Вы находитесь на странице: 1из 116

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)

http://www.simpopdf.com

Hadith 1:
: :
" " .
1st sentence
(Ruwiya) = hidden passive verb past tense.
3n = from, harf jarr,
jabir = majroor
(radiyallahu 3nh) = jumlah mu3tarida.
2nd sentence:
qal = verb + doer/agent (hidden 'he'
3rd sentence:
qal = verb
rasulullah = (mudaf + mudaf ilayh) = fa3el
(sallallahu alyh wa sallam) = Jumlah mu3tarida.

4th sentence:
La ta2kuluu: verb nahy + fa3el (damir)
bi = harf jarr
alShimaal = majrur
5th sentence:
Fa = fa isti2nafiya
inna = harf mushabbah bilFe3l
alShytaan = ism inna
Ya2kul = fe3l + fa3el (hidden huwa)
bi = harf jarr.
Alshimaal = majruur.
6th sentence:
rawa = verb
hu = maf3ool bih object
Muslim = fa3el

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

TRANSLATION:
Jabir (may Allah be pleased with him) reported Allah's Messenger (may peace be upon him) having said:
Do not eat with your left hand, for the Satan eats with his left hand.
Some important points:
La = La al nahiyah that makes the mudhaari majzoom
ShImaal with an I = Left
ShAmaal with an A = North
Fa = Taaleeliyah indicating the reason - therefore translated as for/because.

The fa of sabab is used to indicate that something will cause/lead to such and such. The fa of ta'lil is used
to indicate that the reason for the mentioned hukm is such and such. There is a clear difference
between the two, based on the clear difference between ta'lil and sabab in language and in usul.
In this hadith, the shaytan eating with his left is not the effect of your eating with the left, i.e. your
eating with your left does not cause shaytan to eat with his left. Rather the reason why we are asked to
not eat with our left is because shaytan eats with his left.
Question:

Please translate the sentence and also tell me the use of here.
Answer:
This faa is Harf aTf.
This faa also has the additional task of telling us why to do something (sababiyyah).
In English it can be translated as
Get up as the adhaan has already been proclaimed.
So it gives you the reason why you should get up.
Here is another example:

Laa takuluu bi shshimaali fa inna shshayTaana yakulu bi shshimaali.

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

Hadith 2: Translation and Iraab, Ahadith Sahlah - Easy Ahadith

" : :
()
...
" .
On (the authority of) Abu hurayrah may Allah be pleased with him; he said: the prophet may Allah give
blessing to him and upon him be peace said: A strong believer is better and more beloved to Allah than a
weak believer. Narrated (by) Muslim
I would translate as "From Abu Hurayra; he said...". Those translations which go with on the authority of
are being loose (linguistically) since there is no 'on' ('ala) here nor any mention of authrotiy...probably in
order to convey the right meaning given the context. I don't think there is a need for that though
This hadith mentions that Allah SWT loves the genus of strong believers - this is similar to the example
given in the third last line above in the picture.
I think it's worth keeping in mind that even in English the definite can be a reference to the genus. As
such i think that the translation containing the definite article "the" can still refer to the genus in
translation.

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

Hadith 3: Translation and Parsing (Iraab), Ahadith Sahlah - Easy


Ahadith
" :
) ."
- Fel
- Faail

- mutalliq jaar majroor


- maatoof 1
." maatoof 2
This hadith was discussed at some length a few months ago and here are some important comments
and answers to the question - Why Mudhaari was used for Amr (command).
Noman Ali Khan:
I can't comment on the Hadith but on the use of mudare for amr. It illustrates its an expectation where
it should be a matter of fact. The Muslim eats with his right hand. That's the same as saying that this is a
standard and an obvious expectation.
Uthman Badar
It's a normal jumla fi'liyyah with a normal mudhari, but the khabr it benefits is in the meaning of an
imperative.
Using the khabr to intend insha' (khabr and insha' being the two types of *meanings* sentences benefit)
is common in Arabic, and particularly in the primary texts since their context is that of law-giving. In the
Qur'an for instance,
"Women who are divorced wait, keeping themselves apart, three courses" (2:228) which is a informative
sentence intending a command; and
"None touch it save the purified" (56:79) i.e. the Quran; which is an informative sentence intending a
prohibition (and the main evidence for the prohibition of touching the Qur'an without wudu).
This discussion is beyond nahw and sarf though. You'll come across it in the other sciences of Arabic, or
in the discussion on language in usul.

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

Nabeel Alkhalidy
This is discussed in the balagha books and scholars mention that the mudari can be used for the
meaning of a command. This command is done in a subtle manner and shows more respect to the
addressed. Some scholars even go to the extent of assuming a Laam Al Amr, but even in English we
might use the present tense to indicate an amr. e.g a teacher walk in class and finds students standing in
the classroom and says "students are to be sitting down in their chairs when the teacher walks in" it's
less direct than saying " sit down!". Also another point is that the speaker needs to be in a position of
authority to use this type of command.

Mudhaari is being used to show an expectation in this hadith and thus the hadith is often translated as
using "should/shall". So using Faraz's translation and modifying it, we have:
Rasool Allah (Peace and blessings be upon him) said: "The young (lit. small) SHOULD give salam to the
old (lit. big/large); the walking one to the sitting one; the small (in number/group) to the many". [Agreed
upon (ie Bukhari and Muslim narrated)]

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

Narrated Anas (May Allah be pleased with him), from Prophet (Blessings and peace be upon him), he
said, "The deceased follows three things, his family, his wealth and his deeds. Two (of them) will return.
One (of them) will remain, his family and his wealth will return but his deeds will remain"
(hope u'd understand my inconvenience with translation)

I think the first line should be "Three things follow the deceased", instead of "The deceased follows
three things." Thalaathatun is marfoo'.

Ahluhu = ma3toof alayh,


wa = Harf 3tf
Maaluhu = ma3toof and ma3toof alayh
wa = harf 3tf
3amaluh = ma3toof
altogether = badal al kull of thalatha

So is "ahluhu, wa maaluhu, wa 'amaluhu" badal kulli min al kulli or atf al-bayan? Sorry I can't read this
bit clearly from the image.
Shafiul Basically, the picture says that the "ahluhu, wa maaluhu, wa 'amaluhu", could be called BOTH atf
ul bayaan or Badal ul Kul. And this is true in most cases.
All badal ul kul are atf ul bayaan but not vice versa.
//How can we distinguish between badal and 'atf alBayan? //
In a sentence containing Badal and Mubdal Minhu
1. Badal can be dropped without disrupting the meaning or construction.
2. An 3amil hypothetically can be brought before both the mubdal minhu and Badal and this will not
affect the meaning or construction of the sentence.
The above two conditions are not true for Atf ul bayaan.

Tabia / Yatbau = To walk in the footsteps literally, though this could be metaphorical.
Ittaba3a = To obey

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

Dr Abdur Rahim further expounds on the difference between Badal and Atf ul Bayaan:

Grammarians say that any instance of atf al-bayan can also be badal al-kulli also except
in the following cases:
In atf al-bayaan both the elements should either be ma"rifah or nakirah. If they differ in
this regard, the second element is badal, not atf al-bayaan,

Here can be both badal as well as atf al-bayaan. But in,
.
the second element cannot be atf al-bayaan as the first element is nakirah and second
is ma"rifah.
In some cases, atf al-bayaan is an integral part of the sentence, and cannot be omitted,
e.g.:
.
Here, if is omitted, the sentence has no meaning.
I think this much is enough to understand the difference between them.

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

Narrated Anas (May Allah be pleased with him), from Prophet (Blessings and peace be upon him), he
said, "The deceased follows three things, his family, his wealth and his deeds. Two (of them) will return.
One (of them) will remain, his family and his wealth will return but his deeds will remain"
(hope u'd understand my inconvenience with translation)

I think the first line should be "Three things follow the deceased", instead of "The deceased follows
three things." Thalaathatun is marfoo'.

Ahluhu = ma3toof alayh,


wa = Harf 3tf
Maaluhu = ma3toof and ma3toof alayh
wa = harf 3tf
3amaluh = ma3toof
altogether = badal al kull of thalatha

So is "ahluhu, wa maaluhu, wa 'amaluhu" badal kulli min al kulli or atf al-bayan? Sorry I can't read this
bit clearly from the image.
Shafiul Basically, the picture says that the "ahluhu, wa maaluhu, wa 'amaluhu", could be called BOTH atf
ul bayaan or Badal ul Kul. And this is true in most cases.
All badal ul kul are atf ul bayaan but not vice versa.
//How can we distinguish between badal and 'atf alBayan? //
In a sentence containing Badal and Mubdal Minhu
1. Badal can be dropped without disrupting the meaning or construction.
2. An 3amil hypothetically can be brought before both the mubdal minhu and Badal and this will not
affect the meaning or construction of the sentence.
The above two conditions are not true for Atf ul bayaan.

Tabia / Yatbau = To walk in the footsteps literally, though this could be metaphorical.
Ittaba3a = To obey

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

Narrated Anas (May Allah be pleased with him), from Prophet (Blessings and peace be upon him), he
said, "The deceased follows three things, his family, his wealth and his deeds. Two (of them) will return.
One (of them) will remain, his family and his wealth will return but his deeds will remain"
(hope u'd understand my inconvenience with translation)

I think the first line should be "Three things follow the deceased", instead of "The deceased follows
three things." Thalaathatun is marfoo'.

Ahluhu = ma3toof alayh,


wa = Harf 3tf
Maaluhu = ma3toof and ma3toof alayh
wa = harf 3tf
3amaluh = ma3toof
altogether = badal al kull of thalatha

So is "ahluhu, wa maaluhu, wa 'amaluhu" badal kulli min al kulli or atf al-bayan? Sorry I can't read this
bit clearly from the image.
Shafiul Basically, the picture says that the "ahluhu, wa maaluhu, wa 'amaluhu", could be called BOTH atf
ul bayaan or Badal ul Kul. And this is true in most cases.
All badal ul kul are atf ul bayaan but not vice versa.
//How can we distinguish between badal and 'atf alBayan? //
In a sentence containing Badal and Mubdal Minhu
1. Badal can be dropped without disrupting the meaning or construction.
2. An 3amil hypothetically can be brought before both the mubdal minhu and Badal and this will not
affect the meaning or construction of the sentence.
The above two conditions are not true for Atf ul bayaan.

Tabia / Yatbau = To walk in the footsteps literally, though this could be metaphorical.
Ittaba3a = To obey

Dr Abdur Rahim further expounds on the difference between Badal and Atf ul Bayaan:

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com


Grammarians say that any instance of atf al-bayan can also be badal alkulli also except in the following cases:
In atf al-bayaan both the elements should either be ma"rifah or nakirah. If
they differ in this regard, the second element is badal, not atf al-bayaan,

Here can be both badal as well as atf al-bayaan. But in,
.
the second element cannot be atf al-bayaan as the first element is nakirah
and second is ma"rifah.
In some cases, atf al-bayaan is an integral part of the sentence, and
cannot be omitted, e.g.:
.
Here, if is omitted, the sentence has no meaning.
I think this much is enough to understand the difference between them.

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

Whoever builds for Allah a mosque, Allah will build for him a house in jannah. Narrated (by) Muslim.
Why do you keep putting the 'by' in brackets, Faraz?
I think literally it is "Muslim narrated it."??
Yeah, precisely. It would be "Muslim narrated it", but that sounds archaic/lame in English. But the point
of the exercise is for us to master translation, not contextual english norms (lol) so i try to indicate both
the actual translation but also what would be a more conventional english understanding, where
possible.
I would translate it as "Muslim narrated it", at least for the purpose of our exercise, because the phrase
"narrated by Muslim" implies that the Arabic verb being translated is passive - which is not the case.
Moreover, is a complete sentence, whereas, Narrated by Muslim is not.

Man = ism ash shart


bana lillah masjidan = shart
banaAllahu lahu baytan filJannah = jazaa/ jawaab ashShart

Can we do mubtada khabr instead of jaza & shart? So "man...masjidan" mubtada and the rest khabr?
Man is mawsoof and 'bana...masjidan' is sifah? I think that's how I learnt but need to check.

Then, 'man' would be 'man mawsul'. And it'd be translated, "Who built for Allah a mosque, for him Allah
made a house in the jannah'. If 'man' is a 'man lishshart', the translation will be a meaningful one. If
'man' means conditions, the verbs will always have a futuristic meaning despite the use of fe3l madi.

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

:
" " ) :
).

Ali ibn Abi Talib, may Allah be pleased with him, said: The Messenger of Allah, peace be upon him took sllk and placed t into
his right (hand) and took gold and placed it into his left (hand), then said: these two are haram upon the males of my
nation . From Ahmed Abu Dawud.

DrVaniya.com

Q&A

When Khabar Not Required to


Agree with Mubtada in Number

Question
Assalaamu alaikum
In Hadiith 6 in the

   

 

compilation, is there an

exception to the ruling of the khabar matching the mubtada in


number?
Or at least regarding the khabar and ism of inna ?

( )
Why not

   

.  ! " #$ %&   


   

Jazaak Allahu khairan yaa Sheikh.

DrVaniya.com

Answer
G
F  02 H I 

Our Shaykh Dr. V. Abdur Rahim

replied (quote):

'() *+,&The word

   is a maSdar, and maSdars usually remain

unchanged.
Note that in the following Hadiith, the mubtada' is
feminine, but the khabar

 

has unchanged:

.   0 ,  &  75


)64 *2  3 " 2 - 0 ,/  , . %) % & 
(56 : :; <= )6 ># ?:!@A))
He who wittingly claims to be born to some one other than
his father will be barred from paradise.

(end reply)

Admin.s note : Related Reading : Grammar Lesson 4 :

 A @
)6- J  A =2 )6  , /  K / L=2 )6

(Agreement between the mubtada and khabar) - discusses when the khabar is not required
to agree with the mubtada in gender.

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

"
Ma: Ma almawsul
byn: mudaf
baity: (mudaf+mudaf ilaih) ma3tuf 3alaih
w : harf 3tf
minbary: (mudaf + mudaf ilaih) ma3tuf
baity wa minbary : mudaf ilaih
'bayna byti wa minbari': silah
'ma byn byty wa minbary': (Mawsul+silah) mubtada
rawda : khabr
mn : hrf jr (min at-tab3idiyya)
riyad alJannah: (mudaf+ mudaf ilaih): majrur

ism mawsool+silah= mubtada


rawda=khabar
min....= mutaliq e khabar
and the full sentence is maqolah ... mafool bhi for the verb qala

Rawdah is the Khabar - Khabar is conveying information about the subject. What comes
after IS is the Khabar.

here Ma is ism mawsool


Translation:
That which is between my house and my pulpit is a garden from the gardens of
Paradise.

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

" : ") . (.
The Prophet (SAW) said, "Do not pray to the graves. And do not sit on
them." Muslim narrated it.
La' is for 'nahy'.
Tusalluu (Fe'l and Fa3el is waw) La nahiya makes mudhari majzoom and
here the sign of mudhari becoming majzoom is dropping of noon
)ila (harf jarr
)alqubuur (majruur
) . ( wa : waw al atf
)la tajlisuu (same
)3alaiha (harf jarr + majruur


:
:
: .
) : )
:
:


:
:


+ + =

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

" : :
" : " . : " :
" . : " : ") . (.
-.....- ....- ....- ...-
...- ...-... - .. -
... - ... -

- ...-...- ....-...-
swt
- ...- ....-
... -...- .
- . ....- - ...-
. ... - ... -

ibn is Naat thats why hamzatulwasl is dropped + masood (name )is masculine

if its feminine eg
hamzatulwasl does not drop even though its coming as naat
: +
: .+ 1
: .
:
2

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

: -
: .
:
:
:
:
:
:
:
: .
:
: 1

:
: .
: +
:

:
: .
:
: 2
:
: .
:
:
) (


:
: +
:

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

:
. : .......

=
The iraab of birru in the Hadiith is:
maTuuf of the word al-Salaatu.
The word al-Salaatu is khabar as it is the reply to the question:
Ayyu l-amali aHabbu ilaa l-Llaahi?
The full reply / taqdiir, is:
aHabbu l-amali ilaa l-Llaahi al-Salaatu alaa waqti-haa.
Birru l-waalidayn is the reply to the question: thumma ayyun?
Thumma is Harf aTf here, so the taqdiir now is:
aHabbu l-amali ilaa l-Llaahi al-Salaatu alaa waqti-haa thumma birru l-waalidayni thumma l-jihaadu fi
sabii lillaah.
= idhaafah ma3nawiyyah because it is masdar. Idhaafah lafziyyah can be formed from mushtaq
only.

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

" : ") . (.
Messenger of Allah (Pbuh) said that the best of you is the one who learns the
)Quran and teaches it. (Al-Bukhari

:
:
:
:
:

++ =
:
:
:
:
:
: )
:
:
:
:

: +=
'khayru' is mubtada, marfuu" and muDaaf.
'man' is ism mawSuul - It is khabar, fii maHalli raf".
ta"allama l-qur'aana ... is Silatu l-mawSuul, laa maHalla la-haa fii l-i"raab.
As a rule, Silatu l-mawSuul has no i"raabic status.

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

":
") . (.
-
-
-
-
-
--

-
-
-
-

-
-
- )(
al haaliyah

- -
-
-

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

TIP: When classifying the Waaw as atf, see if the either sides of
the waaw match, i.e. the left and right sides of the waaw
should have the SAME STRUCTURE (Jumlah Ismiyyah - Jumlah
Ismiyyah, Mufrad - Mufrad, Jumlah Feliyah - Jumlah Feliyah).
In this hadith, this is not the case clearly. The position of
maatoof alaihi has a jumlah feliyah whereas the position of
maatoof has a jumlah ismiyyah. Therefore, this waaw cannot be
atf - it has to be something else. Considering the meaning of
the sentence, it is clear that the waaw is haaliyah.

Translation:
Do not prevent your women from (going to) the mosques,
although their houses are better for them.

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

Hadith 12: Translation and Iraab, Ahadith Sahlah - Easy Ahadith


). ") .
: ) (
: ) (
:
: ) (
:
:
:
:
:
:
:

its mutalAq is mahzoof
:
:
:
:
:
: +
:
:
:

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

: " : " .
: ) . (.
- -
--
-

- - - -
- -
-
-
- -
--
- -
- - - -
-

:
:
..... :

+ + .=
:
:
:
:
: ) (
:
:
: .
:
:
:
.......= + =
:
:
:
.... :
+_ =

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
= + = ...
= + +
......... :
:
= ++
Translation:
The Prophet (SAW) said: He who dies associating anything with Allah will enter the Fire. And I said,
"He who dies without associating anything with Allah will enter Jannah."

The ana is for emphasis of the pronoun in qultu, and the sentence (wa qultu ana) is to differentiate
between the statement of the Prophet (saw) and the statement of the narrator.

al-naar and al-jannah are maf'ul bihi, not dharf makan. 1. Dakhala (to enter) is a fi'l muta'adi therefore
takes maf'ul bihi which would be the placed entered;
2. The role of dharf makan is very different to that of maf'ul bihi in the jumla fi'lliya. The latter is the
object of the act, whereas the former is the place in which/where the act takes place (hence called
maf'ul fihi). In most cases the different will be clear, but sometimes, like in this case, I can understand
how both may seem to apply, but there's still a clear difference in meaning, which is that if al-naar was
dharf makan the meaning would be, "he will enter (something) at/in the fire", but if is maf'ul bihi the
meaning is, "he will enter the fire".

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

Dakhala is laazim or muta'adi and could have a direct object ( e,g,dakhaltu Albayt) or an indirect object (
the ayah- Udkhuloo fil silmi kaafaah). If you look at the slide below Al ghurfah is a mafool bihi and bayt is
mafool feehi. When the harf jaar fee is used as an indirect object then that which is entered is not
physical e,g entering Islam.


Is


????
omitting the harf jar in some verbs is something done by the arabs ( Sama'i) and we cant do it to any
verb. Another verb that the arabs sometime omitted the harf jar is Shakara, which sometimes takes
direct object or with the harf Jaar Laam. The Mafool Fihi is in the second sentence i.e. the place in which
the entering took place. Ghurfah is the mafool bihi. You notice that when the Mafool bihi is converted to
a mafool fihi the word takes the harf jar. when the tharf makan is mahdood ( confined to a specific
place) then by necessity it needs a harf Jar. This is discussed in the Hidayah.

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

- : !
:
. . . " :
" . : . " : " ) (
-
-
-
) (
-
-
-
-
(-
-
-
) (
-
-
-
-- ... ...-
!
-
-
-
-
-
- ... -- ...-


-
-
-
-
-
-
-
- ...- ....
. " : " . : . " : "
-...-
-
-
-
-
-
- ... -
-

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

-
-
--
-
Translation:
A blind man came to the Prophet (peace be upon him) and said, O Messenger of Allaah, I have no guide
to lead me to the mosque, and he requested the Messenger of Allaah to permit him to pray in his
house, and he allowed him that. But when he turned away, he called out to him and said, Can you hear
the call (to prayer)? He said, Yes. He said, Then answer it.

My i'rab of it would be: harf atf, fi'l, fa'il, muta'alliq, jarr, majroor

:
:
: .
:
:
:
:
:
.... :

:
:
: .
:
:
:
:
:
: + .
:
:
... :
:
: . 1
: .
.... : + / 2

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

: ) (
: ) -(
:
: + / ) (
: ) (
: )- (
:
:
:
:
:
:
:
:
: ) (
:
:

:.
:
:
:
: .

:
:
: .
:
:
: .
:
:
: .
:
:
...... : .

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

Hadith 15: Translation and Iraab, Ahadith Sahlah - Easy Ahadith

" :
") . (
:
: .
:
:

:
:
:
.... : .
Translation:
Every drink which intoxicates is Haram (prohibited).
Comments by author:
. - Drink : *
. : . : : *
Alcoholic beverage intoxicated him
) It made him intoxicated(.

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

Hadith 16: Translation and Iraab, Ahadith Sahlah - Easy Ahadith

" :
). ") .
:
) : + (
)( :
: )(
: ) + + ( . ''
:
:
Translation:
The Messenger of Allah said:
"None of you truly believes until he loves for his brother what he loves for
"himself.

Comments by the author:


. : : ) : ( . : . : . *
: . : ( :( *
. 1-
2-
.
. 3-
). " " (

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

: .. / *
. 1-
. 2-

:
:
:
:
... . :
: ) (
:
: ''
:
:
:
:
:
:
+ =
.. . :

-
-
-
-
-
-
-
-
:
- ..

-- -

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

Hatta in a jar Jaar according the Basran school but according to the Kuffan school it gives direct
Nasb to word after it without an estimation of An al masdariyah. According to the second
opinion it doesn't act like a harf Jar so the question of where is its muta'laq is not valid. Hatta is
known as a harf Ghaayah , a harf used for an end point and along with this is a harf Jaar (
according to the Basrans). It's not a pure harf jaar and I wouldn't worry about where the
muta'alaq is. best way to understand it is to keep in mind that it has the meaning of until.
Just wanted to add that Hatta and what follows does not give information about the verb
yu'minu but indicates the condition when the negation of the verb yu'minu ends.

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

Hadith 17: Translation and Iraab, Ahadith Sahlah - Easy Ahadith

" :
") .
).
:
:
:
:
..... :
: ) (
or

: '
"" ) (
= ' '
: -
:
:
:
:
:
:
: 1
:
: 2
:
...... :

Comments by the author:


. : *

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

* : . .
* () : :
1-
.
2- .
).
(

None of you will truly believe until I am more beloved to him than his father, his
children and all of mankind." (Bukhaari, Muslim and others).

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

Hadith 18: Translation and Iraab, Ahadith Sahlah - Easy Ahadith

:
:. .

" :
".

:
: -
:
:
..... :
:
:
] . : [
: -
: 1
: - 2
:
:
:
.... :
:
:
-
:
:
: -
tamyeez is mufrad because of Min... can we say .. it is lafzan mufrad but jama in
meaning
: -
:
: +
:
:
:
:

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

:
:
:
:
:
:
: ...
- :
:
:
:
:
:
: ....
Translation:
Abu Hurayrah said, "The Prophet of Allah kissed Hasan ibn 'Ali while Aqra' ibn Habis Al Tameemi
was sitting nearby. Aqra' said, 'I have ten children and have never kissed one of them.' The
Prophet looked at him and said, 'Those who show no mercy will be shown no mercy.'"

* . :.

Response from admin of Dr Abdur Rahim regarding the word "al walad"
"The word 'walad' can be used to signify plural as well as singular - as explained by the Shaykh
in the lexical notes for this word in Hadiith #17.
Al-Fayyuumiyy (raHimahu llaah) the great grammarian has also given the use of walad in 'alMiSbaaH al-Muniir'.
The Shaykh recommends this dictionary which contains lexical and grammatical notes, aayaat
and aHaadiith to explain meanings."

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

Hadith 19: Translation and Iraab, Ahadith Sahlah - Easy Ahadith

: " :
( " .

).
:
:
:
tamyeez is mahzoof
:
... : -
:
:
:
] [
: ) (
: -
:
:
:
: -
++= -
:
: 1
:
:
: 2
:
:
: 3
:
: 4
:
.... :
Note
:
': '
the whole section will be total badal. If you divide it up each......will be partial.

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

Translation:
Islam is built on five [pillars]: testifying that there is no deity worthy of worship
except Allah and that Muhammad is the Messenger of Allah, establishing the
Salaah (prayer), paying the Zakah (obligatory charity), making the Hajj (pilgrimage)
to the House, and fasting in Ramadan.

Comments by the Shaikh:


* . /: : . .
* : . :
1- .

2-
* : ) .) .
* . / : .
* . /: / ) ).

* . :: : . : . .
* . : .
* /: .

)Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version


http://www.simpopdf.com

Hadith 20: Translation and Iraab, Ahadith Sahlah - Easy Ahadith

: " :
") .
)

:
:
:
:
: ) (
..... :
:
:
: - 1
:
: - 2
:
: - 3
:
: - 4

Comments by the author:


. : *
). ) : *
. " " : . : . : *
" " " "
. : : *
.

Created by Simpo PDF Creator Pro (unregistered version)


http://www.simpopdf.com

* : : . . .
* : . .
* : : . : . .
* . / : : . .
* : : :
." ".
* . . / : .
* : : : . : . .
Translation:
"Every Muslim has five rights over another Muslim
1) Responding to the greetings,
2) Visiting the sick,
3) Accompanying funeral processions,
4) Accepting an invitation,
5) Responding to the sneezer [i.e., to say: `Yarhamuk-Allah (may Allah bestow His
Mercy on you),' when the sneezer praises Allah].''

Вам также может понравиться