Вы находитесь на странице: 1из 6

Volume 1, Issue 12 November 02, 2009

Our Words
Weekly Issue
“ N E W L I F E ” J E T A E R E

SP E CIAL
P O IN T S O F President William J. Clinton in Kosovo
IN T E RE ST :
Mr. Clinton was the US president when "You stopped the hundreds of thousands while trying to achieve peace in the
NATO intervened against Serbia, forcing of civilian casualties ...", said Sejdiu. Middle East. Vice P resident Biden &
A statue in the
it to withdraw its security forces fro m others have shown their commitment to
Honor of President Clinton, added that he was born in a
Kosovo, so ending a heavy-handed country that has similar geology with help you, "said Clinton.
Clinton’s & his
ca mpaign of terror against rebelling Kosovo, Arkansas.
work. Albanians. "Then, he (Rugova), said that should help “ You have to build something good and
The pullout of Serbia's security apparatus us," said Clinton. we should help,”
No Sided articles
and the arrival of a UN ad ministration "The crystal stones which Rugova gave
and no restriction me have been
paved the way to Kosovo's declaration of These were so me o f the words that
for our members, independence in 2008. president Clinton addressed the people
our guest and our So fa r 62 nations, including the US and of Kosovo and their parliament.
friends. most leading Western nations, recognized
Kosovo, but Serbia's ally Russia has kept “ I never expected … anywhere someone
Latest needs for it blocked fro m me mbership in the UN. will make such a big statue of me ,”
our community
and the latest "Many other recognitions will follow in In a way of respect with gratitude the
resolutions the future,"
people of Kosovo show how much it
“ You, P resident Clinton, intervened to me ant to them and their fa milies the
Our Free Voice
stop ethnic cleansing. You prevented a decision the Clinton Administration acted
through our words. much greater nu mber o f victims,' Kosovo President Bill Clinton upon. Thousands of lives that are saved
P resident Fatmir Sejdiu said. to this day will prove to the world how
right Clinton and Bush administration
'My country will always be grateful to were to help the state of Kosovo in be-
you, your wife Se cretary of State Hillary donated to a university for a ti me but
Clinton and your fa mily” coming a state. Thank you to all the
there are was also known in the U.S. with
powers that decided to turn back a deci-
IN SIDE T H IS the name Rugova's Stone, "said Clinton.
“ You should be proud for what you've sion that was made long ago in the early
ISSUE : Clinton has also shown that the assess-
achieved in the past years, and you have days of war. This shows how the United
done a better job, that your friends ments and work is making the current
States has many allies and friends on the
President Clinton thought," Clinton told the Kosovo “ U.S. ad ministration for Kosovo to be
Faqe other side of the Atlantic in all races,
moving forward.
Statue in Kosovo 1 –3 religion and color. This is a way to rein-
"Kosovo citizens are grateful for the
decision and military intervention and force Mrs. Clinton mission with the
"Be fore I ca me to Kosovo, I spoke with
Interviste me Islmail Faqe prevention of a unprecedented genocide P resident Obama Ad ministration in the
Hillary [U.S. Secr etary of State] on the
Kadaren 1-6 in Kosovo." He said to Clinton world and middle east. Thank You all...
phone and she also sent greetings to you -

Faqe SHKRIMTARI ISMAIL KADARE NE INTERVISTEN DHENE BLENDI FEJZIUT NE "OPINION"


Photo Collection 2-3
Shkrmtari yne i madh Is mail Kadare ne Ne te njejten kohe ai ka shpjeguar dhe maredheniet e tij me
intervisten dhene Blendi fejziut ne ne P residentin Ramiz Alia dhe si po ndikon paragjykimi ne proce-
Faqe emisionin "OP INION"ne TV Klan , nder te set e integrimit te vendit.
Opinion 3 tjera permend se historine nuk mund Në P aris jeni më i qetë apo ka një ritë m tjetër jetë midis P arisit
t'a ndryshojne disa historiane kuklla dhe Tiranës?
Faqe sllave .Faktet jane kokeforte , qe shqiptaret Dhe qetësia dhe shqetësimi janë ndryshe në Tiranë dhe P aris.
Muzika & Letersia jane nje popull autoktone ne trojet e Janë të natyrave të ndryshme.
4-5
veta .Epidemia kunder racizmit shqiptar -Ju keni marrë një prej ç mi me më prestigjioze botërore sot, i
hidhet poshte nga faktet historike.P ublikimi i cili në debatet e sotme në të gjithë botën, konsiderohet në
Faqe enciklopedise Maqedonase ishte raciste. përzgjedhjen e tij, jo në të tjerat, ndoshta më serioze edhe se
Adresa 6 Ai ka diskutuar ne kete interviste mbi opin- vetë çmi mi “ Nobel”, i cili mbetet më i njohuri. Kur e morët
ionet dhe komentet qe u bene nga media vesh që e fituat këtë çmi m, kur u shpall publikisht apo e dinit
Faqe boterore .Njekohesisht ai spjegoi per përpara?
Anetaresimi evolimin e krijimtarise se tij deri ne kete Kandidatët janë shpallur përpara. Ky ishte një çmi m transpar-
6
cmi m. ent, nuk është i fshehtë. Domethënë, do të mer ret nga një prej
Gjithashtu ai ka permendur dicka dhe per kandidatëve të shpallur.
cmi min Nobel si dhe debatet e krijuar ndaj -Dhe vitin e kaluar keni qenë i dyti në mos gaboj...
tij. P o kam qenë i dyti. ( Vijon ne Faqen 3)
P a ge 2 O u r Wor ds

Moments Expressed through photos in the honor of the work of courageous leaders !!!
V ol u me 1, Issu e 12 P a ge 3

Moments Expressed through photos in the honor of the work of courageous leaders; President
Clinton in Kosovo on November 01, 2009 accepting the gift of Kosovo People his Statue...
Kosova nderon “ Heroin Klinton”, z
bulohet shtatorja Zbulohet shtatorja e ish presidentit amerikan Bill
Klinton në sheshin që mban e mrin e tij në P rishtinë.
Skulptura është punuar nga skulptori Hezair Mustafa, ndërsa gjatë
cere monisë së zbulimit kanë qenë të pranishëm mijëra njerëz për të
nderuar “ heroin e Kosovarëve” që i hapi rrugën pavarësisë së Kos-
ovës 10 vjet më parë .
P ara zbulimit të shtatores, Kryetari i Shoqatës, “ Miqtë e Ame rikës”,
Agim Re xhepi tha se ky bust është nderimi që populli i Kosovës i
bën një heroi të gjallë të tij.
P as falënderimit nga ana e presidentit Sejdiu, fjalën e mori ish
presidenti amerikan duke thënë se edhe Barak Obama e populli
amerikan do të vazhdojnë të ndihmojnë Kosovën për të ardhmen e
vendit.

Bill Klinton: Kosova shembull. Ja m krenar për ju!


Ish-P residenti Bill Klinton u ndje dhe njëherë P resident i Shteteve të
Bashkuara të Amerikës me vizitën në Kosovë. Lule dhe thirrje
gezimi nga qindra kosovare mbushen rruget ku kaloi ish-numri 1 i
Amerikes. Liderët e Kosovës e falenderuan për ndihmën e ç muar
ndaj Kosovës në kohën kur ai ishte P resident. “ Faleminderit, Z.
P resident”, ishte shprehja që u dëgjua më shpesh sot nga salla e
parlamentit të Kosovës nga kreu i shtetit të Kosovës, Fatmir Sejdiu,
kryeministri Thaci kryeparlamentari Krasniqi, ku deputetët u
mblodhën për të dëgjuar ish-presidentin e SHBA-ve Bill Klinton.
Në fjalën e tij të gjatë para parlamentarëve kosovarë, Klinton iu
përgjigj mirënjohes së kosovarëve se “ ndjehet krenar për Kosovën,
Vazhdi mi I i ntervistes me Ismail Kadare dhe se kosovarët po ashtu duhet të ndjehen krenar për veten e tyre”.
“ Ndoshta jeni 2 milionë apo 200 milionë, por nësoj do të ishte fuqia
e shembullit tuaj... duhet të jeni shembull dhe krenar për atë që keni
-Në vitin e kaluar, menduat që e humbët shansin për ta marrë një ditë këtë çmi m? kaluar”, tha mes duartrokitjeve Klinton. Kosova nuk është më ajo që
Jo, aspak. E ka m hu mbur më duket për një votë, e ka mar rë një shkrimtar izraelit të cilin e njoh ishte në vizitat e mëparshme dhe këtë P residenti e vërtetoi me fjalët,
“ Duhet të jeni shumë krenar, ju keni konsoliduar institucionet
shumë mirë.
demokratike që i keni ndërtuar, keni ngritur shtypin e lirë, partitë më
-E njihnit personalisht?
P o, e kam takuar disa herë. Është një shkrimtar i mirë dhe një njeri me r eputacion njerëzor, të mëdha janë duke punuar së bashku, jeni pjesë e BB, FMN dhe së
shumë të mirë. shpejti do të jeni dhe në BE, NATO etj”. Sipas Klinton edhe puna
që ka bërë shteti kosovar me etnitetet është për tu përgëzuar. “ Puna
-Ç mimi P rinci i Asturias më shumë se tek vlera e tij, apo tek prestigji, është edhe një derë
shumë e rëndësishme për të hyrë në letërsinë ose për t’ u përkthyer në botën ispanike. Sa që keni bërë për të siguruar serbët, ju jeni shembulli më i mirë” .
prezent jeni ju në këtë botë? Nën historitë e tij si ish-president, fë mijë, diplomat, Klinton solli
Unë jam shumë i botuar në botë, prej gati 40 vitesh, që në fillim, pas Francës, kanë qenë disa edhe shembullin sesi ai vetë nga një fa milje e var fër dhe pa shkollë
u bë një ditë P resident. Dhe Klinton e bëri të ditur jo pa qëllim këtë
shtete evropiane që kanë botuar veprën time. Spanja ka qenë një ndër të parat. -
Si ka qenë reagimi i kritikës dhe i publikut në Spanjë? shembull duke i rrëfyer kosovarëve se duhet të besojnë tek e
Të the m të drejtën nuk e kam ndjekur në mënyrë të detajuar, ka qenë përgjithësisht si kudo në ardhmja, gjithmonë. “ Besoj se e ardhmja do te jetë ndryshe. Kur
linda në një fshat të varfër dhe asnjë nga ne nuk kishte mbaruar
Evropë...
shkollë, por fa milja kishte vetëm fer merë, dhe askush nuk ndihej i
-Shumë e çuditshme, meqenëse ju më për mendet vendet të cilët botuan të parët, Franca, Gjer-
mania, Anglisht, SHBA, Spanja, të gjitha vende që në fund të viteve ’ 60, kur ju keni botuar në shtypur, por askush nuk u ndje i shtypur se besonim se do të ndry-
perëndim, ishin vendet më ar miqësore me Shqipërinë komuniste të asaj kohe... shonim të ardh men. Unë mendoj se keni bërë shumë, mund të
krijoni një popull një shtet të fuqishëm dhe të jeni në rajon një vend
P o absolutisht po.
-Nuk përbënte një problem kjo për ju? i përfitimeve”, u shpreh Klinton.
P roblem që ende s’ kuptohet nga një gjë unikale që një shkrimtar nga vendi më i ashpër stalin- Ne fjalen e tij , Klinton nuk harroi te pershendese kontributin e
ist, komunist, deri në Evropë si të thuash, reaksionare, tipike për mendimin tonë, për mendësinë cmuar te P residnetit te ndjere Ibrahim Rugova dhe tu percillte
kosovareve pershendetjet nga Sekretarja e Shtetit, Hillari Klinton.
tonë. Në Evropë qe një përzgjedhje, Shqipëria ishte armike, s’ kishte as marrëdhënie diplo-
matike, veç Francës. P ak para fjalës së Klinton, liderët kosovarë, Sejdiu, Thaci e Krasniqi
-Dhe ju shkaktonte kjo probleme në Shqipëri në atë kohë? nga salla e Kuvendit përshëndetën vizitën e Bill Klinton. Të e mo-
Besoj se po. Krijonte dhe ishte normale që të krijonte probleme, militantët e partisë thoshin pse cionuar liderat i bënë të ditur ish-presidentit se nuk do ta harrojnë
kurrë kontributin e çmuar që ai dha për Kosovën. “ Ne kujtojmë
ne kemi një shkrimtar që edhe vetë e dua m edhe e pranojmë , por na e do edhe borgjezia. Këtu
është një gjë bazike, është themelore, nuk e shmang dot një dilemë të tillë, kush është e vërteta. angazhimin tuaj në kohën kur luftonim për liri”, tha në liderat gati
O ne nuk jemi në rregull, o ata s’ janë në rregull. O ne s’ e kuptojmë këtë shkrimtar, ose ata e në një gojë. P ër krerët e shtetit, puna filloi pikërisht kur u vulos liria
e Kosovës. “ Ne jemi të vetëdijshmë për përgjegjësitë që na takojnë,
kuptojnë ndryshe. Unë kam qenë në një pozitë vërtetë të habitshme, paradoksale, për shumë
dhe po punojmë fort për të zhvilluar Kosovën”, tha në fjalën e tyre
vite, vazhdoi për 20 vite kjo histori. Ka qenë nga fillimi i viti 1970 që kam botuar unë, me një
Sejdiu e Thaci.
bujë të madhe, më një tralala të madhe, pasi kaloi gradualisht.
P a ge 4 O u r Wor ds

Muzika dhe Letersia nga Shyqri Nimani


KREU II veprave të para në gjuhën shqipe, “ .. do studimi i kësaj dukurie (muzika në
Mu ziko-letërsia e vje tër S hqipe të kenë qënë vepra fetare e lutje...”[74] letërsinë e vjetër) mund të ndihmojë: në ngadhnjyer njëra mbi tjetrën, herë duke
“ muzik kjo pasi “ Besimi moral e shpirtëror i ndriçimin e situatës muzikore në jetuar të dyja njëkohësisht dhe paralel ...;
a e kishës katolike romake është për popullit në kishën e krishterë, e ka Shqipërinë e atyre viteve dhe përqasjen e por më shumë duke u shkrirë në një njësi
priftërinjtë”[64] detyruar atë të përvetësojë në mënyrë saj me realitetet në muzikën evropi- bashkë me lëndën anëse të ven-
Interesi ynë rreth “ Muzikës në letërsinë intensive shumë nga përbërësit e kultit e ane; në vënien në pah të konceptimeve dit”[108]. Është i dukshëm fakti që
e vjetër shqipe” paraqitet si një kënd- në këtë kuadër, edhe shumë nga for mat muzikore në letërsinë shqiptare të kësaj “ Meshari” përfaqëson një vepër të
vështrim i ri në këtë fushë, që vetiu muzikore të tij”[75]. periudhe; në vlerësimin e veçorive të mirë filltë të liturgjisë fetare, por kjo
me rr shkas nga bashkëjetesa, komplek- proçesit muzikor në një rrugë tjetër; që të vetëm në makrotipologjinë e llojit. Të
siteti dhe veçanësia e marrdhënieve të mos të bëhet një klasifikim vetëm letrar i paktën çka njohim deri më sot, nuk mund
“ M&L” në Shqipërinë e atyre viteve. Veç njofti meve të Brokardit- krijimtarisë së vjetër shqipe[99]. të konsiderohet edhe si varianti muziko-
Dhe jo vetëm kaq. Në paraqitjen e kësaj Guillelmus Adae[76] (rreth ekzistencës
letrar i “ Mesharit”, pasi në të mungon
teme do të hedhim hipoteza nga më të së librave në gjuhën shqipe në “ Veri të
Shqipërisë”[77]), një tjetër përkthim A- B urimi muzikor në veprën e B u zu- tërësisht transkiptimi muzikor[109]. Këtu
ndryshmet për evidentimin e marrëd- hapim një parantezë përsa u përket këtyre
hënieve të “ M&L”, pasi edhe zhvillimi anonim i shek XIV-të është përsëri i kut[100]
të dhënave. Vë më re se përgjithësisht i
i këtyre arteve tek ne si dhe lidhja mes lidhur me muziko-letërsinë fetare, “Laudabo nomen dei
“ Ungjillin e P ashkëve”, por tani sipas cu m cantico et magnificabo eum in gjithë dokumentacioni që lidhet me
tyre, në më të shumtën e rasteve kanë traditën bizantine, vjen i bashkësho-
specifikat e tyre, të pangjashme me ato ritit bizantin: “ Në rekto të fletës, kemi laude”[101]
qëruar me notacionin muzikor përkatës.
të vendeve të tjera. Duke u marrë me një pjesë nga Mattheu XXVII, kap. 28,
P jesa tjetër që lidhet me kishën katolike,
vëzhgimin e marrëdhënieve “ M&L” vargjet 62-66(nr2); në verso, një këngë
Pashkësh, mu zike e tekst”[78], si Ndryshimi më i rëndësishëm në botën e kryesisht paraqitet si tekst letrar, i zhve-
brenda tyre, do të përpiqemi ta shiko- shur nga konteksti përkatës muzikor
dhe katekizmi i Matrengës i botuar më arteve, në fillim të shek XVI-të ishte i
jmë muzikën si një konvencion më të ndërkohë që edhe këtu duhet të kishim
1592. Sipas “ Shënimeve Kronologjike”të lidhur me fitoren e hu maniz mit, kjo e
gjerë , si një lëndë përbërëse e natyrës bashkëjetesë vertikale të varg-melodisë.
N.Mystaqidhit, në manastirin e Shpër- shoqëruar edhe me një rivlerësim të
shumënivelëshe të kësaj letërsie e të Ky konstatim na kujton praktikën që u
fytyrimit në Çatistë, ka patur edhe një antikitetit. Libri i lutjeve të Buzukut
gjithë letërsisë shqiptare të mëpastajme. ndoq në mbledhjen e vargut folklorik disa
ungjill me mbrane të shek. VI[79]. Do- është i vitit 1555, më 1618 është Pjetër
Kur pak më lart folë m për shekuj më vonë, i cili mblidhej vetëm si
kumentacion tjetër i pasur rreth Budi, më tej më 1635 Frang Bardhi e
zhvillime joprodhuese dhe të pabara- varg letrar. Siç konstatohet me të drejtë
dorëshkrimeve dhe kodikëve muzikore akoma më tej, më 1685, vjen Pjetër
barta mes arteve në kohë të caktuara, “ .. ai (vargu-shënimi im) e zbulon veten
mesjetare gjendet në Arkivin e Shtetit, Bogdani. Në kohën kur u shkrua
kishim parasysh edhe një nga periudhat vetëm në këngë e sipër: atje duket struk-
ndër to : Kodiku i Beratit nr. 3- shek. IX “ Meshari”, në Evropë kishte nisur
e zhvillimit intensiv të letërsisë shqip- tura e tij e vërtetë….”[110]. Tani më
[80], Kodiku i Vlorës nr. 7- shek. XI kundërreformi mi i drejtuar nga doktrina
tare në krahasim me artet e tjerë. Kjo dihet, se në Antikitet dhe më pas
[81], Kodiku i Beratit nr. 8- shek. XI e Luterit. Megjithatë “ ..kisha universale
periudhë krijuese që specifikohet si në Mesjetë, gjuha verbale ia diktoi vlerat
[82], Kodiku i Beratit nr. 9- shek XI-XIII e Ro mës (kjo për viset e vegjël-shënimi
Letërsia e vjetër shqipe, përvijohet dhe e saj gjuhës tingëllore, duke bërë që fjalët
[83], Kodiku i Beratit nr.15-shek. XI-XI I ynë), nuk pa ndonjë rrezik për vete të saj
përfshin kohën ndërmjet shekujve XVI- të orientojnë ritmikën muzikore dhe
[84], Kodiku i Beratit nr. 16- shek. XIII që fjala e Zotit të thuhej në këto vende
XI X, dhe shkon “ ..deri në vitet tridhjetë muzikën në përgjithësi. P ikëpyet-
[85], Kodiku i Beratit nr. 21- viti 1181 në gjuhën kombëtare të secilit
të shek XIX. kur botohet “ Milosao” i jet rreth mungesës së këtij teksti
[86], Kodiku i Beratit nr. 23- viti 1292 vend"[102]. Në shek XV-të, kjo lëvizje
De Radës (1836)”[65], ose muzikor janë të shumta, e si të tilla ato
[87], Kodiku i Beratit nr. 26- shek. XII- fetare imponoi refor më në kishën protes-
periudha “ …përpara lëvizjes së Rilind- mund të vështrohen nga kënde të ndry-
XIII[88], Kodiku i Beratit” nr. 89- shek. tante, e cila synoi të kënduarin e koralit
jes Kombëtare”[66]. Brenda kësaj shme shikimi. Fillimisht, mungesa e
XI V[89], Kodiku i Përmetit nr. 81- shek. Gregorian në gjuhën vëndase gjermane
hapësire kohore që përshkon Letërsia e tekstit muzikor tek “ Meshari” mund të
XI V[90], etj. që deri më atëhere këndohej latinisht
vjetër[67], vërehet se shek XVIII-të ketë lidhje sa me detyrimin “ gjuhë”
(“ …përdorimi i një gjuhe nacionale
është në vetvete një shekull joproduktiv letrare kombëtare, e motivuar si “ gjuha
brenda në liturgjinë e kishës katolike nuk
për vetë letërsinë, pasi kushtëzohet si para tingullit”, aq dhe me përparësinë
Gjeografia e ekzistencës së tek- është një punë e zakonëshme”[103]); e
nga numuri i pakët i veprave letrare e f jalës si një gjë absolutisht të
steve muzikore të vjetra fetare të li- që gjuha të shqiptohej qartë si një
ashtu dhe nga sasia e shkrimtarëve që e rëndësishme në këtë literaturë. Që tek
turgjisë shtrihet dhe tek arbëreshët[91]. “ monodi silabike”. Në kontekstin
përjetuan aktivisht këtë kohë[68]. Shumë interes për muzikologjinë paraqet tonë, të kënduarit në gjuhën kombëtare Ungjilli i Shën Gjonit, (në hyrjen e tij),
studimi i këngëve fetare të quajtura në liturgjinë katolike është një dukuri që ishte ligjëruar: Në fillim ishte
“ kalimere”[92], të cilat, megjithëse të nuk lidhet drejtpërsëdrejti me shek XV FJALA. Kjo gjë pasqyrohej edhe në
Zhan P ol Sartri, në esenë
mbledhura relativisht vonë, datohen nga dhe me re for mën e Luterit. Në shek. IV, gjuhën e shkruar ku “ … vetë shkrimi
“ Ç’ është të shkruarit” konstaton se:
“ Nëse një shkrimtar i shekujve të studiuesit arbëreshë të para shekullit të iliri Jeronim Euzebi[104] në një letër ishte Fjala”[111]. Pikërisht në këtë mo-
XV-të. “ Këto këndohen në kishë ose dërguar Sabinian Xhakonit “ ...pat dësh- ment “ …në këtë kalim letërsia ndërsa
shkuar shpreh mendimin e tij mbi
jashtë kishës, sipas disa melodive të muar të drejtën e përkthimit të fjalës së fitonte një hapësirë të re, diçka humbiste
“ profesionin” e vet, ne mund ta pyesim
vjetra”[93]. P ër ndalimin e këtyre shenjtë në gjuhët kombëtare”[105] duke pa dyshim”[112]. Ndër ato që humbiste
se a do mundej ta aplikonte atë tek artet
e tjerë. P or sot duket se është elegante këngëve nga kisha katolike, e i shkruar: “ E gjithë kisha për oficet e ishte dhe përjëtimi individual i muzikës
përgjithësisht të traditave muzikore- natës kumbonte nga emri i Krishtit dhe tek shkrimtari (“ muzika fillon atje ku
të “ flasësh pikturisht” në gjuhën e
fetare të arbëreshëve flet edhe Dekreti i në gjuhë kombesh të ndryshme një soset fjala”), pasi “ Meshari” në pjesën e
muzikantëve e të letrarëve, ose të
“ flasësh letrarisht” në gjuhën e pik- Dom Koz mit[94]. Kjo letërsi që shpirt i vetëm këndonte së toku lavdet tij më të madhe ka qenë kënduar prej tij
torëve sikur në bazë të ishte një art që interpretohet në “ rrugë muzikore”[95], hyjnore”[106]. Është e kuptueshme, që rrafshet apo drejt, në një mënyrë apo në
nuk ishte ballafaquar akoma me sho- idiomat e gjuhëve kombëtare do të një tjetër, me ose pa veçori vendase, i
shprehet në njërin apo tjetrin ligjërim,
qërimin e këngës liturgjike nga instru- sillnin të parat në Mesjetë copëtimin e shtrembëruar muzikalisht ose jo. Mund të
sipas thelbit spinozist që çdo cilësi
menti i har moniumit. Në shekullin XIX- unitetit mbarëeuropian të kulturës fetare. mendohet se stilistika e shumë fishtë e
reflekton plotërinë e një mënyre”[69].
të në Evropë e pas saj edhe në Shqipëri u Siç u pa edhe më pas, me lindjen e strukturës së “ Mesharit”, si bashkim i një
ndërtuan organot e korit, që konsidero- operas së parë (fundi shek XVI , P eri dhe tradite që kryesisht vinte nga modelet
Na vjen mirë që tre B-të e hen me një rol të kotë, absurd dhe të Kaçini). lindi premisa edhe për shkëput- italiane e sllave së bashku me ndikimet e
mëdha të muzikës (Bahu, B ethoveni dëmshë m në shërbesë[96]. Edhe kërki- jen e muzikës nga tërheqja drejt provuara greke (tradita kato-
dhe Bra msi), kanë një analogji edhe met e deritanishme në fushën e pikturës muzikës së kultit, si prirje për ndërtimin like+bizantine), do ta ketë përballur
me “ nyjen kryesore”[70] të letërsisë së murale dhe të ikonografisë shqiptare, në e një “ muzike për të gjithë”. Vepra Buzukun me një vështirësi të madhe.Kjo
vjetër shqiptare, që rigrupon tre B-të. përgjithësi rezultojnë se “ …gjithë ajo që (Meshari-shënimi ynë) në pikëpamje të vështirësi qëndron, në realizimin e
Aty janë të konturuara emrat e B arletit, është krijuar para pushtimit turk e që sot arkitekstit na paraqitet si “ … bashkimi i përqasjes muzikore të versioneve në një
Buzukut dhe Bogdanit, i pari me gjendet si muzikë e heshtur nëpër muret e një meshari me ele mentet e tekst muzikor të vetëm, pasi dihet që
“ ..veprën e parë që njihet në letërsinë kishave dhe të manastireve që nga shek një horologu e pjesët e një katekizmi e notacioni i muzikës katolike dhe ai bizan-
dhe në kulturën tonë”[71], i dyti me XII, ka tipare themelore të stilit bizantin, të një rituali,…”[107]. Ky ndërtim tin ishin të ndryshëm. Kjo gjë është e
“ ..veprën e parë në gjuhën shqipe në por gjithashtu ka edhe veçori specifike të shumëele mentesh, ky model sinteze nuk pranishme të paktën në proçesin e punës
përkthim”[72]dhe i treti “ ..me veprën e gërshetuara me një fond vendas, kom- është i rastësishëm, por duhet parë i krijuese të Buzukut, pavarësisht se vepra
parë origjinale në shqip”[73]. bëtar”.[97] Në mjaft prej veprave të kësaj lidhur me shu më faktorë, si ato historike, e tij iu drejtua fillimisht vetëm zonave
Gjithashtu në kontekstin e citimit të periudhe do të hasim edhe “ …shumë gjeografike e fetare. Shqipëria ndërmjet katolike.
mësipër m, në një vështrim të parë elemente etnografike, në përshkrime të P erëndimit e Lindjes, “ Bota romake-
pothuajse e gjithë trashëgimia më e dokeve e zakoneve të ven- katolike dhe bota bizantine kryqëzohen
.
madhe në fushën e liturgjisë përpara dit…”[98]. Më së fundi mendoj se këtu edhe në fushën letrare, here duke
V ol u me 1, Issu e 12 P a ge 5

Muzika dhe Letersia nga Shyqri Nimani


letërsinë, pasi pothuajse të gjithë shkrimtarët e letërsisë veçoritë e vargut përmendim, ndërtimin sipas kritereve
së vjetër shqipe duke filluar me Buzukun, Budin, akustike, funksionin sonor, përdorimet muzikore të rimës
Bogdanin, Matrëngën, Varibobën, etj., kanë qënë etj. Thjeshtësia e ndërtimit të tyre, që populli i thoshte ato
priftërinj. Këtu do të përfshinim edhe hartuesin e kryesisht me këngë është një provë e afërsisë së tyre me
“ Formulës së P agëzimit”[115], të parin dokument të strukturat e vargëzimit popullor. P ërgjithësisht “ ..një
datuar të gjuhës shqipe,arqipeshkvin e Durrësit P al studim gjenetik i metrikës popullore, i mbështetur në
Ëngjëllin[116]. këngën e kënduar dhe të kërcyer me valle...”[125] do të
ishte mja ft i vlefshë m edhe në këtë fushë.
“ Zërat” e shkrimtarëve të letërsisë së vjetër janë
polivalentë. Ata janë njëkohësisht si një e dhënë e Fanatizmi i muzikës në meshën katolike lidhet me
koncentruar e personaliteteve të tyre krijues në letërsi; skepticizmin e klerit për të ndryshuar for mulat qin-
e dhënë teknike që lidhet me a ftësitë e tyre vokale e dravjeçare muzikore të meshës. Megjithëse kultura kato-
interpretuese të liturgjisë fetare dhe “ zëra”që bëhen like ishte me fanatike, përvoja e Martin Luterit i cili futi
burim infor macioni mbi muzikën shqiptare të mesjetës. meloditë tradicionale në Meshë, ka qënë gjithsesi një rrugë
Ky “ ansambël vokal”, në thelb zbulon frymën alterna- për t’ u ndjekur. Budi punoi për këtë ndryshim konceptual.
Nuk do të dëshironim që mungesa e tekstit tive të letersisë së vjeter, të asaj letërsie që e bëri “ … P oezia e tij lirike ka qënë shkruar që ai vetë ta ligjëronte e
muzikor të lidhej me pa mundësinë e real- klerikun shkrimtar të ç muar”[117]. këndonte dhe të tjerët ta përcillnin atë pas tij. Natyra lirike
izimit të tij nga Buzuku, gjë që është - soditëse e poezive të tij, përcillte tek masa e besimtarëve
vështirë të provohet. Mund të themi se më shumë idetë sesa pasionet. Në këtë vështrim ajo përng-
Shqyrtimi i ter minologjisë muzikore në këto jet me stro fat orkestike të dramës antike.[126] Në këngën
ekzistenca ose jo e muzikës është e lidhur
vepra është mja ft i rëndësishëm. Në rastin kur të dhënat e tetëmbëdhjetë të “ Doktrinës”(22, XVIII , 253, 3-6), Budi
me for mi min muzikor dhe detyrat që vetë
muzikore të drejtpërdrejta mungojnë, shqyrtimi i këshillon se si ta lexojnë e këndojnë vjershën e tij. Ai vetë
Buzuku kryente në institucionet e kultit,
piketave terminologjike nuk është pa interes, kjo pasi kishte konstatuar se popullit i pëlqente “ .. me gjegjunë
por mund të mendohet se edhe puna sfilitëse
mund të përqasim dhe të rindërtojmë deri diku një kankë e përrallë”[127].
për shqipërimin e veprës nuk do t’ i ketë
realitet muzikor që për ne mungon dukshëm. Nga
lënë kohën e mja ftueshme që duhet në këto
përdorimet e ter minogjisë mund të hedhim dritë mbi
raste, për zbardhjen dhe bashkëngjitjen e
nivelin e akumulimit të muzikës tek vetë autorët. Është Fakt është që Budi vjershëkëndimin e ka të pandarë
muzikës me tekstin letrar, gjë që do të sillte
e qartë se një fond të rëndësishëm të tyre e z ënë ato që nga komunikimi i drejtpërdrejtë me audiencën, e cila ka
një makrotekst te vetëm të tij. E thënë në
lidhen me speci fikimet e pjesëve të liturgjisë, por në qënë një mënyrë e komunikimit të letersise edhe përpara
parim, mu zika nuk do të ishte gjithsesi një e
vepër duhet parë edhe se cili ka qënë fondi tradicional tij. Mund të mendohet se Budi i përcillte vargjet e veta në
dhënë tërësisht origjinale në veprën e Buzu-
vendas i fjalëve të përdorura,raporti i tyre me të sfondin e melodive vendase, kjo për arsyen e thjeshtë të
kut, pasi “ … me përjashtim të ndonjë fraze
renë,shqipërimet dhe neologjizmat e mundshme . P o kjo komunikimit sa më të mirë, kur dihet qe kjo for më ko mu-
vetiake t’ autorit hedhur tek-tuk nëpër tekst,
praktikë duhet të ndiqet edhe për ato fjalë që vijnë nga nikimi gjendej edhe në ritualet folklorike për festat e
ky libër është fund e krye një përk-
terreni i muzikës kulte. Është më se e qartë se këtyre ndryshme popullore të vitit. P roblemi i origjinës së
thim”[113]. Megjithëse përkthimi parashi-
autorëve u përket merita e saktësimeve paraprake të të melodive është ende në mjegullnajë. “ Budi hartoi dhe një
kon rikrijimin e një vepre në një gjuhë
gjithë kësaj lënde. P o në këtë lëmë është me interes të “ Rituale Romanum” bashkë me shpjegimet latine të
tjetër, e cila në pjesën më të madhe të saj
shikohet edhe evolucioni i fjalëve të reja tek autorët meshës”[128].
përcillet me muzikë, duhet pasur parasysh
pasardhës, të cilët gjetën gjithsesi një përvojë para-
se në kohën kur Buzuku përkthente
prake.
“ Mesharin”, nuk bëhej ndonjë dallim rrën- Budi ka përdorur fjalët: kënduom, cingron, gjëmoj,
B uzuku:
jësor ndërmjet veprës së përkthyer me imnë, salikoj, psalikime, vaj, sekuencë, etj.
Gjithmonë më ka lënë një gjurmë
origjinalin. Nevojat për përdorim praktik, B ogdani:
të pashlyeshme mbie mri buzuku
shpeshherë sundonin kriteret e rrepta të Edhe Bogdani shkroi vjersha, por mund të themi se në to
(Jokli[118] e mendon këtë si me
përkthimit. prejardhje muzikore), por më pas poeti e ka udhëhequr muzikantin. Siç shkruan vetë:
provova shijen e hidhur që më la “ Prashtu lëftova me ecunë njij udhe se ndërmjetshme, tue
shpjegimi etimologjik i kësaj fjale, ma ra m ndë mend kanka e P oetesë”[129]. Si të tilla ato
Kuptohet që prania e tekstit muzikor
i cili s’ kishte të bënte fare janë më të lira sesa kenget e Budit, si p.sh. në rastin e
te “ Meshari” do të lehtësonte studimin e
me bu zu kun si instrument popul- “ Këngëve të Sibilave”[130]. Jemi të një mëndje me
origjinës muzikore të varianteve (ashtu si
lor. “ Ky emër që do të thotë Rugovën kur thotë për Bogdanin se ai përdoronte ter-
dhe studimin e gjuhës),por edhe for mën e
“ Buzë-ujku”, hyn në sistemin e min vjershë për verso, ose vjersitë =kankë[131]. Nga
re që ato mund të merrnin në “ këngëtimin”
antroponimisë shqiptare, ku janë të këndvështrimi ynë jo të gjitha mund të këndohen, pasi
e Buzukut. Këtu duhet marrë par asysh edhe
shpeshta emrat e burrave (e të fa miljeve) të dala si mendojmë se synimi i tyre kryesor kishte një lloj
ndikimi që mund të ketë patur tek Buzuku
ofiqe nga e mra shtazësh…… pastaj do të jetë ndry- mëvetësie të tekstit letrar nga muzika.
mënyra tradicionale e të kënduarit vendas,
e cila në shumicën e rasteve i interpretonte shuar në Buzuku me zëvendësim tëulk-ut me uk”[119].
të dhënat bazë të muzikës së kultit në një Buzuku ka përdorur fjalët: meshar, psalmet, psalmet e
Në prozën poetike të Bogdanit (“ Vajtimi i nënës
rrugë të vetën, që gjithsesi sillte vështirësi të pendesës, lutje, uratëve, antifonave, kanka(Kënga e
përpara të birit” dhe “ Nxënësit për mësuesin”), është
reja për transkriptimin muzikor të tyre. Këngëvet, Kankën e Zakarisë, Kankën e Si mo-
konstatuar ndërtimi në ligjëratë të drejtë “ me apostrofime
Gjithashtu është përsëri e hapur hipoteza, që nit), fyell (fuell), Kyrie eleison, “ ...lacrymarum
të drejtpërdrejta e të thekshme, ashtu siç ndërtohen vajet
kjo mënyrë e veçantë e të kënduarit të valle”, “..lodërtitë e valletë”(lodërtiiteh), zani i turtul-
popullore të shqiptarëve”[132], ndërsa tek përk-
liturgjisë tek audienca nuk mund të ketë lit, cantus, canticum, tronbeta, Aiia Alleuya[120], an
thimet poetike (si në rastin e vargjeve të Homerit, të
kaluar pa ndikimin e saj edhe tek Buzuku. Amen, requiem, citer, dymbelek, gjamënë, himn,
përkthyer nga latinishtja[133]), konstatohet “ fizionomia
Së fundi, i parë si një vazhdim e qeste,gareta, loderti, vaj.
popullore në këto tri vargje tetërrokshe të rimuara AAA”,
njëkohësisht një fillim i letërsisë shqiptare, të gërshetuara me “ kantikën dhe oden e njohur (latine) si
a do të ishte e udhës të mendonim se ende të thuash, të antifonës liturgjike”[134]. Gjithashtu është
B udi:
mund të ekzistojë edhe varianti muzikor i me interes edhe fakti që Bogdani përmend te “ Cuneus
Sot nuk mendohet që Budi ka studiuar në Itali[121].
“ Mesharit”, si gjysma tjetër e tij? P rophetarum de Christo Salvatore Mondi, italice et epi-
Mundësia më e madhe është që for mi mi i tij të jetë
B - Zërat e shkrimtarëve rotice contextus”[135], emrat e P itagorës, Ambrozit, dhe
bërë në Shqipëri pranë kuvendeve fetare vendase të
asaj kohe. Ai përveç veprimtarisë të zakonshme, Gregorit I[136] dhe të dhëna rreth traditës sonë muzikore,
“...Gjëja më e rëndësishme e një shkrim- si në rastin e relacionit të vitit 1685[137]. Shaban Sinani
shkroi edhe rreth 3200 vargje për nevoja praktike në
tari është toni i tij, ndërkaq ka vënë re “ …karakterin polifonik të ideve të
gjuhën shqipe, të konceptuara si përmblëdhjë vjershash
ndërsa gjëja më e rëndësishme e një libri Cuneus-it..”[138]. Bogdani ka përdorur
homilike[122].
është zëri i shkrimtarit, fjalët: kankë, lodërtar, kankëtar, thirravajë, boritë, lodër-
ky zë që mbërrin deri tek ne”[114] titë, curletë, valtim, të qanetë, këndyj, “Dies irae”, daulle,
Në vitet kur u krijuan veprat e para të letër- Në këtë kuadër, është vënë re se “ vjershërimi i lodërtarët, kumbon, këlëthet, çeste.
sisë edhe situata muzikore në Shqipërinë e Budit tërheq vëmendjen të analizohet edhe në rrafshin
Mesjetës ishte e njësuar në pikëpamje të akustik tingëllor”[123], kur dihet që “ .. ai vargjet e veta
organizimit. E thënë ndryshe, energjitë i ka krijuar që të distribuohen, të përjetohen e të shijo-
krijuese të “ artistëve” u derdhën kryesisht hen në for mën orale”[124]. She mbull i qartë është
në kulturën fetare, terreni monopol i saj. “ Doktrina e krishterë”, një libër katekizmi, i ndërtuar
Kjo gjë bëhet e kuptueshme edhe për në for më dialogu me pyetje e përgjigjet përkatëse. Ndër
WE ARE ALSO ON THE WEB
WWW.NEWL IFEAACO.ORG

Non Profit Charitable


Organization
Cdo njeri mund te behet anetare dhe te bashkoet
me misionin tone per te krijuar nje shtet te vogul
“ N E W L I F E ” J E T A E R E ketu ne kete continent te madh. Te ndihmojme
njeri tjetrin qoft dhe me nje keshille te thjeshte.
1774 - 76 street
Kjo eshte nje thirrje per te informuar njeri
Suite D3 tjetrin plus dhe per projekte te ardhshme qe jane
Brooklyn, New York ne pune e siper. Se shpejti nje Shkolle Shqipe
11214
Anglishteje dhe nje vend ku te gjith njerezit te
Phone: 718-594-0511
Fax: 201-795-4795 gjejn nje strehim nga cdo hall apo nevoje. Bash-
E-mail: Endri@newlifeaaco.org kimi ben fuqi dhe Zemra e Vullnetarit nuk ka
cmim.
Building a Future One Person At a Time...

Vazhdimi nga faqa 3 SHKRIMTARI ISMAIL KADARE NE INTERVISTEN DHENE BLENDI FEJZIUT NE "OPINION"
-Si është përkthyer fillimisht dhe është botuar në Francë Jo shumë.
“ Gjenerali i ushtrisë së vdekur”? -P or e dinit që libri ishte botuar në Francë?
Është botuar në Tiranë dhe jo në Francë. Është botuar falë E mora vesh, nuk e kisha parë që ishte botuar, pas një farë kohe e ka m parë botimin, pasi nuk kishte asnjë mekanizëm për të
nismës së Jusuf Vironit, i cili kishte dalë nga burgu, ishte pa bërë lidhjen.
punë dhe për qejf të tij, si të thuash, për nevojë të tij, i pëlqeu -Kur kontaktuat për herë të parë me botuesin tuaj? Ishin ata që ju kërkuan pas botimit të parë?
ky libër, erdhi tek unë, e kam njohur për herë të parë. Më tha Është një histori shumë e gjatë, nuk besoj se ka shumë kohë për ta treguar. Është një histori krejtësisht paradoksale. Në të
zoti Kadare, do të doja që ta botoja. Po si, i thashë unë. gjithë Shqipërinë u hap fjala që unë jam ftuar nga botuesi francez, por shteti shqiptar, sipas zakoneve që diheshin, sikur që
-Ju nuk e njihnit? nuk lejoheshin shkrimtarët shqiptarë që të venin në perëndim. Ka vazhduar thashetheme dhjetë muaj, një vit, ishin
Fare, nuk e njihja. E ka filluar ta përkthejë që në 1963-1964. thashetheme, nuk ishte e vërtetë.
Që në fillim. Kanë kaluar shumë vite dhe pastaj rastësisht u -Nuk ishte e vërtetë?
botua nga shtëpia botuese “ 8 Nëntori”, frëngjisht, në kolonën Jo, s’ isha ftuar. Dukej e logjikshme saqë mekaniz mat qeveritare e besuan që një mekanizë m tjetër, një organizëm tjetër e ka
e letërsisë që botoi tek ne, gjithmonë thuhet që iu bë një mbajtur ftesën, nuk e kanë dhënë. Unë vetë kujtoja se jam i ftuar, sigurisht.
privilegj Kadaresë. S’ është e vërtetë, të gjithë shkrimtarët -P or në fakt nuk ishit i ftuar?
shqiptarë, pak a shumë të njohur, kishin libra të përkthyer P o. P astaj kam ardhur, më kanë thirrur në komitetin e partisë, për të më thënë që partia, për t’ i vënë fre thashethemeve
anglisht, frëngjisht, gjermanisht, italisht, spanjisht. dashakeqëse që nuk e duam letërsinë dhe artin, as ne s’duam që të vazhdojnë, ju lejon të shkoni t’i përgjigjeni ftesës... Unë
-P or nuk dilnin në tregun perëndimor... nuk thashë që nuk kam marrë asnjë ftesë, pasi kujtoja se diku është ndalur ftesa. Në Ko mitet të P artisë...... P ra ju s’ kishitftesë
Sigurisht që nuk dilnin, por shpërndaheshin me anë të a m- dhe komiteti i partisë duke u nisur nga një thashetheme ishte gati...
basadave, me anë të shoqatave. Të gjithë e dinim që kishte ftesë, qeveria e dinte se e dinte partia, partia se e kishte një organizëm tjetër më i lartë i partisë, të
-Ishte pjesë e propagandës komuniste të kohës... tërë ishin të bindur që unë kisha një ftesë.
Absolutisht, pjesë e propagandës për botën e jashtme... Në -Ju erdhët në P aris...
radhë të parë ishin veprat politike sigurisht, të Enver Hoxhës, Erdha në P aris dhe ishte ambasadori Laver Malo, i cili gjithashtu kujtonte se unë kisha ftesë. Ka marrë në tele fon shtëpinë
pastaj ishin vepra letrare, ishin pothuajse të gjitha vepra të botuese që ka ardhur filani më në fund, ata u hutuan. Ne s’ e kemi ftuar, e ke mi ftuar, s’ u mor vesh më . A mbasadori vetë u
përkthyera. shqetësua se mund t’ i kërkohej llogari, po ti si s’ e paske ditur që s’ ka ftesë. Kështu ka qenë historia e ardhjes sime.-P astaj
-Dhe u botua në Shqipëri, në gjuhën frënge “ Gjenerali botuesi ju priti për hir të...
ushtrisë së vdekur”... Botuesi në fakt, është një çështje shumë enigmatike që ka mbetur. Botuesi im i parë france z më ka takuar me, nuk e di pse,
Në 1967-1968. ende sot s’ e kam të qartë, si me pahir si të thuash, a ishte puna se ata e kanë botuar pa kontratë si duket, kanë marrë çdo gjë
-Më pas...? ! falas, e kanë shitur në 15-20 vende, për të cilën e kanë marr ë falas, pa pyetur. Është kjo arsyeja krejt e vockël, por kjo doli për
Rastësisht i ka rënë në dorë një kryeredaktori të revistës mbarë për mua, pasi nga ky shkak unë kalova tek një botues tjetër shumë i madh, tek “ Asheti”. Ka ndodhur kjo në një resto-
“ Evropa”, në Francë, P ier P arath, mik i vjetër i Shqipërisë, rant, që e mbaj mend edhe më sot, jo vetëm që M alo ishte shumë i shqetësuar, që unë erdha dhe të mos më priste kush. Kam
mik që nga koha e Zogut, jo mik për arsye të komunisteve. E shkuar në një drekë, me një personalitet të rëndësishëm, drejtorin e Ashetit. Ishte një burrë i shquar dhe në drekë e sipër më
ka marrë për ta lexuar, dikush ia dha në Tiranë, është habitur thotë zoti Kadare, pas suksesit që patët, çfarë do të botoni. Unë i thashë që s’do të bëjë gjë, pasi mu kthyen edhe dy
nga romani dhe është habitur edhe nga përkthimi. Më ka çuar, dorëshkrime të tjera. Jusuf Vrioni, ndjesë pastë, punoi me një vrull të madh, i ngazëllyer nga suksesi edhe i përkthimit të tij,
më ka mar rë leje, më ka tele fonuar në a mbasadë, më ka që të tërë thoshin sa mirë është i përkthyer, pa vënë emrin, ishte e ndaluar të vihej emri, përkthimi ishte anonimi. Atëherëai
telefonuar, a mund ta çojë gjëkundi. Ajo ishte vepër publike, përktheu me shpejtësi dy romane të tjera të miat, që ishin botuar ndërkaq, “ Kështjella” dhe “ Kronikë në gur”, i kisha
e ka çuar dhe e ka botuar tek shtëpia botuese parisiene, është dorëshkrimet me vete. Kur erdhëm, a mbasadori i çoi Javer M alo, së paku për të korrigjuar këtë gjë tek botuesit. Ata dhanë
botuar menjëherë. përgjigje pas dy javësh, negative. P randaj thashë, përdora fjalën enigmë, unë s’ e kam marrë vesh ende sot se çfa rë ka ndod-
-Menjëherë? hur. Drejtori i Ashet më pyeti, ai shikoi ambasadorin në sy, duke kujtuar, që ky njeri është në vete apo jo, është në rregullnga
P o, pasi e ka çuar ai. Dy vite pasi ka dalë në Tiranë. mendja që po thotë këtë gjë. I dukej absurde si të mos botosh më pasi... A mbasadori tha që po është e vërtetë. Ai i tha “ ok”
-Cili ishte buja që shoqëroi romanin? shumë të drejtë, por a mund të mi tregoni mua ato dy dorëshkrimet e tjera, po sigurisht i thashë, sa të dalim nga restoranti,
Menjëherë është pritur që në javën e parë me një tufë arti- shkojmë në hotel, t’ ua jap. P as tre ditësh më ka marrë në telefon, më tha do t’ i blej të dyja. Kështu unë e mbylla me botuesin e
kujsh. parë, me të cilin s’ kisha kontratë dhe kalova tek një botues shumë herë më i madh dhe më shumë serioz, është një perandori e
-Ndërkohë ju e ndiqnit këtë bujë në Shqipëri? vetë.

Вам также может понравиться