Вы находитесь на странице: 1из 8

a «Lupa» di Giovanni Verga «Волчица» Джованни Верга

Параллельный текст подготовила Маргарита Лысенко melilot@yandex.ru

Era alta, magra, aveva soltanto un seno fermo Она была высокой, худой, только ее грудь
vigoroso da bruna - e pure non era più была крепкой, упругой, хотя она не была
giovane - era pallida come se avesse sempre уже молода. Она была бледной, словно
addosso la malaria, e su quel pallore due occhi ее все время мучила малярия, и на этой
grandi così, e delle labbra fresche e rosse, бледности - большие глаза и такие свежие
che vi mangiavano. красные губы, что пожирали вас.

Al villaggio la chiamavano la Lupa perchè В деревне ее звали Волчица, потому что


non era sazia giammai - di nulla. Le donne si она не могла насытиться никогда и ничем.
facevano la croce quando la vedevano passare, Женщины крестились, когда видели ее
sola come una cagnaccia, con quell'andare проходящей, одинокую словно собака,
randagio e sospettoso della lupa affamata; блуждающей настороженной походкой
ella si spolpava i loro figliuoli e i loro mariti голодной волчицы; она словно мгновенно
in un batter d'occhio, con le sue labbra rosse, истощала их мужей и сыновей своими
e se li tirava dietro alla gonnella solamente a красными губами и уводила за собой, взглянув
guardarli con quegli occhi da satanasso, на них бесовскими глазами, даже если они
fossero stati davanti all'altare di Santa стояли бы перед алтарем Святой Агриппины.
Agrippina. Per fortuna la Lupa non veniva mai К счастью, Волчица никогда не ходила в
in chiesa, nè a Pasqua, nè a Natale, nè per церковь, ни на Пасху, ни на Рождество, ни для
ascoltar messa, nè per confessarsi. Padre того, чтоб послушать мессу, ни для того, чтоб
Angiolino di Santa Maria di Gesù, un vero исповедаться. Отец Анджолино из церкви Санта
servo di Dio, aveva persa l'anima per lei. Мария ди Джезу, истинный слуга Господа,
погубил из-за нее свою душу.

Maricchia, poveretta, buona e brava ragazza, Мариккья, бедняжка, добрая и хорошая


piangeva di nascosto, perchè era figlia della девушка, плакала тайком, потому что была
Lupa, e nessuno l'avrebbe tolta in moglie, дочерью Волчицы. Никто не взял бы ее в жены,
sebbene ci avesse la sua bella roba nel хотя у нее в сундуке было хорошее приданое
cassettone, e la sua buona terra al sole, come и была своя хорошая земля, как и у любой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1
ogni altra ragazza del villaggio. другой девушки в деревне.

Una volta la Lupa si innamorò di un bel Однажды Волчица влюбилась в красивого


giovane che era tornato da soldato, e mieteva юношу, который вернулся с военной службы и
il fieno con lei nelle chiuse del notaro; ma косил с ней на земле нотариуса траву; но
proprio quello che si dice innamorarsi, именно то, что называют влюбиться, она
sentirsene ardere le carni sotto al fustagno del ощущала как жар тела под тканью кофточки и
corpetto, e provare, fissandolo negli occhi, la испытывала, глядя в его глаза, жажду, какая
sete che si ha nelle ore calde di giugno, in бывает в жаркие часы июня на равнине. Но он
fondo alla pianura. Ma lui seguitava a mietere продолжал спокойно косить, глядя на снопы, и
tranquillamente, col naso sui manipoli, e le говорил ей:
diceva: - Да что вы хотите, синьора Пина?
- O che avete, gnа Pina?

Nei campi immensi, dove scoppiettava В бескрайних полях, где слышен только треск
soltanto il volo dei grilli, quando il sole кузнечиков, под палящим солнцем Волчица
batteva a piombo, la Lupa, affastellava вязяла связку за связкой, сноп за снопом, без
manipoli su manipoli, e covoni su covoni, устали, не разгибая даже на минуту спины, не
senza stancarsi mai, senza rizzarsi un пригубив вина, лишь бы всегда ходить по пятам
momento sulla vita, senza accostare le labbra за Нанни, который косил и косил, и спрашивал
al fiasco, pur di stare sempre alle calcagna di ее время от времени:
Nanni, che mieteva e mieteva, e le domandava - Что вы хотите, синьора Пина?
di quando in quando:
- Che volete, gnа Pina?

Una sera ella glielo disse, mentre gli uomini Однажды вечером, когда мужчины дремали на
sonnecchiavano nell'aia, stanchi dalla lunga гумне, уставшие после долгого дня, и собаки
giornata, ed i cani uggiolavano per la vasta скулили на широкой темной равнине, она ему
campagna nera: сказала:
- Te voglio! Te che sei bello come il sole, e - Тебя хочу! Тебя, который красив, как солнце,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


dolce come il miele. Voglio te! и сладок, как мед. Хочу тебя!
- Ed io invece voglio vostra figlia, che è - А я хочу вашу дочь, она девушка на выданье -
zitella - rispose Nanni ridendo. ответил Нанни, смеясь.

La Lupa si cacciò le mani nei capelli, Волчица рвала на себе волосы, царапая виски и
grattandosi le tempie senza dir parola, e se ne не говоря ни слова, но ушла; больше она не
andò; nè più comparve nell'aia. Ma in появлялась на гумне. Но в октябре она снова
ottobre rivide Nanni, al tempo che cavavano увидела Нанни, в то время, когда выжимают
l'olio, perchè egli lavorava accanto alla sua оливковое масло, потому что он работал около
casa, e lo scricchiolio del torchio non la faceva ее дома, и скрип давильни не давал ей спать
dormire tutta notte. всю ночь.
- Prendi il sacco delle olive, - disse alla - Возьми мешок олив, - сказала она дочери, - и
figliuola, - e vieni con me. иди со мной.

Nanni spingeva con la pala le olive sotto la Нанни проталкивал лопатой оливы под пресс и
macina, e gridava - Ohi! - alla mula perchè покрикивал – Ой! – на мула, чтобы тот не
non si arrestasse. останавливался.
- La vuoi mia figlia Maricchia? - gli - Хочешь мою дочь Мариккью? – спросила его
domandò la gnа Pina. синьора Пина.
- Cosa gli date a vostra figlia Maricchia? - - Что вы дадите вашей дочери Мариккье? -
rispose Nanni. ответил Нанни.
- Essa ha la roba di suo padre, e dippiù io le У нее есть кое-какое имущество ее отца, и сверх
do la mia casa; a me mi basterа che mi того я дам ей мой дом; мне хватит того, что вы
lasciate un cantuccio nella cucina, per мне оставите уголок в кухне, чтобы положить
stendervi un po' di pagliericcio. там соломенный тюфячок.
- Se è così se ne può parlare a Natale - disse - Если это так, можно поговорить об этом на
Nanni. Рождество – сказал Нанни.

Nanni era tutto unto e sudicio dell'olio e delle Нанни был весь грязный и вымазанный маслом
olive messe a fermentare, e Maricchia non lo и оливами, поставленными для брожения, и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


voleva a nessun patto; ma sua madre l'afferrò Мариккье он совершенно не нравился; но мать
pe' capelli, davanti al focolare, e le disse co' схватила ее за волосы возле очага и сказала ей
denti stretti: сквозь зубы:
- Se non lo pigli, ti ammazzo! - Если не пойдешь за него, я тебя убью!

La Lupa era quasi malata, e la gente andava Волчица была почти больна, и люди проходя
dicendo che il diavolo quando invecchia si fa говорили, что дьявол, когда стареет, становится
eremita. Non andava più di qua e di lа; non si отшельником. Она не бродила больше то тут, то
metteva più sull'uscio, con quegli occhi da там; не сидела больше на пороге со взглядом
spiritata. Suo genero, quando ella glieli одержимой. Ее зять, когда она смотрела на него
piantava in faccia, quegli occhi, si metteva a в упор такими глазами, начинал смеяться и
ridere, e cavava fuori l'abitino della Madonna доставал ладанку, чтобы перекреститься.
per segnarsi.

Maricchia stava in casa ad allattare i figliuoli, Мариккья сидела дома и кормила грудью детей,
e sua madre andava nei campi, a lavorare cogli а ее мать уходила на поля работать вместе с
uomini, proprio come un uomo, a sarchiare, a мужчинами и точно как мужчина, полоть,
zappare, a governare le bestie, a potare le viti, мотыжить, ухаживать за скотом, подрезать
fosse stato greco e levante di gennaio, oppure виноградные лозы, был ли северо-восточный
scirocco di agosto, allorquando i muli ветер января или жаркий ветер августа, когда
lasciavano cader la testa penzoloni, e gli uomini мулы стоят свесив голову и люди спят ничком
dormivano bocconi a ridosso del muro a возле стены на закате. В то вечернее время,
tramontana. In quell'ora fra vespero e nona, in когда ни одна женщина не выходит на дорогу,
cui non ne va in volta femmina buona, la gnа синьора Пина была единственной живой душой,
Pina era la sola anima viva che si vedesse которую можно было увидеть бродящей по
errare per la campagna, sui sassi infuocati по полям, по раскаленным камням дорожек, по
delle viottole, fra le stoppie riarse dei campi опаленному жнивью бескрайних полей, которые
immensi, che si perdevano nell'afa, lontan терялись далеко-далеко в удушливом зное, под
lontano, verso l'Etna nebbioso, dove il cielo si туманной Этной, где небо ложится тяжестью на
aggravava sull'orizzonte. горизонт.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


- Svegliati! - disse la Lupa a Nanni che - Проснись! – сказала Волчица Нанни, который
dormiva nel fosso, accanto alla siepe спал в яме возле пыльной изгороди, обхватив
polverosa, col capo fra le braccia. голову руками.
- Svegliati, chè ti ho portato il vino per - Проснись, я принесла тебе вино, чтобы
rinfrescarti la gola. промочить горло.

Nanni spalancò gli occhi imbambolati, tra Нанни открыл томные, сонные глаза и, увидев
veglia e sonno, trovandosela dinanzi ritta, ее перед собой прямую, бледную, с сильной
pallida, col petto prepotente, e gli occhi neri грудью и черными как уголь глазами,
come il carbone, e stese brancolando le mani. протянул к ней неуверенно руки.

- No! non ne va in volta femmina buona - Нет! ни одна женщина не выходит из дома в
nell'ora fra vespero e nona! - singhiozzava в такое время! – в отчаянии рыдал Нанни,
Nanni, ricacciando la faccia contro l'erba пряча лицо в сухой траве на дне ямы.- Уходите
secca del fossato, in fondo in fondo, colle отсюда!Уходите отсюда! Не приходите больше
unghie nei capelli. - Andatevene! andatevene! на гумно!
non ci venite più nell'aia!

Ella se ne andava infatti, la Lupa, И она, Волчица, действительно ушла, заплетая


riannodando le trecce superbe, guardando великолепные косы и глядя прямо перед собой
fisso dinanzi ai suoi passi nelle stoppie calde, на свежее жнивье своими черными как уголь
cogli occhi neri come il carbone. Ma nell'aia глазами. Но на гумно она возвращалась еще не
ci tornò delle altre volte, e Nanni non le disse раз, и Нанни не говорил ей ничего. Когда она
nulla. Quando tardava a venire anzi, nell'ora опаздывала прийти именно в тот вечерний час,
fra vespero e nona, egli andava ad aspettarla он шел ждать ее у края белой пустынной
in cima alla viottola bianca e deserta, col дорожки, с испариной на лбу – а потом рвал на
sudore sulla fronte - e dopo si cacciava le mani себе волосы и повторял ей каждый раз:
nei capelli, e le ripeteva ogni volta: -Уходите отсюда! уходите отсюда! Не
- Andatevene! andatevene! Non ci tornate più приходите больше на гумно!
nell'aia!

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


Maricchia piangeva notte e giorno, e alla Мариккья плакала днями и ночами и глядела
madre le piantava in faccia gli occhi ardenti матери в лицо пылающими от слез и ревности
di lagrime e di gelosia, come una lupacchiotta глазами, словно и она была волчонком, когда
anch'essa, allorchè la vedeva tornare da' campi видела, что та каждый раз возвращается с полей
pallida e muta ogni volta. бледная и молчаливая.
- Scellerata! - le diceva. - Mamma scellerata! - Злодейка! – говорила она ей – Мама злодейка!
- Taci! - Молчи!
- Ladra! ladra! - Воровка! Воровка!
- Taci! - Молчи!
- Andrò dal brigadiere, andrò! - Я пойду к бригадиру, пойду!
- Vacci! - Иди туда!
E ci andò davvero, coi figli in collo, senza И она в самом деле пошла, с детьми на руках, не
temere di nulla, e senza versare una lagrima, боясь ничего, не пролив ни слезинки, как
come una pazza, perchè adesso l'amava anche сумасшедшая, потому что она уже любила этого
lei quel marito che le avevano dato per forza, мужа, которого ей дали насильно, выпачканного
unto e sudicio delle olive messe a fermentare. маслом и оливами, оставленными для брожения

Il brigadiere fece chiamare Nanni; lo minacciò Бригадир велел позвать Нанни; угрожал ему
sin della galera e della forca. Nanni si diede a всем вплоть до каторги и виселицы. Нанни стал
singhiozzare ed a strapparsi i capelli; non negò рыдать и рвать на себе волосы; он не отрицал
nulla, non tentò di scolparsi. ничего, не попытался оправдаться.
- È la tentazione! - diceva; - è la tentazione - Это искушение! -говорил он; -это дьявольское
dell'inferno! - Si buttò ai piedi del brigadiere искушение! – Он упал бригадиру в ноги, умоляя
supplicandolo di mandarlo in galera.- Per послать его на каторгу. – Ради бога, синьор
caritа, signor brigadiere, levatemi da questo бригадир, избавьте меня от этого ада! Велите
inferno! Fatemi ammazzare, mandatemi in убить меня, отправьте меня в тюрьму! Не
prigione! non me la lasciate veder più, mai! давайте мне больше видеть ее никогда!
mai! никогда!
- No! - rispose invece la Lupa al brigadiere- Io - Нет! – ответила на это Волчица бригадиру – я
mi son riserbato un cantuccio della cucina per для себя приберегла уголок в кухне, чтобы спать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


dormirvi, quando gli ho data la mia casa in там, когда отдала ему мой дом в приданое. Дом
dote. La casa è mia; non voglio andarmene. мой; не хочу уходить оттуда.

Poco dopo, Nanni s'ebbe nel petto un calcio Вскоре мул ударил Нанни копытом в грудь, и он
dal mulo, e fu per morire; ma il parroco ricusì уже готовился умереть; но сельский священник
di portargli il Signore se la Lupa non usciva отказался совершить обряды, если Волчица не
di casa. La Lupa se ne andò, e suo genero выйдет из дома. Волчица ушла, и ее зять смог
allora si potè preparare ad andarsene anche lui приготовиться умереть как добрый христианин;
da buon cristiano; si confessò e comunicò con он исповедался и причастился с таким
tali segni di pentimento e di contrizione che раскаянием и сожалением, что все соседи и
tutti i vicini e i curiosi piangevano davanti al любопытные плакали у постели умирающего.
letto del moribondo. E meglio sarebbe stato И для него было бы лучше, если бы он умер в
per lui che fosse morto in quel giorno, prima тот день, прежде чем дьявол вернулся искушать
che il diavolo tornasse a tentarlo e a ficcarglisi его и вселился в его душу и тело, когда он
nell'anima e nel corpo quando fu guarito. выздоровел.

- Lasciatemi stare! - diceva alla Lupa – Per -Оставьте меня в покое!- говорил он Волчице-
caritа, lasciatemi in pace! Io ho visto la morte Ради бога, оставьте меня в покое! Я видел смерть
cogli occhi!La povera Maricchia non fa che своими глазами! Бедная Мариккья все время в
disperarsi. Ora tutto il paese lo sa! Quando отчаянии. Уже вся деревня об этом знает! Когда
non vi vedo è meglio per voi e per me... я вас не вижу, это лучше для вас и для меня…

Ed avrebbe voluto strapparsi gli occhi per non Он хотел бы вырвать себе глаза, чтобы не видеть
vedere quelli della Lupa, che quando gli si глаза Волчицы, потому что когда они смотрели
ficcavano ne' suoi gli facevano perdere l'anima на него пристально, то заставляли терять голову.
ed il corpo. Non sapeva più che fare per Он не знал, что еще сделать, чтобы избавиться
svincolarsi dall'incantesimo. Pagò delle messe от ее чар. Заказал мессы за упокой душ в
alle anime del Purgatorio, e andò a chiedere Чистилище и пошел попросить помощи у
aiuto al parroco e al brigadiere. A Pasqua andò священника и бригадира. На Пасху исповедался
a confessarsi, e fece pubblicamente sei palmi и на виду у всех прополз полтора метра по

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


di lingua a strasciconi sui ciottoli del sacrato церковному двору, касаясь языком булыжников,
innanzi alla chiesa, in penitenza - e poi, в наказание – и потом, когда Волчица снова
come la Lupa tornava a tentarlo: стала соблазнять его:
- Sentite! - le disse, - non ci venite più - Послушайте! – говорил он ей – не приходите
nell'aia, perchè se tornate a cercarmi, больше на гумно, потому что если придете
com'è vero Iddio, vi ammazzo! искать меня, как Бог свят, я убью вас!
- Ammazzami, - rispose la Lupa, - chè non - Убей меня, - ответила Волчица – мне все равно;
me ne importa; ma senza di te non voglio но без тебя я не хочу жить.
starci.

Ei come la scorse da lontano, in mezzo a' И когда он заметил ее издалека, среди зеленых
seminati verdi, lasciò di zappare la vigna, посевов, перестал мотыжить виноградник,
e andò a staccare la scure dall'olmo. La Lupa подошел к вязу и снял топор. Волчица увидела,
lo vide venire, pallido e stralunato, colla что он идет, бледный и обезумевший, с топором,
scure che luccicava al sole, e non si arretrò сверкающим на солнце, и не отступила ни на
di un sol passo, non chinò gli occhi, seguitò шаг, не опустила глаза, продолжила идти ему
ad andargli incontro, con le mani piene di навстречу с охапкой красных маков, пожирая
manipoli di papaveri rossi, e mangiandoselo его черными глазами.
con gli occhi neri. – А! проклятие вашей душе! – пробормотал
- Ah! malanno all'anima vostra! – balbettò Нанни
Nanni.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8