Вы находитесь на странице: 1из 416

COLECCIN

Dr.

ESCRITORES CASTELLANOS
CRTICOS

XXVH

HORACIO EN ESPAA
TOMO
I

(traductores y comentadores.)

TIRADAS ESPECIALES
25 ejemplares en papel China.... 25

XXV
L
100

en papel Japn

XXVI
/

oo

en papel de hilo

Digitized by the Internet Archive


in

2013

http://archive.org/details/horacioenespaa01menn

ADVERTENCIA DE ESTA EDICIN

on

el ttulo

de Horacio en Espaa,
,

publiqu hace siete aos

en laya di-

funta Revista Europea, cuatro estudios

que, coleccionados, llegaron formar

libro,

con
cos.

el ttulo

segundo de Solaces Bibliogrfi,

Obra fu en verdad,

escrita vuela
tar ocios
,

casi improvisada, y pluma, para divertir y hones para descansar de la tediosa se-

veridad de otros estudios. Era mi propsito


estudiar analticamente
la

influencia del

lri-

co latino en Espaa, ya en sus traductores

y comentadores, ya en
rectas indirectas.

las

imitaciones diser

De

esta

manera deba

HORACIO EN ESPAA.

trabajo preparatorio coleccin de materiales para un capitulo de la futura Historia del humanismo espaol que siempre traigo en mientes y la cual no desespero de dar cima en un tiempo ms menos largo, por,
,

que
los
ria,

seria lstima

que

se perdiesen inditos

copiossimos datos que sobre esta mateobjeto querido de mis primeras


literarias,

aficio-

nes

tengo ya recogidos y en parte

ordenados.

difcil

obra es inmensa y de publicacin y nuestro vulgo literario es poco amigo de clasicismos y de bibliografas. Una
la
,

Pero

sola de las partes de

que para
Biblioteca

la

mi proyecto, el aparato form con el ttulo de de traductores hara un volumen


Historia
,

en

folio,

si

se imprimiese.

quin se arro-

ja publicar

volmenes en

folio?

cer
la

De aqu la necesidad de ir dando conomi trabajo, por retazos, y as lo hice con seccin horaciana. Con todo no qued
,
,

mi gusto el libro y ahora me place todava menos, cuando sin pasin le examino. En primer lugar, como estampado cuando yo
viajaba fuera de Espaa, y no poda repasar
las

pruebas, sac muchas, fesimas intole-

rables erratas, fatales siempre,

y ms en un

ADVERTENCIA DE ESTA EDICION.


libro
citas

XI

donde retozan tantos nombres, tantas

mo

y tantas fechas. En segundo lugar, coyo no pens hacer libro, sino que el li-

bro result hecho, adolece de inevitables

desigualdades y de cierta desproporcin en


el

conjunto

veces estn puestas con pro-

lijidad las

seas bibliogrficas, y otras veces


el libro
,

se

omiten del todo,

No
la

obstante,

agrad, siquiera por


sea por no haber

novedad

del intento

otra monografa del

mismo gnero en Espala

a.

No puedo quejarme de

acogida que

le

dieron los pocos crticos nuestros que

tie-

nen voto y autoridad en


entre ellos
ra,
el

materias, y discreto ingeniossimo Valeestas


artculo.

que

le

honr con un largo


los

Fue-

ra

de Espaa tampoco

tuvo mala fortuna,

logrando hasta
sus amigos.

elogios de Morel-Fatio,
,

que no pasa por indulgente ni siquiera con Y en Amrica, Horacio en Espaa ha sido incentivo ocasin para un preciossimo trabajo de Miguel Antonio Caro sobre los traductores de Virgilio
,

inserto

en

el

Repertorio

Colombiano

excelente re-

vista

de Santa Fe de Bogot.

chas noticias que, en ios

Tantas muestras de simpata, y las museis aos corridos

XI]

HORACIO EN ESPAA.
la

desde
las

impresin del libro

he aadido
,

antiguas,

me

estimulan volver

im-

primirle refundido y mejorado. Muchas adiciones lleva: espero que quien sepa ms las

complete

en

lo
,

cual ganar

mi

libro

y ga-

naremos todos

la

bibliografa horaciana

saldr todo lo copiosa

que debe

salir.

Al leer ciertos pasajes del proemio y del ultlogo, donde la expresin es harto desenfadada y agresiva
,

el

tono en demasa vioel


,

lento, no se olvide

que

autor los escribi

apenas salido de

las aulas

con la leche de
s

la Retrica en los labios

(como de

propio

dice

el
,

ms

Obispo Valbuena), y envuelto, adeen la spera controversia que sus pri,

meros ensayos suscitaron

de

la

cual todava
el

quedan reliquias. Al introducir hoy en


,

texto sustanciales modificaciones no he que-

embargo, tocar estos pasajes, porhan cambiado ni llevan traza de cambiar en lo sustancial, aunque se hayan aclarado y fijado en muchos puntos,
rido, sin

que mis

ideas no

acercndose

hacindose menos estrechas y exclusivas y ms la verdad esttica, tal como


,

yo

la

entiendo.

Y como
,

no intento disimular
,

y honrada labor mental antes tomo vanidad de ella declaro aqu que, con
esta continua

ADVERTENCIA DE ESTA EDICION.

Xlil

arreglo este criterio, he procedido en la


revisin de Horacio en Espaa, quien tengo
especial cario, por ser el primognito de

mis trabajos, y por su propia incorreccin y


frescura.

Santander, Agosto de 1883.

JUICIO DE LA PRIMERA EDICIN

PO'X

EL SR. D. JUAN VALERA.

Horacio en Espaa.

Traductores
filosofa

y
,

comentadores.

La poesa

horaciana. Solaces

bibliogrficos

por D. Marcelino Mennletras.

dez y Pelayo, doctor en

e algunos

aos

esta parte se escriben,

se publican

se leen

ms

libros en Es-

paa que tal vez en ninguna otra poca


de
la

historia de nuestra cultura.

por sobrado partidarios del tiempo en que


,

vivimos

por rivalidad

emulacin espritu

departido, quizs no seamos nosotros buenos


jueces para decidir sobre
el

valer importancia

de este movimiento intelectual en su conjunto;

pero

dejando siempre los venideros

el

fallo

XVI
definitivo libros
,

HORACIO EN ESPAA.

podemos dar nuestro parecer sbrelos


son pocosy desidiosos

y autores del da.


crticos
:

Los

se inclinan

ms

hablar de las producciones dramticas

de poesas y novelas, que de libros de erudicin;

estos libros
,

sobre los cuales


su atencin
,

como
,

es natu-

ral

fija

menos

el

pblico

pasan sin

ser notados siquiera

salvo en un estrecho crculo

de literatos.

Un

autor dramtico un novelista


,

como agrafama y
,

de medianamente
popularidad. El

est seguro de ganar


,

hombre docto en cambio


el

per-

manece en

la

oscuridad para

vulgo, no ser

extraordinario su mrito.

En

este ltimo caso se halla D. Marcelino


, ,

Me-

nndez y Pelayo y

pesar de la ndole de sus

obras, es ya conocido
obstante, que se
tribuir
le

celebrado. Merece, no
:

conozca mejor

y para con-

ello
,

hasta donde nuestras fuerzas al hablar de su publicacin

cancen

vamos hoy
cuyo

ms

reciente,

ttulo

nos sirve de epgrafe.

Por

lo general, los espaoles


;

no somos

muy

estudiosos

pero, cuando alguno estudia, suele


,

hacerlo con pasin


falta

cual

si

tratase de suplir la

de estudio de los otros.

JUICIO POR EL

SEOR VALERA,

XVII

As es el Sr. Menndez y Pelayo. Apenas se comprende cmo en tan pocos aos, pues no

creemos que cuente an veintitrs


instruirse en tantas materias.

haya podido
de las

No hay ramo

humanas
exactos

letras de

que no tenga conocimientos


,

y veces peregrinos

descollando sin-

gularmente en los idiomas y escritos de Grecia,


de

Roma y
y

de nuestra madre patria.


,

Une

esto

notable buen gusto para escribir


villosa,
crtica

facilidad

marala

sana y atinada, cuando

pale

sin ciertos prejuicios de escuela secta

no

extravan. Es, por ltimo,

el Sr.

Menndez y Pe-

layo un elegante poeta

lrico.

De todo

ello

ha dado claras pruebas en varias


,

obras que lleva ya publicadas

es

de esperar

que habr de daras mayores an en una obra


de superior

empeo que

se dispone publicar

con

el ttulo

de Historia de los heterodoxos espa-

oles.

Los que aman


tudios filolgicos

la
,

poesa

combinada con

los es-

aguardan tambin con ansia


Sr.

un tomo de versos del

Menndez y Pelayo, que


si

ha de contener joyas preciosas,

hemos de juz;

gar por algunas que ya hemos visto

como
,

son,
del

varias traducciones del Horacio cristiano


-

xxvii

XVIII

HORACIO EN ESPAA.
lrico

gran

latino-espaol Aurelio Prudencio

no menos acertadas parfrasis de odas


cas del mstico Sinesio.

filosfi-

En
cia
,

el

mismo
el

libro de
.

que vamos dar noti,

muestra

Sr

Menndez y Pelayo par que


,

su copiosa erudicin
ta.

sus altas prendas de poe-

Su traduccin

del

Carmen Saeculare supera

toda otra traduccin del


en castellano
,

mismo himno hecha


de concisa elegancia y

su Epstola Horacio es un de,

chado de diccin potica

de inspirado y clsico sentimiento de lo antiguo.

Como
sin

todo buen libro,

el

Horacio en Espaa,

que

el

autor divague sin que se salga de su


la

asunto, conservando

unidad de pensamiento

que toda produccin


rra
lo

literaria

debe tener

encieel ttu-

ms y

trasciende por cima de lo que

promete. El Horacio en Espaa es casi una


lri-

historia apologtica de toda nuestra poesa

ca, clsica y erudita

la cual

el

autor, pesar

de su fervoroso catolicismo, se siente

mucho

ms

inclinado que la poesa romntica de la


,

Edad Media

de los cancioneros y romanceros,

y que
fusa

la

poesa romntica novsima, vaga, di

y palabrera
el

menudo.
,

Horacio es

modelo inmortal

por

la

forma,

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

XIX

de este gnero de poesa


autor; pero
el

lrica

predilecto del

autor quiere que esta forma en-

cierre sentido

y pensamientos

cristianos

y en

tan rara

difcil

alianza cifra la ideal perfeccin


es su regla fundamental,

de

la lira

moderna. Tal

expresndola de esta suerte:

As
el

Len sus rasgos peregrinos

En

molde encerraba de Venusa

As despojos de profanas gentes

Adornaron

tal

vez nuestros altares

de Cristo en Baslica trocse


gentil purificado.

Ms de un templo

Considerado Horacio bajo dicho aspecto de


forma,
tacin.
es sin

la

duda

el

mejor modelo para

la imi-

El Sr.

Menndez y Pelayo
el

tal

vez exagera
lrico
,

sin

embargo,

mrito absoluto del


,

latino.

La poesa

es arte

primor

elegancia
el

sin

duda

alguna. La concisin severa,


palabras ni frases
,

que no huelguen

el

que todo epteto sea atinado

necesario, todo esto se requiere para que sea

bella

una composicin potica

pero sobre todo


entusiasmo.

esto deben estar la pasin

el
,

Y en

Horacio faltan

por desgracia

los

ms limpios

y fecundos manantiales de este fuego. Horacio, amando la mujer apenas va ms all de la


,

XX

HORACIO EN ESPAA.
;

voluptuosidad elegante
naturaleza de un

siente

y comprende
sin

la
el

modo somero y

abarcar

conjunto de
ble;

la

magnificencia del universo visi-

desconoce por completo todas estas ideas


,

de libertad

de progreso y de filantropa
la

de que

nace tanta potica inspiracin en


sente;

edad pre-

y est ciego y fro, por ltimo, para ver y amar las cosas divinas y aspirar ellas con
,

aspiracin religiosa
senta

y sublimes
la

esperanzas. Slo

con fervor y bro


,

grandeza de

Roma y
,

de sus destinos

la

majestad del imperio

la

glo-

ria del Lacio. Este es casi el

nico germen de su
el

estro poderoso

si

no contamos tambin
s

amor

de

la belleza

potica en
,

misma
el

sin otro ob-

jeto

que

ella

tal

como

en

arte aparece.

Por

estos dos entusiasmos

no suenan sus alabanzas

Augusto
ni sus

y Mecenas como bajas adulaciones, propias alabanzas como pueriles arran-

ques de un orgullo desmedido. Por estos dos


entusiasmos vaticin
nadie,
,

sin

provocar
se

la

burla de

logr que

el

vaticinio

cumpliese,

cuando exclam

Exegi monumentum aere perennius.))

Por estos dos entusiasmos

le

perdonamos que

JUICIO POR EL SEOR VALER A.

XXI

no amase sino
sino los
al

las

cortesanas, que no cantase


,

amores
,

fciles

y que

cediendo quizs

miedo

encomiase un tirano taimado y co,

barde

como Augusto pero

quien el

mundo

todo vencido encomiaba ya,


aPraeter atrocem animum Catonis

,v>

En medio de todo

el

poeta

si

no grande

sublime en sus sentimientos, se nos muestra

amable

simptico
la filosofa

guiendo

y hasta elevado veces side Arstipo y pugnando por


,

hacerse dueo de las circunstancias en vez de

someterse

ellas

Et mihires

non me rebus

submitiere conor,))

Uno

de los mayores encantos de un poeta es

la sinceridad

y veracidad en

los sentimientos,
lricos

y
de

Horacio era veraz y sincero. Muchos


todas
las

edades afectan

y en
,

la

edad presente

afectamos ms que nunca


egregios
fingir,
;

los sentimientos
,

ms

pero ve

por fortuna

esto

no

se

puede

se

las claras lo falso

y declamatoesperan-

rio de la religiosidad, de

los

amores msticos,
las

de los desengaos mundanos y de

zas celestiales que dan asunto nuestros versos.

XXII

HORACIO EN ESPAA.
Horacio no hay tales mentiras. El poeta

En

los de

se pinta

tal

como

es,

veces peor.
el

En
del

cual-

quiera de sus odas se descubre


bre.

alma

hom-

Cunto ms vale esto que no esas poesas


el

de farsa en que uno que no reza nunca


nuestro se disfraza de San Hilarin
,

Padre

y otro que
justas at

come mal y viste peor y tiene las menos disculpables aspiraciones de


placentera

darse
s

ms

y regalada vida
,

se pinta

mismo
copa de

como un Sardanpalo
los deleites

que apur ya

la

de

la tierra

-,

suspira slo por goces

empreos

por consuelos soberanos y por sobre-

naturales infinitos objetos que sacien su sed

inextinguible de

amor y bienaventuranza!
;

Sin duda

la

poesa es arte

pero
lo

el

arte ha de

estar en la expresin

y no en

que

se expresa.

Lo que

se expresa

ha de ser verdadero., natural


ni rebus-

y espontneo. Nada de convencional,


cado
,

ni fingido.

Horacio cumple perfectamente con este doble


precepto.

En

el

modo
:

de expresar pone estudio,

esmero y
leal

artificio

en loque expresa, franco y

abandono.
suele ocurrir los malos poetas.

Lo contrario

Mucho

afn,

mucho

estudio para inventar sen-

JUICIO POR EL

SEOR VALERA,
,

XXIII

timientos que no tienen

para presentarse ellos

mismos como

seres

punto menos que inverosel

miles de puro excelentes, all en

fondo del

alma y

del corazn

deplorable desalio en la

manera de expresar sentimientos tan exticos


ideas tan descomunales.

Vienen resultar de
fal-

aqu un cmulo de conceptos extravagantes,


sos

raros

prosaica

y desmaadamente pateny siguiendo la hemos expuesto ha


, ,

tizados.

En contra de

esta perversin

doctrina que en resumen

escrito nuestro autor su obra.

Es evidente que
se

el

fondo de
,

la

poesa lrica no

ha de imitar

ni fingir

ni

buscar fuera de nos-

otros.
lrica

La fuente

del espritu

que anima

la

poesa

brota en lo

ms hondo

del corazn del

poeta.

Mas para d^r cuerpo

consistente ese

espritu;

para que penetre en las almas humanas;

para que tenga vida inmortal en este

mundo

en

que vivimos,

es

menester que se revista de

for-

ma, y de forma adecuada, pura y hermosa.


Aqu
es
,

pues donde cabe mejor dicho


,
,

don-

de se requiere

el

arte,
la

el

cuidado y

el

primor, y

por consiguiente
delos.

imitacin de los buenos

mo-

XXIV

HORACIO EN ESPAA,
,

Horacio

en

el sentir del Sr.

Menndez y

Pela-

yo,

es de estos
,

modelos

el

que ms nos convie-

ne imitar

y demostrarlo histricamente pro-

pende su obra.

La poesa popular
lrica.

es pica narrativa

y no

El perfecto
,

dechado de esta poesa est


las seguidillas

en los romances

y no en

y coplas
la

de fandango. De aqu, sin negar que haya coplas

cantares

ora del vulgo

ora nacidos de

inspiracin del capricho de algn singular poeta


,

que sean bonitos

sentidos

y quin sabe

si

hasta sublimes, bien se puede en general aceptar

por buena

la

opinin del Sr. Menndez y Pelayo,


las

que desecha
poesa
tanto
lrica
,

coplas cantares por no ser


,

lrica

de buena ley. Infirese

por

lo

que no hay verdadera y


sino la llamada erudita
la
,

alta poesa

mejor,

ms
,

sencilla

y que de sta la y natural, la ms briosa


:

concisa

es la

horaciana

la

de aquellos que
el estilo

mejor imitaron entre nosotros


racio.

de Ho-

No excluye
inferiores

el Sr.

Menndez y Pelayo otros no


:

modelos

pero sostiene

con razones

fundadas que sera prolijo exponer aqu, que

Horacio

es el

model

lrico

que ms

se presta

JUICIO POR EL SEOR VALER A.


la

XXV

imitacin para los poetas neo-latinos

espa-

oles sobre todo.

Los

lricos

griegos nos son

ms extraos
el

la

poesa bblica es

ms sublime por

fondo que

por

la

expresin, que es lo que se debe imitar:


petrarquismo hay ya algo de afectado,

y en

el

ergotista

archi-cuito

que pas importa que

pase de moda.

En
mente

lo dicho creo interpretar

con fidelidad

la

del autor, participando slo hasta cierto


ideas.

punto de sus

En

lo

que

convenimos

es en

que Horacio

es

un admirable modelo.
Su forma
es
la

ms digna de

ser imitada.

despus de su forma, su lealtad y su franqueza,

cuando no rayan en desvergenza.


Bien est que en elogio del amante de Laura
se repitan aquellos

lindos versos de que l fu

quien
Amore nudo
,

in Grecia

nudo
,

in

Roma

'

un velo candidissimo adornando


celeste

Rendea nel grembo a Venere

pero, francamente, una cosa es arropar, vestir al

amor y
,

otra venirnos con

un

lo

de gasas

cen-

dales

velos

plegaras

ms menos Cndidos,

XXVI

HORACIO EN ESPAA.
,

en cuyo centro
cuentra nada.

si el lo

se deshace

no

se

en-

No afirmaremos
trarca sea
sin

nosotros que

el

amor de

Pe-

vano

sea una metafsica alegrica


;

verdadero sentimiento

pero

que hay ms
en los
furores

pasin
celos
,

y ms verdad en
en las iras
,
,

las galanteras,
,

despechos

ternuras

de Horacio
ripantas

por toda aquella turba multa de su-

que

am

su

manera por sus


;
,

Gliceras,
,

Lidias
cidias

Pirras, Neeras
Cloris
los
,

Galateas
,

Tndaris

Gra-

Inachias

Frines

Llages y Cloes,
,

que en

alambicados refinamientos

fras hi-

prboles

etreos piropos de Petrarca su ni-

ca Laura. Quin,

aunque no

est en el secreto

por

la historia

no descubre en seguida que todo


el

ello consiste
al

en que

Petrarca enamora en prosa

modo

de Horacio

Laura

se la

guarda slo

para amarla en poesa


lirismo?

como

dea ex machina de su

No
todo
el

es esto decir
la

que no prefiera yo

el
,

amor
sobre

inspirado por
,

Venus

celeste
el

pero

quiero sinceridad en

poeta.

Me agrada

precepto que di con otro motivo Moratn.


darle irnicamente,
le

En vez de
serio

doy en tono

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

XXVII

((No mientas, no, que es grande picarda.


Antes de

que mientas

antes de que armes

un caramillo de ternuras y quintas-esencias de


alquimia
,

gusto de que confieses

como

el

vate

Venusino, que, bien porque no

te quieren las

damas

bien porque temes lances


,

como

el

de

Salustio

aunque hoy son raros

los

Annios Mi-

lones que dan palizas


los

y saquean con violencia y


extango.

amantes
:

t te dedicas gnero fcil

clamas

Nullam matronam ego


,

^Cntame
ellos

en

suma

tus

amores

tales

como

son

y no

los inventes para cantarlos.


el fin
,

Hemos empezado por


obra del Sr.
ser'

ai
;

hablar de la

Menndez y Pelayo

pero no poda

de otra suerte.

Cmo
,

dar cuenta de su obra

y seguirle paso paso

sin escribir

un compen-

dio de la historia de nuestra poesa lrica castellana,

portuguesa y hasta catalana y gallega?


los

Hablando primero de
mentadores
,

traductores
,

y coseor

y luego de los imitadores


revista

el

Menndez y Pelayo pasa en


todos nuestros lricos
,

y juzga casi
las
:

las

ms de

veces

mi ver, con imparcialidad y tino

casi

siempre

tambin con extremada benevolencia.


Slo falta sta, y, segn mi
leal

parecer,

XXVIII
la

HORACIO EN ESPAA.
siempre que habla de Quintana. El

justicia,

Sr.

Menndez y Pelayo ( no quiere no sabe

disimularlo) participa del santo aborrecimiento

de los ultramontanos

clericales

absolutistas

moderados histricos
tad
,

este poeta de la liberla civilizacin

del

progreso

de

moderna,

del espritu de nuestro siglo. El odio le ciega,

y mientras ve como
tana
,

lince los defectos de

Quin-

desconoce no confiesa sus altas cualidal el

des

que hacen de

primero de nuestros

lricos, salvo Fr. Lus

Espronceda,
ni atina
,

Verdad que Quintana


del

cantar bien

amor,

ni

comprende
la

ni

admira, ni celebra

con entusiasmo

beldad

y armona del Univervuelo atrevido de


;

so, ni sabe elevarse hasta su Creador, en raptos del

alma afectiva con


,

el

una inteligencia discursiva y honda


die

pero nacastella-

como
la

l siente

y expresa mejor en
,

no

nobleza del hombre

los beneficios de la

ciencia, los triunfos del ingenio


la

y de

la

razn,

libertad,

hasta cosas que, independien-

temente de todo partido, deben agradar y apasionar


:

el

amor de
la

la patria

la

devocin

el

sacrificio

energa con que debemos defen-

derla.

Nadie

como Quintana ha cantado

nunca,

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

XXIX
las an-

con tan sentida y profunda inspiracin,


tiguas glorias de Espaa, sus triunfos
quistas
,

sus con-

sus elevados destinos

la

egregia parte
linaje.

que representa en

la historia del

humano

En cambio,

el Sr.

Menndez y Pelayo hace jusespaoles


,

ticia otros lricos

harto olvidados
del vulgo
:

desdeados por
son,
hijo.

el

mal gusto

tales
el

principalmente, Cabanyes

y Moratn

Las odas del ltimo y sus epstolas y

sti-

ras ofrecen el

ms acabado modelo que hay en


,

lengua castellana de diccin potica


ficacin elegante
est
ra

de versi-

y de concisin

tersura. Claro

que

falta

Moratn aquella fantasa creado-

y aquella

alteza de sentimientos
;

y de

ideas

que hacen los grandes poetas


ni de gracia ni de ternura sus

mas no carecen
;

composiciones

no

son nugae sonorae.

En suma

el Sr.

Menndez y Pelayo
,

siempre
le

que juzga individualmente un poeta

juzga

bien nuestro parecer. Su criterio es recto cuan-

do
la

es

meramente

literario.

Slo se extrava por

pasin de partido.

Nadie pretende en absoluto que


grese

el

arte

pro-

como
,

la industria

la ciencia.

Nadie cree

que hoy

porque hay

ferrocarriles,

y telgrafos,

XXX

HORACIO EN ESPAA.
,

fotografa

se ha de pintar
,

mejor que en tiem-

po de Apeles de Rafael

se

ha de esculpir mejor
ser los poetas los lricos suel

que en tiempo de Fidias, y han de


picos

ms sublimes que Homero y

periores Pndaro.
arte

Convenimos en que en

no cabe progreso gradual. Convenimos


la

tambin en que
el

poesa pica no es posible en

da

como

lo fu

en otras

edades.

La poesa

pica legtima es de las edades primitivas; pero

cmo hemos de convenir en que


tambin decae? Nunca, salvo en
de
la literatura helnica
,

la la

poesa

lrica

edad de oro
lricos

ha habido

com-

parables los de ahora.

Y
fe.

no

se nos diga

que por
el

falta
,

de un ideal

que compartan con

pueblo

por carencia de

y por no sentir
dirigirse

el

entusiasmo que da autorilas

dad para

con voz conmovedora

muchedumbres,
vos
,

los lricos

son hoy todos subjeti-

y estn siempre en conversacin interior, y como en una especie de soliloquio. En ninguna


poca de
la historia

ha ejercido tanto
la

influjo la

poesa lrica
las

como

en

nuestra

ha agitado ms

pasiones del pueblo


eficacia,

poder y

y se ha dirigido con ms mayor nmero de gentes.


Italia,

Branger en Francia y Giusti y Rossetti en

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

XXXI

dan claro testimonio de


perfectsimo de
lrica

ello.

Y como
el

dechado
las

que eleva

corazn de

naciones

que ensalza sus pensamientos y senti-

mientos, y que canta dignamente los ms nobles


objetos, nada se podr citar en lo antiguo que

valga La Campana de Schiller


ros de
,

los

himnos y co,

Manzoni los cantos Italia Mai y al monumento de Dante de Leopardi y varias odas de Quintana, en particular la que compuso Al
,

levantamiento de las provincias espaolas contra


franceses.

los

Desengese

el Sr.

Menndez y Pelayo:
nacen y viven en
fe

ios

grandes poetas

lricos

tiempos de libertad: esto es, cuando hay


la libertad,

en

aunque

la libertad se al

haya perdido.

La servidumbre mata

cabo

la

inspiracin de la

gran poesa. Horacio en sus momentos mejores


se

acuerda de

la

repblica
,

y cuando

es

ms

noble y ms bello

es

cuando encomia sus ami-

gos de Filipos y los antiguos hroes de Roma.


Pndaro vive cuando es libre Grecia.

Ya

se

entiende que se habla slo de la gran

poesa

lrica.

En

la

corte de un tirano benvolo

ilustrado bien

puede haber elegantsimos y coLos puede haber y


los

rrectos poetas lricos.

ha

habido tambin con Inquisicin. La Inquisicin

XXXII

HORACIO EN ESPAA.
casi su

(yo he hecho

apologa,

como

el

Sr.Orti

y Lara), la Inquisicin no fu al fin sino un signo, un sntoma del estado mental de un pueblo que
se hizo el

campen de

lo

pasado contra lo pre,

sente

y contra el porvenir de la civilizacin y que no pudo menos de salir harto malparado de


y absurda
,

tan gigantesca

lucha.

Tal vez estos

que yo juzgo errores del seor


, ,

Menndez y Peiayo provengan ms que de firmes preocupaciones, que por la edad de l no


pueden
ser inveteradas, de su ardor juvenil
,

y de

su carcter impetuoso

que

le

hacen tan pro-

psito para la polmica.

No tengo yo
con

la

pretensin de convertir
cierto punto,

al

seor

Menndez y Pelayo. Hasta


l

convengo

en no pocas afirmaciones,
,

convengo
trapeso

las disculpo y las

y cuando no aplaudo como con,

y conveniente vindicacin de

otras ideas,

exageradas tambin en sentido contrario y que

me

desagradan ms.
por ejemplo, en este
,

As,

ultra-clasicismo

para

la poesa lrica
al Sr.

no sigo yo hasta sus extre;

mos
cida

Menndez

pero

le

hallo
,

muy

til

como
,

reaccin contra la barbarie

no slo
,

ejer-

sino convertida en preceptos

ya en favor

JUICIO POR EL SEOR VALERA.

XXXIII

de

la

poesa popular

ya en favor de honduras

filosficas

y de originalidades

bulosas, que no pasan

y elevaciones nemenudo de ser ilusiones

de algn vanidoso coplero.

No

es esto

negar que veces

la

limpieza

elegancia de la forma

la

majestad del

estilo

envuelven en los poetas clsicos ideas mezquinas,


sentimientos vulgares

y hasta

nieras que

mue-

ven

risa.

Pero esto nada prueba contra

la docas,

trina: esto ir contra el poeta, el cual,


se har estimar

aun

como

artista

por

las

mismas

personas de buen gusto que se ran de sus inocentadas de hombre.


Sirva de muestra aquella epstola de Moratn
Jovellanos
,

en que

le

habla de su viaje Pars,

Londres, Bruselas,

Roma y

Npoles, con ms

pompa y

nfasis

que pudieran hablar de sus pe-

regrinaciones extraordinarias

raras

Fernn

Mndez Pinto, Pero Tafur, Marco Polo Simbad


el

Marino. All dice que visit pueblos


;

y na,

ciones distintas

que adquiri

til ciencia

no-

tando
la
al

la diferencia
,

suma que

el

clima,

el
;

culto,

opinin

las artes
,

belga de aterido
;

y las leyes causan califica como si se tratase del lapn


pasma de cuanto su
3

del islands
-

se

vista

xxvii

XXXIV

HORACIO EN ESPAA.
la

present la varia escena del orbe. Pero en toda


epstola
,

sin excluir los

mismos versos que poqu primor de


estilo,
!

nemos un poco en
qu pulcritud
As es que
altos
,

solfa,
,

qu arte
el

qu belleza de diccin
el sentir

cuando

pensar

son ms

resultan en la indicada epstola trozos be-

llsimos,

como

el

siguiente,

donde habla de

Roma

Cay

la

gran ciudad que

las

naciones
ella

Ms

belicosas
el

domin
el

y con
el

Acab

nombre y
,

valor latino.

la

que osada

desde
,

Nilo

al

Betis

Sus guilas

llev

prole de Marte
trofeos

Adornado de brbaros
El Capitolio
,

conduciendo atados
,

Al carro de marfil reyes adustos


Entre
el

sonido de torcidas trompas


,

el

ronco aplauso de los anchos foros


la tierra
,

La que di leyes

horrible

Noche

la

cubre

pereci. Ni esperes

Del antiguo valor hallar seales.

Otro de los sentimientos y afirmaciones que

me

son simpticos, pero que


,

el Sr.

Menndez

exagera

es el

latinismo

su exclusivo

amor
,

los pueblos griegos

latinos

su cultura

su odio

desprecio los brbaros del Norte.


lo
,

Reconociendo
cin
,

poco razonable de
frecuencia

la

afirma-

la

disculpo

y con

me

siento in-

JUICIO POR EL

SEOR VALERA.

XXXV

diado creer en
pone fuera de
s

ella.

La exageracin contraria
paciencia.

al

hombre de ms
;

Tendrn alguna razn pero se tornan

muy

pesa-

dos los encomiadores de lo extranjero. El gas-

trnomo deplora que no coma uno


slo se alimente, en Espaa; la

sino que

dama
el

elegante

no

se sabe vestir sino

en Pars;

hombre de
somos

Estado nos trata de insensatos y de estpidos,

y no cesa de hablar de
unos pordioseros
tregando por
el
,

la

cordura inglesa

y de continuo nos

estn res-

las narices los dinerales


;

que posee

ltimo pelafustn de Londres


,

no puede un

espaol discurrir sobre nada

sentar algo

como

verdad, sin que salgan los crticos dicindole

que est antiguo

y que ya

tal

doctor de Heidel-

berg de Koenigsberg ha demostrado lo contrario.

Se trata de poesa de

filosofa....

eso en

Alemania;

se trata de poltica.... eso en Inglate-

rra; se trata de

maquinaria, de industria.... eso

en los Estados-Unidos. Los pueblos del Norte se

nos han adelantado de

tal suerte

que no hay ya

modo

de alcanzarlos en su progreso. Camos


el

para siempre. En
la

movimiento ascendente de
evolucin progresiva
,

humanidad
,

en

la

trmino

nos hemos quedado atrs

y sin como raza

XXXVI
inferior
,

HORACIO EN ESPAA.

y ya no nos levantaremos nunca


,

tal

vez tengamos que resignarnos morir

caer

vencidos en
jes

la lucha

por

la vida

como

los salva-

de

la Polinesia. Si
el

fuimos preponderantes en
fu por corto tiempo,

Europa y en

mundo,

y
la

en virtud de un extrao conjunto de casualidades, que no volvern darse en lo futuro.

En

grandeza actual de los ingleses y de los alemanes


,

en cambio

la

casualidad no entra por nada:


,

todo se lo deben su talento


trabajo. Nosotros
,

su valor

su

sobre ser holgazanes

aficio-

nados

la briba,

hasta por razones geolgicas

meteorolgicas, estamos condenados vivir en


la

miseria

Espaa resulta ahora que

es la tierra

ms

estril, rida infecunda.

No puede
,

haber

nada peor. Hay adems terremotos


tempestades
so
,

vientos

y
la

esto nos llena de terror religio-

nos roba

serenidad

la

calma y nos hace


,

ridiculamente fanticos, y, por lo tanto, incapaces para seguir los pueblos del Norte en el

vuelo que su cultura va tomando. Se cuentan

por docenas los improvisados seorones espaoles, que tal vez en Inglaterra no hubieran pa-

sado jams de

la antesala

de un lord

y que
,

se

lamentan de no haber nacido ingleses

porque

JUICIO POR EL SEOR VALER A.


este pas
,

XXXVII
,

que
,

los

ha empinado y hartado

es

pobre y tonto
ce.

ni los

comprende

ni los

mere-

Todo

est

mal,

sin

duda; pero nos desespelo

ramos, y en vez de tratar de mejorarlo, nos


fingimos

mucho peor en

la fantasa.
,

No hay

co-

mediante que represente bien


sea

ni

poeta que no
ni polti,

ampuloso y vaco de pensamiento,


,

co que tenga sentido prctico

si le

tiene

que
la

no

le

aplique su propia conveniencia

y no

del pueblo.
aqu.

Todo, en suma,

es

abominable por
lascivos,

Somos ms inmorales, ms
ms
flojos

ms

viciosos,
res

y ms picaros que

los peo-

hombres

del Norte. Es

menester que ios po-

cos varones pos, de virtud


inexplicable milagro

cultura, que por


se

han nacido y

han criado

por aqu, se escapen de esta inmundicia, y se


fuguen
las regiones hiperbreas.

No
Todo

levanto castillos para derribarlos luego.


esto

y ms
de mal

se siente
,

se dice

no en un

momento
que

humor

sino con penosa

y mo-

ntona insistencia, afligiendo los pobres espaoles

lo escuchan, metindoles

el

corazn en

un puo, amilanndolos exasperndolos, y


hacindoles prorumpir en afirmaciones opuestas

con perdn sea dicho, no menos disparatadas.

,,

XXXVIII

HORACIO EN ESPAA.
,

El aborrecimiento

pues, del Sr. Menndez y

Pelayo,

el

injusto

desdn que muestra

la

ciencia, al arte

la filosofa de Alemania
est justificado
,

y de
est
dis-

otras naciones,

aunque no

disculpado.

Ya hemos buscado y
la

expuesto la

culpa para

prosa, para

el espritu archi-latino,

ultra catlico

y un

tanto retrgrado de su libro.


,

Lo que

es

para los versos

no necesita disculpa.
el

Al cabo, alguna pasin ha de mostrar

poeta.

Quin no

se la

perdonar en este elocuente

trozo de su Epstola Horacio?

Horacio

lo creers

graves doctores

Afirman que

los hrridos cantares


al

Que

alegran

sicambro y

al

escita
,

al

germano tenaz y nebuloso


las

Oscurecen tus obras inmortales


Labradas por

manos de

las

Gracias

Cual por diestro cincel mrmol de Paros.

Quin

te dijera

que en

la

edad futura

De tudescos y eslavos el imperio En la ley en el arte y en la ciencia


,

Nuestra raza latina sentira

que nombres por

ti

no pronunciables
,

Porque en tu hermosa lengua mal sonaran


El habla de los dioses enturbiando

Tu nombre
'

borraran

Orgullosos

All arrastren sus ondas imperiales


El

Danubio y

el

Rhin antes vencidos

Yo

prefiero las plcidas corrientes

JUICIO POR EL SEOR VALER A.


Del Tber
del Cefiso
,

XXXIX

del Eurotas,
)>

Del Ebro patrio del dorado Tajo.

Sea

como

sea, no

hemos de contradecir
las

ni

de

impugnar ms por hoy

opiniones del seor

Menndez y Pelayo. A pesar de las tendencias retrgradas que se notan en sus escritos y que
,

ms propias son
que de un joven
lo presente
la
,

del viejo laudator temporis acti,

que debiera estar contento de


el

lleno de esperanzas en

porvenir,

erudicin

extraordinaria
,

el

recto juicio,

ofuscado rara vez

y
,

el

vigor potico del seor

Menndez y Pelayo
cen

nos pasman y enorgulle-

como

espaoles.

Juan Valera.

DOS PALABRAS QUIEN LEYERE.

(advertencia de la primera edicin.)

o necesita prlogo este

libro.

En

el tex-

to de la obra, en el Ultlogo

y en

la

Epstola a Horacio, estn expuestas

mis

ideas sobre el poeta latino

sus imitadores,

indicados en parte los motivos de este pobre trabajo.

Aqu slo
tos para l

me cumple dar las gracias me han facilitado noticias

cuan-

docu-

mentos, en especial mis entraables amigos


D. Jos R. de Luanco

y D. Gumersindo Laverde
Leopoldo A. de Cueto,
crtico

Ruz;

al

Excmo.

Sr. D.

historiador doctsimo
literatura en el siglo

sagz de nuestra

xvm;

mi inolvidable

XLII

HORACIO EN ESPAA.

sabio maestro D. Manuel Mil

y Fontanals;

al

muy
Iho

diligente bibligrafo portugus D. Antonio


;

de Silva Tulio
,

al Sr.

D. Jos Mara Latino Coelas letras lusitanas


,

honra asimismo de

y y

talento de los

ms
;

flexibles y universales

de nues-

tra Pennsula

mi excelente condiscpulo
,

amigo de corazn Antonio Rubio y Lluch


pronto dotar
la

que

lengua catalana de una trabi-

duccin de Anacreonte, y, en general, los


bliotecarios de Madrid, Sevilla

y Barcelona,

lo

mismo que
ms

los de Portugal, Italia, Francia

Pases Bajos,

cerca de todos los cuales he ha-

llado la

fraternal acogida

y benevolencia.
que son en

No

incluyo en este ensayo los poetas hispaimitadores de Horacio


,

no-latinos

gran nmero. Queden reservados para una obra


especial
da.

que (Dios queriendo) dar luz en su


sola excepcin he hecho (por tratarse

Una

de una imitacin

muy

directa

y notable) en

fa-

vor de

Fr.

Juan nterin de Ayala.

Las imitaciones que se acercan ser parfrasis

van incluidas en
ria
,

la parte

primera de esta
Notarse
,

Memoem-

entre
,

los

traductores.

sin

bargo alguna irregularidad en esto, como en


otras cosas, porque

no todas

las noticias

vienen

DOS PALABRAS QUIEN LEYERE.


la

XLIII

memoria y

la

pluma en
la

el

mismo punto.
parte de este

Escrita

tiempo ha

mayor

opsculo, adolece (lo confieso) de graves imperfecciones de estilo

y mtodo, que hubiera yo

corregido gustoso, habrmelo permitido tareas

ms

graves. Esta fu pasatiempo de estu,

diante que buscaba solaz en la Bibliografa

ren-

dido

fatigado de ciertas explicaciones de meta-

fsica krausista

que

el

reglamento
el

le

forzaba or,

y de

las cuales

sac

provecho que fcilmente

imaginarn los lectores.

Nada de
al

esto sirva de disculpa. El que lanza


libro

mundo un
como

con sus tachas, buenas ma-

las,

debe responder de todas, confiselas no.


las tendencias crticas

Pero

que en algn
las

modo

dictaron este librejo son


,

hoy en m

que

entonces eran
divulgarle
lector

no he tenido inconveniente en
la

y someterle

censura de cualquier

benvolo que busque en los libros ms


Si halla
,

hechos que palabras.


riosa

alguna noticia cu-

quiz nueva

quedarn cumplidos mis

anhelos.

En

lo

dems,

me

reconozco ignorante y

pecador.

quin no lo es en tales materias? Las omi-

siones son inevitables

los errores frecuentsi-

XLIV

HORACIO EN ESPAA.

mos. Ruego, pues, tooslos aficionados


cuyas manos lleguen estas pginas
,

que

se apre-

suren repararlos, pblica privadamente, con


familiares cartas acres censuras.

lo ruego,

sobre todo

ese crculo de eruditos

biblifisi-

los madrileos

que nada encuentran tolerable

no

lo

que

ellos

sus amigos hacen. Comunfijo

quenme las peregrinas noticias que de


sobre
el

tendrn

horacianismo en nuestra Pennsula,


pedirles
,

y que

yo no me he atrevido
que

temeroso de

me

cerraran su puerta.
biblifilos.

Esto va con los


temporneos
1 ,

De

los crticos conles

dir poco.
el

Parceme que

oigo
el

clamar

Bajo

nombre de hordanos, confunde

autor poetas de escuelas distintas. Si no estuviera tan perdida la tradicin de nuestros humanistas, intil sera repetir lo

que en Espaa

se

ha

entendido siempre por oda horadara.


la

No

es slo

imitacin pura de Horacio en pensamientos,


,

frases

etc.

La oda horaciana

tiene por caracte,

res propios sobriedad de

pensamiento

ligereza

rtmica, ausencia de postizos adornos, grande


1

Aldese

la

Revista Contempornea
,

malogrado Revilla

con quien

traa

, y especialmente al yo entonces ardientes pol-

micas, trocadas luego en amistad sincera


su arrebatada muerte.

y en acerbo pesar por

DOS PALABRAS QUIEN LEYERE.

XLV
es

esmero de ejecucin
breve.

y generalmente
las

muy

Cumplidas estas y

dems condiciones

externas del estilo de Horacio (acertado uso de


los eptetos
,

transiciones rpidas

etc. )

la

com-

posicin ser horadara, aunque exprese pensa-

mientos espaoles y

cristianos,

y hasta

msticos.

Tiene en castellano este gnero formas rtmicas


predilectas
estrofa
,

cuales son la lira de Garcilasso

la

de Francisco de

la Torre, la sfico-adnica

y muchas combinaciones de versos


ra vez

sueltos.

Ra-

emplea
clsico

las estancias largas

y nada hay
canciones pe-

menos

y horaciano que

las

trarquistas

las

odas que un crtico llam kilosi

mtricas,

como

dijramos las de Quintana.

Tampoco

sientan bien en la modesta lrica hora-

ciana ciertas aparatosas formas

y suntuosos
la

or-

namentos, de que usa y abusa


pindrica
se al

llamada oda
,

acadmica.
,

Pobre Pndaro
le

si

torna-

mundo y
lo

viera

cmo

calumnian
este libro he

Por

dems, con decir que en

dado entrada todas las imitaciones directas


indirectas
,

prximas remotas

de composicio-

nes enteras de frases sueltas que


ba, queda bastante justificada
particular.

yo

recordaeste

mi laxitud en

Tampoco he

sido parco en la inser-

XLVI

HORACIO EN ESPAA.
,

cin de textos y citas


ra sacar algn

para que

el lector

pudiefa-

provecho y seguir con menos

tiga estas ridas investigaciones.

Necesitar explicar por qu he llamado este


libro

Horacio en Espaa y no Horacio en Iberia?


,

Lo primero
acredit

porque
las

el

nombre de

Iberia lo des-

entre

gentes de buen seso cierto


el

partido poltico.

Lo segundo, porque

nombre
al

de Espaa, que hoy abusivamente aplicamos


reino unido de Castilla,

Aragn y Navarra,

es

un

nombre de regin
tugal es

un nombre geogrfico, y Por-

ser tierra espaola,

aunque permainfinitas
;

nezca independiente

por edades

es

ms: aunque Dios


ninsular
los,
,

la

desgaje del territorio pe,

la

haga andar errante


las olas.

como

D-

en medio de

No

es posible
;

romper

los lazos de la historia

y de

la raza

no vuelven

atrs los hechos


lizacin

ni se altera el

curso de la civi-

por divisiones polticas (siquiera duren


ni

eternamente),

por voluntades humanas. To.

dava en este siglo ha dicho Alrneida-Garret

el

poeta portugus por excelencia

Espaoles

somos

y de

espaoles nos
la

debemos preciar cuantos ha-

bitamos
es tan

Pennsula ibrica. Espaa

Portugal

absurdo

como

si

dijramos Espaa

y Ca-

DOS PALABRAS QUIEN LEYERE.


talua.

XLVII
los

tal

extremo nos han trado


al castellano

que

llaman lengua espaola

incurren en

otras aberraciones por el estilo.

Basta de prembulo para un libro que no ha

de ser ledo por nadie. Seguro estoy de

ello.
,

Cmo

ha de ser

Predicaremos en desierto
al cual

con aquel auditorio

Persio se dirige en

su primera stira: uno.... dos.... ninguno. Los

que han saboreado


Comme on
boit

los versos de

Horacio
les

du vin vieux qui rajeuuit

sens

que dijo Voitaire, quiz

me

agradecern

el

ha-

ber reunido estas noticias.

INTRODUCCIN

EPSTOLA HORACIO
Yo guardo con amor un
De mal papel y
libro viejo

tipos revesados,
:

Vestido de rugoso pergamino


,

En sus hojas doquier por vario modo De


diez generaciones escolares

la censoria frula sujetas


la

Vese

dura huella sealada.

Cual signos cabalsticos retozan


Cifras
all

de incgnitos lectores

En mal
Escolios

latn sentencias
,

manuscritas
,

Lecciones varias

apotegmas

glosas

apostillas de pedantes

Innumerables versos subrayados,

addenda y expurgando, y corrigenda

'

, , ,

HORACIO EN ESPAA.
figuras toscas

Todo pintado con


,

De torpe mano de inventiva ruda

Que algn ocioso en


Traz con
tinta

solitarios das
la

por

margen ancha
oh gran maestro

Del tantas veces profanado libro.

Y
No

ese libro es

el

tuyo

Mas no en
sali

tersa edicin rica


las

y suntuosa.

de

prensas de Plantino,
le

Ni Aldo Manucio

engendr en Venecia,

Ni Estfanos

Bodonis Elzevirios

Le dieron sus hermosos caracteres.


Naci en pobres paales
:

all en

Huesca

Famlico impresor meci su cuna:

Ad usum

scholarum destinle

El rector de la estpida oficina

corri por los bancos de la escuela

Ajado y roto, polvoroso y sucio,


El tesoro de gracias

y donaires
ateniense envidia.

Por quien

al

Lacio

el

Cuntos se amamantaron en sus hojas,

cuntos quit

el

sueo ese volumen


el

Lidiando siempre por alzar

velo

Que
I

tus conceptos al profano oculta


diste

Cunto

suavsimo deleite
la

A Y A

quien persever en

ruda empresa

cunto de sudor y de fatiga

ignorantes

estlidos

alumnos

, , , ,

INTRODUCCIN.
Hiciste

germinar tu contacto

Miles de ideas en algn cerebro


Llenstele de luz

y de armona

al influjo

potente de tu ritmo

El ritmo universal le revelaste.

Por
Por

ti
ti

la

antigedad se alz sus ojos;


,

Venus Urania
las

de los cielos

Baj

mentes de adorarla dignas,

all

habitando cual perfecta idea

Di vida su pensar, norma su canto.

Cunta imagen fugaz y halagadora,


Al armnico son de tus canciones

Brotando de

la tierra

del

Olimpo,

Del escolar en torno revolaban

Que ante la dura faz de su maestro, De largas vestimentas adornado,


Absorto contemplaba sucederse
Del

mundo

antiguo los prestigios todos

Clmides

ricas

patricias togas

Quintes y plebeyos, senadores, Filsofos, augures, cortesanas,

Matronas de severo continente


Esclavas griegas de ligera estola

Sagaces y bellsimas libertas

Aroma y

flor

en lechos
,

triclinios,
:

Mrrinos vasos

nforas etruscas

En Olimpia

cien carros voladores

LIV
j

HORACIO EN ESPAA
la

Brbaros hijos de

edad presente

Horacio, lo creers? graves doctores

Afirman que

los hrridos cantares

Que alegran al Sicambro y al Scita O al Germano tenaz y nebuloso


,

Oscurecen tus obras inmortales

Labradas por

las

manos de

las Gracias,

Cual por diestro cincel mrmol de Paros.


Lejos de

las nieblas hiperbreas!

Quin

te dijera

que en

la

edad futura

De Tudescos y Slavos el imperio En la ley en el arte y en la ciencia


,

Nuestra raza latina sentira

que nombres por

ti

no pronunciables
v

Porque en tu hermosa lengua mal sonaran


El habla de los Dioses enturbiando,

Tu nombre

borraran?

Orgullosos
All arrastren sus ondas imperiales
El

Danubio y

el

Rhin antes vencidos.

Yo

prefiero las plcidas corrientes

Del Tber, del Cefiso, delEurotas,

Del Ebro patrio del ecureo Betis:

Ven

libro viejo

ven

alma de Horacio
quiero.

Yo soy

latino

y adorarte

Anmense

tus hojas inmortales.

Que Rgulo

otra vez alce la frente

, ,

INTRODUCCIN.

Y Y Y

el
el

beso esquive de la casta esposa

pueblo aparte que su paso impide,


:

los tormentos inmutable torne

Que

entre las ruinas del vencido


el

Caiga

atroz

mundo Catn nunca domado


:

Que Druso

los Vindlicos aterre

Como
Que

el

ave dejove fulminante


:

Desciende sobre tmida bandada


las torres

de Ilion maldiga Juno,


el

Dos veces humilladas en

polvo

De Laomedon por
Por
el

la perfidia

insana
:

inicuo juez

la

extranjera

Que de

Palas la gida sonante

A Y

los Titanes otra


las

vez resista
acero

Que

Danaides

el

empuen
:

en sangre tian los nupciales lechos


el

Que
Que

niveo toro

la

de cien ciudades
:

Creta, condzcala robada ninfa


los corceles del rugiente
el

trueno

Lance

Saturnio por

el aire

vago

se estremezca desquiciado el orbe,


el

Mas nunca

pecho del varn constante.


;

Ven

libro viejo

ven

roto

ajado

Quiero embriagarme de tu aejo vino;

A Baco ver entre escarpados montes A Fauno amante de ligeras ninfas A Hermes facundo y al intonso Cintio
,

,, ,

LVI

HORACIO EN ESPAA.

Quiero vagar por los amenos bosques

Donde

la

abeja susurr de Tbur

en los brazos de Lidias y Gliceras


la

Posar

frente, al reclinar la tarde,


;

Orillas de la fuente de Blandusia

ante la puerta de

la

dura Lyce

Que el Aquiln con mpetu sacude, Amansar su rigor con mis querellas;

O
Y

volar con la nave de Virgilio


hacia las playas ticas camina
la

Que

guarda

mitad del alma tuya.

Suenen de nuevo, Horacio, tus lecciones!


Canta
la

paz, la dulce mediana

El Eheu fugaces

que cual sueo vuela, que enaltece


,

El Carpe diem que al placer anima,


El Rectius vives
el

alma.

Canta de amor

de vinos y de juegos

Canta de gloria, de virtudes canta.


Siempre admirable
!

Recorrer contigo
antigua

Quiero

las calles

de

la

Roma

Con Damaspo conversar y Davo, Rerme de epicreos y de estoicos


Viajar Brindis
,

escuchar Ofelo

Sentarme en

el

triclinio

de Mecenas

Y aprender
Que
Vengan

los preceptos

soberanos

dictaste festivo los Pisones.

dctilos,

yambos y

pirriquios

, ! ;

INTRODUCCIN.

LVI

Caldeados en tu fragua creadora.

Que

se entrelacen en vistoso juego,


las

dancen cual

ninfas desceidas

Que con
Reanime

rtmico pie baten la tierra.


aliento
;

La antigedad con poderoso


los espritus

cansados

este hervir incesante de la idea,

Esta vaga, mortal melancola

Que
Por

al

mundo enfermo y decadente oprime


el

Sus fuerzas agotando en


influjo

vaco

de nieblas maldecidas
el

Que abort

Septentrin

ante su lumbre
el

Dispense otra vez. Torne

radiante

Sol del Renacimiento iluminarnos

Cual vencedor de brbaras tinieblas

Otro siglo luci sobre Occidente,

Los pueblos despertando nueva vida


Vida de luz
,

de

amor y de

esperanza.

Helenos y latinos agrupados

Una
Por

sola familia,

un pueblo solo,

los lazos del arte

y de

la

lengua

Unidos, formarn. Pero otra lumbre


Antes encienda
el

nima

del vate

l vierta aejo vino en odres nuevos,

esa forma pursima

pagana
cristiano?.

Labre con

mano y corazn
de
la

Esa

la ley ser

armona

LVIII

HORACIO EN ESPAA

As Len sus rasgos peregrinos

En

el

molde encerraba de Venusa;


vez nuestros altares

As despojos de profanas gentes

Adornaron

tal

de Cristo en Baslica trocse


gentil purificado.
liberto venusino
!

Ms de un templo

Adis

adis

En vano

el

Septentrin hordas salvajes


:

De nuevo

lanzar

sobre

el

estrago
,

Triunfante se ha de alzar

ei libro viejo

De mal papel

innmeras erratas
estantes guardo.

Que con amor en mis

TRADUCTORES CASTELLANOS
DE

HORACIO
MONOGRAFA BIBLIOGRAFICA CON NOTICIAS INDICACIONES ACERCA DE LOS PRINCIPALES COMENTADORES ESPAOLES DE ESTE LIRICO LATINO.
,

I.

olindome de que nuestra literatura


careciese an de
ductores
,

una

Biblioteca de trael

dejado aparte

ligcrsimo

y perdidos ignorados Jos posteriores del P. Bartolom Pou de Capmany


Pellicer
, 1 ,

ensayo de

y de D. Eustaquio Fernndez de Navarrete, determin, tiempo ha


i
,

llenar e^te vaco en cuanto

Bo ver ( D. Joaqun Mara), Biblioteca de escritores Palma imp. de P. J. Gelabert, 1868. En el tomo i, pgina 140 y siguientes, le extracta, segn el MS. que l posea. El ttulo exacto del trabajo del P. Pou era Specimen ediiionum auctorum classicorum. Los traductores son slo una parte y es la que Bover extracta.
Vid.
,

baleares

HORACIO EN ESPAA.

mis fuerzas alcanzasen


asiduas,
unir buen

y tras investigaciones no siempre desgraciadas llegu re, ,

nmero de materiales; en cuya orde-

nacin y crtica
va
,

me

hallndome

muy prximo
,

he ocupado y ocupo toda terminar este

trabajo, de

no leve empeo

aunque de mrito
al
el

poco ninguno. Por acomodarme


ral

uso gene-

de los bibligrafos y facilitar

manejo de

esta obra,

ms propia para consulta que para


el

lectura seguida, adopt

orden alfabtico de
en ndila dispo-

traductores, sin perjuicio de agruparlos por len-

guas

autores interpretados, etc.

etc.

ces finales.
sicin

Y como
estilo

no todos agradan
formar con

y rido

de los libros bibliogrficos,


los datos

pens que no sera

intil el

mismos de
lo

la Biblioteca,

con parte de ellos


en cuanto

menos, una

serie

de monografas en que,
,

por
ten

modo ms
y
el
,

fcil

y ameno

la

ma-

teria

pobre ingenio del autor lo consien-

se diese cuenta de todas la

mayor parte de
los

las traducciones

de cada autor grupo de au,

tores

v. gr.

Homero

los trgicos griegos

lricos, los historiadores, Aristteles, Lucrecio,

los elegiacos latinos, Virgilio, Horacio, Ovidio,


et sic de caeteris
,

ilustrando la materia con citas


las noticias

cotejos,

y apuntando

ms
,

curiosas

que con
tal

los traductores se rozasen

para que de

suerte quedase ilustrada en buena parte la

historia de los estudios clsicos en nuestro sue-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


lo, materia

sobrado importante que

me proponlos datos

go

dilucidar,

una vez recogidos todos

indispensables para tal intento.

Hoy

publico la de los intrpretes de Horacio,


,

cindome rigurosamente al asunto y pretensin que la de llevar una piedra


tuoso edificio levantado por
tro siglos al
la

sin
al

ms
sun-

erudicin de cuasu espritu de to-

ms moderno en
la

dos los poetas antiguos.


de su obra donde

No hay

rincn alguno

sagacidad de sus comenta-

dores no haya penetrado. Passow, Franke, Walckenaer Teuffel Noel des Vergers y otros innumerables, han reconstruido su biografa con
,

los datos esparcidos en sus obras


liastas,

y en sus esco-

y con
el

las noticias

de Suetonio. Unos han

querido seguirle ao por ao: otros nos han dado. hasta

plano y las vistas fotogrficas de su

casa de campo. Se ha escrito una biblioteca entera para fijar la cronologa

aproximada de cada
,

ms menos fructuosamente generaciones de fillogos hasta los modernos y excelentes trabajos de Frstenau, Skeland, Streuber, Zumpt, Ueberweg Clodig y otros que con poca erudicin se pueden citar, y que todava no han dicho la
una de sus obras
,

en lo cual han sudado


,

ltima palabra. Otros han tratado de las costumbres de Horacio


,

de sus amigos
de

de sus amores,

de sus ideas

filosficas,
,

de su doctrina literaria, de
las

sus formas mtricas

imitaciones que hizo

HORACIO EN ESPAA.
,

de los griegos, de los verbos que invent del uso

que hace
las

del infinitivo, etc.


las stiras,

Sobre cada una de

odas y de

qu digo? sobre cada

verso pasaje notable, hay sendas monografas


latinas alemanas.

sido superior la de todos los libros

puesto que

la Biblia

La difusin de sus obras ha humanos, no lo es. Ms de 260 ma-

nuscritos de Horacio se conocen, copiados todos

antes de

la

invencin de la imprenta.

las edi-

ciones, quin las vi todas juntas, ni


el

dnde

est

catlogo completo?

Hay quien

las calcula en

mil y quinientas. Ediciones crticas, y ediciones vulgares; ediciones completas para los sabios, y
ediciones expurgadas para las escuelas
,

trozos

selectosy antologas, comentarios perpetuos, notas y apostillas, glosas interpretaciones, excursus


crticos,

traducciones en verso

traducciones en

prosa, traducciones

interlineales,

traducciones

parafrsticas, imitaciones directas

confesadas,

plagios

reminiscencias.

do el de la nombre famoso en
,

Qu enorme zumbicolmena horaciana Muchos tienen


.
. .

la repblica

de las letras, slo,


,

casi slo por haber ilustrado Horacio

lim-

piado y corregido su texto: guos Acron y Porphyrion


,

as, entre los anti-

as

entre los
el

moRi-

dernos

Moreto, Lambino, Cruquio,


,

Obispo
,

Torrencio
prez,

Daniel Heinsio, Andrs Dacier


el P.

cardo Bentley, Cuningham,


Mitscherlich
,

Sanadon, Des-

Baxter

Gessner, Ernesti,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Bothe, Pauly
su
,

Ritter,

gantsimo holands P.

Haupt, Jahn el extravaHofman Peerlkamp, y


,

mulo

el

sueco Ljunberg, que rechazan


atribuyndolas
la

como

apcrifas interpoladas indignas de Horacio

gran parte de
ro frailes

las odas,

el

prime-

y poetastros de

Edad Media

(cujusdam monachi.... cujusdam poetastri


todava

),

ms cerca de nosotros,
con otros
infinitos

Muller, Keller
,

y y

Holder

sabios

que

se en-

cuentran en cualquiera bibliografa, y de cuyos nombres hago gracia mis lectores. Quin me
dice

m que, por arrimarme buena sombra, alcanzar cuando ya estn olvidados todos mis libros, un rayo nada ms de la modesta luz que despiden, en algn manual clsico, como el de Teuffel no ya los nombres de los cono

me

losos de la filologa al
los de los

modo

de Bentley, sino

modestos autores de alguna recreacin amenidad filolgica, v. gr. De aiterationis apud Horatium usu De hiatu in versibus Horatii
: ,

lyricis
el

De Horatii verbis singular i bus

Y eso

que

trabajo que

hoy emprendo,
la originalidad

ni siquiera tiene

el

mrito de

absoluta,

puesto
re-

que ya H. Fritzsche, en un breve artculo de


vista filolgica
,

disert sobre

el influjo

de Horacio

en la poesa Urica alemana,

sin

duda en otras
suertes
la

naciones habrn hecho otros algo semejante,

aunque yo no

los conozco.

De todas

parte espaola est intacta.

,,

HORACIO EN ESPAA.

No con traducciones
horaciana
clsicos.
,

sino con* imitaciones


la

em-

pez manifestarse entre nosotros


al

influencia

revs de lo que aconteci con otros


la Edad Media, y hasta muy enxv apenas encontramos reminis-

Horacio fu de los poetas latinos menos


siglo

saboreados en
trado
el

cencias de sus ideas

notable

estilo. Ofrcenos una muy Marqus de Santillana que debi conocer ya, aunque en no muy correctos originales las obras del lrico latino. Demus-

el

esclarecido

tranio las estancias

XVI
:

XVII y XVII de

la

Co-

medida

de

Pon^a, en

las cuales felizmente

para-

frasea el Beatus Ule

Benditos aquellos que con

el

azada

Sustentan sus vidas viven contentos

de cuando en cuando conoscen morada E sufren pascientes las lluvias vientos


!

Ca

estos

non temen
las

los sus

movimientos
.

Nin saben Nin de


las

cosas del tiempo passado

pressentes se facen cuidado

Nin
i

las

venideras do han nascimiento.


las

Benditos aquellos que siguen


las

eras

Con

gruesas redes canes ardidos


las

E saben E rieren

trochas las delanteras

del arco

en tiempos debidos!
,

Ca estos por saa non son conmovidos


Nin vana cobdicia
los tiene subjetos
,

Nin quieren thesoros

nin sienten affetos


libres sentidos.
,

Nin turban temores sus


j

Benditos aquellos que


al

cuando

las flores

Se muestran

mundo

desciben las aves

E fuyen

las

pompas

vanos honores

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


E

ledos escuchan sus cantos suaves

Benditos aquellos que en pequeas naves


los

Siguen

pescados en pobres traynas


las lides

Ca estos non temen


Nin

marinas

cierra sobre ellos fortuna sus llaves

Justamente obtuvo este bellsimo pasaje

las
le

alabanzas del docto Hernando de Herrera, que

transcribe en las Anotaciones Garcilasso. El poe-

ma

que pertenecen las estancias transcritas permaneci indito hasta nuestros das, en que sucesivamente le imprimieron D. Eugenio de Ochoa
en las Rimas inditas de D. Iigo Lpe^ de Mendoza,

Fernn Pre^ de Guarnan, y otros poetas del siglo xv (Pars, 1844), y D. Jos Amador de los
Ros en su excelente edicin de las Obras
i\4arques

del
!

de

S antillana (Madrid, 1852, pg. 103

).

m
En
el siglo

siguiente, poca del

mayor

flore-

cimiento de los estudios clsicos entre nosotros,


1

El cdice de

que

se vali

Herrera perteneca Argote de

Molina.

el

En la costa de Santander se ha conservado con leve alteracin nombre de traynas, hoy traineras, en significacin de lanchas pescadoras usado por el Marqus de Santillana. Amador ha notado en las obras del Marqus de Santillana
,

dos menciones

muy vagas de Horacio, una de ellas travs de pginas 94 y 247 de su edicin) y un verso extraamente alterado y citado como de memoria en el Prohemio al
Dante
(
,

Condestable de Portugal

Quem
~

nova, concepit olla

servaba odorem.
5

XXVII

HORACIO EN ESPAA,
la serie

brese

de traductores imitadores hor,

danos, no menos que con Garcilasso que si no interpret de propsito ninguna oda del Venusino, emul gallardamente en La Flor de Guido
las increpaciones

de Horacio Lidia
:

seductora

del

joven Sbaris
<(

Por

ti

como

sola

Del spero caballo no corrige

La furia y gallarda

, etc.

es

muy

de notar esta oda, tanto por su be,

lleza intrnseca

como por

ser la

primera com-

verdaderamente y del todo clsica que aparece en nuestro Parnaso; clsica al modo
posicin
lrica

latino

no

al

toscano
la

clsica en las ideas

en

la

sobriedad, en

rapidez,

hasta en

el

corte

rt-

mico. En varios pasajes de sus glogas, cancio-

y sonetos, demuestra asimismo el vate toledano estar empapado en las ideas y en el estilo cuyos pensamientos sabe hacerse de Horacio propios con aquella facultad de asimilacin que
nes
,

tanto

le

separa de los imitadores vulgares.

Al frente de los traductores en verso debira-

mos

colocar

el

nombre
,

ilustre

de D. Diego Hur-

tado de Mendoza

ser realmente suya la ani-

mada y
nombre

elegante traduccin del Solvitur acris


a

byems (oda 4.

del libro

de Horacio), que su

insert Pedro de

Espinosa en las Flores

de poetas ilustres.

Vanse algunas octavas de esta

, ,:

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

versin, quiz un poco parafrstica, pero en lo

dems excelente;

Ya comienza

el

invierno riguroso
la

templar su furor con

venida
,

De Favonio suave y amoroso Que nuevo ser da al campo y nueva vida;

viendo

el

mercadante bullicioso
el
al

Que

navegar

tiempo

le

convida
,

Con mquinas

mar sus naves echa


vil

Y el

ocio torpe

y
el

de

desecha.
los

Ya no

quiere

ganado en
,

cerrados

Establos recogerse

ni el villano
,

Huelga de estar
Blanquea ya
el

al

fuego

ni

en los prados

roco helado

y cano

Ya Venus con sus


Con
Est
los Ciclopes
al

ninfas concertados

Bailes ordena, mientras su


,

Vulcano

en

la

fragua ardiente

trabajo atento y diligente.

Ya de verde
Que

arrayn y varias flores

producir el

campo

alegre empieza

Podemos componer de

mil colores
la

Guirnaldas que nos cian

cabeza.

Que bien tienes oh Sexto ya entendido Que la muerte amarilla va igualmente

la

choza del pobre desvalido


rey potente

al alczar real del

La vida

es tan incierta
,

Su trmino
Enfrenar
el

que debe
la

el

y tan medido que es prudente

deseo y
fin

esperanza

De cosas cuyo

tarde e alcanza, etc., etc.

Pero dudo mucho que esta oda traducida pertenezca

Mendoza

y conmigo

lo

dudar todo

HORACIO EN ESPAA.

el

que repare en

lo perfecto

y acabado de

las for-

mas mtricas de
plo de

esta

composicin.

Cotjense
el

estos endecaslabos con los de Boscn en

Tem-

Amor, que imit del Bembo

1 ,

con los del


,

nes

mismo Mendoza en la Fbula de Adonis Hipomey Atalanta, y se palpar muy notable difeBoscn
ni

rencia. Ni

Mendoza

que tan

fatal afi-

cin tenan los finales agudos,

dida los empleaban

mey y tan descuidados eran en


tan sin
,

cuanto al nmero y armona de los versos, hubieran escrito estas octavas


mediados del siglo xvi

compuestas

sin

duda

cuando ya Gregorio
el

Silvestre haba fijado la ley de los acentos en el

endecaslabo

despus que

buen gusto haba

desterrado de las obras de arte

mayor

los versos
,

nunca una estancia asonantada (descuido comnen nuestros mejores poetas) puede pasar por un modelo en la parte mtrica Adems es extrao que semejante oda no parezca en las Obras poticas del insigne
la

agudos. En

traduccin que antes cit


;

se observan tales defectos

y, fuera de

caballero

D. Diego de Mendoza recopiladas por Frer


,

Juan Da% Hidalgo, del hbito de San Juan, impresas en Madrid por Juan de la Cuesta en 1610.
Hidalgo debi conocerla, porque
las

Flores de

poetas ilustres se haban impreso cinco aos antes,

y debi
1

insertarla
las estancias

porque no era escabrosa


:

ni

Son

que empiezan

En

el

dorado y lcido Oriente.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


para omitida
,

como

los elogios de la cola


,

de

la

pulga
dad.

y dla zanahoria que juzg conveniente


mi entender, no incluy
historiador
la

dejar inditos por respeto la pblica honesti-

A
,

oda

Sextio,

por constarle no ser obra del insigne poltico, capitn

y poeta
se

sino de Fr. Lus de

Len, cuyo nombre


excepto en
el

ha publicado siempre,
,

libro de Espinosa

quien pudo muy en otras atribu-

bien equivocarse en esta

como
la

ciones hechas de ligero

sin suficiente

prueba.

Contra su autoridad milita


dices de obras de Fr. Lus de
las ediciones

de todos los c,

Len

la

de todas
agustino,

de

las poesas del

mismo

la

prueba de
sola
,

estilo,

que, aunque no segura

por

contribuye robustecer las pruebas


lo
la

del hecho.

Por
en

dems, D. Diego de Mendoza


imitacin de algunas epstolas
la dirigida
,

anduvo
nacio

feliz

horacianas, especialmente de
,

Mu-

que comienza

Nibil

miran

recordada por

nuestro poeta en la que dedic su grande ami-

go Boscn

El no maravillarse

hombre de nada
,

Me
Que

parece

Boscn

ser

una cosa
2 &

basta darnos vida descansada....


el

Casualmente he citado
1

nombre egregio de
cuyo nombre llevan
los prrafos

Atribuyanse por algunos Gutierre de Cetina; pero es

ms creble que pertenezcan en muchos cdices.


2

Mendoza

Despus de escritos

relativos D. Diego de

aunque no impresos Mendoza, apareci el tomo


, ,

xi

de Libros

HORACIO EN ESPAA.

Fr. Lus de

Len

este es lugar

oportuno para

hablar de sus versiones horacianas. Excusado


sera

detenerme en encarecimientos y alabanzas


ni

las poesas originales de nuestro primer lrico,

pues

quiero repetir lo sabido


,

ni hallo

palaopor-

bras dignas de su gloria

ni es este lugar

tuno como no sea para repetir una vez ms

Onorate Valtissimo poeta....

Baste decir, por lo que mi propsito se refiere, que Fr. Lus de Len encarn su vigoroso pensamiento en las formas de la poesa antigua,

y en

especial en las de Horacio

vertiendo en las

raros y curiosos (Madrid, Ginesta, 1877), comprende una nueva y ms completa edicin de las Poesas del insigne procer,

formada con diligencia por el norte-americano Sr. Knapp. En este volumen se ha suprimido la traduccin del Solvitur acris, que como demostr en el texto es de Fr. Lus de Len {a). En
,
,

esto tiene razn

Knapp pero no en censurar D. Adolfo de Castro por haberla admitido como autntica siguiendo la autoridad de Espinosa que al cabo es grande. Mayor y ms
el

Sr.

sin autoridad que lo disculpe, comete el nuevo editor en dar por indita, y de Mendoza de Cetina, la heroida o^idiana de Dido Eneas , traducida por D. Hernando de Acua impresa en sus Poesas desde 1591. Con descubrimientos como ste medrados estamos. Tan conocida era esa

imperdonable pecado

composicin

humanistas

que de memoria la conservaban nuestros antiguos lo cual se agrega el estar reimpresa en el Par-

naso Espaol y en otras partes. No hemos de fiarnos slo de lo que dicen los cdices. A las buenas lecciones de la eJicin de
La cuestin acaba de variar de aspecto, y por mi parte tengo que dejaraunque la autoridad dlos cdices me inclina Fr. Lus de Len. muy raras noticias de los poetas antequeranos y granadinos de las Flores de Espinosa acaba de descubrir que el Diego de Mendoza de las Flores no es D. Diego Hurtado, sino un capitn Diego de Mendoza Barros, vecino de Antequera, que muri en Va(a)
la indecisa
,

Mi

erudito amigo D. Juan Qnirs de los Ros, que posee

lladolid en 1601.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


antiguas tinajas vino nuevo
cristianas el
,

trabajando con

manos

mrmol

gentlico,

para valemos de

una

frase exacta

feliz.

Pero no de sus odas^>ro

pias , sino de las traducidas ,


Hidalgo

voy

tratar

apun-

critica verdaderos yerros

que algunas tiene) sustituyen en la nueva edicin por ejemplo, en el soneto 2.*:
,

Crudos momentos en mi malgastados

donde Hidalgo y D. Adolfo de Castro escribieron bien


Crudos

momentos en mi mal gastados.

Tampoco
tas, v. gr.
:

est del todo correcto el texto de las obras indi-

<sY el decir

envi

una duea ma,


,

en lugar de envi una duea mia

como
,

pide

el

sentido
,

la creuchil la

rubia

aunque hartada

en vez de hurtada.

Todos
tal el

estos son peccata minuta,


el

aunque no

si

calificar

de

dar por indito

soneto
el

Tineme

agua de

los ojos ciego....

que Herrera imprimi en sus


Ni paran aqu
el

A un aciones
el

Garcilasso, dicienlas

do que pensaban algunos ser su autor Francisco de


las

Cuevas.

ediciones de este soneto indito

puesto que

tomo vi de las Obras de Fray un cdice Magliabechiano, que yo tambin he examinado. En el mismo cdice estn comP. Merino lo reimprimi en

Luis de Len, cuyo

nombre

lleva en

pletas las obras de burlas


ellas varios sonetos

de Fr. Melchor de la Serna y entre que pasan por de D. Diego de Mendoza en, ,

tre ellos

Dentro de un santo templo un hombre honrado.... Oh Venus alcahueta y hechicera!


,

No jur.ir que
de
la

sean de aquel fraile, tan decidido cultivador poesa lasciva; pero de todas suertes debi advertirse.

Nada de esto suene censura para el erudito extranjero seor Knapp cuyos trabajos en pro de nuestra literatura aplaudo y envidio. Pero como todos erramos los propios lapsus deben
,

hacernos indulgentes con

las ajenas flaquezas.

tando ante todo algunas noticias bibliogrficas


convenientes y aun necesarias. Las poesas del maestro Len se dividen en
tres libros
,

de los cuales abraza


el

el

primero

las

originales

segundo

las

traducciones de poetas

profanos

el

tercero las

de algunos salmos,
bblicas. Exis-

captulos de Job

otras poesas
,

ten diferentes ediciones

que registrar por su

orden.

En 1574, hallndose
del Santo Oficio
,

Fr. Lus en las crceles


el

public
,

Brcense sus anota-

ciones Garcilasso

insertando en ellas las tra1,

ducciones de las odas XXII del libro


LXII del iv,

del n,

II

del

Epodon
la

de Horacio, po-

niendo en
((Y porque
,

la

primera

advertencia siguiente:

un docto de estos reinos la tradujo bien y hay pocas cosas de estas en nuestra lengua la pondr aqu toda y ans entiendo hacer
,
,

en

el

discurso de estas anotaciones.)) Call, sin


,

duda

el

nombre

del intrprete

por no atizar

el

odio de sus perseguidores.

Cuarenta aos despus de


de oponer un dique
hizo correr de

la

muerte de Fray

Lus de Len, deseoso D. Francisco de Quevedo


al

torrente del culteranismo,

molde las rimas del sabio agustino, valindose de un manuscrito mendoso incompleto que le facilit el magistral de Sevilla D. Manuel Sarmiento de Mendoza, amigo de Justo Lipsio y docto ilustrador de Marcial. He

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


aqu
la

15

nota bibliogrfica del


:

tomo estampado
Griegas

por Quevedo

Obras propias

traducciones Latinas

Italianas.

Con

la

parfrasi de algunos
el
,

Psalmos y

captulos de Job.

Autor

doctsimo

reverendsimo

padre Fr. Lus de Len

de

la gloriosa orden del

grande doctor y patriarca San Agustn. Sacadas de


la librera de

D. Manuel Sarmiento de Mcndoqa

ca-

nnigo de la magistral de la Santa Iglesia de Sevilla.

Dalas

la impresin

D. Francisco de Quevedo Viorden de Santiago. Ilstralas

llegas , caballero de la

con

el

nombre y
,

la proteccin del

Conde-Duque, gran

Canciller

mi seor. Con privilegio.

En

la

Imprenta del

Reino. Ao de MDCXXXI.
,

En Madrid.
libros.

costa de

i.,

Domingo Goncle^ 228 fs.


se

mercader de

.Lleva aprobaciones de Valdivielso

y Vnder-

Hanmen y
,

encabeza con dos notables discurel

sos de

Quevedo, encabezados
el

uno Sarmiento,
el

al

Conde-Duque

otro.

Reimprimironse estas poesas


en Miln
,

mismo ao
al

por Felipe Guisoifi

dedicadas

du-

que de Feria, D.
Crdoba.
ves erratas,

Gmez Surez de Figueroa y

Ambas impresiones salieron afeadas con gray una y otra carecen de gran n,

mero de poesas autnticas


Durante
el siglo

al

paso que encie-

rran otras con error atribuidas al maestro Len.

xvn no tornaron reproducirse,

10

HORACIO EN ESPAA.
el

y slo en
nuevo

segundo

tercio del

xvm
1

el

erudita

valenciano D. Gregorio Mayans Sisear dilas de


la

estampa (Valencia

761

por Joseph
glosa del
,

Toms
Miserere

Lucas), acrecentadas con


1

la

la

cancin Cristo crucificado

que
2
.

atribuy Fr. Lus,


yerros, quedando,

es de

Miguel Snchez

Corrigironse en esta edicin valenciana

muchos

no obstante

algunos bien
(

de notar
nas 7

entre ellos la repeticin

en las pgi-

y 70) de la oda al nacimiento de la hija del Marqus de Alcaices, repeticin conservada


por que
el

mayor nmero de

editores modernos,

ni

siquiera han reparado en ello.

copias

fieles del

tomo estampado por


las ediciones

diligencia de

Ma-

yans son

muy A pesar
pletas

de 1785, 1790, y otras conocidas que fuera superfluo enumerar.


de todo, estas reimpresiones
,

incomsatisfa-

llenas

an de erratas, no podan
ios

cer el anhelo de
Fr.

Lus

edicin

y aficionados ms necesaria una completa y esmerada. Con tal fin el


eruditos
,

hacase cada da

agustino P.
Flrez
,

Mndez compaero y bigrafo de comenz reunir poesas inditas del


,

autor de los Nombres de Cristo


su vida
,

y noticias para
ni
crti-

unas y otras

sin

gran mtodo

Hay una edicin antigua y muy rara de esta poesa ( Salamanca 1607) en pliego suelto. 2 Imprimise annima en Madrid, ii8,y nombre de Fr. Lus, en Madrid 1727, y Valencia, 1757.
1 ,
,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


ca
,

\J

hasta formar dos enormes volmenes, llenos


,

en gran parte de las malas compaas que

se-

gn y

Fr. Lus

se

juntaron sus versos. El docto

diligente autor de la Tipografa espaola

comu-

nic buena parte de sus hallazgos al colector del

Parnaso espaol D. Juan Jos Lpez Sedao, quien, sin pararse en barras, incluy en su coleccin

precisamente las de autenticidad


ni

ms
con

dudosa. Ni con los trabajos de Mndez,


las atropelladas publicaciones

de Sedao, adelanfin
,

taron nada las poesas de Len. Por

en los

primeros aos dla presente centuria, un


docto agustino
,

muy

segundo continuador de La Esla

paa Sagrada, puso mano en

tarea de reunir

y depurar las producciones de su ilustre compaero de hbito para lo cual reconoci gran n,

maro de

cdices, separ con diligencia las obras

legtimas de las de autenticidad controvertible,

diluzuna excelente coleccin


dada, con ser
fe,
la.

hoy harto

olvi-

nica completa, la nica que hace

la

nica en que

podemos

leer el texto libre

de los absurdos de editores y copistas. Consta de seis volmenes en 4. y el ltimo que abra,
,

za las poesas, fu impreso en 181 6. Pero


si

como

no

existiese tal edicin ni

quedase memoria de

ella, los

editores

ms

recientes

han prescindido de

su texto, para atenerse al de

perdonable
de

el

pecado del

Mayans siendo imcolector del tomo xxxvn


,

la Biblioteca

de Rivadeneyra

que di

como

: :

i8
inditas varias
el P.

HORACIO EN ESPAA.

composicionesya vulgarizadas por


las ediciones de Fr.

Merino.
Lus las

Contienen todas

odas siguientes traducidas de Horacio


Del libro primero
I.

Maecenas

atavis.

(Dos traducciones,
,

una en verso suelto


liras.)

otra en

IV.

Solvitur acris hyems.

V.
XIII.

Quis multa gracis.

Cum
Oh

tu, Lyaia.

XIV. XIX.
XXII.
XXIII.

navis , referent in

mare

Mater saeva cupidinum.


nteger vitae.

Vitas binnuleo.

XXX.
XXXIII.

Oh Venus

regina.

Albiy ne doleas.

Del libro segundo

VIH.
X.

Jila si juris

Ubi peje rati.


,

Rectius vives

Licini.

XIV.
XVIII.

Eh tu fugaces Non ebur eque aurum.


Descende coelo.

Del libro tercero


IV.
VII.

Quid fes,

Asterie.

(Imprimise nom,

bre del Brcense

al fin

de

las

poe-

sas del bachiller Francisco

de

la

Torre.
IX.

Doee gratus eram

Ubi.

::

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


X.

19

XVI.

Extrcmum Tan an. Inclusam Danaem.


Impos parrae.
:

XXVII.

Del libro cuarto


I.

Inter missa diu.

XIII.

Audivere Di mea, Lyce.

Del Epodon
II.

Beatus
slo

Ule.

Hllanse
las

en

la edicin del P.

Merino, que

tom de un manuscrito de
las

la Biblioteca

Co:

lombina,

Del libro

que continuacin registramos primero


impresa
superior ella
Fr. Lus

XIX.

Mater saeva Cupidinum. Distinta de


,

la

y muy

digna de

de Len.

XXIV.

Quts desiderio.

Estn trocados los


Virgilio
el

nombres de

y Quintilio
Brcense),

en Francisco (quiz

D. Juan (acaso de Almeida).


XXXIII.
Alhi
f

ne doleas. Distinta de la im-

presa.

Del libro segundo


VIII.

Ulla sijuris. Diversa de la general-

mente conocida.
IX.

Non

semper.

XVI.

Otium Divos.

Del libro tercero


IX.

Doee eram gratus. Distinta de


presa.

la

im

20

HORACIO EN ESPAA.

nombre

de Fr. Lus aparecen asimismo en


la

varios cdices

traduccin que hizo


,

el

Brcen-

se del Oirs multa graeilis


ris

la

que del Ulla sijudadas


sin
;

trabaj Lupercio Leonardo de Argensola.

Es indisputable que
poetas de

las siete versiones

conocer por Fr. Antoln Merino pertenecen


la

escuela salmantina

y que

des-

doro pueden atribuirse al maestro Len pero me parece asimismo fuera de duda que no todas
salieron de su

mano y
,

quiz algunas sean del


,

Tormn, de Espinosa de Almeida de algn otro poeta de la misma poca


Brcense
,

del maestro

estilo.

Hasta ahora no he hallado datos que lo


;

confirmen
estos

pero

el

haber en
,

el

cdice poesas de

otros autores

induce sospechar que


las

algn copista trastroc

producciones de unos
el

y de

otros.

desde luego da que pensar

ver

incluidas entre estas traducciones una que cono-

cidamente es de Francisco Snchez

otra del

mayor de
sin

los Argensolas.

En cuanto

las veintitrs veinticuatro, que


Fr. Lus

gnero de duda pertenecen

de Len,

hay que concederles el primer lugar entre las nuestras. Y cmo no si Fr. Luises nuestro gran poeta horaciano? Cierto que lo es todava ms cuando imita que cuando traduce cierto que en sus versiones, propiamente dichas, abundan los versos
,
:

flojos,

y hasta inarmnicos y mal medidos,


desmayadas, y aun

las

frases

las torcidas inteligen-

.,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


cias del sentido, tales algunas

que pueden

in-

ducir creer que nos las habernos con los pri

meros ensayos y tanteos


estrellas

del poeta

antes de

adquirir fuerza en sus alas para volar hasta las


,

en

la

Noche Serena

describir
del Cielo
,

con

las

plumas de

los ngeles

para adivinar y La Vida

para seguir con ojos extticos La As-

censin del Seor.


tinista,

veces incurre

aun como

la-

en tales distracciones, que en buena ley

no pueden achacarse la incuria de los impremodo de salvar el tropiezo, sores, por no h. b


ni

constar en los

ascritos variante alguna.

Tal acontece en

la

oda XVIII del libro

ni:

{{Quid quod usque prximos


Revcllis agri trminos
,

et

ultra

Limites centium
Sals avat

Donde traduce

Fr.

Lus de Len

Tomando

vas todos

Tus

vasallos la tierra

que han comprado

por todos los modos


sus tierras te has entrado,

Que puedes, en

Y de sal

avariento

Solo robar lo ajeno ests atento.

Inadvertencia notable fu tomar la segunda

persona del verbo

sali
;

por

el

genitivo de

sal.

Pero
das
lo

as

y todo,

cuntas versiones

muy

lami-

y muy peinadas de

elegantes humanistas

Burgos (que con tanto desdn suele hablar

22

HORACIO EN ESPAA.

de ellas) pueden darse por uno solo de esos rasguos tan informes y veces tan desmaados! Yo bien s, por ejemplo, que la traduccin
del Mater saeva cupidinum es de las peores
el
,

hasta

punto de tener una estrofa


el

casi ininteligible;

pero s tambin que


pici
dijo nuestro poeta

vultus

nimium

lubricus as,

nunca se traducir mejor que diciendo


:

como

Grande deslizadero quien

le

mira
.

No hay que
Fr. Lus

juzgar las traducciones de Fr. Lus

de Len con criterio de escuela de academia.


de Len es un gran poeta, que interpreta otro poeta, en
(afn en
el

estro lrico,

muchas cosas de su temple aunque en las fuentes de


vierte infunde

inspiracin haya diferencia),

su propia alma en lo

y mismo que

imita

traduce,

dndole vida y colorido propios. Por eso, cuando


acierta
,

acierta

como

nadie en precisin

y en

fuerza

No

trates

ms en vano

Oh

de amor dulce cruda engendradora


,

Rendirme

que estoy cano

Y duro para
Sobre
la

amar

vete en buen hora

Revuelve all tu llama

gente moza que te llama.


(

)>

Lib,

iv

oda

a
i
.

dacias de lenguaje!

Cunta poesa hay en cualquiera de sus auQu majestad antigua en

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


!

23

tan poderosos

Qu vulgarismos medio de su aparente llaneza y tan empapados en la realidad

Lase con especial atencin


quien tiene ojos

el

Beatus Ule. Para


del tra-

y alma, cada palabra

ductor es una revelacin. Otro cuente los versos

duros y

las

rimas falsas; por mi parte, aseguro


hasta que rompa-

que nunca llegaremos los espaoles penetrarnos del sabor de lo antiguo


,

mos con
del siglo

la tradicin

altisonante

y acadmica

de los Quintanas y Gallegos, y aprendamos estimar el tesoro que tenemos enterrado en nuestro ms grande y menos en-

pasado

tendido poeta.

Yo

bien s que odos acostumla esposa dcil

brados

la

trompa de Mavorte y

del celoso toro

han de sonarles cosa plebeya y


:

humilde aquellas divinas estrofas


Ya poda
En su vez
el el

ramo

intil

y ya

enxiere

extrao
,

castra sus colmenas

si

quiere

Tresquila su rebao.

Pues cuando

el

padre Otoo muestra fuera


,

La su frente galana

Con cunto gozo coge Las uvas como grana

la

alta pera

El agua en las acequias corre

y cantan

Los pjaros
Las fuentes

sin
al

dueo

murmullo que levantan

Despiertan dulce sueo.

Cual hace

la

Sabina Calabresa
tostada,
el

De andar

al sol

Y
-

ya que viene

dueo, enciende apriessa

XXVII

24

HORACIO EN ESPAA.
La lea no mojada.

Y Y Y Y
tamente

ataja entre los jarros los ganados


los

ordea luego
,

pone mil manjares no comprados


el

vino como fuego....

Si alguien
la

no

siente esta poesa


,

suya ser
,

cier-

desgracia

y de
,

sus maestros

aun-

que

se tuviesen

por clsicos

y no ciertamente
Fr. Lus de

nuestra.

m me enamora en
la

Len
fra-

hasta

el

desenfado con que trueca en contempopoesa de Horacio


,
,

rnea suya
ses

remozando
agna
festis
el

alusiones. As, v. gr.

el

caesa

terminalibus se convierte en la oveja

disanto de-

gollada.

Cuando

Fr. Lus

de Len traa

Hoanti-

racio de la

mano
le

para introducirle en nuestro

Parnaso

no

consideraba

como un poeta
;

guo, sino como alguien de su familia y de su casa. Le modifica conforme su ndole le da


rusticidad

le

quita alio. Ledo en Fr. Lus de

Len, Horacio nos parece poeta ms primitivo

menos

culto que en su original.


los trabajos del sabio

Despus de

expositor

del libro de Job, merecen especial aprecio los de

su amigo Francisco Snchez de


drtico de retrica

las

Brozas, cate-

y lengua griega en la insigne Universidad de Salamanca bien conocido por sus


,

trabajos filolgicos,

y en especial por
,

su docta Mi-

nerva seu de causis linguae latinae

impresa en Sa,

lamanca por vez primera el ao 1587 y reproducida despus catorce veces por lo menos siem,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


pre fuera de Espaa. Dedic
clsicos; hizo
el

25

Brcense buena
Geogra-

parte de sus tareas la ilustracin de autores

una excelente edicin de


,

la

fa de Pomponio Mela coment las Eglogas de Virgilio, las Stiras de Persio, el Ibis de Ovidio,
el

Ternario de Ausonio
,

las Silvas
,

de Angelo

Policiano

los

Emblemas de Alciato
el

y public
de Hora-

dos exposiciones distintas de


cio.

la Potica

La primera, impresa
1
,

ao 1571, en
siguiente

Am,

beres

al

fin

de su tratado De arte dicendi


el ttulo
:

es

muy
cepta.

breve y lleva

De

aucto-

ribus interpretandis sive de exercitatione potica prae*

La segunda, mucho ms extensa y notaestampada en Salamanca, en 1591


et
,

ble, fu
el

con

ttulo

de In artem poeticam Horatii annotatio-

nes....

Api id Joannem

Andream Renant
,

fratres.

Aprobla el doctor Gmez de Contreras y exornronla con versos laudatorios Francisco Morales

Cabrera Morales. El Brcense cay en


tacin de

Cabrera, Juan Bautista Mungua y Lus de la tentrasponer la colocacin de algunos

versos,

para dar
consideraba

que
tico.

ms mtodo la Epstola, como verdadero cdigo poest distribuido del


el

El comentario
:

modo
por

siguiente

viene primero
,

texto dividido

preceptos

continuacin la Ecpbrasis parhe adquirido otra edicin


,

Despus de escrito esto

que

es indisputablemente la primera. (Salamanca

por Matas Gast,

1558.)

26
frasis
,

HORACIO EN ESPAA.

al fin las anotaciones

que son

breves,,

pero agudas y de provechosa enseanza. Al comienzo de cada seccin hay un resumen de


su contenido. Entrambas exposiciones pueden

verse en

el

tomn

de

la

completa edicin de las


el

obras del Brcense, hecha en Ginebra

ao de

El mismo eru1776, por diligencia de Mayans dito valenciano pens imprimir suelta la Ecphrasis
,

seguida de la traduccin en verso castellano

de

la Potica

horaciana

hecha por Vicente Es-

hubo de desistir de tal intento, aunque lleg escribir un prlogo, que puede verse en el tomo 111 de sus Cartas. Tradujo adems Francisco Snchez algunas odas de Horacio que
pinel; pero
,

vieron la luz al fin del libro rotulado


((

Obras

del bachiller Francisco de la Torre.

Dalas

la impresin

D. Francisco
del

de

Quevedo Villegas,
el

caballero

de la orden de Santiago. Ilstralas con

nombre y proteccin
lipe

Excmo.

Sr.

D. Ramiro Felas Torres,

de

Guarnan, duque de Medina de


etc.
,

marqus de Toral,
en la imprenta del

Con privilegio en Madrid, Reino. Ano de MDCCXXXI. A

Francisci Sanctii Brocensis in inclyta Sahnanticensi Acadeemeriti


,

mia
toris

olim Rhetorices
,

et

Latinae Graecaeque Linguete Doc-

opera omnia

una cum ejusdem scriptork Vita auctore Gregeneroso Valentino.


,

gorio

Maj ansio
,

Genevae

apud fr aires de

Tournes, 1766, 4 vols. 8. los cuales debe agregarse la Minerva impresa en tomo separado por los mismos editores.

Sobre
vase
el

la

doctrina literaria de esta parfrasis del

Brcense,

tomo n de mi Historia de

las ideas estticas en

Espaa.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


costa de i6.,
,

2J

150

Domingo Gon%le% mercader de libros. fs. Con aprobacin de Vnder-Han,

men y
logo

Valdivielso
los

y una

dedicatoria

que leern, suscritos por

y un prQuevedo *.
la

Superfluo sera detenernos probar


tencia real

exis

positiva del asendereado Bachiller,


el

despus que

doctsimo D. Aureliano Fernn-

dez-Guerra puso en claro y fuera de discusin este punto en su discurso de entrada en la Aca-

demia Espaola, y en sus ilustraciones


obras de Quevedo.
nernos elogiar
el

las

Tampoco

es del caso dete-

mrito de los delicadsimos


,

versos de Francisco de la Torre

quien corres-

segundo lugar entre los poetas de la escuela salmantina. Aqu slo cito las obras del cantor de La cierva y de La trtola, para advertir que en sus ltimas pginas aparece
ponde,
sin

duda,

el

un curioso apndice, dirigido por D.Juan de Almeida 2 los lectores, en que aparte de otras
,
,

observaciones,' dice
1

el

caballero portugus que

Hay

reimpresin del siglo pasado con este rtulo, fundadel editor


:

do en un yerro
llero del

Poesas que public D. Francisco de Quevedo Villegas, cabaorden de Santiago


esta
,

seor de la Torre de

Juan Abad.
se

Adese en

segunda edicin un discurso en que


autor
el

descubre

mismo D. Francisco de Quevedo , por D. Luis Joseph Vel\que^ etc. Con privilegio, en Madrid, 1753, 6 hs. sin foliar, xx de prlogo y 170, ms 20 sin foliar, de
ser el verdadero

texto.
2

tn de Tnger, del Consejo de Felipe

Seor de Couto de Avintes, hijo de D. Francisco, capiII. Llamronle en su


el sabio.

tiempo

Era discpulo de Pedro Chacn.

2S

HORACIO EN ESPAA.
al

comunic

Brcense los versos del autor de

la

Buclica del Tajo,

y que

el

de

la

Minerva prestse

de buen grado acompaarlos con traducciones

suyas de Horacio y del Petrarca. Las primeras son,


citndolas por
el

orden en que

all se

insertan;

Oda
Idem Idem
mare.

10. a del libro


5.
a

Rectius vives, Licini.

del
a

Quis multa gracilis.

14.

del

mismo
:

Oh
,

navis,

referent

in.

Idem

7.

del

111

Quid fles

Asterie.
,

Esta ltima no es del Brcense

sino de

Fray

Lus de Len

entre cuyas poesas se ha impre-

so siempre. Comtese en ella una extraa licencia

que

le era

peculiar

la divisin
,

de los adver-

bios en mente al fin del verso

sobre lo cual le

defendi eruditamente D. Juan de Almeida con


citas

de griegos
del

mente
cense,
sin
,

latinos y toscanos especialmismo Horacio y del Ariosto.


, ,

Como

muestra de

las

traducciones del Br-

voy

transcribir la

que con suma precisficos

sobriedad

acierto hizo del Rectius vives y


caste-

segundo ensayo que conozco de


llanos

despus de los del arzobispo Antonio


,

Agustn verdadero introductor de este metro nuevo, antes de Bermdez y Villegas:


Muy ms seguro vivirs Licino No te engolfando por los hondos mares
, ,

Ni por

huirlos encallando en playa

Tu

navecilla.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 29


Quien adamare dulce mediana
,

No
Ni

!e

congojan

viles

mendigueces,

le

dementan con atruendos vanos


Casas reales.
pinos

Ms hiere el viento los erguidos Dan mayor vaque las soberbias

torres,

en

las

montaas rayos fulminantes


batera.

Dan

Vive con pecho bien apercibido

Que en

las

riquezas

tema

la

cada

en

la

cada espere, que fortuna

Suele mudarse.
Jpiter suele dar y quitar fros

Mala fortuna suele variarse


Cantas veces
,

y no siempre

el

arco

Flechas, Apolo.

En casos
Coge

tristes fuerte
,

Muestra tu pecho
las velas
,

y animoso y con prudencia suma


te encontrares
1.

cuando

Entronizado

La oda 14. a de! primer libro fu traducida en competencia por D. Juan de Almeida D. Alonso de Espinosa y el maestro Snchez los cuales convinieron en someterse la decisin de Fray
, ,

Lus

dirigindole esta carta

'(Puede V. P. quejarse de haber sido importu-

nado en tiempo que le obliguen gastarle en cosas que tan poco valen y en juzgar el mal romance que va en esos navios. Dios les d ms ventura que sus dueos en fabricarlos y V. P.
1

El obispo Caramuel reproduce en la

Rtmica algunas es-

trofas de esta oda,

que abunda en versos no sfaos por mal

acentuados.

JO

HORACIO EN ESPAA.
,

en juzgar estos tres diablos

aunque ms bien

acondicionados que las tres Diosas, pues se dan

por contentos de cualquier sentencia. La oda es


la 14. a del libro

primero de Horacio, compuespoetas

ta

como novia de aldea por tres malos como ciertos servidores de V. P.

A cuya donosa epstola respondi con la misma discrecin el sabio juez en estos trminos
:

Yo tengo

buena dicha cualquier ocasin

que sea comunicar con tan buenos ingenios, aunque el juzgar entre ellos es muy dificultoso,

en este caso

ms donde cada cosa en


,

su

nera no se puede mejorar. La tercera oda

matom

un poco de libertad, extendindose ms de lo que permite esta ley del traducir, aunque en

muchas

partes sigue bien las figuras de Horacio,


le

y parece que que son ms


cosas

hace castellano. En las otras dos,


,

la letra

hay en cada una de


,

ellas

muy

escogidas. Al fin
ser
,

seores

el

caso es

que yo -quiero
nave

marinero con tan buenos pa-

trones y no juez
,

as

tan malparada

yo tambin envo mi como cosa hecha en una

noche.

No
nes,

inserto en este lugar las cuatro traduccio-

porque son

muy

en de

el

Apndice supradicho

conocidas y pueden leerse y aun en la biografa


,

Fr.

Lus escrita por

Mayans que tambin


,

re-

produjo esta curiosa ancdota, que pudiramos


llamar de costumbres
literarias del siglo xvi.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Francisco de la Torre (ya que de
l

31

hemos hala

blado) imit
tan conocida

la

misma oda de

la

nave en

suya

y celebrada que comienza


,
\

Tirsis

ah Tirsis

!,

vuelve y endereza....

y en nada son
por la viveza

inferiores la

oda de Horacio

es-

tas dos estrofas,

antes

me
y
la

parecen superiores
enrgica concisin
:

la rapidez

El fro Breas

y
la

el

helado Noto
insana

Apoderados de

mar

Anegaron agora en

este puerto
:

Una
Clam
la

dichosa nave

gente msera

el cielo

Escondi sus clamores y gemidos Entre los rayos y espantosos truenos

De

su turbada cara

Continuando

el

Bachiller la tradicin lrico-

y Fr. Lus, sigue el estilo y aun reproduce pensamientos de Horacio en


otras odas, v. gr., las que empiezan:
Mira,
Filis, furiosa....

clsica de Garcilasso

((Amintas, nunca del airado Jpiter....

Viste

Filis, herida....
ni del

Amintas,

grave mal que pasas....


))

Oh

tres

y cuatro veces venturosa....


,

Francisco de Figueroa
plutense,
1

laureado poeta comle

amigo de Cervantes, que


del bachiller Francisco

introdujo

Obras

de

la

Torre

edicin de Ve-

lzquez, pg. 48.

:,

)2

HORACIO EN ESPAA.
el

en su Galatea con

nombre de

Tirsi

hizo una
,

imitacin bastante ajustada del

Oh

navis

en

la

cancin que principia


Cuitada navecilla
,

Por mil partes hendida

por otras dos mil rota y cascada


la orilla

Tirada ya

Como

cosa perdida

Y de
Por

tu

mismo dueo abandonada


dejada

intil
la

En

seca ribera
las

Fuera del agua y de

ondas fuera.,..

El

licenciado Lus Tribaldos de Toledo


slo

la

llama inimitable imitacin en que no


imitar, sino igualar y
gala, copia

parece

aun exceder
excelente poeta

al Venusino en

realce de pensamientos ,

purera de
es

idio-

ma y

todo cuanto

un

obligado

hacer con eminencia \ Pero, con perdn de Tri-

baldos

y reconociendo todo
al

el

agrado de

la ele-

gante versificacin de Figueroa, no puedo menos


de acostarme
parecer de Manuel de Faria

Sousa

el cual,

en su comentario las Rimas de


el estilo

Camoens, tacha

de esta oda de lnguido,

verboso y perifrstico, remotsimo, por tanto, de la peculiar manera de Horacio.


1

La primera

edicin

(muy

incompleta) de

las

poesas del

divino Figueroa, fu hecha en 1626 por Pedro Craesbeck, en Lis-

boa, acompaada de un discurso del cronista Lus Tribaldos de

Toledo
riner
tro.
,

y de versos laudatorios de Lope de Vega Vicente MaMesa, Juregui Silveira y Pereira de CasAumentadas con una cancin fueron reimpresas en Ma,

Cristbal de

drid,

1804, imprenta Real.

8.,

78 pgs.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

33

En

el

cdice 9-354 de la Biblioteca Magliabe,

chiana de Florencia
glos xvi

Poesas castellanas de los si-

xvii, encontr las traducciones


,

con-

tinuacin expresadas
Fr. Lus

todas ellas de estilo de

de Len.
1,
(L

Libro

oda
Pyrra

5.
,

Quis multa
,

gracilis.

qu joven tierno

Con

lquidos olores rociado

Te

obliga su gobierno

A
I

la

sombra

entre rosas

recostado

Para quin tus cabellos


afeite

Rojos entrenzas, sin

en ellos?....

(Annima y desconocida.) Tu ne quaesieris. Oda 11.

No

te canses

Leucnoe

procurando

El fin

y paradero que ha

la vida....

Oda 14.

(Annima y desconocida.) Oh navis.


Tornars
i
,

por ventura
olas

Oh

nao

de nuevas

removida

(Parcese algo la de Fr. Lus de Len, pero


tiene variantes sustanciales.)

Oda

22.
((

Integer vitae
,

El

hombre justo y bueno

El que de culpa est y mancilla puro....

(Es de Fr. Lus de Len,

y muy

conocida.)

Libro
<l

11,

oda

10.

Rectius vives
,

Si en alta

mar

Licino

No

te engolfaras

mucho,

ni

temiendo....

(Es de Fr. Lus de Len.)


i4

HORACIO EN ESPAA.
Libro
ni,

oda g.^Donec gratus eram


que
te

Ubi.

Mientras

agradaba

Y
(De

mientras que ninguno

ms

dichoso....

Fr. Lus
10.

de Len.)

Oda

Extremum Tanaim.

Aunque de Scythia fueras Aunque ms bravo fuera tu marido..,.

{De

Fr. Lus

de Len,)
7.
a

Libro iv, oda


Ya
el

Diffugere nives.

monte ha sacudido....

(Annima y desconocida.)

Oda

13.

Audivere

Lyce

Cumplise

mi deseo
oh Lyce
!

Cumplise

la vejez odiosa....

(Es de Fr. Lus de Len.)

Del Epodon

2. a

Beatus
,

ille.

(Es de Fr. Lus de Len.)

Para muestra de lo estimables que son las tres


versiones inditas

transcribo

el

Diffugere nives

Ya

el

monte ha sacudido

La helada y blanca nieve de su cuello, al rbol le ha salido

Y
Y

El

hermoso cabello,
todo
el

campo

est florido

bello.

Y el
Por
Pasa

ro

que decrece

la ribera
al el

mansa va pasando

Nada

fin

permanece
sus veces va mudando.

tiempo volando

la tierra

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


El ao variable

Nos amonesta bien que no tenemos


Cosa firme
ni estable
la
,

que no

esperemos
los

Pues mudarse
Ablndanse

tiempos y horas vemos.

los fros

Con

el

soplo del cfiro lozano


los estos

Excluye

El pesado verano:

Luego
Pues

al

esto el fin le est cercano.

el

otoo hermoso
frutos se nos llega
,

Derramando mil

Al

invierno perezoso

momento

se llega

Privando de hermosura campo y vega. Mas ay triste fortuna


!

Que
Con

si

mudanzas vemos en

los

aos

La presurosa luna
sus cursos extraos

Curar fcilmente aquestos daos.


Nosotros
,

en muriendo

En siendo nuestra

vida consumida,
:

No hay
Breve

esperar diciendo
despedida

es la

Maana volveremos la vida. I Do est el piadoso Eneas Do el rico Tullo y Anco tan nombrado Do Craso y sus riquezas
,

tanto consulado?

Polvo fueron y sombras que han pasado.

Que hecho ya

este viaje

Y
Ni

pasado

el

Letheo tan profundo


,

Ni piedad
el

ni coraje

ser

hombre facundo
mundo.

Te

volver otra vez aqueste

j6

HORACIO EN ESPAA.

No

ha Diana aliviado
,

Aunque puede

entre aquellos inmortales

Hiplito su
las

amado

De

penas y males
las tinieblas infernales.

Que

pasa en

Ni tampoco Theseo

Aunque de inmensas
Aquel nudo Letheo

fuerzas

ha rompido

que est tan asido

Pirtoo de

Theseo tan querido.

))

Esta oda pertenece, no dudarlo, un poeta

salmantino, imitador del maestro Len.

En el cdice 373 de los manuscritos espaoles de la Biblioteca Nacional de Pars, he ledo una
larga parfrasis del Beatus
atribuida sin
ille,

en octavas reales,
Lus de Len.

fundamento Vase una muestra


Cundo
Cae de

Fr.

es lcito estar bajo


la

una encina
:

Cundo sobre

grama reposando
agua
cristalina
,

lo alto el

entre las peas viene

murmurando

En

tanto Filomena
,

la

vecina
:

Selva llena

en voz alta lamentando


fuentes
,

Manan
Le trae

las

cuyo son sabroso

ligero

sueo presuroso.

Entre los cdices de poesas varias del siglo xvi

que conserva la hermosa Biblioteca capitular de Sevilla, vulgarmente llamada Colombina, merece especial aprecio y ha sido ya explotado por otros, el Aa-141-5, que, vueltas de algunas
,

composiciones de autores inciertos,

contiene

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

37

muchas de

Fr. Lus

de Len

de los dos Argen-

solas, de Gutierre de Cetina, de Melchor Meln-

dez Valds, de Hernando de Acua, de D. Fer-

nando de Guzmn, y
presa,

la

Cancin desesperada
la

de

Cervantes, diferente en algunas partes de

im-

como not Adolfo de


el P.

Castro. Las traduc-

ciones de Fr. Lus que este cdice encierra fue-

ron ya impresas por


contiene una

Merino; pero, adems,


,

del Maecenas atavis

hecha por

Francisco de Alarcn, sobrino de Fr. Lus:


((

Mecenas

de

real

cepa

real

sarmiento

Mi dulce

gloria,

mi defensa entera.

Y otra
crudelis
felices
;

annima de la oda 10 del libro iv Oh adhuc. La primera tiene algunos versos


,

pero

el

conjunto es desaliado y
,

tal,

que no merece transcribirse aunque hay en castellano otras peores.

III.

Si

grande fu

el

culto que Horacio tribut la

escuela salmantina, no fu

menor

el

que

le

conla

sagr

la sevillana

con ser no tan amante de


inclinada la

pureza clsica
diccin
;

y ms
aprecio

pompa

de

si

y estima merecen

los tra-

bajos de Fr. Lus de Len, de Francisco Snchez, de D. Juan de

Almeida y D.
son

Alonso de
acreedores

Espinosa

igual distincin

38
los

HORACIO EN ESPAA.
,

de Francisco de Medina Diego Girn Hernando de Herrera Francisco de Medrano y algn otro que tambin dedicaron sus tareas la interpretacin del poeta de Venusa. El divino Herrera que como humanista no era inferior al
,
,

Brcense

y como poeta
,

slo ceda Fr. Lus de

Len, public en 1580 sus Anotaciones alas obras de Garcasso libro un tanto farragoso pero de
,

singular estudio
trina
,

notable crtica
,

y mucha docel

el

cual fu

digmoslo

as

cdigo de

la

escuela sevillana

en su segunda poca de ma-

durez y completo desarrollo. Apareci esta obra

pocos aos despus de haber dado


el

la

estampa
,

Brcense sus breves


era de recelar
,

notas Garcilasso
la

como
ella

encendise

y, lucha entre

hispalenses

y salmantinos. Cual testimonio de


las
,

han quedado

Observaciones del Prete Jaco-

pin, vecino de Burgos

en defensa del prncipe de

los

poetas castellanos Garcilasso de la Vega contra


anotaciones que bi^o sus obras Hernando de
rrera
,

las

He-

opsculo donoso y erudito de D. Juan Fernndez de Velasco, hijo del conpoeta sevillano
,

destable D. Iigo

la rplica
,

de Herrera, ende-

rezada al Prete Jacopin

secretario de las

Masas

En

el

libro

pues

de las Anotaciones Garci-

lasso insert

Herrera ( ejemplo y emulacin del


hasta entonces inditos
,

Ambos
el

escritos

aunque

muy

conocido

primero en copias manuscritas


la

fueron impresos

en 1867 por

Sociedad de Biblifilos andaluces.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Brcense, que Len como modelo
cita
)

39

varias

veces Fr. Lus de

poesas originales

tra-

ducciones imitaciones de clsicos, propias unas

trabajadas otras por Diego Girn, Francisco

de Medina, Fernando de Cangas, Juan Sez

de

Zumeta, Cristbal Mosquera de Figueroa, Gutierre

de Cetina y otros ingenios sevillanos. De Diego Girn es la siguiente traduccin


las claras la diferencia

del

Beatus Ule, que, cotejada con la de Fr. Lus de

Len, muestra
da de

profun-

de Sevilla y la castellana. Diego Girn no se atrever decir como


estilo entre la escuela

Fr. Lus castrar las colmenas;

los esdrjulos
feliz

in-

troducidos por recurso poco


el

para sostener

verso suelto, contribuyen darle carcter ar-

tificioso

en demasa.
el

Dichoso
Cual

que alejado de negocies


tiempo antiguo
los
,

los del

Labra sus campos con


Libre del logro

bueyes propios

ilcito.

Ni rompe

el

sueo

la

arma en

la milicia

Ni tiembla del mar tmido

Huye

la llena

plaza

las

soberbias

Puertas de grandes prncipes.

Ya con

la

vid crecida contentsimo


los altos

Casa

lamos

los

ramos podando ms

estriles
,

Enxiere otros

ms

frtiles

en

el

bosque abrigado ve en gran nmero

Sus vacas repastndose.

Coge

al

tiempo

la

miel en nuevos cntaros

Tresquila su grey lnguida.


-

XXVII

40
Pues
si

HORACIO EN ESPAA.
su frente muestra hermossima

El

otoo fructfero
las

Cuan gozoso

peras coge en vindolas


,

Y
Y

las

uvas purpreas

Con que paga

ti
,

Priapo sus primicias

tutor del trmino

Ya debajo la encina antigua extindese Ya en el prado florido Hn tanto el agua corre en las acequias
:

Querlianse los pjaros,

Las fuentes con sus

linfas

y murmurios

Mueven un sueo

plcido, etc. ij)

Del maestro Francisco de Medina cita Herrera

una

feliz

imitacin del Carpe diem,

quam minime

crdula posteri ,

que comienza:
,

Mientras oro

grana y nieve
tierno....

Ornen vuestro cuerpo

Sobre
Fr.

el

mismo pensamiento
la

haba

escrito

Lus de Len
el

que con

y lozansima oda ttulo de Imitacin de diversos aparece


gallarda

en todas las ediciones

Vuestra tirana exencin


ese vuestro cueilo erguido

Estad cierta que Cupido

Pondr en dura sujeccin etc


,

Vega con anotaciones de Fernando de Herrera. Al iustrissimo y excelentissimo Sr. D. Antonio de Guarnan, marqus de Ay amonte.... Con licencia de los SS, del
1

Obras de Garcilasso de

la

Consejo Real.

En

Sevilla, por Alonso de la Barrera.

Ao

de 1580.

51 pp. de prls. , 691 de texto y 5 de Tabla. Cita y transcribe tambin la indicada traduccin del Beatus Ule el Sr. D. Angel

Lasso de

la

Vega y Arguelles en su Historia y juicio

critico (sic )

di la antigua escuela sevillana.

,,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Es tambin
el

41
el

pensamiento de Ausonio en
Idilio de las flores:

ltimo dstico del


Collige,

virgo
csio

rosas

dum

ftos ttovus ct nova pubes

Et

memor

aevum

sic

properare tuum,
el

no

muy

desemejante es
la

que desarroll nimium

el
el

mismo Horacio en

oda Oh
( 10.
a

crudelis

Veneris muneribus potens

del libro iv), tra-

ducida por Herrera en


neto
,

el

siguiente lindsimo sotres

escrito

en

competencia con otras


,

imitaciones toscanas
nico Veniero
<

de Pedro Bembo, Domi-

y Toms Mocnigo.
!

Oh

soberbia y cruel en tu belleza


la

Cuando
Del

no esperada edad forzosa

oro que aura


la

mueve

deleitosa
la

Trueque en

blanca plata

fineza

Y
En

tifia al
ia el

rojo lustre con flaqueza


la

amarilla viola

rosa

dulce resplandor de luz hermosa


la

Pierda
Dirs
,

viva llama y su pureza


el cristal
:

mirando en

luciente
,

Otra
l
I

la

imagen tuya

Este deseo

Por qu no fu en
Por qu
,

la flor

primera ma
el

ya que conozco

mal presente

Con esta voluntad en que me veo No torna la belleza que sola?


El

mismo Herrera
la

tradujo con brillantez


del
libro
i:

y
de

animacin
omnes,

oda

8. a

Lydia , dic per


la Flor,

la

cita

en sus anotaciones

Gnido

Dime

te

ruego

Lidia

42

HORACIO EN ESPAA.
Di por todos los Dios, por qu Sbaris

Quieres perder amndole

'.

Herrera en
la

las Anotaciones cita

unos versos de
,

traduccin del Quis multa


los

gracilis

hecha por

Jernimo de

Cobos

Yo

por haber salido


,

Libre deste naufragio peligroso


El voto prometido

Ofrec temeroso

Y
1

el

vestido mojado,

Al poderoso rey del

mar

salado

2 .

En 6 9 vi
1
1

la

pblica luz en Palermo un poe*

nes

Estas y otras poesas de Herrera insertas en las AnotacioGarcilasso no se hallan en las ediciones de sus versos
,

hechas en 1582 y 16 19 pero s en las dos de Estala (D. Ramn Fernndez), 1786, y D. Adolfo de Castro (tomo xxxn de Autores espaoles de Rivadeneyra) 1854. 2 Jernimo de los Cobos es autor de aquel donoso soneto contra las Anotaciones del Brcense Garcilasso donde apenas
;
,

le

quedaba

al

poeta verso propio


:

conforme

la

teora

de

los

hurtos honestos

(Descubierto se ha un hurto de gran fama Del ladrn Garcilasso, que han cogido tres dorseles de la Reyna Dido Y con seys almohadas de la cama El telar de Penlope y la trama De las Parcas y el arco de Cupido , Tres barriles del agua del olvido Y un prendedero de oro de su dama. Probsele que haba salteado Siete aos en Arcadia y dado un tiento En tiendas de poetas florentines. Es lstima de ver al desdichado Con los pies en cadena de comento Renegar de retricos malsines.

Con

Respondi

el

Brcense por
el

los
iv

mismos consonantes

pero con

"

de sus obras, ed. de Ginebra, pp. 42 y 43.) Este soneto fu el primer chispazo de la guerra civil que estall luego entre sevillanos y salmantinos con la
,

menos

gracia. (Vid.

tomo

aparicin del Prete Jacopin del Condestable.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


mita intitulado Remedios del amor
,

43

imitacin de

Ovidio
por
el

hecha en armoniosas y fciles sextinas sevillano Pedro Venegas de Saavedra. Al


,

fin se

encuentran

las
,

obras de Francisco de Me-

drano, eximio poeta


Nicols Antonio
,

como justamente

le califica

pesar de lo cual

y de

los

elogios de Velzquez

y Ticknor, permaneci

casi

olvidado hasta 1854, en que D. Adolfo de Castro reimprimi por vez primera sus poesas.

do
la

Aunque nacido en Sevilla Medrano y sin ms razn entre los ingenios de la


,

contaescue-

hispalense por los que de ella han escrito, se-

prase casi del todo de las formas

estilo del

mencionado grupo potico


de
la

acercndose los

escuela de Salamanca, en cuyas aulas curs

de cuyas tradiciones es continuador fidelsimo,


al

pudiendo figurar dignamente


lasso
,

lado de Garci-

de Len y Francisco de la Torre, entre los imitadores de la lrica horaciana. Las


Fr. Lus
,

obras de este poeta

de originalidad escasa

pero

de acrisolado gusto, redcense en su

mayor n-

mero

traducciones parfrasis de los cantos del


,

favorito de Mecenas

alterados los

nombres ro

suenan y sustituidos con los de amigos y familiares del autor. A este gnero de traducciones libres imitaciones ajustadas perteellos

manos que en

necen

las

odas que continuacin registramos,

indicando cuidadosamente sus correspondencias

con

las

de Horacio

44

HORACIO EN ESPAA.

HORACIO.
Libro!.

MEDRANO.
10. a

Oda

3.

Sic

te

Diva po-

Voto por elv iaje de

tens.

D. Alonso Santln.

Aade Medrano en
esta poesa alusiones

Amrica

diestra-

mente

intercaladas,

sustituye Hrcu-

les

con Adn y Pro*

meteo con Nembrot.


5.
a

Quis multa

gracilis.

Es traduccin exac

ta.
6. a

Scriberis

Vario for

7.

D. Juan de Ar-

tis.

guijo.
.

Vides uta ta stet nive

a
.

A Litis Ferri
a
,

entrado

el invierno.

13.

Ciim

tu LyJia

Te-

A Amarilis (no hay

tephi.

ms alteracin que el nombre de la dama,


y
el

de Julio susti-

tuido al de Teleb).
15.
a

Pastor aira trabe-

32.

Profeca del Tajo en

ret.

la

perdida de Espaa.

Tiene escasa relacin

con

la

oda de Fray

Lus que lleva el mis-

mo ttulo.
drano
es

La de Meinferior

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


las casi

45
;

dems suyas
una

es

parfrasis

violenta del Vaticinio de Nereo, sustitu-

yendo

los

nombres

de Muza,Tarif,

Don

Julin, Almanzor, etc., los de Ayax, Ulises, Nstor, Merin, Teucro y otros.
22. a Integer vitae.
11. a

(Sustituyese el nombre de Sabino


al

de Fusco
al

el

de

Flora

de Llage,

y supone Medrano que la aventura cantada por Horacio


sucedi
viaje
24. a Quis desiderio.
19.
a

le

en su
de

Roma.
Francisco

Acosta, en la muerte
del P. Jos de
ta, su

Acos-

hermano.

25.

Parcim juncias

22. a (Licisca sustituye

Lidia.)
29.
a

Icci,

beatisnunc.

i.

A
n

D. Alonso Sant
,

II

alfere% real de

los

galeones

(las ri-

quezas de Arabia se

46

HORACIO EN ESPAA.
convierten en las de
los Incas
;

los reyes

de Sab y los Partos pasan ser ingleses y


flamencos,

la filo-

sofa de Scrates

y
la

Panecio sustituye
de Aristteles).
31.
a

Quid dedicatum.
Libro

8. a

(Es traduccin

li-

bre.)
II;
3

Oda

2. a

Nullus argento.

\}.

A D. Francisco FloRe-

res, capelln de los

yes Nuevos de Toledo.


3.
a

Aequam memento.

2. a

A Fr.
,

Pedro Madola constan-

nado por
cia.

Es ms breve

que
4.
a

la

oda original.)

Ne

sit

ancillae Ubi

20

amor.
5.
a
a

7.

Nondum subacta. Oh saepe mecum tem-

27.

31. a

D. Alonso San,

pus.

tillan

que vena de

Indias.

8. a (Jila sijuris Ubi.


10.
a

3.

Lamia.
licenciado

Rectim vives, Li-

6.

Al
a

Anto-

cini.

nio Rosel.
bellicosus

11. a

Quid

can-

33.

A Juan
,

Antonio del
que
le

taber.

Alczar

con-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

47

vidaba una casa de


recreacin sobre
14.
a

el ro.

Ebeu fugaces. Pos-

34.
a

Fernando de So-

tbume.
15.
a

ria Galvarro.

Jam pauca

aratto.

23

AD

obispo de

Juan de la Sal, Bona (alt-

ranse los nombres:

Rmulo y Catn trucanse en


el

Wamba y

Cid.

16. a

Otium Divos

rogat.

24.

D. Fernando Ni,

o de Guevara

arzo-

bispo de Sevilla.

Libro

III.

Oda

10. a

Extremum TaDanaem.

9.

A Amar anta.

naim.
16. a Inclusam

21. a

A Juan Antonio del


la

Alczar, por
planza.
23.
a

tem-

Coelo supinas.

26. a

D. Alonso de

Medrano, bermanodel
autor.

24. a Intactis opulentior.


Libro IV.

18. a

Oda
13.
a

7.

Diffugere nives.

H
29.

Audivere

Di mea

vota.

48

HORACIO EN ESPAA.

La oda
te,

12. a
1

de Medrano es imitacin, en par,

de la 19. a del y de la En sus dems poesas se encuentran asimismo muchas reminiscencias de Horacio y

de

la

del libro iv

12.

del

11.

otros poetas latinos. Tal acontece en


4.
,

el
,

soneto

compuesto en
,

la

playa de Barcelona
los

volviendo

de

Roma que

es

una parfrasis de
11

primeros

versos del libro


Suave

de Lucrecio

man

magno, turbantibus aequora

venis

ierra

magmim

alterius spectare laborem....

Sirva de ejemplo de las versiones de Medrano

una de
el la

las

ms

felices, la del Jila sijuris,

hecha en

ritmo que pudiramos llamar de Francisco de


Torre
,

apenas usado sino por


los

no en el vado en
el

siglo de oro de nuestras letras,

y por Medray reno-

comienzos del presente por Moratn

hijo

y por Cabanyes:
Si pena alguna
,

Lamia

te alcanzara

Por cada voto que perjura quiebras,


Si al

menos una de tus rubias hebras

En cana
Creyrate
;

se trocara

mas luego que engaosa


al

La

fe
,

rompes debida
la

juramento

de

juventud comn tormento

Despiertas
Falta, pues,

ms hermosa.
bella,
al siglo
,

Lamia
madre

honrado

De

tu difunta

sin recelo
,

Falta tu vida

misma
le

falta al cielo

La

fe

que

has dado.

Pues de ver cunto numero confa

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


De mozos en tus juras
Burlas
al
,

49

y que artera
te espera

ms atento que
el cielo se re. la

Todo
Mas qu?
,

juventud para

ti

crece

Toda crcente nuevos

servidores

los que hoy desprecias amadores Ninguno te aborrece. De ti la madre teme su querido
,

de

Hijo

teme de
la

ti el

viejo avariento

Teme

esposa que tu dulce aliento


su

Detenga

marido

*.

))

Nuestros poetas del siglo xvi solan traducir

como
tos

quien hace obra

original

poniendo en

cabeza del Venusino sus propias ideas y sus afec-

y hacindole sentir y pensar en castellano. De aqu cierta infidelidad sistemtica de aqu


,

tambin cierto desenfado

gallarda
los

frescura

y
:

abandono juvenil
piensa

que en

mejores enamora.
al
,

Pero Francisco de Medrano procede

contrario
,

siente en cabeza de Horacio


,

de modificarle

se

modifica

y en vez mismo hasta


boca.

beberle los alientos


tiene
,

respirar por su

No

un solo pensamiento que no sea de Horacio y es imposible adivinar su alma propia; pero Horacio cmo le entiende No ya en el sentido material, que muchos alcanzan, ni siquiera en su espritu que tampoco tiene muchos
\ !
,

repliegues ni es libro
1

muy

cerrado
el

sino

en

la

Vanse
la

las poesas
,

de Medrano en

tomo

de Lricos de

los siglos

XVI y XVII

coleccionadas por D. Adolfo de Castro

para

Biblioteca de Autores Espaoles.

50

HORACIO EN ESPAA.

forma, es decir, en
larsimo

el especial, ntimo y singumodo de verter en los moldes poticos la materia. No todas las imitaciones de Medrano son tan iguales en el estilo como la que hemos

citado;

pero en todas se encuentran versos que

se acercan

mucho

la perfeccin absoluta. Otros

poetas nuestros han sido


;

ms

originales

siendo

hordanos pero ninguno ha sido ms latino que Medrano, ninguno ms sobrio y ceido ninguno ha remedado mejor la marcha de los pero,

dos rtmicos del original


tanto su modelo en
labras.
el

ninguno

se

acerca

arte de no perder las pa-

veces lucha en gimnasia de concisin


,

con
cido.

la

lengua madre

y no siempre queda ven:

Vanse algunas estrofas, que transcribimos

sin particular eleccin

mientras no con rigurosas nieves


el

Tu

edad marchita

tiempo y tus verdores

Coge de tus amores

Coge

las rosas

breves.

(Oda
Y
vieja
,

9. a
la

lib.

sola ya,

cuando

luna

Descrece

ms

el cfiro

ms

crece,

Cuando

te enciende

Venus y enfurece

Acusas importuna
Los mozos que desprecian con enfado

Rosas que desmay

la

tarde

fra
el

de

las

que hoy apenas abri

da

Se coronan de grado.
(

25 del

lib.

i.

Sevillano,

como

los anteriores

fu

Mateo Ale-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

51

mn, ingenioso y
la

discreto
,

novelista, autor de

que los impresores se empearon en apellidar Vida del picaro Guarnan de


Atalaya de la vida
Alfarache.

Tradujo Mateo Alemn dos odas de

Horacio, y las dedic D. Diego Fernndez de Crdoba duque de Cardona y de Segorbe. Estas
,

odas son

la 10. a

la 14. a del libro

11.

La primera

(Rectius vives)

comienza

as

Muy ms seguramente
Podrs
vivir
el
,

Licino

Cuando en

mundo menos
la

te engolfares

al

hilo

de

gente
,

Pasares tu camino

Huyendo los peligros de altos mares Donde aun la nave fuerte Va temerosa de contraria suerte....

la

segunda (Eheu fugaces ):


<(

Ay

Postumo
vejez
,

los

aos van huyendo

y su dolencia Poco poco nos lleva consumiendo


la

Vinese

Tu
De

piedad no podr hacer resistencia

Al brazo duro y fuerte


la

enemiga

inevitable muerte.

Es

muy

rara la edicin que de estas odas se


,

hizo en un pliego suelto

en cuarto

y no

que

ningn

bibligrafo, fuera de los adicionadores


la

de Gallardo,

mencione.

Del festivo Baltasar de Alczar es una traduccin incompleta, y no

muy
,

feliz,

del bellsimo
a

dilogo de

la reconciliacin

oda

9.

del libro

111

52

HORACIO EN .ESPAA.
Ubi.

de Horacio, Doee gratus eram


dillas
,

Est en redon-

mo
de

ii

y por primera vez fu impresa en el tode Lricos de los siglos XVI y U (xlii

XV

la Biblioteca de Autores Espaoles

A nombre de D. Juan de Arguijo apareci, aos atrs, en la Revista de Ciencias, Literatura


y
Artes de Sevilla,

una traduccin del


1

Sic

te

Diva
,

potens Cypri (oda 3. a del libro

de Horacio)

to-

mada
de

en concepto de indita de un manuscrito

la Biblioteca

Colombina. Pero

ni era indita ni

de Arguijo, puesto que desde 1618 andaba impresa en las rimas de su verdadero autor, don

Juan de Juregui. Dice as la citada versin sobrado parafrstica y desleda pero no indigna
,

en partes del incomparable traductor del salmo

Super flumina y del Aminta:


(l

Nave que por entrego


,

Al gran Virgilio debes

Fiado ya en tus gmenas y antenas

Yo

te

amonesto y ruego
salvo

Que en

me
al

le lleves

restituyas

corfn de Atenas

Con sosegada calma

Y me

conserves

la

mitad del alma.

As

la

blanca

mano
bija

De
1

la

espumosa

Reimpresa, con una estrofa ms que la termina, en la moderna y completa edicin de las poesas de Alczar, hecha
,

por

los Biblifilos

de Sevilla en 1878, pg.

13.

, ,,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


De!

53

mar y
,

las estrellas radiante?.

De Castor y su hermano Te amparen y te rija


,

El padre de los vientos resonantes

De cayo

reino helado
el

Slo respire

cfiro

templado.

De

roble endurecido

de redoble acero
el

Tuvo ceido en torno


Quien
al

pecho

fiero

embravecido

Mar entreg primero De frg leo el cncavo navio


Sin miedo
al

Austro acuoso
contra
al

Que pugna en

Aquiln rabioso.

Y
Vi

de temor exento
la

Plyade
,

triste

el

Noto

que del Adria en

la

marina

Slo este fiero viento

Predominando

asiste

Ora con su borrasca repentina


Batir
el

golfo quiera
ribera.

Ora tener en calma su

Cul gnero de muerte


la

Temi
Tanto

frente osada

Que con

enjutos ojos vi nadando

linaje

y suerte
,

De monstruos y la airada Furia del mar hinchado resonando

de Ceraunia horrible

Ei peligroso

monte

inaccesible

HORACIO EN ESPAA.
En vano
Las tierras
Si el
el

providente

Jove distintas puso


,

interpuesto

el

Ocano

hombre inobediente

Al navegar dispuso

De

leves troncos su bajel liviano

ya del extendido
el

Golfo atraviesa

reino prohibido.

Arrjase

en efeto

todo atrevimiento
linaje resoluto
,

Nuestro

y ciego

Ya el hijo de Japeto Con temerario intento


Rob
al

Tonante por engao

el

fuego

eterniz su

nombre

De

etreas llamas

animando

al

hombre.

Mas
Por
el

luego los mortales

hurto alevoso

Carg un enfermo estrago lastimoso

De

pestilentes males

el

trmino forzoso
lejana

De

la

muerte que primero

Llegaba paso lento,

Vol despus con raudo movimiento.

Ya Ddalo
Surc del

atrevido

Con temerarias plumas


aire el

trmino vaco

En

alas sostenido

Nunca

del
,

hombre usadas
lleno

Alcides

de arrogante bro

Parti del hemisfero

Nuestro robar

el

infero Cerbero.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


En
fin
,

55

al

hombre vano
,

No hay difcil empresa Que contra el cielo mismo acometemos


Ciego furor insano

Que como nunca


Que Jpiter

cesa
,

Por su malicia indmita


,

no vemos

altivo
el

Deponga un punto

rayo vengativo.

Tambin debemos Juregui una imitacin de


la

oda

i.

del

mismo

libro

l
.

Muy

bella es la

que del Otium Divos ofrece

Rioja en la silva
(

la tranquilidad:
Dioses pide

Ocio

los

Plido con helada voz incierta

donde hay pensamientos tan gallardamente vertidos

como

este
los

Sabes que

cuidados voladores
airado viento

Suben

ligeros

ms que

las

naves mayores?....

Y no va en zaga esta imitacin la que del Extremum Tanaim si biberes hizo el mismo lrico
sevillano en

el

soneto
pisaras
,

Aunque

Laida

la

sedienta....

sin duda uno de los ms hermosos que se han

escrito en lengua castellana


>

2
.

Rimas de D.Juan de Juregui


Tasso
el
,

y traduccin
y 137.

del

Aminta,
1786,
),

del

Sevilla, 161 8, pginas 147


vi
,

Madrid,

en

tomo

de

la

coleccin de D.
,

Ramn Fernndez
}

(Estala

pginas 36
2

45 y 46. Poesas de Rioja (Madrid, 1797) y mejor en la edicin publicada por los Biblifilos Espaoles en 1867, pginas 224

37 y 38

44

y 190.
-

xxvii

HORACIO EN ESPAA.

te

de

Francisco Pacheco (el sobrino) cita en su Arla pintura estos versos, traducidos por l
la

de

Epstola

de

Horacio

los

Pisones

vulgar-

mente llamada Arte potica:


<t

Las cosas percebidas


los odos
.

Por

mueven lentamente
luego siente

Pero siendo ofrecidas

los feles ojos

Ms poderoso
Para moverse
,

efeto
el

nimo quieto
,

ij>

De Antonio
cin de la

Ortiz Melgarejo
es este

poticamente

llamado Fidelio,
en

fragmento de traduc,

el

misma epstola tomo vm del Parnaso


((

inserto por

Sedao

Espaol:

Si al cuello de un caballo unir quisiera Algn pintor una cabeza humana, Y de diversas plumas la cubriera
,

Haciendo

el

cuerpo en forma tan extraa

Que, entre otros varios miembros, rematase

En una cola de disforme pece La faz acompaando de un semblante

De

dulce y hermossima doncella


,

Podrades, llamados ver esto

Caros amigos

contener

la risa?....

nombre bien impropio de madrigalete public el mismo Sedao otra versin antigua de

Con

el

los

primeros versos de

la

Epistola ad Pisones
tomo
ix del

Es de

autor incierto,

se lee en el

Parnaso:

Si la cabeza de

una hermosa dama


,

Le aplicase un pintor cuello de yegua


1

Poesas de Pacheco, insertas

ai fin

de su Biografa, publica-

da en Sevilla, 1876, por D. Jos Mara Asensio de Toledo, pgina 217.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Y
los

57

miembros de varios animales,


fieras,

Aves y

rematando todo
;

En pece
i

horrible

al

ver

tal

monstruo
,

amigos

Contuvirais

la risa?

Pues

Pisones

Creed que esta pintura es todo

libro

En que

cual sueo de

hombre
pies

delirante

Se fingen monstruos de conceptos vanos


Sin tener proporcin
, ,

ni cabeza....

Ambos

retazos merecieron
,

pesar de su inel

significancia

la

severa crtica de riarte en

dilogo Donde

las

dan

las tornan.

Es creble qu3
la

formasen parte de traducciones completas de


Potica horaciana,

hoy

perdidas.

La epstola xiv de Juan de la Cueva D. Diego de Guevara, veinticuatro de Sevilla, por vez
primera impresa en
el

tomo n
Ibam

del Ensayo de tina

biblioteca espaola de libros raros

curiosos, es

una

discreta imitacin del


ra 9. a del libro
dice,
i

forte va sacra

( sti-

de Horacio). El mismo Cueva


el

por boca del poeta Samnio, en

Viaje

que

lleva su

nombre, que
Todas
las

volvi en lengua vulgar


.

obras del divino Horacio

No hay
En
folio

otra noticia de semejante trabajo.

el cdice,

M. 82 de
se lee
as

la Biblioteca

Nacional,

del

252 vuelto, Eheu fugaces


,

una annima imitacin


:

encabezada

LA BREVEDAD DE LA VIDA.
El tiempo pasa

y corre tan La vida que vivimos,


,

ligera

Que aun

casi

no salimos

58
Al

HORACIO EN ESPAA.
mundo y ya
,

la
el

muerte

se

ha llegado

La noche vuela,

da no sentimos....

dar

La Sociedad de Biblifilos Andaluces acaba de la estampa el libro famoso de El Culto Sede tratado de retrica en dilola

villano, especie

gos, preparado para


iglesia parroquial

estampa en 1631 por


beneficiado

el

licenciado Juan de Robles,

de la

de Santa Marina de Sevilla y

grade amigo de Rodrigo Caro. En este libro, que


Gallardo declaraba digno de ser impreso con
letras de oro
,

que, aun rebajando


,

mucho de

tan hiperblica expresin

es

siempre un monu-

mento de lengua y de discrecin y buen gusto, no contaminado en nada por la epidemia del
culteranismo, se leen
varias

traducciones

de

Horacio
blicarlas

que yo copi enteras con nimo de pu,

cuando El Culto
con

Sevillano estaba

an
sera

indito en la Biblioteca
intil abultar el libro

Colombina
ellas.

Hoy
el

En

Horacio

pintoresco de Barcelona (pg. 282) hice insertar la mejor de todas el Epodon contra Casio
:

Severo (oda
vexas
l

6. a

lib.

Quid

inherentes hospites

Por qu has dado en morder impertinente


furor tan extrao
tal

Con

huspedes indignos de

dao

Con tu canino y venenoso diente

Las restantes pueden verse en


1

la edicin

de

MS. autgrafo, con censuras originales Rodrigo Caro. (Z- 13 3- 18.)

de Que vedo y

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO,


los Biblifilos.

59

rosos del

Son fragmentos largos y numeArte Potica, que el licenciado Robles


,

parece haber traducido entera


tos

y cuyos precepde su
lo

va citando

segn

lo requiere el hilo

exposicin didctica,

no de otro modo que


silva

hace Francisco de Cscales en sus Tablas

Poticas.

La traduccin
versos sueltos
,

es en

dejando

muy

pocos

y en
lib.

silva estn
,

tambin

las trala ci-

ducciones de

las

odas

que son

adems de

tada, la 14. a del

i,

Ohnavis:
,

Atrevido baxel, han de llevarte

Con peligro segundo Nuevas olas al pilago profundo


,

?..,.

IV

Casi simultneamente aparecieron en los l-

timos aos del siglo xvi dos traducciones en


verso de
la Epstola de

Horacio
i

los Pisones.
;

Im-

obtuvo escaso xito, y ha llegado hacerse rarsima. Fu obra de D. Lus Zapata, buen caballero extremeo y
592

primise la una en Lisboa,

Famoso

mal poeta, autor de un perverso poema, Cario que en las octavas ms desaliadas y prosaicas que pueden leerse refiere punto por
,
,

punto

las

hazaas de Carlos V.
estilo

Trabajada asimismo invita Minerva, en


raciana,

pedestre y malsimos versos, est su versin ho-

recomendable slo para

el biblifilo

por

o
su antigedad

HORACIO EN ESPAA.

escasez. riarte
la

no logr

verla;

Martnez de

la
,

Rosa

encontr en

la Biblioteca

Real de Pars

unida un ejemplar de
la

las Flores

de Espinosa. D. Juan Tineo

incluy en su co-

leccin manuscrita de traductores de Horacio;

pero
el

as y todo, es tan peregrina su rareza, que mismo Sr. Gayangos, que ha logrado quiz ms libros raros espaoles que ningn otro eru,

dito de los que viven en nuestros tiempos


fiesa

con-

no haberla visto nunca, en

el

prlogo que puso

la Miscelnea de dichos y casos raros de Zapata,

impresa por primera vez en


morial Histrico,

el

tomo

xi del

Me-

donde nos da

noticia de otras

obras harto singulares del

mismo

ingenio, espedel a%or,

cialmente del Libro de cetrera ca%a

manuscrito en
dar

la Biblioteca
la

Nacional.
,

Siendo tan peregrina

Potica

razn parece

menuda

noticia de sus seas bibliogrficas

contenido, valindonos para esto del ejemplar

de

la Biblioteca
,

visto despacio
existe

Parisiense, nico que hemos aunque tenemos entendido que otro entre ios libros del Marqus de 1
,

Romana
cional.

hoy agregados

la

Biblioteca

Na
:

El frontis dice as, con su propia ortografa

El Arte
villas

Po-tica de Horatio

tradv\

%ida de

Latn en Espaol por don Lus (J apata seor de las

lugares del Cehel,


|

de JubreceJada, alcaide

perpetuo de castildeferro cantor

a r abita,

pa-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


trn de la capilla de S,
Re|

6l

Juan
de

Bautista, alcayde de

rena.

Al Conde

Chinchn don Diego de


\

bo-

vadilla,

mayordomo de Su Magestady de
Aragn.

su

consejo, tesorero de

(A

la

vuelta de este frontis se hallan la apro,

Bartolom Ferreira la licencia dada en Lisboa, tj de Octubre de 1592, y la devisa y armas del rey de Navarra D. Sancho
bacin de Fr.

Abarca.)

En

la

Prefacin al Letor discurre Zapata con

mucho

donaire contra los


l

malos traductores,
contarse
,

en cuyo nmero merece


los primeros:

y muy de ms ineloquene que Quinto Curcio traduzido? Qu ms que

Qu

cosa hay

Tito-Livio en romance? Qu,

pues,

el

gran

historiador Plutarco, qu Orlando en espaol,

qu Homero en
Celestina
turas del

latn

y en
la flor

nuestra lengua

y Amads,

de todas
,

las

, qu compos-

mundo de

su arte

vueltos de Espaol
el

en Italiano? Slo excepta

Cortesano de Bos-

cn

y prosigue con una

bella

comparacin, que
:

luego copi ntegra Cervantes

Lo qual
la

visto

por m,

me

parece que son los libros traduzidos


revs
,

tapizera del

que est

all

trama

la

materia y

las

formas, colores y figuras

como
al

Claro se ve que alude aqu desdeosamente Zapata


;

Curcio, de Gabriel de Castaeda


de Vega;
al

al

Tito-Livio,
al

de Fr. Pedro
Aviosto, del

Plutarco, de
la

Alonso de Palencia;

capitn Urrea, y

Odisea, de Gonzalo Prez.

02

HORACIO EN ESPAA.

y de

madera y piedras para labrar, faltas del lustre pulimento.... Y ass sin ninguna pretensin propia harto de otras muy muchas con esta
,

traducin,

como

sobre comer,

me
..

quiero agora

escarbar los dientes por dar gusto al

Conde de

Chinchn, D. Diego de Bovadilla..

Pienso hazer

gran servicio

la patria

multitud de poetas en

ella

que ya que hay tanta que escaramuzan dessin letras


,

mandados
ros sueltos

sin doctrina

recogerlos

que estn debaxo de bandera

como

aventure-

reduzirlos arte.
la

Suerte fuera que

traduccin correspondie!

se la ingeniosidad del prlogo

Pero

tal es ella
el

como hecha sobre


caballero se

comer

tiempo que

buen

escarbaba los dientes. Ex ungue

leonem

(i

A
lo

los

hombres

silvestres, de

matarse

comer carne humana apart Orfeo


que
del dixeron

Por

que ablandaba
fieros

Con su canto

leones

y osos

por esto tambin de

Amphin
,

dixeron

Que moviendo

las piedras

cerc Tebas,
,

Porque con bien hablar y con prudencia Donde quiera volva y mova la gente.

Fu

este antiguo saber

de

lo

privado

Y Y

pblico hazer gran differencia


la

Vedar

incastidad

poblar lugares
al

en general hazer

pueblo leyes.
poesa,

As tuvo justa honra

la

Honras divinas dando

los poetas

luego sucedi despus

Homero

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

63

Y
El

Thirteo tambin

que levantaron

nimo

feroz para las guerras.


los orculos
al

Se daban Mostrando

en versos
las vas rectas
,

curso

humano

con versos loando sus hazaas


la

Se alcanzaba

gracia de los Reyes.

Y
Y

se invent el placer de las


aliviar trabajos

comedias
,

Para

y molestias
honr por

porque nadie desto se desprecie

Apollo

como Dios

se

ello.

Tiene esta traduccin 738 versos y el intrprete la ha dividido en cinco partes: i. a De los
,

vicios de

un poema.

2. a

De

las
las

palabras que
personas
,

se

han

de usar. 3. a Del decoro de

gnero de
represen-

versos y de los inventores de ellos. 4. a

De

taciones y autores de tragedias y comedias. 5. a


se debe de

Cmo

enmendar un poema.
el

Terminada
la

Arte Potica, se lee traducida con


desalila stirao^

misma mayor flojedady


1.

del libro

Ibam forte Vid Sacra, en tercetos:


la

Por

sagrada
s

calle iba

yo un da
alguno

Pensando en no

qu

sin otro

Y
1

atento slo aquella fantasa.... .


la

D. Lus Zapata

ha puesto un proemio de su cosecha:

Porque se vea qu vicio tan pesado

Es la importunidad y qunto debe De ser aborrecido y extraado Pondr yo aqu delante un cuento breve Porque passiva y porque activamente Procure todo hombre de ser leve
, ,

Que Horatio escribi as puntualmente Mas con otra elocuencia y meloda


,

Cual poeta famoso y excelente.

Esto baste para que comprendan mis lectores que

si

Zapata

haca detestables octavas reales, todava eran peores los terce-

64

HORACIO EN ESPAA.
increble parece

que semejante traduccin en,

contrara apologistas

al

parecer de buena
el

fe

no menos que en cuatro lenguas,


real

Dr. Villegas

de Guevara, en castellano; Lus de Mello Corte,

en portugus

y Bartolom Rossi

en

ita-

liano

y en
,

francs. Este ltimo llev la

palma
os-

todos

afirmando en su soneto laudatorio que


carmitl bueno de D. Lus Zapata
de Homero.
,

los limati

curecan

Jos claros acentos

La nica edicin que conocemos de


(Lisboa, en casa de Alexandre de Syqueira,
folios 8.), es

esta Potica
1

5 92

26

digna del texto por


l
.

lo desaseada,

mendosa y tosqusima

Pero es tan rara

Mucho ms conocida y apreciada es la traduccin que de la misma epstola hizo Vicente


Espinel, beneficiado de la iglesia de

Ronda, au-

tor de El Escudero Marcos de Obregn,

y de

algu-

nas poesas

lricas

que, reunidas en un torno, se


,

dieron la estampa en Madrid el ao 1591

con
este

aprobacin de D. Alonso de Ercilia


tos

2
.

En

y mucho peores que octavas y tercetos los versos sueltos. La verdad es que la rareza de los libros , que los biblifilos llamarnos peregrinos, y buscamos con tanto afn suele estar bien
,

justificada.
1

La traduccin empieza
Si una cabeza

al folio

5. "vuelto:
pintor nuevo
,

humana un

Un

cuello de caballo le pusiesse


l

sembradas por

diversas plumas

De manera que unos


Acabasse
2
en.

y otros miembros Recogidos despus en solo un cuerpo

pez negro una doncella, etc.

Diversas rimas de Vicente Espinel , beneficiado de las igle-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

65

volumen

se halla la traduccin del Arte Potica,


,

dedicada D. Pedro Manrique de Castilla


fu reimpresa

la cual
i

por Sedao en

el

tomo

de su

Parnaso Espaol (17 68). Colmla su segundo editor de elogios llamndola excelente, perfecta y
,

felizmente ajustada su original; aadiendo

que

nada hay en
do
,

ella superfino ni
el

voluntariamente ingeri-

que en

verso suelto se conserva el vigor y na,

Uva gracia

del original

que adquiere nueva fuerza


,

bro con la frase castellana

y, finalmente, que la

versificacin es llena fluida

sonora.

Por

el

con-

trario, D.
el

Toms

de Iriarte censur acerbamente


el

trabajo de Espinel en

prlogo de su versin,

impresa en 1777; y por ms que su crtica peque de excesivamente severa y aun de apasio-

nada

no puede negrsele

la

razn en

la

mayor

parte de los defectos que seala. Oros son


discutibles,

muy

como iremos

viendo.

((La traduccin de Vicente Espinel (escribe el


fabulista canario) est hecha en verso suelto, sin

consonante ni asonante, y, por consiguiente, sin aquella armona, que, deleitando el odo da los
,

preceptos una agradable cadencia, que los enco-

mienda

la

memoria, y

sin disculpa

que pueda

indultar al autor, de cualquiera expresin vioArte Potica y algunas odas de Horacio, Dirigidas D. Antonio Alvar e? de Vahamonde y Toledo duque de Alba. Con privilegio. En {Madrid por Lus Snchez, ao 1591 8., 166 folios y 16 de
sias
,

de Ronda

con

el

traducidas en verso castellano.


,

principios.

60
lenta

HORACIO EN ESPAA.

que haya usado; pues, quitada


al

la dificultad

del consonante,

qu excusa puede quedar


duro,
al flojo
,

al

verso arrastrado,

al

redun-

dante, al diminuto al oscuro? Advertir, antes de pasar adelante, que en este

reparo no tiene razn


es el

el crtico.

El verso suelto
la in,

ms

clsico

generoso

y adecuado para

terpretacin de los autores de la antigedad

acert Espinel en preferirle, as

como

errlriarte

en adoptar

la silva

segn ms tarde notaremos.

Por esta parte no se puede hacer cargo alguno


al

antiguo traductor,

antes es digno de ala-

banza.
derar

En

lo

que

tiene razn Iriarte es en


el

ponverso
,

el

esmero con que debe trabajarse no


le

suelto. Espinel

manej como debiera


la

y en

esto

merece censura, aunque


,

verdad es que,

fuera de Juregui tos entonces,

nadie saba hacer versos suella

de donde ha venido
,

poca

esti-

macin que en Espaa gozan


acontece en
Italia
,

al

revs de lo que
,

Inglaterra

y Alemania donde
(

tantas obras maestras se han escrito en ese metro.


ce

Los defectos capitales de Espinel


reducen dos clases:
del texto latino
,

contina

Iriarte) se

unos nacen de
otros de poco

mala inteligencia

acierto en el uso de la

versificacin castellana.

comenzando por
l

los

primeros

apenas se

re-

conozca lo que
ginal
se
,

tradujo

se coteje
,

con

el ori-

resultarn no pocos errores

de los cuales

anotarn aqu algunos de los ms notables.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

67

fallor.

Ordinis hace virtus erit et venus, aut ego 42 Horacio dice que el se engaa, la excelen.

cia y gracia del mtodo ser

etc.

Espinel traduce:

Esta del escribir es


la

la

excelencia,

gracia se engaa yo

me

engao.

(Podr ser errata

tal

vez deba leerse

el se-

gundo verso
Y

la
la

gracia tambin,
gracia ser,
si

si

no

me

engao....

no

me

engao....

porque
diese

me
el

parece imposible que Espinel entenvenus se refera fallor.


:

que

Sigue

di-

ciendo Iriarte
((V.

251.
,

Explicando Horacio lo que es

el

pie

yambo

dice que tiene

una

slaba larga despus

de una breve. Syllaba longa brevi subjecta vocatur


iambus. Espinel traduce una slaba larga ante
otra breve, sin advertir

que el pie
,

yambo no

consta

como

el

troqueo coreo

de slaba larga antes

de breve, sino de breve antes de larga.

(Atendiendo
la

al

descuido con que se imprimi


,

traduccin de Espinel

no

sera

aventurado
slaba breve
ti-

suponer aqu otra errata,


ante otra larga
:

leer

una

no son raros

los quid pro quo

pogrficos de esta especie.


((V.

301

Horacio hace mencin de un clebre

barbero que haba en

Roma, llamado
,

Licinio.
fcil

Espinel traduce al barbero llano

sin

que sea

comprender qu razn pudo inducirle semej

ante yerro.

6S
V. 345.

HORACIO EN ESPAA
Horacio dice que

el libro que deleimar, pero no aade sealadamente como Espinel y va las Indias. Ni tampoco pudo Horacio nombrar las Indias en plural cuando slo deba conocer lo que propia y

ta insruj^e pasa el

primitivamente se llam india

y que desde

el el

descubrimiento de Amrica distinguimos con

nombre de

Oriental.
el estilo

Otros defectos por


interpretacin, v.

seala riarte,
,

al-

gunos verdaderamente graves


gr,
,

como
,

errores de

el

pertinaz por pernix;


tal

otros que no son sino libertades

vez excesi1 ,

vas

en aadir quitar algunas palabras


,

dos tres
didos por

en

fin,

y que son aciertos mal reprenv. gr.,


el

el crtico,

faber imus

que

Espinel tradujo con exactitud un

muy

bajo oficial;
,

esto aparte de ciertas interpretaciones

lo

me-

nos controvertibles
censurada por

como

la del Scribendi rede,

riarte

con excesiva ligereza.

No
tra-

pretendo por esto absolver Vicente


ele

Espinel
el

algunos evidentsimos dislates


el

como

ducir

Idem facit occidenti de esta manera


al

Quien guarda

que no quiere
al

ser

guardado,

Guarda tambin

que matarse quiere


,

Que

es el

uno ofensor y otro ofendido

lo cual ni es traduccin ni tiene sentido.


1

V.
la

gr., este verso entero,

por otra parte tan horaciano,


:

en

pintura de los caracteres de la ancianidad


Fabricador de casas que otro goce.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

69

Entra despus Iriarte censurar ios defectos de


versificacin en

que incurre Espinel. Critica

ios

versos esdrjulos, por ejemplo:


((Cualquiera estilo

al

parecer del nimo...,))

Muy

natural para tratar las fbulas....


los versos lricos.
...

La Musa concedi

Espinel usa de esta licencia con tan poca

moderacin, que de trece versos lleg

rematar

en esdrjulos los siete, casi todos inmediatos.

Notarse tambin alguna dureza en muchos versos


,

como son

0:

entre otros
,

los siguientes

Que

re si ren

si

lloran llora....
la

Extendase en los versas y en

msica.

..

Por ms dichoso que

la

msera arte. ...


..
.

((

Ora

la

que fu ya

estril laguna.

t>

Que ninguno

hiciera
al

mss poesas
al

...

Va ahuyentando

docto y

indocto.

esto se

aaden por

fin las

insipidsimas re:

peticiones de una
El sacro
<(

misma
,

palabra, v. gr.

Orfeo

de los sacros dioses....


)>

Al llano trato de oficiales llanos....

Corno

se

ve

Iriarte

no pierde

ripio

y echa

mano

hasta de los

ms
:

leves defectillos. Intentan-

do suavizar un poco
aadi, sin embargo

la

aspereza de su censura,

En algunas de estas imper-

fecciones cabe disculpa, pero todas ellas parece-

rn

muy

extraas quien haya ledo las Eglogas,

Canciones y otras poesas en que el mismo autor supo explicarse con bien distinta armona natu,

7o

HORACIO EN ESPAA.

de suerte que apenas podr que escribi aquella dulce y elegante gloga que empieza / Ay apacible y sosegada vida! haya versificado con tan arrastrado
ralidad

fluidez
el

creerse

que

y lnguido
no todos

estilo,

como

el

que

se echa de ver

en su versin del Arte potica de Horacio. Pero


los ingenios son

igualmente dispuestos
,

para toda clase de composiciones

el licencia-

do Vicente Espinel
ginal
,

que por ser buen poeta


,

ori-

lrico

buclico

mereci los elogios con

que
lo
,

le

se

honr Lope de Vega en su Laurel de Apoexpuso una fundada censura cuando qui-

so escribir

como

traductor
al

y poeta
,

didctico.
Iriarte

Contest Sedao
harta acritud
su Parnaso f

prlogo de
en
el

con
ix de
el
ci-

y malas razones
las

tomo

y sostuvo

Iriarte su

opinin en
las

opsculo intitulado Donde

dan,
,

toman,

tando nuevos yerros de Espinel

algunos en ver-

dad notables. Tal sucede en el difcil verso que tanto ha dado que hacer los comentadores de Horacio: Nec circa vilem patulumque moraberis orhem, que Espinel tradujo muy mal, . ms bien
dej sin traducir, diciendo
:

Si del vulgacho la opinin no sigues....

Vino en refuerzo de
polmica con
el

Iriarte,
el

en

la

empeada
la

Parnasista,

docto acadmico
tra-

D. Vicente de los Ros, asegurando que

duccin del poeta rondeo era floja, lnguida, sin

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


nervio

71

sin

armona

muy

al contrario del

original

hor aciano.
el

En muchos
este

lugares , no slo no comprende

pensamiento de

grande y venerable escritor de


ni su

la

antigedad, sino que dice unos disparates que dan


:

lstima
trio
,

ni expresa la fuerza del original ,


,

ni su gracia

ni su versificacin.

Prescindiendo de lo que influan en los juicios


del discreto

y erudito

artillero

cordobs sus per,

sonales resentimientos con Sedao

no ha de
estudiante

negarse que Espinel tradujo

como un

y no como un fillogo

sin abrir para

nada nin-

guno de los sesenta ochenta comentadores que ya existan en su tiempo y sin ver las dificultades saltando audazmente por cima de ellas. Grande fu sin embargo el servicio que con
,

su versin

que pudiramos llamar popular y de


prest
el

aficionado
tras letras,

ingenioso novelista nuesEpstola los

que carecan an de una

Pisones, lo

siempre

el

menos impresa; y gratitud merece que allana al camino y da en l los

primeros pasos.
el

No es acreedor en modo alguno maestro de Lope de Vega el desdn con que le trata Cndido Lusitano que en 1785 public en Lisboa una mediansima traduccin del Arte Po,

tica,

en verso portugus

Fimos a tradugao de
e

Vicente Espinel (dice en su prlogo)

ainda a nao

vimos peyor.

sem

nelle

He em verso solt sumamente escabroso, imitar em alguma parte algums longues da

ndole de Horacio.
-

O peyor

he que

nao cntendeo

rnui-

xxvii

!,

72
tos

HORACIO EN ESPAA.
dos sais logares mais principaes
,

nem tradujo
estylo.

multas cxpressoes sem as quaes fica lnguido o poeta,


e

sem aquella gala que be propia do seu vivo


exemplos para pr ova disto:

Nao producimos

em

qual-

quier pagina os achara fcilmente o leitor.

La rareza del libro de las Rimas de Espinel, ha sin duda que los crticos slo se hayan fijado en su traduccin de la Potica y no en la
hecho
,

de algunas odas de Horacio, que, sin embargo,


se anuncian desde la portada.

Estas odas son

el

Quis multa gracilis

Qu

tierno nio en fresca rosa

nueva

De

lquidos

ungentos perfumado
Pirra
,

Te
I

aqueja

en
el

la

agradable cueva
?

Por quin enrizas


el

velln dorado
le

Simple en solo

adorno que

ceba
cuitado

Oh

cuntas veces llorar

el

Los Dioses vueltos y la fe que lleva El negro viento por el mar airado

Y
bro

el

Angustam amici paupertem


En la estrecha pobreza Aprenda el mozo padecer robusto Porque con fortaleza

(2.

del

li-

ni )

Resista

al

militar reencuentro injusto,

Y
Posey
en
el

al

feroz

y arrogante

Partho con su caballo y lanza espante.

Iriarte

es extrao

que no

le cite

ni

prlogo de su traduccin ni en el opsculo Donde las dan las toman un manuscrito de 84


,

folios

letra

de comienzos del siglo xvn

intitu-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


lado
:

73

Traduccin de
,

la

Arte Potica de Quinto Ho,

racio Flaco
tres

Prncipe de los poetas lricos


el

de los

Discursos sobre

poema

heroico de Torquato

Tasso,

por D. Th ornas Tamayo de Vargas, toledano.

No

lleg este manuscrito

manos de D. Juan

Ti-

neo. Poseale ltimamente Salv, en cuyo cat-

logo aparece, y hoy debe estar entre los dems libros de su Biblioteca que posee el opulento y afortunado
Ignoro
si

biblifilo

Sr.
,

D.

Ricardo Heredia.
el

este

manuscrito nico hasta


el

presente

conocido, es

mismo que D.Juan Gualberto


la librera

Gonzlez dice haber visto en


sejero de Estado

del con-

D. Fernando de la Serna.
el

Es

singular que no cite esta versin

mayo

en

la junta de libros

ni

mismo TaUstarrz en el Pa,

negrico sepulcral, ni Nicols

Antonio

ni

ninguno

(que yo sepa) de cuantos han tratado del infatigable cronista toledano.

A D.

Sebastin de Covarrubias Horozco


,

autor
mis-

del Tesoro de la lengua castellana

atribuye
libros

el

mo Tamayo
la Biblioteca

en

la

indicada Junta de

(MS. de

Nacional) un Horacio traducido en


haber visto tan

espaol.

Nicols Antonio dice

slo la versin de ocho stiras. Vanas han sido mis diligencias para indagar el paradero de se-

mejante trabajo
1

l
.

En

de su cita once versos de

Tesoro (ed. de 1674), habla el mismo Covarrubias traduccin en verso suelto de las stiras de Horacio , y
el

la stira

9.

del libro

1.

Verbo

citar , folio

194 vuelto

74

HORACIO EN ESPAA.

par de las versiones castellanas

impresas y
la-

manuscritas, corran por entonces, entre nuestros


doctos, diversos comentarios
tinas trabajadas

y explanaciones
ibricos.

por humanistas

Ya

he

hecho justa mencin y elogio de los trabajos de Francisco Snchez de las Brozas. Contemporneo

suyo fu el celebrado poeta


Falc
,

latino

D.Jaime Juan
II

valenciano

lugarteniente general de la
apellidado por Felipe
,

orden de Montesa

el

hombre ms docto de sus reinos


,

y por

el jesuta

Andrs Scotto varn noble, poeta y matemtico insigne. Fu este Falc autor de un tratado De quadratura circuli impreso en Valencia ( por la viuda de Pedro de Huete ) ao 1 587 y en Anvers (por Juan Bellero), en 1 591 Pens haber
,
,

logrado con

este libro el

insensato

empeo en

que perdi gran parte de su vida y no poco estudio as como en poner en exmetros latinos la
,

Etica de Aristteles, tareas prolijas

que

tal

vez

le

impidieron dejarnos

y excusadas, ms sazona-

dos frutos de su ingenio. Sus poesas latinas fueron coleccionadas por


repblica de
el

caballero portugus don


ilustre

Manuel de Sousa Continuo,


la

las

letras

con

el

ms tarde en nombre de
pero

Fr. Lus de Sousa,

que

las di la

estampa en Ma,

drid el ao 1600.
s

No
,

he visto esta edicin


de

la

segunda

hecha en Barcelona por Estban


al fin la cual se hallan

Libers, en 1624
Escolios
,

unos
Arte

breves

pero doctos

atinados

al


TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.
Potica de Horacio. Era Falc grande
los gramticos de su
,

75

enemigo de

tiempo y encarnizse sobre todo con Lorenzo Palmireno no acreedor tan spera censura llegando decir en una stira
,
: ,

Vlete

Musae,

si

potestis amplius
1.

Amare Palmirenum

la categora

de los gramticos (vulgarmente


,

dmines )

censurados por Falc

perteneca

el

Dr. Juan Villn de

Biedma

autor del libro


,

inti-

tulado Quinto Horacio Placeo poeta lyrico latino.

Las obras con

la declaracin magistral

en lengua cas-

Lorenzo Palmireno,
,

natural de Alcaiz, fu humanista

docto y laborioso aunque no muy sobrado de gusto ni de crtica. En su obra titulada El latino de repente , impresa en Barcelona
,

1568,

por Francisco Trinchet,

inserta

el
,

siguiente

catlogo de sus escritos: Rhetorica, quarta editio

1578.
,

Campi
tiones
,

eloquentiae , ubi de ratione declamandi, orationes


epistolae,

praefa-

epigrammata

et

nenlur , anno 1573

Eloquentia
fabeae
,

declamationes Palmyreni contijuvenilis


,
,

extemporales facundiae continentur

simorum virorum
lexicn nauticum
tinae
,

et

Hypoty poses claris1578. Ludiera Palmyreni, ubi 1578.

ubi elogia

el

exempla

exercitatio dialecticae

etc.

quinta editio.

Ortographiae

Etimologiae

la-

tertia editio. Prosodiae,

De comparanda eloquentia et vario usu epstolaeditio. rum M. Tullii. Phrases Ciceronis obscuriores in Hispanam Linguam conversae 1574. Vocabulario del humanista de aves,
quarta
,
,

Catecismo, traducido francs. Enchiridion linguae graecae; Lugduni 1578. Orus Apollo graece cum Scbolm.
1576.
del
,

cuadrpedos metales y piedras preciosas impreso en 1573. Reimpreso en Barcelona, 1575, aadidos Stromata et Selecta Animalia. Estudioso de la aldea , tercera ediEstudioso cortesano } 1573. Camino de la Iglesia, cin 1578.
peces
,

hierbas

7<

HORACIO EN ESPAA.

tellana.

Por

el

Dr. Villn de Biedma.

Dirigido
,

Francisco Gon%le% de Heredia, Secretario del Rey


Filipo II y III

de

nuestro seor .Granada Mena, 1599, tomo que consta de 10


,

Sebastin,

hs. prls.,

130 foliadas

y 8 de

ndice.

Forma

parte de este volumen una interpreta-

cin completa en prosa de las obras del lrico de

Venusa, hecha

servil,

rastrera
,

literalmente,

como para
(tal vez

Burgos con rigor excesivo) que agregando las


principiantes

de

la cual dice

faltas contra la sintaxis castellana las cometidas en


la inteligencia del

texto

se

pueden conlar por un

clculo moderado seis errores en cada pgina.

cuanto

al comentario declaracin magistral,

En no

merece tanto desprecio; pues, aunque abunda


en pedanteras excusadas y garrafales errores,

no deja de mostrar en Biedma copioso saber gramatical


latina
,

y buen conocimiento de
una ausencia

la

antigedad
de gusto

siendo en verdad sensible que tales dotes


tal

estn mezcladas con

de

crtica.

Meritorio fu sin duda

el

libro del

preceptor granadino, en cuanto contribuy


donde van adagios traducidos de

Descanso de estudiosos

ilustres

romance en
Silva

latn

empresas, blasones, motes

cifras,

1578.

donde se trata de monedas y frases de comprar y vender, con el tratado De coloribus.- Segunda parte del

nummaria

Latino de repente.

1558.
1578.

Oratorio de enfermos,
,

Vocabulario

Descuidos de

los latinos

de nuestro tiempo,

de las partes

ms

principales del

mundo,

romana

Compendio de antiquitate 1579. para entender Cicern, Csar y Virgilio.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 77


extender
el

conocimiento de Horacio
refiere

tal

punto
es

que

segn

Lope de Vega

se le

encontraba

hasta en las caballerizas. El libro de

Biedma no

muy

raro, pesar de haberse hecho de l una

sola edicin, que sepamos.

Humanista no la manera de Diego Lpez y Biedma sino digno sucesor de los Brocenses, Matamoros y Abriles, fu el licenciado Francisco de Cscales, que en 1616 di la es,

Villn de

tampa en Murcia sus

Tablas Poticas

dedicadas

D. Francisco de Castro, duque de Taurisano

y virey de
tablas,
sa in genere

Sicilia.

Divdese este tratado en diez

versando
,

las cinco

primeras sobre
de
la

la

poe-

las restantes acerca

poesa

in specie

y
el

est expuesta la

doctrina en forma
Pierio
,

de dilogo entre Castalio


reducirse
libro
sicin de la
,

viniendo

una amplia y erudita expodoctrina de Horacio en la Epstola

ad Pisones confirmada y extendida con los principios de Aristteles algo de Jernimo Vida y
,

mucho de Minturno Robortello y


,

el

Pinciano,

aparte de varias observaciones originales, algu-

nas

muy

curiosas

y dignas de conservarse
,

Pero lo que nuestro propsito ms directamente

interesa son estas palabras


5.
a

puestas en boca de

Castalio, en la pgina

(edicin de Sancha):

De

ellas

hacemos mrito en nuestra Historia de

las

ideas

estticas en

Espaa.

78

HORACIO EN ESPAA.
para principio de
ello
,

os aviso que esta pro-

pia Potica de Horacio

la

tengo traducida en

y viene cuento respecto de ser lo que tratamos en nuestra materna lengua. Pierio. a Y no slo por eso sino por haber en Espaa muchos ignorantes de la latinidad que,
castellano
,

si

en ella lo tratrades

este bien.

Castalio.

Soy

quedaran privados de
contento de lo
,

hacer

as

alegando de Horacio

cuando

se ofre-

ciere, los

versos de mi traduccin. Cita, en

efecto,

no pocos pasajes de su traduccin, hecha


,

generalmente con fidelidad y elegancia y de cierto muy superior las de Zapata y Espinel.
Es lstima que no se hayan impreso
los

ms que

fragmentos esparcidos en
el

las Tablas Poticas.

Sirva de ejemplo

siguiente pasaje

Podrs tambin hacer nuevos vocablos

Con que argentar


Podrs discreta y
Oculta, de

el

ordinario estilo

muy
,

escasamente

Si se ofreciere acaso alguna cosa


las viejas

refrescarla

Modesta

libertad se da

que pueda

Fingir palabras en su coyuntura

De

los

ceidos Ctegos no odas


,

Y
Si

sern admitidas y aprobadas

de

la

fuente de los Griegos nacen

En nuestro idioma poco vanadas.

Por qu
Cecilio
Virgilio

el

Romano

dio licencia en esto


,

A A

Plauto

se la niega
si

Vrio

yo puedo
,

Algo innovar

conmigo

se escrupula

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO,


Habiendo enriquecido Catn y Ennio

79

Con su lengua

el

idioma de su patria
las cosas.

Y
El

dado nuevos nombres


,

Lcito fu
forjar
las

Con

y ser lcito siempre y decir nuevos vocablos armas del uso sealados.

Es

muy

singular,

veces absurda

y
al

violenal-

tsima, la interpretacin

que da Cscales
,

gunos lugares de Horacio

en especial
esse poetis

Mediocribus

Non

homines

non Di, non concessere columnae.

Este verso ltimo (dice) no


los intrpretes

le
,

han entendido
,

Acrn
,

Porfirio
,

chez Brcense

ni

Sambuco
,

Lambino Snni los dems que


ni los Dioses,

yo he
Dioses

visto

y quiere decir

que

esto es, ni los poetas lricos


,

que celebran
,

los

ni

los

hombres

esto es

ni

los poetas

heroicos que celebran los


las
,
,

hombres ilustres, ni columnas esto es ni los poetas trgicos y cmicos que representan sus obras en los teatros
sostenidos por columnas, les permiten que sean

medianos
tes

que

es tanto

como

decir

que en todo

gnero de poesa han de ser los poetas excelen no escribir.


El maestro Pedro Gonzlez de
tedrtico de Retrica en Alcal
Ies
,

Sepiveda
dirigi

ca-

Casca-

Tablas Poticas

algunos eruditos y juiciosos reparos sobre las dignos de recordarse aqu por,

8o

HORACIO EN ESPAA.
ellos

que en

interpret discretamente
,

algunos
el
,

pasajes de la Potica de Horacio


ro en proponer
la

fu

prime-

enmienda de maturis
,

despus

adoptada por Ricardo Bentley

en

el

verso

Mobilibusque decor naturis dandus et annis.

No

satisfecho Cscales con haber expuesto la


,

doctrina de Horacio en nuestra lengua

public

en Valencia en 1639 un curioso,

y aun pudiramethodum
diversis
re-

mos

decir extravagante opsculo, rotulado: Ep-

stola Horatii Flacci de arte potica, in

dada, verstbus horatianis stantibus, ex


locis

tamen

ad diversa
,

loca

tr ansia tis.

Auctore Fransisco
lite-

Cas cali primario in urbe Murcia humanioris


raturae professore.

ciano por la
trastrocar
los

Descaminado el profesor murmana del mtodo, se empea en


arriba la Epstola
ella

y volver de abajo
,

Pisones

ordenndola

sea poniendo en

mano
tiquio
est

sacrilega, hasta el punto de

el ergo
,

fungar

vice cotis, es decir,

comenzar por por un hemisel nl tanti

dejando suelto en otra parte


le

que

completa. Ilustr su trabajo con una


,

parfrasis por el estilo de la del Brcense

clara

y elegante

insert al

fin

XXII observaciones

gramaticales en que combate diversos principios

de Nebrija, de Alvarez y de Francisco Snchez


1

Tablas poticas del Licenciado Francisco Cscales. Adese


Horatii Flacci in metho-

en esta segunda impresin Epstola Q.

dum redada.
Item
:

Item

novae

in

Discurso de la ciudad de

grammaticam observationes. Cartagena , con licencia. En Ma-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

8l

V.

En 1605

sali

de las prensas de Vailadoiid una


ordenada por

obrita titulada Flores de poetas ilustres de Espaa,

primera parte

dividida en dos libros


la

Pedro de Espinosa, natural de


quera.

ciudad de Ante-

Van escritas die%y

ocho odas de Horacio, tra-

ducidas por diferentes y graves autores admirablemente.

Vailadoiid, 1605. Por Luys Sanche^

impresor

del Reino. del

Est dedicado este libro

la
,

grandeva
conde de

duque de Bjar, marqus de Gib ralen


,

Benlca^ar y Baares

el

mismo

quien dirigi

Cervantes
dalgo.

la

primera parte de su Ingenioso Hilas Flores

Preceden

versos laudatorios
,

del licenciado

Rodrigo de Miranda del marqus

Rodrigo de Narvaez y Rojas, de Juan Bautista de Mesa de Juan de Aguilar y del


,

del Aula, de D.

licenciado Juan de la Llana

natural de Ante,

quera.

En

esta preciosa

coleccin
,

apellidada
tesoro de

por Gallardo Libro de oro


poesa espaola que tenemos
,

el

mejor

la

se contienen

poesas
si-

de los ms aventajados ingenios de fines del


glo xvi

principios del

xvn y con especialidad


,

es

Cartas Philolgicas , esto drid, por D. A. de Sancha, 1779. , de letras humanas , varia erudicin, explicaciones de lugares
,

lecciones curiosas

documentos poticos,
sentencias exquisitas.

observaciones

ritos

costumbres

y muchas

Madrid

1779. H.

82

HORACIO EN ES PANA.
al

de los pertenecientes

grupo

escuela granadina.

Con

efecto

vueltas de algunas composiciones

de Arguijo

Alczar, Baltasar de Escobar

y otros

poetas de la escuela sevillana; de los Argensolas,

aragonesa

Pedro Lin de Riaz a y otros autores de la de Gngora Quevedo y Lope de Vega, en cuanto imitan los clsicos del siglo xvi,
; ,

el

resto de la

coleccin se
,

compone de poesas
de Tejada
,

de Lus Martn
drguez
, ,

Agustn

Pedro Rode Alar-

Doa

Cristobalina Fernndez
,

cn Gregorio Morillo Lus de Barahona de Soto, Mira de Amescua el mismo Vicente Espinel
,

Pedro de Espinosa y otros vates nacidos educados literariamente en el antiguo reino de los
Nazaritas
l
.

La coleccin de Espinosa
racio
1. a

como anuncia

su

portada, encierra traducciones de 18 odas de Ho,

saber
del libro
i,

Maecenas atavis

traducida por

el

licenciado Bartolom Martnez.


2. a
,

Jam
Sic

satis terris

por

el

licenciado Juan de

Aguiiar.
3.
a
,

te

Diva potens por D. Diego Ponce de


,

Len y Guzmn.
4.
a
,

Solvitur acris
Fr. Lus

por D. Diego de Mendoza.

(Es de

de Len.)

i Ms bien que granadinos, son antequeranos los poetas que dan carcter las Flores, y puede decirse que forman una pequea escuela grupo aparte.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


5A

83

iQuis

tnulta gracilis

por Bartolom Marpor Bartolom

tnez.
8. a
,

Cum

tu

Lydia ,

Telephi,

Martnez.
9.
a
,

Vides ut alta stet nive

por D. Diego Ponce

de Len.

n. a Tu
,

ne quaesieris scire, por


)

un annimo.

Espinosa Gngora.
12. a
,

Quem virum aut


Pastor

beroa

por Bartolom

Martnez.
15.
a
,

cum

traberet

por Bartolom Mar-

tnez.
17.
a
,

Velox amoenum , por Bartolom Martnez

19.

a
,

Mater saeva Cupidinum, por Bartolom


Vile potabis

Martnez.
20. a
, ,

por

el

licenciado Juan de

la Llana.

Libro
10. a
,

11

Rectis vives,
:

por Juan de Morales.

Libro ni
6. a
,

Delicia

majorum immeritus

les

por Luper-

cio

Leonardo de Argensola. a Extremum Tanaim, por Lus Martn 10.


,

Martnez de

la Plaza.

Libro iv
7.
a
,

Diffugere nives,

por Lus Martnez

dla

Plaza

El Martine^ parece errata de

la

edicin de Espinosa.

84
Epodon
2. a
,

HORACIO EN ESPAA.
:

Beatus Ule, por Lupercio Leonardo de Ar-

gensola.

Hablando de
paso que
las

estas traducciones
al lector
:

dijo

Pedro de
de
se

Espinosa en su prlogo

Y advertid
,

odas de Horacio son tan felices


s

que

aventajan

mismas en su lengua

latina.

Nada ms absurdo que


(digmoslo

este elogio aplicado

traducciones tan incorrectas,


as) librrimas,
,

parafrsticas,

tan

palabreras

y y

poco horacianas en general


slo por cierto sello de

y recomendables
,

vetustez que traen con-

sigo,

vez que poticos, que contienen.

y por algunos pedazos candorosos la Aun las mejores adolecen de notables desigualdades y slo as el Jm pueden citarse por estrofas sueltas satis terris de Aguilar, el Quem virum de Bartolom Martnez, y el Vides ut alta de D Diego
, ;
.

Ponce de Len. Casi todos


leccionados por Espinosa
,

los

traductores, co-

especialmente los an-

tequeranos, eran fciles versificadores (algunos,

como

Lus Martn

se

dan

de Gngora); pero esta

la mano con la escuela misma facilidad los arras,

tra la parfrasis. As se observa

aun en

la

mejor
,

de estas traducciones

la

ms breve de todas

el

Tu

ne quaesieris

atribuida por unos Pedro de

Espinosa, y por otros D. Lus de Gngora:


No busques oh Leuconoe con cuidado

Curioso

que saberlo no es posible

;; ;

,;

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


El fin que
ti y m predestinado supremo Dios incomprensible el

85

Tiene

el

Ni quieras tantear
Cielo
,

estrellado
,

y medir
;

el

nmero imposible
el

Cual babilonio

mas

pecho fuerte

Opn
Ora

discretamente cualquier suerte.


el

seor del cielo poderoso

Que

vivas otros mil inviernos quiera


este postrero riguroso
la

Ora en

Se cierre de tu vida

carrera

mar Tirreno y espumoso Que agora brava tempestad y fiera


en este

Juntas te d

Quebranta en una y otra roca dura la muerte y sepultura


Quita
el

cuidado que tu vida acorta


seso

Con un maduro

fuerte

pecho

No
De

quieras abarcar en vida corta


la

esperanza larga largo trecho


:

El tiempo huye

lo

que ms

te importa

Es no poner en duda tu provecho

Coge

la flor

que hoy nace alegre


si

ufana

Quin sabe

otra nacer

maana?

Los dos ltimos versos son admirables. Otros

y pintorescos pueden dems traducciones entre las cuales, as como no hay ninguna perfecta, tampoco hay una sola que no demuestre mano de poeta. Oigamos, v. gr. al licenciado Diego Ponce de Len y Guzmn, traduciendo la o la Taliarco:
elegantes, lozanos
,

muy

sacarse de las

El

Templa con buen

sosiego
fro
,

acerbo rigor del duro

86

HORACIO EN ESPAA.
Echando sobre
el

fuego
el esto,

Los leos que guardaste en

saca largamente
el

Del oloroso vaso

vino ardiente.

Y
De

pues

la flor

empieza

tu verano corto

y edad breve
fra

est de tu cabeza
la

Ausente

pesada y

nieve

Coge en

las tiernas flores

Los dulces frutos de placer y amores. agora frecuentado

El

campo

sea

eras deleitosas

Al tiempo concertado
Las plticas lascivas y amorosas
Entre silencio y
risa
,

la

nocturna susurrante brisa.

De

los

hermanos Argensolas
la

dijo

Lope de

Vega, en

aprobacin de sus Rimas, que haban


reformar en nuestros poetas la

venido de Aragn

lengua castellana, que padece por novedad frases horribles

con que ms

se

confunde que

se ilustra;

elogio

como merecido. Sus contemporneos les dieron, y la posteridad les ha confirmado, el nombre de Horacios Espaoles. A la par que como imitadores felices del venusino en stiras
tan grande

epstolas, distinguironse los

Leonardos en

la

traduccin directa de varias composiciones su-

yas

ejercicio predilecto de nuestros lricos cl-

sicos,

viendo.
cio

como hemos observado y seguiremos Con el sencillo ttulo de Rimas de LuperLeonardo de Argensola,

del doctor Bartolom

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

87

recogidas por D. Gabriel Leonardo de Albin,


hijo de Lupercio, vieron la luz pblica en Zael ao 1634, las poesas de los dos ragoza hermanos. Reimprimironse en 1786, formando
,

los

tomos primero

segundo y tercero de

la co-

leccin de Estala (D.

Ramn

Fernndez).

En

diversos cdices de poesas del siglo

xvn

se leen

varias composiciones dlos Argensolas, no incluidas en la edicin de Zaragoza.

Esperamos

que

la Biblioteca

Aragonesa d luz en un trmi-

no breve
Lupercio.

las obras

completas de Bartolom y de

Tradujo

el

Rector de Villahermosa
a

La oda
gratum.

35.

del libro

de Horacio, Oh Diva

La 7. a del 111 La stira 9. a (en tercetos)


.

Quid fies
del libro

Asterie.
1
,

bam forte via sacra

Interpret

el

secretario Lupercio estas odas:


1,

La La La La La La

5.

del libro

Quis multa gracilis.

8. a del 11,
a

Ulla sijuris Ubi.


,

5.

del

111

Coelo tonantem.
Delicta

6. a del id.,
7.
a

majorum immeritus
Asterie.

les.

del id.,

Quid fies,

2.

del Epodon, Beatusille.

menos poderoso en los hermanos aragoneses que el sentido filosfico y la


El estro lrico era
stira acerada
lices
;

por eso no anduvieron


la

muy
1

fe-

Bartolom en
- xxvii -

oda

la

Fortuna, ni

Lu-

:,

88
percio en
el

HORACIO EN ESPAA.

Codo

tonantem.

En cambio
.

la

versin

del Ibam forte, hecha por el primero

tiene trozos
ori-

comparables los de sus mejores epstolas


ginales.

Lupercio, poeta

ms

suelto

lozano,

acert asimismo en la versin de algunas odas


erticas
,

por ejemplo en este

fcil

y elegante

so-

neto

parfrasis del Quis multa gracis


Quin es
el

tierno

mozo que

entre rosas

Y
I

con olores lquidos baado


,

Tienes

Pirra

en tu cueva regalado
las

? ?

Por quin trenzas

hebras de oro hermosas

Ay, cmo
,

llorar las mentirosas

Promesas

cuando

el cielo

Con negro viento

el fiero

est mudado mar hinchado


r
,

atnito y nuevo en estas cosas


,

Tinete agora

y piensa que contino


le

La misma

le

sers que

pareces

Del mentiroso viento no advertido.

Ay de aquel quien nueva resplandeces Yo pintado en el templo al Dios marino


!

Muestro haber dado

el

hmedo

vestido.

Superior esta
percio
lla
,

y todas las restantes de Luy quiz todas las castellanas de aquela

oda (exceptuando

de Fr. Lus de Len)

es

la del Beatusille,

que, aparte de su

elegancia

limpieza de estilo

y de

diccin

conservara en
las

todo

el

sabor horaciano, no ser por

am-

plificaciones de estilo

moderno

que

ya con-

vidan por
1

las estancias largas.

Verso flojo y no correspondiente los dems. Traduccin verdaderamente insuperable del Intentata

nites.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Discpulo del
llegas,

89

menor de

los

Argensoas fu Vi-

discpulo de la antigedad asimismo,


,
,

aunque su manera esto es mezclando con lo que de sus modelos tomaba, primores originales

y buena
bien

copia de extravagancias.
castellano,

Poeta ana-

crentico, sin igual en


el espritu
;

comprendi

de

la poesa

bquica de los grie-

gos

pero

al verterla alter
,

torpemente sus forachacables unos la

mas con

defectos de gusto

ndole desigual indisciplinada


otros la poca

de su ingenio,

en que floreci, y dignos de perdonarse no pocos en gracia del nmero, ri-

queza y fluide? que puso en sus cantilenas originales y traducidas. Mas si Anacreonte y Catulo
salieron bien librados de sus
racio, quien

manos

no

as

Ho-

tuvo empeo en traducir, y casi

siempre con
flexible la

la

mayor
la

desdicha.

No

era dcil ni
;

pluma

del poeta najerano

no acertaper-

ba reproducir

concisin ni

el

aticismo de su

modelo
frasis
,

torcise casi siempre largas

incurriendo la continua en monstruosas

aberraciones.

Mas

si
,

no por
merece

el

mrito

por

la

laboriosidad

la

lo menos palma entre nues,

tros antiguos traductores del Cisne de

Ofanto,

dado que verti


el ttulo

todo el libro

de las odas

que con
,

de Horacio forma

el

n de

las Erticas

incluy adems las siguientes en diversos luga*


res

de
4.
a

la coleccin

misma
Ne

del libro h,

sit ancillae

Ubi pudori.

9o
5.
a

HORACIO EN ESPAA.
del id.,

Nondum
Non

sbacta ferr jugum.

8. a del id., Ullasijuris


9.
a

Ubi pejerati.

del id.,

semper imbres.

14.

del id.

16. a del id.

Eheu fugaces. Otium Divos rogat inpatenti.

23.
7.

del libro

Coelo supinas

si

tuleris

manus.

del libro iv, Diffugere nives.


,

12. a del id.

Jam

veris comits.
la del Integer

Juzgese de estas versiones por


vitae (14. a del libro i),

que

es

de

las

menos ma-

las

con serlo bastante:


El que es entero

Fusco

los

pasos
,

y en el alma puro si mover quisiere


sin arco

Ya

sin azcona

ya

corvo

Libre camina

O O O
Yo

pise en Libia la arenosa Sirte


pise en Citia la fragosa sierra
,

bien

al

Sera y

al

Hidaspe vaya

Muy
as del

celebrado.
la

lobo ni

saa obligo

Antes ahuyento su voraz denuedo

Cuando en

el

monte

Llage le canto

Dulces amores.
Bien s que Daunia militar no tiene

Entre sus robres semejante monstruo

Ni

la

Getulia que leones hace

Madre de

fieras.

Ponme do nunca
Soplan
,

las

amadas auras

y siempre de rigor se viste cuyo clima le promete Breas


Nieblas y nieve.
carro de
luz febea

Ponme do

el

la

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Niega
los

91

hombres

la

vivienda: siempre
,

Dulce que hablas, Llage


Dulce que res.

he de amarte

cas

En los dos tomos latinos de Disertaciones crtique dej inditos Villegas, y desdichadamente se han perdido haba diferentes notas y
,

observaciones sobre Horacio

*.

Ai grupo conservador del clasicismo del


glo xvi
,

si-

en oposicin las innovaciones


,

as

de

Gngora como de Lope de Vega perteneca, con


talentos poticos

muy

inferiores los de
,

Ville-

hermanos Argensolas Cristbal de Mesa traductor de la litada de Homero y de todas las obras de Virgilio. En unin con las Eglogas y Gergicas del mantuano y una tragedia harto infeliz de cosecha propia, El Pompeyo public Mesa en 1618 (Madrid, por Juan de la Cuesta) una coleccioncita de rimas entre las
gas

y
,

los

cuales est traducido


,

el

Beatus Ule en versos

muy

medianos insonoros y premiosos. As comienza:


Dichoso
el

que alejado
gente
,

De

los negocios cual la antigua

Vanse las Memorias de la vida y escritos de D. Esteban Manuel de Villegas, por D. Vicente de los Ros, de la Real Academia Espaola en la edicin de las Erticas y traduccin del Boecio, hecha en Madrid por D. Antonio de Sancha, 17741797, dos tomos, 8. La primera edicin es de Njera por Juan de Mongastn, 161 7- 161 8-1620, 4. costa del autor y por l co~ rregida la ortografa. ( Vase acerca de la biografa de Villegas la erudita carta de D. Antonio Cnovas del Castillo que va al fin del tomo m de mis Heterodoxos.)
,

p
Labra
,

HORACIO EN ESPAA.
Su campo con su arado
sin logro
al
,

del

comercio ausente
,

Ni tiembla
Ni teme
al

son de guerra

mar

airado con la tierra etc., etc.


5

Hay

sin

embargo

tal cual

estrofa digna de
lee,

alabanza. El libro en que esta traduccin se


fu reimpreso en Madrid
,

793

imprenta de Ra-

mn Ru%.

D. Francisco de Borja

prncipe de Esquila5.
a

che, se debe una buena traduccin de la oda


del libro
11

de Horacio, Es
la

Nondum salada

ferr ju-

gum
te

valet.

cancin 2 1 de sus obras en verso,


,

impresas en Madrid

ao 1631

y magnficamenla

reimpresas en Amberes, 1654, en

impren-

ta Plantiniana de Baltasar

Moreto

*.

Vanse,

como

muestra de esta traslacin, dos estancias:

Tu

becerra en
las

el

prado

Jugar con

terneras apetece,

el

campo matizado
entre los sauces

Que

hmedos

se ofrece,

Y templar
De
la

en

el ro

El passado calor del seco esto.

uva verde olvida

El apetito injusto

y poderoso

Que

el

otoo convida
,

Al dulce fruto
1

con sazn sabroso

Obras (en verso) de D. Francisco de Borja, prncipe de Escmara de S. M. , dedicadas al rey nuestro seor Don Phelippe IV. Edicin segunda, revista y muy aadida. Amberes. En la imprenta Plantiniana de Balthasar
quilache, gentil-hombre de la

Moreto.

MDLIV.

4.',

pg. 306.

, ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


A Y
su tiempo cogido

93

de color de prpura vestido.

No

se

desde de interpretar Horacio nues-

tro inmortal
el libro

Lope de Vega
,

antes intercal en

n de su Arcadia ponindola en boca del


,

pastor Gaseno

una traduccin
,

no

muy

igual

sobrado parafrstica
Lyce

del Audivere

Di mea

vota,

Ya mis
fin

ruegos oyeron

Lidia, los cielos, y mis votos juntos

Alegre

tuvieron

Pues truecas en disgustos

Tus verdes aos y

tus verdes gustos....

Imit adems la oda segunda del Epodon Bea,

tus Ule

la inserta

en

el

libro

de sus Pastores

de Beln:

Cun bien aventurado


!....
2

Aquel puede llamarse justamente

En Las

tres

Musas ltimas
,

castellanas

segunda

cumbre del Parnaso espaol

de

D. Francisco de
Torre de

Quevedo Villegas , seor de

la villa de la

Juan Abad, sacadas de


drete
bispo
,

la librera de
,

D. Pedro
del

AU

Quevedo Villegas

colegial del

mayor
,

Arzo-

de la universidad de

Salamanca

seor de la

villa de la
1

Torre de Juan Abad, impresas por vez


,

Obras de Lope de Vega, ed. de Sancha


ed.

tomo

vi

pgi-

na 128.
2 Obras de Lope, na 46.

de Sancha

1776, tomo xvi

pgi-

94

HORACIO EN ESPAA.
el

primera en Madrid
error
,

ao 1670,
,

se incluy

con

nombre de Quevedo

la

traduccin del

Delicta

majorum de Lupercio Leonardo de Argn-

sola

que comienza
T por la culpa ajena Oh Roma de tan gran castigo
((
,

indina

Padecers

la

pena,

etc.

Tal es

el

descuido con que fueron colecciona-

das las tres ltimas Musas, que no pasaron,


las seis

primeras, por las inteligentes

como manos de

D. Jusepe Antonio Gonzlez de Salas. Errores

como

estos se vern corregidos

cuando D. Au-

reliano Fernndez-Guerra d luz el tercer

tomo

de las obras de Quevedo

ha no pocos aos

y con impaciencia esperado. En las Rimas Varias del licenciado Jernimo


de Porras
2
,

natural de Antequera

impresas en

aquella ciudad en 1639 por Juan Bautista Moreira


se lee traducida libremente, en estilo de es-

cuela granadina,

y ya con
1,

dejos culteranos, la

oda

10. a del libro


<(

Rectius vives:
vivirs
,

Ms rectamente
las

Licino

Si con sabio destino

Temiendo

tormentas

Ni golfos de

cristal

siempre atormentas

Ni siempre con tu quilla

Las arenas oprimes de


1

la orilla....

199, pg. 385. de 16 hojas preliminares y 104 foliadas. El Rectius vives est en la pg. 33.
,

Parnaso espaol

ed. de Foppens
a
,

Es un tomito en 8.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Otro poeta de
pero
el

95

la

misma
,

escuela, el licenciado

Pedro Soto de Rojas

hizo traducciones libres,

muy
navis

agradables, de dos odas de Horacio,

Oh

el

Extremum Tanaim
,

si biberes

Intentas

por ventura

Oh nao, de nuevas olas ser A la inclemencia dura


Del

llevada

mar por tu
,

soberbia examinada

Mira que es desatino

Querer

un

golfo sujetar

un pino,
(Fol. 138.)

Aunque de mrmol
,

fuera

Tu pecho

siempre de aspereza armado,

Lastimarse pudiera
Del que tu puerta echado
Sufre
el

dao

del cierzo delicado...,

(Fol. 58.)

Noche de invierno en su puerta es


tulo de esta

el

potico

t-

segunda traduccin. Una y otra pueden verse en la primera coleccioncita (ya muy rara) de poesas que public Soto de Rojas con
el ttulo

de Desengaos de amor en rimas

*.

Lo

mismo

el libro

de Soto que

el

de Porras, deben la antologa

considerarse

como suplemento
,

de Espinosa

en cuanto son indispensables para

completar
nadino.

el

conocimiento del grupo

lrico gra-

De un poeta y humanista murciano


1

contem8., 12

Madrid, por

la

viuda de Alonso Martn

1623,

hojas preliminares, 189 folios,

tres para terminar la Tabla.

HORACIO EN ESPAA.

porneo de Cscales

que

cita

con elogio en
,

las

Tablas poticas una cancin suya

entre otros re,

tazos de poetas de Murcia

y Cartagena

anda
,

impresa una miscelnea en prosa y verso intitulada Das de Jardn, por el Dotor Alonso Cano y
Urreta, cura de Cazalegas
este libro extrasimo
,

l
.

la

pg. 225 de

donde

se trata de

muchas

cosas,
militar
Delicia

y principalmente de
,

agricultura

arte

hallar el curioso

una traduccin

del

majorum, digna de trasladarse


Pagars inocente

la letra:

De
Si

tus mayores el delito


el zelo

Roma
y
la

diligente
,

Los templos no renueva

corona

De

la

imagen sagrada
adoraste
:

Fea del humo, y de impiedad manchada.

Quando humilde
Los Dioses
,

tu poder subi las nubes

Soberbia despreciaste

La soberana fuerza

por quien subes

desta culpa nace

El triste

mal que en

llanto te deshace.

Ya

del Persa la

mano
acorta
,

Tus mal fundados mpetus

Y el

Partho

rey ufano

Dos veces tu garganta hermosa

corta

De cuyos granos
Aade

rojos

su collar ricos despojos.

Sin quel dao socorran

Tus

propios brazos

entre

ofendidos

Madrid,

1619, por Bernardino de Guzmn

17 hojas

preliminares y 362 folios.

,, ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Tus muros
El
altos
el

borran
:

Daco y
la

Etope temidos

ste en

nave inquieta
la

aqul en tirar cierta

saeta.

Siglo de culpas lleno

Que

la razn los lmites traspassas

Manchado h tu veneno
Los tlamos,
las

honras y

las casas:

De do nacen agora
Los
fieros

males que mi patria

llora.

El baile deshonesto

Alegre cruza

la

doncella noble

el salto

descompuesto
el

La obliga

arte

que

las

manos doble

de

la

ua pequea

Torpezas trata y liviandades suea.

Qul del
Mientras

sencillo esposo
el

vino de la taza prueba

Al joven cauteloso

La

falsa esclava

de

la

mano

lleva

Con quien en
Qul

sala oscura

Los adlteros besos apresura.


deja aconostado,
solo
,

Aunque
Desde
la

al

marido en propia cama

Porque con

el

criado
el

suya

capitn
,

la

llama

De

la

espaola nave

Que deshonras de tantos comprar No juventud nacida


La agua del mar teida
Ni muerte spo dar
,

sabe,

Destos padres dej en sangre africana


:

fiera

y ufana

Antocho insolente

O de

Carthago
el

al

capitn valiente.

Sino

robusto

mozo

98

HORACIO EN ESPAA.
Del rstico nacido en
la

campaa

Que

antes del primer bozo


el

Al pesado legn

hombro apaa
la tierra

al

golpe que descarga

Las glebas vuelca de

amarga.

Aquel que de

la

frente
al

Apenas quit

el

yugo

buey cansado

Cuando ya

diligente
el

Con

la

segur
la

brazo levantado
,

Cort

media enzina
al

Y
De

puesta

hombro
el
,

hacia su hogar camina.

Que no

envejece

dao

los ligeros das

nuestro abuelo

Alcanz en mejor ao

Ms Que

virtud que sus hijos


nuestros vicios

y recelo ? quedan

Otros mayores que despus sucedan.

Su apellido le denuncia polaco de aquella familia que entronc con la de nuestro helenista Diego Gracin de
s quin fu Jorge Dantisco.
,

No

Alderete.

En

la coleccin

manuscrita de traduc,

tores de Horacio

que Tineo form


la Biblioteca
la

y que
,

se

conserva hoy en
los libros

Nacional
,

entre

que fueron de

Barrera
,

se encuen-

tran

nombre de
i,

ste Dantisco

las siguientes

traducciones, todas medianas


Lib.

oda

6. a Scriberis

Vario:
,

Oh Marco

Agrippa fuerte
el

Del Celta vencedor y

Aquitano

Que, pesar de

la

muerte,

Varo con soberano


Verso de Homero
te eterniza ufano.
,

...

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

Oda

7.

Laudabunt

alii:
la
,

Unos alabarn

esclarecida

Ciudad de Rodas

noble Mitilene.

(En octavas reales.)

Oda

10.

Mercuri facunda
,

Docto Mercurio

nieto de Athalante

Cuyas voces

sirvieron de maestras

En

los ritos

costumbres y palestras.

(Es un soneto.)

Oda

16. a

Oh matre pulchr,...
,

Oh

aquella

hermosa

hija

Que

excedes tu madre en hermosura....

(En

liras.)

Oda

18.

Nullarn, Vare, sacra vite:


siembres otros rboles
,

No

oh Varo

Antes que sacra

vid en el tranquilo....

(En octavas.)

Oda

21.

Dianam

tener ae:
,

Tiernas doncellas

alabad Diana

Vosotros, nios, alabad Febo....

Oda

24.
<(

Quis desiderio
,

Oh Melpomene
la

quien tu padre ha

dado

Con

cythara lquidos acentos....

(En cuartetos

Oda

25.

Parcis cundas:

Con menos golpes pulsa el engaado Mancebo tus ventanas nunca abiertas.
(En estrofas de Francisco de
la

Torr.)

IOO

HORACIO EN ESPAA.
26. a Muss amicus:

Oda

Amigo de

las

Musas

dar

al

viento

Protervo, mi temor y mi tristeza....

(En sextas rimas.)

Oda

28.

Natis in
los

usum

laetitiae:
ei

De

Thracios tan slo es


,

pelear.

(Est en octavas

cuyos versos son todos agudos.)

Oda

27.

Tu maris
Archita
,

et terrae:

Oh

quien con pobres funerales

Corto sepulcro junto al mar Mathino Tus miembros guarda helados y mortales.
,

(En tercetos.)

Con vaguedad grande


ciado Juan de Valds

se

menciona asimismo,
,

en concepto de traductor de Horacio


,

al licen-

y Melndez de quien hay


las Flores,

algunas poesas originales en

de Espi,

nosa

pero en cuanto
ellas, ni

las

traducciones

ni Ti-

neo di con

En

el

cdice

yo tampoco. XXI del Museo

Britnico se

hallan, segn resulta del Catalogue ofthe Spanish

Mss. del Sr.


tes
:

Gayangos
del libro
1,

las traducciones siguien-

Oda
31.
a

1 1

a
.

Tune

quaesieris.

(Ser

la

publicada por Espinosa?)

Quid dedicatum.
del
11,

n. a
5.
a

Quid

bellicosus cantaber.

del iv, Divis orte bonis.

2. a del

Epodon, Beatus Ule (en esdrjulos ser


:

la

de Diego Girn?)

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IOI

Como no
versiones
,

las

coloco aqu en
el

qu tiempo pertenecen estas la duda esperando


,

ver en su da

sobre

el

manuscrito y conjeturar algo traductor traductores de estas odas.


rotulado Varias poesas sagradas y
Sols

En
cadas)

el

tomo

profanas que dej escritas (aunque no juntas ni reto-

D. Antonio de

Rivadeneyra

reco-

gidas y dadas lu^ por D.

Juan de Goyeneche (Madrid, 1692, imprenta de Antonio Romn), se insertan, la pgina 265 y siguientes, varios
fragmentos de poetas latinos traducidos
ellos, el Sifractus labatur orbts

entre
3.
a

de

la

oda

del

libro

ni

de nuestro poeta, y tres retacitos del

Arte Potica
Siluestres homines sacer
Ut qui condudi infunere
interpresque. ...
plorant.,..

Segnius irritant nimos demissa per aures

Otro de
de
las

la epstola

XVIII, libro

1,

Lolio,
%

dos primeras estrofas del nteger vitae

En 1684

apareci en Tarragona (imprenta de


selectas

Joseph Soler) un libro rotulado Poesas


llano
e ilustradas
r
.

de varios autores latinos , traducidas en verso caste,

con notas de la Erudicin que


el

encierran
1

Su autor,

P.

Joseph Morell

reli-

4.% 488 pginas -j 16 hs. de ndice y erratas. Los preliminares son Licencia del Reverendssimo Pa8 hs. prls. -j
:

dre Provincial.

Compaa.
del Santo

Aprobacin

Aprobacin
del

del P.

joseph Antonio Mas de


,

la

P.

Toms Moniersa

calificador

Al ingenioso

Oficio. Dedicatoria del autora un discpulo suyo.


letor (prlogo).

102
gioso de la

HORACIO EN ESPAA.

Compaa de

Jess. Contiene este


,

tomo
cial

no raro en Catalua
el

pero

muy

olvi-

dado, traducciones de muchos epigramas de Mar-

y de su imitador

valenciano Falc

as

como de Marco Antonio Mureto y de los Padres Bernardo Rahusio y Francisco Remondo entrambos de la Compaa de Jess. Pero lo ms sustancial del volumen se compone de una tra,

ducccin de

la Epstola

los

Pisones en

endeca-

slabos pareados,

y de todo

el

primer libro de las


de carcter ama-

Odas de Horacio, excepto


torio,

las

traducidas en diversidad de metros,


del texto latino.

acompaadas

El P. Moreli no era poeta, pero s hombre de agudo y despejado ingenio dotado de esa diser,

y elegante facilidad de versificar que ha sido tan comn entre los de su Orden como raro el
ta
,

talento potico propiamente dicho. Su asiduo co-

mercio con

las

musas

latinas

el

alejamiento en
,

que vivi de
casi

la literatura

cortesana

le
,

salvaron

completamente del culteranismo que ya lo infestaba todo. Pueden sealarse en sus traducciones defectos de lengua
na por idioma
,

porque
el

el

autor no
,

teel

materno

castellano

sino

cataln
escuela.
feliz

pero

el estilo

es terso

y de

la

mejor

De

es este verso

tan

sencillo

y tan

De ternuras y amor

Catufo sabe,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IO3

Su traduccin del Arte Potica llam ya

la

atencin de Iriarte, nico crtico nuestro que parece haberla ledo. As es que en el discurso preliminar de la suya (pg. xxxi de la ed. de 1805) llega conceder que el P. Moreil excede indis-

putablemente Vicente Espinel


entendido mejor que ste
el

ya por haber

verdadero sentido

de algunos versos de Horacio, ya porque usa

ms

artificio en
,

Jos

versos castellanos,

ya,

final-

mente

porque explica con notas oportunas vade los


,

rios lugares

ms oscuros
,

del

original.

pesar de lo cual
fectos de

le

nota con justicia varios delocuciones viciosas


,

interpretacin
,

impropias

descuidos de sintaxis

versos absolu,

tamente insonoros y mal medidos y sobre todo ripios y frrago introducido no ms que para

apoyo de
ste le

las

rimas. Pero
Iriarte

el

mayor

defecto

omite
,

para no condenarse en ca-

beza ajena

porque deba tenerle por excelen-

cia) es el continuo
el P.

prosasmo de diccin en que


l

Morell
,

otros enemigos del culteranismo


,

incurran
siglo

por reaccin contra


,

en

el

mismo

xvn abriendo as la puerta Iriarte y los dems helados versificadores del xvin. De la traduccin de las odas juzgese por la
alii,

siguiente del Laudabunt


res
,

que

es de las mejo-

aunque

se resiente del martilleo

francs de

los pareados, tan gratos al odo del P. Morell:


1
1

, ,

HORACIO EN ESPAA.
((Unos alabarn
la

esclarecida

Rodas

la florida
,

Epheso

Mitilene

de Corintho

Los muros quien baa mar distinto

O Thebas que por Baco es celebrada O Delfos por Apolo respetada O de Thesalia amena
La campia de
flor y fuentes llena. De otros nico afn es hasta el cielo
,

Con continuo desvelo

Y versos
De
De
la

celebrar la ciudad bella


,

Virgnea Palas
la

y por

ella

Ceir

sabia frente,
,

oliva floreciente

De una y de otra parte Muchos lisonjeando

la

cortando

A Juno Y
A

ensalzarn de Argos
caballos

la tierra
,

Que animosos

da

la guerra

alaban de esse

modo
rica

La ciudad de Mycnas
m no brind tanto
,

en todo. en gusto

ni dio

El paciente

y justo
,

Lacedemonio

ni la frtil

vega

De

Larisa

que mies copiosa siega


la

Como

de Albnea

sonora casa
,

Y Y

el
el

Anio que veloz discurre y passa bosque de Tiburno y su campaa


,

Que

el

vago arroyo baa.


vezes el

Como

Abrego sereno
ai

De obscuras nubes
Despeja
,

Olimpo

lleno

ni

malino
,

Da

lluvia
j

de contino

Ass

oh discreto Planeo

con presteza

Acurdate dar

fin la tristeza,

los trabajos de !a vida grave

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IO^


Con Ora
liquoroso nctar
,

vino suave

ests en los Reales relucientes

Con Insignias ardientes Ora en la sombra espesa

De

tu Tboli

hermosa verde dehesa.


,

Teucro de Salamina
Padre
,

y de su ayrado huyendo con curso acelerado


,

Sin embargo

su frente

humedecida

Con vino dio corona entretexida De lamo hablando ass sus afligidos Amigos Oh queridos
;
:

Compaeros y dulces camaradas Andaremos por tierras apartadas

cualquier parte

que Fortuna quiera

Que mi Padre

mejor,

y menos
,

fiera

No hay que

desesperar

caudillo diestro

Siendo Teucro, que es Teucro amparo vuestro.

Pues verdadero Apolo en tierra nueva

Nos promete y aprueba


Otra segunda en todo muy vezina A la que hemos dexado Salamina Oh compaeros fuertes

Que conmigo ms duras


Sufristeys
,

tristes suertes

despedid con dulce vino

El cuidado

y temor que os sobrevino.

Volveremos maana

sulcar del gran

Mar

la

playa insana.

Conviene

aqu hacer mrito de un

rarsicita

mo

libro

que no he llegado ver, y que

La Barrera y Leirado en su Catlogo


rios

del teatro

antiguo espaol. Titlase Poesas Selecas de va-

Autores Latinos

traducidas en
,

Romance por

D. Francisco de
Calatrava.

la Torre

Caballero del Hbito de

Con

Privilegio Real por die% aos. Im-

io6

HORACIO EN ESPAA.

preso en Madrid , por D. Gabriel de Len.

Ao
,

de

MDCLXXXXVUL A
decir de

costa de

Juan

de Robles.

Al

La Barrera
,

contiene este

tomo y

entre

otras cosas

el

Arte Potica de Horacio

varias

odas traducidas.

Tengo sospechas vehementsimas de que este volumen (falto de todo preliminar) no es otra cosa que un fraude editorial. El librero Robles
debi coger algunos ejemplares de las Poesas del
P. Morell
,

mudarles
Castilla
rre

las

impresas en Tarragona en 1684, y portadas, para que circulasen en


el

con
,

nombre de D. Francisco de
,

la

To-

Sebil

que como estaba muerto, no poda


ilcita.

reclamar de aquella atribucin

indceme
da
,

esta suposicin, quiz aventura-

el ttulo

de Poesas Selectas de varios Autores


contener entrambos
,

Latinos, idntico al del libro del Jesuta tarraco-

nense; y

ms que todo,

el

composiciones de los mismos autores

algunos

harto oscuros (Bernardo Rahusio, Francisco Re-

mondo Jaime
,

Falc

Alciato

Scalgero

Auso-

nio, Marcial, etc.). Singular sera que hubiesen

coincidido en las

mismas

aficiones el caballero

tortosino

el

Jesuta de Tarragona.
el

lo cual se

agrega contener
co de
la

libro atribuido D.

Francis-

Torre, versos latinos del P. Morell, tra-

ducidos, exactamente lo

mismo que

en

el

tomo

publicado por

ste.

La declaracin magistral de

Villn de Biedma,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IO7


nica hasta entonces impresa en prosa castellana
,

extendido

no logr penetrar en las aulas por haber el preceptor de Granada su traduccin


,

escolios (estos ltimos

no siempre)

las

odas
,

erticas

y aun obscenas, y alguna stira no propia tampoco para correr en manos de estu-

diantes humanistas.
fesor en

Un

Jesuta castellano, pro-

un colegio de Francia, el P. Urbano Campos hombre de buena voluntad pero de gusto escaso y mediano criterio determinse
,
, ,

hacer una versin escolar de las odas de Horacio

expurgadas, con algunos sumarios y notas de su


cosecha. Pero sali tan atada
versa la traduccin,
bres
,

arrastrada

per-

tan impertinentes, po-

y pueriles las notas, que el trabajo del PaCampos hizo bueno el de Villn de Biedma, con ser ste tan desdichado. Comenz el Jesuta
dre
su obra
,

impresa por primera vez en Len de

Francia, ao de
la

1682

1
,

con una dedicatoria

beatsima individua Trinidad,

llev su audael

cia hasta el
1

extremo de mutilar
,

texto del

Horacio espaol

esto es
,

obras de

Quinto Horacio Flaco,


,

traducidas en prosa espaola

ilustradas con argumentos

epi-

tomes

por
el

el

mismo idioma. Parte primera : Poesas lricas, P. Urbano Campos, de la Compaa de Jess. Van al fin
notas en el
,

la explicacin de las especies de los ver sos v odas


alfabtico de las odas ;
el 2.
,

y
;

tr'J ndices:

cosmogrfico
las notas
.

el

3. , de
,

las cosas

notables que se

explican en

En Len

por

Anisson y Pomel, 1682, con Ucencia de

los superiores,

en i2r

360 pginas y 12 de prlogos, reimpreso en Barcelona por Antonio Lacavallera 1699 y muchas veces despus.
,

IOO

HORACIO EN ESPAA.
,

poeta en pasajes que ningn peligro ofrecan


bien no se atrevi ingerir

sj

versos de su cose-

cha
cio

como
con
el

lo hizo

el

comentador Padre Juveneste

acierto

que mostrar

ejemplo.

Escandalizado del
Dulce rideutem Lalagem amabo
Dulce loquenem ,

puso

el

Jesuta francs

Sola me virtus

clabit

usque tutum

Sola beatum.

dre

Acompaan Campos un

la traduccin

ndice geogrfico

y notas del Pay otro de las


,

diversas especies de versos usados por

el

poeta.

Prometi continuar publicando


racio
carlo.
;

las

obras de Hoverifi-

pero,

por fortuna,

no lleg
el

pesar de sus gravsimos defectos,

libro

Campos fu texto en nuestras escuelas durante ms de un siglo adoptndole primero los Jesutas, y ms tarde los Escolapios, despus
del P.
,

de

la

atinada refundicin que de


,

hizo

el
,

Padre
supri-

Luis Mnguez

fines del siglo pasado

miendo

la

dedicatoria

y no pocas extravagan,

cias, corrigiendo
i

algunos yerros
,

y agregando

que es el que usaban principalmente fu muy conocido en Espaa. En Villagarca se los Jesutas haba reimpreso, poco antes de la expulsin, el Arte Potica: Q. Horatii Flacci de Arte Potica Liber , cum notis et perpetua interpret aone P. Josepbi Juvenci, etc.
Este comentador
,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. IO9


una versin suya del Arte Potica en prosa menos lnguida y desmayada que la del P. Urbano
,

Campos.

todas las versiones


,

y comentarios hasta
,

de los siglos xvi y xvn debe agregarse un Horacio completo en verso suelto,
aqu registrados
trabajado, lo que parece, por un Jesuta, y, segn Iriarte, de todo punto absurdo. Vi D. Juan

Gualberto Gonzlez este manuscrito en la


blioteca del

bi-

consejero

D.

Fernando La-Serna.
que posey don
la Bi-

Hoy

se ignora el paradero de tal versin.

Distinta de ella debe de ser la

Lus Usoz

y Ro

se

conserva hoy en

blioteca Nacional.

haba pertenecido Gayoso

Es un manuscrito (de 376 pginas en 8.) que y est rubricado


,

en todas sus pginas por Vallejo, escribano del


Consejo.

Un

D. Joachn de Villaseor, familiar

del Colegio

Mayor de Cuenca
y

en Salamanca

haba intentado apropiarse este trabajo,

mudan-

do

las

portadas

principios.
(

As

consta en

una nota de Palomares


yoso.

8 de Diciembre del ao
la

1788), quien lo compr en

almoneda de Gadcimas y otra


D. Joala
,

Al principio hay quintillas qun de Villaseor Caldern de

porcin de versos ridculos del citado


Barca.

La traduccin
glo xvn.

es

completa

y parece

del

si-

Generalmente est en versos cortos

10
la

HORACIO EN ESPAA.
parte lrica.

(malos)
tolas

En versos

sueltos las epsal princi-

stiras,

con breves argumentos

pio de cada composicin. Del ningn mrito de


este trabajo, se juzgar por los siguientes versos,

que quieren parecer traduccin del Pbaune, Nytnpbarum:


Y
as

de

las

Nymphas que huyen


tiento

Amador, pasa con

Por mis trminos y campos Frondosos, y vete luego. Para las pequeas plantas
Pacfico, pues,

un tierno

Cordero

en tu reverencia

AI ao cumplido ofrezco.

Ni

los

abundantes vinos
el

Faltan en

compaero
la

Vaso, de Venus

Diosa

con

mucho
el

olor de incienso

Humea
De

tu altar antigo.

Retoca en

campo
el

lleno
,

hierbas todo

ganado

Quando para

tu respeto

Dan otra buelta las Nonas De Deziembre placentero


:

Con

el

buey ocioso

tiene

En

los

prados pasatiempo
,

El pueblo

el

lobo anda

Entre atrevidos corderos

ti

sus agrestes hojas


la

Est

selva esparciendo.

Teatro

Moral de

la vida

humana en
207

Ench'ridion de Epicteto y la Tabla de Cebes.

Amberes, por

cien

emblemas

con
la

el

Viu-

da de Henrico Verdssen, 1733

fols.,

lminas y 50 pgi-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

I I I

VI.

Buen nmero de trabajos


Horacio nos ofrece
tradujo Luzn
el siglo

filolgicos relativos

xvm

poca para

las

letras clsicas bastante


,

Algunas odas segn nos informa su hijo don


gloriosa.
las

Juan Antonio en
dre

Memorias de

la vida

de su pa-

pero nunca se han impreso. Otro tanto su-

cede con 'las diez

y siete que verti D. Agustn Montianoy Luyando,yse conservan en un cdice


,

de traductores de Horacio
cual
ellas

propiedad de D. Pas-

Gayangos

constando adems algunas de


la

en los papeles de

Academia

del

Buen

gusto.

Es probable que su mrito potico no sea grande, por ser Montiano escritor insulso
as ms.

y helado

acompaan

cuyas lminas son las mismas que Emblemata hordanos de Otto Vaenius hay traducidos en verso castellano muchos trozos breves de Horacio. El traductor es annimo.
esta obra
,

En

los

En

la

Primera parte del Tbeatro de


(

los

Dioses de la gentilidad
,

de Fr. Baltasar de Victoria


zia), pg.

Madrid

1737

por Juan de Arit-

107, se lee una traduccin del principio de la oda Qiialem ministrum fulminis alitem. No se dice de quin sea.
El

Potica de Horacio. (Vid. las Epstolas del

marqus de Mondjar dej manuscritos Escolios al Arte Den Mart, tomo i,

pg. 195 de la ed. de Weseling.) En la Biblioteca Nacional, V. 237, se conservan, traducidas

en prosa
las 4.
1

difcil
a
,

a
,

10.

17.

y enmaraada por D. Juan Gaytn, a a y 20. del libro 1.


la

las epsto-

Al frente de

segunda edicin de

la

Potica

Madrid,

1789, por D. Antonio de Sancha.

12

HORACIO EN ESPAA.

entre los frgidsimos que aquella era produjo \

Sabio eminente

famoso orador sagrado


lenguas sabias, fu
de Ayala
,

en-

tendido en materias de crtica artstica, conoce-

dor profundo de
cenario Fr. Juan

las

el

Interin

meruno de

los fundadores de la

Academia Espaola, autor

del clebre libro

Pictor christianus eruditas

y de
la-

buen nmero de elegantes poesas, griegas,


tinas

cin,

y no en calidad de traductor

castellanas.

Aqu merece particular menni

comentador,

sino de imitador de Horacio en su propia len-

gua. Refirome su Conatus imitandi Horatia-

nam odcm Beatus Ule, ensayo


gans,

felicsimo,
:

que
ele-

hizo exclamar al sabio den Mart

Oviam

quam

culta et

ad prisci aevi candorem majes taordo ve-

temque! Numeri apti sponteque filenles, dictio casta,


orationis structura aperta atque concinna
,

us tus

potica

lumina splendore suo

legentis

aciem

perstringentia

Dum
De

Horatiana

vestigia

premis

pen obliteras.

esta casi desconocida

composiponerla

cin aevo Augusteo digna, transcribir slo algn

retazo

ya que su extensin me veda


,

el

ntegra

como
ille

deseara

2
:

Beatus

qui procul tumultibus

Urbisque magnae jurgiis

De Montiano slo se han publicado las tragedias Virginia y Atalfo , con dos discursos preliminares (1727), las Notas para el uso de la stira y varias composiciones lricas en libros
<
,

diversos.
2

Vase en

las

pginas 235 237 del litro titulado

Emma-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Domus
Non
paternae percolit tutus lares,

Curis solutus improbis.


orbis
ille
,

vel vagis

rumoribus

Moratur
Rescire
,

aut curat nimis

saevi bella quot gerant Scythae


,

Gelu rigentes spero

Aut

fervidis

quot usta gens caloribus

Getulicis arvis serat.

Non quae
Arcana

secretis tecta conditissimis

Regum

provide

Tractant Dynastae, vel feruntur obvii


Per ora vulgi, quaeritat.

Nec commovetur, improbos honoribus


Fortuna
si

coelo vehat

Vel denegatas quando justis sors opes

Heu

coeca

pravis ingerit.

Seu juris inscius Cato celsus sedet


Praefulgidis subselliis
,

Sive infulatus haud merens caput Pater

Sublime

coelis intulit;

Ule expetita tetricis mortalibus


Sic vota ridet
,

ut senes
leves

Plerumque parvi puerulum pendunt


Ludos jocosque
,

serii.

Quid obseratas divitum pulset

fores

Aut quid potentum

limina

Qui, quos inani turbine ferunt opes


Praecelsiores nubibus

Securus

ille

non magis

colit
?

suos

Quam Rex

minores vernulas?

nuelis

Martini, Ecclesiae Alonensis decani, Epistolar nm

libri

duo~

Accedunt : auctoris nondum defundi vita a Gregorio Maiansio conscripta : nec non praefatio Petri Wiselingii. Tomus
decim.

primus. Amstelaedami, apudj. Wetstenium et G. Smith, 1738.

ii4

HORACIO EN ESPAA.
Non ille mensam ferculis Ut apparet sodalibus
eque
,

lautis

gravem

ut Falerni solus ingentem

amphoram

Vel Creticum siccet cadum

Non

ut nitentes

quos potentibus scyphos

Urbs

clara mittit Adriae,


,

Nec splendidum

quod

fabricant Seres

lutum

Pictis figuris nobile,

Quae condat

ile

fulgidis in scriniis,

Vel intimis conclavibus

Non Non

Indicis, ut ebenicas spissis trabes


ille

Ostentet
signa
,

dentibus
,

docti Mentoris solers opus

Myronis aut senis Scopae

Non quae

periti vividis coloribus


.. etc.

Aulaea texunt Belgici..

En su libro Opsculo, potica (Madrid, 1729) ha de haber alguna otra imitacin de Horacio
por Fr. Juan de Interin de Ayala. Casi ninguno de nuestros lricos del siglo pasado dej de poner en verso alguna oda frag-

mento de Horacio. Abre


Fernndez de Moratn,
de todos
ellos,

la marcha D. Nicols ms castizo y espaol quien debemos una traduccin


el

del Integer vitae en

sficos

impresa entre sus

P^s/as (Barcelona, 1821), publicadas por su hijo, y otra del Quem tu Melpomcne semel que perma,

neci indita hasta poca


la sac

muy

reciente

en que
la

luz el erudito D.

Cayetano A. de
el

Barrera (tomada de un cdice de traductores de

Horacio que

posea

tal

vez

mismo de don

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Juan Tineo), insertndola en
Revista de Ciencias
,

I 1

el

tomo

ni

de

la

Literatura

Artes de Sevilla,

pginas 378 y 79, As comienza:


El que t

Melpomne
,

una vez
,

sola

Mirares

al

nacer

con ojos pos

No
Por
Ni

mostrar sus bros

Ni tendr fama
el

mucha
la

Istmio trabajo de

lucha

el

ligero caballo en griego carro


el

Le har en

circo vencedor bizarro....))

Tal vez por


ciones de
esta

la flojedad

y sobra de incorrec-

oda

no

se decidi Inarco in-

cluirla entre las obras

de su padre.
Justum
otro,

Slo de pasada mencionar los brevsimos retazos de odas de Horacio


et
,

Integer vitae
,

tenacem, Odi profanum vulgus

y algn
el

incluidos por el coronel Cadahalso (escritor en


alto

grado simptico y agradable) en

Suple-

mento de Los eruditos la violeta

y en los Ocios de
lricas,

mi juventud, coleccin de sus poesas

por

primera vez estampada en 1773. Entre las Obras poticas del bizarro autor de

La Raquel y
la francesa

valiente contradictor de la escue-

D. Vicente Garca de la Huerta, im-

presas en 1778, hay una parfrasis de la oda 16. a


del libro
11

de Horacio Otium Divos rogat in

patenti

muy

sobrado desleda y amplificada, y no clsica en la forma, pero rica de lozana y


,

,,

II

HORACIO EN ESPAA.
,

numen

como puede

juzgarse por estas

dos

estancias
Los traces escuadrones belicosos

los

medos

gallardos con su aljaba


la prolija

Cansados ya de

guerra

Suspenden de
El arco

los troncos victoriosos


,

flechas
el

el

escudo y clava

anhelan por

ocio

de su

tierra

Oh

Grosfo

pues no encierra

La prpura de Tiro
El oro rubio

el

azul zafiro

Valor tan grande, que su premio iguale

La justa estimacin que

el

ocio vale.

Ahora para vuestro lucimiento

Braman

las

vacas de

Sicilia

gruesas,

Y Y

en cien manadas cubren los baldos,

Pacen

de cabras y ovejas otras ciento el verde adorno las dehesas,


agotan
ios cristales los ros

Y Y Y Y

con gallardos bros


relincho bizarro
el

Tasca

caballo

el

freno vuestro carro


le

para os vestir,

da

la

lana

Duplicado color

la tiria

grana.

Pero es

el

caso que esta traduccin es un evi-

dentsimo plagio de otra de Lus Martnez, inclui-

da en
el

la

segunda parte indita de

las Flores

de

Espinosa, conservada en

la Biblioteca

que form

conde de Torrepalma, y poseen hoy sus desLos defectos de


las anteriores

cendientes los duques de Gor, en Granada.

traducciones del
I

Arte Potica movieron D.

Toms de

darte em-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


prender
el

I 1

mismo

trabajo, publicando una nue-

va versin en 1777 (imp. Real), precedida de


este epgrafe de Cicern en el libro

nere oratorum:
reddere, sed

De ptimo geNec verbumpro verbo necesse habui genus omnium vimque servavi En su
1
.

traslacin evit cuidadosamente los yerros de

sus predecesores
ginal
;

estudi y medit el texto oriexamin cuantas ediciones de Horacio pudo haber las manos, unas con slo el texto como la Elzeviriana de 1629, que es de las ms
;

la de Londres de 1737; la de Glasgow de 1760, y otras ilustradas con notas y comenentre los tarios de diversos eruditos, como son

correctas

ms antiguos, Acrn Porfirio, Jano Parrasio, Francisco Luisino, Yodoco Badio Ascensio An,

gelo Policiano, Celio Rodigino, Aldo Manucio,

Jacobo Boloniense, Henrico Glareano y Francisco Snchez de las Brozas y entre los ms mo,

dernos joseph Juvencio


Daniel Heinsio
cs Dacier,
,

Lus Desprez
P.

Juan Bond, Minelio, el acadmico fran,

Sanadn y el abate Batteux. Ilustr su trabajo con notas de varia erudicin y un discurso preliminar en que analiza con docta aunque spera crtica varias de las traducciones
el

de Horacio publicadas antes de la suya. Para ella

adopt la silva, metro usado (dice l mismo) por muchos de nuestros clebres poetas,
1

como Lope
Obras de

en El

Reimprimise en

el

tomo

de

las

fiarte, edi-

ciones de 1787

y 1805.

u8

HORACIO EN ESPAA,

Laurel de Apolo

y en La Gatomaquia
as la

y Gngora
el

en sus Soledades. Iriarte tena sobrada aficin


esta

forma holgadsima, y
,

emple en

Poe-

ma

en casi todas sus epstolas y en algunos poemas cortos, al paso que en su code la msica
,

jor acuerdo,

menzada traduccin de la Eneida eligi con meel romance endecaslabo, y esto le

impidi quiz ser tan redundante, difuso y prosaico como en la Epstola ad Pisones. En esta versin

no

se hallarn errores en
,

punto

la

inteli:

gencia del sentido

que

iriarte
el

comprenda bien

no se hallarn defectos en

lenguaje, que es

donde quiera pursimo, castizo y acendrado, aunque falto de abundancia y de nervio pero
;

se hallarn desledos los

pensamientos del ori veces duros


,

ginal en

,065 versos

veces

inarmnicos, y casi siempre flojos y desaliados. No me atrevo sin embargo decir con Bur,
,

gos que
simos

la traduccin de Iriarte vale tan

poco como

aquellas cuyos defectos censur ; que sus versos mal,

detestables

sin

ritmo ni armona, estn ates-

tados de locuciones propias de la prosa

ms

abyecta,

siendo su lectura insoportable por esta ra^n.

Acha-

que es comn en cuantos traducen una obra


clsica desacreditar las traducciones
,

anteriores.

En su extremada y acre censura vino ser Burgos el vengador de Espinel y del P. Morell tri,

turados con

la

misma saa por


el

iriarte.

Al criticar ste

trabajo de Vicente Espinel.

: ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


extendi sus censuras
al colector del tai

I 1

Parnaso Esversin su

paol, que haba encabezado con

obra,
tise

tributndola desmedidos elogios. Resin-

Sedao

y en

el

tomo

ix

de su Parnaso

re-

plic las censuras de Iriarte

con una defensa

no bien encaminada de la labor de Espinel, y una crtica algo ms justa de la de Iriarte, fijndose sobre todo en el prosasmo y dureza de ciertos versos y en el desdn que mostraba al endecaslabo suelto. Iriarte, preciado en demareplic en un opsculo rico de sa de su libro discrecin, de agudezas y de doctrina, aunque harto apasionado y no libre de personalidades. Donde las dan las toman. Dilogo jocoTitlase
,
,

serio sobre la traduccin del

Arte Potica de Hoobra

racio

sobre la impugnacin que de aquella

public D.

Juan Joseph Lpe% de Sedao al fin del tomo IX del Parnaso Espaol: Madrid, 1778
Este dilogo, cuya crtica es casi siempre exac-

ta en lo relativo la traduccin de Espinel, la


falta

de mtodo y eleccin en

el

Parnaso

etc.,

flaquea slo en cuanto la defensa de los malos

versos de Iriarte

bien censurados por Sedao


.

La explicacin naturalmente viene...


narracin cmica tolera....
los

Como

Antes que Leda


El verso

dos huevos puso....


de
ellos nace....

yambo de

seis

Ni ms
1

ni

menos de cinco actos


el

tenga....
Iriarte

Reimpreso en
las

tomo

vi

de

las

Obras completas de

en

dos ediciones ya citadas.

-XXVII-

12

120

HORACIO EN ESPAA.
las evasivas

Todas
odo.

y sofismas de

Iriarte
s

no

bastan hacer tolerable lo que por

hiere el

Los posteriores incidentes de esta polmica,


en que,

como

es sabido

tom

parte D. Vicente

de ios Ros, no son propiamente de este lugar.

Por de pronto, no replic Sedao

pero aos des-

pus, en 1785, desahog ampliamente su clera en cuatro tomitos publicados en Mlaga con
el ttulo

de Coloquios de

la

Espina

por D. Joa-

qun Mara Chavero

y
,

Eslava de Ronda. All reIriarte

produce sus acerbas censuras contra


traduccin de Horacio
riosos ataques las

su

aadiendo nuevos y fuobras y buen nombre de


el

Ros, que ya descansaba en

sepulcro. Pocos
ofrece la

ejemplos de

mayor encarnizamiento

agitada historia de las pelamesas


siglo XVII.

literarias del

Intercalada en
,

el

dilogo Donde

las

dan

las to-

man aparece en la primera edicin la stira primera de Horacio Qui fit Mecaenas traducida en silva y afeada con los mismos defectos de prosasmo flojedad y dureza notados en la Epstola
, ,

ad

Pisones. Al

formar

iriarte
,

en

cin de sus obras completas


la stira

1787 la colecsepar del dilogo

para colocarla entre


11.

las poesas sueltas

del

tomo

Imit adems
el

el

fabulista canario en

un lindo soneto
muneribus potens.

Oh

crudelis

nimim

et Venerix

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 121

En una obra

titulada Seminario Victoriense. Ter-

cera parte , para la clase de mayores, impresa en

Vitoria en 1730,

se lee

una
,

glosa bastante

mala

del Arte Potica de Horacio


les

hecha en octavas rea-

por

el

presbtero D. Juan Infante

y Urquidi.
el

Iriarte dijo
sas
,

de

ella

que no era ni traduccin ni glocampo de

sino

un voluntario escaramuzar en

Horacio.

No merece mucho mayor


cin siguiente
cida
: ,

aprecio la traduc-

bastante escasa

y apenas cono-

Arte Potica de O. Horacio Flacco. Escrita

los

Pisones. Traducida al idioma espaol ilustralos seores

da con notas de erudicin. Dirigida


dicada al Prncipe de
Iglesia

can-

didatos de Rhetrica y principalmente de Poesa.


los

Dela

Apstoles

Cabera de
,

San Pedro. Por Pedro Bs y Labet natural


,

de Gerona

cursante del segundo ao de Philosopha

Tomstica. Gerona, por Miguel Er.

No

lleva

ao

de impresin
ce ser
el

pero de las aprobaciones se dedu-

de 1768. La dedicatoria San Pedro

corre parejas en oportunidad


la del

y buen

estilo

con
El
,

P.

Campos

la Santsima Trinidad.

autor se manifiesta estudiante aprovechado

encabeza su libro con un discurso latino, de


propia cosecha, en alabanza de
la poesa. El

pro-

cedimiento que sigue en

la

traduccin es poner

primero
guida

el

texto latino de cada precepto,

la interpretacin
fiel,

notas.

y en seLa versin es en

prosa, bastante

pero gramaticaly atada.

Me

122

HORACIO EN ESPAA.
,

comunic este libro con otras raras y curiosas noticias, mi erudito amigo D.Jos R. deLuanco.

Muy
mada

escasos mritos rene la Traduccin del


los

Arte Potica de Hot acio Epstola


(sic)

Pisones, for-

por

el

P. Fr. Fernando Lozano, maestro


el colegio

que fue de latinidad y elocuencia en


de Santo
1

mayor
som-

Toms

de Sevilla....

impresa en Sevilla,
el

777 (por N. Vzquez). Pnela


Rodrigue^ de
las Varillas
:

autor

la

bra fel%i y seguro asilo de su nclito Mecenas D. Nicols

rasgo que da idea

de su gustoy estilo. La traduccin est en romance


octoslabo,

cuenta de

ella

y tiene 1,376 versos. Lista di buena en su poema El Imperio de la estu-

pidez (canto iv), imitado de la Dunciada de Pope:


Despus con
aire alegre se presenta
;

<(

Un
En

estpido extrao

al

son suave

De una
De

vieja guitarra va

entonando

estilo

de jcara

un romance
le llegan
,

ajusticiado. Al
,

punto se
el el

Mil y mil necios

y
,

romance compran
ttulo deca
:

Lo abren

lo

ven

La

Epstola de Horacio los Pisones.

Con

alegre sonrisa el rostro baa


,

La Diosa

as dice

Oh

hijos
!

mos

Atended

los consejos

de una madre

Estos autores que los sabios llaman


brillen

^Modelos de buen gusto, haced que


Admirad,

Sin luz propia en ahorcadas traducciones.

admirad

el

nuevo lustre

Que ha
)

recibido Horacio: los poetas

Brillan

ms cuanto ms

los desfiguran.

)>

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO, 12)


El Jesuta P.

Andrs Fors, quien

califica

el

Pou

de.

joven en quien

las bellas letras

com-

piten con un ingenio delicado

y con un

finsimo

juicio, tena empezada una traduccin de las stiras

mo
la

y epstolas de Horacio segn afirma el misPou en su Specimen aadiendo que cuando terminase tendra Espaa un intrprete su,

perior de
lianos.

mucho

los traductores franceses ita-

El trabajo del P. Fors, quiz

no terminado y
aliento
,

hoy perdido,
cega
,

fu de los que, hallndose en Crlos

emprendieron con heroico

Jesutas de la provincia de

Aragn

quienes,

propuesta del P. Jos Martnez, determinaron

engaar los ocios del destierro con

la
la

traduccin

completa de todos los clsicos de


griega

antigedad

y romana. Es

noticia del P. Pou.

El Franciscano balear Antonio Oliver (1711-

el

1787), que vivi muchos aos en el Per y en Ro de la Plata con fama grande de santidad
,

y de
nero

ciencia
,

y de

ferviente

dej manuscrita

y apostlico misiouna traduccin de las


,

Poesas lricas de Quinto Horacio Flaco


castellano
,

en verso

que
,

se

conservaba juntamente con


la

otras suyas

de Marcial y de
refiere el P.
,

Eneida

en la

bi-

blioteca del convento de

San Francisco de

Ass,

de Palma
nica,
1

segn

Bordoy en su Cr-

repite
,

Bover
,

que ya no alcanz ver-

Bover

p.

145

t. 11.

124
las,
as

HORACIO EN ESPAA.
pero que enumera otros muchos trabajos,

de humanidades

como

de erudicin histrica

y de piedad,

fruto de la incansable

pluma

del

proclama doctsimo en las lenguas latina griega rabe y hebrea orador slido y elocuente, poeta agudo y festivo, y varn en quien resplandecieron todas las virtuP. Oliver, quien
, ,
,

des.
sofos
isla

De su escuela (aade) salieron los fily telogos ms distinguidos que tuvo esta
el siglo

en

pasado. Se

le

cuenta entre los


,

escritores lulianos, por haber dirigido

en nom-

bre de su Provincia franciscana


la

un memorial Santidad de Paulo V, solicitando que se man,

dasen borrar del Directorium de Eymerich las ca-

lumnias estampadas

all

contra

el

Beato Ramn.

Dej manuscrita adems una crnica latina de


su Orden, con ttulo de Monumento, Seraphica.
Casi al

mismo tiempo que


si

el P.

Oliver flore,

ci en Mallorca otro intrprete de Horacio

no

sabemos

en verso en prosa

el

Dr. Miguel

Pascual, catedrtico de Retrica en la Universi-

dad luliana de Palma autor de una Suma del insigne Arte de rhetrica al fin de la cual puso el Arte Potica de Horacio traducida en espaol. (MS.
,

con

la fecha

de 1777

conservado en
,

la Bibliote)

ca Episcopal de Mallorca

segn Bover.

D. Francisco de Paula Foz de Crdoba, mar-

qus de Aguilar, y primognito de la casa de Sstago (N. en Zaragoza, 1779), dej una tra "

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 125


duccin de
la

Potica de Horacio,
,

autores latinos

con otras de que vi MS. Latassa.

El P. Fr. Juan Fernndez de Rojas, de la Orden de San Agustn poeta de la escuela salman,

tina

discpulo

y bigrafo de
autor de
la

Fr.

Diego Gonz-

lez, insigne

donossima chanza

contra

el

mtodo

analtico intitulada Crotalogia

arte de tocar las castauelas , dej entre sus poesas

inditas (que
,

conservan sus hermanos de


las cuales

religin

y de algunas de

me

facilit

copia

el

sabio Obispo auxiliar de Madrid, Fr. To-

ms Cmara), una
que recientemente

traduccin del Diffugere nives,


se

ha impreso en

la Revista

Augustiniana de Valladolid.

Del P. Francisco Javier Alegre

insigne tra-

ductor de

Homero

en exmetros latinos, cita


iflcy>>

auna
el Sr.

delicada traduccin libre del Beatus

D. Victoriano Ageros

en su libro de Es-

critores

Mexicanos Contemporneos (Mxico, imp.


,

de Ignacio Escalante
troduccin.

1880), pg.
Beatus

19 de la in-

No conozco
te

la del

tile;

pero

otras

del P. Alegre, incluidas en las notas del siguien-

manuscrito autgrafo, que posee D. Aureliano


Arte Potica de

Fernndez Guerra

M.

Boileaii

traducida rima

castellana por

D. F, Xavier Alegre.

Epstola dedicatoria un
traductor.

amado

discpulo del

; :

I2

HORACIO EN ESPAA.
la Potica se intercalan estas tra-

Despus de

ducciones de Horacio
Stira 2. a del libro
<(

Los msicos

comediantes

Los droguistas y mendigos. (En romance.)

Stira 3. a del libro

1:
los

Quasi todos

cantores

Es

muy comn

este vicio. 9

(En romance

Stira 6. a
<(

No porque

de

los
,

antiguos

Lydios desciendas

Mecenas

(En romance.)

Stira 9. a

Iba

por
s

la va

sacra

En no

qu bagatelas....
1
:

Epstola 6. a del libro

No
a

admirar

ni

extraar nada
...

La nica cosa es, Numicio.

Stira

i.

del libro

Di, Mecenas, qu ser

Que

nadie vive contento?....

D. Juan Pablo Forner,

uno de

los entendi-

mientos ms vastos y poderosos del siglo xvui, emprendi, en competencia con Iriarte, quien
profesaba odio mortal
erudito
,

manifiesto en

el

Asno

y en Los Gramticos chinos, una nueva

traduccin del Arte Potica, que no lleg darse

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 127


la estampa
,

parando

el

manuscrito en poder
incluy en
el

de D. Juan Tineo, que

la

tomo n
Co-

de su coleccin de traductores de Horacio.

menzaba

as

segn nota tomada por Gallardo,


la

con presencia de
Si

copia de Tineo

algn pintor una cabeza


,

humana
,

Pegara un cuello de caballo

Oponiendo entre

y luego diversos miembros


,

De animales

diversos

repartiese
,

Varias plumas en ellos

El todo de su lienzo de

y ordenase manera
representase

Que una hermosa mujer


La parte superior
La
inferior
,
,

y dar viniese torpemente en un pez negro


,

Decid

si

esta pintura os enseasen


la risa al

Pudierais contener

verlo?

Ocupaba en

el

manuscrito 12 hojas en
l
.

4.

de

unos 42 versos cada una El mismo Forner public en el Diario de las Musas una traduccin de la oda 3. a del libro 11 de
Horacio, Aequam memento, que comienza:
c

Pues presa de
ser
,

la

muerte
,

Has de

Delio

al fin

guardar procura

En

la

funesta suerte

No menos que
De inmodesta

en

la

prspera

segura

alegra
da....

La mente inalterable noche y

Sealadsimo lugar, por lo atrevido y en parte


1

Apuntes de D. Bartolom
de Aut. Espaoles).

j.

Gallardo

sobre los papeles

de D. Juan Pablo Forner. Poetas


(lxii

lricos del siglo

xvm

tomo

128

HORACIO EN ESPAA.
,

afortunado de su empresa

merece en
original

este cat-

logo

el

traductor hasta

hoy annimo
el
,

del Arte
el

Potica en menos slabas que

cual no

fu otro que D. Jos Antonio de Horcasitas


rras
,

del hbito de Galatrava,


,

intendente

y Poy co-

rregidor de Burgos segn resulta del manuscrito

autgrafo que

la vista

tengo gracias
,

amistad de mi paisano

el

la buena marqus de Casa-Mena,

descendiente del traductor.

Hizo Horcasitas este trabajo con lengua castellana


ble su patritico

el

solo pro-

psito de mostrar la concisin que cabe en la


,

y por

tal

concepto es lauda-

y arriesgado empeo. Tngase en cuenta la diferencia grande de los idiomas


latino

castellano, la concisin
estilo

y sobriedad
la dificultad

ex-

tremadas del

de Horacio

de

encerrar en un endecaslabo la sentencia de un

exmetro

se

formar idea de

las increbles diel

ficultades con que

hubo de tropezar
en

traductor

empeado en
reducir nada

laconi^ar toda costa la lengua

menos que

462

silabas (l

las

cont

yo no he

tenido paciencia para tanto) un

texto de suyo ceido

y apretado. La verdad
,

es

que los versos salieron con frecuencia oscuros y premiosos de tal suerte que las sentencias en ellos encerradas parecen escaparse por todos
,

lados en busca de

ms holgada

vestidura.

ver-

asimismo que no logr (porque era imposible) demostrar la ventaja del castellano en
dad
es

, ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 129


esta parte
,

pues slo alcanza tanta brevedad


l

dejando

(como

mismo

confiesa) las palabras

que sirven ms para abundancia de la lengua que

para claridad de

la sentencia

con
la

lo cual implci-

tamente reconoce (y as es servando los accidentes de

verdad) que, con,

estilo

no cabe en

lo

humano
de

traducir con la spera concisin que l

pretenda. Pero conviene advertir que


la licencia
,

no abusa

que

de suprimir frases del original, y dados los grillos que voluntariamente se


cual puede juzgarse por

impuso, llega un grado asombroso de exactitud

rapidez

el

siguiente

pasaje,

que

sin particular eleccin transcribo


el

Arquloco rabioso invent

yambo

Pie que adoptaron zuecos y cotornos

Nacido para
Del patio
el

el

dilogo
,

que vence
la

ruido

accin se adapta
los

La Musa di
Sus
hijos
,

la lira

que

Dioses
,

al

triunfante Atleta cante


,

al

caballo primero en la carrera


del

Los cuidados

mozo

el

libre Baco.

Lo cmico no quiere versos trgicos


Ni
la

cena de Tiestes sufre verso

Familiar, y del zueco casi digno.

Tenga

el

lugar que debe cada cosa

Aunque

alza el tono veces la

comedia

Y Y

rie airado en alto estilo

Chremes

otros en llano

el

trgico se queja.
al

Para mover lstima

que mira

Pobres y desterrados dejan voces

Huecas hinchadas Telfo y Peleo.

1)0

HORACIO EN ESPAA.

cede en otros muchos de

Observarse en estos versos (y lo mismo sula traduccin) que nalo esencial del texto falta

da de

no carece de
familiarizado

fluidez

y que el estilo de quien est como y con la lengua y sin dificultad la


,

vida

maneja.
fillogo,

Y
y

de hecho Horcasitas

era distinguido

ms que mediana noticia como es de ver en su discreto y erudito prlogo donde hay muy atinadas obtena de nuestros clsicos
,

servaciones sobre el arte de traducir


tos enlazados con ste.

otros pun-

Extraa ha sido

la suerte del curioso trabajo

del intendente de Burgos.

En su tiempo, y aos
consejero

despus, debieron correr muchas copias, y una

de ellas fu parar D. Fernando de


la

la biblioteca del
la

Serna, donde

vi D. Juan

Gualberto Gonzlez. Otra copia, annima


la anterior,

como
,

vino

ms

adelante poder de D. Jos


,

de Castro

y Orozco

marqus de Gerona
la

el

cual hizo de ella dos ediciones,

primera en

* D. Jos Antonio de Horcasitas y Porras (traductor de Horacio). Hijo de D. Manuel A. de Horcasitas, tesorero general

y consejero de Hacienda, y de doa Margarita de Porras. Naci en el lugar de Gijano del Valle de Mena 8 de Julio de 1733.
,

Del

hbito de Calatrava

comisario

de provincia en 21

de

Agosto de 1755, intendente de Burgos i. de Setiembre de 1786, y ministro honorario del Supremo Consejo de Guerra II de Diciembre de 1793. Muri en Burgos el 31 de Marzo de 1794. Noticias tomadas de la Historia genealgica de la casa de Banieto del rreda, por D. Blas Mara de Barreda y Horcasitas
,

traductor.

(MS.)

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 131


Barcelona
,

la

segunda en Madrid
literarias
,

al fin

de sus

propias Obras

dando todos por descor


.

nocido

el

nombre

del traductor

En
Casa
y

las Poesas

Postumas de D. Josef Iglesias de la impresas en Salamanca por Francisco de


1

Tojar

798

vemos

incluidas por equivocacin,


del egregio epigramatario

como producciones
que figuran en
pinosa
,

salmantino, las ocho primeras odas de Horacio


las Flores de poetas ilustres

de Es,

vertidas por Bartolom Martnez

Juan

de Aguilar, D. Diego Ponce de Len


otro ( vide supra ).

y algn Iglesias haba copiado sin dusin

da estas traducciones para estudio y


de apropirselas. Advertido
el

nimo
al-

impresor por
la

gn erudito
raras
jar en

repar

el

yerro en

segunda

edi-

cin, pero sin suprimir las traducciones, por ser

y dignas de
que
tal se

leerse.

La advertencia de Tolas edi-

expresaba desapareci en

ciones sucesivas,

siguieron incluyndose las

odas
*

lo cual
|

noto para evitar tropiezos en ade|

Potica de Horacio, reducida menos slabas. Arte Manuscrito annimo, publicado y anotado por D. Jos CasMarqus de Gerona de la Academia de cientro y Orozco, Establecimiento tipocias morales y polticas. Barcelona,
|
|

grfico de Narciso
llers
,

Ramrez y Compaa.

Pasaje de Escudi-

nm.

4.

1865.

4.

xxxi -f- 5 1 pp. Dedicatoria D. N. Pealver, Regente de Barcelona. Carta


al

de ste

editor, con

el

prlogo del
los

Cortesano de Boscn
editores.

carta de Garcilasso.
crtico

Prlogo de
sobre
la

Notas

la

juicio

y advertencia

presente obra. --Texto latino,

castellano

y notas.

32

HORACIO EN ESPAA.

lante,

y poner

la

verdad en su punto. Jus suum


la existencia
a

arique tribuendum

D. Juan Tineo averigu

de dos

traducciones de
tete,

la

oda

14.

del libro

Integer v-

hecha

la

una por D.
Otro tanto

Fr. V. B.,

la otra

por

D.

J.

M., pero no lleg verlas, por lo menos

copiarlas.

me

ha acontecido, y
leer las traduc-

tampoco he logrado ocasin de


ciones de Trigueros
,

que sern probablemente


el

tan desdichadas

como

resto de sus poesas.


,

De Melndez sabemos por testimonio de Hermosilla en


el

Juicio crtico de los principales poetas


,

espaoles de la ltima era

que pens

incluir alla

gunas traducciones del Venusino en


edicin de sus poesas
;

ltima

pero,

l desisti

de su

intento, los que cuidaron de la edicin postu-

ma

de 1820

las

suprimieron.

Entre las preciosas poesas del sabio cannigo


penitenciario de la catedral de Crdoba, D.

Ma-

nuel Mara de Arjona

publicadas por primera


coleccin de Lricos del si-

vez en
glo

la
,

excelente

XVlll formada por D. Leopoldo Augusto de


se leen
i.
11,
a

Cueto,

dos traducciones
fit
,

de Horacio.

La

stira

Qui

Mecaenas

la

oda

16. a

del libro

Otium

Divos. Vase continua,

cin la segunda, que es primorosa

clsica

de

veras
Ocio
Pide
el

los

Dioses en
,

el

ancho Egeo

piloto

cuando negras nubes

, ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Cubren
la

luna

las estrellas

vibran

Luces dudosas.

Ocio
Ocio

la

Tracia enfurecida en guerras

los

Medos en
,

saetas claros
ni el

Que
Ni

ni las perlas

purpreo manto

Compra
las

ni el oro. ni el lictor del

riquezas

cnsul

Del alma apartan los tumultos tristes

Ni

los

cuidados que

el

dorado techo

Cruzan errantes.
Bien vive

oh Grosfo
las

quien brillantes mira


,

Sobre
Ni

la

mesa

paternas copas
avaricia

el leve

sueo
le

la

miedo

Torpes

quitan.

Por qu lanzamos futuros das


pensamiento
,

El

y otro
?

sol

buscamos

En nuevas

De su patria huyendo Quin de s huye ?


tierras
las ferradas

Sube
Sigue

el al

cuidado

naves
,

jinete en las fugaces turbas


,

Ms que los ciervos ms Dueo del Ponto.


Contento
el

veloz que

el

Euro

pecho en
,

lo

presente olvide
risa
el

Lo venidero

y con tranquila

Temple
En

lo

amargo. Quin hall en


?

mundo

Dicha cumplida
flor

Aquiles arranc

la

muerte,
,

Titn lenta senectud marchita

ti

te niegan lo

que darme acaso


hados.
vacas

Quieren

los

Rebaos ciento y
Para
ti

sicilianas
ti

mugen

para

relinchan
;

Yeguas dispuestas
Prpura

cuadriga

en doble

tintas
,

Te

visten lanas

mas pequeos campos

134

HORACIO EN ESPAA.

un blando aliento de
la

la

griega

musa
al

Dime

Parca, y despreciar Siempre maligno.

vulgo

Horaciano como Arjona y ms an y con mayor pureza igualdad fu Moratn el hijo,


,
,

cuyas Poesas
crtica,

son

sueltas, poco ensalzadas por la poco ledas y gustadas generalmente, esto no obstante modelos incomparables
,

de elegancia, de sobriedad y de gusto. Tan estimado traductor como imitador destrsimo el


,

autor de la oda
ra

Nsida,

que Horacio adopta-

por suya, puso en verso castellano estas

odas del Venusino


Libro
a 1 1
,

Tu ne

quaesieris.

12. a

15

a
,

Quem virum aut heroa. Pastor cum traheret.


Integer vitae.
Icci,

22. a
29.
a

nunc

beatis.

30.

a
,

Regina Gnidi.
11

Libro
10. a 14.
a
,
,

Rectis vives.

Ebeu fugaces.

18. a

Non

ehur eque aurum.


el

Hllanse en

tomo

111

de sus Obras

lricas

dramticas, edicin de Pars, 1825,

Y en

el -sexto

volumen de

la

magnfica edicin de sus Obras

completas, hecha en 1830 por la Real Academia de la Historia. Con razn sobrada dijo de estas

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


versiones D. Juan Tineo que eran excelentes
las haba mejores

35

y no

en

el

Parnaso Espaol. Y, en efecse

to

el

mismo Burgos
,

queda

inferior
citarlas
,

y com-

prendo bien que cuidase de no


sus notas

jams en

desvo sin duda estudiado

y que no

tiene otra explicacin plausible.

Traduciendo

Horacio
forma.

no

se

puede exceder Moratn en pe-

netracin del espritu horaciano

y en pureza de
el

No

parece

muy

adecuado

verso suelto

para composiciones lricas, y vase, sin embargo con qu maravillosa perfeccin est mane,

jado en este

final del

Eheu fugaces :
campos
!

Tu

habitacin

tus
,

tu amorosa

Consorte dejars

ay
,

y de cuantos

Arboles hoy cultivas

para breve

Tiempo gozarlos

el

ciprs funesto

Slo te ha de seguir. Otro

ms digno

Sucesor brindar del que guardaste

Con
Otro

cien candados
el

ccubo oloroso
,

Baando

suelo de licor

que nunca

igual los Pontfices gustaron

En ureas

tazas de opulenta cena.

Dej de incluir Moratn en su coleccin


parecerle

por

menos trabajada
la

otra traduccin de
libro
1,

Horacio,
acris.

de

la

oda

4.

del

Solvitur

Fu publicada por D. Cayetano Alberto de

la

Barrera en la Revista de Ciencias

Artes de Sevilla,

tomo

iguala las restantes,

y Aunque no merece leerse. En el ma,

Literatura

111,

pg. 768.

nuscrito de Tineo se encuentra otra versin del


-

xxvii

HORACIO EN ESPAA.

Non ebur eque aurum, atribuida


distinta de la impresa.

Moratn, pero

En

la

traslacin del Integer vitae us Moratn


,

los pentaslabos adnicos


beatis los

y en

la del Icci,

nunc

eptaslabos

sueltos sin consonante ni

asonante.

Nunca hubo ingenios menos


Moratn y
diferencia,
el

afines

que

el

de

de Gienfuegos

bien se nota la

comparando

las fidelsimas traducel se-

ciones horadaras del primero con la que

gundo hizo
ta lo

del Coelo tonantem, desfigurada has,

sumo con rasgos de mal gusto

expresiones
;

hinchadas y extravagancias sin cuento pero llena la par en muchos pasajes de vida calor y
,

movimiento

no indignos de aquella sublime

apoteosis del herosmo de Rgulo. Burgos, transcribiendo slo la primera


esta oda
,

la

ltima estrofa de
os clsicos

afirm que para conocer

en

versiones semejantes, vala

ms no

conocerlos de nin-

gn modo; pero contra esta sentencia atropellada en la cual el eminente humanista atendi
,

slo la estruendosa

Roma
los

al cargoso velar

al

Olimpo retemblante
renlo,

campos hibleos de T-

protestan algunas estancias de Cienfuegos,

tan ricas de grandeza

y robustez como
!

estas
?

Qu

fu su toga
,

T
De

lo previste

su renombre y templos que hollando oh Rgulo


,
,

Pactes infames
la

ante

el

ara augusta

posteridad, sacrificaste

Con

virtud despiadada

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


La juventud romana cautivada.

37

((

Yo
los

lo vi,

yo

lo vi

(dijo)
los

enclavados

En

pnicos templos

pendones
guerrero

incruentas espadas, que


Arrancarse dej.

el

Yo

vi

en

las libres

Espaldas, entre lazos,


)>

Los ciudadanos retorcidos brazos.


Ser que
oro de su
rescate

el

vil

Haga ms

fuerte al

campen esclavo?
de infames
;

Le har ms vil y engendrador Que nunca tinta su color nativo

La

lana ha recobrado
el

Ni su valor

pecho amancillado

*.

En

el

Diario de Madrid de los das 21

22 y 23

de Enero de 1795, se imprimi una crtica severa de esta oda. Contest Cien fuegos en el 29 y siguientes. A D. Vicente Mara de Santibez,
intrprete de
la

Heroida de Pope

se

atribuye
,

una traduccin del Qucmtu Melpomene semel


se

que
de

imprimi annima en

el

nmero 107

del Esp-

ritu de los mejores Diarios literarios, publicacin

fines del siglo pasado.


,

La traduccin de Santibez que tom algunos versos de la ya citada de D. Nicols Fernndez de Moratn comienza as:
,

quien t de una vez luego que nace

Melpmene, miraras dulcemente

Luchador no Ni

le

hace
,

El stmico trabajo impertinente


el

caballo veloz del griego carro


el

Le har en

circo vencedor bizarro....

Obras

poticas de Cienfuegos, 18 16.

Imp. Real, tomo

38

HORACIO EN ESPAA.
el

D. Francisco Patricio de Berguizas, en

pr-

logo de su excelente Pndaro en griego y castellano

(1798), dice haber traducido algunas odas de Horacio. Es de sentir la prdida de este y otros
trabajos de aquel sabio fillogo.

D. Joaqun Lorenzo Villanueva, en sus Poesas

(Dublin, 1829), tiene traducciones del Scriberis


Vario,
del

Tu ne

quaesieris,
,

del

Par cus deorum


del Vides ut

cultor et infrequens
alta.

y una imitacin

Villanueva es

rio canonista

ms conocido como temeraque como poeta.


la
1

Snchez Barbero hizo una traduccin de

oda

14.

del libro

y compuso

excelentes poe-

sas latinas

imitacin de Horacio, llegando


los

manejar todos

metros usados por


,

el

lrico
la

de Venusa. La traduccin del Oh navis es


literal

ms

no.

y La inserto

concisa que tenemos en verso castella,

porque no

se halla

en

la Biblio-

teca de

Autores Espaoles
a

A nuevas

olas

navecilla

vuelves
el

Qu haces? Mejor afrrate en De remos el desierto


Costado
,

puerto,

No

y roto el mstil y cmo las entenas gimen que sin cables resistir no es dado
ves
,

El pilago indignado?

No No
De

tienes vela sana

Dioses que invocar


:

cuando

te

envuelva

Segunda tempestad
la

bien que hija ilustre


,

pntica selva
intil

Ostentes ese

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. I39


Nombre y
Guarte
,

origen. La pintada popa


:

Al tmido piloto no da alientos


si

ser no quieres
:

Ludibrio de los vientos


,

T que tanta inquietud y pesadumbre Me das y tanto me enojaras antes


,

Huye

el

mar que separa


brillantes.

Las Cicladas

A
nia

D. Joaqun Mara Ezquerra

que

dirigi la

edicin de Tcito con las traducciones de

Colo-

Barrientos, hecha en 1798, atribuye Tineo


del Justum et lenacem propositi

una traduccin
virum.
El docto

y extravagante
libro n
,

escritor

aragons don

Jos

Mor de
10. a del

Fuentes, puso en verso castellano la

oda

la insert

sus poesas, impreso en 1796. di la estampa


las

en el tomo de Dos aos despus

una edicin

muy

correcta de

odas

con
la

tiles

curiosas notas. Pensaba

continuar
las
,

publicacin con las Stiras


*.

Epsto-

pero no lleg verificarlo

El comentario

de las odas honra en extremo


riosidad de

Mor de Fuentes

la ciencia y laboy aun demuestra

en

l ciertas
,

dotes crticas. El anlisis del Diffu-

gere nives

es

muy
y

notable.
del siglo

De algn otro poeta


el

pasado

v. gr.,

abate Ceris
1

Gelabert,

se citan

vagamente

llano,

Las Poesas de Horacio con un comentario critico en castepor D. Jos Mor de Fuentes. Madrid imp. de Cano. Ao
,

de 1798, vni-360 pp.

140

HORACIO EN ESPAA.

traducciones de Horacio manuscritas. Horcasitas,

en

el

prlogo de su Arte Potica, menciona otra


,

de Francisco Cabrero
qu poca referir

de

la

cual dice slo que

consta de 796 versos y de


el

7,856 slabas. No s trabajo de este Cabrera. Un

maestro Francisco de Cabrera hubo en la Orden de San Agustn principios del siglo xvn y de l conozco una refutacin manuscrita del Beroso
,

de Anio Viberbiense. Tal vez sea ste

el

tra-

ductor de
diente

la Epstola

los

Pisones.
el

En

tal caso,

pngase esta noticia en


l
.

lugar correspon-

El P. Juan Antonio Arnal (naci en Teruel,


el

18 de Junio de

714)

rector de varios cole,

gios de la

Compaa de Jess en Aragn y uno


Italia,

de los desterrados
*

dej manuscrita una


la

El Sr. Quirs

de

los Ros

me comunica
como

nota siguiente:

Ei Francisco Cabrera que se cita

traductor del Arte


R\\,

Potica, no es el antequerano Fr. Francisco de Cabrera

autor de
se,

la

refutacin manuscrita del Beroso de Anio Vitervien-

su paque no lleg imprimirse, y que, habiendo parado en 1670 en poder del cannigo de la Colegiata antequerana don Lus de la Cuesta fu refundida y ampliada por ste perdinpues dose el autgrafo de Cabrera desde aquel punto y hora

y tambin poeta y autor asimismo de una Historia de


,

tria

nadie,

que yo sepa, ha dado cuenta de

ni

yo he logrado des-

cubrir nada, pesar de


2>

muy

prolijas investigaciones.

El Francisco de
,

Cabrera autor de esa versin del Arte Po-

tica
la

es tal vez

el

Francisco Morales Cabrera de que se habla en

pgina 26 del Horacio en

Espaa,

hermano
el

al

parecer del
,

Lus de Cabrera Morales

nombrado

rengln

seguido

quien,

como

ste,

pudo

ser citado alguna vez con

apellido de

Ca-

brera en primer trmino.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 141


traduccin en prosa de
la

Epstola

los

Pisones.

Vi Latassa

el

manuscrito en

la librera del ca-

nnigo de Tarragona D. Antonio Verdejo. Y el P. Josef Arnal, sin duda hermano suyo,
tradujo en verso
la

oda: Quid dedicatum.

Con

el ttulo
,

de Gavinete de Antigedades y Hutocan


explican varios
se
,

manidades

en que, imitando la idea de Macrobio en


,

sus Convites Saturnales

se

y
,

puntos de antigedad y humanidad y


especies divertidas

tratan otras
el

curiosas.

Su autor
,

Licenciailustre

do D. Juan de Salas Caldern

abogado del

Colegio de esta corte (Madrid, oficina de Ruz,

1802, el primer tomo Valladolid en la imprenta y librera de Cermeo, 1806, el segundo, y 1807
; ,

el

tercero),

se

imprimi una especie de Silva


,

de varia leccin

miscelnea de arqueologa

en forma de dilogos,
trata de los vestidos
,

donde sucesivamente
comidas y cenas de
,

se

los ro-

manos, de

los orgenes del teatro


,

de las divisio-

nes del ao

mezclado todo con muchos epigra-

mas
Paz.

latinos de torpe adulacin al Prncipe de la

Unido cada uno de


ginacin distinta, va un

los

tomos pero con pa,

Apndice

al Gavinete

traduccin verso casotras obras de Horacio

tellano de algunas odas


del Tiestes de L. Arinco

Sneca.
el

Las de Horacio (con


son

texto latino al frente)

142

HORACIO EN ESPAA.
navis,
(

Oh

Nave que me causaste

Alguna vez dolor y ahora cuidado.


)>

Eheu fugaces.

Ah Postumo

los

aos

Se nos pasan y corren fugitivos.

Diffugere nives.
((Ya las nieves huyeron
,

y de hierba

Vuelve

el

campo

vestirse.

Beatus

tile.

Feliz quien retirado de negocios

Como

la

gente de
(

la

edad primera....

Endecaslabos asonantados.)

Quo

quo,

scelesti, ruitis.

Adonde, adonde os despeis, malvados?

Mala
Con
infeliz

soluta navis.

(Imprecacin contra Mevio.)


agero.

(Stira, imitacin del

Ibam

forte via.

En

tercetos.)

El abate

Marchena

entre sus poesas inditas


la

(de que se conserva un cdice en


Pars), tiene

Sorbona de

una traduccin

del Parcus

Deorum

cultor et infrequers

Vana

sabidura....

En

la

coleccin de Tineose encuentra una tra-

duccin indita del Doee gratus eram Ubi, con las

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


iniciales D. J. B.

43

M. (Donjun Bautista Muoz?)

Poseo una traduccin manuscrita y annima del Quem tu Melpomene semel letra del si,

glo xviii

A quien, cuando naciere, dulce Melpomene Tus ojos apacibles


i

Oh

Sola una vez volvieres.

No
Ni

los

juegos del istmo


claro
,
;

Harn su nombre
la

entrada gloriosa
,

Cual vencedor
Carro
,

en griego

del qal tiren


,

Muy
Ni

ligeros caballos

al alto

Capitolio

Ascender, sus sienes

De verde
Aquellos

laurel Delio
,

Coronadas

cual suelen

que triunfaron
reyes.

De presuntuosos
Mas
las

aguas que riegan

A Y

Tboli la frtil
las

espesas hojas
,

De En

sus selvas

su

nombre

cantares Eolios

Harn por siempre noble.


Desde que

Roma

aquella
,

De De En

la tierra

seora

los dulces poetas


el el

coro

me nombra
la

Ya

diente de

envidia

Morderme menos
i ,

osa.

Oh Piride que acuerdas El muy dulce sonido

144
De
j

HORACIO EN ESPAA.
la

dorada
t
,

lira

Oh

quien

si

te place

Dar puedes meloda

De De

cisne
la

al

mudo pece

lyra

romana
sealen
diestro
;

tu

inspiracin debo

Que todos me
Por taedor

muy
las

mi

vida

y mis gracias
tengo.

Son tuyas, y

Parece estilo de la escuela de Salamanca. Ser

de Melndez

cuya letra

tal

como

la tena

en

sus mocedades, se parece

la

de este fragmento?

Cierre la noticia de traductores de este perodo


el

general

y diplomtico D. Benito Pardo de


las

Fi-

gueroa, de quien se dice (no s si ser ponderacin


andaluza) que verti

obras todas de Horacio,


,

no

al castellano, sino al griego


,

lenguaque haba

aprendido los cuarenta aos y en la cual compuso gran nmero de poesas cual otro Vicente
,

Mariner Daniel Heinsio. Sera de desear que


familia de ese

la

asombroso
,

helenfilo

diese la es-

tampa sus obras griegas si realmente son de algn mrito. Por mi parte, tengo gran deseo de
conocerlas.
VII.

En 8 de Febrero de 1 800

el

ministro D Mariano
.

Lus de Urquijo pas la censura de D. Leandro

Moratn una traduccin manuscrita de

las

Odas de

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 145


Horacio
,

hecha por

el

ex-Jesuta aragons D. Viel

cente Alcobero.

En 1798 haba obtenido

editor

D. Gabriel de Sancha, licencia para imprimirla,


pesar de lo cual la traduccin del P. Alcobero

Alcaverro

(como
,

le

denomina Latassa) hubo de


vez por
la

quedarse indita
sura de Moratn
el
,

tal

desfavorable cen-

doble

la

aunque se aument al autor en pensin que como Jesuta de los ex-

pulsos disfrutaba. Era natural de Calatayud.


ri

Mu-

en 1801.
sucedi otro tanto con las Odas de Horacio,

No

traducidas en verso castellano por D. Felipe de Sobrado, Ministro de la Audiencia de Galicia


,

puesto
,

que
al

se

estamparon en
8.,

un volumen en

Corua el ao 181 3 en escaso y no muy conocido


la
la

presente \ Exrnase
spiro et placeo
el
,

portada con este lema

Quod

si

placeo ,

tuum

est,

y encapasajes

bzase

libro

con unas advertencias reducidas

anunciar que se suprimen ciertas odas

por contrarios
estn

la

decencia;

que muchas notas


de Daru
,

tomadas de
la

la edicin francesa

que
tor

las repetidas instancias

de los amigos del aulos her-

ocasin de imprimir su libro con

mosos caracteres del Diario de la Cortina, le movie-

ron sacarle de

la
,

oscuridad. Viene despus una

epstola Horacio

de Fuentes
1

al

semejante la que puso Mor comienzo de su edicin pero an


,

Tiene 233 pginas y una de erratas. Las notas comienzan en la pg. 225.

146

HORACIO EN ESPAA.

ms prosaica y flojamente versificada. Por lo dems es apreciable en Sobrado la modestia con que ofrece ai pblico su traduccin no sin ad,

vertir profticamente

que

En buen hora guardada


Para otra (pluma ) ms
feliz

quede

la gloria

De De

dar

al

espaol cuanto escribiste

tu idioma

del nuestro sin ultraje

La ma

te consagra esta

memoria.

las

Lo que no puede admitirse como disculpa de muchas faltas de esta versin es aquello de
,

que

se hi%o

por recreacin y

sin

nimo de darla

la

prensa.

Una

traduccin potica de Horacio no es


,

para hecha en ratos de ocio

ni

como

solaz de

ms graves
lacin del

tareas:

requiere largo esfuerzo

aplicacin constante. El

mayor defecto de
el

la tras-

magistrado corus es

prosasmo,
de sus verla

que
sos.

la

continua oscurece

la facilidad

Cmo ha

de haber sufrimiento para leer


et

sublime oda Par cus deorum cultor

tnfrequens,

sacrilegamente destrozada en esta retahila de ro-

mance, lleno de ramplonas


cr

ripios

y de expresiones

fras

Harto tiempo he seguido


esos mentidos sabios

De

La imprudente doctrina

Que

suele alucinarnos.
sacrilego

Un

incienso

Unos dones escasos


Ofreca los dioses

: :

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Que haba ya
olvidado....

47

Ahora sobre mi vuelo


Variar es necesario.... ?

dan en
sin

Los adjetivos impropios y aun ridculos abunla versificacin de Sobrado que olvid,
,

duda, que
escribi

se las haba

con Horacio,
,

quien

jams
sele

una slaba balda


la

ni

un epteto

ocioso.

Tan
,

lejos est el intrprete

de asemejrGrosfo inter-

en esto

que slo en

oda

cal de su coschalos calificativos de distinguidos

medos, daosa aljaba


cilia.

tan nombradas vacas de Si-

Para

el

sencillo
diern,

pensamiento

Carpe

qumminime crdula posteri,


esta laya

emple no menos que diez versos de


Sabidura, buen vino,

Moderar vuestros deseos

Limitar vuestra esperanza

No malograr los momentos.

veces yerra Sobrado en la inteligencia del

texto. El final de la
Mox

oda Sextio
virgines tepebunt
,

que

Fr. Lus

de Len tradujo con

sumo

acierto

De cuyo fuego saltarn centellas Que enciendan en amor muchas doncellas,


fu entendido

prete gallego

rematadamente mal por el intrsi ya no quiso atenuarle en ob-

sequio la moralidad.
((....

cuya muerte, asaz temprana


,

Tal vez sin tardar mucho, lagrimosas

Llorarn

las doncellas

amorosas.

148

HORACIO EN ESPAA.
su traduccin nuestro jurisconsul,

Emple en
to
ra

gran variedad de metros


,

algunos con soltu,

otros flojamente. El verso suelto

el

romance
estrofas
las dci,

endecaslabo, la octava, las estancias


lricas

muy

diversamente combinadas,
,

mas y

quintillas

el

octoslabo asonantado

el

eptaslabo

otras rtmicas
se

combinaciones de

menor importancia,
odas.

encuentran usadas en estas


feliz

Por lo general, anda ms


,

el

tra-

ductor en los versos mayores

y an nos parece que hubiera acertado en excluir redondillas y dnada propsito para trasladarlas
estrofas latinas.

cimas,

si

en

la

versin de ciertas odas de

carcter
el

ms

ligero

y anacrentico puede usarse


el

octoslabo asonantado

eptaslabo
,

en nin-

guna manera
tificiosas
la

sus combinaciones
clsicas

y poco
,

que por lo ardesfiguran y calumnian

poesa del original.

Adems el Horacio de la Corua est sobremanera mutilado por escrpulos del traductor.
Faltan
del
ii,

enteramente
9.
a
,

las
a

odas 13. a del libro

1,
1 1

8.
a
.

io.

20.

del
,

a
.

del iv

12. a

14.

del Epodon

habiendo adems consilas

derables supresiones en otras muchas.

Fuera de

la justa
,

omisin de
las

dos odas In

anwn
brado
el

libidinosam

para

no veo motivo fundado.


el

Y
,

dems castraciones ya que tradujo So-

Ouis multa gracilis

tintero el

no debi dejarse en hermoso dilogo de La Reconciliacin,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

49

otros pasajes

broso ni
ertica.

y odas que nada tienen de escamalsonante por ms que traten de re


,

Fuera de esto,

el

Horacio de la Corua no es

indigno de ser conocido, ya


riosidad bibliogrfica
,

como

objeto de cu-

ya por contener ciertos pasajes merecedores de loa aunque afeados siem,

pre con incorreccin

desalio.
la
la

los trabajos anteriores

poner en olvido ste y vino

mayor

parte de

traduccin com-

pleta de D.Javier de Burgos, igual superior


las

mejores extranjeras. Hzose la primera edi,

cin en 1819-21

polglota de Montfalcn
rin),

reimprimise en 1834 en la (Lyon, par Louis PerH.


hizo en 1844 (Ma-

reprodjola Saiv en 1841 (Pars, por

Fournier),
drid,

el

mismo autor

por Cuesta) una segunda edicin, que

puede estimarse como obra distinta: tantas son,

y tan importantes, y
enmiendas en
plitud
nes.
el

casi
,

siempre atinadas las

texto

tanto ganaron en

am-

y De cuatro tomos consta

riqueza los comentarios ilustracioel

Horacio de Burel ter-

gos, abrazando los dos primeros las odas,


cero las stiras

el

cuarto las

epstolas.

la

traduccin
,

acompaan buen nmero de


,

anotaciones

trabajo de erudicin
libre de

sagacidad

buena
nada
to

crtica,

todo frrago, aunque


el tex-

faite

de lo esencial para comprender


el espritu

penetrar

del poeta de Venusa.

150

HORACIO EN ESPAA.
est

La versin
que
el

hecha en variedad de metros,

traductor maneja casi siempre

como

ver-

dadero maestro.
ingenio
,

Era

la

dote principal de su

como

del de Juregui

otros poetas

traductores eminentes,

una

facilidad singular
el

para asimilarse las ideas y

sentimiento aje-

nos
la

y una

destreza incomparable para modelar

forma al comps de extraas inspiraciones, pasando fcilmente y sin violencia de un orden de pensamientos y de pasiones otro inspirndose al contacto animador de las pginas de un
,

libro,

y volando luego con Hay quien


niega
el

el

autor, ora suba,

ora descienda, sin rendirse ni descaecer un solo


instante.

nombre de poetas

estos ingenios reflectores (si vale la expresin),

cuya dote ms sealada es la tersura y limpieza en las formas yo no creo que la inspiracin puede venir de dentro como de fuera y que hay
;
:
,

inspiracin en ciertas traducciones es indudable.

No

estaba inspirado Burgos cuando verti


111

el

Mercuri natn te? (oda 11. a del libro


racio):

de Ho-

Dulce Mercurio

pues por

ti

enseado
,

Anfin

las piedras

con su voz mova


,

t algn da desdeada siempre

Siempre callada

Ora preciada en templos y

festines,
lira

De

siete

cuerdas resonante
inspira

Versos

me

que

la

dura Lide

Preste su odo,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Que aun no probadas
del

amor
vega

las glorias
,

Cerril novilla en espaciosa

Retoza y juega, para ardiente esposo No sazonada.


Parar los
ros
,

domear

los tigres

arrastrar puedes selvas


las

entraas del

y montaas guardin del Orco


:

Dulce moviste.
Del can triforme que hrrida cabeza

Alza crinada de serpientes ciento

hediondo aliento de su inmunda exhala

Boca

trilinge
,

Y sonrieron Ixon y Ticio Y las Danaides el atroz tormento


Tu
blando acento mitigara un punto
Lira suave.... etc.

No
racio
,

participaba del divino entusiasmo de Hoal interpretar


el

simas estrofas

elogio de Pndaro

en estas rpidas y gallarden la oda


(2.
a

Pindarum
bro iv
)
:

quisqus studet aemulari?

del

li-

De

cera en alas se levanta

Julio

Quien competir con Pndaro ambicione


Icaro

nuevo

para dar

al

claro

Pilago nombre.

Cual de alto monte despeado ro

Que hinchen

las lluvias

y sus diques rompe

Hierve, inmenso con raudal profundo

Pndaro corre.

Por siempre digno

del laurel

de Apolo
,

En metro

libre

y peregrinas voces
,

Los atrevidos ditirambos


Frvido entone
-

ora

XXVII

14

, :

152
Ora

HORACIO EN ESPAA.
los Dioses
,

los

Reyes ora

Progenie excelsa de los Dioses loe

De

los

centauros y la atroz Quimera

Los matadores,

O O

llore el

joven

al

amor robado

ureas costumbres, nimo y blasones


los astros
,

Alce

donde torpe olvido

Nunca

los borre....

Repito que en

la
la

versin de Burgos es sobre

todo de preciar

variedad y flexibilidad

de

tonos, indispensables para traducir un poeta

de

la ndole

traductor lucha
si

y temple movedizo de Horacio. El y las ms veces con fortuna


,

en

el

Paris deorum cultor


:

et infrequens

sabe

decir en robustsimos versos


ot

Pues hendiendo mil veces

el

Tonante
nubes

Con vivo fuego el seno de Su carro resonante


Por
el cielo

las

agit puro

y sereno

los bridones del rugiente trueno,

no menos

feliz

aparece en

la

versin de cualregina Gnidi.

quier juguete galante, el

Ob Venus,

por ejemplo

Reina de Pafo y Gnido

Deja tu Chipre amada

ven do mi adorada

Te llama con fervor. Do en tu honor encendido


Incienso arde oloroso

Contigo venga hermoso


El rapazuelo

Amor.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Las Gracias, desceida

53

La tnica
Sigan
,

tus huellas
ellas

y marchen de
la

Las ninfas

par

Y juventud pulida
Si

amor
sigan

la

inflama ardiente

Y
Te

Mercurio elocuente
al altar.

El tono dulce

y templado de
,

las

Odas morales

pasa con no menor pureza y halago las traducciones de Burgos y si en obra tan excelente

como
ms

la

suya fuera posible establecer distincio-

nes, dira

yo que

es en

donde ms agrada y donde


intactas

horadarlo

me

parece. Superiores dificultades

ofrecan las stiras

las epstolas

an

la

mayor
criba
,

parte en castellano cuando Burgos es-

llenas de bruscas rapidsimas transi,

ciones, de giros extraos, de frases oscuras

de

alusiones cosas recnditas

comn

y apartadas de la noticia. El trabajo empleado para supe,

rar estas escabrosidades fu grande

si el

re-

sultado no fu tan completo


result,

ni la

traduccin

por lo general, tan brillante


de las

y animada
inte,

como
tienen
resar
,

la

odas

en cambio las notas

mayor extensin y jugo, y deben


no slo nuestros humanistas

sino

los extranjeros, pues, gracias los esfuerzos


del traductor
el

enlace

castellano vemos hoy claros y trabazn de ms de una pieza no


,

entendida sino medias por los anteriores co-

154
,

HORACIO EN ESPAA.

mentaristas y penetramos bien el sentido de muchos versos tenidos por inextricables y dudosos. En la parte de estilo de lenguaje y de me,

trificacin

son tan esmeradas estas traslaciones

como

las

de las Odas,

trozos

hay en

ellas dig-

nos de los hermanos Argensolas y del capitn Andrada autor de la incomparable epstola hasta
,

hoy

atribuida Rioja.

En conjunto,
tal cul

este Horacio

(aparte de alguna que otra interpretacin

ms

menos discutible, y de
mrito

versin no igual en

las restantes) es el libro

que ms honra

nuestros latinistas, la mejor traduccin de cl-

que poseemos, quiz la mejor de cuantas han hecho de Horacio en lenguas neo-latinas, y por todos conceptos, una de las joyas ms presicos
se

ciadas
tura.

envidiables de nuestra

moderna

litera-

No

todos juzgaron de esta manera la traduc,

cin de Burgos

cuando an no haba pasado


que acusaba
al

sobre ella la sancin del tiempo. Prescindiendo


del maldiciente Gallardo,

clebre

ministro de

Fomento de haber convertido un


,

Horacio Flaco en un Horacio gordo

no quiero

ni

debo omitir

la crtica
,

mucho ms
el

razonada, aun-

que harto dura que


ntegra la hallar
el

el

eminente fillogo Andrs


Repertorio Americano.

Bello public en 1827 en

lector entre los apndices


sin necesidad de
,

de este volumen
se

conformar-

con todos los asertos de Bello admirar como

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. I55


siempre su prodigiosa sagacidad de gramtico.
Entre
la

dursima sentencia de Bello, que viene

llamar Burgos dbil traductor

comentarista de Horacio,
toria

y excelente laudami opinin y de 1877, hay, primera vista un abismo;


,

pero

si

se repara

que Bello templa mucho

la

severidad de su juicio, reconociendo que toda

traduccin de Horacio tiene que ser una imperfectsima representacin del original ,

que ninguna

nacin puede gloriarse de haber trasladado con algn


xito

su idioma
,

las stiras

las epstolas del

Ve-

nusino

lo

cual
el

no quita ninguna de

estas

traducciones
pias
,

tener sus aciertos


,

bellezas pro-

su valor individual
;

consideradas
,
,

como
ms
in-

obras poticas
se encarniza

si

se repara

adems que Bello


al

con una de
las

las traducciones
,

endebles
cita

la del

Aequam memento

paso que

como de
,

mejores otra enteramente

significante

la del

Cum

tu,

Lydia Telephi, olvis-

dando
ficos,

del todo las

que Burgos hizo en versos


tengo
en
casi
el

dos tres de
alii, l
,

las cuales, el Septimi Gades, el


te
,

Laudabunt

Mercuri nam

por

insuperables

no parecer tan

difcil

fondo

concordar dos juicios primera vista tan encontrados


la
,

reconociendo yo de buen grado que


se le examina en los pormenopalma que tan liberalmente se le
la

excelencia que alcanza Burgos en conjunto,


si

flaquea algo,
res
,

y que

la

otorga entre nuestros intrpretes de Horacio

156

HORACIO EN ESPAA.

merece slo por sus buenos trozos, y no por muchas odas prosicamente traducidas y dbilmente versificadas, que slo traslad por el compromiso en que se haba puesto de traducirlo
,

todo.

Tngase en cuenta
del siglo xviii,

adems
el

que Burgos, hijo

educado en

gusto de su tiemantigedad cara

po

y con

las doctrinas
,

los libros de la escuela

la clsica francesa

no vea

cara y con la independencia con que la

vemos

hoy y
;

fuera de los casos en que el haber ele-

gido los mismos metros del original, alguna


feliz

inspiracin de su gusto exquisito

le

hacan

no puede decirse que tradujera Horacio, como hoy se le puede y debe traducir, ni que le diese propio y
ser

ms

sobrio

y ceido

al

texto

nativo color
afeites

antes le desfigura de continuo con


extratra-

y elegancias modernas, y aun con


, ,

os anacronismos de diccin
duccin
la

por donde su

con ser obra de inmenso estudio y vez un tesoro de lenguaje potico castellano,
el

merece en muchas ocasiones


infiel,

nombre de

bella

que en Francia se di cierta traduccin de Luciano. Burgos parece como que huye tesencilla
,

meroso de toda expresin

pintoresca

y cruda
to,

de todo latinismo helenismo robusfinal

de toda transicin brusca, de todo

du-

ro,

y con ms ahinco de todo pormenor com-

paracin realista

y tomada

de

la

vida comn.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

57

De aqu que muchas veces


de Horacio, que
al fin es

el

enrgico decir
,

poeta antiguo
,

aunque

no sea ciertamente poeta primitivo


tsimo
, ,

sino cul-

y refinado se convierte al pasar por manos de su traductor en un decir muelle, lnguido y enervado que suena madrigal fran, ,

cs,

anacrentica

de Melndez aria de

Metastasio.

Hasta
,

los

metros cortos, de que


,

y abusa contribuyen esto y acaban de dar carcter espaol y moderno comtanto usa
posiciones que por ningn lado pueden ni deben
tenerle.

Contemporneos de Burgos fueron otros


ductores de Horacio,
noticia. D. Dionisio Sols, notable

tra-

de quienes conviene dar

poeta

lrico

dramtico

pesar de su modesta condicin de

apuntador del teatro del Prncipe), hizo, siendo

an estudiante de Retrica en Sevilla


nes en verso de varias odas
elogios de Forner
,

traslacio-

que merecieron los

otros eruditos.
,

No

se

han

in-

cluido entre las poesas de Sols

dadas luz por

vez primera en

el

tomom
,

de Lricos del siglo XVIII

de la Biblioteca de Rivadeneyra.

Humanista eminente
bulo
1 1
,

y traductor

feliz

de T2
,

de Catulo y de Las Gergicas de Virgilio


elegas

Las

de Tibulo , traducidas por D. Manuel N. Pre^


del

del

Camino, con un prlogo

Excmo.

Sr.

D. Manuel Alonso

Martnez. Madrid, imp. dej. Pea, 1874. 2 Santander, imp. de J. M. Martnez. Prximas publicarse.

158

HORACIO EN ESPAA.

fu el magistrado D.
,

Manuel Norberto Prez


,

del

Camino entre cuyas poesas inditas que hemos disfrutado por benevolencia del Sr. Alonso
Martnez
a
,

hay imitaciones de
:

las siguientes

odas

de Horacio
13.
8. a

del libro
del libro

Cum

tu, Lydia.

11

Ulla sijuris.
vives.

10. a
2. a

del id.

Rectim

del Epodon, Beatus Me.

jano

De D. ngel Casimiro Govantes, caballero riocorrespondiente que fu de la Academia de


,
,

la Historia

y autor de un

Diccionario Geogrfi-

co de su provincia natal, conocemos un


poesas dedicadas sus amigos,

tomo de
,

impresasen 181 5.
la

En

l se

insertan dos traducciones de Horacio


del libro
11 1
, ,

oda

13.

la 12. a del libro iv

A la fuente de Blandusia, y A Virgilio miripola (sigui

Govantes
Virgilio,

el

comn
al

error de considerar esta oda

dedicada un vendedor de perfumes llamado

y no

poeta de este nombre). La se:

gunda

tiene algunas estrofas regulares

Ya

los vientos

de Tracia
,

compaeros

De dulce primavera Templan la mar y mueven


,

lisonjeros

La vela en

la ribera.

Ya

el

campo seco en torno reverdece


agora no estremece
al

Y
Ni

el

arroyuelo hinchado
la

Con
al

nieve

pastor ni
la triste

ganado.
el

Ya

ave

deshonor eterno

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


De
la
,

59

Cecropia casa

Llora

Itis

con gemido tierno

El pobre nido amasa.

Ya

los pastores

de

las

pinges greyes

Danzan en blanda hierba

Y al
Con

Dios de Arcadia cantan mil amores


la flauta

sonora

Al Dios que ama

el

ganado dan loores


etc.

el

bosque umbroso mora, etc.,

D. Rafael Jos de Crespo,


risprudencia en la

catedrtico de Ju-

Universidad de Zaragoza,

magistrado en varias Audiencias, y autor de una novela poltica en sentido realista Don Paps de
,

Bobadla, dej manuscrita una traduccin de la


Potica de Horacio en

menos

slabas

que

el ori-

ginal

ms

concisa an que la de Horcasitas,

pero en dotes literarias

muy

inferior,

por ser

Crespo hombre
el

aunque erudito, del ms perverso gusto que puede imaginarse. Conservaba


,

manuscrito de esta traduccin D. Antonio

Aparisi

Guijarro.

Hermosilla insert en su Arte de hablar (tomo n,


pginas 171 y 72) dos ensayos diversos de traduccin del Quid dedicatum poscit Apollinem am,

bos de su cosecha.
versos.

No pasan

de los primeros

Lugar

muy

inmediato Burgos merecen los


,

eminentes literatos D. Alberto Lista


cisco Martnez de la

D. Fran-

Rosa y D. Juan Gualberto

l6o

HORACIO EN ESPAA.
,

Gonzlez. En las poesas del primero


en 1822 (Imp. de D. Len Amarita)

impresas

repro-

ducidas con grande aumento en 1837 P- Nacional), hay las siguientes traducciones de Horacio
4.
a
:

del libro iv

Oiialem ministrum fulminis

ali-

tem. Iguala excede la de


las

Burgos. Juzgese por


:

dos primeras estancias


Como
El Dios
el

ave
fiel

del rayo devorante

Ministradora

quien benigno
las

mayor de
y

empreas sedes

Sobre

los aires
el

la

grey volante

Le concedi

imperio (premio digno


)

Al robo del purpreo Ganimedes

Joven ya, mas de empresas arrogante

Huye

el

risco nato

A do

la
al

impele

el

heredado bro
las

ahuyentar

brumas heladoras
el

El vernal viento que florece

ao

Del no usado volar

la

da enseanza
:

Mecindola en sus alas tembladoras

Ora

enemiga
el

al

tmido rebao
,

Sobre

redil

con mpetu se lanza

Ora contra
Furiosa
El
la

serpientes luchadoras,

espolea
la

amor de

presa

la

pelea, etc., etc.

19.

del libro

1,

Bacchum

in

remotis.

En

sta

lleva la ventaja Burgos.


3.
a

del

mismo,

Siete Diva pote ns Cypri.

TamPu-

bin sta

me

parece inferior las de Juregui


otra

y Burgos, y

que

citar

despus.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. l6l


blicse con

muchas vanantes en
el

las

Poesas de
,

una Academia de Letras Humanas (Sevilla


Es preferible
32. a del libro
brd.

1 797). texto de las Poesas de Lista,

11

Poscimus

si

quid vacui suh um11


,

Imitacin de

la

oda

6. a del libro

Septimi

Gades aditure mecum. En Lista est dedicada


Dalmiro. Vi
la luz

por vez primera en

las cita-

das Poesas de

la

Academia de Letras Humanas.


1,

Imitacin de la 7. a del libro

Laudabunt

alii.

Dedicada en Lista Eutimio. Composicin


linda
,

muy

en que Guillermo Penn hace

el

papel de

Teucro.

La oda

A
,

Aristo, sbrela tranquilidad de los alum-

nos de las Musas,

no

es imitacin de

ninguna oda

de Horacio

sino un recuerdo

general del estilo

horaciano.
Imitacin de la
4.
a

del libro

1,

Solvitur acris.

Alcino.

los consejos epicreos del poeta ro-

mano

sustituy Lista una exhortacin la be-

neficencia.

La oda
satis terris

A
,

Berilo

es',

en parte

imitacin del Jam

en parte de otras composiciones ho-

racianas.

Imitacin del Otium Divos. Dirigida Albino.


( Blanco- White.)

De

la 9. a del libro i, Vides


,

ut alta

stet.

Puede

llamarse traduccin libre

De

la 13. a del

y muy bien hecha. mismo libro Cum tu Lydia. La

Queja se titula en Lista.

I2

HORACIO EN ESPAA.
la 7.
a

De De De
por

del

libro

111

Quid

fles

Asterie.

De-

dicada en Lista a Serafina.


la 8. a del
1
,

Lydia, dio per omnes.


,

A Lucinda.
diu.

la i. a del iv

Inter missa

Venus

Hemos
el

citado estas traducciones imitaciones


las ediciones

orden que tienen en


la

de Lista.
pro-

Parte de ellas estn en

seccin de
,

lricas

fanas

parte en la de

filosficas

parte en la de

amorosas.

En

el

tomo

iv de las Obras literarias

de Mart-

nez de la Rosa,

impresas en Pars, 1827, por

Jules Didot, se inserta


tola de

una traduccin de
el

la Eps-

Horacio

los

Pisones sobre

arte potica.

La antecede una advertencia muy breve, y la sigue una Exposicin en prosa, tan sucinta como
llena de doctrina
,

en

la cual se

desarrollan los

preceptos horacianos,

comparndolos veces

con los de

la Potica

de Aristteles.

en verso suelto, y puede dis~ putar la primaca la de Burgos excediendo


es
,

La traduccin

todas las dems castellanas.

En cuanto

fideli-

dad y buena inteligencia del texto, poco dejan que apetecer Martnez de la Rosa ni Burgos
:

por

lo

tocante dotes literarias


,

tampoco hay

gran diferencia
tnez de la

pues aunque Burgos pona en

ms vida y nmero que MarRosa (hijo, como l, de la escuela granadina), en una obra didctica es claro que ni uno ni otro se apartan de la exquisita y acsus versos lricos

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. \6)


dmica elegancia que
suelto,
los caracteriza. El

segundo
el

acert en preferir para su interpretacin

verso
ca-

que da

al

traductor

ms ensanches y
Burgos

rcter

ms

clsico la obra; pero

es dig-

no quiz de mayor alabanza, por haber obtenido igual resultado con la traba del romance endecaslabo. Sin
tal

embargo,

esto le oblig desler

y emplear mayor nmero de versos que su amigo. Adems, el asonante en a-a que adopt, no es feliz, aunque l evit en lo posible sus inconvenientes. Todo
cual vez
el

pensamiento,

bien considerado,

y atendiendo

de sobra rico

casi

que Burgos es nos atrevemos afirmar que


la

en

el

Arte Potica cede Martnez de

Rosa
el

Menos conocido que


docto magistrado

estos traductores es

y
,

sabio

humanista D. Juan
la Epstola

Gualberto Gonzlez
letras

quien debieron nuestras

esmeradas versiones de
tantas veces citada
,

hora-

dan a
gilio,

de

las Eglogas
,

de Vir-

Ovidio,
tica

Nemesiano y Galpurnio de los Amores de y de los Besos de Juan Segundo. La Po-

tomo
cin

de Horacio llena las 75 primeras pginas del 1 de sus Obras en verso y prosa, y est en
,

endecaslabos sueltos
,

siendo

muy digna de menfiel

y estudio porque en

lo

y exacta no

tiene rival en nuestra lengua,

por ms que ceda


fueron reimpresas

La traduccin y exposicin de ste

en los Preceptistas Latinos de D. Alfredo A.


1846).

Cams

(Madrid,

164

HORACIO EN ESPAA.

las dos ltimamente citadas en armona rt-

mica y poesa de estilo. Ni un pensamiento, ni una frase ni un giro horacianos faltan en el traslado de Gonzlez de quien puede decirse
,
,

que ms bien
Pisones, Ni

calc

que
,

tradujo la Epstola los

una idea

ni

una

frase, ni

un voca-

blo de

ms pueden notarse en labor tan cony acabada. La


versificacin es correcta,

cienzuda

pero veces se resiente de dificultad


los perodos rtmicos son

y aspereza

poco llenos y rotundos, como acontece en los versos de todo humanista no poeta faltas al cabo muy perdo;

nables en una traduccin rica de otro gnero de


excelencias.

En

la interpretacin

de los pasajes

difciles brilla

sobre todoD. Juan Gualberto Gon-

zlez.
el

Vase la manera cmo traduce y explica Honor atum Achillem, el Spe lentus el Officium,

que

virile

eterna.

y otros pasajes sujetos controversia La versin va ilustrada con largas y erudel autor

ditas notas.

Los herederos
de
la Epstola

guardan un ejemplar

con grandes correcciones hechas


pulir su obra

por Gonzlez en los postreros aos de su vida.

No

ces de limar
el

sera

de

desear que en
se tuviesen

caso de hacerse nueva edicin,

presentes dichas enmiendas

alte-

raciones. El ilustre traductor de Los

Argonautas

de Valerio Flaco
las letras

castellanas,

cuya prdida reciente lloran amigo ntimo deD. Juan

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Gualberto
,

65

advierte en una de las notas al poe-

ma

latino por l con tanta destreza trado


,

nuestra lengua

que Gonzlez hall

al fin el ver-

dadero sentido del Nec rea vilem patulumque


moraberis orbem
,

materia de interminable

lid

en-

tre los expositores.

La traduccin

impresa en

1844, dice

La pblica materia hacerla tuya

Con derecho podrs si te guardares De girar en el breve y despejado


,

Crculo, en derredor de tu modelo.

En

la

nota este pasaje advierte que


el

tal

vez

convendr traducir
tacin picadero.
Sr.

orbem por escuela de equil el

Habiendo consultado con


:

Bendicho este verso de Valerio


Brevis in laevos

juger angitur orbes

convencise

el

traductor de Horacio de lo atinael

do de su conjetura, y corrigi

pasaje del

modo

siguiente
.

si

no

te cies
,

reducido crculo, girando


,

Novel jinete

en

la

compuesta arena.
el

Tradujo adems D. Juan Gualberto en


tro decaslabo introducido por
epstola Jove-Llanos,
silla

me-

Moratn en una

con

el
:

y bautizado por Hermonombre de asclepiado dos odas


,

de Horacio

la

a
.

Mecaenas atavis y
,

la 8.

del

i66
libro iv,

HORACIO EN ESPAA.

Donar em pateras. Estn en

el

tomo n de

sus Obras \

Bien conocido es de los eruditos el ingeniossimo Sistema Musical de la lengua castellana obra
,

de D. Sinibaldo de Mas. Para corroborarlo

llev

trmino nuestro sinlogo una versin en exmetros castellanos de los doce libros de la Eneida,

y comenz

otra de la Epstola

los

Pisones

de

la

cual inserta 179 versos en la pg. 109 del Sistema citado. As empieza este considerable frag-

mento
Si

testa de caballo un

humano
linda

rostro quisiese
,

Pintor poner, distintos, con plumas

miembros uniendo
,

De modo que empezando


Pez concluyese,
Fuera
<j

mujer

en horrible

pudirais aquesto

decidme
cuadro
,

Contener vuestra risa?


el

Pues

un

tal

creedme

libro, oh Pisones!,

muy

semejante que francas


,

Ideas tuviese de enfermo cual sueos

falta

De

pies cabeza de

forma y unin. Lata siempre

vates

y pintores

se concedi la licencia

De

inventar su antojo.... etc.

Aqu
que

se

admira

el

ingenio

la

habilidad del

autor de tan singulares ensayos; pero es seguro


la larga

cansa esta monotona

y no hay

paciencia bastante para un libro entero escrito

en este estrambtico ritmo, bueno slo para


Madrid imprenta de Alegra y Charlain 1844. Tres tomos en 8. Faltan en esta edicin las traducciones de Ovidio y J. Segundo.
1
,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


odos educados
tros.

67

ms

literariamente

que

los

nues-

Amigo y conterrneo de
el

Sinibaldo de

Mas

fu

excelente lrico hor aciano D.


,

yes

Manuel Cabannatural de Villanueva y Geltr muerto


,

aos en 1833, y autor de una preciosa coleccioncita de odas intitulada Preludios de mi lira , que como el oro,

desdichadamente

los veinticinco

volumen inestimable riqueza. Ocasin tendr de hablar ms largamente de tan


encierra en poco

inspirado

y verdaderamente

clasico

vate

casi

desconocido fuera de Catalua, limitndome


advertir ahora que en

una de sus cartas Roca


el

y Cornet,

dice haber traducido


,

Justum ettenalas

cem propositi virum

y pone como muestra

dos primeras estrofas


Al varn justo de nimo constante

No No
Ni

el

furor de rebeldes ciudadanos,


tirano que le
el

la faz del

amaga

Tuercen
el

alma recta.
,

Austro turbio rey del Adria inquieta


la

Ni de Jove

mano
el

fulminante

Se desquiciara

orbe, y sus ruinas


le

Impvido

hirieran.

Por desgracia, no pareci esta traduccin entre los papeles de

Cabanyes

cuando

se

impri-

mieron sus Producciones Escogidas en Barcelona,


1858.

D. Manuel Corts, en sus Obras Poticas (Ma-

xxvii

i68

HORACIO EN ESPAA.

drid, 1840), public traducciones del Justutn et


lib. m), y del Delicia majerum (6. a del mismo). Burgos transcribe la primera en sus notas (2. a ed.). De la segunda slo
,

tenacem (oda 3. a

merece citarse

la estancia siguiente:

De semejantes padres no nacieron

Los jvenes valientes

Que de pnica sangre

el
,

mar

tieron

Y
Y

Antoco
al

Pirro

implacable Anbal destruyeron


,

Mas fueron, s nervudos De rsticos soldados

descendientes

Y con el azadn acostumbrados A mover los terrones diligentes


,

Que

su severa
el sol,

madre obedientes

Cuando
El

de los montes
,

Las sombras va alargando

yugo
los

ellos

quitando
,

cansados bueyes

De lea haces cargaban Cuando casa en el carro


,

se

tornaban

Del descanso las horas anhelando.

Entre las poesas inditas del eminente historiador y crtico D. Pedro Jos Pidal
,

primer mar-

qus de Pidal

he ledo una

muy

fiel

traslacin del Sic

U Diva potis
r
.

Cypri,
es

y y

elegante
otra del

Qu
1

rmuta gracis
Consrvalas
el

De esperar

que ambas
ilustrado ami-

actual marqus de Pidal,

mi

go, por cuya benevolencia las he disfrutado. Tradujo


el ilustre
a

adems

autor de las Alteraciones de Aragn una elega de Tdel libro i)

bulo

( i.

y El Pjaro de

Lesbia, de Catulo.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


vean
las
la

69

pblica luz en

la

deseada coleccin de
,

Obras completas de aquel ilustre procer


noticias.

pr-

xima ya estamparse, segn

Gurdase

adems, entre los borradores dePidal, un frag-

mento de traduccin de

la Epstola

ad Pisones.

No

pasa de los primeros versos.


D. Santos Lpez Peregrn
,
,

agudo y malogra-

do ingenio aragons conocido en la repblica de las letras con el pseudnimo de Abenamar, tradujo el Mater saeva cupidinum (oda 19. a del
libro 1). Lese en sus Poesas
(

1839).

Entre

las Poesas

Postumas del Dr. D. Jaime

Balmes
cio

fragmento de traduccin de
primeros versos.

impresas en Barcelona, 1849, na y un la Potica de Hora135

en romance endecaslabo. Abraza los


D. Graciliano Afonso

A
rias,

cannigo de Canala

debise una traduccin de

misma
Q.

Potica,

ilustrada con tiles

curiosas notas. La portada

dice

Tratado

del

Arte Potica de

Horacio

Flaco....

traducida

en verso espaol con notas por


los habi-

D. G. A. Destinada al uso de sus paisanos


tantes de Canarias. Imp. de la

Verdad, Las Palmas

de

Gran Canaria, 1856. (233 pp.) La exposicin comentario perpetuo constituye un verdadero tratado de teora literaria, de los mejores que hay en castellano dentro de
los

cnones de
libre

la

antigua escuela clsica

pero

muy

y racionalmente

interpretados.

En

170

HORACIO EN ESPAA.
la

cambio
Afonso,

traduccin (que est en versos pa,

reados) es cosa infelicsima

porque el Doctoral aunque humanista de veras, tena tan


ilustre

poco de poeta como su

paisano Viera

Clavijo, pesar del encarnizamiento con que

uno

otro se dieron al cultivo de las Musas. Del

Doctoral no hay que decir sino que puso en verso castellano


Eglogas
te
, ,

siempre con dudosa fortuna


,

las

el

y la Eneida de Virgilio todo Anacreonpoema de Museo y el Ensayo sobre la Cr,

tica

y El

Ri^o Robado, de Pope. Cualquiera de

estas traducciones,
la Potica

de Horacio, donde

no obstante, supera la de la mala eleccin del


al

metro ha acabado de despear


senderos del prosasmo
tal

autor por los

ms

trivial.

Lstima que

traduccin ande mezclada con tan estimable


!

comentario

Juzgese por esta muestra


lo

Nuestros poetas todo

ensayaron
,

Y Y
En

lauros no pequeos alcanzaron


la

Los pasos de

Grecia abandonando
,

domsticos hechos celebrando


piezas teatrales
,

va togadas,

aquellas que pretextas son

nombradas.

Si el Lacio ilustre por las

armas fuera
,

Potico laurel tambin tuviera


Si la lima

el

tiempo no asustara
lo

Al latino poeta y
1

enojara i.

continente.

Las obras del doctoral Afonso son casi desconocidas en el Yo debo ejemplares de varias de ellas y noticias de
hijos

su autor mis

Mesa

amigos D. Benito Prez Galds y D. Diego entrambos de las Islas Canarias.

1 ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Harto superior
las
los

la del

doctoral Afonso, aunes


la

que todava ms ignorada,


Dos Traducciones
de
la

primera de
de Horacio

Epstola

Pisones , en versos endecaslabos sueltos la


,

una y
,
-

la otra en octoslabos

compuestas ambas por un an


Lit. de G....

tiguo

alumno de

la

V,

(Universidad
las ini-

Literaria de
ciales C.

Granada?), que oculto con

A. (hasta ahora por m no descifradas),


el

estampa en Cdiz (Imp. de la Revista ao 1863, aunque del proemio se infiere que haban sido trabajadas muchos aos antes, en 1840, y que corran alteradas en las copias, lo cual supone cierto grado de publicidad que contrasta con el absoluto olvido en que yacen hoy estas dos versiones. Y ciertamente que no lo merecen, porque aun la misma versin en romance octoslabo aparte de lo inadecuado del metro (aberracin en que ya haba
las di la

Mdica),

incurrido

el P.
,

Lozano), tiene rasgos felizmente


al

interpretados

paso que

la

primera

la

que est

en endecaslabos sueltos, es (fuera de algn verso

duro) una de las cinco osis mejores traducciones

que de

la Potica

pudiendo figurar
despus de

las

tenemos en lengua castellana sin desdoro inmediatamente


,

de Burgos

Martnez de
,

la

Rosa y
conci-

D. Juan Gualberto Gonzlez


la

siendo esta ltima


la austera

que ms

se

parece

por

sin

la

rigurosa exactitud. Vase

cmo

tradu-

ce, v. gr., el pasaje relativo los oficios del coro:

72

HORACIO EN ESPAA.
Al bueno favorezca, y
al

amigo

Concliese,

al

y aplaque los airados, que teme pecar, ame. Celebre


la

Las leyes,

benfica justicia
los

Los pacficos ocios,

manjares

De la mesa frugal. Nunca revele Lo que reserva exige y le confen

Y al

cielo
el

ruegue que fortuna fausta


humilde y
el altivo

Tenga

adversa.))

Sabido

es

que Burgos dej de traducir, por


,

respetos de honestidad

las

dos odas del Epodon,


la
,

Ad anum
no mal,

libidinosam In

anum foedam. Pero en


,

Polglota de Montfalcon
esta falta
,

ya citada

suplise

con una traduccin de dichas


el

odas en prosa castellana. Ignoro

nombre

del

humanista autor de este trabajo.

No parece inoportuno advertir aqu que don Eugenio de Ochoa public en 1844, con motivo
de
la

segunda edicin

realmente cuarta) de Bur-

gos, cuatro largos y discretos artculos sobre Horacio y su traductor. Hace notar con especial

cuidado

las

oportunas variantes introducidas por

ste al refundir su libro. El juicio de

Ochoa, que

merece

leerse, fu
,

reproducido en su Miscelnea

de literatura

viajes

novelas (Madrid, 1867).

Insigne lugar merece entre las versiones de la


Potica horaciana la publicada en 1861 por

don
ca-

Raimundo de Miguel consumado


,

latinista

tedrtico que fu en

el

Instituto de

San Isidro
fcil,

de Madrid. La versificacin es suelta y

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


,

73

las notas eruditas ti estilo correcto y elegante y de copiosa doctrina; pudiendo decirse, como elegi grande del Sr. Miguel, que su traslacin se lee con placer y utilidad, aun despus de co-

nocidas las tres primorosas

ajustadas de Bur-

gos, Martnez de la Rosa

y Gualberto Gonzlez. La Exposicin del entonces catedrtico burgals


di

margen
,

una curiosa
la del
el

acre polmica

ni-

ca que

con

fragmento de Afranio, ha vesosegado


1834.

nido agitar

humanidades desde

campo de nuestras He aqu una puntual


la Potica

bibliografa de esta guerra literaria.

Poco despus de

salir

de las prensas

del Sr. Miguel, estampse,

tambin en Burgos,
as intitulada
los
:

otra traduccin (en

prosa)

La

Epstola de O. Horacio Placeo


ta

Pisones, expues-

gramaticalmente por

el

autor del Compendio de

Latinidad (D. Pascual Polo), con algunas notas


criticas acerca de la exposicin
filosfica

gramatical

crtica,

y rabonada

que public D. Raimundo Mi-

guel, catedrtico de Retrica

Potica del Instituto

de segunda enseanza de Burgos

Burgos, estable-

cimiento tipogrfico del autor , 1861. (8.,

75 p-

ginas

4 de portada y advertencia preliminar.) Quiz celos del oficio movieron al autor de esta
,

virulenta diatriba, pues l tambin era autor de una Gramtica Latina y de una coleccin de trozos selectos, obras anlogas las del Sr. Miguel r y destinadas asimismo la enseanza.

iy4

HORACIO EN ESPAA.

Al ao siguiente corri de molde un opsculo

encabezado
guel
de
}

Contestacin

de D.

Raimundo

M{ue

catedrtico de Retrica
Isidro de

Potica del Instituto

San

Madrid

as

Notas crticas

contra su Exposicin del Arte

Potica de Horacio

acaba de publicar un librero de Burgos


imprenta de A. Vicente, 1862. (xn
-)-

Madrid,

117 pgs.) crticas de Notas este folleto las en Se reproducen

Polo
ta

acompaadas al pie pero acre con aguda y da estampa Miguel aquel Pobre Geroncio, mi ver
,
,

de

la refutacin, doc-

exceso.

En

la porta-

epigrama de Moratn Al fin del volumen

se

insertan los juicios de varios peridicos de

Madrid y algunas cartas de literatos y humanistas (Gualberto Gonzlez, Bendicho, el marqus


de Morante
tarea.
,

etc.) felicitando al

traductor por su

No

par aqu

la

contienda
la liza.

sino que saltaron


El

nuevos campeones
blifilo D.

inolvidable bi,

Joaqun G. de

la

Cortina

marqus de

Morante
lo.

public en La Espaa de 8 de Abril de

1862 un artculo en pro de Miguel y contra PoEn 22 del mismo mes circul una hoja voal

lante del impresor de Burgos contestando

Marqus. Agrise con esto


dicacin de D.
sin
,

la

polmica,

y un

profesor de Almera dio la estampa

otra vin-

Raimundo Miguel en un folleto portada cuyo encabezamiento es La Crnica


Se leen en este cuadernillo tres ar-

Meridional.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 175


tculos publicados en el peridico de ese

nom-

bre,

uno en defensa de
El

la Exposicin

de Miguel

otros dos en spera censura del Compendio de

latinidad de Polo.
lleto

annimo autor de

este fo-

(20 pgs.) parece haber sido D. Jos RaGarca.


,

mn

Sin frontis ni seas de impresin

public en
carta, de

seguida
pgs.

el

marqus de Morante una


4.
,

36
de

en

con

la

fecha de 13 de

Mayo

1862. Es una nueva


Polo.

y spera
asunto
el

invectiva contra

Tom
D.

cartas en

el

docto eclesistico

Domingo Hevia, con un opsculo de 32 pginas en 8., rotulado Flores y Espinas, y suscrito
por El Pastor
del Pirineo

(Burgos, imprenta de

A. Cariena, Julio de 1862). Es una contestacin joco-seria los artculos de La Crnica Meridional,

y una defensa de
all

los trabajos de Polo.


el

Aldese

otro folleto sobre

mismo asunto,
el Sr.

publicado tambin en Burgos por

Rives.

Pero

el

estudio

ms importante que
el

acerca de

esta cuestin apareci son las Reflexiones sobre


las notas

puestas por

Sr. Polo en la traduccin

del Arte Potica de Horacio por

D. Raimundo Miel

guel y la contestacin de ste

por

Dr. D.

Celesti-

no Gon^lei Santos da,


1862.

impresas en Murcia por Bel-

pie de imprenta,
folios), en el

Se repitieron con igual portada y y con paginacin diversa (45

muy

curioso libro intitulado

Com-

176

HORACIO EN ESPAA.

posiciones latinas en verso

y cuestiones filolgicas
la

del

Dr. Gonzlez Santos (Burgos, 1866). Este docto latinista


,

unas veces da
,

razn Miguel,
,

otras Polo

otras
,

ninguno
as

otras intenta

conciliarios. Procedi

en esta polmica
,

como
sel
.

en

la relativa al

fragmento de Afranio

con

alada independencia

Algunas versiones

y severidad de juicio ms de odas sueltas con-

viene registrar en este catlogo. El malogrado


valentsimo poeta D. Gabriel Garca Tassara tras-

lad lengua

poesa castellana

el

Quem virum
tal

aut heroa y

el

Eheu fugaces. Pueden verse en sus

Poesas, edicin de 1872.

Son como de

in-

genio pudiera esperarse.


Suscrita por Flix Uzuriaga
Revista de Ciencias
,
,

se insert en

la

Literatura

Artes de Sevilla

una versin

del

Eheu fugaces.

Del elegante poeta y distinguido preceptista y profesor D. Narciso Campillo es una del Vaticinio de Nereo

ca,

inserta en La Crnica de Salamancoleccionada en ninguno de los dos tono y mos de poesas que el Sr. Campillo ha dado la
,

estampa.

Modelo intachable por


sabor antiguo, es
El Dr.

la concisin

el

Viaje de Virgilio

Audacia de
,

rapidez

Gonzlez Santos,

fallecido

en Valladolid

el

18

de Enero del ao 1877, dej, entre otras poesas latinas, una Stira Napolen III y un poema intitulado Granatae Alhambra Maurique Suspirium.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 177


los

hombres, ttulo de una traduccin del Sic

te

Diva, en igual

nmero de versos que y Fontanals,

el

original,
el

hecha por mi sapientsimo maestro


D. Manuel Mil

doctor

catedrtico de Lite-

ratura en la Universidad de Barcelona, uno de los

poqusimos escritores espaoles cuyo nombre

y obras han logrado celebridad


as la

fuera de los lin-

des de la Pennsula en lo que va de siglo.

Dice

urea traduccin del Sr. Mil


,

superior

las

de Juregui

Burgos

Pidal
:

Lista,

todas

ms menos
As
la

parafrsticas
,

Diosa cprida
,

As los dos hermanos

constelacin esplndida

el

padre Eolo guente,


el

Los vientos domeados, suelto tan slo

Cfiro

Nave que
Nos debes
Devuelve

cual depsito
,

Virgilio
ileso
,

de

los confines ticos

rugote,
la

Y
A

guarda carioso

mitad de mi nima.

De acero
Primero

triple
el

clmide

aquel cercaba
al

pecho que di barquillas

frgiles

crudo pilago
la

No temiendo

fuerza impetuosa del


el

Abrego
rabia

Que lucha con

Breas
,

Ni las Hiadas tristes

ni del

Noto

la

Seor del Adritico

Ya
I

levante sus olas, ya


la

modere sus mpetus.

De Temi

muerte qu gnero

aquel que los monstruos nadadores vi impvido

Y Y

vi los

mares frvidos
de
las costas

los crueles escollos

de Albania

En vano Numen prvido


Puso en medio
las tierras
el

insondable Ocano

78

HORACIO EN ESPAA.
Si su querer indciles

Alcanzan nuestras naves

las

prohibidas mrgenes.

Con audaces propsitos Por todo lo vedado rompe


Por sus fraudes
Baj
el

el

humano
la

gnero.

ilcitos

fuego los hombres


del

progenie de Ypeto.

Despus

robo etreo

Esparcise doquiera de las fiebres esculidas


El escuadrn incgnito

la ley

antes tarda de nuestro mortal trmino

Vino con paso rpido.

Con plumas desusadas


Por
la vaca
al
al

del
;

hombre vol Ddalo

atmsfera
el

Invadi

Aqueronte

trabajo de Hrcules,

Nada

mortal es arduo.
el

Acometer pensamos, necios,

mismo empreo,

Ni sufren nuestros crmenes

Que deponga

sus rayos

el

ofendido Jpiter.

Del cannigo de Soria

D.

Domingo

Hevia,

ya
del

citado

conozco una traduccin manuscrita


Melpo mene semel hecha en sus juve,

Quem

tu

niles aos.

El poeta reusense Bartrina(J. M.), en su Algo.


Coleccin de poesas
01 iginales
,

Barcelona

1877,

Imp. de E. Villegas (hay una edicin posterior),


tiene traducidas las odas siguientes
Lib.
11,
:

oda
No
el

18. a

Non

bur eque

aurum:

mis techos sujeto

Est

marfil y

el

oro

ni labradas

Las vigas del Himeto

Pesan sobre columnas cinceladas.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

79

Oda

14.
ce

a
,

Eheu fugaces:
, ,

Ay

cun fugaces

Postumo
!

Postumo

Pasan

los

aos de nuestra vida


la
la

Nada

respeta

vejez trmula

nadie nunca

muerte

olvida!

La primera es mejor que la segunda, y entrambas conservan mucho de la spera concisin


del original.

Horacio era uno de los poetas favoritos de


Bartrina, aunque no tanto
.

como Enrique
,

Heine.

La razn y el sentimiento la ciencia y el arte, se daban cruda batalla en l y los castigaba alternativamente por medio de una irona amargusima. Es
el

nico poeta verdaderamente es-

cpticoque hay en castellano, naciendo su poesa


del carcter desgarrador

y dolorossimo de

su

propio escepticismo.

En

las
,

Obras (postumas) en prosa

verso de

Bartrina

coleccionadas por Sard (Barcelona,

188 1), pg. 323, se lee una traduccin del Doee


gratus
:

Cuando tu pecho me amaba


blanco cuello estrechaba
el

(cual yo nadie) de amor ansioso


,

Tu

Que

rey de Persia

fui

ms

dichoso.

El colector la elogia demasiado. El esfuerzo

que Bartrina hizo para traducir en

el

metro y

nmero de versos
soltura,

del original

perjudic la
los versos,

elegancia

fluidez de

hasta la gramtica sali malparada.

i8o

HORACIO EN ESPAA.
9.
a
,

Pg. 370. Imitacin catalana de la oda


des ut alta

Vi-

Veus

del Soracte blancas las


al

cimas?

Lo bosch ajaures

ps contemplas?
)>

Es lindsima

y muy
decirlo?

superior las que hizo

en castellano. Bartrina era

y por qu no

mucho ms limpio, ms poeta y ms simp-

tico, escribiendo

en cataln que en castellano.


pre-

D. N. Barallt firma una traduccin del Canto


Secular en
el

tomo de
11

Poesas provinciales
al

sentado en Barcelona

rey D. Alfonso XII.

En
de
la

el

tomo

de

la Revista de

Madrid
(P.

se

pu-

blicaron, con las iniciales

M. M.
,

Miguel Mir,

odas

Compaa de Jess) traducciones de estas Scptimi, Gades aditure mecum y Bacchum


:

in remotis

carmina rupibus.

En
sa,

los
,

tomos

111

iv

y v de
el

la

misma

Revista,

se leen

duque de VillahermoD. Marcelino de Aragn y Azlor, las siguientraducidas por

tes

odas

2. a del libro

1,

Jam

satis
,

tenis (en sficos)

Nieve

montones

destructor granizo.

3.

a
,

Sic
<(

te

Diva (en verso suelto)


,

As t

Diosa

que

se adora en Chipre.

4.

a
,

Solvitur acris (en verso suelto):


<

Disulvese

el

invierno cuando vuelve.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


12. \

Ouem virum autheroa


A i
qu varn semi-dios tu

(en verso suelto):


lira
,
.

20.

a
,

Vile potbis (en sficos)

Humilde vino y en modesta copa.

24.

a
,

Quis desiderio
tal dolor

Quin puede en

avergonzarse?

El

nista,

duque de Villahermosa es consumado latiy autor de una traduccin de las Gergicas.


,

El Sr. D. Federico Baribar


Instituto de Vitoria
,

catedrtico del

docto intrprete de Las Co-

medias de Aristfanes, de las odas de Anacreonte

de

la Historia de

Alejandro de Arriano, ha tra-

ducido todas
anacrentico.

las

odas de Horacio, de carcter


,

En El Ateneo

revista

de Vitoria

(aos 1876, 1877 y 1880, tomos del iv al vn), se publicaron por este orden Quis multa gracilis,
:

Vitas binnuleo
quaesieris,

Solvitur acris, Vides ut alta

Tu ne

Nullam Vare, Mater saeva cupidinum, Muss amicus, Quid bellicosus, todas en romance

eptaslabo,

la

epstola

10. a

del libro

Urbis

amatorem, en romance endecaslabo.


Vase,

como muestra
Djate
,

la

oda

i.

del libro n:

amigo Quintio
intentan
,

De averiguar qu

El belicoso Cntabro

el

que

la

Scitia puebla.

,, , ,

HORACIO EN ESPAA.
Si el pilago

saudo
,

Les sirve de barrera

qu pensando en
afliges

ellos
?

Te

te inquietas

Poco basta una vida

Con poco

satisfecha

no hay con mezquindades

Ruines que entristecerla.

La juventud gallarda
Veloz huye

y tras ella La vejez con sus canas


,

sus arrugas llega.

Entonces de

los

prpados

El fcil sueo vuela

del

amor

ardiente

Ni aun

las cenizas

quedan.

No
La
flor

ves cul se marchita

en primavera
al

Y mengua

claro brillo
?

Del disco de Febea

Pues deja de abrumarte La


flaca inteligencia

Sondeando de

los cielos

Las leyes sempiternas.

No
Bajo
la

es mejor reclinarse

copa excelsa
pltano de un pino
,

De un
Sobre

la

verde hierba

Y Y
De

ceirse

de rosas
esencias

ungirse con

nardos, y buen vino

Beber, mientras se pueda?

Pues Lieo disipa


Las roedoras penas

ver

quin

el

Falerno

Ms pronto me

refresca?

! , ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

83

Quin su ardor en las ondas

De ese arroyuelo templa, Que nuestras plantas corren


Cristalinas

y frescas?

Quin de su oculta estancia

Har que Lide bella , Con su ctara ebrnea

A
Y A

divertirnos venga?

Dgala que no tarde

que su cabellera
la

laconia usanza
,

Por no pararse

prenda.

En 29 de Marzo de 1880

recib la siguiente
1

traduccin indita de la oda 25. a del libro


(Parcis juncias ), hecha en metro
tico,

estilo

romn-

por

el

escritor

barcelons D. Juan Font

Guitart:

Ya

son menos frecuentes

Los redoblados golpes

Con que

los libertinos

Solante llamar

Hiriendo tus postigos

En

la

callada noche,

haciendo los vecinos

Del sueo despertar.

Ya

el

tuyo no perturban

Las lnguidas querellas

De ay

Lydia

....

dormitas

yo, pronto espirar

Despus de tantas noches,


tristes

Tan

y tan largas

Pasadas, anhelante,

Gimiendo

tu portal

-XXVII-

16

, , ,

HORACIO EN ESPAA.
Tu
puerta
,

que
,

se abra

Tan fcil y ligera En sus gastados goznes


Girando sin cesar;

De

su dintel querido

Le cuesta desprenderse

tus pocos constantes

Para dejar entrar.

Oh

Cuan trocada

!....

vieja

Verste

muy

en breve

De

tantos amadores

Menospreciada ya

Vagando en

las desiertas

Callejas, por las

noches,
ojos

Con escaldados
Exhaustos de

llorar.

Tu

rostro
,

demacrado
,

Azotarn

violentas

Las rfagas heladas


Del Aquiln boreal;

Que de
En

la tierra
el

Tracia

Durante

interlunio
,

torbellino raudo
el

Empuja

huracn,
ti, infelice
,

guay de

Cuando en ardor insano

Y presa
Por
el

de impotente,
;

Vertiginoso afn

furor bravio

De

la rijosa

yegua

El corazn llagado

Te

sientas abrasar!....
solo
las

Tu
Sern

desahogo
maldiciones

la

loca

y alegre

,,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 185


Esquiva mocedad;

Que

al

marchitado mirto
,

Prefiere verde hiedra

las

coronas mustias
al

Lanza

Hebrn

glacial.

indita,

La traduccin que vamos aunque se remonta


el biblifilo

insertar ahora, es

autor,

al ao 1845. Su y poeta mallorqun D. Miguel

Victoriano Amer, que


crmela.

me ha honrado
Licinio
,

con dedi-

Oda

7.

libro

11.

A
la

Vida ms

dulce vivirs

Licinio

Sin engolfarte por

mar profunda
dolosa orilla

Ni en

la

tormenta

la

Ir

costeando.

A quien

modesta mediana estime


ambicin

Srdido techo no atormenta nunca

Ni codiciosa

la

le

tienta

De

regio alczar.
el

Con ms frecuencia
Al pino erguido
;

huracn sacude

las excelsas torres


,

Ms pronto
Los

se

hunden
en

los

rayos hieren

altos

montes.
,

Teme

en

la

dicha

la

desgracia espera
:

varia suerte el

pecho resignado
,

Jpiter alza rudas tempestades

Luego
Si

las

calma.
.

hoy

es contrario

no ha de serlo siempre

Tambin

suscita la callada
ctara
,

Musa
el

Con suave

que siempre

arco

No
Fuerte
,

tiende Apolo.
la
;

animoso en
al

fortuna adversa
as

Mustrate

mundo como

prudente

,, ,

l86
Si es

HORACIO EN ESPAA.
demasiado favorable
el

viento

Coge

la vela.

ltimamente
las

el

que esto escribe ha interpreel

tado en verso castellano

Carmen

saeculare

odas Quem virum aut heroa y Quis multa gracilis. Dice as el primero
:

((Oh siempre honrados y hnorandos Febo

Diana

que en
,

los

bosques reinas

Lumbres

del cielo

en estos sacros das

Gratos oidnos

Hoy que

al

mandato

sibilino

fieles

Vrgenes cantan y selectos nios

las

Deidades que los siete montes

Miran propicias.
Sol que conduces en fulgente carro

Vario y el mismo Nada mayor que

sin cesar el da,


la

romana

gloria

Miren tus

ojos.
el

A
El

las

matronas en
diestra
,

parto agudo

Iltia

con amor protege


prefieras

nombre ya de Genital

Ya

el

de Lucina.
,

Su prole aumenta y el decreto afirma Que la doncella y al varn enlaza

haz que germine de

la

ley fecunda

Nueva progenie.
Para que tornen
,

fenecido el siglo

Alegres coros y festivas danzas Por veces tres en la callada noche

Tres en
Vosotras
Nunciis
,

el
,

da.

Parcas

que en

feliz

augurio
,

al

mundo

los estables

hados

, ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Juntad propicias
Jos

ya adquiridos

Bienes mayores.
Rica
la tierra

de ganado y frutos

Ceres orne de preada espiga


las cras

Nutran

transparentes aguas

Auras saves.
Piadoso atiende los orantes nios
,

Oculta

Apolo

en

el

carcaj la flecha
,

De

las doncellas el

clamor escucha

Reina bicorne.
Si es obra vuestra
la

potente

Roma

Si por vosotros se salv el

Troyano

Para fundar en

la

ribera etrusca

Nuevas ciudades,
Si entre las ruinas del Ilion ardido

Sobreviviendo

la

oprimida patria,

De nueva

gloria sealara

Eneas

Libre camino.

Al dcil joven conceded virtudes

Dad

al

anciano plcido sosiego

Gloria

y honor

la

Romlea gente

Prole y riquezas.

el

que cien bueyes os inmola blancos

Claro de Anquises y de Venus nieto,

Clemente

rija

y poderoso

el

mundo

Antes domado.

En mar y tierra su poder extiende El Medo tiembla la segur Albana Y paz el Indio domeado pide
Paz
el

Scita.

Que

fe

Y Y
Si

la

y honor y castidad retornan, virtud que de la tierra huyera


,

la

abundancia que del cuerno opimo


Bienes derrama.

Febo augur

el

de sonante aljaba,

i88
Gloria
El

HORACIO EN ESPAA.
y amor de
las

Camenas nueve

que con arte saludable cura


Larga dolencia,

Mira propicio
Dilate
el

el

Palatino alczar
del

linde

poder romano
la

en nuevos lustros
Gloria latina.

inmortal acrezca

Oiga

los

ruegos de varones quince


,

La casta Diosa que en Algido mora

de los nios

los

cantos preste

Dcil odo.

Esto esperamos que

el

Saturnio otorgue
:

Esto confirmen los celestes dioses

Tornad casa

los

que ya entonasteis

Himno

sagrado.

No
al

cabo

habr mucha modestia en esta cita pero es una traduccin ms y acrecienta el


;

catlogo.

Alguna traduccin en prosa ha aparecido tambin en


el

presente siglo. D. Joaqun Escriche,

autor de un conocido Diccionario de Legislacin y


Jurisprudencia
to
,

public en 1847 las Odas de Quin,

Horacio Flaco

traducidas
,

anotadas,

en latn

y castellano

(Madrid
,

imprenta de A.

Gmez
para la
supe-

Fuentenebro)
rior al del P.

trabajo

sumamente
,

til

inteligencia gramatical del texto

y muy

Urbano Campos

todos los

dems

mismo gnero que tenemos en casltimamente se ha impreso en Cun tomito de Odas diz para uso de las aulas de Horacio (las mismas que se insertan en la codel
tellano.
, ,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 189


leccin

de los Padres Escolapios)


al

trasladadas

gramaticalmente

castellano

creo que por

D. F. de Paula Hidalgo.

A
tola

la

misma
los

Biblioteca de Autores griegos

lati-

nos pertenece

una traduccin
,

literal

de

la Eps-

Pisones

con

el

texto latino al frente,


,

notas y observaciones mitolgicas


tratado de Mtrica
,

por D. Vicente Fontn

y un breve y

Mera, bachiller en Filosofa y profesor de Latinidad y Humanidades en el colegio de segunda


enseanza de San
Crculo Cientfico
D. Rafael

Agustn de Cdiz (Cdiz,


Literario, 1858, ix-j-

y
,

48 pp).

Lama

catedrtico de Latn
,

y Cas-

tellano en el Instituto de Baeza

tiene proyecta-

da

la

publicacin de
,

un Horacio completo en
la

prosa

con noticias de

vida del autor

de sus

principales cdices, comentarios

y traducciones.

mel comunic en Abril de 1879, aadindome que su obra, que tena ya muy adelantada,
As

haba de parecerse

al Virgilio

de Ochoa.

D. Victoriano Rivera

Romero ha publicado
Horacio a
los

en 1880:

La

Epstola de
la

Pisones,

preparada para
llano

traduccin

vertida al caste-

por Victoriano Ribera Ramero.


del
,

1880, Im,

prenta

Diario

de

Crdoba,

4.

53

pp.,

con texto
chos.

orden gramatical y traduccin en prosa, para alivio del trabajo de los mucha-

Con

el

ttulo de Versin Espaola

de escogidos

HORACIO EN ESPAA.
clsicos latinos

para uso de

los

alumnos de

2. a Ense-

anza, acaba de publicar

el

Licenciado en letras

D. Joaqun Batet (Barcelona, Tipografa Espaola, 1885),

un opsculo que contiene traducila Epstola

das

en prosa castellana,

los

Pisones

las

odas Maecenas atavis y Beatus


,

Ule. El

seor

Batet es
tica,

adems traductor cataln de la Poprepara un Horacio completo en dicha y


,

lengua.

Hasta aqu

las versiones directas


;

que he ledo
tabla, esto

de que tengo noticia

pero hay adems algu-

na de
es,
tn

las

vulgarmente llamadas por


al traducir el

tomadas de otras extranjeras. As, D. AgusGarca de Arrieta


,

Curso de Liel

ter atura

del abate Batteux


el

(1801), puso en
sit
,

tomo v

Quis desiderio

pudor,
,

el

Aequam

memento y retazos de otras tomadas como todo lo restante del Curso del original francs.
,

ltimamente
en

har mrito de

la

coleccin de

traductores de Horacio formada en dos tomos


4.

manuscritos

colegial en Bolonia

por D. Juan Tineo Ramrez, sobrino de Jove-Llanos y


este
el

grande amigo de Moratn. Par


en
la librera

manuscrito

de

Gmez donde
,

primer tomo

hubo de extraviarse.
Biblioteca Nacional.

El
,

segundo fu adquirido

por Barrera y Leirado

se conserva
la

hoy en

la

Del ndice de

coleccin

entera, formado por Gallardo, se infiere que Ti-

neo lleg recoger buen nmero de traduccio-

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 191


nes, aunque no todas las que existan

en su

Dos tres de las que l vi no han llegado mis manos. El Sr. D. Pascual de Gayangos posee otro cdice rotulado Horacio espaol en verso. Todas las
tiempo
,

ni

con mucho.

traducciones que en

l se

contienen
,

fuera de las

de Montiano
presas.

y Luyando

son conocidas imde nuestras

De

ediciones de Horacio

salidas

Quedan registradas las de Mor de Fuentes Burgos y alguno ms, nicas dignas de memoria. Las restantes son adocenadas y ad usum scholarurn. Vale ms no hablar de
prensas, poco dir.
,

ellas.

Nosotros, tan afortunados en punto tra,

ductores

no

lo

hemos

sido en textos

ora por

surtirnos de los mercados holandeses, flamen-

cos italianos

amor

los primores tipogrficos.

ora por natural incuria y escaso Con Horacios

tas sin

impresos en papel de estraza y afeados por erracuento se han educado nuestros grandes
,

horacianos. Es verdad que en


trculos de Ibarra
,

el

siglo

pasado los
de

Sancha

Monfort Imprenta

Real, produjeron monumentales ediciones

muchos

clsicos latinos
,

no de Horacio
la gloria

y algunos griegos mas con ser ste en todos tiempos el


,

favorito de los espaoles. Cbenos, sin

embargo,

de que uno de los Horacios ms ntidos, hermosos y correctos, el de Bodoni clebre im,

presor parmesano

fu protegido

y costeado por

192

HORACIO EN ESPAA.

nuestro embajador en

Roma,

D. Jos Nicols de

Azara.

Me

ha parecido conveniente insertar noticia

bibliogrfica de este Horacio

bodoniano

que en

ms de un concepto pertenece
esta
sencilla

Espaa. Lleva

portada

Q. Horatii Flacci Opera.

Parmae.

Ex

Regio Typographeo.

MDCCXCIIL Hay
los segun-

ejemplares en cuarto

y en octavo. De

dos es

que poseo. Tiene xv-f-376pginas,y es un modelo de correccin y belleza tipogrficas.


el

de Azara

Coste y dirigi esta edicin D. Jos Nicols de quien es la epstola latina al lector,
,

que hace de

prefacio.

Con Azara colaboraron


Arteaga
,

el

ex-Jesuta madrileo Estban

Carlos

Fea, de Niza,

el

clebre

arquelogo Ennio

Quirino Visconti.

Fueron utilizados para


ces de las bibliotecas

la edicin varios cdila

romanas (uno de
)
, :

del

cardenal espaol Zelada

en

la ortografa se

adopt un trmino medio

huyendo de

las insu-

fribles afectaciones arcaicas

que siempre han

sido tan propensos ingleses, alemanes

y holanLas varidculo
:

deses en las que llaman ediciones

crticas.
;

riantes del texto de Azara son felices

suprimi

en

la

soberbia oda a Druso aquel intil

parntesis introducido por algn copista

Quibus

Mos unde deductus Tempus Amazonia

per

omne

securi

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 193


Dextras obarmet
.

quaerere distuli

Nec

scire fas est omnia....

y
7.

otras dos glosas impertinentes


a

una en

la

oda

del libro ni
a

Quando

et priores hic

Lamias ferunt....

otra en la stira
Qui locus

5.

del libro

forti

Diomede

est conditus

olim.

Para no mezclar ajenos rasgos con


texto del poeta
,

el

divino

abstuvironse Azara y sus colaboradores de toda nota aclaracin comen,

tario

hasta suprimieron los argumentos que


las odas.

generalmente preceden
Esta bella edicin

las

de

Mor de Fuentes
,

Burgos son dignas de buen recuerdo


tarse

por apar-

un tanto de

la rutina.

Al texto de
reparos

la edicin
el

menudos
,

de Bodoni puso algunos acadmico Florentino Cle-

mente Vannetti
*

respondiendo Arteaga en una


,

carta con extensin de libro

la cual fu

impresa
rara 2
,

por Bodoni en 1793


1

y
,

es

hoy sumamente

Las Poesas de Horacio por D. Jos


12. ,

con un comentario critico en cas:

tellano,

Mor

de Fuentes

Madrid

per Cano

ao

de 1798,
2

vm-360 pginas.
intorno

Lettera di Stefano Arteaga a Gio. Batista Bodoni ,

alia censura pubblicata dal

Cav. Clementino Vannetti

accademico

Florentino contro l'edi^ione parmense


Crisopoli
,

deW

Oradlo del mdccxci.

137 pp. Ei opsculo de Vannetti, al cual Arteaga responde, se haba impreso en Rovereto en 1792.
mdccxciii
,

4.

194

HORACIO EN ESPAA.
otro de los opsculos del in-

ms que ninguno
italiano.

signe autor de las Revoluciones del teatro musical

Aun encerrndose en
Arteaga
el

la la

mera

crtica

filolgica, deja traslucir

superioridad

de su sentido artstico sobre


crticos

de casi todos los

y humanistas de su tiempo. Pretenda


el

Vannetti que, fuera de dos tres lecciones,

Horacio parmesano estaba ajustado en todo


de Ricardo Bentley
,

al

y Arteaga no
,

se contenta
,

con probar que, no eran solamente dos

sino

ms de
sino que

cuatrocientas
el

troducidas en

enmiendas por l intexto que imprimi Bodoni,


las

combate de

frente el
,

mtodo

conjetural

de

la

escuela de Bentley

asienta los verdade-

ros principios que deben


crtica,

regir en
los

una edicin
manuscritos

es

decir, ajustarse
lo

donde quiera que

permita

la

conveniencia del
,

sentido, puesto que en las cosas positivas


positivo debe servir de

slo lo

que

el

norma; lo cual se aade avezarse anteponer la conjetura la fe


,

de los cdices
rar todas
las

es lo
,

mismo que
dando
de
,

querer desfigulos lectores

cosas

por

texto

no
la

las

palabras del autor


,

sino los caprila

chos de

propia fantasa

de cualquier

intrprete.

Fundado en

este tan racional princi-

pio, slo tolera

Arteaga que se eche


los

mano
:

de
i.

las

conjeturas en los tres casos siguientes discrepancia


entre

De

manuscritos,

en cuyo

caso debe

el

editor atenerse con preferencia

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 195


los

ms antiguos y

autnticos

segn

las

leyes

de

la ciencia paleogrfica,

sin dejarse arrastrar

por las falaces aserciones de algunos glosadores,

que quisieran hacer pasar los cdices que ellos han visto por otros tantos cnones de Policleto. 2. De leccin manifiestamente falsa, en cuya
circunstancia tiene todo editor
el

derecho
,

no

slo de alejarse de los manuscritos

sino de es-

coger entre muchas conjeturas

la

que mayorel espritu

mente

se

conforme, su juicio, con


:

del escritor

si

bien esto requiere ingenio

muy

perspicaz
difcil

y muy

acrisolado gusto

por ser cosa

pretender que los otros vean en los auto-

res lo

mismo que
,

nosotros vemos.
la cual
,

3.

De

leccin

dudosa
lo
tos,

ocurriendo

es preciso apartarse

menos

posible de la autoridad de los manuscri-

de las antiguas ediciones que representan


,

otros tantos cdices


la tradicin liastas
,

tener

mucho

respeto

conservada por los antiguos escolos

que vivieron en tiempos en que

ejemplares de Horacio estaban

mucho ms

pr-

ximos su original. Como modelos de


voca Arteaga
ediciones de

este

gnero de
de Heyne
,

crtica, inel
,

el Virgilio
,

Plutarco

de Wyttembach

el

Cicern de Ernesti
,

varias

Runcken y forma spero proceso la persona y al mtodo temerario de Ricardo Bentley intrprete dotado de agudo ingenio y
de sagacidad no

comn pero de
,

audacia igual

196 su talento
,

HORACIO EN ESPAA.

y por eso ms peligroso que otros. Tuvo (aade con exactitud) todas las virtudes y todos los vicios que suelen acompaar los
innovadores.
Penetracin
latn

no vulgar, conoci-

miento profundo del


mltiple lectura
,

del griego

vasta

gran copia de manuscritos


;

pero juntamente con estas ventajas

desprecio
,

toda autoridad y espritu de cavilacin de minuciosidad y de falsa sutileza su capital defecto


:

fu anteponer el

camino de

la

conjetura al de lo

positivo

y no

detenerse nunca por testimonio

de cdices.

Los principales puntos en que Arteaga


de su edicin contra Vannetti, son estos
1 .
:

defien-

No debe

separarse de la oda Laudabunt alii

el

trozo que comienza


la

Albm

ut obscuro

pesar

de

autoridad de tres cdices que vieron Scal-

gero y Heinsio. Otros cdices, en nmero dems


de cuarenta, presentan reunidos los dos trozos
el
:

mismo Bentley los acepta como partes de una misma oda ninguno de los escoliastas antiguos
;

patrocina la divisin; y, por lo que toca razones internas, es imposible que un hombre de buen

gusto deje de reconocer


lrico

el hilo

verdaderamente
sino con
la

que ata entre


fra

s las

dos partes de esta oda,


,

no con

y metdica regularidad
el

aquel bello desorden que es


tasa potica.

alma de

fan-

Arteaga lo pone de manifiesto con


anlisis.

un delicadsimo

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO*


2.

97

considerarse

La oda Dianam como un Canto

tener ae dicite virgines

debe

secular

recitado

coros

Dive

quern proles

denominacin que no conviene al himno que es puramente personal y


,

subjetivo.

Segn las leyes de 3. metro de la oda 12. a del


esi
,

la

antigua rtmica
111
,

el

libro
,

Miserarum
pretenda
los

etc.
,

no puede

dividirse

como
,

Bentley

en estrofas de tres versos


,

dos
,

pri-

meros tetrmetros

el

tercero dmetro
,

sino

en versos tetrmetros todos

como

los escribi

Cuningham, puesto que


enteramente arbitraria

la divisin del

verso de

diez slabas en dos tetrmetros


,

y un dmetro es y sin apoyo en Marciano

Capella ni en ningn otroprosodista antiguo, pu-

diendo cualquiera con igual derecho dividir esos


versos en cuatro seis partes de medida ente-

ramente diversa. Fuera de que un verso interminable de diez pies, aunen


el

caso de que pudiera


prosodia de

fundarse en aquellas razones precisasy numricas

que sirven de base


las

al

ritmo y

la

lenguas, no sera aplicable, con todo eso,


el

versos que se deben cantar que deben imitar

canto
nos,

por

faltarle al

ritmo los reposos oportu-

y por

tara de

la fastidiosa uniformidad que resuluna sucesin no interrumpida de pies


:

semejantes

todos los cuales inconvenientes desla hiptesis bentleyana del


la divisin

aparecen

rechazando
,

verso de diez pies

y adoptando

de

I98

HORACIO EN ESPAA.

toda

la oda en diez versos de cuatro pies jnicos menores cada uno de ellos, de lo cual hay ejem-

plos en los fragmentos de Alceo,


lricos griegos.

Alemn y

otros

VIII.

Pasemos
omitidos en
la

los traductores americanos, casi

primera edicin de este ensayo.


;

Esta seccin ser completsima

pero

el

mrito

de

ha de atribuirse, no m, sino mis doctos y bondadosos amigos del Nuevo Mundo, y muy especialmente al colombiano D. Miguel Antonio Caro rey de nuestros modernos traductores de Virgilio. Para no omitir nada y
ella
,

proceder con mtodo


fico

seguir

el

orden geogr-

de Norte Medioda.
MJICO.

a)
rs
,

En

la Coleccin de poesas mejicanas

(Pa-

1833 ) hay dos traducciones annimas de Horacio, ambas muy flojas, una del O Venus, regina Gnidi Paphique (oda 30
librera de

Rosa

del libro 1):

Alma Venus que


,

reinas
:

En

Citeres

y en Gnido

Deja, deja de Chipre El preciado recinto....

(Pg. 30.)

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

99

En

la

pg. 385

se lee otra
,

an peor

del Jam

satis terris

(oda

2. a

lib. 1):

Bastante nieve y brbaro granizo

Envi Jove

la

tierra.

Poeta tan clsico y excelente como en Esb) paa desconocido fu el mejicano D. Jos Joaqun de Pesado. En sus Poesas originales y traducidas
(Mjico,

1839) tense en verso castellano el Maecenas atavis el Quis multa gracilis y el Eheu
,

fugaces.

La primera

est en asclepiadeos morati-

nianos

Mecenas,

hijo

de antiguos reyes
!

Refugio y dulce decoro mo

Unos cubiertos de polvo olmpico


El linde intacto

con rueda frvida

Vencen, y ornados de palmas nobles, Se alzan cual dioses del mundo dueos

Otros merecen
Entre
la

triples

honores
:

turba del pueblo instable


trojes encierra
la

Quin en sus

prvido

Cuanto en sus eras


Sin que aun

Libia acopia
,

Los patrios campos contento labra


el

oro de Atalo pueda


,

Trocar su intento

al

mar indmito
:

Lanzarlo tmido en cipria nave

Quin, contrastado del viento de Africa

Cuando relucha con

el

mar de

Icaro

Del campo y corte la holgura ensalza Despus empero su nave apresta


,

Que
ste

la
,

pobreza no sufre, indcil


entre copas
la

de aejo vino

Pasa del tiempo


-

mejor parte

XXVII

200

HORACIO EN ESPAA.
Bien recostado bajo
Bien
la orilla

el

bello rbol,

del claro

arroyo

Aqul

armas y el clarn spero Busca, y la trompa y la guerra triste los cazadores Que odian las madres
las
:

Al cielo abierto

la

esposa olvidan
tras el

Ora sus perros den

ciervo

Ora

la fiera

sus redes rompa.


,

Mas yo de hiedra
Del vulgo

premio del sabio


,

Cia mi frente cual numen


,

lejos los stiros

en bosques donde
;

ninfas

moran

con
,

tal

que Euterpe

Me d
Logre
Si t
,

sus flautas
la lira

y de Polimnia

dulce de Lesbos.
,

Mecenas
al cielo

me

aclamas

lrico

Alzar

mi frente

excelsa.

Comprese
cia

esta traslacin
,

modelo de elegan-

y limpieza con la que en el mismo metro y con igual fidelidad y concisin pero con harta menos poesa, hizo D. Juan Gualberto Gonzlez. En octoslabos combinados con pentaslabos
,

escribi

Pesado su linda traslacin de


Sobre tlamo de

la

oda

5.

flores

Qu

delicado mancebo,
,

Vertiendo aromas

Te

estrecha

al

seno.

No

inferior estas tres interpretaciones es la

del Eheu fugaces, hecha en estrofas, de Francisco de la Torre.


la frase
,

Con frecuencia latiniza Pesado en ms siempre con sobriedad y gusto.


una segunda edicin de Pesado (Me-

Existe

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 201


xico
,

imprenta de

I.

Cumplido

Ao

de iS^g,

4.

un tomo, 366 pgs.), que contiene muchas ms poesas que la primera, entre ellas una nueva
traduccin de Horacio (oda 4. a del libro
Solvitur acris
,

1),

que tiene

la

extraeza de estar en

endecaslabos y versos de seis slabas combina-

dos forma inusitada en nuestra mtrica


,

y poco

feliz

y armoniosa
<l

Cesa

al

impulso de Favonio tierno


el

Rgido

invierno
la

Ni

el

campo cubre candida


el

nieve:

No ya

ganado en

el redil

se

goza

El pastor su

choza

Deja, y

la

nave

al

pilago se atreve.

Hora conviene coronar

la
,

frente

De

laurel reciente
flores,

nuevas

con festivo

rito

Hora inmolar

Fauno bondadoso

En

el

bosque umbroso

Balante oveja o retozn cabrito.

El Tenerum Lycida mirabere est suprimido

todo

el

final

alterado,

conforme

las

buenas
las

costumbres.

Con
sas

ser tan copiosa esta coleccin


,

de

poe-

de Pesado
el

an faltan muchas, que luego


el

public

autor sueltas, especialmente


,

poema

de La Revelacin (1850)

de que slo algn frag;

mento

se

conoca antes

el
,

poema de Mara
revista

(impreso en 1855 en La Cru{

que

diri-

202
ga Pesado)
,

HORACIO EN ESPAA.
algunos Cantos de
la Jerusaln del

Tasso, magistralmente puestos en octavas castellanas


;

la

coleccin de 24 sonetos descriptivos

que

titul Sitios

escenas de Orinaba

y Crdoba; y gra-

las Escenas del

campo y

de la aldea

que son cua-

dros de costumbres mejicanas en fciles


ciosas quintillas
;

Los Aztecas

coleccin de an-

tiguas poesas indias,


inventadas con

imitadas,

refundidas
estilo

mucho primor de

por

el

autor (que puso entre ellas algunos retazos

ya

conocidos, tales

como

los clebres

y muy
sueltas,

sos-

pechosos cantos de Netzahualcyotl, rey de


Tezcuco);
ligiosas

muchas composiciones
,

re-

amatorias
la la

por ejemplo,
zoni
,

del

y algunas traducciones, Cinco de Mayo de Man,

la

de

Profeca de Isaas contra Ba,

bilonia.

Todos

estos versos
,

que quiz sean los


son los ms cosueltos, imposi-

mejores de Pesado
rrectos
,

y de

fijo

andan esparcidos en revistas y peridique no slo

cos, impresos en cuadernos

bles de adquirir en Europa. Pesado,

fu poeta elegantsimo
ta catlico de orden

clsico

sino apologis,

muy

elevado

bien mereca

una edicin completa y esmerada de sus obras en prosa y verso, tan interesantes y dignas de
leerse en

Espaa como en Mjico. Cuantos datos pueden desearse acerca del va-

ler intelectual

y moral de Pesado, y

acerca de la

heroica lucha que sostuvo en La Cru{ contra las

TRADUCTORFS CASTELLANOS DE HORACIO. 20}


ideas irreligiosas

la

anarqua poltica que han

ensangrentado y afrentado aquella Nueva-Espaa tan semejante en todo la antigua h,

llanse reunidos en la extensa biografa

que de

ha publicado en Mjico (1878, imp. de I. Escalante) el docto acadmico D. Jos Mara Roa
Barcena
,

correligionario
,

amigo y colaborador

de Pesado

y poeta de los que hoy honran


increble,

ms

aquella repblica.

Aunque parezca

Pesado no figura

n La Lira Mejicana, impresa en Madrid, 1879, y ordenada por D. Juan de Dios Peza. Lo cual no
obsta para que
al frente de
la

Europa culta ponga Pesado


D. Jos Sebastin Segura,
,

todos los poetas mejicanos.

c)

En

las Poesas de
la

individuo de

Academia Mexicana corresponimprenta de


I.

diente de la Espaola (Mxico,

Escalante, 1872), se leen las siguientes traduc-

ciones de Horacio, desde

la
te
,

pg. 252 la 235:

Oda

3.

del libro

1,

Sic

Diva:

De Chipre

as la

Diosa

Los hermanos de Elena, astros lucientes....


a

5.

libro

1,

Quis multa gracilis:


esbelto joven
,

Qu

entre las rosas,

Baado en

ricas blandas esencias

En gruta
10. a
,

alegre te abraza, Pirra

?....>>

lib. 11, Recticis

vives, Licini
el

crVida

ms

grata alcanzars, no
;

Ponto

Siempre cruzando

ni al tronar la

nube

Cauto temiendo....

204

HORACIO EN ESPAA.
,

Discpulo brillante de Pesado

Segura
,

se dis-

tingue sobre todo en las traducciones

pero

na

son

las

de Horacio
la

las

ms

felices.

Vncelas

con mucho
la

de algunos cantos de Dante, y

de La Campana de Schiller.
el

Ha

cultivado
a

mu-

cho

exmetro,

al

modo

de D.Juan Gualberto r
la

traduciendo en esta forma


gilio.

gloga

4.

de Vir-

Segura

es ingeniero de minas.

Vase su bioimprenta de

grafa en los Escritores Mexicanos Contemporneos

de D. Victoriano Ageros (Mxico

Escalante, 1880), pgs. 57 63. d) El limo. Sr. D. Ignacio Montes de

Oca y

Obregn, obispo antes de Tamaulipas y hoy


de Linares
tras
co,
,

conocido en

la repblica

de las le-

pseudnimo arcdico de Ipandro Acaiautor de dos excelentes versiones, una de


con
el

los Buclicos Griegos,

helenista
blic

y otra de Pndaro: insigne y orador sagrado elocuentsimo puen 1878 un tomo de Ocios Poticos (Mxi, ,

co, imprenta de Escalante)

modelo de

nitidez

tipogrfica, que contiene sus poesas sueltas, as

como traducidas. En la pg. 237 se una graciosa imitacin de Horacio (oda 7. a del libro 1, Laudabunt alii). El Sr. Montes de Oca educado en Inglaterra y en Italia es homoriginales
lee
,
,

bre de slida

y severa

instruccin clsica.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 20^

CENTRO-AMRICA.
Bajo este nombre se comprenden
cas de
las repbli-

Honduras, San Salvador, Nicaragua y Costa- Rica. La produccin literaria

Guatemala

en estos pases ha sido escasa


ellos nula.

y en algunos de

La primitiva Amrica Potica de Gu-

tirrez (Valparaso,

ta de la

1846) no incluye ms poeAmrica Central que el fabulista Garca Goyena. La de Corts publicada en Pars en
,

1875

prescinde absolutamente de estas cinco


,

repblicas

y no

es este el

solo pecado de tan

desordenadsima coleccin.

Para conocer los poetas guatemaltecos,

sal-

vadoreos,

muy
los

fea

hay que recurrir una edicin y mendosa que se titula Galera Potietc.,
,

ca centro-americana

selecta coleccin de poesas de

mejores poetas de la Amrica del Centro, por Ra-

mn

UHarte
1
,

Guatemala, imprenta de

la

Pa%

to-

mo
bro

1874, 8. mayor. All se lee una traduccin de la oda 5. a del


1873.
11,
1

Tomo

li-

de Horacio,

Qitis

multa gracilis
,

hecha por

D. Jos Batres y Montfar


Quin es

poeta de Guatemala,:
doncel

oh Pirra

el

Que entre perfumes y flores Te dice blandos amores


,

En la gruta del vergel ? A quin con nardos y rosas Unges el blando cabello?

206

HORACIO EN ESPAA.
En qu nueva
faz el sello

Del ardiente labio posas?

Es elegante, aunque
tica.

muy

desleda

parafrs-

Batres (nacido en 1809, muerto en 1844)

se distingui sin rival en el cuento alegre


la narracin joco-seria.

y en
es-

De

me

escriba el se-

or Caro

Es un copioso raudal de chiste


en una

pontneo

versificacin incomparable.

Estas dotes literarias estn

oscurecidas por la

indecorosa licencia que reina en sus dos cuentos

leyendas. e) De otro poeta guatemalteco, D. Juan Jos Micheo (nacido en 1847 muerto en 1869), dis,

cpulo de los Jesutas, incluye la Galera potica


centro-americana

dos traducciones de Horacio,


.

harto

inferiores la de Batres
1
,

Son de

ia

oda

24, del libro


4

Quis desiderio:
poner moderacin
larga
al llanto

Cmo

En ausencia tan

y tan sentida
,

trmino

al

quebranto

Cuando

Quintilio

duerme ya
,

sin vida ?....

de

la

oda 21

Poscimus
,

si

quid

Lira sonora

con quien pude un da


la

De ameno prado en
Al fresco viento
,

quietud contento

reposar tranquilo

Plcidas horas....

Ven mis manos y en cadentes ritmos Haz que mi canto se remonte al cielo
, }

ac en

el

suelo que inmortales sean

Haz sus acordes.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 207


T que
,

pulsada con ardiente


feliz

numen
,

Fuiste en un tiempo de

memoria

Cuando de

gloria coron tu frente


;

Lsbico cisne

Ora blandiendo su funesto acero

bien atando

la

deshecha nave

En tono suave

las divinas
,

Musas

Tierno cantaba

Y Y

Baco leve

la Ciprina Diosa
;

Al nio ciego, juguetn, alado


al

celebrado por sus negros ojos


Lico
el

apuesto.

en

el

banquete del Tonante Jove

Prez y

delicia del celeste

Apolo
,

Alivio slo

mi penar dispensa

Siempre propicia.

VENEZUELA.

Omisin grave en la primera edicin de mi la del Patriarca de la literatura americana, Andrs Bello, poeta descriptivo sin rival
a)

Horacio fu

en

el

Nuevo Mundo y quiz en


,

la literatura es-

paola, fillogo y gramtico insigne, jurisconsulto y legislador, y honra eterna de Caracas.

En
una
tnare

la bibliografa

horaciana debe figurar por

bella imitacin de la
te

oda Obnavis,

referent in
el estilo

novi,

ensayo de su juventud, en
las barquillas

y en

el

metro de

de Lope de Vega

Qu nuevas
Al mar
te llevan?

esperanzas

Torna
,

Torna

atrevida nave
!

la

nativa costa

HORACIO EN ESPAA.
An

ves de
mil

la

pasada
,

Tormenta

memorias

ya correr fortuna
te arrojas?

Segunda vez

Sembrada est de
Aleves tu derrota

Sirtes

Do

tarde los peligros


la

Avisar

sonda.
es tiempo

Ah Vuelve, que an
el

Mientras

mar

las

conchas

De

la

ribera halaga
olas.

Con apacibles
Presto
,

erizando cerros

Vendr

batir las rocas

nufragas reliquias

Har Neptuno alfombras.

De

flmulas de seda
,

La presumida pompa

No

arredra los insultos


sonora.
el

De tempestad

Qu

valen contra
las

Euro

Tirano de

ondas

Las barras y leones

De
:

tu dorada

popa

Qu

tu

nombre famoso
Aurora
recibe
,

En

reinos de la
al sol

donde

Su

cristalina alcoba?

Ayer por
Segura de
Desafiaba
s

estas aguas

propia
viento

al

Otra arrogante prora.

Y ya
Que
al

padrn infausto
,

navegante asombra
escollo

En un desnudo

Est cubierta de ovas.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 209

Qu? No me oyes

El

rumbo

No

tuerces? Orgullosa
,

Descoges nuevas velas

sin

pavor te engolfas.
!

No ves, oh malhadada Que ya el cielo se entolda

las

nubes bramando
?

Relmpagos abortan

I No ves la espuma cana Que hinchada se alborota

Ni

el

vendaval te asusta
silba en las
,

Que

maromas?

Vuelve

objeto querido
;

De mi

inquietud ansiosa
la

Vuelve

amiga playa
sol se

Antes que

el

esconda.

Todo
ni tiene

esto

no

es ciertamente estilo
la

horaciano,

nada de

spera concisin del original,

pero

s
,

tiempos
la

mucho sabor castellano de los buenos mucha soltura meldica y mucho de


,

lozana

barquillas

desembarazo, frescura y garbo de las de Lope hasta con sus rasgos audaces
,

y de dudoso gusto, con las nufragas reliquias


la cristalina alcoba.

Se public por primera vez (que sepamos) esta

oda en

el Juicio crtico
,

(sic) de algunos poetas his-

pano- americanos por Miguel Lus y Gregorio Vctor

Amuntegui
por
la

obra premiada en

el

certamen abierto
de la

facultad de Filosofa
el

y Humanidades

Universidad de Chile

ao 1859. Santiago (de

Chile), imprenta del ferrocarril,

186 1, pg. 185.

2 10

HORACIO EN ESPAA.

se reprodujo luego en la Biblioteca de escritores


;

venezolanos de Rojas

en

la edicin
,

de

las Poesas

de Bello

publicada en Pars
,

1870 (por Rosa

y Bouret) y en
de erratas
,

otra

que despus

no menos incorrecta y rica se ha hecho en Nueva-

York. ltimamente se ha reimpreso con ms


correccin en la
las

Obras de Bello, y en

monumental edicin chilena de el tomo de sus Poesas,


esta Coleccin de Escritores

que forma parte de


Castellanos

Bello public adems, en

el

Repertorio Ameri-

cano (Londres, Bossange,


1827,
,

y Lowell, tomo ni ) un artculo muy importante, y doctsimo como suyo sobre el Horacio de Burgos. No es esto decir que yo aplauda sus juicios; al contrario, los encuentro severos y, en ms
Barths
, ,

Hace justicia plena al mrito de Burgos como comentador y crtico,


,

de una ocasin

injustos.

pero
le

le

escatima toda alabanza


ni
el

como

poeta.

No
ni

agradan

estilo,

ni la versificacin,

Llama la ms bella de una de las ms insignificantes


los metros.

sus traducciones
,

la

de Oh Lydia
las

Telephi

biles, la del

sin

ms dAequam memento. Bien hubiera hecho, embargo, Burgos (que tantas correcciones
,

se encarniza

con otra de

introdujo, no siempre felices, en la segunda edi-

oda y otros pasajes, conforme los consejos de Bello. Se conoce que ste prefera las insuperables traducciones de

cin) en enmendar esta

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 211


Moratn. Pero qu traduccin de Horacio
,

aun-

que

el

mismo Moratn

la

hubiera hecho toda,

dejar de ser una imperfectsima representacin del


original,

como

dice Bello de la de

Burgos? Aplau-

que cada intrprete ha mostrado; y, fija la mente en aquel ideal de perfeccin potica, al cual ninguno de sus traductores ha de acercarse, consideremos cada rasgo feliz de stos como un nuevo paso en tan difcil camino, ya que es privilegio de Horacio no polas dotes poticas

damos

der ser nunca exactamente traducido

y
,

dar,

con todo eso, gloria envidiable algunos de sus


traductores.

Burgos

es,

de los nuestros
,

quien

ms

tiene de esos aciertos

y con

ellos bastante

para que su libro viva


crtica

desafe los rigores de la

ms ceuda.
D. Jos Mara Morales Marcano, nacido en

b)

Cuman

en

1830,

ex-ministro del Interior, de


,

Hacienda y de Relaciones extranjeras elocuente orador y publicista, tiene preparada, aos


hace, para
la

estampa,
,

una traduccin de
,

las

odas de Horacio
las

fcil

y agradable
en
,

juzgar por
la

muestras que de

ella se leen

Biblioteca

de escritores venezolanos
grficas,

ordenada con noticias bio-

por D. Jos Mara Rojas, Ministro pleniPars, Joulis et Rojas


se insertan
:

potenciario de Venezuela en Espaa. Caracas, Rojas,

hermano.

i8j2. Las odas

que

all

son

el

Quid dedicatum poscit

Apoinem

, ,

, ,

212

HORACIO EN ESPAA.
Qu le pides Apolo Hoy vate el fausto da Que el templo se inaugura Que en su honor se dedica I Qu demandarle intentas Cuando tu mano pa
,

Derrame

el licor

nuevo
sus sacrosantas aras
te

Con que estrenar En libacin profusa

preparas?

De

la

feraz

Cerdea
,

No

las

mieses opimas

Ni cuantas pinges greyes


Calabria ardiente cra

Ni

el

oro y los marfiles

De
Ni

las

comarcas ndicas
famosos campos
taciturno Liris blandamente

los
el

Que

Baa y fecunda en plcida corriente. Aquel quien fortuna ,


Dile copiosas vias,

En

ellas sus caleas


;

Podaderas esgrime

el

rico

mercadante

Que Deidades amigas Debe el surcar inclume Una vez y otra el temeroso seno
Del Atlntico pilago insereno. Ese en buen hora apure

Aureas copas henchidas

De

los vinos

que cambia
Siria
:

Por especias en

la

suave malva
salutfera

La malva

La cicornea planta
La suculenta
Sustento
oliva,

con preciado

me

regalan no envidiado.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 21}


De mis logrados bienes
Gozar en paz cumplida
Dios
,

hijo de
la

Latona
dicha
,

Concdeme

Con mi salud lozana Con mis potencias ntegras Que los seniles aos

Llegar con honra tu poeta aspira

Pulsando en tu loor su acorde

lira.

el

Beatus
(i
j

ille :

Feliz quien de negocios alejado


los

Cual fu de

mortales

La gente
c)

primitiva....

D. Jos Lus

tenece una traduccin de la oda

Ramos, caraqueo, perOh navis en es,

trofas de las llamadas de Francisco de la Torre


Ser posible

oh nave
?

que
!

te arrastren

la

mar nuevas

olas

Ah

Qu

intentas

Ms

bien con ancla firme permanece

Guarecida en

el

puerto.

Se public en La Entrega Literaria, revista semanal de Literatura Ciencias y Artes de Caracas (20 de Enero de 1883), juntamente con otras
,

versiones de la

misma oda

(Fr. Lus de
,

Len,

el

Brcense, Espinosa, Almeida

Snchez Barbero,

Olmedo).
d)

En

el

peridico Ecos de
se

Cuenta (15 de

Agosto de 1880)

registra

una traduccin

214
harto
infeliz

HORACIO EN ESPAA.
del

Quem

tu

Mlpomene semel,

fir-

mada por

D. Jugo Ramrez, poeta venezolano.

COLOMBIA.

a)

El 17 de Febrero de 1789

blicarse en la capital de

ridico literario,
llas

el

empez puNueva Granada un peprimero que hubo en aquede Correo curioso de

regiones

con

el ttulo

Santa Fe de Bogot. Sus directores eran D. Jorge

Tadeo Lozano marqus de San Jorge y D. Lus Eduardo de Azuola. El nmero 32, correspondiente al 22 de Setiembre de 1801 contiene una carta que dirigi
,
,
,

los editores Joseph Tiburcio Ueros, alias

el poeta

rampln. Redcese decir que ha traducido la

oda de Horacio Aequam memento , slo por


deseo de instruirse
,

el

acompaado
si

del propio co-

nocimiento de

la

debilidad de sus alcances,


fuere bien recibido este

por lo cual pide que,

su primer ensayo, enviar al Correo otras tra-

ducciones de poetas latinos.

esta

La traduccin consta de cinco que es la tercera


: ,

estrofas

como

En esos
el

bellos prados

Donde

lamo blanco y

alto pino

Con sus ramas frondosas Hacen sombra agradable en


Donde nacen
las

el

camino

rosas

Emblema de

deleites

poco estables

donde por variables

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO


Crculos se encamina

21

De un arroyuelo
Goza
las

el

agua cristalina

dichas todas que se dejan


la

La fortuna,

edad, y las hermanas

Que

cortan sin piedad vidas humanas.

mala versin movi b) D. Mariano del Campo Larraondo presbtero, de la dicesis y provincia de Popayn (muri en edad muy avanzada por los aos de 1856),
El ver publicada esta
, ,

hombre
cas

erudito

de acrisolado gusto
,

muy

dado

escribir versos
,

aunque ajeno de dotes


al

poti-

dirigir los redactores del Correo curioso


crtica

una carta

con reparos

poeta rampln

tres traducciones de su

cosecha de otras tantas

odas de Horacio. La carta es


aquel tiempo
,

muy

notable para

bastante probar que Larraon,

do era humanista de veras que saba tericamente cmo debe traducirse los clsicos y que
,

senta las
estilo

ms

ntimas
,

y escondidas

bellezas del
delica-

de Horacio
,

cuya oda analiza con

deza
la

suma comparndola rasgo por rasgo con profanacin del annimo intrprete. Hay en esta carta excelentes reglas sobre el
de traducir
:

modo

No puede

el

traductor insino

ventar quitar nada segn su capricho,

que est obligado seguir imitar, no servilmente sino de un modo libre y acomodado al
,

carcter
As
,

naturaleza del idioma en que traduce.

toda
-

la libertad
-

que puede tomarse se redu,

xxvii

18

2l6

HORACIO EN ESPAA.

ce valerse de rodeos naturales que aclaren


las

ms

frases

ambiguas

las expresiones oscuras


,

enfticas,

tengan

la

y tambin de voces que aunque no misma energa y extensin expresen


,

todo lo posible los pensamientos imgenes


aplicar alguna vez, pero sin afectacin
teto propio
,

un epdel

y adecuado

que

llene su verso, sin

variar la sentencia ni oponerse al genio


critor
;

es-

y, finalmente,

anteponer, cuando lo

pida

el

caso

la

clusula expresin que se halle


original
,

pospuesta en
ral

el

y que en
la

l es

natu-

consiguiente,

pero que en

traduccin

aparecera sin la necesaria trabazn

y conse-

cuencia.

Por desgracia

que practicarle
muestra de
s

no es lo mismo conocer el arte y Larraondo nos di mediana


las

en

traducciones de la mis,

ma

oda Aequam memento

y
:

del Beatus Me,

que

acompaan
1. *

la citada carta

En

los

arduos sucesos,
,

Delio amigo

procura
el

Tener tranquila

alma y sosegada

Como

libre

de excesos,

De una
2. *

alegra necia y destemplada

Feliz

quien sin negocios


,

Cual los primeros hombres


Cultiva con sus bueyes
El

campo que hered de

sus mayores.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 217


El original
est

bien entendido
el

y algunos

versos son felices; pero

conjunto se resiente
traducciones llega-

de llaneza prosaica.

Ignrase

si

la carta
el

las

ron

salir

en

Correo curioso , porque la colec-

cin de ste, que se conserva en la Biblioteca de

Bogot, no est completa. Pero


tenido la

el Sr.

Caro ha

bondad y

la

paciencia de copiarlas

para m de dos cuadernos manuscritos, intitula-

dos Rasgos morales,


tud de Popayn, por

filosficos, histricos

y polticos

en verso y prosa , compuestos y dedicados la juvenel

Dr. D. Mariano del

Larraondo y Valencia, presbtero. Aunque en


bos se aade
al ttulo

Campo am-

general

el

de Parte primera,

no son unas mismas todas

las piezas

que en uno

y otro
b)

se contienen.

D. Miguel Antonio Caro, que con tanta

generosidad
cias literarias

me

ha remitido un tesoro de

noti-

americanas y de libros de aquella regin, ha olvidado, por modestia, ponerse en la


lista

de los traductores de Horacio. Pero yo debo

reparar esta omisin,


sas..,.
,

y advertir que en sus Poe,

lla,

del

por Focin Mantiuna valiente traduccin Qiialem ministrum fulminis alitem y que in
el

impresas en Bogot
,

ao 1866

se lee

Horacio, y fragmentos de Lucrecio, Catulo, Tibulo y Properci,

ditas conserva otras del

mismo

que han de formar juntas un libro, cuyo

ttulo ser Flos poeiarum.

2l8

HORACIO EN ESPAA.
Iris,

En El

peridico de Bogot (19 de Octu-

bre de 1867),

imprimi

el Sr.

Caro un estudio
el

sobre Horacio cantor del campo. Pero

ms im-

portante de los trabajos horacianos del Sr. Caro


ser su traduccin en verso, completa ilustrada,

de

las epstolas
el

de Horacio. Las muestras que ha


Repertorio Colombiano (Junio de

publicado en

1880) y en El Iris, es saber, la epstola 7. a del libro 1 (Quinqu dies), y la 10. a (Urbis amatorem),

reproducen ms exactamente que

las

de Burgos,

ms legtimamente horaciano, aquella mezcla de poesa y de llaneza aquel sentimiento de la naturaleza rstica y del ocio estu-

y con

sabor

dioso, aquella madurez de pensamiento desen-

gaado

sin ser

amargo

aquel
,

sentido

comn

tan poderoso

y
el

tan raro

por decirlo todo,

aquella placidez

vida, que es

y suave contentamiento de la mayor hechizo de las epstolas

de Horacio, las cuales, bajo cierto aspecto, son


poesas

ms

geniales

y propias suyas que

las

odas, y bien merecen campar por s solas, sin que la vecindad de aquellas otras ms populares

composiciones las ofusque dae. Vase una


breve muestra de
la

traduccin

del

Sr.

Caro,

terminada ya, y prxima publicarse en la Biblioteca Clsica, con amplias notas y comentarios.

Los versos que citaremos son de

la epstola

Aristio Fusco

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.

21()

Que
el

t guardas

el
el

nido

Mientras yo vuelo y

torrente busco
,

Que

torrente

me

place y su ruido
,

los riscos

de

musgo coronados

Bosques frondosos y mullidos prados. Rey de m mismo soy y en suma vivo


,

Libre

al

sentirme de las duras trabas


,

De

la

ciudad
ti

que mgico atractivo


,

Para

guarda

y que aturdido alabas.

Como

los sacerdotes el criado

De miel y ofrendas del altar ahito, Se escapa al fin de pan necesitado


,

Tal dejo
El

la

ciudad

pan necesito.
procura
,

que una casa


sitio

edificar
:

Traza
Sitio

primero
el

debe trazar

que natura

Procure atemperarse. Cul empero

Mejor habr que


I

el

Dnde

el

invierno es

campo venturoso ? menos riguroso


,

El soplo de las auras regalado


l

Dnde mejor

la

iiama

Del Cancro los furores


Del Len templa cuando

el

sol le inflama

el

roedor cuidado
los

Turba menos
Ceder
al

sueos? Por ventura

pavimento de colores

Campo

oloroso que matizan flores?

O
El

surte en tubos de metal


,

ms pura
,

agua

que

si
,

libre se

hace calle
,

Encaneciendo

al

desgajarse

al

valle?

la

Tambin ha traducido y publicado el Sr. Caro fbula del ratn de la ciudad y el ratn campe,

sino, inserta en la stira 6. a


c)

libro

n de Horacio.

El traductor de quien

voy

hablar ahora,

220
es,

HORACIO EN ESPAA.
tal, indito,

como

y yo poseo
el

los autgrafos

de sus versiones; pero sus poesas originales corren hace tiempo por

mundo y
,

le

acreditan

de lrico de

extraordinaria originalidad
,

y de

portentoso bro
cntrico.

aunque algo caprichoso y exSus versos, no exentos de dureza

veces, pero henchidos siempre de altos pensa-

mientos y de un
naturaleza hondo
,

modo
viril

la vida y nuevo en nuestra y

de sentir

la
li-

teratura, ora recuerdan Byron, ora Leopardi,

ora Longfellow, ora Cullen Bryant,


la

sin

que

semejanza sea nunca imitacin


la

ni deje

de so-

breponerse todo
raleza del poeta.

vigorosa

saludable natu-

Llmase

este

ingenio americano

tan digno

de alta prez, D. Rafael Pombo, y su obra maes tra es una oda A la catarata del Nigara, ante

cuya soberbia inspiracin


Heredia.

casi

palidece la de

Puesto

el Sr.

Pombo

punto de muerte, har

dos aos, por una horrible dolencia, de que* ya


(gracias Dios) ha convalecido,
lleg casualen

mente sus manos un ejemplar de Horacio


Espaa, quiz
el

nico que haba aportado


al Sr.

Santa Fe de Bogot. Ni yo conoca

Pomaun
pero

bo
el

ni el

Sr.
el

Pombo me

conoca m,

ni
;

sabamos

uno de

la existencia del otro

amor

las letras clsicas (decir

yo

otra cosa

sera vanagloria, y,

adems

no

lo creo),

vino

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 221


hacernos amigos tan larga distancia de tierras

y de mares. No mi libro, sino el amor Horacio que hay en mi libro, y el amor los poetas
castellanos del buen tiempo, hizo encontrar al se-

or

Pombo

algn solaz en su lectura


el

le deci-

di entrar en

coro horaciano, traduciendo


,

gran nmero de odas


fos fu

cuyos originales autgrael frontis

remitindome. En
traducidas
de....

del primer
selectas

cuaderno escribi este


de Horacio
,

ttulo:

Doce odas

para presentarlas

respetuosa,

mente en prenda

fraternal simpata

al autor

de Horacio en Espaa.

En una advertencia que va


regalo
,

al

principio de este
tra-

dice textualmente
el

Origin estas

ducciones

deseo de dar una prueba de aprecio


P.
al
,

y simpata
en Espaa
g

al Sr. D. M. M. aumentando as

autor de Horacio
las

mismo tiempo

versiones americanas de Horacio que comunicase


dicho literato

mi querido amigo y paisano don


el

Miguel Antonio Caro,


.

traductor de Virgilio.
el

))Mi designio

no ha sido
,

hacer traducciones

de gusto clsico
interpretacin.

ni

de laboriosa y esmerada
all

No

alcanzan

mi

estilo

fuerzas, ni trabajndolas

de prisa, las

y ms en

cama

para enviarlas por

atormentado por agudsimos dolores, y el prximo correo, pueden

tener la lima de diccin y el asiento de estilo, que no resulta sino de una revisin posterior, pasado el primer esfuerzo de vaciar en molde

222

HORACIO EN ESPAA.
,

propio ideas ajenas


traos....

y de lengua y tiempo
el

ex-

Mi designio fu

de escoger algunas

de las odas del Venusino que fuesen ms propsito para hacer comprender

sentir

los

despreciadores de lo clsico (partido numeros-

simo en Amrica) algo de Las formas pues, deban


,

lo

que Horacio

vala.

ser

populares en lo
al lrico latino

posible,

como para

popularizar

inducir los lectores

estudiarlo en mejores

y ms completas
En punto
la

fuentes.
,

diccin
,

trat de dar literalmente


el

palabra de Horacio
el

siempre que
,

castellano
cier-

metro

lo consintiesen

rompiendo con

ta etiqueta de lenguaje

que viene, de siglos

atrs,
la

privndonos en ocasiones de expresarnos con


fuerza

y verdad que admite nuestro idioma.


,

Tengo para m, que, de romper esta etiqueta, puede resultar hoy en manos ms diestras que
las

mas, un buen recurso de frescura y efecto en la expresin. No s si es algn manejo de Shakespeare, mi natural anticeremonioso,
,

lo que debo
etiqueta
,

tambin en violacin de dicha

cierta aficin

usar voces

modos

vulgares, cuando los aristocrticos no satisfacen

por dbiles, por ya trillados y rutineros. Profeso el principio de que los poetas deben proponerse, no slo

no dejar degradar

el

lenguaje usual

inocente,

sino tambin ensancharlo todo lo

posible, elevando con buena eleccin lo vulgar

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 22)


llano que no tiene en
enrgica....
lo culto

correspondencia

Me

permit abreviar tal cual rasgo


el

inoportuno pesado del original (como


las

de

Amazonas

del Elogio del Druso),


felices
,

dislocarlos

anteponindolos los ms
de estrofa
querelis
,
;

para remate

y otras veces,
el

como

en la de Cur me
del

aprovech

desahogo

metro para

aadir breves incidentes explicativos.


El traductor

bien prueba
fillogo.

que de tal manera se explica, aun al desgaire lo que vale como Conforme yo con l en todo, no ceso
,

de pedir Dios que aparte de nosotros


del falso clasicismo, de

la

plaga

que aqu hasta los mismos


,

romnticos adolecieron
del clasicismo legtimo

sin retrica

ni

y nos deje ver la aurora y de primera mano, franco eufemismos que ya todos
, ,

los

pueblos de Europa ha iluminado

y que
la

slo

en Espaa invocamos intilmente.


el

No

florecer

clasicismo verdadero
la

expresin
,

ms

alta

de

perfeccin artstica
la

mientras no se mate

y ahogue en

raz

todo convencionalismo y

amaneramiento. La tradicin del siglo pasado, aun en los mejores, en los Quintanas y en los
Gallegos, es funesta por lo solemne
:

nos aparta

de

la

comprensin verdadera de
emanciparse de

la

antigedad,
pesar de su

es necesario

ella,

elegancia oratoria,

y aunque todava pese sobre nosotros como losa de plomo. Fr. Lus de Len fu ms clsico que nadie, y sin embargo lia-

: )

224

HORACIO EN ESPAA.
las cosas

maba

por su nombre

por lo cual

el

cultsimo Lista aconsejaba sus discpulos que

huyesen
lamanca,

del tosco desalio del


i

gran poeta de Sa!

As salieron ellos

Dios perdone

la escuela sevillana

Las odas traducidas por D. Rafael


por
el

Pombo

son,

orden en que
lib. ni,

me

las remiti

2. a

Angustam amici
los

Quiero, amigos, que en


Ejercicios de la guerra....

duros

(En romance.)

30.

a
,

lib. ni,

Exegi monumentum
alc

Un monumento me

Ms duradero que

el
(

bronce..,.

En romance.
:

22. a

del libro

1,

Integer vitae
ni arco ni

No, Fusco;

morisca lanza,

Ni aljaba henchida de herboladas flechas Ni arma ninguna necesita


Integro y limpio.
(

el

hombre

Estrofas sficas.
:

31.

a
,

id.

Quid aedicatum

Qu implora de Apolo el vate, Hoy que su templo dedican ?....


(

En romance.)

8. a , lib. 11, Jila si juris:

Creyera
Barina,
si

lo

que

me juras,

Redondillas.)

alguna vez
(

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 225


1

a
,

id

,
.

Rectim vives
,

Quieres

Licino

ser feliz

No

lances

Siempre tu nave en

alta

mar,
(

ni

huyendo....

Estrofas sficas.)
:

6.

a
,

lib ni, Delicta


,

majorum

Romanos la maldad de vuestros padres Aunque no vuestra, pagaris vosotros.... (Romance endecaslabo.)
24.
a
,

lib. ni, Intactis

opuleniior

Merece transcribirse ntegra, y


pus.
8. a
,

la

pondr des-

lib. iv,

Donar em pateras
,

Yo, Censorino

grato mis ntimos

Tarjas y bronces con gusto dirales....

(En asclepiadeos moratinianos


duccin de
la

como

los

que

D. Juan Gualberto Gonzlez emple en

la tra-

misma
,

oda.)
:

Epodon

iv

Lupis et agnts quanta

Si entre cordero

y lobo hay pugna eterna


los dos fund....

La misma

el

hado entre

(Romance
9.
a
,

endecaslabo agudo.)

lib. III,

Doee gratus erantibi:


era yo tu agrado
ello....

Cuando

Y
la

en prueba de

(El autor, siguiendo su genialidad, ha tenido

humorada de

traducirla en seguidillas

.)

Epodon, xvi, Altera jam


aetas

teritur bellis civilibus

Una edad ms en
se est

fratricidas luchas
;

Ya

consumiendo

y Roma....

aquella....

) )

226

HORACIO EN ESPAA.

(Tiradas de once versos sueltos, con los dos


ltimos pareados
junta
tiva.)
34.*, lib.
1,
:

combinacin nueva

y que

la

regularidad lrica con la soltura descrip-

P ar cus Deorwn

cultor

Yo

andaba errando por

la ciencia impa....
(

Es un soneto.

Oda

2.

a
,

lib.

11,

Nullus argente:
,

Crispo Salustio

con razn desprecias

Lo que

la tierra

en su avaricia esconde....))
(Estrofas sficas.

3.

a
,

lib.

11,

Aequam memento:
pues hemos de morir, recuerda....))
(

Delio,

Romance
:

endecaslabo.)

16.

a
,

lib.

11,

Otiuni Divos
!,

Descanso, oh Grosfo

pide

el

nauta

al cielo....

(Sficos.)

18.

a
,

lib.

ni,

Faune

Nympharum fugientum

amator

Fauno

galn de las esquivas ninfas....

))

(Sficos.)

Epodon,

vil,
,

Qu,

qti scelestis ruitis

Adonde

adonde os despeis impos?....))


(

Cuartetos endecaslabos.

29.

a
,

lib. ni, Thyrrena

regum progenies

Tiempo
De

ha, caro Mecenas, descendiente

etruscos reyes, que te guardo en casa....

(Versos sueltos.

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 227


4.
a
,

lib. iv,

Qualem ministrum fuhninis


al

alitem:

Como

ave de Jpiter,

Ministra de su rayo

Que
Hizo

por raptora
el

fiel

de Ganimedes

rey Dios emperatriz del viento,


,

Sacan del nido

tierna todava

Juvenil osada

Y
a
,

el

heredado instinto de su aliento.


(Estrofas lricas.)

17.

lib.

1,

Cur me
,

quaerelis:
,

Mecenas

sostn mo

gloria ma....

(En

estrofas lricas.)

Epodon

xi,

Beatus Ule:
lejos del bullicio,

Feliz

quien

y
t>

lejos

Del logrero sin leyes....

traducir la

(Combinacin igual la que emple para misma oda Fr. Lus de Len, de quien aprovecha ponindolas de bastardilla algunas
, ,

expresiones, persuadido,
es el traductor
,

como yo, de que ese modelo porque lo ms impores dar la idea


el sentimiento,

tante de

una traduccin potica no

(tarea fcil para un latinista), sino

y nadie en lo clsico siente y hace sentir como aquel hombre privilegiado. Gran verdad y admirablemente dicha).
3.
a
,

lib.

iv,

Quem
,

tu

Melpomene semel:

Al mortal

quien t con blandos ojos


!

Mirares

oh Melpomene

al

nacer,...

: ,,

228

HORACIO EN ESPAA.
,

n. a

id.,

Pindarum
el

quisqus:

Todo

que en rapto emulador pretende....


(Sficos adnicos.)

15.

a
,

lib.

1,

Pastor

cum

traheret:

Cuando su huspeda Helena

El prfido pastor bello....

(Romance.)
4.
a
,

lib.
((

ni, Descende coelo

Baja del cielo

oh reina de

las

Musas

Y
18.
a
,

alza en tu flauta

un himno grande y nuevo.... (Romance endecaslabo.)

lib.
Marfil

11

Non
brilla

ebur eque
en mi casa
,

aurum:

((

no

Ni artesonado ureo techo

Ni frisos de tico mrmol

Sobre nmidas pies de jaspe negro. ...

21.

a
,

lib. 1,

Dianam

tener ae:
tiernas vrgenes!....

Cantad Diana

oh

(Estrofas de Francisco de la Torre.)

6. a , lib. iv,

Dive quem proles


lengua!....

Oh Dios, cuya venganza por su soberbia

(Cuartetos alejandrinos.)

io. a

lib. 1,

Mercurifacunde:

Mercurio, de Atlante nieto elocuente....

26

a
,

lib. ni,

Vixi

puellis

Hice frente en otros das


rapazuelas y

amores. ...

(Romance.)

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 229


14. % lib.
1
,

Oh

navis
oh nave
!

Vul vente

al

mar

las

nuevas

olas?....

(Versos sueltos.)

15.

a
,

lib.

11

Iam pauca aratro

<k

Pocas yugadas dejarn en breve....

(Romance endecaslabo.)
5.
a
,

lib.

iv, Divis orte bonis:


t
,

Oh

que por

los

Dioses buenos

fuiste

Al nacer sealado....

(Estrofas lricas.)

4.

a
,

lib. 1,
el

Solvitur acrisbyems:
al

Fndese

acre invierno

amor de Favonio y de

Flora*..,

(Exmetros.)

Epodo xv,
e

A Neera
noche
,

Nox

erat:

Era

la

y en sereno cielo
luces....

Febe reinaba entre inferiores

(Endecaslabos sueltos.)

6. a , lib. 11, Septlmi

Gades
(Estrofas sficas.)

T, que hoy
a
,

Cdiz con Horacio iras....

5.

lib. ni,
El alto

Coelo tonantem:

trueno asordador nos hace....

(Estrofas lricas de seis versos.)

3.

a
,

lib. ni

Justum

et

tenacem

Al varn justo y de nimo constante....

(Endecaslabos sueltos.)

29.

a
,

lib. 1,

Iccibeatis:

Hola!

Conque ahora
(Romancillo eptasilbico.)

Los tesoros ansias....?

230
a

HORACIO EN ESPAA.
,

3.

lib.

Sic
la

te

Diva:
.,

As

que en Chipre mantiene


carro..

Su alado
7.

a
,

lib.
las

iv, Diffugere nives


nieves
:

Huyeron
a
,

retorna los campos

la

grama....

(Exmetros combinados con su hemistiquio.)

25.

lib. ni,

Quo
Baco

me, Bacche:

Oh

Adonde nos

llevas

Ardiendo en
9.
a
,

ti?....

lib. 1,

Vides ut alta:
cul se yergue
el

Ve Con

Soracte

su albo casco de nieve....

(Romance.)

Aunque no hubiera producido mi Horacio


Espaa ms resultado que
,

en

el

de inspirar estas

44 traducciones tendra por bien empleado el trabajo que puse en l, y por bien aprovechadas
mis investigaciones,
das. Vase,
al

parecer ridas infecunel Intactis opulentior:

como muestra,
intacta

((Aunque ms grande tu opulencia fuera

Que

la

de Arabia
el

la del

Indo

cubrieran tus fbricas

seno
,

Del mar Pullo y Tirreno

Siempre

al fijar la

eterna ley severa


lo

Su De

clavo

adamantino en
,

ms

alto

tu mansin

no logrars por fuerte


,

Librar tu corazn de sobresalto

Ni tu vida del lazo de


El

la

muerte.

Geta

fiero

el

Scita campesino
,

Que

su hogar vagabundo en carros lleva


:

Viven mejor

fruto placer les brindan

Campos que no

deslindan;

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO.


Ara un ao no ms cada vecino
,

otro reemplaza

al

que rindi su escote

La inocente mujer en tanto cra


Dulce su hijastro
;

y
,

ni
ni

aun

la rica

en dote
fa.

Manda en

su esposo

en galanes
la

Que

all

son

el

gran dote de
,

esposa

La virtud de sus padres

la cierta

Jurada fe, que tiembla de hombre extrao.

No hay

adltero
la

engao

su precio es

muerte.... oh!

si

alguien osa

Querer que Padre en bronces

se le llame
,

Audaz reprima

Por librarnos de escndalos y horrores la licencia infame

otra

si

no su edad
!

le

alzar honores,
la

Oh mengua Odiamos
;

virtud presente
,

La odiamos por envidia

mas

tan pronto

Como
Qu
Con

despareci de nuestra vista

Su ausencia nos
vale
el

contrista.

sandio querellar doliente,

Si hiriendo los
el

malvados

no se corta

castigo

el

rbol del delito?


,

El sabio texto de la ley


Si vivo
I

qu importa

en

las
la

costumbres no anda escrito


,

A
la

qu

ley

si

ni la trrea

zona
,

Que
Ni

frvidos calores siempre cien

inmediata

al

Aquiln

ni el hielo
,

Que
Tuercen
al

rgido

arma

el

suelo

mercadante?
del pilago

No
el

blasona

De vencedor
La pobreza
,

marino?
,

tenida en grande afrenta

Urge

osar

y hacer todo

del

camino

Arduo de la virtud al hombre ahuyenta. Mas no no siempre as Vamos al punto


;

Al Capitolio, do instador nos llama


El popular aplauso al sacrificio;

esta fuente del vicio

-XXVII-

19

23 2

HORACIO EN ESPAA.
Este de todo mal perenne asunto
Intil

oro,

y mrmoles

radiantes,
el

piedras que preciosas hizo

necio

De una
Si

vez las olas no distantes

Del hondo

mar

lancemos con desprecio

hay por tanta maldad pesar sincero


,

Probmoslo

arrancando de races
;

La codicia perversa y corruptora Y eduque desde ahora

Ms

viril ejercicio

y ms severo

Nuestros endebles nimos.

Qu

extrao

Que

el

noble nio cabalgar no acierte


la

huya

caza

slo guste

hogao

Del troco y juego ilcito de suerte? Su avaro genitor en tanto emplea


Deslealtad perjura en
vil

estafa
,

Contra

el

consocio

el

husped

el

amigo

Y cual
Que
aventar
el

triste
,

mendigo

Viviendo acaso

una fortuna crea


tarde
el hijo

ms

loco

Cuntala

padre en incesante aumento


apila, Esto es

Pero por ms que

muy poco

Murmura
El Sr.
bogotano.

sin cesar su gesto hambriento.

Pombo

se

propone publicar un Horacio

REPBLICA DEL ECUADOR,

a)

Ante todo debe


,

citarse

Olmedo

( el

can-

que tuvo ms que ningn otro poeta americano el Os magna sonaturum. Hay de l una traduccin de la oda Oh navis inserta en la
tor de Junn)
,

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 2}}


primera Amrica Potica (Valparaso, pgina 649.

1846),

Oh

nave

dnde vas

No

te

amedrentan

Las nuevas olas que

la

marte impelen?....

Con

ser tan breve, ntase


,

inteligencia del sentido

suraron los

en ella una mala que ya notaron y cenhermanos Amunteguis


:

l Y pondr en vano

el

tmido piloto

En

la

pintada nave su

esperanza?....

Horacio dice precisamente lo contrario


Nil pictis timidus navita puppibus
Credit
39

b)

En

los Anales de la Universidad

de Quito
la

de este

ao,

hay una traduccin de


,

oda

Quetn tu Melpomene

por D. Quintiliano Snchez,

poeta ecuatoriano.
PER.

En

el

Parnaso peruano
,

coleccin hecha

por Jos

Toribio Polo

con

el retrato

biografa de los poetas

nacionales

(Lima, imp. de La Epoca,

1862),

tomo

1,

se citan traducciones de Horacio hechas

por el presbtero D. Bernardino Ruz, de quien hay poesas castellanas originales, y algunas latinas, en el tomo. Las traducciones se ofrecen para un apndice, que no lleg publicarse, que, lo menos, no
ha llegado
las

manos

del Sr.

Caro

de quien es

234
esta noticia.

HORACIO EN ESPAA.
El presbtero Ruz naci en

Lima

en 1765, y muri en 18 19.


curio Peruano, en

Escribi en El Mer-

La Minerva y El Investigador Ramalazo y el Aprendiz El Mercurio Peruano, nm. 14, de 17 de Feregistra una traduccin de la brero de 1791 oda 24. a del libro 111 de los versos de Horacio En prosa public
el
, ,

por D. Bernardino Ruz.


Es una silva de cerca de 120 versos.
Principia as
Si de bienes colmado

Tan opulento

fueras

Que

la India en riqueza aventajaras

Y
El

tambin excedieras

inmenso tesoro que en su seno


y aunque erigieras

La Arabia deposita, an no tocado


Del romano poder
;

Tan grandes edificios que poblaras Todos los mares Pntico y Tirreno
Si la

muerte feroz

inevitable

En

el

monte ms alto
imitan del diamante

Sus clavos atraviesa

Que

la

dureza

Lograras acaso

Tu espritu librar del sobresalto Que su memoria excita

librar tu

garganta de su lazo ?

Imaginamos

Que

la

virtud presente desmerece


la

ansiosos

buscamos
vista desparece.

Cuando de nuestra

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 235

CHILE.

D. Salvador Sanfuentes (naci en 1817, y


ri en 1860), autor del clebre

mu-

poema
,

joco-serio

El Campanario

escritor

fecundsimo

y decano
Univer-

que fu de

la facultad

de Filosofa de
,

la

sidad de Santiago de Chile

ha dejado una me-

diana traduccin del Otium Divos, en estrofas de


Francisco de la Torre

El
al

que surca
cielo

las

ondas de
,

los
el

mares

Pide

quietud
,

cuando

nublado

La luna oculta

la brillante estrella
al

Que

gua

navegante....

Puede verse en
<pg. 50).

la

Amrica Potica de Corts

REPBLICA ARGENTINA.

a)

Como

traductor en verso nicamente pue-

de citarse Juan Cruz Vrela (nacido en BuenosAires en 1794, muerto en


Gutirrez,

1839)

de quien dice

que

ce

Amrica Potica (pg. 797), dej traducidas las odas de Horacio en su


en
la

mayor

parte.

No

que se hayan impreso.

Vrela era poeta de la antigua escuela clsica,

pero de pocos alientos.


b)

En

el

Catlogo de

los libros didcticos

que

se

han publicado en Buenos Aires desde 1790 hasta

236
/

HORACIO EN ESPAA.
inclusive

86 7

(por D. Juan Mara Gutirrez),


las versiones siguientes

encuentro anotadas

Arte potica de Horacio en prosa latina. O.


Horat. Flacci. Ars potica in
luta oratione digesta
,

usum

juventutis so-

cum

praefatione et notis qui-

busdam hispanice
Auctore, /.

exaratis et

ad calcem

adjectis.

M. Larsen. Buenos

Aires, imprenta de

La

Revista, 1858, 8.,

32 pginas.
Vertido

Arte potica de Quinto Horacio Flacco.


en prosa al alcance de
sn.
los nios,

por D.

J.
,

M.

Lar-

Imprenta de La Revista y 1858,

8.

16 p-

ginas.

Odas de Quinto Horacio Flacco. Libro


ducido por Juan Mariano Larsn
tituto histrico, profesor
,

tra-

miembro

del Ins-

en la Universidad, director

del colegio Liceo del Plata.

Buenos Aires
pginas.
El

imprenta de

Con la vida de Mayo 1860,


,

Horacio.
8.,

53

mismo

libro;

edicin del original latino.

Ibd., 8.,

69 pginas.
el

Odas de Horacio. Libro IV. Traducido por


31 pginas. (Sin

Pa-

dre Policarpo Segovia. Dedicado la juventud , 8.,

nombre de imprenta.)
Julio 20, del

Versin literal de las odas de Horacio al idioma


espaol. Libro III. Buenos Aires
,

ao

del

Seor 1861

8.,

28 pginas.
,

Arte potica de Q. Horacio Flacco


alcance de
los

vertida al

nios,
,

por D.

J.

M.

Larsn.

Se-

gunda

edicin

revisada

corregida.

Imprenta

TRADUCTORES CASTELLANOS DE HORACIO. 237


de Coni, 12.
,

30

pginas.

Q. Hor.

Fl.

Carm.
J.

LibrilV,

et epstola

ad

Pisones....

Curavit

M.

Larsen

URUGUAY.

En
la

el

Parnaso Oriental

Guirnalda Potica de

Repblica Uruguaya, Montevideo, imprenta de

ciones

La Libertad, 1835, se * een * as siguientes traduchechas por D. Francisco de Horacio


,

Acua de Figueroa.

Tomo
e

1,

pg. 212, Cancin secular:


refulgente

Oh

Febo

oh casta Diana

De

las selvas seora!.... j

Tomo

11

pg. 95

oda

i. a ,

Maecenas

atavis:

Mecenas

ilustre

De reyes
14.
a
,

nacido....

lib. ni,

Her culis modo


El

ritu:

Csar

de Alcides
.

Digno imitador...

Epodon,

vil

Qu qu
,

scelestis ruitis

Adonde
el

adonde os despeis impos ?

Por qu

hierro

empuis antes guardado?


las

Esto

por

lo

que toca
de Cuba

repblicas inde-

pendientes.

De nuestra

isla

slo

conozco re,

cuerdo una traduccin del Rectius vives


publicada en La

Licini,

Opinin Nacional, de Caracas

238

HORACIO EN ESPAA.
31 de 1879), por

(Mayo
escritor

D.Juan Ignacio Armas,


all

habanero avecindado
((

Vivirs
si

ms seguro
no afrontas
,

Licinio,

las alturas

Del ronco mar undoso

Y si

al lucir la

tempestad

procuras

Nunca

acercar la quilla
orilla.

Al rudo escollo de engaosa

El Sr.

verso

Armas escribe mejor en prosa que en y logr cierta celebridad por haber sosel

tenido con

caraqueo D. Arstides Rojas una


si

polmica, sobre

Andrs Bello hizo no papel

de delator en 18 10.

TRADUCTORES PORTUGUESES
DE

HORACIO
i.

siderable

n los siglos xvi y xvii no fu tan conel nmero de intrpretes de

Horacio en Portugal corno en Castilla

Hbolos,
llev

sin

embargo, en bastante nmero, y


la

honrosamente su tributo
al

erudicin de

los latinistas lusitanos

acervo

comn de
,

la

ciencia espaola.

Nombrar ante todo

Antonio Ferreira

de

quien he de hacer luego ms larga memoria, co-

mo que fu poeta horaciano el ms antiguo y uno de los ms notables de aquella literatura. Ahora slo he de advertir que algunas de sus odas, aunque aplicadas asuntos modernos, son, ms que imitaciones traducciones de Horacio.
,

Acontece esto

sobre todo, en la

6. a del libro

i,

24O

HORACIO EN ESPAA.
la

una nave de

armada en que
te

iba su hermano
casi

Garca Frois. Es
sin

el Sic

Diva potens Cypri,

mudanza alguna
Assim
a poderosa
,

Deosa de Chipre
Claras estrellas
,

e os

dous irmos de Helena

e o gran

Rey dos ventos

Segura Nao e

ditosa.... .j

pero

La versificacin es dura y el estilo desigual, el espritu de la composicin latina est


Fuera de estos ensayos de Ferreira
los pri-

bien trasladado.
,

meros de traduccin de Horacio que vi Portugal fueron debidos otro quinhentista Andrs Falcao de Resende poeta casi desconocido hasta el presente siglo, en que aparecieron tresMSS. de sus obras y se comenz una edicin (ha tiempo suspendida ) de stas en la imprenta de la Universidad de Coimbra. Su poema Microcos,

mographa

e disc ripead

do

Mundo pequeo

que

e o

Homen muchas
,

se ha

impreso nombre de Camoens

veces.

No
,

es poeta de

primer orden Fal-

cao de Resende

antes

adolece de sequedad
las

prosaismo

pero participa de

condiciones

generales de gusto

y pureza de lengua que adorsiglo xvi. In-

nan
i

los poetas peninsulares del

pressad
rnesmo

Poemas lusitanos do Doutor Antonio Ferreira. Segunda imemendada e accrescentada com a vida e comedias do
,

poeta.

Lisboa
i,

Na

Reg.

oficina

typographica

amo

MDCCLXX Tomo

pg. 106.

, ,

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 24I


terpret Andrs Falcao treinta

y dos odas de

Horacio y la stira 9. a del libro 1. Se haba propuesto traducir, lo que parece, por lo menos
toda
la

parte lrica; pero,

como
,

se ve,

apenas
al-

pas del primer libro.

Que

sus fuerzas eran in-

feriores tan difcil empresa mostrarnlo gunos ejemplos. As empieza la traduccin

del

Jam

satis terris

Com qu tormentas j, com qu

portentos,

Com

qu

raios furiosos

Con qu chuvas

e ventos

A Roma

e aos cidados seus temerosos

Os Deoses mostrao claro estar irosos. De Jpiter tonante a mao ardente


Espanta a gran cidade

Temendo toda a gente De Pyrrha outro diluvio


Con tanto impeto
d'

e tempestade

agoa e quantidade.
altos

Ya Prtheo apacentou nos montes

O
E E

seu gado marinho

os peixes derao saltos


fez

Sobre o lamo onde a pomba j


n'

ninho
,

agoa as cervas fazem seu caminho..


el

El Rubente dextera est bien traducido en


celente verso
De Jpiter Tonante
a

ex-

mao

ardente....

Pero Falcao decae con frecuencia. La versin


del Sic
te

Diva empieza bien:

Assim Venus amena Te d viagem prospera e segura E os dois irmaos de Helena

242
Te
influao

HORACIO EN ESPAA.
boa ventura
:

Assim Eolo aos ventos d brandura....

No me agrada
regat.

sin

embargo

que

el

traduc-

tor sustituyese largas perfrasis al sencillo verbo

En

la estancia siguiente

anda ms

infeliz:

E os outros encerrando
Assim Ypygo
,

Nao
)

so va comtigo

Que

qual deves
,

levando

Virgilio

intimo amigo

D'alma, de Athenas tornes sem perigo....

Esto es malo
est

el

dimidium animae meae no

conservado

ni

por asomo. El inoportuno


el

qual deves prueba que

traductor no penetr

bien la fuerza del creditum.


El Solvitur acris es digno de citarse por las dos

primeras estrofas
E
J o pesado Invern o rigor perde ao Favonio brando
vai
,
,

Obedecendo

e ao verao verde

E as mquinas tirando Ven os seceos navios Ao fondo mar dos portos


,

e dos ros.

Deixa o rustico o fogo

Nem ava geada ja embranquece Em doce alegre jogo


Por clara La e
fra

o prado

J Venus apraziveis dancas gua....


1

En

Interesante, peridico

que

se publicaba hasta 1859.

se imprimieron algunas de las traducciones de

Resende por
,

vez.

153, 177 La edicin completa de Coimbra no se ha puesto an la venta (que sepamos), por no estar terminada, aunque se empez
primera. Vanselas citadas,
las

pginas 121

en 1854.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 243


Atendiendo
los frecuentes aciertos del tra-

bajo de Resende, es de sentir que este distingui-

do humanista y
del lrico latino.

fcil versificador

no hubiese do-

tado su pas natal de una traduccin completa

No

se

han impreso ms ensayos de traduccio-

nes poticas de Horacio hechas en portugus

durante ese perodo. Barbosa cita una versin

que MS. dej de


tercio

las odas

intrprete celebrado de la Eneida


del
siglo

Juan Franco Barreto, en el segundo


,

xvn, pero hoy no parece.


de Horacio.
interpretaciones
,

juzgar por su versin de Virgilio, debi tener

algn mrito
prosa

la

Hubo algunas
,

literales

en

para uso de los estudiantes


de Villn de Biedma

por

el estilo

de

las

el P.
,

Urbano Camla

pos.

A
,

este

gnero de libros

remedio de

desidia
velhos.

llamaban

los escolares portugueses Paes

Literariamente son de inters

muy escaso.
el

Alejo de Sequeira, natural de Panoyas, en

Alentejo, tradujo

y dedic

D. Verissimo de

Lancastre
ral, las

despus Cardenal Inquisidor gene-

Odas de Horacio en portugus para uso dos Estudantes, vora, por Manuel Carvalho, 1633,
8.: libro

muy

raro, citado

visto

por Inocencio da Silva.


las

por Barbosa, y no Yo tampoco le he


verda-

podido haber
Jorge

manos.

Gmez

de

Alamo

parece ser

el

dero autor del Entendimento

literal, e construicad

244

HORACIO EN ESPAA.
,

portuguesa de todas as obras de Horacio


dos poetas latinos lyricos,

principe

com bum index


,

copioso das

Historias Fbulas conteudas nellas

libro

dado

luz en 1639 P or e l mercader de libros Francisco da Costa quien han atribuido algunos la pa,

ternidad de
Silva, 4.
tica la
costa
).

tal

versin (Lisboa, por Manuel da

Hzose una segunda edicin, idnel

primera hasta en

nmero de folios,
y
pues
(off.

de Matheus Rodrigue^, mercador de libros,


,

debi ser de uso frecuente en las escuelas

todava en 17 18 se reimprimi en Coimbra

de Jos Antunes da Silva), con

el ttulo
,

ligera-

mente alterado
Emendades
de

Obras de Horacio
,

principe dos
literal
,

poetas latinos lyricos


nesta

com entendimento
r
.

etc.

ultima impres sao

Es, en con-

cepto de Cndido Lusitano, un plagio mal hecho


la

Declaracin magistral de Villn de Biedma.


el

El mejor de los comentos zPai-Vclhozs


Jesuta

del

Gaspar Pinto Correa

maestro en los co-

legios de Braga

y Coimbra.

Titlase su obra:

Com-

mentar ii in

libros

Q. Horatii Flacci, primo j'uxfa


notis illustrati,
libros

verborum ordinem, uberioribus deinde


tomusprimus continens quatuor

librum Epodon.... Conimbricae, 1655,4.

Carminum et La in,

terpretacin es palabra por palabra

colocando

despus de
guesa.
i

la

latina la correspondiente portu-

Por igual procedimiento tradujo Pinto


primeras tienen

Las dos

vu -f- 250

folios

la

ltima

IV

-f- 476 pginas.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 245


Correa
las

obras de Virgilio. Sus trabajos prue-

ban, lo menos, conocimiento material de los


originales.

Los comentadores
fueron en bastante

portugueses de Horacio

nmero, aunque muy pocos

llegaron dar la estampa el fruto de sus estudios.


les

Al frente de todos merece colocarse Aqui,

Staco Status

doctsimo infatigable

ilus-

trador de libros de la antigedad sagrada

profana. Entre sus innumerables escritos filolgicos,

fheca Lusitana
rio

cuyo catlogo puede verse en la Bibliode Barbosa public un Comenta,

del

Arte Potica de Horacio

impreso en
sealada

beres, 1553
ria

Y digno de
l se

muy

Ammemolos

por algunas variantes atinadas que contiene,

y porque en

comprueban y concuerdan

preceptos de Horacio con los de Aristteles


otros retricos griegos.

Idnticos caracteres tiene el libro de Pedro da

Veiga
tica

Horatius Flaccus Venusms de Arte Poet

vera

genuina

et

non supposita
,

et adulterina,

prout antea habebatur


in

Petro

Keguio

Lusitano
. .

communem

studiosorum adolescentium..
labore
,

utili-

tatem
majori,

magno cum
sed usque

et

temporis dispendio
,

ments anxietate

fatigalioneque

restitua et in
ris editionis

verum indubitatumque suae antiquio1578, 8.

statum reposita. Antuerpiae apud Chri,

stianum Hauwellium

Aunque muy

breves, merecen citarse las In

246

HORACIO EN ESPAA.

librum de Arte Potica Horatii explanationes (Venecia,

por Francisco de Franciscis

1587, 8.),

produccin de aquel insigne humanista

Toms

Correa, digno mulo de Marco Antonio Mureto,

y profesor afamado en mo, Roma y Bolonia.

los

gimnasios de Paler-

Los dos Jesutas Bento Bereira y Pedro Peixoto


dejaron comentarios manuscritos Horacio, hoy
perdidos. Ctanlos N. Antonio

Barbosa.

Tampoco parecen
Machado de Fonseca
tactis

el

comentario de Manuel

la oda

24

del libro

111,

In-

opulentior ,

ni las

notas que al Arte Potica

de Horacio y

la Retrica

de Cicern haba he,

cannigo recho D. Fructuoso de San Juan gular. De ninguno de ios dos queda otra noticia

que

las

brevsimas indicaciones de Barbosa.

pblica de Evora se conserva un manuscrito titulado Paraphrases latinas s odes

En

la Biblioteca

de Horacio e

a Eneida de
el

Virgilio, letra del siglo xvi.

Parece ser

mismo

cdice que Fr. Manuel do

Cenculo dice haber encontrado entre los papeles del

colegio de San Pedro de Coimbra

y que

por
tin

la

identidad de letras

atribua

Fr. Sebas-

do Reg \
la

En

misma

biblioteca se guarda

un cdice

titulado Verncula ad Horttum, escrito en 1635

por Manuel Fernndez de Abreu. Es una inter1

Memorias
,

histricas da

Ordem

Terceira de S. Francis-

co, etc.

pg. 58.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 247


pretacin literal
cie
,

y palabra por palabra


.

espe-

de Pai Velho
es el

Mayor
glo
xviii.

nmero de traductores en

el

si-

Citar,

ante todo, Antonio Diniz

(entre los Arcades de Lisboa Elpino Nonacriense), poeta pindrico de bros,

tor del

y donossimo aupoema heroi-cmico El Hysopo Tradujo


.

en verso suelto con exactitud


tira 4. a del libro
i

y elegancia
:

la s-

de Horacio
,

Epolis, Aristphanes

Cratino
antiga.... 2.

os mais autores da

comedia

No
nes.

faltaron intrpretes de la Epstola


el

ad Piso-

la

de Congregacin del Oratorio, ms conocido por su nombre potico de Candido Lusitano. Trabaj
el P.

Fu

primero

Jacinto Jos Freir,

no poco en

la

reforma de
,

los estudios

segn

el

mtodo de Verney especialmente con una Potica original, tomada en sustancia de Muratori y Luzn. Pero adems tradujo la de Horacio, que
apareci impresa con
el ttulo

siguiente
,

Arte Potica de Q. Horacio Placeo


e

traducida

iustrada
,

em portugus por Cndido

Lusitano, Lis-

boa
1

na

officina patriarcal de Francisco Lus


dos

Ameno,

Catlogo

manuscriptos da Biblioteca Publica Ebor tue

se,

ordenado com as descripcoes


11.

notas do bibliothecario J.

H. da

Cunha Rivara, tomo


*

Poesas de Antonio

Dini^ da Cru%
,

Silva

na Arcadia de
pg. 65.

Lisboa

Elpino

Nonacriense

tomo

iv

que

contiene poesas
,

varias. Lisboa,

1814, na typographia Lacerdina

- XXVII-

20

248
.

HORACIO EN

BSPA.NA.

MDCCLVUl Com
prels.

as licencas necess arias

18 h.

y 218 pp. biamente impreso y dedicado


sin
foliar,

Este libro, sober

Pombal

cuyo

retrato

va

al frente
,

se

encabeza con un discur-

so preliminar

erudito

juicioso
,

harto mejor

que

la

versin
,

fiel

literalsima

pero mala y
tena
Iriar-

prosaica

de poeta. Asemjase
te,

como de un latinista que nada mucho la de nuestro


grandes elogios. En
el

que

la tribut

prlogo

pasa revista Cndido Lusitano los comentadores


los

y
,

traductores de Horacio que

l
,

conoca.

De

espaoles cita Aquiles Sta^o


el

rrea
lln

Brcense

Benito Pereira

Toms CoEspinel y Vilas

de Biedma. Con juicio y discrecin habla

de las dificultades del traducir.

En

notas

que van

al pie

de las pginas, sigui Dacier. La


,

traduccin est en verso suelto

y va acompael
,

ada del texto latino

cual se pone un Suplemento las Notas con indicaciones tomadas de Vida Boileau y Pope y unas Observa;
,
,

acabado

ciones

sobre ciertas variantes del texto.


el

Como
no
ra-

trabajo filolgico, merece atencin


Lusitano.

de Cndido

Hay dos

tres reimpresiones,

ras

de esta Potica.
el P.
,

Tradujo adems

Freir

aunque no lleg

darlas la estampa

las Stiras
el

Epstolas del
1

Venusino. Consrvase
blioteca pblica de

manuscrito
,

en

la bila s-

vora y juzgar por


tiles.

Autgrafo, 102 hojas

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 249


tira

primera

que como muestra public Sea-

bra, es obra de escassimo merecimiento. As


principia
Donde vira Mecenas que contente Ninguem vive do estado que professa
,
,

Ou

por justa ra^ao

ou por destino

Antes louva sonriente que outrosseguem....

Est en versos sueltos, prosaicos

flojos.

Otra versin de
el

la Epstola

ad Pisones public
,

mdico Miguel do Couto Guerreiro

aventa-

jado latinista intrprete asimismo de las Herodas ovidianas. Titlase su trabajo:


m

Arte Potica de Horacio.

Traducida em rima
Lisboa.

por Miguel do Couto Guerreiro.


Off.

Na

Reg.

Typograpbica.
licenca

Com
En

Anno da Real Me^a

MDCCLXXII (1772).
Censoria, xvn-f- 50 pp.

12.))
la

advertencia ao

leitor

defiende algunos

pasajes de su traslacin en que us de libertad


excesiva.

luego convirti en pareados,


:

La hizo primero en versos sueltos, que muy malos ciertamente. Vaya una muestra
A
Poesa ha de ser

como

a Pintura

Achas nesta de perto formosura

Em

outra

quando est mais separada


,

Esta repugna a luz

outra lhe agrada


,

Que he toda

que nao teme

que os perfeitos
:

Julgadores a notem de defeitos

He

tal

que huma s vez he applaudida,

Outra sendo dez veces repetida....

250

HORACIO EN ESPAA.
,

Esta traduccin no lleva notas

banza

muy

escasa.

Algo mejor que


,

y merece alaella, y aun


traducida

que

la

de Cndido Lusitano

es la

que se rotula:
:

Arte Potica de O. Horacio Flacco


verso rimado.
sidades

em

Coimbra

na Reg.

Off.

da Univer-

1781, 8. mayor, 47 pp., y lleva el nombre de Rita Clara Freir de Andrade. Esta
seora existi realmente, pero
atribuida por el
fos su esposo
la

traduccin es
ios bibligra-

mayor nmero de

y Mello

Bartolom Cordovil de Sequeira profesor de gramtica latina; y por al,

gunos Isidoro dos Sanctos


versidad de Coimbra.

bedel de la Uni-

Mas
,

sea lo que fuere de


,

esta cuestin no resuelta todava puesto que no hay datos irrefragables sino tradiciones y rumores vagos cmpleme advertir que la trasla,

cin de Rita Clara, versificada en los enfados-

simos pareados que hemos visto emplear

Miguel do Couto, y que us tambin Soares


Barbosa, es apreciabie, pesar de este defecto,

por mostrar ms animacin y espritu potico que las dems traducciones portuguesas del Arte

Potica

la

la

si exceptuamos la de Seabra y quiz marquesa de Alorna. No ya mala sino de todo punto ridicula es que public Jernimo Soares Barbosa as ro, ,

de

la

tulada

Potica de Horacio

traducida

explicada
,

me-

thodicamente por Jeronymo Soares Barbosa

jubila-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 25


do na cadeira de Eloquen^a,
sidade de
la
e

Poesa, da Univer-

Coimbra. La edicin que he visto es


,

segunda

impresa en Lisboa.
181 5.

Na

Typographa

Rollandiana,

Com

licenga

da Real Me%a do

Desembargo do Paco, iv
bi

-[- 252 pp. El libro deimprimirse por primera vez hacia 1790,

pues ya Costa y S

le

menciona en su traduc-

cin impresa en 179.4.

Tras una Prefagao

diversos preliminares,
,

viene un cuadro analtico de la Potica

tal

co-

mo

la

entiende

y divide Soares Barbosa. As

co-

mienza esta llamada versin, mala como

de

dmine

Se

cabeca humana
,

hum

pintor quisesse

Pescoco de cavallo unir

e a este
,

Juntar membros de todos os viventes

Revestindo-os de plumas differenies....

cada pocos versos viene un comentario


al

lar-

go y erudito

modo

de tantos otros, algo fa-

rragoso, pero de buena doctrina.

Mayor aprecio merece


del celebrado s da

la

traduccin en prosa

humanista y acadmico Pedro JoHoracio Flacco. Epstola


,

Fonseca
traducida

Arte Potica de Q.
aos Pisoes
,

em portugus

{Ilustrada

com
tes
,

escolhidas notas dos antigos e


e

modernos interpreos precei-

com hum commentario


,

critico sobre

tos

poticos

ligoes
,

varias

e intelligencia

dos lugares
,

difficultosos

por Pedro Jos da Fonseca. Lisboa

Na

252
Off. de
(

HORACIO EN ESPAA.
Simad Thadeo Fer reir. Anno
)

MDCCXC

272 pp., 4. Sigui Fonseca el texto de Cuningham, consultando adems gran nmero de comentadores
1790
-f-

xix

y traductores, entre
gina coloca
el

ellos Iriarte.

En una pel
,

original latino,

al frejite la ver-

sin portuguesa.

En
que

la

mentario Crtico

es

pg. 95 empieza docto y curioso

Cc-

citn-

dose en

la continua ejemplos de poetas

portugueses. Conocidos son los trabajos filolgicos de este erudito acadmico, uno de los fun-

dadores de

parte activa que


del

Academia Real de Ciencias y la tom en el volumen primero Diccionario de Autoridades que comenz
la
,
,

publicar dicha sabia corporacin en 1793.


El P.

Toms

sus ediciones

conocido por Jos de Aquino de Camoens, hizo, siempre con


, ,

escasa fortuna

repetidos ensayos de

traduc-

cin de Horacio. Public primero dos rarsimos

opsculos, que contienen versiones de varias


odas, saber

(Traducga portuguesa da ode

IV

do libro

IV de

Quinto Horacio Flacco


eos Latinos,

prncipe dos Poetas Lyri-

por Paulo Germano. Vay juntamente

huma

analyse da

mesma

ode, e

vao tamben humas noOff. de


(1

tas tumultuarias. Lisboa:

Na

Manoel Coelho

Ainado.....
foliar,

Anno

MDCCLXI

761). V. h. sin

y 17 pp. En una advertencia

e satisfaegad

necessaria ao

le-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 253


tor
,

trata el P.

Aquino de

la

poesa
es

lrica.

La

aprobacin de Felipe Jos da


so

Gama

un juicioclaris

erudito discurso sobre las traducciones,


las doctrinas

fundado en
ter pretibus
,

de Huet, De

n-

sin olvidar
el

las indicaciones

del rey

D. Duarte en

Leal Conselbeiro. Sostiene el aproliteral


,

bante que

la

traduccin ha de ser
,

cita

buen nmero de traductores


cias del libro

tomando

las noti-

de Huet.

continuacin se halla el
ali-

anlisis de la

oda Oitalem ministrum fulminis

y luego su traduccin, que mala, y comienza as:


tem,
Qual
a

es prosica

ave que os rayos


o

lie

ministra

A quem

Rey dos Deoses


,

Jpiter deo poder as aves vagas

Tendo experimentado

No roubo do fermoso Ganymedes


Sua idelidade

A
E

qual

em

outro tempo

mocidade

o paternal vigor
fez sahir
:

Do ninho

inda inexperta

Dos trabalhos

e os ventos

Da Primavera

as chuvas ja apartadas

Os

inslitos

voos
;

Timida
Impeto

lhe ensinharo
a fez vaixar

logo o forte

Aos curraes

e aos apriscos das ovelhas

Contraria e inimiga....

Al pie de

la traslacin lense
el

breves notas.

Encuadernada con

raro ejemplar de este fo-

^54
lleto

HORACIO EN ESPAA.

de Jess

la Biblioteca del Convento Academia de Ciencias se encuentra una copia manuscrita por Fr. Manuel

que he visto en
,

hoy de
la

la

Salgado, de
undcima do
ceiro

Traduce ad
,

Portuguesa da ode
livro ter-

livro primeiro

e
,

da quinta do

de O. Horacio
,

Placeo

Prncipe dos Poetas

Lyricos Latinos

por Paulo Germano (Fr.

Toms

de Aquino)
odes ,
boa.

Vao juntamente os analyses das mesmas e vao tamben humas notas tumultuarias. LisNa Off. de Manoel Coelho Amado.... Anuo de
:

MDCCLXI.
paada de

Sirve de prlogo una larga apro-

bacin de Gama. Cada una de las odas va acomanlisis

rfotas.

Esta traduccin del


,

Tu

ne quaesieris

del
el

Coelo tonantem

apenas

tiene otro mrito

que

de

la concisin.

Dos

distintas interpretaciones del Arte Potica


el P.

public

Toms de Aquino.

Titlase la pri-

mera, que
tos
:

es

muy

singular por varios concep-

Potica de O.
:

Horacio Placeo restituida a

sua ordem

com a
e

interpreta cao paraphrastica

em

portugus
bre este

huma

carta do editor a certo amigo soLisboa,

mesmo assumpto.
,

Na

Regia Officu
(

na Typographica

Anno MDCCXCIII

1793),

xxvn

4- 167 pp.

El P.

Toms

de Aquino no se da por autor,


,

sino por editor, de esta obra

lo que se deduce

de

la carta

preliminar

pero hay motivos harto


le

fundados para suponer que

pertenece. El orden

natural que en esta edicin se sigue

no

es el de

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO, 255


Cscales
,

sino el de Petrini

tan absurdo

des-

barajustado

como
la

el

primero. La annima tras-

lacin portuguesa es

una parfrasis

muy

libre,

hecha segn
P. Juvencio.

interpretacin latina en prosa del

Las notas son en parte de Petrini,

en parte del traductor portugus, en parte de


otros
intrpretes
el

y comentadores.
soler s et cantor

As

ellas
el
,

como

descoyuntado texto que acaba en


Apollo
la

verso Sittibi Musa lyrae


la parfrasis

impresa debajo, llegan hasta


el

p-

gina 68. Llenan

resto del

volumen

las notas
la Po-

de Metastasio*algunos lugares sueltos de


tica

traducidos en verso portugus


el

muy

media-

namente, varias notas, y


sobre
la

dilogo de Cscales

poesa pica. Todos estos fragmentos


el P.

fueron traducidos arreglados por

Aquino.
ad Pi-

Unida
reci, tres

la

traduccin del

Cum tot sustineas apaEpstola


el

aos despus, otra de la


dos por
as:

sones, trabajadas las

infatigable Padre

Aquino. La portada dice

Epstola I do
,

Livro segundo de Q. Horacio


interpretagao

Flacco a Augusto

com a

em
,

verso por-

tugus por
secular
:

Thoms Joseph
e

de

A quino
em

presbytero
resti-

Accresce a Potica do mesmo Horacio


,

tuida a sua ordem


Lisboa.

traducida

verso vulgar.

Na

Regia
4.
,

Officina

Typographica.

Anno

MDCCXCVl.
Hizo
el

pp., con un prefacio suscrito por Jorge Bertrand.


P.

ni

Aquino

esta

versin

en ratos de

256

HORACIO EN ESPAA.

ocio, y bien se conoce en lo desmadejada


ja.

flo-

As comienza

el

Cum
,

tot sustineas
e a teu cargo
,

Como

tu s sustentes

Cousas tao graves se achem cometidas

Como

sao segurar co'as fortes armas

Imperio

Romano

ennovrecello....

As est versificada toda la epstola. Sguenla


curiosas notas
tica,
,

y acaba

el

tomo con

el

Arte Po-

trasladada igualmente en verso suelto:


Se

hum

pintor por capricho unir quisiere

A huma

cabeca

humana
,

col equino....

No

lleva comentarios
el

pero

s et

texto latino
las in-

pareado con

portugus. Se distinguen

terpretaciones del P. Aquino por la abundancia

de desusados latinismos y frases exticas. Notabilsima por sus ilustraciones me parece


el

Arte Potica ou Epistola de O. Horacio Placeo

aos Pisoes , vertida e ornada no idioma vulgar


iUustracoes e notas
,

com
Pro-

para uso

e instruicao

da mocidade
e

portuguesa por Joaquim Jos da Costa


fessor Regio de

Lingua Latina na Corte, Lisboa,

MDCCXCIV
r,

Na

Officina de

Simad Tbadeo Ferr ei-

44 -f- 294 pp. Encabeza el tomo una carta latina Costa e


,

suscrita por T. D.

y viene en pos un muy


e critico sobre

erudito Discurso preliminar


de Q. Horacio Placeo,

a Potica

dividido en siete seccio-

nes, que tratan

de esta versin
;

del

m-

todo seguido en

ella

2.

de los gramticos an-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 257


tiguos que interpretaron Horacio; 3.
ediciones; 4.
cdices
, ,

de las
,

de los comentarios;

5.

de los

y traductores de Horacio;
7.
,

fillogos portugueses

dlos que trabajaron sobre sus


6.,

obras

nios que

abonan

de las pruebas intrnsecas y testimoel orden comnmente seguido

en
el

la Potica.

Siguen estos doctos preliminares


el

catlogo dlas ediciones consultadas,


sinopsis

argu-

mento y

de

la Potica, el

texto traducido

en prosa,

y muchas

notas al pie de cada pgina.

En

la 193 se leen

unas Regras analyticas extrahi-

das da Arte Potica ou Epstola de Q. Horacio Placeo aos Pisoes


,

y en

la

adiciones las notas. El

209 diversas ilustraciones y comentario, que es lo inAscensio, Aquiles


,

teresante en

el libro

de Costa e S, est funda,

do en

los de Luisino, Grisolio


, ,

Estaco

nadon En

Lambino Gesner Baxter, Bentley SaCuningham Batteux, Vallart y otros.


, ,

la

Biblioteca pblica

de Evora se custoodes de Q.

dian en cinco volmenes


Placeo , traducidas
Jos da Costa e

As

Horacio

em a lingua vulgar por Joaquim S. La traduccin es en prosa y


el libro iv

con notas

exceptuando
v

los Epodos,

que no
que

las tienen.

El bibliotecario Rivara dice


;

falta el libro

pero se equivoca

porque
li-

en las poesas

lricas

de Horacio no hay ms
l ,

bro v que los Epodos


1

Esta traduccin fu impresa con

el

ttulo siguiente:

Odes de Quinto Horacio Flacco

principe- dos

lyricos romanos,

258

HORACIO EN ESPAA.
la Biblioteca

En
ca,

de

la

Universidad de Coimlos bibligrafos anterio-

bra he examinado una traduccin del Arte Poti-

no mencionada por

res. El ttulo

de este cdice es

como

sigue

Arte

Potica de O. Horacio. Traducida da lingua latina

para a portuguesa, em obsequio da mocidade. Por


Joo Rossado de Villalobos
nella Universidade de
e

Vasconcellos
e

Bacbarel

Coimbra

Profesor Regio de

Rhetorica

Potica na cidade de Evora. Ms. de 19

folios tiles,

con un prefacio y un Compendio das


Est
li-

regras principaes da versificad portuguesa.

en prosa,

vale poco nada. Lleva al fin la

cencia para imprimirse.


El distinguido incansable
cio da Silva posea
biblifilo Inocen-

(en prosa) del

una traduccin manuscrita Arte Potica, hecha por el profe,

sor Bento Jos da Sousa Farinha

conocido por

su eptome de la Biblioteca de Barbosa

sus edi-

ciones, poco esmeradas, de las comedias de Jor-

ge Ferreira de Vasconcellos.

Comenzaban

caer en desuso las interpreta-

ciones literales de Pinto Correa

y Gomes de
Antonio da
as

Alamo, cuando

el

profesor

Jos

Matta public otra ms aceptable,


traducidas

rotulada

em portugue^. Com

o texto
tip.

em

frente, enriquecidas de

twtas y comentarios. Lisboa.

tomos. El mismo de Horacio, en dos tomos; segundo ( 1791) de stiras y

Rollandiana, 1780, 8., tres latinista hizo una edicin escolar del texto
el

Na

epstolas.

primero (1781) de odas, el Fueron reimpresas las

Odas en

el

ao 1805.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 259


Odes do Poeta Latino Q. Horacio Flacco. Traducidas literalmente na Lingua Portuguesa. Obra
utilissima

para todo o genero de persoas que de^ejao


agudos pensamentos , fra-

entender sem trabalho os


ses selectissimas e

fbulas exquissitas des te to me-

taphorico
Ilustradas
te

como purissimo autor da Lingua Latina. com copiosissimas notas que evidentemen,

aclarad

manifestamente dissipao a escuridade das

mas

translacoes,

por Jos Antonio da Malta, profesor

regio da Lingua Latina nesta corte, Lisboa.

Na Off

Patr. de Francisco Lui% Ameno.

MDCCLXXXIII
el

(783)

xi

+ 399 pp.
(cuyo gusto puede juzgarse por
el

El autor

frontis) publicaba esta obra por cuadernos; pe-

ro no lleg estamparse ms que mo, reducido los dos primeros

primer
,

to-

libros

y no
a
,

ntegros, puesto que aparecen del todo suprimi-

das, por motivos de honestidad


19.
a
,

las
5.
a
,

odas
8.
a

5.

13.

a
,

23.

a
,

25.

33. del

4.

a
,

del

11,

y muLle-

chos pasajes de otras. La traduccin es en prosa

y por

el estilo

de

la del P.

Urbano Campos.
,

va largas notas explicativas


cada oda se apunta
el

al

principio de

gnero de metrificacin
se

que pertenece
muestra.

y aun

mide una estrofa para


las

Traducciones de odas sueltas se leen en


obras de algunos poetas de este tiempo
Francisco Das
,

en

publicaciones diversas. Citar las que recuerdo.

Gomes

notable crtico

inter-

20

HORACIO EN ESPAA
1
,

pret la oda 14. a del libro


tnarc.

Oh

navis, referentin

Hllase en las notas la oda 7. a de las suyas


1
,

originales

y nopasa de mediana. As comienza:


,
,

Novas ondas vorazes

Atrevido Baixel

a o

mar
:

te levo

Oh

bem
as

o que fazes

Olha que

tempestades ja se elevo

vela nao te facas


te espedacas..,. i

V que nua de remos

Domingo Caldas Barbosa


Maecenas atavis , en
das
la

oda i. a tercera parte del Almanacb


insert la
,

Musas

offerecido

ao genio portugus

impreso

en Lisboa, 1793. El clebre y desdichado matemtico Jos Anastasio

da Cunha, perseguido por

el

Santo Oficio
,

causa de sus ideas

escritos

impos

cultiv,

y no con
1839
;

escasa felicidad, la poesa. Sus versos


2

fueron publicados por Inocencio da Silva

en

pero aos despus de hecha esta edicin


el

tropez

docto bibligrafo con varias poesas

inditas, entre ellas

una versin de
,

la

oda

3.

del libro

111

del lrico

romano Justum

ettenacem.

Con
1

el ttulo

de Obras

inditas dos nossos in-

Obras Poticas de Francisco Dias Gomes. Mandadas pupor orden da Academia Real das S ciencias , a beneficio da Viuda e Orfaos do Author. Lisboa. Na Typographia da Acablicar

demia R. das Sciencias. Anuo de 1799 pg. 356. 2 Composifes poticas do Doutor Joseph Anastasio da Cunha, natural de Lisboa, Lente de Mathematica na Universidade de Coimbra t falecido no atino de 1787 agora coigidas pela primeirave^. Lisboa.... Anno de 18)9.
,

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 2l


signes poetas ,

Pero da Costa
e

Perestrello

coevo do
estri

grande Luis de Camoens,


beiro do

Francisco Galvad,
,

mos.

Duque D. Theodosio e de muitos anniDadas a lu{ fielmente trasladadas dos seus


por Antonio Lourengo
e

antigos originaes

Casalie-

minba

profesor regio de Rhetorica

Potica

ron varios tomitos fines del siglo pasado.


autenticidad de
ellos incluidas

La

muchas de
anda en
off.

las

composiciones en
el to-

tela

de juicio. En

mo

(Lisboa, na

de Antonio

Gomes
por

1791)
verti-

se insertan al fin

algunas odas de Horacio


,

das en lingoagem portuge^a

que

ni

el estilo ni

por la versificacin pueden pertenecer al siglo xvi,


siendo todas luces obras del editor de con-

temporneos y amigos suyos. Estas odas son


i.
a

del libro

Maecenas atavis

Ramo ilustre dos reys. claro Mecenas Amparo e gloria minha....


3.
a

del

mismo

Sic

te

Diva:

Assim de Chypre

Deoza poderoza

de Helena os irmos, astros luzentes....

Otra versin de
ftAssim de

la

misma oda
a

Chypre

Deoza poderoza,

Assim de Helena os

dois rmaos no olympo..,,

30.
14.

del
del

mismo
11,

libro,

Oh Venus Regina

Gnidi.

Eheu fugaces:
,

O tempo va Da curta dade

Posthumo

que os annos

cossa fugitiva..,.

, ,

22
a

HORACIO EN ESPAA.
del iv
,

5.

Divis orte bonis


,

O Augusto, de Eneas descendente


Pai da Patria querido....

2. a del

Epodon:

Feliz nicamente

O
13.
a

que no campo izento de cuidados


a antiga gente..,.

Bem com'
del

mismo, Hrrida

tempestas:

Em quanto

asanha os ventos furibundos


.

encarquilhado Invern, e das mazmorras.,,

Algunas de estas odas se atribuyen

Filinto.

parecen buenas y dignas de conocerse. Transcribo por muestra la ms


,

Como

quiera que sea

me

breve
editor

con

la

extraa ortografa que

les

puso

el

Caminha
Deixa a querida Chipre
,

e de Glicera
,

Ven habitar

a caza

magestoza

Tu que

gobernas sobre Pafo e Gnido

Deoza formoza.
Ella t'invoca
,

em

sacrificio atiende

Como

tornando vai grossos os ares

leve

fumo de queimado incens

En

teus altares.

Ninfas, Mercurio,

Amor

e as Gracas nuas
,

Voen sobre os

teus passos delicados

a gentil

Hebe s por ti cercada De mil agrados,


,

Jos Dias Pereira

entre los

Arcades Silvano
del libro
ir

Erycino, tradujo

la

oda
el

17.

de Ho-

racio. Hllase en la versin del Cato sive de senectute,

publicada por

P.

Toms

de Aquino

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 263

nombre de Marcial de Resende


Potico

y en

el el

Jornal
editor

que en 1812 daba

la

estampa

Desiderio Marqus Leao.

Francisco Manuel de Olveira


losofa en

profesor de Fi-

Funchal
odas
11 11

traslad la lengua portu2.


a
,

guesa
la 3.
el
a

las

i.

5.
1

6.

22. a del libro


1.5.
l ,

1,

del

y los Epodos

1.

Lense en

siguientes.

pg. 84 y Son de mrito muy escaso. Bartholomeu Soares de Lima Brando, en sus Obras poticas tiene traducciones de la oda 13. a del
,

tomo

de su Colleccad potica

libro

1,

del

Epodon
,

2.

No

he visto los ensayos

de este traductor
Silva.

mencionado por Inocencio da

Vagamente

cita el

mismo

Silva traducciones

de Horacio, hechas por Jos Fernndez Oliveira


Leitao de Gouvea,

En
navis
,

la

Biblioteca

y algn otro. de vora se conserva una


14.
a

parfrasis latina de la oda

del libro

1,

en verso, y por autor annimo, letra de


2
.

comienzos del siglo pasado


blioteca se guarda

En

la

misma

Bi-

una traduccin y comentario en portugus de las tres primeras odas, por An-

tonio Garlos da Silva Franco, autor de la

misma

centuria
1

lo que sospechamos.
173 pginas.

Lisboa, na Off. de Ferreira, 1794. en 8.".

cxiv
2

Cd.
1

19

(fol.

109.)

XXVII

264

HORACIO EN ESPAA.

II.

Casi simultneamente aparecieron en los primeros aos de este siglo dos traducciones de en verso portugus notalas Odas de Horacio bles ambas por diversos conceptos. Hizo la una
,

el

clebre P. Jos Agustn


,

de Macedo

escritor

fecundsimo y atrabiliario hombre de varia eruaunque de escaso dicin y de lucido ingenio


,

gusto y sobrada arrogancia. Rotlase su libro: Obras de Horacio, traducidas em verso portugus

por Jos Agostinho de Macedo. Tomo


livros das

I.

Os

qiiairo

Odes

e
,

Epodos. Lisboa.

Na

Impressao Re-

gia.

Anno 1806 y consta de xxxv


el P.

pgs. de pre-

liminares, 222 de texto y una de erratas.


Prefacio se queja

En

el

Macedo de

la

corrupcin

del gusto, aludiendo con toda claridad

Bocage
que

sus discpulos. Divide su introduccin en tres

artculos. Trata el
se loan hecho de

primero de

las traducciones

Horacio en diversas lenguas. Mace-

do
bre

escribiendo de
,

memoria

segn su costum-

cita

algunas francesas, inglesas italianas,

dos portuguesas en prosa, sin especificarlas, y mienta como de odas algunas ms. En el se-

gundo

artculo discurre sobre el


,

mtodo seguido
le

en su traduccin

las

causas que

obligaron

hacerla, entre las cuales,

muy

inocentemente,
el

apunta

la

gran semejanza que hallaba entre

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 265


carcter ingenio de Horacio

el

suyo. Por lo
la

dems, dice con buen acuerdo, que

traduccin

ha de hacerse por peso y no por medida. El prrafo tercero de su discurso preliminar, dedicado
la vida y escritos de Horacio
,

nada ofrece digno

de particular memoria.
traslacin el texto latino

Sigui Macedo para su

deJuan Bond (Amsterque es de los ms correctos. Puso ntegras todas las Odas excepto el Quid tibi vis mulier dignissima barris que

dam, 1750,

Off. de Blaeu),

suprimi por completo.


El Horacio del P.

Macedo no

lleva notas

est todo en versos sueltos, diversamente

y com,

binados.

Ha

tenido siempre escasa fama, quiz


la

por ser tan execrada en Portugal

memoria

del

acerbo detractor de Camoens; pero, juzgndole

con imparcialidad, ha de confesarse que


no

la tra-

duccin es en conjunto digna de aprecio, aunque

muy
;

potica ni agradable.
,

Adolece de
sentido

fre-

cuentes prosasmos

y abunda en versos
el

dbiles
,

y malos
precisin

pero pocas veces yerra

y exactitud

las tiene
el

casi

siempre

pesar de las libertades que

traductor gusta de

tomarse. Lo que
original. Tiene

le falta es espritu

horaciano

sentimiento de las delicadezas

y armonas

del

adems

trazas de obra improvi-

sada

sin

preparacin
ni

ni

estudio suficientes

y
ni

por

tal

razn

puede darse como definitiva


,

tomarse por modelo

aunque quiz vencera

266

HORACIO EN ESPAA.
la

puesta en cotejo con

de Ribeiro dos Sanctos.

La versin

muy buena en Macedo, y no menos, aunque afeada por algudel Canto Secular es
,

nas desigualdades

la

de

la

Oda

29.

del libro

lii,

Thyrrena
es

Regum progenies. Como


leda
si
,

esta traduccin
,

poco

aun en Portugal

transcribo
1).

el

Poscimus

quid (oda 32. a del libro

LYRA.
Se de cuidados desprendido
,

Lyra

sombra recostado
ti

Versos dignos de

cantava outr'ora

Humilde

te suplico

Eterna duracao des a


Eia
,

meu

canto

Lyra

acompanha

Lyricos versos en latino idioma

Modulou-te primeiro
Raio da guerra
,

o cidadao de Lesbos

Que ou no mavorcio cam po

Ou

dando fundo as naos na fresca praia

Cantava de contino

As Musas e Lio e a Cypria Deosa E o folgazao Menino Que ella nao deixa separar do lado E Lycas magestuoso De negros olhos de cabelhos negros.
,

d'Apollo ornamento
,

Prazer de Jove

armoniosa lyra

Dos meus duros trabalhos Em todo o tempo blsamo suave

Lyra

eu te sado

Invocada por

mim,

propicia acude

A meus

frvidos votos. t>

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO, 267

Macedo tradujo tambin las stiras y las epstolas, pero no llegaron imprimirse. Fr. Mariael

no Velloso director de la Real Imprenta llev manuscrito al Brasil en 1807 y all hubo de
,
,
,

perderse.

En
odas
del
11,

el

Semanario de

Instr ucead

Recreio, en

que
las
a

colabor Macedo. se insertaron parfrasis de


12. a

del

libro n,

30. a del

111,

16. a

y
a

14.

libro

y traducciones ms literales de a a 3. y 2. del mismo distintas todas de


la 5.
, ,

del

las incluidas

en

la edicin

de 1807. Se publica-

ron por

el

orden en que van especificadas.


de O.
literal-

Mayor celebridad ha obtenido A lyrica Horacio Flacco Poeta Romano trasladada


,

mente em verso portugus por Elpino Duriense. To-

mo

I.

Lisboa.

Na

Imp. Reg.

Anuo i8oj.

Esta elegante edicin consta de dos


nes,
el

volme-

primero de ix

de 299 de texto

227 pp. y el segundo de ndice. La encabeza


,

una dedicatoria Ricardo Raimundo Nogueira,


traductor de la Potica de Aristteles
,

y acom-

paa
rrecto.

la

traduccin un texto

latino

muy

co-

El traductor

oculto bajo
,

el

nombre arcdico
el

de Elpino Duriense

no era otro que

erudito y

laboriossimo bibliotecario Antonio Ribeiro dos

Sanctos, cuyas obras inditas llegan al portentoso

nmero de 150 volmenes en 4. En el prlogo su trabajo horaciano afirma que no


,

268
le

HORACIO EN ESPAA.
por entender (y con razn) el idioma de los orculos

hizo en prosa,
la

que

prosa nunca fu
la

de Delfos ni

poetas slo pueden

lengua de los Dioses, y que los y deben ser traducidos en

verso. Era Ribeiro dos Sanctos versificador ele-

gante y buen hablista, lrico de segundo orden, al modo de su tiempo y grande imitador de Antonio Ferreira. Mas para traducir Horacio falt,

banle fuerzas

nervio,

y ms que todo,

flexibili-

dad de ingenio y riqueza de recursos artsticos. Por eso su traduccin sin ser de todo punto inspida, como pretende Almeida-Garret es, por lo
,
,

menos, en

alto

grado montona

como

si

se

fundiesen en un slo

estrecho molde todas las


,

creaciones del lrico latino

se diese

un carcter

uniforme, descolorido y de acadmica elegancia todos los rasgos de su vivo agudo y capri,

choso ingenio. El

grave magistrado no logr

hacer hablar portugus Horacio, sino sacrifi-

laridad fra

cando su carcter potico en aras de una reguy seca. Su traduccin es literal, pero
muerta. Est
all el

cuerpo,

ms no

el

alma de

Horacio. La versificacin

es casi siempre fluida

y sonora, usando Ribeiro con


trofa de Francisco

predileccin la es-

de

la

Torre. Suprimi, por

motivos de decoro,
libidinosam ,

los

dos podos In anum

un trozo
odas
4.
a

del

n
6. a

A
111.

Canidia,
1,

los

finales de las

del

8. a

9.

del

11

y un

retacito de la 6. a del

Para muestra

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 269


del trabajo de Ribeiro dos

Sanctos

inserto las
el

primeras estrofas del


arceo
:

O di

prophanum vulgus

Aborrego o profano vulgo


Calai-vos
:

e afasto,

eu das Musas sacerdote


,

A's virgens e aos meninos versos canto

Nunca
Nos mesmos

at agora ouvidcs.
res

Sobre o propio rebanho os


reis

tremendos
,

tem Jove imperio


,

claro

Co

giganteo triumpho

que o universo

Disponha

Com o sobrlho abala. hum mais arvores a


: :

linha

Do que outro ao campo desea hum candidato Con mor nobreza este mais pertenda
Por costumes e fama.

Outro tenha mor turba de

clientes

Com
Os

lei

igual sorteia a fatal

morte

altos e os

pequeos

grande urna

Revolve os homes todos.

A quem

sobre a cerviz impia a espada


,

Nua pende nem


Dara doce sabor

siculos
,

banquetes
d'aves

nem canto
somno.

Ou

lyra trar

somno brando dos agrestes homens


,

Os humildes albergues nao desdenha Nem as umbrosas ribas nem os Tempes


,

Dos

Zfiros movidos....

En

la

Biblioteca Nacional de Lisboa se con:

serva un manuscrito titulado

Trasladacgao de

algumas odes de Horacio em linguagem mandadas


copiar pelo

Dr. Antonio Ribeiro dos Sanctos. Tie-

ne

la

marca

D4

22.

Algunas de

estas ver-

, ,

270

HORACIO EN ESPAA.

siones son del

mismo
1

Ribeiro

distintas de las

que despus incluy en su Horacio, saber: Oda 1 del libro Maecenas atavis:
i!
.

Id. 3. a del

mismo

libro, Sic

te

Diva:

((Assim de Cipre a Deosa soberana....


a

id.

14.
,

del libro
la

11,

Eheu fugaces. Es una pa-

rfrasis
la

incluyo para que se compare con


literal,

traduccin

nica hasta ahora impresa:


,

Posthumo

Posthumo

os veloces annos

Da

curta idade nossa fugitivos


,

Escapando-nos vao

scm que

os detenha

A
Nunca

constante virtude.

fars por

mais que justo sejas


,

Que venhao tarde as rugas e a velhice Que sobre ti ja pende se demore


,
,

E
Caneas- te

a indomavel morte.

em

vao por mais que en

sacrificio
,

Ao Dos

Pluto que nunca se internece

Brbaro sangue de trezentos toiros

Derrames cada

da.

Terrivel Dos que a Gerio disforme

De tresdoblado corpo monstro horrendo E o fulminante Tycio retem prezos Alem do triste rio.
Rio
fatal

que todos surcaremos


a trra respiramos
,
,

Quantos c sobre

Ou

nos sejamos Prncipes potentes

Ou

povres lavradores.

Em

vao fugimos de arriscar a vida


,

Na sanguinosa guerra em vao tememos Do Adritico mar que se espedaca


Surcar as loucas ondas.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO.


De balde acautelados procuramos
Abrigar-nos do Austro que no Autono

2~

Das negras azas sobre nos sacode


Mortferas doencas.
Pois que havemos de
ir

ver Cocyto escuro


,

Que

vai

dormentes agoas arrastrando

Iremos ver de Bello as impas netas

Na barbara E
a

fadiga.

Sysipho

infelis

pelo alto

monte

Nos ja cansados hombros carregando

Com

incessante lida o enorme pezo

Dovoluvel rochedo.
Triste

hum

dia

ha de virem

que tu deixcs
,

Para nunca a ver mais a patria trra

O soberbo

palaco, a chara esposa

Metade da tua alma.


D'arvores mil que tu c tens plantado

De que has de
Somente

ser senhor por

poucos dias

irao contigo a sepultura

Os lgubres cy prestes.

o licor de Campania que mesquinho


,

Debaixo de cem chaves aferrolhas

Mais digno do que tu

prdigo herdeiro

O beber rindo. O vinho que mais doce nunca


As
Pontificias

virao

sumptuosas mezas
desperducada

Derramar com mao

No rico

pavimento.

En

el

citado manuscrito se conservan algunas

odas traducidas por Fr. Alejandro da Sacra Familia, obispo de


rett.

Malaca y

to

de Almeida^Garlas citan.

Los bibligrafos portugueses no

Son:

272
4.
a

HORACIO EN ESPAA.
del libro
1,

Solvitur acris:
a volta

Amacia-se o duro invern


Benigna do vero,
7.
a
,

de Favonio....

Vides ut alta stetnive candidmn:

Vez como
?....

d'alta

nev est Soracte

Branco
10. a
,

Mercuri facunde

O' Mercurio facundo, neto d'Atlas...

17.

a
,

Velox

amoenum
Lbrete

saepe Lucretilem

Do Lyceo ao
21. a
,

ameno Fauno....

Dianam
,

tener ae:
,

Cantai

Dianna

tenras donzelinhas

Cantai, meninos, ao intonso Apollo....

12. a

nteger viiae
varao inocente
,

O
a
,

sem maldade

Nem
14.

dos arcos moriscos....


itsis

M
Eu

amicus

grato s

Musas

a tristeza e
.

medos
..

Entregarei aos ventos apanhados.

2.

del libro

11,

Nullus argento color est[avar


.

Nao tem

a prata ccr, Crispo Sallustio...

10.

a
,

Rectius vives:
,

Melhor, Licinio
16.
a
,

vivirs

nem

sempre....

Otium Divos
largo
ii,

Socego aos Deoses pede esmorecido

No
1.

mar Egeu o navegante....

del

Odi prophanum
,

vidgus

Profano vulgo, eu fujo

eu te aborreco....

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 273


2. a del iv,

Pindar um

quisqus
,

que a Pindaro ten ta imitar


:

Julio....

7.

a
,

Diffugere nives

Ya
13.
a
,

fugirao as neves....

Audivere, Lyce:
,

Ouvirao, Lyce

os Deoses os
os Deoses

meus votos

Ouvirao

Lyce

Ests velha

2 a de los Epodos , Beatus


.

ille

Feice

o que apartado dos negocios

Como
3.
a
,

os mortaes antigos....

Parentis olim si quis impia manu.


Si alguem com impia mao do

...

pai ja velho....

Casi todas estas versiones

que no pasan de

medianas, aunque hechas con buena inteligencia


de los originales
,

llevan algunas notas. Al obis-

po de Malaca parece que debe atribuirse tambin el Quid dedicatum poscit ApoUinem que aparece
,

en

el

mismo

cdice

Que pede ao dedicado Apollo Que roga que pertende..


.

o vate

De

Fr. Jos

llamado Almeno

do Coracao de Jess, poticamente hay en el MS. citado una tra,

duccin del Maecenas atavis


Ramo illustre dos Reys, claro Mecenas Amparo e gloria minha....
))

2 74

HORACIO EN ESPAA.
la incluida

Es distinta de

na 6 1), de
12. ).

las Poesas de

en el tomo n ( pgiAlmeno publicadas por


,

Elpino Duriense (Lisboa,

naTyp. Lacerdina,
las

181

5,

Otra traduccin completa de


de Barca, protector
indita
,

odas hizo

el

diplomtico Antonio Araujo de Azevedo, conde

y amigo de
,

Filinto.

Qued
el el

deba de valer poco

puesto que

mismo
tugus

Francisco Manuel era de opinin que


,

Horacio latino deba consagrarse Venus y

el

por-

Vule ano.
el

Al frente de los traductores de odas sueltas

debe figurar
cisco

citado Filinto Elysio


,

sea Fran-

Manuel do Nascimento

poeta horaciano
Pennsula.

de los

ms sealados de nuestra

En

sus Obras Completas (Pars, na officina de A. Bo-

be, 18 19), que constan de once volmenes, hay esparcidas diferentes versiones horacianas. Lense en el tomo 1 una parodia de la oda 2. a Jani satis terris, y una traduccin del Rectius vives
(10. a del libro
Melhor
,

11)

Licino

logrars a vida

Nem

sempre com aproa.... (Pg. 447.)

En
tes:

el ni,

interpretaciones de las odas siguien-

12. a del libro

Ouem virum

aut heroa:
Clio, eleges

Que homen, que hroe, que Dos, oh


Nalyra

celebrar, na arguta flauta....

: :

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 275


13.
a

del

mismo

libro,

Cum

tu Lydia TeJephi:
eolio
..

Quando de Tlepho o rosado

Louvas, Lydia, e os niveos bracos louvas..

Epodon

vil, Qiio, quo, sclesti ruifis


ides

Onde
que

de tropel ?
preparo

Onde

malvados

tanto

De

acicalados ferros para as dextras?


a

En

el

la epstola 2.
Lolio
,

del libro

i:

Mximo

em

quanto tu declamas

Em Roma

repazei eu

em

Preneste

Esse scriptor da guerreada Troya... (Pg. 154.)

En

el

xi
:

las

odas que continuacin van

registradas

11. a del libro

Tu ne

quaesieris

Tu nao trates (que mao) saber, Leuconoe. Que fim darao a mim a ti os Deoses....
,

38.
ratus

del

mismo

libro, Prsicos odi puer


,

appa-

Dos persas abhorco


Desagradao-me
a
,

os aparatos

Moco....

5.

del libro ni

Coelo tonantem:

Reinar eremos nos Ceos tronante Jove...,


3.
a

del libro

i,

Sic

te

Diva potens:
a

Assim de Chipre

Deosa poderoza
,

E de Helena

os irmaos

astros luzentes.

276
(Es

HORACIO EN ESPAA.
casi idntica la incluida en
las Poesas

inditas de

Pero da Costa Perestrello,)

22. a del

mismo

libro, Integer vitae:


,

Hornen de vida san

limpa de crime,
arcos....

Nem
23.
a

de venablos,

nem de Mauros
,

del

mismo

libro

Vitas hinnuleo:
busca....

Qual o gamo, que


9.
a

mae medroza

del libro

11

Non

semper:
altivas brenhas...

Nem
3.1.

sempre as nuvens sobre


1,

del libro

Quid dedicatum

poscit Apolli-

nem.

Grande suele
rada no en
las

ser la concisin

el

carcter ho,

traducciones de Filinto

aunque

las afeen desalios

de estilo (nunca de lengua)


,
,

y malos versos. Fltale asimismo variedad de tonos, y su riqueza de medios artsticos no es grande, aunque harto mayor que la de Ribeiro
dos Sanctos.
Francisco Garcao Stockler, general,
poltico

hombre
las
a

y matemtico sealado, tradujo


(i. a

odas

Maecenas atavis Integer vitae

14.

del pri-

mer

libro).

tes de sus Poesas Lricas

Hllanse en las pginas 49 y siguienimpresas en Londres,


,

1821, por T. C. Hansard.

De Pedro Jos Constancio, poeta

fallecido

en 1820, dice Inocencio da Silva que dej traducciones manuscritas de algunas odas de
racio.

Ho

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 277

uo Alvarez
que an
cia
ltica
le falta,

Pereira Pato
el

Moniz hubiera po-

dido dar Portugal

monumento horaciano haber sido mayor su diligen-

menos azorada y tempestuosa su vida poy literaria. Los fragmentos hoy conocidos
el
,

sirven slo para hacernos lamentar la prdida

de lo restante. En
de erudicao
ratos
,

Observador Portugus

obra
Lite-

recreio

por huma Sociedade de


Baptista

peridico que se publicaba en

Lisboa en
se

18 18

(Na Typ. de Joao


las
,

Morando),

estamparon
Pato Moniz
original
3.
a

odas siguientes, traducidas por

en igual

nmero de versos que


Diva:
,

el

del libro

Sic

te

Assim de Chipre

Deosa
,

de Helena os Irmaos

lucidos Astros
,

Assim o Rey dos ventos

Te
19.
3.
a a
,

reja, e

todos prenda, excepto o Jpyx....

Bacchum

in remotis.
,

del libro in Ao

Justum
em

et

tenacem

Varad" justo, e

seus propostos firme


,

Nao

o Povo que ardente ordena insjnias

Nem

do Tyranno o formidavel vulto


D'altas tencos o desee..,.

2. a del libro iv,

Pindarum

quisqus:

aQuem qusr que

tenta emulaccs

com Pyndaro

Em

creas plumas de lavor Dedleo


,

Se firma, Julo

tem de dar seu nome

Ao

vitreo ponto....

278
2.
a

HORACIO EN ESPAA.
del Epodon, Beatus Ule
:

Ditoso aquelle que evitando trfagos

Qual os mortaes primeiros...,

Estas odas han sido

ms
,

tarde reproducidas
otras partes.
,

en

Instituto

de Coimbra

y en

ellas

Pato Moniz compite con Burgos

En y excede

todos los intrpretes lusitanos. Juzgese por


el

Bacchum

in remotis:

Crede-o, vindouros

em

remotas grutas

Vi Bacho, versos ensinando, e as Nynfas

E os caprpedos
Evoe
Evo

stiros auri-hirtos

Escutando aprendan.
!

recente horror

me
,

occupa a mente

Cheio de Bacho en torbacao


!

me

alegro
,

perdoa

Bacho

formidando

C'o veneravel tyrso.

D-me que eu cante

as

Thyadas protervas
,

E do vinho
Ros de

a nascente
,

e os uberosos

leite

que dos cavos troncos

Manante o mei rediga.

D que eu da tua

fausta esposa cante

croa entre as estrellas collocada

Por trra os pacos de Pentheo, e as penas

Do Threicio Lycurgo. Tu domas rios e revoltas mares E temulento em desviados serros


,

Sem damno

das Bistonides apertas

Em
1

n vipreo

grenha.

Las dos primeras se leen en

el

tomo
11,

del

Observador;

las

restantes en

el

1, pginas 815 y 175 pginas 6, 170. 12S

y 107.

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 279


Tu
dos Gigantes quando a impia torma
,

Os montes sobrepondo

a o

Ceo tentara

Com

garra

e dentes de

Leo terrivel

Rhetho

profligaste.

bem que

as dancas, jogos e prazeres


,

Mais que a peleja idneo te julgavam

eras igualmente poderoso.

Na

paz,

ouj na guerra.

Das ureas ponas descorado vio-te

Cerbero nofienso, e humilde a cauda


;

Meneando ao

voltares, c'a trilinge

Bocea nos ps lembea-te.

Qu arranque

lrico tienen

algunas estrofas
!

de esta versin, desigual por otra parte


latinismos

qu

ms felices,

el auri-birtos

por ejemplo!

El presbtero Francisco

Roque de Garvalho
atavis.
,

Moreira insert en sus Poesas Varias (Lisboa,


18 1 7
)

una traduccin del Maecenas


tradujo
el

Jos Mara Dantas Pereira de Andrade

mari-

no y matemtico
Ule,

Epodon
i.

xi Beatas

a la epstola 2. del libro

Pueden

leerse

en

el

tomo n de

sus Diversoes mtricas (Lisboa,

mp. Reg., 1824), pginas 73 y 78. Un annimo public en los Annaes das Sciencias
,

das Artes
a
,

e
a
,

das Letras
6. a
,

versiones de las odas


8. a

i. a , 2.

3.

a
,

4.

7.

a
,

14.

del libro

1,

y del Epodon n tantas veces imitado y traducido. Ctalas Inocencio da Silva.


,

Lugar

muy

sealado merece en este registro


la

de traductores de Horacio

bella

discreta

marquesa de Alorna, Doa Leonor de Almeida,


-

xxvii

22

280
conocida por
el

HORACIO EN ESPAA.
el

nombre arcdico de
1

Alcippe.

En

tomo

ii

de sus Obras Poticas

hallamos estas

composiciones ms menos directamente to-

madas

del

Venusino

Epstola

Jonio

imitacin que puede pasar


la

por traduccin libre de


Horacio.

primera del libro

de

A
Ouem

Francia
tu

oda imitada de
semel.

la

de Horacio

Melpomene
,

Traduccin
tis terris.

generalmente buena, dzljam

sa-

Oda

la

muerte del marqus de Alorna, herautora, imitacin del


Qiiis desideris.

mano

de

la

A A A
A
A
qoulo

la

Fortuna, imitacin del


filbo
,

Diva

gratutn.

meu

imitacin del Angustam amici.

Henriqueta minha ftlha* imitacin del Tu ne

quaesiers.

Federica

minha

filha

traduccin

salvo

el

final) del Solvitur a cris.

S em
una

imitacin del Muss amicus.

Sobre a proyectada juncgad da valla com o AlpiaAlmeirin. Imitacin del Laudabunt


lyra
,

alii.

A A
i

minha

imitacin del Poscimus


del

si quid.

fo nte

fons Blandusiae.

Obras poticas de doa Leonor d'AImeida Portugal Lorena Marquesa d'Alorna Condessa d'Assumar e d'Oeycnhausen, conhecida entre os poetas portugueses pelo nome de lape. Lisboa, Na Imprensa Nacional, 1847, 6 tomos 4. con el retra Lencastre,
}

to de

la

autora,

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 28

Hay
ferar.

otra imitacin del

Non

usitatd

nec tenui

Estos ensayos son con harta frecuencia dbiles

y prosaicos
nunca
:

pero encierran estrofas y rasRetortis violentar

gos dignos de memoria. El


is

un-

se

ha traducido mejor que en este

pasaje

Vio-se o Tibre torcer vilenlo as ondas


a Etruria repulsaba contra

Que

Roma
,

Derrubando de

Numa

o paco excelso

a capella de Vesta.

Los dos ltimos versos de


flojos,

este

cuarteto son

\a capella infelicsima.

Mejor interpret

Burgos
.

Anegar amagando en

roja

espuma

Templos de Vesta,

alczares de

Numa.

Pero en ios primeros lleva

la

ventaja Aicipe.
(oficina de

En 18 12 imprimise en Londres
T.

Harper)

la Potica de

Horatio

e o

Emsaio

so.

bre a Critica,

de Alexandre Pope.
d' el

Em

Portugus

Dedicado a preciosa memoria

Rey D. Jow

IV

Por huma portuguesa (171 pp .). La portuguesa no era otra que Leonor de Almeida, que encabez su obra con un valiente
soneto.

La traduccin de
,

la

Epstola
,

ad Pisones

est en verso suelto

obras de
igualdad
fuera

la

y adolece como todas las Marquesa de falta de nervio de


,
,

y de

correccin.

Pero
,

el

texto est,

de dos tres descuidos

soberanamente

282
interpretado
,

HORACIO EN ESPAA.

si

no da

la

autora

el

galardn

de excelente poetisa, debe granjearle lo me-

nos

el

de

muy

entendida latinista

lauro

en los tiempos de Luisa Sigea


rata, pero

y de
,

Fulvia

comn Mo-

muy
el

raro en los nuestros.


,

He dicho
vase

que hay algn yerro


tacin

aunque leve

de interpre:

en

trabajo de la ilustre

dama

un ejemplo. El verso
Aut famam
sequere, aut sibi convenientia finge
,

conse-

en que

el

convenientia sibi indica

que haya
,

cuencia entre las ficciones del poeta

fu

enten,

dido por Alcipeen


esta suerte
:

el

sentido de verosimilitud

de

Pintai segundo a fama, ou de maneira


Ojie o fingido provavel nos pareca....

tiene disculpa y no poca en este lugar marquesa de Aiorna, pues la frase es oscura, y traductores egregios la han interpretado de muy diversos modos. Burgos dijo

Mas

la

Si caracteres conocidos trazas


en lo cual,

del todo confrmate la historia

no

la

contradiga la que aadas....

como

se

ve, apartse igualmente

de

la interpretacin

comn aunque por


,

diver-

so camino que Leonor de Almeida. Se acerc BurgosD.JuanGualberto Gonzlez, traduciendo:


T,
escritor
,

confrmate

la historia,

sigela de cerca en lo

que aadas....
,

Yo, dejando cada cul en su opinin

sigo

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 283


la

ms

natural

y adoptada por
la

el

mayor nmefu
es-

ro de comentadores.

La traduccin de
reimpresa en
el

marquesa de Alorna
las

tomo v de
,

obras de esta

critora notabilsima

gloria de su sexo

y orna-

mento de
pus de
El Dr.

la

nobleza lusitana.
la Potica

Otras versiones de
la

aparecieron des-

de Alcipe.
,

Antonio Jos de Lima Leito


Lucrecio,
Boileau
,

traduc-

tor de

Virgilio,

otros poetas antiguos

y y modernos, public en
el

Milton

Baha,

el

ao 1818,
,

Arte Potica de Horacio,

traducida en verso (4.

v-l-58 pp.). Se reprodujo

en Lisboa, 1827 (Na Typ. de Manuel Jos da Cruz, 31 pp.); pero alcanz xito muy dudoso. Es dura escabrosa y llena de latinismos y trans,

posiciones
lente

violentas. El autor era

mdico excecapi-

erudito fillogo, pero nada poeta.

D. Gastao Fausto da

Cmara Coutinho,

tn de fragata y bibliotecario del Ministerio de Marina hizo una Paraphrase da Epistola aos Pi,

soes,
to

comummente denominada Arte potica de Quin-

Horacio Placeo,

com annotaqocs

sobre muitos

logares.

Lisboa
8.,

rando.

Na Typ. de Jos Baptista Mo77-f- 79 pp. Ms que la parfrasis


:

merecen estimacin

las notas

que son atinadas


de este
libro.

eruditas.

Fu postuma
glorioso

la edicin

D. Gastn era poeta de la escuela de Bocage.

Un nombre

el

del rey de los poetas

284

HORACIO EN ESPAA,
,

portugueses de nuestra era


la lista

hemos de aadir
:

de traductores de odas sueltas del Venulas Flores

sino.

En

sem fructo (Lisboa

Na Imp.

Nac. 1858), public Almeida-Garrett traducciones del Pindarum quisqus y del Mater saeva cupi-

dinum, dignas de contarse entre las mejores que


atesora la lengua de Portugal
,

y testimonio
,

bas-

tante de la aptitud del ilustre autor de Fray Lus

da Sousa,
este

gnero de trabajos

de Adosinda y de Doa Branca para en que apenas prob


,

sus fuerzas.

Vanse algunas estrofas del Pindarum

quisqus,

y comprense con

las

de Burgos

Como esse rio que ingrossou co a cheia E vem do monte, as ribas alagando
Tal erve e corre da profunda bocea

Pindaro immenso.

Sempre dos couros apolineos digno

Ou
E

dibyrambos cante en novos termos


entoe numerosos versos

livre

Da

regla soltos

Ou

cante os numes, ou reis sangue d'elles

Que justa morte deram a Centauros E hrridas chammas apagar poderam Da atra chimera. Ou va coroando com os dons das Musas Os que vencendo na corrida ou lucta
Ricos das palmas d'Elide que cingem

Aos ceus

se elevam.

Ou
E

sobre a esposa abandonada chore

A quem

roubaram o marido joven


,

ureos costumes, e a virtude exalte

Pragueje o inferno

...

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 285


Es patente
del traductor
la inferioridad

de Garrett respecto

granadino

pesar de ios buenos

versos esparcidos en este trozo. Burgos traduce

con ms limpieza y aliento lrico. Cierto es que en el Pindarum quisqus aparece superior s

mismo y
cas

casi insuperable.
,

Francisco Evaristo Leoni

en sus Obras poti-

1836), inserta una elegante traa duccin del Doee gratus (oda 9. del libro ni):
(Lisboa
,

Em

quanto aos olhos teus era agradavel


mais bello a o nivio eolio
,

Nem mancebo
Os
Mais prspero

bracos te Janeaba
vivi

que o Rey dos

Persas....))

En
la

el

tomo
al

de

Interessante

peridico ya
,

mencionado

hablar de Andrs Falcao

vieron

luz traducciones
:

annimas de

las epstolas

stiras siguientes

Epstola

i.

del libro

i,

A
o

Mecenas:
,

Nos meus primeiros versos celebrado


Dos mais sublimes digno,

meu

Mecenas....))
:

Stira

i.

del libro n

Trebacio

Acre de mais na satyra hums

me julgao

E exceder seus
Stira 7. a
,

preceitos julgao outros.,..

Proscriti Rupili:
e barbeiro
for derradeiro

Nao ha rameloso, presumo

Que ignore

a desforra

que

O
De

Hibrida Persio tirou dos convicios


Rupilio Rei proscrito por vicios....

Estos pareados de arte

mayor

se

hallan por

: :

286

HORACIO EN ESPAA.
la stira

primera vez, que yo sepa, en

de Torres

Naharro contra Roma. En portugus los us


Gregorio de Mattos, imitronle
el P.

Macedo

y algn

otro.

Tienen vivacidad y movimiento,


pronto.
tr uncus

pero cansan
Stira 8. a
Eu
,

muy
Olim

erat

era ha pouco
intil,

um

tronco de figueira

Madero

quando

hum

carpinteiro....

Stira

a i. ,

Qui fit Maecenas

(cComo he, Mecenas, que ninguem co a sorte

Que

lhe deo a eleico

ou trouxe o acaso....

D. Francisco Alejandro Lobo, obispo de Viseo,


tradujo las odas
hallan en
guientes.
el

7.

del libro

a
1

14.

del

u.

Se
si-

tomo

de sus Obras, pg. 410 y


las iniciales J. A. G. de
Beija-flor
,

S.

Un annimo, con estamp en O


,

M.

semanario

ilus-

trado que se publicaba en 1838 y 39, traducciones de las odas Maecenas atavis

Mecenas, oriundo de avos regios


refugio
,

meu

doce

gloria....
:

y Angustam

amci

pauperiem

as arduas

lides

marciaes aprenda

robusto mancebo

1
1

de del tomo 1 1 pginas 96 y esa revista. La segunda es mnibus numeris abso-

Lense en

las

luta,

la transcribira, si

no

me retrajese

el

temor

de extender demasiado

estos

apuntes. Qudese

para mi Biblioteca de traductores con otras versio-

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 287


nes no menos olvidadas
,

A
les
,

pesar de tantos ensayos

an careca

y dignas de conservarse. y tentativas parciaPortugal de una traduccin com,

pleta

y estimable cuando Antonio Lus de Seacivil

bra, jurisconsulto eminente, principal autor del

cdigo
co,

de su pas, intent remediar estevalas Stiras y Epstolas.

por lo que toca

Apade

reci de

molde su
e

libro en 1846,

con

el ttulo

Satyras

Epstolas de Quinto Horacio Flacco, tradu...

cidas e annotadas.
tinho
,

Porto.
,

Em casa de

Cru{ Cou-

dos tomos en 4.

el

primero de xvi-f-321

pginas, con una ms de ndice y erratas, y el segundo de 320 En la advertencia indica Seabra que comenz la traduccin en 1823 y a revis
l
.

>

en Blgica en 1829. De traducciones portuguesas


anteriores,
cita

solo

el

Entendimento

literal

la

manuscrita de Cndido Lusitano, y las parciales de Antonio Diniz y Toms de Aquino. Propsose
el

moderno

intrprete reproducir el pensani quitar

miento de Horacio, sin aadir

cosa

al-

guna, excepto en los pasajes oscuros, y templando un poco las frases en los obscenos.

La traduccin

es

en verso suelto

siendo de
casi todos

notar que Seabra (y lo

mismo hacen

sus paisanos) es descuidadsimo

en evitar los

asonantes
1

y hasta
frente

los

consonantes en medio y

Lleva
1

al

tomo
de
la

est dedicado

una estampa con el busto de Horacio. El A, Cardoso de Faria el ti al vizconde


;

Graciosa.

288
al fin

HORACIO EN ESPAA.
de los versos. El

tomo primero contiene


el

las Stiras,

que fueron revisadas por


de San Lus.
eruditas

cardenal

Fr. Francisco

Ei texto va seguido
,

de largas

y excelentes notas

ilus-

trado con una lmina que representa

el triclinio

de Nasidieno.

Las Epstolas (inclusa


las

el

Arte Potica) llenan

primeras 128 pginas del segundo volumen,

viniendo en pos un suplemento con traducciones de Cndido Lusitano, Antonio Diniz


linto, etc.,
,

Fi-

que llega hasta


las

la 154.

Cierran la colas cuales,

leccin
as

buen nmero de notas, en


de las Stiras
,

como en

se hace mrito

de

los pasajes de Horacio,

imitados traducidos

por vates portugueses.

Una de

estas notas

la

ms

extensa

es

una resea
el

crtica

de las ante-

riores versiones de la Potica.

Como

estudio filolgico,

Horacio de Seabra

honra Portugal, y pone en muy alto punto el nombre de su autor. Quiz los inteligentes desearan
los versos,

micos.

bro en la diccin ms robustez en y mayor variedad en los cortes rtEn punto fidelidad y exactitud, Seabra

ms

es intachable.

Es una de

las

mejores traduccio-

nes que hay en ninguna lengua.

Poco conocidas, aunque impresas no ha muchos aos, son las Odes de O. Horacio Flacco
ducidas
tra-

por Jos Augusto Cabral de Mello, Cavalleiro Profesor na


verso

em

na lingua portuguesa

TRADUCTORES PORTUGUESES DE HORACIO. 289

Ordem de Cbristo, A dvogddo pblico Secretario da Cmara Municipal d' Angra do Herosmo, liba Ter,

ceira,

onde nasceu

circunstancias

tipogrficas

dadas luz en 1853. Raras concurren en esta

obra. Cuatro aos dur la tirada, estampndose


las

la isla

234 pginas primeras en Angra, capital de Tercera, y lo restante del volumen, hasta
403
,

el folio

sea

el

Canto secular y

las Notas,

en Lisboa. Slo se imprimieron 622 ejemplares.

Por preliminares lleva esta edicin un prefacio


f

una vida de Horacio

el juicio

de algunos

autores clsicos sobre su mrito. Cabral de Mello tena

traducidas las odas desde 1828. Califica

la

traduccin de Ribeiro dos Sanctos de excesivaliteral


,

mente
libre.

la

del

P.

El piensa haber

evitado

Macedo de demasiado ambos inconveOdas han obtenido

nientes, pesar de lo cual sus

reputacin escasa. Quiz sea esta la ltima de


las desgracias

que

segn Inocencio da Silva,


laborioso literato de
las

afligieron siempre aqul


las

Azores.

en verdad que no

mereci en

alguno, porque saba latn y haca lindos versos, aunque un tanto incoloros. Jzguese por
el Oiiis

modo

multa gracilis

Que delicado moco


Oloroso banhado
,

Pyrrha

de leo
,

entre mil rosas

Em
Na

seus bracos te aperta


deleitavel gruta
te
?

Quem

move

a prender con simple graca


?

Os dourados

cabellos

Quantas vzes

290
A
E
fe

HORACIO EN ESPAA.
por
ti

quebrada

os inconstantes deoses

Aflicto chorar,

nao costumadc

vr o

mar turvarem negros ventos

Esse que teus encantos


Disfruta glorioso
,

E crdulo imagina que has de sempre De outro nao ser, e espera sempre amavel
Ver-te, nescio de quanto

Sao instaveis os ventos.

Aos antes de hacer


las

la

edicin completa de

Odas

haba publicado
la
1

como muestra Cabral


111....

de Mello
rosmo
,

Ode
,

3.

do livro

Angra do He-

184

en un raro folleto de 8 pginas.

No han
racio.

faltado en el Brasil traductores de HoManuel Ignacio Soares Lisboa public una

versin de las Stiras

(typ. Imperial

comp.).

No

en Ro-Janeiro, 1834, Seignot Plancher y Cons. de y he llegado verla.

El Dr. Lus Vicente de

Simoni
,

mdico
la

italia-

no establecido en

el

Brasil
,

tena

MSS. traducpubli-

ciones de algunas odas

al

tiempo de

cacin del Diccionario Bibliogrfico de Inocencio

da Silva. Ignoro

si

lleg publicarlas.

En resumen:
las

la literatura

portuguesa posee

una excelente traduccin de


,

las Stiras

Epstolas

pero an espera un traductor digno de

Odas.

De todas

suertes

es rica en esta parte del

suelo espaol la cosecha horaciana.

TRADUCTORES GALLEGOS
DE

HORACIO
$ue exista ms que
apreciable del Beatus
del

o conozco

ni s

una versin
Instituto de

muy

Ule, debida al difunto catedrtico

Orense

seor Mosquera.

Insrtala
,

en su excelente Gramtica Gallega el Sr. Saco y juzgo conveniente reproducirla continuacin:


A VIDA D

O CAMPO.

VERSIN GALLEGA d'oDA d'HORACIO


Beatus Ule
Feliz
,

qui procul negotiis


cal os
,

etc.

quen vive

d'outro tempo

Lonxe de barafundas

labra os idos

que seu pai labraba


seu
,

Con xugada de

libre

d'usuras

, ,

HORACIO EN ESPAA.
Nin guerreiro crarin nin mar airado

seu son conturban

Nin s portas s'encorva d'os magnates

Nin postes leva n-o patin d'a

curia.

Pero as ramas frondentes d'a videra


C'o vidueiro xunta

Ou
E

polastras ruis c'o

podn tronza

polastras enxerta mais robustas.

Ou
Ve

as vacas e bois desd'o o picouto


,

pacer n-a llanura

Ou a mel que espremeu garda n-as olas Ou os rexelos d'o velln desnuda. Ou cando o rico outono ergue cabeza
,

Coroada de frutas

Revertendo pracer descolga as peras


Co'a

mao mesma que enxertou

ti
,

as pugas.

Ou

dios Priapo

ti

Silvano

Que d'os lindaros A vos agradecido


Ora

curas

os cios novos

Vai ofrecer d'as coloradas uvas.

sombra deitado su d'a encina

Ou

n-a

grama teimuda

Choular sinte n-o val sobre as reas

cachn que d'a serra se derrumba.

E dorme

son d'o rio

6 son d'as aves

Que

cantan n-a espesura


son d'a musical fontela

Ou dorme

Que por entre o coyal salta e murmulla. E n-a ruda estacin que bota neves
E tormentas
Vai
e chvias
,

Sigue porco montes que cara trampa


,

fuxindo d'os caes que

lie

azupurran.

Ou colle Ou a lebre

n-a trapela o voraz tordo

ou

a grulla

Premios d'o gusto seu. N-estas faenas

Qun non esquece

as amorosas cuitas

, ,

TRADUCTORES GALLEGOS DE HORACIO.


E s'hay imha muller que cuida E que os fillos educa
,

casa

Ou Ou
Xa

rubia de pudor

com'as Sabinas
,

morena

d'o sol

com'as d'a Pulla

Muller que antes que chegue o seu marido


n-a lareira agrupa
lavareda
;

As rachas onde esbroncha

Que E

arredor d'o fogn quenta y-alumbra


lista

acude recadar gando

Retozn de fartura
Para munguir os ubres que as caadas

Enchen de

leite

rebordando espuma
e saca o vino

E E

vai logo

bodega

D'a recendente cuba


volve e pon a
sin
!

mesa

rica
.

mesa

Que,
Ai
i

mercarse nada

en todo abunda.
,

por esta comida regalada


e paz endulzan
,

Que amor

Eu as ostras Que xente

deixara d'o Lucrino


d'a ciud tanto
le

gustan.
,

Deixara o rodaballo y-os escaros


Si acaso alguns

empuxa
Levante bufa.
,

nosa costa o furacn soberbio


ala n-as costas d'o

Que

Mais que o francolin xonio

mais que pita

Que

n-a Numidia

empruma
,

Soupranme

as acedas

ou as malvas

Que moitos corpos

delicados curan.

Ou a aa d'as festas terminales Ou a verde aceituna Ou o pequeo chivo que d'o lobo
,

Fresca

trai

n-o cernizo a mordedura.


afortunada
!

Oh mesa

canto prace

Entre tanta fortuna

Ver baixar

as ovellas d'a

encorgada,

Cando

xas fartas

a cortella

buscan

HORACIO EN ESPAA.
i

Ver os bois que xunguidos


facer a decrua
,

e cansados

De

Trn n-o xuyo

a rabela pendurada
!

C'o temon arrastrando pol-a punta

E Unha

ver

en

fin

de rsticos escravos
,

riseira

chusma

Groso enxame d'a casa que de noite


Sentado n-a cocia o
lar
,

circunda

Esto dixo un tal Alfio

un usureiro
logro

Mu

resolto a vivir d'a agricultura

Y-os cartos recolleu que tia

Y-s quince

dia c xa volveu usura.


-

TRADUCTORES ASTURIANOS
DE

HORACIO

l dialecto

bable

considerado por

mudete-

chos

como un

castellano arcaico

y
,

nido en su perodo de formacin


otros (quiz con

y por ms fundamento) como un


,

dialecto de transicin entre el


el

grupo castellano galaico-portugus no posee una vergrupo y dadera literatura regional pero abunda en pro donde con singular arducciones ingeniosas
,
,

tificio se

ha tratado de remedar

el

habla de los

campesinos de los concejos del centro de Asturias


,

aplicndola veces materias que singuel

larmente contrastan con


ciones rsticas.
-

crculo de ideas en
las

que naturalmente viven encerradas

pobla

De

este contraste sac

ya sin-

xxvii

23

296

HORACIO EN ESPAA.
el ms antiguo de los nombre conocido, D. Antonio

guiares efectos cmicos

poetas bables de

Gonzlez Reguera (Antn de


principios del siglo
sas
be
la
,

la

Marireguera)

que

fciles

xvn compona en armoniooctavas sus poemas de Pramo y Tis-

Hero y Leandro, y Didoy Eneas, consistiendo mayor parte del primor de tales rasgos en la
el

divertida metamorfosis que hace sufrir


las clsicas narraciones de

autor
iv

Ovidio del libro

de

la

Eneida virgiliana

suponindolos recitados

el

por un viejo asturiano junto al fuego. Siguiendo mismo instinto de parodia se han hecho en
,

nuestros das, por alarde de ingenio

y de

facili,

dad en

el

manejo de un dialecto tan dulce

tan

mimoso y tan pintoresco, los dos siguientes ensayos de traduccin del Beatus Ule horaciano el
,

primero por D. Juan Mara Acebal y el segundo por D. Justo Alvarez Amandi, catedrtico de la
,

Universidad de Oviedo. Esta ltima


su autor
del
Sr.
,

es indita,

ha remitido en Mayo de 1878. La Acebal se imprimi en la Revista de Asla


2.
,

me

furias

ao

nmero xxvm

de Agosto

de 1878.

VITAE RUSTCAE LAUDES.


(Traduccin bable.)
&

Dichosu

el

que

sin tratos nin

contratos

Como
Nes
tierres

antao
,

viviin

la

reya mete

de so p

con armentos

De suyo,

e sin pagar usura

rentes.

, ,

, ,

TRADUCTORES ASTURIANOS DE HORACIO.


Nin
lu altria el clarin

Nin cruxa

da

como al soldau e! mar que gufa y


,

fierve

Fuxe

del trebunal

los palacios
les

De
Enllaza
,

los ricos
,

non va pisar

puertes.

los

lamos crecos

Co

les

rmes de parra que ms medren

corta, pa ensierar de

meyor casta,
,

Ramascos que non valen

col fcete

O
Y
Y

atisba la braada de sos vaques

Que,

lloi

nun requexu pacen sueltes,

estruya y guarda miel en frsques xrres

tosqua obeyques que

enfermen.

ans qu' alza pe

campo

la

Seronda

Con Qu

frutes tienres so galana frente

allegre rinca peres ensiertes

recimos qu' grana se asemeyen


ti
,

Pa Prapu y pa

padre Silbanu

Que

curies de los fnsos


i

les

sves

Ya
Y

s un vieyu carbayu

pelez chase
,

Ya
ente
el

enriba

1'

herba espesa va tendese


,

baxar del monte los regatos

Los pxaros garliar nes carbayeres

el

ruidu que
Vini
el
'1

al

cuerrer facen les fontes

pigazu seliquino sele.


inviernu co los truenos
,

Hn llegando

Chubascos

turbones y
les

les

neves

Ya emburria xabalinos pa
D' aqu y
d' all

trampes
:

con perros y con pirtigues


,

engaando
En

ios tordos traquilones


sotil

forqueta
,

pon

sotil

rede

O
{

piesca en llazu

premios de so gustu
,

Viaxera grulla

la
,

miedosa

liebre.

quin

andando

ans

les

moliciones
se escaecen
?

Que vienen col amor ni Con una muyer fiel que por so
,

parte

2C)S
Casa y

HORACIO EN ESPAA.
fos

queridos bien arregle


del

(Como
QJ eche

Sabina

la

Xanu Apliu
)
,

Perquemada de tntes soleyres


al

benditu fuebu llena seca


el

Desque

home
les

rendu casa allegue

corripiando reblincnes cabres

Los esmuze

ubres que tran llenes;


,

spichando un barril vino del au

Viandes, de casa toes, apareye.

Non
Mas

quixera les cascares llucrnes

q'

Nin rodaballu y scaros con elles el inviernu crudu y tormentosu

Los echas pa istimar del mar saliente. Ya non gelvo xintar marruques pites Non ye el gallu monts de Xnies tierres Ms sabrosu que son les aceitunes
,

Del rbol que da tntes que averbnen

O mlves pal enfermu melecina Y del prau sabroses les agrietes O cabritu q' al llobu si repue O cordera matada pa unes fiestes.
, ,

Ente tanta bayura

cmo gusta
fartes
,

Ver pa casa entinar

obyes
,

Ver

los

gs que

cansaos

cuellu baxu

El llaviegu voltin

rstres lleven

los siervos

de casa rica ensamu


el

Rodise cabo

fuebu relluciente
,

Non cabo de falar Alfiu usureru Que secute aldeanu diba fese Arrampla mediu mes todos sos cuartos
,

Pos dlos ganncies

al

siguiente.

Traduccin

al bable

dialecto asturiano de
tile
,

la

oda

ii,

lib.

v de Horacio, Beatus

qui procul

negotiis:

! ; ; ;,

TRADUCTORES ASTURIANOS DE HORACIO.


Dichosu
'1

que, viviendo separtu


la

De

too lo que cansa


fizo la

mollera

Como
Que
i

xente d' otros tiempos


la tierra

Cuida non ms que de cavar


vieno de so pa
,

llibre d*

usures

Por sos gs ayudau

'n 'a faena.


'1

Non lu fai altierase co toquidu Que llama los soldos la trompeta


Nin
el

mar, cuando bufa tan furiosu


'1

mete
i

resoplu 'n

'Ja

pelleya

Nin

gusta con pleitos y camorres


los

Andar pe

xuzgos y

1'

audencia
,

los palacios de los seorones


'stan tan altos, en
al

Que
Ata

xamas

s'

allega.

Pero dacuando
les

lamu ms altu
la

rames llargues de
loi

cepa,

mira desde
les

que

'n el

pro
la

Cuerren

vaques por ente

hierba

con

la

foz cortando

ramos ruinos

Otros meyores en seguida enxerta

O la miel
Coye
'n

apertada del caxiellu

tarreos llimpios

muy

presa

porque ve quiciavis que

'st flaca,

Se pon tosquilar dalguna oveya.

cuando pe

los
la

campos
cabeza

el

otoo

Apaz arrodiada

De manzanes
Coye gozosu

sabroses,
la

cmo

entncies

'nxerta pera
,

el

recimu 'ncarnu ms que sangre

ti
ti
,

Pa ofrecttulu
Prapo,

dios

de
,

la

gerta
,

como

tamien

Silvano

Que de

sebes y finsos lleves cuenta

D' elles de veces d' un carbayu vieyu


El tirase la

sombra muncho presta,

si

non

recostase descansu


300
HORACIO EN ESPAA.
Tamien da gusto so
El
la

, ,

grama

'spesa
;

agua de

los rios

mientres tanto
i'

Despendose vien de

alta sierra
el

Los paxarinos canten en

monte

Quexndose

Y Y

amores machu y fema fontes claras al manar gorguten


d'
,

sele

'1

sueu

as venir se

dexa.
lo

Y
Que

dempus, cuando Xpitre


1'

manda
,

agua y eve del inviernu allega


,

saca los mastines


la

pa qu' escorran
,

Al xabalin hacia

trampa puesta
la

O
O

con vares delges sostien


los tordos al

rede
,

Pa que

engau vengan

en trapa coye gusto y con ganancia


,

Liebre tiemblona
I

grulla forastera.
los cuidos

Quin del amor


olvida
,

liaceries
?

Non
Y,

si

ve cosa tan gea

empar gobierna casa y fios Una muyer homilde compaera


si al

(Cuala ye

la

Sabina

a casa
al sol
,

Co

'1

sofridu Pulls, qu'


al

pertuesta),

Al ver venir

home
gano

fatigu

La Hume 'nciende con curada


Y, cierrando
Desacpai
la
'1

llea

'n el

corripu
,

ubre que

'st 'enllena
isti

escancia vino dulce d'

au

D' aquel barril guardu

'n 'a

bodega

con pan y compangu too de casa


istante.prepari la

En un

mesa?

Entoncies los mariscos del Llucrino

Un

milagru ser que yo apeteza


,

Nin rodaballo

nin

tampoco escaro

Si quiciavis aquesti

mar
'a

allega

Porque dende

les

ages de Llevante tormenta.

El inviernu los nvia 'n

TRADUCTORES ASTURIANOS DE HORACIO.


La
gallina

que crien en Marruecos


se

Nunca xams
Ni
el

m' apetez comella

ponderu francoln de Xonia


al

Probalu

mi gaznate ms

presta

Que grandes
Del rbore

aceitunes escoyides

'n 'a

rama ms espesa
pros
la

porque pe

los

hay abonda
;

D' algunu

d' ellos la

sabrosa agrieta

O les malves, q' el cuerpu 'nfermu O de los Terminales la cordera O cabritu arrincu de les ues
;

sanen

'1

Del llobu

que famientu

lu coyera.

Habiendo eses viandes cunto gusta

Ver cmo cuerren una y otra oveya Que dan vuelta pa casa muy contentes De fartucase bien con pacin tienra
,
, ;

Ver
Y,

los

gs que

colgando del piscuezu


;

El llaviegu lu arrastren ya con flema


el llar

rodiando llimpiu los esclavos


del

Que son
Alfio
'1

amu

la

mayor riqueza
d'

Un aldeanu
Todu
'1

diba ser
,

afecho

usureron

que

tal dixera.
'n 'os

dineru recoy

Idus

Pa golver

prestallo 'n 'as Calendas.

TRADUCTORES CATALANES
DE

HORACIO

soasas son las versiones del

lrico

ro-

lengua de Muntaner y de Ausas March. Los ureos tiempos de


en
la

mano

esta lengua

no coincidieron con el esplendor del Renacimiento. Precisamente cuando comenzaba


furor horaciano, fu decayendo la poesa cata,

el

y empezaron sus adeptos escribir en castellano. Nada de extrao tiene, pues, esa
lana
falta

en tan rica literatura.


,

Ms fecundo
movimiento

aunque un tanto

artificial
,

el

catalanista

de nuestro siglo

bus,

cando en todas partes fuentes de inspiracin ha


vuelto alguna vez los ojos la antigedad clsica

(menos siempre que

la

Edad Media), y en

la

antigedad ha preferido, para objeto de sus

, ,

3O4
curiosos

HORACIO EN ESPAA.
ensayos,

nuestro poeta
,

favorito,

considerndole,

y con razn

como
el

derno de todos los clsicos y


,

ms moque ms fcilel

mente

se

amolda

las actuales
,

formas

lricas.

En

el

presente siglo

y mucho
,

antes de la

restauracin de los Juegos florales, ya


cisco Pons, maestro de Gramtica

D.

Fran-

tradujo

muy

bien (segn es fama)


te

el

Beatus Ule. Posteriormen-

han ido apareciendo en revistas y peridicos


,

catalanistas

los traductores

y traducciones de
se puel

que paso dar cuenta.

En
blic

el Gay Saber, nmero 16, ao una imitacin del Otium Divos por

poeta

fillogo

mallorqun

D.

Toms

Forteza. Dice

as la

primera estrofa
Descans
ai cel

demano

nauxer s fatigt

Que
La

d' eixa vida soleo la


al cel
,

mar enregullada,

Descans
lluna

las estrellas

demano quan fosca ennigulada amaga m' ull cansat.


,

En

la

misma

revista

nmero 19

del

ao 2

,,

D. Juan Montserrat

Archs, joven humanista

que tiene traducida al cataln la mayor parte de la liada, imprimi una fcil y agradable traduccin de la oda 23. a del libro
De mi
t'

Vitas hinnuleo:

apartas

Cle

Com

la

novella hisarda

Buscant sa mare ansiosa


Per serras espadadas

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.


No
sens vana pahura
,

3O5

Deis boschs y de las auras


'1

Que al moure vent las fullas Que en primavera esclatan


,

al

sorollar

1'

herbeta

Las verdas sarguntanas

Tota

s' esglaya y freda De cor tremola y camas. Mas jo no 't perxegueixo


,
,

Com

fer Ileo

u tigre aspre

Per trossejarte oh Cloe!


Deixat
d'

ana ab ta mare
lo

Ja

q'

has
1'

temps, hermosa
t'

Segueix

home que

ayma

En el Gay Saber se estren tambin uno de los ms fecundos y entusiastas hordanos catalanes, ms feliz como crtico que como poeta pero notabilsimo como crtico Juan Sard publi,
, ,

cando una traduccin harto dura del Pastor cum


traheret

Cuan

lo

pastor prfit solcava

Lo procels mar y portava

sa robada hoste

sa Helena en Idea au

Molt tristement Nereu mansa


Los vents furiosos que rega

Perqu vaticinassen Pris sor dur

fat.
5>

El

empeo de

ser horaciano sacrificando unas


,

cualidades de Horacio otras

es

decir, la ele-

gancia
ga, da

el

aticismo la concisin

la ener-

un carcter spero y un tanto desapaci-

,,

,,

30

HORACIO EN ESPAA.

ble las versiones de Sard. Sirva de ejemplo la

siguiente del Paris

Deorum

cultor et infrequers,
:

publicada tambin en Lo Gay Saber


PALINODIA.
(Oda 34
Jo qui deis
del libro
i

de Horacio.)
tebi

Deus escs devty


,

Enlluernat per una ciencia borda

He

seguit fins avuy

Giro mas velas enderrera y torno

fe

'1

cam perdut.
,

Al Deu deis Deus

Ell

qui guardar sola


,

Sos llamps pera

'ls

cels

nubols

dalt del carro

Ab
S'

sos caballs rebents


1'

ha vist creuhar-Lo tro


Pe blau d'

acompanyaba

un
,

cel ser.

sa presencia

la

insensivel trra
d'

'ls

rius corrents

han tremolat

espasme

Y
S'

lo

no vist palau
,

Del Tenar y lo Styx

'ls

cims del Atlas

han

vist sachsejar.

Ell lo d' avall

cap en amunt sublima


:

Lo

d'

amun

tira avall
,

1'

obscur

illustra.

La sor rapac

per Ell
ceptre dona
'1

Ab

agut estridor

lo

ella

mateixa

pren.

En La Renaixensa, ao
gistran tambin
las
,

xi,

nmero

19, se re-

traducidas en prosa por Sard,


,

dos odas Rectis vives


Ubi.
el

Licin

y Doee

gratus

eram

En
blic

Calendan Ctala para


,

el
,

ao 1880 puoda
19.
a

Sard

traducida en verso

la

del

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.


libro
1
,

307
in-

Mater saeva Cupidinum. Aparte de lo


la

sonoro de

combinacin mtrica

es

muy

su-

perior todas las anteriores suyas

por

la enr-

gica penetracin del sentido del original


La crudel mare deis Amors y Baco de Semel tebana volen
, ,

((

Lo

fill

Ab mos
Que
altre

ardors lascius
lo

vegada en
finit.

meu

cor rebrote

L'

amor

M' encen mira' en V esplndida Glycera


La blancor de
la

pell
,

que

fins al

marbre

De Paros
M' encenen
sas

enfosqueix

miradas voluptuosas

Fins sos desdenys.

Venus
O'

s'

etjega dintre

meu

tot ella
al

Deixant Xipre, y no consent que


al

Scita

Parth sempre nimos


;

Cante quan fuig dalt de cavall Vol sois


Infants
,

que cante

1'

amor.
la

duhume
:

eura viva
vi

Verbena

incens

de

duhume omplenm la copa


,

Cullit

de

fa

dos anys

Pots

'ls

vapors del

sacrifici

Venus

Aplacarn.

En la segunda poca del Gay Saber (ao iv, nmero 19), D. Juan Planas y Feliu suscribe una
traduccin en cuartetos del Delicia majorum tnmeritus les.

La

versificacin es robusta

pero de

sabor excesivamente moderno. Vanse las principales estrofas

, ,

508

HORACIO EN ESPAA.

ALS ROMANS.

T pagars sens culpa los crims de los teus pares Roma fins qu' alsar tornis los temples q' han caigut
,

Fins que

'ls

altars deis

deus tu novament repares


'1

las

imatges sacras que


al

fum negros embrut.


lleys plantadas
fi
:
:

Sumis

deus

hont vullas veurs tas


,

Aquest es ton principi

aquest deu ser ton


los

Vejent sas moltas festas

deus per tu oblidadas

Sobre

1'

Italia trista

quants mals feren sent

Monesses y Pacorijaab forta ma venceren Dos cops nostres esforsos sens los augurs divins
,

sonrient juntaren las joyas que 'ns prengueren


las

Guarnint de

despullas sos collarots mesquins.


}

Mentres faccions revoltas cubran nostra trra

A Roma
Aquest

destronaren
se feya

lo

Daci y

lo

Etioph

temer ab sos

baixells

de guerra

Aquell ab sas sagetas que lansa ab mortal cop.


Segles fecunts en
vici tot

de prim embrutiren

Sas

y maridatjes y llur generado. D' aquesta font impura ben prest tamb
llars
,

'n

sortiren

Horrors per nostra patria

pe

'1

pobl corrupci.

No

fou d'aquestos pares lo brau jovent q'


lo

un

da

De sanen cartaginesa teny


Lo qu' en
Al espantable Antioch

mar blavs

terribles lluytas Pirro destrua


,

y Anbal remors.
d' aquella

Mes

era rassa forta

gent de guerra
lo cer
la

Que
Gent

aixis llaurar saba


feta

com manejar

ab

llurs

aixadas remenar
al

trra

dcil d'

una mare

respectat parer.
. ,

En

el

nmero

21 de la

misma

revista

y ao

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.

309

se lee otra versin potica del Dialech entre Horaci

Lydia, debida al

mismo

D. Juan Planas

Feliu.

D. Arturo Masriera y Colomer ha publicado traducciones de las dos odas Coelo supinas y
Septim Gados.

No

las

tengo

la vista.

D.

Ramn

de Siscr, uno de los


las

ms

fieles

concienzudos traductores de
verso castellano
,

Gergicas, en

no ha desdeado su materna
de Horacio. En
el

lengua para

las versiones
del

el

Ca-

lendan Ctala
Gracilis
:

any 1882 public

Quis multa

Quin tendr jovenet en munts de rosas


,

Y
I

perfumat ab olorosas ayguas


,

Pirra

't

festeja

en delitosa gruta

Per qu

sencilla enllasas
?

Ta

rossa cabellera

En
curt

la
,

Ilustrado Catalana,

leemos

traducida en sficos por Siscr


te docilis

Marzo de 1884, el Mer,

nam

magistro

Mercuri

oh t que
las

al

dols Anfin mostrares


!

Com

ab sos cants
lira
!

pedras remoura

oh

t que fent vibrar set cordas

Sonas melosa.

la

bondad

del

mismo eminente

latinista

debo copia de traducciones suyas (que creo

in-

; ,

3io

HORACIO EN ESPAA.
tonantem (dedicada Sard), del

ditas), del Coelo

Doee gratus eratn Ubi, y del Ebeu fugaces. En la imposibilidad de darlas conocer todas trans,

cribo la segunda, que

como

todas las restantes,

est en estrofas de versos sueltos

DONEC GRATUS ERAM

TIBI, etc. (Lib.

III.,

9. )

HORACI.

Mentres jo

t'

agradaba

Ni de altre jove preferit los brassos

Lo teu blanch

coll

voltaban
'1

Me

cregu mes ditxos que

Rey de

Persia.

LYDIA.

Mentres un

altre

aymia

No

t'

inflama ni Lidia venc Cle

Son nom portaba

Lidia

Ab mes

orgull

que

la

gran

Ilia

en Roma.

HORACI.

Ara Cle m' goberna


La deis dolsos cantars
Morira per
ella
,

mestra en

la lira

Si aixis salves de sort fatal sa vida.

LYDIA.

Ab
Ara
'1

corresposta flama

fil

de Turi Calais m' abrasa


eil

Per
Si aixis

dos morts passara


fatal salvs al

de sort

jove.

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.


HORACI.

}II

Que?
Deixes
la

Si la passi antiga
,

Tornant y ab jou de bronze rejunyint nos


rossa Cle
?

obrs sa porta la allunyada Lidia

LYDIA.

Encara que es mes guapo

Que

'1

sol

tu

mes
'1

lleuger q' suro


;

y aspre

Mes que

uris Adritich

Ab

tu vull viure, ab tu morir contenta.

De Bartrina ya queda dicho (pg.


imit en cataln
el

8o) que

Vides ut

alta.

Mi condiscpulo Pablo Bertrn y Bros, natural


de Collbat (pueblo vecino Montserrat), y grande amador de la poesa popular que recoge
,

imita

con singular y exquisito deleite tiene traducido, aunque no publicado, el Qiiid dedica,

tum poscit Apollinem.

En
ci

los Jochs floris de Barcelona


la

1881

ofre-

un premio extraordinario
al
el

Diputacin de

Tarragona
cio.

mejor traductor de odas de Horainventario de los frutos del cer-

He aqu tamen
:

I.

Oda (imitado

d'

Horaci).

Quid dedicaium....

Avuy qu' ha obert la porta del Any la primavera Avuy que ja les aures perfums y calor vesan

XXVII

24

312

HORACIO EN ESPAA.
Demarcar ramades que

'ls

Pyrineus cobrescan

Ausona

ses planures

Urgell ses oliveres

Es de D. Juan Montserrat y Archs.


II.

Oda d Horaci

(traducci lliure).

Beatus Ule....
.

Benhaurat

sa qui sens
la

oys

ni agravis

Com' en

edat antiga
,

Trevalla '1-camp que va heretar deis avis

Sens treves,

ni fadiga.

Es de D. Arturo Masriera y Colomer.


III.

Una

toya d' Horaci. Llibre

V de las Epodas.

Oda

11. a (endecaslabos

asonantados).

Ditxos qui lluny de mundanal bullid

Tal

com

la

gent de

1'

avior viva

Llaura ab sos bous la paternal hissenda


Llivre del tot de la

punxant codicia.
D

Es de D. Juan Planas y Feliu.

ma

lira

(assaig d' oda horaciana).

(Sfica,

deD. Lus Mara Nadal.)


castiza

La de Montserrat (muy
en
el

y aun

arcaica
el

lenguaje) obtuvo

el

premio, aunque

Con-

sistorio

reconoce que peca por exceso de ampli-

ficacin.

Las otras
el

tres

lograron

accsits.

De

la

primera dice

Consistorio que se recomienda

por

la sencillez

cadencia de las estrofas, aun-

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.

313
dis-

que
ba
el

le

falta

ayre pagesivol.

La segunda se

tingue por la fidelidad. El Consistorio no aprue-

metro, y

la

tacha de falta de colorido. En

la

tercera se atendi la dificultad de la estrofa s


fica

gas.

donde hay pocas palabras larFormaron aquel ao el Consistorio Verdaguer (presidente), Pic, Domenech, Matheu,
en cataln
,

Torres, Laporta, Oller.

La

inspiracin
,

ms
es
,

alta

que

la

musa
,

catalana

debe Horacio

no dudarlo

la siguiente

oda, tan rpida y tersa de forma, y tan latina

de pensamiento, obra de un joven poeta mallorqun


,

de los ms verdaderamente
la

lricos

que yo

conozco en

actual generacin espaola.


ni en

No

te-

mo

decir

que

Carducci
,

ni

en ningn otro
sfica

de los neoclsicos italianos

hay una oda

ms pura y

acicalada que sta:


Cf

HORACI.
ia

Princep afable de

docta iyra,

Noble custodi de

la

forma

bella
,

Sabi que portas de consell y murta

Doble corona
Mestre
Porti
,

tol-lera qu'

una

atrevida

mon

pobl

la la

qu' ab tanta gloria

Tu

transportares

mare Roma

Cthara lesbia,

Aspra y ferrenya sonar en ses cordes Gregues la llengua de ma patria dura;


,

Mes

encar' noble hi sonar


Filia es de

ma

patria

Roma

314
Filia

HORACIO EN ESPAA.
de

Roma

per

la

sanch
sa

pe geni
;

Forta y ardenta

com

mare antiga

Guarda en

ses terres per llavor de gloria

Cendra romana.
S
;

dins sa trra

'1

llaurador atnit

Ossos y marbres, y joyels hi troba Elms y senyeres que de bronz' ostentan


,

L' guila augusta.

Bella

ma

patria es

adems

viuria

Sens anyoranca ta divina Musa


Sobr' eixa trra que cenyeix
la

blava

Mar de
Illa

Sirenes.

es galana en

que

lo sol

de Grecia

Brilla

purssim
,

Prdich

y d' ardenta sava hi dona ab lo rahim alegre


,

L' tica oliva.

Dexa
Pura

id, mestre,
;

que sobr'
ta bella
,

ella

evoqui

Clssiques formes
,

Musa

serena

fora vel

ma

patria

Veja sonriure.

Ara que
Febre
L'
ais

folla

1'

invocada Furia
,

poetes inspirant

ungleja

harpa plorosa y entre fanch nos dona Fonts d' amargura


!

Oh

Com
,

anyora

lo

meu
,

cor les clares


!. ...

Dolces fontanas del Parns helnich

Mestre ab ta bella cizellada copa Dxamhi bure. Dexa que tasti la sabiesa antiga
Qu' omple
tes odes,

y dins

elles

dura

Com

vi ranci de Falern que guardan

Amphores
Nctar de vida que

belles.
lo

cor anima

Febre y

del-liris d'

ubrach no dona

Id. conjuncin mallorquna, que equivale al pues.

TRADUCTORES CATALANES DE HORACIO.


Dona
la

315

calma

d'

esperit

la

sana

Forca tranquila.
L'

nima noble qu' en begu

no cerca
:

Falsa ventura de tresors y

pompa
,

En

la

fortuna y

la dissort

sa ditxa

Guarda segura.
Forta
,

serena

inviolable guarda

L' nica ditxa

que no
si

fuig

eterna

Santa riquesa que

tot naufraga

Sura en

les ones.

Ah

Puji

un

altre los palaus q' habitan


1'

Srdides ansias ab

afany hidrpich
Hit

Negres insomnis qu' en un


Posan espines
Vaja
les plasses
s'
;

de plomes

hont febrosa turba


la

Lluyta y

empata disputant
la

presa

Que
Puga

la

Fortuna dins

pols

humana

Llanca per riure.


jo
,

1'

ombra

del natiu boscatge


,

Seny y Seny y
S

bellesa

agermanar

poeta

bellesa qu' tu lyra

forman

Bella alianca.
;

qu' en tes odes lo vel seny alegre


la

Guia

danca de gentils estrophes


lo

Tal conduhia

bon

vell

Silenus

Dan^a de Nymphes.
Elles
,

ayroses y formant corona


al

Dvan
Ryan

rhytme

la lleugera

planta

les

Grades.... y volaba pura,

Flayra divina.

Miguel Costa y Llobera.

Maig 70.

3 i8

HORACIO EN ESPAA.

Otra traduccin parafrstica del Eheu fugaces,

por

el

mismo

Ay Cmo huyen Postumo


,

los das

De nuestra

juventud....

(en estancias iguales

las del

Otium Divos).
Floresta de varia
,

La rareza extraordinaria de la poesa de Diego Ramrez Pagn


zn que

es la nica ra-

me

convida insertar en este apndice


,

su deplorable imitacin
libre de la

ms

bien

traduccin
tuis
:

oda Cur me

querelis

exanimas

ODE EX HORATIO

((

AD PHYLL1DEM.

))

Por qu con tus querellas

Me

enflaqueces y haces

menos

fuerte
,

Que

los Dioses ni estrellas

Ni m
Philis
,

me
,

aplace verte

morir antes que ver mi muerte.


de cosas mas

Philis

Grande

gloria

y honor y de mi vida
,

De mi

bien y alegras La parte ms crescida


llena

Mitad ms

y ms

al

alma unida.

Ay

Si del
,

alma ma
,

Me

lleva
,

que eres t

la

ms temprana

Fuerza

aquel agona

De la marcha inhumana Con quien el flaco y fuerte poco gana.


Para qu detenido

Me

estar con la otra

pues entero
,

Ni ms amado he sido

;,

ADICIONES.
Ni de peligro
Salvo
fiero
,

319

me

hace amor
,

en quien espero
,

Aquel da

seora

Ser cada de los dos amantes

No

soy perjuro ahora


,

Iremos

si

vas antes
el

Iremos luego en
El

amor constantes.

supremo camino
:

Haremos juntos

ya esto aparejado

Ni por furor maligno

De chimera apartado
Ni por jayn de cien manos armado.
As los hados quieren
:

Justicia lo permite poderosa

Nuestros signos infieren


Esto
,

la

luminosa

Constelacin celeste y amorosa.

Quiere nuestro planeta

Que ambos vivamos juntos y muramos

Oh potencia secreta Oh Increbles entramos


!

Secretos de

la

gloria que esperamos.

haz mil sacrificios


,

funda un templo aqu en esta ribera

Por tantos beneficios

Yo

una mansa cordera


ti

Basta que sacrifique y por

muera.

En
tes
,

las Variedades de Ciencias

Literatura y

Ar-

aos de 1805 publicaban Quintana y sus amigos (Madrid, en la oficina de D. Benito Garca) se imprimi (pg. 368 del
revista
los
,

que por

2.

tomo) la siguiente traduccin annima de la oda Rectius vives, que juzgar por el alarde de
,

320

HORACIO EN ESPAA.
el el

concisin con que

traductor aspira emplear


original,

menos

slabas

que

no dudamos en

atribuir

Snchez Barbero
el

Ten
Por
el

rumbo

Licinio
,

y no

te engolfes
,

inmenso mar

ni ciego vayas

Del torbellino horrendo

Hacia

el

escollo

bramador corriendo.
al llano

Quien cuerdo

bienestar se cie
,

Ni bajo humoso techo aislado yace


Ni rencor envidioso

Provoca con su alczar ostentoso.

Combate

el

viento

al

descollante pino
la alta

Se desploma atronando

torre

del

monte eminente
el

Abrasa

rayo
la

la

orgullosa frente.
el

Espera en

tormenta
,

aguerrido

en

la

bonanza teme
la esfera
,

al

ver que alternan

Sin cesar en

Nubloso invierno y clara primavera. No hay fatiga perpetua el mismo Apolo


:

Ora entona

la lira

sus cantares
,

Ora yace en sosiego

Ora arma
Sufre
el

el

arco y lo desarma luego.


;

contraste con invicto pecho


,

Mas

si

en popa navegas

desde lejos

Al huracn mirando
El hinchado velamen

ve amainando.

En

la coleccin
,

manuscrita de traductores de
,

Horacio

formada por Tineo se encuentra, nombre de D. Nicols Fernndez de Moratn, una traduccin del O Navis:
( \

Oh

nave

Volverte
!

al

mar hinchado
!

Nueva

ola?

Oh

qu haces

Firme ocupa

el

puerto.

ADICIONES.

3 21

No

ves que est tu lado


desierto.

De remos ya

De D.
gratus

J.

B.

M. hay una traduccin del Doee

Mientras

fui

tu querido

otro cualquiera

mozo

preferido....

De D. Miguel Victoriano Amer


de
la

existe
,

adems
revista

traduccin del Rectius vives

otra del Inte,

ger vitae, publicada en El

Museo Balear

de Palma de Mallorca.
El acadmico D. Antonio

Arnao

tiene prxi-

ma

publicarse una traduccin de la Epstola ad

Pisones.

no,

De D. Wenceslao W. Querol poeta valenciay uno de los lricos de ms robusta y valiente inspiracin que hoy tenemos se cita una traduccin del Beatus Ule, no incluida en el tomo
,
,

de sus Rimas.

En

su Anlisis Ideolgica de

los

tiempos de la

conjugacin castellana, cita ocasionalmente

An-

drs Bello, propsito de cierto uso del subjuntivo fuese.... puliese


del libro
1,
,

estos,

versos de la stira 10. a

que,

al

parecer, tradujo entera:

....Fuese Lucilio enhorabuena


Festivo
Puliese

y elegante y sus escritos ms que el padre de este nuevo


,

Gnero de poemas que


,

la

musa

,,

322

HORACIO EN ESPAA.
Griega nunca tent, mas
l si

hubiera

Por decreto del cielo florecido

En nuestra edad
Aplicara

muchos de sus versos

la lima....

El P. Victorio Giner, sacerdote de las Escuelas

Pas de Valencia (181 1-1864) dej

MS. una

tra-

duccin en prosa de
las Escuelas Pas

la

Potica de Horacio.

Vid. Poesas del P. Victorio Giner, sacerdote de


precedidas de unos apuntes bio-

grficos

crticos del autor,


,

por Hermenegildo

To

rres, escolapio. Valencia

Su oda

24.

a
,

imp. dej. Rus, 1873. Esperanza en la proteccin del Seor


barquilla ma,
,

Alma

Dbil tantas olas

toma

aliento

en

liras, es

una imitacin mstica, bastante cernavis de Horacio.

cana, del

El P. Giner intent introducir la estrofa alcica:


Lnguido
el

nio, los tristes prpados

Cierra, al arrullo de

madre blanda

Y
Y

el

sueo

halagndole en torno

Bate nudo
si

las

amigas

alas

los

nautas, cantando
hieren

el

pilago

Con remos
Se aduerme

y espumas alzan
penas

los ecos sus

los ecos su batel avanza.

Dej odas latinas de mrito y

muy horacianas.
con

En
Lista.

las castellanas

tiene cierta semejanza

Como
inters
,

curiosidad bibliogrfica, no exenta de

voy

insertar la traduccin

que en El

ADICIONES.

Europeo

revista

de Barcelona (1823), public

D. Buenaventura Carlos Aribau, de dos odas apcrifas

de Horacio, que se supusieron descubiertas


Palatina de

en

la biblioteca

Roma

en 1789, fraude

semejante

al del

abate Marchenacon su fragmento


el

de Petronio.

Y como
l

texto

original de estas

odas es poco nada conocido, tampoco quiero


defraudar
clsicas.

de

al

lector

amigo de

las letras

ODE
Discolor
Instat

1. a

ADJULIUM FLORUM

)).

grandem gravat uva ramum


:

Autumnus glacialis anno Mox hyems volvente aderit capillis


,

Hrrida canis.

Jam

licet

Nimphas

trepid fugaces
,

Insequi lento pede detinendas

Et labris captae

simulantis iram
figt,

Oscula

Jam
De

licet

vino madidos vetusto

die
si

loetum recitare carmen


te deshilaren!
,

Flore,

licebit

Sumere noctem.

Jam

vides curas Aquiione sparsas?


viri fortis sibi
,

Mens

ccnstat

utrum

Serius lethi

citiusve tristis

Advolat hora.

ODE

2.a
f

((

AD LIBRUM SUUM

Dulci libello

Forsan

nemo sodalium meorum carior extitit


te

De

merente quid

fidelis
?

Ofticium domino rependes

326
mirle,

HORACIO EN ESPAA.

y
,

sustituir

tambin,

por otras menos

endebles

algunas traducciones que fu forzoso

insertar por la

premura con que


,

el

volumen

se

recopil

di la estampa

y por
libros.

la dificultad

de encontrar

mano algunos

FIN DEL

TOMO

I.

NDICE
DE

GENERAL

TRADUCTORES DE HORACIO.

Castellanos.

D. Diego de Mendoza.
Fr. Ls de Len.

Francisco Snchez de las Brozas.

D. Juan de Almeida. D. Alonso de Espinosa.


Francisco de Figueroa.

Annimo (a). En Annimo (b). Id.

la

Magliabecchiana de Florencia.

Annimo (c). Id. Annimo (d). Id. Annimo (e), Biblioteca Nacional de
Francisco de Alarcn.

Pars.

Annimo (f). En
Diego Girn.

la

Biblioteca Colombina de Sevilla.

Francisco de Medina.

Fernando de Herrera.
Jernimo de
los

Cobos.

Francisco de Medrano.

Mateo Alemn.
Baltasar de Alczar.

XXVII

328

HORACIO EN ESPAA.

D. Juan de Juregui.
Francisco Pacheco.

Antonio Ortz Melgarejo.

Annimo (g). En El Parnaso


Juan de
la

Espaol.

Cueva.
la

Annimo (h). En
D. Lus Zapata.
Vicente Espinel.

Biblioteca Nacional

cdice

M. Si.

Licenciado Juan de Robles.

D.

Toms Tamayo

de Vargas.

D. Sebastin de Covarrubias Orozco.


D. Juan Villn de Biedma.
Licenciado Francisco de Cscales.
Licenciado Bartolom Martnez.
Licenciado Juan de Aguilar.

D. Diego Ponce de Len y Guzmn.

Annimo

(i),

En

las Flores ^de


la

Poetas Ilustres.

Licenciado Juan de

Llana.

Juan de Morales.
Lus Martn de
la

Plaza.

Agustn Caldern.
Lupercio Leonardo de Argensola.

Bartolom Leonardo de Argensola.


D. Esteban Manuel de Villegas.
Christbal de Mesa.
El Prncipe de Esquiladle.

Lope de Vega.
Jernimo de Porras.
Pedro Soto de Rojas.
Alonso Cano de Urreta.
Jorge Dantisco.

Juan de Valds y Melndez. Annimo (j). En el Museo Britnico de Londres.


D. Antonio de Sols.
P. Joseph Morell.

D. Francisco de

la

Torre y Sebil

NDICE GENERAL.
P.

Urbano Campos.

Annimo (l ). Entre los libros de D. Lus Usoz. Annimo (m ). Citado por D. Juan Gualberto Gonzlez. Annimo ( n). En el Theatro Moral de la Vida Humana.
D. Juan Gaytn
D. Ignacio de Luzn. D. Agustn de Montiano y Luyando. D. Nicols Fernndez de Moratn.

D. Joseph de Cadahalso.

D. Vicente Garca de

la

Huerta.

D.

Toms

de Iriarte.

D. Juan Infante y Urquidi. Pedro Bes y Labet.


Fr.

Fernando Lozano.

P. Andrs Fors.
Fr. Antonio Oliver.

Dr. Miguel Pascual.


D. Francisco de Paula Foz de Crdoba, marqus de Aguilaf
Fr.

Juan Fernndez de Rojas.

P. Francisco Xavier Alegre.

D. Juan Pablo Forner.

D.Jos Antonio de Horcasitas y Porras.


D. Fr. V. B. (Integer vitae).

D.

J.

M.

(Id.)

D. Juan Melndez Valds. D. Manuel Mara de Arjona. D. Leandro Fernndez de Moratn.


D. Nicasio Alvarez de Cienuegos.

D. Vicente Mara Santibcez.

D. Francisco Patricio de Berguizas.


D. Joaqun Lorenzo Vianueva. D. Francisco Snchez Barbero. D. Joaqun Mara Ezquerra. D. Je s

Mor

de Fuentes.

El abate Ceris

y Gelabert.

Francisco Cabrero.

330
P. Josef Arnal.

HORACIO EN ESPAA.

P.Juan Antonio Arnal.

Annimo (en
Licenciado

las

Variedades de Ciencias

Literatura

Artes),

D. Juan de Salas Caldern.

El abate D. Josef Marchena.


J. B. M. (Doee gratus). Annimo ().W>. que poseo.

D.

D. Vicente Alcaverro. D. Felipe Sobrado. D. Francisco Xavier de Burgos.


D. Dionisio Sols.

D. Norberto Prez del Camino.

D. Angel Casimiro Govantes.


D. Rafael Jos de Crespo.

D. Jos

Gmez

Hermosilla.

D. Alberto Lista. D. Francisco Martnez de D. Sinibaldo de Mas.


la

Rosa.

D. Juan Gualberto Gonzlez.

D. Manuel de Cabanyes.
D. Manuel Corts. D. Pedro Jos Pidal.
D. Santos Lpez Peregrn (Abenmar).

D.Jaime Balmes.
D. Graciliano Afonso.
P. Victorio Giner.

Annimo (o) (dos traducciones de la Potica de Annimo (p) (en la Polglota de Monfalcn). D. Raimundo de Miguel.
D. Pascual Polo.
D. Gabriel Garca Tassara. D. Flix Uzuriaga.
D. Antonio Arnao.

Horacio).

D. Narciso Campillo.
D. Manuel Mil y Fontanals, D. Domingo Hevia.

NDICE GENERAL.
D.
J.

M.

Bartrina.

D. N. Barallat.
P. Miguel Mir.

Duque de Villahermosa.
D. Federico Baribar.

D. Juan Font y Guitert. D. Miguel Victoriano Amer.


D. Wenceslao

W.

Querol.

Marcelino Menndez y Pelayo.

D.Joaqun Escriche.
D. Vicente Fontn y Mera. D. Rafael Lama.
D. Victoriano Rivera Romero. D. Joaqun Batet.

D. Agustn Garca de Arrieta.

Annimo

(q).

En

la

Coleccin de poesas mejicanas.

D. Jos Joaqun de Pesado.


D. Jos Sebastin de Segura.

D. Ignacio Montes de Oca.

D.Jos Batres y Montfar. D. Juan Jos Micheo.


D. Andrs Bello. D. Jos Mara Morales Marcano.

D. Jos Lus Ramos.


D. Jugo Ramrez.

Joseph Tiburcio Lineros.


D. Manuel del

Campo Larraondo y

Valencia.

D. Miguel Antonio Caro. D. Rafael Pombo.

D. Jos Joaqun de Olmedo.


D. Quintiliano Snchez.

D. Bernardino Ruz.

D. Salvador Sanfuentes. Juan Cruz Vrela.

Juan Mariano Larsen.


P. Policarpo Segovia.

33 2

HORACIO EN ESPAA,

D. Francisco Acua de Figueroa.,

D. Juan Ignacio Armas.

Total

165.
Portugueses.

Andrs Falcao de Resende.


Alejo de Sequeira.

Juan Franco Barretto.


Jorge

Gmez de Alamo

Francisco da Costa.

Gaspar Pinto Correa.

Manuel Fernndez de Abreu.


Antonio Dinz.
P. Jacinto Jos Freir

( Cndido Lusitano).

Miguel do Couto Guerreiro.


Rita Clara Freir de Andrade
dovil de Sequeira

(segn oros, Bartolom Cor Isidoro dos Sanctos


).

y Mello

Jernimo Soares Barbosa.


Pedro Jos da Fonseca.
P.

Toms Jos de Aquino.


e S.

Joaqum Jos da Costa

Juan Rossa.do de Villalobos e Vasconcellos.


Bento Jos da Sousa Farinha.
Jos Antonio da Matta.

Francisco Dias Gomes. Domingo Caldas Barbosa. Jos Anastasio da Cunha,

Pero da Costa Perestrello

Jos Dias Pereira.


Francisco Manuel de Oliveira.

Bartholom Soares de Lima Brando.


Jos Fernandes Oliveira Leitao de Gouvea. Carlos da Silva Franco.
P. Jos Agustn de Macedo.

Antonio Ribeiro dos Sanctos (Elpino Duriense)


Fr. Alejandro da Sacra Familia. Fr. Jos do Coraco de Jess (Almeno).

Antonio Araujo de Azevedo, conde de Barca.

NDICE GENERAL.
Filinto Elysio ( Francisco

333

Manuel do Nascimento).

Francisco Garcao Stockler.

Pedro Jos Constancio.

uo Alvarez
Francisco

Pereira Pato Moniz.

Roque de Carvalho Moreira.


los

Jos Mara Dantas Pereira de Andrade.

Annimo (a). En
Leitras.

Annaes das Sciencias das Artes

das

Doa Leonor de Almeida, marquesa de Aloma.


Antonio Jos da Lima Leito.
D. Gastao Fausto da Cmara Coutinho.

Almeida Garrett.
Francisco Evaristo Leoni.

Annimo (b ). En

Interessant e

D. Francisco Alejandro Lobo, obispo de Viseo.

Annimo (c). Con

las iniciales J.

A. C. de M. y S.

Antonio Lus de Seabra.


Jos Augusto Cabral de Mello.

Manuel Ignacio Soares Lisboa.


Lus Vicente Simoni.

Total
Mosquera.

50.
Gallegos.

Asturianos.
D.
J

Acebal.

D. Justo Alvarez Amandi.

Total,

2.

Catalanes.

D. Francisco Pons.

D. Toms Forte za. D.Juan Montserrat y Archs.


D. Juan Sarda. D. Juan Planas y Feli.

D. Arturo Masriera y Colomer. D.

Ramn
.

de Sisear.

D. J

M.

Bartrina.

334

HORACIO EN ESPAA.

D. Pablo Bertrn y Bros. D. Joaqun Batt.

Total, io.

COMENTADORES.
Francisco Snchez de las Brozas.

Jaime Juan Falc.


Aquiles Estaco
Stcttius.

Pedro da Veiga,

Toms

Correa.

Benito Pereira.

Pedro Peixoto.

Manuel Machado de Fonseca.


I

Fr. Sebastin

do Reg

Juan Villn de Biedma.


Francisco de Cscales.

D.

Toms Tamayo

de Vargas.

D. Esteban Manuel de Villegas.


D.

Toms de

Iriarte.

Pedro Bes y Labet. P. Esteban Arteaga.


D. Josef Mor de Fuentes.

D. Javier de Burgos. D. Francisco Martnez de


la

Rosa.

D. Juan Gualberto Gonzlez.

D. Graciliano Afonso.
D. Raimundo de Miguel.

D. Miguel Antonio Caro.


P. Jacinto J, Freyre ( Cndido Lusitano).

Jernimo Soares Barbosa.


Pedro Jos da Fonseca.
Joaqun Jos da Costa e S.

D. Gastn Fausto da Cmara Coutinho.


Antonio Lus de Seabra.

Total, 29.

NDICE GENERAL.

335

TRADUCTORES COMPLETOS.
Castellanos.

Juan Villn de Biedma,


Juan de
la

Cueva?

Annimo (en la Biblioteca de Usoz). Annimo (visto por Iriarte y por D. Juan Gualberto Gonzlez).
D. Francisco Xavier de Burgos. D. Rafael Lama.
Portugueses.

Jorge

Gmez

de Alamo Francisco da Costa.

TRADUCTORES DE TODAS LAS ODAS.


Castellanos.

P. Urbano Campos.

P. Antonio Oliver.

D. Vicente Alcobero. D. Felipe Sobrado. D. Joaqun Escriche.


D. Jos Mara Morales Marcano.
Portugueses.

Alejo de Sequeira.

Gaspar Pinto Correa.


Joaqun Jos da Costa e S.
Jos Antonio da Matta.
P. Jos Agustn de Macedo. Antonio Ribeiro dos Sanctos (Elpino Duriense).

Jos Augusto Cabral de Mello.

TRADUCTORES DE TODAS LAS STIRAS.


Castellanos.

D. Sebastin de Covarrubias y Horozco.


Portugueses.

Antonio Lus de Seabra.

Manuel Ignacio Soares Lisboa.

336

HORACIO EN ESPAA.

TRADUCTORES DE TODAS LAS EPSTOLAS.


Castellanos.

Miguel Antonio Caro.


Portugueses
.

Antonio Lus de Seabra.

TRADUCTORES DEL ARTE POTICA.


Castelhnos,

D, Lus Zapata.
Vicente Espinel.

Antonio Ortz Melgarejo.

Annimo

(en El Parnaso Espaol,

tomo

viii).

Licenciado Juan de Robles.

Francisco de Cscales.

D.

Toms Tamayo de
Toms
de
riarte.

Vargas.

P. Joseph Morell.

D.

D. Juan infante y Urquidi. Pedro Bes y Labet.


Fr.

Fernando Lozano.

Dr. Miguel Pascual.

D. Francisco de Paula Foz de Crdoba


D. Juan Pablo Forner.

marqus de Agu

D. Jos Antonio de Horcasitas y Porras.


Francisco Cabrero.

D. Juan Antonio Arnal.

D. Rafael Jos de Crespo.


D. Francisco Martnez de
la

Rosa.

D. Juan Gualberto Gonzlez. D, Graciliano Afonso.


D. Sinibaldo de Mas.
P. Victorio Giner.

D. Jaime Balmes.

NDICE GENERAL.

337

Un annimo

(dos traducciones, una en verso suelto, y otra

en romance octoslabo.)

D. Raimundo de Miguel.
D. Pascual Polo.

D. Antonio Arnao.
D. Vicente Fontn y Mera.

D. Victoriano Rivera Romero.


D. Joaqun Batet.
D. J. M. Lrsen,

Total, 35.
Portugueses.

Cndido Lusitano.
Miguel do Couto Guerreiro.

Jernimo Soares Barbosa.


Rita Clara Freyre de Andrade.

Pedro Jos da Fonseca. Bento Jos da Sousa Farinha.


P.

Toms

Jos de Aquino.

Joaqun Jos da Costa e Sa.

Juan Rossado de Villalobos La marquesa de Alorna.

e Vasconcellos.

Dr. Antonio Jos de Lima Leitao.

D. Gastn Fausto da Cmara e Coutinho.

Total

11.

Catalanes.

D. Joaqun Batet.

TRADUCTORES DE ODAS SUELTAS.


TODO EL LIBRO PRIMERO.
Castellanos.

D. Esteban Manuel de Villegas. P. Joseph Morell.


Portugueses.

Andrs Falcao de Resende.

338

HORACIO EN ESPAA.
LIBRO PRIMERO.
Castellanos.
'

Fr. Lus de

Len (dos traducciones). Francisco de Aarcn. Bartolom Martnez.


D. Jos Joaqun de Pesado. D. Francisco Acua de

Figueroa.

D. Joaqun Batet.
Portugueses.

Oda

1.

I
/

Pero da Costa Perestrello?

\ Domingo Caldas Barbosa. Francisco Manuel de Oliveira.


1

Antonio Ribeiro dos Sanctos. Fr. Jos do Coraco de Jess (Almeno).

I Francisco Garcao Stockler. Francisco Roque de Carvalho Moreira. Annimo (en los Annaes das Sciencias).
\

Annimo (en
I

Beijaflor).

Castellanos.

Juan de Aguilar.
El

duque de Villahermosa.
la

Annimo (en

Coleccin de poesas mej icanas).

Oda

2.a

)
I

Portugueses.

Francisco Manuel de Oliveira.


P. Jos Agustn

de Macedo.

Annimo

(en los Annaes das Sciencias).

La marquesa de Aloma.
Castellanos.

D.Juan dejuregui.
D. Francisco de Medrano.

Oda

3.*

D. Diego Ponce de Len y Guzmn. D. Alberto Lista.


D. Pedro Jos Pidal.
D. Manuel Mil y Fontanals.
El

duque de Villahermosa.

NDICE GENERAL.
i

33c

D. Jos Sebastin de Segura.


D. Rafael Pombo.
Portugueses.

|
!

Antonio Ferreira.
P. Jos Agustn de

Macedo.
Manuel do Nascimento).

Antonio Ribeiro dos Sa netos.


Filinto Elysio (Francisco

uo Alvarez Annimo ( en

Pereira Pato Moniz.


los

Annaes das Sciencias).

Castellanos.

D. Diego de Mendoza Fr. Lus de Len.

D. Leandro Fernndez de Moratn.


El

duque de Villahermosa.

D. Federico Baribar. D. Jos Joaqun de Pesado.


D. Rafael Pombo.
Portugueses.
Fr. Alejandro
laca.

da Sacra Familia

obispo

de Ma-

Annimo (en

los

Annaes das Sciencias ).

La marquesa de Aloma.
Castellanos.

Fr. Lus

de Len.

Francisco Snchez de las Brozas.

Annimo (en
Jernimo de
Francisco de

Florencia

).

los

Cobos.

Medrano.

Vicente Espinel.

Bartolom Martnez.
Lupercio Leonardo de Argensola.

D. Pedro Jos Pidal. D. Federico Baribar.


D. Jos Joaqun de Pesado.

D. Jos Sebastin de Segura. D. Jos Batres y Montufar,


Marcelino Menndez y Pelayo.

HORACIO EN ESPAA.
Portugueses.

Francisco Manuel de Olivera.


P. Jos Agustn de Macedo.

Catalanes.

D.

Ramn

de Sisear,
Castellanos.

Francisco de Medrano.

Jorge Dantisco.

D.Joaqun Lorenzo Villanueva.


Portugueses.

Francisco Manuel de Oliveira.

Annimo (en

los

Annaes das

Sciencias ).

Castellanos.

Jorge Dantisco.
D. Alberto Lista.

D. Ignacio Montes de Oca


Portugueses.

obispo de Linares,

Annimo (en

los

Annaes das Sciencias).

La marquesa de Alorna.
D. Francisco Alejandro Lobo, obispo de Viseo.
Castellanos.
1

Fernando de Herrera.
D. Alberto Lista.
Portugueses.

\
I

A.nnimo (en

los

Annaes das Sciencias ).

Castellanos.

D. Diego Ponce de Len y Guzmn.


i

Francisco de Medrano.

i D. Alberto Lista.
!

D. Joaqun Lorenzo Villanueva.


D. Federico Baribar.

D. Rafael Pombo.
Catalanes.

f J.

M.

Bartrina.
Portugueses.

Fr. Alejandro da Sacra Familia.

NDICE GENERAL.
Castellanos.

Jorge Dantisco.
D. Rafael

Pombo.
Portugueses.

Fr. Alejandro da Sacra Familia.


Castellanos.

Annimo (en Annimo (en


Annimo (en
I

Florencia).
las Flores de Poetas Ilustres ).
el

Museo Britnico).

D. Joaqun Lorenzo Villanueva. D. Federico Baribar.


Portugueses.

|P.

Toms de Aquino.

Eilinto Elysio.

La marquesa de Aloma.
Castellanos.

Bartolom Martnez.
D. Leandro Fernndez de Moratn.

D. Gabriel Garca Tassara.


El

duque de Villahermosa.
Portugueses.

Filinto Elysio.

Castellanos,

Fr. Lus de Len.


1

Francisco de Medrano.

Bartolom Martnez.
D. Manuel Norberto Prez del Camino.
1

D. Alberto Lista.
Portugueses.

Bartolom Soares de Lima Brandao


\ /

Filinto Elysio.

Castellanos.

Fr. Lus de Len.

E1 Brcense.
D. Juan de Almeida.

D. Alonso de Espinosa.

HORACIO EN ESPAA.
Francisco de Figueroa.

Annimo (en

Florencia).

Licenciado Juan de Robles.

Pedro Soto de Rojas.


[D. Francisco Snchez Barbero.

[Licenciado D. Juan de Salas Caldern


f

D. Andrs Bello.
D. Jos Lus Ramos.

ID. Jos Joaqun de

Olmedo.

ID. Rafael

Pombo.
B.).

[Annimo (D. Fr. V.


Idem (D.
J.

M.).
Portugueses.

Francisco Das Gomes.

Annimo (en

los

Annaes das

Sciencias).

Castellanos,

Francisco de Medrano.

Bartolom Martnez.
D. Leandro Fernndez de Moratn.

D. Narciso Campillo. D. Rafael Pombo.


Catalanes.

D. Juan Sarda.

Jorge Dantisco.
Castellanos.

Bartolom Martnez
Portugueses.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.

Jorge Dantisco. D. Federico Baribar.


Castellanos.

Fr. Lus de Len. (

Dos traducciones.)

Bartolom Martnez.
D. Santos Lpez Peregrn.
D. Federico Baribar.

NDICE GENERAL
Catalanes.

Oda

D. Juan Sarda.
Portugueses.

19.
|

El vizconde de Almeida-Garrett.

Oda

20.

( Licenciado
\
/

Juan de

la

Llana.

Duque de Villahermosa.
Castellanos.

Jorge Dantisco.

3da 21.

a
(

D. Rafael Pombo.
Portugueses.
Fr. Alejandro

da Sacra Familia.
Castellanos.

Fr. Lus de Len.

Francisco de Medrano.
Licenciado Agustn Caldern.

ID. Nicols Fernndez de Moratn.


|D. Leandro Fernndez de Moratn.
j D. Jos de Cadalso. / D Miguel Victoriano

Oda 22

Amer.

\D. Rafael Pombo.


Portugueses.

[Francisco Manuel de Oliveira.


Fr. Alejandro

da Sacra Familia.

Filinto Elysio.

Francisco Garco Stockler.


/

Castellanos.
Fr. Lus de Len.

D. Federico Baribar.
Catalanes.

Oda

23.

D. Juan Montserrat y Archs.


Portugueses.
Filinto Elysio.

Castellanos.

^ Oda
,

24.

. a

Fr. Lus de Len.


.

/
1

Francisco

.... de Medrano.

(Jorge Dantisco.

- XXVII-

544
El

HORACIO EN ESPAA.
D. Agustn Garca de Arrieta.

duque de Villahermosa.
Portugueses.

Oda

24.

D. Juan Jos Micheo.

La marquesa de Alorna.
Castellanos.

Francisco de Medrano.

Oda

25.

a
<

Jorge Dantisco.

D. Juan Font y Guitart.


Castellanos.

;. Oda

..I
2b.*
(

Jorge Dantisco.
Portugueses.
Fr. Alejandro

da Sacra Familia.

La marquesa de Alorna.
Jorge Dantisco.

Oda Oda

27.

a a

28.

Jorge Dantisco.
/

Francisco de Medrano.

Oda

29.

a
<

D. Leandro Fernndez de Moratn.

D. Rafael Pombo.
Fr. Lus de Len.

D. Leandro Fernndez de Moratn.


Castellanos.

Francisco de Medrano.

Annimo (en
D. Jos
a

el

Museo Britnico).

P. Joseph Arnal.

Gmez

Hermosilla.

D. Jos Mara Morales Marcano.

Oda

31.

/ D. Rafael
j

Pombo.
Portugueses.

jFr. Jos do Coracao de Jess


fFilinto Elysio.
1

Catalanes.

D. Pablo Bertrn y Bros. D. Juan Montserrat y Archs.


Castellanos.

Oda

32. a

D. Juan Jos Micheo.

INDICE GENERAL.
Portugueses.

345

Oda 32/ Oda 33. a


!

La marquesa de Alorna.
Fr. Lus de

Len (dos traducciones).


Castellanos.

D. Jos Marchena.

D. Joaqun Lorenzo Villanueva.


,

D. Rafael Pombo.
Catalanes.

D. Juan Sarda.

Oda

35.
1

Bartolom Leonardo de Argensola.


Portugueses.

Oda

38.

Flinto Elysio.

LIBRO SEGUNDO.
Castellanos.

Francisco de Medrano.

Oda

2.

a
i

D. Rafael Pombo.
Portugueses.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.
Castellanos.

Francisco de Medrano.
1

D. Juan Pablo Forner.


D. Agustn Garca de Arrieta.

Oda

3.

(
\

Jos Tiburcio Lineros.

D. Mariano del
Rafael

Campo Larraondo.

ID.
1

Pombo.
Portugueses.

Francisco Manuel de Oliveira.

Oda

D. Esteban Manuel de Villegas.


4.'

Francisco de Medrano.
1

Francisco de Medrano.

Oda

5.*

I
(

D. Francisco de Borja

prncipe de Esquiladle.

D. Esteban Manuel de Villegas.


Castellanos.

Oda 6/

D. Alberto Lista.
P. Miguel Mir.

346

HORACIO EN ESPAA.
D. Federico Baribar.
Catalanes.
a |
[

Oda

6.

D. Arturo Masriera y Colomer.


Francisco de Medrano.
Fr. Lus

Oda

7.

de Len (dos traducciones)

Francisco de Medrano.

Oda

8.

Lupercio Leonardo de Argensola.

D, Esteban Manuel de Villegas.


I

D. Manuel Norberto Prez del Camino


D, Rafael Pombo.
Castellanos.

Fr. Lus de Len.

Oda

9.

D. Esteban Manuel de Villegas.


Portugueses.
Filinto Elyso.

Castellanos.

El Brcense.
Fr. Lus de Len.

Francisco de Medrano.

Mateo Alemn.
Juan de Morales.
I Jernimo

de Porras.

ID. Leandro Fernndez de Moratn.


]D. Jos
/

Mor de Fuentes.
las

D. Manuel Norberto Prez del Camino.

Oda

10.

Annimo (en

Variedades de ciencias),

ID. Miguel Victoriano

Amer.

|D. Jos Sebastin de Segura.

|D. Rafael Pombo,


f

D. Juan Ignacio de

Armas.

Portugueses.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.
Filinto Elysio.

Catalanes,

D.Juan Sarda.

Oda

11.*

Francisco de Medrano,

NDICE GENERAL.
\

347

Annimo (en

el

Museo Britnico).

Oda
Oda

II.
1

D. Federico Baribar.
D. Federico Baribar.
Castellanos.
Fr. Lus de Len.

12.*

Francisco de Medrano.

Mateo Alemn.
Lus Martn de
I

la

Plaza,

Esteban Manuel de Villegas.

Annimo (en

la

Biblioteca Nacional).

|D. Leandro Fernndez de Moratn.


ID. Juan de Salas Caldern.
'

Oda

14.*

D. Gabriel Garca Tassara.


j.

\D.

M.

Bartrina.

D. Flix Uzuriaga.
ID. Jos Joaqun de Pesado.
*

|D. Rafael Pombo.


Catalanes.
'

D.

Ramn

de Sisear.
Portugueses.

Pero da Costa Perestrello ?

P. Jos Agustn de Macedo.


'

Antonio Ribeiro dos Santos.


Francisco de Medrano.

Oda

15.*

D. Rafael Pombo.
Castellanos .

Fr. Lus de Len,

i Francisco
I
/

de Medrano.

Francisco de Rioja.
D. Esteban Manuel de Villegas.

Oda

16.

\D. Vicente Garca dla Huerta.


JD. Manuel Mara de Arjona.
'

D. Alberto Lista. D. Rafael Pombo. D. Salvador Sanfuentes.

HORACIO EN ESPAA.
Portugueses. P. Jos Agustn de Macedo.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.

Catalanes.

D.

Toms

Forteza.

Diego Ramrez Pagan.


D. Rafael Pombo.
Fr. Lus de Len.

D. Leandro Fernndez de Moratn.


D. Rafael Pombo.

D.

J.

M.

Bartrina.
Castellanos.

D. Alberto Lista.
P. Miguel Mir.
Portugueses.

uo Pato

Moniz.

La marquesa de Aloma.
LIBRO
III.

Castellanos.

D. Jos de Cadalso.
Portugueses.
Fr. Alejandro da Sacra Familia.
Castellanos.

Vicente Espinel.

D. Rafael Pombo.
Portugueses.

Annimo (en

Beija flor ).

Castellanos.

D. Jos de Cadalso.

D. Joaqun Mara Ezquerra. D. Manuel Corts. D. Manuel Cabanyes.


D. Rafael Pombo.
Portugueses.

Jos Anastasio da Cunha.

NDICE GENERAL.

349

Oda

3.

uo Pato Moniz.
Lus de Len. IFr. D. Rafael Pombo.
/

Oda

4.

Castellanos.

Lupercio Leonardo de Argensola.

D. Nicasio Alvarez de Cienfuegos.

Oda

5.*

<

D. Rafael Pombo.
Portugueses.

P.

Toms de Aquino.
Castellanos.

Filinto Elysio.

Lupercio Leonardo de Argensela.

Alonso Cano de Urreta.


D. Manuel Corts.
D. Rafael Pombo.
Catalanes.

D.

Ramn

de Sisear.

Oda
Oda

Fr. Lus de Len. 7

Bartolom Leonardo de Argensola.


Lupercio Leonardo de Argensola.

D. Alberto Lista.
Castellanos.

Fr. Lus de Len.

Baltasar de Alczar.

Oda

9.*

D.

J.

M.

Bartrina.

D. Rafael Pombo.
Catalanes.

D.

Ramn

de Sisear.

!Fr. Lus de Len.


Lus Martn Martnez de
la

Plaza.

Pedro Soto de Rojas.

Oda

11.

Ramn
!

de Sisear.
Castellanos

D. Angel Casimiro de Govantes.


Portugueses.

La marquesa de Aloma.

35
Oda 14 a Oda 16/

HORACIO EN ESPAA.
D. Francisco Acua de Figueroa Fr. Lus de Len.

Oda 18/
Oda 23 Oda 24
a
}
I

D. Rafael Pombo.
Francisco d e Medrana. D. Esteban M. de Villegas.

s
I
I

'

Bernardino Ruz.

Oda Oda Oda Oda

25.

a a a

D. Rafael Pombo. D. Rafael Pombo.

26.
27.

D. Rafael Pombo.
Fr. Lus de Len.

29.

D. Rafael
j

Pombo
Castellanos.

Oda

30.

a ^
J
\

O. Rafael Pombo.
Portugueses.

Jos Agustn de Macedo,


LIBRO
IV.

Oda

a
1

Fr
J I

'

Lu,s de Le n-

D. Alberto Lista.
Castellanos

D. Rafael Pombo.
Portugueses.

Oda

2.

Fr. Alejandro da Sacra Familia.

Almeida-Garret.

Pato Moniz.
Castellanos.

D. Nicols Fernndez de Moratn.


D. Vicente Santibez.
D. Jugo Ramrez.

Oda

3.

a
1

D. Quintiliano Snchez.
D, Rafael Pombo.

D. Domingo Hevia.

I
I

Portugueses.

La marquesa de Alorna.
Castellanos.

Oda

D. Alberto Lista.

NDICE GENERAL.

35*

D. Rafael Pombo.
Portugueses.

Oda

l
f

P.

Oda

Toms de Aquino. Annimo ( en el Museo


D. Rafael Pombo.

Britnico

Oda

6.

D. Rafael Pombo,
j

Castellanos.

Lus Martnez Martn de

la

Plaza.

Annimo (en
Ocla

Florencia).

<
j

^' J uan F ern ndez de Rojas. Licenciado Juan de Salas Caldern.

D. Rafael Pombo.
Portugueses
Fr. Alejandro da Sacra Familia.

Oda Oda
Oda
1-

D. Juan Gualberto Gonzlez.


8.

D. Rafael Pombo. Annimo (en la Biblioteca Colombina de


|

Sevilla).

10
a

Hernando de Herrera.
Villegas. * D. Angel Casimiro de Govantes.
,
.

12.

ID. Esteban M. de ^

/
I

Castellanos.

Fr. Lus de Len.

Oda

3,*

<

Lope de Vega.
Portugueses.
Fr. Alejandro da Sacra Familia,

EPODOS.
/

Castellanos.

Fr. Lus de Len.

1
!

Annimo (en
Diego Girn.

la

Biblioteca Nacional de Pars).

Epodo

\.
1

Lupercio Leonardo de Argensola.


Cristbal de Mesa.

| P.
f
\

Francisco Xavier Alegre,

Licenciado Juan de Salas Caldern.

D. Manuel Norberto Prez del Camino.

35 :

HORACIO EN ESPAA.
D. Jos Mara Morales Marcano. D. Mariano del D. Rafael

Campo Larraondo.

Pombo.
Catalanes,

D. Francisco Pons.
D. Arturo Masriera y Colomer.

D. Juan Planas y Feliu.


Gallegos.

Mosquera.

podo

.o

Asturianos.

Acebal.

Alvarez Amandi.
Portugueses.
I

Pero da Costa Perestrello ?

Bartolom Soares de Lima Brandad".


Fr. Alejandro da Sacra Familia.

uo Alvarez
Annimo (en
podo
podo
2.
4.
6.

Pereira Pato Moniz.

Jos Mara Dantas Pereira de Andrade.


los

Annaes das Sciencias).

Fr. Alejandro da Sacra Familia.

D. Rafael Pombo.
Licenciado Juan de Robles.
Castellanos.

podo

Licenciado Juan de Salas Caldern.

podo

7.

D. Rafael Pombo.
Portugueses.
Filinto Elysio.

podo podo
podo

8/ Annimo (en
10.
ii.
12.
c

la

Polglota de Montfalcon )

Licenciado Salas Caldern.


[

Portugueses.

Bartolom Soares de Lima Brandad.

podo

Annimo (en

la

Polglota de Montfalcon).

Portugueses.

podo 13/

Pero da Costa Perestrello?


D. Rafael Pombo.
D. Rafael Pombo.

podo

15.

podo

16.

NDICE GENERAL.

353

CANTO SECULAR.
D. Francisco Acua de Figueroa.
D. N. Barallat.
D.

M. Menndez y Pelayo.

SATIRAS,

Castellanos.
I

Toms de
SD. P.
Stira
i.
s

Iriarte.

Francisco Xavier Alegre,

D. Manuel Mara de Arjona.


1

Portugueses.

I
!

Cndido Lusitano (Francisco Jos Freyre).

Annimo (en

Interessante).

Stira 2."
Stira 3.*

P. Francisco Xavier Alegre.

P. Francisco Xavier Alegre.


Portugueses.

Stira 4.*

Antonio Diniz da Cruz e Silva.


P. Francisco Xavier Alegre.

Stira 6.
Stira 7.

Portugueses.
Annimo (en Annimo (en

Stira 8.

O O

Interessante),

Interessante).

D. Lus Zapata.
Stira 9.
a

Bartolom Leonardo de Argensola


P. Francisco Xavier Aleare.

Licenciado Salas Caldern.


Stira 10.

Andrs

Bello.

Portugueses.

Stira

1.

a
<

Annimo

(en

Interessante).

354
!

HORACIO EN ESPAA.
Andrs
Bello (slo el principio).
(el

Bartolom Leonardo de Argensola


ratones).

cuento de los

D. Flix Mara Samaniego


D. Miguel Antonio Caro
Portugueses.

(id.).

(id.).

S de Miranda (id.). Se omiten otros muchos fabulistas


\

que

se

han inspirado

en Horacio de un modo menos directo.

EPSTOLAS.

Annimo portugus (en


Epstola

Interessanie).

La marquesa de Aloma.
Epstola
Epstola
2.
a
a a

Filinto Elysio.

6.
7.

P. Francisco Xavier Alegre.

Epstola

D. Miguel A. Caro. D. Miguel A. Caro.


LIBRO
II.

Epstola lo.

Portugueses Portugueses.
P.
Epstola
2.
a

Toms de Aquino.

Filinto Elysio.

Este libro se acab de imprimir

en

Madrid,
el da

en

casa de

Antonio Pre% Dabrull,


20 de Abril

del ao de
1885.

COLECCIN

ESCRITORES CASTELLANOS
OBRAS PUBLICADAS.

ROMANCERO ESPIRITUAL

del Maestro Valdivielso. Un tomo, con retrato del Autor, y prlogo delP. Mir, 4 pesetas. Ejemplares especiales (5, 10, 25, 3o y 25o id.

Teatro
el

de D. A. L. de Ayala. Tomos 1, 11, ni, iv, vy vi: con retrato del Autor, 5 pesetas: los restantes 4pesetas. Ejemplares especiales 6, 7^2, 10, 25, 3o y 25o id. POESAS de D. Andrs Bello, con prlogo de D. M. A. Caro, Director dla Academia Colombiana, y retrato del Autor. (Agotada la edicin de 4 pesetas.) Hay ejemplares es-

peciales de

6, 10,

NOVELAS CORTAS

25 y 3o pesetas. de D. P. A. de Alarcon.
:

i. a
:

serie

con retrato y biografa del Autor) Cuentos amatorios. a a serie: Historietas nacionales. 3. serie 2. Narraciones inverosmiles. Tres tomos, 4 pesetas cada uno.

El ESCNDALO, por el mismo. Un tomo, 4 pesetas. La Prdiga, por el mismo. Un tomo, 4 pesetas. El Final de Norma, por el mismo. Un tomo, 4 pesetas.

El Sombrero de tres
tomo
,

picos,

por

el

mismo.
,

Un

3 pesetas.
,

Cosas QUE FUERON cuadros de costumbres por el mismo. Un tomo, 4 pesetas. La Alpujarra, por el mismo. Un tomo, 5 pesetas. Viajes por Espaa, del mismo. Un tomo, 4 pesetas. El Nlo de LA Bola, novela, por el mismo. Un
tomo, 4 pesetas. JUICIOS literarios Y ARTSTICOS, por tomo, 4 pesetas.
el

mismo. Un

El Capitn Veneno. Historia de

mis libros, por el mismo. Un tomo, 3 pesetas. (De todas estas obras del Sr. Alarcon hay ejemplares de hilo numerados, 10 pesetas.)

Odas

epstolas y tragedias , por D. m. Menn, dez y Pelayo. Un tomo con retrato del Autor y prlogo de D. Juan Valera, 4 pesetas. Ejemplares especiales.

Estudios de crtica literaria, por


tomo, 4 pesetas.

el

Ejemplares especiales.
,
,

mismo. Un

El SOLITARIO Y

biografa de D. Serafn SU TIEMPO Estbanez (Caldern y crtica de sus obras, por D. A. Cnovas del Castillo. Dos tomos, con el retrato de D. Serafn Estbanez Caldern 8 pesetas. Ejemplares espe,

ciales.

Historia de las ideas estticas en Espaa, por D. M. Menndez y Pelayo. Tomos i y n (ste en dos
volmenes), i3 pesetas.

Ejemplares

especiales.

Escenas ANDALUZAS,
rn (El Solitario).
especiales.

por D. Serafn Estbanez CaldeUn tomo, 4 pesetas. Ejemplares


,

Derecho Internacional
Dos tomos,

por D.

Andrs Bello.

8 pesetas. Ejemplares especiales.


,

V OCES
setas.
setas.

del ALMA

por D. Jos Velarde. Un tomo, 4 pe-

Ejemplares especiales.
el

Problemas contemporneos,
vas del Castillo. Dos tomos, con

Ejemplares especiales.
espaoles

por D. Antonio Cnoretrato del Autor, 10 pe-

Escritores

por D. Manuel Caete. Un tomo, con tor, 4 pesetas. Ejemplares especiales.

hispano -americanos, el retrato del Au-

Caldern y su teatro, tercera edicin, por D. M. Menndez y Pelayo. Un tomo, 4 pesetas. Ensayos crticos sobre historia de Aragn,
por D. Vicente de la Fuente. Un tomo, con Autor, 4 pesetas. Ejemplares especiales.

el retrato del

Estudios gramaticales introduccin


:

las obras filo-

lgicas de D.

Andrs

Bello, por D.

Marco Fidel Surez.


retra-

Un tomo, 4

pesetas. Ejemplares especiales.

POESAS de D. Jos Eusebo Caro. Un tomo, con el to del Autor, 4 pesetas. Ejemplares especiales. De la conquista y prdida de Portugal, por
rafn selas.

d. Se-

Ejemplares

Estbanez Caldern (El Solitario). Tomo


especiales.

4 p-

Horacio en
peciales.

Espaa. Solaces bibliogrficos


1,

Menndez y Pelayo. Tomo

por D. M. 4 pesetas. Ejemplares es,

en papel China, nms. I XXV 3o en papel Japn, nms. XXVI L 35 Todos los ejemplares numerados llevan dobles pruebas de los retratos grabados al agua fuerte por Maura.

i5o 100 2b 25

Los ejemplares especiales son en papel agarbanzado grueso en papel de hilo espaol, nms.
:

6 pesetas. 100. 10

University of Toronto

library

4
Q}:

DO NOT REMOVE THE CARD FROM


THIS

POCKET

O
Acm
Library Card Pocket
Pat. "Ref. Index File"

Under

Made by LIBRARY BUREAU

Вам также может понравиться