver. Ensuite il apparat une forme dans laquelle le grondif constitue le noyau verbal : A Dios rogando y con el mazo dando (cf. supra : lexemple de Barsanti Vigo). Enfin nous avons trouv quatre proverbes espagnols au participe pass : Hecha la ley, hecha la trampa ; Comida hecha, compaa deshecha ; La mujer honrada, la pierna quebrada y en casa (cf. supra : une variante de lexemple cit par Barsanti Vigo) et La vieja honrada, su puerta cerrada. Pour ce qui est de lemploi de limpratif dans les proverbes signal par les spcialistes nous avons remarqu que 2,85 % des proverbes franais comportent une forme de limpratif. Parmi les proverbes espagnols 7,44 % prsentent un noyau verbal limpratif. Remarquons que dans ce cas-ci nous dsignons par impratif la forme pure de limpratif comme dans le proverbe espagnol Haz bien y no mires a quien et non limpratif thmatis comme il parat dans le proverbe franais Il ne faut pas rveiller le chat qui dort ni le prsent du subjonctif comme

58

dans le proverbe espagnol Quien tenga trigo que siembre. Nous revenons ce sujet dans le chapitre suivant o nous regardons de plus prs lemploi des diffrentes formes de limpratif dans les deux corpus.

En analysant en dtail les formes verbales dans les deux corpus nous avons constat quelles ne se limitent pas lindicatif prsent, les formes non personnelles (peu frquent, cf. supra) et limpratif. Dans ce qui suit nous prsentons pour chaque corpus une analyse des formes verbales releves70. Dans chaque analyse nous commentons dabord les formes non personnelles du verbe, ensuite les formes conjugues avec les proverbes qui prsentent les autres temps de lindicatif (non lindicatif prsent qui est la forme non marque la plus utilise) et les proverbes qui mlangent plusieurs formes verbales pour finir par limpratif. Nous consacrons un chapitre part la forme de limpratif parce que ce mode mrite une attention particulire pour diffrentes raisons. Premirement, limpratif se situe entre les formes non personnelles et les formes conjugues car il ne comprend que deux formes : la deuxime personne du singulier et la deuxime personne du pluriel. Deuximement, nous verrons que lemploi de limpratif dans les proverbes nous fournit quelques diffrences entre le franais et lespagnol.

70

Pour un aperu complet de ces formes verbales nous renvoyons la classification en annexe.

59

2.3.2. Le corpus des proverbes de langue franaise


Avant de passer lanalyse nous rappelons que sur lensemble des proverbes franais 5%71 sont des phrases sans noyau verbal (cf chapitre 2.2.), 80% se trouvent lindicatif prsent, 3% possdent une forme de limpratif comme noyau verbal (cf. infra), ce qui veut dire que 12% comprennent les autres formes verbales.

2.3.2.1. Les formes non personnelles : le participe pass

Les formes non personnelles sont des formes verbales non conjugues qui par dfinition ne prsentent pas de particularisation temporelle. Mme sil sagit dans le corpus des proverbes franais de deux exemples avec un participe pass (et non dun participe prsent, dun grondif ou dun infinitif) la forme verbale nefface pas le caractre gnrique de ces proverbes. Comparable s aux phrases averbales, les deux proverbes prsentent une structure binaire dans laquelle les deux lments expriment une relation de dpendance entre eux. La premire partie du proverbe, cest--dire le thme du point de vue informatif ((1) Morte la bte, (2) Nid tissu et achev) implique automatiquement la deuxime partie ou le rhme ((1) mort le venin, (2) Oiseau perdu et envol). Remarquons que dans le premier exemple le participe pass est identique dans les deux parties et quil prcde le nom : (1) Morte la bte, mort le venin. Dans ce proverbe cest lemploi de larticle dfini qui soutient le sens gnralisable. Le deuxime exemple par contre requiert son caractre non rfrentiel par labsence du dterminant : (2) Nid tissu et achev Oiseau perdu et envol. Dans ce cas il y a diffrents participes passs (tissu, achev, perdu, envol) qui suivent les noms.

71

Les chiffres sont arrondies.

60

2.3.2.2. Lindicatif : le futur, le pass compos et le pass simple Exception faite du prsent de lindicatif, la forme verbale non marque et par consquent la plus frquente dans les proverbes, nous avons rencontr dans le corpus des proverbes franais des exemples au futur, au pass compos et au pass simple. En gnral nous pouvons dire que la rfrentialit temporelle dans ces cas se situe lintrieur du proverbe et non pas par rapport au point de vue des locuteurs. Si nous regardons par exemple le proverbe (3) la fin le renard sera moine, nous remarquons que la forme verbale du verbe tre na pas pour but de situer le procs dans un temps postrieur lnonciation . Le futur simple marque dans cette phrase le processus de transformation entre les deux termes (renard moine). Le sens gnral du proverbe nest pas vhicul par la forme verbale mme, cest lemploi mtaphorique du proverbe dans le discours qui contribue la gnralisation. Lemploi de larticle dfini auprs de renard et labsence darticle dans le deuxime terme (moine) soulignent la validit gnrale du proverbe. Dans lexemple (4) En sa peau mourra le renard dans lequel nous remarquons le dplacement du complment adverbial cest la prsence de larticle dfini (le renard) qui souligne la valeur gnrale de la phrase. Le proverbe suivant (5) Il passera bien de leau sous le pont... prsente une construction impersonnelle qui traduit la gnricit. Remarquons que dans le proverbe qui commence par une subordonne temporelle introduite par quand nous trouvons dans la principale le pronom rfrentiel de la premire personne du pluriel : (6) Quand les chats siffleront, A beaucoup de choses nous croirons. Toutefois, ce pronom rfrentiel ne sactualise pas dans le discours. Dans le proverbe archasant (7) Feu ne sera ja bien couvert l o il y a autrui sergent nous observons dans la principale (qui contient une forme du futur antrieur) lemploi du nom sans dterminant (feu) et la prsence de ladverbe jamais (sous la forme archasante ja), deux lments qui au niveau formel soulignent la gnricit de la phrase. De plus, dans la subordonne de cette phrase nous signalons la prsence de la structure impersonnelle (l ou il y a autrui sergent). Dans le dernier proverbe avec un futur simple (9) Coq chante ou non, viendra le jour cest dune part la prsence de larticle dfini (le jour) et dautre part labsence de dterminant (coq) qui contribuent la gnricit de la phrase.

61

En ce qui concerne les exemples au pass compos, il est clair que la gnricit des proverbes ne sappuie pas sur la forme verbale. Il faut dabord mentionner que trois proverbes se trouvent au fond au passif de lindicatif prsent. Dans ces trois exemples cest labsence du dterminant qui souligne la gnricit de la phrase : (11) Adieu paniers ! Vendanges sont faites, (12) Bons nageurs sont la fin noys et (19) Vin vers n'est pas aval. De mme dans lexemple (13) Fagot a bien trouv bourre. Dans dautres proverbes par contre cest lemploi de larticle dfini qui contribue au sens gnral de la phrase : (10) force de caresser son petit le macaque l'a tu, (15) La chvre a mordu les cailloux, les dents du mouton sont tombes et (16) La chvre a pris le loup. Le proverbe suivant prsente deux lments gnralisants sur le plan formel, dune part le pronom impersonnel on et dautre part ladverbe jamais : (17) On n'a jamais vu une chvre morte de faim comme dans lexemple (14) Jamais un corbeau n'a fait un canari o larticle indfini renforce encore le sens gnral. Enfin le proverbe (18) Quand Jean Bte est mort, il a laiss bien des hritiers constitue un cas particulier puisque dans cette phrase llment gnralisant est un nom qui rfre, par la prsence du qualificatif bte, une classe divisant les gens selon leurs capacits intellectuelles.

De mme dans les quelques proverbes qui se trouvent au pass simple la forme verbale ne sutilise pas pour situer un vnement dans le pass. Les deux proverbes suivants se caractrisent par leur construction impersonnelle : (20) Il ne fut une pie qui ne ressemblt de la queue sa mre et (21) Il n'y eut jamais peau de lion bon march. Dans le premier exemple cest larticle indfini (une pie) qui souligne le caractre gnral tandis que dans le deuxime exemple nous remarquons labsence de dterminant (peau de lion) et ladverbe jamais. Les proverbes (22) (25) commencent tous par ladverbe jamais suivi par un nom sans dterminant : (22) Jamais coup de pied de jument ne fit mal un cheval, (23) Jamais gline (poule) n'aima chapon, (24) Jamais loup ne vit son pre et (25) Jamais vin deux oreilles Ne nous fit dire des merveilles. Dans le proverbe suivant nous remarquons la prsence dune rfrence historique (cf. pass simple), savoir le nom dun ancien abb (Martin), qui disparat aussit t que le proverbe est utilis dans le discours : (26) Pour un point Martin perdit son ne.

62

2.3.2.3. La combinaison de formes verbales

Parmi les proverbes franais qui prsentent une combinaison de formes verbales, nous avons distingu diffrentes structures syntaxiques qui mritent notre attention : la phrase clive, le discours cit, la structure impersonnelle (il ny a/il nest), la structure avec la subordonne temporelle introduite par quand, celle qui contient la subordonne conditionnelle avec si et enfin les proverbes qui commencent par le pronom relatif indfini qui. Nous verrons de nouveau que les formes verbales au sein de ces structures syntaxiques nont pas le mme statut que celui de lindicatif prsent, des formes non personnelles et de limpratif.

a) La phrase clive : indicatif prsent + futur proche/pass compos

Le premier groupe de proverbes que nous avons distingu dans notre classification est celui de la phras clive : (28) C'est la graisse du cochon qui a cuit le cochon. tant donn que la phrase clive tend mettre laccent sur le thme ou le focus de la phrase, cest la forme verbale de lindicatif prsent dans la premire partie de la phrase (Cest qui) qui soutient le sens gnral du proverbe. Alors quil est impossible de changer la forme verbale dans la premire partie de la phrase sans toucher la signification gnralisante du proverbe, il est possible de remplacer la forme verbale dans la subordonne sans dtruire le caractre gnral : Cest la graisse du cochon qui cuit le cochon. Des quatre exemples trois prsentent le pass compos dans la subordonne : (28) C'est la graisse du cochon qui a cuit le cochon, (29) C'est la poule qui chante qui a fait l'uf et (30) C'est trop parler qui a fait que le crabe n'a pas de tte et un exemple le futur proche : (27) Ce sont des pices de rencontre Que les chiens vont pisser contre. Dans la plupart des cas nous remarquons la prsence dun article indfini (des pices de rencontre) ou darticles dfinis (les chiens, la graisse/le c ochon, la poule/luf). Remarquons que dans le dernier exemple cest linfinitif dans la phrase clive qui souligne la gnricit : (30) C'est trop parler qui a fait que le crabe n'a pas de tte.

63

b) Le discours cit : indicatif prsent + futur simple La deuxime catgorie dans notre classification des formes verbales cest le discours cit. La particularit de ces exemples rside dans le fait que des lments rfrentiels sintroduisent dans la phrase sans toucher la gnricit de la phrase vhicule par la prsence de lindicatif prsent. Ainsi dans le proverbe (33) Il ne faut jamais dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. la partie cite comprend des lments rfrentiels comme un futur simple et mme le pronom personnel je sans pour autant changer la structure de la phrase. Remarquons quil sagit ici dun proverbe qui conseille ou ordonne travers la forme verbale de limpratif thmatis (cf. infra). Dans lautre proverbe (32) Comme tu me feras je te ferai, dit la chvre au chevreau, la partie cite est antpose et contient une subordonne conjonctive en comme avec un futur simple et les deux pronoms dictiques singuliers. Le prsent de lindicatif dans la principale garantit le sens gnral du proverbe. En outre, labsence du dterminant dans le dernier exemple (la chvre) souligne encore plus la gnricit de la phrase.

c) Une structure impersonnelle : indicatif prsent + subjonctif prsent

La structure impersonnelle comprend huit proverbes qui prsentent plus ou moins la mme structure syntaxique : une premire partie argumentative avec un verbe impersonnel ngatif lindicatif prsent (il ny a/ il nest) dtermine par une deuxime partie introduite par le ne expltif qui est suivi par le subjonctif. Par exemple : (34) Il ny a si dur fruit et acerbe qui ne mrisse et (36) Il n'est cheval qui n'ait sa tare. Cette structure est du point de vue informatif comparable la phrase clive car cest aussi le prsent de lindicatif dans la premire partie qui suffit dterminer la valeur gnrale du proverbe. Pour ce qui est de linfluence des articles dans la gnricit de la phrase, nous remarquons que tous les exemples se caractrisent par lemploi du nom sans dterminant.

64

d) Subordonne circonstancielle + principale

La quatrime classe comprend deux groupes de phrases complexes constitues dune subordonne circonstancielle et dune principale. Le premier groupe est celui de la subordonne temporelle introduite par quand. Lordre dans lequel se prsentent les deux propositions est dans la plupart des cas lantposition de la subordonne la principale. La subordonne avec quand se trouve toujours au pass compos, tandis que la principale contient des lments qui contribuent la valeur gnrale du proverbe et en premier lieu la forme verbale de lindicatif prsent : (43) Quand larbre est tomb, tout le monde court aux branches. Dans cet exemple le sujet de la phrase principale tout le monde souligne la gnricit, comme cest aussi le cas dans lexemple suivant : (42) Quand lacoma est tomb, tout le monde dit que cest du bois pourri. Dans trois exemples o la subordonne prcde, la principale contient une expression qui donne un sens impratif au proverbe : (49) Quand la jument est sortie, il n'est plus temps de fermer l'table, (50) Quand le vin est tir, il faut le boire et (51) Quand on a aval le boeuf, il ne faut pas s'arrter la queue. Remarquons que ce mme impratif thmatis se trouve dans lexemple suivant, o la principale prcde la subordonne qui est introduite par le conjonctif avant que : (52) Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'on ne l'ait mis terre. Nous avons relev un deuxime proverbe dans lequel la principale prcde la subordonne temporelle avec quand et qui exprime une vrit gnrale travers lemploi de lellipse dune structure impersonnelle : (53) Inutile de landangier (gronder) le chat, quand le fromage est mang. Dans lexemple suivant nous trouvons aussi une structure impersonnelle dans la principale, qui suit la subordonne : (47) Quand le soleil est couch, il y a bien des btes l'ombre. Le proverbe suivant contient, tant dans la principale que dans la subordonne le pronom impersonnel on : (48) Quand on a mang du livre, on est beau sept jours de suite . Remarquons enfin que lemploi frquent darticles dfinis dans la subordonne souligne davantage la gnricit du proverbe comme dans lexemple suivant : (44) Quand la cage est faite, l'oiseau s'envole.

65

Bref, dans tous les cas cest surtout le prsent de lindicatif dans la principale qui assure le sens gnral de cette classe de proverbes.

Le deuxime groupe, celui des proverbes qui commencent par une subordonne conditionnelle introduite par si constitue un cas particulier, car il sagit dun moule syntaxique o lemploi des formes verbales est limit. La combinaison de limparfait dans la phrase subordonne en si et le conditionnel prsent dans la principale expriment lirralit du contenu de la phrase. Toutefois , tant donn que ces structures sont employes mtaphoriquement la rfrentialit des formes verbales se situe seulement lintrieur du proverbe. Nous remarquons que le sujet de ces structures est dans la plupart des cas un nom introduit par un article dfini : (57) Si le cheval se connaissait cheval, il voudrait tre homme ou bien le pronom indfini on : (59) Si on savait les trous, on prendrait les loups et (60) Si on savait o le loup passe, on irait l'attendre au trou. Or, dans lexemple suivant le sujet de la phrase est un pronom rfrentiel de la deuxime personne du pluriel : (61) Si vous donnez de l'avoine un ne, il vous paiera avec des pets. Il sagit ici dun pronom rfrentiel qui ne sactualise pas dans le discours, puisque cest le contexte mme de la structure hypothtique qui contribue la gnricit de la phrase. Dans deux des exemples nous trouvons une structure impersonnelle dans la principale : (54) Si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons cuits et (58) Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes de prises.

e) Le pronom relatif indfini qui

Enfin nous avons distingu une dernire classe, celle qui commence par le pronom relatif indfini qui. Il sagit ici dune structure binaire o le premier lment introduit par ce pronom gnralisant constitue le thme de la phrase. Cette premire partie se trouve dans la plupart de nos exemples lindicatif prsent et contribue donc, ensemble avec le qui introducteur sans antcdent au sens gnral du proverbe. Dans la deuxime partie de cette structure binaire nous trouvons plusieurs formes verbales. Remarquons que dans deux de nos exemples nous trouvons le subjonctif impratif dans la deuxime partie de la construction :

66

(67) Qui craint les feuilles naille point au bois et (69) Qui fait la trappe qu'il n'y cheie. Nous y revenons dans le chapitre suivant. Dans le proverbe (64) Qui a bu boira nous remarquons que la premire partie contient un pass compos suivi dun futur simple du mme verbe (boire). Dans cette phrase le futur ne se dfinit pas par rapport au prsent mais en fonction dun vnement dans le pass. Cest la forme du pass de la premire partie qui annonce le futur. Le qui est parfois prcd du pronom dmonstratif celui comme le montre lexemple suivant : (70) Celui qui ne travaille pas poulain coup sr travaillera "rossin" (vieux).

f) Cas particuliers

Parmi les cas particuliers dans notre classification nous trouvons un premier proverbe dont le caractre indfini du complment objet de la phrase contribue la gnricit : (71) Ce que vous avez perdu dans le feu, vous le retrouvez dans la cendre. Remarquons que les pronoms dictiques de la deuxime personne du pluriel ne prsentent aucune rfrentialit quand le proverbe est utilis dans le discours. Dans lexemple suivant (72) On ne dit gure Martin qu'il n'y ait d'ne cest le pronom indfini on et la ngation ne gure qui contribuent la gnricit de la phrase. Le nom Martin rfre sans doute au mme ancien abb que dans lexemple (26) Pour un point Martin perdit son ne. Nous trouvons le mme pronom impersonnel dans le proverbe suivant : (73) On ne saurait faire le feu si bas que la fume nen sorte. 2.3.2.4. Limpratif

Au dbut de cette analyse des formes verbales dans le corpus des proverbes franais nous avons affirm que sur lensemble des proverbes franais 3% prsentent une forme de limpratif. Rappelons que ce pourcentage ne concerne que les formes de limpratif pur. Si nous passons du niveau du signifiant celui du signifi nous constatons quil y a encore dautres formes verbales ou noncs proverbiaux qui traduisent le sens impratif du proverbe. Dans ce qui suit nous donnons un aperu des possibilits dexprimer limpratif

67

dans le corpus des proverbes franais : limpratif pur, le subjonctif valeur imprative et la squence proverbiale Il (ne) faut (pas). a) Limpratif pur Comme nous venons de dire les formes de limpratif pur dans le corpus des proverbes franais comprennent 3% de lensemble des proverbes. tant donn que limpratif comme mode du discours implique les antagonistes de toute situation discursive on pourrait penser que cette forme ne correspond pas la valeur gnrale des proverbes. Toutefois il est vrai que les rfrences ne sactualisent pas dans le discours quand la forme de limpratif est utilise dans les proverbes. Tous les exemples de notre classification prsentent ou bien une forme la deuxime personne du singulier : (74) Tu as bu le bon, bois la lie ou la deuxime personne du pluriel : (78) Craignez la colre de la colombe. Dans quelques exemples nous avons affaire un impratif ngatif comme dans : (82) Ne confiez pas votre agneau qui en veut la peau, (85) Ne comptez pas les oeufs dans le derrire d'une poule, (86) Ne fait pas ce qu'il veut qui glane et (88) "Ne criez pas ""des moules"" avant qu'elles ne soient au bord". Remarquons que dans deux exemples nous trouvons une forme du futur simple dans la deuxime partie de la phrase : (83) Fais du bien un cochon et il viendra chier sur ton balcon et (87) Parez un hrisson, il semblera baron. Les deux parties de ces structures binaires expriment par la prsence du futur simple une relation conscutive. Dans lexemple suivant la structure hypothtique avec si renforce encore le caractre gnrique du proverbe avec limpratif : (84) Si tu aimes le miel, ne crains pas les abeilles. Dans ces proverbes avec limpratif nous relevons beaucoup deffets stylistiques qui soutiennent la structure et stimulent la mmorisation. Tout dabord il y a la prsence de lallitration : (74) Tu as bu le bon, bois la lie et (78) Craignez la colre de la colombe et de la rime : (79) Gardez-vous de l'homme secret et du chien muet, (82) Ne confiez pas votre agneau qui en veut la peau, (83) Fais du bien un cochon et il viendra chier sur ton balcon et (87) Parez un hrisson, il semblera baron. Ensuite dans lexemple suivant nous observons la figure de lantithse : (89) Vantez les terres leves mais tenez-vous sur les terres basses. Dans le proverbe (74) Tu as bu le bon, bois la lie nous remarquons la rptition du

68

verbe, tandis que dans lexemple suivant cest le nom qui se rpte plusieurs fois : (75) Lavez chien, peignez chien, Toutefois n'est chien que chien. Enfin le proverbe suivant contient un jeu sur les formes en recourant aux homonymes sers, serf et cerf : (81) Sers comme serf ou fuis comme cerf.

b) Le subjonctif impratif Dans le corpus des proverbes de langue franaise nous navons repr que 2 proverbes qui contiennent une forme du subjonctif valeur imprative, savoir : (90) Qui craint les feuilles naille point au bois et (91) Qui fait la trappe qu'il n'y cheie. Il faut ajouter ici quil sagit de proverbes archasants. Nous verrons dans la partie sur les proverbes espagnols que lemploi du subjonctif impratif en espagnol est plus frquent.

c) La squence proverbiale impersonnelle : Il (ne) faut (pas) + infinitif En analysant le corpus des proverbes franais nous avons remarqu quun bon nombre de proverbes (7,4% sur lensemble des proverbes franais) prsente la squence proverbiale Il (ne) faut (pas) dont le contenu smantique est presque identique celui de limpratif. La diffrence formelle avec limpratif pur rside dans le fait que dans cette structure nous remarquons leffacement de la catgorie de la personne par limpersonnel. Des 44 proverbes qui prsentent cette priphrase verbale, 21 sont la forme positive (Il faut) et 23 (environ le mme nombre) la forme ngative (Il ne faut pas). Dans la plupart des exemples avec une subordonne, la principale prcde, sauf dans quelques cas o la subordonne temporelle avec quand prcde la principale (108 111 et 135) : (108) Quand le vin est tir, il faut le boire. Dans les subordonnes nous distinguons surtout les subordonnes de but : (92) Il faut casser le noyau pour en avoir lamande, (94) Il faut dshabiller un mas pour voir sa bont et (95) Il faut flatter le chien pour avoir l'os et les subordonnes temporelles comme dans : (100) Il faut puiser quand la corde est au puits, (106) Il faut tourner le moulin lorsque souffle le vent et (115) Il ne faut pas acheter la corde avant d'avoir le veau. part la structure syntaxique mme, la priphrase verbale avec falloir, nous remarquons

69

dautres lments qui contribuent la gnricit de la phrase. Tout dabord le sens gnral est soulign par lemploi de larticle dfini comme dans : (93) Il faut coudre la peau du renard avec celle du lion, lemploi du nom avec larticle indfini : (96) Il faut garder une poire pour la soif et lapparition du nom sans dterminant : (114) Il ne faut pas acheter chat en poche. Ensuite nous avons relev la prsence du pronom relatif indfini qui sans antcdent : (103) Il faut semer qui veut moissonner et aussi le pronom impersonnel on : (129) Il ne faut pas puiser au ruisseau quand on peut puiser la source. Cette tournure proverbiale ne prsente pas tant deffets stylistiques, mme si lexemple suivant prsente la fois la rptition et la rime : (117) Il ne faut pas confondre le coco et labricot : le coco a de l'eau, l'abricot un noyau. Rappelons la spcificit du proverbe (113) Il ne faut jamais dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. Dans le discours rapport que prsente ce proverbe nous trouvons la prsence de la premire personne qui ne dtruit pas le caractre proverbial. La citation ne touche pas la structure syntaxique que nous venons danalyser. Dans cette phrase cest la prsence de ladverbe jamais qui souligne la gnricit du proverbe. Si nous comparons ce proverbe son quivalent en espagnol, nous remarquons que lespagnol recourt une forme du subjonctif : Nadie diga de esta agua no beber.

Dans le chapitre suivant nous effectuons la mme recherche sur le corpus de proverbes espagnols pour vrifier leur systme des formes verbales afin de formuler une conclusion globale.

70

2.3.3. Le corpus des proverbes de langue espagnole


Dans le but davoir une ide du systme des formes verbales dans les proverbes espagnols nous procdons dans ce chapitre de la mme faon que pour lanalyse du corpus des proverbes franais. Nous rappelons que sur lensemble de notre corpus de proverbes espagnols 12% sont des phrases nominales, 72% se trouvent lindicatif prsent, la forme non marque, et 7% des proverbes prsentent une forme de limpratif. De cette constatation nous dduisons que les autres formes verbales constituent 9% de lensemble du corpus72. 2.3.3.1. Les formes non personnelles : linfinitif, le grondif et le participe pass Sur lensemble des proverbes espagnols nous avons repr neuf formes verbales qui par dfinition ne prsentent pas de particularisation temporelle : quatre formes linfinitif, un proverbe au grondif et encore quatre formes au participe pass. Parmi les proverbes linfinitif il y en a deux qui se caractrisent par le binarisme rythmique, savoir : (1) Or campanas y no saber dnde et (2) Ver la mota (paja) en el ojo ajeno y no la viga en el suyo. Dans le premier exemple les deux parties de la structure binaire prsentent des infinitifs diffrents tandis que dans le deuxime proverbe linfinitif est identique mme sil y a ellipse. Le s deux parties sont lies par la conjonction y et prsentent ainsi des phrases juxtaposes. Les deux autres proverbes linfinitif ne possdent pas de csure rythmique : (3) Tocarle a uno bailar con la ms fea et (4) Vivir para ver. Il est clair que dans ces cas la rfrence temporelle est absente.

72

Les chiffres sont arrondies

71

De mme pour le proverbe qui se trouve au grondif : (5) A Dios rogando y con el mazo dando. Il sagit aussi dune structure binaire qui prsente leffet prosodique de la rime. Les quatre proverbes qui se trouvent au participe pass ne prsentent pas de particularisation non plus et soulignent de cette faon le sens gnral du proverbe. Dans le premier exemple le participe pass est identique dans les deux parties de la structure binaire et il prcde le syntagme nominal : (6) Hecha la ley, hecha la trampa. De plus, lemploi de larticle dfini renforce la gnricit du proverbe. loppos de ce proverbe le deuxime exemple contient deux participes antonymiques (hacer/deshacer) qui suivent les noms : (7) Comida hecha, compaa deshecha. Remarquons que dans cet exemple labsence de dterminant soutient le caractre gnrique. Les deux autres exemples sont des variantes, le deuxime tant plus long : (8) La vieja honrada, su puerta cerrada et (9) La mujer honrada, la pierna quebrada y en casa. Dans ces derniers exemples cest aussi la prsence de larticle dfini qui souligne la gnricit. De plus, les deux proverbes se caractrisent par la rime (honrada/cerrada ;

honrada/quebrada). Remarquons que dans le dernier proverbe nous avons affaire une structure plurimembre avec un rythme irrgulier. 2.3.3.2. Lindicatif : le futur, le pass compos et le pass simple Premirement, en ce qui concerne le futur de lindicatif dans notre exemple du corpus, il se caractrise certainement par labsence de particularisation temporelle, car il est mme possible dliminer le verbe copule : (10) Al frer ser el rer y al pagar ser el llorar/ Al frer el rer y al pagar el llorar. Remarquons que ce proverbe contient la figure de style du chiasme avec la rime (frer/rer ; pagar/llorar) et lantithse (rer/llorar). Sans le verbe ser au futur cette structure est trs proche des proverbes sans noyau verbal.

Ensuite, le proverbe qui contient la forme verbale du pretrito perfecto compuesto prsente uniquement une rfrence temporelle lintrieur du proverbe. Si nous remplaons la forme verbale par le prsent de lindicatif nous remarquons que le sens du proverbe ne change pas : (11) No se ha hecho la miel

72

para la boca del asno/ No se hace la miel para la boca del asno. Ce test nous permet de prouver que le proverbe ne rfre pas un cas particulier, quil est employ mtaphoriquement. De plus, au niveau formel, le pronom impersonnel se contribue la valeur gnrale du proverbe, ainsi que la prsence de larticle dfini (la miel, la boca del asno).

En ce qui concerne les proverbes avec un pretrito perfecto simple nous constatons que la rfrence temporelle se situe aussi seulement lintrieur du proverbe. Des six exemples il y en a cinq qui passent notre test pour vrifier lemploi mtaphorique, cest--dire quils ne changent pas fondamentalement de sens quand nous remplaons la forme du pass par lindicatif prsent : (12) Cualquier tiempo pasado fue/es mejor, (13) No se gan/gana Zamora en una hora, (14) Quien tuvo/tiene, retuvo/retiene et (15) Segundas partes nunca fueron/son buenas et (17) Muerto el perro, se acab/acaba la rabia. Le proverbe (16) Entre todos la mataron y ella sola se muri constitue un cas particulier puisquil contient des pronoms rfrentiels. Toutefois, le proverbe est employ mtaphoriquement et la rfrence temporelle exprime par la forme verbale ne sactualise pas dans le discours. Remarquons quil y a beaucoup dlments dans les proverbes qui contribuent au caractre gnrique : ladjectif indfini cualquier, la structure impersonnelle avec se, le pronom relatif indfini quien sans antcdent (gnralisant), labsence de dterminant (segundas partes), la prsence de ladverbe nunca et lemploi de larticle dfini (el perro, la rabia).

2.3.3.3. La combinaison de formes verbales Comme dans lanalyse sur le corpus franais nous avons distingu plusieurs structures syntaxiques qui combinent diffrentes formes verbales. Pour le corpus espagnol se distinguent les sous-classes suivantes : la phrase complexe constitue dune subordonne circonstancielle et dune principale, la structure impersonnelle (no hay), les proverbes qui commencent par le pronom relatif indfini quien/el que et quelques cas particuliers.

73

a) Subordonne circonstancielle + principale

Dans les trois exemples avec une subordonne circonstancielle les formes verbales ne jouent pas de rle dans la gnralisation de la phrase. Dans le premier exemple la principale se trouve lindicatif prsent et prcde la subordonne de but (para que) : (18) Al revs te lo digo para que lo entiendas. Remarquons la prsence des pronoms dictiques dans la phrase (te digo) qui ne sactualisent pas quand le proverbe est insr dans le discours. Le deuxime proverbe contient un futur dans la principale qui se dfinit lintrieur de la phrase par rapport un vnement dans le pass : (19) Algo tendr el agua cuando la bendicen. Dans ce proverbe cest la prsence de larticle dfini qui souligne la gnricit de la phrase. Dans le troisime exemple la subordonne de concession prcde la principale : (20) Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Il est clair que la nature des formes verbales dans ces phrases complexes ne se traduit pas directement dans le sens gnrique des proverbes qui passe par un processus de mtaphorisation. Dans le dernier proverbe le sujet apparat dans la subordonne avec un article dfini (la mona), tandis que dans la principale il se trouve sans dterminant (mona).

b) Une structure impersonnelle : indicatif prsent + subjonctif La structure impersonnelle distingue, lquivalent de la construction franaise en il ny a/il nest, contient un verbe impersonnel ngatif dans la principale (no hay) suivi par un ne expltif et une subordonne au subjonctif. Par exemple : (24) No hay refrn que no sea verdadero. Le caractre gnral du proverbe est soulign ici surtout par lindicatif prsent dans la principale et labsence darticles (libro, mal, refrn).

c) Le pronom relatif indfini quien/ el que

Ensuite il est intressant de regarder les formes verbales dans la construction rcurrente qui commence par le pronom relatif indfini quien ou el que en espagnol. Il sagit de structures binaires dans lesquelles le pronom indfini

74

souligne le caractre gnral du proverbe. Dans les deux premiers exemples la forme verbale dans la partie en quien se trouve lindicatif alors que la deuxime partie de la structure binaire contient un futur simple : (25) Quien bien te quiere te har llorar et (26) Quien se abate a poco, no perdonar lo mucho. Si nous remplaons la forme du futur par un indicatif prsent, nous remarquons que le sens de base ne change pas : (25) Quien bien te quiere te hace llorar et (26) Quien se abate a poco, no perdona lo mucho. Le test nous permet de constater que le futur nactualise pas sa rfrence. Les deux autres proverbes qui commencent par el que possdent aussi des lments rfrentiels lintrieur du proverbe. Le premier exemple combine le pass compos et le futur en ajoutant mme des adverbes de temps : (27) El que es vencido hoy ser vencedor maana. Lexemple suivant prsente un pass simple dans la phrase principale alors que lindicatif prsent se trouve dans la subordonne : (28) El que naci para triste, ni bolo se pone alegre. Il est clair que les rfrences ne sactualisent pas quand ces proverbes sont insrs dans le discours. Cest surtout la prsence du pronom relatif indfini qui garantit la gnralit du proverbe.

d) Cas particuliers

Parmi les quelques cas particuliers se trouvent deux proverbes qui combinent limparfait et le pass compos. Le proverbe (30) Eramos pocos y pari la abuela par exemple ne rfre pas un cas particulier quand il semploie dans le discours. De mme dans lexemple (29) El maestro Ciruela, que no saba leer y puso escuela la rfrence historique (el maestro Ciruela) et la rfrentialit des formes verbales (limparfait et le pass compos) ne sactualisent pas quand le proverbe est introduit dans le discours. Dans lexemple (31) Lo que sea sonar qui combine le subjonctif et le futur simple, le pronom relatif indfini soutient le sens gnral du proverbe. Le proverbe (32) Nadie tienda ms la pierna de cuanto fuera larga la sbana requiert son sens gnral par la prsence du pronom indfini nadie et lindicatif prsent dans la principale. De plus, les articles dfinis (la pierna, la sbana) soulignent la gnricit de cette phrase. Dans le dernier exemple cest aussi lindicatif prsent dans la principale et lemploi des articles qui soulignent le sens gnral : (33) No se acuerda el cura de cuando fue sacristn.

75

2.3.3.4. Limpratif Avant de passer lanalyse de limpratif dans le corpus des proverbes espagnols, rappelons que 7% de lensemble des proverbes espa gnols comprennent une forme de limpratif pur. Comme pour le corpus des proverbes franais, nous avons constat quil y a encore dautres formes pour exprimer le sens impratif des proverbes. Or, nous remarquons dabord que les proverbes espagnols ont plus de formes limpratif pur (7% vs. 3%), aussi plus dexemples avec le subjonctif impratif et quil ny a quun exemple avec la construction impersonnelle hay que. a) Limpratif pur

Dans le corpus des proverbes espagnols nous ne trouvons que deux exemples avec une forme de limpratif la deuxime personne du pluriel : (38) Si no podis pagar la renta, dejad el molino et (62) Haceos miel y paparos han moscas. Dans le reste des proverbes il sagit dune forme de limpratif la deuxime personne du singulier. Parmi les phrases simples releves dans lensemble des proverbes espagnols avec limpratif, il y en a deux qui prsentent la forme ngative : (46) No hagas las cosas a medias et (61) Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo. Lautre exemple est une forme positive : (42) Vstete como te llamas.

part les phrases simples, nous distinguons une classe de phrases complexes avec limpratif qui combinent des formes ngatives et des formes positives. Tout dabord nous remarquons des proverbes qui prsentent dans les deux parties de la structure binaire une forme ngative de limpratif : (35) No bebas agua que no veas ni firmes carta que no leas, (55) No pidas a quien pidi ni sirvas a quien sirvi et (47) No la hagas y no la temas. Ensuite nous trouvons 6 proverbes dont les deux parties avec une forme positive de limpratif sont lies avec la conjonction y. Par exemple : (36) Haz lo que tu amo te manda y sintate con l a la mesa (cf. 44, 45, 48, 57 et 65). Les deux proverbes suivants combinent une forme positive de limpratif dans la premire partie de la phrase et une forme

76

ngative dans la deuxime : (53) Fate en Dios y no corras et (69) Haz bien y no mires a quien.

Enfin nous distinguons une troisime partie dans les proverbes espagnols limpratif pur, savoir ceux qui comportent ct dune forme positive de limpratif encore une autre forme verbale comme le futur simple (cf. 37, 40, 50, 52, 56 et 58), une subordonne avec si hypothtique (cf. 38, 51, 54 et 64) ou une subordonne circonstancielle (cf. 39, 41, 49, 66, 68 et 70). Dans les exemples o nous trouvons un futur simple dans la deuxime partie de la phrase, nous remarquons une relation conscutive entre les deux lments de la structure binaire : (37) Dime con quin andas y te dir quin eres. Le proverbe suivant illustre comment le si hypothtique souligne le caractre gnral : (64) Si quieres aprender a orar, cruza la mar. Dans trois proverbes qui commencent par une subordonne circonstancielle, nous remarquons la prsen ce dun futur du subjonctif (emploi peu frquent) : (39) Cuando a Roma fueres, haz lo que vieres, (49) Donde fueres, haz lo que vieres et (41) Cuando te dieren la vaquilla corre con la soguilla.

Tout comme pour les proverbes franais, nous remarquons dans les proverbes espagnols limpratif pur la prsence dlments formels qui contribuent la gnricit de la phrase, ainsi que les effets stylistiques.

Parmi les lments formels qui soulignent la valeur gnrale de la phrase imprative, nous distinguons dabord labsence du dterminant : (34) Agua que no has de beber, djala correr et lemploi de larticle dfini : (66) Cuando las barbas de tu vecino veas afeitar, pon las tuyas a remojar. En outre, nous relevons deux proverbes qui prsentent lindfini lo que : (36) Haz lo que tu amo te manda y sintate con l a la mesa et (59) No dejes para maana lo que puedas hacer hoy.

En ce qui concerne les effets stylistiques nous remarquons la rptition du verbe : (44) Vive y deja vivir et (55) No pidas a quien pidi ni sirvas a quien sirvi. Dans les trois proverbes suivants se prsente la figure de lantithse : (54) Si quieres la paz, preprate para la guerra, (57) Procura lo mejor, espera lo peor y toma lo que

77

te viniere et (59) No dejes para maana lo que puedas hacer hoy. La rime aussi se trouve dans plusieurs proverbes limpratif : (63) Gurdate del mozo cuando le nace el bozo, (69) Haz bien y no mires a quien et (70) Antes que te cases mira lo que haces.

b) Le subjonctif impratif

Dans cette classe se trouvent les proverbes qui contiennent une forme verbale du subjonctif valeur imprative. Comme nous avions dj observ plus haut, lemploi du subjonctif impratif est plus frquent dans le corpus des proverbes espagnols. Il est intressant de comparer par exemple le proverbe espagnol (73) Nadie diga de esta agua no beber et lquivalent franais : (33) Il ne faut jamais dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. Nous remarquons que les deux proverbes acquirent un sens impratif mais dune faon diffrente. Le proverbe espagnol recourt la forme verbale du subjonctif prsent, tandis que le proverbe franais utilise lexpression impersonnelle Il ne faut jamais. Dans le proverbe espagnol, le pronom indfini nadie souligne le caractre gnral.

Le subjonctif impratif se trouve ensuite dans plusieurs proverbes qui commencent par le pronom relatif indfini el que (76) : El que quiera peces que se moje el culo, (77) El que no trabaje que no coma ou le pronom relatif indfini sans antcdent quien : (78) Quien tenga trigo que siembre et (79) Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga no se enoje. Dans les deux exemples suivants le rhme de la phrase au subjonctif prsent est antpos : (80) Ruin sea quien por ruin se tiene et (81) Bien haya quien a los suyos se parece. Il est clair que dans tous ces exemples lemploi du subjonctif dans sa valeur imprative correspond la valeur imprative des proverbes. La valeur gnrale de ces proverbes est souligne surtout par le pronom relatif indfini el que/ quien. Rappelons que dans le corpus des proverbes franais les deux exemples avec le pronom relatif indfini qui suivi du subjonctif impratif sont des proverbes archasants : (90) Qui craint les feuilles naille point au bois et (91) Qui fait la trappe qu'il n'y cheie.

78

c) La squence proverbiale impersonnelle : (No) hay que + infinitif loppos des proverbes franais, le corpus des proverbes espagnols ne prsente quun exemple avec une priphrase verbale impersonnelle pour exprimer limpratif : (82) No slo basta saber, sino que hay que saber ensear. Rappelons que sur lensemble des proverbes franais, 44 proverbes (7,4%) prsentent une priphrase verbale impersonnelle avec Il (ne) faut (pas). Nous revenons ce sujet dans le chapitre suivant qui clture notre analyse travers une sorte de conclusion o nous attirons lattention sur les similitudes et les diffrences entre le proverbe franais et le proverbe espagnol.

79

2.4. LES SIMILITUDES ET LES DIFFRENCES ENTRE LE FRANAIS ET LESPAGNOL


Aprs cette analyse formelle dtaille des deux corpus, celui des proverbes franais et celui des proverbes espagnols, il nous parat intressant de consacrer le dernier chapitre un bref rsum des points principaux en soulignant les similitudes et les diffrences entre le proverbe franais et le proverbe espagnol.

Au dbut de notre tude syntaxique des proverbes nous nous sommes concentre dans le premier chapitre sur une petite classe de proverbes, savoir les proverbes sans noyau verbal. Ce type de proverbes mrite une attention particulire car ils se caractrisent (par lellipse mme du noyau verbal) par une absence de spcificit temporelle de sorte quils traduisent automatiquement la valeur gnrale propre aux proverbes. Il est intressant de constater une diffrence de frquence dans les deux corpus : 5,03% de phrases nominales dans le corpus des proverbes franais et 12,33% dans le corpus des proverbes espagnols. Il parat que la langue espagnole aime plus ce type particulier de proverbes que le franais. Cette diffrence demploi mise part, il tait possible de ranger les phrases averbales des deux corpus dans les mmes quatre classes :

SN/SN Prposition + SN/SN SN/ prposition + SN SN conjonction SN

A lintrieur de ces classes nous avons fait une distinction entre le binarisme informatif, qui est prsent dans les quatre classes, en comparaison avec le binarisme rythmique qui ne caractrise pas, ou beaucoup moins, les proverbes de la troisime classe : (77) Cada loco con su tema et (85) Nulle rose sans pines. De plus nous avons prcis la nature des relations smantiques entre les deux parties de ces structures binaires, vhicule dune part par laffinit entre les termes, dautre part par la prsence ou labsence de la prposition et enfin par

80

lantithse et la rptition. Nous avons observ que la gnricit propre aux phrases nominales se traduit au niveau syntaxique par labsence darticle, lemploi darticles dfinis ou lusage dautres dterminants comme des adjectifs indfinis ou des dterminants comparatifs. Dans un deuxime temps, nous avons vrifi leffet des aspects prosodiques comme lallitration, la consonance et la rime sur ce moule syntaxique des proverbes sans noyau verbal. Nous avons remarqu ce sujet que les proverbes espagnols averbaux, qui sont dj plus nombreux, prsentent plus deffets stylistiques que les proverbes nominaux franais. Sur lensemble des proverbes espagnols avec ellipse du verbe plus de la moiti (54%) soulignent le ct artificiel et cod par les caractristiques prosodiques, tandis que dans les exemples franais il ne sagit que de 20%. En comparaison avec les proverbes franais, les proverbes espagnols ont tendance recourir plus souvent la phrase averbale en soulignant le caractre prototypique de cette structure syntaxique travers lemploi frquent des effets prosodiques.

Dans le deuxime chapitre de notre analyse syntaxique des proverbes franais et espagnols nous avons examin lemploi des formes verbales dans les deux corpus. Nous avons remarqu que les deux langues prsentent surtout des similitudes. Ainsi nous avons constat que dans les deux corpus la majorit des proverbes se trouvent lindicatif prsent (80% pour les proverbes franais et 72% pour les proverbes espagnols). Cest la forme verbale non marque qui, comme les phrases averbales, garantit labsence de particularisation temporelle dans les proverbes. En outre nous avons trouv dans les deux corpus un petit nombre de formes non personnelles (linfinitif, le grondif et le participe pass) qui par leur forme expriment latemporalit. Ensuite, nous avons relev dautres formes verbales qui, loppos de la phrase averbale, de lindicatif prsent et des formes non personnelles, ne contribuent pas directement la gnricit des proverbes. En effet, nous avons constat que les deux corpus comprennent dautres formes verbales de lindicatif, savoir le futur simple, le pass compos et le pass simple. Nous avons remarqu que la rfrentialit de ces formes verbales se situe essentiellement lintrieur des proverbes. La rfrence temporelle ne sactualise pas quand le

81

proverbe est insr dans le discours. En ce qui concerne les proverbes qui mlangent plusieurs formes verbales, nous avons constat pour les deux corpus en gnral que la prsence de lindicatif prsent dans le thme de la phrase suffit dans la plupart des cas parler de latemporalit du proverbe. Dans les deux analyses nous avons relev beaucoup dautres lments formels qui contri buent la gnricit des proverbes : ladjectif indfini (cualquier par exemple), larticle dfini et larticle indfini, labsence de dterminants, la structure hypothtique avec si, le pronom relatif gnralisant qui/quien, ladverbe jamais/nunca, le pronom indfini nadie, le pronom impersonnel on/se, etc. Il est vrai que le processus de mtaphorisation joue un rle primordial dans la gnralisation des proverbes. tant donn que la mtaphore ne constitue pas lobjet de notre analyse nous navons pas approfondi cet aspect-l.

Enfin nous avons tudi dans les deux corpus de proverbes les diffrentes formes pour exprimer la valeur imprative. Nous avons constat que seulement 3% des proverbes de langue franaise se trouvent limpratif pur, alors que da ns le corpus des proverbes espagnols 7% prsentent une forme de l impratif. Dans une deuxime tape nous avons regard le signifi et nous avons remarqu que lemploi du subjonctif valeur imprative est nettement plus frquent en espagnol que dans le corpus des proverbes franais qui ne prsente que deux exemples archasants au subjonctif impratif. Il est vrai que dans la langue espagnole en gnral les formes du subjonctif sont trs frquentes, mme dans la langue parle. Pour ce qui est des proverbes franais, nous avons relev la prsence dune squence proverbiale qui constitue 7,4% de lensemble de ce corpus, savoir la structure impersonnelle avec Il (ne) faut (pas). Cette priphrase verbale exprime le mme sens impratif. Or, travers lemploi de limpersonnel nous avons affaire leffacement de la catgorie de la personne. Il est remarquable que lespagnol ne recoure jamais une structure impersonnelle pour exprimer limpratif, sauf dans un seul exemple : No slo basta saber, sino que hay que saber ensear. Comparons peut-tre ce phnomne la squence proverbiale qui exprime une comparaison, avec le verbe valoir en franais et valer en espagnol. Dans le corpus des proverbes franais nous trouvons quatre types de constructions avec ce verbe :

82

la construction impersonnelle : Il vaut mieux tre mrier quamandier Mieux vaut : Mieux vaut tre oiseau de bocage que de cage SN + valoir mieux que SN : Chien en vie vaut mieux que lion mort SN + (ne) vaut (pas) + SN : Au pauvre, un oeuf vaut un buf

Remarquons que les deux premiers groupes sont des variantes, car il est parfaitement possible de changer leur structure sans que le sens change : Mieux vaut tre mrier quamandier et Il vaut mieux tre oiseau de bocage que de cage.

Si nous examinons cette mme structure proverbiale dans le corpus des proverbes espagnols, nous relevons les mmes constructions, sauf la construction impersonnelle :

Ms vale : Ms vale algo que nada SN + vale ms que SN : La parte vale ms que el todo SN + vale + SN : Pollo de enero cada pluma vale un dinero

Ces observations faites, il serait notre avis intressant dexaminer dans quelle mesure une tude comparative sur la marque impersonnelle en franais et en espagnol apporterait des rsultats valables.

83

3. CONCLUSION GLOBALE
Avant de nous lancer dans une analyse syntaxique compare des proverbes franais et espagnols, il tait indispensable de consacrer le premier chapitre de notre mmoire la terminologie entourant le monde proverbial. Le but ntant pas de former une dfinition toute faite de notre objet dtude, nous avons dabord situ le proverbe dans cette branche de la lexicologie dont les limites sont vagues, savoir la phrasologie. Dans un deuxime temps nous nous sommes rendue compte de la difficult de distinguer le proverbe des autres units parmiologiques. travers une tude de la dfinition du proverbe et des autres units appartenant la parmiologie dans les dictionnaires franais et espagnols nous avons dmontr lextrme difficult de dlimiter le terrain proverbial. Dans le but de disposer dune caractrisation plus ou moins complte du proverbe nous avons expos par la suite les diffrentes approches pour rsoudre le mystre de la dfinition du proverbe. Lanalyse compare dans la deuxime partie de notre mmoire nous a permis de constater quau niveau syntaxique les similitudes entre le proverbe espagnol et le proverbe franais lemportent nettement sur les diffrences. Dans une premire tape nous nous sommes focalise sur une classe prototypique de proverbes, savoir les proverbes sans noyau verbal. travers une classification en quatre catgories nous avons dmontr que tant les proverbes franais nominaux que les proverbes espagnols sans noyau verbal prsentent les mmes structures. Nous avons tout de mme constat une diffrence demploi : les proverbes espagnols comportent plus de phrases averbales que le corpus des proverbes franais. En outre, en comparaison avec le franais, lespagnol utilise plus deffets prosodiques pour souligner davantage le caractre artificiel et cod des proverbes sans noyau verbal. La deuxime tape de notre analyse consistait en une analyse dtaille des formes verbales dans les deux corpus. Mme si nous avons surtout soulign les similitudes entre les deux langues, nous avons remarqu un point remarquable de divergence au niveau de lexpression de limpratif dans les proverbes. Alors que le corpus des proverbes espagnols

84

comprend plus de formes limpratif pur et au subjonctif valeur impr ative, il existe dans le corpus des proverbes franais un bon nombre dexemples qui expriment le sens dontique par une priphrase verbale impersonnelle, savoir la structure Il (ne) faut (pas). Il parat que lespagnol naime pas recourir une structure qui efface la marque personnelle pour exprimer limpratif. Nous avons tabli un lien avec la squence proverbiale qui exprime la comparaison travers le verbe valoir en franais et valer en espagnol. tant donn que seul le franais est capable dexprimer cette structure avec une marque de limpersonnel (par exemple : Il vaut mieux tre mrier quamandier), nous avons suggr une piste dtude qui examinerait lexpression de limpersonnel en franais et en espagnol.

Grce notre approfondissement de la matire nous sommes consciente du fait que cette approche syntaxique compare est loin dtre exhaustive et que la discipline de la parmiologie permet tant dautres sujets de recherche. Ainsi il est intressant dtudier le processus de la mtaphorisati on, les stratgies de traduction de parmies en deux langues, certains champs smantiques dans les proverbes (les animaux, les parties du corps, limage de la femme, etc.), la manipulation et le dfigement des proverbes dans les titres de presse ou la publicit, sans oublier par exemple la rception des proverbes. Bref, il est clair que le monde des proverbes constitue une source inpuisable de recherches linguistiques.

85

BIBLIOGRAPHIE

1. Les ouvrages spcialiss


ANSCOMBRE, J.-C. (2003), Les proverbes sont-ils des expressions figes? in Cahiers de lexicologie 82 : pp. 159-173. ARNAUD, P.J.L. (1991), Rflexions sur le proverbe in Cahiers de lexicologie 59 : 5-27. AUSTIN, J.L. (1970), Quand dire cest faire, Editions du Seuil, Paris. BARSANTI VIGO, M.J. (2005), Anlisis paremiolgico de El Quijote de Cervantes en la versin de Ludwig Tieck, Peter Lang, Frankfurt am Main. CASARES, J. (1969), Introduccin a la lexicografa moderna, Madrid, pp. 185-204. CHUNZI, W. (1996), Proverbes franais et dtermination nominale: avec considration spciale pour larticle zro, thse prsente en vue de lobtention du grade de docteur en langue et littrature franaises sous la direction du Professeur Marc Wilmet, Universit Libre de Bruxelles, Facult de Philosophie et Lettres, Bruxelles. CONENNA, M. (1988), Sur un lexique-grammaire compar de proverbes in Langages 90 : 99-116. CONENNA, M. (2004), Principes danalyse automatique des proverbes in Lexique, syntaxe et lexique-grammaire: papers in honour of Maurice Gross edited by Christian Leclre e.a., Linguisticae Investigationes, Supplementa 24, Benjamins, Amsterdam. CORPAS PASTOR, G. (1996), Manual de fraseologa espaola, Gredos, Madrid. CORPAS PASTOR, G. (2000), Las Lenguas de Europa: Estudios de fraseologa, fraseografa y traduccin, Comares , Granada, pp. 411-454. CORPAS PASTOR, G. (2003), Diez Aos de investigacin en fraseologa: anlisis sintctico-semnticos, contrastivos y traductolgicos, Lingstica iberoamericana, Madrid. CRAM, D. (1983), The Linguistic Status of the proverb in Cahiers de lexicologie 43 (2) : 53-71. GRCIANO, G. (1989), Europhras 88 : Phrasologie Contrastive : Actes du Colloque International, Klingenthal-Strasbourg, 12-16 mai 1988, Collection Recherches Germaniques n 2, Universit des Sciences Humaines, Strasbourg.

GREIMAS, A. (1960), Idiotismes, proverbes, dictons in Cahiers de lexicologie vol. 2 : 41-61. IESTA MENA, E.M.; BERTRN, A.P. (2002), Fraseologa y metfora aspectos tipolgicos y cognitivos, Granada. MANERO RICHARD, E. (2005), Aproximacin a un estudio del refrn. El refranero espaol de contenido metalingstico (tesis doctoral), Departamento de Lingstica General y Lengua Espaola, Facultad de Filosofa y Letras, Universidad de Navarra, Espaa. MEJRI, S. (1997), Le figement lexical: descriptions linguistiques et structuration smantique, Publications de la Facult des Lettres de la Manouba, Universit de Tunis. MENDVIL GIR, G.L. (1999), Las Palabras disgregadas sintaxis de las expresiones idiomticas y los predicados complejos, Prensas universitarias de Zaragoza, Zaragoza. PINEAUX, J. (1963), Proverbes et dictons franais, PUF, coll. Que sais-je, Paris. SEVILLA MUOZ, J. (1988), Hacia una aproximacin conceptual de las paremias francesas y espaolas, Editorial Complutense, Madrid. SEVILLA MUOZ, J. (1992), La terminologie parmiologique franaise et sa correspondance espagnole in Terminologie et Traduction vol. 2/3 : 331-343. SUARD, F.; BURIDANT, C. (1984), Richesse du proverbe, Universit de Lille III, Lille. WOTJAK, G. (1988), Uso u abuso de unidades fraseolgicas in Homenaje a Alonso Zamora Vicente, I, Madrid. WOTJAK, G. (ed.) (1998), Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual, Vervuert Verlag, Frankfurt am Main.

2. Les dictionnaires et grammaires


CANELLADA, M.J. (2001), Refranero espaol: refranes, clasificacin, significacin y uso, Castalia, Madrid. CARBONELL BASSET, D. (2002), Diccionario panhispnico de refranes de autoridades e ideolgico, basado en principios histricos que demuestran cundo se ha utilizado un refrn, cmo se ha empleado y quin lo ha utilizado, con proverbios, adagios, dichos, frases y sentencias de la lengua castellana. Una antologa de los refranes documentados en las letras hispnicas , Empresa Editorial Herder, Barcelona. COX, H.L. & COX-LEICK, A.M.A e.a. (1992), Spreekwoordenboek in zes talen : Nederlands, Frans, Duits, Engels, Spaans, Latijn, Van Dale lexicografie, Utrecht. DE BARROS, A. (1998), Refranero espaol: coleccin de ocho mil refranes populares ordenados, concordados y explicados por J. Bergua, precedidos del Libro de los proverbios morales de Alonso de Barros, Ediciones Ibricas, Madrid. FINBERT, E.-J. (1965), Dictionnaire des proverbes du monde, Robert Laffont, Paris. GREVISSE, M., GOOSSE, A. (1995), Nouvelle grammaire franaise, De Boeck, Bruxelles. MAURICE MALOUX (1980), Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes, Larousse, Paris. MONTREYNAUD, F., PIERRON, A., SUZZONI, F. (1989), Dictionnaire de proverbes et dictons, Robert, Paris. REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001), Diccionario de la lengua espaola, Espasa Calpe, Madrid. Edition en ligne : http://www.rae.es/. ROBERT P., REY-DEBOVE J. et REY A. (1993), Le Nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise , Paris, Dictionnaires Le Robert. WOODS, R.D. (1989), Spanish Grammar and culture through proverbs, Scripta humanstica.

Вам также может понравиться