Вы находитесь на странице: 1из 564

'^

HISTOIRE
DE LA

LANGUE FRANAISE
DES ORIGINES A
1900

TOME

II

MAON. PROTAT FRRES, IMPRIMEURS

FERDINAND BRUNOT
Prafenevv d Histoin de
la

Langue franaise rUniTerait de

Paris.

HISTOIRE
DE LA

LANGUE FRANAISE
DES ORIGINES A
4900

TOME

II

Le Seizime Sicle

PARIS
LIBRAIRIE ARMAND COLIN
5,

BCK DE MZIRES, 5
1906

Droits de reprodaction et de traduction f^serrs pour tons pays.

Published November

24.

Privilcfe of Copyrif^ht in

nineteen hundred and six. the United States reserved,

under the Acl approved March 3. 1905, by Max Leclerc and H. Bourrelier, proprietors of Librairie Armand Colin.

fc
5-7
o.

C(rf>

ABRVIATIONS

a) Principales abrviations des

mots usuels

(cf. t. I,

p. xxnr

aut.
dial.

gasc.
Ivon.

= = gascon. = lyonnais,
dialecte,

autographe,

vendom. == vendmois.

b) Principales abrviations usites dans les citations de textes, avec indication des ditions auxquelles ces citations sont empruntes.
(Il

n'a pas t fait

mention
iG.;,

de Godefroy
Littr fL.i.

ici des textes qui sont cits d'aprs les Dictionnaires Hatzfeldl, Darmesteter et Thomas (H. D. T.), et

Alexandre d'Aphrodise. Problmes, trad. par Heret. Paris, Guill.


Guillard, 1555.

Amad.
Amyot,
le

Amadis de Gaaie,
P>.

trad.

par des

Essars,

livres 1-XII,

1540-56, 12 part.

Vies, Les vies des Hommes illustres. .. Lausanne, Franc, Antoine; Preux, 1574, 8* ; Agis et Ctom. Agis et Clomne;Ant.

Dion; Eum. Eamne; Cimon; Dio. Philopoemen Flam. Lyc. Lycargae ; Philop. av. mor. uvres morales. Lyon, Antoine de Harsy, 1587, f*. De fAm. =^ De r Amiti; Cur. Prop. de De la Curiosit; Prop. tab. table ; Maaa. honte De la Mauuaise honte.
Cal.

Caton; Ci m. Flaminius ;

= = =

A.

th. fr.

= Ancien thtre franais,


8".

p. p. Viollel le

Duc. Paris, 1854-

57, 10 V. 16 (BibL elz.).

Andr

(Pierre),

Trait de la peste et de la disenterie. Poitiers, Nie.

rOgerois. 1563.

.Aneau ^Barthlmy),

Lyon marchant
la

Lyon marchant, satyre


;

franoise (1542), rimpression de 1831 par G. V.


la suite

Qaintil Horatian,

de

l'dition

de

Deffenee et Illustration de du Bellay, donne

VI

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

parPerson;

Trsor des

remdes secrelz
et

par Euonime Philialre.

Livre Physic, Mdical, Alchymic

Dispensatif de toutes subslanliates


et

liqueurs et appareils de vins de diverses saueurs, ncessaire toutes gens,

principalement a mdecins, chirurgiens,


Arnoullet, 1555, pet. 4.

apothicaires. Lyon, Balth.

Anonyme de
tionis.

16'24,

Ecloge praecipuarum legum gallicae pronuncianovis erroribus.


Paris,

Montibus,

16*24.

D'Argentr, Collectio judiciorum de

1724,

3 vol.

f.

Arislote, voy. Meigrel.

Arnault-Pasquet de

la

Rochefoucauld, De l'industrie des animaux,

trad. de Plutarque, 1557.

Art potique. Paris, Gorrozet, 1548, voy. Seb.


E. Langlois, Paris,
I.

Art de

rhet.

Recueil

d'arts de seconde rhtorique.

N., 1902, 4 (Coll. 'des Doc. Indits).

D'Assouc, Ovid.
de Sercy, 1650,
4.

D'Assoucy, L'Ovide en belle humeur. Paris, Ch.

D'Aubign, R. etCauss.

= uvres compltes,
v. 8".

p. p. E.

Raume

et

de

Caussade. Paris, Lemerre 1873-1892, 6

Trag.

Les

Tragiques
Paris,

donnez au public par


1857, 16 (Bibl. Elz.)
;

le

larrecin de Promethee,

d. Lalanne,

Paris d. Gh. Read., Paris, 1896,2 vol., 16. Libr.

des Bibliophiles. Faen.

Les Avantures du baron de Faeneste

(t.

II

de

Td.

Raume

et de Caussade).

Hist.

= Histoire universelle, d.
Guill.

de Ruble (Soc. de THist.de France, 1887


Ant. Augereau,
Augurell,
in- 16.
cf.

sq.), 8.

Briefve doctrine.
trois Hures.

Facture de Tor,

Lyon,

Rouille,

1541,

Bac./lfym.

/).

= Bacon, De V admirable pouuoir


par J.

et puissance

de IWrtet

de nature,
1557. s

trad.

Girard

do Ton nui s. Lyon, Mac

Bonhomme,

Bacon ^Hoger), Mir. d Alq. ^=. Le miroir d Alquimie, trad. par un gentilhomme du D'aulphin (Jac. Girard de TourruisK Lyon, Mac Bon-

homme,
Baf,
I-,emerre,

1557,

H".
/.

Euures en rime de
I88.'>-91,

A. de

liaif, d.

Gh. Marty-Laveaux. Paris.


;

v 8" {Collection de la Pliade franaise)

Psaul.

J.

A. de Haffs PsauUier,

hg. von

D"^

!].

J.

Grolh. Ileilbronn,

1888, in-8.
Bail.,

De

l'hom., ou Tr. de Vh.

Le

Baillif

(Roch), sieur de la^Rivire,


Paris,
cl

Premier
I

traicl
I

de l'homme
j,,.f
i^'i

et

son essentielle anatomie.


CitHformit de
l'

Abel

\ii,-,.li..i-

"vw

f^ortf.

Ancienne

moderne

ABRVIATIONS

VU
1592,

mdecine d'Hippocrate a
pet. 8.

Paracelse.

Rennes, Michel Logeroy,

Baland, voy. de Lortie.


Balzac, Let. chois. =^ Lettres choisies. Paris, A. Courb, 1647,2 vol.
8.

Barcley, Hre hegynneth ihe Introductory to wryte

and

to

pronounce

frenche. Londres, 1521 (rimprim en grande partie dans Ellis,

On
u.

early
Litt.,

english Pronunciation^ et Stengel, Zeitsch.


I,

\f.

[neufr.

Spr.

23).

Bartsch,

Chresl.

Bartsch,

Chrestomathie

de

l'ancien

franais,

5 d. Leipzig 1884, 8.

Baude. Voir au tome I. Beaumanoir, Coust. Voir au tome L De Beaune (Jacques), Discours comme une langue vulgaire se peut perptuer. Lyon, P. de Tours, 1548 (rimprim par M. Em. Roy Lettre d'un Bourguignon contemporaine de la Deffence et illustration de la langue franoyse, R. h. /., 1895, p. 233. Becker (H.), Un humaniste au XVI'' sicle., Loys Le Roy. Paris, Lecne et Oudin, 1896, in-8. Bellarmin, De Verho Dei, t. I des Disputationes Ingolstadii, 1599,
:
,

3 vol.

8.

Bel. ou Bell.

Belleau,

Les uvres, d. Marty-Laveaux.


;

Paris,

Lemerre, 1879, 2 v. in-8. [Collection de la Pliade franaise) La Recon. La Reconnue, comdie [Ancien thtre franais, t. IV).
Belieforest, la

Cosmographie universelle, de Munster,


pour Franois
le

trad.

par
tra-

Paris, 1575, 3 vol. 8.


Belieforest, par erreur

Grand, La Honte vicieuse,

duit de Plutarque. Rouen, 1554.

Belon, Histoire naturelle des estranges poissons marins. Paris, Chaudire, 1551, 4,

trouves en Grce, Asie, Egypte. Paris, Cavellat, 1555 4

de la nature
1558, pet. 8.

Singular. = Observations de plusieurs singularitez,... Histoire Def. de labour = des oyseaux, ibid. 1555,
;

Remontrances sur

le

Portraits

default

du labour

et

culture des plantes, ibid,,


4.

d'oyseaux, animaux... ibid., 1557,

Benoist, Synl. fr. entre Palsgr. et Vaug. entre Palsg rave et Vaugelas. Paris, Thorin, 1877,

= La
8.

Syntaxe franaise

Berger (Sam.),
1884;

La Bible

franaise au

moyen

ge. Paris, Impr. nat.,

Bible au XV P sicle. Paris, Berger Levrault, 1879, gd8^ Bernard (Aug.), Geoffroy Tory. Paris, Tross, 2 d., 1865, 8. Bernhard (Samuel), GrammaticaGallica. Argentorati, MDCVII, in-12*.

La

Broalde de Verville, Le
12.

Moyen de parvenir.

Paris, Garnier,

s.

d., in-

Berte= Li roumans de
De

Berte aus grans pies, voir au tome

l.

Bze, Trait de la prononciation fr. ou Pron.fr. =z De Francicae linguae recta pronuntiatione. Genevae. Apud Eustathium Vignon,

MDLXXXIIII,

rimpr. parTobler, 1868. Berlin et Paris, in-i2.

VUI

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

[Olivetan], Bible

de Serrires. La Bible qui

est

toute

la

Saincte
f".

escriplure... Neufchastel, Pierre de Wingle, dict Pirot picard, 1535,

Bocellin, Practique sur la matire de la contagieuse maladie de lpre,

Lyon, Mac Bonhomme, 1540, 4, Bodel (Jean;, Jeu de S*^-Nicolas dans Thtre franais au moyen ge,
p. p.

Monmerqu

et Michel. Paris, 1870, 8.

Bodin (Jean), De instituenda in republica iuventute


ex
off.

oratio. Tolosae,

P. Putei 1559, 8.

Bodin (J.), Thtre de la nature, trad. en fr. par Fr. de Fougerolles. Lyop, Jean Pillehotte, 1597, 8. Boissire (Cl. de), Uart dWrythmetique contenant toute dimension trs singulier et commode tant pour l'art militaire que autres calculations.
Paris,

Annet

Brire, I55i, 8.

De
J.

Boissire, voir

Gemma

Frison.

Bouch., 7r., Ham.,


Paris, Galliot

2 Mor

H., voy.

Hamon

Le temple de bonne
.sieur

renomme.
p. p. C. E.

Bouch., Ser.
d'abord

du Pr, 1516, f. Les serees de Guillaume Bouchet,


sre, ensuite le

de Brocourt,
;

Roybet. Paris, Lemerre, 1873-83, 6

vol. in-16

on indique

le livre et la

tome

et la page.

P. Boulenger, De ufilitate qu ad populum Gallicum rediret, si sancl Begis edicium servarefur, de adhihendis in singulis Galliae oppidis prceptoribus quibus gratuito egentiores adolescentuli ingenuis artibus

erudirentur. Paris, Fed. Morel, 1566, 8.

Bourciez (H.), Les


Paris, 1886, 8.

murs polies

et la littrature

de cour sous Henri IL

Bouelles (Ch.), Charles de Bovelles,

linguarum,
factiti et

et Gallici

Liber de differentia vulgarium sermonis varietate. Qu voces apud Gallos sint


vel

qufe item ab origine Lalina : Gallicanorum nominum. Parisiis Rob. Estienne, 1533, pet. 4" L'art et la science de Gomtrie auec les figures sur chascune reigle, par lesquelles on peut facilement comprendre ladite science. Paris, H. Estienne, I5l4, 4; Go. Gomtrie pratique nouvellement reueue augmente et grandement enrichie. Paris, Hier, de Marnef ctGuill. Cavellat, 1566, 1 La Practique de Gomtrie avec Vu.iage du Quarr gomtrique Paris, (lillesGourbin, 1575, 4. Brailler (P.), Art. Articulations sur V Apologie de J. Sarreth, mdecin Saint-Galmier. Lyon, 1558. Dclaration des abus et ignorances des janv. 1557 16 ^repr. mdecins reponce contre LAsset Benancio, Lyon, dan les uvres de Palissy, par Cap, Paris, 1844). Brandon (E.-E.j, Boberl Estienne et le dictionnaire franais au XVI' sicle. Thse de l'U. de Paris. Baltimore, 1901, 8. Branl., V7e des gr. ou G. cap.= Brantme. Vies des grands capitaines. dan les uvres compltes, p.p. P- Mfrimt'o ol !.. L.ironr. Paris, 18581893, 13 voL 16 (BibLelz.j.
arbitrariie,

barbar.v

manarint.

De

hallucinatione
;

l**""

ABRVIATIONS
P. Breslay,

IX

V Anthologie

ou Recueil de plusieurs discours notables.

Paris, 1574, 8.

voy. Herminjard, Correspondance. Brionnet, Let., Herminj., C. Briefve doctrine^ Briefue doctrine pour deuement escripre selon la proprit du langaige franoys, 1533, 8. B. Nat., Y 4525.

Brus (Guy
Brun. Lat.

de).

Dialogues contre

les

nouueaux Acadmiciens.

Paris,

Gavellat, 1557, 4.

Brunetto Latino, Li livres dou trsor, voir au tome

I.

Brunot

(F.),

Doctr.

= La doctrine de Malherbe

Masson, 1891, 8; De Philippi Bugnonii Un projet d'enrichir, vita eteroticis versibus. Lyon, Storck, 1891, 8 langue franoise en 1 509, Rev. d'Hist. litt., magnifier et publier la
taire sur Desportes. Paris,
;

diaprs son

commen-

1894.

Bud, De l'Institution du prince, publi par M""" Jean de Luxembourg, abb d'Iury, imprim TArnucur, abbaye dudit seigneur, par M'' Nicole. Paris, 1547 f De philologia, dans les Lucubraliones varise, Basil,
;

apud Nie. Episcopium MDLVII f". Bugn,, Er. Ph* Bugnyon, Erotasmes. Lyon, Jean Temporal, 1557,

pet. 8

Buisson

(F.),

Sbastien Castellion. Paris, Hachette. 1892, 2 vol.

8.
8.

Buttet (Claude de),

uvres potiques, Lyon,

Scheuring. 1877,

Cabra) (Barthlmy), Epistre apologtique Anl. de Clermont, baron

de Montoison, dans Jouheri, Erreurs populaires

(2*'

part.).

Gampese, voir Champier. Canappe, Os Anatomie des os du corps humain, traduit de Galien, Lyon, 1541, 8'; Muscles =:^ Mouvement des muscles. Paris, Denys Janot,

1541,

8.

Canappe (avec collab. de cins rdigez ensemble pour


Jean de Tournes, 1552,
Cartier
(J.),

Tolet), Opuscules de diuers autheurs


le

mde-

prou fil
la

et utilit

des chirurgiens. Lyon,

8.

Bref

rcit de

nauigation faicte es

isles

de Canada.

Paris, 1545, pet.

in-8''.

Cathalan, Arithmtique Th. Payan, 1555, 16.

et

manire d'apprendre a

chiffrer...

Lyon,

Catharinus (Ambrosius), Qustio an expdit Scripturas in maternas


lingua.s transferri,

dans Collectio quorundam grauium authorum


.

voir

plus loin, Collectio.

Gauchie (Antoine), 1570


lutior

quam

ullus ante

Lithostratei,

1570, 8":

^r=: Crammatica Gallica, suis partibus ahsohune dieni ediderit. Parisiis, Impensis Antonii 1576= Grammatica (iallica, in III libros

X
distrihula
:

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

ad Nicolaum liuckwolden

et

Franciscum

Razouium,

nohiles

Holsatos.

Cum

Aucloria Kpislola ad Martinum Barnecouium


et

Nohilem Danuni, de sua Grammafica,


piae,
ap.

prosodia Gallicana. Antuer(Bibl.

Lucani

Bellerum,
et les

Cayet, Chron. sept.


l'histoire

= Palma Cayet, Chronologie septnaire contenant


choses
les

MDLXXVl

Maz., 20389).

de

la

paix

paix de Vervins {1 598) jusques


lection

la fin

plus mmorables aduenues depuis la de 1604. Paris, 1838, 4. Col-

Michaud

et Poujoulat,

t.

XII, 2* partie.

Ghamard (II. -J.), Du Bellay. Lille, 1900, 8. Ghampaignac (J, de), Physique franoise avec un Traict de timmortalit

Gampese (Ghampier), Les


doybuent reigler
les

de Vame. Bordeaux, Millanges, 1595, 2 part. 16. lunectes des Cyrurgiens et Barbiers auquelles

sont demOstrees les reigles et ordonnances et la voye par lesquelles se

bons Cyrurgiens lesqueux veullentviure selon dieu


Lyon, P. Mareschal
( la suite

et la religion crestienne.

du Myrouel des
et Pharmacommunment

appothicaires). Bibl. Maz., Res. 29045.

Ghampier, Myrouel

Le Myrouel des Appothiquaires

copoles par lequel est demonstre

comment appothiquaires

errent en plusieurs simples medicines


1895, 8.

contre Vinlention

des

Grectz.

Lyon, Pierre Mareschal, 1532,8", rimpr. par 'Dorveaux, Paris, Welter,

Chans. Hug.
Tross, 1870-71,

Chansons franaises du XV*" sicle, voir au tome Le chansonnier huguenot du

1.

XVP

sicle.

Paris,

vol.

en 2

t.

in-12 carr.
la

Chapelain

(J.),

Le Gueux, ou

vie

de

Guzman

d'Alfarache. Lyon,

Rigaud, 1630,8.
Charles d'Orlans, voir au tome I. Vesperance ou consolation des trois vertus, d. 147080, d'aprs Iloepfner, Die Wortstellung bei Al. Chartier und Gerson.
Chartier
(.Alain),

Ch. d'Or, ou Ch. d'Orl.

Diss. Leipzig,

Grimma,
Chron.

1883, 8.

Charl.

(J.),

Chronique de Charles VIL par Jean Chartier,

p. p. Vallet de Viriville. Paris, 1858, 3 vol. 16" (Bibl. elz.).

Ch.

hisl.,

voy. Leroux de Lincy.

Chastellain (G.), Chronique des derniers ducs de Bourgogne, dans ses uvres, d. Kervyn de Lcltenhove. Bruxelles, 1863-66, 8 vol. 8.
Chaslell.

CAron.,

Chauvel
nef, 1578,

'.F
-s

'

Z^-'-

in^lilulinns d'urithmtique. Paris.

Hiorosmo do Mar-

Ch.

hisl. Ler.
hist..

Ch.

Pic, R.

du Linc, voir Ler. de L. h. !.. I, 300 Chanli historiques,

j'

|>

l'icot,

Hevue d'histoire

littraire,

t.

I,

p.

300.

Chem. de Povrcl., Men. de Parix -= Chemin de Povrel^ dan /^ Menngier de Paris ; voir au tome I Chcnevire (A.!. Bonaventuredes Priers. Paris, Pion, 1885, 8.
.

ABREVIATIONS
Cher, de
la

XI
la

Tour Landr.
I.

= Le

livre

du Chevalier de

Tour Landry

voir au tome

Cheval, du Papegau Le Chevalier du Papegau, d. Ferdin. Heuckenkamp. Halle, 1896, in-8. Les choses contenues en ce prsent Hure Epistres et Euangiles pour les cinquante deux semaines de Van commenceans au premier dimanche de Vauent Apres chascune Epistre et Euangile, briefue exhortation selon

l'intelligence d'icelle. attribu

Lefvre d'taples

se trouve la Biblio-

thque del Socit d'histoire du protestantisme franais. Chrest. Ghrestien de Troies voir au tome I.

Christie (Gopley), Etienne Dolet, trad. par Stryienski, Paris, Fischba-

cher, 1886, g^8.

Ghr. de
tiques, d.

Pis.,

Dit de Poissy. Christine de Pisan, dans les


Paris, 1886-96. Soc. des A. Textes.

uvres PoV,

Maur. Roy.

Chr. de Pis., Charl. ou Hist. de Ch.

=^ Histoire de Charles

dans

la

Collection des Mmoires de Petitot.

Chron. paris, anon. Chronique parisienne anonyme de iSi 13 39. Mm. de la Soc. de l'hist. de Paris, XI, 1885. Chron. du M. S. Mich. Chronique du Mont-Saini-Michel, d. Sim.
Luce. Paris, Didot, 1879-86, 2 vol. 8 (Soc' des A. Textes).

= =

Clment (Louis), Est. ou Estienne


C.

= Henri

Estienne

et

son uvre

franaise. Paris, Alph. Picard, 1898, 8".

Nouv.

Cent Nouvelles nouvelles, d. Thomas Wright. Paris,


elz.).

Jannet, 1858, 16 (Bibl.


Col., CEuvr.
et tenir

= Colin

(Sbastien), L'ordre et

rgime qu'on doit garder


les causes...
8.

en

la

cure des fleures..., plus ung Dialogue contenant

des urines. Poitiers, Enguilbert de Marnef, 1558, pet.


Collectio

quorumdam qravium authorum qui ex


divinorum officiorum,
d.

professa, vel ex occain

<ione, sacrae Scripturae, aut

vulgarem linguam

translationes damnarunt. Paris, Ant. Vitr, 1661.


Coll.,

uv.^= Roger de CoUerye, uvres,

Ch. d'Hricault. Paris,

1855, 160 (Bibl. elz.).

Comm., M. Commines, Mmoires, d. de Mandrot, voir au tome I. Compayr. Hist. des doct. de VEduc. Histoire des doctrines de

l'ducation. Paris, Hachette, 1879, 2 vol. 8".

Coq. ou Coquil
Cor. L.

= Coquillart, uvres,
;

p. p.

Ch. d'Hricault. Paris,

1857, 2 vol. 16 (Bibl. elz.).

Cord., Corr. serm. em.

= Le Couronnement de Louis = Mathurin


lihellus.

voir au

tome

I.

Cordier,
8".

De

corrupti sermons

emendalione

Rob. Estienne, 1530,

Valerius Cordus,
Est. Michel, 1572.

Guidon des Apothicaires,

d. p.

Andr Caille. Lyon,

Corroz., /^eca/. Gilles Corrozet, Hecatomgraphie ; rimprim p. Ch. Oulmont. Paris, Champion, 1905. Quand la page n'est pas indique, c'est que le renvoi est fait l'dition originale.

Costar, Lettres. Paris, Courb, 1658-59, 2 vol. 4".

XII

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Cotgrave, A Diclionary of Ihe French and Cotgr., Dict. ou Gotgr. English tangues. London, 1011, f. Courcelles (P. de), Rhtorique. Paris, Seb. Nivelle, 1557, pet. 4. Cyre Foucault, Les epistrcs amoureuses Cyre Fouc, Ep. cTArisl.

(TAristenet, tournes de Grec en Franois, d. A. P. Malassis.

Paris,

Liseux, 1876, 12.

Dalechamps
8.

(J

ou d'Alechamps), Chirurgie. Lyon,


la

(uill.

Houille, 1570,

Dariot,

Premier discours de
8.

Prparation des medicaniens... Lyon,

Pesnot, 1582,
Hatzfeld,

Darmesteler Darm. ou Darm. et Hatzf., XVP s. en France. Le XVP sicle en France. Paris, s. d., Delagrave in- 12.

et

iVote

Darmesteter, Cration des mots nouveaux. Paris, \'ieweg, 1877,

iii-12;

sur i histoire des prpositions franaises en, ens, dedans, dans.

Paris, Leop. Cerf, 1885, broch, in-12.

Daurat, voy. Dort.


(P. de), Acadmie de Vart potique. Paris, 1610 pet. 8". Dejob (Gh.), Marc-Antoine Muret. Paris, 1881, 8. Delisle (Lopold), Notices et Extraits des mss. de la Bihl. nationale,

Deimier

et

autres bibliothques. Paris, Impr. nat., 1899,


Delitzsch,

4.

Das Lehrsystem der rmischen Kirche. Gotha, 1875, 8". Des Autels, Rep. c. M. Rplique aux furieuses dfenses de Louis

Meigrel. Lyon, 1551,8.

Desch.

E.

Desper., A'^ouy. ou
rcrations et
p. p. L.

Deschamps, uvres compltes voir au tome 1. Bonaventure des Periers, Les Nouvelles ./. />e/its ioyeux deuis^ au t. II de Td. de ses uvres franaises,
;

Lacour. Paris, 1856, 2 vol. 16 (Bibl.


;

elz.).

Je renvoie souvent
Periers.

simplement aux uvres Cymbal. mundi. Paris, d. F'. Franck, 1873, ou au


Paris, 1856, 2 v. 16" (Bibl. elz.)

=
t.

Des
I*"^

Cymiialum
d. Lacour,

des

uvres,

Desp.; Disc, sur les vertus


lectuelles et morales, voy.

Desportes, Discours sur

les vertus intel-

deVAr.

= Imitation

Frmy, Acadmie

de VArioste. El.

[des Valois p.

231

Im.

Elgies, dans

ses

uvres,

d. .Michiels. Paris, Delahays, 1858, 12.

Des Kssars, voy. A m ad. animae et rafionis au tome L


Dial.

--.

Dialogus unimae conquvrcnlis...


lo

voir

Dial. Greg.

= Li dialoge Grgoire
;

pape, d. F<rrstcr. Halle. 1876.

D. de Poit., Lel. =^ Lettres indites de Dianne de Poytiers, d. G. Guif-

V Renouard. 1865, 8 en uppendire, lettres de Henri IL Trouh. d'Arragon, Var. hist. et litl. ~-z Dismur.^ des troubles... dans lus Varits historiques et littraires, p. p. IM. l'oiiniicr.
frey. Pari,
l>isc.

des

Paris,

1855.63, 10 vol.

16<.

ABRVIATIONS
Doctr. sans autre indication renvoie

XUl
voir

= Doctrine de Malherbe,

Brunol.
Dolet, La manire de bien traduire d'ne langue en aaltre D'adnantagede la punclualion de la langue francoyse. Plus Des accents d'ycelle. Le tout faict par Estienne Dolet. natif dOrlans. A Lyon, chs Dolet voir Man. de Accents de la l. fr. mesme. MDXLII, pet. 4 Trad : Brief discours de la republique francoyse dsirant la lecture des Hures de la Saincte Escripture luy estre loysible en sa langue
;

vulgnire, 1554

// Enf. = Dolet. Second Enfer


et

(suivi des traductions

de VHipparchus
1868.
8"*:

V Axiochus de Platon

rimpr. de Paris et Bruxelles,

Gest. =

de Fr. de

V\

Les Gestes de Francoys de Valois.

Lyon. Est. Dolet. 1540. pet. 4. Poemata, d. Marly-Laveaux (Coll. del Pliade franDort. ^L-L.
aise
.

Paris, Leraerre, 1876. 8.

Donti, De octo oratinis prtibus libllus. Des huict parties d'oraison Parisiis. ex officina Malthai Davdis. via .\mygdalina, 1546. 8*.
.Elii

Drosai, Grammaticae quadrilinguis partitiones, in gratiam puerorum : autre lonne Droso, in utroque ire doctre illustrissimo. Parisiis,

Ex

officina Christiani Wecheli sub scuto Basiliensi, in vico lacobo. Anno. M. D. XLIIll, 4. .2* Journe. Du Bartas, /"'journe; 2* y. Du Bart., /" j. uvres. Anvers. 1591, 8. Du Bellay, uvres, d. Marty-Laveaux, Du Bel. ou Bell. M.-L. 1866-67, 2 vol. 8, Paris, Lemerre (Collection de la Pliade franaise) uv. chois. uvres choisies p. p. Becq de Fouquires, Paris, Char-

pentier, 1876, in-12;

francoyse,
Let. in.

8'^

De/fence et Illustration de la langue Def. d. Person, 1878; d. Cham. d. Chamard, 1904;

= Lettres deJ.

Du

Bellay, p. p. P. de Nolhac. Paris. Charavay,

1883. 8.

Dubois 'Jacques) (Sylvius.Ambianus), Isagtoge Jacobi Sylvii Antbiain linguam. gallicam Isagmge, un cum eiusdem Grammatica Latino gallica, ex Hebraeis, Graecis et Latinis authoribus Cum prtuilegio. Parisiis. ex officina Roberti Stephani. (.Achev d'imprim le 7 des ides de Janvier 1531, nouv. style 1532.) Le nom de Dubois ou de
ni
Sylvius, sans autre indication, renvoie cet ouvrage.

Simon

Silvius. dit

duction du Commentaire de M. Ficin sur


1546. pet.

de La Haye; Simon Dubois, dit de La Haye Trale Banquet de Platon. Poitiers,


Universitatis

8\
Hist.

Du

Boulay,

Bulaeus, Historia

aniversitatis

Parisiensis. Paris, Nol et de Bresche, 1665-73,

vol. f".

Duer (N.), Le vray guidon de Abr. Elsevier, 1639, 8.

la

langue franoise, Leyde, Bonav. et


discours d'Eutrapel, rimpr. par
8*
;

Du

Fail (Nol), Eutr.

= Contes

et

C. Hippeau. Paris, Libr. des Biblioph., 1875, 2 vol.


tiques, dans les
I6'(Bibl.

Propos rusvol.

uvres factieuses^

d. .Asszat, Paris,

Daflis, 1874, 2

elz.,.

XIV

HISTOIRE DK LA LANGUE FRANAISE


vila, et

Dufayard, De Claudii Seisselii

operibus. Paris, 1892,

8**.

Du Gault, Lr Palinodie chymique. Paris, 1588, 8. Du Lorens, Sat. Satires. Paris, Jouaust, 1869, l**. Antoine du Moulin, Chiromance Du Moul. (Ant.), Chirom.

et

phy-

siognomie... Lyon, 1549,

8".

Du Parc

(Denis Sauvage), Philosophie d'amour

de Lon Hebrieu,

Irad. par le Sieur...

Du

Lyon, '1559, 16". Perron, Disc, ou Prem. dise.


la

J.

du Perron, Discours philosode Guersen,


s. 1.

phique tenu

table

du roy, avec C.

./.

n. d.,

in-4**

(Bibl. Maz., 14.164).

(Ernest), Bernard Palissy. Paris, Lecne et Oudin, 1894, in-12. Durand, /m de Bonnefons =J. Bonefonii... opra... Avec les imitations franaises de G. Durant. Amstelodami, 1726, 12. Duret (Cl.), Trait de la vrit des causes et effects des divers cours, mouuements, flux, reflux, et saleure de la mer Oceane. Paris, Jacq.

Dupuy

Bez, 1600, 8.

Dusseau (Michel), Enchirid, ou manipul des miropoles, sommairement traduit et comment suivant le texte I^tin. Lion, J. de Tournes,
1561, pet. 4.

Du

Vair,

uvres.
fr.

Paris, Sb. Cramoisy, 1625, 2 part.

f*.

Duval, Esch.
1604, 12.

= [Duval], L Eschole franaise. Paris, Eust. Foucault,


E

Enf.

Vi'y.,

ms. 1448 := Les enfances Vivien


fils

Eptre du beau

de Paris

= L'amant
le

eseripuant a sa mye, voulant parler

; voir au tome L despourueu de son esperil courtisan, avec la Besponce de la

dame

(dans Anciennes posies franaises des XV*^ et

XVI"

s.,

par

Mon-

taiglon V, 127 et suiv., reproduit aussi dans la plupart des d. de Marot).

Erasme, Enarratio Primi psalmi dans Erasmi opra omnia, Leyde,

Van der Aa,

1703-1706, 10 t. en 11 vol. f. Rob. Ksi., sans indication d'ouvrage, renvoie au texte de la grammaire franaise qui a t ajout par H.

latin

du Trait

Estienne aux

Hypomneses.
Estienne (Rob.), Les dclinaisons des noms et verbes, que doihuenl
scauoir entirement par cueur les

a
f"

la

En fans, ausquelz on veult bailler entre langue Latine. Paris, Rob. Estienne, impr. du Roy, 1549, 8". Rob. Est. 15.39 R. Estienne, /)j*c//ortaire francoislatin, 1.539-151(,

Roi). Est.,

1549=

Dictionaire

francoislatin corrige et augment,

I.5i9, r

Estienne
Parifi,

!^li.j,

.'\pol.

.\pologie

pour Hrodote,
s. I.

d. Ristclhuber.

Liscux, 1879, 2 vol. 8;


et

Dial.

Deux dialogues du nouueau


n. d.,

langage Franois, ilalianiz


f. I'!lifnnr,

autrement desguiz,

paru

chez.

r<Tirvr, 157H, ppfjt in-8. ^imp^. chez Isidore Liseux, Paris,

AaRVlATIOiSS
1883, 2 vol. 8
;

XV

Conformit du langage franPreceL, d. Hug. Proiect du liare intitul De la prcellence du langage Franois^ dition Edmond Huguet, Paris, A. Colin, 1896, T^ ; Hyp. on Hypomn.
la

Conf. = Traict de
:

ois auec le grec, d. Feugre, Paris. Delalain, 1853;

=1 Hypomneses de Gallica lingua, peregrinis


riae,

quaedam vero
:

ipsis etiam Gallis

eam discentibus necessamultum profuturx... Auclore


Grammaticen
et

Henr. Stephano
(Genve),

qui et Gallicam patris sui


8.

adiunsit...

MDLXXXII,
fj.),

Eusbe

La science du Poulx. Le meilleur

plus certain

moyen

de iuger des maladies. Lyon, J. Saugrain, 1568,8". Les vangiles des Quenouilles. Paris, Jannet, 1855, Ev. des Quen.

16 (Bibl. elz.).

Faits merv. de Virg.

Les faictz merveilleux de Virgille

voir au

tome

I.

Farce IV personnages, dans le Recueil de farces Farce de Farce de f. bob. Nyrop. Voir Pic. et Nyr. folle Bobance, ib. Farce de II j. fem. r= Farce des deux jeunes femmes^ ib. ; F.joy. et recr. ^= Farce joyeuse et rcrative, ib. Farce de Mimin, voir dans l'Ancien thtre franais, t. II Farce du
Farce

alV pers.
et

de Picot

=
;

Franc Archier, voir ib. Farce du pont aux nes, dans Fournier, Le Thtre franais avant
la

Renaissance. Paris,
Farel,

s.

d., 4.

Correspondance de G. Farel, dans Herminjard ; Herm., C. voir ce nom. Farel, Briefue admonition de la manire de prier. Paris, 1525, S. Recueil de t origine de la langue Fauchet (Claude), Orig. de la l. fr. et posie franoise f la suite de la Sec. partie du IP volume des Antiquitez Gauloises et Franoises. Paris, Dav. Le Clerc et J. de Heuqueville, 1610,4. Favre (Jules), Olivier de Magny. Paris, Gamier, 1885, 8. Fine (Or.), Sphre Oronce Fine, La sphre du monde proprement ditte Cosmographie, compose nouuellement en Franois. Paris, Mich.

Vascosan, 1551.

4.

Focard, Paraph. de VAstrol.

= Paraphrase de V Astrolabe, revue par


8**.

Jacques Bassentin. Lyon,


8";

J.

de Tournes, 1555,
Paris,

Fontaine, Les ruisseaux de Fontaine. Lyon, Thib. Payan, 1555,

pet.

La Fontaine d'Amour.

Jeanne de Mamef, 1546,

16".

Forcad. ou Et. Forcad. Et. Forcadel, uvres potiques. Paris, G. Chaudire, 1579, pet. 8 (Bibl. Ars. B. L. 6464); Arithmtique entire et abrge. Paris, Ch. Perier, rue S*-Jean de Beauuais, au

Bellerophon, 1565,

8".

XVI

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Fouchs,

naissance de

Mthode ou briefue introduction pour paruenir a la conla vraye et solide mdecine, trad. par Paradin, Lyon, 1552; Thresor de mdecine tant thorique que pratique^ trad. anonyme
la

(Jean Goy). Paris, Nie. Peletier, 1500, 8.


Fougerolles (Fr. de), voy. Bodin.

Fouquelin de
Paris,

Chauny

(Antoine),

ou Foclin, Rhtorique franaise.


des derniers
Valois. Paris,

Andr Wechel, 1555, Frmy, Acad. des Val.


8'.

pet. 8(B. Nat. Res. X-2534).

= L'Acadmie

Leroux, 1887,

Froger(abb), Les premires posies de Bonsard. Paris, Picard, 1892,


Froissarl, Chroniques, d. Sim.

8.

Luce puis G. Raynaud.


la

Paris,

Renouard,

1869

sq., 8.

F'ume (Antoine), Les histoires... depuis


Paris, 1574, in-f.

Constitution du monde.

Furelire,

Bom. bourg.

Le roman bourgeois,

d. Fournier. Paris,

Jannel, 1854. 16 (Bibl.

elz.).

Fustel, L'arithmtique abrge coniointe a l'unit des nombres. Paris,

1588,

(.

G
G.
Garasse, Hab. rform

= Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue franaise. = [Garasse (Pre Franois)], Le Rabelais rforles

m par

ministres et

nommment par
8.

Pierre du Moulin, Brusselle,

Christophle Girard, 1620,


1620, in- 12.

Gardin (Du), Les premires addresses du chemin de Parnasse. Douai,


Garnier, ou Garnier (J.), fnst. Institutio linguaein usum juventutis germanicae. Marpurgi Hessorum, Apud Jo. Crispinum, MDLVIII, 8. Garnier (Ph.), Praec. Praecepta gallici sermonis. Strasbourg, 1607,

go.

Gast, Jeun, de Malh. Gast (Armand), La jeunesse de Malherbe. Caen, H. Delesques, 1890, broch., 8. Gauiinez (E.), Notes sur le vocalisme de Meigret [Feslgabe fur

W.
la

Foersler), 1902, 8.
(V.), Glo.ts. nrch.

Gay

(jlos.saire
t.

archologique du
4".

Moyen Age

et

de

Renaissance. Paris, 1882-1887,


Gello,

I,

Circ= (Giovanni

Batlista) Gello, Circ, Irad.

Denis Sauvage,
trad.

sieur Duparc. Lyon, I5r>0, in-S".

Gemma
CL

Frison, Principes d'astronomie et

Cosmographie,

par

Gernon, Serm. sur

de Boissire. Paris, Cavellal, 1557,8". le rel. des Grecs l'unil

Senntm medil sur

le

retour des Cres l'unit, d. Galilzin. Pari, Dupral, 1859, in-l".

ABRVIATIONS

XVII

Gessner, Catalogns planlaram latine, graec, germanic et gallic.


Zurich, 1542, in-i".

Xifiil

Girard (Philippei. Quelque chose, pome, 1588, rimprim avec le de Passerai, auquel il rpond, par P. Blanchemain. Vendme,

Lemercier, 1868, in-12.

Godard
franais,

(J.j,

La Fonteine de

Gentilly. Paris, Est. Prevosteau, 1595,

8<.

Godard, Desguis.
t.

Les desguisez, comdie dans Y Ancien thtre


les

VII.

Godin (Nie), La pratique de Vigo avec

aphorismes

et

canons de

chirurgie. Lyon, 15.30, 8. Goettinger Gelehrter Anzeiger. Goett. Gel. Anz. Gosselin [G.), L'arithmtique de \. Tartaglia, traduicte d'Italien auec foutes les dmonstrations mathmatiques. Paris, Gilles Beys, 1578, 8".

Goujet

(^abb),

Gourmelen

(Et.),

Bibliothque franaise, 1740-56, 18 vol. in-12. Advertissemenl et conseil MM. de Paris tant pour

se preseruer de la peste

comme

aussi

pour nettoyer

la ville. Paris, Nie.

Chesneau, 1581, 12. Gournay iM"* de), O.


Grev., Les Esb.

L'Ombre, uvre compose de meslanges


Esbahis. comdie dans l'Ancien

Paris, Jean Libert, 1627, 8.

=
IV.

Grvin, Les

Thtre franais,
Gring.

t.

= Gringoire,
4.

uvres

compltes, d. Ch. d'Hricault el A. de


I

Montaiglon. Paris, 1858-1875,


Longis, 1557,

16, t.

et II (Bibl. elz.).

Grujet (Claude), Dialogues d'honneur, trad. de Possevin. Paris, Jau


Guil. de Dle

= Le roman

de

Servois, Paris. F. Didot, 1895,

la ftose ou de Guillaume de Dle, 8^ Soc. des A. Textes.

d..

La chirurgie franaise,

Guillemeau (Jacq.), Trait des maladies de l'il, Paris, 1585, 12*; recueillie des anciens mdecins et chirurgiens
1.

avec plusieurs figures. Paris, Nie. Gilles, 1594,

H
en forme
Voy. de l'h. r. Le voyage de l'homme riche, compos manire de Dialogue. Troyes, rimpr. Haillan (Bernard de Girard, seigneur du). Histoire de France. Paris,
(Fr.),
et
f.

Habert

L'Huillier, 1576,

abb Hamon, Jean Bouchet. Paris, 1901-02, 8. Hardy, Did. Didon, dans le Thtre, rimprim par Stengel. Marbourg et Paris, I88:i-4, 5 vol. S". Haton Claudel, Mmoires, d. F. Bourquelot. Paris, I. Nat., 1857. Hauvette (H.), De Laurentio de Primo fato. Parisiis, Hachette, 1903.

Ham.

=
i

Histoire de la

Ungae

franaite, IL

XVIIl

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

le

H. D. T., Dictionnaire gnral^ p|ir Halzfeld et H. DarmesLeter, avec concours d'A. Thomas. Paris, Delagrave, s. d. 2 vol. 4.
,

sicle.

et au XVII" Gand, 1858, gr. 8. Heret, voy. Alexandre d'Aphrodisce. Herm., Correspondance des Rformateurs dans les pays de langue franaise, p. p. A. L. Herminjard. Genve, Ble, Lyon et Paris,

Hennebert, Histoire des traductions franaises au XVI^

C =

1866,

.q., 8.

Hroard, Journal sur V enfance


Hroet, Audrogyne, dans
J.

et la

jeunesse de Louis XIII (1601-

1628), p. p. Souli et de Barthlmy. Paris, Didot, 1869, 2 vol. 8.


les Opuscules d^ amour de divins poles. de Tournes, 1547, 8". Herrig's Archiv Herrig's Archiv fur das Studium der neueren Sprachen. Brunswig, depuis 1846, 8.

Lyon,

Holiband, voir Saint-Liens.

Hotman

(Franois), Apologie de Socrale, trad. de Platon. Lyon, Seb.


8.

Gryphius, 1549, pet.

Houel (Nie),

Trait de la Ihriague et mithridat contenant plusieurs

questions gnrales et particulires pour le profit et utilit de ceux qui font profession de la Pharmacie, et aussi fort propre ceux qui sont amateurs de la Mdecine. Paris, J. de Bordeaux, 1573, 8".
Houil., Chir.
latin

= Houillier

(J.),

7ro/s livres de chirurgie translats de

en franais. Paris, Chresl. Wechel, 1544, 4. Hug., Synl. de Rab. tude sur la syntaxe

Hachette, 1894, 8;
Portraits et
rcils

= Port,
extraits

et rc.

de Rabelais. Paris, ou Pros. du XVI" s. E. Huguet, des prosateurs du XVI^ sicle. Paris,

Hachelle, 1897, 12 (L'orthographe est rajeunie, et ne

fait

pas

foi).

Huth (Georg.), .lacques Dubois, Verfasser der ersten lateinfranzzischen Grammatik, 1531. Progr. des kuenigl. Marienstift. Gymnas. Stettin,

1899, 4.

I
Intern.

Consol,

Le

livre

de

Vlnlernelle

Consolation,

voir

au

tome L
Iag. voy. Dubois (Jacobus Sylvius).

Jahresberichl de Vollmoeller
schrille der

Kritischer Jahresherichl ueber Forlla

Romanischen Philologie, sous

direction de

,\.

Vollmoeller,

Munich cl Lcipr.ig, 1890 ot suiv. Am. Jam. .Amadin Jamyn, uvres potiques,

p.

p.

Ch. Brunet.

P.riw

Willf^m, IK7'J. 2 vmI. 12".

ABRVIATIONS
./.

XIX
le

B. P.

= Journal (Tnn Bourgeois de Paris soas


= Le
roman de Jean de Paris,
elz.).

rgne de Fran-

ois /' (1515-1536), p. p. L. Lalanne. Paris, 1854, 8' (Soc. Hist. Fr.).
/.

de Paris

d. Mabille. Paris, Jannet,

1855, 16 (Bibl.
J.

d'Aut. ou d'Auton. Chron.

Chroniques de Louis XII par Jean

d'Anton, p. p. R. de Maulde La Clavire. Paris, Laurens, 1890-1895,


4 vol. 8 (Soc. Hist. Fr.).

Jean XXII (pape), L'elixir des philosophes, autrement


tatoire des

l'art transmumtaux. Lyon, Mac Bonhomme, 1557, 8*'. Jodelle, l'Eugne, comdie dans l'Ancien thtre franJod., Eug.

ais,

t.

IV^.

Joinville, Histoire de saint Louis, voir

au tome

essence... suivi d'un

contenant son Dialogue de la Cacographie fransaise. Paris, Ghesneau, 1579, 8; Err. pop. Erreurs populaires et propos vulgaire touchant la mdecine et le rgime de sant. Bourdeaux, Millanges, 1578,
ris

Joubert (Laurent),

Trait

du

Traict du ris

J.

8". Suite, Paris,

Annotations de

Abel Langelier, 1580, 8'; Pharmacope, ensemble les Paul Zangmeister. Lyon, Ant. de Harsy, 1588, 12".

L.

Littr, Dictionnaire

de

la

langue franaise.
et

L. Lab, Deb.

Louise Lab, Dbat de Folie

d'Amour, uvres,

d. Blanchemain, Paris, Libr. des Biblioph., 1875, 16.

La
les

Bolie, Serv. vol., Bonn.

= Trait

de

la

servitude volontaire, dans


4".

uvres

On

compltes, d. P. Bonnefon. Bordeaux et Paris, 1892, a souvent cit simplement par le nom, sans indication d'oeuvre.

La mesn. Xen. La Croix du


1858, 8.

La mesnagerie de Xenophon dans

les

uvres com-

pltes, d. Feugre, Paris. Delalain, 1846, 12.


yia'ine,

Laemmer (Hugo), Die


La Fresnaye voir
Lanc. de

Bibliothque franoise. Paris, L'Angelier, 1584, f. vortridentinisch-katholische Thologie. Berlin,

Vauquelin.

Lancelot de Caries, l'Ecclsiaste de Salomon paraphras. Paris, Nie. Edoard, 1561. Lancelot de la Popelinire, L'Histoire de France enrichie des plus notables occurances suruenues ez prounces de f Europe et pays voisins, soit en Paix soit en Guerre : tant pour le fait sculier qu Ecclesiastic : depuis Van 1 560 jusques ces temps (sans nom d'auteur ni de ville),
[La Rochelle], 1581, 2 vol.
et
f

C,

Eccl.

(Bibl.

Maz. 5916)

V Amiral
vieilles

de France,

par occasion, celuy des autres nations, tant

que nounelles.

Paris,

Thomas

Priers, 1584.

Langlois, voy.

Art de

rhet.

XX

HISTOIRE DR LA LANGUE FRANAISE

Lanoue=
[Genve]

[Lanoue (Odet de)], Le Dictionnaire des rimes franaises... Les conjug. =^ Les hritiers d'Eustache Vignon, 1596, 8;

du prcdent, p. 337. Lanteaume de Romicu, gentilhomme d'Arles, Le Pegme de Pierre Coustau, avec les narrations philosophiques, mis de latin en Francoys par... Lyon, Mac Bonhomme, 1560, 8". Lan. ou Lan., Diitl. gasc. Lanusse, De Vinfluence du dialecte gasLes conjugaisons franaises. Voir
la suite

langue franaise. Grenoble, 1893, 8. La Primaudaye, Acadmie franaise. Paris, Guill. Chaudire, 1577, f". Suite, ib., 1580, f. Troisime tome, Jaq. Chouet, 1594, 8. Lar. P. de Larivey, Thtre dans V Ancien thtre franais, t. V, VI
con sur
la

et

VII

Esch.

= Escholliers
Jaloux
;

Esp.

Les Esprits

Fid.

=--

Les Jal.

= Les

Les Tromp.

Les Tromperies ; Morf.

Le Fidelle ; Le

Morfondu. Arismtique et La Roche (Estienne de), dit Villefranche, Arism. Gomtrie. Lyon, Gilles et Jaques Huguetan, 1538, 2 part., f. Blason de la Marguerite, dans les J. del Taille, Blas. de la Marg. uvres de Jean de la Taille, seigneur de Bondaroy, p. p. R. de Maulde. Paris, Willem, 1879, 16. Laud. d'Aigal. ou d'Ayg. (de), L'a^'t potique franais de Pierre Delaudun Daigaliers. Paris, Anth. du Brueil, 1597, 12. Fevre (J. Le), La Vieille au les dernires amours d'Ovide. Paris, 1861, 8 (Par une grave inadvertance, ce texte a t considr dans le vol. comme tant du xv* s., alors qu'il est en ralit du xiv, comme du reste

l*"""

le titre

mme

l'indique.)

Le Fvre de La Boderie, De la nature des Dieux. Paris, 1581, 4. Lef. d't., N. Test. Les choses contenues en ce prsent Hure : ... La Sainte Evangile selon S. Matthieu..., S. Marc, etc., traduit par

Lefvre d'Etaples. Paris, S. de Golines, 1523, 2 part.,

8.

Prface, dans

Herminjard,
de
Ui

o. c.

Lefranc (Abel), Le platonisme dans

la littrature

en France l'poque

Benaissance

(1500-15.')0),

B. h.

L. III,
8.

(1896);

Histoire

du

Collge de France. Paris, Hachette, 1892,

Lefournier (Andr), La dcoration d'humaine nature et aornement des Dames, ou est montre la manire et receples pour faire sauons, pommes, poudres et eaues dlicieuses et adorantes pour huer et netloyer tant le corps que les ha bille mens. Paris, J. Saint-Denys et Jehan
Longis, 1530, pet. 8.

Le Gaygnard, Promptuaire d'unisans. Poictiers, 1585,

8".

Lgende de Saint-Antoine, voir au tome I"^ Lcmaire (N.), Le SAncluaire ferm aux profanes, ou la Bible dfendue au vulgaire. Paris, Sb. Cramoisy, 1651, 4. Lem, (J,), ou bien J. Lem. de H. ///., J. Lemaire de Belges, Illuslraliona des Gaules, Lyon, MarcHchal, 1524, 4 (Mus. Pd. 12134). On cite par le livre cl le chapitre, suivi de la signature de la

ABREVIATIONS
feuille, partir

XXI
folios;

d. Stecher.

de laquelle on compte les Louvaia, 1882-1885, 3 vol. 8;

uv., =^ uvres^ Temp. Ven. = Temple de

Vnus.
Lentulus, Grammatica italica et gallica... a Scipione Lentulo \eapo-

Haie nuper adiecta interpretatio Gallica... auctore Ant. Franc. Madio F. Patavino. L'rsellis, ex ofi. Corn. Sutorii, 1603, 8. Le Paulmier, \ature et curation des playes de pistolle, harqueboase,
litano.
et autres

Le Paulmier

basions feu. Paris, Guill. Niuerd, 1569, 8. (!)*), Ambroise Par. Paris, Gharavay, 1884,

8*.

Ler. de L. ou de Linc, Ch. hist. =:

Chants historiques franais depuis


2 vol.
12>.

le

Le Roux de Lincy, Recueil de XII' au XVIIP sicle. Paris, 1841,

Le Roy
Le Roy

[Louisi, voir Becker.


(Louis,,

Deux

oraisons franaises prononces aaani la lecture


4".

de Demosthene. Paris, Fed. Morel, 1576, Lespl.. Prompt. Th. Lespleigpney,

Promptuaire des mdecines

simples, d. Dorveaux. Paris, 1899, 8.


Litterae obscuroram virorum

plus exactement Epistolae obscaro-

rum virorum.
depuis
la

Francfort. 1599, 8.

P. de L'Estoile, Mmoires et journal mort de Henri III {1589) jusqnen 1611. Paris, 1857 (Coll. Michaud et Poujoulat Journ. de H. /V'=r Journal de Henri IV,
:

LEst., Journ. de H. III

mme

collection.

Lett. miss, de H. IV Lettres missives e Henri des Documents indits. Paris, 1843-76, 9 vol. 4".

IV dans la Co/^ction

voir Herminjard. Diane de Poitiers. Pour les Lettres des divers auteurs se reporter de mme aux noms des auteurs. Lisset Benancio (anagr. de Sb. Colin), Abus Dclaration des ahaz et tromperies que font les apothicaires. Lyon, Mich. Jove, 1557; l'^d.. Tours, 1553, rimpr. par P. Dorveaux. Paris, Welter, 1901, 8". Livet, La grammaire et les grammairiens au XVI* sicle. Paris, 1859, 8"; Lexique de Molire, Paris, Welter, 189&-7, 3 vol. 8'; Hist. de CAc. =t Histoire de V Acadmie (rimpression de Pellisson et d'OIivet).
Let. de D. de Poit.. voy.

Let. Brionn.,

Herm.,

C,

Paris, Didier, 1858, 2 vol. 8.

Loiseau, Etude historique et philologique sur Jean Pillot... Paris,

Thorin, 1866,
d'avocat, de

8.

Loisel, Dial. des avocats,

la

suite des

Lettres sur

la

profession

Camus,

d. Dupin, Paris,

Lorentz,

{.\.j.

Die erste

Ware, 1818, 2 vol. 8". Person Pluralis im Altfranz., thse de Heidel-

berg, 1886, 8.

uvre tressubtile et profitable de lart gomtrie translate nouuellement d'espaignol en francoys. Imprime Lyon, par Baland, 1515, 4. Loy. Serv. La trs joyeuse, plaisante et recreatiue Histoire du
Lortie (Jean de) (Lortega),
et science

de aristmtique

et

XXIt

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


le

gentil Seigneur de Bayart, par


1878, 8 (Soc. Hist. Fr.).

Loyal Serviteur, d. Roman. Paris,

Luther, Smmlliche Werke.. Irmischer. Erlangen, 1828-80, 68 vol. 8.

Lyege
8.

(J.),

Raison de viure pour toutes fleures. Paris, Vascosan, 1537,

M
Macer
Floride, Les fleurs

du Hure des vertus'des herbes. Rouen, Malde Magny, Soupirs, voy. 01. de M. et Favre.
\.

lard, 1588, 80.

Magn., Soup., Fav.


Malh.

= 0.

Maillard (01.), voir au tome

Malherbe,

uvres,

d.

Lalanne. Paris,

Hachette,

186*2-

65, 4 vol. 8 et allas.

Manire de tourner

Manire de tourner en langue francoyse


et

les

verbes Aciifz, Passifz, Gerondifz, Supins

Participes

aussi

les

verbes

stantif

Impersonnelz ayans terminalions aciiue ou passiue, avec le verbe subnomme sum. Paris Chaudire, 1546, 8", d'abord sans nom d'auteur, mais due Robert Estienne (Bibl. Maz. 20.126). Marg. de Nav., Lel. in. Nouvelles lettres, d. Gnin (Soc. de l'hist. Dernires pode France). Paris, Renouard, 1842, in-8 -^ Dern.po. sies, publies par Abel Lefranc. [Paris, 896, 8 [Socit d'histoire littraire) ; Hept. ou lleptam. Ileptaniron des Nouvelles de Marguerite dWngoulme, reynede Navarre, p. p. P. L. Jacob. Paris, 1858, 12; Marg. [Marguerite d'Angoulesme ou de Navarre], Marguede la Marg.

=V

rites

del Marguerite des princesses,

p. p.

F'.

Frank. Paris,

187.3,

4 vol.

8:
M.-L. =: Marty-Laveaux, La langue de
la

Pliade, Appendice
8.

la

Pliade franoise. Paris, Lemerre, 1896-98, 2 vol.

Mm. Marg. ou Mm. de


Mar.
marion,

l.

reine Marg.

= Mmoires de

Marguerite de
et

Valois, p. p. Lalanne. Paris, 1858, 16" (Bibl. Elz.).

= Marot,
s.

uvres
les

compltes, d. Jannet. Paris,

Marpon
et

Flam-

d.,

vol. 16.

Marot

(Jean),

Sur

deux heureux voyages de Gnes

de Venise.

Paris, G. Tory, 1532, 8.

Martin (Claude), Six principaux Hures de la thrapeutique de Galien,


1551.

Mass

(Jean),

Art vtrinaire.

Paris, 1563, 4* (avec Annotations des

dictions mdicales plus difficiles).


(L.), Les colloques scolaires. Paris, Bonhoure, 1878, 8**. Massel (Jean), Ach la langue franc. Exact et 1res facile acheminement a la langue frahnise. Paris, David Douceur, I60<), la suite du Thrsor de Nicot. Martin Malho, l^a Six liures de Pedacinn Dioscoride... de la matire

Massebieau

mdicinale translats par... Lyon, Mac

Bonhomme,

1559, 8".

ABRVIATIONS

XXUl

Mathieu

(A.),

Dev. =^ Deais de

la

langue franaise, fort exquis et


Paris,

singulier, faict et

compos par A. M., sieur des Moystardieres.


f

Sec. veuve Richard Breton, 1572, 8. B. X., X 1182, Mazarine, 20221 ; 8 Bibl. Maz. Second Devis. Paris, impr. Richard Breton, 1560, Dev.

Rs. 20222).

Maulde Maupas
16.

(De), Louise

= C.

de Savoie et Franois /*'. Paris, Perrin, 1895,8. Mfaupas Bl[oisien Grammaire franaise. Blois, 1607,
, ,

Les indications, sans autre rfrence, renvoient cette premire dition. Je cite parfois l'dition due son fils. Rouen, 1638, 16. Les troys Hures de M. Tulle Ciceron, touchant Meigr., O/f. Cic.

Is

deuoirs de bien uiure, traduits n Franois, par Loys Meigret, Lyon-

nais. Paris,

Wechel, 1547,
la

pet. 8*;

Gramm., ou simplement Meigret

=
;

Le

trelt

de

grammfre
Trait.

franoze, fet par Louis Meigrt,

Lionos.

Ecriture ou
\''

Paris, 1550, dans la rimpression

de

W.

Frster. Heilbronn, 1888, 8"


le

Trait touchant

commun
:

Franoise, faict par Loys Meigret Lyonnais

usage de Vescriture auquel est dbattu des

faultes et abus en la vraye et ancienne puissance des letres. Paris, 1542,

(Sainte-Genevive, Rs. X. 325; Bib. Nat., Rs. X. 918)

e menteur, ou l'incredvle de Lucian, traduit de

Ment. Grc n Fros, par


;

=
=

Louis Meigrt Lionofs, auq me ecritture q'adrant la prolaian Franoze : Is rzons. .\ Paris, chs Chrestian Wechel ; la rue Sai net-Jaques, l'escu de Basle, MDXLVIII, pet. 4**; Def. Defnses de Louis Meigrt torchant son Ortographie Franofze, contre calnies de Glaomalis de Vezelet, de sfs adherans. .\. Is nsures Paris, chs Chrestien Wechel, la rue Sainct Jean de Beauuais, l'enseigne du Chenal Voilant, MDL, 4" Rep. Ap. La repanse de Louis Meigrft a l'Apolojie de Jaqes Pelletier. Ib., MDL; Rep. Rponse de Louis Meigrft la dezespere repliqe de Glaomalit de

j?

Vezelft, transform n

Gyliaame ds Aolels.

Ib.,

MDLI,

4'^.

Mlanges Rrunot
1589, 4.

de librairie et d'dition, 1904, 8*. Mellema, Dictionnaire ou promptuaire franoys - flameng .\nvers,
.

Paris, Soc. nouvelle

Mnestrel de

Reims^

Rcits d^un mnestrel de Reims, voir au

Mn.

d. Lab.

ou Sa/. Mn.

Satyre Menippee de
libr.

la

vertu

tome L du catho-

licon d'Espagne..., d. Ch. Labitte. Paris, 1880. Je cite aussi, en l'indi-

quant, l'dition Ch. Read, Paris,

des Biblioph. 18T8, 16*.


p. 01.

Meschinot, Les Lunettes des princes, p. Gourcuff. Paris, Libr. des Biblioph., 1890, 1&.

Mesch., Lan.

= J.

de

astronomiques contenans

Les Institutions principaux fondemens et premires causes des cours et mouuemens clestes, auec la totale reaolation du Ciel. Paris, Mich. V'ascosan, 1557, P*. Meunier, Composs qui contiennent an verbe an mode personnel en latin, en franais, en italien, en espagnol. Paris, 1875, 8**. Meurier (Gab.), Br. inst. Conjugaisons, rgles et instructions...
(J.

Mesmes

P.

de).

Institutions astronomiques
les

XXIV

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

pour ceux qui dsirent apprendre franais, italien, espagnol et flamen (Anvers, van Waesberghe, 1558, pet. 4". A la suite de la Breue Instruction... Bibl. Nat.
3/i'r.

Rs. X. 955).

Miracles de I\ astre- Dame voir au tome I. Le Mistere du Vieil Testament voir au tome 1. Mis t. V. Test. Monet, Invantaire des deus langues franaise et latine. Lyon, 1636,1*'. Montaigl., Ane. pas. fr. Recueil de posies franaises des XV* et

de

IV.

-Dame

XVI'> sicles, d. Montaiglon. Paris, 1855-1862, 8 vol. 16. (Bibl.

elz.).

Mont., Ess. ou Mont.

= Montaigne, Essais, publis


p.

d'aprs Vdilion
et D.

de 15S8 avec
diquant,
le

les

variantes de 1595,

H. Motheau

Jouaust.

Paris, Libr. des Biblioph. 1886-89, 7 vol., in 16".

On

cite aussi,

en

l'in-

texte vulgaire d'aprs l'd. Ch. Louandre. Paris, Charpentier,

4 vol.

12".

Montchrestien, R. d'Esc.
Montl.,

La Reine d'Escosse dans


et lettres

les

Tragdies,

d. Petit de JuUeville. Paris, Pion, 1891, 16" (Bibl. elz.).

Cam. ou Mont. -= Commentaires

de Monluc,

p. p.

A.

de Ruble. Paris, Renouard, 1865-72, 5 vol. 8 (Soc.


Morel-Fatio, tudes sur V Espagne, V^ Ms. 403 de YApocal. en franais XI/I^ sicle, voir au t. 1.

hist. Fr.).

srie, 1895, 8, 2 d.

Apocalypse en franais au

Myst. du Jugement Myst. S.-Laur.

Le jour du Jugement voir au t. I. Mystre de Saint-Laurent, d. W. Sderhjelm


;

et

A. Wallenskold. Helsingfors, 1890,

i".

N
Nagel, Die Rildung

und

die

Einfhrunq neuer Woerter

hei

Raf.

Herrig's Archiv, LXI, 201 et sq.

N. du Fail, voir
Nie. de Tr., Par.

Du

Fail.

Nicolas de Troyes, Le grand Parangon des Nou-

velles Nouvelles, p. p. F. Mabille. Paris, 1879, 16 (Bib. elz.).

Nicod ou Nicot(J.), Diclionaire franais latin... recueilli des observade plusieurs hommes doctes, entre antres de M. Nicot. Paris, J. Du Puys, 1573, f" Thresor de la langue francayse... Paris, David Douceur, 1606, f">. Quand le nom de Nicod n'est suivi d'aucune indication,
tions
;

la

rfrence se rapporte au Thresor.


.Nisard,

Lang. pop.

d. Par.
et

Gh. Nisard, tude sur

le

langage popu-

laire ou patois

de sa banlieue. Paris, Franck, 1873, 8". De Noihac, Lettres de J. du Rellay. Paris, Gharavay, 1883, 8. Noav. Path. Le Nouveau Pathelin, dans le Recueil de farces, soties

de Paris

et moralits, p. p. P.

I^.

Jacob. Paris, Garnier, 1876, 12".

ABRVIATIONS

XXV

01.

de M., Od.
8.

0. de Magny, Les Odes. d. Blanchemain. Lyon,

1876,

Voir xMagn.

Oudin, sans autre indication


lanfage

Ant. Oudin,
12'^.

du temps,
1640,

Paris, 1645, in
pet.

Cur.
t.

Grammaire rapporte au
fr.

Curiositez fran-

aises. Paris,

(rimprim au

X du

Dictionnaire histo-

rique de l'ancien langage franais de Lacurne de Sainte-Palaye. Niort, Petit Recueil des Phrases Phrases Favre. 1875-1882, 10 vol. 4";

adverbiales

et

autres locutions. Paris, Sommaville, 1656, in-lS.

Pal.

ou

Paliss.

Palissy (Bernard), uvres., d. Cap. Paris,

1844,

in-12.
Palliot,

Le vray orthographe franais.

Paris, 1608,

4*^

obi.
p.

Palsgr.
p.

J.

Palsgrave, Esclarcissement de la
4''

Langue franoy se.,

Gnin. Paris, 1852,

(Coll. des

Doc. Ind.).

Paradin, voy. Fouchs.

Par (Ambroise), uvres., Paris, Buon, 1607, in


Briefve collection de l'Administration analomique
lat,
.

f";

Adm.
Huit

an.

=
des

. .

Paris, Guill. Gavellivr.

1550, pet. 8;

ApoL, voy. de

Metz., Gnration.,

tumeurs sont
1664, in-f".

cits d'aprs les

uvres

compltes. Lyon, Jean Grgoire,

Les Recherches de la France., d'Amsterdam, 1723, 2 vol. 1; Let. Lettres, ib. Pass. ou Passer. Jean Passerai, Les posies franaises de p. p. Blanchemain. Paris, Lemerre, 1880, 2 vol. in 12". Pel. ou Pelet. d. M. Peletier du Mans (Jacques). Ce nom, sans autre indication, renvoie au Dialogue de l'orthographe indiqu plus loin. h'Art potique d'Horace, recognu par l'auteur depuis la premire impression. Paris, Vascosan, MDXLV, 8; Od. Odes, dans les uvres potiques. Paris, Michel de Vascusan, 1547, 8", uv. pt. Dial. de Vorth., ou p. p. L. Sch et P. Laumonier. Paris, 1904, 4"; Sec. liv. de l'arth.^^ Dialogue de Vortograf0 ; e prananciacion franaise dparti fin deus Liurfis. Lyon, lan d Tourns, 1555 Apol. Vapalagifi Louis Meigrt, en tte de l'ouvrage prcdent Art poei. L'Art potique. Lyon, J. de Tournes, 1555, 8; Ar. ou Arithm. - L'aritmPasq., Rech.
les
,

^= Pasquier ^^Estienne)
d.

dans

uvres,

= =

lique dpartie en quatre Hures, 1563.

Prion, Joachimi Perionii benedictini cormoeriaceni Dialogorum de linguae gallicae origine, eiusque cum graeca cognatiane, libri IV.
Parisiis,

apud Sebastianum Xiuellium. 1555,

8.

XXVI
Pic, Sol.
A. Textes.
Pic.
et

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

= Recueil de Soties, Nyr. = Nouveau recueil


p. p. E. Picot et

p. p. E. Picot. Paris, 1902, 8". Soc. des

de farces franaises des

X V"

et

XVI" sicles,
traictez les

Pierre (Anthoine), Les

XX

Ch. Nyrop. Paris, Morgand, 1880, 8. Hures de Constantin Csar, ausquelz sont

bons enseignemens d'agriculture, traduicls en Francnys par M. Anthoine Pierre, Licenti en Droict. De nouueau reueuz par le traducteur. Lyon, Thib. Payen, 15.")0, 16.
Pillot,

sans autre indication, renvoie Gallicae linguae Instilutio,

sermone conscripla. Per Johannem Pillotum Barrensem... Parisiis. Ex ofTicina Sleph. Groulleau, in vico nouo D. Mariae commorantis, sub intersignio S. Joannis Baptistae 1550, pet. 8 (Mus. pdagolatino

gique. Rs. 44150).

Platon, voir Dolet,

Hotman.
la

Plutarque, voir Arnault Pasquet de

Poisson

=
1875,

Poisson (Rob.),

Alfabet
8.

Rochefoucaud, et .Amyot. nouveau de la vre et pure

orthografe fransoize,... Paris, 1609,


Pont. Tyard

= Pontus de
8

Tyard, uvres, d. Marty-La veaux. Paris,


de
la

Lemerre,

(Collection

Pliade

franoise)

Err.

Erreurs amoureuses. Lyon, J. de Tournes, 1555, pet. 8". Poncet (F. M.), Discours de faduis donn au R. Pre en Dieu Messire P. de Gondy, euesque de Paris, sur la proposition quil fil aux thologiens touchant la traduction de la Bible en langaige vulgaire, Paris,
Gauellat, 1578, l^".

Les Principes
tous ieunes

et

premiers elementz de

la

Langue

Latine, par lesquelz

enfants seront facillement introduiclz a la congnoissance

dHcelle, Parisiis,

apud Mauricium de Porta, 1544.

Quintil Horatian, voir

Aneau

(Barth).
l.

XV joyes =

Les quinze Joyes de mariage. Voir au tome

Rab.

=
il

Rabelais (Franois),

d.

Marly-Laveaux.
elles signiiienl le

Paris,

Lemenv.
page
:

1868-1903, 6 vol, 8". Je cite en gnral livre, chapitre, tome et pagi.

Quand

n'y a

que deux indications,

tome

et la

Rab.

J.

-- d. Jannet. Paris, 1867-74, 7 vol. 12.


les (tirres, d.

Rncan, Bergeries, dans


(Hibl. EU.).

Jannet, Paris, 1857,


;ihus qtif

"2

vol. 16"

Rambaud

fonorai),

Aa Dclaration des

Imi

imiimel en

ABRVIATIONS
escriuant.

XXVII
reprsenter
J.

Et

le

moyen de

les euiter^

et

nayuement

les

paroles

ce que iamais

homme na

faict.

Lyon,

de Tournes, 1578,

8.

Ramus, Dialectique. En Avignon, Barth. Bonhomme, 1556, 8; [Ramus], Gramere. Paris, Andr Wechel, 1562, 8 (Bibl. Mazarine. Rs. 22.331. Mus. pdag. Rs. 34.776). Ramus, sans autre indication, renvoie Grammaire de P. de la Rame., Lecteur du Roy en VVniversil de Paris, la Royne, mre du Roy. A Paris, De l'imprimerie d'Andr
Wechel, 1572, 8. Je cite Paris, Den. Du Val, 8.
aussi, en

l'indiquant,

une dition de 1587.

Rec. Pic et Nyr., voir Pic. et Nyr.


Recueil des deux examens faicls par cinq de Mess, de la facult de Mdecine contre Roc. Baillyf, surnomm la Riuiere. Bibl. Mazarine,
29121.

Registre des conclusions de la Facult de


Nat., fonds
lat.

605

J533. Ms. Bibl.


Facult de mde-

nouv. acq., 1782.


la

Reg. mss. de

Fac. ^= Registres manuscrits de

la

cine de Paris (se trouvent la Bib. de la Facult).

Reg. ou Regn., Sat.

Math. Rgnier,

Satires, dans les


8''.

uvres
fils

compltes, p. p. E., Courbet. Paris, Lemerie, 1875,

Rponse
de Paris.

VEpistre du beau
prov.

fils

de Paris), voir Epistre du beau

Rev. de phil. fr.


R. h.

et

Revue de philologie franaise


de
la

et

proven8.

ale, depuis 1887, 8 [Ane. revue des patois).


l.

r= Revue d'histoire

littraire

France, depuis 1894,


p. p.

Riese, Recherches sur l usage syntaxique de Froissart. Voir au

Rivaud.
Roi.

= Les uvres potiques d'A. de Rivaudeau,


8.

tome I. G. Mourain

de Sourdeval. Paris, 1859,

= Rolandslied, d. Stengel. Leipzig,


= Romania. Paris,
1872, 8" et suiv.

1900, 8.

Rom.

Rondelet, Histoire entire


Joubertj. Lyon,

des poissons, trad.


1558, 4.

en

fr.

[par Laurent

Mac Bonhomme,

Rons. Po. ch., d. Becq de Fouq., Poe.ytes choisies de Ronsard, p. p. Becq de F'ouquires. Paris, Fasquelle, s. d. 12 Rons. M. L. uvres de P. de Ronsard, gentilhomme vandomois, d. Marty-Laveaux. Paris, 1887-93, 6 vol. 8" (Collection de la Pliade); Rons. Bl. ou Blanch.
;

Ronsard.
elz.).

uvres

compltes, p. p. Blanchemain, 8 vol., 1857-67 (Bibl.

Rose

= Roman

de la Rose. Voir au tome

I.

Rotier (Esprit), /)e non vertenda Scriptura Sacra in vulgarem linguam,

deque accident lilera et viuificante spiritu dissertatio. Edita per R. P. Fr. Spiritum Roterum. Tolosae, Dembat et Ghasot, MDXLVIII, in-4<'. Rou Wace, Roman de Rou, voir au tome L Rousset (Fr.), Trailt nouveau de V hyslerotomotokie ou enfantement csarien. Paris, Denys du Val, 1581, pet. 8. Ruel, //} iuellium de Slirpibus epitome, cui accesserunt volatilium,

XXVIIl

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

gressibilium, piscium,

et placentarum, magis frequenlium apud Gallias nomina, per Leodej^arium a Quercu. Parisiis, ap. Joh. Lodoicum Tile-

tanum, 1539, pet

8".

S
Saintes
(Cl.

de),

Dclaration d'aucuns

atheismes de Calvin

et

de

Bze... Paris, 1568, 8.

Sainte-Marthe (Scvole de), uvres,


S*-Gel.

Mam.

Ptisson, 1579, 4". Sainte.

Marthe, Histoire de la Maison de Luxembourg Paris, 1617.

= uvres compltes de Melin de Sainct-Gelays,


elz.),

p. p. P.

Blan-

chemain. Paris, 1873 (Bibl.


16

3 vol. 16".

Saint-Liens (Claude Holyband), The french Lillleton... London, 1566,


;

indication,

The french Schoolmaister. London, 1573; Saint-Liens, sansautre = Cl. a Sancto Vinculo de pronuntiatione linguae Gallicae

libri duo... Londini, 1580, 8.

Saintr
et

= Vhystoire
Dame
utile

et

plaisante Cronicque du petit Jehan de Saintr

de

la

jeune

des Belles cousines, d Guichard. Paris, 1863, 8".


conseil auec

Saluiifere et

un regimen aux

tresdangereuses

maladies ayant cours... Lyon, 1531.


Sat. Mn.., voira

Mn.
par... Paris,

Savetier (N.), Le premier [second, tiers) volume des Grants dcades

de Tytus Livius, translates

Jehan

Petit, 1530, 3 vol.

f.

Savonne
p. p.

(P. de), Arithmtique. Paris, Nie.

Scaliger (Jos.),

du Chemin, 1565, 4". Lel. := Lettres franaises indites de Joseph Scaliger,


et Paris, 1879, 8.

Tamizey de Larroque. Agen

Scarr. Virg.,

uv.
8.

^= Scarron, Virgile travesti, dans \es

uvres,

d.

Mich. David, 1700,

Sve (Maurice), Del.


Lyon, Scheuring,
1562, 8.

Dlie, objet de plus haute vertu, rimpress.

1862, pet. 8;

Microcosme. Lyon,

J.

de Tournes,

Schmidt

Syntaktische Studien

ber die C. Nouvelles nouvelles.

Diss. Zurich, 1888, 8.

Seb., Art pot. rr= [Sebilet] Art potique franais. Paris, 1548, 8. Serm. cont. le men., Rec. Pic. et N., =- Nouveau et joyeux sermon contenant le mnage et la charge de mariage, dans le liecueil de Pic. et Nyr.,p. 191. Serm. de l'And., A. p. fr. -^ Serm.de rEndouille, dans les Anciennes
'

posies franoises, IV, 87 et suiv. (Hibl.

elz.).

Serm. cath. de Vigor


feu Maistre

= Sermons

catholiques du S^-Sacremenl... de
et

Simon

Pari, (uil, de la

Vigor... mis en lumire Noue, 1585, S".

reueus par M. Jean Crisli.

SeyHH., Success. d'.Alex.

L'histoire des successeurs de

Alexandre

le

Grand., extr&icle de Diodore Sicilien, et quelque peu de vies escriples par

ABRVIATIONS

XXIX

Plutharque, translate par Messire Claude de Seyssel... Paris, I. Barb, Thucydide, Irad. Seyssel. Paris, ,1. Bade, 1527, in-f. 1545, in 16; Loix de la galanterie, dans le Sorel, Loix de la Gai., Nouv. Rec.

Nouveau
Livet.

recueil des pices les plus agrables de ce temps. Paris, Nie. de

Sercy, 1648, 8;

Disc,

sur

VAc, dans

Livet, Hist. de VAc. fr. Voir

Soulatius (Petrus),
20.390).

Grammatica

gallica. Poitiers, 1604 (Bibl.

Maz.,

Stevin (Simon), Arithm.

= L'arithmtique contenant

les

computations

des nombres arithmtiques ou vulgaires; aussi r Algbre avec les quations de cinc quantitez. Leyde, Plantin, 1585, 8.

Sylv., voir Dubois (Jacques).

Tab.,
elz.).

uv.

= Tabarin,

uvres,

Paris, Jannet, 1858. 2 vol. 16 (Bibl.

Tab., Bigarr. == Tabourot, Les Bigarrures

du seigneur des Accords.


Lyon, Guill.

Rouen, Bauchu, 1595,


Tagault,
(J)

in 16.

Jnst.

chir.

Institutions chirurgiques.

Rouille, 1549.
p. p. Pr. BlanchePremires Posies. Poitiers, 1554 8, et V Oraison au roy de la grandeur de son rgne et de r excellence de la langue francoyse, Paris, chez la veufue Maurice de

Tah. ou Tahur.,

Bl.

Jacques Tahureau, Posies,


8". J'ai cit aussi

main. Paris, 1870, 2 vol.

les

la Porte,

1555.

Taillemont (G. de), La Tricarite, plus quelques chants, an faveur de pluzieurs Damozelles, par C. de Taillemont. Lyonoes. Lyon, J. Temporal,

1556. 8.

Talbert, Z)u dialecte blaisois... Paris, Vieweg,, 1874, 8".

Tayssonire (La), Compost arithmetical. Lyon, Ben. Rigaud,

Briefue arithmtique,
ib.,

ib.,

1570, in-16;

1567; Les principaux fondemens

d'arithmtique,

1571.

Texte ms. de

la

Mnippe

Le premier

texte manuscrit de la S. M.,

par F. Giroux. Laon, 1896,


histor. et philoL, 1894).

8.

Texte, Note sur la vie et les uvres de Cl. de Taillemont {Bulletin

Th., Pr. fr.

Gh. Thurot, De

la

prononciation franaise depuis

le

commencement du

XVP
L

sicle,

d'aprs les tmoignages des

grammaif

riens. Paris, 1881-2.

N., 2 vol. gr. 8.


Paris, Pierre rFIuillier, 1575,
;

Thvet, Cosmographie universelle.

Singularitez de
Paris, 1558,

la

8";

France antarticque, autrement nomme Amrique. Cosmographie de Levant. Lyon, J. de Tournes et

Guil. Gazeau, 1554, 4.

XXX

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Thierry, Dict. fr. lai., Diclionaire franais latin... corrig el augment par Jehan Thierry. Plus y a la fin un traict d'anlcuns mots... de la vnerie pris de la Philologie de Bud... Paris, .1. Mac, 1564, f". Thierry de Hry, La mthode curatoire de la maladie vnrienne.

Paris, 1552.

Tobler,
1885, 8.

Vers
(P.),

fr.,

Le

vers franais,

trad.

Sudre. Paris,

Vieweg,

La syntaxe de Commines. Voir au tome I. La Chirurgie de Paul d'Egine. Lyon, 1540, 8. Tory (G.), La Table de... Cebes, 1529; L'conomie Xenophon, 1531 Politique de Plutarque, 1532 La Mouche de Lucian, 1533
Toennies
Tolet (P.),
;

L'' Adolescence

Clmentine, 1533;

Champ

Fleury, auquel

est

con-

tenu

l'art et

sciencede la deueet vraye Proposition des Lettres Altiques,...

1529, 4.

Tourn., Cent.

[Odet de Tournebu], Les Contens, comdie nouuelle


th. fr.,
t.

en prose franaise, dans l'A.

VII.

Trenchant (Jean), Arithmtique ; Ensemble un discours des changes... Lyon, M. Jove, 1571,8. Trevisan (Bern. de). Philosophie des mtaux, Anuers, 1568, la suite de Touvrag'e de Zcaire cit plus bas.
Triors (Od. de). Les ioyeuses recherches de
1578. 8.
la

langue toulousaine,
1577, 8.

Trippault, Dictionnaire franois grec. Orlans, loy Gibier,

u
Urf
(d'),

Ep. mor.
;

Les Epis trs morales. Priv. du 19 aot 1608.


Historia dogmatica con4.

Paris, Micard, 8

Jacobi
culis, d.

Usserii

Armachani archiepiscopi

Iroversix in ter Orthodoxos et Pontificios de scripturis et sacris verna-

par Henri Warton. Londini, Ghiswell, 1689-90,

Vaganay, Les adverbes termins en ment. De Rabelais Montaigne, Bvue des tudes Rabelaisiennes. T. I et II. Vallambert (Sim.), De la conduite du fait de chirurgie. Paris, Vascosan, 1557, 8'; Cinq livres de la manire de nourrir et gouverner les enfanz dez leur naissance. Poicliers, 1565, A". Van Vm/. (Leaiuler), Auszge aus den hciligen Vtern und anderen Lehrern der Kathnli.ichen Kirche ber das nolwendige und ntzliche

Dihellesen, Sulzl).. IHoS, S.

ABRVIATIONS

XXXi
langue franoise, d. ChasF'resnaye,

Vaug.

= Vaugelas,

Remarques sur

la la

sang. Versailles et Paris, 1880, 2 vol. 8.

Vauquel.. A. pot.
PeJlissier.

Vauquelin de
;

Paris, Garnier, 1885, Vl"

uvres,

la

d. J. Travers.

Arl potique^ d. Caen


(Bibl.

1870, 2 vol. 8.

Viator

-yj.).

De

artificiali perspectiva. Tulli,

1509,

f**

Mazarine,

4720

Vignier (Nicolas), Fastes des anciens Hbreux, Grecs et Romains,

avec un trait de Van

et

des mois, on est amplement discouru sur

la

signification et diversit d'iceux entre les anciens et modernes. Paris,

Ab. r.Angelier, 1588,4.


Vigor, voir Serm. cathol.

Villehardouin, voir au tome


Vill.

I.

G. Test. ^= Villon, voir au tome

I.

Vintemille (Jacques des Comtes de), L'Histoire d'


par...

Herodian translate

tude sur la langue de Montaigne. Paris, 8^ Vray discours des interrogatoires faicts en la prsence de MM. de la Cour de Parlement, par les Drs. Rgents en la Facult de Mdecine... Roc le Raillif surnomm la Riuiere, sur certains poincts de sa doctrine.
1885,
Paris, THuillier, rue Saint-Jacques,
.A.

Lyon. 1554, f. Voizard. Lang. de Mont.

TOHuier,

s.

d.

Vulteius (Jean Visagierj,

Epigrammatum

libri.

Lyon, 1536,

8.

Watriquet de Couvin, voir au tome L Watr. de Couv., Du Wez., An Inlroductorie for to lerne, to rede, to pronounce and
speke french trewli/, d. Gnin,
grave, p. 891.
la suite

to

de V Esclarcissement de Pals-

Zcaire (Denis), Opuscule tresexcellent de la vraye Philosophie naturelle des

mtaux. Anvers, Guil. Sylvius, 1568,


f.

8".

Zeilsch.

neufr.

Spr.

u.

Litt.

Zeitschrift

fur franzsische

Sprache und Litteratur.Berhn, depuis 1879, 8. Zeitsch. f. rom. Phil. Zeitschrift fur romanische Philologie. Halle,

depuis 1877,

8.

ERRATA
P. 48, n.
I,

au lieu de: salullifere,


au
lieu

lire

aalutifere.

P. 58,
P. 62, P. 79,

1.

19,

de: r Astronomie,
:

lire:

Aslronotnie.
:

1. 1.

23, au lieu de
8,

d'en interprter,

lire

d'interprter.

au lieu de
1.

Recherehes,

lire
:

Recherches.
lire:

P. 88, note, P. 117, note P. 133,


P. 133,
1.
1.

av.-dern., au lieu de

personage,

personnage.

1,

au

lieu

2,

au lieu

de es, lire les. de: Silvius, lire: Sylvius.


:

22, au lieu de eu, lire: et.

1. Ce nest pas dans l'ouvrage cit de Postel que se trouve mots drivs du grec, c'est dans le suivant De originibus seu de hebraicae linguae et gentis antiquitate... Paris, Den. Lescuier, r G. 5 r. 1538, de G P. 162, suite de la note de la page 161, au lieu de[J. Nicod] Thresor de.<i deux langues franaise et latine, lire Thresor de la langue franaise.

P. 136, note
recueil de

le

P. 179,

1. 1.

12,

au

lieu

de: hrayard,
de
:

lire:

bragard.
I,

P. 180,
P. 189,
P. 189,
P. 190,

24,
12,

au
au

lieu

Montl., 26, lire: MontL,

^6.

1. 1.
1.

lieu

de

LXXIV,
lire:

lire

LXXVI.
:

28, au lieu
3,
7,

de: iS,
:

20.
Inst. chr.
II.
:

au

lieu

de

Instr. chr., lire


:

P. 191, P. 191,
P. 192,

1, 1.
1.

au

lieu

de

Gring.

/, lire:

Gring.
lire

20, au lieu de: Rons., III,


12,

supprimer: Coll., P. 192, 1. 25, au lieu de Del., I, lire Del., L. P. 193, 1. 9, au lieu de: v. 28-39, lire v. 29. P. 194, 1, 9, au lieu de maudillon, lire mandillon. P. 200, 1. 19, au lieu de Litterae ohscurorum virorum,\\vc Epislolae oh.scurorum virorum. P. 210, 1. 32, au lieu de ibid., lire: //, p. 28. P. 212, 1. 29, et quelques endroits, au lieu de Fneste, lire Fae.

364, 244.
:

Rons., III, .365.

'.

nesle.

P. 213,

1. 1.
1.

26, au lieu de
10,

picorre,

lire

picoree.

P. 214,
P. 214,

au lieu de:

a. ///, lire:

V, se. I.

23, au lieu de: rouslades, lire: vou.ttades.


:

P, 224, n, 4, v. 2, au lieu de

espargnant,
lire
:

lire:

esparyncnt.
Garg., ch.

P. 233, P. 233,
p. 243.
P. 234,
P. 241,

1. 1.

3,

au lieu de

Rriconn.,

Rrionn.
:

28, au lieu de: Coll.,

229.

lire

Rnl)..

i>

i.

/.

1. I.

23, au lieu de:


7,

Herming,
;

lire

Herminj.
lire
:

au lieu de: L'heure au


ol

viscerablemenl,

L'heure.

/.<.'>

vincerallemenl.
P. 367,
V. 3i.
1

19,

lieu
19.

de

tint, lire
:

tins.

I.

18

au lieu de

vil.

nr. lire

ml.

.,,f.

LIVRE PREMIER
L'MANCIPATION DU FRANAIS

CHAPITRE PREMIER
CONSIDRATIONS GNRALES

xv*^ sicle, nouslavons xu, le franais voie, nouvelle et avait commenc subir profonune tait entr dans dment l'influence du latin. Nanmoins, il s'en faut bien que l'volution du franais ait compltement perdu au xv^ sicle son

Ds

le xis'^,

mais surtout au

caractre populaire et spontan.


est

Le

travail instinctif des

masses
des

accompagn

quelquefois

contrari

par

le

travail
l'autre.

savants

celui-ci

ne domine et n'touffe pas encore

La
du

raison principale en est, je crois,


latin et

dans
:

la situation respective le

du

franais, qui reste la

mme

peu prs intact le privilge d'tre la le second est toujours tenu un rang infrieur. Le nombre de ceux qui le considrent comme capable de devenir un instrument de haute culture est toujours restreint. Par suite les expriences d'crivains pour perfectionner cet instrument restent encore
fique
;

premier garde encore langue littraire et scienti-

disperses et intermittentes.

Au

contraire,

au

xvi sicle,

Tide

de cette

hirarchie

des

langues se
contraire
raisons,
'(

dracine

paraissent qui,
se

un peu partout; des hommes suprieurs sans nier la suprmatie du latin, dont le culte au
se

renouvelle et

rchauffe,

veulent, pour diverses


scientifiques, tirer

politiques, sociales,

religieuses,

leur

^'ulgaire de l'obscurit et,

comme
le

dit l'un d'eux, le


la

magni-

fier .

Or

il

ne leur semble pas, au moins pendant


franais
littraire et scientifique
ils

premire

priode,

que, tel qu'il est,

puisse suffire son rle


;

nouveau de langue

tentent alors toutes

sortes d'efforts, souvent divergents, pour le mettre la hauteur de


la situation laquelle

on

l'appelle.
II.

Suivant moi toute

l'histoire
1

de

Histoire de la langue franaise,

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


:

notre idiome au xvi" sicle est l

il
;

continue bien sa vie spon-

tane, que rien jamais n'interrompt

mais

les petits

vnements

qui la marquent disparaissent dans les troubles que causent des


tentatives systmatiques et souvent violentes, pour le transformer.

De l les comment le
\
I

divisions qui suivent. J'essaierai d'abord


franais lutte avec le latin, et pntre
sciences.

de montrer

sa place dans

les diffrentes

J'tudierai
lui faisant

ensuite

les

tentatives

savants pour
plifer,
1

le lixer,

en

une grammaire,

lv.chir,

l'enrien lui donnant une orthographe rationnelle en dveloppant son vocabulaire. Je tcherai enfin de dmler
l'histoire intrieure

pour pour

des

le

sim-

dans

de

la

langue,

ce qui parat plus propre-

ment appartenir son volution spontane.


L'ide de mettre les sciences en franais tait, malgr tous les
prjugs,
si

naturelle, qu'elle devait tre ancienne. Savants et sou-

verains semblent avoir senti h


natraient

plusieurs

reprises quels bienfaits

d'une

vulgarisation

plus

grande
les

des

connaissances.

Charles

V avait
si

favoris de pareilles tentatives, pour l'amlioration

intellectuelle et

morale de ses sujets. Mais


la

vnements avaient

depuis lors

cruellement dtourn vers d'autres besoins les pr-

bonne volont de plusieurs autres rois, au temps o l'imprimerie se rpandit, les uvres de vraie science en franais taient encore peu nombreuses. L'instruoccupations gnrales, que, malgr

ment de
l'ide

vulgarisation
qu'il

tait

trouv

les

livres faisaient

dfaut

y pas mri. Ce fut aux hommes ns la fin du xv"' ment du XVI"' sicle de comprendre l'importance du
fournir.
Il

mme

avait ncessit d'en grossir le

nombre n'avait et au commencetravail et de le

semble, a priori, trange que pareille poque

ait fait pareille

tche.
alors

Comment
que
la

s'est-il

trouv des

hommes pour

l'entreprendre,

Renaissance semblait devoir dtourner l'admiration

vers les seuls anciens? La contradiction n'est qu'apparente: Thurot


l'a

trs finement rsolue,

en montrant comment
firent les cicroniens

le culte

le

plus

exclusif

du

latin a indirectement servi les progrs


les efforts

du franais'.
pour restituer

la

D'abord

que
sa

langue latine dans

puret

antique, contriburent

l'abolir

comme

langue vivante. Elle n'avait pu se maintenir dans l'usage

quotidien qu' condition de se plier aux besoins (juotidiens, d'accepter quel({ues solcismes usuels et surtout

rismes, que le travail de la pense

une multitude de barbamoderne et l'usage mme tle la


498 et &01.

1.

Extrait de m$. frani$ X.XII,

2* partie, p.

CONSIDRATIONS GNRALES

vie taisaient natre. Les lui interdire, lui imposer la circonlocution au moyen des mots de Cicron, mme en y ajoutant ceux du sicle, c'tait la tuer. Il se fit bien, malgr les puristes i^""

mais la direction on cherchait l'lgance, on perdit la commodit. La vraie langue des Romains, Tacite vnt-il l'appui
outrance,
latin de divers auteurs,
:

un compos du

n'en tait pas moins donne

de Cicron, ne pouvait pas, sans de vritables tours de force, traduire la pense

du

xvi^ sicle.

En

second

lieu,

l'admiration de l'antiquit, chez beaucoup desl.


1*"",
1

ne put rester platonique, et se compliqua d un dsir de partager tous le trsor qu'on possdait, afin de transformer le m.onde en l'humanisant. Travailler au bien

contemporains de Franois

public, au profit et l'utilit de tous ,

cette intention gnreuse

s'affirme dans les prfaces sous cent formes diffrentes. qu'elle ne ft pas tout fait pure,
elle

Admettons
et trs

existait, trs relle

vraie chez beaucoup, et c'est par elle en partie que s'explique cette

ardeur du mouvement de

la

Renaissance, qui a t,
1

somme
;

toute,
faire

moins une dcouverte qu'une diffusion de

antiquit
il

or,

pour

connatre les arts et disciplines des anciens,

n'y avait que deux

ou bien enseigner tous les langues savantes, ou bien porte de tous, dans une langue connue, les arts et disciplines. Quelques pdants esprrent, je n'en doute pas, appliquer la premire de ces deux mthodes. Mais l'ignorance o l'on tait et o l'on demeura, en dehors du monde des clercs, mme dans la noblesse et la cour, et rendu vains des projets mme plus modestes. I l ne restajt^ plus ds lors bon gr mal gr, qu'
;

moyens

mettre

la

;.

\ J
1

a|^\)1

-V

\t Jr

/^
"*

employer_Je_^:anais.
et de
rit.

Cela avait des inconvnients sans doute,

dont un des plus graves tait de classer l'auteur parmi les indoctes,

marquer sa science, Mais en revanche le

si

grande qu'elle

fut,

d'une note d'infriola

livre franais courait

un public plus considrable et, pour dire le d'acheteurs. Et c'est peut-tre la raison pourquoi des

chance d'aller mot, d'avoir plus


libraires

comme Jean
table office

de Tournes transformrent leur imprimerie en un vride traductions. L'extension de


l'imprimerie

devaitl i Vv
)

avoir

pour
si

consquence

ncessaire

l'adoption
;

dune langue
tt

encore plus connue que


tard,
les

ne

l'tait le latin

il

fallait faire

ou

ateliers

ne

voulaient

pas chmer,

des livres qui

allassent tout le public qui savait lire.

Il y a l une raison d'ordre conomique qui a peut-tre contribu plus qu'aucune autre assurer le triomphe du franais sur le latin. A vrai dire on devrait tudier simultanment comment une

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

question du genre de celle-ci fut pose et rsolue dans les divers pays
d'Occident, car la littrature du xvi^ sicle
est

essentiellement
le

cosmopolite.
rapetisse et

problme en France seulement, on on risque d'exagrer l'indpendance de la France


considrer
le

l'gard de la tradition.

Partout les langues vulgaires ont eu des

champions,
autant au

mme
tel

dans

s'affranchir,

les pays o elles ont mis le plus de temps en Allemagne Jean Trithme, qui appartient

xv* sicle qu'au xvi^'.

Mais

c'est l'Italie surtout qui se trouvait


littraire,

en tte du mouvement.
avait

Une admirable production


Dante, pour continuer par
la langue vulgaire.

qui

commenc avec
avait

Ptrarque

et Boccace,

quelle varit de qualits des esprits suprieurs pouvaient

montr donner

La valeur de
:

l'outil forg

par Dante s'affirmait

dans des uvres immortelles


s

et ce

sont l des arguments qui

les

imposent avec une autre autorit que les raisonnements abstraits mieux conduits. Je ne saurais, on le comprend, suivre ici les
les

polmiques qui s'engagrent entre

partisans et les adversaires

du

latin outre

monts. Je voulais marquer seulement, qu'ici


l'Italie fut l'initiatrice
;

comme

en bien d'autres choses,

c'est

son exemple

que les Franais durent, suivant la jolie expression de Peletier du Mans, de sentir leur cur plus grand que leurs pres n'auoient fait oncq . Dans ces conditions, les ides de ceux qui, en France, ont men campagne en faveur du franais, perdent, sans aucun doute, beaucoup de leur originalit, mais rien de leur intrt. J'ai donc essay, dans les pages qui suivent, de dessiner grands traits l'histoire des victoires que notre langue a remportes sur le latin pendant cette priode dcisive, c'est-h-dire de marquer quand et sous quelle impulsion elle a commenc tre adopte dans cliaque branche des et c'est l ce qui complique connaissances humaines. On verra
extraordinairement cette tude

que,

si

certains
les

moments

la

pousse

semble gnrale, y regarder de prs,

poques de

1. Trilhme, dont, on le ait, l'rudition passait pour prodi^rieuse, et qui avait eu un certain nombre d'ides rvolutionnaires, comme celle de moraliser et de rformer ses moincH, uvnil expos son juffcmcnt sur les langues Hovclles, el le bon cha-

noine en tait rest si scandalis (|u'il n cru devoir faire jupes de celle hrsie les Iccicurs de son Lihcr de (llffcrenlin vuhfnriiim //nf/i/nri/m, 11. Ksi., 1533. Voir c. 50 " Nani cum quadnni die in fuiiiiliari coUoculione oborla cnsu esscl vulgoribus do luni rcni supra vires polliceri Tritemiu non erubuil, <|ui (icrlinKuis sermocinalio manicnm lin(cuam cl conliclis a se characlcribus exculturum, et sufficienlibus rci^ulis inslruclurum, ncc non l<alinn< tandem linguir parem se elTecturum spopondil adeo uicbal), ul docti quidem viri in disciplinarum et scicntiarum Iraditionibus nihilo dedignarenlur illus commoditatc et adminiculu uti.
:

CONSIDERATIONS GENERALES

succs varient considrablement


sicle,
il

dune

science l'autre.

la fin

du

s'en faut bien que le franais ait

galement pris possession


o je n'avais point de

dfinitive de toutes.
J'ai

conscience que dans ces recherches,

guide, beaucoup de
l'air

noms

et

de livres ont d m'chapper. J'aurai

d en avoir omis bien plus encore, quoique je les aie vus et

connus. C'est que, pour faire cette histoire complte, il faudrait mentionner leur date chacun des ouvrages franais qui ont paru,

Ce n'est pas ce travail colossal, qui devra un jour, que j'ai voulu entreprendre. Dans la masse du xvi sicle, j'ai essay de choisir tmrairecomme ment, on choisit toujours les hommes et les uvres qui
et tudier leur influence.

tre fait

me
sais,

semblaient avoir eu, dans

d'influence.

le progrs que j'tudie, le plus Les indications que je donne ne suffiraient pas, je le pour l'histoire de chaque science runies, elles expliqueront,
;

j'espre,

le

mouvement gnral

d'ides rformatrices
la gloire

que, dans

l'histoire littraire, certains

gardent encore

d'avoir seuls

reprsentes et presque inventes.

CHAPITRE

II

LES OBSTACLES

LA TRADITION LATINE DANS L'COLE


\

Il

n'est pas tout fait exact


le franais tait

de dire,

comme

cela a t rpt
xvi''

souvent, que
collgues

totalement exclu, au

sicle,

des

de T Universit .jCe n'est pas non plus,


fait la petite

comme on

Ta sou-

tenu, Mathurin Cordier qui lui a


c'est la ncessit

place qu'il occupait',

mme

de renseignement. Quicherat a montr que

Cordier avait t prcd dans cette voie. Nous avons des ouvrages pdagogiques trs anciens o entre le franais, ainsi la Manire de

tourner en langue francoyse

les

verbes Actifz,

Passifz, GerondifZy

Supins

et Participes

,'

item

les

verbes Impersonnelz, ayans terminale

tions actiue ou passiue,

avec

verbe substantif

nomme sum,
mmes

qui

parut d'abord sans

nom

d'auteur ni date, divers endroits,

mais

qui est due Robert Estienne. Toutefois ces livres

suffisent
:

montrer quel tait le rle de la langue vulgaire dans les collges

dans

celui de

Rob. Estienne, les


mais pour

formes franaises sont,

il

est

vrai, runies,

faire sentir

l'lve la valeur et le sens

le moyen, non le mieux encore en parcourant le livre de pdagogie lmentaire que Robert Estienne a intitul Li:s dclinaisons des noms et verbes, que doibuent scauoir entirement par cur les en fans, ausquels on veult bailler entre a la langue LatineLa dernire partie, savoir La manikre

des formes latines. La grammaire franaise est

but de l'enseignement nouveau.

On

le sent

d'kxkuckr lks en fans a dcliner

les

\oms
il

et les

Verbes est particu-

lirement significative. Si, en passant,

est

recommand de bien
;

prononcer et de bien crire le franais, autant que le latin si on demande l'colier de pouvoir traduire sans hsiter une forme
i

latine qu'on lui cite,


franai.se h

pendant

(ju'on

donne

son voisin

une forme

tourner en latin, c'est pour les mettre tous deux, une

MaHMchinii, Le (^nllnquen scnhiren... Paris, 1H7R, p. 22.1. Hoy. 1519. A. P. (ep.\ l'ariH, de rimprim. (le Hob. Eslicnno, imprimeur du tcmhrc (LcH ronjui^aiHons cludicH uni celle de verbes lalins amo, doceo, tego, udio : de anomaux eo, volo, nolo, fero, fio. Cela seul sufTil clairer sur les intcnlions de l'aulcur.)
1.

2.

LES OBSTACLES
fois

du

latin, et qu'ainsi,
aller

pour toutes, en possession complte de la grammaire usuelle dfinitivement accoutums et instruits, ils
plus outre
.,

puissent

en

latin,

s'entend
lui,

'

Quand
;

le franais

a rendu
plus

les services
si

qu'on attendait de
abcdaire
,

et

que l'enfant n'est


ses

rude

ni

X3n

l'abandonne

premires

annes

faites, l'lve,

hors la classe

comme

dans

la classe,

ne doit

plus avoir d autre lang-ue. C'tait une obligation gnrale dans les
collges de parler latin
'-.

Les pdagogues

les plus libraux,

comme

Cordier. conseillaient

bien aux matres


;

plus de la persuasion que de la violence

d user, pour l'imposer, ils en arrivaient mme


s'y

proposer de suspendre quelques instants par jour cette rgle salutaire


;

mais

c'tait afin

que

le reste

du temps on

conformt avec
latin tait le

plus de bonne volont. Quant l'abandonner, personne n'et propos


cette folie.
11

ne faut pas oublier que

la possession

du

but principal,
tudes
la
:

on pourrait presque dire


le
;

unique

des premires
:

Latine loqui, pi vivere, c'tait tout un programme de vie


ouvrait
ciel,
il

pit

le

latin assurait l'entre

des sciences

divines et humaines

donnait commerce avec tout ce qu'il y a de

bien, de sage et de noble sur la terre.

Montaigne nous a
dient que
nourrice,

laiss le rcit de ses

premires annes

L'exp-

en charge a un Alleman, qui depuis est mort fameux mdecin en France, du tout ignorant de nostre langue- et
Latine.

mon pre y il me donna

trouua, ce fut que, iustement au partir de la

tresbien vers en la

Cetm'-cy,

qu'on auoit

faict

venir

exprs et qui estoit bien chrement gag, m'auoit continuelement


Il en eut aussi auec luy deux autres, moindres en pour m'accomj^agner et seruir, et soulager le premier ceux-cy ne m'entretenoient d'autre langue que Latine. Quant au

entre les bras.


sauoir,

c'estoit une rgle inuiolable, que ny luy mesme, ny ma mre, ny valet, ny chambrire ne parloient en ma compagnie qu'autant de mots de Latin que chacun auoit apris pour iargonner auec moy. C'est merueille du fruict que chacun y lit

reste de sa maison,

1. Je n'ai pas m'tendre sur cette question. Je rappelle seulement que les livres cits plus haut ne sont pas les seuls du }rcnre. Il existe des grammaires bilin^es jElii Donti de oclo oratinis pirlihus Uhllns. Des huict parties d'oraison; Parisiis,
:

ex

Malthai Davidis, via Amypdalina, 15J6. Il y en a de toutes franaises Principes et premiers elementz de la langue Latine, par lesquels tous ieunes enfants seront facilement inlrodaictz a la congnoissance d'icelle. Parisiis, apud Mauricium de Porta, 15 iJ. 2. Du Bouiay a racont dans son Ilist. Universifatis, III, 126, qu'un papetier, liaranjju en latin par le Recteur, qui lui faisait des reproches sur ses fournitures, fut cit devant le Parlement pour avoir ripost en disant Parlez franais, je vous rpondrai (cf. Compayr, Hist. des doct. de l'duc, I, 137).
officina
:

Ae.v

<

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

mon
et

pre et

ma mre y

apprindrent assez de Latin pour l'entendre


la ncessit,

en acquirent a sufTsance pour s'en seruir a

firent aussi les autres

domestiques qui estoient plus attachs a


latinizmes tant
il

comme mon

seruice.

Somme, nous nous

qu'il

en reg^orgea

iusques a nos uillag-es tout au tour, ou

y a encores, et ont pris par l'usage plusieurs pied appellations Latines d'artisans et d'utils. Quant a moy,
j'auois plus de six ans auant

que i'entendisse non


Si,

plus de francois ou de Perigordin que d'Arabesque...

par essay,

on me vouloit donner un thme a la mode des collges, on le donne aux autres en Franois, mais a moy, il me falloit donner en mauvais latin pour le tourner en bon
^
.

Il

semble

qu'on soit

ici

en

prsence d'un cas exceptionnel.

Nullement. Seuls, les moj'ens employs par le pre de Montaigne pour faire de lui un bon Latin, taient nouveaux. Henri Estienne
a t lev peu prs dans les

mmes

conditions que Montaigne


la

2.

Dans

la

maison de Robert, dont l'exemple chaufait


le petit

verve
et la

de Daurat, femmes, servantes, clients, enfants,


tante Catherine, tout
nait
si

Paul

l'essaim de la ruche laborieuse s'entrete'^.

chaque jour dans le langage de Plante et de Trence Et peu de familles atteignaient ce rsultat, c'tait du moins l un idal, que les pdagogues proposaient. Seule, la mre tait admise, et pour cause, parler ses enfants la langue maternelle *. Mais,

un

colier soucieux de ses progrs devait se l)orner

li,

et viter

de

parler longuement aux domestiques, incapables de lui rpondre

autrement qu'en leur vulgaire''.


1.

Essais,

I,

ch. xxvi.

Dans

cette citation, j'ai f^ard Vu

(:

v)

du

xvi* sicle

dans
j'a

le

corps des mots, mais pour plus de clart, au

commencement des mots,

uniformment u pour h, et v pour v. 2. n Votre aeule, crit Henri Estienne son fils Paul, entendait aussi facilement que si Ion et jarl en franais, tout ce qui se disait en latin: et votre tante Callicrine, loin d'avoir besoin d'interprte pour comprendre cette langue, savait sy noncer de manire tre parfaitement claire pour tout le monde. Los loniestiques euxmmes s'accoutumaient ce lanfaje et finissaient par en user. Mais ce qui contribuait surtout en rendre la pratique {gnrale, c'est (jue mes frres et moi, depui que nous avions commenc balbutier, nous n'aurions jamais ose employ un autre
crit

idiome en prsence de
3.

mon

pre et de ses correcteurs.

H. Est. Lett. prf. de

l'd.

d'A. Gille, 1583, in-H, p. 12 et 13.

Intaminata

quam

lalini

puritas
!

Sermonis

et castus ticcor

uxor, ancillie, clientes, libcri, Non sejfni examen donius, Quo IMautus orc, quo Tcrcntius, soient
cit

Nempc

Quotidianc C(>lli>(|ui. PrKceUence de II. Estienne, Paris, 1850, p. xn. 4. Cordicr, De corr. sermon, ementlnlione, 1533, Prcf. (pueros) pudcat vel cum ipsts matribus uti lingua vcrnacula. 5. Dan len Coifof/He de C.ordicr la conversation revient souvent sur ce sujet. V
par Fcufrc, dons
Ih
:

IV.

1<, f-r

l-Sl

Ma^cister (iidlicum

niliil

cITert, nisi

aliquid dcclarandi causa.

LKS UliSTAC.LES

V
ni

Que nombre de
elles le

familles n'aient

ni

pu

mme

voulu, quand
c'est

pouvaient, se plier cette

discipline des rgents,

chose qui se

devine de soi-mme.

De

l'aveu

mme

de Cordier,
savaient

malgr
sait,

le fouet,
si

malgr

la

censure publique, laquelle on s'expola

comme

on et manqii
[latihula]

messe, les enfants


ils

trouver

des cachettes

pouvaient parler d'une

partie de barres ou d'un de ces mille sujets dans lesquels la majest

du latin risquait de se compromettre. Mais en dpit de ces carts, la rgle qui imposait le latin resta debout. Les rformes de l'poque de Henri IV ne changrent rien sur ce point aux anciens statuts '. Comment et-on renonc la tradition, quand les champions les plus ardents du relvement de
l'instruction gnrale en taient
protester

contre l'abandon des

langues anciennes? Ainsi P. Boulenger est un esprit

des

plus

modernes

il

et compt, de nos jours, parmi les propagateurs de


;

l'instruction obligatoire

le

discours o

il

s'est plaint

de l'abandon

des tudes et de l'oubli o on laissait tomber ledit du roi concer-

nant
et

instruction gratuite des enfants pauvres, est rest clbre


n'a pas

nanmoins Boulenger

imagin un instant que cette ins;

truction pt se faire

sans

latin

il

proteste

mme

contre lide

qu'on puisse tenter quelque chose en ce sens, et essayer de constituer une littrature scientifique franaise ou une encyclopdie de
traductions. Suivant
lui,

tout cela resterait incomprhensible aux

hommes
Nunquam

sans latin
initiative

-.

Aucune

ne vint non plus du ct des adversaires des

ijritur prallice loquimini ? Soluni cum matre, idque certa quadam hora, quuni illa nos ad se vocari jubcl. Quid ajcitis cum familia ? Cum familia raro est nobis sermo et quidem tantum in transitu et tamen famuli ipsi nos latine allquuntur. Quid ancillae? Si quando usus postulat ut eas alloquamui", utimur scrmone vernaculo, ut solemus cum ipsa matre. O vos felices, qui tam dilij^enter docemini 1. Nemo scholasticorum in CoUegio lingua vernacula loquatur, sed Latinus. sermo eis sit usitatus et familiaris. [Statut. Acad. et Univers. Parisiensis, art. XVI,.

3 sep. 1599.)
2. F. Houlenger, De utililate qu ad popnlam Gallicum rediret, si sanct Regis^ edictuin servaretur, De adhihendis in singulis Galliie oppidis preceptoribus, quitus graiuito egenliores adolescenluli ingenuis artibns erudirentur. Paris, Fed. Morel, 1566. P. 9. v, l'auteur s'lve contre ceux qui croient le franais suffisant Satis id habcntes, si vel animi cogitata sermone vernaculo utcumque scribere norint, vel qu materna lingua ab aliis scripta fuerint, lgre queant, non sccus ac si supervacanea non solm esset, sed teneris etiam mentibus exitialis et dnmnosa Latinarum et Grcarum literarum cognitio. Cf. 11, v, et 12 r Quod ergo adfertur de iis qu in noslram linguam conversa fuere, non est tanti ponderis aut momenti. ut propterea linguarum studium statim abiicere debeamus, cum nec artes quas circa sermonis artificium versari diximus, nec altiores disciplinae, in Gallicam linguam traducta^ adhuc fncrint quas, etiam si vernacula lingua conscriptjc essent. nunquam tamen intellectu consequerentur, qui ab ineunte tate aut Latinis aut Graecis lilcris imbulL non fuerunt.
:

lu
*
'

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


les

Universits

collges

des jsuites

taient

peu prs aussi


la

ferms h

la

langue vulgaire que les autres'.


Facult des
dcret,

Et

il

ne faudrait pas croire que les professeurs de

arts aient t les plus entts de leur latin.


la Facult

La Facult de

de thologie, dont nous aurons suffisamment reparler,

Quant la Facult de mdecine, elle considrait, elle aussi, que la mdecine devait, h tout prix, rester ferme aux profanes. La Facult de Paris en donna une preuve comique dans le procs qu'elle fit h un empirique, Roch Baillif de la Rivire, qui se rclamait de Paracelse -. Appele examiner les doctrines de cet imposteur, la commission des six
tait

nV

pas moins attaches.

dlgus,

nomme
franais,

par

elle,

refusa de discuter des thories expri-

mes en
pas

estimant a priori qu'un

homme

qui ne savait

le latin,

et n'avait

pu

lire

par consquent ni Hippocrate, ni

Galien, ni Avicenne, tait incapable de gurir^. Alors, dans une

grand Snat, dont toutes les coles de France, d'Italie, d'Espagne, et d'Allemagne, au dire des plaignants, attendaient l'arrt , dut avant tout se transformer en commission de rgents, et demander h l'inculp, d'abord un
scne digne de Molire,
le
1. Latine loquendi usus scvcre in primis cuslodiatur, ils scliolis exceplis, in quibus discipuli latine nesciunt, ita ut omnibus quic ad schnlam pertinent, nunquam liceat uti patrio sermone eamque ob rem latine perptue niagister loquatur. (Hatio sludiorum, d. Tournon, 1603, p. 121.)
:

Domi

lingua;

latinjc

usum

inter scholasticos

dilig^entcr
nisi

conservandum curct

vacationuui dies et recreationis horae. (IhiJ., 27.) 2. I.,e Doyen Uf>usselet avait fibtenu l'autorisation de poursuivre cette poste qu'il comparait Luther, et voulait renvoyer chez les Turcs, le 7 oct. 1578 (voir Reg. mss. de la Fac, VIII, 107 v", Bib. de la Fac. de mdecine de Paris). Vr.ii/ disronrx dex inlerrofjuloires f'nicls 3. Voir en lu prsence de }.\f. de la Cour de Parlement, par les I)rs, liegenls en la FacnlU' de Mdecine...., Roc le liaillif, surnomm La Riuiere, sur certains poincls de sa doctrine, Paris, l'IIuillier,
:

Rector; ab hac autcm latine loquendi loge non eximanlur,

rue Saint-Jacques. .\ l'Oliuier. Auec privilge. Interrog le 19 juin en la maison de Mg' le Prsident de Morsan le 19.juin, laulre a sa rcqueste en plein Parlement douant tous MM. de la Cour. Au iiremicr examen, la plus grand part de l'apres-disnee fut consomme en ce dilTercnl, (pi'icoluy proteste qu'il ne peut parler Latin Les Mdecins au contraire disent, (ju'ils ne doiuent ny ne pcuucnl examiner de la Mdecine en langue vulgaire. Luy remonslrc. (|ue les maladies ne se gurissent ny en Latin ny en (rec qtu* c'est assez <pie la chose soil entendue et les remdes cogneuz. I)avanlage, que luy est Mdecin Franois, et qu',\uicennc a escrit en sa langue, Ilippocrales et (alicn en la lein-. .Vu couliaire les Mdecin remonstrcnt, (ju'il e<l impossible <|u'il soit Mdecin, (piil n'ait pass par le premires lettres et escholes. Outre (|ue cesl homme se dil docteur i\ t-acn ;(|ui est ime falsit digne de punition, ccunme il a est acerlain par les Docteurs do Gicn la re(|ucste de Madame de Ro|ian),et pource <|u'un Doctevu' examinant un ipii ne dit Docteui* ne le peult examiner en Franois principalement estant <pu>stion d'introduire ou de reietter la doctrine de Pai-acelse par le ingi-ment d'un si grand Snat, duquel toute le Kscholcs de France, Italie, Kspaigne. Allemaigne, allendenl l'Arrest, Dauantage, qu'il n'est possible, que n'enlendant la langue Latine, il ail Icu Hippocrate, nalien, Auiccnne et autre bon aulheurs Grec, Arabe et Latins, desquels la milliesme partie n'cl tourne en Franoi.
;
:

LES OBSTACLES

11

thme oral, puis, sur son La premire protestation

refus,

un exercice

crit

de latinit K

qui,

ma

connaissance, se soit leve

contre cette domination exclusive du latin dans les coles, est celle que Jean Bodin, le clbre jurisconsulte, a place dans son discours

aux consuls de Toulouse sur Finstruction de la jeunesse, en loo9. Non seulement il estim.e que c'est une qualit pour un matre de bien savoir sa propre langue, mais, tout en reconnaissant les avantages du latin, qui sert de langue commune aux lettrs de toutes les nations, il ose dire qu'il y aurait une conomie norme
de travail et de temps tudier les sciences en langue maternelle,

comme
faire
;

ont
il

fait les

Anciens,

comme

les

Italiens

commencent

le

peut y suffire, tant pour orner les discivtir, mais seulement pour riche non assez
et

avance hardiment que

le franais

plines

comme

en grec

on doit donc s'exercer et en latin -.

crire

et

parler

en franais,

1. En ce dbat Messieurs del Cour luy remonstrent, qu'il parle Latin tel quil voudra et pourra, qu'il sera excus. Luy coulpable de son ignorance, de rechefdit, qu'il y a quatorze mois qu'il est Paris qu'il y a long: temps qu'il n'a veu ses liures empesch ses ailaires. Quelqu'un des Docteurs, pour plus euideniment monstrer Il y a quatorze mois l'ignorance dudict La Riuiere, luy demande qu'il dise en Latin que ie suis en ceste ville. Il faict du sourd. ^Iais estant press, il dit qu'il escriroit bien en latin, mais qu'il ne peut parler. Alors les Docteurs, sans preiudice du reste de l'Examen, demandent qu'il responde par escrit en Latin sur le champ a la premire question qui luy sera faicte. Il ne peult reculer. Et pour ce la premire question est telle. Qui fieri possit lit Paracelsus ah Hipp. et Galeno nihil dissentiat, cain ParaceLsus eos sfepe ludihrio haheat, seseque hujiis tam recondil doctrin anlhorem esset scrihal? Alois iceluy La Riuiere prend la plume, attentif comme ces petits encans qui font leur thme, remet en sa mmoire quelque Latin de Paracelse, qu'il sait par cur, et escrit Paracelsus non differl veteris Medicis. Nani Hippocrates in libro de veteri medicina non dicit sanguis hilis esse principia, etc. Voila le Latin de La Riuiere. que ie pense qu'on trouueroit encore escrit de sa main ... Recueil des deux examens faicts par cinq de Mess, de la facult de Medicine contre Roc Baillyf,
: : :

surnomm la Riuiere, p. 1" et s., Bibl. Maz" 29 121. On peut consulter sur ce grave procs, dont les dbats durrent quatre
registres mss. de la

jours, les

Facult, VIII, 128 et suiv. Ren Chopin parla deux jours pour Hippocrate et Galien, et Roch Baillif de la Rivire fut condamn tre banni du ressort du Parlement. L'avocat du roi tait Barnabe Brisson il fit sur l'antique
;

mdecine

pre Hippocrate une harangue si gote, que la Facult enthousiasme lui vota une reconnaissance ternelle, et s'engagea solennellement quoi qu'il lui arrivt, lui, sa femme, ses enfants, et aux enfants de ses enfants, des maux qui atteignent l'homme, quel que ft celui des docteurs qu'il appelt, quel que ft le nombre de ceux qu'il manderait, lui ou les siens, le soigner perptuit avec diligence, alTection, et gratuitement . 2. Voir Bodin, De instituenda in rep. iuvenlnte oratio, Tolosa", 1559, ex. ofi". P. Putei, 4.3 v"... F'atcor equidem magnum aliquid ac pra'clarum futurum, si apud nos, ut iam apud Italos fieri c(L>ptum est, artes scientie lingua vernacula doceantur ut quemadmodum utrique, et Gneci qu.e ab /Egypliis, et Latini, qu.e Gnccis didiceranl, sua lingua maluerunt quam peregrina profitcri, ut se tanto, ac tam graui discendarum linguarum, quu- maiorem ac meliorcm uetatis nostr partem requirunt, onere subleuarent nos consimililer quaj ab illis accepimus, lingua Gallica, qu<T; satis, auguror, diuitiarum, non modo ad vestiendas, sed etiam ad exornandas scientias, habitura est, conemur exprimere. Cf. 4i v.
et son
;
:

12

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Dans cette seconde moiti du sicle, plusieurs des professeurs du Collge royal appliqurent cette ide hardie. Ce fut d'abord

Ramus
del
^,

^,

puis

sur son conseil, dit-on, le mathmaticien Forca-

au

grand

scandale
roi,

de

quelques-uns,

mais

visiblement

avec

la

tolrance du

puisque, malg-r cette rupture avec l'usage,

celui-ci n'hsita pas inscrire Forcadel

au nombre de ses lecteurs.

Un

des professeurs royaux, Louis Le Roy, qui a t, un


le conseiller et le

moment

donn,

reprsentant de la couronne, s'aventura

plus loin encore. Dans un discours solennel, sorte de leon d'ouverture, qu'il
lit

imprimer

et

que nous avons conserv,


en
la lecture
((

il

osa justifier

son dessein
institua

d'

user du naturel et vulgaire du pais, pour y traitter

les matires d'Estat qui s'offrent

de Demosthene
et

et

une comparaison des langues


des langues vulgaires.
il

appeles doctes
cll)re

grammades

tiques

, et

Il

d'abord

l'utilit

premires, auxquelles

fait,

comme on

peut s'y attendre d'aprs

l'poque et les circonstances, une belle et large part^; cette dette


1.

Daurat

disait

de

lui

francice docere

De
2.

rgis solituni. nefas, cathedra

(Daurat, Poemata. Marty Lav. III, 279-280.) entire et abrefee (Paris, Gh Perier, rue Saint-Jean de Beauuais, au lielleropiion, 1565), Forcadel a insr en tte du IV livre p. 155) une prface Aubert de Poitiers, avocat au Parlement de Paris, o il dit nettement qu'il suivit en cela le conseil de cet Aubert. Le passage est en tout cas intressant, parce

Dans son Arithmtique

Vous me mistes en si bon train que le fait qui nous occupe s'y trouve attest par votre seule opinion i'entrcprins de lire les Mathmatiques publiquement en nostre langue, ce que personne n'auoit encores faict au parauant. Et combien que plusieurs en fussent mal contens, les uns par une enuie toute aperte sans autre occasion, les autres parce qu'ils trouuoyenl mauuaise ma manire de lire en vulgaire, si est-ce que vous me consolastes si bien en toutes mes incertitudes, que pour cela ie ne laissay de continuer mon enlreprinse l'espace de neuf annes entires. Kt pour m'y foriilier, vous me listes connoistre plusieurs bons scigneui-s, desquelz les connoissanccs peu peu m'en auroyent apporte tant d'autres, que iinablement avec leur lion secours, il auroil plu i\ la majest du Roy me rcceuoir au nombre de ses lecteurs (12 juill. 1565). Il tait dj lecteur en 1564. Voir le I" livre des lments d'Iicliile. 3. Il semble donc que pur grce singulire de la Prouidence diuine se trouuent auiourd'huy, presque en tout le monde, aucunes Langues appcUees Doctes ettrammatiques communes plusieurs pas, esquelles sont traictez les alTaires de la religion, et les arts les autres propres de chacune nation, qu'on nomme Vulgaires ou Maternelles, semantes la confrence commune les personnes, et aux commerces ortlinaires. (^ar il est bien conuenuble y en auoir de reserues pour les mystres sacrez, et pour les sciences de haute, difficile et subtile spculation les<juelles ne doiuenl estre indilTereminent manies par toutes personnes autrement, rendues trop conununes viendroient h mespris. Et faut soigneusement garder telles langues doctes et conununes maintes nations afin qu'elles ne soient dlaisses ou oublies. Dont viendroil grande obscurit aux disciplines qui y sont escriles, confusion au momie, et ignorance aux hommes ... L'auleur parle ensuite de l'arabe cl du grec, comme langues reli-

que

gieuses, et <goutc

Certes ce seroit grand mechcf et pch de laisser pei"drc ccsie langue d'autant qu'elle est difTusc en plusieurs peuples, et (|u'cn icellc sont traicles presque toutes disciplines; ioinct (|u'ellc est riche assez, et embellie de plusieurs escrits excellents, cl de livres exquis, douce en prononciation, et pleine de granit, non rude ei aspre comme quelques autres. (Deux orai*onx franoiaes prononce au uni lecture de Demotlliene, Paris, Fed. Merci, 1576, p. 3 et i.)
:

LES OBSTACLES

13

pave, se sentant libre,


rter

il

se

prononce contre ceux qui veulent


si

s'ar-

aux langues anciennes,


surtout
il

lgantes et utiles qu'elles puissent

tre, et

s'lve contre les


si

gens qui, une

fois

adonns

cette tude, la poussent


qu'ils ngligent,

loin et l'embrassent avec tant d'affection

pour une rudition superflue, les choses autrement N'est-ce point sres et importantes de la vie contemporaine grand erreur, dit-il, que d'employer tant d'annes aux langues anciennes, comme Ion a accoustum de faire, et consommer le teniDS apprendre les mots, qui deuroit estre donn la cognois:

sance des choses, ausquelles Ion n'a plus ny le moyen ni le loisir de vaquer? N'est-ce follie, roccasion de ces langues, s'addonner
et affectionner tant l'antiquit,
vieilles superstitions, et actions ?

recherchant

si

curieusement les

ou espluchant vieils exemplaires, que communment Ion gaste de plus en plus en les cuidant corriger, et laisser en arrire la cognoissance de sa religion, et affaires du pas et temps o l'on est viuant ? Qu'est-ce autre chose que d'abuser de 1 estude et des lettres, demandans claire lumire, o n y a
qu'obscm-es tnbres? et essayans entendre choses, qui proufitent
plus, ignores que sceus, si tant est que se puissent sauoir, estans en si long espace de temps tant altrez, et changez tous affaires humains ? Quand cesserons nous de prendre l'herbe pour le bled ? la fleur pour le fruict? l'escorce pour le bois? Il y en a qui sauent la gnalogie des anciens dieux prtendus, leurs noms, cultures, oracles, pouoirs, et ne leurent jamais en la saincte escriture. Comment se gouuernoient entirement Athnes, Lacedemone, Cardiscourans de l'Arothage, Perse, ^^gypte. Macdoine, Parthie page, de l'Ephorie, des Comices Romains et n'entendent rien au conseil de France, maniement des Finances, ordre des Parlemens. Ce n'est donc assez pour se rendre parfaictement sauant et vrayement utde k son pas et gouuernement, que de s'arrester seulement aux langues anciennes, et es curiositez en dpendantes, ains conuient aussi trauailler es modernes, usites auiourdhuy entre les honumes, et cognoistre les affaires du temps prsent. J'ai tenu citer ces
:
:

paroles loquentes, qui ont t rcites, l'auteur le dit positive-

ment, du haut d'une chaire d'Etat, avant fvrier 1576, et qu'il a fallu tant d'annes pour voir triompher des prjugs de la plus grande Universit de 1 Europe '.
Cependant, mme au Collge de France, il faut bien le dire, l'indpendance d'esprit de quelques-uns ne changea rien la routine.
1. Sur Loys Le Roy, voir la thse de H. Bcckcr. Un hanumiste au XVI* Le Roy. Paris. Lecne et Oudin. 1S9S. in-8. Cf. p. 1T2-176.

sicle,

Loys

14
Il

HISTOIRE DE

f.A

LANGUE FRANAISE

n'y a pas li-dessus de texte positif,


si

avec M. Lefranc, que


neux,
n'eussent

on peut remarquer, l'hibitude d'enseigner en franais se ft


lis

gnralise dans le Collge, ses adversaires,

si

nombreux

et si hai;

pas manqu d'attaquer pareille nouveaut

or,

personne n'en parle. L aussi, sauf quelques exceptions, continua rgner exclusivement ^.
Cet tat de choses inspirait tout naturellement
des coles, hautes et basses,
le

le latin

la

population

sentiment que

le franais tait

un

idiome infrieur, non seulement inculte, mais indigne d'tre cultiv, impropre exprimer avec une prcision et une abondance
suffisantes, les choses qui n'taient pas de la vie

commune.

que cette manire de penser devenait, par suite de toute l'lite intellectuelle du pays, on mesure quelle hardiesse il a fallu pour s'en dgager. De tous les
Et
si

l'on songe

de l'ducation, celle

obstacles que le franais trouvait devant


tait la tradition
c'tait,

lui,

le

plus formida]>le

des universits. Se servir du langage vulgaire,


lettrs, s'avouer

aux yeux des

en quelque sorte un
c'tait,

homme
mot, se

d'un rang et d'une science infrieurs,


dclasser.

pour dire

le

LA TRADITION LATINE DANS L'GLISE

On

fait

plusieurs fois Calvin l'honneur de le considrer

comme
la

ayant eu

le

premier

l'ide d'crire
la

en franais un

trait

de thologie,
doc-

et d'avoir

compris que seule

langue vulgaire pouvait porter

trine de l'Eglise rforme travers la masse des fidles non humanistes.

En effet,

la

traduction de VInstitutio relif/ionis christ iiin fut publie


;

cinq ans peine aprs le texte, en 1341


l'auteur ne
s'en

il

semble bien, quoique


les

explique pas,
les

qu'aprs avoir voulu donner aux

honmies de tous

pays un corps de doctrine, avec

qui servaient
ilait

le

dfendre

ce qui ne pouvait se
mme
livre

arguments
latin,

faire
la

qu'en

tout de suite pens h mettre le


le

porte de tous,
la

en Suisse et en France, en

traduisant de faon populariser

pro-

pagande
langue
si

et h tendre la rvolution.

GrAce

la situation

prise par

Calvin, grce aussi h sa valeur propre, l'Institution^ crite dans une


voisine de notre langue scientificjue (ju'elle semble avancer
la

decentanssur

])lupartdesouvr;tgesc(>nti'm])(>rains,eulun inmiense
il

retentissement, et

est hors de doute

que

la ncessit

de rpondre
(li>

1. Abcl Lefranc, Ilisloire du Collige de France, 143. Les proirrammes cmcnl ne lonl failsvn franai que depuis 1701 (Id., ihid., 361).

l'Uiblis-

LtS OBSTACLES

15

Calvin et aux autres protestants dans


le leur,

un idiome qui
'.

ft,

comme
raillent

compris de tous, contribua puissamment

faire accepter le

franais,

mme

des thologiens catholiques


l'esprit populaire

Des pamphlets

et injurient, et

s'en

contente

souvent. Mais la

situation grave o tait l'glise imposait de discuter aussi, et en

langue intelligible.

Du

Perron

et

Franois de Sales

le firent,
si

aprs

d'autres moins importants. Et l'exemple sufft,

venu de

haut,

non

pas pour que


elle

la

thologie parlt dsormais franais en France

ne s'y est jamais rsigne compltement


tait

mais pour

qu'il

et au moins une littrature thologique.

L'importance de ces discussions

en raison directe du rang

que

la thologie occupait

parmi

les sciences. Or, elle

plutt que la premire,

les autres,

les

en tait la reine humaines , demeurant

indistinctement basses et abjectes auprs d'elle.

donc de nature
lvation.

faire

La conqute tait franais plus qu aucune autre en au gagner


le

Mais, prsente ainsi, l'histoire des rapports entre


l'Eglise n'est ni assez

franais et

complte ni assez longue. Le dbat ne com:

mence pas avec Calvin


seul point de savoir
si le

il

lui est antrieur. Il

franais devait tre

ne porte pas sur ou non la langue de

le

la

thologie, mais

s'il

serait,

d'une manire gnrale, la langue de la

religion, des prires, des offices et de lEcriture elle-mme.

tiennent dans la littrature du moyen ge les en franais. C est par des Vies de saints quelle s'ouvre c est une dcision de concile qui reconnat publiquement pour la premire fois l'existence du roman. Nanmoins, la langue officielle
sait quelle place

On

crits religieux
;

des clercs et de l'Eglise de France tait


le

le

latin, qui

en avait pris
sermons, les

nom qu'il

porte souvent, de clerquois.

Si

dans

les

homlies, les catchismes, en gnral dans toute l'uvre de propa-

gande, et morale et religieuse,


vulgaire,
il

il

cdait souvent sa place au parler

demeurait, en revanche, seul admis dans les prires, les


des sacrements, la liturgie tout entire.

offices, la collation

En
aise
XII*

outre, le latin tait seul en possession

du

privilge de traduire

les Ecritures.

eu de Bible fran au moyen ge-. Mais, malgr les traductions partielles du sicle, malgr la version complte des Ecritures de l'poque de
n'est pas dire qu'il n'y ait pas

Ce

saint

Louis,

malgr

les adaptations

de Guyard Desmoulins,

dei

1.

P.

Dor

a crit en franais son Anli-Caltin.

de se
el
2.

ser\ ir

de

la

Q. de Saintes s'excuse encore langue vul^ire dans sa Dclaration d'aacans alheismes de Calvin
moyen ge
;

de Beze J563;. Voir S. Berger, La Bible franaise au

Paris,

Imp.

nat., 1884.

16

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Raoul de Presles, et, au xv*' sicle, de Jean de Rly, on peut dire que durant toute cette poque de foi ardente, le fondement de la doctrine chrtienne ne fut connu qu'indirectement, et dans un texte
fauss.

Ce

rsultat surprenant s'explique par l'attitude

du pouvoir

eccl-

siastique qui,

de crainte d'hrsie,

s'appliqua de bonne heure

empcher
le

la vulgarisation des textes sacrs. Dj,


((

en 1170, lorsque

chef des

pauvres de Lyon
sans doute

Pierre Valdo, voulut faire traduire

l'Ecriture pour les ignorants, les perscutions d'Innocent III avaient

arrt cet effort

le

pape, dans une lettre l'vque et


le

au chapitre de Metz, admettait que


Sainte
Ecriture n'avait
rien

dsir de
;

comprendre
tait
facile

la

que de louable
en ajoutant

il

de

comprendre ce
dcrt

qu'il voulait dire


la loi divine

qu'il avait t

sagement

dans

tagne sainte devait tre lapide

que toute bte qui toucherait h la mon, et que ceux qui ne voudraient
.

pas obir librement apprendraient k se soumettre malgr eux


:

il interdit Le concile de Toulouse, en 1229, fut plus net encore aux laques de possder aucun livre du Nouveau comme de l'An-

cien Testament et ne
viaire des offices et les

fit

exception que pour


la

le

Psautier, le Br-

Heures de

Vierge, mais condition qu'ils


s'il

fussent en latin

tout livre de ce genre demeurait prohib

tait

Tarragone (1234), cette dcision fut complte par l'ordre donn, sous peine de suspicion d'hrsie, de remettre tous les livres romans dans un dlai de huit jours l'vque charg

en langue vulgaire.

de

les brler.
*

Ces dcisions firent autorit et de semblables prohibitions furent opposes non seulement aux suspects et aux hrtiques, comme Wiclef et Jean Huss, mais aux glises soumises et fidles. En France, le pieux et savant Gerson, qui a crit exprs pour les pauvres gens, se prononait encore pour que le monde laque se
contentt d'extraits moraux et historiques, tant
le

prjug tait

1. On voit par des exemples comme celui de Laurent de Premierfail, pourquoi un clerc comme lui prdfcrait cn.ploycr son temps traduire Boccacc Je conjcnois par nioy, et aussi j'ay oy dire a homnies sa^es cl auclorisez que entre leclrez franoyr, ne advint oncques si ^'ranl aliusion ne si reprouNce manire comme d'avoir translat^ n lan(;ai(;c vulf^^ar la saincle Hible, escriptc arlilciellemenl par saints ihicleurs lalins. Le translateurs, quelz (|u'il/. soient, ont commis sacrilcfe en di-srobant, ravissant et ostant la bcault et l'atour du tres|)recis langaijce et la ma^rest des sentences, et par enlremcsler impcrtinens cl njalsonans paroles; par quoy il/, conime folz cuidcrent ouvrir, mais ilz cloyrcnt les cclesliel/ secretz et les livins mislorcs a ceul.x qui n'ont sciences infuses ne acquises. Kt ainsi raisonnablement il loist et est permis translater cuicmcnl en vuljjar celles histoires ou escriplures pii ont ung seul sens et entendement simple selon la pure lettre (II. Ilauvelte, De Laurenlio de l'rimo falo, l'arisiis,
<

1903, p. Cb-W).

LES OBSTACLES
puissant et enracin.
il

17

H. Estienne n'a donc rien exagr pour le cacher pour lire en une Bible traduite en lan^e vulgaire, comme on se cache pour faire de la fausse monnoye ou quelque autre meschancet encore plus grande . Toutefois, ds les premires annes du xvi* sicle, une bonne partie de ceux qui voidaient une rforme de l'Eglise et qui prtendaient la tirer de l'tat d'abaissement o l'avaient prcipite les murs indignes du clerg et le dveloppement effrayant de la superstition, jugrent que le salut tait dans le retour l'Ecriture
fond quand
a dit
<

qu'il se falloit autant

'

qui devait redevenir la base de la croyance et

du

culte. Ils

deman-

drent d abord que, dcharge des interprtations, elle ft tudie

dans les textes authentiques, grec et hbreu. Ensuite, il lem* parut de toute ncessit, pour qu'elle put servir aux peuples de rgle et
d'tude, qu'elle leur ft donne partout, traduite dans leur langue. Aussi vit-on les rformateurs, des plus hardis, comme Luther, aux

plus timides,
quer.

comme
le

Ce

fut, je crois,

premier coup alla

Brionnet, admettre ce principe ou l'appliErasme qui le proclama le plus haut et qui du plus loin. Ds iaio, avant Luther, dans son

Enarratio Primi psalmi, se dgageant de ses prjugs d'humaniste,


il

soutenait que la doctrine

de Jsus pouvait tre comprise du

le privaient de que pour se rserver le rle d'oracles, ou empcher qu on ne compart leur vie aux principes que lem* matre avait poss. Dans une prface clbre, mise en tte de la paraphrase de saint Mathieu, il revint ce sujet Pourquoi parat-il inconvenant, s*crie-t-il, que quelqu'un prononce l'Evangile dans cette langue, o il est n et qu'il comprend le Franais en franais, le

peuple connue des thologiens, et que ceux-ci ne


cette lectiu-e

Germain en germanique, l'Indien en indien? Ce qui me parat bien plus inconvenant, ou mieux, ridicule, c'est que des gens sans instruction et des femmes, ainsi que des perroquets, marmottent leurs Psaumes et leur Oraison dominicale en latin, alors qu'ils ne comprennent pas ce qu'ils prononcent. Pour
Breton en breton,
le

moi, d'accord avec saint Jrme, je

de la croix, je considrerais magnifique


clbraient,
si le

le

rsultat

me fliciterais plutt de la gloire comme particulirement

et triomphal, si toutes les langues, toutes les races la

laboureur, au

sa langue quelques couplets des

manche de la charrue, chantait en psaumes mystiques, si le tisserand,

devant son mtier, modulait quelque passage de l'Evangile, soula1.

Apol. poar Hrodote, d. Ristelhuber,


UUtoire de

II,

151 et 153, ch. 30.


2

langue franaise,

II.

18

HISTOIRE
travail,
;

DI-:

LA LAX.IE FRANAISE

gant ainsi son

que

le

patron, appuy son gouvernail, en

fredonnt un morceau

qu'enfin,

est assise sa quenouille,

pendant que la mre de famille une camarade ou une parente lui en lt


'

haute voix des fragments

On Non seulement,
sait

comment en Allemagne, Luther


il

prit

en main

la

question.

profita de sa rclusion force

dans son Pathmos

pour donner de la Bible cette version allemande (sept. 1522) qui joua un si grand rle dans l'unification de la langue non seulement il catchisa et professa en allemand ses nouvelles doctrines, expliquant en langue vulgaire, dogmes, mystres et sacrements mais, aprs quelques hsitations, il instituait le culte en allemand'. En France, un mouvement semblable, quoique moins important,
;

se produisit.

En

1323,

le

8 juin, parut, chez

le

libraire

Simon de

Golines, le

Nouveau Testament
latin ,

traduit par Lefvre d'Etaples, afin

que

ung chascun

qui a congnoissance de la langue gallicane et

non point du
de
la vrit

en un mot

les

simples membres du corps de

Jsus-Christ, ayant ce en leur langue, puissent estre aussi certains

euangelique

comme

ceulx qui l'ont en latin


:

Dans

Se aucuns une loquente prface, Lefvre justifiait son dessein vouloyent dire ou empescher que le peuple de Jsus-Christ ne leust ilz en sa langue levangile qui est la vraye doctrine de Dieu sachent que Jsus-Christ parle contre telz disant par S. Luc (xi)...
:

Opra omnin, Lugd. Bat., 1706, VII. Erasnius Pio Lectori. Luther n'est pas un adversaire du latin, tant s'en faut dans la prface de la messe allemande, il dit qu'il faut bien se garder de rduire les enfants la connais1.

2.

sance d'une seule lanjfue, et il n'excepte pas mme les jeunes filles de cette rj^lc pdaKn homme dont la pense retentissait bien au del des pays germaniques, il se rendait compte de la ncessite d'une langue internationale, et de l'isolement o l'abandon de cette langue plaait les Vaudois et les Hohmiens (voir (M-Juires, d. Irmischer, XXII, p. 229 et 236). Dans les exercices des clercs, il fait la part du latin, et mme dans le dimanche des la'iques (p. 237 et 2 53, il admet pour les ftes un rgime de transition o des chants latins clbreront Nol, l'ques, Pentecte bis man Deutsch gesang gnug dazu habe . Il faut relire i\ deux fois au lieu de les Ich in keinem W'cg will die laleiniprendi'c la lettre, des phrases comme celle-ci sche Sprache aus dem (iottesdienst lassen gar wegkommcn, denn es ist mir Ailes
gO|;;:ique.
:

umb die Jugend zu thun. L'nd wenn ichs verni<>chl, unddio grieohische und ebrilische Sprach waerc ims so gemein als die lateinischc. und haelle so viel fciner Musica und Gesangs, als die lateinische hal so sollte man eincn Snntag umb don antleron in allen vicrcn Sprachen, Deutsch. Latcinisch, Griechisch, EbrUisch Messe halten, singen und lesen (ih 229). Ce projet fantaisiste, d'alternance possible entre les langues, admis A des conditions qui ne peuvent se raliser, n'est sans doute qu'une grosse plaisanterie contre le monopole mme il y en a nombre d'autres dans les (l-'uvres de Luther qu'on prtendait revendiquer pour le latin. Kn tout cas, le rformateur a eu plusieurs foiit l'occasion de dire <(uil tait aise que l'oflice ft clbr en allemand, mais sans en faire une question capitale. Le jour de Nol 152 i, la messe latine avait t abolie A VVillcmbcrg, mais quatre ans aprs, Luther conseillait encore tles concessions n Si la messe latine n'est pas abolie, ne l'abolis pas niles-y sculumcnl des chants en allemand (16 juill. 153K).
;
,

LES OBSTACLES

19

Malheur sur vous [115] docteurs de la loy, qui avez ost la clef de vous n V estes point entrez et avez empesch ceulx qui y science
;

entroyent
ture,

Et comment prescheront-ilz levangile toute cracomment enseigneront-Uz garder toute chose que JsusChrist a command se ilz ne veulent point que le simple peuple
:

en sa langue levangile de Dieu ?. Dieu dit par Esdras, en parlant de lancienne loy. Legent digni et indigni : les dignes et indignes la lisent. Les chrestiens enfans de Dieu sont-ilz de pire condition a lire la loy nouvelle (la loy de vie et de grce) que les

voye et

lise

. .

Juifs l'ancienne, lesquelz estoyent serfz

doncques

Nous ne devrions point en livres materielz mais les tenir promptement en mmoire et les avoir escriptes en noz curs.
les lire

seulement

et les avoir

<

Vous ne scauriez

croire, crit-il,
le

un mois

aprs, le 6 juillet,

Farel, depuis le iour

Nouveau Testament en
Tous
les

franois a

paru,

de quelle ardeur Dieu anime les esprits des simples, en diuers


lieux,

pour receuoir

la Parole...

dimanches,

l'epistre et

l'euangile sont lus au peuple en la langue ^ulgaire.

Meaux, sur

l'autorisation de l'vque Brionnet

l'homlie sur le texte latin tait

En effet, au sermon et substitue une lecture, avec une


',

interprtation que tous pouvaient sui\Te, des exemplaires tant gra-

tuitement distribus aux pauvres.

Sorbonne, Caroli, lut de

la

mme

A Paris mme, un docteur de manire YEptre aux Romains


cette innova-

en

l'glise

Saint-Paul-. Or, ni Brionnet, ni Lefvre d'Etaples


sait,

n'ont t,

comme on

des rforms vritables, mais seulement

des rformistes.
tion
les
;

Au

reste, le roi

lui-mme approuvait

c'tait sur

son commandement qu'on avait mis sous presse


la thse

Evangiles \
le

Dans
la

groupe des rforms proprement dits,

de Luther

et sa pratique devaient

ncessairement tre reprises en faveur de


effet, le

langue vulgaire.

En

fougueux Farel, dont


en
ville,

la \'ie n'a t

qu'une prdication mene de

ville

travers mille opposi-

tions et mille dangers, ne pouvait se servir que

du

franais

pour

entraner ces masses populaires que sa parole ardente soulevait

Plus tard,

il

fut pris

2.

Hermiiijard. Corresp. ds rformateurs,


sicle, p. 39.
11
:

de peur et recula, au point de devenir un des perscuteurs. I, pass., cit par Berger, La Bible au

XVI*
'>.

nous est parvenu un petit livret Les choses contenues en ce prsent Hure Eaangiles pour les cinquante deux semaines de l'an commenceans au premier dimanche de l'auent. Apres chacusne Epistre et Euangile, briefue exhortation selon l'intelligence d'icelle. Un exemplaire de cet opuscule rarissime m"a t montr la Bibliothque de l'histoire du protestantisme franais par le savant et complaisant bibliothcaire M. Weiss. Il y en a eu quatre ditions, .\ucune n'est date. Mais luvre est certainement de Lefvre d'Etaples, et vient du groupe de Meaux.
istres et

20

HISTOIRK DE LA LANGUK FRANAISP:

jusqu' les prcipiter vers les glises

au sac des idoles et

des.

images

Il

donna un

trait sur l'Oraison


foi

dominicale (Ble, aot

1524), et les articles de la

contenus au Credo
.

auec familire

exposition de tous deux pour les simples

La prface (dont une

partie seulement parut l'anne suivante chez S. de Golines, sous le


la manire de prier) dweloppe, d'aprs que les pouvres brebis de Dieu ont est trs mal instruictes en la manire de prier, par la grand'neg-ligence des pasteurs, que les debvoient instruire de prier en langaige qu'on entendist, et non pas ainsv seulement barboter des lvres, sans rien entendre . Si on et observ cette rg-le iamais si grandes tnbres ne fussent aduenues, car on prieroit le Pre en soy, es cieulx, en esperit et en vrit .
titre

de Briefve admonition de
l'ide

Erasme,

A
lieu

cette date la cause eut ses premiers martyrs.

Ce

n'est pas le
Il

de reprendre

l'histoire

du plus connu, Louis de Berquin.


phrase clbre d'Erasme sur

importe au moins de rappeler qu'une des accusations portes contre


lui

tait qu'il avait traduit la


ll\

les

brebis de Dieu jusque

mal

instruites par la ngligence des pas-

teurs, qui les doiuent instruire de prier


et

en langue

qu'ils entendent,

non pas seulement de barboter des lvres sans

rien entendre

Quelques annes aprs, l'exemple de Luther, Farel institua une vritable liturgie, avec un manuel des sacrements de baptme et
de mariage, une dclaration de la cne,
etc.,

dans sa Manire

et

fasson que Von tient es lieux que Dieu de sa grce a visitez, pre-

mire rgle du culte en langue vulgaire.

En mme
le dit

temps,

le

cousin de Calvin, Olivetan, soutenu,

comme
i juin

un
il

naf distique, parles Vaudois, peuple vanglique, travaille

mettre en publique

le trsor

des saints livres

et,

le

1535,
petite

est

en mesure de ddier l'uvre entire h


a
([ui

sa paourette

on ne prsente- . Faite pour s*;s frres , avec une simjilicit et une conscience touchantes, la version d'Olivetan devait cependant porter au del les frontires du
Eglise,
rien
petit peuple

qui l'avait

fait

excuter. Sinon,

elle

n'et

pas t

accompagne d'une prface de Calvin adresse

tous les Csars,

1. I^ cur (h; Cond-sur-Sarllio, I^^tienne Lccourt, nvail hiisard que la Sainte criture avait t longrtcmps caclu-e sous le latin, et qu'il falluil que chacun et des livres en franvais il uKintii son loin- sur le bclier, A Itoueu, le 11 dc X'o'M. l'n reproolie analof^uc fut fait plus tard Dolet, cpii avait imprinu' un Hricf dist-oui*9 de la republique franoyse dsirant la leclui'e des liures le la Saincle Kscripture luy eslre loyiiiblc en Halaniruc vul^faire >, et rpandu les Kpllres et vangiles de Lefvrc d'laple,
;

les

et le Nouveau Testament eu fninvaiH. Cette Dible est connue sous le nom de Hible de Serri^re, l'imprimeur P. de Winfcle (Pierrot Picard), un FranaH rrugi, Slant install dans cette localiti^.
2.

INaumc

LES OBSTACLES
rois,

21

princes et nations soumises

l'autorit

de

Jsus-Christ

j'ajoute mme cpi'elle n'et pas t en franais, mais en dialecte du pays. La vrit doit tre que le translateur avait vis plus loin, au del des cantons vaudois et de la Suisse elle-mme. C'est pour cela

que le franais avait t adopt, que le traducteur s'tait appliqu, en se tenant au courant des seuls travaux parus jusque-l, ceux de Sylvius et de Bovelles, se faire une langue rgulire, qu'enfin il avait fait effort pour viter les mots savants, inintelligibles au
peuple
illettr. Il s'tait

mme demand
on

quelle orthographe

con-

venait d adopter, et de pareilles proccupations taient alors peu

communes. Je ne
1

sais si

se tromperait

influence directrice de Calvin, proccup de prparer

l'instrument indispensable de la

beaucoup en y retrouvant au mieux Rforme, et de donner la Bible


qu'il apportait luiil

rforme ces qualits merveilleuses de clart

mme

dans ses

crits.

En

tout cas,

a voulu prsenter au

monde

l'uvre nouvelle et revendiquer

le droit qu'elle

supposait de faire

parler Dieu en langue \-ulgaire. Sa prface n'est qu'un long plaidoyer en ce sens, o tantt il dmontre, tantt il attaque, suivant
sa manire ordinaire, citant
ici

saint

Jrme

et

Eusbe,

accusant

ses adversaires de fuir la lumire pour viter de dcouvrir leurs


trafics et leurs bacchanales.

Dans ces conditions, la protestation que j'levais au commencement de ce chapitre ne va pas nier les services que Calvin a rendus la langue franaise. 11 fallait seulement marquer qu'il n'a fait
<jue reprendre et soutenir et

une cause

qui, avant lui, avait


faite,

eu en Suisse
il

en France ses aptres.


soit

Mais, cette rserve

est juste

d'ajouter qu'il a plus fait que personne pour cette cause, soit par

son uvre propre,


siens. Si bien

en provoquant des travaux compltant les


lui cette histoire.
;

qu'on peut arrter

Longtemps

les

protestants auront reprendre ce procs

mais dsormais

la tra-

dition est faite chez eux, et la doctrine est fixe.


la

partir de looO,

langue franaise est invariablement


>

la

langue de leur Eglise dans

pays de langue franaise.


ct des catholiques, la rsistance fut rendue plus acharne

Du

encore par les progrs de l'hrsie.

re des concessions qui avait

sembl parfois s'ouvrir, fut close. La Sorbonne surtout, mme avant qu'elle et avec elle le roi converti la peur, ne se lassa pas de condamner, aide dans son uvre de prohibition par le Parlement. Ds le 12 aot 1523, la Facult dclare, l'unanimit, que
les inconvnients des traductions tant multiples,
il

faut les inter-

22

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

dire
le

absolument K Elle y revient

le

22 du

mme

mois. Tantt c'est

Nouveau Testament de Lefvre

d'taples, dont elle ordonne

au

Parlement de voter

la disparition, tantt les

Heures d'un

nomm

Mre Sotte

soy disant hraut d'armes du duc de Lorraine

(sans

doute Gringoire). Le samedi 26 aot 1525, tous les matres runis, elle prononce encore ce propos que, s'en tenant aux conclusions
prises depuis long-temps sur la matire, elle considrait qu'il n'tait
ni

expdient ni utile la rpublique chrtienne, et

mme,

tant

donnes
totales

les circonstances, qu'il tait plutt pernicieux d'autoriser

l'apparition,

non seulement de ces heures, mais des traductions


que celles qui existaient dj
-,

ou

partielles de la Bible, et

devraient bien plutt tre supprimes que tolres

Le 3 octobre, le Parlement faisait arrter trois des prdicateurs de Meaux, et citer comparatre devant les commissaires du pape un avocat, un cur, Lefvre d'Etaples et Brionnet, L'anne suivante, c'tait le tour d'Erasme d'tre censur. Le 17 dcembre
:

1527, cinq propositions sur ce sujet,


prface de
et

dont plusieurs prises


j'ai

la

l'Evangile de saint Mathieu que

cite plus

haut

que les thologiens de Louvain avaient laiss passer, taient condamnes par la Facult, d'accord ici avec les in([uisiteurs
espagnols
^.

1. On ne possdait jusqu'ici pour suivre ces dbats, de 1520 1524, que le relev des censures de la Facult fait par d'Argentr (Collectio judiciorum, t. II, part. 1, p. 11 et suiv.). Pour la priode de 1525 1531, le registre authentique existe tHibl. nat., fonds lat., 3381 B). Un document nouveau et de premire importance vient do s'y ajouter. C'est le registre des procs-verbaux des dlibrations, autrement dit Jieffislre des Conclusions de la Facult, de 1505 1533, cjue le duc de la Tremoille a retrouv dans ses archives et remis la Hibliothque nationale (fonds lat. nouv. acq. 1782). M. Lopold Delisle en a jjubli des extraits im|>orlanls dans les :Vo/i'ces et extraits des mss. de la liibl. nul. et autres bibliothciiies, Paris, hnp. nat.. 1S99. 2. Primo sententias dixerunl multi super negocio translationum sacre Hiblie et aliorum Ecclesie officia concernentium, ut est symbolum N'icenum, precepta quedam et alia <(uc quolidie et de novo fiunl, tam, ul dicunt auctores, de greco in latinum quam de latino in vulgare, utrum scilicet licite sint et Kcclesie utiles et sic (olerandc, necne qui omnes uno eodemque judicio dixerunl illas nullo mndu fieri debere, et quia cedunt in multiplex incomniodum, omnino reprimendc nec lolcrnndc (Hcg.
:

concl.
3.

f 101 v"). Voici ces propositions

Sacras litteras cupiam in omnes linguas vcraari. Exclamant indignum facinus si mulicr, vcl coriaiiii>
litlcris.

Iim|iii1iu'

>!<'

suris

3' i'

Me auclore
Nequc

sacros libros legel agricoln, legot faber. Proplieta-, ne(|ue ('uni ici (Lanlicorum aul ci^usquam librorum Veleris Teslamenti leclioncn ulli hominum inteixlico. (Sans so <l<iuler quel point d'inconvenance elle arrive, la Facult rserve la lecture de ce livi'CH, mme dan le latin qui brave l'honnlet, aux lecteur
E/echielis

g de plu de trente an.)


5*

Indeconim vcl ridiculiim poliun vidclur, quod idiotie et mulicrculn; psit taci exemplo P>almo io et Prccntioncm Dominicam immurmurani, cum ipi, ({uod sonant, non inlclligant.

LES OBSTACLES

23

Les protestants avaient beau chanter

Est-ce bien faict qu'un Prince ne consente Les faictz du Christ estre a tous relatez

Et en
(E. de
la

commun lang-age translatez ? Beaul. contre F. P^ 1546, Chans.


pas seule mener campagne.
prises
et

huff.,

II,

347.)

Sorbonne
Les

n'tait

De

toutes parts,

des dcisions
sujet.

taient

des discussions entames

ce

livres qui les contiennent ont

pu

tre runis

en un vri-

table corpus.

Un

des plus clbres

est celui
',

du cardinal polonais

Hosius. Mais en France, le P. Rotier


siteur de

des Frres prcheurs, inqui-

Toulouse
le

Sens-; Lizet,
dictin

Ambroise Gatharinus, des Frres prcheurs de clbre prsident du Parlement ^ Poucet, bn:

de Melun^,

crivirent tout

spcialement sur la question.

D'autres,

comme

le

cardinal Bellarmin, s'en sont seulement expli^.

qus propos d'autres sujets

et les arguments peu grand renfort de sophismes et de contresens, que si les Ecritures ont t rdiges en hbreu, en grec et en latin, ce n'tait nullement pour qu'elles fussent comprises

Chez

tous, la rprobation est

unanime

prs identiques.

On

essaie de prouver,

que les aptres ont bien ordonn d'enseigner aux peuples la Sainte Ecriture, mais en 1 interprtant, non en la lisant; une lecture pure et simple, par ts
des gens parlant hbreu, grec ou latin
;

hommes
de gens
:

sans instruction qui croyaient comprendre, ayant t la

source de la plupart des hrsies.

La

lettre tue, dit-on, trois

espces

les juifs, les hrtiques et les laques ignorants.

En

ce

qui concerne le culte, on n'est pas embarrass de prouver que la


prire vraiment efficace est celle qu'on ne

comprend

pas.

Les thologiens qui veulent bien descendre de ces hauteurs philosophiques de simples arguments grammaticaux font ressortir
in rulgarem lingaam, deqae accidente litera Edita per R. P. Fr. Spiritum Rolerum, ordinis Prajdicalorum. sacne theolo^i.-c Professorcra. Haereticque prauilalis Inquisilorem
1.

De non vertenda Scriplum Sacra


:

el

viniftcante spiritu disserlalio

Tolosanum, Christ.
et
2.

Hejri Francorum Henrico loannem Chasot, MDXLVIII. in-4.

dicata.

Tolosac, ap. loannem Dembat


:

quornndam grauium aulhorum qui ex


in
3.

Quxslio an expdit Scripturas in maternas linguas transferri dans Collectio professa, vel ex accasione sacrae scripturae...

.\nt. Vitr, 1661. Ptri Lizetii jurisconsulti de sacris utriusque instrtimenti Libris in vulgare eloquium minime lertendis rudique plebi haudqunquam inuulgandis, Dialogus. Ib.
4.

vulgarem linguam Iranslationes damnarunt. Paris.

Paris, sur la proposition qu'il en langaige vulgaire, 1578.


5.

Discours de iaduis donn au R. Pre en Dieu Messire P. de Gondy, euesque de ft aux thologiens touchant la traduction de la Bible

De Verbo Dei, 1599, cap. xv

cf.

Disputationes,

lib, II, c. 32, I,

cap.

ii.

24

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


l'infriorit

naturellement
ici ils se

du franais par

rapport aux

lances,

anciennes. Les dfauts qu'ils lui reprochent sont l'instabilit


tants eux-mmes,

et

rencontrent avec nombre d'auteurs profanes et les protes-

la

pauvret et

le

manque de majest
dans

'.

On

ne de

sera pas tonn qu'un de ces ddaigneux soit ce Lizet, dont lesprtentions la latinit ont
t si cruellement railles
l'ptre

Passavant.

On

le sera

plus de trouver Montaigne dans les

mmes
que ce

rangs

2.

Toutefois, ce n'est pas seulement dans ses Essais

sceptique s est prononc en faveur de ceux qu'effrayent la profa-

nation des chants sacrs.


faire saisir les

Au

parlement o

il

sigeait,

on dcida de

exemplaires des Psaumes (15o6).

Cette rpression impitoyable redoubla, quand un roi rserv

1.

V. Roteri

o.

c,

p. 52

Lin},'ua

enim vernacula

et popularis ieiuna est et inops.

et verborum, quibus pro f^rauitale, dij^nitate, purilalcque respondere valeat tribus illis nobilibus longius, non absque myslcrio in triumpliali criicis trophco affxis. Quarum Hcbripa sanctitate, Gncca facundia, Lalina },'rauilate pollct. His

nominum

enim duntaxat vocibus et verbis pncdita est linpua vulparis, quibus res infimte, usibus popularibus accommodat;e enuntianlur. Ad inuisibilia vero, solo fidei spiritu apnoscibilia, mutila est ineptaque... Si enim libi'i ciuilis prudentiie Galeni medici.
Philosopliicorum, Historicorumque (in quibus nil, nisi sensibile tritum quotidianisquc usibus dicatum tractatur) a nonnullis in vulprarem sermonem traducti, liabiti sunt contemptui, Uisique fuere obscuriores vulgaritcr quam latine loquenlcs, quomodo scripturas non humano, sed diuino spiritu afllalas, res super omnes scnsus eleuatas, et vix angelorum linpua cniniciabilcs referentes, lingua vulgaris depressa, ac sterilis, pro dignilate et gratia proferre poterit 2. Ce n'est pas sans grande raison, ce me semble, que l'Eglise dfend l'usage promiscue, tmraire et indiscret des sainctes et diuincs chansons que le sainctEsprit a dict en Dauid. 11 ne faut mesler Dieu en nos actions qu'auecques reuercnce et attention pleine d'honneur et de respect. Cette voix est trop diuine pour n'auoir aullre usage que d'exercer les poulmons, et plaire a nos aureilles c'est de la conscience qu'elle doibt estre produicte et non pas de la langue. Ce n'est pas raison qu'on permette qu'un garson de boutique, parmy ses vains et friuoles pensemens, s'en entretienne et s'en ioue n'y n'est certes raison de voir tracasser entre les mains de toutes personnes, par une salle et par une cuisine, le sainct livre des sacre/, mystres dcnostre crance, c'cstoient aultrefois mystres, ce sont i>resent desduits et esbats. Ce n'est pas en passant et tumultuairement qu'il fault manier un eslude ai srieux et vnrable; ce doibt estre une action destine et rassise, i\ laquelle on doibt tousjours adjouster cette prface de nostrc olllce Svrsiim conLi. et y apporter le corps mesme dispose en contenance qui tesmoigne une pai-ticuliere attention cl rvrence. Ce n'est pas l'eslude de tout le monde; c'est l'eslude des personnes qui y sont voues, que Dieu y appelle; les meschants, les ignorants, s'y empirent ce n'est pas une histoire conter; c'est une histoire rvrer, craindre et adorer. Plaisantes genls, (|ui pensent l'avoir rendue palpable au peuple, pour l'avoir mise en langage populaire!.... M Je croi aussi que la libertd A chascun de ilissipcr une parole si religieuse et importante A tant de sortes d'idiomes, a beaucoup plus de danger que d'utilit. Les Juifs, les Muhometans, et qunsi touts nullres, ont cspousd et reverent le langage auquel originellement leurs mystres avoicnt est ccmceus; et en est deirenhu'' l'altration cl changement, non sans ap|)r<'nce. Savi>ns-nous bien ju'en Hascpie et en Hretaigne, il y ayl des juges nsscji pom* eslablir cette traduction faicte en leur langue? I-'Kglise universelle n'a point de jugement plus ardu A faire et plus solenne. Kn prcschnnl et parlant l'interprtation est vague, libre, muable, cl d'une |)arcelle; ainsi ce n'est pas
!

de mcsmc

(.,

I, r>6).

>

LES OBSTACLES

2o
la Facult

n succda un autre qui pria simplement


C[ue de raison. Elle durait encore la fin

de dlibrer ce
il

du

sicle,

finit

pour

la

Sorbonne sur
permis
^e^'ue

un procs relatif cette question. Entam contre Ren Benoit, xm de ses professeurs, qui
d" imprimer

s'tait

par
le

elle,
1^"^

membres

en io68 une Bible franaise sans qu'elle et t malgr la dfense qu elle en avait faite ses SiVT lo6o, il fut conduit avec un tel acharnement

de procdure en procdure qu'il ne se termina que le 2 avril 4598. Le concile de Trente donna peu prs pleinement raison aux docteurs. Parmi les rgles publies par Pie V, trois mois aprs la sparation du concile, et accompagnes d un index des li^TCS prohibs, deux touchent cette question. D aprs elles, les versions hrtiques du Nouveau Testament ne doivent tre lues par personne celles de l'Ancien peuvent tre permises par lvque aux hommes pieux et instruits. Quant aux traductions approuves, la lecture en tant en gnral plus nuisible qu'utile, elles ne peuvent tre lues que sur une autorisation crite donne aux laques, dont on sait de faon certaine que cet exercice ne fera qu'augmenter leur foi et leur pit. Encore ce rgime parut-il trop libral par ce temps de troubles, et Clment VIII retira la permission la mme anne o il donnait l'absolution Henri IV (17 oct. lo9o) *. Ainsi, au seuil du xvii* sicle, la division restait trs nette. L'Eglise catholique subissait la langue ^Tilgaire, l o elle ne pou;

vait

carter; elle entendait


fait

mme

s'en servir

comme

elle a tou-

jours

des langues ^-ulgaires, pour des missions de propagande

orale ou crite. Mais elle l'excluait

du culte proprement

dit, et sur-

tout elle ne s'tait pas rsolue comprendre officiellement, parmi

1. Comme c'est l une vraie question de thologie, il y a l-dessus toute une littrature au xvu* sicle, lorsque la querelle reprend avec les jansnistes : ! CoUectio qaoramdam gravium aalhorani qui ex professa, vel ex occasione, sacrx Scriptnne, aat divinorum ofpciorum. in rnlgarem lingaant translaliones, damnarunl. Jussu ac mandato ejusdem Cleii Gallicani dita: Paris, Ant. Vitr, 1661. En tte un Hercule avec cette devise : virtas non territa monstris.) 2' Le sanctuaire ferm aux profanes, ou la Bible dfendue au rulgaire, par M. Lemaire. licenci en th., conseiller, aumosnier et prdicateur du Roy; Paris,

Sb. Cramoisy, 1661. 3* Jacobi Vsserii Armachani archiepiscopi Hisloria dogmalica controversise inter Orthodoios et Pontificios de scripturis et sacris cernaculis, d. par Henri Warton, archevque, Londres, Chiswell. 1689. Ce livre est un expos mthodique de toutes les opinions sur la question depuis les origines du christianisme et mme dans l'ancienne Loi. Cf. Delitzsch, Das Lehrsystem der rm. Kirche. Gotha, i875. Cf. Hjupo Laenimer, Die vortridentinisch-katholische Thologie..., Berlin. 1858. Ilepelmcyer. Geschichte des Bihelver botes. 178-3. Leander van Esz. .iuzzge ans den heiligen Vtern und anderen Lehrern der katholischtn Kirche ber das nolicendige and ntzliche Bibel
iesen, 1808.

26

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


la

les livres d'dification,

Bible elle-mme. Cette interdiction de

vulgariser en France ce qui est devenu ailleurs le livre par excel-

lence a eu certainement de graves consquences,

pour

le

non seulement dveloppement de notre idiome, mais pour le dveloppeides morales et religieuses de la nation

ment des

mme.

CHAPITRE

III

INFLUENCE FAVORABLE DE LA ROYAUT

Si le franais trouvait de

si
il

redoutables adversaires, en revanche

fut appuy, avec plus ou moins de mais de faon peu prs constante, par la royaut. On ferait un livre entier avec les prfaces ou mme les fragments de prfaces, dans lesquels les auteurs les plus divers, potes et grammairiens, mdecins et historiens, conteurs et philosophes, remercient Fran-w

de Louis XII Henri


force,

III,

ois

I"",

Henri

II,

Charles IX, Henri

III

du soin
Bellay,

qu'ils prennent'

d'enrichir la langue franaise. Sebilet et

Du

Des Periers

et

Amyot, Heroet
Qu'il faille

Henri Estienne, s'accordent dans leurs loges. rabattre quelque chose de ces compliments entasss,
et

ton des morceaux auxquels je fais allusion le sait par avance. On sourit entendre un contemporain dclarer que c'est du nom du premier Franois que notre langue a

quiconque connat

le

pris le

nom

de franoise.

Il

n'en est pas moins vrai qu'il y


fait rel,
:

a,

sous

l'enflure

de ces phrases, un

que
la

l'histoire

de
ni

la littratvure

a depuis longtemps mis en lumire


le

royaut a protg et aid


I"",

progrs des lettres franaises. Ni Franois

aucun de ses
franais
;

successeurs immdiats n'a institu


eut du moins ds 1343,
aussi

un professeur de

il

un progrs,
Il

le

un imprimeur royal de franais, ce qui tait seul peut-tre que lpoque comportt. On
et cri-

rcompensait ceux qui publiaient en franais, traducteurs


vains originaux.
arrivait

mme

qu'on suscitait leur

initiative, et

que leur
Et
je

travail tait

command par un

ordre exprs de la royaut.

ne

fais

pas seulement allusion des livres

comme ceux

de

Du Haillan, comme un

l'histoire

des rois de France pouvant tre considre

vritable instrument

de propagande politique.

Bien

avant cette date, des ordres analogues furent adresss


sortes d'crivains.
tait

toutes

La rdaction mme de
II

certains privilges leur

comme une

sorte d'invitation gnrale.

Ainsi je citerai celui


ses Dialogues contre
la chancellerie,

qui fut donn par Henri


les

Guy de Brus pour


le

nouveaux Acadmiciens,

30 aot 1356', o

1.

Paris, Cavcllal. 1357.

28

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


:

d'ordinaire plus sche, insre la phrase suivante

Nous, desirans

singulirement ceste route ouuerte

par ledict de Brues (faisant

grand deuoir de rendre la philosophie domestique et familire a noz subiects en leur langue mesmes) estre suiuie par les autres bons et excellens esperits de nostre royaume, et par iceux petit a petit estre
aconduite de
la

Grce

et

du pais des Latins en ces marches


plusieurs

>

Le got personnel que

d'entre les derniers Valois,

Limitation des princes italiens, ont profess pour la posie, et en

gnral pour les lettres franaises, s'accuse


est certain qu'un

trs

nettement.

Il
il

Franois I" a aim les beaux vers,

comme

aimait les jolies femmes, les beaux chteaux et les grandes uvres

des artistes.

Il

est vrai aussi

que Henri

111

a pris plaisir faire

mignons des discussions acadmiques sur les meilleures espces de vertus. Mais voir toute une suite de matres de tempraments trs divers persvrer avec tant de fermet dans la mme conduite, on se demande si cette rare constance s'explique suffisamment par l'impulsion une fois donne, et par l'identit des penchants et des modes ([ui ont rgn, au xvi^ sicle, la cour de France. Il semble que les rois ont compris aussi la ncessit d'arracher leur ignorance traditic)nnelle les grands qui les entouraient, soit afin d'augmenter l'clat et l'agrment de leur cour, soit dans l'intention plus srieuse de dvelopper l'intelligence de ceux qui taient les conseillers et les agents de la royaut, et mme d une manire plus gnrale d'lever l'esalterner avec les conversations de ses
prit public.

Or, cette poque,

comme

la ntre, l'instruction tait

rpute

une condition
la

essentielle de capacit.

Dans

les esprits

connue dans

formule de

la chancellerie, sens, suilisance et littrature allaient

ensemble. Ceux qui n'taient pas clercs taient peu prs sans
ulture
:

toutes sortes de tmoignages l'attestent, et surtout

ils

igno-

raient le latin'.

On

ne pouvait ds lors songer

;i

donner une du-

Thiicydiile do Si\vssol. dit fornu'I1. En 127, Jncqucs Colin, dniis la pifl'aci' tlii Icmcnl que le roy estime les lanf.'ucs eslranf^eres peu eonniies parmi la noblesse <le son royaume . Kn 153", Salial traduit In (Uvilil tri-Irnsme, en donnant piiu' raison cpie les jfros seifrneurs eux-mmes ont t rel)uts par le latin trop <5lK"nt *Jc riiumanistc de Holterdam. KInve V>,'ee est, poiu* des causes annioifues, mis en frimais, en 15.'l(J, l'usnije des futins elievaliei-s et ehefs de f;ueriv, (fui n'ont |Mis le latin A conunandement. Kl on pourrait citer et citer encore, l'elelier du Mans n'est in(^c'nic5 dans un entre-deux de son I)i.ilo;jue r/e / (ir//iof/r;i//if (p. l'SO) A expliquer comment le k<*"1 ''"'"""">*"' *'<" "'" temps ilu (frnce Dieu et au trs chrcslien Hoy Franois' sciaient insliniits au point cpu* piclques-uns taient lbaliiscmcnl des ffcns de robe. Mais In masse continuait croire A In contradiction nt'cesiiaire entre l'clude des sciences cl TnpprcntissnKe de la vie <pii convenait A un frcntilhommc. Vers In fln du sicle, nombreux lnienl toujours ceux qui se monlrnienl rebelles au Intin. lilaise de Vi(fenrc fait pour eux s(n Canr (t5R3), (uy Le Fvre <Jc la Hoderie leur donne les traitt'H pluloHoplii<|ues de (licron (I5KI), etc.

INFLUENCE FAVORABLE DE LA ROYAUT


cation en cette langue ceux d'entre

eux qui avaient pass l'ge


celui de leur faire

des tudes.
livres

On

prit le seul parti possible,

des

en franais. L'honneur de l'avoir conseill revient Claude de Seyssel, un des hommes les plus considrables de l'poque de Louis XII . Ml
activement aux vnements du temps, c
table,
tait

un

conseiller vrilui

qui traduisait

Trogue Pompe au

roi

pour

pargner

l'ennui de n'avoir, son retour de la guerre, lire que de fades apologies, qui lui donnait Diodore pour le faire souvenir de linstabilit et imperfection

des choses mondaines. L'absence d uvres

utiles

en franais

le

proccupait visiblement. Pour donner l'exemple,

et faire

servir les leons de l'histoire

aux nobles

et ces autres
, il se

qui s'appliquent souuent plus aux sciences que les nobles

soumit lui-mme pendant de longues annes au dur labeur de faire


Rufin, Appien, Xnophon, Diodore et Thucydide en franais, s'aidant, pour comprendre les originaux grecs, du secoiu-s de son ami Lascaris . Cette uvre norme tait dj un exemple, mais Seyssel l'a claire en outre des conseils les plus nets et les plus fermes, et ds 1509, dans une de ces prfaces qui, mles de morale et de politique, font penser Bossue t, il a pos en principe qu'il fallait que ceux qui n'ont aucune notice de la langue latine pussent entendre plusieurs choses bonnes et hautes, soit en la Saincte Escriture, en Philosophie morale, en Mdecine ou en Histoire , bref, qu'il tait ncessaire le mot est noter, il est l pour la premire fois peut-tre de constituer une licterature* en sous cette forme savante

passer Justin, Snque,

franois . Qu'ils aient obi ces suggestions,


instinct,
il

parat incontestable en tout cas


faciliter

que

les rois ont

ou leur propre voulu


Ils

par ce moyen

et

tendre l'instruction de leurs sujets.

ont vovdu, suivant l'expression de Jacques Colin, qui, sur l'ordre

de Franois

P"",

publiait en 1527 le

Thucydide de Seyssel, que


sur

les

grandes u\Tes fussent mises


fussent veues de toutes parts
J'ai

comme

ung

perron, dont elles

mis ailleurs l'hypothse que peut-tre ils avaient eu des vues encore plus profondes, et une arrire-pense plus intressante pour l'histoire de la formation de runit franaise-'. En effet, le mme Seyssel, instruit par l'exprience de son sjour en Italie, o
Voir Dufayard, De Claadii Stisselii vita et operibas, Paris 1892, in-8. Le moyen pe disait leltrere. 3. Voir F. Brunot. Un projet d'enrichir, magnifier et publier la langue franaise en 1509, dans la Rev. dhisl. litl., I, p. 27.
1.
2.

930
il

HISTOIRE DE LA LANGUE FUANAISE


fut

un des principaux agents de rinfluence

franaise, en

tait

arriv deviner l'action que la difusion de la langue pouvait avoir

pour assurer nos conqutes au del des monts. Et en prsentant Louis XII son Justin, il y avait joint un trs remarquable prologue, o par de grands exemples il s'efforait de montrer au roi ce qu'une
politique avise pouvait tirer de ce
et les princes
qu'ils

moyen

Qu'ont

fait le

peuple
et

romains quand
la

ils

tenoient la monarchie du

monde
Ils

taschoyent a

perptuer et rendre ternelle?

n'ont

trouue autre

moyen

plus certain ne plus seur que de magnifier,

enrichir et sublimer leur langue latine, qui,

du commencement de

communiquer aux pais et prouinces et peuples par eux conquis, ensemble leurs lois Romaines couches en icelle. Et aprs avoir expos par quel travail le latin fut rendu peu prs aussi parfait que le grec, rappelant ensuite l'exemple de Guillaume de Normandie, il engage
leur empire, estoit bien maigre et bien rude, et aprs, de la
le roi

conformer sa politique

celle

de ces

illustres

conque-

Dj en Astisane et dans le Pimont, o elle est usuelle, son influence a t telle, que les gens ne sont pas grandement difTerens de la
reurs

faire enrichir et magnifier

sa langue franaise.

forme de viure de France . Ailleurs on commence h s'entendre sans truchement, et de la sorte s'adaptent les Italiens, aux habillemens
et
tion sera quasi tout

manire de viure de France . Si l'on persvre par continuaune mesme faon ou, comme nous dirions en
aoiit

langage moderne, l'assimilation sera complte.


1
"5^
I

Le 15
que tous

1539 parat l'ordonnance de Villers-Cotterets sur


:

la

rforme de
I

la justice

elle

stipulait,

dans ses articles 110

et

111,

les actes et oprations de justice se feraient


*

dsormais en

franais

et les conseils de Entre cette dcision prise par Franois Seyssel, il se peut qu'il n'y ait aucune relation, mme indirecte,
I*"'"

de cause

effet,

Seyssel tait mort depuis 1520, et ses propositions


Toutefois
j'ai

taient peut-tre depuis longtemps oublies.

peine

t\

1.

arrcsts,
ait

Et afin, dit le texte, qu'il n'y ait cause de douter sur rinlt'lli>rence desdils nous voulons ut ordonnons qu'ils soient faits ctcscritssi claiivuient, c|u'il n'y ne puisse auoir aucune ambigut ou incertitude, ne lieu demander interprta

tion.

choses sont souucnt aduenucs sur lintcllii^encc des mots nous voulons l'ores en Bunl(|ue lousarresls, ensemble toutes autres procdures, soient de nos cours soimeraines et autres subalternes et infrieures, soient de rejislrcs, enquestes, contrats, conuuissions, senlcnces, lesinnicnts, et autre <iuelcon(|ues actes et exploicts de justice, ou qui en dpendent, soient prononcez, enregistrez et dlivrez aux parties en langaigc maternel franois cl
<

Kt pour ce que de

telles

latins cfintenus csdils arrests,.

non

auln-tiic!i(

..

INFLUENCE FAVORABLE DE LA ROYAUT


croire

31

qu'aucune ide politique

n'inspirait pareille

mesure. Pas

n'est besoin de rfuter l'interprtation


elle serait

vulgaire,

d'aprs laquelle

due un caprice du roi lettr, indign des dehotamus et debotavimus du clbre prsident P. Lizet. Il est difficile aussi de s'en tenir aux motifs allgus dans l'ordonnance mme qui invoque le besoin de clart dans les discussions et les jugements. Si cette
raison et t la vraie,

comment ordonnait-on l'abandon des

parlers

dialectaux? Pour les plaideurs de toute une partie du royaume, le

moins une langue savante que le latin, et on le mme au criminel, contrairement aux tolrances des ordonnances antrieures; or aucune rclamation nV put rien changer ^. 11 est plus probable qu'on avait compris dans les conseils du roi que l'intrt de l'Etat commandait l'unification del
franais n'tait pas leur imposait sans rserve,

langue qui devait


tration et

faciliter l'unification

du royaume. L'ide
dans
les

tait

temps

l'tat confus

de la justice, de 1 adminisvraisemblablement depuis longesprits, puisque la chancellerie avait


le

renonc toute autre langue, et que


ais avait

rve

dune

loi

unique en fran-

dj hant Louis

W'~

et peut-tre Philippe le

Long 3^

Mais dsormais elle s'tait prcise assez pour qu'on voult poser le principe dans la premire des grandes ordonnances lgislatives, bauche du code unique qui devait s'laborer peu peu. Quoi qu'il en soit, le pas dcisif tait fait la langue tait hors de page , il y avait une langue d'Etat. Ce n'est pas dire que d'un coup le franais devint la langue du droit dans les Universits on continua de l'enseigner en latin les livres aussi restrent longtemps en latin; des jurisconsultes
; ;

persistrent

mme
:

discuter la question. Mais ces rsistances sont


roi, le franais entrait

sans intrt

par l'ordre du

partout o tait

du

crieries que vous allgues, ce seroit le mesme qu'il aduint du temps Roy Franois, quand il commanda par toute la France de plaider en langue Franoise. Il y eut alors de merueilleuses complainctes, de sorte que la Prouence
1.

Quant a ces

g^rand

enuoya ses dputes par deuers sa maieste, pour remonstrer ces grans inconvenieiis que vous dictes. Mais ce gentil esprit de Roy, les delayans de mois en mois, et leur
auUre langue qucn
:

faisant entendre par son Chancellier qu'il ne prenoit point plaisir douir parler en la sienne, leur donna occasion daprendre songneusement le Franois puis quelque temps aprs ils exposrent leur chane en harangue Froyse.

Lors ce fut une rise de ces orateurs qui estoient venus pour combatre la langue Francoyse, et neantmoms par ce combat l'auoient aprise, et par efTect auoient monstre que puisquelle estoit si aysee aux personnes daage, comme ils estoient, quelle seroit encores plus facile aux jeunes gens, et qu'il estoit bien sant, combien que le langaigc demeurast a la populasse, neautmoins que les hommes plus notables estans en charge publicque eussent, comme en robbe, ainsi en parolle quelque pneeminence sur leurs infrieurs. (Ramus, Gram., 49 et 50, 1572.) 2. Commines, Mm., VI, 6. 3. Voir Loisel, Dial. des avocats, d. Dupin, 1818, p. 231.

32

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


;

la vraie vie juridique

le reste

importait peu. Dsormais, et ce n'est

une des moindres consquences de la rforme, il se dveloppa dans le monde judiciaire, seule portion instruite des hautes
pas
l

classes,

un got trs vif des lettres franaises notre langue, pendant un certain temps au moins, profita grandement des soins
;

qu'on eut d'elle dans


qu'on
lui

le

monde

des Parlements,
lit.

des

recherches-

consacra, et

mme

de l'usage qu'on en

CHAPITRE

IV

PREMIRES REVENDICATIONS EN FAVEUR DU FRANAIS

Ronsard
qui
celle

'

et

dj voulu
la

savoir quels furent les premiers


lang-ue

osrent abandonner

des Anciens

pour honorer
vritablement

de leur pais

car

il

jugeait qu'ils avaient t

bons enfans, et non ingrats citoyens , qu'ils taient dignes d'estre couronnez sur une statue publique , et que d'ge en
on ft ^une perptuelle mmoire d'eux et de leurs vertus . Sur l'un de ces pidestaux on met gnralement le libraire Geoffroy Tory, de Bourges, l'auteur du Champfleury ^. Je ne veux pas disputer Tory une gloire laquelle il tenait tant. Sans doute il

ge

est pas exact qu'il ait

montr

le

premier

le rle

des langues vul-

gaires, ce qui prcde l'a dj fait voir.

Son

livre

est

pas consacr

tout entier

une part, et une grande part, concerne l'art typographique mais la question de l'emploi du franais dans les sciences n'y est pas moins traite avant toute autre, en tte du

ce sujet;
;

livre,

avec intelligence et avec chaleur.

C'est en lo29 que parut le


l'en croire,
le

Champfleury

mais l'auteur,

s'il

faut

en avait, ds 1523, en fantasiant en son lict , conu projet. Jugeant que les Romains auoient eu domination sur la
souhaitait que
estre tyrans et
ils

plus grande partie du monde, et auoient plus prospr et obtenu

de victoires par leur langue que par leur lance


les Franois

il

en

peussent autant

faire,

non pas pour

roys sur tous

mais qu'

en ayant leur langue bien reiglee,

peussent rdiger et mettre bonnes sciences et arts en mmoire et par escript , au lieu de mandier et prendre quasi furtiuement des

Grez
n'est

et des Latins ce

pas qu'il s'agisse

qu'on veut savoir des sciences (4 v"). Ce de contemner les langues hebraique,
((

Ed. Blancheniain, VII, 323. Tory, n vers 14S0, fut sans doute lve Bourges, de Divcs (de Ricke), alla en Italie, et revint se fixer Paris en 1505. Il reut en 1530 le titre d'imprimeur du roi et de 25" libraire de l'Universit de Paris. On lui doit la modification du caractre typof;rai)liiqiie, diffrentes amliorations dans l'nrthot^raphe (voir plus loin), une traduction del Table de Cebes, de Vconnmique de Xnophon (1.531). de la Politique de Plutarque (1532), de la Mouche de Lucien (1533) et une dition de l'Adolescence Clmenline (''d., 1533). (Voir.\ug. Hernard, Geoffroy Tory, Paris, Tross, 2" d. 1S65.)
1.
2.

Histoire de la lamjue franaise,

II.

34

HISTOIRE DK LA LANGUE FRANAISE

et latine , mais seulement de cheminer plus seurement en sa voye domestique, c'estadire escripre en francois, comme Franois que nous sommes (12 r") . Tory est trop modeste pour se proposer lui-mme en exemple.

greque

de petitz et humbles parens, poure de biens caduques

il

est content

seulement d'tre
se
la

le

premier petit indice a exciter


(1

quelque noble esperit qui

euertura davantage

v).

Dj
'

le Rhosne, Ch. Bovelles Estiennede ont donn l'exemple, l'un dans une Arithmtique, l'autre dans une

Roche, natif de Lyon sur


le

Gomtrie. Et

dernier y a

si

bien russi, qu'il

semble y auoir

autant fructifie et acquis d'immortalit de son nom, qu'il a en tous

uures latins qu'il a faicts studieusement . Tory appelle l'uvre les deuotz amateurs de bonnes lettres il demande Dieu d'en susciter, aux nobles seigneurs de leur proposer gages et beaux dons . Il se rend compte qu'on peut objecter ces grands projets que la langue vulgaire est encore trop pauvre, trop changeante et dpourvue de rgles; mais
ses autres liures et

Fort de ce succs.
;

les

langues anciennes aussi ont t primitivement dans cet tat,


c<

avant qu'on et

prins peine et mis diligence

a les reduyre et
la

mettre a certaine reigle

(4 v).

Il

suffira

de cultiver

ntre
<(

comme

ils

ont

fait

les leurs,

en cartant d'abord ceux qui

la

corrompent et diffament, plaisanteurs, escumeurs de latin et jargonneurs en lui donnant ensuite des rgles de prononcer et bien parler. Ce sera la tche de quelque noble Priscian, quelque Donat
;

<(

ou quelque Quintilien francois, qui naistra de


Dieu,
s'il

bref,

au

plaisir

de

n'est desia tout difie

En

tout cas, n'en dplaise ceux


soit assez

qui croient

que

la

langue franoise ne

bonne

ni assez

lgante
qu'il

sans attendre les rformes qu'il espre, qu'il appelle et

commence. Tory affirme courageusement que la matire est ample et fconde, [et que ni Ennius ni Plante n'ont travaill sur
:

une plus riche

Notre langue est une des plus belles et gra

ciauses de toutes les langues humaines

(24

r").

Tory se fait videmment illusion sur les arguments qu'il a donns pour le dmontrer. Les textes de Pomponius Mla, Juvnal, et Lucien, qu'il cite (3 r"), n'ont rien h voir aux dbats. Mais il n'en a pas moins cette persuasion, et il voudrait la faire partager ceux " (jui escriroient beaucop de bonnes choses s'ilz pensoient les pouuoir bien faire en grec ou latin, et qui s'en dportent de paour de y faire incongruyte ou autre vice (24 r). Il espre mme ameI.

Tory

se lrMrii|ic ni sin-ulu'niiiciit 8ur IcB scnliincnl

dc Uuvellcs.

PREMIRES REVENDICATIONS EN FAVELR DU FRANAIS

35

ner cette manire de voir ceux qui,


qu'

comme
le

lui,

ont prouv qu'ils


puisse user

sont capables de se servir du latin, en leur montrant qu'il faut

auec les g^ens de bonnes lettres


(1 r).

peuple

commun

des liures

Ainsi Tory comprend et indique les deux progrs essentiels qui


taient faire
:

augmenter

la

production intellectuelle, en appelant

tous ceux qui pensaient, quelle que ft leur langue, h


et

concourir,

rpandre cette production, en


lire.
11

la

mettant

la porte

de tous ceux

qui savaient

est ds lors certain

que son
Il

livre,

malgr

la la

forme enfantine
liste

qu'il a

par endroits, mrite de rester en tte de

des plaidoyers crits en fa^-eur du franais.


si

n'en tait point

jusque-l qui et montr

deux mots y sont la langue franaise d'abord par un travail grammatical intrieur, en la rglant et la polissant, ensuite par une production littraire, en composant dans cette langue de bons et beaux livres.
ou d'enluminer
les

nettement

la

double manire de dcorer

CHAPITRE V
LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MDICALES

La mdecine

tait

dans Tordre des sciences humaines


considrait volontiers que la

la

plus,

leve en dig-nit; on

philosophie,
arts

l'astronomie, l'alchimie, ou pour

mieux
,

dire tous

les

mca-

niques taient invents pour soutenir cette


sophie naturelle sur
le

pratique de la philola

corps humain

suivant

dfinition de

Laurent Joubert. En
dire qu'en

fait,

ces prtentions se justifiaient par le rle

que jouaient les mdecins dans le mouvement scientifique. On peut France comme ailleurs, au xvi'^ sicle, ils l'ont conduit. Les grands savants en histoire naturelle comme en mathmatiques, en physique

comme en

philosophie, sont des mdecins. La

mde-

cine prtend cette poque tre au

sommet des
tait
la

sciences

elle est,

plus encore, au centre.


tance.

La conqute
la

donc de premire imporplus efficace, c'est que le

Ce qui

la

prpara de

manire

franais tait en possession indiscute de

deux

arts

que

les

mde-

cins

du

XVI'' sicle

rejetaient bien loin au-dessous


:

du

leur,

mais qui

n'y touchaient pas moins de trs prs

la chirurgie et la

pharmacie.

La

chirurgie.

Ds

la

fin

du

xv*"

sicle,

on voit se crer, h

Montpellier et Paris, des cours destins aux chirurgiens et aux


barbiers
;

comme

ceux-ci sont ignorants des langues anciennes,

l'enseignement qui leur est donn doit tre, au moins en grande

en langue vulgaire. Toutefois, Paris au moins, l'institution de ces cours semble surtout avoir t une machine de guerre contre les chirurgiens avec lesquels la Faculti avait de srieux dmls.
partie,

Aprs chaque trve, la suppression des lectures aux barbiers est dcide, et quand enfin, en ISL^i, les chirurgiens sont reconnus tudiants de l'Universit, quand leur confrrie de Saint-Cosme s'lve h la dignit de collge, le latin semble appeler h y prendre dans
l'enseignement presque
la

mme

place qu'

la

Facult de mdecine.
le

Ce

n'est pas de la Facult

de Paris que devait partir

mouvement.
sorte.

A Montpellier, les choses semblent s'tre passes d'autre Au premier professeur Gryphis succda Falcon, qui publia en

1515,

des Commentaires de chirurgie en franais. Dj, les presses de

LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MDICALES

37

Lyon

avaient

fait

paratre plusieurs ditions franaises


le

du grand

Guidon de Guy de Chauliac, et de quelques autres traits anciens. Symphorien Champier donna un nouveau Guidon en 1503, et bientt il semble que les deux villes Montpellier soient associes pour travailler au mme progrs
ouvrage du moyen ge,
:

fournit les

hommes, Lyon
si

leur ouvre son collge et ses imprimeries.


le

Je ne dois pas passer sur

nom

de ce Champier, bien qu'il ft

un homme tout latin, sans marquer qu' un des premiers, affirmer hautement osa, il premire poque cette qu'il n'estoit pas inconuenient ny de merueille sy ung Francoys lequel nentend latin, suyuant Guy don, Gordon ou Salicet, ou bien de Vigo, soit plus expert en cyrurgie que ung Italien bien latin, lequel n'aura sy bien practique ny sy bien estudie les docteurs latins, que le Frcoys qui aura trs bien estudie son Guidon, Lphr
par ses ouvrages
divers
<(

et Salioet, et aura praticqu plusieurs annes en cyrurgie

Sans

doute Champier prfre que


tion,

le

chirurgien, dont
le latin.

il

dresse l'Instituil

sache

la

grammaire

et

au moins

Mais

en

fait si

peu

une condition indispensable de mrite, qu'au chapitre suivant, il explique aux prix de quelles lectures le jeune chirurgien pourra se passer du latin. Sa conviction qu'on pouvait ainsi devenir matre, voire docteur, tait telle, qu'il arriva un jour en convaincre toute une Universit. C'tait aprs la victoire du roi contre les Elveciens dicts Soyces . Sacr chevalier par le duc de Lorraine, Champier suivit son matre aggregarent en leur collge . Mgr de Pavie o les docteurs 1' Guyse y tait venu, accompagn d'un chirurgien picard, nomm Hyppolyte d'Aultreppe, qui pria Champier de le passer docteur en chirurgie. Celui-ci osa soumettre ses nouveaux collgues cette demande, si exorbitante qu'elle ft, d'Aultreppe ne sachant pas le latin. Rendez-vous fut pris pour la Saint-Thomas, et
((

comme

y avait de vives rsistances, Champier demanda ses nouveaux collgues, si au cas o Galien, Avicenne, Isaac israliil
'-.

tique, et Galapt de Balda reviendraient la vie, ils ne pourraient

obtenir la couronne doctorale, faute de savoir le latin


1.

De sem-

Les Inneclex des Cyrurgis et Barbiers uitquelles sont demslrees les reigles et el la votje pur lesquelles se doybiient reicfler les bons Ci/nirgiens lesqaenx veullenl viure selon dieu et la religion crestienne. Compose par niesire Symphorien Campesc chevallier et docteur re^t de l'uniiiersite de Paiiie, seifjneur de la F'aucrf^e. premier mdecin de monsieur le Duc de Lorrayne, et de Bart. Lyon, P. Mareschal, la suite du Mgrouel des appothicaires. Bib. Mazar. Rs. 29045. 2. Alors se leuast unp tresque scauant et docte docteur, nomme Mattheus de Curte, lequel, a ccste heui-e, a la premire cheere en mdecine a Padoe, et dict Messirc Campese Nous esmerueillions tous, Messieurs de cesle uniuersitc, de ce que

ordonnances

38

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

blables arguments l'ayant ncessairement emport,


vit d'interprte et la thse fut passe.
la

Champier
la

ser-

Comme

le lui dit

fin

de

sance un des docteurs, Mattheus Curtius, c'tait l

chose qui

nous auez faict assembler icy en si ji^ros nombre. b)t puis nous prsentes un^' homme de toust sans leclre, quil ne scait ny entend latin, et semble que vous moques ou ioues des docteurs, lesqueulx vous ont fait gros honneur et donne priuilege, que ne fust oncque faict en cesle uniuersite. Alors moy bien doulat et desplaisfit de tel reprouche luy respondis en latin, car en francoys ne me eust pas bien entendu Monsieur mon frre et collgue, ie ne vous veux demander que une petite question, et me auoir respondu seray tresque contemps de vous, et est telle. le boute le cas que Galien et Auicenne et Isaac Israeliticque, ou bien Galapt de Balda fussent de prsent en vie, et Galien, pour le bruict et excellence de vostre uniuersite, vint a Pauie pour prendre la Lauree couronne, ou bien degr de docteur, et Avicenne vint auec luy de Arabie, et Isaac de Palestine ou ludee, et Galapt de Msopotamie, je vous demande si Messieurs de luniuersite les passeroyent docteurs, et deburoyent auoir la Lauree couronne ou doctoralle. Alors respondit Cursius que ouy, et que telz personnaiges
:

n'estoyent a refuser. Alors ie replicquay Galien estoyt Grec, et Asiatique, naprint oncque la langue latine. Auicenne estoyt Arabe et ne Icntendoyt pas. Isaac estoyt Israellitique, fils adoctis du roy de Arabie nomme Salomon, et Galapt estoyt de Msopotamie ou Perse, et tous estoyent ignares et ignorans la langue latine, mais ilz estoient trs scauans mdecins. La langue ncst pas cause de la doctrine, car en tous langaiges se peult science acquerre et apprendre. Et par raison semblable, cestuy Hyppolite Daultreppe et (est)Fracoys Pycardz, lesqueulx communment sont scauans, dont sont a prsent Jacobus Faber, et Carolus Bouilus, par leur liuers (sic; renommes et fams. Se Hyppolite a estudie plusieurs ans en l'uniuersit de Montpellier, soubs tresscauans docteurs, et a practique en Cyrurgie. bien xx ans ou plus, en plusieurs prouinces, et est trs scauant et expert en cyrurgie et Cyrurgien de prince sy doncques Auicene, arabe, venoit a vous avec sa langue barbare et arabique, sries contrainctz, sy le voulies interroguer, que ce fust par truchement et interprteur. Or boutes le cas que Ilippolite soit Avicefte, interroges le en Cyrurgie, tat practique que theoricque, et sy ne scait a vous aultres Messieurs, respondre en vrayc cyrurgie. repellez le, ne le passes docteur, mais le ruoyez apprendre sa cyrurgie ou bien en latin ou aultres langues. Alors se leuast Franciscus de Bobio, lequel auoit la premire cheire en mdecine et quatre cens ducaz de gaige, et dict en latin Seigneur Campese, sil est ainsy come l'auez dict, et quil {sic) scauamment il responde a messieurs, nous sommes contemps le passer docteur, et que soyez interprteur des deulx parties et truchemt. Alors ic me lieue et remerciay tous messieurs de leur bon vouloir. Et si feis une orayson en lieue toy, Hyppolite, et remercie la louange de Cyrurgie, et puis ie dictz a Hyppolite messieurs de leur bon vouloir, et toy prpare a bien te defTendre, car oncques Hector ne se delTendist mieulx de Achilles, ne le noble Baiurd a Naplez de Alonce espagnol, quil te fault a ceste heure defTendre car ceulx n'auoycnt a soy delTendro corporellemcnt que d'ung homme, mais a ceste foys te fault defTendre spirituellement, et par science acquise de plus de vingtz Achilles. Alors cmceast Husticus, ung de mes singuliers amys, arguer contre Hyppolite tresque subtillement. le inlerprelay audict Hyppolite largumcnt, auquel il respondit tresque bien, la ou tous les docteurs se csmerucillercnt. Il replicque. Hyppolite respond encoure mieulx, dont Antoniu Husticus fust trs contCpt. Apres dispulast Franciscus Bobius trs subtillement et plus philosophallemcnt que niedicinellemenl, dont Hyppolite fust pour le commflcemet raui et ostonne, mais moy, ct">me interprctateur, luy declurny Inrgumeut, auquel il rcspondict tresque bien mais de Bobio qui ncnlendoit pas la respce francoysc de Hyppolite dict haullcment Il n'est possible, soigneur CApese. que il ayc faicte la responce telle a mon argunu*ut connue le me donnez entendre, car limc qui n'entend lutin et oncque ne ouyl philosophie ne peult faire ny donner telle rcspfmcc. Alors ic luy respondz seigneur Bobius, Druyties, les anciens philosophes frftcnys, desquels parle Csar en son sixime de ces cm<>tuires, n'entendoyeut point lalin cl sy respondoicnt a tnusauilres, <le c|uelt|uc rgion qu'ilz fussent. Hyppoorns n'cstnit pas logicien et respondit u Imiih les argumens des Abderites, et tous ceulx
:

LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MDICALES


n'auoit

39

autre.

On comprend que ceux


il

oncq este veheue en ceste uniuersite fameuse, ni aucune qui vinrent aprs Champierse soient
et

souvenus d'un pareil prcdent


quelles
s'tait

des doctrines hardies

sur les-

fond.

1530 commencent paratre, Lyon, des traductions importantes, comme la Pratique de Vign avec les Aphnrismes et Canons de Chirurgie par Nie. Godin, et la Chirurgie de Paul
partir de

d'Egine par Tolet. Mais l'homme qui, sans conteste, parat avoir tenu la tte du mouvement est J. Canappe, docteur en mdecine
de Montpellier
l'dition
et

professeur de chirurgie Lyon. Ds 1538, dans

qu'il a faite

du Guidon en

franais,

il

montre dj
et,
:

qu'il

se soucie de

ceux

qui n'ont estudi aux lettres latines


les li^TCs ncessaires

coup

sur coup,

il

donne ses tudiants

d'abord

n y en avoit point en nostre langue assez ample et suffisante, ains une mutile imparfaite et souventes fois mal consonante vrit puis, en 1541, une anatomie traduite de Louis Vaise alors
qu'il
;

il

publie VAnafomie des os du corps

humain de Galien, dclarant

qu il s'occupe peu de messieurs les archiatres et des querelles que si souuent ils lui ont obiectees ce livre en succde presque immdiatement un autre sur le Mouvement des muscles; Canappe donne encore le Prologue et chapitre singulier de Chauliac. Bref, en moins de dix ans, toute une littrature chirurgicale est ne de ce fcond enseignement, et le libraire Jean de Tournes peut faire, en 1552, un vritable manuel'. Canappe n'est pas, au dire des spcialistes, un chirurgien de premier ordre il a t surtout un vulgarisateur toutefois, il est incontestablement un esprit hardi, ddaigneux des prjugs et des
;
;

routines

il

traduit les anciens, mais sans croire leur infaillibilit

n'y ayant ne Socrates, ne Platon, ne autres qu'on doiue approuuer

de Demochritus, philosophe trs jrrand. A ce fust conlempt Bobius tous les aullres argurent, auxqueulx respondict trs bien. Sur le dernier, Mattheus Curtius, tresque scauant docteur, se leuast et dict en latin Seigneur Campesc. lu doys moult aymer ceste uniuersite et le prsent colliege, car tu as obtenu d'icelluy deux choses que oncques furent faictes en ceste uniuersite. la premire, que toy, qui es Francoys, as obtenu du colliege que tu as este agfrreguc du nombre des docleui-s et du colliepe de Pauie, corne si tu esloys ne a Pauie. laquelle chose ne fust oncque faicte en ceste uniuersite. Et monsieur de Bobio, .\ntonius Rusticus. ne le furent oncques du coUiepe, nisi tanquam foreuses et exlranei. Le second preuillege que ceste uniuersite vous a ouctroye, ce (c'esf! que, a vostre reijueste. ilz ont passe unjr docteur en Gyrurgie qui n'entend ny ouyt iamais grammaire latine, laquelle chose ne fust oncque veheue en ceste uniuersite fameuse. Alors me leuay et feis une orayson latine, par laquelle ie remerciay tous messieui-s les docteurs de luniuersite de l'honneur et plaisir qu'ilz. m'auoyent faictz... Alors fust faicfz Hyppolite docteur en Cyrurgie. 1. Opuscules de diuers .iiitheiirs mdecine, redi(/ez ensemble pour le proufit et utilit des chirurgiens. fTolel a t ici le collaborateur de Canap|e.)
: :

40

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


.

sinon que leurs doctrines soient vraies


l'ide de progrs,
insatiable cupidit
il

Ainsi,

s'emporte contre ceux qui, par

fermement attach auarice ou


,

prtendent

cacher
il

la

science et mettre la
et
il

lumire dessoubs un
entrer les autres.

muy

Lui,

a la clef

veut

faire

Parmi les plus grands services qu'il estime pouvoir rendre, il compte celui de donner des connaissances anatomiques ceux qui ne sont aucunement instituez es
langues
la
.

Il

dclare net, et je ne sais

si

personne

l'a dit

alors avec

mme

force,

que

l'art

de mdecine et chirurgie ne gist pas du

tout aux langues, car cest tout

ung de lentendre en Grec ou Latin

ou Arabie ou Francoys, ou (si tu veulx) en Breton Bretonant, pourueu qu'on lentende bien. louxte la sentence de Cornlius
Celsus, lequel dict qvie les maladies ne sont pas guries par lo-

quence, mais par remdes'


Cette ide est
si

chre Canappe, que c'est par elle qu'il ferme

son

doctes

l,

du Mouvement des muscles. En tte dj, les lire toute une profession de foi, en latin celleadresse, sous forme d'ptre, Guillaume Rondelet, le profespetit
livre

pouvaient

seur de Montpellier"^.

1.

Du Mouvement

des muscles. Paris, Denys Janot, lJl, 67 v BSr".


etatis

2.

Joanncs Canapaeus Gulielmo


(si

que runtur nonnulli noslre


Galleni Gallicilate ul

aliis

Rondeleto Monspessulano Medico, S. Falso medici, Rondelete charis., quod libros aliquot suam Latinilalcm aut Patavinilalem Ilispanila-

lemve ita nobis vocabulum hoc innovare liceat) donaverimus. Cujus epo laboris primus author non extili, quando priorcs me viri non indocti hoc piestilerunl, neque citra successum quorum aller secundum artis curatoric libruni ad Glauconem, aller terlium melhodi Ihcrapeulice ad Hieroncm (iailicc jnm reddidcrat. N'am oonlra repulando, neque commodius aliud, neque preslabilius invenies, quam si eo sermone utamur qui nobis nolus est. Cur enim alienam ac percf^rinani seclabimur linguam, ul noslram deseramus ? Si quidem pcr mullos novi (ut iu^renue fatoar), (jui ubi vix tria vocabula aut Grce aul Latine didicerant, Demosthen^m ipsum vel eo dcmum obstreCiceronem sibi poslhabendos (nescio qua lemeritate) censert musice artis imporilorum pentes, ac iaslum aucupantes, quod maxime ignorant
:

persimiles, qui vel peritissimos antcvertere nunquam cessant, rudenles poilus, quam jucundis modulis canentcs. Sed quid Graculo cum lidibus quidve asino cum lyra ? ul est in veteri proverbio. Non siun tamcn adco hebcti, stupidove ingenio, ut Grce aul Latine doctos inTamare velim sed hortari potins, ut, quam quisquc linjfuam exacte noril, in ea se exerceat. (Juis enim orethil Dioscoritlem, atque (ialcnum Latine lingue imperitos fuisse? quorum ulerque Home diutius cgil, hic sub Anlonino mcdicans, ille sub M. Antonio mililans neuler l^mcn Latine (|uic(|uam
: :

rudcm fuisse pulot? Latine tamen nmnia scripsit, ao in primis sapicnlie studium Latinis lileris illuslrandum curavil non quod philosophia greois et lileris et doctoribus percipi non possct. sed quia co semper judicio fuit omnia Romanos aul invcninsc pcr se [sapicnlius (pinm (JrecoB, aut accepta ab illis fccisse meliora. " Doclrina (irecia nos el omni lilerarum gnre superabnl. In quo crnl facile vinccre non rpugnantes. lindcm nrgunientis pi-o gnie (allica conlenderini complurcs CMC ex nostri hoc seculo, qui in onmi disciplinarum gnre exteris non cdant (quod citra patrie alTcclum ac gratiam diclum exislimari velim) qui. quod scnliiml,
Kcriplum
:

rcliquit. (Juis

idem NL Tullium

grcci sermonis

ua lingua

polilc cloqui

possint,

niandarc

littvris

disponere. illustrnre

el

mira

LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MDICALES

41

Ds
:

les

premiers mots, les termes sont

si vifs

qu'ils

annoncent

l'expression alors couun manifeste, et cette lettre en est un. rante latinitate donare. Canappe ose opposer l'expression, inoue pour l'poque gallicitate donare. On lui a reproch de desservir
:

les vieux matres

il

affirme

ds la premire phrase
suite

que,

les

rpond ce dbut. vulgariser, c'est les servir. Toute la Quand on y rflchit, dit-il, peut-on trouver quelque chose la fois de plus commode et de plus beau que de se servir de la langue
qui nous est connue
quitter la ntre.
?

Pourquoi aller en chercher une trangre


qui,
sitt

et

Bon pour nombre de pdants

qu'ils

savent quelques mots de grec ou de latin, se croient plus loquents

que Dmosthnes et Cicron. Non, poursuit Canappe, que je sois assez sot pour prtendre rabaisser les vrais savants en g^ec et latin; je ne veux que demander que chacun crive en la langue qu'il
connat bien. Dioscoride, Galien ont su
le latin,

Cicron

le

grec

ni

l'un, ni l'autre n'en ont pour cela abandonn leur propre idiome. Mais, dit-on, la Grce nous surpasse dans tous les genres. Il lui tait facile vraiment de vaincre des gens qui n'opposent aucune rsis-

tance. Je voudrais prendre la dfense de la nation franaise et soutenir

qu

il

y a parmi

les ntres,
le

dans ce

sicle,

une masse d'hommes

qui en tout genre de science ne


croire

cde point aux trangers, et je prie de

que je parle ici en dehors de tout patriotisme et en toute indpendance une masse qui sont capables d noncer leurs sentiments dans leur langue avec politesse, de les crire, les disposer, les
;

claircir et

lecteurs

d'attirer par un charme tonnant non moins certes que les trangers.
le

les auditeurs et les


Il

y a en abondance
que

de ces gens, tant dans


villes

parlement de Paris que dans les autres


je veuille prtendre dtourner qui

de France.

Non que

ce soit des lettres grecques et latines,


jusqu' maintenant
autres,
J'ai

moi qui depuis mon enfance

me

suis appliqu

comment que

j'y sois vers,


fois

voulu seulement tablir une

aux unes et m'occupe des aux heures qui me restent. qu il n y a rien que notre langue
et lgance.
;

ne puisse exprimer avec proprit, nettet

La conclusion de Canappe est une vritable proraison il supplie Rondelet, qui y est mieux prpar que personne par la pratique de la dissection, ses connaissances philosophiques et mdicales, une
delectatione vel auditores. vel lectores allicere : non minus certe quam extere natioCujus peneris hominum percelebris est copia cum in senatu Parisiensi, tum in aliis (iallie urbibus. \eque tamen id me contendere putes, ut a Gni*cis Latinisve literis quemquam dehortari studeam ut qui in his a parvulo hactenus insudo. in illis vero utcunque institutus succisivis horis versor. Sed ut semel demonstrem nihil esse quod nostra iin^ua apte, distincte, et omate enunciari non possiV.
nes.
:

42

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

possession complte des

langues anciennes,
si

enfin

toutes

sortes

d'autres dons, prendre sa part d'une

noble tche. Tout en ne

voulant pas se donner

le

ridicule d'entraner

marche,
il

il

lui

montre

l'utilit et la

un homme en pleine noblesse de ce travail. Pour lui,

laisser rebuter par

qu'il rencontre, ne se aucune peine et donner aux chirurgiens tous les livres de Galien en franais, le plus tt qu'il le pourra. Tout ce long morceau, oi Ganappe parle la fois comme Platon

est rsolu,

quelques dsapprobations

et comme Calvin, est dat de Lyon, calendes de mars 1541. 11 n'a pas pass inaperu. C'est dans les traductions de Canappe que Par

dit lui-mme toute la reconnaissance une leon dont il allait profiter mieux encore que des thories de Galien, une leon de hardiesse en face

a lu les Anciens.

Il

nous a

qu'il lui avait. Il trouvait l

des prjugs sculaires'.

qu'il ait pris ses ides,

c'est Par,

en tout cas, qui semble

avoir eu l'honneur de faire admettre Paris qu'un


lettres tait capable de faire
car,

homme

sans

progresser

la

science et la pratique;

malgr des adversaires acharns, les crations de son gnie finirent par tre universellement reconnues, et aucun plaidoyer ne
valait cette dmonstration

Je n'ai pas insister

ici

sur l'uvre de

cet

homme

illustre

je rappellerai
ait
dit,

seulement

qu'il n'a

jamais pr-

tendu, quoi qu'on en


ses ouvrages.

se

donner

les airs

d'un Latin, par

l'abondance des citations antiques ou des mots corchs, sems dans

Tout au contraire, dans un des premiers, la Briefue le il a dit nettement ne veux m'arroger que i'aye leu Galien parlant grec ou latin, car n'a pieu a Dieu tant faire de grce a ma ieunesse, qu'elle ave este en l'une et l'autre langue institue. S'il y eut sa thse (l'irii) une comdie institue pour lui donner un air de latinit, ainsi que
collection de V administration anatomique'^^
:

juges, et subie, non

un pamphlet contemporain, elle fut organise par les demande par le candidat. D'un bout h l'autre de sa vie il demeura fidle sa langue maternelle, accusant mme de manquer d'humanit ceux qui condamnaient les interprtale raconte

tions

franaises,

au

moyen

desquelles

plusieurs

malades

et

1. Vous anscunint <|ue tant s'en faull (juc le disciple veuille tiesroher l'Iiofteur iI<mi a (in miiistrc. que inainlenanl, je proteste, pie s<ininies louis n luy j;rAilenu''t ohli^fes pour ce (pie nous a traduit en francoys plusieurs livi-es e.\(piis, et ncessaire la cnnHoininalion de nostre art c'est a dire le nous a riVluz familiers, el privez, <pii n^^ sans ^rand diiuiai^e public, par deuant nous osloyent inaccessibles [Briefve collection
:

ii

de l'AdininisIriilinn nalomi(iiie). 2. La lirieftie cnllectlnn de r/l/mi'n/r/i<on .^nfl^lm/He... Compose par .\nibmio Par, muislre Harhier chiruririen, Paris, 15r>0, (uill. (lavcllal. (l'n des seuls exemplaires connus se trouve la Mazarinc, Ks. 29707.)

LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MDICALES


patients pouuoient
estre

43

Quand

le recueil

de ses

mieux et plus seurement secourus. uvres dut paraitre, on insista pour qu'elles
fallacieusement le plaisir des tran-

fussent en latin, en alinant

gers. Par, djouant le subterfuge, dclara

pas ce que d'autres les fissent latines,

au roi qu'il ne s'opposait montrassent ainsi qu'il soit auec dextrit mani n'y a espce de sauoir sous le Ciel qui ne et dclar auec perfection en ce royaume . On essaya aussi de soutenir que vulgariser l'art, c'tait 1 exposera tre tenu a mespris
et
;

il

rpondit, avec son matre Canappe, qu'il


le

avait l bien plutt

de quoi

magnifier et honorer

*.

La

Facult, impuissante le con-

vaincre, le poursuivit, mlant d'autres griefs celui-l,

que Par

avait crit en franais, contre toute tradition et tout respect de son


art. Il

ne cda pas non plus devant les menaces, considrant que chaque langue est propre a traicter les arts et a les donner a
<

entendre

comme

avait paru

Son Traite sur la peste (1568) parut donc en franais, la Mthode de traicter les playes, faictes par
dans une revue rapide

harquehutes (154o).
Il est inutile,

de poursuivre plus loin cette

histoire.

comme Aux

celle

que

je fais

ici,

raisons qui avaient

dtermin Par s'ajoutait maintenant son propre exemple; aussi


vit-on se multiplier les livres de chirurgie crits en langue franaise.

est

en franais que Le Paidmier, l'lve de Fernel


et

et l'adversaire

de Par, traita de la Nature

curaiion des playes de pistolle, har-

quehouse,
saire,

et autres hastons a feu -, que Dalechamps, autre adverdonna sa Chirurrfie ^, afin de servir k ceux qui seroient rebouts pour n auoir est nourris aux lettres anciennes . C'est en franais encore que Francon crivit son ouvrage capital sur les hernies 56 Et on pourrait citer une foule de noms moins considrables Pierre Bertrand, Vallambert, Malzieux, Franois Martel, Simon
1 1 )
.

de Provanchres.
1. le demanderois volontiers si la Philosophie d'Aristote. la Mdecine du diuin Hyppocrales. el de Galien. ont este obscurcies et amoindries, pour auoir est traduictes de Grec en Latin, ou en langrage .\rrabic. ainsi que firent Auerrhos, -tphadius et autres Arabes soi^eux de leur Republique ? -\uicenne Prince de la Mdecine Arabique, na-il pas traduit plusieurs liures de Galien en son iargon, au moyen de quoy la Mdecine a est dcore en son pays d' .Arabie? Pourquoy scmblablement ne me sera il permis d'escrire en ma langue Franoise, laquelle est autant noble que nulle autre estranpere? le nay voulu aussi lescrire en autre langage, que le vulgaire d'une autre nation, ne voulant estre de ces curieux, et par trop superstitieux, qui veulent cabaliser les arts et les serrer sous les loix de quelque langue particulire, en tant que i'ay appris, que les sciences sont composes de choses, non de paroles, et que les sciences sont de l'essence, les paroles pour exprimer et signifier [avres, Paris, Buod, in-l^, 1607:

Ao
2.

leclear\

Paris. Guil. Niuerd, 1569. besoin de s'en excuser.


3.

Dans une

cptre ddicaloire,

il

prouve cependant

le

Lyon, Guil. Rouille, 156.

44

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Deux noms
vert

se dtachent

parmi

les autres,

ceux de Rousset

et

de

Guillemot, tous deux lves de Par. Rousset croyant avoir dcourienne, quoi qu'il et promis

un procd sans dang-er pour un

la

pratique de l'opration csalatin

trait

duchesse de Frrare, prtexta


tre

qu'il voulait viter

Rene de France, un retard peutrduites


ti

dommageable

une

infinit

de

femmes grosses

ce

dernier refuge

et

ne put se tenir de livrer sa dcouverte en franais

Guillemeau passait, au public sous le nom 'hystrolomotokicK hii, pour avoir fait ses preuves de latiniste, en mettant. Par en latin. Soit qu'il ne ft pas vraiment le traducteur, comme la Facult
le souponnait, soit qu'il tnt suivre la pratique

de son matre,

il

crivit

en franais son Trait des maladies de Vil (1585) et sa Chirurgie (1594); il en donna toutes les raisons de Par, que

son

ptre

au lecteur bnvole

reproduit presque

mot pour

mot. Elles n'taient pas, bien entendu, acceptes de tous, mais elles
taient dsormais devenues banales.

On

avait

mme
le

dj presque

us la comparaison de ceux qui crivaient en langue trangre avec


les

mauvais mesnagers qui aiment mieux labourer


2.
ici

champ

d'au-

truy que cultiver leur propre terre

La
de
la

pharmacie.

Ce

n'est pas
le

le lieu

de rappeler l'histoire
et
ils

pharmacie. Tout

monde
et

sait

qu'apothicaires
;

piciers

avaient longtemps

fait partie
;

d'une corporation unique

venaient

seulement d'tre spars


degr.

de leurs origines modestes les premiers

retenaient encore ce caractre essentiel,

de n'tre latins

Ji

aucun

La chose
du

parat

au

premier abord

surprenante,

quand
la

aujourd'hui les boutiques de ces


nier asile
latin vaincu.

mmes

apothicaires restent le derlatinit

Mais, de

fait, la

gnrale de
la

corporation ne s'est jamais beaucoup leve au-dessus de


bilit

possi-

de

lire les
c'e.st

ordonnances,
h.

le

formulaire et les tiquettes.


tait Ih,

Au

XVI* sicle,

peine

si

elle

en

encore que Sylvius et de redresser les erreurs

voulu que tout apothicaire ft bon grammairien.

Symphorien Cliampier,

ajjrs avoir essay

ordinaires des apothicaires en les signalant en latin,

met ensuite

son livre en franais''. D'autres, moins

bienveillants, s'gaient des


ou enfantement csnrien:

1. Fr. Uouvsct, Traill nouveau de l'Hyxlerotomolokie Porin. Denys du Val. 15K1. 2.

pliiKieiirs ftifitreH...

frui rite, r3'iteilli(' <le.<t nnctens inedecinx et rhinirtjiens, avec \nw iaci\\.\i?% (luillomcnu d'Orlniis. l'nris. Nie. (illcs, ir>l. .1. \'<iir le Mi/rniicl des .\i>nlhiriiires et l'hiinniiroiuiles pur lequel est demoniilrc eominenl tijtpoltiuf nuire cDininuneinjnterreitten plnsiettrx simples medicines contre tintentinn des tirer tz. I..y<>n, Pirm Marcschal, 1532, rimprim par M. Dorvcaux. ParJH, Wcitcr, iHltj. P. 23 de lu rciinproHHion, on lil A cchIc cause, en mon livre de Q)rrcelion? des uppi>llii(|Uiiii'es et medicins Arabe, l'craieuM, Aplirican cl Inralilei*, ay voulu en lalin eM-riprc le erreur qui
N'uir lyi rhiriirffie
:

LE FRANAIS DANS LES

SCIENCES MDICALES

45

mprises qui se commettent dans les officines. Sbastien Colin, dans son clbre pamphlet sur les abus et tromperies des apothicaires ,
<(

rapporte sur leur ig-norance de cruelles anecdotes, affirmant qu'ils ne tiennent pas recevoir des hommes bons latins, connussent-ils
bien les simples, eussent-ils tudi trois ans sous Monsieur Sylvius, et qu'ils leur prfrent ceux, fussent-ils pastissiers, qui sauent
bien batre les espices et faire des
cornetz de papier
,

entendez

des cornets mdiocrement creux, et qui tiennent peu de marchandises


.

Dans

dfendre les capacits crpammaticales de ses confrres

sa rplique Lisset Benancio, Braillier n'entreprit pas de il rpondit


;

qu'on pouvait parler de tout,

mme

de mdecine et d'apothicairerie

en franais, et posa la rgle qu'il valait mieux estudier chacun ea sa langue, que d'emprunter le langage des estrangers . Dans sa riposte hardie, il alla mme jusqu' dire qu'il tait fort dangereux

mdecine l'tude des traits anciens, et de mdeciner avec les drogues des Grecs et des Arabes, des hommes qui avaient une tout autre complexion, et qui n'taient ni ns ni levs dans le
de borner
la

mme

climat-.

se font en mdecine par ignorance des appothiquaires cause de la secte Arabique et Mahomtiste, laquelle a rempli les Latins et Chrestiens de leurs erreurs Arabiques, et ont faict leur couuerture et platris leurs ignorances de la couverture des ditz des Grecz, comments de Hypocrates. Galien, Alexandre et Paulus Egyneta, mal entendus et trs mal interprts et comments, pource que les barbares ne peuvent quebarbariser. et les balbuciens ne peuvent droictement parler, comment est dit au proverbe commun Balbi non nisi balbos intelligunt. Et pource que les chyrurgiens franoys, lesquelz sont et prennent leur chirurgie de Montpellier, communment n'entendent ny scavent parler latin, mais ont leurs livres, comme Guidon, de Vigo, Gourdon. translats en franoys, et aussi la plupart des appothiquaires sont ignorant la grammaire et n'entendent latin, si ce n'est latin de cuysine ou bien pass par le crible et non par l'estamine, j'ay bien voulu rdiger les erreurs par eulx faictz, lesquelles jay escript en latin mon livre Castigationum, et rduire par manire de pithom en nostre langue gallicane, afin que les appothiquaires et chyrurgiens

communment

barbiers n'ayent cause de ignorance envers Dieu et le monde. Icy ay bout seulement sommairement, cause que ceulx qui Il y revient p. 52 n'entendent latin ou bien que latin de cuysine, et aussi les chyrurgiens franoys, lesquelz ne lisent leur chyrurgie que en franois. 1. Voir \a Dclaration des abiiz et tromperies que font les apothicaires, compose par maistre Lisset Benancio i^anagr. de Sbastien Colin). Lyon, Mich. Jove, 1553 (!' d.. Tours, 135.3.^ E, V, 3. Une bonne dition de ce pamphlet, prcde d'une notice sur Sbastien Colia, a t publie par le D' Dorveaux (Paris. Welter, 1901). 2. Voyez Dclaration des abus et ignorances des mdecins, compos par Pierre Hraillier. marchand apothicaire de Lyon, pour reponce contre Lisset Benancio, mdecin, 1" janv. 1557 (reprod. dans les uvres de Palissy par Cap, 389 et sv. Paris, 1844). Encores que Lisset dise que les apoticaires ne sont aucunement grammairiens, et ne scauroyent estudier; parquoy la mdecine est en grand danger, je trouveray Apoticaires qui parleront aussi seurement de la mdecine en Franois, que beaucoup de mdecins ne scauroyent respondre en Latin. Il est plus facile estudier chascun ea sa langue, que d'emprunter les langages des estranges pour estudier.
>> :
'

46

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

devine ce qui devait arriver en prsence de rsistances aussi vives les traits latins passrent en franais. Le vieux Jardin de
;

On

Barthlmy d'Evonime Philiastre*. Six ans aprs, Jean de Tournes, tendant la pharmacie ce qu'il avait commenc pour la chirurg-ie, publiait un livre autrement important, l'dition franaise du Manuel de Dusseau^. C'tait
le

Sant avait t imprim ds

xv^ sicle.

En

loo,

Aneau

avait traduit le Trsor des remdes secrets

Gallien a escrit eu sa lanj^ue, et na pas emprunt le lan^jage dune autre repioh faire ses liures ; aussi Ilyppocrates, Avicenne, chascun a escrit et estudic en sa lauf^ue. Les Apoticaires de France peuuentestudicr en Franois et sans aller enipriniler les langues Latines, ny celles des Alemans car tout ce qui concerne la Pharniatie est traduit en Franois; parquoy ils se peuvent faire scavans. sans eslrc Latins, ni Grammariens, contre le dire de Maislre Lisset, et mieux que les Mdecins car leure livres sont en Grec et Latin fort elegans, et la moiti des Mdecins n'entendent Grec ny gueres Latin; parquoy ils ne scavent qu'ils estudient, et les pauvres malades car ils nous medecinent a la mode des sont en grand danger sous leurs mains Grecs et des Arabes, et des drogues des Grecs des Arabes et nous ne sommes Grecs ny Arabes, et moins de leur complection, ny nez, ny nourris en leur climat qui est tout contraire au nostre (p. 427). Phllialre. Livre Physic, 1. B. Aneau, Trsor des remdes secrelz par Evonitne Mdical, Alchymic, et Dispensalif de tontes suhstantiales liqueurs, et appareils de vins de diverses saveurs, ncessaire toutes gens, principalement a mdecins, chirurgiens et apothicaires. Lyon, Baltli. Arnouilet, 1555. Av. priv. 2. Enchirid, on manipul des miropoles, sommairement traduit et comment suivant le texte Latin, par M. Michel Dusseau, Apothicaire, jadis garde-jur de l'Apopour les inerudits et tyroncles dudit estt, en forme de thoIhicairerie de Paris rique; Lion, J. de Tournes, 1561. artis ApoUineac professoribus Cunctis necnon pharmacopolis perilioribus Michal Sigillo, pharmacopus Parisiensis, S. Dans cette prface, Dusseau dit qu'il n'ignore i)as que des traits excellents ont t rdigs soiten Grec, soit en Lalin. Des illettrs, ou presque illettrs lui ont demand un manuel par crit Porro nobis considcrantibus, tum per provincias, tiun pei" ui'bes urbiculasve, ac forlassis per principum curias non paucos hujusce condilionis existero pharmacopolas, qui quidem Grammaticam, Latinamve linguam ignorantes, quoscumque nostric artis commentarios (Latinos inquam, sive Griecos) negligunt, ac veluli despiciunl quo nimirum lit, ut non nisi usu, aut assidua quadam frequenlatione absque ulla rationis ductu aliquid operentur, nec intelligant imdc in eorum priescriptis ac dispensalionibus illos quAm sicpius hallucinari contingit. Quapropter ut deinceps modioum quid Theoricu* consequi valeant (arbilrali si<iuiilcm vestrum neque quorumlibet proborum liltcralonmi proptcr scientiarum nobilitatem non usquc adeo vanum fore studium in lingua vulgari, (juicquam describere) himc exiguum libellum vestris emendationibus ornalum, in (allico sernione libenter sub nostri ingenii facullale traduceredecrevimus (|ui ipsis ali({uatcnus prodesse polerit, lanquam principium sive rudimentum illos ad altiorc conducens. Nous avons cnlreprins, dit le traducteur, de traduire ce trait en vuljaire, non pour nous exaller en aucune manire, ne nu'priser autruy. mais seulemCl pour grce et en faveur des rudes et nouveaux de nostre art. (Considrant que tous, ne plusieurs n'ont eu, ou peu avoir l'opportunit de la langue Latine. Aucuns pour l'indigence ou parcit de leurs parens. Les autres pour leur ngligence et propre foUie de jeimcsse: lesquels toutefois estant i avancez en ladite arl, el quasi en aage parfait, n'est besoin renvoyer aux champs garder les brebis, on rappiendre autre moyen de vivre. Ain ne reste que leur donner viandes propres A leurs mchoires, c'est-A-dire, une certaine
"

pour

>>

>

et familire expositicm A eux facile de comprendre. Ce que esprons faire el ponruivre, par le moyen de la prsente traduction. Knlendre (comme hn bien dit C^mpcgiuB en son livrcl de (Miirurgie) qu'<m peull comprendre el pratiquer loutes laquelle chose il prouve cl dcmonslrc de fatct, sciences, en chacuncs langues
:

allguant plusieurs authcurs antiques cl approuvez

comme

ilippocrales, Galicn,

LK

FRANAIS

DANS LES SCIENCES MDICALES

47

un
en

trait lmentaire,

mais nanmoins une vritable

thorique

Une double
latin,

prface l'introduisait auprs des lecteurs.

La premire

adresse tous les professeurs de Fart Apollinique et aux


est cit, respire l'enthousiasme

plus habiles des pharmaciens, tait assez timide, mais la seconde,

o l'exemple de Canappe
livres.

de celui-ci

et peut-tre aussi l'ardeur de Jean

de Tournes, diteur des deux


il

En

lo72, Houel, qui fut un classique, donna,


' ;

est vrai, ses

mais, la mme poque^ pharmacie en latin Andr Caille publiait successivement le Guidon des apothicaires de Valerius Cordus i^Lyon, Est. Michel, 1572), et le Jardin mdicinal de Mizaud (Jean Lertout, 1378) Dariot crivait sur la prparation des mdicaments (1582). Bref, nous savons par Laurent Joubert

deux

livres de

que,

si

les

formules restaient latines,


le

si

elles passrent,

sous cette

forme, dans

Codex,

la

corporation ne s'tait pas convertie, et que

les crivains qui

voulaient se faire entendre de tous, devaient se

rsoudre
leur art 2

rendre,

en une lang-ue connue, toutes les parties de

La mdpxine proprement
viens de parler jusqu'ici,
Paiilus.
tainsi

dite.

Les livres franais, dont

je

destins

surtout aux indoctes, pharma:

Avicenne, Constantin, Rasis, et autres, tant Grecs que Arabes lesquels qu on peut conjecturer, et que tesmoignent leurs escrits} nentcndoient la lanjrue Latine et nanmoins ont est trs doctes et savants, tant en Astrologie que Mdecine, et autres parties de Philosophie, un chacun en leurs propres langues, qui monstre et fait assez concder, que ladite Apothicairerie se pourra par niesme moyen facilement comprendre en Franois par un apothicaire de la nation Franoise, aussi bien que la Chirurgie qui nest art de moindre exquisition, que ladite Apothicairie et de laquelle (par le moyen de plusieurs bons traducteurs) et entre autres, de M. Jean Canappe rsidant Lyon (lequel en cest endroit, on ne pourroit trop louer) se trouvent aujourd'huy de grands et excellents praticiens combien toutefois que n'entendons, par ce, mespriser ceux qui entendent le Grec, et le Latin car quant iceux, nous disons que peuvent plus congnoistre et savoir, d'autant qu'un homme haut mont, peult voir de plus loing, que cestuy qui est bas assis.
:

1. On a aussi de lui des traits franais, en particulier Trait de la thriaque et milhridal contenant plusieurs questions gnrales et particulires... pour le profit et utilit de ceux qui font profession de la Pharmacie, et aussi fort propre ceux qui sont amateurs de la Mdecine. Paris, J. de Bordeaux, 1573. 2. Voir la Pharmacope de Laur. Joubert, ensemble les Annotations de J. Paul Zangmaister. Le tout de nouveau mis en franois (Lyon, Ant. de Harsy, 1588) Je suis contraint de dplorer un autre mal qui n'est que trop commun, assauoir que les Apoticaires pour la pluspartse font croire qu'ils sont dispensez de scauoir la langue Latine, et par ce moyen ne peuuent entendre les bons auteurs qui ont escrit de leur art, et qui ont en diuers lieux enseign tout ce qui est ncessaire un bon Apoticaire. De remdier ce mal, en leur persuadant d'aprendre la langue Latine, il est impossible, car chacun allgue ses raisons, et la pluspart se contente de faire comme les autres. Il semble donc bien qu'il n'y a point d'autre remde, sinon de leur rendre toutes les parties de cest art en la propre langue qui leur est bien cogneue. Cf. encore Les (leurs du Hure des vertus des herbes par Macer Floride. Rouen, 1588. Aprs l'ptre, trs curieuse, se trouve une explication en vers des termes mdicaux Alors que l'herbe et suc dessus le mal tu mets, Selon les mdecins un cataplasme fais Mais la pure onction du suc, c'est epilheme, etc.
:
:

48

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


la

ciens et chirurgiens, ouvraient


essentielles de l'art mdical
logie.
:

langue franaise des parties


la

la

pharmacie, l'anatomie,
d'abord
la

physio-

Une

partie de la forteresse tait emporte. Quelques-uns en


:

sacrifiaient volontiers d'autres encore

la

smiotique, ou

tude des symptmes. Nous en avons du livre de J. Eusbe La science du


:

preuve dans l'apparition

poiilx.

Le meilleur
J.

et

plus

certain

moyen de iuger
ft Fauteur

des maladies (Lyon,

Saugrain, 1568).

Que ce
il

lui-mme, professeur Montpellier, ou,


ait

comme
l'intelli-

le dit,

l'archevque de Lyon, Antoine Dalbon, qui


il

eu

gence de s'en rendre compte, en tout cas,


dans ce livre
thicaires,
qu'il serait utile

est dit fort

sagement

que

le public, les

chirurgiens et apo-

pussent

auoir
le

maladies, pour en aider


et

la connoissance des causes et signes des mdecin, ou luv en escrire en son absence,

que nul mal ne pourroit s'ensuyure, si ces parties de mdecine estoyent traictees en langue vulgaire, comme aussi la physiologie
et conseruation

de sant

dire vrai, cette dernire science,

que nous appellerions

hy-

gine, n'avait

pu depuis longtemps
la cration

rester en possession exclusive

des mdecins; les maladies contagieuses avaient rendu ncessaire

un peu partout
pul)lic faire

de bureaux spciaux, et oblig aussi le

connaissance avec quelques rgles essentielles, con-

cernant

la toilette, l'habitation, le

regimen

'.

On

ne pouvait

lui

donla

ner utilement ces rgles qu'en franais. Aussi les traductions et les

ouvrages
matire.

originaux sont-ils, ds

1530, assez nombreux

sur

Un rgent de la Facult de Paris, Andr Lefournier, tout en s'excusant, ouvre un des premiers la voie -. Messire Desdier de
Montpellier traduit /p Aiyrc dlinheste volupt; Antoine Pierre, de Narbonne, le Regimen sanitatis (15i4); J. Goeurot, le Traicte de VEniretcnemenl de sant, par Prosper Calanius (1550); Arn. Pasquet, les Sept Dialogues de Pictorius, fraictans la manire de contre-

garder

la

sant (1557); Mass,

tiues (1552);

A. Valgelas,

sant et prolongation de vie

le trait de Galien Des choses nutriCommentaire de la conseruation de de Jrme de Monteux (1559). Un ano-

le

1.

On

ne dit rgime que dans

!a

deuxime moiliu du

sicle

ainsi

Rlancherosc crit

Saluitifere et utile conseil aiiec un regimen i/r trs ilangereuses maladies ayant cours..., Lyon, 1531. (tirurd, lans ses Trois /tremiers liures de lu sant, n'ose pas

un

employer dite, que les Ctrccn nous ont elTronlcment desrobe, comme assci: d'autres (|ui nous feroienl ^rand he8oiu . montre l 2. La dcoration d'humaine nature et aornement des Dames, ou est manire et rere/tles pour faire sauons, pomntcs. poutlres cl canes tlelicieuses et odorantes pour lauer et nelloger tant le corps que les hahillemens : Paris, J. SnintDcnys et Jehan Lon|i;is, 1530 Bih. Soi-ltonne, I. s, W. t\). L'uiilettr dit dans sa ddi<

(.,,.

,.

V,.,- i-i'iiinnc

mi'liiiris (|iiia (iallica

liiij:iiii

proinjltii'

opus.

LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MDICALES

49

nyme donne un Rgime

de viure (1561); Vallambert imprime ses


la

Cinq remarquables Hures de


en/ans dez leur naissance
ture,
'

manire de nourrir
il

et

(1365), Bref,

y a

l toute

gouuerner les une littra-

dans laquelle on voit

mme

se

glisser

la posie didactique,

avec Gaspard du Tronchet et des Caurres, Il ne restait plus possible de prserver que la thrapeutique ou

curatiue

c'est l ce

qu'eussent voulu
;

mme

des

hommes

d'es-

mais c'tait chose extrmement Eusbe difficile, le dveloppement de certaines maladies au xvi*' sicle ncessitant une large diffusion des mthodes curatives. Et je ne fais point seulement allusion ici au mal de Naples, mais la lpre, qui
prit

ouvert,

comme

durait encore, et surtout la peste, qui avait

fini

par devenir peu

prs endmique dans la plus grande partie de la France, et y exerait des ravages terribles. C'est en franais que Thierry de Hry

donna son ouvrage

capital sur le

mer 2.

C'est aussi en franais

mal que Fracastor venait de nomque Bocellin crivit sur la lpre


'^.

Mais c'est propos de la peste surtout que les traits se multiplirent,


prnant certaines prcautions ou certains remdes. Il y en a dj plusieurs avant 1520^. A partir de lo30, on en voit clore dans
toutes les villes o on imprime''.

Ce qui

est ici noter, c'est que,

devant

le

besoin,

des

hommes comme Gourmelen, doyen


eux-mmes

de

la

Facult de Paris, se rendent

la ncessit de se faire

comprendre,

et

dtachent un livre
^.

en franais du reste de leur

uvre toute

latine

1. Dans une prface trs orgueilleuse, l'auteur dclare que cette uvre est la premire de ce ^enre en langage franais, et que du reste elle tient son rang part. 2. La mthode ciiraloire de la maladie vnrienne; Paris, 1532. 3. Praclique sur la matire de la contagieuse maladie de lpre; Lyon, Mac

Bonhomme,
4.

15S0, in-4.
:

Par exemple celui de Bunel uure excellente et a chascun dsirant de peste se preseruer 1res utile, Tholose, 1313, in-4. 5. Je citerai Sim. Nerault, Le Flajice de peste ; Poitiers, Jaq. Bouchet, 1530, in-8; J. Libaut, Le trsor et remde de la vraye guerison de la peste; Lyon, Benoist, 15i5; Ant. d'Emery, Antidote ou remde contre la peste; Paris, Gai. du
:

Pr, 1543 ; Og. Ferrier, Remdes preseruatifs et curatifs de peste; Tholose, Guyon Boudeuille, in-16, et Lyon, J. de Tournes, 1348, in-8 Franc. Chappuis, Sommaire contenant certains et vrays remdes contre la peste; Genve, 1348, in-8; Ben. Textor, De la manire de se preseruer de la pestilence et d'en gurir; Lyon, J. de
;

Tournes, 1531, in-8 Mich. Nostradamus, Le remde trs utile contre la peste; Paris, Guil. Niuerd, 1361, in-8; Ant. Mizaud, Singuliers secrets et secours contre la peste ; Paris, Math. Breuille, 1562, in-8; P. Andr, Traicte de la peste ; Poitiers Nie. rOgerois, 1563; Franc. Valleriolle, Traicte de la peste; Lyon, Ant. Gryphius, 1566, in-16; Amb. Par, Traicte de la Peste, 1568; Cl. Fabri, Paradoxes de la cure de la Peste ; Varia, Nie. Chesneau, 1568; Nicolas de Nanccl, Discours 1res ample de la peste; Paris, ihid.. 1581, in-8; Joubcrt, Traicte de la Peste, trad. par Guil. des Innocens; Paris, Jean Lerlour, 1581, in-8; etc. 6. Aduerlissement et conseil MM. de Paris tant pour se preseruer de la peste comme aussi pour nettoyer la ville; Paris, Nie. Chesneau, 1581.
;

Histoire de la langue fruiiaine,

II.

50

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Mais d'abord, ces sujets n'taient pas dlimits


qu'on ne pt joindre l'tude de
d'autres maladies, pidmiques ou
fois.

si

strictement

la peste,
:

par exemple, celle


de
disen-

non

c'est ce qui arriva plusieurs

Pierre

Andr

traita de la peste et

en

mme temps

la

terieK

En

outre tous ces livres montraient la voie. Si le franais

suffisait

exposer

la

cure de certaines maladies, pourquoi n'et-il


?
Il

pas convenu

pour d'autres

devait arriver qu'on

rencontrt

quelques audacieux, dcids

faire le dernier pas.

Aussi, aux traductions des vieux recueils de Matre Albert, de Bernard de Gordon, d'Arnaud de Villeneuve, viennent timidement et peu peu s'ajouter quelques traits, spciaux ou non, en franais; Paradin traduit la Met/iode ou hriefue introduction pour paruenir
:

a la connaissance de la vraye et solide mdecine de Fouchs (Lyon,

15o2); Claude Martin, les Six principaux Hures de la thrapeutique


J. Lyege donne une liaison de viure pour toutes Guillaume Chrestian commence la srie de ses traductions. Un anonyme (Jean Goy) met en franais le Thresor de medicine tant thorique que pratique de Fouchs (Paris, Nie. Pele-

de Galien (looi);

fleures (1S57);

tier,

1560). Mais, dire vrai,

mme
liste

en continuant l'numration

jusqu'au seuil du xvii sicle, la


ni bien longue, ni

qu'on pourrait dresser ne serait

compose d'ouvrages bien importants. Deux surtout mritent d'tre retenus, l'un de Sbastien Colin, l'autre de Laurent Joubert. Le premier contient un vritable manifeste, tel qu'on ne devait gure l'attendre de son auteur, car Sbastien Colin n'est autre que ce Lisset Benancio qui attaquait si vivement l'ignorance granmiaticale des pharmaciens, et se plaignait de voir le Poitou rempli de mdecins indoctes et Thessaliques, qui s'estoient contentez de pratiquer sous quelques resueurs Arabistes . 11 dmontre ici encore, grand renfort de latin, voire de grec, que nul ne peut aspirer la science, sans commencer par l'tude des langues. Mais il n'en pose pas moins comme lgitime et ncessaire de donner au peuple des recettes prouves dont il a le plus grand be.soin. Dans toute la
'^

longue prface, par laquelle

il

justifie

son

dessein, ce qu'il faut

considrer, c'est moins les arguments

Gmappcet.'i Par
1.

presque
il

tous emprunts

(|uc le ton sur le([uel

les prsente-'.

Quehjue

r.iilii'is, .Nif. l'O^fiTuio. l.xi.J. in-S.

2.
3.

LHHct, AItu, feuille

D,

v.

L'ordre et rgime qu'on doit (j.inlcr et tenir en la cure des fleure : l'oilifrn, Kn((uill>ci'l de Marnef, 1558. l'rt'fnrc du K nov. 1557 A la IrcsvcrlucuBC Dumc Antoinette d'Aubeterre Madame dcSoubir-o (8 nov. 1557). Je vous adresse ce petit livret, escrit en langue franoise, d'autant que tous n'ont

Sbnsticn Colin,

LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MDICALES

51

pdant

qu'il ait t,

le

grec dont

il

affecte de farcir jusqu'

ses

ptres ne l'a pas

empch de

voir l'utilit qu'il

y avait vulgarimis

ser les sciences. Si la pense est souvent emprunte, Colin l'a faite

sienne par l'ardeur, l'emportement

mme

qu'il a

dfendre sa

cause. Je ne sache personne en effet qui ait os envoyer se purg-er aux Anticyres ceux qui, en voyant divulguer l'art, croyaient tout

perdu, et criaient

comme Judas
la

la trahison. Je ne sache

non plus

personne qui

ait

eu

prsence d'esprit de dclarer qu'il tait beau-

coup plus difficile de composer en vulgaire qu'en latin, attendu qu'il y manquait les anciens noms des plantes, des parties du corps, de la forme des remdes . C'tait un argument nouveau,
et bien fait

pour tonner

les pdants.

pas la copnoissance de la langue latine et que par ce moien plusieurs pourront entendre nostre intention avecques les divines sentences d'Hippocrates. Galien et autres Grecs, Latins etjArabes. sans la cojrnoissance desquels il n'est possible de remdier aus maladies tant petites qu'elles soient. Pour faire bref, je scai bien qu'aucuns ne trouveront bonne nostre entreprise, disans qu'il ne falloit point traiter telle matire en langjue vulgaire, et que par ce moien la mdecine en est vilipende, et tenue en mespris Ce qui est le contraire^ car ce que i'en ay faict est plustost pour la magnifier, dcorer, et honorer. Et qui est celuy qui pourroit anantir et dnigrer une doctrine tant insigne et prcieuse, aiant est traite des plus scavants personnages qui oncques furent vivans soubs le ciel? Et faut qu'ils entendent que les sciences, tant plus elles sont cognues de plusieurs, tant plus elles sont loues veu que science et vertu n'ont pas plus grand ennemi qu'ignorance. Dauantage ie leur demanderois volontiers, la philosophie d'Aristote, la mdecine d'Hippocrates et Galien, ont-elles est obscursies et amoindries pour avoir est traduittes en Latin ou en langage Arabie, ainsi que firent Alphadius, Auerrhous et autres .Arabes songneus de leur rpublique ? Avicenne, prince de la mdecine Arabique, n'ha il pas traduict plusieurs livres de Galien en son langage, au moien de quoy la mdecine a est dcore en son pa'is d'Arabie ? Le divin Galien, combien qu'il fut copieus et abondant en prcepts, et rgles de la mdecine Grecque, ce neantmoins il n'ha desdaign lire les uvres de Scribonius Largus, et celles de Cornlius Celsus mdecins Latins. Plato ne s'est-il pas aid des Hbrieus, et aucuns .Egyptiens"? Aristote, e.vcellent philosophe, combien il a 'puis de hautes, et clestes sentences d'un quidam Juif, ainsi que testifie Clearchus Pcripateticien ? Theophraste, comme a escrit Eusbe, combien a il emprunt de choses excellentes des Hebreus ? qui seront doncques ceus de bon jugement, voire omnilingues, ou cognoissans toutes langues, qui ne soubhaittent bien lire mesme science en divers langage? voire quant elles seroient escrites en Breton-Brctonnant. Combien voions-nous aujourd'huy d'Historiographes qui sont mis en Italien, encore que nous les aions en Grec. Latin et Franois? N'est-ce pas ailin de recevoir plus grande rcration, et que sans ennuys nous soions plus frquents en l'estude des bonnes lettres ? Parquoyje dsirois prier ceux qui ont dlibr de calomnier nos petits labeurs, qu'il navigassent premirement aus Antycires, et que l ils nettoiassent leur cerveau du bon elebore qui croist audit lieu, comme faisoit Garneades voulant disputer contre les Stociens, et croy qu'alors ils confesseront que c'est une chose trop inhumaine et ingrate, que de vouloir touiours calomnier les labeurs d'autruy, et trop inique que de refuser d'accorder la vrit. Je voudrais cependant qu'il se persuadassent n'estre pas moins negotieus, et difficile de composer en vulgaire, qu'en latin, mesmement en ce qui concerne l'art de mdecine car \h nous y trouvons beaucoup de vocables Grecs, Arabes, lesquels n'ont est encore faits Latins ni Franois, comme sont les aucuns noms des plantes, des parties du corps, de la forme des remdes en sorte qu'on est contraint d'innover plusieurs priphrases et circouloquutions.
:
: ;

52

mSTOIRK DK LA LANGUE FRANAISE

Laurent Joubert

est assez

connu on recherche encore comme une


;

curiosit bibliog^raphique son livre de dbut, le Traicl (les causes

du

ris et

tousses accidents K

Au

xvi''

sicle,

Thomme

et ses livres

Gui du Faur de Pibrac-^ Joubert semble avoir assez bien caractris sa vie, partage entre deux taches. Tune de science pure et d'instruction elle est rsume l'autre de vulgarisation dans son uvre latine, de Ih son
furent clbres^.
lettre

Dans une

uvre franaise. Son ouvrage franais


Erreurs populaires
et

le

plus considrable est

le livre intitul la

propos vulgaire touchant


premire

mdecine

et le

rejime de sant, qui parut pour la

fois

Bordeaux, en
;

1578, chez Millanges.


six

mois

Paris,

Ce recueil eut un succs norme imprim en Lyon et Avignon, il devint nanmoins si rare,

que bientt l'auteur fut oblig d'en donner une nouvelle dition augmente, qu'une suite vint encore complter en 1580^.
Cette seconde dition est pour nous beaucoup plus intressante

que
fait

la

premire, parce qu'elle nous montre


fait

comment

l'ouvrage avait

scandale, et qu'elle nous

connatre les objections diverses

qu'il avait souleves.

Les amateurs de vertu, au dire de Louis Ber-

travan, qui fait l'apologie de son matre, lui avaient d'abord reproch
d'avoir ddi son livre, qui traitait de matires trs dlicates, la
reine de Navarre.
ait

Que Joubert
autoris par

et t en cela maladroit, ou qu'il

pu

se croire

l'exemple d'une reine,

auteur de

1.

Lyon,

J.

de Tournes, 1560,

in-S.

Joubert, n en 1529, fit sa mdecine Montpellier (1550\ y devint docteur (1558), reut le titre de mdecin de Henri II en 1579, et fut chancelier de l'Universit de Montpellier. Il mourut le 21 oct. 1583. Outre le Traict du riz et les Erreurs populaires, Joubert a crit en fraudais une Pharmacope, soi-disant traduite et commente par Zangmaister, Lyon, 15S1; un Traict des Arcbusades ; plus, Epitome de la therapeutiqve, Lyon, J. de Tournes, 1574, etc. 3. Erreurs populaires, p. 18. Dans cette lettre il dit qu'il instruit la jeunesse, labreuvantdc bons prceptes , l'levant aux plus secrets remdes, l'e.xerant an dispute et anpratif|ue >. puis qu'il s'est propos une seconde mission, savoir d'etaindre et anantir plusieurs fausses opinions et les ei'reurs (angcunce d'ij^noi'ance^ (pii ont je dis, lonpuemant eu valeur cl vofifue en la Mdecine, chiruiyie, et apoticairic antre les professeurs de ces trois parties de notre art. tie (juoy s'ansuit et plusieurs abus et nullits. Mais cela est fort peu, au pris des erreurs populaires au fait de la Mdecine et rgime de sant, o elles sont tant paisses, gi-oissieres et lourties, pour la pluspart, qu'elles mritent plus rise, que rcprehansion. Toultesfois, parce que il y an ha de fort prjudiciables A la vie de homme, il me samble (|u'on ne les doit mcspriscr ou dissimuler ains remontrer au vulgaire ignorant, an quoy et comant il
2.
: :

'abuse.

4. Cette Buite a paru chez Abcl Langclicr, Pari, 1580. En tte une lettre de Barthlmy (Cabrai Mgr de Villeroy raconte que cette suite avait t imprime sans l'aveu de l'auteur qui, averti, avait cependant consenli la laisser paratre (3 fv. 1579). A dire vrai, les Erreurs ne furent jamais compltes. Il ne s'y trouve ju'un index de l'ouvrage total, adress aux lecteurs, pour qu'ils puissent signaler A l'auLcur <riiiilr<s superstitions et collaborer avec lui.

LES FRANAIS DANS LES SCIENCES MDICALES

53

contes, a qui ne sentoient pas moins son caresmeprenant , c'est une querelle dans laquelle nous n'avons pas entrer, et que Joubert ft cesser en supprimant le nom de Marguerite des ditions postrieures.

Mais ce dont

se plaignaient plus encore les avocats del dcence,

c tait qu'on et scandalis le lecteur mme. A ce propos se posait une question trs spciale, mais fondamentale. La nature des sujets mdicaux supportait-elle qu'on les traitt en une langue intelligible tous? Le latin seul devait-il braver l'honntet? Joubert accepta que son imprimeur prt les moyens les plus enfantins pour avertir les lecteurs des passages scabreux , mais il se refusa retrancher les chasseurs ne vident pas le certains dveloppements dlicats
:

gibier qu'ils veulent offrir.

Puis,

non content de
il

se justifier par

des exemples, et celui de la Bible elle-mme, non content de faire

remarquer

qu'il avait vit

les

mots propres,
et latin
<(

posa hardiment

la

thse que les mots propres

ne puent pas
;

, et

qu'on parlait bien

par mots propres en hbreu, grec


l ce qui

qu'au reste ce n'est pas

les liures d amour (posies ou fables) des mechans tours qu'ont fait les fams a leurs maris . Par lui-mme, attaqu sur ce mme sujet, ne sut pas rpondre si ferme et si bien, se conten-

corrompt

la jeunesse,

mais

ou prose),

et les contes (soit histoires

tant d'invoquer des prcdents, et d'allguer qu'il s'tait adress

aux tudiants seuls


se posait,

-.

Cette premire question dbattue, quasi in limine

on

s'tait

litis, une autre moins haute en apparence, mais aussi moins abstraite effray, non plus du danger que courait l'honntet bra;

ve, mais la corporation des mdecins

eux-mmes, si on se mettait a diuulguer leur art au peuple, et a luy faire entendre ce dont les mdecins se veulent et doiuent preualoir qui est l'intelligence
:

de plusieurs choses que

le

peuple

faict et dist,

sans savoir pourquoy.

marque diin astrisque ceux que les maris seuls doivent lire p. 36)! ainsi soit donc que tout ce qu'avez tronqu et extraict de et del, corrompant les sentences de mes uvres, pour les ju^er deshonnesles. meschantes.
1. 2.
Il

Comme

dtestables, et indi^mes d"estre escrites, rcites et lees dun homme Glirestien, il faut de ncessite me donnant telle condamnation, que tous nos anciens mdecins faits franois par vous-mesmes, soyent mis telle amende et punition, laquelle de&irez que je sois condamn car s'il y a aucune faultc, elle a est premirement faicte par eux et divulgue par votre traduction. De ma part j'estime en mon livre n'estre rien de pernicieux pour estre en nostre langue vulgaire. Ainsi le divin Hippocrates a escrit en sa langue, laquelle estoit
:

congnue et entendue des femmes et des filles, ne parlant autre langage quicelle. Quant moy je n'ay escrit sinon que pour endoctriner le jeune chirurgien, et non celle fin que m m livre fut mani par les idiots et mcaniques, encore qu'il fusl escrit en franois (D' Le Paulmier, Ambroise Par Paris, Charavay, 1884).
:

04

HISTOlHt: DK LA

LANGUE FRANAISE
((

ny

h quelle raison*

Si ces propos
il

deviennent au peuple tant


qu'il

familiers et tant clairs,

en pourra al)user, sachant plus


qu'il

ne
les

luy appartient, tellement

voudra dsormais contester avec


la

mdecins

presque tous les poincts de

mdecine

Cabrai

lit

ces craintes, au

nom du

matre, une longue rponse.


et

Comme

elles

avaient t exprimes Joubert sans animosit,


d'avis, sans doute

en manire

par des confrres, l'apologiste dbute par toutes


Il fait

sortes de concessions.

bien vu les intentions de l'auteur, et qu'un


tion n'a

remarquer qu'on ne semble pas avoir homme dans sa situani h violer le

pu songer

profaner l'art,

serment

qu'il fai-

sait prter

en qualit de chancelier, qu'il ne dvoile rien, mais cor2.

rige des doctrines fausses dj rpandues

Toutefois, ces assurances sophistiques donnes. Cabrai en arrive

soutenir

le

principe qu'il

est lgitime et louable


le

d'apprendre

au peuple, comme on a commenc


maladies, et

faire, se

prserver des

mme

en gurir quelques-unes. Cabrai considre, et


ici

on ne peut douter

qu'il n'interprte

fidlement la pense de

Joubert, qu'on n'a pas plus le droit d'accaparer ces secrets mdi-

caux, qu'on ne l'et eu de garder pour soi


le

l'art

de

faire le

pain et

vin

3.

1. Voir pislre apolnrfetique Anl. de Clermont, baron de Monloison, par Barthlmy Cabrai {Krr popal., 2- part.). 2. Il semblet n'avoir pas bien len son epistre, Au lecteur d'esprit libre et studieux : en laquelle il remonslre, qu'il ha antrcprins cette bcsongne, pour contenir le peuple ez limites de sa vocation, et le persuader de n'attenter rien au faict de la Mdecine qui! ne soit plus tant outiecuid et prsomptueux, que de coustume qu'il entde mieu.x ce qu'il a retenu des anciens mdecins pour en user sa^cement en ce qui le concerne, et est de sa capacit; (ju'il ne donne plus tant de peine aux mdecins, de luy faire entdre son devoir (piand il traicle et sert les malades et gnralement que le peuple sache bien ce (piil svait, ou pense svavctir et c{uicte les erreurs qui l'ont tant possd. Desquelles remontrances et exhortations Tuvre est toute pleine, sans entrer plus avant en discours que de la porte des
li
:

idiots.
M. Joubert sait trs bien que les misleres ou secrets del Mdecine et les principaux pointsdc l'art (propos obsciu's et d'importance) ne doiuentcstrecommuniiius ou descouuerts aux prophanes. Ainsi nomme-il en (juehjue lieu, tous ceux (jui ne 8f)nt iurez et asserment/, en l'eschole de Mdecine suiuant le sacr serment d'Hippoeras, lequel il ensuit iournellement, en faisant iin-er tous les ans un grand nombi-e d'escholiers. qui veulent ouyr les levons cnl'l'niuersit de Monl|)ellier. ou y prenlrc aucuns degr/.. I^uy qui en est chancelier et iuge, auquel esiroicte obseruation de loi.\ et statuts est en singulire recommandation (si onques elle fust a aucun de ses predcce8eui*s) n'Iia garde de faillir en cela. Aussi n'est-ce pas diuulguer ou enseigner la Mdecine au.x prophanes, q de les instruire a bi faire ce qu'ils ft, et leur expli<|uer ce (|u'ils s^auent sans intelligence, par manire de tlirc. 3. Kt puis? qui pom'ra trouver mauvais (|ue chacun en particulier sache entretenir n sant, poui- n'avoir tant souvent besoin du mdecin? Dira-t-on que M. (Charles Kslieunc et aprs lui M. .lan Liebault son giMidre, personne trs doctes et humaincH, ayeni mal faict d'escrire en Fran<,'<is leur Miiisoii rusHifue, o il y a 'bcauecMqj de remdes familiers, et (pTon dicl tisuels, non seulement A conserver la Kanlc ou se pit".fTM>r <li' plii'<ictii>i m.il.tdii-H. aiiis aussi d'en fruiii- plii-ieiirs ? ,\iii^i
:

LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MDICALES

55

Et ce qui dimontre qu'il n'prouve, quoi, scrupule rpandre les connaissances, mme
qu'il rappelle,

qu'il

en
fait

dise,

aucun

les plus hautes, c'est

en s'y associant,
'.

les plaintes

qu'on

des tholo-

giens, qui se rservent l'Ecriture

eux

seuls,

et privent le

com-

mun

de

la
il

pture spirituelle

Ainsi,

me

parat hors de doute que Joubert a pens sur ce sujet


et s'est lev bien

avec une grande libert d'esprit


contemporains.
paratre,
Il

au-dessus de ses

mme

t plus hardi qu'il ne voulait le laisser


:

prouvent diffrentes autres publications de lui son petit manuel de thrapeutique, ses paradoxes sur la rvulsion, etc. Il ne s'agit plus l, en effet, simplement de chirurgie, de pharmacope ni d'hygine, mais des arcanes mmes du mtier. Toutele

comme

fois

Joubert n'a pas t immdiatement suivi.

On

vit

bien des

paracelsistes,

comme Roch

Baillif

de la Rivire, suivre l'exemple

de leur matre, et rompre avec le latin. Mais j'ai dit ailleurs quelles mesures on prit pour s'opposer la dangereuse invasion de la mdecine chimique. Baillif eut des mules, le gros de l'arme des mdecins demeura fidle aux dieux qu'un impie avait os brler, et aussi leurs prophtes. Le latin barbarisque, dont parle Chamil faudra au sicle suivant le rire de Molire pier, resta en usage pour achever la droute des docteurs. Autour de 1600, ils tenaient encore bon.
;

Thresor des pauvres, est bien veu et receu de tous. Ainsi la belle la nourriture et maladies des enfans et plusieurs autres semblables, qui ne sont qu'en langage Franois Au contraire, il seroit de besoin que tout ce dont le peuple est capable, concernant sa sant fut en langue vulgaire pour son profil, sans lui envier ce bien, qui est d'une envie totalement ennemie du genre humain. Seroit-il bon, qu'on n'eust jamais divulgu et monstre au peuple, l'usage du bled et du raisin, faire du pain et du vin, de cuire la chair et apprester les autres viandes ains que certains hommes eussent tenu cela seci'et entre eux, fin que tous les autres passassent par leurs mains, et fussent leur discrtion pour avoir du pain, du vin et de la viande ? 1. Ainsi (pour monter plus hault, des vivres terrestres du corps aux clestes appartenans l'me) on se plaind d'aucuns Thologiens, qui ne veulent permettre qu'on traduise la sainte escripture en vulgaire, affin que le peuple ne l'ayt que par leur bouche privans les ignorans de cette pasture spirituelle laquelle toutesfois eux-mesmes proposent et expliquent en pleine chaire, autant profondmant, subtilemant, et distinctemanl qu'ils peuvent. Et quelle dilTrance y ha il, de lire les mmes textes a part dans sa maison ou de les ouyr souvent reciter publiquement et en vulgaire ? Je ne trouve pas grand diffrence de telles rigueurs, d'avec celle qui empche le peuple de savoir pour sa provision, autant qu'il peut comprendre de l'art, qui enseigne vivre sainement et se bien gouverner en maladie, sous la conduicte et l'ordonnance des mdecins. Et (je vous prie qu'escript M. Joubert, sinon ce que presque tous les jours remonstrent et inculquent les mdecins aux malades,
le livre intitul

uvre de M. Simon de Valambert, touchant

ou leurs amis, ])arens. alliez, serviteurs, gardes et autres assistans? Est-il plus mal faict de l'escripre que de le dire ? Ne veut-on pas qu'il soitbien retenu? Et voicy

moyen de le meclre par escript car la voix se perd, et lescriplure demeure. Ainsi je ne vois pas, que cette reprhension ayt lieu et soit mettable, ou je ne l'ay pas bien comprins.
le
:

CHAPITRE

VI

LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MATHMATIQUES

Arithmtique et gomtrie.
trouve citer

lire

Geoffroy Tory, qui

ne-

comme

livre de science

en franais, que l'Arithm-

tique d'Estienne de la Roche, dit Villefranche', et la Gomtrie de

Charles de Bovelles^, on serait tent de croire que c'est par la

mathmatique que
rien.

le franais

a pntr dans la science.

Il

n'en est

L'Arithmtique de Villefranche,

comme

presque toutes celles


*,

qui l'ont suivie, parmi lesquelles je citerai celles de Boissire


Peletier du

Mans^, Cathalan ', P. de Savonne^', La Tayssonire ", Jean Trenchant ^, Chauvet ^, Fustel "\ est avant tout un livre pra1. Je n'ai vu de ce livre que l'dition intitule Arismeliqne et Gomtrie, Lyon, Gilles et Jacques Huf^uctan, I53S, in-f". 2. Le livre auquel Tory fait allusion est L'art et science de Gomtrie auec les figures sur chaseune reigle, par lesquelles on peut facilement comprendre ladite

science; Paris, Henri Estienne, 1514, in-4. Je ne lai pas rencontre, mais dans la Gomtrie pratique, compose par le noble philosophe, maistreCh. de Boucllcs, et nouvellement parluy reueue, augmente et grandement enrichie. Paris, Hier, de Marnef et Guill. Cavellat, 1566, Bovelles laisse voir que c'est moins de son plein gr que pour obir au dsir des praticiens, qu'il a adopt le franais, qu'il n'estimait gure. \'oir la prface Rogatus a quibusdam aulurgis, manuve operariis, venerande P... ut eis vulgarem Geometriam conscriberem, pertinaci eoruni petitiunculai repulsam non dedi quanquam dum eorum desiderio morcm gereie acquievi, pr.eter institutum meum egi, utpote qui hactenus vix quicquam materno sermone edere consuevi. Confeci igitur Gallica lingua Gcomctricum isagogicum... Dicatuni igitur tibi vulgata lingua libcllum, pro insueto nostra; oflicin;e xenio, ne Hocci habe (Novioduni, nov. 1542. l)om. Antonio Leufredo, abbati Ui'sicampi). 3. Ds le commencement du sicle, on avait traduit celle de Jean de Lorlie (Lortega). Elle fut imprime par Baland le 23 octobre 1515 (privilge du 11 janvier uvre tressuhtile et profilahle de l'art et science d'arislm1514) sous ce titre tique : et gomtrie translate nouvellement d espaignol en franoys... Symon Vincent si vous en fournira En rue Mercire ou il est demouraiil
: : : :
:

Et bon march.
Celle de Boissire est intitule l^'art d'Argthmetiqne contenant toute dimension tinguUere et commode tant pour l'art militaire que autres calcuUilions : Paris. .Vmct
:

Mans, L'arithmtique dpartie en quatre liures: Lyon. J. de Tounie. 1554, in-8. 5. Arithmtique et manire d'apprendre a chiffrer Lyon, Th. Payan, 1555. 6. Arithmtique : Pari, Nie. du Chemin. 1565. 7. Compost arithmetical ; Lyon. Ben. Higand. 1567. Briefue nrithtnetiqae ; Ih., 1570, in-16. I^s principaux fondemens d'arilhmeti(iue : Ib., 1571. 8. Arithmtique : Ensemble un discours des changes... Lyon, M. Joj-c, 1571, in-S. 9. Les Institutions d'urithmetiijue ; Paris, MioroRme de Marnef, 1578, in-S. 10. L'arithmetitjue ahregee coniointe a l'unit des nombres; Paris, 158H, in-f*.

Brire, 1554, 4". i. Peletier du

LE FRANAIS DANS LES SaEXCES MATBMATIQLTSS


tique, traitant

57
la pratique

moins

de

la science

du nombre que de

des affaires.

On y

trouve ple-mle des rgles relatives au change

des monnaies, aux rductions des mesures les unes aux autres, le rgime des foires, des calculs faits ; bref, ce sont en gnral des
livres de

marchands, financiers, trsoriers, receveurs, affineurs plutt que d'tudiants. C'est ce qui explique que Lyon en ait tant
>

imprim. La gomtrie franaise est galement tout lmentaire. C'est pour des ou^nriers et des artisans que Bovelles avait crit la sienne, et
s'tait

commis

employer

la

langue vulgaire

'.

Les rares manuels

qu'on rencontre ensuite sont du

mme

ordre.

On
civile

trouve de

mme

des traits de perspective et d'architecture

en franais -. Il est visible que la science un public qui n'est pas latin, est oblige de se faire franaise de bonne heure. Mais la science pure reste peu prs fidle au latin. C est en latin que Goupil, Budon, Fernel, Oronce Fine, que Peletier du Mans et Ramus eux-mmes disputent de la quadrature du cercle et de l'angle de contingence. Toutefois, vers le milieu du sicle, quelques symptmes font pressentir que, l aussi, le rgne exclusif du lat)n est menac de iinir. C est d'abord une page de Peletier du Mans qui, tout en restant, comme je l'ai dit, fidle son latin quand il parlait des lignes

ou de

fortification

applique, s adressant

et

des nombres, entrevoit cependant que rien ne serait pour

le

franais d'une utilit plus grande conqurir

que

le

royaume de
.

ces sciences, o la vrit est manifeste, infaillible et constante

Pansez, ajout e-t-il, quele immortalit les pourrot aporter a

une langue, dons mmes

etans rdiges en bonne et vreye metode

"*.

Regar-

les

Arabes, lquez ancores qui/ soet reculez de nous,


:

quasi comme en un autre monde toutefos iz s'an sont trouvez an nostre Europe qui ont voulu aprandre le langage, an principale consideracion pour l'astrologie, e autres choses secrtes qu'iz ont tretees an leur vulguere, combien qu'assez maleureusement. Car on set qule sophisterie iz ont mle parmi la mdecine, e les matmatiques mmes. E toutefois iz ont randu leur langue requise, an contemplacion de cela. Avisons donq. a quoi il peut tenir que nous n'an facions nompas autant, mes sans compareson plus de la
1. La Practiqae de Gomtrie avec l'usage da Qaarr gomtrique. Paris, Gille Gourbin. I5T5, in-4. 2. Il y en a dj un bilin^e en 1509 J. Viatoris, De artiftciali perspectiva. Tulll, in-r* Bibliothque Mazarine, 4720 f.) ; le texte est accompa^ d'une traductioa
:

interlinaire.
3. Dial.

de Vorthogr..

2* livre, p. 76, d. J.

de Tournes, 1555.

38

iiisToiiU':

Li:

la langli: franaise

notre.

Combien

ces vues taient pntrantes et hardies, on le


:

voit assez sans qu'il soit besoin d


nit

y insister rver de donner l'terau franais, en l'attachant une uvre d'une vrit ternelle, tait d'un homme qui pensait.
Est. Forcadel eut le courage de mettre l'ide en pratique,

non

seulement dans son enseignement, mais dans ses livres. J'ai dj eu l'occasion de dire qu'il osa lire en franais au Collge royal en outre, il donna toute une srie de traductions des anciens Archimde, Euclide, Proclus, ou des modernes, comme Oronce Fine
; :

ses propres traits sur l'arithmtique sont aussi en franais

'.

Nul

doute qu'il n'et entran quelques disciples,


tt,

s'il

peu aprs Ramus. On

vit bien se produire


'*,

ne ft mort assez quelques essais


;

Gosselin traduisit l'arithmtique de Tartaglia


la suite de son

Simon Stevin donna

mais, en

somme,

le

Arithmtique des lments d'Algbre'* (1585); franais avait si peu pris pied dans la haute

spculation, que l'uvre

France du xvi^
est

sicle puisse

du grand Viete, le seul homme que la opposer aux Cardan et aux Tartaglia,

en latin

^.

L'astronomie,
qu'il

cosmographie,

gographie.
la

Il

ne semble pas

y
;

ait
il

de science plus loigne de

vie pratique
ft plus
la

nomie

y en avait peu, au contraire, qui y


xvi'' sicle.

que l'astrointimement
et

mle, au

D'abord, elle avait,

comme

chiromancie

toutes les autres mthodes de divination, le privilge de parler

l'homme de son avenir,

c'est--dire de ce qu'il dsire le plus con-

natre. C'tait elle qui apprenait distinguer les aspects des astres

et leurs influences, qui lisait les prsages contenus


les clipses, et,

dans

les

comtes,

malgr

les railleries

de Rabelais et de quelques

autres, la foi en ces


11

sullit p;)ur s'en

mthodes demeurait encore presque entire. convaincre de rappeler le succs de Nostradamus


mots sibyllins. Il en est ainsi annoncent ou contremandent
le

(1555). Ses prdictions sont en franais, autant qu'on peut appeler


franais son grimcnre barbouill de

de

la

plupart de ses rivaux

'

qu'ils

le
1.

dcs du

monde

ils

adoptent

plus souvent la langue

Arilhmeliqne ; Paris, Gil. Cnvellat. 1556, iii-L Second livre de l' Arithmtique, iii-i. Troisime liiire, ihid., 1558, iii-i. Arithmetiime enlixre et alibreijee : Paris, (Ih. Pericr, 15(J5, iij-i. Arilhiin'tique p&r lexi/els. Paris, ('.avcllnt, l.')50. iii-8. 2. IJarilhmetiqiie traduicle d'Italien auec toute les denwii'itnt lions mnthemnliqtiex.
ibid., 1557,
dt'it n->mbres nrilhmsliquea ou vall'Alqehre nrec Ifs eqii.itinns de ciiuf quantitez, I.oyde, Plaiitin, 1585. 4. Noter (jiie Victc n'est mort f|ircii Irto.l. b. (i. de (Chevalier, Lit derez nii (in du momie, l'aris. Ho!), le Fi/.olier, 1581, iii-1. Cl. du Vcrdicr, Dincourt contre ceux t/ui fiar (es yrandes conionctinnx dex IHancIrx. qui $e doiuenl fire, ont voulu prdire U fin du monde ; Lyon, Darlh. Honort, lst.

Paris, (illcs Hoys, in-N. 3. I.'urithnviiqiip cnntyn-\n' li^ rntnpntnlinn^


:

tfairen

tiiinni

LE FRANAIS DANS LES SaEXCES MATHMATIQUES


l'aide

59

de laquelle

ils

peuvent

le

mieux frapper

les imaginations. Ils

acceptent mme de discuter en vulgaire pour ou contre les principes de la science, sur sa valeur et sa lgitinut. Il y a au

en franais En second lieu, l'astronomie, mme ramene son but vritable, comportait des applications diverses aux calculs de IhorlogiograXVI* sicle toute

une

littrature astrologique

'

phie, et surtout la navigation.

La pratique des instruments,


compas,

tels

que

l'astrolabe, l'anneau astronomique, le

tait ncessaire

nombre de gens ignorants des lettres anciennes. Aussi compte-ton de nombreux ouvrages et opuscules, destins vulgariser ces
connaissances essentielles
Il
-.

en est de

mme
:

cosmographie

pour la gographie, alors confondue dans la bonne heure paraissent des guides, des itinraires, de
^.

des cartes en franais

Mais les tudes thoriques sur le monde ont elles-mmes visiblement excit assez d'intrt pour qu'on tentt de les rpandre, et de faire qu'aucuns, suivant le mot du traducteur de Sacrobosco, ne
pussent plus
s

excuser de l'tude de tant belles sciences,

comme

Us
1.

font,

quand
:

elles sont crites

en

latin .

Turrel, Le Priode, e'est-a-dire la fin du monde.... Fatale preuision Lyon, 1531. Ogier Fenrier, lagemens Astronomiques sur les natieailez. Lyon, J. de Tournes, 1550. in-8. Ant. Couillard, Les prophties, ou entre antres choses il demonstre que Dieu sans autre ayde rgit et gouuerne toute la machine, et peut seul, non pas les hommes, iager des choses futures. Paris, Ant. le Qerc. 1556, in-8. Les contredtcts aux faulses et abbusifues prophties de Xostradamas... Paris. Ch. L'Angelier, 1560, in-8. Lger Bontemps, Narration contre la vanit et abus d'aucuns plus que trop fondez en Fastrologie iudiciaire et deuineresse. Lyon, Ben. Riraud, 1558, in-16. Q. Dariot, Introduction au iugement des Astres. Auec un traie te des lections propre* pour le commencement des choses. Lyon, Maur. Le Roy, 1558, in-4. Pontus de Tyard. Jlantice ou discours de la vrit de diuinalion par Astrologie. Lyon, J. de Tournes, 1558. Mizaud, Les louanges, antiquitez et excellences d'Astrologie. Paris. Th. Richard, 1563, in-Ji. Secrets de la lune, opuscule non moins plaisant que utile sur le particulier consent et manifest accord de plusieurs choses du monde auec la Lune, comme du Soleil, du sexe fminin, de certaines bustes Paris, 15TI. in-8. Harmonie des corps clestes et humains, trad. par Jean de Montlyard. Lyon. Ben. Rigaud, 1580. Jean de la Taille. La Geomance abrge pour scauoir les choses passes, prsentes et futures. Paris, Luc. Breyer,

Je citerai

par

les astres.

1574, in-4.
2. Focard, Paraphrase de t Astrolabe. La Sphre, l'Astrolabe. Le miroir du monde Lyon. J. de Tournes. 1546, iu-8. Dominic Jacquinot, L'usaige de F .\strolabe, auec un traict de la Sphre. Paris. Jehan Barb, 1545, in-8. Bassantin. Paraphrase et amplification de l'usaige de C .\strolabe.... Lyon. J. de Tournes, 1555, in-8. 3. La Guide des chemins de France, par Charles Estienne. Paris, 1555. Les voyages de plusieurs endroits de la France en forme d'itinraire et les fleuues de ce royaume, par Charles Estienne, docteur en mdecine. Paris, 1553. Lacroix du Maine nous a mme conserv le titre d'un livre de cet ordre, bien antrieur Calculation, description et gographie vrifie du royaume de France, tant du tour, du large quedu long diceluy, dchiffre par le menu iusques auxarpents et pas de terre en iceluy compris le tout calcul et somm par maistre Loys Boulenger. trs expert geometrien et astronome ; imprime Lyon, 1525 (l'ouvrage

est perdu).

60

HISTOIRE DE LA LA.NtiUE FRA.N(;A1SE

aux environs de 1550. \ Espre On du monde. Elie Vinet traduit en 1 544 la Sphre de Proclus Goupil, en 1550, celle de Piccolomini; en 1551 parat en dition franaise celle d'Oronce Fine *; en 1552, celle de Munster, dont Belleforest devait tirer son clbre ouvrage la Cosmographie uniuers'accuser surtout

Le mouvement semble

ne se contente plus des rimpressions du vieux livre

selle (1575).

En

1556, Cl. de Boissire fait encore passer


et

en franais
Frison
^.

les Principes

d'Astronomie
dits,
le

Cosmographie de
particuliers.

Gemma

En mme

temps, on voit se multiplier des exposs gographiques

proprement donne sous


J.

gnraux ou

Antoine du Moulin
de Jean

titre

de Recueil de diuerses histoires touchant la

situation de toutes rgions et pays,

un

livre

Boem
l

(1544).

Temporal, sous

le

nom

Historiale description de

Afrique y

rassemble une srie de voyages (1556). Et il est visible que si certains de ces livres n'ont d'autre objet

que de

satisfaire

la curiosit

du public,
^,

quelques-uns s'inspirent
suit la

d'une ide plus haute. Je citerai particulirement les Institutions

astronomiques de J.-P. de Mesmes


ddicace.

Dans un prome, qui

De Mesmes,

visiblement

in.spir

par l'enthousiasme de

Ronsard,

traite la question

de langue, presque
les ides

comme

Estienne et

comme Montaigne,
de
l'infriorit

en montrant autant d'enthousiasme que lun


de l'autre sur les causes

pour sa nation, en exprimant


l'tude des mots,

des modernes, ol)ligs

perdre leur jeunesse


et continuelles,
.

au

lieu de s

adonner aux longues


^

observations

ou gisent

les sciences speculatiues

1. La sphre du inonde propremenldille Cosmographie, compose noiiiiellenwnl en Franois; Paris, Mich. Vascosan, in-4. 2.

Paris, Cavellat, 1556, in-8.

Les Instiliilions aslronomiques conlenans les principaux fondemens et premires causes des cours et inouuemens clestes, avec la totale reuolulion du Ciel. Paris, Mich. Vascosan, 1557. Le livre est ddi M. de Roissy de Mesmes, conseiller du
3.

Roy.
4. Par quel desastre donq et malheur la nation PVanoisc, princesse des nations, a est prive si lon^r temps do cesto doctrine? Mais elle ne \eult defrenei'cr de ses majeurs, lescjuel/ jusques au temps de Pline avoyent tousjours ou a dcsdain ccste partie. Je l'ay toutefois nomme princesse dos nations et ce, quant au faict des armes, de marchadise, du labour et, de manufacture, et des procez. Ou est aujourd'huy la nation, qui surmonte la noslre on ces cinq poincts, soit en l'oxocution d'iceux, ou abondance de leurs termes? Puis pou de temps les lan^ruos antiques se sont apprivoises en France. O Roy Franois, pero de toutes bonnes lettres, nou le dcuons ce bien. J'espcre que ton lilz Henry, ores re^rnant, continuera le soustici des arts et sciences cai' je voy desia la posie et l'histoire Franoise hors de page les doux philosophies. moralle ot naturelle, sortfts de nourrice et les mathmatiques en leurs naissances. () bon Dieu, faictes moy la ^race de les voir une fois loulcB hors de tutelle et d'aa^'o, et {ce que plus ie dsire) vrayes ot bonnes Francuiscs .. Lors (connue i'espero) les bons esprits Franois ne consumeront plus la meilleure partie- i\i'. leurs prcniiei" mis parler cl esci^iro ilisi-i-lrinrnt on (in-c ot
: : :
;
j'i

LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MATHMATIQUES

61

Je ne serais point tonn que parmi les gographes, quelques-uns


aient pens peu prs
point.

comme De Mesmes, au moins


monde
',

sur le dernier

Car

si

certains voyageurs avaient t partags entre le dsir


entier,

de

faire

connatre leurs dcouvertes au


latin, et
le

en les dcri-

vant en

dgot d'abandonner pour ce travail d'cole


d'autres se sont montrs

quelques instants de vie active et utile


choses que des mots.
qui. dans sa

plus ddaigneux du soin de se faire connatre, et plus soucieux des

Un

des plus hardis en ce genre est Thvet,

Cosmographie uniuerselle, demande ironiquement aux


si la

gographes de cabinet, occups ressasser les anciens,


plus loisible de changer a l'avenir les choses dont
ils

nature

s'est tellement astrainte et assuiettie leurs dits, qu'il

ne

lui fust

auraient fait

mention
l'avait

Pourquoi alors Pline ne


?

s'est-il

pas tu, puisque Strabon


si

prcd

On

devine que l'homme qui parlait


la tradition

librement de

la science

des modernes oppose

de l'antiquit ne
sienne

devait point se croire oblig de s'en tenir la langue latine. Mais


il

ne faudrait pas croire que ce ft par affection pour

la

le
il

soin

des dictions franaises dans ses livres l'occupait peu,

s'en remettait

nglige,

si

un ami, sauf faire paratre l'ouvrage dans l'ami tait mort avant la fin du travail'-^.
:

sa tenue

Latin, cme ilz font auiourdhuy car preuoyans la vie des hommes estre de peu de dure, les arts et sciences longues, difliciles comprendre, et plus difiiciles practiquer et mettre en usage par les lettres eslrangieres, ilz les apprendront en Franois sur la verdeur de leurs aages, et les obserueront mesure que la raison, le iugement et l'aage croistront. Par ainsi les sciences speculatiues viendront leur poinct parfaict, et mesmement la cleste doctrine, qui gist totalement en longues et continuelles obseruations. 1. Sans parler des rcits traduits, comme ceux de Vespuce, il y en a d'originaux en franais J. Cartier, Bref rcit de la nauigation faicte es isles de Canada, Paris, 1545 (Mazarine 5175', Rserve). 2. Voir la Cosmographie uniuerselle, Prface. Paris, Pierre THuillier, 1575, in-f". On a de Thvet les Singularitez de la France antarlicque, autrement nomme Amrique. Paris, 1558; et Cosmographie de Leuant. Lyon, J. de Tournes et Guil. Gazeau,
:

1556, in-4.

CHAPITRE

VII

LE FRANAIS DANS LA PHILOSOPHIE

La philosophie

n'tait

pas pour les

hommes du

xvi^

sicle ce

qu'elle est pour nous. Elle embrassait, outre ce

que nous appelons


la nature, ce

proprement philosophie, l'ensemble de l'tude de


fait
log-ie,

qui

aujourd'hui l'objet de la physique, de la chimie, de la mtoro-

des sciences naturelles.

En

ITiOo encore, paraissait

une Phytait joint

sique franaise, par

M.

J.

de Champaignac, laquelle

un Traicf de V immortalit de VameK Ce rapprochement

n'tait

pour tonner personne alors -. C'taient deux morceaux, dtachs d'un ensemble qui devait contenir logique, physique, thique et mtaphysique l'auteur ne pouvant pas se dlivrer des deux der;

nires parties avait dtach des frag-ments.


fois physicien,

Un

Palissy a t la

chimiste, g-ologue,

minralogiste. Aussi les divifait artiliciel.

sions qui suivent ont-elles quelque chose de tout

La
tion

chimie.

La chimie continue

encore,

pendant tout

le

xvi" sicle, chercher la transmutation des

mtaux

et la ralisa-

du grand uvre, et pour s'ouvrir tous ceux qui convoitent d'y russir, elle met ses secrets en franais. Le pape Jean XXII, Augurell, Bacon ont t traduits avant lofiO'. Et leurs imitateurs
Bern. de Trevisan, Vigenre, Denis Zecaire,
eux, se servent galement de
dire,
la

le

plus clbre d'entre

langue vulgaire, ou, pour mieux


s tait faite

de

la

langue conventionnelle qu'on

dans ce monde mais dont

spcial, langue dont le franais fournissait la matire,

une convention allgorique permettait seule d'en interprter les mots De la sorte, les initis pouvaient boire h la fontaine de
''.

Bordeaux, Millanges, 1595. Certaine expression restes dans lu langue rappellent de quoi s'occupaient les anciens philosophes, ainsi pierre jihilosojjhale. 3. Jean XXII (papej, L'eltTir des philosophes, autrement Vart transmutaloire des metHux. I,yon, Mac Honhomme, 1557, in-8. Augurell, Trois Hures de Ui facture de Hoger Hocon, l.e miroir d'Alquimie, tral'or. Lyon, Guil. Houille, 15 SI, in-16. duict pur un gentilhomme du Dauphin (Jac. Girard de Tounius); Lyon, Mac Bon1.

2.

homme,
4.

1557, in-K.

Hen. de Trevisan. Philosophie des melnur, 1568. I). ZiVaire. Opuscule ires excellent de la vraye l'hilosophie nuturcUe des mtaux; Anven, Guil. Sylvius 1508,
in-.

LE FRANAIS DANS LA PHILOSOPHIE


science
,

63

mais

le

public en restait loign


tradition

'.

tait

prcisment ce

qu'ordonnait
profaner
-.

la

des

anciens

on

communiquait sans
^,

La
veau
la

vieille science,

quoique vivement attaque

poussa un nou-

et vivace rejeton,

quand

l'alchimiste

Paracelse eut imagin

d'appliquer la mdecine les prparations chimiques, et fond ainsi

chimie mdicale. Or, Paracelse ne savait pas

le latin et faisait

Ble ses cours en allemand. Ceux qui introduisirent ses doctrines ne pouvaient, sans renier le matre qui avait brl Hippocrate et
Galien, donner en latin VAntidotaire spagyriqiie^ et expliquer les

vertus des trois principes.


sicle, c'est plus tard

Mais,

malgr

les

dbats de la
les

tin

du

que doivent s'engager


dite,

polmiques entre

l'ancienne et la nouvelle mdication.

au un homme qui n tait ne grec, ne Hebrieu, ne Pote, ne Rhetoricien, ainsun simple artisan bien pouurement instruit aux lettres Bernard Palissy. Pendant un certain temps cette ignorance le faisait mme
la

Quant

chimie proprement

elle

eut en France,

XVI sicle, pour crateur et pour reprsentant principal,

douter de la porte et de la valeur de ses dcouvertes.


este fort aise,

l'eusse

nous

dit-il

lui-mme, d'entendre

le Latin, et lire les

liures des dits philosophes,

pour apprendre des uns


il

et contredire

aux autres

4.

On

sait

par quelle hardiesse


, il fit

se tira de la dificult.

Etant

en

ce dbat d'esprit

mettre des affiches dans les carrefours de

Paris, afin d'assembler les plus doctes

mdecins

et autres,

aus-

1. En la tierce et dernire partie ie declareray la practique, de telle sorte qu'elle sera cache aux ignorans, et monslree comme au doigt aux vrays enfans de la science.... Zcaire, o. c. 5. Il est dfendu par l'ordonnance diuine de publier notre science, en termes telz qu'ilz soient entenduz du commun. (t/)., 10). 2. Je ne double point que ne soye aigrement reprins et tax, pour avoir publi mon prsent opuscule, disans, que je fais une grande folie, de publier ainsi mon uvi-e, mesmes en langaige vulgaire, attdu qu'il n'y a science qui soit aujourd huy tant haye du commun populaire que ceste-ci. Et quant ce que je l'ay mise en langaige vulgaire, qu'ilz scachent que je n'ay riens faict en cecy de nouveau, mais plustost imit noz auteurs anciens, lesquelzont tous escript en leurs langues, comme Hamech philosophe Hebrieu en langaige Hebraicque, Thebit, Ilaly philosophes Chalds en leur langue Chalde, Homerus, Democritus. Theophrastus et tant d'autres philosophes Grecqz en leur langue Grecque. Abohaly, Gcber, Avicenne, philosophes Arabes en leur langage Arabicque, Morienus, Raymondus Lullius, et plusieurs aultres philosophes Latins en la langue Latine, fin que leurs successeurs cogneussent cette divine science avoir est baille aux gens de leurs natis. Si donc j'ay imit tous ces ancteurs et plusieurs aultres en leurs escriplz, il n'est pas de merveille si je les ensuis en leur
<

faon descripture [ih., p. 6). 3. Palissy fut un de ses principaux adversaires. Elle en eut un aussi dans du Gault la Palinodie chi/mique. Paris, 1588. Au reste les anecdotes des conteurs montrent que le public tait fort sceptique l'endroit de ces recherches. 4. uvres, d. Cap., p. 269.
:

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


il

conneu Ces confrences physico-chimiques eurent lieu, et quoique le quadruple des prix d'entre ft promis par le professeur d un nouveau g-enre ceux qui prouveraient qu'il tait menteur, il ne se trouva personne pour le rembarrer
quels
olFrit

de montrer en trois leons tout ce

qu'il avait
.

des fontaines, pierres, mtaux et autres natures

La
t-il

science grecque et latine resta muette. Aussi, la suite de

cette confrontation, Palissy, prenant absolue confiance,

commencadg-aj^.

parler de toute la tradition

avec un ddain assez

Ayant de quoi
il

clore la

bouche

ceux qui demandoient

comme
,

estoit possible

qu'un

homme

pust scauoir quelque chose et parler


voudroit prendre la peine de venir

des effects naturels sans auoir veu les liures latins des philosophes
assur de convaincre quiconque
voir son cabinet
,
il

n'hsita plus aduertir ses lecteurs qu'ils

se donnassent de g^arde de enyurer leur esprit de sciences escriptes

aux
tiqu

cabinets par une

thorique

imagimatiue,

ou crochete de

quelques liures escrits par imagination de ceux qui n'ont rien prac1

Toutefois ni ces paroles hardies, ni l'exemple de Palissy

n'eurent le retentissement qu'ils eussent pu avoir. Les progrs qu'il


a
fait faire

la chimie

pratique et thorique restrent obscurs,


11

comme l'homme lui-mme.


eut pas
1

eut l'envergure d'un Par,

il

n'en

influence.

La

physique.

La physique

est

presque toute latine encore.


le

Cependant

les livres des anciens,

qui faisaient

fonds des con-

naissances, passent en franais d'assez bonne heure.

Le Trait du

monde
1543
;

d'Ari.stote est traduit par

Meigret en

541 et par Saliat en

V Histoire naturelle de Pline, par Meigret en 1552, et par du

Pinet en 1562. Les Problmes d'Alexandre d'Aphrodise, mls


aussi de physique et de mdecine, sont faits franais en 1555 par

Heret qui exprima la confiance que ces propos et arguments, tout en paraissant d'abord quelque peu tranges sous ce vtement, avec le temps, n'y auraient pas moins de grce qu'en leur premire langue 2. Les ouvrages importants des modernes, de Cardan, de

Lemnius, de Bruccioli, furent aussi mis en langue vulgaire bien que les choses de la philosophie naturelle ne s'y peussent aisment . traiter, n'iyant iamais que bien peu esteescritesen ceste langue L'honneur d'avoir donn un des premiers livres origiivtxux revient
'

encore h Symphorien Champier,


I.

qui a t

un des plus

reniar-

in
PariH,
(itiill. (fitillard.

t.
l.

Voir

Aux

lecteurs, p. 105.

Lyon,(uil. Kouillo,

15j(i.

LE FRANAIS DANS LA PHILOSOPHIE

65

quables polygraphes de son temps. Mais, en g^nral, ces li\Tes


sont sans aucune importance, h' Acadmie francoise de

La Primauest

daye, avec ses Suites, forme un recueil volumineux, mais dpourvu


d'intrt
et

de nouveaut

'.

Le Discours de Du Perron
et

un

mlange prement

illisible

de logomachie mtaphysique

de physique pro-

dite. Le Discours de Meigret de la Cration du monde, et d'un seul crateur par raisons naturelles, est clairement crit, mais
-.

sans porte

Le Traict de

la vrit

des causes et effects des divers

cours, mouuements, flux,

reflux, et saleure
^.

de

la

mer Oceane de

Duret appartient dj au xvu* sicle


ici

Bref, celui qu'il faudrait citer

encore,

comme

en chimie,

c'est Palissy,

auquel l'hydrostatique
de l'arc-en-ciel,
la

doit ses premiers principes, qui a

xu

les causes

porosit des corps, devin l'attraction.

Je dois signaler encore une tentative faite avant 1600 pour don-

ner au public une encyclopdie des sciences physiques.

Fr.

de

lougeroUes entreprit de traduire ]'ou\Tage que Bodin avait crit en latin sous le titre de Thtre de la nature. Le li\Te parut en 1597 chez Jean Pillehotte, Lyon. 11 constituait visiblement encore une
nouveaut, car
le

traducteur prit soin dans une longue prface, non


les

seulement de donner en garantie


sollicit,

noms de ceux

qui l'avaient

mais de

justifier leur dsir

par les arguments ordinaires,


et Cicron,

et les exemples de Galien, Plutarque, Celse avons vu tant de fois cits.

que nous

xvi^ sicle a

Dans les sciences naturelles le marqu une rnovation complte de la science. Tout en commentant et en traduisant Pline, Plutarque * ou Dioscoride ^,
tout en rimprimant les vieux li\Tes tels que le Secret de r histoire
naturelle,
les

Les sciences naturelles.

savants s'appliquaient

l'observation directe des

choses. Par cette mthode, Palissy ouvrit encore la gologie de

nouvelles et fcondes hypothses, par exemple celle qui expliquait les dpts d'animaux fossiles il donna aussi sur les terrains des
;

tudes approfondies, qui commenaient claircir le problme de


1. Acadmie franoite. Paris. Guil. Chaudire, 1577, Troisime tome, Jaq. Chouet. 1534, in-8.

in-f". Saite...

Ib., 1580,

in-P.

2. 3.

Paris,

Andr Wechel, 159 i, in-4. Paris, Jacq. Bez, 1600. in-8.

i. Plutarque, De l'industrie des animaux, Irad. par Arnault Pasquetde La Rochefoucaud, 1357. 5. Les Six livres de Pedacion Dioscoride... de la matire mdicinale, par Martin

^Ialhe.

Lyon, Macc Bonhomme, 1559.


II.

Uutoire de 2a laitgue franaise.

66
la consti|,ution
il

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

des diffrents sols ou de

lu

nature des pierres. Mais

resta long'temps

peu prs seul cultiver ce champ.


et en zoologie, plusieurs hommes nom aujourd'hui encore illustre. QuelquesFouchs, (jessner, Du Jardin mais la France
;

Au

contraire,

en botanique

considrables se firent un

uns sont trangers compte Ruel, Rondelet,


:

et surtout le crateur

de

la

zoologie, Pierre
ait

Belon.

Il

serait faux

de prtendre qu'aucun de ceux-l


la

tmoign

nettement de son dsir de voir


franais;

science parler exclusivement

tout au contraire, Belon a expos l'utilit d'une langue


'.

internationale
leur

Et tous

trois

ont

fait

paratre tout

ou partie de

uvre en

latin. Toutefois, ils

ne se sont montrs nullement


et lui

ddaigneux de la langue vulgaire, plus ou moins grande.


D'abord
ils

ont

mme

fait

une place

se rendaient

compte que toute tude botanique ou

zoologique devait tre prcde


des animaux, et des

dune

identification des plantes et

noms
ds

diffrents qu'ils portaient dans les difT-

rentes langues. Aussi Ruel, dans son importante compilation sur


les plantes,
faisait-il,

1539, une place aux


le

noms

franais

'-.

Concession peu importante, je

reconnais, puisque des trangers,


^,

comme
Mais
il

Gessner,

la

feront aussi

et qu'elle tait inspire par les

intrts de la science, nullement par le souci de la langue

mme.

y a d'autres

faits citer.
:

Histoire des poissons

Rondelet avait publi en latin son ce fut lui-mme qui poussa Laurent Joubert
Belon ne resta pas toujours
fidle

la mettre en franais'*. Enfin

au

latin

plusieurs de ses livres parurent, presque simultanment,

les Porlrails d'oyseaux, animaux... Paris, Guil. Caveliat, 1557. Une comd'Iiomnics villapeois,... un Hrcton, Basque Escossois... ne s'entrentcndroient l'im laulrc d'autant que la lan^ue de cliacun est cslrangcre i\ l'autre. Mais s'ils esloient hommes icltrez et qu'ilz parlassent le lanyuage lettre dont ion use en leur religion, alors chacun s'entrentendra parler. Combien donc est advantag l'homme lettre sur le mechani({ue. 2. Voir In Hiielliuin de Slirpihns epilonie, rt/< ncres.ierunt volnliliiim, ffres.sibilium, pi.iciitin, et placentarum, inayis frequenliiim apud Gallius iwinina, pcr Leodegarium a Quercu. Farisiis, ap. Joli. Lodoicum Tiletanum, 153!). il traduit un nombre bUtnchepulain : hesapprciable de mots hioscyamos =^ jii.Hquiame ; lialiinttm ltrinenliUe, etc. peris i/iniflee: hpplaphifllon 3. Calaloifits planlarum latine, griecc, rjermanic et gallic, Zurich. Le titre n^<^me est en quatre langues. Il y a des lacunes un peu dconcertantes. Ainsi ornus na pas de correspondant finanais. Le nom franais est parfois lalinis. (e-ssuer renvoie souvent Huel. Cf. (Uinimenlaires 1res excellons de l'hi/stoire des plantes, composez premirement en latin par Leonarlh Kousch. mdecin... Paris, Jac(pies (iaxeau, 1549 (privilge du 7 juillet 15 i7). Chacpie chapitre cnmmcnce par une lude du nom, souvent accompagne de considrations tymologicpies. 4. I^yon, .\Iac Monhomme, 155K. Tous les noms sont en franais dans la traduction harhote, cancre, esperltn, lauaret, loup ileitanij, ntoiile, perche, plie, raine, snnmnn, scolttpendrc, silure. Iriiilc, iimlilr rhi-nnlicr. vcron.
1.

Voir

pajftiic

LE FRANAIS DA>S LA PIIILOSOPHIK

67

en latin et en franais
ais seulement;
ainsi

quelquefois en franais d'abord ou en fran-

V Histoire naturelle des estranges poissons in-l) les Obseruations de plusieurs singulamarins (Paris, looi,
:

ritez...

trouues en Grce, Asie, Egypte (Paris. Cavellat, 1555), tra-

duites plus tard par l'Ecluse

o55, in-f", par Ben. Prvost

labour et

Y Histoire de la nature des oyseaujc, les Bemonstrances sur le default du culture des plantes. Paris, Cavellat, 1558 (traduites aussi
;

en

latin

par l'Ecluse).
L'auteur n'a visiblement aucune tendresse pour la
qui dcrivent sans connatre,

On

chercherait vainement dans ces divers ouvrages ime prface

retentissante.

science de ceux

sendlables

aux

chantres de vieilles chansons, qui ne chantent que par usage, sans


auoir la science de musique
vulgaire, qui tient lui
.
Il

parle svrement de l'opinion


condition qu'il
:

homme

pour savant

sache

un peu de Grec, de Latin ou d'Hebrieu mais c'est trs brivement, et nulle part, que je sache, il ne se prononce sur la question de savoir si l'on devrait employer la langue vulgaire. L"ne seule fois
il fait

allusion son dsir de rendre service la nation en lui donc'est

nant des li\Tes franais;

dans

la prface

du

rcit

de son

voyage en Orient. Mais ces quelques lignes, trs rserves, le paraissent encore plus quand on les rapproche du dbut de cette mnie prface, employ fliciter le cardinal de Toumon de sa
connaissance des langues
livres
-.

Toutefois, ce qui valait

mieux que des ptres, c'taient ici les mmes. Encore que V Histoire de la nature des oyseaux n'et

mise en franais qu'en attendant l'dition latine, elle n'en pas moins, et l'apparition d'un trait franais d'ornithologie, qui, deux sicles aprs, devait encore tre consult par Buffon,
t
existait
tait

un progrs

rel

pour

la

langue.

Le De Aqaalilibas avait paru en 1553; il fut traduil eu 1555 sous le titre d'Hisdeux autres encoie. '2. Voir les Observations de plusieurs singularits. Paris, Corrozet, 1553. A Mgr le C.vRri>AL de Toi-rxox, Ne voulant perdre ce repos et loisir duquel je suis a prsent par voslre bnignit jouissant, j'ay cy rduit par escript en nostre langue les choses mmorables et singularitez, selon que les y ay obser^'es et choisies a et la, ainsi qu'elles m'ont sembl dignes de rcit afin de vous faire apparoistre que je n'ai du tout frustr votre intention. D'autre part, afin que nostre nation qui scait quelle affection vous portes l'utilit publique, se sente aucunement du fruict de cette mienne prgrination, dont vous estes authcur et qu'un bien est d'autant plus louable qu'il est plus commun j'ai traict ceste mienne observation en nostre uulgaire Franois, et rdig en trois livres, le plus fidlement qu'il m'ha est possible n'usant d'autre artifice ou lgance d'oraison, sinon d'une forme simple narrant les choses an vray ainsi que les ay trouves es pays estranges rendant chascune son appellation Franoise ou il m'ha est possible de luy trouver un nom -ulgaire.
1.

toire des poissons et sous

68

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

La

philosophie morale et mtaphysique.


j'ai

le

traducteur dont

dj eu a parler, qui a

Le Roy, le grand premier os traiter


a

de politique en

franais

dans une chaire royale,


'.

revendiqu
langue un

aussi l'honneur d'avoir le premier crit dans cette

mme

ouvrage de mtaphysique

C'tait

une

illusion.

Depuis trente ans,


faire connatre

un
la

certain

nombre de versions avaient commenc


la

morale, et aussi
'.

philosophie de Lucien, Plutarque et

mme

YHipparchus de ce dernier roulait sur la conuoitise de l'homme, touchant le gain et augmentation des biens mondains , VAxiochus, qu'on lui attribuait, s'levait jusqu'
Platon
Si,

en

effet,

la discussion

de l'immortalit de l'me,

et

Dolet avait traduit en

mme temps

les deux dialogues, la suite de son Second Enfer. Simon Silvius, dit de la Haye, avait traduit son tour le commentaire du Banquet, donn par Ficin (1316); Philibert du Val, le Cri-

ton (1547); Franois Hotmain^ Apologie de Socrate (1348). Pontus

de Tyard se trompait donc aussi, quand, dans son Second Curieux


(1537),
il

estimait son tour tre le premier

n'y ayant personne


.

qui l'eust prcd en philosophie, et de ceste faon

La longue

apologie qu'il a mise en tte de son ouvrage et qui n'est qu'un

rsum agrable des esprances


tant d'autres, arrivait trop tard
1.
^.

et des propositions

avances par

estime dans sa prface que le labeur a Iranoise ces matires hautes, obscures et esloignees de rintelligencc commune des hommes . 2. Tory avait traduit la Table de Cbs (152i)), la Mouche de Lucien (sans date), les Politiques de Plutarque (1530) Belleforest, /^ Honte tcieuse du mme (1554) Du Moulin, le Manuel d'pictte (1546). Des Priers avait donn en 1541 le Lysis ! Hroct, en 15 S3, VAndrogyne ; Ciccron avait galement commenc A passer en

Phedon,

Paris, Seb. Nivelle, 1553.

Il

est grand a traitter

premirement en

la lanj^ue

franais.

Abel Lefranc, Le platonisme dans la littrature en France Voir ce sujet Vpoque de la Henaissance (1500-1550); R. h. /., III, 1; et Ilenneberl, Histoire de la traduction au XVI' et au X VII' sicle. 3. Pontus de Tyard. Extrait dvi Second curieux, 1557, dit. Marty-Lavcaux, p. 234. Sire, quand je commenay de composer ces discours, jauois de long temps preueu, quils ne pouvoyent estrc que difficilement bien escrils ou agrablement receuz en nostre langue. Car voyant les escrivains Franois n'auoir encores traict en prose, que des recueils d'histoires ou Romans fabuleux, en (juoy ils aiioyent employ la faon de parler plus vulgaire et familire, comme leur sujet estoil vulgaire et familier Je ne doutois point qu'il seroit mal-ais de former un stilc de plus leve et belle faon, pour dignement reprsenter cl exprimer les hautes et belles conceptions des Philosophes, ou que celuy qui s'y essayeroil ne renconlreroil promptement le jugement vulgaire en sa faveur. Jauois bien souucnance des difficultcz dcbalues sur semblable argument entre Varron et Ciccron, disertes lumire de leur langue, qui, pour rapporter la philosophie (Irecquo on langage Latin, voulurent voire furent contraints, de s'eslevcr sur le stilc vulgaire, en danger toutcsfois point estrc leuz Pour ce (disoit l'un d'eux), que les sauans dedaignoroient et que les ignorans, ainsi (ju'ainsi, ne les livres Latins, puisqu'ils auoicnt les Grecs les cntcndroyent pa, traitant de choses taut difficiles, et malires si hautes. Je say que semblables parollcs se tiennent, quand on discourt de l'enrichissement du langage Franois, lequel ne iKsut tre CHlim de plusieurs Franois nicsmcs, digne
: : :
:

LE FRANAIS DASS LA PHILOSOPHIE

69

On

peut admettre qu'il n'a pas connu


lu,
il

que, l'ayant

n'a pas dcouvert,

le Cymbalam mandi^ ou comme les thologiens, le

ou capable d'estre employ plus hautement qu'au froid rcit de quelques plaisans contes, ou la plainte de quelque amoureuse langueur. Je n'ay recogneu que trop grand nombre de ceux qui. desgoutez des fruicts de leur jardin, recherchent pour apptit de plus grandes dlices, les plantes estrangeres en quoy leur gou.t ne me semble procder du plus sain naturel. Aussi pour la satisfaction du dsir que j'ay de laisser la postrit mmoire de la part des lettres que jauray cultiues je semeray
:
:

en mon propre terroir, l'estimant autant capable de porter de bons fruicts, qu'autre duquel mon voisin me puisse accommoder. Et ne veux allguer pour exemple imitable, les premiers Grecs qui ont honor leur langage de toutes les sciences, comme Orphe. Hsiode, Homre, Hrodote, Hippocrate, Platon. Aristote, Xenophon, Demosthene. et les autres, precedens et voisins de leurs sicles, pource que l'on me respondroit qu'ils navoient peut-estre cognoissance d'autre langage que de leur maternel. Mais j'en nommeray d'autres pour le respect desquels cette exception ne sera point admise. Qui ne sait que Plutarque. Ptolemee et Galen (non plus redevables aux lettres, possible que les lettres euxi ordinaires au seruice des Empereurs Latins, et qui ont fait Rome, en long sjour, monstre de leur gentil esprit et doctrine admirable, avoyent familire et bonne connaissance de la langue Latine ? Est-il croire que Plutarque (surnomm par Eunapius, la Venus et la lyre de philosophie prcepteur et familier de Trajan et Galen mdecin d'Antonin, Comode, Pertinax et Seuere, fussent ignorans du langage duquel leurs Princes et ceux de leurs maisons se seruoyent en discours et entretien ordinaire ? Quand cela se tireroit en doute, plusieurs passages de leurs liures en seroyent trs sufGsante preuue. Si donc ils auoyent l'usage en main de la langue Latine, pourquoy n'ont-ils en ceste feruenle deuotion de complaire leurs Princes Romains, escrit en langage Romain ? La response est facile qu'ils tenoient pour resolution vritable, le naturel estre touiours en l'homme, meilleur que l'artifice et que chacun exprime en sa langue naturelle plus nafuement les imaginations de son esprit qu'en un langage aprins. tant prompt et familier le puisse il avoir. Et de mon aduis celuy tesmoigne trop de son seruile et esclaue naturel, et combien il a la langue dure et misrablement empeschee. non sans tache de vaine ostentation, qui tasche de s'expliquer mieux en un langage estranger qu'au sien propre mesmes entre ceux qui le sauent entendre. Aussi ne voulurent ces doctes Grecs, faire part leurs successeurs des belles sciences dont ils auoyent les esprits enrichis, qu'en la langue en laquelle ils se sauoient si naturellement faire entendre, et si disertement. Chose que les Latins ne blasmerent et dont leurs concitoyens Grecs receurent honneur, leur en demeurant perptuellement obligez. De mesme affection furent touchez les Latins de la plus belle marque Caton qui fort avanc d'aage apprint la langue Grecque), Varron, Ciceron. Salluste. Csar. Vergile. Horace, Ouide, et les autres de nature lgante, auoyent et les sciences et la langue Grecque commandement mais qui est celuy dentre-eux qui nayma mieux escrire en la sienne naturelle, qu'en celle qu'il avoii acquise par laborieux et artificiel estude? Si donc en traitant diuers sujets, ils ont hazard l'entreprinse d'embellir de plusieurs et diuers changemens leur langage : et si aprs tant de crainte de n'estre leuz, et receuz, ils ont rencontr un plus heureux succs la rception de leurs livres, proffit des studieux, honneur de leur langue et louable mmoire la postrit doiuent les beaux esprits Franois dsesprer, de pouvoir la fin trouuer la France fauorable. et penser qu'il ne se rencontrera personne gracieuse et respectueuse leurs escrits? Suyuant les beaux exemples Grecs et Latins, il faut oser, et se bien-heurer d'un espoir que nostre langue receura de l'honneur et qu'elle en est capable. Vous serez en ceci seure guide et trs belle lumire. Sire, qui tant ag^reablement et disertement y savez discourir de toutes belles et rares sciences, et qui en vers et en prose escrivez si nettement vos riches imaginations, que le doux stile duquel vous usez, emporte dignement le surnom de Royal. Et deura i l'imitation de V. M. la plus gentille et gnreuse partie de la Noblesse, exercer son entendement, et se faonner l'esprit et la langue, et la plume, pour sauoir parler et escrire ce a quoy nos devanciers n'ont possible attaini seulement du dsir. Donc j'atten et Dieu ne vueille tromper ma preuoyance que ceux de nostre langue, ausquels les estraugeres ne seront point cogneus, et qui
: : : : f
: :

70

IHSTOIKK DE LA LAnC.I K KU VNAISK

sens profond et cach de ces fucties, ou enfin qu'elles lui on paru,

mme

la religion que la en cartant Des Periers, Tyard avait eu un autre prdcesseur dans Ramus. C'est en 1556 que celui-ci

srieusement interprtes, viser plutt

philosophie. Mais,

mme

avait fait paratre sa Dialectique, voulant,

l'exemple et imitation

des bons escholiers rendre sa leon


vulgaire

la patrie,

en laquelle

il

auoit

est engendr et esleu, et lui declairer en sa langue et intelligence


le fruict

de son estude

'

On

sait la place

que

tint ce livre

d'un rvolutionnaire devenu,

malgr toutes

les

oppositions, une

sorte de classique. C'est la premire manifestation d'une pense h

laquelle

Ramus
d'
<(

resta fidle toute sa vie, celle de faire retourner

les arts libraux

l'empcha
tique,

de Grce et d'Italie en Gaule . La mort seule apprendre parler franois a la Rhtorique, Dialec-

Arithmtique, Gomtrie, Musique, Astrologie, Physique,


.

Ethique, Politique

il

Sa Dialectir/up elle seule le prouverait, puisque, ds 1556, y avait hardiment rpudi la langue comme les ides des docles

teurs. Mais, outre sa Dialectique, les conseils qu'il donnait For-

cadel d'enseigner en franais

mathmatiques,

le

regret qu'il

exprimait

ii

l'Hospital et Cujas, dans ses Scholse mathcmaticse


11, fin)

(1567; livre

que

les

Franais n'eussent que des myriades

toutesfois auront l'esprit dou de quelque studieuse curiosit, liront nos uures, ne pouuans entendre les escrits des autres nations et ne seront, croy-je, tant esblous d'entendement les doctes et exercez aux autheurs Grecs et Latins, qu'ils mesprisent dcdaif^neusement leur langafre et propre, et naturel. J'en conoy une bonne esprance, voyant nos plus sauans aimer desia et rcccrclier la posie Franoise, pour ce fiucn ce genre d'escrire les Franois ont tant auanc au chaufrement du stile des rymi'urs qui les ont prcdez de trente ans seulement, qu'ils semblent cder bien peu aux (irecs et aux Latins et que quelques disei'tes traductions sont
:
:

curieusement recueillies, et embrasses de chacun. Si donc quehju'un de nostre langue rencontre heureusement expliquer les beaux discoiu-s de la Pliilosophie, ^plus disertemeiil, a'^^greablement et mieux que quehjue Amal'anius ou Habirius. les Franois seront-ils tant iniijuement enuicux, qu'ils ne prestenl aux leui*s les mesmes ou semblables heures, lesquelles ils veulent bien employer la lecliu'e des estrangers ? Voudront-ils pas permettre, (jue la prose s'esleve sur le stile bas cl rampant des premiers, comme ils appreuvenl, honorent, et chrissent les beaux vei-s des potes de ce temps, tant eslevez dessus les rymes de leurs prdcesseurs Knnies et Lucilles? Cest espoir ma donn courage, et m'a l'ait oser escrire le premier, n'y ayant autre que je saclie, qui m'ait prcd en ce sujet de Philosophie, et de cesle faon. Que si ce n'a est assez suf'isamment pour endoctriner, ny auec autant d'ornement qu'en requiert la matire, ce deura avoir est assez pour inciter les autres A mieux faire. 1. Kn Avignon, Harth. Bonhomme, 1556. Prf.. p. 10. Dans sa (rammaire, A chaque instant, il est trait des qualits de la langue franaise. Voir p. .1t. le sens mon cueur fort csiouy d'entendre (|ue nostre France soit si lgante nu pris des nations que nous estimons les ])lns facondes du monde, et au regard descjuelles nois
iugeons nostre patrie
est
loiijibli-

ung aullre argumenl de

sauuaige et agreste. ('f. p. 10. de nostre langue. Cf. p. 51. ur toutes langues pour'^on .xiellenle bcaulc et duulceur.
la suauit:'>

comme

Oste
<

prolation

langue, dyie,

LE FRANAIS DANS LA PHILOSOPHIE

71

de

lois

rdiges dans une langue trang-re

prouvent bien qu

il

avait vu depuis longtemps, et dans toute son tendue, l'uvre

accomplir. Et,
c'tait surtout,

s'il

la plaait

sous

le

couvert de

l'initiative royale,
si

pour rappeler aux Majests qu'un grand bien n'estoit pas moins digne de leur ambition, que bonheur d'amplifier leurs monarchies de grandes conquestes
j'imagine,

le

et

dominations

On
tions
!

sait et

de cet htrodoxe

on verra dans cette histoire que, peu peu, l'exemple commena d'tre suivi, mais avec quelles hsitraducteur

L'obscur

de

Pierre

Coustau,

Lanteaume de
et

Romieu, ose
les

jDeine

donner

les narrations

philosophiques, craignant
' !

objections

qu'on

avait

faites

Cicron

Montaigne

redoute de confier sa pense un langage qu'il trouve suffisam-

ment

gracieux, dlicat et abondant, mais non pas maniant et vigoreux suffisamment, qui succombe ordinairement une puissante

conception

et

qu'on sent
-

languir et flchir sous soi

qu'on

aille

tendu

. Il

n'est pas impossible

, pour peu que d'autres aient

eu un scrupule d'autre espce, analogue celui des thologiens, et


n'aient craint de dvoiler au public des

secrets dont

il

pourrait

abuser.

On

en retrouve encore l'cho dans VOrgane de

Du

Fresne

qui se dfend d'avoir livr au vulgaire

un

outil

dangereux.

En
de la

tout cas, le
fin

mouvement

fut lent, et la philosophie franaise

du xvi* sicle compta plus de traductions que d'oeuvres originales. La disette dont parle un contemporain continua, tandis
"*

que

le

langage latin

acheuoit de se remplir jusqu'aux bords

Il

faut arriver jusqu'au terme de la priode pour

magistrale de

Du

Vair.

Le

trait

de

la

y rencontrer l'uvre Sagesse de Charron com-

menait seulement s'imprimer en 1600.


esprits hardis,

En

ralit,

malgr des
la

pense

et

de

la

on n'tait point parvenu encore s'affranchir de forme scolastique.

1. Le Pe(jme. de Pierre Cnnstau, avec len narrations philosophiques, mis de Laliu en Francoys parLaiitcaunie de Homieu. ^'cntilhomme d'Arles. Lyon, Mac IJonliomnie, 1560. Au. jiriuilcfc. Au Lecteur Salut. Il fut un tems, ami lecteur, que je pensois auoir assez fait, t'ayanl baill en notre lanj^ue les vers Latins de l'auteur laissant les Narrations Philosopliiques en un tems de plus grand loisir. Et me mtois deuanl les yeux ce que plusieurs obietoient Ciceron, quad il s'efToroit de traitter en sa lanj^ue, et quasi doiuier la bourf,'eoisie de Homme la philosophie, qui de l'ge de ses pres auoit pris et sa naissance et son entretien en Grce luy alleguans que cens qui sauoicut en Grec ne liroient ses liures, pource quilz aymeroient trop mieux chercher les fonteines et d'autre part qui ne seroit vers en ladite langue, ne toucheroit point ce qu'il ne pourroit entendre sans la langue et discipline des Grecs. 2. Montaigne. Ess., 1. III. c. 5. Cf. 1. II. c. 17. i. Voir F. Breslay. L'Anthologie ou Hecueil de plasieurs discours notables ; Paris, 157 . Ddicace M. l'abb de Saint-Serge.
: :

CHAPITRE

VIII

LE FRANAIS DANS LES SCIENCES HISTORIQUES

J'ai dj

eu l'occasion de dire que


sicle tait

le

premier apologiste de notre

lang-ue

au xvi"

un

historien.

A parler
tait

vrai,

cela est peu

surprenant. L'histoire

cette

poque

surtout

considre

comme une
le sait, le

leon de morale et de politique. Pour aller ceux qui

pouvaient en profiter, cette leon devait se

faire franaise, car, on grand nombre de ceux qui taient mls aux affaires taient incapables de l'entendre dans une autre langue. Es cours^

des princes et seigneurs

comme

dit

N. Savetier, taient

plus

volontiers receuz et leuz livres en franoys que en latin en tant


. laiz que de clercs y fussent pousss par les princes et les grands seigneurs, ou qu'ils s'y portassent d'eux-mmes, les crivains d'annales, de mmoires, d'histoires proprement dites, devaient tre enclins dlaisser la langue latine. Ajoutons tout de suite que l'exemple n'tait plus donner, grce toute une longue suite de chroniqueurs, dont le dernier, Commines, tait bien connu, mme avant d'tre imprim. Ces raisons expliquent h la fois comment, depuis le temps de Seyssel et de Lemaire de Belges, les livres d'histoire, originaux ou traduits, se multiplirent, et pourquoi on trouve si rarement un auteur qui prenne la peine de justifier son dessein -. II paraissait visiblement tout naturel de franoisement escrire ce que par los
^

que communment plus y conversoient de gens

Ds

lors, qu'ils

1. Lp premier volume des Granls dcades de Tylus Livius, translates.... [par N. Savetier]. Paris, Jehan Petit, 1530. 2. L'abb Hamon, dans sa thse sur Jean Bouchet. Paris. 1901-1902. note cependant une lo((uente apostropiic place par Quentin, ami de Jean Houchct, en tte desAnnales d' Aquitaine {\b:il) Ils ont crit en latin, ceux qui crivaient pour des Latins; un Franais ne peut-il donc parlera des Franais leur propre lan^ne ? Il le peut, mon avis... La nature n'a pas cr la France si dbile, si dpourvue de bons esprits, qu'elle ne puisse trouver des punf^yristes de su propre excellence. Il appuie sur cette dernire ide, que la Pliade laissera si compltement le cAt il s'emporte avec loquence contre un dfaut de notre race, folie ou ingratitude qui nous fait estimer jusqu' l'bahissement les jfloires des autres peuples et railler nos propres (gloires Dans notre sotte admiration, nous prfrons un moucheron ridicule sorti de n'importe o, pourvu que ce ne soit pas de France, l'lphant n du sol de la patrie (sic). Par une inconsquence frquente et qui fait mieux comprendre cette curieuse poque, ce pangyrique enthousiaste de la langue et des gloires franaises est crit en latin.
:

><

LE FR-VNAIS DANS LES SCIENCES HISTORIQL'ES


ancestres auoit
entrepris,

"3

est

franoisement, c'est--dire

courageusement

vertueusement gr, et heureusement accomplv . Et Du Haillan s'tonne d'tre le premier qui ait os ou voulu crire en sa langue une histoire vritable de ses rois et de sa nation, tant ce
dessein lui semblait devoir venir natiu-ellement tant d'excellents
esprits qui savaient bien crire et possdaient tout

un

trsor de

documents

que les historiens s'abstiennent absolument de ces dclamations ou de ces plaidoyers, comme nous en avons relev ailleurs. Amyot, en prsentant au roi son Plutarque (1559), n'a-t-il pas dit son mot sur l'utilit qu'apporteraient tant de bons et beaux livres , et flicit le roi que ses sujets reussent en si grand

Ce

n'est pas dire

nombre

ces outils de sapience , sans tre obligs de se travailler


les

pour apprendre

nobles anciennes langues


-

Deux de ses successeurs ont mis coup de temps et de peine ? en tte de leurs uvres de vritables discours, diversement remarquables. Le premier est Antoine Fume, qui, aprs avoir donn les raisons qui lui ont fait choisir son sujet, termine sa prface en essayant de contenter ceux qui estiment le papier perdu escrit en nostre vulgaire, et qui croient dangereux de se restreindre a un pas, ou on court danger de pas trouuer de lecteurs^ . Il estime
1.

qui cotent beau-

Voir Y Histoire de France, par Bernard de Girard, seigneur du Haillan

Paris,

1576, in-f, Prface.


3.

Amyot, Les

vies des

hommes

illustres Grecs et

Romains

Au

trespuissant et

treschretien
3.

Roy de

F'rance. Henrj-

deuxime.

gaire,

Reste a contenter ceux qui estiment le papier perdu escrit en nostre vulne reputans nostre langrage capable de receuoir quelque bonne discipline^ mesmes que peu de gens s'amusent lire si peu de liures que nous auons, et qu'il est plus honorable, quand on le sait faire, descrire en Grec et en Latin, pour mettre son labeur aux yeux de toutes les nations entre lesquelles n'y a faute d'hommes qui entendent ces langues, que se restraindre un seul pas, et en danger de ne trouuer personne qui en face compte. Si ces inconueniens estoient fort craindre, i'appelleroy au secours plusieurs gens doctes et de grande rputation, lesquels ont mieux aym faire parler les Grecs et Latins en Franois, qu'eux estans Franois, encores qu'ils eussent toutes les parties requises pour imiter les anciens, se mettre au rang des Grecs et Latins. le priroy de mon cost ceux qui auec un heureux succez ont deriu en leurs vers toutes les fontaines des dlices de Pindare, Anacreon, Tibulle, Catulle, Ouide ie reprendroy ce que Ciceron disoit en mesme cause contre ceux qui ne faisoinl cas que des lettres grecques. l'allegueroy Sceuola se mocquant d'Albutie. qui aymoit mieux estre appelle Grec, que Romain ou Sabin. Si ce Sceuola eust est Franois, il eust trouu noz prdcesseurs fort ridicules, lesquels ont faict sentir leurs armes en tant de pas, et combatu tant de nations, mais tousiours se sont reduicts la faon, la coustume, la langue de ceux qu'ils auoient vaincus. Aucuns fondent vn prtexte pour le mespris de nostre vulgaire, disans que ceux qui ont peu de terre soubs leur gouuernement, ne peuvent faire que leur langage soit estim, comme si les Hbrieux et .\rabes auoint tenu grand terre, comme s'il estoit asseur que les Chaldeans eussent subiugu beaucoup de pas et toutesfois l'Empire a est en France, les Franois ont tenu la terre saincte, l'Angleterre, et eu grand pied en Italie, et neantmoins n'est demeur aucun vestige de cette
:

langue entre ces nations,

si

ce n'est possible

parmy

les vieilles loi.x d'Angleterre,

74

HISTOIRK UK LA LANGUE FRANAISE

tout au contraire, que les lettres franaises ont repris tout leur

honneur

et ([u'on
Il

ne risque plus d'tre mal accompaji^n k une

si

belle poursuite.

a de l'esprit et de la malice dans plusieurs des

arguments
mots,
le

qu'il

donne, mais ce qui met ce plaidoyer d'historien


qu'il esquisse

part, c'est qu'il est historique,

mme, en quelques
visible

pass de notre langue.


Il

Celui de N. Vignier est plus banal.

est

que

c'est

l'exemple d'Amyot qui Ta dtermin h mettre en franais ses Fastes des anciens Hbreux, Grecs et Romains, et dans toute sa longue
prface
il

n'y a rien de bien original'. Mais je voulais signaler

tout au moins cet exemple d'un

ment

l'histoire ancienne,

homme convaincu que non seulemais l'rudition relative aux anciens se

que les Normands y establirent. Et entre nous il n'y a aucun Hure en nostre lanj^ue que du tems de Philippe Au^'uste, et depuis, et ceux que nous auons ne contiennent que les histoires de leur sicle, dont encore le lanj^aj^e a esl corrig par ceux qui, pensans bien faire, nous ont ost tout ce que nous auions d'ancien. Depuis la {juerre des Anjiflois, nostre langue deuint plus polie, et prinl grand accroissement linablement Charles cinquiesme surnomm le Sage, feit traduire, ce que l'on dit, la plus grande partie des bons aulheurs Latins, et par mc^me moyen les vieux Romans furent mis en prose, que ic voudroy que l'on eust laissez en leur vieille rime, pource que les fables et mensonges seroint plus tolcrables enceste forme de Pot'sic, et si pourrions recognoislre quelques vieux mots, que la frquentai ion du I.atin et vulgaire Italien nous a faict quitter. le croy que si les hommes lors eussent eu le sauoir et intelligence des langues, qu'ils eussent rendu la nostre si florissante, que Ion n'y eust peu rien adiouster. Mais cpiasi par tout le monde les tnbres d'ignorance estoient si espesses, qu'ils mritent pardon, s'ils n'ont entirement satisfaict leur entreprise, qui a est quasi acheuee au tems heureux de noz pres, o les lettres ont par tout repris leur honneur, et y a eu tant d'escriuains en nostre langue, qu'il ne faut craindre dcstre mal accompagn une si belle poursuilte. S'il y en a quelques vus qui trouvent la France trop petite pour leur labeur, il leur est loisible de sestendre ailleurs o ils voudront, i>our le moins qu'ils ne soint si soigneux des autres, lesquels tant s'en faut (ju'ils soiihaitlent vn plus grand theati'c, qu'ils se contenleroint, comme disoit Lucile, il'estre reiHMiz. et leu/ par ceux de leur pais, fussent Consentins, ou Tarcntins. Kl neantmoins ie les prirny d'eux souuenir, que les choses bien dites ont est recherches tle toutes langues, et a l'on faict parler les aulheurs les langages de ceux ((ui les ont euz en estimation, (^omme il est aduenu Mago de (^arlhage. les livres du(|uel furent traduicl* en Latin par aulhorit du Snat de Rome, an Roy luba, A Fro ssard, et Philippes de Commines. 1. J'y relve cependant cette phrase remar(|uablc par l'itle inattendue ((u'cllc contient: < Au reste, c'est chose trs excellente cpiand on entend un Ciceron, Pline, Tit Livc, et autres tels Autheurs parler nostre langue l'"t par cela les Franois sans em|)runter l'eslrangere, ne laissent pas d'avoir congnoissance des sciences traicUies par tels bons .\uthotu's si que nostre aagc se peut dire plus heureux que tous autres passez, de ce que le Roy en son sige, le gendarme en la guerre, le marchant en sa boutique, et l'artizin en son ouvroir philosophent avec Aristote. Platon, Ciceron, traictcnl les chtxes naturelles avec Pline, et discourent de toutes atitres sciences avec les autres bons Autheurs. au lieu qu'auparavant il n'y avoil que cehiy qui avoit cognoissnnce des langues q'ii penst avoir intelligence de telles c!i<ses. et se peut dire avec raison que ces' un r.^m vie fort i)ropre (|ue Dieu a donn A nostre nage, lecpiel s'acourcissaut h- iour en iour. ne doime pas loisir aux homuK's d'en Vir le* h';i.tles des anciens occuper une partit* \n cogn issau'e <L?s langues. Hbreux, (irern et Hnmninn, iii'er un Irct tie l'an et des mois, on est amplement disronrii sur Li sirfnifir illun el dit^ersil d'iceus entre les anciens et modernes, par N. Vignii'i-, liiMloriogi-iiplic du Roy. Paris, Ab. l'Anuelier, L^Ks.)
: :
:

i\

LE FRANAIS DANS LES SCIENCES HISTORIQUES

75
c'est

pouvait exprimer en lan-ue vulgaire.

Aprs Vignier,
le

Lanlong,

celot de la Popelinire, qui fait prcder son Amiral,

dun

mais curieux avant-discours pour montrer que


possible, le langage de son pays naturel.

devoir du

bon
si

patriot est d'enrichir et faire connatre toutes les nations,

Malheureusement,

l'au-

teur n'apporte la dfense de sa proposition que des phrases ver-

beuses et par endroits prtentieuses, sans ajouter ni une ide ni

une image
il

ce
K

qui est plus

commun

celles

du matre dont

s'est inspir

Et

c'tait le

tre reperdu,

temps cependant o tout le terrain conquis allait on sait comment. De Thou ne crut pas le franais

digne de supporter ni capable de faire connatre l'histoire

monu-

mentale dont

il

avait conu le plan, et ce fut le latin qu'il adopta,

un des chefs-d'uvre sur lesquels elle un genre o, sans prtendre rgner encore, elle avait du moins fait ses preuves-.
ravissant ainsi sa langue

et pu s'appuyer, et risquant de lui arracher

Les rudits.
est

Evidemment ce n'est point parmi


du
franais.

les rudits qu'il

faut chercher les partisans

L'humanisme du

xvi" sicle
Il

tout naturellement exclusif, en France

comme

ailleurs.

est

inutile ici d'entasser des

noms

il

sufft

de rappeler les opinions de

ceux qui donnaient


lumire du
sicle,

le

branle, par exemple

du grand Bud,
ne prononaient
Il

la
le

un de ceux dont

les docteurs
la

nom
que
1.

qu'en portant par rvrence


le franais

main leur bonnet.


il

avait

l'esprit trop

ouvert pour se refuser reconnatre quelques avantages


avait sur le latin
3,

mais dans l'ensemble,

n'esti-

Voir l'Amiral de France, et par occasion, de celuy des antres nations, tant que nouuelles, parle Sr de la Popellinire. Paris, Thomas Perier, 158. 2. Sainte-Marthe, qui partageait les ides de De Thou, ne s'e.vplique pas que Vipnier ait sacrili au dsir de servir une noblesse ignorante de son propre intrt, et se soit rsign n'tre lu que dans s(jn jJays. \'<)ir dans Ilist. de la maison de Luxembourg. Paris, Thiboust. ItilT. extrait des Elocfes cit dans l'Eloge de Vignier. Hic vir natione Barensis. professionc Medicus, omnes omnium ;utatum et gentium res pace belloc|ue gestas ingenti et operoso Volumine complexus, rem hercl lecit Gallicce Nobilitati Graecorum et Lalinorum fer ignarai utilem simul et iucundam, sibi ver ipsi nequaquam satis pro laiili laboris merito frucluosam quando vix uUam ind mercedem retulerit, ppieler nominis famam tot lat Galli celebratam sed plus adluic celebritatis habituram, si Latino sermone, qui nullis nationum linibus circumscribitur, tam nobile et egregium opus moliri in animum induxisset. Hoc enim facile poterat homo Romana facundia pr;cstantissimus. Atenim suis popularibus consulere, doctiqiie viri laudem boni civis opinione cumulare non inani pietatis
vieilles
1 : :

argumente maluii.
3.

->

Voir Budeus. De philolngia.

lil).

poster., p. 72 c. in

Lucuhr. var.

Basil.,

apud

Nie. Episcopium .Innior. MDLVIl. IM lia ut dicis. Hre, inquam, sed non si in uniuersum lingua Romana elegantior i^^c cl uberior nostra me dicta est, ideo non in quibusdam nostra felicior est et' Latina et Gncca ut in hac ipsa arte (venatoria)
:

describcnda et explananda, in qu; certe tam beata et dives est prope nostra, gneca in tractanda pliilosophia.
>

qum

76

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


le

comparer aux langues antiques, ni l'appliquer A la vrit, il semble avoir fait sur ses vieux jours une grande concession aux adversaires, en se servant dans le livre qu'il avait prpar sur Y Institution du prince, et qui parut aprs sa mort Mais il faudrait savoir si une ncessit plus puissante que ses partis pris ne l'a pas contraint en cette circonstance. 11 travaillait pour Franois I'^', et la gne o il se plaint
mait pas qu'on pt
h aucune

uvre

srieuse.

d'tre par suite de son ignorance de la diction franaise, fait soupqu'il s'tait dtermin se mettre dans cet embarras moins par got que sous des inspirations toutes puissantes -. Au reste

onner

dans

le

livre

mme,
"^^

il

a pris sa revanche;

vingt endroits,

il

revient l'loge des langues anciennes, seules dignes de la politique et de l'histoire


seules capables de dvelopper les dons de
*.

nature et faire l'homme loquent

1. \J' Institution du Prince a t publie par M" Jean de Luxembourj, abb d'Ivry, imprime l'Arriuour, albaye dudict seij,''neur, par M" Nicole; Paris, 1517.

manuscrit primitif qui est l'Arsenal, ne peut tre postrieur 1520, l'apprend M. Delaruelledans une note qu'il me communique, c'est bien parce que le roi n'entendait pas le latin que Bud s'est dcid se servir de la langue vulgaire. Toutefois les phrases d'excuses qu'on trouve dans l'dition ne sont pas de lui, mais de son remanieur. Epistre lim., p 3. Et ne suis si presumptueu.\, que je veuille estimer cestuy mien uvre pour l'industrie que j'ay emploie... ny aussy pour avoir gard une grande proprit et lgance de la langue Franoise, de laquelle je me suis ayd en ce prsent traict le mieul.x que j'ay peu car certes ie ne me pourroye, ni ne me vouldroye bonnement louer de toutes ces choses, et principalement de scavoir la purit de la diction franoise Et davantaige, vous supporters (avec vostre accoustume doulceur et bont) les faultes qu'auroy commises, par ignorance tolrable entendu mesmement que l'uvre est faict en ce stile franois, auquel je suis bien peu cxevcit (cf. 20 i). En laquelle ie suis bien peu e.xercit, pour auoir plus donn de diligence, a apprendre les bonnes lettres, que a sauoir curieusement parler celle, qui m'est naturelle et maternelle (p. 20 i). 3. Les faictz, et dictz notables ont trop plus d'elegance, d'auctoril, de venustet, et de maiest, et de grce persuasiue profrs en langue Grecque, ou Latine, et se disent par plus grande signiliancc et ellicace, et reuerence des grandes sentences, ou notables, qu'ils ne font a nostre langue francoyse, ainsi qu'il est tout notoire entre ceulx qui ont cognoissancc suffisante desditos langues. I^u((uelle facult de bien dire, avec la libralit de Nature (qui est 4. Voir p. 89 ayse estre rendue docile) procde (sans nul doubte^ de multitude de science Scauoir est, des Langues lettres, ou excellence d'entendement instruict par Nature ingnieuse et par grande exprience.' Laquelle (en langue maternelle) ne pourroit en partie supplier la facult de doctrine desdictes Lettres. Cf. p. 91. Le latin mme ne sullit pas. Cf. encore au chap. i, p. 25. Or il est ainsy, que entre tant de diverses sortes de Langues, ou manires dont les peuples usent separcment Il n'est aulcunc mention depuis deux mil ans en <;a, que de deux <{ui sont excellentes, et en rputation entre les personnes de grande rudition, l^csquelles l'une est la Langue Grecque, par laquelle ont est traictes et inslruictes de bons termes, pro|>os, divisions ou partitions (et le tout en merveilleux ordre et grande abondance) les librales sciences de Philosophie tant naturelle que morale, et celle qui apprend disputer et A user de concions, sermons, cl rcmonstrances au peuple elle est la plus ani|>le, et qui s'cstend le plus, la plus copieuse, et aflluente en termes, vocables et inllexiuns de noms, de verbes, et uultres parties d'oraison, qui concernent
2.

et,

Au reste, comme me

le

>

LE FRANAIS DA>S LES SCIENCES HISTORIQUES

77

Toutefois

il

y eut des dfections dans


ses Epistres familires,

le

camp des

hellnistes et
le dit

des latinistes. Dolet, aprs avoir travaill,

comme

il

au com-

pour acqurir los et bruict dans la langue latine, ne se voulut efforcer moins a se faire renommer en la sienne maternelle francoyse . Et pour cela il projetait, outre les travaux originaux, de traduire et imprimer tous aultres bons liures, qu'il cognoistroit sortir de bonne forge, latine ou ita-

mencement de

lienne, soit autheurs antiques

ou modernes

'

Fortifi par l'exemple

des Italiens et des anciens eux-mmes, il s'tait appliqu cultiver sa langue, et composer des traits techniques dictionnaire, gram:

malheureusement perdus aujourd'hui. En maire, orthographe envoyant, en loi2, Fun d'entre eux Mgr de Langei, il s'ouvre lui de ses projets, et, soutenu plus qu'effray par la grandenr de la tche, il en parle avec l'enthousiasme d'un Du Bellay, au point qu'on ne reconnatrait plus dans ce transfuge le dvot des anciens, qui devait mourir pour un passage, du reste apocryphe, de
2,

Platon

3.

Muret

tait

beaucoup moins hardi,


il

et,

dans

la

Prface de son
les

dition de

Trence,

s'est
'*.

plaint de

ceux qui prfraient


il

langues modernes au latin

Mais nanmoins

en

tait

venu

confesser que la ncessit d'apprendre les langues mortes tait pour

modernes une cause d'infriorit \ 11 y a plus. Lui-mme avait sacrifi aux Muses franaises, et fait des vers pieux, que Goudimel
les

mettait en musique. Enfin,

il

avait associ son effort celui des


les

aux uvres de Ronsard l'honneur de pagner d'un docte commentaire ^.


novateurs, et
fait

accom-

artifice, et invention de savoir en ce, qu'il convient fournir et remplira [sic) en tel ouvraige de toutes les sortes de Langues, et formes de parler dont nous avons congnoissance, ou dont il soit faicte mention, etc. 1. Cit par Christie, Est. Dolet, p. 346 de la trad. franaise. Depuis six ans. ay 2. Dans la Prface de la. Man. de bien traduire, Dolet dit compos en nostre langage ung CEuure intitul l'Orateur Francoys, duquel a.uuie les traictcs sont telz La grammaire. L'orthographe, Les accents, La punctuafion, La prononciation, L'origine d'aulcunes dictions, La manire de bien traduire d'une langue en aullre, L'Art oratoire, L'art potique. Mais pour ce.,, que ledict uure est de grande importance, et qu'il y eschet ung grand labeur, scauoir et extrme iugement, ien differerayla publication (pour ne le prcipiter) iusques deux, ou troys
:

ans.
3.

Voir Est. Dolet (Lyon, chez Dolet, 1542) La manire de bien traduire d'une langue en aultre... A Mgr de Langei. Cf. pistre au roy en tcte du Second Enfer 4. Voir Dejob, Marc-.intoine Muret, p. 103. 5. Dejob, ib., p. 32". 6. On pourrait rapprocher encore Vulteius. Celui-l est si latin que jusqu' ces dernires annes on a ignor qu'il s'appelait Jean \'isai,'ier. Et cependant, dans ses pigrammes, il reproche Dans de ne pas s'intresser au franais Trs linguas laudas, Graecam, H;cbream atque Latinam,
:

Cur non tam Gallo Gallica lingua placet?

(I,

p. 47, d. 1536.)

78

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Je ne citerai plus qu'un nom, mais c'est un des plus grands du


celui de Henri Estienne '. L'illustre auteur du Thsaurus professait pour l'antiquit une affection non seulement profonde, mais singulirement active. Il montra nanmoins qu'elle ne
XVI*' sicle,

comportait

pas

ncessairement

comme

corollaire

le

mpris de

l'idiome maternel.

Evidemment,

cet idiome ne saurait tre


la reine

mis au
si la

rang de

la

langue grecque. Elle est

des langues, et

perfection se doibt cercher en aucune, c'est en ceste-la qu'elle se

Mais du moins la ntre a, en commun avec cette souveune foule de mots et de tours. Tout l'ouvrage de la Conformit est fait pour le montrer. Et la conclusion d'Estienne est celle Tout ainsy que le temps pass, aprs que Apelles eut joinct ci l'image de Venus, d'autant que son ta])leau estoit tenu pour un parangon de toute beaut, celles qui luy pourtra voient le mieulx,
trouuera
2.

raine,

et

tenoyent

le

plus de traits de son visage, estoyent estimes les


la

plus belles, pareillement


prs de celle qui a acquis

langue franoise, pour approcher plus


doibt estre estime excel-

la perfection,

lente par dessus les autres. Les rapprochements d'Estienne sont


parfois faux, sa manire de raisonner elle-mme plus

que contesprfre sans


3,

table

le

fait

n'en reste pas moins

significatif

il

ambages

le franais

au

latin, qu'il

attaque souvent en dtail

qu'il

place, considr dans son ensemble, au troisime rang, avec l'italien


et l'espagnol derrire lui.

rudits qui ont fait

H. Estienne nous conduit, par une transition toute naturelle aux du franais mme l'objet de leurs recherches. Les travaux tymologiques, qui depuis le deuxime tiers du sicle
tudes dogmatiques qui furent conqu'il

allaient se multipliant, et les

sacres notre idiome sont

une preuve sulHsante


^.

s'imposait

de plus en plus l'attention Chez beaucoup de ces rudits,


repose sur
le

le

got d'tudier notre langue


trs sensible chez Meigret,
'',

dsir de la servir. C'est

quoiqu'il ne
1.

s'en

explique que

brivement

chez

Pillot,

chez

Conform., Prf., cd. Feujre, p. 18. Louis CIcincnl. Ilnnri Estienne et son uvre franaise. Thse, Paris, 1898. 3. Voir Conform., p. 127, 157, 159, etc. 4. Il ne raudrail pas croire toutefois que le fait d'avoir port de ce ct<^ son observation impli(|uc nccssaifcmcnt chez, un crivain l'eslimi- de notre idiome. Htid, dont nous venons de voir les sentiments, a fait maintes fois de rtymoioffie; Bovelles en a fait aussi, et il a crit pour di'-moiitrer l'incurable barbarie du franais. Hotnian semble galement avoir t tout latin, quoiqu'il ail curieusement tabli la part de l'allemand dan nos origines. Or et il (\c notre lan(f' t aojourdhuy si nriliic par la profsb. (iruin., p. 2 tion experi;nvc d<;' lariK^-')* I-alin" <; (r,'c<|e. q'il n";t pot d'art, ne si<;nf;e si didlyil subtile ne mme cote tant haote tlieolojie (qot; q'lle luy so;t de(T;ndo, pourtant la (Msine del coulped'aotruy) dAt elle ne puyssc Irlter amplement 9 ^*leganim(;nt.
2.

Cf.

>

LE FRANAIS DANS LES SCIENCES HISTORIQUES

79

Ramus, chez Abel Mathieu. Ce dernier est un homme sans valeur, Nous parlons tous, et qui et pu s appliquer sa propre phrase mais tous ne sauons pas bien de quoj nous parlons mais ses
:
;

protestations emphatiques mritent pourtant d'tre retenues,

comme

tmoignage des ides qui commenaient dominer. Parmi les tymologistes, je dois rappeler avant tous Fauchet,
dont
il

a t question antrieurement, et Estienne Pasquier.


celui-ci

Non

seulement
time

a tmoign par ses

Recherches de
il

la

France,

l'intrt qu'il prenait la


livre,

langue laquelle
il

a consacr son hui-

mais longtemps auparavant,


lettre qui

disputait ce sujet avec


'.

Turnbe, dans une


qu'il

est tout

un plaidoyer

La fermet

y montre en refusant de croire sa langue plus lgre et plus faible que les anciennes, sinon de quelques grains , et de l'abandonner pour une si minime infriorit, le mettent en bon rang dans
la liste
1.

de ses dfenseurs.
du
livre
I,
t.

C'est la 2* lettre

II, p. 3,

des avres, d. d'Amsterdam, 1733.

CHAPITRE

IX

LE FRANAIS DANS LA LITTRATURE PROPREMENT DITE

ARTS POTIQUES ET POTES. KHTORIQUES. ORATEURS.


montre dj h quel Ronsard et de son cole, le public, suivant une jolie expression de Des Autels, prenoit plaisir h voir nostre posie laisser ces plumes folles, et deuenir drue pour s'enuo1er par l'Uniners auecques la g-recque et latine . Et l'auteur, qui
curieux discours de Jacques de Beau ne
'

Un

point, avant qu'on et parl de

'<

n'tait

pas un crivain de profession, ne doute pas de

la

valeur de

notre langue.

Mais quand moy

me

plaira la langue qui ha grce


soit

exprimer ce qu'elle veult dire encores quelle


et le meilleur.

plus prolixe,
le

pensant toute chose qui plaist au jugement naturel estre

plus

Et en ce la nostre vulgaire me semble bien avoir autant de grce en beaucoup de choses que la Latine ou Grecque, et ne fusse qu'en ses parolles assembles avec la plus grand doulceur de voielles et consonnantes que la mesme latine, dont suivant ce que dit Quintilian, quand il fait comparaison de la doulceur des deux dictes langues Grecque et Latine, me seroit ais en amener exemples auxquelz justement ne se deburoit rpugner. De dire qu'en cela la Latine et la Grecque se voient passer les autres, veu qu'aux autres voions tout ce que est de bon estre prins d'icelles, qui ne cognoist cela ne driver des langues, mais du scabeau
voir et condition de ceulx qui les ont traictez.
tible d'tre rgle,
fixe,
la
Il

la croit suscep-

compare sans hsiter aux anciennes,

auxquelles

il

la

trouve suprieure en harmonie, et gale en grce.

Notre langue est donc capable de devenir l'organe d'une littrature

que

la

plus loingtaine postrit sera chre d'entendre, cognoistre

et imiter, et

paraduanture d'autres nations sera recherche


desdictz Romains
.

et requise

comme

les faictz

et

Grecz ont est par infinies


a

autres nations estimez

l'occasion

de cette

lettre,

M. Roy

montr comment
sur
la

la

De/fcnce et Illustration, quelque allure prophticjue et rvolutionnaire qu'elle alTectAt, ne contenait en

somme

langue franaise

I.yon. P. de Toup, 1. Dincoura comme une litnijne t'uhjaire se itctil perptuer. IMh, rimprime par M. Km. Hoy ou le lilre de Lettre tl'un !Utur(jui(fnony cnntemporaine de la Ueffence el illuflration de la lanyue francoyse. H. h. L, 1895,
:

p. 233.

LE FRANAIS DANS LA LITTRATURE PROPREMENT DITE

81

que des ides dj exprimes


voir est,
Il

et

presque reues. Cette manire de

mon

sens, la bonne.

est vrai qu'en ce qui

concerne

Tout ce qui prcde l'a dj prouv. la posie, peu de dclarations


Peletier

avaient t faites. M.

Roy

n'en a trouv qu'une, de

du
et

Mans
dont
s'il

',

et elle

ne prouve pas grand'chose


tire

elle seule, car le recueil

elle

est

est

de 1547

(privilg-e

du

l"'"

septembre),

y a au

feuillet
, il

82 une

ode contre un pote qui n'escriuoit

qu'en latin
ami.

y en a plus

loin

tout en imprimant le premier, a

une de Ronsard. Peletier du Mans, d n'tre ici qu'un reflet de son

mieux dans son uvre. En effet, ds une dclaration trs importante, trs complte, o les ides chres Du Bellay sont non seulement exprimes en gnral, mais appliques la posie mme, et cette dclaration, o
trouverait cependant
a publi

On

1343

-, il

l'on

retrouvera bien

des

expressions de la Deffence, est en tte


3.

d'une traduction de Y Art potique

1. Dans les uvres potiques, Paris, Michel de Vascosan, 1547. Il faudrait y ajouter lloge que Jean Bouchet avait fait du franais dans Le temple de bonne renomme. Paris, Galliot du Pr, 1516, f" lviii-lxix r. 2. Je doute que cette ptre signe se trouve dans l'dition anonyme de 1544, que je n'ai toutefois pas vue. Si elle s'y trouvait, mon raisonnement n'en serait que

fortifi.
3. Voir lacques Peletier du Mans, L'Art potique d'Horace, recognue par l'auteur depuis la premire impression. Paris, Vascosan, MDXLV. A trs vertueux et NOBLE HOMME Cretof (probablement Cretofle, Christophe) le Perot Peletier, Salut. " Si de bien prs on veut considrer le stile des crivains du temps prsent, seigneur de renom, on voirra clairement qu'ilz n'approchent pas de celle copieuse vhmence et gracieuse proprit qu'on voit luire es auteurs anciens. Et toutesfois on ne sauroit raisonnablement dire que ce fut faute de grand esprit car si nous voulons mettre en conte les personnages qui ont nagueres flori, et florissent encores de prsent, nous trouverons que notre sicle est en celui gard de bien peu redevable, a l'anciennet. Mais la principalle raison et plus apparente, a mon iugement, qui nous oie le mrite du vrai honeur, est le mpris et contennement de notre langue natiue, laquelle nous laissons arrire pour entretenir la langue Greque et la langue Latine, consumans tout notre tps en Icxercice d'icelles. Au moien dequoi nous en voions plusieurs, autrement tres-ingenieux et doctes, lesquelz pour telle inusitation et nonchaloir commettent erreurs iDurs et insupportables, n pas en parler quotidien seulement, mais aussi en composition Franoise si bien qu'ilz semblent prendre plaisir exprs a oublier leur propre et principal langage. Je seroie a bon droit estim impudent calomniateur, et pour vrai depourueu de sens comun, si ie vouloie dprimer ces deux tt clbres et honorables lgues latine et Greque, ausquelles sans controuerse, et singulirement a la Greque, nous deuons toute la congnoissance des disciplines, et la meilleure part des choses mmorables du tps pass. Et tant suis loing de telle inlenti, que ie soutiens estre impossible propremt parler ni correctement crire notre langue sans aquisition de toutes deux ou bien, affn que ne soie ligoreux estimateur des choses, de la Latine pour le moins car sans ce que la plus grd partie de notre phrase et de noz termes vulgaires est tire des langues susdictcs, encores quant a l'invention et disposition, lesquelles vertuz ne s'acquirent que par long usage et continuation de lire, c'est chose toute receue et certaine, qu'homme ne sauroit rien cscrire qui lui peut demeurer a honneur et venir en commendation vers la postrit sans l'aide et appui des livres Grecz et Latins. Mais ie veux bien dire
:

Histoire de la langue franaise,

II.

82

HKSTOlRi:

DE LA LAiNGLE FRANgAlSE

avaient

M. Chamard a prouv que les relations de Ronsard et de Peletier commenc ds 1543. Ce texte, pour intressant qu'il soit, n'est donc pas probant non plus. Il est videmment diflicile d'adest fort

mettre que Ronsard et dj, cette date, ses projets bien arrts,
il

peu probable aussi que


;

s'il

les et eus,

il

et charg

Peletier de les faire connatre

toutefois, en

bonne

critique, l'exisle

tence de leurs relations

suffit interdire

de considrer

manifeste
la

de Peletier
Pliade
.

comme

tout fait

indpendant du mouvement de

En

tout cas, le raisonnement qui prcde ft-il inexact,

aurait-

faire si grand honneur que de la rcqueillir et il ne faut pour regettci- et contenner la sienne domestique, l'ai pour mes garens les anciens Romains, lesquelz bien qu'ilz eussent en singulire recommandation la langue Greque, toutcsi'ois aprs i avoir emploie un lude certain, se retiroint a leur enseigne, et s'appliquoint a illustrer et enrichir leur demaine [sic) hrditaire, redigeans les prceptes philosophiques non en autre langage que le leur propre, et

qu'a une langue perej^rine


priser,

demeurans contens d'entendre la langue aquisitiue. Et tellement exploitrent en leur entreprise, que Ciceron prince d'loquence Humaine se vote que la Philosophie quilz auoint emprunte des Grccz, est plus ornement et copieusemt ecritte en Latin qu'en Grec. Et lui de sa part si gouverna si bien, qu'a peine sauroit-on juger lequel des deux a dne plus de lumire et dignit, ou le Latin a la Philosophie ou la Philosophie au Latin. A semblable Iule Csar qui fut monarque du monde, n'a voit moindre soliciliide et alfectiO d'amplifier l'usage de sa langue, que de dilater les fins de l'empire Uommain. l'ai mesmemt pour mes auteurs Ptrarque et Bocace, deux hommes iadis de grande rudition et sauoir, lesquelzont voulu faire tmoignage de leur doctrine en ccriuat en leur Touscan. Autant en est des souuerains potes Dante, Sannazar, aussi Italiens lesquelz bi qu'ilz fussent parfondement appris en angue Latine, ont eu neantmoins ce iugement qu'il vaut mieux exceller en une fonction, pourueu que de soi mesnie soit honnesle, digne d'homme libral, qu'en l'abandonnant estre seulement mdiocre en une autre, bienque plus estimable... Ilesl bien
;

vrai que ces auteurs la ont aussi voulu escrire en Latin pour la maiest et e.\celcar comme c'est une lence d'icclui Ce qui ne leur doit moicnner petite louage prminence incomparable d'avoir esprit naturel plus qu'un autre, ainsi doit-on reputer l'homme mal n et ingrat a soi-mesme, lequel se cgnoissant capable de plusieurs louables professions, ne s'applique (|u'a une. Mais (}uant a ceux qui totalelement se vouent et adoftent a une langue peregrine (i'cntens peregrine pour le respect de la domestique) il me semble qu'il ne leur est possible d'atteindre a celle na'iue perfection des anciens no plus qu'a l'art d'exprimer Nature quelque ressemblance qu'il i prtende. Partant ne puis non grandement louer plusieurs nobles espriz de nostre temps, lesquelz se sont tudiez a faire valoir notre langue Franoise, laquelle n'a pas long temps comenca a s'anoblir par le moic des Illustratis de (iaule et singularitez de Troie, composes par lan le Maire de Belges, excellent historiographe Franois, et digne d'estre leu plus que nul qui ait crit ci dauant. Et maintenant elle prend un 1res beau et riche accroissement sous notre trs chreti roi Franois. lc(]uel par sa libralit roiaile en fauein* des Muses s'elToi-ce de faire renatre celui sicle trs heureux, auquel souz .Vuguste et Mecenas a Homme florisoint Virgile, Horace, Ovide, Tibulle, et autres P>etes Latins tellement qu'a voir faut croire pour tout seur (|ue. si on procde la (leur ou ellcst de prsent, il lousiours si bien, nous la voirrons de brief en bonne maturit, de sorte qu'elle suppcdilcra la langue italienne et Espagnole, d'autant (|ue les Franois en religion cl bonnes meurs surpassent les autres nations. Et sourainement cela se pourra parfaire et mettre a chef moicnnant notre Posie Franoise, a laquelle plusieurs ont de cetui temps si courageusement aspir, qu'il leur eut t facile d'i parvenir ne fut la persuasi qu'il ont eue d'i csire desia parvenus. . Voir lievue d'histoire littraire de lu France, 1899, p. 21, et Du liellny. p. 32-:7.
:

LE FRANAIS DANS LA LITTRATURE PROPREMENT DITE


il

83

eu entente entre Ronsard et Peletier, l'originalit des revendica-

tions de

Du
il

Bellay en faveur de la langue franaise, n'en est pas


nulle.

moins

peu prs

En

effet,

si

on considre son plaidoyer en

gnral,

Aient aprs vingt autres. Si on l'applique plus spcialeil

ment
saire

la posie,

manque de

porte et n'tait nullement nces-

La

vrit est qu'au

commencement du

xvi^ sicle, le franais


:

aucun des genres potiques il s'y tait fait sa place depuis longtemps. Epopes et chansons, mystres et farces, satires et contes, conceptions pieuses ou profanes, graves ou lgres, il avait tout traduit et tout exprim. De mme pour 1 loquence. Si la traduction des harangues latines se perptuait, depuis longtemps aussi les assembles, les tribunaux, les glises avaient retenti de paroles franaises. Il n'y avait donc point de rvolution faire. De l, sans doute, l'absence presque complte de manifestes. Hroet -, Des Periers ^ suivent avec un intrt visible le progrs du franais dans les sciences le dernier essaie mme de contribuer lui acqurir une nouvelle province, en collaborant avec Olivetan * nulle part cependant il n'a eu l'ide de revendiquer pour les potes le droit de se servir d'une langue dont Marot et la reine de Navarre avaient suffisamment montr qu'on pouvait tirer parti. Scve lui-mme, tout novateur qu'il ft et on ne
n'avait plus pntrer en
;

Ce nest pas dire qu'il n'y ait aucune allusion chez les potes ce ^and dbat. dj parl de Jean Bouchet. M. Chamard a retrouv d'autres textes, un de Sainte-Marthe, en tte du livre de Dolet sur la Manire de bien traduire (1540); un <le Charles Fontaine, la suite de la Fontaine d'Amour, Paris, 1546. Epigr., 1. II. Ils sont tout fait insignifiants. Quelques vers de Fr. Habert, de la mme anne que la Deffence, sont plus significatifs. V. l'pitre Jean Brinon, seigneur de Villennes, pour lui ddier le Temple de la Chastet : Si des Autheurs d'estrange nation Aux successeurs sont admiration, N'est-il besoing que le franois language Aux successeurs tienne le lieu et guage D'Antiquit? ne fault-il secourir Nostre language. et le faire florir Autant ou plus que Grec, Latin, Hebrieu, Que publiez nous voyons en tout lieu ? En cest advis se tient ma fantasie, Auctorisant franoyse Posie, Dont les esclats sortent de maints Autheurs, Qui sont trs bons et sages inventeurs. 2. Voir dans les Opascules d'amour de divins potes, Lyon, J. de Tournes, 1547, p. 73, l'envoi de la traduction de YAndrogyne Franois I*'. 3. Voir d. Lacour, I, p. 178, la pice Ponr Marot absent contre Sagan. 4. M. Chennevire, dans sa thse sur Bonaventure Des Periers, Paris, 1885, a montr (p. 25) que Eutychus Deper, qui figure dans la clbre Bible, et qui a dress les tables pour l'interprtation des propres noms et mots ebrieux, chaldeens, grecs et latins , n'est autre que l'illustre auteur du Cymbalum mundi, cette poque huguenot. Il a clbr celle translation de l'criture dans une pice de vers latins.
1.

J'cii

84

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


n'ait

peut nier que celui-l

eu connaissance

qu'il fallait lever la

Muse

franaise au-dessus des sujets et des phrases vulgaires,

imit le silence de ses contemporains.

Cette unanimit est significative. Si la dmonstration n'est nulle


part, c'est,

mon
;

sens, parce

que personne n'estimait plus gure


crite
la

qu'elle dt tre
tait franchir

faite.
1

Je reconnais que, sur ce terrain, un pas res-

ide qu'une

latin tait suprieure n'tait point morte.

uvre potique ou oratoire Le prjug que


subsistait.
Il

en

posie
l'le-

franaise tait

un simple passe-temps
lui

y avait

la conmais depuis Marot, depuis Scve, et mme depuis Jean de Meun, quelle que ft la platitude prtentieuse o les Molinet et les Bouchet l'avaient fait tomber, la restauration de-

ver au-dessus d'elle-mme et


sidration publique
;

gagner, aprs l'affection,

pouvait coter un grand effort elle n'exigeait plus lemoindre coup d'audace. On ne hasarde rien quand on a devant soi des classiques, et le mot avait dj t dit en 15t8 '. Comme le remarque trs bien le Quintil Censeur qui dit deffence implique attaque , et personne n'attaquait.
la posie
:

Mais Du Bellay et les siens, en particulier Ronsard, qui fut probablement son collaborateur, eurent l'habilet de se poser, comme le font si souvent potes et artistes, en prophtes d'un art non
encore vu,
et,

allant jusqu'au bout de l'audace, de

prtendre^on

seulement

qu'ils renouvelaient,

mais

qu'ils craient

de toutes pices.
prsenla
si

Quoiqu'ils n'osassent au fond qu'une demi-mancipation, substituant


l'esclavage

de

la

traduction le servage de l'imitation,

ils

trent

si

bien leurs emprunts comme des conqutes, cachrent


si

simplicit de leur dessein sous des phrases

enthousiastes et

sonores, que les contemporains s'y tromprent,

que

la postrit

mme

s'y est

mprise

et

qu'aujourd'hui encore leur rclame renla

contre l'indulgence et
informs.
1.

mme
bons

faveur de juges

cependant bien

Le pote doil

lire

les

et classiques potes francois, coninio sont outre

le vieuz Ahiin Charlier et Jean de Meun {rl. poel., Paris, Corrozet, 1518, f 47, r"). 2. Comparer les thories trs hardies de Des Autels, qui repousse cetle imitation

des anciens {Rplique contre Meiqrel, p. r8) Kn premier lieu ic ne suis pas de l'auis de ceux qui ne pensent point que le Franois puisse faire chose diurne de l'imsi c'est imiter desroher un mortaliti de son inuention, sans l'imitation d'autrui sonnet tout entier d'Arioste, ou de Petranjue, ou une Ode d'Horace, ou \\t. n'ont point de propricU^. mais comme misrables emphyteotaires reconnoisseut lotit tenir ucc(|iies redeuance di's seigneurs direct/., et ne dilTerent en rien des ti-anslateurs qu'ilz mesprisent tant, sinon en ce qu'ilz laissent ou chan^Mil ce <|u'il leur plail quelque immodeste |)lus librement diroit ce ({u'ilr. ne peuuent traduire... Qui l'empcschcrn (noslre pote francois) de faire sortir de la France chose que ny l'arroi^antc Grce, ny la curieuse Homme, ny la studieuse Italie n'auoienl encore veu ? Suit tout une rfutai i(m de la Deffence.
: :

LE FRANAIS DANS LA LITTRATURE PROPREMENT DITE

85

Je n'ai pas exposer les ides littraires de cet Art potique dguis qui s'appelle la Deffence et Illustration ; elles ont et l leur valeur. Mais je ne dois considrer l'uvre que comme une

uvre d'apologtique en faveur de

la

langue

il

faut bien le recon-

natre, au risque de passer pour trop svre, elle est peu prs

dnue d'intrt *. La position prise par les rformateurs est en partie cause de ce rsultat. En feignant qu'aucune uvre ou presque n'avait paru avant eux, ils se condamnaient prsenter la langue seulement comme riche en esprances, affirmer qu'elle pourrait, entre bonnes mains, Tavenir, acqurir telles ou telles qualits,
sans pouvoir prouver par des exemples qu'elle les avait dj
Quoi
qu'il
-.

en

soit,

voici

peu prs, sommairement rsume,


veut dmontrer

l'argumentation de
roit faire, l'ahenir,

Du

Bellay, telle qu'on peut l'extraire de ses


il

chapitres incohrents.

Ce qu

c'est qu'il se

dele

qu'on peust parler de toute chose, par tout


^ .

moide, et en toute langue

vorTe soin jaloux avec lequel


il

certains doctes gardent le divin trsor des sciences,

lui
il

souvient

des reliques qu'on voit par une petite vitre


la

, et

qu

n est pas
les phi-

permis de toucher avec

main. Or, parmi les langues vulgaires, la


:

franaise est telle qu'aucun sujet ne doit lui tre interdit

losophes, historiens, mdecins, potes, orateurs grecs et latins, ont

appris parler franais. Les Saintes Lettres galement. C'est donc


sotte arrogance et tmrit de croire

que la philosophie est un faix que notre vulgaire est incapable de toutes bonnes lettres et ruditions (p. 31). Tout au contraire la bonne destine Franoyse amnera un temps o le Royaume
d'autres paides fp. 81),
et

obtiendra son tour les resnes de la Monarchie , et o nostre Langue, qui commence encor' ieter ses racines, sortira de terre et
1.

Tel est aussi peu prs sur la partie linguistique de la Deffence, lavis de Cette partie du manifeste est de beaucoup la moins heureuse. Du Bellay n'est pas un linguiste, on s'en aperoit en lisant son uvre. Ses intentions sont gnreuses, mais sa science est en dfaut, son argumentation laisse dsirer. Il raisonne faiblement, affirmant plus qu'il ne dmontre, circonstance aggravante il n'a pas le moindre souci de mettre de l'ordre dans ses dductions. Essayons de nous reconnatre travers cette incohrence [da Bell., p. 110). 2. Le Qaintil a dj bien vu ce dfaut (voir la suite de la Def., d. Person, 194) : Tu ne faitz autre chose par tout l'uure mesme au second liure que nous induire Greciser, et Latiniser, en Francoys vituprant tousiours nostre forme de posie comme vile, et populaire, attribuant iceux toutes les vertus, et louanges de bien dire et bien escrire. et par comparaison d'iceux monstres la pauuret de nostre langue, sans y remdier nullement et sans l'enrichir dun seul mol, d'une seule vertu, ne bref de rien, sinon que de promesse et d'espoir, disant qu'elle pourra estre, qu'elle viendra, qu'elle sera: etc. Mais quoy ? quand et comment 1 Est-ce la dfense, et illustration, ou plutt otTence et denigration ? 3. I, 10, p. 83, P. Cf. p. 81. Je croy qu' un chacun sa langue puysse competemment communiquer toute doctrine.

M. Chamard

86

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

s'eleuera en telle hauteur, et grosseur, qu'elle se pourra galer

mesmes Grecz et Romains esprances, c'est que Dieu


d'un Etat en l'autre

aux (p. 59). Ce qui lgitime ces grandes a donn pour Loy inuiolable toute
n'est

chose cr[]e de ne durer perptuellement,


(p. 78). Il

longue et

mais passer sans fin donc pas douteux que, par diligente imitation, on ne puisse succder aux anciens

dans

les arts,

comme

en politique. Gela ne veut pas dire

qu'il faille

abandonner l'tude de leurs langues, qui .sont ncessaires celui qui veut faire uure excellent, au moins la latine . Mais parce
qu'on les a apprises,
Il
il

faut se garder de dpriser la sienne (p. 89).

est

temps que

les Franais crivent

dans

la leur

ils le

doivent.

C'est d'abord leur intrt propre (153 et passim).

En vain un
;

auteur

espre, en se servant
la

du

latin, tre

entendu en plus de lieux


se perd,

comme

fume
le

qui, sort grosse au

commencement,
il

parmy

grand espace de

l'Air,

j^eu peu s euanouist ou pour estre opprim de


il

l'infinie

multitude des autres plus renommez,


(p.
1.^)7).

demeure quasi en
en
effet,
il

silence, et obscurit

On ne

saurait,

esprer
faudrait

galer les anciens en leur langue, illusion fatale dont


se gurir
!

peine a-t-on appris leurs mots que

le

meilleur de

l'ge est pass.

Et que pense-t-on

faire ensuite,

en se rompant la
poijies

tte transcrire

un

Virgile ou

un Cicron, btissant des


lieu

avec les hmistiches de l'un et des proses avec les sentences de


l'autre (90 et 91)?
les siens,

Le plus souvent, au

de s'tre illustr parmi


'.

on
il

est l'objet

de leur mpris, les indoctes ne vous com(p. 90)

prenant pas, les doctes mesurant toute votre impuissance

Ensuite

une obligation envers la patrie (p. 99). C'est y en illustrant leur langage que les Romains ont dfendu leur rpublique de l'injure du temps. Et celuy qui fait renatre Aristophane et faint si bien le nez de Lucian , lisez Rabelais, a donn en les imitant un bel exemple (p. 159). La seconde partie du raisonnement de Du Bellay consiste montrer que ce qu'il demande est possible. La raison la plus gnrale qu'il en donne, en vrit assez philosophique, est que toutes
a l
les langues sont gales

en valeur ot ne diffrent

([ue par la culture

Les anciennes ont t primitivement dans le cas de la ntre personne ne saurait soutenir le contraire et c'est l'industrie des Homre, des Dmosthne, des Virgile et des
dont elles sont
l'objet.
:

Cicron, qui les a leves au point de perfection o nous les con-

1.

Du

liellay a
la

l'air

de rtracter quoique cliose de ces doctrines


l'Oltce.

si

absolues, dans

la

prface de

deuxime dition de

LE FRANAIS DANS LA LITTRATURE PROPREMENT DITE


naissons.

87

La

ntre ne souffre que de la ngligence de nos majeurs,


le

qui ayant en plus grande recommandation


dire,

bien faire que

le

bien

nous
ici

l'ont

laisse si
(p. 56).

pauure

et nue,, qu'elle a

besoing des

plumes d'autruy
C'est

qu'on attendrait du pangyriste quelques vues nettes


illustrer
: ;

sur les qualits prcises de la langue qu'il prtend

mais, chaque fois qu'il arrive ce point,

il

se drobe

au

lieu

de

prouver qu'elle peut


drer,

fructifier

aprs avoir

fleuri, car elle

ne souffre
par une

point de dfaut de nature, et est aussi apte qu'une autre engenil

abandonne son ide pour cette image


lui faisaient

et s'en tire

com-paraison avec une plante sauvage, qu'on a laisse enveillir sous


les

ronces qui

ombre

(p. 57). Il affirme

que, malgr
l'est

le

nom
sait,

de barbares qu'on nous a donn, notre langue ne


Elle n'est pas

pas
le

(p. 55).

non plus

vile et abjecte (p. 60). Mais,

on

amas

d'pithtes, mauvaises louanges.

La seule

qualit positive que ce pote trouve vanter dans le

franais, c'est

gres (p. 77)

une naturelle douceur, gale celle des langues trancar je ne veux pas compter comme un loge le comqu'elle serait aussi difficile crire qu'une
si

pliment

qu'il lui fait,

on ne pouvait plus l'apprendre que d'aprs les uvres crites (p. 94). Faut-il donc citer l'trange passage o est apprcie la structure grammaticale de la langue franaise? Elle se dcline si non par les Noms, Pronoms et Participes, pour le moins par les Verbes en tous leurs Tens, Modes et Personnes. Et si elle n'est si curieusement reiglee, ou plus tost lie et gehinnee en ses autres parties, aussi n'ha elle point tant d'Htroclites et Anomaux, monstres tranges de la Greque et de la Latine (p. 75). En vrit, Du Bellay et bien fait d'aller consulter Meigret avant d'crire ces quelques lignes qui tmoignent de tant d'ignorance ou de lgret. Il tait si peu prpar, il faut bien le reconnatre, faire un pangyrique de dtail, qu'il n'a rien trouv de prcis ni de juste pour assurer la base mme sur laquelle il argumentait. Certes, on ne saurait demander un pote de raisonner en ces matires comme Henri Estienne il faut bien constater cependant que dans ce manifeste retentissant, il n'y a pas sur les vertus si fort
autre langue,
;

vantes de notre langage dix lignes judicieuses,

telles,

je ne dis pas

qu'un grammairien, mais qu'un

homme

de bon sens et de goiit et

pu

les crire.

Le Quintil Horatian
1.

',

trs pdant,

mais beaucoup moins sot qu'on

note suivante

J'avais t oblig, faute de place, de supprimer dans ma premire dition la Le Quintil Horatian sur la. dfense et illustration de la langue fran:

88

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

ne l'a dit quelquefois, a fort bien vu le vide de cette prtendue argumentation. En tout ton liure, dit-il h Du Bellay, n'y a un
seul chapitre,
lustre,

non pas une seule sentence, monstrant quelque vertu, ornement, ou louange de nostre langue Franoise, combien

qu'elle n'en soit dgarnie

bien cognoistre

(p.

non plus que les autres, qui le sait 195). Soubz couleur, et promesse de la
(p.

dfendre, tu la despoilles, et destruytz, sans l'enrichir d'une seule


syllabe, qui soit elle propre et conuenante

197); tu res-

sembles

Au

celuy qui cerche son asne et est mont dessus (p. 194). lieu de voir ses qualits propres, tu extravagues en la ciuilit

des murs, loix, quit, et magnanimit des courages franoys, et

commmoration de

leurs gestes. Desquelles choses n'est icy ques-

langue estre dicte barbare ou non barbare (p. 193). Quant lui, Quintil, non seulement il n'a pas attendu la De/fence pour penser qu'il pouvait y avoir de bons potes franais, mais il estime mme que la condition qu'on leur y impose d'tre moiti
tion , car elles ne font rien a la

grecs et latins n'est qu'une entrave, car sans ces langues

n'ont

pas laiss aucuns d'estre trs bons Potes et par aduenture plus
nafz

que

les Gra^caniseurs, Latiniseurs, Italianiseurs

en franoys,

lesquelz a

bon

droict on appelle Peregrineurs (p. 202).

On

voit

par ces paroles sur quel terrain se plaaient les adversaires de la


Pliade.

Ce

n'tait

pas la hardiesse qu'ils reprochaient ses prdevient superflu de relever longuement

tendues revendications, mais l'excs de leur timidit.

Dans ces conditions,


les dclarations

il

analogues dont l'cole de Ronsard a un peu abus.


la prire

On

connat

la

prface de la Franciade, et
il

du pote aux
.

Franais, o

s'indigne de les voir abandonner le langage de leur


<(

pays pour vouloir dterrer

ie

ne scay quelle cendre des anciens

coyse. Lyon, 1551, 8, anonyme. Tel serait, d'aprs Brunet, le titre de la premire dition, mais Brunet n'a pas vu cette dition, qui semble perdue. A partir de 1555, le pamphlet fut joint toutes les ditions de r.\rt potique de Sebilct. L'autour a pris le nom du Quintilius dont parle Horace dans l'LpItre aux Pisons. La Croix du Maine, se faisant l'cho de ce qui s'tait dit Paris, a attribu le Quintil Ch. Fontaine, pote parisien, tabli A Lyon. Et cette tradition n'avait jamais t conteste jusqu' ce que M. de Nolhac publit dans les l.ellres de J. du Hellin/ (Paris, Charavay, 1890) une lettre de Fontaine J. de Morel. dans laqiu-ll<- Fontaine se dfend ner(;iquement d'tre l'auteur du libelle, el il en nomme l'auleur vritable, Marthle principal du collge de la Trinit de Lyon, ami el collaborateur de Marot. Je dois dire que les affirmations de cette lettre, pour formelles |u'ellc8 oient, n'ont pas convaincu M. de Nolhac. Ce n'est pas ici le lieu de lever ce doutes. La question, depuis celle date, a t rsolue par M. Chamard Hi-vue d'ilist. Utl. de U France. 15 janvier 1898, p. 54. L'auteur du Quintil est Barthlmy .Xneau. Il serait souhaiter qu'on nous donne une tu<le un peu plus couiplle |ue celle qui existe sur ce personage curieux. Les archives municipales de Lyon fournissent en abondance dea documenla de toule aorte.

lemy Ancau,

LE FRANAIS DANS LA LITTRATURE PROPREME>T DITE


Il qualifie

89

cette erreur de crime de lse-majest, et les supplie

de

dit-il,

enfants de leur mre recoudre et rabobiner de vieilles rapetasseries de Virgile et de Ciceron , plutt que d'amasser des fleurs qu'on flaire un instant, puis dont on ne tient pas plus compte que d'un bou-

prendre piti

comme bons

naturelle

Plutt,

que de

quet fan, mieux vaudrait tout prendre comme un bon bourgeois ou citoven. rechercher et faire un lexicon des vieils mots d'Artus,
11 y a le Romant de la Rose dans tout ce morceau de l'loquence, de la verve, de l'esprit, pas un argument ou une ide que nous n'ayons ^'us dans Du Bellay '. Pontus de Tyard n'est pas plus original. Du passage du Solitaire

Lancelot et Gauvain, ou commenter

premier, o

le

dialogue porte sur le sujet de la posie franaise,

il

n'y a rien citer, sinon que l'auteur, dans son langage prcieux,

mle bien imprudemment cette cause une autre celle du dveloppement de l'esprit log en dlicat corps fminin . Comme Pasithe, plus prudente, en avertit son interlocuteur, se faire fort la fois pour la suffisance de l'esprit fminin et du langage franois, tous deux tant peu estimez d un grand nombre de ceux qui se font nommer sages, qu'ils r'enuoyent le premier la contemplation du
:

contour d'un fuseau et l'autre la


appellent des quenouilles
,

narration d'un conte, qu'ils

c'tait s'exposer auoir la


.

guerre

ces frons armez de sourcils mal piteux


ailleurs son erreur
dlicate'^.

Mais

auteur continue

amoureuse

et n'insiste

pas sur cette matire

Aprs

les matres, toute la foule des disciples


^,

reprend en chur

leur chanson
franaise^.

jusqu' Fontaine, qui se

fait le

dfenseur del posie

Les prosateurs sont beaucoup plus sobres


est prcde d'une

je signalerai
la

cepen-

dant parmi eux Antoine Fouquelin de Chauny, dont

Rhtorique

remarquable prface

a trs illustre princesse,

Voir Prf. de la Franciade. dans Ronsard, nrre, Blanchemain. III, 34. l'ode de Du Bellay Mar^erite, uvres, d. Marty-Laveaux. I. 241. 2. Solitaire premier 1552). dans les OEarres potiques, d. Marly-Laveaux, p. 227. 3. Je ne reparle plus de Peletier du Mans, qui a cependant repris la question dans son Art potique. Lyon, J. de Tournes. 1555. p. 36. Bien entendu, Vauquelin, le thoricien attard de l'cole, y revient aussi dans son Art potique 'voir livre I, d. Travers, p. 61). Le Gay^nard (ou le Gaynard), dans la prface de son Promp<naire d'unissons !l5S5). estime aussi qu'il n'est nullement besoin d'tre form l'cole antique, depuis qu'on a des matres comme Ronsard, et que sans latin on peut faire des vers beaux et riches. 4. Les Ruisseaux de Fontaine, Lyon, Thib. Payan. 1555. p. 98 et 101. Cf. Cl. de Buttet, uvres potiques, Lyon, Scheuring. 187" : l'.Auteur au Lecteur, xxxv ; Grard-Marie Imbert. Premire partie des sonets exoteriques. Bordeaux. Millan^es, 1578, son. XXXVI J. Godard, La Fontaine de Gentilly. Paris, Est. Prevosteau. 1595,
1.

Comp.

in-8, p. 31, etc.

90

HISTOIRK DE LA LANGUE FRANAISE


'

madame Marie, Royne d'Ecosse . Dgag de la sotte superstition et commune ignorance du temps pass, et voyant plusieurs nobles esprits s'estre adonnez d'un commun accord et (par manire de
dire) auoir prt le

serment

il

a volontiers suivi leur enseigne


et

en

si

honte et loiiable entreprinse,

sous l'inspiration, avec


franais les prceptes

l'aide aussi

d'Omer Talon,

il

accommod au

de rhtorique, en laissant ceux qui


langue,
lier
~ ,

sembloient rpugner
auoit

h sa

en

adioutant

ce

qu'elle

de propre et particula

Lui aussi veut pour sa part dgager

France du joug des

langues trangres.

De

tout ce fatras de redites,

il

importe de distinguer seulement

une ou deux pages, parce


l'ide gagnait

qu'elles

montrent non seulement comment

de proche en proche, mais quel point les esprits

s'enhardissaient. Ainsi Jacques Tahureau, le pote mort jeune, a


laiss

une Oraison au roy de


il

la

grandeur de son rgne

et

de V excel-

lence de la langue francoijse'^, o,

aprs avoir suivi d'abord les


:

erres de ses matres,


et la richesse

s'aventure bien au del d'eux

la sonorit

du franais lui paraissent incomparables, bien suprieures celles du latin, et mme du grec^. Il est visible qu' ce moment tout le monde se sent plus ou moins entran. J'ai pris des exemples parmi les hardis on en trouverait de moins probants chez les timides. Scvole de SainteMarthe gardait encore les prjugs du dbut du sicle. 11 ne croyait
;

gure qu'on pt crire en franais,


gentiles et vertueuses
1.

sans y mesler des choses des Dames, auxquelles conuient principalement la

2.

Andr Wechel, 1557. Il y a une dition do 1555. Comparer dans la Rhtorique de P. de Courcelles, Paris, Seb.
Paris,
latine liminaire
:

Nivelle, 1557,

une Epif^ramme

(Iraii. prnpriique Icporis, jure suuni, (allica linj^ua facil. Sic illam videas lin^uis prirslare duohus, Quie vint iin(i;uai-uni continet una trium. 3. A Paris, chez la veufiie Maurice de la Porte, 1555. \'oir p. 5 v et suiv. 4. n Quoy que telz importuns dcgorjjeurs de latin en veillent iapcr, au contraire allcKans pour forliler leur opinion ie ne scay cumhit'n de manires de parler Latines que nous ne <," '""'>"" rendre mot pour mot en ntre langue, pour vn trait de cette sorte qu'il/, mtront en ieu, il est ais le leur en allejruer vue infuiit d'autres en Kran(,'oys cpiil est impossible de rendre en la langue Latine aueques la mesme giace qu'il/ ont en la ntre (le cpie ie di de la lanjfue Latiiur, ie renlt''s aussi bien dire de la lanpie (rccque et toute autre telle <pie ces opinitres lanjrars voudrt luiut-loucr par dessus la Francoyse lamais lan^^ue n'exprima mieux les conceptions de l'esprit que fait la ntre lamais langue ne fut plus douce l'oreille cl plus coulante que la Krancoyse lanuiis langue n'eut les termes plus propres (pie nous auons en Krancoys, et diray dauantage que iamais la langue (}rec(|ue ni Latine ne furent si riches ni tant abondantes en mots qu'est la ntre, ce qui se pourroyt aisment prouucr par dix mille choses inuentecs que nous avons au-iourd'hui, chAcune auecques set mots et termes propres, dtuil les (rccz ni le Latins n'ouirent iamais seulement parler (f' 6 V).

Quicquid liabet Laliuni,

Hoc quoque

LE FRANAIS DANS LA LITTRATURE PROPREMENT DITE


lecture de
tels

91

escrits

',

et toutefois,

pris

de
Il

la

contag-ion,

il

publie ses vers franais au milieu des latins.


se dfendre de

ne

sait

mme

plus

donner en passant l'log-e oblig ceux dont l'industrie est dediee a rembellissement et illustration de leur lang-ue -. En somme, dans les uvres d'imagination, la fin du sicle, la

du franais est complte. Qu'on consulte le factieux Tabourot ^ ou le grave Du Vair^, l'opinion est la mme le sentiment s'est rpandu qu'on ne pouvait se crer un style propre qu'en francomment l'et-il t quand Du ais. Le latin n'est pas limin Bellay lui-mme se jouait s'en servir encore >^? mais l'ancienne proportion est renverse dans les uvres ce n'est plus lui qu'on
victoire
: ; ;

s'adresse le plus souvent.

L'honneur de ce succs revient en grande partie la Pliade pour laquelle je ne voudrais pas paratre injuste. Ses apologies manquaient de prcision, mais ses vers ont provoqu dans toute la France un lan d'enthousiasme. Or, c'tait l le meilleur appui que
des potes pussent donner la cause qu'ils dfendaient. Pour faire

triompher une ide,

en posie comme en art, mieux vaut un exemple qu'une thorie. Celui que donna Ronsard ne fut pas complet mais il tait nanmoins assez beau pour que le concert d'loges empcht d'entendre les critiques. Et ds lors on se prcipita dans la voie, derrire lui. Si bien que, quand l'heure du retour en arrire eut sonn et qu'on vit les dfauts du systme, un rsultat considrable tait acquis; on bLma les auteurs, on ne s'en prit pas l'instrument qu'ils avaient mani. Malherbe eut beau trouver tout mauvais dans Ronsard, il ne fit pas porter la responsabilit de ses fautes la langue. Il y songeait mme si peu que, copiant presque Du Bellay, il dclarait que si Virgile et Horace revenaient au monde et voyaient la pauvret des potes latins modernes, des Bourbon et des Sirmond, ils leur bailleroient le fouet .
:

1. 2.

Voir Discours la suite des uvres. Voir uvres, Mam. Ptisson, lo'jg. Aux lecteurs.
:

3. Dans la prface des Bigarrures, Tabourot parle des gens qui veulent acqurir rputation d'eslre bien sages en Grec et Latin, et grands sots en Franois pour aller comme coquins, eniiirunter des bribes estrangeres, et ne sauoir dequoy trouuer viure dans le pays . i. Voir le Traict de l'Eloquence dans Du Vair, (SHuvres, Paris, Al). l'Angelier,

1606. in-8,
5.

II,

57.

Voir /o.ic/i. Bellaii Andini poenialum Uh. IV, ([uihuscontiiienlur elegiie... Paris, ap. Fed. Morel, 1&58. En tte Cur intermissis gallicis latine scribal.
:

LIVRE DEUXIME
TENTATIVES DES SAVANTS POUR CULTIVER LA LANGUE

CHAPITRE

ESSAIS DE SIMPLIFICATION ET D UNIFICATION DE

LORTHOGRAPHE

Premiers essais de rforme ^


l'apostrophe
^.

Geoffroy Tory,

avait,
la

dans son
3,

Champfeury, rclam l'emploi des accents^, de

cdille

de

Il mit ces rformes en pratique dans Y Adolescence Clmentine, certains accens imprime par lui le 7 juin 1533. Il y annonce
<(

notez, cest assavoir sur les e masculin diffrent de fminin, sur les
dictions joinctes

tient de la prononciation

ensemble par sinalephes, et soubz le quand il de le s, ce qui par cy devant par faulte
au langaig-e francoys, combien quily fust et soyt pour amlior er

d'avis n'a este faict

trs ncessaire . C'est la premire tentative faite

l'impression.

Dans
la

le

cours de cette

mme

furent admis dans la Briefue doctrine

anne 1533, ces signes nouveaux pour deuement escripre selon

proprit du langaige francoys'^.

1. Dans ce chapitre, en raison de la nature du sujet, je ne changer quoi que ce soit l'orthographe des textes.

me

suis pas permis de

2.

En

pour
3.

le

nostre langage francois, n'avons point d'accent figur en escripture, et ce default que nostre langue n'est encore mise ne ordonne a certaines rgles
les

hebraique, grecque et latine (52 r"). O, en pronunciation et langage francois, aucunesfois est solide comme en disant coquin, coq, coquillard. Aucunesfois est exile, comme en disant garon, maon, francois et aultres semblables (37 v). i. Je dis et allgue ces choses icy afin que sil avenoit quon deust escrire eu lettre altique telz mtres ou le S doibvroitevanoyr, on les porroit escripre honnestemcnt et scientement sans y mettre la dicte lettre et escripre un point crochu au dessus du lieu ou elle debvroit estre(56 V). 5. Voyez Bernard, Geoffroy Tory, 2* d., p. 176. La priorit de Champfleury, dont le privilge est du 5 sept. 1526, et qui a t commenc en 1523. est incontestable. Toi y n'a pas eu le mrite d'inventer ces signes, mais l'ide de les introduire dans les imprims. Il est peu vraisemblable que Jean Salomon, dont parle M. Bernard d'aprs

comme

C devant

>>

94

msToiHt; de la la.ngle franaise

Dubois, aprs Tory, demanda quelques simjjlifications

'.

Il

tait

en particulier l'adversaiie de cette multiplication des y ^recs, que la calligraphie, peut-tre aussi, dit-on, l'intrt qu'avaient les
scribes gter
les

nasales,
la

particulirement

beaucoup de papier, avait dveloppe. Le g aprs dans ung^ lui paraissait dplac,
la

malgr
(sept).

prtendue ncessit d'viter


sait qu'il est all

confusion entre vn et vii

loin, et qu'il a propos systme de un graphie. Certaines inventions en sont visiblement inspires du dsir de distinguer dans l'criture des sons distincts dans la prononciation. Mais d'autres proviennent d'une superstition tymologique excessive. Ecrire poisser par un c pour

On

beaucoup plus

vritable

rappeler picare, lisons par g, cause de legimus, c'et t, pour peu que le systme s'tendt un peu, crer au franais une criture

deux

lignes, franaise en bas, latine en haut.

Dolet n'est pas un rvolutionnaire


il

tait, lui aussi,

comme

franaise, dsireux de

comme Sylvius. Nanmoins, dans son Traict de Vaccenluation reformer la maulvaise coustume d'escrire
il

le dit

lui laissa pas le temps de nous peu a peu (p. 29). donner dans son Orateur sa pense dfinitive. Du moins nous avons

La mort ne

gard les indications les plus importantes


fait

'-'.

Nous n'usons pas tout

comme

Dolet de tous les signes qu'il a proposs, nous les


Il

avons en partie conservs.


d autre part
s'est

faut ajouter qu'il a contribu rgu-

lariser l'emploi de l'apostrophe, qu'il connat et approuve, et que,


il

oppos
'

l'introduction

d'un accent enclitique,


xv!*"

que nous marquons, nous, par un trait d'union, qu'au on voulait figurer par fairas'tu cela^ ?
:

sicle

ms. de Bourges, soit autre chose que le rdacteur de la Briefve doctrine. M. Katdans une thse prsente oralement la P'acult de Paris (1902), a attribu l'opuscule Honav. Des Priers. La diCficiill i,'it en ce que le petit livret renferme srement des pices de plusieurs mains. Il mane en tous cas de l'entourage de la reine de Navarre. Treaulile et cpendieulx (raicle de l'art et 1. 11 existe un petit livre intitul (A la fin Imprime a Paris pour Jelian SaTt gcience dorthographie (illicane En tte une ptre Jacques d'.\oust, builly d'Abheville, 22 sept. Denis, libraire 1529). M. Didol n'avait pu scie procurer. L'unicpie exemplaire lu'on connaisse appartenait la collection Veinant il tait pass de l dans celle du comte de Lignerolles, et a t vendu rcemment, sans que j'aie pu en prendre connaissance. 2. La manire de bien traduire d'une langue en aullre D'advantage De la punctuation de la langue franaise plus Des accents d'ycelle. Le tout faict par Ksticnne Dolet natif d'Orlans. A Lyon, chs Dolet mcsnie. mkxi.. Avec privileige pour di.\ ans. Kntre autres choses il propose de signer A pour l'opposer A a {hahet}; de martpier e masculin d'un accent aigu volupt, et au pluriel volupts au lieu de voluplez. Il demande un signe de conjonction * et un signe de sparation " (/>ar, pote). 3. Cf, Gauchie, Grani. Uallica, 1570, p. 57. Adhibent oblongam lineam ad compoitionis partes uniendas, et maxime cm verbo tertiie persunie singulari nomcn adjicilur, ut un mouche nez... un houle-feu, le porlepanivr... Nec us(|uiim aptius usurpatur, qum iil)i dim iininitiM pi-D xiini)!!'! Icrinitu et rc imii ncccplii ropiiliit.
le

lein,

>

ESSAIS DE SIMPLIFICATION ET DUNIFICATION DE l'oRTHOGRAPHE

95

De bonne heure

la

question orthographique avait donc t pose,

et elle proccupait dj plus ou moins, en dehors

mme

des impri-

meurs et des grammairiens, tous ceux qui avaient souci de faire du franais une langue cultive. On le voit bien aux hsitations
d'Olivetan, qui cherche en vain une rgle, balanc entre la prononciation,
J.

l'usage

et

l'tymologie

',

et qui

suit

les

tentatives

de

Svlvius, esprant qu'on

prononcera en ceste matire quelque

arrest qui soit de tenue (1335). J, de


litfr.,

Beaune (V. Bvue

d'hist.

rsulte
((

qui la avril 189o, p. 242) fait aussi allusion pour notre langue des contradictions de l'orthographe,
l'infriorit

certains

mots

s'escrivant

d'une

sorte et

se prononant

d'une

autre,

comme

cscolle, escripre .

Ailleurs

il

s'tonne que nous

usons en l'orthographe de lettres grecques


Meigret.

C'est Louis Meigret qui a eu


le
il

le

mrite de voir l'im-

portance du problme et de

poser dans son ensemble. Les livres

ou opuscules qu
l'exposition

a consacrs soit la critique du systme usuel et

du

sien propre, soit la dfense de ses ides,

quand

elles furent attaques, sont

nombreux

-.

Si

on en

croit

une phrase de sa rponse

la rplique

de des Autels

(p. 48), il

avait song constituer la nouvelle criture ds 1530

Gentil-homme, pro eo quem nobilem nominamus. Verm haec et similia satius compositorum aliorum more scribi. quandoquidem pluralis formatio sit in poslerioris partis terminatione, ut an boiilefen, deux boalefeiix. toutesfoj-s que icelle soit 1. Il s'est accomode au vulgaire le plus qu'il a peu bien mal reiglee. dsordonne et sans arrest... Aucuns es motz qu'ilz voyent naistre du Latin, ou auoir aucune conuenauce. y tiennent le plus de lettre de lorthographe Latine quils peuuent pour monstrer la noblesse et ancestre de la diction. Toutesfoys que a la prolatiou plusieurs de telles lettres ne se profrent point. Dautres ont escoute la prolation vuljraire et ont la reigle leur orthogi'aphe, non ayant esgard a la source Latine. le me suis attempere au.\ ungs et aux autres le plus que je l'ay peu, en ostant souventesfoys d'aucunes lettres que je veoye estre trop en la diction, et laomant d'aucunes que ie conoissoye faire besoinp affin de monstrer parce l'origine de telle diction, laquelle autrement sembloit estre incogneue. 2. Trait touchant le commvn vsage de l'escriture Franoise, faict par Loys Meigret Lyonnois : auquel est dbattu des faultes et abus en la vraye et ancienne
veluti.

esset

nat. Res. ; Bib. .\brviation. Trait. Le mme, 1545. Le menteur, ou l'incredvle de Lucian traduit de Grqc en Fros par Louis .Meigret Lionoqs. auqq vne ecrilture q'adrant la prolaion Frano^ze : /s rso/is. Paris
X.

puissance des letres. Paris. lDi2. in-4 (Sainte-Genevive, Rs. X, 325


918
.

chs Chrestian Wechel la rue sainct Jaques, lescu de Basle. MDXLVIII. Abrviation Ment. Defqnses de Louis .Veigrqt tovshant son Orthographie Franoze, contre l^s censures calnies de Glaumalis du Vezelet, de s^s adherans. A Paris, chs Chrestien Wechel, la rue sainct Jean de licauuais. l'enseigme du Chcual voilant. D L. Abrviation Def. La rponse de Louis Meigrqt a l'Apolojie de Jqes Pelletier. Ib.. D L. Abrviation Rep. Ap. Rponse de Louis Meigret a la dezespere repliqe de Glaomalis de Vezelet, transform n Gyllaome dt^s Aotels. A Paris chs Oirestien Wechel, la rue Sainct Jean de Beauuais, l'enseigne du Cheual volant. D LI. Abrvation Rep.
; :

96

HISTOIRK DR LA LANGUE FRANAISE

environ, c'est-h- dire en

moins ds
que
le

lors qu'il

mme temps que n'ait pas cit le nom


la

Svlvius, dont on s'tonne


.

Proccup du

dommage

dsordre causait

langue franaise aux yeux des trangers

de procurer au
il

[Ment., p. 3), dsireux aussi d'augmenter la facilit de la lecture, crivains pargne de papier, de plume et de temps,
"c

que son temprament semble du reste avoir peu comportes. A son gr, nous escriuons ung langage qui n'est point en usage, et usons d'une langue qui n'a
ne s'arrte point des demi-mesures,
point

d'usage d'escriture en France

[Trait., o2)'-.
faite
:

Au

contraire

l'criture n'a

qu'un rle dans une langue bien


trait

celui de tra-

duire le langage parl.

Ds

le

dbut de son

(3),

il

pose avec une extrme nettet


:

ce principe qui renferme toute la suite l'lment, et

La

letre est la note

de

comme

quasi une faon d'image d'une voix forme...

que tous corps composez des elemens sont rsonon en plus ny moins Qu'aussi tous vocables sont rsolubles es voix dont ilz sont composez. Parquoy il fault confesser que puis que les letres ne sont qu'images de voix, que l'escriEt que tout
ainsi

lubles en eux, et

ture deura estre d'autant de letres que la prononciation requiert

de voix

Et que si elle se treuue autre, elle est faulse, abusiue, et damnable. Quintilien l'a dit dj et c'est la raison mme, l'uzaje de l'ecritture branle soubs eluy de la prononiaon les lettres
:
;
-^

ont t inuntees pour rapporter Is vos

Il

ne
la

s'agit d'tre ni

hbreu ni grec, ni
franoise,
et

latin,

il

ne vous fault que


[Trait., 26).

prononciation

sauoir la puissance des letres, sans vous amuser

l'orthographie des autres langues

On comprend

que, partant de cette doctrine toute rationnelle,

Meigret dcouvre du coup tous les vices de l'orthographe de son


temps, qui ont du reste subsist, au moins en partie, dans
la ntre.

Ces vices sont au nombre de trois j)ation d'une letre pour autre . Diminution. C'est quand l'criture
:

diminution, superlluit,usur-

default d'une,

ou de plusieurs

letres,

ex

chef, cher,

esquelz indubitablement nous prononons

n'y a qu'environ vint, ou vint q un an, qc prcmicremt;nl jo fis le trtlc de corne pourroi;! bien lemofter qchjes imprinuMirs, qin'<,Mi oierct q' 1 "ou .ntreprdre l'impression parce qui! louvl><,'t t"" k ^^^^ <'*^' '" pl*""'. veaol de l'ecritture I;h etonoijl. Puis dis ans a, ou envir, <|e ,Jau()t l'imprima selO l'anviennc coutume d'crire, crcftant (l'aolrement il ne ft trouv trop etrfljc. 2. Je compte les pajces qui ne sont pas numiVotes, A partir du prt>me, o je marque 1, cl je suis triclement l'ortlioffraphe <les dilTrents textes. Ment., p. 6. Cf. Quant a mo*; je suis d'auis. qe tout deura lr' crit, selon qo par la continue il sone, car l'uzaje ds lettres ql de fcni^^"'' 1 vos, q qe com' un
1.

Il

l'ccrilturc Kranvo<;ze

<,'

.'.

dcpR

^llcs la r(,>ndet aus lecteurs.

Ibid., p. b.

ESSAIS DE SIMPLIFICATION ET D UMFICATIOX DE L ORTHOGRAPHE


la

97

Mais ce vice n'a pas tt ancr en notre escrideux ensuyuans . Superfluit. L'escriture secondement peut estre mauvaise quant elle est compose de plus de letres que ne requiert la pronciacion par ce que telle escriture donne occasion de faire faulse lecture, et de prononcer voix qui uest point au vocable. C'est ung vice si
diphtongue
ie...

ture, qu'ont faict les

'

grand en nostre langue franoise qu'il n'y a letre quasi en l'alphabeth dot nous n'abusions quelquefois par superfluit -. A, b, c, d, e, f. g, i. 1, o, p, s, t, V, X, se rencontrent chaque instant o on les pourrait supprimer. La clairvoyance du critique va ici plus loin
qu' la constatation

mme
lettre

des

faits

il

entrevoit que ces lettres

superflues finiront par s'imposer la prononciation et la dnaturer"*.

Usurpation

dune

pour une autre.

C'est,

quant vne

letre

ou plusieurs vsurpent la puissance d'une autre, veu que c'est occasion de faire lecture d une voix pour autre, et par consquence mauuaise et faulse prononciation... Nous corrompons ainsi celle

du

c,

qui ne deut estre

duquel toutesfois nous vsons en son


ais [Trait., p. 7).
Il

employ qu'en semblable puissance que le A% d', comme en/aon, fran-

suffirait dj

des observations que je viens de rsumer, pour


;

montrer quelle est la sagacit de Meigret elle ressort bien plus vivement encore, si on en rapproche les thories contraires, telles par exemple qu'on les trouve rsumes par la bouche de Th. de Bze, dans le Dialogue de Peletier du Mans. Aux yeux de celui-ci, toute rforme, bonne tout au plus bahir et drouter les Franais par le changement d'usage^, sera gnante pour les trangers, qui elle
tera le

moyen de

saisir le

rapport des simples et des drivs^.

1. Trait., p. 5. Un des exemples le plus souvent allgus est celui de aymeil pour ayme-t-il. De Bze, dans son Trait de Li prononciation, trouve encore qu'il serait ridicule dcrire le t. Peletier du Mans n'ose pas faire soutenir Dauron que cela serait ncessaire \^Dial. de L'orlh., p. 126. Cf. plus loin Morphologie, Flexion du verbe). 2. Il y a superfluit de l'a, en aorn. du h. en debaoir, du c en inniz vocables, comme faict, parfaicl. dict. Du d. comme aduis, aduerse, de l'e en battera. mettera.

comme vng. besoing, de Vi comme meilleur, de II defaull, et autres iniinis... de Vo comme en uure. du p comme escripre, ^script, et autres infmis. de l's comme en estre. hnnnesle, et autres presque innombrables, du ( comme en et copulaliue. en faicts. dicls. vent.<i. et en tous les pluriers
de Vf en hriefuemt, du g

comme

du participe prsent, du
refrard d'x final,
3. 4.

comme

i; comme en la diphtongue ou qui n'est point franoise. en cheuaulx, loyaulx, il n'est point franois.

Au

Voir ce
..

qu'il dit d'obvier. Trait., 34.

de leur {rratifier, vous les metr^z an peine de desaprandr^ une chose quiz trouvent bonne et see. pour an aprendre une fascheuse, louffue e dificile, e qui n leur pourra aporter que confusion, erreur, e obscurit. Ils ne reconnatront plus e/re. tempeste. crits tre, tempte, ni veux devenu rei/j et liront vens fp. 46). 5. Comme ce mot temps, an i metanl un p. on antand tout suudcin qu'il vient de iempus. e par ce moyen, on voit ce qu'il sinifie p. 47).
lieu
Histoire dp la lungiie fr.nir.iUo,
II.

Au

98

HISTOIRE DK LA LANGUE FRANAISE

L'criture ne peut reprsenter de la parole que


le

lombre

et

noi>

donc chimre de prtendre faciliter aux studieux des autres nations ltude d'une lang-ue qui demande la frquentation des gens qui la parlent ^ Simplifier la graphie, c'est en outrfr lui ter beaucoup de sa grce-, dtruire les relations apparentes, entre les mots de mme famille, confondre ceux qui ne sont distincts,
naturel
;

c'est

que par
puis
3.

l,

manquer

la rvrence qu'on doit la langue o on a

C'est aussi se ravaler au niveau

du vulgaire,

et supprimer-

la diffrence qui doit exister entre l'criture des doctes, et celle des Enfin la prononciation changeant, l'crituregens mcaniques serait perptuellement recommencer^'. Au reste la tentative vient
'*.

trop tard, elle ne peut aboutir et ne convertira personne^.

On

peut dire que du premier coup, Meigret a vu toutes les objec-

tions, et a rfut par


la suite, et

avance celles qui devaient

lui tre faites dans,

qui sont encore rptes ses successeurs.


celle-l

La premire,

tudes calligraphiques du

ment, est que les descendent en dehors de la ligne ont plus belle apparence. O est, dit avec raison Meigret [Trait., p. H), celuy qui ne blasmasL
le

un peu passe de mode, mais que les habixvi*' et du xvii'' sicle expliquent .suffisamvocables rehausss de lettres qui montent ou

peinctre qui, entreprenant de pourtraire la face de quelqu'vng

en son pourtraict des cicatrices, ou autres marques notables qui point au vif"? [ibld.). fussent ne Cette premire dfense n'est pas srieuse. Mais ceux auxquelz.
feit

l'amendement des choses


1.
Il

est

ennuyeux

et

dplaisant
trait

en ont

est trange qu'avec ces ides,

De Bze

ait crit

un bon

de prononcia-

tion.
2.

An

ni

pour ce qu les
3.
4.

toutes langu<is vulgruer^s, plusieurs ltr0s n'i sont aplique^s pour i seruir, ms sculemant pour i donner grce (p. 50). . i so^t necesser^s
:

Cf. p. 59.

Page

Il

50-51.
i ^t quelque difcrance antre la maniera d'crire des g'ans doctes^ mcaniques car seront et rson qu'un Artisan qui nt saura qu0 lirj e
:

faut qu'il

c des g'ans
crira,

ancors assez maladrot. e qui nan autant ni les resons ni la congruite. so^t estime aussi bien crire, comme nous qui l'auons par tude, par n-gle et par c.xcercice (p. 52). Ce singulier argument n'a rien perdu de sa valeur, malgr les progrs de l'esprit d'galit. L'orthographe est toujours considre comme la marque d'une supriorit sociale, et le dsir de ne pas crire comme sa cuisinire a encore t allgu rcemment par des hommes qu'on aurait cru moins aristocrates.
5.

6.

Page Page

61. 63.

7. Cf. ihiil.y S, n Si nous voulons rechercher les choses au vray, nous tmunerons. que la plus part de nous franois vscnt de cestc suporiluil de lelres, et njosmemouL de /, , X. plus pour parer leur escriture, que pour opinion qu'il/, ayoul quelles y soiCt neccsseres. Car le Il avecq lcy/ouufs comme carpes seruOl do grand remplage eu vne escriture, cl donnent grand coutontemenl au.x yeux de celuy pii se pai.st de la seule figure des lelrcs, sans auoir gard si lu lecture pour laquelle elle est principalement inuCtc en sera facile et aise.

ESSAIS DE SIMPLIFICATION ET

DLMUCATION DE

ORTHOGRAPHE
fortitier,

d'autres

ils

ont de coustume de se remparer et

pr

rement de lusage comme d'ung Bellouard imprenable, et hoi^ toutes batteries. Secondemt ils ont pour renfort, que pour marquer la differce des vocables, il n'v a point de danger d'abuser d'aucunes
letres.

Tiercement

ilz

s'efforcent

de dfendre

la

superfluit des

letres

pour monstrer
:

la

derivaison, et source d'ung vocable tyr

d'une autre langue


titude, si

craignans
ils le

mon

ad vis d'estre blasmez d'ingra-

autrement

faisoient .

En

vrit,

aucune de ces raisons n'a de poids.

On invoque

l'usage,

mais l'usage qui a puissance


sans r^zon
tre
n'est

qazi tlle q'une lo c'est celui qui

est joint a la rzon {Ment., p. 6). Celui qui est sans ordre et

pas l'usage, c'est l'abus. Or, cet abus ne peut

choses

mis en balance avec la raison, souveraine matresse en toutes quand nous lui obissons, nous ne devons avoir gard, ny a nous vsages, ny ceux que nous tenons de tout temps, et qui car la vertu et la rayson semblent auoir est de tout iamais
; :

doyuent tout dompter' . On invoque d'une manire aussi vaine le besoin de marquer les drivaisons . On dit que nous sommes tenuz d'escrire quelque

marque de deriuaisons quant nous tyrons quelque vocable d'une


autre langue,

comme

par vne manire de reuerence et recognois-

tel emprunt [Trait.j Mais il n'y a aucun crime ces emprunts, qui ressemblent celui qu'vng peuple fait des bonnes loix, et coustumes d'une autre nation. Parquoy il n'y a point de dommages mais au contraire vng merueilleux gain de gloire, et honneur pour la langue de qui on fait l'emprunt (16) . Aucun peuple ne s'en est priv et n'a song pour cela dformer son criture. Il est juste de reconnatre ce qu'on doit au latin, quand l'occasion s'en prsente, comme quand on fait une grammaire, mais non quand on crit ^. Au surplus, quand mme nous nous y serions obligs, la convention se

sance du bien que nous auons receu en faisant


15-16)
.

pourroit maintenir nulle,

comme

qui est faicte contre les loix et


si

ordonnances de bien escrire . Or il n'est point de bienfaict grand qui puisse obliger mal faire, ny faire chose sotte (17)
Enfin
si

tant est

mots

franais,
<(

qu'alors

la

que des lettres superflues doivent rester dans les pour tmoigner de leur origine ancienne, il semble loy deut estre generalle. Comment doncques nous

1.

Trait., p. 9.

Tusage
(p.
2.

comme

Dauron, dans les Dial. de Peletier du Mans, attaque de mme contraire la raison, inconstant, et form par des jrens sans autorit

R2 et suiv.). Cf. Peletier

du Mans,

Dial., 93.

ICO

IIISKlIlii:

l)K

LA

LANC.LI-;

KUANTAISK

excuserons nous en
de letre superflue
?

iniiniz vocables, esquelz

nous n";.uons point mis

comme,

dire,

ame, home, forme, figure

Pour-

quoi dict, faicl, avec un

c superflu, et di/, dis, dit, dire, fait, faire,

qui viennent de dico, dicis, dicere, facit, facere ?

Que

dirons nous
la

de ceux qui mettent des letres qui ne sont point

sourse ?

comme
Il

qui escriuent escripre.

le

ne puis bonnement entendre,


^

s'crie Mei^ret, quelle intention ilz

restait faire
:

mettent ce /) (17-18) . une dernire objection aux tenants de l'tymoauxquelles


ils

logie

c'est

que

les lettres,

tiennent

si fort,

n'ont

jamais rien appris personne.


Trait, mais
il

Meigret

l'avait

omise dans son

n'a pas manqu de la faire ailleurs-'. pour justifier les vices d'criture et ceci se rpte couramm?nt de notre temps qu'il faut viter les ambiguts, et

On

dit aussi

mettre des diffrences entre des mots semblables. Mais alors


faudroit vser de voix superflues en la prononciation
les escotans
;

il

d'autant que

peuuent tumber par


et

la

semblance de plusieurs vocables


lecteur [Trait., 13)
ici
.

au ntesme inconuenient que

fait le

En

effet,

dans

la

prononciation,

Meig-ret fait

science contemporaine confirme, les

une remarque que la mots sont en gnral immdia-

tement reconnus, avec leur sens vritable, quoiqu'ils aient des homophones. Dans cette phrase tu dis, tu fais en sorte, que tes dicts et tes faicts nous sont dix fois plus (jr.efs, qu'vng fes, o est
la diffrence
il

en

la prolation dis, dicts, dix, entre fais, faicts,


((

n'y en a aucune, et l'intelligence est parfaite.

fes? Pourquoi ne dissi

tinguerions-nous pas en lisant ce que nous distinguons

facilement

dans

la

conversation?

Au

reste,

s'il

est besoin de notes spciales

certains mots, qu'on invente des signes diacritiques, des points, des
lignes sur les mots, ou au-dessous, ainsi que bon

semblera

en

tous cas,

il

n'y a pas

Ih

de raison suffisante de troubler l'criture

{Ment., p. 10). Meigret ne recule

mme

pas devant

la

perspective de change-

ments ultrieurs

prvoir dans l'orthographe,

quand

la

prononcia-

tion qui en est la base aura chang. L'escriture deura

changer

1.

Cf. Pdelicr. Dial., p. 116.

Il

cite esrjal, deaduire.

superflue en mnnslrer nvcrlira-t-olle qu'il vient de monatrare ? Si c'csl fia, IcB curieux <lc dcrivaisonR feraient mieux l'imiter le rois qui donnent un int>iffiic commun ii ton leurs .soldats, l'ne m(^me marque gnrale suffirait pour tous
'2.

Une

les

mots venus du

latin.

Q)ant

pice de vl>n''P*'"**'''''-' '* 'MciKi Ment., '}.

P'"i'n>i'"e

no prouiit, je l'estime notant que de tailler a chacune lettre du nom de la fori;s dt .'H' aora t prinze

rannm donne des On trouvera p. 95 et

arKunicntd analoffucs dann Pcleticr du Mann, DinL, 89 cl suiv. uiv. quelques cxcmplcn piquants dca excs des iHymologisle^.

ESSAIS DE SIMPLIFICATION ET d'lMFICATION DE L

ORTHOGRAPHE
cr

de letres, ainsi que l'usage de


a rpondu

la

langue changera de voix,


son Image
'

celle qui luy sert reprsenter


Il

[Trait., 19;.

ici

au

nom

de

la seule raison.

Nous qui sommes

trois cents ans de distance, nous pourrions ajouter que l'adoption de son systme, loin de ncessiter de frquents changements d'or-

thographe, en et au contraire entran fort peu,

la

prononciation

ayant relativement peu vari.


variations n'ont pas

pu

tionnel, tre vits, et

ge, ncessits par le

changements dus ces du systme tradiil s'y en est ajout une foule d'autres, d'ge en besoin, bon gr mal gr ressenti, de mettre
reste, les

Au

tous, malgr le maintien

plus d'harmonie entre la langue crite et la langue parle, de sorte que la lixit dans le systme de Meigret et t incontestablement plus grande que dans celui de ses contradicteurs.
Il

est incontestable

que

la partie critique
si

de ce Trait d'criture,
si

si

curieusement observe,

logiquement dduite,

sobrement

appuye, posait la question tellement bien, que nul depuis n'a trouv grand'chose ajouter l'argumentation de Meigret. Il est
regrettable que la partie constructive de son systme n'ait pas t,

un peu par

la faute

de

la

langue, un peu par sa faute

lui,

aussi

rigoureuse et aussi facile dfendre.

Les modifications proposes par Meigret peuvent se classer en


trois catgories
;

ce sont

A.
1.

Des suppressions de lettres inutiles-. Supprimer /), h, v, qui ne se rencontrent iames en


:

la pro-

nonciation franyoise auant v consonante


{Trait., 33).
2.
(/

Ecrire recevoir, doiuent

vnr/,

en tous vocables, esquelz nous le faisons final, commet chacung, hcsoing [ihid., p. 43). Ecrire un, chacun, besoin.

(<.

3. t

dans

et,

o nous ne nous oserions auanturer de

le

pro-

noncer, sans seruir de moquerie aux auditeurs


t

iibid., 45),

et

d au
que

pluriel des

mots comme renard, content. Ecrire renars.

confans
4.
/,

[ibid.,

45 et 46j.

occasion de faire une lecture rude et


quelle pronr)ciation frrioise seroit ce,

nous escrius sans auoir gard qu'elle donne grade mais de mauuaise grce
:

en aultre, peult, eulr

nous voulions profrer /, se change en ao.s au plurier quant elle


si

1. Pclctier fin Mans fait dire de mme Dainou " s il aiiieiil que la lanj^ue se chauffe an mieus iz acmoderont leuf mode dcrire a leur mode de parler, comme nous aurons ft! a la notre [Dial.. 87. 2. Des Autels est ici d'accord avec Meifjret ; ccst un des seuls points. Il accorde que la superfluit desraisonnable ne lui plait point (fle/i. contre Meiyrel, 55).
: >

Il

reproche

mme

son adversaire de n'eslre pas

lojriquc,

en ne retranchant pas Vh

inutile.

102

msTOKi-:

DE LA

la.n(;li:

fiianaisk
loyal,
si

est letre finale des

noms, de sorte que cheual, royal,


c/ieuul.s,
il

et

autres leurs semblables font cheuaos, royaos, loyaos. Et

croy

bien qu'ancinement on disoit


la

royals, loyals

mais depuis

prononciation a est autre

fault aussi

que l'usage d'escriture


qu'il suffirait

soit autre [ibid., 48-49).


5.

n,
'

dont nous abusons dans ayment,


{ibid., 51).

d'crire

aymet

6. s, que l'on emploie pour traduire Ye ouvert estre, allast. pour marquer les voyelles longues Ecrire fist,
:

beste,

ou

tre, etc.

{ibid.,
7. c,

22-23).

dans dut,

faict. Ecrire dit, fait [ibid., 18).


[ihid., 34).

8. p, 9.

dans escripre. Ecrire crire

aprs y. Ecrire qe, qi [ibid., 38).

Enfin une des conomies les plus ncessaires faire est celle des
finales qui
suit

ne s'entendent pas, savoir de Ve


voyelle,

final,
le

commence par une


'.

du

s,

quand

quand le mot qui mot commence par

une consonne
.

B.

Des substitutions dune

lettre

une autre:

"^

Substitution d'une voyelle une voyelle.

ainsi o

au lieu de u tymologique

Mei^ret adopte ombre, onde, pour vmbrc, vnde

[Trait., 2o).
2.

Substitution d'une voyelle simple

une diphtongue:
la

a)

Au

lieu

de

ai,

qui s'entend dans aymant, bair, mais non dans


il
:

mas,

maistre, ou

n'y

aucunes nouuelles de
.

dipiitongue

[Trait.,

28) crire e
1.

mes, parfel

Des Autels dfend enl dabord parce

(|iie

n s"y entend

adverbes
{Rep.
2.
"

?),

en second
p. 29).

lu-u parci' [u'il est niicessaire

comme

aussi l)ien (jne dans les si^'ne de pluralit


ia

c.

Mefrel,

Quelques

saufts

homes ont

si

bien introduit l'apostrophe, qu'elle est


:

rcceue

en limprimerie, comme qui est biO necessere pour eiiiler supernuil de letres. Mais Meif^ret se plaint de la \ (lir reslivinte aux seuls monosyllabes toutes les Apostmphe est necessere eu fois qu'en la proncialii>n aucune letre linalle se pert, l'escriture pour dnoter la collision, ou perle de la voyelle ou consonanle. V.[ la t)u nous ne vouldrions reeenoir l'Aixislrophe, ie <ly qu encorcs la letre ne doit point estre cscrite. Cme quant U'ius dis(ns rn .imi/e entire ,i_i/ie d'une jterfecle amour, nous deus escrire t)n' ninj/' entier' i/me d'une perfeV rnnniir. Cela st-mble cstrauffe. mais la faulte de bi'me lecture ne viendra que de l'impcrfecti du lisant, et perdent , n pas de l'escriture. Quant aux csonanles, ie Ireuve que li;s. ih;s, quant le vocable ensuyuftl commence par consonante nous deuons donc escrire / cnmjhiiffnons de ijiierre e,'(fnelz le, cnjnltines nnl faic' de (sic) dons $ont / mieux
1 :

,..

aijt/uerris

..

{Truil.. p. 5H et suiv.).

fera des mots aussi lonjrs que le Pari mitdeinotfHerHmoiireiia'honeiil'encommenc'or'vnestrang'enlrepris'admirablement ifiep. r. Meiiiret., p. M). Gauchie a pour l'aiioslnqihe une admiration telle qu'elle le porte aux pires injures contre ceux qui refusent d'en voir le beauts < rcrum ignari lululenliquc uei, qui

De Autels estime (juavec ce systme on


;

Orlans

cum
'

solis

HordibuH gaudeant (Grm., p. 62). Diphtonfrue, en cumprcuanl le triphlonjrue. est vnjr amas de plusieurs

ESSAIS DE SIMPLIFICATIO ET DUIXIFICATION DE l'oRTHOGRAPHE


b)

103

Au
;

lieu de ou, u dont

nous nous passerions bien

[ibid., p. 23),

crire o
c)

pouoir, corir.

Au

lieu

de ea,

eo. qui sont


;

p. 32), crire simplement a, o

de fausses diphtong:ues (ibid., ffaja. gajons. (V. plus loin au j.

Cette proposition est une de celles qui ont t le plus attaques.) a) Dans 3. Substitution d'une diphton^e une diphton^e ainsi tout ei, diphtongue la prononons ^ainct, main, o nous
:

qu'en ceint, ceinture, peint, crire ei

meintenant, demein

{ibid.,

2S).
b) Dans autant, cault, chauld. nous oyons distinctement ao onques langue de Franois ne pronona en son langage aa . Ecrire ao : aotant, caot, chaod [ibid., 29) '. c) oy doit tre rserv pour les cas o y est entre deux voyelles et V demeure voyelle [ibid., 27). Ailleurs, il sonne comme o. Il faudrait crire ro et royal. De mme Pierre aymot ceux qui l'aymoft [ibid., 29 et s.). Il n'y a diffrence entre ces deux
:

verbes, sinon que le premier a f ouuert femenin, et le dernier a l'f masculin qui demande vne prononciation lente, estant celle de
1

autre fort soudaine.


4.

Substitution de consonne consonne

a) g, toutes les fois


/

qu

il

la

valeur de

consonante devrait tre remplac par


Ecrire anje, linje, manjer. et

long,

gar-

-dant le son dur.

manger
long.
b]
t

[ibid., 41).

Cet

consonante de\Toit estre

non ange, linge., tenu un peu plus

est

corrompu, tant employ pour

, ,

diction. Ecrire dans le premier cas par


le second par
C;

un

dans manifestation^ manifestaion, dans

s tient

une x, dixion [ibid., 44). abusivement la place de z, dans disons, faisons. Ecrire
{ibid., 46-47).

persuazion. dizons
aussi

d) z est sans raison dans aimez, puisqu'on crit bonts ;


est

ayms
:

bon

(ibid.).

o.

Substitution d'une consonne

un groupe de consonnes
49
et 52).

a)

final

ne sert que de remplage; c'est un simple ornement.


crire cheuaos, royaos {ibid.,

Nous devons

voyelles retenans leur son en vne seule syllabe, comme ay, en aydant. eao, en beao, oy en moins, etc.. En nostre criture nous en abusons en deux sc'rtes. ISiie, en ce que nous criuons vne diphtongue au lieu d'une simple voyelle, et l'autre en criuant vne diphton^e pour autre [Trait.. 27-28). Des .\utels accorde que ai fait double emploi avec e, mais qu'on n'en usera que raisonnablement, suivant l'tymologie et la conjugaison {Rep., p. 41-12). 1. Des .\utels repousse ;;a1eraent ao et ei, le premier, parce qu'on n'entend pas a, ^c second parce qu'on n'entend pas i (p. 37 et s.
.

104
Jb)

lllSTOlRi:

Di:

LA LA.NCIK l'KANAlSE
trait
v*").

Emprunter des Espag-nols q molle avec un


ligne couche. Ecrire Espaiiol [Gramni., 13

plus long et

une

G.
1.

Distinctions nouvelles des


Il

lettres
e

y a deux
tes,

sortes

cVe,

e ouvert,

clos; e ouvert s'entend

dans mes,

mais,

faicts^

eslre.

Meigret accepte d'abord, non


ensuite partir

sans rserves, de l'crire par

e [Trait., p. 22j,
^

du

Menteur,

il

adopte f qu'il appelle crochu


:

et rserve l'accent

pour

marquer
2.

e long*

mmement.
;

ouvert est rare

on pourroit donner un point au-dessus


le

cr, mort. Cette ide,

exprime dans

Trait., p.

2.^5,

n'a pas t

reprise par Meigret.


3.

a long est not , dans le Menteur, de

mme

e, /, 6,

'^ :

aviz, plutt, vie, mfnie, contrrc, fantazie.


4.

sonne tantt

k, tantt s.
le

Pour ter
p.
A-.

cette confusion, Meigret

adopte aprs Tory

crochu des Hespaignols


36
Il
:

dont on pourra

user devant toutes les voyelles (Tra//.,


3.

annoniaion.

ch, dans cholere, sonne


s

comme

ne devrait servir que


si

pour

molle. L'inconvnient disparatrait,


le

un signe permettait
donc h

de reconnatre

son chuintant. Meigret

crit

[ibid., 39)

hieure, chaleur.
6.

m est mauvais pour


un
point?
Ecrire

crire meilleur.

Les

Hespaignols
.

en
l

usent aussi, mais c'est faute de meilleur

moyen

Pourquoi pas
till'ac,

avec

ville,

villageois,

mais

bilier

[ibid., 49).

En somme,
qu'il l'a
a

voici l'alphabet de Meigret, tel, sauf la disposition,


la Prfiice
t

donn lui-mme dans

du Menteur

[p. 25).

te

th

h
z

the aspir se ou es es es molle ou hv mol

b
P

zed be

ph
f

Pe pe aspir ou phe
ef

Cet nV'lait pas une nouveaut t-t s<' trouvait pour ae. il ainuM-ail Pclelicr approuve e erochu. Mais Des Autels le trouve mal invent mieux une point tlessou (p. 2S;. Tons deux sont l'acooitl pour protester contre l'absence de distinction pour le muet, que Des Autels appelle inipnrfHit, elPclelier sourd. 2. Daurou, dans les Dialogues de P<'letier du Mans, p. 10(5. diseute la cpiestioii des accents ai^us sur les loiifrues. auxquels il voudrait ajouter quelques accent s
1.
;

f(nven ur les brves. Cf. Peletier lui-mme {Apologie

!..

Mtitjr., IHl.

nie bien ip'dofideTe^fi jcvkjisidirc (corne la

r'-

zdnd la prono'iion me
tre lange, f,ne
fefter
,

forceront) q'n no-

doc pas tre prononce n bcfte,


.--la

trayftre

ou.Ue

la

dqqtn

n:pfte,

rfte,trift

fcrces

,q, i-,n,ne douec pa flseipQi formp'ientl.a ou nou'ls douons pro*


1

nHrierv^n inoicftifvefeihjblabk

a vculc,

prononce? einfi daotrs HfiniZ vocables PQ^Ilc rzon fanons nous m^ttr'nauanrpourcouunr cte grande b(jedeultjre^jrrt.tr

fnon qe nous recourions foudein-a la franliizccomunc des nes,


tizc, c foct' opinitret
?

allegansqetl'uzaje^qic vne vraye couur-

moullc.Car corne Iccnturc ne foc cjclavray'imajcdelaparollejabone rzon on


ture
fac

JVn

l-ftHncrrafaof'

abuziue

(lellc

ne luy

t con-*

for^ne ^vifc a^nvblemnc de Irtre^ conuc:


Ii4nte*ak0;bacimn:*ii^' v^. icttOf=^i
1u

n^^
veao

y de 4>otti |t^i 1
r

f tf

ri Wt t ^
'

"

Bo

w wcs>^o.i,iSHila^

fez

Ci

pourf'rc

le

vrcy pourtrt de l'honTcTiI^

luy pcf]ot au

my lieu du front vne eue de

d'rettalleso2 cpaolcs: ou luy ntaflct d*

cqrr^rdcbeu'aos jcnouls;qifont toutes lio zcs^ori ncycpkJtaO'Vif C^iequc donq^ jioiK fauuron* nous^4:moqcri' n l'ecritturc
'1tl^ftokpc,vurq'on<jes:Pr,i(ngO(js^bi en

ap rins n y prttft^.r^iic ijfte fi;^q^lrccritturtdc Jiuytlttresja oulprononiacibn ntqc do

A
MKIGUF.T.
UEl'ONSi:

iij

cinq
l<

A
I>F.

LA

DKZI-

si

TKI

i:

KIM.KJUE

DE GI.AOMAt.IS

VF.ZF.t.F.T.

Mt)U.

(page

3)

9nqvos:carftou*dizc>h$ct(^t:.QcIlecouenan

y trouu' voo^ donc du vfafon imaje ? qlle r^zon faoris nou mettr'nautq'Ueneiot ^ofi monftriieuze,q*t cet aotrc,de rhotnc^Suy iitdoq tedeur qe dot recrittur* a hjpne-

iaian;prcfcrant| vent aoTaofes opinios,


mecotntemfts ds homcS inucterezn leur abuSjjc m'efForerey de fre qdrcr I'lettrcs,

l'echtturao'vos.ala pronoaionfans a-

Hpr^gart ao*l0s fophiftiqes d deriuzons,


difFernes:aoqlles fcfommttetpl*
,

qejams aocs d* ntres come beufs ao jou/ans auor ao demourant aocune cofideraion de la IdureoTllcmtqetouteinfiqejenveffore de decharjer notr ecritture d Ittres fuperflues la
,

rndre lizabk fuiuant Tuzaje de


^eus
la

la

prolaion:

aocontrrenc luy pnfcntpas fre peu d*feoneur n la part de plumes d*aotruy pour

lade^y^ende&^^^qe^s^ourirtfetiticrez qi ne (ont pas^n moindr'altrcaiQn fi b , c plus c6

ucnant ao mot ecrire^qe p: fi efcribre,t point mcllcur qe efcripre , q ferot deu mdecins
ii^oranSjfi la figu t plus nourrifnte

pour Tho

me qe le Sublim:car tout efi q'iFluy font mor


tls,aofi font s aotres Ittres a la

vraye prono

iaion du motjccrire.ll efl: vreyqe ete manire d*ecriueins cfpere bien


fort proufict
*

motrcr par la q'il'ont

lages Latin Grecqedidrs

q ils
fc

iiszwmitjaait:^

MKIGRET

DE

REPONSE A
GI.AOMAI.IS

I.A

l^KZESl'EREK

REPLIQUE

DE VEZELET, MDLI.

(page 4)

ESSAIS DE SIMPLIFICATION ET DLMFICATION

K L ORTIK it.RAPi:E

lOV

u
c

u csouanle ou u
ca latin k grec

n
i'

eu
er
c
faut
i.

x. es.

ix

g q
ch
1

gamma
qu cha aspir
el
11

y ajouter
au

, . .

voyelles longues

ao

que sur bien des points, mme l o l'volution de l'criture ne lui a pas encore donn raison, Meigret avait vu juste. Substituer le au t dans nation, le j au ff dans manger; distinguer le g^roupe // dans villago du mme groupe dans cheville,
Il

est certain

employer \'x. l o elle s'entend comme diction, non l o elle ne repose que sur une erreur graphique, c'taient des ides justes et neuves, quoique nous en soyons encore, aprs environ trois sicles et demi, en rclamer l'application. Sur d'autres questions, les
propositions de Meigret ont
tini.

aprs bien des retards, par se faire

adopter. Les consonnes tymologiques, ou en gnral superflues,


s'en sont alles

une

ly^e

un'j. recepvoir, aultre, heste, hasie ont

pris l'orthographe qu'il leur souhaitait.

Le dfaut
le dire,

le

plus grave de son systme a t, je n'hsite pas

quelque paradoxal que cela puisse paratre, de ne pas innol'a. b, c,

ver assez. Dans les rvolutions de


la timidit

comme dans

les autres,

n'est pas

de mise,

et

Mei^ret, mali^-r son caractre

entier, a fait des rserves. Il est certain qu'il a

eu tort de ne pas
il

aborder
fait

la

grosse question de la graphie des nasales, mais

n'a

que l'entrevoir.

Au

contraire,

il

a vu d autres amliorations.

peu difticiles tenter, et il a recul. Il n'a pas os proposer u avec u un point ventral , pour distinguer u de v-. 11 a limin des consonnes superflues, il n'a pas touch 1'/; initiale il a adopt un . au lieu de prendre simplement ; il y a plus, il n'a j)as mme os supprimer le A- et le q devenus inutiles par 1 attribution d'une valeur unique au c. Ses inventi )ns d 7/ et de /i ne sont que des demi-mesures. En somme, il s'effraie trop tt de sa propre audace.
:

mme

.s

et,

l'autre,

quoiqu'on puisse noter certains progrs d'un de ses livres il n ose pousser jusqu'au bout, ajouter et couper dans-

ral{)habet

mme, comme

il

et fallu

le

faire

dans cette tentative

crire

Cci alphabet est incomplet. Dans sa (hummnire. f" l'^ l'I pour //. et q, pour gn. 2. Ment., p. 12. Peletier est plu^ timide oiicnif v. Dial.. K>pa--iu'. Ni'hiiva et en Italie \i- li i--iii a\airiit le -^ en l.')22, tenu la nc'ic-^ite de ditiiii:iier j; du r.
1.
1 1

M.-L'iet sV-nhardit

j).

le

lis;. Cependant, en second en iri2, sou-

106

iiisToiRK
Il

Di;

LA

i.A.Nta K

fran\:aisk

hroque'.

s'embarrasse

mme

d'une formule miuvake,

qui

contredit son systme, en prtendant rendre aux lettres leur valeur

ancienne, ce qui devait ncessairement amener ses contradicteurs


sophistiquer sur la prononciation de Yc ou

du

chez les Romains.

Au

contraire, dgag de cet obstacle,

s'il

avait pris pour but, sans

s'occuper du pass, de donner aux lettres, soit par des signes diacritiques, soit par l'adjonction de

nouveaux caractres, une valeur

une

et fixe,

son systme ne risquait pas plus pour cela d'aboutir h

un chec, peut-tre mme et-il tent quelques hardis esprits c'tait le temps o ils s'levaient en foule par sa logique

et

par sa simplicit.

Les adversaires du systme.


principaux, l'un dans
l'autre

Meigret trouva deux adversaires

un jeune homme, Guillaume des Autels-, j'ai souvent nomm, Peletier du Mans. Le premier libelle de Des Autels, publi sous l'anagramme de Glaumalis du Vezelet, tait, d'aprs ce que l'auteur dclare luidans un mdecin que

mme
xvi"

dans

le

second, une simple lettre Philippe Lebrun, qui

aurait t
sicle

imprime contre son aveu. L'excuse est trop banale au pour tre reue sans preuves. Quoi qu'il en soit, la
l'crit

rplique qu'il a signe n'est gure suprieure

soi-disant

chapp de sa plume.

Il

est incontestable
;

que Des Autels avait


voir dans cet opuscule

l'intelligence vive et pntrante

il

le fait

mme o plusieurs pages qu'on ne cite jamais, je ne sais pourquoi, expriment sur l'avenir de l'art nouveau et la ncessit de le dgager de l'imitation, comme la Pliade prtendait le dgager de la
traduction, des ides trs hardies et peu

communes.

Ailleurs,

Des

Autels a os se poser en adversaire de Maurice Scve et de l'cole


de l'obscurit;
qu'il

Du Hellay lui-mme ne l'osait pas; mais ici, quoiannonce d'autres ouvrages du mme genre, dont la perspecil

tive excite la verve r.dlleuse de Meigret,

ne

me
de

parat pas avoir

mrit les loges que M. Livet, un peu


lui a

p.irtial
<lfail et
il

l'gard
faits

du systme,
il

accords. Sur (juehiues points de


partie.

a raison,

du moins en

Mais sur

les principes,

tmoigne vraiment

d'un rel dfaut de maturit. Quoi(|u'il

ait essay,

dans son second

1. Plusieurs 80 |)lc'ii'l (le ri-LM-illiiri' <|>- j i\ iI)m;iiuinmhnii <| <,llf lu- ;i pas du tout selon (|o reqcriKjl la ri;,'our tic la pniiioiiviaioii) [(tiainin., f' 10 v ('f. pour aotanl qe je sey qe toutes iiouueaots sont (lcpl<,'7.anles, qi ont qclqe vl'onjement de (]elqe faon de vie, tant so;l ell,'s n,'/.nables, qc le Imps mcuril toutes hozes. je m'en suis dport pour t' heure [Menl ib). .: 2. Sur Guill. des Aulcb. Cf. Goujcl, t. XII, p. 3i3-357 cl Chamard. Thtc. |.
.

et suiv.

KsSAIS DE SLMPLIKICATION ET d'lMFICATION

DE L OKTIIOGRAPHE

107

typog-raphie,
laiss

faclum, de se reprendre et de rejeter son erreur sur une faute de il a rellement, Meigret le lui dmontre sans peine,

qui
roit

<'

chapper cette thorie inexcusable que, contrairement ceux veult reigler l'escripture selon la prononciation, il semblereigler la

plus conuenant
la

prononciation sel l'escripture


le

pource que
plus grand

prononciation uzurpe de tout


est des idiots

peuple auquel

le

nombre

et indoctes, est plus facile a cor-

rompre que l'escripture propre aux j^ens scavants . Il vaut mieux, . dit-il, prononcer tout ce qui est escript Ainsi, pour faire l'application du systme, si on crit tcstc^ teste, pendant que l'on prononce tefe, befe, c'est la prononciation qui est blmer il n'y a nulle superfluit en l'criture, veu mesmement que les autres langues vulgaires. Italienne et Espaignole prononcent Vs . A ce compte, comme l'observe fort bien Meigret, on devra
;

aussi prononcer

escripre, recepueur, doibvenf, estaient, et infinis


-.

autres vocables, aussi tranges

Des Autels lui-mme, avec des ides aussi enfantines que celles dont je viens de parler, ne laisse pas, par une inconsquence singulire, de reconnatre qu'il y a bien reprendre dans l'abus de la commune criture [Rep. c. Meigr., 56). Malheureusement, il n'a dit ni Meigret, ni nous, sur quels points il croyait que la rforme dt porter. Ses opuscules sont donc plus intressants par les renseignements qu'ils apportent sur l'histoire de la prononciation, que pour la rforme de l'orthographe. Le petit livre de Peletier du Mans n'a aucun titre belliqueux, tout au contraire ^. Le ton de l'auteur est tout fait autre que celui de Des Autels, et tel vraiment que le mritait l'uvre srieuse
reste.
1. Ce non-sens linjruistique, inexcusable, mme l'poque, est vertement relev par Meiffret Q'<;lle rponse pourrocj" tu fcjr'a vn peintre, qi... ne s'estiniant pas moins sauant n son art. qe toq n ton ecritture Franoze . voudrait corrijer nature corn' ayant cUfalIy tjs orlTes de Gyriaome pour Is auotjr ftjt trop courtes, etrottes qe finablemjnt il Is te fit n son pourlrt d'vne tU" auen' pocl, qe I' port' vn ne rou e ? Qc^Ue defijnsc pourras tu amener, que suiuant la mme lo dont tu nou" veu' tous forcer A prononcer t' Ittres superflues (q'onqes lange de bon Franos ne pronona;, qe lu ne do-jues aosi charjer jntcr n ta Ite ces blles %
: :

Au

mples or^ries d'Ane?

De/".,

l.

II,

v.

H. Kstienne, tout tyniolo}:iste qu'il est, signale au contraire le danger de cette prononciation des pindariseurs, qui fait rentrer dans la prononciation des lettres devenues muettes (Hi/ijonin. de l. G.iil., p. 2). Dans sa rplique. Des Autels dit que l'imprimeur a pass ne avaiil prononcer, c'est une excuse d'colier que tout le passage dment. p. 2i 2. Meigret lui demande encore A ce propos [Def.. H. 111, r) si I' Franois sont lenuz de parlr Gr<jc, Latin, Ilespai\ol, ne Italien ?... .le m'emervqrie que tu n'as dit teslii : a celle fin qe tu gardasses du tout la prononiaion Italiene . 3. Apnloffie a Louis Meifrc' Ltoanos (rimprime dans le Dialogue dt l'orlograft e prononiaion franoqse dparti en deits Liurts, Lyon, Jan d Tournas, 1555). Ddicace du 29 janvier 1550.
:

108

HISTOIRK DE LA LANdLE FRANAISE


Il

de Meigret.
et tout

a pris grand plaisir voir


lui,

((

restituer notre criture,

en proposant son systme h

il

s'accommode autant
u

qu'il

peut celui de Meigret, ne voulant ddaigner de

t0nir avec lui

un chemin qui d0 so^

n'eto^t que bon . Mais il ne faudrait se tromper ni au titre, ni l'exorde. La condescendance de Peletier ne va pas trs loin, et les critiques sont beaucoup plus nombreuses, dans ses quelques pages, que les loges. Sur le fond de la question, comme Peletier le dit lui-mme, il
est d'accord avec Meigret, et
il

juge notre criture avec

la

mme

svrit,
croirait
la

comme un vtement

dpenaill, ou

un dguisement qu'on

donn la langue par drision '. Le principe garder dans rforme semble aussi le mme aux yeux de Peletier tous deux
;

visent

un
:

blanc, qui

(;t

d0 raporter l'Ecritur0 la prolacion


(9),

c't, dit-il

avec raison Meigret

notr0 but, c'^H notr0 point,


'.

c't notr0 fin

somm0,

c't

notr0 uniursl acord

Toutefois, malgr ces prmisses, ce censeur bienveillant trouve

presque autant reprendre


cipes qu'un

soit

dans

les dtails, soit


fait,

dans
il

les prin-

ennemi y et trouv. En

d'abord,

conteste sur

bien des points que la prononciation figure par Meigret soit la bonne, et on voit la porte de la critique, tombant sur un systme

dont l'observation rigoureuse de


base
'K

la

prononciation tait

la

seule

C'est une condamnation. Peletier en arrive dire au desti-

1. l', anlr0 autres choses, pris ^'rand pl;sir a voi^v la peiii^ qu0 lu prans a restituer notrt^ Ecritur^ laquclt'. df fijt, t si corrompue, e rcpresaule si peu c^ qu'l' do^t represauter, qu'o la peut rsonnabl^maut comparer a une robt* de plusieurs pices mal raporte0s, eyaul l'un^ manche lon^fue e larj^e, l'autre courte e ctrole e les cartiers an douant derrire, laquele un pre hallie a son anfant, autremant de b^li* talhe e bien proporcionne de tous ses mamlires, ou par noncha:

somme, par pourete p. (ii. (^ijrteisouuient il auot;r le Ju^emant si jeune, que je n'e bien ^rand hont*, vore dpit, de voi^r une tele Lanjfue comme la Fran(jse, tr0 vetu0, m-js plus tt masque d'un habit si diforme li/j.). Dans le niidoffiie il montre d'um- manire intressante la supriorit de l'criture cspajfnole, dj marquJ-e de ce temps-l. aujourdiuii clatante p. 112 et \\^^). 2. Sur certains points aussi, ils tombent d'accoitl. Peletier trouve aussi mauvaise que Meifcret criture de intislre. pnisire, et l' a keue > du moyen Afje. dont GeolTroy Tory s'tait dj servi en latin, (jue Mei^rret propose, lui parait trs bien convenir pour ce son. Dans son I)ialo^iu>. Daurou, (jui parle au nom de Peletier. condamne, comme Meigret le ( de e/, le f/ de aditcnir, \'s de hLisine. Iroxne \p. 1J), le ch de charactre (p. 1 12). \'n des verbes au pluriel (p. I28\ le t final suivi de 1'. de flexion ip. 129), l'ii lymoloj.'i(|ue de umhre pour ninhre et le j- de i/rarieiix (p. 132); il crit il accepte l'y prcc, mais non avec l'abus qu'on eu fait i\ la lin des mots (1.3^ ' et, ey dan eini, efreynnt : /i/i il substitue souvent /' ; fihtxo/ir:
lo(;r,

ou

paii

chichetc, ou par contannemant. ou an

n*mant

il

a fort lon}f (ans, e a peine

me

'

cripinn.
iniij.mrs l'i de nnrinn soit ionfr. les voyelles frauvais-*. <-Uiiii unes devant les antres, sauf devant e nuiet (p. 19). De nime pom* l'ii de piinnl '\i. 20,; ni, donn, ont la dernire syllabe brve fp. 21: vinli;l n est pas de deux syllabes; vernmunl ne peut tre qu'une faute pour rr;m.in* p. 22) rtie ne peut dipliloiiv'iii- ni: rii'/iN're. prittri-rf. n'ont p iH *! pi- )f CCI- p.'ir (/ tmtl Mti. iiiai' par
S.
Il

ne croit pas que


les

brves

l.'i

KSSAIS DE SIMPLIFICATION LT d'u.MFICA IION DE

l"(

tRTHOGRAPIlE

109

nataire de cette singulire apologie que,


reues,
il

si

ses opinions taient

aurait aJDOuti

un
le

rsultat contraire celui qu'il cher-

chait, et trouverait

mme

langage dguis, en l'entendant prol'criture,

noncer

tel qu'il l'avait crit.

Sur

les

propositions proprement relatives


:

mmes

on ne peut utilement noter les longues d'un accent, ou plutt dune apicule que certains mots auraient alors sur chaque
observations

Au, qu'il vaudrait mieux remplacer par o, que par ao, s'entend dans cause, aussi bien que dans causa, ou du moins il y sonne d'une manire si analogue que cela ne saurait causer une erreur, etc. L'introducsyllabe (p.
19).

Ou

est insparable de notre vulgaire.

tion de l'apostrophe au

lieu

de le fminin

la fin

des dictions,

n'est pas bonne, puisqu'il peut arriver qu'on s'arrte sur ces finales.
Il

n'y a pas d'intrt rendre unique la valeur de


la

c,

g, en les crie

vant toujours avec

mme

valeur dure,

devant

et

comme
la

devant a

et o.

C'est bien l la vraie puissance de


f/u

c,

mais

nou-

veaut en serait odieuse. Mal_.^T aguiser, o

a sa valeur propre,

mieux vaut

laisser

dans toutes les vaut qu'on n'y touche pas pour cette heure. Bref,
;

lu dans longueur, longue, guise. Qu est reu langues on pourrait le remplacer par k ; mieux
la rsistance
^.

porte sur la plupart des points qui tenaient

cur

Meigret

y deux rformateurs
Il

a plus.

Malgr

les affirmations

du dbut,

les principes

des

diffrent radicalement. est

Ramener

les lettres

une utopie aux yeux de Peletier. Il y a en notre langue, qui malheureusement a pris, par nonchalance de nos a'ieux, les lettres des Romains, une manire de sons, qui n0 se sauro(*t exprimer par aucun assamblmant ni eid0 de ltr0s Latines ou Grequ0s (p. 9), par exemple la dernire syllabe de /iomm0, fainm0, la premire de Iaqu0s, iambs, la dernire de batalh0. Pour les crire il faut abuser de e, i, l. De mme du c aspir pour crire charit, du v pour crire valet, de gn pour crire gagner'-.
leur nave puissance
pas d'e ouvert, ni long (p. 22) boni, comod^ ne se prononce pas par o simple, mais bonne, commode fp. 22) troiip. clous, nous, pour trop, clos, noz et inversement bot, aerl pour bout, ouuerl. sont des prononciations de la Gaul0 Xarbonnos0. Lionnos, et d quelques androz de l'Aquiteine. Meigret ne reconnat que deux sortes d'e, l'e queue, qui est ouvert, l'autre sans queue, qu'il fait servir deux offices. Or, il y a trois e, comme le montre le mot defqre. crire dduira, per^, avec le mme e. c'est dfaillir, car l'un des deux est un e sourd. Peletier note e sourd par ^, empruntant cette lettre quelques impressions. Voy. Dial., p. 108-109. 1. Sur d'autres points, Peletier d'accord avec Meigret pour critiquer, propose des solutions lui il emprunte Ih aux Provenaux, Toulousains et Gascons, pour remplacer ill (v. Dial., 111), il laisse tomber le t devant s du pluriel, mais lui substitue un z : moz. 2. Peletier avait un moment pens crire nh comme Ih il ne l'a pas os.
; ;
<>

110

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


l'on

Pour parvenir au but que


perdu
en
la
S!)n usag-e,

propose,
fait.

il

faudrait avoir des

lettres nouvelles, et ce ne serait

Notre Lang-ue aurait avant que nous puissions mettre telles nouveauts

jamais

bonne grce des Franais'. Meigret lui-n\me convient qu'une lettre peut avoir deux offices, comme le s, qui, final, sonne visiblement comme un z, quand il se lie des mots commenant par une Tous hommf's e famm^s ont a mourir (p. 12-13). Ds voyelle lors, il faut se borner rformer seulement les abus qui causent erreur. Des mots comme outil, sufil, ville, cheville, eapris (du verbe
:

prendre) et [cspriz pluriel de esprit


bien qu'il

s'crivent de

mme

sorte,
:

ait

des diffrences manifestes entre leur prononciation

moz, qui merit0t reformicion, non pas cens qui s'ecriu0t d'un0 sort0 qui yt tousjours samblabl0 a so, et qui jams lit s0 demant. Ce sont cens que nous d^us tascher a restituer

C0 sont

les

{ibid.).

Peletier tout en visant aussi une refonte,

sen dfend

c'est

un

rvolutionnaire honteux et timor

'.

Il

l'avoue du reste trs longueles principes qu'il affiche

ment k propos d'un dtail (p. 18) -^ Ainsi au dbut de son livre ne doivent pas faire
n'en est pas
rit

illusion.
la

Evidemment,

il

comme Des
il

Autels attendre

rforme d'une
,

autho-

quelconque,
l,

veut

s'entremettre de la faire

mais

il

apporte
Il

comme

partout ailleurs, son temprament hsitant.

en a

mme donn

d'un livre de doctrine, un dialogue,


1.

une preuve curieuse, en publiant, au lieu o diffrents personnages,


:

Il l vrey qc c"jt bien le mc-lleur p. 118. Meij,'ret dit lui-mme affn de plus qil sera |)ossibr ao" plus zs comuns caractres releuer le Icleur de peine ce qe je pus' auor f<;l. Toutefois, ajoute-t-il, il ny a point de loq qi me force, ne to ny aotre, a vne tjrteine fij;ure {Mci{,'r., hep. k G. des Aoielx, 30). 2. Les plus frappantes innovations de Polelier du Mans, dans l'orthopraphe proprement dite, sont la substitution de a e dans la nasale enl, de ei ai dans des mots comme ainsi, de /f c dans lieiir, etc., enfin la suppression d'un prand nombre

Voy.

Dial.,
le

d'approcher

de lettres tymolojtiques. Quanta son alphabet, il prsente des nouveauts importantes. Les voyelles lon^^ues sont marques dun accent aifru, les brves d'un ffrave malin, qt. fjrs, ler, l ; L'e ouvert est queue , \'e muet barr f, la diplitonfrue ni l>ouiio,r, assil, sii. s'crit o(;, le c est cdille. Il mouill est not par Ih ; il est fait usage du Irma" posie, et de l'apostntphe, cnnlr' opinion. Mai presque tous les anciens dfauts subsistent j cl g concourent rendre le j,' , ss, ont la mme valeur; k alterne avec r, et (jii ; (j avec (jti figure, guerre), x avec cr (ficcion, contraccion) d'autre part un mme signe garde deux valeurs gn Bonne comme g -f- n, ou comme A s est tantt dure, tantt sonore, avec le son de s
:

<

,-

{joyeuse, occision).
3. Il raconte dans son Trnit mme fp. fl) qu'tant sujet au vouloir et plaisir de l'vque du Mans, Ren du llellay, il n'avait pu lui faire trouver bonne sa mode d'crire, et que pour cela il n'avait os en publier sa fantaisie. Page 2rt. il ajoute qu'il n'a p.i os employer son systme dans son Arithniiitiue, et ne l'appliquera que dans la rimpression de ses posies.

ESSAIS DE SIMPLIFICATION RI

D LMUCATHiN DK L ORTHOGRAPHE

iH

mais surtout de Bze

et

Dauron dfendent

l'un lusage, l'autre la

rforme. La doctrine de ce dernier est celle de l'auteur. Mais on


n'en sait rien positivement; l'opuscule est sans conclusion.
est parti aprs la

De Bze

premire journe, les autres interlocuteurs se

sparent, malgr une vhmente proraison de Dauron, et rien ne


se dcide
'

Meigret rpondit Peletier,

comme

Des Autels, avec un peu

pret peut-tre, plus poliment toutefois.


;

Du

dtail,

il

n'y a rien

dire

il

avait si

bien donn ses raisons qu'il ne lui restait qu' les

rpter dans la polmique. Quant h ces atermoiements qu'on lui


proposait,
il

les repoussa

avec vigueur

-,

laissant Peletier

sa timidit, et lui jetant en drision ce proverbe qui

du Mans rsume assez


:

justement l'impression cause par ce rformateur trop prudent

Pour

te satisf('re

en

t*

d'avis qe qi a peur de'

remontrances pleines de creinte, je suys feulles ne voeze polt ao boes (3 v").

Destine de la rforme.

Considre comme
de
qui
lisait

dcisive'^

dveloppement

et la diffusion

la langue, cette querelle,

pour le pour

futile qu'elle paraisse

quelques-uns, eut un retentissement con-

sidrable dans tout le

monde
la

ou qui

crivait.

dire vrai,

c est de ce

monde que

solution dpendait, bien plus que des

spcialistes. Il

ne faut pas oublier que les polmiques concident

avec l'apparirition du manifeste de


magnifique closion de par leurs uvres,
la

Du

Bellay,

et

prcdent la

la Pliade. Si elle et t

adopte par ceux

qui allaient devenir des demi-dieux, et porte dans toute la France

rforme avait les plus grandes chances de


effet,

succs; l'important, en

en ces matires, n'est pas seulement

1. Un des interlocuteurs est Sauvagre. Denis Sauvage promet a qu'il traitera de l'orthographie et autres parties de grammaire ranoise. En attendant (dans ses Histoires de Paolo Jovio, Comois... traduictes de Latin en Franois et revees pour la seconde dition par Denis Sauvage Signeur de Parc-Champenois... Lion. Rouille, nDLviii). il introduit deux signes la parenthesine '( )' et l'enlrejel ; : Mais il n'a pas t trs rigoureux dans leur emploi. n'ayant encores voulu ; nom plus qu'en l'orthographie ; tenir ce qu'il m'en semble : jusques ce que i'en aye mis mes raisons en auant aprs celles de tant de doctes personnages, qui en ont escrit. A l'exemple desquels ie ne ddaigneray d'entrelaisser choses ; qui pourroyent sembler de plus grande importance ; pour m'empleyer tel fondement, ncessaire au bastiment de nostre langage Franois : si nous voulons qu'il soyt de marque si belle que les estrangers le choisissent de loin, s'approchent diceluy, et le contemplent merveilles. 2. Quant a ton moyen pour gafler petit a petit, et finablemnt f^re le sot tout de gre. si tu le Irouue' bon, f le : car qant a mo je ne pretn' par mon ecritture qe pourtrre le plus exactement q'il me sera possible la prononiaion Franoeze, qn bal'lant a chacune vos son propre characlre pour n uzcr n btir un' ecritture suyuant le btiment de la parolle : sans ao demourant fi^r' tat si je serey suyui,
: :

ou non
3.

r').

Pasquier, .\ncau. Sebilet, etc., y font allusion.

H2
qu'une thorie

HiSTOIHK
soit

iJi:

I.A

LANdl
([ue

i:

FHANrAISE

nonce, mais

des modles se rpandent et

qu'un usag'e s'tablisse.

Ronsard parat avoir


et qu'en toutes choses

t trs favorable Meij^ret.

11

ne faut pas

oublier que Sebilet s'tait prononc contre les lettres superflues',


il importait de faire mieux que lui. Ronsard condamnation dans son Art potique. En outre, il adopte le z de Mei|^ret, dans choze, cspouzo. Il dplore comme lui, la confusion du k et du s chuis c ; il trouve mauvais que (/ occupe misrablement la place de / consonne il souhaite ([u'on invente des lettres doubles l'imitation des Espagnols, pour /// et gn. Bref il semble lui-mme ne faire que remettre de reformer la plus grand' part de nostre a, h, c . Ces ides, qu'il exprimait en 150'), il les avait plus vives encore en l.'ioO. Nous savons par Meigret que le grand pote lui a fait l'honneur de le consulter-, aprs l'apparition de sa Hmminaire. Son avertissement au lecteur des Odes nous montre quel point l'impression faite par le rformateur avait t profonde. Ronsard le dpasse. 11 supprime 1'/, que Meigret n avait totalement racl, comme il devoit le ph, pour lequel il ne faut autre note que notre f. S'il a laiss les autres diphtongues que yeux, en leur vieille corruption, avecques insupportables entassements de lettres, signe de nostre ignorance et de peu de jugement , c'est qu'il est satisfait d'avoir descharg son livre d'une partie de tel faix, attendant que nouveaux characteres seront forgez pour les syllabes //, ^n, c/t, et autres. Au reste il avait dlibr suivre la plus grand' part des raisons de Louys Maigret, homme de sain et parfait jugement (qui a os desiller les yeux pour voir l'abus de nostre escriture) , 11 en a t dconseill, mais il ne

rpte la

mme

s'est

rsign que provisoirement, et


:

il

fait

cette dclaration tout

anarchique

Et

si

tu m'accuses d'estre trop incon.stant en l'ortho-

graphe de ce

livre, escrivant

maintenant espe, pe. accorder,

acorder, vestu, vtu, espandre, pandre, blasmer, blmer, tu t'en dois colerer contre toy tous les

mesmes, qui

me

fais estre ainsi,

cherchant
et

moyens que

je puis de servir

aux

oreilles

du scavant,

aussi pour accoustumer le vulgaire ne regimber contre rgnillon


lftS8, 37 r'el v < Je l'aviseroic volunlicrs... que Icaormuis i-sorine sois lunt siipeislilieiis et superllii tjiie de siiiiire l'oriffine des vocublcs pris des (recz ou t^lins, pour relenir d'eus quelipics Icllrcs, lesquelles ne Bcruenl que d'emplir papier, sans ce qu'elles se pr<inon<'enl... escrivanl le Franois, lu n'y dois mellrc lellri* aucune qui ne se prononce. C(. Ilonx., Vil, .I.U. Tu viteras loutc orlho^M-apliie supeidue el ne mellras aucunes lellres en lels mois si lu ne les pruleres; au moins lu en useras le plus sobrement que lu pourras en allondanl
1.

Arl. poel., cdit.

uaiil If Franois, lu

meilleure reformalion.
3.

Ji.
'.').

ItejtOlle

il

ilri

\(ilrh.

ESSAIS DE SIMPLIFICATION ET D UNIFICATION DE L OKTHOGRAPHE

H3

lorsqu'on

le

piquera plus rudement, monstrant par cette incons-

tance que,

si j'estois

receu en toutes les saines opinions de l'ortho-

l'escriture

mon livre presque une seule forme de que sans raison tu admires tant, t'asseurant qu' la seconde impression je ne feray si grand tort a ma langue que de . laisser estrangler une telle vrit sous couleur de vain abus
graphe, tu ne trouverois en
'

Il

n'est pas tmraire de


il

supposer que, pour agir sur un

homme

aussi convaincu,

avait fallu des raisons puissantes, quelque chose

le danger de compromettre le succs de la nouvelle cole. Dans ces conditions on devine facilement de qui parle Ronsard, quand il attribue cette concession l'insistance de ses amis, plus soucieux de son bon renom que de la vrit, lui peignant au devant des yeux le vulgaire, l'antiquit et l'opiniastre advis des plus clbres ignorans de son temps . Cet ami est probablement Du Bellay. Il s'est excus lui-mme dans la Deffence, et aussi dans la

comme

Prface de la seconde dition de l'Olive, par des raisons qui rappellent celles qu'on a donnes Si cette hypothse est exacte.
jour-l

Ronsard

*.

Du

Bellay a vraiment rendu ce


tait

un mauvais
;

service la langue franaise. L'occasion


1

inespre
sait

c'tait

d'abord vraiment merveille que

cole qui profes-

de n'crire que pour les doctes se ranget une manire d'crire fonde sur la prononciation vulgaire, et qui abandonnait les traditions savantes. Ensuite
il

tait

peu vraisemblable

qu'il se rencontrt

dsormais un Ronsard et un Meigret runis dans une uvre com-

mune;

enfin j'ajoute que, cette collaboration et-elle t possible

plus tard, les rsultats en eussent t moins certains.


livres qu'un

En

1350, les

changement d'criture et fait paratre archaques taient en si petit nombre que le sacrifice en tait encore possible. Au fur et mesure que la littrature franaise s'est dveloppe, ce qui a rendu de plus en plus difficile une rforme radicale, c'est
l'impossibilit croissante de

nous loigner ainsi d'un coup de tout

1.

II,
rt

13-17, BI.

i'ay plus su^-uy le commun et anliq"vsaire, que la Raison, d'autant que cete nouuelle imais lgitime mon iugement) faon d'crire est si mal receue en beaucoup de lieux que la nouueautc d'icclle eust peu rendre rCEuure, non gueres de soy recommendable, mal plaisant, voyre contemptible aux Lecteurs (Deffence, Au lecteur, 164. P.). n Jay peu curieusement regard l'orthographe, la voyant aujourdhuy aussi diverse qu'il y a de sortes descrivains. Japprouue et loue grandement les raisons de ceux qui l'ont voulu reformer; mais voyant que telle nouveaut desplaist autant aux doctes comme aux indoctes, j'aynie beaucoup mieux louer leur intention que la suyvre, pource que je ne fay pas imprimer mes uvres en intention qu'ils servent de cornets aux apothicaires, ou qu'on les employ quelque autre plus vil mestier
2.

Quant l'Orthographe,

(Du

B.. Olive, 2* dit. Prf.).


Hitloire de la langue franaise.
II.

114

HISTOIHK DE LA
trsor d'crits qui

LANGl E FRANAISE

un

des rudits,

composent encore la lecture non seulement mais des hommes cultivs. Aprs la dfection de Ronsard, Meigret tait vaincu, et ses successeurs avec lui 11 abandonna lui-mme sinon ses convictions, du moins son criture ^

Il ne faudrait pas croire qu'une Les SUCCESSEURS de Meic.ret. Meigret rang la commune opinion, la querelle orthographique se soit trouve apaise. La discussion une fois ouverte se continue aprs lui, ou sans lui, quand, dcourag il a renonc la

fois

lutte. Sans doute, en 1555, la cacographie usuelle avait la victoire, mais cette victoire ne cessa plus jamais d'tre dispute. Je n'ai pas l'intention de suivre en dtail l'histoire de ces discus-

sions.

Nous y reviendrons

d'autres

moments

dcisifs. J'indiquerai

dans

seulement brivement que, malgr la confusion apparente, il y a la suite du xvi*' sicle, trois grands partis en matire d'ortho-

graphe, entre lesquels des indcis ou des conciliants tablissent des


rapports, mais qui n'en sont pas moins nettement diviss.
si l'on

veut

me

permettre
:

ce qui a dj t fait

Ce

sont,

d'emprunter

les

noms

la politique

les

rvolutionnaires, les progressistes et

les conservateurs.

on consulte les livres imprims, ce dernier groupe est videmle plus nombreux; il a pour lui, comme en toute chose, non seulement les indiffrents, les timides, tous ceux qui ont la superstition ou le respect du pass ou du prsent, mais tous les auteurs
Si

ment

qui ont peur de ne pas tre lus, et


rable encore
le

puissance bien

plus consid-

tous les imprimeurs qui placent au-dessus de tout


le

souci de ne pas rebuter

lecteur et de

conserver quelque

valeur leur stock. Ces derniers vont jusqu' rsister la volont formelle des crivains, et on voit des hommes de l'autorit de

Laurent Joubert, quasi obligs de contraindre


-des

les libraires s'carter

coutumes reues
orthographe

2.

Toutefois, je ne voudrais pas prsenter l'arme des fidles de la


vieille

comme

plus mal compose qu'elle ne l'Ut, ni

comme
1.

inspire seulement par des ides mesquines

ou

troites.

Il

Iniichanl la cration du monde, Paris. Andr \\'ocliel, 1554, Si le baslimciildc l'escripturc vous semble autre et dilTercnl de la doctrine qu'autrcfnifl ic mis en atinnt, hlamc/. en l'iniprinieur qui a prfr son t^ain a la raison, sperant le faire beaucoup plus granl et iiuoir plus prompte depesclie de sa caco-

Dans son Discours


:

il

dit

graphie que de mon orthographie. > Dans sa traduction du trait de 1557 des /'roporlions du corps humnin d'Albert Diirer, il n'y revient pas. 2. i'clelicr du Mans raconte des choses analogues propos de l'impression de ses Posies, dans son premier livre de l'orthographe (Dial., p. 36-37). l)es Autels luifnmc dclare ne recevoir certaines superlluits cpic par force, en laissant faire aux imprimeurs i leur plaisir (/?ep. h Meigret, 55).

ESSAIS DE SIMPLIFICATION ET D UNIFICATION DE L

ORTHOGRAPHE

115

st certain que, tout l'aile droite se trouvaient quelques sots, de

ceux qui eussent volontiers

crit

du franais en grec ou en
le

latin.

De ce nombre

tait

Prion'. Hant d'hellnisme,

pauvre moine,

comme

H. Estienne, et volontiers oblig ses contemporains crire tuer, oignon, jambe sous la forme thuer, onnyon^ gambe qu'il adoptait lui-mme, parce qu'il croyait ces mots venus
l'appelle

de

6j'.v, /.;c;j.;j.j{v, /.x-x-t,. Mais au centre, ct de ces exalts qui demandent une rvolution en arrire, se trouvaient des hommes dont la science et le jugement sont hors de conteste, comme Robert et Henri Estienne adversaires de la maigre orthographe- . Parmi

les thoriciens qui ont soutenu la ncessit de maintenir la tradition,


il

faut citer d'abord

entortille et obscure, est

A. Mathieu en outre
lui.

toutefois sa pense,

souvent

trs

changeante
il

gure qu'on s'arrte


progrs,
le

Au

contraire,

ne mrite est impossible de ne pas


'^,

et

il

signaler l la prsence de Thodore de Bze, oppos presque tout


si

du moins Peletier du Mans ne Ta pas trop calomni, en


la

chargeant dans son dialogue de dfendre

cause des tymolo^

gistes, et

en

lui faisant dire plutt

plus que moins

citer

encore dans les

mmes

rangs Estienne Pasquier ^,

et le jurisconsulte

Papou.
1.

(fine.

Joachimi Perioniibenedictinicormriaceni Dialogornm de lingu gallicx oriejuxqaecum grseca cognatione, libri IV. Parisiis, apud Sebastianum Niuellium,

1553.
2. Dans la prface de sa Grammaire, Robert Estienne se prononce contre les novateurs en fait dorlhographe. Nous n'en voulons debatre avec eulx, ains les prions qu'en paix ils mettent peine de mieulx faire sans changer la plus comune et receue escripture, prononliation et manire de parler conforme au langage de nos plus anciens bien exercez en nostre dicte langue p. 4).

Voir pour H. Estienne, Hypomneses de l. gall., 79 et suiv. 3. " Mais pour telle consquence de letres. je ne veulx pas reprandre l'usage descripture en francoys de superfluit ou redondance et la changer au plaisir d'aucuns nouveaux, qui en cela n'escripvent d'autres qu'a eulx mesmes, et tant s'en faut qu'ils soyent receuz et ensuyviz qui ne sont leuz ny entendus du commun (Mathieu. Sec. Dev. 1560, 11 v). Les raisons de Mathieu ne sont pas toutes thoriques, il craint surtout l'insuccs Les gens qui proposent une nouvelle manire d'crire, ne jugent pas qu'ils entreprennent combat alencontre de la ncessit. Telle ncessit, c'est la Chancellerie de France; sont les cours du Parlement; sont les justices souveraines et ordinaires. Eu ces lieux lescripture telle qu'elle est tient la force, tient le hault et la majest. Parquoy c'est mocquerie un petit compaignon, quelque suport qu'il ait. et quelques allez qui le suyvent, de soy prparer l'encontre de
:

telles forces
4.

>>

{Devis.. 2

v,

cf. 3 r).

prononciation, admet quelques rformes. Il cognoistre. le c de auecqnes-, il est pour la distinction de l'n et du r, pour celle des dilTrents e, etc. Toutefois dans la prface ^'Abraham sacrifiant, paru en 1550. il avait attaqu violemment Meigret.
la
:

Bze, dans son Trait de blme des lettres tymologiques le

De

g de

Monsieur Ramas est clbre vous veux dnoncer une forte guerre, et ne m'y veux pas prsenter que bien empoint. Car je say combien il y a de braves Capitaines qui sont de voslre party. Je say que voslre proposition est trs-prcieuse, de prime rencontre; car si l'escri5.

Sa

lettre

Or

sus, je

H6

HISTOIRK DK LA LANGUE FRANAISK


l'autre

extrmit, parmi les rformateurs,


tentatives
se

de nouvelles et

intressantes

produisent

successivement.
la

Ramus

apporte juger les choses grammaticales


sa conclusion
qu'il

mme
.

libert d'esprit

qu' examiner Aristote, et on devine, dans ces conditions ce qu'est


'

Je parle ailleurs de sa

y propose

en toute submission

rel sur celle

de Meigret. Toute lettre


et

Gramere L'orthographe marque encore un progrs non prononce disparat^

les signes inutiles sont

supprims, les groupes de lettres destins

exprimer un son unique carts

remplacs par un signe simple,

ture est la vraye image du parler, quoy nous pouvons nous plus esludier que de reprsenter par icelle en son naf, ce pourquoy elle est invente Belles paroles vrayement. Mais je vous dy que quelque diligence que vous y apportiez, il vous est impossible tous de parvenir au dessus de vostre intention. Je le cognois par vos escrits car combien que dcochiez toutes vos flches un mesnie blanc, toutesfois nul de vous n'y a seu attaindre ayant chacun son orthographe particulire, au lieu de celle qui est commune la France. Qui me faict diie que pensant y apporter quelque ordre, vous y apportez le desordre parce que chacun se donnant la mesme libert que vous^ se forgera une orthographe particulire. Ceux qui mettent la main la plume, prennent leur oi'igine de divers pais de la France, et est mal-ais qu'en nostre prononciation il ne demeure tousjours en nous je ne say quoy du ramage de nostre pas. A tant puis que nos prononciations sont diverses, chacun de nous sera partial en son escriture. La volubilit de la langue, est telle, qu'elle s'estudie d'addoucir, ou pour mieux dire, racourcir ce que la plume se donne loy de coucher tout au long par escrit. Car quant ce que vous vantez faire beaucoup par voslre opinion, pour l'estranger, qui voudra apprendre nostre langue, pour autant qu'il apprendra en la lisant, de la prononcer, si vous le pensez, vous vous mcsprenez grandement. Estimez-vous que pour estre le Latin escrit tout de son long, nous le prononcions son naf ? De ma part, je croy que si Ciceron, Csar, Salluste et tous ces grands Autheurs de la langue Latine revenoient en leur premier estre, et qu ils nous ouyssent parler leur langage, ils ne nous entendroicnt pas, ains trouveroient nos prononciations agences, les unes la Franoise, autres l'Espagnole, autres l'Alemande, selon la diversit des nations. Aussi faut-il que vous me confessiez qu'il y a quelque nafvel en la prononciation de toutes langues, que l'on ne sauroit reprsenter rlessus le papier. A quel propos donc tout cela ? Non certes pour autre raison, sinon pour vous monstrer <ju'il ne faut pas estimer (jue nos ancestres ayent tmrairement ortographi, de la faon qu'ils ont faict, ny par consquent qu'il falle aisment rien remuer de l'ancieiuiet, laquelle nous de\ ons estimer l'un des plus beaux simiilacin-es qui se puisse prsenter devant nous, et qu'avant que de rien attenter au prjudice d'icelle, il nous faut prsenter la corde au col, comme en la republique des Locriens et peu dire que tout ainsi qu'anciennement en la ville de Marseille ils executoyent leur haute justice avec un vieux glaive enroi'iilli, aymans mieux user de celuy-l, que d'en rechercher un autre qui fust franchement esmoulu, aussi que nous devons demeurer en nostre vieille plume je ne dy pas que s'il se trouve quelques choses aigres, l'on n'y puisse apporter quelque douceur et attrempance, mais de bouleverser en tout et par tout sens dessus dessous notre orthographe, c'est, i\ mon jugement, gaster tout. Les longues et
: :
: :

anciennes coustumes se doivent |)etit petit desnoi'icr, et suis de l'opinitui de ceux qui estiment, qu'il vaut mieux conserver une loy en laquelle on est de longue main habitu et nourry, ores qu'il y ait quelque dfaut, que sous un prtexte de vouloir pourchasser un plus grand bien, en introduire une nouvelle, pour les inconvenien qui en advienneni auparavant <|u'elle ait pris son ply entre les hommes. Chose que je vous prie prendre de bonne part, comme de celuy, lequel, combien qu'il ne condescende voslre opinion, si vous rcspecte-il-cl honore pour le bon vouloir qu'il voit que vous portez aux bonnes iellrca. A Dieu {Lellret d'Esliennc Pasquicr, liv. III,
let.
1.

IV, p. 55-62).
Il

a dos pages cnti^ro- qui pourraient tre de Meigret

voir

"29 .11.

d. 1562.

ESSAIS DE SIMPL1FICAT10> ET d'uNIFICATION DE l'oRTHOGRAPHE


les doubles significations des lettres rduites

H7

une

seule.

Ramus
admet
ri

arrive ce rsultat en crant pas

mal

de lettres nouvelles.
l

Il

pour

muet,

e'

pour

ouvert,

pour
eJ

mouille, pour
i

c/i,

pour

n
V

mouille, 8 pour ou, aJ pour aw,

pour ew, j pour


le

consonne,

pour u consonne '. C'tait trop pour russir, trop peu pour raliser
des diphtongues
etc.

type de

l'cri-

ture phontique. Les voyelles nasales sont encore reprsentes par

des groupes

comme

ei,

des finales inutiles sont

maintenues",

ne s'explique pas non plus que Ramus, ayant choisir des formes nouvelles, ne songe point conformer ses inventions celles de ses prdcesseurs, qui cadraient avec son
l'e

On

systme. Puisqu'il admettait

queue, pourquoi lui attribuer

une

fonction diffrente de celle que Meigret avait propose?

Baf fut plus sage et s'carta peu du systme de

Ramus, sauf
u

dans

la

notation des

^.

Mais, quoique
,

Ramus

loue ses

viues et

pregnantes persuasions
capable de
lui

le

pote des vers mesurs n'tait pas

fournir l'appui que

Ronsard et fourni Meigret.


bonne.
Il

L'homme

n'tait point assez grand, ni l'occasion assez

faut ajouter que Baf acheva de la gter, en appliquant prcis-

ment son orthographe

ces vers

mesurs

l'antique,

o Ramus

lui-mme estimait que la quantit variait suivant les opinions de chacun. C'tait beaucoup de nouveauts la fois, et ls moqueurs, malgr le sonnet liminaire, ne durent pas manquer^. Pourtant quelqu'un alla plus loin encore dans l'audace que Ramus ^
premire dition, Ramus n'imprime pas avec tous es caractres. Dans commence par un chapitre en orthographe usuelle. Puis partir de la page 57, il imprime deux colonnes jusqu' la fin. En somme, voici l'alphabet de Ramus dans sa seconde dition (p. 36)
1.

Dans

la

la seconde,

il

au), (= e), e (= ), e' (= ), eJ (:= eu), i, o ; 8 (= ou), u, s, (= ch), z, r, I, 1 (= U), m, n, n,(= gn), j, v, f, h, t, d, k, g (= g dur), b, p, x (= ks, es, gs). On remarquera que les voyelles n'ont pas d'accent, ce qui, sous le rapport de la rapidit de
a, dJ

(=

l'criture, est
2.

un

trs

grand avantage.

Dans

rnoL"e'tm< d'amSr, p. 161, d. 1572,


(e

on en voit un exemple.
:

Cf. p. 165,

porte^ronl teinoi\aje^.
3.

la

Baf dislingue un e nouvelle notation de


le

bref), (e
1,

commun),
8,

, g, j,

ix,

a^

s,

(e long) v, e/.

Ex.

on^let.

Mais

il

admet

fac-simil du titre et de l'a, b, c, dans Evvresen rime de Ba'if publies par la collection de la Pliade, V, 296. Les Elrenes de poezie an v^rs mezures sont de 159 i. Aussi ne sait-on pas bien quelles publications Ramus peut faire allusion dans sa Prface. Peut-tre avait-il vu l'avertissement sur la prononciation franaise que le pote annonce dans la Prface de ses vers et qu'on n'a

Voir

M. Marty-Laveaux dans

pas retrouv.
4.

Ramus

souhaitait,

faire leurs

en 1562, Grain., p. 36, que les potes franais s'adonnassent vers par mesure de syllabes longues et brves, ce qui rglerait la

({uantit.
5. Antoine Gauchie est aussi un partisan des rformes, qu'il dfend mme avec violence. Voir Gram. gall., 1576, p. 62 Nos autem Griecorum Latinormque cxemplo acccnsi, lileras scriptune graues sine dubitalione repudiemus et e medio
:

118

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

et les siens, et quatre

paratre

un

livre, crit celui-l,

ans aprs les vers mesurs de Baf, on vit suivant un systme vraiment pho-

ntique. L'auteur tait

un matre

d'cole de

Marseille,

Honort

Rambaud
huict ans

qui, las sans doute


pour auoir fess les enfants trente cause des difficults de l'criture, se dcida en pro-

poser une refonte totale. Son livre a t publi Lyon, par Jean de Tournes, sous le titre suivant La Dclara tion des abus que
:
\\
||

Ion

commet
Il

\\

en escriuant,

\\

Et

le

moyen de

les euiter,
\\

et

repr-

senter

nayuement les paroles : ce que iamais homme na faict (1578. Avec Privilge). Mal compos, plein de redites et de lieux communs, ce livre n'en tait pas moins trs intressant, d'abord par la pense mme qui l'a dict. Au contraire de tous les doctes du temps et de ceux qui ne se peuvent tenir de dire qu' il y a trop
de gents qui scauent
l'utilit

lire et escrire
si

^),

Rambaud pense vraiment


si

gnrale

Etant de

basse et infime qualit,

foible et si

dbile, ie n'ay peu, dit-il, allumer


et

que ceste bien petite chandelle,


soit, plusieurs,
s'il

auec bien grande


:

difficult,

laquelle ne j^eut pas rendre grand*

clart
plait,
fin

vray est que pour petite qu'elle


:

leur

y allumeront de grandes torches ce que ie dsire bien fort, que tous, iusques aux laboureurs, bergiers et porchiers puissent

lairement voir escrire, puis que tous en ont besoing


C'est jusqu' l'alphabet que

(p.

346).

Rambaud

fait

remonter

la

cause du
A-,

mal

suivant
il

lui,

alors qu'il renferme des signes superflus

q, s,

X, y,

manque d'lments

ncessaires, tandis qu'un

bon alphay
a

bet ne doit avoir ni superfluit, ni dfaut (12i).


ais fait entendre 52 sons, 44

En
1

ralit, le fran-

consonnes

et 8 voyelles. Il

donc

34 lettres qui font dfaut.


liste

On

trouvera page

i8 et suivantes la

que nous donnons montrera sans plus d'explications de quelle nature est l'alphabet de Rambaud, o presque tout est renouvel -, Entre Rambaud et ceux qui demandaient continuer d'aller
des nouveaux signes, et
le fac-simil

toUamus omnem in pinf^endo superslitioncni. Il n'adopte aucun des systmes pi-oposs, mais supprime radicalement la .superfluit, cril inaus pour maux, en motivant cette orthof^raphc (p. 79 bis). ble, bre, gle, etc. Jouberl connaissoit familic1. Hambaud compte les {groupes rcment ctaimoit extrmement Itambaud . Dans la seconde partie des Erreurs /o/iiItires au fait de la mdecine, il dclare qu'on ne saurait assez estimer, tant est de bonne frrace et prei^nant de raison le discours de ce bon honmic (Cf. Annolaciont $ur l'orthographie, la suite du Trait du ris, p. .391). 2. Il a eu le mrite en particulier de chercher un signe graphique de la nasalisation; il emploie '*> pour commander de resonner comme un tonneau vuide aprs qu'on l'a frapp, ou vue cloche ou bassin, ou une mouche miel (p. 170). C'est lui aussi (|ui le premier a recommand, pour la commodit de la premire instruclion, d'appeler les Ictlrei fe, me, etc., cl non plus rffp. cmme, etc.
:

AU LECTEUR.
PRES avoer
.

rconii

(vimi lc:eur)f c j a-

voe publie d la Gramer tan' grec c latine, je prin' plezir a confderer fel d ma patri d lacel ( com j
i:

puis eftimer par


blies

le'

livr

pu-

environ dpui' trenc' ans, enfa)l premier auteur a cte Jac

du Boes

exelen* profeieur

d medfin, ci entr' autre' ozs a tae a reformer no tr' criture e la fer cadrer a la parol

(com' apert e' caradler lors

fi-

ij

(page

3)

gure' par Robert Etien Ete.

nDolet a fet celc trete,com


de'pons e apaftrof; Mes I batimc d fet* euvr plu haut e plu maiiiice , e d plu ri e diverf etof , e' propr a LouT

Megret Toucfoes il n'a pas perfuade a un acun f c'il pre:

tendoet touan'rortograf'.JacPeltier a dbatu fe point en deu dialoircs fubtilemte do-

ement Gijaum
:

des Autes

Fa fort cbatu pour defendr e meint^nirlanfien ecritur.Le' plu'nouveaus ont vite fetcotroverfe,e

on fet celce form d dodrine acun a fa fanta,

ziJanPilot en latin , corn' avoe'fct Jace'duBoes auparavant.

HAMUS.

GHAMERK.

I5()2

(page 4)

VAB^BU LANCTaJE FRANSOES.


A a. Hh..D^.Ee.e'.. F f. C^.jj. H h. li. A'k.
Ll.

l^\.Mm,Nn.

T^

^i.Oo.^AJ a/.Pp.lS v.Rr.Ss.

Tt.Ul.Vv.Zx..&cy,
S'anfuivet Iqs

noms valcrs des Iqtrcs nzvelcs.


Iqs troqs

cpzr ch. che. E e hriqf. C Komun. ^ q. lon<^.

T, G'^. pvr g^u.Jj jc.pvr t Kofifont <v nwt ne.l^ l. qle pvr f// .mqrvc'lc.c^l.N )i. q}ie .pv7' gn .diqe.O o hrie'f
hte, trotdr.
rir.

ON^ TE
^A) eu.

lon^. Ka^ze.

n-'t.

"^

t.

p^^r

ou

Kisrir,
.

nzr-

S s. ne

chanjera de fin.

V vd .psr

u ko n fine

Vivre.

J v.psr eu. bcf. c/fi nff.

e/(.

A mi LdKtcr, fans

l'e'^^Kte e'mriture Konfinn iU parler

''an tss Iqz. ddmans difelui^ leftrepzrfon^ s voe'id v confinant , tart dqs uqrs mesures nefi pvt r^<^kr ni bien ter, ifpzrfe ne t'Sai ni rejqtejmqsfiuporte la nzven'ti!.
fr-

BRIVE R^ZON DSS MTRS DE SE LIVRE,


Lqs vqrsa^Roq , d'S^iode^
Pita^or^tSy Fa^^lides^e

7^-

maefont DaKiiliKes

S'r.v'tKes

S^^zamc'tres.

i^n l 'ivde a la Rne Mqre,la Strofe repond vqrspsrvqrs A


tAntjlrofe.Lqs pa)desont dcparq{s vqrs a'(ii par antrqles

De la Strofe le i. vqrs qt Trimdtre


KOrianbeyUn anapcjle.
tanbiKe,
e'

Kadanff'dtm dsianbe^un
,

Le

i.janbelcje

d'une pe'nte'/nimere DaKtiiiKe.


Kjdanfi-' d'un

dune pc'ntemim^rc Le 1 1 1. pia'niK

dtmdtre non

Kortanbe f d'un n'niKemincK.

Leii

i.TroKjtKe Dimt'tre nonK.id.dc di"S Epitritesfigos.

Lev. P^nttfm/mc'rc DaKtiiiKe. Lev i.TqlKelei i. Le y i r. janbiKe dimetre nonKad.Le i.a'fii.Lcw. tanbiKe Di-

vu

mrefurKadanfi.
a
}j

UAIK.

KTltENtS DK l'UE/IK. 1594-

(page 6

OC
T/?
l\i'ic

^^S SEGRET^RES D'TAT. ^VTE jantil [Bit^ tefd.-v an tzt bon vt)
'dfej^

"^ Bt'nin dcparlc'r^ front d


des Bons,

de Kt^r sv^rt :

VI LLEROS, l'afuiioncry
:

Hami de vrtHydej ktr^s l 'umnfuprt B R P' L A RT^ ^fansfirt^non de mvs dun Ksrti'^n
M'as vneman fu^/nqs de hknfe ivblije': le Ksrtoei , an k ranKontr^fcKisrs Vl

K ART

Kepae'ht nzbllre Kant tu mzbliroes dutrt


^cnantrcprinz, OfiK e'Krh\wt ms

l'ers Kzren'S

Dcf^re ca?7J^r l 'e^ritur d vus Komls^ Dans Us ddpexes Kam-oie's <f nom duRO Pzrl^s aferesfun^enans defa del :

James ne panj znss done'r la loe Sincrs^ M^sf'qt a modfc-l k l'zlu done'r la loe :
,

Sans KTnepvro^ rkn defrte'in ordonefr,

Pvr randre Franfo art MdtrtK^dcz. anskns Latins e'vics Gre's ^ansevqrs rtablifant^

{uV Div

)par un tans

bkn dive/s af^re vers.

Siyicrsjuporte's mon

kabl' d bon deTjr.

Kar onK nefin j^ , M Siri^rsja irss dondr^ Mes fet a mo^fol k imlu don& la loe :

La loyKifinplus proptvT^ non dond K^fi^s K vzdrontfuivre mon '^a\artdfi'ii\.


'

'

Si nul ne rnanfiiit^Moq trfi^lje ^ardere

La loq^YJ. nqtpas Kjontre les los nl 'eftat :


Ki nul ne Kondann\ epropaj^^pisr loier^

A Yjlafitivra fvlemant un vant d 'ont^r:


Un vant k/ nt prt^mes pojblefifera
Kantnzsfirons ma;rs:U>rs K plus ne
Laprandrepzrluij kV/

fifierons.
un.

Si a'tre laprandfioqt afion dam. S'il ne vct


la Iqffi \fiqttzt

Karfqt a mofi/lK vislu done'r la lo.

ETRENES DE
(page
7)

l'OEZlE.

1394-

Il6

V
Nous
jettrcs,

que pour bien

^
les

Ipayncv^ent rcprcfentcr
n'ait.

uo que

J^|^^ parolcs, faut aqoir cinquan 1


'*~~^'-^
1

& CD te deux

lettres

autauoir,.^^^

que nen auons


fut adiouftef

dixhuld , U

Cil

trentequatre , fauoir trois voyelles,

& trentevne conlnantes. Or cinq voyelles que auons & trois quen
,

adiouftpns,{bnt huiil; Treize conjfonantes

qpauons c trentevne
,

qi(ea adiiouftons
juatrc,
:

(ont quarante

Le^hqid voyelles ont huift

pns car chacune a le fien , font tous diffrents lun de lautre. Et scn fut bien aduifer,&: auoir bonne orcill, poui;

&

fauoir bicAJug^r def-

dits fons.

Et de quarantequatre coii

* ' Entre tous ., , icj mafles quellcs noxit entre n'oncqu'une t feule tcrmi le terminaooti
.

fonantes

y^n a quarante vne ^ Ict


toutes

OU ion ;^ar
terminent

/^

"

quune (eu
toutes

nauon.

quaranteyae

cpmme
CCS

HONORAT HAMBAUI).

DECLARATION DES ABUS.


126)

578.

(page

17

J23^
|V^.ju
^

:^s

]>y'

q2e^ e

ijv.2-

Y^s ijzs, e 1 i|Vi;> v.yT^s y2s.<ps>^2y, ] v^ <pvVj vy.-^y.ye^

Y?rge^tts

v.y?ri>s,

jdes ^v^
v.^v.

IjV^JES^V.yT^S,

c jvg.jiz

p^s:iv<^ jv.]P.H2 V
jirs y2.(pe,<v^j s
"ip^

-|e

f2c^, e

fri^rj

l^^^i

P^

vVj qeg

vy.yi.ze^jC v.yojci^

(][o.i|2

Y^'js fogsl e Y iv.<5V^.jiz ^vjE -i^gfr.t]v^.^its2.V4 V ^v<^v'^.j2 r.L|!,-|es-

^cSttS ijO^J p'^JE J5'jBS^8'.L|2

p-

'
;

fcs

HONORAT RAMBAUD.

DECLARATION
127)

DES ABUS. 1578.

(page

ESSAIS DE SIMPLIFICATION ET d'lMFICATION DE l'oRTHOGR APIIE


a

119

comme moutons accoustums


un

de porter

la sonnaille , se trouvait,

je l'ai dit,

tiers parti, de rformateurs progressifs,

les

timors

touchent presque Pasquier et Bze, dont les hardis seraient presque mettre parmi les grands novateurs. Garnier* se plaint amrement plusieurs endroits de son
Institution de la langue franaise des lettres inutiles et se rjouit

de leur suppression. Le pote Cl. de Taillemont est presque avec son compatriote Meigret, dont il admet du reste un certain nombre de propositions
sans, ne les
2.

Laurent Joubert

ne change pas de
crocs,

lettres,

ne les charge d'ac-

marque de
ainsi
il

autremant que
et simplifie,

fait le

commun
'

Il

retranche plus qu'il n'ajoute,

mais sa mthode est


fin

peu rigoureuse
n'osant faire

conservera Vy grec la

des mots moy),

des retranchements tout un coup afin qu'ils ne


si

soient trouvs

estranges

^.

Dans

cet entrecroisement de projets, rien de dfinitif ne parvint

prvaloir.

un btiment durable. Il est vrai qu'aucun des sicles qui ont suivi n'a mieux russi en cette matire. D'Aubign avait dj vu qu'il fallait un coup d'Etat Les raisons n'ont point manqu ceux qui ont voulu et qui veulent encor establir ce changement en leur langue natuil y faloit celle relle. Le seul default qu'il y a, c'est d'autorit
Le
xvi sicle n'arrive nulle part h difier
: :

Marpuf^^i Hessorum, ap. J. Grispinum, 1558, in-8. La Gram. et les grammairiens au XVI' sicle, 272. 2. La Tricarile, plus quelques chants, an faveur de pluzieurs Damnzelles, parCdc Taillemont, Lyonoes, L. J. Temporal, 1556, in-8. Avertissement. Taillemont admet des accents, j^raves pour les brves, aij^us ou circonflexes pour les lonj^ues. Il laisse au g le son dur et le fait suivre d'une apostrophe pour lui donner la valeur de j. Il adopte l'( barr de Peletier pour les e muets ou attnus, supprime u aprs q, mais, ^arde le c dur au lieu de q dans cur. Cf. Texte, Note sur la vie et les uvres de
1.

Institutio gllicx linguse...

Cf. Livel,

Cl. de T. (Bulletin histor. et philol., 1894).

admet la mande le

tt, parfej, laequels; o lonj^ par , au lieu de os (j et as distinction du j et de Vi, de lu et du v, note le g doux par _/ jans recomtrait d'union substitue le c au t dans narracinn, rejette le , mais le transcrit par s, rduit eu (sur. emu). Les lettres tymoloffiques sont en partie supprimes (pront, colre, sutil) (Joubert, Trait du ris. Paris, Cliesneau, 1579, p. 300, Annotacions sur l'orthographie de M. Joubert, par Christoplile de BeauGhatel [Ce dernier est le neveu de lauleur]). Limprimeur s'excuse de ne pas tre habitu cette orthof^raphe qu'il expose ainsi Il retranche tant qu'il peut les lettres suijerflues, celles qui ne sont pas prononces dans la langue courtisane e dans licu, eau l'pron. en poitevin), Vs superflu en: dix mille mots franais et prononc en Gascon, Languedojreois, Provenal.
3.
Il

crit e ouvert par

L o g doit sonner comme j coiisonante devant un a ou un o, il entremet un e ou crit le mot par un j longuel, signifiant consonne jans fgens). Il crit mangeoil comin;; Georges pour que manjnit ne permette pas d'quivoquer avec manioit. Il crit I li(juide jiar Ih ex. filhe. galharde il crit fou. cou, mou, ainsi qu'on les jjrononcc. II retranclic les n des tierces personnes plurielles, tiennent, dirent, firent. Et il renvoie l'apologie de son orthographe par ses enfants, et la dclaration des abu de maistre Honort Rambaud (Lyon, J. de Tournes).
: :

120

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

d'un

Roy

savant, ou au moins d'un eccellent Chancelier second des

meilleurs des Parlements, jiour faire escrire les actes publics en ceste

forme, et aprs quelque temps, defendre toute impression qui ne


fust rgle cela (Let. sans date ni adresse,

uvr.,

I,

436).

Resterait examiner quels progrs l'orthographe a faits dans les

impressions. C'est une tude qui devra tre entreprise, mais qui ne

pourra gure tre complte que quand l'histoire de Timprimerie,


telle qu'elle

a t

commence pour

le

xv sicle par la magnifique

publication de

M. Claudin, aura

t pousse jusqu'au bout.

En

effet,

les crivains ont t,

de bon gr ou non, mis dans l'orthographe de


sait

leur imprimeur.
vait faire

On

comment

les

un Montaigne

se heurtaient au parti pris

recommandations que pouou h la ngli-

gence des compositeurs

et des protes (cf. p. 114, n. 2, et 111), n. 3).

Ce sont ces derniers qui ont fait l'usage. Or dans un mme atelier, malgr la tradition,

l'usage change.

honneur chez Arnoul l'Angelier qu'il ne l'tait en 1549, comme on peut le voir par les deux ditions donnes ces dates de la Deffence et Illustration . Le trma est mpris. L'e qui se trouvait de temps en temps en 1549 est souvent abandonn, tandis qu'on fait une toute petite place la
1557,
l'y

En

est

beaucoup

moins en

cdille.

Et en 1561, nouveaux changements, il semble qu'on ait alors dans maison un usage arrt. Bref, on peut suivre l une histoire qui est peu prs celle de tous les ateliers, et y apercevoir combien l'histoire de l'usage sera longue et complique faire. Je traiterai ailleurs, en parlant des formes des diverses parties du
la

discours de ce qu'on a appel plus tard l'orthographe de rgles. Je

me

bornerai

ici

quelques indications sur l'orthographe dite d'usage. h svir, et de fa^on intermitL',


le z,

La fureur tymologique continue


tente,

capricieuse,

comme

toujours.

Vy,
.

l'/i,

l'r,

conti-

nuent particulirement

rappeler nos origines

Les Estienne

en particulier sont chauds partisans de cette funeste doctrine, et leur imprimerie, si active, si importante par les lexicpies ([u'elle a donns et qui ont t la base de la Lexicograpiiie franaise, contribue plus que toute autre maintenir et propager l'erreur
1. -.

Chamard. XII-XIII. E.-K. Hraiulon, dans sa thse sur Robert Eslienne et le Dictionnaire franais au XVh $i.!cle (HalUmuro, 190i, p. JS-96) a ihmn un bri-f aperu di- la question. Il cnrcjfistre avec soin les cas o Kslienne accepte ou mentionne les faons d'crire phonti(|ueH, pour dmontrer qu'il n'est pas strictement t'tymoloffiquc au sens dans lequel le mot s'employait dans la dernire moili du xvi* sicle . Cela prouve seulement, suivant moi, <|u'il n'a pus pu, plus cju'un autre, mettre de la ct>lirencc dans son systme. .Mais ses tendances n'en demeurent pas moim nettes.
Cf. d.
2.

ESSAIS DE SIMPLIFICATION ET D CMFICATION DE L

ORTHOGRAPHE

121

lasse

si dans la 2^ moiti du sicle, il senille qu'on se du p de escripre^ de 17 de oultre et de aultre. Or en ces matires, peu importe que la simplicit et la vrit reparaissent

C'est peine

isolment dans certains mots, cela n'aboutit qu' crer des disparates et des exceptions.
Il

est

sans intrt que


et iesme,

le

dictionnaire
il

de

Robert

Estienne

admette orfelin
falot,
il

quand

restitue phiole, et que, au


javi ?

mot

dclare qu'il est pour plianot, de


reste trs

Le ch

rpandu. Lanoue,

lui,

imag-inait de noter le

y grec par k. C'est une invention qui semble avoir eu peu de succs: charactere tait gnralement prfr.

Aucune amlioration sensible ne peut donc vraiment tre signale dans l'emploi des lettres grecques. On peut dire mme que Vy
jouit

d'une faveur plus grande que jamais,

tant dans certains

cas lettre tymologique, ailleurs prsentant une forme ornementale,

spcialement approprie
le

une criture o

les ligatures sont

plus importantes que


aussi bien dans
la fin

aymer

corps de la lettre. Aussi trouve-t-on y que dans byhlyothque. Mais c'est surtout
fait

des mots qu'il

un

joli

paraphe. Aussi, dit Lanoue,

la

coustume luy a acquis ceste prrogative d'entrer plustost que Vi en la composition des diphtongues qui finissent les mots. Ainsi s'escrit-il Foy non foi^ Delay, Ennuy et non pas Dlai, Ennui , On voit aussi se rpandre cette ide, si justement combattue par Meigret, qu'il y a lieu de distinguer par leur criture les mots diffrents a nous en offre un curieux exemple. Pour marquer le verbe, on lui ajoute une h il ha. Robert Estienne et Henri crivent
:
:

ainsi

sous prtexte qu'il ne peut pas y avoir d'quivoque dans la formule il y a, on se contente ici de a tout seul On
;

toutefois,

sait quelles jolies inventions le

systme

a produites.

La

distinction
celle

de compter

et

de conter

commence

k paratre,

mais inverse de

que nous

faisons.

Enfin des lettres sont employes, sans aucun rapport avec leur
fonction propre, pour marquer

non plus la fonction ou le sens du mot, mais pour servir de signes diacritiques. Ainsi s joue le rle qu'on donnera plus tard l'accent circonflexe, il allonge la voyelle et
prend place dans des mots o oncques n'y eut trace de
aisle, fresle, throsne.

sifflante,

Mais on a vu tous ces vices tudis par Meigret,


de rien de s'y arrter
ici.

\\

ne servirait

Je n'ajouterai que quelques mots sur l'adoption des nouveaux


signes. L'orthographe usuelle souffrait,

on

l'a

vu, d'un dfut de

122

niSTOlRK DE LA LANGUE FRANAISE

l'alphabet,

savoir d la coexistence de plusieurs lettres pour


s,

un

phonme. Ainsi on avait deux


ou dans

/et s. En gnral /est place au dbut ou au milieu des mots,


l'intrieur la suite d'une

h la fin

premire

(personne ne propose,
sig-ne

comme

Corneille

le

fera,

d'utiliser le
si

double

en vue d'un
ajoute

double objet). Mais,


le , dj

comme

ce n'tait pas assez, le sicle ne se


s.

dcide pas renoncer aux autres signes de


usit

Au contraire,

il

dans

sous

le c

dans

l'dition

(ioSS) et elle se
favorables.

Tory avait employ la cdille donna de V Adolescence clmentine rpandit peu peu. Les Estienne lui taient peu
les manuscrits.
qu'il

Robert

crivait

encore

comme ncea
la

(cf.

mangea). Et
ce.

Henri tout en l'employant prfrait


fin

graphie par
rec^'U,

du

sicle,

ce signe est trs gnralement

Mais devant a,

la

o, u.

On

crit

mme

seu d'aprs je sa?/, savoir. Les participes prsents

gardent souvent l'ancienne forme.

On
il

a donc pour

.9

.'

/",

s, c, ce

et <(ion)

L o au

contraire
ait

il

y avait de vritables lacunes de l'alphabet,

une peine extrme h se dcider les combler. Laurent Joubert demandaient que voyelle ft distingu de i consonne. C'tait d'autant plus facile que le signe existait. Lanoue joindra sa plainte celle de ses devanciers, mais lui-mme n'emploie le signe demand que dans le titre de son dictionnaire de rimes, au mot ajoutez. Ce J est vraiment rare encore. On le trouve dans quelques impressions, telles que la Bibliofhf/ue franaise de Lacroix du Maine (L'.\ngelier, 158i, f") Sa }fajestc^ jaloux, subjects. Mais mme l, il ne remplace pas rgulirement 1 consonne (cf. p. 119, n. 3).
Dubois, Meigret, Ramus,
:

semble qu'on

u et V. Jusque vers 1540, a et y sont employes indilTremment pour u voyelle et u consonne, quelle que soit leur place dans le

mot.

cette

poque commence
l'initiale,

h s'tablir la
la

coutume de ne plus
et

user du v qu'h
Ainsi s'explique
est affect au

avec

double valeur de u

de

'.

L'w

est la lettre de l'intrieur


la rgle

du mot,
:

ayant aussi la

double valeur.

de Lanoue

commencement des
soit

mot/, o

Le karactere de Vu consonne il e;>l tousiours employ


contraire
le

quoy que

il

comme
.

voyelle...

Au

karactere de

l'a voyelle est

pour la qualit de consonante


la

fin et le

milieu du moiz, quoy qu'il y soit en L'm et le v avaient donc le nom de 1/


ils

voyelle et de u consonne, mais

ne parvonaioiif

]):is

h 011

pnMidre

valeur ^
1.

Pillot cl %-oulu uti

Irma

iiur

11

cutisutiiK-

ii.iiirn

_-

vuliiciiiv

il.

naorA -= non

habebil.

ESSAIS DE SIMPLIFICATION ET D UNIFICATION DE L

ORTHOGRAPHE

123

Les accents.
Doctrine.

Le seul

vrai progrs est

ici.

J'ai dit

plus haut

comment les accents

furent proposs par GeoProy Tory, et la Briefve

Le

ferm fut marqu d un accent. Mais, tandis que cer-

tains textes,

comme

la Briefve doctrine usait


e,

systmatiquement de

ces accents, en les imposant sur tout

qu'il ft

ou non

suivi de

consonne, on fut assez gnralement d'accord pour n'en pas mettre


sur e suivi de
z,
:

sur er.

On

omettait

mme frquemment
assez souvent

sur e

suivi de e fminin

fermes.
le

A
1

l'intrieur

des mots, on
.

trouve

sur

les

adverbes aisment, privment Mais en gnral l'accent est rare


intrieur des mots, et des tentatives

comme

celles de Sebilet

pour

mots sont en rforme, non des symptmes de l'usage.


introduire l'intrieur des
tion,

ralit

de ^Tais essais de

L'accent grave apparat dans la Briefve Doctrine sur prposi-

o on

le

retrouve souvent parla suite. Mais ce

mot

est le seid.

qui porte ce signe nouveau.

mais
gure
*

L'accent circonflexe n'est plus inconnu non plus. Lanoue propose


il

ne pratique pas ce

qu'il

propose

d'crire mle, frle,

bste {sic) au lieu de masle, fresle, beste.

En

vrit,

on ne rencontre
fait

que sur d exclamatif.


la

L'apostrophe prconise dans

Briefve Doctrine, qui en


le trait

mme un emploi
sicle,

plus tendu que nous, et dans

de Dolet,
milieu du

pntra trs lentement dans les textes. Cependant, ds

le

on commence la rencontrer frquemment, Robert Estienne s en sert communment. Le trma est commun ; naf, cogneu.

et,

ds 1549,

Le

trait

d'union se rencontre souvent dans la 2^ moiti du sicle,


les superlatifs d'adjectifs,

en particulier dans
trs se joignait

tandis que jusque-l

des mots comme mal-heur, bon-heur, bien-veillanl, satis-faire. On le trouve dans les interrogatifs o m? pers-ie. Gauchie, nous l'avons vu. le mentionne.

directement au

positif. 11 unit aussi

C'tait bien
fallu.

peu de chose que tout

cela,

auprs de ce qu'il et
rationnelle tait peu

Et

la

cratioji

d'une orthographe

prs dfinitivement compromise. Celle d'une orthographe unique,

mme
gens
M

errone, n'tait nullement assure.

la

fin

du

sicle,

on

pouvait toujours compter,

comme au temps du

Quintil Censeur, des

suyvans

le son, les

autres l'vsage, les autres l'abus, autres

leur opinion et volunt .

CHAPITRE

II

EFFORTS POUR CONSTITUER UNE GRAMMAIRE*

A L'TRANGER

Nous avons vu la littrature grammaticale natre en Angleterre au xiv" sicle pendant longtemps, si le nombre des livres de ce genre s'accrut un peu, le niveau ne s'en leva gure, et on peut
;

<lire

qu'au

commencement du

xvi*' sicle, il

n'y avait pas encore,

1. BIBLIOGRAPHIE. Les grammairiens du xvi* sicle ont commenc d'tre tudis par Livet, La grammaire franaise et les (frammairiens du XVI' sicle (Paris, 1859). Une liste critique des principaux travaux des gramniairicns se trouve dans Thurot (Proa. fr., I,XX11 et suivants). Comparez le recueil trs complet et excellent <le E. Stcngel, Chronologisches Verzeichniss franzoesischer Grammatiken... bi zum Ausgange des XYIII*'" lahrhiinderls. Oppcln, 1890. Je ne vois gure pour la priode qui nous occupe qu'une erreur positive signaler dans ce recueil, le n" 15 de Trou, Linguae galiicae janua, est de 1056, non de 1556. On notera toutefois que l'ouvrage n'indique que les grammaires proprement dites. Il existe un ti-s grand nombre de livres relatifs la langue, dictionnaires, traits, ou mme des grammaires fragmentaires qui n ont pu y trouver place. D'aprs le plan de l'auteur, un trait de prononciation, comme celui de De Bze, devait se trouver limin. Il y a en outre quelques ouvrages qui n'ont pas t signals. Voici les principaux ouvrages consulter Barcley, Introduclory to inryte ami lo pronounce frenche... Londres, 1521 (rimprim en grande partie dans Ellis, On Early Engl. Pronunc. 80 i, et Stengel, Zeitsch.
: :

f. neuj'r.

Langue franoyse... 1530 (rimprim avec du par Gnin en 1852, Coll. des Doc. ind.). [Ant. Augereau ?] Briefue doctrine pour deuement escrire selon la proprit du langage franais (1533, H. Xat., Y 1525, Conij). ms. de la Hibl. de Bourges). Hob. Esticnne, La manire de tourner en langue franaise les verbes actifs, passifs,

Spr. u. Lilt., I, 23). Palsgrave, L'esclarcissemenl de la


(1533)

Wez

grondifs, in/inis et participes... (I53ri, B. \., X 1327). Pillot. Gallicae linguae institulio ^Paris, Esticnne Groulleau, 1550) souvent rimprim (voir Stengel, n" 11). Meigret (Louis), Le treltde la grammqre franco^ze (Paris, 'W'cchel, 1550) rimprim par Foersler Ileilbronn, 18S8. dans \'olm(>eller, Sammlung fr. Meudrcke, n" 7). Hob. Estienne. Traicl de lu grammaire franaise. S. 1., 1557. (arnicr (Jean; Institulio gallicae linguae {Gcnii\e, chez Jean Crispin, 1558. Souvent rimprim; voir Stengel, <>. c. n" 18) *. Meurier ((ab.), Conjugaisons, rgles et instructions... pour ceux qui dsirent

apprendre fr., it., esp. et tlam. (.\nvers, van Waesbrrghe, 1558). \ X 1200), rimprim [Bamus] Gramere Paris, Andr Wcchel, 1562
1'.

1572,

1586, 1587.

Du
n* 22.

Vivier (Grard), Gantois, m. d'cscolc A Coluguc,


1566.

Grammaire franaise. Cologne,


Londres, 1566, Sleng.,

MaternuM CtiulinuH,

Ilolyband (de Saint-Liens Claude), TAie

/'renr/i At(Ue<on...

Solcmayor (Baltazar

de),

Gramalica eu reglas

muy

provecf^otM

y nccetarias par*

EFFORTS POUR CONSTITUER UNE GRAMMAIRE

Ji

proprement parler, de grammaire franaise. A la tin, au contrain il en tait n un assez grand nombre, en latin, en franais et e
langues trangres.
C'est en Angleterre, en
les

vit se

Allemagne multiplier. Pendant que

et

en Hollande surtout, qu'on les Wynken de Worde, les

Pinson, les Meurier, les Estienne Colas, les


tiques et sommaires,

Du

Vivier,

conti-

nuaient, l'usage de leurs nationaux, la tradition des manuels pra-

des trangers ou des Franais tablis au dehors composaient des recueils importants, et qui soutiennent la

comparaison avec les meilleurs livres publis en France, quand

ils

ne

les

dpassent pas.
le

L'ouvrage

plus connu est celui de Palsgrave, Angloys natif


,

Documents

qui a t rimprim dans les France (1852), en mme temps que celui de son rival Du Wez, un Franais, celui-ci, devenu prcepteur du prince Arthur et de Madame Marie, Leur date mme, dfaut d'autre mrite, signalerait de pareils ouvrages l'attention, puisque Palsgrave crivait en 1530, que Du Wez, s'il n'a publi son Introduction qu'en 1532, avait, auparavant, publi d'autres travaux grammaticaux, aujourd'hui perdus. Ces deux auteurs sont donc les devanciers de notre premier grammairien, Dubois. h'Esclar-

de Londres et gradu de Paris

indits de l'histoire de

cissement de Palsgrave a le grave dfaut d'tre mal compos

le

troisime livre, surajout, reprend le second, chapitre par chapitre,

pour

le

complter. Mais

si,

passant condamnation sur ce point, on

aprender a leir y escrivir la lengaa francesa... (Alcala de Henares, 1565 Bibl. nat. de Mad.. R 9599, non si^rnal par Stengel). Caucius Antoine Gauchie', Grammatica Gallica... Paris, 1570, Antoine Lithostraeus (2* d. eu 1576. fort diffrente, aprs la critique de H. Estienne). Hollybande (Claude), The french schoolmaisler. London, 1573 (Stengel, n 26). H. Estienne, Hypomneses de Gallica lingaa. Paris, 15X2. Morletus Petrus /antirix sive inslitntio ad perfeclam lingaae gallicae cognitionem acqairendam Oxonii, 1596-8, Jos. Barnesius Bibl. BodI. Oxford, Tanner, O. 71, non ind. par Stengrel;. Serreius Joannes (de Badonvillers), Grammatica gallica... Strasbourg, 1598 (nomb.
;
;

rimpress. v. Stengel, n 39). Soulatius (Petrus), Grammatica gallica. Poitiers, 160i, la Maz, 20390. Sanford (Johni, Le guichet franais, sive janicala et hrevis introductio ad linguam gallicam. Oxonii, 1604 (Oxf., Bodl. 4. D. 48 Th., non ind. par Stengel). Jean Masset, Exact et 1res facile acheminement a la langue franaise. Paris, David, Douceur, 1606, la suite du Thresor de Nicod. C. M. Bl. (Maupas Charles, Bloisien), Grammaire franaise... Blois, 1607; rimpr. 1618, Orlans; 1623, Lyon; trad. en latin Genve, 1623, 1625; revue par son fils, Hloys, 1632; Rouen, 1638. Gamier Phil. d'Orlans), Praecepta gallici sermonis, Strasbourg, 1607. Voir K. Froehlich, Garnier's Institutio gallicae linguae, 1558, und ihre Bearbeitung von Morlet (1593) mit Bercksichtichung gleichiieitiger Grammatiker. Progr. Eisenach. 195, 18 p.

126

iiisToiiu;

Di:

la

lant.ii-:

franaise

prend

la

peine de runir les matriaux qui sont pars dans toute

l'uvre, on s'aperoit sans peine qu'elle est celle d'un

homme

qui

connat fond notre idiome, qui a du juj^^ement, et une observation


trs

tendue

malheureusement un peu trop fonde sur des


vieillis
'.

livres

dont quelques-uns dj
il

De

long-ues tables,

parmi lesquelles

faut signaler surtout celle des verbes avec leurs principales formes,
la

qui comprend 372 pages de

rimpression de Gnin, fournissent

des rpertoires de formes qui devaient tre trs prcieux pour les

contemporains,

et qui sont
il

encore pour nous d'un haut intrt.

Derrire Palsgrave,

est difficile de citer quelqu'un qui le vaille,.

Je rappellerai cependant Jeun Garnier, dont VInsfifutio gallicae


linffuae,

crite

pour

la

jeunesse allemande et ddie aux jeunes

princes de Hesse, parut

Serreius de Badonviller publiait en latin, Strasbourg,


trs

Genve en 1558. Quarante ans plus tard, un manuel


qu'il

important,

si

souvent rdit

fallut

l'apparition des

Remarques de Vaugelas, partir de laquelle la conception de la grammaire franaise fut profondment moditie, pour qu'on cesst
de
le

rimprimer priodiquement.
l'auteur
histoire de la

M. Stengel,
annonc une
saurais
effet

du catalogue que je citais plus haut, a grammaire franaise, qui replacera tous
sans sortir de

ces livres leur rang, et tablira les rapports entre eux. Je ne

m'y attarder
de
la

ici

mon

sujet.

On

constate en
l'his-

que

les meilleurs n'ont

eu presque aucune influence sur


le seul

toire intrieure

langue mme.
lui avoir

eux, qu'il appelle Garnier,

Ramus est si peu familier avec qu'il nomme, Jean Grenier, et


il

Palsgrave semble ne

pas t connu. Or
et

tait

un des

thoriciens franais les


l'tat

mieux informs. La

vrit est

que, dans

tait

la

science grammaticale,

avec l'incertitude de

l'usage, Garnier, Palsgrave et leurs pareils avaient apprendre

du
il

public lettr franais

ils

n'avaient pas qualit pour lui enseigner'-.

De

toute

cette

floraison

d'une

littrature

grammaticale,

importe cependant de retenir une indication prcieuse pour


:

l'histoire

c'est qu'elle suppose une diffusion trs extrieure du franais grande de notre idiome dans les pays trangers. On est tout tonn

1.

Voir, par exemple, p.


enl

ou

il

bon;

\i.

361,
il

laires; p. S06,

mot .155, quand on doit employer ce ou il neutre o Palagruve note que sepinnte, oclnnle, uonante sont popul'ai-je dit que la uf^^aliou se sous-euleud dans l'iulerrogatioii
:

point vu ?

Hypomneses de gallica lingua de II. Ksliciinc, les critiques de principaux de ces ou vrajjes trangers, p. 198 et suiv. Du Wex conlcslail dj ceux ipii n'taient pas natifs de France la comptence ncessaire pour composer des rgies inrailliblcs (ProL, p. 891, d. Gnin).
3.

On

verra, daos \ci

adrciittes trois

EFFORTS POUR CONSTITLER UNE GRAMMAIRE


parfois d'entendre les auteurs, autour de 1530, Peletier

127

Pasquier

-,

Pillot-^ d'autres encore, parler

langue gnralement apprise et


terre,

du Mans', du franais comme d'une connue, non seulement en Anglene


s'tait

o, nous l'avons

dit,

la tradition

jamais inter-

plus tard rompue, mais dans le Ramus^ confesse nettement son esprance de voirie franais passer au nombre des langues doctes qu'on tudiera en Europe, comme le grec et le latin, ces vises paraissent au prime abord prtentieuses
et injustifies.

nord, en pays germanique.

Quand

En

ralit elles se justifiaient

par des

loppement des grammaires


des meilleures preuves^.
Il

l'usage des trangers

faits le dveen fournit une


:

ne faudrait pas en

tirer ce qu'elle

ne

1. Dialocfiies de l'orlh., p. 60: E outr c0la ancoi'^s, 10 r0nom, la conursacion, lalianc e qui n^t omti'0, la trafiqua qu'ont les PVanos auq toutes nacions, rand0t la Langue non seulemant dsirabl0, m^s aussi necesser0 a tous peupl0s. On set qu'au pas d'Artos e d0 Flandres, iz tien0t tousjours l'usanc d0 la Langu0 e i pled0t leurs causas, e i font leurs critures e procdures an Franois. An Angletrr0, aumoins antr0 les Princ0s e an leurs Cours, iz parl0t Franois an tous leurs propos. An Espaj;n0, on i parl0 ordiner0mant Franois es liens les plus celebr0s, einsi qu0 peut bien sauor l0 signeur lan Martin qui t an tous les deux pas. An la Court d l'Ampereur, einsi qu0 sau0t ceus qui si sont trouucz priumant e longu0niant, on n'us, pour l0 plus, d'autre langage que Franois. Qu0 dire je d0 l'Italie? ou la Langue Franoise ^l toute commune, non seul0mant pour la i'requantacion des Franois, ms ancors pour la grac, beaut et facilite ? Nous voyons nostre langue 2. uvres, tome II, let. II, 5 c. (lettre de 1552) aujourd'huy en telle rputation et honneur, que presque en toute l'Allemagne (que dy-je l'Allemagne, si l'Angleterre et l'Escosse y sont comprises) il ne se trouve maison noble qui n'ait prcepteur pour instruire les enfans en nostre langue fran:

oise
3.

Sermoncm gallicum non

ignoratis

omnium vulgarium elegantissimum


:

esse, et

qui German, prtcsertim Principem, summopere deceat, non solum ob antiquam utriusque gentis necessitudinem et quotidiana commercia verum etia quia nuUus fr est nostro seculo in Germania nobiliore loco natus, aut re familiari paulo majore, qui |suos liberos patiatur esse hujus linguae rudes. Immo ipsemet Csar, atque etiam (ut audio) rex Ferdinandus, magis hac delecttur quam ulla alla (Pillot,
1550, Prf.).

d. 1572. Prface. plus important que je connaisse sur la matire est celui de Mellema, dans l'pitre ddicatoire aux magistrats de Harlem, qui prcde son Dictionnaire flamand-franais (1591), et qui a dj t cite par Thurot (Hist. de la Pron. [r., I, xiv-xv) Il y a est tousiours trois langues souveraines, la luifve ou Ilebrieue, puis la Grecque et la Romaine ou Latine, dont nous ne disons rien prsent fors que d'icelles sont drivez toutes les autres, et mesnicment la tresnoble et tresparfaite langue Franoise, laquelle di-je, aprs les trois susdictes (maugr que m'en saura l'Italienne), rgne et s'use pour la plus communne, la plus facile, voir la plus accomplie de toutes autres en la chrestient, laquelle a grande ailinit avec la Grecque, mais surtout avec la Latine. Que si nous en voulons juger sans passion, il nous faudra confesser que tous les Flamengs, avec leurs seize provinces nommez le Pays bas s'en servent quasi comme les "Valons et les Franois mesmes, es marchez, es foires es cours, les paysans en assez grand nombre, les citoyens et les marchands pour la plus part, les gentils-hommes brief les parlements et sccretairies, le clerg avec les estndiens. Quelqu'uns en Canarie, aucuns en Peru, et en Afrique comme Tripoli
4. 5.

Ramus. Grammaire,
le

Le texte

Alger et Faiz l'usurpent par ouy dire. Puis grande partie d'Alemaigne, du pays de Levant, de Moscovie, de Pologne, d'Angleterre et d'Ecosse usent de la dite langue. Le mesme se fait en Italie en maints endroits, mesmement en Insubria, Piedmont et Lombardia, sans que je di de la Turquie et d'Egypte, comme Galla, Pera,

128

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

contient pas, et croire qu'on peut mesurer le succs de notre langue

gner, ce qui serait absurde

dans un pays au nombre des manuels qui y ont t faits pour l'enseil'apparition en Allemagne et dans les Pays-Bas d'une srie d'ouvrages de ce genre n'en est pas moins
' :

trs significative

elle claire les

boutades sur

la

valeur compare

des idiomes, qu'on prte Charles-Quint.

EN FRANCE

En France le dveloppement de galement rapide, et c'est l un fait

la littrature

grammaticale fut

trs important, qui intresse

au

plus haut point l'histoire de notre langue.

Diverses ides animaient ceux qui y ont travaill. On pensait d'abord soulager les trangers c'est une raison souvent all:

mme par nos compatriotes qui dehors, comme Peletier du Mans. Cette
gue,

n'ont jamais

enseign au

proccupation naissait tout

naturellement de la conscience qui commenait se faire du rle

auquel notre langue


jouer
2.

tait

appele et qu'elle

allait

Il

arrive aussi chose plus


difficults seront

singulire que

commencer
l'on

b.

songe

combien de

exposs ceux qui plus tard auront h

Tripoli Asiatique, Aleppo et Alcaire ou Alexandrie. Combien des auteurs et gents doctes sont en France qui illustrent leur langue en composant choses de diverses Combien y en a il qui transfrent plusieui*s sciences et de grande importance De sorte que Thucidide, Demosthenc, autheurs grecs et latins de jour autre Platon, Aristote. Giceron, Plutarque. Live, Pline. Xenopiion, et mille autres parlent Franoys par l'ayde des interprtes Franoys combien des histoires y a il dont on ne void rien qu'en Franois? Si les Alcmans et autres nations ont quelque chose de langues, ils en ont grande partie des Italiens, ains plus grande des Franois, mesmement de leurs chroniques et histoires. 1. Ainsi nous savons qu'en Italie le franais tait assez communment entendu, et on ne signale pas de grammaire avant celle du Napolitain Scipio Lentulus (1589). Il est vrai que des recherches approfondies en feraient dcouvrir probablemenl
! !

d'autres.

tonn qu'il n'existt aucune grammaire franaise l'usage des Espagnols avant que signale Stengel au xvii' sicle, j'ai voulu vrifier le fait dans les bibliothques espagnoles, et j'en ai trouv une ds l;)6j. 2. E quand nous lui aurons donn ( la Langue) un habit It* plus justt* quf nous lui pourrons talher nous n'aurons pas prd nolrt* tans, nK-mfs pour. le presant Car par cela nous donniirous a con!io('lr aus trangers qui la goteront que cJt un0
celle
:

Languie qui s0 peut rgler et qu'(,'le u';t point barbare (^ar le plus qu'an puisse auquet il faut rvir W rcglt^mant pour le taiis presant, c't pour les trangers apraiidr0 a la prononcer, lque/ combien (ju'iz viegnet le plus souuant sur les lieus, tulefos si n'i d^mcurfit ir. pas si longuemant qu'iz puiss^l avoJr losir d'an retenir la naue prolacion. Ms c^ peu de tans qu'iz S(U)t hors de leur pa'is, '^t, comme M. Debez m<Jme di8o;t pour vor, e aprandre les meurs e faons de vivre qui sruet A l'antrt'g'ant. Dauantage il ne faut point douter, qu'il ne se Irouue de bons espriz, au qui antandet bien un langage sans alcr sur les lieus ms ilz ne le sauel parler quo; ri-;rilure le soulagi^rot singulierfmant si <;le clo;l conforme a la prolation
:

(Peletier

du Mans, Sec. Uv. Je iorlh..

p. 80).

EFFOKTS POUR CONSTITUER UNE GRAMMAIRE


se rendre

129

compte de l'tat de la langue sous Henri II. Pour leur pargner une peine semblable celle que donnent les reconstitutions de tel caractre des langues grecque et latine, des prvoyants estiment qu'il y a lieu de fournir par des traits aux chercheurs de l'avenir des donnes exactes '.

grammaire ne dut pas seulement son dveloppement cette sollicitude pour les voisins ou les successeurs. EUe le dut aussi et surtout au sentiment profond que la langue avait besoin dune
Mais
la
rsrle, si

elle devait s'lever

de nouvelles destines.

Ramus

dit

nettement que

ce qui manquoit aux Franois c'etoit ce pourquoi

nous magnifions la langue grecque et latine, c'est--dire la loi de bien parler (Gram., Prf p. 5, 1562). Ce dsir de rgle s'explique d'abord par le caractre pdantesque de l'poque, qui n'attribuait de valeur aux choses qu'autant quelles
,

avaient mrit d'tre l'objet d'un art et d'une discipline. (Or c'tait

im prjug encore trs rpandu que le franais en tait incapable -.) Ainsi Geoffroy Tory s'efforce de dmontrer que nostre langue est
aussi facile rgler et mettre en
grecque-^. Dolet a la

bon ordre, que fut jadis la langue J. de Beaune soutient son tour qu'on peut la rdiger par rgles, et que le bien parler se pevJt congnoistre et sparer du faulx , que par consquent le franais ne se peut dire ou estimer barbare^ . Et Du Bellay, avec de

mme conviction*.

mauvaises raisons, appuie la mme ide quelle n'est tant irreg^uliere qu'on veut dire , si des gens ingnieux entreprennent de la rduire en art*'. Rien d tonnant ds lors que les Varrons , qui
s'en sentaient capables, se soient appliqus lui
1.

donner cette rgle

Ct donq principalmant pour l tans a venir qu'il faut policer notre Langue. pouuons antandr qu'l n"^l pas pour durer tousjours an vulgnere nomplus lue \t Greq e Latin. Toutes choses perict sous le Ciel, tant s'an faut que la gracfi des moz puisse tousjours viure. Et partant, il nous faut eforcer de la rduire an art non point pour nous du tout, ms pour cens qui viuront lors qule n se trouura plus tele qu'le t de presanl. sinon dedans les Livres. Prenons exaniple a nous m^mes. Nous nous debatons tous les jours a qui prononcera mieus la langue Grecque lun dit que teleltre se prononce einsi. l'autre dune autre sorte, e lautrc e Latine d'une autre. E sin'auons que l'Ecriture surquo nous puissions assor jugement Car le ^ulguere t pri ;Peletierdu Mans. p. 79). 2. V. du Wez. rimpr. Gnin, 895, Meigret, s lve encore contre cette opinion et afBrme p. 2) q"il faot confesser q U' a n so qelq' ordre, par leqel nou' pouuons
^'ous
:
: :

distinger
3.

i parties dont sont cposez tou' langajes. la reduir' a qelqes rgles . Champfleury. fol. v. et m. v. 4. Voyez la Manire de bien traduire. A Mgr de Langei (1542). 5. Roy. art. cit p. 242. 6. Nostre Langue n'est tant irreguliere. qu'on voudroit bien dire... Qui eust gard note Ancestres de varier toutes les parties dclinables, d'allonger une syllabe et accoursir l'autre et en faire des piedz. ou des mains ? Et qui gardera notz successeurs d'observer telles choses, si quelques scauans, et non moins ingnieux de cest aage n'entreprennent de les reduyre en Art. Def., I, 9, p. 75, P.
:

Histoire de la langue franaise.

II.

130

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

qui manquait sa dignit, et devait la relever aux yeux des doctes,

en montrant que

la

matire ne manquait point, et que seul l'ouvrier

avait tard jusque-l.

Mais plusieurs passages d'auteurs accusent un autre souci. On mot de Montaigne l'escris mon liure peu d'hommes et peu d'annes. Si c'eust est une matire
connat et on a souvent cit le
:

de dure,

il

l'eust fallu

commettre un langage plus ferme. Selon


heure >
sa forme prsente
soit

la variation continuelle qui a suiuy le nostre iusques cette

qui peult esprer que

en usage d'icy
;

cinquante ans

? il

escoule touts les iours de nos mains

et

depuis

que
faict

ie vis, s'est altr


:

de moiti. Nous disons qu'il est asture pardifformant

autant en dict du sien chasque sicle. le n'ay garde de l'en


qu'il

tenir l, tant
[Essais, III,

fuyra et

s'ira

comme

il

faict

>^

9).

D'autres crivains avaient prouv avant lui les

mmes
servir,

craintes, et les partisans

du

latin

ne manquaient pas de s'en

comme

d'un argument et d'une menace envers ceux qui

voulaient passer la langue vulgaire. Geoffroy Tory dplore que la


soit pas assure sur des rgles '. Des Autels se plaint des Tu donnes licence nostre langue, changements de la langue jour sa prononciation avec son escriture et de changer de jour en ce temps me semble oportun, pour obvier cette peste, laquelle infecte les plus saines parties de nostre parole car pource que nous

langue ne

laissons sans reigle,


les plus ignorans

a bride avale courir nostre usage de parler

ont l'authorit de la gaster.

endurer ceste tant desmesure licence, et


immortalit,

Voulons nous esprer non pas ensemble

mais seulement longue dure de noz oeuvres, tant

soient elles bonnes? hastons, hastons-nous d'y mettre ordre'.


Il

faut dire

que

les

faits justifiaient ces prvisions.

Nombre de

gens au xvi"
crits la

sicle connaissaient les


, et se rendaient
<(

depuis

le

main temps o

vieux exemplaires des romans compte des bouleversements subi&

Vs se mettait tort et travers devant les

mots

Ils

voyaient qu'on tait non seulement oblig de rajeunir

ou Guy de Ghauliac, pour les publier, mais que des auteurs beaucoup plus rcents, Antoine de la Salle, Villon^ avaient d tre remis en nouveau hmgage.
Joinville, Villehardouin

Un

des seuls moyens de remdier ce grave dfaut paraissait


fixer

tre de

une

rgle.

Sans doute des esprits aiguiss


la

comme
;

Meigret ne se faisaient pas illusion sur

valeur de ce

moyen

ils

savaient, autrement que pour avoir rpt des vers d'Horace, que la
1.

2.

Champfleury, xxv. Hp. Meigret, 20-31.

EFFORTS POUR CONSTITUER UNE GRAMMAIKE

131

grammaire

un principe muahle,

puisqu'elle repose

sur l'usage,

lequel change ainsi que le veulent les inventions et fantaisies des

hommes ^
ralentir

Il

n'en est pas moins vrai qu'on esprait, en gnral,

au moins le mouvement par cet obstacle. Et la tentative, qui et sembl prmature auparavant, paraissait au contraire devoir russir dsormais, la langue tant sinon venue au point de
son excellence, du moins approchant
fort

de son but'-.

En

fait,

du

reste, le principe tait juste.

Une
fois

fois la

notion de la

correction veille dans les esprits,

une

ns des livres qui


la rgle

devaient la reprsenter, la distribuer en formules et l'appliquer

des exemples,

il

tait

vraisemblable que la valeur de

s'aug-

menterait peu

peu-.

Par

l'coulement

dont

se

plaignait

Montaigne devait
sible, arrt.

tre ralenti, et, dans la mesure o cela est posRonsard, en encourageant Meigret, soumettait d'avance

ses successeurs Malherbe.

Lui-mme
rait

a accept cette subordination.

Sans doute on relve-

dans ses uvres beaucoup de hardiesses grammaticales, dans ses manifestes des emportements attendus contre les entraves des
Il

rgles.

a dit formellement que

le

pote doit tre

port de fureur

beaucoup des reigles de grammaire . Mais, mme l, il n'ose affirmer qu'il ne doit point s'en soucier du tout \ Pourquoi ? Est-ce parce que Sebilet avait promis une grammaire franaise ? La Pliade voulut-elle se montrer aussi grammaticale que l'cole adverse^ ? Je crois plutt ici des raisons gnrales. Il semble que Ronsard avait aperu quels excs menait le ddain complet de la syntaxe. Malgr les commodits et la grce
et d'art, sans toutesfois se soucier

qu'il trouvait l'inversion,

il

tait rsolu dire


:

Le roy

alla coucher

de Paris Orlans,
alla

et

non pas

Orlans de Paris le roy coucher


((

^, comme Scve le fait si souvent. Il que rien ne dfigure tant les vers que les

tient aussi

pour certain

l'oubli

des pronoms primitifz,

comme Je,
il

le

nom
1. 2.

d'un devancier qu'il respectait,

ou Tout en taisant met ses disciples en garde


articles dlaissez ,
.

tu^

Repl. contre G. des Aotels, 25. Pelelier du Mans. Dial. de l'orlh., 87. 3. Prf. de la Franc, I!I. 8. Ronsard y recommande de faire servir l'adjectif d'adverbe, comme Hz combattent obstinez (Cf. Du Bellay, De/"., p. 140). Ce latinisme se trouve dj frquemment chez Lemaire de Belges: il recommande d'employer l'infinitif substantivement Cf. Du Bellay, Def., p. 1 iOi. Mais des expressions comme son bel aller, mon larmoyer, eussent t trs naliirelles dans la vieille langue. Les vritables licences sont donc chercher ailleurs. 4. Il ne faut pas oublier que Marot a donne une rgle des participes, classique au
XVI* sicle.
5.

III.

26.

6.

VII, 329.

i32

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

contre ces fautes, que notre lang-ue


le latin

ne peut porter, non plus que

un solcisme

C'est ce dernier

mot

qu'il

importe surtout de retenir. Ronsard

dans

la

Prface que je citais plus haut en a employ un autre, qui


:

caractrise bien aussi sa pense

Je suis d'auis,

dit-il,

de permettre

quelque licence nos potes franois, pourueu qu'elle soit rarement prise. Ce terme de licence montre bien le progrs dj fait;

pour qu'il y

ait

des licences,

il

faut qu'il

ait

une

rgle.

La grammaire
n'tait pas close

franaise crite, considre

comme

code du lan-

gage, s'annonait donc avec

un

bel avenir^

L'ide de la rdiger

dans le cerveau de quelque pdant. On peut dire que des crivains, les uns l'acceptaient tout au moins comme un besoin, tandis que les autres la dsiraient comme un appui, et comme une sauvegarde
* .

1. Le seul des latineurs qui, ma connaissance, ait essay cette poque do dmontrer que le beau projet de rgulariser le franais n'tait qu'un rve, est Ch. Bovelles. chanoine de Noyon. Il publia, chez Robert Estienne, en 1533, trois petits traits intituls Liber de differenlia vulgariiim linguarum, et Gallici sermonis varietate. Qu voces apud Gallos sint factiliae et arbitrarix, vel barbarx : qmv item ab origine Lalina manarint. De hallucinatione Gallicanoruni nominum. Je n'ai pas moccuper ici des deux derniers le troisime est un recueil d'observations d'onomastique topographique; le second un petit dictionnaire tymologique du franais, le premier, semblc-l-il. qui ait paru. Quant au trait qui ouvi-e le livre, c'est bien, comme le titre l'indique, une tude sur les did'rences des parlers vulgaires et la varit de la langue franaise. Aprs en avoir dtermin peu prs les limites,
:
:

l'auteur essaie de mettre en vidence son instabilit et les inconsquences de l'usage, sitt qu'on se dplace, si peu que ce soit, mme d'un village un autre. Prenant chacune des lettres latines, Bovelles en observe de son mieux les dformations contradictoires, bauchant ainsi sans le savoir les pi'cmiers lments de la dialectologie franaise, mais, en revanche, trs conscient de son but, qui est de montrer qu'on ne peut rien fonder sur une terre meuble. Un jour viendra sans doute, o. suivant la prdiction des prophtes, Dieu, purgeant les vices de toutes les langues de la terre, leur rendra la puret de l'idiome primitif cUi paradis terrestre (p. il). Kn

franais est profondment corrompu. La prononciation latine oUe-mme l'abri de certaines contradictions. Mais auprs d'elle la prononciation franaise n'est que confusion et erreur. Et toute tentative pour remdier cet tat de choses est vaine et condamne d'avance chouer (p. i2). Il n'y a aucun idal chercher pour les langues vulgaires, en particulier pour la ntre. Cette ide est si chre au cur de Bovelles qu'il l'a mise en titre de deux de ses chapitres, le quarante-septime et le quarante-huitime, qui donnent vraiment la clef de son Negaverit itaque nemo superllua fore et cassam distpiisitionem idetc in omni livre. scrmonc vulgi. Quis cnim in aliqua Galliic ])ortione pcculiart'' scrutabitur linguA quam rite cstituat, et asseueret totius fore Gallicie linguic itieA, qu;e sic perpdicul cl amussim sut nitoris suoive rectitudinis attingat, ut nulli prorsus sil cieli horoscopo, nulli labior vitio obnoxia ? Si c|uis enim .\(|uitanos culpaverit, uti in Gallica lingua solcism et scribliginem facientes, cur eodem iure non cl (^'llas incrcpiierit et Bcigas, quorum suam (piisque linguam, in pcrpendiculum rectitudinis allollct inlrquc Gallos eam esse linguarum prcipuam et potissimA defeiidel? Ubinam igilur, cl in qua Galliir regionc locubinuis totius Gallici scrmonis archetypum ? Ubi vcrA illius scrutabimur ideam ? Nusquam san, nisi (|uis forte labin linqucns vulgi, ncglcclo cliam (piouis Gallitc soin, LatinA linguam in doctorum vironmi urc, in suo splendorc scdcnlcm, cl vclul Gallici scrmonis fonlem inspectel ulpote locor, tcmpurum cl horoscoporuni casibus immunem. Kl hanc ideo institut,

attendant,

le

ne semble pas tre

'<

EFFORTS POUR CONSTITUER UNE GRAMMAIRE

133

Jacques Dubois.
les ofrands savants

Jacques Dubois, plus connu sous son nom


de son poque
;

latin

de Silvius Ambianus (1478-1555), tait mdecin,

comme presque tous


il

comme eux

aussi,

avait appro-

fondi les lano^ues anciennes, latin, g^rec, hbreu, et

fait le

tour de

toutes les sciences

'.

Ainsi que Fernel, dont

il

fut le rival souvent


Il

heureux,

il

a toujours crit

comme

il

enseignait, en latin.

est

donc

surprenant, premire

xue, bien qu'il ait t

Montpellier

et ait

pu y
la la

subir l'influence des ides nouvelles sur le rle de la langue franaise

dans l'enseignement scientifique, qu'il ait t le premier tenter grammaire d'un idiome dont il n'a jamais voulu se servir dans
lutte qu'il soutenait

pour Galien. Quoi

qu'il

en

soit,

son ouvrage parut

en 1531 (nouv. style, 1532), chez Rob. Estienne, sous le titre suivant lacohi Syluii Amhia ni in lingum gallicani Isagdtge,
:
i

ij

vn

eu

eiusdem Grammatica Latinojj ||

gallica,
ii

ex Hebraeis,

Graeciset Latinis authoribus

Cum priuilegio
le

Parisiis,

ex offieina

Roberti Stephani. (Achev d'imprimer


11

7 des ides de janvier*.)


faire

nous

dit

lui-mme

qu'il

pensa d'abord en
livre

un dlassement ^,

et se

reposer ainsi d'un travail acharn, que lui avait caus une

rvision,

ou mieux une refonte du

de son matre,
il

De usu
suite

partiuni corporis

humani

Mais,

comme

avoue tout de
1

avoir rencontr de trs grandes difficults,

il

est croire qu'il

eu

abandonn son entreprise,


11

si

est certain qu'il sentit,

mrite,
aise
^

d'autres penses ne
et c'tait,

eussent soutenu.

qu'il

y avait des lecteurs


s'en trouvait

et qu'il

mme

dans le milieu o il vivait, un studieux de la langue franparmi les savants se mettant

'

Gallici cuiusque sermonfe ideam, quam excogrilat a doctis recula; a labiorum vitijs, violari non sinant. Imo ad custoliendam uniformitatem illius. nulla on ora severe

nullum non detei^unt et expoliunt labium fp. 4.3 Il est piquant de conque dans le temps mme o ces questions imprudentes taient poses, et pendant que le livre de Bovelles achevait de s'laborer, le premier grammairien franais Jacques Dubois, presque un compatriote de Bovelles, mettait son livre sous la presse. 1. Le catalogue de ses ouvrages est dans les Mmoires de Xicron. XXIX. p. 96. Ils ont t runis sous le titre de Jac. Sylvii Amhiani. Opra medica... Adjuncta est ejasdem Vita et Icon, opra et studio Renati Mori. Doctoris Medici Parisiensis. Geneva. 1630. f. On trouvera dans cette Vie des renseignements trs dtaills sur la naissance, la jeunesse et la carrire de Dubois, qui eut une autre clbrit que celle que lui fit son avarice, quoi qu'en dise Goujet. 2. Cf. Livet. La grammaire franaise et les grammairiens du XVI' sicle, Paris, 1859 (Dubois, p. 1-48 Cf. Georg Hulh, Jacques Dubois, Verfasser der ersten lateinfranzsvichen Grammatik. 1531 Programm des Konigl. Marienstifl. Gymnasiums.
castifant,
.

stater

Stettin. 1899.
3. Gui otio nulla mihi aptior seges visa est hac ipsa sermonis Gallici inventione simulac traditinne. Quas res duas dum an.xie parturio, animi contcntione non niinori, opus mihi esse experior, tant molis erat lingu Gallicae ratiouem invenire et in canones conjicere... 4. .\d lectorem lingu.-e gallic studiosum. 5. Mei laboris fructum non mediocrcm fore video, ex magna etiam doctorum expectatione... operse pretium me facturum putavi [Ad Lector., p. 1). ...Non injuria scrmonem Gallicum excolere aggressus sum ut posteris velut
<

13i

lusTuiui:

Di:

la lam.ii; fuanaise
c[ii'on

de ce nombre,
ter des

il

osa proclamer

ne pouvait pas toujours rp-

mots sans
il

les avoir tudis,

comme

des perroquets,

et

paratre trangler dans sa langue maternelle.

D'autre part,

crut reconnatre que le dsordre de la langue

vulgaire venait en grande partie de l'absence de rgles. Nul ne sait,


dit-il, s'il

en existe, ou du moins ce qu'elles sont, n'y ayant rien


:

d'crit l-dessus

la

confusion est extrme jusque dans la conju:

gaison. Mais cet tat comporte


aise,

un remde facile la langue franen apparence gte et incohrente, est simple et pure elle peut se lire et se comprendre presque avec la mme exactitude, la
;

mme
nit
'

prcision, la

mme

brivet et la

mme

facilit

que

les crits
la lati-

les plus corrects, les plus

purs et les mieux ordonns de


suffirait la

Cette conviction de Dubois

rigueur p3ur faire com;

prendre comment

il

a song traiter de
il

grammaire franaise

elle

n'explique pas pourquoi

en a

trait

comme

il

l'a

fait,

ni les

trange ts de sa mthode et de son plan.

Son

livre

est

compos de deux

parties.

Dans

la

premire,

VIsag(,)ge {\-dO), l'auteur tudie la nature des lettres, leur parent

mutuelle, qui leur permet d'tre changes les unes pour les autres,
les dix figures
:

prothse, penthse, paragoge, aphrse, etc., qui,


les

en introduisant dans

mots des sons nouveaux, en en

faisant

disparatre d'autres, servent les constituer. Ces principes poss,


il

essaie de fixer des rgles de transmutation des mots, tout en se

rendant compte que ces rgles ne font en


partie les thories et les

somme que

rpter en
la

exemples donns

propos de

j)arent

des lettres. Quoi qu'il en soit de ce dsordre,

l caractre

de tout ce

pneluceani, isla liniatius, copiosius cl f(clicius t racla tu ri s ac noslive iclalis liominibus aninios excilem, ni horis saltcni succisiiiis, iiilcrmissa paiilulii linguaruni iwolicar cliscjuisilioiic lum solicita, sui sernionis ralioacin cdiscaiit, ne pioarinn aut stuniorum more parcntil)us audila. scd iuini(|uain animailvci-sa. nunquain pcrpi^sn nun(piA intcUccla. seiiiper elTundant iiui sil ((cdum homincin in ca liiifjua viileri hospili}, in qua natus est. 1. Ut Latini tcrlias plurales pnclcrili perfccli pcrsonas dupliccs sorliti sunt, et (Iraeci suas prnpc oinncs sccunduni varia idi'omala varias liai)cnt eodem niodo (ialli quorundani temporuni. maxime pr.cterili impcrfccti indiealivi, opiativi et conjunelivi, apud ffcnli suie varicJs popidos. personas casdem varie et sonani el sci-ibunt, tam sunt vuIk<i corrupta c<)nfusa(|ue (imnia scrmonis (lallici vcslifria oh iil, opinor, quod cl artem sua- lin(;uic alicpiain esse ncsciunt aul si esse sciant, quje tamcn sil, cpiod scium de scrmonis (lallici propcnitus ignorant. Nc((nc miruni. nulla cnim prictatc scripta in lic usque dii' aul vidi, aul a (pio(|u>im ^ isa audivi. Nos lamen, Dcoopl. m IX. nustra incepla sccundanlc, operA laluri surnns dili^fcnlc^. ut lin^'ua Gallica (pi<\m maxime simplex sil et pura. Latini scrmonis imitai ionc, ex (pio maxima ex parte (iallicus dclluxit possihpic cl Ic^i et intclligi non multo minuri integritatc, nde, compendio, facilitale, qnam Lalinorum muMc omniiio castisRmo!, purissimac* conslantHsimw [haytoye, IIU},
:
:

EFFORTS POUR CONSTITUER UNE GRAMMAIRE


trait initial est trs net
:

135

c'est ce

que nous appellerions une photrs

ntique.

La deuxime
traite

partie est

une grammaire

incomplte,
:

qui

successivement des huit parties du discours


les

nom, pronom,
que nous
exacte-

verbe, adverbe, participe, conjonction, prposition et interjection,

en en donnant
Mais
il

dfinitions

et

les formes. C'est ce

appellerions ime morphologie 90-159;.


faut

y regarder de plus prs pour comprendre

ment l'agencement de ^ou^^rage. La grammaire de Dubois n est pas une grammaire franaise i'^ c est une grammaire latino-franvaise, ce qui ne veut dire ni grammaire du franais rdige en latin, ni grammaire simultane du latin et du franais, mais, si je comprends bien, grammaire du franais rapport au latin. C est trop peu de dire que l'auteur compare sans cesse l'un l'autre
le franais est sorti et
:

il

cherche dans

le latin le

type d'o

dont

il

doit toujours se rapprocher.

On com-

prend ds lors ce que signifie cette phontique qui prcde. Elle suit exactement la mme mthode que la grammaire, non seulement cherchant montrer les mutations que les Franais ont imposes aux lettres, mais les justifiant aussi souvent que cela est possible par des changements analogues que les Latins eux-mmes leur avaient fait subir'. Et dans l'ensemble de l'ouvrage, elle joue un rle essentiel pour bien dire, elle en est la base indispensable, puiscju'elle sert tablir par le dtail la parent des deux langues. Somme toute, la grammaire de Sylvius ainsi constitue est une grammaire je n'ose pas dire historique puisque l'auteur fait peine une ou deux fois allusion au pass de la langue, mais une grammaire tymologique. Cest de ce point de \ue, il me semble, qu'il faut la comprendre et la juger.
;

et les rsultats

que nous suivons o nous sommes arrivs, les tymologies et les canons phontiques de Sylvius nous paraissent tmraires et parfois
Il

est certain que. apprcies d'aprs les rgles

enfantins. Si l'on
ai,

admet que

a peut se

changer non seulement en


(_vacuare),

e,

au,

comme

cela arrive rellement dans tel (talis), grain (gra/

num), faux (falsum), mais en

dans vider

en o dans

Ainsi les Latins changent


:

b eue sabcedo saccedo. De mme cubare b en g subgero jabiUre saggero. e en g seco sejtnentam. rodere d en e adeedit = accidit. mpedire
: :

= = =

:
:

r en s

ralerias= taksius.

pre

= cohcer. = jShgler. = rger ou ronger. = empester. = pes.

136

HISTOIRE DE LA LAXC.UK FRANAISE

tions,

toucher (tangere)^ en ou, dans ouvert (apertum), toutes les drivamme les plus absurdes, sont possibles '. Et en effet Dubois,
la srie

fait h la science une comiques 2. Encore fautil dire sa dcharge que l'exemple des grammairiens anciens l'a induit dans cette voie fausse, qu'il a mme eu parfois des doutes

ouvrant

des tymolog^istes qui ont


fait

rputation ridicule, en reoit de tout

et des scrupules

^.

D'autre part, l'ide qu'il avait eue d'appeler en


et
la

tmoignage les parlers de toute la France est une ide juste fconde, une de celles dont sont sorties la grammaire compare et
philologie

moderne

^.

Il

entrevoit aussi la distinction


-K

des mots

savants rcents et des vieux mots populaires

Enfin parfois, assez

souvent mme, au hasard, je


tymologies
qu'il

veux bien, il rencontre juste, et les a donnes pour un trs grand nombre de mots,
le

dont quelques-uns assez

difficiles, se

sont trouves exactes

^'.

Le grand dfaut de

cette

grammaire

historique, c'est d'avoir t

en mme temps pratique et thorique. Tous ces dveloppements tymologiques nuisent l'expos de l'tat de la langue, qui se
trouve court et

manque par
ils

bien des endroits.

En

outre, ce

qui est plus grave,

le

faussent parfois compltement.


le

En

effet,

pour Dubois,

du latin dform, est non seulement une opinion sur ses origines, mais une rgle pour la manire de le restituer. Nombre d'expressions dans son livre trahissent cet tat d'esprit les formes franaises identiques aux
la

conviction que

franais est

1. On rejijrette peu, dans ces conditions, le {^ranil Elymologicum, que Dubois se proposait de donner, dont il parle mme, quelques endroits, comme dun travail presque accompli. Si ce trait a t termin, il est rest indit, et semble perdu. Celui de Bovelles n'est pas suprieur. Tous deux furent suivis, peu de distance, par Guil. Postel, qui a fait un recueil des mots drivs du grec dans son livre Limiuarum duodecim characleribus differenlium alphabetuin. Paris, Denys Lescuier; la prface est de 1538. 2. Marcher a inercari foi-tc quia impiper extremos curril mercalorad Indos . (^f. Nos ah liorarum bonarum muUilutline felicem horosiiin heureux vocamus ; p. 91 < aelehs h cieleslium \ ila . insula, isle. hinc islandre forte et viris > 37 p. 51 3. Ne te mirari oportet quod etyma quicdam absurdiuscula (qualia lihi forte videbuntur nonnullai traditiinuis, ({uum multo absurdiora apud Probum, Marcellum,
:
:

intrim Suidam, Hesychium,


p.
i.

Varronem, Perottum, Calcpinum, et alios Latinorum etynioffrn|li<is inuenias ut Ktymologicum, ciutersque tacuum (Ad lectoroni,
:

Cf. p. 53).
Il

4.

cite

chaque

pajfc le parler picard (p. 22, 88, 110, etc.), et parfois le

gnon

135), le lorrain (p. 7 , le normand p. 21, 31, 121. 127. etc.), le fp. 104), le wallon (p. KH). Il parle mme, plusieurs endroits, de l'usage
(p. 48,

bourguilyonnais en pay

narbonnais et provenal (p. 135. 10!, 132. 7, 4, 78). 5. Voir p. 7 Forte quod ha>c haud ita pridem doctis in usum Gallorum ex fonte vcl Grco vcl Lalino inuectasunt (Cf. p. 16, 58). 0. L'origine de substantifs en ee, p. 78. est bien indi(|ue, de mme pour la proIhi-se de e (p. 57), rpcnthsc lans pouldre. (jrndre, epinijle. L'analyse de compos avec limpralif est juste (p. 81 et 117). Knfin parmi les tymologies exactes et difllciics, on peut citer celles de ianle, jour.
:
<<

EFFORTS POUR CONSTITUER UNE GRAMMAIRE


latines sont les vraies (ver a)
;

137

les

autres sont

des inventions des


((

Franais

(p.

129)

ailleurs

de

la lang-ue franaise ,
il

vestiges que des expressions tranges qui montrent quelle


il

dira qu'il ne reste

ide

se fait

purifier. s'claire

Au

du langage contemporain, corruption qu'il s'agit de une phrase de sa prface, qui parat vague, mais singulirement par les vices mmes de son livre, nous
reste
:

donne toute sa pense

J aurai,

dit-il, ralis

mon

dsir, si l'clat

longtemps presque dtruit et peu raviv, et si, faisant une sorte de retour son point de dpart, elle recouvre une partie de sa puret primitive, par le moyen des recherches que j'aurai faites de l'origine de ses mots dans l'hbreu, le grec et le latin, sources d'o notre parler est venu presque tout entier '.
naf de la langue franaise, depuis
terni par la rouille, se trouve quelque

Ce

n'est

pas dire, bien entendu, que, d'un bout l'autre,


les

Sylvius

rejette
;

formes franaises,

pour adopter celles


il

des

Anciens
il

sous peine de renoncer faire une grammaire franaise,

tait contraint

de s'arrter en chemin, et

le fait

avec bon sens

sur une foule de points-.

Il n'en reste pas moins vrai qu'il faut se on veut comprendre sa grammaire, que l'idal tait pour lui dans un franais qui aurait t le moins irrgulier possible par rapport au latin.

souvenir toujours,

si

A-t-il choisir entre plusieurs formes dialectales? ce n'est pas

sur l'usage franais qu'il se fonde, mais sur l'usage latin.


rait croire
(p.

On

pour-

que
c'est
les

c'est

parce qu'il est Picard qu'il prfre mi moi

107);

seulement parce qu' ses

veux,

comme

ceux

d'Erasme,
latine.

Picards ont retenu plus fidlement la prononciation

chaut, du

Que c, pour oi, vienne de Normandie ou d'ailleurs, peu lui moment que estelle rappelle mieux Stella que estoille. Ce
le vrai.

critrium l est

de

la

prononciation des provinces


les Latins, perfecte

Les Parisiens ont beau s'gayer aux dpens on parle bien quand on parle
;

avec

cum

Lalinis^ (p.

7).

Mihi vero ipse intrim voti cOpos esse videbor, si natiuum linjcu Gallic iamdiu prop exoletiT et situ obsit, nnihil detersero, ac velut postliminio in piiritatis |)ristinie parte roslituero corrojrata scilicet ex Hebraeis, Griccis, Latinis vocum Gallicarii oriffiuc quibus ceu fontibus nostra prop uniuersa
1

uitor

elocutio nianauit. Ad I.ecloivni. 2. Tout d'un coup mme, pajrc 113, il interrompt une discussion avec de Xobrissa et Aldus en scriant Sed quo fcror? prammatica Latina scribo, non Galljca. A la pajro suivante, il sipiiale comme des latinismes ceux qui disent capesser, face.sser, accerser. de capesxere, facessere. accersere. 3. Voir sur celte prononciation de e pour oi estelle. estoille, prononciation nor:
:

mande,

p. 21 et 130. Cf.

Les

{,'ens

Franais qui en ont fait bois meilleur que en (p. 84).

(p.

de Flandre disent trs bien bosr. mieux que les 31); end, qui s'entend Tournai pour inde, est

i38

niSTOlRK DE LA LANGUE FRANAISE

Ailleurs la tendance est plus nette encore. Avec l'appui d'une forme parle, Dubois se laisse aller la tentation de faire rejoindre

au franais

le

type de

la

langue originelle, en faisant directement


le

violence l'usage reu. Tantt c'est


refaire toutes les

verbe aimer, dont


' ;

il

voudrait

quelque, qu'il

personnes en affame, tu mes titntt l'indlini transformerait volontiers en qucsque, cause de


voudrait voir bouleverser suivant la syntaxe latine,
tes lettres, d'aprs

quisquis'. Ailleurs c'est la rgle d'accord des participes construits

avec avoir,

qu'il

esprant qu'avec un peu d'accoutumance on s'habituerait h dire

gha'i receuptes
suivi.

habeo receptas tuas

lilcras

^.

l un mauvais exemple, qui n'a t que trop Mais vrai dire, s'il n'et pas ainsi conu son livre, il est trs douteux qu'il l'et fait. Seul, ce rattachement intime du franais au latin pouA-ait ennoblir la tche aux yeux de ce latiniste. Nous avons perdu malheureusement l'uvre de Dolet, qu'il appelait, l'imitation d'un livre tranger, \ Orateur franoys, dans

Bref Dubois a donn

lequel se trouvait une grammaire en

mme temps

qu'un

trait d'or-

thographe.

marquer ici le nom sa date, grammairiens franais, sans doute cause du caractre de son livre, o il est trait successivement de grammaire latine, grecque, hbraque et franaise. Le court abrg qu'il a donn mrite cependant au moins d'tre signal. Pour tout ce
Drosai.

Drosai %

dont je tiens
cit

n'est

pour ainsi dire jamais

parmi

les

qui est de la drivation

il

des dictions hebraiques, grques et latines


renvoie Sylvius
;

en dictions franoises

(p.

151)

il

lui
il

aussi sa classification des verbes (p. 1H8)

pour

le reste,

s'en

emprunte remet

trop souvent k ce qu'enseignera la pratique des auteurs. Mais, dans sa

forme concise,
<

le

tableau de Drosai contient beaucoup de choses, et

1. Mihi magis placct sine diphlongo g-am, lu ans, il anii'l, cl sic totam facorc coniu(;alionem, ul ab eo amicus ami, arnica amie, aniahilis, amiable, amor amour, amu'ure'iis ab amorosus, in (juorum nullo diphtlion^'um illnm a'i i^^'enios p. I.'i.'t, KU). 2. Qiiesc'iin <piis(piam uniis g- n'en lia'i quesquc, , un inde habcu qucnquam, vel piidqiiam. Il ni entrai home qucsqu, qu'il so'it ab, ibi, id est eo uA
<<

inlrabil honu) (piisqnii^ sil (p. 113). 3. P. 123-12L Tliurol. Hisl. de la pron. frani;.,
>

i,

wv,

fait A

Svhins

<les

reproches

semblables

ceux que
;

j'ai lui faire ici.

4. (irammaticie <iii:ulrilin(iiiis luirlitioiies, in f/r.'Wi.ui j.iieronnn : aulore Iminne Droxwo, in ulroi/ itre iloclore iUuslrissimo, Parisiis, Ex officina (^lirisliani Wecheli siih Sculo nasilieniii, in vico lacohivo. \nno M. 1). XLIIII C. Pr. Ite;/. ad Htiadr. La Prface, atlresse aux professeurs de la jeunesse, csl date de Caen. ides de sepl. I.')'i2. Il esl trait di-s lettres franvaises, p. I3-If>; les syllabes franaises el latines, 25-30. La icrammaire proprement dite commence A la page 133, sous ce litre 1^8 iJiclions de la langue franvoisc et va jus(pi' la page Ib.'). L'existence de ce livre avait cl signale mon insu en IK'.KJ par Stengel, dans le Mlangea de philologie romane ddis Cari W'ahlund, p. 1<.>;).
:

>>,

EFFORTS POLR CONSTITLER UNE GRAMMAIRE des observations bien choisies et intressantes.

139

En

outre, ce qui est


incite l'auteur

remarquable,

le

voisinage des langues anciennes,

s'il

quelques rapprochements, ne Tembarrasse pas dans des thories


fausses, mais lui fait souvent, au contraire,

marquer avec beaucoup

on regrette qu'avec ces qualits de mthode grammaire dont il parle -.


Meigret.
maire^.

de nettet les caractres distinctifs de notre langue ^ En somme, il n'ait pas donn la

Meigret avait

depuis plusieurs annes dj expos

son systme de rforme orthographique, lorsqu'il publi? sa gramIl y reprend ses propositions, les complte et les justifie;'^ mais ce n'est pas l son but principal il voyait, en effet, trs nettement le rle et l'utilit d'une grammaire, appele fixer l'usage
:

et rsoudre les difficults,

comme
La base
;

la loi doit vider les diffrents

entre les

hommes (p. 86

r).

sur laquelle

il

prtend l'appuyer
il

n'est plus la rgle des anciens

sous ce rapport,
4.

est

en opposi-

tion directe avec son prdcesseur

mauvais tymologiste. Le phnomne de r'penthse d'un d dans pondre le trouve hsitant, et la


D'abord, vrai dire,
il

est trs

drivation de aller rapporte l'hbreu


traire,

hallac n'veille, au conil

en sa pense aucun scrupule. Ailleurs,


le
(f

ne doute aucune-

ment que
grec pas
il

complment de
129
r'*).

la

ngation pas ne soit emprunt au

D'autre part, dans son systme orthographique,

mots fussent-elles avoues, elles ne devaient en rien commander leur forme pour tre logique, et Meigret l'tait, il fallait admettre aussi que la grammaire ancienne tait sans autorit sur la grammaire moderne.
avait proclam que, les origines des
:

Drosai voit et note labsence dadjectifs franais correspondant aux adjectifs de l'article dfini; la substitution des infinitifs aux jfrondifs (138); il distingue assez bien le pass simple, temps de raction j pia passe du pass compos
1.

latins en ejz.s(133) lapideiis. de pierre; l'absence de neutres, de cas; l'existence

(139), etc.
2. P. 151 n le les hay toutesfois (les dictions consijuificatiues, pr;i?positions, aducrbesj,.... mises en tables, tat les Latines que Franoises en ma grammaire Fran-

oise.
3.

lu grammqre franoqze, tel par Louis Meigret, Lionoes. Paris, Itimpriin par W. Foerster, Heilbronn, 1888. J'ai traduit dans ce chapitre l'ortliographe de Meigret en orthographe moderne, pour ne pas trop drouter mes lecteurs. Je garde l'orthographe authentique en note dans les citations textuelles. 4. Le silence qu'il garde au sujet de TZ-SAf/wf/e a pu faire supposer qu'il ne la connaissait pas. Je croirais plus volontiers qu'il a vit, lui qui changeait tant de choses, d'atlac|uer la grammaire tymologique, comme il attaquait l'orthographe tymologique. Mais dans plusieurs passages, particulirement p. 103 v, o il parle de ceux qui veulent refaire les formes du verbe amer au nom de je ne sais (juelle raioinaion , c'est bien, il me semble, la thorie de Dubois qu'il rfute et sa mtiiode qu'il rejette, en choisissant un des exemples o son devancier l'avait applique de la manire la plus fcheuse.

Le trell de

1550.

140

HISTOIRK DK LA LA^idLK FRANAISE

tait

Meigret montre k plusieurs reprises cette indpendance, qu'on en droit d'attendre de lui. Ses matres sont bien Donat et
:

Priscien mais il ne leur emprunte que les notions gnrales, ou, parmi les autres, celles qui s'appliquent et conviennent h la grammaire franaise '. Quoique le latin ait un neutre, Meigret n'en reconnat pas au franais (f. 34 r). Le verbe latin possde un

grondif et un supin
(f.

le

franais point,

il

y supple par
v).

l'infinitif

73

v").

Les

adjectifs

en bundus sont frquents en


(f.
:

latin, ils

ne

sont pas encore reus en franais


lilteraSj crire d'aprs cela

33

On

disait

en latin

en franais
est

j^ey reu vues lettres^ chose

que d'aucuns croient lgant,


(37 vo).

au contraire rude et sans propos

Bref, Meigret est partout l'adversaire des grammairiens qui d'un


lien de filiation voudraient faire

un

lien

de dpendance
<(

dans un

passage caractristique,
sidration

il

a attaqu ces

gens qui,

d'une telle incon-

du pouvoir et de l'autorit de l'usage veulent asservir une langue une autre , en montrant l'absurdit de leur superstition (104 ro)2.
Il

n'y a point d'autre rgle du langage que l'usage. Meigret lui


ti

est tout

fait

soumis.

Au

lieu

que

les rgles

qu'on

fait

de gram-

maire commandent l'usage, au contraire les rgles sont dresses


sur l'usage et faon de parler, lesquels ont toute puissance, autorit
et libert (103 v).

Meigret a
il

mme

dj la notion d'un bon et d'un mauvais usage


la

n'ira

pas chercher

langue chez
et

le

populaire, qui confond des


r"),

mots comme monition


parfois

amonition (lOo
Il

ni

chez les paysans,

qui ont des tours rustiques (121 \

note que des potes emploient


la

une syntaxe

ii

eux (39
r").

v"),

que

mode dforme des conjua l'ide trs arrte

gaisons rgulires (86


tout le

monde ne

parle

En un mot il pas bien, mme

que

Paris, mais (|u'au milieu

sans toiitcfos se prescrir' nocuni' loc; contre l'iizaji' <le la proniinviaion corne font plu/.icurs, i\\ di/.el non' dussions dir' einsi snyuant lJ reprles Latines, j Grecques a>qels pour toute salisfac(,'ion il factt repdre, qe non' <leu<>ns car \t dire, corne non' dizons, puis qe jenerartem(,'nt l'uzaje de parler la re^u einsi Irouu, c|i ont voulu dire qil eluy qi don' aolhoril ao' vocables De vrcy il s\'n fallojjt dire Aristotele, comme s'il n etot n la puissance tle lu/aje d'ijmpruntcr ce qc bon \uy a smbl du vocable Aristoleles, Isser le demourant. auom, 2. le m'emi;ruelle bien i\\\"\\ ne s';n treuue qelcnn ji dbatte ey, as, a aues, ont : vu (je non' l'aufts Iroj) elranj de hahco. ducjel ou dit qe non" fanons tin'. Suyuanl la suprsliion d'qels non' dussions lire je babe, lu babes, il babc. babons, v. Ce scroit aussi ^rnude habcr., il" habct (toi v"). Cf. Malliicu, Denis, 1560. audace de vouloir faire parler le peuple <le France en sa langue patriote selon les rffles des I^atin. et d'applicquer la proprit <le l'une A l'autre en gnices et manire (le dire p.ir ncessit, et ({u'autrement ne se fci-nil (pic de Irimelicr !<< monlairnes.
1.

26

F'rfloz

(,'t

EFFORTS POUR CONSTITUER UXE GRAMMAIRE

141

de toutes ces contradictions, on peut dmler un langag^e courtisan, celui des g^ens bien appris . Aussi proclame-t-il la face des
latiniseurs, ou,
((

comme

il

dit,

des

Franois- Latins

, qu'il

congruit

(26 v"), et que, tout de

mme

qu'ils ont scrupule

y a une de

recevoir
ais n'a

un vocable qui n'est pas dans Cicron, le courtisan franpas moins l'oreille malaise contenter, qu'une faon de

parler propre est aussi dsire et aussi bien accueillie en langue


franaise qu'en n'importe quelle autre (34 v)

On

le voit,

ce respect de l'usage
xvii*'

annonce dj

celui

que tmoigne-

ront les gens du


vis--vis de cet

sicle.

Aussi l'attitude que Meigret prend

usage semble-t-elle souvent plutt celle d'un conVaugelas que de Sylvius. N'tant point un pdant de temporain de
l'antiquit, Meigret hsite plusieurs fois trancher et rsoudre, de crainte de forcer l'usage (121 r"). Il mentionne souvent qu'il je accepte deux manires de dire j'ai pass et je suis pass^ laisserai et je lairrai (93 v). Par-ci sonne mieux son oreille que
:

par-ici,

ne veut pas condamner ce dernier (128 r"). Cette Meigret avait montr prudence dans la dcision n'est pas timidit

mais

il

qu

il

savait tre thoricien,


la

c'est sagesse et

observation rflchie

des rapports de
dtruire et

grammaire et de l'usage. En orthographe on peut construire, en grammaire proprement dite on ne peut


'.

qu'observer, accepter et mettre en ordre

Je ne prtends pas pour cela que la grammaire de Meigret soit

un chef-d uvre.
outre,

11

se sert

mais dans ces cadres tout


des
;

faits

avec bonheur des divisions des anciens, il ne sait pas introduire la clart. En
de

dfauts

graves

composition clatent plusieurs


qui
se

endroits
celui

il

a des chapitres relativement

des

noms de nombre,
sacrifis.

peu importants, comme prolongent dmesurment


;

d'autres,

comme

celui de la formation des

noms

(46 v), qui sont

compltement
de
l'article

ces dfauts de proportion s'ajoutent des


11
il

confusions, des redites.


(19 v), mais

fait

avec grande raison un chapitre

le, la, et la plupart des observations qui se rapportent de, du, , aux sont rejetes dans le chapitre de la prposition, ou y sont reprises (119 V).

n'y traite que

Sur
de

la

doctrine,

il

serait facile

de prendre Meigret en dfaut

il

ignorait tout de l'histoire de notre langue,

mme

ce que plusieurs

ses

contemporains

savaient.

Aussi se borne-t-il parfois

il

I. Il est juste d'ajouter que sur quelques points Meigret na pas t aussi prudent ; a essay par exemple de supprimer par raisonnement la tournure : c'est moi, c'est

loi

75 V*;.

142

HISTOIHE DE LA LA>GLE FKNAISE


il

observer, quand

devrait expliquer

',

ou, ce qui est beaucoup plus


il

grave, se fourvoie-t-il souvent quand


Enfin,
il

explique.
;

y a dans son livre une trs grave lacune

la

syntaxe

manque, ou du moins, comme il le dit lui-mme, il ne la poursuit que par rencontres , c'est--dire qu'il y a et l, en trs grand nombre, j'en conviens, des remarques et des rgles, la plupart justes, mais aucun corps de doctrine. Nanmoins, dans le livre de Meigret on rencontre dj les lments essentiels d'une grammaire franaise srieuse, solide et complte. L'usage est observ en gnral non seulement avec fidlit, mais avec sagacit, par un esprit dlicat, qui ne confond pas les faits, mais au contraire les analyse avec finesse. Le chapitre sur l'article est faible, mais les caractres du dfini, de l'indfini et des partitifs
sont tudis

plus loin et assez bien dmls (120

r" et s.); les

adjectifs possessifs sont distingus, suivant qu'ils s'adjoignent

ou
des
lui

non leur possdant (60 r**), le dterminatif ce dmonstratifs proprement dits, qui empitent
(5i r" et
s.), le

est
si

mis

part

souvent sur

rle de

y pronom

est esquiss, et
;

mme

rgl avec

pntration pour certains cas difficiles (58 v")


tions

deux construcdu rgime des verbes passifs avec de et par sont releves et compares sommairement (121 rj la valeur diffrente des expressions formes avec en et un substantif, suivant qu'on y introduit ou non l'article, est marque avec une grande exactitude (123 v');
les
;

l'importance des locutions adverbiales, telles que V italienne, de


vitesse, si

considrable en franais, est souligne (12G v). Bref, sur


points et
il

tous

ces

d'autres

encore, o l'auteur n'tait guid par


et d'une

personne,

fait

preuve d'une nettet

justesse d'esprit

remarquables.

On

s'est plusieurs fois

gay des essais

qu'il a faits

pour dter-

miner et noter les accents dans les phrases franaises, et crire la musique des syllabes sur une porte admettons cju'il a eu tort de recourir l'invention de mois bizarres et dmesurs, et qu'il et fait sagement d'attendre pour en dcrire les modulations, qu'il eiit
;

entendu
btir
ailleurs'^.

la Constantineopnlifeine mef/alopolitanizera.

Le

dsir de

un systme complet
Aussi bien
le

et

cohrent

l'a

gar

ici

comme

souvent

N'oir

tait-il
le

presque

impossible qu'il arrivt

rsoudre

problme, en se

posant dans cette complexit.

1.

118 V

Il

note

les tours tMiiiiiM-

la iiio

Saint .Vntluiitic

>,

l'glisc Suint

Puul

mai nana deviner la raison poiiniuoi on tait la prposition Je. 3. On %'crra par cxcmplu au chapitre dos noms de nombre comment IcB sricf incompltes d'adjcctirs en o/We (42-43).

il

rccouslitue

EFFORTS POtR CONSITLKR UNE (IRAMMAIRE

143

O s'lve
labes, de

la

voix dans toutes sortes de combinaisons de monosylet

nombre

de nature variable, tait au-dessus des forces

de n'importe quel observateur dpourvu d'instruments.

La nature

mme

de l'accent d'acuit,

tel qu'il tait

dans

les

langues anciennes,

devait l'empcher de s'attacher d'abord l'accent d'intensit, le

plus sensible en franais,


tinguer.
et le
11

le

seul qu'il et quelque chance de disle

n'en est pas moins vrai que cet effort est


fait

plus curieux

plus pntrant qu'on ait

jusqu' notice sicle, pour claircir

cette matire obscure, et

tueuse qu'elle

ait t,

que la tentative de Meigret, tout infrucpour dfricher cette doctrine , tait digne
le dire,

de sa hardiesse.

Aussi bien,

il

est

temps de
faits.

Meigret voit souvent loin,


:

parce qu'il ne se contente pas de noter et d'enregistrer


pntrer et expliquer les
partout dans son livre.
tats plus

il

dsire

Cet esprit de recherche est prsent Nulle part cependant il n'a donn de rsulle

remarquables que dans

chapitre du verbe, o

il

n'y a

presque aucune dfinition qui ne


de thories, parfois errones,

soit

commente,

et

accompagne

Assurment

les efforts de

mais souvent justes et profondes. Meigret sont souvent rests vains. Toute

la logique qu'il dploie

me

suis aim, J'ai


r

aim
et s.,

pour dmontrer que la forme aim dans je les dames, est un infinitif et non un parti68
r" et s.)

cipe passif (64

ne peut changer

la

nature de

aim. Or c'est
a conduit au

l la clef

de vote de son systme. Toutefois cet effort


des rflexions trs justes, la
:

moins l'auteur

vue

confuse mais assure que dans


lettres,
il

y'ai

aim

les

clames, j'ai crit unes

y a autre chose que


telle qu'elle

ticipe

passif,

runion du verbe avoir et du parest dans j'ai maison faite, qu'il s'y
la
:

trouve une forme verbale complexe, o avoir a perdu de son sens, o aim de son ct a perdu sa construction passive, et que l'en-

semble form par ces deux mots a pris une nouvelle valeur temporelle.

Ailleurs cette tude l'a men plus loin encore, jusqu' la solution d'une des questions les plus obscures de la grammaire franaise. On

cherche encore aujourd'hui une formule nette qui rende compte de la double valeur des temps du passif franais, et il y a quelques

annes seulement,

MM.

Cldat et Koschwitz changeaient ce


Il

est certain que l'homme est tu et la France est mal (jouverne ne sont pas au mme temps, quoique la forme verbale soit la mme l'un marque l'tat prsent rsultant
;

sujet des observations.

de l'action passe,

si

bien qu'on traduirait


il

on a tu

l'

homme,

et

est

mort,

le

le premier l'actif par second par on rjouverne mal


: :

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

la

France. Meigret a trs bien vu cette diffrence essentielle.


il

Il

y a

plus,

a vu

mme

la

seule manire dont elle s'expliquait, je veux

dire par la sig^nilication des verbes. Disons en gros


passifs de

que

les

temps
tuer^

ceux qui marquent une action terme


le

fixe,

comme

payer ont
^

sens accompli, et se rendraient

l'actif

par des passs.

Les autres verbes qui marquent une action susceptible de se continuer ou de se rpter indfiniment, ont un prsent passif, qui exprime vraiment le prsent je suis aim de Dieu. D'autres sont capables de marquer une action terme fixe, ou, au contraire, une action qui
:

se continue indfiniment, suiv^ant le contexte


Il

sufft

Je suis
1.

par exemple battre. un adverbe pour chang-er le sens. Comparez battu et je suis battu tous les jours. Le temps est tout autre '.
:

d'y ajouter

point de {i:rammaire, II. Yvon, dans les Mlanges Brunot, p. 351 et Cet article fait allusion ma thorie. Je croyais, en elTet, avoir trouv par des observations toutes semblables la solution de cette difficult, non encore entirement vide, et je me proposais mme de l'exposer, lorsque, en relisant Mei^rcl, j'ai trouv mes ides principales indiques assez nettement dans un des passa/es les plus orignaux de son livre La dcouverte ne m'et pas fait jrrand honneur. .\u conlraii-e, elle lui en fait, mon sens, un trs grand, lui, en montrant jusqu'o, sans g-uides, sans tradition, il a su s'lever par la seule puissance de 1 observation et du raisonnement. Voici sa doctrine 101 r". n Ao rejrard du passif, il ne sinifie non |)lus aocun tms, qe l'actif except IUe q'Ue dnote prfcion, toutefois q'il faot (jntndre, qe (jant sa sij?nifica<,'ion come si fin d'acion aliors il sinifie l'elTt la passion pre/.nte de l'acyion passe je dy, vn home bless t mal de so non" n'expozerons pas. vn home q'on blsse, qo<; ny ne poiura cijle manire de partiq'il sot conjoint a vn vrbe de tms preznl cipe, tablir le preznt de l'indicatif tllcm(,'nt qe combien que je die, je suys bless, il ne se pourra rezoudre par l'actif prezcjnt, on me blesse :d'aolanl q'etant l'acion reue, Ue sse m^s n c sij^'nifi' il tms preznt q'il dnote la passion, l'elT^t preznt. Car tout ajant, paint sont n nime rzon q't le lieu duqel, le lieu aoqel. Nous appelions n phih)zophie le lieu duqel, qe I' Latins appllet terminus a quo 't a dire, duqel part comne le mouuemnt le lieu aoqel, qe I Latins appllet terminus ad quem, eluy aoqel finit le mouuemnt come donqes la passi<m lelTl de l'acion seront reues sans aocune continuaion, nou' pourrons dire l'cirl, la xmple, je direy bien par l'actif, je pay passion prezns, tant l'acion cesse Pirre, n luy contant I' deniers duz pour I' reevor ms il ne sera pas si nie de dire q'il t pay de mo, qe premieremnt je n'aye cess de conter jusqes a lin do payement come donqes je l'ao-ey pay, il pourra dire, je suys pay de vt)us laqlle faon de parler ne se pourra rezoudre par son actif de sorte (je icome la rzon de altndu qe l'acion ssc la rezoluion d' passifs le reqiert) il die, vou' me payez son seul efft demeure de sorte q'il la nou' faodra re/.oudre par le prtrit de l'actif: come, vou' m'au pay. En smblabl' aosi ciant je dy, je suys njndr de m<m pre, nou' ne l'expozron' pas, mon pre m'ujnilre par ce (je l'acion de la jencraion t cesse, qi a t le comncmnt du mouuement parlant de l'ajant, finissant ao lieu aoqel Int l'acion qi t la jeiieraion de mo sans subseqnte C(mtinuil. Ms si si peut ^et' acion a continuit, aliors ce participe passif peut srvir tou' tms sans vrbe tant ccmjoint ao nom sinifier passion prezntc come n j Irl, l'hom" ^ym du monde n't pas tousiours ym de Dieu nous xpozerons, l'hom" ym du monde, qe le moud' ymc n<in pas q'il a ym. E si nou' di/ons, je suys ym de Dieu, nou' l'xpozcrons, Dieu m'yme par ce <|e l vn' acion sans sinificaion do fin. Il (jt vrcy qe combien q'aocuns vrbcs si(;n{fiel elTl, fin d'ncion, uocuns avrbes ajnins leur donet loutcfos continuaion de sorte qe n(u' I' pouuons rezoudr" n leur actif prczenl come, vn home ballu tou" Is iours, par vn Imme (pi'cm bal. non paa q'on a battu, ai le v<;rb' aoqel il <;t conjoint ne le for' a qelq'aotrc tms come,
Cf. sur ce

suiv.

c^-t

<;

EFFORTS POLK CONSTITIER UNE GRAMMAIRE

145

M.

Livet, frapp de la valeur de Meigret, l'a dj appel le fonla

dateur de

grammaire
la

franaise. Il mrite

en

effet

doublement ce
la franaise.

titre, si l'on

veut entendre par l qu'il a fond non seulement la

g-rammaire de

langue franaise, mais


livre,
il

la

grammaire
la

Presque au terme de son

invoque

nature en faveur de la

construction de la phrase franaise, et se flicite de ce qu'on


tte de la proposition les choses qui

sens de l'homme

(143 v").

met en tombent d'abord sous les Ce mlange de 1 observation avec la


souvent aussi
la fausse,

logique qui la rehausse, la soutient et

annonce

la

Grammaire

gnrale.

PiLLOT.

Pillot parat devoir tre laiss en dehors de la listev^'


ici.

des grammairiens que je dresse


ais, tant

En

effet,

bien qu'il soit Franait fait

n sans doute Bar-sur-Seine, et qu'il


*,

imprimer
;

son livre Paris

il

travaille surtout
et aln

pour
l'a

les

trangers

c'est

mme

pour cette raison


~.
-^

que l'ignorance du franais n'emprdig en latin et non

cht point de se servir de son livre, qu'il

en franais

Toutefois,
:

Pillot

espre aussi rendre service ses

compatriotes

son Institutio

s'est

rpandue en France,
:

comme

le

car lors nou' dirons vn nou' dizons, je suys tou' Iqs jours battu, nou" I' rezoudrons par le preznt indicatif, on me bat tou' Is jours. Or faot il ntndre qaocuns de ' participes passifs nont pas sinificaion passive nont qe lactiue come, venu, all, mort ntndez qe ie comprns sous la sinificaion actiue, ^Ue qe I' Latins appqllet neutre combien qe proprement la sinificaion se do^t dir actiue, la ou l'ajant reiproqe l'acion a so, ou l'^mploy' a vn aotre come, je me' pls, je vou" pls je m'^yme, je t'yme ce qe de marnes il faot jujer du passif: combien qe I" reiprocaions se font par vue mme locuion actiue car aotant sinifie, je me suys eym, qe qi diront, j'ey t ym de mo. Nous dizons euz la proprement neutres, qi n'ont ne reiprocaon, ny ne sont tranzitifs n aotre prsone come je dors. Ms il faot entendre qe tou' I' participes qi ont terminzon du passif, come venu, all. ont "sinificaion actiue, sont aosi de tms pteril 1. Gallic lin gux Institutio, latino sermone con scripta. Per lohannem Pillotum Barrensem... Parisiis. Ex officina Steph. GrouUeau, in vico nouo D. Maria; commorantis, sub intersignio S. Joannis Baptista 15b0. (Muse pdagogique. Rserve, 4il50). On trouvera dans Stengel (o. c. n" 11 cf. p. 8) la liste des nombreuses rimpressions du trait de Pillot (1551, 1555, 1558, 1560, 1561, 1563, 1572, 1575, 1581, 1586, 1620, 1621, 1622, 1631, etc.), faites taiat en France qu' l'tranger. Je ne les ai pas vues toutes mais une collation attentive de l'dition originale avec celle de 1581 (la dernire qu'ait revue l'auteur) montr que le progrs de l'une l'autre est absolument insignifiant (L'd. de 1581 est au Mus. pd., Rs., 42793). 2. Gallicisisti vcrbis (grammatici) vttur, vt suis tantm videripossint, cm(meo judicio) scribcntem de aliqua re inslitutionem, oporleat cxterorum et impcritorum priecipuam haberc rationem. Neque enim qui Hebra?as, Gi'a'cas, aut Latinas Grammaticas componunt, Hcbraic, Graec aut Latine scientibus, sed potis scire cupientibus componunt (Prface). 3. Spero non modo e.xteris huius lingu:e candidatis, sed et ipsis quoque
Iqs jours, a voulntiers

vn home battu tou'

cherch vnjane

home qon

a battu aosi bien

qon

bat.

Ms

si

\\

||

||

II

||

||

||

ma

>>

Gallis laborem

meum

breuissimis canonibus de altercatur Prface).

profuturum, hac saltem in parte, qud hc possunt omnes ijs certiores fieri de quibus plerique omnes dubilant, et
:

Histoire de la langue franaise.

II.

10

146

HISTOIRK DK LA LANGUE FRANAISE


fran(,'aises l'atteste
;

grand nombre des ditions


injuste.

elle

a t lue,
et

consulte, et peut-tre apprise

l'carter serait

donc illogique

La

notorit qu'ont faite cette

uvre d'abord M. Loiseau,

et

ne doit pas garer sur les mrites rels de Pillot qui ne saurait en aucune faon se comparer Meigret, Son livre est un rsum trs sec o, chaque instant, des formules de prtrition remplacent l'expos qu'on attend, renvoyant soit aux
ensuite
',

M. Stengel

grammaires anciennes,
invariables
les

soit l'usage

^.

Encore

faut-il

en retrancher

toute la dernire partie, trs considrable, celle qui traite des mots

exemples en sont, de l'aveu mme de l'auteur, pris au Dictionnaire de Rob. Estienne \ Le reste se compose d'un trs bref expos de la prononciation (1 7 r''), de courts chapitres sur
;

les articles (7 v"-8

v<*),

le

nom

substantif et adjectif (8 v^-lir"), les

pronoms
vraiment
le

(14 r'-O
le

r), et

enfin le verbe (20 r**-oo v").


Pillot.
il

Ce dernier

est

cur de l'ouvrage de
complet
(p.

L'auteur avait promis de

donner

trs

21

r")

a tenu sa promesse. Les para-

digmes des auxiliaires, puis des verbes en er, ir^ (tir, re, rguliers ou non ceux des neutres et des anomaux y sont donns en dtail, sous une forme claire et lisible. Mais il ne faudrait chercher l ni des explications, ni aucune de ces thories pntrantes que l'ouvrage de Meigret prsente en si grand nombre. Les formes des temps et des modes sont numres et classes, mais l'auteur se Encore faut-il borne l il n'est et ne veut tre qu'un praticien entendre que la pratique ne semble pas comprendre pour Pillot
;
'*.
;

l'emploi correct des formes

grammaticales.

Il

n'a pas eu l'ide,

sauf quelques remarques isoles, de traiter de la syntaxe. Toutefois, renferm dans les limites que je viens de
livre est

dire,

son

un tmoin srieux

consulter sur l'tat de la prononcia-

tion et de la morphologie cette poque. Pillot latinise


Voir Loise&u, lude hittorique
et

moins que
Thorin,

1.

philologique sar Jean

Pillot... Paris,

1866. Pillot n'est que le centre de cette tUude, qui porte sur toute l'histoire de la grammaire au xvi* sicle, et mme sur l'histoire ante'ricure ou poslricure de la

langue. Cf. Stengel dans la Zeitschrifl fur franzsische Sprache


257.
2.

und

Litteratur, XII,

Sed hc omnia obitcr attingere

satis ait

frcquens Icctio et ususloquendi per-

fectius isla docebunt (1550, 18 r'). 3. In altra (parte) de co^teris particulis indeclinabilibus multa exempla subiunximus, qun* potuissent omitti, si umnes hahcrent illud dictiunarium mdiocre, A Hobcrlo Stephano excusum, quo ista exempla hue fcrc ad rcrbum transluli

vt

omnibus satisfaccrem,

et

ne quid dcsidcrarc posset, in noslro

libelle, studiosus

gallica? linguiB

(108 r*i.

4. Multa velut dcflniliones vooabulorum ortis prirtermisi, tum qu<Sd & reliquis grmaticis peli possuut, tum qu<Sd ad institut um noslrum (qui gallicc loqui non deflnirc doccmua) nihil facerc videbanlur (Prface).

EFFORTS POUR XSTlTLER UNE GRAMMAIRE

147

d autres
lit

'.

Le grave dfaut de son observation, mais


:

c'est

une qua-

sous certains rapports, c'est qu'il a pour l'usage de la cour un culte exclusif il estime que mieux vaut s'garer avec elle que bien
parler avec les autres
-.

dune

prdilection

si

y a donc lieu de se dfier par endroits aveugle. M. Loiseau a dj not quelques


11

oublis relatifs la formation des participes passs, au pass antrieur, totalement nglig

comme

s'il

n'et pas exist


le article, la

des erreurs

aussi, la confusion

de

le relatif et

de

distinction

peu

prs imaginaire d'un optatif et d'un subjonctif franais, qu'on retrouve

galement dans Meigret. Mais ces fautes sont, en somme, en petit nombre. Guid par les Latins et par ses devanciers Pillot, dans la
*,

courte carrire qu'il voulait parcourir, risquait peu de se perdre.


est arriv

Il

en

effet

son but, mais en donnant l'impression trs nette


loin.

qu'il n'et

pas pu aller beaucoup plus

C'est

un

esprit judi-

cieux, sans profondeur.


facilit, la nettet, la

Le succs de son

livre s'explique
11

par la

brivet de l'exposition.

n'avait ni la lour-

deur de celui de Meigret, ni l'aspect rbarbatif d'une nouvelle orthographe en outre, il tait crit dans une langue internationale.
:

La grammaire de Robert Estienne * est Robert Estienne. connue. Et le seul rudit qui ait eu la patience de suivre l'histoire de la phQologie franaise ses dbuts ne lui a point, malgr quelques rserves, marchand les loges^. M. Livet tait videmment prvenu par la grande rputation du clbre imprimeur, mais il a t tromp par les rapprochements qu'il a multitrs
plis d'un bout l'autre de son chapitre entre le trait de

et

Robert ceux de Henri. Il y a chez le dernier tant de science, d'ides originales, souvent profondes, que l'ouvrage de son pre gagnait
singulirement tre soutenu par les siens.

1.

On relverait cependant des

latinismes,

comme enusi habeHdi= aase d'avoir

.'

3. Hic tanta pollet authoritate ut prsestet cum ea errare qnam cum cseteris bene loqui. et satis sit allepare ipsa dixit [13 v). Cest la raison pour laquelle il n'hsite pas enre^strer les superlatifs en issime. qu'il y a entendus, sans les reprendre, comme l'avaient fait Dubois et Meirret {Ibid. les formes de subjonctifs en issions, que d'autres jugeaient effmines, obtiennent pour la mme raison sa prfrence, et ceux en assions aymassions) sont qualifies par lui de poitevins
.

'28r-. 3. L'auteur connat Bovelles, Dolet, les opuscules de Robert Estienne et les ouvrages de Meipret antrieurs sa grammaire. 4. Traicte de la grammaire franaise .'s. 1. Robert Estienne. in-f* et in-8, I57. Elle parut l'anne suivante en latin, fut rimprime eu 1569 dans les deux langues, et encore en 15$2, par son ls Henri qui la joi^it ses Hypomneses de Gallica Ungua. Dans cette dition, elle a subi des changements srieux. 5. Livet. La grammaire franaise au XVI' sicle^ 335.

148

HISTOIRE m: la langue fra.naisl


fait, la

En
est

principale qualit qu'il faille reconnatre cet ouvraj^e


:

une qualit tout extrieure et matrielle il est bien imprim, j'entends par Ui non seulement correct, mais clair, d'une disposition habile, qui contraste heureusement avec la lourdeur compacte et indig-este des pages de Meigret. Mais c'est l mrite d'imprimeur plus que de grammairien. Quant k la doctrine, elle est des plus mdiocres non seulement le trait de Robert Estienne est un simple manuel, mais ce manuel est incomplet, et si les exemples sont justes et bien allgus en
;

gnral, la science vritable est absente

les diinitions, qui seules

peu prs y reprsentent

la

pense thorique, quand elles sont

neuves, manquent de prcision et de justesse.

En

outre,

il

n'y a dans tout cela que bien peu de chose qui appar-

tienne Robert Estienne.

Non seulement on

retrouve dans tout

l'ouvrage les souvenirs trs prcis des grammaires latines, ce qui

ne serait pas un reproche, puisque l'auteur annonce lui-mme qu'il mais une trs grande partie du trait a travaill sur ces modles
:

qu'il juge insuffisants Dubois et Meigret. M. Livet a dj vu que Robert Estienne a copi sa seconde partie dans Sylvius, dont il ne fait que traduire les rgles de la mutation des lettres'. La partie non ty-

n'est qu'un plagiat des

deux prdcesseurs

dans sa Prface

mologique n'est pas plus originale. Presque partout il suit Meigret^ et en nombre d'endroits il le dmarque, en changeant l'orthographe,
parfois en rsumant, souvent aussi en transcrivant

mot pour mot


la

des alinas entiers. Plusieurs chapitres en fourniraient

preuve^

mais l'ouvrage de Robert Estienne tant peu commun, je renverrai plus particulirement au chapitre du verbe, que M. Livet a reproduit comme un chantillon de la manire de l'auteur, sans se douter
de son origine suspecte, et qu'il sera
facile

de rapprocher du chade Meigret. Dfinition

pitre correspondant dans la rimpression

des modes, des temps, distinctions des diffrentes formes, personnes


et

avec

nombres, mots ou phrases cits en exemples, rapprochements le latin, classification des conjugaisons, ordre des paradigmes,

tout peu prs dans cette tude des accidents du verbe est Estienne ne donne pas tout ce qu'il y emprunt textuellement' quasi rien (jui n'y soit pas. Sa trandonne ne dans il a Meigret;

scription a sur roriginal l'avantage d'une simplicit plus grande,

1.

H.

KHticiiiu-,

duus

les /////jomneses

qui

(p. 111),

cxcune

la

mdiucril du travail sur

pivcdoul lu (irammaire de Hubert le peu de temps dont l'autour a pu.

didpoNPr.
2.

Im ijrammnire au

X VI' Mcle,

427 et suiv.

EFFOUTS POUR CONSTITUER UNE GRAMMAIRE


ses extraits sont plus nets, appropris

149

un

livre pratique,

mais ce

ne sont tout de
1.

mme
:

que des extraits

'.

Je donne ci-dessous deux passages compars

ils

fourniront
Est., 41

un spcimen
Le temps

suffi-

>ant de la

mthode
:

Rob. Est., 38 La seconde mode ou manire du Verbe, s'appelle Imperatiue, quand par iceluy on comande de faire coine Aime. Elle n'ha quelque chose point de prtrit car on ne peult commander pour le pass, qui est temps irreuocable. Elle nha duc que le pr:

3.

Rob.

prtrit
:

et

pass est diuis en trois tps

mier se
faict,

nomme Temps

le preprtrit impar-

sent, qui toutetfois n'est point si prsent


qu'il

ne tienne quelque chose du futur aussi de vray ce seroit commander sans propos celuy qui ia feroit ce qu'on luy a command. Auec ce. on ha de coustum quand bon semble, de luy adiousteraucunsNomset Aduerbes signifians temps comme Fay cela demain, a teste heure, prsentement : donl laplus'part emporte le futur. Quelque fois on se sert du futur de l'Indicatif pour l'Impratif comme. Vous ferez cela. Ta iras Ut. Combien que par l'Impratif, aussi proprement se puisse dire car autant vault Faites cela, el Va /a. que. Vous ferez cela, et Tu iras la, prononcez en faon de commandemt, ou remonstrance auec les plus grans car les soubiects ou moindres ne peuuent pas commander plus grads qu'eulx veu qu'entre les esgaux mesmes le commandement n'ha point de lieu. Parquoy il est euident ([tie cest Impratif est plus futur que prsent ou que pour le moins nous le pouions appeler aussi bien futur que

temps

pourtant qu'il ne nous dnote pas vn accomplissement ne perfection d'vne action ou passion passe mais tant seulement auoir est commence comme, Faimoye. Le second s'appelle Prtrit parfaict. Ivne est lequel est de deux sortes simple, qui dnote l'action ou passion parfaicte duquel touteffois le tps n'est pas bien dtermin, de sorte qu'il comme, le depd de quelque autre vei le Roy lorsqu'il fut couronn, le fei ce que tu m'auois cmand, soudain que ie receu tes lettres... L'autre est compose du verbe auoir et d'vn participe du temps pass : et signifie le temps du tout pass, ne requrant aucune suite qui luy soit ncessaire pour donner perfection du sens cme, / ay veu le Roy, I ai faict ce que tu m'as command,/ ai lea tes leltres,etc...
: : :

prsent.
tiue

Mei^ret, 69
:

v
:

Ao

regar de l'impera-

Meigret.66-T

mode, ou comendante. lle n'a point <le prtrit car on ne peut comander pour le pass vu qe le tms pass t irreuocable. Il a donqes le preznt. qi toutefois n't pas si preznt, q'il ne tiene de qelqe hozc du futur. De vrey aosi
serot ce

mirement

ft

" N<.u? auons donq prevn prtrit imprft. tout


;

comander

san' propos, a eluy

qu'on luy omande sici. Aosi voyon' nous q'a tout' commandemus. la rponse se ft par le futur, si non" ne Is auons preuenu Si donq qelq'un me comande qelqe hoze qc je veulle bien fre pcmr luy. je repondrey je le ferey, ou non ferey plutt qe je il' fs. ou je ne le fs. Outre plus nous lions de coutume de leur ajouter qant l.i>n nous semble, aouns noms, iirbes tmporlz corne fs cela iomcin, a cet heure, prczntemnt mt la plupart mpirtc le futur. FinaMement qclq'aurbe de Ims preznt qe
qi ja feront ce
:

come einsi q'on ft I Grecz, Latins j'ymo, leqel nous auons einsi appU, pour aotant q'il ne nous dnote pas xn d'un' prfcion ne accomplimnt, ms tant acion ou passion passe seulement avor t ncomne. Nous n auons vn aotre qi dnote l'acion, ou passion, vn peu plus prftle duqel toutefois le tms n't pas bien dtermine de sorte q'il depnt de qelq' aotre : come, je vis le Ro. je dnote bien la prfcion de mon acte, ms ete faon de parler me tient suspndu, come
: : : :

n'tant satisfit,

minaion Franois

je n'ey aotre detrI' d'aotant qe introduitte pour tre l'ont dtermine, par qelq'aotre moyen rtein : come, je fis ce qe tu m'auos mand, soudein qe je reu t' Ittres
si

de

tms,

sic

Mes com'

il

so^t

qolqefos nees-

150

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

gens du

ici la mesure de la libert que les peu scrupuleux sur ce chapitre, s'arrogeaient en matire de proprit littraire. Quelque jugement qu'on porte sur de xvi*' sicle,

Peut-tre Estienne dpasse-t-il

pareils procds d'appropriation, la constatation suffit remettre le


trait sa vraie place.

On

peut estimer

qu'il a t

un rsum comn'est

mode

et

utile

il

demeure acquis en tout cas

qu'il

qu'une

compilation, peu prs sans intrt, dans l'histoire des recherches


et de la science

grammaticales.

la grammaire de Ramus parut Andr Wechel, 1562, sans nom d'auteur, avec ce seul mot pour titre Gramer '. Bien que la matire, au dire de l'auteur

Ramus.

La premire dition de
:

k Paris, chez

lui-mme, ft de riche

et diverse

toffe,

cent vingt-six pages de

petit format et de gros caractres lui avaient suffi.

Les chapitres
le feuilletant

de ce petit volume sont nombreux, mais peu

remplis, et l'ordre n'y est rigoureux qu'en apparence.


superficiellement,

En

effet,

en

cette

belle

ordonnance,

qui, .pour

on pourrait se la premire

laisser
fois,

prendre
h part

met

l'tymologie

(nous dirions la morphologie) et

la

syntaxe, et
articles,

s'illusionner en

voyant

dfiler ces titres

convenance des

nous luy ajoutions, lacconiplimnl toutefos t tousjours subsecutif. Parqo le comandcmnt ne si peut vuyder si soudein q"il ne tiene du futur. E pourtant je n'estime pas notre lan^^e pouure pouraotant qUc n'a point de tms futur propre, vu qe le pre/.nt y put fournir, F^ combien qe nous vzurpions le
futur

sre de parler d^s hozes passes prfttemnt, e sans suyte, I' Franois ont forj vn aotre prtrit p(jrlt, par
le

moyen du

v<jrbe,

ejy,

as,

a,

nant

l'iulinilif

sinifiant le

Inis

pouurpass

du vrb'
l'inTmitif

corne, j'ey

actif neessr" a la locuion : ym Dieu ? la ou eym, t

de

l'indicatif,
:

corne

vou'

ferez.

nou' le pouuons toutecar focs aosi bien dire par limperatif aotant vaot fttes cela, va la. qe vou' ferez cela, tu iras la, pronou(,"ez qn faon de comandemut ou remontrani,''
cela, lu iras la
:

pass du vrb' actif ymer, roqiert aocuue suyte qi luy soL nccsscjre pour douer prfccion de sns.

ny ne

auq I' plu' prans car Is sujs ou moindres ne pcuuet i)as comander a plu" grans q'eus vu q'ntre Is e^faos
; :

n'a poiul de Porqo<; il t euid<;nt qe <,H't iuipoou qe ratif l plus futur, (je prcz<;ut pour le moins nou' le pouuons appeller aosi bien futur, qe prezcnt.
le

mmes,
lieu.

comandemnl

1. Celte dition est extrmement rare. M. Livet ne l'avait pas connue. I.e catalogue de Slengel n'en cite que deux exemplaires, appartenant l'un A la Bibliothque nationale, l'autre la Mazarinc. Le second fait suite un recueil de pices, dont la plupart sont de Kamus c'est la 7* pice de l'ouvrage cot 22.1.11 (UserveK Le premier porte la cote X 1200 clans le catalogue imprim de la Hib. du Uni. J'ajoute que le Muse pdagogi(|ue a rcennuenl acquis l'exemplaire qui a appartenu A Ymniz, et qui y p<irte le n' 34776 Rs.
;

EFFORTS POUR CONSTITUER UNE GRAMMAIRE

151

convenance du comparatif, syntaxe de la dfaillance des verbes mais un simple coup d'il suffit montrer qu'on a l une esquisse
^
:

htive et non
les livres

un

travail mri.

lnfatigal)le producteur,

qui semait

comme

d'autres les articles de journaux,

Ramus

a
II

fait

un

pendant
sait d'en

ses autres g^rammaires,

avec une hte vidente

s'agisdit-il,

complter

la srie

il

a rdig celle qui manquait,

en quelques heures, mettons en quelques jours.


D'abord, en ce qui concerne l'invention et
tions, le
le

choix des observad'entre elles


l'a

mrite de

Ramus

est assez modeste.

Nombre

en

effet
ici

sont empruntes. Personne, que je sache, ne


:

signal

jusqu

il

n'en est pas moins vrai que

Ramus

a puis, lui aussi,

sans plus chercher, pleines mains, dans Meigret.

Ramus
mme,

transcrit

moins franchement que Robert Estienne, mais


son bien o
il

il

s'approprie sans
il

plus de scrupule; exemples, remarques, thories


le trouve, se

prend

bornant ajouter, surtout retrancher

deci del, suivant qu'il le juge projDos.

En

voici la preuve

Ramus,

8"

islui e iscl

soncelcfoes

Meigret, 58

v
:

Iluy,

tj

iUe, sont de
luy, ^lle
:

uzurpe par le pratisis, pour L, La, com, Je a^te un eval Les, r^latil'z pour is^lui t"envoier Mes non' dizou'
:
:

m^me

sinificaion

qe

il,

mieus, Pour t^ l'envoier.

dqels toutefoes le courtizant auze pas comunern^iit ce sont plutt relatifs vsurpez par I' praticiens, pour Iqels nou' vzons de le, la, Is, relatifs la ou il, ou luy, ou lle, ne peuuet satisf^re corne 3 pour, j ey ahept vn <;heual, pour ieluy tnuoyer, nou' dirons mieus pour te l'nuoyer combien qe ieluy, q iUe, rmplisset mieus un
:

papier.

toutqfoes e souvent prin" pour Lecl com, J'eim Iq val C(j vou m'ave done, J^ priz la mzon c^ vou'
88. Gt^
:

5"

v. Nous vzons toutefois


qe,

plus sou-

m'av vendue.
Tout(;foes verbtj sustantif
97.

unt de sorte qe bien la mieus,


59
r.

de q de melcur grae nou' dizons aosi bien, je prize nizon qe vou' m'auez vtjndu,

se
n'on'

posesifz

avec

1;
:

point d'arlicl
ti, sien,

come, Sq

livre

e mien,

Sluisi
et

e mien,
a'

tien, sien.
:

Faut excepter S

supos Car nou' nq dizon' point, S' mien, eins S'e Iq mien. Gant Mien. Tien,

qe laqqlle vou' m'auez vndu.... regard de mien, tien, sien, possessifs, il' ne sont gyeres sans Is si ce articles le, la, Is, ao nominatif n'etaprs le vrbe substantif, ayant pour surpoz le nom du possd come ce vli<^ual *^ mien n semblabl' aprqs ;

Ao

division exacte de l'ouvrage V de letrs d la form' e cantite d'un e apostrof i d la notasion en espes e figur e d la divizion du mot 5 6 du pronom 7 du verb e dq se pcrsons 8 de partisips; 9 d la premire coujugezon (ici cesse la numrotation) (10. Anomalie: (11) la seconde
1.

Voici
:

la

silab
;

du ton du nom
3
; ;

conjugezon (12; Averbe (13) Gonjonxion ^14) Sintaxe (15. Gonvenanse du avec le nom; ^16; Gonvenanse des articls; ^17) (Gonvenanse du comparatif
; ;

nom
;

(18)

de au

Gonvenanse de pronoms; la defalanse de verbes

(19j la
;

(21)

convenanse du nom avec h; verbe; (20) la sintaxe La sintaxe du verb' impersonel (22) Figure' comunes
;

e verbes (23) La sintaxe des averbes prinsipalement de prepozisions ; (24) Sintaxe de prepozisions avec le pronoms (25) La sintaxe de posesifz femenins c autres (26) La sintaxe d conjonxions (27j De forme' ^^ l'orezon.
; ; ; ;

noms

I;i2

IIISTOIRK

DE LA LAMIL K FRANAISE
ilz
il, qi, leqcl conie il ;t min, cluv qi t;t tien, leqel t tien. L' dmonstratifs aosi (fors ce auq le vqrbc

Sien, Notr, Votr, leur sou' supos,


:

I'

relatifs,

ont arlicl com, s'il e cesliou d nos cnfans j dire, le mien dort, \q tien somel, I sien court, q notr" e beau, Iq votre' e let. Cant il/ son' {gouverne par I verb, ilz non' poin' d'articl com, J'e de biens c tu dis etr tiens, c Jan fet siens, c nou" mcintenon'
:

c'l

substantif, leur oltet Is articles come etuy vy t tien, etuy la sien m^s nou' ne dizo' pas, 't tien, pour 't le
: :

notrs, c vou' ftes' votrt-s...

Finablcment (59 v) toutes I' focs qs possessifs {fouurnet les vrbcs, il' recjierct Is articles come s'il ;t qestion de mon fdz. je direy le mien dort, le lien somellc, le sien court. Ms qant ils sont frouurnez par I vrbes actifs, si le substantif t cxiirimcparaocun ds relatifs, il" n'aoront point d'articles come J'ey d" biens qe tu attns lre tiens aosi ne I f^arderey je jias lonj^emnt miens Iqls loutefot;s Pirr'
tien.
([e
: :

espre f^re siens...

comparaison d'un bout l'autre de ce que je signale seraient mis hors de doute par toute une suite de rapprochements. La rapparition des erreurs commises par Meig-ret, relativement certaines questions, suffirait
pourrait
',

On

mener

la

chapitre

et les rapports

une complte certitude -. que Ramus s'est peu souci d "apporter des matriaux nouveaux l'tude de la langue franc^aise. C'est la mthode et non la matire qui le proccupait. En effet, par un contraste au
faire
Il

est visible

premier aspect trange, mais en


ce livre qui d'un ct
l'autre par excs de

ralit trs facilement explicable,

manque

d'originalit,

pche au

cnnfr.iire

de

nouveaut et de hardiesse.

Ainsi, au lieu d'admettre la division ordinaire des conjugaisons,


il

invente une division des verbes en deux classes


e,

ceux qui ont

la

racine en

et

ceux qui

ont en

il

se trouve ainsi

amen

mettre
:

uimer, une multitude danomaux ou nncir (natre), ter ; dans la seconde, ct de btir (inchoatifj, dormir, dir, Hmondrf.'. t^inr\ En outre, jugeant comme il l'a dit dans ses Scholse (j ranimt ic^ que la divi-

dans

la

premire, ct de

heir, seioer (seoir), nctr

1.

Comparer sur
;

les possessifs,

89; MeiKret, 60 v

Hamus.

s;t;

Meigrret, 50 r"

i.

sur

//

indtermin, llam.. OS; Moijrret, 56


9:2
;

r"

sur mme. Hamus, sur la premire


;

personne des verbes, Ramus,

Meijrret, 53 v". etc.

les lom-s ('(.</ /no/, 2. C'est ainsi (pie Ramus (9i) condamne, aprs Meiffret (7.) \ cesl nous, pour ce stiis-je, ce sommes-noim. 3. Ramus reconnat un premier prsent (aimcj. un second (aime subj.); un premier prtrit (aimois), un second (aimerois un troisime (aimasse); un premier futur (aimerai', un second \aime); voil pour les formes personnelles. V.n outre le " perptuel prezent ajoute r la racine (aimer le perptuel prtrit est semblulde est la premire personne du preleri' finit > aime =: aimai'. \.' inllni. jroudif form de la pn-mire personne du premier pn-trit imparfait, en changeant la dernire syllabe en ant (aimant). Le participe actif est pris du K<^'rondir, le participe
.

<

<

passif

(In |>ri'ti'iil

iiilliii.

EFFORTS POUR CO>STITUER UNE GRAMMAIRE


sion du verbe par
l'a

153

modes est chose superflue et sans fondement, il supprime dans sa Grammaire, en la remplaant par une nouvelle et inacceptable classitication des temps, o l'impratif aime nest plus qu'un second futur, le subjonctif prsent qu'un second
prsent, ainsi de suite. Si j'ajoute que, sous prtexte de faire
livre part de la syntaxe,

un
de

Ramus y

rejette la formation des

temps
fait

composs, qui est pour

lui,

en franais

comme en

latin,

un

syntaxe, on devine ce que devient chez lui la thorie des formes


verbales, une des plus essentielles cependant. Ailleurs,

aux confu-

sions qu'on reprochait ses prdcesseurs,


doctrines, de nouvelles.

il

en ajoute, par ses

est ainsi

fausse de l'adverbe,
adjoint
et
1

qu

il

qualifie

que partant d'une dfinition simplement de mot sans nombre

un autre

, il

runit sous ce chef l'adverbe, la prposition

interjection.
voit,

Ramus, comme on
velles,

n'a pas toujours russi;

il

a du moins

cherch rpandre des dfinitions et des classifications sinon nou-

mots en deux nombre de l encore sa rpartition des mots avec nombre en deux grandes catgories les noms, cpii sont des mots de nombre avec genre les verbes, qui sont des mots de nombre avec temps *. Assurment, il y aurait
au moins
inusites.
l sa

De

division des

classes

suivant qu'ils sont, ou non, sujets au

beaucoup dire sur ces dfinitions. 11 n'en est pas moins vrai que c'est dans ces tentatives, bonnes ou mauvaises, cpi il faut chercher l'intrt de l'uvre de Ramus, en se gardant toutefois de croire que les doctrines ont t inventes tout exprs.

En
petite

fait,

dans ce modeste

essai,

Ramus

n"a fait

thories discutes par lui ailleurs, et propos d'autres langues.

que suivre des Sa


:

Grammaire

franaise est surtout

un

travail d'application

l'auteur a pris htivement autrui les matriaux qu'il n'avait pas

tout prts dans l'esprit, en

mme temps

qu'il

s'empruntait lui-

mme

la doctrine

antrieurement tablie.

La seconde dition de cette Grammaire est - trs suprieure la D'abord la doctrine y semble plus mrie, ou tout au moins plus fermement et plus nettement prsente sur bien des points. Ainsi dans l'dition de io62, l'auteur s'tait born dire qu'en syntaxe des enseignements taient jusque-l profitables,
premire.
qu'ils expliquaient l'usage

en pussent

btir

du langage reu et approuv, non qu'ils aucun par soi et par nouveaux exemples (p. 77).

1.

Cf.

Scholx

gr., 110-111. Celte division est

du

reste prise aux Anciens.

2.

Paris.

Andr Wcchel.

1572.

l'i

HISTOIRE DE LA LANT.UE FRANAISE

En
I
f

1572

il

prcise trs utilement quel endroit


le droit

il

faut
le

prendre cet

usage, qu'on n'a pas

de changer.
le

Selon

iugement de
et

Platon, Aristote, Varron, Ciceron,

peuple est souuerain seigneur


lief

de sa langue, et

la tient

comme vn

de franc aleu,

nen

doit

recognoissance a aulcun seigneur. Lescolle de ceste doctrine n'est


point es auditoires des professeurs Hehreus, Grecs et Latins en

comme pensent ces beaux etymologiseurs, elle au Louure, au Palais, aux Halles, en Greue, a la place Maubert (30). Dans la premire dition, les pronoms personnels taient numrs sans aucune distinction des formes je et moi, tu, te et toi (p. 47) dans la seconde, la rpartition en cas est faite, et mme de manire beaucoup trop rigoureuse (p. 71). Le texte primitif donnait peine deux pages d'une extrme confusion aux adverbes,
luniuersite de Paris
est
;

prpositions et interjections runies (p. 72).


thoriques, la

Si

mme confusion

est maintenue,
les

du moins

pour des raisons les adverbes


(p.
1

sont classs, et
et s.).

soigneusement, dans

anciens cadres

H)

D'autre part, des questions auparavant totalement laisses de


ct sont cette fois tudies
:

ainsi

une longue

classification
Il

des

noms dans

au chapitre 9 l'auteur a introduit les deux genres d'aprs


-.

leurs finales.

n'y en avait pas trace dans son premier travail

Enfin des corrections notables, portant ou sur des dtails ou

mme

sur des thories importantes, ont t faites. Parmi les pre-

mires, je citerai la substitution de la forme aimrent h aimarent,

parmi les secondes, on peut remarquer un changement complet de doctrine au sujet des tours c'est moi, c'est toi, que Ramus, entran d'abord par Meigret. avait commenc par condamner -^ Presque tous les chapitres ont gagn ces modifications de tout ordre il en est, comme celui de
seule indique dans la premire dition
; ;

l'article,
11

qui s'en sont trouvs transforms.

faut bien le dire, plusieurs de ces amlictralinns,

M. Livel la
Il

dj not j)our l'une d'elles, ont j)eu cot

Hamus.

tait fort

1. Grammaire de P. de la Hamci-, Ia-iIcui- du lUiv fu rNiiiiuTsite de Paris, A l R<yne, nicre du Roy. A Paris. De l'imprimerie dWiidr W'eeliel, 1572. C'est de celte dition tjue M. I.ivel a rendu compte dans son livre la (rammaire franHse, p. 177 et Buiv. Je renvoie, pour les dtails, sa fidle analyse. 2. Cf. au chapitre une lonKue dissertation, malheureusement assez faible, I sur les oriicincs de la langue; p. Iii. des remarques inli^rcssanttes sur le, les

relatif)*, etc.
" Kt si tpielcpie (irammairii* vouloii 3. P. t(H, cf. l" dit., p. Oi. Hamus ajoute (leNpouiller noslre langue de tels ornemens. Est-ce moy ? Ksl-ce totf ? C esl mo;/
:

ioif ? ce seroil cme des^rainer lespee luy tout seul n l'i'ncontre de toute France. L'allusion an matre <p4'il abandonne est vidente. Toutefois en jrnral garde ce qu'il avait empnuit.

c'ttl

lu
il

EFFORTS POLR CONSTITLER UNE GRAMMAIRE

155

au courant des travaux orrammaticaux de son temps. En particulier Conformit du langaige franais auec le f/rec a t mise par lui larg-ement profit. Le plus souvent Ramus rsume en quelques lignes ce que H. Estienne dveloppe en longs chapitres*; il se borne
la

signaler des rapprochements avec le grec

qu'Estienne

tablit et

discute

mais cette assimilation n'empche


-.

pas

de reconnatre

l'origine

de plusieurs des observations nouvelles, qui sont parmi

les plus intressantes

Mais, quoi qu'il en soit de ces emprunts, tous les changements


extrieurs ou
intrieurs

apports par

Ramus

son uvre n'en


est

dnaturent pas

le caractre. Elle est

tendue, refondue sur certains


^.

points, la figure

mme
on
le

en est change

Ce n'en

pas moins
telle

le

mme

livre,

si

regarde d'un peu haut. Car ni la division

gnrale ni la distribution des matires

par chapitres,

que

l'entranaient les dfinitions fondamentales,

ni ces dfinitions elles-

mmes ne
dmenti.

sont chanofes.

perfectionn,

mais

le

thoricien

Dans ces dix ans le orrammairien s'est de la Grammaire ne s est pas

que la grammaire de Ramus, mme revue et intresse moins l'histoire de la langue franaise que l'histoire de la grammaire elle-mme, par l'effort que l'auteur a fait pour sortir des vieux cadres et des thories o l'art de Priscien et de Donat semblait s'tre immobilis.
Et de cela
"*,

il

rsulte

complte

Antoine Cauchie.

Entre

Ramus

avait paru la
fut

premire dition

la premire et la deuxime dition de grammaire d'Antoine Cauchie M 570^^. Cette compltement remanie dans une seconde qui

1. Voir en particulier la thorie des pronoms personnels expltifs dans la Conformit, dit. Feupre, p. 80. et cf. Ramus. p. 139. 2. Voir en particulier sur les comparatifs meilleur et plus meillenr, la Conformit, p. 78; Ramus. p. 1.37; sur la construction Inif troisiesme. la Conformit, >7 et 99; Ramus, p. Ii3; sur les articles, la Conformit, p. 12i: Ramus, I>. 130; sur la locution populaire les ceux, la Conformit, p. 129; Ramus, ]).

I).

141. etc.
3.

L'autour ayant fait la coutume la concession d'imprimer la prface et toute la premire partie en criture ordinaire, le reste partir de la page 57) sur deux colonnes, dont l'une est la traduction g^raphique de l'autre. 4. Ramus est loin d'tre complet. Sa syntaxe ne touche pas la syntaxe des propositions, elle ne donne pas une rgle relative l'emploi des modes. On ne peut pas mme l'appeler une bauche. Il s'en faut aussi que la doctrine soif toujours sro. Ainsi Ramus se montre favorable l'aiTreux solcisme je ferons, je dirons, assez rpandu de sou temps, parce qu'il voit dans cette discordance des nombres un francisme opposer un
atticisme p. 161
5.
rii.
.

Gnimmitica

Gallici, suis partibns

abwlutior

quam

vllas ante

hune diem edide-

Pa!isii<. Fmpf!i<i .\nthoni Lithostratei. in-8.

/."<

iiismiHi:

i>i;

la langlk fraxaisk
le voit

parut six ans plus tard

'.

Gauchie, on

par
la

le

premier

titre

de
2,

son travail
tait

et aussi

par diffrents passa^es de

seconde dition

il y aurait blme ceux qui appliquent la j^rammaire franaise la mthode des anciens (p. 9), et tombe lui-mme dans ce dfaut, en ima<i;-inant un optatif (144), ou en conservant un vritable paradigme complet de dclinaison (84 his)'^. 11 met avec raison ses lves en garde contre des fautes qu'on fait dans les diffrentes provinces ^, et lui-mme laisse passer des formes de Picardie, o il tait n, ou mme de vrais barbarismes^. Il commet

extrmement

satisfait

de lui-mme. Et cependant

bien dire sur son livre.

Il

aussi des erreurs inexplicables,

comme

lorsqu'il

condamne

le

tour

trs franais celui-ci vous l'a dit,

en forant

la rgle

qui veut que

celui n'entre pas


se

en composition devant qui,


cf.

et

qu'on dise celui qui

contente est riche [9d,

107).

Toutefois son livre n'est pas sans intrt, tant s'en faut. Malgr

des fautes de disposition*",

il

est clair et facile, avec

sa rpartition
Il

en trois livres
qu'il prsente,

prononciation, tymologie, syntaxe.


' ;

est

aussi

assez complet, malgr des lacunes

et

par

la varit

des remarques

d'un vritable intrt pour nous. L'auteur descend

des dtails que l'on n'est gure habitu voir observer cette
1. Grainnialica (nllica, in III lib. distribula ad Nicolaum Huck\Aoldoii, it Fi'anciscum Hauzouiuni, nobilcs Holsatos. Cum Auctoris Ei>islola ad Martiuni Barooriuni uobilcm Daiium, de sua Graminatica, et prosodia Gallicana. Aiituerpite, Ap. Lucani Helleruin, mih-xxvi (Bib. Maz., 20389). En comparant la |)remire dition, (|uc je possde maintenant, la seconde, je me suis aperu, comme M Clment ill. Estienne, *J2-4"2H) que les critiques atlresses par H. Estienne Cauchic et c(ui sont fondes sur la premire dition n"ont plus de lieu, le texte ou les exemples blms ayant disparu dans la nouvelle. Quod superest, spero tyrones, aut eliam eruditos (allos hic vel 2. Voir p. 6" Ordinem autem, quem nihil, vel certe pauca esse desideraturos. Cf. p. 238 sein tenui, nolo temer a cpiolibet reprehendi, aut ab vllo indicta caussa damnari enim quanto milii laboii ftierit nec existimo comniodiorem viam facile tradi posse.
: :
: :

P. 1 O, il rfnle (iarniei- p. 133, il semble condamner Hamus et triomphe d'tre parvenu tablir un paralllisme complet des formes du possessif de la pluralit cl du possessif de l'unit. 3. A partir de la paje 96, par suite d'une erreur typojfraphiquc, les pages sont numrotes 77, 7S, etc.. jusqu' ce qu'on en revienne au chilre !>6. Je cite par 77 hi.i. 78 l)is la secimde srie de ces paj^es en doubli'. S. " Cremir vsurpatur a rusticis. et iis piidem qui suum sermonen Homanum nominanl (I7i Cf. (^Uiod moneo jie cum lUnx'undionibus et aliis (alliic populia Si j'nvoi (fuiijenl j';ii heivroi d'hiihitz pro si j'avoi erres llli euim sic loquuntur de l'anjenl a. Je ne parle n>cme pas de niini pour non (p. 232), qu'on trouve encore dans les J'ai beaucoup a tieloiiiller. Il t;rammaires, mais il donne comme exemple, p. 101 cite comme fminin normal, de liiup loupe (77 bit). V. T.W il crit (ronc \untv fnint. (>. On peut citer comme e\enq)le le chapitre de la prposition, dont la syntaxe. quoi(|ue l'auteur y mle celle des articles un. <le. est rduite presque rien, tout ayant t trait dans le cliapitre crrepondant de l'tymoloffie. 7. I..a quenlion de" lenq du passif, si nellemeni pose par Meigret, cl compllomcnl laisser n pins aucune syntaxe des modes.
;
. : :

EFFORTS POUR CONSTITl'ER UNE GRAM.MAIRE

137

poque.

Quand

l'eUipse

du pronom sujet

est-elle tolrable

ou non

De
11

quelles prpositions les divers adjectifs veulent-ils tre suivis ?

et

dmle assez finement quand un verbe est ou n'est pas auxiliaire, donne siu* ce que nous appelons aujourd'hui des semi-auxiliaires
^

rendre, devoir^ aller tre, construits avec des participes prsents,

des remarques peu banales. Malg^r les taches que j'ai signales, il corrige est assez rare que Gauchie se trompe sur le bon usage mme parfois heureusement ses prdcesseurs. Il y a plus; quoique trs mauvais tymologiste 3, il tmoigne d une certaine connaissance de la langue antrieure ^ et cite, quelquefois, en parvenant les expliquer, un certain nombre d archasmes ^. Par un mrite contraire, il n'est point ferm aux nouveauts de son temps: il essaie par exemple de donner un classement normal de ces com;

poss

si

chers
'\

Du

Bellay et Ronsard, qu'il loue discrtement

ailleurs

Bref, la

rable en tte

Grammaire de Gauchie mrite une place honode cette srie, o les Maupas et les Oudin trouveront
;

plus tard leur place

elle n'a ni porte

philosophique ni valeur
elle est surtout faite, elle

dogmatique; mais aux trangers, pour qui


a

pu rendre des

services trs apprciables.

H. EsTiEXNE. dans cette courte franais en art, le


avec
1.

On s'tonnerait
re\'ue

bon droit de ne pas trouver


le

de ceux qui se sont efforcs de rduire


illustre

nom

de Henri Estienne.
discussions,
les

En

fait,

sa contrait

tribution est trs importante, et


les

on constituerait presque un
thories

observations,

les

qu'il

celui de

Le cas le plus intressant de ceux que Gauchie examine est deux propositions coordonnes. Qu'elles soient unies par une particule conjonctive ou disjonctive. il admet que le pronom sujet ne soit exprim quune
P. 263 et suiv.

Mis.
2.

p. 160)

Ainsi, malgr Ramus, il carte le solcisme je ferons, la foripe ils aimarent il refuse de suivre le vulgaire, qui ne fait pas les accords de participes ;
{a

passs (145). 3. Ifofi vel mont


'

significat (232\ connat les vieux infinitifs en l'cr (p. 164), la forme l'hom pour on (190), main pour le matin, preat pour premier (238), tenpres (241] il parle du datif dissimul
X
}iv,

Grco
Il

quod

savoir cerie et

mon^ pro moat, latine ma.xime, quanquam duci videtur

quidem

4.

si

Dieu plaist ^p. 284;. 5. Il de\ine ainsi aprs bien des ttonnements d'o peut venir mdius : Conjectura est ex latinorum mdius (idius promanasse. Aut tam a Graecorum txi 8;a, unde mdius non. mdius nani aut nanin et mdia nani. etc. Quanet neganter dicimus quam fortasse haud absurde dixeris compositam vocem ex m'aist Dieu etenira dicerc solemus ce m'aist Dieu pro ainsi m'aide Dieu, vel a ce m'aide Dieu (233-234 1* les mots du type de dsobissance 6. P. 93 bis il distingue six catgories i 2* ceux du type de bienveillance 3 ceux du type de sauvegarde i' les adjectifs qu'on rencontre chez les potes, tels que doux amer, fire douce 5 les noms comme gardemaison, boutefeu 6* enfin les noms tels que embonpoint vapartout. Oa remarquera combien cette division est judicieuse. Cf. p. 205 sur les verbes composs avec entre.
:

:.

158

IllSl'OlIli:

DK

l-A

LANGUE FUANAISH

exposes un peu partout,

mais surtout dans la Conformit du

langage franoisavec
franais
ifalianiz,
la

le

grec, les Dialogues

du nouueau langage
de
gallica

Precellence,

les

Hijponineses
tymolo^^ie,

lingual
laquelle
il

Prononciation,
il

orthographe,

vocabulaire,

morphologie, syntaxe,
composait,
il

a touch tout,

et malg-r la hte

avec

marqu
le

plusieurs endroits la lnesse de

son esprit et l'tendue de son savoir.


passion d'hellnisme
qui
hantait

On
a

peut

mme

dire que, si la

gar

l'tymologiste,

en

revanche

elle a

quelquefois servi le grammairien, en appelant son

attention sur des particularits de langue que personne jusque-lh


n'avait tudies.

Plusieurs chapitres des Hypomneses, celui qui concerne l'article


(p.

185 et

s.),

celui qui est relatif la place de l'adjectif pithte et

aux changements de
des termes
(p. 154),

signification qu'entrane le dplacement d'un mais surtout celui o sont runies douze observations sur l'usage et la syntaxe des pronoms, sont incontestablement les plus pntrants qui aient t composs h cette poque sur

grammaire fran(,'aise. Il est extrmement regrettable qu'au lieu de rimprimer une version latine de la grammaire de son pre, et de l'accompagner
la

de ce recueil htrogne d'observations de toutes sortes qu'il a intitules Hypomneses de lingua gallica^ Estienne n'ait pas jug propos de reprendre ce qui tait pars dans ses livres =\ pour le
-

la. 1. Traict de conformit du langage franais arec le grec, par Henri Eslicnne, sans lieu ni date [Paris, 1565]. Rimpression ^moderne par Lon Feujfre. Paris, J. Delalain, 1853. Deux Dialogues du nouueau langage Franois italianiz, sans nom d'auteur, lieu ni date [H. Kslienne, Genve, 1578], pet. in-8. Rimpression moderne. Paris, Isidore Liseux, 1883. De Li precellence du [langage Franois, par Henri Proicct du livre intitul Estienne. Paris, Mamert Ptisson, 1579. Rimpressions modernes par Lon Feujre, Paris, J. Delalain, 1850, et Edmond llu^'uel, Paris, Armand Colin, 1896. Hypomneses de Gallira Ungna, peregrinis eam discenlibus necessariae quaedam rero ipsis eliam Gallis mnllum profutune... .-Vuctore Ilenr. Stephano qui cl Gallican! palris sui Grammaticen adjunxit... mdlxxxii. On trouvera dans la thse de M. Louis Clment, Henri Estienne et son uvre franaise, Paris, Alph. Picard, 1K98, deuxime partie Henri Estienne, grammairien franais, une tude trs dtaille du travail grammatical de H. Estienne. 2. Le livre commence par un trait important mi de prononciation, mi de phontique, p. 1-75. L'auteur tudie ensuite la (piantit des syllal)es, les lettres muettes, le syncopes et apocopes; puis les rgles de trunsformation des mots latins en franais alors, aprs quelques pages sur les raisons (jui empchent de voir les ilrivations des mots, il saute brusquement A la place de l'adjectif, rassemble toutes sortes de rgles concernant les pronoms, ensuite l'article, examine cpielifues fautes qu'on fait propos des verbes; enfin il termine par la critique de plusieurs uvres, dont il ne nomme pas les auteurs. 3. M. Livet a fait peu prs ce travail, en rapprochant les livres de Robert et ^riL l'Nliennc (o. c, 335). Les index des ditions donnes par Fougre cl lluguet <lc
:

EFFORTS POLR CONSTITUER UNE GRAMAIAIRE

159

coordonner,

le

complter, et
si

donner

<(

la langue de sa patrie
la

qu'il aimait tant et qu'il a

ardemment dfendue,

grammaire
de cette

qui lui manquait.


publication.

Il

se
il

rendait compte de

la ncessit

Toutefois

a ci^u avoir fait assez en

donnant cette
les

revision
lettrs,

du

livre de son pre,

dans une langue accessible tous

ou peut-tre n*a-t-il pas eu le temps de faire mieux. Considr dans son ensemble, le travail grammatical du xvi sicle en il n'aboutit aucune uvre. Il y a plus est donc incomplet svnthtisant toutes les rgles et les remarques dissmines chez
: :

tant d'auteurs, on ne ferait pas la


si

grammaire entire de

la

langue

nous ne

la

connaissions que par ses thoriciens, nous la connapoints, nous ignorerions compltement ses nous reconstruirions peu prs le dtail des

trions

mal sur certains


[sur d'autres;

usages

propositions, nous serions incapables de rebtir des phrases. Enfin


le rsultat principal

qu'on

s'tait

promis de cet

effort tait

manqu

la fantaisie individuelle

continuait troubler le langage, et l'poque


n'tait pas,

de

Du

Bartas et de
lois

Du Monin
celle

sous ce rapport, mieux

range des

que

de Scve et de Ronsard.

Mais si l'on n'tait pas au but, il est visible que, sans que les contemporains peut-tre en aient eu conscience, on s'en tait rapproch. On n'avait pas encore le sentiment dune rgle inviolable, dominant l'crivain, mais on avait dj le sentiment d'une rgle, existant en dehors de lui, laquelle il pouvait se drober par moments, laquelle en gnral il devait obir. Sans s'tre codifie dans un livre, cette rgle s'tait dj dtermine et prcise dans son ensemble la notion d'un bon usage, fonde sur l'usage des gens instruits de Paris, se dgageait. Des uvres considrables, surtout celles des grands prosateurs, certains des ouvrages grammaticaux dont je viens de parler, l'influence d'une cour o le roi lui-mme tait grammairien, avaient marqu assez fortement la
;

direction pour que les troubles de la fin


la

du

sicle

ne pussent plus

changer, mais rendissent au contraire plus vif le dsir d'y revenir,

et l'arrive Paris

des Gascons d'Henri IV ne pouvait plus que

contrarier passagrement ces tendances vers l'ordre. Les barbares


taient destins rformer leur langage,
leurs interlocuteurs.

non corrompre

celui de

permettent d'y retrouver les observations grammaticales, fort peu reste. Il est regrettable que pareil index n'ait pas t fait pour la Conformit, qui en renferme beaucoup plus, ou, pour mieux dire, qui en est faite presque entirement (sur le genre neutre, I, 8; sur les cas, 33 sur l'emploi adverbial de l'adjectif, 85; sur la prposition, 98; sur les prfrits, 107, etc....).

la Precellence

nombreuses du

LIVRE TROISIEME^

MOUVEMENT DE LA LANGUE^

SECTION

I.

LE VOCABULAIRE
I

CHAPITRE

NCESSIT D'UN DVELOPPEMENT NOUVEAU DU VOCABULAIRE

Licuit semperque licebit Signatum praesente Horace avait dit nota producere verbum. Cet oracle, cent fois cit, et suffi, en tout tat de cause, avec les ides du xvi'^ sicle, pour que le droit au nolog-isme ft tabli. Mais les circonstances devaient le rendre
:

l'tude qui commence ici sur le vocabulaire, et qui section I, aurait pu aussi bien et mieux former la fin du livre prcdent. Toutefois il y a malgr tout dans ce dveloppement du vocabulaire une part d'insembl utile de prsenter le Mouvement de la langue dans conscient. En outre, il
1

On remarquera sans doute que


la

forme

ma

son ensemble.
2.

BIBLIOGRAPHIE GNRALE. La seule bonne tude d'ensemble


:

sur

la lanj^ue

du

que Darniesteter a mise en tte du recueil de morceau.x Hatzfei.d et D.\rmesteter, Le XVI' sicle en France, Paris, 1878. choisis intitul Mais il y a beaucoup d'ouvrages spciaux consulter. Au premier rang, il faut mettre les tudes spciales des auteurs ou des coles. \'oir Stange, Beitr'ge zur Kennlniss der franzosischen Unigangsprache des XVP'" Jahrhunderls (Diss. Kiel,
sicle est toujours celle

1900, 77 p.).

Eckardt, Ueber Sprache und Grammatik Clment Marol's mit Bercksichtigung einiger anderer Schriftsleller des XYI*'" Jahrhunderls (Herrig's Archiv, XXIX). Hamon (Auguste Jean Bouchet, Paris, Oudin, 1901, tude grammaticale, p. 337 et
,

suiv.

Brunot, De Philiberli Bugnonii vita et eroticisversibus (Lyon, 1891). Marty-Laveaux, La langue de la Pliade, Appendice la Pliade franaise, Paris, Lemerre, 1896-1898. 2 vol. Clment J.-L.), Henri Estienne et son uvre franaise (Paris, Picard, 1898). A'oizard, tude sur la langue de Montaigne (Paris, 1885). Wendell, lude sur la langue des Essais de Montaigne (Lund. Diss.). Muclia, i'eber Slil und Sprache von Ph. Desportes (Diss. de Roslock, Hambourg,
!

1X95).

Pielro Toldo, La lingua nel Tealro di Pielro Lariveif. Imola, 1896 (Jahrcsb., VI-I,
1-5).

(iehring (P.), Ueber die Sprache liranlnmes (Leipz. Diss., 1902). Goliin (F), De Lud. Charondae vita, Paris, 1902, ciiap. 3, p. rtO et suiv. Ileinr. Scln'ith, Sludien zur Sprache d'Aubign's (Diss. de lena, Altona, 1883). 3. Pour ce qui est du Lexique, je ne reviens pas sur ce que j'ai dit des ouvrages gnraux tels que Littr et Godcfroy. J'ajoute seulement, propos de celui-ci, que les
Histoire de In langue franaixe,
II.

Il


162
1I18T01KE

DE LA LANUIJE FRANAISE

presque incontest.

On

appelait le franais exprimer une foule


il

d'ides et de notions nouvelles;

fallait qu'il

en et les moyens.

Et

il

ne vint p;)ur ainsi dire l'esprit de personne de croire qu'il

les possdt dj.

En
lui

nombre de termes

du reste, cela manquaient.


fait,

n'tait

pas

un

trs

grand

derniers volumes de son recueil renferment beaucoup j)his de mots du xvi* sicle que les premiers. Le Complment surtout est utile. Il y a quelques tudes sur le mouvement du lexique Ed. Dor., lionsardiis quum habuerit vim ad Liiufiiam. franco-cjallicam excolendam 1863). Nagcl, Die Bildung und die Einfiihrung neuer Wrter bei (Diss. de Bonn G. Kohlmann, Die ilalienischen Lehnfiai/*. Herrijj;' Archiv, LXI, 201 et suiv. worte in der neufranzsischen Schril'tsprache, scit dem XVI'" Jarhundert. (Diss. Lanusse, De l'influence du dialecte gascon sur la /. />., Paris, 1893. de Kiel, 1901). Vaganay, De Rabelais Montaigne. Les adverbes termins en ment (Revue des Et. Rabelaisiennes, tome I). On ajoutera les renseignements fournis par les lexiques du temps. Mais ces onvrages doivent tre manis avec critique. Surtout, de ce qu'ils ne contiennent pas un mot, il n'y a rien conclure Quelques indications avaient dj t fournies par Roderic Scliwartze Die U''rterbcher der f'ranzosischen Sprache vor dem Hrscheinen des Dicl. de l'Acadmie..., lena, 1875. Diss. Maison trouvera une liste trs complte par ordre alphabtique des Dictionnaires du temps dresse par Reaulieux, dans les Mlanges lirunol, p. 371. Voici l'indication des ouvrages principaux [d.], Dictionaire franais latin... [R. Estienne], Dictionaire (rancois latin... 1&39; Dictionaire frunois latin... corrig et augment par corrig et augment, 15i9 Jehan Thierry. Plus y a a la fin un traict daulcuns mots... de la vnerie pris de la J. Nicod, Dictionnaire franais Philologie de M. Bud... Paris, J. Mac, i56i; latin... recueilli des observations de plusieurs hommes doctes, entre autres de [J. Nicod], Thresor des deux langues franaise M. Nicot. Paris, J. Du Puys, 1573; et latine, Paris, David Douceur, 1606. Tous ces dictionnaires sont des ditions transformes du Dictionaire de R. Estienne. Levinus Hulsius, Dictionnaire franais alemand et alemand franais..., NuremMcUema, Dictionnaire au pramptuaire francoys-flameng, Anvers, bei^, 1596; Victor (Hierosme), Tesora de las trs lenguas francesa. italiana y espanola..., 1589 Cotgrave. An english-french dictionary, Londres, 1611. Genve, Sam. Crespin, 1606 J. Lefevre, Dictionnaire des rymes franaises, par le sieur des Accords, Paris, Lanoue ,Odet de), Le dictionnaire des rimes franaises..., Galiot du Pic, 1572;
:

Genve, Les hritiers dEustache Vignon, 1596, 8. Outre que, dans les tudes sur divers auteurs, des chapitres plus ou moins tendus ont t consacrs leur lexique, on a dress un certain nombre de lexiques spciaux Ancien Thtre franais (Bibl. Elz., Glossaire au tome .\. Quelques-unes des pices sont du xvi* sicle). D'Aubign (d. de Heaume et de Caussadc). (Lex. dans le tome V, Paris, Lemerre). Bertaut, uvres pot., d. Chennevire, Paris, 1891. Guil. Bouchet (Sr. de Brocourt), Lexique la suite des Seres, d. C.-E. Roybct, tome V, Paris, Lemerre, 1875. Brantme, Lexique la suite de l'dition Lalanne, tome X. Franck (Flix) et Chnevirc (Adolphe), Lexique de la langue de Bon.tvenlure des
:

Priers, Paris, L. Cerf, 1888. Du Bellay, Deffense et Illustration, d. Chamard, Paris, I90i, Lexique. Favre (Jules), OZir/er de Mngny, Paris, Garnier, 1885, p. 381. L. Lab, (JEuvres, d. Charles Boy, Paris, Lemerre, 1887, petit Glossaire. Bccker, Louis Leroy, Ludovicus Rcgius, Pari, 1896, Lexique. Mat ut, d. Jannet, 'ari, Marpon et Flam., tome IV, Lexiciue. Palissy, lndex-Lexi(|uc a la suite de l'tude d'Ernest Dupuy, Paris, 1894. /va langue de la Pliade, d. Marly-Laveaux, Paris, Lemerre, 1896. Mcllcrio (L.), Lexit/ue de Bonsard, Paris. Pion, 1895. Habclais, d. Janncl, loine VII, Lexique, d. Marly-Laviau\. Lcvique-indox (Paris, Lemerre, 1902).

NCESSIT d'un DVELOPPEMENT NOUVEAU DU VOCABULAIRE

163

Le NOLOGISME DANS LA LANGUE


sible

TECHNIQUE.

Il tait

d'abord impos-

En que les hommes effet, la nouveaut des mots donne, au moins au premier abord, une ide avantageuse de la nouveaut du fond. Dclarer qu'on pouvait s'en tenir, en gnral, au vocabulaire des prdcesseurs, quand on
de science n'excdassent pas la mesure.

peu d'crivains, sicle couraient Les savants du xvi sont capables. temps, aucun en dj le risque de passer pour des indoctes, en se servant du franais n'y rien ajouter et sembl impuissance plutt que rserve. Enfin,
affirmait n'en avoir pas, et t d'une modestie dont
;

comment

des

hommes

qui ne faisaient pas de la langue leur tude

particulire eussent-ils prouv des scrupules, alors

ciens ne leur en donnaient point

',

que les thorimais tout au contraire semblaient


bienfait

considrer ce travail d'invention


qu'il illustrait et amplifiait ?

comme un

pour

la

langue
liste

Quoi

qu'il

en

soit

de ces raisons, on pourrait citer toute une


qui dclarent s'tre
fait

d'crivains scientifiques,

un vocabulaire

technique. Mais, chose significative, la plupart ne prennent pas la

peine de s'en justifier


affirme leur droit.

ou

s'ils le font, c'est

d'un mot trs bref, qui

On

sent cette brivet

mme

qu'ils le

jugent

hors de discussion.
rude,
dit

Si le lecteur trouue inon maternel

un peu

simplement de Mesme, en 1557, dans ses Institutions


nouuelle
-.

astronomiques,

explication

d'une
le

science

demande

Tiouueaux termes

L'anne suivante,

chirurgien Vallambert,

propis du mot indication, pose toute

la doctrine,

d'affirmation nette et sche, qui convient


1.

du aux questions

mme

ton

dfinitive-

d'une

Voir du Bellay, Deff. et ill.^ d. Person. p. 125. Un des seuls qui aient parl, manire gnrale, de la question, Peletier du Mans, faisant la revue des ipichesses du franais, estime qu'en termes de politique, de guerre, de mondanits, le franais est la langue la plus copieuse du monde, mais que si les termes de palais, d'habillement, de cuisine y abondent, cette surabondance est compense par une pauvret trs grande en termes techniques ... Si c'etoit ici le lieu, et s'il n'etoit plus (juassez notoire, ie pourroie produire une infinit de noms d'Officiers de France tant Laiz qu'Ecclsiastiques tant souuerains que subalternes et plus encores de motz de Palais, qu'ilz appellent termes de prattique. De l'autre part, tant de noms de btons a feu, de longs bois, de couteaux et en somme de toutes sortes d'armes. Pour le tiers, tant de sortes de draps.de laine et de soye, d'habillemens longs et courtz a usage d'hommes et de femmes, avec leurs affiquels, et les aminiculcs pour les border puis, tant de sortes de ptisseries, de confitures et d'irritemens de et eiu'ichir, j^ueulle ausquelz tous auons donn expresse imposition. Que plust a Dieu que nous eussions aussi bien et aussi tost trouu goust es lettres et disciplines. Nous ne serions maintenant en peine de forger nouueaux mots, ni d'emprunter les vocables purs Grccz et purs Latins, pour exprimer non seulement ce qui appartient aux sciences, mais encores a maintes autres matires... Nous avons si grand'povrct de mots artisans que si nous en voulons parler, il nous faut vser de circonlocution pour dire ce que la langue Grequc ou Latine dit en vu mot ou bien nous sommes contrains d'vsurper termes tous nouueaux dguisez {Arilmelique, 1563, p. i8 Proesme du
: :
: :

liers Hure).
2.

Paris, Mich. Vascosan, 1557,

f".

la fin,

excuse au lecteur.

164

IIISTOIKI;

DK LA

LA.\(iLI-;

FllA.NAISi;

ment

rsolues

((

Les mdecins,
et

dit-il (8 v"),

vsent de ce mot qui

est propre a eux,

faut concder a

qui n'est

vulg-aire. Car il chacun estt et mestier certaine fa<,'on de parler^ pas commune aux autres. Les fauconniers ont certain

hors de l'vsaj^e

commun du

lan^ag^e, qui leur est propre

aussi ont

les mariniers, les

labou-

reurs,

les soudats, les

artisans,

pareillement les philosophes et

gens de lettres parlent de leurs sciences en autres ternies que le

commun
Et

peuple'.

ce n'est pas seulement dans ce qu'on appelle aujourd'hui


les

munment
les

sciences

que

r^ne

cette

persuasion,

comAntoine
langage

Fouquelin, qui traite de rhtorique-, Claude Grujet, qui traduit

Dialogues

cl

honneur de Possevin tiennent


-^

peu prs

le

des mdecins. Lancelot de


n'a pas, tant s'en faut, fait

la

Popelinire, qui est historien, et qui

de l'histoire une science, n'en reven-

dique pas moins son tour les


diffusion, en

mmes

droits,

quoique avec plus de

homme moins

sr de son fait^.

Vallmbert, Del condnile du fait de chirurf/ie, Paiis, Vascosan, 1557, encore Galien, Des choses nntriliues. tnul. Mass .1. de Monlcux, Commentaire de la conserualion de sant, trad. par Cl. Val^'elas, Lyon, 1559. Nous auons si grande indi2. Voir la prface de ce livre dj cil, 1557, f" 3 gence de noms et apellations propres; que non seulement toutes les espces, et parties de cet art. mais aussi l'art vniveisel na encores peu rencontrer en sa langue un nom gnerai, comprenant les actions et cMetz de toutes ses parties: Ains est contraint d'vsurper cte apellation Grecque de Rhtorique, comme aussi prque tous les noms Grecz et Latins des Tropes et Figures. 3. Paris, Jan Longis, 1557. \'oir l'avertissement au lecteur : Au rcgai*d de quelques mots, que Ion pouria Irouuer encores rudes pour ce temj)s en nostre language {comme spontanment pour voulonlairement, af/ible pour faisable, et autres de telle faon, les bien considerans ap|)erceueront assez que ie les ay laissez tclz, pour ne peruertir l'intencion de mon Auteur... 4. L'Histoire de France enrichie des plus notables occurances suruenucs ez prouinc.es de l'Europe el pays voisins, soil en Paix soil en (Guerre : tant pour le fait Sculier qu' Erlesiaslic : depuis l'an 1.560 iusques a ces temps (sans nom d'auteur, ni de ville). 1581, 2 vol. in-f" (llih. Maz., 5916). Au tome I, se trouvent des Adverlissements ncessaires, esquels outre plusieurs nuis les desseins de l'Auteur sont au vray reprsentez par I. I). F. H. H. C. F. Escuier. La tliorie qui y est soutenue, relativement la pauvret du franais en termes deguerro est curieuse opposer aux doctrines de Ileuii Kstienne Ne vous eshaliissez au reste de veoir icy plusieurs hardys termes et nouuelles formes de parler, lesquelles ne sentans rien du vidgaire, vont prier voslre courtoisie, leur moyenner en faueurde tant de peines et fatigues, qu'une cenuro de si longue alc-ineluya donn, vues lettres de naturalit Franoise, poureslrc receus auec Icr autres, aux fins d'embellir et rendre peu a peu noslre langue aussi riche d'inuentions, que nous voyf>ns les cslrangeres parla hardiesse de ceux (|ui ont leu la teste sur le vieil et commun parler de leurs ancestres. Que si queiipie Mignon et Irop^ douillet ne peut digrer la nouuaute de ces mots: il vous prie luy dire pour loulo excuse, s'il ne prend les raisons (|ue dessus en payement que les lieux dangereux ou plusieurs Guerriers l'ont veu lui rcueilloieut assez souuent et le C(vur et l'esprit pour auoirla liardiesse de subtiliser des mots encore plus eslongnez (|ueceux-lA. Par ainsi v<ius pouuez eslimcrque si le (Jentilhomme, pour ne reculerde son deuoir, ne craint la mort <|uil voit ansez souuent voleter deuant ses yeux:|u'il auoil lors encore moindre occasion le craindre que le poptdairc fist discrtion do termes guerriers, qu'il a
1.

Sini.

in-S. Cf.

NCESSIT

DLN DVELOPPEMENT NOUVEAU DU VOCABULAIRE

165

D'autres auteurs accompagnent leurs livres d'un glossaire ou de commentaires explicatifs. Et parmi ceux-l aussi, on rencontre non seulement des mdecins, comme Colin, Joubert, le traducteur de un vocabulaire il y a Vsale, mais jusqu des philosophes technique derrire la traduction de la Philosophie d\4mour de
:

Lon Hebrieu, donne par


Encore
:

la

le sieur du Parc (lool). masse des doctes ne prend-elle point de semblables

receuz neaiilmoins d'aussi bonne voloutJ qu'il luy preseutoit. Setrouuera peuteslre quelque dlicat qui fermera les yeux a ces termes d'Assaut volontaire, Assaut de reco^uoissance. Assaut colonel et peu de tels autres. Auquel il veut faire entendre qu'a ses despens il a apprins le-> termes de la Guerre. Mais que pour veoir nostre lanjrue pauure en cest endroit, comme en mil autres sujets il la voulu enrichir de ces mots estimant que cestoit une honte aux Franois, de ne pouuoir par termes propres et diirerens, exprimer la diuersit des Assauts. S'il se donne auec l'arme par les bresches et eschelles, l'on lappjlle Assaut General. Comme donc nommerez vous l'Assaut par la bresche seuUe, ou par eschelles, ou qui se donne a la brche seule auec partie des Troupes ? De quel nom exprimerez vous l'Assaut de dix ou douze compafrnies seulement et telles autres attaques de villes ? Il a donc voulu par ces termes propres distinguer l'.^ssaut General du particulier, par vn seul mot Colonel, de l'enseigne Colonelle qui marche d'ordinaire pour la conduite de sou Rgiment. Encore qu'il se donne souuent pour mieux recoguoi-tre la brche. Comme l'Amiral de Chastillon i'eit au faux-bourg de Rocliereuil a Poitiers. Pareillement faut-il appeler d'vu nom propre l'essay et reueu dvne brche qui se fait par fois auec charge, et souuent par nombre des plus gaillards sans commandement du General. ^Or que le bon Guerrier ne la doiue approuuerj. Et me semble que ces deu.x Assauts meitent bien le titre d'Assauts volontaires et de recoguoissauce. Ainsi iugeront-ils de Dueil, Escarmouche. Alaque, Rencontre, Bataille, lourne, Combat General, Vedete, Escorte, Sentinelle. Descouurcui"s, Auant-coureurs, Enfans premiers, Enfans perdus. Ronde, Patrouille, Regarde, Reueu, Montre, Recerche et tels autres mil termes Guerriers. De la plus part desquels noz Franois n'ont seu tant vser, qu'abuzer iusques icy. Surquoy ie me suis fort esmerueill, que veu l'animeuse voire continue pratique des Guerres Franoises et Gauloises vaccation plus naturelle et ordinaire a ces peuples qu'a autres qui ayent iamais est ils n'ont sceu toutes-fois dclarer le naturel de chacune action Guerrire, par vn nom vrayment significatif. Car puis que la plus certaine preuue d'une science ou autre profession bien cognu et louablement ou mal exerce, se prend des termes na'ifs et particuliers ausquels cestc nation a bien ou mal sceu reprsenter le naturel de chacune chose, (comme on voit les Romains n'auoir moins dextrement exprim toutes actions Guerrires et politiques par noms propres que mal et fort grossirement les considrations clestes, Philosophtes, naturelles, mdicales et telles autres estudes speculatiues, pour ce qu'ils les ont autant ignor que bien sceu comprendre et fort heureusement pratiquer voire sur tous autres de leur temps, les conditions des armes et de la Police) aucuns pourroienl iuger avec grande apparence que les Franois ont ignor la profession militaire Veu qu'ils en ont si froidement exprim les elTects. Mais puisque le naturel Guerrier de ceste nation et le discours des choses anciennes nous asseurent du contraire il faudra sans double attribuer ceste faute a la nonchalance et fort indiscretle ou du tout ignoi-ante paresse de noz Pres lesquels (comme encore la plus-part de nostre Noblesse) curieux deseullement viure et couler l'aage prsent sans aucun soin de l'aduenir ne sont iamais adonnez qu'a simplement excuter leur charge mesprisans toutes circonstances et accidens d'iccUe auec lestjuelles le devoir de l'homme n'est seulement mieux cognu de tous, mais aussi plus honf)r et rendu beaucoup plus ais l'elTet et du profit d'un chacun. Mais de cela vne autre fois, .\sseurez vous cependant que l'Autheur n'a rien inuent qui ne soit pourueu de bonnes raisons si l'on a discrtion de parler a luy deuant le ju,'er. Et sur tout s'est estudie a bien exprimer le naturel de chacune chose :par les noms et termes qu'il a inuent ou mieux accomod. Puis de les rendre les plus doux a 1 ouye et a la langue qu'il luy a est
:
:

possible

..

(Bibl. Maz., 5916,

I).

166

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


11

prcautions. Elle invente, naturalise et barbarise sans rien dire.


n'est

pour ainsi dire pas de livres traitant des sciences

'.

et

on sait

tout ce qu'il faut entendre sous ce

de

la civilit

aux mathmatiques,
autrui.

qui n'apporte son nologisme,

nom, de l'anatomie

la politique,

ou, dfaut d'une cration propre, n'en recueille au moins un certain

nombre trouvs chez

Rapports de la langue technique et de la langue littraire. Il serait excessif de prtendre que la lang-ue des hommes de science, dont nous venons de parler, n'tait pas considre, au
xvi^ sicle,

comme une

langue part. Les savants eux-mmes se

rclament dans leurs innovations,


droits

nous venons de le voir, des que leur crent les matires spciales dont ils traitent. Les lettrs proprement dits leur reconnaissent aussi une libert exceptionnelle dans le barbarisme. A dire vrai, la distinction fondamentale qui existe entre la

langue courante avait donc commenc tre aperue ds cette poque. L'une n'en devait pas moins pntrer l'autre.
la

langue technique et

Quand du Bellay

dclare que
la

les

termes techniques seront

comme

on se mprendrait en mme dans son cole. Comment et-il pu l'tre d'un Tyard, d'un Peletier du Mans, d'un Grvin, qui taient bien plus savants que potes ? Or combien d'hommes, dans cet heureux sicle, o le rond des sciences pouvait encore se parcourir, se sont trouvs dans le mme cas Par
htes et trangers dans
cit,

s'imaginant que

le prcepte a t suivi,

son uvre, Rabelais est un conteur, mais par ses origines, par sa
vie,
et,

le classer,

sinon parmi les

hommes

d'rudition, de

.science^

pour reprendre l'ancienne expression, de philosophie? Aussi, dans le ple-mle de son prodigieux vocabulaire, le plus riche peuttre que jamais Franais ait mani, quel est l'art dont sa fantaisie n'a pas sem les termes h profusion ? Ainsi la confusion se ft faite d'elle-mme par la quasi-impossibilit o se trouvaient les hommes de faire deux parts en eux, et d'avoir, sans qu'aucune rgle les
Je dois cependant cilor la belle proleslaliou tic Jaicjucs ili> (Momies le \'intedont le respect ponr l'usafre est d'Hulant plus reniarqnahle que l'autetu" tuit d'orijine tranj^re. N'oir tlans l'Histoire d'Ileroiliun, d. de 1500, .\dvcrtissemenla cl remonstrancc aux censeurs de la langue franoise ...Aucuns d'eux vscnt de termes, plirnses, cpilhelcn, cl orthojfraplic si CNlrangCA, qu'ils font comme une fricasse de mots de diuers pay, et gastent et corrompent la {rac4! et naTuet de la langue franoise. Kn quoy ie ne suis pas d'accord avec eulx... C'est ce que i'estimc dcuoir eslre garcU' principalement es tratluclions, et trouuc bon d'escrire ainsi que ie parle, esprant tpu' la France me recoguoislra non pour hostc. mais pour enfant, cl m'cnlcndra sans Iruchcmcnl.
1.

mille,

NCESSIT d'un DVELOPPEMENT NOUVEAU DU VOCABULAIHE

167

contraignt, un langage pour leurs crits scientifiques, un autre pour leurs vers ou leurs discours ordinaires. Mais les progrs mme de la littrature, en particulier de la

posie, menaaient encore cette


fur et

division, dj si

peu

tablie.

Au

au dessus des bagatelles , la posie devait s'lever au-dessus du langage vulgaire. Et elle le fit, mme avant les gens systme, sous l'efort des Tyard et des
qu'elle s'levait

mesure

Scve.

Sans parler du Microcosme

qui a paru assez tard pour

qu'on puisse y retrouver les influences de la Pliade, il est facile de signaler dans la Dlie mme, de la pure science. Quand on entend
ce mtaphysicien d'amour s'enivrer

de

la dlectation

du concent

de

la

diuine harmonie

de sa matresse, se plaindre de ne pas

trouver de soulagement
tesse
,

dans

la

nuit rfrigre a toute pre trisl'art

on

se

rend compte que

potique est pntr par

d'autres. C'est de la physique incomprhensible, physique pourtant, que ce dbut du 331" dizain
:

mais

de

la

L'humidit, hydraule de mes yeulx,

Vuyde tousiours par V impie en Voblique, L'y attrayant, pour air des vuydes lieux, Ces miens souspirs, qu'a suyure elle s'applique.

La

Pliade,

ici

comme

ailleurs,

condensa

les ides

ambiantes.

Il

l. On dirait par moments un pome didactique, une gomtrie en vers franais. Ainsi dans ce passage (Lyon, J. de Tournes, 1^)62, liv. II, p. 63)
:

seulement du poinct seul particip0. Et comme part de lui tir0, et preiitson principe. Car le poinct limit poussa la ligne droitt^ Sans largeur la filant en diamtre estroitt
...L0 trait

lusqu'a l'autre arrestcp, et lors icell0 mesm0 Se pcrt en mainte form0, et diuers theorem0.

De diamtre a\e0 en corde ell0 s0 tend, D0 bas0auec son flanc rhypothenus0 attend
Mais dessus corausque, et au cathete ioint, La perpendiculair0, et paruenant au poinct

Pour esquarrer le plan s0 fait orlhogonal0, Ainsi qu'aux poligons ell0 est diagonal0. Des lors flccliiblement d0 son droit dcsrobe0 Des deux costs en arc. ou cern0 s'est courbe0
et spiral0 dnient sur son poinct mourant0, et qui n0 luy conuicnt, Son gironneux circuit montant par trac0 oblique A l'enui du rond clos, mais par corroy0 Eliqu0, Laissant l0 primtre, et les binediaux. Binmes, et maieurs puissans rationaux Pour former au rebours. La perpendiculaire loingnant la base au bout se parfait angulaire S'aguisant droite, ou non, en maints angles pdinlus Par contigence plaine, et plus, ou moins obtus

Tournoyant lymaceus0,

Non

168

HisTumi: bE LA i.AMiui:

fua.n(,;aisi-;

faut reconnatre que le manifeste de l'cole ne s'en explique

que peu

nettement. Mais Ronsard et les siens ont assez montr qu'il y avait parti tirer non seulement des arts mcaniques, mais encore des
arts libraux. Ils ont voulu

que

le

pote frquentt ceux qui s'y

adonnaient, afin que sa pense se

fortifit et s'largt

au contact de

toutes les belles et hautes connaissances. Ils ont voulu aussi

que

son langage s'enricht cette communication. Leur usage mme,


dfaut de textes,
le

dmontrerait

'

Le nologisme dans la langue


que
les

littraire.

J'ai dit

plus haut

hommes

de lettres proprement

dits, loin

de dtourner les

techniciens d'inventer les mots, les y encourageaient plutt par

par leur exemple. Eux-mmes, en effet, en pour d'autres raisons, prtendaient marcher dans cette voie. On connat le mot de Ronsard (VI, 460, d. M.-L.). Plus nous aurons de mots en nostre Lingue, plus elle sera parfaitte. Presque
leurs

doctrines et

partie

tous les crivains du xvi* sicle, avant et aprs

lui,

ont partag cette

dangereuse

illusion, jqui

transformait

le droit

de s'aventurer soila

mme

dans des nouveauts en un pieux devoir remplir envers


les uns,

langue elle-mme. Leur erreur a t accepte

comme un dogme,

aveuglment par
dont
la

intentionnellement peut-tre par d'autres,

paresse d'esprit et la vanit s'accommodaient fort bien de


faciles trouver et trs utiles
la

nologismes
la banalit

pour masquer

le

vide et

de

pense.
s'accusrent, nous le verrons,

Des divergences de vues


qui concernait les meilleurs
faisaient dfaut.

en ce

moyens

d'acqurir les richesses qui

Sur

la

d'accord

pendant que

mesure garder, on ne fut pas non plus les uns poussaient l'audace h outrance,
;

d'autres, plus prudents, affectaient la modration

ainsi,

ds avant

la

Pliade, l'exemple de Fcve avait averti Sebilet que l'asprete

Voir dans In Deffense, dit. Porson, p. 126, ce passaj^c trop peu clair Nul, s'il vraymcnl du tout ignare, voire priu de Sens commun, ne doute point cpie les choses n'iiycnt premirement t j>uis aprs les niutz auoir t inuentez pour le et par consquent auv nouuelles choses estre ncessaire iniposer nontieaux signifier mot/., principalement es Ars, dont l'vsaiffe n'est point encore commun, et vulgaire, ce qui peut arriuer sonnent a nostre Potc. au (luel sera ncessaire emprunter beaucoup de choses non encor' traites en nostre Langue. Il est singidiiemenl forlili par la Prface de la Franciade, dit. Marly-Laveaux, < Si tu veux faire mourir sur le champ (|uel(pie Capitaine ou Soldai, il le III, 529 faut naurcr au plus mortel lieu du corps... et 'n cela (u dt.iis estre bon ,\nntomisle. Du reste il est dit ailleurs dans la Deffense. p. 111 < () toi qui dou d'une excellente flicit de nature, instruict de tous bons Arts et Sciences, principalenient Nnlurelleset Mathmatiques... Cf. p. 122: ^juc si quelqu'un n'a du tout ccte grande vigueur
1.
:

n'est

>

<

d'Ksprit, celc parfaite intelligence des Disciplines... tienne pourtant le cours tel poura...
i>

(|u'il

NCESSIT D*LN DVELOPPE3IENT NOUVEAU DU VOCABULAIRE

169

des mots nouueaux eg^ratignoit les oreilles rondes ', et il conseille son pote de la modestie et du tact. Nous trouverons chez du Bellay et chez d autres - de semblables rserves. Elles ne vont pas
branler
le principe.
1

Le
solait

pril tait personnel,

intrt paraissait g^nral.


le

On

se convoluisse

de l'chec possible avec

xie axiome

in

magnis

sat est.
11

importe d ajouter que parmi les crivains qui se trouvrent

la tte

du mouvement
contre les
le

littraire, plusieurs, et

des plus grrands, loin


les

de

ragir

tendances

communes, contriburent
le plus libre, semblait-il,

affermir.

Dans

genre de prose

de toute

proccupation
collection de

technique, Rabelais entassa la plus extraordinaire

mots nouveaux qu homme ait jamais jete dans un hbreu mme, lang^ues trangres, ai^ot, patois, il emprunte partout, toutes mains; et en mme temps il forge noms et mots, drive, compose, pour plaisanter ou srieusement tous les procds, populaires ou savants, lui sont bons. On se figure quelle influence a pu avoir pareil exemple, effrayant par certains cts, sduisant par d autres, sur tous ceux qui crivaient. En posie les coles se succdaient, bien dissendlables, mais sans qu'aucune renont au grand uvre de l'laboration du vocabulaire. C est peine si entre le pdantisme des grands rhtoriqueurs et la mtaphysique de Scve, Marot avait marqu un arrt. Comme on sait, Ronsard proclama hautement qu'il u prendra stile a part, sens a part, euure a part . On trouvera expos ailleurs le sens de ces paroles hautaines. Elles avaient, en ce qui concerne le langage, leur porte directe. Il n tait pas possible, en effet, que dans ce style part on ne comprt pas langage part. Dans le choix des
livre. Latin, grec,
;
'^

paroles aussi, et avant tout

mme,

il

fallait fuir

la

prochainet

du vulgaire

Une

seule objection et

pu arrter Ronsard,

c'est qu'il risquait,

par tant de nouveauts, de rebuter le lecteur. Mais loin de s'elTrayer des rsistances, dans
et de dclarer idiots
,

la

premire tmrit, on affecta de les braver,

qu'on n'crivait que pour les doctes, non pour les


l'exemple de celuy qui pour tous auditeurs ne
^

demandoit que Platon


1.

Page 8 v. Voir la thorie dans Meigret, dit. orig., lOi i", Car l ao sauant, ou antre, le propozer a un peuple, I' vocables tls qe bon luy semblera ao bon plezir ds relies ds homes, ao danjer d'tre rebuttez, come dezaggreables, ou bien reuz, '.me dines dtre miz en vzaje. Cf. Repl. a Gail. des Aotels, p. 2.1). 3. fJEarrex. Marty-Laveaux. II, 475.
2.
:

4.

Du

Bellay,

De//"., dit.

II.

10. p. 133.

170

HISTOIRE m: LA LANGUE FRANAISE

L'ide, jusqu'alors entrevue


distincte
sait

seulement, d'une lang-ue potique,


Il

de celle

de

la

prose, safTermit et s'aflicha.

ne s'agis-

pas seulement,

comme

pourraient
trier

le faire croire le

quelques pas,

sages de V Art potique,


tait bien

de

dans

thresor

commun

en y

cherchant les mots les plus expressifs ou les plus sonores. Cela
sans doute, mais
le

pote devait avoir aussi ses mots h


.

lui, diffrents

de ceux de

l'orateur

Pour y

arriver, choisir ne suffi-

sait pas,

il

fallait aussi crer.

thorie

Presque tout un chapitre de la Dfense du nologisme (II, 6). lia pour titre
et les

est consacr
:

cette

D'inuenter des Motz.

Les affirmations
traints

encouragements

s'y

succdent

seuls les

procureurs et les avocats, enferms dans leurs formules, sont cond'user

des termes

propres leur profession, sans rien

innover. Mais

vouloir oter la libert a vn scauant


fois

homme,

qui

voudra enrichir sa langue, d'vsurper quelques

des vocables

non vulgaires, ce seroit retraindre notre langaige, non encor' assez riche, soubz une trop plus rigoreuse loy, que celle que les Grecz et Romains se sont donne... Ne crains donques, Pote futur, d'innouer quelques termes, en vn long pome principalement,
auecques modestie toutesfois,
et ne te soucie

analogie, et

ingnient de
:

l'oreille,

esprant que la donne foy aux choses douteuses, lumire aux obscures, nouueaut aux antiques, vsaige aux non accoutumes, et douceur aux aprs, et rudes. Il y a assurment dans cette page des conseils de sagesse, les rserves essentielles y sont faites, si l'on veut du Bellay ne recommande que d'user du nologisme, il engage mme formellement i n'en pas abuser, mais d'un mot et c'tait, il faut en convenir, peu de ce mot, mme net, pour balancer de longues tirades enthousiastes sur la l'enrichissement de notre langue ^ Ronsard a cru fermement l'idiome, il eu, au moins au dbut, ncessit de dvelopper a entire et complte la foi au nologisme
postrit l'approuuera,

qui le treuue bon ou mauuais

comme

celle qui

l\

le vij

que des Franois

le lan<ja(je

trop bas
:

terre se trainoit sans ordre

ny compas
pour

Adonques pour hausser nia langue maternelle,


Indont du labeur,
le fis des
ic

trauaillai/
ic

elle^
1rs

mots nouucaux,

r'appelay

vieur^

Si bien que son

renom

ie poussai/

iusqu&ux deux.

1.

Cl.

II.

Chumaid, Du

liel., p. 1.13-135.

NCESSIT d'un DVEI.OPPEMKNT NOUVEAU DU VOCABULAIRE


le fys

17i

d autre faon que nauoyent les antiques Vocables composez et phrases pofiques.

Et mis la Posie en tel ordre qu'aprs Le Franois fut gal aux Romains et aux Grecs ^
L'effet

de paroles tombes de

si

haut fut immense.

Il

n'y eut

pote en sa province
n'apportt

et tout le
.

monde

alors tait pote

qui

sa gentille invention

Toutefois, une assez vive opposition se manifesta, et,

soit

que

Ronsard et dpass
sis,

la

mesure,

soit

plusieurs trouvrent,

comme

dit

que ses mots fussent mal choila Pasithe de Ponthus de

Tvard, qu'ils ne pouvaient

recognoistre leur langue ainsi

masque

on ne voulait pas estre entendu, mieux valait ne rien escrire du tout- . M. Marty-La veaux a trs curieusement rassembl les allusions ces plaintes ^, et trs bien montr qu'elles avaient amen Ronsard
et dguise sous des accoustrements estranges
si

ensuite sa premire manire, du

lui-mme, malgr des affectations d'intransigeance, abandonner moins beaucoup en rabattre.

Nous n'avons pas les noms de tous ces opposants, des gens de cour sans doute, des dames peut-tre en partie. Mais il est certain qu'il
y eut aussi parmi eux plusieurs hommes de lettres le Quintil d'abord oppose cette affectation prteniieuse de faire des vers comme les chants des Saliens, incomprhensibles aux prtres
;

mme, l'exemple
aprs
lui,

de

Marot
faict

et

les

prceptes

des

anciens^;
ne farciset

Tahureau du Mans proteste contre ceux


de bon,
si

qui ne penseilz

royent pas auoyr rien


tout eslongnez
telles

a tous propoz

soyent leurs liures d'une infinit de termes nouueaux, rudes

du

du vulgaire

se faisans par ce

moyen
moins'

et par autres

quintessences estimer grandz, seulement de ceux qui n'adle


.

mirent rien plus, que ce qu'ilz entendent


1.
I.

Ce blme

de Mnrel.
2.

[Y. 425). Cf. Pelletier, Art pnl., 1555, p. 37. uv. chois B. de Fouquicres, 155.
.

Du

Bellay, Epislre au seigneur

Tyard, Posies, d. Marty-Laveaux, p. 227 {Solil. pretn.). Voir La langue de la Pliade. Introduction, p. 9 et sv. et p. 45. M. MartyLaveaux cite Du Perron, Or. funbre de Ronsard, rappelle la querelle avec SaintGelais, les aveux de Ronsard lui-mme dans le Discours contre Fortune (\', 17), le tmoignafre de Muret dans son commentaire des Amours (l, 374) en 1553, celui de Uemy Belleau dans le commentaire du second livre (158i). 4. Voir l'cd. cite, p. 200 et20i. Cf. 20i :<< Ceste caution est contre le precept d'Horace: qui veult le Pome estre tel, quel'lionneur diceluy soit acquis des clioscs et parollcs prinscs au mylicu de la communaut des hommes, tellement que tout lecteur et auditeur en pense bien pouuoir autant faire, et toutesfois n'y puisse aduenir. Tel (a la vrit qu'a est Marot. Et toy au contraire, commandes d'estranj^er la Posie disant que n'escris sinon aux doctes. Qui neantmoins sans ta singerie et deuise Posie entendent la Grecque, et les vertus d'icelle. 5. Premires Posies. Poitiei-s, 1554, av. -dernire paj^e.
3.
:

172

HISTOIRK DK LA LANCLK FRANAISE

d'un disciple visait peut-tre directement des camarades impru-

dents

et

maladroits;

il

n'en

atteignait j)as

moins plus haut,

jusqu'aux matres eux-mmes.

Les coups portrent et Ronsard, assagi, se contenta bientt de chanter son ancienne audace, mais sans v persister. Le second livre
des

Amours

fut crit

avec une simjlicit

si

diffrente
la

du

beau

style grave

du premier

que

le

dsir de

montrer

souplesse de

son talent n'explique pas suffisamment pareil changement. Ronsard


a

beau allguer ce prtexte. Les aveux

qu'il fait ailleurs

Simon

Nicolas, les corrections apportes son texte, les regrets de lelleau

montrent qu'en ralit il avait recul, clair sur lui-mme ou effray par les imitateurs K Mais une partie au moins de ceux-ci continua obir limpulsion donne. Et si, dans le groupe de Desportes, on se montra plus
rserv, en revanche le nologisme trouva dans

Du

Bartas un nou-

veau

et ardent thoricien

le

ne suis point,
soit,
;

dit-il,

de l'opinion de

cens qui estiment que nostre langue

y a desia vingt ans, paruenue au comble de sa perfection ains au contraire, ie croi qu'elle ne fait que sortir presque de son enfance. De sorte qu'on ne doit trouuer mal sant, qu'elle soit suiuant le conseil d'Horace
il

enrichie, ou par l'adoption de certains termes estrangers,

ou par

dfend un un ses divers procds, ses archasmes, ses drivs, ses composs, s'appuyant non seulement sur la rserve do;it il a fait preuve en les pargnant ,
l'heureuse inuention des nouueaus.

Et

il

mais sur

le

principe
si

mme que
veut
le

toute cette richesse est ncessaire

la langue,
'-.

elle

disputer ses rivales anciennes et

modernes

Je terminerai cette revue gnrale sur ce nom, qui est celui du


dernier grand pote du sicle. La ncessit o
se dfendre, prouve (jue
le
il

a t, lui aussi, de n'en est pas moins


n
<

public rsistait de plus en plus aux


il

inventeurs
1.

(\o

nif)ts.

([uds (juils fussciil. Mais


(|iii

M. Maily-Linciux,
en particulier

a livs bien ilolcMiiiiiu' te

mouvement,

ilc

li-

Irvlcs

{p. 12),

le deiuiei"

(Housard, VI,

'2'.V.\)

Kay nouueaux mots,

r'a|)pelle les nnli(|ues...

l'ay fait ainsi toutesfois ce vulgaire,

A (|ui iainaisie nay pu satisCuiie, \v u'ay voulu, nie fasclia tellement De Sun iapper en mon aduenement,
(Juand ie liantay les eaux de (laslalie, Qiio nostre langue en est njoins embellie, (^ar elle est. manque, et faut de l'aelion Pour la conduire a sa perfeetion.
2.

llrief iidaerlixxemenl
ri SVrriri'/r

Premirrr

de G. <le NVi/nt/e. N' /" Harlits, Milillief. I')*;!. ^rmnin- .Vnv'i'i. V


I
.

xiir
'<

quelque points

/.

r" el v.

NCESSIT D LN DVELOPPEMEN NOLVEAL DL VOCABULAIRE


vrai

173

que

les

ides

de Ronsard,

quoique en dcadence Paris,

n'taient p. .s mortes.

Montaigne avait trac le vrai rle des crivains dans le dvelop Le maniement et emploite des pement de la langue, en disant beaux espris donne pris a la langue non pas 1 innouant tant,
' :
;

comme
et

la

remplissant de plus vigoreux et diuers seruices,


:

estirant

ployant
leurs,

ils

n'y aportent point des mots, mais


et

ils

enrichissent

les

appesantissent

enfoncent leur signification et leur

usage, luy apprenent des

mouuements inaccoustums, mais prudema tous,


il
:

ment

et

ingnieusement. Et combien peu cela soit donn par tant d'escriuains franois de ce sicle
ils

se voit

sont assez
;

hardis et desdaigneux, pour ne suyure la route


faute dinuention et de discrtion les pert;
il

commune

mais
et

ne s'y voit qu'une


froids

misrable atfectation d'estranget,


se gorgiasent en la nouuellet,
saisir

des

desguisements
:

absurdes, qui, au lieu d'esleuuer,abbattent la matire


il

pourueu
:

qu'ils

ne leur chaut de
1

l'efficace

pour

un nouueau mot,

ils

quittent

ordinaire, souuent plus fort et

plus nerueux.

Mais
et,

cette critique

si

juste, si pntrante, venait trop tard.

Au

reste, la fille adoptive de

pendant tout

le

au nom 'mme
des crivains du
style.

Montaigne elle-mme ne la comprit pas, dbut du sicle suivant, elle a lutt pour dfendre

de ce pre qu'elle aimait tant


xvi*" sicle,

la

grosse mprise

qui a consist jusqu'au bout chercher

l'originalit surtout

dans

la

langue au lieu de

la

chercher dans

le

1.

Essais, liv. III,

5.

dil.

Motheau

et Jouaust.

CHAPITRE

II

DVELOPPEMENT DU FONDS FRANAIS

I.

MOTS DIALECTAUX
il

'

Depuis plusieurs
Paris

sicles,

tait

de rgle et de bon ton chez les

crivains en langue vulgaire de s'appliquer suivre l'usage de


;

Rabelais ouvre

la srie

des crivains qui, tout en conservant

comme fonds de langue le fran(,ais, vont chercher, loin d'viter cela comme une faute, y mler quelques mots de terroir, dont ils croient pouvoir tirer un effet. N en Touraine, ayant eu dans sa vie
errante l'occasion d'entendre
parler divers patois, et peut-tre,
il

avec son extraordinaire facult linguistique, de les apprendre,


trouv l son bien, et
rien dire de
s'agissait
l'a pris,

comme

partout ailleurs, sans nous

son intention, non

toutefois sans nous avertir qu'il

d'emprunts conscients et voulus 2. Que Ronsard ait ou non profit de l'exemple, en tout cas, dans ses Odes (loaO), il n'hsita pas employer des mots dialectaux, et,

comme on
mon
liure.

le lui reprochait,

il

dclara sa manire de voir dans


'^.

un

Surauertissement, ajout au volume


Lecteur,
dit-il, iai
ie

ont trouu mauuais de quoi


mois... Tant s'en faut que
ie

Depuis l'acheuement de entendu que nos consciencieus potes parle (comme ils disent) mon Vando

refuze les vocables Picards, Angeuins,

Tourangeaus, Mansseaus, lorsqu'ils expriment vn mot qui dfaut

en nostre Franois, que si i'auoi parl le naf dialecte de Vandomois, ie ne m'estimeroi bani pour cela d'loquence des Muses, imitateur de tous les potes Grecs, qui ont ordinairement crit en leurs

Hures

le

propre langage de leurs nations, mais par sur tous Theocrit

qui se vante n'auoir iamais attir une

Muse trangre en son

pais.

Cette

doctrine

rte

pouvait manquer, en

dehors de l'autorit

qu'elle empruntait l'exemple des Grecs, de rencontrer facilement


sur In Inngue franaise... 1. Voir LanuBsc, De l'influence du dialecte gascon Grenoble, 1893. 2. Vax cffel, Habelai c.\i)li(|uc plusieurs de ces mois dans la ttriefue dclaration daucunea dictions plus obscures contenues au quatriesme livre (dil. MmlyLaveoux, III, 195, 19"7, 19S, 199). \\i. .1. Voir Marly-I^uveaux. Liiiifi. de la 1*1.. I, Inlrod. 29, cl lions., iWI. M.-I...
I

DVELOPPEMENT DU FONDS FRANAIS


des adhsions.

175
la littra-

cette poque,

il

ne faut pas l'oublier,

ture avait encore,


foyers.

en dehors de Paris,

des reprsentants et des

avec son parler, qui

aucun crivain, n dans une province, et familier n'ait, aujourd'hui encore, malgr l'ascendant de la langue d'cole, prouv le dsir de jeter, au milieu d'un morceau qui s'y prte, un de ces mots rgionaux, qui se prsentent son imagination en mme temps que l'ide mme, et comme sa premire traduction naturelle. La doctrine de Ronsard laissait

Or

il

n'est

croire

que

les

mots, ainsi dplants de leur sol et prsents des


alors que tout

trangers, ne perdraient rien de leur charme,


contraire
flattait
ils

au

risquaient de n'tre

mme

])as

compris. Pareille erreur

trop bien l'instinct des


, la

Gascons, Poicteuins, Normans,

Manceaux, Lionnois
qu'ils
11

plupart tablis dans leur province, pour

ne s'y trompassent pas de grand cur. est bien vrai que, devant l'opposition, plus forte encore sur ce
^.

point que contre ses latinismes, Ronsard en rabattit bien vite

M. Froger
quer.
thorie

et

M. Marty-Laveaux aprs

lui

ont eu raison de

Mais on ne s'aperut gure de cette du moins, rien ne fut chang la doctrine, qu'on retrouve tout entire dans la Prface de la Franciade et dans V Abrg de lArt potique ~. Il y a plus, les annes semblaient y confirmer le matre
latines

marvolution, car, en
le

davantage, mesure qu'il s'loignait plus de ses tentatives grco;

chacun iardin
.

continuait d'avoir ses yeux sa

parti-

culire fleur

Aussi retrouvons-nous les


qui

mmes ides, souvent


:

amplifies, chez

tous ses disciples. Je n'en citerai que deux

un

illustre, c'est Baf,

de divers langage
Picard^ Parisien, Touranjaii, Poiteuin^

Normand,
un obscur,

et

Champenois mella son Angeuin

^ ;

Pilbert Bretin, qui supplie qu'on ne croie pas les mots bourguignons pars dans ses Posies amoureuses, laissez la par

ignorance ou oubliance, alors qu'il les a mis a son escient, pour


faire

comme
''

les autres potes

maternelle
1.

de ce temps, et exalter sa langue Le thoricien, souvent indisciplin, de l'cole, Peletier

Les premires posies de Ronsard, "Mamcrs, G. Fleury et Dangin, 1892, p. 103. Marty-Lavcaiix, o. c, p. 6. 2. Voir d. Blanch., VII, 321 Ne se faut soucier si les vocables sont Gascons, Poicteuins, Nornians, Manceau.x, Lionnois ou d'autres pas, pourueu quils soient
Cf.
:

bons
3. 4.

et

que proprement

ils

signifient ce
I,

que tu veux

dire... Cf. prf.

Franc,

111,34.

dit. Marty-Lavcau.x,

vi.

Lyon, Hen.

Ki},'aud, 1576.

Au Hoy. Aux lecteurs.

176

fiistoirf:

dk la langue franaisk

du Mans,

est

ici

tout fait d'accord avec Ronsard, et, partant

du

mme
po0m

principe que tous les dialectes sont Franais puisqu'ils sont


il

du pays du Roi,
.

trouve bon que les

mots pasans
il

s0 m^tt^t au

Faisant une revue rapide des patois,

propose

mme
noie

quelques exemples.
dire viser avec

Au manceau
qui

il

voudrait prendre arrocher, pour

une pierre ou un bton,

comme

arrochor

(les

engager quelque chose entre les branches d'un arbre au poitevin ailier pour alumer, uces pour sourcils; au lyonnais vifplant pour auhepin allant plus loin,
signilie
; ;

ou des pommes, ancrucher,

il

n'hsiterait

mme

pas emprunter au provenal et au gascon


la

tels vocables

auxquels on donnerait

marque

franaise

cstru-

ffuer, qui est c0 qu0 les Latins dis^tff rai uler , cloqu0 qui signifie une poule qui a des poussins, compnnafj, qui quivaut Yopsonium

des Latins, c'est--dire tout ce qu'on met sur


et le vin, sont sans quivalents

la table,

hors
il

le

pain

en franais propre. Et

termine en

amass an ses vandang0s force mots provenaux K Henri Estienne appuya son tour cette thorie, jugeant que le franais avait l un avantage sur l'italien, dont les dialectes sont moins riches, et ne peuvent se meslerau toscan non plus que le fer auec l'or ; incapable d'autre part de trouver mauvaise en franais une fusion dont le grec avait donn l'exemple, il en vint regretter presque la timidit de ses compatriotes [Precel., d. Hug., p. 168). Il admet qu'on aille chercher dans les provinces non seulement des. proverbes (//>., p. 249), mais tous les mots et faons de parler qui
louant Desperiers d'avoir
<(

sV trouvent,
notre mode,

pour ne pas bigarrer le langage, les cuisiner pour y trouuer goust [Conf., d. Feug., p. 32-33). Aucune limite ne doit tre marque, les seuls confins o il faille se
sauf,

tenir sont ceux

du royaume
dit-il, est

[Precel., p. 170).

riche, qui n'ha pas seulement une belle maison et bien meuble en la ville, mais en ha aussi es champs, en diuers endroits, desquelles il fait cas, encore que le bastiment en .soit moindre et miins exquis... pour s'y aller esbattre quand bon luy semble de changer d'air (I/jid., p. I(i7).* l'A l'^stienne s'engage ce sujet dans un l<)ng exj)os, battant son

Notre langue,

comme un homme

ordinaire les bui.s.sons, mlant les observations justes aux erreurs,


citant (les termes de parfont
le savoy.ird arer,
,

p'xcwd rahor/uird, l'orlanais hrode,


le j)ote,

appelant non seulement

mais celui qui


il

crit

en prose, k profiter de tant de ressources, o

trouvera

le

1.

Alt poel.. l"

Ijvir. p.

3.

DVELOPPEMENT DU FONDS FRANAIS

177

ncessaire et le superflu, c'est--dire non seulement les mots qui

manquent, mais des synonymes, la possibilit de marquer des nuances de sens, d'obtenir ^des varits de consonance. Comme Estienne reprit cette doctrine jusque dans ses Hypomneses en
1582
',

il

nest pas tonnant d'en trouver

l'ide

essentielle reproxvii*'

duite par des disciples attards jusqu'au seuil du

sicle

~.

voir pareille entente,

on pourrait croire que


les crits

le

nombre des

mots patois introduits dans

du

xvi^ sicle a t trs con-

sidrable. L'influence gasconne seule, jusqu' ce jour, a t tudie de cette premire enqute, mene avec une dans son ensemble
:

grande conscience par M. Lanusse,


quelque favorables que
les

il

rsulte que

ce

dialecte,

lui fussent les circonstances,

rpandu dans

armes

et la cour, n'a

pas pntr trs avant. Ceux qui ont

gasconis vritablement sont la plupart du temps des grands sei-

gneurs, des soldats, qui ne savaient pas parler ou crire correctement.

Or

les provincialismes ainsi


le calcul

chapps aux auteurs ne peuvent


et c'est

entrer dans

qui nous occupe, mais seulement ceux qui ont


;

t mls de parti pris aux phrases franaises

un dpart

presque impossible
trine

faire

chez les crivains qui n'ont pas de doc-

connue ce sujet, trs difficile encore chez les autres ^. Un autre embarras se prsente quand il s'agit d'tablir des listes.
des

Il

est bien vident qu'il faut en exclure des phrases tout entires,

quelquefois

passages

complets,

que

des

conteurs

comme

Rabelais et Des Periers mettent en patois pour laisser leur rcit la


courtisan du pays . En franais, les gasconnades de Gratianauld, natif de Saint-Sever ^ , la conversation de la bonne femme du Mans avec le cardinal de Luxembourg ^, les rponses des picquebufs poitevins la lettre au filz Micha ^, l'bahissement des paysans rouergats devant leur faux

saveur que

lui

donne

le

'',

1.

Godard, La Fontaine de Gentilly, Paris, Est. Prevosteau, 1395, in-8, p. 31. De mots Parisiens n'use pas seulement, Mais de chasque Franois prend gnralement Les plus beaux et meilleurs tu ne feras que sage De les prendre et trier pour mettre ton vsage. Tout pr n'est peintur de toutes les couleurs Les mouches font le miel auecques toutes fleurs. Cf. Vauquelin, Art potique, I, 361, et II, 903 et suiv. 3. Gomment savoir si l'auteur de la harangue d'Aubray, qui tait de Troyes, a pris ou non son parler, o elle est trs frquente, l'exclamation mais de belle trs usuelle encore dans lEst, mais qui se trouve aussi ailleurs au xvi* sicle ?
2.
J.
:

Voir Voir

la

Prface.

.'

4. 5.

6.
7.

Rab., P.%ntagr., III, chap. xlii. Des Periers, Nouv., XV, ii, 247. Ihid., LXI.X, II, 244 et LXX, ii, 247.
Ibid.,

LXXl,

11,

248.
II.

Histoire de

la

langue franaise,

tS.

178

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


^

mdecin
le disent

perdraient grande part de leur grce. Les auteurs nous

eux-mmes
le

ils ils

voudraient raconter parfois en patois.

Faute de

pouvoir,

gardent au moins des phrases du cr,


latin,

comme

d'autres citent

du

mais

il

n'y

a chez

eux aucune

intention d'en faire entrer quoi que ce soit en franais.

mme de certains mots isols placs dans bouche de personnages campagnards, ou employs en parlant des gens d'un pays, qui servent donner la couleur de Tours en Berry et de Bourges en Touraine . Si Des Periers et Rabelais eussent pens jeter dans le trsor commun des mots comme caudele, esclos, ils ne les auraient pas prsents comme ils l'ont fait C'est vne faon de bouillie, et l'ay ouy nommer (en Beausse) de la caudelee . le veis qu'elle deschaussa vn de ses esclos (nous
J'ajoute qu'il en est de
la
:

les

nommons

sabotz)

-.

Ailleurs l'excs

mme

des provincialismes

avertit

qu'on a

affaire

une pice de
^ (I,

genre spcial. Ainsi la

dbauche de provincialismes, h laquelle


son petit pome des Vendanges

se livre

Des Periers dans


au srieux
il

92), a t prise trop

par Peletier. Si Des Periers et voulu transplanter,

et dispers
:

habilement ses emprunts, au lieu de

les entasser

en quelques vers

a, trincaires,

Sommadaires,
Trulaires et hanastons,

Carrageaires,

Et prainssaires, Approchez vous et chantons,


Dansons, saultons,

Et gringottons.
Voil dj bien des rserves, et cependant elles ne suffiront pas

encore viter les erreurs.


xvi" sicle
les

Un

on a cherch mots dialectaux. Or les dialectes conservent tous, toutes les poques, des mots disparus du franais propre. Ds lors on se demande souvent laquelle des deux sources l'crivain a jniis. Pour prendre un exemple, d Aubign dit que Honsard recommanles

chapitre voisin nous l'indiquera au mots archaques, en mme temps que


:

dait (/ougre
1.

comme

vieux mot'', mais Belleau note propos d'un

Dc8 Periers, Nouv., LIX, u, 208. LXXII, II, 250. Rab., liv. III, 17. 3. La pice col adresse Alexis Jure, de Quiers en Pi<^mnnl, dnnl le Inn^^agc est svrement apprci par Marol, I, 20K. II y a donc lieu d'lrc en grande dfijince. 4. Voir HoiiHard, dit. Marly-Laveaux, II, 112. Cf. le passag-e cil de dWiibiunc.
2. Ibi.,

Avtrlit. de Tragiques.

DVELOPPEMENT DU FONDS FRANAIS


passage qu
il

179

commente, que ce mme mot est d'Anjou et de Vendeux disciples ? et comment dcider avait amen Ronsard se servir de qualits laquelle des deux Belleau, Ronsard ont employ erner Baf, doufj'l De mme reinter). Ils ont pu aussi bien le trouver dans les dia(esrener
dmois. Lequel croire des

lectes

que dans

les anciens

romans.
': 2,

Ceci pos, voici quelques exemples

= jumeau

^s/e//e = clats de bois

(Vendom.)
I,

Rons., V, 28, Bl.


;

tesson

(Centre),
1.

Bell.,
III,
II,

203, M.-L.

bauasser =
bihore
==;

bavarder
crier

(Gasc), Mont.,

ch. 2,

Lan.;
\

crier

au

secours (Gasc), Id.,

37, ibid.

bournail

Languedoc),
(Prov.), Coll.
caleil

La

Boet., 100, 26;

brayard
I,

= ruche (Limousin et = piafTeur, fastueux


A.
th.
fr.,

103,

Grev.,

Les Esb.,
la

= lampe
;

(mot appartenant
II,

234; langue d'oc, peut-tre au


IV,

gascon), Rab.,

126, J.; capelane

prtre besogneux, Mar.,


;

H. D. T.
couree
fouet

chapoter
entrailles

frapper,

battre (Lyon.), Rab., III, 12, J.


;

(Lyon.?), Des Per., Nouv., xxxiv


II,

courgety

(Vendm.),
III,

Baf,

126,

M.-L.;

desconsoler

(Gasc),

Mont., Ess.,

4, Lan.; dronos =^ coup (Anjou ou Languedoc),

Les exemples marques H. D. T. sont pris au Dictionnaire gnral de MM. HatzDarmesteter et Thomas, auquel MM. Delboulle et Godefroy ont fourni l'exemple le plus ancien qu'ils eussent relev de chaque mot. M.-L. renvoie la Langue de la Pliade de M. Marty-Laveaux, t. I. G. signifie Dictionnaire de l'ancienne langue franaise de M. Godefroy. L. signifie Littr. Lan. signifie Lanusse. Dialecte gascon. Nagel renvoie un article de cet auteur dans VArchiv de Herrig, LXI, 201, et suiv. On trouvera dans ces diffrents recueils les renvois prcis et complets, lorsque j'ai t forc de les abrger. Voir en tte de ce volume l'explication des autres abrviations, qui pourraient tre obscures. 2. La dsignation du nom du pays que je mets ici entre parenthses ne signifie nullement qu'un mot appartient exclusivement une province. Rares sont les cas o la forme du mot permet cette interprtation stricte. En fait, astelles, par exemple, est un vieux mot. encore conmiun une grande partie de la France. Sans parler des dialectes de l'Est et du Nord, qui donnent les formes estelle. telle ou tale, distinctes de celle que nous avons ici, alelle se dit en Normandie aussi bien que dans le Centre (V. God., v. astelle). Je le cote comme vendmois, parce qu'il existe dans cette partie de la France, et que c'est vraisemblablement l que Ronsard l'a pris. Chez Vauquelin, il pourrait tre normand. De mme versene est signal chez Ba'if, III, 104 et i'^. par M. Marty-Laveaux avec cette mention saintongeais. Mais il demeure que versene a pass du vieux franais dans tous les parlers du S.-O., de lAunis, du Poitou, de la Vende, comme de la Saintonge, et qu'on le trouve en outre en Normandie. Il est saintongeois chez Ba'if. Pour une raison analogue, esclop est toulousain chez Rabelais et des Periers, qui le dsignent expressment comme tant de ce pays-l
1.

feld.

(Pantagr..

III, 17, et

Des

Per..

II, 272).

Mais on sent combien les attributions, dfaut de dclarations prcises des auteurs, deviennent prilleuses et arbitraires. O Rabelais a-t-il pris ^au (coq. 11.93, J.)? Certaines provinces, o le g est rest dur, sont exclues, mais il reste encore choisir dans toute une partie de la France, qui va des ^'osges au Poitou, en passant par la Champagne, le Bourbonnais et le Berry. Dans des cas analogues, je me suis tenu sur une trs grande rserve. 3. Ronsard a eTac ce mot qu'il avait employ, II, 181.

180

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


I,

Rab.,

100, J.;

Des

Per., II, 215; enabregue


;

= alisier
=

(LangueBaf,

doc), Rab., III, 23 i, J.


II,

enouler

=
II,

ter le

noyau (Centre),
godot
;

41,

M.-L.
Fail,

escarbilhal
I,

veill,

enjou (Gasc, Languedoc),

Nol du

49;

Des
Nie

Per.,

195

*;

petit verre,

godet (Dial. de
(Prov.), Rab.

l'Est),
III,

de Tr., Par., 71

ma

239,

J.;
;

Des Per.,
hillot

II,

(Prov.), Rab., III,

242, J.

Des Per.,
Rab.,

II,

273
139,

-; lancis J.
;

I, 195; ^= la foudre (Languedoc, Provence?),

fils

49; (Gasc), Marot,

fougon =

figue

ma

foi

foyer

III,

Des
J.

Per.,

II,

236;
Per.,

martinet
II,

lve

externe de collge
(Lyon.),

(Lyon.?),
142,
;

Des

224

3;

matefaim
(Gasc),
IV,

Rab.,
6, J.;

III,
II,

ma u /wi&ec
139;
(cf.

= peste,
(dial.

ulcre

Rab.,
Esb.,
35);
III,

I,

9;

III,

mercadan (Prov.), Grev., Les


II, ih.,

a. I,

A. th.

fr.,

IV, 248

mercadin, Jod., Eiig.,

moucher ^=
105,

se dfendre des

mouches

du Centre), Rons.,
III,
;

nuaux

nettoyer (Centre), Rab., M.-L.; nettir nuages (Vendm.), Rons., I, 179, M.-L
?),

68, J.

oribus

rsine (Maine

Rab.,

II,

8,
II,

J.

oulle
;

marmite

(Gasc,

Forez, Lyonnais?), Des Per.,

148

a passades
S^ jour,
;

=
?),

par intermit(gasc),
,

tence (Gasc),
cidre

Du

Bartas,

/" sem.
1.

109; pomade

=
5;

(Gasc), Montl., Com.,


,

I,

G.

quitte

Brant.
8,

II,

193, Lan.; reuirade

= riposte

mme
El.^

(Gasc.

Mont.

III,

Lan.;

serrer

fermer
(Gasc),
I,

(Prov.?),
Montl.,

Desportes,

II,

stropiat

=
18

estropi

26; tupin

pot de terre

(Lyon.),

Des Per.,
Rab.
;

151;
;

veguade

Prov.?),
Fail, II,

I,

22,

J.

veze

= fois, coup (Gasc, = cornemuse (Poitevin), N. du


a. III,

viedaze (Prov,),

Grev., Les Esb.,

A. th. fr.,

IV, 273.

On

pourrait citer beaucoup

d'autres exemples

^.

Palissy, lui

tout seul, fournirait une moisson^. Et dans le Dictionnaire gnral

on peut relever, rien que pour le provenal, une de mots entrs au wi*^ sicle dans la langue
'*.

liste

considrable

1. Ce mot eut une grande forliinc. Pasquier le trouvait son gr, et il se rpandit assez pour qu'on le rclrouvAt dans Scarron et dans divers Lexiques du xvii* sicle. 2. Hillot a t trs rpandu. 3. Ce mot se disait ailleurs. Voir NoU du Fail, II, 14, et Pasquier, Rech., liv. IX. 4. Il existe un dpouillement des mots dialectaux cits comme tels par les lexicographes. Voir W. Ileymann, Franzsische Dialektw/irter des A'\7"" bis A 17//"" Jahrh. Dissert. Giesscn. 1903. Cf. liomania, XXXIV, 126. 5. M. E. Dupuy {Bernard Palissy, p. 231 et suiv.) cite toute une liste de mots (|u>' l'artiste a pris sa province; hassia (chausse du marais salant], chatichet (ruiMii noir), coye (courge), ijemble (coquillage), pible (peuplier), visme (osier), ch Nombre d'autres scmt vraiment saintongcais. 6. accolade?, aiyuude, iiiyuilLui, aillnde, aspic (plante), auberge, bcler, badaud, badin, bagatte (temme),bafjue,{baladin, balandran, barricade, barrique, baslonnatlr.
.

DVELOPPEMENT DU PONDS FRANAIS


Toutefois
il

181

ne faudrait pas croire,


disparaissait

comme on

l'a dit

avec exag-

ration, qu'il se soit jamais agi de rtablir la fodalit

dans

le

lan-

H. Estienne luiloin, si on ne voulait aller trop devait pas qu'on ne marqu mme a avait des mesures qu'il troubler la puret du franais, et y garder ', Pasquier reprochait dj des abus Montaigne 2, et dans
gage, alors qu'elle

dans l'Etat

sa lettre

M. de

Querquifinien, ce qui est bien significatif aussi,

il

ne reproduisait les ides de Ronsard sur les autres langues de notre France; il ne proposait d'emprunter au gascon le mot 'escarhilhat, qu'aprs avoir discut sur l'endroit ou il falloit puyser la vraye

montr toutes sortes de scrupules 3. Chez les crivains qui gasconisent le plus, la proportion des mots patois est infime. Mme en admettant sans rserve tous ceux que signale M. Lanusse, il y en aurait une trentaine dans Montaigne. Il y a plus. Pour que l'unit du franais court des risques, il sans parler des circonstances historiques et fallu tout au moins que la licence qu'on prenait d'enrichir le vocabulaire au moyen des dialectes provinciaux se compliqut d une semblable audace en ce qui concernait la grammaire. Or il y a bien dans les textes des formes et des tours dialectaux, picards dans Dubois, gascons dans Montluc, mais en fort petit nombre, et on n'oserait soutenir que dans la plupart des cas les auteurs aient eu la pense de les naturaliser en franais. Je vois bien que Des Autels affirme suiure l'usage de son pas, contre la coutume des autres Franois qu'il mais il s'agit l d'une question de prononciation n'ignore pas ^
nayuet de nostre langue
,

et

sur la corruption du parler de la cour

de

l'/i

muette,

et,

en matire de prononciation, l'accord sur

le

meil-

leur usage tait loin d'tre complet.

On

a eu raison de rappeler
les

que Montaigne

a,

de

parti

pris,

malgr

observations de

baudroie, hislortier. bogue, bordel?, bouquet, bonrriquet, boutade, boulargue, boute, braque, brancard, brindille, brousse, brugnon, cabestan, cadastre, cade, cadenas, cagot (barnais), cagoule, cairon, c^nnelas, cardon, carnassier, caserne, civadire. cocon, coquillade. coquiole, cossal. daurade, djuc, dot, glantine, missole, enclolir, ers,

filadire, fillas.se.

escalier, escarbillat, espalmer. esparcet, fadaise, faguenas, fat, flamant, fougon, gahie, gamache, garigue, gimblette, girole, luzerne, margouillet, martingale, mascaret, micocoulier, miLin, mistral, muge, muscadelle, naulage, panade, panicaut, parpaillot, pastel (gude), ptarade, pondre (citron;, presse pche), rabiole (rave), rapetasser, savantasse, touselle, triolet, troubadour, truc (coup).

Le mme ouvrage donne comme venus la mme poque d'autres dialectes marron, bent, freluquet, pouliche, houille, gaspiller.
1.

2.

3. 4.

H, p. 517. Voir Pasquier. uvres, II,


;

Precell., p. 181. Lpltres, xvm, 1

p. 45 h, lettr. xii

du

livre II.

Repl. cont. Meigret, 43.

182

niSI'dlUK

I)K

LA

LAMiL'l':

FKAMjAlS:-;

Pasquier, maintenu des incorrections dans son texte.

Quand

il

en

donne pour motif que


et constantes, ce

les imperfections qui sont les oster


'

en luy ordinaires
nul doute qu'il

seroit trahison de

n'ait

vait

une arrire-pense. M. Lanusse a raison de croire qu il troubonnes ses phrases, avec leur forme gasconne, et tenait h les
Il

conserver.

ne croyait pas en ceux qui voulaient combattre l'usage

il l'a dit plusieurs reprises et son fameux mot gascon y arriue, si le franois n'y peut aller , n'est accompagn d'aucune rserve. C'est donc par simple dfrence qu'il

par

la

grammaire,
le

que

qualifie ses hardiesses d'imperfections.

Mais en somme, ses provinsi

peu de chose, qu'il n'est gure d'crivains moins hardis en thorie, o l'on n'en puisse relever autant. En fait, chez presque tous ses contemporains, les gasconismes ou les normanismes qu'on cite sont des fautes, qui n'inquitaient gure ceux qui les commettaient, je le veux bien, mais qui n'taient pas non plus intentionnelles.
cialismes de syntaxe se rduisent, l'analyse,

II.

MOTS ARCHAQUES

Tout le Horace avait dit Multa renascenlur f/u Jani cecidere a vu par la Deffence, que la Pliade a fait son profit de cet adage. A la fin du chapitre vi de la seconde partie, capital pour les questions de vocabulaire qui nous occupent, Du Bellay renvoie aux vieux Romans et Potes francoys ou tu trouverras un aiourner (faire jour), anuyter (faire nuyt), assener (frapper), isnel (lger) et mil autres bons motz que nous auons perduzpar nostre ngligence. Il faut les enchsser ainsi qu'une pierre prcieuse et rare et ne point douter que le modr usaige de telz vocables ne donne grande maiest tant au vers comme a la prose ainsi que font les reliques des sainctz aux croix, et autres sacrez ioyaux dedioz aux
:

monde

temples

^ .

Ronsard pensait de mme,

et a

engag son tour ses disciples


"*

ne se faire conscience d'en vser

.
\

Mais, outre que l'ide premire appartient


livres de son

Horace, Ronsard

ici

encore avait t devanc. GeolFroy Tory avait extrait des vieux

bon

frre

Ren Mass, toute une

liste

de termes

Eitaii, liv. III,chap. v.Cf. liv. !,C5. Du nell.. Deff.. d. P, p. ICO. 8. Prf. Franc, III, .'2. dil. Hlnnch. ; cf. l'cpinlrcau Hcitcncur J. de Mrcl, Ambrutu)i'5, en (('le de !)pu.r limes <lc VEneide de Vin/ile... trnd. p.nr I>ti Rcllay, \M\.
1.

2.

DVELOPPEMENT DU FONDS FRANAIS


et d'expressions,

183

qu'il y en avait mille autres encore Des Essarts, dans sa traduction de YAmadis, avait emprunt aux romans il j avait mme t par endroits assez hardi pour qu Estienne dclart ne pas pouvoir le

en indiquant
'

qu'on porroit bien dire

suivre

~.

Quoi

qu'il
1

en

soit,

la
et,

Pliade eut

le

mrite de recueillir la

thorie, de

appliquer,

par son ascendant, de la faire acceptez


l'a

d'un trs grand nombre^. Mathieu


niales, fussent-elles moisies
lui

dveloppe avec sa prolixit


^.

ordinaire, surtout dans son dernier Devis

Les paroles

patrimo-

ou iaulnes

comme

lard vieil ont pour

un charme particulier, il ne doute pas que les plus anciennes, une fois passes par l'escouleure de l'vsage, ne soient bien receues du peuple a qui on en feroit monstre . Il louerait celui
<-

qui prendroit la peine de chercher les plus doulces de l'ancienne


et

de les bailler a l'vsage, vinssent-elles des quelques vieux registres .


richesse la langue possdait dans cet ancien fonds

langue

Romans ou de

Henri Estienne vint son tour montrer aux italianiseurs quelle


^.

Il

savait l-

dessus les ides de

Du

Bellay, qu'il cite

et les approuvait. Lui-

mme

se dpeint, ayant

une
dit

vieille table

charge de vieux livres


plus grande part estoit

francois,

Rommans
main

et autres, et
il

dont

la

escrite a la

que par

la lecture

de ces vieux

Rom-

1.

.4u leclear.

PrecelL. dit. Feugre, p. 207. la retrouve dans Claude de Buttet [Lanlear an lecteur, p. .txxvii}. a En outre, iai bien voulu interprter certains mots, que iai enchssez dans mes pomes comme prcieuses reliques de l'antiquit, sans lexposition desquelz quelques lieux pourroient estre clerement entendus. En l'ode seconde du premier liure tu trouueras ce mol .Varoues. duquel vsoienl les anciens Gaulois, qui si^oiHie les Parques, mot qui (encores qu'il ne soit plus des lonj; tens en usage) toutefois doit estre rappelle
2.

3.

On

la reuerence que nous deuons a l'antiquit, que pour la maiest d'icellui que pense tre sorti du grec vaoo et de ^iw signiGant cme diroil le Latin, mulgentes lilam. le l'ai tir d'un vieil reniant rym, en ces vers Les naroues ce malenconlre Qui auoient fille, si m'aist Dieux. l'ai encore trcuu .Vaonde (que nous disons en ecorchant le latin Naiadesl, quasi voulant dire Nauigant aux ondes, duquel iai vs en L'amaUhe et l'ode troisiesme du secon liure et encores de quelques-vns anciens, combien qu'ils se soient chgs, comme nauieres pour nauires, non sans l'imitation des plus doctes, qui descriuant vne liose antique, pour la faire mieux sentir son tens prenoient le vocable vsit d'allors, ime en quelques endroits se voit en Virrile. Fauon. vent soufllant de l'Occident, ou Louant, mol venu du latin Fauonias qui autrement s'appelle Zephyre. Cf. Godard. La Fontaine de Gentilly, p. 31, Paris, 1595. . Voir Denis, 1572. 6 V, 15 v, 16 r, 17 r". 5. PrecelL. d. Hug., 184 et suiv. 6. Quant a cerne pour vne bische, Du Bellay en a vs priant toutesfois netrouuer mauuais ce mol; ne endenienliers aussi pour cependant, pris semblablement du vieil langage). PrecelL. cdil. Huguot. p. isx.

tant pour

ie

<

"

..

184

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


secrets quant a
la

mans on descouvroit de grans


l'ancien lang-age

cop^noissance de

Le vieux lan^ag-e lui paraissait, comme le sien paratra, un sicle et demi plus tard, Fnelon, avoir quelque chose de hardi et de vif. Quoiqu'il y admire un peu tout, mme des mots trs peu remarquables, mais qui avaient l'avantage d'tre proches du latin, tels que moult, cerue, selue, ancelle,
Franois
.
il

est facile de

dmler, dans cette confuse dissertation, que son


Il

attention a t surtout veille par de jolis drivs ou composs.

note les adjectifs en


thtes latines en

in, ain,
:

qui

permettent

de traduire les pi:

eus

pourprin,

marbrin, les verbes en oyer

borgnoyer, paumoyer, ombroyer, fahloyer, archoyer, et les autres


plus

commodes

encore, qu'on tirait du simple par l'addition simul:

tane d'un prfixe et d'un suffixe

enfesc/ier,

enioncher, enherbcr,

enuermer, esboucler;

il

regrette les particules superlatives par et


et

outre qui permettaient de dire parlire,

de rendre

lJT:ipf)u\Kz

d'Homre par outrepreux. 11 rappelle aussi avec raison que de jolis composs, tels que feruestu, entroeil, addcnter, passeuent, permettent seuls de lutter avec les passages des anciens, qui ont dit
-/^'/^y,oyh(ye,
tj.so'pusv,

terrant ore nioninrdit, Hitvi


les dialectes sont

n\j.z'.zvi

'i\j.zio'..

Aussi estime-t-il que

si

comme
le

les

maisons des
lui

champs d'un homme


faon ancienne
cela
il
, il

riche, le vieux langage est

pour

comme
soit

le
la

chteau de ses anctres, o,

encore que

bastiment en

ne

le
ici
;

y trouve quelques beaux membres , et pour voudroit laisser du tout deshabit (p. 18i et s.).
'

L'effort

a port

sur trois points

conserver les mots qui


;

vieillissaient

2 en faire rentrer d'anciens

dans l'usage

3" les pro-

vigner.
1

Sur

le

premier point

j'insisterai peu.

On

trouvera dans

le livre

mots cits sous le titre de M. Marty-La veaux, Archasmes, un certain nombre d'anciens mots dont il devenait de plus en plus rare qu'on ft usage, ainsi que le montre le Dictionnaire de M. Godefroy, et que les potes de la Pliade ont voulu conserver. De ce nombre sont par exemple nfonder (aller au fond) aherdre (s'attacher ) auoufrc (enfant adultrin) amordre ;
parmi
les
:

anian ; auier (donner, prolonger la vie); bienuei<jner (accueillir avec bienveillance); brehaing (strile); cou (qui a une queue
;

deceuance
,

sesbanoyer ; escheuer (esquiver); esme (estimati(n) esmaer e*moyer (mouvoir) erre (course, quipage, conduite. propos); faitis; for bannir ; gaber ; ir (irrit); issir; mcschance
;
;

1.

Cf.

1581. l'asquicr, Lell., GEiivr

encore Claude Fauchet, Henieil de l'oriffine M .7. cl Nol du Wi\


,

le la
II,

langue

et posie franaise.

m.

DVELOPPEMENT DL FONDS FRANAIS


mchancet,
infortune);

185

nuisance;

orendroit

(prsentement);

paroir; raim (rameau); rancur (rancune); refraindre (rfrner);


souef; souloir (avoir coutume)
dehors, les
;

vergogner. Dans leur cole et au

mmes mots

et d'autres, qui taient

dans
liste

le

mme

cas,

se rencontrent. J'en ai dress ailleurs toute


a barrs

une

que Malherbe
xvi'^ sicle

2"

dans Desportes, les jug-eant hors d'usag-e . Les mots qui taient vritablement obsoltes au
difficiles

sont assez

sparer des prcdents, les langues renfersait

mant

toufes les

poques des termes bien vivants qui, on ne


et

pourquoi, ne se rencontrent pas dans les textes, ou n'y sont signals

que trs rarement


dsutude.
est
Il

inversement les textes, les recueils surtout,

prsentant des mots qui,

en

ralit,

sont peu prs tombs en

en certains cas qu'un mot ou n'est plus aujourd'hui dans la langue plus forte raison quand on veut porter le mme jugement sur un mot du xvi^ sicle.
est trs dlicat d'affirmer
;

De

la liste

de vieux mots que M. Marty-Laveaux a extraits des


je

crivains de la Pliade on peut cependant,

crois,

considrer

comme
mais

ayant vraiment t recherchs dans


sait

les

romans

on

qu'il

faut

entendre

sous

ce

mot des

xv" sicle aussi bien que des textes du

moyen ge
;

ceux

crits

du
qui

suivent

adeul
Id.,
III,

= triste
427.

2,

endolori, Rons., Lar.,


,

I,

210, M.-L,
iv,

adir

= gar,
148;
alentir,

Cf.

Esch.,

a.
;

A.

th.

aherdre
Id.,
I,

= s'attacher

Rons., V, 125
;

alenter = retarder,

fr., VI,

86, ihid.\ antan, Baf, III, 21

cf.

L.,

II,

41o; aparager =^ comparer, Baf,


voit

Chans. de 1581, Ler. de asproyer III, 188, M.-L.


;

= tre pre,
ibid.
;

piquant, Rons., IV, 412, ibid.\ celesliel,

Rons,,

III,

316. Marcassus

Rab.,
;

I,

21, J.;

un nologisme; compaing, Rons., V, 213, dehetter gayer, Baf, II, 213 (cf. Marot

dans God.) deparager msallier, Baf, III, 101 et 378, note, M.-L.; desor dsormais, Tahur.,G., Baf, I, 35, M.-L; ditier pome, Baf, gL, XIV, G. se doulouser se dsoler, Baf, II,

=
;

459, M.-L.
I,

e/faceure,
;

Am. Jamyn,

II,

280

emmy
Bel.,

= parmi, Baf,
1,

33. M.-L.

endementiers

cependant.

Du

337, ihid. 3;

1. Voir F. Briinol, Im doctrine de Malherbe, Paris, 1891, 25S et suiv. Je citerai seulement ici bnin clameur, cuissot, gel, oppresse, prim, si que qui n'taient pas dans Honsai'd et ains, bienheurer, chef, confort, duire, esrnoy. greuer, guerdonner, liesse, or (maintenant), prouesse, virer, qui se trouvent chez les crivains de la
:

Pliade.
2.

avait la
le
3.

La forme rjjrulire est adouZe, en raison de la rgle douloir, il denlt. Ronsard bonne volont d'archascr, mais pas plus que ses contemporains, il ne savait
:

vieux franais.

Endementiers auoit eu vogue iusques au temps de lean Le Maire de Belges,

186

IllSTOlUi:

DE LA LANdLE KUA.NAISli
;

epanier, Baf,

I,

111, M.-L.

es/n?, IJ.,

I,

o2. Cf. Lex. de M.-L.


Irn.

essoine, Kons., VI,

462;
8,

(jel,

Desportes.

de /Mr., mort de
Bel.,

Rodomont
actions,
II,

galles-= g-alres,
Bel.,
;

Du

Bel.,

I,

337, M.-L.'; gcstcs^=

Du

I.

ibuL; isnel

= lger,
I,

Du

1,

46

' ;

Baf,

68, ihid.

maudisson (Du Bel.,

Slo, encore donn toutefois

comme

quivalent de maldiction

par Cordier, Corr. serm. em.,


III,

192 A.); mehaigne


mdecin,
Rons.,
Bons.,
II,

=
;

perclus'. Bons.,
ihid.
;

90, M.-L.; mire

=
I,

411,

miste,

Baf,

IV,
III,

115
'

et 455,

note 33; nouer


II,

= nager,
III,

Id., II, 42i. Cf.

Mar.,

37; o

= avec,
;

302, M.-L.

pers = bleu de

diverses nuances, Rons.,


I,

337, Desp.,

EL,

xix; plaier =^ blesser', Rons.,

34, M.-L.
faire

pute,
bruit,

Jod., Eug., a.

A. th. fr., IV, 44; tabourder

du
;

battre le tambour, Nol


-^= salir, Baf,
fait.

du

Fail,

I,

50, Baf, III, 344, M.-L.


traitis

touiller

III,

102 et 379, note 30, ibid.\


liste.

joli,
I,

bien
1, J.

Bons.,

I,

121, ibid.; tretous, Baf, IV, 138, ibid.\ Rab.,

31

Je crois inutile d'ajouter cette

En

fait,

la tentative

des

archasants a compltement avort. Des mots dont on a voulu pro-

longer

la vie,

presque aucun n'a vcu. Nous avons encore


guigner,
hideur,

affoler,

rancur et quelques autres mais, ou bien ils ont vcu obscurment dans la langue, jusqu' ce que notre sicle ait de nouveau essay de les drouiller , ou bien ils se sont maintenus avec une partie seulement de leur sens, quelquefois hors du style noble, en un mot amoindris ou
anuiter,
;

moi,

hocher,

dchus.

que Ronsard a, pour la terme pittoresque de provignement. En donnant ses disciples ce conseil Si les vieux mots abolis par Tusage ont laiss quelcjue reietton, comme les branches des arbres couppez se riieunissent de nouueiux drageons, tu le
3" C'est dans la Prface de la Franciade
fois,

premire

appliqu aux mots

le

pourras prouigner, amender et cultiuer, alin qu'il se repeuple de


car
I.

il

en vse fortsouuent, p >ur ce


n li"aduelion

(|ue

du Bellay, dans

du

nous disons pur une periplu'ase, en ce pendant. cpiart et sixiosnio liures de Vii-gilc le voulut

remettre sus, mais il n'y p>'ul ianriis paruenir Pasq., Hech., \'III, 3). 1. l'ai vs de (jnlees pour (jnUeres >, Du H., I, 337. Murlv-l.aveaux. 2. Tay vsc le i.sne/poui* levier . Ihid. 3. Nos critiques se nicxpieront d' ec vieil m<t Franois, mais il les faut laisser caque'.er. Au contraire, ie suis d'opinion pu' nous deuons retenir les vieux vocables si^nilicatifs, iuspies a tant (pie l'vsatje en aura foi-g d'autres nouueaux en leur place (Note de Honnard). Le pote a cependant enlev le mot dans son dition de
1584.
4. d pour AHec, vieil mot franois. > Hons., II. 302. Cf. VI, i37. le te conseille d'vscr de lu lettre <}, marque de eesle manpie, pour si^nilier la fa<n des ancicnn,
<

comme
5.
<

liiy

le vois
l ic

pftyer...

pour auccqucs luy. Cf. Nol du Fail, II, lf)6. Ronsard au Tl' sonnet de sa Ctisxnndre auoir introduit le mot de ne voy point qu'il y ait (frandenicnt prolilr. Pusq /// WII, 2.

dvp:loppeme>'t du fonds franais

187

nouueau

seulement

Mais lide exprime ici tait ancienne dans l'cole; non dans V Art potique (d. M.-Lav., VI, 462] mais dj dans la Brve exposition de quelques passages du premier Hure des Odes (1530 Si on la prend telle qu'elle est prsente dans VArt potique, le seul endroit o elle soit expose sans priphrase ni image, c'est, en
.

elle est

somme,

peu prs
s;)ient,

la thorie

de

la

drivation.

De tous vocables,
s'il

quels qu'ils

en usage ou hors d'usage,


soit

reste encores

quelque partie d'eux,


le

en nom, verbe, aduerbe, ou participe, tu

pourras par bonne et certaine analogie faire croistre et multi1.

plier

On

aurait tort de chercher l


clair
le

mme

que donne Ronsard est trs

grand secret Puis que


:

l'exemple
le

nom

de

verue nous reste, tu pourras faire sur


l'adverbe veruement\ sur le
et mille autre tels; et
faire le

nom

le

verbe veruer, et

nom
il

essoine,

essoiner, essoinement,

quand

n'y auroit que l'aduerbe, tu pourras


'-.

U s'agissait verbe et le participe librement et hardiment donc de trouver dans l'ancien vocabulaire ce qui avait encore vie ou semblant de vie, et de lui appliquer les procds ordinaires. On pourrait relever un grand nombre d'essais tents suivant cette mthode, surtout par Baf ainsi forsenaison, de forsener (Baf, V,
:

54, M.-L.); sacontement


(Id.,

= communication
111, f

l'oreille,

de saconter

Passeiemps, 1373,

1.

77,

v**

G.);

engeance, du vieux
^.

verbe

enger

(Id.,

IV, 139), et qui

donne son tour engeancer

Tous ces exemples confirment mon observation. On s'est donc, il me semble, fait quelque illusion sur la mthode prconise ici par Ronsard applique aux mots hors d'usage, elle ne pouvait en gnral rien donner de viable, le suffixe ne pouvant tre utilement ent sur un radical dsormais vide de sens; applique aux mots vivants, c'tait la mthode toute banale, que les ignorants comme les savants mettent d'instinct quotidiennement en usage.
;

Il

serait piquant, et ce serait le sujet d'une jolie tude,

de dresser

une liste des mots qui, malgr les morts ou ont si bien c )ntinu de

vellits des archasants, sont


vieillir

que leur disparition ne


la

devait pas tarder. Cette liste montrerait avec vidence combien la

mode
vieux

tait superficielle

on ignorait en

ralit

plupart de ces

mots dont on

affectait

de se parer. Je donnerai quelques

1.

2.

dit. llanchemain. VII, 335. Ihid., .336; Cf. III, 33.

3. C'est un des seuls rejetons qui aient vcu, se substituant enr/e, qu'on trouvait encore dans Calvin, mais il est permis de supposer que c'est parce qu'il tait dj populaire; on trouve en effet engeance enregistr par Rob. Esticnne, ds 1539.

188

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

exemples de termes qui existaient encore au xv", et que la Pliade n'a point employs, les laissant mourir obscurment '. assHUOurer (encore dans Vlntern. Consol., I, iO, p. 30); auefy (Baude, p. 29); cuideur* (Gring., I, 193; Rab., 1, 97); debateur"
(Gring.,
I,

129)

deffault* (Marg. de Nav., Dern. po., 205)

desjuc*

(Coll., 59); desolatif* (Id., 227); de/faon (VilL, G.


;

Test., Bal.
,

s'amye) enhort (Id. ibid., XIV) famys * (anc* fameis, Mar. I, 52) ; gab, gabe [Faits merv. de Virg., 25); greuance* [Intern. Consol. 64); guermenter (Coq., II, 49, G); hardelle* (Cyre Fouc, Ep.
, ;

d'Arist., 62); laidanger (Vill., G.


Bail, sa mre); ordoyer* [Int.
[il)

Test.,

consol.,

XLVIII, 3); merir * (Id., 237, enc. d. Rob. Est.);


targer[CyTe Fouc,
*

papie (Gring.,

II,

298);

ramage*

adj. (Corroz., Hecat., Nature,


;

161, 0.); rcmanant [Ani. le Mac., Z)ecam., G.) Ep. d'Arist., 65) transnouer* (Mar., I, 40)
; ;

/resa//e

(Gring-., II,

17).

anciens

aussi que beaucoup de mots perdent des sens arme (encore dans J. Chart. Chron., I, 39, ch. 10, au sens de flotte, comme lesp. armada) biberon buveur (encore dans Cyre Fouc, Ep. dWrist., 76) il conuint il fallut (encore commun au commencement du sicle, particulirement dans le Loyal serviteur, p. 322) diffamer battre, meurtrir (Nie de Tr., Par., 194;Rons., VI, 344 et ailleurs) iournee (^ voyage, cf. angl.
:

Remarquons

= =

journey, encore dans Baude, Vers, 22); noise


Pasquier,
Let., IV,
15,

G.); repaire

= bruit (encore dans


II,

domicile (enc. dans les

Faits merv. de Virgile, 18; le IVouv. Path., 135; Dolet,


p. 16, 19)
;

quelquefois

= un jour, tout h

Enf.,

fait

frquent encore chez

Du

Bell., Def., d. Ch., p. 100, note 7.

III.

FOUMATION DE MOTS NOl'VEAU.V


que
les

Malgr

les bigarrures

habitudes des corcheurs de grec et

de latin mettent dans les textes les plus purs, beaucoup d'entre

eux prsentent, mme si on n'y considre que les nologismes, une proportion bien plus forte de mots franvais que de mots trangers; c'est en particulier
le

cas pour Ronsard. L'importance

(|u'il

me

faut

donner dans cette tude aux

tliverses mthoilos d'em|)runt


;

ne doit tromper personne sur ce point

les latinismes

dont nous
le reste

parlerons tiennent une grande place au


1.

xvr

sicle,

mais
il

Je note

l'un

ustrinquo

le!*

mots dont on
(

a dcH

exemple an

v\ r

n'y n

pus

de

rfn\<ii, IcH

oxempIcH siml

(lim>i

luili-fi-ny.

DVELOPPEMENT DU FONDS FRANAIS


est,

189

somme

toute,

hllnismes

mme

se

peu de chose, et italianismes, hispanismes, perdent dans la masse drue et puissante


je

des mots du terroir.


Je ne tenterai aucune numration
procds, en donnant chaque fois
;

me

bornerai exposer les

un ou deux spcimens des mots

nouveaux.
1

Drivation impropre
:

Elle

donne presque exclusivement

des>-

substantifs
A)

TIRS D7AF/ATT/FS

>

le

songer infesta
le
le

mon

dormir, Lem. de
I,

B.,

Temp. Ven.,
p. 38);

III,

103);

dpartir fRab.,
;

175,

J.)

ton
ib.,

croire (Scve, Del.,

LXXIV,
Dieu
B]
!

XXXIV, p. 19) mon taire ou oublier

poursuyure du cy

(Id.

(S'-Gel., Il,

Wl); quel dire a

quel estrange laisser Ce qui deuoit iusques au trespasser Tous-

iours durer! [Marg. de la Marg., IV, 92).

commis (Rob. Est., 1539, H. D. T.) dmenti ung bien parlant (Dolet, Gest.de Fr. de Val., bien entendant (Id., Man. de trad., 1542, p. 9) le au p. 7); iugeant (Et. Forcadel, 1579, p. 29, v. 3j les mieux escriuans
DE PARTICIPES
I,
:
;

(Mont.,

22, ibid.);

(Pasq.,

restaurant (chose qui restaure, dfinition donne I, 699 c) dans Palissy, 55); c D'ADJECTIFS .r humide, le chaud (Pal., 302); le vif [Heptam., .">lo pour ce que sa racine A quelque amer (Forcad., p. 27, v. 27-28) 11 faut noter, en particulier, lemploi d'un procd cher Ptrarque,
;
i

repris par Scve, chez qui

il
-^
:

est d'application constante


l'aigu

-,

et

que
p.

la

Pliade adopte aprs

lui

de

tes

esclairs.

Scve, Del.,

LXXX,
Rons.,

p. 40; le rsolu

de

mon

intention, Id., ib.,

CCCLXXI,
;

169;

l'obstin de
I,

ma

loyaut. Pont. Tyard, Err.^ 18; /e


;

28, Bl.

le

parfait de leur mieux, Id.,

brun de ce teinta L'armo4, ibid.


;

nieux de sa voix
Voir

ft

silence, Forcad., p. 48, v. 23-24)

comme

t. I, 277 et 503. L'usage d'employer l'infinitif comme substantif est ancien langue. Il semble M. Huguet que depuis le commencement du xvi* sicle, il tende se restreindre chez les prosateurs Synt. de Rab.. 208); mais l'cole de Scve le reprend, sans doute d'aprs Lemaire de Belges. ftaint-Gelais l'emploie aussi; Du Bellay le recommande formellement {Def., d. P., p. 140". Les Grammairiens enregistrent sans restriction. Tout le monde est donc d'accord pour le conserver, et il est partout. 2. Cf. ces deux vers de la Dlie, cxlvi En admirant le graue de l'honneur, Qui en l'ouuert de ton front seigneurie. 3. a Usesdonque hardiment de l'adiectif substantiuc, comme le liquide des eaux, le uide de l'air, le fraiz des uir.bres. l'epes des forestz, l'enrou des cimhalles, pouriieu que telle manire de parler adioute quelque grce et vhmence, et non pas. le hauU du feu. le froid de la glace, le dur du fer, et leurs semblables ^Du Bel.. Def., 1, ch. 9, d. Ch. p. 28 4 et n. 3).

1.

la

>

<

191)

HISTOIRE DE LA LAMiLE FRANAISE

D)
le

DU THME VERBAL
I,

npprest, Charriere, Negoc. de la Fr. dans


;

Leuant,

195, H. D. T.

clame, Farel, Herm.,


L.
;

dbauche, Galv., Instr.

clir.,

C, II, 374-375; empesche, Coll., 209; entretien,


[., Nicias, i2, ib.; pia/fe,

Amyot, Eum.,
Brant.,111, 286.

6,

H.

D. T.; dispute,

Tous ces mots sont probablement plus anciens, quoiqu'on ne


les ait nots jusqu'ici

qu'au xvi"

sicle.

2
A)

Drivation propre'.

SUBSTANTIFS : en ge
I,

bigotage,

Gring-.,

Vi^enere, H. D. T.; fleurage, Baf, Po., 87,


Gring.,

I, 70; Nagel

esclauage,
larcinage,

257; nauigage, J. Lem., G.; ondage, Baf, uvres, en aille: creuailles, Rab., V, 69, J.; garsaille, 87 r, 1573, G. Meschinot, Lunettes, 35 v", G.; marmaille, H. Est., Nouv. lang.
;

ital.,
I,

375, L.; menusaille, Brant.,

II,

250; prestraille, Chans. hug.,


J.
;

123; repaissaille,
2
;

433

en
III,

Rab., IV, 148,


:

soudardaille, Brant.,

IX,

ois (ais)
;

beguois.

Des

Per., Nouv.,

XLV

largonnoys,
ibid.;

Rab.,

93, J.
:

pensaroijs (penser en), Id., IV, 122,


Baf,
fr.,
II,

en

aison-^

enragzon,
1,

136,

Bl.

La

Recon.,

a.

A.

th.
;

IV,

342;

trenchaison,

Bel.,

en
II,

ance

'*

surui;

uancc, Cari., V, 29, L.

clairuoijance, Mont.,
;

12, H. D. T.

en ard

brauard, Coll., Sat., CEuv., 13


I,

cafard, Thnaud, H. D.

T.; caignard, Pass., OEuv.,

poignard (au

lieu

de poignal),
J.
;

Dindenault, Rab., IV, 46,

8; rithmart, N. du Fail, I, 122; Brant., III, 328; en aud : Grippeminaud, Id., V, 44, ibid.;

mauricaud, Brant., Cap.


serm. em.,

fr.,

II,

59, L.

pataud, Cord., Corr.

=
1.

433
Cord.,

B,

iste

grossus patodus\

en e
veille.

ioueo

giffle,

Corr.
p.

serm.

em.,

212
en
,

B.;
:

Mont.,
Gring.,
Bl.
1.
;

II,

eh.

I,

162;

12,

t.

IV,

100,
:

1595;

elle

sautelle,

en ement

assomme me nt
;

Rons.,

IV,

300,

coulement, Bab., V,
54, G.
;

163, J.

desgoutement, Mont., Ess.,


III,

I,

cmbarrassement, Lett. miss, de H. IV, t. crochement (de l'argot hanicroche). Rai)., II, 68,
brutesse,

J.

en

545; hamesse
:

Rons.,

II,

180,

Bl.

delicates.<ir,

Pasquier,

H. D.

T.;

L'ordre est l'ordre alphabtique des suFflxos. Je trouve dans Montaigne (I. III, cli. 9, t. V'i, p. 140), ilongeail. Mais ces sortes de drivations sont dsormais bien rares. 3. (2e suflixe,, cette cpocjne s'ajoute surtout des radicaux savants. Au reste, quoi(|ue Meif^ret [Grain.. M v").juffe los mots on .i /on veritnl)l(Mn(Mil de terminaison franv'oisc ', le suffixe savant alion pivaut di'ji'i sur son oonruncnt. t. Le suffixe savant erire fail de plus on plus obstiiclo au dvoloppement de celui-ci; la masse des niutticnance (rolTs sur des thmes populaires est antriouro.
1. 2.


DVELOPPEMENT DU FONDS FRANAIS
pilleresse, Rons.,
I,

191

109, Bl.

prestesse.

Brant., VIII,

70;

III,

en
3,

eur

aspreur, Philieul, Ot!uv. vul(/. de Ptrarque, 179, looo, G.;

droffueur,

Rab.,

I,

89.

J.

murjuetteur, Baf,
III,

lo73, G.

rempareur, Rab.,
;

14, J.

Perron. Prem. dise, 2o3


erie
rie,
:

sereinil,
;

en t: huileuset, Du Brant., VIII, 37; en


;

le

Braue,

/e,

baguenauderle, Calv., H. D. T. Jos. Scaliger, Le/., 86 bigoteGring., I, 19; foresterie, Vauquel., II, 45, 1555; salauderie^
;
;

Brant., VII, 317


choterie. Mont.,
t.

sommellerie, Bouch., Ser.,


ch. 14,
: t.

I,

1,

t. I,

10

'

tri-

1. I,

I,

en eron laideron, Mar., Ep., H. D. T.; Deh., Disc.2, 22; en e/e: Araae/e, S'-Gel., 199;
VI, p.
\'20
;

p. 83, n. 3

escriuaillerie Id., III, 9,


cf.

L. Lab,

p.

voleur, J. B. P., 36

"*;

basseur, S'-Gel.,

II,

9;

en

III,

en eur ;

ier, iere : larp-

ternier, Cord., Corr. serm. em.,

205 C.; moutonnier, Rab., IV,


conil-

55, J.;pastenostrier, Id.,IV,2il, ib.; aduocatiere, Id., VI,14, ib.;

chascuniere,

Id., II,

81, ib.; tapinaudiere, Id., V, 44, ib.

lieres (chinoiseries),

Mont.,

1.

III,

ch.

10,

t.

ien

simplicien, Serm. cath. de \ igor, 209;

Brant., IV. 267; Mont., 1. II, 10, G.; en t/i bouquin se dduit d'un passage de Cordier, Corr. serm. em., 121 C. sentit boquinum; mitouin, Rons., III, 364, Bl., Bel., La Reconn., a. III, v,
.-

en

VI, p. 241
ille :

en

poinctille^

.4. th. fr.,

IV, 393
;

B., III, 109

en

obseruantin, N. du Fail,
isson
;

I,

131

tinlin

3,

Lem. de

son, Id., P., 38, ib.

enoire,

eblouisson, Baf, .4m. 77, Nagel;^ei/rMoir


:

balanoire, Palsgrave, p. 282,


;

H. D. T.; decrotoire, Rab., IV, 134, J. en ure : enrichissure, Baf, Am., 183, Nagel; pisseure, Paliss., 59 B ADJECTIFS en able : attrayable, Baf, Pos. ch., 28, G.; dplorable-, Malh., Pos., 29, H. D. T.; mourable, Rons., V, en a/' ; geantal, Amvot, Diod., XI, 15, G.; nuitaly 232, Bl.
;

Rons.,
156;

II,

274, Bl.
Id.,
III.
:

en ard, art

playdoyart,

196, ib.\

en a^se
;

leschar, Rab.,
:

I,

182, J.

chaudasse, Brant., IX,

en astre

sourdastre, Bouchet, Ser.,

aut

sourdaut, R. Est., 1549, G.


;

en en,
II, II,

XXI, 269, G.
ien, ian,

en

ean

Dodo-

neen, Rons., IV, 348, Bl.


1.

Asien, Id.,

21, ib.: titanien. Mont.,

I,ch. IV,

t.

IX, 92;
1.

en

I,p. 27; palladian, Mar.,


er,
ier,

139; hymenean, Brant.,


IV, 357
Bl.
;

re,

iere : bocager, Rons.,

quelque
2.

3. 4.

avec le sens pjoratif moderne : oa brief quelque autre Irafquerie de femmes [Ep. d'Arist., 120). Cet exemple est curieux plusieurs mauluais garons appelez voleurs. Or fait il bruire en maint lieu terrien Son ttntinnable, et mener grand tintin. Dplorer, qui sert de thme est en ralit un mot savant, mais vieux dans la
fillerie.
:

Dans Cyre Foucault des drivs curieux,

langue.
5. .4
1

est

un

suffixe ancien,

mais phontiquement irr^lier,

la vraie

forme est

el.

192

HISTOIRK DE LA LANGUE FRANAISE


kl.,
I,

ramager^
cier, Baf,

II,

//>.

maillotinier, Rab., IV, loO, J.


\

semen;

Mimes,

f 3,

1581, G.

serpent iei\ Hons.,


Id.,

II,

347, Bl,

voyager,

Am.
;

Jam., 214; arondeliere,


;

212; bletiere (Gres),


II,

Rons.,

I,
'

154, Bl.

soupire (troupe), Nol du Fail,

81

Mont., 1. I, ch. XIV, t. I, p. 85; arhreux, bUsphemeuse, Mont.,1. II, ch. 12, t. IV, 34, suite de la note 5 de p. 33 coquelineux, Des Pr., Devis, IV, 25, t. II; embuscheux, Baf, Am., 1572, f 28 v". G.; fascheux, Marot, Epigr. 58, H D. T.; fameux, Gh. Est., 1552, H. D. T.; frayeux, Forcad., Op., p. 5, v. 19: funebreux, J. d'Aut., G.; Lespl., Prompt., 50; gemmeux, Rons., Am., I, 107, Bl. precipiteux, Coll., 244, Mont. III, 5, t. VI, p. 15; telineux, Rons., IV, 344,

en eux

affaireux,

Rons., VI, 126, Bl.

Bl.
I,

en ien

bibliennc, Gring.,

I,

80
;

en
I,

en ile : brutile, Goll., 51 96; pressif, Dolet, II Enf., p. 31 ardoisin, N. du Fail, in - : aimantin, Rons., Am., I, 14, Bl.
;

en
;

if

amortif, S'-Gel.,
;

18G;
;

estoillin, "^'ahur., II, 92, son.

78

geantin, Rons., V, 57,


IV, 221, J.

Bl.

laurierin, Baf,
Id.,
ib.,

Po. 41, Nagel; joant/oWn, Bugn., Er., 73;

sandalin,

19;

en

crespelu, Rab.,
I,

fosselu (marqu de fossettes), Rons.,

28, Bl.
^
;

lippu,

Rob.

Est.,

1539, H. D. T.
C)

pommelu, Rons.,
:

I,

135, Bl.

VERBES: en er

balliuerner, Nol

du
;

Fail,

II.

D. T.; Bel.,

La Heconn.,

a. II, iv, .1. tli. fr.,


,

IV, 371

bouleuarder, Brionnet,

Herminj C, I, 199; charruer, N. du Fail, II, 363; cherer (faire bonne chre), Mar. III, 44: chifrer. Texte de 1515, H. D. T. ^ deluger, Scve, Del., I, p. 26; escarquiller, Palsgr., H. D. T., Cyre Fouc, Ep. d'Arist., 70 esclauer, N. du F., I, 235;
Let. de i5i24,
,

p. 5; gruer, \d., ib., XGIX, harper, Baf, II, 316, M.-L.; Rivaud., se 127; p. 48; hailloner, larronner, Rab,, I, 80, J. montagner (lever ou s'lever en mon-

11,34; girouetter, Scve, Del.,

I,

tagne), Rons.,

I,

393;
Id.,

pesle-mesler,
ib.,

80: se

Marg. de Nav., Dern. po., Ep. d'Arist., 14; piailler, prlasser, Rab., II, 24, H. D. T.; prosaiquer,
80, Bl.;

outrancer,

Cyre

Fouc,

1. Ce suffixe a t trs employi'- dons l'cole de Ronsarti, mais parce qu'il lait une seule phrasi- de .lnuhcrl le montrera parlout ailleurH un des plus rpantlus leitjne hottrnitliere, fiyueuse, amedose, lerlineusc, /i//)jI)iverse8 espces de teij^ne neuse, braneiise, et iirhoreiise. Krr. pop., p. Mb. 2. Il faut ajouter que la IMiade u fait revivrt^ tous ceux de ces adjectifs en in (pii taient anciens dans la langue ; ari/enlin, iuoirin, marbrin, orin; tout ceci sans doute k l'imilation de Leniaire de Helges et de l'cole de Lyon, qui les atfectionnaient dj. Cf. MeiKret, Gram., a.'r-. 3. I)ans certains cas eux et ut ont pu tre confondus. V. la Phontique. 4. Quid est ineplius, quid absurdius, sive barbare dicas rhifrare: sive (allie chifrer'! Kxlirpte ijcitur o peri non solum barbiiricas ejus modi naenias, et absurdas vocet, vorum clUm Galjicas . Cord., Corr. serin, cm.. 301 C.
:

DVELOPPEMENT DU FONDS FRANAIS


Coll.,

193

219;
III,

rnssignoler,

Cyre Fouc, Ep. d'Arist., 18; sourcer,


;

Rons.,
Ser.,
I,

260, Bl.
I,

taluer, Rab., II, 84, J.


:

tauerner, G. Bouch.,
III,

3,

90

enailler

criailler,
;

Rons.,

72, BI. (Le pote,


;

vendmois) rimailler, Dict. des rimes, 1596 en en Hier : ptiller, Du Bel., IV, 45 v", L. tirailler, Ib.: yer : poudroyer, Rons., Od., III, 10, d. 1584 rosoyer, Baf, en /r Mimes, II, f 107 v", G.; vanoyer, Rons., I, 389, Bl. aboutir, Rob. Est., Dict. fr. L, 1539; asprir, A. Jam., II, 215
dans une note,
le disait

corallir, E, Forcad.,p. 18, v.

28-39

fruitir,Baii, Poes. ch.,p. 1,


III,

G.

D ADVERBES-.

Alterement,
Mem.,
169,

Pont, de T., Er.,

32;

artiste-

nient, Castelnau,
;

H. D. T.

celestement,

Bug-n., Er.,

XII, \Q desgoutement, Scve, Del., CCXXI: feinctiuement, Bugn., Er.. LX, 47; inaduertemment. Mont., 1. III, ch. 5, t. VI, p. 6;

reposamment, DuPerr., /" dise. 21 respondamment, Id., ib., 68; tacitement. Pont de T., Er., II, 27 tenacement, Bugn., Er., 34 3. H SUBSTA.\TIFS. ADJECTIFS. VERBES DIMINUTIFS. Le XVI* sicle lia invent ni l'usage, ni mme l'abus des termes diminutifs toute;
:

fois certains potes,

comme

il

a t dit ailleurs, se sont laisss aller

de ridicules excs. L'exemple de Lemaire de Belges les avait

encore une fois mal servis. Les thoriciens de la langue, loin de les
retenir sur cette pente, ont

donn sans observations

la thorie

de

la

formation de ces sortes de mots. Dubois avait commenc, Meigret


(iram., p. 29
r"),

puis ses imitateurs suivirent, et Henri Estienne

renchrit encore. Convaincu, lui aussi, que les diminutifs tiennent


le

pouuions

premier lieu en mignardises ^, il s'effora de prouver que nous y faire tout ce que nous voulions, adioustans souuent dimi.

nution sur diminution

Les brebis camusettes,

les

arondelettes, les
il

ruissel ts argentelets, ce qui est gracieux

ou ce qui est mivre,


n'est

cite

tout ple-mle,

si

bien qu

il

me

suffira,

sans donner d'exemples, de


il

renvoyer son plaidoyer.

Au

reste,
<(

que d'ouvrir Baf ou


-^

Belleau pour trouver satit de ces

faultettes mignardelettes

1. 11 y a un certain nombre de verbes en l'r nouveaux au xvi* sicle, mais presque tous sont des composs, comme aboutir, ainsi apollronnir, ensalaudir, Brant., IX, 420 fVoir plus loin).
:

2.

Voir

les listes trs

compltes de Vaganay

Deux

mille adverbes en

ment

{Rev.

lies
"$.

El. Rab.. 1904-5).

Les adverbes servent dj chez les prcieux du xvi* sicle des expressions cesle vie heureuxement maudicte (Del., 69). Sa gueule esloii de xang haaement altre Am. am.. II. I"3i; Sex cheueux Sont plus iaunement blonds que bassinets dorez Pass.. I. 26. Nous verrons ailleurs que Ronsard l'adverbe substitue souvent l'adjectif. . Voir l'recellence. d. Huf.niet. p. 96; Pillot les trouve trs h-rants 13 v). >. Ronsard lui-mcmc en a abus (II. 271) Vnc auette sommeillant Dans le fond dvne fleurette Luy piqua la main tendrette...
curieuses
:
:

llisloirp

del langue franaise.

II.

13

194

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


:

Les plus nombreux sont en et, etle, elef, eletlc umetle. Mont., III. ch. 10, t. VI, p. 246 amouret, Jod., Eue/., a. i, .1. th. fr.. IV, 21 uttifct. Bel., Ln Beconn., a. I, A. th. fr., IV, 340 faull.
; ; :

tette,

Des
;

Per., Deuis,
vir/nolette,

XLIV,
II,

t.

II,

p.

182

mirsolot. Hons.. IV.

113, Bl.

Mar.,

191.
.

Maison en forme
32i; en fanteau, pelle. Mont,, 1,
Phil. de
II,

aussi en eau, elle: cappitayneau, Brant.. I\


II,

Mar.,

74; /W/jyuereau/.r, Gring.


t.

I,
:

ch. 12,

IV, p. 58, n. 4;
F.,
II,

97; trabestion,

en on

rOrme. H. D. T.; N. du
1()6;

Jam.,

II,

en

100; maudillnn,

Am.

ot

cha.Hserot, Bons., II. 388, Bl.


:

Les verbes sont la plupart en otcr boursicoter, N. du Fail, Eutr.. H. D. T.; muspiroter, Baf, Atn., 68 suoter, Rons., 498, L.
;

3" Composition

par particules.

Avec

a
II,

samastiner,
167
;

Cyre

F'ouc, Ep.d'Arist., 136; ameuter, A. Jam.,


Bel.,

aparessir,
III,

Du
H.
lat.,

Mem.,
:

1.

Vil,

D. T.

23i
:

r",

G.

apoltronnir. Mont.,

13, fr.

avec arrire

arriere-rnain,

Thierry,
19,

Dict.
;

1564, H. D. T.:

arriere-neueu.

Mont.,

I,

H. D. T.

avec

auant

auant-chien,Y\ons., 1,70, Bl.; auant-fany. Tahur


II,

II, p. 6.

son. 22, B\.: auant-ieu, Bons.,

127, Bl.

a\ec bien

hien-chery,
biensance.
,
:

Rons., VI, 135, Bl.

bien-(/ernieu.r, Id.,
;

V, 231,

ib.;

Rob. Est., 1539, H, D. T. avec con : coinparoistre Id., ih. contraccorder. Du Bel., II, 10, Nagol confr' avec contre
'

huilier. Tahur.,
Bl.
:

Il,

avec
;

p.

7, son. 3;

contre-respondre Rons.,
,

III. 2*M>.
/ ^

de,

des: dcomposer,

(^alv.. Insf. chr., 213, L.


;

(jouster,
fr., IV,

Rob. Est., 1539, H. D. T.


deproportion,
:

desetaller. Jod.,
;

Euy., A.
123, Bl

th.

47; desordre, R. Est., 1539, H. D. T.

deparesser, Rons.. \\.


I,
:

i8, Bl.

Du Vair,
e/i
.

388, 31

dereter, Rons.,

avec

e, es

branler, Rob. Est., 1539, H. D. T.; euentail,


;

Ant., 31,
hiller,
Id.,
I.

ib.

avec
;

omparfumer. Bons.,
I,

I,

61, Bl.
Bl.
;

Amyot, emba-

N. du
I.

Fail,

II,

Am.,

82, ih.
;

avec entre
I.

36; envauer. Bons.,


:

20(>,

enreter,

s entrentendre.

Mont., Ess..
21
i,

II,

ch. 12, G.

entrecouraf/er, Vigen.,
III,

Com. de Csar.
t.
./.

d. 1576.

G.; entreyloser. Mont.,


Pass.
,

ch.
,

13,

VII, p. 9; entremonde,
P.,

I,

112;

entreprisonnement

H.

avec mal : malrassis, Marg. de Val., Ileptam., 76, H. D. T.; Itons., VI, 170, Bl. avec non : non-dit, Id., V, 240. /"/>.; non;

88*;

entreuoir,

sont
1.

(eunuque

N.

du

F.,

Eutr.,

G.-';

avec re

rebles.sei.

Celte parliciile ct, avec entre, mu* dos plus cinployex an xvr sicle. (;onrii!<i(iii ouriousc d'nprs entreprise nu lion de emprise. 3. Ds ri'll' cpo(|ii(> la particule in siMlovcloppcnux dopons ilc non n fail ini/nr (lahle [lUtnn., V, 271, Hl.), nu lieu de non-(fnrilal>le. (httre nenible morl. Cf. Ksi Prec, d. IIuk., 187. Cependant encore ou/re/JTcer (Gring.. I. 17* cl (|ueU|uos nuln2.
:

DVELOPPEMENT DU FONDS FRANAIS


Rons.. VII. 22. BI.
;

195

sous: soussigner.
Je
la vie.
:

I08I.

III. 12.

avec L. sous-seruir, La Bod.. Liv. Saint-Gelais, G.: sous-dame. Brant.. IX. 519: avec
restangner, Scve. Del.. LVIII,p.30
lo,
: ;

suraugmenter. Bugn., Er.. 83 surestimer, d'Aubig^n, Hist., surnaistre. Pont, de T.. Solit. prem., 34, G.; surIII, 354. L. avec trs: tresluire, J. de la Taille, payer. Mont.. II. lOo, L.
sur
;
;
:

Blas. de la Marg.. G.

'.

i"

Composition proprement dite.


Rons.,

Ay Deux
Del.,
2'' j.,

adjectifs

substantifs sont apposs: diuin-humain.Bugn.. Er.. 99:


fier,
'

ou deux humble;

I.

68,

BL; doux-grief. Scve.

haude-seche. froide-humide.

Du
,

Bart..

LXXXVII. p. 43 51 V; large-viste,
l-^--

Ch. hug.. II. 301. 1572: triple-vn. Id.. heureuse-honnorable-conqueste


f"
;

Du
I,

Bart.,

294

journ., p. 6:
mere-cit.

Du

347 homme-chien, Id.. 1"* journ., p. H; Dieumessager. Rons., V, 360, BI. B Un substantif qualifi par un adjectif forme un adjectif compos pied-vite (^Achille). Rons., V, 65, BI. front-cornus, Id..
Bart., Jud.,
j
: ;

VI, 372,

ib.--,

claire-voix (hrauts), Id., III, 65, BI.


J.

laqs-courant,

GelL, Circe. 116; morte-paye,

d'Aut.. IV. \33

papier-iournal^

Amyot, L.
G) Un adjectif pris adverbialement est joint un verbe pour donner un adjectif; doux-sou fiantes (fltes), Rons.. II. 305, BI. aigu-tournoyant ; Id., II. 79, ib. Di A un adjectif, un participe, un nom. est joint un substantif qui en dpend de telle faon que le rapport serait marqu, dans une
;

lang^ue dclinaisons, par


BI.
;

un cas oblique
.

cuisse-n, Rons.. V, 235,

/erre-ne:: g^ants), Id.. V. 237. ib.

nuit-volant. Baf. Po.. 43:


"'.

cheure-nourri. Id., Vers mes.. 2, Nagel


E)

Un
i6.

verbe l'impratif est suivi d'un rgime,


;

comme

dans

chasse-peine (lor;. Rons., V, 222, BI.


II.
I

desrobe-fleur lauette). Id..

ib.

donne-vin

(t),
;

Id.,

V,

187,
.

ib.; Id.,

mange-suiet
VI. 343,
ib.
:

Childrici. Id.. III. 235, ib.

o.</e-soi/"

(chanson

1. farfouiller. Rab.. Pnnl.. cule obscure.

II, ;J95.

M.-L.

Lospl.. Prompt.. J7. est

t'ait

dune

parti-

2. Ce procd, tel qu'il est appliqu dans les premiers exemples, o Ton est oblig de construire front comme un accusatif grec se rapportant cornus : cornas par le front, nest pas franais. Je mets des traits d'union qui ne sont pas dans les originaux. .3. Ces composes traduisent des mots giecs comme va.r^vivTf;. vjxTtn'Mo;. etc. Ils appartiennent presque exclusivement Konsard et son cole. Le vieux franais connaissait quelques types comme feruestn que cite II. Kstienne iPreeel.. 158 mais ce procd de composition n'a jamais t rpandu dans la langue. L'emploi qui en est
:

fait ici est

tout antique.

196

HISTOIRE UE LA LNGCE FRANAISE


(rois),

porte-cou ron nos

Id.,

VI, 158,

ih.

rase-terre
2''j.,

vent), Id.,

VII, 119, ib.\ hrise-ff rain [mouVm), Bart.,


(le
f"

75 v; donne-iour
Id.,

char).

Id.,

2^ j.,

f"

84 v

porte-laine (mouton),

2^ j.,

47;

tire-trails (fls),

Id., l'"*'j., 11 v; tirasse-contre (le

buf),

Id., 3" s., f

1021.
:

J'ai dj eu l'occasion de parler de ce procd (I, 283-4) il a donn au franais un g-rand nombre de substantifs. Une des principales innovations ling^uistiques de Ronsard a t de chercher faire de la

sorte des adjectifs

2.

Je ne sache pas que Scve se soit avis de ce


les adjectifs

moyen.

Au contraire,
^,

nouveaux

se rencontrent en foule

chez Ronsard, employs souvent avec un art vritable.

Du

Bellay

Baf,

en ont

fait

grand usage

et

pendant quelque
lui-

temps ce

fut qui chercherait Ih l'quivalent


si

de ces pithtes ima-

ges qu'on enviait

fort k la jiosie ancienne.


:

Henri Estienne

mme

les a

accepts sans rpugnance


'

il

recommande seulement
mettre au pluriel
le

d'en faire un emploi judicieux


substantif,
ainsi
s'il

et d'viter d'y

n'est

pas monosyllabique.

Toutefois les adjectifs

composs taient trop inusits pour ne pas choquer; Du Bartas, qui les avait mis vnpeu espes , il en convient lui-mme, se vit contraint de les dfendre. En 1596, on faisait un choix des plus beaux de son uvre '; en 1610 ils taient peu prs compltement condamns'', comme n'tant nullement propres notre
langue.

Formation irrgulire.
l

il

Je ne pourrais,

sans chercher

dterminer des procds

n'y a le plus souvent que fanUiisie.

essayer de rduire les mots qui en sont issus des catgories; jr

Bartas cnlassc souvent cos mots on iilanie Le feu donne-clart, porte-chaud, ielte-namnie. Source de niouucnient, chasse-ordure, donne-anie. '! Sem., f" 9. voici/ mon cosl le chaslie-fols. 2. Bien entendu on trouve de substantif aussi Lar., Les Jal., a. I., A. Ih. /"r., VI, 20; Mon amour en riiieiir est vne passe-raiie. El vne passe-fleur en beaut de visage. Passer., I, 26; il. Kstienne en fait la thorie. Prec. I63-I6r>. Cf. Clment, o. c, 376-377. 3. Voir d. Marty-Laveaux, I, 337, Pref. de deux livres de l\Kneide. Il cite plemle trois exemples fort dilTrents pie-sonnanl, porte loin, porte ciel. Voir /'rce/., dit. Iliif^uet. L')S et suiv. On en trouve jus(|ue dans la prose cl4. Kauchct le temps mantje tout. Or. l. fr., hM r". 5. Voir la suite lu Dictionnaire les rimes de W.Hi. 6. Deimier, Acad. de l'art politiue, 132. Cf. Hal/.ac, II. TdJ. In des ridieults dr son Harbon est de croire que l'enthousiasme de la posie franaise a cess depuis qu'on ne dit plus la terre porle-minsson, le viel porle-flambeaux. Cf. A ce sujet Meunier, (Composs qui lontiennent un verbe un mode personnel en Ijitin, en fran aii, en italien et en espai/nol, Paris, IH75. On y trouvera les listes 1res con>plte> Ajoutez Clment, //. E$l., 375-376.
1.
: :

Du

;i

DVELOPPEMENT DL FONDS FRANAIS

197

dois cependant signaler en passant le dveloppement considrable

de mots excentriques qu on remarque au xvi"


pas invent ces sortes de jeux, puisque avant
se plaint avec vivacit des

sicle.
le

Rabelais n"a

Pantagruel, Tory
les

plaisanteurs

dont

calembours

dchiqutent

le

langage, autant que l'argot des jargonneurs le cor-

rompt '. Mais les exemples si nombreux o sa gaiet contorsionne les mots ont sduit tous ceux qui, aprs lui, ont cultiv un genre
analogue au sien. Ses
emhurelucocffuer. Le
cluzelubelouzerilelu
.

ieii

n est-ce, et ses ianspill

hommes
:

ont t

imits par d'autres rieurs.

De mme

ses

desincornifstibuler et

danger
et

n'tait point

grand

esperruquan-

morderegrippipictabirofreluchamburelurecoleurs semblables avaient

quelurintimpanement

peu de chance

d'entrer dans le lexique courant.


Il en est tout autrement des composs anomaux faits par redoublement de la premire syllabe. On les croit gnralement propres

cette ide de rpter l'initiale pour augmenou reprsenter plus au vif la chose n'est pas de lui, il l'a prise aux matres de la Pliade ba-battre est dans l'ode de Ronsard Michel de l'Hospital flo-flotter se lit ailleurs dans son uvre II, 429, M.-L. ). Cet usage barbare, malgr

Du

Bartas.

En

fait,

ter la signification,

d'illustres parrains, ne s'est

nanmoins pas rpandu.

I. Champfleurif. Avis au lecteur. Les mots de circonstance abondent le cur s'en va minuf/tei Nie. de Tr.. Par.. 1 i) les missoliers Calv.. liv. IV. cli. 18, sect. 4); bestial et non pas forlial Gello. Circ. 179 etc. Henri Estienne en fournit lui seul une bonne moisson dans IWpologie. La plupart disparurent avec les luttes relijieuses. 11 serait du reste intressant de recueillir le-; lments de cette satire verbale dans les polmistes.
:

GHAPITHK

III

EMPRUNTS AUX AUTRES LANGUES

ITALIAMSMK ET HISPANISME

Toutes es lecherches qui se poursuivent sur dveloppement de la culture franco-aise l'poque de la Renaissance et pendant le sicle qui a suivi, aboutissent presque rgulirement dcouvrir, chez ceux qui v ont pris une part marque, quelque inspiration directe ou indirecte d'Italie.
L'iTALiANisMK.
le

On sait ce que les crivains les plus divers, depuis Crlin et Lemaire de Belges jusqu' Rgnier, les grands et les petits, Marot,
Marguerite de Navarre, Rabelais,
Scve, Ronsard. Baf,

Des

Priers,

Bouchet, Magny,

Du

Bellay, Jodelle, Pelletier, Ch. Fontaine,

loix.

Pontus de Tyard, Desportes, Montaigne. Amyot. Brantme, CarDu Bartas, doivent aux modles d'outre-monts. Mais ce serait
la

singulirement restreindie l'influence italienne que de

considrer

comme purement
d'obligation

littraire
les

les

savants franais n'ont pas moins


et

envers

Cardan

les

Tartaglia que les potes


.\

envers Ptrarque, ou les conteurs envers Boccace.

dire vrai, tous

ceux qui ont pens, tous ceux qui ont


ces cent cinquante ans

crit se sont mis,

pendant

qui

j)his, <|ui

moins, suivant les priodes,

l'cole

de nos voisins.

Or, la plupart des modles qu'on imitait s'taient servis, non du


latin,

mais de leur vulgaire italien. Ptrarque humaniste avait sans cole, Ptiarque pote des Hune en avait une aussi nombreuse. On apprenait la langue italienne pour avoir la
doute une
comnninication
des bons auteurs
italicjues
il
:

mais aprs un condiflicile


<

tact

un peu long avec


compltement,

les trangers,

est bien

de

se

retirer

comme

le

voulait

Ron.sard,

sous

son

en.seigne
lettres

. Sans doute l'italien n'eut jamais sur les hommes de un ascendant gal celui du latin. C'tait un parler vivant,

qu'on ne pouvait donc mettre au rang des langues vnrables de


lanticjuit.

heure,

En outre, une jalousie empcha de reconnatre sa


hii

nationale, qui parut de


supriorit; c'tait
l;i

bonne
trs

proclamer
l'ut

que de sembler

devoir Irop

la

lendance

r'iupriiiil

KMPRINTS AUX ALTRKS LANGLKS


srieusement contrarie par
bares et trop pauvres.
le dsir

lyy

de ne pas avoir lair trop bar-

Mais

si

ces pudeurs taient de nature arrter des gens instruits,

d'autres causes amenrent

un dveloppement de Titalianisme auquel


il

les crivains ne pouvaient rien, car


sait

eut lieu en dehors d eux.

On
fait

quel long- sjour, souvent pacitque, les Franais avaient


Italie
;

en

le

contact

entre les armes qu'ils v ont conduites et


fort

les populations a

souvent t

intime
le

et si

nombre

d'Italiens,

dans ces circonstances, ont appris


Franais

franais,

de leur ct les

dont quantit taient du Midi, et parlaient un idiome

assez voisin de celui du Milanais

se teintrent au moins d'italien.


guerre qui ont alors pris
voir assez que lintluence exerce

Le

trs g'rand

nombre de mots

relatifs la

place dans notre vocabulaire

fait

sur nous de ce ct a t trs considrable.

Ensuite,
contacts,

comme

si

tout conspirait ce

moment

multiplier les

Lvon, dont Fimprimerie avait fait, sinon le centre intellectuel du royaume, du moins un second Paris, des colonies

riches, prospres, lettres. tal)lies demeure, une marchands venus grce au privilge des foires franches, rpandaient, ds le commencement du sicle, la culture et la langue italiennes. Enfin, quand la politique eut amen Paris une reine de la famille des Mdicis. et sa suite toute une petite Italie . ce fut au cur mme de la France que le mal si c'tait un mal fut port le langage, comme les habits, ne manqua pas de sen

italiennes
ioule de

ressentir.

pu essayer de marquer des phases dans cette pntration M. Rathery en compte deux au xvi'' sicle, l'une qui va de 1 oOO environ la lin du rgne de Franois F' lautre qui commence aux environs de looO et se prolonge pendant une
a

On

de

l'italianisme.

trentaine d'annes.

vrai dire,

on remarque en

effet

des priodes

o Finfluence

italienne s'accentue

davantage, par exemple celle

qui dure de la rgence de Catherine de Mdicis (I06O) 1580:

mais je ne crois pas qu'on puisse mettre part cette vingtaine d'annes: Catherine tait en France depuis ITi^S. et quoiqu'elle
y
ait

longtemps jou
ds
l'origine,

un

rle

el.ici

^on
'.

intluenee

laiss,

de se faire sentir

n'avait pas
si

I-!ii

outre,

l'on

arrivait lixer des dates prcises

ces influences politiques,

ces

dates ne concideraient

plus avec celles des influences littraires.


([iiaiid

houvent
1.

les

unes

arcn.issciil
pa^-rs

les

autres
/.-v

dcroissent,
i.nfirs
t-l
/,-,

de

Voyez l-dessus dexcellentes


de cour. Paris. 1886.

,1c

linur.i./,

m^mrs

lillrn,-

liire

p. 269 el siiix

200

lilSlUlilK

\)\:

LA LAM.l K

HlA.Nc: AIM.

sorte que, finalement, quelle (jue soit rpo({ue (jue

Ton considic

des diverses sources qui nous ont vers l'itulianisnie, on en trouve


toujours une au moins en activit ce

moment. Et il faut bien prendre g-arde que ce ne sont pas celles qui ont sembl couler torrentiellement qui ont seules fcond notre sol, A entendre les
plaintes qui s'lvent autour de 1570, on croirait que tout le
italianise
;

monde

c'est la
la

mode en
;

ment,

cour

mais dans un certain monde seulel'engouement des courtisans dpasse toute


effet,

mesure, excite de violentes rclamations;

la trace

que leurs

affectaot

tions ont laisse dans le lanji^age est considrable sans doute,

nanmoins l'poque antrieure, o la mode tait moins bruyante it moins excessive, nous a laiss des italianismes en quantit tics
notable aussi.

Au
et

xvi" sicle, pour les raisons d amour-propre (jue jai pour d'autres encore, dont plusieurs taient politiques et
',

dites,

mme
de

religieuses

l'italianisme a eu

beaucoup plus d'adversaires


on

({ue

dfenseurs.

L'opposition commenc^-a de bonne heure

chez Bouchet, dans

les Litterse

mme,
ipsa

qui pronona, un jour,

la trouve marque ohscurorum virorum; chez Hud que l'engouement pour les choses
;
:

d'outre-monts
Toutefois

devenait superstitieux
et

(iallui

frnnsalpinarutn

rerum plus qiuun


le

par

et utile cu/ji(hi.

dbat ne

lit

natre cette

poque

ni

un

livre ni

un
est
;i

pamphlet de quelque importance.


de Belges qu'on cite souvent,
la

Va\ effet, l'opuscule

de Lemain

Concorde des deux latK/ayes^

tout autre chose qu'un expos littraire et philologi(jue. L'auteur

simplement pour but de faire cesser des querelles irritantes, et d'amener les deux langues deriuees et descendues dvng mesme tronc et racine a viure et perseuerer ensend)le en amoureuse concordance . Son rve serait de voir s'augmenter le nombre di>hommes de France (jui frquentent les Itales et s'exercitoni au langage toscan ", d'autre part celui des bons esperits italiccjne-qui prisent et

honorent
c'est

la

langue francoise

C^es tentatives

tit

conciliation ont t inspires par

tout autre chose <|ue des .soucis

d'ordre

littraii'e

de

la

pure politique.
niullij)liiiil

Au

contraire, rj)oque de la Pliade, les all;u|ues se

et se prcisent.

M. Marty-Laveaux

cit les vers o,

longtemps
.

avant que Ronsard, dans le testament littraire dont j'ai dj parh rapprocht les corcheurs d'italien des eorchenrs de latin. I>m
1.

N'nir (U- Maiil(l<*. I.duixe

de Suroie,
I7K.

itHi.

2.

iMtKjuc ih

lu t'iiiiile,

|i.

EMPRUNTS AUX AUTRES LANGUES

201

Bellav d'abord, Jodelle ensuite (en 15S2j ont raill les termes alors

nouveaux de hrauade, soldat, cargue. camisade. Dans l'cole adverse, on n'tait pas moins svre. Le Quintil
n'aimait gure la singerie de la singerie italiane
,

et

avant

mme
il

d'aborder

le

premier chapitre du premier livre de


Peletier

la Deffence.
',

trouv occasion d attaquer les corruptions italiques


tout net son sentiment.

et

de marquer

du Mans,

propos de tout autre

chose, se prononce

son tour contre les mendiants

du bien des
la

autres, qui font paratre la langue souffreteuse,

en prtendant

Grvin, dans sa comdie plumes d autrui des Eshahis, compose sur l'ordre de Henri II, mais qui ne fut joue que le 16 fvrier 1360, insra une satire mordante d'un bravache italien et si le valet qui le nargue y raille son allure de capitan, il ne s y moque pas moins de son baragouin, qu'il contrefait \ Quelques annes aprs, en 1363, la vraie bataille s'annonait dans la prface de la Conformit du langage franais aiiec le grec de Henri Estienne '. Ce livre parat destin par son titre, et il est en elet consacr, dmontrer tout autre chose que la possibilit pour le franais de se passer d emprunts italiens. Toutefois la conclusion dernire qu Estienne tirait de la parent de notre idiome et du grec aboutissait encore la condamnation de la langue rivale. Car son raisonnement complet tait le suivant Le franais est la langue la plus voisine du grec or le grec est la reine de toutes les langues donc la franaise est la seconde. Si le syllogisme n'est pas pos ici en bonne et due forme, il le sera ailleurs. Estienne tablira qu il se dduit invinciblement de la majeure une fois dmontre '. Au reste, s'il ne tire pas de 1 ensemble de son livre des conclusions immdiates sur la hirarchie des langues, il nous expose nettement ce qu il pense, ds ce moment, des mauuais mesnagers, qui, pour auoir plustost faict, empruntent de leurs voisins ce qu'ils
revtir toujours des
'.
:

1.

clit. Pei-s.. 19-J. Cf. p. 202. 203. 204, 206. 212.

2. 3.

Dial. de l'Orlhogr.. p. 101. 1553.

Voir Ane. Th. franc.. Jannet, 1K5j. I\'. 311. 4. Sur toute celte campaj;iie. voir Clment. //. />*<., 323 et suiv. 5. " Car tout-ainsi que quand vne dame auroit acquis la rputation d'estre pcrfaicte et accomplie en tout ce qu'on appelle bonne pra ce. celle qui approcheroit le plus prs de ses faons auroit le second lieu: ainsi, ayant tenu pour confess que la langue grecque est la plus gentile et de meilleure grce qu'aucune autre, et puis ayant monstre que le langage Franois ensuit les iolies. gontiles et gaillardes faons Grecques de plus prs qu'aucun autre il me sembloit que ie pouuois faire seurcnu'nt ma conclusion qu'il meritoit de tenir le second lieu entre tous les langages qui ont ianiais est, et le pi-emier entre ceux qui sonl auiourtl'huy Precel.. dit. Huguet, 31).
:

i'>2

nisToiRi:

i)i:

la LAMiLi: franaise

trouuerovent
cercher
^

chez eux,

s ils

vouloyent

prendre

la

peine de

le

.
:

sortie est trs vive, et l'indignation d'Estienne bien grande mlant une question de patriotisme au dbat, il met dj en avant ce mauvais arg-ument, qu' voir les courtisans emprunter d'Italie leurs termes de guerre, laissans leurs propres et anciens , on en viendra penser que la France ait appris l'art de la guerre en l'eschole de l'Italie >. Ds ce moment, on sent l'pret de
car,
-

La

son ironie,

la

violence de ses reproches, que

si

personne de

meilleur loisir

ne s'y applique,

il

reviendra ce propos.

Et en effet, aprs une priode de douze ans, il lana coup sur coup les Deux dialogues du nouueau langage franais ilalianiz et autrement desguize (ITiTS), et la Precellence du langage franais
1579)
'K

Le premier de
et

cheurs

d'italien.

ces livres s'attaque aux courtisans corMlange htrogne de doctrine et de satire, de

pdantisme

d'esprit,

comme

presque tous

les

livres franais

d Kstienne, coupant la dispute philologique d'une anecdote, et appuyant la moquerie de considrations grammaticales, il peint,
conte, caricature, invective, discute, et argumente tour tour.
cite toujours

On

l'amusante parodie du langage italianis dans laquelle

Jean Franchet, dit Philausone, gentilhomme (]ourtisanopolitois. expose aux lecteurs tutti (/nanti la rencontre dont le rcit fait
lobjet du livre.
style
'.

Il y a, au dbut, nombre d'autres morceaux de ce Mais bientt le ton change. Estienne, une fois le langage

" Encores. s'ci"ic-l-il, faisons-nous souuenl l)ien pis, quand nous laissons, sau^ 1. sanoir pounjuov, les mots qui sonl de nostre creu. et que nous auons en main, pour nous seruir de ceux (juc nous auons ramassez d'ailleurs. le m'en rapporte a mnnquer et a son lils ntHriqnemenl, a hasler et a sa fille hHslance. et a ces autres beaux mots. a rimproiiislCy la premire iu)lle, grosse inlrade, vn grand escorne. C.av jui nm> meut a iWic luaiKjuer cl manquement. |)lustost que dfaillir cl dfailli y hasler cl haslanre, plustosl (jue suffire et suffisance ? Pouripioi trouuons-nous plus beau a iimjirouiste. que au despourucu y la premire voile, que la premire fois? grosse inlrade, tjue gros reuenu Qui fait que nous |)rcnons plus de plaisir a dire i( a receu vn grand escorne, qu'a dire il a receu, vue gniudc honle ou diffame ou ignominie ou vitupre, <u opprobre ? (Conf., 22 2. Voir ()nformil. Prf., p. 2 etsuix. a. Le titre exact des Dialogues est Deu.r dialogues liu nouueau langage Fran\-oi^ ilalianiz, et autrement desguize, principalement entre les courtisans de ce tem/is De plusieurs nouueaulez. ai ont accompagn reste nouueaul de langage : De
'.'

gueU/ues courtisanismes motlernes, et de gueltjues singularitez courtisanesques. i. l'ny bonnes ianibcs (de quoy Dieu soit rinfcratic). mais iay batu la slrade desi.i
Utul ce malin, et n'csloil cela il me basieret l'anime l'accompagner voslre scifrneurii' partout ou elle voudrct... Sa maison est fort discosjle. principalement pour vn liomni< <|ui est desia vn peu titi'a(|uc, (*omiiic ic vous ay dici |uc i'esles. Toulesfois ie necrnin pas tant la fatigue du cliomin, coninie iay peur pu- nous ne le Irouuion pas in case Mais ipour iouer au plus seur) i'enuoiray mim rafcasch, pour en svauoir dr^ nouuelles... Prenons vn autre chemin, de (cracc. (lar ce serct vne discorlcsie de \ms
ier par lu contrade ou est la case des dmes pie sauez, sans y faire vne peliliniante, et toutcsfuiH, iu ne suis pas mainl-nant bien uccnnche pour comparoir dcuiinl

ellof "

IHal..

I.

I.

p.

Ji,lil. I.iseux).

EMPRUNTS AUX AUTRES

LAiNGUI S

203

de Philausone connu, quitte cette manire de railler, renouvele de l'colier limousin; il prend un un les mots, les prononciations, les
expressions de
la

cour, tous les barbarismes des

Romiptes

, les

analyse, et les examine avec une inlassable svrit.

La verve ne manque pas dans


Le
xvi*" sicle

les ripostes,

ni l'esprit

dans

la

discussion, mais celle-ci et certainement g^ag'n tre plus serre.

ne craignait pas les gros


;

livres.

Estienne a abus

ici de cette indulgence chaque instant, il s'gare volontairement dans des digressions et des redites il semble moins que jamais se douter qu'il ferait plus piquant en faisant plus court. Singulier
;

dfaut chez un
respirer
:

si

homme que des travaux crasants laissaient peine comme on fne Sa science se trompe aussi parfois. On pourrait discuter avec lui certains mots, qu'il considre comme des italianismes, bal,
il

crit

coyon. ne sont pas anciens dans le franais, ou ne lui viennent pas

de ses dialectes
liste est

si

vocable est italien ou latin


et

il

est certain

que

allemand,

que seule
(jue

la

rapparition

de

peut tre
gnral,
*
:

impute
caporal,

l'italien lista,

corporal n'est qu'une corruption de


,

et 'non

une forme antrieure

etc.

Mais,

en

Estienne, qui possdait fond l'italien


livre

',

voit juste et clair

son

demeure aujourd'hui encore


dont
la

^ quoiqu'il faille se dfier de l'imagination cratrice


le relev le

de l'auteur

meilleur des farcissures

temps avait bigarr le langage. La Precellence n'est que le projet d'une uvre plus vaste, que le roi Henri 111 avait demande Henri Estienne, revenu en France, et qui ne parut jamais-^. Ce livre ne rpte nullement le
ce

mode de

prcdent

il

le

continue, encore bien diffremment. Considrant

en

effet

que l'engouement des


d'une

gaste-franois venait en dernire

analyse

admiration

plus

ou

moins consciente professe


l'avaient

pour
cette

la

langue italienne elle-mme, Henri Estienne voulut ruiner


Jusque-l
la

superstition.

les

Italiens

entretenue;

les Fran<,ais,
<|ue l'galit

sans

subir tous, n'avaient gure os revendiquer


le

avec eux. C'est encore

point o se

tient

Mathieu^.

Conform..
Il

p. 45.

J.
(i

est cui'ieux

cependant juan puisse lui-mme

le

prendre en

llajrrant

dlit

italianisme.

Ne

donne-t-il pas dans la Precellence. parmi les

synonymes d'auare
;

qu

il entasse pour prouver la richesse du franais, le mot de racledenare franais, mais denare na-t-il pas t influence par l'italien denaroY

racler est

^. Le titie exact porte: Prniect du linre inlihil De lu precellence du langaf/e Franois: Paris, Mamert Ptisson, imprimeur du H03'. 1579. Cf. l'pistre au Roy, dbut. L " La huifrue italienne a deux soimeraines jrraces. Lvne, de (juoy son vsage est assign en vn certain quartier du |)ays ou les femmes et les enfans, les rens de ville cl de villafTc. les scauans et les ifrnorans parlent galement, et de rondeur de houdie
:
:

204

IIISOIIU:

DE LA LAXGLK FRANAISE
loin
et
:

Mais Henri Estienne va plus

il

ne se dfend plus,

il

attaque, et
la

prtend dmontrer l'honneur


de precellence

au
les

j)roufit

de sa nation, que

langue franvoise surmonte toutes


le titre
.

vulg-aires, et
le

pourtant mrite

Je renvoie

lecteur curieux de connatre

son arg-umentation son livre

mme, devenu, grce


'.

deux ditions
c"est-Ji-

modernes, tout
dire vaine

fait

commun

Dans l'ensemble,
au fond,

elle est telle

qu'on pouvait l'attendre.


qu'Estienne pouvait

les

langues ne pouvant tre estimes d'aprs une


est aussi telle
la faire,

mesure commune. Elle


qui
xvi^

riche en oijservations justes, mais en

mme temps seme


la

d'erreurs,

proviennent
sicle,

des

dfauts

de

mthode philologique
et

du

comme

aussi bien de

la

passion

du
le

|)arti

pris de

l'auteur.

Ds

le

dbut, aprs

tre

appuy (IBl- sur

tmoignage de

Brunetto Latino, que

j'ai cit

moi-mme

il

allgue en faveur de sa

thse ces deux raisons singulires que

nous auons nos langues

plus a deliure que les Italiens pour prononcer les mots grecs et
latins

que nous empruntons, sans les deprauer , puis (jue nous auons vn langage qui n'est point subiect a tels changemens qu On voit auenir au leur, et a vue telle incertitude ItS et s.i. On ne
saurait

gure

aller

plus

loin

dans
il

le

paradoxe.

Et

cependant

l'auteur se surpasse aussitt,

quand

aborde

les points essentiels

du dbat.
gages est

Il

veut examiner successivement lequel des deux lanplus grave, lequel est
le

le

plus gentil et de meilleure

grce, lequel est le plus riche (37).

Et,

comme
de
(|ui

il

prtend ne
mobile,

rit

ii

cder sur aucun point,


testables.

il

conteste

l'italien

des avantages inconil

Pour
les

trouver

r([uivalent

l'accent

\;i

chercher

diffrences

de

quantit.

sont

entre

des

nioK

comme
prte

nier et f/rce, malin et matin. Le franais, aflirme-t-il, ^r aux vers mesurs du reste, les atones qui suivent raccciit dans les mots italiens sont une gne, une cauise d'irrgularit et (l< pesjinteur, non un lment de gravit 38-10]. Sur le chapitre <l>
;
(

la

gentillesse,

mmes

jirtentions

<)*i-|0'i

I.(^s

finales sonores u

nan dilTerciHc. I. autre ffraro i-sl. dp<|Uov les mieux jipiins du pavs. el lo> pliisjfrimlpersonnages en seannir liiy oui t'ait l'Ijonnenr de la CDiielier sur le papier... de smir
(|ue Hj elle se veult contentei" le l'eKalil.

nmis luy aceonlerons Iresvolliers


il

si <ll

vent passer

aduiser a ses raisons. Kl si elle n<>u> preseiitoil pour ses lenans Maeliiauel, inessire V. nend)e. eardinal. Malthasard >l<' (Iliaslillon, r.\rioste. lean Hoci-aee, Franvois IVtrar(|ne. et le Dnnies. il fter<>i| besoing d'auoir la voix bonne et forte, et les rein fermes pour sonslenir eonli'>nltr'.

et anoir le |)ardessns,

l'an!

eux
1.

(Deiiin 'l'>"2)

v*. 2 r"

2.

VoirI ilition le F.-ngre. Paris. IK50. et eelle de K. lluKUel. Les eliitTres s<' rap|)orlenl i'dilion lliiu'iiel.
l'i

l'ari-. 1S<M.

EMPRUNTS ALX AUTRES LANGUES


'/

205

tt

en

il.

loin d'tre, suivant lui, la dlectation

de roreille dlicate,

lui semblent ennuyeuses par leur fastidieuse rptition; il n'est pas jusqu'aux diminutifs qu'il ne juge chez nous plus agrables et plus

nombreux que chez nos rivaux.


qu'il fait des
le

propos de

la richesse ip. la

104-253)

Estienne s'illusionne bien encore, par exemple dans


grec

comparaison
des

mots, des expressions et des phrases, qui peuvent traduire

;a.r'.c=.

ou des faons de parler concernant

les devoirs

citoyens envers la chose publique.


les ressources

Du moins,
belle

il

connat merveille
le trsor

du

franais;

il

met en

lumire tout

des expressions images que notre langue doit la chasse, aux


mtiers, certains arts

comme

la politique

il

sait

en outre o
elle

elle

peut

puiser

ce

qui

lui

manque,

quelle

rserve

possde

dans ses procds de composition, dans ses dialectes et dans son pass. Tout cela ne prouve rien contre 1 italien, mais jamais du
moins, avant Estienne, on n avait
les richesses
si

bien ni

si

copieusement dcrit
l'auteur

de notre langue.
quittant ce terrain solide,
Il

Malheureusement,

s'gare

dans d absurdes revendications.

prtend retrouver nos dpouilles

dans une foule de mots italiens, testa, gamba, marauiglia, qui, comme leurs correspondants franais, remontent au fonds com-

mun du
partout,
;

latin populaire. Cette partie,

est la plus

gure ce n'est

o Estienne se trompe presque mauvaise de son livre. La fin ne le relve qu'un retour son ternel plaintif au sujet des mots
1

de guerre corchs de

italien.

Malgr toutes les rserves que j'ai d faire, l'ensemble de la polmique d'Estienne a t redoutable. L'adversaire de l'italianisme
tait bien

arm
les

et

frappait ferme, quelquefois tort et travers,


effet

mais

mme

coups qui ne portent pas ont leur


le a

dans

la

bataille.

Depuis

crime italien

de

la

Saint-Barthlmy, une

raction trs nette se manifestait contre les choses d'outre-monts.

En

ce qui concerne le langage, Estienne a eu l'honneur d'tre


;

un

des chefs
tations.

et derrire lui

on

\dt bientt se produire d'autres protesla Precellence,

L'anne

mme

o paraissait

Laurent Joubert
ia

se plaignait son tour de ce

barragouin. contrefait et compos

des mots corrompus d'vne part et d'autre, qui ne sont


ais,

purs Franet

ne Espagnols, ne Italiens
l'cho des

'

Un peu
vint

plus tard, Nol du Fail

se faisait

mmes

plaintes dans ses


bientt.

Contes

Discours

d'Eutrapel. Toutefois l'accalmie


politiques ayant chang, la

Les circonstances mode italienne fut abandonne, pour

suili-

'"-''

'

"'phie franroiae.

Ii

du Trait du rw.

p. 383.

200

HISTOIRK DK LA LAN(ilK FRANAISE

reprendre seulement plus lard, et sous une forme qui devait hoaucoup moins atteindre la langue. Celle-ci tait sortie, comme dit H. Estienne. du mauvais passag-e.
i/hispanisme

Il

s'en

faut

de beaucoup
l'Italie.

(|ue

inlluence

de

Ni en science, ni en littrature, les ;iuteurs espagnols n'avaient t assez minents pour trouver en France la foule d'imitateurs qu'y trouvrent les Italiens, et pour assurer leur langue un prestige semblable. D'autre part, les

l'Espagne gale au xvi^ sicle celle de

deux pays, tout en tant nombreuses, ne saucomparer au commerce ininterrompu qui s'entretenait pardessus les Alpes. L'une de nos voisines nous pntrait seulement, l'autre nous envahissait L'Espagne prendra sa revanche plus tard, la lin du xvi^ sicle, et au commencement du xvn^. Mais partir de 1605 la langue a t
relations entre les raient se
'

mise
donc,

une discipline

trs svre, dont la rgle


:

principale est qu'il

faut se contenter des

mots indignes la mode espagnole svira quand la langue sera peu prs hors de ses atteintes. Pendant les deux premiers tiers du xvi" sicle, il est visible qu'on
prouve peine
le

besoin de se dfendre de son ascenthint.

On

le

voit bien l'attitude cjue prennent vis--vis de la langue

champions les plus ardents de la puret du fran(,'ais. Mathieu en parle assez ddaigneusement il lui semble, sous coirection, qu'elle sent encore le vieux ramage du pays - . 11 ne la trouve pas de grande estendue, pour discourir a tous propos et contente des fa(,H>iis de toutes matires , mais pauvre et strile, du pays . Estienne ne parat pas plus alarm il escirmouche i)ieii
castillane les
;

(^

<,"

et

contre

l'espagnol,

prtend

exercer sur

lui

(juelques

redemander /minera, merced, qu'il nous croit drobs, avec quelques autres mots mais en ralit les prtentions la prtminence qu'il l'accuse d'afficher ne lui ont jamais paru, je crois,
reprises, lui
;

trs srieuses
c'est

'.

Chaque

fois qu'il parle

de

<(

renger

les

Espaigncds

".

d'un

mol

bref,

comme on

parle d'une chose facile. Si l'engouei-e

ment et

t comjjarable celui qu'on montrait pour l'italien,


<>

vrai Franois

et parh' d'un autre tn. et partag

un peu mieux
gnral, ne

ses coups.

En

fait,

ni les imitateurs, ni les traducteurs

mme en

s'taient laisss aller


1.

beaucoup

entrelarder leur
il-

franais d'espaHt.

Voir sur
I89<{,

/'A'x/W'/ne

en Fritnce
i'l.,

l'exrelli'iil nrlicle
('f.

M. Mori'l-FHlio.
il

sm
i.'

l'Ktpatfne, l" Hcrie, 1-108. 2'

IHOr>.

I^iiiikoii.

Ileviie

hixloire liHraire de

France,
2.
t.

l.i

ol

i.

DetiH,

1572. 2 r".
p. 25^ <M -

Conform.,

EMPRUNTS ALX AUTRF.S I.ANGUES


i^nol'.
\

207
littrature de

Le

livre

le

plus rpandu de toute la

nos
qui

oisins avait t le

roman d'Amadis,

et

des Essars, qui a comtrs pur,

menc
lan^i^age

le traduire, est

un crivain relativement
:

archase plus volontiers qu'il n'emprunte

il

cherche adapter son

l'oricrinal.

au

lieu

de transcrire

celui-ci.

Ce n

est

pas

que tous les crivains aient observ pareille rserve. Brantme avait voyag en Espagne, il avait accompagn les troupes de Philippe II, et il talait volontiers, ct des termes italiens, le
dire

gentil parler espagnol , qu'il possdait aussi bien

que son

fran-

ciman
aller
;

la

sans y mettre cette jactance, se sont laisss guerre a mis en contact les deux peuples, et le rsultat a
certain

D autres,

qu un

nombre d'hispanismes

se sont glisss dans le fran-'.

ais,

quelques-uns
ici,

Je classerai

mme comme
'
:

y sont demeurs plus loin pour le

latin,

les

emprunts en

diverses catgories
1.

Ronsard, dans la Prf. de la Franciade, veut qu'on apprenne l'espagnol comme Du Bellay ne les spare pas non plus. 2. Je ferai, avant de donner aucune liste, des rserves analogues celles que j'ai faites en parlant des mots dialectaux. Il est d'abord souvent trs difficile de savoir si un mot est franais, ou provenal, ou espagnol, ou italien. C'est le cas de certains mots en ade, une fois ce suffixe entr dans le franais: de certains verbes mme, comme paranfonner. qui peut tre aussi bien driv de parangon, dj entr dans la langue, que de lit. parangonare. Lesp. paragon semble la forme primitive: parangon entre en franais au xv sicle V. Chansons, d. G. Paris, p. 104 parangonner est seulement <lu xvi* sicle Rons., 1, 5 et 3S0, M.-L.). Le fr. hsite entre paragon fesp. paragon et parangon it. parangone. ct de paragone On a le choix souvent entre plusieurs origines rien dans la forme de escamper iv. fr. eschamper n'indique s'il est pris du provenal escampar ou de l'espagnol escampar. Et souvent il est d'autant plus tmraire d'carter les influences des dialectes de langue d'oc que. dans bien des cas, les intermdiaires qui nous ont apport les mots nouveaux parlaient un dialecte de cette langue. En italianisant, ils gasconisaient encore. Dans d'autres cas plus simples on n'est pas moins embarrass. Brant'>me italianise espagnolise. D'o lui vient son escalier. VI. 142 {=: escalader, v. fr. escheler ? de espagnol escalar ou de l'italien scalare ? Bancade est passe chez Belleau H. 22. M.-L.i. Faut-il le rapporter l'italien hancala, o l'espagnol hancuda ? La premire hypothse est la plus vraisemblable: mais il est dangereux en pareille matire de prononcer d'aprs des considrations gnrales. Enfin on se trouve mme quelquefois trs empch de dcider si un mot est pris aux langues no-latines ou au latin lui-mme. (Jase tait italien dans la bouche des courtisans, au dire d'Henri Estienne Dial.. I. ainsi que cauer. faslide. slomacher se). ,"/., I, 3, ii, i9 Mais Rabelais 1, 2ii. M.-L. a pu emprunter aime et campane d^alinus et de cumpana. aussi bien que de l'italien alnioci campana : predicant est dans Ronsard. \ 338. M.-L. et dans une foule d'autres textes. Faut-il y reconnalie l'italien predicante. ou le latin d'glise prsedicans, si usuel au xvi* sicle? On pourrait citer pas mal de mots qui prtent semblables divergences de vues se iacter. lentiiude,
l'italien
; ;
.

hortolan.
3. Tout en reconnaissant que des italianismes sont entrs tout crus dans le franais : opra, piano, etc., j'carte tout ce qui est de l'italien ou de l'espagnol pur. non francis: /1/me 'H. Est., Dial.. I. 54); andar rie (N. du Fail, 1. 175 il me haste l'anime (H. Est.. DLil.. !. 14, 112. i39}:madesi Id.. ibid.. 1,45^ ; in friittola Id., ihid.. I. 23 : in gamhe (N. du Fail, 11.50): martel in teste (H. Est.. Dial.. I. 3. 4. 61, 112, 113i; mezze partie 'Brant., V, '2iV: prime del monde Nol du Fail. I. 74); en despetto de ce vieil pre (Grev., Les Esb., a. II, .4. th. fr.. IV. 259 son pre hayssoit tous ces Indalgos Bonrrachous {l\ah.. I. 33).
;
.

208
1

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

EXPRESSIONS FAITES DE MOTS FRANAIS. MAIS RAPPROCHS SUI Brantme dit de la sorte voir dire pour our dire, et nous savons par H. Estienne que

VANT UN MODLE ITALIEN OU ESPAGNOL.

plusieurs Italiens disaient veder la messa [Dial.,


estre

Il ^

160).
in

Comparez
ceruello).

en

coriielio,

Brant.,

IV.

221

(=

ital.

stare

H. Estienne a poursuivi de ses moqueries un trs grand nombre de ces phrases, images ou non Cela sera pour me faire entrer au paradis de mes dsirs, il parle diuinement bien, il a le diable au dos, etc. *.
:

Se mettre en mire
2

est

de

la

mme faon
-.

construit sur l'espagnol

estar a la mira (Brant.,

VU, 65) MOTS INFLUENCS DANS LEUR FORME.


fr.

a.

Par

l'italien

balzan
;

(refait sur halzano), v. fr.

baucent, 01.de Serres, IV, 10, H. D. T.


;

canaille [canaglia], v.

chiennaillo, Rob. Est., 1539

Y Amad.,

f"

XX

v"

le

prend peut-tre
;

l'esp. canalla, cattif [cattiuo], fr.


;

pop. chetif,

H. E., Dial., I, 39 Brant., I, 69 caualerie [cauallcria], v. fr. cheuaH. Est., Dial., I, 26, 110, 292; La Botie, 172, L. courtesie [cortesia], fr. courtoisie, H. Est., I, 43^ escars [scarso], fr. eschars,
lerie,
; ;

Brant., VIII, 23; fauoregger [fauoreggiare),


Dial.,
I,
;

fr.

fauoriser, H. Est.,
I,
I,
;

M.-L.

4; ghirlande [ghirlanda], v. fr. garlande, Bons., inamour [innamoralo), r. namoure, H. Est., Dial.,
,

oi,

4o

misser [messe re)


[pasto).
fr.

fr.

messirc,

Des Per.,

J. Deuis,
I,

XXIV,
I,

II,

110 past
47; tra-

past prononc
fr.

pt''.

Est., Dial.,

3; Brant.. VI, 338;


3,

ragioner [ragionare],

raisonner, H.

Est., Dial.,

montane (tramontana), v. fr. tremontane, Du Bel., I, 235, M.-L. conquister (refait sur conquistar), fr. conquesb. Par l'espagnol
;

ter.

Brant..

I,

202; galardon (galurdon),


1*^'
;

fr.

guerdon, gucrrcdon,

Brant.,

Disc, G. Dam. gai., nommer g uiterne , N. du Fail,


3-

guitcrre [guitarra]
I,

qu'on souloit
crature

128.
SENS.

MOTS INFLUENCS DANS LEUR


crcatura) =

a.

Par

l'italien

(d'aprs
autre.

homme
II,

soutenu,

auanc en bien

par un
lev.

H, Est., Dial.,
se

Brant., III, 145;


Per.,
./.

103; cr [creato) demander [domandarsi]


II,
^-^

disciplin,

se

nommer. Des

Dcuis,

XXII,

99; degouster (digustare)


s'arrester,

goter.

Brant., IX. 492; fermer [fermare]

IL Est., Dial..

fantaHicr en mon licl et moiiiioir la roue iliKlle ost tcxlueilemeiit nii (llml du C/i.-imi/)fleury de Tory. Voir le DinUujite, II. passiin. 2. DatiH le mme ordre d'idooH, il faut ajotiU'r que l'influence italienne ou espagnole rend l'emploi de certain mot |)lu fn'-qujMils; tmoin seigneurie, baiser la main. qui e retrouvent chaque instant dan le oomplimcMit di-s courtisan. lu S. A vrai dire, il ne 'a)(il ici que tl'une prononciation " c<iurloie de oi. ^^
1.

ma mmoire

relever celle-ci (H. Et.,


;

le

me

pris a

I)iiil.,l\.

11<).

.'i

l'hontiquc.
4

Hiihcl!ii>

f-mploie

//i.'^

'I

"1

K^t-co

In

forinc jtiilicinu'

fin In

rnnt.'nie ?

K.MPRl -NTS

ALX ALTRES LAX.LES

209

tranger. Id., i/>., I, 67, God. forestier [forestire] dlivrer. Brant.. II, 176: manche (liurare) liurer God. 96: Rabel.. III. passager [passagiere] 38. J. pourboire. manda)
I.

io. cf.
cf.

'

passeur.
b.

Du Bel.. III, 48 L.; Brant.. VI, 118. brauesse |d aprs braueza. Par l'espagnol Brant.. II. 380; muscle ntuslo = cuisse. Id..
:

furie,
I.

tmrit'.

236: romance

chanson populaire, Id., VII. 162 -. romance DIRECTEMEXT-K a) Italiens accort^accorto EilPRLWTS i'MOTS cf. Pasq., /?ec/i., VIII, 3: H. Est.. (avis), Baf, IV. 96, M.-L. Dial., I, 36, 110: accortesse accortezza, Jod.. 78, M.-L.; adou-

lorer

(s')

= addolorare,
:

Brant., IX, 373: altesse

=
:

altezza, Rons.,
:

VII. 322. H. D. T.
hiizade
;/iano.
I,

arcade

arcata, Dort. 23, M.-L.


II,

\h)arque-

archibusata, Belleau,

428, M.-L.

artisan

arti-

Rab.. III. I. H. D. T. bacchetta. 333: bagatelle =z bagatella, Cotgr., Dict. baguette balcone. Ph. Delorme, Arch., VIII, Mont., III. 28i. L. balcon
:

assacin =^ assassino, H. Est., ApoL.

20. H. D. T.: Aa/c^ac/ji/j (baldaquin

= baldacchino,
J.
;

Rab., IV, 31,

H. D. T.: bancque =1 banca, Rab.. VI, 23,

bancqueroupte

banca rotta, Cord.. Corr. serm. em., 193 A.: barizel


offic.

= barigello
:

de police), Brant..
:

III,

H. D. T.
Fail.
I.

baster
cf.

= bastare (suffire), Rab..


I.

43: barque =z barca, J. Le Maire. III. 17. H. D. T. Nol du


32)
:

103

Est.. /)/a/..
:

3, 23. 49,

batifoler, de battifolle,
III,
;

Baf,

Mimes. H. D. T. bcarre =.bequadro, Rab.,

38, H. D. T.

beluedere
pi.stolet

beluedere,

J.

Le Maire, H. D.
:

T.

bidet

bidet to

de poche). Par, IX, prf., H. D. T.


fr., III.

Manque

=^ bianca,
:

Montaiglon, Ane. pos.


(juet

274. H. D. T.
:

Brant., IX, 222

bos-

= boschetto,
:

R. Est., 1349, H. D. T.
:

boucon

= boccone (^mor-

ceau). Marot, V, 70
IH3. L.

Brant., III, 245


:

bou/fon^^hu/fone, Marot, IV,


II,

H. Est.. Dial.. 1.71,81


l'italien

Jod..

210, M.-L.: bourrache

1.

L'cspapnol et

concourent donner au mot braue deux sens diffrents:

joli, vaillant.
2. Le latin agit de son ct sur certains mots romans: ainsi cameriste. venu de l'espagnol camarisla. qui signifie ordinairement camarade, subit l'influence de camra

chambre. Voir un catalogue des mots italiens emprunts, dress d'aprs les Dictionnaires modernes. Littr. Darmesteter-Ilatzfeld-Thomas. etc.. sous le titre de Die italienischen Lehnworte in derneufranzoesischenSchriflsprache {seit dem 1S^' Jahrhanderl Diss. de Kiel. 1901. par G. Kohimann. Elle ajoute peu de chose la liste de mots donne dans le Trait qui suit H. D. T.. p. 22 et suiv. 4. Le .\iv* sicle avait dj quelques mots italiens handiere. brigade, etc. Le xv*
=::

3.

en a sensiblement plus

qualibre. 1 47S. Delboullc, H. D. T.: cf. Est.. Dial l. 56: concel concelto. Ec. dex Qaen.. 11. D. T. citadin =: cittadino. Perceforest, IV", 3. L. estrade. Monstrel. Chron.. 2":o. H. D. T. cf. Est.. Dial.. l. h3, 64: postera posta guise 141". Ordon..X. 427. G.: cf. Est.. Dial.. 1,66: vsance iisanza. Comm.. H.
:

7.

L. :cf. Est., Dial..

1.

24, 44:

Nol du
II.

Fail.

1.

135.
14

Hitinire de la langue fntnrnise.

210

HISTOIRK DE LA LANGUE FRANAISE

(bourrasque) -= burrasca,

Rem.
1,

Bel., II, 252,


;

^= brauatn, Nol du
Pos., 58
;

Fail,

81

hraue -= brauo

brauiyant

=
;

braue/f/innle,

hrauade Des Per.. Brant., VII, 213; brusq


II.

D. T.

(joli),

brusco, Rab., V, 116, J.


III,

bu/fe

=buffa

(haut de la visire), Brant.,

137; bulletin
(se)

D. T; burler Ane. pos.

= burlesco, Mnippe,
= capriola,
Mont.,
I,

= bullettino, = burlarsi,
I,

II.

Marg. de Val., Heptam., 12, H. Est., Dial., I, 4, 206 burlesque


;

256, H. D. T.

buse =busco, Montaig-1.,


Fail,
I,

fr., XIII, 50,

H.

I).

T.,

Nol du

62; cabinet

cabinetto^ texte de 1528 dans Gay, Gloss. arch., H. D. T.; cabriole


25, H. D. T.; cabron
;

cabrone (ou espa-

gnol cabron? peau de bouc), Brant., VI, 156


Guill. Michel, 1549,

cadence
;

= cadentia,
=

H. D. T.

Dorat, 54, M.-L.


48,
;

cadenc=

catena

(ouespag^nol cadena?), Jodel.,

Sciomach., H. D. T.
ibid.
;

M.-L. cadrer:^ quadro, Rab., caisson =: cassone, M. du Bellay, Mem., 1),


II,

calons
1.

calzoni,
13,
;

Est.,
t.

Dial.,

I,

184; calepin

cale-

pino, Mont.,

III, ch.

VII, p. 10; camisade

Rab., IV, 32, H. D. T.

camisole

Gay, Gloss. arch..


caporal Odes,
Est., Dial.,
II,
I,

ibid.;

camp

= caporale^
17,

= camiciola, texte de 1547 dans = campo, Marot, Epitr., ibid.;


;

caniiciata,

Rab., IV, 64, ibid.


;

caprice -= cappriccio, H.

50, 139, Brant., IX, 186

carcasse= carcassa, Rons.,


:

carnaual
carollo
=.

=
;

carezza^ Rob. Est., 1549, ihid. H. D. T.; caresse carneuale, Mel. de Saint-Gelais, II, 221, H. D. T.;

carola,

Rab.,

202, J.

carrire

Philop., 21, H. D, T.
Gloss., ibid.

cartel

carrosse

= carrozza, =

carriera,

Amyot,
Gay,

texte de 1574,
;

cartello, Garloix, VIII, 20, ibid.

cartiyer

=
;

carteggiare (manier des cartes, des livres), Brant., V, 155; cartouche

= cartoccio,
Prol.,
ibid.;

Id.,

VI, 15, ibid.; casemate

casamatta, Rab.,
II,

III.

charlatan
I,

=
;

ciarlatano,

Jodelle,

196,

M.-L.

H. Est., Dial.,
450; concert
=^-

71. 78, 81

circonder =circondare, Montluc, IL


;

concerto, Pasq., liech., VIII, 3, IL D. T.


est licite

concci
I,

concetto

(s'il

d'vser de ce mot), H. Est., Dial.,

5(>

contraste

contrasto.
1.

Mont.,

II,

3, ibid.;

courtisane

corfi-

giana, H. Est., Dial.,

9L

230;

Du

Bel., II, 37i,


--=

M.-L.

nn/ra.ssinr

=rzcorazzina, Brant., VI, 327; dcbolezze

debolezza, Id., IX. 22;


91
;

= discalzo (dchauss), W. D. gralia, 1564, Thierry, disgracier = disgratinrc. Gurctult,


descalse
Dicl..

Id.,

X,
cf.

disgrce
Dial..

=
I,

dis-

T.:

Ksi.,

151;
cl.
I.

l'.hrun.
I,

d. enip.,

IL D, T;

Est. Dial.,

I,

150

donc -^ dimna, Marot,

183; Nol du Fail,


;

50; douche =doccia. Mont., Voyage, G. Suppl^ H. D. T. duel eniharra.Hser inibarazz.ir durllnn/r, Brant., VI. 303 tant
;

Mont..

1.

9.

ihid.:

rrnhiiscidr

imbosrnta.

\\(*h

Est..

l'i'iM

EMPRUNTS AUX AUTRES LANGUES


ihid.
;

211

s'enamouracher

capricer

= squadrone, Marot, Voy. de (en Haton, Mm. 1569, Gnes, H. D. T.: escalade ^ = Mont., escapade scappata. Ghart., 80); = H. ApoL, 230, H. D. T. escorne = scorno, Eth. escarpe = scarpa. Le 169; H. Brant., 283; 48, 136; = 60; M. Scve, God. Gompl, H. D. T. = estacade = 0. de Serres, VI, 20, H. D. T. = V, 114, M.Mont.,
(imberbe), Id.,
I.

innamoracciarsi, Brant., IX, 377; s'enId.,


III,

incappricciarsi,

12; esharhaf ^=
J.

sbarhato

241

escadron

scalata,

ibid.

V.

fr.

eschiele. J.
;

I.

III,
;

{K

escarcelle

scarsella,

Est.,

II,

ibid.

Plessis,

d'Arist.. ibid.
I,

I,

cf.

Est., Dial.,

II.

escorte
I,

scorta,

cf.

Est., Dial.,
;

cxpalier

spalliere,

steccata.

III, 4, ibid.

esta fier

staffiere, Baf,

Dial., I,23i; estaphilade =staffilata, Jod.,

blm par Mathieu en lo72, Denis, 29 r cf. Est., H. Est., I, 72, M.-L. stoccata, Nol du Fail, I, 116; estrette Dial., II, 262; estocade ^^ stretta, Brant., II, 239; Mont., 1. I. ch. 42; extrapontin strapontino, Brant., V. 23i; faade facciata, Ph. Delorme, G. Gompl'., H. D. T.; faence ^= fanza. Journal de FEstoile, G. Compl', ibid. fantassin fantaccino, H. Est.. Xoiiv. lang., I,
L. (ce
est
;

mot

= = fantesca Brant., IX, 261 = = Rab., facchino, Rob. faquin 180, = 1349, H. D. T.; Par, XXVI, forat = 1348, Ordon. L.; forfanterie = furfanteria. Par, XIX. 32, H. D. T.; Livet, de Molire; fougue = foga. Mont., H. D. T. frgate = fregata, Rab., V, fruste = Rons., VI, 411, M.-L. gabion = gabbione, Montaigl., IV, 62, H. D. T.; gallere = galera, Seyssel, H. D. Ane. pos. T. garhe = garbo, Rons., 227, M.-L. 34, 49; Brant., VI, 212; gazette = gazzetta, d'Aub., Epigr., = goffo H. 36 gondole = gondola,
;

344,

ibid.

fantesque

(servante),
J.
;

III,

festin

festino,
;

Est.,

filtre

filtro,

10, ibid.

forzato.

cf.

Dict.

I,

48,

33, J.

frusto,

fr.,

III,

cf.

Est., Dial.,

I,

3,

ibid.:

goffe

(balourd),

Est., Dial.,

I,

Rab., Sciomach., H. D. T.; grabuge,

garbuge= garhuglio,Cho\.,
I, 8, J.
;

Ap.

din., 74, ibid.

imperier

= imperiare (emperler),
I,

hostiere^osteria, Rab.,
Brant.,
;

Brant., IX, 82
1')

II,

39

improuiste (
Fail, II,

= infanteria, Rons., VI, 340, M.-L., Nol du 100; Dial., d'Auton 292; en enfenterye, IV, 99; ingann = ingannato, Brant,, 228; intrade == intrata, V, 161 iouanotte ^ giouanetta, = IX, 262; leggiadre leggiadro, 'Bugn., Er., 33 = i9: H. Est., Dial., 49, 99; niadrigale, S'-Gel.. 23S mat = matto Rab., 126. mntacin = mnttacino, Bouchet, Seres, L. menestre = nienestra, Belon. Singular., 32, G. Dial.,
cf.

air improuuista, Rab.. V, 20, H. D. T.

cf.

Est., II, 239; infanterie

Est.,

J.

le francisait

II,

Id.,

Id.,

cf.

Est.,

I,

leste
;

lesto,

I,

I,

(fou),
I.

III,

J.;

I,

cf.

Est.,

212
I,

HISTOIRK
101

Di;

LA LANGLE FRANAISE

^61,

niercadant
I,

cf.

Est..
t.

Dial.,

ch, 6,

VI, p.

mosc/ieffi, J.

Rons., V, 32,
paleniaUle

= palamaglio
I,

= mercatantia. Mont.. 63 modle = modcllo, Rons., 287, L. moiichulz B. P., 359; mousr/ueffe = moschetio (mousquet), 270, M.-L.: nunce = nuntio, Brant., IV, 294;
46: mercadence
1.

mercatanfc.

Du

Bel.,

II,

254, M.-L.

III.

{']e\x),

Rab., IV, 30, d. 1553: parapet :=

parapetto. \ouv. coutum.

(/en., I,

pardonnance

= perdohanza?
;

H14,
Bel.,

L.
II,

H. Est., Prec, 351

Du

parte, Brant.,

M.-L.

passer/giare, Du Bel., II, 391, 347; passager pauzade =posata, Rons., V, 74, ibid. pdante pdante.
;

223, M.-L.; parte

=
I,

=
;

Du

Bel.,

II,
;

199, ibid.

cf.

Seal., Let., p. 82, et


1,

H.
10
;

Est., Dial.,

47, 58, 101

pdanterie =pedantria, Id., ibid.,

Jod.,

II,

= pennacchio,
I,

M.-L.; pedantesque

= pedantesco,
;

319.

Jod.,
J.
;

II,

Rab., VI, 32, 35,

pantoufle), Baf, IV, 193, M.-L.

piller

101, ibid.

pilot

101 procache = = riccamato (brod), Rab., VI, 32, 144; risque =


;

poltron =poltrone,

Aneau, Lyon march., A. VIII, v" H. Est., Dial., I, 93, procaccio (messager), Brant., VII, 187; recam
pilota, B.
;

pianelle = pianolla = pigliare (prendre), Rons.

139, ibid.

ponnacho
i^mule.

Du

Bel., VI, 18 v; cf.

J.

russir
I,

riuscire, H. Est..
salsi/is

Dial.,

I,

rischio, Id., ibid.,

frica, 0. de Serres, 531,

L.

sbire
;

145;

.nassc.1.:
:

sbirro, Rab., III,

valigia (esp. balija),


r";

= spadaccino, Rab., 115, (nom propre) IL 43; sirambot = 46; stanse = stanza, H. = Wah., strambotto, La Tayssonnire tradiment = tradimento. Du 11,93, M.-L; 157, 14 Du 478, note teur = d'Aub., Foeneste, Mathieu. 23, L. = vicinance = vicinanza, Brant., IV. 69 Deuis, 1572, 29
dassin
I, I,

Du Du

Bel., II, 389 et 562, M.-L.


Bel., II, iO, M.-L.
' ;

soldat

sonnet

= sonnetto,
J.

= soldato, S'-Gel.,
Id., ibid.,
;

102,
I,

216
;

I,

45

.s/),/-

Est., Dial..

Est.,
;

Dial.,

l,

3,

torti/colly

torcicolli,

II.

J.;

Bel.,

tradi-

traditore,

Bel.,

I,

et

11, ibid.
;

valise

III,

cf.

volfe

volta,

IL Est., Dial.,

I,

38 (dj dans Brun. Lat.^

'.

1.

Il

est noter qu'on trouve

une forme
v",
cf.

Arait
2.

tombe (Amad.,

I.

I, f

XX

soiildal qui pourmil tre soinlnrt, dont r plus loin, au chapitre de lu Phontique).

La Tayssonire

crit

de ces sorte de pomes, en


plaist
.
:

laissant au lectcurdc les

nommer autrement
.3.

s'il lui

acconche [= acconcio]. Dinl., Henri Ksticnnc en cite beaucoup d'autres 45; HiHoreitolesse == amoreuolezza), ibid,. II. \ \ bulorderie {:= balordin^; ibid., II, 277; callizelles (= caleseUe], ibid., I, 3,3.32; II, 245; biigie (= bugia), ibid., ibid., I, 15; discot 16; capil (= capilato), ibid., I, i, 113; conlrade (:= contriida f= ditconto), ibid., I, 45; Cf. Brant., IV, 131; dismentitiiier (= dismenlirareK ibid., 100, 118; dialiirbe (^ disturbo), ibid., I, 17; domeslicheite (= domfslivhezza], I, ihid.. I. 4; feril 1= feritk), ibid., I, 35; /'of/ffe (= fotjffia), ibid., I. M, lOK; M, 245; furfanl ^ furfante), ibid., I, 101 (jofferie { (fo/feria). ibid., I, 3 II. 215 ; s'imbaler (= imbaUerni i7iiV/.. I. :ii. 1". 112; imbralter {== imbrtlart), ibid.. I. r>i inifhirn
I,
,

EMPRUNTS AUX AUTRES LANGUES


b)
:

213

ibid.

^ bisono recrue Brant., 383; Sa/. Men., Har. de d'Aubray 179 (on trouve 145; Brant., bizarre = bizarro, H. Esi.,Dial., = XXXV) Per.. Contes, bigearre, S'-Gel., 139; Des Brant., V. 136; camarade = camararfa. Cari.. VI, hraco (camus casque H. D. T. cabirotade = capirotada, Rab., IV, 39, = cazoleta, 1329, = 1391, Gay, =caualcadour = caualgador. Bons., IV, 293, M.-L. = depositar. depositer 173; flammche). Brant.. VIII.
u
II,
:

algarada. Bon. des Per., Xouv.. algarade Espagnols th. .4. III, 127 Grev.. Les Est., a. fr.. lY, 270 handolier= banbandodolero. Bon. des Pr. Xouv.^ 8i, H. D. T.: bandoulire bastonada. 1ol2, lera, 1586. Delb. dans H. D. T.; bastonnade bernia. Rab., I. 188. J. bisongne Thnaud, H. D. T.; berne
: :

=
:

1,

I,

.lussi

I,

/>rac

i6.

ibid.

casco,
;

Gloss.,

ibid.; cassolette

Id.,

centille

ontella

diana. desaf/it^ desa/io, Id.. VII. 47; diane enfrascar. Mont.. 1. III, enfrasquer escamotar, Boaystuau. Th. du ch. 13. t. VII. p. 3; escamoter escotilla Rab.. IV. 63, H. D. T. Monde, ibid. escoutille fanfaBrant.. VII. 233
;

Bons.. EL. 28, H. D. T.

= hidalgo, Rab., H. D. ^ manopla. Myst. de S. Did., 104, G.; Vigen., Com. de Csar, mascarade = mascarada. Jod. 299, M.-L. niochache = = mascarado. Pont, de Ty., 203, muchacho, Brant., 32; monine = monina (guenon), Brant.. VI, 197; morrion = morrion, IV, du i2 iooS, L. M.-L.; mousse = mozo, Rab., IV, 46, H. D. T.; nombrer = nombrar nommer;, Brant., IV, 6; picorree = pecorea, ScaliLe retirade ^ retirada 118; Cayet, Chron. 69, = Brant., soldade soldada, Brant., 62; = (rgiment), 208; 21; torion ^= iorreon Rab.. 261 vasquine = basquina H. D. T.: Rons.. = vellaqueria 337. M.-L.:
H. D. T.
;

ron

=
;

fanfarron. Reg., Sat. 8; habler


Brant., IX, 747; indalgo

hablar.

De Changy.
I.

8,

T.; manople

ibid.

II,

ntaschare'

ibid.;

I,

Ord'^'^

dc.

Baf,

133,

i^er.

t..

sept.,

1;

retraite^,

III,

f la)

a la

\.

terze

tercio
III.

Id.,

I.

ii^rosse

tour'.

Id..

'jupe),

\.

36.

III.

veillaquerie

iinparare ibid., I. 33: il m' incresce =z increscere . ibid.. I. i6 : indagier ndutfiare ibid.. I. 4: s'inganner (= ingannarsi). ibid., I, 4, 35: II. 25: leggiairesse \= leggiadria). ibid., II. 2 5: mariol mariiiolo). ibid., \. lOt ; mescoler mescolare ibid.. l. 34 ; noy noia,. ibid.. I. 112 : poignelade ;= pugnalata id.. I, .35: pugnade est (cascon : nigionner ^=ragionare,, ibid., I. 3. 4" : rinfresqaer --= rinfrescare . ibid., l, 4; ringralier iringratiare), ibid., I. 44; riposte == riposta}. ibid.. I. i4: saluatichesse[z=salualichezza-. ibid.. l. i: sbigottil{= sbigottilo),ibid.. I. 3, }. 100. 118: sgarbatemenl sgarbataniente), ibid.. I. 3 : signal (= segnalato
.
i

=
-~

=
.

ibid..
I

I.

101. Cf.

lease
-XI lie

9. strane
'

= sporchezza). ibid., i= strano), ibid.. = loglia ibid..


.

I^noue. dans Litlr: spaceger == spasseggiare


I. I.

51

stenter

ibid.,

I. 3.

44; spur-

3: 11.2;

straque

stentare . ibid.. I. 14": II. 1, 277, stracco . ibid., I. i4. i5. 112:

I,

!.

214

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

(coquinerie), Brant., VII, 16; verdugade

= verdiujado,

\\

Hons.,

I,

30; Baf,
5

169; Bell., II, 366, M.-L. MOTS FORMS A L'AIDE DE SUFFIXES TRAyOEnS.
I,
'.

est difficile

de savoir dans quelle mesure Titalien, l'espagnol et le provenal ont contribu rpandre en franais le suffixe ade, qui leur appartient sous les

formes ata
avait
fait

et

ada, et qui

correspond
la

au suffixe

franais
le

e.

Il

son entre dans

langue d'oui ds

xiv*^ sicle, dans des mots comme ambassade; depuis lors on n'avait cess d'en emprunter de ce type; au xvr sicle encore egaradc [a l'), Jod., Eug., a. III, .1. //}. />., IV, ()6; feuillado,
:

90; harpade (gascon harpada), Mont.. 1. II, ch, 37, onglade (ital. unghata), Bel., 1, 70. M.-L., viennent, en compagnie de beaucoup d'autres, des trois sources indiques. Rendu
Mar.,
II,
:

ainsi familier

aux

oreilles

franaises, ce suffixe

devient franais
d'oii

dans

le

cours du xvi sicle et s'ajoute des radicaux franais,

flechade (Brant., IV, 153); illade (Tyard, 179, M.-L.); secouade

(Nol du Fail,
s'est

amus

II, 22), et une foule d'autres-. Hoger de CoUerve accumuler ces mots en ade (p. 75)
:

Sans Mais

faire
le

aucuns tours
le

ni virades,

mien, sans

reclamer,

Hucher, appeler ou clamer.


Se rend prompt
01']illades,

et prs

aux estrades,

guignades, roustades.

Aubades, fringades, bringades. Passades, poussades, gambades. Se font pour acqurir ma grce.

Marot avait dj donn l'exemple dans une de ses Epilaplies


(II,

218).
ce

Esque commence
d'Italie

moment

la

mme

histoire

il

s introduit

1555,

en P'rance la suite de mots conmie Thresor d'Euonime P/iiliasfre, 11.


1.

arahest/iie, Bart.
1).

An..
.

T.;
1.

harharesgm
ch. 12,
;

Mont.,
p.

I,

ch. 15,

t.

1,

p.

9i; hntelei esque.


(lass.
;

Id..

11,

l.

IV,

113; grotesque, texte dans Gay,

arrh., IL D. T.

roma-

nesque,
1. I.

Du

Bel.,

uv.

chois., p. 231

furquesque, Nol du P'aiL


.

fialmn.

<'.i/),i/i (spni^nol n\nil rourni ontriouromont un certain ninnhri' tU- iimls I iH. (ay, (iliiits. nrch.. \\. 1). T. atpnriion ^r= ciiparinon. I lus. (ol. Supp meschile mezifinii manlelline manlellinn. (".oniinynoH, Mm.. I. K, (. fmoHquc, J. I.clonK, J. LcFcvrc, /, Vieille, Ci.; )fl/flf/e=ce/rfa (cnst|iu' ('.mm>ni ;
.

=
.

II, 12,

L.

Koubretaul

= xohresiillo.
i'ilalii-n

lioticiq.,

I.

0,

!..

2.

Ilcl n(ttcr<|iic-

Kunsnrd croit enooiv


liriUa lAin..
faire

iililc le
I.

lirnile, lu'il iiviiit

pris h

y.\.

M.-L.

Huppriiner de se premicr> Il ne considre donc


.

mip.i-

semblc-t-il, ade

comme apte A

un siihsldntirdn mot

fraM(,'His tirer.

EMPRUNTS AUX. AlTRES LANGUES


II,

215

Mais ce n'est que plus tard que le suffixe se dtachera de ces mots pour en former de tout franyais. 6 L'I\FLLE\CE SUR LA GRAMMAIRE. Elle a t, quoi qu'on en ait dit, extrmement faible. En ce qui concerne la prononciation. Thurot doute avec grande raison que de petits groupes de courtisans aient eu un rle srieux dans la transformation du son oe (oi) en e. Il est incontestable, Estienne le montre assez, qu'ils le faisaient entendre de la sorte, mais quelle action ont-ils pu exercer
34.

sur
et

le

piume, XI du groupe pi ne

dveloppement phontique gnral ? Ils ont dit aussi piasir s'est pas pour cela rduite Yi italien.
le

Je ne crois pas non plus certaines transformations de la syntaxe.

Que

dveloppement du

rflchi

pour
mais
il

le

passif ait

acclr par l'influence de langues

comme
:

l'espagnol et l'italien,
avait

qui en font

si

grand usage, cela se peut

conunenc

longtemps auparavant, sans aucune influence trangre '. Pour les formes, c'est surtout dans l'introduction des superlatifs
italiens

en
-.

issinie

que

je reconnatrais l'influence

de

la

granunaire

italienne

II.

LE FONDS SAVANT

LE GREC ET LE LATIN DANS LA LANGUE SCIENTIFIQL


:

Quoique les crivains scientifiques se soient fort exagr l'indigence du franais en termes techniques, il est certain qu'ils se sont trouvs en prsence de difficults relles d'expression. Or le

moyen
les

le

plus simple de satisfaire leurs besoins, c tait de prendre


faits, l.

mots tout
:

o
*

ils

taient, c'est--dire

dans

les

langues

anciennes

Du

Bellay

leur donnait formellement le conseil de ne

1. Estienne signale d'autres tours italiens le singulier pour le pluriel : (aoer I muin. II. 156. etc. 2. Je n'ai rien ajouter aux listes donnes par le IMctionnaire gnral pour les mots emprunts aux autres langues anglais, allemand, etc. (Voir Trait de U form.. 16 et iuiv.}. On y verra que seul l'allemand a fourni vraiment quelque chose, une trentaine de mots. 11 en est du reste, parmi eux. qui ont fait fortune : bire, cauchemar, espigle, halte, huguenot, hutte, reitre. rosse, trinquer, troler. 3. Et ne les doit retarder (les dles traducteurs s'ilz rencontrent quelquefois s motz. qui ne peuuent estre receus en la famille Franoyse veu que les Latins ne -c sont point eforcez de traduyre tous les vocables Grecz. comme rhtorique, musique, arithmtique, gomtrie, phylosophie. et quasi tous les noms des sciences, les noms des fif^ures. des herbes, des maladies, la sphre, et ses parties, et generallement la plus grand'part des termes vsitez aux sciences naturelles, et mathmatiques. <'es mots la doncques seront en nostre Langue comme trangers en vue Cit aux luelz toutesfois les Periphrazes seruiront de truchementz Def.. p. 80, Pers. Voyez Peletier du Mans, Arithmtique. Lyon. J. de Tournes, 1570. p. 142, Prome du
: :
.'

livre.

2le

mSTOlRli DK LA LANGUE FRANAISE


et

pas se contraindre
fait les
II

use*

d une pleine libert,

comme

avaient

Latins.
et
la

y avait cependant une autre mthode,

langue actuelle

des mathmatiques,
vait tre fconde

o se rencontrent des mots la fois aussi prcis et aussi franais que masse et pesanteur, montre qu'elle pou:

c'tait celle qui consistait recueillir les

termes
il

de

la

langue usuelle, leur donner par dfinition,


besoin,

quand

en
u

tait

un sens dtermin,

puis,

quand

il

fallait

crer,

s'adresser aux radicaux franais et aux procds franais de for-

mation. Pour donner un seul exemple


d'hui tance, et qui a t essay au
entit.

ostance, qui serait aujoursicle,

xvT

valait

mieux que

Cette mthode a tr<uv son thoricien, malheureusement dans


la

personne d'un
est

homme

tout

fait

infrieur, d'esprit changeant,


:

d'intelligence mdiocre, de style diffus

Abel Mathieu, de Chartres.


Je

Mathieu

l'Henri

Estienne du

latinisme.
'.

passe

sur

ses

colres, je dois dire

un mot de son systme

Aucuns, dit-il en substance (f" 9), ont opinion... que le dommaine de la langue Franoise prend accroissement, authorit et grandeur. quSd on y ioinct plusieurs paroUes de langues estran-

gieres... de sorte, qu'ils s'efforcent

de iour en iour de produire, et

monstrer a

la

multitude sans lettres, les mots purement Grecs, et


Ils

purement Latins.

iugent que pour

tel

moyen

et effort leur

com-

position est prise, qu'elle est la bienvenue suffisante pour leur

acqurir loz de scauoAr et loyr d'immorlaliti^. Mais en premier


lieu
:

l'augmentation de patrimoine ne doibt pas estre


il

faite

par
telle

rapine, autrement

faudroit remettre
elle fust iuste

et

restituer.
il

Et de

augmentation, auant qu
aduertir le

et valable,

conuiendroit
et

forme du temps D'auantage l'augmentation ou adionction dvne chose


peuple,
et

prendre

la

d'vsage...

a l'autre doit
le

estre de

mesme
et

parure, de

mesme forme
:

et

nature.

Car

bigarre-

meniei

la contrarit

des choses engendrent laydure... L'escriturt'


(piant elle consiste

semble layde

desnouee
et

de purs mots

l''ra!i-

ois en partie,

de mots purs (Irecs, Latins, ou d'autres estranla

gers en partie... Secondement

richesse

ne peut venir vn iour:

Au moins l'homme
1.

qui est iuste, n'est pas incontinent deuenu riche


j'nrl cxqtiis. et sinifiilier, lairl ci

Hieliard Mrelon, L')72. A. V. Dans luccilaliont*, le nuint^ro aii autre renvoi c rfrent i\ eel ouvrage. 2. On noiera ce mol criture, jue pluiein', de n<> jours, emploient dan ee sens. croyanl y trouver un nolojfihnie lgant. 11 el tr fr<|uenl lan Mallniii

A. M.

Voir Denis de lu lanijut' /'runcinse. sieui- dcH MoyHlardieres Pari,


:

compos

pjii

V"

M. Marty-I..aveaux

le ttignaie

dan MonsanI

\'l.

:W1 de (in dition^

EMPRUNTS AUX AUTRES LANGUES


disoit

217

Menander. Vn mot pareillement esclos d'vn jour, ne prend pas force du temps, ne d vsage. pour voler bien loing. Semblablement on ne peult amasser des mots... Que si les seigneurs des mots venoient a demander iceulx. outre la honte qu'on auroit a les rendre, la langue Franoise demouroit panure, chetifue et
toute nu...
lesquels

Parmy

ceste trouppe,
les

il

y en a des
mutilent,

tins

et russ

detigurent

mots,

ou

les

et

decouppent,
et clos:

ou

les retournent,

pour les

faire entrer

en leurs liaysons

tures. Iceulx ressemblent

quels ont accoustum d oster ou de changer

mal

prise.

lesaux mal prenans du bien d'autruy la marque de la chose Mais pour cela le melaict n est pas moindre...

escriture Franoise doibt estre populaire, et facile a lire...

Que

si la

multitude trouue les liaisons, et les clostures de l'escriture


et

obscures,

les

mots nouueaux.
le iette

et

estrangers...
coffre

elle

faschee

ou dessus vn vieil encore que la mmoire des aiz... Au regard des gens doctes toutes fois, ils mots Grecs et Latins les chatouillent aucunement ne s amusent pas a lire telles escritures. Hz ayment beaucoup myeulx puyser aux fontaines qu'aux ruisseaux... Ce n est pas parler auecques Homre, quand on parle auecques Hessus, ou auecques Salel. ses truchemens es deux langues (12 r**j. Dans sa jeunesse, quelque offusqu qu'il ft par des discours comme ceux de Nie. de Herberay des Essarts, et par ses mots estranges dont le son estoit plus desplaisant a ses oreilles, que n eust est le son d'vne cloche casse (14 r**/, Mathieu avait,
reboutte leliure... et
derrire

vn

>

l'exemple de

Du

Bellay,

fait

quelques concessions;
dsordre jet dans
la

il

admettait

qu'on approprit ces mots en les soumettant au got du peuple, qui


les ferait ensuite passer
'

Mais

le

langue par
conduit

ce million de termes savants

que chaque jour voyait introduire,


l'avait

en particulier par l'indiscrtion des mdecins (8r"),


le

poser pour les diverses disciplines des rgles aussi strictes que pour

langage commun.

11

faut, a-t-ildit,

des pieds

la tte (8 v"). Et,

quelles deviennent franaises pour donner l'exemple, il commence


:

par abolir leurs

noms savants
la
:

il

demande que
la terre
: :

l'autheur escriue
la
:

en Franois de
des estoilles
:

manire de mesurer

de

cognoissance
:

des figures
ce fais^tnt
et

du poinct
:

de la ligne

du cercle
:

du

coing

de

la figure

a trois, a quatre, ou a cinq coings


il

et d'autres

.semblables.

En

parlera Fritnois
:

il

amplifiera l'hon-

neur de sa langue,
les
I.

de son pays

et

maintiendra les sentences et

grandeurs des disciplines en leur entier


Denis. 1560. p. 33
r.

(S

v*-9).

Le sage

218
(lisez le

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

philosophe) doit faire de Platon et d'Aristote des bourgeois


qui n'aient plus

de nos

villes,

aucun

traict

de
;

la

Grce,

sinon

la

face, c'est a dire la inaiest

de s:i^esse

(8 r")

celui qui crit de la

divinit, entendez le thologien, doit se garder d'offrir les

mots de
la lin

ses coles et de ses docteurs la multitude,

sinon

il

perd

son instruction et de son enseignement (ib.). De grands exemples ont dj montr comment on pouvait russir en espres-

de

surant les sentences de sa matire


Seyssel.

il

sufft

de rappeler Commines.
et la

Amyot
(17
r).

surtout, dont la vertu singulire et dsirable par

dessus tout sait joindre


docte
..

le

langage du

commun

liaison <lu

Et Mathieu, faisant un retour sur lui-mme, se reproche d'avoir us des mots d'elegie, d'hi/mnc, qu'il remplace respectivement par
complainte, chant a Dieu ou aux choses sainctes (33 v). Ailleurs

il

ineptement compos quand on peut faire auant raye antichambre, chambre et contre chambre, et vn million de semblables noms
(30
r").

Ce

n'est

donc pas, on

le voit

ce dernier exemple,

par

la

priphrase seule, vraiment trop insuffisante, que Mathieu entend

remplacer
ois ,

mots corchs, mais par d'autres mots purs frananciens et nouveaux. Il condamne tort et travers, il ne
les
la doctrine,

dgage pas
dj

mais,

somme

toute,

il

l'entrevoit, et c'est

un mrite.
l'utilisation

Kntre l'emprunt aux langues savantes, et


sources propres
choisirent avec

des res-

du

franais,

quelques-uns,
tte de la

pour divers motifs,


faudrait citer les

Mathieu.

En

liste, il

traducteurs protestants de l'Ecriture, Olivetan et Castellion. C'tait

pour eux une ncessit de


la

faire tout

comprendre, puisque
fait

l tait

raison d'tre de leurs versions. Olivetan a


latin

un
,

effort vritable
et
il

pour carter ce

dont

le

franois est mesl

s'applique,
poupli*,

sans y parvenir toujours, it encore qu ils ne soyent gueres propres

user des mots du commun


>

'.

Castellion est all plus loin encore, traduisant

tout,

inventant,

quand

les

mots vulgaires

lui
il

mancjuaient,
est oblige'" de

des termes nouveaux,

mais franais ceux-l, dont


cne du Seigneur un souper

doimer

la liste

en appenla

dice, ne craignant pas de pailer de riKjner les ctvurs et d'appelci-

Au surplus av csludio lunl |u il nui t'slc possible pnlovsel pinl lnn)fai^i-. t'tiynnl Imilo airorlerio lo Irrnws itauuaitroM cl fuuMas(|u<-/. cl non docoulunn'/.. U>s<pn'lz sont osoorrlic/. du I.alin I)'npr('s (iurassc, Hnh. rforme, Wl-iT, il on auniil ({(' ropri par les ministres ciix mmo. (* craicnl des loxtos A rolrouvor. r\-.< V. pour ctc cause, iiu lieu 2. Voyez la " Dcclaracion de ccrUiins nml* de mnlH grec nu lalinH qui ne NO^l pas nlciidns du simple peuple, ini ipielque U'\1.

Viiir Aiutlotjie lin Iranslaleiir

<lc

mndonneru

vn(f 'oimnun

..

EMPRUNTS ALX AUTRES LANGUES


L'effort le
est celui

219

plus remarquable que je puisse signaler en ce genre

de

Du

Perron dans son Premier discours tenu a


trait

la table

du

Roy, sorte de

de philosophie mi-naturelle,
illisible

mi-spculative.

Dans ce
la

livre,
',

presque

par endroits force de barbarie dans

pein pour viter d'corcher les emprunte bien quelquefois, et je trouve chez lui ces mots d'objectif et de subjectif, que la philosophie contemporaine a repris l'Allemagne -. Mais en gnral il traduit les vocables latins de l'cole par des quivalents franais ou peu prs tels, qu'il cherche ou qu'il invente, si besoin est, autant que

phrase

l'auteur a cependant
;

lang-ues anciennes

il

possible d'aprs l'analogie de

la

langue, en en dfinissant

le

sens en

manchette.

Il

dira ainsi accord de naturel

pour viter si/mpathie,


(p.

diffrences auenantes pour ne

pas dire accidentelles


;

139). Et

il

n'y a point de doute sur les motifs de sa rserve


ritas

en rendant

alte-

par diuersit,
la

il

ajoute 21
).

ie

ne l'ose autrement tourner, crai:

gnant

rudesse

auenamnient

(p.

accidentaliter, p. 301

Dans ce vocabulaire trs curieux, je relve [auenamment dans la vieille


;

langue signifie convenablement, gracieusement)


individua, p. 83;
*

aiance

habitus, p. 9;
:

= = contrassiegemcnt
des
*

chacuns

-^

vsdes mois franois, quand ien ai peu troiiiiei' sinon, i'en ai forf^ sur les F'ranois par ncessit, e les ai forgs tels qu'on les pourra aisment entendre, quand on comme seroit. es sacrifices, ce mot brlage, lequel mot aura une fois oui que c'ct
:

mis au lieu de holocauste, sachant qu'vn idiot n'entend, ni ne peut de long tems entendre que veut dire holocauste mais si on lui dit que hrulage et vn sacrifice, retiendra bientost ce mot, par la vertu du mot auquel on brusle ce qu'on sacrifie, brusler. lequel il entend deia. Autant en dirai-ie de (Inmmage, deforfaire. volageur e autres, dquels vous trouuers vn petit recueil a la fin de la Bible V. Buisson, Seb.
i'ai
:

Castellion,
"
il

I.

323;.

...Ceci (pense-ie bien)

faut

supporter

ne plaira pas a tous, principalement a gens de letres. Mais soulager les idiots, pi'incipalement en ce qui et crit pour eux en
:

leur langage.
1.

De manire que logeant a la pointe de cesle p. 332 lumire vne chose coulouree, estante aucunement obiet de la lumire, si qualit reale, agissante en elle auec quelque changement, de voyable seulement en puissance, la rendante voyable enell'et, au gr d'Auempace, d'Auicenne et d'.\lpharabe, sera toute ceste lumire vnie suiettiuement au parauant en l'air, obiettiucment dans elle receu a quel aueu qui par elle voyable en cfl'et, et non l'outreparoissant (diaphanimi' pourrat-on nier estre la lumire accomplissement de l'outreparoissant. tenu l'outreparoissant eu effet de l'heure fju'a trauers son es|)esseur actuellement on pourra voir, ou qui neantmoins en tnbres void des choses lointaines par vne obscure entremise d'air, en la lumire, sans que la lumire droite, ny rflchie doue a luy, non veu de son il le lumineux, son o'il gar mesme du renuoy. tnbreux suiuamment tel air, en sorte que rouant a bas ses yeux, il ne verra chose du monde la veu donqucs se faisante par vn air obscur et tnbreux actuellement, tel air olscur et non enlumin sera diaphane actuellement ny sera donques la lumire accomplissement de l'outreparoissant. a mesme filtre seulement des couleurs, ou mesme non en ce cjue telles, ne les rendante couleurs en effet de couleurs en puissance coriie elles autrement diuisable en contraires espces mais self)n que de voyables seulement en |)uissance les rendante voyables en effet, ou les occasionnante produire actuellcmentdes espces.

Voyez par exemple,

p. 2^^. 332 etsuiv. Je mar(|ue d'un astriscjue ceux de ces mots ([ue je crois inxenls. pas trouvs ailleurs.
2.
3.

Voir

cl <(ue,je n'ai

220
vT'.zspijTaj'.

HISTOIRK
p.

\)K

I.A

LAiNCil

K KRANAiSE
x^xi7:ifiv.x, p.

= privativa, nance = anibitus


lifs

423;
p. 9

con/renaturel=
cUrfanficme

= dcupla,
*

p.

superlicierum, p. 67:

cstance

406: *defau234 enuiron


;

entitas (qui

ne valant rien en
14;
*

latin, ecorch, deuiendroit a peine

bon en fran-

vois), p.

Iwrscenfrin :^ excentricus, p. 306; humectaison


p.

humectacionem,

284; ioif/nnncc
et

=
p.

= adjacentia,
p.

p.

108; massiuet

niensuia densitatis

raritatis.

39; nom/>reM.r

=
* *

92;

mcsmeto

calculator, p. VS\* parteletlcs cendreuses

particulae, p. 396;

rarefaifes

potentialis, p. Uii; rece

sublunaris,

j).

272;

= ue use = reeepti sou-hrulenwnt =


*

rarefactas, p. 26'); j)iiissan<'ie/= va, p.

393;

= souslunier =
278;
relatifs

identitas.

Jz'xy.auiAa,

p.
et

de Miir/nise
p.

et

de soumise =relativa superpositionis

suppositionis,

Ho; (mouvement)
Il

/remZ>/o///"= oscillatio, p. 2o4.


exigeait d'abord une trop grosse

faut bien le dire cependant, les savants aussi scrupuleux furent

rares.

Ce systme des quivalents


de travail
et d'effort.
le
Il

somme

faut dj savoir gr
franc^ais

ceux qui ont


celui-ci

bien voulu
leur faisait

n abandonner
dfaut
;

qu'au

moment o

ainsi ce simple vtrinaire

Jean Mass, qui,

avant de recourir aux dictions grecques,


changer,

si

qu'il se dclarait dispos

on

lui fournissait

une meilleure invention, avait runi


de pouvoir

les plus doctes

de

l'art

>

afin

nommer
^
:

les

maladies

ainsi

que

le

vulgaire des marchaux les

nommait

au traducteur

des

<(

XX livres

chercher
1.

de Constantin Csar qui, malgr sa diligencecomment rendre les dictions (irec(jues. I.;il ns o\

Voir Jean Mass. Art vtrinaire. lO.'t. Il a ajoiil son iixrc (tes .{nnoindons dictions mdicales plus difficiles. 1. Les XX Hures de (Constantin Csar. ciHSf/j/ei= sont trnictez les bons enseigneieeiiti en mens d'agriculture Iraduicls en Fraueoys par M. .Anlhoine Pierre, droicl. De nouueaii reueu/. par le tradiicleiir Lyon, Tliib. l*yen, ir)O. F. 99 Aujourdhuy on veoit plusieurs liures traduiels en Francoys. qui sont suhiecls a eorrection en plusiem-s endr'uets en manire tpie les vngs rcssemblcnl esU'c escunieurs du lai in, ou plerins les aultres en vmilanl traduyre de mol a mot l'uure. ont dlaiss a explicquer le voul<.)ir de l'aucleur... Et en ma Iraduetion, ie n ay est desplaisant jue dvne eliose, c'est que iusques a prsent nous auons demoiu' en si g:rand' dell'aulte des noms propres Franet)ys de plusieurs choses (|ui nous sont en vsajre lous les iours. niesmement de celles ((ui sont en Ajfrieulturc. et en Mdecine, dont sensuyt ipie nous sonnnes conlraincls dvser des noms Grecs, Latins et .\ral)icques. en delFault des termes Francoys. Ce cpie i'ay voulu dire en passant, pour respondre a ceulx (|ui Miiddroyent dire cjue i'ay dlaisse^ plusieurs dictions (irecques et Latines en ce Liure'; sans leur auoyr baill nom Francoys car cela n'est aduenu. que ie n'ay point trouu pie la lanjrue Francoyse leur ayt donn encore aucun propre nom Francoy.*. Kt si te promets que i'ay >ci"andement tratuiill a le vouloir faire mais nui diligence n'a pu si bien assaillir, que la ne(rli>;ence du teuq)s pass n ayl eu plus de rsistance. Kt d'aullre part, il m'a sembl plus conuenable de les laisser ainsi en (trcc, ou en Laltn, cpie de Iciu' donner vn nom tout nouucau, qui ne s<iil entendu que de moy seul (!(>1
(les
:

<'

<<

'TyiM? le noms ^n-cs o/>or//. Hcrn<lii>n. hnlinnis. phu, la picriv (jagnten, aminanlos, etc.
:

ih-i

n.iii issus.

i(/,./..

,.

.,-

KMPBLMS ALX ALTRES LANGUES


Arabiques de

221

l'ag^riculture et de la mdecine, ne s'est rsign leur forme ancienne que par peur de leur donner un nom nouveau, qui ne ft compris que de lui seul. J^eaucoup y ont. comme eux. grandement trauaill . sans cependant pouvoir se

laisser leur

garder de latiniser ou de grciser. La tentation


l'occasion trop frquente.

tait trop forte, et

Pinet y succombent. Mathieu lui-mme, et cela dans son rquisitoire contre les cor-

In

Meigret, un

Du

cheurs. emploie saliihre, siinder, communicntiuo, patriote^ d'autres encore.

que la masse des savants despume la verbocination des anciens . Par un dernier prjug, ces crivains (jui abandonnent le latin croient
'

Toutefois ce n'est ni inconsciemment

ni

contre-cur

encore honorer leur vulgaire, en


grec. J'ajoute que

la

barbouillant d'un vernis latin et

beaucoup ne sont pas fchs par l de marquer, ce qu'ils prennent soin de rappeler dans leurs prfaces, qu'ils eussent pu aussi crire dans la langue des doctes. On ne nie pas d un coup sa noblesse. Quant ceux qui ne savaient que le latin de
leurs mres,

comme

dit

Des

Periers, on peut croire qu'ils n'taient

pas
de

les

derniers

adopter

ce

langage bigarr qui sentait son

docteur.
la

Un

Palissy avouait tre sans lettres, mais

Hoch

Baillif

Rivire prtendait avoir ses degrs. J'ajoute que quelques-uns

avaient gird la proccupation, tout en crivant en franais, de

cacher

vulgaire. 1 art au Ces raisons expliquent comment

le latin et le

grec ont t de toutes

parts corchs sans piti. C'est en vain que quelques sages,

comme

Dolet, ont conseill d'y apporter une certaine


pas, dit-il au traducteur,

que

mesure

N'entends

mais

l'avis s'adressait aussi d'autres,

ie

dye. que

le

traducteur s'abstiene totalement de mots, qui

sont hors de l'vsage

commun

car on

sait bien

que
la

la

langue

Grecque, ou Latine est trop plus riche en dictions, que


cela se doibt
faille

Franoyse.

Qui nous contraint souuent d'vser de mots peu frquents. Mais


a l'extrme ncessit. le syay bien, en oultre, que
la

aulcuns pourroient dire, que

plus part des dictions de

la

langue

Franoyse est deriuee de

la Latine, et

que

si

noz Prdcesseurs ont


et postrieurs

l'authorit de les mettre en vsage, les


faire.

modernes,

en peuuent aultant

Tout cela

se

peult dbattre entre babil-

trouverait beaucoup de passages, o les savants eux-mmes qualifient leur l'ai cof^neu des fleures. .. estre Sbast. Colin, Vr., p. 11 fucries sans qu'il apparust aucune subsidence, ou hypostase (si tu aimes mieux excorier le Grec, (jue le Latin). 2. Manire de bien Irndiiire, p. IL
1.

On

lanjage. Ainsi je citerai

222
larts

IllSTOll

DE LA langui: FRANAUSli
le

mais

le

meilleur est de suyure


ce poinct plus

comun
et

lang-age.

Dolet et

eu beau

traiter

amplement

auec plus ^randdemonsni lui ni

comme il l'avait fait dans son Orateur , personne ne pouvait arrter le torrent. Je dois ici mettre mon lecteur en garde contre une
tration ,

Jissertion

hasarde de Darmesteter, qui

ferait

croire la possibilit d'tablir

sinon une chronologie, du moins certaines dates fixes dans l'histoire

de

la

terminologie savante. D'aprs


la

lui, les

mots grecs auraient


((

fait

d'abord une sorte de stage sous

forme

latine.

Les dictionnaires

de mdecine du xvi^ et du
et prsentent

xvii*^ sicle,

dit-il,

sont rdigs en latin

une terminologie mi-partie latine, mi-partie grecque. Ambroise Par, au xvi^ sicle, fait seul exception ses uvres, crites en franais, contiennent un grand nombre de mots grecs mais encore quelques-uns sont-ils reproduits sous la forme pure\ment latine, donns comme mots latins '. En ralit, d'abord les mots latins font souvent un stage comme les grecs avant de prendre la forme franaise. En second lieu, la mdecine ne fait pas en ceci exception parmi les sciences, ni Par parmi les mdecins. Des exemples mettront en lumire le premier a montr que dans toutes point. Sur le second, M. Marty-Laveaux sortes d'crits, des hsitations s'taient produites, et que des mots grecs avaient t introduits dans des textes franais sous forme latine ou mme grecque, ce qui tait une manire de les signaler comme trangers. Bud s'est servi avec ces prcautions d'encyclnpsedia, Rabelais de misant h rnpos, demiourcfon, etc., Scve de dictamnum, Ronsard de lexicon. Du Bellay, dans la Deffense mme,
; ;
-^

de geniiis

'.

Ensuite et surtout,
gnrale chez
les

il ne faut pas croire que cette rserve soit mdecins antrieurs h Par. Il est vrai qu'on

trouve quelques auteurs


Tagault.
les

trs

scrupuleux sur

ce

point,

comme
'.

Dans

.son livre

posthume des

Institutions chirunjiquca

mots techniques sont en gnral sous forme latine, et entre crochets. Ce sont bien li les trangers dans la cit, dont Du Bellay parlera la mme anne. Mais l)ien avant Par on mlange formes

Cralion des mois nouveaux, p. 231. iMJKjiiede la Pliade, p. 17 de l'Inlrodiiflifin. rviiiiiorsellf ariiiHlurc francoysc, qui csl dite \.v Owinlil (d. P. 'iOO) dil (Ircr Punoplin Cf. T\ard, lir>, Marly-Lavcuux
1.

2.

'.\.

iii

TcH beaux yeux, cl la dnucc parole

Du
i.

fol

venin

scint le

doricnion

Lyon.

(Miill.

Houille,

i:>il>.

EMPRLMS AUX ALTHKS


franaises et anciennes;

LANGLE.S
ainsi, et,

223

Champier
le
-.

en use dj

pour ne

pas citer d^lutfe


il

exemple,

propre matre de Par, Canappe. dont

a fort bien

pu s'inspirer

Par n'innove donc

rien.

Et ds cette

poque, dans

mdecins

le

la grave querelle que fit natre entre pharmaciens et pamphlet de Sbastien Collin sur les abus et trompe-

ries des apothicaires, l'un

des adversaires reproche plusieurs

fois

l'autre de bigarrer sa parole d'entretaillures latines et

de

com-

mettre de coup a quille toutes sortes de barbarie

et

de ridicules
:

compositions de latin

et

de franois,
.

ebuUitione de oleum absynthii


farcissure tait dj ridiculise
Il

comme en disant aprs levi On voit que cette mthode de


3.
:

aux environs de 1530


le fait
il

importe toutefois de retenir

explique que sphincter,

fhorax, cubitus, index, radius, humrus, ttanos, duodnum, ilion,


miserere, sternum,

rectum, sacrum, scrotum, gluten,

etc..

nous

soient parvenus sous

une forme non francise.

1 le latin. Les mots savants dans la langue littraire. Les dclarations et les doctrines perdent ici peu prs toute importance, car il y a une contradiction perptuelle entre la pratique des auteurs et leurs thories. En fait, tout le monde ou presque tout le

monde
Il

latinise.

En

principe, chacun s'lve contre les latiniseurs.

un auteur qui professe que mots emprunts la source latine sont utiles ou ont bonne grce. Peletier du Mans est presque seul avoir eu ce courage et cette imprudence '.
faut bien chercher pour rencontrer
les
les mots latins dominent encore. On lit alliiim ^32), ambra (45), bdelliiim (29), cantharides 40), dictamnon i31).elehorus (47), folium (il), hedera (51), lacliua (42), malabatrum ^41), mandragora (51), petroseliniim (27, 32), ziiccarum (46 spica nardi (i2), xy loba Isa muni (28 Cependant on trouve baulme
1.

Chez Champier
(32).

npium

mithridat (25, 38), therebentine 28), trochiques rheubai-barum, rheu(32), vesces (43), etc. Quelques-uns se lisent en deux langues barbe (29, 30): iusquiamiis, iusquiame: moschiis. musc (42). [Myrouel). 2. Canappe cite, sous leur forme antique, souvent en les expliquant catalepsis (cest a dire rtention) (Muscles, 50 r"), condylus {Ibid., 30), cubitus {Ibid., 14 r"), diarlhrosis {Os. 5 v), enarthrosis {Ibid., 6\ epiphysis {Ibid., 55 r), parencephalis {Muscles, 8 phrenes {Ibid., 56 v). radius {Ibid., 21 v), sphincter {Ibid., 14 r"), symphisis (Os, 4), synarlhrosis {Ibid., 5 v), synneu rosis, .syssarcosis {Ibid., 7 v), nlna
(27,28,29),
(35), (28).
:

cynahre

gomme

{Muscles, iO
3.

r").

etc.

Voir les Articulations de P. Brailler, sur l'Apologie de J. Surreth. mdecin a Saint-Galmier, Lyon, 1558, p. 23. Un mot bien dduit du Latin aura Ijonnti gracp, an lui donnant la teinture 1. Franosj, E ici ie n'os0 nommmanl dir0 cett* manier^ d0 deriuacion, ni cet^la creignant d0 trop dccouurir l'Art. I0 dire bien que les Infinitiz an ire Latin, st peuu0t m)Sintefo(;s impunfmant conu(;rtir an i;- Fran<,'os: t^onmi* de vagire, vagir : ambire. ambir: e les samblabls, que l'homme d'esprit saura bien iuger. le n0 i'^r difficult d'vser di Regnicoles, aprs Claude de Scisscjl an sa Frefacp au Ro Louis, sus sa Traduccion des giirr^s Hommein0s d'Apian ni ancor^s d0 repuis, dont il a vs an quelque androl du Liur m^me combien qu0 nous puissions dire la repoussa, plus Franyos^mant Art potique, p. 37 CA. p. 31 ce (|u'il dit du cas sjjcial du traducteur.
:
: :
.

22V

HISTOIRE DK LA LANGLK FRAN(;AISI:


le

Ds

commencement du

plus haut encore,


rpte contre eux
les ont
raills
'.

sicle,

elles protestations remontent


excs
des corcheurs.
Kabri

les

vieux artn de rhtorique pr()n(>ncent de


contre les

svres condamnations
la

sentence. Geoffroy Torv. Rabelais, Des Periers


(jualifis

Dolet les a

de

sottelets <i^lf)rieux

>.

Marot

et Sag-on se sont

mutuellement reproch dans leur


la

lonjjpue

querelle de s'en prendre

peau du
'.

latin

'.

CoUerye

faisait

des

parodies de leur langage


vir la

'*.

Meig-ret a refus de les suivre et d'asser-

Rons;ird a affirm (ju'il fallait grammaire franaise la latine rompre avec les devanciers, qui avaient sottement tir des Romains une infinit de vocables trangers, quand il y en a d'aussi bons dans
leur langage
d'esprit
''.

Pasquier a

fait

de cette habitude et de
critique
trs

la
'.

paresse

qu'elle

suppose une

pntrante

Henri

1. Quant escumeiirs de latin disent Despumcin la verbocinalion latialc et transfrcton la Sequane au dilucule et crpuscule, puis deambulon par les quadriuies et plates de Lutece. et comme vcrisimiles amorabundcs captiuon la heniuolrnce de lomnipene et omniforiiie sexe fminin , me semble (juilzne se mouc(|uent seulement de leurs semblables, mais de leur mesme personne {Champfleury, (If. Pantagruel. II, 6). Si Rabelais na pas pris Tory cette phrase, qu'il reproduit presque sans y rien changer, dans l'histoire de l'colier limousin, c'est qu'elle tait dj connue comme parodie du langage la mode, et que tous deux l'ont emprunte aux histoDe laduocat (pii parloit latin riettes orales courantes. Cf. Des Periers. .Vo;jr.. XH'
:
:

a sa chambrire.
2. 3.

Accents de

l.

fr.,

f"
.
.

1.

.^'ieux resueuila

Si goulu, friand et

Normand gourmand

De

Qu'il lescorche

peau du poure Latin comme un mastin. {Le rnl. de Mav. Sa;)., vd.
a Marot tant habile Si hutnile

.lan.

I.

211.

Demande

Doibt pour humble en francoys. Ly bien en Maislre .\lain Chartier. Expell n'est en son psautier. Imitable est hors du sentier. FaUjenle, Pharetre et mille Que en sou stile Marot vsurpe cent foys. Le rabais ilu carnet de Mar., par le page de Sagon.
.

li.

h.

1,

IHi.

Kn mulant

leiu's

esmes impisti(iues
110).

Impropei'ant n'espargnant droit ne tort l'entens assez leurs moyens drachonicpies (lHin\,
.").

(iraininaire.

i r".

Cf. 23 r"

il

refuse d'accueillir les adjectifs en e. tels que


ei/s

ferre, pliimbi'e. avec


6.

le

uvres. Hlanchemain,

sens des latins en vu, X\i.

Kt n'y rien qui nous perde tant 7, Voir Pasquier. (iHuvres. H. let. xii, p. iH H. en cela, sinon qtie la plus part de nous, nourri ds noslrc icunesse nu (rcc et Latin, ayans (|ucl(]ue asseurance le noslrc suffisance, si nous ne trouuons nit apoinct, faisons d'vne parole bonne, Lalin<'. vnc tres-mauunise en l'ranvois Ne nous aduisans pas (|uc ccsle pauuretc ne prouieni de la tlisetle tie nosire langage, ains de nous mesmcH et de nostre paresse. Dans la mme lettre. Pasquier oppose cet nbus
<:

l'usage, tel qu'il devrait tre,

modr

et

Judicieux.

EMPRUNTS AUX AUTRES LANGUES

225

Estienne s'en est plaint son tour, effray de voir les femmes ellesmmes se mler dgratigner ce pauvre latin, faulte de luy scauoir
pis faire
*

Bref,

il

n'est pas de

thme plus rebattu.

phrases les plus indignes n'ont gard personne ou de la faute qu'elles condamnaient. Rabelais le personne presque montre bien. N'a-t-il pas des pages entires que Pantagruel et t

Mais

les

fort

embarrass de comprendre s'il n'avait eu que son franais? Lemaire de Belges, qui est leur matre, est im latiniseur sans
:

vergogne

Dame Venus employ

son possible
melliflue
(III,

A
La Pliade

tout conioindre en

amour

Leur propinant vertu concupiscible


aussi, et

416).

Ronsard lui-mme, furent loin d'chapper cette contradiction. Sous prtexte de ragir contre le jugement de Boileau, assurment excessif, on est all trop loin depuis Egger. Malgr les fortes paroles par lesquelles Ronsard a condamn collauder et confemner, le premier de ces verbes a t employ dans son cole, et, on peut le dire, sur ses incitations. C'est sur le tard en effet, M. Marty-Laveaux l'a trs bien vu, que la sagesse lui tait venue. Il y a du latin, et en quantit notable, dans ses premires uvres. On le constatera plus loin aux exemples ancelle,
:

argutie, exceller, libertin, tabide,

varie

et

nombre
;

d'autres lati-

nismes ont t probablement invents par lui une foule d'autres, encore peu rpandus, ont t accepts dans ses uvres et vulgariss
ainsi'-.

Au

reste le Quintil

dances de
Si

l'cole, et pris

Du

Censeur a dj dml les vraies tenBellay en faute: il lui a signal, avec


corchait le latin
le

raison dans
piti
^.

nombre de
reste

cas, qu'il

sans aucune

du

on

et,

ds ce moment, dans

groupe des

1.

Conformit, d. Feugre,

p. 43.
:

Voir dWubifrn. Avertissement des Tragiques a Mes eufans disait Ronsard) defTendez vostre mre de ceux qui veulent faire seruanle vne Damoyselle de bonne maison. Il y a des vocables qui sont francois naturels, qui sentent le vieux, mais le libre francois. comme doug, tenue, empour, dorne. bauger. bouger, et autres de telle sorte le vous recommande par testament que vous ne laissiez point perdre ces vieux termes, que vous les employiez et dcfTendiez hardiment contre des maraux qui ne tiennent pas elejrant ce qui n'est point escorch du latin et de Titalien. et qui aiment mieux dire collander. conlemner. hlasonner. que louer, mespriser. hlasmer tout cela c'est pour lescholier de I.imosin. Il est remarquer que ces trois mots corchs sont dans Marot. Ronsard n'avait pas cependant, j'imagine, la prtention d'tre plus pur Franais que lui: c'est une simple concidence. 3. Etlit. Ch.. p. 256. J'ai dit ailleurs que Darmesteter s"est tromp {Le .Y V/ sicle en France, p. 122 en interprtant comme une condamnation des latiniseurs la phrase clbre C'est vn crime de leze-maiest d'abandonner le langage de son pays viuant et fleurissant pour vouloir dterrer ie ne scay quelle cendre des anciens (Rons., III, 35, Bl.]. Il s'agit ici de ceux qui crivent en latin, comme le prouve
2.
:
:

Histoire de la langue franaige. H.

15

226

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

nouveaux potes, conu le projet de rag-ir nettement contre les comment, dans le manifeste o l'on exhortait en des pages brlantes au pillage des anciens, ne se trouve-t-il pas une phrase pour avertir qu'il ne s'agissait que des genres, des lgendes, des images, des ides, non du langage? Il n'y a que ce conseil Vse de motz purement franoys. On est en droit de le trouver bien vague et bien sec dans un chapitre consacr tout entier
latiniseurs,
:

vanter

le

nologisme.
il

Au

reste, si

quelqu'un tait tent d'en forcer

l'interprtation,

serait arrt net par cet

axiome pos

ailleurs

Ce

n'est point chose vicieuse,

mais grandement louable, emprun-

ter d'une langue trangre les sentences et les motz, et les appro-

prier a la sienne
II

(I,

d. P., p. 72

').

M. Marty-Laveaux, incontestable que, dans le premier enthousiasme tout au moins, Ronsard et les siens, tout en rpudiant ds ce moment, je le veux bien, les excs
parat donc,
h

me

comme

ridicules de quelques grands rhtoriqueurs, se sont gards d'encha-

ner leur libert, et de se priver d'une ressource aussi importante

que

le

latinisme. Leur reprocher d'avoir


injuste
;

donn l'exemple

tait vi-

demment

il

ne parat pas exact de se refuser reconnatre

qu'ils l'ont suivi

'.

contexte. En vrit, il est curieux de voir, dans la Deffence mme. Du Bellay, il attaque, rester tout franais, mais, aussitt qu'il prche l'imitation, s'enfoncer dans le latinisme. tudier par exemple ce point de vue le ch. i du livre II. 1. Vray est que le nom ode a est incopneu, dit le Quintil, conmie peregrin et Grec escorch, et nouuellement inuenl entre ceux qui en changeant les noms cuydent
le

quand

et

deguyser les choses (II, i, p. 20.1. P.). Comparez " Patrie... est obliquement entr, venu en France nouuellement auec les autres corruptions Italiques duquel mot n'ont voulu vser les anciens, craignans lescorclierie du Latin, et se contentant de leur propre, et bon (192, ibid.). 11 ajoute encore Ce commandement (vse de molz purement Franoys) est tresbon, mais tresmal obseru par toy. Prcepteur, qui dit Vigiles pour veilles; dirige pour adresse. .. pardonner pour espargner : adopter pour receuoir; liquide pour clair; hiulque |)our mal inincl; religion poixr obseruance ; thermes pour esluues; fertile en larmes pour abondant; rcuse pour refuse:... rassrner pour rendre serain; huccinaleur pour publienr; ... intellect pour ententlemenl aline pour eslrange; moleslie pour ennug ohliuieuT pour ohlieujc sinueux pour courbe, et contourn, et inOnix semblables que trop lonjjs erois a les nombrer
>>
: :

>

(P. 209, ib).

Bien entendu, si Du Bellay et riposte Aneau, il et pu le reprendre son tour dans les mmes termes. Sa criticpie est bourre de mots savants d'cole, comme une seule pa);e, prise au hasard, peut le faire voir Entendu aussi, que ton uure <"t de penre doctrinal, et principaicmeut iustice pour enseijtner. Si est ce que le n'y voy aucune mthode didascaliocjue, ne les lieux d'icellc (farder., comme vn certain thme, simple ou compos, Dfinition, Diuision ou Partition, Causes, ElToctz, Afllns, <k)ntraires, ains me semble vne commentation de diuerses pices assembles sans i)rd''e. et point ne se suyuantes... Et aprs auoir propos de la lanjicne, ratiociner des murs et coutumes, ou gestes, et de scrmocinal deuenir moral, et historial. Ou il falloil raisonner selon le tiltre prcflx sur la dclaration elymoloi;ique do Slrabon, n etc. (p. 192-3). Le Quintil ne s'est pas souvenu du vers qu'il cite son adversaire Turpc est doctori inm nlpii rrdarguit ipsum.
:

EMPRUNTS AUX AUTRES LANGUES

227

La vrit est que d'un bout l'autre du sicle, pendant tout le temps que dura, relati veme at an-nologisme l'tat d'esprit que j ai dcrit plus haut, le latin fut le grand rservoir o chacun vint puiser. Avec ses mots voisins des ntres, su et possd comme il l'tait ds l'enfance par ceux qui crivaient, il ne pouvait faillir s insinuer dans leurs crits, sitt que le mot indigne manquait ou se faisait un peu attendre. hommes du i' LE GREC. Bien souvent, dans les discussions des temps, grec et latin sont associs, comme on l'a pu voir. Toutefois il s'en faut de beaucoup que les grcaniseurs soient l'objet des mmes invectives que les latiniseurs, et la raison en est toute le danger, sur ce point, tait beaucoup moins menaant. simple C est par la Darmesteter l'a dit avec beaucoup de justesse science plus que par la littrature que la terminologie grecque s'introduisit chez nous au xvi' sicle. Parmi les littrateurs proprement dits, ceux mme qui ont
. : :

possd
qu'ils

le

n'taient pas trs nombreux se sont montrs


effet

grec

et

les plaintes

des hellnistes font assez voir


assez rser-

vs.

Quel que pt tre en

l'ascendant des uvres et de la

langue, les esprits n'en taient pas en gnral obsds


latin.

comme du
sophismes

En

outre,

il

faut bien en tenir compte,

malgr
la

les

d'Estienne, la conformit entre les deux idiomes tait beaucoup

moins grande
le

cela augmentait

d'autant
la

difficult

quand
et

il

s'agissait d'adopter

un mot dont

forme se prtait mal,

dont

sens tait impossible deviner. Seule la tendresse de Dlie pou-

vait

vives,

comprendre que son amant tait victime de ractions trop en l'entendant se plaindre de
Souffrir

heureux doulce antiperistase

'

Le

pril grec

n'a

donc jamais t trs considrable.


ici

11

faut

ivouer pourtant que l'influence de Ronsard ne fut pas sans l'accrotre.

Je ne rpterai point

ce que

j'ai dit

plus haut de la

distinction qu'il faut faire ncessairement entre les doctrines rassises


qu'il prconisait

en 1573 et les aspirations du dbut. Ce n'est pas


la plainte

sans doute avec l'esprance de naturaliser la fois ocymore, dis-

potme, oligochronien^ qu'il lanait

clbre

' :

Ah
Ne
1.

que

ie suis

peut dire

marry que la Muse Franoise ces mots comme fait la Grgeoise

Sceve. Dlie, ccxciu. pitaphe de Marguerite de France. V, 248, dil. Marty-Laveaux.

228

HISTOIRE DE LA LANGl'E FRANAISE

Ocymore, dispotme, oligochronien Certes ie le dirois du sang Valesien.


:

pense trs justement M. Marty-La veaux ^ ce n'tait pas non plus pour marquer que semblables transplantaToutefois,
le

comme

tions taient impossibles;

la

note dont

le

pote accompaji^ne ces


:

vers dans l'dition de 1575 ne permet pas une telle interprtation


((
;

Ces motz grecs, dit-il, seront trouuez fort nouueaux mais d'autant que nostre langue ne pouuoit exprimer ma conception, i'ay est forc d'en vser qui signifient vne vie de petite dure. Filosofie et mathmatique ont est aussy estranges au commencement; mais l'vsage les a par traict de temps adoulcis et rendus nostres. Cette dernire phrase et le rapprochement qu'elle contient montrent avec certitude que Ronsard ne renonait nullement l'assimilation possible de certains mots soit grecs, soit constitus
d'lments grecs.

Ce ne sont point cependant


qu'il a grcanis
:

les

noms, mais, parce

qu'il

tait

pote, les pithtes qui lui faisaient envie, et c'est pour les trouver
ses Carpime^ Euaste, etc.,

viennent de

l.

Or.

accols h des

noms de Dieux,

c'taient presque des


Il

noms

propres,

qui n'entraient pas dans la langue.

reste donc acquis qu'il n'a

pas vraiment,

comme

Boileau

l'a
il

prtendu, parl grec en franais.


a,

En

ce qui concerne les mots,

en somme, fort peu hellnis


le

lui-mme, et surtout il n'a pas t l'on s'est longtemps imagin.

matre de barbarismes que

Je ne suis point arriv, je l'avoue, diviser en des phases bien


nettes la dcadence ou le progrs de la cration savante.
certain cependant que,
le
si
Il

est

l'on considre la langue littraire seule,

mal a plutJt t en dcroissant; les pires barbares sont ceux du commencement du sicle, toute cette cole des grands rhtoriqueurs dont le nom seul veille justement des ides de futilit et de pdantisme 2. A l'poque d'Henri Estienne, le pdantisme grco1.

Im
J'ai

/iinifiiede In Pliade,

I,

Inlr.. p. 22.

dj oil un cxerijple du commcncemoiU du xvi* sicle (I. r)29). J'ajouterai Jean Marnt de (wien [Sur les deux heureuT celui-ci pris au pre de Clment Marot voya(fes de (ienes el de Venise. Paris, Icnsei^ne du Faucheur, clie^ P. Itoufel). I/expericnce certaine de pardurahlc renonunee, la<|uelle par Ic8 II. Prolfif^ue frcquenlableH Hec<rds de vertueux et mmorables Actes, dont refulcit et ma^^nine le humains du haidt don d'immortalit, les faisans viure de vie secontle aprs leur Icmporel trcspas, a prouoipi, Hoyne incomparable, deux foisdiuinement sacre, Anne DiichcHiic de nretai^ne. le foibic sens de moy, le treshumble de vos treshunibles ubicclz mi eruilcur a rdiger en tel quel mon rural et Maternel lan^aigc deux treshaultH,trenprompls,el quasi inestimablesconquestz.obtenu/. premirement par lasscnUmcnl de l'immense et indiuisible ternit, aprs par la prouidence, personnelle conduiclc. heureuse fclicil et magnanime hardiesse (lu vostre Tresclirelien Iresinuin2.
:

EMPRUNTS AUX AUTRES LANGUES


latin est

229

en baisse, et

la

mode nologique

s'est

tourne ailleurs.

Toutefois, chaque instant, l'intervention personnelle d'un crivain

vient troubler la marche de la langue.


vient est tel que le
srie de soubresauts.

En

posie surtout, le va-et:

mot de marche ne convient plus

c'est

une

Diverses classes d'emprunts savants.

d'emprunter

H y a diverses manires une langue trangre, diffremment dangereuses


consiste crer des expressions, en rapprochant
latin unissait,

pour
1

le

langage.

La premire

des termes que

le

mais que
parle

le franais n'avait
il

pas

encore joints.

Quand Desportes
le

de larges pleurs,
crue

imite

incontestablement

largos

fletus
la

des Latins.

Ronsard, quand
Virgile, qui a dit

il
:

qualifie

vieillesse de

Autant en fait de 1 exemple

cruda deo viridisque senectus. Le Quintil cen-

seur reprend
(p.

chez

193)

c'est la

Du mme

Bellay l'expression d'vn sourcil stoque


hardiesse.
Il lui

reproche aussi
:

(p. 209),

r improprit

vins libres, pour ioyeux

voil encore

du

latin*.

On
tt

trouve dans les auteurs du xvi* sicle une foule d'exemples ana-

logues. Mais ce latinisme-l, tout littraire, est affaire de style plu-

que de langue. Il arrive en second lieu que des lments tout franais sont combins pour former des mots l'antique.
2"

De

cette catgorie

sont

un certain nombre d'pithtes cres


le

par les potes de la Pliade l'imitation d'Homre:


pied (Rons., IV, 58, BL),
143).

dieu cheure
(Id.,

Roy

tout oyant,

tout

voyant

V,

On

pourrait retenir
j'ai

ici les

mots de ce genre, qui par un ct

sont anciens;

prfr les classer d'aprs les lments qui les

forment, et les rejeter aux mots purement franais (p. 195). 3 Il se trouve qu'un mot franais est dtourn de sa forme normale

pour tre rapproch du mot ancien, dont

le

jeu plus ou moins

rgulier des lois phontiques l'avait loign. J'en donnerai pour exemples interrompre, refait sur interrumpere, et substitu entrerompre intenfif, que Scve Dlie, CGCXIV) crit d'aprs infentus,
: :
i

au lieu de dire ententif; auare pour auer (Du Bel., II, 15, M.-L.), incarner pour enc/iarner (Par, W, IG. Malgaigne).
cible Justicier e belliqueux Espoux : la description desquelz la premire est non fnrichie ne dcore de Rhetoricalle sentence, ou faconde oratoire, mais remplie de
scjualide et

I.

barbare squabrosit. Kt l'auteur, au dire mme de ceux qui font son loge, ne sait pas le latin I. De mme dans Montaigne tes termes de viure. en lat. terminos vivendi [Ess.^ III, ch. 9, VI, p. 122); vne chose imblique de femmes res fDiI^lirn feminarum
!

ih.,

1.

I.

ch. 23.

t.

I.

p.

160).

290

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISK


:

Comparez
puteur,
p.
Id.,

caballin pour cheualin, Mar.,


1.

I,

184; computer pour


ch. 12,
III,

compter. Mont.,
1.

III, ch. 9,

t.

VII, p. 200; dispuiateur pour desIII,

II,

ch.

11,

t.

p.

145;

1.

II,

t.

279; infirme pour enferme^ encore dans Vil., G. T., GLV, 1; hyoscyame pour iusquiame (o(7xa',xo), Houil., Cliir., 25; raritc
1.

pour raret^ Mont.


(sphaera),

II,

ch. 19,

t.

IV, p. 278; sphre pour espre

Focard, Paraph. de VAstrol.^ titre; thesor pour trsor,

Du

Bel., Def.^

IL

5,

d. Ch.,

234
au

transpercent pour trespercent,

encore dans Villon, P. T., IV; verecundie pour vergofjne (verecundia), Hrant., IV, 11;
II, 3, d.
virjiles

lieu

de

veilles

(Du

Bel., De/'.,

Ch., 198). H. Estienne,

Hypomn., 214, blme fondament

pour fondement. On a vu au chapitre de l'orthographe un certain nombre de ces reformations.


4

Par un retour en arrire tout


franais, sans tre modifi

un mot

fait semblable au prcdent, dans sa forme, prend ou reprend,

sous l'influence du

mot ancien correspondant,


C'est de
la

tout ou partie des

que Du Bellay dit pardonner aux noms [Def., II, 4, d. Ch., 221) dans le sens ' pargner (parcere), que Bugnyon emploie immrit, comme en latin immeritus, pour dire qui na pas mrit; que Du Bellay crit les arguments de Plaute [Def., II, 8, d. Ch., 280); que Montaigne
significations de ce dernier.

sorte

parle de

V indemnit A' \xn innocent (1. III, ch. 13, t. VII, p. 13). sinister (dfavorable), Rons., I, 323, Bl.; Comparez: gauche

estre veu

beneficium (bienfait), Desp., Diane,


durare
audire
elargiri
5*

= = Masc. des chev. agits; mal oyr = maie (supporter), ^ (avoir mauvaise rputation), Joub., Err., 12; =
videri,

Du

Bel.,

/)e/".,

I,

10, d. Ch., 134; bnfice


p. 57,

uv.,

Mich.

durer

Id.,

rlnrt/ir

(donner largement), Rons.,


cre des

II,

423.

On

peut se faire

mots tenant en de deux sortes.

partie

du

latin

ou du grec

et ceci

En

effet,

dans certains cas,

c'est le

thme qui

est franais, et le

procd de drivation ou de composition qui est


viergeal (Baf, Po., 254), nuital (Id., ihid.. 20)

Les adjectifs donnent l'exemple


latin.

de cette manire de procder.

De
bis
-\-

ce type sont les mots


^i',

diabliculer, Rab.,

II,

178,

.1.;

mirn-

cliflcquc,\d., III,

assassinat, Pasq., Hech., VIII, 20: billion ^=^


f"

million, Est. de la Roch., Arism.,

7, II.

I).

T.; blanchi17(i.

ment, 0. de Serres, V, 8, ibid.; nrchicoupeur, N. du Fail, H,

Ou
thme

bien, et c'est l de
est savant,

beaucoup

le

systme
'M\ \"),

le

plus employ,
la

le

on

le

drive ou on leciuiipose

mode

franaise.

lunclurable (Lisset Benancin, Abus,

sonorcur

(\h\ Perron,

EMPRUNTS

MK

AUTRES LANGUES
-j-

^M
les suffixes

Prem. dise, 2o7\

faits

de Junctiir{a\ sonor(us\

Les exemples qu'on pourrait citer ici sont en trs grand nombre. En voici quelques-uns Adjectifs en ahle inhospitahle, J. Du Bel.. Odes, VII, G. en aire : preambulaire, en ant odorifrant, Houil., Chir., io;
able, eux, sont des types de ce genre.
'
:
:

Mont..

1.

III.

ch. 3,

t.

V, p. 226:

Cil; sceler,

Du

Vair, 376, 43;


,

en en

p
el

apoUine. Sceve.
:

Z)e/.,

complexionnel,

Baillif,
.

Conf., 79 v"; elementel, Id.

ibid.; perennel, Rons.. V, 282, Bl

/* dise, 257; butyreux, Houil., contumelieux. Chir.. 17; Mont., I. I. ch. i,t. I, p.l; erugineux^ Col., Ur., -dO; lacticineux, Lisset, Ab., 38 r"; nubileux. Par, XXI, 12, G, et Mont.. 1. II, ch. 12, t. IV, p. 135; 1. III, ch. 5. t. V, p. 2i8 precipiteux, Belon, Singularitez, II, lxxx, d. 1553, G. et Mont., 1. I, ch. 47, t. II, p. 240: 1. II. ch. 3, t. III. p. 36: vertigineux, Par, XXIII, 36, H. D. T., et Mont., 1. III, ch. 9, t. VI, en if: perspectif, Rab., I, 39, J.; suppuratif, Houil., p. 150; Chir., 142; en in : aquilin, Rab., II, 16, H. D. T. Substantifs en eur depraueur, Bugn., Er., p. 51 en on prurison, Scexe, Del., XCIX; en ie antipelargie, Joub.. Err., 561 cephalie, Baill., Conf., 92 v: doctorie, Mar.. I. 280. Verbes en er arbuster. Belon, Def. de labour, 60; desoppiler, Rab., III, 2. H. D. T.; faciliter, Sceve. Del., LXXIII: horribler, Rons., H, 27, Bl. infecter, Marot, Metam., I, H. D. T.; Sceve,
en eux: aereux,

Du

Per.,

Del.,

XV;

ncessiter,

Bugn., Er., 39; violenter,

Id., ibid., 12; se

vulguer, Id.. ibid., p. 36; zephirer, Id.. ibid., p. 120; en fier lubrifier. Par. Ad m. an., 10 r**; sanjuifier, Id ibid., 16 r*;
.

chylifier, Lisset, vl/>. ,

30 v"

avec prfixes
Pont.

enthyrser, Baf, Po.,

124; rgurgiter. Par,


J.
:

Adm.

an., 17 r; postpouser,

Rab. ..IV. 176,

Du

Fail.

I,
:

12: symmetrier, Marot, Pref., d. Lyon, 1544.


celestement.

.\dverbes
Bail.,

Tv.^

II,

24; indubitablement.
I,

De

l'hom., 32;

mammallement, Rab.,
;

26, J.

perpendicu12:

lairement, Bovelles, Geo., 7 v


tacitement. Pont. Ty., II, 27.
6"

prodigalement, Bugn.. Er..


-.

On emprunte

des mots tout

faits

L'ordre suivi est celui des suffixes. J'ai essay de viuner plus que de multiplier exemples. Je donne des mots disparus aussi bien que des mots conservs. L lecteur saura facilement dislin^cr les uns des autres. 2. Je me suis astreml dans ce qui suit ne citer que des mots qui d'aprs les dpouillements des grands lexicographes contemporains Littr, Godefroy. Delboulle (auxquels j'ai ajout les rsultats de mes propres lectures) sont considrs comme datant du xvr sicle. Mais il faut bien se souvenir d'abord que, dans l'tat actuel des dpouillements, ces classements chronolojriques sont absolument provisoires, et qu'on retrouvera plus tard beaucoup de ces mots dans des textes antrieurs
t
.

les

332

HISTOIRE DK LA LANfiUE FRANAISK


latin.

A) Emprunts au
Maire,
III,

abhorrir, Rob, Est.

lo39; Sceve, Del., XXVIII; astrus,

171, H. D. T; acrimonie, Par,


I.

Adm.

an., 20 v";

J. Le admi-

nicule, Mont.,
p., 42;
p. 4;

III, ch. 13, t.

VII, p. 79; admixtion,


;

Bac, Adm.
arnaritude,

adombrer, Dort, 27, M.-L.


P. Belon,
J.

adstringent, Houil., Chir.,

agriculteur,

Def.

de labour, p. o;
III.

Coll.,

angustie.

uv., 247; amen, Par, Adm. an.,


;

Le Maire,
r
;

de G.,

H. D. T.;
II,

13

animant.
;

Du

Bel.,

221,

M.-L,; animeux. Bail., Tr. (/e l'h., 12 r" apes (mou.<iches a miel), Lespl., Prompt., 69 apostolat, Calvin, Inst. chr., IV, m, 4, H. D. T.; apparat, Nol du Fail, I, 96; applaude, Lespl., Prompt., 7;
are (autel), Marot,
I,

208; argutie. Bons.,


II,

III,
;

52;),

H.

D.

T.

(Amyot
buer),
t.

dit argue,

Prop. de table,
;

276

v**)

asserer
I.

[=

attri

Bons., VI, 262, M.-L.


47; balbucie. Mont.,

asseuerant. Mont.,
8,

II,

ch. 12,

IV, p. 4; assimiler, Par, Intr.,


1.

H. D. T.; attedier. Coller.,


t.

uv.,
J.

III, ch. 6,
1.

VI, p. 65; benejicence,


t.

Meigr., Off. Cic, 15, et Mont.,


carie.

III,

ch. 9,

VI, p. 160; cadauer,


Bel., 01., 13, ibid.;

Thier., Dict. fr. latin, H. D. T.; captif,

Du

Par, XIV, 58, ibid.; carnifique. Par,


I,

caruncules, Joub., Err.,

59; cartilages. Par,

Adm. Adm.
I,

an., 26 r";
an., 26 v"
;

csure. Bons., A. pot., H.

D. T.

cerue.

Du
;

Bel,

337, M.-L.

circonduction.
1.

Canap, Muscl., 1541, 40 v"


t.

circuition.

Mont.,
;

II,

ch. 12,

IV, p. 9; classique, Sebilet,

.1.,

pot., 7 r"

claui-

culaire. Par,

Adm.
Ab.,

an., 38 r"; coarct, Lisset, Ab., 44 r"; coUauder,


1.

Baf,
tion,

III,

304; colligence, Mont.,


5
r";

III, ch. 5, t.

V,

p.

252; collu-

Lisset,

colombe, Marot,

Ep., 13,

colostre, Joub.,

Err.,

473; comminution, Lespl.,


H. D. T.
;

H. D. T.; Prompt., 81;


Id., ibid.
;

commuer, Rob.
i\

Est., Dict. 1549,

compatir,

de croire ov'i ils sont signals. Inverseniont. il sciait trime mauvaise mliuxlc Ronsard ou un Scvc n'ont rcellement innov que les mots (ju'on ne trouve pas avant eux. J'ai dj eu l'occasion de le dire, un latinisme si};nnl clans Oresme, et qu'on retrouve au xvi* sicle, n t la plupart du temps riniport, mme quand il s'en trouve quelnues exemples entre les deux po(jues, si ces exemples ne sont pas trs nombreux. Evidemment dans les vocabulaire techniques, des mots techniques se sont transmis obscurnrient comme conrenlrUiite,irratinnnel, incommensurable,
ceux
<(u'un

ficiel,

intersection, ijiiniininfjle. efitiiilistunl, /)pnH//te/e en mathmati<|ues ablution, articalciner, com/eler. putrfaction, sublimer, transmutation en alchimie; apritif, (lysurie, excarnifier, extirp, lenitif, pustule, therebcntine. thorax, viceration, en
;

mdecine. Mais eu revanche on pourrait citer une masse de cas o les auteurs du la tradition. Ce n'est pas ilaiis Hersuire que Kabelais va chercher /jrc/onVi/ fin, 18:, .lannet). <-///i;re est cit en l.)2l par le Dictionnaire gnral, et cependant Hclon hsite h le prentire au latin, et le rend par le franais labour (Ij- deffaul ilu labour. Prface/. I,a conclusion de ces observations est (|u'en dehors des mots que le xvr sicle a invents, il faudrait, si l'on voulait mesurer exactement sa fcondit, tenir compte de tcnis ceux qu'il a ressuscit la vraie vie d'un mot commence seulement du jour o il entre <lans l'usa^re gnral.
XVI* sicle ont pris ailleurs cju'A
:

EMPRUNTS AUX AUTRES LANGUES


concilier, Id., ibid. ; concours,

233

Amyot, uv. mor., Cur.,

22, ibid.

concret. Par, XVIII, 4, ibid.; confuter, Mar., III, 199; conglobe,

Canap, MiiscL, 20
I,

r*:

contempner, Let. Briconn. 1524,


12
r**
;

Herm.,

190: contexture, Canap, MuscL,


dlation, Canap,
Id.,

conuulsion, Rob.
r;

Est., 1549,

H. D. T., Joub., Err., 66, Houel, 13


:

crassitude.

Col.. Ur., 41

MuscL, 23

v*

deliber, Rons., III,

523. M.-L.: depoulper,

VI, 300, ibid.: deprauation.


dsutude.
;

fJEuv. mor., prf., H. D. T.;

Am., Le Caron, 1596, H. D.


;

T.

deuouer,

Am. dans

G., SuppP, ibid.

dextrit, Macault, Trad.

Apoph. Er.,

ibid.: dirriger.
:

Du

Bel.,

I,

484, M.-L.

disconuenir.
lab.,

dissident. Tagault, G., Sup',

415 r: dans H. D. T.; diuaguer, Postel, Rep. des Turcs, ibid.: diuidende, Pelet, Arithm., 43. ibid.; diuulsion, Tagault. Inst. chir.. p. 295, G., et Mont., 1. III, ch. 9. t. VI,
Rob. Est., 1549, H. D. T.
disf/reger,
p.

Amyot, Prop.

116: docile, Rob. Est.. 1549. H. D. T.: docte.


:

Du

Bel.,

I,

55,

M.-L.
Id.,
1.

domification, Mont..l.

II,

ch. 12,

t.

IV. p. 85: dubitateur,


v"
:

IL eh. 12,

t.

III, p.

294: dulcorer, Lisset, Ab., 7

du-

cation. Dassy, Peregrin.,

Henri VIII. 1512, Rob. Est.. 1549,


Pasq., Let.,
I.

ibid.:

Ep. de Henri VII a elabourer, Rab., I, ProL, ibid.: elider,


H. D. T.:
effectif,

ibid.:

elocution,

Fabri,

Rhet., ibid.: elogue.


1587, ibid.: enufani. de Cicer.,

558. ibid.: manation. Vigenre,


:

meration, Fabri. Rhet., ibid.


ibid.: equanimit,

epistolaire, Dolet,

Ep.

Canap.
ibid.,
p.

VI. p. 229: rosion. Table anat., H. D. T.: Lisset, Ab., 11 r" re, Grujet.
I.

Mont.,

IIL

ch. 10,

t.

Div. leons, H. D. T.

euoluant, Lespl., Prompt., 4: euomer, Id.,


1.

27: exagiter. R. Est., 1564, et Mont.,

III.

ch.

12,

t.

VI,

300: exanim, Lespl., Prompt.,


I.

12; excauation.

Du

Pinet,

H. D. T.: exceller, Rons., Am.,


exinanition. Mont., Chir..
1.

163. ibid.: excorier. Coll.. 229:

III, ch. 8, t.

57; exorable. Calv., Inst. chr.,


et

VI, p. 91; exolution, Houil.. III. xx, 124, H. D. T.:


Err.,
150
;

exorde. Fabri. Rhet., ibid.,

Joub..

explication,

Vigenere. Philostr.,
ibid.;

H. D. T.;

explicite.
r*,

Du

Perron, Euchar..
roy..

expurger, Chrest., Philaleth., 13 G.; exulceration,


Baillif,

ibid.: exquisite. Colin,

Ur.. 42: exsangue, Canap. H. D. T.; extoller. Crtin, Ch.


5
r.

Conf., 26; exulcerer. Rab.. I, 13. H. D. T.; exulter, J. Le Maire, III. W'i; faciende. Rab.. IV. 21. H. D. T.: facilit. R. Est.. 15i9, ibid.: factotum, Jod.. Eug..
1. .1.

a.

th. fr.. IV. 25; Lar..


II, 12,

100; fanatique. Mont.,


fastidier. Coll.,
fbrile.

uv.,
\

Pan

19,

Les Escol.. a. 1. .1. th. fr.. H. D. T.; fane, Bugn., Er., 47; fatidique, Oct. de Saint-Gel., H. D. ibid.: fidle, Rob. Est., 1539. H. D.

VI,

36;
T.
;

T.:

234
flexion,

HISTOIRK DE LA LANGUE FRANAISE

Canap, MuscL, 18 v"; fJoride, Rons., III, o20, M.-L., et Rab., V, 9, H. D. T.; fortuit, Rob. Est., I5i9, ibid.; frquentatif, Meigret, Gram., ibid., et Rons., VII, 336, Bl.; fuligineu.r.
Par,

Adm.

anat., 36 v; funbre, J.

Le Maire, H. D.
Faliri,
III,

T.; Sceve,
II.

Del., Vil; fflandule,

Par,

I,

17; gradation,
Belg.,

Rhetor.,

D. T.; grandipotent,
Periers,

Lem. de
;

130;

gratifier,

Des

Nouu., 123, H. D. T.

gratuit,

Amyot,

uu. mor.,Mauu.
;

honte, 9, ibid.; hsiter, de Selve,

Vies de Plut., 'ibid.; hiatus,

Fabri, Rhct., ibid.; honorifique, Nie. del Ghesn., ibid.

hortense,

32, M.-L.; imiter, Rob. Est., 1339; impetigine, Baillif, Conf., 89 v" impollu, La paix faicte a Cambray, G.; improspere, Jod., I, 187. M.-L.: inaudite, Lespl., Prompt., 14; inconiprehensibilit. Mont., 1. II, oh. 12, t. III, p. 293 incruente, Serm. cath. de Vigor, 121 inculcation, Mont., I. III, eh. 9, t. VI, p. 146; indefatigahlo, Belon, Singular.. 1339, G. indlbile, Galv., Inst. chr., IV, 19, H. D.T., et Mont., 1. III, ch. 3, t. V, p. 294; inguinal, Houiller, Chir., 7; intermedie, S'-Gel., III, 162*; inualide, Rob. Est.,

Lespl.,

Prompt., ol

hyulque.

Du

Bel.,

I,

1349, H. D. T.: inuersion.


irremittent.

Du

Bel.,
t.
;

Def.,
I,

II,

8, d.

Gh., 276;

Mont.,

1.

I,

ch.

21,

p.

142;

iube, Rab., III,


lani-

177, J.

iuiube, Lisset,

Ab., 32 v"
;

languide, Houil., 4;

ficque, Rab., III, 233, J.

Rab.,

III, 13, J.; lenit,

Le Maire, H. D. T.: laudateur, Farel, Let., 1332, Hermin-. C, II, 440;


lascif, J.

lesure, Lespl.,
et Par,

Adm.
v"
19,

Prompt., 100; ligament, Rab., IV, 30, H. D. T., an., 26 v" lineamens, Rab., II, 31, J., Baillif, /><
; ;

rhomme, 22
Rab.,
II,

liture.
;

Mont.,

1.

I,

ch. 40,

t.

II, p.

201

lucifique.

M.-L.; macule, Galv.. malaxer, Ilouil.. Inst., 30, L., et Des Periers, Poes., 133, Chen. Chir., 68; malesuade, Rab., V, 24, .1.; maliuole, J. Le Maire,
J.
;

macter, Baf, V, 36,

Illust., III,

f"

4 v. G.; mnes, Rons.,


;

I,

86,
Fail,

M.-L.; membrane.
I,

Par,
Bel.,
tions,

Adm.
I,

an., 19 v"

mirande, Nol du

261

molestir.

Du

485. M.-L.; muliebre,

Molinet, Chron., VI, G.; muni;

Rab., IV, 20,.!.; nodosit. Par, XIV, 17, L. Baillif, Cnnf., 94 v"; nouenaire, Est. de la Roche, .Imm., 150 v" nuhileux,
;

Rab.,

III,

227. J.; numral,


th. fr.. IV, 7
;

Id..

1,
./.

81,

ibid.; obliuieux, Jod.,

Eug., A.
IIL 104,

obsidier,

H. J\, 116; ohturber, Rab.,

J.

obtus, Par, X, 21, L.


;

Houill., C/i/r., 3
1.

olide,
p.

II,

ch.

12,

t.

III.

occiput, Bou., Gcom., 7 Prompt., 16; upination, Mont.. 288: oppugner, Rab., III, 221, J. oripce,
;

Le.spl.,

I.

>iiiiiiii- ii.itise,

H la

mnnirrc

le

l'riiiici'.

nu

^irriif. v,|.iii

h-.

.iliri

EMPRUNTS AUX AUTRES LANGUES


Par,

255

Adm.

an., 23 r; orque,
;

Du

Bel.,

I,

140, M.-L.

oscitation

Baillif, /)e
II,
1.

r/iom., 24
:

sostenter, Bugn., Er.,i3; pacifique, Jod.


II,

148,

M.-L.

pellucide, Belleau,
;

138, ihid.\ perenne. Mont.


1.

III, ch. 6, t.

VI, p. 71

perflable, Id.,
;

II,

ch. 12,

t.

IV, p. lU

pricliter, Rab.,

V, 21, J. permable ( pardonnez-inoy ce mot ) Pont. Ty., 33, M.-L.; pernicie, Ant. du Moul., Chirom., 1349 p. 3; peroration, La Ramee, Dial.. II, 16, G.; Mont., Ess., 1. I ch. 31, t. II, p. 273 pestilent, Houil., Chir., 8 petreux (os), Rab.
; ;

I,

153, J.

ponction, Par, VI, 12, L.


1.

potential, Houil., Chir., 13


p.

prepostere. Mont.,
I,

I,

ch. 23,

t.

I,

164; prescript.

Du
1.

Bel.
III

20, M.-L.;
t.

pristin,

Houel, 11
1.

profluuion, Mont.,
t.

ch. 13,

(jression.

ch. 36.

t.

269; pro Est. de la Roch., Arism., f" 6; promiscue, Mont., I. 1 II, p. 294; promptuaire. Des Per., Deuis, LXIII, 227
VII, p. kl;profus, Id.,
III, ch. 3,

V,

p.

Chen.

130; propitier.
Del.,

propage, Bugn., Er., 112; propinacle. Lem. de B., III Mont.. 1. II, ch. 12, t. IV, p. 21 prospectiue
;
;

Sceve, Del., LXXIII

prostration, Colin, Ur., 24; pudique, Sceve


,

CGCXIII

pulueriser. Par, Intr., 27, L.


;

et Bail.,

De l'hom.

quiet. Mont., 1. III, ch. 9 32; quadrature, Rab., IV, 160, J. t. VI, p. 173; quotient. De la Roch., Arism., 13 v**; rancide

Rouiller, Chir., 16; ratiociner. Par, OEuv., Instr.,

Mont.,
41
r*>;

1.

II,

ch.

12,

t.

IV, p. 62:
;

rcurrent.

XXIV, G., et Par, Adm. an.

ritration, Rab., III, 102, J.

relucent,V.em.. de Belg-., III


I,
I,

120; rsquer, Id., ihid.; retenter.


gradation, Bail., Conf., 38; reuolu.
B.

Du Bel., Du Bel.,
v";

341, M.-L.: rtro


136, M.-L.
;

rorant
J.

Aneau, Lyon march., A.

III

rusticit,
II,
;

Rab., V, 73,

sacre

i^

sacr), Sceve, Del.,

XXI;|Rab.,
th.
fr., VI,

121, J.; sacrosancte

Bugn., Er., 34; sanie, Houdler, Chir., 30


scintille, Lar,, Eid.,aL.

sceleste,

Bugn., Er., 20
e.
ital.;
;

L,

.4.

321

(p.

scope

(=
Del.

scopa), Lisset, Ab., 19r"; scripteur, Rab., III, 94, J.


III,
,

secteur

Bou., Gfo.,31; semestre, Rons.,


,

217, M.-L.; serener, Sceve


,

XLV

sesquialtere.

De la Roch. Ar.
;

siccit.

Par, XIII, 3
silent,

L., et

Bacon, Mir. dWlq., 81

syderal, Rab.,

I,

38, J.

Sceve
III

Del.,

LXXV

simult, Rab., IV, 20, J.; social,

Lem. de Belg.,

114; statuer, Bugn., Er., 116; spinal, Houil., C/i/r., 3; stillicide Lisset, Ab., 48 r"; structure. Canap, MuscL, 29; Du Bel., I
336, M.-L.; subiicer, Bugn., Er., 10; subsecutif, Lett. de Fr.
/"

1316, G., et Mont.,

1.

II,

ch. 12,
Bail.,

t.

III, p.

Conf.,

28; sulphureux.

Conf., 37;

293; suffocation. Bail. superceleste. Mont.

I.

Cf.

sesquiquarle, sesquitierce, sesquisexte.

Id.. ibid.

236
1.

HISTOIRE DK LA LANGUE FRANAISE

III, ch. 13, t.

VII, p. 90; supernaturel, Id.,


,

1.

II,

ch. 12,

t.
,

III,
1.

p. 175,

253;

1.

III, ch. Il

t.

VI, p. 261j: supernumorairc, Id.


VI, p.
;

II,

ch. 12,

t. III,

p.

293;

1.

III, ch. 9, t.

M^\

suture, Canap,
;

Os, 9 r; tabide, Houil., Chir.. p. 30

Rons., VI, 475, M.-L.


I,

temulent, Bugn., Er., 60; tnuit, Col., Ur., 30, Par,


testicule,

11. L.

Canap, Muscl., 13; Par, Adm. an., 19 r"; testifier, Cl. Marot, 1731, I, 254, G. tetricit, Des Per.,Z)eM., I, 12, Chen. titilacion, Joub., Err., 524; torrfi, Lisset, Ab., i2 v tremefaction, Lespl., Prompt., 46; trituration, Houel, p. 6; triturer. Bacon, Mir. dWlq ., 71 ubert, Dolet, Gest. F. de Val., 15 Mont.,
;
;

1.

p. 125; urger, Lespl., Prompt., 77; valtudinaire, Joub., Err., 122; valuule, Par, Adm. an., 37 r** vastit,
II,

ch. 37,

t.

V,

Amyot, uvres ml., V, 245, G.,


p.

et
;

Mont.,

1.

II,

ch. 12,

t.

IV,

146

vate. Bons., IV, 359,


;

M.-L.

vhicule. Bail., Conf., 39 v".


III,

Par, Intr., 6, L.

vellication,
III,
1.

Rab.,

213,
1.

,1.;

vendiquer, Le
10,
t.

Baud, Hist. de Bret., ch.


p.

G., et Mont.,
II,

III, ch.

VI,

227; verisimilitude, De Vhom., 44 Canap, Muscl., 59 v"


Bail.,

Id.,
r"
;
;

ch.

12,

t.

IV, p. 25; verti/ine.


viscre.
III,

vigilance.

Dort, 35, M.-L.;

vitr,

Bugn., Er., 19; vulgue, Hab.,

179, J.

vulve, Par,

Adm.

an., 24 v".

Emprunts au grec. Mots qui sont emprunts par 1 intermdiaire du latin classique Acadmie (Academia Marot, I, 214; cadmie [cnd\\.y.xor,\i.ix)
B)
1
:

mia

y.x$;xia),

Houil., Chir.,

Muscl., 39 v"; disque (discus

(emblema =
YxxAis),

H. D. T.

gide (aegis
\)\r^^a),

42; condyle
otav-s),

x\-^i,),

J.

xovsuas;. Canap, du Choul., 1556, Le Maire, ///., ibid. emblme

Guill.

Sceve, Del., Privil.

encyclie (encyclius

Bou., Geo., 13 v";

epiderme (epidermis

Par,

I,

2,

H, D. T.; epigramme (epigramma


;

de Baf, M.-L.
d. plantes,

epilcpsie (epilepsia

j=

xiSspix),

T:Ypa|A[xa),

Laz.

rSKr^ix), J.

Meignan, Hist.

= Du = m., H. D. T. Def. = M.-L. Bou.,6Vo., 28 V"; he.mgone (hoxagonus = 9 V; 53, IL D. T.; h i/draulique [hydvnuVicuH = hgdragogue (hydraBouchard dans Godef. Compl', gogus = hystrricque (hystericus Par, XVI, = liypothesis =
rWsTCv), Bouchet, Chaj). des princes, ibid.; glos.seme
Seal., Let., 66: hmistiche (hemistichium
et
;

IL D. T., Joub., Err., 122; epithalame (epillialaniium


Cl. de

TTiOaAijjLisv),

Buttet, IL D.

T.

epithete (epithetum

^'f,M7Tr,\t.x,

y;,xi(r:(7i5v),

Bel.,

hendecasiillabe{\\ev\Acc'<.\sy\\i\h\xs
;

hitt%x<j\iK-

Aas), Id.. ibid.,

I,

iO,

/t</>/;i^o/ie(heptagonus

-TiY<^^o),
Id., ibid.,

i;iYJi)vo;),

cf. Bal).,

I,

jipxu-

Xixs),

ibid.
:

'jipx-(Myi;)

12.

//>/(/.

ffrepixir). J. rirovin. iltid.

/ii//n)tlifsr

rsai),

EMPRUNTS AUX AUTRES LANGUES

237

Canap. MuscL, f*33

lytharge I, 175. M.-L. Ajp'.xi), Du 16: lyrique (lyricus AT.apvc-), Houil., Chir., 22; magnes (Magnes t^^lethargiis malagme imalagma 'xKi-^yiz), Id.. ibid., Mi-j"/r,). Id., ibid. ^t-i/.zp^w^.}, Rab.. Briefue 63: mtamorphose (^metamorphosis monosyllabe declar.. H. D. T. {xcvs<rJ>.Xa6c. Fabri, fthet.. H. musagetes Bugn., Er., 18; nau3/t7sa^e/e xz-j-ar^-zr,:), D. T. neoteric (neotemachie (naumachia vaj;xa-/ti. Rab., VI, 26, J. ricus == vwTsp'.xc), Col., Lr., 24 ode ode =fajBT,), Lem. de Belg., 111, 1 12, cf. Du Bel., Z)e/"., d. Ch. p. 208, n. 3 orgie (orgia cpY"^).
Bel.,
;

r": isocle (isosceles

\zzta,t^z

<

Bou., Geo.,

=
;

Rons., L.

oxy/we/ (oxymeli

=
:

llogramme parallelogrammus -apaXXr/ACYpajjLiJLcK Bov., Geo., 38 v" parotide iparotis Tziput-iz), Houil., Chir., 47; pritoine Canap, Muscl., 14 r"; periphraze (peritonaeum Trsp'.Tsvaicv),
:

pin.

= = Du 22, M.-L; philologe Def.. philologus = phleboiomie (phlebotomia Rab., = Houil., Chir. pithyocampe (qui sont chenilles de ^= pitTocampa Houil., Chir., 22 proboscide (proboscis = rhombe irhombus = Jod., 272, M.-L. Bov., Geo., 20 rhombode (rhomboides = Par, sandaraque (sandaraca = javsaL. Rab., 226, = Houil., Ab., 39 Chir., 8 spondyle (spondyle ^ttsvsjXt,), Par, Adm. an., 43 v" stratagme (strategema = Rons.. 324, M.-L.; sympathie (sympathia = Rab., Rons.. ch. 112, Joub., Err., 322: symmyste (synunystes = Err., 55; tetragone (tetragonus = de Roch.. Arism.. P 134 trache trachia = Par, Adm. an., 42 trope (tropus = 320. M.-L. tropicque Rons..
(periphrasis
-tzi^pxT.z),
,

sjuea'.

i.

Houil., Chir.. 01

paral-

Bel.,
I,

I,

oiKZKc-^oq)

6, J.

sXcTsiJLb),

-\-jzxiL'x::r^,

-zzzzzxiz),

II.

'pz'fLzq],

v*>;

psjiScioij),

I,

8,

III,

J.

z2y.T,j,

Lisset,
;

sciatic

sciatieus

iT/nzixi:) ,

7TpaTr,Yt;jjLa),

III,

z-yx-i^v-z) ,

III,

4;

I,

Bl.

rj;a.;jLJ5n;),

,]ouh.. '

zezpi-^i^iz)
.

Est.

la

zpxyz'.x

V:

xpz-zz).

III,
'.

tropicus == Tpsxixi), Rab., III, 236, J.


2

l'intermdiaire

Mots qui sont emprunts au grec, du bas-latin moderne


:

soit

directement

soit

par

acrom/on
Bouchet.
^k^xhzz),

(ixs<;jL'.=v;,

Rab..

I.

130. J.
T.. et

acroamatic (oxpia^aaTix),
10:
)

D. Bail.. Conf.. Bugn.. Er.. XI, 13; anagramme viYP^ixjjut


Serees,
i

Prf., H.

agathe

Dort. 66,

ces mois on pourrait en ajouter une foule d'autres : .Kconite, aegilop. androgyne. antipathie, apocope, apologie, apothose, apostrophe, archimandrite, astronome, asiome. balane. clinique, dogme, empyreme. epinieie. ethnique, exotique, ganglion, gelasin. gographie, gnomon, hectie. hermaphrodite, hymenee, isopleure. oxycrat. oxygone, phtiriase, scheme, thalame. tragique, qui apparaissent dan les textes franais ilu xvr sicle, et qui taient dj passs en latin
I
.

amblygone.

dans

l'antiquit.

238

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


;

M.-L,

anodyn

(vtSjvoc),

Houil., Chir., 7; anthrope (avOpw-s),

Buo^n., Er., Si; apathie (i:ieeu), Rab., III, Ded., H. D. T., Bugn.,

Er., 50; aporroustic

{iT.zy.pcu<7-iy,6

rpulsif), Houil., Chir.,

aponeurose

(-ivpwj'.),

Par,I, 7, H. D. T.; apophyse

(xcipuat),

Id., I, il, ibid.;

pel {kpyj.'iKTL^o)

apophtegme [onzbf^z^^i.a.), Rab., I, 27, ibid.; archiRob. Est., 1539, ihid. athe ('so;), Rons., V,
;

341, m1-L., h. Est.,

Dial. franc, ital.,


1
;

II,

chyme
I,

{y.ocy.iyj\Loq),

Houil., Chir.,

cfiarite

214, H. D. T; caco=^Tice {yipiq), Rons., 236,


J.
;

9,

M.-L.; chiliandre

(-/iXiavBpo),
r
; ;

Rab.,
I,

III,

cotiledon

(y.oTJAYjSwv),
(5iip0p(i)ai),

Par, Adm.an., 25 Par, IV, 43, ibid.

Rab.,

6,

H. D. T.; diarthrose
Id., III, 728,
;

diathese

(oiOeffi;),

ihid.; engastrimythe
Si'a.sme (vOcjcTiaffj.),

{h(ya(r:pi\).\i^oq),

Rab.,
;

III,

128, J.

en//iou-

P. de Ty., H. D. T.
[ir.v^L^sxpioz),

IV, 224, J.
(sT:'.(7Y;jj.xcria),

epigastre

epnon ('iratvo), Rab., Canap, H. D. T.; episemasie


oTtao)),

Rab., V, 102,

J.

estiomene (de

Lisset, Ab.,

11 t"; gynecocratie (YJvaixcxpaTta), J. Bod., Rep., VI, 5,

H. D. T.;
(y.iXsvc;),

homogne

('tXsvvY;?).

Piceol., Sphre, ihid.


;

homologue

Stevin, Arithm., G6, ihid.

hygine

(JYi^v),
9,;

Par, Intr., 3, ibid.;


(AajASss'.c-i^j),

ichtyocolle (lyOuiy.cXXa), Houil., Chir.,

/am/)</ot/e
II,

Canap, Os, 9
(Xsux^),
cf.

r**;

larynx
;

{\xp\j^;^),

Rab.,

32, H. D. T.; leuce

Rab.,

I,

43, J.

lipothymie

(^ki-z^\i])J.a),

Rab.,

III,

161, J.;

L.

lobbe (Xc6i), Par,

Adm.
an.,

an., 17 r; msentre (iJLsaevTiptov),


([Atipsvov),
(vaoy.aiJio),

1546, Ch. Est., Dissect., H. D. T.; metaphrene


III,
I,

Rab.,

176,

J.
;

Par,

Adm.

45 v";

nosocome

Rab.,

175, J.

dme
;

(otc;;j.a),

Houil., Chir., 58;

omiomere
;

(isji.oi2;j.pi^).

Col., Ur., 267

o/)/afe (czisv),

Rab., ProZ., V, L.
III, 93, J.;

Lisset, Ab., 62

v*;

palingenesie

(::aiYY-"^scria),

Rab.,

pricarde

(T:pty.ip5'.2;),

Par,

ylf/m

an.,

41
,
;

r"

philostorgie
Dial.,
II,

(ytXsaTrpvta)

comme

les

Grecs l'appellent
Rab.,
III,

Est.,

27,

176, J.
;

philaftie (iXauTa),

phrene (?pT,v), Marg. de Val. dans BranRist.


;

tme, VIII, 210


222, M.-L.
((j^a-fTi;),
;

/)ro.s/)/jo/ipma^/7ue

(rp2ff*(i)VY;'tj.aTty5),
;

Du

Bel.,

I,

sphacele (jyy.sXs), Par, XVIII, 31, L.


an., 38 r";
strobiline (aTpo6tXtvc),

sphagitides

Adm.

Houil., (Jhir.,
(auvs^fi^,),

43;

symptme
ylA.,

(J|A7:t(o;x2),

Brailler, Art., p. 37 *;

synoche

Lis.set,

19 v; tetragramme
(Oii),

(TSTpvpaixfjLo),

Pont. Ty., 54,


Bou., Geo.,

M.-L.; the

Bugn., ^r., 20; trapze

(Tparelliov),

21; ypothenuse (OitcTS'vsuffa), Est. de la Roch., Arism., 152; zoophyle (wdyTcv), Par. .In/m., 21, 1..: H.ib.. III, 49, J. -.
1.

I/C

mol

tic

trouve en
.

latin,

mais

il

ent

accompaKn de

cette phrase

comme

il

greciitent en Tranoin
3.

Je ne puis pas ne pas rappeler qu'Kstienne, dans

le livre III

de

la

Conformit,

et

EMPRUNTS AUX AUTRES LANGUES


7

239

Avec des lments entireme nt savants, on fait des mots que les langues anciennes n ont jas connus. Ainsi du thme qigant et du snx~tfcs, mais non franais, al *, Rabelais for me gigantal^
,

qui serait en latin gir/antalis,

mais qui n'existe_^gas^ dans celte

langu"[HaF.

I,

362, M.^LT).

De mme de super

et

purgation

la

mdecine du xvi'' sicle avait tir superpurgation ~. Ces mots commencent, au xvi sicle, se rencontrer en nombre trs considrable. En voici quelques-uns dans la masse
:

1.

Drivs. A), adjectifs


et
aZ
:

en aire
;

iugulaire. Par,

Adm.
an., 18

an.,
v**;

en
XG,
ibid.,

38

r",

Canap dans H. D. T.
fecal,

ureiaire. Par,
;

Adm.
;

Par,

Adm.

an., 15 r"

humerai. Canap, Tah.


r

an., H. D. T.;
II,

humoral, Par, Adm. an., 16


;

Des
r"
;

Per., Deuis,
saliual,
Id.,

297, Chen.
r";

lacfal.
:

Par,

Adm.

an.,

31

20

en ande

honorande, Id.,

ihid.,

Reglem. de

la Fac.,

Adm.
ian,

an..

47 v;

1534, G.;

en

11; licentiande,

atoire,

masticatoire.

en ee

athanatee, Bugn.,
II,

Er., 67

en
1.

Par,

ien

Palladian, Marot,
IV, p. 88
an., 20 r"
:

139; Acadmicien, Mont..

II,

ch. 12,

t.

Apollonien,
;

Par,

Adm.

26

r";

en ique

en figue neruifique, Par, Adm. an., pleonasmigue, Rab., III, 184, J. symptoma:

Bugn., Er., p. 115

vnrien,

tique. Par,

XX,

35, L.

et Col.,
;

Ur., 179;

en

if,

atif

carmi-

natif, Lisset,

Ab.,

12

r"

dtersif,

Houil., Chir.,
Houil.,

76; initiatif,

Bou.,

Geo.,

1566, p. 6;

oppilatif,

Chir.,

8; rpulsif,

Id., ibid., 1, etc.

B) SUBSTANTIFS: ovxns par drivation impropre


(de

hydrographe
hiroglyphe,

hydrographie).

Or.

Fine, SpKere, T.

D. T.

Chappuis,

Comm.

hierogl., ibid.

Forms par adjonction de


Est., 1539, H. D. T.
(sur pmq),
Let., 1524,
;

suffixes

en ament

filament,
:

Rob.

Par,

Adm.

Bugn., Er., 118; Herm., C, I, 186;


67;
II.

en ateur en ation
Bov.,
:

an., 14 r";

en asmes

erotasmes

preconizateur, Bri,,
:

albifcation.

Bacon,

Mir.

d'Alq.,

cubication,

Geo.,

49

v"

elucidation,

Palsgr., 1530,

D. T.; mondification.
III,

Bacon, Mir. dWlq., 17;

patrocination,

Rab.,

147, J.

ramification. Par,
;

Adm.

an.,

25

r;

rubifcation. Bacon, Mir. d'Alq., 67

symbolisation, Rab.,

Trippault, dans son Dictionnaire Franois-Grec, Orlans, Eloy Gibier, 1577, ont donn beaucoup de mots savants tirs du grec. L ils sesontbeancoup moins fourvoys que dans les tyniolo^:ies des mots courants. 1. Le suffixe populaire venu de alem est el. Ex. mortel {mortalem}, noel
:

natalem).

importe de remarquer que beaucoup de ces mots ont t invents pour le que c'est de l qu'ils ont pass en franais. En ce cas, les mots de cette catgorie ne sont pas essentiellement distincts de ceux du n" 6.
2.
Il

latin scientifique, et

240
III, 33, J.

HISTOIRK DE LA LA.XiLE FRANAISE


;

en ature
Id.,

deligature, Houil., Chir.^ 15; lineature,


;

Heroet, Parf. amye, 1543, G.

Nouu.
165;

lang. fr. ital.,

II,

177, H.

huguenotisme^
r";

227;

en isme gallicisme, T.; gasconisme, en


:

H. Est.,
Lisset

I).

Seal., Let.
^ ,

iste

clisteriziste

humaniste, Gruget, Lee. de P. Messie, 1539, H. D. T. Guterry, ibid. theatrique, Gayet, Chron en ique fabuliste,
;

Ab., 24
sept.,

29, 2;

en

if

anfractuosit,

Par,

Adm.
,

an.,

10

r"

caducit, Tabourot, Bigar., H. D. T.; fauorit,


labilit,

Bugn. Er.,

p. 21

Mar.,

IV,

terrestreit, Id.,

183; oleagincit, Bacon, Adm. pouv., 67 esclauitude, Brant., Mir. d^Alq., 11 en itude
;

G. cap., V, 108, 109; en eme prolong eme, Bov., Geo., 1566. G) VERBES: forms avec culer torticuler, Rab., II, 178, J.
:

avec izer
II,

cabalizer, Tory, pi. 60, p. 4;


;

Des Per.
;

J. Deuis, XIII,

64, Ghen.

castillanis,
II,

S'-Gel.,

I,

314

catholis,
a.

Ghans. vers
A. th. fr.,
III,
I,

1590, Ler. de L.,


VI, 21
133, J.
;

501

chimeriser, Lar., Jal.,

II,

ciuiliser.
;

Mont.,

I,

24, H. D. T.; diaspermatiser, Rab.,

terniser,
;

Du

Bel., Def., II, 2, d. Gh.,

180;Rons., Am.,
;

167, H. D. T.
liser^

familiariser, Cholires, Ap. din., 127, ibid.


31, ibid.
;

Amyot, Flam.,
;

formafranciser, Des Per., Nouu., 16,


Belges,
1.

ibid.
J.

mondaniser,

Lem.
Il, ch.

de
12,

III,

122

naturaliser,
t.

Thierry, Dict., H. D. T., et Mont.,


t.

III, ch.

5,

VI, p. o;

pyrrhoniser, Mont.,1.
2.

IV, p. 108.
II,

GoMPOSs

-.

A) LATINS: incomprcnable, Ch. hug.,

295;
31
r",

intercostal, Par,

Adm.

an.,

31 r": Ghrestian, Philalethes,


;

H. D. T.; ferrementiporte, Rab., V, 41, J. frontispice, G. Tory, Champfl., H. D, T.; manutenence,,]. Le Maire, Leg. des Ven., I, G. B) GRECS : anemophylace, Rab., VI, 7, J.; nephrocatharticon,
Id.,
II,

147, ibid.; pantheologie, Id.,

III,

95,

ibid.;

proterote,

Bugn., Er., 3; hysterotomotokie, Guillemeau ^, titre. Le caprice individuel entrant pour bonne part dans celte naturalisation outrance des

mots

latins et grecs,

il

n'y a pas lieu de

s'tonner qu'un grand

du

xiv*"

ou du
adj.

XV''

nombre de ceux qui avaient plu aux gens soient abandonns de leurs successeurs. La li.ste
elle serait faire. Voici
J.

n'est point faite,

mais

quelques exemples
IV,
151,
/'.//..

confin,

encore dans

d'Auton,

Chron.,

et

A. Mathieu, G.; fatigacion, encore dans Nie. de Tr..

232;

1. Dans ce mme livre. les apothicaires sont Irnitt^s do saphraniite (p. 10), quipro(IttuquUtc (16 r"J. retibarbarislex (27 r",. 2. Des Pcriers s'est gay de quelques mots tels cpie niniiffertille dont ravocnl abreuvait a malheureuse servante IVdissrque {loyeiix Deuis, .\IV. Il, (if>-6a). 3. Une fois les mots savants grecs ou latins entn'-s dans In langue, ils se combinent avec des lments htrognes, de favon faire des mots hybrides, ni grecs, ni

latins, ni

franais. Kx. T.)


;

Pline,

11. 1>.

de palriol, grec naipuoT);, un lire compatriote de choler -foXifta, choiera morbun ! (Mouel, p. 12).
:

(Ihi Pinel.

EMPRUNTS AUX AUTRES LANGU'ES


acry mable, encore dans
Coll.,
le

241

Loyal Serv., 367; magistre encore dans


I,

uv.,

47,

cf.

G., et dans Rabelais,

68, J.

mancipe,

encore dans Corrozet, Hecat.,


(pur), encore

Contre

les

magiciens, 107;

monde

Lespl.,

Prompt.,

dans Bugn., LXIII, p. ^i; primogenite, encore dans p. 12; rapteur, encore dans B. Aneau, Lyon
v", cf.

march., B. IV
nel,

G.

remot, encore dans S*-Gel.,


;

I,

224; super-

encore dans Corroz., Hecat., 185

viscerallement, encore dans

Brionn., Let., Herm.,


8

C,

I,

188.

On emprunte aux
les

langues anciennes, non plus des mots, mais


impossible d'aller trs loin, sous peine
;

des formes, ou des tours grammaticaux.

Pour

formes

il

tait

de renoncer totalement tre compris

il

pouvait tre question de

rapprocher du latin les formes franaises qui s'y prtaient, rien de


plus.
s

Ce sont ici les grammairiens, comme on l'a vu, qui semblent y tre le mieux appliqus. 11 faudrait signaler cependant quelques

autres essais dont je parlerai plus loin.

En

ce qui concerne la syntaxe, le latinisme a eu


il

considrable, et

faudrait

faire

une action trs une revue de presque toute la

grammaire pour runir ici, soit les tours qui ont t emprunts, soit ceux qui taient dj de l'ancien franais, mais que l'imitation
des Latins a contribu dvelopper et rpandre. Toutefois, cette
action
ici

commence bien avant


les

le xvi^ sicle, et les pires latiniseurs

appliquent, quelquefois en les larmthodes de leurs prdcesseurs. J'tudierai au chapitre de la syntaxe chacun de ces tours caractre latin. Je n'ai pas examiner ici quel emploi les crivains ont fait des ressources nouvelles qu'ils acquraient et qui s'ajoutaient aux
ils

n'innovent presque rien,

gissant,

anciennes

semblable tude ressortit l'histoire


Il

littraire

plutt

y peu s'tonner qu'ils en aient abus toutefois il faut convenir que la langue crite est sortie de leurs mains riche de tout ce qui pouvait tre ncessaire pour tenter
qu' l'histoire grammaticale.
;

n'importe quel stylet


1. Jai d, dans ce court expos, laisser systmatiquement de ct une partie et non une des moins intressantes des mots qui apparaissent alors, ou dont l'existence se rvle alors par les textes; il s'agit de ceux au sujet desquels l'lymologie en est encore aux conjectures. De ce nombre sont bigle (Rob. Est., 1539, H. D. T.) brette (pe la mode de Bretagne, Chron. bordel., ib.) cafard (Texte de 1512, ib.); fanfare {Let. du Sen. de Berne, 22 fv. 1529, Herm.,C., II, 14); /art/)oZe(Rab., I, 216); /rjgaenef/e (coquette,

Tromp., a. ii, se. ii, A. th. fr., VII, 33) frimoasse (Cotgr.) ; goinfre (d'Aub., Faen., IV, i, H. D. T.), etc. Il y aurait galement dcouvrir l'origine de certaines transformations curieuses de sens escia Jrer=donner de l'argent (Cyre Fouc, Ep. d'Arisl. 63) faire le sabat (Farce de II iean. f.. v. 192, Pic. et Nyr., 107) <anfier ennuyer (Lem. de Belg.. III, 34, 35), etc.
Lar., Les
; : ;

Hittoire de la langue franaise,

II.

16

SECTION

II

PHONTIQUE

CHAPITRE

GNRALITS

Le mouvement spontan de la prononciation au comme du reste celui de toute la langue est plus

xvi^ sicle,
difficile

pr-

ciser encore
trang-e,

que celui des

sicles prcdents.

Cela peut paratre

puisque partir de cette date nous avons des tmoignages

de contemporains qui ont observ l'usage. Mais ces tmoignages


sont peu srs, manant de gens tout farcis de latin, souvent tents

d'imposer aux mots une forme calque sur


qui est plus dconcertant encore,

la

forme
Ih,

latine,

et,

ce

de

le

faire

sans mthode,

en

appliquant

le

systme

ici et

en l'abandonnant
d'origine d'un

sans considra-

tion aucune de la

communaut
s'est

mme

son dans des

mots

diffrents.

Ajoutez que, dans d'autres cas, l'observation

mme

de ces grammairiens

trouve fausse, parce qu'elle a port sur

des habitudes de prononciation qui n'taient pas purement franaises,

mais

dialectales.

Par

\h s'expliquent

de graves contradictions entre


faite, et l'on

les dires des contemporains.

Du

reste, la critique

de ces tmoignages
l,

arrive parfois

la faire, l'usage

qu'on observe derrire eux apparat lui-mme avec

des caractres nouveaux. Jusque

pour

la

presque

totalit
:

des

gens qui s'en servaient, la langue n'avait qu'une forme la forme orale, le mot n'tait qu'un groupe de sons qui se transmettait de
la langue se bouche en bouche. Avec l'imprimerie, tout change transmet aussi par la vue: le mot a deux formes, l'une pour les yeux, l'autre pour les oreilles.
:

Thurot, De Li prononcialion franiiise depuis le commenceBIBIAOGRAPlltK. ment du XVh sicle d'aprs les lnxoi<jn:t(jes des grnmmairiens. Pnris. I. N., 1881. Ce livre C8t une incompiinihle collection de mnlc'riimv, (jiioiquc trop souvent l'observation de icrammairiens n'oit porl <|ue sur des mots isols et les points de dtail.
vocalisme de Meiijret. {Festtjnhe fur W. Foerster), 1902. mit besonderer lierUchsichtiijunif der nehenloniijen und unhctnnlen Vorlonsilhen im fr. vom .\V1'" Jahrli. nus), Mnmbourg, 1K9H.
K. Gauline/., Notes sur Fr. ilarteim, lieitriUjc
le

zum Voknlismus

GNRALITS

243

Or, par la faute de la graphie traditionnelle, telle que nous l'avons


dcrite, ces

deux formes ne sont pas identiques, l'une n'est pas,


de l'autre, et ds
lors, elles

comme

elle devrait l'tre, la figuration

vont entrer en concurrence. La phontique du franais n'voluera


plus librement, elle sera contenue, quelquefois ramene en arrire

par l'influence orthographique


saurait tre

mais comme, malgr tout, elle ne compltement contrainte, il rsultera de la lutte entre ses mouvements propres et les pousses artificielles qui s'y opposent
;

toutes sortes d'inconsquences et d'exceptions.

En

outre, la

masse des mots savants introduits dans l'usage avec


des modes

leurs consonances toutes latines exerce des effets analogiques qui

drangent l'volution des mots populaires

mines par l'influence de certains groupes, telle la concourent au mme effet. Enfin les prescriptions doctrinales, quoique moins importantes qu'au sicle suivant, viennent la traverse de l'volution spontane. Pour toutes ces raisons, le

mme, dtermode italienne,

mot de
incon-

phontique,
scientes,

qui

veille

l'ide

de

rgles

constantes

et

convient assez mal aux transformations qui vont survenir;

me parat, malgr l'avis de Gaston Paris, aussi bien appropri un temps o la phontique n'a plus qu'une part dans le dveloppement des sons, et o se
et le titre d'Histoire de la prononciation

mlent,

comme
de

dans
la

l'histoire, l'effet

des grandes causes gnrales

et le produit

volont consciente des hommes.

CHAPITRE
VOYELLES

II

SOURD

'

Le premier
la

fait

considrable observer est la trans-

formation ou

rduction croissante de e sourd.

A LA TONIQUE.

Au

dbut du

sicle, h la tonique,

il

tait
:

encore

dou d'une sonorit assez forte pour porter l'accent tonique empes (de empeser) la fin, il se changeait, devant une autre syllabe con;

tenant galement un
cachet

sourd, en e ou peut-tre quelquefois en

> cachet,
que
le

achev > achve.

De mme
soit aussi

aim-je.
o.

La
c,

vieille
I,

prononciation tait considre


Il est

comme

provinciale (Th.,

45).

douteux que ce changement


laisserait

souvent attest par


des ditions
(III,

la

graphie

croire

l'orthographe
:

modernes. Ainsi on trouve dans S'-Gelais


229)
;

bien vous pri-ie


;

morte au berceau {ib., 173) cf. si ne resv-ie pas (Grev., Esbah., a. iv, se. iv, A. th. fr., IV, 299). Faut-il lire ainsi ? Mais e est probable dans l'exemple suivant Quelle superbe et magnifique chose iug-ie estre? (Lar., JaL, a. m, se. v, A. th. fr.,
fuss-ie
:

VI, 49). Et
crit ai
:

il

est tout

fait

certain

quand pour

Encore ne trouuay-ie (Nie. de Tr., Fouc, Ep. d'Arist., 5). Maupas dit expressment En certaines phrases squelles le pronom je de premire personne vient immdiatement aprs le verbe termin en e fminin, iceluy e fminin requiert vne prolation plus expresse et comme masculine pour donner poids ausdites phrases qui sontinterogatives, optatives, et aduersatiues. Exemple: C herche-ie vostre dommage? Puisse-ie mourir si... (9)*. A LA PROTONIQUE. A la protonique initiale, une volution analogue se produit (peut-tre favorise par une influence latine ou dialectale): e > e; e est attest pour prsent, prvost, de'sir, gurir,
eussai-ie es^e (Cyre
:

on Par., 24); heureux


le

traduire

frir, guret, pril, sjour,

ston,

lton,

sduire,

bnin, veneur,

smondre.

Mais
mesure,

il

reste e dans brebis, fredon, chemin, chenu,

menu, venin,

tetin, crevasse,

cheveu

'.

1. Voir Rydbcrg, Uebersicht der geitchichtlichen Enhmckelung des neufranxgiitcher Zeil hix Ende des XVII*"' Jahrh., Upsala, 1897.

ait-

und

a. Cf. 3.

Th. Roftsct, L'e nuiel au W'II' s.. M.'l. Hrunol, Ul. Je rappelle que la mauvaise prononciation eu pour est dj connue, et se

VOYELLES

245

Entre une consonne

initiale labiale

et

l,

tend disparatre

p' lotte, p' lot ton. b'iistre.

Dans
laires

la

langue parle,

le

mme

fait

se produisait-il dj entre

d'autres consonnes ? Disait-on p'tite ?

les plus popumarquent pas: Que par un'e) petit(e) fenestr[e) Questoit au chevet du lit Chanson de lo2a, Tobler, V. fr., 34). L'e appar-

Les chansons

ne

le

tenant un proclitique disparat assez souvent


l{e)pays [Ch. hist.. Pic. B. h. l.,l, 300
.

Pour conquester

la

protonique non

initiale, la

rduction de e continue, entre

consonnes

comme

entre voyelles.

Entre consonnes, on trouve surtout des exemples analogues au suivant Et maudirez l'obscur e)t tnbreuse [J. Lem., III, H8)
:

Marot compte galement seurt


(III,

et seuret [\\\, 75)

de

mme
:

durt
la

9).

Comparez en prose

legert (Seal.,
le suffixe t.

Let., 55).

Mais

rduction porte ailleurs que sur

On
ib.)

trouve
;

souvrain
(^Baf,

Rons., V, 77, M.-L.)


IV, 85)
;

taftas (Id.,

V, ilo,

devlopee

anvlopr (Id., Psaut., p. 14, 299); hocton (Cord., Corr.


;

Serm. em., 131 A): chicnaude (Id., ib.^ et 330 C) carfour Vauq., A. pot., I, 650, d. Plissier). Les futurs s'en trouvrent modifis, comme on le verra la Morphologie. Entre voyelles, ds le conunencement du sicle, il va hsitation; on compte e ou non dans les vers Hoste de l'homme est vrayement Lyon (B. An., Lyon m., B. VII r"). Au contraire Qui fournirait a un si gros pay{e)ment ? (Mar., III, 102). Mais la fin du sicle le tmoignage de Lanoue est formel les mots remuement, crument sont prononcs sans le, avec un e
:

c, I, 145). Les futurs s'en ressentent, e y compte ou non. Dj dans Marot criray (II, 67) estudira (II, employra (I, 273): s'humiliera (4 syllabes, I, 82'. De mme 120) dans Baf rkrront {Psaut., 1991) s'tudira [ib., 463). Exemples
o.
: ;
; :

apostroph (Thur.,

inverses: publieray (Mar.,


voir

I,

105); essuyera (Id.,

I,

92), etc., etc.

aux futurs). Les adverbes sont galement modifis. Tantt e ne compte pas, crit ou pas crit: hardiment (Mar., I, 142, 136: III, 254, etc.); ay sment (Id., I, 121) tantt e fait syllabe aisement (Mar., III, loi dissimulement (S^-Gel., I, 315) etc. ^ (voir aux adverbes).
;

trouve jusque dans les textes cheax est frquent dans les Ep. d'ArisL, 70, 77, et souv.: Diane de Poitiers crit qaeaque chose, p. 146 et aill. (Cf. Thur., o. c, I, 458). J. Dans vraiment le problme se complique d'une prononciation variable de i. Quand i sonne en y, e se prononce vrai-y-e-ment ,,Mar. I. 88, I. 9i. ! 19 Quand il sonne en i. pas de e vray{e)ment (Id., I, 2"3, I, 26, 226
: :
.

246

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

<i'e

A LA FINALE. A la finale, e s'achemine vers son rle moderne muet. Il disparat des mots comme eau., soucy, cauchemar., chevrefeuil, qui prennent la place de eaue, soucie., cauchemare\ etc. D'autres hsitent entre la forme fminine et l'autre, par exemple les sries d'adjectifs en ique et en ile (Voir la Morpholog-ie). Mais ce qui tmoigne mieux que quelques exemples de l'affaiblissement de
i'

e final, c'est la

rythmique.

APRS VOYELLE,
le

he

vieil

usage de compter

aprs voyelle

tait

encore trs suivi au

commencement du
;

sicle.
:

Lemaire de

Belges

compte h peu prs toujours, Marot aussi

on leur a estahly

deux statues marbrines (Mar., III, 9) Puis des citez les chemines fument (Id., III, 126). De mme en gnral Marguerite de Navarre le vous confesse, Amye tant ayme... Estrc enferme entre ferres portes [Dern. po., 121); Sans dire rien, ne partie,
:

ne tout [Marg. de
d'elle

la

Marg., IV,
:

un vers curieux

De mme Louise Lab. Mede fut ayme de Jason (d. Blanch.,


13).

Voici
107).

Le chansonnier huguenot
vers; 202, v. 17

suit
I,

en gnral cette tradition


118;
cf.
I,

Naure

de toutes parts {h.e^iix^y\\be,


;

159;

II,

200, dernier

203, v. 11

215, v. 11, etc.).

Mais Dolet [Manire de trad., 1542, p. 37), note comme un fait courant de rythmique la syncope, c'est--dire la suppression de e La tierce faon de ceste figure (la syncope) est, quand deux uoy elles sont r'accoursies et profres en une ce qui se faict souuent en rhythme principalement. Exemple Penses ou les deux se passent pour ung, profr par traict de temps asses longuet,
:
:
:

quasi

comme
(I,

si

Ion disoit pense*.

On

trouve cette syncope dans Marot


284).

On

ennuy d'vn pain

manger
le

Ronsard est d'avis de ne pas tenir compte de l'e Sauf, dit-il, iugement de noz Aristarques, tu doibs oster la dernire e foeminine, tant de vocables singuliers que pluriers, qui se finissent en ec et en ee*, quand de fortune ilz se rencontrent au milieu le ton vers... Autant en est des vocables terminez en ou, et u, comme roue, iouc, nu, venue... [A. p., VI, 456, M.-L.). Et de fait les potes plusieurs moins hardiment que Ronsard syncopent e aprs voyelle. ^ On trouve dj des exemples au xv*" et au xvi* chez ses prd:

El Ut deden$ tama eaue ne gelle 1. Lemaire de Belges emploie encore eaue {Temple Ven., III, 108). De mme Cordier (Corr. serin, em., 179 C. et ailleurs). L'opinion de beaucoup oui qu'il faut dire eau non eaue (Scb., A. poet., 20, v1548). 3. Voir Tobler, Le vers fr., trad. Sudre, p. 52.
:

VOYELLES
cesseurs, et le Chansonnier huguenot

247
tait

montre que cela


:

d'accord

avec les habitudes de la chanson populaire


(39).

oubli l'ingratitude

Derrire
ainsi

Ronsard,

on
:

pourrait

citer

naturellement

ses

imitateurs,

A. JamATi
e

en trof

reluist estoff (II, p. 176).

Baf transcrit :le s'ifreteus Kri vrs lui [Psaut., 1295-6).

L'usage

de compter

s'en

trouva

frapp

mort.

Jusqu'

Malherbe, les potes en usent sans scrupule. Malherbe lui-mme


le

prsente encore, son dbut

Le

tim,

le

serpolet,
il

et la

pour-

pre fJeur (Gast, Jeun, de Malh., 43). Puis

le proscrit rigou-

reusement (IV, 291, 384. Cf. Qoctr., 518). Les potes conserveront encore un temps aprs lui cet usage archaque ^ Mais il est visible qu'il ne s'agit l que d'une tradition de rythmique.
Elle fut assez forte du moins pour empcher e de s'lider autrement que devant les voyelles, et une fcheuse demi-mesure carta de l intrieur du vers les malheureux mots termins par cet e qu on ne se dcidait ni supprimer ni maintenir tout fait. A partir de ce moment, 1 histoire de e final aprs voyelle appartient l'histoire

de

la versification,

il

n'a plus de valeur phontique

propre, et ne

fait

qu'allonger la voyelle qui prcde.

2" APRS COXSOXyE. Dans le passage que j'ai cit plus haut, Ronsard recommande de syncoper comme encom. Il ne faudrait pas, je pense, tendre outre mesure le sens de ce conseil et il y a une diffrence faire entre les mots proclitiques et les autres. Parmi les premiers, d y en a un o 1 apocope tait usuelle depuis longtemps (voir tome I, p. 337), c'est el\ Ronsard n'a fait que se conformer ici une vieille habitude que tout le monde
;

suivait l'occasion

-.

On

retrouve eV chez ses disciples, en posie, au thtre, partout


11,

Tahur., d. Blanch.,

64, son. 54; II, 9, son. 6


th. fr., IV,

Grev., Est.,
a.
I,

a.

i,

se.

m, A.

234
i,

i/>.,

Rivaudeau, p. 80; 240; Jod., Eugne,


;

se.

III,

ib.,

IV, 23; Bell., Recon., a.

se. iv, ib., IV, 353, etc.

La prononciation courante s'y accordait \-isiblement. Cependant Ronsard changea d'avis, et l'abb Froger a compt que sur
Tobler, Le vers fr., trad. Sudre, p. 50. Et en le prenant eC s'oblige. El' n'en prendroii iamais, te dy ie [Mar. I, 33) ; EV m'ayme bien Id , ib., 34 ell' requiert ;Id., ib., 82 ; Du cal {dit elV) voas ferez signe (Id.. III, (Id., ib.. 223 ; Et qu'an 70); s'ell'le scait nant eV mect iDolet, // Enf., 34i El que de moy eV se sera enquise CoUerye, Sat. p. les hab. d'Auz., Eor.. p. 28) Car la mamelle ef luy auoit offerte (Pelet., bd., uv., 21 i-); s'el n'est partie du matin [Farce des II j. femmes, v. il ; cf. v. 46, v. 49, el la Farce 4 personn., V. 10. p. 116, V. 36, p. 118, V. 46, ib.; v. 100. p. 122 ; v. 118, p. 123; v. 125, p. 124, etc.). On j)eul dire aussi que l'apothicaire Lesplei^ey ne compte gure autrement dans ses vers. C'est toujours el pour elle ou pour elles. Pour le pluriel, voir des exemples dans Coilerye, p. 107, etc.
i.

2.

248

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


el,

deux seulement ont t maintenus en 1584 (cit par M.-L., Lex. de la Pliade). Ronsard ne trouvait-il pas alors cette prononciation trop peu soutenue? J'inclinerais le croire, et penser que si elle est rtabli, c'est une indication que l'usage de
21 exemples de

l'apocope devenait de plus en plus vulgaire.

mots ordinaires les exemples sont beaucoup moins nombreux. Cependant on trouve des vers annonant la versification populaire contemporaine tout^ la reste [M'dTot, 1, 142); Les uns
les
:

Dans

painctz platz,

les aut{res)

en grosses bosses, prononcez


;

les

auf

(Marg. de Nav., Dern. po., 176) Cf. Del bon[ne) recueillance Que t[u) as fait Bourbon. [Chans. sur Connt., Ler. de L., 11, 96),

Jusqu Valentiennes conuoyr[ent) Vempereur [Chans. 1538,


II, 12r5)
;

ib.\

duc de Guyse, Qui vint sans nul[e) faintize, ...Et leur liurer bataille A tout[e) ceste canaille Qui vienn{ent) en ce pays [Ch. 4581 ib., II, 405). La chanson sur les funrailles du duc de Guise, qui a servi de prototype celle de Marlborough (21 mars
le
,

Auec

1563), et qui est d'un caractre trs populaire, a des vers

comme

ceux-ci

quatre coins du pole, Quat[re) gentils honi{es) y auoit. L'apocope est figure une fois, elle s'y rencontre plusieurs
:

Aux

fois

quat' horn... Et

de biaux bas d'estante..

Et des

culot ties)

de piau [Chans. hug., 253 et suiv.); Et ce machiaueliste sorcier de Eerrarois, Qui voulait mettre en ruin[e)
(1591, Ler. de Linc, Ch. hist.,
II,

les

pauures Lyonnais

553).

Dans

la

posie plus releve, les exemples d'apocope sont natu-

rellement plus rares, mais se rencontrent tout de


dent

mme
' ;
;

tu te tra-

uaill[e) en vain (Marg. de Navarre, Dern. po., 433)

lors le
r")
;

pruBaf

Thelemaq repondit (Pelet., Od., 16 transcrit quiconque par kikkonk [Psaut., 463
langoureuse suyte (Grev., Esb.,
a. iv, se.
i,

v"

cf.

18

et s.); cf.

ny

tout' la

A. th. fr., IV, 289).

Les autographes donnent des indications analogues. Le roi Henri II Je vous suplie, inamie, vouloyr porter set bague crit Diane pour l'amour de may (D. dePoit., Let., 226). Pour e dans les flexions, voir la Morphologie.
:

I.

La reine de Navarre rime chaire pour chair, avec chre et chimre, co qui

allenle d'une aulre faon combien e compte peu. Il CHt remarquable que cet alTaiblissement de e final n'empche pas de traiter comme une muet le e final accentu de ce par exemple, et de le rimer avec voyelle

tonique -4- conH. -f- e -.audace (Mar., II, 89; cf. II, t3U); osiez le: ceruelle ;Id., II, Mestie donne 140); per le: perle (Id., I, 211) I^splei^cncy est coutumicr du fait l'ordonnance, le croy qa'il n'y a erreur en ce {Prompt., 83, cf. H en ce exprience). De mme lioger de Collcrye croyez en ce {uv., 188).
;
:

VOYELLES

249

Confusion de f et de a.

devant R. l^' a du parler de


1

Paris

continuait se confondre avec Ve devant r, et inversement

avec

la, dans diverses positions. G.

Tory rapporte que

les

dames de
mery^

Lvon

et les

dames de Paris
pour le.
ie

se piquaient ce propos, les premires

affectant l'a

et les

secondes disant e pom* a

Mon

Pris (33 y). Sur cette confusion des deux voyelles, Marot faisait

des calembours

en Veglise Sainct Pris {An Roy, pour


l'atone,

fuz fsct confrre au diocse De Sainct Marry, le deliurer de prison^ I, 190).


s'tre
et

Devant une r seule, cette confusion semble surtout


duite

pro-

d'o les
o.

hsitations
I,

entre

tarire

teriere

(R. Est., 1349. Thur.,

c,

17-18), charit et
I,

cheril (Marg.

d'An^., Let. Aut., 1326, Herm., C.


et chairette [J.

424, Lei. m., 201); charette

B. P., 428). Quand r tait suivi de consonne ou double, l'hsitation tait touet
1

jours extrme,

l'incertitude

des grammairiens tmoigne des

contradictions de

usage'. Si l'on ne savait


si

comment

crire, c'est

qu'en ralit

l'a
;

qu'on entendait tait

ouvert qu'on ne le distin-

guait pas de

ferme
telles

et

m'arme

Ronsard, faisant rimer armes et termes (IV, 243), (V, 413), le dit en propres termes. 11 justifie de

rimes en dclarant que s'en jffdsquer c'est tre ignorant

de sa langue, ne sentant point que


uoire tel que souuent, sans
i

E est fort uoisine de la lettre .4,

penser, nous les confondons naturel-

lement

(11,

481, M.-L.)-

A
J.

= Tarbes,
Morf.A.
-1.
1.

exemples des deux confusions sont nombreux : Le comte de Thouerre {== Thouars, /. B. P., 230); Terbe
la tonique, les
t/>., 337) ; erres (== arrhes. Nie. de Tr., Par.^ 24) ; ruberbe Bouch., VIII, f 396, H.) ; catherres (Rons., II, 33, 468) ; caterre,

Grev., Les Esb.y a.


se. v,

po.y 111,
;

A. th. fr.^ IV, 237); bigerre (Lar., V, 312); mercy (Mar., I, 81, cf. Vauq., 193) m^ryac (Grev., Les Esb.^ a. ii, se. v, A. th. fr.^
i,

se.

ii,

th. /r.,

IV, 263)

epergne (Bel.,

I,

108, M.-L.);

Rouargue {J. B. P., \&3); parle dc. io-21, Herm., C, I, 84). Dans beaucoup de cas, on ne sait
qui passe ar
:

{= perle
si c'est

Let.

Marg. dfAntr.^

ar qui passe er, ou er

fermes (Gring., II, 122) ; ferme: vacarme (CoU., CEuv., p. 65); guiterre : guerre (Tahur., II, 17, son. 18). Ce qu'il faudrait pouvoir afBrmer, c'est que le mouvement va dans un sens plutt que dans l'autre, et cela est bien difficile. Si
:
1.

armes

Voir Thurot,

o.

c, I, 3 et suiv. el notre tome

I.

p. 407.

250

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

de

on considre le nombre des mots, il semble cependant que l'usage la forme en er prvaut alors pour la plupart esquerre, guiterre,
:

erres

(arrhes),

bizerre,

caterre,

asperge,

serge,

serpe,

gerbe,

guerbe (galbe), inerque, herse,

tertre.

ar l'emporte dans larmes, charmes, hargne, dartre, darne.

Mais

il

ne sagit pas seulement du nombre des mots, et Henri


la

Estienne fournit une indication bien curieuse, d'aprs laquelle

forme en er aurait t courtisane, [rare Piarre, la place Maubart.


doute sur une observation

la

forme en ar populaire
Je

mon

Cette constatation repose sans

exacte.

suppose que

les

formes
et 91)
;

comme
au

liarres, escarre

qu'on trouve dans Palissy (Cap, 320

n'taient
XVII'',

pas du bel usage,


Piarre tait

ou ne le restrent pas longtemps nettement patois, comme le montrent les


suivi d'une
'.

textes de Nisard.

Devant r simple, double ou

consonne muette, en

gnral nous avons gard la forme en ar

la syllabe atone, la

prfrence

me

semble moins marque.


e

On

trouve peu prs galement les formes en ar et les formes en er.

D'aprs les grammairiens, semblent incliner vers


perroquet, ern (esren), esternuer, hersoir (hier au
Voici des exemples de formes en

merrain,

soir), cercelle,

aperceuoir, chert, serpillire, cercueil, chercher, tergette.

M. de Nav., Dern.
J.
(Id.,
ib.,

en erriere e pris aux textes Montmersault (Mont-de-Marsan, 69); B. P., 412); appertient (Meigr., O/J. de Cic, 40); prdonne
:

Po.,

29); perfum (Mar., III, 35); perfect (Meigr., Off. de peut-tre y a-t-il ici une influence latine?); peruiennent (Id., ib., 20); merquoit (Mar., III, 259); cercle (sarcle, d'Aub.,

Cic,

6,

Trag., p. 303, Lai.); iergonnent (Tah., II, 194, iergon est commun); perchemin (Nie. de Tr., Par., 40); merch : cherch
(S'-Gel.,
I,

260).

dans charclte, l'a qui parat prfr marry, marmelade, hargneux ^, espargner, harceler, parsonnier, pardon, harpail, parfaict, parfum,
Mais, au contraire, c'est
tarir, esquarrir, sarriette,

carquois, iargon, fidarchal.


Voici quelques exemples
:

barlue (Lar., Jal.y

a.

ii,

se. vi,

A. Ih.

fr.,

arrhes, 1. Guitare, biznrre sonlcspnfnols. Mai on en peut citer d'nutrc en ar calnrreM, boulevard [bouleuerl et trs longtemps diiiis l'usn^cu (J. Lcm., ///., l. II, K,
:

cf. Lar., les Jal., a. v,


2.

A. th. fr., VI, 80). par cette confuHon que j'explique un vers obscur do la Satire IX de R'';fnicr Il a des mots harijneiix, bouffis et releus. Le sens appelle ampoulos. Hiirijneux n'a pas ce sens, tuais hicu henjneux Kjui a une hernie), mut trs usuel A cette lipnquc. Voir Bachot, Err. pop., 23 et ailleurs.
C'est
:

VOYELLES
VI, 38;
cf.

251
III,

IX, 58); apparceut [Uav


;

. ,

237); iarans (Bell.,


(/.

II,

B. P., 186 et 384); parfection (Marg-. de Nav., Dern. po., 104; cf. Dolet, Man. de
41, M.-L.); parceuoir (Baf, IV, 8)

charte

trad., lo42, 4);

Loys Barquin

(/.

Trad. d'un rnand. du Snat de Berne, Herm.,


le

B. P., 470); charchons (Farel, C, II, oo cf. dans


;

mme

texte darriere).
fils

UEptre du beau
va r riez.

de Paris raille pazoquet, sarran, vous

Comme

on

le voit

par ces listes dont l'ordre permettra de com-

parer les cas o er, ar se trouvent devant les diffrentes consonnes,


ce n'est pas la nature phontique de l'articulation qui suivait qui a

dtermin

le

choix.

Ce

n'est pas

non plus

la tradition,

puisque dans

esperuier ou inversement dans sarcelle une substitution a eu lieu

en sens inverse de l'tymologie. Aprs des hsitations qui ont t longues encore, puisqu'elles se sont prolonges jusqu' l'htel de Rambouillet, un si grand nombre de gens en dirent leur sentiment que rien de rgulier ne put plus
sortir
2

de

l.

ET E DEVANT D'AUTRES CONSONNES. ouvert et avec un son trs voisin de devant


A
autres que
r.

se

prononce trs
'.

certaines consonnes

Ainsi dans trame (voir la Morphologie)

Cette prononciation a triomph dans achet. Les grammairiens,

depuis R. Estienne, acceptent les deux formes (Thur.,


Elles sont en effet, dans l'usage
:

o.

c,

I,

20).

rac/ia^e (Farel, Let.

aiit..,
;

1527;

Herm.,

C,

II,

66)

acheptent (Coll., Sat., OEuv., p. 7)


250).

un gros

achept (Id.,

ib., p.

grandes dans certains mots c, I, 23 et suiv.). Ainsi pour acouter [escouter], bafroi [beffroi, B. An., Lyon m., A. IV), essaier [assaier, Cord., Corr. serm. eni., 216 A.).
l'atone, les hsitations ont t trs
o.

(Thur.,

une des questions les plus embrouilles de du franais au xvi^ sicle; une graphie trs mauvaise achevait d'y mettre une confusion telle que les grammairiens du temps, emports par leurs passions et leurs querelles, ne sont pas arrivs observer nettement les faits. Meigret
OU.
ici

ET

C'est

l'histoire

phontique

seul, aprs s'tre

d'abord tromp, clair enfin par sa querelle avec

Peletier, a bien

vu l'imbroglio

2.

Et cependant

c'est

du

xvi^

au

On peut comparer les noms des lettres qui taient encore la fin du xvi sicle ame, une (Tabour., Bly., 2i et 26). 2. Le' Fraaos ont de' vocables ambigus qui n'ont ne l'o ouurt tel qe nou' le prononons en trop, vol, bloc, mort, fort, Rne ne pareillement l'ou clos tel qe nou' ledizons en prou, doii.i, iloulhet, conureur de sorte que nou neprofron" pas couleur
1
.

252
XVII*,

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

au milieu del querelle des ouistesetde leurs adversaires, que p, o, ou, par une classification incompltement rgulire sans doute, il n'en pouvait
parat s'tre rsolue h peu prs la vieille question
tre
Il

autrement l'poque, mais cependant


est

peu prs phontique.


grce
o

vraisemblable

qu'on trouvait bonne

ferm,
tait

comme
nombre
voixa,

aujourd'hui certains esthtes a terme.


:

Ronsard

du

Tu

pourras... a la

mode desGrecz

qui disent

cuv:;j.a

pour

adiouster un u aprs un o pour faire ta

ryme plus

riche et

plus sonante,

comme
o.

troupe pour trope, Callioupe pour Calliope


250).

(dans Thurot,

c,

I,

changements profonds qui avaient djJ atteint (voir tome 1, p. 332 et suiv.). Le dbat du xvi sicle p et porte, ce me semble, quand on arrive dmler les tmoignages, sur deux points A) L'o primitivement ferm est-il proprement ou (m) ou bien p ? B) L'o qui d'ouvert tait devenu ferm au xiu sicle confond-il sa prononciation avec le premier o, est-ce un ou [u) ? A) La premire question est la moins importante. Autant qu'on
se rappelle les
:

On

en peut juger ou
(m),

cette distance, l'ou, s'il n'tait


si

pas tout

fait

notre

en tait

voisin qu'il valait

mieux l'entendre
fut
'.

ainsi
'.

que par

un

mme trs ferm, et Ou. On retrouve en


p
1

bientt

il

dcidment ou

gnral ou
l'o

la tonique, l

du

latin tait ferm, et entrav

type

boucle, crouste, lourde, bouche, bougre.

le voit

Les grammairiens ont discut quantit de ces mots, comme on dans Thurot. Finalement quelques-uns sont rests en ot :

sanglot (influence de sanglotter, du suffixe o<?), os [trop peu doulx:

dos: d'os, B. An.,


2

Lyon m.,
o
l'o

B.

r").

l'atone, l

du

latin tait

ferm et entrav

type cour-

tine, courroie,

pourceau. Sont rests en o, aprs de longues hsitations


:

fossr, rose, soleil^

poteau, etc.; s'expliquent par reformation

froment, fromage, pour

fourment, fourmage. Ces formes neuves se rencontrent du reste avec ou. Portrait [pourtrait) n'est parvenu avoir ni la nouvelle
comme
la

ric

coutireur... aosi ne dizoi' nou' pa co/eur corne col. de ses opinions dans le livre de (laufinez, 18, 19, 20.

Thui-ot,

I,

242. Suivre

L'orlhographe premire de Meif^rel est pleine d'o si on la compare mme aux plus de ses contemporains nou .\nc<^tlres [Off. Cic., 25), loutalement (28). Koantre or (29), Iroup (33), reprouche i43). On retrouve li\ la mme confusion que dans son Escriture et son Menteur. 1. Il n'y a pas se lier beaucoup & la K>'<ipliie. Ainsi au xv*. l'anonyme auteur des nfles de seconde rhtorique (d. Lan^loix, p. Itt) donne comme rime quivoque sanijlol vXijloat: de mme il faitune liste de rimes en ope, o on lit ple-nile rope, .<oi//>>, hoape, etc. (p. 87).
oainte
:

VOYELLES
ni l'ancienne forme.

253

On

trouve /)roumese (Marg. deNav., Aut. de

1526;
3

Herm.,

C,
',

I,

422). Soubgectz a t
l'o latin

abandonn pour
libre,

sote<.

l'atone, l
:

tait

ferm et

type nourrir
II,

(nodrire)

souris

nouer, solas.
(cf.

Cependant commencer
Let.
4"

coumans, Let. de H.

dans

les

deD.

dePoit., p. 222).

l'atone, l

l'o

latin tait ouvert et libre, et

o ds

le

moyen ge

> p >> ou
:

(cf.

tome

I,

p. 333, 4),

type douleur.

Ainsi sont en ou

couleur, souloir, douloir, moulin, pouuoir.

Bien entendu,
D. de Poit., Let.,

la

graphie en o est constante

pouoyt. Voyez

XCVIII, Aut.,
o.

p. 170, et ailleurs; chez

Marg. de

Navarre

c'est

presque toujours

en o des mots savants ou demicoulombe, Mai^. de Nav., Heptam., p. ol7); colonne, volont (cf. voulante, H. II, Let., dans Let. de D. de Poit., 222); volume (cf. voulume, Seal., Let., 288).
cette classe sont rests

Dans

savants

colombe

(cf.

l'atone, l

p,

ou, devant voyelle

l'on avait en latin au, pass d'abord p, puis type louer. :


I,

ouyans (Rab., Garg., ch. vu, t. B) L'o qui s'tait ferm depuis
cet

29)

'.

le xiii* sicle allait-il

rejoindre

ou

La prononciation, aprs avoir


:

hsit,

s'arrta p.

Ainsi

coste.

cet p aboutirent

1**

tous les p << au latin qui se trouvaient

ei r : chose, poser, povre. devant une consonne autre que 2 Tous les p toniques placs devant un groupe de consonnes

dont

la

premire

s'tait

amuie
II,

hoste, pastenostre.

On
69)
;

trouve bien entendu ou


patenoutres (Henr.
les atones

oust [=ost, J. d'Aut., Chron., IV,

Let. D. de Poit., p, 224).

Tous

dans

les

mmes

conditions

cost

(cf. (cf.

coust, D. de Poit., Let.^ 1532, p. 100)

broder pour
I,

brosder
r)
;

broudures, Lem. de B.,


;

III.,

Maresch.,
les

1.

ch. 35,

g5

vos (adj. poss.

0.

Sont rests avec im p ouvert


:

vouz bonnes grse, D. de Poit., Let., 100


:

^).

mots en p provenant

d'un p latin tonique entrav

porte

2"

ceux en p provenant de p

Cf. Qae la. toris Vicier y pent ronger (Forcad., p. 28, v. 12), Bien entendu, dans beaucoup de cas. cette volution se trouva contrarie par l'existence des mots o o n'tait pas dans la mme situation. D'o arroase cause de arroaser. clos cause de clore, donner cause de don {cf. doun, Let. de H. II, 1552, dans les l.et. de D.de Poit p. 221). toujours trs souvent avec oa : s'accoastrent : 3. Ajoutons que on se confond monstrent Lem. de B., Templ. Ven.. III. tl4), etc. On trouvera l-dessus des tmoignages formels de Palsgrave, Peletier, Meigret, etc. Thur., o. c, II, 511).
1

2.

254

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

protonique entrav, qui tait rest entrav


S**

en franais

porter

ceux en p provenant de au devant


1) corde, girofle,

r,

m.

or de, ordre

'.

2) corve,
3) or.

porreau.

On
It^rs

les trouverait
:

peu prs tous, sauf ceux du groupe 3 avec


to
:

ou au xvi^ sicle
etc.
2.

concourde, courue, pourreau, etc. Baf crit

ke (v. 62); mrflin (Ps.,

332); f^rt (351); flagirnet (373),

Les hsitations dont on prsente ici l'aboutissement ont t sauf pour les mots o p provenait de au trs longues, et elles se sont compliques d'une mode qui faisait dire indiffremment ou pour o, aussi bien dans chouse ^ et dans repous que dans roue. Un nombre considrable des calembours du temps repose sur o ou.

C'est cette condition qu'une demoiselle peut entendre qu'on vient


lui

emprunter

le

boudin de son mary, pour

le

Bodin dont se servait


r" et

l'honorable prsident, etc. (Voyez Tabourot, Big., 67

passim).
v**),

H. Estienne
proferars
plein

[Dial.,

Remonstrance), Tabourot (Bigarr., 66

d'autres encore ont fait la guerre cette

courtisanerie des

nouueaux
chousail

qu'on trouve partout. L'htel de Rambouillet battait son


n'avaient

qu'ils

pas encore gain

de

cause.

On

encore

comme du temps

de Henri

II

'*.

escole, misricorde, 1. chappent naturellement ces rgles les mots savants mode, custode, etc., ou italiens banqueroute, chiourme, etc. Marot, dans la mme pice, crit formis 2. Fourmi <^furmica. {App. Prob., 25 purcello {Gl. Cassel, 82); tourment, tourner ont et fourmis, III, 89); pourcei dj cette forme en a. fr. d'api's leur tymologie. Ajouter fournaise. 3. Chouse se trouve dj au xv* {Rond., GXXXII) et souvent ailleurs. 4. Thur., o. c, I, 242.
: : ;

<

CHAPITRE

III

LES DIPHTONGUES

0/'.
f (sauf

Quand Paisgrave
rome

nie que les


il

qu'il accepte),

mots en oi se prononcent par semble bien qu'il se trompe (14),


lui.
Il

et c'est

Sylvius qui a raison contre

a observ et

il

affirme
:

qu'on entend dire


(voie),

dans

la banlieue

de Paris et Paris

mme

s [Oise
'.

voire)

f vr (par ma foi Cette prononciation tait plus ancienne, et certainement

ou

aise),

Ponts,

par

ma

dj rpandue Paris ds le

xv*' sicle (Voir tome 1,406). Les adversaires de cette faon de parler, en particulier Des Autels et H. Estienne, s'en prennent aux courtisans et la mode

italienne.

Ce

n'est pas cette

la rpandre

qui a
effet

mode

quoiqu'elle ait

pu contribuer

fait natre cette

nouvelle

mignardise

De

Bze, moins prvenu, concde au moins que la prononciation des


imparfaits
:

parlet, venet est


la satire
:

du peuple de Paris, vulgus Parisienla raillait

sium
mier

^.

Et en

comme
fils

telle

ds

le

pre-

tiers

du
:

sicle

h'pitre du beau

de Paris la reproduit
la

ironiquement
(soie).

regardet, ardet.

De mme

Rponse

souspiset,

diset, lestes, sezet [sevoit), resiouy set, se^(soit), se?/ n^ (soient),

saye

Les transcriptions phontiques de Peletier et de Baf restent fidles la rgle, et conservent oe. Mais il y a l sans doute parti pris de noter la prononciation reconnue la meilleure, et non traduction exacte de la prononciation populaire. Les autographes des moins lettrs en disent plus long sur l'usage ie rCaues (Bayart, Let. au Roi d. le Loyal Serv., 459) ni'asseurt (D. de Poit., Let.,
: ;

LXV,

114); desyr

(=

desiroit,

Ead.,

ib.,

110); pourest

(ib.);

1. Ot M, Horninf, Zeitsch. f. r. Phil., xxiii-481-490, et Jahresbericht, VI, I, 223. (>lment, //. Kst., 309 et suiv., tient que l'influence italienne est en partie cause de ce cliangcnicnl.

>

2. Etiamsi in aj^ro Pan-hisiensi et Parrhisiis quoque l'e', es, l'onts, etc., pronuntiari quotidie audiuntur, et par ma f vr (25)... Neque poslhac in Xorniannos fauillentur, omnia haec praedicta et consiniilia non per ot scd per e pronunciantes,

tl, steil, f, fer, d, teci, vl, vr, r, ie, ame', etc., aimr, etc. Quam pronuntintionem vclut postliminio, reversam hodie audimus in sermone accolarum luijus urbis, et incolarum, atque adeo Parrhisiensium (21). 3. Thur., 0. <., I, 375 et suiv.

256

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


i/>.,

sars (Ead.,

112)

vous fers (Ead.,

t'A.,

168-169);

ne servyret

de njens (H.

la

dans D. de Poit., Let., 222). Dans les textes, la graphie donne trs souvent et trs nettement prononciation en oi. Ainsi le J. B. P. crit terrouers (56)
II,
;
:

ouurouers (412) J. Lemaire rime [Templ. Ven., uv., III, 117).


leurs

tailles

et

moilles

(moelles)

Mais :je veoys (Nie. de Tr., Par., 267); les Taneurs courrayent peaux (Paliss., 21) on trouve aussi dans les Chron. de traictet ct de tenait (IV, 140). Rabelais fait un d'Auton J. calembour sur toille t-elle (Garg., ch. 52, t. I, p. 190). Les gens du Centre ont des graphies inverses intressantes. Lespleigney crit paiement [Prampt., 27) vray [ib., 48) cf. a leur oyse (Du Bel., De/f., II, 3, d. Cham., 198). Les rimes de oi k ai sont trs nombreuses playe : ploy : employ (B. An., L. march., A. VI r**) repaistre : apparoistre (S*-Gel., I, 221); naistre : congnoistre (Id., II, 61); mangeoire: Aa ire (Coll., OEuv., 12) i; toy : vray (Lespl., Prompt., 87); lointaigne : Babilloine (Id., ib., 35) foye : gaye (Id., ib., 54); yuoire:
;

contraire (Id., ib., 87); cloistre

maistre (Rons., V, 304, M.-L.);


II,

naissent: croissent (Magn.,

Od.,
i,

3,
ii,

Favre)

doire

(douaire)
;

complaire (Grev., Esbah., act.

A. th. fr., IV, 241) desar^ roy : vray (Bell., Recon., a. iv, se. m, A. th. fr., IV, 404); baise: noyse [Farce IV pers., P. et Nyr., p. 133) faire : boire [F. joy.
se.
;

et recr., ib., p.

176, v. 285-6);
oi

Les rimes de
(Mar.,
I, f

ne
:

le

sont pas moins


:

I,

270); tranchet
II, f"

s'approchet
,

9 a et
bat.

14 A

cf.

Ham.
:

355)

Antoine : souuienne Bouchet (Bouchet, 1, Mor., trespassez : Francoys [Chans.


:

s.

la

de Pavie,

1525, Ler. de L.,


serais (Id.,
I,

II,

89)
;

estre
:

croistre

(S'-Gel.. III, 233); Ceres

130)

plaist

explet (Rog.

de Coll., 193); le capitaine Payet : les Italiens payait [Chans. hug., 224); estre: s'accraistre [ib., 66); dextre : comparoistre [ib., poile 102); croistre: senestre (Rons., I, 240, M.-L.); iauelle (Magn., Soup., 101, Fav., p. 319); accroistre : peut-estre [Hons.,
:

II,

213); estre
;

maistre
:

croistre:

aparoistre
;

(Tahur.,
:

II,

28,

son. 34)

paroistre

promettre (Rivaud., 230)


a.

angoisse
se.
i,

maistresse
fr., IV,

(Id., 74); serait

ce: caresse (Jod., Eug.,


colre (Bell.,

m,

^. th.

44); escritoire

La Reconn.,
fut
^

a. v, se. iv, ib.,

IV, 429).

L'opposition des
Autels, Pasquier,

grammairiens
H. Estienne

gnrale.

Guillaume des
vivacit
celte

attaqurent avec

1. Ditlraire est la seule rime en t parmi le rime en oi : peremptoire, voire, dana une Bail, du Voyage de l'homme riche de Fr. Haberl, Troyes, 1513 B 2 v*. 2. Voir Thur.,0. c., l,Mb.

etc.,

LES DIPHTONGUES

2o
la

mignardise. Et c'est leurs protestations sans doute que

langue

dut le maintien d'une prononciation


encore.
C'est,

officielle oe

qui dura longtemps

mon

sens,

un des premiers
1

et

des plus sensibles

exemples de
oi

la rgle

venant contrarier
la

usage.
tr, , la

En mme temps que

prononciation par
sicle,

diphtongue

semble avoir gard jusqu'au xvi*

chez certains Franais,,

une prononciation par oi (y). Palsgrave l'a note quand oi est final : moy, loy, et aussi dans moyen, ioindre. Erasme la galement remarque, ainsi que H. Estienne, qui se moque de ceux qui l'exagrent en prononant avec dirse de l'o et de 1'/, comme dans le
roy,

grec

c 'Je

(Hypomn.,

47),

Mais, ds cette poque, les Parisiens donnaient dans une erreur sans

doute
tait

lie

la prcdente. Trs inepte, au dire d'Estienne [ib.], elle

pourtant appele un avenir trs grand.


f,

Quand

oi est final

devant s et

quand
lieu

il

est

mdial devant /et


:

r,

constate Palsgrave,

on entend au

de oi peu prs oa hoas. francoas, gloare. poallon.


:

L'Epistre du beau fih de Paris raille cette prononciation

voua,
:

ie

ne

m'en foua que rise. On la retrouve dans quelques rimes si ne qua si ne quoi) et reliqua (Coll., CEuv.^ p. 163) . Tous les grammai:

riens,

R. Estienne,
Thur.,

Bze,

Tabourot,
356).

condamnent
oi

cette manire

parisienne. Elle ne se gnralisa pas, mais subsista, pour s'imposer

plus tard

o.

c,

I,

Sur

devant voyelle, voir plus

loin, p. 259.

M.

La diphtongue
ei

ai

avait depuis

longtemps commenc par

-. Dans le cours du sicle, {y), puis s'tait rduite cette confusion fut assez complte pour que des mots qui, originai-

passer

rement, avaient
gique
;

e,

fussent crits par ai [aile) par souci tymoloai furent crits


:

inversement, des mots qui avaient


signe d'un
la fin

par

e,

sans qu'on craignt d'altrer par l la prononciation

e et ai tant,

dans plusieurs cas,

le

mme

Cependant, jusqu'

du

sicle, ai

son K devenue
la finale,

parfois encore prononce

en diphtongue

ei semble s'tre mais en certains

mots seulement

et la raison

de ce dpart entre les mots termins

1. On notera que cette prononciation semble apparatre trs anciennement dans des graphies telles que voarre 'vitram), ms. 403 (angl.-norm.) de VApocal. en franais,'! (XV, 2), voaes [vias], Ib., 78 ^XV, 3). 2. Thur., o. c, I, 303. 3. Il ne s'agit pas ici de ai devant ge : foarmaige, ou devant gne montaigne. Dans aige, on entend ge, dans aigne, ign reprsentant n, on entend aussi un a Champaigne baigne. On peut considrer comme provinciales les rimes contraires -.Allemagne: enseignes Chans. de I-5S7, Ler. de L., II, 41 ) enseigne : montaigne (Lespl., Prompt., 58) ; et Palliot se moque des gens qui parlant de la sorte, semblent avoir le mors trop serr, et segourmer par trop, en iaire la petite bouche (Thur., o. c, I, 330).
: : : ;

Histoire de la tangae franAse.

II.

17

25B

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


facile voir.

par ai n'est pas

ce sujet,

Lanoue note que dans

les

mots

i'a/, le

scay, nay (n), rcnay (ren), hay, .7^37, papeyay^ lay,

balay, delay,may, quay, ray, vray, essay,

comme

dans

les futurs et
i,

prtrits des verbes de la 1"* conjugaison, le ai se

prononce
ei.

sans

toutefois

que
e,

le

s'y fasse

entendre aussi fort qu'en


net et dans faire.

Ailleurs, ai se

prononce

comme dans

Parmi ces mots qui ont

peuvent pas rimer avec e ferm tout simple, les autres acceptent cette prononciation qui toutefois leur est moins naturelle. Ces rserves cesseront bientt. Ds Maupas, il semble bien que la prononciation, par

ay diphtongue,

le futur et le

prtrit dfini seuls ne

ey

ait

disparu, les contestations ne sont plus que pour dcider

si le e

auquel on aboutit est ouvert ou ferm.


AI devant nasale.

Il

n'y a gure que les syllabes nasales qui


f/.

aient conserv la prononciation

de

la

diphtongue miteines,

leine, souuereine,

Poisson (1609) crit avec le signe domeine, mais c'est une

prononciation dialectale. H.
taine
;

Estienne blmait fonteine pour fonai s'crivait

mondene, fere, perfet. Mme avant lui Peletier, tout en notant les deux prononciations mer, imer, n'crivait jamais que ni ou cm. La rduction est donc faite ds le milieu du xvi", La seule question est de savoir si ai aboutit , ou bien e. Il est vraisemblable que e tait ouvert toutefois, suivant les lois qui rgissent le sort de e, il est devenu ferm en certaines situations j'me, nous cmons (Peletier). Mais le son tait trop rcent au xvi*' pour que, dans ce sicle, l'on pt e et ceux o ai ]> f fixer avec prcision les cas o ai El. Le traitement qu'a subi la diphtongue a/, aprs qu'elle fut devenue ei, s'est galement appliqu la diphtongue primitive ci qui, devenue de trs bonne heure e devant consonne orale, a hsit devant les nasales, la diphtongue a persist plus entre e et f il est le dernier longtemps, sans toutefois dpasser Malherbe interdire des rimes comme ; arne : peine ; rassrne : peine ; pourmeine : humaine K Devant les consonnes mouilles fi, /, le i n'a sans doute jamais fait diphtongue avec e, il marque simplement la palatalisation de la consonne qui suit. On comprend, d'aprs tout ce qui prcde, le mot du grammairien du Gardin en 1620 Nous autres Walons prononons ai, <?/, et oien telle sorte qu'on oit en ces trois diphthongues l'a et l'i, Ve et l'i, l'o et l'i, par quoy entre nous ceste licence est fort dure de faire
dclarait

Lanoue

que

mieux

>

1. Du l les rimes iiourmnine : doumainne humaine (Id., II, 89); men: alaine : vilaine
:

(Mar.,
(Id.,

I,

31);
80);

II,

pourmaine : atiu^ine : nmeine : pline : Uine

(Id., II. 69).

LES DIPHTONGUES

259

rimer fournaise

seize

franaise

diocse...

Les Parisiens

les

con-

fondent
les plus
^4/, ei

Cette rduction

commune
la

de

ai, ei, oi

f , e constitue
sicle.

un des faits
ai se soit

importants de

devant voyelle.
:

Devant voyelle,

phontique au xvi^
il

semble que

dcompose en

1'')

un
a

a trs ouvert et trs proche de e

; 2)

un

y,

qui s articulait avec la consonne suivante. Lanoue dclare qu'en des

mots comme paya,

ne doit pas se prononcer

comme

ouvert

Plusieurs toutesfois le prononcent ainsi, spcialement ceux qui


.

Mais Maupas nous oJEFre le dernier tmoignage que nous ayons de cette prononciation par a. Les autres grammairiens dclarent qu en semblable position y a valeur de deux i, l'un formant le son ai [), l'autre faisant partie de la diphtongue suivante c'est notre prononciation moderne [pya). Quelques mots seule-

hantent la cour

ment conservent la prononciation ancienne aieul, glaieul, paien. Quand la voyelle suivante tait e fminin, la prononciation par a semble avoir survcu plus longtemps en particulier, quand aye tait final, on prononait un peu plus fortement l'e final, mais on gardait le son a ; playe se prononce /)/a-/e. Cependant Duez, en
: :

1639, dclarera que, dans la finale aye, e ne se

fait

pas sentir, et

qu'on allonge
pif.

le e

ouvert de

ai

playe se prononce donc ds lors

En

sicle,

revanche, aye mdial s'est prononc ds le milieu du bien que le triomphe de n'ait t dfinitif qu'au dbut
C'est que e fminin tombait trs facilement dans la pro:

du

XVII.

nonciation

par suite

la

diphtongue

ai,

se trouvant

devant con-

sonne, voluait plus rapidement. Vrayement et payement, suivant

H. Estienne, se prononcent comme s'ils n'avaient point d'e vrment (Voir e fminin, page 245). Ei, devant voyelle, a eu le mme sort que ai : on trouve la graphie aye au lieu de eye : claye. Oi devant voyelle a une histoire analogue celle de ai dans la mme
:

La prononciation de royal, par exemple, devient dcidment roii/aZ [rw-yal)et la vieille prononciation ro-yal est abandonposition.

ne. H. Estienne prconise dj la prononciation

moderne.
I,

Devant

e,

qui devient muet, au lieu de ioye {j-ye), on dit aussi


jiv.

en tranant

Peletier (dans Thur., o.

c,

364) admettait

dj cela pour les noms, Baf pour les verbes.


sera gnralis (sauf pour quelques
lE.

Au xvii* sicle, l'usage

mots o-yant, alo-yau). dans les mots d'o l'analogie avait commenc depuis longtemps le chasser, par exemple dans les radicaux verbaux {lev au lieu de lieve).

le

provenant de

latin se maintient, sauf

260

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Mais ie provenant de a influenc par une palatale tendait depuis longtemps disparatre aprs ch et ff, qui absorbaient le ;/. Cette tendance, fortifie dans les verbes par l'influence analogique des formes o le y n'existait pas, avait t toute-puissante. Et, dans les substantifs mme, ie ne se maintenait plus que pour les yeux, ainsi que je l'ai dit au t. I, p. 406. Pour Lanoue, bouchier peut rimer avec chier, mais condition de forcer la prononciation nous sommes donc, dsormais, dans la convention rythmique. AU. S'il faut en croire Fabri, qui enseigne la rime aubel aoust bel, au tait encore diphtongue au commencement du sicle. De mme Barcley et Palsgrave rapprochent Y au franais de Yatv anglais dans maive, datve. Meigret tiendra encore vigoureusement pour cette opinion, et Bze s'en approchait en 1554, en disant, que le son est ml de a et de o (soit aw, ou bien o). Mais Peletier et Ramus y voient un son simple o. En 1584, Bze, moins catgorique, est peu prs de l'avis de Lanoue, que la diference qu'on fait entre au et o est si petite qu'a peine s'aperoit-elle . A partir de lG2i ', Thurot n'a plus rencontr un seul auteur qui mentionne l'ancienne pronon: :

c, I, 425-9). 4 f/. D'aprs le tmoignage de Meigret et d'Erasme, eau, tout en ne comptant que pour une syllabe, sonnait encore en triphtongue. Gela parat assur par les autres tmoignages contemporains (Thur. o. c, I, 434 et suiv.), mais ils ne s'accordent pas sur la nature de l'e. Baf transcrit v^ssei, bcM [Psaut., 40, 61). Cependant, au cours du sicle, une rduction se fait. Ds 1568, Meurier enseigne sans pose bau, vau. Et Palliot reproque eau se prononce ce qui prouve chera en 1608 cette prononciation aux courtisans qu'elle s'tait rpandue, quoique Maupas et Deimier voulu.ssent
ciation (o.
<(
: :

maintenir une distinction avec au.

Au xvii* sicle, la fusion s'achvera.


la

1.

D'aprs l'anonyme de 1624, on distingue encore


il

diphtongue devant

met

taune, royaume. Mais

est,

comme on

sait,

archasant.

CHAPITRE IV
NASALISATION DES VOYELLES

La nasalisation des voyelles


considrer que devant nasale
i

fait

de nouveaux progrs.

On

peut

et u ont dsormais pris le son

que

nous leur donnons en semblable position, et chang leur timbre


de manire devenir respectivement et
Dire qu'il

\^vin,

un).

y a dsormais identit entre ain, ein et in serait certainement dpasser un peu la vrit. Pour les deux premiers, on peut admettre qu'ils se confondent presque, mais il y reste quelque
chose de
e

qui n'existe naturellement pas dans in

'.

Henri Estienne
;

trouve seulement pain plus ouvert que pin [Hypomn.^ 41)

et

Lanoue accepte qu'on


garde de conformer
{ein),

les

rime ensemble, mais

faudra

il

prendre
181). Il

la

pronontiation de ceux cy (en in) la leur


(p.

n'y exprimant point le son de la diphtongue

restait

d'aprs cela une nuance de prononciation dans des


et pinte, soit

mots
et

tels

que peinte

approximativement pyte [peinte)

pte [pinte). Mais cette diffrence peu sensible ne peut empcher

de considrer
tion ~.

comme

arriv

peu prs au terme de sa nasalisaici

que je ne puis passer sous : ie prins, Vay prias. On a dit ces formes influences par le latin c'est peu vraisemblable. Mais on ne peut tablir avec certitude si l'analogie de tins les a seule amenes, ou s'il faut aussi tenir compte du radical nasalis du prsent 3. Quoi qu'il en soit, prins est fort ancien, et tout commun au
cas particulier se
:

Un

prsente

silence

c'est celui

des formes du verbe prendre

1.

(Mar.,
2.

Ck)ntrairement ces distinctions, il faut citer les graphies telles que I. 129\ il veint (Id., III, 123) qui sont communes. Dsormais on verra des mots en ain prendre le fminin des mots en in

ie

veins

sacris

lain. sacristine.
3. C'est peu prs au mme rsultat que mne l'analyse des rimes ; prins, prinse sont extrmement communs dans la premire moiti du sicle prinses : vinses (Marot, I, 70 prinses : princes Id., I, 204^ ; prinse : prince Id., I, 218) ; toutefois le mme Marot rime le plus souvent en i : prins : pris (pri.x) (I, 33; III, 108, 253 et 256 : pris : gris {l, 29;; pris : esprits (III, 189); prise: mise (III, 191); prise: requise ,111, 196); esnrise : glise II. 225); reprise : assise III, 212); surprise: grise : bise (II, 96) ; l'glise Saint-Pris : sarpris (I, 190-191). Ck>mparez Marg. de Nav. prinss : prise (imp. de priser) desprise {Dern.po., 417).
: : : :

262

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

XV sicle. Auxvi", les grammairiens se partagent. Sebilet, Meigret,


Pillot, Baf, etc., acceptent la

forme nasalise. Mais une


/

fois arrivs

jusqu' de Bze, la prononciation par

nasalis

est qualifie

de

mauvaise
potique.

(39).

Lanoue ne

la considre

plus que

comme une

licence

Ainsin, au temps de H. Estienne, restait encore usit des Parisiens' [Dial.,


II,

294,

cf.

Thur.,

o.

c,

II,

498). Baf le transcrit

avec n [einsin, Psaut., 463); et Pasquier note que Montaigne et

Ronsard l'emploient devant voyelle [Rech., 1. VIII, ch. 3, t. p. 764 C). Il est trs frquent dans les textes, mais devient la fin du sicle un provincialisme. Pour wn, je ne comprends pas comment Thurot en arrive conclure des tmoignages du xvi** sicle qu'on faisait entendre plutt
,

un u

nasal ().
qu'il
cite,

Des textes
que u nasal

particulirement de ceux de Fabri,


il

de

R. Estienne, de Rambaud, de Lanoue,


et eu nasal se

ressort trs

nettement
les

confondent

(soit

L'existence

du son actuel peut


la

tre

) ~. prouve par

rimes,

puisque un rime avec eun. Les autographes peuvent aussi intervenir. C'est

heumble,

un tmoignage que heumblement (GIV,


p. 145)
;

graphie de Diane de Poitiers


186)
;

p.

anvouy

heun

laqus

(LXXXIV,

au contraire hunne

(ib.).

R. Estienne ortho-

graphie indiffremment a iun et ieun.


substantif

Quand Ve muet de vne ou du fminin de l'adjectif s'lide sur un commenant par voyelle, la nasalisation parat avoir t
fait

aussi complte que dans les syllabes masculines. D'o ce rsultat

qu'au XVI* sicle, aussi bien qu'au xiv" et au xv", on


sions de

des confu-

Du Bellay crit vn admirable Iliade [Def.^ II, 5, Et Ronsard dit vn ombre espars {El. de mon tom ct de cette beau). Palsgrave donne une rgle qui en dit long habitation est bonne (299), il accepte vng habitation (152). Image
genre.
d. Ch., 236).
:

et

d'autres

substantifs

commenant par voyelle donnent

lieu

des erreurs analogues, juste contraires celles qui de nos jours


rsultent de
la

dnasalisation, et font dire au peuple une enter-

rement.
1. Trs ancien. Voyez Enf. Viv., ms. 1 I4H, v. 1219; ensin, cf. Rose. I, 30,432 miinc, etc. 3. Voir o. c, I, bii et Huiv. Lch textes sont un peu embrouills en raison de la proccupation qui liante des gens conitne Meigret de distinguer surtout, sous leur orthographe latinise, humble {mble) et umbre {bre).
:

CHAPITRE V
RDUCTION DES HIATUS

Beaucoup d hiatus, nous l'avons vu, avaient t rduits antrieu-

ment au xvi'' sicle. La plupart de ceux o s'taient- rencontres deux voyelles semblables n'existaient plus. Les graphies aa, oone doivent pas tromper, ce n'est l qu'un procd pour marquer la longueur ', et qui ne mrite pas qu on s v arrte.
Les autres hiatus continuent
(voir
t. I,

'

se rduire.

Ae, ao, aou [au] achvent l'volution


p. 409) et passent

commence au
e,

xiv-xv*
[u)
:

s.

respectivement

o,

ou

pelle,

orner, saoul.

dans cette srie, le groupe a mrite quelques mots. Il est encore souvent dissyllabique dans haine et ses drivs. Dj Gringoire (I, 129) compte hayneur pour deux syllabes. Mais bien
Seul,

plus tard Lanoue distinguera encore la rime haine et gaine, non

seulement de mondaine, o,
enchaine.
Il

dit-il, ai est bref,

mais de chaine et
a soit dfinitive-

faut arriver jusqu'


-.

Maupas pour que

ment

rduit ai[)

la diphtongue , au dire des grammairiens, longtemps sensible. Entendez que l'on prononce a-i-de ou f-i-de. Cet usage se maintint a Paris jusqu' la fin du xvi*' sicle ^. La dirse diu'e aussi dans traistre, souvent crit trahistre Amad., 1. I, f" xviii r) Lanoue le met aux rimes en istre, l'usage change cependant tout la fin du sicle.

Encore dans aide

resta-t-elle

>

i,

eo

>

o, eoi fait

>

oi

malgr l'orthographe, tout cela est


t.

dj peu prs
l'attention.
1. Ainsi Marot, dcasyllabe).

un

accompli (voir

I,

p. 410).

Eu

seul mrite

I,

72...

Fut destourn par prince de mesme aage (Le vers est

2. Cf. Thur., o. c, I, 499. On remarquera que, pendant ce mme temps, les formes du verbe sous linfluence de la conjugaison inchoalive tendent devenir tu has, il hat fvoir plus loin, aux formes verbales). Ce mouvement en sens inverse n'empche
:

rduction dont nous parlons. Des oraisons m'ayde. De [la] saincte Brigide (Marg. de Nav., Dern. po., 68); cnide : aide ih., 109) ayde : guide, bride, timide (Corroz., Hecat., d. Oulm.. p. 5) ; subside: ayde (R. de Coll., uv., 134). Dans pays la dirse reste de rgle {pa-i-s ou p-i-s). Les exemples contraires sont des provincialismes Croissant au pays de Babilloine (octos., Lespl., Prompt., 35,

pas

la

3.

ch. 39; cl. p. 35, ch. 40).

264

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


ici

C'est

l'un des points o, suivant moi, le

tmoignage direct des

thoriciens doit prvaloir sur l'observation des rimes. Caries potes,


s'autorisant de prononciations locales, accouplent des
Paris, n'taient pas unisones
rit, les
;

mots

qui,

d'autres, se fondant sur leur auto-

imitent; en sorte qu'il faut se garder de prendre pour des


'

tmoins de l'usage de vritables abus


Il

a sous l'criture eu

deux sons

diffrents

1"

eu () << p latin
;

uo <ioo << p latin [meut <C m^vet) [fleur flore), ou bien << ue 2* eu <; eu <; e -|- cons. caduque + " [meur >> mer >> medur maduro; seur seiir seguro). Je dirai en bref que, dans la catgorie l*", le x\V^ sicle n'a rien chang eu est rest eu (), sauf dans quelques mots o, par analogie, il s'est rduit dfinitivement ku [u): mre, au fur (et mesure). Ailleurs le trouble n'a t que passager. Dans la catgorie 2*", au contraire, le xvi" sicle achve une

>

<

>

>

>

rduction importante.
J'ai

montr au
sans
le

t. 1,

p. 410, la

rduction de eu un son unique,

qui

tait

doute

diphtongue.
il

Au
il

lieu

de s'arrter
all
:

eu,

, dans

voisinage
").

duquel
u.

a d passer, ce son est


n'y a aucun doute

(peut-tre par eu

Ds
fait,

le xvi*" sicle,

sauf en

quelques mots,

il

sonne

tmoignages sont nombreux. Sur la une ptre de Fontaine contre Sagon observe Ce sont beaulx mots, mais en rithme ilz sont durs (Mar., I, 252). Baf figure eu par un seul caractre, et Bze explique fort bien qu'on n'y entend ni un e ni un u, mais un son mixte, inconnu aux Grecs et aux Latins. Il est facile d'y reconnatre l'eu que Martin comparera plus tard l'o allemand de schn, hliren Voici quelques preuves pour le second fait, qui est nouveau.

Pour

le

premier
:

les

rime cueurs
:

obscurs,

''.

Dans

les

participes en eu

et

les prtrits

en eus,

Palsgrave
qu^a-

enseigne dj qu'on ne prononce que u, crit abusivement par eu

{EscL, 15

*).

De

fait,

Louise Lab par exemple crit u


C'est assez rare.

uons

(6),

dust

[ib.).

Sur les mots en cure Lanoue dit sans restriction

>
:

ure, l'accord esl aussi assez complet.


((

Ceste terminaizon s'escrit impropre-

1. Voir Tliur., o. c, I, 462. Un dbat cnln- Talbcrl (Du dialecte blaisois, p. 9r>-10.'i et A. Dartncstcter {Rev.cril., 16 janv. 1K75, 37-40; Hom., V, .194) a jcnindomont oon-

question. On trouvera dans Talbcrt beaucoup d'exemples dont. avec critique, on pourra se servir. i'J 1. 3. SylviuH semble encore entendre une diphlon)(ui> eu iTliur.. n r 8. Thurot, o. c, F, 442 et suiv.
lribu^ claircir la
.

Thnr..

<>.

r'. I.

hH-ri-JI.

RDUCTION DES HIATUS

265
la pronontiation

ment auec
ure.
>y

la

diphtongue eu, veu qu'elle ne prend

que de lu tout simple, et se prononce

comme

si elle

estoit escrite

Pour

les

autres

mots, Peletier note sures [Art pot.,


:

114),

Hssure[ib.,3S, 80, 98, 117). H. Estienne dit

((

In seur pro securo et


illis

meurpro maturo,

alius est
si

sonus quamin primis

feu, peu, etc.,

perinde nimirum ac

sur et

mur

scriberetur

hureux, nous avons

la transcription

constante de Baf
:

{Hyp., 46). Pour hureux, et


:

parmi d'autres

le

tmoig-nage de Bze

Galli recte pronuntiantes


fr.,
:

omittunt literam e, quasi scriptum sit hureux [Pron. Pour mr, H. Estienne [Hyp., 123) nous dit encore
per eu scribi solet ut distinguatur a

67).

m,eur

mur

On

peut

citer,

ds
:

le

dbut du
:

sicle,

des rimes qui confirment


r.,

la thorie

ci-dessus
;

Crassus

deceus (F. Hab., Voy. de Vh.


r**).

dern. pagej

deue

dfendue (B. An., Lyon march., B. VII

En
I,

voici qui sont contraires ce qui a t expos


:

pour

le

pre-

mier cas

pleurent
;

furent (Mar.,
:

III,

174); heure

future

(Bell.,

3o, M.-L.)

honteuse

Suze (Rivaud., 67).


le

Les suivantes sont contraires ce qui a t expos pour


n" 2
:

cas

sure (sre): laheure (Mesch., Lun., 6); doulceur: seur (Marg.


;

de \., Dern. po., 139)

seur
;

possesseur [Ib., 342)

sur (sur)
;

sur {^mre) (Mar.,


veu [devoir, Id.,
etc.; feu
:

III, III,

48) demeure : meure 104); meurs (mrs)


:

(Id., III, 13)


ie

ieu,

vu :
197),

meurs
:

(Id., I,

deu

[Ch.

hug.,

p.

215);

ros tisseur
:

seur (Grev.,

Esb.,A.

\i,

se. u,

A.

th. fr., lY,

2o2); peur

seur [Farce
I,

IV pers.,

Pic. et Nyr., 102, 103);

deux

deus (dus) (S'-Gel.,

268); inco-

gneue
(pu)

Pic. et Nyr., 319-320); peu : peu : queue [F. joy. etrecr.. (Du Bel., II, 346); nepueu : veu (vu) (Dort, lo); queue :
(Bell., II, 377);
;

inconnue
E.
Il r")

despourueuz
liste.

neueuz (Lanc. de G., Eccl.,


p.

feu

repeu (Am. Jam.,

II,

173),

etc.

On

pourrait

allonger indfiniment cette

Ce qui explique
prononait dj u

la

frquence de ces rimes, c'est d'une part que


fort diverses,

certames provinces,
:

prononaient eu l o Paris en Normandie, dans le pays chartrain, en Bourgogne, en Gascogne, en Anjou veu, mais surtout devant r : peur : Teurc. Malherbe lui-mme il tait Normand n'abandonne pas j'ai eu. En second lieu, eu, par exemple en pays picard,
et

ainsi

passait

facilement u

les

Picards disent ju

pour jeu (Bze,

Pron., VA). Ramus, qui tait Picard, trouvait (31) que ieu s'altrait en iu dans Diw, Tabourot admettait la prononciation fu, ju, alla
(feu, jeu, alleu).

266

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


la sorte, ces

De
ment

confondre eu et a

deux influences inverses contribuaient pareilleet l'on voit Robert Estienne par exemple
;

hsiter entre beurre et burrc, enregistrer la locution ni feu ni lu.

Rien d'tonnant donc ce que la libert de rimer eu et u.

les potes,

mme

Paris, prissent

Au

milieu de cette mle, hurter a pass heurter^ et en sens

meure (mora) mre, fleute prud'homme, feur fur. Quand eu se trouve devant f, c'est entre
contraire

>

>

flte,

preudhomme
le

>
^.

>

e et

que

son hsitait

Selon H. Estienne les uns prononaient


soire, les autres faisaient
la

long, avec

un lger i accespourtant

entendre une sorte d'u, non pas Tu qui, dans

graphie, prcde Fe [dueil], mais

un u non

crit, et la

sensible (Hyp., 51).

On

voit

Tabourot accepter
qu'on
la

rime des mots


'*.

en

eil et

de ceux en

euil, telle

trouve dans Ronsard et les

siens, originaires d'un pays o euil et eil se confondaient

D'Aubign

suit encore cette tradition


et

quand

il

rime il et
'K

soleil

[Trag., d. Lai., 17o), appareil

il [ib.,

168)

Cependant,

sauf dans orgueil et orgueilleux, o la prononciation tait assez

longtemps telle, on entendait en Bze le marque nettement. L'influence de la de rythmique n'y changea rien on sent bien aux rserves de Lanoue que rimer eil et euil c'est licence potique. Je ne vois gure que
nettement en
gnral
e et

se conserva

eu, et

bienveillance,

malveillance, o ei ait triomph, et cela

n'eut lieu

qu'au xvii^ sicle.


L'existence des formes en aou, eou, ou pour eu

comme paour
fait,

[Amad.,

1. 1,

XX

r), est

un pur archasme, qu'on


graphique.

serait tout d'abord

enclin regarder

comme simplement
:

En

ces formes

se trouvent h la rime

Sur

le

printemps, que

la belle

Flora Les

champs couuers de diverse flou r a (Marot, Templ. de Cup., I, 8). Cf. Nemours : clamours (Lem. de B., Templ. Ven., III, 102103, Stech.); clamours: amours (Mar., II, 190; II, 129); nouds
(ailleurs

neu et neud)

genoulx
'.

{\A.,

Ch.

2, 11,

8i).

Ces rimes

se

retrouvent chez Ronsard et sporadiquement jusque chez Passerat


(I,

25), plus tard encore

Cela s'explique peut-tre et par

l.i

nature de ou et par celle

Thur., o. c, I, 462 et suiv. veille, pour oenille [l^t. in., Bellay (Angevin) crit, mme en prose et Def., II, 2. p. 191). Voir la note de l'dilion Chamard. 3. Cf. chez Lcftpleigncy, qui ext de Tours conseil : dueil {Prompt,, 53). Le
1.

2.

Du

p.

\9,

mme

rime fenoil et (ril{bi). 4. On trouve ialoine : malheureuse ^Mar., I, 289); il faut peut-(Mrc comme I, 123, o il rime avec heureuse. Cf. ialoux, Id., II, 196.

lirr

inleuse

RDUCTION DES HIATUS

267

reste de l'apophonie ancienne, n'est pas

de eu trs ferm. L'existence de doubles formes dans les verbes, non plus trangre cette

confusion. Quoi qu'il en soit, la fin

du

sicle, c'est tout fait

une

anciennet
lE.

dans les mots o il tait originairement du dveloppement d'une voyelle latine, dans lierre, fiel, miel, hier (Thur., o. c, I, 490-i9i). On trouve mme dans Jodelle un exemple o ier devient dissyllabique. Dans le cas contraire, quand i provenait d autre source, il faisait encore une syllabe distincte au commencement du xvi* sicle, mais dans le cours de ce sicle, le i devint y, faisant une seule syllabe
tend
la dirse

le

diphtongue,

issu

avec

la

voyelle qui suivait

*.

D'aprs Peletier [Artpo., 86, et Apol.^


creten trissilabe est tout

1 1)

cretien dissilabe pour

commun

cette licence peut son avis

s'tendre, et l'on peut faire contraction de eu en ieu, er en ier,

ion en ion. Durant le xvi^, les potes usent

ce groupe de voyelles, soit pour deux, soit pour


et les

du droit de compter une seule syllabe,

Arts potiques varient suivant qu'ils


licencieuse

regardent

l'autorit

de Marot et de ses contemporains, ou qu'ils favorisent la prononciation

nouvelle.

Encore

faut- il

dire

que chrestien

dissyllabe est dj dans Marot, 111, 13.


I, 538-339; je ne que celui de Lanoue. 11 range parmi les mots en ien monosyllabe non seulement chrestien et ancien, mais encore math-

On

trouvera les tmoignages dans Thurot,


ici

retiendrai

maticien, magicien et les divers


ien

noms de

professions.
historien,

Il

n'attribue
et
il

dissyllabe que
:

lien,

grammairien,
si

terrien,
il

ajoute
( ien

Qui ne veut ou ne peut estre

exact,

quand

y rimera

monosyllabe) ne fera pas erreur de grande importance. On est revenu depuis de cette simplicit, c'est l une influence des
potes
:

la

phontique n'est peu prs pour rien dans les hsitations

ultrieures.
lA est

mme

diphtongue monosyllabique dans diable, dia, opinitre; de iant: cependant estudiant, inconueniant, t'ia/if/e peuvent toula voie

jours tre prononcs avec ian en deux syllabes.

lEC n'est encore que trs peu avanc dans


/O.v n'est

de

la rduction.

peu prs jamais monosyllabique. Dans pionnier, cham-

pion,

les substantifs, tout le

ne sera considr ainsi qu' partir de Du val (1604). Dans monde, de Meigret Maupas, compte ion pour deux syllabes (Thur., o. c, 539-540). En ce qui concerne les finales, il n'y a que les verbes qui aient ions monosyllabe.
il
1.

Sur l'usage des potes, voir Tobler, Le vers franM,

78-104.

CHAPITRE
CONSONNES

VI

est

ici

surtout que l'influence savante se

fait

sentir, et

amne
la

des troubles. Des consonnes orthographiques s'imposent


nonciation
;

pro-

d'autres,

par

l'effet

de l'analogie des mots savants,


(quoique
le

envahissent des mots populaires ou demi-populaires.


Ainsi d, au dire de H. Estienne, doit tre prononc
*

peuple ne

le fasse

pas entendre) dans adversaire

-,

admonester. De

mme

le

(Bernhard),

b dans obscur (Bze), nonobstant fMaupas), absoudre le c dans octroyer (Monet). Bespit, apprester, escueil
l's

ont une tendance restaurer


traindre, jusque, rescousse

(Thur.,

o.
;

c,

II,

326-329)

res-

y parviennent exemple reprend x au lieu de z (H. Estienne), destre, au lieu de rimer avec remettre,

comme dans
Ces

Baf dtre [Psaut., 490), retourne dextre (Deimier).

restitutions

deviendront

particulirement
effet

frquentes

et

non moins regrettable de la g'raphie pdantesque a t, ds l'origine, de retenir les mots savants qu'une tendance naturelle entranait vers une assimilation plus ou moins complte avec les mots populaires. Ainsi adjectif tendait ajectif, adjurer ajurer, somptueux
sontueux, obvier ovier, substantif h sustantif, ponctuer kpontuer,
resplendir k rplendir, ustensile, h utensile, coulpe coupe, etc.

fcheuses par la suite. Mais un autre

Ces

faits

accidentels ne sauraient pourtant cacher l'volution

naturelle, qui a t assez importante.

Consonnes finales.
faire

La rgle
si faible

tait

de les prononcer
c,

devant
de les
la

voyelle, de les taire devant consonne, except

q,

l,

r,

f,

entendre

la

pause,

qu'elle ft,

comme

le

montre

Vou me dite toujours que votre pai/s est plu gran de beaucoup & plus abondan que le notre, e que maintenan vou pourrie bien y vivre meilleur march que nou ne vivon depui iroi mot en cete ville mai tou ceux qui en viennet, parlct bien un
transcription suivante
:

1. Je mets entre parenthses le nom du icrammairien qui, d'aprs Thurot, rclamo ou atteste le premier la pronnncialinn l'tymologiquc. }. Pour viter des confusinn, j'ndo|)lc dan ce chapitre les conventions modernoH pour l'usage de et de j, de u et de v.
<

^'>>mNNES

269

autre langage
jours se
fait

ne vou dplaise

H. Est., Hypom., 94j. L"s de tou-

entendre parce qu'il y a un .arrt, bien que trs court,

de la voix.

Mais si telle tait la rg^le de la bonne prononciation, les meilleurs grammairiens reconnaissent qu' la pause plusieurs consonnes taient muettes et dans le cours du xvi^ sicle d'autres le devinrent. T final cesse de se prononcer dans certains mots doig{t)^ toi[t), appti[t)^ bahu{t), rost (ro) de mme o il est crit d, dans pie(d)^
; :

sie{d), ni[d).
11

commence
chau

s'amur dans la srie des


d), crapau^d],

mots en aut^ aud


et,

bri/fau{d),

dans les adverbes en ment,


:

d'une

faon gnrale, aprs les nasales

encan, gan, trucheman ;


faut

mme

aprs les finales verbales en ent,


afin

il

que

le lecteur s

interrompe

pour qu'on entende le t. Tabourot rpugne la rime Plusieurs me blasment : Pour une dame, mais la phontique y est pour bien peu (Thur., o. c, II, 99). T s'amuit par licence aprs la consonne r for{t), boulevar[t). h'pfre du beau fils de Paris tmoigne de l'amuissement de t. Elle
de tousser ou de cracher
:

crit

gran merveille, doin,


s'assourdit

to, peti,

mou,

la rime

au contraire

molet, folet.

P
ainsi

Lanoue

accorde

assez pour que Tabom"ot

il

est contredit par


at,
ot,

qu'on puisse rimer ap. op avec


galop.

etc.,

o il y avait restitution orthographique (loup) ou aprs nasale champ). On 1 entendait encore


n'tait ^^*aiment
l
(

drap Mais il

et chat, trot et

muet que

dans coup, beaucoup, trop, drap.

pouvait, ds 1568, tre dclare muette ou semi-muette par

Meurier, qui semble reprsenter la tendance populaire.

Ce

n'tait

pas lavis de tous, pourtant


clef,

il

n'y a point de doute pour couvrechef^


( ct

on admet

les

deux dans apprenty


croc, escroc. Et

de apprentif), plainti,

bailli, neu[f),

bleu, cer[f). N'est-ce pas l'influence

C est muet dans


ition

avec

lui

admet mme qu'on peut ne pas tenir compte du c


facilit

Tabourot

Lanoue

du pluriel?
est

en oppo-

dans blanc, banc, jonc, donc, qui


ant, ond.
II,

a vn besoin peuvent rimer donne aux potes sans doute (Thur., o. c, 126-133), moins qu'ici encore, dans les noms, le pluriel

Simple

n'agisse sur le singulier.

G
et la

dans les mots en ang


prononciation
dfinitif

officielle

Le changement
est rserv

ourg commence seulement s'amuir, fait rsistance (Thur., o. c. II. 16j. dans sang, joug^ ^ong^ comme dans bourg
et

au

xvii*.

270

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

L est
S

amui aprs

dans

il

{dne

il,

ira

il)

fusil, coutil, gentil,


t. I,

chenil, fenil, baril, fournil, sourcil, connil, gril. (Cf.

339).
la

continue se prononcer en g-nral devant voyelle ^ Mais,


le

pause, l'usage change dans

cours du xvi^ sicle

-.

longues, Erasme constate Lanoue admet qu'on peut la supprimer dans ins [vins, eschevins). Dans les terminaisons fminines, l'amuissement tait plus avanc. Tory rapporte dj qu'on n'entend
les

Dans

terminaisons

masculines

qu'elle a

un son

trs faible, et

point

-K

En

1607,

Maupas trouve que


si

faire

entendre I* n'est point


fils

reprendre, pourvu que faiblement (18). Son

ajoute

bien on la voudra supprimer,


plus longuette (1638, p. 23),

faut-il

tenir

la

syllabe

Quand un peu

C'est le

commencement d'un usage

nouveau, qui durera bien longtemps^.


Je reviendrai plus loin sur les consquences que cette chute de
* entrana

en morphologie, mais je veux

le dire tout

de suite

les

longues hsitations qu'on constate dans l'orthographe de certaines

formes verbales auraient t impossibles,

si s

avait t autre chose

que graphique. Les rimes n'indiquent rien


f
:

filz

feiz (J.

Bouch., Triumph.,
signifi-

181

r,

Ham., 320)
Pas
fi
d'.s

iris

pourris (Rons., V, 116).


fils
:

Mais
catives.

les railleries

de VEptre du beau

de Paris sont
musaille,

finale,

mme

la rime

dite,

heuzeu,

vou, laiss,
piteu, etc.
/?

(fils),

des jour ouvri et des dimanche, marmiteu,

finale,

achve de s'amuir dans un trs grand nombre de cas comme il avait commenc de le faire au xv** sicle^.
la

la

Pendant
affirmatifs,

premire partie du

sicle, les

grammairiens sont

si

qu'on croirait que r s'entend toujours.

Nunquam

quiescit , dit encore de Bze (79, cf. Thur., o.

c,

II,

146).

Mais d'autres tmoignages les dmentent. L'pitre du beau fils raille pou [pour), et la Rponse, trompeu [trompeur), tourjou [tousjours), leu [leur). Le J. B. P. appelle bois de Senac la fort de

Senard
1.

(15).
la

Cependant

consonne ne s'entend pas dans Inquais,


ruhis, perclus.

fois,

nmis, brebis, perdrix,

appentis, palis,
2. 3.

taillis, pis, tapis,

Voir Thurol, o. c, II, 36. Les dames de Paris disent, suivant lui Nous avon disne en ung iardin, et y avon mendie des prune blanche et noire, des amende doulce et amere, des figne molle, des pome, des poyre, et des yruselle (Champfleury, 57 r*). 4. Voir la bibliographie dans lcya/irefcertc/i< de Vollmocller, VI, 1,242-43. 5. Voir t. I, p. 412. A ce que j'en ai dit l, ajouter qu'il y a dt^j des exemples dani Guil. de D/)le bour/o(> ; auotrf(r>93); lanje : voiaye (1866); vert: vallel (507), etc. Cr. Introd. de l'dition Servois, p. xli.
:

CONSONNES
Il

271

taut faire des distinctions suivant les diffrentes catgories de

mots.

Aprs

r est reste

le fer,

l'hiver.

Aprs

e , r est

tombe dans

en er\ Robert Estienne le constate, H. Estienne trouve cet usage bas, il n'en a pas moins prvalu lentement. De mme, r disparait dans les substantifs en er, ier [conseiller, mestier, papier)^
les infinitifs

mais pas encore dans


Les
cela, et

les adjectifs [lger). Cf. Thur., o.

c,

II,

148 et

s.

habitudes
les

des
ici

versificateurs

ne

changrent point pour

rimes

ne peuvent pas tre consultes. Elles sont

souvent ou traditionnelles, ou dialectales, et les en croire, r se


serait

prononce partout. Ex.


:

Juppiter

visiter (Mar., III, 255);


:

Luther: interprter
;

[l., I,
;

59); Juppiter
cercler
:

despiter

(I,

10, III, 165)


:

aller

air {Id., III, 159)


I,

cler

(Id., III,
I,

139); fier

se fier

(Id.,
I,

236); chair

toucher (Id.,

131);

Marg., IV, 128);


(Id., III,

amer: aymer (Id., mer: estimer [Mslt., III,


:

84; Marg. de

la

244)

cher

cacher

(Id.. I,

210

10); enfer: descoifer

mer: chommer
(Id., I,

283), etc., etc..

Cependant on observe des confusions de participes


qui ne s'expliquent que par la chute de r
:

et d'infinitifs
si
cf.

Laquelle chose

on eust observer (G. Far., dans Herm.,


veult

C,

I,

247, an. 1524);


Farel,
ib.,
I,

demour son oppinion


i,

(Touss.

387,

an. 1525).

cette prononciation

tombe dans les infinitifs en ir, et Tabourot accepte '. 11 tombe aussi dans les noms comme plaisir, dsir, o Estienne constate cette habitude que Maupas acceptera encore (Thur., o. c, II, 161). Aprs eu, r tombe dans les noms d'agents et les adjectifs: resveu, quereleu (Thur., o. c, II, 165 Je n'ai d'exemples que devant s :
r
;

Aprs

jamais ingnieux ne furent plus empressez l'assaut

(Paliss., 90,

Cap). Queprocureux etadvocas{Y{. de Coll., Sat.p. leshab. d'Aux.^

OEuv., 14); lahoureux [Farce de Folle Bob., 185, Pic, Sot., 1, -*)0) -. D'o le rbus cit par Tabourot, Big., 20 r" des chats qui
:

scient

un plot de bois : aux chassieux. Pour r aprs ou les tmoignages manquent. Les rimes que
On

j'ai

trouve dans une chanson Est-ce pour le salaire qu'il vous a bien servir (Ch. Pic, R. h. i., I, 301). M. Picot, en commentant cette confusion, dit qu'elle semble indiquer que l'auteur tait Flamand, et il renvoie au Mistre de S. Adrien, imprim par lui pour Roxburghe Club. .le la crois plus gnralement rpandue. 2. fur reste dans les abstraits comme blancheur, dont l'analogie a d plus que toute autre cause le ramener ailleurs; on trouve cependant hamears : crens (Jod.. II, 117
i . :

hisl..

et 362.

M.-L.).

272

HISTOIRR DE LA LANGUE FRANAISE

sont

comme
'2

les prcdentes, r

est suivie de s

vous

fousjours
:

[Farce des
{ib., V.

j fem.^ 219-220,
.

Pic. et Nyr.). Cf. tousjours

coups

243-244)'.
o,

Aprs

tombe

accort

sot (Bell., II, 486, M.-L.).


:

De

l la confusion

de suppost et de support

Les destines du

trop ferme propos M'ont tost ost mon plus ferme suppost [Posies attr. Cl. Marot, 1731 V, 355. G. Sup'. Cf. ib. d'autres exemples) -.
,

Aprs

oi,

tombe dans
^,

les

substantifs en

oir^

Peletier crit

terroe (terroir)

et cela se conservera

dans quelques-uns jusqu'au

temps d'Oudin (Thur., o. c, II, 149). De l le rbus du Bourguignon faisant peindre en son enseigne des poulets (poulets) noirs : Aux Poulonois (Tabour., Big., 20 r"). Cf. une autre factie du

mme, d'un colier


livres tournois [ib.,

qui s'est oblig de vingt livres tout noirs

= vingt

39

r).

Des retours
mais toutes
les

ultrieurs ont

fait

reparatre r dans plusieurs cas,

consquences de l'amuissement commenc n'ont pas t effaces, ainsi que nous le verrons dans la Morphologie. s mdial. Devantconsonne, s tait tombe Consonnes MDiALEs.

depuis longtemps, que

Mais

il

existait

la consonne ft une sonore ou une sourde. un grand nombre de mots savants, italiens,
s tait

espagnols, ou mridionaux, o
gaspiller, Gascogne, mesquin.

prononce

poste, escourre,

mascaron, pasquin, bastion, plastron, jasmin, cabestan, mousquet,


L'influence de ces mots nouveaux tait grande.

Les gens du

Midi faisaient entendre s dans les mots populaires, la graphie l'y conservait pour marquer la longueur de la voyelle. Aussi, (juelque
texte curieux
l-dessus un (il y a H. Estienne, Hijp., 88), les restitutions commencent, il y a des gens qui disent chascun, escueil, apprester, et mme honneste (Thur., II, 326-329). Toutefois la tendance supprimer s tait encore assez forte

trangre que ft cette prononciation au peuple

de

pour entraner l'amuissement de s dans un assez grand nombre de translation, satisfaire^ mots ou savants ou italiens qui l'avaient bosquet, escarmoucher, escornc (Thur., o.c, II, 320-326). Thurot (II, 324) sem))le croire que Tabourot est seul admettre
:

ho us sou /'fi d'orijueil fJ. d'Aut.. Chron. de L. Ml, IV. 90). KUt"'i"t' trouve que des exemples o a{r)s rime avec .'loldats. Or il faut sans doute lire soldarls. Ainsi soldats : paris {Ch. de 1587. Ch. hist. Ler. de L., II. 430); eilandars : soldais (C/i. 1590, ib., II, 515); rempars soldais (Uons., V, 25, M.-L.); comparez cependant pars: les pas (Hons., III, 433, M.-L.}; bas: couarls (Ch. hUl., Ler. de L., 11,4.10).
1.

Cf. l'alonc

2.

Pour

.ir,

je n'ai

8.

Cf. terroy [Od., (Jtiuv., 9r).

CONSONNES
la

273
estre.
:

rime consiste

calamit,
:

terrestre

Il

y a des exemples
huq.,
64); ren-

analogues dans les textes Nav.,

caduques

offusques (adj., Marg. de

Dern. po., 253); rsiste: contres : monstres (Jod., Eug., a.

irrite
II, se.

(Chans.
i,

.4.

th. fr., IV, 28).

au xv" sicle quelques exemples de la chute de r mtatonique devant consonne suivie de e (I, 412, note 3). Ils sont vraiment abondants au xvi^ devant s : face : cmhrace : farce : lasse [Serm. de lAnd., A. p. bourse : courrouce (Grev., Les Esb., a. m, se. ii, fr., IV, 90)

R MDIAL.

J'ai dj indiqu

^4. th.

fr.,

IV, 273); Josse


:

renforce (Id.,

ib.,

a,

iv,

se.

ii,

ib.,

IV, 291); verse

dtresse [C h. hug., 161);


:

devant ch

loche

escorche (Grev., Esb., a.

i,

se.

i,

A.

th. />., IV,

234 V, devant g : vierges : siges (J. Bouch., Tr., 186 r**, Ham., p. 317) devant d : aborde : Herode (Id., ib., 287 r", p. 317); garde .'escalade [Chans., 1S90, Ler. de Linc, II, 328); devant b : marbre : candlabre : arbre (J. Lem., Templ. de
;

Ven.,

III,

117);

devant devant
Est-ce

m
/

ferme (l..,

OEuv., 136); fanne : femme : ib., \Si) arme :ame [Chans. de 1390, Ler. deL., 11,507); hurle: mule [Ch.'hug., 136). Bovelles parle de cette
:

mes

:
;

alarmes

(Coll.,

.*

prononciation qui aurait t trs parisienne (Thur.,

II,

289).

parce que

terme cesse
il

de

rimer avec

extrme, que

d Aubign changera des vers qu


fort possible (Voir

avait

crire
II,

en 1377? C'est
169).

Trag., Lai., p. 308 et Read,

H APRS MUETTE. La tendance l'apocope, qui se remarque encore

aujourd'hui

dans le parler populaire, existe dj au xvi* sicle; elle est

mme

probablement antrieure. Elle fait dire non seulement not' pre, mais une lf une lettre), c'est dire qu'elle n'atteint pas seule-

ment les proclitiques. Aucun grammairien du temps ne


elle se
le

la

note ni ne la censure, mais

trouve indique par Rob. Estienne pour quelques mots o


:

groupe est prcd de r : marte, meurte, et pour deux autres pampe, vive (vivre) (Thur., o. c, II, 278).
Elle tait certainement dj rpandue.
la

Le J. B. P. crit rue de Calende (263), une sallemande [salamandre, 13 et 76) '. Diane de Poitiers crit vostre proupe seur [Let., LXII, p. 110). Marguerite de Navarre Time paillarde et ardre [Dern. po., p. 89).
l.

Cf.

du

mme merquedy

(126, 87)
II.

ct de mercredi.
18

Histoire de la langue franaise,

274

HISTOIRK DE LA LANGUE FRANAISE


Z.

R>
On On

Une rduction
est trop gnral

spciale avait aussi atteint Vr intervocaz.

lique, qui

en arrive se confondre avec

a souvent parl ce propos d'airectation et de mode. Le ph-

nomne
le

retrouve hors de Paris, dans tout


part,
il

Et d'autre
gorre
,

pour tre susceptible de cette explication. le Centre et jusqu' Vzelay. ne s'est pas produit chez les g-ens qui faisaient la
le

mais dans

menu

peuple, chez les commres. C'est sans

doute un accident survenu


qui donne naissance
et de r s'est produit

la

consonne r alors dentale, c'est--dire

prononce avec les organes dans une position toute voisine de celle
/ dentale ou d. On sait que l'change de z frquemment dans d'autres langues (latin, pro-

venal, etc.).

Tous

les observateurs,

de Barcley et Tory Godard, Erasme,

Palsgrave, Sylvius, Bovelles, Pillot, H. Estienne, Bze, Cauchie,

ont not cette faute


suite (Thur., o.

commune
II,

mon mazy, mon


mon

pes,

et ainsi

de

c,

274-273).
courin^ la rairon, se

La
faisait
Il

faute inverse, qui consistait dire

galement, mais

elle parat avoir t

y a l-dessus quelques

facties

moins rpandue *. qui ont t imprimes et qu'on


tan,

trouve cites partout^:


dite

Madame, je vous rayme


de-rozeille
la
.

May

ne

le

pa pourtant, Les musailles ont


il

Vers 1620,

ne

restait,

dans

la

langue de

bonne compagnie, de

que le doublet chaire, chaise. S'est-elle teinte naturellement, par le dplacement physiologique de r? A-t-elle, sous l'influence des grammairiens, t considre comme appartenant aux
cette prononciation

du Centre ? Ce serait alors un bel exemple des entraves apportes au libre dveloppement phontique par les influences personnelles et littraires. Or j'inclinerais assez le croire, tant donn que cette confusion se retrouve chaque ligne dans les textes populaires du XVII' sicle rassembls par Nisard {Lancfarje popul. de Par.). Le groupe (jn provenant de gn latin se CONSONNES MOUILLES. prononait . Cependant Palsgrave excepte de cette rgle signe, rgne, et les mots qui 'en proviennent. Pour le mot digne, il admet du reste ailleurs la prononeintion dine^ (Thur., o. c, II, 345).
patois

I.c J. li. /'. appcllf le S' (If la (iiiitimsc ,\l. de h (iruplure. p. .) esperil escriini.int ,i su m.i/c. X'oiiLint parler le courL'amanl. ilesponrueu de et \VI* s., pur Monluilimtn, avec lu Hesponce de la dame (.1. poes. franc, des ^Inn, V, 127 cl Huiv.i. On trouve aussi In mme pit-ce <lnns In pliiparl des l'fiilinns de .Mnrol. .le la citerai souh le nom do Epiulre du beau /ilx de Paris. .1. Thiirol a-t-il donn ho sijj^nilcalion vrilul)le au lmoif;nafire de Pal8(^ra%c ? gn que demande l'nls^ruve doit 61 re moins, il me semble. le ;/n que nous Taisons entendre dans (jnnsluitie c(u'une sorte de nasalisation avec i-sonance de In consonne, qucl(|uc <lnmc d'imidojjuc OU premier y d'tYYtXo. C'est ainsi, sans doute. (|n'on pro1.

2.

mm

W*

CONSONNES

Les thoriciens sont en complet dsaccord ce sujet. Meigret crit anhiao, mais S'- Liens aneau agneau Sebilet autoi
j ;

rise

rimer rgne et chesne (32 v*). De mme pour digne et signe. Pasquier ne croit pas
le

cjn'ils

se pro-

noncent jamais sans


voit

g
la

i^

lisez

par n non mouill i. H. Estienne

au contraire dans
o.

prononciation par n une sotte aifectation

(Thur.,

c.,II, 348).
:

sinife et signifie.

aux composs rsine et resigne, Les fminins de malin et bnin sont en ign ou ine^. Montchrestien rimera encore nialine et orpheline ^uv.,
L'hsitation s'tend bien entendu

P-9i)-

L examen des rimes met


maligne
signes
signes
:

cette confusion en vidence

marine (Mar.,
(Id.,
I,

III,

263)

bnigne

cuysine

(Id., I,

246)

bnigne: divine
:

98); bnigne: fe me n ine [Id., IL 207) clandestines (Id., III, 260) signes: voisines (Id., III, 228)
;

fines (Id.,

I,

34)

assigne : mdecine (Id.,


II,

III,

3) \Je resigne
II,
II,

je

me dtermine

(Id.,

65); j'assigne: gesine (Id.,


184); digne:
celestine
(Id.,

200)
70)

dignes: espines
iline (digne)

(Id.,

III,

dignes: courtines
:

(Id., III,

255)
,

condigne : maroiine
;

(Id., I,
:

213)

divine (Tahur.

II,

28, son. |34)

digne

quon

digne
:

ur., 105); mdecine : maline (Passer., I, 108); rechine mine [Chans. hug., 180); ruine: digne (ib., 122); esgratigne poupine [Farce IV pers., 440-441, p. 146). Turene : rgne (S*-Gel., II, 168) rgne : chayne (Id., III, 232).
Coll..
;

alterne aussi toujours avec

/,

la mdiale [Jaillir et Jalir,


la tonique (Thur., o.

bouillie et boulie)

mais surtout aprs


/

c,
fois

II,

301-307), la prononciation par


les dialectes
11

simple tant favorise la

par

gascon et lorrain-champenois.

n'y a rien d'tonnant ce que Marguerite de Navarre rime


:

gentille
stile :

mille

on prononce mife [Dern. po., 435). Mais on trouve

postule (Coll.,
a. v, se.

uo.,

p. i6)

cf.

inutiles: quilles (BeU.,


;

La

Reconn.,
1,6).

m, A.

th. fr.,

IV, 423)

gentile: inutile (Passer.,

seul: recueil (Jod., Eug.. a.


feul [Coll. ,uv., p. 188).

ii,

se.

m.

.4.

th. fr., IV, 38); ieul :

iait en latin, et alors on s'expliquerait trs bien le tmoignag^e de Scali^r qui eproche aux Franais de faire entendre mannas au lieu de magnas. Il ne dit pas qu'on >nont manas. On comprend trs bien, si l'on admet celle thorie, la confusion Une et diqne. X. Pour cognoislre, on n'a afTaire qu' une graphie.

276

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Contractions.

A noter

enfin des

exemples toujours nombreux


(

de contractions

Qu'a-vous [qu'avez-vous?), n'a-vons n'avez-vous?),


-Sa vostre

sca-vous [scavez-vous?)^ (H. Est., Ifyp., 98).

honneur

(=

sauve vostre honneur,

ib., 99),

artez [arrestez, Baf,

II,

333, 469).

La langue

littraire les acceptera long-temps encore.

La faon de prononcer 1. Dolet, longtemps avant Vaugelas, constate cette seconde faon de ceste figure est, quand deux mots (desquelz lung est detroncqu) sont r'assembls en ung. Exemple au'ous pour a vez-vous; qu'avous pourqu'auez uous; m'avous pour m'auez uous; na^'ous pour n'auez uou-*; n'auons pour nous ne auons. Tel est le commun usage de la langue Francoyse {Manire de trad., 1542, p. 37).
: :

SECTION

III

MORPHOLOGIE

CHAPITRE

FORMES DE L'ARTICLE

ARTICLE DFINI

Des

vieilles

formes contractes de
Elle disparat.

article, plusieurs

deviennent

archaques au courant du xvi*


contracte de en
le.

sicle. C'est

d'abord ou, vieille forme

Ou

(souvent crit on) se trouve


[III., 1.
I,

encore chez Lemaire de Belges: ou signe de Gemini

35,

gir**); Palsgrave l'emploie en plusieurs endroits (57, 63, 485); et

on

le

trouve chez quelques crivains tels que Rabelais


t. II,

(liv.

IV,

ch. 17,

333; liv. I, ch. 16, t. I, p. 63, etc.). Mais c'est une forme rare et, en dehors de quelques expressions
p.

un archasme. Le pluriel es vcut beaucoup plus longtemps. Rabelais en fait constamment usage, de mme Marot(I, 10, 17, 60, 94,98. 106, 145; II, 108, 114; III, 11, 136, 168, 191). Cf. Meigret, O/jT. deCic, 3;
[entrer on couvent),
S'-Gel., III, 173; Paliss., 18, 19, 20, 36; Lar., Esp., a.
.4.
ii,

se.

m,

th. fr.,

V, 228; H. Est., Apol.,


et aussi
t.

I,

13;
III,

Amyot
ch. 13,
t.
I,
I,

en use encore
t.
;

couramment
liv. III,
t.

Montaigne
11
;

(liv.

VII, p. 13;
liv. I,

ch. 5,

VI, p.

liv. I,

ch. 1,
liv.

p. 6

ch. 7,

I,

p.
le

35;

liv. I,

ch. 11,

t. I,

p.

51;

ch. 25,

t. II,

p. 1).
le

On

retrouve chez les derniers crivains du sicle. Si


il

Mon-

taigne de lo95 le supprime parfois,

le

garde
II

le

plus souvent (voir

par exemple

liv.

I,

ch.

l,

t.

I,

p.

6).

est

chez Palma Cayet

\Chron. sept., 68, 2); chez LEstoile (p. ex. Journ. de Henr. III, 35 a) chez Du Vair (p. ex. 346, 4, 19, 372, 10, 395, 21) dans les
;

Lettres missives de

Henri

/V

(p. ex. III,

237. 365, 392, etc.)'.

Nous aurons

en reparler

au

xvii* sicle.
destine des simples VII,ch. 10. t. l. /"r, j3j r': du Vair,

I. Les es composs auquel et esqaels suivent ncessairement {onquel e/, Hab.,I, 30;esqrHei, Meigr.. 0/7". de Ctc, 13,39; Pasq., I, p. "25 a; liv. VIII, ch. 1 i. t. I,p. "S7, D. Fauch., Orig. de
:

la

fiec/i..liv.
la

350. 36, etc.).

278

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


es

Mais

ne pouvait gure vivre sans nu. Ds


l'article

le

commencement
:

du

sicle,

l'un et l'autre sont supplants, soit par la prposition

dedans, soit par a contract avec

masculin

presque

comme
aux

ou

au (qui sonne

o) et
:

aux. Les exemples sont nombreux o

l'on voit

et es alterner

Aux prez d diuerses couleurs, Auxfleuues, aux bois, aux riuieres, Aux iardins de toutes manires, En chasteaux et en bastimens. Et
en triomphans ornemens,

Ne prenez-vous point de solas? {Marg. de la Marg., IV, 191); Es pais et Duch de Normandie vne lgion. Au pais et Duch de Bretaigne vne lgion. Au pais de Picardie vne aultre lgion... Et au piiis de Languedoc vne aultre lgion ... En chascu ne lgion y aurait six mille hommes de pied qui se leueroient
esdictz pais (Dolet, Gest. de Fr. de V., p.
(i6).

parmi des milliers, quelques exemples de au : au besoing abandonn (Mar., II, 101); et entray Dans vng chasteau, auquel ie rencontray (Marg. de Nav., Dern. po., 154); Et le Seigneur, peult esfre, qui l'a faite, Feit pleuuoir Or aux cymes de sa contenus aux Hures de Plotin teste (Forcad., 20, v. 11-12) (N. du Fail, Eutr., t. II, p. 15); non point seulement au vers, mais a Voraison (Du Bel., Dcff.. II, 8, d. Ch.270); non seulement aux hommes, mais aussi es bestes [Bouch., Ser., t. I, p. 3) ce riche
Voici,
tu Vas
;

et

magnifique temple, auquel seul Dieu a voulu estre serui et ador (Du Vair, 376, 1); rentrer aux charges (Id., 333, 32); les Pres se

soient retirez

aux

dserts et
la

aux

solitudes (Id., 333, 17); receuans et


la

en

rame

et

au corps

splendeur incomprhensible de

lumire terles

nelle (Id., 415, 32);

il

(l'homme) a par
les

le

moyen du corps

plus

excellentes qualitez, qui soient es choses sensibles et corruptibles,


et

par

le

moyen de lame

plus excellentes conditions qui soient


;

aux

intelligibles et incorruptibles (Id., 412, 12)

Au rgne du magna-

nime roy Charles... les huguenots ayants recommenc la guerre {Mm. de la R. Marg., 11); Basile estoit mieux aux bonnes grces de la fille que moy (Tourn., Cont., a. ii, se. i, A. th. fr,, VII, 1 il ). Ce fait se retrouve bien aprs la fin du xvi* sicle. Il amne une confusion en sens inverso, m pour au.r est coiuiiuin
particulirement chez Hahelais
:

cest

moy

qui

le

foys

es

aulfrrs

(Rab., Garg., ch. xxvii,

t. I,

105); esvns escarbouilloyt la ceruclle,

es aultres romj)oyt bras etiamhes,

Es aultresdeporhoyf lesspondyles
reins {\i\.,ib., 100); Esquclles
(Id,,
//>,,

du

coul, es aultres

demoulloyt

les

remonslrances rien plus ne respondoienl


csgard
es choses susdites
(

xxvi,

I,

102)

il a

Palis., 36).
ht

Je dois signaler qu'on trouve encore quehjm-^ ras m

prt'jxisi-

FORMES DE
tion se contracte encore avec

l' ARTICLE

279
suit et

un pronom qui

donne,

fait

au moyen ge, des formes semblables celles de venger mettroit toute sa cure (Pel. du M., Od., 8

comme Au l'article
:

r,

1547).

ARTICLE INDFINI

PLURIEL DE U^.
soit

Le

pluriel de

tait

encore

commun
:

au

XV* sicle, soit auprs des

noms

pluriels qui ont

un sens
I,

collectif,

auprs de ceux qui ne s'emploient pas au singulier


I,

Vnes ioues
103)
;

rondes (Goquil.,
vieilles

98); vne sept seaumes


43)
;

(C Nouv.,
{ib., 42).

vnes

bouges

[XV joyes,
:

vnes botes

On
g
1 Tj

le
;

retrouve au xvi*

vngz yeux (Lem. de B.,


[ib.,

///.,

1. I,

ch. 33,

vnes riches chausses

nopces (Nie.

144);

vnes

h 7 r") C'estoit vnes secondes cheueulx crespelus (Mar., III, de Tr., Par., 96); vns bardes couuertes de drap d'or (./. B. P., 72); le
43,
;

vendredy

furent

faides
II,

vnes belles processions

[ib.,

96); vnes

descrofoires (Gord., Corr. serm. em., 130 c); vnes choses et aultres

(Des Per., OEuv.,


Palsgrave
(p.

14S).
liste

182 et suiv.) donne une longue


:

des substantifs

qui s'accommodent de ces uns pluriels


vnes besaces, etc.
Il

vnes armes, vnes belances,

y en

a d'intressants, tels que vnes chausses,

vnes decrottoyres, vngz degrez, vnes endentures,

vnes

entraues,

vnes escriptoyres, vnes estoupes, vnes fiansayles, vnes forceps, vnes


heures, vnes lettres, vnes lunettes, vnes nopces, vnes obsques, vnes orgues, vnes pastenostres, vngz suffletz, vnes tables, vnes taylles

(btons entailles pour les comptes de boulangerie), vnes verges.

Gauchie

fait

aussi la thorie de ce tour (80)

mter vns degrez


degrez enim mul-

pro, vne monte, gradus seu scalas conscendere

titudinem includit et intgras scalas signifcat, degr autem unicum

gradum

Mais dans l'dition de lo76, cette thorie a disparu; dans l'intervalle H. Estienne l'avait censure [Hyp., 208). Dsormais, malgr quelques exemples, le tour agonise.
.

La langue perdit
un
tout, fait de la

ainsi

un des moyens

qu'elle avait d'exprimer


Il

combinaison de plusieurs parties.

lui resta,

il

pour longtemps, l'expression quivalente une paire de : vne paire de sept psaumes, c'est--dire l'ensemble des sept psaumes de la pnitence, comme on dirait en langage populaire une tourne, et ce tour, dans des expressions comme une paire d'habits, une
est vrai, et

paire de ciseaux, a vcu jusqu' nos jours.

i80

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

On remarquera au singulier l'emploi suivant de un : dedans vng quinze iours dictj (Nie. de Tr., Par., 77); pendant le seiour d'vn quatre ou cinq mois (Tabour. Biff., oG v"). Une pice de est cette
,

expression ce que une paire de est k un.

Ajouter que uns se met au pluriel pour annoncer une srie de noms propres au singulier Uns Pontus de Tiart, Estienne lodelle,
:

Remij Belleau,...
p. 702,

moy mesme
cet

(Pasq., Rech.,

l.

VII, ch.

vi,

t.

I,

vez

un s'oppose dans Nicolas de Troyes autre : en cy venir autre die ou douze (80) demeure autre trois iours
CD).
;

sans

me

veoir (230).

ARTICLE PARTITIF

On peut

considrer que c'est au xvi sicle que la formule parti-

tive devient

un

vritable article. Henri Estienne et


:

Ramus en

cons-

tatent l'existence

toutefois, l'un et l'autre

admettent encore aussi

manger pain que manger du pain^, tandis qu'en 1607, Maupas une thorie complte de l'article partitif. La forme de l'article partitif pluriel est variable suivant qu'il est suivi immdiatement du nom, ou qu'un adjectif s'intercale entre eux, ou qu'un article est construit avec un adjectif substantiv. Ou trouve assurment trs souvent des o nous mettons de : le cur y
bien
fera

vient assez souuent et des autres prestres


lisons aussi des merueilleux
les

S<'\c.

deTr., Par., 212); Nous


108, Ristelh.); Dieu...

iugemens de Dieu contre ceux qui furent


II,

chefs de la perscution [H. Est., Apol.,

ne se contentast point de ses chastiemens ordinaires, ains aioustast


des extraordinaires (Id.,
ib., II,

104)

estre assez souuent

mis en vsage

par de simples femmelettes (Pasq,, liech., 1. VIII. ch. l'i. t. 1. p. 787 G); Voicy des maigres rospon.Hes (Lar., Espr., a. i, se. v, A. th. fr., V, 216); des grands Seigneurs [d'Auh., (lEuv., II, p. 270,
R. et de Gauss.); des nations incogneus, pousses par des secrets

mouuemens

et occultes inspirations

(du Vair. 'Ml

19).

phrase cile pur Ramus, il y a une n(^alion. de en pareil cas, le nom, lnnl pris dans toute sa gnralit, se passe li-s facilemeul d'article, cumine nous le verrons A la syntaxe, le cas tu muni/erns pnin ou pour iainnis ne in.tnner.is pain. n'est pas le mme pour Je me suis demand si c'tait l'emploi du partitif qui veillait les scrupules de Mcigrct (121 r). quand il dit de la construction i'etf mis du brochet </e lu rinitc tieditns etc faon ... le parler n'ijt pas d plus (.jrtcines, ... (.''{t vn languje cet lnn;i cHrpes, ou bien ... brochet cnrpe.. Je rustiqe... Non' diryon" mieus, brnh^s pcns' que ce qu'il n'approuve pas conipltcmenl, c'est l'emploi du partitif avec le nom sinifulicr d'ini individu dsignant l'espce. Cet emploi, si gnral aujourd'hui l curpe enl chre. In cnrolle VHUt tnnl, est nouveau au xvi* sicle.
lu
;

1. On remarquera que dans mme dans celle de Kslicime

or,

p,

TORMES DE l'aRTICLE

281

Mais nombreux sont dj les exemples de la rgle moderne, de bien grands siu-tout dans la deuxime moiti du xvi^ sicle princes (Marg. de Nav., Heptam., p. 517) de vrais corps sans ame (X. du Fail, Eutrapel, II, 15); de grandes diffcnlts (L'Est.. /. de H. IIL 291. 1): de bons miracles (d'Aub.. uv., t. II,
:

p. 274, R. et

de Causs.
</e,

).

Gauchie blme
lifie

quand

il

n'y a pas d'adjectif exprim, et qua-

cet usage de bourguignon (p. 102, n. 2). J'aurai l'occasion de montrer que cette forme a survcu assez tard au xvu^ sicle.

CHAPITRE

II

FORMES DU SUBSTANTIF ET DE L'ADJECTIF

I.

LE FMININ

FMININ DES ADJECTIFS

Le

XVI''

sicle

voit

d'abord s'achever

la

rduction des anciens


le

adjectifs picnes la

forme

bon^ bonne. Ds

dbut du

sicle,

mme

des grammairiens attards,

comme

Palsgrave, acceptent l'as-

similation pour la plupart des adjectifs qui, autrefois, n'avaient eu

qu'une forme
al font

commune aux deux

genres, celle du masculin.


ELIS,
ILIS.

ADJECTIFS VENUS DE LATIN A LIS,


(164)

Les adjectifs en
lihcraiilx, qu'il

dsormais leur fminin en al (ou


considre

aile).

Palsgrave lui-mme

'

comme une

irrgularit la

forme

J. Lemaire. Il ne survit gure que la formule lettres royaux^ conserve par la chancellerie jusqu' la Rvolution ajoutons-y quelques rares exemples royal promesse (Mar., Ep. au Roy
; :

trouve chez

pour succder en lestt de son pre, I, 204)'-. Le type de mme origine, mais populaire, en el, parat un peu plus en retard. Palsgrave demande eZ au fminin quand le substantif suit vne cruel dfense (297) lui-mme crit las de corporelz besoignes (430); il tend cette rgle tel^ quel (297, 365). Mais
:
;

les

grammairiens postrieurs,

formes, les considrent

comme Gauchie, qui mentionnent ces comme des archasmes, ou les expliquent
elle

par une lision analogue eV pour


est
si

(1370, 37); H. Estienne


fait

loin
grue/'

d'autoriser

ces formes qu'il

une remarque pour


(Mar.,
II,

blmer
180;

quelle

soit e

Les exemples en
III.

{Hyp., 98). sont innombrables


II,

cruelle

85,

260); ternelle {\d.,

201); immortelle {\d.,


assez
fr(juentes.

II,

180);

telle (Id., I,

123;

II,

188;

III,

233), etc..

Pourtant les

ormes en
s'il

el

sont

On

peut

iiH-mc so (leniander

faut

une apostrophe partout o

les diteurs

1.

traite
2.

C'cHl une rKie pour PnlsK>*'>vc que l'acljcclir plac devant le substantif n'est pus comme celui qui e.*l tlcrrii're. Y a-l-il apocope de < dan cet exemple, comme dans libral' planetle (Mar., Il,
virtfinal' nohlenne f\d., III, 195)? (]'et
hn'il.ilr
II

MOs:
.1, .

probable, car Marol n partout

la

forme

:i)

dticnle

(II,

H7); egnlen (III, 202); fatale [Ul, 137), etc., etc.

FORMES DU SUBSTANTIF ET DE l'aDJECTIF

283

modernes
figure

l'ont

mise

telz

uiires (Lem. de B.,


II,

III,

106);

teV

(Mar.,
I,

III,

169); telV paincture (Id.,


teV doulceur (Id.,
(Id.,
III,
I,

217); tel pers170); teV

cution (Id.,

8i)

56); teV roydeur (Id., III,


III,

205); tel hardiesse

246); teV chose (Id.,


tel

peine

(Id., II,

65); teV faulte (Id., III, 142);


III,

craincte violente
I,

(Id., III,

176); teV prire (Id.,

195)

tel vertu (Id.,


(Id.,
III,

14)

a teV secousse (Id., III,


piti (Id.,
la
I,

181); quelV

mouche
I,

93); quelV

275); quelV ioye (Id.,


il

205), etc.. Pourtant, dans


ait

plupart des cas,

semble bien qu'on

affaire

une forme

apocope, par licence mtrique.

Les adjectifs venus de ilis ont presque tous un fminin distinct, sauf dans le compos gentil-femme qui chappe aux rgles ordi,

naires de la morphologie (Lem. de Belges, Ill.,\.

I,

ch. 48, h. 7r'*;


p. 5).

H. Est.. Hyp., 154;

cf.

Mont., Ess.,

1.

I,

ch. 1,

t. I,

Ex.

les

Dryades
:

gentilles

(Lem. de Belges,

III., I. I,

ch.

3.3, f.

r"); gentille

inutile (Dolet, II Enf., 12); gentile (Seal., Let., 311).

VERT.
verte.

Sauf l'expression

Palsgrave a relev dans

donner la cotte vert, le fminin est J. Lemaire sur l'herbe vert (299).
Vescorce vert,
I,

De

tels

exemples sont rares

(cf.

Mar.,

III,

219).
;

Au

contraire, verte est courant (Mar.,

14,

15, 28, 72, 142

IL 113, 166; III, 8, 220, 241, 242). GRAND. Grand est le plus fidle l'ancienne forme. Palsgrave pose encore en rgle que devant le substantif la forme est grant

manque peu souvent sa rgle (cependant grande gourmandise). Une rgle si absolue ne correspond pas l'usage du temps, et on ne la retrouve chez aucun autre grammairien. Sebilet veut mettre l'apostrophe (.4. pot., 20 v").
(296 et 299), et lui-mme

469

sa

Meigret nglige

la

question, mais ceux qui en parlent,

Cauchie, ou IL Estienne, ne considrent plus grand que

comme comme

une forme
et

consquent anormale (Cauch., d. 1570, 210, comme Pillot, nedonnent plus que des expressions isoles de grand abondance (87 r). Ds le milieu du sicle, pour les thoriciens, la forme normale est grande.
lide. par

H.

F.st.,

Hyp.,

98). D'autres,
:

tmoignages des gramcommencement du sicle, on y trouve d'innombrables exemples de la forme grande, ainsi chez Marot, I, 14, 36,
les

Les textes paraissent concorder avec

mairiens; ds le

91,

09,

117, 136,

167, 201, 220, 257, 272, 277;

II,

86, 97, 98,

109, 116, 133, 139, 147, 156, 157, 171, 179, 228; III, 16, 32, 40,
I.

45.

Verde se rencontre aussi frquemment Forcadel, p. 40, v. 24.

J. R. P.. 191.

S'-Gel.. II, 134. Rab.,

t. I,

284

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


174, 183, 206,
t.

64, 88, 110, 154,

207, 213, 240, 2o0, 262, etc.


t.
I,

Rabelais, Ganj.^ ch. IV,

I,
;

19, ib.^ ch. VI,

p.

26; Marg-. de
;

Nav., Dern. po., 389,


51

2 V

Marc/, de la Marc/., IV, 164

Gorroz.,

Hecat., p. 75, 95; Dolet, Gest. de Fr. de


;

V., p. 44, 11, 34, 19,


feni.,

Id.,

Man. de

trad., 5, 13, 8, 33, 36;

Farce de II jeunes

120; J. B. P.,

8, 10, 12, 13, 16,

20, 22, 25, 38, 56, 60, 86, etc.

Toutefois les formes grand et grande alternent souvent dans un

mme
fiance^
estait

texte et dans une

mme

phrase

Ou de Csar

la
;

grande con-

Ou de Franoys la grand' fidlit (Mar., II, 110 cf. I, 220); grand piti [J. B. P., 116); grande piti (i/)., 122); lequel... y feit grand brche, sans bailler assault toutesfoys. Dedans la ville estait pour le Roy le .seigneur ... Cappitaine de grande vigilance, et prudence (Dolet, Gest. de Fr. de V., p. 41). Et quand l'adjectif est devant, la forme grand ou grand' est trs frquente. A dfaut de statistique je donnerai une liste peu prs complte des exemples fournis par Marot (j'y supprime les apostrophes modernes) A, Au singulier grand affaire (III, 200) grand alleure i^I, i3) grand angoisse (III, 213); grand anne (I, 186); grand ardeur (III, 254) grand audace (I, 192) grand baleine (III, 215) grand beaut (I, 22; II, 82, 117, 184, 189, 234, 236; 111,256); grand beste I, 155); grand bont (I, 10, 214; II, 94); grand cerinionie (^11, 83 III, 176); grand chaleur (II, 78) grandcit {II, 80 III, 242); grand closture (I, 41 III, 124) grand croix (11,74) grand cruaulte (II, 157); grand cure (II, 86; III, 19i, 239); grand desloyaut (III, 107); grand destresse (II, 130, 175); grand deuotion (II, 147); grand dignit {l, [Hd)-Jgrand doulceur (I, 109, 20i; III, 224); grand douleur (I, 120; II, 175, 178) grand dure (II, 200); grand erre (I, 132; III, 147, 212, 232, grand efficasse (I, 109) 242); grand faveur (III, 223) grand fille (III, 156); grand finesse {l,'3); grand flamme {II, 159; III, 170); grand folie {l, 216); grand forest (II, 76); grand forfaicture (II, 102); grand fortune (I, 162; III, 147); grand foyson (I, 143, 240); grand fueille ^I, 212); grand galre {l, 282); grand grce (III, 11 i); grand hardiesse (III, 240); grand haullcur (I, 166; III, 135); grand ignorance {l, 124); grand ire (III, 218); grand ieunesse {{l,^i)\ grand ioye (I, 11, 50, 62, 167; II, 98; III, 182); grand langueur (II, 175); grand laschotc (I, 177); grand letanie {\, 180); grand grand lueur (III, liesse 1 grand loyault 61 1 82 (II, 1 26) mdecine {lll, 13); grand grand grand lumire (I, 68, 10); 215); mlancolie (I, 246); grand mer (III, 37, 175, 258); grand mre
:
:

FORMES DU SUBSTANTIF ET DE
(III,

l' ADJECTIF

285

177)

grand merueille

(I,

228

II,

220,

III, 7)

grand misri;
:

(1, 78) ; grand monstre (III, 189) ; grand montaigne (III, 188) grand monte (III, 202) : grand noblesse (II, 97); grand nue (1,233

corde

148\; grand aure (III, 63); grand ordre (I, \d3): grand oubliance (I, 203) grand onltrance (I, 161) grand paour (I, 193) r/rand parent (I, 33) grand part (I, 88, 213: II, 93; III, 125, 173) grand partie (I, 10) grand passion (1, 121) grand peine (I, 43, 192 II. 104, 139, 171, 189; III, 57, 199, 206, 224); grand perfection II, 145); grand perplexit (II, 88); grand perscution (II, 119): grand perte II, 219); grand peur (I, 55, 281); grand piti (I, 178, 222: III. 18, 22. 97, 264): grand plaine (II, 71); grand plant 161): grand pompe (II, 229); grand poursuy te (I, 277); (III, grand practique (1,193: III, 61); grand prfrence (I, 110); grand prouesse [H, 185); grand puissance (I, 119); grand quantit [llly 129): grand recepte (I, 31); grand recompense (I, 180); grand renomme (II. 113) grand resplendissance (III, 211) grand richesse (III, 147); grand rigueur [l, SS); grand sagesse (I, 15; II, 184); grand science (III, 33); grand serpente (III, 210); grand seruitude [\, il^)\ grand simplesse[\\, 61,184;III,31): grand soif{lj 76, 133); fjrand souffrance {W, 225); grand Tartarie (I, 132); grand terreur I. 143): grand ttine (III, 34); grand ^oar(III, 2^1) grand troupe I, 112); grand valeur (1, 33, 237); grand value (I, 178; III, 223): grand vapeur (III, 216): grand vertu (I, 33, 143; II, 118); grand vigueur [W, 156: III, 241). B. Au pluriel Grans Alpes ill, 213) grans approches (III, 74)
III, 16,
;

fjrans audaces
III.

173);

192); grans bragues (II, 63); grans brasses grands chaines fl, 16): grans clameurs (III, 220);
fil,

fjrans consolations (I, 20)


III.

140):

grands courts (I, 60) grands daines grans douleurs (I, 173); grans eaux (III, 161,
;

173): grans foretz


'hees
(I,

(II.

224); grans guerres


(I,

\\\,

224); grans ion-

matires

(II, 160); grans grans mers grans plaines ( I, 234 (III, 171 138, 33) III. 190^: grans praeries (I, 179); grans richesses il 2iG); grans riuieres (I, 173); grans roches fl, 235); grans vndes (II, 68; III, 260 1; grans vertus flll, 8); grans villes (III, 212). La grande masse des exemples est fournie par des phrases o

o9); grans iournees


(I,
;

28); grans liesses


)

frand se trouve devant le


> il

nom

il

y en a cependant quelques-uns

est derrire

une amyti Qui nest pas si grand* la moyti (Mar., I, 34); la frand Si/monne ou Symonne la grand Id., I, 109); en gueulle irawV rechinee (Id.. III. 226); les barres grans et lees (Id., III,

286

HisroiRK bE la langue franaise


;

209) les vmbres grands (ex. douteux, parce que ombre peut tre masculin, Id., III, 126).

Quelquefois grartd est devant, mais ne prcde pas immdiate-

ment

le substantif:
les

aprs mes grands et louables victoires (Mar.,


et

111,136);
froides

grans

longues pompes (Id.,


I,

III,

187);
et

les

grans

montaignes
la

(Id.,

218),

de

si

grans

tant

d'autres

richesses (Id., III, 206).

Comparez
grands eaulx

grand place (Rab., Garg.,


209);
les

ch. xxvi,

t.

I,

100)

les

(Id., /A., ch. Lviii,

grans rydes
;

(Coll., 122);

r) par ma grand' perMarg., IV, 13o); grandz torches {Heptam., 517); sa grand blancheur (S. -Gel., I, 103 cf. I, 61, etc., II, 100) grand's faueurs (Id., II, 119); la grand Barbe [J. B. P., 10); a

grans guerres (Seyss., Success. d'Alex., 14


la

seuerance [Marg. de

grand
raison

ioye {Ih., 75, 77, 85); la plus grand' part {Ib., 93);

sagesse (Corroz., Hecat., p. 39);


(Id.,
ib., p.

37);

sa

grand desplaisance (Id., ib., grand rigueur (Id., ib., p. 59) grand' bont (Dolet, Man. d. trad., 27); vne grand lettre (Id. ib., 23) grand' dmonstration (Id. ib., 14); grand vhmence (Id., ib., 23); grand vertu (Id., ib., 15, et
: ;

grand grand ire (Id., //>., p. 50); grand grand fragilit (Id., ib., p. 33); en p. 22); grand nuysance (Id., ib., 12)

Gest. de Fr. de V., p. 10).

Ces exemples
II, 63)

se continuent jusqu' la tin


;

du

sicle

si

grand' resisYjS,i.,Apol.,
,

tence (La Boet., OEuv., 17-18y


;

eurent grand' guerre (H.

une fort grand' larronnesse (Du Bart., Sem., d. 1591 14) cette grand clart (Id., ib., 40); grand semonce (d'Aub., uv., II,
Toutefois, cette poque grande
l'a

275).

emport, sauf dans quelques


les

locutions, sur le

nombre desquelles
il

grammairiens ergoteront,
'.

depuis Malherbe jusqu'au rgne de l'Acadmie


gard, en retard sur son temps;
richesses {Acad., 177).

accepte encore:

Deimier parat, cet il a de grands

Les comparatifs peuvent tre considrs comme ayant pris ds le sicle prcdent Ve du fminin. Les contradictions de Palsgrave ce sujet n'ont aucune importance (72, 295
.

AUTRES FMININS.

Tous
Marot

les

grammairiens sont d'accord


v.

(Pillot,

12

r",

Garnier, 12,

Meurier, Br. inst., 41


la

Gauchie, 1576, 107). Si on trouve dans


'.

ailleurs,

une sorte de nom propre, qui est par exemple chez Louis Le Uoy, Vie. 45 v, cit par Beckor

mer Maiour,

c'est

I. Dans ces locutions, on voit du reste l'e du fminin s'introduire nu.ss. grande /n(t^(ViKor, .Serm. Cath., \\); a (franne point (Hab.,t. l, 26); e n grande pctiif {S*l. Men.,b); la royne mre ou grande mere(Ib., 17). 3. Cependant meilleur est cher. Lcm. de Uciges Cuydanl mon deuil a meilleur
:

couleur teindre {Templ. Ven., uv.,

III. 103).

FORMES DU SUBSTANTIF ET DE L ADJECTIF

287

Pour les adjectifs participes en ant, voir au participe. Turc a encore souvent l'ancienne forme turquoise (Palm. Gayet, Chron. sept., p. 20, col. 1. Cf. ville turquesque (ib.). Gauchie, 1570, 65, blme turcquesse. Il veut turque ou turquesque. En 1576, ce grammairien n'a plus que turque (24). Grec fait dj le plus ordinairement son fminin en grecque : grecques naufz (Pel. du M., Od., OEuv., Or"): Helaine grecque (Mar., 1, 123. Cf. III, 154); grecque poix [Lespl., Prompt., il). Cf.

Du

Bel., De/f., passim.

L'orthographe greque est dans Meurier (31 v"), mais Cauchie donne greque et grecque (1570, 65, 1576, 94). Hamus a grecque (64).

RACTION DU TYPE QUI N'AVAIT QU'AU FMININ SUR LES ADJECTIFS QUI AVAIENT E AUX DEUX GENRES
Tous
les adjectifs

forme unique sans

ayant peu prs disparu,

l'adjectif franais

apparut de plus en plus


e

comme un mot
e

double
et

forme dont

la caractristique est la

prsence d'un
lors,

au fminin,

l'absence de ce

mme

au masculin. Ds

l'analogie

amena

frquemment dans
tait

les textes la suppression de l'e l o il exisau masculin, suppression d autant plus facile que, ainsi que nous l'avons vu dans la phontique, l'amuissement croissant de e

rendait la confusion presque insensible.

ADJECTIFS EX IQUE.
parti pris
fique, s
il

On pourrait croire que Palsgrave est de rclame au masculin mirifiq plutt que mirin'avait pris soin de nous rapporter les exemples analogues
quand
il
:

qu'il trouvait

gallicq,

chez Lemaire (303) bellicq, bucolicq, diabolicq, mathematicq, mirificq., olimpicq, publicq, sophysticq,

iirannicq.

ce systme, et

Lui-mme, bien entendu, est loin d'adopter uniformment il crit peu prs 20 fois ique pour 2 fois icq. Nan:

ni lui ni .1. Lemaire n'ont invent cet ic, icq qui n'est pas non plus un pur latinisme. On le trouve dans les textes art potic (Pasq., Rech., liv. VU, ch. 5,t. I, p. 700 A); ecclesiastics (Id., ib., liv. VIII, ch. 13, t. I,p. 787 A); rustics (Rivaud., 180). Et l'on sait (ombien les hsitations de la langue moderne ont t longues

moins

pour quelques-uns

hbraque, laque, publique.


d'crire par
III,

Au

xvi^, l'usage

me
III,

parat

tre en gnral
1.

que
t.

angelique (Mar.,
ch. 4,

6); erratique (Mont.,


III,
;

ch. 11,
I,

VI, p. 266); ethicque


1.

Mar.,
j>

241); fantastique

(Id.,

288; Mont.,

I,

t.

I,

2"

laque (Vigor, Serm.

rath., 61);

mlancolique (Mar.,

I,

288

HISTOIRE DE LA LA>GLE FRANAISE


,

2SS)\ potique (Id

III, 12)

praticque

traficque (F. Hab., Voyage,

B6r); publique

haq., 70; Mar., I, 79, 171; S'-Gelais, II, 141; III, 183; Gord., Corr. serm. em., 328 B, 384 G; Dolet, IIEnf., 84 H. Chans. hug., 114 Mont., 1. 1, ch. 35, t. II, p. 159
(Sylv.,
;
;

1, II,

ch. 12,

t.

IV, p. 131)1

pudique (Mar.,

III, 6)

rusticque (Pel.

du M., V.

lyr.,

66

v).

ADJECTIFS EN KLLE.

Pour

cette catgorie, c'est peine

si

l'on

peut signaler quelques reformations analogiques, par exemple celle


de salle au masculin: sa/ (Du
celle

Wez,

917), et, dans la srie en

e/,

de

fidel, rebel.

Palsgrave condamne formellement rebelle chez


:

Octovien de S'-Gelais (298) fiers taureaux rebelles, qui en prose serait incongru (cf. 322, 681). Gauchie 'donne une forme fidel (1570, 77) cette forme se retrouve dans les textes un fidel conseil
;
:

(Lar., Fid., a.

i,

se.

ii,

A.

th. fr.. VI,

312; Brant., Vies des gr.


les

cap., V, 125)

mais
ILE.

elle est rare.

ADJECTIFS EN
sans
e

Ici,

au contraire,

exemples de masculins
face

se

multiplient.

Non seulement en
:

de dbile,

inu-

tyle, habyle,

on trouve chez Palsgrave


senil (305); soubtil

agil (322); facil (311);


viril (318);

infertil (305);

(312, 325);

mais

ces formes

ou leurs analogues se rencontrent assez


:

abondam-

ment chez
I,

les crivains

inutil (Gorroz., Hecat., 5); inutilz (Mar.,


r)
;

86)

versatil (B.

An., Lyon march., B. V,

viril (Dolet, Gesi.


se.
ii,

de Fr. de V., 53); viril: faut-il [io A., Eug.,

a.

m,

A. th.

fr.,

IV, 53); fertils (Forcad., p. 9, v. 3, p. 11, v, 1); imbecil, inutil (Bons., V, 72, M.-L. cf. Du Vair, 406, 6) seruil (Jod., II, 216,
;
;

M.-L.)

steril (Dort,

17); vtil (Gello, Circ, 127); infertil

(Du

Bart.,Sem., d. 1591, 54). C'est en souvenir de cet usage que, au xvii*


dclarera qa'inutils

sicle,

Deimier
chez

ne

peut

rimer avec

abortis,

comme

Ronsard.

On

les couchoit ainsi autrefois, vtils, inutils, sterils.


il

Mais maintenant
Agile{MRT.,
habile [U.,
II,
II, II,

faut tousiours e (Acad., 206).


e

Toutefois les formes en


III,

sont les plus


II,

communes
II,

186); facile[l.,
cf.
III,
II,

135); fertile (Id.,

II,

225);

64;

186); hostile (Id.,

81); humilc{\A.,

135); inutile (Id.,


82)
;

225); mobile (Id.,


t. I,

II,

%{); purile [U.,


:

Gf. virile (Rab., Garg.,


1.

ch. 3,
p.
III,

I,

16

et

LaBoet., 113,
1.

62); dbile (Mont.,


ch. 5,
(Id.,
1.

I,

ch. 9,

t.

I,
1.

40);

indebile (Id.,
t.

III,

t.

V, p. 294); purile
ch.
11,
t.

(Id.,

ch. 5, ch. 2,
t.

II,

III, p.

166

;1.

m,

VI, p. 40) w/o V, p. 197; 1. IIl,


;

1.

Cependnnl publiq' {Dm

Bel., Deff., Il, 5, 233, d.

Cham.).

FORMES DU SUBSTA3mF ET DE L ADJECTIF


ch. 13,
t.

VII, p. 58; Chans. hug., 8); ville (Coll., GEuo., 256); versatile (Mont., 1, 111, ch. 13, t. VII, p. 76, n. 2).

AUTRES ADJECTIFS. Soit chez les grammairiens, soit chez les on trouve un certain nombre d'autres adjectifs antrieurement termins par un e muet au masculin et qui Font perdu
auteurs,
:

Debonair fPalsg., 317); indigest (Mont.,


p. 69); yoi/ Pals^., 313, 322);

1.

111, ch. 13,

t.

VII,

sublim (Id., 315); lied (Id., 293)*. Pour l'extension inverse, on peut citer saave : sain et saune (Pillot, 64 r*); leurs corps et biens saulues [J. B. P., 145); caduque
(Mont.,
liv. II, ch. 2, t. 111, p.
1. I,

21

ib., ch. 12, t. III, p.


1.

188); dcr;

pite (Id.,
tuite{\.,
t.

ch. 20,

t. 1,
1.

p. 114;

II, ch. 12, t.

IV, p. 162)

for-

1.

11,

ch. 12,

111, p.
1.

176;

ib., t.

IV, p. 96;

L UI,
ch. 8,

ch. 5,

VI,p. 9); inquite (Id.,


1. I,

111, ch. 12, t.

VI, p. 273); promiscue


1.

(Id.,

ch. 56,

t. 11,

p. 294); proclive (Id.,


1,

II,

t. III,

p.

%).

A perplexj
:

qui est dans Marot,


alii

136, perplexe tend se


e faciunt (Gauchie,

substituer

perplex...

commune sub

1576, 95).

FMININ DES SUBSTANTIFS EN EUR

Dans

les

formes des adjectifs et des noms, qui, de tout temps,

avaient eu deux formes pour le masculin et le fminin, je signalerai

quelques changements qui, sans tre enferms dans les limites du


XVI* sicle, s'accusent plus particulirement cette poque.

Les fminins en
Est., menteresse;
Ils

eresse sont toujours


:

riens les indiquent. Palsgrave

(154) brodeur^ broderesse


;

nombreux'. Les grammaiRob. ;


pcheresse.
;

Cauch.

(d. 1570, 66)

sont galement

communs dans

les textes

regnateresse et

moderateresse de toutes
I.

lesdictes nations (J.

Lem.

de B.,

il/.,

lll,f 3 V*, d. 1548, G.);


111,

flatteresse esprance {S*-Gei.,lll, 174);

tromperesse (Id.,
tion

202

et 225). Il

j en a une amusante numra231)


tricherresseSy pchefillerresses^

dans

R. de Gollerye [OEuv.,

resses^ gaudisseresseSj menterresses^

fourbisserresseSy

les adjectirs en f, point de diangemenU Je notcnd tontefms que Bdagr a ye demandait le maintien de /* devant ve. Et il obsonre cette rgle. Mais l/dispamt de bonne heure. Sjlvius la condamne (69) et Gauchie (1570, 64) dit : fomitti in fm1
.

Dans

(293)

nimom
3.

cpit.
O/f.

Comparez des substantifs comme inierprets (Meigr.,

de

Cie., 6).

Rabelais s'amuse faire des fminins en esse belles et ioyeases kypoeritesses, ehattemitesses, hermtesses ,IV. 64. t. II. p. 49T). II est remarquer que eresse comme erte tend deTcnir un suffixe simple. Montaigne dit simgeresse (I. III, di. &, t. VI, p. 8,n. 3.).
3.

Histoire de la laagae framaise, IL

19

290

HISTOIRE UE LA LANGUE FRANAISE

rapinerresses,
I,

recommanderesses;
;

cf.

changeresse

(Amad.

Jani.,

87)

assom'rcsse (Rons., IV, 288


II,

voir pour la Pliade le Lexique


II,

M. Lav.,
I,

ii)

piperesse (Tahur.,

82, ode 7, Bl.); baiseressc

(G. Durand, Im. de Bonnefons, 82); danseresse (G. Bouch., Ser.,


152).

Mme

la fin

du

sicle, ils n'ont

pas cess d'tre en usa^e


hasteleresse
(G.

adulteresse (Palm. Gayet, Chron. sept., 7o, 1); intercesseresse [ib..


93, 1); flateresse

(Du Bartas, 1591, GO);

Fouc,

Ep. d'Arist., 77); charmeresse {ib., 148); broderesse [ib., 67). Gependant un changement tait en train de s'accomplir. Par suite de l'amuissement de r final, les formes en eur se rapprochant des adjectifs en eu[x), fm. eiise ', la finale euse beaucoup plus proche du radical modifi tendit supplanter eresse. Du Wez donne dj trompeur, trompeuse, et Meigret dclare (30 v") que les dnominatifs en eur tirs de verbes font leur fminin en euze. Dans Marot, chasseuse rime avec paoureuse, III, 227; flateusc
est dans Forcadel (p.
3, v. 22); pipeuse, d'aprs
I,

Godefroy, serait

dans Montaigne [Ess.,


itpiperesse
(1.

46).
t.

Mais
83)

le
'.

renvoi est faux, Montaigne

I,

ch. 14,

I,

La forme savante en trice ne sort pas encore d'un certain nombre de mots savants. Sylvius, ayant traduire
imperatrix, detractrix. mentitrix, les rend par emzperece, detractrece,

FMINL\S EN TRICE.

mentrece, en ajoutant

et

similiter alia permulta verbalia

quae ss gemino imperiti scribunt (74) -K Ainsi est Rectrice est dans Marot (I, 89), tutrice dans Rabelais vierge dicte Pallas Desse de Sapience, tutrice des gens studieux cf. Ncessit /'eut inuentrice d'Eloquence (I. III, ch. 31, t. II, 153)
:

(Id., Prol.

du
;

1.

IV,

t.

II,

257); la facult crpultrice (G. Bouch..

Ser., II, 95)


latrice

effectrice (L. le

Roy, Tim., 40
;

r",

Becker)

gesticu-

(Mont.,I.

une manire dubitatrice (Gyre Fouc, Ep. d'Arist., 97) II, ch. 12, t. IV, p. 78). Ges fminins latins en trice sont
chez

assez frquents
ch. 12,
t.

Montaigne. Je relve
ib., ch. 19,
t.

diuiiuitrice
1

(1. t.

II,

III, p.

226;

IV, p. 276
une

III,

oh. 13,

VU,
;

1.

Comme
si lu

type de celte ftmfusioii

je <-iUTai

i)lii->e

nirieuse

lie

Meij^rel

Ajouslc
2.

Perfumcux, les Hallvurs {Trud. lies Off. de (lie, lH, 122). l'rieuseesl dj dans lu Myst. du Jui/einenl, 2123; cf. CItr. du Pis., DU de l'oissy.
veux
les

dib, H, 178.
la laujue franc.) note aussi trice comme un pur lalini.smc. Il lulcur et lulricc, empereur, ernperiere et impratrice. Cuuchie (1570, iC) criviiil le latin tout cru imperatrix. Le vieux fminin ernperiere est encore commun au xvi* (Cauch., 1576, 97; Hivaudeau, 75, etc.); Pasquier, I. VIII, cli. 2, d. 1621, p. 6S0, observe que ernperiere a est lousioum mis en (cuurc par des Kssars en son Amadis de Gaule, combien que nous eussions... impratrice . Montaigne aussi emploie ernperiere (I. I, ch. 2:), t. I, p. 161). Nous en reparlerons uu xvii* sicle.
.">.

Mnssct {Ach.
:

cite

FORMES DU SUBSTANTIF ET DE l'aDJECPIF


p. 61); eiaculafrice
(1.

291

1,

ch. 21,

t.

I,

p.

146); fundatrice
t.
(I.

(1.

II,

IV, p. 115, n. 2); formatrice (I. I, ch. 26, mdiatrice gnratrice (1. III, ch. 13, t. VII, p. 4)
ch.
12, t.
;

II,
I,

p. 52);

ch. 28,

t.

II, II,

p. 90); ostentatrice

(1.

I,

ch. 39,

t.
t.

II,

p.

193); promotrice
refor-

(1.

ch. 35,
(I.

t.

V,

p.

92;
t.

ib.,

ch. 8,
183).

III,

p. 85, n. 1);

matrice

II,

ch.

12,

III,

p.

Ils

ne sont pas enregistrs en faudrait citer

par les dictionnaires du temps.

Autres

fminins.

Parmi
III,

les autres lminins,

il

quelques-uns qui ne sont plus gure usuels en langue moderne, et qui se rencontrent encore au xvi^ ^yran/e (sur l'ancien masculin tyrant)^
:

encore dans Rons.,


(Desport., Diane,
I,

217, M.-L.), ct duquel on a tyranne

son. 16).

C'est surtout dans les

noms d'animaux qu'on


encore

constate les chan-

gements. Ronsard
Fouquires, p. 19).

dit

une

tigre

iPo. ch., d.

Becq de

et

Porc a encore une (orme porque, donne par Gauchie, 1570, 65', qui se rencontre dans les textes. Maupas la conservera (77) -.

ORTHOGRAPHE DU FMININ
Doublement de la consonne finale. Un certain nombre dadjectifs doublent la consonne finale avant l'adjonction de le muet. La plupart des grammairiens notent le fait, sans entrer dans le
dtail des

addimus istud

Nonnunquam quum R. Estienne dit (15) consonans praecedens duplicatur. De mme Gauchie, 1570, p. 64, dit simplement /, n, s, t, plerunque gemiiiantur et donne comme exemples royalle, bonne, fausse,

rgles.
e,

nette,

mais sans prciser davantage.


latin, dclare, p. 69, qu'il faut

Sylvius, dans son dsir de rapprocher le plus possible le franais

du

doubler

la

consonne
le

finale

de ceux-l seuls parmi les adjectifs dont les correspondants latins


ont une consonne double
;

il

ne faut donc pas crire avec

vulgaire

honne,

telle,

quelle.

R. Estienne, lui, a pour principe (p. 103^ que, si le latin prsente une consonne double, il doit en tre de mme du franais. Mais cette rgle trop savante n'est pas celle qui a prvalu, ni non
plus celle qu'indiquent les autres grammairiens.
Palsgrave donne Leupa-rde, leuriere, lionesse. punnesse, serpente. Parmi les fminins curieux acceptes pur Maupas, je signalerai taure ou gnisse, oeille ou brebis ^82) lieuleminde {!).
1.

2.

292

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


L.

LA CONSONNE EST
des adjectifs en
(p.
/

Palsgrave, p. 294, indique que

le

fminin
bestialle

est

en

lie.

Aussi

crit-il

hrutalle,

305), aussi bien


(//>.),

que

isnelle (326),

facille (311),

molle (324),

seulle

feaulle (327, ct de fealle).


il
/

Toutefois
adjectifs

manifeste quelque hsitation dans l'usage pour les


est prcd de
/
:

il

crit facille (311), dif/icille (315),

iuuenille (330), senille (305), soubtille (325), mais agile (322), subtyle (326).

Du Wez,

917, donne

.sa/,

sa//e,

mais sans noncer aucune

rgle.

Meigret dclare, 32 v" et 35


fminin distinct du masculin
les
;

r**,

que

les adjectifs

33

r et v",

en al ont un que ceux en el et eil on


inst., 31 v",
:

tous leur fminin par addition de


adjectifs

le (Cf.

Meurier, Br.
royalle,

sur

en

ol).

Ainsi royal

fait

mortel

mortelle,

pareil

: parelie. Les adjectifs en il, comme iuil, volatil, jntil font au fminin iuile, volaiille, jontilie. Meigret ne dit rien des adjectifs en ol, dont il ne donne pas le fminin (32 v**). A peu prs tous les grammairiens, sans donner de
:

rgle, suivent

en

fait celle

qu'a nonce Meurier, Br. inst. 31 v,

en donnant

mol

et k fol les

fminins molle,

folle.
II

En somme, mme
/

sans parler des adjectifs o


l

doit reprsenter

mouille, l'usage gnral est de doubler

au fminin.

LA CONSONNE EST
finale est en

N.

Palsgrave

(p.

294) distingue les cas o la

ou on
(il

adjectifs doublent la

christienne

second cas,
en n

ils

o elle est in. Dans le premier cas, les consonne finale avant e muet. Ex. bonne est vrai que p. 309, il crit cristiene) dans le prennent seulement e. Ex. diuine, plaine, vaine.
et celui
:

Meigret, parlant des


:

noms
et

d'habitants,

donne toutes

les finales
la

an, ein, ien, in, on


finale

comme
v;
/

ne doublant pas au fminin

consonne
indique al

(32

c'est
final).

dans ce

mme

passage qu'il

comme

doublant

Je relve parmi les exemples

qu'il cite

l'appui, Limozine, Toulouzane, Chartreine, Pariziene,

Bourrjuiflone.

Sylvius, nous l'avons vu, veut que, la forme franaise ressemblant


k la

forme

latine,

on crive

bone

et

non bonne;

Pillot,

au con:

prononce assez dcidment pour la double consonne additur, et geminatur ultima consonans vocis masculinto, ut bon, mallem bonne. Et si quidam aiunt alterum n superlluum esse
traire se
:

<

lumen utrunque

retinere

quam nos

assuefieri

ad proferendum

"

m
iii

similibus locis instar

diphthongum ou (9 r"). Meurier {Br. inst., 31 v) donne comme fminins

d'adjoclils
la

vaine et bonne, .sans prciser le cas o l'on doit doubler

cou-

FORMES DU SUBSTANTIF ET DE

L ADJECTIF

293

sonne

finale
in.

toutefois

il

donne (37

v") ine

comme
:

correspondant au

masculin
redouble

la

R. Estienne dclare plus expressment (p. 108) qu'on consonne finale avant d'crire e mais il en cite comme
et

exemple diuine ct de bonne


/^loTO, p. 60),
il

leluinne.

Quant Gauchie

cite

chienne
finale,
n.

comme exemple

de

noms ou

adjectifs

doublant

la

consonne

LA CONSONNE FINALE EST


grave, 323),
p. 326)
2. il

mais ne donne aucune rgle 3e n'ai trouv qu'un seul exemple


le

de r finale redouble, c'est sur, surre dans


se distingue
ainsi

sens de aigre (Pals-

de seur, seure

= assur

(Id.,

LA CONSONNE EST une rgle prcise


redouble

T.

PalsgTSixe,
293)
:

ici

encore, est le seul donner

(p.
:

si t

suit
;

redoubl au fminin
:

droicte, haulte

une consonne, il n'est pas s'il suit une voyelle, on le

ingratte,

nette.,

mignotte, delicatte (309, 327), quitte

(322) ct de quicte (323). complette (308), deuotte (310).


les

De

tous
:

exemples que

j'ai

relevs,

deux seulement font exception

discrte (310), secrte (321).

Sylvius, fidle sa rgle, donne aussi le fminin secrte (147).

Meigret

(32 v")

cite,

parmi

les adjectifs
:

drivs de

noms de

pays, les adjectifs en at, fm. ate

Auuergnate.
otte, corres-

Enfin Meurier donne des diminutifs fminins enette,

pondant des masculins

et, ot,

mais sans noncer aucune rgle.

IL

LE PLURIEL

Le
? -j-

xvi^ sicle a

rables,

>

vu sur ce point des bouleversements considconsquence de l'amuissement de s. La vieille loi / ou Ms tend disparatre.

PLURIEL DES MOTS EN L


1

se vocalise.

MOTS EN AL-

Il

est certain
la

que

le

sentiment de

la

formation

L Je relve, propos de bon, Gauchie 1376, p. 63.


2. Si la consonne finale est grosse, gris grise.

syncope bon'
ne
s'ajfit

nuit,

pour bonne nuit, rapporte par


:

s, il

plus en ralit d'orthographe

gros

>

>

-294

HISTOIRE

DV.

LA LANGUE FRANAISE

<les pluriels

en aux n'est pas teint, tant s'en faut


n'atteint les vieux

de changement
mal,
niaul.r.

mots

tels

aucune menace que cheual, cheuaux,


;

Palsgrave, Meigret, R. Estienne, Raniiis. ainsi que Ta rapport'

Thurot, ne font aucune exception.


rencontrer

des formes semblables qu'on est peu habitu fataux (Lem. de B., III., 1. I, 34, g 2 v" Baf, I, 33: Brantme, Grands cap., V, 128; d'Aub., Faen., 1. III, ch. 7, t. II.
Je citerai
: ;

mme

p. 499);

paux

(Paliss.,

25); carneuaux (Rivaud.,

38);

sandauLr

(Lespl., Prompt... 86).

Toutefois on voit apparatre des pluriels en als. Des grammairiens les enregistrent. Pillot

78)
il

Quaedam
:

ajoute

canal, canals (10 r); Gauchie (lo70, aZregulam sequuntur, ut Canal, Canals (en 1576, rcalz et impcrialz, noms de monnaies, p. 100). Lanoue,
:

in

tmoin plus sr, note des hais,


vassals (art. als).

Ixtcals,

cals,

canals, madrigals,

Et en
trouve
:

fait,

si

la

masse des exemples

suit
I.

l'ancienne rgle, on
t.

par
;

trois tubules et canals (Rab.,

V, ch. 42,

III,

162,

M.-L.)'
rals (Id.

les

Satyres... Sergens de bandes,

ib., ch.

39,

t.

III,

150)

trs

ayms et

Caps d'Escadre, Corpotrs fealz amis ( Trad.


.

aut. d'un

le

mand. de Berne, 1527, Herm.,C, II, 56 Et en 1607, Maupas exceptera formellement bal des mots qui ont pluriel en aux (100). Mme observation pour les mots termins en MOTS EN AIL.

ail.

La forme en aux

reste de

beaucoup

la

plus usuelle

portaulx

(Marg. de Nav., Dern. po.. 152); espouuantaux (Rivaud., 127), Cependant Lanoue, tout en considrant aux comme rgulier,
accepte aussi les pluriels en
tails, trauails,

ails

dans

hails, soupirails,

cspouunnl'rn

(/ounernails, portails, atirails (p. 258).


:

Palissy crit

les

portails {Lett. miss, de II. IV,

esmails du premier cabinet (61); III, 391)^.


:

cf.

des

Je rencontre chez Palissy (300) un phiriel en als


leurs

les

aspirais de

fourneaux.Cesl une graphie de ail-\-s qui cieulx. MOTS EN EL. Eu.T est rgulier

n'est pas isole.

Mais els apparat il n'est pas rare qu'on trouve des ciels, .s.iii.s bien entendu que ce pluriel marque, comme les grammairiens l'ont voulu plus tard, un emploi spcial du mot la semence des cielz (Lem. de Belg., ///., 1. II, ch. 6, b 3r''); trs hnull Dieu des Cielz
: :

1.

Il

r.innux, Mar., III, 14.


:

2.

Di'jiiauw

le

ijranden peinen eltrnmulz

{XV joye,

p. 104).

FORMES DL SLBSTAMIF ET DE L ADJECTIF


(Rab..
I.

295
le

IV, ch. 64,

t.

II,

498, M.-L.); surcieU {Serm. cont.

men., Recueil de Pic.

MOTS EN EUL,
avances vers
assez

EUIL.

et

N., 193)*.

Ce

sont, de

toutes les finales, les plus


:

le

pluriel sans vocalisation

les oeils se trouvent

communment (Marg. de Nav., dans Hug.,


cf.

Pros. du A'F/*,
29);
t.

148):

Rab.

la

veue de ses oeilz


t. II,

(1.

III, ch. 3, t. II,


(I.

par
II,

les oeilz (1.

IV, ch. 14,

321)

de ses oeilz

IV, ch. 28,


tirer
I,

370), etc.

On

rencontre
I,

des cheureuils,

des aisseils

cheureuils

(Passer.,

23); vos chariots, sans aisseils (Id.,


cette

126).

Lanoue
III,

considre

mme

forme

comme

la vraie.
:

Cependant, les formes anciennes abondent


15!)
;

ayeulx (Mar.,

lincieulx [Id., III, 110); /inceux (Lar., Les Jal., a. v, se. \iu,

-4. th. fr.,

Po. ch.,

escurieux (Paliss., 87); seuls d Becq de Fouq., 370).


VI, 89);
les

eux (Rons.,
(Montluc,
611 i-C).

Pour
V, 170,

les
let.

mots en
203)
;

eul. je citerai accepter trois ftlleulz

les

cheureuls (Amyot, OEuv. mor.,

II,

Et ce n'est pas l seulement une graphie,

car au temps de

Malherbe, l'hsitation (sauf pour quelques mots comme yeux, est parvenue tel point qu'il dclare qu'il vaut mieux fuir tant que
l'on pourra ces pluriels (V. Doctr., 352).

MOTS E\ OUIL.

Ouils devient galement frquent

fjenoilz{i. d'-\ut., IV, 76); genouilzi^J.

genouils (Par, Huit.

liv.

B. P., 368) de des tum., XXII); fermez


;

la

iucques an tumeur des la porte aux


:

ver rou ils [Lar., Espr., a.


terre i^Rab., Prol.
1.

du

IV, ch. 14,

t. II,

V, 225); les genoilzen 1. IV, t. II, 237); a genoilz dauant luy (Id., 320); a^e/ioui/s (Id., Sciom., t. III, 407) 2.
ii,

se.

ii,

.4. th. fr.,

MOTS EX OL.
t.

On trouve

ois : ie les fourniray

de

licolz

(Rab., ib.,

111,

193);

foh

est frquent (Mar., II, 63, 129,

169, 214, etc.).

Est-ce toujours une simple graphie de ousl


2"

L tombe.
/

Aprs/,
la tin

crit
:

ou non tombe assez rgulirement,


:

et cela

jusqu'

du

sicle
:

Perilz

esperitz (Coll., OEuv., 38); perilz

periz (Peletier du
:

Mans,

.4u Ftoy, en tte de ses


r*).

uvres, 6

v)

enuis

inciuilz (Id.,

Od., OEuv., 13

Ces sortes de rimes sont autorises parSebilet,


par Deimier,
:

par Lanoue
1.

elles le seront encore


pluriels en eax,

Auprs de ces
Marg.. IV,

de

la

2.

il faut citer des exemples de Mais est-ce une forme bien franaise? Au contraire genonlx (Mar., H. 84; III, 74), etc.

tel, iietix

{Marg..

15).

296

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


e, il

Aprs

n'est pas rare de voir


l

tomber

devant

s,

et

de ren-

contrer des pluriels sans

comme dans

les patois

de l'Est. Cela se

trouve chez
Stech.
Cf.

J.

Lemaire

aultez Liigdunos [Templ. Ven., III, 111,

aussi l'd. de 1516, celles de 1S28 et 1o33

donnent
32
v).
ts

autelz). Sebilet autorise la

rime

criielz
(III,

tues (eh. VIII, p.

Marot rime autelz avec beautez


[Od.,
I.

250); Ronsard, mortes et

au Boy sur la paix, p. 8, var. de Td, 1553, cit par Laumonier, /?. h. L, XI, 460); Baf transcrit solenn^s {Psaut.,
I,

ode.

1043); ses

uyts {ib.,

2134)

mortes

[ib.,

295).

Cf. excs

decs

conselz (Coll., OEuv., 133).

LES AUTRES CONSONNES

DEVANT

.S

Devant une
plus les

qui devient souvent muette, les consonnes


raisons de tomber
;

n'ont

mmes

cependant

le

vieil

usage est
les

long disparatre.

Les rgles gnrales sur ce point ne manquent pas chez


que toute consonne est muette devant
25, Thur., o. c,
II,
s,

gram-

mairiens de l'poque, mais elles sont peu assures. Palsgrave dit


sauf les nasales et r (2462); Meigret croit qu'elle se prononce, mais bien lgrement [Ment., 23, et Gram., 36 v*) il est en cela suivi par
;

de Bze. Peletier (128) est h peu prs d'accord avec Palsgrave. Cauchie ne s'en carte pas sensiblement en 1576; mais en 1586, la

donne est loin d'tre aussi gnrale. Des deux principaux dictionnaires de rimes, l'un, celui de Tabourot, est iidle la vieille tradition, l'autre, celui de Lanoue, affirme moins fermement. En somme, si la consonne se maintient, cela serait, d'aprs ces
rgle qu'il
textes, avec

une prononciation trs attnue. MOTS TERMINS PAR T. Le / tombe toujours

le

qu'on l'crive

ou non,
o.

il

est muet.

Tout

monde est

d'accord sur ce point (Thur.,

c, II, 69). Dans les mots terMOTS TERMINS PAR DES LABIALES P, B. mins par les labiales p, h, l'ancien usage se conservo aussi lidloment Le Z> ne se prononce jamais. Le p tombe le plus souvent des sirops et iulez (Mar. I. 197). On n'entend p que dans hanaps, et le mot de l'inquisition

relaps.

MOTS TERMINS EN
des mots termins en
les reliez (Nie.

F.

Vf
dans

efs, ni

ne s'entend pas dans la plupart les mots termins en eufs (ufs)


:

de Tr., Par., 255).

FORMES DU SUBSTANTIF ET DE

l' ADJECTIF

297

Dans

les

mots en
I,
I,

ifs,
;

f tombe aussi
:

le

plus souvent

apprentifz
;

gentilz (Mar.,

244)
143)
;

Cf.

excessifz
:

chssis (Id., II, 66)


;

massifz:

racourciz (Id.,
Gel.,
I,
:

iuifz

fuiz (Id., III, 142)

vifs

enuis (Saint-

302)

vifs: rauis{U., II, 164); suyuis

vifs (Id., II, 122);


:

rauiz
i/).,

vifz (R.

de Coll., OEuv., 61)

deceptis

abtis

hrutis (Id.,

248); transifz : trente-six (Id., ib., 119); vifz : filz (Pelet., Od., OEuv., 8 v'*); naifz : pais (Id., ib.); faittifz : petitz (Id., ib.,

65

ro).

Cependant Lanoue estime prfrable


souefs, nefs, brefs, reliefs, griefs.
11 le

le maintien de f dans rclame formellement dans

veufs (257).

Pour

ifs,

Meigret

le

conserve dans actifs,

Ramus aussi,

et

Lanoue
Thurot,

n'accepte tardis et maladis qu' la ncessit (p. 250,

cf.

Les observations des grammaipeu concluantes. Palsgrave maintient c et ^ secz, longz (297). De mme, Rob. Estienne (16), Ramus (59). Est-ce purement orthographique ? Meigret, peu suspect de garder les lettres inutiles, juge que les consonnes autres que t et d subsistent, mais prononces lgrement (36 v); au contraire, Cauchie (1570) pose la rgle gnrale que toute consonne devant la finale s'amuit (27; de mme en 1576, 99). Comme on en peut juger, cela est bien contradictoire et peu assur. Nous avons tout de mme un tmoignage plus explicite, c'est celui de Lanoue [Dict. de rimes, 254 et suiv.). On y voit clairement la lutte entre les deux usages. Voici par exemple ce qu'il dit propos de acs : Quelques vns de ces pluriers se peuuent accommoder estre prononcez sans le c. Et en ce cas on les pourra rimer a la terminaison en as... Il faudra auoir le iugement de discerner ceux que l'usage a plus adoucis..., et n'en vzer pas tous les iours...,
G.

o.c, II, 71-72). MOTS TERMINS PAR C ET


riens sont nombreuses, mais

<(

c'est

par licence

il me semble, que, cette poque, la chute consonne palatale tait loin d'tre rgulire. Mais il faudrait tablir des statistiques prcises de l'usage, et il est fort difficile de savoir dans quel cas la commodit de la rime a conduit le pote archaser. On constate, en effet, dans les vers des suppressions de c assez frquentes

On
la

peut en conclure,

de

61); las (Id., I, 17); regretz : grecz (Pelet., OEuv., 14 v"); grecz : hallecretz (Id., ib., 16 r"); grecz : leur grcz (Mar., II, 114) ioliz : melancholicz (Pelet., u\., 65 r>)
:

Lar/s

solas (Mar.,

II,

espics

inutils {Rons., III, 371)

boucs

tous(Rons.,

III,

362, M.-L.)

298

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


:

ducz

/)er<fM3(Mar.,

II,

174); <Mrcs

Aernurs (Rons. IV, 228) arcz


, ;

eatandartz [Marg.^ de la M., IV, 143).

Mais Ramus admet ^aA's(Thur.,


crit

o,

c,

II, 66), et

Lanoue ne pros(ib.).

pas cette prononciation, bien qu'elle ne soit pas habituelle


propos de secs,
le c [ib.,

Le mme,

admet seulement qu'il peut se proDes mots en ics, seuls alembics, bazilics. aspics s'accommodent a laisser leur c... Les autres s'y peuuent malaizment contraindre (Lanoue, ib.). Les mots en ocs, a grand peine se veulent dessaisir du c pour rimer en os... Et ne
noncer sans
66-67).

on dispencer, s'il n'est plus que ncessit (Id., ih.). Il (les mots en ucs) de rimer a ceux en us, car il y a trop de contrainte (Id., ib.). Il n'y a que boucs pour rimer iougs (Id.,
s'en doit

ne faut forcer

ib., 68).

On
c'est

voit la consquence qu'il faut tirer d'un pareil tat de choses

que ds lors

la lang'ue

commence

s'avancer vers

un

tat qui

est proche
il

du ntre, o le pluriel en s, sensible seulement quand une pose, ou bien devant une voyelle, n'a plus qu'une flexion intermittente, en attendant que cette flexion ne soit, dans la plupart
y
a

des cas, qu'une flexion orthographique.

RACTION DES FORMES DU PLURIEL SUR CELLES DU SINGULIER

Le
voit

lien

normal tant rompu entre


formes du pluriel
ragir

le pluriel

et le singulier,
le

on
sin-

les

de plus en plus sur

gulier.

Les noms en al o l'alternance al, pi. aux, reste sensible, offrent peu d'exemples de au au singulier. Celles qu'on trouve semblent
patoises
:

Qui ne
Coll.,

dit

dea ne hurehau Pourroit-il toucher son cheuau (R. de


112);

Le franc archer de P,iris se disait Fils d'vn marchand des bateaux capitaine, Lui corporiau, son oncle porte enseigne {C/i. du fr. arch., Ler. de L., II, 275). Dans les noms en el, la rduction h eau est faite. Dj Palsgrave la fin du sicle, Tabourot considre comme vieux pel, agnel, et,

uv.,

relmle galement
plus que
torel,
olnel,
:

mantel,

ioel,

cnustel, tumhel, anel.

Il

n'admet

pincel, moncel, morcel,

seel, vaissel, boissel, sauterel,


:

])astorel, qui

ont disparu depuis. Disparus aussi

iouvencel,

chastel, ratel,

tonnel^, et cela ds avant le xvii* sicle.

1. 11 n'y a pas lieu de tenir compte de l'introduction des mots ont des italianismcH (Voir H. Est., DUl., l, 113).

comme

mtrtel, ce

FORMES DU SUBSTANTIF ET DE l'aDJECTIF

2W
(Id., II,

On rencontre o^seZ (Mar.,


en
la terre la
III,

II,

77)

tombel

Luciabel

217)

pel [R. de Coll..

uv.,
sicle.

163).

Mais pourceau (Mar.,

16): tumheau{ld.,U, 224,229,230, 234).


titre

Tombeau
/?.

est

mme

un
'.1,

de posie usuel au xvi*


la

On

trouve

rime sourd
eoi7,

ainsi (Montchr.,

d'Esc...,

uv.,
Marot

P. de J.).
les
I,

Pour
(par ex.

noms en

il

y a des exemples

d'escurieu dans

206. Cf. escureau. Corroz.. Hecaf., p. 133).


tires des pluriels verroux^

Des formes
fut trs lent.

genoux, tendent aussi se


le

rpandre. Palsgrave prfre dj /)ou/, genoul; mais

changement
,

Rabelais par exemple ne dit jamais verrou non plus


et

que pou ou genou, mais genouil,


pluriel, genolz (cf.

mme

par graphie inverse, au

p. 295);

Marguerite de Navarre a aussi genouil


;

[Xouv.
1.

let. in.,

153, 216);

33) ougenoul [ib., 37). De mme Marot genoil (I, 40 Le Loyal serv. (p. 76) genoil. Au commencement
:

du

XVII* sicle,

genouil est encore accept par les grammairiens,

que verrou il. J'en parlerai au tome suivant. On dit cou, licou, quoique l'orthographe tymologique col, licol, soit de beaucoup la plus rpandue. DOUBLE FORME DES ADJECTIFS. Dans les adjectifs en el reste une double forme nouueau, nouuel. Ici. en effet, la question se complique. Les adjectifs ont un fminin qui tend maintenir la vieille forme nouuel d aprs nouuelle. Xouueau ne se trouve gure que devant consonne, il y est souvent remplac par nouuel : nouuel langage (Mar., III, 41); nouuel est plus frquent devant voyelle ce nouuel an (Id., II, 211)'. De mme pour beau ce beau dict [MaT., II, 88); en bel arroy
ainsi

(Id.,

I,

241 et part.); ilest bel a voir (La Boet.,

uv.,

18, 5).

Ou
et

doute la prononciation usuelle dans les adjectifs fol mol. Mais les graphies en / persistent ie suis bien fol (Mar., I,
est sans
:

185); fol dsir {l.,

II,

145);

le

mol

filz

de Venus{U.,
;

III,

137).
:

VA la prononciation

m.ol est parfois assure

Sainct-Pol

mol

Mar.,

I,

142).
est fourni par l'adjec-

Le plus curieux exemple de ces hsitations

On l'emploie au singulier sous mais point comme aujourd'hui, car on


tif

vieux.

les

formes vieux
vieil

et vieil,

devant des mots qui commencent par consonne aussi bien que devant les
place
autres.
ne faudrait toutefois pas croire l'usage plus rgrulier qu'il n*est. A la fin du de Laudun d'Aigaliers crit encore on noaaea eacoler (1. l. Aa lect., J'en reparlerai au xvii* sicle.
:

I.

II

sicle,
p.

300

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


:

Chez Marot ton vieil cousteau (III, 69); le vieil marquis (I, 72); vn viel routier (II, 93), etc., aussi bien que viel homme
(II,

96).

Cet usage se retrouve partout


le vieil

.*

le viel

lubrique (R. de Coll.,


vieil faict
f

QSuv., 237);
Gel.,
suis
II,

Testament
vieil

(Id., ib.,

134);

(Saint;

150); vn tant
si vieil
;

cheualier {Amad.,
a.

1. I,
i,

xx
ii,

v**)

ie

ne

pas

qu'on dict [Grey., Les Esb.^

se.
.4.

.1.

th.fr.,
;

IV, 238)
I

d'vn

vieil

Menandre
le

(Jod.,

Eug., Prol.,

th. fr., IV, 6)


;

exemplaire

est

estim

plus

vieil (Jos.
;

Seal., Let., 24a)

le

plus

viel

Serm.

des troys (Nie. de Troyes, Par., 37) le vieil Testament (Vigor, cath., 48) ce viel taquin (Lar,, Esp., a. ii, se. i, A. th. fr.,
;
;

V, 220); vn vieil routier [C. Fouc., Ep. d'Arist., 7) (Fauch., Orig. de la l. f., 535v)i.

en

vieil

langage

Dans quelle mesure


II est difficile

ce maintien de vieil fut-il favoris par l'opi-

nion des grammairiens que vieux est vulgaire (H. Est., Hyp., 143)?
d'en juger 2.

Au

pluriel, ct

de

la

forme vieux, on rencontre

vieils

plu-

sieurs viels et deuots (Nie. de Troyes, Par., 268);

que

vielz

hou-

zeaulx (Rog. de Coll., OEuv., 193); Hures vieilz et antiques (Dolet, II Enf., p. 8) aucuns des vielz maistres d^ostelz du Boy (J. d'Aut.,
;

Chron., IV, 178); vieils Gaulois [F-Auch., Orig. de la l. /",, 335 c'a est ou les vieils defailloyent (H. Est., ApoL, I, 34).

v")

III.

ORTHOGRAPHE DU PLURIEL
termins par
s,

Dans
reste la

les substantifs

x, z

au singulier,
rj,

la

forme
les

mme

au

pluriel,

de

l'avis

de tous les grammairiens.


d'aprs lequel
pluriel,
p. 78)

Toutefois, suivant en cela


substantifs en s peuvent
cette

Meigret (36

indilremment,

au

conserver
:

ou

la

changer en

s,

Gauchie dclare (1570,

Inler-

nam pluralis numtrus fere semper productior est siiigulari et il cite comme exemples propoz, criz. En 1376, 97, il dit simplement nonnumquam tamen
migrt
s in z productfc uocalis indicem,
; : :

dum

s vertitur in z

propos, propoz

1. Ajoutez que le sinf^ulier hsite entre vieil et viel, comme ou a dj pu le Kuppoer par l'criture de exemple!. (]etlc dernire forme est du reste donne non scul-menl par Sylvius, mais par MciKrol (35 r"). 3. Vieux se trouve auHsi, natitrelloincnt t.inilis que tu exrieulx : enuieux (Mai-.. I, 180); devant voyelle en vn vieux rseinpliiire (Seal., Ia'I., \n). J'ai relev aussi l'orthoifraphc vielz: Eld'vn vielz psau Hier enfum (Coll.. fTliv..
:

111).

FORMES DD SUBSTANTIF ET DE

l' ADJECTIF

301

Les i s et z. Pluriel des noms termins par voyelle. mots termins par voyelle prennent en gnral s au pluriel, des mercys iPalsgrave, 67, 179; cf. 296: Sylvius, 95; Meigret, 36 r; R. Estienne, 15 ; Garnier, 8, 87, 88 A. Mathieu, Pillot, 9 V
;

Sec. dev., 14 v; Gauchie, 1570, 77).

MOTS EN
est
;

.
:

Toutefois, Palsgrave dclare qu'aprs


crit

e, le

pluriel
lettrez,

en z ex. bont, bontez. R. Estienne aimez (p. 16).


Dolet est tout
fait

de

mme

d'opinion contraire

le te

veulx aduertir en

cest endroict d'une

mienne opinion Qui est, que le, , masculin en nombre ne doibt recepuoir vng, z, mais une, s, et doibt estre marcqu de son accent, tout ainsi qu'au singulier nombre. Tu escriras doncq' uolupts, dignits, iniquits, uerits et non pas uoluptz..., Ou sans marcqu auec son accent aigu tu n'escriras uoluptez..., Gar, z est le signe de, e, masculin au plurier nombre des uerbes de seconde personne (Man. de Trad., 28, 29). On connat la rgle mise sous le nom de Des Priers [CEuv.,

noms de

plurier

1.

!60):

Vous auez tousiours

s a

mettre

la fin

de chasque plurier,
il

Sinon qu

ait

vne

lettre
:

Greste au bout du singulier

Et quand e y ha son entier Bont vous guide a ses bonts.


Si vous suyuez autre sentier

Vos bonnes notes mal


Garnier hsite entre les deux formes
(Sec. dev.,

notez.
:

donnez (18), chants (82). au nombre de beaucoup (au pluriel) estez, par z, ou par s, car souuent l'une va pour l'autre. De mme, Gauchie aprs avoir dclar que le pluriel se fait a singulari, adjecta literas , donne comme exemples facults \e\ facul-

Abel Mathieu

23

r**)

est fait

tez,

1570, 77, et 1576, 98, beauts vel beautez. Lentulus, enfin, crit

toujours avec z le pluriel des

noms en

aie, alez,

73

donn,

donnez, 91
es
s

de tous costez, 110.

Pillot constate les hsitations

de l'usage, toutefois

il

signale que

tend prvaloir

Vulgo

solet addi z sine accentu, recentiores

tantum addunt, retento accentu , ut lettr, lettrs (9 v*). Quoique l'usage inclint vers es, les grammairiens du commencement du xvu* sicle tiennent encore au z (Voir Maupas, 99 Soulatius, 16; Bernhard, 39;. Le fils de Maupas, en 1638, voudrait
;

encore rserver e fminin brief (p. 104)..

t02

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


U.

MOTS EN
Meigret

Quelque chose de
mots en
se retrouve

rindcision que nous venons de

voir pour les

crit cocuz,

36

r",

dans les mots en u. mais sans formuler de rg-le


;

Pillot

donne rompus vel rompuz cum s, 55 v** Abel Mathieu, 28 r", propos du pluriel de veu, donne les formes veus ou veuz, et ajoute plus souuent que, *... combien quelles soyent de mesme son et
:;

prononciation

Garnier, aprs u, donne toujours


2 s

s.

Cf.

leu, leus,

87-88.

Loi fait au pluriel loix (Palsgrave, 180). ET X. MOTS EN EAU, EU, OU. Palsgrave essaie d'tablir, d'aprs

l'ty-

mologie, une distinction pour


rsultent d'un
pluriel

le pluriel
/

des mots en eau


el

ceux qui

changement roman de
:

ou

en au, ou, eau, ont un

en aulx

thoreaulx.

Au

contraire, les
l

drivant pas d'anciens mots romans en

ou

mots en au et eau ne el, ont un pluriel en

aux ou eaux

raynceaux,

p.

180

Sylvius accepte ceu-as ou ceu-iils (98). Pillot, de

mme

(9 v").

A. Mathieu sait bien qu' en lescripture de plusieurs, l s'entremet a u et j? ou s, il lairra faire les myeulx avisez [Sec. Dev., 15 r). Gauchie (1576, 99) signale l tymologique chez les anciens, mais opte pour cheuaus. Pour les mots en eu, Palsgrave tablit une diffrence entre les adjectifs, qui font leur pluriel en s, p. 296 meneu, mencus, et les
l

Robert Estienne garde

(16).

substantifs, qui font leur pluriel en

(180).

Abel Mathieu (o. c, 14 v), dclare simplement que le pluriel des mots est quelquefois en x, spcialement quand u est la dernire
lettre
:

oyseau, oy seaux.
s

Gauchie pencherait pour


plus moderne
asscripsit
:
:

(1570, 77, 78). Cette faon

lui

parat
s
>

Singularibus in au et eu uetustas potius, x

quam
'

veau, veaux ; ieu, ieux, quo neoterici per s scribi mulunt.

Et en 1576, p. 98, il tend la remarque aux mots en ou (98). que pour lui cheueux est le pluriel de cheueul (1570, 78).

Xofmw

Ramus, rformateur, indique comme


un
pluriel lieureus avec
,

pluriel

du singulier heureu

59.

Maupas donnera en
prennent x
:

rgle gnrale

eau, eaux; feu, feux (100). Les


'.

traire, s : clous [ib.)

Palsgrave

tait

noms en eau, eu, noms en ou, au conpour doux (180).


que
les

Palsgrave mainPluriel des mots termins par consonne. mais il fait tient partout la consonne lnale devant s de flexion deux catgories 1" les mots tcrniint's par f, ff, f. 'non pn-crd
;
:

t.

Pour

pttti.

ijrnitu

voir

|).

3W5.

FORMES DU SUBSTANTIF ET DE L ADJECTIF

303
z.

de n ou
rehelz

r),

/;

dans tous ceux-l,

le

pluriel est en

Ex.

secz,

hastifz, lonffz, cruelz^ nulz, suhti/lz,

molz (297),

perilz, folz (181);

(322); sacz, cerfz^ poingz, folz, cocqz (181); 2" les mots en m, n, r, p, qui font leur pluriel en s : uillayns, durs (296); noms,

brodeurs (180). R. Estienne, 16, suivi par Ramus, o9, donne aux substantifs termins par une consonne un pluriel rg-ulier en s, sans parler

davantage du maintien ou de
grecs, longs,

la disparition

de

la

consonne

finale

champs.

Meigret (37 r") dclare que les consonnes autres que t et d subsistent, mais prononces lgrement; de l, 36 v, ct de furs, louus, bus {=^ buts), froes, les pluriels lacs, hanaps, loups. Toutefois,

37

r,

il

dit

que m,p

-f-

passe
il

ms

cliam, cams.
:

Pillot

ne

sait

quel parti prendre;

dit (9 v)

Quae desinunt in

consonantem assumunt s, aut (ut aliis placet) mutant consonantem in s, sed in idem recidit, nisi quod, si retineatur postrema consonans
singularis,
in plurali

muta

erit et

superflua ut plomb... plombs,

grec, grecs, yel pions, grs, sicuihaec orthographia

magis

arridet.

mais en 1570. p. 99, il montre sa prfrence pour l'orthographe o la consonne finale est retranche, sauf changer s en z In quibus singularis
d'avis bien net,
:

En

1570, Gauchie n'avait pas

consonante terminatur, consultius fuerit consonantem, alias soni expertem, in s converti (praeter n et r) hoc modo pions, las, dars,
:

amans. Maupas ne fait plus allusion la chute de la consonne; aprs b, c, f, g, m, n, p, q, r, on ajoute s, dit-il. 11 n'y a que les mots en / et en / qui changent cette s en :;, et encore pas ncessairement bufz, eternelz, ou bufs, ternels (99).
cous, fagos,
:

La consonne est une dentale.


trs nette,

Palsgrave tablit
::

la distinction

selon que la dentale finale est ou non prcde d'une

autre consonne. Si la dentale n'est pas prcde d'une consonne, elle


subsiste au pluriel, et la flexion est en
(p. 181, 297).

Ex.: nidz,

motz, 181

discretz,

297; froytz, 308.


pluriel se fait
:

d se trouvent n ou
en
.s,

r, le

au contraire, devant ^ ou encore en changeant t ou (/


Si,

p.

180, 296. Ex.

accors, 180; oxpers, 296; grans, 660.

Il

faut toutefois faire exception pour

chant et gant dont


les

les plurt,

riels

sont chantz, gantz, 180.

De mme pour

mots en

rd,

lourts,

306;

orts, 313, etc.


ils

(^uant aux substantifs termins par aul devant la dentale,

changent

en

.r

herault,

heraulx, 180. Les participes suivent la

rgle gnrale. Cf. p. 654.

304

HISTOIRt;

DE LA LANGUE FRANAISE

muent en
iaion...

D'aprs Meigret aussi (36 v), le t et \e d du singulier se transs ou 2 au nombre plurier, selon l'uzaje de la pronon-

ture,
et

quoyqela plume Frano^z' n fasse grant tat n son ecrit' noms qu'' participes. Il faut donc crire dens non dentz, soudars et non soudarz. Robert Estienne est pour la suppression de la dentale, ex. dens,
tant
: :

dars, sauf dans les


entranerait

mots

secrets,

regrets, etc..

la

chute du
la

une prononciation

sacres.

Aussi supprime-t-il

dentale
t

au participe prsent, dont aimant, aimans (16).


Garnier
[fnst.,

le pluriel se fait u

en changeant

en

87) supprime aussi la dentale

les lisans.

De

mme
alijs,

Gauchie, 1570, 77,


in s
:

desinentia ind \e\

terminationis con-

sonantem mutant
mutis

grans, paillars.

Hc tamen

scribuntur ab
.

literis retentis,
il

hoc modo
in s,

grands, paillards

Au

sujet

des participes prsents,


literam
s,

dclare, 1570, 169

additur ad finalem

uel

si

mavis,

migrt

. s

Ramus

dclare sans rserve que devant


il

de flexion,
varie

et

d sont

amortis. Pourtant

crit

secret, secrets, p. 59.

Lentulus n'a
son usage
:

expos aucune
57

rgle,

et

fortement dans

ct

de aimans, 42; lisans, 60; aians, 69; alans, 73,


;

on trouve en

effet tenants,

faisants, 85.

En somme,
crit

je ne vois gure
le

qu'un thoricien qui se prononce


la finale

fermement pour
crainctz (55 v)
et

maintien de
s

devant
la
il

s,

c'est Pillot.
:

Il

indiffremment
;

ou

s,

mais garde

consonne

craincts

ou

piedz (78
r).

r).

Malgr

cela,

accepte la (ois aymans

aymanls (54

Pluriel des noms composs.


sant
\x

Il

n'y a rien de vraiment intres-

tirer

des observations des grammairiens sur les pluriels de

noms composs.
Pour Palsgrave, le premier terme seul est variable (192), quand noms composants sont unis par une prposition. Meigret, tudiant le mot maleur, observe que nous ne disons pas mais eurs pour maleurs et dans ce fait que mal reste invariable, il voit justement une marque de la composition (46 v"). Chez Gauchie, cette observation est devenue une rgle gnrale. Rien no varie que la finale vn porteur de Dieu-unus-gards (1570, 71). Do mme en 1576, au sujet de vn boutefeu, deux boutefeux (57). Pour lui, c'est si bien l (ju'est la marque de composition que dans monsieur, monseigneur, ledit, gentilhomme, oix les deux termes varient,
les
,
:

il

n'y a pas composition (57, 117, 118).

CHAPITRE

ITI

DEGRS DES ADJECTIFS

Comparatifs.

Ceux des vieux comparatifs

synthtiques qui ne

devaient pas demeurer en langue moderne achvent de mourir, ou de passer l'tat de substantifs, sous lequel ils devaient se conserver.

1.

Greigneur se rencontre encore chez beaucoup d'auteurs (Rab., II, ch. 27, t. I, 346, Scve, Del,^ XIX (mais avec la mention

comme on
;

dit)

, J.

Bouch., ^ Mor.,
dit rare (91);

III, f"

16

c,

H. Toutefois

il

est vieux,
(72, 300)

Palsgrave
Sylvius
cf.

Amours
tionne
763*)
;

(1,65;

donne comme moins usit que plus grand Ronsard le corrige dans ses M.-L., Lang. de la PL, II, 180). Pasquier le menle le

comme un mot
la fin

des anciens [Bech.,

1.

VIII, ch. 4,

t. 1,

p. 762'',

du sicle, Maupas le dclarera hors d'usage (92). Maire, maieur sont des substantifs qui s'emploient, soit au sens actuel, soit dans quelques expressions toutes faites comme maieur daage (Ramus, 69, 136). Mineur est dans le mme cas, quoique un peu moins avanc on comprend encore qu'il veut dire plus petit dans la dcadence
;

mais Meigret ne l'accepte qu'au sens et Ramus dans l'expression d'g de moins de 24 ans (27 r") mineur daage (69, 136); Palissy dit cependant Commenons du mineur au maieur (33).
(Sylvius,
91, Palsg., 300)
; ;
:

En somme,
solide,
il

des anciens

il

reste meilleur;
;

celui-l est le

plus

est toujours obligatoire

plus bon est proscrit, et aussi


vulgaire

plus meilleur, qui apparat


(137)
'.

Ramus comme un plonasme

Restent aussi pire et moindre. Mais pire est concurrenc


le

par plus mauuais (Palsg., 71 et souvent dans l'usage); on


aussi pour

prend

un

positif

il

n'est

pas pire pour

il

nest pas mauuais

Ramus,
le

137);

moindre,

de

l'avis

mme

des grammairiens qui

donnent, est moins employ que plus petit (Palsg., 72, 300, Meigret, 27 r").
Il

faut

tenir

compte de

l'existence

d'un

certain

nombre de
Hoi/ n'a

1.

(C/ians.

ce plus meilleur comparez plus /as : Beaucoup itlus pis ir,9-',, Ler. de L., Chants hist., II, 562).
II.

si le

merry

Histoire de la langue franaise,

20

306

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

formes savantes, telles que intrieur, infrieur, suprieur. Toutefois, h propos de ces deux derniers, Meigret observe qu'ils ne sont
pas trs bien reus en franais, et qu'on
dit

plus
r**).

communment

plus haut, moins haut, plus bas, moins bas (27


Superlatifs.

superlatif absolu. Le superlatif absolu donne lieu peu de remarques. La form dsormais consacre, grammaticale pourrait-on dire, du superlatif est la forme faite de
trs,

qui entre

mme

en composition quelquefois avec

l'adjectif,

sous la forme

tre' :

trbon. Toutefois, fort est aussi trs en usage.

La

seule question qui se pose vraiment est l'essai de restauration


et

de superlatifs en issime

en isme, qui a eu quelque consquence,


l'italien,

puisque, sous l'influence de

ces formes ont laiss des sou:

venirs au moins dans la formation des titres

Altesse serenissime,

reuerend issime Seigneur,

etc.

On

a longtemps accus
2),

Baf,

d'aprs une

mprise d'Estienne
Il

Pasquier [Lett., XXII,


n'est pas impossible

d'avoir imagin cette restauration.

que

la

Pliade, son dbut, ait eu quelque

Ronsard [Art pot., comcomparatifs, superlatifs, autres tels et ornemens poser des noms de nostre langage . Mais tout ce qui a t tent dans ce sens par le Cnacle ne l'a jamais t srieusement. Sans parler mme de la boufl'onnerie de Bergier de Montembeuf rcite la fameuse pompe
vellit de tenter des latinismes de cette sorte;

VI, 462, M.-L.) avait promis aux potes de

leur monstrer a

du bouc,

le

sonnet de

Du

Bellay
.

(II,

419, M.-L.) et la rponse de


le

Baf sont de pures

gosseries

Jamais

docte, doctieur et doci\o

time Baf n'a risqu vraiment dans ses vers un adjectif


forme, un bonime ou un brauime.

cette

Mais

les

formes en issime imites

la fois

du

latin et de l'italien

ont une tout autre histoire.


Peletier

du Mans leur
i' dit

tait favorable

Nous auons u de noudifliculte


ie

ueau grandissime,
ancores,

belissime,

dont ne

fer

d'vser.

comme

quelquefos an ioyeus deuis,

voudro que

grand

quelque hardi inuanteur ut ft venir grandieur e belieur, pour plus e plus beau, afin que nous vssions positiz, comparatiz. et
superlatiz [A. poet., 39).

Ces superlatifs avaient mieux que cela pour eux, ayant la mode italienne aussi sinsinuent-ils dans les textes. Rabelais emploie
:

ironiquement

vemmc
I,

(1.

III,

oh. 24,

t.

II,

120, M.-L.)

;/)er/*ec//.s-

sime (Prol.,
'}.

t.

7)

Nol du

Fail, scientissime (I, 128), beatissimr


.

Hil

Larivey, bcstialissime [Le Fid

a.

ii,

se. xvi, .1.

//i.

fr.,

VI,

DEGRS DES ADJECTIFS

307
(J.
I,

375V

Cf.

du christianissime Roy Louis XII


;

d'Aut., Chron. de
142)
;

L. XII, IV, 42) et hault aine princesse (Lespl., Prompt., Bail,

a grandissime

flicit (S*-Gel.,

illustrissime
;

fin., p.

103)

Neronis-

sime

est

ton cognon (Id.,


;

ib.,

13); ce sera vne grandissime chose

vn doctissime Thologien de nostre temps (Vigor, (Paliss., 63, Cap.) Serm. cath., 203); voz doctissimes ohseruations (J. Seal., Let., 30) trs chrestien et inuictissime roi Henry /F (P. Cayet, Chr. sept., 7)
;

vne lsion enormissime (Mont.,

1.

III,

ch. 5,

t.
:

VI, p. 27, n.

1).

L'exemple suivant est particulirement curieux Et la iugeay tout oultre bellissime, Sans que beaut du monde la dprime (Forcad.
p. 3, V. 20).

Tous
lienne

les

grammairiens, sans exception, furent hostiles cette

tentative^, mais surtout H. Estienne, qui en accusa la


:

mode

ita-

propos de ce grandissime dont

ie

vien d'vser, notez

que ces superlatifs sont maintenant fort plaisants aux courtisans... tellement qu'il vous faudra prendre garde de dire plustost doctissime,
bon^^

que tresdocte, bellissime que tresbeau, bonissime que


(Dial.,
I,

trs

239).
xvii*'

Les grammairiens du commencement du

seront, eux,

peu

prs rsigns laisser les dignitaires d'Eglise se parer l'italienne.

Bernhard (63) accepte serenissime,


tolre

illustrissime,

reuerendissime
,

grandissime. Maupas, de tous ceux qui sont

corchez du latin
:

ne

que grandissime, mais

il

ajoute cette rserve

Sauf stiltres

et inscriptions adresses

d'Eglise,

aux Cardinaux, Euesques et autres Prlats o aucuns vsurpent. Illustrissime, Reuerendissime (92) .
faire

L'usage de
ffui

prcder un adjectif de

si trs existe

encore

faimoit

411, etc.,
dit

(Marg. de Nav., Dern. po., p. 415, cf. 126, Corroz., Hecat., Le feu, 114, et Marot, III, 9). Belleau
si

trs fort

encore dans la Reconnue le Vay trouu ^homme si sage. Si bon et trs honneste (a. i, se. m, A. th. fr., IV, 351). Cet usage disparatra peu peu.
:
:

trs

1. Sylvius (92), Meigret (28 v) l'vzaje |de la lange Franoze ne I' peut goutter ncores moins dijerer . Pillot (13 v) Nonnulli hanc linguam cupientes reddere Incuplctiorem 'formant superlativum ;... quod Aulae debetur, quae hic tanta pollet authoritate ul praestet cum ea errare quam cum caeteris bene loqui, et satis sit ailegare ipsa dixil. Gauchie Nec enim recte dixeris malissime... et similia a quibus usus abhorrct. Et quae hanc formationem admittunt latinaex parte sunt (1576, 108). Ramus Ces superlatifs sentent vng Latinisme que le Francoys ne peult goutter et encore moins digrer (69). 2. Le mme H. F^stiennc les emploie en raillerie dirions-nous pas... que ceshistoriens auroyent conlrouu cela de ces hommes, encore qu'au demeurant ils fussent barbarissimes {Apol. p. lier., I, li). Comparez dans Larivey, Le Fidelle se. xvi, {A. th. fr., VI, 375i le suis vn homme bestialissime et terrible.
:

i;

308

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

SUPERLA TIF RELA TIF. trs frquemment sans


(ou l'adverbe) prcde

Le superlatif
l'article,
le

relatif se

rencontre encore

particulirement quand l'adjectif


le

nom ou

verbe

des choses que plus


v) ;

monde (Fauch., Or. de la l.'fr., 557 nombre de ceux qui auoient mieux escrit en nostre langue
nous auons aimes en
VII, ch. 5,
ce

au

(Pasq.,

Rech.,

1.

t.

I,

p. 700*).
:

On

le

trouve ainsi sans article dans d'autres cas


subject
se vouloyt cascher entre les
t.

qui a plus dinla reine

terest a la vrit de la description de ce

[Mm. de

Marq., 3);
1.

sepsplus espes (Rab., Garg.,

I,

ch. 27,

I,

p.

lOG); Le nauigage qui est Vart par lequel plus


la
l. fr..,

de terres ont est decouuertes (Fauchet, Or. de

534

r)

ses
ce

plus forts instruments, et dont


sont
les

elle

nous gesne plus cruellement,

maux

venir

(Du

Vair, 344, 43).

Mais

l'article devient,

au fur et mesure qu'on avance, de plus

en plus commun.

CHAPITRE

IV

NOMS DE NOMBRE

Preu.
de un.

Le

XVI'"

sicle connat

encore rnigmatique preu au sens

Non seulement

Sylvius, qui serait suspect, mais Meigret

(38 v") et Gauchie (1570, 195, 1576, 238) le dclarent trs en usag-e.
C'est surtout sous la

forme empreut qu'on


xvii sicle, le P.

le

rencontre dans les


le signale

textes (voir Godefroy, au mot).

Au commencement du
appartenant
la

Monet

comme
langue

langue spciale des comptables, et on peut consiil

drer que depuis lors

s'est rfugi

il

est encore,

dans

la

des coliers, des faubourgs de Paris, et de quelques provinces.

Autres nombres cardinaux. nombres hrits du latin pour


par addition
:

les

La

lutte

continue

entre

les

dizaines, et les formes faites

soixante dix, quatre

vingt dix. Presque tous les


et

grammairiens donnent encore septante


Sylv., 99, Garn., 20, Meur., 43 v).

nouante (Palsg., 367-8,

Cependant Palsgrave reconnaissait que si cette manire de compter tait celle des gens instruits, le peuple tenait ^ouv soixante dix, et Meigret (39 r") dit formellement que la manire nouvelle est plus reue et plus approuve. Ces tmoignages sont confirms par celui de Fabri i^Art de rhi., 280),
qui se plaint

de cet erreur incorrigible de dire quatre vingt douze


.

pour nonanie deux^ dans des phrases


meilleur
diables

Rabelais
celle-ci
:

a-t-il

eu l'intention de plaisanter
ici

comme
t.

Par
ou

dieu, c'est
ie

vin de Beaune,

quonques
V, ch. 42,
lieu,

iarnais ie heus,
III,

me donne
l'effet

a nouante et seize

(1.

163) ? Cependant

ne serait alors que

dans nonante et seize, car nouante sevX,

comme
le

septante, est partout.

En second
systme
latin

il

faut signaler la continuation de la lutte entre le

de numration par dix et

systme rival de numra-

tion par vingt.

Quatre vingts s'impose peu peu aux dpens de octante ou hui~ tante. Non que octante soit proscrit il est au contraire recommand
;

I.

Cf. Soulal., 1S

solemus dicere soixante

et dix,

soixante et onze, loco septante

et vn.

310

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

par plusieurs grammairiens et donn par tous (Paisgr., 367, Sylv., 99, Meigr., 38 v", Garn., 20, Meur., 43 v"). Il se rencontre de

mme
1.

chez les auteurs


t. I,

(J.

Bouch.,

1
t.

Mor., XIV,
III,

f"

35 d; Rab.,

II,

ch. 29,

359;

1.

V, eh. 38,

148, M.-L.).
r).

Mais Meigret considre dj qatre vins comme plus reu (39

revanche, les autres multiples de vingt, quoique usits jusqu' 400, ne sont pas galement en usage. Sis vins l'emporte sur
cent vins, mais nt sossante
est aussi bien dit

En

que huyt vins

(Meigr., 39 v), et quinze vins, sauf dans le nom de l'hospice, est peu prs abandonn. Dj la Lgende de S^-Anthoine dit: trois cens
abres,

iOK
; :

Mil a toujours ses deux formes mais il y a lieu de se demander si ce sont bien deux formes mil mme devant consonne faisant entendre l, et mille laissant tomber e devant voyelle et rduisant d'autre part sans doute f h l, comme nous l'avons vu dans la phontique, mil hommes et mille hommes ne difrent vraiment que par l'orthographe, au moins dans une partie des cas. Palsgrave enseigne dj (371) qu'on dit mil devant voyelle, que le nombre soit multipli ou non, de mme devant ans, et entin dans la supputation des annes de l're chrtienne. II. Estienne se borne remarquer que devant consonne, comme dans par mil dangers, le mot a fort mauvaise grce [Dial. du fr. ital., I, 64). Ds lors on peut s'attendre une confusion complte dans les centz mil grandz philosophes (Marot, I, 113); trois cent textes
:

mil pitons

(Id.,

III,
II,

132); mille autres (Id.,


ch. 32,

I,

257); cent mille


I,

bien uenues (Id.,

101); prs de mil ans (Id.,


1.

111)

sept cens

mille et troys (Rab.,


(Id., ib., 122).

I,

t.

I,

121); sept cens mil et trois

Au

del de mille,
;

il

est indiffrent de dire quinze cents

cinq cents

cependant,
:

sauf pour

le

millsime,

la

ou mille premire forme

parat l'emporter

sesleua au pays de Poictou... plus de quinze cens


acclimat
[de) Xyrnphi's vn million
le

aduanturiers

(J.

B. P., 166).
fait
:
\

Million est tout

Lem.

de Belg.,

(M'Juv., III,

106); on estimoit
;

butin de

la

ville a trois

millions d' esc az (Loy. Serv., 281)


(Dolet, // Enf., p. 9), etc.
1.

vng million de bien bons tours

C'est Mci^^rct

[l.

c.)

qui (ioniie le renscif;:neincnts los plus ooniplcts.


:

Il

ncfcple

galcmcnl neuf vingts el qnl qitlre vimjs pour rent hui/tiiutf. Il ajoute Pour fou se vins, Irqze vins, qalorze vins, dizp,sqt rinz, dizrjiuyt vins, <lis<;neiif vins, nous li; tlizons aosi comuncnicnl, li; vns plus (je W.-s oolrc, selon qe Tuy-nje de v^rteins nrs I o vzurp, qe nou' {i;zont^ deus ns qarante... Deus (;ns inijiinle, soqssani' dis, (lalre vins dis ne sont pn rcbullcz (40 r"); cf. de sept a hiiict vintjtz personnes {J. H. /'., \3\),neuf vingts ils ont occis {Ch. de /.#7, Lcr. de Lchants hislor.,l\. loii
.

NOMS DE NOMBRE
Au-dessus,
la

311

numration

est

encore incertaine

Dont
OEuv.,
les

on peult bien conter millions plus de mille (Lem. de B.,

III, 130); Pour mille millions d'escuz (Coller., uv., 133) ; millions de mille (Mai^. de Nav., Dern. po.. 43o) ; cent mille

millions de fois

Lar.. Les

Esc.

a.

i,

se.

Cependant
signifie

milliard apparat,

avec

m, .4. th. une valeur

fr.,

VI, llOt.
Il

variable.
:

millions

dans Peletier du Mans '; c'est un nombre vague qui.


infinie. Cf.

{Arith., 155i. p. 2 r*)

million de

comme

milliasse, veut dire

une quantit
Meifirret

I^s ioyeuses recherches de la langue toulousaine d'Od. de Triors, 1578, 8. Le mot ne parait pas connu de
qui conseille de se servir de mille millions. Bernhard lui donne plus tard encore un autre sens decies centies centum mil:

lia (61; 2.

xvi^ sicle apporte

Dans les formes mme des ordinaux, le Nombres ordinaux. peu de nouveauts toutes les formes en ime
;

sont antrieures.
Toutefois celles qui taient encore en concurrence avec les vieux

ordinaux latins, savoir

deuxiesme, troisiesme.

quatriesmCj cin-

quiesme. l'emportent de plus en plus. Les granunairiens considrent en gnral les deux sries

comme

quivalentes, et les textes

montrent que
contre d'assez

telle est

en

effet la situation

dans l'usage.
l

On

ren-

nombreux exemples des formes en iesme,


les autres
:

o l'usage

moderne a conserv
Rech.,
l.

pom"

la dsignation

de certains per-

sonnages historiques
VII, ch. 5,

vers
I,

le

rgne de Charles cinquiesme (Pasq.,

t.

p. 699*).

Contrairement aux prcdents, vniesme employ seid ne parat


pas en progrs
;

Meigret ne veut dj plus

lui

donner que

la signifi-

cation de seul dans des expressions

comme mo vnieme

(41 r").

formes numrales, je signalerai seulement la curieuse tentative par laquelle Meigret, frayant la voie aux mathles autres
I. le n'eusse point, dit l'auteur, vsurp ce mot de Milliart, n'eusl t l'autorit de Budi au Traitl de la liure et de ses parties (3 v). i. Je dois ajouter que les techniciens vont plus loin. Voici ce que dit VArmetique d'Est, de la Roche, f 5v ;d. 1538, Lyonj: Et pour plus facilement nombrervn grant nombre, l'on peult diuiser les fibres de ~ix en six en commenant tousioui-s a deilre et sur la premire figure dvnc chacune -itiesme la premire excepte l'on peult mettre vng petit point: et doit on scauoir que toutes les figures depuis le premier point iusques au second si tant y en a) sont tous millions, et du second au tiers sont millions de millions et du tiers au quart -^oiit millions de millions de millions. Et ainsi des aultres pointz en profrant ce vocable million autant de fois comme il y aura de pointz ... le premier point peut signifiei million: le second point, billion: le tiers point, trillion; le quart, quadrilion; le cinquiesme, quillion; le sixime, sixiion ; le septiesme, septilion; le huitiesme, octiliun ; le neufiesme, nonillion. El ainsi des autres se plus oultre on vouloit procder.
: : :

Dans

312

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


:

maticiens modernes, introduit une lon^^ue srie de multiplicatifs


sxtuple ou sizuple,
stfuple,

octuple

ou

hui/tuple..., et

si

cela

On

semble bon jusqu' .soes.sa/ife dcuple, qatreuintuple^, etc. (42 v). les retrouve ou peu prs dans l'arithmtique de Jean Trenchant. Lyon, M. Jove, 1571. Les anciens multiplicandes double, cent, encore si communs au xiv^-xv" sicle-, se font plus rares. Cependant paire est toujours usit deux paires de voz lettres (Seal., Let.^ 16, cf. 25), On trouve aussi tant les Chaldeens tenaient registre de quatre cens mille
:

tant d'ans (Mont., Ess.,

1.

Il,

ch. 12, p. 377, d. 1595, G.)

-^

1. Est-ce cette proposition, ou quelque autre analopuc. que le fils de Maupas a eu rintention de blmer Les autres formules que plusieurs mettent en auant sont manques, ne seruans pas en tout degr de nombre, il se faut retrancher en Ivsage, comme ceux qu'ils appellent Proportionnels, Simple, Double, Quadruple ou qua:

Vous suyurez les Latins, en reiettant l'x (d. 1638, p. 112). Rendu et meri a cent doubles [Chev. de la Tour Landr., 172), a dix que Hz nesloient(ld., 124).
truple...
2.

tant de gens

mil 3. Rien dire de el entre les nombres. Il s'emploie toujours rgulirement cinq cens et vingt et quatre Mar., II, 215); au temps des soixante et dix ans de la captiuit de liabylone (Ilivaud., i6) Les vingt el huit snateurs (Amyot, Vie de
:

Lyc.

1,51, A).

CHAPITRE V
PRONOMS PRONOMS PERSONNELS
LEUR.

Il

parat

peu prs certain que, au xvi*

sicle,

leur,

pronom personnel,
la

recevait dj souvent Vs qu'il a aujourd'hui dans


et qu'il se prononait dj leuz
: i

bouche du peuple,

leuz a dit

voir pour

a chute de r h la phontique
:

diffrence entre

= illorum

Cf- leurs hai rlon

= ego
:

Syh-ius ne

fait

aucune

Lllis

libri

^109^. Robert Estienne

donavi

et leurs liu-res

est-ce

une erreur?

donne dans ses dclinaisons des pronoms leurs, de leurs, a leurs. Ramus commet la mme confusion il donne pour exemple ce qu'il leurs a donne' a entendre 144 Cependant d'autres, ainsi Pillot et Garnier, s'ils ne font pas la distinction des deux leur dans leur thorie, semblent l'observer dans la pratique. Et Meigret la donne avec prcision nou ne dizon pas : ie le leurs amenerey pour ie le leur amenerey (60 v";. 11 y a des exemples de leurs chez les crivains, particulirement chez Rabelais veu quil leurs auoit donn de passe temps {Gary., XX, I, 73) que leurs auez par cy dauant tenue (liv. I, ch. 32, t. I,
: .

p.

122);

il

leurs transpercoyt la poictrine...


(l. I,

leurs
il

subuertissoyi
leurs fauldroit

iestomach
ILS

ch. 27,

t.

I,

p. 106-107), etc. Cf.

\ic. de Troyes, Par., 17).

ET ELLES.
ils

J'ai dj signal

au tome

I,

p. 121

que

la

confu-

sion de
lui est

et

de

elles se retrouvait
:

jusque dans Ronsard Elle ne

pas particulire
Mar..
1,

ils

sont bien eschancres,


cf.

tant sucres

281;

ih.

Nos poupinettes un autre exemple); tendre les


[J.

itiesnes de fer
il

ou Hz ont accoustum destre mis

B. P., 179);
desdictes pro-

ne fut rien faict ne tenu par ledict


ifsses,

Roy de France

parce quilz estoient trop desraisonnables


fis n'en

{ib.,

275)

ils

nt alles a la feste...
'/ses

sont gueres esbayes, Ils sont bien

toutes fois {F. de II j. /., 30-35; Pic. et Nyr., 99);

femmes

HP tiennent compte d'eulx S'ilz ne


f

saydent de leur derrire {F.


cf.

pers.,

593-4

LL
I

Lu

Pic. et Nyr.,
/*'

159
la

132).

forme

est considre

comme

disparue.

En

ralit,

est elle qui s'entend

dans

conversation courante, quoiqu'on

<''crive lui.

314

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

POSSESSIFS
.\0S

ET NOSTRES.

Le
les

XVI* sicle

achve

la distinction

entre les

formes pronominales du possessif. Palsgrave s'y trompe encore en donnant les noz, les voz, comme pluriel de le, la nostre;le, lavostre (80)'. Mais Meigret signale dj la proformes adjectives et
nonciation diffrente de nos, vos par
jj

ouvert, et de ntres, vtres

par p ferm (47 v, 60 r"). Sans marquer la nuance de prononciation, les autres grammairiens sparent nos et nostres. Si Ton ajoute que,

au singulier,
la

la

forme ntre est trs souvent abrge en nol dans


-,

prononciation

par suite de

la position proclitique

de

l'adjectif,

la

on voit que le franais, sans avoir suivi le picard dans Tex tension de forme t>o, n'en arrivait pas moins se faire deux sries de formes distinctes, les unes adjectives, les autres pronominales, ngt[re)

ct de notre, vpt[re) k ct de votre, nos, vos ct de ntres, vtres.

Le changement de m' en mon devant les noms fminins commenant par voyelles est dfinitif. Les grammairiens sont d'accord (Palsgr. 347; Sylv., 94; du Wez, 923; Meigr,, 59 r; Pillot, 19 r; R. Est., 29; Gamier, 38-39; GauMON, TON, SON,

AU

FMININ.

chie, 1370, 14; llamus, 147-148).


Il

n'y a plus que des discussions de dtail sur l'opportunit d'em-

ployer m'amie ou ni amour. Palsgrave montre l-dessus des dlicatesses, mais les autres
vieilles

grammairiens sont plus indulgents

ces

formes (voir aux passages cits plus haut).


les textes, m'a/nteest

commun au commencement du sicle. chaque page dans Marot, III, 40, 48, ol, 02, ()4, etc rn amour n'est pas rare non plus [\, Mo; H, 173; III, 8; 37), T'amie est moins banal (Mar. I, 127; III, 70). Gf. t'amour (II, 137, 100, 177, 182; III, 36). S'am.ye est chez Marot (II, 62,90,
Dans
Il

est

188;

le

III, 13, 232); s amour galement (I, 109; II, 79, 96; III, 61). Mais ce qui montre bien qu'il s'agit l de particularits, c'est que mme Marot emploie rgulirement mon, ton, son devant les autres
:

substantifs

/>ar

(11,171); et

mme

mon ame (I, 207) Ion amour (II,

son alaine

(II,

139); son cscole


[XW, 29).

133, 137);

mon amour

IL

1. C'csl l'uKaf^c du XV* qu'il suit ici. Nostrex y luil enoorc iidjci-lif, et nos pruiiuai nonlre piez [Letj. de S. Anlh.,, 33); ce lousitiurs soit deuanl tKtstres yeiilx (th.). Le HuurKcuiH de l'uri crit: 11$ turent environ vingt de nos (334). Y a-t-il un mot
:

panne ou fuut-il lire nu*? //.' par le Saincl iour Dieu 2. On trouve i-etto pronouciiition ll(j;ure de le xv nol dama! [Farce du pont aux .[snes, Kourn., Thtr., 153, !.. Cf. A In Phoni-litjue,
:

p. 273.

PRONOMS

315

DMONSTRATIFS
forme peut, selon Pals^rave, se substituer indiffremment celuy (358 En fait, Franois Habert, par exemple, la met chaque page dans son Voyage de V homme riche. Meigret,
CIL.
.

Cette

Pillot,

R, Estienne, Gauchie dans l'dition de 4570, n'expriment


rserve.

aucune

Mais

Svlvius,

Garnier,

citent pas cette forme, et Gauchie,

Meurier, Ramus, ne en io76, ne la donne plus que


57, 77, 89, 104,

comme

accessoire (118)

celuy pro quo et 7.


(I,

Les potes s'en servent souvent, ainsi Marot


po., 58,208):

442, 147, 202, 211, 283, 286. etc.); Marguerite de Navarre {Dern.

Roger de Golierje (30); Gorrozet [Hecat., p. 153). Dor., 19, 31; Du Bel., I, 260; II, 244 Rons., V, 330). Mais on ne peut pas dire qu'il soit commun dans ses productions. Du Bartas, 1391, p. 30, et d'Aubign (p. ex. 111, 365), s'en serviront aussi. Mais c'est par affectation d'archasme; ds le dbut du xvii* sicle, la forme est abandonne. Deimier est Voiture s'en servira bientt l-dessus aussi formel que Malherbe pour faire du vieux langage. En ralit, ds le xvi*, c est un mot littraire. 11 manque dans la plupart des crivains en prose. CES. La forme abrge ces lemporte dfinitivement sur cestes

La Pliade

le

garde (Bel.,

'

comme forme

adjective. Palsgrave, Pillot, Garnier les confondaient


r") et

encore, Meigret (54

Ramus donnent seulement

ces (p. 141).

Comparez nos et

CESTLY. Cestuy. non compos avec ci et /, vieillit aussi, mais moins rapidement que cil. Il est donn par Sylvius chstil, vulgo
:

nostres.

chstui (103). Meigret (55

r),

De mme. R. Estienne

(24),

donnent galement. Ramus (72) et Gauchie dans ses deux


Pillot (15 r"), le

ditions (1570, 46, 92 et 1576, 127).

On
(55
r**)

pourrait donc le croire en pleine vie. Mais Meigret constate

que cestuy

est le plus

souvent joint

ci/

et /. Gauchie

n'en donne la flexion que parce qu'il est le simple du

compos
je

toujours en usage, cestuy-cy.

On

le

trouve encore assez frquemment dans les


le

textes
:

en relve qu'un exemple dans


nfuit en France (161).

Bourgeois de Paris
:

cetuy
les

Mais

il

est ailleurs

qui double que

Patriarches nayent est participans de cestuy? {\gor, Serm. cath.^


i');

cestuy n'eut

le loisir

(Pasq., Bech.,

1.

VII, ch. 3,

1. 1,

p.

690 c;

I .

Cf. F. Brunot, Doet., 39-4.

316
cf.
1.

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

VII, ch. 5,
;

t.

I,

p.

098 D,

I,

701, 702 A, 707 C, 708 B, etc.,

etc.)

la.

vrit la dror/ue de cestuy estait souveraine [Texte

ms
sont

de la

M nippe,

ICELUY-

Les formes lourdes


r"),

d. Giroux, 15)

^
:

iceluy,

celle, iceux, icelles


:

encore donnes par les divers ^grammairiens


Sjlvius (105), Pillol (15

A. Matthieu (19 r). 97, 99). Cependant Meigret

39

V),

Palsgrave (75, 82), Garnier (43-44), Meurier (5r. instit., Gauchie (1570, 85, 92), Lentulus (31,

dit

formellement (56

v")

que

les courti-

sans n'en usent pas

communment,

ce sont plutt relatifs vzurpez

I' praticiens , il leur prfre le la les relatifs. Ramus (145) reproduit cette remarque. Enfin Gauchie, qui avait donn iceluy et

par

iceuF dans son dition de 1570, ne les donne plus l'endroit correspondant de l'dition de 1576. Il faut donc prendre garde que, si nous les trouvons avec frquence dans certains textes, c'est vraisemblablement l'habitude de
la

pratique qui les y a introduits. G'est ainsi qu'ils sont usuels dans Pasquier (1. VIII, ch.. 3, t. I, p. 774 B, etc.) dans PalmaGayet (C/iron.
;

sept., 32, 2);

dans L'Estoile [Journ. de H.

III, 35, 37, 39, etc.),

et

jusque dans les lettres de Henri IV, pour peu qu'elles aient un

caractre administratif.

Mme

observation pour

Du

Vair (332, 31,

371, 17).
Toutefois ces
crits

mmes formes
Man. de
II,

ne sont nullement rares dans des


12, 14, 15, etc., dans Yllcpla-

de langue commune. Sans parler de Rabelais, on les rentrad.,

contre dans Dolet,


niron, d. Jac,

516, dans Nicolas de Troyes {Par., 151),

dans

Nol du Fail [Eutr.,

15, 78), dans Larivey {Jal., a. i, se. ii, A. th. fr., VI, p. 16), dans Diane de Poitiers [Let., LXXX. p. 136), dans H. Est. [Apol, II, 26). Elles sont aussi chez des potes comme Marot (I, 39, 89, 101,

105, 115, 203;

II,

173;

III,

103, 140, 154, 198, etc.) et quelquefois


I,

chez Ronsard et les siens (Lex. de M.-Lav.,


Toutefois, l'assertion de Meigret
tion.

297).

me

parat 'mriter toute atten-

Les textes gardent

icelui,

parce qu'il y a ds ce

moment
'.

spa-

ration profonde entre la langue parle et la langue littraire

1. Cestuy reste tout fait usuel avec ci et Ih : Cestui-ci auoit denmnd d'eslre mis en sentinelle (d'Auh. (Hhtv., II, 265. l'-cl. Heaume et (lauss.; ef. 211^ vne si bonne mre... qui sur tout cherissnit ccsluxf-la {Mm. Mnrg., 11, d. Lnl.) cestuy-ci est l'vn des condemnpz. homme de notable vertu (Monl., I. I,ch.:i,t. 1.25, d. Louandre) mais parmy CCS humeurs, il aunit cctte-c;/ {ibiil., 1,21 comme il feit beaucoup de choses pour complaire nu peuple, il feil ccste la bien mnJ (Meijrret, ()//". Cic, 1547, p. 1H5). 2. I.^dit, ladite, qui avaient failli devenir de vritables dnionAlratifs, entrent alors danH la mme dcadence qu'tce/fit ils se trouvent encore trs frquemment dans les lestes, par exemple dans Habelais {(arg., ch. 6, t. I, 27, etc.). Icestui n'est donn <|ue par PaUf^rave, et comme dpourvu de flexion (75, 82). Il voudrait dire, d'aprs lui, ce mme homme et non, comme cestui, cet homme.
s
;

PRONOMS

317

RELATIFS
Qui
et que.

Le trouble que
au xiv
(cf.

j'ai

signal dans la dclinaison

du

pronom xv!*^. La
1"

relatif vieille

et

au xv" sicles dure encore au dbut du

ploie toujours

forme du fminin (l") et du neutre (2) que s'emHu<^., Synt. de Rab.^ 116-119). Cest vne chose que ne dure guayres (Palsgr., 425); la roigne
testes des petitz

mort que luy deuoit aduenir (Seyss., Suce.' d Alex., ^) quelle chose as-tu que tu naye receu, cest a dire que ne te ait est donne (Lef. d'Et., Pref.., 2^ p., -V. Test.., 1523; Herm., C, I, 162) la plus grande triumphe que iamais en France fust veiie (J. B. P., 8o) Gardons nous d'ingratitude Qu'est moult desplaisante a Jsus [Ch. hug. LXXX) ;/)OMr la perte de la marmite quest renuersee {ib., 457); la S. Escripture, que doit estre la table en laquelle... (Far. aux lect., Herm., C, I, 248); vne dent... Que par l'acier de tomber ne soit preste
enfants
(Id.,
;

que vient aux

i32); la

(Corroz., Hecat., p. 73).


2 Qu'est ce

que vous

reueille ? (B.

An., Lyon march.^ A. 3

v")

ce que se trouua encores en nature de leurs biens (Seyss., Suce. d'AL, 24 v") ce que n'est vray semblable [Hah., I, 30) que pis est
; ;

(Id., liv. I, ch.

25,

t.

I,

p.

97. Cf. liv.

I,

ch. 32,
II,

t.

I,p. 1)

ce

que

plus-tost entre
n'est rien

aux cueurs femenins{MaiT.,


hug..,

109); ce qu'est sans foy

qu'ordure [Ch.
II,

LXXVII,
163).

1533); ce quauient a tous

ceulx (Du Bel., Def.,

5, d. Ch., 243); ce
III,

queiour

et nuict tour-

mente

ma
le

pense (Saint-Gel.,

On

trouve aussi, quoique plus rarement, au masculin


,

n'y a

corps humain... Que ne s'en voise (Corroz., Hecat

p. 91).

On

le

au pluriel masculin ou fminin ses leures corallines et bien ioinctisses que dlies mesmes sembloient semondre vng baisier (Lem. de Belges, III. des G., 1. I, ch. 33); les grans pardons que estoyent aux frres mineurs (Palsg. 432) les simples que
rencontre de
:

mme

ne sont point exercitts en la S. Escripture (Far. aux Lect., Herm.,

C,

1,

247); Picards,

Normans, Bretons, Que


l.,

tenez les frontires

{Ch. hist., Pic, B. h.


1.

1894, 300)

trouve souvent dans les textes qu'. A en croire Sebilet (A. puel.. 20 r"], il pour que, car si > f/u"es se trouue en auteur prouu, ie dy qu'il est de que est, et non de qui est. Il faudrait y voir de prs. Kn tous cas, les textes populaires ont souvent f/u, o il n'est pas bien sur qu'il remplace qui, bien au contraire Il y il en cesle urrnee Tant de brunes soldats Qu'endurent et puslisseni (Ch. de 1583. Ler. de L., II, 395); Ces/ du qriind duc de Guise, Qu'est mort et enterr {Ch. hug.
(3n
^erait toujours
:

254).

318

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Les crivains gascons conservent que beaucoup plus tard

tous

ceulx que y viennent en gnerai (Montluc, Lett., 158, t. V, p. 74). Inversement, on rencontre encore qui pour que. Nous en reparlerons la syntaxe.

se prpare.

Cependant, ds la deuxime moiti du xvi* sicle, l'tat moderne Rob. Estienne (27) donnait encore que relatif sujet,

relatif

Meigret (57 r) disait mme plus explicitement, en parlant de quoi si nous voulons lui bailler un nominatif, nous dirons qu'il
:

est le gnitif de que.

Or, la fin du sicle,

la

doctrine des grammairiens a compltetrs gnrale


:

ment chang,

et

Maupas prononce d'une manire

Que, vray

relatif, n'est

point nominatif, c'est qui, et regarde tant

les

personnes que toutes autres choses que l'on peut signifier par

substantif antecedant

(156).
:

Malherbe

croit aussi qu'il faut


se

qui
il

dans ce

vers

de
si

Desportes

L'outrage du malheur

peut

endurer, Que

cruellement nous arrache d'ensemble ?

moment, on peut donc considrer comme restaure relatif, avec un nominatif qui, semblable tous les genres et tous les nombres, un rgime direct que, galement commun aux trois genres et aux deux nombres, et un rgime prpositionnel qui, en concurrence avec les pronoms adverune dclinaison rduite du
biaux.

A partir de ce

L'tablissement normal d'une dclinaison paratrait bien trange


une poque o la dclinaison achve partout de disparaitre,
s'il

ne

s'expliquait,

mon

sens, par des raisons trs fortes, qui

du

reste font en

mme temps comprendre


que qui
trs

pourquoi ce n'est pas l'anaa,

logie des formes en

a prvalu.
;

Qui
(o
l

est,

comme

il,

souvent sujet du verbe


Il

il

comme

lui,

besoin de distinguer sujet et rgime.

se
s

ne sonne pas),
analogie
et

mme
de

au pluriel (car
celle

prononce comme // est orthographique

et/ ne sonne pas devant consonne). Dans ces conditions s'exerce

une

inverse
le

qu'on a signale

l'poque

romane,

/(/),

maintient qui, que,


forte

sans toutefois que cette

analogie soit assez

pour entraner reformation des rgimes


quel dveloppement avait pris lequel,

fminin et pluriel.
Lequel.
et

J'ai dit ailleurs

comment

il

servait diverses constructions toutes latines.

Au

XVI" sicle,

il

devint,

s'il

est

possible, encore plus

ceux qui crivent, ignorants comme aussi i)ien que Rabelais De laquelle race peu furent qui aimassent
:

rpandu tous savants, s'en servent, Montluc


;

lu

plissanc, mais tous

PRONOMS

319

furent amateurs de pure Septemhrale. Xason et Ovide en prindrent leur origine. Et tous ceulx desquelz est escript : Ne reminiscaris.
Aultres croissoyent par
Rab.. Pant., ch.
les aureilles, lesquelles

tant grandes auoyent

l, t. I,

221-222).

Et luy mennay sept a huict cens hommes... monsieur d'Aussun en demanda la moiti pour dresser sa compaignie, ce que luy accordis. Et fismes nostre partaige auprs d'Alexandrie, aprs la prinse de laquelle monsieur de Lautrec enuoya messieurs de Gramond et de Monpezat assiger le chasteau de Vyjeue, deuant lequel, en faisant les approches et les tranches pour mettre l'artillerie, ie feuz bless d'vne harquebuzade par la iambe droicte, qui feust cause que ie demeuray boyteux fort longtemps... de sorte que ie ne pus estre l'assaut qui se donna a Pauie, laquelle feust emporte et demybrusle (Montluc,
I,

77-78).

L'abus qui en est


sait

fait

commence

veiller des plaintes. Gauchie

accuse lequel d'tre la ressource des gens qui tirent la ligne ^

On

que Malherle

le

trouve peu lgant et le barre partout dans

les vers de Desportes.

est le

commencement de

la dcadence, elle

ne se marquera cependant qu'au xvii sicle.

INTERROGATIFS
Les interrogatifs priphrastiques
usuels.
Sire, qu'est-ce

deviennent de plus en plus

autres qui est ce qui


ib.,

231); h
143)

!
;

(Id., ib.,

que ay dit?{^'\c.e Troyes., Par., 151-152); des te pourroit compter leurs mensonges? (Id., que auez vous? h! qu^est-ce qui vous fait mal? quant Alison ouyt monter, demanda qui cestoit qui
250)
;

monstoit (Id.,
ainsi? (Tourn.,

ib.,

pourquoi
iv,

est

ce

que

ie

me

desconforte

Cont.,

a.

se. v, A. th. fr., VII, 198);

tune

penses pas pourquoy


Par.,
liqueurs...
suis

c'est

que Von

t'eniuroit
c'est

(Nie,

de

Troyes

220); on demanda... pourquoy

(Amyot., uv.mor., 415


le

r"

A,

cf,

qu'y aiant plusieurs ie me ib., 373 r" B)


;

enquis d'o cestoit que

bois

rduit en pierre auoit est

apport (Paliss., 49). Les adverbes autres que pourquoy, o, subissent

le

mme

allon-

gement

Comment
Ep. d'Arist.,
1
.

est ce

que Venus m'a voulu tant honorer? (Cyre Fouc,

17).
crebro usurpatur ab
iis

P. 96

satis

qui paginis impletis quaestum faciunt.

320

HISTOIKK DK LA LAiNGUt FUANAISE

On
.\e

rencontre cest aussi bien que est-ce

plus ne moins, que font nos durnoiselles, quand


,

c'est

qu'elles

ont leur cache-laid


ch. 26,
taste
t.

III,

Ou

c'est

que vous nommez touret de nez (Hab., 1. V, i03); L'homme Qui bas et hault de baston et mains qu'il est (Marg. de Nav., Dern. po., 207) dittes, si
;

vous sauez Qui

c'est

qui a ce concile excite (Pelet., Od., (JEuv., 22


les enreg;istrent
;

x").

Les grammairiens
qui
est
le

Pillot traduit par

Qui

est ce

iour d'huij plus heureux que

moy

? ecquis

me

vivit

hodie fortunatior? (1561, p. 187). Et Maupas justifiera ces priphrases en les expliquant: Que, sent mieux sa conjonction qu'autrement, car n'ayant point d'articles,
il

faut qu'il succde quelque

propos articul auquel


le suiuant,

liant auec le verbe substantif ayant souuant interpos auec le y dmonstratif, ce, ou autre verbe, commode au sens. Ex. le ne say
il
:

soit rapport le conj oignant et

de quoy c'est que vous

me

parlez. Dites de

voulez que Von vous traite.

Et

il

ajoute

<

quoy c'est que vous on peut bien aussi dire

plus court

Dites de

quoy vous

voulez, etc. (d. 1607, p. 162).

INDEFINIS

Le

fait le

plus important de l'histoire des indfinis au xvi^ sicle

est la

diffus

on de
lai

l'adjectif

spar un.

vrai dire,

chaque, n de chacun, dont on a chaque existe depuis le xiii* sicle. Le


cit

fragment du
19) en offre

d^Ignaure

deux exemples, o du
le

par Bartsch [Chrest., 558, 37, 560, reste chaque est pronom. Mais

cette forme est tout fait exceptionnelle cette poque.

Le Diction-

naire gnral

relve dans les Miracles de Gautier de Coincy, on

en rapportera peut-tre d'autres exemples', nanmoins on peut considrer que, auxV, chacun est encore le seul mot usit, tant comme

pronom que comme


XVI*

adjectif.

Il

faut arriver

la

deuxime moiti du

pour que l'usage de chaque se rpande il est chez Montaigne et souvent, chez Amyot, par exemple (1. I, ch. 13, add. de 159;> disposer chasque chose en lieu ou elle puisse... (HJuv. mor., 70 H); aussi est il vray-semhlable que lame de chasque criminel et mcs;
, :

chant... {Ib., 265 v" E)

a chasque genre de Leste


r"

il
;

a chast/uc
fit..

sorte de nourriture qui lui est propre (Ih., 27()

cf.

2S()

r-C).

Comparez
(Jod.,

liien que...

(Jhaque personne

ait la

voix plus hardie

Eug.,

Frol., .1. th. fr., IV, 7);


p. 9

.\ymphes tenans

chasque

Il

y en a un duns Ol. Maillard, Sertn.,

a cestiue fois qu'il

nous en souicnr/ne.

PRONOMS

321

main diuers

vases

Bouch., Ser..

I,

2,

t.

I,

79); une heure chasquc

iour (Seal., Let., 23 fv. 1387, p. 242). Dsormais on le retrouve

un peu partout, ainsi chez la reine Marguerite s estaient trouu chaque trouppe en vn pr a part Mni., 10, d. Lalanne). De mme chez Montluc et volaient que chesque prouince (V 27, Let., 137); chasque capitaine auec sa compagnie (Hug., Port, et rc. du XVI^ s., 192; chacun est la ligne suivante); chaque
:

quelque, jamais quelqu un.


Toutefois on trouve encore
si

souvent chacun adjectif, qu'il m'a

toujours paru tonnant de voir Malherbe poser, ds le

commen-

cement du xvu^, en rgle absolue, que chascun se dit absolument et non avec un substantif (IV, 431) '. Se fltrissent sans tre compltement abandonns les pronoms
suivants
:

Les aucuns, que Palsgrave donne encore


61)
:

comme
:

trs usuel (360les


;

on

le

rencontre assez tard dans le sicle

Dont
150)

voyoys ahattuz iMarg.

de

Nav., Dern. po.,


occasion
1.

les

aucuns ie aucuns
690 D). dans les
1,

prennent
Off.

leur plus grande


cf.

a faire

outrage (Meigret)
t
1,

Cic, 18,

Jo; Pasq., Rech.,

Vil, ch. 3,

p.

Nulli encore donn par Palsgrave, 362, est trs

commun
//>.,

premiers livres de Rabelais {Pant., ch. 23,


Cf. Lex.)
;

1,

330,

ch., 24,

333.

il

se rencontre chez Marot,

I,

76, 129, 200, 269; Marguerite


la

de Navarre, Dern. po., 212, Marg. de


II Enf.,
18, Coll., 37; cf.

Marg., IV, 13, 129

Dolet,

qui n ont nuluy fiance {Ch. hug., 142). Cependant on le remplace souvent ou par nul ou par personne, nucun, qui deviennent ngatifs.

Ame se fait plus rare il est vrai que souvent on n'est pas sr on a affaire lui, ou simplement au substantif ame. Je citerai pour exemple cette phrase de Montaigne, o il ne faut pas sans doute le
;

si

reconnatre

Et luy partait

cette

humeur
Maupas

d'vne grande hant de


(1.

nature;
ch.
10,

il t.

ne fut iamais

ame plus
~.

charitable et populaire

III,
:

VI, p. 218). Cependant

l'enregistre encore

.4

qui a vous parl?

A ame (190)

Je signalerai aussi la transformation de l'expression quelque chose,


existe longtemps avant le wi*" sicle, mais qui, partir de cette poque se fond en un pronom. On le fait suivre quelquefois d'adjectifs au neutre, au lieu de les accorder a\ec chose, et de les mettre
(jui
1.

Vn chacun

reste trs usuel (Meigret,


i.

Trad.des

Off.
le

de

Cic., 33, Tahur.. II, 173.

Nifcor. Serni. cath.. 63-6


2.

Vair, 361, 35. etc.). Kabclais dit toutes les mes dans le sens de tout

Du

inonde (Rab., Garg, xxix.

I.

p. 113).

Histoire

lie la

langue franaise,

II.

Jt

322

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

autrefois quelque chose de bon (Du Bel., que chose qui luy soit aduenu (Gayet, Chron. sept., 22, 2). Mais on trouve pendant longtemps des traces de l'ancien s'il ny auoit quelque chose mauuaisc usage. Du Vair crit encore dedans (383, 44). Et le petit pome de Quelque chose de Philippe Girard, publi en 1588 en rponse au JVihil de Passerat, reste dun bouta l'autre peu prs fidle au genre fminin'. On y trouve cependant plusieurs fois quelque chose de bon, p. 15-16. Personne subit lentement un changement analogue. On trouve Il ny a personne qui ne soit encore l'accord fait rgulirement

au fminin

comme

Let.^ 38); quel

estonne

(Farel,
:

Let.,

1331,

Herm. C,
t. I,

II,

363).

Au

contraire,

Rabelais crit

si

personne tant feust esprins de tmrit qu'il luy


(1.

voulust rsister...

I,

ch. 27,

p. 106).
:

Plusieurs anciens indfinis disparaissent

autel,

encore donn
le

par Palsgrave

et

Sylvius,

itel

galement donn par

mme

Palsgrave (36o)^.

Nesun est considr par Palsgrave lui-mme comme un vieux mot roman (363) Roger de Collerye le met deux fois dans des
;

rondeaux [nesune, p. 189,


II,

et nesung,

197).

Il

tait

dans Marot,

171.

Quant
surtout
et
:

est encore trs

employ, dans
Trait,
1.

la

premire moiti du sicle

Combien de Franois, quants


t.

Italiens,

quants Allemans,
III r"
;

Hespagnols? (Meigret,
I,

de VEscrit., 1345, B.
39; Lar.,

cf.

Rab., Garg., ch. 3,


a.

22;

III, ch. 6, t. II,

Les Jal.,

m,

se. V,

A. th.

fr.,
il

VI, 30), etc.

On

sait que,

avec certains sub:

stantifs
fois. J'y

comme

fois,

se conservera
le

longtemps encore

quantes

reviendrai dans

tome suivant.
il
il

Ce qui

a t plus rarement observ, c'est que dans combien,

tend prendre la place de com. Palsgrave


parallle

donne
;

quant biens

mais Sylvius met en on dit quant bien hat, ou quant bien (144) quant bien i hat, ou quant long temps hat, vulgairement combien hat et Robert Estienne dit propos de combien de temps quidam
exlorcionnc, qui n'est pas trs probant (342)

combien

et

scribunt quant bien (72).


a t rimprim avec le Nihil par P. Blnnchemain, Vencl6mc, LemcrVoici un exemple du fminin f.'ar Dieu consiileritnl des le commeiuement Que Rien n'esloil pas bun, cra premirement Quelque rliose confuse, et sans vie, et sans forme. Obscure, malplaisanie, embrouille et difforme p. lit). 3. Un suit qu'il a'csl conserv obscurmunl dans la lan^'ue populaire sous la forme Kt autre vocalisc itou (< iteu itel -f- cons.) On le retrouve jusipiii no jours
l

Ce pome

cier, 1868.

<

chose itou
Faut-il

et

moi
I,

itou.

voir

le vieil
I

autrelel dans des exemples


-jri,

comme

celui-ci

/v/

autres lelz

cpillietcs (Mal),.

cli.

t.

I.p. 2s".'

PRONOMS
Trestout est encore, non seulement dansMarot
{Garg., ch. 18,
t.

323
(I,

187), Rabelais

1, 329), Marguerite de Navarre {Dern. po., 423, 431, 433), et S'-Gelais (III, 191), mais jusque dans l'Estoile [Journ. de H. III, 295). Henri Estienne le

311

1.

IV, ch. 16,

t. II,

trouve cependant populacier.

De fait,

Nicolas de Trojes en use et en

abuse (20, 84, 147, etc.). Que... que devient aussi plus rare
est

que du

leur,

que du mien

une faon de parler du


ci et

sicle
:

prcdent, que cependant on

retrouve encore de
trente ou

quarante
294,
1).

Le chevalier d'Omale... ft violer de l que femmes que filles (L'Est., Journ. de

Henr.
Il

III,

importe de remarquer que Barth. Aneau blme

Du

Bellay

d'avoir

employ

qui...

qui (Du Bel.,

I,

395,

et

485).

On ne
:

s'explique

gure cette observation,

car qui...

qui est partout

qui en Picard,
(Pasq., Rech.,
1.

qui Champenois,
YIII, ch. 3,
t.

qui Prouenal, qui Tholosan


761 A); leurs puissances {des
les

I,

p.

dieux) sont retranches selon nostre ncessit: qui gurit

che-

vaux, qui

les

hommes, qui
la

la peste,

qui

la teigne,

qui
la

la

tous; qui

qui marchandise / qui a sa prouince en oriant et son crdit, qui en ponant... qui na qu'vn bourg ou vne famille en sa possession, qui loge seul, qui en compagnie, ou volontaire ou ncessaire (Mont., 1. II, ch. 12, t. IV,
les raisins,
les

vne sorte de gale, qui vne autre; qui faict naistre

aulx ; qui a

charge de

la paillardise,

qui de

p. 40-41).

Vn

moy

souvent pronom, surtout chez les potes Fay vomir contre vne telle ordure, Qui... (Jod., II, 92, 360, note
est encore
:
.1

cf. Marg. de la Marg., IV, 14, 49) on le trouve aussi Vne femme auoit fait tuer son mary par vn qui estoit son paillard [J. B. P., 374; cf. Des Periers, Nouv., II, 166 Amyot, uvr. mor., t. II, 373 v" H H. Est., Apol., I, 155; Lett. miss, de Henri IV, III, 366; L'Est., Journ. de H. III, 38,1).

22, M.-L.

en prose

Au

pluriel,

il

s'oppose autres
1.

vns ronds... autres en forme


488);
les

lachrymale (Rab.,
(Id.,
III, ch.

IV, ch. 62,

t.

II,

quelles sont vnes

noires, aultres fauues, aultres cendres, aultres tannes et basanes


1.

22, ib., 111).

CHAPITRE
VERBE

VI

I.

LES DSINENCES

PROGRS DE LA CONJUGAISON INGHOATIVE


La conjug-aison inchoative
en partie
has,
le
fait

encore des progrs. Elle s'assimile

verbe har^
il

et,

par les exemples qu'on trouve de je

tu has,

hat,

il

est visible

complte sans l'intervention des thoriciens, qui personnes du singulier je hais, tu hais, il hait.
:

que cette assimilation et t l'arrta pour les

(o. c, 1, oOO) tmoignages des grammairiens. Parmi eux Cauchie, et surtout Lanoue, qui est trs formel, admettent partout les formes en a et les font rimer avec obir. H. Estienne les corrige au contraire chez.

On

verra dans

ma

Doctrine (414) et dans Thurot

les

Du Bellay (Clm., H. Est., 443). On trouve trs souvent les vieilles


H2)
;

formes

hayrra (Mar.,

III,

il

ne hayoit point
:

trouve aussi

les

moines (H. Est., ApoL, IL, 69). Mais on poignans hat iusqua la mort (S'-Gel., II, 2):
les

ie has (Gyre Foucault, Ep. d^Arist., 99); qui hat (Ronsard, VI, 472); mon ame hat mesme a la penser [la menterie) (Mont., 1. II.

ch. 17,
II,

t.
;

IV, p. 236, n. 7), h l'impratif: has donques (Du Hol..


l'imparfait
citer
:
:

233)

hayssoyent (H. Est., ApoL,


autres exemples des

II,

64).
:

On peut
81, Hipp.)
;

comme

mmes empitements

labhorris

aulcun mal que tu n'ahhorrisses (Dolet.. II Enf.. louy : siieouy dire quelque chose de mal de vous (Nie.
:

de Tr., Par., 132)*; tollissant


(Dolet, Gest. Fr. de Val., 55)
;

en nous tollissant nostre prince

ie vestis :

qui mangez

le

laid et ves-

tissez la laine (Paliss., 12, 82).

pour te recueille, que H. Estienm* n'a pas manqu de relever dans son exemplaire (Clm., //. Est..
Bellay emploie
ie recueillis

Du

p. 434).

Finer cde lentement


1.

finir.

Il

est encore

commun dans Marol

Peut-tre n'y

n-t-il ici

qu'un

fnil

d'ouitme.

VERBE
(I,

325

II,

145; II, 223; cf. Mar^. de la Marg., IV. 19; H. Est., ApoL, 6i; Forcad., 12, v. 12). Au contraire, finir (Mar., II, 82, 173,
Disparat au contraire laueuglis

180, etc.).
:

aueuglissanl (Marg-. de Nav.,

Dern. po., 226)1.

US FINALE
Je ne connais que Sebilet qui ait eu, sur
'addition de
s,

une
aus

opinion d'ensemble

Tu
,

te dois garder,

dit-il,

de mettre

s,

premires personnes singulires des verbes de quelque

muf ou
. .

temps
que,

qu'ilz soient
est

comme

ie

voy

. .

,
.

laimoye ...,

le

rendy

a cause
.

s,

note de seconde personne aus Grecz et aus Latins.


ie

Que

si

tu rencontres en Marot...

veys,

ie

dys,

ie feis...,

et autres auec, s,

... appelle cela licence Potique... dy que c'est faute d'impression... ou l'attribue a l'iniure du temps, qui n'auoit encor mis ceste vrit en lumire (.4. poet., 36 r" et v"; cf. 37 v**). Certes la question avait perdu beaucoup de son caractre primitif par l'amuissement partiel de elle devenait en grande partie orthographique. 11 n'en est pas moins vrai qu'ajouter s, c'tait faire un pas de plus dans l'assimilation des diverses formes persons:

nelles, et par suite dtruire

AU PRSENT.
au XVI
veut
scny,
sicle,

un reste de la flexion verbale. Aucune question n'a plus divis les thoriciens que celle de l'addition de s la premire personne du

prsent. Palsgrave se contredit de la page 392 la page 395.


.s

Ici, il

dans
ie

les

verbes termins en

ir et

oir: l.

il

dclare que
s.

ie

voy, etc., malgr l'analogie, peuvent tre sans


l'.s
:

Sylvius est oppos

g- sui (132), g- noirci (115), g-


l'existence des formes

mur

(30, 117), encore constate-t-il (85)

comme

g-c cros (cresco) en regard de g- cro (credo).


fait indcis devant une voyelle, il estime qu'il mais cela dpend des verbes, car nous disons aussi bien ie vos Anthone, et ie vo Anthone\ dans ses paradigmes, il donne galement les deux orthographes, ie fens et ie fen (81 v"). Seuls
;

Meigret est tout


s,

faut

i'cy

ou

e',

ie

sey^

ie

si (79 v)
il

ne prennent pas Vs.


crit le plus

Pillot est aussi incertain,


ie

souvent sans

s : ie vien,

puni (33 v", 34 v"), ie say, ie croy, if boy (38 V). Mais ct de cela on trouve chez lui ie pars, ie quiers, ie plais, ie
cour,
ie
:

I.

J ai relev: a

deulx genoulx

me

flches (Cuil., 209).

326

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


v*)

cognois (38
placet

aprs avoir crit

ie tiens, il

ajoute

vel

ut multis

ie tien, s

dempto ad

differentiam secundae personae


ie

(37

r").

Mme

concession au sujet de

crains et des verbes en re.

La

seule

rgle qu'il ait sembl vouloir adopter, c'est de distinguer par l'ab-

sence de
prsent,

s le
ie

prsent de l'indicatif du pass dfini

ie

blanchi au
i'

blanchis au pass dfini, de

mme

occi et

occis,

ie

puni et ie punis. Encore reconnat-il que certains n'adoptent pas s au pass. A partir de cette poque, le dveloppement de s, loin de s'accentuer, subit un temps d'arrt. Garnier, sauf dans ie suis, crit peu
prs invariablement sans
(54).
:

scay, di (12 v).


ie

De mme Meurier De mme hay, Voy, ie pu (139), ie meur,

croy (46), ie dor (63), le vien ie voy, doy, vainc, clo, fay (12 r**), fuy, encore Gauchie ie bti (135, d. 1570),
:

ie ly, ie

ie fier

(141),

mais

ie

sers,

mens,

dors (139), ie sens, cours, quiers (140-141). H. Estienne, dans les Ilypomneses, s'est prononc en faveur de
l'omission de
s,

qui appartient la seconde personne, quoique beaula

coup

le

mettent

premire, surtout aprs


ie

i'escris, ie fais, i'apIl

perois, et
Pillot
ie

mme

avec

viens et les verbes analogues.


il

reproche

cognois (196 et 200). Toutefois,


i

autorise l'emploi de
iesuis,
ie

aprs quelques monosyllabes termins en


Il

puis,

ie dis,

donne de ces anomalies une raiie lis, et mme ie meurs, ie dors. son d'euphonie. Gette raison, Ramus la donne aussi. Gauchie galement, dans son dition de 1576 (40). Il ne s'agit donc plus l de fixer une forme, mais de rgler une question de phontique syntaxique
;

c'est ce point qu'en reste le xvi** sicle.


les contradictions.

Quelques exemples seulement pour montrer


Je les prends Marot
:

Avec
Sans
(II,

s : ie dis (I,

90, 120)

ie

bois (III, 15);


(I,

ie

crois

(I,

112)

dois-ie (II, 165); Vescris (I, 248); ie scais


s : ie

92, 213).

dy

(II,

135,

182;

III, 7);

ie ie

boy

(III,

55);
(I,

ie

cray
III,

180,
ie

III, 8,

32, 56); doy-ie{Ul, 47);

ne t'escry

154;

27);

scay

[II,

199;

III, 44).

Tous
ie

les textes prsentent cette

mme

indcision. Gepondanl
t. I,

devientde plus en plus


quiers (S'-Gel.,
I,
;

commun
;

ie

dis[Wixh., Harg., ch, 6,

2()

91)
ie

ie

tordz {Marg. de la Marg., IV, 140);


i,

io

suis (Hivaud., 76)


ie

dis (Lar., Esp., a.


1.

se.

i,

.1.
I,

th. fr.,
p.

me

souu/en (Pasq., Jiech.,


t. I,

VIII, ch. 8,
I.

t.

{ib.,\. VII, ch. 6,

p.

708 G;

VIII, ch. 9,

1. 1,

p.

V, 203 r, 780 A); ic fuis 782 A), etc.'.

1.

Wei,

Aller a au prsent de forme Ir diverse ie v$ (PaUgr., 123, 517); i> voy (Du 980, 9W); te tH) (Meigrct, 7H r, faute frquente, dit H. Est., DUL, I. 169); iV
:

VERBE

327

Par une raction inverse, il arrive que Vs de la deuxime personne disparat Que crie-tu a moy ? (Lef. d"t., Pref. 9^ part, du N. Test. Herm., C, I, 162); cuyde-tu? ... tu te trompe (Rab., Garg.., ch. 31, t. I, tu p. 417); pense-tu que ie y vise de si prs? (Nie. de Tr., Par., 6) (Mar,, aymemon honneur (Id., ib., 70); grande : tu luy commande tu I, 91); tu ne m'en dy rien (Id., ib., 34); tu scay (Id., II, 98) tu te traentre, tu repousse (Marg. de Nav., Dern. po., 40o, 411) si tu ioue bien ton personnaige (Lespl., Prompt., uaille [ib., 433)
:

57); tu r assaille [Farce


[ib., 876).

a4 pers.,

Pic. et Nyr., 9o)

se tu

me

touche

s A VIMPRATIF.

A
du
2o2

Timpratif, la deuxime personne avait

commenc
on
76)

aussi prendre une s sous l'influence des autres


xiv* sicle,

temps ;
les
II,

la trouve, partir
:

dans des verbes de toutes


I,

conjugaisons
;

clos[Mir. de X.-Dame,
;

6o); secours (E. Desch.,


I,

aymes

(Id., III,

donnes [Mir. de N.-Dame,


de Paris,
'.

84); vas
25,

[ib., I,

63); fais [Chem. de Povret., Men.

II,

2;

crois, ib.. 25,1);

metz (Myst. S.-Laur., 4490)


xvi*' sicle, la

Nanmoins, au

confusion est encore aussi complte


la
la

qu

Palsgrave dclare (398-399) que deuxime personne de l'impratif est ordinairement semblable
la

premire de

l'indicatif.

deuxime de
devant
s,

l'indicatif,

sauf cependant
s

si
:

celle-ci a une voyelle

sois qui

tu vas ]>ua; il n'y a que quand devant s se trouve une consonne, Palsgrave dclare tour tour que la deuxime de l'impratif est

auquel cas on supprime cette


s ;

garde toujours

semblable

l'indicatif, et qu'elle est incertaine.

Son usage prsente une confusion singulire; c'est apparemment l un de ces cas o, selon son propre conseil, il faut se dfier des formes donnes dans son livre et qui sont, non de lui, mais
de l'imprimeur. Par exemple, pour les formes finale

ou non

e, on trouve au hasard, mais par sries aux environs des pages 430 440 les formes avec s, plutt rares jusque-l, s,

pas tout

fait

se multiplient tout

coup de faon

trs sensible

-.

voys. ie voe^s (Meif^ret, 78


tisans (H. Est., DiaL, ie vais Lent., 69).
I,

r")

ie

vois

Pillot, 49 v)
i6;

ie

voas est frquent chez les cour-

11); te

uay (R. Est.,

Meur.,

C.

23 v;

II.

Est., Diai., 1,169);

ie voy devait bien souvent se confondre avec te vay. car Ramus les donne vay dans son criture ordinaire, voy dans l'criture phontique. 1. Cf. au contraire enten (Desch.. I, 216); pran (Id., 217) lien (Id., 235); vi (Id., 6); muef [.Men. de Paris. II, 176); met (Mir. de N.-Dame, V, 96, v. 93), etc. 2. A cot de formes en e parle (89), sayche (600), ou en s: effaces (435), aies (436), gardes loy ihid.). on trouve aussi trs frquemment des formes o s final est rem-

Je pense que
Il

brouille.

plac par ;

.'

accoliez

moy mon

fils, et

tu

auras vne fiyue

(077).

328

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

les formes termines par une voyelle autre que <?, on relve de ct fay (100), fuy toy (121), conformes la rgle, les impratifs conuertys (92), eshahis toy (118), nays (128), etc.

Pour

Mme

indcision pour les terminaisons par consonnes


;

pren, vien

(420, 492), etc.

mais, prens (400), respons (432). Les contradictions abondent d'un ^grammairien l'autre

'.

Mei^ret

modernes en mettant Is partout, sauf dans les verbes en er o aller 'seul a les deux formes, vas et va (9o r") -. Il n'y a gure qu'une rgle qui se dgage nettement, pour les verbes des conjugaisons autres que la premire, c'est que sois a
seul approche des

toujours

s.

Pour la premire, une rgle tend aussi se faire. Si Sylvius donne fiais (130), aims (134), si R, Estienne donne ayes (36) ct de aime (41), si Meij^ret ici encore reconnat s comme facultatif veuille ou veuilles (95 r") ^\ Du Wez orthographie aime,
:
:

garde (934), Garnier

aye (57), Meurier

conformment sa
Gauchie,

rgle, selon laquelle la

aye (18 v"). Et Pillot. deuxime de l'impratif est


:

identique k la premire de l'indicatif, ne peut y mettre une s. Quant In prima coniugatione omitil dclare formellement
:

Aprs lui. cette rgle semble uniformment suivie, H. Estienne crit a/me [Hyp., 211-212), et, Ramus. se sparant de R. Estienne, chose significative, crit aye (91) aussi bien que
titur s (1570. 109).
Voici un rsum des opinions des grammairiens Pour Pillot Secunda persona imperatiui et prima praescntis indicativi somper eaedem (28 r"). Aussi crit-il vien 49 r"; comme ie vien ,3i r); romps {AS r"^ comme ie romps (4i r). R. Estienne orthojraphie ordinairement sans ; va (47), voy (50) toutefois bastis
1.
:
:

.s

(64).

Garnier
catiui,

(50)

in plurali
(6
5).

dclare que l'impratif est communiter idem cum suo praesenti indisallem . mais sans prciser davantaffe au sujet du sinjculier.
:

Cf.

dors lu

Abcl Mathieu (.Sec. Dev.. 28 v^ cours loy ou cour toy. tous dou.x en usage. Gauchie (d. 1570) bulis (136), faus (174),"uois(181). va et vas (132) mais ^d. 1576): En ralit, lui aussi hsite et ne vien ou viens (140). croi (th.), reponoii rpons (141 Secunda sinjrularis semper excat in .s. exceplo 1576 (108) prcise pas sa rprle imperativo, Cf. 1570 (109; In prima coniu^ration- omillitur s : tu aimes, aime . ce (|ui semble impliquer que s peut subsister aux autres c<injugaisons. sauf pour la premire conju^rnison liens toy I.enlulus crit presque toujours avec '.'i4), lis loy (58), peus loy mais vien toy S(i). oy toy '62\ va toy (70!. l'y), fais loy 82^ H. Estienne \Hyp., 199-200j condamne s l'impratif et reproche A Pillot d'avoir cognais, o crit ncm seulement l'indicatif ie cognais, mois encore l'impratif nul ne prononce cette s. l'impralil: 2. Inutile de citer des exemples de verbes en ir. nir ou re, ayant s voici quelques exemples o s manque ne l'esbahy Mar.. I. 541; noircy toy Id., Il, Ib); destrui ce sacrifice (Ch. hug., io, 1550) ;roj/ ce vMnr., III, 2.10); croy moy (Id.. I, 51) pnrfay (Id., I, 68 les mmes vers rpt, I, 70, donnent parfaits^ : appren 'Id.. I, 41): rroy doncq (Dolet. Gesl. de F. de Val., 1510. 8 dy mny (Id.. ih.. 1512. Us ensuy en cela (Id.. ib., 14) descen, vien (II. Est.. .\pol.. II. t3;.
:

).

.s,

ii

3.

Cf. voeilles iMar..

I,

182; III, IKK. 316).

VERBE

329

aime
s

(77)

'.

Malherbe a blm

s la suite

AU PASS DFIM.
la

Palsgrave dclare que


te

de e(IV, 34i, Doctr., i\2).


les passs

en

et en

ont
ie

premire personne en ;

me esbahys^

ie

men fuys
:

(ii7,

1 19),

apuras !7t7). Mais celte s est souvent apocope


1

ie

vy. Svlvius

ne met jamais Ys 118).

ie vi, vis (87 r**), ie voulu donne quelquefois s voulus (86 V**), mais en o^nral il est pour s : ie dis (88 v*), ie rezolus (dd v"). Cependant veinqi (89 x\ Pillot crit gnralement avec s les passs dfinis en i. Dans toute une liste de deuxime conjuo^aison (33 V, 34 r"), il donne une seule forme sans s : vesti; et il a la pense de se servir de cette s pour distinguer le pass du prsent prs., ie blanchi: pass., ie blanchis ''33 v"). Mais il sait bien que personne ne suit cette prtendue rgle (33 v" et 44 r*) lui-mme i ouy, ie craigni. Les passs en u sont trs souvent crits crit par lui sans s : ie creu (28 r**), ie couru, mouru, leu (34 r* cf. 37 r" et 24 r", sur ie fu, tu fus). Robert Estienne (36, 38, 57), Garnier (47, 63, 66), Meurier (16 v% 17 v), Ramus (84, 91, 93, 103), H. Estienne (Hyp., 194-195). ne donnent pas s. Gauchie et Lentulus n'ont pas de doctrine -. Mais en somme, on le voit, la grande majorit des thoriciens est encore hostile
:

Du Wez la met comme facultatif

toujours ^932, 933). Meigret

addition de

s.

Les textes sont hsitants. Marot a trs souvent s : ie assis I. 128, vainquis (IIL 133); dys (II, 179); souffris (III, 127); congneuz (I, 114); euz (III, 72); fuz (II, 166); receuz (I, 128); mais trs souvent aussi il le nglige laduerty (I, 24); rendy (III,
:

136):

seruy
:

I.

7);

vy

(I,

30); de
I,

mme
.

les
:

autres potes ou
(Pasq., Rech.^

prosateurs
1.

ie
t.

senti (Saint-Gel..
T,

89); mais

ie leu

VII, ch. 5,

p. 701 *); receu (Rivaud.


:

124); cogneu (Paliss.,

ie vendis (Nie. de Tr.. Par., 38); fu [Gello, Circ, 137) 3. Mais 26); ie vys (iZ>., 118, 346); ie fus (Paliss., 38) .1 L'IMPARFAIT. l'imparfait et au conditionnel, la question

de

ne peut tre traite sparment de celle de

e.

Pendant tout

le

sicle, les
la fin, le
;

dsinences oye, oy, oys sont encore en concurrence. Mais


succs de oys, ois est visiblement assur. Voici quelques

d (Ha ils
:

premire cunjugaison. l'usage gnral des textes est d'crire sans . On le nanmoins, mme au verbe avoir : en lizant cette epistre ayes en ta pense... 11. Jam.. II. 280); n'ays paour (Mar., I, 56 n'en ays regret Forcad., 1579, p. 19, -f<): ayes piti de noas (Vigor, Serm cath.. 93): ayes donc patience (PaUss., 63). -. Gauchie (1570, v. 126): ie frappis vel ie frappi, (142) ie cras vel ereu, etc. Lentulus ^43) le /'os. mais (65) feu: '61 i'ouy: mais 82 ie fis. T I^ vieille forme i> fay est encore dans Lemaire de Belges {HL. I. I. ch. 4.3. h.
.\ la

ive

'

390

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Palsgrave est pour oye (94)

Sylvius parle plusieurs reprises


haesisset.

de cet

e 122,

125, 130), et

il

dclare qu'il serait enclin le suppri

mer,

nisi altius in

Gallorum sermone

Du Wez

tient

pour oye 932, 935, 976). De mme aussi Robert Estienne (31), Meurier (13 v"), Ramus (76). Meigret hsite entre iymo et iymos (85 v"); Pillot mentionne la forme en e et la forme en oy, mais il
affirme que l'usage
le

plus rpandu est pour ois (27

r").

(iarnier
il

considre au contraire

comme

rgulier oy (46),

ct duquel

(56). Abel Mathieu ne voit point que le peuple fasse la diffrence que certains veulent faire entre lauoy et tu aiioys, il prend donc la forme en s [Sec. dev., 19 v"), et prsente comme un vice fort commun en France la forme en oye : couroye, vouldroye

admet oye

(29 v"). Gauchie n'a point d'opinion arrte, toutefois

il

pencherait

pour

1570, p. 108, 115, 125). En 1576, sa prfrence s'accuse en faveur de laimois on i' aimai (143). H. Estienne
ois

devant voyelle
ici

(d.

se rapproche
la

de celui qu'il a critiqu ailleurs.


la

Il

veut

ois

pour

premire aussi bien que pour


11 sait

seconde, en dpit des imagina-

tions de Pillot.
soit

bien que oie est encore en usage de son temps,


s s'est

en vers, soit en prose. Mais


:

dvelopp par raison d'eu:

phonie

c'est ainsi

que beaucoup prononcent

alloys a

la ville,

trs important,

mais lalloy dehors (^Hyp., 196-7). Il ajoute toutefois, ce qui est que devant consonne quelques-uns remplacent s par

une apostrophe. Et de Bze reproduit la remarque de H. Estienne (43. Cf. Lentulus, 43, et Thur., o. c, I, 180). Ronsard est moins formel, mais il se prononce dans le mme sens. Tu pourras ... adiouster, par licence, une s hla premire personne, pourueu que la ryme du premier vers le demande , tu pourras aussi user de la seconde personne pour la premire, pourueu que la personne se finisse par une voyelle ou diphtongue, et que le mot suivant s'y commence, k fin d'euiter un mauuais son (VII, 333, Bl.).
<(

Et il ajoute Tu ne reietteras point les vieux verbes Picards, comme voudroye pour voudroy, aimeroye, diroye... car plus nous aurons
:

de mots en nostre langue, plus

elle sera parfaicte (ib.).

la lin

du

sicle,

l'hsitation
1.

dure toujours, car de Laudun d'Aigaliors

[A. pot.,

I,

ch.

10), considre toujours

comme un

abus

i'allois

au lieu de

i'alloi,

Dans
(III,

les impressions,.s est djh trs fr(|uent,


:

sauf dans les cas o la rime y contraint. mme chez Marot


:

ir

donneroys
;

scauroys

auroys

:
;

seroys

(11,

198-199)

ie

suyurois

176) l'en croirois (III, 46) ie respondrois (II, 153), etc., etc. .robserve chez quelques potes des applications de l'usage vis
:

par RonsMrd

ie

malloy eucntant

'T.ilnii..

II.

27.

*i<>n

'X.\.

Bl.

VERBE
le.stoys

33d

vn soir

(Id.,

65, son. 57, ib.)

lacompagnoys au
pice
:

serein

(Id., 9, son. 7, ib.).

Toutefois dans la

mme

lalloys troubl

(Id., 11, son. 9, ib.).

En somme,
loy'

la

forme
ie

la plus rare est la


Deff..,
II, 2,

parler (Du Bel.,


;

d.

forme en oi si len vouCham., 178); ie scauroy


:

(Rivaud.44)
naire)
;

i'auoy,

faisoy (Id., p. 51, c'est son orthographe ordiII,

lentrenouoy (Tahur.,

76, son. 72, Bl.);

ie

desiroy

(Cyre

Fouc, Ep. d'Arist., 28) i. Dans les textes en vers on peut constater la dcadence des formes en oie. Sans doute on compte encore souvent e muet Espaignolz en la place Demouroyent vaincuz [Chans. sur la mort du connet., Ler. de L., II, 101). Marot fait encore rimer quelquefois
:

noms en oye : auoye : voye (I, 58, 172; donnoye : monnoye (III, 38); trouuoye : voye (I, 11, 22); desiroye : proye (III, 128); scauoye : la Sauoye (I, 260);
oye des verbes avec des
III,

130)

aduisoye :soye

(III,

146); songeoye

ioye (III, 8)-.


:

En

prose, la graphie oie, oye est frquente

aymeroye
10)
;

(Nie. de

Tr., jPar., 90); auscroye (Rab., Garg., ch. 1,

t. I,

estoye,

auoye
1523,

(Gello,

Circ,

112)
I,

auroie [Let.
;

de Marg. d'Ang., fv.

Herminj.,

C,
ou

189)

mettroie (Seal., Let., 74), etc.

Mais

oi

ois le

sont beaucoup plus. Sebilet a

mme
:

l'air

de
il

recommander
la conseille

cette graphie en conseillant l'apostrophe

toutefois
e

pour des formes qui n'ont pas rgulirement

(20

v**).

E FINAL
1" PERSONNE DU PRSENT DE L'INDICATIF. L'e devient peu obligatoire aprs voyelle la 1'" personne de l'indicatif prsent. Fabri donne encore ie supply. Palsgrave considre ie te pry comme apocope. Peletier seul tient toujours pour pri. Mais H. Estienne donne prie et Lanoue pri pour prie. M"*' de Gournay dclarera que pry est proscrit par la nouvelle cole (0., 955). Dans les textes, le plus souvent la l""^ personne est tenue pour rime fminine prie : munie (Mar., I, 96) prie : crie (Id., I, 108,

E A LA

peu

210); supplie

accomplie

(Id., I, 168).
le

E
la

AU SUBJONCTIF.

Ds
e,

commencement du

plus frquente est en


Il

toutefois on retrouve

sicle, la forme longtemps des for-

1.

d'Eustor},'
2.
(I,

est plus curieux de trouver dorrnoy tu de Hcaulieu, 15'6, Ch. hu(j.. 127-128.
le

souvent rpt dans une chanson


oie,

Dans

corps du vers Marot crit trs frquemment

comme

le dit

Estienne

12, 114, 131, 179, 208, etc.).

332

HISTOIRE DK LA LANGUE FRANAISE

Dieu
de

mules qui conservent l'ancien subjonctif, au moins la 3 personne le prenl a mercy (Mesch., Lun. des pr., 9); Dieu nous /ard
:

[Marg. Marg., IV, 108) Dieu me gard (S'-Gel., II, 140) le diable emporl : il mord (Mar., III, 65, cf. III, 63) Dieu pardoint [Marg. Dieu doint (Gello, Circ, 137 Lelt. miss, de de la Marg., IV, 88 Henri IV, III, 628; Rgnier, Macette, 277y.
(Mar.,
la
I,

10, 159, 238, etc., etc.)


;

Celutj

mesmes vous

f/ard
;

vrai dire, ce sont l des formules de souhaits qui se transmetxvii*'

tront telles quelles jusqu'au


ternelle (Loret, Gaz., 7 oct

sicle

1656);

A qui

Dieu lui doint la vie Dieu doint bonne auen-

ture (Id., ib., 29 janv. 1661);

Ah!

Dieu vous gard,

mon

frre!

(Mol.,
le

Fem.

sav., a.

ii,

se. 2; cf.

d'autres exemples

nombreux dans

Lex. de Livet,

II, 8).
^

La
La
148)

3''

personne ayt

compte chez Marot tantt pour une syllabe


(I,

tantt pour deux: aye"-.


l'*"

personne du subjonctif de tre est encore souvent soye


parat tre toujours soys; soys

K
2*^
:

La
La
192).

Francoys
II,

(II,

105;

cf.

II,

99 et 182).
3^ est

presque toujours

soi7 (I,

242;

87, 113, 115; 111, 189,

LES FINALES EN OIENT. Les grammairiens ont donn peu de renseignements sur la finale oien/, mais leurs avis sont concordants
(Thur.,
I,

180-181)^. Sjlvius atteste que

le

peuple disait a/mom/


avis,

(121). Sebilet

semble tre peu prs du


disoint, soint, auoint,

mme

Encor

si

tu

auises de prs, tu verras beaucoup de gens les prononcer et escrire

sans

e,

comme

couroint,

l'opinion desquels

n'est sans grande apparence de raison (15 v). Meigret crit etot,

venot, sans nasalisation de oi

(il

dit cette nasalisation

beauceronne)

que oient ne fait qu'une syllabe''. Gauchie mentionne aussi que n est muette et que quelques-uns
et sans e. H. Estienne reconnat

crivent

ils

auoet (1570, 115).


gisoient, etc
,

Marot compte feroient, auoient,


^III, 54,

pour deux syllabes


oient.

73, 156, etc.).


:

Dans

la

Deffenco, en 1549, les dsinences en


Elles se

o/n/ sont constantes

mais en 1557 on a imprim

retrouvent dans l'orthographe de bien des textes.


1.

Lors seroinf nu

Que ma chair

vile ayl eat[\, SIC, cf.

I,

8(, tl3, 91, 37i, III, 52, 65).

2.

I.a (;ra|>l)jr.ii/e

est la plus fiv(|ueiilc. Voycas-en

de Ir nombreux

viinpli"'

<l;iii'i

Hformalciirs. Cf. p. 259. ^. On trouve aussi soife i\ la douxiine (Rab., I, xxxi, 119 et aiUeura). 4. Il faut ccpcndnnl mettre part A. Mathieu qui veut qu'on ait l'il et A dire oient et nonoinl ixec. dev., 25 v), Tobler, Le v. fr., trad. Sudrc, 47.
la
lc
' I

COiTespoKlniice

l'orcill'

VERBE

333
p.

deuant Francoys par droict (Dolet, Gest. Fr. de Val., pourroint faire {Nie. de Tr., Par., 16) cf. meneroint (Ici.,
;

7);

Hz
;

ib.,

186)

regardoint (Id.,
p. 81).
s'ilz

ib.,

2);

buuoint

(Id.,

ib.)

sauroint (Seal., Let.,


le
r").

L o

l'on crit oient,

on ne compte pas le dans

vers

Mais

sentoient la venue de luy [Pelei., Od., OEiiv., 12

LE T DE LA CONJUGAISON INTERROGATIVE

Au

XVI sicle,

parait s'tre dfinitivement tendu tous les


<

verbes non termins par un

la 3^ personne et placs devant le

pronom.

En vieux
toit il?

franais on disait

dort il? boit il? chantent ils?chanil,

chanterait H?, etc., mais aime


le
t

aima

il,

dira

il,

depuis

le

temps o

final s'tait

amui.

y a encore beaucoup de vers o l'lision montre Pour qui amasse il ? Pour les Me semble il pas dit il a siens (Vill., G. Test., p. 92, d. Jann.). premier vers est un octosyllabe, sa seruante (Baude, Vers, p. 31) ? Le le second un dcasyllabe. Il n'y a donc aucun doute. De mme, dans la Ballade des Proverbes (Vill., 117, d. Jann.) Tant ayme on chien qu'on le nourrist... Tant garde on fruict qu'il se pourrist... Tant tarde on quon fault a V emprise; Tant se haste on que mal aduient; Tant embrasse on que chet la prise; Tant cric Von Nol qu'il vient. (Quelquefois a est de mme lid direlle [Chans. XV^, p. 13)). Au XVI, cette lision apparatra bientt comme une licence potique . Tous les grammairiens sont d'accord pour reconnatre l'existence d'un t. Sylvius, dans sa manie de latiniseur, ajoute le
xv** sicle, il

Au

le

maintien de cette prononciation

<(

toutes les formes

aimt, aimt,

Timrat (133-134). Peletier


t,

dclare que
[Dial.,

ce

serait

ridicule d'crire
le

mais
le

qu'il se

prononce
:

o7).

Belleau

rencontrant dans
183, M.-L.), dit

un vers de Ronsard
t

at elle pris sa race? (I,


la

cacophonie (Cf.

Du

Bel., II, i66 et

pour viter 367, note 137); Gauchie (d.


que
est l
le

de 1S70, 36-7, d. de 1576, 65) et H. Estienne


et

trouvent lgant

avantageux pour l'euphonie [Hyp., 72).

Bze (40) lui consacre un passage curieux, o il rappelle l'ancien de la conjugaison primitive aimerat, aimt. Chez Maupas, il n'y
:

a plus trace de la prononciation sans

t ^.

1. On la trouve encore dans Lem. de Bclf^es La rcite on d'inuention sapphique.. {Templ. Ven., III, 112, Stech.). 2. Cf. sur l'origine de ce l, Romania, 1877, p. 138 et suiv. Il est fort probable que
:

334

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Les potes prennent galement de bonne heure l'habitude de


tenir

compte du

t.

Ou
Baf

trouue-t-on que

les

Apostres saincts... [Ch.


7

huff.,

H3);

Pour quoy

leur Dieu les souffre

esc/aues ? (Rivaud., 104, dcasyl.).

l'crit,

PSrko

le

prurs blasfmant dedans son keur De


;

Par mgarde le peuple Dieu dirat-il (Baf, Psaut., 327-328) mien manjet il kome leur pein? (Id., ib., 442). Le / manque dans la plupart des textes du temps, et les impressions plus modernes ont souvent respect l'habitude du xvi* sicle Et le iour dura il vn moys? (Lar., Les Esh., a. ii, se. v, A. th. Pourquoy empche il que le Boy valeureux [Ch. fr., IV, 265) de 1590, Ler. de L., II, 503); Que reste il plus (Du Vair, 381, 21); Ce dsir insatiable d'apprendre... ne nous tmoigne il pas le sem: ;

blable ?{l., 410, 26).

Des diteurs ont au contraire


s'y fier
:

rtabli le
I,

t, il

convient de ne point
fois

a-t-il rien (S^-Gel.,

277)

Quantes
;

nia-t-elle

donn
t-il,

(Jod.,

Eug.,

a.

i,

se.

m, A.

th. fr., IV, 21)


a.
iii,

que vous en semble


fr.,

ma femme (Bel., La
fache-t-il bien

Becon.,

se.
i,

i\,A. th.
se.
i,

IV, 390)
;

si-

me

qu

il

faut

(Id., ib., a.
1.

ib.,

IV, 345)
t. I,

encore

passa-t-on plus outre (Pasq., Rech.,

VIII, ch. 13,

p. 786"^).

Il y a peut-tre plus de fonds faire sur les exemples de Nicolas quel mal a-t-il fait {Par., 208) ny a-t-il point de de Troyes
:

reconfort

[ib.,

245)
[ib.,

A-t-il est icy [ib., 265);

combien y

a-t-il

plus de terme?

136).
le t
ti

Ramus va
dans

plus loin que les autres grammairiens, et marque

esl-ce-t-il? (159).

Ce

serait alors la

premire apparition du

devenu particule interrogative dtache du verbe et s'ajoutant dans Je suis-ti heureuse *. la langue moderne toutes les personnes Devant on le t s'introduit galement. Car Du Wez disait qu'on prononait pourran (900). Mais Meigret (75) est d'avis qu'on doit employer Von pour lequel on dit sans raison pourra-t-on. Von est, cela va sans dire, la forme des textes. Et verra ion (Mar., I, 65) trouue Von point (Id., I, 78) que veult Von (Id., I,
:
; ;

l'explicalion analogique telle que l'a donne l G. Paria est la bonne. Il faut tenir compte toutefois de ce fait que dans toutes les provinces l'usage s'tait conserv de dire t7 val l'i/lise. Uni esl; les erreurs de certains (i^rammairicns A ce sujet prouvent
a.

qu' Paris mme cette manire de parler tait usuelle (Thur., o. c. II, 241). 1. Kn tous cas, pas trace de t-il derrire voici et voil : Voil pas vn heu fondement {Vi(or, Serm. (alh.,\\) Mais ne voici pas <jrand piti {Grev., Les Hsh., a. ii, ne. IV, A. th. fr., IV', p. 202) Voyla pas gentileinenl exprimer le son de la chalemie (Tabour., liig., 160r). Ne voila-t-il pas est cit, mais n'est pas reu parOudin. en 1615, p. 208, car voy est seconde personne de l'impratif, qui ne se peut rapporter a i7, qui est vn (sic) troisime . Mais cette condamnation montre que la forme est vivante dsormais.
; ;

VERBE
167); tient

335

Von

(Id., III,

218)

icy void

Von (Marg. de Nav., Dern.

/>o.,40t)i.

PLURIEL ET SINGULIER
A UINDICA TIF PRSENT.

La forme du

pluriel tendit trs srieu:

sement

se substituer celle

du singulier

Vallons

^.

Cet usage,

visiblement emprunt aux patois, paraissait Palsgrave trs gnral (331). In

comune speche they use


Il

to saje

le allons bien,

ie

non approuvs. v) solcisme qu Henri Estienne ce Meigret condamne (p. 53 trouve populacier [Hypomn., 211). Ramus y voit un francisme irrgulier, mais qui a des chances de durer (164-16S). Cet usage mais cependant Talbert a laiss peu de traces dans les textes l'auons espcite une phrase de la propre sur de Franois P'" que disent les estoilles que qu'il beau temps, veu ce rance fera lauons eu le loysir de voir [Du dial. blaisois, 288). Nicolas de Troyes en offre de nombreux exemples toute la gageure que Vauons
ferons bien.

ajoute que cela est d'auteurs

fait (209).

Et j'en

ai

trouv d'autres dans des textes populaires

/ auons

quoy disner chs nous, que luy (Cord., Corr. serm. em., 113 B) En leur disant : Adieu, F auons perdu noz peines [Ch. de 1540, Ler. deL., II, 129); Trop longuement Vons attendu [Ch. de Marcel, prvt, Ib., II, 296); Le sang bieu, Ven auons pour vne
aussi bien de
;

[Farce de'J j. fem., v. 297, Picot et Nyr., p. 113).

Ce tour ne disparut que lentement,

et,

Du
a la

Lorens se moque des seigneurs qui

au xvii*' sicle, le satirique le gardent encore A-t-il dit


:

Cour

Farta, Vauons est

[Sat.

XXVI)

^.

sommes

fait mme dire deux paysans le nous par deuers vous [Far., 88); cf. le sommes plus de cinq cens [Ch. de Marcel, prev. 1370, Ler. de L,, 11,293), et Quant ie partismes de Guyse [ib., II, 120).

Nicolas de Troyes
adresss

1.

Est-ce d'aprs Von que MaroL a employ ly?


C'est pour Marot, vous le congnoissezly ; Plus legier est que Volucres (Jaeli (1, 189-190).

2.

Voir Lorentz, Dieersle Person Pluralis im AUfranz.,

p. 30 (thse

de Heidelberg,

1886).
3.

Au

xviii' sicle, ce

(lisent j'ons,

t l et l.

La Rame

sont dj des raffins qui disent j'avons. Les vrais paysans dont j'ai donn ci-dessus un exemple du xvi". Joi-ibois On dit: j'ons Sans hegret Tons t... N'est-ce pas vrai qu'il faut dire : f avons t ? J'avons ! lu gn'es pas non pus, toi avec ton j'avons. Un dit : nous ont t
<i

(fucuque part

(Verdi, Les Raccoleurs).

a:{(j

uisomi: de la langue fra.naisi::

A LIMPARFAIT.
elle consistait

A l'imparfait,
employer estions
:

la

dformation tait plus jurande,


la fois la
S*"

du

pluriel, et

la

du singulier ils estiont, Marot pose en rgle que cela


l*"

i'estions.

est interdit

le di qu'il n'est point question

De
Mais l'usage de
H. Estienne
singulier.
le

dire lallion ne lestion.

ce

barbarisme n'en continua pas moins, et

ital., I, 11, 172) ^ Je ne sache pas qu'aucun grammairien l'accepte pour la 1* du

prte ses courtisans [Dial. du fr.

Mais Sylvius mentionne au pluriel ils hauiont (125), et Gauchie, en lo70, accepte les formes pourroyent et pourriont (148),
vouclroyent etvoudriont (150).
11

garde

mme
:

pourriont en 1576.
Les mdecins
d'icij

Certains textes fournissent des exemples

nauyont cognoissance d'une L. Aleman, v. de Grenoble,


Farel crit ainsi
:

fieure

lante

qu'il

auoit (Let.
p.

de

1512, dans Le Loy. Serv.,

i36);

lesquelz, ainsy quilz

ont confess, ne sauiont

pas

ce

que

ie

dis ne presche, et

fort cri contre

cuydant que [eusse tout autre auiont mes prdications (Herm., C, II, 66); fust respondu
(11,

que

MM.

ne vouliont prescheurs
et

371)

ceux quipreschoient. ou
{ib.,
II,

qui aliont

veniont d'ouyr la prdication

373,

cf.

ih.,

preschiont, repreniont, et 37 i, desiriont).

Ghez
leurs

les

Gascons, ces barbarismes sont frquents. Ainsi don;

niont, voliont (Montl., V, 23, Let. aut., n" 137


:

le

mme

dit ail-

nomniiont, estiont, auiont,

etc.).

FORMES DU PARFAIT
L'ancienne langue avait form, EXTE^SIO^ DU PARFAIT EN la 1" conjugaison, dans les verbes termins au radical par une palatale, des parfaits en i : tu pochis (Dial. animae et rationis,
1.

Romania, 1876, 287); encarqui (J. Bodel, Jeu de S^-Nicolas, 1360); obiuji [Renard le Nouvel, 6750). Dans le cours du xV et du xvi" sicle, la langue offre des exemples
de ces parfaits
:

j'engagis {Farce de

f.

Bob., 70, Picot, Sot.,

I,

24ii:

Tu pourrois auoir aulremenl le niicus comraiiniion$ fail horraur Sebilel qu'il scroil possible, s'il l'csloit auonu d'nuoir dit Caimixsions... ton papier ne seroit estime bon a autre chose cju'n cnuelopor tlu bourre ou a cncorneter d# eapices <>{A. pot., 37 r").
1.
:
<

pose

FORMES DU VERBE

337

mengit

[ib.,

140;

ib.. 247).

En
1"^*

outre ces parfaits sont tendus par

analogie des verbes de la

conjugaison, o la flexion n'est pr-

cde ni de j, ni de ch : iamais tu ne hantis homme (Nie. de Tr., Par., 69) ne montistes vous iamais sur luy (Id., ib., i44); comment
;

te

trouuis-tu (Id., ib., 261)


relig.

ie

luy demandis

s'il

auoit presch {FaTel,


;

C, II, 66 cf. comMarot l'emploie une fois exceptionnellement dont me trouuiz au large (I, 114, Dit du baladin). Les chansons popule premier qui entrit dedans laires ont trs souvent cette forme (Chans. de 15^1 Ler. de L., II, 84); regardant par la fenestre Vn courrier par la passit [Chans. sur Pavie, 1525, Ler. de L., II, 93); pas plus tost dit la parolle. Que monsieur de Guise arriuy (ib., II, 94); puis le bon duc du May ne, Qui chargit la cuysine Au sieur de Chastillon [Chans. de 1587, Ler. de L., 404) et V empereur de Romme
Aux
de S^-Claire, 1527, autogr., Henn.,

mencis

(ib., 69).

S'en allit droict a

Gand (Chans.

de io39,
le

ib., II,

125)

si ie le dict

iamais Si iamais len parlis (Chans. sur


L., II, 187); a la seconde fois

duel de Jarnac, Ler. de


lui coupit [ib., II, 188);

Les iarretz

chacun
256).

s' allit

coucher [Funer. du duc de Guise, 1563, Ch. hug.^

Les grammairiens paraissent s'tre attachs arrter ce mouPalsgrave condamnait dj les donismes, enfermismes vement d Alain Chartier (393) *. Sylvius les accepte en dclarant ratione non carent (126). Mais Robert Estienne (41) considre la forme
:

en

comme

secondaire;

Ramus
temps

(84),

plus svres, dont Meigret, qui estime que


paisible possesseur de ce

comme vulgaire. D'autres sont ymy n'a jamais t


selon
lui,

c'est,

le

pouvoir de

la

grammaire de
et d'ignorance

faire

triompher

la

forme rgulire contre les formes


ne mentionne pas les formes en

alimes, frapimes, hassimes, donimes, ymimes, procdes d'erreur

86

r et \). Pillot

(26 r" et 27

r").

Gauchie donne
xvu* sicle
ie

(1570, 126).
lallis, ie
((

Au
de

frappy comme une faute grave encore. M" de Gournaj dclare que
ie
:

donnis,

bailly, s'entend chez les aigrettes

et les

mignards

la

cour (0., 604).

La

satire s'en mla.

UEptre du beau
au iardin
:

fils

de Paris a toute une

srie de parfaits

en

/ ;

C'est

mon

peze entry, D'avantuze

voy, Laquelle

me rencontry Auprs de vous, et si i'avoy, Touriou l yeu dessu vostre me sembly depuy Aussy claize que Viau de puy. Et
:

ainsi de suite

vous commensite, racheuite, marchiste, etc. Aussi


les

la

fin

du

sicle,

Gascons seuls parlaient

ainsi,

par exemple
Uusommyt.
SX

1. Il

l'emploie cepeDdant (547), en traduisant une phrase anglaise

il

Histoire de

langue franaise,

II

338

HISTOIUE DE LA LANGUE FRANAISE


dit

Montluc, qui ne
27);
ie

gure autrement
(Let,,

ie

demeuris {Let., i37, V.

si bien un paysadonne lieu h un calembour grivois fond sur la prononciation gasconne dans les Seres de Bouchet {I, 129) '. Inversement, on trouve dans les conjugaisons des parfaits en ay : celuy qui en auoit la clef ouura l'huys (Nie. de Tr., Par., 32); len couuray trois ou quatre cent pices d'esmail (Paliss., 312). Mais cette confusion est beaucoup moins frquente, et comme H. Estienne Ta remarqu, elle ne s'tend gure en dehors de la 1 personne -. ARENT ET ERENT. La 3'' personne du pluriel de la l""" conju-

nen enduris

217,

ib.,

190). C'est

nisme

qu'il

''*'

gaison est en
[A. poet., 34

arent, suivant
et aussi

Sylvius, de

mme

suivant Sebilet

Garnier (47, qui donne cependant, p. 60, aimrent). Abel Mathieu, au contraire, dit que quelques-uns, qui
r),

veulent suivre
gaison) sont

le

son d' au dernier ordre de cette variation (conju-

contre l'vsage des mieulx enseigns en langage


r").

francoys

(26 v-27

Gauchie tient
(84) et

la

forme arent pour une

ineptie (1576, p. 160).


la

Ramus

Lentulus (70) conjuguent k


chez de Laudun

moderne. Erent triomphait donc chez


ch. 10, p. 32).
sicle
:

les thoriciens, sauf


ils

d'Aigaliers,

qui donnait encore

aimarent

male
or.,

(1.

I,

Dans

les textes,

comme forme norarent est commun au

commencement du
Loy. Serv.,
le

ceulx du pays accordarent (Bayart, Let.


;

p.

462)

quelcques sergents qui auec nous soupse

parent Et
et le

matin aux prisons


ib.,

trouuarent (Dolet, // Enf., 10);


224, 14, autour de 1562).

tuarent a la fin (Id.,

86); nentrarent point en celle terre


{ib.,

{Ch. hug.,

LXXX); tombarcnt
il

Ghez Du Bellay,
arent,

est intressant de signaler

que

les

formes en

constantes en 1549, disparaissent de la Deffence en 1557

voir d. Gham., Pref., XII).

la fin
:

du

sicle, c'est

un franc gasconisme.

Il

est courant chez

Brantme

et se

presentarent, tous lui conscillarent (Or. Cap., V,


{ih., 105).

104); s'aduisarent, sauuarent, donnarent

D'Aubign, Tallemant, tout


1.

le

monde

s'en moquait.

Toutefois,

homme et vne femme tombrent en dispute s'il fulceluy qui contestoit c(ntre elle, tcnoit rsolument que tomba est bien meilleur, elle luy rcpliquoil a tous les coups, c'est vostre opinion, mais quand a moy i'aimorois mieux lombit. 2. Ut i'.illi, ie bailli, ie mandi, dicitur pro i'allay, ie baillay, ie manday, ita vice versa ie cueillay et ie recueillay, i'escrivay, ie renday, ie venday, pro ie cueilli, et ie recueilli, Ceacriui, ie rendi, ie vendi. Sed hic reciprocus (ut ila dicam) crror potius in prima persona qum in scounda et tertia commiltitur. Siquidcm multorum aurci qui diccnt, i'etcrivay, ie venday, abhorrebunt tamcn ab his tcrtiis peraonis il tcrina, il venda (H. Ksticnnc, llyp., lOS).
Il

n'y a pas long tems qu'vn

loit dire

tomba ou lomhit

FORMES DU VERBE
il

339
dit (p.
ici la

faut avoir prsent k

l'esprit ce

que nous avons


r.

la

confusion de a et de e devant
l'a

Elle explique

249) de tendance

garder

des autres personnes


US.

il

ne devait pas y avoir grande


autres conjugaisons,
il

diffrence de son.

youvEAUX PARFAITS E\
lis.

Aux

toujours une certaine hsitation entre les passs en

et les passs

en

Ces derniers,

fortifis

par l'analogie des participes, empitent.


:

Vequit est encore vivant


;

Meigret

le

donne

seul, l'exclusion

de vcut (90 r") de mme Pillot (44 r), Gauchie (1570, 160). Mais dj Palsgrave mettait ct l'un de l'autre vesquis et vcus (396,
612). Vesquit est
(I,

commun dans
le /.

Marotfll, 227, 238): dans Rabelais


;

78, 191
:

K dans
etc.

B. P. (78j
1.

po., 222)
t.

dansLaBoetie(p. 85,

44); dans

dans Marg. de Navarre, {Dern. Montaigne (1. II, eh. 35,

V, 97),
103).

Maison commence
il

trouver vescut iH. Est.,

ApoL,

II,

De mme,
.4.

tyssut (Mar.,

II,

81);

ie

cousu (de Laud. d'Aig.,


Volsis,

po..

I.

10, p. 35).

Meigret ne donne que cette dernire forme,


la prfre aussi.

90

\^, et

Gauchie, 1576, p. 199,

tendu k

toutes les personnes, est un gasconisme, frquent chez Montluc.

La

forme ordinaire est dsormais en us

voulus

'

IMPARFAIT DU SUBJONCTIF
ISSIOSS, rssiEZ.

ASSIONS. ASSIEZ.

La 1"

et

la 2

personnes du

pluriel, l'imparfait

pas pour formes amissions, amissiez. amassions, amassiez, ce qui ne laissait pas d'exercer sur les parfaits une
sait

du

subjonctif, avaient,
les

on ne

quelles raisons, prfr

grande influence.
ce paradigme.

Pillot,

qui est

Poitevin,

recommande encore
suit

l28r) de dire aimissions,

non aimassions. R. Estienne (41-42)


J.

Garnier (61), Meurier (24 v"). Au contraire, Sebilet recommande formellement les dsinences en assions. assiez T enten vn qui pens auoir dlicates aureilles, auquel ces mos iouassions, aimassies escorchent le bout du ne...
:
:

De mme,

Mais ces gens


singulier.
. .

la

il

n'y a raison

au plurier

(,4.

tombent dans l'anacoluthe ... s'il reoit l'a au du monde cpii le luy doiue faire refuser poet.. 34 r" et v). A. Mathieu est aussi pour les
:

I. Je rappelle ici que les formes en indrenl sont toujours usuelles, ainsi dans le Loyal Serviteur, p. 78 et partout, chez Marot, I, 13, 15. 214; la fin du sicle chez (i. Bouchet. Ser.. I, 3, 89; Du Vair, 394, 26: Passerat, I, 110, etc. J'y reviendrai au

wii* sicle.

On

gentilhomme meiut

trouve encore quelques traces des formes fortes de l'ancienne langue et condayt lesditz ambassadeurs (J. d'Auton, Chron., IV,

celuy

61).

340

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


r*>).

formes en assions {Sec. dev., 30 donne ici Rob. Estienne (83).


C'est que, au
voit, si l'on
qu'il

Et de

mme Ramus,

qui aban-

temps de H. Estienne, l'usage est chang on le veut bien comprendre les justifications embarrasses
: :

donne de l'erreur paternelle son pre aurait ordonn de mettre dans sa grammaire les deux formes aimassions, aimissions, mais on n'y aurait mis que la dernire. Ceux qui disent aimissions, prononce-t-il ailleurs, sont ceux qui parlent mal, et qui mme en disant aimissions, avouent que l'on doitdire aimassions ; issions n'est bon que dans les verbes qui ont a dans la syllabe prcdente blasmissions [Hypom., 201). Gauchie donnait en 1570 les deux sries de formes, en indiquant qu'on trouvait assions dans des auteurs excellents (128) mais en 1576, il est averti et considre que aimissions est tir de aimi qu'il blme il prfre donc aimassions, quoique l'autre soit plus frquent
: : :

(161,

cf.

166). Toutefois, les vieilles formes survcurent longtemps.

Elles sont encore dans Maupas, et ne disparatront des grammaires

qu' l'poque de Oudin.

Les exemples fourmillent pensissions (Calv.,


:

/n*^., 649, L.)

trou68)
;

blissionsld., ib., 567, L.)

laississions

{Rah.

1.

V, ch. 17,
;

t. III,

adioustissiez (S'-GeL, III, 209) ;voulissiez (Id., ib., 230)

alongissions

(Lar., Les
p. 112);

Esc,

a.

i,

se.

m, A.

th. fr., VI, 108)


1.

allissions (Id., ib.,


t,

nous

sustenti.'isions

[Moni.,

III,

.;h

13,

VII, 87); mons-

trisse (Nie.

de Tr., Par., 70); manjissions (Id.,


com,mcncissies (Id.,
ib.,

ib.,

268)

mocquisiez

(Id., ib., 90);

gaingnissiez (Id., ib., 26); bougissiez (Montl., V,


186,
r")'.
let.

15, let. 130)

213); D'Urf emploie

encore ignorissions {Ep. mor., 228


aussi assions
:

Naturellement on trouve
sisse

touchassions, mangeassions [Wigor, Serm. cath., 221).

SISSE

ET

USSE.

Les imparfaits du subjonctif en


:

cdent

la

place des formes en usse

Chaulsist ou chaillist (Palsgr., 413,

cf.

475), passe chalust

(Ramus, 97)
gardent que
Vaulsist,

faulsist' est dj

donn par Palsgrave comme qui-

valent de falust
le

(413)

et

Robert Estienne (54),


431,
^.

Ramus
que

(97) ne

dernier.
est plus

suivant Palsgrave,

usit

valust.

Ramus

(93)

ne donne que valust

qu'il ne se porlil bien (Nie. 1. Je ne sais si on trouverait beaucoup d'nnnloffUcH dcTr., Par., 13), qu'il n'assemblist (Des Pr., (Miuv., I, 379). Il y a cependant de grammairiens qui sembleraient autoriser de telles formes. Kog. de CoUerye acrit
: :

que
2.

ie

lenatie (Sat.,

uv.,

255).

Encore dann Lem. de BcIkcs, 1521. III., I, 33, Venus devant Pari, g. 1 r, col. 1. tenir est encore trs hHitant que ie retinae (Mar.. III, 301) sans que pour luy en retienti*t la valleur d'vnif denier (Loy. Serv., 85); Pleaal a Dieu que ne voua en leniit nonplus qu'il fait a inoy (Nie. de Tr., Par., 274).
3.
;

FORMES DU VERBE
Voulsist rsista beaucoup plus longtemps.

341

Palsgrave donne

ct voulusse (402) mais dclare que voulsisse est plus en usage. C'est aussi la forme admise par R. Estienne, 56-37, par Ramus, 93,

par H. Estienne, Hyp., 207-208, qui toutefois accepte voulusse. Pillot (30 r) et Gauchie (1376, 184) seuls prfrent voulusse. La
et

lutte entre les

deux types continuera au commencement du


,

xvii s.
I,

Je ne citerai que quelques exemples de voulsissent (Mar.


II,

191,

132; Nie. de Tr., Par., 192; La Bot., OEuv., 31,

1.

36; Baf,

IV, 214).

En voici

de voulusse
;

tant s'en faloit quils ne voulussent rsister

(Gello, Circ, 108)

iepensoi/e, Vlysses,
;

que voulussiez employer


1.

ce
I,

peu de temps (Id., ih., 190 p. 760 G; P. Gayet, Chron.

cf.

Pasq., Rech.,

VIII, ch. 3,

t.

sept., 30, 2),

SUBJONCTIF PRESENT
ONS, EZ, IONS, lEZ.

Au
:

xv*' sicle, les

subjonctifs en ons, ez sont

encore tout
(Ch. d'Orl.,
a mij,
fr., II,
I,

fait

usuels
;

...Que

me donnez en

octroy don

si

grant

15)

le

vous prie,

ma

godinette.

Que vn

petit parlez

Et

si
;

m'appeliez vostre
le vous pri

112)

que ne
ce

amy [Farce d'un chauldr., A. th. me reffusez pas [XV Joyes, p. 59)
distes [J. de Paris, 110).
:

le vous prie donc, dist le roy d'Espaigne,

que vous nous declairez

comment vous entendez

que vous luy


I,

On
que
le

les

trouve toutes les conjugaisons


5)
;

Le Dieu d'Amours vous

prie que vens (Ch. d'Orl.,

Certes,

sachez

[XV

Joyes, p. 91)

mon amy, nest ia mestier Par Dieu, mon amy, ie ne vous


[ib., p. 58).
:

demande

rien, fors

que bonne chiere (assez

Ces formes envahirent mme l'imparfait du subjonctif le vous auoye bien dit piecza... que vous feisss fermer nostre poulailler
[ib., p. 46, cf. p. 33).

Au commencement du
Enfans,
ch. 3,
t.

xvi'",

on trouve encore dans Marot


ie

ie

veulx que vous iouez[l, 254), et dans Rabelais:


le vous pry...

vous

prirois voluntiers que de debtes


11,

me laissez quelque centurie (1. III, que uous rendez noz cloches [Garg., ch. 19, Har. de Jan. de Bragm.) le pry Dieu que vous rencontrez (S*-Gel., I, 79); il fault que vous y allez (Nie. de Tr., Par.., 60) ie vous diray que venez (Id., ib., 281) elles veulent que vous deuinez (Id., ib., 232). Dans Montluc c'est encore l'usage constant il faut que vous commandez (V, 210, let. 229 cf. et suys d'auis que vous laysses Lauaur (ib., 211, let. 230).
37)
;
; ;

342

HISTOIRE DK LA LANGUE FRANAISE


lez

Cependant, au xv",
et

avait apparu

le

ne vueil pas de ce vous


I,

destourher Que ne niamiez de vostre courtoysie (Ch. d'Orl.,


il

123):

rpand assez vite pour que Palsgrave donne en rgle absolue que le subjonctif se forme l'aide des flexions ions, iez '. C'est dsormais le paradigme ordinaire des grammairiens, si Ton
se

excepte

Du Wez

et Pillot'; et
le

H. Estienne corrige dans


recompensez
;

Du

Bellay,
"'.

496
I

sans qu autrement vous

il

faut

recompensiez

Les textes sont pleins de l'une


1

et l'autre forme.

0ns,

ez.
le

le

vous prye... que... ne


I,

laissez

(Marg. d'Ang., Let., 1521,


199);
suis d'opinion
t.

Herm. C,

67)

debuez... ne permettre que... combatez vostre bien


fv.

aym
ledit

(Bri.,

24

1524,

ib.,

l,

le

que

retenons... et au reste nous hastons{RgLh.,Garg., ch. 32,

I,p. 122);

seiqneur a enuye que retourns (D. de Poit., Let., lxxix,

p. 136); l'heure
;

me retenez plus (Pelet, Od., uv.. 17 r) aydez accordez (B. An., Lyon march., B., V r") afpn que nous rsistons (Farel, 17 nov. 1527, Herm., C, II, 55); que me
nest pas que
:
;

pardonnez (Mar., I, 134) que le scellons (Id,, I, 189); que nous nous gardons (Id., I, 185) que vous iouez (Id., I, 254) que les miens vous sachez (S'-Gel., I, 278) A fin que mieux vous y pensez (Id. I, 270); tant que... Vous pourchassez (Id., I, 79); ie vou diray que venez (Id., ib., 281); il conuient que vous iurez [Amad., il fault bien que vous entendez [Farce IV pers., l. I, f XX v") 549, Pic. etNyr., p. 155)4. En voici un exemple au dbut du xvii* sicle Modrateurs de VVnivers, Ne faites que franc de votre ire, L'erreur s'enracine peruers ; Qu'au Ciel spectateurs immobiles, Vous laissez courir au hazart, Tout ce que fortune dpart A nos iours
;
; ;

caducs

et labiles

(Hardy, Did., 1716-22).

2 Ions, iez.

\de peur]

Que vous rapportiez (Mar., H, 72) af/in que suyuiez (Id., l, 211) que nesprouuiez (Id., III, 254) ie vouldroisque... vous mr
;
;

disiez (Id., 111,29);


et faire le

vin et qu'en hyuer, nous

affin qu'en ceste saison nous facions bien serrer le hurnitns Wa]).. Gnrq., oh. 27,

miiint (/ij? noii.s ,7 ilonmtns arrive toutefois d'oublier t dans ses exemples que vous vous leuez (537). 2. Le premier donne allons (!99), cognoisaons (9K6), et l'illol, aprs avoir dt^clart' que le Kubjonctir prsent de la 1" ronjugaison est pareil au prsent de rin<licatir. donne elTcctiveinent ayinons, ayms (28 r"). ^. Clment (//. donne de *e l'ait une autre interprtation. A mon Est., i35 avH inexacte. l.i l'I II. 'Jl'J4. Marty-I.4iveaux n'a rassembl que quelques exemples \Ltx. dr
1.
Il

lui

[bOi)\ auiiiil

243),

croyant

.ivi.ir alTaiii'

A rindicnlif.

FORMES DU VERBE
t. I,

343

que me saichiez (Nie. de Tr., Par., 178j ie vous prie (Id., ib., 33) il fault souuent que nous obissions a la 3-4, Bonn.) ie ne veux pas que vous le poussiez ou (La Bot., force Vesbransliez (Id., ib., 14); ie suis treshien d''auis Que demeuriez
p. 105)
; ;

que me faciez

(Pelet.,

uv., 9o

r'^)

A fnquvsiez

mieux... (S*-Gel.,

II,

109)

afin

que... nous annoncions [Ch. hug,, 365, 1553); afin que... viuions
(ib.,

349, 1548). Mais tous d accord


;

te

cognoissions Dsormais, et

seul adorions (ib., 209, 1561)


et partout);
//

portiez, faciez
et

[Amad.,

1.

I, f

xviir"

veult

que nous mangions

beuuions (Vigor, Serm.


la

cath., 39).

la fin

du

sicle les

Gascons se servent encore de

forme en

ons, ez, ainsi Montluc.

ployer volont indicatif et subjonctif,

La confusion syntaxique des modes, qui permet souvent d'emcomme on le verra la

syntaxe, a contribu maintenir cette indcision entre les formes,


l'auteur n'prouvant pas le besoin imprieux de choisir entre les

deux modes, et, par suite, entre les deux formes. Une correction de Montaigne en est un indice en 1580, 1582, 1587, et en 1588, il
:

crit

il

se

faut reseruer vne arriereboutique


laquelle
:

toute

nostre,

toute

franche,

en

nous

establissons
(1.

nostre vraye libert ; le


ch. 39,
t.

texte de 1595 corrige

establissions

1,

II, p.

181-2).
la

Sans doute ds 1580 il avait l'intention de mettre le subjonctif: forme en ons lui paraissait alors l'exprimer suffisamment.
Remarque.

Quand

cette flexion se rencontrait

dans l'criture

avec un y ou un / final du radical, cet i ou y du radical se confondait-il avec celui de la flexion ? Il y a hsitation. Meigret dit (85 v) Si
:

le

plurier

du przent a y ons n

la

premire, allors l'imperft ne hanje


:

rien ^n se' premier'

seconde p^rsones

de sorte qe nou' dizons

pryons, voyons, fuyons, voyez, fuyez, oyons, oyez, tout einsiq'ao preznt, Iqels toulefos dusset fre voiyons, fuiyons msl'vzaje ne Is
:

pas reus.

Gauchie voudrait
fuir la
i;

mme

viter les imparfaits de per,

nier, lier

pour

cacophonie (1570, 126), ce qui prouve qu'il

entend deux

et

Palsgrave (121), R. Estienne aussi, acceptent


:

nous voiyons, vous voiyez. Maupas dcide qu'il y a deux i (222) Pour moy ie ne suis pas de cet aduis, qui tiens en tous imparI'

faits,

tant indicatifs qu'optatifs et conionctifs et en tous presens

conionctifs ou optatifs, ces personnes l ont

vn

/,

voyelle auant la
i

terminaison. Ainsi Enuoiyons, iouyons, louyons. Et [quand deux


s'y rencontrent,
fait

nous allongeons
:

et trainons la syllabe

es

autres voyelles doubles

roole,

aage, gue'er.

comme se De mesme

priyons, niyons, criyons, riyons.

344
L'i est

HISTOIRE DE

LA.

LANGUE FRANAISE
les textes
:

presque introuvable dans


I,

Si trouuez que...

(Id., I, 100); ne craignez pas que voyez aduenir (Dolet, // Enf., 31) vous suppliant que vous y pouruoyez (S'-Gel., I, 110); Soudain que Von le
; ;

soyons (Mar.,

274)

lequel fait...

Que nous ayons

mettoit sur l'vn ou l'autre de ces poincts, vous

le

voyez trauerser

779 A); il nest raisonnable que vous sacrifiez ou priez (Vigor, Serm. cath., 79); D'autre cost nous oyons la douce Musique que rendoit le murmure du vent (Gyre
(Pasq., Rech.,l. VIII, ch. 8,
t.

I,

p.

Fouc, Ep.
43)
;

d'Arist., 23)

ie

dsire surtout

nous voyons aussi clair (Du Vair, 349, que vous vous employs [Let. mis. de Henri IV,
;

si

III, 234).

Faut-il se fier quelques exemples: Bien voyions nous [C h. hug.,

202)? La lecture est douteuse,

ne s'crivait pas.

INFINITIF

Les

infinitifs

en

ir

ment, sur
brables

les infinitifs

semblent prvaloir peu peu, mais en re, encore bien frquents.

trs lente-

Les exemples de querre, acquerre, conquerre, courre sont innomHecat., 99); enquorre : conquerre querre (Corroz.,
:

(Forcad.,

p.

24, v.

courre [Marg. de la Marg.,


secouer (Bri., Let.
''25

7-8); querre (Vauquel., ^1. poe^., III, 496) IV, 162); secourre confondu avec
;

fv. i5'24, Ilerm.,

C,

I,

201).

Qurir, acqurir, courir,


fur et

semblent pourtant plus frquents, au mesure qu'on avance. On disait autrefois curre pour
le

me

courir, dit Bze(61).

Pour suiure,

mouvement
;

inverse se dessine nettement. Suiuir

se trouve (Lem. de B., 1524,


//eca^., Prol., xxvi)

///., II, 6,

b.4

r)

ensuiuir {^at.,
/)er/i.

I, 91)',

poursuyuir (Corroz., poursuyuir (Id., I, 12);


;

suiuir (Marg. de Nav.,


,
,

po., 189, 191, Forcad., p. 21, v. 24,

Rivaud. 59) mais suivre est plus usit. Cousir et cremir cdent aussi dfinitivement coudre et craindre.

On

trouve benistre [Mv.,

II,

191), et tistre

epistre (Id.,

I,

203)

ct de tissir.

A
et la

signaler aussi la confusion qui fait natre par apocope

les

infinitifs confir, suffir, circoncir

(Thur.,

o.

c,

I,

205).
e)

Ici l'analogie

phontique
rsultat.

(celle-ci

par

l'amuissement de

concourent au

mme

FORMES DU VERBE

345

IL

LES RADICAUX

L'analogie continue transformer les radicaux, en effaant de

plus en plus ce qui reste des anciennes alternances.

VERBES QUI DEVIENNENT DFEGTIFS

Un

certain

nombre de verbes ne

rsistent pas cette preuve, et,

incapables, faute de vitalit, d'unifier leurs radicaux,


dfectifs. Alors, et c'est

deviennent

chose qui est arrive toutes les poques

modernes,

le

verbe embarrasse, on ne l'emploie plus qu' certains


il

temps ou modes de formes invariables et connues, ou mme devient peu peu compltement inusit. Restent ainsi un certain temps l'tat d'unipersonnels il affiert
:

i,

il

appert-.

Les grammairiens semblent de bonne heure enclins


douloir unipersonnel. Palsgrave (419) le conjugue, mais
ie
il

faire aussi

dclare que

me

cleuls est rare,

on

dit plutt

il

me

deult.

Il

que

les 3*

personnes du singulier et du pluriel

(cf.

ne donne (420) au contraire

725). Meigret (78 r" v) et Gauchie (1576, p. 182) sont seuls conju-

guer douloir toutes les personnes. Sylvius (138), Rob. Estienne (p. 54) et Ramus (1572, 95-97) le dclarent unipersonnel'^. Mais les
textes donnent des exemples des autres personnes
(Coll.,
1,
:

ie
ie

ne dueil

OEuv., 109)

que

ie

me
i,

deulle (S*-Gel.,
i,

I,

100)

me deulx
te

67. Cf. Jod., Eug., a.

se.

A. th.

fr.,

IV, 46); tu
I,

deulx

99); sans que t^en doulusses (Baf, V, 22); se ainsi est que vous vous douliez (Lem. de Belg., 1524, ///., II, 6, b. 3r).
(Mar., III, 99,

196);

si ie

me deulx (Du

Bel.,

Chaloir est tout


1.

fait

rduit l'tat d'unipersonnel.

Tous

les

Pals},'rave le conjujue

affiert et ils affierent.

un imparfait, mais 2. Marot employait encore le subjonctif qu'il appere (II, 143, III, 79, 203). Sylvius (137) et Gauchie (1576, p. 183, 203) conjuguent encore le simple parotr. II. Estienne
(Diai., II, 290)
3.

encore (413 et 447). Ailleurs (434 et 447) il ne donne que il pluriel est aussi dans Marot (III, 153). Maupas lils donnera analogique, il affieroit (163K, p. 250).

Ce

explique appere

il

signifie apparaisse.

futur, Meigret h5site entre deiildrey, deulerey etdeulrey (93 V). Palsgrave donnait il doulera (^420), Hob. Est. etliamus, il deuillera {loc. cit.). Maupas (2b9) a de mme deuillera, Bernhard (99) et Duval (236) ont deurray.
:

Au

Noter au prsent

la

forme analogique

quest-ce qui luy deuilt

le

plus? (Cord.,

Corr. serm. em., 286 A).

346

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


le
:

grammairiens
futur

donnent pour tel de mme pour les textes. Le incertain. Rob, Estienne (53) donne chaura, Maupas (259) chaud ra. Il loisi perd tout autre temps que l'imparfait loisoit (Maup.,

mme

est
:

p. 259) et le subjonctif

il

loise
1.

(Mont.

1.

I,ch. 43,

t.

II, p.

222,

cf.

Vauqucl., A. po.,

1.

II, v. 3)

Ferir demeure personnel, mais dfectif

Palsgrave mentionne

fierons] R. Estienne conjug-ue en entier l'indicatif prsent, de

mme

Gauchie (1576, 176); mais Meigret dit que l'usage n'a pas donn ce verbe le pluriel du prsent (84 r et 85 r"), qu'au reste, il n'est en
usage que chez
cite ferir
les potes (92 r).
:

Ramus
;

(113) a fierons-. Meigret

au parfait

ie

feris (92 r)

Gauchie donne ce
il

mme
(1.

pass,

et le futur ie ferirai (176).

H. Estienne garde
:

ferit [Dial., II, 40).

Rabelais a employ /erir l'indicatif prsent


t.

ferissent

V, ch, 23,
152), au

III, 88),
:

au conditionnel

feriroit
t.

(1.

III, ch.
cf.

31,

t.

II,

parfait

/er/ [Garg., ch. 38,


parfait, ferut[l\\,

I,

142,

ib.,

159, 162).

Ronsard

ace

mme

120 et VI, 164

Bl.).

Nicolas de Troyes

dans

emploie ferit [Par., 47). Mais tu fiers, imprim par Baf, en 1552, les Amours de Meline, a t remplac dans les ditions pos-

mors (I, 79 et 407, note 70, M.-L.). Souloir est donn au futur par Palsgrave souldray (438j. Mais en fait, le verl)e n'a gure, en dehors de l'infinitif, que l'imparfait. G'est l'avis de Rob. Estienne (56), de J. Garnier 84), de Gauchie
trieures par tu
:

(1570, p. 146, et 1576, p. 182), de


effet,

Ramus

(91). Je
^.

ne trouve, en

pas trace des autres temps dans les textes

Saillir.

Palsgrave conjugue
ie

ie

sauls, nous

saillons,
saillisse

ie

saillis,

iay
cf.

sailly,

sailliray,
ie

que

ie

saille,

que

ie

(606, 719;

492, o le futur est

sailleray).

sau, nous saillons (67), et

Rob. Estienne ie Mais Meigret conteste le singulier pour lequel on emploie saoter (83 v). Et Gauchie, en 1576 (175), observe aussi qu'on remplace ces formes par les corresSylvius a aussi
:

g-

siul (14,

89); de

mme

Ramus

(113).

pondantes de

sauter''.

Marot employait encore


I.
'2.

sailloient

ceux de nostre village

snil-

Du Wc7. donne encore le futur loisera (100). Hcrnlmrd conjugue encore avec le halanccmcnl d'acccnl

noui ferons, vous ferez,


:

il* firent (110).

Hernhard lui-mme ne donne plus de aingulier du prsent. Au pluriel nous noanu Baient (101). Maupas ne connat que l'infinitir etTimparfait [,^'m> Ife m/'mc l'Ii. Ciirnicr (/V.ier., 91-92). IK). Mais il pn'fre i> xailli. 4. " Quidam dicunt l'e , naus, $nut , dit Hornhnrd De mAmc? Duvnl '23.3). Maupas dclare que sat//ir n'a pas tic prsent indirnlif siiiK!< H.iillr. lici inron lui donne, ne convient qu'au subjonctif (253).
5.

lons, iUxnulenl,

'

FORMES DU VERBP:
loient
(II,
(I,

347

104); saillez

(II,

62);

le

lyon

saillit (l,

155);

cf.

i'assaulx

131); massault (I, 196); il assaudra (II, 121). Rabelais fournit aussi des exemples de assaillir, qui demeure

usuel jusqu'au

commencement du

xvii^ sicle.

De mme

Nicolas de

Troyes
cf. ie

nulle sailloit de
(Id., ih.,
(

mon
,

vouloir {Par., 267); elles... saillent


ib.,

deshonnorees
tressaus

242); sault hors de Vesglise (Id.,


II,

185);

Xm. Jam
.

282)

contre luy elle sault (Gorroz.,


elle
t.

Hecat., p. 139
t.

Aussi dans Montaigne:


[\.

assaut

(1.
;

III, ch.

13,

VII, p. 50), tressaux-ie


la teste

II,

ch. 31, 12,


t.

V, p. 39)

Pallas saillit

de

de son pre

( 1.

II, ch.

IV, p. 54).

Traire et retraire. Palsgrave conjugue encore l'ancienne


/> refrais,

mode

nous retrayons (433); de mme Rob. Estienne (61). Mais Meigret (81 r et 88 \) dit que le verbe emprunte retirer les formes

retirons, retirez, retirent, et son pass dfini.

Maupas
curieuse,
il

dclare en 1607
est rtabli

que

le

parfait

manque
(p.

(259).

Chose

dans l'dition de 1638

240).

Traire n'est pas tout fait dans la mme situation. Palsgrave le conjugue (526). De mme Rob. Estienne (61. copi par Ramus, 99). Meigret donne un pass dfini ie trahyey (88 v"), mais Gauchie
:

(1570, p. 155. et 1576, p. 193) dclare que la plupart


se sert de tirer.

du temps on

ASSIMILATION DES RADICAUX TONIQUES ET ATONES

ALTERNANCE

.\-AI.

Les
:

restes d'alternance dans ces radicaux

cessent peu prs d'exister au cours du xvi^ sicle.

La plupart des verbes qui


considre
plaise
:

les prsentaient sont dj rduits. Je

m braise

plaise
I,

(Tahur.,

II,

24, son.

27), embraise

braise (Baf,

26),

comme

influencs par braise.

Declaire,

encore frquent, doit


cler.

de

se

maintenir l'influence
la

de l'adjectif

Palsgrave a declairer (465), et tourner (A, 6r) dit ce temps se declaire.


:

Manire de
(I,
t.

Declaire est souvent dans Marot en rime avec claire

60), avec
II,

adultre
declaire
:

(II,

123),

cf. se

declairent (Rab.,

1.

III, ch. 32,

157)

Claire [Ch. hug.,

152);

ma sur

leur eclere (Baf, III,

23). Marot emploie aussi frquemment le radical en e, ai dans les formes atones: sesclerant (III, 183); declairant (III, 53), etc. Ges formes sont chez tout le monde alors nous declairons (Loy. Serv.,
:

317);

elle declaira

[Amad.,

1.

I,

III

r");
1.

ie

te

veulx declairer
t.

(Dolet, // Enf., p. 5); declairer (Rab.,

IV, ch. 53,

II,

458).

348
Ils

HISTOIRE DE LA LANGUE FKANAISE

sceuent ou scaiuent est encore chez Lemaire de Belges [IlL,

II, 6, b 4 r), chez Marot (II, 132, et 176), dans une lettre autographe de Toussaint Farel (1523, Herm., C, I, 389). Mais ils scavent est dominant, et aucun grammairien ne donne plus la forme concurrente
'

Devant nasale.

Amer. Sylvius se souvient encore

de

l'infinitif

amer
l

(13, 135), et

comme

ailleurs

du participe am (136). Mais peut-tre ne fait-il que latiniser, puisqu'il dclare (p. 134) qu'il
aimons, aimer (934, 937). De mme la Manire Meigret (85 v, 86 r), Pillot (26 v", 29 r), Garnier (45, 62), Gauchie (1570, p. 125, 130), amer hors d'usage (80) cf. dans Lanoue,
; :

faudrait refaire tout le verbe en a d'aprs ami, amiable, etc.

Du Wez donne
de tourner (A,
iij,

r et v),

Rob. Estienne

(40), J.

Ramus

(77, 83) qui dclare


p.

339 et suiv. L'ancien radical se rencontre encore am est non seulement dans les formules de chancellerie, mais chez Rabelais {Garg., ch. 10, t. I, 42), amoit est chez Jean d'Auton (IV, 1) et chez Marot (I, 85, seul exemple du tome 1 jusqu' cette
Les conjuff.,
page)
;

le participe
(II, 126).

amant

se

trouve,

chez Saint-Gelais

le

cur
est ici

amant

L'influence des substantifs

amant

et

amour
(Mar.,

vidente.

On
J.

trouve

mme

encore la forme analogique


I, f

ame

II,

93

Bouch.,1 Mor.,

a,

Ham.,

p. 230)

cf.

mon cueur

qui

nen

ame cun (Marg. de Nav., Dern.


en ayme).

po.,

116; dans l'dition corrig


l'unification.
les textes

Clamer

est peut-tre
:

Palsgrave connat

ie

claime (485,
(cf.

un peu moins avance dans cf. 567). Gependant


clameur).

me

paraissent avoir partout clame

Tramer

sera encore longtemps incertain (v. Thur., o. c,

I,

325).

Rob. Estienne hsite comme Sylvius. Le substantif trcme est dans Belleau (La Reconnue, a. iv, se. m, ^l. th. fr., IV, 404) De la fille, ie say quelle aime. Mais elle sait bien que la treme, .Yest pas pour
:

ourdir cette
11

toile.

la

peu probable, tant donn que ces verbes n voluent pas mme poque, qu'il s'agisse d'un changement phontique. Touteest

fois, le

voisinage de a et
E-IE.

e, et le

changement qui

atteint ai aidont

peut-tre la transformation.

ALTEnNANCE
rat pas, elle

Devant
;

les labiales, l'alternance

uv dispa-

devient autre

de lieue

on passe
;

loue.

Il

ne faut pas
> treinbl

oublier que e fminin


ie
:

tonique passe f

tremble

ie

il

est

donc

dilFicile

de savoir

si le

nouveau

radical

en

repr-

1. Qui nuenl mntiUiaine femme chez Nie. de TroycB (Par., 183) ct ou bien un provincialisme ou bien un archasme.

FORMES DU VERBE
sente toujours une transformation phontique

349

de

ie

en

(ce qui

me

parat

ou
e

s'il

n'est pas sorti


e,

du radical tonique peu problable, tant donnes les dates), du radical atone, qui aurait chang son

muet en

En
du
1550.

tous cas,
:

XVI* sicle

o il tait sous l'accent (Cf. p. 2o9). le changement n'est pas achev au commencement il me parat, en revanche, peu prs termin vers
les

Acheuer. Palsgrave a encore souvent


Creuer. Palsgrave a
ie

formes en

ie

(416, 533,

550). Je n'en trouve pas d'exemples srs dans les textes.


:

crieue,

lay crieu (675)


ie

mais dans

la

mme

page

ie

creue. Les formes en


J.

reparaissent p. 774 et 507.


dit
:

Crieua est chez

d'Auton IV, 10). Marot

creuent

(J,

172).
:

Greuer. le grieue est donn par Palsgrave (394) ct de

Hay

greu (cf. 419, 575). Mais, p. 765, il n'est plus question de ie grieue. Gauchie (1570, p. 131) signale grieue in vetustis scriptoribus . Griefue adjectif se trouve dans Marot et aussi ^r/e/ye verbe (I, 93 et que plus griefue le Pape [Let. et doc, 96). Il est chez Rabelais
:

t.

III.

342, M.-L.'
est,

cf.

Marg. de

Leuer
les
fait
ie

dans cette

srie, le

Palsgrave donne encore les

Marg., IV, \S: et grefue moult. moins avanc vers la rduction. formes en ie. Il est vrai que tantt il
la
:

alterner avec les atones

nous leuasmes (464), tantt

il

tend

aux formes atones

eslieu, lieu (684, 665, 436), se lieue:

ront (571). Gauchie a encore connaissance que quelques-uns disent ie lieue, il le dclare barbare (1576, p. 159).

Lieue est assez

commun
d'Aut.,

dans les textes, jusqu'en 1550


IV,

Plus de

hruyt

se

lieue (J.

13i); voz clers penons en Asie se

lieuent, Les

redoutent et

Turqz ont peur de vostre bruit et fam. Et voz fieriez eschieuent (J. Lem., III, 122, Stech.): ne lieue ia tes
III,

draps {Mat.,

114; partout ailleurs leue,

I,

129, 153, 171,11,

118, 122, III, 159, 175); les vents Veslieuent en Vair (Dolet, Gestes

de Fr. de V., p. 32).


Seoir.

Le verbe

le

plus hsitant entre les divers radicaux est le

verbe seoir.

Les formes toniques en ie, encore vivantes aujourd'hui, sont peu prs rgulires sies, siet sont dans Ramus, Meigret (79 r), etc. Elles se rduisent cependant quelquefois e. Rob. Estienne conjugue ie si, tu sees, il sed, ils seent.
: :

D'autre part, on a un passage


(713);
cf.
il

i;

Palsgrave donne
r")
;

ie

m'assis

siet

ou seyet (Meigret, 79
cath.,

des ministres s'assient

(Vigor,

Serm.

322); d'o

sassisent (Rons.,

VI,

249,

M.-L.).

350

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


radical atone n'est pas plus fixe
I,
:

Le

seoit (Mar., III, 202), seez

(S'-Gel.,

73),

sont

dj

parfois

remplacs

par

sions

laquelle nous assions lasapipnce (Meigret, O/f.

79

r**),

ou sisons

assison nous {Bons.,

I,

Gram., 194 M.-L.). Ces formes


12, cf.

deCic,

feront l'objet de longfues discussions au xvii^ sicle.

Cheoir est moins irrgulier.

Le
un
93,

radical tonique
:

ie

est

radical en e

il

c/iet est

cependant le plus souvent remplac par donn par Rob. Estienne, 53, Ramus,
p.

Meigret,
(I,

79

r.

Gauchie, 1570,
cm.,

146.
:

Ce

radical est dans

Marot

192,

III,

108, 218) et ailleurs

les

cheueulx

me

cheenl

(Cord., Corr. serm.

281 A)

ce

qui cchet n deliberacion

(Meigret, Off. de Cic., p. 7); en ruine dchet par lasche oysiuet

(Am. Jam.,

II, p.

168), etc. K
et cheyons.
fait

l'atone,

on hsite entre cheons


r)
;

Meigret donne

hayons, hayez (79


rserves (1570, p.

de

mme

Cauchie, qui

cependant des
:

li-6).

La

gnralit des textes a che

escheoit

(Rivaud., 50); cheant (Du Vair, 358, 31).

ALTERNANCE
tribue
ici

E-OI.

La confusion phontique

de

oi et

de

con-

dtruire la tradition.

Croire. Palsgrave donne encore creroye

pour croyeroye
au futur.
42
r).

(394),

mais

il

est seul h

attribuer le radical

faible

Tous

les

autres grammairiens, et lui-mme (447), ne connaissent plus pour


ce verbe que la forme tonique

du

radical

(cf. Pillot,

Peser. L'analogie de nous pesons semble avoir d'abord donn


pes, tu pess avec

ie

fminin tonique () ce n'est que cinquante ans plus tard que Ve y est ouvert. Cet p peut d'ailleurs provenir h la fois du renforcement de e fminin tonique, devenant e puis sous
e
;

un

l'accent,

et

d'une rduction ai

[)

de

la

diphtongue
la

oi,

dans

la

oTme poise
ti

> paise,
:

vivante h ct de pes [pze)'^.

Poise est encore tout

commim

dans les textes de


III, 41
;

premire moi;

du

sicle

dont

me

poise fort (Mar.,

cf.

66, 171

Marg.

de la Marq., IV, 13); quant elle poise (Lespl., Prompt., 39); pour ce quelle poize (Am. Jam., I, 77).

On

trouve quelquefois des formes analogiques en

oi

poisans bien

cela (Vigor,

Serm.

calh., 220).
le

Esprer.

On
II,

trouve ({uelcjuefois

radical tonique

aux formes
1527.
cons.

atones

espoirans (Farel, Trad. d'un mand. de Berne, nov.

Herm.,
1.

C,

55;

cf.

espoirance, ib., 57, espoirons, Lettre

du

Le subjonctif cAeye est donni^ par les {grammairiens. Il est ches Du Vair, 357, ^<i. Voir le tmoignage 'de I^nnouc (Thurot, I, ib) et Th. Rosset,^ feminin'.iu XVIhticU, dans les Mlange lirunnl, p. Ml cl suiv.
2.

FORMES DU VERBE
de Berne, Original, 1328,
dialectaux.
//>.,

351

109).

Mais ces textes sont fortement

Au

contraire, dans les textes franais, les formes fortes ont le


:

radical atone

espre (Lar., Esp., a.

i,

se.

i,

.1.

th. fr.,

V, 20S).
surtout

Deuoir. Ce verbe prend quelquefois, depuis

le xv'' sicle,

au subjonctif, une forme doyenf, analogique de doy, dois, etc. Elle est donne par Palsgrave (321, 630). Au xvi" sicle, on la trouve bien rarement, sauf dans des textes qui ont un caractre dialectal {Lett. cons. Berne, 1328, Herm., C, II, 108).

Au

contraire, le radical doiv est assez


,

commun aux
1.

formes faibles
t.

doibuez (Rab.

Garg., ch. 19,


t.

t.

1,

71); doiuoit [ib., ch. 4,


III, ch.

I,

20)

doihuroit{ib., ch. 9,

I,

37); doibuant {ib.,


cf.

4, t. II, 34);

croyre doyuons (Lespl., Prompt., 18,

77).

Les autres verbes en evoir ont hsit aussi entre les deux radicaux, quoique l'alternance soit demeure jusque dans la langue moderne. Pour aperceuoir, receuoir, les grammairiens donnent les conjugaisons
rgulires; mais pour ramenteuoir, Palsgrave donne ie ramenteue (474), tandis que Gauchie tient pour r'amentoy (145). Pour voir, Du Wez [Introd., 1001) est seul donner: veons, veoie,
;

veions

tous les autres grammairiens attestent les formes voyons,

voyoie, etc.

Le futur seul donne matire hsitation. Dans Rabelais on trouve veoit (voyait) [Pant., ch. 32,
{ib., ch. 28,
t.

t.

I,

374),
t. II,

veoyent
124).

I,

334), ct de voioyt(l. III, ch. 23,

La confusion entre radicaux toniques


e-oi,

et atones,

dans Talternance
le
:

est telle

que

l'on

trouve des verbes qui


e

nont jamais eu

double radical de droit?).

oi, e,

changeant un

atone du radical en

oi, tel

s'en adroisser (Rivaud., 37; cf. droissee, l.,

66. Est-ce l'analogie

Ou
(Nie.

bien, au contraire, deTr.,Par., 171).

ils

changent

oi

en

e,

ainsi

il

aiioit esplet

Boire prsente une complication particulire. Les formes en be,

qu'on retrouve du reste encore au


t.

xvi*^

sicle (Rab., Pant.,

ch. 2,

Ces deux types se rencontrent, soit qu'ils n'aient diffr que par la graphie, soit que beu ait traduit quelque chose qui s'approchait de l'ancien e [ce), et qui
I,

229), taient passes beu ou bu.

et t par suite assez diffrent de bu.

buuons,

Palsgrave est pour beuuons, boyuent (94). Robert Estienne pour buuez, buuent ou boiueht (61). Ramus ne donne que
et
ils

boyuent (101)

On
338);

trouve
ils

Meigret (81 r) que buuet. buuent (J. Bouch., I Mor., XIV,


d.
liv.

37

a,

Ham.
Od.,

beuuent (Rab., Prol.

III,

II,

13;

Pelet,

352

HISTOlRIi DE

LA LANGUE FRANAISE
tonique est

OEuv.^ 18

r").

Aux

formes

faibles, le radical
;

commun

boiuoit (Rons., VI, 2a4, M-L.)

boiuant

(Id., III,

406); reboiuons

(Magn., Gayeiez, 69,

Hom.

Palsgrave (394) alterne encore peu prs rgulirement d'aprs ce modle. Mais les deux radicaux
verbes.

ALTERNANCE OU-EU.

331).

peuvent tre considrs comme indistincts dans la plupart des Il ne faut pas oublier que eu est trs ferm. On trouve: il '^cert (Sylvius, 61, 85 et 114). Tous les autres donnent il court. Dans les textes, queurt est trs rare je citerai cependant Baf, Psaut., 1355 VAnjc heure Is chasant. Couurir garde encore son vieux radical tonique. Palsgrave (400)
: :

le cite

comme une

vieille

forme. Sylvius conserve cueu-rs (117).

Meigretle donne, et ct, iecouure (83 v*'). Gauchie de mme 1576, p. 29; cf. Ramus, 113). Bzeet Lanoue n'admettent plus que couure.

Marot emploie
(11,229;
cf. I,
I,
;

trs souvent

cuure^ ainsi tu cuures


la

oeuures
:

78,
Il

108,

213, 248, UI, 6, 156;

couleuure

se

cueuure,

160).

est chez Gollerye,

uv.,

35; chez Dolet, //

Enf., 11 cf. Marg. de Nav., Dern. po., 83 ', 228). On le retrouve chez Du Bellay (1, 145, II, 388 et 562, note 101, M.-L.), chez Rivau-

deau (209), chez Jodelle (11, 181), chez Ronsard (VI, 296, M.-L.). Demeurer se conjugue encore souvent h la faon ancienne. Palscf. 530 et grave fait l'alternance ie demeure, ie demouroye (394
:

393), Gauchie, en 1570, tenait que

Mais,

il

hsitait sur l'infinitif

demeure iaM seul demeurer ou demourer.


ie

usit ^12);
Il

conserve

ou au futur (161). Les formes rgulires sont encore

les plus frquentes


:

dans Marot.

souvent ailleurs demour Cic, 28) demourera (Rab., Garg., ch. 31, t. p. 118; cf. Du Bel., 1,379 et 504, note 206, M.-L.\ Toutefois, ou empite sur eu : il ne demoure plus en ceste ville (Gord., Coll., 1533, II, 40, p. 15); est de ncessit que Cvng ou
les retrouve
;

On

trs

(Meigr., Off. de

Vautre demoure vaincqueur [hoy. Serv., 93). Au contraire, eu l'emporte (sous l'influence du substantif (iemeure ?)

demeura (Mar., III, 187, demeur (Dolet, II Enf.,

demeurera (Nie. deTr., Par., 155); demeurera (Si-Gel., III, 204, Paliss., 30); demeurrent (Rivaud., 59); demeurer [OeWo, Circ, 114); au demeurant (Pasq., liech., 1. VIII, ch. 3, t. I, p. 762). Labourer. Le subjonctif labeure se trouve encore dans une chanson antrieure 1548 {Ch. hug., 350). Cf. m' amie, tu
etc.)
;

8);

labeures
I .

cent heures (Rivaud., 103).


donne descouvre.

L'dition Lcfranc

FORMES DU VERBE

353

Mouuoir, quoique rgulier jusqu'aujourd'hui, a inclin prendre : ie meuue et ie mouue (Palsgr., 635; chez Marot cf. Sylvius, 138, Rob. Est., 55, et Ramus, 93)
des formes irrg^lires en ou
;

mouuent : approuuent (III, 169). luure Onurer fait galement


:
;

et

lonure

luure
la

(Paisgr.,

560: Gauchie, 1576, p. 29. Oeuiire me parat dans les textes Mar., II, 131 Jod., II, 153).
Plorer. Palsgrave fait l'alternance
:

forme ordinaire

ie

pleure

: ie
:

plouroye (394)

Sylvius dit

g- plor vel pleur


;

(H6 ,; Gauchie
: :

pleurer ei plourer

1570, p. 12

Lentulus a encore

lai plor (93).

Les textes se contredisent. Ainsi, Marot


point, Plorer ne vient a poinct

Passans, ne pleurez
(II,

De

ceste

dame bonne

237).
:

pleurer Les formes modernes sont trs nombreuses chez lui I. 161, 16i; II, 1\^, pleurant (III, 219., /)/ere (II, '2U), pleurez II, 76, 9L 143, 2ii), pleurons (II, 115), pleura (III, 233, 242).

De mme,

plus forte raison, dans les textes ultrieurs.

Pouuoir est encore rgulier.

noter au xvi^ sicle une tendance

employer des formes en

peuoit Marg. de Xav., Dern. po., 190)

et peuent, Lefv. d'Et., Pref. des

Euangiles; ce sont sans doute des


dcisifs.

graphies pour eu (). Gf. Hz recepuent{{ah.,Garg.,ch. 31,t. I.p. 116).

Prouuer. Peu de tmoignages


approuue,
esprouue et
prfre

R.

Estienne

accepte

Lanoue

met ct de apreuue. De mme pour espreuue voir Thur o. c, I, 455-t56j. H. Estienne


le
,

prouuer preuuer [Hyp.,


il
;

35).
la

Les

vieilles
:

formes se rencontrent pendant toute


:

premire partie
:

(lu sicle

espreuue
ils

neufue (Mar.,

II,

112); s'espreuue

treuue

^Id., I,

70

preuuent (Farel, Trad. d'un mand., 1527, Herm.,


II,
1,

C,

II,

56); tu epreuues \^Du Bel., De/f.,

d.

Gham.,
I,
:

p. 315.

Gf. S'-Gel., III, 205).

Gependant on trouve

approuue

reprouue (Mar.,
;

86);

il

psprouue (Gorroz., Hecat., Le vaincueur, p. 73 Pelet., CEuv., 31r<>)i.

esprouue

trouue

Secourir. Palsgrave (394) condamne sequeure^ qu'il a lu dans A. Ghartier. On trouve quelques exemples de cette forme. Ainsi sequeure: demeure ,Mar., II, 122) sans que nul sequeure Xostre
;

infirmit [Ch. hug., 47).


Souffrir. Meigret
cf. cf.

un exemple 53

donne encore //' seufret ils souffrent (55 r", v**). Rob. Estienne il souffre, uel seuffre (67);
:

Gauchie, 1570, p. 138, et 1576, p. 175.


Le substantifa souvent
Hutoire de 2a
la forme proaae^Dolel,//ii/'., 39). Cf.

I.

eerUin esprttuu^

l'elet. b'u.,2b v).

Ungue frnae, IL

13

354

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


il

Amad.,

Les formes en eu ne sont pas rares: ilz seufrent (Meigr I, f" VI r)


; ,

seuffre (Mar., III, 191;

Off. de

Cic, 20

et 4o).

Mais souffre

est partout: souffre! (Mar., II, 117); ilz souffrent

(Id., III, 206), ie souffre

(Rivaud,, 77; Gello, Circ, 1S7), etc.


;

Trouuer. L'alternance est encore observe par Palsgrave

mais
les

Peletier (97) constate qu'on dit aussi souvent trouue que trcuuc.

Rob. Estienne donne

ie

trouue. Tabourot et

Lanoue acceptent

deux. Je ne vois gure qu'un grammairien qui ne mentionne pas


treuue. C'est Meurier, 12 v
;

encore est-ce peut-tre par oubli plus

que par doctrine. Chez Marot, il y a en foule des exemples de treuue. Mais aussi de tu trouues, III, 73; il trouue, II, 1o6; ils trouuent, ie trouue, II, 154
;

I,

94, etc., etc. Cf.

ie

trouue, Loy. Serv., 294; S'-Gel.,


:

I,

289,

II,

146; Lespl.,
Paliss., 15)1.
Il

Prompt., 74; prouue

trouue (Dolet, II Enf., 37; treuua (Mar.,


III,

y a aussi des exemples de

l'analogie inverse

247); treuuer (Nie. de Troyes, Par., 203); /rewue(Id., ib., 77). Florir. Aux verbes prcdents, quoiqu'il ne s'agisse pas de balance-

ment
fleur.

d'accent,

je rattacherai fleurir, qui est sous l'influence de

Palsgrave donne fleurir, 458; de


Sylvius
chie
:

mme

Lanoue.

Au

contraire,

flourir (29)

cf.

R. Estienne (93). Tabourot [Dict.]. Gau-

admet galement flourir et fleurir (1570, p. 12). La forme florit se trouve. Ainsi dans Marot (I, 71 cf. florissant, II, 230); /?ori, Rab., Prol. du 1. V,t. III, 5 florissent, Du Bel., 1,59,
;

118, 197;
1.

II,

152; Rons., V, 297, M.-L.


t.

florit,

Pasquier, Rcch.,

VII, ch. 5,

I,

p. 701

A.
13, 133; II, 61, 85, 98; III,

Mais
il

les

formes en eu sont de beaucoup les plus frquentes.


{\,

Ainsi chez Marot fleur issans

188);

fleur ist[\\, {^\); fleurira {\, 78), etc.. fleurir {Ta\\\XT., II, 192);

fleurissante (Forcad.,

Paindre, plaindre, attaindre, poindre abanVERBES EN DRE. donnent les formes en d : paindons. Tous les grammairiens (Palsgrave, 651, Meigret, 82 r", Pillot, 44 r, Rob. Estienne, 62,

Opusc,

2, v. 8).

Ramus, 105) sont pour les formes en gn : paignons. Cependant on trouve encore pnindanf (Mar., II, 120); paindcz (Id., I, 84); Pourquoy donc vous plaindcz-vous (Lar., Le Fid., a. i, 8C. V, A. th. fr., VI, 326); Vienne quelquvn qui de noir atrameni
1. Ajoutons qu'on Irouvc quelquefois Dou/en/ Gfl. Fr. de V., 32).

Hiil). <',ir7

.-li

M.\. I.p

II--

l'.lri.

FORMES DU VERBE

355

Tainde

mon corps{Lem. de Belges, P'^Ep. de VA. vert, OEuv., 111,5), Mais ce sont des formes qui s'en vont. Les formes en ffn (n)
III,

sont partout: ne paignez plus (Mar.,


(Tahur.,
II, p.

42);

le

iour poignoit

11, son. 9), etc.^

Pondre. Palsgrave donne nous ponnons (601). Tous les autres grammairiens hsitent entre ponnons et Dondons (Rob. Estienne,
62, Meigret, 82
r");

Gauchie (1376, 199) est plus favorable


(107-1 09) 2,

pon-

nons, ez.
Cf.
:

De mme Ramus

gros lingot d'or qu'elle ponnoit (Nie. de Troyes, Par., 38); Alcyones...qui... ponnent et esclouent leurs petits (Rab., 1. V, ch. 6,
le
t.

III,

26, le Lexique de
ils

ner); leurs nids, ou

M.-L. l'attribue un prtendu verbe ponponnent (Bell., I, 247, M.-L. Mme erreur

au Lexique).

Semondre. Les grammairiens donnent semonons. Ramus seul, qui est Picard, tient pouT se mondons (105), comme ailleurs pour enfreindons.
Cf.
si tu
:

Nature
les

le

semonoit (Lem. de Belg.,


te

///.,

ch. 43,

h 6

v*);
I,

mais
115);

veulx que d'aymer


en s'eleuant

semonne

Symonne

(Mar.,
;

1. V, ch. 47, t. III, 228) Qui d'elle semonne mesme : hessonne {Hons., I, 122, M.-L.). Soudre. Palsgrave donne nous solons (438), Meigret, soluons (mais il mentionne soudons, 81 v**) Robert Estienne soudons et soluons (62, cf. Ramus, 107); Cauchie accepte soluons en mention-

Bacbuc

semonnoit (Rab.,

nant soudons (1570, p. 159). Cf. Que les dieux absoullent (Lem. de B.,
:

///., II, 5, b.

II r)

dissoudant (Paliss., 62); Vvn les confessait et absouloit (Rab., Sciom., III, 408) resoulons le diffrent (Id., 1. IV, Prol., t. II, 262).
;

Les formes palatalises envahissent L N, N. ou inversement; et cet change est coup sr favoris en certains cas par la tendance qui pousse confondre t et l, n et n, aprs certaines voyelles. V. la Phontique, p. 274. Cueillir. Cueult existe encore. S'on ne les cueult (Mar., II, 86); le laboureur... Cueult le fruict (Baf, II, 129); Oncueult... la fleur (Rons., III, 432, M.-L.); elle cueult sur la branche (Forcad.,
L,
;

ALTERNANCES

les autres

p. 20, V. 26; cf. p. 15. v. 7).

Mais

cueille est frquent: lors

qu'on

cueille ladicte

herbe (Rab.,

11,235).
Par Monseigneur de

1. J'ai trouv atleinse dans une chanson Les enuoie attaquer Vince, Afin qu'il les atleinse [Ch. de 1587, Ler. de L., II, 405). 2. Les hsitations sont les mmes pour les participes passs
:

ponu

et

pondu,

res-

ponu

et

respondn

(cf.

Meigr.,91

r").

356
Falloir.

HlSlOIRt;

DE LA LA.NGUE FRANAISli
:

Dans

falloir, les actions sont rciproques


ic

ie fail

n'existe

peu prs plus, c'est 89;Rab., Garg., ch.

faux
t.
I,

(Nie. de Troyes, Par., 24; Rivaud.,

Valoir. le vail a aussi partout cd

Du

t. I, 371,M.-L.). ievaux (Paisgr., 431, 440, Wez, 931, Sylvius, 89, 137, Meigret, 78 v, Rob. Estienne, 5G,

19,

72; Pant., ch. 31,

Gauchie, 1570, 146, Ramus, 93).


Vouloir. Pour ie veuil, il n'en est pas de mme. Marot emploie toujours ie veux, sauf une fois, dans

la

Prface de

Adolescence Clmentine.

Cf.

Nie. de Troyes, Par., 5o, 220; Dolet,


1.

Man. de
ch. 6,

irad., 3, 13, Gest. de Fr. de Val., 9; Pasq., Rech.,


p.

VII,

t. I,

708 A.,

etc.
:

Mais vueil n'est pas rare ie ne vueil (Lem. de Belg., ///., II, 5, b 2 r**) ie nen vueil point (Loy. Serv., 294); ie vueil (Marg. de Nav., Dern. po., 38 S'-Gel., II, 140; Tahur., II, 0, son. 1 Gello,
; ; ;

Circ, 111, 116, et souv.

Forcad.,p. 28, v. 15, p. 24, v. 7, etc.). Les grammairiens montrent les progrs faits par la forme analo;

gique.

Paisgrave dit

ie

vueil ou

ie

veulx (104,
de

cf.

448, 617);
(95).

Rob.

Estienne (56-57) n*a que

ie vueil',

mme Ramus

Meigret au

veux (78 r); Pillot est indcis (51 r"). De mme Gauchie (1570, p. 149); mais en 1576 (p. 183-4), il a chang d'avis, il signale ie vueil, mais n'admet plus que ^e veu. Au commencement du xvii'' sicle, Soulatius (30), Maupas (257) acceptent encore les deux formes. G'est Maupas fils qui rejettera dfinitivement ie vueil en 1638 (p. 238). Les formes du subjonctif o la liquide est mouille par le // se conservent cependant, et agissent sur le radical tonique ou atone de ne la vueillent car ne scauent lanoncer (Bril'indicatif. Ainsi
contraire se prononce pour
ie
:

onn., Let., Werm., C,

I,

186).

Falloir est particulirement atteint en raison de l'influence de


faillir,

avec lequel

il

se confond
il le

Serv., 346) entrane

faillit aller

au prsent peu s'en faillit (Loy. coucher (Nie. de Troyes, Par..


;

261)

dsirant plus qu'il ne luy failloit (Mar.,

I,

124)

Pour entrer
la
1.

faillut

que me courbasse
;

(Id., I, 50)

il

failloit

cercher [Marg. de
4,
t.

M., IV, 47)


235);
il

il le

failloit lyer

de chaisnes (Rab., Pant.y ch.


(Id.,

failloit iouer des

cousteaux

Sciom.,

t.

III,

403);

//

ne

surmes rymes (Du Bel., II, 201, suivent des rptitions de cet imparfait) comme il m'en failloit eschappcr
te failloit

tant

arrestcr

(Grev., Les Esb.,

a. iv, se.

m, A.

th. fr., \Y, 295); faillut nufn'


2), etc.

chose (Palm. Cayet, Chron. sept., 33, 2, 21,

FORMES DU VERBE

357
I,
//

On
peu
pas

trouve fallait (Marot,

I,
1.

137); fallut (Id.,

lo2)

et

mme

s'en fallut (Pasq.. Rech.,


ici

VI, ch, 48). Mais

ne reprsente-t-il

^? Les grammiairiens sont unanimes donner cette forme en

II. Seulement la transcription de Ramus indique qu'il n'y a pas grand fonds faire l-dessus. Il donne failloit, et dans son criture phontique fallait (p. 97). C'est donc que II lui parat traduire ici t. Les subjonctifs radical en ^se maintiennent que ie veuille, que

double

ie vaille,

que

ie faille.

Je considre veulle, fale qu'on trouve (Lar.,


f..

Esp.,

a. H, se. V,

A. th.
est

V, 237)

comme
pour

des graphies de
d'autres

t.

Mais

la question

intressante

subjonctifs.

Preiqne, tieigne,

vieigne,

aduieigne, vont en effet disparatre au

cours du sicle

'

Marot

Palsgrave a preigne (96, 647, 746 et ailleurs). Cette forme est chez chez Rabelais (I. I, (I, 163, III, 3i, la rime avec daigne)
;

ch. 28,

t.

I,

p.

111); chez Nicolas de Troves [Par., 180); chez

S*-Gelais
(II,

(I,

149).

Ce dernier dit mme l'indicatif Aucuns preignenf


(I,

135)2.

En
197).

revanche, on trouve prenne ds l'poque de Marot

172,

Pillot (38 r), Lentulus (57) donnent uniquement qu^il tienne. Cependant Farel crit encore que vous le maintiegns (Autog., 1327, Herm., C, II, 67). Cf. Rab., tieignent, II, 438, M.-L. Vieigne est galement chez Farel ; tellement, qu'en toute sainctet... viegns au dauant du vray espous (Herm., C, II, 65) cf. que ...ne vous viengnons qurir (Le loy. Serv., 323); fault que tous
: ; :

Boys... vieignent

la

(Rab.,

1.

IV, ch. 33,

t.

II,

438).

Palsgrave
ie

le

donne (393, 434, 492, 578,


49
r").

etc.). Pillot

au contraire

vienne (48

v",

De mme Lentulus

(86).

Toutefois il est bien difficile, tant donns les tmoignages que nous avons rassembls, p. 274 et suiv., sur la prononciation de n et de n au xvi'^ sicle, de distinguer, dans cette lutte de preigne et de prenne, de tieigne et de tienne, de vieigne et de vienne, ce qui est

graphie de ce qui est prononciation.

RADICAUX IMPARISYLLABIQUES. Manger. Palsgrave (400) admet encore mange et mangeue (c.--d. manjue Le second se retrouve chez J. Bouchet [Triumph., f CXXVIII r et CXXXII v\ Ham., o. c, 354), et chez Rabelais assez frquemment (I, 20, 276 III, 340, 361 M.-L.;. Ce ne sont plus que des fossiles.
.

Les vieux subjonctifs par r palatalisce, quierge (1. vul^. fcrya, de *qrnaeriam), l. \u\g. demorya, de *c/emortam) sont en complte dcadence. Palsgrave carte dj acquierge '397) et demourge (393). 2. Cf. affaire que montz et boys... Apreignent soabz t voix (Mar., I. 41).
1.

demourge

358

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

RADICAUX DU SUBJONCTIF

J'ai signal

plus haut diverses particularits

communes au

radical
ici

de l'indicatif et au radical du subjonctif, j'ajouterai seulement

quelques observations spciales.


surtout dans les souhaits

Doint est toujours trs vivant, dans certaines locutions au moins, Dieu vous doint (Palsgr., 393, 483 et S64;
:

Du Wez,

919; Meurier, 27 v"; Gauchie, 1376, p. 163; cf. Marot, I, 198, 209, 212, 224, 237, etc.; S^-Gel., I, 79; Ch. hurj., 177; Marg. de la Marc/,, IV, 133; Gello, Circ, 137 Lar. Les Esc, a. ii,
; ,

A. th. fr., VI, 121). On retrouvera ces formules jusqu'en plein xvii" sicle
doint la vie ternelle (Loret, 7 oct. 1636, v. 214)
;

Dieu lui

qui Dieu doint


vnique

bonne auanture (Id., 29janv. 1661, v. 119). Mais ordinairement le subjonctif est donne

que sa

fille

Donne
c'est

a la rpublique (Mar.,
:

I,

271-2);

mme

quelquefois quand

Dieu qu'on invoque


I,

ie

pry a Dieu

qu'il vous

donne richesse
peut dire
qu'il

(S*-Gel.,
'

80).
:

Die est dans une situation toute diffrente


reste la forme

On

normale partout (Marot, I, 37, 102, 191, etc.). Je noterai cependant quelques exemples de dise, si toutefois on Lar., Les Jal., a. m, peut se fier aux ditions (Palissy, 33
;

A. th. fr.,y\, 52)'. La forme sans s entrane


bnie, etc. Ainsi
:

mme

des analog-ues d'aprs bruye,

rien qui les enhardie (La Bot., Serv. vol., 7);


et

lesus

nourrie

augmente
II, 63).

vostre

foy (Farel,

Aux

rel.

de

S^-Claire, Herm.,
'

C,

Voise est galement en pleine vie

il

est superflu d'en citer des

exemples.
// Mais aille commence lui faire une concurrence mortelle th. aille La Recon., a. i, se. iv, A. en (Bell., ie m fr., faut que IV, 333); voulez-vous que ie l'aile trouuer [Liw., Jal.. ;i. ii. se. n,
:

A. th.

fr., VI, 28).


le
;

Palsgrave met les deux formes sur

mme

plan (123-4, 410).


v".

De mme Meigret

(98 v; Pillot, 50

Meurier, 24

Hobert Estienne n'a que aille (48), de mme, Giuchi. 1370. 133, Garnier (72) et Ramus (83-6).
1. Cf.

OCCMcfMar..

I.

112' A cAti' <lr

nrnVMiHl

lifi..A. i\,v,

ni.

fr.

.<V1).

FORMES DU VERBE

359

de

Que ne fait ^-idemment pas partie LE QV'EDU SUBJOSCTIFK la forme verbale du subjonctif, toutefois il me parat indispensable de marquer ici que le subjonctif sans que, trs frquent au
XV* sicle, se
fait
1

de plus en plus rgulirement prcder de

la

con-

jonction.

exception d'A. Mathieu, qui conjugue toujours les

les

que : l'eusse [Sec. dev., 20 v), ie sois [ib., 21 v*), grammairiens mettent presque toujours ce que -, quand ils ne prtendent pas distinguer un optatif (v. plus haut, p. 136).
subjonctifs sans

On

trouve dans les textes de nombreux exemples o que n'est


le

pas exprim, surtout quand


fonction

subjonctif a le sens optatif, et fait

dune
1,

sorte d'impratif: se aucuns vouloyent...,


telz
i^Lef.

Hz sachent
la pareille

que I.-C. parle contre

Et., Prf.

de VEvang., 1523,

Herm. C,
,

137); vous soubuienne de boyre a


t. I,
;

my pour

huyt 7) neuf heures, fust jour ou non (Rab., ib., ch. 6, 1. 1, 77 cf. 26, Pant., ch. 20, 1. 1, 320) ce que i'ay dit suffise (Mar., I, 121) plaise vous donc (Id., I, I9i); iamais ie n entre en paradis S'ilz ne ni ont perdu ma ieunesse (Id.. 1. 225); m,ais regarde nostre immitateur
(Rab., Garg., Prol.,

ordinairement

il

s'esueilloit entre
;

et

premirement... (Du Bel., Deff., II, 3, Cham., 199); quelcun icy me porte Quelque deuot reliquaire [Ch. hug., I, 156) ; chacun face Deuoir d'escoufer mes dicts [ib., I, 118).

Encore dans Montaigne \y ny le plus vieil s'y lasse Ess.,


:

le
I,

plus ieune refuie a philosopher^


26,
t.

II,

51, n. 1): Suffise vous

qu'il vous oye [ib., III, 13,

t.

VII, p. 42), etc...^. Mais dj l'usage

moderne tend

prvaloir.
:

Au
I,

reste, la

formule

Que pleust a Dieu

est dj usuelle (Mar.,

169;

III, 38,

63, 176).

FORMATION DL FUTUR ET DU CONDITIONNEL


Les verbes dont
l'intercalation
l'infinitif se

termine par

r,

ou par une consonne

qui ncessite entre elle et la flexion du futur ou

d'un d [tiendrai), prsentent toujours,


la

Kv* sicle,

une incertitude dans

du conditionnel comme au formation de ces deux temps.


e,

On

a tendance introduire

un

et cette

tendance se trouve

d'autant plus favorise que le se prononce moins.


1.

2.

Voir des exemples dans Benoist, Synt. fr. entre PaUgr. et Vtng., 110. Toutefois, il arrive Paisgrave de Toinettre dans ses exemples faeent
:

les

autres

comme

leur plaira (417).

3. Quelquefois le que qui manque n'aurait pas du tout le sens de la conjonction antrieurement employe: Bien qa'vn prince voalast darder Les flots armez de son orage El tu le viennes regarder Ton il appaise son courage ;Rons.. 81. B. de Fouq.). Entendez supposer que lu le viennes regarder Cf. en grrec xat).
:

360

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


:

Palsgrave donne

lascenderay (438);

ie
ii,

tenderay (4i8); et l'on


se.

trouve

coureroient (Lar., Le Fidle, a.

vm, A.

th. fr., VI,

357); responderez (Rons., Po. ch., de Fouq., 76); m'attenderai ie '(Dolet, Man. de trad., 38); fonderait (Corroz., Hecat., p. 133);

iiender a [Marg. de Nav., Dcrn. po., 437)

ie

ne voulderoys (Henrill,
(Id., ib., 220).

Let, dans Le/, de D. de

Poit., 219; c.

pleynderege
cause,

demeurer, ou des verbes dans lesquels er est prcde d'une consonne susceptible de faire groupe avec r, ont toujours perdu Ve muet demeurera demourra. Ce futur admis
rer
:
:

La tendance Les verbes en

inverse, due la

mme

me

parat aussi forte.

>

par Gauchie (1S70,


(I,

127;
I,

1576,
311)
;

161)
ie

est

frquent

dans Marot

289, etc.
III,

S'-Gel.,

a.

se. V,

A. th.

fr.,

montray (Grev., Les Esbah., IV, 288)*. Voici des exemples du mme
:

phnomne dans
p. 11);
il

d'autres conditions
I,

Chantrez [Ch. hug.,

182);

ie

demandroye

(Lespl., Prompt.,

me

coustra (Grev., L<?s Esb.,


c. les

a. v, se. iv,

A.

th. fr., IV,

323) bess' ra [Chans.


II,
le

hug., 1572, dans Ler. de L., Ch. hist.,


{ib.,

307). Baf transcrit

donnr [Psaut., 37); rachtrot


;

Sieur

me siura
l'e

[ib.,
:

crit

dans une Ballade

2013); 2244) me plantra [ib., 1038). Franois P"" conserura (Marg. de Nav., Let. in., 280).

Quand
de
le

suit voyelle.

Gauchie nous avertit


:

qu'il est indiffrent

supprimer (1570,

p. 127)

Futurume brve
rejicere
ie
:

habet, adeo ut

desinentia in er

purum videantur ipsum


ie
:

discrimen enim
(cf.

pronunciationis exiguum est inter


p. 161).

lieray et

liray

1576,

De mme vous cririez (H. Est., Dial. fr. ital., I, 22). Tout ceci, en somme, concerne plus la phontique que la mor-

phologie (Cf. p. 245).

Dveloppement des futurs analogiques.


de
la lutte

est

Le retentissement

entre les divers radicaux,

s'il

temps, n'en trouble aucun


toutes sortes.
Assaillir
:

plus que les mle confuse de formes primitives et de formes analogiques de

grand dans tous les futurs, o apparat une

assauldray et assailleray (Palsgr., 437); assailliruy

et

assaudray (Maup., 248).


Cueillir
:

cueilliray est cit par Palsgrave (560) au lieu

du vieux

cueudray.
en
cf.

Il e.st

dans

Du

Perron,

rccueillirez le /"ruic/ (Lar.,

Hons uvr., VIII, 180, Bl.); Les Esc, a. i, sc.i,A. th.fr.,\\,\)9).


,

Faillir

hsite entre faillirai et faudray. Palsgrave

donne fau-

t.

('f. ie

denroutirHy =z

ie

deicouuriray (Mar.,

I,

274).

FORMES DU VERBE

361

dray (543, 571); Meigret accepte les deux (94 v); Gauchie est pour faudray (1576, p. 174); A. Mathieu tient en faveur de failliray, en raison de la confusion possible avec falloir [Sec. Dev., 1560, 33 r) faudray est seul employ par Babelais [Pant., ch. 18, t. I,
:

cf. Nie. de Troves, Par., 61], IV, ch. 43. t. Il, 428, etc. Cependant, failliray est dans Lar. [Espr.,ai. i, se. m, ^4. th. fr., V, 213); dans les Let. miss, de Henri /F(III, 73), etc. Issir. A ct du vieil ystra (Lem. de B., 1524, ///., 1. I, ch. 34,

309;

1.

on trouve yssiroit (J. B. P., 204). Deuoir n'hsite gure qu'entre des formes en e et des formes sans e : deueray (Palsgr., 630) deueray ou deburay (Ram., 95);

g 3

T'').

on trouve cependant aussi doiburoit (Rab., Garg., ch. 9, t. I, 37). Mouuoir hsite entre mouu-ray et mouue-ra (Sylvius, 138 Rob. Est.. 35: Gauchie, 1370, p. 147, et 1573, p. 182: cf. mouuerey, Meigret, 93 v<*) meuuerai et mouurai (Ram., 93). L'incertitude dure encore chez Bernhard (100) et chez Maupas (257), Voir parat sur le point d'abandonner la \'ieille forme verrai. Ge n est pas qu on n'en trouve d'innombrables exemples. Mais voirai est aussi trs rpandu. Palsgrave donne verray et voirray (707), voyrres (553). Pillot (80 v<), Rob. Estienne (50) et Ramus (89) crivent voirai. Gauchie donne les deux (1576, p. 181). Voirray est tout fait commun (Mar., I, 48, 83, 107, 108; Lespleign., Prompt., 52 et souv. Marg. de Nav., Dern. po., 373, 399, 403 S'-Gel., II, 95;
:

Dolet.

Man. de
I,

trad., 33.

38; // Enf., 15, 26, 96; Rab.,


II,

I,

49;

Du
Il

Bel.,

168: Rons.,

313, M.-L.).
e.

ne faut pas oublier que, k cette poque, oi passe en changeant oi en , s'est donc confondu avec verrai.
Boire. Palsgrave conjugue
:

Voirai,

ie

buray,

ie

boyray (529);

Du Wez

buueroys (319), mais aussi ie buueray (933) Gauchie


:

ie
ie

boirai, vel buurai, siue beuurai (1576, p. 181),

Toutes ces formes existent dans les textes vous le burez (Nie. de Troves, Par., 24) ie beurai bien (Id., ib., 65); vous beurez [Farce
:

pers., 539, p. 154, Pic. et Nyr.); celluy qui

(Lef. d't., Pref.

dela^ p. duN.

Test., 1523;

beuura de Veaue Herm.,C., I, 161);


faut-il lire

beuuoit (Amyot,

uv.

mor., 372 B).


?

Gomment

les

deuxime

et troisime

exemples

les derniers,

en tous cas, il dans Vigor iSerm. cath., 39).


Faire.

Quelle y est la valeur de a? Dans y a incontestablement im v. Boyrez est


ferai,

Tous
:

les

grammairiens sont unanimes donner

feroy[e)
rier,

Palsgrave, 97-100;

Du Wez,

1012; Garnier, 69; Meu-

I4vo, 15v; Lentulus, 82,

362

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

Il faut noter cependant que Pillot (avec quelle intention ?) se prononce pour fairai (43 r) et qu'A, Mathieu, dans ses Devis, a toujours cette forme [Sec. Dev., 19 v, 1560),

En

tout cas, l'usage semble

ici

contre les grammairiens,

car

fairai est assez

rpandu
I,

Fairoient (Mar.,
{iJ}.,

104); faira (Dolet,

Man. de

irad., 4); fairas

38, etc,
ie

Gest, de Fr. de Val., p, 3, 8; // Enf., p. 6, 34, 41,

II, Lct. D., 1347, dans les Let. de D. de Poit., 220; cf. Seal., Let., 57, 58, 69). Henri IV crit encore en parlant de sa premire messe Ce sera dimanche que ie fairay

44);

ne vous fayr (Henri

le

sault prilleux [Let

deux futurs de auoir et de scauoir sont, comme les autres formes de ces deux verbes, en troite corrlation. Le XVI sicle marque pour les deux le triomphe de la forme moderne sauray, auray (Cf. t. I, p. 445). Barcley donne auray,
Avoir, savoir.
:

Les

miss., III, 821).

aueroy

la

seconde graphie indique

qu'il

faut lire

v.

Sylvius est

pour g'-hara, tout en notant que d'autres prfrent prononcer par


u consonne, et quelques-uns sans u
:

g'-harai (130). Gauchie, en 1570,

maintenait encore les deux formes (116), mais en 1576, il n"a plus que aurai (150), que Meigret enregistre galement ct de arcy
(94
r).

Bze, en regrettant la disparition dearat, qu'il dclare devenu

populaire,

marque
(p.

la

date de sa dchance probable. Le tmoignage

de Pillot
habebit),

123, n. 1) est encore plus important, car en

deman(non

dant une graphie


il

naiira

(vulneravit),

distincte
et

de
av.
:

naura

prouve

qu'il faut bien lire

au

non

Arai, ara, aroit, sont encore dans bien des textes

//

y ara

(Nie.

de Troyes, Par., 5;

cf. aroit, Id., ib., et

tu aras, 24); farois (Coll.,


II,

CEuv., 9); tu Taras


ib.,

(Id., ib., 203);

narspoynt de honte [Henri


cf.

Let. D., dans les Let. de D. de Poit., 222;

vous arys

(Id.,

220). Baf transcrit encore fidlement les formes en a dans le

Psautier v. 38, 75, 282, 362, etc.

Je renvoie, sans

le

citer,

au
hi
./,

calembour ordurier recueilli par Tabourot [Bigar., 56 r") avec La syllabe au du mot aura se prononce ordinairement note
:

comme
Mais

qui diroit ara


les

formes en au prvalent visiblement (Mar.,

II,

185, 198,
II.

111,29, 51, 121;

Marg. de

la

Marg., IV, 133, 142; Tahur.,


la

199et souv.)'.
Sarui
.suit le

mme
:

mais inexistante
1.
:

forme en v semble dsorNoslre Seigneur ne vous en sara nul mal gr


chemin, tant que
i

1525,

(Comparez ie $c que vous nueres receu me$ le((res (Toussaint Farci, Hcrm., C, 1,387).

-rpi.

FOBMES DU VEBBE
^Nic. de

363

Tr-, Par.^

l*^)? s^roient (Coll., CEuv.^ 14); voa en

sars trsagement vser (D. de Poit., Let.


p.

XCIy Autogr.,
Marg. de

p. 161, cf.

223

Il saura,

scanroyt (Mar.,
II,

II,

63, 133, 198;

la

Marg.,

IV, 129; Tahur.,


concurrents.

199, 200, et ailleurs; Forcad., p. 4, v. 8, etc.).

FUTURS A CONSONNE ASSIIULE.


ramerrai. H.
Est,

Ils vivent,

mais avec des

{Hypomn.^ 100)

le

dit

surtout potique.

Maupas
(401).

(231) le dclare rare.

Amenroni
;

est

On

a le moderne ameneray dans les


cf.

Cherrai est donn par Palsgrave, 544


;
;

donn par Palsgrave Sermons de Vigor, 39. Du Wez, 922 ; Meigret,

94 r Ramus, 93 Gauchie, 1570, p. 147. II est dans Mar., I, 75, 192; III, 206; dans Nie. de Tr., Par., 233; dans Jod., Eug., a. i, se. i, A. th. fr.^ IV, 13, etc. Dorrai^ donray. Aux yeux de Palsgrave, donray est une apocope usite en vers (392). On le retrouve dans la Briefve Doctrine, 1533, 15 r*; chez Gauchie, 1570, 127; 1576, 161; chez H. Est., Hypomn., 100. Pour tous c'est une forme potique de donneray.
Lentulus ne cite que celui-ci
(89).
;

On trouve souvent donra/ en vers (Marot, III, 238)


te

cf.

mon esprit
:

donra intelligence (M. de Nav., Dern. po., p. 347; cf. 117, 118, etc.) ^ Il se conserve jusque chez Rgnier {Sat.j IX). En prose, il est frquent chez des crivains comme Montluc (V, 25, Let.^
137;
cf. lA.,

30), etc.
les potes

Mais chez
151;
11,

mme, donnerai

est courant (Mar.,


I,

I,

41,

87, 177; Ch. hug., 3, 1532; S'-Gel.,

232).

Lairrai est considr


(cf.

H07), par la Briefve Doctrine, 15 i^

comme une syncope par Palsgrave, 401 comme une seconde forme
;

par Gauchie, 1570, p. 127. Meigret, 93 r^, ne se prononce pas. Dans les textes, il est plutt plus frquent que dorrai (Marot,
95, 124, 234, 239
;

I,

S'-Gel.,

II,

204; Marg. de la Marg., IV, 133).

Lairrai vivra longtemps encore.

en prose et dans la langue courante Paliss., 55, etc.). Et il est mme concunua en vers (Mar., I, 99; II, 146, 177; II, 177 III, 124, 226). Orrai est donn sans observation par Palsgrave, 418, 667 cf. orroys, 500. Pillot le prfre ouyray, 34 v*, 37 r*. Lentulus oe mentionne que lui, 62. De mme H. Est., Dial., II, 91. Meigret a nrrey eioirey, 94 v*,
laisserai
;

Mais on trouve

(Nie. de Tr., Par., 11

I Il faut 5 der de la prose, o Ion n'a pour se guider cpie la fptiphie: car Marguerite de Navarre crit : qae ie donneray ordre vo* cas [Dera. po., 7), ei le rerbe
.

ne compte (fae pour deux syllabes.

364

HISTOIRK DK LA LANGUE FRANAISE

Les crivains du sicle l'ont tous (Mar. 1, 73, 163; II, 220; III, 8, 111; Marg. deNav., 434; Forcad., p. 25, v. 22). On trouve aussi oyrrons, oirois, tir du prsent (Mar., II, 120
;

J. B. P.,

155; Lar., JaL,

a.

iv, se.

ii,

A.

th. fr.,

VI, 60; Bell.,

La Reconn.^

a. m, se. v, ib., IV, 394). Ouyrai est encore assez rare. Cependant, s'il ouyroit (Montl., Corn., V, 59; cf. P. Gayet, Chron. sept., 62, 1).

Sierrai.

Palsgrave

crit
r)
;

Meigret, srrey (94


(1570, p. 147);

syera (445); Sylvius, serrai (138); R. Est., serray (55); Gauchie de mme
(91).

Ramus galement

de futurs, on voit organiques dvelopper formes se des formes o l'on ct des


considrer ces diverses espces
l'infinitif.

En somme,

reconnat l'influence de

Mais

celle

de

l'indicatif

prsent

peu

peu

s'y ajoute, surtout la

premire conjugaison. La chute


le

totale de e sourd

jt{e)rai parat tir de jt{e).

e e. Ds lors une nouvelle rgle de formation du futur qui a eu son plein dveloppement dans la langue moderne f aime-rai, je joue-rai, je ple-rai.

dans jet[e)rai amne

premier

Et

ainsi nat

FORMES PRIPHRASTIQUES
C'est Malherbe seulement qui mettra

un terme au dveloppement
telles

des formes priphrastiques du verbe,

que estre attendant,

aller priant, rendre assouui, s'en aller perdu.


Il

en est une pourtant qui


de
l'infinitif,

me

parat vieillir ds le xvi* sicle,

c'est aller, suivi

sans ide de futur. Elle est encore tout

fait
[lit.,

commune dans Lemaire


1.

de Belges
la

I,

ch. 33,

f"

r")

dont

A donc Mercure va dire pudicque virgine ala promptement


: :

mourir sur le champ [ib., 1. Il, ch. 9, C 1 r"). Elle se trouve toutes Lors ce va dire les pages dans le Loyal Serviteur. Marot l'a aussi Sur ce point elle vn (jros paillard (II, 78). De mme Collerye me va dire [OEuv., 69) Bouchet Le Roy... le regardant va dire
:

que...{Ser.,

I,

l,t.

I,

p.

cf. 12).
:

Mais sur ces entrefaites il se ta souuenir d'vn ioune homme {Amyoi, uv. mor., 241 H) Il y eut vne autre femme tout auprs d'elle qui la poussant du coude luy va dire (Cyre Foucault, Ep. d'Arist., 98-99). Elle reparat jusque dans le Journal d'IIroard (n autour de 1550) o elle est assez commune, et dans d'autres textes du dbut du xvii* sicl<\ On ne trouve plus gure non plus venir avec un infinitif comme
Elle se rencontre dans les textes postrieurs
;

FORMES DU VERBE

365

dans cette phrase

Or

vient arriuer le iour de


si

Nol (Nie. de
il

Tr.,

Par., 80). C'est peine

j'en ai

rencontr quelques exemples:


vint

quand

il

seut que Fouquet pouuoit estre bien eschauff...

entrer au ieu de

paulme (Des

Per., OEuv., Il, 33).

Faire entendant, dernier reste d'un vieux tour, se conserve, mais


l'tat de locution toute faite
:

a qui

on

fit

entendant (Nie. de Tr.,

encore nest-elle pas frquente. Guider cde penser, mais bien lentement. 11 y a encore une foule d'exemples analogues ceux que j'ai cits pour le xv sicle
Par., 141)
;

bande de gens de pie de Longueual pour Let. au Roy, lo21, orig,, Loy. Serv., (Bayart, cuider aider m'en 433); cette construction est trs frquente dans le Loyal Serviteur pour luy cuyder faire la reuerence (82) qui s' enfuyaient pour cuyder gaigner Rauenne (326) fut deuers le peuple esmeu pour le cuy-

laucys amen

icy la

Chron., IV, 99; cf. IV, 34, 84, etc.). Ce prisonnier, pour cuyder eschapper, proumettoit des choses si diffider adoulcir
(J.

d'Aut.,

ciles (Marg-.

deNav., Xouv.

Let., 212); Viendroit-il point pour cuy(S'-Gel., III, 233)


;

der

La Boy ne de mort garder

Il

y eut vn cappiet

taine de lansquenets, de gens de bien, qui eut la teste tranche,

parce quil cuyda tuer Monsieur de


aualler
le

la

Chesnaye...,
;

luy cuyda

col [J.

me it
qu'il
le

peine a se

B. P., 83, cf. 108, 217) laquelle si longuement cuyder contregarder [Amad., 1. I, f" V r); sa vie,
;

y cuida perdre (Mont., 1. III, ch. 10, t. VI, 218) il cuida tuer Franois qui luy faisoit cest interrogaf (Tabour., Big., 70 v)'.
les

Dans

phrases principales,
sicle.

cuider au

sens

de penser
dcisif
:

vivra

jusqu'au xvii^

LES AUXILIAIRES AVOIR

ET ESTRE.
1

Rien de

ne se

fait

encore en ce qui concerne

emploi des auxiliaires

le

choix d'auoiV

ne se dtermine pas sur la nature des verbes. On trouve estre dans des phrases comme celles-ci Veu les vertus dont estes hrit [Coll., OEuv., 212); et d'autre part lai sorty (Lar., Les

ou de

estre

Esc,

a. v, se. x, .4.

th. fr., VI, 183);

il

ne sen a quasi rien fallu

(Cord.. Corr. serm. em., 389 A).

Estre se conjugue toujours avec lui-mme


le

iamais
i,

ie
ii,

n'eusse mis
^4. th. fr.,

pied ou vous fussiez est (Lar., Les Jal.,


17)
;

a.

se.

VI,

sy en feusse t aduertye (D. de Poit.,

Let.,

XCIV,

Autogr., p. 163).

1. Je signalerai un emploi tout voisin de vouloir : descendirent les Angloys en Guyenne... pour vouloir reconquester la duch (J. B. P., 161); Fat fsiicte Udicte assemble pour vouloir Iraicter la paix (ib.. 104 cf. 172).
;

.^tJti

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

FORMATION DES PARTICIPES


Participes
passs.

Des changements, peu nombreux, mais


la

assez importants, se produisent.


1

Suiure, poursuiure prennent dcidment


.

forme

suiui,

pour-

suivi

Poursuy

est encore

dans Marot

(I,

139), et dans Dolet [Gestes

le trouve un peu dur (1576, p. 201). Les formes termines par vovelle sont toujours, dans quelques verbes, en lutte avec les formes termines par t.

de Fr. de Val., 42). Gauchie


2

Ainsi pour cheu et cheut. Presque tous les grammairiens ne mentionnent que cheu. Palsgrave seul crit c/ieu/ (604) *.
est cheutte [J. B. P., 133, 420; Coll., CEuv., 95; 60; Nie. de Tr., Par., 269; Lespl., Prompt., 87; Ch. hug., 121). Il est vident que cette forme demeure trs usuelle. Faut-il donc croire une diffrence complte entre le masculin
Paliss.,
et le

Le fminin

fminin?
et

c'est

vraisemblable.

Cheut au masculin
galement
IV, ch. 35,
:

n'est sans

doute qu'une orthographe.

Conclu
235,

conclud

se

trouvent
t.

conclud est dans


t.

Rabelais [Garg., ch. 17,


(I,

I,

67,

1.

II,

395)

Marot

III, 63).

Le fminin

est plus rare

la

chose feut conclute

(Loy. Serv., 373).

Pour bni,
beny.
Il

l'indcision est

extrme.

Palsgrave conjugue Cay

: Benoyst soit Dieu (457); et aussi dans l'expression eaue benoytc (228). Du Wez a de mme beny et bnie (936) Gauchie est pour bnit, comme dans pain bnit (1576, 177 et 201).

n'y a qu' l'optatif passif qu'il garde benoist

Dans

les textes,

mmes

contradictions. Benoist reste toujours en


:

possession de certaines locutions

benoiste soit V heure... et beneis

soient tous ceulx... (Lef. d'Et., Pref.

du Nouv.

Test., 1523,
t.

Herm.,
18, 83

C,

I,

168); r eaue benoiste (Rab., Pant. ,c\i. 2,


I,

I,
;

227, et Lex. de

M.-L.,
III,

80; Nie. de Troyes, Par., 21 [beneite)

Mar.,

I,

262).
la

Mais bnit est


locution
:

forme gnrale. Elle se trouve


I,

mme

dans
87).

la

eau bcnistc (Mar.,


;

32).

Comparez

filz

benitz (Marg.

de Nav., Dern. po., 427) trouve aussi benye (Mar.,


3
les

la terre serait bnite (Paliss.,

On

III,

176).

Les anciens participes formes analogiques


:

forts sont

de plus en plus menacs par

1.

De$cheul est encore indiqu dans

la

grammaire de Maupas

flU

en 1638

(p. 338).

FORMES DU VERBE

367

Mors. Palsgrave donne mort (456), Du Wez est pour mors (935) de mme Meigret (89 v"), qui toutefois mentionne mordu, comme moins employ; Gauchie (1576, p. 198 dclare que mordu n'est point imiter. Au contraire, Sylvius donne mordu (81), et avec
;

lui Pillot (44

T^).

Dans

les Dialogues

du franois

italianiz,

mors

est appuy de l'autorit de Marot, mais blm par Philausone. Celtophile dclare que mordre doit suivre le sort de tordre (I, 170).

Mors
Eug.,
a.

est
I,

commun
se.
I,

dans les textes (Mar.,

I,

202;

III,

20; Jod.,

A. th. fr., IV, 16; Amyot, QEuv. mor., 375 B). Pont est encore chez Rabelais [Garg., ch. 6, t.I, 27). Tous les

grammairiens sont pour />on fi (Palsgr., 601, 473; Ramus, 107-109; Meigr., 91 r) on pondu (Gauchie, 1576, 199 cf. plus haut). Etcependant dAubign s'en servira encore [Trag., 1. VII, Read, II, 168),
;

Bescous encore donn par Palsgrave, 687,

et

(1576, 200). se trouve chez Ronsard, VI, 322; Baf,

Gauchie (1570, 159), I, 183; IV, 388,


retrouvera jusque

M.-L.

Rivaudeau, 58, etc. Resoultes est encore dans Par, V, 19


;

on

le

dans Hardy, Alceste, V, 575.


54, 70, M.-L.).
Tins.

resoult Rabelais prfre rsolu (II,

vius (81),
(83)
;

Palsgrave ne donne dj que tenu (586). De mme, SylDu Wez (935), Meigret (91 v), Pillot (38 r), J. Garnier
;

Lentulus (57) Gauchie se souvient d'avoir lu quelque chose de plus barbare que le pass ie teni, c'est lay tins (1576, p. 175).

Mais Maupas (2i7)


formes.

et

Du Val

(233) donnent encore

les

deux

On

trouve encore tins ou tint dans quelques textes, ainsi

chez Nie. de Troyes {Par., 35, 91).

page 251, il emploie tinse. vie. Gauchie recommande encore formellement tors en 1576 (198). Dans les Dialogues du franois italianiz, il est dfendu par Marot, blm par Philausone, autrement dit peu courtisan; Geltophile se prononce pour lui (I, 170).
la

Tors et tort n'ont plus qu'un reste de

tors (Rons., Po. chois., B.

Ph. Garnier s'en souvient encore en 1618 (100). On trouve tantt de Fouq., 85), tantt tort (Vauquel.,
A.poet.,
III,

151)1.

G
1.

est la

forme en u qui gagne surtout "^

On

Il y a lieu d'ajouter que reconaert et recoanr commencent se distinguer. trouvait dans les textes Tun pour l'autre avec voslre aide ie l'ay recouverte (S'-Gel., III, 194) ainsi i'ay recouuerl l'inslrument du moine au lieu du mien (Nie.
:

de Tr., Par., 159); Le moyne luy disoil ... comment il auoit recouuerl les plerins (Rab., Garg., ch. 45, I, 166 ; cf. d'autres ex. au Lex.. M.-L.. II, 134-5). A la vrit, la confusion s'tendait aux autres formes. Meigret avertit ses lecteurs que ce sont deux verbes, 84 v, cf. Gauchie, 1570, 135; H. Est., Dial., I, 156. 2. forclos subit l'influence de inclus, exclu(s); forclus n'est pas rare: Rab., 1. III, ch. 33, t. Il, 162. 287 Dolet, // Enf., 41 Jod., Eug., a. iv, se. ii, A. th. fr., IV, 59) Sylvius l'accepte, 141, mais non R. Estienne,62. Cf. forclurre, reclurre, Maup., 263.
;
;

308

HISTOIRE DE LA LANGUE FRAiNAlSE


eslit,

Eslu tend remplacer


(Coll.,
taigl.,

encore trs

commun

Vay
de

eslite

uv., 179;
VII, 21
;

cf.

Ventes iVamour^ dans

le recueil

Mon:

les lections, et
le

III, 83, 207). Mais eslu est le titre officiel dans constamment il empite sur la forme concurrente Seigneur pour sienne Va esleue (Mar., 1, 92; cf. Dolet, Man. de

Mar.,

trad.,p. 6; Rab.,

1.

IV, ch. 62,

t.

II,

490).

Sentu est dans Palsgrave (670), Du Wez (935); H. Est., Dial. du fr. ital., I, 170) dit que c'est une faute commune.
Il

se

lit

dans Nie. de Tr. (Par., 157

cf.

consentu, lo8), dans une

Let.

du Cons. de Varch. de Lyon, 23 janv. 1523, Herm., Tondu, cit par Sylvius, 81; H. Est., Dial. fr. ital.,
les textes (Pasq.,

C,
I,

I,

324.

211, est

dans

Rech.,

1.

VIII, ch. 7,

t.

I,

p.

775 B)*.

En
t. I,

revanche, boullu est remplac par bouilly (Rab., Pant., 28,


1.

353,

IV, ch. 59,

t.

II,

478; Paliss., 45)2.


C,

1.
II,

Comme autre
373).

type de l'analogie on peut citer requeru (Farel, 1531, Herm.,

2.

Je ne tiens pas compte de rimes

comme reueny banny


:

(Ch. hug., 168).

CHAPITRE

VII

LES MOTS INYRIBLES

AD\'ERBES

ADVERBES EN MENT
L'assimilation aux adjectifs du type borij bonne, de ceux qui
n'avaient pour le masculin et le fminin qu'une forme, devait natu-

rellement entraner une reformation des adverbes correspondants.

Tant que grant tait au fminin ffrant, l'adverbe driv tait gramment; du jour o grand faisait grande, l'analogie entranait un
adverbe grandement,. Elle se serait vraisemblablement
sur tous les adverbes du type

exerce

gramment
Ds
lors,

si

tous les adjectifs


:

correspondants avaient la fois chang leur fminin


je
l'ai

mais

comme
les

montr,

il

n'en fut rien.

commence pour

adverbes une priode d'hsitation qui dura trs longtemps. Bien avant
le xvi' sicle, il

a,

surtout pour les adverbes usuels,


xiii* sicle,

des exemples de reform;ition. Littr relve tellement au

dans Berte (laisse 19, 47} de mme fortement tement est dans le Trolus, p. 277.
;

(ib., I. 9).

Meschan-

En moyen franais,
34308,
[ib.,

les

formes nouveUes se font assez nombreuses :


II,

souptilement (Ch. d'Orl.,


35605),

19);

egallement {Mist.
{ib.,

V.

Test.,

ct de eganment

6058);

loyallement

10802, 11506, 35378); royallement {ib., 33269); reallement, m. s. {ib., 36207, 47337, 9901, 12621, 13149, etc.), ct de reaument [ib., 47860). Cependant chez les crivains de cette poque, c'est encore trs nettement l'ancienne forme qui prvaut.
13549,
etc.);

M322, 37859),

ct de loyaulment [ib.,
[ib.,

prudentement

33070,

.\u XVI* sicle, l'opinion des grammairiens varie,

suivant les
i7,

diverses classes d'adjectifs.

Pour

les adjectifs

en al ou en

la

forme nouvelle est gnralement reue; Du Wez, qui conserve eordialment et reaiment, les croit tirs du masculin (925); c'est la
preuve que ce sont
les
l des exceptions, et que dans l'usage courant adverbes de cette catgorie ont dj subi la reformation.
II.

Histoire de l Uttme frutaiae.

24

370

histoirl:

de la langue franaise
:

C'est sur les adjectifs en ant et ent que le dbat va porter

dbat

d'autant plus indcis que les adjectifs et surtout


hsitent, au fminin, entre ant tante.

les

participes

Des primitifs en ant on tire des drivs en amment c'est la rgle que donnent Palsgrave (798), Sylvius (146-147), Du Wez (925), Rob. Estienne (79). Toutefois plusieurs voient dans lgamment, abondamment, vaillamment, ignoramment, une syncope pour elegantement, abondantement, etc. ainsi Garnier (89), Gauchie qui pose du reste l'une ct de l'autre les deux (1570, p. 198) sries de formes; amment est bien entendu prononc nment. Pour les adjectifs en ent, Palsgrave admet les deux formations prudentement et prudemment, violentement et violemment, consequentement et consequemment. Pillot(73 r**) donne sans autre expli: ;

cation

prudemment comme paradigme. Garnier


de
la

et

Gauchie traitent

la question sans la distinguer


Il

prcdente.

que M. Vaganay publie, dans la Revue des Etudes rabelaisiennes, t. I et II, une liste trs complte d'adverbes en ment du xvi* sicle, de donner des exemples qu'on pourra trouver l foison. Les documents qu'il a rassembls tmoignent que, pour toutes les sries autres que antement, amment, le choix de
est superflu, alors
la forme exemples contraires se rencontrent encore trs longtemps mais les adverbes nouvellement forgs sont tous du type nouveau ainsi coniecturallement (Rab., II, 208) coniugallemenf (Mont., IV, 275); homocentricalement (Rab., 1. III,

la

langue est dcid. Les adverbes sont en rapport avec


:

nouvelle des adjectifs

les

II, 109); mammallement (Id., Garg., ch. 7, t. I, 30), M. Vaganay. ADVERBES TIRS D'ADJECTIFS TERMINS PAR VOYELLE. Aprs ce que j'ai dit h la Phontique de l'e muet dans des adverbes tels que aiseement, je n'ai pas insister ici sur la question. La plupart Palsgrave (799), des grammairiens du xvi" sont pour cette forme

ch. 22,

t.

cits par

Rob. Estienne (79). Gauchie cependant, en 1570, p. 198, se prononce pour la forme sans muet: en 1576, p. 236, il revient i la question pour affirmer de nouveau que Ve ne s'entend pas, quoiqu'on en tienne compte en vers. Lanoue (Thur., o. c, II, 585) dclare que aigument, nu'ment, incongrument se prononcent sans l'fi, avec allongement de Vu. Il ne s'agit donc en vrit que d'une question de rythmique et d'orthographe. On peut voir par les grammairiens
fi

eux-mmes combien
grave
crit

l'hsitation orthographique est grande.


;

Pals:

aisment (441), et plus loin assurcement (799) Meigrel sparment (129 r**) assurment (71 r**), modrment. Pillot
;
:

LES MOTS INVARIABLES

371

temperement iT4 r**), mais nommeement (73 r); Rob. Estienne assure ment yll) H. Estienne, priuement [Dial. du fr. ital., I. 20), infiniment (I, ilT": Lentulus, separeement (108, 111). La liste publie par M. Vaganay montre les mmes hsitations
: ;

orthographiques

aiseement et aisment,

communeement

et

commu-

nment, desmesureement et desmesurement, effronteement et effrontment, hardiement et hardiment, ffouluement et goulment.


Ajoutez infiniement (Tabour., Big., i2
160 v).
r*>),

estourdiement

(Id., ib.,

LES ADVERBES ET AUTRES MOTS EN S

Une
celle

question se pose au xvi* sicle, qui intresse non seulement

les adverbes,

mais encore
'

les conjonctions et les prpositions

c'est

de

s finale

Certes, d'aprs les gprammairiens, prenait cette

s,

qui d'ailleurs se

prononait

cf.

Rob.

Estienne,

77;

Pillot,

70 v",

Gam., 96;

Gauchie, 1570, 194; 1576, 232;


(152)

Du

Val, 262; cependant Sjlvius

donne
il

cert.

rime,
xvii*^

est

Lanoue ajoute que. pour les commodits de la licite de retrancher s. Nous en reparlerons au
;

sicle.

mairiens sont partags


encore
et

Encores garde trs souvent s finale mme en prose les gramPalsgrave (858) donne les deux formes
:

encores,

mais ailleurs

(879)

il

semble

restreindre

l'emploi de
1

en cor et encore la posie. Sylvius est pour encore


v<*)

157)

Pillot hsite entre encore (69


:

et encores (104 v*}; aussi

encore (121), encores (117). D'aprs H. Estienne {Hyp., 72), encore s'emploie devant consonne, et encores devant voyelle.
Gette indcision
se
(I,

Ramus

retrouve chez les auteurs. Marot emploie


35, III, 15, 39, 65, etc.), encore (III, 264,

indiffremment encor
etc.) et encores (I,

27, 32, 37, III, 36, 50, 61, 88, 209, 222, etc.).
[Lett. et

La forme encores se rencontre chez Rabelais


361), chez

doc,

III,

Du

Bellay

(I, 9),

chez Dolet

-Vos forces ne sont encores

bien attainctes au vif. Les Prancoys

nont encores

soustenu... [Gest.

de Fr. de Val., p. 30). Encores maintenant (Id., ib., p. 45). Gueres et nagueres conservent aussi assez longtemps leur
s finale
:

cf.

Palsgrave

(807); Pillot (66 v);

guayres (855, 147 et passim), et naguayres nagueres (72), de mme Rob, Estienne
;

I.

Cf.

Thurot,

o.

c.

II,

58 et suW.

372

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

gare

Gauchie (1570, 191; 1576, 240); cependant Sylvius donne n-hat 144), et Rob. Estienne gure (73), comme Tabourot.

Dans Marot
(Baif,

(III,

194)

gucres rime avec lgres

(cf.

II,

149,

160; et Ronsard,
par
s est

III,

292).
II,

On

trouve cependant

la

forme sans*

IV, 170; Rons.,

221, M.-L.).
I,

En

prose, l'orthographe
cf.

courante chez Rabelais,

139, 215, 376;

Des

Periers,

OEuv.^

II,

53; Amyot, OEuv. mor., 11 B.

lusques se trouve au xvi* sicle sous les deux formes iusque et


iusques. Palsgrave

consonne (826,

827)

donne exclusivement iusques, aussi bien devant que devant voyelle (434, 797, 856). Du
Sylvius i-sya (156-157). Je relve chez

Wez

crit iusques (926),

Meigret iuqes a (118 v"). Pillot donne cte cte iusque et iusques (60 v). Meurier [Br. Inst., 43 r), Ramus(120), Lentulus (109) sont

pour iusques. Rob. Estienne admet l'un et l'autre (84). Gauchie mentionne iusques a la fin ou iusqua la fin (1576, 223). Dans la mme dition (290) il se dclare pour iusques a, sauf devant ici, euphoniae gratia . H. Estienne [Hyponin., 197-8) reprend cette doctrine, en la compltant on ajoute euphoniae causa s devant voyelle iusques a ma maison, mais on dit sans s iusque chez moi, usag-e qu'il rapproche de l'alternance iyp'., oiypi:;, H-s^p"., ^i/pi du grec.
:

Gf. Rab., Pant., ch.


ib.,

t.

I,

220;
t.

1.

HI,

cl. 3, t.
1.

l,

26;
t.

ib., ch. 7,

44; Mont.,

1.

I,

ch. 14,

I,

p. 68;
s

II,

ch. 12,
s.

IV, p. 37.

Mesmes peut ds lors mesme (830) et mesmes


mesme. Gependant
Marot,
372;
II,

s'crire

avec

ou sans

Palsgrave donne
; :

la

(835, 840), Meigret aussi (61 v") Lanoue forme mesmes semble plus frquente. Gf.

116, 199,
I,

III,

182, 204, etc.

Rab.,

1.

IV, ch. 29,

t.

II,

Du

Bellay,

8; j'en reparlerai
la

au

xvii sicle.
s (516,

Fresques. Palsgrave donne

forme avec

830

et passim).

Meigret (127
presque; de

r"),

Pillot (98 r) et

mme
les

Lanoue admet

Gauchie (1576, 240). deux formes.

Rob. Estienne (95) sont pour Ramus tait pour presques.

longuement expliqu ailleurs les rapports et les diffrences qui empchent lailjectif de s'employer partout indiffremment pour l'adverbe [Doctr., 359-362).
Adjectifs et advrrhrs.
J'ai
Il

faut le reconnatre, la distinction

n'a pas t toujours bien


;

marque.

Au

xvi'' sicle, les

R. Estienne se borne h

grammairiens ne s'en occupent gure mentionner qu'on dit vife, soudain pour

soudainement

(71).

H, Estienne essaie surtout d'expliquer des tours


il

comme il
1.

parle gras on
bon (Mar.,
II,

sent

mauuais

(Gf.
II.

Conform.,

p. 21 et 26)

'.

Cf. tenir

96); piijiier ilru (Id.,

111); re.t/jondre

^rnc

(Id., II,

133);

vendre bon (Yvcr, dan Darm. HaUf., Le XVI'

a., p. 578).

LES MOTS INVARIABLES

373
le

Gauchie cherche cependant distinguer pour

sens mal de mal-

lement (1576, p. 241), pirn depirement K Pour l'usag-e qu'en font les auteurs, on verra une note intres-

M. Laumonier, dans la /?. h. l. (XI, 465, n. 4) o les Tu paneras espais faons de parler si communes des potes (Rons., II, 200, BI.) Pan trpignant menu (Id., ih., 347); leurs voix frappaient aigu les rochers (Variantes de la Franc, 1573, f 6 r) sont rapproches des adjectifs composs de mme, tels que
sante de
: ;

doux-fleurant.

Formes archaques.

Un trs

g-rand

nombre de formes adver-

biales vieillissent-. J'en citerai quelques-unes:

A
le

Vheure pour alors est encore assez


216; Amad.,
f"

commun pendant
:

tout

sicle (Mar., II,

XX

v)

A
la
in.,

l'heure ceulx

chasteau crirent au portier quil fermast

porte
188)

;
;

du Ce que a

Vheure vous demandiez (Marg. de Nav., Let.


en a beaucoup us
proche de p
(ou).
:

La Pliade

^-1

l'heure, de honte, a Vheure,


;

Mignon, ton petit


344); eu est tout

il pleure (Rons., VI, 346

cf.

Lex. de M.-L.,

II,

Asteure, asture, forme parle de la locution cette heure, doit tre

usuel chez les Gascons,

du sicle, particulirement montr Lanusse [Dial. gasc, 285-7). Mais il n'a rien de gascon, quoique Pasquier ait jug que malaisment Montaigne lui donnerait vogue [Let., liv. XVIII, 1. I, si lestois asture forc de choisir (I. III, t. II, p. 515). Cf. Mont.
Il est,

rapproch du prcdent.

la fin
l'a

comme

ch. 8,

t.

VI, p. 82; ch.


l'crit

6, t.

VI, p. 59; ch. 9,

t.

VI, p. 189, etc.).


le

Nicot

ast heure,

en expliquant sa formation, et Duval

comme une syncope potique [Esch. fr., 261). Ni Monet ni Oudin ne le conservent. On le retrouvera crit jusque dans les Opuscules tabarinic/ues : ie me contente pour asture (Tabarin,
considre aussi

QEuv.,

II,

385).

Dans

la

langue parle,
:

il

ne

s'est

jamais perdu.
nisi in

Antan. Sylvius disserte sur ce mot


hune.

ante, ant,

rarum

hoc

composito anten, id est anno superiore proximo, quasi ante

annum

Unde

antenois antenoise, id est bimus,


:

a,

um

de ovibus et
superio-

vitibus.

Et ab eo aliud deuant anten

quasi ante

annum

rem

dicas, pro tertio abhinc

anno
la

H. Estienne pour avoir accept

(154). Gauchie est repris par forme antem (191) qu'il change

1. Paisgrave ne voulait pas de pirement ("9S). Il est cependant chez ses contemporains Doncques mu fille, dit Celesline. lu n'es pas trop pirement (Nie. de Tr.,
:

Par., 260).
2.

La

liste

d'adverbes de

Ramus

est curieuse

elle est tout fait

archaque (116 et

suiv.).

374

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


(p.

^n 1576 en antan

229).

Mais H. Estienne accepte


t.

le

mot

lui-

mme
Il
t.

{Hijp., 102 et 208).

est chez
13),

Rab.

(1.

V, ch. 44,
21
et

III, 70),

entan [Garg., ch.

2,

I,

antan; chez N. du Fail [Prop. rust..


(Baf,
III,

uv.,

I,

17),
I,

dans
96,

la

Pliade

376, n.

8; chez

Despriers,

133).

Mais
168.

il

n'est plus chez Nicot,


est

Maupas ne
II,

l'a

pas,

Monet non

plus.

Anuyt
Maupas
venir.

encore dans Marot,


conserve, 342, mais

85; dans Nie. de Tr.. Pur.,


est prs le seul s'en sou-

le

il

Atant
320,
1.

est chez Marot, II, 139

chez Rabelais, Pant., ch. 20,


l'a

t.

I,

III, ch. 43, t. II,

206, etc. Ronsard

aiFectionn, III, 343;

IV,
Il

333, M.-L.
est

Comparez Amyot, OEuv. mor.,


:

7 v.

dans Maupas, 343, dans Nicot et dans Monet. Balzac l'emploiera comme archasme A tant [pour user des termes
de
liv.

M.
I,

le

cardinal d'Ossat)

ie

vous donne

le

bon

soir

(Balzac,

Lett. 16).

La Fontaine

s'en sert dans ses Contes (IV, 353;

V, 406).
Ci s'employait au

commencement du
106)
;

xvi* sicle

dans toutes sortes


:

de locutions adverbiales, dont quelques-unes nous sont restes

cy-deuant (Mar.,

II,

cy-dessoubz

(Id., II,

222, 236)

cy-entour

(S^-Gel., II, 168).

Mais
les

il

s'employait en outre librement en concurrence avec icy


II,

corps humains que lay cy declairez (Mar.,


t.

227)); cy entrez

vous (Rab., Gary., ch. 54,

I,
il

197).

Dans

le

cours du sicle,
plus
usit
;

cde icy. Meigret dit

icy

est

nest usit qu'avec infinitifs et il a ci esty il est ri participes, sans prposition devant le verbe le roi passera par ci venu, avec la prposition par aprs le verbe icj, v", H. moins explicitement c/ 128 r"). Estienne constate (127 quod frequentiore in usu est . Oudin (261) professera cju'il ne se construit yi-ure absolument, mais seulement aprs des adjectifs et des pronoms diMnon^lritifs, en outre dans la vieille faon d'crire cy gisl. Encependant, encore commun chez les potes de la Pliade (Voir Lex M.-L., II, 3i5), vieillit h son tour dans la seconde moiti du sicle Je dirai plutt cependant que encependant , dit Malherbe
ci
:
:

communment

Maupas ne mentionnera que cependant et temps /tendant [Gramni., 343). L'adverbe n'est ni dans Nicot, dans Monet, ni dans les Phrases de Oudin.
(F. Brun., Doclr., 261).

rr
ni

LES MOTS INVARIABLES

375

Endementiers est employ par


par affectation d'archasme
*.

Du

Bellay au lieu de encependant,

Mimin;

Ennement, dont on trouve des exemples au xv^ sicle [Farce de cf. Ane. th. fr., II, 346,) employ encore par Gollerye disparat au xv!*". G.), (64,
:

Ens, que Ramus cite encore, devient rare, sauf dans des locutions ioye prenons comme vous ens et hors (Bouchet, Le Chappelet des Princes, G.). Les grammairiens ne donnent que les composs Rob. Est., 75); et Palsgrave ciens. liens (Palsgr., 143; Sylvius 84
:

fait

observer que
l'a

le

simple n'est plus en usage.


le

Nicot

trouv dans
1

langage administratif faire venir

les

deniers du Roy ens

l'explique en ajoutant qu'il se retrouve dans

cy ens. et qu'on use surtout du compos d^ens et dedens. Entour, employ comme adverbe chez Commyneset dans Saintr,

ne se rencontre plus gure


(Gary., ch. 22,
t.

comme adverbe que


34,
t.

chez Rabelais

I,

84;

ib., ch.

I,

130).

Enuis vieillit, mais seulement la fin du sicle. Maupas le citera encore dans la locution bien enuis [Gramm., 1607, p. 361) vn tel est si cousiumier de mentir que bien enuis le croit-on^ voire quand
:

il

dit
Il

vray

{ib., p. 129).

commun chez les crivains du second tiers du H. Estienne, Precell., 218, Feugre le cite dans un proverbe, Montaigne escrire, accepte plus enuis les arguments battus
est encore
:

sicle

(1.

III, ch. 5, t.
:

VI, p. 8

cf. 1. I,

ch. 14,

t. I,

p. 87

1.

LU, ch. 9,
(I,

t.

VI,

p. 201
Il est

1.

III, ch. 9, t.

VI, p. 146); chez Ronsard

186, M.-L.).

dans Nicot et dans Monet.

Espoir, au sens de peut-tre, se trouve encore dans la Prface

du

Dict. fr. latin de R. Estienne (1539), mais

il

meurt au xvi*
:

sicle.

Hors, adverbe, se restreint quelques emplois


Garg., ch. 57,
t. I,

issir

hors (Rab.,
(Id.,

206); tout
1.

le

monde
III,

sortit

hors

Pant.,

ch. 7, ib., 245: cf.

hors
1.

de

Romme
t.

V, ch. 26, t. en hors je tiens


;

107)2, et la locution en

et

rgente

ma

maison (Mont.,
de Nol
(G. de Serres,

III,

ch. 9,

VI, p. 170)

les
les

fumiers qui

se feront

en

hors, seront serrs

pour

bleds

hyuernaux

102, L.).
lia (cf. icelui, itel) est accept par Sylvius (141), Pillot (57 v*), Rob. Estienne (76) et Ramus (118). Mais Meigret (127 r) dit Le bon courtisan le laissera au peuple de Paris. H. Estienne confirme
:

lay vs de endementiers pour en ce pandant (Du Bellay, I, 137) endemenl'Aurore se tenait (346). 2. Mettre hors (Montaigne, 1. III, ch. 6, t. VI, p. 45 Nicot) est encore dans Molire {Tart., V, 4), dans Bossuel{Rgl. pour les filles de la propagat., I, 3, d. Lach., XVII,
1.

tiers

287), etc...

376

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

qu'il est vulgaire


l'a

[Hyp., 183;

cf.

Gauchie, 1576, p. 226). Belleau

que cerchez-vous illa (I, 133). Je le trouve encore mentionn par Duval [Esch. fr., 262). Illec vit plus long-temps. Commun chez Jean Lemaire de Belges [IlL, II, 9, G ir") et chez Marot (I, 52, II, 74, III, 157, 174, 195, 202, 237); employ par Seyssel {Suc. AL, 12 v) Dolet (7/ Enf., 72), Rabelais (1. V, ch. 47, t. III, 226, M.-L.); Des Priers [Lijsis, Nol du Fail [Prop. 14, Posies, 142, Lex. de Frank et Ghenev.) rust., 20); il se retrouve chez Pasquier pour illec faire conuenir le peuple [Rech., 1. VI, ch. 46, t. I,p. 675 G); chez L'Estoile Le cur du feu roi Charles fust port aux Celestins de Paris... et illeq inhum (J. H. III, p. 39, I). Toutefois, il est dj not comme populaire par Meigret {Gramm., 127 r<*) et Henri Estienne [Hyp., 210) reprend Gauchie de l'avoir donn (1570, p. 189). II sera cit comme vieux par Nicot. Les anciens, dit-il, en vsoient a tout propos mais les auteurs modernes ne l'ont en si frquent vsage. Ains au lieu deillec vsent de cet autre adverbe lK lus est donn par Palsgrave (825) Pallas ne voulut mettre ius sa chemyse. Mets ius ton ignauit ruralle, etc. Ne prinssiez pas la peine de mettre ius (Lem. de B., IlL, Maresch., 1524, I. I, ch. 33, f. 8r); Ruer ius (Mar., I, 136, II, 106, III, 129, 159, 181); mirent ius (S'-Gel., II, 167); mets ius tes Dieux (Du Bel., I, 384) craignit

employ

qu^on mist ras,

ius, bas,

mat
t.

l'empire (Rab., Garg., ch. 2,

t.

I,

13,

M.-L. Gf.

1.

IV, ch. 33,

Il,

387, et Seyssel, Suc. Al., 12 v).


la.)

Mais
Baf

il

ne sort gure de ces deux expressions. (Gf. ius


(II,

L'autrier [autrehier) est encore dans Marot


(I,

95,

188); dans

103).

II disparut sans tre condamn par personne (il n'est ni dans Maupas, ni dans Nicot, ni mme dans Gotgrave). Leans (pour les grammairiens, cf. ens) est commun pendant tout plus grande enuie de loger leans qu'il nauoit par deuant le sicle quant il ouyt parler de la grande heaull de Val)besse (Nie. de Tr.,
:

Par., 168);

Don Louys, ayant


p.
1.

sceu qu'il s'estoit all ietter leans

(Brantme, Grands Cap., V,


secrets,

108)
t.

leans
III,

y a de
;

petits,

grands,

moyens (Rab.,

V, ch. 13,

211)

gens de bien, Dieu

1. Maupas (341) le mentionnera encore, ainsi que Duval (262), mais Sorel dclarera que personne ne comprend plus ce mot (Disc, xtir l'Ac, 1654; dans Livct, Hisl. de VAc, I, p. 470, cf. Oudin, 263). Kurotirc le rappelle comme vieux mol , hor d'u8d(ce, exccpt<^ dans le style mnrotiqiic (cf. Mnage, Heq. les Dirt.). Kn fait, il n'est gure employ au xvii* sicle que par La Fontaine et les burlesques, p. ex. Loret,

14janv., 28 janv., 18 fv.,


11,131.

7 av.,

26 mai, 25 juin. 26 ocl. 1652;

cf.

Scarr. Virg.,

uv.,

LES MOTS INVARIABLES

377
1.

VOUS doint de leans bien tost en sant sortir


45); leans cach est
cf.

[ib.^

V, ch. 11,

t.

III,

amour gracieux (Amyot, OEuv. Mor.,


:

E;
v

28 D)

entrez leans

la

seruante de leans (Lar., Jal.,

a.

m,

se.

et VI,

th. fr., VI, p. 56)1.


liens.

Nicot renvoie

Leans

est

dans Maupas, 341, dans Bernhard,

124

Oudin ne
il

l'a
:

pas mis dans ses Phrases, et dans sa

Gram-

maire, 26,

dit

leans est antique et hors d'usage.


n'est plus

Main (= matin)
Mesouan
est

qu'un souvenir, que Sylvius (142) et


rare.

R. Estienne (72) rappellent encore.

extrmement
t.

On

le

trouve cependant chez

Rabelais {Garcf., ch. 39,

I,

147).

Parenuers n'est pas franais, suivant Henri Estienne [Hyp., 211). Pice est encore mentionn comme adverbe de dure par Palsie nen grave [bonne pice, 144), mais disparat au xvi* sicle serais en pice marry (Rab., 1. IV, Prol., II, 253); quant aux
:

oracles
ils
t.

il

est certain

que bonne pice auant

la

venue de lesus-Christ
1.

auoyent commenc
I,

perdre leur crdit (Mont.,

I,

ch. 11,

p. 51).

Piea tait encore


Piea ne vois

commun
(VI, 278;

au xvi"
cf.

sicle.

Ronsard l'emploie
:

homme

289), et Montaigne aussi


(1.

la for-

tune... a... piea fait


cf.

perdre ces histoires

I,

ch. 40,

t. II,

p.

194;
tait

Forcadel, p. 14, v. 31).

Cependant,

il

commenait dj

vieillir;

H. Estienne

oblig de le dfendre contre des contemporains qui trouvaient qu'il


sentait trop sa place

Maupas

le

Maubert [Conform., p. 8 et 10). met dans sa grammaire, p. 343; Nicot en explique


aucune rserve.
ni piea ni des piea (268).
I,

l'origine sans faire

Oudin n'accepte plus


[Disc,

D'aprs Sorel
470), personne

sur VAcad., 1654, dans Livet, Hist. de VA.,

ne

le

comprend
de

plus.
la

les railleries

Costar (1658, t. I, Balzac {Let. chois., 1647, p. 70). Tresque, que H. Estienne trouve dauphinois et qu'il emploie

Et ce tmoignage est confirm aussi bien par Requte des Dictionnaires que par une lettre de 638-639) laquelle on comparera une lettre de
lui-

mme

plusieurs reprises [Dial. fr. ital., I, 184,


Il

272, etc.), devient


:

de moins en moins frquent.


tresque bon recueil
plus,
1.

est

dans Rabelais

Il

nous

fist

(I.

V,ch.

2, t. III, 14,

M.-L.); soyez
t.

les biens, les

les

tresques bien venus {Id., ib., ch. 19,

III, 73).

Fille

La Fontaine l'emploiera dans ses (Montes : El n'loil bruit qu'il se trouvt leans qui n'et de quoi rendre le change (IV, 489); L'pouse de leans (V. 30; cf. V, .399, 401, 405, 411 IX, 10 i): et Scarron': On nous eut fait mettre leans {Virg., 1). Cf. Loret, 15 cet. 1650, 12 mars 1651, 5 cet. 1651, 7 av. 1652, etc.
;

378

HISTOIRE DR LA LANGUE FRANAISE


tretout
est populacier, dit

Tretous,

H. Estienne [Hyp., 210),


xvi'^ sicle.
I,

quoique

cit

par un grammairien.
le

Toutes voies ne dpasse gure

commencement du
(//^.,
1.

On

le

rencontre encore chez Lemaire de Belges

oh. 33,

Sr).

DISPARITION D'ANCIENS SENS


Quelquefois, sans disparatre, les adverbes perdent un ou plusieurs sens qu'ils avaient antrieurement.

Comment [est encore quelquefois au xv* sicle l'quivalent de comme et se place devant le deuxime terme de comparaison. Ainsi
:

lestoye ainsy

Mignon comment
II,

cest
cf.

enfant sy

[Farce du Franc

Archier, A. th. fr.,

331);

Escoutez,

ma

mre,

ie

truynte
C'est

Comment un pinon ardenoys


un emploi qui
(Sur

[Farce de Af Mimin,

ib., 356).

disparat au xvi" sicle.


et

comme

comment
:

interrogatifs, voir

au

xvii* sicle.)

Mais, au sens de plus, plutt, se maintient encore longtemps.

t.

Mais repaistre (1. V, ch. 5, Mais : [dist le moyne) le seruice du vin [Gary., ch. 27, t. I, lOo); comparez mais bien: corps cleste et digne d'vn autel... Mais bien d'vn lict (S*-Gel., II,
Rabelais en use souvent
III,

allons boire.
le

24)

Troubler ainsi

seruice diuin?

100).

Cependant, peu peu ce sens ne se retrouve plus que dans


locution

la

nen pouuoir

mais.
:

Si tait encore trs usuel au xv sicle au sens de et si conuint que tous ceulx de lempire qui de luy tenoyent y fussent. Si que Virgille et ses compaignons et grant foison de ces parens y fussent. Si vint Virgille deuant V empereur [Faits merv. de V., A4 v").

Au
Vheur

XVI* sicle, le sens adversatif prvaut


et

encor qu'il y faille de


Il

de la prosprit,

si est-ce

chose dont l'homme par nature


se

peut bien estre capable (Amyot, OEuv. Mor., 1587, 8 G).


conservera encore au
xvii sicle'.

AFFIRMATION ET NGATION

On peut
place
a/,

considrer que c'est partir du xvi" sicle que oui cde

la

quand la question est faite par une proposition ngativ*\ Les exemples de ow/ sont encore nombreux Auez-voua point veu
:

1. H. Enlicnne dans les llmioinncsea condamnnit (lj l'exemple do Gauchie * montes cheual, donnea des esperum, et si coures (//t//)omn., 310; cf. Clm. o. e.,

p. 435).

LES MOTS 1>'VARIABLES

379

que auec
Tr.,

a autres femmes que vous eussiez mieulx aym coucher auec elles la vostre? Helas! monsieur, ouy, dt le sergent (Nie. de
Par.,
117,

118,

cf.

66);

chemin sadresseroit point vers la court


vrayement, dit
elle

demanda la damoyselle si son du Roy Languines. Ouy,


xxi v*)
;

[Amad.,

1. I, f"

Seroit ce pas sacrifice?

Ouy (Vigor, Serm. cath., 55). De vieilles formes disparaissent

Xemplus, qu'on trouve encore dans Jean de Paris (44, 61), ne parat pas avoir vcu au xvi* sicle. -Yen, encore dans Pathelin (1027), a eu le mme sort. Xenny est encore frquent dans la premire moiti du sicle on le trouve chez Nicolas de Troves [Par., p. 60 cf. Marot, Epiqramme deouy'et de nenny, Il 61, 72), Rabelais (dans Hu^et, o.r.. p. 266), Des Priers (II, 15) Larivej (Ja/., a. i, se. ii, A. th. fr., VI, 15). 11 sort ensuite peu peu de Fusage, ou du moins devient trs familier. Palsgrave le donne (146) ainsi que Meigret (128 r*), Pillot (71 V), Gamier (90), Gauchie (1570, p. 194), R. Estienne (77), Ramus (Il 9). Mais Henri Estienne l'ayant rencontr dans Gauchie, le qualifie de plebeium (Hyp., 210). 11 se conserve et l dans les textes de la fin du sicle (Pasq., Bech., 1. VII, ch. 8, t. I, p. 718 ; cf. d'Aub., Trag., 1. VH,
; ;

p. 314, d. Lai.). Mie, grain, maille. Les anciens mots compltifs de la ngation
disparaissent de Tusage littraire.

Marot l'emdonne en 1570 (194) mais en 1 576 (223^, il le dit rare. Gf. : ils nestoient mie ahsoulz de leurs promesses (Rab., Garg., ch. 20, t. I, 75); il ne fait mie bon estresi subtil et si fin (Mont., 1. II. ch. 12, t. IV, p. 82); pour mendier, Vhomme pis ne vaut mie (Amyot, CEuv. Mor.y 1587, 13 F). On le retrouve de ci de l : ie n'en fais mie grand cas
est qualifi
;

Mie
;

de vieux mot roman par Palsgrave

ploie souvent (11, 61, 78, 90, 149, 239); Gauchie le

(Tabour., Big., 58 v*).

Il

est ds lors familier.

Grain

est
:

de goutte

encore donn par Robert Estienne (107) en compagnie cf. ceste-cy (cc^^e) nest mie la mienne. le nen veulx
1.

grain (Rab.,

IV, ProL,

t.

II,

264). H. Estienne cite

un calembour

Comme
1 .

celuy qui disoit

En

nostre caue on n'y voit goutte, en

nostre grenier on n'y voit grain [Apol., II, 260)"-.

On le relroure au xvn* sicle, mais dsormais comme mol familier ou comique dans Racan Bergeries, \, p. 31) ; Furetire [Rom., boarg., II, p. 14) ; Molire {L'EL, III. se. H. t. I. 189 Dp. m.. I. se. 4. L I, 421 Jfar. forc, se. 4, t. IV, 41. etc.): La Fontaine (FaM., 1, 3, t. I, 66: Contes, II, 16, t. IV, 486, etc...). 2. .\u xvif sicle, ^rain est burlesque Qu'elle a beaa eoacheraa serain, QoWle ne se tourmente grain (dWssouc, Orid., 1650. 10"
:

380

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


:

Maille est aussi vieux


352)1.

non, non, pas maille de crainte (Rab.,

II,

IL

PREPOSITIONS
de
prpositions vieil-

Formes
lissent
:

vieillies.

Un grand nombre

Ains

mille ans ains sa venue (Marot, dans Darm.,

Le XVI^ sicle,
:

p. 283).

Ce mot

est

presque introuvable en qualit de prposition.

deux premiers tiers du sicle Puis a tout son baston de croix guaingna la brche quauoienl faict les ennemys (Rab., Garg., ch. 27, t. I, 108) il se rameine luymesme atout son tabourin a l'glise (Des Pr., OEuv., II, 192); atout vne boucle iaunc (N. du Fail, Prop. rusf.,l, 14); Et ne peut a tout son eau Noyer d'amour le flambeau (Baf, II, 130 et 467, note 36) a tout les armes du desespoir consoler sa mort en la mort de quelque ennemy (Mont., 1. 1, ch. 1, t. I, p. 9, n. 1). Dauant : dauant boire (Rab., Garg., ch. 26, t. I, p. 100); dauant leur roy [ib.) il est peu peu remplac par deuant.
Atout
est encore trs usuel

dans

les

Decoste :se

ie

me

trouue decoste
:

elle (Coll.,

uv.,

142)

-'.

Empres
Encore
(V, 139;

(voir

commun
cf. ib.,

aux Adverbes) empres chez Brantme ampres


:

eulx (Nie. de Tr., Par., 78).


toutes ces expditions

105, etc.).
telles

Endroit survit quelque temps dans des locutions


endroit mo/ (Mar.,
II,
;

que

160;

cf. Id., ib.,

137); endroit soy (Guill.,

Haudent,

II,

9,

G.)

chascun endroit soy (La Botie, La mesn.


ensemble eulx com-

Xen., 135).

Ensemble, encore frquent chez Rabelais

mena
M.-L.,
vin,

rire maistre lanotus (Rab., Garg., ch. 20,


I,

228); lequel

il

t. I, 73; cf. Lex. menoit auec luy ensemble son second fdz

(Dolet, Gest. de Fr. de V., p. 69);

fis

apporter vne barrique de

ensemble

mon

disner (MontL, dans Hug., Port, et rc, 192).


entre fors et hors dure toujours,
(^/r.

Fors, hors.

La concurrence
:

mais ce dernier prend dcidment l'avantage. Robert Estienne fors pro hors, et il le donne comme adverbe. fr., 75, 76) dit

1.

Kncoro uu

xvii* sicle
;

Juife, duiiH Ltllr)


la

C'e$l

que vous ne

de nouveaut dnns mon fait il n'eut mutile (La Konl., rliez maille derrire mot, comme dil M. de

2.

liochefoucauld (Sv.,7 juin 1671, ib.). Dernier pour derrire se trouve souvent chez les Gascons,

comme

Monlluc.

LES MOTS INVARIABLES

381

On

rencontre fors tout


1.

communment
t.

ie

ne crains rien, fors

les

464); fors les Moines (Pasq., Rech., 1. VIII, ch. 9, t. I, p. 782 A) fors une oraison d'Arnoul (Id., ib., 1. VII, ch. 5, t. I, p. 700 A). On trouve aussi fors de (Mar., II,

dangiers (Rab.,

IV, ch. 55,

II,
;

184, 185).

Mais les exemples de hors abondent hors lesquels les prophtes du Fail, Eutr., II, 14); hors de France {d'Auh., CEuv., II, 270, R. et Causs.); hors de mon cur [Marg. de la Marg., IV, 104). Ce n'est toutefois qu'au xvii sicle que hors prvaudra
:

(N.

compltement.
Lez, donn encore parles grammairiens, Palsgrave (818), Meigret

(118 v,

cf.

delez

employ par H. Estienne en rapportant un

rcit

de Froissart (Z)faZ. fr. ital., II, 40), tend rester confin dans certains noms de lieu, Saint-Victor-lez-Marseille On le trouve dans Rabelais
.

vn petit port dsert... situ


t.

lez

vne touche de boys


de lez
sicle
le
il

(1.

IV, ch. 35,

II,

393; comparez
;

se tenoit
la fin

comte d'Alenon, Nie. de


a disparu. Nicot et

Tr., Par., 47)


le

mais ds

du

Monet

conservent. Oudin le jugera antique (312).

mrite peine d'tre mentionn. Ronsard, qui

l'a

trouv chez

Lemaire de Belges [P^ Ep. de VAm.

faux espoir que


OEuv.,
III,

auoye d'vser Mes jours o toy


a essay de lui rendre la

vert,

4),

jeunesse, le prfrant auecques qui

donne grand empeschement au vers (Rons., VII, 329, BI.). Godefroy en cite deux exemples portant o soy de papiers vng pacquet en dehors de la Pliade (Voir Od., t. V, 570, 1). C'est un mot dpourvu de vie au xvi^ sicle. Puis est encore prposition dans Marot, au sens de depuis : puis dix ans (II, 106) puis le temps de... (I, 143). Sus ne faisant pas entendre s, et sur ne faisant pas entendre r, les deux prpositions se confondent. La plupart des grammairiens disent sus ou sur (Palsgr., 137 Sylvius, 154; Meurier, Br. inst., 43 r).
:

Comparez le rbus ^ a su (Tabour., Big., 32 r). Voir Thurot, 11,176. Dans les textes, sus est frquent, mme aprs 1550: sus tant d'heureuses langues, sus tant de douces et scauantes pleumes
(Tahur.,
II,

194;

cf.

Lar., Jal.,
l.

a.
r).

i,

se.

ii,

A. th.

fr.,

VI, 14;

Fauch., Orig. de

la

fr.,

534

Mais on ne

sait s'il

ne

s'agit

pas

de graphies, et

si

l'on n'a pas affaire sur.

Formes concurrentes.
tives qui

Tantt ce sont des locutions prposides prpositions dchues


:

prennent

la place

ainsi a l'en-

tour de, auprs de, qui se substituent entour, emprs,

comme un
etc.,

peu plus tard, a

l'endroit de, a

V encontre de, aux enuirons de,

se substitueront endroit, encontre, enuiron.

382

HISTUIRK UK LA LANGUK FRANAISK


:

Tantt ce sont des prpositions concurrentes, ainsi

hors, dans.

Dans n'apparat pas chez Marot, mais


Gelais
:

le

mot

se trouve chez Saint-

dans

le

chasteau

(III,

190), Il n'est pas

dans

la De/fence

de

Du
;

Bellay, mais on le trouve dans les posies de la Pliade, en

particulier chez

67)

Ronsard: attach dans leciel[Po.ch.,d. B.deFouq., dans un marbre {ib., 11 et. 39, 50, 357, 358, 361). M. Laumo;

nier

(/?.

h. L, XII, 239)

a signal que Ronsard, partir de 1553,


(il

emploie

presque partout

y a

quelque exagration) dans au

lieu de en.

Dans
{F. de

est ailleurs aussi

afjfin

qu'il se recre,
r)

Dens
;

le

giron de
le lit

sonespouse nue (Pelet., Vers lyr., 64

elle est

encores dans

S Jeun. Fem.,

v. 9, Bec.

de Picot et Nyrop)

aller prescher

VEuangile dans France [Chans. de Eust. de Beaulieu, Ch. hug., 104, 1546); ie mis aussi mes vaisseaux dans ledit fourneau (Paliss.,
314).

Un peu

plus tard elle devient trs frquente.


:

On

peut citer les

Lettres de Scaliger

dens

le
:

texte (p. 58;

cf.

68, 297, 330); les


(p.

Mmoires de Marg. de Valois


cf.

dans chacune [de ces niches)


toi se

9;

21); P. Cayet: tellement que dans vn mois [Chron. sept., 52,


2); Passerat
:

col.

la vrit

dans
(III,

cache [Od.,

I,

133); les
etc.).

Lettres missives de Henri

IV

225, 371, 388, 391, 397,

Bref, quoique dedans se dise toujours, dans est dsormais une

forme tablie, dont

le

succs prochain se

trouve assur par

le

vieillissement des formes ou et es^ (v. l'Article p. 276).

Dsormais en ne se construira ni avec l'article masculin, ni avec durera encore longtemps avec le fminin en la, mais ne pourra gure se maintenir sous cette forme dfective.
l'article pluriel. Il

Voici, voila,

forment dcidment des composs dont


si

la

syntaxe

ressemble celle des prpositions,


usuelles les classent
parfois variables
le
I,
:

bien que les grammaires

l.

On en

trouve encore les lments spars et


;

veez en cy

= en voicy (Nie. de Tr., Par., 80)


le la

voi

cy venir
178, Bl.)
filles,

(S'-(iel., III,
;

208); Tenez, maistresse, Voy

(Rons.,
dsire.

aprochez, voy
la

me cy
II,

(Id., IV,

285)

Heure tant

Mes Roy

voy

cy (Du Bel.,

423).
:

Mais
(./.

le

contraire est bien plus frquent

voicy la rmission du
17,
v.

B. P., 191); voicy Voustil (Forcad.,

25);
t. I,

voyln
p. 7i.

Pompeius qui pardonna a toute

la ville (Mont.,1. I, ch. 1,

1. De rcnscif^emcnts tr prcis, auxquels on pourra comparer ceux-ci, sont donns sur l'histoire de Jans par une petite brochure de Darmestcter Noie sur Chisloire de prposition franaises en, enx, dedans, dans (l'aris, Leop. Ccrr..
:

1885, p.

ctsuiv.).

LES MOTS INVARIABLES

383

Ds

le

commencement du
deux formes
:

sicle,

on voit dans une

mme

page

alterner les
voici tout le

veez en ci venir autre dix ou douze...

plus fin meilleur (Nie. de Tr., Par., 80). Vecy, vla, encore frquents dans Lemaire de Belges
I
,

[lit.,

Mares-

dans Marot (I, 279) dans Meigret {O/f. de Cic, 56), se maintient par le passage de oi >> ai > e. Les textes rimis par Thurot (I, 529-530) montrent bien qu'on faisait entendre
chal,
6,

3 v)

et

non

e sourd.

Inversement, il semble que maugr tende se dcomposer. Les axemples en sont encore trs nombreux maulgr temps, maulgr
:

fer,
III,

maulgr flamme, maulgr mort (Mar., 1,221;


51, 113, 121, etc.).
(Id., II,

cf. II,

142,165,

Mais on trouve aussi malgr

119)

'.

III.

CONJONCTIONS

A peu que, encore chez Lemaire de Formes qui disparaissent. a peu que tu ne tes me/fait trop malheureusement, se rencontre aussi chez Du Bellay A peu que le cueur ne me creuve II, 353). Il sera condamn par Oudin (304). De quoy, au sens de de ce que, est encore tout commim dans
Belges
:

Montaigne.

^Dont, au mme sens, est encore commun chez


iu sicle
Il
:

les
;

premiers crivains
131)
;

si

s'eshahit dont... (Mar.,


est

III,

190

cf. III,

ainsi

fault

tesjouyr dont Pan

a son aise (Mai^. de Nav., Dern.


cont, ie ne

[)o.,60;cf. 179)2.

Empres que
luy

Ampres que
lira

ce

gentilhomme nient tout

peus que

dire... (Brant.,

IX, 282, d. Lai.).


:

louxte que se

encore dans Tabarin

Le neud qui

tenoit ceste
et

illiance si serre et en

son point vertical de bon heur se deslie

'enuerse ces pauvres gens au nadir de

malheur ; iouxte

aussi que

juant vn

homme

est

port d'vne cupidit et auidit des sens, aprs


t. II,

hyurognerie... ruine la maison [Invent, univ., Dial. 7,

p. 40).

Comparez l'expression correspondante bon gr : bon gr ma vie (Mar., III, 34\ Ce mme dont se confond toujours avec donc : dont aprs, son filz s'en vint 'endre en France; dont le Roy luy bailla la charge et garde de ladicte ville, pensant ja' il deust estre bon et loyal, et la garda par quelque temps; dont aprs, par suborlation il la rebailla es mains du dict empereur {J. B. P., 92).
1.

2.

384

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


n'est

Mais ce

jouxte est en ralit

qu'une apparence, on doit analyser jouxte ceci que : ici proposition. Jouxte que ne se rencontre ni dans Rabelais, ni dans Ronsard, ni dans Montaigne.
lusques et iusquesque taient encore trs

communs au
le
le

xv* sicle

si

cheuaucha

si

fort iusques quil vint devers


ie

roy

{J.

de Par.. 38);
(//>.,

MadamoyscUe, ne vous bougez iusques


Ils

vous diray

83).

semblent disparatre au
est

xvi^ sicle

devant iusques a
(1.

ce que.
t.

De mode que
238,
310,
1.
1.

commun
278;
III,

chez Rabelais
ib.,

III,

ch. 51,

II,

IV, ch.

3,

ib.,
t.

ib., ch. 5,

287;

ib., ch.
:

12, ib.,

de mode que 147), chez Montaigne personne ne scache leur naissance (I, 43; dans Voizard, Lang. de Mont., p. 145), chez Larivey de mode qu'il n'y peut entrer ame

V, ch. 38,

viuante [Jal.,
Il

a.

i,

se.

ii,

A.

th. fr., VI, p. 17

cf. ib., se.

m,

p. 30).

durera, sous l'influence de l'espagnol, pendant quelque temps,

mais disparatra au commencement du xvii sicle. Soudain que passe d'usage soudain qu'elles sont a nous, nous ne sommes plus a elles (Mont., 1. III, ch. 5, t. VI, p. 17) soudain qu'il reoit quelque humidit (Paliss., p. 28) K Subit que : subit que M. de Guise vid l'artillerie assise (Par, ApoL, Voy. de Metz) subit qu'il est nay (Id., ib., Gnration,
: ;

p. 600).

De
de
la

tant que: le ne scay

si ce seroit

sagesse

de tant qu'on

l'oste

ou

il

faisoit bien

pour l'auancer en
f**

lieu

faire (La Bot., Serv.,


le
1.

84

r",

1578, G.); ce

pourra mal pour vn prtexte fut


ou
il

chasser, de tant qu'il fauorisoit


III, ch.

29,

t.

I,

p.

278 B).

aux Orleannois (Pasq., Rech., M. le Marchal se trouua fort fch


lui

...de tant

que

cette courtine

demeurait ouuerte (dans Hug.,

Rc, 191). Sur tant que : le vous prie sur tant que vous m'aimes et que dsirs l'aduancement de mes affaires en ladite prouince, de vous y
Portr. et

rendre au plus
Si

tosl [Lett.

de Henri IV, 27 juin 1591,

III, 406).

que ne sera condamn que par Vaugelas (II, 160), mais son compos par tel si que, quoique dans Maupas (374), tombe en dsutude. Encore trs usit au xvT sicle lequel pour lire ie vous Hure par tel si que vous me le rendrez (Des Per., 1544, p. 181, G.); le larrecin y estait action de vertu, mais par tel si qu'il estait plus
:

vilain qu'entre nous d'y estre surpris (Mont.,


p. 76.

1.

I,

ch.

14,

t.

I,

1. Il devient trs rare uu xvii' sicle soudain qu'elle m'a vu, Ce$ mott ont clat d'un trannporl imprvu (Corn., Veuve, a. IV, se. I, v. 1181-2, l. I, 160). On trouve quelquefois ou xvr sicle soudain comme prposition toubdtin ce propoM entendu (liab., Garg., ch. 18, t. I, p. 68).
:

LES MOTS EXYARIABLES

385
ni. Il est

NE ET

\l.

JVe

tend disparatre devant

encore habi-

tuel dans Rabelais,

YHeptamron^ Nol du

Fail, et se retrouve

chez

qui seust tant comme /oi, nequi parlast moins (Amyot, CEnv. mor., 25 VE; cf. 2 v* E, 4 r*B, 5 V* E, 7 r* A, 25 r* B, 1 v* G) chez L'Estoile : desquels on ne peust onques scauoir les noms ne Ventreprise (L'Estoile, Journ. de H. III 362) chez Du Vair ne demeurant rien ferme ne stable que

Amyot

il

n'auoit iamais trouu

homme

le

Thtre (Du Vair, 360, 34). Mais ny est dj beaucoup plus frquent, surtout dans la seconde
11 est

moiti du sicle.

constant chez Rivaudeau et chez Meigret

ny auz
p. 4); ie

ny priuez, ny iudiciaires {Off. de Ctc., respondis nauoir ny volont ny eslection que l^ sienne {Mm.
affaires publiez,
;

de

la

reine Marguerite, p. 24, d. Lai.

cf. ib.,

p. 3, 12, etc.); encor

que les Ecritures Canoniques ne nous apprennent pas a reconoistre ni r autorit de V Eglise Bomaine^ ni les traditions (d'Aubign, t. II,
p. 244, R. et Causs.).

Souvent les deux formes sont en concurrence ne pour dbattre, ny par aucun droit publiq (Meigret, Off. de Cic.^ p. 45) ne saueur, ny vertu ne odeur (Paliss., p. 20, dit. Cap) car je ne voudrais que r enfant fust prsomptueux, ni aussi estonn, ne par trop crain: ;
f

tif

(Amyot, CEuv. mor., 4 v F)

*.

Ses vieillis.

Dans certaines conjonctions qui subsistent, des

sens, autrefois usuels, sans disparatre, deviennent plus rares ; ainsi

dans pourtant, puisque les sens de pour cela, aprs que : Respondent... quil nauoit la veue tant bonne comme de coustume... Pourtant ne congnoissoit il tant distinctentent les poinctz des
</es(Rab., 11,186; cf. ld.,I, 149,371; 11,353, 356; 111,193, 352);
C^est le vray auantage des dames que le corps ; les discours, la prudence et les offices df amiti se trouuent mieux chez les hommes : pourtant gouuernent ils les affaires du monde (Mont., 1. III, ch. t, V, p. 226 et 227) ^

le ne vous auois oncques


la

puys veu que iouastez a Monspellier... morale comdie de celluy qui auoit espous vne femme mute
1.

(Rab.,
1

III, ch.

xxxin,

t. II,

167).
et

chaque fois que la phrase est ngative ou pourroy-ie ny anee quel front me troaaer en la compagnie des aa trs honestes Dames i.\mTot. Agis et C/eom., 969 E). En voici un exemple trs remarquable, qui rend la phrase presque incomprhensible, si Ton n'y prte attention le vy poar mon martyre, helasiciel endurci. Quand seras-tu lass de me gesner ici? Ne m'auras tu fait naistre en ce monde immortelle. Afin que ma douleur me tenaille ternelle? (Gamier, Juives, Amital et le chur). Je donne ne le sens de et. 2. Encore dans Malherbe (II, 149). Voir au mi* sicle.
ni continuent

Ne ou

remplacer

mme intem^ative :aofrenten/, comme

Histoire de la langue franaise.

II.

SS

SECTION

IV.

SYNTAXE

CHAPITRE
ARTICLE
2

ARTICLE DFINI
Il

s'emploie de plus en plus rgulirement et sa nature est partrouvait que rien ne dfigurait

faitement reconnue des thoriciens.

Ronsard, lui-mme, on
tant

le sait,

un vers que

les
r,

articles

dlaisss [Oi'Juv.,
la locution
.

VII, 329,

Bl.).

Meigret, 123 v, 124


son, cela veut dire
l'on dit
:

dmle que
est

sans article est de sens


dit
:

plus gnral que celle qui a l'article

Quand on

il

est

en pri-

qn
la

il

est

en

dans quelque prison que ce soit. Mais si prison, cela nous semble dmontrer ou mettre
il

en dsir de savoir quelle prison

(Cf.

120 v sur

la

phrase: Vn fol a

Dans les tudes gnrales signales plus haut, la syntaxe 1. BIBLIOGRAPHIE. de divers auteurs a t souvent l'objet d'observations importantes. Je ne signalerai ici que les travaux spciaux cette partie A. Benoist, De Ia .<iynlnxe franaise entre Palsgrave et Vaufelas. Paris, 1877. s: Iluguet, lude sur la syntaxe Je fiabelais,cnmpare celle des autres prosateurs de 1450 1550. Paris, JSoi.S"; Grosse, Synlaclische Sludien zii J. Calvin. Diss de Giessen, 1888, 8"; Fr. Glauniug, Syntaktische Studien zii Marot. Diss. d'Erlangen. Nordiingcn, 187;t, s K. Ernst, Syntaktische Sludien zu Rabelais. Diss de Greifsvvald, 1890, S porte surtout sur le participe pass et le verbe auxiliaire); Saenger, Synlnklische Untersuchunjen zu Rabelais. Diss de Halle, 1888, 8* (porU*
:
;

sur l'inlinitif, le participe et la prposition); Cari Toepel. Syntaktische Untersuchnnyen zu /?,)/)e/<->/s. Oppeln, 1887,8; E. Platen, Syntaktische Untersuchune/en zu Rabelais. Diss. de Leip/.., 1890, Karl Becker, Synlaclische Studien iiber die Plejade. Darmstadl, 1885, 8*; Rljbner, Synlaklische Stuilien zu lionaventure des Periers. Diss. de Leipzig, lS9ti; A. llaasc, Zur Synlax R. Garnier's, dans les Franz. Studien, 1887. V, 1; Procop, Synlaclische Sludien zu Robert f/.irn/'er. Eiciistadt. Diss. de Erlangen. Iss A. Jenscn, Synlaclische Sludien zu Robert (iarnier. Diss. de Kiel, 8 1885; F. Glauning, Versuch iiber die synlaktischen .\rchaismen bei .Montaigne (IIcniK Archiv, tome .\L1X, 1872, p. 16.3);" Max Wagner, lude sur l'usage syntaxique dans l* Semaine... de du Barlas. I)i!>^
>

Krtnisbci-g, 1876, 8"; Ed. Ltk^kcn, Zur Synlax Slnnlchrestien't. Darmstadt. Dis, de Gicsscn, 189 i; 1. H. Sclii'ith, Sludien zur Sprache d' Aubign's. Diss. de lna, Altona, 188.1. 3. Em. Znndcr, Recherches sur l'emploi de l'article dans le fr. du \Vl' sirlr,

compar aux autres poques de

la

langue

I)i>^.

de

I.uikI, 1S92,

1.

ARTICLE

387

bezoin du conseil. Voir aussi H. Est., Conf., 121 et suiv., Feug.).

Gauchie (p. 42, 48, 49) donne une thorie analogue o sont opposes les expressions habit de roy, C habit d'vn roy, la robe du roy. Vn habit deroy, id est royal. Ubi sermo non est de certo
rege, sed

tantum regia

vestis notatur,

vel certe ita exponi potest,


la

l'habit d'vn roy.

Verum cum

dicimus,

robe du

roy., intelligitur

vestis ejus rgis, qui eo loci imperat,


fuit,

vel de quo sermo habitus

quique auditoribus notus

est.

Sic V indignation

du Boy
:

est

redoutable., defnite

magis

signifcat
^

quam haec

propositio

Indi-

gnation de
ciationibus

Roy
:

est

redoutable

haec enim convenit

cum

his

enun

indignation des roys, d'vn roy, royalle est redoutable.


d'articles

Les omissions

qu'on trouve en foule dans

les textes,

surtout dans les textes potiques, ainsi chez Maurice Scve (voir

ma

thse latine

De

Phil. Bugnonio, p. 131), ne doivent pas garer.

devenu ncessaire pour annoncer les noms communs dtermins. On pourrait citer une foule de phrases toutes semblables C'est raison de laisser l'administration des affaires aux ntres aux mres pendant que les cnfans ne sont pas en Veage, selon les loir, pour en manier la charge; mais le pre les a bien mal
L'article tait
:

nourris

s'il

ne peut esprer qu'en cet aage la

ils

auront plus de
foiblesse

,'iagesse et

de suffisance que sa
1.

femme, veu V ordinaire


III, p. 101). et ia

du
le

sexe (Montaigne,

II,
;

ch. 8,

t.

De mme en vers Ce

fut en Mars,

l'humide nuit Auoit


:

cours des estoilles rduit Plus

qu'
:

demy

ia

le

Coq

esueill

Tenoit chascun d'auoir tant someill


petite,

la suruenoit ceste liqueur

Qui de la nuit et de l'air est produite. Pour amortir par ses menues eaux Le feu qui croit au milieu des ruisseaux. Le feu d'amour par qui fut ars en mer Le fier Neptun... (Forcad.,
p. 35, 36).

Et c'est l dsormais l'usage normal, malgr d'innombrables exemples contraires, que la libert de la syntaxe d'alors permet. L'ARTICLE AVEC LES NOMS ABSTRAITS. O le changement est sensible, du xv'^ au xvi", et mme de Rabelais Montaigne, c'est dans la rgularit croissante avec laquelle l'article s'accole aux

abstraits.

Un progrs s'accuse ds le commencement du sicle M'ont ost la puissance et le nom (Gorroz., Hecat., Fortune, 177, d. Oulm,); comme si tu voulois dire la vertu estre origine de
:

l'esprit (Dol.,

Man. de
les

trad., 12); toutes les choses,

que

la

a cres, tous

ars et sciences, en

toutes les quatre parties

Nature du

monde (Du
Il

Bel., Def., p. 48-49,

Gham.).
:

reste toutefois

beaucoup de flottement dans l'usage potique

388

HISTOIRE DE LA LAiNGL'E FRANAISE

affin

que Vil

choisisse Vertu tant belle


;

et dlaisse le vice (Corroz.,

He'cat, Prol.,

XXVII)

Pleurez doulceur^ pleurez r humilit, Qui en de parti pris


//
'.

son cueur ont faict maint bel ouvraige (Marg. deNav., Dern.po., 423).

Scve supprime

l'article

En
ticle

prose, la lin
est

du

sicle,
:

chez Montaigne, par exemple, l'ar-

presque rgulier
les

me semble que
144);

la

vertu est chose

autre et plus noble que

inclinations la bont qui naissent en

nous

(I.

II,

ch.

XI,

t.

III,

hommes,
Nature,
article:

et la

grce

et la

Nous deuons la iustice aux bnignit aux autres cratures qui en


p.

peuuent estre capables


terre, ciel,
ft

[ib., ch. xii, ib.,

168).

Qui luy

Terre

et Ciel

font

communment employs sans voir Enfer (S'-Gel., II, 143); Voila comment effort [Marg. de la Marg., IV, 14); Foy me
etc.,

restent

promect (Marg. de Nav., Dern. po., 63,


le

cf.

389, et au contraire

soleil, ib.,
II,

389);
;

//

ny

auoit rien laid en nature (N. du Fail,


la vrit, et

Eutr.,

14)

Il

semble,

que nature, pour

la consola-

tion de nostre estt misrable

chetif,

ne nous ait donn en

partage que

presumption et le cuider (Mont., 1. II, ch. 12, monstrer les beautez de nature (d'Aub., II, 2i7). t. III, p. 259) Voir en particulier le passage des Tragiques (VII) o l'auteur rsume le Pymandre, p. 316 et suiv., d. Lai.). Cependant, on trouve l'article ou nous viuons plustost guidez par la nature.., que comme hommes rgis... par la raison [Mm. de la Heine Marg., 4). Le mot Eglise ne s'en passe pour ainsi dire
la
; :

plus jamais.

LARTICLE ET LES NOMS EN APPOSITION.


apposition, l'usage tend se fixer aussi.

dit

Avec

les

noms en

On

ordinairement non

seulement

leanne

la rousse-,

grammairien (Amyot, uv. mme omet encore l'article Eudamidas, corinthien, auoit deux amis, Charixenus sycionien et Aretheus corinthien (1. I, ch. 28, lean euangeliste t. II, p. 95). De mme H. Est., ApoL, II, 87
: :

mais lean Veuangeliste, Theon le mor., ii, 373 v. G); Montaigne lui-

Fauch., Orig. de
LAIiTICU-:

la

l.

fr.,

534

Diodore

Sicilien... dit.

ET LES NOMS PROPRES.

Les noms propres de rivires

1. On peut voir quelque chose des liberts prises par les potes, dans MartyI^v., Lex.dela PL, II, 5 cl 6. Mais il faut prendre p^rde que beaucoup d'exemples pcrsonnifloalions, locutions verbales, prise cits s'expliquent par des particularits du mot dans tonte sa gnralit, etc. faon 2. Cf. Venus la desse (Forcad., p. 33, Hercules le huvdy (Id., 48). Cette d'crire (en mettant le nom propre devant) dont nous usons surtout, sauf des excepNitpolon le Grand, pour dterminer un individu entre plusieurs <l<' tions comme inAiiw nom sert trs souvent au xvr. A <|iiali(ifr.
:

ARTICLE

389
le

sont assez r^lirement accompagns de l'article


riuiere de Loire,
le

long de la

long de

la

Gironde, de la Garonne, du Lot, du

Tarn (Paliss., 08). Cependant les potes se permettent encore trs librement de l'omettre, ex que Seine embrasse (Rons., Franc. 111, 167, Bl.); on
:

dans Seine (Grev., Esbah., a. 1, se. 11, .4. th. fr., IV, 240) de Veau de Styx (Magn., Od., 1. 54, J. Favre, o c, 321). En prose aussi, ce n'est pas seulement Rabelais qui emploie tour
ira
;

tour ou supprime l'article.


p.

Ramus admet

encore la libert (1572,

132).

les noms propres de provinces, l'article est assez souvent Entre Dauphin et Prouence omis au commencement du sicle (Mai^. de Navarre, Heptam., 73). Encore chez Montaigne (1. I, cli. Bretaigne. Comparez trois frontires de Bre42, t. 11, p. 216)

Avec

tagne (d'Aubign, OEuv.,


le,

11,

261, R. et Causs). Mais peu peu

la,

deviennent plus communs.


les mettrions plus
:

On

les trouve

mme
1. I,

aprs en,
ch. 3,
1. 1,

o nous ne

en la Bresse (Mont.

p. 17).

La
les

des faite de Monsieur de Sourdi en la Brie (titre d'un


l'Est.,

pamphlet,

Journ. de H. III, 293 col.


le sicle suivant.
:

l)'.

Pour

noms de

pays, l'hsitation continue aussi.

Ce sera une

question rsoudre pour

Voici quelques exemples de l'article


la

elle

peult faire guerre et

Grce

et

V Italie;

les

quelles rgions ont est tenues siges propres

des letres (Dolet, Gestes de Fr. de F., p. 18);

De

la

Grce seront

pour tesmoings Demosthene. Aristote (Id., Man. de trad., p. 3-4); Son fouet feut d'illets, roses et lys Blancs, liez d'or, en la France cueillis (Forcad., p. 4). Nostre Patron cingla vers la More (Id., p. 2); Aprs, Amour la France abandonna [B.ons., Po. ch., d. B. de Fouq., 3l6j; gens qui ont gagn place au Paradis de la
France (d'Aubign, OEuv.,
t.

II,

261, R. et Causs).

Exemples contraires
V Empereur, que

le ne veis iamais ni

Amboise, ni Enuers,

Le Roy a escript le passage luy estait seur par Frce, pour aller en Flandre (Id., ib., 26). ces bonnes uures... ont gagn... aux autres Mareschaussees de France et Gouuernement aussi (d'Aubini Italie, ni Orles (Dolet,

Man. de

trad., p. 34);

gn, OEuv.,

t.

11, p.

262).

En

ce qui concerne les

frquent de l'article devant les


leanne,
la

noms de personnes, il faut noter l'emploi noms de femmes ou d'hommes la


:

Marguerite ; jusque-l non considr


dfaite des troupes Politiques en

comme

bas, cet

1.

Au contraire: La

Champagne (titre de pamphlet,

Id., ib.).

390

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


le

usage commence

devenir. H. Estienne dit qu'il est dialectal

[Hypom., 205)1.

En regard il faut signaler comme une vraie nouveaut dans la langue que les noms propres au singulier et au pluriel deviennent
tout fait frquents pour dsigner des gens qui ressemblent aux

personnes nommes, et en ce cas


propres
Il

l'article

accompagne

les

noms

(1).

l'accompagne souvent aussi quand ces noms au pluriel ou au singulier dsignent rellement les personnages (2).
1)

Qui serez vne

fois
111,

Par

vos vertus

V Hercule des Franois

(Rons., Bac. royal,

312, Bl.).
la Deffence et Illustration cf. les

Les exemples fourmillent dans

Thebes aux cent portes,...


2) Ceste imitation des

les doctes

Athnes {T)u Vair,

.361

20 et22).

Anciens Hercules^ Alexandres, Hannihalz,

Scipions, Csars... est contraire la profession de V Euangile (Rab.,

Garg.,

I,

ch. 46,

t. 1,

p. 169).

On

retrouve
:

le la

mme

usage quand

le

nom
:

propre est

le

titre

d'une uvre

des Amadis, des

Medee d'Euripide. Ainsi des Lancelots du Lac, Huons de Bordeaus... ie nen connoissois pas seule.

ment le nom (Mont., Exode [Mn., p. 21,


(d'Aub.,
II,

I,

ch. 26,

d. Lab.,);

en t. 11, p. 71). Cf. au contraire au Liure de Gense (Paliss., 33); les


:

hrtiques diffameroyent nos affaires auec

les

passages de

Bible

244, R. et Causs.)2.

Auparavant, Sylvius admeltail que l'article dfini pouvait avoir un sens emphadu Pierre comme d'un Pierre Qucmadmodum et dilTercnlia utcndi articulo de et du in genitivo et a, aii in dativo singulari. Nam liber Ptri, de Pierre, non du dicinius. Du enim etaii foemininis et propi'iis virorum nunquam juufitur. nisi per cmphasim, vt du Pierre, tanquam notissimo, vel du dicl Pierre {Is.ifj., p. 97). 2. Cf. avec l'article indfini: en sa tente escrira. Comme vn Ces:tr,des liures (lions., III, 314, Bl.) auez fait de voslre beau cerueau Naislre en sauoir vn .Mercure noueau (Id., ib., 324); comme a faict de nnstre Tens... vn Arioste Italien, que i'oseroy... comparer vn Homre, et Vinjile (D. Hel., Def., 119-120, Pers.); quand plus Hz res.semblenl vn Ileroet ou vn Marot (j7).,p.73); t'fi Catule,vn Pontan ib., Il, 4, p. 118);.tj nous auions des Mcnes et des .Augustes... eussions encores de.'i Virgiles. El si i'toy du nombre de ces anciens critiques iuges des pomes, comme vn .Xristarque e Aristophane {ib.. Il, 2, p. 105); chaslrer vn .Martial, vn Terence, Sutone (N. du Kail. Eutr., Il, 15); ntre France est pleine d'une infinit illlomeres, de Virgiles, d'Euripides, de Senec<iues, de .Menandres, de Tercnres, dWnacrenns, de Tibulles, de Pindares, d'Horaces, de Demoslhcnes, de (^icerons Erancoys (Tahur., Il, 195-196); dont luy en fut la teste tranche comme vn Goliath (P. Cayet, Chron. Sept,, 20, col. 1.
1.

tique,

ARTICLE

391

ARTICLE PARTITIF

Le

partitif est

encore trs souvent omis


Hecat., ProL,

qui n apporte Fruict ou


d'en

plaisir (Corroz.,

XXVI); fay grande enuye


;

dire bien (Marg. de Navarre, Heptam.^ o21, d. Jacob)

quant ils aroint temps et espace (Nie. de Tr., Par.^ 31); Baillant serain pour or defnaloy (Forcad., p. 10,); pour vous recouurir argent [h'Est., Journ. H. III, 296,1 cf. qq. lignes plus haut de V argent). Mais il est trs usuel vn des chandeliers... ausquels il y auoit
; : :

des satyres engraucs (L'Est., Journ.


pierres (Amyot, OEuv.

H.

III, 283,1)

bien souuent Ion

grossit et espessit de l'eau douce, avec de la cendre ou auec des

mor.,

374

r",

B)

en aucuns lieux
elle
l'or,

elle

produit du charbon fort vtile, en d'autres lieux engendre du fer, de l'argent, du plomb, de l'estain,de

conoit

et

du marbre,
habille
t. I,

du

iaspe, et de toutes espces de

minraux

(Paliss.,
1.

35);
I,

en seruante, qu'on enuoyoit puiser de l'eau (Mont.,

ch. 2,

Pl0)i.
Henri Estienne en donne une thorie trs significative dans
la

Conformit, page 50 (Cf. 66 et 124), et l'exemple qu'il cite de l'omission de l'article est parfaitement conforme l'usage, car la

phrase est ngative.


boiroit vin.

jur qu'il ne mangeroit jamais pain ni Ailleurs on met de pour dclarer part ou portion
// a

seulement de

la chose.

Le

partitif se

rencontre aussi avec les

noms

abstraits

^.

1. Avec pas, point, plus, moins, le partitif est rgulier luy dist qu'il ne se donnasl point de melencolie et qu'il n'auoit log que de sesamys (Loy. Serv., 287). Mais c'est le xvn" sicle qui dcidera si ce partitif doit tre de ou des. Voici un exemple de la fin du sicle en donnant le moins des exemples qu'il me sera possible (De Laud. d'Aig., A. p., I, 12, p. 39). 2. J'ai dit plus haut, p. 280-281 que la forme de l'article partitif commune du reste l'article indfini au pluriel tait de ou des, et qu'on trouvait de mme alors qu'il n'y a pas d'adjectif exprim. J'ajoute ici des exemples de ce fait, qui par suite dune erreur matrielle ont t oublis et qui montrent que la langue populaire confond entirement de et des : veu qu'il leurs auoit donn de passetemps nab., 1. I, ch. XX, t. I, 73); tout le monde ne peult pas estre mignon, et auoir de senteurs, comme vous (Cord., Corr. Serm. em., 439, A); le n'ay besoin de Vulcan qui me forge de foudres (L. Lab., Deb., p. 13. d. Bl.); Donnez leur de cliquaille Et Ht vous sauueronl {Ch hug., 129, avant 1555); Tu boiras d'eau ou vin pouss {Farce j. et recrt., 23, Pic. et Nyr.. 161); homme qui ie demande de Hures rares (Scalig., Let., p. 57); // m'a sembl qu'il y auoit de choses (Id., ib., 63) Nous auions de la bire De fromagt^ et de pain {Chans. de 1583, Ler. de L., II, 395); L'autre sorte est lors que... Il y en a aussi d'autre qui est diuise (De Laud. d'Aig., 1. 1, 13, p. 42 et 43).
: :

392

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

ARTICLE INDEFINI

Quand Sylvius veut opposer aux


les cas

tout.

cas o on emploie Tarticle dfini o il n'est pas de mise, il propose la forme sans article du Dedi homini, home; maffistro, mastr; patri, per :

tanquam dicas, alicui homini, alicui mag-istro, alicui patri. Sed, Vhom, au mastre, au per dicentes, addimus vel intellig-imus Vhom du lieu, au mstr de la maison, au per de Jn, vel quid
simile,

quo propter possessionem aut relationem,

restring-atur illo-

rum

infinitas,

tanquam

illis

indefinitum aliquid, hoc certum delini-

tmque

significetur (97-98).

Cette doctrine retarde en ralit sur l'usage, on dit encore dans

donner homme, mais dans les phrases donn un homme, vn maistre, vn pre. Par l'usage qui est fait des articles indfinis, on constate mme que les rgles, telles qu'on les trouvera exprimes par Maupas ou
des cas que nous verrons
ordinaires
:

ie l'ai

Deimier, sont en train de se prparer.


qu'elles aient dj

On

ne saurait toutefois dire

pour

elles l'usage gnral.

Ce

sont de fortes

tendances, rien de plus.


1 UINDFINI ET L ATTRIBUT DE TRE. On incline faire accompagner de un, des, l'attribut du verbe tre, prcd ou non de ce, quoique les exemples contraires abondent, mme en prose '. Il y a un passage trs caractristique de Dolet (// Enf., p. 32"!, o tous les substantifs ont l'article, o aucun adjectif ne l'a Sui/s-ie vng larron, vng guetteur de chemin... suys-ie mutin, suys-ie en rien oultrageuxl etc. Comparez ce sont des legiers effects que les sens
: :

produisoyent deux-mesmes (Mont.,


icy
...

1.

II,

ch. 6,

t. III,

p. 65); ce sont

des excremens d'vn vieil esprit (Id.,


est

1.

III,

ch.

9,

t.

V'I,

i^A\^)\c
p.
;

vn grand ornement que la science [l., 1. I, ch. 26, t. II, 27) tu fais icy semblant que des arbres ce sont des hommes (Palis.

1. Exemples de l'omission c'est viande cleste (Rab., I. I, ch. 25, t. I, p. 97) qui sont arls c.once,rnans la recherche de vrit (Mei{fret, Off. de Cic, II); lotit ainsi que si c'eussenl est escoiUers auditeurs (Des I*er., \ouv., 11,261); ce sont moqueries (Lar., Jal.,a. I, se. II, A. th. fr., VI, li); tous ses propos esloyenl belles chansons (Amyot, Vie de Lyc, \9)\ si est la piti passion vitieuse aux sloques Moui., I. I, ch. 1, t. I, p. 5); les Chresliens doiuent penser que c'est punition de Dieu (Fauchol, Orig. de la l. fr., 53.T v") .Se* conseils sont ahtfsmes profonds et inscrulahles{lhi \'nir, 3k8, 39); A'e pensez pas que ce soit fables ce que les poles reprsentent (Ici., ;iH9, 10). En ce cas, il y a soiivciil aussi cilipsi' <iii (lofliii liardus, V. rotf <les (aules en feut inaenteur (Du Bel., Def., II, K, d. Cham., 272) ; Huon de Meri est autheur du Boman d'Antchrist (Fauchcl, Orig. de la l. fr., 561 r*); ce comte de Hais estait fils aisn d'vn banquier florentin (L'Est., Journ. II. lll, 37. 2).
: ;

ARTICLE

393

25); Chastillon... leur respondit quils estaient tous des proditeurs


(L'Est.,

Journ.

H.

III

294,

2);

C'est

vn

grd cas d'auoir

mesmes nseignem^ns d'Ancstres (Meigr,, Off. de Cic, 39); ne seraient tels Hures... vn banquet de diables (N. du Fail, Eutr., II,
15)
;

d'Omale

estait

vn grand politique ceux de Paris, un


III, 295, 1).

traistre

(L'Est., Jaurn.
2

H.

L ARTICLE ET

LES COMPLMENTS DIRECTS DE VERRE.


verbe.

L'article

tend aussi, mais on ne peut pas dire plus, se rgulariser devant


les

noms complments de
:

la fin

du

sicle,

on ne

dit plus,

suivant Deimier

le

soleil

donnait fleurs au fruicts aux iardins.

Sans doute Palissy


effet

crit

encore librement

ils
il

se

hastoyent de

fleurir et produire graines et fruits (30).

Mais

semble bien en

que l'usage gnral


:

soit plutt

de dire des fleurs, des fruicts,

ainsi le Roy ... prpara vne puissante arme, le ray... leua grosse arme (Dolet, Gestes de Fr. de V., p. 39 et 41); ses moyens conduire vne guerre, commander vn peuple, pratiquer l'amiti d vn prince au d'vne nation estrangiere, qu dresser vn argument dialectique au plaider vn appel, ou ordonner vne masse de pillules (Mont,, 1. I, ch. 26, t. II, p. 27); le roi de Nauarre fst de grandes difficults (LEst., Journ. de H. III, 291, 1); affn d^euiter vne nouuelle guerre [Let. in. de H. IV de Vil., fv. 1600, p. 11) K Toutefois il s'en manque bien que l'usage soit constant, mme chez les derniers crivains du sicle. Exemples d'omission de l'article y laissant portes de chaque caste (L'Est., Journ. H. III, 36, I)
:

allrent
(Id.,

faire semblables prires et requestes


et faict

ladicte

raine

ib.,

35, II); ayant pris haleine,

nouueau.v desseins

moindre enuie d^y retourner que les aultres [Let. de H. IV de Vil., 24 mars 1599, p. 24) il me fascherait fort d'espauser personne qui ne fust de ma religion [Mm. de Marg. de Val., 24).
[Mn., 45 d.
Lab.)
;

i'at/

De
force,

l'aveu de Deimier lui-mme, pour


soit

ou d'accident

peu qu'un nom de qualit rgime du verbe, on se passe d'article donner


:

vigueur.

On

reconnat l
:

les locutions

verbales

comme

nous en avons encore


confiance.

faire grce, merueilles, avoir tort, inspirer

Elles ne sont pas restreintes aux

noms de

qualit et d'accident,

1. On peut comparer les phrases o t7 neutre, exprim ou sous-entendu, est sujet: y eut vne maison honnorable qui (L'Est., Journ. H. III, 29b,i); s'il sepresenloil .1 vous des occasions plus importantes (Let. in. de II. IV de Vil.. 7 mars 1600, p. 17); il y a do respect pour ceux qui le suyuent, et pour iennemy de Veffroy, de voir... (Mont., L II, ch. 17, t. IV, p. 224).

394

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


force, vigueur,

comme
tifs.
Il

mais se forment de toutes sortes de substanen a en trs grand nombre. En voici quelques-unes y
:

prises

aux derniers crivains


et

acqurir crance (Du Vair, 334, 1);

acqurir gloire lart


mestier (\.,

foy gens que... (Id., 363, 38); apprendre 359, 38); auoir absolution [Men., 50, d. Lab.); auoir

commencement (Du Vair, 359, 1); donner occasion (Id., 356, 38); donner cur (L'Est., Journ. H. III, 293, 1); se donner garde (Des Per., Il, 283); donner loisir (Du Vair, 353, 35); faire chose [Mn., 1, d. Lab.); /"aire conte (Du Vair, 355, 16); faire contenance
(Id., (Id., 357, 33); faire distinction (Id., 383, 14); faire miracles
;

{Mn., 30, d. Lab.)


;

faire ouucrture

(Du Vair, 379, 20) faire voye


;

396,15) [ib., 17) porter tesmoignage (Du Vair, 404, 25) rcceuoir profit (Id., 386, 2) rendre combat (Id., 347, 14); vouer se ruice (Id., 332, 6);
;
;

porter calottes [Mn., 2, d. l^ah.); porter hoquetons

prendre

filtre

de clers (Fauch., Orig. de la

l.

fr.

560

v")

'.

vrai dire, le

nombre de
il

ces expressions n'est encore nullement

limit.

D'autre part,

n'y a pas l

comme

plus tard des juxtaposs

immuables.

Un

qualificatif,

sans rendre pour cela

un dterminatif s'y ajoutent librement, donner pront remde au l'article ncessaire


:

mal
I,

ia

commenc

(L. Lab, Disc, V, p. 34, d. Bl.); vous trouuez

matires assez ioyeuses et bien correspondentes au nomRah., Prol.,


5)
:

aussi auons-nous
;

grand dsir

de... (J.

de

la Taille,

Corrivaux,

prol. p. VI,

de

la

Maulde) \Ils\ font iustice particulire aux dpends iustice publique (Montaig-ne, 1. I, ch. III, t. I, p. 16, note 3)
;

qui est-ce qui peut auoir iuste occasion de dsesprer du salut d'vn Estt? (Du Vair, 334, 32); qui portoit grand chapeau [Mn., 2,
d. Lab.).

fixe,

Pour la mme raison, la forme de ces locutions n'tant point on y trouve l'article (l o nous ne le mettrions point) Ha! lay le tort, ie le voy bien (Grev., les Esb., act. iv, se. m, A. th. fr., IV, 293); ayant la charge d'esteindre les cliandeles (N. du Fail, Eutr., II, 3); se faisoit prendre la mesure de quelque pourpoint (Des Per., Oeuv., II, 283): Unie fit vu prsent de la dite pierre
:

(Paliss., 38)

nous auons bien eu

la raison

de tous ces

Valesiens
.

{Mn.^ 73, d. Lab.);


II, p.

167);

Luy eustserui d'vne Prenant le nom d'une mre

chapelle ardente {S^-Gc\


cruelle [Corroz.,

Heciit..

Dfense, 11).
paix {Vo\ci, Oett.Fr.de \'.,1H); faire ijiterre temps ^Lar., Jal., act. I, c. I, A. th. fr., VI, 11); mettre peyne (Marg. de Navarre, Heplam., 76); tenir hoatelerie ^N.dii Vni\,Eutr., II, 12).
1.

Cf. faire
t7>.,

ombre

(VoTC&i., b)JrHicler

(Id.,

p.

18;; iterdre

ARTICLE

395

En somme,

les locutions verbales

juxtaposes se distinguent des

phrases ordinaires par ce caractre qu'on les trouve plus souvent


sans article que les expressions ordinaires qui ne sont pas en che-

min vers

la juxtaposition,
;

mais on ne saurait opposer encore

les

unes aux autres stricte pour cela.


3"
l'article

l'oblig-ation

de l'article n'est pas encore assez

L'ARTICLE APRS LES PRPOSITIONS.


devient aussi de plus en plus
le sicle
:

Aprs

les prpositions,

commun, au

fur et

mesure

qu'on avance dans


(Bouch., Ser.,
I,

Veau de pluye, qui tombe en Veste

t. 1,

69); Si Veusse ouy lors quelque voix

par Vair

(Forcad., p. 7); comparaison de

moy

vng

si

iuste

personnaiqe (Du
de

Bel., Let. m., 49); en vne si iuste deffence

que

celle

mon hon-

neur

(Id.,

i'A.,
1.

SI); la posie.,
I,

que layme
Il, p.

d' vne particulire inclina-

tion (Mont.,

ch. 26,
dsire

t.

21,

cf.

me
(la

fiert

d'vne plus viue

secousse {ib.)\

ie

que vous Vaymiez

vie solitaire)
et

comme
les

eux,

et

auec

les

mesmes considrations qu'eux,


5)
;

non par vn descouprIII, 35, 1).

ragement (Du Vair, 333,


textes de religion et bien

troubl de guerres ciuiles, sous

publiq (L'Est., Journ., de H.

Mais

les

a d'abord des expressions toutes faites

exemples contraires sont extrmement nombreux. Il y port (Du Vair, 336, 40)
: :

bride aualle (Rab.,

1.

I,

ch.

43,

t.

I,

p.

159)

conduire

fin

(Du Vair, 378,2); de paroles (Amyot, Vie de Lycurg., p. 48, I.); en bouche (Du Vair, 386, 21); en estt de (Id., 415, 25); en paix et concorde (Marg, de Nav., Dern. po., 387); en parole (Du Vair, 404,
par force 17); en intention (Fauch., Orig. de la l. fr., 533 v") (Amyot, Vie de Lycurg., 48, H.) par ieu (Id,, OEuv. mor., 377 v", G.); par armes [Mn., p. 5, d. Lab.); faictz par artifice, et non par inspiration diuine (Du Bel., Deff., Il, S, Gham., 280). En dehors de ces expressions, je citerai quand vn peuple est
;
; :

contraint... viure sous loix nouuelles (Fauchet, Orig. de la

l.

fr.,
III,

535

r); elle
t.

peut estre continue par seconde lection (Mont.,

1.

ch. 10,

VI, p. 217); V honneur

ne nous pourra estre ot,ne par

finesse de larron, ne force d'ennemis, ne


p. 4, d. BI.) \auec regrets de ce

longueur du tems \h. Lab, que nul nauoit piti de moi (Paliss., 316); chantoint mlodieusement leurs rymes auecques instrumentz

(Du

Bel., Deff.,

1,

II,

ch. 8,

Gham., 273) auec tonneaux


;

[Mn., 23, d, Lab,); en peines

et

destresses,

En

et barriques grans labeurs et

obstinez trauaulx? (Gorroz,, Hecat., Insuffisance, p, 7); se trans-

forma en hydeuse Furie (Forcad,,


(Gorroz., Hecat, Huictain.)
;

5)

l'esprit par lecture complaire

peruertie par courtisans (Du Vair, 363,

25); elles ne se font pas cognoistre

par tesmoignages empruntez

396
(Id.,

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

409,

22);

Mais

la

graua sus acier ou porphyre

(Forcad.,

P-4).

dans une
coulant

Les auteurs se contredisent d'une page l'autre, quelquefois mme phrase ie nay le cur en si bas lieu (Du Bel,,
:

Let. in., 54); ce qu'en vne


la

si

iuste
la

deffence (Id., ib.,

51);

leur
dis-

raison en l'esprit par

parole, et les ramenant

par

est iuste (Du Vair, 400, 5). DANS LES COMPLMENTS DTERMINATIFS DU NOM. Quand un nom est complment dterminatif d'un autre, souvent il ne se place pas d'article entre la prposition et lui au commencement de automne (Rab., 1. I, ch. 25, t. I, 97); la saison de vendantes (Id., ib.) Sans clipser par empesche de Lune (Forcad., p. 10) des froidures du vent de Mord et Ouest (Paliss., 78). Ici, c'est peut-tre parce que Nord et Ouest sont des sortes de noms propres que l'article est absent. De mme pour Sorbonne dans l'exemple suivant et deuant luy marchoit le doyen de Sorbonne [Mn., 17, d. Lab.); Et si ne fut la crainte de supplice, Qui est celuy qui seroit vertueux?

cours peu a peu en ce qui


4 L'ARTICLE

(Forcad., p. 24).
5

SUBSTANTIFS PRIS DANS TOUTE LEUR GNRALIT. L'analog'ie ne joue pas encore grand rle dans cette extension des articles dfinis, et lorsqu il s'agit de prendre un substantif dans
LES
toute sa gnralit, c'est presque toujours le substantif sans article

qui

fait l'office.

Ainsi dans les phrases ngatives, dans les interro:

gatives, les hypothtiques


se

//

nest

mesler de parler de mmoire qu'

homme qui il siese si mal de moy (Mont., 1. I, ch. 9, t. I,


;
;

n obissez ny a Dieu, ny a roy, ny aloy [Mn., 8, d. Lab.) icne luy pouuois faire prsent plus a(/reahle (Du Bel., Let. in., M5)
p. 39);
il

ny

homme

qui se puisse vanter d'auoir plus auanc


Scaliger, Let., p. 317);
s'il

les lettres,
..

que
ou
l.

f ai

faict (Jos.

se

trouue

Hure

tiltre faisant

mention de quelcvn d'eux (Fauch.,


au oit appris a mespriser
le

Orig. de la chose qui

fr.,

557

r")

il

corps

comme

n'est point a
Il suffit

raisse

nous (Du Vair, 355, 8). que le sens soit indtermin pour que cette syntaxe repas'en vous y a piti (S'-(iel., I, p. 98); de penser scuUemenl

[non qu'escrire) chose qui soit contre son honneur [Du Bel., Let.
in., 50); non tant pour plaisir que je y prinsse que pour rn<j relaschement de mon esprit (Id., ib., 43); vous savez, mieiilr

qu'homme du monde
Il

(Id., ib., 37).


a

faut

mme

ajouter que dans d'autres passages, alors qu'il n'y

ni ngation, ni
l'ellipse se fait

hypothse, et que

le

sens est beaucoup moins dfini,


\vs

encore. C'est sans doute pour cette raison que

ARTICLE
adjectifs indfinis tels

397

que auire^

tels,

tous,

mesme,

se construisent

encore la

fin

du

sicle sans article.


:

Avec
souffrir

autre, ce sens gnral est trs sensible


le

Attendray-ie plustot

qu'autre

luy reueZ/e (S'-Gel.,

III,

p.

169); Il n'auoit garde de


I,

Qu

autre du pain luy vint offrir (Id.,

p. 59);
ie

pour ne

vous ennuyer

de plus longue lectre. encores que

niasseure ce

discours vous estre aultant agrable quaultre pourroit estre


Bel.,

(Du
[Let.

Let.

in.,

40)

les

choses prendraient aultre chemin

H.

IV
;

de

Vill.,

5 mars 1599, 21). // nest point vray que iamais

autre amie Puisse en

mon cur

loger

ny

trouuer place (S'-Gel.,

I,

p. 62} ne se sont proposez aultre but (Du Bel., Let. in., 53); nen fust faite autre poursuitte (L'Est., Journ. de H. III 209, \)\ Et
,

tout poisson... ?feut autre habit


14); et ne tiray autre fruict de

que

d'escaille d'argent (Forcad., p.

mon voyage

[Me'n., 39, d. Lab.).


[S^-Gel.,
III,

Se
p.

renforant

les

troupes d'vne part


d' aultre

et d" aultre

172); n'ait beu


;

d'vng ou

breuuaige (Corroz., Hecat.,


Brocardeurs, p.
8).

Liesse, p. 25)

fuyez

d' aultre cost (Id., ib.,


l'article

Avec
(J.

tous, l'omission de
:

demeurera usuelle jusqu'au


IV, p. 94)
;

XVII sicle

tous

royaumes ou pays diuisez cheent sans ressource


t.
;

d'Auton. Chron. de Louis XII,


III,

fault laisser tous

que auez accoustum receuoir toutes uures doctes et bien limes [Epitre Hierosme Chastillon, S'-Gel I, p. 145) pource qu'en toutes langues y en a L est de bons et de mauuais (Du Bel., Deff., II, 3, Cham., 193) encore vn haure conuenable A tous nochers de la terre habitable (Forcad., p. 2) Bien qu'on croye toutes brauades Rendre les courages plus fades (Jod., Eug., a. ii, se. ii, A. th. fr., t. IV,
habits de ioye (S'-Gel.,
p. 226)

ainsi

p. 35)

gurir de tous
;

maux
les

(Lar., Jal., a.

ii,

se.

ii,

A. th.

fr.,

VI, 27)

le

Concile de Trente, selon lequel estoit

command

tous

Imprimeurs de corriger
II,

plus rudes passages (d'Aub., !uvr.,


naissance et

245); tous Estais ont

leur

commencement (Du
:

Vair, 362, 17).

On
{J.
les

voit cependant apparatre souvent l'article


:

toutes les glises


;

B. P., 178)

Tous

les

deux (Rons., Po.


III, 288,2)
;

ch., B. de Fouq., 47)


;

tous

carrefours de Paris {Mn., 3, d. Lab.,)

faire tous les jours la


et

court {L'Est., Journ.

H.

la

Terre

Mer de

tous les deux

costez (Pelet., Od., CEuv., 8 v")

De
;

tous les coups que l'archer tyre

(Corroz., Hecat., Parler peu, p. 3)

de tous

les

anciens potes fran-

coys (Du Bel., Deff., 11,2, Cham., 174); Tous les confederez etvoysins, et tous les Ilotes... se descoupoient le front (Mont., 1. I, ch.
3. t. I. p. 17,

note).

398

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


tel,

Avec

l'ellipse est

commune

pourucu que

telle

manire de

parler ad iou te quelque grce (Du Ue\., De/f., II, 9, Cham,, 284-); ie viendray sentir telle outrance Que despit me fera creuer (Jod.,
Euf., a. IV, se.

m,

.4.

th. fr.,
i,

t.

IV, p. 61); auoir


fr., VI, la
l.

telle
;

puissance

sus vous (Lar., Jal.,


seruir
vil

a.

se.

ii.

A. th,

14)

a quoy peut
v")

telle

enqueste? (Fauch., Orig. de


343, 39

fr.,

533

frippier qui voudroit faire son profit de telle denre


: ;

Quelque (Du Vair,


;

3S5, 14. Cf.

344, 30

398, 18

350, 35, etc.).


:

Avec mesme, il est toujours habituel de ne pas exprimer l'article Ceux que tu vois d'vn visage si blesme Couchs icy ont eu fortune mesme, De mesme ville, issus de mesme part, (Ronsard, Franc, II, ladis Cyrus, le flon Roy de Perse, Eut mesme t. III, p. 1 04, d. Bl.) soif (Forcad., p. 5); la parole n'a pas touiours eu mesme son (Fauch., Orig. de la l. fr., 534 v) en mesme mot (Du Vair, 334,
;
;

9;

cf.

367, 5) K
les expressions
sicle,
J.

Avec

rpand au xvi^

de quantit, l'usage de mettre l'article se mais bien lentement // dgorgea vne infinit
:

de vilanies (L'Est.,

de H. III, 285,

2).

Au

contraire
II.

la ont-ils

enuoi... grand nombre de nauires [Let. incd. de


;

IV

de Vill.,

16 janvier 1599, 12) Ce qui monstre que partie des Romans ont est en prose (Fauch., Orig. de la l. fr., 558 v").
substantifs
trois,

RPTITION DE L'ARTICLE. et on sait que

couramment deux,

\h

Dans le Cas o il y a plusieurs du xvi*" sicle en admet souvent o au xvii" on cherchera n'en mettre
le style

qu'un
tenir

l'usag-e est le
;

mmepour l'article, l'adjectif


les

pronominal,
fois,

la

prposition, etc.

on ne

exprime
si

le

plus souvent qu'une


ni

sans

compte des diffrences de genre,


:

de nombre. Les exemples


et

sont innombrables

comme

tu voulois dire la vertu

instrup.

ments vitaulr
il

estre origine de

V esprit (Dol., Man. de trad.,


le

12);

fault que

le

traducteur entende parfaictement

sens et matire

de Vautheur

(Id., ib., p.

11); la fin totale et fruict principal (Id..


.se

G. de Fr. de V., p. 3); chascun


vie

dlibre de jterdrr j)lustost la

que libert et... chascun pense estre l'ennemy plus intolrable que la mort (Id., ib., p. 54) Et qui voudroit oster l'impit cl dangereux termes contenus aux Hures de Plotin... (N. du Fail. Eutr., II, p. 15) en faon et manire [Corroz. Ilecat., Brocardeurs, Tout le trsor et richesse du monde {\d. t'A., Suffisance, p. 125 p. 9) En l'ordure et fanges [Ch. hug., 46, 1561); orra mes plaincts et
;
; ,

1. L'article eut omis (ni('l<|iicfi>is iU'.x ani pareille comme dcvanl mesme pareilles choses auec <Uuers efforts (Mont., I. III, cli. to, t. VI, p. 221).

On

fuict

ARTICLE

399

lamentation (de Magn.,

.4.,

71, J. Favre, o. c,

322); de recourir

an discours, raison et conseil (Du Vair, 342, 36) ; r imbcillit de ma mmoire et rudesse de ma langue (Id., 416, 41) viure auec vne grande scurit et repos d'esprit (Id., 389, 37) laquelle n'est autre chose quvne langueur d'esprit et descouragement (Id., 343, 34); qu'il prcherait la vie, gestes et faits abominables de ce perfide
;

tyran (L'Est., Journ. H. III, 285,


la constance et la resolution,

1).
:

Toutefois on trouve dj la rptition de rarticle

la brauerie^

moyens tous
(Mont.,
1. I,

contraires, ont quelqueI, t. I,

fois serui a ce

mesme

effect

ch.

p. 3 et 4).

CHAPITRE
SUBSTANTIF

II

GENRE DES SUBSTANTIFS


Il

est impossible d'examiner

ici

tous les mots dont, au


ferait

xvi'* sicle,

le

genre est indcis,


cette

comme on
;

le

dans un tableau de

la

lan^e

poque

je

ne saurais

mme

noter tous les mouve-

ments qui, chez un auteur ou un groupe d'auteurs, portent un nom vers un genre nouveau K Je ne retiendrai que ceux qui ont abouti, ou qui du moins ont eu une certaine ampleur. Il y a d'abord un certain nombre de substantifs qui, comme
toute poque, changent de genre sans raison bien dfinie.

CHANGEMENTS DE GENRES DUS A UNE CAUSE INCERTAINE. Art. Palsgrave critique l'vque d'Angoulme qui l'a fait masculin, ainsi
qu'Alain Ghartier
(164).

Le genre fminin
I,

se retrouve

frquem-

ment

vne nrt excellente, (Du Bel.,


1,

299, M.-L.);

Des bonnes
11).

arts{S'-Ge\.,

295;

cf. II,

2; et Baf, V, 33).
:

Mais

le

masculin se rencontre dans Marot


:

cest art

(111,

En
t.

1588, Montaigne avait crit


:

cette belle art; l'dition


t.

de 1595
ch.
13,

porte

ce bel art {Ess.,

1.

1,

ch. 9,

I,

p.

43

cf.
-.

1.

111,

VII, p. 2); Nicot et Cotgrave le font masculin

Arbre au fminin

est

encore tout
;

fait

usuel

dans Rabelais
79).

Prompt., 60, 62, cf. I, 106, et souv. (I, XXVII, t. Est-ce un latinisme ? Et pourquoi change-t-on ?
Lespl.,
i

fait commun (Marot, III, Doubte. Le fminin est encore tout 203; Marff. de la Marg., 1, 126; Scve, DcL, GCGGXXXVI,

vn couple, vn 1. Ainsi Montaigne, au dire de Pasquier, gasconisait en disant dehle(Lel., 1. XVIII, 1, t. Il, p. 517). 2. Si la nasalisation de vn a t pour quelque chose dans le passade de art au masculin, ce qui eut probable, on pourrait rapprocher d'nutrcs mots commenant par voyelle vn ambassade... lequel passa {J. U. P., 265 et 3N7); ledicl apostrophe (Dol.. Man.delrad., p. M, fm., p. 3.1 et M); vn anchre (l'asser.. I, 116); re petit armoyre {Ch. hu{/., 101, 1532). Voir la Phontique, p. 262, et rapprocher un certain nombre des noms cits dans ce qui suit.
: :

SUBSTANTIF

401

A. Jam.,
Clem.,
t.

II,

176; H. Estienne, Precel. du lang.fr., 153, dans


(1.

o.

c, 428. Rabelais emploie dj le masculin


1.

III, ch.

63,

II,

493; Mont.,

III, ch. 13, t.

VII, p. 9; Let. miss, de


xvii*' sicle,

H. IV,

III,

234).

Au commencement

du

le

genre n'tait pas

encore

fix.

Coche
(titre

(voiture) est encore fminin dans les

Marg. de

la

Marg.

d'une posie du tome IV, 203), dans Ronsard, V, 72, et 144. comparez Ailleurs, Ronsard l'a fait masculin (I, 172, 284) Amyot, Nicias, 639 A.; Mont., 1. III, ch. 6, t. VI, p. 47 des
;
:

lyons attelez a vn coche, et

ib., p. 48.

Nicot distingue coche, truie,

qui est fminin, de coche, sorte de char masculin. Cotgrave maintient le

fminin.

Maupas admet

les

deux genres

(88).

Pour ces

deux mots, la raison de l'volution est des plus obscures.


Image. Le masculin, blm par Palsgrave(169), est extrmement

commun
La
136).

(Mar.,

III,
I.

160; Bell.,
1.

II,

23, 469, note 3; Dort, 31


10, p. 185
;

Bot., p. 37,

35; Mont.,
le

III, ch.

dans Darm.,
:

On

trouve toutefois

fminin trs souvent, ainsi


I,

Let. de
1,
t.

Brionnet, 1524, Herm.,

C,
II,

186;
1,
t.

Du

Bel.,

Deff.,
III,

II,

d.

Cham.,p. 174; Mont.,


9;
1.

1.

ch.
1.

III, p.

2
t.

1.

ch. V,

VI,

II,

ch.

12,

t.

IV, p. 4;

III,

ch. 6,

VI, p. 58, etc., etc.

Nicot et Cotgrave gardent aussi

le

fminin. Revient-on au latin?


:

Ombre. Le masculin
I,

est assez frquent


II,
:

ton saint
II,

ombre

(Bell.,

165; cf.237,etll, 310; Jod.,


22; IV, 405,
etc.
:

6;Rons.,

316 et 498, note 4;


:

cf. III,

Nicot

fminin; Cotgr.

fminin. Est-ce

encore un retour au
.MOTS QUI
certains

de un ? OPTENT ENTRE DEUX FOR.VES ORIGINELLES. Il y avait substantifs qui correspondaient aux deux nombres deux
latin,

malgr l'influence de

la nasalisation

noms

latins de

genre diffrent

dlices, euangiles.

Les uns,

comme

dlices, n'arriveront

jamais n'avoir qu'un seul genre, au contraire


encore fminin au pluriel, picne au

euangiles deviendra peu peu masculin.

Palsgrave (161)
singulier.

le voulait

De

fait,

au

pluriel, le

fminin est

euangiles (P.

Cayet,

Chron.

sept., p.

12, 2).

commun les sainctes Au singulier, les


:

deux genres

o le cogneu [Ch. hug., 246); La pure Euangile [ib., 238). Cf. vne Euangile arme (Rons., V, 340) ; la sainte Euangile (J. Bouch., f" VI v" dans Talbert, Dial., Biais.,

se trouvent, ainsi chez les crivains protestants,


;

mot

revient souvent

VEuangile

fioit

p. 267)

cestuy euangile (Rab.,

t.

II,

251).

dant l'emporter,
sur
:

mme
le

au pluriel. Rabelais

Le masculin tend cepenfait une plaisanterie


t. I,

les

beaux euangiles de boys [Garg., ch. 22,


masculin
II.

84).

Cotgrave

ne connat plus que


Histoire de
la

langue franaise.

26

402

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

INFLUENCE DU SENS.
le

Quelquefois,

on voit nettement que ce


ag^it

sont des raisons psychologiques qui sont en cause. Le sens


tres masculins, tend devenir
est le masculin.

sur

genre de certains noms. Ainsi personne, qui dsigne souvent des

du genre neutre, dont


de dire
:

la

forme
de bon

En

effet,

il

tait bizarre

homme

iugement pour bien cognoistre les semences de vertu naissante en vne ieune personne (un jeune homme, Amyot, Cat., 6, L.); et surtout ne baillez iamais charge pour la guerre ieunes personnes inexprimentes (Cari., 1, 23, ih.). Personne tend donc devenir iai veu des personnes reprins d'auoir obi (Mont., I, masculin 60, ib.) faire succer la playe par quelque personne, lequel ne sera ieun (Par, IX, 23, ib.). De mme pour Wen, de mme pour ^ens.
: ;

Quand
sentir
:

Tadjectif est proche, l'influence


les

du genre accoutum
r",
i.

se fait

vieilles

gens (Amyot, OEuv. mor., 373,


i,

titre

chap.; Tourn., Cont., act.


il

.se.
:

vu, A. th. fr.,

VII, 137);

du quand

est loin, le sens l'emporte


,

(Nie. de Tr.

Par., 49).

quant toutes leurs gens furent couchs De une tendance mettre le masculin
l

partout

ces

meschants gens (B. An., Lyon march.,

INFLUENCE DE LA FORME.
pousse vers
Affaire.
le

VII

v").

Dans

la

plupart des cas, c'est cette

influence de la forme qui est prdominante. La dsinence fminine

fminin un grand nombre de noms.


est encore

Le masculin
t.
I,

extrmement frquent
J.

entreI,

prendre vng
ch. xxviii,

a/faire (Corroz., Hecat., DefTance, p. 109; Rab., liv.

111, ch. XXXII, ib., 121


II,

d'Auton, Chron., IV,


I,
t.

154; Des Per., Nouv. Recr.,


Vies,

82, 166; S^-Gel., Po.,


1.

94; Amyot,
VI, p. 246:

Aux

Lect., p. 2, ligne 20; Mont.,

111, ch. 10,

ib., ch. 9, t.

VI, p. 132;

ib., ch.

8,

t.

VI, p. 100; Tourn., Cont..

act. V, se. v,

A. th. fr., t. VII, p. 122; et Gotgrave n'admettent que ce genre.

Du

Vair, 406, 20). Nicot

Cependant, Palsgrave (160) a dj relev le fminin dans lvque d'Angoulme, et on le trouve dans VHeptamron (I, 245), dans Nol du Fail {Prop. rust., I, 93). Abel Mathieu, {Devis, 1572, 24 v**), le recommande. La question sera reprise au xvii* sicle. Age. Le masculin demeure commun (Rab., 1. I, ch. i, t. I, 9. L'Est., Journ. H. III, 37, 2). G'e.st le genre donn par Nicot cl Gotgrave. Mais on trouve le fminin (Rab., Prface III, 5; Baf, I. 1. 317; I. II, 197 Rons., IV, 313) '. Voir au xvii" sicle. Alarme. On trouve frquemment le masculin [Marg. del Marg.. IV, 209 S-Gel., II, 76 Du Bel., 1, 198, 279; II, 14, 207). Montaign.
;

1.

Comparez H ug..

'

sur ornige cl ouvraige.

SLBslAMiF
se sert
le

i<>3

du fminin

(1.

I,

ch. 2.

t. I,

p. 12).
o.

note dans

Du

Bellay (lem.,

Au contraire, H. Estienne c, 427), Cotgrave conserve

l'ancien genre.

Eschange.
II, 45).

Il est

fminin dans Jean de la Taille, La, Famine. IV,


s.

Darm. H., Le XVI''


Populas.
(Jod.,

en P., 247); Cotgrave

fminin

(cf.

Malh.,

Ce mot,

alors tout neuf, est


th. fr., IV, 7
:

frquemment masculin
;

Eug., Prol.. A.

La
Il,

Botie, 40, 41
35, son., 42;

Baf, 1,182;

Bons.. IV, 65; Jod.,


Toutefois,

Il,

325; Tahur.,
cite (o.

CA. hug., 299).


;

on trouve
;

la

populasse (Ramus, Gram.^ 1587, 62

Scali-

ger, Let.. 291)

Thurot
la
II,

c,

I,

275)

Le peuple grossier quon


cit

appelle auiourdhuy

populasse

{W..

Est., Dial., 137; cf. Chans. de

io90, Ler. de L.,


p. 31, n.
1.

499, et le texte de

Ramus

dans ce volume,
(88).
la

Cotgrave

le fait fminin, et

Presche.
seruille

En
ta
:

sa presche (Vigor,

Serm.

cath., 199);
hist.,

Maupas commun pour


Ler. de L.,

rendre
485,

Et

presche y planter {Ch.


fminin.

II,

1590). Cotgr.

Prestige. Leurs prestiges vaines (Dort, 19). Cotgr.

fminin.

Tige
(Rab.,

s'emploie
II,

encore
I,

presque

exclusivement
est

au masculin
II,

228, 229; Baf,


le

67, 406, note, 58; Jod.,


Il

162).

Cependant
306; Mn..

fminin apparat.

dans la prface de Mei-

gret {Trad. des Off. de Cic). Cf. Chans. de 1519, Ler. de L., II,

au contraire le masculin, ib., 266). Cotgrave, Nicot, ne connaissent plus que ce genre. La question sera reprise au xvii* sicle *. L'analogie des suffixes amne aussi des changements. C'est ainsi que parent ^ensemble des parents) assimil aux substantifs abstraits en t, dont il a du reste en certains cas le sens,
(230,
;

Read

devient

fminin (Rob. Est., 1539).


le

Nicot, Cotgrave, le traitent


:

comme tel,

premier cependant donne

n de parent bien renomm.

Est-ce par une influence de

deviennent peu

mme ordre que divers mots en on peu masculins ? On peut citer frisson, poison^
le

soupon. Toutefois,

mouvement

est bien lent.

Frisson est encore

le

plus souvent fminin chez les potes (Marg.

de Nav., Dern. po., 156; Baf, IL 246; Bons.,

I, 47; Tvard, 92). en est de mme, Paisgrave soutient encore le genre fminin (165); cf. Marg. de Nav,, Dern. po., 136, Marg. de la Marg., IV, 52; S'-Gel., I, 280; Baf, l, 104, 156; Ronsard, l, 96;

Pour poison,

il

Let., 106

Est-ce cette influence de la finale qul faut rapporter l tnffiqae (J. Seal., : Mont., l. III, ch. 6, t. VI, p. 63: 1. II, ch. 8, t. III, p. 84); (a triomphe (J. B.

P., 75, 85,321), etc.

404
Bell.,
II,

HISTOIRR DE LA LANGUE FRANAISE

241

Jod.,

Eu^.,

a.

iv,

se.

lu,

A.

th.

fr.,

IV, 61

Vigor, Serm. cath., 199; Ch. hug., 49 (1561). Ronsard critique le

masculin, VI, 445. Pour soupon, les opinions sont moins nettes.

Mais on

le

trouve au fminin jusque dans Montluc (V, 95,


xyi* sicle, le masculin s'implante

let.,

171).

peu peu. Nicot admet encore que poison soit des deux genres, mais Soulatius, Gotgrave le dclarent masculin. Soupon est encore fminin dans Gotgrave, mais masculin dans Nicot. Le xvii* sicle en aura bientt
la fin

du

dcid.

ACTIONS SA VANTES.
genre latin

Les

forces naturelles se trouvent parfois

contraries par les actions savantes. L'tymologie

ramne vers

le

comme

vers l'orthographe latine une foule de mots,


:

Sont ainsi employs aumasculin Abme, encore souvent fminin au xvi" sicle De Vahysine la plus profonde (Rons., 11, 126; cf. III, 45); Aux abysmes profondes (Jod., II, 31). Rabelais le fait toujours masculin on profond abisme de ce monde (Rab. t. II, p. 34, cf. 336, 472). Chez Marguerite de Navarre, le mot hsite entre les deux genres [Marg. de la Marg., I, 15, et I, 106). Palsgrave blme le fminin (173). Maupas de mme (p. 86), et aussi Nicot. Malgr cela, les hsitations
et ce retour a parfois t dfinitif.
: :

seront trs longues.

Comte, d'abord fminin, est


cunes estoient [Gary., ch. 23,

refait
:

masculin au
emploie
IV, ch.

xv!*"

sicle

'.

Rabelais, ct de la forme fminine


t.

noioient les comtes sy aul-

1,

93),
(1.

couramment
3, t.
III,

le

masculin

le

come(e

de

Van pass
:

239):

Comtes longs (1. IV, ch. 3. t. II, 21) Il ne s'tonne pas de voir luire vn Comte (22); le Comte s'alume (25) Il se fait ainsi que le Comte (30) Vn Comte plein du regard dvn de terreur (V, 34). De mme chez d'Aubign
est masculin chez Baf
;

Comte

les

comette

[Trag., p. 52, d. Lalanne). Mais


:

la

(in

du

sicle,

la
Il

forme fminine prvaut. Nicot


est

vne comte ou

estoillc chcuelue.

donn comme fminin par Gotgrave. Voir la suite au xvii' sicle. Emplastre, fminin dans Froissart, se retrouvera avec ce genre jusqu'au xvir sicle, mais il apparat au masculin h divers endroits
(Mont.,
III,

105

L.). L'incertitude ici aussi

durera longtemps.
:

Estable, gnralement fminin. Gependant


(Baf,

les

longs establos

H, 282); vng estahle (Chitns. hug., Gh. prlim. lxxix). Esindc. Ancienneinont fminin, 11 tend, dslo w'^siflc, j);ir iv.icCf.

1.

/lUmele
1

LcH HavaiitN i"'i, de Fr ...


2.

le

en Orient le ijrand l'Iuncle ln;/l (Lanc. le C, Eccl.. C, vj. feront encoro mnsctiliii nii xvm* sicle cea Affreux comtes {Merr
I
:

p.

-jn,

I,.).

SUBSTANTIF
tion tymologique, devenir masculin.

405

commun
(I,

encores que
0.

mon
; ;

feu pre...

Chez Rabelais, ce genre est eust adonn tout son estude

au dur trauail de V estude obstin (Lanc. de Caries, Eccl., D., 1 r") V estude des loix plus vtile que dlicieux le vilein et sot estude, d'estudier son argent (Forcad., Pref.)\ (Mont,, 1. III, ch. 9, t. VI, p. 132). Les exemples du fminin sont
254, Hug.,

c, 24)

frquents (Corroz., Hecat., Ingrat., p. 13: Dolet,

la fin

du

sicle, le

masculin est

Man. detrad., p. 7). assez commun pour qu ime


Il
il

distinction de genre tende se faire, suivant le sens.

des exemples au xvi^ sicle. Montaigne semble la faire,


estude fournie de toutes sortes de Hures (Mont.,
p. 98, note
4).
1.

y en a dj dira une
:

I,

ch. 47,

t.

I,

Hymne. Ronsard
note o2). Cotgrave
:

le

fait

des

deux genres
ceste

(II,

103

et

484,

masculin.
:

Idole, encore souvent fminin

y dole
:

(Sic. de Tt., Par., 31),


(1.

commence
ch. 45,
Il,

devenir masculin. Rabelais

son grand Idole


II,

III,

t. Il,

213):

Tous

les

Idoles d'icy (Jod.,


le

332:

cf.

Rons.,

256

et 494,

note 127). Nicot ne

donne que comme fminin

(Voir au xvii^ sicle).

Infortune, dj fminin chez Al. Chartier, devrait tre masculin,


dit

II est

Palsgrave (173). 11 l'est chez Rabelais (1. IV, ch. 61, t. Il, 486). fminin dans Mont. (1. Il, ch. 8, t. III, p. 86), dans Nicot et
est

Cotgrave.

Xauire

encore couramment fminin


:

ceste nauire (Palsgr.,


t. I,

415
c
. :

Corroz., Hecat., Repub., 141


;

Rab., Pant., ch. 24,


r" B.),

334,

337, etc.

Amyot, OEuv. mor., 414

Cependant Palsgrave note qu'il est quelquefois masculin (161); H. Estienne [Dial. du fr. ital., II, 9 et 10, Liseux) constate que
ce

changement
Bellay
(I,

est rcent et de la cour.

Le

Quintil reprochait

Du

484, note 50) d'avoir suivi cette mode. A. Mathieu


(1572, 24 v").
:

proteste de

mme

Du
ii,

Bellay n'tait cependant pas

seul crire ainsi

Ou

il

estoit all

en son nauire (Pelet., Od.,


se.

OEuv., 15
Office,

r*; cf.

Lar., Les Jal., a.


(J.

m,

.4.

th. fr., VI, 30).

gnralement fminin
t. I,

d'Aut., Chron., IV, 27; Rab.,


la

Garg., 50,
-1.

183; Baf, IV, 404: Bell.,

Recon.,

a.

i,

se.

v,

357: Grv., Les Esb.,ai.m, se. i, A. th. /r.,IV, 272), est souvent masculin chez Montaigne: ces vains offices (1. I, ch. 13,
t. I, p.

th. fr., IV,

60;
1.

cf.

1,

II,ch. 8,

t.

III, p.

102, note:

1.

III,

ch. 13,

t.

VII,

p. 41
Il

III, ch. 5,t.

VI, p. 14;

etc.).

est considr

comme

des deux genres par Nicot et

Maupas

lils

^1638, p. 94). Cotgrave: fminin.

406

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


:

Obole, fminin, est refait masculin

Vn
;

million d'Or luy est aussi


;

peu quvn obole (Rab., Prol. dul. IV, II, 268) de tels dix grains est Nicot vn obole et demi. fait vn obole (A. Par, XXV, 12, L.)
:

CotgT.

masculin (Voir au

xvii^ sicle).

OEuure
ch. o3,

se rencontre le plus souvent

au masculin (Rab.,
;

1.

IV,

t. II,

459

Dol.,

Man. de
l.

trad., 7, et souv.

S'-Gel.,

I.,

109

Rons.,

Il,

157; VI, 227; Jod.,

II,

p. 6; Fauchet, Orig. de la

fr.,

210; Tahureau, II, 186; Forcad., 558 v Pasq., Rech., VII, 6, I,


;

il

708 A; 235; est masculin suivant Gotgrave, fminin (V. au xvii* sicle). Ordre, encore souvent fminin (Marg. de Nav., Let., 196; Dolet,
d'Aub., OEuv.,
;

II,

Du

Vair, 372, 12). Suivant Nicot,

Gest. de. Fr. de Val., 13), est masculin


t. II,

dans Rabelais
t.

(1.

III, ch.

28,

140) et dans Montaigne

(I.

II,

ch. 8,

III, p.

83);

Maupas

(88)
le

admet encore

les

deux genres, Nicot

et

Gotgrave seulement
II,

masculin (Voir au

xvii^ sicle).
:

Paroi est trs souvent masculin


t.

vn paroy (Mont.,

1,

ch. 32,

V, p. 52; Fd. de 1595 corrige en une); du mesme paroy (Desp,, Disc, sur les vertus, dans Frmy, Acad. des Val., p. 231) le paroi
:

(Cyre Fouc, Ep. d'Arist., 118). Suivant une indication de Nicot,


c'est l une inadvertance, car les exemples au fminin. Gotgrave fminin. Priode, est masculin dans Rabelais (t. II, 258; III, 6, 60 et ailleurs). Cf. Dolet [Man. de trad., p. 19) Que les priodes soint bien
il

est masculin,

mais

mettent

l'adjectif

numereux (Du Bel., I, 52) B. Aneau objecte ici si tu fais Ode fminin (comme il est), pourquoy fais tu Priode masculin (I, nous ne sommes pas pourtant, 485, note 59) ? Montaigne dit
ioinctz,
;
:

nostre dernier priode

(1.

III,

ch, 9,

t.

VI, p. 141). Gotgr.

fminin

(Voir au xvu*

s.).
t.

Silence, encore fminin dans Rabelais [Pant., 19,

I,

313;

1.

III,

ch. 19,

t.

11,96;

cf.

Corroz., silence est plaisante (Hecat., Brocar-

deurs, p. 9), est masculin dans Nicot, Gotgrave ^ Quelquefois, ce sont des sries entires qu'on

essaie de faire

retourner au genre tymologique, ainsi celles des mots en e (a/a)

anciennement fminins

comt, duch, euesch.


:

Les genres anciens se retrouvent cependant le plus souvent {Franois Z*"") donna sa mre la duch d'Aniou, et la comt du Maine qu'il rigea en duch, auec la comt d'Angoulesnie qu'il luy donna aussy et la duch de Berry {J. B. P., 4); la duch (Rab..
masculin

1.
(l.

Atperge csl fminin


7, II, 293).

peu prs purlimt. Hahchiis la rcpriulanl

fait

IV, ch.

SUBSTANTIF
Prolog, du IV* livre,
II,

407

261); vne bonne euesch (Rons., V, 399,


III, p.

M.-L.)
et

vne double Euesch (Regn., Sa/.,

27, d. Courb.).

c'est un caprice de cour qui a fait comt duch masculins [Dial. fr. ital.. Il, 10, Lis.). Le masculin apparat de ci de l. Nicot a l'air de donner comt comme fminin, et dans le cours de l'article il dit un comt. Cotgrave considre les deux mots comme masculins ce sera lavis du xvii'' sicle. Euesch, encore fminin pour Cotgrave, est masculin pour Nicot. L'exemple le plus remarquable de ce retour est offert par les noms abstraits en eur : Erreur. Palsgrave maintient encore le fminin contre Jean Lemaire de Belges (166). Mais le masculin devient trs frquent (Rab., Uv. IV, ch. xLii, II, 416: chap. v, III, 241; Meigret, 0/f. de Cic, 64; Du Vair, 403,1; 373, 13). Le fminin se conserve pourtant, non seulement dans la langue commune (Nie. de Tr., Par., 23 J et passim) mais dans la langue littraire (Lem. de Bel., Erreurs amou191: Pontus de Tyard 111, 126: S*-Gel., 111,

H. Estienne affirme que

reuses, titre de la p. 11

Mont.,

1.

I,

ch. 9,

t.

1, p.

44, note 1).

pour fminin (Voirauxvii* sicle). Honneur. Le fminin se trouve frquemment. On ne peut pas allguer toutefois la locution l'honneur sauue (Nie. de Tr., Par.,
Cotgrave
le tient
:

145; Rab..
p. 5
:

1.

IV, ch. 7,

t.

II, p.

292;

cf.

Mont.,

1.
:

I,

ch.

I,

t.

honneur sauue; Du Vair, 340, 4 son honneur sauue) sauue est l une forme masculine (v. plus haut, p. 289). Au reste, mme dans cette locution, Nicot donne sauf. Mais le masculin est chez Montaigne V ancien honneur de sa maison (\, II, ch. 8, t. III, p. 92). Cotgrave marque Ao/ineur fminin, et pourtant donne tous honneurs.
retire son
: : :

ch. xLix,

le fait souvent masculin (Prolog. 1, 6 liv. III, 229 cf. Lespl., Prompt., 42). Nicot accepte ce genre. Cotgrave est pour le fminin, toutefois un de ses exemples porte mauuais odeur.
;

Odeur. Rabelais
II,
;

Humeur
ch. xxim,

est fait masculin dans Rabelais

cestuy
:

humeur

(1.

III,

II,

118): dans Jodelle,


cf.

(11,

182, M.-L.)

tout

humeur,

ib.,

221

chaud humeur;
I,
1.

312; Bouch., Ser.,


ch. 12,
t.

67).

Lespl., Prompt., 45; Jos. Seal., Let., Montaigne est fidle au fminin (1 .II,
ch. 10,
t.

IV, p. 62;

m,

VI, p. 215;

ib.,

ch. 9,

t.

VI,

p. 208, etc., etc.). Nicot, Cotgrave sont aussi pour le fminin*.

1.

Comparez dans Rabelais qael ferveur


:

(t. I, j)
;

o.

c,

22)

vn ardear(Pelet., Od.. OEav.. 9

v)

; ce long teneur (t. II, 82, Hug., vn solitaire horreur [Axa. Jam., I, 49).

408

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

LES CAS

ne reste plus rien dire du cas. Je noterai seulement en passant qu'un substantif se rapporte, sans l'intermdiaire d'aucune prposiIl

tion,

un

adjectif

l'accusatif dit de qualit, ainsi

ou un substantif, comme en grec les noms dans ces vers Et couronn la teste
:

d'une branche... Diuin Muret, tu nous liras Catulle (Rons., VI,


176, d. Blanch.).

Ce pourrait

tre ici le

(jrcfav<[j.vs ty;v y.s^x/.fiV

transport en franais.

Toutefois ce tour se retrouve encore ailleurs


frott la gorge et
le

//
;

fut oin/t

et

col d'huilles (J. B. P., 373)

foible boys

pour

faire telle force.. Tout

vermoulu
;

et le

cueur

et

Vescorce (Marg.
1,

de Nav., Dern. po., p. 140)


ch. 18,
t.

bien antidote V estomac (Rab.,


ait ici

I,

1,

p. 68).

11

est

donc peu probable qu'on


en ce qui concerne

une imi-

tation de l'antique.

Mon
:

opinion

est diffrente

les

construc-

que la suivante, visiblement imite du grec Car, auant que faire vn tel tort A mon ami, la seule mort Vengera mon infirmit, Exemple la postrit (Grev,, Les Esb.,
tions en apposition, telles
a.
II,

se. VI,

A. th. fr., IV, 269).

CHAPITRE
ADJECTIF

III

ADJECTIFS ET ADVERBES
ACCORD.

Deux

adjectifs runis,

dont

un

qualifie adverbiale-

ment
aprs
II,

l'autre,
:

s'accordent encore en gnral,

suivant la syntaxe
;

ordinaire

bourgeois... tous roides morts de faim [Mn., 129, Lab.)

estre las et tous enrouez


;

de force de crier (H. Est., Apol.,

37)

les oreilles

deux wallons... tous parsemez de croix [Mn., 17, d. Lab.); qui sont pures franoises (Mont., 1. II, ch. 27, t. IV,
cf. il

p. 221)
t.

en auoit pass vne toute entire


ses

(Id.,

ib.,

ch. 32,
p.

V,

p.

53)

naseaux hauts ouuerts (d'Aub., Trag.,


Il

128,

dit.

R. et Gauss.).

en est de

mme
:

quelquefois,
les

quand

l'adjectif

ne qualifie pas un autre adjectif

ie

leuay

cornes hautes [Mn.,


attribut.
se rencontrer.
si

45. mais ici hautes peut tre considr

comme un

Cependant des exemples contraires commencent


Ils

sont rares, et

il

est difficile

souvent de savoir

l'invariabilit

apparente n'est pas, au dbut tout au moins, une simple graphie,


reprsentant l'lision de
ditions sont-elles
e

sur la voyelle du second adjectif. Les

du

reste bien fidles? Marot, III, 122, porte tout


:

tremblans

ct

de tous seuletz. Voici un exemple plus probant

Dvne

blanche surquenie Hault trousse

EMPLOI DE L'ADJECTIF ADVERBE.


artificiel

elle se vest (Baf, II, 45).

Il

faut signaler

ici,

quelque

qu'ait t ce procd de la langue littraire, l'extraordi-

naire dveloppement d'un tour imit des langues anciennes, mais non ignor du franais antrieur, qui consiste substituer l'adverbe un adjectif rapport au sujet. Lemaire de Belges faisait ainsi. La Pliade, aprs Scve, l'imite: Uses donques hardiment... des

noms pour
nement,
Doffence

les aduerbes,

comme Hz

combattent obstinez pour obsti, dit Du Bellay dans la 285 de son dition) en rap-

il

vole lger

pour lgrement

(1. II,

ch. 9).

M. Chamard
39)'.

(p.

proche Peletier

(I, viii,

Aucun procd ne fut plus employ dans l'cole et On le retrouve dans S'-Gelais (II, 173) Marchez
:

hors de l'cole.
lger sur cestc

Les exemples rassembls sous ce chef par Marty-Laveaux [Lex. de la. Pliade, II, en ralit uniquement l'emploi d'adjectifs en qualit d'adverbes, comme dans hachez menu. De ceci j'ai parl en tudiant les formes. Voir p. 372.
1.

351) se rfrent

410

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


:

sienne, comme dans Ronsard En lieu d'un aigle, vn soin horriblement Claquant du bec et tresmoussant de lale, Ronge,

tombe

goulu,

ma poitrine

immortelle [Am.,
satisfait

1.

1, son. 13, t. I, d.

Blanch.).
1,
t.

Pour, deut, nauoir


p. 27, d. Blanch.).

ses

honneurs [Odes,
:

I,

II,

Bertaut crit encore


fesse

ie

ne chanterai/ plus

non, libre,

ie

con-

Que

ie

nay
450)
:

plus de cur, n'y d'esprit, ny de voix [Elgie,


p. 228, d. Alf. Michiels)
;

dans Desportes, Clonice,


[Idil., 4, II,

Cf.

Vauquelin

Philanon de

ses dsirs maistre.

Libre menoit son de recel en

troupeau paistre. Bref,


usent encore au

tous les disciples attards


xvii^ sicle.

commencement du
est impitoyable

Mais Malherbe
p. 360),

pour cette faon d'crire [Doctr.,


:

condamne elle flotte incerEL, II, Av. prem., IV, 389, cop. B.). Quelquefois c'est le substantif lui-mme qui accompag-ne le verbe, d'une manire sensiblement analogue. Ronsard calque ainsi e it
l

mme

elle se justifie. 11

taine en cette extrmit (Desp.,

comes de Virgile: Qui, compaignon,


d. BI.).

ses

pas

alloit

suiuant

(III,

173,

Comparez

Et, suiuant ce conseil, nul des vieux antiques,

Larron, je ne duray mes chansons potiques (Rons.,


mort,

Hymne

la

On

V, p. 240, ib.). trouve aussi, au xvi*


t.

sicle, l'adjectif

servant d'pithte un
le

substantif,

employ pour
:

qualifier

adverbialement
il

verbe de

proposition

entre autres

dommages,

y auoit reeu deux fresches

blessures sur sa personne


I,

[=

il

ch, 1,

t.

I,

p. 8).

On

trouve

mme

y avait reu freschement. Mont., l'adjectif qualifiant un autre


:

adjectif formant

une locution adverbiale

l'antique catholique

[Mn., 15, d. Lab.). Toutes ces faons de parler vont disparatre.

COMPLMENT DU COMPARATIF
Le complment du comparatif est encore souvent, au xn*" et au comme dans l'ancienne syntaxe, avec de, correspondant h l'ablatif latin plus grandes d'elle (Comm., I, 338, M.) moindre de toy [Intern. cons., 127) plus riche d'vn tel [ib., 37)'. Ce tour se retrouve au xvi* sicle \ul mieux de toy (Du Bel., II, 419). Mais il reste surtout frquent avec mesme : ils s'aident des mesmes raisons des atheistes (Vigor, Scrm. cath., 249). Comparez
XV* sicle, construit
:
;

a\ec pareil

Dieu tout pnreilz de luy

les

veulle randre (Marg.

de

Nav., Dern. po., 425).


1. PluM gracieue en humilil de Hester, plus pure en cha$ti de Suzanne... elle est pluM hauUe de cieulx, plus lont/ue que l terre, plm le que le monde, plat parfonde que la mer Mir. N. IJ -\XVII,' IV, 243).
,

CHAPITRE

IV

NOMS DE NOMBRE

Le fait important est le commenceCARDINAUX ET ORDINAUX. ment de substitution des cardinaux aux ordinaux. On dit toujours Charles second, Henri troisime, mais on commence aussi dire
: :

les

quatre

et

sixiesme Liures de Virgile (Pasq,, Rech., VII, 6,

t.

I,

p. 708, B.); Le Caduc est le Sept des Aages le dernier (Rons., VI, 406, M.-L.); en Vepistre 80 du Hure II (D. Bart., 1591, 14). Les

variations des textes auraient besoin d'tre vrifies de prs. Ainsi


lit dans L'Estoile mardi 35 {ib.,). N'y

on

le

Lundy

'24

[Journ. de H. IV, 36, 1)

le

a-t-il

pas un point oubli?

Quoiqu'il en soit, le flottement de l'usage, qui est rel, est d

commence multiun idogramme, o chacun a l'habitude de lire un groupe de sons qui forme le nombre cardinal. Il y a l, entre la figure et la chose, un lien si constant que ce qu'on peut crire prs du nombre est tout fait secondaire. L'indication ordinale en lettres, quand elle existe, ou le point qui la remplace, disparat auprs du reste. De l la tendance, aujourd'hui arrive son maximum, qui fait tenir compte du nombre seul,
surtout, suivant moi, l'imprimerie, qui alors
plier les textes franais.

Le

chiffre est

toujours lu de faon identique.

Un

conducteur d'omnibus appelle


le

le

un, le deux, le trois, et non

le

premier,

deuxime,

etc.

En
de

tout cas,
le

il

n'y a point de doute que des formes


le tiers, le

comme

le

oremier,

second,

quart, dont
:

le radical n'avait rien

commun

avec les nombres cardinaux

un, deux, trois, devaient,

du jour o

la

langue

tait lue, cder la place

des formes qui, elles,

taient toutes proches des formes cardinales correspondantes^.

Au

reste,

il

faut dire

que

la substitution

des cardinaux aux ordi-

naux n'en est au xvi*' sicle qu' son dbut. L'ordinal est indfiniment plus frquent le ieudi quatriesme octobre [J. B. P., 25), est une faon de parler courante jusqu' la fin du sicle le Lundi
: :

^7" Febvrier (L'Est., Journ. de II. III, 67, 2), etc. S'il

y a deux

Qombres,
1.

le

premier seul est cardinal (voir l'exemple de Pasquier).

Pour preuve des hsitations je citerai, par exemple, chez Dolet, Man. de trad., en marge: fa quarte reigle, dans le texte La quatriesme reigle. D'Aubignc appelle encore le pape Jules III Jules tiers {Trag., liv. VII, p. 327, d. Lai.).
p.

li

CHAPITRE V
PRONOMS

PRONOMS PERSONNELS
PRONOM SUJET
frquemment un
style marotique
*.

Le

pronom personnel
xvi" sicle
;

sujet est trs souvent


qu'il

absent dans les crits du


fait
-.

il

semble bien

ait l

d'ordre conscient, provenant de l'imitation du

Scve

se

complaisait cette suppression

(voir

ma

thse

De

Ph. Bugn., p. 132). Et c'est sans doute pour cette raison que Ronsard l'a blm discrtement [Art. poet., VI, 457). Les grammairiens,

Ramus [Gram.^

91), H. Estienne [Hyp., 204-205), con-

damnent
fait

aussi l'omission, et dans la dernire partie

du

sicle

on a

de tels progrs sur ce point que les thoriciens du dbut du

xvn*' sicle noteront l'ellipse


\h se

comme une
marche
la

licence condamnable. Par

juge ce que dut tre

la

relle

de l'usage.

Cependant, jusqu'au bout,


vritable libert.
sicle.

prose elle-mme tmoigne d'une

Ecartons
:

les

exemples du commencement
la

du
le

En

voici d'autres

.son
;

niary

traite

mal, cause d'vne


et

garse qu'il entretient exprs


voulant surprendre sur
le

de quoy se voulant esclaircir,


a pris vne porte
est entre

fait,

pour Vautre,

et,

ayant trouuc
t.

ma maison
mary
; ;

ouuerte,

en dlibration de
iv, se.

bien crier aprs son


VII, p. 207)
li.

(Tourn., Cont., act.

v, .4. th. fr.,

Si lay eu quelques parties de celle que m'attribuez


p. 2)
les

[Mm.
le

Marg., frippier qui

Si voulez venir auecques


bailles (Lar.,
Jal.,
act.

moy
i,

iusques chez

ay

se.

m, A.

th.

fr., VI, p. 19); les yeux ne nous seruent que pour pleurer, et diriez que nous ne sommes rien que desstatus suantes (Du Vair, 357, 22).

En
te

posie le sujet

manque mme dans dos phrases

optt ives

fe

supplie (ainsi tousiours Jouisses iouir de tes amours)

Dr
.

dire a

ma
1.

douce inhumaine (Rons., Po. ch., d. B. de Fouq., 165


lta<iisli,

Dit'

l'ionoininii bei Rabelnia, Lcip/iK,

1S"8, ". Fr. Juii^:, Syiil.ijr

dt't

Pronninen* hei Ainyot, Diss. (I* loiin, )KS". 2. Marol crit par exemple Ponrqiioy me fuis tant de pompes funebrei, Puis que la bouche inutile me nomme?... Pourtant xi suis deffairle et descire. Ministre suit
:

des ijrnns trsors du

ciel...

(Deplor. de FI. Robertel,

l.

Il, p.

353-353).

PRONOMS
IL

413

II, neutre, suit peu prs la mme marche que NEUTRE. les autres pronoms, sous rserve de cette observation que nombre de verbes impersonnels semble, faut, suffit, forment ds lors une sorte de formule reue, o le pronom mettra trs lon^emps
:

s'introduire

'.

Cependant,
souvent
:

mme

avec ces verbes, on commence

le

rencontrer

fen diray en ce traict ce qu'il en fault dire (Dolet,

Man.

de trad., 25); semble quil


II, 8)
;

ny
i,

a point de

ma/

(N.

du

Fail, Eutr..

mon

pre,

il
ii,

me semble
se.

qu'il sera

temps de

me marier

(Tourn., Cont., act.

A. th.

fr., VII, lil).

un peu plus souvent absent regardoit aux autres disciplines,... on que les autres pronoms se trouuera qu elles demeureront seiches (N. du Fail, Eutr., II, 15); et a touiours est conseil hazardeux de fier... (Mont., I. I, ch. VI, III, t. I, p. 32, note 3); et estoit bruit que (L'Est., Journ. H.
gnral,
il

En

est encore peut-tre


:

si

36, I); et est noter,

rompit tout

le

que (Id., ib., 294, 2); mariage du roy de Portugal ;


le

le

roy d'Espagne,...
ne s'en parla plus

et

[Mm. Marg. de. Val., 24). Ce qui empchait peut-tre

dveloppement de

il

neutre d'tre

plus rapide, c est que sa valeur dmonstrative tait encore assez


sensible pour qu'on s en servt trs frquemment, l o nous mettrions ce et cela
: il

me

cousta beaucoup

Rab.. Pant,, ch. 17,


ie

1. 1,

304)

il

ne faut point plorerde tout cecy que

vous compte, car peult

estre qu'il n'est

plaira prendre cella en gr aussi bien


Let., 134)
;

ie

pas vray (Des Per., Nouv. Rcr., II, 10); Il vous que s'il le meritoit [Jos. Scalig^er, leur en lairrois l'vsage, parce qu'il ne me seroit plus
1.

commode (Mont.,
en
soit quitte

II,

ch. 8,

t.

III,

91); et puis vous pensez qu'il

pour l'espouser? Par


a. iv, se.
iv,

la

mercy Dieu
th. fr.,

! il

ne sera pas

vray (Tourn., Cont.,

A.

VII, 195); Le voila

mort

! Il

en est fait (Lecoq, Gain, dans Le

XVP sicle

de Darmest.

et Hatzf., 324).

LE PRONOM DANS LES PHRASES IMPRATIVES ET INTERROGATIVES. Ce qui parat le plus caractristique, en ce qui concerne le XVI* sicle dans l'histoire du pronom sujet, c'est la disparition de ce pronom l'impratif a), et en revanche, la rgularisation du mme pronom dans les phrases interrogatives b).

1.

La dessus y east grandz disputtes (Montluc,


363, 31
:

I,

(Du Vair,
360 V).
2.

El ne\fauU raporler cela a Loais


:

le

371); El semble certainement Gros (Fauch., Orig. de la l. fr.,

Avec

avoir,

prononciation), 3

longuement (N.
Heptam.,
73,

on trouve les trois formes 1 a; 2 i7 a, y a (confondues dans la il y a : Tant a en vous de grces (S-Gel., Po., I, 109] n'auoit pas du Fail, Entr., II, 9); y auoit vng gentil homme (Marg. de Nav.
;

Jac).

414
a)

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

trs rares

Les exemples du pronom dans les phrases impratives sont veuillez-vous, mon amour, vous-mme secourir (Garn., tu sois le hienuenu IV, 84). Il ne reste usuel que dans la formule (Pillot, 73 v) vous soyez les trs bien uenus (Nie. de Tr., Par., 27; Les Tromp., act. ii, se. vii, A. th. fr., VII, 49, 51, etc.). cf. Lar.
:
:

Palsgrave mettait presque toujours

le
:

dans
b)

les

paradigmes,

il

se contredit

ses exemples, ou tu (100); nous fay fay

pronom dans

esba hissons nous (118).

L'absence

du pronom dans
;

les
la

phrases
S*'

interrogatives est

autre sujet,

il y a un on n'exprime pas il Qui estes vous ? Comment vous appeliez (Pelet., Od. OEuv., 12 r") Que reste plus? (Jod., Eug., Peut quelcun s'accroistre en a. V, se. II. A. th. fr., t. IV, p. 72)

encore

commune

en particulier,
:

personne, quand

se souciant? [Ch. hug., 66); Veult bien la terre

me porter ?

Veult

bien Vair sans

me
ii,

tormenter Rafraichir de sa doulce aleine (Grev.,

Les Esb.,

a.

se. vi,

A.

th.

La vieille locution son cors cesse SUBSTITUTS DU PRONOM. peu prs d'tre usite comme substitut des pronoms. Les quelques exemples qu'on en trouve sont presque tous du commencement du sicle estans venues les nouuelles de la mort de Alexandre, sans hoirs de son corps (Seyss.. Suc. d'AL, 14 r). C'est au XVI sicle que le pronom dtaSUJETS ET RGIMES. ch de son verbe cesse de se mettre au sujet, et que la forme du rgime moi, toi, lui, remplace dfinitivement je, tu, il. Au dbut du sicle, on trouve encore le sujet aux 2*^ et 3 personnes Et tu, Echo, qui faiz Vair rsonner [Y^env. de Belg., dans Darm. et Hatzf., Le XVP s. en F., 172); Tu estant mort, diras encore mieux (For:

fr.,

IV, 269)

i.

cad., p. 13)
1.

il

de son coust, paouure plus que ne feut Irus (Rab.,


;

124) i espre qu il et ses deux compaignons satisferont a vostre dsir [Let. de Brionnet, 1523, Herm., C, I, 111). Je (sans parler des formules de procdure) est beaucoup plus
III, ch.

25,

t. II,

frquent, et se conserve bien plus tard.

Il

est constant

chez Jean

Lemaire de Belges
vostre erreur si

qui suis vostre chef souuerain, Condamneray di/forme. le (tenius, grand Primat [Templ. Yen.,
:

ie

uv.,Siech.,

III,

\\^); et tant que, tantosi aprs ce,

ic

estant dedans

1.

Desportes crit encore:

li

.'

pourquoi

la

Nature

el les

deux

n'ont permis

Cette faon d'interroger ne plall pus Mulliorhe (IV, 377), quoique lui-mmo l. Verras tu concerter a ces antes tragiques Leurs 218) prsente la mme tournure funestes pratiques, El ne tonneras point sur leur impit'/ (Il est vrai qu'il y a un premier sujet exprim. II a aussi ray dans Dcsporlcs co vers ; Viendra iamti* le iour qui doit finir m;t peine ? (^ 93 cf. Brunot, Doctrine, 498).
:

PRONOMS
adite eglize^ viz
foutes perces
e

415

partye du cueiir

et pilliers d'icelle
[3
.

par
t.

terre, et les

en plusieurs lieux

d'Aut., Chron.,

IV, p. 146);
;

[combien que indigne) y fuz appelle (Rab., Garcf., ch. 1, t. I, 11) ?< ie, ion serf, Seigneur, fay suppli [Bal. de Fr. P'', dans les Let.

Mary, de A^au.,280; cf. Mar., II, 247); ie, folle adoncq, prins lardiesse, tant Que sur son dos ie montay (B. An., Lyon m., B.,
n.

V, v);
e
).

ie

la

venu, de veoir
et
ie,

le

Roy prins

cure (Id.,

ib.,

A., VIII

v*)

hors de soing
o
;

cure M^ acheminai dans la forest obscure (Forcad.,


de plaisir
si

cf.

p. 6,

rcent inspir,
liesse) ;

Ay

oubli partie
ie,

ma

ristesse.

Et me rendi capable de
Tromp.,
a.
ii,

Cependant
VII, 43)

pauure

mnny, m'en
Lar., Les

iray sans confort, blasmant la


se. v,

tardit des heures


;

A. th.

/"r.,

ie,

qui n'ay

iccoustum frapper
'iant (Id., ib., act.

telle canaille... rn
ii,

accostay de lui auec vn visage

se. vi, ib., 45).


:

Le rgime est dj commun au commencement du sicle viuee, moy? non point moy, mais J. Ch. vit en moy (Lef. d'Et., Pref., ? p. N. Test., 1S23, Herm., C, I, 163) Las ! qui me dict le conraire, m'irrite; C'est moy, c'est moy qui de larmes le sers (M. de
;

'av., le

Dern. po.,

p. 396)

Jamais ne sera departy


la

Moy

de son cur,
IV, 19);

luy du mien [Marg.

de

Marg., IV, 134); veu que ne peux

lesprendre

Ton cur de

luy, ne luy ton

amour rendre

[ib.,

nonte a cheual luy et ses gens (Nie. de Tr., Par., 186); de manire
rue

lui-mesme souldra quelques vnes des questions (Amyot, CEuv.

nor.,

418

r" B.).

On
l

retrouve

parat tranger

;t

Du

de la l*"^ personne jusque chez Amyot, mais Montaigne (cf. Herrig's Archiv, 49, p. 182) Bartas. H. Estienne donne dans les Hypomneses une rgle
le sujet

jemblable la ntre (161). En vers, Baf a corrig Je dans sa pice Ronsard


lote 44,

(I,

51 et 405,

M,-L.), tandis que


ie

le Quintil

reprochait l'cole d'employer

noi pour
i'est

(Du

Bel.,

I,

485, note 53, M.-L.).

la fin

du

sicle,
:

moy

qu'on trouve peu prs exclusivement dans les textes


la malice,

nais

moy, qui sauois


;

perdois patience

[Mm. de
la

la reine

Marg., 22)
ib., 21).

Moy, qui auois par commandement

bouche ferme

FORMES LOURDES ET FORMES LGRES. Les formes lourdes et les ormes lgres tendent se confiner dans les emplois qu'elles ont prds depuis. Sans doute, il est encore frquent de trouver les
ourdes devant
nallieureuse de
fr.,
Ib.,

l'infinitif et

le participe

Or, suis-ie

femme

bien

moy
;

estre consentie a vostre plaisir faire (Nie. de


aller faire

Par,, 202)

pour toy

bsongner a

mon mary

(Id.

194;

cf.

69, etc.).

416

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


:

Mais de bonne heure me, te, se, prvalent mots... hors lesquels les prophtes mesme nont peu s'expliquer et depestrer (N. du Fail,
Eutr.,
II,

14);

si

elles se
et

veulent priver (Id.,

ih., II,
1.

15);

ic
t.

me
III.

haste de
p.

me
ie

produire

de

99)

fus contraint,
et ni

me prsenter me faisant

(Mont.,

II,

ch. 8,

iournellement
t.

battre,

me
sera

desrober de luy

en fur

(Id., ib., ch. 12,

III, p.

239)

il

temps de me marier quand lauray attaint Vaage de discrtion (Tourn., Cont., a. n, se. i, A. th. fr., VII, p. 141).

En

revanche, derrire un impratif,


:

la

forme lourde devient

moi faire. Un assez grand nombre de verbes continuent se faire accompagner des pronoms lourds prcds de la prposition, qui aujourd'hui prennent me, te, se. Le plusjconnu est parler, qui s'emploiera
constante
laissez

encore de

la sorte

au

xvii* sicle

//
:

a parl a nous.

Maison en trouve encore


Faire tout, p. 133)
;

d'autres

toy disant (Corroz., Hecat.,


(Id., ib.,

qui sont a vous obligez


[J.
ils

Estre tondu,
et

169);

la

duch de Bourbonnois
elle

et d' Auuergne...

quelle disait

prtendait a

appartenir

B. P.,

150).

Quelques exemples

inverses se rencontrent, mais

sont rares: le ne
:

me plainds qu'on

m'vse de rigueur (Dol., II Enf., 28) (Amyot, uv. mor., 414 v" E.).

ils

se

reuiennent incontinent

H. Estienne a donn l-dessus une rgle que je ne vois pas mentionne dans Clment, mais qui mrite d'tre cite.

Nous disons

non respondez a moy. monstrez cela a moy (comme disent des gens novices dans notre langue) et pourtant venez moy, Il est venu moy. Et de la mme manire il a parl moy, non il a parl moy. Nanmoins il y a des verbes qui se font suivre de moy et a moy, parmi lesquels se trouve parler il a parl moy, mais seulement il a parl quoiqu'on ne dise pas a moy... on n'use pas seulement dpariez a moy... mais parlez moy
respondez-moy, monstrez
cela,
:

moy

est aussi en
il

quelque usage, de

mme
il

qu'on ne

dit

pas seulement
ajoute-t-il,

a parl a

moy, mais aussi

m'a parl. Mme,


:

un
il

observateur rigoureux blmerait peut tre


parl de cela, parlez

parlez

a moy,
:

parl a moy, lorsqu'on ajoute quelque chose, et prfrerait

il ni'n

moy
dire

de cela.
:

Le lecteur
le

doit savoir aussi qu'il entendra dire

venez
:

moy

dire

faict et venez
et il

me

le faicf...
^

on entend galement
Est.,

//

luy faut

parler ai

faut parler a luy

(II.

Hyp., 170-71).

1.

Monlchrenticn crit encore


J.,

{Beine d'Esc, acl. IV, P. de

Plaise toy l'accepter (ma pricrc) en sa seule faveur p. loi, correction de 1604).
:

PRONOMS

417

PRONOMS RFLCHIS
PROGRS DE LA FORME
SE.

On
un

a VU (tome

I,

XV* sicle, eux, elles empitent sur le rflchi.


tinuent remplacer soy devant
infinitif,

Au xvi*

457) comment, au sicle, ils con-

dlibrrent

mais assez avant dans le sicle. deulx venger d'Hammon (Lemaire deB., Illust., 18, Hug., o. c, p. 66) sanseulx mesler d^vng cost ne d'autre (Sejssel, Suc. Al. 15 V*) les Hespaignolz furet contrainctz honteusement leuer
;

non seulement au dbut, Les exemples sont innombrables: Et

leur sige, et eulx en aller (Dolet, G. de Fr. de V., p. 38)

iurerent les

dictes cautions de tenir V appoinctement et de eux dpartir de la duch

de Milan, ...Or est-il ainsy, que combien quHz eussent iur et promis
faire paix et aliance auec

eux dpartir^ nantmoins Hz comme qui 16, 174, etc.) sauoient tenir secret, eux taire (Meigret, Off. Cic, p. 76). Inutile de citer des exemples de soy : a la fin de la dicte neufayne, elle y ft chanter vne messe par grande deuotion, aprs soy
le

Roy

et

nen

firent rien [J. B. P.,

20 et 21

cf.

estre confesse

(./.

part des bonnes

uilles...

B. P., 69) ; La dicte arme... contraignit la plus soy rendre a V obissance du Roy (Dolet,

G.deFr. de
Mais
la

V., p. 66).
se, qui,

nous l'avons \'u, tendait ds le temps de Commynes s'tendre analogiquement aux cas o l'usage de l'ancien franais l'ignorait presque, continue son extension, et s'introduit devant l'infinitif et le participe, supplantant la fois l'ancien soi et son substitut elle, eux : il luy conuenoit soy retirer et s'en aller
forme
B. P., 217); se hberger (Rab., 1. I, ch. 28, L'Empereur... trouua moyen de se sauluer {\)o\ei, G. de 1. 1, p. 109) Pr. de F., p. 70); faisoient semblant de se vouloir retirer (Bouch.,
ville {J.
;

hors de la

Ser.,

t. I,

107)

A quoy Lucianus,
t.

Aulus Gellius
;

et autres

semblent

s'incliner (Mont., II, 12,


se vanter (Lar.,

III,

288)
ii,

Il est

malsant a vn

homme

Les Tromp.,

a.

se. vi,

A.

soy.

Ailleurs que
du

th. fr., VII, 46)'.

dans

le

voisinage immdiat des verbes, le

rflchi, soit
a)

singulier a), soit

du
II,

pluriel b) est toujours soy.


il

La

bouteille de trois choppines, laquelle

tenoit toute la nuict

auprs de soy (Des Per., Nouv.,

26 i);

il

a beaucoup d'ouuriers

soubs soy (Du Vair, 370, 23). b) Pour cause que les coquilles sont sales,
ce qui leur est propre (Paliss., 39);

elles attirent a

soy

fort vaillans

Et veirent contre soy cent peuples (Rivaud., 59) N'ayment que soy (S'-Gel., t. I, 265).
;

1. On trouve des phrases o se et eax alternent : fut dict que les Espaignolz qui esloient en Italie se pourraient retirer o bon leur sembleroit,.. dedans vng moys, et eax en aller dehors la duch [J. B. P., 26).

Histoire de la t*ngae franaise,

II.

27

J18

H1ST01R1-:

DE

I.A

LANGUI-; FIIA.NAISI':

Cependant elle, lui, commencent devenir communs dans les deux cas et ont leur cotidien empres eulx {Nie. de Tr., Par., 78); puis tirant l'huys aprs elle, rentra au iardin [Amad., 1. I, f" iv v) L'homme doibt bien prendre a luy garde [Corroz. Hecat., Contre
:

celuy, p. 69); et

le feit

iouir d'elle paisiblement, et receuoir fous les


II.

bons traitemens que peut receuoir... (H. Est., ApoL,

12).

PRONOMS POSSESSIFS
POSSESSIFS

ET PERSONNELS.
si

moins souvent le
[C. Nouv.,
fois,
il

semble que dsormais on emploie tour concurrent, form du pronom personnel et del
Il

prposition, encore
I,

frquent au

xv*' sicle

le
I,

mary

d'elle disoit

67); la mre

d'elle...
il

(Conim..

194, M.). Toutexvii''


:

se retrouve

au xvi"

sicle,

persistera
le

mme jusqu'au
d'elle (Nie.

V il

d'elle (Mar., III, 227);

on manda
le

mary

de Tr.,
(prol.),

Par., 127); aprs auoir appais

pre

d'elle (Lar.,
I,

Le Fid.

A. th. fr.. VI, 306; manire qu'vn frre


Vie Lyc.,
i-9,

cf.

Id., ib, act.

se. tv, ib.

319, 321);

de

d'elle,...

ne feignit pas de luy dire (Amyot,


Pr.

B.); selon l'ge d'elle (Des


les

uv.,

II,

35);

//

fust impetr par

prires de nous

et

des saincts personnages

(H. Est.,

POSSESSIFS

ApoL, II, 92). ATONES MON, TON, SON JOINTS


etc.

ARTICLE,
ancien

UN DMONSTRATIF,
la

UN

N0.\(

AVEC

Il

n'est pas rare de


indfini joint

voir en

franais

un dmonstratif ou un
mais
:

non seul'adjectif

lement

forme tonique,

la

forme atone de

possessif auprs d'un substantif


[Roi., 2814)
;

Si'n apelat Gemalfin

un sun drut
I,
:

naturellement cette construction se rencontre aussi en


:

moyen franais qui rien de cestc


aultres ses seruiteurs {ib.,
{ib., I,
I,

sa venue ne scet [C. Xouv.,


{ib.,
I,

86)

de ceste son aduenture beaucop luy desplaisoil

14)

cf.

entre

67); conduit avec les aultres ses frres

102).

M. Huguet considre
au \\i
II

cetusag-e

comme

sur

le

point de se perdre
isols.

sicle,

o on n'en trouve plus que (juelques exemples

en cite deux (o. c, p. 80), l'un de Rabelais (II, 475), l'autre de DesPriers (uu., I, 362). Il y en a d'autres. Sans parler des phrases o nostre, vostre, sont joints k un dmonstratif, et ceci arrive souvent {quelcque vice, qui ait empeschd ce vostre Roy de vous
bien gouuerner {Dolet, Gest. de Fr. de Val., 17);
ville

en ceste vostre

deCirie (S'-Gel.,
{\mt.
a.
i,

III,

165)

Comme

si la

nostre captiuc (Grev..


:

Les Esb., act. v,

se. iv,

mapauure

fille

Le Fid.,
se.
i,

cestc A. th. fr., IV, 326), on peut citer a. ii, se. 3, i/>., VI, 384); cestuy mon
ib., 309).

maistrc{ld.y ib.,

PRONOMS

419

Des exemples avec rindfni un


Tromp., act. iv, amy [Amad., I.
Seal., Let., 60;
se.
I,
ii,
<

se trouvent

galement

Un mon
Les
vostre

semblable ne deuroit iamais venir aux mains sinon... A. th.


r")
;

(Lar.,

fr.^ VII, 72);

quand vn bien

xix

on m'a baill vne vostre


TIEN, SIEN JOINTS A

lettre (Jos.

cf!

77, 283).

POSSESSIFS

TOMQUES MIEN.

ARTICLE,

UN DMONSTRATIF,

etc.

M.
:

UN NOM AVEC UN
C,
p. 77-80), a

Huguet

(o.

signal aussi la persistance de cette construction.

On

trouve gale-

ment les possessifs aprs le substantif est suruenu vn gentilhomme mien amy, lequel... (Tourn., Cont.., act. iv, se. i, A. th. fr., t. VII, Et le mardi ensuiuant, me fust dit par vn conseiller des p. 184) gnraux, mien amy (L'Est., Journ. de Henr. IV, p. 53, col. 4). la mien Toutefois, Meigret signale comme potique le tour
; :

amour

(o9 v), que Sylvius citait sans observation, et qu'on trouvait


c'estoit la sienne

de leur temps:
sert aussi, et

vache (Nie. de Tr., Par.,


vous donnant

6)

la

sienne intention (Corroz., i/eca^., Entreprendre, p. 189). Ronsards'en

met souvent
Il

le possessif derrire

lame

semble bien que Meigret ait dit juste, car le mien avec substantif est peu commune, pendant qu'avec les articles indfinis les formes lourdes demeurent usuelles vn sien tel enfant (Rab., Garg., ch. xiii, t. I, mienne
(I,

263, M.-L.).

la fin du sicle, la construction de

51).

Avec

les dmonstratifs, relatifs, indfinis,

mien,

tien, sien

sont

mien (Mar., III, o; cf. II, 197, 199, etc.); ceste mienne aduersit (Du Bel., Let., 49); Aucuns miens amis (H. Est., Apol., II, 69) Maint amy mien (Tahur., Son., II, 29, 36) ;
frquents: Ce livre
;

quelque sienne deuotion (Mont.,

1.

I,

ch. 3,

t.

1, p. 21,

note

4)

autres siens ouurages (Du Bartas, 1391, p. 38); Laquelle mienne conuersation a est... non sans pch... mais sans reproche (Rab., Pant., ch. viii, I, 233); ceste sienne bont infinie (Du Vair, 370, 24).

l'attribut,

on hsite toujours entre

ceci est a nous, et

ceci est

mien. Chez Palsgrave, l'inclination est trs dcide en faveur du

premier tour (346, 330). Mais son tmoignage est isol en face de ceux de Robert Estienne (1337, 23 ils sont leurs) et de Ramus
:

(1372, 139, 449).

Ce choix

tait

cependant celui que devait


'.

faire la

langue, on
Dans

le

verra au xvii sicle

1.

les textes,

la

Pliade dans M. L., Lex.,

mien attribut est encore tout fait usit (voir les exemples de II, 191). Il y en a une foule d'autres Elle est a moy
:

mienne, disoit l'aullre (Rab., Garg., ch. xi, 1, 46); la victoire est nostre (Dolei, Gesl. de Fr. de Val., p. 29); Et mon vouloir, qai est vostre, surprendre (Forcad., p. 4); elle demeure mienne (Lar., Jal., a. v, se. vn, A. th. fr., VI, 87); elle nest vostre (Id., ib., a. iv, se. vi. ib., p. 70).
disoit l'vne. C'est la

420

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

PRONOMS DMONSTRATIFS
ADJECTIFS ET PRONOMS.
dire que
1

SRIE CESTUY.

Entre les diverses

formes, des distinctions assez nettes tendent s'tablir.


les

On

peut

formes de

la srie

cest,

cestuy (sans

ci

ni la)

ne sont

plus gure qu'adjectives ^

Ramus
en
fait,

le dit

formellement, p. 140, et aussi Gauchie, p. 93. Et

on les trouve trs rarement comme pronoms. Cependant, cestui, tout le temps qu'il a prolong sa vie, est rest pronom, jusqu'au xvu'' sicle. Voici mme un exemple o il semble
encore s'opposer celuy
:

cestui qui

communie

tous les iours, ne

blasme celuy qui cdmunie rarement (Vigor, Serm. cath.^ 63). Ceste parat plus rare que cestuy dans cet emploi, bien qu'on
puisse en citer des exemples,
reigle
Pre/*.,

mme en prose soubstenir autre que Dieu a mise, qui est ceste seule (Lefev. d'Et., que ^y., 1S23; Herm., C, I, 134); et ceste ne te la veux dire (Nie.
:

celle

de Tr., Par., 253).


2

SRIE CELUY.
encore

La

distinction est
d'adjectifs

moins nette

celui, celle,

servent

souvent

(Palsgr.,
5)
;

358-359) 2; celluy

Guillemin print cong (Nie. de Tr., Par.,


(Mar.,
I,

sans celle confession

(Galv., Inst. chr., IV, 105; cit par Hug., o. c, 96); celluy temple
I,

21); Celuy

chemin

(Id.,

1,

13;

cf.

d'innombrables exemples
114, etc.)

23, 146, 179; 11,96; III, 40, 5S, 132, 147, 159, 160, 166, etc.):
celle

En

heure (Rab., Gare/., ch. xxx,


(Gorroz., Hecat.,

t.

I,

En
cf.

celuy an
;

{DoL, Gestes de Fr. de V., 40); Quand celuy Dieu


celluy
p. 81)
;

(S'-Gel., II, 185)

amour
pour

La dception,
II,

p.

179;

Fortune

celle fois

(Des Per.,

67)

celuy grand conseruateur


I,

de nos troupeaux (Nol du F., Prop. rust.,


ligne

34)

a ceux de colle

H); celle diuine semhlancr A. VI, 322 et 323) celle fin que (Lar., LeFid., a. I, se. iv, th.fr., tant moins d'air luy touche (Amyot, uv. mor., II, 418 v, G) A la fin du sicle, les exemples en deviennent cependant moins
II,

(Amyot, Ouv. mor.,

374

v".

'.

nombreux.
en restii;/ monde (Mar., I, 22) En 1. Quelques exemples de cesluy adjectif lemp(ld.. I, 65; cf. I. 129, 131, 155; II, 231; Ili, 1i, I9(, 196, 197, 108); En temps (Rab., Ganf., ch. 25, I, 97). 2. On pourrait citer aussi des exemples de iceluy adjectif iceluy Seigneur 1, 146); en iceluy temps [l., III, 173). C'est plus rare. a celle fin, est trs frquente (Mar{r. de 3. Cette locution, qui est reste Dern. po., 42; S'-Gel., III, 229).
:

ceslini

ceslmj
(Mar.,

Nav.,

PRONOMS
Inversement, on trouve celui,
celles,

421

ceux,

comme pronoms

Trouuez vous point celles a dire (S'-Gel., I, 232); Ceux sont haineux du romain Antchrist {Ch. hug., 109); le dis que Dieu manifeste la cure Qull a de luy, Vayant perscut, Et que par ce
celuy est rput 'Estre des siens (Mar.,
I,

90).

Mais ces exemples, qu'il ne faut pas confondre avec d'autres o celui antcdent de qui en est spar ', ne sont pas en nombre trs considrable. Ce qu'on trouve encore vraiment frquemment, c est

o plus tard on mettra cela. ce ie te vois bailler exemple (Dolet, Man. de trad., p. il); que tout ce sera beau S'il est bien painct en vn tableau ! (S'-Gel., I, le en rcompense de ce (Seal., Let., 39) faut il pour 60) ce croire [S. du Fail, Eutr., II, 92); et pour ce Ion peut maintenant demander (Fauch., Orig. del. l. fr., 534 v") Et estoit bruit que ce faisoit elle (L'Est., Journ. de H. III, 36, 1)"-. DMONSTRATIFS ET DTERMIXATIFS. Une autre distinction se marque dj trs nette. Les formes celuy cy, cestuy cy (ou icy),
ce, l

Et de
;

celuy

la,

cestuy

la,

ceci, cela et leurs

correspondantes des autres

g^enres sont seules vraiment dmonstratives.


J'ai dj dit

que

la

concurrence de cestuy ne compte plus. Celuy,

de son ct, prend le rle de dterminatif qu'il a en langue moderne.

Des grammairiens constatent imprativement ce caractre, tels dit en substance celle est un dmonstratif indfini qu il faut prciser par une proposition relative (92), ou Ramus nous abuson' de sesi et sela pour se... comme tou sesi ou tou sela ce vou
Gauchie qui
:

dites ne ser

de rien

[Qram.,

1562, p. 86);

Estienne dit aussi

celuy qui est beaucoup mieux que celuy la qui {Hyp., 183).

Assurment on trouve jusqu'au xvii* sicle, et mme aprs Malherbe, des violations de cette rgle qu'il a cependant renouvele.
Elles sont innombrables au

xvr
III,

sicle

celle la

qui (Mar.

I,

21 j;
;

ceulx la qui
cf.

98, 248)

15); cestuy la qui (Id., III, 221 ceste la qui vaincue serait (Gorroz., Hecat., Estre cause,
(Id., I,

38

cf.

p.

133);

\ oudriez-vous aymer desormays Celle


a.
ii,

la

qui

nayma

iamais? (Jod., Eug.,

se. iv, ^4. th. fr.,

IV, p. 42):
;

Pour mon

nom
1.

mettre en cela qui contient (Dolet, // Enf., 7)


:

de cela quil

sy ceulx taslent du pyot qui n'auront secouru la vigne (Rab., 1. I, ch. 27, On trouve quelquefois en ce cas un adjectif suivant celuy : Qui est celuy bien ne, qui ne le sent ? Forcad., p. 15). Ce qui est plus curieux, c'est de trouver un substantif Joint la formule t7 n'y a celuy, ainsi n'y a celuy Salualeur que luy Ch. hug., 58. v. 44).

Ex.

t. I.

p. 105

2.

Il

est

de Paris =^

les Parisiens,

propos de noter que ceux de devient si bien une sorte de nom ceux que le vulgaire dit les ceulx de Paris Ram., 1587, p. 153).
: :

422

HISTOlRb;

DE LA LANGUE FRANAISE

deuoit dire (Nie, de Tr,, Par.^


ainsi)
;

17 cet auteur crit presque toujours mais cela qui me fit bien heureux de tout point (de Magn., S., 37, Favre, o. c, 329); entendront assez que cela que lay dict pour la deffense de nostre lanque [Du Bel., De/f., 1. I, ch. 11) Fit trembler
;

cela que tu faux (Amyot, OEuv. mor., 374 r^G) le ne veux pas faire cela que tu penses (Tourn., Cont., a. m, se. ix, A. th. fr., VII, 180) puis que vous voyez que nous ne pouuons auoir tnes habis, ie m'en vay enuoyer qurir ceux la du cousin, qui sont tout de mes/ne les miens
t. II,

tout cela qui souz la lune coule

(Am. Jam.,

p. 279)

dis est

(Id., ib., a.

II,

se. vi, Ib.,

160).

Les grammairiens postrieurs ont prtendu contester qu'on pt faire suivre un celui d'un adjectif qui le qualifie, ou de certains dterminatifs, ainsi prenez celui pos gauche. II est bon de remarquer que le tour est dj usuel au xvi" sicle Qui fut semblable a celuy donn par l'oracle d'Apollon au Roy Croesus (Tah., Bigarr., 63 r"). DMOXSTRATIFS EMPHATIQUES ADJECTIFS. Je ne sais s'il fau( attribuer au latinisme le dveloppement des adjectifs dmonstratifs employs avec un sens emphatique. Les exemples foisonnent chez Du Bellay: si lestoy' du nombre de ces anciens critiques juges
: :

des pomes {Deff.,


fois qu'il ne se

II,

2,

Cham.

p.

183 et 186). Mais


festes, de

le
:

tour se
toutes-

retrouve chez des crivains qui ne sont pas des latiniseurs

peut passer encores, aux

nous aporter

de

ces

vieux

liures...

Fail,

Prop. rust.,

comme un Kalendrier uv., I, 13); Aussi ne se


lutrin, auec ceste

des Bergers (N. du

peult tenir qu'au.r

Dimenches ne chante au
(Id,. ib.,

mode antique de gringoter

13 et 14)1.

PRONOMS RELATIFS
Le principal vnement dans
la

vie des

pronoms

relatifs

est

la

Les causes syntaxiques sr mlent sans doute ici d'autres pour produire cet effet, nanmoins j'ai cru devoir en traiter dans la Morphologie (p. 318).
restitution d'une dclinaison rgulire.

Aucune

tentative encore pour faire une distinction entre les relatifs


:

qui se rfrent aux personnes et ceux qui se rfrent aux choses

cesi ceste bonne

femme

de quoy vous

me

parliez (Nie. de Tr., Pur..


Fail, Eutr..
Il,

236
1.

r'rsf

l'homme dequoy nous parlions '\. du

Je
;

coiisiilfri'

ainsi

ilz

comme purtictilier et provincial remploi tic ils an sens tic ces. huijuenolz, trs ct^mmun (Iuhh les Mmoirex de Olantlu Iluton. I. p. IKi, cl

souvent

ailleurs.

PRONOMS
81);

423

vne espe... Autour

de qui

il

esprouue sa

force (Gorroz.,

Le vaincueur, p, 73); quelque promesse, et conuenance, laccompliment de qui serait in u ^f7e (Meigret, Trad. Off. Cic, 1547, Et ny a sort tant au monde ennuyeux, Sus qui mon cur p. 22) Ceint et suiuis de Lyerre ne puisse auoir enuie (Forcad., p. 22) parmi, De qui le lieu fut couuert demi (Id., p. 7). Nous y reviendrons au xvii^ sicle. Dont, par suite de la prononciation ferme DONT ET DOU. de Vo nasal, se confondait peu prs avec d o. Ainsi s'explique que la plupart des grammairiens ne fassent pas la distinction voir Palsgrave, 142, 344; Pillot. 62 v, 83 r; Ab. Mathieu, 34 r Ramus, 118; Lentulus, 110. De mme dans les textes la lumire de paix vous viendra dont ne l'attendez {Let. de Brionnet, 12 fv. 1524, Herm., C, I, 190); il est retourn tout court dont il venoit (Cord., Corr. Serm. em.,
Hecat.,
;
;

300, B); d'ont


83).

me

vient (Mar., III, 48)

dont vient

cela"! (Id., III,

Dans ces conditions, aucune distinction rigoureuse n'tait possible, de dont pronom relatif ou de dont interrogatif De sorte que, si H. Estienne blme dont pour d'o, il crit lui-mme: Mais dont vient, Jupiter, que (Clm., H. Est., 431). On est donc encore
qu'il s agt
*
.

bien loin de la rgle de Malherbe, et la confusion persiste dans les


textes de la fin

du

sicle

la

parole n'a pas touiours eu

mesme
oyez
l.

son

en

la

bouche

des

hommes...

Dont

vient

que vous
la

aucuns
534
v<*)

tirer leur parole


;

plus du gosier (Fauchet, Orig. de

fr.,

vn son ayant pieu aux vns plus qu'aux autres, fut suiuy par ceux du mesme quartier, dont vint la multitude des langues
(Id. i/>.,534, r).

DONT POUR OU ET QUE. Les divers cas de qui, et surtout les pronoms que, dont, o, sont constamment brouills dans les textes un peu populaires. Laissons de ct que pour o, ou bien dont, dans un
tour qui sera encore classique
(S'-Gel., III, 239); de
/.e/.,71).
la
:

en l'aage qu'il en a plus de hesoing


vser (Seal,,

courtoisie qu'il vous a pieu

Mais
Jesloger

voici dont

pour o

L" matin dont


;

le

bon chevalier deuoit


qu'il
falloit

(Loy. Serv., p. 293)

elle

luy dist

qu'il

1.

:h. 27, l. I, p.

4.

Voici des exemples pour ce dernier Dont vient cela, messieurs (Rab., 1. I, 103 dont vient Vestonnemenl Que vous monstrez? (Jod., Eug., Prol., th. fr., IV, 7 dont peut estre provenu que nos prdcesseurs Pasq., Rech.,
: ;
:

.VIII. ch. 9, l. I, p. 780, C). 2. Voir Bruiiot, Doctrine, 397-398.

424
allast

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

sur

la fosse

de sa mre, dont

il

luy promit qu'il

iroit

sans

nulle faute [Nie. de Tr., Par., 61, je

Le

voici

pour que

de ses biens, dont

rpugne traduire par donc). il nauoit pas gueres

grant peine a dpartir (Id., ih., 37, dpartir signifie ici partager)', ce ne fut pas sans grandes iniures et reproches deuant tout le

monde, dont iauoit Lien mrit


QUE.

(Id., ib.,

101

cf. p.

102).

Que

se trouve encore
;

bien plus souvent que dont pour

les

autres relatifs

sans vous fre ce

mot de

lectre,
ie

pour vous
ne

asseurer tousiours

ma

continuelle bonne volunt que

me

lasse-

ray iams, quant laray moyen (D. de Poit., Let., XCVI, p. 168); elle s'auisa de ce qu'eux ne s'estoyent auisez (H. Est., Apol., II,
26).

Cette ligature par que est trs frquente. Souvent on dmle un

sens conjonctionnel
tost
a.
I,

// est

bien

homme

plus estrange Que,

si

bien

il

ne se change, Il nous fera tous enrager (Grev., Les Esb.,

se,

m, A.

th. fr., IV,

247) Auez-vous point veu d'autres


;

femmes

que vous eussiez mieulx aym coucher auec elles que auec la vostre ? (Nie. de Tr., Par., 117, 118) en Arabie, prs la mer Rouge, il y a vne fontaine, que si les brebis en boiuent, elles muent de couleur Vne fleure me prist et cruelle et meur(Bouch., Ser., I, 2, t. I, 78)
; ;

driere Quei'estois tout en feu (Passer.,

I,

107 et 108).

Ici la

rigueur
et

on peut traduire par tel que. Comparez ; doulce dame. Ne me donner mal talent n aucun blasme Que suis hardiment ingr De vous louer de cueur (Rog. de
eschappe, ne celluy qui est auec luy,
f*"

Si vous supply, bnigne


ic

me

Coll.,

CMuv., 43; on peut entendre de ce que); pour Dieu qu'il ne vous qu'autant de mal a faict XVIII r**) auant qu'il eust dit vne l'vn que l'aultre [Amad., 1. I,
;

douzaine de motz,
traduire

il

demeura tout court;


II, p.

qu'il ne sauoit plus ou

il

en estoit (Des Per., Nouv.,

261).

On

peut encore

la

rigueur
sens.

attendu que,

parce que, sans beaucoup forcer

le

Toutefois le lien marqu par queefii leaucoup plus faible, et s'approche

du

lien relatif.
il

Voici d'autres phrases o

est impossible de

traduire par une

conjonction

est le /dus henu sige qui fust iamais... fors les

assautz, qu'on n'en liura iamais [\Wi\ni., G. (!aj).,\, 104); et qu'elle

nauoit pas onze ans, toutcfoys quelle en auoit trein' en toutes les heures, prires et sufin., 182) frages qu'il se dist iournellement [Let. del'Ev. de Gren, Laurent Alleman,il^i2, Loy. Serv., p. 436); Hz le sont all loger tout en hault du donion, la ou l'on mect les criminelz, que vous promertz
dist qu'elle

(Marg. deNav., Let.

quant

l'on

luy a

dict,

que

le

cueur

luy

est

cuyd creurr

PRONOMS
\^Lett.

425

miss, de Regnault de la Duch J/*'* de Terrenoire, Anet^ D. de Poit., Let., XXIV); C'est vne sorte de pome, que d^autant quelle est la plus ancienne^ aussi est elle la moins vsite (Laud.
d'Aig^.. II, 4, p. 54)
;

tout ainsin quelle a faict pastir... et

mesmes a

nous autres Franois, que vous eussiez dict qu'ilz auoient pris a prix faict la ruyne de la France (Brant., G. Cap.,, t. V, p. 122). Je trouve mme qui remplaant ce que, mais c'est une faute vidente; Voila vnq autre, lehan Peschat, qui il n'y a que quinze iours

quil fut

foit

par

les

carrefours de

la

ville

de Bourges (Nie. de

Trves, Par.^ 36).*

Co> STRICTIONS RELATIVES LATINES '. En moven panais, on commence, d'aprs les modles latins, se servir du pronom relatif lequel, nouvellement n, pour rattacher les phrases les unes aux
autres. Diffrents types existent, qu'il importe de distinguer
1**
:

Lequel, est

accompa^

d'un participe pass passif,

en

sera

parl plus loin (p. 466-467).


2*
soit

Lequel adjectif ou pronom, ou quoi sont

soit

rgimes directs,

rgimes indirects d un participe prsent ou d'un grondif.

Le

relatif est

rgime d'un

infinitif
:

lui-mme rgi par une prappaisier

position.

On
li

a dj dans Joinville

pour laquel guerre

messires

De

roys y envoia monsignour Gervaise d^Escrangnes (458, F). mme au xv* sicle pour laquelle acheuer il ne finoit nuyt
:

ne iour de aduiser
rendre,
I,

et

penser (C. Noav.,


le sire

l,

235)

Pour

lesquelles

le roy,.. si
il

enuoia

de Maupas [Chron. du M.-S.-Mich.,


vne moult estrange

77)

deslibera en soy

faon de faire

laquelle

dlibra en son entendement de faire et acomplir [J. de


;

Par., 29, dans Hug.,


pance,...

o. c, p. 122) comme sont prudence, attrempour lesquelles garder sont faides les fors ciuiles... (Gerson, Serm. sur le ret. des Grecs l'unit, d. Galitzin, 1859,

p. 34).
Il

n'est rien peut-tre qui ait autant

rapproch

le style

du

xV

et

modles latins que ce lequel, lment essentiel de la nouvelle phrase, qui fournissait le moyen de rattacher les
xvi* sicles des

du

1. Cette coDfusioQ de qai et qae est encore commune il n'est pas loing iTietf Celay qai c'est et le saurez tantost (Pelel., Od., 23 r") ; e( de seaaoir encore dplus prt Ce qai ta es. ce qai je sais aprs (Forcad., p. 8) Yen que la fais de rien tout sans matire, El qai n'es soard vers quelque hamble prire {Id.. p. 9). 3. Par un accident d'impression, un chapitre, relatif aux latinismes de syntaxe, a disparu de mon premier volume. Je reprends donc dans celui-ci, d'un peu plus haut, les diverses questions que j'avais commenc i traiter l.
: ;

426

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

phrases elles-mmes les unes aux autres dans l'ensemble d'un dve-

loppement.

Tous ces types divers

se dveloppent encore

au xvr

sicle, et se

rencontrent chez une foule d'crivains qui, sans tre des latiniseurs,
fait dans Huguet, o. c, 139. dpend d'un participe ou d'un grondif (//) fui tant oppress de pierres, quil luy conuint s'en aller niucer en la caue du dict pillory. Quoy voyant le peuple, niist le feu dedans la dicte caue {J. B. P., 53) Quoy voyant le Grand Turcq fut contrainct de prendre la fuicte [ib., 399) lesquelz voyant chanter... C'est, dist-

sont des latinistes. Voyez l'histoire de ce


2 type.

Le

relatif

il,

bien chien chant


ie

(Jt\ab.,

Gary., XXVll,

t.
i,

1,

104);
i.

Quoy enten-

dant,

demeur

si

transport (Lar., Jal.,

a.

se.

A, th.fr., VI,
radresser

11); dont se voyant repris

pour avoir

viol le

droit de la guerre
et

(Tabour., Big., 67
ses faultes,'
les

r)

V entendement... peult aniander

quoy faisant il se declaire assez (Desportes, Disc, sur Frmy, Ac. des Val., 232). Les verbes sont toujours peu prs les mmes. 3*^ type. Le relatif est complment d'un infinitif dpendant d'une
vertus, dans

prposition
aveuglet,

auoir piti des pauures ignorans


a laquelle bailler
le
1,

et

de leur encline

pour

dernier remde [Let. de Marg.

d'Ang., fvrier 1524, Herm., C.,


des choses

191); Il suruicnt quelques fois


et

pour ausquelles pourueoir on employ souuent,


ii,

en
tli.

vain, tout soin, diligence et esprit (Lar., Les Jal, a.


fr.,

se. vi,

A.

VI,

40);

le

langage Gaulois

estoit

doux

et
le

abondant, pour
Latin (F'auchel.

lequel rendre plus graue, la ieunesse apprenoit

534 v"). En prsence d'exemples aussi tardifs, il serait tmraire d'affirmer que le tour meurt au xvr sicle, toutefois, je le crois au moins sur
Orig. de la
l.

fr., p.

ses fins.
4" type.
11

ne se dveloppe
Lesquelles

j^rure

qu'au xvi" sicle

une proposi:

tion

commenant par une


Ex.
:

relative,
si le

renferme une conjonction


il

qui

si venisset.

traducteur ignore,

faict tort n

Vautheur, quil traduict (Dolet, Man. de trad., p. 13); Ce que si aulcuns font, ne les ensuy en cela (Id., ib., p. 14); et me suis icy
transport,...

pour seulement

te veoir, et

confrer avecques toy d'aul-

cuns passages de Philosophie, de Geoniantie et de Caballe,... lesquelz si tu me peulx souldre, ie me rcns des a /tresenf ton esclaue (Hab.,
Pant., ch.
si

xviii,

I,

307);

il

ny

a gueres de psonnes auiourdliuy que

leurs valets voulaient plaisanter de ceste sorte qui ne leur fissent


r**) '.

rabattre leurs plaisanteries Aesopiques (Tabour., Big., 60


1.

Un tour ordinaire, c'est de

dire

comme Amyot {uv.

mor., 417 v* H)

le

churdou

PROXOMS

427

Comparez
orps de

et

autres semblables resueries transfres des villes


le

n nos villages, quelles choses tant s'en faut quelles nourrissent

rhomme, qu
le

elles le
I,

corrompent, ou
;

tout mettent

au nant
le

N. du

Fail,

Prop. rust.,

19]

Homre, lequel tant

s'en faut qu'il

xclue et des tour ne


t le

boire de Caspre artre, et quil iette

boire

manger ensemble^ quil dit... Amyot. OEuv. mor.^ 416 V, H). L'influence du LIAISOX DES PHRASES AU MOYEN DES RELATIFS. atin se marque aussi dans la faon dont on fait dsormais ommencer des phrases par un relatif. Dj chez Froissart il a )leu a monseigneur le prince qu'il m'a donn cinq cens mars de euenue par an; pour lequel don ie li ay encores fait petit

eruice (V. 62, 8; ap. Riese, o. c. p. 53).

Au
'e

XV* sicle

en yuer, par especial, s occupait souuent a oyr

lire

diuerses belles ystoires^ de la Saincte Escripture, ou des fais des

iomainSj ou moralistes^ de philosophes et d'autres siences iusques

auquel s'asseoit d'assez bonne heure et estait lgieementpris ; aprs lequel vne pice s'esbatoit (Ch. de Pis., Ch. V, coll. *etit., V, 280) Princes doit estre large en dons et grces donner. Lesleure de soupper^
;

auons assez prouuees de nostre Boy. Sage doit estre... VI, p. 21); clerement appert que ce monde n soi naeu iamais que toutes misres... Ce que moy, douloreux \oinme... ay bien largement expriment (G. Chastell., Chron.^
uelles choses
l'A.,

Ead.,

coll. Petit., t.

p. 9-10

les avait recueillis le

duc de Bourgongne en sa maison,


le

omme
eiz

ses

parens de Lanclastre avant


III,
il

mariaige.

Lesquelz

ie

en si grant pouret que... (Comm.,

Apud Toennies, p.

62).

)ans la plupart des cas,


u'il s'agit

faudrait citer tout le contexte

pour tablir

d'une nouvelle phrase spare de la premire par une

orte pau.se.

xvi' sicle au bout de quelque temps, vint encores ng autre aduertissement confirmant le premier. Dont le gauvereur, bruslant de l'amour de son maistre, luy demanda cong de le ^a*jeriMarg. de Nav., Heptam., II, 96, Hug., o. c, 130); en la ?ste du jeune Boy Charles. Sans la mort duquel il ne faut douter
: ,

De mme au

cent testes,
arreste.

qme si vue eheare

le

prend en

sa boaehe, tout le troupeau ineontineat

I. Je ne rappelle que pour mmoire cfuelques autres tournures reposant sur emploi du vieux rgime eai, qui serrent de trs prs les habitudes du latin; le latifau cas oblique gnitif dterminatifj est place entre la prposition et le mot u'elle refit la reflambear de rostre diadme... par qai laear toutes terres s'eshirent Christ, de Pisan, Hist. de Ch. V, coll. Petit., t. VI, p. 2 ; fils du Itom due... trqai main et... prend" hommie... le royaume... auoit est maintenu.., en tranquille iG. Chastellain. Chron., t. I p. i Ces phrases ont k peu prs compltemen
:

isparu au xvi* sicle.

428

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

parle moyen des brigues que vous fistes a Vlection des dputez des Provinces. En quoy on ne veit iamais vne telle impudence {ih., 214). Le pronom relatif prend un rle synthtique dont il avait t dpouill au profit de constructions analytiques faites de la conil ne trouva pas les jonction que et d'un pronom personnel. Ex. hommes dignes pour lesquels on se mit aucunement en peine (Mont., 1. I, ch. 50, t. II, p. 271). Ces phrases, directement imites du latin et compltement trang-res la vieille langue semblent, il est vrai, h peu prs particulires Calvin, Montaigne, aux
que... [Mn., 191, d. Read)
;
:

latinistes.

Propositions relatives et conjonctionnelles.

La forme

la plus

complexe de proposition relative qu'on pouvait trouver au temps du Mnestrel de Reims (voir t. I, p. 345) et qui a survcu jusqu'aujourd'hui, est la suivante, elle peut se prsenter de deux faons a) Deus brebiz que il dit que je li ay mangies (405). b) Les bestes que tu vois qui monstrent felonnie (Li romans
:

d'Alixandre, 507,

3).

Sur

le

type

a,

il

n'y a pas lieu mprise

on admet sans

dii'ii-

cult que le premier

que

est le
/),

pronom

relatif

rgime, le second,

la

conjonction que. Sur le type

des explications diffrentes ont t


:

donnes
1

'

qu'il faut rapporter

brivement

vu deux propositions relatives juxtaposes, c'est-que tu vois et qui montrent flonie. C'est l'opidire quivalant nion de E. Koschwitz et de H. Schmidt, elle est peu suivie. 2. On peut expliquer qui par que il, c'est-<i-dire par la conjoncle premier que serait tion que suivie du pronom personnel il l'adverbe relatif Berarscon dit kll fu mors (\V. Schaefer). Dans cette phrase, l'adverbe relatif que serait employ, par un fait de syntaxe populaire, la place du pronom relatif dont : Berard dont on dit k' il fut mors. Et de mme toutes les fois que la construction logique demanderait dans ces phrases un pronom relatif prcd d'une prposition, qui, en qui, pour qui, etc., la langue aurait remplac cette syntaxe correcte et complique par une tourniin' incorrecte, mais trs simple et trs facile. Ad. TobhM- a fait reniaia
: ;
:

On y

1.

Voir

A. Toblcr, Mlanijesde ffrummiiire frunaise.

Irail.

par

Mux

Kiilliu>r, P'<'>.

p. 156-166; Zeilsch. filr

roman.

Philnl.,

t.

XX,

p. r)5-58,

sur

la llu"'so

Ueher versrhiedene Fiinktionentlesallfrz. Helalivsalzes


I.p. 115; Plaltncr, Ilerri<fii Archiv,
t.

(1892);

de Sti-olimc.vir. Kosrhwitz, ibid..

LXIV.

aU/r. ReUttivHntze, cIIhs. Marhiii'K, iHKi; II. rom. Phtlol., 18H6, col. 63; II. Morf, ibid., Ikk7, col. 216-218; Miissalln. is. col. 151 Ch. Gebhardt, Zeitch. fur die mm. Phil.. \\.
:

Wilh. Scliaofer, l'i'her die Schmidt, Uleraltirbl. fur die tjerm. u.


p. .3:>r>Hqq.;

ibid.,

l"*'".

'.:.

FRCKCOMS

429

quer que les exemples de quil et qu'elle taient rares dans cette
construction

en ancien franais.

Il

cite

lui-mme

cependant

quelques exemples o l'on trouve

ce qui devrait tre la forme


:

primitive et natm*elle de cette construction


iisoit

quil

ert ses pres [Rosey 12991)


:

mais

il

uns frres Qu'ele est bien sr qu'on

trouve plus souvent la graphie qui

Ne

dirai chose

que je

cuit

qui

ww

griet fChrest., Cligs, 5523).

3.

Tobler propose une autre explication;

il

considre les mots

jue tu vois

comme

une proposition incise analogue que je crois^

peu prs ce que tu vois . Ces proau got de la langue moderne, doivent tre places soit la fin de la phrase Parbleu! vous tes fou, mon frre, jue je croi (Mol., Tartuf., I, 5, v. 311), soit Fintrieur de la proposition dont elles dpendent: Monsieur... Verra, que vous croyez^ la promesse accomplie (Mol., Sgan., se. xxiii, v. 625). La premire onstruction est connue de l'ancien franais Des biens qu'a fait, que nus savum {Bou, 111, 412) mais la seconde construction est particulire la langue moderne l'ancien franais prfrait que la proposition incise dpendante d'une subordonne ft place entre la proposition principale et la subordonne les bestes que tu vois jui monstrent felonnie '. Telle fut l'origine cette construction; le caractre primitif en a t altr de bonne heure, d'une manire ou i'une autre , et la cause de ces altrations est dans l'existence de la construction a. 11 v avait donc rsTilirement deux constructions bien distinctes et bien claires, chacune, mais qui, ragissant Tune ur l'autre, avaient amen la langue employer une troisime touraure en elle-mme illogique et inexplicable, celle pour laquelle on

jue je sache

et signifiant

positions incidentes,

propose ces diverses explications.


4.

Selon d'autres (Plattner, H. Morf, Ch. Gebhardt), la seconde


n'est

proposition
latin

que l'quivalent d'une proposition

infinitive
;

du

transforme en franais en une proposition relative


:

l'quiva-

lent franais
ie

le

vois
:

franais

de video eum mori est soit je le vois mourir, soit : qui meurt ; homo quem video mori se trouvera tre en V homme que je vois qui meurt; on admet alors que la
relatif et

construction b renferme
I

renferme un
1

deux relatifs, tandis que une conjonction.


fainiliers

la construction

i Tancien franais que celoi qui consiste i subordonne une troisime proposition |ui eo ralit dpend de la proposition subordonne : ri ma dame a ce meme S'ele aarjarer ne se iaat Que tt aassi corne ele siaut lert rostre dame et vos ses sire Chrest., Chec. lion, 6685; cf. 5063, 66i5) ; prisoniers. S'il n'ont seeors, qai tait priront les ehis (Cor. L., 353), etc.
.

Cest an ordre des mots

placer entre la proposition principale et la

430

HISTOIRE DK LA LANGUE FRANAISE

De

toutes ces explications, en particulier des deux dernires,

il

deux types a et b comme tant primitivement de nature diffrente, une sorte d'quivalence a t
ressort que, dt-on considrer les
vite admise,

en pratique, par les sujets parlant franais, entre

la

ou le pronom relatif. Entre Que voulez-vous que je craigne? et: Qu'y ces deux exemples a-t-il que je craigne ?, entre ces deux autres Que voulez-vous quil arrive et Que voulez vous qui arrive, le franais du xix'' sicle aperoit malaisment la diffrence le franais du xiv*" ou du xv*" employait dj ce tour, qui devait avoir une si grande fortune au xvi" et au xvii", avec la mme indcision qu'il y ot l un pronom, ou un adverbe, la relation tait exprime sous le mode le plus court, le plus simple, le plus clair l'esprit. Le langage vivant se drobe aux exigences d'une logique trop minutieuse. Mme remarque pourrait tre faite sur l'emploi du que rpt (car elle scet bien que ce (se) il Voit dire, quil y viendrait voulentiers [Cheval du Papegau, p. 44sur celui du 45), sur l'emploi du que ayant une fonction double que introduisant le discours direct ~. Ces constructions sont communes au xvi sicle il ne scay quoy qu^on luy a dict que voulez vendre (Lar., Jal., a, i, se. m, A. th. fr., VI, 18); Fidelle... lequel je scay que des longtemps Va fort aymee chose qui est tenue pour (Id., Le Fid., a. i, se. ii, Ib., VI, 311) bien certaine quelle se fait ainsi (Amyot, QEuv. mor., 417 v". H) entre autres beaux traictz que lay ouy raconter et remmorer quaye que V admirai d'Arafaict M. de Guyzc (Brant., G. Cap., V, 107) gon a permis que V arme quil commande aye faides dans leur pays [Let., H. IV. de Vill., .j mars 1399, p. 20). Nous retrouverons
particule que, conjonction, et l'adverbe
: : ; ;

ces constructions au xvii" sicle.

PRONOMS INDFINIS
le sens positif, les exemples sont </ en deuxime moiti du sicle furent aucuns des Hoys successeurs hays de mort (Amyot, Vies, /-//<'. p. 48, H); mais en auoyent aucuns neuf, aucuns onze... aucuns treze (H. Est., Apol., II, 28); Aucunes causes du changement des langues [litre du Gh, II de Fauchet, Orig. de la l. fr., .'Uv"); //

Aucun

a encore

couramment
dans
la

innombrables,

mme

mieUvoeill mrir qu'enlir 1. Cf. Tobicr, \tlan<ieg, 1005, 381-286, sur le type p*ienn remaigne; on trouvera l loutc8 les rrrences biblio^craphiqucH dsirables. 2. //h(/., p. 331-33K, sur le type el vous dy que.... jectez-le ou feu.
:
:

PRONOMS

431

nomme aucuns

tauerniers de Paris {ld.,ib., 557 v)


;

mais aucuns tend

c'est par l que plus tard le i s'employer surtout en phrases ngatives enschangera: n ayant laiss aucuns en fans [H. IV, Lett. miss., 1. 111, 3. 364). 11 faut remarquer toutefois que les exemples au singulier sont

regard des promesses qu'aucun aura faides (Meigret, Off. die, 23). Ceux qu'on trouve appartiennent en gnral des phrases lgatives: tout ce qui n est deffendu par aucune loy expresse [har.,
[-ares:

Au

Tal., prol., .4. th. fr.,

AUTRE.
sonnels.
:jues-uns

VI, 8).

11

trouve souvent ce mot auprs des pronoms perfaudrait savoir si l'abus de autres n'est pas d chez quel-

On

au moins,

comme Brantme
de l'espagnol
et

l'influence des langues


:

du

Midi, particulirement
dittes,

la

viqne que vous autres


^

lesuis est certes

restai/

un peu

(Brant., IX, 289).

Mais

3n le trouve ailleurs :/)ournous autres Bretons (N. du Fail, Eutr., II, vous autres hommes (Lar., Le Eid., act. I, se. v,.l. th. fr., VI, 74)
;

327);
est

Xous autres Chrestiens sommes (Du


cet

Vair,

414, 43), et l

il

pur franais. Autre s'ajoute aussi


ci

cestuy

lesgratignay
ii,

les ioues,

pour donner un quivalent de celui la ; a cet autre ie plumay les cheueux


VII, 46
;

;Lar., Les Tromp.,i\.

se. 6, .4. th. fr.,

cf.

Meigret, 55

r").

Mais on ne peut voir l rien de pareil au dveloppement qui a conduit Vautre dans les dialectes de l'Est se substituer aux
:lmonstratifs [tt-ci, Vt-la).

Autre

est encore

quelquefois
:

pronom
;

(cf.

l'Article),

mais
dans

rarement au singulier
Favre,

tant secrettement Qu'autre n'en ayt iamais


cf.

nul sentement [Marg. de laMarg., IV, 16

Magny,
o

S., 31

Autre que toi, o. c, p. 329 Cependant, il tend devenir un pur


:

Dilliers, possible ne m'entend).


adjectif, l
il

n'est pas

prcd de l'article de.

Il

reste aujourd'hui

de l'emploi pronominal

lu

Desportes fut bientt archaque


chasseront {EL,
64).
I,

mot autre des formules comme entre autres, mais le vers de Et par mesmes appas autres pour;

9, p. 258, d. Mich.).

Malherbe

le

blmera (IV,

Nul conserve
tion

toujours

le

sens ngatif.

On

voit cependant l'dil


si

de Montaigne de 1595 l'accompagner de ne,

le

texte ant-

rieur
[ne]

ne

le

donnait pas

nulle occasion d'vn


(1.

horrible souhait
t,

peut estre ny iuste ny excusable'^


aussi que
:

II,

ch. 8,

111, p. 87). Il

irrive

shrase suivante

nul y soit remplac par aucun, ainsi dans la Cet effaict est plus apparent en ceux qui ont Vimagasc. 392-3.

1.

Cf.

Lanussc.

Disil.

432

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

ginalion plus vhmente ef puissante; mais


et

il est pourtant naturel, n est nul qui ne s'en ressante aucunement. Malgr la rptition, Montaigne remplace nul par aucun (1. II, ch. 17, t, IV, p. 241).

Il
(le

faut en rapprocher ce fait que nul se fait souvent


:

accompagner

ne pas

Nulle,

et fut-ce Procris,

ne sera point marrie [Wons.,

Po. ch., d. B. de Fouq., 73).

Rien reste encore positif dans


est

la

plupart des cas. Cependant,

il

tives: certes,

dans des phrases hypothtiques ou ngay a rien de clair ni d' apparent en la nature et ou il ne soit pas permis de faire Vaueugle, c'est cela que... (La Boet., uv., 15, 40; Bonnef.)i7 ne voudrait pour mourir faire rien qui
s'il
i,

surtout employ

A. th. fr.. Vil, 136). Rob. Estienne (108) dclarait que c'tait une erreur de le considrer comme ngatif. Et Ramus estime, ce qui est significatif,
soit contre vostre volont (Tourn., Cont., act.
se. 7,

qu'il

y a redondance de ngations dans

la

phrase

vous ne ni en

scauriez rien apprendre (187).

Voici toutefois des exemples o rienesX bien nettement ngatif: le

croy des

hommes plus mal


3)
;

aisement
l

la

constance que toute autre


1.

chose, et rien plus volontiers que


t.

instabilit [Mont.,
et rien

II,

ch.

1,

III,

p. ;cf. sait

l'en feray

mon me

contre (Baf, IV,

156,

M.-L.

Du

Bel., II, 292).

que Pasquier(y?ec/t., VIII, 53, t. 1, p. 85), en traitant de ce k Vn chacun de nous estime que ce mot ne signifie autre mot, dit chose que ce que nous disons autrement Nant, et pour cette cause
:

On

qui voudroit reprsenter en nostre langue

ce

que
il

le

Latin

dit.

Ex

nihilo nihil

lit,

il

ne

le

pourroit en meilleurs termes reprsenter

que de Biens ne

se faict

de riens. Aussi quand


:

advient au comne faut


assez
le

mun

langage quelqu'un de dire


et dit-on

s'il

veut riens mander, on s'en


riens

mocque,

ordinairement

qua

mander,

il

point de messager ou response...

Ce quolibet montre

changement du sens. Quiconque et quelconque deviennent bien distincts. Le premier reste pronom le say bon gr a ceste damoisclle, quiconque elle
:

soit (H. Est., Dial. fr. ital., l, 118).

Le second

cesse d'tre pronom,


:

comme

il

l'tait

encore dans

Calvin et Rabelais

Le baptesme ncst point d'homme mais de


il

Dieu, par quelconque

ait est

administr (Calv.,

fnstit.,

1059,

L.).

CHAPITRE
VERBE

VI

PASSIF ET ACTIF

Au

XVI* sicle, le passif est, grce l'imitation latine, toujours

frquent

dans

les textes

littraires, ainsi fit


:

est

souvent traduit
tel

par soit

fait,

comme
a.

videri par estre vu


le
i,

De

brasser vn

mariage.
diray.

Dont
afin

il

faudra que

mesnage Soit
se.
ii,

faict la fable

au populaire
ie

Grev., Les Esb.^


189;'.

.4.

th. fr., t. IV, p. 244);

de n estre veu examiner


tels

les

choses

{Du

Bel., Deff., II, 2;

Gham.,

Des tours
elle est
1.

que

aisez a estre vaincus, se rencontrent aussi

bien aise d estre esprise et enflamme (G. Bouch., Ser.,


t. I,

I,

ch. 3,

p. 92).

Mais ce sont vraisemblablement l des faons d'crire plutt que de parler. Malgr tout, la syntaxe populaire ne va pas en ce sens. Elle nous montre des substitutions trs hardies de l'actif au passif, me voyant digne d^estimer [Marg. de la M., surtout l'infinitif IV, 134); Ton plumage tumbe. Et toy aussi prest a mettre soubz tumbe (Gorr., Hecat., d. Oulm., 133); tant y a que... le tondre estoit impos au vaincu (Pasq., Rech.., 1. VIII, ch. 9, t. I, p. 780).
:

Il

faut toutefois considrer

comme

populaire l'emploi du passif


et
t.

dans
97)

des

phrases

dont

parlera

Vaugelas,

qui
I,

sont

fort
ii,

anciennes. Ainsi, on a dans Beaumanoir (Coust.,


:

60, ch.

se ceste chose est fte sauoir


:

au conte. Voici des exemples

analogues du xvi* sicle


qurir
(J.

furent iceulx ambasadeurs transmys d'Aut., Chron. de Louis XII, IV, p. o9) puis fut enuoy
\

qurir par

maistre d^hostel (Loj. Serv., p, 287) ie serois acheu de peindre (Bell., La Iteconn., a. n, se. rv, A. th. fr., t. IV, p. 373) estant fait iouissant d'vne beaut qui surpasse (Cjre Fouc.
le
;
;

Ep.

Arist., 6)

2.

1. H. Kenntje, Der syntaklische Gebraach des Verbams bei Amyot. Diss., Leipz.. 66 p. Ringenson, Sladier fver verbets synlax hos Biaise de Monluc. ell bidrag lill kmedomen omlOO Talets Franska. Upsala, 1S88, 8*. 2. (Comparez a^n de purger l'honneur de sa maison, essaie estre diffame par cest hosle reuerend (N. du Fail, Eatr., Il, p. 11 .
:

Histoire de la langue franaise,

II.

S8

434

histoirp:

de la langue franaise

Emploi du rflchi pour le passif.

nominales du verbe dont


ont, au xvi^ sicle,

j'ai

signal le

Les constructions prodveloppement (I, 464-5),


si

une grande fortune.


souvent cite

Malgr

la

boutade de Broalde de Verville,

[Moyen de parvenir, 2) ^, ce n'est pas un tour de pindariseur, c'est au xvi'^ sicle une locution de tout le monde, qui ne doit probablement rien ni h l'italien, ni l'espagnol, ni mme aux patois. Les grammairiens, qui voient bien les dfauts de la forme du passif en franais, se rendent compte de l'utilit de ce substitut
'.

Les exemples, tant ceux o le verbe est seul que ceux o il s'accompagne du complment du passif, sont innombrables Si ceste ville se prent d'assault, elle sera ruyne (Loy. Serv., p. 278 la sagesse de Dieu ne se comprend point par les plus cf. p. 286) excellens du monde (Galv., 78; dans Hug., o. c, 177); mais ne pense pas que cela se doihue plus ohseruer par les orateurs que par
:

les

historiographes [Dolet, Alan, de trad., p. 16)


ib., p.
II, p.

la dicte voyelle se

doibt escrirc (Id.,

30)
93)

les

pleurs deuroyent au poids d'or


choses prcieuses ne se dsirent

sachetier (S'-Gel.,

les

que des gentilz courages (Des Per., Nouv. ftecr., II, 79); comme d'vn cheval qui se vent au plus offrant (Grev., Les Esb.,a. ii, se. vi, A. M, /"/-., IV, 268); V amiti c' est vn nom sacr, c est vne chose saincte elle ne se met iamais qu'entre gents de bien, ne se prend que par vne mutuelle estime, elle s'entretient non tant par vn bienfaict que par
la

bonne

vie

(La Botie, Disc, de


cette rouille...
;

la

serv., p.
les

53, d. Bonnef.)

les eaux... se retienent et arrestent

sur

carrefours desdits Noyers


tels acci-

(Paliss., 28)

qui s'accueille en l'ame par

dents (Du Vair, 343, 39)

et

pour

ceste occasion se
les

xioit il (le ciel)

par

les

hommes... quasi tout en tous

endroits de la terre (Id.,

347, 36).

Dans
il

les phrases impersonnelles, le tour se

rpand galement
t.

se lict

dans

la

Bible que... (Mont.,

1.

II,
il

ch. 3,

III, p.

35);

le

discours en seroit bien ais a faire,


(Id., ib., ch. 1,
t.

comme

se voit

du ieune Caton
il

III, p.

5)

en nostre Marseille,
la

se gardoit, au

temps pass, du venin prpar a tout de

cigu aux despens

U soupe se mange, c'est piiulariscr. Il n'ctU pcul-tHrr 1. Broalde trouve que dire pas dit la mme chose de la soupe se mnnije chaude. On notera que Mcigrct Iruuvr le pais se ruine, tmntfo, mais fort usite (63 r"). aussi cette faon de parler In passione rerinn inaniniatarum vel animantium. quibus natura 2. Gauchie dit scrmonem ncKOvit, non liccbil tibi usurpare vocem praetcrili temporis in praescnli; nam si ilii praedxcris vcrbnm substanlivum aliqua perfectio nolabilur, et lempu praclcrilum ut la maison est baslie, domus est extrucla sic le rm est bu, la terre est aboure (107. Cf. une observation semblable de Mei^^rel, 101 r).
:
: :

VERBE
publics,
ch. 3,

435
(Id.,
A.,

pour ceux qui voudroyent haster leurs tours


p. 43);

t. III,

en lieu inhabit

il

s'estoit basli

en trois ans

quatre vingts maisons et cinquante hosteleries (d'Aub., II, 270, il se parla pour moy du mariage du roy de d. R. et Causs.)
:

Portugal (Mm. de la Reine Alarg., 22). On comprend que ce dveloppement amena la disparition du tour il y eult fort combatu d'vn cost et encore usit au xv* sicle
:

d'autre (J. Chart.. Chr.,


fort.

I,

31).

On

prfre dire

il

se combattit

La construction Forme pronomoale des verbes l]!fTRA^smFS. qui consiste joindre se aux verbes intransitifs ne parait plus au XVI* sicle continuer les mmes progrs qu'au un* ou au xv*. Tous les observateurs en ont not des exemples (v. Hug^., o. c, 171). des qu^il eut tout Il serait facile d'j en joindre une foule d'autres Alex.^ 52 v*); partit secrtement [Sejssel, Success. son cas prs t.. se les riuieres tant de Seine que de Loire se dbordrent {J. B. P.,
:
.

328^

Let. in., 193); le

comme va mon ventre, qui se grossit tousiours (Mar^. de Nav., me consens a sa libert (Dolet, Gestes de Fr. de V.,
Roy... se dlibra de les attendre (Id., ib., 26;
cf.

57)

le

Des

Per.,

II. 260); qui se prit contre vng roch (Corroz., Hecat., Pril, Nous endurons ces gentilshommes^ p. 175; cf. ib., Service, p. 127) depuis le matin iusque au soir, se deuiser sur vn contoir avec nos
;

femmes

(Grev., Les Esb., a,

i,

se.

i,

tonnerre ensoufr s'esclattoit fRons.,


238);
se

A. th. fr., IV, 231) ; maint gros III, 46, on trouvera pour la
II,

Pliade une trs longue liste dans Mart. Lav., Lex. de la PI.,
cf.
:

Tu mas

esleu

fils

de Roy

et

grand Prestre O
;

le Soleil

commence de
Toutefois, le

naitre (Forcad., p. 8,)


1.

i7

se

faut prendre garde

d'vne chose (Mont.,

II,

ch. 13,

t.

IV, p. 166).

mouvement

est arrt.

Beaucoup

mme

de ces pro:

nominaux tendent

prendre dsormais la forme intransitive


etc.

se

combattre, se desdaigner, se dormir, s'habiter, se marcher, se soup-

onner passent combattre,

Le retour

fut trs lent, et

il

n'a jamais eu lieu pour certains verbes,

puisque nous avons encore


ticipe pass

beaucoup d

intransitifs

pronominaux,

quoique les fausses analyses sur lesquelles se fonde

la rgle

du par-

empchent de

les apercevoir.
:

Le

xvi* sicle en conser-

vait encore qui

ne sont plus

s'apparoistre, se bouger, se dlibrer,


il

se feindre, se sourire. C'est

un point sur lequel

faudrait des statis-

tiques, car les textes se contredisent trop souvent


1

pour que dans


prcis. Ainsi
:

ctat actuel des recherches

on puisse rien affirmer de

436
le

HISTOIRE DE LA LANGUE FKAMAISE

vendredy onsuiuant iccluy duc de Chifort (Suffolk) se partit Paris... peu de iours aprs madame la Rgente et toute la cour partist de Bloys [J. B. P., 386) le duc de Ferrare et madame Rene, sa femme, partirent de Paris [ib., 363). Au reste, on sait combien la diffrence de sens est dlicate saisir entre
de
;

un verbe
sitive
:

transitif et le

mme

verbe sous forme pronominale intran-

s'attaquer quelqu'un est loin d'tre

synonyme de attaquer
dans ces exemples de
Vair.
se

quelqu'un. La nuance

est, je crois, aussi fine

DuVair

nostre corps

mesmes ne pourrit que pour germer (Du


se

406, 35);

les fruicts...

nouent,

.<?e

nourrissent,

meurissent

se pourrissent (Id., 361, 2).

Les tudes qui seront faites ce sujet devront contenir les exemples inverses d intransitifs exprimant une ide rflchie ou tenant la place qu'un verbe, soit rflchi, soit simplement pronominal, a eue antrieurement ou postrieurement. Ces exemples sont en trs g-rand nombre au wi*" sicle (cf. Hug^., o. c, 174): Et lorsque (iargantua beut le grand traict, cuyderent
noyer en sa bouche (Rab., Garg., ch. 38, t. I, 142): tu debuois premier enqurir de la iierit (Id., ib.. ch. 31, t. I, p. 118); aller
auecques luy pour
po., p. 419);
le

garder d'ennuyer (Marg. Nav., Let.


toy abaisser vient

in.,

189)

Voy que son chef vers

Pour

te

baiser (Ead.,
ib.,

Dern
le

En

les lisant

me

prins a consoller (Ead.,

179);

aucuns ieunes gentilzhommes de ses my gnons... alloient en aucunes maisons iouer et gaudir [J. B. P., 55) Vempereur... donna

Roy

et

quelque espoir de vouloir accorder auec le Roy (Dolet, Gestes de Fr. de F., 67)]; que mon dsir n en croisse, etrenouuolle(S^-Gel., II, 146);
dont
ic

plaings, sou.yjire et regrette (Gorroz.. Hecat.. Estre tondu,


II,

p. 168); la fureur afoiblit (Haf,

7); les ondes...

commencent

calmer
,

(Bell., 1,32); tel fleurist


;
.

auiourd'huy qui demain

flestrirn

(Rons. V, 206, M. L. ) afin.. que iamais son front ne ridast de vieillesse

(Id., IV,

308,

ib.)',

il

n'est

pas seur d'arrester, long espace

(Forcad., p. 16).
PAIiTICIPI-:

PASS PASSIF MI SH.\S ACTIF.


fait,

Il

est indispensable de

signaler

ici

un

qui n'est pas

cale, c'est le

mais qui commence alors h passage du participe pass passif au sens actif. Cette forme, quoique passive par son origine, entrait dans les temj)s

nouveau assurment au xvT sicle, entrer dans la controverse grammati-

composs du verbe l'actif, et elle devait se ressentir de ce rle. Qu'on considre un verbe intransitif comme il a enrag, c'est en partant d'une forme de l'actif que lo participe devient adjectif '/"
:

chien enrag.

^TERBE

437
actif : es/ree (effrayante,

En ancien

franais,

on trouve avec ce sens

Ghr. de Tr., Perc, 271); foimenti{\., Er., 6114): trespans [l. Cligs. 4053;; enparl (Id., Perc, 9641); failli (Id., i2>., 8163);
cels [Rose, 13374), etc. H. Estienne a dj considr cette particularit (Co//*. 117); il cite forsen, enrag, esplour^ dsespr (ib., 120). Il et pu citer

forssen (Id., Cligs, 6242)

rsolu, dlibr et d'autres,

ils

existaient.

intransitifs,

Ce dveloppement tend s'tendre un certain nombre de verbes pronominaux ou non Puis du dos et des bras efforcs
:

par ahan. Fait sauter

froment bien haut dessus le van (Rons.. Po. ch., d. B. de Fouq., 377-8) quand i'auisay que sa beaut perie Se transforma en hydeuse Furie (Forcad.. p. 5) V Europe conspiree yatlend plus rien que ma mort dsire (Du Bel., II, 146).
le
;

VERBES TRANSITIFS ET INTRANSITIFS

Un grand nombre

de verbes

flottent,

comme

toutes les poques,

entre l'emploi transitif et l'emploi intransitif. Quelques-uns tendent

n'tre plus que transitifs


:

prier, supplier, approcher, d'autres

marchent en sens inverse sourdre (encore transitif dans Gommynes, Dieu luy sourdit vng ennemy). I, 456, M. 11 arrive souvent que, dans la mme phra.se, un verbe pris dans le
:

mme sens est


dans Mont., ou regarder
lui,

tour tour transitif et intransitif. Littr a dj relev

III,

178

ne regarde:^ pas a cette voix piteuse, regar:

dez ce teinct. Comparez-y


le

//

ne voulust... aucunement escouter


auoit mis au tombereau prs de

prebstre qu'on

mesme
:

a vng cordelier (L'Est.. Journ. de H. III, 382).


II, 7)
;

De
au

mme

ressemblant ces ieunes chiens (N. du Fail, Eutr.,


:

contraire

Elle ressemble a Diane (Forcad., p. 18).


'

Voici quelques faits

Verbes employs en qualit

d'intransitifs

celuy qui plus luy assista en toutes choses (Amyot, Vies, Lycurg.,
50, 1) ; pour lui ( Henri III) congratuler Vadeption de la couronne de France (UEsi., Journ. Henri III, 36, 2 combien qu'Ouide con:

trarie

aux potes
;

susdicts,

...il

ne leur contrarie pas (H. Est., Apol.,

II, 1 18ji
^
.

Aristote contredit a ceste raison

(Amyot, GEuv. mor.^ 418,


les

H."-; la

Prouidence esclaire iournellement en toutes

par-

1.

2.

Cf. IIu^.. Synl. de Rab., 164 et suiv. Quelquefois c'est sur le grec que se r^lc la syutaxe, ainsi chez Estieune et chez
II.

justifie

Rabelais. Cesser du labeur (Rab., 1. III, ch. xv. par le jfnitif prec naJEO^ai nvou.

78}

en est un exemple

du

s'y

438
ties

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

du monde (Du Vair, 368, 39

cf.

385, 33)

ceulx qui auparauant


F., p. 52)
;

favorisoient au plus foible (Dolet, Gestes de Fr. de


afjin...

qua

icelle favorises (Id., ib., p, 3);

Vestranger fournissant
;

aux ligueurs de pecune [Ch. de to90^ Ler, deL., II, 499) guignant sous son capuchon a la pauure femmelette (N. du Fail, Eutr., t. II.
p. 8); Afjfin qu'au ciel auec les sainctz hantions [Marg. de Nav., Dern. po., 403); en incommodant a mon Roy (Rab., Garg., ch. 31, t. I,p. 118); ie pry a Dieu qu'il uous donne richesse (S'-Gel., I, 80);

regardant au passe d'vn il desdaigneux [Mm. de Marg. de Val.,


17)
;

les

soudards... requirent ceux qui estoient a la garde d'icelles


r".

de leur donner vn pain (Amyot, (lEuv. mor., 414


il

G.);

comme
celle fin

sauoit Bien seruir a nos princes {Ch. hug.,

275);

que tant moins d'air luy (au vin) touche (Amyot, OEuv. mor., 418 V**, G); iamais homme ne luy auoit touch {\{. Est., ^4/)o/., 11,26). Verbes employs en qualit de transitifs vous auriez trop bon march de ne contribuer ces te compagnie que vostre simple mmoire (Du Vair, 395, 5) a moy qui ay plustost empir qu'amend Vouurage de ce grand homme la (Du Vair, 332, 9-11) ilauint... a quelqu'vn... de s'escrier tout haut ces vers d'Alcaeus (Amyot, OEuv. mor., 416 r, D); en tout pch et vice les enseignent (Corroz., Hecat., Maulv. nourrit., p. 129); ceulx qui estoient entrez le clous (Rab., Garg., ch. 28, t. I, p. 109) les meschans n'eschapperont point ses flaux ne son glaiue (Calvin, Inst., I, p. 73; dans Hu^., o.c, 167)
:

nous ne

le

saurions eschaper

(le

destin),

nous

le

trouuons en

le

fuyant, y tombons en reculant, et l'inuitons taschant de l'euiter (Du encore qu'il l'ait fiance. Vair, 374, 22; cf. 351,30; 362, 6; 389, 40) Par ma foy, ce n'est pas pour luy [Grew., Les Esb., a. i, se. ii, A. th.
;

fr., IV, 235)


il

des pertes qui sont a lamenter (Du Vair. 351, 16)

la

n'y en auoit encore point vu (de mouvements) qui menaassent ruine, et dissipation de V Estt (Du Vair, 406, 16); ne mentir vn
;

seul

mot de ce qui s'estoit pass (N. du Fail, Eutr., II, p. 12 Apolonius Tyaneus, qui... nauiga le grand fleuue Physon, iusques
;
',

Brachmanes (Rab., Pant., ch. xvni, I, 307) assister aux hommes, sans les nuire (Lem. de B., OEuv., III, 120) prissant iceulx maries

niers (Corroz., Hecat., Pril, p. 174)

ces

galands vouloyent persua-

der

la

suppression d'vn Hure


II,

nomm index expurgatorius (d'Aubij;;-iU'.

245; R. et Causs.); il prtend les superfluitez (Corroz., Hecat., Suffisance, p. 125) chascun d'eulx prtend la ric/ot/r (Dolet.

OEuv.,

Gestes de Fr. de V., p. 32)


p.

Hz

(les Suisses)

furent reculiez
pal's,

(Id., ib.,
(Id..

31);

i7

m'est dur...

De renoncer mon

sans offense

// Enf., p. 32); qui refusait son maistre et tous ses amis de leur

VERBE

439
et

ayder d'argent [Mn.,

p. 43,

Lab.);

luy s'en alla en son logis,

pour reposer son trauail(M.BTg. de Nav., Hept., II, 56,Hug., o. c, 467) retourner (les armes) au logis (Brant., Grands Cap., V, 130) songeant (cherchant dans son imagination) les moyens d'y remsortir ledict Prs du lieu ou il dier (Mm. de la reine Marg., 13)
; ;

auoit est

men
les

[Disc, des

Trouh. 'd'Arragon, Var.


(Id.,

hist. et litt.,

I,

174)
34)
;

la
si

meilleure partie de nous suruit nostre corps (Du Vair, 406,

nous

suruiuons

351, 43); que vent aucun ne vous

tombe (Lem. de B., uv.,

III, 117).

non des moins curieux, montrerait le participe pass de certains verbes intransitifs employ passivement vne autre femme, laquelle, pour auoir faict fils et fille, et consequemment, dit le Hure des Quenoilles, licentie de tout dire (N. du Fail, Eutr., II, p. 6) a propos de ceste clmence, courtoisie, douceur et misricorde vse par ce grand duc (Brant,, Grands Cap.,
catgorie d'exemples, et
: ;

Une

V, p. lOo). La plupart de ces exemples ont leurs analogues au commence-

ment du
xvi*"

XVII*' sicle,

et

mme

plus tard.

Ce

n'est pas

en

effet

au

sicle

que

la

sparation entre verbes transitifs et intransitifs se


rapporte, sur la
foi
:

fait

rigoureuse.

On

de Pasquier, que Montaigne


iouir

s'entendait reprocher le gasconisme

quelque chose

du mesnage
(liv. III,

la iouyr (la vie), ie la iouys


t.

: Il y a doublement des autres

ch. 13,

VII, p. 84-85). Les avertissements de Pasquier

n'empchaient pas
tous en

Du

Vair d'crire

il

nous

la

baille a iouir a
!

un gasconisme ? Peut-tre Mais quand Montaigne crivait ailleurs il faut vn peu legierement
(391, 21). Etait-ce bien
:

commun

et superficiellement couler ce
(1.

monde
il

et le glisser,

non pas l'enfoncer


de style qui serait

III, ch.

10,

t.

VI, p. 216),

faisait

un

effet

encore lgant.

Malherbe posera des rgles troites qui annoncent celles de Vaugelas elles me paraissent, malgr Pasquier, peu dans l'esprit
;

duxvi'' sicle.

NOMBRES ET PERSONNES
La syllepse
IV, 38)
et

ACCORD DU VERBE
nul prince

est toujours d'un

usage trs frquent


(J.

catholicque se doyuent recepuoir ne parmectre


;

d'Aut., Chron.,

des Ev., Herm.,


tiers (Rab.,
I.

quiconques vouldroyeni (Lefev. d'Et., Prf. de la trad. C, I, 13i) tout le peuple de l'isle estoient charpen;

IV, ch. xxv,

t. II,

359)

et le trfle

y croissoient par les

44()

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

pastis herbeux

(Am. Jam., II, 213); ne tay que leur bont royale Ont ouuert la main librale (Baf, II, 459 et 470, note 64); comme aux moissons dmarchent pas a pas Le peuple oysif (Id., ib., 425
et 470,

note 63).
est celui qui
le

Le genre aussi
alle... et

comporte

l'ide

Sa Sainctet

esfoif

diadesme pontifical, estoit assis en son throsne (Palm. Gayet, Chron. sept., 29, \);Etne fust Sa Maiest bien asseure iusques a ce qu'il eust ou (L'Est., Journ. Henri III, 293, 2). II importe de marquer que l'accord se fait souvent avec le
portant

MartyLaveaux a rassembl des exemples de la Pliade aprs les avoir mconnus dans son texte (II, 243) Vaspt de Mercure et Saturne Me firent pronit... Des iumeaux la douce in finance... Des Muses
gnitif dterminatif
sujet,

du

comme
:

dira

Vaugelas.

m'ont

fait curieux (Baf,

II,

460

et 470, note 66); tant

plus

ie le

fuy, plus vn espais nvage De penscrs orageux me troublent le cerueau (Bell., II, 47S, note 59); le troupeau des neuf Muses compaignes Ainsi qu'en friche ont laiss nos montaignes (Rons., III,
423)
;

Quand
les

le

dos escumeux des ondes empoulles S^enfle


;

(Id.,

IV,

H 8 et
tes

389, note 50)

le trait

de ses feux radieux en

le

voyant luy

aueuglent

yeux

(Id., ib.,
tel

128

et

390, note 52)


(Id.,

si la

fureur de
5).

mains tant cruelles ont


le sujet suit

pouuoir

V, 19 et 450, note

Quand
dictions.

son verbe, les textes sont pleins de contra:

Voici le pluriel de la Grce seront pour tesmoings Demosthene, Aristote, Platon... (Dolet, Man. de trad.^ p. 4). Au contraire semblable chose que moy a faict Lonard Aretin, Saria:

sare,

Petrarcque, Bembe...
trs
et

(Id.,

ib.).

Toutefois,
le

le

singulier

demeure mariage

frquent

et la fut

tenu conseil sur


(J.
I.

trect dudit

oy Voppinion de chascun

d'Aut., Chron., IW, 45);


III,

comme

fait le vin et

l'amour (Mont.,

ch. i, dans Extraits

de M., d. Jeanroy, 256). L'accord se fait toujours de temps en temps par attraction avec
l'attribut
/trises les
:

le

Code qui ne sont que requestes respondues, non


les

corn-

cinquante Dcisions de Justinien (N. du


nostre gibier, qui sont
lettres
la

Fail, Eutr., II.

p.

93j

De
;

(Jos. Scalig., Let..

maison de Montmorency estoient ceux qui en auoieni p. 259) port les premires paroles f.Mni. de la reine Mnrg. de Val., p. 2\):
on pense icy que donner vne bataille
chose, on leur apprist bien
et la

gaigner, ce soit vne nicsnir

Cet accord est


impersonnels,
//

deux (Du Vair, 380, 19). particulirement usuel quand le verbe est un dos est, il y a quinze iours a {ie les ay bien contez
que
c'en sont
:

Et des demain seront iustement

seize (Mar.,

I,

190)

il

fut chanter

VERBE
et clbre

441
[J.

dedans ladicte

glise

vne grande messe

B. P., liO;

il y a assez bonne pieche qu'il sont neuf heures passes (Cord., Corr. serni. eni., 413, A); Quilz sont assez, voire trop de volumes

''Corroz.. Hecat..

Prologue, xxv)
fait

*.

L'accord en personne se

avec une premire ou vme deuxime

personne du singulier, quand


rares

mme

le

verbe a un autre sujet

la

troisime personne, cependant, de semblables exemples sont fort


:

dont toy
II,
:

et tes

Eutr.,
la 3*
rel.

p. 79) -Et

compagnons nous empeschas bien (N. du Fail, on trouve le cas inverse, c'est--dire le verbe

tout ce

de

S^'^-Claire.

Dans

les

que vous n autre a dit contre moy (Farel, Let. aux Herm., C, II, 70). propositions relatives, l'accord en personne avec l'anfait

tcdent de qui ne se

gure encore.

On

accorde
fait

le

verbe avec
i l),

son sujet qui dont la forme est du reste tout

voisine de

pronom
254)
;

sujet de la

S*"

personne
le

De

iour en iour i'ay long temps

actendu De vous, qui a esprit bien entendu (Coll., Sa/., !uv.,

Chez moy, qui

tiendra (Rons.,

IV, 48, M.-L.)

et
ie

moy
toute

qui

n'a repos (Bell., II, 39, et 474,

note 63, M.-L.); suis

Qui prend auiourd'huy du bon temps (Grev., Les Esb., a. i, th. fr., t. IV, p. 240)? C'estoit vous mesme, que ie voy. Qui la tenoit en la chambrettejld., ib., a. iv, se. iv, //.. 299): Vous tous y gagnez, fors que moy, Qui a demesl lescheueau Bell.. La
seule
se,
II,

A.

Reconn.,

a. v, se. v, ib.,

IV, 433).
:

la l'* personne le suys... Le qui suys (Marg. de Nav., Dern. po., 213) fe suys qui suys quoeil viuant ne peult ueoir (Ead.. ib., 203i. Mais c'est l une phrase toute faite.

Cependant, on trouve quelquefois


...

tout puyssant

Qui

fut,

CEST MOI. Dveloppement de la formule. Robert Estienne (23), Pillot (261'), donnent encore la prfrence c est il, ce sont ils. Et on trouve souvent ces formes dans les textes Ce nay ie pas est {A. th. fr.. II. 336); Qui est lors esbay ? C'est il (CoU., 113U Voyez le la. Ma foy, c'est il (Marg. de la Marg., IV, 461). Meigret institue ce propos une longue dissertation logique, o il qualifie c'est moi, c'est toi de faon de parler incongrue, tout en admettant que les interrogatifs correspondants, que l'crivain
:

devrait viter, sont tout

communs

(49 v, 30ri.
la raison

quoi

Ramus rpond

Combien que

de grammaire

I. C'est un des exemples sur lesquels s'appuie A. Mathieu pour montrer qu'on s'estadie d'accommoder la faon, et la manire de parler Franois i la manire de parler Latin . ainsi quand la question quelle heure est-il? on rpond : elles sont hait heures Der. 1572. 23 r* et v*
.

442
vaille aussi

HISTOIRE DE LA LAISGLE FRANAISE

sont

ils,

en quelqu'vn pour c'est moi/,


l'art,

comme
c'est est ce

ce suis

ie,

ce

sommes

nous, ce

nous, c'est eux, en aulcun l'vsaig-e

a surmont

comme

moy, etc.,

et

non pas

sa/' /e

re ?

Si quelque grammairien vouloit dpouiller nostre langue de tels ornements est ce toi/... c'est moy, ce seroit comme desgainer l'espee luy tout seul a l'encontre de toute la France (ch. 7, De l'anomalie du nombre et de la personne). Les exemples, mesure qu'on avance, donnent de plus en plus
:

raison

Ramus

c'estoit

moy

qui... (Dolet, // Enf., 6)

Ha!

sei-

gneur Eustache, c'est donc vous? [Tourn., Les Cont., a. ii, se. iv, A. th. fr., VII, 155); c'est moy qui suis lean [Tahour., Big., 71 r"). Ainsi on trouve le verbe la 8*^ personne du singulier avec toutes les personnes du singulier et du pluriel, sauf la S*" personne du pluriel. Ce sont reste commun: les biens du corps, ce sont faulses
richesses (Corroz., Hecat., Gloire, 199)
pied...
il
;

ce ne sont

pas

les

gens de

faut que ce soient

les

gens de chenal (Brant., Grands

Cap., V, 125).
Toutefois,
ce
(p.

Maupas donnera encore


c'est

sommes nous;
147)1.

eux,

ce

deux formules sont eux; ce suis ie,


les

c'est c'est

nous,

moy

TEMPS

Je ne vois pas qu'un temps nouveau apparaisse au

xvi'' sicle

ou

qu'un

des

temps anciennement

forms

change

vritablemont

d'emploi.

Tout au plus noterai-je dans cet ordre d'ides le dveloppement la forme estre pour. Elle garde son vieux sens de tre de nature mon es/jrit nest iamais pour mectre en oubly vue , tre tel que si grande et si estime grce (S'-Gel., III, 181), Mais elle s'approche de plus en plus du sens qu'ont les auxiliaires aller, devoir, suivis de l'intinitif davantaige vous estes pour en peu de ioiiis retourner a Carthage (S'-(iel., III, 231 a prsent ie suis pour vous
de
: :

) ;

descouurir ce que i'ay touiours tenu cach [L'dr.,[Le Fid.,


.1.

a.

i,

se. iv,

le

th. fr., VI, .318); n'eust est T esprance que i'auois me retrouucr lendemain matin auecques Magdelaine... i' estais pour deuenir f<>l
I.

{Id. ,Jal., a.

se.

I.

fh.. p.

m.
:

1.

De mme,

U;

verbe varie toujours en temps pourqiiotf fut-ce

{/ue...

vous ne /mi

lnte oncijuea d'elle (S'-Gel., III, 213)? Vt)ir au xvn* sit^ele.


2. Voir V<iKel. l)er syntukl. Oehriiuch iler Temp. . Sodi hei Pierre de Larirey 'Hohmcr'H Homan. Sliidien, V, 15). ScliKHler, lieitra;i ztir (iesrhirhfe des Synlakl. Gebrnucha dea l'ann dfini... DIkn. de lua Malle. ISKij.
S

VERBE

443
:

Dans plusieurs cas aymer esternellement

il

quivaut un vrai futur

ie

suis

pour vous

Le Fid.; a. m, se. ui, A. th. fr., VI, 385). En changeant de temps, il quivaut un futur dans le pass: et alla. errant a et la par le monde, iusques a ce que mon neueu eust engendr vn fils qui fust pour luy succder (Amyot, Fies, Lycurg., 49^ B).
[\..

Correspondance des temps.


correspondance est demeure

On
le

est

tonn de voir combien cette

irrgiilire, et je

ne parle pas
:

mme

temps absolu se justifie Filz, lay ieu que vous voulez suyure les armes Amad., 1. I, f" XXII r) '. Mais aillem*s le temps relatif se ft impos, si les rgles de relation avaient t strictes : [i7zj dirent quilz n iront point [Traduct. d'une lettre de Paolo Giovio cite dans J. B. P., p. 353) lesdictes lectres que luy enuoyoit ledit lieutenant du Roy, desquelles choses fut trs mal content et trs anym contre les BoullongnoySy disant qu'il les destruyra, s'il fault quen armes aille sur le lieu et que a bon droict auoyent deservy cruelle pugnicion (J. d'Aut., Chron., IV, 85) voulut mener et conduyre, ayant souuenance du triumphe que les Genneuoys luy ont promys s'il gaigne la place (Id., ib., 121); Si vostre vis-roy vouloit vuyder ce diffrent... ie ferois bien que tous mes amys et compaignons qui sont auecques moi si consentiront et. ..s'en retourneront (Loy. Serv., 317) mais que^ cependant vous nauys que faire de vous mtre en despense, iusques a ce qnyl le vous mande (D. de Poit., Let. XCVII, Aut., p. 170). Comme en ancien franais, les verbes /woroir, vouloir, devoir, etc., se font volontiers suivre d'un pass de l'infinitif ou d'un subjonctif, au lieu de se mettre eux-mmes vm temps pass ie voudrais que tu m'eusses dit quelque chose de l'essence des mtaux (Paliss., p. 53). C'est un fait que nous retrouverons au xvii* sicle. Quand le verbe principal est au pass, le verbe dpendant se met toujours frquenmient au pass du subjonctif a est cause que Masinissa, auec Vaide des Romains, ait recouuert son royaume
d'exemples
;

comme celui-ci, o

(S-Gel., 111, 166).

Cet usage se conservera encore longtemps.


consiste exprimer

De mme,
et

celui qui

deux

fois l'ide

du pass,

dans

la principale

lettre vous ai/ bien volu eteripre. a celle fin qne par soye certiffi ;,Coct Farel. 1526, Aut., Hcrm., C, 1, 44i-3) ; ou bien lesqaelz. Hz lay feirent oraison que son plaisir fast de lear donner la meilleure chose qui paisse aduenir a thomme Dolel, Enf.. p. 61-61). Dans le premier cas, le prsent est de rigueur, dans le deuxime, l'ide est gnrale et peut tre exprime absolument.
1.
:

Comparez ce fragment de
et
.

voas feasse

444
et

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

dans

la

feust iamais party


Serv., 362)
;

subordonne: Plusieurs eussent bien voulu quil nen ; toutesfois il s en retourna en France (Loy.
car qui ust su
I,

si

son affeccion ust pass celle des autres


des

femmes
prendre
26)
;

(L.

Lab., Deb.,

p. 17, Blanch)
.le

meilleur qu^il

meust

dict,

O! Combien nieust il est commencement, qu'il ne voulait


;

ceste peine

pour moy

(Lar., Jal., a.
les
I,

ii,

se. u,

A. th.

fr..,

VI,

Platon eust bien voulu que


1.

femmes
ch. 3,
t. I,

se

fussent exerces

en l'art militaire (Bouch., Ser.,


eust

p. 91); si

Nature...

congnu quil eust est meilleur que le mari et la femme mourussent en vne mesme heure, elle Veust fait (Gello, -Circ, l'eusse fort dsir que vous y fussis all plus tost [Let. p. 157) mis. de H. IV, t. III, p. 369) Qui eust iamais pens qu'vn Boy fortifi de tous ces moyens-la eust deu rien craindre (Du Vair, 378, 27) que i'eusse souhaitt qu il eust poursuiuy le propos qu'il auoit entam [Du Vair, 368, 6). On remarquera que le pass exprime l'ide modale de l'irrel.
; ; ;

MODES
beaucoup claircie ni ou deux ordres de propositions, l'usage marque des tendances un peu claires
parat pas s'tre

La syntaxe des modes ne


peine
si

fixe. C'est

dans un

'

PROPOSITIONS COMPLTIVES

la proposition

compltive,

la

syntaxe demeure toujours trs

indcise.
facilit.

On

passe de l'indicatif au subjonctif avec une grande

Toutefois,

il

est visible

que

le

subjonctif tend tre considr

comme

le

mode du

doute, tandis que l'indicatif est pris pour marquer

les faits positifs.

par

Le contraire de .savoir, c'est--dire ignorer, est encore considn* la langue moderne 'comme une sorte de certitude et entrane
Il

l'indicatif.

n'en est pas de


sel, et

mme

au xvi* sicle

te t'ay

prouu...

que...

il

y auoit du

a prsent tu veux ignorer quil y on aye

en toutes terres (Paliss., 31).

Avec

les verbes qui

expriment
:

la

vraisemblance, l'incertitude,

le

subjonctif est gnral

/'/

semble que

mon

ame... soit sur


:

le

point

1. Voir pour la biblio)raphic uu chapitre des Temps. Ajoutez B. Hiirnif. Synhk tinche Unlersiichun(fen zii Hnhelais... Leipzig* 1888, 8 (Subj., temps et modestie la

prop. hypothtique). H. VV. IMiilp, 1^ subjonctif et le$ grammairiens franais du XVI' 1. Thsc Upsala, Stockholm, 185.

'

VERBE
d^ abandonner ce
il

corps (Lar., Jal., a.

i,

se. u,

A. th.

fr.,
(

VI, 13); car

est

vray-semblable que ceste luette ait este pose


r",

mor., 417
les

C)

//

faut donques voyr,

si ce

que

dit Platon

Amyot, uv. pour

20)

philosophes, ne soit point assez suffisant (Meigret, Off. de Cic, ie ne veux point sauoir leur nom, et veux prsupposer qu'ils
:

n'ayent point

est, puisqu'ils

en sont

si

indignes (Du Vair, 369, 2).


le

Mme
naire

syntaxe dans l'interrogation indirecte. C'est


xvi^ sicle
'

mode

ordi-

du

te

ne say que

ic
:

doibue respondre a ce pro-

blme fRab., 1. III, ch. XXXI, II, 450) prou ft Meigret, Off. de Cic, 268) il
f ;

ou

est

celuy qui fuye son

est incertain
:

ou

la

mort nous
5, B).

attende (Mont.,

1.

I,

ch. 20,

t. I,

p. 118); Cf.

est-ce
I,

qu'en cinq ou
t. II,

six sortes nepuissions varier vn poinct (Pasq.,

1.

Let.,

On comprend
les

ds lors qu'aprs les verbes signifiant croire, penser,


se rencontrent-.
ie

deux modes

pas besoin d'tre cits:


(Nie. de Tr., Par., 2).

Les exemples de l'indicatif n'ont cuyde qu'il veut auoir mon pourceau
il

Mais

le

subjonctif apparat peu prs partout o

v a un
:

doute, une incertitude, quand on- croit une chose qui n'est pas

pensant que Marquet luy deust deposcher de ses fouaces (Rab., I. I, ch. 25, t. I. p. 98) vous pensez donc que ie puisse demeurer
;

en ce

monde

aprs vous? (S*-Gel.,


tu ne

111,

229)

il

croirait (ce qui


ii,

est faux)

que nous fussions de


;

ces deuotes (Lar.,

Le

Pid., a.

se.

m,

A. th. fr., VI, 345)

me
;

scaurois faire a croire

quily

eust

du
ie

cacherez tant de

Par ma foy, madame, vous ne vous ne vous descouure ; vous penserez que sois en bas empse he aquelques affaires, et ie serayen quelqu autre
sel es

fumiers

(Paliss., 19)
ie

moy que

lieu a espier;

vous croirez que

ie sois
ii,

couche et endormie, et
vu,
^4.

ie
;

seray a escouter (Lar.,


est

Le

Fid., a.

se.

th. fr., VI, 354-5)

il

mis en vsage franois du temps que les Anglais estaient en France (Nicot, 366, col. 2) vous pensez peut estre que ce fantasme ait les oreilles meilleures que les yeux (Du Vair, 375, II); se sont cauuerts de peau de Veau marin, croyant que ce poyssan seul ne soit iamais
Landier
ait est
;

vray semblable que ce mot

touch de

la

fauldre (Gello, Circ, p. 118).

Un
se

passage d'Amyot mettra bien ceci

en lumire

doute, qu'il

y
:

ait
il

eu deux de ce nom, en diuers temps

(sous-entendez

pense) que Vvn ayant est

Timaeus mais plus renomm que


:
:

1.

On
les

qui
II,

trouve aussi l'indicatif elles senqneroienl Vvne de Vautre lesquels de ceux aaoyent embrasses estoyent plus gentils compagnons (N. du Fail, Eutr.,
:

p. 2).

2.

Cf. Hujf.. o.

c.

193.

44t)

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


les faits

Vautre, on luy ait attribu

de tous

les

deux

(ce

n'est

qu'une hypothse),
aprs
:

et

que

le

plus ancien n'ait est r/ueres de temps

Homre encore y en a il, qui veulent dire, quil Va veu. Xenophon mesme nous donne bien a penser, qu il soit fort ancien, quand il dit, qu'il a est du temps des Heraclides... {Vie de
Lycurgue, 47, D-E). L'influence du doute qui plane sur la pense se fait souvent sentir trs dlicatement, ainsi H. Estienne crit lequel ie pense estre d'vn Hure qui ne soit point imprim, car autrement ie me
:

fusse content, etc. (Apol.,

II,

69).

Le soupon exprim dans


l'infinitif.
il

ie

pense se transmet dans


Toutefois,

la

phrase relative par dessus


arrive
le

comme
:

en langue moderne,

que

l'ide

de

doute est nie, et cependant


le subjonctif //

mode

reste celui de

l'incertain,
le

ne faut pas

douter que ce ne soit Vvsage


et

plus honorable que nous leur scaurions donner,


pation ny dessein plus digne d'vn
ch. 12,
t.

qu

il

n'est occu1.

homme

chrestien (Mont.,

II.

III, p. 175).

De

faon gnrale,

les

verbes qui

plaisir,

douleur, regret, tonnemcnt, n'exigent pas encore

expriment un sentiment le verbe


:

subordonn au subjonctif. La conception n'est visiblement pas la on nonce la cause de ce sentiment comme un fait, avec le mode des faits positifs. Le sentiment contenu dans le verbe principal ne domine pas la pense ie suis marrye que
ntre encore,
:

vous nauez rencontr aussi bonne partie [Nie. deTr., Par., 131); le regrette de tout mon cueur que nest icy Picrochole (Rab., Garg.,
ch. L,

Vabb fut bien aise qu'ils faisoient ceste despence I, 185); (Marg. de Nav., Hept., I, 213; Hug., o. c, 190) i.

Les verbes signifiant craindre sont un peu plus avancs vers syntaxe moderne. Les exemples de l'indicatif sont encore nombreux Vay grand peur que toute ceste entreprinse sera semblable a la farce du pot au laict (Rab. Garg. ch. xxxiii, I, 128) ni emerueille de ce que Panaece Va oubli (Meigret, 0/f. de Cic, p. 6) iay grand peur qu'elle a est cause de beaucoup de maux [Mn., 191, Read). Mais le subjonctif devient frquent il craignait de n'auoir pas bien cach ce pot et qu'on le lui desrobast (Des Per., Nouv. Hecr.. II, 92) ie crain que Vincent n'ayt prins en mauuaise part ce que
la
: ,

ie fis

Vautre iour (Lar., Jal.,

a.

i,

se.

ii,

A. th. fr., VI, 13).

Les verbes signifiant dsirer, vouloir, commander, se font de


plus en plus rgulirement suivre du subjonctif. Gela n'est pas trs

1.

De mme, aprs

louer, l'indicalif chI eiicure dans Malherbe, IV, 13K.

VERBE
lonveau, cependant le progrs s'accuse, les exemples de l'indicatif le sont plus trs frquents. En voici : mon destin voulut que ie
iarty (Ticy (Lar.,

Le

Fid., a.

i,

se. iv, ^4. th. fr.,

\1, 320;

ici la

)roposition principale est en ralit la seconde, et le lien de subor-

que rel) ie dsire que vous faites part le ce discours [Let. mis. de H. IV, III, 251). Mais ces phrases sont rares. Le subjonctif est dj d'usage gnal ie ordonne et veux que Ponocrates soit (Rab., 1. 1, ch. l, I, 185}
lination est plus apparent
;
:

e veus...

qu'il reoiue de
11,

moy

ce

tesmoignage en toute vrit

Mont.,

1.

ch. 8,

t.

III, p. 80).

Aprs empescher
iie/j

l'indicatif se

rencontre encore
{Let.

qu'il n'y entrera

aucun secours

lempescheray mis. H. /F, III, 371).


:

PBOPOSmOXS COKSCLTTVES
Il ne semble pas qu'il y ait rien dire de net sur l'emploi des nodes dans les conscutives. On sait combien aujourd'hui encore es nuances sont fines. On dira : cela fait qu'on vient me voir^ parce ie fais qu'on vienne y voir^ parce ju'il s'agit d'un fait, au contraire ju'il s'agit de l'intention du sujet de la principale. A proprement jarler, la premire proposition est purement conscutive, la deuxime ?st en mme temps finale. Le xvi* sicle a encore tendance mplover surtout le subjonctif l'ignorance qui est en toy^ Axio:

'hus, faict

que
fait

ta conclusion soit

mauluaise (Dolet, // Enf.., 57)


sente (S'-Gel.,
l'A.,

Et Amour

que plus fort

ie le

II,

125)

cest

moy

jui fais qu'on n'en puisse mesdire (Id.,


L'indicatif reparat
sent

180).

comme un

fait

cependant souvent, quand le rsultat est prelle nous a forme dCvne faon que peu de
y ;

nous sont ncessaires (Du Vair, 348, 41) ie trouueray bien noien que ce defunctis ne vous scandalisera plus (d'Aub., Faen.^
'hoses
II,

1, t.

IL

p.

425; R. et Causs.).

PROPOSITIONS FINALES

Dans

les finales, l'indicatif se trouve encore

au commencement

cest assauoir afin que les sujets de nos orinces entendront tillustrit de leurs princes ancestres (Lem. des
lu sicle aprs afin
Belges, 5
:
;

que

dans Hug.,

o.

c, 201).

verbe subordonn a pour sujet un aai, rexpression est dj trs nuance, et le subjonctif intervient surtout
Toutefois,
le

quand

448
lorsqu'il faut

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

un
i,

potentiel
se.
ii,

ie

nay
fr.,

faict chose qui nous dniie aigrir

(Lar.,

JaL,

a.

A. th.

VI, 14)

'.

Au

contraire, l'indicatif est

employ quand

il

s'agit

de

faits

homme
Le

ne voy qui

me

plainct et supporte (Rog. de Coll., OEuv.,


le

163); Il nest rien... qui


secret, p. 89).

faict plus indiscret (Gorroz.,

Hecat.,

Voici

un exemple

modes

atteintes

intressant de Du Vair, montrant les deux Qui sera V esprit si affermy^ qui pourra supporter telles ? et qui... ne maudisse cent fois (3o2, 30-32).

PROPOSITIONS CAUSALES

on sent aussi trs bien l'influence d'un doute. comme telle, soit par une proposition, soit par non que, est au subjonctif sachant trs bien que ce nest par ta force et vertu que tant de miracles soient avenuz au monde (L. Lab., Deb., p. 14, Blanch) non tant pour ce quil y ait en eux beaucoup de choses qui se doyuent immiter
les causales,
la

Dans

Non seulement

fausse cause prsente

Cham., 174) non que ie voulusse par la (Du quand la cause dpend d'une hypothse, on use du mme mode Si nous tenions vne maison a louage, et quil prinst fantasie au propritaire de Vabatre, pour ce quelle fust vieille et
Bel., De/f., 11, 2,
;

(Du

Vair, 402, 16). Mais


:

qu'il la fallust rebastir, ou qu'il la voulust... (Id., 359, 27-29)

De mme quand
fuyt
le

elle

Loup,

le fait

elle

dpend d'une interrogative quand la Brebis par ce que sa couleur luy desplaise, ou
:

qu'elle

ayten hayne

sa figure? (Gello, Circ, 284).


:

Voici un exemple o la syntaxe est bien nette

non que

ie

me

sente plus cler voyant en cela, ou autres choses, qu'ilz ne sont, mais

pour

ce

que V affection
p. o3).

qu'ilz portent...

ne permet qu'ilz veillen/

faire sain et entier iugement de leur vulgaire

(Du

Bel., De/f..

I,

Cham.,

Toutefois, on trouve aussi


tive, aprs

le

subjonctif,
ici

mme

si l'ide
:

est posiil //

comme

la

forme l'emporte
la

sur l'ide

comme
C.r..

ayt maintes choses en

comme
Dans par pur

philosophie (Meigret, 0/f. de en d luisant ce soit vn bien grand vice (Id., ib., 8i
les causales prsentant

ii;

une cause vritable

et

annonces

ce que,

pour

ce que, le subjonctif devient rare.

t. Il el remarquable que qui e$t cequi n'tant pas encore un simple synonyme Jiqui, le deuxime verbe peut tre un 8uboi*donn au potentiel f/ii est ce qui plain iour puitl venir les esloilles? (Lof. d'Kl., Prf. des Hvang., Ilerm., C, I, 13.')
:

m
.

TERBB

449

PROPOSITIONS TEMPORELLES

Dans comme,

les

propositions temporelles,

quand
:

la

conjonction est
les

le subjonctif

demeure commun

comme

signes et pro-

gnostiqaes des hosties ne se monstrassent point propices (Amvot,

[CEuv. mer., 377

r"

D).

Quand
quent
:

la conjonction est
;

iusqaa ce que, tant que,

la

sjntaxe

demeure confuse
il

s'il s'agit d*un fait pass, l'indicatif est le plus frmit son doigt au feu, et le laissa brusler iusques ce que Gentius mesme l'en retira (Du Vair, 354, 41-2). S'il s'agit d Une chose d'avenir, seulement possible, c'est le subjonctif qui domine,

ex.

de

la

on peut bien conclurre que

les

hommes ne

sont iamais

assez bien touchez et

a ce quils se soyent comparez a la maiest de

esmeus du sentiment de leur pouret iusques Dieu (Calv., Insi.,


pas rare
ie

1,1,3).

Mais
le

l'indicatif n'est

ordonne

crates soit sus tous ses gouuerneurs entendant... iusques a ce

congnoistra idoine de pouoir par soy rgir et


t. I,

veux que Ponoquil rgner (Rab., Garg.^


et

ch. 50,

185).
:

Voici
voila

un exemple trs frappant de l'incertitude de l'usage Et pourquoy tant que lame Ae batte au corps, pour une dame

Qui sera dvn fidle cueur, le hazarderay mon honneur. Mon corps, mes biens, voire ma vie. Au fer dvne espee ennemie. Tant qu'en mon cueur fauray la force (Grev., Les Esb., a. iv, se. i, A. th. fr.,
IV, 289).

PROPOSITIOS HYPOTHETIQUES

Les tours usuels sont les suivants


i*

ie ne teusse pas creu si ie ne C eusse veu i^Des Per., II, 147); si le vray, lequel est contenu En leurs escriptz fust a leurs cueurs venu Il y eust eu autant de bons prophtes Marg. de Nav., Dern. po., p. 214) ; si ces aucteurs eussent iug que... elles n'eussent sceu produyre {Du Bel.,
:
(

Le subjonctif plus-que-parfait aux deux termes

Deff.,

1, 3, Cham., 68) ; ayant a m'y pourtraire au vif, i en eusse oubli vn traict d'importance, si ie n'y eusse reprsent thonneur que fay tousiours rendu a vos mrites (Mont., 1. II, ch. 8, t. III,

1. Voir en particulier B. Homi^p, Leipa^, 1888, S*.

Syntaktisehe

Untersachongen sa RabeUis,

Histoire de

la.

Umgme

/iraAcatse.

U.

4.)0

IllSIOlKK

UK LA LAMilK FKAN(,;A ISK

homme, ny saint, ny ange, S il fusl venu dvn que eusse crainct soudain le desmentir (Marg-. de Nav., Dern. po., p. 132) si ceste pense nous fust souuent venue en Vesprit... nous nous fussions garentis de tant de maux (Du Vair, 391, 26-32) si la mort m'eust pris partant hier d'auec
p, 79)
tel
;

Et

ny

avait

cas m'aduertir,

vous^ elle nieust trouu fort content, et eust clos

ma

vie fort a

pro-

pos

(Id.,

367-8);

il

semblerait que ceste loy n eust point est nces-

saire au

monde, si chaque chose eust gard le premier mouuement que Dieu luy auoit donn a sa cration (Id., 371, 39-41). Ce tour est extrmement rpandu (v. t. I, p. 473), et se retrouve l o, au lieu d'une proposition commenant par si, on a un relatif et comme se fut il demesl des arguments d'vn Mdecin bon Physicien, qui luy eust monstre par... (Fauchet, Orig. de la l. fr.. 334 r") Mais qu^eust il respondu a quelque moqueur, qui luy eu
:

soustenu que...
\

(Id., ib.).
le

la principale,

plus-que-parfait

est

remplac par un

imparfait, qui indique le

rsultat qui existerait actuellement de


:

l'accomplissement d'une action passe

si

vous eussiez

puny par

le

glaiue tranchant Le huguenot mutin,

r hrtique meschant, Le

peuple fust
3"

e/i/>ai.r...

(Ronsard, Po.ch.,d. Becqde Fouquires, 372).

Dans

le

mme

cas,

un conditionnel prsent

au subjonctif imparfait peut tre substitu si Acton Veust veu en la fontaine,


:

moins de regret auroit il de sa peine (Forcad,, p. 18). 4 L'hypothse est dans le prsent, la supposition est irrelle ou potentielle. Les deux termes sont l'imparfait du subjonctif: cela
est tout fait rare: qui

me payast,
t.

rplique l'autre, iem'en allasse,


I,

(Pasq., Rech.,
5

1.

VIII, ch. 59,

870, D).

En

pareil cas, le conditionnel remplace souvent le subjonctif


:

la principale

si ie

peusse tant faire qu'elle print re que vous luy


)
;

voulez donner, nostre besongne serait faicte (Nie. de Tr., Par., 281
si cela fust,

vous feriez choses plus merueilleuses (Des Per., Cynib..


;

OEuv.,

I,

341)

si

feust condition a laquelle


1.

ie

peusse obuier,
t.

ie

ne

me

dsesprerais du tout (Hab.,

III,

ch. 30,

II,

117);

si

mon

parler de tay fut entendu, Bien tost serait deuant

tes

yculz rendu

Le Pan lequel tu estimais deffaict


Malgr l'apparence,
6"
il

(Marj^^,
ici

de Nav., Dern. pa., 58).

ne

s'ag-it

pas

d'un temps pass.

Le conditionnel peut h son tour tre remplac par l'indicatif imparfait si personne tant feust esprins de tmrit qu'il luy voulust rsister en face, la monstrayt il la force de ses muscles (Rab.,
:

Garg., ch. 27,

t.

I,

p. 106).
le

Toutefois, ce tour est fortement concurrenc par

tour moderne

VERBE
ivec l'imparfait de l'indicatif

451

aux deux termes,

et

ne se prolongera dans
la

^ure au del de la fin


7**

du

sicle.

Une des choses

les plus notables, c'est que,

phrase

lypothtique, le

temps ou mode

qui exprime

le

conditionnel dans

un temps ou im s'accommode d un indicatif. Voici par exemple un si avec un imparfait suivi d une principale mesme quand ie me vais esbatre Si Vy estais trois iours lu prsent Elle n'en dit rien au retour (Jod., Euq., a. i, se. m, quatre, lu
ine proposition n'entrane pas encore forcment
iiode analogue dans l'autre, et
:

A. th. fr., IV, 22).

Inversement, voici
catif

le

conditionnel dans la principale, et l'indi:

prsent dans la subordonne


ceulx ausquelz
le

Hz seraient tous reiectez et mesl'oreille

orisez, si

Prince preste

ne se trouuenf
les

auides d'enuie en leur endroict, et ne font trouuer bon

OEuures

de si diuins personnages (Dolet, Gest. de Fr. de V.^ p. 10).

Je donnerai quelques exemples du premier tour


fteray ie si ie

comment pro;

ne faisoys cela ? (Nie. de Tr.,

Par.., 34)

s il s'en fallait

me veulx tuaduauer? (Id., ih., 6); s il vous plaisait de oostre grce les me prester a ceste heure, vous me ferez ung gros plaiQue si on regardait aux autres disciplines, comme sir (Id., ib.. lo)
quelque chose,
;

la

iurisprudence... se trauuera qu'elles demeureront seiches (N.

Fail,
S'il

Eutr.,

II,

15)

ne voulait estre
Il,

du Auiourd'huy ce que lay preste. arrest Dedans l'enfer du Chastellet (Jod., Eug.,
il

lui faut rendre

a. III, se.

-4.

th. fr., IV, 37); si ie deuais

fendre

la
,

parte Firay

liray de tellesorte
Id., ib., 47);

Que le mur tremblera d' horreur (l. ib ., a. m, se. i, que recueillerez vous, S'en nevoyoit icy que des sabots ?
;

Id., ib.,

prol., ib., 7)

seulement,

si ce a.

capitaine Estait mort,


ii,

ie

suis hors de peine (Bell.,

La Reconn.,

se.

i,

Ib., IV, 361).

rable,

Le dveloppement de ce tour dans la langue populaire est considon le retrouve jusqu' la fin du sicle, surtout dans les comdies.
8
11

faut noter aussi

que

le

conditionnel aprs

si,

quoiqu'il se

soit

prolong jusqu'au

xvii'' sicle,

devient assez rare.

En somme,
remplac par

notre tour est dj de beaucoup le plus frquent,


le

avec cette rserve que


le

conditionnel de la principale est souvent

subjonctif: si nastre salut estait entirement entre

nos mains, piea nous fussions pris (Du Vair, 334, 41). C'est l une face particulire d'un fait trs gnral le conditionnel
:

a progress. Mais
la

il

s'en faut encore bien

que

le

subjonctif lui cde

place

'

). Ainsi quand il n'y a qu'un verbe, le subjonctif est commun quant a loy, lu fusses demeur a garder les oyes (N. du Fail, Eutr., II, 84). De mme par le sang bieu, dit-il, ce m'est tout vng et y fut ma sur propre (Nie. de Tr., Par., 80).
:
:

452

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

INFLUENCE DE LA MODALIT HYPOTHTIQUE SUR TOUTE LA PHRASE. noterai ici que, dans la syntaxe du xvi" sicle, le caractre hypothtique d'une proposition s'tendant une proposition qui en dpend, le verbe de celle-ci se met au subjonctif. Voici un exemple, de S'-Gelais Si c est fatalle destine Qui m'ait a ces maulx condamne, le scay bien a la fin que vaine Sera toute prudence humaine

Je

(III,
Il

202).'

arrive encore par suite qu'un premier

mode hypothtique en

ou pour parler plus exactement, ne l'empche pas d'tre employ pour marquer son tour le caractre problmatique d'un fait qui a t nonc dans une conditionnelle s'il y alloit pour dire ses heures, encore diroit-on quil iroit pour autre
attire

un autre

sa suite,

chose (Nie. deTr., Par., 185)

S'il n'y

auoit des hrsies,

ie

dirois

qu'il n'y nuroit point de vrit en l'Escriture (Vigor,


6) l
;

s'il

n approchoit plus prs,

il

Serm. cath., iugeroit qu'il n'y auroit que cellelieu

(Du Vair, 369, 21). MODE APRS QUAND.


seul,

Lorsque au

de

si

on emploie quand,

les

vieux tours se conservent, mais dans l'ensemble, on peut dire

que quand,
rare.

non accompag-n de bien ou de mme, devient


tait

Quant, suivi du subjonctif,

encore

commun

au xv

sicle

Quant neust (Gomm., I,

est la nuyt,

il

en fust mort plus de quinze mille


le futur

m,

M.).
:

On

le

trouve au xvi" sicle avec

quand
suiet

cela ne seruira

d'autre chose,

moins sera (Amyot, OEuv. mor., 374 v, G.).


le

pour

ce

un

a nous exerciter

On le trouve aussi avec le membre si grant, est il possible


172).

conditionnel

quant on aroit

le

de iappetisser (Nie. de Tr., Par.,

Aprs comme si, le subjonctif se rencontre toujours concurremment avec l'indicatif les Geans estoient aises comme s' Hz feus.sent de nopces (Rab., Pant., ch. 29, t. I, 360) comme si par contrainte et en cholcre il en declarast la cause {Cyre Fouc, Ep. d'Arist., 59); tous les fnauuais succs que l'on leur a predict qui arriueroient de leurs prcipitez conseils, on n'a en autre responsc, sinon que Dieu y pourvoirait. Comme si Dieu eust est assis la haut crpres pour
:

obseruer leurs passions {Du Vair, 401, 6-9). MODE APRS QUE. Bien entendu, quand les conjonctions aniionphrase hypothtique sont remplaces par que, le sui)jonctif est de rgle. Alors que ce que n'est pas exprim, il en est encore de mme ai par cas il cstoii deuenu furieux, et que pour luy rchn<;ant la
:

VERBE
billiter son

453

cerueau tu

me

l'eusse icy

enuoy [Rab.^ Garg., 28,

t. I,

110)

Si

ung

conseil est assembl^

Et

raison ne soit... (Corroz.,

Hecat., p. 3); si chacun s'excuse et ne vueille manger, est ce pourtant a dire, qu'il ne doiuent point desieuner (Vigor, Serm.
cath., 64).
Il s'il

arrive cependant qu'on trouve, mais rarement, le conditionnel

arriuoit vne soudaine... irruption... et

que

la

contrainte vou-

droit que... nous irions habiter nouuelles terres, vous uous donniez

a tous les harquebusiers d'enfer... que seriez maistre d'es-

chole (X.

du

Fail, Eutr., II, 86).

SUBJOXCTIF DU C0\DlTI0y.\EL.
ancien franais, quand
tionnelle, et

De

faon

gnrale,

comme en

il est ncessaire d'exprimer une ide condique l'usage syntaxique appelle le subjonctif, au sul>jonctif prsent se substitue rimf)arfait au pass simple, le plus-queparfait, nonobstant la correspondance des temps (cf. t. I, 245) Elle me dit : Sauf vostre grce. Mais cuidez vous que bien f osasse Brizer ainsi mon mariage (Coll., uv., 63); impossible est qu vne mortelle aureille Sceust distinguer ceste voix non pareille (yiarg. de
: :

Nav., Dern. po., 240-241); et n'y mets point tant mon esprance le contraire ne sceust donner peine (Ead., Let. in., 193); S'il est tel qu'on s'y deust fier (Corroz., Hecat.. Preuve, p. 119); //

que

n'y ha

nul qui par solicitude


la

Me

sceust iamais oster ce digne

ie ne donneray plus glorieux nom, bien qu'ils mritassent celuy d'histoire [Mm. reine Marg., 3, 4); Tant y a que ce sont aduertissements qu il ne faut pas redouter comme arrests ncessaires du conseil de Dieu, mais il ne faut pas aussi les mespriser comme choses inutiles et sans effect, qui aduinssent par cas fortuit (Palm. Cayet, Chron. Sept., 63, 2), cela ne peut estre, si ce n'estoit que dedans vn peu d'eau, on mist vne grande quantit de ladite chaux (Paliss., 33, d. Cap); i7 faut que ce soient les gens de cheual qui en facent la victoire entire... si ce n'est que la bataille se donnast en lieu si aduantageux pour l'infanterie, que la cauallerie n'y peust ay sment aduenir (Brant., G. Cap. y t. V, p. 125).

ranc [Marg. de

Marg., IV, 102); mes mmoires, a qui

INFINITIF

Propositiox infimttve
I
.

'

Nous avons vu
;

que

le latin

vulgaire

Voir Walker, The infinitive tcith snbject aeeasative in Marg. de Navarre, Mod. notes, XIV; cf. Wilson, Bemerkangen za H a/A-rs... etc.. mme volume. Il vient de paratre un bon travail, trs substantiel Observations sar rinfinitif dans Agrippa d'Aabign de M"* Valfrid Palmgren. Thse dX'psal), Stockholm, 1905.

Ung.

454

HISTOIRK DE LA LAiNGUK FRANAISE

avait substitu la proposition infnitive

du

latin classique les pro(t. I, p.

positions compltives prcdes de quod, quia, etc..

98, 99).

Aussi

la

proposition infnitive, l o elle apparat en ancien fran-

ais, n'est,

en gnral, qu'une imitation latine. Elle n'est rgulire


:

qu'aprs les verbes

faire,

veoir,

laissier,
:

esteveir,

deveir

(cf. I,

249); elle se trouve plus rarement avec

voleir, doner, cuidier

De

la construction

de

l'infinitif

avec
datif,

laissier,

accompagn
2,

d'ordi-

naire de l'accusatif plutt que

du

en ancien franais

on

est

amen
souffrir

user de la
:

mme
les

tournure avec les verbes permettre ou


a souuent

La ou Dieu
I,

permis trauailler (G. Chast.,


rgne aux mauuais
(Id., ib.,

Chron.,

p. 3)

esquelles

toutes choses la... puissance diuine a


et

ouur

et

souvent permis auoir dure

I,P-2).

partir

du

xiv'' sicle,

cette imitation devient assez

commune,

mme

en dehors des traductions. Froissart en use de temps en

temps (v. Riese, Hech. sur Vus. synt. de Froiss., 39); et puis ordonna toutes gens alerapiet et retaillier cescun songlaue (V, 168, 2); laquele, se impetre'e estait, nous volons estre nulle (VI, 17, 5).

Ce sont

les

verbes signifiant

penser, savoir, dire, vouloir, et les

expressions impersonnelles, qui se font d'ordinaire suivre de propositions intinitives.

Au

xv" sicle, les exemples se multiplient


iours, estre

ie

les

presunioye,

non obstant leurs vieulx


61)

nus

et

ignorans des iugemens

de bien cognoistre (Christ, de Pis., Charl. V, 271,


;

e^ sauoit ces choses estre


fin
:

vrayes (Ead.,
ib.,

ib.,

H, MU., o. c, Ho, 16) comme il


;

appert Dieu estre

de tout (Ead.,
il

119, 22). Elle suit chez conclure, considrer,

Christine les verbes

auient,

il

appert,

conuenir, cuidier, dire, estre de bonne coustume, estre voir, n estre

point de doute, iuger, mander, noter, prsumer, regretter, sauoir


ie

' ;

vous sans

et

congnois venir (Ch. d'Orl.,


les

II,

270);

Quand

les

Anglois apperceurent
ville (J.

Franoys
II,

estre desia entrez

dedans

icelle

Chart., Chron.,

132);

il

entendait et connoissoit beauI,

coup de choses aller contre poil [G. Chustel., Chron.,


:

p. li).

On la trouve quelquefois jusque dans Saintr si ie sauoye les Dieux n auoir point de congnoissance (42); assez souvent dans les Cent Nouvelles : La vieille, voyant la chose estre ncessaire, n'os;i desdire sa maistresse (I, 237) luy dire la chose en ce monde que plus vouldroye on estre cele (I, 22")); Le clerc, pensant sa femme estre
;

1.

Cf. Toblrr, .tf^fanffe, 1905, p. 112-117. Cf. Ch. Cchliuidt.'ZeiYc/.

2.
^.

fur

mm.

l'fiil.,

XX.

p. 41-45.
IkH(j,

Krn-I MCill.T. /.ur St/nlax der Ch. de l'isan, Dias., Grcif-w.ild.

p. 61-(i2.

VERBE
morte,
et la

455
(I,

cure de sa

ville

vacquer

264)

chascun de vous scei


le

comme VEuangile (II, 183); saichant estre plaisir de Mgr et de Madame (I, 52). Commynes en fait usag-e couramment il luy semblait
ceci estre

vray

bon

le

Roy

estre affoibli

(Comm.,
o.

I,

9o, M.); congnoissant la nature de celluy

a qui
(Id.,

il

parlait estre telle qu'il prendrait plaisir ausdites parolles

dans Hug-.,

c, 215) ^

On

ne peut pas dire assurment qu'elle est alors populaire, mais


chez des crivains qui ne sont pas des latinistes.
l'emploi de la proposition infnitive est devenu
sicle,
si

elle est entre

Au

XYi*^

d'un emploi

gnral que je prsenterai les principaux cas o on la

trouve, part les uns des autres.

A. Le verbe
l**

l'infinitif est la

voix active.
substantif.

Le

sujet de l'infinitif est

un

Et d'autant plus
ce lieu

que Mars, belliqueux dieu, an


{S-Gel.,
I,

dit traicter

quelque amour en
les

227).
:

Mme
amour
dit

tour, le verbe est estre


,

elle

fera

hommes furieux estre


135);
si

courtoys (Gorroz., Hecat


estre

Complexion,
ib.,

p.

vous voyez

Amour, p. 181); ceux qui ont vne amour vertueuse Estre a vn cur seruitude et prison
tout seul (Id.,
la

[Marg. de
leur

Marg., IV, 103); que


la

si les

Hebrieux soustiennent
la
l.

langue estre
v")
;

plus ancienne (Fauchet, Orig. de

fr.^
(Id.,

533
ib.,

les

Egyptiens pensrent estre nais avant tous autres


;

533

v)

ie

croy

le

Pape

estre

plus que tout


;

le

(d'Aubign, OEuv.,

II,

240, d. R. et Causs.)
et bien dress partit

le

monde ensemble Roy, aduerty son


le

camp

estre en

ban ordre

de Lyon pour y aller

(Dolet, Gestes de Fr. de V., 69);

Luy qui

affirmait

mon

deestre

immortel (Du Vair, 362, 12). 2 Le sujet de l'infinitif est un pronom.


compassion de

a)

Personnel

Mon-

seigneur vastre gracieux langage, qui vous monstre auoir quelque

moy (S*-Gel., III, 179) C'est de celluy qui vous dsire nue Estre avec luy en vng lict, bras a bras (Coll., OEuv., 32). b) Dmonstratif l'estime celuy dire le mieux qui me loue le plus
; :

[Mm. de
c)

la

reine Marg., p.
:

1).

Relatif

M. de

la

Noue qu'an

disait auoir quitt le parti et

religion des

huguenas (L'Est., Jour, de H.


:

III, 36, 2); conduite...

1. Commynes l'emploie aprs cognoislre, croire, cuidier. dsirer, dire, esprer, estimer, iuger, prtendre, repu ter, il semble, veoir, vouloir (cf. Stimming, Zeitschf. rom. Phil., I, 218 Dans les Cent Nouvelles nouvelles, les verbes qui commandent la proposition infnitive sont connoistre, cuidier, dsirer, iuger, or, penser, regarder, sauoir, sentir souffrir, tenir, voir (Schmidt, Synlakt. Slud., p. 57).
.
:

456

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

a vne autre fin que la Prouidence luge luy estre salutaire (Du Vair,

374, 2)

que nous estimons nous deuoir apporter de

l'affliction ild.,

345, 35).

Remarque.
sonnel:
ie

Le verbe
ny
ie

rinfnitif serait l'indicatif


la

un imper;

diray

auoir au del [Mm. de

reine Marq., p. 4)

au premier poinct ou chose remarquable a


B. Le verbe
1"

me

ma

puisse ressouuenir y auoir eu quelque vie par auant (Ead., 4); ie pense devoir
Vair, 377, 31-2).
la voix passive.
le scay

estre icy sa totale ruine

(Du

l'infinitif est

Le

sujet est

un nom.

^immortalit de ton
estre

nom que

veuilles la

que ne seras si contraire a grandeur de tes faictz


p. 4) p.
;

supprime (Dolet, Gestes de Fr de V.,


t. 1,

disans

le

tout

auoir est faict... (Rab., Garg., ch. 26,

100);

Ne

souffre

point sa loy estre

flaitrie (Forcad., p. 10); ces

Hugenots... descla-

rerent cette loy inique, et n auoir iamais este pratique que par
les

Albanois (d'Aubign, OEuv.,

II,

Le sujet

est

un pronom.
-Se

267, R. et Gauss.).
:

pens Estre en
b) Relatif

la fin
;

a) Personnel Iamais ie ne m'eusse recompens (Grv., Les Esh., a. i, se. i, A.


1,

th. fr., IV, 231)


:

souhaite estre expire (S*-Gel.,


laquelle
ils
;

129).

La mre du Roy,

estimoyent auoir est

mesprise (Amyot, Vies, Lycurgue, 49 B)

tout ce

que permettras

estre escript de toi (Dolet, Gestes de Fr. de V., 5).

G. Le verbe est un pronominal, soit rflchi, soit en fonction de


passif.

Ce qu'on luy
vn

faict cognoistre se deuoir faire

(Du Vair, 305,


et

16)

quon

disoit s appeler le capitaine de

La Roche,

auoir est

moine (L'Est., Journ. de H. III, p. 38, 1). Je vois peu d'autres nouveauUINFINITIF APRS PRPOSITIONS. ts signaler dans la syntaxe de l'infinitif Je noterai cependant que l'infinitif a pris dfinitivement la place du participe derrire toutes

sortes de prpositions.

Ces prpositions sont souvent des temporelles,


etc. (cf. le

ainsi depuis, aprs.

prsent ouvrage,

t.

I,

p. 474): depuis estre

deuenu cour-

tisan (H. Est.,

ApoL,

II,

111);

donnezmoy

vostre auis sur quelques

doutes, qui

me

sont entrez en Vesprit depuis auoir ouy Orphe (Du

Vair, 395, 12-3).

Quand
\h

la

prposition est aprs^ on trouve souvent


le

le

prsent,

o on attendrait

pass de

l'infinitif

Troie... fut rue ius, aprs


;

estre priue de son

pereur... aprs estre aduerty

Hector (Dolet, Gestes de Fr. de V., p. 15) V Emque le Roy estoit en personne a son
se suulver (Id., ih., 70); aprs auoir le

camp... trouua

moyen de

VERBE
winff coup...
lots,

457

il dict... H. Est., ApoL, II. 62); C'est ici, Hugaequil faut aduoer nulle iustifcation d'uure estre difficile ipres telles uures estre iustifies (d'Aubig^n, uv., II, 262,

R. et Causs.).

On

trouve aussi trs frquemment

l'infinitif

dpendant de

la pr-

Dosition
iecroist

par

(cf. I,

474)

* :

Ainsi amour^ qui est Vesprit et l'ame,


se

Ne

point ny ne perd de sa flamme., Pour estre en cur quil


p. 139); vous facent quelques rudesses^

:oye

desmembrer Par rompre foy, par ne


II,

ieuoir (S'-Gel.,

:ongnoistre combien vous nous estes vtiles

remembrer De son par ne iGello, Circ^ 149) Par


:

trop monter, trop luy conuint descendre (Forcad., p. 23).

Ainsi construit avec prposition,

l'infinitif

autre terme de la phrase que le sujet, ou

aucun des termes de cette phrase,

il

ou bien se rapporte mme ne se rapporte a son sujet propre non


ait persist

xprim. Quoique quelque chose de cette libert

au

Kvu^ sicle, et jusque dans notre langue nous, par exemple


[a

quand

prposition est sans, je citerai quelques phrases particulirement


:

tiardies

qu'elle

me

fust oste par

les

seigneurs du Snat de Car;

thage,
jst

pour la luy donner (S'-Gel., III, p. 211) digne d oublier tout aultre chose (entendez
:

le

bien de vous voir

quon oublie,

Mai^.,
le

Let. ine'd.. 37,

Gn.)

a aller
il

par

les

rues (entendez '.pendant que

:ortege parcourut les rues)

eut la plus belle triumphe qu'on vit


faict

lamais

(J.

B. P.

75)

vng sayon
;

pour

vestir sans robe (Cord.

Corr. Serm. em.. 131, A)


l'asseruir a nostre corps,
tir

pour

Voulons-nous abaisser nostre esprit et se condouloir auec luy et compa;

Vair, 355, 1-2) Ce destin part d'vne puispour y pouuoir rsister [l.. 374, 23-4). LINFI.MTIF PRCD DEAETiyE. J'ai dj montr comment en moyen franais de et tendent accompagner l'infinitif de plus en
a ses

maux (Du

sance trop sage...

plus frquemment, dans des tours assez divers

(t. I,

p. 475).

Je n ai rien signaler de plus, sinon que ce dveloppement, pour


soit, se fait avec une extrme lenteur. D'innombrables exemples de l'infinitif sans prposition peuvent tre relevs pour chaque cas. Je donnerai seulement quelques observations en suivant

rel qu'il

la

classification
1

mon premier volume De manque souvent devant l'infinitif sujet Tant caqueter,
adopte dans
:
: . .

tant

parler.
p. 9i
:

Est maintes foy s especede folie (Corroz. Hecat. Brocardeurs,


, ,

Ma
1.

Car trop grand mal serait clorre les yeux (S'-Gel,, I, 226); mignonne, ce n'est pas a vous, ne charge qui vous apartienne,

Cf. Hug., o. c. 211.

458

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


et

VOUS soucier
II,

empescher du

fait

de la guerre (N. du Fail, Eutr.,


restera classique

90-1).

Mais de

est

devenu tout

fait usuel, et

il

de vouloir sofistiquer... cela n'a point de nez (Lar., JaZ., ProL, A.


th. fr.^ VI, 8);

Car d'allguer

la

re formation
III.,

du royaume...

ils

eussent eu peur (L'Est., Journ. de H.


la

186, 1); d'esprer contre

Prouidence, ce nest pas simple


Vair, 396, 18-9).
3"

folie,

cest vne double fureur

(Du

Aprs des

adjectifs,

la

proposition infnitive qui expose en

quoi ou p urquoi l'adjectif convient au sujet, est souvent introduite par de, et non par que de : et qu'estes fort adroit de vous estre peu

sauuer de tant de bouletz (Lar.,


35)
;

Jal., a.

ii,

se. v,

A. th. fr., VI,


le

que i'estois trop chaut De vouloir redoubler Estant assez pour vne fois (Grv., Les Esb., a. i, se. ii,
dis

Tu me

sault

ib.,

IV,

238).

Mais, inversement quelquefois, de est absent


lgre

ne soyez pas

si

Que nostre amour refuser [Ch. hug., 178). 4" La prposition de continue s'imposer de plus en plus devant l'infinitif complment de verbes (cf. t. I,p. 474) les aultres bendes...
:

s'attcndoient bien de mectre en desarroy

les

de Fr. de V., 26 et 27)

commencez
42);

icy
;

Franoys (Dolet, Gestes auec moy de clbrer par


aller eust est con-

voz escriptz vostre fauteur (Id., ib., 18)


trainct de se rendre (Id., ib.,

au long

[les
;

Suisses) dlibrrent de
i

faire

vn

villain et lasche tour (Id., ib., 2o)


le

espre de dire (Brant.,

G. Cap., Y, 162); ou tu auras

mesme Cymeterre, Qui PyraPhyllis s'alla


plait

mus
p.

estendit

mort sus
ceste

terre,

Ou V Amendier o
de
se
les

pendre,
18);

Ou

bien tous deux,

s'il te

Pour

ncessit

extrme
;

prendre (Forcad.. rsolut de combatre


de partir auec
le

(Dolet, Gestes de Fr. de Val., 45)

elle se rsolut

roy (Mm. de Malgr cela,

la reine
il

Marg.,

p. 11).

serait hardi

de dire que l'usage est sur ce point


lequel

plus avanc qu'au xv* sicle. L'infinitif pur est encore extrmement
frquent aprs toutes sortes de verbes
:

il

adiura ne mentir
ic

vn seul mot de ce qui s' estait pass (N. du

Fail, Eulr., II, 11-2);


i,

me

suis aduis la 10)


;

demander pour

toy (Lar., Jal., a.

se.

i,

A.

th.

nauoit garde... iouer autre personnage que d'vn Hoy... (N. du Fail, Eutr., II, 8*)) commencrent esgourgeter ef acheuer (Rab., Garg., ch. 21, i. I,p. 108; aprsce verbe les exemples
fr., VI,
;

sans prpositions sont innombrables) ceux qui... re matin m'ont conseill partir {Marg. de Nav., Let. in., 39); beaucoup d'eux sont contrains tenir hostelerie pour viuoter (N. du Fail.
d'infinitifs
;

VERBE
Eutr.^
II,

459

12)

pour

ceste cause estait contrainct aller en aultre


les

part

(Dolet, Gestes de
trainctz

Fr. de V., 36);


le

Hespaignolz furent con;

honteusement leuer
la
l.

sige (Id., ib., 38)

quand vn peuple

est contraint receuoir en sa


Oriff.

terre,

vn
il

nouueau maistre (Fauchet,


dfendit parler en leur pr-

de

fr.

535

r)
;

ausquels

sence (Id.,

ib.,

533
les

brant passer

v) le Roy... prpara vne puissante arme, dlimonts pour recouurer sa duch de Milan (Dolet,
;

Gestes de Fr. de V., 39)


ch. 28,
t. I,

dlibra...

se

hberger (Rab.,

Garg.,
I,

p. 109); Hz entreprennent exposer


;

(Du
est

Bel., Deff.,

6,

Cham., 93)
a.
III,

que laurois quasi honte


A. th.
(Id.,

t'en

esconduire (Lar., Jal.,


il

se.

V,

fr.,

VI, 56); toutesfois


a.

bon faire
fr., VI,

ainsi,

et

pour cause

Les Escol.,
le lieu

m,

se. v,

A. th.

141);
;

ceulx qui mritent tenir


oubliant luy dire

(Dolet, Gestes de Fr. de V., 11)

En

Granmercis

(Marg-. de Nav.,

De quoy nous
Sophonisba
et qu'il

sert se plaindre et
et

Dern. po., 178); mener bruit Et nous donner


II,

nouueaux maux
(Id.,

alarmes (S'-Gel.,
197)
1.
;

III,

Platon
2,
t.

la
I,

93); luy permit espouser permet prendre chez son

voisin (Bouch., Ser.,

I,

ch.
les

p.

65); si

n'estes

ingratz,

vous plaise clbrer


vostre savoir

labeurs d'vng Prince


;

tant illustre

(Dolet, Gestes de Fr. de V., 19)

ie

vous prirai

me

vouloir com-

municquer
vous faire
ie te

(Id., ib.,

(Lar., Jal., Prol., A. th. fr., VI, 8)


la

16); vous priant luy donner et prierons Dieu, Monsieur,


;

grce de reuenir (L'Est., Journ. de H. III, 296, 1) promets te le bailler (Nie. de Tr., Par., 70) mon nombre
;
;

des nouuelles que lay promises compter (Id., ib., 191); le luy promets coquille et bordon rendre, Ny plus iamais plerin deuenir
(S*-Gel., ch. 25,
II,

24);
p. 97)
I,
;

les

requirent...

leurs en

bailler (Raih., Garg.,

t. I,

les

suppliant estre traictez plus humainement


;

(Id., ib., 26, t.

102)

il

estoit requis s'egaier et s'ouurir


;

aux

compagnies (N. du
auoir piti de
III,

Fail, Eutr., II, 77)

ie

vous supplie. Monsieur,

moy et

de ne

me

laisser venir en la seruitude (S*-Gel.

179).
fait

A
vent

aussi des progrs,

peut dire, car cette prposition,


:

comme de, mais c'est tout ce comme l'autre, manque

qu'on en
trs sou-

nienhardiray getter quelques pierres en son iardin (Lar., Les Escol., a. ii, se. iv, A. th. fr., VI, 126); car Troye fut par dix oiseaux iuge. Cinq et cinq ans deuoir estre assige (S*-Gel., II, 142) qui nia pouss... me leuer ceste nuit (N. du Fail, Eutr., II, 13); las! tels propos ne seruent qu'inciter Uatne
ie
;

et

le

corps [Ch. hug.,

364-5)

Mesmes de

iour en
a.

iour plus
n,.

prs

Tache

approcher de nos forces (Jod., Eug.,

se.

i,

460

IllSTOIIlE

DE LA LANGUE FRANAISE

A.

th.

fr.,

IV, 28)

par lequel tendoient me mettre a mort..

(Dolet, // Enf., p. 5-G).

Voici quelques exemples parmi beaucoup o a est exprim

Mars

commena

a adhrer a la partie des Francoys (Dolet, Gestes de


;

Fr. de F., 32) fauldra il que ie vous empesche a me y nydrr (Rab., Gar^., ch. 28, t. I, p. \{\); pour essaier a faire quelque bon
exploit de guerre (L'Est., Journ.
qu'il faillit a

H.

III, 293, 1); la ville de

Douay

prendre (Brant., G. Cap., uv., V, 128); quelques vns qui taschoyent a empescher son accroissement (Amyot, Vies, Lyc, 49, A); nous deuons... tascher a faire dextrement le mieux que nous pouuons (Du Vair, 399, 3-6) Vame, laquelle tasche tant
;

qu'elle

peut a reparer

ceste fluante mortalit

du corps

(Id,,

ilO,

42-3).

Mais pour donner une ide de


la

l'indcision qui rgne encore dans


il

syntaxe sur ces divers points,


l'on trouve,

suffira

de citer quelques phrases


a),
:

ou bien

les

deux prpositions s'changeant

ou

bien linfinitif pur alternant avec lintinitif prpositionnel b)

a) L'un de ces Prlats... auroit aussitost appris a croire en Dieu que nous de croire en lui (d'Aub., uv,, II, 246, R. et

de G.)

il

{le

serpent)

commence de

se contourner...

Les Suisses se
33).

commencrent a

retirer (Dolet, Gestes de Fr. de V.,

b) Il auoit est

condamn de par
il

la cour... estre

criminel de lezela

maiest... dont a cause de ce

fut

condamn par

cour

d' estre

digne de mort

Duch

B. P., 190); [Franois /"] dlibra recouurer sh de Millan... dlibra aussi de faire la guerre aux Suisses
[J.
'.

(Dolet, Gestes de Fr. de F., 22)


Infinitif de narration.
(I,

son apparition en moyen exemples en deviennent moins rares et femmes de venir a Vofferande (Nie. de Tr., Par., 80 lors flaccons d'aller, iambons de troter, goubeletz de voler, hreusses
J'ai signal

franais
:

476)

-.

Au

xvi" sicle, les

de tinter (Rab., Garg., ch.

5,

t. I,

21)

Et chiens

d'aller aprs, et elle


t. I,

de se cacher, et chamberieres de rire

(Id., ib., ch, 22,

329)

1. De n'est mme pas toujours exprim apriis les adjectifs, ainsi e//e mesnies ser.i l.upohle contente... se venir rendre (Lem. de Helpes, lU., ir)2i, I. II. ch. ', H, 4 v") qui estait bien ayse se voir contrefaire (N. du Kail, Eiitr., II. 75). 2. J'ajouterai ici deux exemples o on voit natre l'usape nouveau : Sur l'heure y Arriua{stes] vous. Monsieur, Monsieur de Vienne, qui jxiur lors estoiez son medicin,
:

sur l'heure lut/ fut hiiill m;/ clisterc, et ouurir les fenestres et huilier l'.iir Coin mynes, d. de Nlandrot, t. Il, p. 50); lu fnulte... (fue le dit duc commit en hnill.tnl bon et loyal sauf conduict auiiict ronncstnhle, et puis le prendre et le vendre pur auarice (Id., V, 6. dans Toennios, o. c, p. ii). Depuis la publication de mon premier volume, il a paru sur ce sujet un article intressant de !.. K. Kastncr, L'infinitif historique au XV' sicle, dans la liev. de phil. fr., 190.), p. Itil-li7.
et

VERBE

461

Et pais
a. ni, se.

votre Alix de crier et Guillaume de supplier (Jod., Eug.,


II, ^4.

th. fr.^ IV, 53).

INFINITIF PASS, SANS PRPOSITION.


construction du pass de
tient, quoiqu'il n'ait
l'infinitif

J'ai

galement signal la
Monsf^

sans prposition. Le tour se main:

jamais t d'une trs grande diffusion

fam anuouy heun laqus et auoyr receu de vous lestre que MonsF d'Avanson ma anuouy (D. de Poit., Let.^ LXXXIV. autog., 145). Comparez Rabelais, 1. III, ch. 1, t. II.p. 15 Pantagruel, auoir entirement conquest le pays de Dipsodie^ en icelvostre
:

maian madame

luy transporta vne colonie de Vtopiens (Cf. Loyal Serviteur, ch. 7,


p. 31, et le texte

ligne 7)

H. Estienue catalogue cette conformit avec


5i (Co/i/"., p.

de Champier

cit

dans ce volume, p. 38, note,


le grec,

qui

sous-entend xiri,

149).

Le tour

est aussi

mentionn

par Gauchie (223-224).

GRONDIF ET PARTICIPE
que nous l'avons montre au xv* sicle, continue. Le grondif se fait un peu plus souvent accompagner de la prposition en : en les mettant dedans '= alors qu'on les mettait) ils chantrent Te deum laudamus de ioye (/. B. P., 185); pourquoy les grains qui en les semant tombent sur les cornes des bufs en deuiennent durs (Amvot, OEuv.^
et
participe, telle

La confusion du grondif

du

mor.y

t. Il,

Somm. du

1.

VII,p. 145 v*);

la

figure qiie nous appelons

synalelphe ou collision^ oste et

ment et non en escriuant que la mort nous arriue en luy obissant (Du Vair, 392, 38)

mange la voyelle en profrant seule(Dolet, Man. de trad.^ p. 30); pourueu


;

des

espines et des ronces qui les esgratignent en passant (Id., 407, 25).

Les exemples de ce genre sont assez nombreux, cependant les exemples inverses ne le sont pas moins. Quelquefois le latinisme tend faire employer le participe, l o nous mettons le grondif, et les Aethiopes... confondre par consquent la syntaxe des deux lisants leurs roys et magistrats^ auoient esgard a la (Mont., beaut
:

1.

Il,

ch. 17,

t.

IV, p. 224).

forme du participe n'est souvent plus si on a affaire un grondif sans en, ou un participe sans accord se fiant en eux, nous serions trop eloingnez de la victoire (Du Bel., De/f.^ d.

Mais en outre,

comme

la

accorde, on ne voit pas toujours du premier coup

Cham., 186)

les

ennuys,

les effaceant

de Cexterieur

(traits

du visage)

462

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

en ont aussi effac la souuenance de ma mmoire [Mm. de la reine Marg., 2); Comme les gographes nous descriuant la terre, quand
ils

sont arriuez ou dernier terme {Ib., p. 4); sur lesquels (batteaux)


isle,

venant de Bayonne a cette


;

Von fust tousiours accompagn de

la

musique... [Ib., p. 10) sondant et approfondissant ceste proposition... ie Vay trouue imprudente (Du Vair, 396, 22-4).

Un exemple

de Desportes nous fera voir les deux formes se suc:

cdant une ligne d'intervalle


tram., p. 61, d. Michiels).

regrette en pleurant

ma

ieunesse
1.

passe. Maudissant le pipeur qui m'a tant abus (Desp., D.,

Gon-

PARTICIPE PRSENT

Accord du participe. Le participe, de son ct, s'avance vers forme adjectivale, mais l'analogie n'est pas assez forte pour qu'il y aille jusqu'au bout, et prenne partout Ve du fminin. Et bientt on va cesser l'accord en nombre, parce que l'accord en
la

genre ne se

fait

pas^
fait

Palsgrave, qui, pour tous les adjectifs de cette sorte,


tinctions, selon

des dis-

que ces adjectifs sont ou non placs devant le subil dclare (135) stantif, n'en fait aucune pour le participe prsent que le participe prsent varie en nombre, mais non en genre, de sorte que les pluriels en antes sont d'adjectifs, les pluriels en ans
:

de participes. Lui-mme accorde ainsi

fai maintes choses a dire

concernans

ce

propos.
tous les grammairiens, au contraire, donnent au parti-

Aprs
103
r;

lui,

cipe prsent

un fminin en
oi
r,

ante. Cf. Sylvius,

128, 132; Meigret.

Pillot,

Garnier, 17, 86; Gauchie, 1570, p. 16S,

169; Ramus, 80.


Toutefois, certains d'entre eux,

comme

Meigret, ne l'imposent pas.

Le participe est de genre commun, mais il peut former un fminin en ajoutant un e : vne fam dormant, vne fam dormante (103 r'^ Faut-il voir dans un mot du mme Meigret l'annonce de la futurf
.

distinction

du

participe et de l'adjectif verbal ?

Il

dit

en tout cas

On
de

use plus souvent du fminin dans les participes qui ont nature

nom

(entendez d'adjectifs et de sul)stantifs


r").

vne

femme

pli-

zante, l'amante (103

Et Ramus copie

ici

(1562, p. 63).
>.

Chez Maupas,
c, 3-8.

la distinction sera

son modle ordinaire vraiment faite en ce

Cf.

Hukm

0.

VERBE
qui concerne l'accord en genre.

463
le

au nom vne qualit adhrante , il s'accorde: au contraire, quand les il attribue vne action ou effect au substantif comme ici voluptez corrompantes les murs on se peut accommoder du pluriel fminin, mais le participe semble plus coulant sous forme
participe attribue
((
:

Quand

masculine

comme

estant de

commim

genre

(1607, p. 331-332).

le volume suivant, je reprendrai la question ce point. on consulte les textes, il est hors de doute que l'adjectif a le plus souvent im fminin en e : la triumphantc arme (Mar., I, la vache luysante En son 144): par trop ardante ire (Id., I, 9)

Dans
Si

Doil
etc.

blanc

(Id., III,
il

Cependant,
la

193) ; veu ceste foy constante (Id., I, 95), ne faudrait pas croire la rgle absolue
III,

etc.,
:

la

resonnant huccine fMar..


la

174)

en eau bouillant
,

(Id., III, 168),

poignant mammelle (Id. I, 183); Mignonne est trop Plus frtillant, moins arreste (Id., III, 87), etc. C'est me droggue prcieuse. Odorant et dlicieuse (Lesp.. Prompt., 16). Pour le participe, lusage est trs incertain. done a
dIus a/fette'e,
;

A. Les exemples d invariabilit en genre sont nombreux 1" sur V herbe verdissant (Id., III, 245) la plus noble Marguerite ')ui soit point au monde viuant (Id., I, 140); sur l'estomac est sa jorge pendant (Id. III, 245); Chaque trouppe dansant a la faon le son pas [Mm. de la r. Marg., i). 2 Les exemples d'invariabilit en nombre ne sont pas rares non
:

)lus

larmes de

gomme

en

ambre durcissant

(^Mar.,

III,

220).

]lomparez ce qui est dit ci-dessus, p. 462.


fait en nombre avec des mascidins se mocquans beaulx fouaciers (Rab., Garg., ch. 25. t. I, 99) les fou aciers le Lern passaient le grand quarroy menans dix ou douze charges Id., ib., ch. 25, t. I, p. 97) plusieurs dieux marins, chantans et reci-

B. 1 L'accord est
ces

Je

ans des vers [Mm. de

la reine

uerre... tenans les champs... etviuans a discrtion (L'Est..


^e

Marg., 10); plusieurs gens de Journ.


les

H.

m,

36, 2)

accompagn... de religieux faisans

prires iour

nuict [Id., ib., 36, 1); les huguenots ayants recommenc la guerre Mm. de la reine Marg., il); les propos s'en continuans tousiours
t

[b..

24); les
l.

hommes
533 V).

estans premirement esblois (Fauchet, Orig.

la
2'*

fr.,

L'accord est

fait

avec des fminins en nombre seulement

surs... se frappans l'estomach (Mar., III, 219); les Nymphes ertueuses, Regnans en mer (Id., III, 173); fouldroyans tem'es

estes (Id., III, 129); chandelles

flambans ou estainctes
(Id., III,

[l. ,\, 15);

lymphes adonc, pleurans, escheueles

213); les semences

464

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


(Id.,
III,

des choses Conceuans fruict

179); Les femmes...


;

ama-

doans

hommes (Rons., I, 127, M.-L.) les Bretonnes dansans leurs passe-pieds [Mm.de la reine Marg.., 10) les polices de Platon
les
;

et Aristote
Il,

permeftans tant de vilaines copulations (N. du


[les

Fail, Eutr.^

lo)

lesquelles

bestes) bastissans

industrieusement leurs

nids, esleuans leurs petits,

pourchassans leur viure (Fauchet, Orig.

de

la

l.

fr.,

533

r)

cloches sonnants, et chandelles esteintes [Mn.,

20, d. Lab).

C. L'accord est
1 Singulier
:

fait

en g-enre

comme
22);

en nombre.

ardante Le bon renom des Appartenante a immortalit (S'-Gel., I, 203); puis esprer qu'en ceste-cy elle me sera aydante (Id., III, 184); elle s'excusoit, allguante que ce nauoit est de son consentement (Rab., 1. III, ch. 19, II, 98); vne chaine d'Or
vne
venerique
I,

Amour

et

humains retardante (Mar.,

pesante vingt
ch. 8,
t.

et

cinq mille soixante


;

et troys
la

marczd'or{l., Garg.,

I,

34)

l'anne prcdente
7 r)
;

tyrannie de

Agathocles

(Seyssel, Suc.

AL,

vne cruaut ne procdante point de ven65); la terre... cherchant vn soupirail

geance (H. Est., Apol.,

II,

(Baf, II, 34); essuyante la chair

(Amyot, OEuv. mor., 372);


277
et 495, note 139)
;

sois

vengente Mes... soucis (Rons.,

II,

vne ieune

nourrice veuue, couchante en un arrire cabinet (N. du Fail, Eutr.,


II, 10).

2" Pluriel

14i)

il

par parolles persuadantes a le bien seruir (Mar., I, apporta lettres du Roy adressantes a Madame [J. B. P.,
:

258, 373); bien entendentes

les

beaulx
t.

et

ioyeux menuz droictz de


;

superfetation (Rab., Garg., ch. 3,

I,

18)

et

de larmes tumbantes

auec

telle

imptuosit que...

(S'-Gel.,

III,

239); l'admirt if

[le

point d'exclamation) e.scAe/ en admiration procdante de ioye (Dolet,

Man. de

trad., 23); Chinaulx qui est vne petite ville appartenante au duc de Sauoie [\d., Gestes de Fr. de V., 23 et 24); la
les

resemblance des syllabes finissantes


5
r")
;

vers franois (Seb.,

A.
I,

poct.,
;

iusques au Ciel

les

poudres eleuantes (Rons., IV, 3G1. M.-L.)


les

les

deux Ourses Fuyantes de Thetis


les

sourses? (Du Bel.,

189);
et

ces filles

de Scedasus plourantes a Ventour de leurs spultures,

maudissantes

Laccdmoniens (.\myot,
31).

Vies, Pelop., p. 346, (i);

toutes choses infinies et se transformantes les vnes es autres (Du Bail., 1591, p.

VERBE

465

PARTICIPE ABSOLU
Participe prsent.

La construction absolue du participe prsent

ne semble pas exister en ancien franais, celle du grondif, au contraire, est vieille comme la langue, si on entend par l qu'on peut

en rapporter des exemples trs anciens, ainsi les formules de l'pooiant les cheualiers, voiant tt le barnK Mais cette construction tait fort peu tendue, et elle semble avoir appartenu spcialement aux verbes voir et or : voiant tous, sala rendre pris Au roi Artu (Chrest. deTr. Perc, 5386). Dans les traductions, le tour fut repris et tendu toutes sortes de verbes, en outre, le participe avec flexion y prit la place du grondif; ainsi dj dans les Dial. Greg. tesmonianz les bons et les

pe

feoz (7, 9); racontanz quatre disciples [ib., 55, 16). Ce latinisme se retrouve du reste chez d'autres que chez des traducteurs.

hommes

En moyen

franais, limitation
:

du

latin
li

amne une extension


le

vraiment grande de ce tour


16, 3, ap., Riese).

ensi prist

contes de Derbi,

roy

d^Engleterre sant deuant Calais,

la cit

de Poitiers (Froiss., IV,

Stimming

a relev de

nombreux exemples ana:

logues dans Commynes [Zeitsch. f. rom. Phil., I, 220) ces terres f/ue la maison de Bourgogne avoit occupes..., viuans les ducs
Philippe
et

ayant parl, parla...

Charles (V, 15) estans a Paris ledit comte {\\\, 2).


;

les

ambassadeurs

et

Des
le

adjectifs

comme prsent sont assimils aux participes


potes de
le

Prsent
117).

notaire d'Amours... Passe ceste obligacion (Ch. d'Orl.,

I,

Au xvi"
truction
:

sicle, les

Lyon usent

et

abusent de cette cons-

Continuant toy,
:

bien de

mon
veoir,

mal,

exercer,

mal de mon bien


.service

Vay obseru pour

ou bien ou mal, Si
p. 33)
;

comme mon

en toy militoit bien (Scve, Del.,

LXV,

[Ma Dame)

Est de Pallas du chef ingnieux Celestement, voulant Dieu, dpartie (Ph. Bugn., Erot., LXXVI, p. 68)2. Ce sont l de vrais ablatifs. Au
reste,

au

latin

dans cette cole, on ne semble passe douter qu'il fallait des cas pour lui permettre certains tours, et que le franais, ne les
il

ayant pas, ne saurait reproduire ces tours librement.

Mais
1.

faut dire

que des participes absolus se trouvent partout.


heiChrestien. Diss., Leipzig, 18S5,8,etP. Klamenz,

V.Max Roi tzsch,DaPar<icip

Der syntaktische Gebrauch des Parlicipium. Praesenlis und des Gerundiums, Breslau^
Diss., 18S4.Cf. Tohier, Gotl. Gel. Anz., 1874, 3i. 1060. 1061.
2. On trouve mme cette construction avec un adjectif Mon luth... A coust de Venus marine Sera gard, elle voisine (Philibert Bugnyon, Erot., p. 99); Ton doalx venin, grce tienne, me fit Idoltrer en ta diuine image (Scve, Del., III, 1).
:

Histoire de la langue franaise,

II.

30

400
(Cf.

mSTUlKt: DE LA LAMiUl-J FKANgAlSE

Hug.,

o.

actendant

la

c, 219, 223) et si tost quelle fut leue et ensevelye, compaujnie pour son enterrement, arriua son pauure
:

mary (Marg. de Nav., Heptam.,

1,269, H.,

o.

c, 224)

restant seule-

ment vne maison, y mist le feu dedans (Rab., 1. III, ch. 2, t. II, 2i); Tu sais que cest est, nous estant au village, sortit hors sa maison madame Victoire (Lar., Le Fid., act. ii, se. ii, A. th. fr., VI,
311)
;

i?/

entre ceux qui ostoient familiers de Drusus, fds de V Empe-

reur Tybere, il y auoitvn mdecin qui deffioit tout le monde a boire, mais estant espi de prs, on trouua que deuant boire, a tous coups il prenoit cinq amandes ameres, a fin quil ne senyurast point : ce quaiant est obseru, et lui estant dfendu de ce faire, il ne peut

pas depuis tant soit peu durer ne rsister (Plut., OEuv. mor., 372 V, E); il est presque desia imprim, ne restant a faire que trois

quayers au plus

(Jos. Scaliger, Let., p. 31)

ledict sieur

du Ferrier

na

eu

le

moyen

d'en escrire Monsieur d'Abain, causant la peste,


[l., ib., p. 61); ^"^
//

y a grande apparence que comme la Msoles les potamie et Palestine : estant vray semblable, tout ainsi que le cur et le foye sont [au dire d'vne bonne partie des Mdecins) formez en V homme auant les bras et les iambes : qu aussi celles du milieu de la terre, ont est premirement habites (Fauchet, Orig. de la l. fr., p. 534 r").
qui est
si

grande

rgions tempres furent

premires habites,

Participe pass.

participe construit absolument. Le parabsolument, ne se rencontrait pas en ancien


et

ticipe pass, construit

franais,

en dehors
le

des traductions

des uvres

soumises

l'influence latine. C'est

mme

Ik

une caractristique de notre langue

en opposition avec
Il

groupe hispano-portugais.
effet,

ne faut pas, en

considrer

comme

prsentant des conqui sont

structions absolues des phrases telles que la suivante,


trs frquentes
affaire
:

si s'en

reuint lance leuee [Perc, 2646).

On

un simple complment du verbe, complment de manire,


ce participe
construit

qui est h l'accusatif.

Pourtant,

absolument, qui manquait

Villehardouin, mais qui apparat djh chez Joinville et chez Beau-

manoir, se retrouve plus frquemment, au fur et h mesure qu on avance, .surtout avec les verbes voir et our, mais aussi avec toutes
sortes d'autres verbes.

En moyen
trouve, ds
le

franais la construction est presque naturalise.

On

xiV

sicle,

de
:

vritables
et

constructions absolues,
...

comme dans

les

phrases latines
p. 36).

ycc ouy^

son perc

commanda

{Chron. paria, anon.,

VERBE

467

Au
ce

xv" sicle, ces constructions deviennent toutes usuelles


la

Et
I,

venu a

congnoessance de messire

le

Porc, Franois... se partit


(J.

dudit

lieu a

bien de huit vingtz... combatans

Chart., Chron.,

44); Qui fut esbahy et courrouc, ceste response oye, ce fut nostre

va luy dire [C. Nouv.,

I,

130)

iescay^ qu'ellevouldra,

moy
;

la

venu,

sentir et taster la lance dont

ie

entens a fournir mes armes

{ib., I,

83)

lesquelles a son plaisir leues,


le

me

dist [Saintr, 97)

alors ouyes
;

ces paroles,

faict ces traicts et tous les


retirez

mareschal va au roy faire son raport {Ib., H9) Almans qui estaient en Bourgongne
et

au seruice

gaige du Boy, la puissance des Bourgongnons


(Id., p. 23-24).

fut de tous pointz

rompue
la

Le
au
se

participe pass, ainsi employ, est plus que jamais de


:

mode

xvi*^ sicle

Passe

mer

Picrocholine, voicy Barberousse qui

rend vostre esclaue (Rab., Garg., ch. 33, t. I, 125); Passe la pestilence, cestuy home cach dedans le benoistier, aroyt vn champ grand et restile (Id., 1. IV, ch. 45, t. II, 427) mais il en auoit deux
;

cens quatorze de

le

despendre, hors mis


t. I,

la

rparation de dessoubz

le

nez (Id., Pant., ch. 17,


et,

30o). Si s'en allrent


..

par deuers luy,

eulx venus en sa chambre, leur dist

(Jean d'Aut., Chron., IV,

p. 59).
il

Dans

le

deuxime

tiers

du

sicle, le

tour est encore partout


;

veult rauir,

moy

contraint,

ma

pense... (Forcad., p. 4)

M'ayant

donques est propos discourir des passions humaines... fault sauoir que tout ce que nature fait... [Disc, dans Frmy, Ac. des Val., 243). Il ne faut pas confondre avec le cas o ce participe est rapport au sujet du verbe Elles arriues se vont gecter a genoulx (Loy.
*
:

Serv.,

295); et

elle

entre en sa

chambre

secrette...

Tousiours

pleuroit (Pelet., Od., OEuv., 19

r).

PARTICIPE PASS RAPPORT A UN SUBSTANTIF DPENDANT DE PRPOSITION.


tion
voit

Je considre comme une imitation du


Stimming
[Zeitsch.
f.
:

latin la construcI,

on aurait ajout une prposition plonastique aprs la paix conclue, il pus t retourner (Comm., II, 9). C'est mes yeux le latin jdos^ pacem conclusam 2. Au xv" sicle, ce tour se trouve frquemment et bien ailleurs que
participe absolu, auquel

du un

participe o

rom. Phil.,

221)

chez

Commynes. Ainsi
I,
;

aprs

les

congez a

madame

sa

femme
I,

prins [C. Nouv.,


129)
tu...

85); assez tost aprs ceste nouvelle oye [ib.y

aprs ton cur

ammolly par diuine uvre,


I,

tu es

reuenu

a ta nature (G. Ghastell., Chron.,

p. 222).

1. Cette faon d'crire est courante au xv sicle; eiilz la, doncquesveniiz et arriuez disposrent de Leur /'ait c imrne de guerre (C. Noav., II, 126; cf. 133, etc.). 2. Cf. aprs plusieurs menues choses fnictes par le gouuerneur iConim., t. II, p. 2i. d. M.); aprs ce cas aduenu peu de iours, ie arriuay (Id., ib., p. 30).
:

bS

IliSKdltK

l)K

LA LAXilK FHA.NrAISK
:

Le
et

XVI* sicle garde cette syntaxe

le

roy aprs
il

les lettres veiies

auoir ouy parler la dicte


;

dame de Lorraine^

fut trs content

[J. B. P., 155) qui est chose plus cruelle que veoir Vennemy... aprs touts bien rauiz, submettre les personnes a seruitude perptuelle...

(Dolet, Gestes de Fr. de V., p. 54).

qui n'ont point de lettres

remarquer que ce tour pntre jusque chez les gens aprs luy reuenu (Nie. de Tr., Par., loi); depuys mes lestres ecrystes (D. de Poit., Let., LXIV, p. 112,
Il

est

mme

autogr.).

la

PARTICIPE PASS SUIVI DE QUE ET DES VERBES TRE, RESTER, ETC. Ce tour que j'ai signal au xv" sicle, o un participe se ren-

contre suivi d'un que et

dun

verbe

attributif, est

en pleine vigueur

bonne dame fut bien estonne... et releue quelle fut, dist... (Loy. Serv., 294); et la venuz que fusmes (Dolet, // Enf., H) Venu que fut, raconta (Rab., Garg.^ ch, 36, t, I, 135); Descendu que feut, le Moyne se deffist de tout son arnoys (Id., //)., ch. 42, t. I, 157); et mari qu'il fut, sa femme... cmencea a le pratiquer (Amyot, OEuv. mor., 240 r", D) au demeurant tu quil Veut (Id., ib.) toutesfois escrit qu'il reste ne se prononce point (Pelet, 19 v") arriuez que fusmes en la maison, le capitaine nous mena en vne chambre (har.,Jal., acte iv, se. ii, A. th. fr., VI, 59) arrius que
; ; ;
;

fusmes au bout... il fauzist descendre (Montl., I, 118) '. A la fin du sicle, Palma Gayet en use encore frquemment Acheu quil eut, le roy confirma encores derechef ces paroles [Chron. Sept., 90, 1) Approche que fut Sa Maiest... le comte de arriuez Gavry [ib., 103, 2). On le retrouve dans la Mnippe quils furent tous en cest quipage (Text. prim. de la Mnippe. d. Read, 19;cf. p. 28). Et au xvii** sicle, quelques lidles de la tradition le dfendront encore quelle frenaisie cependant de rebutter... retourne qu'il fut. depesch qu'il fut, marie qu'il fut ? (M" de Gournay, Ombre, 962)
:

-'.

AccoRi> nr i'articipk

i'assi^:

Les rgles d'accord du participe pass avaient, on rsumes en quelques vers par Marot. C tait en gros
tion de la rgle de position
1. 2.

le

sait,

rtc

la

conscra-

Cf.

HuK.,0.

t:*>.

le

On comparoru lin autre tour, tout cmblablcclcson: /"< i7 descendu. pnnrnslHifr me cache derrier la porte (Coll., nv., 66); eusl il bien crtf. bien presrh. Et mon
:

eeruean bien empenche. Stts, a coup qu'on molle l.i nappe . (Id. ib., 67). 3. Cf. IIug.,o. c, .184, et RiiHlin l^e participe paxs avec nvoir au XVI* dephil.fr. etprov., I.\, 237-40).

xicle.

Hev

VERBE

469

Nostre langue a ceste faon Que le terme qui va devant


Voluntiers regist
le

suyvant.

Les vieux exemples je suyvray Pour le mieulx car, k dire vray La chanson fut bien ordonne
:

Qui dit m amour vous ay donne. Et du bateau est estonn Qui dit M' amour vous ay donn. Voil la force que possde Le femenin quand il prcde. Or prouveray par bons tesmoings Que tous pluriers n'en font pas moins Il fault dire en termes parfaictz Dieu en ce monde nous a faictz'^ Fault dire en paroUes parfaictes Dieu en ce monde les a faictes Et ne fault point dire en effect Dieu en ce monde les a faict, Ne nous a faict pareillement, Mais nous a faictz, tout rondement.
:

L'italien,

dont

la

faconde

Passe les vulgaires du monde,

Son langage a

ainsi basty
fatti.
(III, 32.)

En

disant

Dio noi a

Sans s'imposer,

la

formule devint clbre, et les textes lettrs


la rgle

l'appliquent en gnral tant bien que mal.

Mais

tait-elle

pour cela

de la langue populaire? Nulle-

ment. Le plus observateur des grammairiens, Meigret, lui est hostile. A propos des phrases I grces qe ie vou ey fttes... Si on
:

vou

Is

auot dittes,

lourdes incongruits,

s'crie-t-il,

reues pour
:

courtizanes lgantes

(66

r).

Et

il

veut aussi qu'on dise

nou'

nous somes ym. Abel Mathieu, sans tre aussi net, admet que
les
(ju

deux liaisons de parole sont galement belles les deniers Alexandre a donn ses gendarmes, et les deniers qu Alexandre a donnez (Dev., 1572, 31 v").
<
:

Et ce n'est qu'aprs avoir reproduit la protestation de Meigret, que Ramus se range l'avis de Marot. Il est vrai qu'il en donne pour raison la souverainet du peuple (182).
<(

470

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


les potes surtout,

Les crivains,
cette rg-le.

en prennent leur aise avec

Type mignonne, allons voir matin auoit desclose sa robe de pourpre au soleil. Vay mise mon estude d'auoir le corps et le cur libre et franc [Marg. de la Marg., IV, 102) aprs auoir coupe Son col du fer courb de sa trenchante espe (Rons., III, 410, M.-L.) ces faux
A.
Ils

font l'accord contre la rgle.

si la rose

Qui

ce

deuineurs qui dvne bouche ouuerte De son sceptre Royal ont prdite la perte (Id., V, 348); ie luy ay eslargie ceste-cy (Des Per,, uv.,
II,

107); le zle desquels...

vous a rendus force disciples (d'Aub.,

uv., II, 236 et 237, R. et Gauss,); ayant esteinte ceste ancienne langue (Fauchet, Orig. de la l. fr., 536 r).
B. Bien plus souvent,
ils

ne font pas l'accord, malgr Marot


la

forme (Lem. de Belges, III., 1524, 1. I, ch. 5, A, VI r); laquelle Luy, qui est vrit infallible nous a promis (Lef. d'Et., Pref. des Ev., Herm., C, I, toutes les choses que ie vous ay dict (Id., ib., p. 136) toutes 135) ses uvres aussy a faict et continue (Brionnet, Let., 1524, Herm., C, I, 188) voz lettres que auez escript a mon frre (Laur. Coct Ji
; ;
;

facteur qui ceste hystoire a recuilly et mis en

Farel, Autog., 25 juill. 1526, ib.,


tation

I,

442)

...

tousiours la frquen;

De vous lay eu [Marg. de

la

Marg., IV, 55) promesse


1.

tu nous

a fait [Ch. hug., p. 354, 1550); de l'angoisse nouuelle, quelle

receu par

mesme moyen [Amad.,

I,

f"

3 r"); les choses

que tu

auras prins pour ton vsage (Meigret, Off. de Cic, 34); Les douleurs qu'en viuant lauray receu par vous (Rons., IV, 381 M.-L.)
, ;

Tu
la

saiz bien les tours

que

tu

mas

faict (Des Per., II,

150); la

plante qu'on a veu en vn endroit (La Boet., 24, d. Bonn.,


puissance que
le

uv.);
les

peuple lui a baill


(Id., 18);

(Id., 20, ib.)


;

entre toutes

choses que tu m'as cont (Paliss., 48)

plusieurs choses que par cy

deuant tu as ignor
(Id., 40)
;

vne

telle folie,

que

tu ni as icy propos

conuoiteux d'honneur, Les loix du Seigneur Vous auez

laiss [Rvaud., p.

(Id., p. 45); la diuersit des vins


t. I,

p. 10); les

aux discours que l'en ai fait sur Electre que i'ai bcu (Bouch., Ser., 1. 1, 1, excuses que l'en ai faict (Jos. Scaliger, Let., p. 27);
96);

que Monsieur Cuias a receu de Homme (Id., ib., 165); ce n'est pas la premire honncstet et courtoisie que i'ai receu de vous [Id., ib., 178); la prface que Lipsius lui a faict [Id., ib., 260); quant a ceux de Ennius ie ne say ou il les a veu (Tabour., BIg., 135 r"); quelque bonne mine que i'aye faict [Mn., 30, d. Lab.) les raisons que i'ay maintenant appris de vous (Du Vair, 417, 20); ceux que vous auez veu au supplice (Id., 388, 9) les loix qu'elle a donn
les lettres
;

et

publi depuis tant de

sicles (Id.,

360, 18).

CHAPITRE
NGATION

VII

NE

PAS,

NE POINT.
(voir
t.

Nous avons vu qu'au xv^

sicle

dj,

la

ngation simple commenait se complter ordinairement par pas


et point
I,

478). Toutefois, l'addition de pas, point n'est

pas,
faut.

mme

au xvi

sicle,

d'un usage absolument rgulier, tant s'en

Rabelais

crit trs

souvent ne sans particule


t. I,

ce

nest faict

de bons voisins (Garff., ch. 25,


leur responce
dri/ sa
(1.

98);

Mais

il

ne se contenta de
74); ce nest

II,

ch. 5,

t. I,

238); V absence duquel navoit amoinp.

bonne volunt (Marg. de Nav., Heptam.,


nouuelle fEad.,
ib., p.

chose

si

321); N'est faict viuant l'homme

pour

mourir (Ead., Dern. po., p. 394); regarde nostre immitateur premirement ceux quil voudra immiter., pour ne faire comme ceux... (Du Bel., I, 38); il ne fut Vvn de ceux... (Rons., III, 343); ie ne veux vous molester dauantage (Lar., Ja^,, act., i,
tost
I,

se.

A. th.

fr..,

VI, 12); d'un charretier qui ne s'estoit a sa prire


;

voulu arrester [Mm. reine Marg., p. 5) noms des particuliers (d'Auh., OEuv., t.

le

testateur n'oublioit les

II, p. 267, R. et Causs.). Et on pourrait faire une liste sans fin d'exemples analogues *. Il n'y a pas lieu de distinguer des propositions indpendantes les propositions dpendantes, o l'emploi de la ngation simple est ga-

lement trs frquent


ter le festin

ie

m'asseure que vous n'oublierez de reprsenp. 9


;

superbe {Mm. reine Marg.,


;

cf.

Eamd.,

ib., p. 3,

12, 15, 24, etc.)

afin

que

les

Hrtiques ne s'en seruent (d'Aub.,


;

OEuv.,
etc.);
FI. III,

t. II,

p.

245, R. et Causs.

cf. Id., ib., p.

248, 249,262, 272,

combien qu'il ne hennisse aprs autre auoine (L'Est., Jour.


295,
2).
il

Toutefois,

convient de tenir grand compte de ce


il

Latins disaient non tout court, car

que les n'est pas dmontr que cette


fait

manire de

faire ait t

sans influence sur

la

langue

littraire.

1.

Il

nous
liv.
I,

les dictions

faut noter aussi que l'on trouve rinterropation ngative avec ne seul n'avons aussi propres,... aussi bien que cest ancien Romain {Pasq., Lett.,
:

2, t. II, p. 3, C).

V72

niSTomi:

di:

i,a

laiNGlk fhaiNaisk

Meigret, le premier, a observ trs nettement que la ng-ation

pose tait conforme aux


infinies faons

habitudes
corne,

du

franais.

comNous auons
nou'
n^a
leur'

de parler qi se trouveront bien frodes,


:

si
il

retranchions pas, ou point

il
,

n'a diz ans,


il

pour
//

pas diz
il

ans

il

na

arjnt, pour
//

il

n'a point

ny

va pour

nij va pas,

nn
il

a pour

nn

a point

(129

v**).
:

Les phrases o la ngation compose est employe abondent nauroyt pas s'amye (Marg. de Nav., Heptam., p. 76); le
si

secours venoit
ib.,

tard

qu

il

ne pouoit plus estre creu ne espr (Ead.,

du mme ouvrage trois exemples de ngation compose, de mme la page 519, etc.) revenir la cour pour ne bouger plus d'auprs d'elle; [Mm. reine Mary,, p. 9, etc.); mais il ny prenait point de plaisir (Des Per.. OEuv., t. II, p. 51 cf. Id., ib., p. 53) Ces cautions ne de (fendent point (d'Aub., OEuv., t. II, p. 236, R. et Causs. cf. Id., ib.,
p.

76.

On

trouvera la page 517

244,247,251, 255, etc.). Un fait caractristique prouve qu' la fin du xvi*' sicle la ngation compose tend remplacer la ngation simple. En 1595, le nouveau texte de Montaigne ajoute des pas l o ils manquaient dans l'dition de 1588 '. Joints non, pas et point se rencontrent NON PAS, NON POINT. surtout dans les phrases comparatives, dans le terme auquel on
p. 242,
'

compare, que
renferme pas
:

la

proposition renferme un verbe, ou qu'elle n'en

luy rendait plus de fruict que non pas vne grande

quantit de celles de ses voisins (Paliss., 16); qui ne penserait que cela fut plustosl feint et trouu que non pas vritable? (La Botie,
9, d.

Bonn.)

la cauallerie

de laquelle l'on se seruira mieux estant

reduicte en compaignies de gens


estaient [Let. miss.
finir,

H. IV, t. 111, que non pas son discours (Rgnier, Sat., VIII, 64, d. Courbet). II est remarquer qu'en langue moderne nous ne mettons dans ces phrases aucune ngation -. Les mots compltifs ne suffisent pas PAS ET POINT SANS NE. sans ne h marquer la ngation. On trouve, il est vrai, des exemples

d armes, que non pas comme elles 221); mes iours Deuaient plustast

nombreux o

ils

sont seuls

on luy auoit point fait faire de seruice


le

(N. de Tr., Par., 17); poinct soupper serait

meilleur (Rab.,

1.

1. M. Clment u rcicvi; dans un volume de Du Bellay (l'inlressantes annotations d'KHticnnc, o celui-ci a ajout aprs ne, pas et jtoini qui avaient t omis (cf. Clment. //. Eatienne, p. 435). 2, Non pas a quciquefoin le sens de pas mme. On trouve mme la ngation simple non avec ce mme sens las, il n'y n rien net, non les estoHes ennnl son <ril Forcad., p. 11). Il ne subsiste que de trs rares exemples de cette construolion au xvu* sicle.
:
i

NGATION
III, ch.

473
la ioye estre

13,

t.

II,

68)

Doit pas regret

suyuant (Marg.

de Nav., Dern. po., p. 395); Comment ! dit le preuost, i'auois pas diet cela (Des Per., uv., t. II, p. 219i. Mais ils sont encore si
rares que Maupas condamnera cet emploi de pas sans ne, comme une faute d'trangers '. I en va tout autrement dans les phrases interrogatives directes o l'omission de ne, que nous avons dj signale auxv^ sicle, est tout fait frquente est ce point le Dieu Mars (Rons., 1, 133, M.-L.) ; conois tu pas Archidemi (Baf, IV, 33) t'auroit il point, Madame,
: ;

ainsi trompe (Tahur.,

II, p.

19, son.

20,

Blanch.); voudriez vous


;

point

nienuoyer vn tonnerre [Mary, de la Marg., IV, 17) auez vous pas oy ce que ie veux (Lar., Jal., act. il, se. i, A. th. fr., t. VI, p. 22); est ce pas de vous que i'ay entendu (Du YAir, 334,6; cf. 349, 33; 333, 11; 393, 29, etc.) '^ Les exemples abonderont encore au xvii sicle. Mme dans l'interrogation indirecte, on rencontre cette omission de ne Il fault encores sauoir d'eulx... s' Hz se vouldroient point rendre (Loy. Serv., p. 278); voir si les Cheuaux, Vaches, ou Porcz
:

ont point entr (Nol du Fail, Prop. rust.,

I,

33); aprs disner

enuoyerent sauoir si les eaues estoient point escoules (Marg. de Nav., Ileptam., I, 242, Hug., o. c, 263); ie vas veoir s'il a point
affaire de

moy

(Lar., Jal., act. iv, se. v, A. th. fr.,

t,

VI, p. 69);

chacun peut iuqer si les hrtiques de nostre temps, sont pas les Aunnt-coureurs de V Antchrist (Vigor, Serm. cath., 41); le dsire sauoir de vous... s'il y a point quelque chemin... (Du Vair, 393 et 396). Nous en reparlerons au xvii^ sicle. RESTRICTIONS DANS L'EMPLOI DE NON. La forme tonique de la ngation non, l o nous mettrions ne, est encore trs commune chez Rabelais non /jouant en subiection contenir les Saxons (1. III, ch. 1, t. II, 19) non doubtant de leur feault [ib.) il me baillaen pnitence non le dire ne dceler a perso ne ib., ch. 19, ib. 98) non fera (Prol. du 1. III, ib., 12); paraduanture non seroys (1. III, ch. 24, ib., 120); le roy osta a^tous privilgiez quelconques... de

Les estrangiers font souuent ce solcisme en nostre langue d'obmettre la quand leur propos contient l'vn desdits termes ngatifs en apparence Disans i'ay rien fait, i'ay iamais entendu... Le propos, ajoute-t-il en substance, est ainsi plutt aflirmatif, car c'est proprement la ngation adhrente au verbe qui fait le sens ngatif (Maupas. 1607, p. 358). Mme remarque dans Oudin il643, p. 290). 2. Cf. une fine remarque de Meigret dont voici le sens. On peut dire sans ngative Ir' x^ou' pas a Rome? A' vou_ point t a Lion'.' Mais cette interrogation semble enlever le doute mme de l'interrogation. La vritable interrogation est Irez vous a Rome'.' (129 r").
1.
<<

nejraliue A'e,
:

474

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


;

non pluz auoyr du sel [J. B. P., 46) affin que me fasses inhibition de non procder oultre (Dolet, Gest. de Fr. de F., p. 4). Malgr cela on peut dire que non se restreint peu peu aux emplois o nous l'avons gard, et qu'on ne le rencontre plus gure, en dehors de ces emplois, qu'aprs les verbes tre ou faire, dans des formules ngatives non est certainement (H. Est., ApoL, II, 95) non feras certes (Id., ib.). Maupas, en 1607, donne encore une grande place
: ;

ces locutions (353 et 354).

CHAPITRE

VIII

PRPOSITIONS

^4 se

trouve encore dans le sens de


le

au moyen de avec, ainsi

ceulx qui
1. 1,

seruoyent,

le lirent

a gros cables (Rab., Pant., ch. 4,


;

234)

a peu de cohorte (Mar., III, 128)


II
:

mais cet emploi devient


le vieillissement

plus rare.

faut

signaler en

particulier

des

combat a : iaigle voilant eut au formis dbat (Corroz., Hecat., Les petis, p. 104); voulut a T lphant combatre (Id., A., Subtilit, p. 110; se combattre est
expressions
se Lattre a, auoir dbat,

encore dans Nicot).


J'ai parl

des confusions que la chute de ou et de es

amne

entre et en, et

marqu que souvent au, aux

se rencontrent la

place des formes contractes disparues.

L'analogie

amne mme

suppler souvent en, dans d'autres


vie

cas

y auoir eu quelque chose remarquable a ma [Mm. reine Marg., 4); a toute autre qaa elle... Von
:

par auant

east aisment

congneu

le

transport qu'vne

si excessive ioye

luy causoit (Ead.. 13).

De
les

que et en sont alors bien proches, mme ailleurs que chez Gascons : i7 n'a tenu sinon en toy, que ce ma est faict (Gord.,
sorte
;

Corr. serm. em., 421, A)


34).

la

prsence des

hommes (Du

Vair, 334,

A l'poque de au roy (Mar., III, 245) De la beaut des hommes me dporte ; Et quant a celle aux dames, ie rapporte Quen ce monceau laide seroit Helaine (Id., II, 71 ; cf. I, 244; III, 19, 197, 200 Ronsard l'emploie aussi V Eglise a lesus-Christ {Disc, a Guil. des Autelz, dans les Po. ch., d. Becq
A
continue marquer le rapport de possession.
il

Marot,
;

est tout

commun

en ce sens

La

fille

de Fouq.,

p.

367): Et aprs lui toute l'cole en use de


:

mme.

Ainsi Desportes

la
:

femme

a Tithon {El., livr.

II,

Eurylas); com-

parez Montaigne

Pre aux Juifs (1. II, ch. 3, t. III, ?p. 35), etc. Toutefois Meigret, en citant l'expression le bonnet a Jacques^ imagine un verbe sous-entendu combien q'on die le bont a laqes, nous j surntndons qi apprtient bien la rue aoz oz aosi,
le
: :

<

autres smblables, sont par abbreuiaion de langaje

car

I'

pre-

476

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


:

pirqo ou lles reqieret tre gouurnes par vrbes, participes (118 v"). C'est la premire rserve faite par un grammairien sur ce vieux
poziions a, ao, aoz, sont plutt aqizitiues, qe possssiues

tour auquel des gnrations de thoriciens ont

fait

par suite une

guerre sculaire.

se rencontre toujours
la vieille botte

devant

l'attribut
1.

le

ieunc brodequin

prenait

II, 303); t. femme vous auez prinse a femme Sophonisba (S'-Gel., III, 195); De luy bailler sa fille sa femme (Godard, Desguis., a. V, se. v, A. th. fr., demander a femme (Lar., Esp., act. ii, se. i, t. VII, p. 460) A. th. fr., Y, 220) craignant quelle ne print a mary vn infidle

(Rab.,

IV, ch. 9,

(Vigor, Serm. cath., 108).

pas...

prposition perd du terrain Si ne croy-ie que Dieu... peut auoir agrable la sottise des femmes (Marg. de Nav., Heptam., p. 517); tiens heureulx (Coll., uv., 28); de ce iour me acceptastes vostre [Amad., 1. I, f XVI v") iay cher que m^auez descouuert vos amoureux accidens (Lar., Jal., act. i, se. I, A. th. fr., VI, 12) ce que vous tens si cher (J. Scal., Let., combien plus forte raison doiuent ils auoir agrable la 32) calamit dcerne par la Justice diuine (Du Vair, 388, 19). On retrouvera cependant cette syntaxe beaucoup plus tard. AUPRS se trouve encore, mais moins souvent que auprs de : tout auprs le grand autel (H. Est., Apol., l, 25). DE. Il est impossible, mon avis, de faire remonter au xvi* sicle
:

La construction sans

la rpartition

des fonctions entre de et par, qu'il s'agisse de verbes

passifs ou actifs.

On

dit aussi

porter de

la

colre (S'-Gel.,

III,

frquemment encore 200) que par la

se laisser trans:

colre. Ainsi

ce
;

qui fut dict des gens de bon scauoir (Corroz., Hecat., Prol., p. xxvi) il estait visit des plus clbres hommes de la ville (Du Vair, 406,
23) ^ Montchrestien, qui crit tout la
lin

couramment de

de.

En

se reportant la seule
six

du sicle, use encore page 81 de l'dition


:

moderne, on en trouve cinq ou


crainte et d'esprance, .\i

exemples

//

n estait a/flig de

meu d'ambition... De son plaisir conduit... La sans estre touch des vains soucis du monde, etc. Avec le sens de au sujet de, la prposition de se trouve encoro souvent derrire les verbes signifiant demander : il luy demanda de son a/faire {\myoi, Vies, Lyc, p. 50, II); quand an iinterrogue de chiens (Id., uv. mor., 376 v*, E) on lui demande des ieux o l'on H exerce a nud (Id., //).). longue surviJ'ai not au tome I, p. '5t du prsml ouviMt,-^*'.
;

l;i

1.

Cf. au conlrairc

Inconyneu pur

les

nniilonniers ^Corroz., Jlvcat.,

l'cril, p.

\H

PRPOSITIONS

477
la

vance du tour par lequel Tancien franais qe marquait

dpendance

sans prposition; je n'y reviendrai pas ^ De est devenu depuis long-

temps ncessaire.

On ne
il
il

peut en dire autant en ce qui concerne l'apposition. Soit


le

avec un nom, soit avec un pronom,

de

manque encore souvent


p.

nest rien plus sot (Marg. de Nav., Heptam., XXVIII,


nest rien pire au monde (S'-Gel.,
;

299)

III,

200)

rien plus vray [Des

il ne se peut rien faire plus admirable Per., OEuv., I, 320) Meigret, O/f. de Cic, I6o); y avoir eu quelque chose remarquable [Mm. reine Marg., 4). Nanmoins on trouve dj trs souvent c?e
:

vne belle ieune garse de chambrire (Nie. de Tr,, Par.^ 68)


;

vn arbre

de serisier (Paliss., 32) Voila! ceste breneuse de ma femme vouqu'est il droit (Lar., Les Escol., a. ii, se. i, A. th. fr., VI, 118)
;

rien de

doux (Rons.,

p.

24,

Po. ch., d.

Becq, de Fouq.,).

On

sent se prparer la rgle de Malherbe.

EN commence une nouvelle


en concurrence avec
elle.

histoire,

du jour o

cette prposition

o dans entre Mais c'est par la suite seulement que les consquences de ces faits vont se remarquer. PAR est encore frquent au sens temporel la pure prdication de VEuangile a est cache par longues annes (Calv., IV, 378; Hug., o. c. p. 301) S' estant ainsi bien apprest par V espace de quinze iours (Des Per., OEuv., II, 261); Errant seulet par trois ou
cesse de se contracter avec l'article en ou et en
es, et
: ;

quatre annes
de

(Passer.,

I,

24),

Le tour

vit

encore l'poque
a ceste tmc'est

Du

Vair

par

l'espace de prs de

douze cens ans (Du Vair,


le

376, 19); ceux qui veulent faire gouuerner


raire aueugle

monde

par tant de

sicles (Id., 374, 42).

Nanmoins,

un tour qui va se perdant. POUR cesse de s'employer


indiquer
la

aussi

raison d'une chose.

Hy

celui qui prpare la substitution

communment qu'auparavant pour a l un mouvement analogue de par ce que pour ce que. On


:
;

trouve encore

pour Vobscurit de la des exemples nombreux chambre, ne les povoit congnoistrc (Marg. de Nav., Heptam., ol8) non pour crainte que laye de luy (Lar., Jal.. act. i, se. iv, .4. th.
VI, 20)
;

fr.,

ce faisoit elle

tions (i^'^si., Journ.

H.

III,

pour doute des entreprises et conspira36, 1); estant paruenue au manie-

Voici quelques exemples ajouter Deuant l'ymnge Cupido (Mar., I, 15); par sang Saine l George (Id., ib., 27); Vespee Saincl-Pol (Id., ib.. Ml), Le feu Saincl Antoine Id., ih.,\b'l) semblable aux filles luppiter {Id., ib., III, 255) ;ia veille NostreDame aoust[J.B.P., 338) la puissance Nostre-Seigneur (Ib. 21) la maison Monsieur maislre Lotfs de Harloy (Ib., 31"': le ioiir Sainct }'res;N. du Fail, Eulr.. l. II, p. 74).
1.
:

le

478

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


et

ment

goiiuernement des affaires, pour

le

bas aage de son

fils

H. III, 37, 2). Mais la construction se restreint de pour auoir plus en plus aux tours bien connus du xvii* sicle demeur en Gaule, il sauoit le Gaulois pour tre grand il nen est pas moins sot, etc. RPTITION DES PRPOSITIONS. Il n'y a rien dire encore de
(L'Est., Journ.
: ;

la rptition des prpositions

devant

les

termes rgis. Elle se

fait

quelquefois, mais n'a rien d'obligatoire, ni

derniers auteurs

du

sicle,

et

les plus

mme de rgulier. Les soigns, comme Du Vair,


:

ignorent cette exigence moderne.


se

Ils criront

il

fut contraint pour


a la fuitte (379,

sauuer d'abandonner
i).

la ville, et se retirer

comme

11);

Cela est misrable d'estre tu en quelque coin et demeurer

sans spulture (356,

Pour montrer en une seule

fois

combien on considre encore


le

comme peu
citerai

ncessaire de donner chaque proposition tous ses


faut, je

lments, en reprenant les termes autant de fois qu'il

une seule phrase, prise d'Aubign [Trag.,


:

1.

VII, p. 188,

d.

Read Quand vous auriez les vents colls soubs vos aisselles, Ou quand Vaube du jour vous presteroit ses aisles. Les monts vous ouvriroient le plus profond rocher, Quand la nuict tascheroit en sa
nuict vous cacher, Vous enceindre
la

mer, vous enlever

la niie,

Vous

ne fuiriez de Dieu ni

le

doigt ni

la veiie.

CHAPITRE

IX

ORDRE DES MOTS

La syntaxe moderne s'annonce nettement, ici comme ailleurs, non qu'on ne puisse citer de toutes ou presque toutes les anciennes
constructions des exemples souvent abondants, mais, en gnral,
ces constructions ont dj le caractre de transpositions.

L'ordre

usuel de la proposition est, dans la plupart des cas, le ntre, et des chose significative prtendre grammairiens commencent Si nou considrons bien qu'il est le plus naturel. Meigret dit Vordre de nature, nou' trouuerons qe le stile Franois s'y ranje

beaocoup mieus que


Il

le

Latin (143

v).
fait

faut rappeler

ici

qu'un essai fut

par Scve et son cole pour


libre

introduire dans la langue potique

un

arrangement des mots


qui aboutissaient

comme en
des vers

latin. J'ai tudi ailleurs ces fantaisies

comme

ceux-ci

Est de Pallas du chef ingenieus


Celestement, voulant Dieu, dpartie^.

Les potes eux-mmes ne persistrent pas longtemps, et Ronsard leur donna un conseil bien sage Tu ne transposeras iamais les paroles ny de ta prose ny de tes vers ; car nostre langue ne le peut
:

porter, non plus que

le latin

vn solcisme.
et

Il

faut dire

le

roy alla
le

coucher de Paris Orlans,


coucher alla ^Rons.,
III, 26,

non pas

Orlans de Paris

roy

1572, Blanch.).

vrai dire, on se licencia encore

longtemps de ranger
transposition

les

mots

suivant la commodit du vers, mais en gnral la langue prit des

habitudes plus rgulires, et

la

commena, en

prose au moins, devenir quelque chose, sinon de choquant, du

moins d'exceptionnel '. Je me bornerai marquer


1. De Phil. Bugn. doalx mal prescrire

ici

les

constructions qui se trouvent

135138. Comparez poar non la fin a mon que pour aimer. Dit il, d'amer Le cur de Fhidie sup^torte (Bugn., Er., 113); entre vne grand'de dames lgion X\'in, p. 15). 2. Voir Philippstal, Die Worlstellung in der franzoesischen Prosa des XVp"Jahrhunderts. Diss. de Halle, 18K6, ; et Orlopp, Ueber die Wortstellung bei Rabelais,
vita et er. versibus,
:

{Del..

LXXVI,

p. 38)

Diss. d'Ina, 1888,

8*.

480

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

au xvi^ sicle, mais qui deviennent plus rares, au point que Malherbe
les notera

PLACE DU SUJET. La
:

comme

forces

'.

transposition

du

sujet, sans raison


s' addressant

appa-

rente, se trouve encore

Bioit Eutrapel,
;

Polygame

(N. du Fail, Eutr.,


ib., 75)
;

II, 71) fut tout a propos dress vn festin (Id., son nid faict La pie (Corroz., Hecat., Se gouverner, p. 148).

Elle devient de moins en

moins

usuelle.

Quand

la

phrase

commence par im adverbe, une


le sujet est
il

conjonction, un

complment circonstanciel,
pos au verbe,
etc.

encore presque toujours post-

l'est

encore aujourd'hui avec encore, peut-tre,


le

En
I, I,

celle

heure partit

bon

homme

Gallet (Rab., Garg.,

ch. 30, ch. 42,

t.

114)

t.

157);

ment
11, 2,

(S'-Gel.,

Alors descendit Gymnaste de son cheval (Id., ih.. Combien fasche aux mortels de vous Vesloigneinais bien soutiens-ie que (Du Bel., De/f.. 111, 169)"
;

Cham., 175-6); Cela veulx-ie bien tesmoigner

(Coll.,

uv..

21).

: Et fut lehan piedeporc... Et luy succda le Roy le Pape Clment alla prsent (Dolet, Gestes de Fr. de F., p. 21j de vie a trespas, et tient on qu'il fut empoisonn (Id., //>., p. 65); on B. P., 235) disant que en plusieurs le tueoit et pilloit-on [J. choses on y dfaillait, et abhusoit on [Ib., p. 94). Et ne faut pas faire comme Mais l'ordre moderne se rpand Aristote escrit fAmyot, OEuv. mor., 60 v, F) Voil comment la ville de Cumes fut deliure (Id., Ib., 243 v. G); Et la fin, C hritage demoura... a sa fille Rolandine (Marg. de Nav., Heptam.. 365) Quand le matin fut venu (Ead., ib., 371); Or je reviens a moy

__ Voici des exemples o la px'oposition


a sainct

commence par
;

et

rarmee iusques

mesmes (Des
asseur que
si

Per.,

uv.,

1,

345); Et, toutes foys, je suis bien


364)
;

je vouloye (Id.,

ib., 1,

Et encores en Normandie
la
l.

on appelle douit vn canal (Fauchet, Orig. de

fr.,

559 r**).
fait }i^nra-

Quand
lement

la

phrase commence par


:

le rg-ime indirect,

on

la transposition

leur requeste ne feurent aulcunemcnf


t. I,

enclinez les fouaciers (Rab., Garg., ch. 25,

p. 97);

Aceste desti,

ne ne pouons nous contreuonir (Id.,

1.

111,

ch. 51,
(Id.,
1.

p. 239):

De
t.

la
II,

peau seront
p. 291).

faictz les

beaux marroquins

IV,

ch. 6.

1.

J'accoinpafne de quelques exemples


o.

mon

expos.

On

en trouvera d'autres dans

Muguet,
2.

c.SOK

et suiv.

On trouve mme cette construction dans les propositions subordonnes: Vpitrz tesmoignez combien de fois le iour Ayje troubl vos bois (Runs., Po. ch., d. lU*c<| de Fouq., 65).
et

ORDRE DES MOTS

4&1

la

Mais cette construction n*a plus rien d obligatoire. A preuve dans mme page de L'Estoile (Journal de Henri III, 36) le jeudi 3juing les lettres de la rgence de la roi ne furent publies^ le
: :

vendredi 4 furent depeschs ...trois signals gentilshommes. L inversion du sujet nominal peut tre considre aussi comme ne
suffisant plus

marquer
le
)

interrogation.
les

On

la trouve sans
,

doute

Xe

viendra point

temps que dessous


;

Becq de Fouq..

61

n'ont pas Is

rameaux ? (Kons. Po. ch.^ armes durt nostre gouurnemt


fait

cd au cseil? Meigret, Off. de Cic, p. 54). Mais elle se dans la prose, et disparat vers la fin du sicle.

rare

Le sujet postpos au verbe, et prcdant le rgime, est commun pendant la premire partie du sicle, mais beaucoup plus rare la fin pas ne coupa sa lance le sifflet Amyot. uv. mor.. 416 v". G). On peut considrer comme disparaissant galement dans la seconde moiti du xvi^ sicle la construction verbe, attribut, sujet. La langue parle prouve dsormais de l'aversion pour de telles tournures. Celles qui subsistent proviennent de la transposition du sujet aprs un adverbe souvent sont differens les fardeaux de r homme et de la femme (Marg. de Nav., Heptam., II, 172, Hug., Rabel., 406). Nous avons parl plus haut de ce cas. On trouve galement de moins en moins, mesure qu'on avance, l'attribut aprs le sujet, mais avant le verbe, comme ici qu'estes tant rogues deuenuz (Rab., Garg.. ch. 23, t. 1. 98); ...le dict
:
: :
:

Archeduc. qui ieune

estoit

Dolet,

Gestes

de Fr.

de V..

37);

Pouuoir morte estre

laisse (S'-GeL,

PLACE DU RGIME DIRECT.


au x^'*
1

I,

130

On

peut considrer aussi

comme

sortant enfin de l'usage les vieilles constructions, encore trs usuelles


sicle
:

rgime, verbe. Le temps qui toutes choses ronge


t. I,

et

diminue

(Rab., Garg., ch. 30,


partie (Id.,
N.
1.

p. 184)

Toutes choses prenait en bonne

III, ch. 2, t. II, p.


;

21); Geste hayne dissimulrent

du

Fail, Prop. rust., II, 77}

Geste charge accepta moult volun-

flers

Phiton (Seyssel, Suce. Alex.^ 12 r**). 2" rgime, sujet, verbe: Geste exemption ils appellerent Noblesse N. du Fail, Prop. rust.. I, 5;; Pource qu'un moindre mal un pire

mal nesteint id'Aub., Trag., p. PLACE DU RGIME ISDIRECT.


moderne, relativement
1.

57, d. Lalanne).

indirects et circonstanciels sont toujours restes,

Les constructions des rgimes mme en langue

libres. Celle qui consiste

commencer

la
l::

Cf.

En
la

/a rci7/c

de

ce temps, le Roy... assembU son conseil (VEsi., Joarn. de H. III, 293, S^-Iean, le feu fust mis en Grve (Id., ib 38. !
.

Huloire de ta tangue franaise.

II.

31

42

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


le

phrase par

rgime

indirect,

bien que
xvi*'.
:

moins frquente qu'au

xv^ sicle, n'est pas encore rare au

ceZe(Rab., Garg., ch. 28,


entretenu
(Id., ib., p.

t.
;

I,

HO)

111)

Or

est il

nous venions quelque but (Des Per., conseil d'estat et priuc... fit prendre de grandes robbes de velour violet (L'Est., Journ. H. III, 180-1) Un des Protecoles lui respond
;

Car toi rien no peut estre Car de leur labeur je suis besoing que par tel discours uy., I, 39) ...ef a ceux du

qua deux choses on


II,

conoissoit la

vhmence de

ses

tourmens (d'Aub.,

271, R. et Causs.).

On peut
traires,

dire aussi

que

les

complments dterminatifs commencent

suivre les termes dtermins, malgr une foule d'exemples con-

d'hui.

dont on trouve les analogues jusque dans la posie d'aujourMalherbe blmera dj des phrases telles que celles-ci la ou des autres liquides les parties qui sont dures (Amyot, uv. mor., 415 r", B).
:

Place de
cherchent

l'adjectif.

L'adjectif commence
le

n'tre plus indif-

fremment plac devant ou derrire


la rgle

sans

nom. Les grammairiens


-

la

trouver d'ailleurs

ils

s'accordent

cependant peu prs


le

fixer les adjectifs

monosyllabiques devant
cela se doit
;

nom *, et rejeter tous les participes derrire -. On trouve encore le nom plac entre deux adjectifs
par bonne
t.

faire

vie et irrprhensible (Calvin,


et

cher a cette molle


ch. 17,
1.

basse faon, et
i

Excuse, 8) se relaspopulaire, de dire (Mont., 1. II,

IV, p. 220);
13,
t.

accepte de

bon cur
1).

et

reconnaissant

(Id.,
i'ose

I,

ch.

Vil, p. 88, note

C'est

bon droit que


Que...
et

reciter
p.

Le nompareil triomphe

et

magnifique
la

(Forcad.,

40); trs habille, et vaillant

gentilhomme
lui a

ingnieux [Brant.,

G. Cap., V, 131).

Rien ne donne

phrase du xvi* sicle un


ajout quelque chose aprs

aspect plus nglig.

On

dirait
il

qu'on

coup. Le plus souvent

n'en est rien.

1. Je sit^nalcrai une curieuse distinction administrative. En 1533, le 4 octobre, Franois I" fait une dclaration sur le sens de l)oi.t mort et morl bois (Fonlanon, II, 276) par ces mots bois morl, il s'entendra et sera sipiili bois sec, en estant ou gisant. Et par ces mots, morl bois, sera entendu etsif^nili bois de saux, mort-saux, espinne, puinne. seur, aune, (i^encst et ffenesvre et non autre. 2. Rabelais s'amusait mettre non pas un adjectif, mais toute une suite d'adjectifs
: :

devant: couuroil vn
t.

(jros, grs,
a. iv,

grand, gris,
A.
lit.

ioly, petit,

I,

11); cf. Lar., Jal.,

se. vi,

fr.,

VI, 69

moisy liurel {Garg., oh. 1, une horrible, cruelle et dia-

bolique vengeance, etc. Ce qui est plus curieux, c'est de trouver propose son substantif l'adjectif qui doit ensuite tre complt a vos ardentes et trop gracieuses requestes pour estre refu:

^M

(S'-Gcl.. III, 180).

ORDRE DES MOTS

4S3
le

Place de l'adverbe.

L'adverbe suivra
l'adjectif,

mme mouvement
aiff rement

que
les

l'adjectif.

Mais,

comme

on

le

trouve trs souvent


punissait

encore avant

le

verbe qu'il qualifie: Mot/se...


;

mutins (Rab., Gary., ch. 50, t. I, p. 85) Mais cecy gure ne leur dura (N. du Fail, Prop. rust., II, 77); qui volontiers accepta ladite rgence (L'Est., Journ. H. III, 35, 2); attirer les hommes a volontairement luy obir (Amvot, Vies,

Lyc,

50, G);

pour

l'aise
II,

du

ventre et religieusement philosopher (N.

du

Fail, Eutr.,

88).

Ces constructions ne disparatront que bien plus tard seulement.


L'adverbe de quantit
lui
;

qm modifie im

adjectif est souvent derrire

ardeur

est

plus grande beaucoup (Corroz., Hecat.,

Haine,

p. 14); auoir

V esprit

grand
I,

assez (L. Lab., 4, Blanch.)


t.

iuges assez (Mont.,


d'autres mots
:

I.

ch. 56,

Il,

p. 295).
la

Souvenir assez vous peut de


p.

// y ayt des Comparez derrire mansutude (Rab.,


;

Garg., ch. 50,


sentir

t. I,

183

La
i.

terre offre a vos sens dequoi

le

vray

Pour vous convaincre

assez, sinon vous convertir

(D'Aub.,
Ils

Trag., VII, d. Read, p. 181)

On

observe une construction analo^e des adjectifs indfinis.


:

sont souvent encore derrire le substantif

sauoir
t.

si

cune estoyt par

la

contre (Rab., Garg., ch. 26,

embche aulI, p. lOi); Le

Pape et les siens tous [Ch. hug., 129, avant 1555). Mais dans un passage de Montaigne, en ce lieu mesme est corrig en en

ce

mesme

lieu

(1.

III, ch. 10, t.

VI, p. 218). C'est

le

commencement

d'une distinction de sens fonde sur l'ordre des mots, dont nous

aurons reparler au

xvii*'

sicle.

1. Dans certains cas. quand l'adverbe accompagne non plus un adjectif, mais un substantif, cet usage amne une modification dans l'emploi de l'article, ainsi au lieu de beaucoup de mal, on crira pour me dresser du mal beaucoup iDolet, // Enf., 45); c'est une forme de langage qui est reste usuelle en bien des contres.
:

TABLE DES MATIERES

LIVRE PREMIER

L MANCIPATION DU FRANAIS
CHAPITRE PREMIER
CONSIDRATIONS GNRALES,

Gomment Tide de se serLa hirarchie ancienne des langues, 1-2. du franais pour des ouvrages de science a pu venir des hommes de la Renaissance, 2-3. Rle de l'imprimerie. Les raisons conomiques
vir

s'ajoutent d'autres, 3-J.

CHAPITRE
LES

II

OBSTACLES

LA TRADITION LATINE DANS l'COLE.


"^

Le

latin seul

admis dans l'enseignement, 6-8.


9.

premires rformes pdagogiques,

Le prjug survit aux Enttement des Facults, 10-11.


L.

Les premiers protestataires, Jean Bodin, Ramus, Forcadel,

Le

Roy, 11-14.
LA TRADITION LATINE DANS l'GLISE.

Premires drogations

Interdiction ancienne de lire les critures en langue vulgaire, 14-16.

l'usage. Erasme, Luther rclament, suivis en France par les prrformateurs Brionnet, Le Fvre d'Etaples, 17-19. Martyrs de la cause, Berquin, Et. Lecourt, Dolet, 20. Calvin et la langue vulgaire, 20-21. Sentences et condamnations de la Sorbonne,
:

21-23.

Il

faut croire et prier sans comprendre, 23-24.

L'Eglise

catholique maintient sa tradition, 25-26.

CHAPITRE

III

INFLUENCE FAVORABLE DE LA ROYAUT."/

Le

Intrt rel que les rois portent au

dveloppement du franais, 27-28.

ct politique de la question. Cl. de Seyssel, 29-30.

L'ordon-

nance de Villers-Coiterets, ses consquences, 30-32.

486

HISTOIRE DE LA LANGUE FKANAISE

CHAPITRE IV PREMIRES REVENDICATIONS EN FAVEUR DU FRANAIS. ^;


Geoffroy Tory et son Champfleury, 33.

CHAPITRE V
LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MDICALES.
Importance
36-39.
et dignit de la

mdecine, 36.
fait

La Chirurc/ie^

les

coles de
latin,

Paris et de Montpellier.

Ghampier

La Pharmacie.
/ phlet de

Les livres franais,


Kpiciers et

Canappe, 39-42.

tien Colin, riposte de P. Braillier,

Manuel franais, 46. La Mdecine proprement dite. Le dveloppement de certaines maladies contagieuses ncessite des livres franais, 47-49. La fidlit au latin resle pourtant gnrale, 50. Un pamSeb. Colin, 50-51.

Son lve Par, 42-43. apothicaires, 44. Pamphlets de Sbas44-45. Jean de Tournes publie un

recevoir un

docteur non

Rle de Laurent Joubert,

la

mdecine

populaire en langue vulgaire, 51-55.

CHAPITRE VI
LE FRANAIS DANS LES SCIENCES MATHMATIQUES.
Les manuels pratiques seuls en franais, 56-57. \"ues de Peletier du Mans. Cours et uvres d'Estienne Forcadel, 57-58. Astronomie, cosmographie, gographie. Les livres en langue vulgaire. Un manifeste de J.-P. de Mesmes, 58-61.

CHAPITRE

VII

LE FRANAIS DANS LA PHILOSOPHIE.


philosophie, 62. LaChimie. Bern. Palissy, 62-64. Les divisions de La Physique. Traductions, quelques traits sans importance. Fr. de Foula

gerolles

donne en franais

le

Thi'Ure de la Nature, de Bodin, 64-65.

Les Sciences naturelles. Les grands thoriciens aperoivent l'utilit d'une nomenclature internationale en latin. D'importants ouvrags paraissent
pourtant en franais, 65-68.
L. le

Roy enseigne en

franais, 68.

La Philosophie morale Les traducteurs,


la

et mlaphi/si(/iie.

68.

Pontus de Tyard veulent franciser


imitateurs, 70-71.

philosophie, 68-70.

Ranuis, Quelques

CIIAPITIII. VIII

LE FRANAIS DANS LES SCIENCES HISTORIQUES.


I.a

tradition

ici

est ancienne, 72.

Seyssel, Lemaire de Belges. Pro-


TABLE DES MATIRES
clamations diverses
:

487

Ant. Fume, Nie. Vignier, 7*2-74.

Bud, Dolet, Muret, 75-77.


79.

Les rudits. Henri Estienne, 78. Fauchet, Pasquier,


CHAPITRE
IX

LE FRANAIS DANS LA LITTRATURE PROPREMENT DITE.


Arts potiques
Peletier
latin,
et potes.

Rhtoriques
S'il

et orateurs.
la

Une

lettre

de

J.

Beaune. Autres dclarations en faveur de

du Mans, 81.

langue vulgaire, 80-81,

de /
,

y avait

combattre encore contre

le

ride qu'on pouvait et qu'on devait crire en franais tait dj rpandue et peu nouvelle, 82-84. La Deffense et Illustration. Mdiocrit et banalit de l'apologie, 85-87. Le Quintil Censeur d'accord avec son adversaire sur la valeur de la langue vulgaire, 88. Les disciples de Ronsard. La langue vulgaire clbre par tous, 88-90. Aucun retour possible. Le franais est dsormais en France la langue de la littrature proprement dite, 91.
trs

LIVRE DEUXIEME

TENTATIVES DES SAVANTS POUR CULTIVER

LA LANGUE
CHAPITRE PREMIER
ESSAIS DE

SIMPLIFICATION ET D'UNIFICATION DE L'ORTHOGRAPHE

ib..

Premiers essais de rforme. Geoffroy Tory, 93. La Briefue Doctrine^ Dubois, Dolet, 94-95. Les Meigret et son systme, 95-105.

adversaires, G. des Autels, Peletier

Ronsard, favodu Mans, 106-110. rable la rforme en est dtourn. chec du systme, 110-114. Les successeurs de Meigret. Ramus, Baif, Honort Rambaud, 114-119. Claude de Taillemont, Laurent Joubert, 119. Les changements dans l'usage, 120. Les Nouveaux signes, la cdille, le /, l'uet le r, 121-122.

accents, 123.

CHAPITRE

II

EFFORTS POUR CONSTITUER UNE GRAMMAIRE. ^


124. Dans La grammaire franaise en France. Dsir besoin dune rgle de langage, 128-130. La grammaire de Jacques Dubois, dit Sylvius, 133-138. Drosai, 138-139. Meigret, vritable fondateur de grammaire franaise, 139-145. 145-147. Fiobert Estienne. Dfaut d'originalit de son 147-150. Ramus. copie Meigret

La grammaire franaise en Angleterre, Palsgrave,

les

autres pays, 126-128.

et

la

Pillot,

livre,

Il

488

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


les faits, et

pour

ne s'attache qu'aux classifications

et

aux dfinitions,
1576,

150-155.

H. Estienne, son uvre Rsultats acquis, 159.

Ant. Gauchie.

L'dition de 1570 et celle de


;

155-157,

les

Hypomneses de gallicalingua^ 157-159.

LIVRE TROISIME

LE MOUVEMENT DE LA LANGUE
SECTION
I.

LE VOCABULAIRE

CHAPITRE PREMIER NCESSIT D'UN DVELOPPEMENT NOUVEAU DU VOCABULAIRE.


Gnralits,

161-162.

- Tendances

Le nologisme dans
la

la

langue

technique.

des savants crer ou emprunter des mots, 163-166.

Rap-

ports de la langue technique et de

langue

littraire.

Les

hommes de

science sont pour

la

plupart

hommes de

lettres et

inversement, 166-168.
nologisme, 170-171.

On

Le nologisme dans la langue part, 168-170. La Deffence

littraire.

Prtentions d'avoir une langue

et Illustration qI le

s'assagit, 171-173.

CHAPITRE II DVELOPPEMENT DU FONDS FRANAIS.

L'usage de Rabelais,

Mots DIALECTAUX. 174. Les thories de


I.

la

Pliade,

174-175.

Henri Estienne reprend


Les
180.
lit

la

doctrine, 176-177.
listes,

faits.

Prcautions prendre pour dresser des


ont vu

177-178.

Exemples de mots dialectaux insrs dans des uvres

littraires,
la

179-

Exagrations de ceux
dans
le

(|ui

l le

rtablissement de

foda-

langage. Provincialismes conscients et inconscients, 180-182.

II.

Mots archaques.

1 On conserve des Thories de la Pliade, de Henri Estienne, 182-183. 2 On fait rentrer dans l'usage de mots qui vieillissent, 18t. 3" On j)rovigne les vieux mots, 18(JI87. vieux mots disparus, 185-186, Les mots qui, malgr ces thories, vieillissent obscurment au xvi"^

sicle, 187-188.

III.
I"

Formation dk mots nouveaux.

Drivation impropre.
:

Substantifs tirs a) d'inlinitifs


c) d'adjectifs
:

le .songer, h)
:

de participes

un commis,

le vif, d)

du thme verbal

appresl, 188-190.

TABLE DES MATIRES


2 Drivation propre.

489
aille, ois, aison,

A. Substantifs en ge,
ie, erie,

ance,

ard. and, e. elle, ement, esse, eur, t,


ille, in, isson, oir, oire,

eron, enr, ier, ire, ien,

are, 190-191.

B. Adjectifs en able, al, ard, asse, astre, ant, en, ien, ian, ean, er,
ier, re, iere,

eux, ien,

if, ile, in, a,

191-192.
ir,

C. Verbes en er, ailler, D. Adverbes. 193.


3

iller^

oyer,

192-193.

E. Substantifs, adjectifs, verbes diminutifs, 193-194.

.Avec a, arrire, avant, bien, con^ Composition par particules. e, es, en, entre, mal, non, re, sous, sur, trs, 194-195. 4 Composition proprement dite. A. Deux adjectifs ou deux substantifs opposs divin-hunuiin. B. Un substantif qualifi par un adjectif :
contre, de, des,

pied
C.

vite.

Un
:

adjectif joint adverbialement

doux
verbe
E.
5

soufflant. D.

Un

adjectif

un verbe forme un adjectif: ou un substantif au cas oblique joint un


:

cuisse-n.

Un

verbe l'impratif suivi d'un substantif rgime

chasse-peine,

194-195.

Formation irrgulire, 196-197.

CHAPITRE III EMPRUNTS AUX AUTRES LANGUES.


E.

la

Italianisme et hispanisme.

L'italianisme.

.Ascendant de Tltalie. Contact entre les deux langues.

Expditions

d'Italie.

Colonies italiennes en France,

pbases successives de
L'hispanisme.
traire, 206-207.

mode

italienne, 199-200.

198-199. Les L'opposition, Henri

Estienne et sa polmique, 200-206.

L'influence de l'Espagne

est

moindre

et

surtout

litt-

Les lments italiens et espagnols dans la langue 1 Expressions faites de mots franais, mais combins suivant un modle tranger, estre en
:

cervelle, 208.

2o

Mots influencs dans leur forme


:

canaille

au

lieu

de chienaille,

208.

Mots influencs dans leur sens crature prend le sens de homme avanc en bien par un autre, 208. 4" Mots emprunts directement: l'italien, 209-212: l'espagnol,
3

213-214.
5**

Mots forms

l'aide

de suffixes trangers

a</e,
la

esque, 214.

6" Influence de la
215.

grammaire trangre sur

grammaire

franaise,

490

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

II,

Le fonds savant

le grec et le latin dans la langue


SCIENTIFIQUE.

/.La science
ais, 219-220.

et le latinisme, 215.

Mathieu, 216-218.

Le triomphe du latinisme,
la

Essai pour

Un

adversaire des latiniseurs

Abel

se suffire l'aide

de mots purement fran-

220-222.

Les

mots grecs

sous forme latine, 222-223.

Les mots savants dans


1222-225.
2

langue

tions. Elles sont fort anciennes,

1** littraire. Le latin. Les protestamais n'empchent personne de latiniser,

La Pliade et le latinisme, 225-227. Le grec s'introduit moins par les lettres que par les Le Grec. Ronsard grcaniseur, 227-228. Les lments savants sciences, 227. dans la langue, 229. 1 Expressions faites de mots franais, mais rapprochs la manire

ancienne: larges pleurs, 229.


2

Mots nouveaux forms d'lments


ib.

franais

combins

l'antique

tout-voyant,
3

Mots franais

refaits

sur

le

type

ancien

interrompre remplace

entreronipre, 229.
4
5
soit

Mots Mots

franais reprenant
crs, soit avec

inversement, avec

parcere, 230. un sens ancien pargner un radical franais et une dsinence savante, un radical savant et une dsinence franaise,
:

230.
Adjectifs en ahle, ant, aire,
e, eZ,

eux,

if,

in,

sur

un

thme savant,
ib.

231.

Substantifs en eur, on,

ie,

sur un thme de

mme

provenance,

Verbes en
:

er,

en

/?er, ib.

6"

Adverbes ib. Mots emprunts tout


B.

faits.

A. .\u

latin,

232-236.

Au

grec, 236-238.
faits

Mots

d'lments entiremenl savants, mais qui n'ont exist ni

en

latin ni

en grec, 239.
al,

Drivs: A. Adjectifs en aire,


alif, 239.

aude, atoire,

ee, ian, ien, fique, ique,

B. Sushslaniiia en ament, asnies, aleur, alion, ature, isnic,


it,

islc,

i(fne,

eme, 239-240. C. Verbes en culer, izer, 240.


ilude,

Composs. A. I^atins, B, Grecs, 240. Mots latins ou grecs d'poques antrieures


XVI- sicle,
8**

((ui

disparnisseiU

au

2iO-24l.

iMiiprunts de formes grammaticales,

ou de tours syntaxiques, 241.

TABLE DES MATIRES

491

SECTION

II.

PHONTIQUE

CHAPITRE PREMIER
GNRALITS.
Caractres des changements phontiques qui surviennent Renaissance. Langue crite et langue parle, 24"2-243.

depuis

la

CHAPITRE
VOYELLES.

II

E
A
Il

sourd.
la

la

tonique,
e

il

passe

e,

244.

protonique

>>

dans certains mots, 244.


;

disparat entre consonnes, 245

sourd aprs voyelles

vrai ment,

crVrayj 245.

la finale
il

sonne,
1

E et A.
devant
et

cesse de

eaue^eau, 246 2 aprs concompter dans la versification populaire, 247-248. Confusion des deux voyelles en un son .
1

aprs voyelle, e s'amuit,

r,

249-251

OU.

Leur
252;
l

2 devant d'autres consonnes, 251.

voisinage, 251, 252.


? 1 la

primitivement ferm se confond-il avec ou


latin entrav,

2 l'atone,
latin libre,

'ou p << p latin entrav,


l

tonique o p << p ih.; 3

Tatone,

o P<;p

253; 4 l'atone,

o p

<P

latin libre,

b.; 5" l'atone,

o p -< au, 253.


est-il ou,

O, primitivement ouvert
sions graphiques, 253-254.

ou

p, coste,

ou couste, 253?

L'p dans certaines positions finit par se maintenir, malgr les confu-

CHAPITRE

III

LES DIPHTONGUES.
Oi. La prononciation e tend remplacer we, 255-257.
paratre, 257.

Ai se prononce comme Ai devant nasale, 258.


Ei sonne
e,

ou

?.

Traces de

Oa commence diphtongaison, 257-258.


ih.

258.

Ai, devant voyelle, 259.


conditions, ib.

devant

muet,

et,

oi

dans

les

mmes

Ie<i

latin se maintient,

{e<ia influenc par palatale>^, 259-260.

Au se

rduit o, eau au, 260.

492

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

CHAPITRE IV LES NASALES

Am,
1-262.

em,

in arrivent se confondre, 261.

Les

formes prins, ainsin,

Un

se

confond avec eun, 262.

CHAPITRE V
RDUCTION DES HIATUS.

AF se
264.

maintient, 263.
latin, se

eu<^o
:

Eu

reprsente deux choses diffrentes, 263-

maintient;

eu <e <Ce -|-cons. caduque -|-u se

rduit a

ser^sur, 264-265.
soleil^ 266.

eu devant deuil rime avec

aou, eou, ou pour eu se retrouvent sporadiquement, 266-267.

e^ie: chreslen, devient disyllabique, 267.

ia,

ien,ion,

ib.

CHAPITRE

VI

CONSONNES.
L'influence de Torthographe. Restitutions de consonnes, 268.

Consonnes finales. Rgle devant une pause, 268-269.


Affaiblissement de
ib.
.s,

gnrale,

les

consonnes
c,

finales

sensibles

R aprs 271. r aprs r aprs ou, r aprs 272. r aprs eu, mots savants Consonnes mdiales. S mdial dans
270.
ib.
e,

Cas o on peut noter un amuissement de


o,

l, p.,

/",

g,

l,

269-270;

i,

ib.

r aprs

ot, ib.

les

ou trangers,
r

272.

mdial tombe devant


:

s,

ch^ g, d, h,

/;,

/,

273.

tombe aprs

muette

propre

^ prop\
/,

ib.

/?>z, 274. Consonnes mouilles,


aussi quelquefois
ib.

et n aprs

i,

et e,

se rduit n,

275

passe

Contractions a-vous, sca-vous, 275-276.

SECTION

in.

MORPHOLOGIE

CHAPITRE PREMIER FORMES DE L'ARTICLE.


Article dfini.
L'article contracte

ou disparat, 277.

es vieillit,

ib.

Confusion df

au

et

de ou, de aux

et

de

es,

278.

TABLE DES MATIRES

493

Article indfini.
Pluriel de an, 279.
riel, ib.

Substantifs qui se font accompagner de ce plu Un au singulier avec un nom de nombre, 279-280. Uns avec
propres, ib.

les

noms

Article partitif.
L'article partitif entre dfinitivement

dans

la
:

langue
des et

et

dans

la

gram-

maire, 280.

I^ forme du

partitif

au pluriel

t/e,

280-281.

CHAPITRE

II

FORMES DU SUBSTANTIF ET DE L'ADJECTIF.


I.

Le Fminin.
le

Action dn type sourd, sourde sur

type grand fm.


les
;

grand.

Les anciens adjectifs forme unique pour


le du fminin, 282
286.
:

Adjectifs en a/, e/,

i7,

282

rer/,

deux genres prennent 283; grand, 283-

Autres fminins, 286-287.

Action dn type sourd, sourde, sur

les adjectifs

qui avaient e aux deux genres.

LV disparat du
en
elle,

masculin dans diverses sries d'adjectifs en iquCy 287,

288, en

ile, ib.

Autres adjectifs. 289.

Fminin des adjectifs

et des substantifs

en eur.
la

290.

Dveloppement de Le fminin en eresse, 289. Fminins savants en /ri'ce, 290-291.

forme en eoe,

Autres fminins, 291.

Orthographe du fminin.

Doublement de
/,

la

consonne
r,

finale
/,

du masculin,

29.

Doublement de
-

ib.,

de n, 292, de

293, de

ib.

IL

Le

Pll'riel.

Disparition de lois anciennes, 293.

Pluriel des mots en


1

1.

se vocalise.

.Apparition de pluriel en als, 294. Mots en al, 293. Apparition de pluriels en ails, ib. Mots en ail, 294. Mots en el. Quelques exemples de els, 294-295. Hsitations de l'usage, 295. Mots en euil.

494

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


ouil.

Mots en
2
1

Ouils devient frquent, 295,


2

tombe.
i,

aprs

295

aprs

e,

295-296.
s.

Chute des autres consonnes devant


Raisons qui font disparatre
1

le vieil

usage, 296.

Mots Mots Mots Mots

termins par
termins par

<,

296.

les labiales p, b, ib.

termins en
termins par

f.

Hsitations de l'usage entre

ifs et
s

is,

296-297.

c, g.

La chute de

la palatale

devant

cesse d'tre

rgulire, 297-298.

Baction des formes du pluriel sur celles du singulier.


Les mots en el passent eau, 298. Naissance de formes en
299..
i,

eu, ou,

Double forme des

adjectifs en el, eau, ol, ou. Vieil, 299-300.

Orthographe du pluriel.
Les mots termins par
Pluriel des
s,

x, z, ne changent pas, 300.


voyelle. 1 s et z. Rgle gnrale, 301.

noms termins par

Les mots en

2 s et X. Les

301. Mots en u, 302. mots en eau, eu, ou, 302. Pluriel des mots termins par consonne, 302-303. La consonne
, es, et ez,

est

une

dentale, 303-304.
Pluriel des

noms composs,

304.

CHAPITRE

III

DEGRS DES ADJECTIFS.


Comparatifs.

Les vieux comparatifs synthtiques, greigneur, maire,


meilleur, pire, 305. Comparatifs savants
:

maieur, mineur,
306.

suprieur,

Superlatifs. Superlatif absolu. Les superlatifs en issime et en ime, 306-

307.

Maintien de

si

devant

trs

si trs

bon, 307. 307-308.

Superlatif relatif.

Progrs de

l'article,

CHAPITRE IV NOMS DE NOMBRE.


Nombres cardinaux. Prpu,
tante et soixante-dix,
309.

309.

quatre-vingts^ 309-310.
milliasse, 311.

Mil et mille,

La

numration par addition, sep:

La

numration par vingt


310.

oclante

cl

million, ib.

milliard,


TABLE DES MATIRES
495
terrain, 311.

Nombres ordinaux. La forme en iesme gagne toujours du


nniesme,
ib.

Les multiples en uple, 311-312.

CHAPITRE V PRONOMS.
Pronoms personnels.
leurs, 313.

Leur

et

Ils et elles, ib.

se

li,

ib.

Possessifs.

Nos

et nostres.

Les adjectifs nt

[re)

distinguent des
les

pronoms

noire, p. 314.

Dernires traces du fminin, ma, devant


voyelle, 314.

substantifs

commenant par

Dmonstratifs.
Cil
vieillit,

315.

Ces l'emporte sur ceafes comme adjectif, ib. cestuy


ib.

entre aussi en dcadence,

iceluy, quoique commun,


Relatifs.

est dj con-

damn, 316.

Dernires confusions. Que sujet fminin, 317,

que au masculin,
dune
Lequel, 318-319.

ib.

qui pour

dclinaison rgulire de

sujet neutre, que, 318. Ktablissement qui. Les causes probables, 318.
qrae

ib.

dfinitif

I NTBRROGATl FS .

Les interrogatifs priphrastiques, 319-320.


Lndfims.

Pronoms qui /e^aacuns, 321, Quelque chose commence former une expression Disparition de neutre, 321-322. Personne entre dans mme voie, Qaa/if devient plus autel, 322, nesun, Trestout considr comme bas, 322-323. Que..., que, qui, 323, Un
Chaque
se rpand. 320.
vieillissent
:

nulli, 321,

ame,

ib.

la

ib.

ih.

rare, ib,
qui...,

pronom,

ib.

CHAPITRE VI
VERBE.
I.

la

Les dsinences.
conjugaison inchoalive.
:

Progrs de

Har perd ses


IfilcJre,

vieilles

veslir, recueillir^ finer.

formes hayons j hayant, 324. ahhorrir prennent des formes en is, 324-325.

I y^

496

HISTOIRE DK LA LANfUK KRANfAISK

L's finale.
L's est
2,

purement orthographique. 5
l'impratif, 327-329.

la

1"

du prsent, 325-326,

la

326. Sa

au pass dfini, 329.

l'imparfait, oye, oy, ois, 329-331.

final.

E
E

la premire personne du prsent de l'indicatif, 331. Les finales en oient et en au subjonctif, 331-332.

oint, 332-333.

Le

de

la.

conjugaison interrogative.
l

L'usage de l'ancien franais, 333. Le


aime-{t)-il ? 333-335.

se

prononce, mais ne

s'crit

pas

Pluriel et singulier.

l'indicatif prsent, y'a//ons, 335.

l'imparfait, ya//tons 336.

Formes du Parfait.
Extension du parfait en
cienne langue, 336.
erent, 338-339.
i.

Extension

Naissance des formes tu pechis dans l'ande cette flexion, 336-337.


la flexion us,

Arenl

et

Empitements de

339.

Imparfait du subjonctif.
Issions, issiez cdent assions, assiez, 339.

Le type en

sisse

cde

au type en usse, 340-341.


Subjonctif prsent.

0ns

et ez remplacs par ions,


i

iez,

341-343.

La nouvelle

flexion

aprs un

ou un y du radical, 343-344.
Infinitifs.

Lutte du type en

ir et

du type en

re, 344.

II.

Les Radicaux.

Verbes qui deviennent dfectifs.


Apparoir^ 345, douloir,
ib., traire,

ib.,

chaloir, ib., ferir, 346, souloir,

ib.. saillir.

347.

Assimilation des radicaux toniques


Alternance,

et atones.
ib.,

A-AI, 347.
:

embraser, dclarer,
ib.,

scavoir, 31S.

Devant nasale

amer, 348, clamer,

tramer,

ib.

TABLE DES MATIRES


Alternance E-IE, acAerer, 348-349
seoir,
,

497

crever. 3i9, grever, ib.. lever, ib.,

349-350, cheoir,

350.
ib.,

Alternance E-OI. 350, croire,


autres verbes enoir,

peser, ib.. esprer, ib..

devoir, 351,

ib., hoire, ib.

Alternance
rer, ib.;

OU-EU,

352, courir, ib.; couvrir, ib.; demeurer, ib. labouib.,

mouvoir, 353, ouvrer,


rfre

plorer, ib., pouvoir, ib., prouver, ib..

secourir, ib.. souffrir, ib.. trouver, 3jA; florir. ib.

Verbes en

paindre, pondre, 354-355.

Alternance L-t. N-N, cueillir, 355; falloir, 356; valoir, ib.; vouloir, ib.; falloir confondu avec faillir, 356-357 au^ subjonctif, 357;
;

preigne

et

prenne,

ib.,

vieigne, ib.

Radicaux imparisyllabiques, manger, 357. Radicaux du subjonctif, doint, die, voise, Le Que du subjonctif, 359.

aille, 358.

Formation du futur
Introduction d'un e entre
f/

et

du conditionnel.

ef r,

359-360.

Tendance inverse. Sup-

pression de e sourd entre consonnes, 360. aprs voyelle, ib.

360, ceuilliray,

Dveloppement des futurs analogiques assaudray et assailleray, ib.; failliray, 360; issiray, 361, doibvray, ib.; mouveray, meuuray, ib.; voiray, ib.; hoiray, buvray, ih.; /a irai/, 361-362
;

auray, scauray, 362-363.


Futurs consonne assimile
lairray, ib.
;
;

amerray 363, cherray,

ib.;

dorray,

ib.,

orrai, ib.; sierrai, 364.

Naissance d'une nouvelle rgle de formation du sent de l'indicatif, 364.

futur tir

du pr-

Formes priphrastiques.
Disparition du temps form du prsent de aller suivi de l'infinitif
va dire, au sens de voici qu'il dit, 364.
:

i7

Vient suivi d'un

infinitif

vient arriver, 365

faire entendant, 365.

cuider

comme

auxiliaire, 365.

Les auxiliaires avoir et

tre, 365.

Formation des participes.


Participes passs
2" Les
et
1 Suivy remplace suy, 366 formes en voyelle et les formes en /. d final conclud, bni et bnit, benoist, 366.
:
;

cheu

et cheut,

conclu

3 Participes forts et participes faibles.

mors

et

mordu, pont
et

et

ponu, pondu, 367


la

rescous, 367

resoult et

rsolu, ib., tins et tenu, ib., /ors, /oW, tordu, ib.

Progrs

reculs

de

forme en

u,

eslit

et eslu,

senti

et sentu,

bouilly et houlu, 367-368.


HUtoire de
la

langue frn*i*e,

II

32

HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE

CHAPITRE

VII

LES MOTS INVARIABLES.


I.

Adverbes.

Adverbes en ment.
Reformalion des adverbes en ment sur
nin des adjectifs, 369-370.
les

nouvelles formes du

fmi-

Adverbes

tirs d'adjectifs

termins par voyelles, 370-371.


autres mots invariables en
ib.;
s.

Les adverbes
Certes, 371
ib.
;

el

encores. ib.; gueres, naxjueres,

jusques, 372, mesmeSy

presques,

ib.

Adjectifs et adverbes.

Les adjectifs employs en qualit d'adverbes, en


el

concurrence avec

les
:

adverbes ^/re

piremenl, 372-373.
ib.,

Formes
atant, ib.,

vieillies

t heure, asteure, 373, anlan,


ib.,

anuyl, 374
;

cy, ib., encependant,

endemenliers,
ib.,

375

ennement,
ib., illec,

ib., ens, ib.,

entour,

ib., envis, ib., espoir,

hors, ib.

ila,

376, jus, ib.,


vers,
ib.,

l'autrier, ib., leans,ib.,


ib.,

pice,

piea, ib.,

main, 377, mesouan, ih.; parentoutes tresque, ib.; Irestout, 378


;

voies, ib.

Disparition d'anciens sens.

Comment, mais,

si,

378.

Affirmation

el

ngation.

Ouielsi, 378, nemplus, 379, nea,


379-380.

ib.,

nenny,

ib.,

mte, grain, maille,

II.

Prpositions.

Formes vieillies ams, 380, a/ouf,


ensemble,

ib.,

davant,

ib.,

decoste, ib., empres, ib., endroit,


o, ib,;
y9j/j.v,

il).,

ib., /ors,

Aors, ib.; /ez, 381,

ib.; .vws, ib.

poss woici, roj7a, 382-383.

Formes concurrentes. Les nouvelles prpositions. Dans, 382. Les commaugr, malgr, :W3.

II I.

Conjonctions.

Formes

vieillies

A peu
ib.
;

que, 383,

r/e

quoy,
c/e

ib., t/on/,

ib.,

jusques que, 384,


yue,
ib., c/e /an<

wor/e
ib..

rt/e, ib.,

empres que, ib., jouxte que. quanque, ib., soudain que, ib.,
ib., si

5a/>i7

^ae,

sur tant que,

que,

ib.

iVe et j, 385.

Sens

vieillis, ib.

TABLE DES MATIRES

499

SECTION

IV.

SYNTAXE.

CHAPITRE PREMIER
ARTICLE.
Article dfini.

Progrs de
L'article

l'article,

386.

avec

les

noms

abstraits, 387.

Avec

les

noms

d'objets

uniques

nature, terre, ciel, etc. 388.

L'article et les

L'article et les

noms en apposition, noms propres, ib.

ib.

de provinces, de pays, 389.

Noms de personnes, 389.

Noms

de rivires, 389.

Noms

Article partitif.
Progrs de l'usage, 391.
Article indfini.
L'usage moderne s'annonce, 392.
tre, 392-393.

L'indfini

et

l'attribut

de

2 L'article et les

complments

directs de verbes. Les

4 L'article dans complments dter5 minatifs, L'article avec substantifs pris dans toute leur gnra396-397. Article avec indfinis, aufre, mme, avec
l'absence de l'article, 395-396.
ib.

locutions verbales juxtaposes, l'article y figure ou non, 393-395. 3" L'article aprs les prpositions, la prsence d'une prposition favorise
les

les

lit,

les

tout,

tel,

les

expressions de quantit, 397-398.

Rptition de

l'article,

398-399.

CHAPITRE

II

SUBSTANTIF.
Genre des substantifs.
Changements de genres dus
coche, imac/e, ombre, 400-401.

une cause incertaine

arbre, double,

Mots qui optent entre deux formes originelles, 401. Influence du sens, 402. Influence de la forme

a/faire, ge, alarme, eschange, populas, presche, prestige, tige, parent,

frisson, soupon, 402-404.

Actions savantes
idole, infortune,

navire,

ahisme, comele, emplaslre, estable, estude, hymne, office, obole, uvre, ordre, paroi, priode,

silence, 404-406.

La
:

srie des

mots

comt, duch, evesch, 406-407.

Les noms en eur

erreur, honneur, odeur,

humeur, 407.

IJOO

HlSTOlKfc:

UE LA LANGUE FRANAISE

Les Cas.

Quelques constructions remarquables, 408.

CHAPITRE

III

ADJECTIF.
Adjectifs et Adverbes.

Accord, 409.

Emploi de l'adjectif adverbe, 409-410. L'engouement de la Pliade pour la construction de radjeclif appos au sujet au lieu d'un adverbe, 410. Autres constructions adverbiales, ib.

Complment du comparatif.
Le complment prcd de de, 410.

CHAPITRE IV

NOMS DE NOMBRE.
Commencement de
substitution des cardinaux aux

ordinaux, 411.

CHAPITRE V
PRONOMS.
Pronoms personnels.

Pronom
413.

sujet.

11

[devient de plus en plus rgulier, 412.

// neutre,

Le pronom sujet dans les phrases impratives Substituts du pronom son corps, 414.
:

et interrogatives

413-414.

Sujets et rgimes, 414-415.

Les sujets je,

ta,

il

s'emploient de

moins en moins quand ils ne prcdent pas immdiatement le verbe, ib. Formes lourdes et formes lgres. Me, te, se commencent remplacer moi, toi, soi devant les modes impersonnels, 415-416. Moi el moi

auprs des verbes, 4 H).

Pronoms rflchis.
.Se

remplace

la fois

soy et eux,

elles,

devant un

inlinitif
les

ou un

parti-

cipe, 417. .Ailleurs oy

commence

tre

remplac par

pronoms

per-

sonnels, 417-418.

Pronoms
.Possessifs atones el

possessifs.
:

pronoms personnels

son mary,

le

mari/

d'elle,

418.

TABLE DES MATIRES


Possessifs joints voslre Roy.

501
etc.

un nom avec un

article,

un dmonstratif,

ce

Ce tour devient rare,


418-419

sauf avec les possessifs du pluriel

nostre, rostre.

Possessifs toniques joints


etc.

un nom avec un

article,

un dmonstratif,

419.

Pronoms dmonstratifs.
Adjectifs et pronoms.
d'tre
1

Srie cesluy. Les formes de cette srie cessent

pronoms, 420.
Les formes de cette srie ont encore
et
les

2 Srie celuy.

deux fonctions,

420-421.

Dmonstratifs
422.

dterminatifs.

Ils

commencent

se distinguer, 421-

Dmonstratifs emphatiques, 422.

Pronoms relatifs.

Dont pour o et
Que

La confusion des fonctions


crue,

persiste, 422-423.

Dont

et d'o, 423.

423-424.

adverbial, 424-425:

Constructions relatives latines, 425.

Du

xiv"

au xvi^

sicle,

425-426.

Relatif dpendant d'un participe

dpendant d'une prposition, 426.


proposition conjonctionnelle,

ou d'un grondif, 426. Relatif Relatif dpendant du verbe d'une

426-427.
des relatifs, 427.

Liaison des phrases au


relatif latin

moyen

Qui traduisant un

quivalant u^ et un dmonstratif, 427-428

Propositions relatives et conjonctionnelles. 428


P]n ancien franais.

Au

Les diverses explications proposes, 428-429.

xvi" sicle, 430.

Pronoms

indfinis.

Aucun, 430-431.

Autre, 431.
ib.

Nul, 431-432.

Rien,

432.

Quiconque, quelconque,

CHAPITRE
VERBE.

VI

VOIX
Passif et actif.

Quelques restaurations du
sif,

passif, 433.

Substitutions de

l'actif

au pas-

433.
rflchi

Emploi du

pour

le

passif, 434.

Dans

les

formes imper-

sonnelles, 434-435.

Forme pronominale des verbes

intransitifs, 435-436.

Participe pass passif au sens actif, forsen, enrag, etc., 436-437.

502

HISTOIRE

Dli

LA LANGUE FRANAISE

Verbes transitifs et intransitifs.


Les verbes passent duii lat
verbes intransitifs au passif
:

l'autre, 437.

Participes passs de

Ucenlie de, 439.

Nombres et personnes. Accord du verbe.


Accord par syllepse, 439-440,
L'accord en personne, 441.
441-442.

Attraction avec l'attribut, 440.


la

Dveloppement de

formule cesl moi,

TEMPS
Pas de nouveauts. Estre pour, 442-443. Correspondance des temps, 443. Le pass exprim verbe principal et dans le verbe subordonn, 443-444.

la

fois

dans

le

MODES
Propositions compltives.

Subjonctif aprs savoir, ignorer, 444


penser, 444-445
;

aprs

il

semble, aprs croire,

aprs les

verbes

qui expriment

un sentiment,

446;

aprs vouloir, dsirer, commander, 446-447.

Propositions conscutives.
Indicatif et subjonctif, 447.

Propositions finales.
Indicatif et subjonctif, 447-448.

Propositions causales.

Le subjonctif de
subjonctif, 448.

la

fausse cause, 448.

Autres cas o on met

le

Propositions temporelles.

Comme, avec

le

subjonctif, 449.

iusqu

ce que, tant que, avec

l'in-

dicatif et le subjonctif, 449.

Propositions hypothtiques.
I"

Subjonctif plus-que-parfait aux deux termes,


la

449-450.
la

2" Plus

que-parfait du subjonctif
450.
4"

subordonne, imparfait
le

principale,
il).

Mme

tour avec

conditionnel

la

principale,

I/imparfaii

5 Imparfait
pale,
ib.

du subjonctif dans les deux propositions, du subjonctif la subordonne, conditionnel la


6"

ib.

ib.

princi-

Mme

tour,

avec

l'imparfait

la

principale,

TABLE DES MATIRES

503

7*^

Un temps exprimant
dans
l'autre,

le
.

l'indicatif

451

conditionnel dans l'une des propositions,


8'*

Le conditionnel aprs
la

si,

ib.

Influence de la modalit hypothtique sur toute

phrase, 452.

Mode Mode

aprs quand. 452

aprs que, 452-45.3. Subjonctif du conditionnel, 453. "

InFrnnr.

Au
tif est

Proposition infinitive. Dveloppement en


ivi* sicle.

moyen
:

franais, 453-454.

sujet de l'infiniun pronom. 455I* Le sujet est 456. B. Le verbe l'infinitif est la voix passive 2"* Le sujet est un pronom, ib. C. Le verbe est un nom, 456. un pronominal, ib. L'infinitif aprs prpositions, 456-457. Aprs

A. Le verbe est

la

voix active

un

substantif, 455.

2" Le sujet de

Le

l'infinitif est

depuis, aprs, 456, aprs par, 457.


1*

L'infinitif

Devant
3

l'infinitif sujet,

de

est absent, 457.

prcd de

2* t/e est

de prcde un

infinitif

dpendant d'un

adjectif, ib.

l'infinitif

complment de verbes.
de narration, 460.

a est exprim, 460.


Infinitif Infinitif

Indcision

manque devant

Tinfinitif,

4 de devant 459.

</e, a : employ, 458.

de l'usage, 460.

pass sans prposition, 461.

GB0M>IF et PABTICIPE.

Confusion du grondif
encore rgulirement en,

et

du

participe.

Le premier ne prend pas


invariable, 461-462.

le

second tend devenir

Participe pbsent.
-Accord du participe prsent. Indcision de l'usage, 462.

non
fait

fait,

ib.

L'accord

fait

seulement en nombre,

ib.

L'accord L'accord

en genre

et

en nombre,

ib.

Participe absolu.
Participe prsent absolu, 465.
franais, ib.

En moyen franais, Au xvi* En ancien franais, 467. Participe pass rapport un substantif dpendant de prposition,
ib.
ib.

.Au

xvi*

sicle, ib.

En ancien

franais, ib.

Participe

pass absolu, 466.


sicle,

En moyen
ib.

.Accord dc PARncn>E pass.

La rgle de Marol,468-469. Kxemples contraires, 47o.

Elle s'impose peu

peu, 460.

"iDV

IIISTOini-:

HE

I.A

r.ANC.IK

FRANC MSK

CHAPITRE

VII

NGATION.

Ne pas,
Xon
Pas

ne point. Les mots compltifs pas

ol

point deviennent de plus

en plus rguliers, 471-472.


pas, non point, 472.
et point sans ne, 472-473.

Restrictions dans l'emploi de non, 473.

CHAPITRE VHI
PRPOSITION.

signifiant

au moyen de, 475.

marquant la possession, ib. Auprs, 476. De, ib. deolpar, ib. En, 477.

pour en, en pour devant l'attribut, 47<).


;i

;i,

ib.

r/e

dans

les appositions,

477.

Par, ib. Pour, 477-478.


Rptition des prpositions, 478.

CHAPITRE

IX

ORDRE DES MOTS.


La syntaxe moderne
tains potes, 479.
se prpare, 479. Les liberts prises par cer Place du 480. La transposition sans La transposition due prsence en tte de
sujet,
raila

son apparente,

ib.

la

phrase d'un adverbe, d'une conjonction,

etc.,

ib.

Le verbe,

l'attribut, le sujet, 481.


le

L'attribut avant

verbe, 481,
il).

ib.

Place du rgime direct,


verbe, ib.

Les vieilles constructions:

rgime,

2" rgime, sujet, verbe, ib.

Place du rgime indirect, Place de l'adjectif, 482.

181-482.
ib.

Place de l'idvfrbe.

\H'.\.

Quelques tendances, prs du verbe,


ib.

pr*< d.' r.Mlicclif

\h.

MAON, PROTAT FRRES, IMPRIMEURS

BiriD^.::c

MAY 12iy(U

PC

2073 B7
t.

Brunot, Ferdinand Histoire de la langue franaise

cop,2

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

Вам также может понравиться